Skip to main content

Full text of "Introductory sketch of the Bantu languages"

See other formats


:CD 


"co 


INTRODUCTORY  SKETCH  OF  THE 
BANTU  LANGUAGES 


BY 


ALICE  WERNER 

Reader    in    Swahili,    etc.,    School  of    Oriental    Studies, 
London  Institution. 

Author  of  Language-Families  of  Africa,  Native  Races 
of  British  Central  Africa,  etc. 


LONDON : 
KEGAN  PAUL,  TRENCH,  TRUBNER  &  CO.,  Ltd. 

NEW  YORK:    E.  P.  DUTTON  &  CO. 

/ 

1919 


RAP 
L  3.3-Mt 


1097921 

MAGISTRO    ET    AMICO 
CM. 

Inter  arma  silent  artes  et  amiciticz 
ne  sileant  in  czternum  ! 


IX.   Kal   Sept.  MC  MX  VIII 


ERRATA. 

22,  1.  4  :  for  ili-zwe  read  i(li)-zwe, 

55,  11.   18-19  :    delete    "(which    does    not    occur    in 
Zulu.)  " 

59,  1.     2:    for  "nasal"  read  "labial." 

99,  1.    17  :    for  naba  read  nampa. 
114,  1.     7  :    for  nanku  read  nangu. 

for  nabo  read  nampa. 
185,  1.   12  :    for  Hereo  read  Herero. 

222,  1.   21  :    "in"     .      .      .      .      to    end    of    page, 

delete  and  substitute  ",  while  I  have  heard  satu, 

which  may  be  borrowed.     Krapf  gives  both  satu 

and  chatu,  the  latter  as  a  quotation  from  Steere.'' 


CONTENTS. 

PAGE 

PREFACE           ...                ...                ...  ...  iv 

CHAPTER 

I.     INTRODUCTORY               ...                ...  ...  i 

II.     THE  ALLITERATIVE  CONCORD         ...  ...  20 

III.  THE  NOUN-CLASSES      ...                ...  ...  31 

IV.  THE  NOUN-CLASSES  (contisnied)      ...  ...  54 

V.     CASES  :  THE  LOCATIVE                   ...  ...  70 

VI.    THE  PRONOUN               ...                ...  ...  86 

VII.    THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  To  BE  '  ...  109 

VIII.     THE  ADJECTIVE             ...                ...  ...  118 

IX.    THE  NUMERALS             ...                ...  ...  133 

X.    THE  VERB                      ...                ...  ...  143 

XI.     THE    VERB    (continued) — MOODS   AND  TENSES  156 

XII.     ADVERBS  AND  PARTICLES               ...  ...  182 

XIII.  WORD  BUILDING           ...               >..  ...  199 

XIV.  SOME  PHONETIC  LAWS                    ...  ...  218 

APPENDIX  I.     TEXTS — i.     ZULU                ...  ...  232 

„          „         „         2.     HERERO           ...  ...  248 

„          „          „         3.     ILA                   ...  ...  264 

„          „         „         4.    NYANJA            ...  ...  272 

„          „          „         5.     SWAHILI           ...  ...  276 

„  „  „  6.  GANDA  ...  ...  295 

APPENDIX  II.  BIBLIOGRAPHY — i.  GENERAL  ...  307 

„  ,,  „  ii.  SPECIAL  LANGUAGES  309 

INDEX     ...                ...                ...                ...  ...  343 


PREFACE. 


IT  is  well  to 'state  at  the  outset  that  this  little  book 
makes  no  pretensions  to  originality.  It  has  not,  in  all 
cases,  been  possible  to  give  detailed  references  for 
statements  which  may  be  recognised  as  derived  from  one 
or  other  of  the  standard  authorities  (they  are  not 
numerous)  on  the  subject.  Sometimes,  in  the  course  of 
studies  covering,  intermittently,  a  period  of  some  thirty 
years,  one  assimilates  an  idea  so  thoroughly  as  to  forget 
where  one  first  picked  it  up ;  sometimes,  too,  doing 
first-hand  work  at  a  language,  one  may,  unknowingly, 
arrive  at  facts  or  deductions  already  recorded.  In  all 
such  cases,  the  originaf  owners  are  requested  to  believe 
that  no  misappropriation  was  intended. 

It  may  be  as  well  to  state  that  the  languages  at  which 
I  have  worked  in  situ,  that  is  to  say,  in  the  countries 
where  they  are  spoken,  are  Nyanja,  Swahili,  Zulu,  and, 
in  a  lesser  degree,  Giryama  and  Pokomo.  Some  others 
I  have,  to  a  certain  extent,  studied  from  the  inside,  with 
the  help  of  books. 

It  will,  I  hope,  be  sufficiently  clear  from  the  title  that 
the  present  work  is  only  an  "  Introduction  "  and  does 
not  in  any  respect  seek  to  enter  into  competition  with 
those  of  Bleek,  Professor  Meinhof,  Father  Torrend  and 
Sir  Harry  Johnston.  I  am  under  great  obligations, 
more  or  less,  to  all  four,  though  compelled  to  differ, 
occasionally,  with  all  respect,  from  each ;  but  I  venture 
to  think  I  have  occupied  some  ground  not  completely 
covered  by  any  of  them,  yet  important  from  the  beginner's 
point  of  view. 

If  I  might  venture  to  appeal  to  my  own  experience,  I 
should  say  that  my  feeling  on  first  introduction  to  Bleek's 
Comparative  Grammar  was  one  of  mere  bewilderment, 


PREFACE  V 

caused,  I  think,  partly  by  the  highly  technical  character  of 
the  first  part,  which  presupposes  a  considerable  acquaint- 
ance with  phonetics,  and  partly  by  the  use  of  Lepsius's 
alphabet,  which,  though  not  very  difficult,  involves  a  little 
preliminary  training  if  one  is  to  use  the  book  profitably. 
Moreover,  this  alphabet  has  been  considerably  modified 
(and,  in  my  view,  improved)  by  Meinhof,  so  that  there 
is  a  slight  additional  difficulty  involved  for  those  who 
have  already  made  the  acquaintance  of  the  latter. 

It  is  superfluous  to  say  anything  in  commendation  of 
the  Lautlehre  and  the  Grundzuge  einer  vergleichenden 
Grammatik  der  Bantusprachen ;  they  are  as  yet 
practically  the  only  works  of  their  kind,1  with  the 
exception  of  Mile.  L.  Homburger's  highly  specialised 
study,  which  is  of  comparatively  limited  scope.  But 
experience  has  taught  me  that  they  are  of  very  little  use 
to  at  least  three-quarters  of  the  students,  whom  it  has 
been  my  lot  to  induct  into  one  or  other  of  the  Bantu 
languages.  For  one  thing,  there  is  as  yet  no  English 
edition  of  either,  and — in  spite  of  recent  improvements 
in  this  respect — the  number  of  English  people  who  can 
study  a  subject  by  means  of  a  French,  German  or 
Italian  book  (which  is  a  different  thing  from  gathering 
the  drift  of  a  novel  or  a  newspaper  article)  is  still 
deplorably  small.  For  another,  like  Bleek,  they  pre- 
suppose a  kind  and  degree  of  philological  knowledge 
which  few  of  the  people  who  take  up  some  Bantu 
language  at  short  notice  have  had  time  or  opportunity  to 
acquire. 

Here,  parenthetically,  at  the  risk  of  seeming  to  attempt 
the  impossible  feat  ascribed  to  "  Old  Man  Hyena,"  who 
split  in  two  with  the  effort— I  want  to  say  a  word  about 
two  opposite  errors. 

I  have  repeatedly  insisted,  in  the  following  pages,  on 

1  Father  Torrend's  book,  valuable  enough  in  some  ways,  has 
to  be  used  with  caution,  not  only  because  of  the  irrata  unavoidable 
in  a  pioneer  work,  but  because  the  learned  author  has  not  been 
proof  against  that  temptation  to  unbalanced  theorising  which  is  apt 
to  beset  the  African  philologist.  De  Gregorio's  Cenni  di  Glottologia 
Bantu,  so  far  as  I  have  examined  it,  does  not  seem  to  go  beyond  the 
material  furnished  by  Bleek  and  Torrend. 


Vi  PREFACE 

the  danger  of  being  misled  by  preconceived  notions  of 
grammar  into  erroneous  treatment  of  Bantu  speech. 
Therefore  it  would  seem  as  if  a  knowledge  of  Latin  and 
Greek  were  no  help  towards  the  acquisition  of  African 
languages,  and  indeed,  as  we  shall  see,  such  knowledge 
has  in  some  cases  given  rise  to  positive  stumbling-blocks. 
But  the  fact  remains  that  those  who  have  enjoyed  a 
sound  classical  training  are  best  fitted  to  cope  with  the 
unfamiliar  prefixes,  affixes  and  infixes  of  the  "  Lingua 
Bantu." 

The  truth  is  that — at  any  rate  till  quite  recently — the 
classics  have  been  the  only  subject  taught  in  our  schools 
and  universities  which  provided  a  thorough  grounding  in 
the  principles  of  comparative  philology.  Neither  Latin 
nor  Greek  will  by  itself  throw  any  light  on  the  structure 
of,  say,  Zulu  or  Ganda — nor,  for  that  matter  (except  for 
its  greater  approximation,  in  some  points,  to  primitive 
characteristics)  will  Hebrew.  No  very  great  amount  of 
classical  scholarship  is  needed  to  discriminate  between 
roots  and  formative  elements,  to  distinguish  and  compare 
the  functions  of  the  latter  and  to  ascertain  and  apply  the 
laws  of  sound-shifting.  But  it  is  the  method  and  the 
principle  which  make  all  the  difference,  and  those  who 
follow  them  will  never  go  astray  over  fruitless  compari- 
sons with  Akkadian,  Tibetan  or  what  not.  So  that,  if 
some  parts  of  my  book  should  seem  to  be  needlessly 
elementary,  I  may  be  allowed  to  point  out  that  I  have 
found  them  by  no  means  superfluous  in  practice. 

I  have  not  dealt  with  theories  of  origins  or  conjectures 
as  to  the  successive  Bantu  migrations.  Neither  have  I 
attempted  a  classification  of  the  Bantu  languages  into 
"  branches  "  (Bleek)  or  "  clusters  "  (Torrend).  I  cannot 
help  thinking  that  it  would  be  premature  at  present  and 
will  be  for  some  time  to  come.  Father  Torrend 
perceived  that  new  facts  had  (to  some  extent)  disturbed 
Bleek's arrangement;  and  there  are  still  so  many  languages 
of  which  little  or  nothing  is  known,  that  we  can 
scarcely  regard  his  own  as  other  than  provisional. 
The  queerest  isolated  links  of  affinity  are  continually 
cropping  up  in  unexpected  places  and  upsetting  one's 


PREFACE    '  vii 

most  cherished  prepossessions ;  and,  for  my  part,  I  am 
perfectly  content,  to  take  the  languages  as  we  find  them, 
leaving  the  questions  of  how  they  came  to  be  where 
they  are,  and  whether  they  have  a  right  to  be  there,  to 
more  competent  heads  and  a  future  stage  of  inquiry. 

Neither  have  I  attempted  to  treat  of  Bantu  phonetics 
from  the  strictly  scientific  point  of  view.  This  branch 
of  the  science,  which  is  still  more  or  less  in  the  pioneer 
stage,  is  safe  in  the  hands  of  Mr.  Daniel  Jones  and 
Professors  Meinhof  and  Westermann — I  would  only 
take  this  opportunity  of  emphasising  its  importance. 
The  time  has  passed  when  the  practical  linguist  or  the 
research  student  could  afford  to  rely  on  his  ear  and  a 
certain  amount  of  theoretic  knowledge  gained  from  the 
older  works  on  the  subject.  It  is  one  which  can  never 
be  satisfactorily  studied  from  books  alone,  and  everyone 
intending  to  proceed  to  Africa  ought  to  avail  him  or 
herself  of  the  excellent  practical  courses  now  open. 

I  have  tried  to  explain  in  the  text  the  various  shifts 
and  compromises  I  have  been  forced  to  adopt  in  order  to 
arrive  at  a  working  orthography  for  my  own  immediate 
purpose.  Both  Meinhof's  diacritic  marks  and  the 
alphabet  of  the  I. A. P.  have  raised  endless  typographical 
difficulties,  and  I  have  found  it  best  in  the  end  to  fall 
back  on  Steere's  rule-of-thumb,  explaining,  where  they 
occur,  such  symbols  as  he  failed  to  provide  for.  It  may 
be  necessary  to  repeat  that  kh,  th,  ph,  stand  for  the 
aspirated  consonant  and  not  (except  where  specially 
pointed  out,  as  in  the  case  of  Herero  th)  for  the  sounds 
which  we  associate  with  those  symbols. 

The  aim  of  the  book  is  not  to  furnish  all  details  with 
regard  to  any  particular  language,  but  to  depict  the 
broad  principles  underlying  the  structure  of  all  belonging 
to  the  Bantu  family,  in  such  a  form  as  to  facilitate  the 
subsequent  study  of  the  one  specially  chosen.  Their 
grammar  is  of  so  homogeneous  a  character  that  it  is 
unusually  easy  to  construct  such  a  general  outline.  Nor 
need  the  student  be  afraid  with  any  amazement  when 
he  finds  that  his  own  chosen  idiom  fails  to  conform  in 
one  or  more  particulars  to  the  outline  here  sketched. 


Viii  PREFACE 

By  the  time  he  has  advanced  so  far  as  to  discover  this, 
he  will  know  enough  to  fit  the  differences  as  wdl  as  the 
resemblances  into  the  framework. 

It  has,  of  course,  been  impossible  to  provide  for  every 
contingency,  for  instance,  I  have  just  become  aware  that 
Chaga  possesses  an  infixed  adverbial  (intensive)  particle 
for  which  I  know  no  parallel  elsewhere.  I  shall  be 
grateful  to  anyone  who  can  give  me  any  information 
throwing  light  on  the  distribution  of  this  particle,  if  it  is 
not  an  isolated  phenomenon— but  no  doubt  we  shall  be 
able  to  read  all  about  it  in  Sir  Harry  Johnston's  great 
book,  when  the  present  distress  permits  of  its  publication. 
Very  likely  it  contains  the  answers  to  many  other  puzzles 
here  suggested ;  but,  all  the  same,  I  venture  to  repeat  that 
there  are  some  who  will  read  it  to  better  purpose,  when 
it  comes,  after  making  use  of  the  humble  stepping-stone 
here  offered  them. 

It  only  remains  to  thank  those  who,  by  word  or  letter, 
have  contributed  information,  advice  and  encouragement, 
both  in  former  years  and  recently.  Chief  among  these 
I  wouldmention  Professor  Meinhof ;  Sir  H.  H.  Johnston; 
Dr.  Cook,  Miss  Allen  (of  Gayaza),  and  the  Rev.  H.  K. 
and  Mrs.  Banks  (of  Mbale),  all  of  Uganda  ;  the  mission- 
aries of  the  C.M.S.  at  Mombasa  ;  the  Rev.  Dr.  Hether- 
wick,  Blantyre ;  Mrs.  Lloyd  of  St.  Faith's,  Rusape, 
and  the  Rev.  H.  Buck  (Rhodesia),  the  Rev.  H.  B. 
Barnes  (Penhalonga,  Rhodesia)  ;  Miss  Nixon-Smith, 
U.M.C.A.,  Likoma;  the  Ven.  Archdeacon  Woodward 
and  Miss  Woodward ;  the  Rev.  W.  A.  Crabtree  (late  of 
Uganda)  and  others.  I  hope  anyone  accidentally 
omitted  will  not  think  me  ungrateful. 

Any  criticisms  or  comments — especially  coming  direct 
from  Africa,  will  be  heartily  welcomed. 

Wasalaam  ! 


A.  WERNER. 


School  of  Oriental  Studies, 
Finsbury  Circus, 

London,  E.G.  2. 


INTRODUCTORY  SKETCH  OF  THE 
BANTU  LANGUAGES 


CHAPTER  I 
INTRODUCTORY 

THE  Bantu  family  of  languages  is  spoken 
throughout  Southern  and  Central  Africa,  as 
far  as  the  Gulf  of  Cameroons  on  the  north- 
west, and  the  Tana  river  on  the  north-east. 
This  area  is  interrupted  by  the  following 
islands  or  *  enclaves  '  of  speech  belonging  to 
other  families : 

The  Galla  :  between  the  Sabaki  and  Tana. 

The  Masai :  to  the  east  and  south-east  of  Lake 
Victoria. 

The  Jaluo  ('  Nilotic  Kavirondo  ')  :  at  the  north- 
eastern corner  of  Lake  Victoria. 

The  Hottentots  and  Bushmen  :  in  South  Africa. 

Also  several  small  and  little  known  tribes  (Mbugu, 
Sandawi,  etc.),  in  the  depression  south-east  of 
Kilimanjaro,  whom  we  need  not  specify  more 
particularly. 


2  INTRODUCTORY 

In  the  Cameroons  and  along  the  southern 
edge  of  the  Congo  basin,  the  line  of  demarca- 
tion between  Bantu  and  non- Bantu  (in  this 
case  Sudan  or  '  Nigritian ')  languages  is  not 
very  easy  to  draw.  In  the  former  territory 
we  find  several  languages  classed  as  '  Semi- 
Bantu,'  or  '  Bantoid,'  which  share  certain 
characteristics  with  the  family,  though  not 
apparently  belonging  to  it.  But  these,  and 
the  exact  delimitation  of  the  frontier,  need 
not  concern  us  for  the  purposes  of  this  book. 

The  number  of  known  Bantu  languages  is 
well  over  200 ;  but  as  there  are  probably 
others  yet  to  be  recorded,  and  as  some  names 
may  have  to  be  omitted  (being  synonyms,  or 
denoting  mere  dialects — if  not  altogether 
erroneous),  this  figure  must  be  regarded  as 
merely  provisional. 

The  principal  features  of  the  Bantu  lan- 
guages are  so  clearly  marked  in  all,  that,  as 
far  as  grammar  goes,  a  knowledge  of  one 
materially  facilitates  the  acquisition  of  the 
rest.  Most  of  them  differ  from  each  other  no 
further  than  do  French,  Spanish  and  Italian  ; 
in  some,  the  resemblance  is  even  closer. 
Natives  of  one  tribe  cannot,  in  general, 
understand  the  language  of  another,  without 


INTRODUCTORY  3 

learning  it  (though  they  pick  it  up  very  easily), 
nor  can  the  European  expect  to  do  so  ;  but 
the  second  language  should  cost  him  far  less 
labour  than  the  first.  And  an  acquaintance 
with  the  framework  of  Bantu  grammar, 
comprising,  at  least,  those  features  which  all 
the  languages  have  in  common  (and  which,  to 
those  who  know  only  the  idioms  of  Europe, 
are  so  striking  and  novel  as  to  impress  them- 
selves readily  on  the  memory)  is  a  useful 
preparation  for  taking  up  the  study  of  any 
particular  language  in  Africa. 

The  name  Bantu  was  first  introduced  by 
Bleek  (1827-1875),  who  may  be  called  the 
father  of  African  philology.  It  is  simply 
one  form  of  the  word  for  '  people,'  whicl^  is 
used  throughout  the  languages  of  this  family. 
Various  objections  have  been  raised  to  this 
name,  but  no  better  one  has  been  proposed, 
and  it  has  now  so  far  gained  currency  that  it 
would  be  extremely  difficult  to  displace. 
As  its  meaning  is  perfectly  clear,  and  as  it 
is  easily  pronounced,  there  seems  to  be  no 
sufficient  reason  for  rejecting  it.  We  shall 
therefore  continue  to  speak  of  the  Bantu 
family. 

Though  the  name  was  not  introduced  till 


4  INTRODUCTORY 

the  middle  of  the  nineteenth  century,  the 
existence  of  this  language-family  was  at  any 
rate  conjectured  as  early  as  1808,  when  the 
German  naturalist,  JLichtenstein  (who  had 
spent  four  years  travelling  in  South  Africa), 
published  -a  paper  entitled  Remarks  on  the 
Languages  of  the  savage  tribes  of  South  Africa, 
with  a  short  vocabulary  of  the  most  usual  dialects 
of  the  Hottentots  and  Kafirs.  The  two  Bantu 
languages  of  which  *  he  collected  specimens 
were  '  Kafir  '  (Xosa)  and  Chwana.  Many  of 
his  words  are  recognisable,  in  spite  of  a  curious 
orthography  ;  but  he  does  not  seem  to  have 
grasped  the  system  of  prefixes,  and  sometimes 
confuses  the  singular  and  the  plural  of  a  word. 
However,  he  had  no  doubt  as  to  the  relation- 
ship of  these  languages  to  each  other  and  the 
fundamental  difference  between  them  and  that 
of  the  Hottentots  He  says  :  '  All  the  idioms 
of  the  South  African  savages  must  be  regarded 
as  dialects  of  one  or  the  other  of  these  two 
principal  forms  ' ;  and  the  information  he  was 
able  to  obtain  respecting  the  more  northerly 
tribes  led  him  to  the  conclusion  that  '  we  are 
justified  in  considering  all  the  inhabitants  of 
the  East  Coast  of  Africa,  from  10°  or  12°  S. 
to  the  frontiers  of  the  Dutch  Colony,  as  one. 


INTRODUCTORY  5 

nation to  which  further  research 

may  perhaps  compel  us  to  add  the  inhabitants 
of  the  South-west  Coast.' 

A  similar  conclusion  was  reached  inde- 
pendently, a  few  years  later,  by  our  own 
orientalist,  William  Marsden  (1754-1836). 
In  1816,  he  drew  up  a  paper  of  instructions 
for  collecting  words  and  sentences,  to  be  used 
by  the  members  of  Captain  Tuckey's  ill-fated 
expedition  to  the  Congo,  in  which  he  remarks 
on  the  similarity  between  the  vocabularies 
previously  obtained  in  Angola  and  Loango  and 
the  specimens  of  the  Mozambique  language 
dictated  by  a  native  of  that  country  who  had 
been  Marsden's  servant  in  India.  But  the 
study  of  the  Bantu  languages  singly,  and 
without  reference  to  their  place  in  a  system, 
goes  back  to  the  middle  of  the  seventeenth 
century.  In  the  library  of  the  British  Museum 
is  a  curious  little  book — with  Southey's 
autograph,  dated  '  Keswick,  1810,'  on  the 
title-page — printed  in  1642  and  containing  a 
short  exposition  of  elementary  Christian 
doctrine,  under  the  form  of  a  dialogue,  in  the 
language  of  Angola,  with  a  Portuguese  version 
on  the  opposite  page,  and  a  few  introductory 
hints  (in  Portuguese)  on  pronunciation  and 


6  INTRODUCTORY 

grammar.  It  was  the  work  of  a  Jesuit 
missionary,  P.  Francisco  Pacconio,  but  was 
revised  and  edited  after  his  death  by  P. 
Antonio  Do  Couto,  to  whom  it  is  generally 
attributed.  The  language  is  that  now  called 
Mbundu,  arTd,  though  somewhat  disguised  by 
the  Portuguese  spelling,  appears  not  to  differ 
appreciably  from  that  spoken  to-day.  Some 
years  later,  in  1659,  an  Italian  friar,  Giacinto 
Brusciotto,  published  in  Latin  a  grammar  of 
the  Congo  language,  to  which  we  shall  have 
occasion  to  refer  more  than  once  in  subsequent 
pages.  Cust  remarks:  '  The  book  is  very  small, 
and  the  author  was  not  a  linguist '  ;  which 
seems  to  me  unduly  severe.  He  certainly 
grasped  the  characteristic  features  of  the 
language  in  a  way  some  later  writers  failed  to 
do  :  Cust  himself  says,  '  he  remarks  the  use 
of  prefixes,  and  he  classes  the  nouns.'  We 
have  just  seen  that  Lichtenstein  did  not 
understand  the  system  of  prefixes  ; — it  is,  of 
course,  not  surprising  that  a  passing  traveller, 
picking  up,  in  the  short  time  at  his  disposal, 
what  linguistic  information  he  can,  should  be 
unable  to  do  more  than  record  words  and 
phrases  without  penetrating  very  far  into  their 
grammatical  relations.  But  it  does  seem 


INTRODUCTORY  7 

strange  that  Dr.  Van  der  Kemp,  whose  help 
he  acknowledges  with  regard  to  the  Xosa 
language,  should  not  have  called  his  attention 
to  peculiarities  so  striking  and  so  unlike 
anything  that  could  previously  have  come  in 
his  way. 

But  the  great  advance  in  the  knowledge  of 
African  languages  followed  the  remarkable 
development  of  missionary  activity  which 
characterized  the  end  of  the  i8th  and  the 
beginning  of  the  igth  century.  Moffat's 
translation  of  the  Bible  into  Sechwana  was 
begun  in  1831  ;  Archbell's  grammar  of  the 
same  language  appeared  in  1837,  Boyce's 
Xosa  grammar  in  1844 ;  while  at  the  same 
time  Casalis,  Arbousset  and  the  other  French 
missionaries  were  active  among  the  Basuto 
and  marking  their  progress  by  valuable 
linguistic  work.  About  the  same  time,  Krapf, 
on  the  eastern  coast  of  Africa,  was  practically 
the  first  to  make  the  Swahili  language  known 
to  European  scholars  : — for,  though  two  or 
three  vocabularies  had  been  collected  (chiefly 
by  the  praiseworthy  exertions  of  British  naval 
officers)  they  do  not  seem  to  have  attracted 
much  attention.  It  was  the  material  sent 
home  by  Krapf  which  first  made  possible 


8  INTRODUCTORY 

anything  like  a  scientific  study  of  the  subject, 
and  the  beginnings  of  this  may  be  seen  in 
three  remarkable  essays  contributed  by  Ewald, 
Pott,  and  Von  der  Gabelentz  to  the  first  and 
second  volume  of  the  Zeitschrift  dtr  Deutschen 
Morgenlandtschen  Gesellschaft — work  produced 
in  the  golden  age  of  German  scholarship, 
before  it  had  begun  to  lose  itself  in  over- 
spscialisation.  These  essays  were  the  pre- 
cursors of  Bleek's  Comparative  Grammar,  the 
first  part  of  which  appeared  in  1862. 

Bleek's  book,  though  of  course  it  has  been 
supplemented  by  later  research,  and,  as  might 
be  expected,  requires  some  correction  in  detail, 
remains  the  foundation  of  everything  that  has 
been  done  since.  I  shall  not  attempt  to  give 
any  account  of  this  more  recent  work,  though 
I  shall  frequently  have  occasion  to  refer  to 
the  outstanding  names  of  the  last  thirty  or 
forty  years — men  who  have  not  merely  given 
us  grammars  and  dictionaries  of  separate 
languages,  but  examined  their  structure  from 
a  scientific  point  of  view  and  done  something 
towards  determining  their  relationship  to  each 
other  and  to  the  other  speech-groups  of  the 
world.  Such  have  been  Miiller,  Lepsius, 
Meinhof,  De  Gregorio,  and  others.  In  this 


INTRODUCTORY  9 

country,  Sir  Harry  Johnston  is,  sad  to  say, 
almost  the  only  writer  who  has  occupied 
himself  with  the  Bantu  languages  not  merely 
in  detail  but  also  from  the  comparative  point 
of  view. 

Bleek  confirmed  Lichtenstein's  view  (which, 
considering  the  data  he  had  to  go  upon, 
almost  deserves  the  name  of  a  brilliant  intui- 
tion) that  all  the  languages  of  South  Africa 
fall  into  two  groups,1  and  he  was  able,  as 
Lichtenstein  was  not,  to  account  for  the 
differences  on  philological  grounds.  The  one 
crucial  distinction  between  them,  he  considered, 
lay  in  the  fact  that  the  one  group — the 
Hottentot — has  grammatical  gender  ;  the 
other — the  Bantu — has  not. 

This  difference,  Bleek  thought,  was  based 
on  a  fundamental  difference  of  organization, 
and  from  it  he  deduced  an  ingenious  argument, 
proving  that  people  whose  speech  has  no 
grammatical  gender  were  not  merely  at  present 

. 

Bleek  was  uncertain  whether  to  reckon  two  groups 
or  three.  He  felt  that  not  enough  was  known  about  the 
Bushman  language  to  pronounce  definitely  as  to  its 
classification,  but  was  inclined  to  think  it  of  a  distinct 
type  from  the  Hottentot.  Recent  research  goes  to  show 
that  he  was  probably  right  and  that  it  is  allied  to  the 
Sudan  family. 


10  INTRODUCTORY 

incapable  of  personifying  nature,  but  that  they 
could  never  in  the  future  advance  beyond  a 
certain  limited  range  of  ideas.  However,  as 
fuller  knowledge  has  shown  many  of  his 
premises  to  be  untenable  (he  thought,  for 
instance,  that  the  kind  of  animal-stories  so 
well  known  to  us  through  Uncle  Remus  was 
confined  to  the  Hottentots  and  unknown  to 
the  Bantu),  we  need  not  occupy  ourselves 
with  his  conclusion. 

It  is  certainly  remarkable  that  the  three 
great  inflected  families  of  language — the 
Aryan,  Semitic  and  Hamitic — corresponding 
to  the  three  divisions  of  the  ancient  world  and 
the  civilizations  (broadly  speaking)  of  Europe, 
Assyria  and  Egypt,  should  possess  gram- 
matical gender  and  the  rest  be  without  it. 
But  we  need  not  think  that  the  possession  of 
this  characteristic  draws  a  hard  and  fast  line 
on  one  side  of  which  no  progress,  is  possible, 
for  (setting  aside  the  case  of  Japan  and  China), 
recent  research  has  thrown  a  good  deal  of 
light  on  the  way  in  which  gender  arose,  and 
we  find  that  some  languages,  classed  with  the 
Hamitic  '  sex-denoting  '  family,  only  have  it  in 
a  rudimentary  form  ;  some  Bantu  languages 
show  signs  of  a  tendency  to  acquire  it ;  and 


INTRODUCTORY  11 

languages  at  a  very  advanced  stage,  as 
English,  tend  to  lose  it. 

*  Absence  of  grammatical  gender,'  it  may 
hardly  be  necessary  to  say,  means,  not  that  no 
account  is  taken  of  sex-distinctions,  but  that 
they  are  not  in  any  way  shown  by  the  form  of 
words.  All  languages  have  words  for  *  man  ' 
and  'woman,' '  male  '  and  '  female  ' ;  but  those 
of  which  we  are  speaking  have  nothing  corre- 
sponding to  '  he,'  '  she,'  '  his,'  '  her ' ;  nor  can 
they  indicate  a  feminine  noun  by  any  change 
in  the  word :  if  it  is  absolutely  necessary  to 
distinguish  the  sex  a  word  is  added,  as  in  our 
1  he-goat,'  '  she-goat,'  '  buck-rabbit,'  '  doe- 
rabbit,'  etc.  Still  less  do  they  attribute  sex, 
by  a  grammatical  convention,  to  inanimate 
objects,  as  is  done  in  Latin,  French,  German, 
etc. 

The  Sudan  languages  (which  include  Twi, 
Ga,  Ewe  and  others,  spoken  in  Western  and 
Central  Africa)  have  no  grammatical  gender ; 
but  neither  have  they,  properly  speaking,  any 
grammatical  inflections  at  all.  The  Bantu 
languages,  however, do  indicate  number,  person, 
and,  in  a  limited  sense,  case ;  and,  for  verbs, 
in  addition,  voice,  mood  and  tense. 

They  are  usually  reckoned  as  belonging  to 


12  INTRODUCTORY 

the  class  of  Agglutinative  languages.  These 
are  distinguished  from  the  Isolating  languages 
on  the  one  hand  and  the  Inflected  on  the  other 
by  the  fact  that,  while  they  indicate  gram- 
matical relations  by  particles  prefixed  or 
suffixed  to  --  the  root,  these  particles  are 
recognizable  as  independent  words  and  can  be 
used  as  such.  This,  as  we  shall  see,  does  not 
quite  apply  to  the  Bantu  languages,  where 
some  of  the  '  formative  elements '  (prefixes  and 
suffixes)  can  no  longer  be  used  separately, 
and  sometimes  we  even  find  internal  changes 
in  a  word,  comparable  to  those  by  which  in 
English  we  form  the  plural  of  a  noun  like  foot 
or  the  past  of  a  verb  like  run. 

So  that  it  would  be  nearer  the  truth  to  call 
them  '  partially  inflected  languages,'  or  '  lan- 
guages in  course  of  acquiring  inflection.'  For 
we  must  remember  that  the  three  classes  just 
mentioned  are  not  hard  and  fast  divisions,  like 
water-tight  compartments ;  but  a  live  language 
is  continually  growing  and  changing  and  will 
sooner  or  later  pass  from  one  class  to  another. 

The  first  point  which  strikes  one  on 
beginning  to  examine  these  languages  is  the 
employment  of  prefixes  where  we  should 
expect  to  find  suffixes — e.g.,  to  indicate  the 


INTRODUCTORY  13 

plural  of  nouns,  the  agreement  of  adjectives, 
etc.  We  shall  find  that -suffixes  are  also  use_d 
in  certain  cases ;  but  the  system  of  prefixes  is 
so  characteristic  and  peculiar  that  Bleek  rightly 
regarded  it  as  a  distinguishing  feature  of  this 
family,  which — before  finally  adopting  the 
designation  '  Bantu  ' — he  called  the  '  prefix- 
pronominal  languages.' 

It  was  also  noticed  by  Brusciotto  who,  at 
the  very  outset  of  his  Grammar,  says  :  '  In 
the  first  place  it  must  be  observed,  in  general, 
that  in  this  language  we  have  to  attend,  not  to 
Declensions  (i.e.,  terminations),  but  rather  to 
Principiations  (i.e.,  Prefixes).' 

For  want  of  acquaintance  with  this  principle 
we  sometimes  give  a  double  plural  to  an 
African  word,  as  when  we  speak  of  '  the 
Basutos,'  '.the  Mashonas,'  or  use  a  plural  for  a 
singular,  as  '  a  Basuto,'  '  a  Bechwana  ' — the 
singular  in  these  cases  being  Mo-suto,  Mo- 
chwana.  Besides  these  prefixes  indicating 
singular  and  plural,  there  are  others  indicating 
the  language  (as  Ki-swahili,Lu-ganda,  Se-chwana, 
Chi-nyanja)  and  the  country  (as  U-kami,  Bu- 
ganda,  etc.) — varying,  of  course,  with  different 
tribes.  It  may  be  well  to  note  in  this  -place 
that  we  shall  uniformly  throughout  this  book 


14  INTRODUCTORY 

use  the  names  of  languages  without  prefix,  as 
Chwana,  Ganda,  Swahili,  etc. 

Though  Bantu  nouns  have  no  gender  and 
so  cannot  be  classified  as  masculine,  feminine 
and  neuter,  they  are  divided  into  several 
classes — usually  eight  or  nine,  distinguished 
by  their  prefixes.  These  prefixes  are  repeated, 
in  one  form  or  another,  before  every  word  in 
agreement  with  the  noun  ;  and  this  method  of 
indicating  agreement  (which  will  be  fully- 
explained  and  illustrated  in  the  next  chapter) 
is  called  the  Alliterative  Concord. 

These  three^  points :  the  absence  of  gram- 
matical gender,  the  system  of  prefixes,  and 
the  Alliterative  Concord,  may  be  called  the 
principal  characteristic  features  of  the  Bantu 
family. 

We  may  mention  a  few  others,  put  on 
record  long  ago  by  Lepsius,  as  distinguishing 
the  Bantu  family  from  the  Sudan  languages 
on  the  one  hand  and  the  Hamitic  (Berber, 
Galla,  Somali,  etc.)  on  the  other. 

(1)  Personal    Pronouns    are    always    prefixed    to 

verbs,  never  suffixed — as  they  are  in   Hebrew, 
Arabic  and  the  Semitic  languages. 

(2)  The   Genitive    always    follows    its    governing 


INTRODUCTORY  15 

word.  That  is,  they  always  say  '  the  house  of 
the  man,'  never  (as  in  the  Sudan  languages) 
'  the  man's  house.' 

(3)  The  usual  (but  not  invariable)  order  of  words 

in  the  sentence  is :  Subject  +  Verb  +  (Noun) 
Object. 

(4)  The    object-pronoun     is     inserted     ('  infixed ') 

between  the  subject  pronoun  and  the  verb-root. 
>     Thus,   in   Zulu,  ngi-ya-tn-bona,    '  I   see  him,' 
is  made  up  of  ngi  =  '  I,'  ya  (tense  particle), 
m  =  '  he,'  bona  =  '  see.' 

(5)  Syllables  always  end  in  a  vowel. 

Here  it  is  well  to  say  a  word  about  stress 
(accent)  and  intonation. 

In  many  Bantu  languages  it  is  an  invariable 
rule  that  the  accent — at  any  rate  the  accent 
most  readily  noticed — falls  on  the  penultimate 
syllable,  and,  if  a  syllable  is  added,  the  accent 
moves  forward.  Thus,  in  Zulu,  we  have 
bona,  '  see,'  which  becomes,  in  the  causative, 
bonisa,  '  make  to  see.'  In  Swahili,  nyilmba  is 
'  house,'  but,  the  locative,  '  in  the  house,'  is 
nyumbdni.  This  is  called  the  'rhythmic 
stress,'  but  there  is  also  an  'etymological 
stress,' — viz.,  one  on  the  root  syllable.  In 
words  like  bona,  nyumba,  these  coincide. ;  but 


16  INTRODUCTORY 

otherwise,  in  Zulu  and  Swahili,  the  rhythmic 
stress  seems  to  be  much  more  strongly  marked. 
In  Ganda,  it  is  the  stress  on  the  root-syllable 
which  is  noticed.  There  are  a  few  languages 
which  have  the  rhythmic  stress  on  the  ante- 
penultimate. 

Intonation,  or  pitch,  is  a  very  important 
feature  in  some  languages,  as  in  Chwana, 
where  it  serves  to  distinguish  many  words 
otherwise  similar.  It  exists  in  Zulu,  Xosa, 
Nyanja,  etc., — probably  to  a  much  larger 
extent  than  has  hitherto  been  observed.  All 
learners  are  advised  to  attend  to  this  point 
very  carefully.1 

This  book  being  devoted  to  the  grammatical 
structure  of  the  Bantu  languages,  it  does  not 
enter  into  my  plan  to  discuss  their  sounds  from 
a  scientific  point  of  view.  Indeed  many  of 
them  have  not  been  examined  at  all  in  this 
respect,  and  others  very  imperfectly.  Almost 
the  only  comprehensive  work  on  Bantu 
phonetics  at  present  in  existence,  Professor 
Meinhof's  Lautlehre  dtr  Bantu-Sprachen,  is 
not  yet  published  in  an  English  edition, 

1  It  is  possible  that  in  some  cases,  pitch  and  stress 
have  been  confused.  This,  also,  requires  particular 
attention. 


INTRODUCTORY  17 

though  a  translation  is  being  prepared.  Some 
of  the  Bantu  languages  are  being  phonetically 
analysed  by  Mr.  Daniel  Jones,  Reader  in 
Phonetics  in  the  University  of  London,  who 
has  published  some  provisional  results  of  his 
studies  in  Le  Maitre  Phonetique,  in  his  pamphlet 
The  Pronunciation  and  Orthography  of  the 
Chindau  Language  (Rhodesia), and  more  recently 
in  the  Sechuana  Reader  (see  Bibliography  in 
Appendix). 

The  sounds  of  the  Bantu  languages  are, 
superficially,  not  very  difficult,  except  in  a 
few  cases  which  at  once  strike  the  newcomer 
by  their  strangeness,  such  as  the  clicks  in 
Zulu  (which,  however,  do  not  properly  belong 
to  Bantu),  the  'laterals'  in  this  and  some 
other  South  African  languages  ;  the  Thonga 
and  Venda  '  labio-dental,'  the  very  common 
'  bilabial '  f  and  v,  etc.  But  there  are  subtler 
gradations,  both  of  vowels  and  consonants, 
which  are  at  once  perceived  by  a  trained 
phonetician,  and  which  an  untrained  linguist 
with  a  good  ear  will  consciously  or  uncon- 
sciously adopt  without  being  able  to  define 
them,  but  which  frequently  escape  the  notice 
of  the  average  person.  Thus,  perhaps,  in 
Nyanja,  the  learner  will  be  in  doubt  whether 

B 


18  INTRODUCTORY 

the  word  for  '  five  (people)  '  is  asanu  or  asano  ; 
and  an  old  resident  who  knows  the  language7 
fairly  well  will  tell  him  that  '  these  endings 
are  very  uncertain,  and  the  people  themselves 
sometimes  say  one  and  sometimes  the  other.' 
The  truth  is  that  the*  sound  is  intermediate 
between  u  and  o,  the  mouth-opening  being 
wider  than  for  the  first  and  narrower  than  for 
the  second.  As  this  is  not  a  treatise  on 
phonetics,  I  shall  make  no  attempt  to  spell 
the  words  quoted  as  examples  according  to 
the  system  of  the  International  Phonetic 
Association,  more  especially  since  the  sounds 
of  so  few  Bantu  languages  have  been  sufficiently 
analysed  to  make  this  possible.  For  my 
purpose,  the  spelling  introduced  by  Bishop 
Steere  for  Swahili  and  generally  used  in 
Swahili  books  is,  in  general,  sufficient.  Its 
principle  may  be  stated  thus :  the  vowels  are 
pronounced  with  the  sound  they  have  in 
Italian,  the  consonants  (including  the  com- 
pound symbols  ch,  sh,  th)  as  in  English — each 
symbol  standing  for  one  sound  and  no  more, 
and  no  sound  having  more  than  one  symbol. 
On  this  system,  c,  q,  and  x  are  superfluous,  so 
are  sometimes  used  to  denote  sounds  not 
provided  for  in  the  Roman  alphabet,  as  the 


INTRODUCTORY  19 

clicks  in  Zulu.1  (C  is  often  used  for  the  Sound 
of  ch  in  "  church  "  but  may  also  stand  for  the 
somewhat  different  "  palatal  plosive." 

As,  however,  some  languages  have  sounds 
not  found  in  Zanzibar  Swahili,  on  which 
Steere's  Handbook  is  based,  a  few  extra 
symbols  will  be  needed  in  our  examples,  and 
these  will  be  explained  where  they  occur. 
But  it  must  be  repeated  that  this  can  give 
only  a  very  general  idea  of  the  sounds,  and 
that  anyone  who  has  to  acquire  a  Bantu 
language  for  practical  use  cannot  do  better 
than  take  a  course  of  general  phonetics,  which 
will  enable  him  to  accomplish  very  useful 
work  in  recording  correctly  the  sounds  of 
unwritten,  or,  as  is  sometimes  the  case, 
hitherto  atrociously  mis-spelt,  languages.2 

1  Dinuzulu  (late  Chief  of  the  Zulus)  used  to  say  that 
the  English  alphabet  Deeded  '  several  more  letters'  in 
order  to  write  Zulu  satisfactorily.  The  Europeans  who 
first  recorded  the  language  have  in  some  cases  expressed 
two  entirely  distinct  sounds  by  the  same  symbol. 

a  See  D.  Jones,  The  Pronunciation  of  English  and 
Noel-Armfield,  General  Phonetics.  A  table  of  the  Inter- 
national Phonetic  Association's  Alphabet,  and  also  of  a 
script  largely  used  on  the  Continent  (Meinhof's  moderni- 
zation of  Lepsius's  Standard  Alphabet]  will  be  found 
'n  Language-Families  of  Africa. 


CHAPTER    II 

THE  ALLITERATIVE  CONCORD 

IN  Latin  we  say,  *  Equus  albus  currit ' — '  the 
white  horse  runs';  in  the  plural,  '  Equi  albi 
currunt.'  The  termination  of  the  noun 
indicates  the  declension,  case,  and  number ; 
of  the  adjective,  the  gender,  case,  and  number 
in  agreement  with  the  noun  ;  of  the  verb,  the 
tense,  number,  and  person.  The  terminations 
of  the  noun  and  adjective  are  the  same  ;  that 
of  the  verb  is  different  and  has  no  relation  to 
them. 

This  arrangement  is  somewhat  different 
from  that  of  the  Alliterative  Concord  in  the 
Bantu  languages,  but  will  help  us  to  understand 
it,  if  we  try  to  imagine  the  endings  all  alike1 
and  transferred  to  the  beginning  of  the  word. 
Let  us  take  a  specimen  sentence  in  Zulu. 

1  They  are  not  really  as  much  alike  as  the  word 
'  alliterative '  might  imply,  but  they  are  all  recognizable 
as  derived  from  the  prefix. 

20 


THE  ALLITERATIVE   CONCORD  21 

Uw/ana  omubi  uyatshaya  inkomo  yomfundisi 
wami,  ngiyakumlungisa.  '  The  bad  boy  is 
beating  the  ox  of  my  teacher :  I  will  punish 
him.' 

This  sentence  contains  nouns  of  two  different 
classes  and  words  agreeing  with  them.  Um- 
fana  is  a  noun  of  the  first  or  '  person  '-class  : 
the  root  isfana,  the  prefix  um-,  shortened  from 
umu-  (as  seen  in  umu-ntu,  l  person  ').  Omu-bi, 
*  bad,'  is  an  adjective  agreeing  with  umfana 
the  prefix  assumes  the  form  omu  because  it 
was  formerly  preceded  by  a  demonstrative 
particle  fl,  and  a-\-u  coalesce  into  o  (i.e.,  the 
broad  o,  pronounced  like  ou  in  '  ought  ').* 
This  means  that,  when  the  adjective  is  used 
attributively  (that  is,  as  in  '  the  bad  boy  ' — not 
predicatively,  as  in  '  the  boy  is  bad  '),  it  is 
really  a  relative  construction  that  is  employed  : 
— '  the  boy  who  is  bad.'  We  shall  be  able  to 
make  this  clearer  in  the  chapter  on  relative 
pronouns.  In  the  same  way  'good '  is  omu-hle 
(a+umu-hle). 

The  equivalent  for  an  adjective  can  never 
be  given  in  its  complete  form,  unless  the  noun 

1  When  it  is  necessary,  in  this  book,  to  distinguish 
this  o  from  the  narrow  o  (as  in  '  stone  ')•  it  is  printed 
with  a  line  under  it,  as  in  Meinhof's  notation. 


22  THE   ALLITERATIVE  CONCORD 

with  which*  it  agrees  is  known.  'A  good'  (or 
1  handsome  ')  '  person,'  is  umu-ntu  omu-hle ;  '  a 
fine  ox,'  inkabi  en-hie;  l  a  beautiful  country' 
ili-zwe  eli-hle  ;  '  a  fine  cattle-kraal,'  isi-baya  esi- 
hle ;  'a  beautiful  face,'  ubu-so  obu-hle ; 
1  beautiful  language,'  uku-kuluma  oku-hle.  For 
this  reason,  adjectives  must  be  given  in  the 
dictionary  under  their  root  only :  -hie,  -bi, 
-kulu  (large),  etc.  But  these  roots  are  flever 
found  standing  by  themselves  in  any  Bantu 
language.  They  are  always  used  with  the 
prefix  of  the  class  to  which  they  belong — viz.,, 
that  of  the  noun  with  which  they  are  in 
agreement. 

U-ya-tshaya.  Tshaya  is  a  verb  meaning 
'  beat.'  The  bare  root  in  this  form  is  never 
found  alone,  except  in  the  second  person 
singular  of  the  imperative.  Everywhere  else 
it  has  some  addition.  Even  the  second  person 
plural  of  the  imperative  takes  a  suffix,  -ni : 
tshaya-ni  =  '  beat  ye.'  The  other  moods  and 
tenses  all  take  prefixes. 

U-  is  the  personal  pronoun  of  the  first  (or 
'  person  ')  class.  It  will  be  recognised  at  once 
as  part  of  the  prefix  umu.  (The  prefix,  except 
in  some  languages  which  have  departed 
considerably  from  the  original  type,  is  not  in 


23 

all  cases  identical  with  the  pronoun.)  This 
is  the  subject-pronoun :  the  second  part  of  the 
prefix,  -mu  (usually  contracted  to  -;»)  is  used 
as  the  object-pronoun,  as  we  shall  see  presently. 
It  should  be  noted  that  this  subject-pronoun, 
«,  can  never  be  used  apart  from  a  verb  or  its 
equivalent.  There  is  a  separable,  or  inde- 
pendent, pronoun,  of  quite  a  different  form, 
which  will  be  considered  in  the  chapter  on 
Pronouns. 

-ya-  is  a  tense-particle :  originally  the 
auxiliary  verb ya,  'to  go.'  It  imparts  a  kind 
of  habitual  continuative  force  :  uy*atshaya  is 
rather  '  he  is  beating,'  or  '  he  is  in  the  habit  of 
beating,'  than  simply  '  he  beats.'  In  Zulu, 
the  -ya-  tense  is  the  present  most  commonly 
used,  though  it  cannot  always  be  translated 
as  above. 

In-komo,  '  a  cow,'  is  of  the  class  which  has 
the  prefix  i,  or  in-  originally  ini-.  Nouns 
have  no  indication  of  case  (except  that  they 
suffix  -ni  for  the  locative),  so  that  they  have 
no  distinct  form  for  the  objective,  though 
some  pronouns  do. 

Yomfundisi  is  for  ya  umfundist*  Ya  is  the 
particle  corresponding  to  *  pf,'  which  expresses 
the  genitive  case  and  varies  its  initial  according 


24  THE   ALLITERATIVE   CONCORD 

to  the  noun  with  which  it  agrees — which  is 
always  the  thing  possessed,  not  the  possessor. 
/,  the  initial  vowel  of  inkabi,  becomes  y  before 
a  vowel :  i-\-a=ya.  In  Zulu,  a  before  u 
amalgamates  with  it  to  form  o,  which  is  an 
intermediate  position  of  the  mouth  between 
the  two.  In  many  other  languages  this 
amalgamation  does  not  take  place,  because 
the  initial  vowel  has  been  lost ;  thus,  in 
Nyanja,  we  say  ya  muntu,  not  yomuntu — 
ya-\-umuntu. 

Um-fundisi,  a  noun  of  the  person-class 
meaning  '  teacher,'  derived  from  the  verb 
fundisa,  '  teach.' 

W-ami — '  my.'  The  roots  of  the  possessive 
pronouns  are  :  -ami,  l  my  ' ;  -ako,  l  thy '  ;  -ake, 
1  his,  her ' ;  -etu,  '  our  ' ;  -gnu,  '  your  ' ;  -abo, 
*  their.'  They  take  as  prefixes  the  pronoun  of 
the  class  with  which  they  are  in  agreement : 
in  this  case  the  thing  possessed  is  of  the  person 
class  (umfundist),  and  the  pronoun  will  be  u. 
But  u  before  a  vowel  becomes  wt  u-\-ami—wami. 
Similarly,  '  thy  teacher '  is  umfundisi  wako 
(u+ako),  and  so  on. 

Ngi-ya-ku-m-ltmgisa.  Lungisa  (causative 
of  lunga)  is  properly  '  make  right,'  *  straighten,' 
and  so  '  correct,'  '  punish.'  Ngi-  is  the 


THE  ALLITERATIVE   CONCORD  25 

inseparable  subject-pronoun  of  the  first  person 
singular.  Ya-  is  the  tense-particle  already 
mentioned,  but,  in  combination  with  the 
following  particle — ku — it  indicates  the  future, 
-m-  is  the  object-pronoun  of  the  third  person 
singular^'  him.' 

All  these  prefixes  change  for  the  plural. 
Supposing  we  take  as  our  English  sentence : 

'  The  bad  boys  are  beating  the  cows  of  our 
teachers  ;  we  will  punish  them." 

The  Zulu  will  be  : 

Aba-fana  aba-bi  ba-ya-tshaya  izin-komo  zaba- 
fundisi  betUy  si-ya-ku-ba-lungisa. 

This  needs  no  further  analysis  ;  but  we 
may  call  attention  to  two  points  :  the  plural 
pronoun  (inseparable)  of  the  first  person,  si-, 
and  the  double  plurality,  if  one  may  say  so, 
of  the  possessive  betu.  It  must  be  'our,' 
plural  of  *  my,'  in  order  to  agree  with  the 
possessors,  ('we,'  understood),  but  the  initial 
must  be  b-,  not  w-  in  order  to  agree  with  the 
things  (or  persons)  possessed  (abafundisi). 
This  double  concord  of  the  possessive  is  an 
important  point,  to  which  we  must  recur  later 
on. 

The  same  sentence  would  read  in  Ganda 
as  follows : 


26  THE   ALLITERATIVE   CONCORD 

Omu-lenzi  omu-bi  a-kuba  en-te  yomu-igiriza 
wa-nge ;  n-na-mu-kangavula. 

Aba-lenzi  aba-bi  ba-kuba  en-te  zaba-igiriza 
ba-ngf  tu-na-ba-kangavula. 

Here,  though  the  roots  are  mostly  different, 
the  identity  of  the  formative  elements  will  be 
evident  on  examination.  The  chief  differences 
are  :  a  instead  of  u  for  the  pronoun  of  the 
third  person  singular  (which  will  be  noticed 
in  the  chapter  on  the  pronouns),  and  e  instead 
of  i  as  the  initial  vowel  for  the  in-  class.  The 
possessive  of  the  first  person  is  -nge  instead 
of  -mi,  but  this  is  evidently  connected  with 
the  Zulu  subject-pronoun  of  the  first  person, 
ngi-,  which,  in  Ganda,  has  been  reduced  to  n-. 

This  sentence  affords  a  very  good  illustration 
of  the  fact  that,  in  comparing  languages,  one 
should  take  into  account  the  grammatical 
structure  rather  than  the  vocabulary.  All  the 
noun-roots  are  entirely  different  from  the  Zulu 
ones  ;  so  are  the  two  verbs,  kuba  and  kangavula. 
If  we  looked  to  these  alone,  disregarding  the 
prefixes,  we  might  come  to  the  conclusion 
that  there  was  no  sort  of  relationship  between 
the  two  languages.  But  we  should  not  be 
justified  in  doing  so,  for  a  comparison  of 
single  words  may  very  easily  lead  us  astray. 


THE  ALLITERATIVE  CONCORD  27 

Take  the  case  of  four  European  languages, 
which  we  know  to  be  closely  related  :  English, 
German,  Dufcch,  and  Danish.  Here  are  four 
words  which  cannot  possibly  be  derived  from 
the  same  root : 

Boy  ;  Knabe ;  jonge ;  Dreng. 

Yet  the  Dutch  word  exists  in  English  as 
the  adjective  '  young,'  and  is  used  in  German 
(junge)  side  by  side  with  Knabe,  which  is  our 
1  knave  ' — an  instance  of  the  way  in  which  the 
same  root  may  assume  different  meanings. 
Dreng  is  found  in  Anglo-Saxon  in  the  sense 
of  '  warrior,'  and  the  old  Icelandic  use  of  it  to 
mean  '  a  valiant  youth,'  supplies  the  connection 
between  the  two. 

'  Queen  '  is  the  same  word  as  the  Danish 
Kvinde,  '  a  woman,'  and  therefore  has  nothing 
to  do  with  the  German  Konigin,  which  is  the 
regularly-formed  feminine  from  Konig,  or  the 
Danish  Drottning,  which,  though  used  as  the 
feminine  of  Konge  ('  king ')  is  really  that  of  an 
obsolete  word  Drott,  meaning  '  lord.' 

Or  take  the  French  word  cheval :  it  has 
nothing  in  common  with  the  Latin  eqmis,  but 
is  derived  from  a  different  word,  caballus,  not 
used  by  the  classical  writers,  but  existing  in 
the  language  of  the  people.  Again,  the 


28  THE  ALLITERATIVE   CONCORD 

Spanish  comer,  '  eat,'  cannot  possibly  come 
from  the  same  root  as  the  French  manger; 
and  th$  classical  Latin  is  edere,  which,  at  first 
sight,  does  not  seem  to  be  connected  with 
either.  But  comer  is  derived  from  comedcrct 
properly  '  to  eat  up  ' — a  more  colloquial  and 
popular  word  than  edere — and  manger  comes 
from  manducare,  properly  *  to  chew  '  ;  whence 
also  the  Italian  mangiare. 

Why  one  language  should  choose  the  first  of 
these  two  words,  and  another  the  second,  is  a 
question  which,  in  the  present  state  of  our 
knowledge,  cannot  be  answered — or  only  in 
the  same  way  as  Moliere's  doctor  explained 
why  opium  sends  people  to  sleep  by  saying 
that  '  it  has  a  definitive  virtue.' 

So  the  roots,  lenzi,  kuba,  iga  ('  learn,'  from 
which  are  derived  iglriza,  l  teach,  and  omu- 
igiriza,  *  teacher  ')  and  kanga  (frown,7  of  which 
kangavula, '  rebuke  '  or  'punish  '  is  a  derivative) 
are  probably  to  be  found  in  other  Bantu 
languages,  though  I  have  as  yet  been  unable 
to  trace  them.  Ente,  I  believe,  is  not  Bantu, 
though  I  cannot  say  whence  it  has  been 
adopted.  -bi,  '  bad,'  will  be  recognised  as 
identical :  it  is  found  in  most  Bantu  languages. 

Let  us  now  take,  from  Swahili,  an  example 


THE  ALLITERATIVE   CONCORD  29 

of  the  concord  in  another  class,  which  has  the 
prefix  ki-,  in  the  plural  vi-. 

Ki-ti  cha-ngu  cha  m-tl  ki-me-vundika,  ni-me- 
ki-ona  ki-ki-anguka. 

'  My  wooden  chair  is  broken  ;  I  saw  it  when 
it  fell.' 

Ki-ti,  '  chair,'  is  originally  *  a  wooden  thing  ' 
— ti  being  a  root  which,  with  the  prefix  m-, 
means  '  tree.'  (The  most  primitive  form  of 
seat,  after  the  mere  stump  or  fallen  log,  is  the 
stool  cut  out  of  a  solid  block,  the  cross-section 
of  a  tree.)  'Of  in  this  class  is  cha,  because 
ki  becomes  ch  before  a  vowel.  The  possessive 
pronoun  consists  of  cha  prefixed  to  the  pro- 
noun-root, which  is  for  the  first  person  -ngu 
(cf.  Ganda,  -nge  :  the  subject-pronoun  for  the 
first  person  is  ni).  Cha  mti,  'wooden,' — 
literally  '  of  wood,'  or  '  of  tree.'  Ki-me-vundika, 
'  it  is  broken  '  :  ki-,  subject-pronoun  of  the  ki- 
class,  agreeing  with  kiti ;  -me-,  a  particle 
denoting  the  perfect  tense  of  the  verb ; 
vundika  is  the  neuter-passive  of  the  verb  vunda, 
'  break.'  Nimekiona  :  ni-  subject-pronoun  of 
the  first  person  singular ;  -me-,  tense-particle  ; 
-ki-,  object-pronoun  agreeing  with  kiti ; 
ona,  verb,  meaning  '  see '  (in  Zulu,  bona) ; 
anguka  is  a  verb,  meaning  '  fall ' ;  the  first 


30  THE  ALLITERATIVE  CONCORD 

ki  is  the  subject-pronoun  agreeing  with 
kiti ;  the  second  a  tense-particle  equivalent  to 
'  if '  or  '  when,'  often  giving  the  verb  a.  kind  of 
participial  force. 

The  plural  of  the  above  is  : 

Vi-ti  vy-ttu  vya  mti  vi-me-vundika^ti-me-vi-ona 
vi-ki-anguka. 

This  needs  no  further  explanation. 

We  thus  see  that  the  prefix  of  the  noun  is 
repeated,  in  a  form  more  or  less  recognizable 
before  every  word  in  grammatical  agreement 
with  it.  The  way  in  which  it  enters  into  the 
composition  of  pronouns  other  than  the  simple 
subject  and  object  prefixes,  will  be  explained 
later. 


CHAPTER  III 
THE  NOUN-CLASSES 

WE  have  already  referred  to  Giacinto 
Brusciotto  as  the  author  of  the  first  attempt 
at  a  Bantu  Grammar.  He  was  an  Italian 
Capuchin,  Prefect  of  the  Apostolic  Mission  to 
the  Kingdom  of  Congo,  about  the  middle  of 
the  seventeenth  century.  Judging  from  his 
book  (published  at  Rome  in  1659),  his 
linguistic  aptitudes  were  of  no  mean  order, 
and  no  doubt  he  had  profited  by  many  years' 
residence  in  the  country.  It  is  remarkable,  at 
least,  that  he  succeeded  in  grasping  the 
principle  of  the  noun-classes,  which  eluded 
more  than  one  of  his  successors.  We  have 
seen  that  Lichtenstein  missed  it ;  and — even 
more  unaccountably — Burton,  writing  about 
1860,  with  the  work  of  Krapf  and  Rebmann 
before  him,  could  speak  of  '  the  artful  and  . 
intricated  system  of  irregular  plurals '  in 

31 


32  THE   NOUN-CLASSES 

Swahili.1  In  Cavazzi's  History  of  the  Kingdom 
of  Congo?  first  published  in  1671,  it  is  stated 
that  a  missionary,  after  six  years  spent  in 
trying  to  learn  the  rules  of  the  language, 
only  found  out  that  there  were  none  !  It  is 
strange  that  this  book  takes  no  notice  whatever 
of  Brusciotto  or  his  grammar. 

The  first  section  of  Brusciotto's  manual3 
has  the  following  heading  :  '  Of  the  Declen- 
'  sion  of  Nouns,  or,  as  it  is  better  expressed, 
'  their  Principiation,  and  their  Rules  ;  wherein 
'  it  is  shown  what  articles  are  to  be  attributed 
'  to  each  noun,  both  in  direct  and  oblique 
'  cases,  for  their  correct  construction  in  them- 
'  selves,  or  when  they  are  joined  to  other 
1  words  ;  and  generally  this  is  first  to  be  noted 
'  that  in  the  present  tongue  we  must  not  look 
'  for  declensions  but  rather  principiations,  for 
'  which  we  have  the  following  Rules.'  .  .  . 


1  Zanzibar,  I,  443. 

3  Istorica  Dcscrizione  de1  tre  Regni,  Congo,  Matamba 
et  Angola,  sitnati  nell  'Etiopia  Inferiore  Occidentals 
e  delle  Missioni  Apostoliche  esercitatevi  da  Religiosi 
Ca^wccj'm'^accuratamente  compilata  del  P.  Gio.  Antonio 
Cavazzi  da  Montecuccolo.  (Milan,  1671.) 

8  Regulae  quaedam  pro  difficillimi  Congensium 
idiomatis  faciliori  captu,  ad  Grammaticae  normam 
redactae.  (Rome,  1659.) 


THE   NOUN-CLASSES  3 

Later  on,  having  reached  the  end  of  the 
'  Principiations,'  he  says,  once  more  : 

'  As  has  been  said  above,  the  language  of 
1  the  Congos  and  others  of  Negro  lands  is  not 
'  founded,  nor  forms  its  rules  upon  the 
'  declension  of  words,  but  on  their  principiation; 
'  therefore  the  rules  which  are  distinguished 
'  and  marked  in  this  idiom  are  chiefly  taken 
'  from  the  various  principiations  of  the  sub- 
'  stantives  and  varied  accordingly.'  From 
this  it  appears  that  he  duly  appreciated  the 
importance  of  the  noun-classes  as  a  feature  of 
the  language. 

The  first  thing  we  have  to  do  in  studying 
Latin  is  to  master  the  declensions — the  classes 
into  which  nouns  are  divided  according  to 
their  terminations  and  genders.'  Such  classes 
exist,  though  to  a  less  extent,  in  German  ; 
they  have  almost  disappeared  in  Dutch,  and 
entirely  so  in  English.  When  we  think  of 
declensions,  we  also  think  of  cases,  each 
having  its  own  case-endings. 

It  was  quite  natural  that  anyone  educated, 
like  Brusciotto,  mainly  on  the  classics,  and 
more  especially  on  the  Latin  grammar,  should, 
in  trying  to  discover  the  laws  of  an  entirely 
strange  language,  look  first  for  the  declensions. 


34  THE   NOUN-CLASSES 

He  soon  recognized  that  the  plural  of  .nouns 
was  formed  in  different  ways,  according  to 
distinct  rules,  but  that  the  inflection  came  at 
the  beginning  of  the  word  instead  of  at  the 
end,  so  that  he  invented,  as  we  have  seen, 
the  name  of  ''principiations  '  for  the  different 
classes  so  distinguished.  Of  these  he  enu- 
merates eight,  which  can  be  identified  without 
difficulty  in  present-day  Kongo,1  allowing  for 
differences  of  dialect  and  for  some  mistakes 
and  confusions.  It  is  curious  that  he  does 
not  notice  the  person-class,  but  makes  '  gentile 
nouns '  exceptions  to  his  first  and  second 
principiations.  At  the  end  of  his  chapter,  he 
quaintly  adds : 

'  Note,  with  regard  to  the  preceding,  that 
'  there  is  no  rule  so  strictly  observed  as  to  be 
'  without  many  exceptions,  all  which  by 
'  practice  and  the  Spirit  of  God  inspiring,  will 
'  be  easily  understood  and  by  continuous  and 
'  unwearied  labour  overcome.' 

Exceptions  are  the  refuge  of  the  imperfect 
grammarian,  and  a  knowledge  of  the  Bantu 

1  This  spelling  is  preferred  in  modern  books  when 
referring  to  the  particular  language  treated  by  Brusciotto, 
while  '  Congo  '  is  retained  as  the  name  of  the  river  or 
its  adjacent  territories. 


THE   NOUN-CLASSES  35 

languages,  unattainable  by  our  pioneer  (though 
not,  in  his  case,  for  want  of  '  continuous  and 
unwearied  labour ')  would  have  shown  that 
they  usually  exemplify  rules  not  immediately 
obvious. 

Brusciotto  may  have  been  led  astray  partly 
by  his  belief  in  the  existence  of  an  article — a 
part  of  speech  which,  as  we  understand  it  in 
English,  is  not  found  in  Bantu.  He  is  not 
alone  in  giving  this  name  to  the  initial  vowel 
of  the  prefix — a  point  as  to  which  we  shall 
have  more  to  say  presently ; — but  it  is  less 
easy  to  see  why  he  should  have  extended 
it  to  the  possessive  particle  (wa,  ba,  ya,  etc.). 
We  shall  return  to  this  point  in  the  fifth 
chapter. 

The  number  of  noun-classes,  as  the  '  prin- 
cipiations  '  are  now  generally  called,  varies  in 
different  languages,  but  is  mostly  eight  or  ten. 
There  is  some  uncertainty  about  the  original 
number,  and  Meinhof  s  theoretical  table  is,  as 
he  points  out,  not  complete,  since  some 
languages  have  anomalous  forms  only  to  be 
interpreted  as  survivals  of  lost  classes,  and 
more  of  these  may  yet  be  discovered. 

Meinhof,  following  Bleek,  counts  singular 
and  plural  classes  separately,  thus  arriving  at 


36  THE  NOUN-CLASSES 

a  total  of  twenty-one.  Some  singular  prefixes 
have  no  corresponding  plural,  while  some 
plural  prefixes  are  attached  to  two  or  more 
classes  having  different  prefixes  in  the  singular. 
As  the  order  in  which  these  classes  are 
arranged  is  hardly  the  same  in  the  grammars 
of  any  two  Bantu  languages,  it  seems  most 
convenient  in  this  book  to  follow  Meinhof's 
arrangement  and  refer  to  the  prefixes  by  his 
numbers.  Some  advantages  are  secured  by 
placing  singular  and  plural  in  the  same  class, 
and  in  drawing  up  a  practical  grammar  it 
might  be  better  to  follow  that  arrangement ; 
but  the  want  of  uniformity  makes  reference  very 
difficult  in  a  comprehensive  survey.  When  we 
find,  e.g.,  most  Zulu  grammars  giving  as  the 
second  class  what  Steere,  in  S\vahili,  calls  the 
fifth,  the  French  Fathers  in  Ganda  the  sixth, 
and  Madan  in  Lala-Lamba  the  ninth,  one  is 
ready  to  ask  why  we  cannot  adopt  some 
uniform  system.  But,  when  we  remember 
how  many  classes  have  been  dropped  by  one 
language  and  another  (Duala,  e.g.,  having  only 
seven  in  all)  we  see  that  it  is  impossible  to 
number  them  always  in  the  same  way,  though 
we  may  keep  in  every  case  the  same  relative 
order.  Some  writers,  conscious  of  the  difficulty, 


THE  NOUN-CLASSES  37 

have  frankly  given  up  the  numbers  and  simply 
designate  the  classes  by  their  prefixes  ('  the 
mu-ba  class,'  '  the  mu-mi  class,'  and  so  on). 
But  as  the  prefixes  assume  different  forms, 
and  are  sometimes  lost,  this  arrangement  is 
useless  for  comparative  purposes  unless  some 
standard  form  is  agreed  upon.  The  following 
table  contains  the  forms  which  Meinhof  has 
arrived  at  as  probably  the  original  ones- 
Even  if  this  view  should  be  erroneous  in  some 
cases,  it  is  at  least  possible  to  see  how  all  the 
forms  actually  in  use  could  have  been  derived 
from  them  ;  and,  in  any  case,  this  does  not 
affect  their  use  as  a  means  of  reference. 

The  prefixes  are  given  in  Prof.  Meinhof's 
orthography,  as  to  which  the  following  points 
should  be  noted :  v  is  the  sound  called 
'  bilabial  v  '  which  is  very  common  in  present- 
day  Bantu,  though  in  some  languages  it 
has  become  b  or  w.1  i  may  here  be 
disregarded,  merely  remembering  that  in 
Meinhof's  opinion  the  vowel  of  the  vt- 
prefix  originally  differed  from  that  of  the  ki- 
prefix,  also  the  li  of  the  tenth  class  from  that 
of  the  fifth.  The  etymological  importance  of 

1  See  Noel-Armfield,  General  Phonetics,  p.  71. 


38  THE   NOUN-CLASSES 

this  '  heavy  i '  is  shown  in  his  book  on  Bantu 
phonetics.  7  stands  for  the  '  voiced  sound  ' 
(which  does  not  occur  in  English)  of  Scots 
ch  in  'loch.'1 

It  may  be  as  well  to  state  here  that  the 
orthography  used  in  this  book  for  specimens 
of  Bantu  languages  is  that  adopted  in  the 
printed  texts  available  for  each  particular 
language.  Where  it  has  been  found  necessary 
to  depart  from  this  orthography,  or  where 
any  symbol  needs  special  explanation,  the 
fact  is  mentioned  in  a  note.  No  attempt  has 
been  made  to  unify  the  various  systems :  the 
only  satisfactory  uniformity  would  be  that 
obtained  by  transcription  into  I. A. P.  charac- 
ters, and  for  this  the  study  of  Bantu  is  not 
sufficiently  advanced.  The  reader  not  already 
familiar  with  this  script,  is  referred  to  Mr. 
Noel-Armfield's  General  Phonetics  (1915). 

He  will  also  find  a  table  of  it  facing  page  30 
of  the  author's  Language-Families  of  Africa. 

1.  mu- 

2.  va-       Plural  of  1. 

3.  mu- 

4.  mi-       Plural  of  3. 

5.  li- 

For  which,  in  this  book,  we  use  the  Greek  character  )(. 


THE   NOUN-CLASSES 


39 


6. 

7. 

8. 

9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 


ma-      Plural  of  5  and  14. 

ki- 

vl-        Plural  of  7. 

ni 

li-ni      Plural  of  9  and  11. 

lu- 

tu-        Plural  of  11,  13  and  19. 

ka 

vu 

ku        No  plural. 

pa 

ku 


21. 


mu 

pi 

yu 

<ya 

71 


Locatives.     No  plurals. 


Plural  of  20. 


Other  classes  and  prefixes  of  which  occa- 
sional traces  survive,  willjbe  discussed  later  on. 

It  will  make  matters  clearer  if  we  subjoin 
to  the  above  skeleton  table  of  prefixes,  which 
are  mere  abstractions  and,  as  such,  difficult  to 
grasp  and  remember,  specimen  nouns  from 
eight  fairly  typical  languages,  showing  the 
forms  in  actual  use  for  each  class,  with  their 
concords  as  exhibited  in  the  adjective  and  the 
possessive  particle.  As  far  as  possible,  words 
have  been  chosen  which  are  found  in  all  the 
eight  languages,  so  as  to  facilitate  a  comparison 
of  roots. 


40 


THE   NOUN-CLASSES 


No.  1  NOUN- 


Zulu 


Chwana 


Herero 


Class 

1 

Human  Being 

uniu-ntu 

mo-tho 

otnu-ndu 

2 

Do.  pi. 

aba-ntu 

va-tho 

ova-ndu 

3 

Tree 

umu-ti 

mo-re 

omu-ti 

4 

Do.  pi. 

imi-ti 

me-re 

omi-ti 

5 

Tooth 

i(li)  zinyo 

le-ino 

e-yo 

6 

Do.  pi. 

ama-zinyo 

ma-ino 

oma-yo 

7 

Ch-st  (thorax) 

isi-fuba 

se-huba 

[otyi-na= 
thing] 

8 

Do.  pi. 

izi-fuba 

li-huba 

[ovi-na] 

9 

Elephant 

in-dhlovu 

tlou 

on-dyou 

10 

Do.  pi. 

izin-dhlovu 

li-tlou 

ozon-dyou 

11 

Wand 

u(lu)-ti 

lo-re 

oru-ti 

-    12 

Do.  pi. 

- 

- 

otu-ti 

13 

Little  stick 

- 

- 

oka-ti 

14 

Human  nature 

ubu-ntu 

vo-tho 

o-undu 

15 

Death 

uku  -fa 

Xo  shwa 

oku-ta 

16 

Place,  at 

- 

— 

opona 

17 

—     to 

- 

- 

okona 

18 

—     in 

- 

- 

omona 

19 

[Diminutive] 

[Found  in  Duala 

,  e.g.,  i-seru  '•  d 

warf  antelope" 

20 

Clumsy  person 

— 

— 

— 

20A 

Do.  pi. 

- 

- 

- 

21 

Giant 

- 

— 

•<M» 

2lA 

Do.  pi. 

- 

- 

- 

NOTE. — Words  in  square  brackets  are  inserted  when 


THE  NOUN-CLASSES 


41 


CLASSES. 


Nyanja 


Swahili 


Ganda 


Gisu 


Kongo 


mu  ntu 

m-tu 

omu-ntu 

umu-ndu 

mu-ntu 

a-ntu 

wa-tu 

aba-ntu 

baba-ndu 

a-ntu 

m-tengo 

ffi-ti 

omu-ti 

[kumu-ba  = 
sugar-cane] 

[mu-nse= 
sugar-cane] 

mi-tengo 

mi-ti 

emi-ti 

[kimyuba] 

[nii-nse] 

dz-ino 

j-ino 

eri-nyo 

li-sino 

d-inu 

ma-no 

m-eno 

ama-nyo 

kama-sino 

in-enu 

chi-fua 

ki  fua 

eki-fuba 

[kiki-ndu  = 
thing] 

[ki  nzu=pipe] 

zi-fua 

vi-fua 

ebi-fuba 

[bibi-ndu] 

[i-nzu] 

njobvu 

ndovu 

en-jovu 

i-tsofu 

nzau 

njobvu 

ndovu 

en-jovu 

tsi-tsofu 

nzau 

[u-konde=net] 

uti 

[olu-ga=cane] 

[lu-hingo= 
bow] 

[lutnbu= 
fence] 

— 

— 

[otu-dzi  = 
drop  of  water] 

— 

[tumbu] 

[ka-ntu= 
little  thing] 

— 

aka-ti 

[ka-busi, 
little  goat] 

— 

u-untu 

u-tu 

obu-ntu 

bubu-ndu 

uwu-ntu 

ku-fa 

ku-fa 

oku-fa 

ku-fwa 

(ku)iwa 

pa  malo 

[nyumbani  (pa)] 

wa-ntu 

ha-ndu 

v-uma 

ku  malo 

[nyumbani 
(kwa)] 

[ku-mpi,  near] 

ku-ndu 

k-uma 

m'malo 

[nyumbani 
(mwa)] 

[munda= 
the  inside] 

nui-nclu 

m-uma 

—pi.  lo-seru   12, 

andNy-wcnia  0- 

ulu  "bird,"  pi. 

tufulu  12] 

[fi-mbele— 
little  knife] 

- 

- 

ogu-ntu 

- 

- 

- 

- 

aga-ntu 

- 

-- 

- 

ki-ji-tu 

- 

gugu-ndu 

- 

— 

ini-ji  tn 

— 

gi  ini-ndu 

— 

that  with  the  same  meaning  has  a  diflerent  root. 


42  THE    NOUN-CLASSES 

Zulu  and  Ganda — both  too  well-known  for 
further  comment — indicate,  approximately,  the 
two  extremities  of  the  Bantu  area.  Herero— 
called  by  South  African  colonists  Damara — is 
spoken  in  the  south-western  territory  which  till 
recently  was  German.  It  is  a  language,  in 
many  respects,  of  the  highest  interest ;  but  its 
speakers  are  now  sadly  reduced  in  numbers. 
Nyanja  extends,  more  or  less,  from  the  north 
end  of  Lake  Nyasa  to  the  Zambezi  and  is 
closely  cognate — if  not  virtually  identical — 
with  the  main  speech  of  Southern  Rhodesia — 
usually,  though  not  very  correctly,  called 
1  Mashona '  or  '  Chiswina.'  The  range  of 
Swahili  is  roughly  from  Warsheikh  on  the 
Somali  coast  to  Cape  Delgado  (though  the 
people  themselves  limit  the  name  '  Swahilini ' 
to  the  coast  north-east  of  the  Tana  mouth),  but 
it  has  been  carried  as  a  trade  language  far 
into  the  interior,  and  even  to  the  Congo. 
Gisu,  sometimes  called  '  Masaba,'  is  a  very 
remarkable  tongue,  whose  principal  speakers 
live  round  Mount  Elgon  in  the  north  of  the 
Uganda  Protectorate :  it  has,  perhaps,  pre- 
served more  ancient  forms  than  any  other. 
Kongo  (sometimes  called  Fiote)  is  spoken  by 
large  numbers  of  people  on  both  sides  of  the 


THE    NOUN-CLASSES  43 

Lower  Congo,  as  far  up  as  Stanley  Pool,  and 
in  the  old  '  Kingdom  of  Congo '  south-east  of 
the  river,  where  the  Portuguese  missionaries 
laboured. 

Originally,  we  may  suppose  that  some 
definite  meaning  attached  to  each  class,  just 
as,  in  languages  possessing  grammatical 
gender,  the  masculine  and  feminine  termina- 
tions corresponded  to  a  real  distinction  of  sex. 
It  would  be  difficult  now  to  give  any  reason 
why  hortus  should  be  masculine,  or  mensa 
feminine  ;  but  no  doubt,  when  it  had  once 
become  an  accepted  fact  that  nouns  in  -us 
were  mostly  masculine  and  nouns  in  a  mostly 
feminine,  words  which  happened  to  end  in 
these  ways  were  ranged  under  one  category  or 
the  other,  without  regard  to  their  meaning. 

Sometimes  it  is  still  possible  to  say  that  a 
class  consists  of  nouns  denoting  a  certain  kind 
of  objects,  such  as  the  first  (or  '  personal ') 
class,  the  fifteenth,  which  contains  verbal 
nouns  (infinitives),  and  the  diminutive  class 
found  in  some  languages.  Again,  certain  sets 
of  nouns  may  be  found  in  one  class—  e.g., 
trees  in  the  third,  though  it  contains  others  as 
well.  Much  ingenuity  has  been  expended — 
and,  I  cannot  but  think,  wasted— in  drawing 


44  THE    NOUN-CLASSES 

up  definitions  of  the  classes :  the  attempt 
seems  to  be  hopeless  at  the  present  day, 
because  prefixes  originally  distinct  may  have 
become  identical  in  form,  through  elision  or 
contraction,  and  so  two  or  more  classes  have 
been  merg'ed  into  one.  We  know  this  to  have 
happened  in  Swahili,  where  n  (lu)  and  14 
(vu)  have  alike  been  contracted  into  u  and  are 
now  treated  as  one  and  the  same  class. 

Class  3-4  (mu-mi)  contains,  besides  trees,  a 
number  of  the  parts  and  organs  of  the  body, 
which  may,  at  one  time,  have  formed  a 
distinct  class.1 

It  should  also  be  noted  that  the  same  word 
is  found  in  two  or  more  languages  with 
different  prefixes,  e.g.,  '  year  '  ;  Zulu,  umnyaka, 
2  ;  Nyanja,  chaka,  7,  etc. 

The  Fulfulde  language  of  West  Africa  has 
a  most  remarkable  system  of  noun-classes, 
much  fuller  and  more  clearly  defined  than 
anything  now  to  be  found  in  Bantu.  Professor 

1  It  is  quite  possible  that  they  were  originally  locatives 
with  the  prefix  mn  (mu-kouo,  really  '  in  the  hand  ')> 
which  became  confounded  with  this  class  owing  to  the 
similarity  of  the  prefix.  To  understand  how  this  might 
have  happened,  we  may  refer  to  Nyanja,  where  the  noun 
kamwa, '  mouth,'  is  never  used  by  itself — only  pa-kamwa 
and  m-kamwa,  '  at '  and  '  in  the  mouth." 


THE    NOUN-CLASSES  45 

Meinhof's  theory  as  to  this  language  and  its 
possible  connection  with  the  Bantu  family 
is  set  forth  in  his  Introduction  to  the  Study  of 
African  Languages.1 

In  some-  cases,  the  distinction  of  mean- 
ing implied  by  the  prefix  is  quite  clear. 
There  is  no  doubt  about  the  diminutives,  nor 
the  infinitive  used  as  a  noun  (15)  ;  i  indicates 
persons ;  7,  (sometimes)  collectivity ;  14, 
either  abstractions,  or  some  substance  taken 
in  the  mass,  such  as  grass,  wool,  flour,  etc. 
And  we  find,  over  and  over  again,  that  the 
same  root  may  take  different  prefixes  and 
have  its  meaning  modified  accordingly.  In 
Zulu  itmii-ntu,  i,  is  '  a  person  ' ;  isi-ntu  7,  '  the 
collectivity  of  beings  ' — '  the  world  '  ;  ubu-ntu, 
1  human  nature.'  Umu-ti  3,  is  'a  tree '  ; 
u(lu}-ti  n,  'switch'  or  'wand'  (this  has 
suggested  to  some  writers  that  Class  1 1  con- 
sists mainly  of  long,  thin  objects — which  is 
scarcely  borne  out  by  the  facts)  ;2  ubu-tl  14, 


1  Pp.  99, 100.    See  also  Language-Families  of  Africa, 
Chapter  VI. 


46  THE    NOUN-CLASSES 

1  poison  '  ;  and  in  Swahili,  we  have  ki-ti  7, 
*  chair ' — i.e.,  '  the  tiling  made  of  a  tree,'  or 
perhaps  'the  little  tree  (thing)'1 — (see  ante 
p.  29). 

Though,  as  we  have  seen,  Bantu  knows  no 
linguistic  distinction  of  sex,  a  very  definite 
line  is  drawn  between  the  living  and  the  life- 
less— or  rather,  perhaps,  between  the  human 
and  the  non-human.  The  first  (;»«)  and 
second  (ba)  classes,  in  every  Bantu  language, 
consist  pre-eminently,  if  not  exclusively,  pf 
names  denoting  human  beings. 

As  a  rule,  even  ghosts  and  other  preter- 
natural beings  are  not  placed  in  the  same 
class.  In  Zulu  i-ziuiu  (usually  translated 
'cannibal,'  but  in  reality  a  kind  of  ogre  or 
goblin),  ama-to-'igo  and  ama-dhlozi  (ancestral 
spirits)  are  of  5  and  6  ;  in  Nyanja,  mzimu,  the 
most  usual  word  for  spirit,  is  2,  and  so  is 
Mulungit,  which  sometimes  designates  an 
ancestral  ghost,  though  at  others  it  seems  to  be 
used  in  a  sense  almost  implying  a  '  High  God.' 
Some  languages  include  animals  in  the  first 
cla??,  but  this  is -evidently  an  afterthought. 

The  African  mind,  in  general,  inclines  to  treat 

1  Ki-  may  here  be   the  diminutive  prefix — see  next 
Chapter. 


THE    NOUN-CLASSES  47 

animals  as  persons  ; — we  see  in  their  folk-tales 
that  the  distinction  is  kept  up  with  difficulty. 
(Uncle  Remus  is  sophisticated  enough  to  be 
conscious  of  the  confusion,  and  reminds  his 
hearer  that,  once  upon  a  time,  '  creatures  had 
sense  same  like  folks.')  While  most  of  them  are 
usually  of  the  gth  (ni)  class  (cf.  in  Z-ulu,  imbuzi, 
1  goat,'  inkomo, '  cow,'  ingwc, '  leopard,'  indhlovu 
'elephant,'  etc.),  it  seems  to  have  been  felt  that 
this  was  quite  illogical,  so  some  languages  (as 
Swahili)  removed  them  into  the  first  class  with- 
out changing  their  form — i.e.,  treated  them,  in 
respect  of  all  their  agreements,  as  first-class 
nouns  ;  others  gave  them  a  special  plural,  by 
placing  the  second  prefix  before  their  own 
plural  one.  The  few  names  of  animals  which 
in  Zulu  and  Chwana  are  included  in  the  first 
class  are  treated  in  a  special  way,  suggesting 
that  they  did  not  always  belong  to  it.  Their 
plural  prefix  is  o-,  not  aba-,  which  is  also 
taken  by  certain  nouns  denoting  degrees  of 
relationship  (as  u-yise  '  father,'  pi.  o-yise, 
u-nina  '  mother,'  pi.  o-nina)  and  all  proper 
names.1  Perhaps  there  was  once  a  separate 

Proper  Nouns  are  often  used  in  the  plural,  to  mean 
'  a  person  and  those  with  him.'  See  Colenso,  First  Steps 
in  Zulu-Kafir,  §  29. 


48  THE    NOUN-CLASSES 

class  for  names  of  relationship  (which  in  most 
Bantu  languages  are  treated  exceptionally  in 
some  way  or  other)  and  it  is  worth  noting 
that  most  (not  all)  Zulu  names  of  animals 
coming  under  this  heading  are  compounded 
with  uno-  (=  unina) .  The  corresponding  nouns 
in  Chwana  take  the  prefix  bo-  (vo-). 

This  first  class  has  the  prefix  mu some- 
times heard  as  mo-,  sometimes  worn  down  to 
m,  and  sometimes  changing  to  un-,  especially 
before  t  or  d.  In  Zulu  it  is  umu-  or  urn-, 
sometimes  contracted  to  «-.  One  might 
be  tempted  to  think  that  the  longer  form  is  the 
more  primitive  one,  and  that  languages  like 
Chwana  and  Nyanja  have  lost  the  initial 
vowel.  There  seems  reason,  however,  to 
think  that  this  initial  vowel  is  not  really  part 
of  the  prefix,  but  the  remnant  of  a  demonstra- 
tive which  has  become  amalgamated  with 
it.  Gisu — a  language  in  a  very  archaic  stage — 
supplies  the  clue  :  not  in  this  class  indeed, 
but  in  the  second,  third,  and  fourth,  where  we 
have  baba-ndu  l  people,'  kumu-kono  (elsewhere 
umkono,  mukono,  mkono),  'hand,'  plural 
kimi-kono. 

Meinhof  thinks  that  this  demonstrative 
originally  had  the  form  ya  and  assimilated  its 


THE    NOUN  CLASSES  49 

vowel  to  that  of  the  syllable  which  followed  it, 
while  the  y  passed,  sometimes  into  ng,  some- 
times into  k.  Thus  ya  nimmtu  would  become 
ngumuntu,  Gisu  kumundu,  and,  the  consonant 
being  dropped,  the  prefix  would  remain  as 
umu-.  This  pronoun  survives  as  the  *  copula ' 
(to  be  treated  in  a  later  chapter),  and  in  Zulu 
we  have  ng'umuntu,  '  it  is  the  man,'  ng'umuti, 
1  it  is  a  tree.'  This  is  pointed  out  by  Bleek 
in  his  Comparative  Grammar.1  On  this  theory 
of  its  origin,  it  is  quite  intelligible  that  he 
should  call  the  initial  vowel  an  article, 
especially  as  it  is  chiefly  absent  in  cases 
where  the  employment  of  an  article  would 
be  inadmissible — always  in  the  vocative, 
and  in  certain  negative  sentences.  However, 
as  it  is  impossible  by  its  means  to  make  any 
distinction  corresponding  to  that  indicated  by 
the  use  of  '  a '  and  *  the,'  the  initial  vowel 
can  hardly  be  called  an  article  in  our 
sense. 

This  original  ya  probably  accounts  for  the 
fact  that  in  some  languages  (e.g.,  Swahili, 
Nyanja,  etc.)  the  pronoun  of  the  third  person 


1  Pp.  150,  151.  Of  course  he  knew  nothing  of  the 
Gisu  language,  which  has  so  fully  justified  his 
deductions. 

D 


50  THE    NOUN-CLASSES 

(see   Ch.    VI.)  is  a-  instead  of  ul.      Forms  like 
om-untu,  omuti,  perhaps   show  that  sometimes, 
instead  of  the  u  assimilating  the  vowel  which 
followed  it,  contraction  took  place  : 
(y}+aumuntu=omuntu. 

Names  of  tribes  may  be  either  of  the  second 
or  the  sixth  class:  Aba  sutu,  Bechwana,  Barolong, 
Amazulu,  Makaranga,  Waswahili,  Agiryama, 
Abaganda.  Those  of  the  second  have  corre- 
sponding singulars  of  the  first  :  Umsutii, 
Mochwana,  Morolong.  But  sixth  class  nouns 
do  not  always  have  a  singular  of  the  fifth  : 
I -zulu  does  not  seem  to  be  used  for  an 
individual  of  the  Zulu  nation — perhaps  because  v 
it  is  the  same  as  the  word  for  the  '  sky ' — but 
we  have  i-Bunu,  '  a  Boer,'  i-Lawu,  (  a 
Hottentot/  i-Xosa, '  a  Cape  Kafir.' 

The  concords  of  Class  3  are  almost  identi- 
cal with  those  of  Class  I.     There  are,  however,    J 
two   differences    in    the   pronouns,    which    we 
shall  notice  in  a  later  chapter.     Class  4  has 
the  same  pronouns  as   Class    10,   though   its  \ 
prefix  (and  consequently  its  agreement  with  the 
adjective)  is  different.     Besides  the  names  of 

1  Also  for  gu,  gi  and  ga  being  occasionally  found  as 
pronouns  in  the  third,  fourth  and  sixth  classes,  instead 
of  the  more  usual  «,  i  and  a. 


THE    NOUN-CLASSES  51 

trees  and  parts  of  the  body  (usually :  '  arm/ 
*  finger,'  '  leg,'  '  foot,'  '  heart,' — sometimes 
'  head,'  etc.)  this  class  contains  some  words 
not  easily  placed  under  any  special  heading, 
such  as  '  village  '  (i.e.,  a  '  kraal '  or  collection 
of  huts  of  any  size,  up  to  what  can  be  fairly 
described  as  a  town) — umu-zi,  mo-tse,  mu-dzi, 
m-ji,  mu-nzhi,  mu-ndi.1  (Herero,  curiously 
enough,  places  it  in  n  :  oru-dhe.)  Words  de- 
noting streams  or  rivers  (though  differing  in 
form)  very  often  belong  to  this  class.  So 
do,  many  proper  names  of  rivers :  Zulu 
Utngtni,  Umzimkulu,  etc. ;  others  are  found  in 
Class  ii. 

The  fifth  prefix  is  /*-,  in  Zulu  ///-,  usually 
contracted  into  i-,  as  i-tshe  (for  ili-tshe),  l  stone,' 
•  i-zwij  'word,'  etc.  In  some  languages  this 
prefix  has  assumed  the  form  di- ;  in  some  it 
is  lost  altogether,  except  before  roots  beginning 
with  a  vowel,  where  it  is  sometimes  represented 
by  dz  or  j :  Nyanja  dz-ina,  'name,'  which  is 
in  Svvahili  j-ina,  (Yao  l-ina).  In  Swahili,  the 
pronoun  //  and  the  possessive  particle  la,  used 
with  nouns  like  neno,  'word,'  ziwa,  'pool,' 
would  be  something  of  a  puzzle  if  it  were  not 

1   Bleek  thinks  these  may  have  originated  as  locatives 
in  mu-.     See  his  Comparative  Grammar,  p.  130. 


52  THE    NOUN-CLASSES 

known  from  other  languages  that  these  words 
must  originally  have  begun  with  li. 

Names  of  fruits  are  found  in  this  class, 
differing  only  by  prefix  from  the  name  of  the 
tree  which  produces  them  :  Swahili  m-buyu, 
1  baobab,'  buyu,  '  calabash  '  (which  grows  on 
it),  m-kuyu,  '  fig-tree,'  kuyu,  '  a  fig,'  m-chnngwa, 
1  orange-tree,'  chungwa,  '  orange  '  ;x  Zulu 
um-kiwant,  '  wild  fig-tree,'  i-kiwane,  etc. 

Many  words  denoting  liquids,  or  substances 
handled  in  bulk,  which  are  not  individualised 
and  therefore  have  no  singular,  belong  to  the 
sixth  class;  e.g.t  'water':  Zulu  anta-nzi, 
Swahili  ma-ji  or  ma-i,  Nyanja  (and  other  lan- 
guages), ma-dzij  Kongo  ma-za,  Duala  ma-diba, 
etc. ;  '  milk  ' :  Swahili  ma-ziwat  Ganda  ama-ta, 
Chwana  ma-ski;  'sour  milk':  Zulu  ama-si, 
Herero  oma-ere ;  'millet':  Zulu  ama-bele, 
Nyanja  ma-ere,  ma-pira,  etc.,  etc. 

Here  we  may  mention  a  feature  which  at 
first  sight  seems  puzzling  in  Chwana  and  some 
other  languages.  Nouns  of  Class  9,  besides 
their  own  plural  sometimes  take  a  second  in 

Nazi,  '  coco-nut,'  tende,  '  date,'  ndizi,  '  banana,"  are 
exceptions,  being  of  the  ninth  class.  But  none  of  these 
three  seem  to  be  original  Bantu  roots.  The  names  of 
the  trees  are  quite  regular :  tn-nazi,  m-tendt ;  but  the 
banana-tree  is  m-gomba,  not  m-dizi. 


THE    NOUN-CLASSES  S3 

ma-,  indicating  that  there  are  very  many  of  the 
thing  in  question ;  e.g.,  nku,  l  a  sheep,' — plural 
li-nkit,  but  '  many  sheep '  =  ma-nku.  These 
may  be  regarded  as  collectives  with  no  singular, 
and  they  are  possibly  connected  with  the  lost 
augmentative  class,  to  which  we  shall  recur 
at  the  end  of  the  next  chapter. 

It  will  be  seen  by  reference  to  the  Table 
that  the  form  assumed  by  the  sixth  prefix  in 
Gisu  is  kama-,  in  accordance  with  the  principle 
already  explained.  I  have  not  met  with  any 
other  example  of  this  form ;  but  the  original 
ya  prefixed  to  the  ma  explains  why  the  pronoun 
in  some  languages  (Giryama,  Ganda,  etc.) 
should  be  ga.  It  is  usually  a  or  ya. 

It  is  less  easy  to  see  why  the  prefix  should 
appear  in  Herero  as  oma-.  But  that  language, 
as  the  Table  shows,  has  a  tendency  to  make 
all  the  initial  vowels  o  :  the  only  exception  is 
the  fifth  prefix,  which  has  assumed  the  form  t-. 


CHAPTER  IV 
THE  NOUN-CLASSES  (continued) 

THE  forms  of  the  seventh  and  eighth 
prefixes  vary  considerably.  Besides  those 
shown  in  the  Table,  we  have  : — 

Duala     .     .     .     e-,  be- :    e-koto,  '  cap,'  pi.  be-koto. 
I  la  (Middle  Zambezi)     .     .     .     chi-  shi-  :  chi-bia, 

'  pot,'  pi.  shi-bia. 
Kikuyu    (British    East    Africa)      .     .     .     ki-t    i-  : 

ki-hato,  '  broom,'  pi.  i-hato. 
Konde   (north  end  of  Lake  Nyasa)     .     .     .     iki- 

ifi- :  iki-tala,  '  bedstead,'  pi.  ifi-tala. 

In  Ronga  (Delagoa  Bay),  and  in  some  dia- 
lects of  the  language  spoken  in  Rhodesia  the 
eighth  prefix  has  a  very  peculiar  sound,  written 
in  the  International  Phonetic  Alphabet  a-  and 
by  Meinhof  s.  It  is  produced  by  getting  ready 
to  say  ih  (as  in  *  thin  ')  and  then  rounding  the 
lips,  as  if  for  w,  and  somewhat  resembles  the 
whistle  which  results  from  blowing  into  a  key. 
Venda  (North  Transvaal)  gives  this  prefix  the 

54 


THE    NOUN-CLASSES  55 

voiced   sound,    which    is    written    p    and    by 
Meinhof  z. 

This  class,  like  some  others,  consists  of  two 
or  three  originally  distinct  ones,  which  may 
account  for  the  prefix  conveying  several 
different  senses.  Sometimes  it  has  a  kind  of 
instrumental  force  and  is  then  used  to  make  a 
noun  out  of  a  verb,  implying  the  thing  by 
means  of  which  the  action  is  accomplished,  as 
isi-hUlo  (Zulu)  '  a  seat,'  from  hlala,  '  to  sit '  ; 
Nyanja  chi-psero,  '  a  broom,'  from  psera,  '  to 
sweep  '  ;  chi-peta,  i  a  winnowing-basket,'  from 
P&ta.  Sometimes  it  seems  to  convey  a 
collective  sense,  as  in  Zulu,  isi-ntu  (already 
remarked  on),  isi-Znlu,  '  the  whole  of  the 
Zulus,  the  Zulu  nation,'  isi-zwe, '  tribe,  nation,' 
from  i-zwe,  l  country.'  This  is  distinct  from 
the  use  of  the  prefix  to  express  language  (which 
doec  not  occur  in  Zuk^:  Chi-Nyanja,  Ki- 
Swahili,  Se-Sutu ;  or,  more  accurately, 
'  likeness,  fashion,  manner,'  as  its  application 
is  not  confined  to  language.  Again,  it  forms 
a  kind  of  abstract  noun,  expressing,  not  a 
quality,  but  the  action  of  a  verb,  as  Swahili 
ki-lio,  '  weeping,'  from  lia ;  Nyanja  chi-funo, 
'  wish,'  {romfuna. 

In  Swahili,  a  great  many  nouns  in  ki-  are 


56  THE   NOUN-CLASSES 

diminutives,  hi-  having  taken  the  place  of  the 
thirteenth  prefix  ka-,  as  it  has  also  done  in 
Kongo.1  In  Nyanja,  curiously  enough,  the  old 
augmentative  class  (20)  has  become  merged  in 
the  seventh,  exchanging  its  prefix  yu  for  chi-. 

On  the  other  hand,  nouns  which  have 
dropped  their  prefixes,  and  whose  stems  begin 
with  chi,  ki,  ski,  etc.,  are  liable  to  be  mistaken 
for  nouns  of  the  seventh  class.  These  are 
fairly  numerous  in  Nyanja,  as  chinga,  '  fence/ 
pi.  ma-chinga,  chindu,  l  roof,'  pi.  ma-chindu. 

This  class  also  contains  some  nouns  meaning 
persons.  In  Zulu  these  are  derived  from 
verbs  as  isi-hambi,  l  a  traveller,'  from  hamba, 
1  go,'  isi-gijimi,  '  runner,'  homgijima, '  run.'  In 
Swahili  we  find  in  this  class  personal  nouns 
implying  some  defect,  as  ki-pofu,  '  a  blind 
person,'  kl-ziwi,  '  a  dumb  person,'  etc.  Pro- 
bably these  originally  belonged  to  a 
'  depreciative  class,'  which  will  be  mentioned 
later  on. 

The  ninth  prefix  is  usually  found  as  in-  or  «- : 
in  Ronga  yin-,  Ganda,  en-,  Herero  on-,  Makua 
usually  i-  without  the  n,  as  i-kuo,  'cloth,'  which 

In  Kongo,  however,  diminutives  are  distinguished 
from  the  nouns  in  ki-  by  reduplication  of  the  root,  as 
ki-mwanamwana, '  a  little  child.' 


THE  NOUN-CLASSES  57 

is  equivalent  to  the  Swahili  or  Yao  nguo.1  n 
becomes  m  before  stems  beginning  with  a 
labial,  as  im-buzi  (Zulu),  'goat,'  for  in-\-buzi. 

The  tenth  class  properly  has  the  plural 
prefix  in  addition  to  the  singular  (Zulu  izi-n- 
dhlu,  izl-m-buzi),  but  the  former  often  disap- 
pears through  contraction,  so  that  singular  and 
plural  are  alike,  as  Kongo  nzo,  Swahili  and 
Nyanja,  nyumba,  '  house.'  Some  dialects  of 
Nyanja,  however,  have  zi-nyumba  10,  and 
Herero,  ondyuo  9,  odho-ndyuo*  10,  Ronga yin-dlu 
9,  tiyin-dlu  10.  Ronga  sometimes  contracts 
both  prefixes,  as  ndlebe,  *  ear  '  (Zulu  in-dhlebt), 
plural  tin-dlebe,  and  may  drop  even  the  11,  as 
in  huku,  '  fowl,'  plural  tihuku.  Chwana  Sutu 
and  Venda  have  the  tenth  prefix  li :  pull, '  goat,' 
pi.  li-puli ;  k\omo  'cow,'  li-kypmo.  This 
suggests  that  the  primitive  form  may  have 
been  li-ni-. 

1  Both  in  Chwana  and  Makua  there  is  a  tendency  to 
substitute  the  voiceless  stop  for  the  voiced  stop  and 
nasal  (i.e.,  p  for  tub,  t  for  nd,  k  for  ng).  Cf .  pttli, 
'goat,'  Nyanja,  inbuzi ;  itotwa  (Makua)  'star,'  Yao, 
ndoudwa. 

a  Dy  is  probably  the  nearest  equivalent  to  this  sound 
in  ordinary  English  spelling,  but  it  may  be  that 
represented  in  the  International  Phonetic  Alphabet  by 
inverted  f.  Instead  of  2,  Herero  has  the  sound  of  th  in 
'  there  ' — here  represented  by  dh. 


58  THE    NOUN-CLASSES 

So  far  as  any  rule  can  be  laid  down  for  them, 
most  names  of  animals  belong  to  the  ninth 
class.  Many  of  these  are  the  same  through- 
out the  greater  number  of  the  Bantu  lan- 
guages. We  give  a  few  of  the  most  striking 
examples :  ^ 

Cow  or  ox  :  Zulu,  inkomo,  Chwana,  kxoino, 
Ronga,  homily  Herero,  ottgombe,  Nyanja  (and 
many  other  languages),  ng'ombe,1  Bobangi 
(Middle  Congo),  ngombo.  Even  where  the 
root  is  different,  as  Ganda  ente,  the  word  still 
belongs  to  the  same  class. 

Goat :  Zulu,  imbuzi,  Ronga,  mbuti,  Chwana, 
puli,  Nyanja  (and  many  others),  mbuzi, 
Bobangi,  mboli,  Duala,  mbodi,  Herero,  ongombo 
(a  different  root),  Kongo,  nkombo,  and  in  some 
dialects,  ntaba. 

Sheep  :  Zulu,  imvu,  Chwana,  nku,  Nyanja, 
nkosa,  Swahili,  kondoo,  Giryama,  ng'ondzi, 
Ganda,  endiga. 

The  dog  is  usually  mbwa  or  imbwa — quite 
recognisable  as  representing  his  bark, — but  in 

1  Ng'  thus  written  has  the  same  sound  as  in  '  ring,' 
*  sing,'  etc.  Meinhof  writes  it  n.  Where  no  apostrophe 
follows,  the  sound  is  that  heard  in  '  finger.'  The  former 
does  not  seem  to  occur  in  Herero  or  Pokomo.  In  the 
latter  language  '  cow '  is  ngombe,  which  would  be 
ridiculed  as  a  mispronunciation  by  Swahilis  or  Anyanja. 


THE    NOUN-CLASSES  59 

Zulu  this  has  become  inja,  because  w  cannot 
in  that  language  follow  another-nasal:  ^td^i^ 

The  eleventh  prefix  is  found  in  most  present- 
day  Bantu  languages,  though  its  presence  is 
frequently  disguised  by  the  fact  that  it  has 
been  contracted  into  u- ;  as  Zulu  u-ti  for  ulu- 
ti.  Here  it  is  still  easily  distinguishable  by 
its  concord — when  we  hear  uti  olude  Iwa  leyo 
'nkosi,  '  the  long  staff  of  that  chief,' — we  know 
that  uti  cannot  be  one  of  the  first-class  nouns 
which  have  u-  for  their  prefix  (u-baba,  etc.). 
Moreover,  when  used  as  proper  names,  (as 
any  noun  may  be  in  Zulu,  keeping  its  own 
prefix,  and  changing  only  the  initial  vowel), 
they  appear  in  the  uncontracted  form  ;  thus 
we  have  uLuzipo,  a  man's  name,  from  u-zipo, 
'  a  claw,'  uLutulii  from  u-tuli,  '  dust.' 

In  Swahili,  the  distinctive  concord  is  no 
longer  seen,  the  pronouns,  etc.  being  identical 
with  those  of  3  :  uti  m-refu  u-me-anguka,  '  the 
long  stick  has  fallen.'  Moreover,  14  has 
undergone  a  like  contraction,  so  that  these  two 
classes  are  merged  in  one.  The  /^-class  still 
exist  separately  in  Yao  and  Ila  :  in  Nyanja 
there  are  a  good  many  nouns  beginning  with 
this  prefix,  but  they  are  treated  as  belonging 
to  the  fifth.  In  Ronga,  though  still  distinct,  it 


60  THE    NOUN-CLASSES 

has  modified  its  prefix  to  H-,  while  the  fifth 
prefix  is  ri-.  As  will  have  been  noticed  in 
Herero,  some  languages  sound  this  prefix  with 
r  rather  than  /.  Sometimes  it  is  used  (instead 
of  7)  to  express  language  :  Lu-ganda,  Lu-nyoro, 
Lu-gisu :  this  seems  to  be  confined  to  the 
northern  region  of  the  great  lakes. 

There  is  considerable  divergence  in  the 
plural  prefix  appropriated  to  this  class.  The 
most  usual  appears  to  be  the  tenth,  but  some- 
times we  have  the  sixth.  In  Herero,  Ndonga, 
Kongo,  it  has  retained  its  original  one,  the 
twelfth  (tu-)t  which  also  belongs  to  the  diminu- 
tive class.  Sometimes  we  find  that,  as  in  10, 
the  plural  prefix  is  added  without  rejecting 
the  singular ;  thus  in  Swahili,  uti  makes 
nyuti  =  111  +  uti ;  in  Mbundu  (Angola),  we 
have  lubango,  '  stick,' — pi.  ma-lu-bango1. 

The  twelfth  and  thirteenth  classes  have 
dropped  out  in  a  good  many  languages.  Ka-  is 
properly  the  sign  of  the  diminutive,  and  is  still 
so  used  in  Herero,  Nyanja,  Yao,  I  la,  Ganda, 
Pokomo,  Giryama,  Zigula,  etc. 

As  we  have  seen,  Swahili  and  some  others 
have  substituted  the  seventh  prefix  for  it. 

1  Meinhof  thinks  this  was  at  first  the  rule  with  all  the 
classes  and  that  the  second  prefix  gradually  dropped  out. 


THE    NOUN-CLASSES  61 

Zulu,  Ronga,  Chwana,  and  their  cognate 
dialects  have  got  rid  of  it  altogether,  and 
express  their  diminutive  by  a  suffix — perhaps 
under  the  influence  of  the  Hottentot  language. 
E.  g.,  Zulu,  indhlwana  (iudhlu-ana),  'a  little 
house  '  ;  Chwana  pitsa,  '  pot,'  pits-ana,  '  little 
pot.' 

Though  hi-  seems  to  be  the  original  plural 
prefix  attached  to  the  thirteenth  class,  a  variety 
of  others  have  taken  its  place,  and  the  learner 
should  be  prepared  to  meet  with  pi-  (a  form  of 
8),  u-,  bn-j  (14,  as  in  Herero),  ma-,  vi-t  and  tin- 

(10). 

In  Ganda,  where  the  plural  of  aka-ntu,  '  a 
little  thing,'  is  obu-ntu,  the  twelfth  prefix  has  a 
distinct  and  very  curious  use — otu-dzi,  l  a 
single  drop  of  water,'  from  ama-dzi,  tu-nyu 
1  a  little  salt,'  from  mn-nyu.1  That  is,  it  is 
used  to  individualise  a  single  particle  of 
something  which  has  to  be  looked  at  or 
handled  in  the  mass,  like  liquids,  flour,  grain, 
etc.  These,  as  we  have  seen,  when  belonging 
to  Class  6,  have  no  singular;  when  of  Class 
14,  they  have  no  plural — or,  it  would  be  more 
correct  to  say,  they  have  neither  singular  nor 
plural.  This  formation  is  also  found  in 
1  Conversely,  lu-nyu  '  a  lot  of  salt.' 


62  THE    NOUN-CLASSES 

Pogoro,  a  language  spoken  east  of  the  northern 
end  of  Lake  Nyasa. 

In  Nyanja,  the  diminutive  plural  prefix  is 
ti-  (which,  Meinhof  thinks,  may  have  been  a 
distinct  class)  :  ka-mbalame, '  little  bird,'  plural, 
ti-mbalame.  •• 

Duala  has  a  different  diminutive  class, 
traces  of  which  occur  elsewhere,  but  only  in  the 
western  part  of  the  continent :  it  is  the  one 
numbered  19.  Its  prefix  i-  is  supposed  to 
have  been  originally  pi-,  and  its  plural  prefix 
is  the  twelfth,  which  has  here  assumed  the 
form  lo- :  i-scru,  a  small  kind  of  antelope — pi. 
lo-seru.  In  Kongo  the  prefix  has  assumed 
the  form  fi-  and  constitutes  an  additional 
diminutive  class,  which,  however,  has  no 
plural  of  its  own.  This  class  is  also  found  in 
Nywema  and  some  other  languages  of  the 
central  regions  between  the  Great  Lakes  and 
the  Upper  Congo. 

The  fourteenth  class,  as  already  stated, 
includes  abstract  nouns  (e.g.,  Zulu  ubu-ntu, 
Swahili  u-tu,  etc., '  human  nature  '),  and  names 
of  materials  which  are  not  properly  speaking 
either  singular  or  plural :  nbu-si  (Zulu),  u-chi 
(Nyanja),  'honey,'  utshwala  for  ubwala  = 
nbu-ala  (Z.),  'beer,'  utshane  for  ubu-ane  (Z.), 


THE    NOUN-CLASSES  63 

'grass,'  ub-oya  (Z.),  nbwea  (Ny.),  'hair  of 
an  animal.'  If  nouns  of  this  class  are  ever 
put  into  the  plural,  they  usually  take  the  sixth 
prefix  (ma):  thus  'night,'  itbu-suku,  has  no 
plural  in  Zulu,  but  the  Chwana  bo-sixp  has  the 
plural  ma-si\o. 

But  there  seems  reason  to  suspect  that 
most  fourteenth  class  nouns  which  take  a 
plural  do  not  originally  belong  to  the  class  at 
all,  as  they  denote  concrete  objects  which 
there  seems  no  reason  for  including  here. 
Probably  the  same  thing  has  happened  as 
with  the  ki-  and  u-  classes  in  Swahili.  Uta, 
'  bow  ' — originally  bu-ta  or  vu-ta — is  found  in 
nearly  every  Bantu  language.  In  Nyanja  it 
has  the  concord  bu,  which  stands  almost 
alone  :  uta  bu-funa  kutyoka,  i  the  bow  is  likely 
to  break'  (lit.  *  wants  to  break  ').  The  same 
is  the  case  with  boa,  '  mushrooms,'  said  in 
Scott's  Dictionary  to  be  of  Class  I  (no 
explanation  is  offered  of  the  anomalous  con- 
cord, but  the  existence  of  the  bu-  class  in  other 
languages  makes  it  quite  clear) :  boa  bwanga 
bu-li  apa  (li  is  here  the  verb  '  to  be  ') — '  my 
mushrooms  are  here.1 

Then  we  have  ba'ato,  '  canoe,'  stated  to  be 
of  the  fifth  class,  with  plural  ma-bwato ;  but 


64  THE    NOUN-CLASSES 

forms  like  Pokomo  waho  (u-aho),  pi.  m-aho, 
seem  to  show  that  bw-  is  the  prefix  (bu-ato). 
Nyamwezi  has  vato  14  and  Konde  ubwato 
(ubu-ato).  This  last  has  its  plural  of  Class  4  : 
imyato  (imi-ato),  which  may  point  to  a  still 
further  confusion.  The  little  group  of  north- 
western Bantu  languages,  of  which  Duala  is 
the  chief  (Benga,  Dikele,  Lsubu),  make  the 
plural  of  the  fourteenth  class  in  mi-:  the  same 
word  is  in  Benga  bwalu,  mi-alu,  in  Duala 
b-olo,  mi-olo.  Duala  has  bw-ele,  '  tree,'  pi. 
mi-ele :  a  curious  exception,  as  regards  the 
singular. 

These  last  can  scarcely  be  explained  as 
collectives,  or  nouns  of  material,  though 
*  mushrooms  '  might :  being  considered  in  the 
first  instance  as  food  they  would  be  thought 
of  by  the  basketful.  Even  as  to  uta  I  am  not 
quite  clear  :  uta  in  Swahili  seems  to  mean  a 
bow  with  quiver  and  arrows  all  complete  (the 
'  artillery '  that  Jonathan  carried),  while  upindi 
is  a  bow  pure  and  simple.  The  plurals  nyuta 
and  mata  are  given  in  the  dictionaries,  but 
they  may  be  later  formations.  In  Nyanja  the 
plural  mauta  apparently  has  the  same  collective 
sense — at  least,  as  applied  to  the  three  stars 
in  Orion's  belt,  I  understand  it  to  mean  '  The 


THE    NOUN-CLASSES  65 

Bow  and  Arrows/  not  '  The  Bows.'  Ubu-so 
(Zulu),  '  face,'  is  found  almost  everywhere  and 
has  the  same  root  as  i-so,  '  eye ' — as  though  it 
were  a  sort  of  abstraction :  the  '  eyeness,'  if 
one  might  coin  the  word.  In  fact  one  does 
sometimes  hear  '  eyes  '  used  to  mean  '  face,'  in 
Nyanja  and  probably  elsewhere. 

The  fifteenth  prefix,  £?/-,  denoting  infinitives 
of  nouns,  offers  little  difficulty  and  has  the  same 
form  (except  for  the  occasional  presence  of  an 
initial  vowel)  almost  everywhere.  In  Chwana 
it  is  modified  to  x°>  and  several  western 
languages  are  without  it,  though  it  has  left 
traces  in  Kongo. 

There  are  a  few  nouns  in  ku  with  plurals  in 
ma-,  which  are  certainly  not  infinitives  and 
are  perhaps  remnants  of  a  lost  class.  They 
sometimes  retain  the  ku-  in  the  plural,  after 
the  ma-  prefix :  Nyanja  kutu,  l  ear,'  pi. 
ma-ku-tu  ;  but  Herero  oku-twi,  oma-twi,  Kongo 
ku-tu,  ma-iu.  Several  of  the  western  Bantu 
languages  have  the  words  for  '  arm  '  and  '  leg ' 
similarly  formed,  and  Herero  has  a  Tew  more 
besides.  Meinhof  thinks  these  are  locatives, 
a  theory  which  will  be  more  fully  explained  in 
the  next  chapter. 

Classes  16,  17,  18  are  not  found  in  Zulu  or 

E 


66  THE    NOUN-CLASSES 

Chwana,  though  slight  traces  of  them  exist. 
They  can  better  be  discussed  in  the  next 
chapter,  in  connection  with  the  locative ;  here 
it  may  be  sufficient  to  say  that  they  differ 
from  most  other  classes  by  having  a  movable 
prefix  :  a  preposition  is  added  before  the  usual 
prefix  and  entirely  changes  the  concord.  The 
prepositioji  and  its  noun  are  treated  as  a  single 
word.  It  is  somewhat  as  though,  instead  of 
saying  'The  house  is  near  a  field,'  we  said 
'  Near-trie-house  n-is  a  field,'  or  '  By-the-house 
6-is,'  etc. 

The  locative  prefixes  have  entirely  dis- 
appeared in  Swahili,  but  the  concord  remains, 
as  we  shall  see. 

The  nineteenth  class,  already  referred  to, 
was  not  recognized  by  Bleek. 

The  remaining  two  classes — more  properly 
four — were  also  unknown  to  Bleek  and  only 
survive  in  a  rudimentary  condition.  Ganda 
has  a  prefix  ogu-,  which  seems  to  convey  a 
notion  (i)  of  size,  (2)  of  depreciation  :  ogu-ntu, 
'  a  clumsy  thing,'  pi.  aga-ntu,  ogu-nyo,  '  a  large 
quantity  of  salt '  (omu-nyo),  as  opposed  to  '  a 
small  quantity '  of  the  same,  otu-nyo.  In  Gisu 
there  is  a  class  denoting  large  things,  with  the 
prefix  gu-  in  the  singular,  gi-mi-  in  the  plural : 


THE    NOUN-CLASSES  67 

gu-koko,  'a  giant  fowl,'  pi.  gimi-koko,  with 
a  prefix  now  virtually  equivalent  to  the 
fourth.  It  might  be  preferable  therefore  to 
enumerate  them  thus  :  2.0  yu  21  ya  22  yu  23 
yi  (yimi}. 

But  as.  a  matter  of  fact,  no  language  to-day 
seems  to  have  kept  both  20  and  22  inde- 
pendently. Both  classes  survive  in  Swahili, 
though  one  is  completely  merged  in  the  fifth 
and  sixth,  and  the  other  would  be  but  for  its 
anomalous  plural.  To  express  unusual  size, 
a  noun  loses  its  original  prefix  in  the  singular 
and  takes  ma  in  the  plural,  as  dege,  '  a  large 
bird/  (from  n-dege),  pi.  ma-dege.  If  the  stem 
begins  with  a  vowel  it  prefixes  j,  zsjoka, '  large 
serpent,'  from  nyoka.  But  if  it  is  implied  that 
a  thing  is  not  only  large  but  monstrous,  or 
ill-conditioned,  the  form  is  the  same  for  the 
singular,  but  the  plural  has  the  prefix  mi-:  as 
jombo  (from  ch-ombo),  'a  big  ugly  vessel,'  pi. 
mi-jombo,  vua,  '  heavy  rain  '  (implying  some- 
thing abnormal),  pi.  mi-vua.  (Some  of  these 
forms  in  mi-  have  no  singular  corresponding 
to  them).  But  these  distinctions  are  becoming 
blurred,  and  a  further  source  of  confusion  is 
the  insertion  of  -ji-  between  the  prefix  and 
stem  of  monosyllabic  diminutives.  We  may 


68  THE    NOUN-CLASSES 

add    that    ki-  sometimes  has  a  depreciatory 


sense.1 


It  has  already  been  pointed  out  that  some 
seventh  class  nouns  in  Nyanja  (beginning  with 
chi-}  are  really  relics  of  an  old  augmentative 
class.  In  Kinga  (spoken  among  the  moun- 
tains E.  of  the  north  end  of  Lake  Nyasa) 
there  is  a  class  with  the  prefix  ugu-  which 
does  not  seem  to  have  a  plural  and  conveys 
either  an  augmentative  or  a  depreciative 
sense  :  it  is  no  doubt  an  amalgamation  of  20 
and  22.  Traces  of  the  same  are  also  found 
in  Venda.  Ganda  uses  both  the  ki-  and  lu- 
prefixes  with  augmentative  force.  There  is  no 
need  to  follow  out  the  matter  any  further,  but 
the  student  should  keep  it  in  mind  as  a 
possible  explanation  of  seemingly  exceptional 
forms. 

Hints  of  several  other  classes  are  found  : 

(1)  We   have   already   said    that    Meinhof 
considers  the   Nyanja  diminutive  plural  //-  as 
a  distinct  prefix,  parallel  with  tu-,  as  li-  is  with 
lu- 

(2)  There  are  in  Nyanja  one  or  two  words, 

Steere's  Handbook  of  Swcftiili,  p.  19,  '  ki-buzi,  a 
poor  little  goat."  We  have  already  referred  to  the 
depreciatory  sense  of  ki-  when  applied  t«  persons,  as 
kipofu,  kiziwi,  etc.  „ 


THE    NOUN-CLASSES  69 

tulo,  '  sleep,'  tubsi,  '  dung,'  which  seem  to  stand 
in  a  class  by  themselves.  The  concords 
(lido  t-ambiri,  'much  sleep,'  tulo  t-ache,  'his 
sleep,')  indicate  that  tu-  is  the  prefix.  We 
find.otu-lo,  '  sleep/  in  Ganda,  but  it  does  not 
seem  possible  to  place  it,  as  the  French 
Fathers1  do,  in  the  tu-  class  which  denotes 
1  small  quantities.'  However,  they  may  have 
been  originally  thought  of  as  plurals  and,  as 
such,  would  belong  to  Cl.  12,  like  tuvia  '  fire  ' 
(Kongo)  which,  though  generally  used  in  the 
plural,  seems  to  have  a  singular  luvia. 

(3)  Some  languages  have  personal  nouns  in 
ka-  which  are  not  diminutive — this  is  especially 
marked  in  Herero — and  we  might  compare 
Ganda  ka-baka,  '  king,'  ka-tikiro,  '  prime 
minister.'  And  we  might  suggest  the  large 
number  of  animal  names  in  Nyanja,  which 
begin  with  nci  and  nanka  (nadzikanibe,  '  chame- 
leon,'nakodzwe.  'water-buck,' nankabai, ' hawk '). 
But  enough  has  been  said  to  show  that  the 
number  of  classes  was  once  probably  far 
greater  than  it  is  now,  and  to  show  that  in 
languages  not  yet  fully  studied  we  are  quite 
likely  to  come  upon  traces  of  extra  classes. 

1  Manuel   de  Langue   Luganda.     Einsiedeln,    1894, 
p.  31. 

\ 


CHAPTER    V 
CASES  :  THE  LOCATIVE 

• 

IF  I  begin  by  saying  that  Bantu  nouns  have 
nothing  which  can,  properly  speaking,  be 
described  as  case,  it  will  appear  as  if  this 
chapter,  being  of  the  same  kind  as  the  famous 
one  on  *  Snakes  in  Iceland,'  had  better  be  left 
unwritten. 

However,  as  we  have  already  seen,  there  is 
a  Possessive — if  of  a  somewhat  peculiar 
character.  There  is  no  difference  in  form 
between  the  noun-subject  and  the  noun- 
object,  but  some  pronouns  have  distinct  forms 
for  the  accusative,  as  we  shall  see  in  the  next 
chapter.  There  is  something  like  a  vocative. 
Perhaps  the  dropping  of  the  initial  vowel  in 
Zulu,  as  '  Zatshttke,''  when  addressing  a  man 
(instead  of  '  u  Zatshuke ')  is  too  slight  to  be 
mentioned  in  this  connection  ;  but  Chwana 

70 


CASES:  THE  LOCATIVE  71 

(at  least  in  some  dialects)  has  a  different 
terminal  vowel  for  a  noun,  according  as  the 
person  referred  to  is  spoken  to  or  spoken  of. 
And  Duala  prefixes  a  to  nouns  in  the  Vocative. 
Finally,  the  Locative  in  -ni,  though  confined 
to  a  comparatively  small  number  of  languages, 
is  a  feature  which  must  be  taken  into  account, 
and  it  can  hardly,  for  the  purposes  of  this 
sketch,  be  classed  under  any  other  heading 
than  that  of  Case. 

If  we  limit  the  term  'case'  to  those 
relations  which  are  expressed  by  inflexions  of 
the  noun-stem  (declensional  endings),  we  shall 
have  to  admit  that  English  nouns  are  entirely 
without  it,  except  when  the  possessive  is 
indicated  by  's.  Case-endings  are  becoming 
obsolete  in  Dutch,  though  they  still  exist  in 
German  ;  they  are  better  exemplified  in  Latin 
and  Greek,  and  still  more  so  in  Sanscrit, 
which  has  seven  cases. 

The  Latin  declension,  for  instance  (mensae, 
'  of  the  table,'  rei,  '  to  the  thing,'  horto,  '  from 
the  garden '),  indicates  by  means  of  the 
termination  what  we  express  by  a  preposition, 
or  by  the  order  of  words  in  the  sentence, 
which  is  our  only  way  of  distinguishing  sub- 
ject from  object.  The  same  relations  are 


72  CASES:  THE  LOCATIVE 

expressed  in  the  Bantu  languages  by  means  of 
prepositions.1 

Indo-European  prepositions  are  invariable. 
1  From,'  '  to,'  '  by,' '  with,'  never  change  their 
shapes,  whatever  nouns  they  may  precede  or 
follow ;  and  neither  do  the  Latin  ab?  de,  ex, 
pro,  super,  etc. 

This  is  not  the  case  with  Bantu  prepositions, 
though  the  difference  is  perhaps  more  apparent 
than  real.  We  have  already  seen,  in  the 
second  chapter,  that  the  equivalent  for  '  of ' 
assumes  different  forms  according  to  the  noun 
it  follows.  It  is  as  though  we  said  in  English  : 
1  the  house  Aof  the  man,'  '  the  child  c/zof  the 
house,'  '  the  door  dot  the  room.'  This  is 
because  the  initial  of  the  noun-prefix  is 
combined  with  the  root  -#,  which,  whatever 
its  original  force  may  be — we  can  for  practical 
purposes  assume  to  mean  '  of.' 

We  can  now  see  why  Brusciotto  called  this 
wa,  ya,  etc.,  an  article.  He  saw  that  one  part 


This  word  is  used  for  convenience.  Meinhof  points 
out  that  there  are,  strictly  speaking,  no  prepositions  in 
Bantu,  the  words  serving  as  such  being  really  pronouns 
or  possessive  particles — except  na  'with,'  which  might 
equally  well  be  rendered  and,'  and  called  a  conjunction. 

The  alternative  forms  a,  ab,  e,  ex  are  not  variations 
in  the  sense  here  intended. 


CASES:  THE  LOCATIVE  73 

of  it  meant  '  of,'  and — reminded  of  the  way  in 
which  di  ('  of ')  combines  with  the  article  in 
Italian  (del,  dello,  delta,  dei,  degli,  delle)1  con- 
cluded that  the  other  part  of  the  word  might 
be  an  article.  The  combination  seemed  to 
carry  out  that  reversal  of  European  rules 
which  had  struck  him  so  forcibly  in  connection 
with  the  prefixes,  and  the  conclusion  he  came 
to  was  a  very  natural  one  under  the  circum- 
stances and  does  credit  to  his  linguistic 
insight.  He  might  have  represented  the 
whole  thing  in  a  diagram,  thus : 

D-EL 

X 

W-A 

— the  Italian  article  il  having  originally  been 
the  Latin  demonstrative  pronoun  ille,  while  u 
(which  becomes  w  before  a]  is  the  prefix- 
pronoun  of  its  class.  With  nouns  of  other 
classes,  we  should  have  ya,  la,  za,  etc.,  just  as 
in  Italian  with  a  feminine  singular  noun  we 

This  combination  (the  '  partitive  article')  is  better 
seen  in  Italian  than  in  either  French  or  Spanish,  where 
it  is  not  carried  through  consistently  (dn,  de  la,  des ; 
del,  de  la,  de  los).  In  Italian  too,  not  only  di  and  a, 
but  the  other  prepositions  con,  in,  per,  are  combined 
with  the  article  and  constitute  something  like  a  declension. 


74  CASES:  THE  LOCATIVE 

have  dflla,  with  a  masculine  plural  del  or 
degli,  and  so  on.  But  wa  fulfils  no  function 
of  the  article  as  we  understand  it,  the  pro- 
noun in  it  being  purely  representative  and 
not  demonstrative. 

This  possessive  particle  is  closely  connected 
with  the  possessive  pronoun,  to  be  considered  in 
a  later  chapter.  But  I  mention  it  here, 
because  the  next  point  can  only  be  illustrated 
by  the  help  of  possessive  pronouns  in  European 
languages.  In  English,  as  we  know,  possessive 
pronouns  are  among  the  few  parts  of  speech 
which  have  grammatical  gender — which  show 
by  their  form  the  sex  of  the  nouns  they 
represent — or  the  absence  of  it.  Possessive 
pronouns  agree  in  this  respect  with  the  noun 
which  stands  for  the  possessor  :  '  his  mother,' 
(  her  father,' — while  the  reverse  is  the  case  in 
French  :  son  pere,  sa  mere,  leave  the  sex  of  the 
possessor  quite  uncertain,  though  beginners 
insist  on  translating  '  her  father  '  by  sa  pere. 

Bantu  nouns  follow,  with  a  difference,  the 
French  principle  ;  '  the  man's  child '  is  in 
Zulu :  um-ntwana  wendoda  (for  wa-indoda)  and 
not,  as  it  would  be  if  the  concord  followed  the 
class  of  the  possessor :  um-ntwana  yendoda 
(ya-indoda}. 


CASES:  THE  LOCATIVE  75 

I  say  '  nouns  '  advisedly,  for  we  shall  see, 
when  we  come  to  treat  of  them  in  the  proper 
place,  that  possessive  pronouns  agree  both 
ways  :  that  is,  the  first  part  follows  the  class 
of  the  thing  possessed,  the  last  that  of  the 
possessor. 

It  is  scarcely  necessary  to  say,  after  giving 
the  above  examples,  that  the  thing  possessed 
always  precedes  the  possessor,  as  in  French 
(I'tnfant  de  Vhommt).  In  English,  we  have  it 
both  ways,  according  as  we  use  the  inflected 
possessive  or  not — '  the  man's  child,'  and  '  the 
child  of  the  man.'  The  Sudan  languages1 
put  the  possessor  first  and  say  '  man  child ' — 
having  nothing  corresponding  to  article  or 
inflection,  though  sometimes  a  particle 
indicating  ownership  is  suffixed  to  the  first 
word. 

There  is  no  way  of  showing  whether  a  noun 
is  subject  or  object  except  by  its  position  in 
the  sentence,  the  subject  coming  before  the 
verb  and  the  object  after,2  just  as  in  English. 

1  See  Language  Families  of  Africa,  p.  40. 

a  Arabic,  which  uses  case-inflections,  usually  puts  the 
verb  first,  the  subject  next,  and  then  the  object;  but  as 
the  two  latter  are  sufficiently  distinguished  by  their 
endings,  it  really  does  not  matter  in  what  order  they  are 
put. 


76  CASES  :    THE   LOCATIVE 

Sometimes,  where  there  can  be  no  possibility 
of  mistake,  inversion  is  used  for  the*  sake  of 
emphasis — as  by  us  in  rhetoric  or  poetry  ;  but 
the  outsider  had  better  not  meddle  with 
figures  of  speech  such  as  this,  and  it  is  scarcely 
necessary  to  mention  them  in  a  general 
outline. 

We  now  come  to  the  Locative  ;  and  this 
has  to  be  treated  under  two  different  headings  : 
the  locative  formed  by  prefixed  prepositions 
and  the  suffixed  locative  in  -ni,  which  seems 
to  be  a  later  development.  There  are  not 
many  Bantu  prepositions,  as  we  shall  see  in 
the  chapter  on  Particles  :  the  principal  ones, 
which  (or,  at  any  rate,  traces  of  them),  are 
found  in  every  Bantu  language,  are  pa,  ku, 
mu. 

Pa,  roughly  speaking,  conveys  the  notion  of 
'  at '  or  '  upon  ' ;  mu,  of  '  in,'  and  kit,  of 
'  motion  to  and  from,'  though  it  sometimes 
has  the  meaning  of  '  outside.'  It  also  serves 
as  the  sign  of  the  infinitive  ;  but  here  its 
function,  if  not  its  origin,  is  different,  so  that 
we  are  quite  right  in  treating  15  and  16  as 
separate  classes.1 

Meinhof  thinks  that  the  use  of  ku  as  infinitive  prefix 
was  a  later  development  from  its  locative  function. 


CASES  :    THE   LOCATIVE  77 

Pa,  ku,  mu  are  the  prefixes  of  Classes 
16,  17,  18  respectively;  but  they  differ  in  one 
important  respect  from  the  other  prefixes. 
'These,  as  a  rule  (with  the  exception,  in  some 
cases,  of  augmentatives  and  diminutives),  are 
attached  to  the  bare  root,  which  cannot  be 
used  without  them,  while  pa,  ku,  mu  are 
prefixed  to  the  whole  noun,  root  and  all,  as  in 
Nyanja  pa-chilindo,  '  at  the  look-out,'1  ku- 
chilindo,  mu  chilindo ;  not  pa-Undo,  ku-lindo, 
mu-lindo.  But  in  all  other  respects  they  are 
true  prefixes  and  take  their  own  concord, 
entirely  superseding  the  one  properly  belonging 
to  their  noun  when  used  by  itself.  For 
instance,  chilindo,  being  a  noun  of  the  seventh 
class,  would  take  the  possessive  particle,  cha 
and  pronoun  chi : 

Chi-lindo  ch-a  Pembweka  chi-ri  cha-bwino : 
(The)  watch-hut  of  Pembereka  it  is  good. 

But  Pa-chilindo  pa  Pembereka  pa-li  pa-bwino 
would  mean,  '  At  Pembereka's  watch-hut  it  is 
(a)  good  (place).' 

So  we  may  have  also  : 

1  Chilindo,  also  called  nsanja  ('staging'  or  '  plat- 
form ')  is  a  small  temporary  structure  raised  on  poles, 
open  or  roofed,  erected  in  the  fields  so  that  watchers 
can  overlook  the  ripening  crops  and  scare  away  birds, 
monkeys  or  other  depredators. 


78  CASES:  THE  LOCATIVE 

Ku-chilindo  kwa  Pembereka  ku-li  kwa-bwino, 
with  much  the  same  meaning  as  the  last 
sentence,  except  that  the  place  is  thought  of 
from  the  standpoint  of  one  who  is  at  a  distance 
from  it  and  going,  or  thinking  of  going,  towards 
it ;  while  m'chilindo  (for  mu-chilindo)  mwa 
Pembcreka  mu-li  mwa-bwino,  means :  '  the 
inside  of  Pembereka's  watch-hut  is  good.' 

Some  nouns,  as  kamwa,  *  mouth/  are  never 
found  without  the  locative  prefix — we  have 
pa-kamwa,  ku-kamwa  and  m-kamwa,  but  never 
kamwa  alone.  The  word  is  evidently  connected 
with  mwa  (  drink,' — perhaps  ka  is  the  prefix  of 
a  lost  class  distinct  from  the  diminutive. 

Here  are  some  further  illustrations,  also 
from  Nyanja : 

A  -li-ku-nka  ku  munda  kwa  Champiti :  he  is 
going  to  (the)  garden  of  Champiti. 

Ku-mudzi  kwanu  ku-li  kwa-bwijio :  at  our 
village  it  is  good. 

Ku-Mlanje  ku-li  mpunga,  koma  ku-KabuU 
kuno  ku-libe  :  at  Mlanje  there  is  rice  but 
at  Kabula  here  there  is  none. 

Kuno,  l  here,'  is  really  a  demonstrative, 
agreeing  not  with  '  Kabula,1  but  with  '  ku- 
Kabula,'  as  though,  instead  of  '  here  at 
Kabula,'  one  had  said  *  at  this  at-Kabula.' 


CASES:    THE   LOCATIVE  79 

A  mistake  to  be  found  in  some  of  the  older 
grammars  is  illustrated  in  Steere's  Handbook 
of  Swahili  (p.  22)  by  the  statement  that  a  class 
(the  seventh,  in  his  arrangement)  contains  '  the 
'  one  word  mahali,  place  or  places,  which  re- 
1  quires  special  forms  in  all  adjectives  and  pro- 
'  nouns.'  Mahali  is  really  a  borrowed  Arabic 
word,  which  is  sometimes  Bantuized  (oftener, 
I  think,  at  Zanzibar  than  at  Mombasa)  by 
substituting  pa  for  the  first  syllable,  as  if  the 
latter  were  a  removable  prefix,  and  so  making 
it  into  a  noun  of  the  sixteenth  class.  Steere 
mentions  the  locative  concord  a  little  later  on, 
but  does  not  call  it  a  class  (though  including 
it  in  his  '  Table  of  Concords  ').  The  change 
undergone  by  the  Swahili  locative  (which  we 
shall  discuss  presently)  has  so  obscured  the 
relation  between  it  and  mahali  or  pahali  that 
without  a  fuller  comparative  study  than  was 
possible  when  Steere  wrote,  it  was  not  likely 
to  be  perceived. 

Several  languages  have  a  word  for  *  place  * 
which  is  either  pa-ntu  or  some  cognate  form 
and  may  have  the  same  root  as  mu-ntu.  In 
Ganda,  where  primitive  Bantu  p  becomes  wt 
we  have  the  nearly  obsolete  wantu,  which  was 
at  first  thought  to  constitute  a  class  by 


80  CASES:   THE  LOCATIVE 

itself.1  But  wa,  as  well  as  mu  and  ku,  is  prefixed 
to  other  nouns,  which  are  also  used  as  adverbs: 
wa-nsi,  '  the  ground  '  or  '  below  ' ;  mu-nda, 
'  the  inside,'  '  or  within.'  There  is  also  a 
prefix  e,  not  generally  found  among  the 
locatives,  but  which  may  possibly  have  some 
connection  with  the  peculiar  Zulu  form. 

In  Pokomo  we  havefantu  (bilabial/,  for/>), 
in  Giryama  hatu,  elsewhere  hantu,  handu,  etc. 
(A  great  many  East  African  languages 
substitute  h  for  />,  except  in  certain  particular 
cases  :  e.g.,  Giryama  has  hendza,  '  love,'  for 
Swahili  penda.) 

Some  languages  have  this  word  also  with 
the  prefix  kit :  kutitu,  kundu ;  but  mu-ntu, 
mu-ndu,  if  used  at  all  is  less  common,  perhaps 
because  it  would  have  the  same  form  as  the 
word  for  '  person.'8 


'  The  tenth  class  contains  the  single  word  wantu, 
"place";  this  word  is  obsolete  except  in  the  single 
expression  buliwantu,  "  everywhere."  But  its  influence 
in  the  language  is  great,  because  adjectives,  pronouns, 
verbs  and  adverbs  are  all  formed  with  the  prefix  wa-, 
referring  to  this  disused  word,  e.g.,  wano  wa-lungu, 
"this  is  a  pretty  spot."  ' — Pilkington.  Wano  walttngu 
exactly  corresponds  with  Nyanja  pano  (pa  It)  pabwino. 

In  Zigula  'the  prefix  appropriate  to  the  word  hantu 

place  "  is  ha,  and  as  it  belongs  exclusively  to  this  word, 

its  mere  presence  is  sufficient  to  indicate  that  place  is  the 


CASES:    THE   LOCATIVE  81 

Kongo  has  vuma  (v  for  p),  kuma,  ultima,  as 
three  different  forms  of  the  word  for  '  place.' 
These   take  the  locative  concords  as  we  find 
them    elsewhere,    but    other   nouns   preceded 
by  the  corresponding  prepositions  keep  their 
concords  instead  of  taking  a  locative  concord. 
Muma  seems  sometimes  to   be  treated  as  the 
plural  of  vuma  :  this  may  arise  from  a  confu- 
sion of  the  m-  with  the  sixth  prefix  (as  though 
it  were  contracted  from  ma-tima)  and  possibly 
indicates  that  the  whole  system  is  dying  out  in 
some  of  the  western  Bantu  languages.  Bentley 
remarks  concerning   vuma :  '  In   most  Bantu 
'  languages    a   corresponding   word    for  place 
*  will  be  found  standing  in  a  separate  class  of 
'  its   own,    and   wearing   a   prefix   va,  pa,    or 
'  something  similar.'     This  is  the  same  mistake 
adverted  to  just  now,  and  no  doubt  one  reason 
for  it  is  that  the  prefixes  of  these  words  are 
not,    as    a  rule,   removable ;    but  they  really 
come  under  the  same  heading  as  the  locatives 

substantive  referred  to,  so  that  the  word  hantu  is  often 
omitted.  The  same  rule  refers  to  the  more  indefinite 
ku-ntu  and  its  appropriate  syllable  ku-,  and  also  to 
tun -nt u,  ;;m-.' — Kisbey. 

Archdeacon  Woodward,  though  mentioning  the  inn- 
concord,  does  not  refer  to  the  word  niu-ntn, '  in  a  place,' 
which,  however,  certainly  occurs  in  the  Likoma  dialect 
of  Nyanja. 

F 


82  CASES:  THE  LOCATIVE 

which  are  made  up  as  wanted  and  simply  put 
the  preposition  before  the  ordinary  noun- 
prefix.  We  draw  a  distinction  between  the 
two — but  the  Bantu  speaker  feels  none. 

We  now  come  to  the  suffixed  locative  in 
-ni,  which  seems  to  be  confined  to  Bleek's 
South-Eastern  Branch  of  the  Bantu  family 
and  to  a  few  languages  in  East  Africa,  of 
which  Swahili,  Bondei,  Hehe,  and  Makua  are 
the  chief,  if  not  the  only  ones — and  in  Makua 
it  is  combined  with  the  prefixed  locative — 
mashi  =  water;  va-mashi-ni  =  a.t  the  water; 
m-mashi-ni  =  m  the  water. 

But  the  prefix  has  quite  disappeared-  in 
Swahili,  and  the  locative  is  simply  formed  by 
suffixing  -ni,  which  may  mean  '  in,'  '  at,'  '  on,' 
'  from,'  '  to,'  etc. 

nyumba-ni  =  in  the  house.  The   accent    is    always 

tnji-nt            =  to  the  town.  shifted  forward  by  the 

kiti-ni            —  on  the  chair,  locative  suffix,  seep.  15. 
etc. 

But  the  concord  differs  according  to  what 
is  implied  in  the  suffix.  '  In  my  house,'  is 
nyumbani  mwangu,  '  to  my  house,'  nyumbani 
kwangu  ;  '  he  is  sitting  on  my  chair,'  anakaa 
kltini  pangu,  and  so  on. 


CASES:  THE  LOCATIVE  83 

A-li-anguka  mlangoni  pangu. 
He  fell  down  at  my  door. 
Atakwenda  shambani  kwake. 
He  will  go  to  his  plantation. 
Amelala  nyunibani  tnwako. 
He  is  lying  down  in  your  house. 

This  concord  is  not  found  in  Zulu,  where, 
however,  the  rules  for  applying  the  suffix  are 
not  quite  so  simple  as  in  Svvahili.  We  may 
suppose  that  it  originally  had  the  form  -ini : 
this  is  rendered  probable  by  the  effect  it  has 
on  the  final  vowel  of  the  noun.  A  become^, 
e  and  i  remain  unchanged  ;  o  becomes  we,  and 
u,  .wi  (or  sometimes  i,  eliding  the  final  vowel 
instead  of  changing  it  into  w).  The  initial 
vowel  is  changed  into  e  (in  a  few  cases,  in  1 1 
and  14,  into  o),  fop  which  I  can  suggest  no 
reason,  though  it  may  possibly  have  some 
connection  with  the  locative  prefix  which 
appears  in  Ganda  as  e-. 

intaba      —  mountain  makes  entabeni. 

ixwe         =  country         ,,       ezweni. 

isi-hlalo  =  seat  ,,       esihlalweni. 

in-dhlu    =  house  ,,       endhlivini  or  end-Mini. 

In  Chwana  this  locative  is  found  in  the 
form  ng,  as  in  the  well-known  place-names 
Mafeking  and  Shoshong.  The  same  termina- 
tion is  used  to  form  a  kind  of  participle,  to 


84  CASES:  THE  LOCATIVE 

which  we  shall  refer  later  on,  in  connection 
with  the  relative  pronoun  and  the  verb.  In 
Ronga  and  other  languages  of  the  Delagoa 
Bay  district,  the  locative  suffix  is  -ni,  though 
the  final  i  is  frequently  dropped  :  tikwen,  '  in 
the  country, '  from  tiko. 

The  preposition  ku  still  exists  in  all  these 
languages  (in  Chwana  under  the  form  ^o),  but 
pa  and  mu  are  no  longer  found  independently. 
That  they  did  exist  in  Zulu  is  shown  by  the 
adverbs  pansi1,  pezulu  (=  pa  +  izulu  —  '  on  the 
sky'  =  'above'),  pa-kati,  'in  the  midst,' 
pa-ndhle,  '  outside,'  etc.  When  used  as  pre- 
positions these  are  followed  by  kwa,  as  pakati 
kwcndhlu  (kwa-indhlu),  '  inside  the  house,' — 
which,  properly,  should  only  go  with  ku-  but 
has  quite  usurped  the  place  of  pa-  and  mu-. 
The  latter,  however,  survives  in  Chwana,  in 
combination  with  the  sufHx,  as  mo  motseng, 
1  in  the  village  '  (motse). 

Some  nouns  whose  presence  in  the  ku-  class 


1  -nsi  is  no  longer  used  in  Zulu  as  a  noun,  but  it  is 
found  in  Swahili  as  nti,  nchi,  meaning  '  land,'  '  earth.' 
Instead  of  the  adverb  pa-nsi,  '  down,'  below,'  ti-ni  or 
chi-ni  is  used.  In  Chwana  the  root  and  prefix  (ha-tse) 
have  become  so  closely  welded  together  that  they  are 
looked  on  as  inseparable  and  have  been  given  a  fresh 
prefix,  le-hatse  5. 


CASES:  THE  LOCATIVE  85 

is  difficult  to  understand  and  is  rendered  still 
more  perplexing  by  the  fact  that  they  have  a 
plural  in  ma-,  are  to  be  accounted  for  as 
Locatives.  The  Nyanja  kul'u,  '  ear,'  pi. 
ma-kutu,  might  be  taken  if  it  stood  alone  as  a 
fifth-class  noun  which  lias  dropped  its  prefix 
li-  ;  but  it  cannot  be  dissociated  from  the 
Herero  oku-twi,  pi.  ouia-twi,  and  Ndonga 
oko-tshwi,  pi.  oma-kotshwi.  Properly,  the 
word  means  '  to  the  ear,'  '  the  place  of  the 
ear,'  and  then,  the  word  being  generally  used 
with  the  locative  prefix,  the  separate  nature  of 
the  latter  was  forgotten,  as  was  the  case  with 
the  Chwana  hatse.  The  same  applies  to  the 
Herero  oku-oko,  'arm,'  pi.  oma-oko ;  Kongo 
k-oko,  pi.  m-oko.  Other  examples  in  Herero 
are  ohu-rama,  '  leg ' ;  oku-ti,  '  veld,  open 
country,'  oku-ruo,  '  hearth,'  oku-apa,  'armpit.' 
It  is  evident  that  all  these  may  have  a  locative 
sense,  and  that,  wherever  similar  words  are 
found,  they  should  be  placed  in  Class  17. 
The  uncertainty  about  the  prefixes  shows 
that  their  original  meaning  is  almost,  if  not 
quite  forgotten,  and  that  they  tend  more  and 
more  to  be  regarded  as  part  of  the  stem. 


CHAPTER  VI 

THE  PRONOUN 

THE  Pronoun  is  one  of  the  most  important 
features  of  the  Bantu  Languages.  I  do  not 
even  add  '  next  to  the  Prefixes,'  because  the 
two  are  so  intimately  associated  that  it  is 
difficult  to  say  which  should  have  the  priority. 

It  used  to  be  thought  that  the  Pronouns  and 
Prefixes  were,  in  the  last  resort,  identical, 
whatever  their  origin — whether  they  were 
nouns  which  had  lost  their  distinctive 
character  and  become  mere  formative  elements 
(like  the  suffixes  of  '  king-dom,'  '  man-hood,' 
1  lord-ship,'  which  have  long  ceased  to  have 
any  independent  value) — or  whether  they 
already,  even  as  separate  words,  had  the  force 
of  pronouns.  (Bleek's  discussion  of  this 
subject — Comparative  Grammar,  pp.  123-131 — 
should  be  carefully  read,  though  time  has 
shown  that  it  requires  some  modification.) 

Meinhof  (Grundziige,  p.  35)  points  out  that 

86 


THE   PRONOUN  87 

the  prefix  and  pronoun  are  not  identical,  but 
that  the  latter  is  really  the  demonstrative 
particle,  discussed  in  Chapter  III.,  which 
became  incorporated  with  the  prefix  and  was 
then,  in  many  cases,  lost,  but  survives,  e.g.  in 
Zulu,  as  the  'initial  vowel.'  It  was,  as  we 
have  seen,  originally  yd,  but  assimilated  its 
vowel  to  that  of  the  prefix  which  followed  it. 

Thus  we  have  : 

3  ya  +  mu  =  yumu  =  umu,  and  the  pronoun  yn=gu,u 

4  ya+mi  =  yimi,  =imi          „     ,,         ,,       yi  =  gi,  i 

6  ya-\-ma^=yama  —  ama  „  „  ,,  ya  =  ga,ya,a 
9 


Where  the  prefix  does  not  begin  with  a 
nasal,  e.g.,  in  2,  5,  7,  8,  the  demonstrative  (or 
'  article  ')  disappears  without  leaving  a  trace, 
and  the  noun-prefix  only  remains,  to  serve  as 
pronoun  —  so  we  get  the  pronouns  ba,  ki,  li, 
etc.1 

1  Class  1  has  been  omitted  here  because,  as  Meinhof 
says,  '  it  contains  all  sorts  of  irregularities,  as  is  not 
surprising  in  a  class  so  much  used.'  One  would  expect 
its  pronoun  to  be  yu,  like  that  of  Class  3,  and  in  fact  u 
and  o,  which  are  found  in  Zulu  and  Chwana,  evidently 
come  from  that  form.  But  the  Swahili  yu  cannot  have 
come  from  it,  so  Meinhof  thinks  there  must  have  been  a 
second  pronoun  yyu,  of  which  he  explains  the  formation 
on  p.  36  of  the  work  cited  in  the  text,  whence  the 
substance  of  this  note,  and  of  the  paragraphs  imme- 


88  THE   PRONOUN 

This  simplest  form  of  the  pronoun  is  never 
— or,  if  at  all,  very  seldom — used  by  itself, 
but  is  always  attached  to  a  verb,  or  to  an 
adjective  with  the  verb  '  to  be  '  understood. 
We  shall  refer  to  it,  henceforward,  as  the 
'  Inseparable  Pronoun.'  Its  use  as  the 
'  copula  ' — where,  in  some  cases,  it  assumes  a 
different  form — will  be  discussed  in  the  next 
chapter. 

The  following  Table  shows. the  '  Inseparable 
Pronoun '  in  our  eight  typical  languages,  as 
compared  with  the  noun-prefixes.  Some 
languages — especially  Duala  and  Kongo — tend 
to  use  the  unaltered  prefixes  of  all  classes 
before  verbs  by  a  merely  mechanical  repetition, 
having  lost  their  feeling  for  the  pronoun 
as  such.  This  explains  the  occurrence  of 
such  forms  as  mi-  and  ma-,  where  we  should 
expect  i-  and  a-. 

The    pronouns    of    the    first    and    second 

diately  preceding  it  in  the  text,  is  taken.  As  for  the 
alternative  pronoun  a,  which  has  almost  displaced  yu  in 
Swahili,  it  is  no  doubt  a  remnant  of  the  unaltered  ya ; 
but  it  is  not  clear  why  it  did  not  assimilate  its  vowel  to 
the  first  prefix,  or  why,  in  Herero  and  Chwana,  for 
instance,  a  is  sometimes  used  in  dependent  sentences, 
while  in  principal  sentences  we  have  u  or  its  equivalent. 
This  last  fact  may  possibly  be  connected  with  the 
function  of  a  as  relative  particle. 


THE   PRONOUN  89 

persons  have,  of  course,  no  noun-prefixes 
corresponding  to  them  and  stand  outside  the 
framework  of  the  classes.  They  are  therefore 
placed  by  themselves  at  the  head  of  each 
column  in  the  Table. 

The  use  of  these  pronouns  is  illustrated  in 
Chapter  II.  They  are  used  both  as  subject 
and  object ;  the  first  class  and  the  second 
person,  singular  and  plural,  are  in  almost  all 
cases  the  only  ones  with  separate  objective 
forms.  And,  even  of  these,  the  second  person- 
plural  is  not  common.  (Swahili  has  -wa-, 
Zigula,  -;;//-,  Ganda,  -ba-).  Whatever  other 
particles  are  prefixed  to  the  verb-root,  the 
object-pronoun  must  always  come  next  it. 

E.g.,  u-ya-ngi-bona  (Zulu),  'he  sees  me'; 
wa-ku-tskaya  (Zulu),  'he  beat  thee ' ;  a-li-m~ 
fundisha  (Swahili),  'he  taught  him.' 

Duala  and  Kongo  have  no  object-pronoun 
before  the  verb — though  it  exists  in  some 
cognate  dialects  such  as  Isubu.  The  object 
is  expressed  by  a  separable  pronoun  following 
the  verb. 

The  reflexive  pronoun,  which  is  alike  for  all 
persons  and  numbers,  is  placed  in  the  same 
position  as  the  object-pronoun.  In  Zulu  it  is 
zi,  as  in  uku-zi-tanda,  *  to  love  one's  self '  ;  in 


o 

60 

c 

s"  :  £ 

•°  *  ,                           •-     •-     S 

A     i       I      B      ?      g     5     '£     .A'    :i     =      »      '      i      J 

1     1     1 

o 

W 

i   r 

rl                ,.' 

"A  ? 

c/3   :    ft. 

SA    aega^-£ccis    i    il 

1     1 

3 

01 

3  3 

:*s.  § 

3 

r       rt        3      .A         i        rt      .A      .A                 "•;       A        i        <i       3        3 

•    4-    Ji    JM     si    ji    9    2..  Jk     2^  ^      t     jS    A     Ji 

2      | 

O 

53  *    £ 

•        i         3        i                 rt 

n   -2     s   i                             i         .     ,     ,      , 

B       «         3      .5       iA      ^      .A      .A        £      -3       A,        |        rt       3        3 

A      1       1 

rt 
a 

*i| 

cd*c       CkCbOnbo^vO       v      's     .         t*      .^     -^       **i 

s   M    a 

O 

.  °      a) 
•—    -      t- 
(/)         0, 

3J.3.A                rtii                         ''AAi 
E^      BE'aSSS      s      c     2     3     £     2     Jx 

Ort        on)        ortuu        vvoortO        O 

0   J!    a 

IS 

S  =   1 

rt       ^        3      .A       S       5.     32      '>       .A      'N       3       |        I        3       ^i 

i  J  I 

OT 

.—    •      u 

v>  ~   a, 

BSE'E        i  a  •£    &   A   ^    1    1   4   JB 

1     I 

"c" 

il     g 

—  •    "      u 

,                   ,        A      13      .A         .       .A        •         i        rt       3        3 
k      t        3.A^5>^ON.AN3       I.M.a.* 

rt        3        2 

C.      ^!        B 

5? 

•S  i 

5"  1 

BASE            1    1    i      c     c     3     1     ^     3     J 

rt       3       2 
3,     Jtf      H 

o 

3 

3  g     e 

S*=  £ 

3        "liTl'C        >>     fr     >  1     kA      "O        u       2^!        3        ^ 

is3 

V 

K 

3        u; 

S>iE'a            S    D   "^t^   i    "9     S    S    M     if  .  S 

oooo       uooo       oooooo       o 

1           '         3 

5"     o     o 

rt 
c 

^~     8 

6*1      '       '       i      i      i     d:       '     ^3      o      1       1       ?  i     ^ 
EI      O      v       »S      II       •     ^3        fl)T3^^        '         I        ^1      "^ 

1    1    1 

# 

3 

A6    ^ 
55  s   fl« 

°       A        °       *>         '        *       ai      .A                 .A       A        1         1        6        P. 

a^iaa^ES-5        ^°li>,x. 

o     4 

S    x   a 

3 

«'S     | 
S  =    &• 

i   ^     i   .A    =    «   -a   -s    .A   -s   2.    \     \    Z    -3 

1     I     1 

3 

N 

|=1 

II    1  1    S   1  i  i    s  i  1    '     'II 

I     I     1 

g  . 

in                                                                  ,.   . 

S        t-        00 

w  e 

3 

THE   PRONOUN  91 

Nyanja,  dzi ;  in  SwahiliyV;  in  Herero  ri ; 
elsewhere  i,  yi,  etc.  Meinhof  thinks  the 
original  form  was  yi. 

There  are  longer  forms  of  the  pronouns, 
which  can  stand  by  themselves  and  need  not 
be  used  with  the  verb  except  for  emphasis. 
The  different  languages  form  these  in  various 
ways,  and  in  some  of  them  it  is  difficult  to 
trace  any  resemblance  to  the  Inseparable 
Pronoun.  In  fact  they  are  built  up  rather  on 
what  is  called  the  *  prepositional  form  '  of  the 
pronouns  (though  some  of  them  depart 
considerably  even  from  this)  ,which,  accordingly, 
it  will  be  better  to  take  first. 

This  is  a  form  which  is  suffixed  to 
prepositions  :  expressions  like  '  with  me  ' ;  '  to 
him,'  etc.,  being  treated  as  one  word.  There 
is  a  form  for  every  class — just  as  there  is  of 
the  Inseparable  Pronoun — as  well  as  for  the 
First  and  Second  Persons.  Thus  we  have  (in 
several  languages)  nami  (=na  +  mi),  'with 
me,'  '  and  I,'  kumi, '  to  me,'  etc.  These  forms 
are  also  used  in  connection  with  Relative 
Pronouns,  as  we  shall  see  presently. 

Like  the  Inseparable  Pronoun  they  are 
never  found  alone — if  not  attached  to  preposi- 
tions, they  are  suffixed  to  the  possessive 


92  THE   PRONOUN 

particle,  in  a  way  which  will  be  explained 
presently. 

The  separable,  or  independent,  pronouns 
are  usually — if  not  always — built  up  out  of 
these  forms.  They»exist  in  most  languages 
for  the  three  persons  singular  and  plural,  and, 
in  some,  for  all  the  classes.  But  some,  like 
Swahili  and  Nyanja,  have  none  for  any 
classes  after  the  first  and  second,  using  the 
demonstrative  pronouns  instead. 

The  Possessive  Pronoun  consists  --of  two 
parts  and  has  to  be  considered  under  two 
aspects. 

It  is  made  up  of : 

(1)  The  possessive  particle  of  the  class  to  which 

the  thing  possessed  belongs  (wa,  ba,  ya,  etc.), 
and 

(2)  Either   (a)  a  special  pronoun-root  for  the  first 

and  second  persons,  or  (6)  the  '  prepositional 
form '  of  pronoun  indicating  the  class  of 
the  possessor.  The  first  class  is  usually 
exceptional  in  this  respect,  having  a  different 
suffix  for  the  Possessive. 

We  will  now  take  the  six  possessive  pronouns 
of  the  three  persons  singular  and  plural  in  the 
same  eight  languages  as  before.  Chwana 
seems  to  be  exceptional  in  having  some  of  the 


93 


Zulu      Chwana  Hereto     Nyanja  Swahili    Ganda      Gisu 

IstPers. 
2nd  ,, 

Si.      PI. 
-mi,  -ti 
-we,  -ni 

Si.     PI. 
-no,  -ro 
-o,  -lo 

Si.      PI. 
-ami,-ete 
-ove,-ene 

Si.     PI. 
-ne,    -fe 
-we,  -nu 

Si.     PI. 
-mi,  -swi 
-we,-nyi 

Si.     PI. 
-nge,  -fe 
we,-mwe 

Si.     PI. 
-se,    -fe 
wo,-nywe 

Class 
1 

-ye 

-e 

-e 

-ye 

-ye 

-ye 

-y« 

2 

-bo 

-vo 

-awo 

-0 

-0 

-bo 

-we 

3 

-wo 

-0 

-awo 

-wo 

-wo,  -o 

-gwo 

-kwo 

4 

-yo 

-yo 

-avyo 

-yo 

-yo 

-gyo 

-kyo 

5 

-lo 

-lo 

-aro 

-lo 

-lo 

-lyo 

-lyo 

6 

-wo 

-o 

-ao 

-wo 

-wo 

-go 

-ko 

7 

-so 

-so,  -sho 

-atyo 

-cho 

-oho 

-kyo 

-kyo 

n 

-z« 

-cho 

-avyo 

-zo 

-vyo 

-byo 

-byo 

9 

-yo 

-yo 

-ayo 

-yo 

-yo 

-yo 

-yo 

10 

-zo 

-cho 

-adho 

-zo 

-zo 

•  zo 

-tso 

11 

-lo 

-lo 

-arwo 

-wo 

-wo 

-Iwo 

-Iwo 

12 

— 

— 

-atwo 

-to 

- 

-two 

— 

13 

— 

— 

-ako 

-ko 

— 

-ko 

-ko 

14 

-bo 

-vyo,  -yo 

-awo 

-bo 

-wo 

-bwo 

-bwo 

15 

-ko 

-%o 

-akwo 

-ko 

-ko 

-kwo 

-kwo 

16 

- 

- 

-apo 

-po 

-po 

-wo 

-ho 

17 

- 

- 

-akwo 

-ko 

-ko 

-kwo 

- 

18 

- 

- 

-amo 

-mo 

-mo 

-mu 

— 

This  form  of  pronoun  does  not  appear  to  be  used  in  Kongo. 


94 


SUBSTANTIVE  PRONOUNS. 


Zulu        Chwana      Herero       Ganda       Kongo 

IstPers 
2nd    „ 

Si.        PI. 
mina,  tina 

wetia  nina 

Si.        PI. 
nna     rona 

wona  lona 

Si.         PI. 
owami, 
owete 
ove, 
owena 

Si.        PI. 
nze    fwe 

gwe  mwe 

Si.        PI. 
mono  y«to 

nge    yeno 

Class 
1 

yena 

ene 

eye 

ye 

yandi 

2 

bona 

rone 

owo 

bo 

y«u 

3 

wona 

one 

owo 

gwe 

wau 

4 

yona 

cone 

ovio 

eye 

miau 

6 

lona 

yone 

oro 

lye 

dlau 

6 

wona 

one 

owo 

ge 

mau 

7 

sona 

shone 

otyo 

kye 

kiau 

8 

zona 

chone 

ovio 

bye 

yau 

9 

yona 

cone 

oyo 

ye 

yau 

10 

zona 

chone 

odho 

ze 

zau 

11 

l(w)ona 

lone 

oruo 

Iwe 

luau 

12 

- 

- 

otuo 

two 

twau 

13 

- 

- 

oko 

ke 

- 

14 

bona 

yone 

owo 

bwe 

waa 

15 

kona 

Xone 

okuo 

•kwe 

kwau 

16 

- 

- 

opo 

we 

vau 

17 

- 

- 

oko 

kwe 

kwaii 

18 

- 

— 

omo 

mwe 

tnwau 

19 

- 

- 

- 

— 

fiau 

Nyanja,  Swahili  and  Gisu  use  the  Demonstratives  for  all  classai  but  the  first. 

Gyanja.  1st  Pers  Si.  ine  i2nd  iwe  3rd  lye 

Swahili.  ,,  mimi  ,,  wewe  ,,  yeye 

Gisu.  ,,  is*  ,,  iwe  ,,  niye 

Nyanja.  1st  Pers.  PI.  ife  2nd  Inu  3rd  awo 

Swahili.  ,,  sisi  ,,  ninyi  ,,  wao 

Gisu.  ,,  ifwe  ,,  inywe  ,,  abo 


THE   PRONOUN 


95 


forms  reduplicated  (-axaxomste3id  of  -axo=ako). 
There  are  also  forms  in  some  dialects  which 
are  simply  these  separable  pronouns  with  the 

possessive  particle  prefixed  to  them a  rona, 

1  our  '  (lit.  '  of  us  ')  ;  -a  lona,  '  your  ' ;  -a  vona, 
1  their.' 


Zulu     Chwana  HereroNyanjaSwahiliGanda  Gisu  Kongo 

MY 

-ami 

f  -ame 
1-aka 

-andye 

-anga 

-angu 

-ange 

-ate 

-ame 

THY 

-ako 

-axaxo 

-oye 

-ako 

-ako 

-o 

-owo 

-aku 

HIS 

-ake 

-axa*we 

-e 

-ache 

-ake 

-e 

-ewe 

-andi 

OUR 

-etu 

-eshu 

-etu      - 

-atu 

-etu 

-afwe 

-efe 

-eto 

YOUR 

-enu 

-eno 

-enu 

-anu 

-enu 

-am  we 

-enywe 

-eno 

THEIR 

-abo 

-avo 

-awo 

-ao 

-ao 

-awe 

-awe 

-au 

These,  if  the  thing  possessed  is  of  the 
first  class,  have  the  possessive  particle  wa 
prefixed  to  them :  wami,  warne  (some  Chwana 
books*print  o  ame),  w andye,  wanga,  wangu,  etc. 

In  Zulu,  '  my  child'  is  umntwana  wami ;  in 
Nyanja,  mwana  wanga,  and  so  on.  '  My 
children,'  would  be  abantwana  bami,  ana  anga ; 
1  my  village,'  umuzi  wami,  mudzi  wanga,  '  my 
country,'  izwe  lami,  dziko  langa.  There  is  no 
need  to  multiply  examples. 

In  all  these  pronouns,  the  second  part  of  the 


96  THE   PRONOUN 

word  does  not  vary,  but  if  the  possessor  is  of  the 
third  person  and  of  any  class  except  the  first,  the 
suffix  has  often  to  change  as  well  as  the 
prefix. 

In  Zulu,  ihashi  lake  is  '  his  horse,'  supposing 
that '  his  '  represents  a  noun  of  the  first  class— 
[   say  umu-ntn,  um-fanci,  etc.     But  it  might  stand 
I  for  a  fifth-class  noun  :  i-Bunu,  '  a  Boer,' — or  a 
seventh  :   isi-hambi,  '  a  traveller,' — or  a  ninth  : 
in-doda,  (  a  man  ' ;  in-kosi,  '  a  chief.'     In  these 
cases  we  must  say  : 

His  (the  Boer's)  horse  =  ihashi  lalo. 
„  (the  traveller's)  ,,  =  ihashi  laso. 
„  (the  chief's)  ,,  =  ihashi  layo. 

That  is,  the  first  part  of  the  word  is  the 
possessive  particle  agreeing  with  the  thing 
possessed,  and  the  second  the  pronoun 
agreeing  with  the  possessor. 

In  this  way,  the  number  of  classes  multi- 
plied by  itself  will  give  the  number  of  possible 
possessives — or  would,  if  some  of  the  forms 
did  not  coincide,  so  as  to  make  them  less 
numerous.  There  is  a  neat  diagram  of  Gisu 
forms  on  p.  34  of  the  Rev.  J.  B.  Purvis's 
Lumasaba  Grammar.  We  need  not  give  a 
table,  as,  the  principle  being  known,  it  is  quite 


THE   PRONOUN  97 

easy  to  combine  any  form  wanted  from  the 
previous  tables. 

The  double  agreement  seems  to  be  confined 
to  the  more  archaic  Bantu  languages.  It  is 
found,  as  we  have  just  seen,  in  Zulu  and  Gisu  ; 
also  in  Chwana,  Herero,  Ganda,  Kinga  and 
others;  but  not  in  Swahili,  Nyanja  or  Kongo. 

Demonstrative  Pronouns. — These  are  usually 
three  in  number ;  one,  equivalent  to  *  this,' 
denoting  what  is  near  the  speaker  ;  a  second, 
what  is  somewhat  farther  off  (in  some  cases, 
what  has  been  referred  to  before) ;  and  the 
third,  what  is  at  a  distance.  They  are  built 
up,  in  different  ways,  from  the  Inseparable 
Pronoun  ;  a  very  common  modification  is  that 
the  first  demonstrative  ends  in  «,  which  is 
changed  in  the  second  to  o,  while  the  third  is 
formed  by  suffixing  another  syllable  to  the 
first,  or  to  its  latter  half.  This  process  is 
most  clearly  seen  in  Swahili  and  Nyanja. 
Sometimes  the  first  half  appears  to  be  taken, 
as  in  Kongo  (o-yu,  and  o-na,  a-ya,  and  a-na). 
Li  (Ganda)  and  la  (Gisu)  may  be  the  same 
element  as  le,  which,  Meinhof  thinks,  may  be 
connected  with  the  root  -le,  -de,  '  long,'  and  so 
suggest  distance.  This  and  other  points 
relating  to  the  origin  of  the  demonstrative, 


98 


which  it  is  no  part  of  my  plan  to  discuss,  may 
be  found  in  the  second  chapter  of  the  Grundzilge 
einer  vergleichenden  Grammaiik  dcr  Bantu- 
sprachen. 


Zulu      Chwana  Herero   Nyanja   Swahili  Ganda   Gisu    Kon| 

THIS 

lo 

e  n 

ingui 

uyu 

hu-yu 

ono 

uno 

oyu 

THAT 

lowo 

eouo 

ngo 

uyo 

hu-yo 

oyo 

uyo 

oyo 

THAT 
YONDER 
THESE 

lowaya 
laba 

eole 
vano 

nguini 
imba 

udya 
awa 

yu-le 
ha-wa 

oli 
bano 

ula 
bano 

ona 
aya 

THOSE 

labo 

vauo 

mbo 

awo 

ba-wo 

abo 

abo 

owo 

THOSE 
YONDER 

labaya 

vale 

mbeni 

adya 

wa-le 

bali 

bala 

ana 

There  are  other  demonstrative  forms  built 
up  from  these — e.g.,  the  two  '  emphatic 
demonstratives  '  in  Kongo,  which  we  need  not 
notice  here. 

In  Nyanja  we  have  two  other  demonstrative 
roots  which  may  be  mentioned  here,  because 
they  are  used  in  a  way  which  illustrates  the 
transition  from  the  demonstrative  to  the 
relative.  They  are  -mwe,  '  the  same,'  and 
-mene,  '  this  same,'  '  that  same,'  '  that  very 
one,'  etc.,  with  their  compounds,  formed  by 
suffixes  corresponding  to  the  three  degrees  of 
the  demonstrative  already  given.  -Menc, 


THE   PRONOUN  99 ' 

when  used  without  these  suffixes,  simply  means 
'who,'  or  'which,' — as 

mu-ntti  a-mene  a-na-gwira  nchito. 
The  man  who          did  work. 

zi-ntu  zi-mene    ti-na-ni-sautsa. 

The  things      which          grieved  me. 

But 

muntu  ameneyu  =  this  same  man. 

muntu  ameneyo  and  amene  udya  =  that  same  man. 

chi-ntu  chi-mene-chi  =  this  same  thing. 

kasn  li-menc-lo  =  that  same  hoe,  etc.,  etc. 

We  shall  return  to  these  two  pronouns  in 
the  course  of  the  next  section. 

A  special  form  of  demonstrative — sometimes 
called  '  adverbial  demonstratives,'  and  mean- 
ing '  Here  he  is,'  '  here  they  are,' — is  especially 
noticeable  in  Zulu — nangu,  nanku,  nafa,  etc. 
They  need  not  be  further  noticed  here. 

The  Relative  Pronoun. — This  constitutes 
somewhat  of  a  difficulty  in  many  Bantu 
languages,  though  some  cannot  be  said  to 
have  any  relative  at  all.  The  relative,  as  we 
understand  it,  hardly  belongs  to  the  earlier 
stages  of  speech.  It  implies  a  co-ordination 
of  ideas — a  fitting  of  separate  notions  together, 
whereas  children,  and  primitive  people,  think 
of  one  thing  at  a  time  and  express  it  in  a 


100  THE   PRONOUN 

sentence  by  itself.  The  child  will  say,  '  I  saw 
a  man.  The  man  had  a  dog,' — putting  the 
two  ideas,  as  it  were,  side  by  side.  The  next 
step  is — '  I  saw  a  man  ;  he  had  a  dog  '  ;  and 
then  we  come  to — '  I  saw  a  man  who  had  a 
dog."  In  the  second  case,  we  have  two 
co-ordinate  sentences,  of  equal  importance  ;  in 
the  third,  a  principal  and  a  subordinate 
sentence,  which  together  make  up  a  complex 
one.  Many  Bantu  languages  cannot  form 
complex  sentences  at  all,  and  those  which  can, 
only  do  so  to  a  limited  extent. 

In  Nyanja  there  is  no  true  relative.     The 
typical  form  of  sentence  runs  thus  : 

mimtu  a-na-dwala  dzulo  wafa. 

The  man  (who)  was  ill  yesterday  is  dead  : 

— literally,  '  The  man,  he  was  ill  yesterday  : 
he  died.'  But,  to  make  the  reference  of  the 
second  clause  more  definite,  a  demonstrative 
is  inserted.  One  could  say,  uyo  wafa,  or  udya 
wafa;  but  more  commonly  either  -r,iwe  or 
-mene  is  employed. 

muntu  yennve  anaihvala  dzulowafa.     Or 
muntu  atnene.  anadwala  dzulo  wafa. 
ntbalatne  zimene  zinadia  mbeu  za-gwidvca. 
'  The  birds  which  ate  the  seeds  have  been  caught.' 


THE   PRONOUN  101 

Pamene  (Class  18),  *  the  place  which,'  is  used 
for '  where  ' — and,  by  an  extension  of  meaning, 
for  '  when.' 

In  other  languages  the  relative  is  rendered 
by_a  particle  prefixed  to  the  verb  and  the 
'  prepositional  form  '  of  a  pronoun  placed  after 
it.  The  simplest  form  of  this  is  found  in 
Swahili  :  a-sema-yc  (or,  in  Mombasa  dialect, 
a-senia-e),  l  he  who  speaks  ' ;  li-anguka-lo,  *  that 
(fifth  class)  which  falls ' ;  ki-waka-cho,  '  that 
(seventh  class)  which  burns.'  This,  when 
analysed,  is  seen  to  be  really  equivalent  to 
1  he  speaks  (that  is)  he ' ;  'it  falls  (that  is)  it.' 
This  seems  to  be  nearer  the  mark  than  to 
speak  £>f  a  '  relative  pronoun  expressed  by  a 
syllable  formed  of  the  letter  -o,  preceded  by 
the  initial  consonants  proper  to  its  antecedent ' 
(Steere's  Exercises,  p.  22) ;  but  the  construc- 
tion is  exceedingly  difficult  to  make  clear, 
except  in  the  light  of  comparative  grammar. 

When  the  relative  is  the  object,  it  may  be 
expressed  by  using  the  same  form,  but  insert- 
ing the  proper  object-pronoun  before  the  verb 
and  making  the  suffixed  pronoun  agree  with 
the  object,  not  the  subject. 

Thus  '  (the  knife)  which  I  want,'  is  (kisit) 
ni-ki-taka-cho — literally,  '  I  it  want*(that  is)  it.' 


102  THE  PRONOUN 

~Po,  -ko,  and  -mo,  as  relatives,  indicate  the 
notion  of  '  where  '  or  '  when  ' — ni-lala-po, 
1  where  (or  when)  I  sleep  '  ;  a-taka-po,  (  when 
he  wishes.'  As  we  see,  this  relative  is  inti- 
mately combined  with  the  verb — so  it  is  in 
many  other  cases ;  and  this  once  more 
illustrates  the  difficulty  of  applying  our 
received  grammatical  classification  and 
arrangement.  In  Steere's  Handbook  o/Swahili, 
the  treatment  of  the  verb  has  in  some  degree 
to  be  anticipated  in  the  chapter  on  pronouns, 
while  that  on  the  verb  has  to  include  the 
application  of  the  relative  pronoun  to  certain 
tenses. 

While  the  use  of  the  accepted  nomenclature 
is,  up  to  a  certain  point,  convenient  and  even 
necessary ;  we  must  never  allow  ourselves  to 
think  of  its  definitions  as  rigid  boundaries,  as 
though  words  could  be  isolated  in  closed 
compartments,  like  specimens  in  a  museum. 
This  applies  even  in  English  :  if  children  are 
taught,  for  instance,  in  parsing  a  sentence  like 
*  Tell  him  that  he  must  not  do  that,'  to  call 
the  first  '  that '  a  conjunction  and  the  second 
a  pronoun,  they  will  be  apt  to  lose  sight  of  the 
connection  between  the  two.  But  if  we  treat 
grammar  as  a  kind  of  unchanging  framework 


THE   PRONOUN  103 

into  which  every  language  must  be  fitted,  we 
get  such  absurdities  as  conjugating  a  verb  '  to 
have  '  which  does  not  exist,  or  '  declining  '  a 
Bantu  noun,  which,  as  we  have  already  seen, 
cannot  be  done. 

A  more  elaborate  form  of  the  Swahili 
relative  combines  the  two  pronouns  with  a 
tense-particle  as  well  as  the  verb  and  thus 
forms  three  tenses  ;  in  the  simpler  form  no 
tense-distinction  is  possible. 

Present  :  a-na-ye-piga,  ti-na-o-piga,  li-na-lo-piga. 
1  he  (it)  who  (which)  strikes.' 

Past  :         a-li-ye-piga,  u-li-o-piga,  li-li-lo-piga. 
'  he  (it)  who  (which)  struck.' 

Future  :     a-taka-ya-piga,    u-taka-o-piga,    li-taka-lo- 


'  he  (it)  who  (which)  will  strike.' 

Na,  //,  and  taka  must  be  reserved  for 
discussion  in  the  chapter  on  verbs. 

If  the  relative  is  the  object,  the  pronouns 
are  changed  as  before  indicated,  the  only 
difference  being  displacement  of  the  suffix 
(since  the  object-pronoun  must  always  come 
next  to  the  verb-root). 

'  The  thing  which  I  like.' 

Kitu  ni-na-cho-ki-penda  (penda  =  like). 


104  THE   PRONOUN 

'  The  house  which  we  bought.' 

Nyitmba  tu-li-yo-i-nunua  (nunua  =  buy). 

In  neither  of  these  forms  do  we  find  anything 
like  a  special  relative  particle,  different  from 
the  pronoun-s  which,  as  has  been  said,  may  be 
met  with  in  other  connections.  In  Zulu,  we 
J  have  two  such  particles  :  a-,  which  is  prefixed 
and  usually  combined  with  the  Separable 
Pronoun  as  subject,  and  -yo,  which  is  suffixed 
— in  all  cases,  whatever  the  class  of  the  ante- 
cedent. Perhaps  we  can  trace  a  similar 
tendency  at  work  elsewhere,  for  in  Zanzibar 
Swahili  '  there  is  a  disposition  to  make  -o 
'the  general  relative'  (Steere),  as  alio-  for 
aliye-,  lilio-  for  lililo-,  etc. 

Examples  of  the  Zulu  relative  are  : 

nmuntu  o-bona-yo  (for  a-u-bonayo)  =  '  a  man  who 

sees.' 

aba-ntu  a-ba-kala-yo  —  '  people  who  cry  out.' 

indhlela  e-lungile-yo  (for  ct-i-lungile-yo)  =  '  the 
right  path.' 

(LungiU  is  the  perfect  of  the  verb  lunga,  '  to 
be  straight '  or  '  right '). 

The  object  is  inserted  in  the  same  way  as 
already  shown  : 


THE    PRONOUN  105 

umutttit  a-tn-bonayol  =  '  a  man  whom  he  sees.' 

We  shall  again  have  to  notice  this  relative 
particle  a  when  we  come  to  the  Adjectives. 

In  Ganda,  the  principle  of  the  Relative 
formation  is  that  of  prefixing  a-  to  whatever 
other  pronoun  comes  before  the  verb.  Thus 
abantu  a-ba-laba,  '  people  who  see.'  (The 
singular,  omu-ntu  a-laba,  is  indistinguishable 
from  that  which  means  '  a  man  sees,'  because 
a-\-  a  coalesces  with  a.)  This  prefix  appears  as 
o  or  &  according  to  the  class  of  the  subject : 
omu-ti  o-gu-gwa,  *  the  tree  which  falls  ' ;  emi-ti 
c-gi-gwa,  '  the  trees  which  fall.' 

Chwana  indicates  the  relative  by  suffixing 
the  locative  termination  to  the  verb,  without 
any  change  in  the  pronoun. 

'  He  who  has  come  ' — eo  o  tsileng,  (tsile,  perf  of  tsa) 
this  one  he  has-come.' 

Perhaps  the  most  literal  rendering  of  tsileng 
would  be  '  is-at-having-come  ' :  the  perfect 
indicating  a  state  of  completed  action.  In 
fact,  this  form  of  the  verb  is  often  called  a 

1  When  the  object  is  in  the  relative,  with  a  subject  of 
Class  I,  a-  is  used  without  the  pronoun  (M-) — i.e.,  the 
relative  prefix  is  a-  and  not  o-. 


106  THE  PRONOUN 

participle,  and  is  used  as  such  :  mo  x°  yeng — 
'  in  eating ' ;  and,  looked  at  closely,  it  is  easy 
to  see  that  the  idea  of  the  participle  and  that 
of  the  locative  may  run  into  one  another. 

In  Ronga  the  relative  construction  consists 
of: 

(1)  the  demonstrative,    followed  by  the    Inseparable 
Pronoun. 

(2)  -ka  suffixed  to  the  verb,  if  present,  -iki,  if  past. 
mhunu  liveyi  a-famba-ka=    the  man  who  walks.' 

(man  that  he-walks.) 

Tihomu  leti  ti-famba-ka  =  '  the  cattle  which  walk.' 
Tihotmi  leti  hi-ti-shab-iki  —  '  the  cattle    which   we 
bought.' 

(shaba  =  '  buy' ;  hi  =  '  we.') 

M.  Junod  thinks  this  ka  is  originally  an 
auxiliary  verb. 

Herero  seems  to  come  nearest  to  our 
conception  of  the  relative.  There  is  a  special 
form  of  pronoun,  different  from  the  demonstra- 
tive and  used  exactly  as  we  use  '  who '  or 
'  which  ' — though,  of  course,  it  varies  with  the 
class  of  the  antecedent. 

(1)  oinundu  ngu  muna  =     the  man  who  sees.' 

(2)  ovandtt  mbe  muna  =  '  the  people  who  see.' 

(3)  omuti  mbu  ua  =  '  the  tree  which  falls.' 

(4)  omiti  tnbi  ua  =  do.  (plural). 


THE   PRONOUN  107 

(5)  eho  ndi  muna  =  '  the  eye  which  sees.' 

(6)  omeho  nge  muna  =  do.  (plural). 

The  above  is  the  '  participial  present '  tense, 
which  is  of  simpler  formation  than  the 
1  present.' 

There  are  variations  for  other  tenses,  which 
need  not  be  given  here. 

Finally,  Kongo  has  no  relative,  properly 
speaking  ;  '  the  relative  pronouns  are  identical 
in  form  and  usage  with  the  demonstrative.' 

We  might  enumerate  other  varieties ;  but 
the  above  are  sufficient  to  show  that  various 
stages  of  evolution  from  the  simple  to  the 
complex  sentence  are  illustrated  in  different 
parts  of  the  Bantu  language-field. 

This  is,  perhaps,  the  best  place  to  mention 
the  Interrogatives,  some  of  which,  by  function, 
are  pronouns,  some  adjectives,  and  some 
adverbs.  Some  are  invariable ;  others  take 
the  class-prefixes  ;  and  of  the  latter,  some, 
which  are  used  as  adjectives  (and  also  the 
words  for  '  all  '  and  '  only  '),  are  inflected  like 
pronouns.  (This  point  will  be  more  easily 
made  clear  when  speaking  of  adjectives.) 

The  following  Table  shows  how  the  treat- 
ment of  these  words  varies,  even  when  the 
roots  are  cognate. 


108 


THE   PRONOUN 


Zulu     Chwana  Hereto  Nyanja  Swahili  Ganda  Gisu      Kongo 

WHO? 

ubani  ? 

-mar.g  ? 

-ani  ? 

ndani  ? 

nani  ? 

-ani  ? 

nana  ? 

nani  ? 

WHICH  ? 

-pi? 

-he? 

-ne? 

-ti? 

-pi? 

-ki? 

— 

nkia  ? 

WHAT? 

-ni? 

-ng? 

tyike  ? 

chi  ani  ? 

nini  ? 

ki? 

kina  ? 

nki? 

WHERE?- 
WHEN? 

"-pi? 
nini? 

kae  ? 
leng? 

pi? 
rune  ? 

kuti? 

liti? 

wapi  ? 
lini  ? 

-wa? 
di? 

hena? 
lina? 

-j  kwe>  i  ? 
(mweyi: 

HOW 
MANY? 

-ngaki  ? 

-kae? 

-ngapi  ? 

-ngati  ? 

-ngapi  ? 

-ineka  ? 

-enga  ? 

-kwa? 

OFWHAT 
KIND? 

-njani  ? 

-ang  ? 

-ke? 

-tani  ? 

gani? 

-tya  ? 

-rye 

- 

The  forms  without  hyphens  are  invariable. 

There  is  a  set  of  pronouns  sometimes  called 
the  '  Indicative  Form,'  meaning  '  It  is  I,'  '  It 
is  he,'  etc.  But,  as  they  are  a  combination  of 
the  Pronoun  and  the  Copula,  it  will  be  better 
to  reserve  them  for  the  next  chapter. 


CHAPTER  VII 
THE  COPULA  AND  THE  VERB  'To  BE  ' 

IN  most  European  grammars,  the  first  thing 
learned  is  the  conjugation  of  the  verbs  'to 
have '  and  '  to  be.'  In  Bantu  there  is  no 
verb  '  to  have,'  and  'to  be '  is  relegated, 
comparatively  speaking,  to  the  background. 
'  Have '  is  expressed  by  '  be  with,'  or  simply 
by  '  with,'  with  the  '  be  '  understood.  '  I  have 
a  house '  is  in  Swahili  nina  nyumba :  literally 
'  I  with  house ' ;  in  Zulu  '  we  have  maize  ' 
is  sinombila  (si-na-nmbila) .  This  one  fact 
shows  how  necessary  it  is  for  those  who  draw 
up  grammars  to  take  the  language  as  they 
find  it,  instead  of  trying  to  fit  it  into  the 
framework  of  any  pre-conceived  scheme.  The 
late  Dr.  Henry  began  his  Chinyanja  Grammar 
—in  many  respects  an  excellent  piece  of 
work — by  conjugating  the  non-existent  verb 

'  to  have.' 

109 


110         THE    COPULA   AND  THE  VERB   '  TO   BE* 

Most — if  not  all — Bantu  languages  have  a 
verb  'to  be,'  but  it  is  not  often  used  in  more 
than  one  or  two  tenses,  and,  in  many  cases, 
does  not  appear  at  all  just  where  we  should 
expect  to  find  it.  Thus  its  place  may  be 
supplied  by  the  inseparable  pronoun,  as,  in 
Zulu :  Vitanga  '  it  is  a  pumpkin,'  I'ulwandhlc 
1  it  is  the  sea,'  si'sitsha  l  it  is  a  dish,'  etc. 

Or  it  may  be  omitted  altogether. 

SWAHILI :  Hamisi  mpagazi :    '  Hamisi  (is)  a  porter.1 
ZULU  :        ngi-lapa  :  '  I    (am)  here  '  (lapa   =   here) ; 

Ku-njalo-ke  '  il  (is)  so.' 
HERERO  :  Owami  omuhona :  '  I  (am)  a  king.' 

Sometimes  '  is,'  '  are,'  are  rendered  by  an 
invariable  particle  :  Swahili  ni,  Nyanja  ndi, 
Chwana  ke. 

NYANJA  :  Nyalugwe  ndi  chirombo  choopsya  : 
1  The  leopard  is  a  terrible  beast.' 

CHWANA  :  Boshwa  jwa  tau  ke  letlalo  : 

1  The  lion's  inheritance  is  the  skin.' 

(Proverb.) 

SWAHILI :  Dalili  ya  mvua  ni  mawingu  : 

1  The  sign  of  rain  is  clouds.'     (Proverb.) 

As  stated  above,  the  inseparable  pronoun 
of  the  class  to  which  the  noun  belongs  can  be 
substituted  for  this  invariable  copula,  as  Hii  i 


THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  TO  BE  *    111 

nyumba  (instead  of  hit  ni  nyumbd)  '  this  is  a 
house  '  ;  hizi  zi  nyumba,  '  these  are  houses ' ; 
mil  n  mzuri,  'the  tree  is  fine'  (Swahili)  ; 
I'itanga,  'it  is  a  pumpkin  '  (for  li(li)tanga) ; 
Pulwandhlc  (lu(lu)lwandhle)  '  it  is  the  sea' ; 
b'utywala  ( it  is  beer  ' ;  zinkomo  (contracted  from 
z'izinkomo), '  they  are  cattle  '  (Xosa) ;  lo'  muntu 
I'idaka,  '  that  man  is  a  sot ' ;  waba  I'ukuni,  '  he 
was  (like)  a  log  '  (Zulu).  But  we  sometimes 
find  forms  which  cannot  be  thus  accounted 
for,  as  in  Zulu  :  nguwena, '  it  is  you  ' ;  nguyena, 
'it  is  he '  ;  y'imina  (or  umina)  'it  is  I '  ; 
ng'umuntu,  '  it  is  a  person ' ;  ng'amehlo,  '  they 
are  eyes,'  etc. 

The  truth  seems  to  be  that  this  copula  is 
the  old  demonstrative  root  supposed  by 
Meinhof  to  have  been  originally  70,  which 
being  placed  before  nouns  gradually  assimi- 
lated its  vowel  to  their  prefixes,  became  ngUj 
nga,  ngi,  etc.,  and  finally  dropped  its  consonant 
or  became  a  mere  duplicate  of  'the  prefix 
(as  in  Gisu  ba-ba-ndu).  In  Swahili  ngu 
survives  in  the  form  yu  as  a  copula,  in  such 
phrases  as  yu  mzuri,  '  he  is  handsome ' ; 
though  before  the  verb  it  has  generally  been 
replaced  by  a.  Ila  has  retained  the  copula  to 
a  greater  extent  than  many  other  languages, 


112    THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  TO  BE' 

and  it  may  be  of  interest  to  give  the  forms  for 
the  different  classes  here : 

(1)  Ngu  muntu  :  '  it  is  a  person.' 

(2)  Mbo  bantu  :  '  they  are  people.' 

(3)  Ngu  munzhi :  f  it  is  a  village.' 

(4)  Nji  tninzhi :  '  they  are  villages.' 

(5)  Nd'isamo  ;l  '  it  is  a  tree." 

(6)  Ngu  masanio  :  '  they  are  trees.' 

(7)  nchi  chintu  :  '  it  is  a  thing.' 

(8)  nshi  shintu  :  '  they  are  things.' 

(9)  nimpongo  :  '  it  is  a  goat.' 

(10)  nshimpongo  :  '  they  are  goats.' 

(11)  ndu  lumo  or  ndumo  :  ' it  is  a  razor." 

(12)  ntu  tushimbi :  '  they  are  girls.1 

(13)  nku  kashitnbi :  'it  is  a  girl.' 

(14)  Mbuxane,  or  ntbu  buzane  :  '  it  is  meat.' 

(15)  nku  kufuna:  '  it  is  love.' 

(16)  (not  found). 

(17)  nku  kutwi :  '  it  is  an  ear.' 

(18)  (not  found). 

Most  languages  combine  the  copula  with 
the  personal  pronouns  (in  the  *  prepositional ' 
or  '  enclitic  '  form)  for  such  expressions  as  '  it 
is  I,'  *  it  is  he,'  etc.  In  Swahili  ndi  is  used 
instead  of  ni  for  this  purpose. 

1  This  is  a  very  exceptional  word  for  '  tree,'  as 
puzzling  as  the  Chwana  sctlare.  In  the  plural  it  is 
hard  to  see  why  assimilation  has  not  taken  place  :  one 
would  have  expected  nga  masamo. 


113 


Swahili   Nyanja        Ila      Giryaraa  Gisu 

'  It  is  I' 

ndimi 

ndine 

ndinie 

luiiinl 

sono 

1  It  is  this  ' 

ncliwe 

ndiwe 

ndiwe 

lit:  i  we 

niwe 

'  It  is  he' 

ndiye 

ndiye 

inguwe 

nde>e 

liye 

'  It  is  we  ' 

ndiswi 

ndife 

ndiswe 

i  diswi 

nifwc 

'  It  is  you  ' 

ndinyi 

ndinu 

ndimwe 

ndinwi 

i  in)  we 

'  It  is  they  ' 
Class 
3 

nclio 
ndio 

ndiwo 
ndio 

imbabo 
inguo 

ndo 

ndo 

nibo 
nikwo 

4 

ndiyo 

ndiyo 

injiyo 

ndoyo 

nikyo 

5 

ndilo 

ndilo 

indidio 

ndoro 

nilyo 

6 

ndiyo 

ndiwo 

ingao 

ndcgo 

niko 

7 

ndicho 

ndicbo 

inchicho 

ndocho 

nikyo 

8 

ndivyo 

ndizo 

inshisho 

ndozho 

nibyo 

9 

ndiyo 

ndiyo 

injio 

ndoyo 

niyo 

10 

ndizo 

ndizo 

inshisho 

ndozho 

nitso 

11 

ndio 

i      ___ 

induljj 

ndolo 

nilwo 

12 

- 

ndito 

intuto 

- 

niko 

13 

— 

ndiko 

inkako 

ndoko 

niko 

14 

— 

ndiwo 

imbubo 

ndo 

nibwo 

15 

ndiko 

ndiko 

inkuko 

ndoko 

nikwo 

16 

ndipo 

ndipo 

- 

ndoho 

niho 

17 

ndiko 

ndiko 

- 

ndoko 

nikwo 

18 

ndimo 

ndimo 

- 

ndomo 

nimu 

114 

This  form  does  not  seem  to  be  used  in 
Ganda,  where  '  it  is  I  "  is  nze,  l  it  is  we,'/£ — 
the  same  as  the  pronoun  standing  alone. 

The  above  must  be  distinguished  from  what 
is  sometimes  called  the  '  adverbial  demonstra- 
tive,' meaning  '  here  he  is,'  etc.,  as  in  Zulu  I 

G-  *  54 

nanjfu,   2    natto,    3    nangu,    4   nansi,  etc.,  with 

three    forms,    corresponding    to    degrees    of 
distance,  like  other  demonstratives. 

The  copula  is  sometimes  prefixed  to 
adjectives  used  predicatively  (that  is,  in 
sentences  like  '  the  man  is  good '  as  distin- 
guished from  '  the  good  man ')  as  in  Ila  bantu 
mbabotu  2  '  the  people  are  good.'  Most  of  the 
other  prefixes,  however,  have  dropped  or 
absorbed  it,  as  masamo  malamfu  6  '  the  trees  are 
tall,'  or  '  the  tall  trees.'  This  point  is  worth 
noting  in  connection  with  the  difference  (to 
which  we  shall  refer  in  the  next  chapter) 
between  the  treatment  of  adjectives  when  used 
as  predicates  and  as  epithets.  Another,  and 
somewhat  unexpected  use  of  the  copula  is  to 
introduce  the  agent  after  passive  verbs.  We 
find,  in  Zulu,  e.g.,  kutshiwo  ng'u  Ngoza  loko, 
1  that  is  said  by  Ngoza ' ;  and  the  obvious 
explanation  is  that  ng'  is  the  preposition  nga, 
which  usually  indicates  instrumentality.  Or 


THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  TO  BE  '    IIS 

• 

it  would  be  the  obvious  explanation,  were  it 
not  for  the  disturbing  fact  that  nga  u  Ngoza 
should  normally  become  ngo  Ngoza,  instead  of 
eliding  its  final  vowel  and  leaving  the  u  intact, 
as  is  done  here.  Furthermore,  if  this  were  so, 
why  should  we  find  ngilibelc y'imisebenzi,  'I  have 
been  delayed  by  works,'  and  not  ngemistbcnzi  ? 
In  Svvahili,  the  construction  which  the  foreigner 
would  expect,  and  which  is  sometimes  heard, 
is  ninupigwa  na  huyu,  '  I  have  been  struck  by 
this  (man)  '  (na,  literally  '  with  '  or  '  and '). 
But  the  more  usual  and  idiomatic  form  is 
nimtpigwa  ni  huyu ' — i.e.,  literally :  *  I  have 
been  struck — it  is  this  man.'  So  the  Zulu 
sentences  given  above  are  really  equivalent  to  : 
'  It  is  said — it  is  Ngoza  (who  said  it).'  *  I 
have  been  delayed — it  is  works  (which  have 
done  it).' 

As  already  said,  there  is  an  actual  verb 
equivalent  to  'to  be  '  in  most,  at  any  rate,  of 
the  Bantu  languages,  though  its  sphere  is 
much  more  restricted  than  a  knowledge  of 
European  speech  alone  would  suggest.  There 
are  several  roots  common  to  a  number  of 
languages,  which  do  not,  however,  all  use 
them  in  the  same  way.  They  are  all  mono- 
syllables, and  therefore  classed  by  most 


116    THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  TO  BE* 

grammars  among  'irregular  verbs' — though 
that  is  hardly  a  satisfactory  way  of  describing 
them. 

Thus,  in  Swahili,  we  have  ku-wa,  used  in 
the  past  (a-li-ku-wa  '  he  was  ')  and  the  future 
(a-ia-ku-wtr  '  he  will  be ')  but  never  in  the 
present.  This  is  the  same  root  as  the  Zulu 
nku-ba,  which  also  is  not  much  used  in  the 
present,  except  as  an  auxiliary.  Nyanja 
prefers  //  (or  n'),1  which  in  Swahili  is  only 
found  as  a  particle  indicating  the  past  tense. 
Ganda  has  both  ba  and  //,  and  Herero  has  ri. 
These  seem  to  be  the  two  commonest  forms. 
Kongo  uses  what  Bentley  calls  '  the  defective 
verb  '  na?  as  in  kina  vava  '  it  (Cl.  7)  is  here,' 
and  also  kala,  which  '  is  much  more  definite, 
and  ....  means  to  be  habitually  or 
generally.' 

But  kala  is  also  found  in  Nyanja  and  (as 
kaa)  in  Swahili.  Its  primary  meaning  is  '  sit,' 
and  thence  '  stay  '  or  '  live '  in  a  place :  in 
Nyanja  its  use  is  so  extended  that  sometimes 
it  is  really  equivalent  to  a  verb  '  to  be.'  The 


1  The  pronunciation  varies  with  the  preceding  vo\vel : 
ndiri,  uli,  ali,  tiri,  etc. 

Nna  is  'to  be '  in  Chwana. 


THE  COPULA  AND  THE  VERB  '  TO  BE '    117 

Zulu  hlala1  seems  to  be  the  same  word,  but 
its  meaning  is  not  quite  so  widely  extended. 
This  verb  is  an  excellent  illustration  of  the 
way  in  which  the  abstract  notion  of '  being ' 
may  be  developed  out  of  such  a  simple 
concrete  one  as  '  sitting  '  or  '  staying.'  Kara 
is  similarly  used  in  Herero. 


1  As  a  rule,  Zulu  hi  corresponds  to  s  in  Nyanja; 
-Mann,  -sanu,  five';  in-hlatu,  n-satit  'python': 
hlamba,  samba  '  bathe.'  There  is,  however,  a  Nyanja 
word  sala  '  remain '  (of  which  the  use  is  somewhat  more 
restricted  than  kala)  but  it  is  more  properly  tsala,  and 
sala  is  also  found  in  Zulu  (as  in  the  parting  salutation 
sala  kalifc.)  Ila  has  kala  'sit,'  and  shala  'remain,' 
side  by  side . 


CHAPTER  VIII 
THE  ADJECTIVE 

THERE  are  very  few  real  adjectives  in  Bantu. 
Their  place  is  often  supplied  by  nouns  and 
verbs.  Thus  Nyanja  has  no  adjective  to 
express  *  bad  '  or  '  black  ' ;  but  there  are  verbs 
'  to  be  bad  '  (ku-ipa)  and  '  to  be  black '  (ku-da}, 
and  the  place  of  the  adjective  is  taken  by  a 
kind  of  participle  formed  of  the  infinitive  with 
the  possessive  particle  prefixed  to  it.  '  Black  ' 
is  wa  ku-da  *  of  being  black,'  or,  more  literally, 
*  of  to-be-black,'  and  '  bad  '  wa  ku-ipa,  usually 
contracted  into  woipa.1  This  construction, 
which  has  a  genitive  or  partitive  force,  as  the 
Chwana  participle  in  ng  has  a  locative  force, 
sometimes  replaces  a  relative  pronoun.  We 
can  say,  for  instance,  mnyamata  wosaka  (for 
wa-ku-saka)  nyama,  '  the  youth  who  hunts 

1  Monosyllabic  verbs  do  not  contract,  so  it  is  wa  -ku-da, 
never  woda. 

1x8 


THE   ADJECTIVE 

game,'  mzungu  wosakala  '  the  white  man  who 
never  sits  down.'  (Sa  is  a  negative  particle, 
to  be  explained  in  a  later  chapter.) 

Or  the  idea  may  be  expressed  by  a  tense  of 
the  finite  verb.  '  He  is  fat '  is  a-li-ku-nenepa, 
from  ku-neiiepa  '  to  be  fat ' ;  '  there  are  too 
many  fowls  '  nkuku  zi-churuka  (ku-churuka  '  to 
be  too  many  ').  So,  too,  in  Zulu  :  uku-lamba 
1  to  be  hungry,'  uku-tshisa  '  to  be  hot,'  uku-godola 
'  to  be  cold,'  Hkv-lunga  '  to  be  straight '  (and 
thence  '  upright,'  'good'),  etc. 

Nouns  are  usually  made  to  do  the  work  of 
adjectives  by  having  the  possessive  particle 
prefixed  to  them.  So,  in  Nyanja,  wa  mpamvu 
is  '  strong  '  (literally  *  of  strength  ' )  ;  '  good  ' 
wa  bwinOj  '  many  '  wa  mbiri,  '  new  '  wa  tsopano. 
Bwino  and  mbiri  are  not  at  present  used  by 
themselves;,  tsopano  is  an  adverb  of  time 
meaning  '  now  '  (so  that  '  a  new  thing '  is, 
literally,  *  a  thing  of  now  ') ;  but  all  three  may 
once  have  been  nouns. 

Zulu  seems  to  prefer  a  relative  construction 
in  similar  cases ;  '  a  strong  man  '  is  itmnntu 
onamandhla  (a-u-na-ainandhhi)  ;  literally*  a  man 
who  he  (is)  with  strength.'  And  a  very 
common  and  curious  idiom  in  Swahili  is  the 
use  of  mwenye  '  owner,'  in  the  sense  of 


120  THE   ADJECTIVE 

'having':  mwenye  nguvu  'strong,'  literally 
'  owner  (of)  strength.' 

The  genuine  adjective  roots  (to  be  distin- 
guished from  the  derivative  adjectives,  which 
will  be  mentioned  presently)  are  few  in  number 
and  should'  probably  be  reckoned  among  the 
most  primitive  elements  of  Bantu  speech. 
Some  of  them  can  be  traced  through  many  if 
not  most  of  the  Bantu  languages  hitherto 
studied  ;  others  might  seem  to  be  confined  to 
one  or  two  ;  but  it  would  be  very  rash  to 
dogmatize  when  so  much  still  remains  to  be 
known.  Sometimes,  when  present-day  forms 
seem  quite  unrelated,  the  parallel  is  found  to 
have  existed  in  an  older  stage  of  the  language  ; 
and  sometimes  the  cognate  word  is  found  to 
have  .different  senses  in  two  languages,  like 
-kulu,  which  is  used  almost  everywhere  for 
'  large,'  but  in  Kongo  and  Herero  has  come  to 
mean  '  old.'  The  following  list  is  not  com- 
plete but  comprises  the  most  important  of  these 
root-adjectives. 

Adjectives  derived  from  verbs  have  various 
endings,  of  which,  perhaps  the  commonest 
are  -u  (-fu,  -vu)  and  -<?.  So,  in  Swahili,  we 
have  nyama-vu  '  silent '  from  ku-nyamaa,  and 
-tnli-vu  '  gentle  '  from  ku-tulia.  With  regard  to 


THE   ADJECTIVE  121 

ere-vit  l  cunning  '  and  vi-vu  '  idle,'  it  does  not 
seem  certain  that  they  can  be  traced  to  verbs, 
and  -refu  '  long,  compared  with  le  and  -de  in 
other  languages,  suggests  that  it  is  the  same 
root,  with  the  termination  -fu  suffixed  to  it. 

In  Herero,  we  have  -poiu  '  blind,'1  dhorodhu 
'  black  '  (from  the  verb  dhorera),  taradhu  '  damp ' 
(from  tarara). 

Of  adjectives  in  -e,  Herero  has  -kohoke 
'  clean,'  from  the  verb  kohoka,  and'  -pore  'just,' 
'gentle,'  'kind,'  from  pora,  of  which  the 
primary  meaning  is  '  to  be  cool/2 

In  Ila,  a  language  of  the  Middle  Zambezi, 
there  are  a  large  number  of  adjectives  ending 
in  -ski,  usually  derived  from  verbs  in  -ka  : 

-dimbushi  '  foolish,'  from  ku-dimbusha'  to  be  foolish.' 
-komoshi  'broken,'  ,,  ku-komoka  'to  be  broken.1 
•zapaushi  '  ragged,'  „  ku  zapauka  '  to  be  ragged.' 

Some   of  these  adjectives  can  scarcely  be 

1  Phonetically  the  same  as  the  root  of  the  Swahili 
noun  ki-pofu  ;  but  -pofu  is  not  used  in  Swahili  as  an 
adjective,  in  the  sense  of  '  blind.' 

a  A  widely  distributed  root,  which  usually  has  the 
secondary  meaning  '  recover '  (from  illness) — probably 
with  reference  to  the  reduction  in  temperature.  But  in 
Herero,  the  notion  of  '  cooling  '  seems  to  suggest  that 
of  being,  or  becoming  '  moderate' — and  so 'reasonable,' 
'  just,'  gentle,'  etc. 


0 


M 
^»  rt 


•-  .0 


a         a 


eg         — 


THE   ADJECTIVE  123 

1  Probably  connected  with  the  verb  lunga,  which  (t.g.  in  Znlu) 
means  '  to  be  straight,'  and  so  '  to  be  right,'  '  good,'  etc. 

1  Old  Swahili  has  -wi  (-bi,  vi). 

I  Diminutive  of  -fupi,  which  appears  in  the  adverb  hufupi. 

*  This  word  is  also  found  in  Nyamwezi,  Shambala,  Bondei  and 
some  other  East  African  languages. 

8  Instead  of  an  adjective,  Nyanja  has  the  verb  kaltmla  '  to  b« 
old,'  and  -a  bait,  which  means  '  of  long  ago.' 

6  -kukuu,  in  the  sense  of  '  worn  out '  applied  to  things.  Of 
persons,  -zte  is  used,  or  in  some  dialects  -zima,  properly  '  whole.' 
and  so  'grown  up.'  Kali  is  also  sometimes  used,  as  in  Mji  wa 
halt,  '  the  old  town,'  at  Mombasa. 

T  ida  5,  a  noun,  meaning  '  age '  has  perhaps  the  same  root  as 
-daLi,  but  there  does  not  seem  to  be  an  adjective  of  this  form. 

6  Used  in  some  dialects. 

9  This  modification  returns  to  its  original  form  after  a  nasal,  as 
mpya  in  Cl.  9. 

»o  Preferred  to  -a  mbiri  in  some  dialects. 

II  This   is    found,  e.g.,  in  Swahili,  with  the  meaning  'thick,' 
'stout.1     I  doubt  whether  the  Zulu  -nine  '  generous '  is  from  the 
same  root. 

11  More  commonly  used  in  a  figurative  than  in  a  literal  sense ; 
the  usual  word  for  the  latter  is  -kubwa. 

11  -kulu  is  used  in  the  sense  of '  mature  '  or  '  important,'  etc. 

u  When  used  with  the  simple  prefix  -ntnt  means  '  too  large  ';  to 
make  it  mean  merely  '  large  '  it  requires  another  prefix.  This  very 
curious  point  in  Kongo  grammar  will  be  touched  on  later. 

16  In  the  Lamu  dialect  -titi  and  -toto  are  used. 

16  Perhaps  the  root  which  we  find  in  the  other  columns  exists 
in  the  Zulu  u-bisi  and  Chwane  It-vesi,   'fresh  milk.'     With  -t*!<t 
compare  Herero  taradhu  '  damp ' ; — '  wet '  is  one  of  the  meanings  of 
-wisi  in  Nyanja. 

17  Only  found  as  a  suffix,  in  ittkosi-kazi,  etc. 

18  Herero  has  no  s  or  t :    the  former   is    represented    by    the 
sound   of   th   in  'thin,'  the   latter  by  that   of  th  in  '  there  '  (here 
written  dh). 

19  Only  found  as  a  suffix  in  one  or  two  words ;  the  root   -A* 
has  takeu  its  place. 


124  THE   ADJECTIVE 

distinguished  from  passive  participles,  as  the 
Ila  komoshi,  '  broken,'  given  above,  and,  in 
Sango1 : 

fi-nhn  fi-tele%e2  '  cooked  food,'  from    telega  '  cook.' 
unni-pi-^i   nni-hongole   'a  hewn  tree,'  from  hongola 
hew.' 

The  Concord  of  the  Adjective  is  often  some- 
thing of  a  puzzle.  A  priori,  nothing  could  be 
simpler :  you  have  your  adjective  root,  and 
you  place  before  it  the  prefix  of  the  noun  with 
which  it  is  to  agree.  This  happens",  in  fact, 
with  most  of  the  classes  in  Swahili. 

1.  m-tu  ni-znri  'a  handsome  man.' 

2.  wa-tn  wa-Kiiri  'handsome  men.' 

3.  m-ti  in-zitri  'a  fine  tree.' 

4.  mi-ti  wi-zuri  '  fine  trees.' 

5.  tunda  zuri  'a  fine  fruit.' 

6.  uia-tiinda  ma-zuri  '  fine  fruits.' 

7.  ki-ti  ki-zuri    a  fine  chair.' 

8.  vi-ti-vi-zuri  '  fine  chairs.' 

9.  nyumba  n-zuri  '  a  fine  house.' 

10.  nyumba  n-znri  '  fine  houses.' 

11.  u-pindi  m-zuri  'a.  fine  bow.' 

15.  kii'shona  ku-zuri  '  fine  sewing.' 

16.  pahali  pa-zuri  'a  fine  place.' 

1  The  Sango  (or  Lori)  people  live  to  the  north-east  of 
the  Konde,  some  distance  north  of  Lake  Nyasa. 

The  Greek  ^  is  used  to  indicate  the  Scottish  sound 
of  ch  in  '  loch.' 


THE   ADJECTIVE  125 

Adjectives  do  not  seem  to  be  used,  in 
Swahili,  with  the  locatives  of  the  seventeenth 
and  eighteenth  classes?  thougli  they  are  e.g. 
in  Nyanja. 

The  above  is  perfectly  plain  sailing,  with 
the  exceptions  of  Class  n  which  has  taken 
the  concord  proper  to  Class  3,  the  contracted 
form  u  being  doubtless  associated  with  that 
class  through  its  pronoun,  though  the  u  has 
disappeared  from  the  third  prefix.  (Of  course 
the  old  form  for  1 1  would  have  been  lu-pindi 
lu-zuri.)  Phonetic  laws  have  produced  some 
modifications  in  Classes  9  and  10  (such  as  the 
change  of ;/  into  m  before  a  labial  and  its  loss 
before  A1,  /,  and  some  other  sounds)  but  these 
need  not  concern  us  here. 

In  Nyanja,  the  case  is  different.  Here  the 
principle  seems  to  be  that  the  inseparable 
pronoun  is  prefixed  to  the  adjective  root  and 
the  Possessive  Particle  to  it  as  chachikuln  7 
zazikulu  8,  etc.  It  is  not  quite  consistently 
carried  out  in  the  First  Class,  for  there  the 
noun-prefix  takes  the  place  of  the  pronoun  : 
wa-ni-kulu,  not  wa-u-kulu ;  perhaps  in  order  to 
preserve  the  distinction  between  it  and  Class  3, 
which  is  wokulu  (contracted  from  wa-u-kulii). 
This  applies  to  all  real  adjectives  in  Nyanja : 


126  THE   ADJECTIVE 

any  which  do  not  take  the  concord  as  above 
are  treated  either  as  nouns  or  as  verbs.  But 
in  Zulu  a  distinction  is  observed,  to  which  we 
shall  now  come. 

The  real  adjectives,  in  Zulu,  prefix  (i)  the 
relative  particle  a,  (2)  the  noun-prefix,  (i) 
coalesces  with  the  initial  vowel,  i.e.,  when 
followed  by  n,  it  makes  o,  when  followed 
by  i,  e.  The  contracted  prefixes  return  to 
their  original  form. 

Thus  we  get  omu-hle  (a-umu-hle),  eli-hle 
(a-ili-hle),  olu-hle  (a-ulu-hle),  etc. 

But  there  are  some  other  adjectives,  which 
take  shortened  prefixes  in  Classes  i,  3,  4  and 
6  (i.e.,  o-  e-  a-,  instead  of  omit,  emi,  ama)  as 
umu-ntu  o-nsundu  '  a  brown  man,'  imilomo 
e-banzi  'wide  mouths,'  ama-hashi  a-mhlope 
*  white  horses  ' — not  omu-nsundu,  emi-banzi, 
ama-mhlope.  The  reason  for  the  distinction  is 
not  very  clear,  but  some  at  least  of  the 
adjectives  so  treated  are  originally  nouns,  as 
-lukuni  'heavy'  (u(lu)-kuni  'a  log  of  wood'), 
-luhlaza  '  green  '  (u(lu}-luhlaza  'green  grass'). 

Then,  in  Chwana,  both  the  Pronoun  and 
Noun-Prefix  are  added  to  the  Adjective,  but 
in  the  reverse  order  from  that  in  which  we 
find  them  in  Nyanja. 


THE   ADJECTIVE  127 

It  will  be  sufficient  to  illustrate  this  by 
examples  from  these  three  languages  and 
Ganda.  In  dealing  with  a  Bantu  language 
which  has  not  been  much  studied,  the  learner 
should  pay  special  attention  to  this  point,  as  the 
system  followed  may  be  different  from  any  of 
those  which  have  been  enumerated.  We 
must  not  too  hastily  assume — having  studied 
the  theory  of  the  Alliterative  Concord,  not 
wisely  but  too  well — that  we  can  apply  the 
noun-prefixes,  as  they  stand,  to  the  adjec- 
tives ;  which,  so  far  as  it  has  taken  place,  is 
probably  a  late  development. 

The  adjective  selected  for  the  illustrations 
is  -knlu,  which  is  found  in  most  Bantu 
languages,  though  in  Ganda  it  does  not  seem 
to  be  used  quite  in  the  sense  here  implied. 

Many  languages  make  no  distinction 
between  the  form  of  an  adjective  when  used 
as  an  epithet  or  as  a  predicate  ;  but  some,  as 
Zulu,  Xosa  and  Ganda,  drop  the  initial  vowel 
in  the  latter  case. 

ZULU  :     Utnu-ntn  otnu-file  'a  good  man  ' — but 

tunu-ntu  tnu-hle     'the  man  is  good.' 

GANDA  :  ebi-gambo  ebizibn  '  difficult  words,' — but 

ebi-gatnbo     bizibu      '  the     words     are 
difficult.' 


"=    .2 


s  s   i   a  » -a  a 

*•(    •*•»       «       B     C*    7    a 


5     3   -±     •- 


^    c     -— 


^    S    -    i  ^    -9 
•S     s     §     «    3     = 


C.     M 

al 


£  ? 


J3 

'--      o 
" 


g. 

'  a 


- 
v     f     a    1    jg-  5    a 

o     •    "T     8    "      T-^ 

a     S^     E     S     ^     S. 


vo-^osi  jo  vo-^ 
^o-rata  mo  ^o- 


a  .5 


L^       to     t-     CD 


THE   ADJECTIVE  129 

I  -kulu  in  Ganda  is  generally  used  in  the  sense  of  '  grown-up.' 
a  Contracted  from  a-a-kuln. 

8  The  usual  word  for  '  tree  '  is  se-tlhart,  but  more  is  sometimes 
used  with  the  meaning  of  '  h«rb  '  or  '  medicine,'  or  in  a  figurative 

sense. 

4  Contracted  from  va-n-huln. 
6  Contracted  from  ytt-i-kulu. 

6  The  particle  jV  seems  anomalous  here,  like  tse  in  8  and  10  and 
jo  in  14.     Meinhof  thinks  these  forms  may  be  relatives  (Grundziigt 
t'mtr  vtrgltichenden  Grammatih  der  Bantusprachtn,  p.  32),  but  does  not 
fully  explain  them. 

7  The    full   prefix   is   only   found   in   Ganda   with   some  mono- 
syllabic adjectives,  such  as  cri-ngi  '  many,'  eri-mpi  '  short,'  etc. 

8  Shortened  from  a-a-kulu.     In  the  Likoma  dialect  this  class  has 
the  pronoun  ya.   and  the  adjective  has  the  for/n  of  ya-i-hulu.     The 
V  is  an  almost  extinct  remainder  oi  the  initial  consonant  to  which 
the  Giryama  ga  is  a  nearer  approach. 

9  Isi-ntu  does  not  mean  'a  thing,1  as  the  other  words  in  this  row 
do,  but  has  been  inserted  because  it  is  the  same  word,   though 
changed  in  meaning. 

10  \olo  hardens  into  h\plo  after  the  di-  (li-)  prefix,  which  is  the 
same  as  zi  in  many  other  languages. 

II  The  same  hardening  (see  last  note)  takes  place  after  $,  which 
also  is  contracted  from  e-e. 

18  The  occurrence  of  the  forms  lulime,  liilimi.  along  with  Iilimt, 
in  Nyanja,  shows  that  the  nth  class  is  not  quite  merged  into  the 
5th,  though  in  process  of  disappearing.  Pronunciation  seems  to 
fluctuate,  as  in  lipotga  'trumpet,'  which  is  sometimes  heard  as 
lupenga  and  in  Yao  definitely  belongs  to  the  In-  class.  In  Nyanja 
words  beginning  with  lu  have  their  agreements  according  toCl.  5, 
as  is  the  case  here. 

••     M  Tula  still  survives  in  these  two  languages,  and  its  adjectives 
would  agree  as  above,  if  they  were  used. 

14  Of  course  -kulu  cannot  be  used  with  this  class. 

15  Some  dialects  have  ro  vo-^olo  or  t>>  o-t 


1(1  Some  concords  of  iita  in  bu-  are  given  in  Scott's  Dictionary. 
and  though  the  above  may  not  be  in  use,  this  would  be  the  correct 
form. 

"  I  do  not  know  how  to  explain  this  mo-. 
»•  See  the  remarks  on  the  Locative  Class  in  Chapter  V. 

I 


130  THE  ADJECTIVE 

The  distinction  may  seem  a  slight  one,  but 
it  must  not  be  overlooked. 

(The   copula   is   not   used   in   Zulu  before 
adjectives,  as  it  is  before  nouns  and  pronouns.) 

We  mentioned  on  a  previous  page  a  number 
of  adjectives  which  are  derived  from  verbs.     But 
there  are  also  verbs  derived  from  adjectives — 
at   least   it   is  difficult   to   see   how   the  Yao 
kulungwa  l  to  be  great '  can  be  anything  else  ; 
though,  curiously  enough,  the  adjective  -kulu 
is  not  found  in   this  language.     And,  again, 
there  are  some  cases  where  it  is  difficult  to  tell 
whether  the  verb  or  the  adjective  should  have 
the  priority.    Mr.  E.  W.  Smith,  in  his  Handbook 
of  the  Ila  Language,  says  (p.  61):    'Many  of 
the     adjectives    proper    have    corresponding 
verbs  which  may  be  used  in  place   of  them 
as  predicates,'  and  gives  a  list  which  we  need 
not  reproduce  in  full.     Some  of  them  seem  to 
be  formed  with  the  suffix  -w,  as  -lemu  (  heavy  ' 
(verb  kn  lemci),  -botu  '  good  '  (verb  ku  bota),  but 
ku  fwimpa  '  to  be  short '  seems  just  as  likely  to 
be  formed  from  the  adjective  -fwafwi  (or  its 
rootfwi)  as  vice  versa.     We  are  reminded  of 
the  Nyanja  verbs  fini-mpa  l  to  be  short '  and 
tani-mpa   '  to   be   long '  ;    but    there   are    no 
adjectives  -fini  and  -tani.     There  is  the  root 


THE   ADJECTIVE  131 

ta  in  -tari,  however,  and^z  may  be  akin  to  the 
fu  mfupi.  At  any  rate  the  possibility  suggests 
itself  that  either  the  verb  or  the  adjective,  or 
both  at  the  same  time,  may  be  derived  from 
one  of  those  '  interjectional  roots,'  which  will 
be  discussed  in  a  later  chapter. 

There  is  no  need  to  waste  any  time  on  the 
Degrees  of  Comparison.  They  do  not  exist, 
as  grammatical  forms.  There  are  various 
ways  of  expressing  comparison — the  com- 
monest, perhaps,  is  the  use  of  some  verb 
meaning  *  pass,'  '  excel '  or  the  like. 

NVANJA  :  Ndi  ichi  ndi  icho  cha-pambana  ndi  icho  : 
'  that  is  better  than  this.'  (Literally  :  '  it 
is  this  it  is  that — that  (which)  excels  is 
that.') 

ZULU:  indoda  idhlula  umfana  emandhleni :  'a 
man  is  stronger  than  a  boy '  ('  passes  a 
boy  in  strength  '). 

Or,  kuna  is  used  (the  pronoun  of  the  eighth 
class  followed  by  na,  equivalent  to '  there  is ') ; 
indoda  inamandlila  kunomfana  (kuna  umfatia). 
The  idiom  is  not  quite  easy  to  explain,  but  the 
idea  underlying  it  may  be  somewhat  similar  to 
the  Swahili  kuliko  '  where  there  is,'  as  in  nyumba 
hii  ni  nzuri  kuliko  He  *  this  house  is  finer  than 
that ' — literally, '  is  fine  where  that  is  ' — i.e.,  so 


•    132  THE   ADJECTIVE 

fine  that  it  would  attract  attention  when  the 
other  was  in  view,  and  therefore  superior  to  it. 

In  Kongo,  the  simplest  form  of  the  adjective 
implies  that  the  quality  is  possessed  to  excess; 
an  additional  particle  has  to  be  inserted  for  the 
ordinary  or  what  we  should  call  the  positive 
form. 

Sometimes  it  almost  seems  as  if  the  notion 
of  comparison  were  absent  till  imported  into  a 
language  by  European  speakers.  Thus,  the 
author  of  Elements  of  Luganda  Grammar, 
after  mentioning  the  use  of  the  word  singa 
('  surpass '),  says  (p.  58)  '  Singa  in  this  sense 
is  rarely  heard  among  the  peasants  until  they 
have  come  in  contact  with  European  thought 
.  ..  .  thus  .  .  .  they  would  say ' — for 

*  Bring  a  longer  stick,'  '  This  stick  is  short, 
bring  a  long  one,'  and  so  on. 

What  we  mean  by  the  Superlative  is 
expressed  either  by  some  equivalent  to  '  very,' 

*  exceedingly,' — or   by  some    such    phrase   as 
'  surpassing  everyone  else,'  '  excelling  all.' 


CHAPTER  IX 
THE  NUMERALS 

NUMERALS,  of  course,  are  a  kind  of  adjective  ; 
but,  in  Bantu,  their  agreements  are  not  always 
the  same  as  those  of  other  adjectives,  and  in 
any  case  they  are  important  enough  to  deserve 
a  section  to  themselves. 

They  are  so  convenient  for  the  purpose  of 
comparing  different  languages,  that  perhaps 
more  attention  has  been  given  to  them  than  to 
any  other  part  of  speech ;  and  being  among 
the  easiest  words  to  ask  for,  they  are  found  in 
the  vocabularies  of  all  the  early  travellers. 

The  numerals  from  one  to  five,  and  the 
word  for  ten  are,  with  few  exceptions,  common 
to  the  whole  of  the  Bantu  area.  The  numbers 
six,  seven,  eight  and  nine  present  considerable 
differences.  Some  have  no  separate  words  for 
these  numbers  at  all,  but  call  six  '  five  and 
one,'  seven  '  five  and  two,'  and  so  on.  This 
does  not  facilitate  arithmetical  operations  and 
children  in  mission  schools  are  usually  taught 

133 


134  THE   NUMERALS 

the  English  names  of  the  numbers  before 
entering  on  the  mysteries  of  addition  and 
subtraction.  '  Eighty -seven  '  is  certainly  easier 
to  deal  with,  at  least  for  the  instructor,  than 
'  five  tens  and  three  tens  and  five  and  two.' 

Where  the  numerals  from  six  to  nine  exist, 
they  are  sometimes  nouns,  with  an  unmistak- 
able reference  to  the  practice  of  counting  on 
the  fingers.  Thus,  the  Zulu  for  six  is  isi-tupa, 
1  the  thumb ' — showing  that  the  counting 
begins  with  the  little  finger  of  tho  left  hand — 
seven  is  isi-kombisa,  '  the  forefinger.'  Eight 
and  nine  are  expressed,  rather  cumbrously,  by 
'  leave  two  fingers '  (or  '  bend  down  two 
fingers  ')  and  '  leave  one  finger  '  respectively, 
It  is  curious  that  Xosa,  which  is  so  closely 
related  to  Zulu,  has  -tandatu  for  six,  which  is 
also  found  in  some  of  the  Eastern  languages — 
Pokomo,  Giryama,  Nyamwezi,  etc. 

This  is  probably  a  modified  reduplication  of 
-tatu  '  three  '  (contracted  from  tatu  na  tain), 
just  as  -nane,  sometimes  used  for  'eight,' 
seems  to  be  a  doubling  of  -ne,  '  four.' 

The  numbers  up  to  five  sometimes  (as  in 
Zulu)  agree  like  ordinary  adjectives,  some- 
times (as  in  Nyanja)  they  take  the  inseparable 
pronoun.  '  Ten '  seems  to  be  a  noun — it  is 


THE   NUMERALS 


135 


usually  invariable,  but  sometimes,  when  it  has 
kept  its  prefix,  it  is  treated  as  a  noun,  and 
preceded  by  a  connective  particle,  as  in  Zulu : 
abantu  abay'  ishumi — literally  '  people  who  are 
ten.' 

The  following  table  shows  these  six  numerals 
in  ten  languages.  Konde  is  spoken  at  the 
head  of  Lake  Nyasa,  on  the  eastern  side. 


Zulu  ChwanaHerero  Nyanja  Konde  Swahili  Ganda   Gisu    KongoDuala 

1 

-nye 

-nwe 

-mwe 

-inodzi 

-mo 

-moja 

-niu 

-twera 

-moshi 

-wo 

2 

-bill 

-vedi 

-vari 

-wiri 

-bili 

•\vili 

-biri 

-biri 

-ole 

-bm 

3 

-tatu 

-raro 

-tatu 

-tatu 

-tatu 

-tatu 

-satu 

-taru 

-tatu 

-lalo 

4 

-ne 

-ne 

-ne 

-nai 

-na 

-ne 

-na 

-ne 

-ya 

-nei 

5 

-hlanu 

-tlhano 

-tano 

-sanu 

-hano 

-tano 

-tano 

-nano 

-tana 

-tanu 

10 

ishumi 

shome 

omu- 
rongo 

kunii 

mlongo 

kumi 

ekuuii 

kikum 

kumi 

doni 

Zulu  (but  not  Xosa)  omits  the  initial  vowel 
in  the  prefixes  of  nye :  mu-nye,  li-nye,  si-nye, 
\  not  omunyt,  elinye,  etc.  (which  would  mean 
'  some,'  '  other  '). 

The  roots  as  given  here  are  sometimes 
modified  when  preceded  by  noun-prefixes,  e.g., 
in  Swahili,  -will  becomes  mbili  when  agreeing 
with  a  noun  of  the  tenth  class.  We  may  also 
notice  that  there  is  often  a  distinct  set  of 
numerals  without  any  class-agreement,  used 
in  counting  where  no  particular  things  counted 


136  THE   NUMERALS 

are  specified.  Thus,  in  Swahili,  we  count : 
mosi,  pilij  tatu,  nne,  tano,  whereas  the  same 
numbers  applied  to  people  would  be :  (tntii) 
mmoja,  (watii)  wawili,  watatu,  wane,  watano ; 
to  trees :  (mti}  mmoja,  (mitt)  miwili,  mitatu, 
mine,  mitano  ;  to  nouns  of  the  seventh  and 
eighth  classes  :  kimoja,  viwili,  vitatu — and  so  on. 

Yao  (an  important  language  occupying  a 
considerable  area  in  Nyasaland  and  the 
Portuguese  territory)  has  mcheche  (invariable) 
for  four,  the  root  of  which  is  found  in  Makua 
as  -cheshe.  Yao  has  another  peculiarity,  in 
treating  five  (msanu)  as  invariable. 

Some  dialects  of  Chwana  use  mphecho 
'  completion  '  instead  of  -tlhano,  that  is  '  the 
whole  hand  ' — the  five  fingers. 

The  root  -rongo  or  -longo  sometimes  serves 
to  form  multiples  of  ten :  e.g.,  in  Pokomo 
1  ten  '  is  kumi,  but  '  twenty  '  mi-ongo  mi-wii. 
In  Swahili  mwongo  survives,  meaning  '  a 
decade '  ;  in  the  older  reckoning  (now  mostly 
superseded  by  the  Muhammadan  Calendar)  a 
month  was  divided  into  three  miongo  of  ten 
days  each.  Twenty,  etc.,  are  usually  ex- 
pressed by  maknmi  followed  by  the  number 
required ;  but  sometimes,  though  rarely,  there 
is  a  special  word  for  twenty.  Such  is  du  in 


THE   NUMERALS  137 

Isubu,1  which  seems,  however,  to  be  borrowed 
from  the  Sudan  languages.  Konde  occa- 
sionally, along  with  amalongo  mabili?  has 
umnndu  '  a  man' — i.e.,  both  hands  and  both 
feet.  Swahili  uses  the  Arabic  word  for 
'  twenty  ' — iskirini. 

Sometimes  there  are  distinct  words  for 
'  hundred  '  and  '  thousand,'  but  in  other  cases 
these  are  only  treated  as  multiples  of  ten. 
The  Lower  Kongo  people  and  the  Baganda 
have  the  completest  systems  of  numeration, 
because  they  have  been  used,  for  many 
generations,  to  deal  with  a  cowrie  currency, 
and  the  latter  in  particular  have  an  ingenious 
plan  of  varying  the  prefixes  for  tens,  hundreds, 
thousands,  tens  of  thousands :  thus,  10  is 
kumi,  100  ekikumi,  1,000  olukumi,  10,000 
akakumi,  beyond  which  this  form  of  numera- 
tion does  not  seem  to  go.  At  least  I  find  in 
the  Rev.  G.  R.  Blackledge's  Luganda  Vocabu- 
lary a  word  for  '  a  million,'  which  is  quite 
distinct — akakada.  Kongo  does  not  use  this 

1  Isubu  is  spoken   in  the  Cameroons  delta,  by  people 
living  between  the  Duala  on  the  south  and  the  Bakwui 
on  the  north. 

2  Or  imilongo   mibili,  as  would  be  expected  from  the 
usual  singular.     There  is  also  the  curious  form  tu-lon&o 
tu-bili. 


138 


THE   NUMERALS 


system    of   prefixes,   but   has   words   for   100, 
1,000,  10,000,  100,000  and  1,000,000. 

The  numbers  in  the  following  table,  if  not 
preceded  by  a  hyphen,  are  invariable,  except 
in  so  far  as  they  are  treated  as  nouns,  and 
behave  like  ishnmi  in  Zulu.  These  are 
marked*.  Those  with  a  hyphen  prefixed 
agree  like  tKose  in  the  first  table. 


Xosa  Chwana       Jl-rsro           Kongo          I  .'mala                  lla 

6 

-tandatu 

-rataro 

hanibomwe* 

sainbanu5 

nmtoba 

*chisaniboniwis 

7 

-sixenxe1 

-shupa2 

hamboinbari 

nsainbwadi 

sainba 

*chiloba 

8 

-sibozo 

3 

hanibor.datu 

naua 

lombi 

*lusele 

9 

-litoba 

— 

inuviu 

vwa 

dibua 

*ifuka 

Continuation  of  above. 


Hehe7  Nyamwezi  Giryama         Kikuyu          Gisu                 Ganda 

6 

niutanda 

-tandatu 

-handahu11 

-tandatu 

. 
-sesaba 

omukaga 

7 

niufun- 
gate8 

mptin- 
gati 

-fungahe 

mugwanja 

musafu 

omusamvu 

8 

munane 

mnar.e 

-nane 

-nana 

kinane 

omunana 

9 

igonza0 

ken- 
da10 

chenda 

kenda 

kycnda 

omwenda 

THE   NUMERALS  139 

I  Though    the  forms    for    7,   8   and  9  look  identical   with  ihe 
prece  'ing    ones    (aba-hlanu,    aba-tandatu.)    they    are   really   nouns 
[isi-Xtnxt,   isi-bozo,   i   (ii)-tol>j)  and  the   pre6x  is   preceded  by  the 
relative   particle.       Otherwise   it    would  be  akx-\enxe.    not  aba-si- 
xenxe     and     so     for    the    others.       -xtnxt    (the  x  stands    for   the 
'  lateral  click  ')  and   -bozo   seem  to   be   borrowed  Hottentot  roots. 
i(li)-toba  is    evidently    a    noun  formed    from  the   verb  toba  •  bend 
down  '  (ef.  tob'umunwemunye  for  9  in  Zulu.) 

a  From  the  verb  shupa  '  show,'  '  point.' 

3  These  numbers  are  not  given,  as  they  are  similar  to  th«  Zulu  : 
'  b^nd  down  two  fingers.'  '  bend  down  one  finger.'     There  is,  how* 
ever,    in   some  dialects   an   almost   obsolete  word  for  8.  sesu-iii.  of 
which    the  derivation  is    curious:  swaya  means  'to  mark'   (with 
paint),  and  as  this  is  usually  done  with  the  middle  finger  of  the 
right  hand,  it  comes  to  be  synonymous  with  '  eight.' 

4  hutub.i  (the  same  word  as  the  Zulu  for  '  go  ')  means  '  jump  over  ' 
(i.e.,  from  the  thumb  of  the  left  hand  to  the  thumb  of  the  right) 

— hamlo-ntu't  'jump  over  (and  take)  one.' 

5  Kongo  numerals  have  a  double  system  of  agreement  (for  the 
details  of  which  see  Bentley,  pp.  567-570)  ;  in  the  '  primary  form  ' 
7,  8,  9,  and  10  are  invariable,  in  the  '  secondary  '  they  take  prefixes. 

6  This  looks  like  a  variant  of   the  Hcrero  word  ;  but  the  only 
meanings  given  for  samba  in  Mr.  Smith's  vocabulary  are  '  wash, 
bathe,  swim.1 

7  The  Wahehe  are  to  be  found  some  distance  N.E.  of  Lake  Nyassa 
and  to  the  south  of  the  Wagogo. 

»  Fungate  is  still  used  in  Swahili,  meaning  '  a  period  of  seven 
days' — but  only  in  connection  with  a  wedding  (see  Krapf,  s.v.  and 
Steere's  Handbook,  p.  91).  It  was,  no  doubt,  the  old  word  for  7,  but 
has  long  been  replaced  by  the  Arabic  saba'a. 

n  I  have  found  no  other  example  of  this  form. 

10  Also  found  in  Swahili,  though  not  s*  often  as  the  Arabic  tiss* 
or  tisia. 

II  'Cerebral  t'  becomes  h  in  Giryama.     The  difference  between 
the  two  t's  is  very  important   in  Swahili:  -tdt:i,  with  '  cerebral  /' 
becomes    in    Giryama    -Kithu.    but    -tans,    with    dental    t,    t$*no. 
'  Cerebral  '<  is  pronounced  by  p'essing  the   tongue   against  the 
hard  palate,  '  dental  '  by  pressing  it  against  the  teeth  ;  our  ordinary 
English  t  is  between   the  two,  being  '  alveolar ' — i.i.,  the  tongue 
touches  the  gums  or  'tooth-ridge.'     The  two  t's  in  Swahili  may 
be  distinguished,   if  necessary   as  t    (-tatu)  and   -t   (-tano)  or  the 
cerebral,   as   the   commoner,   may   be  left   unmarked.     The  Rev. 
\V.    E.   Taylor,    in  his  African  Aphorisms,  prints   the  dental  t  in 
italic;    but  in  his  version  of  the   Psalms  it   is    underlined.     The 
difference  is  more  important  at  Mombasa  than  at  Zanzibar,  where 
m  >st  of  the  words  which  at  Mombasa  have  dental  /  are  pronounced 
with  ch,  — mato  =  macho  'eyes'  ;  teka  =  chckj  'laugh.' 


140 


THE    NUMERALS 


Some    of    the   words    for 
'  thousand  '  are  as  follows  : 


hundred '    and 


Zulu     Herero  Kongo  Duala      Ila        Nyanja     Hehe  Kikuyu  Gisu 

100 

ikulu 

ethere 

nkama 

ebwea 

mwanda 

dzana2 

igana* 

igana 

litondo 

1000 

inkuluns;- 
wane1 

eyovl 

ezunda 

ikoli 

chulu 

chikwi3 

imbirima 

ngiri 

5 

The  Ordinal  Numbers  are  usually  expressed 
by  turning  the  cardinal  number  into  a  noun 
preceded  by  the  possessive  particle  of  the 
noun  with  which  the  number  is  to  agree. 

Thus  in  Nyanja  muntu  wa  chi-modzi,  wa  chi- 
wiri,  wa  chi-tatu  '  the  first,  second,  third 
person.'  Chiutu  cha  chi-modzi  '  the  first 
thing'  ;  nyumba  ya  chimodzi  *  the  first  house,' 
etc.,  etc. 

But  the  first  ordinal  is  not  always  an  actual 

This  looks  like  a  diminutive  of  ikulu,  but  I  do  not 
know  how  to  explain  it. 

Also  in  Ronga.     In  some  dialects  zana. 

Kikwi  was  formerly  used  in  Swahiii,  but  is  now 
seldom  if  ever  heard.  The  usual  word  is  the  Arabic 
elfu  (mia  for  100). 

4  This  (or  gana)  is  also  used  in  Nyamwezi,  Shambala, 
Zigula,  Giryama,  Pokomo,  etc. 

5  Gisu    has   no    special    word   for    1,000,  kaniatonda 
kikuini  '  ten  hundreds  '  being  used. 

Konde  expresses  'a  hundred'  by  'five  people.' 
Xosa  has  the  same  word   for  '  hundred  '  as  Zulu  ;  but 
thousand'    is    iwaka.       Nyamwezi    lias    kilnttnbi    for 
'  thousand.' 


THE   NUMERALS  141 

numeral.  In  Swahili  mlu  wa  kwanza  is 
literally  '  the  man  of  beginning,'  from  kwan^a 
(ku-anza)  '  begin ' ;  and  similarly  in  Zulu 
umuntu  wokuqala  (wa  uku-qala}.1 

Invariable  numerals,  as  a  rule,  simply  have 
the  possessive  particle  prefixed  to  them,  and 
in  Ila  this  particle  is  prefixed  directly  to  the 
stem  even  of  the  variable  ones.  In  Herero  a 
somewhat  curious  system  is  adopted :  the 
inseparable  pronoun  followed  by  the  verb  tya 
1  say,'  is  prefixed  to  the  stem  of  the  numeral : 
'  the  second  man  '  is  onmndu  utya  vari — liter- 
ally '  the  man  he  says  two,' — '  the  third  tree  ' 
oinuti  utya  tatu, '  the  fifth  name '  ena  ritya  tano. 

The  way  in  which  the  variable  numeral  is 
changed  into  a  noun  is  not  everywhere  the 
same,  and  no  general  rule  can  be  given.  Zulu, 
like  Nyanja,  uses  the  seventh  prefix  for  this 
purpose  ;  Chwana  and  Ronga  the  fourteenth, 
Ganda  the  fifteenth  ;  and  sometimes,  as  in 
Swahili,  the  isolated  forms  of  the  numerals 
(those  which  serve  for  counting  when  no 
objects  are  specified)  are  used.  In  this  language 
4  the  first* man,'  as  already  stated,  would  be 
mtu  wa  kwanza.  ^ 

1  Q  represents  the  '  cerebral '  click. 


142  THE   NUMERALS 

The  second  tree  mti  wa  pili. 

The  third  name  jina  la  tatu. 

The  fourth  thing  kitu  cha  nne. 

The  fifth  house  nynmba  ya  tano. 

'  Twice,'  '  thrice,'  etc.  are  formed  in  many 
languages  by  prefixing  ka-,  which  will  be 
noticed  later  on,  as  it  forms  adverbs  from 
other  adjectives  as  well  as  numerals. 

Special  features  to  which  attention  should 
be  directed  are  the  dual  pronouns  and  the 
distributive  numerals  in  Ganda,  and  the  forms 
in  Zulu  expressing  '  both,'  '  all  three,'  etc. : 
bobabili,  bobatatu.  But  these  belong  to  the 
study  of  particular  languages,  and  cannot  be 
dealt  with  here. 

Some  Bantu  grammarians  include  the 
numerals  among  the  adjectives;  others 
(because  of  the  difference  in  their  agreement, 
already  referred  to,  observable  in  some 
languages)  place  them  among  the  pronouns. 
This  difference  usually  extends  to  the  words 
for  '  all,'  '  only,'  and  one  or  two  others,  some- 
times called  '  indefinite  adjectives '  or 
'indefinite  pronouns.' 

The  most  logical  plan  appears  to  be  to  give 
the  numerals  a  separate  chapter  as  we  have 
done. 


CHAPTER  X 
THE  VERB 

THE  Bantu  verb  normally  consists  of  two 
syllables  and  ends  in  rt,  e.g. ; 

ZULU  :        lima    '  cultivate  ' ;    haniba    '  go  ' ;    tanda 

1  love  ' ;  lala  '  lie  down.' 
CHWANA  :  lema  '  cultivate ' ;  eta  '  go  ' ;  rata  '  love  ' 

roma  '  send.' 
NVANJA  :    manga  '  tie  ' ;  enda  '  go  ' ;   konda  '  love  ' ; 

teni'a  '  carry.' 

There  are  a  few  monosyllabic  verbs,  most  of 
which  are  used  as  auxiliaries  :  some  are  now 
only  found  in  composition,  as  tense-particles. 
They  are  seldom  fully  conjugated,  and  have 
some  other  peculiarities  which  have  led  to 
their  being  described  as  '  irregular  verbs.' 
Sometimes,  as  we  shall  see  more  fully  later 
on,  it  seems  probable  that  they  have  been 
worn  down  from  a  dissyllabic  stem.  In  other 
cases  they  may  be  original  roots,  perhaps 

143 


144  THE   VERB 

traceable       in      the      monosyllabic      Sudan 
languages. 

Verbs  of  more  than  two  syllables  are  practi- 
cally certain  to  be  either  '  derived  forms  '  or 
foreign  importations  (as  Swahili  fikiri  '  con- 
sider,' kubcdi  l  agree,'  which  come  from  the 
Arabic).  In  the  former  case,  the  fact  is  some- 
times disguised  by  the  loss  of  the  simple  form. 
In  Zulu  there  is  a  verb  kumula  '  untie,' '  undo  ' ; 
this  has  the  *  reversive '  termination  -ula, 
showing  that  it  is  the  opposite  of  a  verb  kuma 
1  fasten ' — but  there  is  no  such  verb  now  to  be 
found  in  Zulu.  A  very  common  verb  in  Swahili 
is  simama  '  stand ' ;  now  in  other  languages  we 
have  ima,  yima,  yema,jima,  zhima  ema  (or  ma) 
with  this  meaning;  and  ima  is  even  found  in 
old  Swahili.  -Ama  is  a  termination  implying 
'  to  be  in  a  position,'  as  ang-ama  '  be  sus- 
pended,' in-ama  *  stoop '  (be  in  a  stooping 
position,)1  etc.  « 

1  But  sometimes  we  may  get  a  verb  which  looks  like 
a  derived  form,  though  it  is  not  really  one.  Meinhof 
gives  an  instance  of  a  Konde  word  hov-ela,  '  hope,' 
which  would  naturally  be  taken  for  the  applied  form  of 
hova.  But  there  is  no  such  verb  as  the  latter,  and  the 
word  is  ultimately  derived  from  the  Arabic  through  the 
Swahili  subiri  '  be  patient.'  Other  verbs  of  more  than 
two  syllables,  formed  direct  from  adjectives,  nouns  or 


THE   VERB  145 

Verb  stems  beginning  with  a  vowel  are  not 
very  common,  and  usually  produce  some 
modification  of  the  prefix,  owing  to  the  contact 
of  two  vowels,  which  necessitates  a  special 
paragraph  or  section  being  devoted  to  them 
in  most  grammars.  Comparative  study  makes 
it  appear  likely  that  these  "  vowel  verbs " 
once  began  with  a  consonant,  and  Meinhof 
thinks  this  consonant  was  the  voiced  velar 
fricative,  7.  This  is  not  an  easy  sound  to 
pronounce  at  the  beginning  of  a  word,  and 
would  very  soon  tend  to  disappear,  or  at 
least  to  become  modified.  In  the  above 
examples,  where  it  has  not  been  dropped 
altogether,  it  is  represented  by  _y,  jt  or  zh 
(pronounced  like  z  in  '  azure  '). 

In  Zulu  we  find  several  verbs  which  may  or 
may  not  have  an  initial  e  :  ema  (or  ma) '  stand,' 
eza  (or  za)  '  come  '  ;  emba  (or  mba)  l  dig,'  epa 
(or  pa)  'pull  up'  (as  weeds,  etc.).  These, 
we  can  see,  are  reduced  to  monosyllables 
by  dropping  the  vowel,  after  the  loss  of 
the  original  initial  consonant.  The  vowel 

the  invariable  roots  called  '  sound  pictures '  or  '  vocal 
images'  will  be  noticed  later.  Some  diacrifcic  marks 
have  been  omitted  from  hovela — most  Konde  words 
bear  more  than  could  be  printed  here  without  confusion. 

K 


146  THE  VERB 

being  retained  where  it  happens  to  be  more 
easily  pronounced,  keeps  the  real  state  of 
the  case  before  us ;  otherwise  it  might  be 
thought  that  these  were  true  monosyllabic 
verbs.1 

Verbs  which  do  not  end  in  a  are  very  rare 
(unless  borrowed  from  other  languages)  and 
chiefly  monosyllables.  Ti  '  say '  is  found  in 
nearly  every  Bantu  languages,  and  so  is  li  *  to 
be,'  in  composition  if  not  independently.  The 
Zulu  hlezi  from  hlala  '  sit '  being  a  perfect, 
does  not  count  in  this  connection,  yet  even 
as  a  perfect  it  is  irregular,  since  it  should  end 
in  -e  not  -i.  I  have  never  seen  it  satisfactorily 
accounted  for. 

The  '  Derived  Forms  '  of  the  verb,  to  which 
we  have  already  referred,  might  perhaps  be 
most  accurately  described  as  '  Voices.'  We, 
in  Europe,  have  the  Active  and  Passive,  to 
which,  in  Greek,  is  added  the  Middle :  we 
also  have  traces  of  a  Causative,  as  in  '  fall ' — 
'feH'(  =  make  to  fall)  'sit ' — set  (  =  cause  to  sit), 
etc.  The  Bantu  languages  have  all  these, 
and  several  others  as  well. 


1  It  is  possible  that  in  some  of  these  cases  the  e  may 
have  been  adopted  by  analogy — e.g.  in  eza. 


THE   VERB  147 

The  PASSIVE  is  formed  by  means  of  the 
suffix  -wa  :  pig-wa  (Swahili)  from  piga  '  strike/ 
bon-wa  (Zulu)  from  bona  '  see.'  Sometimes 
the  suffix  is  -iwa,  (as  in  Konga),  -edwa  or  -idwa1 
(Nyanja),  -tbwa  or  -ibwa  (Ganda),  -igwa 
(Konde).  Duala  has  the  very  peculiar  form  -be. 
The  suffix  maycause  considerable  modification 
in  the  stem  of  the  verb,  as  in  Zulu,  where  w 
cannot  follow/),  b,  or  m. 

The  NEUTER-PASSIVE,  usually  ending  in 
-tka  or  -ika  (sometimes  in  -tika,  -aka  or  -akala) 
is  distinguished  from  the  Passive  by  expressing 
a  state,  or  the  possibility  of  being  subjected  to 
an  action,  rather  than  the  actual  undergoing 
of  the  action  on  some  definite  occasion.  Thus, 
in  Swahili,  kamba  yafungitkcP  is  :  '  the  rope  is 
(in  a  state  of  being)  unfastened,'  but  kamba 
yalifunguliwa  is:  'the  rope  was  unfastened' 
(by  some  person  or  persons).  In  Zulu, 


1  Whether  it  is  edwa  or  idwa  depends  on  the  rowel 
contained  in  the  verb  stem.  This  '  Law  of  Vowel  - 
Harmony  '  will  be  noticed  in  a  later  chapter. 

1  Fung-uka  is  really  a  compound  form,  being  the 
intransitive  (or  neuter  passive)  of  fungna,  the  reversive 
(see  p.  150 below)  of  funga  'fasten.'  Fungnliwa,  the 
passive  of  fungna,  is  formed  from  the  original  fting-ula, 
I  between  two  vowels  being  usually  dropped  in  Swahili, 
and  verb-stems  ending  in  /  making  their  passive  in  -iu-a. 


148  THE   VERB 

inkanyezi ya-bonakala  is:  'the  star  was  visible,' 
but  'the  star  was  seen'  *(by  A.  or  B.), 
inkanyezi  ya-bonwa. 

The  APPLIED  (sometimes  called  the  '  Rela- 
tive '  or  '  P-repositional ')  form  of  the  verb 
gives  rise  to  numerous  idioms,  some  of  which 
have  no  exact  European  equivalents ;  but  the 
most  general  rule  which  can  be  laid  down  for 
its  use  implies  that  the  action  is  done  with 
reference  to  some  person  or  thing  other  than 
the  direct  object  of  the  verb.  If  the  verb  is 
intransitive,  and  therefore  has  no  direct 
object,  this  form  makes  it  transitive,  and 
enables  it  to  take  one.  The  ending  is 
usually  -ela  (-ila)  or  -era  (-ira) ;  in  Swahili  -ea 
(-id).  Ex.  : 

ZULU  :      hamba  '  go  ' ;  hainbela  '  go  to  '  anyone,  and 

so  '  visit.' 

hlala  '  wait '  ;  hlal-ela  '  wait  for.1 
lima  '  cultivate ' ;     lim-ela  \  cultivate  for ' 

some  one  else. 

NYANJA  :  dula  '  cut ' ;  dul-ira  '  cut  for '  anyone. 

netta  '  speak  ' ;  nen-era  '  speak  to  '  or '  for, ' 
etc. 

The  CAUSATIVE,  as  a  rule,  has  the  ending 
«isa  or  -isha,  or  some  easily  recognisable  modifi- 


THE  VERB  149 

cation  of  the  same1.     Its   meaning  needs  no 
further  explanation. 

ZULU  :         vala '  shut,'  val-isa  '  make  to  shut,'  hatnb- 
isa  '  make  to  go,'  tand-isa  '  cause  to 
love,'  etc. 
NYANJA  :    dul-itsa  '  make  to  cut,'  lim-itsa  '  make  to 

cultivate,'    nen-etsa  '  cause  to  speak.' 
SWAHILI  :  funda     '  learn,'    fund-isha   '  teach  '    (».«. 

'cause   to  learn'),  soma  'read'.sow- 

esJia  '  make,  or  help,  to  read.' 
HERERO  :  rara   '  sleep,'     rar-itha  '  make  to   sleep,' 

thtira  '  swell,'  thur-itha  '  cause  to  swell.' 

An  INTENSIVE  form  is  sometimes  found, 
identical  in  form  (though  not^in  origin)  with 
the  Causative.  Thus,  in  Nyanja,  mang-itsa 
(from  manga,  (  tie  ')  may  mean,  either  '  cause 
to  tie  '  or  '  tie  tightly,'  tnd-ttsa  either  '  make  to 
walk  '  or  •  walk  far.'  This  is  also  the  case  in 
Zulu,  but  here,  the  intensive  sometimes 
reduplicates  the  causative  termination  and 
ends  in  -isisa  :  buza  l  ask,'  buz-isisa  '  inquire 
thoroughly.'  There  is  another  intensive,  in 
Zulu,  ending  in  -ezela,  which  belongs  to  the 

1  It  has  not  been  thought  necessary  to  take  any 
notice  here  of  the  causatives  in  -za  and  other  varia- 
tions arising  from  the  presence  of  certain  consonants 
in  the  stem.  The  causative  in  -yu  is  a  distinct  form, 
sometimes  found  side  by  side  with  the  others. 


150  THE  VERB 

applied  form.  In  Rundi1  and  probably  else- 
where, the  Intensive  is  a  combination  of  the 
Applied  and  Causative  endings  :  rira  '  weep,' 
riririsha  '  weep  continually  '  ;  saba  '  ask,'  sab- 
irisha  '  ask  persistently.' 

In  Luganda,  the  Applied  termination  is 
reduplicated :  tonya  l  drip,'  '  rain,'  tonyerera 
1  drizzle  incessantly.'  Sometimes  the  root  of 
the  verb  is  wholly  or  partly  reduplicated,  to 
convey  an  intensive,  or  sometimes,  rather,  a 
repetitive  force,  but  this  is  not  the  same  thing 
as  the  verbal  forms  we  are  considering. 

The  REVERSIVE  form  has  the  ending  -ula 
(-ura,  in  Swahili  -no) — sometimes  -ulula,  e.g.  : 

NYANJA  :     tseka  '  shut,'  tseg-nta  '  open,'  pinda  '  fold,' 

pind-ula  '  unfold.' 
GANDA  :       simba  '  plant,'  siinb-ula  '  dig   up,'  jema 

'  rebel,'  jem-uhda  '  submit.' 
KONGO:  kanga,  'tie,'  kang-ula  'untie.' 
ILA:  aniba  'speak,'  ainb-itlula  '  retract'  (un- 

speak),    yala    'shut,'    yal-ula    'open,' 

sonia  '  sheaihe,'  som-onona  '  pull  out.'2 

1  Spoken  in  the  country  near  the  north  end  of  Lake 
Tanganyika. 

3  Ila  and  Hereto  both  have  two  additional  reversive 
endings,  -ona  and  -onona.  These  are  found  when  the 
stem  contains  a  nasal  (;;/  or  //).  Kongo  also  has  -ona 
and  -una. 


THE  VERB  151 

HERERO:  pata  'shut,'  pat-ttrura  ' open,'  yonya  '  be 
crumpled,'  yony-onona  '  smooth  out,' 
etc. 

This  form  is  made  intransitive  by  changing 
/  to  k  :  tseg-uka  '  hempen,'  simbuka  *  be  dug  up.' 
The  Reversive  form  is  not  usually  enumerated 
in  Zulu  grammars,  but  certainly  exists  in  the 
language  :  jaba  is  *  be  mortified,  disappointed/ 
etc.,  jab-ula  '  rejoice,'  and  there  are  words  in 
-nla  like  kum-ula  '  unfasten  '  which  distinctly 
have  a  reversive  meaning,  though  the  primitive 
verb  may  have  been  lost. 

The  RECIPROCAL,  in  -ana,  implies,  as  may  be 
gathered  from  the  name,  an  act  done  by  two 
or  more  people  to  each  other  : 

SWAHILI :  pend-ana  '  love  one  another.' 

NYANJA  :    meny-ana  '  fight '  ('  beat  each  other,'  from 

menya  '  beat  '). 
ZULU :        ling-ana    '  vie    with    one    another,'    '  be 

equal,'  from  linga  '  strive.' 

There  are  some  variations  in  the  ending. 
Kongo  has  -ajiana,  or  -asajiofUL,  as  well  as  -ana  ; 
Ganda  -agana  or  -ang'ana,  as  kyaw-agatui  *  hate 
one  another,'  wulir-agana  l  hear  one  another,' 
etc. ;  and  Herero  -asana,  as  mun-asana  '  see 
each  other,'  from  muna  'see.' 


152  THE   VERB 

The  idiomatic  uses  of  the  Reciprocal  form 
are  curious  :  we  may  give  some  examples. 

ZULU  :       sa-bon-ana  nomgani  wanii,  '  we  saw  each 

other  (I)  and  ray  friend.' 

NYANJA :  akulu  a-bvut-ana  mlandu  '  the   headmen 
''contend  in  a  quarrel '  (bvutana,  reciprocal 

of  bvuta  '  be  difficult.') 

In  Swahili  this  form  enters  into  several 
expressions  where  its  force  is  very  difficult  to 
render  in  English :  kupatik-ana  '  to  be  obtain- 
able,' kujulik -ai m  '  to  be  knowable.'  These  are 
not  quite  the  same  as  kupatika  and  kujulika, 
and  the  difference,  probably,  is  in  the  implica- 
tion that  something  is  obtainable  or  knowable 
by  everybody,  the  acquisition  or  information 
being,  as  it  were,  mutual. 

The  STATIVE  form  in  -ama  has  left  traces  in 
most  languages,  even  if  it  is  not  expressly 
recognised  in  the  grammars.  Verbs  in  -ama 
usually  express  an  attitude  : 

NYANJA  :  er-ama  'stoop,'  kot-ama  '  be  in  a  crouching 
position.' 

SWAHILI  :  in-auia  '  stoop  '  (in-na,  the  reversive  of 
the  same  root,  means  '  lift  up  ')  ang-aina, 
'  be  suspended  '  from  anga  '  float '  (in 
the  air) — angua,  the  reversive,  means 
'take  down,'  andang-uka,its  intransitive, 
'  fall.' 


THE   VERB  153 

Rot-ama  is  found  in  Zulu,  with  the  same 
meaning  as  in  Nyanja,  and  we  also  find 
hd-ama  l  rise  up  a  little  from  a  recumbent 
position, '  fuk-ama  l  sit,  as  a  hen  hatching  'and 
pak-ama,  '  be  elevated,'  which  may  be  verbs  of 
the  same  kind.  Compare, 

HERERO  :  themb-ama  '  be  straight,'  pik-aina  '  bp 
aslant '  (from  pika  '  pull  to  one  side  '). 

CHWANA  :  el-ama  (or  al-aina)  '  sit  on  eggs.' 

KONGO :  lal-ama  '  be  afloat,'  lamb-ama  '  be 
clenched  '  (said  of  a  nail),  kok-ama  '  be 
hooked  on  to,'  etc.,  etc. 

Some  languages  have  a  REPETITIVE  form  in 
-ulula — others  express  the  same  idea  by  wholly 
or  partly  reduplicating  the  stem.  Ila  has  ula 
1  buy,  trade'  (cf.  Nyanja  gula),  ul-nlula  '  trade 
a  thing  over  and  over  again '  ;  nenga  '  cut,' 
neng-nlnla  'cut  up  again  and  again ' ;  Kongo  : 
sumba  '  buy,'  suinb-ulula  '  buy  again.'  Kongo 
also  has  the  suffixes  -unwia,  -olola  and  -onona. 

These  two  languages  have,  in  addition,  a 
4  Persistent  Repetitive,'  which  in  Kongo  has 
the  suffix  -ujiola,  with  various  modifications. 
Ex.: 

Tunga  '  build,'  tnng-njio'ii  '  keep  on  rebuilding.' 
Kntia  '  plant,'  knn-njiona  'keep  on  replanting.' 


154  THE  VERB 

Ila  has  no  suffix  for  this  form,  but  inserts  a 
before  the  final  syllable  of  the  verb. 

sotoka  '  jump,'  sotaoka  '  hop,  as  an  insect.' 
sandula  '  turn  over,'  sandaula    turn  over  and  over.' 

There  are-^some  other  endings  of  which  the 
functions  do  not  seem  as  yet  to  be  very  clearly 
ascertained :  -ala,  -ata,  -nga  (found  in  Herero) 
and  a  few  more. 

The  PERFECT  IN  -ILE  is  sometimes  reckoned 
among  the  Derived  Forms  of  the  verb, 
because  it  is  not  a  tense,  strictly  speaking — 
that  is,  it  does  not  refer  to  time,  but  to  '  the 
condition  or  progress  of  the  action '  (Bentley), 
and  because,  unlike  the  real  tenses,  it  is 
formed  by  a  suffix. 

Verbs  formed  from  adjective-stems  (as 
mentioned  in  a  previous  chapter)  by  the 
addition  of  -pa  or  -mpa,  cannot  be  reckoned 
among  the  Derived  Forms.  Such  are  the 
Zulu  de-pa  l  be  tall,'  Nyanja  (and  Swahili) 
nene-pa  '  be  stout ' ;  probably  the  Nyanja  i-pa 
1  be  bad '  is  so  formed  from  the  root  bi, 
originally  vi,  which  has  dropped  its  initial 
consonant.  In  Zulu  we  have  a  second  form 
-pala,  as  kulu-pala  *  be  fat '  (or  '  big  '). 

In    conclusion,    we   may   remark    that   all 


THE  VERB  155 

these  forms  of  the  verb  can  be  compounded 
with  each  other  to  almost  any  extent.  So  in 
Zulu  :  hamb-ela  '  visit,'  hamb-cl-isa  '  came  to 
visit,'  hamb-el-is-ana' cause  to  visit  one  another,' 
hamb-el-is-an-wa,  passive  of  the  last  named. 
Extreme  instances  of  this  kind  of  cumulative 
composition  are  given  in  Bentley's  Dictionary 
and  Grammar  of  the  Kongo  Language,  pp.  640, 
641.  There  is  no  need  to  say  more  on  the 
subject  here. 


CHAPTER  XI 

THE  VERB  (continued) 

MOODS  AND  TENSES 

IF  we  ask  ourselves  what  we  mean  by  the 
term  '  mood,'  and  find  that  it  may  be  explained 
as  '  manner  of  being,'  it  might  seem  that  the 
distinction  between  the  Derived  Forms 
discussed  in  the  last  chapter,  and  Moods  is 
not  very  clear.  However,  on  considering 
some  examples  of  each,  it  becomes  evident 
that  moods  are  the  various  conditions  under 
which  some  particular  act  is  manifested :  the 
action,  say,  of  writing  is  contemplated  as 
actually  taking  place  (whether  in  past,  present 
or  future  time) — or  as  possibly  taking  place 
under  certain  conditions — or  as  being  desirable, 
and  so  on.  But  it  is  always  the  same  action 
of  writing.  In  the  Derived  Forms,  the  action 
itself  is  in  some  way  modified :  it  is  looked  on 
from  the  point  of  view  of  the  sufferer  instead 
of  the  doer,  or  as  reversed,  caused,  intensified, 

156 


THE  VERB  157 

applied  to  someone  or  something,  etc.,  etc. 
And  each  separate  form  is  carried  unchanged 
through  all  the  moods  and  tenses. 

Moods  are  only  marked  to  a  limited  extent 
in  English.  We  have  the  Indicative,  Infinitive, 
Imperative  and  Subjunctive,  though  the  last 
is  going  out  of  use  (that  is,  as  shown  by  the 
form  of  the  verb  itself :  '  if  I  be,'  '  that  he 
love,'  etc.).  In  Latin,  the  distinctive  inflec- 
tions of  the  Subjunctive  are  more  strongly 
marked,  and  in  Greek  we  have  an  additional 
mood,  the  Optative. 

The  definition  of  '  Tense '  is  simple  enough, 
if  we  keep  to  European  languages,  where  the 
word  can  be  used  in  its  strict  etymological 
meaning.  It  refers  to  the  time  at  which  an 
action  is  performed — past,  present,  or  future, 
with  the  sub-divisions  of  '  complete '  and 
*  incomplete,'  or  '  perfect '  and  '  imperfect,' 
etc.  But  even  here  the  matter  is  not  quite  so 
simple  as  it  seems — should  we,  for  example, 
call  the  French  conditional  a  mood  or  a  tense  ? 
For  practical  purposes,  no  doubt,  the  distinc- 
tion matters  little — yet  it  is  worth  thinking 
over  in  connection  with  our  present  inquiry. 

When  we  leave  Europe,  we  find — e.g.,  in 
the  Semitic  languages— that  the  word  '  tense ' 


158  THE   VERB 

no  longer  applies,  or  rather,  it  has  to  be  used 
with  a  somewhat  conventionalised  meaning, 
for  the  distinction  of  time  is  not  kept  in  view 
so  much  as  that  of  completed  and  of  incom- 
plete or  continuous  action.  We  saw  in  the 
last  chapte*  that  the  Bantu  so-called  *  Perfect ' 
tense  does  not  necessarily  imply  a  past  state 
of  things.  It  is  very  often  equivalent  to  the 
Present,  indicating  an  action  completed  in  the 
past,  whose  effects  still  continue  :  thus,  '  he  is 
asleep  '  is  rendered  by  an  expression  meaning : 
1  he  has  lain  down  '  (and  is  still  lying). 

If  we  bear  in  mind  that  both  terms  are 
elastic  as  to  meaning,  we  can  draw  a  very 
clear  distinction  of  form  between  moods  and 
tenses  in  Bantu.  The  former  are  distinguished 
by  suffixes,  the  latter  by  prefixes.1 

On  this  showing,  the  Perfect  in  -He  should 
count  as  a  mood,  and  it  appears  to  me  that 
there  is  no  good  reason  against  its  doing  so. 
We  have  seen  that  some  reckon  it  as  a 
Derived  Form^or  Voice. 

1  This  cannot  be  taken  quite  absolutely  :  for  instance, 
it  does  not  apply  to  the  Infinitive.  (The  Imperative, 
consisting  of  the  bare  stem,  might  be  looked  on  as  the 
ground-form  whence  the  others  are  derived).  But  this, 
in  spite  of  the  prefix  kit-  (which  marks  neither  person 
nor  time)  differs  essentially  from  the  tenses  proper, 


THE   VERB  159 

Some  writers  recognise  (e.g.,  in  Zulu  and 
Chvvana)  Optative  and  Potential  Moods  ;  but 
these,  by  their  structure,  are  really  tenses, 
and,  since  we  cannot  adhere  to  the  strict 
definition  of  that  word,  they  may  very  well 
pass  fo/  such. 

We  might  reckon  in  Bantu  eight  moods, 
four  of  which,  the  Imperative,  Infinitive, 
Indicative  and  Subjunctive,  correspond,  on 
the  whole,  with  the  notions  expressed  by  those 
terms  in  European  languages.  The  others 
are  the  Negative,  the  Perfect  in  -He,  the 
Continuative  and  the  Relative. 

The  Imperative,  as  we  have  seen,  consists 
of  the  bare  verb-stem1  in  the  singular,  and 
suffixes  -ni  (really  the  pronoun  of  the  second 
person)  in  the  plural. 

The  Infinitive  (which,  as  we  have  seen,  is 
identical  with  the  fifteenth  noun-class)  is 
distinguished,  as  a  rule,  by  the  prefix,  ku-z  This, 

1  Perhaps  it  is  better  to  follow  Meinhof  in  using  this 
term  instead  of  '  verb-root,'  for  we  cannct  tell  that  these 
verbs  are  not  ultimately  made  up  of  monosyllabic  roots, 
going  back  to,  a  pre- Bantu  stage  of  speech. 

"  This  prefix  has  been  quite  lost  in  Kongo,  except  in 
the  case  of  the  two  vowel-stem  verbs,  /ru'-j'srt  and  A-u-  -ctutti. 
Duala  shows  traces  of  having  had  a  different  infinitive 
prefix.  (See  Meinhof,  Grundziiiie,  eincrvergleicticnJtn 
Crannnatik  der  Bantuspraclicn,  p.  10.) 


160  THE   VERB 

the  Indicative  and  the  Imperative  all,  in  the 
present  state  of  Bantu  speech,  end  in  -a,  except 
in  Herero  and  some  of  its  cognates,  and  in  the 
languages  of  the  extreme  north  west  (Duala, 
etc.).1  Bleek  seems  to  have  considered  this 
-a  a  later  accretion,  and  supposed  that  the 
verb*  originally  ended  in  some  other  vowel. 
But  this  matters  little  to  our  present  purpose. 

The  Subjunctive  ends  in  -e.  Its  uses  are 
much  like  those  of  the  European  subjunctive, 
though  more  extensive  ;  they  can  be  better 
illustrated  from  the  specimen  texts  at  the  end 
of  the  volume,  which  contain  numerous 
examples,  than  by  any  explanations  given 
here.2 

The  Negative,  which  on  our  definition  we 
must  reckon  as  a  mood,  ends  in  -/.  It  is  a 
feature  not  found  in  any  European  language, 
where  the  addition  of  some  invariable  adverb 


1  Herero  has  one  present  tense  which  assimilates  its 
final  vowel  to  that  of  the  stem,  as  niepiti  '  I  go  out '  (from 
pita)  ma  innnn  'he  sees'  (from  ninn a}.  Some  of  the 
Congo  languages,  such  as  Ngala,  Poto,  etc.  (not  Kongo 
itself)  seem  to  possess  presents  ending  in  -e  and  -o, 
which  are  probably  to  be  explained  by  the  same  principle 
of  Vowel -Harmony. 

"  Ex.:  Zulu:  ngi-Jiainbe  'let  me  go';  Swahili :  ni- 
jenge  '  let  me  build  "  ;  Herero  :  ngc-tninic  '  let  me  see  ' ; 
Ganda  :  a-linie  '  let  him  cultivate,'  etc. 


THE  VERB  161 

meaning  '  not '  is  quite  sufficient  to  negative 
any  tense  of  the  verb.  The  only  difficulty 
that  could  arise  is  from  the  position  of  the 
negative,  which,  in  a  compound  tense,  has  to 
be  inserted  between  the  component  parts  of 
the  verb  ;  and  the  two  particles  in  French 
(ne  .  .  .  pas),  by  doubling  this  difficulty  make 
it  necessary  to  learn  a  negative  as  well  as  an 
affirmative  conjugation.  But  *  not,'  nicht,  non, 
and  ne  .  .  .  pas  do  not  affect  the  form  of  the 
verb  itself. 

It  is  otherwise  in  Bantu.  There  are  several 
different  ways  of  forming  the  negative,  but 
the  main  principle  appears  to  be  that  a  nega- 
tive particle  is  prefixed  and  the  final  vowel 
of  the  verb  altered  to*'.  This  is  usually 
(though  not  in  all  languages)  the  Negative 
Present.  The  Negative  Past  is  formed  in  a 
different  way  ;  and  moreover  there  is  not,  as 
one  might  expect,  a  Negative  tense  corres- 
ponding to  every  Affirmative  one.  On  the 
othe*  hand,  there  are  some  negative  tenses 
with  no  affirmative  corresponding  to  them. 
This  looks  as  though  the  Bantu  mind  con- 
ceived of  '  not  doing '  a  thing — just  as  the 
still  more  primitive  mind  conceives  of  '  more 
than  one  thing  ' — as  a  distinct  and  separate 

L 


162 


THE  VERB 


entity.1  And  perhaps  this  is  borne  out  by  the 
fact  that  languages  01  relatively  advanced 
development,  like  Kongo,  have  lost  the  final 
inflection,  and  express  the  negative  merely  by 
invariable  particles.  Kongo  has  one  of  these 
particles  before  the  verb  and  one  after,  like 
ne  .  .  .  pas. 


Betonda  =  '  they  love.' 
love.' 


Ke  betonda  ko  '  they  do  not 


-In  Duala,  the  negative  particle  si  is  used  for 
all  tenses,  but  is  placed  after  the  subject 
pronoun. 

na  lotna  '  I  send '  ;  na  si  loma  '  I  do  not  send.' 
ba  mende  jipe  '  they  will  cook  ' ;   ba  si  mende  jipe 
'  they  will  not  cook.' 

The  normal  Negative  Present  is  as  follows  : 


Zulu              Chwana           Swahili             Ganda                Gisu 

a-ngi-hambi 

Xa  ke  reke2 

si-pendi3 

si-laba 

bi-n-teka 

'  I  do  not  go  ' 

'  I  do  not  buy 

'  I  do  not  love  ' 

1  1  do  not  see  ' 

'  I  do  not  cook  ' 

a-si-hainbi 

Xa  re  reke 

ha-tu-pendi 

te-ba-laba 

hi  ba-teka 

'  We  do  not 
go' 

'  We  do  not 
buy  ' 

1  We  do  not 
love  ' 

1  They  do  not 
see  ' 

'  They  do  not 
cook  ' 

See  Language  Families,  pp.  38,  39. 

This  e  in  Chwana  is  the  '  narrow  e,'  approximating 
in  sound  to  i. 

The  negative  particle  in   Swahili   is   ha,  which  is 


THE   VERB  163 

In  Nyanja,  the  negative  used  throughout  is 
si  (contracting  in  the  second  and  third  persons 
singular  to  sn  and  sa),  and  i  is  sometimes  (not 
always)  suffixed  to  the  verb-stem  :  as  si-nd i 
-dziwa-i ' 1  do  not  know,'  but  si-ndi-dziwa  is  also 
heard. 

We  need  not  enumerate  all  the  different 
negative  particles  in  use,  e.g.,  Ila  ta,  Yao  nga, 
Zigula  nka,  etc.,  but  we  must  say  a  word  in 
passing  as  to  the  negative  in  the  other  tenses 
of  the  Indicative.  Swahili  has  a  negative 
past  formed  by  means  of  the  infinitive : 
si-ku-penda  '  I  did  not  love  ' ;  ha-tu-ku-penda  '  we 
did  not  love.'  This  serves  as  negative  both  to 
the  Past  Tense  (ni-li-pendd)  and  the  Perfect 
Tense  (ni-me-ptnda).1  Now,  as  -me-  indicates 
that  the  action  is  finished,  complete,  the 
sentence  ni-me-penda  cannot  be  negatived 
merely  by  the  addition  of  a  particle.8  So 
another  form  is  used  :  si-ku-penda  is  a  negation 

prefixed  to  the  three  plural  pronouns,  but  contracts  with 
those  of  the  singular  :  si  (originally  ha  +  ni),  hu  (ha  +  u) 
ha  (ha  +  a).  Te,  the  Ganda  negative  particle,  is  in  some 
dialects,  used  for  all  three  persons  alike  as  it  is  in  Nyoro. 

1  Modern   Swahili  has  disused  the  Perfect  in  -tie  and 
the   one    which   has   replaced   it  is,  by  its  structure,  a 
tense,  not  a  mood. 

^ 

2  See  Meinhof,  Grundzuge  (p.  64). 


164  THE  VERB 

of  the  Infinitive ;  literally  '  not — I  to  love.' 
(This  is  different  from  the  form  actually  in  use 
as  the  Negative  Infinitive,  which  is  ku-to-penda, 
a  contraction  of  ku-toa  ku-penda,  literally  '  to 
take  away  loving.') 

But  Zulu  negatives  the  Perfect  by  simply 
prefixing  the  Negative  Particle :  a-ngi-tandilc 
1 1  have  not  loved';  ka-tandile1  'he  has  not 
loved.'  This  is  what  might  be  called  a 
mechanical  formation ;  which  means  that,  the 
original  force  of  the  inflections  having  been 
more  or  less  forgotten,  the  prefixes  and  suffixes 
used  with  some  tenses,  etc.,  are  applied  to 
others,  without  reference  to  their  abstract 
congruity. 

There  is,  in  Zulu,  a  Negative  Past,  made 
by  prefixing  a-  as  for  the  Present,  and  suffixing 
nga  :  a-ngi-hamba-nga  l  I  did  not  go.' 

The  Negative  Future  is,  as  Professor 
Meinhof  points  out,  a  recent  formation,2  and, 
as  such,  entirely  mechanical. 


1  Ka  sometimes,   in  Zulu,  replaces  a,  which  is  never 
used,   e.g.  with  the  3rd  person  singular  (if  the  subject  is 
of    the   first   class),  or  with   a  noun    of  the  6th  class  : 
itHifanaka-hatnbile  '  the  boy  has  not  gone1 ;  ama-hashi 
ka-gijimi  '  the  horses  do  not  run.' 

2  Grundziige,  p.  65. 


THE   VERB  165 

Swahili : 

ni-ta-pcnda  '  I  shall  love  ' ;  si-ta-pcndu,  '  I  shall  not 
love.' 

tn-ta-penda  'we  shall  love';  ha-tu-ta-penda,  we 
shall  not  love.' 

This,  of  course,  as  it  does  not  change  the 
final  vowel,  is  indistinguishable  from  the  tenses 
we  shall  have  to  consider  later  on.  But  the 
Zulu  Negative  Future  is  different.  It  is 
recognizably  a  compound  tense,  made  up  of 
the  verb  ya  l  go  '  and  the  infinitive ;  and  the 
first  part  of  the  compound  is  negatived  in  the 
same  way  as  the  Present. 

ngi-ya-ku-tanda  '  I  shall  love '  (lit.  '  I  go  to  love  '). 

a-ngi-yi-ku-tanda  '  I  shall  not  love.' 

In  all  these  indicative  tenses,  the  negative 
particle  comes  first,  but  in  the  Subjunctive, 
the  Participle,  and  the  Relative  Tenses,  it 
comes  after  the  subject-pronoun. 

Subjunctive  : 

ZULU  :  ngi-nga-tandi.    SWAHILI  :  ni-si-pcndc  '  I  may 

not  love.' 
Relative  : 

dba-nga-yi-ku-tanda  a-si-po-setna 

'  they  who  will  not  '  if  he  does  not 

love.'  —— speak.'1 

1  These  forms  were  explained  in  Chapter  VI.  As  to 
the  reason  for  the  difference  in  the  position  of  the 
negative  particle,  see  the  reference  in  the  last  note. 


166  THE  VERB 

It  will  be  noticed  that  the  Negative  Particle 
here  is  different  from  that  used  with  the 
Indicative.  In  Swahili,  si  is  used  all  through 
the  Subjunctive,  and  not  with  the  first 
person  only. 

The  Perfect  in  -He  is  found  in  a  great  many 
Bantu  languages.  Swahili,  as  remarked 
above,  has  lost  it — except  in  some  of  the 
northern  dialects — and  it  seems  to  have  dis- 
appeared altogether  from  Nyanja,  though  not 
from  the  neighbouring  Yao.  It  is  sometimes 
shortened  to  i  or  e,  and  assumes  various 
modified  forms — e.g.  it  may  change  the  vowel 
instead  of  adding  the  suffix,  as  Zulu  lele  from 
lala,1  pete  from  pata,  and  in  the  verbs  of  the 
Reciprocal  form,  as  hlangana  '  meet,'  perfect 
hlangene.  Derived  forms,  especially  the  Applied, 
very  frequently  shorten  the  termination  to  e  : 
sond-ela  '  approach,'  perfect  sondele. 

It  is  not  surprising  that  missionaries  and 
others  engaged  in  the  reduction  of  a  new 
language  should  sometimes  have  failed  to 
recognise  this  '  Perfect '  when  they  came 
across  it,  as  its  use  did  not  correspond  with 


1  Lalile  is  also  used,  but  with  a  somewhat  different 
meaning. 


THE   VERB  167 

their  notion  of  a  tense.  Yet  that  use  is  not 
without  parallels  nearer  home.  The  Greek 
oiSa  '  I  know,'  is  really  the  perfect  of  the  verb 
meaning  '  to  see,'  and  Latin  perfects  used  in  a 
present  sense,  like  coepi,  memini,  odi  (which 
have  lost  their  presents),  and  wot;/,  (the  perfect 
of  nosco)  '  I  have  come  toknow'  =  '  I  know,' 
are  really  exemplifications  of  the  same  thing. 
The  Continuative  Mood,  with  the  suffix  -ga, 
is  less  frequently  met  with.  It  implies  that 
an  action  is  done  habitually,  or  that  it 
continues  for  a  long  time.  It  is  found  in  Yao, 
Kinga,  Konde,  Sango,  Ganda,  Kongo,  Benga, 
Duala  and  elsewhere — sometimes  in  one  of 
the  forms  ka,  nka,  nga,  or  with  other  modifica- 
tions. It  is  used  in  more  than  one  tense,  and 
is  even  sometimes  added  to  the  Imperative,  to 
make  it  more  emphatic.  This,  and  the  fact 
that  Kongo  suffixes  it  also  (in  the  form  nge)  to 
the  Perfect,  might  seem  to  negative  its  being 
counted  as  a  mood  ;  but,  though  we  do  not  as 
a  rule  find  moods  superadded  on  one  another, 
after  the  fashion  of  the  Compound  Derived 
Forms,  there  does  not  seem  to  be  any  reason 
why  we  should  say  it  is  impossible  in  these 
two  cases.  Or,  again,  it  is  conceivable  that 
the  imperative  -ga,  at  least  (which  is  not  exactly 


168 


THE   VERB 


continuative,  though  it  might,  on  occasion,  be 
so)  may  not  be  the  same  suffix.  The  follow- 
ing are  a  few  examples  of  this  form,  which 
does  not  exist  in  Zulu  (unless — which  I  doubt 
— we  could  count  the  Negative  Past),  Nyanja, 
Herero  or  Swahili. 

YAO  :         na-tawa-ga   '  I   was  binding,'  or  '  I  kept  on 

binding  '  (t&wa  '  bind  ') 
ni-ndawa-ga  'if  I  am  binding.' 
ni-nga-tawa-ga  '  I   should   be  binding  '    (if 

something  else  had  happened). 
GANDA  :  a-fmnba-nga  omupunga  bulijo  '  she  cooks 

rice  every  day.' 

a-na-soma-nga  '  he  will  read  continually.' 
omu-titii    eya-kola-nga   ebi-bya   'the   man 

who-used-to-make  bowls.' 
KONGO :  o  unu  n-tunga-nga  e-nzo  ame  '  to  day  I  am 

building  my  house.' 
o    unu    n-tungidi-nge    enzo    ame      to-day 

I-have-been-building  my  house.' 
e  lunibu  kina  ya-tunga-nga  enzo  ame  'the 

other  day  I-was-building  my  house." 
KlNGA :    ndi-tova-ga    '  I    keep   on    striking '    (tova, 

1  strike.')1 
SANGO  :    vu^a-ga  '  go,  do  !  '  (vu^a  '  go.') 

The  Relative  Mood  may  take,  as  in  Zulu,  an 

1  O  underlined,  in  Meinhof's  notation  (used  in  the 
book  whence  this  example  is  quoted),  is  the  '  broad  o,' 
like  the  sound  of  ou  in  '  ought.' 


THE  VERB  169 

invariable  suffix_for  all  persons  and  classes, JOT 
as  in  Swahili,  a  suffix  varying  with  the  class 
to  which  the  subject  belongs  (a-pcnda-ye, 
n-anguka-o,  li-vwidika-lo,  etc.).  This  applies 
to  the  first  and  simplest  form  of  the  Relative 
given  in  Chapter' VI,  which  is  (in  Swahili  at 
least)1  without  distinction  of  tense.  But  the 
other  Swahili  forms,  if  analysed,  are  found  to 
follow  the  same  principle  :  the  first  part  of  the 
word  is  an  auxiliary  (//  or  110)  in  the  Relative 
Mood,  followed  by  the  Infinitive  without  kit  : 
a-li-ye-penda,  a-na-ye-penda,  ki-li-cho-anguka, 
vi-li-vyo-vuudika,  etc.,  etc.  As  the  Relative 
Pronouns  were  pretty  full/  discussed  in 
Chapter  VI.,  we  need  say  no  more  about  them 
here. 

Before  passing  on  to  the  Tenses,  it  may  be 
well  to  say  a  few  words  about  Participles. 

We  have,  on  previous  occasions,  referred  to 
the  quasi-participial  forms  existing  in  the 
Bantu  languages:  the  very  common  one 
formed  by  prefixing  the  Possessive  Particle  to 
the  Infinitive,  and  that  with  a  locative  termi- 


1  Zulu  also  suffixes  -yo  to  the  Perfect.  The  other 
verbal  relative  formations  (those  without  -yo)  are 
different  in  principle  from  the  Swahili  ones  given  in  the 
text ;  but  they  need  not  be  discussed  here. 


170  THE   VERB 

nation,  found  only  (so  far  as  I  am  aware)  in  the 
various  dialects  of  Chwana  (including  Sutu). 
But  Zulu  has  something  like  a  real  Participle, 
which  '  may  be  formed  for  all  the  Tenses  ' 
(Colenso,  First  Steps  §  232),  but,  unlike  our 
participles  is  preceded  by  a  pronoun  and 
found  in  all  three  persons,  singular  and  plural. 
Except  in  the  third  person  (where  the  pronouns 
are  e  for  the  singular  and  be  for  the  plural, 
instead  of  n  and  ba),  and  when  agreeing  with 
a  noun  of  the  sixth  class  (when  the  pronoun  a 
is  changed  to  e)  the  forms  are  identical  with 
those  of  the  finite  tenses  ;  and  a  participle  is 
often  only  to  be  recognised  by  the  difficulty  of 
construing  it  as  a  finite  verb  in  the  context. 

I  shall  not  attempt  anything  like  a  complete 
enumeration  of  tenses.  The  simple  ones  are 
few  and  well  marked,  but  there  are  endless 
compound  tenses,  built  up  with  auxiliaries  and 
other  particles,  which  are  not  always  easy  to 
classify.  The  principle  of  their  structure  once 
recognized,  however,  they  need  present  no 
great  difficulty  here. 

The  tense-particles  not  immediately  recog- 
nizable as  verbs  may  have  existed  as  such  in 
former  times — indeed,  it  is  practically  certain 
that  this  was  the  case  with  most  of  them. 


THE   VERB 


171 


The  simplest  form  of  the  Indicative  Present 
(in  some  languages,  as  in  Swahili,  it  exists 
only  in  theory)  is  formed  by  prefixing  the 
Inseparable  Pronoun  directly  to  the  Verb- 
Stem. 


•See'                  Zulu             Nyanja  •         Ganda 

Si.    ls.t  pers. 

ngi-bona 

nJt-ona 

ndaba  (for 

nlab») 

•2.1.1    „ 

ii-bona 

u-on  a 

o-laba 

3id    ,, 

ii-bona 

a-ona 

a-laba 

PI.    1st     „ 

si-bona 

ti-ona 

tu-Uba 

2nd    ,, 

ni-bona 

n  iu  ona 

niu-laba 

3rd    „ 

ba-bona 

a-ona 

ba-laba 

This  tense  seems,  as  Junod  says  of  it  in 
Ronga,  not  to  convey  any  precise  indication 
of  time.  The  more  usual  Present,  in  Zulu,  is 
one  compounded  with  the  verb  ya  l  go '  : 
ngi-ya-bona  '  I  am  seeing '  or,  more  literally  *  I 
go  seeing.' 

In  some  languages,  a  tense  with  similar 
meaning  is  formed  by  means  of  the  prefix 
-a-,  of  which  the  exact  force  is  uncertain.  It 
usually  contracts  with  the  pronouns.  The 
Swahili  tense  given  below  is  that  used  at 
Mombasa ;  the  corresponding  one  at  Zanzibar 
is  ni-na-ona,  u-na-ona,  etc. 

Na  is  one  form  of  the  verb  'to  be ' ;  and  in 


172 


THE   VERB 


Ronga                 Cbwana            Swahili             Zigula 

nda-bona  (ndi- 
a-bona) 

ke-a-vona 

na-ona  (ni-a) 

n-a-ona 

wa-bona  (u-a) 

wa-vona 

wa-ona 

w-a-ona 

a-bona  (a-a)  / 

wa-vona 

a-oua 

a-ona 

ha-bona  (hi-a) 

re-a-vona 

twa-ona 

ch-a-ona 

ina-bona  (mi-a) 

Iwa-vona 

nnva-ona 

m  w-a-ona 

ba-bona  (ba-a) 

va-a-vona 

wa-ona 

w  a-ona 

some  languages,  instead  of  the  above  tense, 
we  have  one  compounded  with  this  auxiliary 
in  one  shape  or  another.  Thus,  in  Nyamwezi, 
ndi-wona  (for  n-li-wona),  u-li-woiia,  etc. ;  in 
Nyanja  ndi-ri-ku-ona,  literally  '  I  am  to  see 
(=  '  I  am  seeing'),  and  so  on. 

Some  languages  (Zulu,  Konde,  Ganda  and 
others)  have  a  Past  Tense  identical  in  form 
with  the  Present  in  -a-.  Others  use  na  to 
form  a  Past  Tense,  e.g.,  Nyanja  ndi-na-ona,  etc. 

The  Future  is  very  often  formed  with  the 
auxiliaries  meaning  '  come  'or  'go  ' — Nyanja 
ndi-dza-ona,  Chwana  ke-tla-vona,  Zulu  ngi-ya- 
ku-bona  (orngi-za-ku-bona).  Swahili  has  ni-ta- 
ona:  ta  at  present  means  nothing  by  itself, 
but  it  may  be  shortened  from  taka  ('  wish  '  or 
'  want.')  In  Ganda,  the  Near  Future  is  £ormed 


THE   VERB  173 

with  the  prefix  na,  and  the  Far  Future  with  the 
prefix  ri.  Both  of  them  mean  '  to  be.' 

The  most  peculiar  Future  is  that  in  the 
Likoma  dialect  of  Nyanja,  which  is  identical 
with  the  Negative  Past  in  other  dialects — e.g., 
si-ni-fe  '  I  shall  die.'  The  explanation  seems 
to  be  that  what  one  has  not  yet  done  is  still  in 
the  future,  and,  therefore,  to  say  one  has  not 
yet  died  is  the  same  as  saying  that  one  will  die. 

In  Swahili,  as  already  stated,  there  is  a 
Perfect  Tense  differing  from  the  form  in  -He 
discussed  under  the  Moods.  It  is  formed 
with  the  particle  -me-  (which  may  be  connected 
with  mala  '  finish  ') — ni-me-ona  '  I  have  seen.' 
A  similar  tense  is  formed  in  Pokomo  with 
-ma-. 

Giryama  has  two  Perfects — the  Perfect 
Mood,  which  is  the  older  form,  ending  in  -ere 
or  -ire  (ni-onere  '  I  have  seen,'  ni-frk-ire  '  I  have 
arrived* — from  fika)  and  the  tense,  formed 
with  dza :  hu-dza-m'-ona  *  we  have  seen  him.' 

Compound  Tenses  are  very  numerous  in 
Zulu,  chiefly  built  up  on  the  verb  'to  be  ' 
(uku-ha)  and  the  particle  nga,  which  mainly 
implies  potentiality  (e.g.,  nga-ngi-be-ngi-bona, 
'  I  would  have  been  seeing,'  etc.)i  and 
Chwana  has  a  still  greater  variety',  introducing 


174  THE   VERB 

several  other  verbs.  But  these,  and  the 
particles  which  play  so  great  a  part  in  Nyanja 
(ma,  ta,  ka,  ngo,  etc.),  most  be  left  to  the 
students  of  the  respective  languages.  It  only 
remains  to  say  a  few  words  more  about 
auxiliaries  and  about  monosyllabic  verbs. 
(The  latter  are  not  always  auxiliaries,  and 
there  are  some  auxiliaries  of  more  than  one 
syllable). 

The  auxiliaries  which  we  have  mentioned 
so  far  are  employed  as  tense-prefixes,  and 
inserted  between  the  subject  pronoun  and  the 
verb.  But  there  are  others  which  are 
grammatically  separate  from  it,  but  necessary 
to  its  meaning.  Some  of  these  are  defective, 
only  used  in  one  or  two  tenses  and  never 
apart  from  a  principal  verb ;  others  are 
independent  verbs,  which  have  a  peculiar  use 
as  auxiliaries.  Thus  in  Zulu  ponsa  '  throw  ' 
means,  as  an  auxiliary  '  to  be  on  the  point  of 
doing ' — ngiponse  ukuiva  '  I  was  on  the  point  of 
falling.'  In  Ganda  yagala  '  like,  love,  want ' 
is  similarly  used  to  express  that  something  is 
about  to  take  place  :  enyumba  eyagala  okugwa 
'the  house  is  likely  to  fall.'  Va  'go  out' 
conveys  that  something  has  just  been  done,  or 
that  an  act  results  from  something  mentioned 


THE   VERB  175 

Before ;  in  the  latter  case  it  is  equivalent  to 
*  therefore.' 

Tu-va  ku-kola  '  we  have  just  been  working.' 
Sometimes  the  auxiliary  is  followed  by  an 
infinitive,  as  in  the  last  examples,  and  as  we 
should  expect  in  European  languages.  But  it 
is  just  as  often  followed  by  a  finite  verb,  and 
this  construction  gives  rise  to  some  of  the 
most  curious  and  difficult  idioms — e.g.,  in 
Zulu :  u-buye  u-hlangane  nabo,  '  do  thou  after 
that  join  with  them.'  Literally  '  do  thou 
return  (buy a)  that  thou  mayest  join  with 
them.'  In  Ganda,  mala  '  finish  '  is  used  in 
various  unexpected  ways.  It  may  denote, 
with  a  negative,  '  non-completed,  though 
intended  action.'  Ya-mala  na-ta-kola  '  as  a 
matter  of  fact,  he  did  not  do  the  work.'  Or 
we  may  find  it  in  such  sentences  as  mala  ga-lya 
1  eat  it  just  as  it  is' — whether  you  like  it  or 
not ;  (perhaps  the  idea  is  '  eat  it  and  have  done 
with  it !  ') — mala  ga-genda  '  never  mind,  go  ! ' 

In  Ronga,  dyuleka  neuter-passive  of  dyula 
'  seek  '  is  employed  as  an  auxiliary  to  express 
'  it  is  necessary,'  and  chuka  '  start '  (with 
surprise)  to  convey  the  notion  of '  perhaps  '  '  by 
any  chance,'  or  to  emphasize  a  negative 
imperative. 


176  THE  VERB 

Ku-dyuleka  ndi-famba  '  I  have  to  go.' 
U -ta-mu-khoma  loko  u-chuka  u-mu-bonile  '  You 
will  seize  him  if  by  any  chance  you  have 
seen  him.'  U-nga-chnke-  u-hlaya  '  Don't  go  to 
say.  .  .  /  =  '  Don't  think  of  saying.  .  .  .* 

The  use  of  the  verb  ti,  properly  meaning 
'  say  '  is  very  important.  It  will  be  mentioned 
again  in  the  next  chapter,  as  it  occurs  so 
frequently  in  conjunction  with  the  '  descriptive 
adverbs  '  or  '  sound-pictures  '  so  common  in 
the  Bantu  languages.  But  besides  this  use, 
it  enters  into  a  variety  of  characteristic  idioms. 

It  is  found  in  most  languages  (except 
perhaps  those  of  the  Congo),  though  now 
disused  in  Swahili.  In  Chwana,  it  has  the 
form  re1,  in  Herero  ty-a  (ti  +  a)  otherwise  it 
scarcely  varies.  Its  infinitive  is  often  used  as 
a  conjunction,  equivalent  to  'that'  (cf.  our 
that  is  to  say,')  as  in  Nyanja  : 

Antu  a-ganiza     kuti  ndi     mfiti 

'  People  think     that  (they)  are     wizards  (who) 

zi-sanduka  makoswe 

1  change-themselves  (into)  rats.' 

Sentences  like  this,  where  it  is  equivalent  to 
'  saying,'  show  the  connection  quite  clearly : 

1  Where  e  in  Chwana  corresponds  to  an  i  in  Zulu,  it 
is  the  narrow  e — intermediate  between  French  e  and  i. 


THE   VERB  177 

Tctmbala      a-lira      kuti         '  kukiilukn  I ' 
1  The  cock    crows      saying     "  kukuluku  !  "  ' 

Other  tenses,  simple  and  compound,  are 
used  more  or  less  as  conjunctions,  e.g.,  Nyanja 
nga-ti  'if  Ila  a-no-ku-ti  'whereas,'  Zulu 
ku-nga-te,  ku-nga-ti-ti.  Ila  has  a-tela  l  lest,' 
antela  '  perhaps,'  which  may  be  applied  forms 
of  it.  A  very  common  idiom  is  to  use  it  as 
an  auxiliary  at  the  beginning  of  a  sentence, 
with  some  such  meaning  as  '  when,'  '  as  soon 
as,'  or  '  it  came  to  pass  that.  .  .  .' 

Irregular  Verbs.  Bantu  verbs  can  be 
irregular  in  two  ways,  neither  of  which  need 
cause  much  difficulty.  They  may  be  of  one 
syllable  only,  or  they  may  end  in  some  other 
sound  than  a.  Ti  and  a  few  others  are 
irregular  in  both  ways  at  once. 

Genuine  Bantu  verbs  of  more  than  one 
syllable  which  do  not  end  in  -a  are  so  rare 
that  we  need  do  no  more  than  mention  them. 

The  monosyllables  are  more  important,  but 
of  these  a  certain  number  must  be  eliminated, 
which  are  not  original  monosyllables,  but  have 
only  become  so  by  attrition.  The  case  of  the 
Zulu  ma  or  ema  '  stand  '  (Swahili  sim-ama) 
was  referred  to  in  the  last  chapter,  and  there 

¥ 


178  THE   VERB 

is  a  whole  number  of  verbs  in  Zulu,  found 
either  with  or  without  an  initial  e.  Such  are 
(e)mba  '  dig  ?1  (e)ba  '  steal,'.  (e)pa  l  thin  out  '2  (as 
seedlings)  (e)zwa  '  hear.' 

Some  haxve  more  than  one  syllable,  and 
these  (like  (c)muka  l  go  away '  (e)tula  '  take  off ') 
look  like  Derived  Forms. 

It  seems  clear  that  these  (or  most  of  them, 
for  some  might  have  been  formed  later,  by 

* 

'  false  analogy ')  originally  began  with  a 
consonant  which  was  dropped,  and  then  the 
initial  vowel,  when  it  could  not  easily  be 
contracted  with  the  pronoun,  was  elided  also.8 
It  is  interesting  to  see  that  Nyanja,  while 
keeping  the  initial  vowel  in  ima  '  stand '  has 
incorporated  the  infinitive  particle  with  mba 
*  dig,'  which  is  now  ku-kumba.  Perhaps  this  is 
to  avoid  confusion  with  imba  '  sing,'  as  it  has 
not  been  done  in  the  case  of  ku-ba  l  steal.'4 
Nyanja  has  no  objection  to  the  contact 

1  Probably  the  Swahili  j-embe  '  a  hoe '  comes  from 
the  same  root. 

a  To  be  distinguished  from  pa  '  give,'  which  seems  to 
be  an  original  monosyllable. 

'Vowel  verbs'  are  usually  reckoned  among 
'  irregular  verbs,'  on  account  of  this  contraction,  which 
is  not  always  applied  in  the  same  way. 

4  Cf.  Swahili  iba  (Mombasa)  and  jepa  (Lamu). 


THE   VERB  179 

between  tw,o  vowels,  and,  as  a  rule,  sounds 
them  both  distinctly,  not  often  contracting 
them  into  an  intermediate  sound,  as  is  done  in 
Zulu ;  and  perhaps  this  is  why  it  retains  the 
original  i  in  ima,  which  in  Zulu  is  altered  to  e. 
When  we  come  to  primitive  monosyllables 
— or  what  we  may  fairly  presume  to  be  such— 
we  find,  apart  from  tense-particles  and  recog- 
nised auxiliaries,  several  verbs  expressing 
simple  and  universal  notions  (such  as  '  eat,' 
'  drink,' '  die,'  etc.),  in  so  many  Bantu  languages 
that  they  are  likely  enough  to  have  formed 
part  of  the  original  common  stock.  The 
following  table  exhibits  some,  but  by  no  means 
all,  of  these. 

The  great  interest  of  these  primitive  verbs 
lies  in  the  fact  that  it  may  be  possible  to  trace 
them  in  the  Sudan  languages,  as  indeed,  I 
think,  has  been  done  with  one  or  two.  But 
such  questions  lie  outside  the  scope  of  this 
book. 


' 


1  1 


2     * 


O         C 


THE   VERB  181 

1  The  Kongo  form  of  this  word  is  spelt  as  given  here  in  Bentley's 
Dictionary,  but  I  have  no  doubt  that  it  is  pronounced  dyt,  as  it  is  in 
Nyanja,  where  many  of  the  printed  books  have  dia.  The  same 
applies  to  the  spelling  nua  (for  nwii)  and  kia  for  kya  in  Kongo  and 
Bangi.  Bangi  is  spoken  in  the  district  near  the  junction  of  the 
Kasai  with  the  Congo. 

a  The  old  root  has  been  lost  in  Zulu,  probably  for  hlonifa  reasons* ; 
the  word  now  used  is  pitta.  Zanzibar  Swahili  has  MJUU,  like 
Ganda,  etc.  Note  the  tendency  of  Duala  verbs  to  end  in-*. 

s  Gwa,  is  found  in  old  Swahili  :  the  modern  word  is  anguka.  The 
usual  word  in  Bangi  is  kita,  but  kit  is  given  as  an  '  indeclinable 
adjective  '  suggestive  of  falling.  It  may  be  the  root  of  Duala  ho. 

4  A  dissyllabic  form  of  this  word  is  found  in  Yao  (uwa)  and 
Kikuyu  (kiiii).  The  former  must  not  be  confused  with  Swahili  u« 
'  kill,'  which  is  the  same  word  as  Zulu  and  Kongo  bula  '  strike.' 

*  Nyanja  Zigula  and  Swahili  have  lost  this,  and  use  words 
meaning  'strike  each  other'  (menya.ua,  towana,  pigana).  Giryama 
and  Ganda  use  the  reciprocal  lu'-ana,  and  Kongo  has  nw-antt 
evidently  another  form  of  the  same  ro  . 

6  Ha  in  Chwana  is  used  in  the  special  sense  of  "  giving  food." 
The  word  used  in  Kongo  is  vana,  reciprocal  of  va,  which  could 
correspond  etymologically  with  pa. 

7  Kia  and  kya  (which  should  probably  be  spelt  alike)  may  be  the 
same  sound  as  that  indicated  by  'chu  and  tya.     See  Noel-Armneld, 
General  Phonetics,  p.  91. 

B  This  is  only  found  in  some  dialects  of  Nyanja  ;  it  is  not  used  at 
Blantyre,  probably  to  avoid  confusion  with  a  similar  word,  tabcosd 

as  vulgar. 


*  This  word  in  Zulu  expresses  what  anthropologists  call '  taboo.'  People  art 
said  to  Monipa  a  ward,  if  they  avoid  it  (i)  as  improper  or  vulgar,  (i)  because  it 
is  the  name — or  part  of  the  name — of  a  deceased  chief,  or  (in  the  c*M  of 
women)  the  head  of  the  family.  Thus,  the  wives  and  daughters  of  •  man  Mined 
u-Langa  would  have  to  find  some  other  word  when  speaking  of  the  tun  (t-ianft). 


CHAPTER  XII 

/ 
ADVERBS  AND  PARTICLES 

I  have  preferred  the  term  *  Particles  '  for 
the  invariable  parts  of  speech — except  adverbs, 
which  are  somewhat  more  clearly  defined — 
because  the  words  which  act  as  prepositions 
and  conjunctions  may  be — and  often  are — 
used  in  other  ways,  and,  in  fact,  they  usually 
prove,  on  examination,  to  be  different  parts  of 
speech  altogether. 

Pa,  ku,  mut  which,  as  sometimes  employed, 
are  genuine  prepositions,  and  treated  as  such 
in  all  the  older  grammars,  are  really  pronouns, 
as  we  saw  in  an  earlier  chapter.  In  fact, 
Meinhof  says  there  are  no  such  things  as 
prepositions  in  Bantu.  The  Zulu  nga  '  with  ' 
(in  an  instrumental  sense,  as  watshaywa 
ngomcibitsholo  *  he  was  hit  with  an  arrow ')  at 
one  time  seemed  to  me  a  possible  exception, 
but  its  use  after  the  passive1  shows  that  it  is 
really  identical  with  the  copula,  as  explained 

1  See  above,  pp.  114,  115. 
182 


ADVERBS  AND   PARTICLES  183 

above.  Na  l  with,'  in  the  sense  of  '  along 
with,'  is  really  the  conjunction  '  and,'  perhaps 
the  only  undoubted  conjunction. 

We  have  already  remarked  that  infinitives 
and  even  finite  tenses  of  verbs  may  be  used 
as  conjunctions  :  e.g.  (u}kuti  in  Zulu  and 
Nyanja  ;  -xp-hitlha — literally  '  to  arrive  '  (at) 
for  '  until '  in  Chwana ;  Swahili  kw-amba 
1  that '  literally  '  to  say  '  (kuti  not  being  used), 
Lala  k-umfwa  '  and  so '  literally  '  to  hear.' 
Nyanja  -ngakale  'although,' — used  with  a 
pronoun,  a-nga-kale,  chi-nga-kale,  i-nga-kale, 
etc.,  from  kola  '  sit,'  '  stay,  be  in  a  place,'  and 
so,  literally,  '  it  may  be  (that.  .  .  .') 

There  is  also  an  interesting  use  of  nouns  as 
conjunctions,  as,  Nyanja,  chi-fukwa  *  because,1 
which  really  means  '  fault,'  *  blame,'  etc. ; 
Duala  onyola  na,  contracted  from  o  nyolo  a  na, 
'  through  the  body  of  '  ('  the  fact  that  .  .  .' 
also  meaning '  because.')  In  Swina  pa  musoro 
pa  '  on  the  head  of  '  and  pa  musana  pa  '  on  the 
back  of,'  are  used  prepositionally  for  *  because 
of,'  '  on  account  of.' 

The  ease  with  which  these  locutions  change 
places  is  illustrated  by  the  fact  that  some 
adverbs  are.  turned  into  prepositions  by  the 
addition  of  a  particle. 


184  ADVERBS   AND   PARTICLES 

Thus  pa-nsi  (it  is  found  in  a  great  many 
languages,  even  where,  as  in  Zulu,  pa  by  itself 
has  gone  out  of  use)  means  *  on  the  ground,' 
'  down,'  but  pansi  ya  is  '  under '  '  below. 
Tini  (chini)''\vhich  takes  the  place  of  pansi  in 
Swahili  is  treated  in  the  same  way. 

It  would  serve  no  useful  purpose  to  attempt 
enumerating  all  the  possible  words  or  com- 
binations of  words  which  might  serve  as 
prepositions  and  conjunctions  :  the  above  is  a 
sufficient  indication  what  sort  of  thing  to  look 
out  for  in  any  particular  language. 

With  regard  to  Adverbs  we  have  several 
possibilities  to  consider.  First,  there  are  the 
regular  adverbs,  formed  from  adjectives  with 
the  prefix  ka- ;  to  which  we  have  already 
adverted  in  the  chapter  on  the  Numerals. 
These  are  found  in  Zulu,  Nyanja  (only  with 
numerals),  Ila,  Nyamwezi  (with  numerals), 
Zigula.1  They  do  not  occur  in  Swahili,  Ganda, 
Gisu  or  Kongo.  Kale  or  kade  '  long  ago ' 
found  in  almost  every  language,  even  those 
which  have  no  other  adverbs  in  ka,  seems  to  be 
the  adverbial  of  the  root  for  '  long.' 

1  Besides  the  numeral  adverbs  this  language  has  ka-ngi 
1  often  '  (from  -(e)  ngi  '  many  ')  and  perhaps  other  words 
of  the  same  kind. 


ADVERBS   AND   PARTICLES  185 

Then  we  have  nouns  preceded  by  a  posses- 
sive particle,  as  in  Swahili  kufanya  kwa  uzuri 
1  to  do  beautifully.'  Here  the  possessive  par- 
ticle agrees  with  kufanya,  but  it  would  also  be 
used  with  a  finite  verb — I  suppose  still  with 
reference  to  the  infinitive  ;  or  perhaps  because 
its  real  relations  had  been  forgotten,  so  that 
it  could  be  placed  indifferently  after  any  form 
of  the  verb. 

Another  way  is  to  use  an  adjective  with  the 
prefix  of  the  seventh  or  the  eighth  class — as 
HereJ)  tyi-nene  '  very,'  from  -mm  '  great  '  ; 
Swahili  vi-baya  '  badly  '  ;  Duala  bu-bi '  badly  ' 
which  last  might  also  be  classed  as  a  noun. 
Other  nouns  are  used,  by  themselves,  or  with 
a  particle  prefixed,  as  Zulu  na-muhla  '  to- 
day,' Nyanja  maw  a  l  to-morrow.' 

Then  we  have  the  locative  Adverbs — not 
merely  those  already  mentioned,  which  are 
preceded  or  followed  by  a  locative  particle,  as 
pezulu,  pansi  (some  languages  have  also  kiinsi 
and  munsi),  tint,  etc.,  but  such  as  pano,  muno, 
kuno,  or  hapa,  pale,  or  mumona,  knkona,  (I la) 
and  momwemo,  pomwepo  (Nyanja),  with  other 
variations,  too  many  to  be  enumerated. 
These,  however,  are  rather  a  kind  of  demon- 
strative pronoun.  And  it  should  not  be  for- 


186  ADVERBS   AND   PARTICLES 

gotten  that  the  Derived  Forms  of  Verbs,  in 
many  cases,  render  adverbs  unnecessary. 

There  are  some  invariable  Adverbs,  which 
do  not  seem  to  be  derived  from  other  parts  of 
speech,  as  lero,  leo,  lelo  '  to-day,'  Nyanja 
tsopano  (Yao  sambano)  '  now,'  kati  '  in  the 
middle  '  (sometimes  with  added  prefixes),  Yao 
soni  '  again,'  Nyanja  -nso  (suffixed  to  almost 
any  other  part  of  speech),  'also,'  'again' — 
and  others,  which  can  be  found  by  consulting 
the  lists  in  various  grammars.  It  may  be 
that  the  etymologies  of  these  are  only  as  yet 
untraced,  and  they  may  be  assigned  to  their 
proper  position  in  time  ;  but  some  of  them 
possibly  belong  to  the  class  described  in  the 
next  paragraph,  though  they  have  settled 
down  to  a  more  assured  position  in  the 
language  than  those  we  are  about  to  mention. 

These  are  what  are  sometimes  called 
'  Sound-pictures ' ;  other  terms  for  them  are 
*  onomatopoetic  vocables'  (Stapleton),  '  de- 
scriptive adjectives  '  (Junod),  'onomatopoetic 
substantives'  (Torrend),  'indeclinable  adjec- 
tives '  (Whitehead),  '  interjectional  roots,'  etc. 

The  importance  of  these  has  been  more 
and  more  recognized  of  late  years.  They 
occupy  a  very  prominent  place  in  the  Sudanic 


ADVERBS  AND   PARTICLES  187 

languages,  and  Westermann  has  devoted  a 
good  deal  of  attention  to  them  in  his  Ewe 
Grammar.1  There  is  also  a  very  interesting 
passage  dealing  with  this  feature  of  primitive 
language  in  Levy-Bruhl's  Les  Foitctions 
Mcntales  dani  les  Societes  Inferieures?  Dr. 
Hetherwick  (Handbook  of  the  Yao  Language, 
p.  76)  says : 

'  Certain  words  onomatopoetic  in  their 
character  may  be  classed  as  adverbs.  They 
represent  the  action  or  the  idea  referred  to 
and  may  be  used  either  with  or  without  the 
descriptive  verb  ;  thus  chum  signifies  the  sound 
of  falling  into  water,  like  our  English  "  splash." 
Wa-gwile  mmesi,  chum!  "  He  fell  into  the 
water,  splash  !  "  Myu,  with  the  fingers  drawn 
across  the  lips,  or  accompanied  by  a  peculiar 
motion  of  the  hands,  one  over  the  other, 
signifies  completion ;  Ngondo  jaiche  nckumala 
wandu  myu  !  "  The  war  came,  and  the  popula- 
tion was  completely  destroyed."  An  idiomatic 
use  of  the  verb  kuti  "  to  say,"  is  used  in  con- 
junction-with  such  words.  To  the  form  -ail 
is  prefixed  the  characteristic  pronoun  of  the 


1  See  The  Language-Families  of  Africa,  pp.  43,  66. 
a  Paris,  1910. 


188  ADVERBS   AND   PARTICLES 

object  described,  and  joined  with  the  onoma- 
topoetic  has  the  force  and  application  of  an 
adjective.  Ngo  jati  pyu  "  red  cloth  "  (literally 
the  cloth  which  says  pyu  or  red),  Nalet  ngope 
jakwe  jati  bi  "  Look,  his  face  is  black"  (says 
hi — i.e.,  he  is  angry).' 

Here  we  see  one  of  the  expressions  noted 
accompanied  by  a  gesture.  In  fact  we  may 
suppose  them  to  have  arisen  out  of  the  gestures 
which  preceded  speech — to  be,  as  it  were, 
gestures  translated  into  sound.  To  quote 
M.  Levy-Bruhl  (p.  183)  : 

*  It  is  not  even  necessary  that  these 
"  auxiliaries  "  of  description  should  be  exclu- 
sively gestures  or  movements.'  (The  previous 
paragraph  deals  with  the  use  of  gesture,  not 
in  the  absence  of  speech,  but  to  help  it  out 
and  make  it  more  expressive.)  *  The  desire  to 
describe  may  also  try  to  find  satisfaction  by 
means  of  ...  a  kind  of  pictures  or  repro- 
ductions of  what  one  wants  to  express,  obtained 
by  means  of  the  voice.  Among  the  Ewe 
tribes,  says  M.  Westermann,  the  language  is 
extraordinarily  rich  in  the  means  of  directly 
reproducing  an  impression  by  sound.  This 
richness  arises  from  an  irresistible  tendency 
to  imitate  all  that  is  heard,  seen,  or  generally 


ADVERBS   AND   PARTICLES  189 

perceived,  and  to  imitate  it  by  means  of  one 
or  -more  sounds.  .  .  .  What  is  imitated, 
in  the  first  instance,  is  apt  to  be  movement ; 
but  we  also  have  these  imitations  or  vocal 
reproductions — these  "  vocal  images,"  for 
sounds,  odours,  tastes,  tactile  impressions. 
There  are  some  which  accompany  the  expres- 
sion of  colours,  abundance,  degree,  pain, 
enjoyment,  etc.  It  is  beyond  doubt  that 
many  words  in  the  real  sense  (nouns,  verbs, 
adjectives)  have  originated  in  these  vocal 
images.  They  are  not,  properly  speaking, 
onomatopoeias,  but  rather  jj&scriptive  vocal 
gestures.' 

Stapleton,  therefore,  defined  them  some- 
what too  narrowly  in  calling  them  imitations 
of  sounds1 — in  fact  this  is  contradicted  by  the 
very  examples  he  gives  a  few  lines  further 
back  : 

NGALA:  inai   mabandakani  lilili   'the   water    has 

quieted  down  peacefully.1 
butu  boindi  pi  'the  night  darkens  darkly, 

or  silently  on  all  the  heavens  at  once,  etc.* 
LOLO  :  iitso  kwi  kwi  kwi  '  go  quickly.' 

This  writer  goes  on  to  say  :  *  These  forms 
1  Comparative  Handbook  of  Congo  Languages,  p.  1 30, 


190  ADVERBS   AND   PARTICLES 

are  used  very  largely  as  interjections,  and 
some  are  evidently  amongst  the  most  primitive 
elements  of  these  languages.  Some  appear  to 
be  the  roots  from  which  nouns,  etc.,  are 
formed, — sanja  abameli  bu  o  mai  (Ngala)  "  the 
moon  shines  on  the  water  brightly  "  (cf.  bo-bu, 
11  light  ").  Ndako  foi  foi  (Kele)  "the  house  is  lit 
up  brightly."  ' 

It  is  a  pity  that  the  author  did  not  illustrate 
this  point  a  little  more  fully,  as  he  does  not 
tell  us  what  noun  is  formed  from  foi  foi:  by 
analogy  we  should  expect  bo-foi.  In  the 
cognate  Bangi  language  (which  does  not  seem 
to  possess  the  /  sound)  poipoi1  expresses  the 
brightness  of  a  shining  surface,  such  as 
polished  wood  or  metal.  It  makes  a  verb 
poibana.  A  glance  through  the  Dictionary 
shows  numerous  other  examples  :  pioka  '  beat 
with  a  stick  or  whip,'  from  pio,  the  sound 
made  by  a  switch  ;  tsakana  '  be  dispersed ' 
from  tsa ;  zonga  l  surround,'  from  zo.  These 
are  given  in  the  Dictionary  as  derived  from 


As  printed  in  Whitehead's  dictionary,  this  word 
has  diacritic  marks  indicating  that  o  is  the  narrow  o 
with  the  '  raised  '  tone,  and  i  has  the  '  lowered  '  tone. 
This  is  important,  as  there  are  other  words  quite  similar 
except  for  the  tones, 


ADVERBS   AND   PARTICLES  191 

verbs,  but  it  is  not  fair  to  mention  this  without 
quoting  the  passage  from  the  Grammar  (p.  18) 
which  relates  to  them  : 

'  For  the  most  part  these  are  derived  from 
verbs,  or  the  verbs  from  them.  For  practical 
purposes  it  is  here  assumed  '  (but  why  ?)  '  that 
they  are  derived  from  verbs.  Those  who 
maintain  that  the  verbs  are  derived  from 
them  have  the  best  of  the  argument,  for 
these  indeclinable  adjectives  are  the  most 
elementary  parts  of  the  language,  and  many 
may  be  traced  to  an  onomatopoetic  origin. 
These  words  are  the  most  graphic  in  the 
language,  they  are  the  "colouring"  words, 
the  stories  and  common  speech  of  the  people 
are  full  of  them,  and  often  they  have  such 
force  that  sentence  after  sentence  can  be 
constructed  by  means  of  them,  without  the  use 
of  a  single  verb,  the  verb  being  indicated  by 
these  indeclinable  adjectives.  They  take  the 
place  of  adjectives  to  a  very  large  extent,  and 
in  the  dictionary  their  meaning  will  often  be 
found  indicated  by  an  English  adverb,  yet  in 
Bobangi  they  are  adjectives.' 

These  languages  of  the  Middle  Congo  and 
its  northern  affluents  tend  to  shade  off  towards 
those  of  the  Sudanic  family.  This  would  seem 


192  ADVERBS   AND   PARTICLES 

to  account — I  do  not  say  for  the  abundance  of 
these  roots,  for  Ronga,  Nyanja,  Zulu,  Yao,  etc., 
are  very  rich  in  them,1  but  for  the  frequency 
of  nouns  and  verbs  formed  from  them,  and 
the  ease  with  which  they  can  be  recognised. 

In  Zulu  (which  in  many  ways  seems  to  be 
one  of  the  younger  Bantu  languages),  a  number 
of  verbs  are  plainly  derived  from  these 
particles,  though  they  are  more  usually  intro- 
duced byukuti.  See  §  298  (p.  128)  of  Colenso's 
First  Steps  in  Zulu-Kafir— -a  most  instructive 
passage,  though  the  author  did  not  quite 
appreciate  the  character  of  these  '  vocal 
images.'  The  remark  (p.  129)  that  'others are 
probably  imitations  of  the  sounds  referred  to  ' 
shows,  however,  that  he  was  on  the  right  track. 

Some  of  the  examples  given  to  illustrate 
this  derivation  of  verbs  incidentally  show  that 
some  verbs  may  seem  to  be  Derived  Forms 
which  are  not  so  in  reality ;  thus  hlepula 


1  And  probably  other  languages,  where  no  special 
attention  has  been  called  to  them.  In  Velten's 
Nyamwezi  grammar,  e.g.  (Velten's  books  are  practically 
useful,  but  he  is  scarcely  a  safe  guide  in  philology)  we 
find  bn  '  abundantly,'  and  po  or  pe  '  also ' — perhaps 
others.  It  is  rather  surprising  to  find  no  indication  of 
such  '  adverbs '  in  Gisu — but  the  work  done  on  that 
language  is  admittedly  very  tentative  as  yet. 


ADVERBS   AND   PARTICLES  193 

«  break  off'  looks  like  the  reversive  of  a  (non. 
existent)  hlepa,  whereas  it  comes  straight,  so 
far  as  one  can  see,  from  nkuti  hlepu.  So,  too, 
boboza  '  pierce/  which  looks  like  a  causative,  is 
from  ukuti  bobo  *  to  have  a  hole  in  it ' ;  and  the 
same  root  gives  us  the  nouns  im-bobo  and 
isi-bobo.  Perhaps  some  of  us  have  not  left  our 
childhood  too  far  behind  to  feel  in  a  dim  way 
that  bobo  somehow  suggests  a  hole  (and  it 
does  so  quite  as  much  as  the  same  word,  in 
French  nurseries,  expresses  '  something  that 
hurts') — but  even  these  will  not  be  able  to 
explain  why  it  is  so. 

Some  of  the  Zulu  examples  are  so  delightful 
for  their  own  sake,  that  I  make  no  apology  for 
quoting  them. 

Ngaziti  shwangalazi  lezo1  zinto  zonkc. 

'  I  said  shwangalazi  to  all  those  things — swept  them 
away  with  a  swish.' 

'  He  says  xafuxafu  tl — eats  like  a  dog. 

1  It  (the  sky)  said  namanama  (rained  very  gently) 
this  morning." 

'  He  said  (or  went)  gigigi  down  the  slope  ' — i.e.,  ran 
down — '  and  crossed  over  to  the  other  side.'  (Evidently 
getting  impetus  for  the  upward  effort). 

1  The  sun  said  tetete  '—was  low  down  in  the  sky. 

1  x  indicates  the  lateral  click. 


194  ADVERBS   AND   PARTICLES 

Mr.  E.  W.  Smith  (Grammar  of  the  I  la 
Language,  p.  66)  mentions  '  certain  particles 
suffixed  to  adjectives  which  express  a.  super- 
lative or  absolute  idea.  They  do  not  seem  to 
be  used  with  all  verbs. 

'  NE.  Menzhia  la  tontola-ne,  the  water  is  very,  very 
cold.' 

'  Bu.  Muntu  u  la  tuba-bu,  the  person  is  very,  or 
altogether  white. 

'  NSWA.  Menzhi  a  zuma-nswd,  the  water  is 
altogether  dried  up.' 

The  acute  accent  (which  is  not  explained  in 
the  text)  may  indicate  a  raising  of  the  tone, 
or  (more  probably)  that  it  is  accented 
independently  of  the  verb,  and  does  not,  as 
enclitics  in  Bantu  usually  do,  draw  the  accent 
forward.  In  that  case,  it  would  surely  have 
been  better  not  to  connect  the  two  by  a 
hyphen. 

It  would  seem  as  if  Ila  had  limited  the 
scope  of  the  Vocal  Image  to  a  mere  expression 
of  intensity.  Or  perhaps  the  author  has  to 
some  extent  mistaken  its  nature ;  for  it  seems 
clear — even  without  an  inside  knowledge  of 
the  language — that  they  do  not  mean  '  very  ' 
or  anything  of  the  sort ;  but  ;#  is  '  cold, 


ADVERBS   AND   PARTICLES  195 

bu  '  white  ' ;  nswa  '  dry,'  piu  '  red '  (as  in 
Yao),  and  so  on.  Mr.  Smith  goes  on  to  say : 
'  These  particles  are  also  used  interjectionally, 
the  verbs  being  omitted,  e.g.,  Nda  kaya  ku 
menzhl.  Nswa!  I  went  to  the  water. 
Quite  dry ! '  This  could  not  be  explained  on 
the  supposition  that  nswa  simply  means 
*very.'  We  should  also  like  to  refer  back  to 
the  parallel  columns  of  verbs  and  adjectives 
given  by  Mr.  Smith  on  p.  61 — already  ad- 
verted to  in  Chapter  VIII.  The  adjectives 
there  given  look  to  me  like  developments 
(-biabe  and  -fwafwi  are  imperfect  reduplications ; 
all  the  others  ending  in  o  or  u)1  from  roots  of 
this  kind,  and  the  verbs  as  if  they  had  been 
formed  directly  from  the  roots.  Of  the 
'  superlative  particles  '  I  have  only  been  able 
to  trace  one  which  has  given  rise  to  a  verb  : 
-pi,  whence  pia  ( to  be  hot.'  (This,  as  / 
psya,  siva,  etc.,  is  found  in  most  Bantu  lan- 
guages with  the  same,  or  some  closely  con- 
nected meaning.  Meinhof  thinks  the  Proto- 
Bantu  stem  was  PIA.)  But  I  have  no  doubt 
that  careful  search  would  be  able  to  discover  a 
great  many. 

We  shall  recur  to  this  point  in  the  next  chapter. 


196  ADVERBS   AND   PARTICLES 

In  Swahili  these  particles  are  not  con- 
spicuous, yet  I  do  not  know  how  otherwise  to 
account  for  tu  *  only,'  pia-4  also,'  '  altogether,' 
'entirely,'  (watu  wote pia) ,  hima  'quickly.'  A 
few  are  hear^i  as  expletives  ('  When  the  doctor 
pulled  out  my  tooth,  I  felt — bu  !' — lo-o-o  ! 
expressive  of  surprise,  chub  I  of  impatience,  / 
etc.), but  they  are  not  used  otherwise  and  do  not 
seem  to  have  given  rise  to  any  verbs  or  nouns. 
Perhaps  the  influence  of  Arabic,  which  has 
supplied  some  useful  adverbs,  prepositions 
and  ^conjunctions,  has  favoured  the  disuse  of 
the  Vocal  Image. 

The  late  Revs.  D.  C.  Scott  and  W.  A. 
Scott,  of  Blantyre,  collected,  in  a  valuable 
little  pamphlet — The  Manganja  Unit  of 
Thought — some  interesting  specimens  of  what 
they  have  somewhat  enigmatically  called 
'  Buds  or  Thorns  ? '  I  take  this  title  to 
imply  a  doubt  whether  such  particles  were 
really  roots  whence  speech  was  developed,  or 
outgrowths  of  developed  speech — atrophied 
'  fragments  of  verbs.'  A  few  of  the  sentences 
may  be  here  given  in  illustration. 

1  The   lion   did  not  spring — he   just  came, 
kuputu  !  kuputu  ! — like  a  horse.' 
'  The  eagle  has  swept  past — kwa.' 


ADVERBS   AND   PARTICLES  197 


'  A  man  with  a  lame  leg  goes  tintpya,  timpya, 

1  The  soldiers  stood  nda,  uda,  nda  '  (in  line). 

'The  stars  are  shining  ng'ani,  ng'ani,  ng'ani.' 

'  He  got  into  the  mud  and  fell  tafrwi  !  —  he  got  out 

and  fell  into  the  water,  pabva  1  ' 

'  The  guinea-fowl  has  run    away  tij'o  !    tijo  !    njo  !  ' 

Here  the  verb  used  is  njonjola,  clearly  formed  from  the 

particle. 

Further  quotations  are  unnecessary,  and 
would  take  up  too  much  space,  but  I  would 
direct  the  reader's  attention  to  M.  Junod's 
paragraphs  (§§  378,  379)  on  Adverbes  descriptifs 
(pp.  196,  197  of  his  Grammaire  Ronga.)1  He 
strongly  insists  on  the  importance  of  these 
adverbs  '  and  on  the  great  number  of  verbs 
derived  from  them. 

One  point  to  notice,  in  conclusion,  is  that 
Vocal  Images  frequently  contain  sounds  not 
otherwise  found  in  the  language,  just  as  we 
use  clicks  not  found  in  any  articulate  English 
words  to  express  surprise,  regret  or  (to  a  horse) 
encouragement.  Chum  (Yao  and  Nyanja)  and 
chub  (Swahili)  have  unwonted  final  consonants. 


1  His  Elementary  Grammar  of  the  Thonga-Shangaan 
Language  (in  English)  is  more  generally  accessible. 
The  section  on  '  Descriptive  Adverbs  '  will  be  found  on 
pp.  84-86. 


198  ADVERBS   AND   PARTICLES 

In  Shambala,  quite  a  number  of  these  words 
begin  with  p — a  sound  which  in  that  language 
is  (except  when  preceded  by  m)  changed  to  h. 
This  matter  would  evidently  repay  further 
study.  / 


CHAPTER  XIII 
WORD  BUILDING 

WE  saw,  at  the  outset,  that  inflexion  by 
prefixes  was  a  great  and  striking  characteristic 
of  the  Bantu  speech-family.  We  have  seen, 
also,  that  suffixes  play  by  no  means  a  negligible 
part,  as  they  distinguish  both  the  Derived 
Forms  and  the  Moods  of  Verbs.  Further 
some  languages  have  the  suffixed  Locative ; 
and  we  just  remarked  in  passing  that  a  good 
many  adjectives  are  formed  by  suffixes. 
What  more  there  is  to  say  about  these,  and 
the  other  cases  not  already  noticed,  can  best 
find  a  place  here. 

Nouns  may  end  in  any  one  of  the  five 
vowels.1  Any  one  of  these  may  be  a  suffix. 

1  I  am -using  this  expression  for  convenience  sake. 
They  may,  for  aught  I  know,  end  in  any  of  the  fifty  or 
so  vowel-sounds  recognised  by  phoneticians  which 
exist  in  Bantu.  But  the  old  original  five  will  serve  the 
purpose  of  this  exposition. 

199 


200  WORD   BUILDING 

but  is  not  necessarily  so ;  e.g.,  in  mbwa  '  dog,' 
nyati '  buffalo,'1  the  final  vowel  seems  to  belong 
to  the  stem. 

Taking,  first,  nouns  and  adjectives  formed 
from  verbs,  and  going  through  the  classes  in 
order,  we  find  that  one  of  the  commonest 
derivatives  of  this  kind  is  the  noun-agent, 
where  the  verb-stem  takes  the  prefix  of  the 
first  class,  and  changes  its  final  -a  io-i  (in 
Herero  to  -e). 

ZULU:        um-fiki    'one   who    arrives,'    from    fika 

1  arrive.' 

um-fi  '  deceased  person,'  from  fa  '  die.' 
HERERO :  omu-tarere      '  overseer,'     from     tarera, 

applied  form  of  tara  '  look.' 
CHWANA  :  mo-dihi    '  worker,'    from  diha   '  work  ' ; 

mo-ruti  '  teacher  '  from  rut  a  '  teach.' 
NVANJA  :    tn-weti '  herdsman  '  from  weta  ;  nt-pambi 

'  robber  '  from  pamba. 
GANDA  :     omu-zimbi  'builder'  from  zimba ;  omu- 

somi  '  reader,'  from  soma. 

Other  nouns  prefix  the  first-class  prefix  to 
the  unchanged  verb-stem,  as  Swahili  m-chunga 
(m-tunga)  'herdsman,'  from  chunga  (tunga)  to 
1  herd  '  ;  m-gema  '  one  who  taps  palm  trees  '  (for 

These  words  are  Swahili,  but  they  are  found  (some- 
times in  the  same  form)  in  many  other  languages. 


^     WORD   BUILDING  201 

wine),  from  gttna.  But  these  are  really  a 
species  of  participle,  and  their  verbal  character 
is  still  so  far  felt  in  Swahili  that  they  are  usually 
(not  always)  followed  by  an  object :  mchunga 
mbuzi  '  a  goat-herd  '  ('  one  who  herds  goats  ') 
mfanya  biashara  '  one  who  makes  trade,'  i.e.t 
1  a  merchant.'  But  both  in  Swahili  and  in 
other  languages  we  also  find  nouns  of  this 
kind  without  an  object,  which  shows  that  there 
is  a  tendency  to  lose  sight  of  their  verbal 
character.  E.g.,  Yao  m-langa  '  herdsman,' 
Nyanja  m-londola  *  one  who  tracks  game,' 
from  londola  l  follow  up '  and  the  Swahili 
mgema  already  given. 

There   are    some   verbal    nouns    in    -e    as 
Swahili  m-tumel '  messenger,'  from  tuma  '  send.' 
We  have  already  pointed  out  that  adjectives 
in  -e  are  frequently  derived  from  verbs,  and 
from  these  we  get  names  of  the  first  class,  like 
m-umc  '  husband,'  the  adjective  -nine  '  male 
being  derived  from  an  almost  obsolete  (in  this 
sense)   luma  '  cohabit.'      Ganda  has  a  set  of 
nouns  ending  in  -e  with  a  passive  significance— 
omu-fumite  (  wounded  man,'  from  fumita  '  stab, 
omu-sibe  '  prisoner  '  from  siba,  '  bind.' 

1  Not  often  used  except  in  the  sense  of  'apostle.' 


202  WORD   BUILDING 

Verbal  nouns  of  the  first  class  in  o  do  not 
seem  to  be  so  common,  but  are  found  in  Yao, 
as  m-jiganyo  '  teacher,'  from  jiganya  '  teach.' 
(Dr.  Hetherwick,  however,  says  that  '  in 
actual  use,  the  relative  forms  juakwiganya,'  etc. 
— i.e.,  the  infinitive  preceded  by  the  possessive 
particles — 'are  more  frequently  employed'). 
And,  in  general,  it  is  so  easy  to  make  these 
forms  for  oneself  that  it  is  well  to  remember 
the  warnings  of  experienced  writers,  and  never 
venture  on  any  not  ascertained  to  be  used 
by  the  natives  themselves.  Bishop  Colenso 
says  : 

'  The  above  words,  however,'  (i.e.,  um-fundi 
1  learner  '  and  um-fundisi l  teacher ')  '  and  most 
of  the  above  kind  which  appear  in  the  printed 
books,  are  formed  by  Missionaries,  not  by  the 
Natives,  who  employ  these  derivatives  much 
more  sparingly,  but  may  form  them  at 
pleasure,  so  that  they  cannot  be  entered  in 
the  Dictionaries  as  standard  Zulu  words.' 
Examples  of  the  latter  kind  are  um-ondhli 
1  nourisher  '  used  in  an  isibongo1  of  Mpande, 


1  Isi-boitgo  (from  bottga  '  praise  ')  is  a  song  (generally  a 
string  of  laudatory  epithets)  composed  by  the  professional 
bards  or  '  praisers  '  of  the  Zulu  chiefs,  and  handed  down 
by  tradition. 


WORD   BUILDING  203 

so  that  it  may  be  regarded  as  a  kind  of 
poetical  license,  and  um-hambi  '  traveller,' 
which  occurs  in  a  proverbial  expression.  Some 
such  words,  however,  '  belong  to  the  lan- 
guage '  ;  and  indeed  we  might  add  that  even 
of  the  others,  some  (such  as  um-fundisi)  have 
been  found  so  useful  that  they  are  by  this 
time  fully  naturalized. 

And  the  late  Dr.  Scott,  in  the  Preface  to 
his  Cyclopedic  Dictionary  of  the  Mang'anja 
Language,  says  : 

'  Yet  no  word  can  be  formed  at  pleasure : 
it  must  bow  to  usage  and  wont.  However 
clear  the  formation.  ...  is  ...  one 
must  serve  the  language,  not  create  it.' 

But  I  cannot  refrain  from  adding  to  this 
a  remark  I  once  heard  from  Professor  Meinhof, 
to  the  effect  that  no  one  knows  a  language 
really  well,  until  he  can  play  tricks  with  it. 
The  application  of  this,  in  connection  with  the 
previous  quotations,  must  be  left  to  the  indi- 
vidual conscience  of  the  linguist. 

Adjectives,  as  we  have  seen,  often  end  in  -u 
when  derived  from  verbs  (-fu  and  -vu  are 
common  terminations  in  this  case)  and  some- 
times when  their  derivation  is  not  so  clear. 
Meinhof  derives  -kulu  from  kula  '  grow,'  but  it 


204  WORD    BUILDING 

is  open  to  question  whether  the  derivation  is 
not  the  other  way  about.  Nouns  in  -u  derived 
from  verbs,  do  not  seem  to  be  so  common, — 
unless  they  are  verbal  adjectives  used  as 
nouns  :  e.g.  m-tulivu  l  a  quiet,  peaceable  sort 
of  person,'  from  tulia.1 

There  is  in  Swahili  another  suffix  to 
personal  nouns,  which  denotes  habitual  action  : 
-_//,  as  m-sema-ji  '  orator  '  from  sema  '  speak  ' ; 
m-pa-ji  '  a  generous  person '  (but  see  note 
on  this  word  in  Madan's  Swahili- English 
Dictionary],  from  pa  l  give.'  I  do  not  know 
if  this  particular  ending  is  found  anywhere 
else. 

Nouns  of  the  third  class  are  sometimes 
formed  from  verbs  with  the  ending  o  ;  Nyanja 
m-pepo  and  Herero  om-bepo  'wind,'  from  pepa 
'  blow,'  (this  verb  and  its  resulting  noun  are 
found  in  most  Bantu  languages,  but  the  latter 
is  sometimes  of  a  different  class)  ;  Herero 
omu-hapo  '  shape,'  from  hapa  '  grow '  ;  Nyanja 
m-kotamiro  '  lintel  of  a  door '  from  koiamira 
1  stoop  '• ;  m-duliro  '  mode  of  cutting  '  (the 


1  Chatelain  says  that,  in  Mbundu  (Angola)  -;/  and  -o 
have,  in  general,  a  passive  '  or  inactive '  force  and  -a, 
-e  and  -i  an  active  one. 


WORD   BUILDING  205 

hair)  ;  Swahili  m-teremo  '  cheerfulness,'  from 
terema1  rejoice';  m-pako  'plaster'  from  paka 
1  smear,'  m-chezo  (m-tezo)  '  dance,' ' game,'  from 
cheza  (tezci),  mw-endo  'journey'  from  enda'  walk' 
(the  same  word  is  found  in  Nyanja,  meaning 
Meg').  Duala  has  in  this  class  a  peculiar 
suffix  -ko  :  mu-anga-ko  '  roast  meat '  from  anga 
1  roast,'  inpoko  '  gimlet,'  from  poa  '  bore.' 

Verbal  Nouns  of  Class  5  ending  in  o 
are  common.  They  often  mean  the  place 
where  anything  is  done,  as  Ganda  e-fumbiro 
1  a  place  to  cook  in '  from  fumba ;  Bangi 
ebombelo  '  hiding  place,'  from  bomba,  '  hide.' , 
In  Kongo  nouns  of  this  kind,  end  in 
u :  esumbilu  '  place  for  buying '  from  sumba 
1  buy.'  Sometimes  these  are  only  used  in  the 
plural,  as  Nyanja  matero  '  limits,'  from  tera, 
applied  iorm  of  ta  '  finish  ' ;  maloicero  *  place 
where  the  suq  sets,'  from  lowera,  Iowa  '  go  in.' 

Another  kind  of  noun  in  o  belonging  to  this 
class  indicates  the  result  of  an  action,  or 
sometimes  the  way  in  which  it  is  done. 
Swahili  chezo  (tezo)  '  game,'  etc.  (used  as  well 
as  inchezo  3,  but  more  frequent  in  the  plural, 
ma-chezo) ;  pcndo  'love,'  'liking'  from  per,. 
Also  mapfiizi,  not  used  in  the  singular:  in  fact, 
many  of  these  nouns  only  exist  in  the  plural, 


206  WORD   BUILDING 

e.g.,  Nyanja  maganizo  l  thought '  from  ganiza 
'  think ' ;  matyolo  '  breaking '  from  tyola, 
1  break  ' ;  majebo  l  notches  cut  round  a  stick  ' 
from  jeba ;  Swahili  ma-choro  '  carving,' 
ma-patano  '/agreement '  from  ku-patana,  reci- 
procal of  pata  l  obtain  '  :  *  get  (from)  each 
other  '  =  '  agree.' 

Some  have  taken  these  nouns  as  plurals  to 
the  infinitive  (ku)  class  ;  but  they  should  have 
been  warned  by  the  termination  and  the 
slight,  but  quite  distinct,  difference  in  meaning. 
Ku-ckora,  e.g.,  is  the  act  of  carving,  ma-choro 
the  carving  itself  (our  English  participle  is 
ambiguous)  ku-teza  the  act  of  dancing,  matezo 
the  dances  (or  games)  themselves. 

I  may  repeat  here  that  the  coining  of  words 
for  oneself  is  apt  to  be  a  dangerous  experiment. 
Because  matezo  comes  from  teza,  and  taka  is 
1  wish  '  it  is  not  safe  to  conclude  that  ma-tako 
means  *  wants,'  *  wishes  '  :  if  you  do,  the  result 
will  be  embarrassing. 

The  seventh  class  has  a  good  many  nouns 
formed  from  verbs,  sometimes  without  change 
in  the  final  vowel,  sometimes- with  the  endings 
e,  i  or  o :  perhaps  the  last  is  the  commonest. 
The  chief  meaning  is  (i)  the  instrument  with 
which,  or  the  place  or  time  where,  anything  is 


WORD   BUILDING  207 

done,  but  we  also  find  (2)  a  person  who  does  a 
thing  habitually,  or  excels  in  it.  Some, 
however,  can  scarcely  be  distinguished  in 
meaning  from  those  mentioned  in  the  last 
paragraph,  as  (Swahili)  kitendo  *  action,' 
kicheko  l  a  laugh  ' ;  Yao  chi-nyengo  '  deceit ' 
from  nyenga.  Ganda :  cki-gambo  '  wotd,' 
from  gamba  '  speak.' 

(l)  ZULU  :         isi-bongo  from  botiga  '  praise,'  isi-fo 
'  disease  '  (that  by  which  one  dies)? 

CHWANA  :  se-reko  '  a  thing  to  buy  with,'  from 
reka  '  buy  ' ;  se-aparo  '  clothing* 
from  apara  '  put  on.1 

YAO:  chi-lindo     'watch-hut,'     from    linda 

'  guard  ' ;  chi-gono, '  sleeping-place  • 
from  gona. 

SWAHILI  :  ki-fo  '  place  of  dying  ' ;  ki-funiko  'lid,' 
from  funika  cover.' 

HERERO:  otyi-dhgra  '  sacred  place,' from  dhera 
'  avoid  for  ceremonial  reasons ' . 
otyi-kunino  '  garden,'  from  kiina 
'  plant.' 


» 


(2)  ZULU  :          isi-lauli  '  habitual  jester,'   isi-hambi 
'  traveller.' 

RONGA  :     shi-di  '  great  eater '  (from  da),  shi-yaki 
1  skilled  builder,'  from  yaka  '  build.' 


208  WORD   BUILDING 

Nouns  in  -e  are 

| 

NYANJA  :  clii-ponde  '  a  mess  of  pounded  food, 
from  ponda  '  pound,'  chi-kalidwe 
'  nature  of  a  thing.'1 

Chwana  has  a  large  number  of  verbal  nouns 
belonging  to  the  ninth  class,  which  in  form 
(as  this  class  in  Chwana  has  no  prefix)  and 
meaning  are  much  like  those  of  the  fifth 
already  mentioned  :  tiho  '  work,'  from  diha 
1  do  ' ;  kepo  '  digging  '  from  epa  '  dig  '  ;  picho 
1  assembly '  from  bitsa  '  call.'  These  usually 
have  a  more  and  a  less-  concrete  meaning — 
e.g.,  picho  may  mean  the  act  of  calling,  or  the 
assembly  which  is  called  ;  and  there  is  another 
kepo,  with  a  difference  in  the  quantity  of  the 
final  vowel,  meaning  '  a  digging-stick.'  The 
differences  in  the  initial  consonant  follow  the 
special  laws  of  sound  to  which  Chwana  is 
subject,  and  we  may  remark  that,  in  kepo,  k  is 
not  prefixed  to  the  root,  but  is  a  modified 
restoration  of  a  lost  consonant. 


1  From  kalidwa,  passive  of  kala  '  sit,'  '  stay,'  '  be  '- 
verbs  which  with  us  cannot  have  a  passive.  Chikalidwe 
means,  I  suppose,  '  the  way  in  which  a  thing  is,'  as 
regarded  by  ^an  outsider,  and  not  from  its  own  point  of 
view — this  might  make  its  '  being,'  in  some  sense, 
passive. 


WORD   BUtLDINC  209 

In  Herero  we  find  some  personal  verbal 
nouns  of  this  class :  o-ndodhe  '  an  artful* 
crafty  person u  from  rora  '  test,'  '  examine,' 
o-hodhe  t  spy,'  from  hora  *  spy  out.'  They  are 
not  so  common  elsewhere,  but  Meinhof  derives 
the  Zulu  and  Chwana  word  for  chief  in-kosi, 
kxosi,  from  koka,  \oya  '  draw,'  *  lead  ' — like  dux, 
from  duco. 

We  find  some  nouns  of  the  eleventh  and 
fourteenth  classes  derived  from  verbs,  though 
the  latter  oftener  come  from  nouns  and 
adjectives.  Yao,  however,  has  a  great  many 
in  «-,  which  seem  to  belong  to  this  class. 

GANDA:  olu-tindo  'bridge'  from  tinda  'bridge 
over  ' ;  olu-talo  '  battle  '  from  tola  '  set 
in  array';  olu-imba  song  '  from  iinba 
'  sing  ' ;  (in  other  languages  this  ends  in 
o:  Swahili  w-imbo,  lla  and  others  Iw - 
imbo) ;  olu-genilo  '  journey'  from  geiuia 
'go'  (Nyanja  ul~endo)t  olu-gero  'a 
proverb '  '  story,'  from  gent  '  tell '  (a 
story,  etc.). 

KONGO:  lu-keselo  'how  the  cutting-down  came 
about,'  from  kescla,  applied  form  of 
kesa,  'cut ' ;  lu-vangiln  '  the  manner  of 

1  '  One  who  will  take  nothing  on  trust '  is  the  sense 
suggested  by  the  derivation. 

O 


210 


WORD    BUILDING 


being  made';  'manufacture,'  from  vanga 
'  make.'  Of  Cl.  14,  umbangu  '  skill,' 
from  vanga  ;  undoki  '  witchcraft,'  from 
loka  '  bewitch.'1 

I  LA  :  lufuno  '  love,'  from  funa  ;    lufuko  '  dust,' 

;        from  fitka  'rise  '   (said  of  smoke,  etc.), 

htbeta  '  judgment,'  no  doubt  from  beta, 

but  the  verb  now  in  use  is  the  derived 

form  beteka. 

SWAHILI  :  u-fu-ngno  '  key,'  from  fungna  '  unlock  ' ; 
u-jagio  and  u-peo  broom,'  from  fagia, 
pea  '  sweep  ' ;  u-piio,  '  passage,'  from 
pita  '  pass ' ;  u-puuzi  '  nonsense,  '  folly,' 
from  puuza  '  talk  foolishly.'  The  last 
two  are  probably  of  Cl.  14,  which  is 
not  now  to  be  distinguished  from  11  in 
Swahili. 

GANDA :  Cl.  14,  obu-sera  'flour,'  from  sera,  ap- 
plied form  of  sa  'grind,'  obn-ganza 
'  favouritism,'  from  ganza  '  be  fond  of.' 

NYANJA  :  u-limbo  '  bird-lime  '  [obu-litnbo  in  Ganda  : 
probably  from  limba  '  be  firm,  hard, 
tough,'  also  '  stick  fast,'  etc.),  u-bvuudo 
'  decay,'  from  bvunda  '  rot ' ;  u-sokedwe 
'  manner  of  sewing,'  from  soka ;  «- 
endedwe  '  manner  of  walking,'  from 
enda. 

YAO :  u-lindi    '  watching,'     from    linda  ;     uivii 

1  Both  these  words  have  their  initial  stem-consonant 
modified  by  contact  with  the  prefix, 


WORD   BUILDING  211 

'  theft,'  from  iwa  '  steal  '  ;  and  a  number 

indicating  the  way  of  doing  things,  like 

the  last  two  Nyanja  examples:  tt-tawe1 

plan  of  building,'1  n-panganyt'  'mode 

of  making,'  from  punganya  '  make,'  etc. 

XOSA  :         nbu-xoki    '  falsehood  '    from    xoka   '  tell 

lies'  (also  Zulu)  ;  nbn-lnntko  '  prudence,' 

•  from  Itiinkn;    tibu-sika  'winter*   (i.e., 

'  the   cutting   time  '),    from   sika  '  cut,' 

(also  Zulu),  etc.,  etc. 

In  Kele  (Congo)  we  have,  e.g.,  bo-lio  *  door,' 
from  lia  '  shut.' 

The  Locative  Class  sometimes  has  a  kind 
of  relative  form  based  on  a  verb-stem  in  the 
applied  form;  as  in  Nyanja:  po-goncra,  nio- 
gonera*  *'  a  place  to  sleep  at'  or  'in.'  The 
latter  implies  that  it  is  an  enclosed  place,  and 
can  therefore  be  used  as  an  equivalent  for 
'bedroom';  so,  too,  mo-dyer  a  'dining-room* 
(from  dya)  and  mo-sambira  'bath-room.'  from 
samba  '  wash.' 

This  does  not  exhaust  the  ways  of  forming 


1  Tawa   '  tie  '  is  used  to  mean   '  build  '  (as 
with   the  same   meaning  in  Nyanja)  because  in  erei  . 
the  framework  of  a  native  hut,  a  great  part  of  the   work 
consists    in    tying  the  poles,  or   withes,  together  —  and, 
again,  in  tying  on  the  thatch. 

8  From  gona  '  sleep.' 


212  WORD    BUILDING 

nouns;  but  these  are  the  principal  ones  to  be 
found  in  most  languages.  The  passage  on 
the  Derivation  of  Nouns  in  Bentley's  Kongo 
Grammar  (pp.  528-538)  is  both  interesting  and 
instructive,  but  it  should  be  remembered  that 
the  system  is  not  everywhere  so  elaborate. 
See  also  the  section  headed  '  Formation  of 
Nouns,'  in  the  Rev.  A.  J.  Wookey's  Secwana 
Grammar,  pp.  10-14. 

Before  leaving  the  subject  of  noun-suffixes, 
it  is  necessary  to  notice  the  diminutive  in 
-ana,  which  Zulu,  Chwana  and  Ronga  have 
substituted  for  the  diminutive  formed  by  the 
thirteenth  prefix  (ka-).  It  is  probably  like  the 
suffix  -kazi  (-kxali)j  which  forms  something 
like  a  rudimentary  feminine  gender,  due  to  the 
influence  of  the  suffix-inflecting  '  Hottentot  ' 
language— or  languages. 

We  must  say  a  few  words  about  Denomina- 
tive Verbs — i.e.,  verbs  derived  either  from 
nouns  or  adjectives.  They  were  mentioned 
in  connection  with  the  Derived  Forms,  but 
they  are  distinct  from  these,  and  probably  of 
later  formation.  They  are  exceptional,  in 
that  they  consist  of  more  than  two  syllables, 
without  going  back  to  a  simple  verb  ;  but  they 
often  look  like  derived  forms  ;  e.g.,  Swahili 


WORD   BUILDING  213 

chafu-ka  '  be  dirty,'  which  is  not  the  ne^iter- 
passive-reversive  of  a  verb  chafa,  but  comes 
from  chafu  '  dirty.'  So,  too,  toroka,  '  run 
away  '  from  m-toro  '  deserter ' ;  pevu-ka  '  be 
grown-up  '  from  -pevu  (  full-grown.' 

Verbs  are  also  formed  in  this  way  by  the 
suffix  -pa,  as  nene-pa  •  be  '  or '  grow  stout '  (also 
found  in  Nyanja,  where  the  adjective  -nene  is 
not  used).  In  Herero  we  have  handu-ka  '  be 
impudent,'  from  the  noun  e-handu  5  ;  raru-ka 
1  be  greedy,'  from  e-raru  5  '  gluttony,'  dhandu- 
pa  *  become  young '  from  -dhandu  ;  and  others 
with  the  suffix  para,  as  potu-para  '  be  blind,' 
re-para  '  be  long.' 

In  Zulu  there  are  a  few  verbs  in  -pa  and 
-pala  ;  de-pa  'grow tall,'  kulu-pala  '  be  fat'  (or 
'  big').  In  Yao,  verbs  are  often  formed  from 
Vocal  Images  by  the  suffix:  -ma,  zs'sisima 
1  be  cold,'  from  si  or  sisisi. 

Herero  has  a  somewhat  peculiar  class  of 
compounds,  which  we  must  not  leave 
unnoticed.  We  saw,  quite  early  in  this  book, 
that  names  of  trees  have  practically  every- 
where the  prefix  of  the  third  class.  In  Herero 
they  are  sometimes  still  further  distinguished 
by  suffixing  the  root  -ti:  omit-hama-ti,  omu- 
tendere-ti,  omu-ngwa-ti.  (I  am  unable  to  say 


214 


WORD  ^BUILDING 


what  these  trees  are,  except  that  the  last  of 
the  three  is  called  by  Brincker  '  wild  tamarisk.' 
Uniu-nga,  in  Zulu,  is  a  common  species  of 
mimosa.)  Again,  we  have  a  number  of  words 
compounded  with  -ndu  (the  root  of  omu-ndu, 
umu-nhi). 


omn-kadhe-ndu 

omu-nime-ndu 

oniu-hepu-ndu 


Also  : 

on-dutne-wa  9 
onui-knrii-kadhc  1 
oinu-dhoro-twa  1 


'  woman  '    (-kadhe  =  '  female  ') 
'  man  '         (-nttne   —  '  male  ') 
'  widow '     (Meinhof  suggests  a  de- 
rivation    from     -hepii 
1  discontented '  !) 

'  male  dog  '         (on-rume-ombwa) 
1  old  woman  '     (-kuru  =  '  old  ') 
'  Hill  Damara,'  from  -dhoro  '  black  ' 
and          onin-twa 
1  Bushman.' 


Another  curious  feature  is  the  insertion  of 
the  interrogative  particle  ke  between  prefix 
and  stem,  as  imu-ke-ndu.1  '  What  sort  of 
person  ?  '  omu-ke-ti  '  What  sort  of  tree  ? ' 

Professor  Meinhof  says  that  compound 
nouns  are  unusual  in  Bantu2  and  that  perhaps 

1  The  initial   vowel  i  is  sometimes  substituted  for  o 
in    Herero — as  in  the  Demonstrative    Pronoun  (Cl.  1) 
ingwi. 

2  Lautlehre,  p.  135. 


WORD   BUILDING 


215 


those  in  Herero  are  due  to  the  influence  of 
Nama,  in  which  they  are  very  common.  If 
he  is  referring  to  the  compounds  enumerated 
above,  he  is  probably  right ;  but  he  goes  on 
to  give  a  number  of  compounds  consisting  of 
a  verb  and  a  noun,  which  could  easily  be 
paralleled  elsewhere. 
Some  of  these  are  : 


omu-rara-nganda    1 


oni-pit'  onganda   11 


oniu-dhemba-titua  3 


otyi-dhuma-we  7 


1  neighbour ' ;  that  is  '  one  who 
sleeps  (rara)  in*  the  same 
village '  (onganda). 

'  vagrancy,'  from  pita  '  go  out ' 
and  onganda. 

'  forgetfulness,'    literally    '  for- 
getting heart '  (dJiemba  '  for- 
get,"     omu-tiina    '  heart  '- 
Nyanja  mtinia,  etc.). 

'  noise  made  by  the  fall  of  a 
meteor  ' — strange  that  this 
should  be  a  common  enough 
occurrence  to  have  a  word 
to  itself — from  *dliumal 
1  roar  '  and  e-we  5  '  stone ' 
(the  verb  dhuina  does  not 
seem  to  be  in  use.  Zulu 
has  duma  '  thunder,'  but  the 
word  corresponding  to  the 


1  An  asterisk  prefixed  to  a  root  or  word  means  that  it 
is  not  actually  used  in  that  form. 


216 


WORD    BUILDING 


Herero  one  should  be  zuma, 
which  has  a  different  mean- 
ing). 

It  would  not  be  difficult  to  make  a  long  list 
of  similar  compounds. 

ZULU  :  in-dhlula-niiti  9  '  giraffe,'  from  dhlula 
'  pass  '  and  imiti :  it  is  '  higher  than  the 
trees.' 

in-swela-boya  '  a  horrible  portent'  (some- 
times '  a  corpse  ') — literally  '  a  thing 
without  hair,'  from  swela  '  lack '  and 
nb-oya  'hair,'  '  wool,'  etc. 

u-rnahamba-nendhlwane  'caddis-worm,' 
etc.,  from  hambet  '  go  '  and  indhlwana 
'  little  house.' 

kwa'Mamangalahhva'the  Back  of  Beyond' 
— literally  :  '  At  (the  place  of)  "  Mother ! 
I'm  lost !  "  ' 

Many  Zulu  proper  names  are  such  com- 
pounds, sometimes  very  curious  and 
suggestive. 

NYANJA :  kokalupsya  '  early  rains  '  which  '  sweep 
away  '  (koka)  the  '  burrft  grass '  (lupsya) ; 
mpinganjira  3  '  obstacle  in  the  way,' 
from  pinga  '  lie  across,'  and  njira  '  road  ' 
fulagombc  '  the  bee-eater  '  (which  builds 
its  nest  in  a  bank,  like  our  sand-martin) 
from  fula  '  dig  out '  and  gonibe  'river 
bank.' 


WORD   BUILDING  217 

ILA  :  chi-zhinga-lnla  'intestinal  fat '  ('  that  which 

surrounds  the  bowel  ')• 
ttiu-ilima-ku-bushii  '  small  -pox  '  ('what  digs 
(holes)    on    the    face ')    and    numerous 
others. 

In  fact  the  compounding  of  words  (there 
are  numerous  examples  of  two  nouns  connected 
by  the  possessive  particle  forming  an  insepar- 
able compound1)  seems — if  not  so  fully  carried 
out  as  in  Greek — to  be  by  no  means  alien  to 
the  genius  of  the  Bantu  languages.  It  is 
oftenest  found  in  proper  names  (as  already 
remarked)  and  in  the  names  of  animals  and 
trees. 

1  ZULU  :     inja-yo-mSutu  ('  dog  of   the   Mosutu  ') — a 

hairy  caterpillar. 

iso-le-tikosikazi  ('  lady's  eye  ') — a  flower  (a 
kind  of  jasmine). 


'      CHAPTER  XIV 
SOME  PHONETIC  LAWS 

I  THINK  I  have  sometimes  been  asked — by 
persons  whose  philological  science  was  some- 
what more  imperfect  than  my  own — whether 
Grimm's  Law  was  applicable  to  the  Bantu 
Languages.  Of  course,  as  the  law  in  question 
is  only  a  statement  of  what  happens  to  certain 
consonants  in  the  Indo-European  languages, 
the  answer  must  be  no.  But  the  principle  on 
which  it  is  based,  that  of  the  permutatio^  of 
consonants,  holds  good,  and  seems  to  work 
out  with  unfailing  regularity.  That  is,  if  we 
meet  with  any  apparent  irregularities,  they  are 
probably  due,  either  to  imperfect  observation 
of  the  sounds,  or  to  the  operation  of  some  law 
not  yet  ascertained :  in  either  case,  they  will 
disappear  in  the  light  of  further  knowledge. 

'  In    investigating     the    relations    of     any 

dialect  with  its  kindred  dialects,  the  first  step 

218 


SOME   PHONETIC   LAWS  219 

is  to  determine  to  what  sounds  in  the  latter 
its  own  sounds  regularly  correspond.'1 

This  was  done  to  a  limited  extent  by  Bleek 
— with  remarkable  thoroughness  considering 
the  number  of  languages  at  his  disposal,  and 
the  small  amount  of  material  available  for 
some  of  them.  But  the  work  can  never  be 
satisfactorily  completed  till  the  nature  of  all 
Bantu  sounds  has  been  determined  with 
scientific  exactitude.  Meinhof,  for  instance, 
after  working  for  years  in  order  to  discover 
the  Bantu  sounds  regularly  corresponding  to 
the  clicks  in  Zulu  and  Xosaa  was  obliged  to 
give  up  the  task  as  Hopeless  for  the  present, 
chiefly  because  '  the  method  followed  in  these 
comparisons  was  a  very  rough  one.  The 
question  whether  the  clicks  were  or  were  not 
aspirated,  was  never  taken  into  account,  and 
the  tones  were  not  investigated  at  all.  There- 
fore, in  cases  where  it  seemed  as  if  we  had 
found  two  or  three  instances  going  to  prove  a 
particular  sound-shifting,  it  is  not  certain  that 


1  Whitney,    W.    D.,   Language   and  the   Study   of 
Language  (1884),  p.  97. 

2  Most  of  these  clicks  occur  in  borrowed  (Hottentot 
and   Bushman)    words ;  but  some  are  found  in  words 
which  have  parallel  forms  in  other  Bantu  languages. 


220  SOME    PHONETIC    LAWS 

even  these  were  valid,  and  ....  the 
results  of  infinite  trouble  are  worthless  from  a 
philological  point  of  view.' 

But,  even  now,  some  broad  principles  of 
correspondence  can  be  set  down  as  certain, 
though  we  must  await  the  exacter  definitions 
of  phonetic  science  before  filling  in  the  details. 
As  this  book  does  not  concern  itself  with 
phonetics,  I  should  be  straying  beyond  my 
province,  if  I  attempted  to  do  more  than 
indicate  these  in  the  most  general  way ;  but  a 
few  hints  on  the  subject  may  fitly  close  our 
survey. 

The  difficult  sounds  called  '  laterals ' 
(written  hi,  dhl  tl,  tlh]  are  confined  to  Zulu, 
Chwana  and  Thonga.1  They  are  absent  even 
from  Herero  and  the  Venda  languages  of  the 
North  Transvaal.  The  following  table  will 
illustrate  the  various  sounds  in  which  they 
correspond  with  other  languages. 

Here  we  find  that  hi  (which  seems  to  be  the 


1  Here  '  Zulu '  includes  Xosa  and  the  various  sub- 
ordinate dialects  spoken  by  the  AmaBaca,  Swazis  and 
others ;  Chwana  comprises  Sutu  and  Pedi  (besides 
Rolong,  Khatla,  etc.)  and  Thonga  (the  h  is  necessary  to 
prevent  confusion  with  at  least  three  other  Tongas),  Ronga 
and  other  languages  of  the  Delagoa  Bay  region. 


SOME   PHONETIC   LAWS 


221 


Zulu      Chwana  Herero  Vcnda  Nyanja  SwahW  Ganda 

Five 

-/i/anu 

-Hhano 

-.'ano 

-/anu 

-janu 

-/ano 

•/•no 

Python 

in-blatu 

tlhware 

— 

— 

n-satu 

chatu 

_ 

Elephant 

in-dl.lovu 

tlou 

on-ilyou 

n-dou 

n-jobvu 

n-dovn 

en-jOTu 

same  sound  as  the  Chwana  lateral  in  the 
corresponding  word,  though  written  differently), 
is  represented  in  the  other  languages  either  by 
s  or  (dental)  /,  except  in  the  case  of  the 
Swahili  for  '  python,'  to  which  we  must  return 
presently,  dhl  or  //,  on  the  other  hand  are 
represented  either  by  j  (dy  is  probably  in  some 
cases  nearer  the  sound)  dental  d,  or  (in 
languages  not  included  in  the  table)  z,  dz,  or  s 
(Pokomo  nzovu,  Giryama  ndzavu,  Konde 
i-sofu) . 

(The  names  for  *  python'  used  in  Herero  and 
Ganda  seem  to  come  from  a  different  root, 
and  I  have  not  been  able  to  get  the  Venda 
word.  Ronga  n-hlaru  keeps  the  lateral  and, 
like  Chwana,  substitutes  Y  for  /.) 

The  apparent  anomaly  of  the  Swahili  -tano 
and  chain  requires  a  little  further  explanation. 
In  the  Mombasa  dialect  there  are  two  kinds  of 
/,  in  that  of  Zanzibar  only  one  is  recognised  in 
practice.  They  may  be  distinguished  here 


222  SOME   PHONETIC   LAWS 

(though  this  book,  on  principle,  tries  as  far  as 
possible  to  avoid  diacritic  marks)  as  t  and  t. 
In  Mombasa  printed  books — the  former,  as 
the  more  usual  sound,  is  left  unmarked,  the 
latter  is  underlined,  or  printed  in  italics,  or 
distinguished  in  some  other  way.  t  is  pro- 
nounced with  the  tip  of  the  tongue  against  the 
hard  palate,  t  with  it  touching — or  even 
between — the  front  teeth.  Get  a  Mombasa 
native  to  pronounce,  first  -tatu  and  then  -tano, 
and,  if  you  have  even  a  moderately  good  ear> 
you  cannot  help  hearing  the  difference. 

Now  many  words  (but  not  all)  which  at 
Mombasa  have  t,  as  fila  '  hide,'  teza  *  dance,' 
jito  '  eye,'  are  at  Zanzibar  pronounced  with 
what  (with  apologies  to  the  I. A. P.)  I  will 
write  ch  :  ficha,  cheza,  jicho.  Therefore  chain 
is  the  Zanzibar  form,  which,  logically,  at 
Mombasa,  should  be  tatu.  But  I  am  not  sure 
that  it  is  so,  never,  to  my  remembrance, 
having  heard  the  latter  pronunciation.  \  In 
fact,  the  only  time  I  can  recall  hearing  a 
python  mentioned  in  Swahili  was  by  a  Lamu 
man,  and  I  think — but  would  not  swear  to  it— 
that  he  said  chatu.  Krapf  gives  chain,  but  as 
a  quotation  from  Steere  :  it  is  possible  that 
some  other  word  is  used  'at  Mombasa. 


SOME   PHONETIC   LAWS  223 

But,  looking  again  at  our  table,  and  taking 
it  backwards — njl  in  Nyanja  does  not  always 
correspond  to  a  Zulu  lateral.  We  have 
njoka  '  snake,'  njati  '  buffalo,'  and  njuchi  '  bee,' 
which  in  Zulu  are  in-nyoka,  in-  nyati,  in-nyosi. 
And  sometimes  we  find  Zulu  words  containing 
ny  not  only  in  Nyanja,  but  other  languages  as 
well,  such  as  in-nyama  '  animal,'  or  '  meat ' — 
which  only  in  one  or  two  cases  that  I  have 
come  across  is  nama  (in  Chwana  and  in  Venda). 
Before  coming  to  a  conclusion  in  a  case  like 
this,  one  would  want  to  be  sure  whether  all  the 
ny  sounds  were  the  same.  Some  may,  per- 
haps, be  quite  properly  written  ny,  while  others 
require  the  symbol  which  for  typographical 
reasons  is  banished  from  these  pages — and  as 
to  the  sound,  see  Mr.  Noel-Armfield's  General 
Phonetics,  p.  63. 

The  comparative  tables  of  words  given  in 
the  preceding  chapters  will  already  have  called 
attention  to  some  correspondences,  such  as 
that  between  Zulu  /  and  Chwana  r  (which  t 
and  which  r  are  important  points  to  be  dealt 


The  presence  or  absence  of  a  nasal  before  a 
consonant  makes  some  difference  as  regards  sound- 
shiftings. 


224  SOME   PHONETIC   LAWS 

with  by  the  phonetician),  the  tendency  of 
Chwana  (which  it  shares  with  Makua)  to  prefer 
a  voiceless  stop  to  the  same  sound  voiced  and 
preceded  by  a  nasal  (e.g.,  rata  =  tandaand  podi1 
=  mbuzi) ;  the  curious  absence  of p  from  a  large 
group  of  East  African  languages,  etc. 

In  most  of  these  latter,  the  place  of  p  is 
taken  by  h,  in  Ganda  by  w  and  in  Pokomo, 
by  '  bilabial  /' — written  bf  by  the  German 
missionaries  who  have  chiefly  cultivated  this 
language,  and  who  spell  the  name  of  the  people 
'  Wabfokomo.'  Chwana,  curiously  enough, 
shares  this  tendency  to  a  certain  extent,  though 
having  no  objection  to  the  p-sound  per  se. 
The  word  usually  found  as  pa-nsi  is  le-hatse 
or  le-fatse,  (the  pa-  prefix  being  incorporated 
with  the  noun-root)  and  p  appears  (as  we  saw 
just  now)  where  one  would  not  expect  it — 
instead  of  mb  or  mv.  There  is  no  v  in  Chwana, 
but  *  bilabial  v  '  is  a  common  sound,  and — at 
any  rate  in  some  dialects — takes  the  place  of 


1  Here  the  o  is  an  extra-narrow  o  (written  in  Meinhof's 
notation  o)  which  approaches  u  in  sound  :  the  word  is 
sometimes  written  poll,  in  which  case  it  must  be 
remembered  the  1  is  '  cerebral  1.'  If  you  try  to  sound  1 
by  turning  the  tip  of  the  tongue  up  against  the  palate, 
you  will  find  that  it  approaches  very  nearly  to  the  sound 
of  d  similarly  pronounced. 


SOME   PHONETIC   LAWS  225 

b  also.  P,  unless  nasalised  (i.e.,  preceded  by 
m)  is  not  common  in  Kongo  :  perhaps  the 
words  in  wbich  it  unquestionably  occurs 
might  on  examination  prove  to  be  borrowed. 

Herero  has  no  s  or  z, — the  sounds  substituted 
being  those  of  th,  voiced  and  voiceless  (i.c.t 
as  in  *  there '  and  '  thin  ')  for  which  I  have 
written  dh  and  th  respectively.  Makua,  too, 
and  Kikuyu,  have  no  s  sounds  :  the  reason  in 
all  three  cases  is  supposed  to  be  the  custom 
of  extracting — or  chipping  away  part  of — two 
front  teeth.  On  the  other  hand,  Nyanja, 
Yao,  and  some  others  have  no  h,  while  Swahili 
seems  to  have  an  exceptional  preference  for 
the  sound — as  in  the  pronouns.  (It  should  be 
noted  that  it  frequently  arises,  in  this  language, 
from  a  contraction  which  one  would  scarcely 
expect  to  produce  it :  e.g.  ha-  for  ni-ka — not  to 
be  confused  with  the  negative  ha — and  hi-  for 
ni-ki-1  Conversely,  si-,  in  the  negative  of  the 
first  person  singular,  is  a  contraction  of 
ha-ni.) 

There  are  three  main  principles3  which  we 


1  Steere,    A    Handbook  of  the   Swahili  Language, 
pp.  134,  137. 

2  See  Meinhof,  Lautlehre,  pp.  12-16. 

P 


226  SOME   PHONETIC   LAWS 

must  keep  in  mind  when  examining  the  struc- 
ture of  any  language  and  its  relation  to  others 
of  the  same  family.  These  are  : 

(1)  ASSIMILATION. 

(2)  DISSIMILATION. 

(3)  TRANSPOSITION. 

We  might  add  FALSE  ANALOGY,  which  often 
accounts  for  phenomena  otherwise  inexplic- 
able, as  when  in  Swahili  we  have  julika  '  be 
knowable,'  fromjua  'know,'  which  never  can 
have  contained  /,  as  we  see  by  the  noun  mjuvi, 
formed  from  it,  and  the  parallel  forms  Nyanja 
dziwd,  Pedi  tzeva.  But,  as  most  Swahili 
verbs  in  -ua  have  dropped  /,  which  reappears 
in  some  of  the  derived  forms  (e.g.  pindua 
*  turn  over,'  applied  form  pindulia,  passive 
pinduliwa)  jua  has  been  made  to  '  follow  the 
rule,'  like  many  modern  English  verbs 
('helped,'  '-worked,'  etc.). 

(i)  Assimilation  may  be  (a)  Incomplete,  or 
(b)  Complete,  and  is  applied  both  to  vowels 
and  to  consonants. 

In  Complete  Assimilation,  two  different 
sounds  occurring  in  succession  are  made 
exactly  alike,  for  greater  ease  in  pronun- 


SOME   PHONETIC   LAWS  227 

elation.  Sometimes  the  second  is  assimilated 
to  the  first,  sometifines_the  first  to  the  one  t 
following  it.  Thus,  in  Konde,  the  verbfisa 
1  hide '  (Zulu  fihla,  Swahili  ficha,  fita)  is 
sometimes  heard  as  fifa.  Shambala,  having 
borrowed  from  Swahili  the  word  for  '  paper,' 
kartasi  (itself  borrowed  from  the  Arabic) 
makes  it  into  talatasi-.  the  first  consonant  being 
influenced  (in  spite  of  the  intervening  l=r)  by 
the  /  in  the  next  syllable  but  one. 

If  a  sound  becomes,  not  exactly  the  same, 
but  only  similar  to  that  which  precedes  or 
follows  it,  we  have  Incomplete  Assimilation. 
This  is  shown  in  Bantu  when  the  prefix  in-  is 
followed  by  a  labial  (/>,  6,  /,  v) — when  the 
dental  nasal  n  is  changed  to  the  labial  nasal 
m.  N,  again  (except  in  a  few  languages,  e.g., 
Kongo  and  Makua),  cannot  be  followed  by  / 
or  r  and  changes  these  sounds  to  d  ;  this  is  why 
the  plural  of  u-limi  '  tongue  '  in  Swahili  is 
(zi)n-dimi,  instead  of  (zi)n-linri.1  In  the  same 
way,  verbs  whose  stem  contains  o  or  e  take  the 


1  Another  case  of  Assimilation  is  when  the  two  sounds 
unite  to  form  a  third,  different  from  either.  \Ve  have 
already  met  with  the  union  of  a  and  tt  to  form  o,  and  a 
and  »  to  form  e.  In  Chwana,  if  n  is  folfbwed  by  v,  the 
two  together  become  />.  See  Lautlchre,  p.  13. 


228  SOME   PHONETIC   LAWS 

termination  -eka  instead  of  -ika,  because  the 
position  of  the  tongue  for  c  is  nearer  to  that 
foro  than  is  that  for  i.  But  these  terminations 
are  in  most  (not  in  all)  languages  governed  by 
the  Law  oft  Vowel-Harmony^  which  rests 
partly  on  Assimilation,  and  partly  on  Dis- 
similation and  may  be  stated  thus  :  If  the 
verb-stem  contains  a,  ?',  or  u,  the  termina- 
tion has  i:  if  o  or  c,  it  has  e.  So,  in 
Nyanja  ang'-ana  'look'  makes  ang'an-ira, 
ang'an-itsa,  lira  '  weep,'  lir-itsa ;  juna  (  seek,' 
fun-itsa  ;  but  ycra  '  be  white  '  yer-etsa  and  the 
passive  yer-etsedwat  and  omba  '  strike  '  omb-era, 
omb-etsa.  In  the  case  of  0,  z,  and  o  the  sounds 
are  made  quite  identical,  or  at  any  rate 
brought  nearer  together  ;  in  that  of  a  and  u 
they  are  put  further  apart. 

This  last  process  belongs  to  Dissimilation. 
This  arises  when  two  similar  sounds  occur  in 
close  conjunction,  and  the  speaker,  to  avoid 
confusing  them,  lays  special  emphasis  on  one 
and  tends  to  slur  the  other,  in  order  to  make  a 
difference  between  them.  Some  Yao  verbs, 
whose  stems  contain  /,  have  a  perfect  in  itc- 
instead  of  -He,  as  lolite,  from  lola  '  look.' 

Under  this  heading,  special  attention  should 
be  directed  to  the  law  discovered  by  Dahl,  a 


SOME   PHONETIC   LAWS  229 

missionary  in  Unyamwezi,  and  prevailing  in 
many  East  African  languages — among  others 
that  usually  written  as  'Kikuyu.'  As  a  matter 
of  fact,  the  people  call  themselves  A-gikuyu; 
just  as  the  infinitive  prefix  for  certain 
verbs  is  gu,  not  ku,  and  the  word  for  a 
stool  is  gi-tij  not  ki-ti.  All  these  words,  and 
many  more,  are  illustrations  of  Dahl's  Law, 
which  may  be  stated  thus  : 

When  a  voiceless  stop  (k,  /,  p)  is  followed  by 
another  voiceless  stop,  it  becomes  voiced.  In 
other  words,  if  k  is  followed  by  either  k,  t,  or 
p,  it  becomes  g ;  t  becomes  d,  and  p  becomes  b. 

This  principle,  if  it  had  been  clearly  recog- 
nised by  those  who  have  dealt  with  Kikuyu, 
would  have  saved  them  a  good  deal  of  trouble. 
In  Mr.  Barlow's  Tentative  Studies  (p.  5)  it  is 
mentioned  as  the  '  Euphonic  Change  of  k  ,' 
and  no  doubt  the  fact  that  Kikuyu  has  neither 
p  nor  (except  nasalised)  d  helped  to  obscure  the 
real  bearings  of  the  case.  But  the  matter 
stands  exactly  as  it  does  in  Shambala,  Bondei 
and  Nyamwezi — probably  also  in  Yao,  where 
we  have  nguku  '  fowl '  (Nyanja,  nkuku)  mbeko 
'  fire-stick,'  which  elsewhere  would  be  ;;//: 

NYAMWEZI  :    inbclio  'cold  '  (ntpepo  :  the  second  />  bus 
become  /»)• 


230  SOME   PHONETIC   LAWS 

deka  '  cook  '  (elsewhere  teka). 
-datu  for  -tatu  '  three.' 

SHAMBALA  :     tn-gate  '  bread  '  (Swahili  m-kate}. 

Transposition  may  occur  in  two  forms  : 
syllables  may  be  transposed,  as  in  Venda, 
where  gidima  ( run '  is  sometimes  heard  as 
diginia,  and  Nyanja,  where  '  cough  '  is  either 
sokomola  or  kosomola.  Or  a  vowel  in  one 
syllable  may  intrude  into  another,  as  in  the 
Konde  perfect  of  -elupha1  '  be  white,'  which  is 
-elwiphe,  for  -eluphile ;  the  /  being  dropped  and 
the  i  taken  into  the  previous  syllable.  Other 
interesting  examples  of  this  and  similar 
changes  may  be  found  in  the  sections  of 
Meinhof's  Lautlehre  already  referred  to. 

A  study  of  General  Phonetics  is  indispens- 
able to  anyone  taking  up  an  African  language. 
As  already  stated,  this  is  a  subject  with  which 
I  have  not  attempted  to  deal,  my  object  being 
merely  to  give  an  outline  of  such  grammatical 
features  as  are  common  to  the  Bantu  speech- 
family.  A  list  of  the  most  useful  grammars, 
dictionaries,  and  other  helps  towards  the 
acquisition  of  particular  languages  will  be 
found  in  the  Bibliography. 

1  This  ph  is  an  aspirated  p. 


SOME   PHONETIC    LAWS  231 

After  embarking  on  the  study  ot  some  one 
language,  it  will  be  well  (though  I  am  aware 
that,  till  the  English  edition  is  published,  this 
is  more  or  less  a  counsel  of  perfection)  to  go 
systematically  through  Meinhof's  Lautlehreder 
Bantusprachen  or,  at  any  rate,  Chapters  I .  to  1 1 1 . 
and  the  one  dealing  with  the  language  nearest 
to  that  on  which  the  student  may  be  engaged. 
But  it  is  a  book  that  cannot  be  used  to  much 
profit,  unless  one  has  some  little  notion  of  at 
least  one  Bantu  language  to  begin  with.  • 

As  the  readers  which  a  book  of  this  kind 
can  hope  to  meet  with  are  necessarily  limited 
in  number,  and  (in  one  way  or  another)  some- 
what specialised  in  outlook,  we  may  be  excused 
if,  feeling  a  sort  of  personal  interest  and 
parting  from  them  not  without  regret,  we 
remind  them  in  the  words  of  Brother  Hyacinth 
that: 

1  If  any  be  desirous  of  learning  .... 
beyond  what  is  asserted  in  the  preceding 
pages  for  the  more  easy  understanding  of 
beginners,  and  their  careful  recollection,  he 
ought  also  sedulously  to  study  and  labour  in 
learning  what  follows  ....  and  the 
preludes  of  other  matters  worthy  to  be  known.' 


APPENDIX   I. 

/ 

TEXTS 

I.  ZULU 

ta)   Why  the  Rock-Rabbit  has  no  Tail* 

Ku-tiwa,1          im-bila1  ya-swela*     um-sila4 

It  is  said,         rock-rabbit          was-without          tail 

ngo-ku-yalezelas         ezi-nye6.  Ngokuba7 

with-giving-a-message  (to)  others.  Because 

na-mhla8  kw-abiwa3          imi-sila    la-li- 

on the  day  (when)  there  were  distributed      tails       it  had 

buyis-ile10     i-zulu ;         za-puma-ke11         ezi-nye 

clouded-over  the  sky  ;      they  went  out  so      (the)  others 

uku-ya-'u-tata1*    imisila    lapa13     i-tatwa    kona13; 

to  take  tails       where       they   were  taken ; 

y-ahlul-eka14     e-nye    uku-ba  i-hambe15     na-zo16, 

he  was  prevented  another  that  he  might  go    with  them, 

ya-yaleza       ezi-lwan-eni17    zonke  ezi-ne-misila18 

he  sent-a-message    to-animals  all     who  with  tails, 

ya-ti,       '  0,  nina       ba-kwiti19,         a-no-ngi-patelaao 

he  said,         '  O,  ye       our  (people),        do  ye  get-for  me 

owami"          umsila;  ngi-kohl-we*2     uku-puma 

that  which  is  mine        tail ;          I  cannot  come-out 

em-godi-ni,  ngokuba  izulu  li-ya-na.' 

from-hole,     because      sky   is-raining.' 

*  From  Callaway's  Nurstry  Tales,  Traditions  and  Histories   oj  the 
Zulus  (1868),  p.  255. 

232 


APPENDIX    I.  233 

Za-buya-ke         ezi-nye    nemisila;      leyo    yona 
They  returned,  so,     others    with   tails ;    that-one    he 
a  i-ba  nga     i-sa  ba"      na  msila     ngo  ku  enqena 
he  was  not  he  still  being  with  tail    with  being-disinclined 
uku-puma,  izulu        li  buyisile.         Ya-lahla  konke 
to  come-out,    sky  it  has  clouded-over.         He  lost  all 

oku-hle      ngomsila;      ngokuba     umsila    u  ya  siza 
good         with  a  tail ;      because  tail  it  helps 

eku  zi-pung  eniM ;  ngaloko-ke 

in-driving-away-from-oneself  (flies) ;  and  so  in  this  way, 

imbila  a-i-sa  zi  pungi  nga' 

rock-rabbit    does   not   now   drive    away    from   himself 

luto." 

with  (any)  thing. 

Se-kir*    izwi    eli-kulu  loko  'ku-libala    kwe-mbila 

Now  it  is    word       great      that  loitering  of     rock-rabbit 

ku'bantu"      aba-mnyama ;      ba-kuluma      ngaloko 

to  people  black ;  they  say         with  that 

'ku  tsho    kwembila,      ku  tiwa         kw  aba  nga  zi- 

saying  of  rock-rabbit,  it  is  said  to   those-not-tiring-them- 

katazi  ngaloko  oku-tandwa-yo  aba-nye,   n  aba  tsho 

selves  with  that  which  is  liked  (by)  others, and  those  who 

yo  kwabanye,  ku  tiwa,        'Bani,90 

say     to  others  (to  act  for  them)    it  is  said,      '  So-and-so, 

a  w-azi"      ukuba  loko  'kutsho  kwako  kw  okuti1*, 

do  you  not  know  that     that    saying     your      of  saying, 

"  A-no-ngi-patela  "  '-      a-w  azi  na    ukuba  umu-ntu 

"  Bring  for  me  "  —  do  you  not  know     that     a  person 

ka  pat  el  wa       omu-nye,        uma      into       leyo 

not    is-carried-for  (by)  another,         when     thing        tluvt 

i-lingene35  abakona  ?  0 1 

it  is-enough   (only   for)  those  (who   are)    there  ?        O  ! 

imbila         ya-swela       umsila     ngokuyalezela. 

rock  rabbit    went  without       tail     by   sendiug-message. 


234  APPENDIX   I. 

Nawe,         musa     ukw-enza"6     njenge-mbila37 ; 

And  you         do  not  -^^^do^^^'  like  (the)  rock-rabbit ; 

ku-yi-ku-zuza88   'lu-to    ngokuyalezela ;  zi-hamb-eles9 

you  will  not  get  anything  by  sending-word;  go  for  yourself 

ngokwako.'  I-njalo-ke         in-daba    ye- 

as to  what  ^s  yours.'     It  (is)  thus,  then,      story          of 

mbila.       A-i-kuluma-nga  yona  ngo-mlomo,  ukuti,.. 

rock-rabbit.     He  did  not  speak    he    with  mouth  to  say, 

'  A-no-ngi-patela ' ;         kwa-Ysla40  izwi  kodwa41 

'  Bring   for   me  ' ;          there  came  forth  word         only 

ngokuba     izi-lwane        zi  ne-raisila,42      kepa    yona 

because         animals      they  (are)  with  tails,     but      he 

a-i-na    'msila42;    kwa-nga<s       ya-swela    umsila 

not-(is)-with     tail ;     it  (was)  as  if   he  went  without    tail 

ngokuyaleza,      na       ngokuba      izulu        imbila 

by  sending-word,    and        because         sky       rock-rabbit 

i-ya-1-esaba"  uma  li-buyisile;  a-i- 

he  is  fearing  it       if       it  has  clouded-over  ;     he  does  not 

pumi        emgodini     uma      li-ng-enzi45         izi-kau 

come  out      from  hole         if       it  not  making        gleams 

zoku-sa. 

of  sunshine. 


NOTES 


1  Tiwa,  passive  of  ti  '  say ';    the  prefix  is  that  of  Class  15, 
which  is  used  when  there  is  no  definite  subject,  like  our  '  it , 
or  '  there.' 

2  A  noun  of  Class  9,  the  prefix  in-  becomes  im-  before  a 
labial." 

8  Swela  '  want,'  '  lack.'     Ya  prefix  of  the  past  tense,  agreeing 
with  imbila. 

4   Umsila,  a  noun  of  the  third  class;    pi.  imi-sila,  found  in 
next  line  but  one. 

8  Yalezela,    applied   form    of  yaleza,   ultimately   from  yala 
1  direct,'  '  order  ' ;  yalezu  means  '  give  a  message,'  and  takes  the 


APPENDIX   I.  '     235 

thing,  not  the  person,  as  its  direct  ohject,  whereas  yilezel* 
takes  a  direct  object  of  the  person  by  whom,  (not  to  whom) 
the  message  is  sent.  Ngoku-  for  iigti-uku- :  nga  'by  means  of,' 
prefixed  to  the  infinitive. 

8  ezi-nyt  agreeing  with  izi-lwane  8  '  animals,'  understood. 

7  For  nga  iikuba,  lit.  '  with  being  ' — i.e.  '  because.' 

8  namhla,  for  na  tiinu  hla,  often  used  for  '  to-day.' 

.  9  abiwa  passive  of  nba  '  distribute.'  Monosyllabic  verbs, 
and  those  beginning  with  a  vowel,  make  their  passive  in  -iwa 
instead  of  -wa. 

10  Agrees  with  iznlu,  which,  by  a  not  infrequent  exception, 
follows  its  verb.     Plupeifect  tense;    the   Perfect  having  both 
the  Past  (/.£)  and  present  (/»')  prefixes  before  it.     Buyisa,  lit. 
'  bring  bark,'  is  the  causative  of  buya  '  return' ;  the  idea  being 
that  the  sky  '  brings  back  '  the  clouds  from  below  the  horizon. 

11  ke  an  enclitic  particle,  usually  rendered  '  then,'  'just,'  '  so,' 
etc.     Unlike  the  interrogative  na,  it  draws  forward  the  accent 
of  the  word  to  which  it  is  attached,  so  that  we  pronounce 
zapitmdke,   instead   of  accenting   the    syllable  pu,  as   would 
otherwise  be  done.     It  is  the  subjunctive  of  the  auxiliary  ka 
(Colenso,  First  Steps,  p.  132). 

19  This  is  a  future  infinitive,  for  ukuyakutala  :  the  k  of  ku  is 
often  dropped. 

11  Lapa  '  here,'  followed  by  kona,  has  a  relative  force,  the 
two  together  being  equivalent  to  '  where  '  (not  the  interroga- 
tive '  where,'  which  is-pi).  Kona  is  the  pronoun  of  Class  15 — 
or,  more  properly,  of  Class  17,  which  in  Zulu  has  been  merged 
in  15 — and  usually  means  '  the  place,' '  fliere  '  (not  adverbially, 
like  lapo,  lapaya,  but  more  in  the  sense  of  the  French  y). 

14  Neuter-passive  of  aliliiln  '  overpower ' ;  the  subject  is  tnyt  9 
which  seems  to  refer  in  a  loose  way  to  imbila,  properly,  it 
should  be  esi-nye  7  agreeing  with  iti-lu-ane  '  animal,'  which 
seems  to  be  required  by  the  sense. 

18  Subjunctive,  agreeing  with  enye.  There  is  no  distinction 
of  tense  in  this  mood. 

lc  na-zo,  agreeing  with  ezi-nyc  (iziltrane)  above. 

17  Ezi-hvan-eni,  locative  of  izi  Iwane.  It  is  not  very  usual 
to  have  nouns  denoting  living  beings  in  the  locative,  though 
we  sometimes  find  ebantwini  (more  often  kirf  bantu).  Here  it 
is  used  because  yaUza  cann.it  take  a  direct  object  of  the 
person  :  it  is  then-fore  equivalent  to  a  dative.  Isi-licane  for 
isi-lo-ane  is  the  diminutive  (suffix  -aim  or  -ant)  of  isi-lo  '  wild 
animal,'  but  generally  used  for  '  leopard.'  Isilwane  means  a 


236  APPENDIX   I. 

wild  animal  in  general, — but  more  especially  a  carnivorous  or 
noxious  one,  whereas  in-nyainazane  is  '  game,'  and  more 
particularly  'buck.' 

18  Relative  construction  (ezi=^a-\-izi ;  nemisila=na-}-imisila) 
literally  '  which  they  with  tails  ' — i.e.  '•  which  have  tails.' 

19  bakwiti    or    bakiti    '  my  '    (or    '  our  ')    '  people  ' — ki—kn, 
followed  by  the  '  prepositional '  form  of  the  personal  pronoun 
(always  in  the  plural).     See  Colenso,  First  S^ps,  §91. 

*°  a-no-ngi-patela,  Future  Indicative,  used  authoritatively  for 
Imperative  (First  Steps,  §222),  with  a,  prefix  of  Imperative  ; 
no=niya'u=niyaku  :  see  First  Steps,  §241. 

21  owami,  relative  form   of  the  possessive^'  that  which  is 
mine.'     It  is  generally  used  for  special  emphasis,  '  my  own,' 
etc.     First  Steps,  §137. 

22  Perf.    passive    of    kohla,    properly    '  escape,'    '  slip    (the 
memory  of) ' — so  that  the  usual  meaning  of  kohlwa  is  '  forget ' 
—  i.e.   'be   escaped'  by  the  thing  forgotten.     The   use   here 
seems  somewhat  unusual,  but  probably   means  'coming-out 
has  escaped  me' — i.e.  is  beyond  my  power. 

28  leyo,  demonstrative  of  Cl.  9  '  that  one  '  (or  rather  '  the 
aforesaidjjone  ') — agreeing  with  imbila,  though  the  antecedent 
is  not  expressed  in  this  sentence. 

24  aibanga  negative  past  of  ba  '  be  ' ;  a  neg.  prefix,  i  pronoun 
agreeing  with  imbila   understood,     isaba  is  best  taken  as  a 
participle,  sa  here=' still ';    the  two  verbs  together  maybe 
taken  as  a  compound  tense  and  translated  '  heno  longer  had.' 
Cf.  First  Steps,  §271. 

25  For    nga-uku-enqcna  :      itga,     instrumental  =  '  with '    or 
'  through.' 

26  Locative  of  the  infinitive  ;  zi  is  the  reflexive  pronoun. 

27  U(lu)-to,   usually   uncontracted,   because   of    the   mono- 
syllabic stem.     Here  nga'luto,  not  ngolnto,  because  following 
a  negative,  when    the  initial  vowel  is  always  elided,   never 
contracted. 

26  Verb 'to  be '  understood.  The  subject  with  which  the 
pronoun  agrees  is  ukulibala.  Concerning  se  see  the  chapter 
on  '  The  Particles  SA  and  SE  '  in  Colenso's  First  Steps,  pp. 
112-116,  especially  §274. 

w  kiC  bantu,  more  usual  than  ebaiitu'ini.  A  little  later  we 
find  kivabanyc  (u  becoming  w  before  ii),  not  kit'  bunye ;  but 
kit'  bantu  seems  to  be  preferred, — perhaps  because  kit-it'  bantu 
is  used  with  a  different  shade  of  meaning — '  at  (the  house  oi) 
the  people  ' — like  chez. 


APPENDIX    I.  237 

80  Ubaiti   'who'   (interrogative,  not  relative)  is  sometimes 
used  in  this  way,  '  when  the  name  of  a  person  is  not  known  or 
not  immediately  remembered,'  or  in  a  familiar  and  slightly 
contemptuous  style  of  address,  '  You,  sir!'  'you,  fellow!'  (u 
is  always  dropped  in  the  vocative.) 

81  Awazi  for  a-u-azi,  u  becoming  w  before  the  vowel-stem. 
Azi  is  one  of  the  few  verbs  which  end  in  i  and  therefore  cannot 
change  their  termination  in  the  negative. 

•Ma  Kwokuti  for  Itwa  tikuti  'of  saying  '—the  possessive  particle 
agreeing  wilh  the  preceding  loko  'kutsho. 

33  The  si-ntence  breaks  off,  and  the  question  begins  afresh. 

84  A'«,  not  a,  is  the  negative  (or  the  third  person  singular,  or 
nouns  of  the  first  class ;  a  being  used  in  the  subjunctive 
and,  in  some  forms  of  the  relative,  as  the  pronoun  of  the 
third  person  singular.  Patela  applied  form  of  pata  '  carry ' 
(in  the  hand  or  on  the  arm  — not  on  the  head,  which  is  tu-ula). 
This  is  an  instance  of  the  Bantu  preference  for  the  passive 
when  European  languages  would  have  the  active  construction. 

84  Lingu  '  try,'  '  test,'  '  strive '  (in  some  languages,  r^., 
Nyanja,  it  means  '  measure  ') ;  the  reciprocal,  lingana  (perf. 
litigene)  means  '  try  or  strive  with,'  'vie  with,  '  be  as  large  as,' 
and  so 'be  sufficient  for,'  as  uaibila  iilingene  labo'  bantu  'the 
maize  is  sufficient  for  those  people.'  It  may  take  a  direct 
object,  as  in  tliis  sentence,  and  in  the  text  (abakeua),  or  be 
followed  by  na.  Kulingcne,  without  a*  object,  means  'it  is 
fair,  fitting,  reasonable.' 

88  The  Negative  Imperative  is  the  Infinitive  preceded  by 
mtisa.  I  do  not  know  that  any  satisfactory  explanation  of  this 
has  been  given,  butsa  is  a  negative  particle  in  some  languages. 

8T  For  njenga  ('  like')  imbila. 

*  Negative  Future  (and  person  sing.)  of  zuza  '  obtain.'  Ku 
instead  of  a-u  (which  would  contract  into  o),  probably  to  avoid 
confusion  with  the  same  person  of  the  relative. 

80  Hantbela  here  means  '  go  for,'  and  not,  as  most  commonly, 
1  go  to  '  '='  visit ').  Zt  the  reflexive  pronoun.  The  Subjunc- 
tive is  generally  used  instead  of  the  Imperative,  when  an 
object-pronoun  precedes. 

40  Past  tense  (ku-a-vela)  with  the  indefinite  subject  ku ; 
instead  of  saying  izwi  la-vela.  This  construction  so  exactly 
corresponds  to  our  idiom  of  beginning  with  '  there  '  and  letting 
the  real  subject  follow  the  verb,  that  we  can  translate  quite 
literally. 

"  The  adjective  -odwa  '  only  '  (which,  like  -onkc  'all,'  takes 


238  APPENDIX    I. 

the  concords  of  a  pronoun,  not  of  an  adjective),  with  the  con- 
cord of  the  i5th  class — i.e.,  agreeing  with  an  undefined  subject. 
It  is  often  used  as  here,  adverbially  for  '  only,'  and  thence  easily 
glides  into  the  very  common  sense  of  '  but,'  in  which  it  is 
synonymous  with  ktpa. 

42  Note  the  difference  between  these  two  words:    the  first 
contracts  because  the  verb  (understood)   is  affirmative ;    the 
second  elides'  because  it  is  negative. 

43  Nga  as  an  auxiliary  is  'used  to  express  a  wish  or  like- 
ness '  and  is  followed  by   a   finite   verb.      Compare   wanga 
angawda  '  he  wished  that  he  might  cross.' 

44  An  unusual  order  of  words,  but  not  unknown. 

45  ng'   here  stands  for  ngat   the   negative  particle  for  the 
Imperative,  Infinitive  and  Participles:  see  First  Steps,  §§259, 
263. 


Connected  Translation 


It  is  said  that  the  rock-rabbit  (Hyrax)  is  without  a 
tail,  because  he  sent  a  message  through  someone  else 
(instead  of  going  himself).  For,  on  the  day  when  tails 
were  distributed  (to  all  the  animals),  the  sky  clouded 
over ;  the  others  went  out  to  get  their  tails  where  they 
were  to  be  got,  but  he  was  prevented  from  going  with 
them ;  he  sent  a  message  to  all  the  animals  who  had 
tails  (i.e.,  all  who  subsequently  received  them),  saying, 
'  O  ye  my  people,  do  ye  obtain  my  tail  for  me ;  I  cannot 
come  out  of  my  hole,  because  the  sky  is  raining.'  So 
the  others  returned  with  their  tails,  but  he  had  none, 
through  being  disinclined  to  come  out  when  it  was 
cloudy.  He  lost  all  the  advantage  of  a  tail,  for  a  tail  is 
useful  in  driving  away  flies  ;  and  so  the  rock-rabbit  has 
nothing  now  with  which  to  drive  them  away. 

And  so  that  loitering  of  the  rock-rabbit  has  become  a 
great  proverb  among  the  black  people  ;  they  make  use 
of  that  saying  of  his  with  regard  to  those  who  will  not 
take  any  trouble  about  what  other  people  like,  or  who 
tell  other  people  to  do  things  for  them.  '  So  and  so  ! 
As  for  that  saying  of  yours  "just  bring  it  for  me," 


APPENDIX   I.  239 

don't  you  know  that  you  cannot  have  anything  brought 
for  you  by  another  person,  when  there  is  only  just 
enough  for  those  who  are  on  the  spot  ?  Oh  ! — the  rock- 
rabbit  had  to  do  without  a  tail  because  he  sent  a  message. 
Do  not  be  like  him;  you  will  not  get  anything  by 
sending  word  through  another ;  go  and  attend  to  your 
own  affairs  for  yourself.' 

This  is  the  story  of  the  rock-rabbit ;  he  did  not 
(exactly)  say,  with  his  mouth,  '  Bring  it  for  me  ' ;  the 
proverb  only  arose  because  (the  other)  animals  have 
tails,  but  he  has  none.  It  was  as  though  he  went  without 
a  tail  by  sending  word  and  because  he  feared  the 
threatening  look  of  the  sky ;  for  he  does  not  come  out 
of  his  hole  except  when  the  sun  shines. 


(b)  Extracts  from  Native  Letters'' 

Sa-fika      e  St.  Helena,    kwa-t*  uba1       ngi  pume 
We  arrived       at  St.  H.,       it  befell  when     I   came  out 

em-kunj-ini2   aba-kiti     ba-jabula    kakulu    uku  ngi 

from  the  ship  our  people      rejoiced      greatly        to  see 

bona,     nga-puma      ngi-nga  sa-tandi4     na  kancane 

me,       I  came  out       I  no  longer  wishing     even  a  little 

uku-hlala    pakati5     kwomkumbi,         so-ku  ngi- 
to  stay         inside         of  the  ship,         it  having  already 

gulisa.8  Yebo-ke,    'Nkosazana        ya-kiti 

made  me  ill.         Yes,  indeed,          lady     of  our  (country) 

e-tandeka  yo,7         ama-kosi  lawa  akwa'Zulu" 

who  is  worthy  to  be  loved,     chiefs      these    of  the  Zulus 

ay'  etanda'       kakulu     uku  finyelela10  England 

they  are  wishing     greatly            to  reach  England 

a-bone               aba-ntu         nezwe  la-kona 

that  they  may  see      the  people    and  country  of  there 

*  Written  from  St.  Helena,  in  1896-7,  by  a  Natal  Zulu,  employed 
as  secretary  and  teacher  to  the  exiled  chiefs. 


240  APPENDIX   I. 

nomuzi11  lowo  o-dumile  yo12  was'  e  London.18    .     . 

and  town  that         famous  of   at  London. 

Ngezindaba    e-zi-vela      e-kayau    kiti,   ngi-zwile 

As  to  news  which  come   from  home  our,  I  have  heard 

ukuti   aba-ntwana  bami  ba-ya-gula15  kakulu    ngo- 

that          children         my  are  ill  greatly     with 

mkuhlane.      Nokuti       um-kuhlane  w-andile1' 

fever.  And  that  fever  has  increased 

pakati        kwezwe,      kodwa-ke     kuhle,        nje, 
in  the  midst    of  the  land,       but  yet    it  is  well,     indeed, 

noma17       ku-njalo,18      ngoba      i-kona      innyanga 

even  though     it  is  thus,       because     there  is       a  doctor 

ya-kiti         leyo         o-y-azi-yo19       nawe ;   yena 

of  our  (people)  that-one  whom  you  know,  you  also ;   she 

u-ya-b-elapa,       kambe,20         labo       aba-gula-yo, 

is  treating  them,       of  course,         those         who  are  ill, 

njengokumiswa21  kwake    y'inkosi22 

according  to  the  being  made-to-stand     her     by  the  chief 

uyise,          aba-ntu       ba-ya-m-bonga         kakulu, 

her  father,  people         are  praising  her  greatly, 

ba-ya-jabula  nga-ye2*        ezwe-ni    lonke  las' 

they  are  rejoicing  on  her  account  in  the  land     all        of 

Ekukanyeni24.     .     .    . 

Ekukanyeni.     .     .     . 

Nkosazana — Omunye  um-ntwana  wenkosi  yakwa' 

Madam — One  child         of  the  chief       of 

Zulu,       u  Ndabuko,        u-zwile  kimi25 

The  Zulus,      Ndabuko,     he  has  heard    from  me  (when) 

ngi-m-xoxele28     indaba27     ngawe      ya  leso'  sizwe28 

I  related  to  him         story       from  you        of  that  tribe 

esi-mnyama    o-wa-u-hlezi29      pakati  kwa-so,29    na 

black       which  you  stayed    among      them,       and 

ngezinncwadi    lezo    o-wa  u-zinge      u-ngi-tsheleka 
from  the    books    those   which  you  used  you  lending  me 


APPENDIX   I. 

zona  uku-bangi-funda  ngesi  kati  leso  e  nga-ngi-gulan 

them  that     I  might  read  at  the  time  that     when  I  was  ill 
nga-so  kiti  Ekukanyeni.      Nga  loko 

at    it  at  our  (home)      at  Ekukanyeni.      Therefore 

u  ya-tanda        kakulu,      u-ya-cela     ukuba     wena, 

he  wishes  greatly,          he  asks          that          you, 

Nkosazana,         u-m  xoxele  izin-daba   za  labo 

Madam,     you  would  relate  to  him     affairs       of  these 

'bantu.          Ngi-m  landisile*J       futi  uku-ti  aba-nye 

people.       I  have  narrated  to  him   also    that         some 

baku  lezo'  zizwe      ba-kuluma    ngo-limi  '      Iwakwa' 
of  those  tribes         they  speak  with  tongue        of  the 

Zulu  impela,  ngitsho1    labo  a-ba-biza  u  Nkulunkulu 
Zulus  indeed,    I  mean     those    who  call  God 

ngokuti  '  Mulungu,'3"  nabanye     aba'lulimi  Iwabo*7 

by  saying    '  Mulungu,'  and  others     who  tongue      their 

lu-sondele  "      kwolwetu  ;     a  nga  jabula  J       u-qobo40 
approaches          to  ours ;        he  would  rejoice       in  truth 

u  Ndabuko  uma  wena,  Nkosazana,  u-nga-m  tumela 
Ndabuko         if      you,       Madam,    you  could  send  him 

in-ncwadi       etile"  (Book),      kumbe"      u-m  tumele 
book  some  or  send  him 

in-owadi  (Note)    yo-ku-m  xoxela4"    indaba   ya  labo 

letter  to  relate  to  him         story      of  those 

'bantu  noku-m-tshela  ukuti  lezo'  zizwe      "  z'ake" 

people     and  tell  him      that    those  tribes  they  have  built 

kuyipi46  in-dawo,  izi-zwe  ezi-ngaki,       za-Yela-pi" 

in  which    place,     tribes  how  many?  (and)  where  did  they 

na? 

come  from  ? 

Nkosazana,     njengokutembisa      kwami      ukuti 

Madam,  as  to  promising  my  that 

ngi-ya  ku-tuma41  ezi-nye  izi-bongo  zama  kosi  akwa* 

I  will  send          some       praises        of  chiefs      of  the 

Q 


242  APPENDIX    I. 

Zulu     kuwe    nga    lesi     'sitiraela,48     a-ngi-na-wo49 

Zulus     to  you   with     this       steamer,  I  have  not 

ama-ndhla  ukuba  ngi-ku-tumele50  namuhla,  kodwa 

strength        that    I  might  send  you       to-day,         but 

ngi-ya-ku-ku-tumela50     ngesitimela       esi-za-yo.81 

I  will  send  you  by  the  steamer     which  comes. 

Ngi-sa-hamba52  kahle  em-zimb-eni  wami,  uku-gula 

I  now  go  will    in  (as  to)  body     my,        illness 

loko      e-nga-ngi-na-ko53    Ekukanyeni     a-ku-ka-ngi- 

that  which  I  (was)  with  it  at  Ekukanyeni    has  not  again 

vuki54         lapa.    .    .    . 

arisen  (upon)  me   here.     .     .     . 

MAGEMA  MAGWAZA. 


NOTES 


1  Kwati,  past  tense,  like  the  preceding  safika,  but  with  the 
indefinite  subject  kit,  15.  An  idiomatic  use  of  the  verb  ti '  say  ' 
(cf.  First  Steps,  §290),  which  may  often  be  rendered,  '  and  so,' 
or  '  once  upon  a  time.'  Uba,  a  contraction  of  ukuba  'to  be,' 
is  here  equivalent  to  uma  '  when.'  (First  Steps,  p.  81.)  It  is 
followed  by  the  subjunctive  ngi-pninc. 

J  tinkunjini,  locative  of  ninkiimbi  3  '  ship.'  mb  becomes  nj  in 
accordance  with  the  Zulu  law  that  a  labial  is  never  followed 
by  w.  There  is  no  apparent  w  here,  such  as  we  find  in 
endhlw-ini  (from  indhlu,  u  becoming  w  before  -ini,  but  the  form 
endhl-ini  is  also  in  use)  ;  but  it  is  probably  introduced  into 
the  termination  by  analogy  with  the  u  of  the  stem:  nmkumbw- 
ini,  for  umkutnbu-ihi. 

3  Abakitilit.  'those  of  at  us,'  cf.  First  Steps,   §91,  and  ante 
p.  236,  note  19. 

4  This  is  not  the  Potential  Mood  (First  Steps,  §247),  but  the 
Negative    Participle    (ib.,  §269).       Sa,    '  when    used    with    a 
negative  verb,  may  be  generally  expressed  by  any  more,  any 
longer,  at  all,  etc.'  (ib.  §271). 

6  This  is  an  instance  of  a  word  compounded  with  pa  (like 
pansi,  pezulu,  pambili,  etc.),  though  that  preposition  (or  rather 
pronoun)  is  no  longer  used  in  Zulu.  Um-kati  3  '  space  inter- 


APPENDIX    I.  243 

veiling  between  any  two  things'  preserves  the  root  kati 
'  between,'  which  is  still  so  used  in  Swahili,  though  not  in  Zulu. 
(There  is  an  adverb  kati  '  although, '  'in  spite  of,' — which  may 
have  the  same  origin,  though  possibly  a  derivative  of  ti.) 

•  This  is  not  the  infinitive,  but  a  participle,  having  for  its 
subject  the  pronoun  ku,  which  may  be  the  indefinite  subject 
('  it,'  or  '  there ')  or  may  agree  with  nkithlala.  '  the  staying.1 
So=se,  the  vowel  being  modified  under  the  influence  of  u  in 
the  next  syllable.  Se  lias  the  force  of  '  now,' '  by  this  time,' 
'already,'  etc.  (First  Stej>s,  §§274,  ^75.)  Giilisa,  causative  of 
gula  '  be  ill ' ;  -ngi-  is  the  object-pronoun,  first  person, 

I  Tandeka,  neuter-passive  of  tanda  '  love  '  (First  Steps,  §86)  ; 
for  the  relative  etcnitiekayo,  see  ib.,  §132.    e=a-}-i  is  the  Relative 
Prefix,  because  agreeing  with  inbusazana  9. 

8  A  possessive  particle  agreeing  with  amukosi  6  (exceptional 
plural  of  inkosi  9 — see  First  Steps,  §38).  Kwti  'Zulu  :  kwa  '  at ' 
(  =  French  chez) — see  First  Steps,  §92  ;  «  Zulu  (the  vowel  elided 
is  probably  «=»</«)  used  for  '  the  whole  Zulu  nation  ' ;  a  ku-a' 
Zulu  is  used  instead  of  the  locative — as'  ezulwuii  because  the 
latter  would  mean  '  in  '  (or  '  from  ')  '  the  sky  '  (ib.,  §79). 

9  A  pronoun  agreeing  with  amakosi.     A-ya-(lm)  ttatuia,   lit. 
'  they  are,  they  loving ' :  the  verb  -ba  being  understood. 

10  finyelela  (properly  a  double  applied  form  of  Jinya,  but  the 
latter  does  not  seem  to  be  used  in  any  sense  recognisable  as 
cognate)   '  reach,  as   a   traveller   a   place,'    followed   by  the 
locative.     ('  England,'  as  it  begins  wiih  e,  seems  to  be  treated 
as  a  locative,  without  further  modification.) 

II  Nomuzi  =  iu  iDituzi  3,  '  kraal ;  people  of  a  kraal,  family  ' ; 
hence  used  for  '  village  '  and  '  town.'     (Nyanjam/f-t/zi,  Swahili 
m-ji.) 

r-  Literally  'that  (to.vu)  which  has  thundered ':  dum-iU 
perf.  of  duma  :  the  usual  expression  for  '  renowned,'  '  glorious,' 
etc.  Cf.  Psalm  viii.,  i  :  igttma  lako  lUume  kaiigaka  tmhlabeni 
wonke,  lit.  '  thy  name  has  thundered  how  greatly  in  all  the 
earth.' 

11  s   is  inserted   before   the   Locative   when    it    follows    a 
Possessive  Particle.     See  First  Steps,  §69. 

14  Locative  of  ikaya  '  home,'  '  dwelling.'    Tht  word  is  found 
among  the  '  Nyika  '  tribes  of  Kast  Africa  (f.g.,  the  Giryama)  to 
denote  the  principal  (fortified)  village  of  the  Tribe.     For  the 
absence  of  the  locative  termination,  see  First  Steps,  §68. 

15  '  Emphatic  Present'   (Colenso)  or  '  Present  Progressive  ' 
(Bryant)  tense. 


244  APPENDIX   I. 

16  For  u-andile ;    u  agreeing  with   untkuhlant   3,    which   is 
(Bryant)  '  a  general  name  for  any  acute  disease  accompanied 
by  fever,  such  as  ague,  influenza,"  etc.,  etc. 

17  noma—na.  umci.     For   lima   'if,'   'when,'   etc.,   see  First 
Steps,  §81. 

18  Ku   is   here   (as  in   the  preceding  kithle)   the  indefinite 
subject,  with  the  verb  '  to  be  '  understood. 

19  Objective    Relative    (First    Steps,    §134)  y    (=yi,   for  i) 
agreeing  with  innyanga  9.     The  reference  is  to   Miss  Agnes 
Colenso. 

80  For  kambe,  see  First  Steps,  p.  75. 

21  For   njenga  ukinniswa.      Misa,  causative    of  ma  '  stand,' 
means,    in    the    first    instance    '  make    to   stand,'    establish, 
'  ordain,  as  a  law  or  custom,'  etc.,  whence  the  present  sense 
is  easily  inferred.     The  infinitive  is  here  used  as  a  noun  of 
the    i5th    class    (8th    in    Zulu    grammars),    with    which    the 
possessive  kivake  agrees. 

22  The    Passive    (ukumiswa)    is    followed    by    the   Copula 
denoting  the  Agent  (First  Steps,  §100  et  ?eq.,  and  ante,  p.  114). 
The  '  Chief  is  Bishop  Colenso. 

23  ye,  pronoun   of  the   third    person    singular    (First   Steps, 
§104)  following,  and  governed  by,  uga  (ib.,  §§93-99),  and  see 
ante  p.  91. 

24  For  this  locative  see  First  Steps,  §69,  and  ante,  p.  243, 
note  13. 

25  kitni  for  kuuti,  like  kiti,  etc. — First  Steps,  §90. 

26  X,  in  Zulu  books,  stands  for  the  '  lateral  click,'   made  by 
pressing  the  tongue   against  the  side  teeth   and  then  with- 
drawing it  suddenly.     Xoxele,  perf.  of  applied  form,  instead  of 
xoxel-ile — First  Steps,  §236. 

87  For   the   various    senses    of    iiulaba,    see    Colenso's   or 
Bryant's  Dictionary,  s.v.  Daba  (in). 

28  isi-  xwe  '  tribe  ' — the  root  of  i(li)-zwe   '  country,'  -with  the 
7th  prefix — see  ante,  pp.  45,  55. 

29  Relative,  with  object  in  an  oblique  case  (First  Steps,  §134): 
viz.,  pakaii  kwa-so  (so  pronoun  agreeing  with  isi-zive   7). — o- 
is  the  Relative  (znd  person  singular)  subject,  wa-  the  subject- 
pronoun   of  the   and   person    combined   with    (Past)    tense- 
particle. — Pakati,    used    prepositionally,    is   always   followed 
by  kwa. 

80  Relative  construction  similar  to  owaithlexi.     Zinge  is  a 


APPENDIX   I.  245 

(detective)  auxiliary  verb,  used  (First  Stef>s,  §354)  '  to  express 
"repeatedly,"  "continually,"  "  habitually,"  etc.'  Zona  (agree- 
ing with  izinncu'iitli  10)  is  governed  by  tsheleka,  which,  like  all 
verbs  of  giving,  etc.  (sse  First  Steps,  §340),  takes  a  doTible 
accusative ;  but  only  one  objective  pronoun  can  be  prefixed 
to  the  verb.,  viz.,  here,  that  of  the  person,  -ngi-. 

ni  A  similar  relative,  but  with  the  subject  in  the  first  person 
(prefix  <-).  The  tens»  is  the  Past,  which  when  combined  with 
a  Relative  (cf.  owauhUzi,  above)  takes  the  prefixes  both  of  past 
and  present  (nga-,  tigi-).  Ngaso  agrees  with  isi-kati  7. 

82  Perfect  of  land-isa,  causative  of  landa  '  follow  ' :  '  make  to 
follow  ' — hence  '  narrate.' 

83  Literally  '  of  at  those  tribes,1  one  would  have  expected 
bn  lezo'zizive—but  the   construction   is    like    Iwa    kwa'Zulu, 
a  little  further  on,  and  cf.  note  8  above.     Abanye  must  be 
translated  '  some,'  or  '  others,'  according  to  the  context. 

84  For  nga-t-ii(lit)-linti.    The  usual  word  for  '  language.' 

85  Literally  '  I  say  ' 

86  Miilnngu  is  used  by  the  Yaos,  Anyanja  and  other  eastern 
tribes.     It  is  difficult  to  believe,  with  Bleek,  that  it  is  the 
same  word  as  Unkulitnkitlti,  since  the  latter  is  plainly  derived 
from    -kitln,   a    root    existing  in    all    the   languages    where 
Mttluiigu  is  found.      Unless,   indeed,  some  other  form  was 
anciently  in    use    among    the    Zulus,    which    only    became 
Unkiiliinkulii  through  an  adaptation  of  popular  etymology. 

87  Relative  in  the  Possessive — see  First  Steps,  §133. 

88  lu,  pronoun  agreeing  with  ulimi    n  ;    sondele,  perfect   of 
sondela  (see  above,  note  26).     Sond-ela  is  properly  an  applied 
form  of  sonda,  which,  however,  does  not  seem  to  be  used. 

8i)  Potential  Mood. 

40  U(lu)-qobo  (q  expresses  the  palatial  click),  properly  '  sub- 
stance of  a  thing,'  '  self,'  '  person,'  '  reality,'  is  used  adverbially 
to  express  'really  and  truly'  (Coleuso). 

41  Tile  is  an  adjective  meaning  '  certain,  when  the  name  or 
number  is  not  known  '  (Colenso).     It  takes  the  prefix  o-  with 
Cl.    i,  like  o-wnyaina,  etc. ;    hence   inncwadi  etile,  not  entile. 
The  original  meanings  of  inncwadi  (Colenso's  Dictionary)  are  : 
'  mark,  made  to  show  whether  any  one  has  entered  a  hut  in 
the  owner's  absence ;    mark  or  sign   told   to  a  person  who 
enquires  his  way  by  which  he  will  kno,w  whether  he  is  going 
right  or  not ;  tribal  token,  as  marks  ci^t  in  the  skin,'  etc.,  and 
hence  '  token  generally,  proof,'  and,  since  the  introduction  of 
writing,  '  paper,  letter,  book.'     The  writer  has  bceu  compelled 


246  APPENDIX   I. 

« 

to  distinguish  between  the  two  last-named  senses  by  the 
addition  of  English  words.  The  sense  in  which  he  hrre  uses 
etile  seems  to  be  equivalent  to  '  some  ...  or  other.' 

42  kurnbe,  '  perhaps,  with  the  idea  of  hope  or  expectation  ' 
(Colenso),  but  also  equivalent  to  the  conjunction   'or.'      The 
latter  is  often  expressed  (as  in  Nyanja)  by  a  word  meaning 
'perhaps' — the   possible    alternatives   being   set    before   the 
mind  as  conjectures. 

43  An  example  of  the  quasi-par;iciple  mentioned  on  p.   118, 
yoku-  =ya  uku-  :  yii  referring  to  ir.iicwadi. 

44  ake  perf.  of  c.ka  '  build,'  which  is  often  used  in  the  sense 
of  '  live.'     Aktlana  (reciprocal  applied  form)  means  '  to  live 
near  together,' — lit.  '  to  build  for  '  (or  '  with  respect  to  ')  each 
other  :  hence  owakelcne  '  neighbour.' 

46  yipi,  interrogative,  'which'?   (of  two  or  more),  agrees 
with  indmvo  9  following  it.     -pi  means  either  '  where  ?  '    or 
'  which  ?  '  (see  First  Steps,  §§169-171).     Yipi,  as  used  here  is  the 
object  following  ku  :  as  subject  it  would  have  to  be  preceded 
by   the   copula   (iy'ipi}.     -pi  'where?'  takes  the  inseparable 
subject-pronoun  as  prefix  :  upi  ?  bapi  ?  lipi  ?  ipi?  etc. 

415  -pi,  '  where  ? '  is  sometimes  suffixed  to  the  verb  in  this 
way,  and  draws  the  accent  forward  (zaveldpi). 

47  This  is  the  Future,  '  I  will  send,'  not  the   Present,  with 
object-pronoun,  '  I  am  sending  you  ' ;  tuma  in  the  simple  form 
cannot  take  a  person  as  object ;  to  do  this  it  must  be  put  into 
the  applied  form  (tumela),  as  will  be  seen  a  little  lower  down. 

48  An  adaptation  of  the  English  word  '  steamer.'     St  being 
a  difficult  combination  in  Zulu,  i  is  inserted  between  the  two 
consonants,  and  the  first  syllable   being  taken  for  the    8th 
prefix  (isi-),  the  plural  is  izi-timela.     (There  is  a  genuine  Zulu 
word  isi-timela,  meaning  '  darkness  ' — see  Colenso's  Dictionary, 
s.v.,  p.  587).     The  same  tendency  is  observable  in   Swahiii, 
where  the  Arabic  kitab  '  book '  becomes  ki-tabu,  pi.  vi-tabn. 
Vi-inni  has  even  been  heard  at  Zanzibar,  as  the  plural  of 
'  (lamp-)  chimney.' 

49  Literally, '  not  I  with  it ' wo  '  prepositional  form  '  of  the 

pronoun  of  Cl.  6.     Amandhla  has  no  singular. 

50  Here  tumela  takes  the  direct  object  of  the  person,  and, 
the  verb  being  in  the  future,  ku  is  repeated,  or  rather  two 
different  &«-particles  follow  each  other.     See  note  47  above. 

81  esi-,  Relative  Particle  agreeing  with  isi-timela  8. 
M  sa  may  be  rendered   by  '  now,'   '  still,'   '  already.'     See 
First  Steps,  chapter  XVI. 


APPENDIX   I,  247 

58  Relative — the  construction  like  engangigula  (see  note  31), 
except  that  the  verb  is  understood  and  the  whole  drawn  into 
one  word.  The  pronoun  -ko  refers  to  uku-gula. 

"  Vnka  '  rise  up  from  a  recumbent  posture ;  .  .  . 
rise  in  anger,  be  in  a  towering  passion '  (Colenso).  The 
personal  object  -ngi-  is  unusual  with  this  verb,  but  may  be 
used  because  it  is  taken  in  the  sense  of  '  attack,'  which  is 
perhaps  not  incompatible  with  the  second  meaning  given 
above.  In  that  case,  however,  one  would  have  expected  the 
Applied  form,  vukelu,  which  is,  in  fact,  so  used  ;  and  vuki  may 
be  a  mere  slip  on  the  writer's  part.  For  the  auxiliary  ka  see 
First  Steps,  §315.  . 


Connected    Translation 

We  arrived  at  St.  Helena,  and  when  I  landed  from 
the  ship,  our  people  were  very  glad  to  see  me.  I  also 
was  very  glad  to  land,  having  no  desire  to  remain  on 
board  any  longer,  as  I  had  been  very  seasick.  Yes 
indeed !  dear  lady  coming  from  our  country  !  these 
chiefs  of  the  Zulus  wish  very  much  to  come  to  England, 
to  see  that  country  and  its  people,  and  that  famous  city 
of  London.  .  .  . 

As  to  the  news  which  has  reached  us  from  home — I 
have  heard  that  my  children  are  very  ill  with  fever.  In 
fact,  fever  has  been  very  prevalent  in  the  country ;  but 
there  is  one  very  good  thing,  even  though  this  is  the 
case — for  there  is  that  physician  of  our  people  whom 
you  also  know,  who  is  treating  the  sick  according  to  the 
instructions  received  by  her  from  the  Chief,  her  father. 
The  people  praise  her  greatly,  and  they  are  rejoicing 
through  her  in  all  the  country-side  of  Ekukanyeni.  .  .  . 

Madam, — One  of  the  chiefs  of  the  Zulus,  Ndabuko, 
has  heard  from  me  a  story  which  I  related  to  him, 
having  heard  it  from  you,  of  that  tribe  of  black  people 
among  which  you  (formerly)  lived,  and  (gathered  it) 
from  those  books  which  you  used  to  lend  me  to  read,  at 
the  time  when  I  was  ill,  at  our  home,  Ekukanyeni. 

Therefore  he  wishes  very  much  to  ask  that  you, 
Madam,  would  relate  to  him  the  affairs  of  those  people. 


248  APPENDIX   I. 

I  have  also  told  him  that  some  of  those  tribes  speak  a 
language  exactly  the  same  as  that  of  the  Zulus — I  mean 
those  who  call  God  by  the  name  of  Mulungu — and 
others  whose  language  resembles  ours  (though  not  quite 
the  same).  He  would  be  very  glad  if  you  could  send 
him  some  book  or  other,  or  perhaps  a  letter,  to  give  him 
an  account  o£  those  people  and  tell  him  what  place  they 
live  in,  and  how  many  tribes  there  are,  and  where  they 
came  from.  Madam,  as  to  my  promise  that  I  would 
send  you  by  this  mail,  some  of  the  traditional  songs 
praising  the  Zulu  Kings, — I  am  not  able  to  do  so  to-day, 
but  I  will  send  you  (some)  by  the  next  steamer.  I  am 
now  very  well  in  health,  as  that  illness  which  I  had  at 
Ekukanyeni  has  not  again  attacked  me  here.  .  .  . 


2.    HERERO.* 
Story  of  the  Old  Woman  -with  the  Bag 

Pa-ri1        omu-kadhe-ndu2        omu-kuru-kadhe,3 

There  was  woman  old, 

ngu-ya-twa4  ova-natye5  m'ondyatu."   E-yuYa7ri-mwe 

who  put         children         into  bag.          Day         one 

pa  rire8  ova-natye,  ova-kadhona  OY-engi,9  va-ire10 

there  were    children,  girls  .          many,    they  went 

k'     oku-nyanda11     k'  e-rindi,12     n'  a-rire13         tyi14 

to  play  in       pool,     and  it  happened     that 

Ya-hukura        otu-Yanda15     n'        omi-tombe16    n' 

they  took  off          little-skirts      and          necklaces     and 

OYi-mbakutu17  n'  ou-ndyendye18    n'odho-mbongora19 

(see  note)      and          beads         and          (see  note) 

n'    a-Ye-pundu10  m'  omeYa.    Kombunda21  omu-atye 

and  they  descended  into  water.      Afterwards         child 

*  Published   by    C.    G.    Biittner    in  Zeitschri/t  fiir    ajrikanische 
Sprachen,  Vol.  I.  (1887). 


APPENDIX   I.  249 

u-mwe  wa-tarerew  kokure,      n'  arire       ty'  a-tara 

one      she  looked       far,     and  it  happened  that  she  saw 

omu-kadhendu  omukurukadhe,  ngu  n'  oka-ti  m'  eke 

woman  old,     who  with  little-stick  in  hand, 

oru-horo  ti,~'    n'  ondyatu    p'  etambo.      Nu24    ingwi 

a-long-stick,    and      bag  on  back.         And      that 

omu-kadhona    wa-tyere  k'  ova-kwawo25 :   '  Indyee?1 

girl  said          to     (the)  others :         '  Come 

tu-tupukee27  'ka-kurukadhe28         ingwina, 

let  us  run-away-from        little  old-woman  yonder, 

ngu-twa  ova-natye  m'  ondyatu.'  Indino29  ty  'a-tya30 

who  puts    children        into  bag.         Now  when  she  said 

nai,  avehe81     arire  tyi        Ya-piti82     m'  e  rindi  oku- 

so         all  it  happened  that  they  came  out  from        pool  to 

tupuka,    nu    auhe"  wa-torera    oru-hira34    r-omu- 

run-away,  and     every      she  took         apron  of 

kwawo  nu  omitombe  vy-omu-kwawo1"  tyinga  va-ri 

other  and  necklaces  of  other  as     they  were 

m'  oru-haka    r-oku-tupuka,     ndino          arire  tyi 

in     haste        of  running-away,      now     it  happened  that 

ya-tupuka  k'   onganda,R6 

they  ran  to  kraal. 

N'  omuatye  umwe  wa-dhembire  etanda^e-purura'7 

And  child      one          she  forgot    (see  note)    (see  note) 

p'  ehi.M        Ndino     'kakurukadhe         arire      ty' 

on  ground.       Now      little-old-woman    it  happened  that 

a-pingene  p'  epurura,         n'a-tora, 

she  followed  (and  came)     on  epurura,       and  picked-up, 

arire  ty'        a-twa-mo  m'  ondyatu.89       Nu     ing' 

it  happened  that    she  put-in      into  bag.  And    that 

omuatye  umwe  wa-tya:  me-yaruka40  me-ka-pura41 

child       one       she  said :     I     return         I  go  to  ask 

epurura     randye      k'  omu-twa,"     oka  kurukadhe, 

epurura          my      from  Bushwoman,  little-old-woman, 


250  APPENDIX    I. 

tyiri ! 4S  hi        n'  oku-ri-etha-ko."     Irab'  ova-kwawo 

truly !  not-I     with  leaving-it-there.     Those        others 

va-tyere  :  muatye  !    arikana,43       omundu  eingwi,48 

they  said :     Child  !  please  (beware  of)  person         that, 

ngu,    maku-dhu,47  utwa   OYanatye   m'  odhondyatu, 

who,      it-is- said,    she  puts    children      into         bags 

nil      i-ko  !4S ;     N'e  wa-tyere  :49  kako  !      me-ka-eta 

and  goes  away  !     And  she  said  :       No  !       I  go  to  bring 

epurura  ra       mama    oku-kotoka        k'omutwa 

epurura    of     my-mother    to  return     from  Bushwoman 

oka-kuru-kadhe.      Nu          imb'    ovakwawo  avehe 

little-old-woman.         And         those          others          all 

Ya-ire      k'onganda,  n'  eye,    a-  kotoka,     a-  ende 

they  went      to  kraal,     and  she,  she  returning,  she  going 

n'  a-  riri50  n'  oma-kono    k'  otyi-uru.        Nu 

and  she  weeping          with  hands          on  head.  And 

ty'a-ri          m'ondyira  kokure,          arire         ty' 

when  she  was      on  road     far-away,     it  happened     that 

a-ravaere,B1          a-ithana,       a-tya :   Mu-tyimba,52 

she  cried-aloud,        she  called,      she  said  :        Pauper, 

kakurukadhe,       eta  nguno  epurura  ra     mama, 

little-old-woman,    bring    here     epurura    of  my  mother, 

ndi          wa-tora,  Nu  omukadhendu    wa-tya: 

which     you  picked-up.       And          woman         she  said  ' 

Indyo,  kambura.         N'e-a-ende,  a-me-utuka,  arire 

Come  here,  take  (it).     And  she  went,  she  running,    and 

ty1  a-tumbuka  popedhu,  n'  a-tya :     Kakurukadhe, 

so  she  approached    near,    andshe said:  Little  old  woman, 

eta  nguno  epurura  ra  mama.    N'e  wa-tya  rukwao  :c3 

bring  here  epurura  of  my  mother.     And  she  said  again  : 

Kambura,  n'  arire  ty'  a-tumbuka,          n'  arire 

Take  (it),  and  so    she  approached,  and  it  came  to  pass 

ty'  e-mu-tono  oru-pyu     k'  otyi-tama,        nu 

that  she  her  struck  slap  on  cheek,  and 


APPENDIX   I.  251 

okakurukadhe        a-  hakahana"       oku-wira-ko" 

little  old  woman  she  hastened  to  fall-upon-her 

n'  a-  petere'*       m'  ondyatu,  n'arire  ty'  a-  kutu 

and  she  doubled  (her)  up     into  bag,      and  so      she  tied 

ondyatu     n'  omuvia,  n'  arire  ty'  a-  kutu  ondyatu 

bag         with  thong,     and  so        she  tied  bag 

p'etambo,  n'  a  vereka,"  arire        ty' 

on  back,         and  she  carried  (her),      it  happened     that 

a   i  a-  tedha  ku-kwa-i"       ova-natye 

she  went       she  followed      where-there-went     children 

k'onganda.        Nu      m'  onganda      mwa-vadherwes9 

to  kraal.         And          in  kraal  there-was-arrived, 

a-mwa-tu          omu-kandi.60  N'e  we-ere" 

it-there-died  feast.  And  she  came  (in  the) 

ongurova  n'  a-  kare  kongotwe  y-  onganda  m'  okuti. 

evening    and  she  sat     behind       the  kraal    in  the  field. 

Nu  kombunda  ova-natye  ye-mu-munu,62       arire 

And   afterwards     children     they-her-saw,     it  happened 

tyi       Ya-raerero          ku  ihe*3        a-ve-tya :  Tate,63 

that  they  cried  aloud  to  their-father   they  said  :    Father, 

omukadhendu  ingwi    eingwi"     okakurukadhe  ngu- 

woman          this    she  (is)  that    little-old-woman  who 

a-dhepa  ova  natye  nu  ngu-a-twa-mo  omu-atye  wetu 

she  kills    children    and    who  has  put  in        child        our 

m'  ondyatu.      Ku    va-purire     ku     ihe    a-ve-tya : 

into  bag.        And     they-asked   from  father,    saying  : 

Nga-tu-mu-tyite  vi  7s5        Nu  ingwi  ihe  wa-tyere  ; 

We  are  to  (to)  her  do  what  ?      And  this  father    he  said : 

Wererekee6"'  ongurova  tyi       mamu-aruka'7 

Catch-with-guile  (in)  evening        •when      you  (pi.)  begin 

oku-rara.       Nu       imb(a)       ova-natye     ongurova 

to  sleep.        And         these      children  (in  the)  evening 

tyi       ma-ve-aruk  (a)     okurara,      ve-ere*8        p' 

when  they  began  to  sleep,      they  came      to 


252  APPENDIX   I. 

okakurukadhe  n'  a-ve  tya  :  Mama  kakurukadhe, 

little-old-woman  and  they  said  :  Mother,  little-old-woman, 

mo-Yanga  tyike,09  ku-tya         tu-ku-pe  ?  N'e 

you  want       what       that    we  may  give  you  ?     And  she 

wa-tyere  :     namba70  ami  me-vanga  tyike  ?  vanatye 

she  said  :  now,  for  my  part,     I  want      what  ?     children 

Yandye,    ke-ndyi-pahere71  uri72  orukune  (o)  ru-nene  ; 

my,    go  (for)  me  look-for  just  log-of-wood      large  ; 

mba    t'7Sombepera.       N'owo       Ya-ire,        arire 

I  am  dead  (with)  cold.    And  they,  they  went,  it  happened 

tyi        Ya-ka-paha        oru-kune       (o)ru-nene,  ndu 

that  they  went-to-seek  log  large,     which 

Ya-muna     rukuru,74          n'arire  tyi  Ya-tora 

they  saw      long-ago,     and  it  happened  that     they-lifted 

omumbeumbeu,75      n'arire         tyi  Ya-eta, 

all-together     and  it  happened   that    they  brought  (it), 

a-Ye-tya ;    kakurukadhe,  twe-ku-etere76 

saying:      Little-old-woman,       we-to  you-have-brought 

orukune    oru-twedhu,™    ndu-rara  n'         omundu, 

log  thick,  which  sleeps         with  person, 

omukadhendu        okakurukadhe  o-tya     ove,78 

woman  old  as  you, 

n'  a-yanyuka  oviandonya.79    N'arire 

and  she  stretches  (herself)  out      (on)  back.  And 

tyi  Ye-mu-etere        orukune.         M'  ou-tuku 

so         they  (to)  her  brought         log.  In  night 

ty'  a-rara,    ova-natye    arire  tyi          Ye-kutura80 

when  she  slept/     children         and  so  they    untie 

ondyatu,      n'  arire  tyi        Ya-itha-mo        omu-atye 

bag,  and  so         they  take-out-of-it         <5hild 

n'oyi-na        OYi-tyuma*1        nu      m'ondyatu      m' 

and  things  vessels  and         into  bag          into 

otjipurukute82    arire         tyi  Ya-ongere-mo 

dry  bag    it  happened    that      they  collected  into  (it) 


APPENDIX   I.  253 

ou-puka,"    ngamwa,84  'kapuka    ke-rumata    akehe. 

animals,        all  sorts,       animal      it      bites     everyone. 

Nu  ondyatu  otyi-purukute,  arire  tyi  va-kutu  rukwao, 

And  bag  dry  bag,         so       they  tied      again, 

n'    owo    a-ye-i  k'onganda  n'  a-ve-twara  omu-atye 

and    they  went  to       kraal     and    they  carried     child 

n'  oYi-na  mbf6          va-ithire          m'  ondyatu,  nu 

and  things  which   they  had  taken-out  from  the  bag,  and 

ve-vi-twarere  ku  ihe.  Ihe 

they-then-brought  to  the  father.  The  father 

wa-dhepere  omukandi,       a-koho        nao*7 

he  killed  (a  beast  for)      the  feast,     he  deansed     with  it 

omu-atye.        Nu         kombunda  'kakurukadhe 

the  child.         And         afterwards  the  old  woman 

arire  ty'     a-nununga     ondyatu,  a-tyangoYathi,^ 

it  happened  that    she  felt         the  bag,        she  thought, 

omu-atye       om'         e  rf9        arire        ty'  a-kutura 

the  child        in  it         she  was     and  so  she  untied 

ondyatu          n'e  wa-tire  omadhenge 

the  bag         and  she       was  (nearly)  dead         (with)  rage 

tyinene,  kutya™  OYanatye  va-ithire-mo    m'ondyatu. 

truly,       that  the  children  bad  taken-out  from  the  bag. 

Ndino       oupuka  arire  tyi         wa-sakumukire 

Now     the  animals     it  happened  that  they  crawled-out 

mu-ye,  n'arire  tyi     wa-hiti       m'orutu  rwe  aruhe, 

on  her,     and  so      they  entered     into  body     her  whole, 

m'  otji-nyo  na  m'  oma-yuru  na  m'  omeho,     n'arire 

into  mouth  and  into     nostrils     and     into  eyes,      and  so 

ty'a-koka.    Oputyo.01 

she  ended.     This  is  all. 


254  APPENDIX   I. 


NOTES 


1  Pa  locative rprefix  ;  ri  verb  'to  be.'  Part  is  the  perfect 
tense,  the  one  with  the  suffix  corresponding  to  -He  is  a  '  Plu- 
perfect,' or  distant  past.  In  the  Present,  the  prefix  would  be 
PC,  not  pa. 

*  Herero  has  a  somewhat  peculiar  way  of  forming  coin- 
pounds.  Instead  of  saying  oniu-ndn  omu-kadht  '  female 
person,'  or  using  omu-kadhe  by  itself  as  a  noun,  '  woman,'  the 
root  -ndu  is  suffixed.  See  ante,  p.  215,  and  note  23,  on 
oruhoroti ;  also  Meinhof,  Laittlehre  dtr  Bantusprachen,  p. 
135.  Another  curious  feature,  to  some  extent  analogous  to 
the  above,  is  the  insertion  of  the  interrogative  particle  ke 
between  prefix  and  root,  as  omu-he-ti,  'what  sort  of  tree?' 
omu-kc  ndu,  '  what  sort  of  person  ?  ' 

8  -kadhc  is  suffixed  to  omu-kuru,  which  by  itself  means  '  old 
(person),'  in  order  to  indicate  the  feminine,  -kazi  is  similarly 
used  in  Zulu  (as  in  indoda-kiizi  '  daughter,'  inkosi-kazi 
'  queen  '  :  there  is  no  independent  word  uin-kasi),  though  less 
frequently.  The  Herero  are  supposed  to  have  a  mixture  of 
Hamitic  blood,  or  at  any  rale  to  have  been  in  contact  with 
Hamitic  tribes  (e.g.,  the  Galia  or  Somali)  before  their  south- 
ward migration,  and  they  might  have  borrowed  from  them 
the  notion  of  a  feminine  suffix — which  is  quite  foreign  to  the 
genius  of  the  Bantu  languages. 

4  ngit  relative  pronoun  of  the  third  person.     In  the  Present 
it  immediately  precedes  the  verb-stem;  ngu-twa  '  who  puts  '; 
in  the  Perfect  it  is  followed  by  -a  :  ngu-a-tu-a   (or  ngu-ya-tva  ; 
the  y  no  doubt  introduced  to  prevent  the  two  syllables  from 
gliding  into  ngwa)  '  who  put.' 

5  The  singular  of  this  noun  is  omu-atye,  the  «,  which,  as  we 
know  from  other  languages,  belongs  to  the  root,  seems  to 
have  dropped  out. 

6  ondyatu  9  is  a  leather  bag  or  wallet,  carried   over  the 
shoulder  by  people  who  go  out  to  collect  roots,  etc. 

7  The  5th  prefix  is  in  Herero  abbreviated  to  e  (as  in  Zulu  to 
i) :    its  full  form  is  eri,  the  pronoun  ri.      Ejuva  is  the  same 
word  as  Sango  lidynva,  Nyanja  dzuwa,  Swahili  jua,  etc. 

8  Rira  '  become,'  '  be,'  (rire  is  the  Historic  Aorist) ;   for  its 
idiomatic  use  as  an  auxiliary,  see  below. 


APPENDIX    I.  255 

9  ov-cngi  for  ova-ingi,  adjective  agreeing  with  ovanatye.    ova- 
kmUiona  '  girls  '  is.  though  a  noun,  practically  equivalent  to  an 
adjective,  being  placed  in  apposition  with  ovanatye. 

10  ire,  pluperfect  of  the  defective  verb  ya  '  go.' 

11  The  frequent  use  of  kit,  even  where  it  would  seem   super- 
fluous, as  here  before  the  Infinitive,  seems  a  peculiarity  of 
Herero. 

1J  Same  root  as  Swahili  and  Pokomodindi  '  hole  '  or  '  pit  '  — 
more  especially  applied  to  a  deep  place  in  the  bed  of  a  river 
or  the  sea.  It  also  appears  in  such  place  names  as  Lindi, 
Malindi,  Kilindini  (the  harbour  at  the  souih  end  of  Mombasa 
Island),  etc.  The  Herero  use  erindi  to  mean  what  is  called 
in  South  Africa  a  '  pan  '  —  i.e.,  a  depression  in  which  water 
collects  during  the  rains,  drying  up  partially  or  wholly  after 
they  are  over. 

13  a-rire,  followed  by  tyi  is  equivalent  to  '  it  happened  that,' 
'  it  came  to  pass  that,'  etc.,  —  or  merely  '  and  so.'     The  pronoun 
a  (instead  of  «)  is  prefixed  to  the  'Historic  Aorist  '  and  the 
Subjunctive. 

14  tyi  'say,'  like  Zulu  ti,  here  used  as  a  conjunction  (cf. 
Zulu 


15  PI.  of  oru-vanda  12  ;  the  singular  is  not  used  in  this  sense. 
The  word  means  a  kind  of  apron  or  kilt  worn  by  little  j^irls 
(under  15  or  16)  and  consisting  of  a  number  of  hide  thongs  (in 
Cape  Dutch  rim-pies),  hanging  from  a  belt.  In  front  these 
reach  the  feet,  —  behind  they  are  long  enough  to  sweep  the 
ground.  A  more  ornamental  kind  of  okavanda  is  the  otjim- 
bakutu  (pi.  ovimbakittu),  mentioned  a  little  lower  down,  which 
consists  entirely  of  omitombe  (see  next  note). 

18  omitombe  4  are  strings  of  small  disks  cut  from  the  shells  of 
ostrich-e^gs,  and  rounded  by  rubbing  their  edges  oil  a  stone. 
As  the  process  of  preparing  these  '  beads  '  is  slow  and 
tedious,  they  are  highly  valued.  They  are  worn,  either  in 
single  strings,  as  necklaces,  or  the  strings  are  looped  together 
to  forma  sort  of  bodice,  called  omutombe  3. 

17  ovimbakittu,  see  note  15. 

18  oundyendyt  14,   (imported)  glass  beads,  usually  worn  in 
strings  round  the  neck. 

19  PI.    of  ombongora,   g,   a.   string   of  disks  'similar   to   the 
omitombt  (see  note  16),  but  made  from  the  shells  of  snails  or 
other  molluscs. 


256  APPENDIX   I. 

20  3rd  pers.  pi.  '  emphatic  aorist '  of  punda  '  descend  ' ;   in 
this  tense  the  fiual  vowel  is  assimilated  to  that  of  the  stem. 

21  An  adverb  composed  of  kit  and  ombunda  g  '  the  back  ' — 
therefore  '  behind'  or  '  after.'     In  Herero,  the  u  of  ku  is  often 
elided  before  another  vowel,  instead  of  turning  into  w. 

22  3rd  pers.  sing.,  pluperfect  of  tar  a  '  look.' 

23  oni-lwroti  is  a  compound  of  omu-ti  analogous  toomu»kadhe- 
ndu.     It  means  '  a  long  stick,'  and  is  used  in  apposition  with 
oka-ti,   so   that   it   is   practical!}'   an   adjective='  long.'     But 
Brincker's    Dictionary  does   not  give   oruhoro   in   any  sense 
which  would  imply  this. 

24  Nil  is  used  to  join  sentences  (or,  in  other  words  before  a 
verb) — na  nouns. 

25  -kuao  (=kwawo)  is  given  in  the  grammars  and  dictionaries 
as  an  adjective  meaning  '  other,'  but  really  it  is  the  possessive 
pronoun  of  the  3rd  pers.  pi.  agreeing  with  Class  15.     All  three 
persons  are  used  with  the  prefixes  of  Class  i  and  Class  2  : — 
omu-kwctu  'my  (our)  companion,  house-mate,  person  of  the 
same  village,  etc.,' pi.  ova-kwettt,  omu-kwtnu  'you,  etc.,'  omti- 
kwawo  '  his,  her,  their,  etc.' — like  Zulu  abakiti  (see  p.  236  ante) 
of  which,  however,  there  is  no  singular  form  corresponding  to 
omu-kwftit. 

26  Imperative  plural  of  ya  '  come.' 

27  tupnkee,  applied  form  of  tiipnka,  taking   the  direct  object 
(o)  kakurukadlie. 

28  Diminutive  of  otnu-kiirukadhe  (nole  3).     Compare  the  use 
of  kizee  in  Swahili  for  an  old  woman,  mostly  used  of  a  witch 
or  other  uncanny  person. 

M  Indino,  properly  a  demonstrative  agreeing  with  eyuva   5 
'  day '  (lit.  '  sun  ')  :  '  this  day,'  and  so  '  now.' 

80  Tyi  here  used  in  the  sense  of  '  when.'     Tya  is  the  form 
used  as  an  independent  verb,  when  the  meaning  is  actually 
'  say.' 

81  avehe  '  all,'    agreeing  with  Cl.  2.     The  root  is  lie  which 
always  prefixes  a-  followed  by  the  personal  or  class-pronoun  : 
a-tu-he  '  all  of  us,'  a-mu-he  '  all  of  you,  etc.' 

82  '  Historic  Aorist'  (Viehe),  one  of  the  tenses  which 
assimilates  its  final  vowel  to  that  of  the  stem — cf.  pitndu 
(note  20). 

88  Aiihe  :  -he  'all '  agreeing  with  Cl.  i — singular  of  avehe, 


APPENDIX  I.  257 

84  oruhira  n,  a  goat-skin  apron  worn  next  the  skin,  the  other 
articles  mentioned  being  put  on  over  it.  The  initial  r  of  the 
next  word  stands  for  ra,  the  nth  possessive  particle,  agreeing 
with  ortihira.  This  elides  the  a  (instead  of  combining  it,  as  in 
Zulu,  with  the  initial  vowel  of  the  noun) — no  doubt  because 
the  initial  u  has  already  been  modified  to  o  (as  is  also  the 
case  in  Ganda). 

86  The  possessive  particle  of  Class  3  is  vya.  (not  as  in  most 
languages  y*),  preserving  a  hint  of  the  original  y.  Nu  before 
omttombc  seems  to  contravene  the  rule  given  in  note  24,  but 
may  be  a  printer's  error. 

86  onganda  g  is  the  word  generally  used  for '  kraal,' '  village  ' ; 
the  word  used  in  S.W.Africa  is  wtrft  (Cape  Dutch,  though  in 
this    sense   it   seems    to    be  peculiar  to  that  district) — see 
Pettman,    Africandcrisms,     p.     550.      Tha    Zulu     timuzi    3 
represents   the   word   used    in  most  Bantu  languages ;   it  is 
found    in    in    Herero    as    oru-dhc    n,    meaning    '  principal 
village.'      Brincker  translates  onganda    by    Viehdorj  '  cattle- 
village,'   which   among   the   pastoral   Herero   would   be   the 
normal  type  of  settlement.     A  village  without  cattle  is  ond.ua 
(which,  ex  hypothesi,  appears  to  be  a  Nama  village)  or  otjihuro. 

87  etanda  and  cpitrura  appear  to  be  more  or  less  synonymous 
and  consist  of  strings  of  iron  and  copper  '  beads,'  or  hollow 
balls,  fastened  to  the  lower  edge  of  the  omutotnbt. 

88  ehi  5  is  the  word  which  appears  in  Swahili  as  nti  9  ;    in 
Zulu,  Nyanja,  etc.,  as  pa-nsi  (it  is  not  used  by  itself) ;  just  as 
-he  '  all,"  corresponds  to  Nyanja  -onsc  and  Zulu  -onke.     But  it 
is  something  of  a  puzzle  that  Zulu  should  have  the  ns  in  pansi, 
and  so  is  the  elimination  of  the  vowel  in  Herero). 

89  Herero,  as  we  have  seen,  prefixes  pa,  ku  or  mil  to  a  noun, 
and  does  not  possess  the  suffixed  locative  of  Zuhu  etc.     It 
also  suffixes  the  pronouns  -po,  -ko  -mo  to  the  verb  accompany- 
ing   the   noun — a  usage    also  found  in  Nyanja,  where  the 
noun,  moreover,  frequently  takes  both  prefix  and  suffix  as 
m'nyumba-mo  '  in  the  house.' 

40  The  inseparable  pronoun  in  Herero  varies  to  an  extra- 
ordinary degree.      '  I '  is  me-  with  the  Present,  e-  with   the 
Aorist,  mba-  with  the  Perfect,  and  with  the  'Jussive,'  ng'e-  or 
hi- ;  while  it  also  has  a  distinct  object-form  nJyi-. 

41  The  particle  ka  has  a  '  directive  force '  as  mekatona  '  I  go 
(to)  strike ' — i.e.,  '  I  am  goinj  to  strike.' 

43  Omu-twa,  pi.  ova-two,  (cf.  Zulu  timu-twa,  aba-two)  originally 
meant  '  Bushman,'  but  seems  to  be  used  in  a  depreciatory 


258  APPENDIX   I. 

sense  of  any  non-Herero,  and  hence  with  the  meaning  of 
'slave,'  'bondsman,'  etc.  Omii-tyimba,  applied  further  on  to 
the  same  old  woman,  is  used  by  the  Herero  of  people  who 
have  no  cattle,  but  pick  up  a  living  as  they  can  in  the  Bush 
(and  so  =  '  pauper  ') ;  but  other  tribes  apply  it  to  the  Herero 
themselves. 

43  tyiri,  invariable,  is  called  by  Brincker  an  '  interjection  of 
assurance.' 

44  edha ='  leave  ';  'ri  refers  to  epurura,  ko,  locative  pronoun 
(17). 

45  arikana  an  exclamation,  of  entreaty,  variously  rendered 
according   to   the   context.      Similar   expressions   are    found 
elsewhere — e.g.,  the  Yao  chonde  !     It  looks  like  the  imperative 
of  a  reciprocal  verb,  but  none  such  appears  to  be  now  in  use. 

46  t-ingwi  for  eye  ingwi.     Eye  is  frequently  contracted  to  e. 

47  dim   from  dim  '  come  from  '  means,    with  the  indefinite 
subject  (kit)   '  it   is   said,'    ma-ku-dliu   is  the  tense  called  by 
Brincker  the  '  Simple  Present,'  which  prefixes  ma  to  all  its 
pronouns. 

48  i  is  the  aorist  of  the  defective  verb  ya  '  go ' ;    ko  the 
locative  pronoun,  here  best  rendered  by  '  away,'  but  a  better 
equivalent  would  be  the  French  en  in  s'cn  aller. 

49  e(ye),     or     eye,     separable     personal     pronoun :      tyere, 
pluperfect  of  tya. 

50  a-riri:  this,  like  the  preceding  verbs  is  a  participle,  which 
in  the  simple  form  always  assimilates  the  final  vowel.     Rira 
'  weep '  (Zulu  lila,  Nyanja  lira,  Swahili  Ha,  Pokomo  ia)  must 
not  be  confused  with  rira  '  become.' 

51  Ravaera,  applied  form  of  rava  '  thrust  in  '   (used,  e.g.,  of 
Moses  putting  his  hand  into  his  bosom,  etc.).     The  sense  of 
'  crying  aloud  '  is  derived,  according  to  Brincker,  from  that  of 
'  thrusting  the  tongue  into  the  throat '  (stark  die  Zitnge  in  die 
Kehle  sleeken]  ;  in  the  applied  form  '  cry  aloud  to  '  some  one, 
ithana  (cf.  Nyanja  itana)  is  properly  a  reciprocal ;  Swahili  has 
the  simple  form  ita. 

51  See  note  42.  o  is  elided  in  this  word  and  the  next,  because 
they  are  in  the  vocative. 

58  rukwao,  used  as  an  invariable  adverb,  '  again,'  but  really 
an  adjective  agreeing  with  oru-vedhc  'time,'='  another  time.' 

84  Historic  Aorist.  The  rule  of  vowel-assimilation  is  not 
usually  applied  to  verbs  of  more  than  two  syllables,  but  there 
are  some  exceptions. 


APPENDIX   I.  259 

54  Ko  locative  preposition.  According  to  the  usage  of  most 
Bantu  languages,  one  would  have  expected  oku-mu-wira. 

88  Pluperfect  of  peta,  '  bend,'  Swahili  pda  '  bend,'  '  curve,' 
from  which  comes  pete  '  ring.' 

67  vereka  means  to  carry  on  th«  back,  as  native  women  do 
babies  :    bereka  is  similarly   used  in   Nyanja,  and  belcka  (or 
beleta)  in  Zulu,  where  im-  beleko  is  the  prepared  goat-skin  used 
for  tying  the  child  on. 

68  Relative  of  the  ku-  class  in  the  past.      We  must  under- 
stand something  like  '  to  the  place,'  or  '  at  the  time '  after 

a-tedlia. 

59  mwa-  is  the  locative  pronoun  for  the  past  tenses,  the 
subject  of  the  verb  being  m'onganda.  vadherwe  is  the  passive 
of  the  applied  form  of  vadha  '  reach.' 

00  Onitt-kandi  is  a  feast  of  meat,  when  a  bullock  is  slaughtered 
on  special  occasions.  The  feast  is  said  to  '  die '  because  it 
was  just  ending.  A  -mwa-tu  seems  to  be  a  mistake  for  a-mu-tu, 
which  is  the  Historical  Aorist  of  ta  '  die.'  (This  verb  has  a 
dental  t,  which  distinguishes  it  from  ta  '  be  equal  with.') 

61  ere  plup.  of  ya  '  come,'  which  takes  we  instead  of  wa  for 
the  pronoun  of  the  3rd   pers.  sing,  in  the  past  tenses.    This 
and  the  aorist  ya   (instead  of  i)   distinguisli  it  from  ya  '  go 
away.'     Oku-ti  is  really  the  locative  (17)  which  in   Herero  is 
merged   into  the   infinitive   class   (15) — see   ante,   p.    85.     It 
means  the  open  country — in  fact  is  best  translated   by  the 
Dutch  veld. 

62  >nu  is  here  the  objective  pronoun  of  the  ist  class,  not  the 
locative  prefix. 

ca  ihe  '  his,  her,  their  father  ' — cf.  Zulu  uyise.  '  Your  father  ' 
is  iho  (Zulu  uyihlo)  ;  '  my  father'  tate  (cf.  Nyanja  tale,  atate). 
This  form  is  found  in  a  good  many  languages,  while  others, 
like  Zulu  and  Swahili,  prefer  (u)baba. 

64  e  =  eye  :  eye  ingwe  '  she  (is)  this  '  (or  '  that ')  one. 

65  Subjunctive.     In  principal  sentences  (as  here)  this  has 
nga-  prefixed  to  it.     For  tyita  'do,'  cf.  Nyanja  chita.  vi  is  an 
invariable  interrogative. 

86  Brincker  translates  wercreka  by  '  do  a  thing  treacherously ; 
(verraUrisch  etu'as  tun). 

67  Second  person  plural  of  the  Present,  which  prefixes  ma 
to   all   the   pronouns,    though    in    the   three   persons   of  the 
singular  it  is  contracted  with  them  into  mf,  wo,  ;;M. 

68  See  ante,  note  61. 


260  APPENDIX   I. 

69  Tyike  '  what  ? '  stands  by  itself  after  a  verb,  as  here. 
When  the  question  is  asked,  '  what  is  (are)   he   (it,  they)  ?  ' 
—  -kwatyike    is  used  with  the  proper  class-prefix  :    omukuia- 
tyike,  ovakwatyike,  otyiku-atyike,  etc. 

70  In  the  original  n'amba,  which,  Prof.  Meinhof  tells  me,  is 
a  mistake.     '  It  should  be  namba  "  now,"  which  is  derived  from 
P<*'  ('at').       , 

71  Pahere  (e)  imperative  plural  of  applied  form   (pahcra)  of 
paha  '  seek.'     Ke  is  the  '  directive  particle  '  ka,  which  modifies 
its  vowel  when   followed   by  an  object-pronoun.     '  Go   and 
seek  for  me  a  log.' 

72  un  an  invariable  (adverbial)  particle,  equivalent  to  '  just,' 
'  only,' '  so,'  etc. 

73  For  hi,  perfect  of  tal  die';  ombepera,  a  noun  of  thegth  class. 

74  Originally  an  adjective  ('  old  ')  agreeing  with  oru-vedhc,  cf. 
note  53,  on  rukwao.     A  fairly  good  supply  of  firewood  is  to  be 
obtained  from  the  mimosas  and  acacias  of  the  Herero  country 
(Biittner).     People  are  always  on  the  look-out  for  dead  logs 
which  will  burn  easily,  and,  if  they  see  one,  note  the  place  so 
that    they    can    return    for    it   when   wanted.      These  girls 
remembered  that  they   had  noticed  one   in  the  bush  some 
time  before. 

76  Translated  by  Brincker  and  Viehe  'zusammen,'  '  gemein- 
sam  ' ;  it  is  evidently  a  noun  of  Class  3,  but  the  original 
meaning  is  nowhere  given. 

76  Applied  form  of  eta  (Zulu  leta)  '  bring,'  which  enables  it 
to  take  the  direct  object  (-ku-  object-pronoun  2nd  pers.  sing.). 
Twe,  instead  of  tica,  because  a  always  becomes  e  before  the 
object-pronoun. 

77  Properly  '  a  log  like  a  bull.' 

78  i.e.,  '  which   an   old   woman   like  you   can   sleep   with': 
meaning  that  it  is  large  enough  to  burn  through  the  night,  so 
that  a  person  can  sleep  comfortably,  without  getting  up  to 
put  wood  on  the  fire. 

79  Properly  a  plural  noun  of  Class  8,  but  it  only  seems  to 
be  used   adverbially,     ondonya  9  is  both  noun  ('  back  ')  and 
adverb  ('  behind'). 

80  Reversive  of  kuta  '  tie.' 

81  A  general  word  for  '  vessels,'  '  implements,'  '  household 
stuff.'      Otuma,  in   Yao,  means  '  beads,'   (applied  in  Nyanja 
to  property   of  any  sort) ;    in  Swahili,   '  iron  ' — but   it  is  not 
certain  that  the  three  are  the  same  word. 


APPENDIX   I.  261 

M  This  seems  to  be  a  descriptive  epithet  applied  to  the  bag 
and  to  mean  anything  made  of  hide  which  is  hard  and  dry 
and  rattles. 

88  PI.  of  tka-puka  (diminutive  of  otji-pitka),  applied  to  small 
animals  and  insects. 

84  ngainwa,  indefinite  numeral  meaning  '  all  sorts,'  '  of  any 
kind  whatever.' 

85  '  Every  biting  animal.'     rumata  '  bite  ' :  the  simple  form, 
ruma  does  not  seem  to  be  used  in  Herero.     Ke  pronoun  of 
Cl.  13  with  the  present  tense. 

80  Relative  Pronoun  of  Class  8,  agreeing  with  its  antecedent 
ovina. 

87  'with  it'  seems  to  refer  to  omukandi.     No  doubt  some 
sort  of  ceremonial  purification  is  intended,  to  free  the  girl 
from  any  evil  influences  which  may  have  emanated  from  the 
old  woman.     The  sentence  seems  to  mean  that  the.  father 
killed   an  extra   beast  (wa-dhepere  imperfect  of  the   Applied 
Form,  not  Pluperfect)  as  part  of  the  omukandi,  which  was  not 
yet  finished. 

88  This  and  some  allied  forms  are  derived   from  tya  '  say  ' 
and  ndovathi  (ndevadhi)  '  perhaps,'  '  if  haply,'  and  mean  '  think,' 
'  be  of  opinion  that.'     .... 

89  Oin'eri  contracted  from  omueye  uri.     (Information  kindly 
urnished  by  Professor  Meinhof,  and  see  Brincker,  IVurterbuch, 

P-  83). 
00  kutya  used  synonymously  with  tyi. 

91  Opn,  locative  adverb,  '  there,'  '  in  that  place.'  Combined 
with  a  pronoun,  as  here  with  -lyo  (Cl.  7)  it  means  '  that's  all ' 
(literally  '  there  (is)  that ') — i.e.,  '  this  is  the  end  of  the  story.' 


Connected  Translation 


There  was  once  an  old  woman  who  used  to  put 
children  into  her  bag  (and  carry  them  off).  One  day,  a 
number  of  girls  went  to  play  in  a  pool ;  they  t»ok  off 
their  clothes  and  ornaments  and  went  clown  into  the 
water.  After  a  time,  one  of  them,  looking  out  to  a 
distance,  happened  to  see  an  old  woman  who  had  a  long 


262  APPENDIX  i. 

stick  in  her  hand  and  a  bag  on  her  back.  So  the  girl 
said  to  her  companions :  '  Come,  let  us  run  away  from 
the  little  old  woman  yonder,  who  carries  off  children  in 
her  bag.'  When  she  spoke  thus,  all  of  them  came  out 
of  the  pool,  in  order  to  run  away,  and  every  one  picked 
up  the  apron  and  the  necklaces  of  her  companion,  as  they 
were  in  sucli  haste  to  run  away.  So  they  ran  as  fast  as 
they  could  back  to  the  village.  But  one  child  forgot 
her  epurura  and  left  it  lying  on  the  ground;  and  the  old 
woman  went  up  to  it,  picked  it  up,  and  put  it  into  her 
bag.  So  the  girl  said,  '  I  am  going  back  to  ask  that 
old  Bushwoman  for  my  epurura ;  I  am  not  going  to 
leave  it  there,  truly ! '  But  the  others  said,  '  Please 
don't,  dear! — they  say  that  person  puts  children  into 
bags  and  goes  away  with  them  !  '  She  answered,  '  No, 
I  must  get  my  mother's  epurura  back  from  that  old 
Bushwoman.'  So  all  her  companions  went  hbme,  but 
she  turned  back,  and  walked  along,  crying,  with  her 
hands  on  her  head.  And  while  she  was  on  the  path, 
she  called  out  to  the  old  woman,  a  long  way  off,  saying, 
'  You  horrid  old  pauper  !  bring  me  my  mother's  epurura, 
which  you  have  picked  up.'  The  old  woman  said, 
'  Come  here  and  take  it.'  The  girl  ran  up  to  her,  and 
when  she  was  quite  near,  said  again  :  '  Old  woman,  bring 
my  mother's  epurura  here  !  '  The  old  woman  said 
again,  'Take  it  ! '  and  when  the  girl  came  close  to  her, 
she  slapped  her  on  the  cheek."  And  then  the  old 
woman  made  haste  and  seized  her  and  thrust  her  into 
the  bag,  and  then  tied  up  the  bag  with  hide  thongs  and 
fastened  it  on  her  back  and  carried  it  so,  and  went  on  in 
the  direction  which  the  girls  had  fe-ken  to  reach  their 
village,  where  a  great  feast  had  been  going  on  and  was 
nearly  ended.  The  old  woman  arrived  there  in  the 
evening  and  sat  down  outside  the  fence  in  the  open 
field.  When,  later  on,  the  girls  saw  her,  they  called  out 


*  It  is  not  clear  from  the  t-jxt,  as  it  s'ands,  whether  it  was  the 
old  woman  who  slapped  ths  girl,  or  vice  versa.  But  the  women 
who  related  the  story  to  Biittner  insisted  that  the  former  was  the 
case. 


APPENDIX   I.  263 

to  their  father,  saying, '  Father,  the  old  woman  out  there 
is  the  one  who  kills  children,  and  she  has  put  our  child 
into  her  bag.'  And  they  asked  their  father,  saying, 
'  What  shall  we  do  to  her  ? '  And  their  father  said, 
'  Wait  till  the  evening,  when  you  are  all  thinking  of 
going  to  sleep,  and  then  you  can  entrap  her.'  So,  in 
the  evening,  before  those  girls  lay  down  to  sleep,  they 
came  to  the  old  woman  (outside  the  kraal  fence),  and 
said,  '  Mother,  what  would  you  like  us  to  get  for  you  ? ' 
And  she  said,  '  For  my  part,  my  children,  what  I  should 
like  is  that  you  should  just  find  me  a  good  big  log  (to 
burn),  for  I  am  well-nigh  dead  with  cold.'  So  they 
went  to  look  for  a  large  log  which  they  had  marked 
down  some  time  before,  and  lifted  it  all  together  and 
carried  it  back  and  said,  '  Little  old  woman,  we  have 
brought  you  a  regular  whopper  of  a  log,  such  that  a 
woman  can  sleep  all  night  beside  it,  lying  comfortably 
on  her  back.'  So  they  brought  her  the  log  (and  put  it 
on  the  fire).:'' 

But  in  the  night,  when  she  was  asleep,  the  girls  went 
and  untied  the  bag  and  took  out  the  child  and  everything 
else  that  was  in  it,  and  they  collected  and  put  into  it  all 
kinds  of  biting  insects  and  reptiles, — every  creature  that 
bites.  And  they  tied  up  the  bag  again  and  went  into 
the  kraal,  carrying  with  them  the  little  girl  and  the 
things  which  they  had  taken  out  of  the  bag,  and  brought 
them  to  their  father.  And  he  killed  another  bullock  for 
the  feast,  so  as  to  purify  his  daughter  with  it.  But, 
after  a  time,  the  old  woman  got  up  and  felt  the  bag, 
thinking  the  girl  was  inside  it  (but  she  was  not  there), 
so  she  untied  it  and  nearly  died  of  rage,  indeed,  because 
the  other  girls  had  taken  her  out.  So  then  all  the 
animals  crawled  out  on  her  and  got  into  her  mouth  and 
nose  and  eyes  (and  stung  her  to  death),  and  that  was 
the  end  of  her.  That  is  all. 


*  It  is  to  be  supposed  that  the  old  woman  had  made  a  little  fire 
for  herself  with  such  dry  sticks  as  she  could  find,  and  only  wanted 
fuel  to  keep  it  up  through  the  night. 


264  APPENDIX   I. 

3.      ILA* 
The  Tortoise  and  the  Hare 

Ba-nyama1  bonse'         ba  ka-fwe2  nyotwa,8 

Theanimals  all,    when  they  were  about  todie  (of)  thirst, 
ba-amb,'       ati:4  '  A-tu-lukanke  lubilo, 

they  spoke,       saying  :       '  Let  us  run  (with)     swiftness, 

tu-bone  ati       a-ka-shike5    ku  menzhi.' 

(so  that)  we  may  see     that     he  may  arrive    at     water.' 

Pele,     Fulwe  ngu        a-ka-zhala6         bana 

But     Tortoise  (it  is  he)  who          produced  children 

banjibanji:      u-la-ya-bu-zhika7       mwivu;8     umwi 

very  many  :  he  goes  burying  (them)    in  ground  ;       one 

mwana       wa-mu  zhika,      ku-mbadi    ku9     menzhi. 
child          he  him  buried,  by  side        of        water. 

Inzho    banyama          baamb',    ati:      ' A-tu-tiane,10 

So      the  animals     they  spoke,  saying  :  '  Let  us  race, 

tu-ka-shike     ku    mu-longa,    tu-ka-nwe   menzhi.' 

when  we  arrive    at      the  river,     let  us  drink      water.' 

Ba-fuma,       ba-lukanka,  bonse      baamb',    ati : 

They  started,         they  ran,         all      they  spoke,  saying  : 

'  Tu-bone11    ati     nguni12    u-ka-tanguna13  ku-shika.' 

'Let  us  see    that    who  is  it     he  will  be-first     to  arrive.' 

Pele     ba-lukanka    odimwi,14    ba-fulwe     ba-la-ya- 

But          they  ran  again,          tortoises        go  along 

bu-amb'uati:     '  Imbelembele,  o-ba-shana- 

saying  :  'Forward,  those  who  are  with 


*  Ila  is  spoken  in  North-Western  Rhodesia,  by  the  people 
commonly  called  the  Mashnkulumbwe,  whose  proper  name  is  l3a-ila. 
They  live  on  both  banks  of  the  Kafue,  one  of  the  northern 
tributaries  of  the  Zambezi.  They  are  closely  allied  (at  any  rate  as 
far  as  speech  goes)  with  the  Batonga  and  Basubiya.  The  above 
story  is  extracted  from  the  Rev.  E.  W.  Smith's  Handbook  of  the 
Ila  Language  (see  Bibliography). 


-  APPENDIX   I.  265 

sulwe.'""       Odimwi  balukanka,  odimwi  baamb'  ati : 

Mr.  Hare.'          Again       they  ran,      again      they  said : 

1  Imbelembele,  obashanasulwe  ! '     Dimwi     izuba" 
'  Forward,  Hare  &  Co. ! '         Another         sun 

dia  ibila,      ba  la  ya  bu-ompolola :  '  Dimwi18 

it  set,         they  go  along  shouting  :         '  Another  (day) 

kwa  shia.1  Imbelembele,     obashanasulwe ! 

it  has  grown  dark.         Forward,  Hare  &  Co. ! ' 

Dimwi    banyama  bamana  kufwa,20  mwana21  fulwe 

Next  day  the  animals  finished    to  die,    child  (of)  tortoise 

o-wa-ku-di"     kumbadi    ku  menzhi,    wo-ompolola28 

he  who  was         beside         the  water,  he  shouted 

ati :      '  Imbelembele,     obashanasulwe ! '        Wezo 

saying:         '  Forward,  Hare  &  Co. ! '  That 

Sulwe    wa-ya  ku-fwa,24       wa-bula25    o-ku-shika  ku 

Hare     was  going  to  die,  he  was- without      arriving      at 

menzhi.          Mwana  fulwe         owakudi      kumbadi 

water.          Child  (of)  tortoise        who  was          beside 

ku  menzhi      wa-ba-letelela26        menzhi  mu-kanwa : 

water         he  brought-for  them        water      in  mouth : 

ke-ziza27  ku-lapwila28  banyama,  Ati : 

let  him  come          to  spit-out-for  animals.  He  said 

,  Ndimwe    mwa-ku-zumanana,       ati,         "  Fulwe 

It  is  you     you  were  quarrelling,     saying,      "  Tortoise, 

tu-la  mu-shia29  lubilo."  Inzho 

we  shall  him  leave  (behind)        (in)  swiftness."          So 

mwa-ba-nji30  ku-shika  ?  Mu-di  ba-nichi.31 

you  have  become  what  to  arrive  ?  You  are  children. 

Ndimi         mukando,      nda-shika     ku  menzhi. 

It  is  I  (who  am)  a  big  man,    I  have  arrived    at    water. 

Mudi  banichi.'         Ngonao"2  wa-ba-lapwila 

You  are  children.'       Immediately      he  spit-out-for  them 

menzhi     a-ku-di      mu-kanwa.  Ba-bula 

water         it  was      in  (his)  mouth.     They  were  without 


266  APPENDIX   I. 

o-ku-mn-ngula :  ba-usa         budio.         Inzho 

answering  him :         they  were-sad         only.  So 

banyama    baamb'  ati :    '  Tu-ka-fumbe84      mu-kalo, 

animals        they  said :          '  Let  us  dig        water-hole, 

tu-ka-ku-nwa85     u^-mukalo        menzhi.'        Inzho 

that  we  may  drink    in     water-hole      water.'  So 

ba-fumba.      Basulwe      ba-kaka    kufumba,    inzho 

they  dug.  Hares       they  refused     to  dig,  so 

baamb'  ati :        '  Bus7  mwa-kaka      kufumba,     inzho 

they  said  :  Since  you  refused         to  dig,  so 

ta-mu-ti-mu-nwe38          menzhi.  Mu-la-mana 

you  shall  not  drink  water.  You  shall  finish 

ku-fwa  nyotwa.'  Kwa-shia, 

to  die  (of)  thirst.'  It  grew  dark, 

bakaka         kufumba,      ba-ya        ku  mukalo, 

they  (who)  refused      to  dig,      they  went     to         hole, 

ba-kwiba.39    Inzho   banyama     bamwi    baamb'  ati: 

they  stole.         So          animals         other        they  said : 

'A-tu-ba-zube40          basulwe,  tu-ba- 

'Let  us  hide  (from)  them    the  hares,    (that)  we  may  see 

bone.'      Inzho       ba-ba-bona,  ba-ba-kwata, 

them.'         So         they  saw  them,          they  caught  them, 

ba-ba-anga.          Pele     baamb'  ati :    '  Bu     mwa- 

they  bound  them.         But       they  said :     '  Since       you 

tu-anga,         inzho  twa-beba.  A-mu- 

(have)  tied  us,        so       we  (have)  repented.         Let  you 

tu-tole41     a  bwina,         mu-ka-tu  yayile42     ngona.'43 

carry  us     to  burrow,  (that)  you  may  kill  us     just  there.' 


APPENDIX   I.  267 


NOTES 


1  Nyama,  in  most  Bantu  languages,  is  a  noun  of  the  ninth 
class  (though,  in  Swahili,  when  meaning  '  an  animal,'  it  usually 
takes  the  concords  of  the  first).  In  Ila  it  has  the  prefix  mu- 
(pl.  ba-nyama  2)  and  is  thus  included  in  the  person-class. 
Other  names  of  animals  are  treated  in  the  same  way,  c.g., 
ntitnyati  '  buffalo'  (Z.  innyatig ;  Ny.  njati)  mu-sefu  'eland,'  mu- 
zovu  '  elephant.'  Some  names  of  animals  (also  included  in 
Class  i)  are  compounded  with  the  prefixes  s/f«=' father  of 
and  »«  =  ' mother  of  (Smith,  p.  18).  This  seems  to  be  dis- 
tinct from  the  use  of  ska-  or  shana-  as  an  honorific  prefix,  e.g., 
shana-sulwe,  for  sulwe  i  '  hare.'  (Sulwe,  ordinarily,  has  no 
prefix  in  the  singular,  but,  being  included  in  Cl.  i  on  account 
of  its  moaning,  its  plural  is  ba-sitlwc  2.)  This  is  very  common  in 
African  tales — e.g.,  in  Ganda  'elephant'  is  enjovu  9,  but 
when  he  figures  in  a  story  he  is  called  Wanjovu,  and  in  Yao 
stories  the  names  of  animals  have  the  title  Cht  prefixed  to 
them.  (Cf.  '  Brer  Rabbit,'  '  Miss  Cow,'  etc.) 

8  Future  Subjunctive  (Smith,  p.  161).  This  seems,  incon- 
gruously, to  be  used  as  a  principal  verb,  but  in  reality  it  is 
equivalent  to  an  adverbial  clause,  with  'when'  understood. 
'  The  relation  of  time  is  often  expressed  not  by  an  adverb, 
but  by  moods  and  tenses  of  the  verb.  .  .  .  [e.g.]  the 
preterite  indicative  and  the  subjunctive.'  (Smith,  p.  240). 

8  Nyota  means  '  thirst '  in  some  dialects  of  Swahili,  also  in 
Nyamwezi,  Karanga,  etc.  Cf.  also  Gauda  cnyonta,  Yao  njota, 
Herero  onyota,  Sutu  Itnyora. 

4  Ati,  properly  3rd  pers.  sing,  of  ti  '  say,'  is  used  regardless 
of  number  or  person,  in  a  way  which  comes  to  be  equivalent 
to  the  conjunctive  '  that.'  For  other  idiomatic  uses  of  ti,  see 
Smith,  p.  185. 

6  Lit.  '  that  he  may  arrive  (first)  at  the  water,' — i.e.,  '  who 
will  arrive  first.' 

8  Past  (Preterite)  of  zhala  'bear,'  'beget':  Zulu,  sala, 
Swahili  vyaa  (zaa). 

T  Properly  the  '  Immediate  Future  Habitual'  tense  (Smith, 
p.  156) :  the  narrator  goes  back  to  the  actual  time  of  the 
incidents  and  treats  them  as  if  they  were  happening  before 
his  eyes. 

8  Locative,=w»   ivu  '  in   the   ground.'     Mr.    Smith   spells 


268  APPENDIX   I. 

mwivhu,  but  the  sound — see  p.  7  of  his  Grammar — is  clearly 
that  of  '  bilabial  v.' 

9  We  should  have  expected  kumbadi  kwa  menzhi,  mbadi  9 
being  placed  in  Cl.   17  by  prefixing  the  locative  ku,  but  see 
Smith,  p.  223.      Mbadi  is  not  given  in  the  vocabulary  as  a 
noun,  but  cf.  Nyanja  mball  g  '  edge,  side,  rim  ;  '  no  doubt  the 
same  word  used  in  Swahili  as  an  adverb  '  far,'  etc. 

10  tia  '  be  afraid  '  (cf.  Swahili  tisha  '  frighten  ' — probably  a 
causative  of  the  verb  usually  written  cha  'fear  '),  and  so  '  run 
away  ' :    tiana  reciprocal,  but  apparently  with  the  meaning 
'  run  against '  (or,  '  in  competition  with  ')  and  not  '  run  away 
from '  each  other. 

11  Present  Subjunctive,  used  in  place  of  Imperative. 

12  Nguni,  interrogative  (Smith,  p.  101),  lit. :  '  it  is  who  ?  '.    A 
relative  is  understood  after  it,  or  rather,  it  is  an  example  of  a 
construction   very   common   in   the    Bantu   languages,   even 
where  relative  pronouns  exist :    the  demonstrative,  or  even 
the  ordinary  personal  pronoun  are  often  preferred,  as  though 
it  were  less  trouble  to  make  a  freslj  assertion  than  to  link   up 
the  clause  with  the  preceding  one. 

13  Second  Future   (Smith,  p.   157) — probably  distinguished 
from  the  Preterite  by  tone. — tanguna,  evidently  a  derived  form 
of  tango,  '  begin,'  but  the  force  of  the  termination  is  not   very 
clear:  it  can  scarcely  be  reversive  (Smith,  p.  130). 

14  Dimwi  '  another '  (agreeing  with  izuba  5  '  day,'  or  some 
similar  noun,  understood),  and  preceded  by  the  instrumental 
preposition  o  (Smith,  p.  224),  so  meaning  '  again.' 

15  Same  tense  as  in  line  4 — see  above,  note  7. 

16  Obashanasuhvc,   a    kind   of  collective   pi.,   including   the 
person  named  and  those  with  him — see  above,  p.    48,  and 
Smith,  p.  18.     This,  or  a  similar  idiom  seems  to  be  universal 
in  Bantu — e.g.  Sumbwa :  nge  Bandega,  '  ce  sont  des  hommes 
de  Ndega  '  (P.  Capus)  ;  Swahili :  kina  Hamisi,  etc.    Oha-  is  the 
plural  relative  prefix  (Smith,  p.  108). 

17  Izuba  5  '  sun ' — here  used  for  '  day.'     The  same  form  of 
the  word  is  found  in  Tonga  (Zambezi),  and  cf.   Nyoro  izoba, 
Konde  ilisuba,  Ganda  enjuba,  etc.     Other  forms  are  lynwa, 
dzuwa,  riua,  jua,  iruwa,   eyuva,  loba,  etc.     The    pronoun  for 
Class  5  is  in  Ila  di.     Di;t  is  the  form  with  past  tenses. 

18  Dimwi  agreeing  with  izuba  understood. 

19  Kwa  17  (ku-  with  the  past  tense)  is  the  '  indefinite  subject," 
equivalent  to  '  it '  or  ;  there  '  ('  there  was  darkness  '). 


APPENDIX   I.  269 

10  Idiomatic  use  of  inana  '  finish  '  (see  Smith,  p.  187),  mean- 
ing '  they  all  died  together.'  The  sequel  shows  that  '  died  '  is 
not  to  be  taken  literally. 

31    Wa  omitted  after  mwana. 

M  Past  tense  of  verb  '  to  be  '  (d i,  Smith,  p.  zoo),  preceded 
by  relative  particle  o. 

"  wo  for  wa  :  a  becoming  o  before  the  verb  ompolola  (see 
Smith,  pp.  12-13).  The  tense  is  the  '  aorist '  (Smith,  p.  150). 

u  Aorist  of  yu  '  go,'  followed  by  infinitive  ku-fwa.  Wezo  is 
th«  demonstrative  pronoun  of  the  first  class  meaning  '  that ' 
(already  referred  to). 

u  bitla  'lack,'  'be  witho*ut,'  sometimes  followed  by  a  noun, 
as  ndabiila  shidyo  '  I  have  no  food,'  sometimes,  as  here,  by  the 
infinitive  preceded  by  a  relative  particle.  '  He  was  without 
arriving  '  =  '  he  failed  to  arrive.' 

20  letelela,  '  Double  Relative '  (Applied)  form  of  leta  :  let-ela 
'  bring  to,"  let-el-ela  '  bring  to  '  a  person  '  for  '  his  use. 

*7  3rd  pers.  sing.  Imperative  of  the  irregular  verb  kweza 
(=kti  eza  or  ku  iza)  'come' — see  Smith,  pp.  182,  183. 

K  lapu'ila,  Applied  ('  Relative  ').  form  of  lapula  '  spit ' — see 
Smith,  p.  120.  We  should  have  expected  ktt-ba-lapwila. 

23  Immedfate  Future  Tense  (Smith        155). 

80  ba  is  the  verb  '  to  be,'  also  used  in  the  sense  of  '  become  ' 
(Smith,  p.  184).     Translate  '  What  has  become  of  you  that 
you  did  not  arrive  ? '  »  . 

81  PI.  of.  mwanichi  (or  mwaniche)  'youngster.'     The  ordinary 
word  for  '  child  '  is  mwana. 

M  =ngon'*u'o  :  '  substantive  locative  pronoun  '  =  ('  the  place) 
just  there' combined  with  the  demonstrative  awo  16  (Smith, 
p.  216).  Here  used  as  an  adverb  of  time,  'just  then,'  or 
'  immediately.' 

**  budio  '  merely.'  Smith  suggests  that  it  may  be  a  noun  of 
Class  14  meaning  'nothingness.'  But  the  fourteenth  prefix  is 
'  the  basis  of  a  number  of  adverbs  of  manner'  (Smith,  p.  217) 
and  possibly  -dio  might  be  explained  as  a  pronominal  stem 
agreeing  with  some  5th  class  noun  understood. 

84  Future  Subjunctive  used  as  Imperative. 

•5  Another  form  of  the  Future  Subjunctive— (see  Smith,  p. 
162). 

36  u  is  the  form  assumed  by  the  locatives  mu  and  kit  before 


270  APPENDIX   I. 

nouns  which  already  begin  with  those  prefixes — e.g.,  n-kuboko, 
for  ku-kuboko  or  (as  here)  u-mukalo  for  mu-miikalo. 

31  Bu,  used  as  a  conjunction  and  meaning  'since,'  is 
probably  a  pronoun,  perhaps  agreeing  with  busena  14  '  place,' 
understood. 

88  Negative  Future  (Smith,  p.  171). 

39  Kwiba=kfiiba  '  steal.'     Cf.  Zulu  (e)ba,  Nyanja  ba,  Swahili 
iba  (in  the  northern  dialect  jepa,  which  may  preserve  a  trace 
of  the  lost  initial  consonant). 

40  ist  pers.  pi.  Imperative  (Second   Form  :    Smith,  p.   163). 
Zuba  'hide'  (intr.)  as  it  takes  a  direct  object  of  the  person, 
must  mean  '  hide  from  ; '  but  we  should  have  expected  the 
Applied  Form. 

41  Second   Augmented    Form  of  the  Present  Subjunctive, 
with  the  particle  a  prefixed  (Smith,  p.  163). 

42  Future  Subjunctive  of  yayila,  which  is  the  applied  form 
of  yaya  '  kill.'      The  force  of  the  Applied  Form  is  not  obvious 
here,  as  tuyayile  would  ordinarily  mean   '  kill     ....     for 
us,' and  no  second  object  is  expressed— or,  indeed,  required 
by  the  sense. 

43  Locative    demonstrative    emphasised :     '  just     on  that 
place).'     (Smith,  p.  91.) 


Connected  Translation 


[This  story  is  not  very  clear  as  it  stands,  but  it  seems 
to  be  a  confusion  of  two  different  tales,  both  of  which 
are  widely  distributed  in  Africa :  that  of  the  race 
between  the  Tortoise  and  the  Hare,  in  which  the  former 
wins  by  planting  out  his  family  along  the  track  (cf. 
Uncle  Remus,  '  Mr.  Rabbit  finds  his  match  at  last '). 
and  one  where  all  the  animals  join  together  to  dig  a 
well :  the  Hare  refuses,  and  is  not  allowed  to  draw 
water,  but  does  so  by  a  trick,  which  is  finally  detected 
and  frustrated  by  the  Tortoise.  This  latter  story  is 
found  in  Jacottet's  Contes  Populaires  des  Bassoutos 
(Le  Chacal  et  la  Source),  in  Theal's  Kaffir  Folk-Lore, 
in  the  Swahili  collection  entitled  Kibaraka  (Sungurana 


APPENDIX   I.  271 

Mgomba  and  Hadithi  ya  Vinyama),  in  Mrs.  Dewar's 
Chinamwanga  Stories  ('  The  Rabbit  and  all  the  other 
Animals ')  and  elsewhere.  All  details  of  the  trick  by 
which  the  water  was  stolen«and  that  by  which  the  thief 
was  captured  are  here  omitted.] 

Once  upon  a  time,  when  all  the  animals  were  dying 
with  thirst,  they  said  to  each  other :  '  Let  us  run  swiftly 
and  see  who  reaches  the  water  first.'  But  the  Tortoise, 
who  had  borne  very  many  children,  went  on  burying 
them  in  the  ground  (along  the  course),  and  one  child  she 
buried  beside  the  water.  So  the  animals  said,  '  Let  us 
race  each  other,  and  when  we  reach  the  river,  we  shall 
drink  the  water.'  They  started,  they  all  ran,  they  said, 
'  Let  us  see  who  will  be  the  first  to  arrive.'  They  ran 
again,  and  the  Tortoises  went  on  saying,  '  Forward ! 
forward  !  Mr.  Hare  and  his  friends ! '  Again  they 
ran,  again  they  said,  '  Forward !  Mr.  Hare  and  his 
friends  ! '  The  sun  set  once  more,  and  they  went  on 
shouting,  '  Once  more  it  has  become  dark.  Forward  ! 
Mr.  Hare  and  his  friends  ! '  Next  day  the  animals  all 
died  together,*  and  the  young  tortoise  who  was  beside  the 
water  shouted,  saying,  '  Forward  ! '  as  before.  The 
Hare  was  just  about  to  die,  without  reaching  the  water. 
The  young  Tortoise  who  was  beside  the  water  brought 
them  some  water  in  his  inou'ih,  in  order  to  spit  it  out  for 
the  animals.  He  said:  'It  is  you  who  were  spiteful, 
saying,  "  As  for  the  Tortoise,  we  have  outrun  him." 
Now  what  has  become  of  you  that  you  did  not  arrive  ? 
You  are  only  children  !  I  am  a  grown  man — I  have 
reached  the  water — but  you  are  children  ! '  Thereupon 
he  spat  out  the  water  which  was  in  his  mouth.  They 
could  not  answer  him  ;  they  remained  sad  and  silent. 
Afterwards  the  animals  said  :  '  Let  us  dig  a  water-hole, 
and  then  we  shall  be  able  to  drink.'  So  they  dug.  But 
the  hares  refused  to  dig,  and  so  the  others  said  :  '  Since 
you  have  refused  to  dig,  you  shall  not  drink  any  water. 

*  Probably  this  is  to  be  understood  in  the  sense  of  being  '  kilt 
entirely.' 


272  APPENDIX  I. 

You  shall  all  of  you  die  of  thirst.'  When  it  was  dark, 
those  who  had  refused  to  dig  went  to  the  water-hole 
and  stole  water.  So  the  other  animals  said,  '  Let  us 
lie  in  wait  for  the  hares,  so  that  we  may  see  them.'  So 
they  saw  them  and  caught  them  and  bound  them.  But 
they  (the  hares)  said,  '  Since  you  have  tied  us,  now  we 
repent.  Carry  us  to  our  burro\v,  that  you  may  kill  us 
just  there.'" 


4.    NYANJA 
The  Story  of  the  Cock  and  the  Swallow\ 

Tambala  ndi    namzeze  a-na-palana 

Cock       and     swallow     they  made-with-each-other 
chi-bwenzi,1    ndipo    namzeze        a-na-ti,2      'Koma3 

friendship,  and        swallow  he  said,        '  But 

u-dze4  kwatu.'5         Ndipo       tambala 

you  (must)  come     to  our  (house).        And  Cock 

a-na-muka,  a-na-ka-peza6  namzeze,  a-li  pa  nsanja.7 

he  went,         he  found         swallow,  he  is    on  nsanja. 

Ndipo  mkazi  wa  namzeze,     a-na-pula8     ma-ungu, 

And     wife        of    swallow,      she  took-off      pumpkins, 

ndipo     namzeze       a-na-lengalenga,9        a-na-tenga 

and         swallow          he-flew-up-aloft,  he  took 


*  This  seems  inconclusive,  but  no  doubt  the  sequel  is  omitted  as 
too  obvious  :  viz.,  that  the  too  credulous  animals  did  as  they  were 
asked.  Brer  Rabbit  more  subtly  entreated  Brer  Fox  not  to  '  fling 
me  in  dat  briar-patch.1 

|  MS.  collected  at  Blantyre,  from  a  boy  whose  home  was  in  the 
neighbourhood  of  the  Murchison  Falls,  on  the  Shire  River.  Mr. 
R.  S.  Rattray  has  published  a  longer  version  of  the  same  story 
(from  Central  Angoniland)  in  Some  Folk-Lore,  Stories  and  Songs. 


APPENDIX   I.  273 

maungu,  na  patsa10  tambala,  ndipo  tambala  a-na-ti, 

pumpkins,  and-gave  (to)  cock,     and         cock      said, 

'  Udze  kwatu.'5  Ndipo    tambala    a-na-nka 

'  You  (must)  come  to  us.'       And          cock  went 

kwao,6    na-uza  mkazache11    kuti,12    'u-ndi-ika18  ine 

home,      and  told     his-wife       saying,  '  you-me-put    me 

mu  mpika14     wa  mponda,1'  'ndipo        a-na-m-pika 
into  pot          of       gourds,'         and        she-him-cooked 

pa  moto.      Ndipo     namzeze     a-na-dza,     na-peza 
on    fire.  And         swallow  ,     he  came,      and  found 

tambala  a-li  mu  mpika,16  ndipo  namzeze  a-na-ti, 

cock     he  is         in  pot,         and "     swallow     he  said, 

1  Pulani17  mponda,  ndi-funa  ku-nka  kwatu.'    Ndipo 
'  Take-off    gourds,       I  want       to  go       home.'       And 

mkazi  wa  tambala      a-na-pula      mponda,   ndipo 

wife      of         cock        she  took-off        gourds,       and 

a-na-peza     tambala,  a-ta-fa,18  namzeze 

she  found         cock,         he-was-already-dead,       swallow 

a-na-bwerera19  kwao      wo-sa-dya20      mponda. 

he-returned     home  not-having-eaten     gourds. 


NOTES 


1  Chi-bwiiizi  7,  from  bwenzi  5  '  friend '  (see  p.  55).     Ndipo, 
properly  the   copula  joined   with   the  pronoun  of  (he   ioth 

locative)  class,  is  very  commonly  used  in  Nyanja  for  '  and,' 
'and  so,'  '  and  then.'  In  Swahili  it  is  more  often  found  in  its 
original  sense  of  '  that  is  where,'  '  that  is  how,'  etc. 

2  Nyanja  has  the  verb  ti  'say  '  conjugated  in  all,  or  most, 
of  its  tenses,  while   keeping  its  original  force,  unlike  Zulu, 
where  it  is  apt  to  pass  into  adverbial,  etc.,  senses.     This  is 
the  past  tense  in  -mi-.     St;e  Hethenvick,  Manual,  p.  50. 

3  Koma  '  but,'  often  begins  a  sentence  in  this  way,  where 
there  seems  to  be  no  adversative  meaning ;    but  perhaps  a 
kind  of  polite  deprecation  is  implied. 


274  APPENDIX   I. 

4  u-dxe,  subjunctive  (used  for  imperative)  of  dza  '  come.' 

5  Kivatu  possessive  pronoun  of  Class  15,  ist  person  plurab 
Chez  nous  is  a  closer  parallel  than  any  we  have  in  English. 
But  it  should  be  noticed  that  it  isalways  ku'atu,  never  hwanga, 
even  when  the  speaker  is  referring  to  himself  only.     It  is  the 
same  in  the  second  and  third  persons — cf.  kivao   (cltez   liti), 
lower  down,  where  I  have  translated  it  simply  by  '  home.' 
Some  nouns ''of  relationship  are  always  used   with  a  plural 
possessive  in  the  Bantu  languages — cf.  udade  wetu  '  my  sister,' 
umne  wabo  'his  elder  brother,'  in  Zulu. 

6  For  this  tense  see  Hetherwick,  Manual,  pp.   150,  156.     It 
here  seems  to  indicate  the  interval  between  the  act  of  starting 
from  home  (muka)  and  'finding'  the  Swallow — as  though  we 
had  to  understand  '  and,  when  he  arrived,  he  found.'     .     .     . 
Peza,  as  here  used,  involves  a  sort  of  bull;    it  is  not  meant 
that  the  Cock  saw  the  Swallow  sitting  on  the  nsanja  (see  next 
note), — but  that  he  did  not  see  him  :  he  found  him  not  there, 
he  being  on  the  nsanja.     It  is  very  common  for  Africans  to 
say,  '  I  saw  him  not  there,'  or  the  like — which,  after  all,  is  not 
very  different  from  '  I  found  him  already  gone,'   as  we  often 
say — illogically,  perhaps,  but  not  irrationally. 

I  Nsanja  is  a  kind  of  staging  erected  over  the  central  fire- 
place in  a  hut,  on  which  meat  is  placed  to  be  smoke-dried, 
and  seed-corn,  beans,  etc.,  to  protect  them  from  the  attacks 
of  mice  and  insects.     It  forms  a  little  loft  under  the  point  of 
the  conical  roof. 

8  Pula  '  to  take  a  cooking-pot  off  the  fire,'  is  often  used,  by 
an    extension    of    meaning    for    '  dishing-up    food,'   and    in 
European   households  generally  means  '  bring  in  dinner.' — 
Ma-ungu,  plural  of  dz-ungu  5. 

9  He  would,  as  a  matter  of  fact,  have  come  down  from  the 
nsanja,  but  having  descended  (probably  at  the  back)  under 
cover  of  the  smoke,  he  would  then  fly  up,  as  if  emerging  from 
the  boiling  pot. 

10  '  And '  in  Nyanja,  is  ni  or  ndi,  not,   as  in   some   other 
languages  na.     This  na-  is  made  up  of  ni  and  the  pronoun  a, 
and  is  often  found  in  continuous  narrative,  prefixed  to  the 
second  of  two  consecutive  verbs.     Cf.  below,  na-uza,  na-peza, 
etc. 

II  mkazache.     Nouns   expressive   of  relationship   are  often 
combined  with  the  possessive  in  this  way :    Nyanja  :    aiuako 
'  thy  mother,'  amachc  '  his  mother  '  (but  in  some  dialects  mai 
wake) ;  Swahili  mkeo  '  thy  wife,'  mkewc  '  his  wife,'  etc.     The 


APPENDIX   I.  275 

rule  does  not  apply  uniformly,  for  Nyanja  has  atate  wako  '  thy 
father,'  while  Swahili  has  babangu,  babako,  babake  (often 
further  abbreviated  into  bake)  as  well  as  inaniangu,  etc.  (See 
Hetherwick,  p.  87). 

11  Literally  '  to  say ' ;  equivalent  to  '  that,'  but  often  used 
(as  here)  where  '  that'  would  be  superfluous  in  English. 

18  We  should  have  expected  u-ndi-ike,  and  possibly  the  MS. 
is  wrong.  Ine  '  me  '  follows  for  emphasis  :  '  But,  as  for  me,  you 
must  put  rne.'  .  .  In  Mr.  Rattray's  version,  the  correspond- 
ing sentence  runs:  '  Mawa  (to-morrow)  it-pike  nntungu,  ndi-ka- 
itana  (and  then  I  will  call)  bwenzi  langa,  ndipo  int  tt-ndi-ike  «»' 
mpika  inomo.'  Here  the  position  of  ine  is  varied  for  still 
greater  emphasis.  Momo  is  a  strengthened  form  of  tno  '  in  it.' 

14  This  is  written  without  a  hyphen,  because  the  mu  really 
has  prepositional  force.      Had  it  still  been  felt  as  the  locative 
prefix  (mu-inpika,  or  m'pika  '  the-inside-of-the-pot ')   it  would 
have  been  followed  by  mwa,  not  wa,  as  the  possessive  particle. 

15  Mponda  are  a  small  kind  of  gourd,  not  unlike  the  species 
known  to  cultivation  as  '  custard-marrows,!—  very  delicate  if 
properly  cooked. 

18  Here,  again,  it  is  not  meant  that  the  Swallow  saw  his 
friend  in  the  pot,  otherwise  what  follows  would  lose  all  point. 
Of  course  the  meaning  is  '  He  did  not  find  him,  for  he  was  in 
the  pot.' 

17  In  Nyanja  and  some  other  languages,  such  as  Makuaand 
Venda,  the  plural  of  the  second  person  is  used  instead  of  the 
singular  where  special  politeness  is  intended.     But  this  idiom 
does  not  seem  to  be  very  general  in  Bantu. 

18  The  verb  ta  '  finish  '  is  used  as  an  auxiliary,  particle  to 
indicate  '  complete  action.'     See  Hetherwick,  p.  161. 

19  Bwer-cra,   applied   form   of  bwera,  '  return,'   appears   to 
imply   a   return  front,   though   only   the   place   to   which   he 
returned  is  expressed  in  words. 

10  Wo-sa-dya  for  wakn-sa-dya,  literally  '  of  to-not-eat '  is  a 
kind  of  negative  participle  in  very  common  use.  In  the  Likoma 
dialect,  where  the  ordinary  negative  serves  to  express  the 
future  (si-ni-chite  '  I  shall  do  ')  this  participial  form  is  almost 
the  only  one,  and  is  used  without  reference  to  person  or  time  : 
wo-sa-chitit,p\.o-sii-chita  'not  doing,'  wo-sa-liina  'not  cultivating,' 
etc.,  etc.,  see  pp.  118,  169. 


276  APPENDIX   I. 


Connected  Translation 

The  cock  and  the  swallow  made  friendship  with  each 
other,  and  the  swallow  said,  '  But  you  must  come  to  my 
house.'  And  the  cock  went,  and  did  not  see  the 
swallow,  for  he  was  sitting  on  the  staging  over  the 
fireplace.  And  when  the  swallow's  wife  took  the 
pumpkins  off  the  fire,  the  swallow  flew  up  (through  the 
smoke,  as  if  he  had  come  out  of  the  pot)  and  took  of 
the  pumpkins  and  gave  them  to  the  cock,  who  said 
'  you  must  come  (in  return)  to  my  house.'  And  the 
cock  went  home  and  told  his  wife  to  put  him  into  the 
pot  of  mponda  gourds  (which  she  was  going  to  cook  for 
the  guest).  So  she  cooked  him  over  the  fire,  and  when 
the  swallow  came,  he  did  not  see  the  cock,  who  was 
inside  the  pot.  (After  waiting  for  some  time),  the 
swallow  said,  '  Please  dish  up  the  gourds,  for  I  want  to 
go  home.'  She  did  so  and  found  the  cock  already  dead 
(in  the  pot).  So  the  swallow  went  home,  without 
having  eaten  any  of  the  gourds. 


5.     SWAHILI 

(a)  Lamu  Dialect  (Kiainu). 
Stories  about  the  People  of  Shela'"'  . 

I.  Pa-li-kuwa  na1  mtu  wa  Shela,2     hu-amkuliwa3 

There  was       a  man      of  Shela,        he  was  called 

Bwana    Mgumi,  a-ka-twaa4  kibarua5 

Mr.       Mgumi,  and  he  took  a  day-labourer 

ku-m-tilia6       mai7     katika8  kasiki9,    na  kasiki 

to  pour  for  him       water         into        a  jar,         and  jar 

*  Pictated  by  Muhamadi  bin  Abubakari  (Kijuma) 


APPENDIX   I.  277 

hiyo10      hu-ngia     mi-tungi11     esherini.        Uleia 

that  one     there  go  in         jars  twenty.  That 

kiba-rua      a-ka-tia      mai,  hatta  kasiki    i-ka-yaa,1" 
labourer    and  he  poured  water,  till     the  jar    it  was  full, 

a-ka-mwambia,       'Bwana,     kasiki      i-me-ziye 

and  he  said  to  him,      '  Master,     the  jar  it  has  exceeded 

ku-yaa.'M      Ka  mwa-mbia,       '  Shindilia15         mai, 
to  be  full.    And  he  said  to  him,  '  Press  down  the   water, 

twaa        mti16        huu,  u-ka-shi-ndilie.'17 

take  pestle        this,  that  you  may  press  down.' 

A-ka-m-pa  mti,  ule  akapiga, 

And  he  gave  him      the  pestle,       and  that  (man)  struck, 

kasiki  i-ka-vundika18        tini"          (kasiki    ile 

the  jar  it  was  broken          below  (jar     that 

i-me-zikwa  tiati20  nusu),  mai 

it  was  buried  (in)  the  ground  half),  the  water 

ya-ka-shuka;        akamwambia,  '  U  me-ona, 

it  went  down  ;     and  he  said  to  him,        '  You  have  seen, 

ongeza21    tena    basi23        mai!'        Hatta23      mai 

add         again     then         water ! '         Until     the  water 

yakashuka        kwa  tini,21        ndipo    a-lo-po-yua25 

and  it  went  down  from  below,  that  is  where     he  knew 

kasiki    imeYundika.  Ndiye     akatoa28    habari 

the  jar    it  is  broken.     It  is  he  (who)  put  forth  the  news 

kibarua. 

the  labourer. 

II.  Mngwana27   wa    Shela    mmoya,    a-li-weka 

Gentleman      of      Shela         one,        he  put  away 

baruti,  i-ka-ngiwa28     mai,         akamwambia 

gunpowder,  and  it  was  entered  (by)  water,  and  he  told  him, 

mtumwake,29     'Twaa     kikaango,80    weke    moto-ni, 

.  his  slave,  '  Take     frying-pan,       put        on  fire, 

na-taka  ku-kaanga  baruti  yangu, 

I  want  to  roast  (dry)  powder  my, 


278  APPENDIX   I. 

i-me-ngiwa  mai,  na-taka  kukaanga   mimi 

it  has  been  entered  by  water,  I  want   to  dry  (it)         I 

mwenyewe,81        wewe      hu-to-yua32  kwa     uzuri.'33 

myself,  you         will  not  know  properly.' 

Mtwmwake  a-ka-twaa  kikaango, 

His  slave  /  and  he  took  the  frying-pan, 

kaweka        motoni      kamwambia,      'Bwana, 

and  put  (it)  on  the     fire         and  said  to  him,      '  Master, 
tayari ! '         Kenda84  bwana,  akatia 

ready  ! '       And  he  went,       the  master,      and  he  poured 

baruti  kikaangoni,  baruti 

the  powder  into  the  frying-pan,  the  powder 

i-ka-m-teketeza      uso35  na  ndeYu      zake.86      Hini37 

and  it  burnt  him     the  face  and  beard        his.  This 

habari  ya-tendeka  Shela. 

affair    is  done  (at)  Shela. 

III.  Mwinda        kungu38          a-li-pata      kungu, 

A  hunter  (of)  bush-buck,  he  got  (caught)  a  bush-buck, 

a-ka-m-funga  kisu  na  ukumbuu89 

and  he  tied  (on)  him         a  knife  with  (his)  girdle 

ka-m-wambia,  '  Enda  kwa  Mwana40 

and  said  to  him,  '  Go  to  the  Mistress,  (tell  her) 

a-ku-tinde,41  nso      na    ini        a-ni-wekee 

she  is  to  kill  you,     kidneys  and  liver   let  her  put  by  for 

mimi,        kiya,          nitwelee42  mkakambe.'43 

me,  when  I  come,  that  I  may  add  (them  to  my)  porridge.' 

A-ka-mw-eta44  kenenda  ule,  kisa43 

And  he  sent  him         and  went        that  one,     afterwards 

a-ka-rudi,  mwinda        akenda       nyumbani 

and  he  returned,      the  hunter     and  he  went     to-house 

kwake46 ;  mke  wake  ka-mu-pa  mkakambe  mtupu/7 

to  his ;     wife   his     and  gave  him     porridge         bare, 

kamwambia,        '  Nso       na       ini      li48    wapi  ? ' 

and  he  said  to  her,  '  Kidneys  and    liver      is     where  ?  ' 


APPENDIX  I.  279 

Akamwambia,  '  Hu-ku-eta,' 

And  she  said  to  him,  '  You  did  not  send  '  (them), 

kamwambia,        '  Ni-me-m-tuma    Bwa'  Kungu," 

and  he  said  to  her,     '  I  have  sent  him,     Mr.  Bush-buck, 

ni-me  m-funga  ukumbuu  na          kisu ' ; 

I  have  tied  (on)  him         a  girdle  and         a  knife  ' ; 

kamwambia,  '  Ha-ku-ya-' ; 

and  she  said  to  him,  '  He  has  not  come  ' ; 

a-si-le  mkakambe,  katoka 

and  he  did  not  eat        the  porridge,          and  he  went  out 

kenda     ku-m-zengea,51         a-si-mu-one.          Basi, 

and  went       to  seek  him,     and  did  not  find  him.        So, 

hatta  sasa    watu    wa  Shela    u-ki  w-amkua  '  Bwa' 
until    now  the  people  of  Shela   if  you  call  them     '  Mr. 

Kungu,  hu-teta. 

Bush-buck,'     they  quarrel  (with  you). 


NOTES 


1  Pa  is  the  pronoun  of  Class  16  (locative),  and  it  is  quite 
easy  to  translate  pa-li-kuwa  '  there  was,'  but  the  na  which 
follows  seems  superfluous.  We  must  remember,  however, 
that  the  pronoun  represents  some  noun  meaning  '  place  '  (no 
doubt  the  obsolete  pantu,  which  has  been  replaced  by  pahali 
or  mahali)  and  that  the  construction  is,  literally,  '  The  place  it 
was  with  ' — i.e.,  'it  had  ' — cf.  the  French  use  of  avoir  in  il  y 
avail. 

*  Shela  is  a  town  within  a  half-hour's  walk  of  Lamu,  but 
the  people  consider  themselves  quite  distinct,  and  the  Lamu 
men  affect  to  look  down  on  them  as  stupid  and  ignorant,  and 
tell  numerous  tales  against  them,  of  which  the  three  given  in 
the  text  are  specimens.  They  resemble  those  of  the  exploits 
attributed  to  the  men  of  Gotham,  or  the  mutual  taunts  of 
'  Hampshire  hogs  '  and  '  Wiltshire  moon-rakers.' 

8  Amkua,  elsewhere  meaning  'salute'  is  used  at  Lamu  for 
'  call.'  A  Mombasa  man  would  have  said  huitwa  or  aliitwa, 
The  '  habitual  tense '  in  hit-  (see  Steere,  Handbook  of  the 


280  APPENDIX   I. 

Swahili  Language,  p.  126),  which  has  no  distinction  of  number 
or  person  and  may  refer  either  to  present  or  past,  is  more 
freely  used  in  the  Lamu  dialect  than  in  the  more  southerly 
ones. 

4  Twaa  '  take,'  here  means  '  hire,'  '  engage.'  It  is  the  same 
word  as  the  Zulu  twain,  which,  however,  means  '  carry'  (on 
the  head) — a  good  illustration  of  how  identical  roots  may 
diverge  in  meaning. 

6  Kibarua,  literally  '  little  letter,'  has  come  to  mean,  first, 
the  '  ticket'  given  to  people  hired  by  the  day  and  handed  in 
when  their  wages  are  paid,  and,  then  the  person  so  hired. 

6  Tilia,  applied  form  of  tia,  '  put,'  '  pour ' — Zulu  tela. 

I  Mai  (mayi),  Kiamu  for  inaji.      See  yaa,  yua,  mmoya,  etc., 
later  on. 

8  Originally  kati  ka  'the  middle  of  (perhaps  a  trace  of  the 
ka-  class  which  has  disappeared  from  Swahili).     Used  like  a 
preposition  in  the  sense  of  '  in,'  '  on,'  etc. 

9  Kasiki,  a  large  earthen  jar,  three  feet  or  more  in  height, 
sometimes  seen  at  the  door  of  a  small  village  mosque,  instead 
of  the  usual  tank  (birika),  which  holds  the  water  for  ablutions. 

10  Hiyo,  demonstrative,  Cl.  g;  here='  the  aforesaid.' 

II  Plural  of  m-tungi  3  '  water-jar  '  ;    the   usual   size   holds 
about  a  gallon.     Esherini  (ishrin,  ishinni)  is  Arabic,  like  the 
other  words  generally  used  for  the  higher  numerals. 

12  Ule,  Kiamu  for  yule,  Distant  Demonstrative  of  Class  i. 

13  i-   pronoun,   agreeing    with   kasiki  9;    -ka-,   sign   of   the 
Narrative    tense    (Steere,    Handbook,  p.    134).      Yaa—jaa  in 
Mombasa  and  Zanzibar  Swahili :    cf.  Nyanja  dzala  and  Zulu 
xala  '  be  full '  (dist.  from  zala  '  bring  forth  '). 

14  An  idiom  implying  'not  only  full  but  overflowing.'     Ziye, 
for  the  more  usual  zitli  (Arabic)  '  be  abundant,' '  exceed,'  etc. — 
Kamwambia  ;  the  initial  pronoun  of  the  ka-  tense  is  sometimes 
omitted. 

15  Shindilia   (doubly   applied  form  of  shimla  '  conquer,'  of 
which  the  original  meaning  was,  probably,  '  beat   down,') — 
used  for  pressing  down  grain  into   a  basket  or  measure,  to 
make  it  hold  more. 

16  Mti,  with  dental  t  (Zanzibar  mchi)  seems  to  be  a  distinct 
word  from  mti  '  tree,'  which  has  the  cerebral  t  and  does  not 
change    in    the    Zanzibar   dialect.      The   '  pestle '    used   for 
pounding  grain  is  a  pole  of  some  heavy  wood,  about  four  or 
five  feet  long  and  of  a  thickness  to  be  easily  grasped  in  the 


APPENDIX   I.  281 

hand.  The  pestle  used  in  Nyasaland  (inunchi,  intinsi)  is  much 
thicker  and  is  raised  between  the  open  bands  which  do  not 
meet  round  it. 

17  For   the   subjunctive   with   -ka-,   see    Steere,   Handbook, 
p.  141. 

18  Neuter-passive  of  vunda  (Zanzibar,  vunja).     The  implica- 
tion is  that  '  it  was  in  a  state  of  being  broken,' — '  it  was  found 
to  be  broken  ' ;  it'  the  man's  agency  had  been  emphasised,  i-ka- 
vundwa  would  have  been  used. 

19  Zanzibar,  chini :   it  is  really  the   locative   of  nti  (nchi) 
'earth,'   'ground.'     Cf.  the   Zulu   adverb  pa-nsi,   which   has 
survived  the  introduction  of  the  locative  in  -ni  and  the  loss  of 
the  noun  -itsi. 

90  Tiati  '  earth,'  only  found  in  Lamu  and  other  northern 
dialects.  I  have  been  unable  to  arrive  at  its  derivation. 

21  Causative  of  ongea,  the  intransitive  verb  meaning 
'increase,'  no  doubt  the  applied  form  of  onga,  not  in  use. 

21  Basi,  sometimes  spelt  bassi  (but  it  is  better  to  avoid 
double  consonants  in  writing  Bantu  words),  is  the  Hindustani 
bass  '  enough ! ' — constantly  used  in  a  variety  of  ways,  e.g., 
'  that's  all !  ' — '  well  1 ' — '  and  so  ' — '  so  then  ' — etc.  The 
position  here  is  unusual. 

28  Arabic  for  '  until,'  but  often  used  for  '  even,'  or  (in 
narrative)  as  a  mere  connective. 

"  See  note  19.  K wa  might  be  taken  here  as  having  some- 
thing like  an  instrumental  force,  indicating  the  way  by  which 
the  water  disappeared. 

K  a-lo-po-,  Kiamu  form  of  the  relative  (alipo),  Yua  for  jua — 
see  note  j.  Ndipo  is  the  i6th  pronoun  combined  with  the 
copula,  to  form  the  kind  of  demonstrative  (see  Steere,  Hand- 
book, pp.  116-117),  which  means 'This  is  he,  it,  etc.';  in  this 
instance  '  this  is  that  (place)  where  ' — i.e.,  '  the  time  when.' 

88  For  the  various  meanings  of  toa,  primarily  '  put  out,' 
'  take  out,'  see  Madan's  Sivahili-Engiish  Dictionary,  s.v. 

a7  Mngwana  '  a  free  man '  (not  a  slave)  and  therefore  often 
used  to  denote  an  educated  or  civilised  person, — or  a  man  of 
good  position.  Also  mungwana,  and,  on  the  southern  Mrima, 
or  among  inland  tribes  nntlungwana,  though  it  seems  doubtful 
whether  a  derivation  from  Mulungu  could  be  made  out.  The 
word  is  not  in  Krapf.  Mnwya,  see  note  7. 

28  ngia,  sometimes  heard  as  ingia,  but  in  the  north  at  any 
rate,  the  former  seems  to  have  better  authority.  The  con- 


282  APPENDIX   I. 

struction  illustrates  the  Bantu  use  of  the  passive  in  cases  where 
it  would  be  unexpected,  or  even  impossible  in  a  European 
language  :  cf.  also  amcfiwa  ni  muute  for  '  her  husband  has 
died,'  and  amekivenda  kwitwa  '  he  has  gone  to  be  called ' — i.e., 
1  some  one  has  gone  to  call  him.' 

29  For  mtumwa  wake.  Such  contractions  are  mostly  con- 
fined to  words  denoting  relationship,  e.g.,  babake,  mamakt, 
mumeo,  nditguze,  etc. 

80  Kikaangt    (from    kaanga,    '  roast,'    '  fry ')    is   used   for   a 
European   frying-pan,  llut   in   native   households   denotes   a 
shallow  earthen  pipkin,  which  serves  a  similar  purpose. 

31  When  following  a  pronoun  this  word  means  '  myself,' 
'  yourself,'  etc. :  it  is  really  a  contraction  of  mwenye  wakt '  the 
owner  of  it '  (i.e.,  it  is  to  be  supposed,  of  the  identity  expressed 
by  the  pronoun). 

82  Hu-to-  negative  future  prefix  of  the  2nd  pers.  sing.,  instead 
of  ha-u-ta-.     See  Steere,  Handbook,  p.  149,  where  this  form  is 
only  recognised  as  used  with  the  Infinitive  and  is  derived 
from  toa  '  take  out.'     Comparison  with  other  Bantu  languages 
suggests  that  it  may  have  had  a  different  origin. 

83  Vizuri  is  often  used  in  the  sense   of  '  rightly,'  etc.  ;  at 
Lamu,  the  abstract  noun  (uzuri)  preceded  by  the  instrumental 
kwa,  is  preferred. 

84  For  a-ka-enda.    The  subject,  by  a  not  unusual  exception, 
follows  the  predicate. 

35  The  idiom  here  is  more  easily  parallelled  in  French  than 
in  English  :  (la  poudre)  lui  brida  le  visage.     See  Steere,  Swahili 
Exercises,  p.  20  :  the  possessive,  in  a  similar  sentence,  is  seldom, 
if  ever,  used  in  Swahili. 

36  zake  agrees  with  the  second  noun   only.     Ndevu   10  is 
really  the  plural  of  udevu  n,  which  means  '  one  hair  of  the 
beard.' 

81  Kiamu    form     of    the    ninth    pronoun   (hit).     Tendeka, 
perhaps  because  no  agent  is  mentioned  ;  otherwise  one  would 
have  expected   the   passive.      But  perhaps  the   meaning  is 
'  Such  things  are  (only)  possible  to  be  done  at  Shela  ! ' 

88  Usually  the  noun-agent  formed  by  prefixing  m-  to  the 
unaltered  verb-root  is  followed  (as  here)  by  a  noun  as  object 
— so  that  it  might  almost  be  called  a  participle.     Occasionally, 
however,   a  noun  of  this   kind   is   found  standing  alone,  as 
mgema  (not  tngemi)  'palm-tapper). ' 

89  ' A  girdle  made  of  a  narrow  cloth'  (Steere).    The  con- 


APPENDIX   I.  283 

struction   '  he  bound   his  knife  on  him '  is  similar   to  that 
mentioned  in  note  35. 

40  Mwana,  used  for  '  mistress,'  '  lady,1  and,  with  a  woman's 
name,  as  the  equivalent  for  'Mrs.'  or  'Miss' — e.g.,  Mwana 
Somoye,   Mwana  Esha,    etc.      This  is   sometimes  called  the 
feminine  of  Bwana  and  is  practically  employed  so  to  a  certain 
extent,   though   bibi  is   more   usual  at    Mombasa  and   nana 
(originally    'grandmother'    at    Lamu).      Krapf    enters    this 
mwana  as  a  different  word  from  mwana  '  child '  (which,  in 
Swahili,  seems  to  be  confined  to  the  meaning  'son').     It  is 
possible  that  they  may  be  either  (i)  different  words  which  by 
phonetic  change  have  become  identical  in  form,  or  (2)  the 
same  word  which  has  become  differentiated  in  meaning.     But 
Burton's  suggested  derivation  from  the  Arabic  ummand  '  our 
mother'  (see  Taylor,  African  Aphorisms,  p.  31),  seems  very 
doubtful. 

41  Tinda,  Zanzibar    chinja  '  slaughter ' — especially  in   the 
correct  Moslem  fashion.      Probably  it  was  the  time  required 
for  this  ceremony  that  made  the  hunter  unwilling  to  stop. 

"  Twelea  (spelt  by  Krapf  toelea)  is  to  add  the  fish,  chicken, 
or  other  kitoweo  to  the  rice  or  porridge. 

48  Old  word  for  '  porridge  '  (sima  or  ugali). 

44  eta,  Kiamu  for  Ida,  which  means  '  bring '  or  '  send ' 
(a  tkittg}  according  to  circumstances  (tuma  is  used  of  sending 
a  person),  kenenda  for  a-ka-enenda :  enda  and  enenda  are 
synonymous.  Ule,  of  course,  is  the  kungu. 

46  Mombasa  kisha,  for  a-ki-isha ;  '  when  he  had  finished," 
but  now  practically  an  adverb.  Good  Swahili  speakers  at 
Lamu  prefer  it  to  the  Arabic  kltalafu  (halafu). 

46  Locative  concord:  in  Nyanja  it  would  be  ku  nyumba. 
kwache  ;  the  kit,  implying  motion  towards,  has  been  replaced 
by  the  locative  -ni  in  Swahili. 

4T  -tupu  '  bare,'  '  naked  '  is  often  used  thus  ('  porridge  and 
nothing  more,' — whereas  it  is  always  eaten  with  some  '  relish  ' 
— kitoweo  or  intuzi).  Cf.  the  line  from  a  popular  song: 

1  Wanipa  inaji  malupu  kunisonga  moyo.' 

'  You  have  given  me  mere  water  (the  barest  minimum  of 
hospitality),  to  twist  my  heart.' 

48  Pronoun  agreeing  with  ini  5,  the  last  subject.     (Nso  10, 
cf.  Zulu  izi-nso.) 

49  A     common     shortening    of    Bwana    in    the    Ski    and 
neighbouring  dialects. 


284  APPENDIX   I. 


50  Subjunctive,  because  the  action  follows  and  is  in  a  sense 
dependent  on  what  goes  before :  he  did  not  eat  because  he 
had  been  told  that  the  buck  had  not  come.  Similarly,  in 
next  line  asiinuont  'without  finding  him  '  ('so  that  he  did  not 
find  him  ').  Ha-ku-ya  (Kiamu  for  lia-ku-ja) :  Negative  Past 
which  can  be  used  either  for  '  did  not '  or  •  has  not.' 

81  Zeiger.,  used  at  Lamu  instead  of  tafuta  '  seek.' 


Connected  Translation 


I.  There  was  a  man  of  Shela  who  was  named  Bwana 
Mgumi,  and  he  engaged  a  day-labourer  to  fill  a  large 
jar,    holding   about   twenty  gallons,  with  water.      The 
man  poured  in  water  till  the  jar  was  full  and  then  said, 
'  Master  the  jar  is  full  and  running  over.'     The   master 
answered,  '  Take  this  pestle  and  press  it  down ' — giving 
him  a  pestle,  with  which  he  pounded  the  bottom  of  the 
jar  (which  was  buried  in  the  ground  for  half  its  height), 
till  it  cracked,  and  the  water  began  to  go  down.     So  the 
master  said,  '  Do  you  see  ? — now  pour  in  some  more 
water ! '      And  he  did  so,   and   it   was   only    when  the 
water  kept  running  away  at  the  bottom  that  he  knew 
the  jar  was  broken.     It  was  through  the  labourer  that 
this  story  got  about. 

II.  A  certain  gentleman  of  Shela  had  put  away  some 
gunpowder,    and    (after  a  time,  found  that)  the  damp 
had  got  into  it,  so  he  said  to  his  slave,  •'  Take  a  frying- 
pan  and  put  it  on  the  fire  ;    I  want  to  dry  my  powder, 
which  has  got  damp  ;  but  I  want  to  do  it  myself,  as  you 
will  not  know  how  to  do  it  properly.'      So    the   slave 
took   the   frying-pan   and   put   it  on  the  fire  and  said, 
'  Master,    it    is   ready.'      Then   the   master   went   and 
poured  the  powder  into  the  pan  and  it  (blazed  up  and) 
scorched  his  face  and  his  beard.      This  is  the  sort  of 
thing  that  happens  at  Shela. 

III.  A  hunter  caught  a  bush-buck  and  tied  his  knife 
round  it  with  his  girdle  and  said  to  it :  '  Go  to  my  wife 
and  ask  her  to  kill  you  and  put  by  the  liver  and  kidneys, 


APPENDIX   I.  285 

so  that  I  can  eat  them  with  my  porridge  in  the  evening.' 
So  he  let  him  go,  and  the  buck  disappeared.  In  the 
evening,  when  the  hunter  returned  home,  his  wife  gave 
him  nothing  but  porridge  for  supper,  so  he  said  to  her, 
'  Where  are  those  kidneys  and  that  liver.'  She  said  to 
him,  '  You  did  not  bring  any  '  ;  and  he  said,  '  I  sent 
Mr.  Buck  and  tied  a  knife  round  him  with  my  sash'* — 
but  his  wife  said,  '  lie  has  not  come.'  He  would  not 
eat  his  porridge,  but  went  out  to  look  for  the  bush-buck 
and  could  not  find  him.  And  so,  to  this  day,  the  Shela 
people  get  angry  with  you  if  you  address  them  as  'Bwa' 
Kniigu.' 


(b)  Kimvita  (Mombasa  Dialect) 

• 

Story  of  the  Man  who  did  not  know  when  he  was 
well  off.\ 

Alikuwako  mtu  mmoja  maskini  sana,      akaketi 

There  was  man       one         poor        very,   and  he  sat 

siku    hiyo,1      akasema,        '  Ni-ta-kwenda        kwa 

day        that,      and  he  said,  '  I  will  go  to 

Mwenyiezi  Muungu,       ni-ka-ombe        ni-pawe2 

Almighty         God,      that  I  may  pray     I  may  be  given 

riziki3    yangu,    kwani        n-na4        dhiki       sana.' 

living         my,  for  I  have       trouble      greatly.' 

A-ka-ondoka      a-k-enda        zakwe6,        akafika 

And  he  rose  up  and  he  went  his  (ways),  and  he  arrived 

mbali  sana,     akaona     ziwa    li-na6    maji    mangi. 

far    very,    and  he  saw  a  lake  it  has     water    much. 

Akaoga,  kisha        akenda  zakwe. 

And  he  bathed,      afterwards     he  went  his  (way). 

*  As  a  rule,  in  telling  this  story,  the  narrator  repeats  the  speech 
in  full.     In  dictation,  it  was  given  more  concisely. 

t  Dictated  by  Muhammad  bin  Macalim  '1  Betawi,  at  Mombasa. 


286  APPENDIX   I. 

Akenda,        akamwona7      simba,        ha-oni, 
And  he  went,  and  he  saw  him   a  lion,     he  does  not  see, 

a-na-konda"  na  ndaa,  akamwambia, 

and  he  was  thin         with  hunger,        and  he  said  to  him, 

'  Mwana    Adamu,  wenda  wapi  ?  '     Akamwambia, 

'  Child  (of)   Adam,    you  go  where  ?  '    And  he  said-to  him, 

'  Nenda   kwa    Mwenyiezi  Muungu,9    nenda    omba10 

'  I  go        to         Almighty         God,  I  go       pray 

nipawe  nami  riziki.' 

I  may  be  given  I  too  a  living.' 

Akamwambia,  '  Ukenda11     ni-ombea 

And  he  (the  lion)  said  to  him,  '  When  you  go  pray  for  me 

na    mimi,  ni-funuke  mato     yangu, 

also      me,     I  may  be  opened  (as  to)        eyes         my, 

ni-pate    na    chakula      ni-le.'         Akamwambia, 

I  may  get  also  food  (that)  I  may  eat.'    And  he  said-to  him, 

'Yyema.'         Akenda         zakwe.        Akamwona 

'Good.'       And  he  went    his  (way).    And  there  saw  him 

nyoka,  a-ka-mw-uliza,  '  Wenda    wapi  ? ' 

a  snake,  and  he  asked  him,  '  You  go   where  ?  ' 

Akamwambia      'Nenda    kwa  Muungu,     nenda 

And  he  said  to-him      '  I  go       to  God,        I  go  (to) 

omba      riziki          yangu.'  Akamwambia, 

pray  (for)     living  my.'  And  he  said-to  him, 

'  Ukenda,  niombea        na    mimi ;        jua 

'  Where  you  go,    pray-for  me      also     me  ;          the  sun 

li-na-zidi,12  sipati        chakula;  basi,  nataka 

has  exceeded,      I  do  not  get         food  ;       well,    I  wish 

mYua  i-nye  tu-pate  chakula.' 

rain    may  fall,  (so  that)         we  may  get  food.' 

Akenda          zakwe.  A-ka-tokea13  mji 

And  he  went     his  (way).     And  he  appeared  (at)      town 

mkubwa,      akamwona        surutani        mwanamke, 
large,          and  he  saw        the  sultan,         a  woman, 


APPENDIX   I.  287 

akamwambia,     '  Wenda  wapi?'       Akamwambia 

and  she  said  to  him,  '  You  go  where  ? '    And  he  said  to  her 

'  Nenda  kwa  Muungu,  nenda    omba    riziki  yangu.' 
'  I  go       to         God,      I  go  (to)  pray  (for)  living    my.' 

Akamwambia         '  Ukenda        niombea  na  mimi 
And  he  said-tohim  '  When  you  go  pray-for  me  also  me, 

mimi        surutani,      mwanamke,        raia        zangu 
I  (am)         a  sultan,          a  woman,         subjects         me 

ha-wa-ni-sikizi,    na    mji       ha-w-ishi"  vita.     Basi, 
do  not  obey  me,     and  town  does  not  finish  war.     Well, 

nataka        ya-ondoke  haya.'16         Akenda 

I  wish    they  may  go-away,  these  (matters).'  And  he  went 

zakwe. 

his  way. 

Akafika,  akamwambia  Mwenyiezi 

And  he  arrived,         and  he  said-to  Almighty 

Muungu,     '  Mimi,      n-na-ku-ja,  na-ona  dhiki  sana 

God,       As  for  me,  I  have  come,    I  see  trouble  much 

kwa  umaskini,  nnakuja  omba 

through  poverty,  I  have  come  (to)         pray 

u-ni-wasii18        kwa    riziki.'      Akamwambia, 

you  (to)  me  assign  for  (my)  living.'    And  he  said  to  him, 

'  Riziki17  zako        sasa       nyingi        sana, 

'  (means  of)  living       thy  now         many  very, 

zamwayika.'  Akamwambia,        '  Ni-li-po-ku-ja 

they  are  being  wasted.'  He  said  to  him,     'When  I  came 

huku,   na-li-mw-ona    mwanamke,      a  me-ni-ambia, 

hither,         I  saw  a  woman,  she  said  to  me, 

"  na  mimi,      niombea    kwa  Mwenyiezimgu,  mimi 

"  and  me  (too),  pray  for  me    to     Almighty  God,        I 

ni      mfalme,      raia      zangu        hawanisikizi,    na 

am    a  queen,    subjects      my  do  not  obey  me,   and 

mji    wetu         hawishi       vita.'"    Akamwambia, 

town     our       does  not  end     war."'    And  he  said  to  him, 


288 


APPENDIX   I. 


1  Mwambie,  "  wewe  ni  mwanamke,  pata    mume 

'  Tell  her,     "  you     are      a  woman,        get    a  husband 

a-ku-oe,18  ya-ta-ondoka, 

that  he  may  marry  you,  they  will  go-away, 

yote  hayo."  '  Akamwambia :         '  Kisha 

And  he  said  to  him  :     '  Afterwards 

ameniambia,       jua        ni  lingi, 

he  has  told  me,  the  sun      is  much, 

chakula,  ataka          mvua.' 

food,  he  wants  rain.' 

'  Na-tue19  johari 

'  Let  him  put  down  the  jewel 


all  these  (th,ings).'" 

n-na-ona    nyoka, 

I  saw       a  snake, 

hawapati 

they  do  not  get 

Akamwambia, 

And  he  said-to  him, 

iliyo        kitwani, 


i-ta-shuka        myua 


nyingi 

which  is  in  (his)  head,  it  will  come-down  rain          much 

sana.'        Akamwambia,       'Kisha  na-li-ona  simba 

very.'      And  he  said-to  him,    '  Then         I  saw       a  lion 


ha-oni, 


akanambia, 


"  niombea    kwa 


he  does  not  see,  and  he  said-to  me,    "  Pray  for  me     to 

Mwenyiezimgu 

Almighty  God 

kisha 

(and)  then  (that) 

Akamwambia, 

He  said  to  him, 

yakwe      mat::ii, 

his 


nipate 

mato           yangu, 

that  I  may  get 

eyes,                 my, 

nipate 

chakula."  ' 

I  may  get 

food."  ' 

'  Mwambie 

apake           mate 

'  Tell  him     he  is  to  smear       spittle 
yatafunuka         mato,    na 


ndio 

that-is 


on  his  eyes,  they  will  be  opened,  the  eyes,  and 

a-taka-cho-ona20       mbele  na-le, 

that  which  he  sees     before  (him)    let  him  eat, 

Akamwambia,       '  Hewallah  ! ' 
And  he  said-to  him,   '  Hewallah  \  '2 

Akamwambia      yule  surutani 


riziki 

living 

akenda      zakwe. 


yakwe.' 

his.' 


and  he  went  his  (way).  And  he  said-to  her  that     queen 
kama  a-li-yyo-ambiwa.22          Mwanamke 


like  (that)  which       he  had  been  told. 


The  woman 


APPENDIX   I.  289 

akamwambia,    'N-oa23  wewe,        utapata      mali 
said-to  him,     '  Marry  me  you,    you  shall  get   property 

mangi ;        kisha24        u-ta  ku-wa       mfalme  wewe.' 

much ;      (and)  then       you  shall  be  king       you.' 

Yule        akasema,  '  Sitaki  mali      wala 

That-one     and  he  said,    '  I  do  not  want  property     nor 

sitaki        ufalme,        mali   mimi    nayo    mangi 

I  do  not  want   kingdom,    property     I        with  it     much 

sana,  na-pawa,  ni  Muungu.'25 

very,  I  am  being  given  (it),  it-is  God.' 

Akenda        zakwe.         Akamwona  nyoka, 

And  he  went  his  (way).     And  he  saw  him        the  snake, 

akamwambia         kana"  alivyoambiwa. 

and  he  said  to  him     like  (that)    which  he  had  been  told. 

Nyoka        akamwambia,      'Twaa        wewe       hii 

The  snake       said  to  him,  '  Take     yourself       this 

johari.'    Yule  maskini  akasema,         'Si-i-taki, 

jewel.'     That  poor  man      he  said,      '  I  do  not  want  it, 

mimi,        mimi        mali         yangu     ni     mangi 

for  my  part,         I  property         my         is       much 

sana,  ni-li-o-pawa,  sitaki          tena.' 

very,    which  I  was  given  (it),  I  do  not  want  again.' 

Akenda  zakwe.  Akamwona        simba, 

And  he  went     his  (ways).         And  he  saw  him  the  lion, 

akamwambia,        '  Mwenyiezimgu  akwambia, 

and  said  to  him,         '  God  Almighty  says  to  you, 

"  Paka  mate    yako,    mato    yako       ya-ta-funuka. 

"  Smear  spittle     your,      eyes      your        will  be  opened. 

Chakula  chako         u-taka-cho-ona          mbele.'" 

Food  your  (is)  thatwhichyou  will  see  in  front  (of  you).'" 

Akapaka         mato     yakwe,        yakafunuka. 

And  he  smeared     eyes          his,     and  they  were  opened. 

Aka-mwona  yeye  anasimama," 

And  he  saw  him          him  (where)  he  stood, 

T 


290  APPENDIX   I. 

akapeleka        mkono28     akamshika,    akasema, 

and  he  stretched  out     paw      and  seized  him,     and  said, 

1  Nitapata     wapi    chakula  chengine,  mimi?  '   Yule 

4  I  shall  get    where       food         other,  I  ?  '        That 

mwana  Adamu  aka-sema,   'Mimi         na-ku-ombea, 
son  (of)    Adam,     he  said,    '  As  for  me,      I  pray  for  you, 

yanafunuka  mato   yako,     sasa      wataka 

they  have  been  opened    eyes     your,       now       you  want 

nila  ? '  Akamwambia,  '  Sijui, 

eat  me  ? '         And  he  said  to  him,     I  do  not  know  (but), 

mimi,          nitakula,  nitimize  maneno 

as  for  me,     I  will  eat  you,  that  I  may  fulfil         words 

yako.'  Akamla.  Hadithi  inafika 

your.'       And  he  ate  him.      The  story          it  has  arrived 

hapa.29 

here. 


NOTES 


1  Hiyo  is  the  demonstrative  implying  '  that  previously 
referred  to  '—  here  meaning  the  day  to  which  the  story  relates. 

1  Pawa,  Kimvita  passive  of  pa  (La.mu  powa,  Zanzibar  pewa) 
Omba  is  used  for  '  pra)^'  in  the  sense  of  making  a  definite 
request  (also  used  for  '  beg ')  -ku-sali  means  to  repeat  the 
ritual  prayers. 

8  From  the  Arabic  razaqa  '  provide,'  (hence  er-Razzaq,  one 
of  the  names  of  God) ; — it  is  used  for  '  subsistence,'  '  daily 
bread,'  '  rations,'  etc. 

4  For  ulna :    the  contraction  of  this  pronoun  is  specially 
common  at  Mombasa.     Cf.  Stigand,  pp.  29-30. 

5  -akwt  for  -akf,  the  Kimvita  form  of  the  possessive  3rd 
pers.  sing.     Stigand  unaccountably  says  (p.  29),  '  this  is  not 
often  heard.'     The  expression  end  a  zako  (zake,  etc.)  has  njia 
(ndia)  (pi.)  understood  after  it,  and  corresponds  exactly  to  the 
Scottish  provincial  '  go  your  ways.' 

8  li  is  the  pronoun  agreeing  with  ziwa  5  (Nyanja  dsiwc  5, 


APPENDIX   I.  291 

Ila  i-zhiba  5).  Zulu  and  Ganda  have  the  same  word  with  the 
prefix  of  Class  7 :  isi-xiba,  eki-diba.  Mangi,  Kimvita — more 
southern  dialects  mengi. 

I  The  construction  leaves  it  uncertain  whether  the  lion  saw 
the  man  or  vice  versa;  the  insertion  of  the  objective  pronoun 
would  favour  the  former  view,  as  this  usually  indicates  that 
some   definite   person   or  thing  is   meant   (performing  to  a 
certain  extent  the  office  of  the  definite  article),  while,  on  the 
other  hand,  it  is  obvious  that,  if  the  lion  was  blind  he  could 
not  see  any  one.     However,  ona  is  often  used  for  '  meet '  or 
1  find,'  as  well  as  '  see,'  and  this  rendering  seems  to  suit  the 
context  best. 

8  A-na-konda,  not,  as  in  the  Zanzibar  dialect,  a  present,  but 
a  perfect,  cf.  li-na-zidi  later  on. 

9  Kwa   only   used    in    this    sense   before   nouns   denoting 
persons,  like  the  French  chez.     Really  the  possessive  particle 
of  the  locative  ku-  class  (17)  with  a  noun  understood  ;    (nyum- 
bani=ku-iiyu)iiba)  kiva.     The  instrumental  kwa  (as  in  kukata 
kwa   kisu),   though   the   same   in  origin,  is,    in    usage   quite 
distinct.     Mwenyeezi,  compounded  of  mwenye  '  owner  '  and  ezi, 
(enzi,  Arabic  lizz),  '  power,'  '  authority,'  is  never  used  unless 
followed  by  Muungu  (Mungu,  Mngu  or  Mgu  as  below).     The 
name  Allah  is  not  often  used  by  Swahili  Moslems,  except  when 
speaking  Arabic  ;  it  seems  to  be  confined  (o  expressions  like 
Hcwallah  ! — which  is  now  nothing  more  than  a  form  of  assent, 
and  Allah  Allah  !   originally  an  adjuration — '  for  God's  sake,' 
— but  generally  used  to  mean  '  be  sure  you  don't  forget,'  '  be 
quick,  whatever  you  do,'  etc. 

10  Nenda    oniba.     The    infinitive    following    a    finite    verb 
(especially  after  enda,  ja  and  isha)   often  drops  the  ku,  thus 
constituting  a  seeming  exception  to  the  rule  that  the  verb- 
stem  is  never  found  without  a  prefix,  except  in  the  Imperative. 

II  Both  -ka-  and  -ki-  are  frequently  contracted  before  enda. 
Here  the  sense  requires  -Art-. 

18  This  looks  like  the  present  in  -««-,  but  that  tense  is  not 
used  at  Mombasa,  where  the  -««-  tense  has  a  perfect  force 
—i.e.,  it  implies  an  action  which  has  taken  place  in  the  past, 
but  whose  effects  are  still  continuing.  Cf.  anakonda  (note  8), 
which  means  '  he  became  thin  and  is  (or  was  at  the  time  when 
the  events  occurred)  thin.'  Cf.  also  nnakuja,  lower  down. 
The  perfect  in  -me-,  however,  is  also  used  at  Mombasa. 

18  tokca,  applied  form  of  toka,  '  come  out,'  properly  means  to 
'  come  out  to  or  for  some  one ' — i.e.,  appear  to  him  (it  is  there- 
fore used  of  ghosts,  etc.)  and  always  implies  a  spectator  or 


292  APPENDIX   I. 

spectators.     Here  the  meaning  is  '  he  came  in  sight  of  (the 
inhabitants  of)  a  town.' 

14  Hawishi  for  ha-n-ishi:  u  agreeing  with  the  subject  mji  3. 
Isha,  is  here  used  actively. 

,     u  Haya  demonstrative  6  agreeing  with  mambo  understood. 

*P  More  usually  wasia  (from  the  Arabic  wast)—  properly, 
'make  a  will;'  'give  testamentary  directions,'  and  thence 
'  appoint,'  '  assign.'  Some  word  like  viiu  or  malt  is  understood 
after  it. 

17  riziki  is  here  treated  as  a  plural.     Mwaya   (also  mwaga 
'  spill,'    '  empty.'       The     neuter-passive,     mwayika,    is     best 
rendered  by  'are  going  to  waste,'  or  '  are  lying  unused.' 

18  »a  'marry'  (only  used  of  the  man,  ohwa   is   the  word 
applied  to  the  woman  and  oza,  '  give  in  marriage  '  is  said  of 
the  parents  or  guardian),  is  the  same  word  as  the  Zulu  lobola, 
and  illustrates  the  degree  of  attrition  steins  may  undergo  in 
Swahili  through  the  loss  of  medial  consonants. 

19  tua  'set  down,'  as  a  load  off  the  her\d,  also  (Madan)'  settle 
down,' '  rest,' etc. ;   hence  the  applied  form  tulia  'be  calm,' 
'  be  quiet.'     Cf.  Zulu  tula  '  be  silent,'  etula  '  take  off'  (as  a  hat, 
or  a  pot  off  the  fire),  which  are  probably  the  same  word,  the  t 
having  been  introduced  to  differentiate  the  latter.      (Of  the 
fairly  numerous  Zulu  verbs  in  e  some  have   lost  an   initial 
consonant  and  are  in  process  of  shedding  the  vowel,  as  emba, 
or  mba  '  dig,'  in  others  the  e  seems  to  be  an  accretion  (as 
above). — N*  tue,  less  usual  than  katite  (Sfeere,  Handbook,   p. 
140). — The  jewel  in  the  snake's  head  seems  to  be  taken  for 
granted  as  if  possessed  by  all  snakes,  but  it  may  be   less 
summarily  treated  in  the  original  story. 

20  For  the  construction  of  the  Objective  Relative,  see  Steere, 
Handbook,  p.  119.     A-  is  the  pronoun  of  the  3rd  person  agree- 
ing with  the  subject  (sitnbet),  -taka-  the  sign  of  the  future,  -cho- 
the  relative  pronoun,  object,  agreeing  with  kitu  understood. 
We  should,  however,  have  expected  the  object-pronoun  to  be 
inserted  as  well  as  the  relative  :   a-taka-cho-ki-ona.    For  nale, 
see  last  note. 

21  See  above,  note  9. 

22  The  full  form  would  be  vitu  alivyovittmbiura  '  the  things 
which  he  had  been  told  them,'  but  the  pronouns  of  the  8th 
class   are    often   used    without    reference    to   a   subject — cf. 
the  adverbial  use  of  viziiri. 

28  It  is  more  usual  to  substitute  the  Subjunctive  for  the 
Imperative  when  there  is  an  object-prononn  (e.g.,  mfc  '  give 
him '),  but  we  also  find  nipa  '  give  me.' 


APPENDIX  I.  293 

"  Kisha,  in  this  case, '  moreover,'  '  besides  ' — not  '  after- 
wards.' 

25  If  a  connective  particle  is  expressed  after  the  Passive 
(there  is  sometimes  none)  it  is  oftener  ni  than  na  which 
would  be  the  natural  word  to  use,  according  to  European 
ideas.  The  literal  rendering  of  the  ni  construction  is — e.g., 
in  this  passage :  '  I  am  being  given — it  is  God  (who  gives).' 

28  Kana,  equivalent  to  kama,  but  not  so  common. 

27  anasimama,  Perfect  in  -na- :  so,  too,  yanafunttka  and 
inafika,  lower  down. 

18  mkono,  properly  used  of  human  beings,  but  also  of 
quadrupeds  when  the  paw  is  —as  here — used  like  a  hand. 

59  Meaning,  '  The  story  having  arriveJ  at  this  point,  it  ends 
here.' 


Connected  Translation 


There  was  once  a  very  poor  man,  who,  on  a  certain 
day,  said  to  himself,  '  I  will  go  to  (the  house  of) 
Almighty  God  and  pray  to  him  to  give  me  enough  to 
subsist  on,  for  (as  it  is)  I  am  in  great  distress.  So  he 
rose  up  and  went  his  way,  and  when  he  had  reached  a 
place  a  long  distance  off,  he  saw  a  lake  containing  much 
water.  He  bathed  and  then  went  his  way.  As  he 
went,  there  met  him  a  lion  who  was  blind  and  very  thin 
with  hunger  and  said  to  him  '  Son  of  Adam,  where  are  you 
going  ?  '  So  he  said,  '  I  am  going  to  the  abode  of  God, 
to  pray  that  I  may  be  given  enough  to  live  on.1  And 
the  lion  said,  '  When  you  go,  pray  for  me  also  that  I 
may  have  my  eyes  opened  and  get  food  to  eat.'  The 
man  replied,  '  Very  well  '  and  went  his  way.  Then  he 
saw  a  snake  who  asked  him,  '  Where  are  you  going  ? ' 
and  he  said, '  lam  going  to  God  to  pray  for  sustenance ' ; 
and  the  snake  said,  '  When  you  go,  pray  for  me  also  ; 
there  has  been  such  a  drought  that  I  cannot  find 
anything  to  eat,  so  I  want  the  rain  to  come  that  we  may 
get  food.'  The  man  went  on  till  he  reached  a  large 
town,  where  the  Sultan,  who  was  a  woman,  saw  him 


294  APPENDIX  I. 

and  said  to  him  '  Where  are  you  going  ? '  [He 
answered  as  before.]  She  said,  '  When  you  go,  make  a 
request  for  me  also.  Though  I  am  the  Sultan,  I  am  a 
woman,  and  my  subjects  do  not  obey  me,  so  that  the 
quarrelling  and  fighting  in  my  town  never  cease.  My 
prayer  is  that  this  state  of  things  may  come  to  an  end.' 
So  he  went  on. 

And  he  arrived  and  said  to  the  Almighty,  '  I  have 
come,  because  I  am  in  great  trouble  through  poverty — I 
have  come  to  beg  you  to  assign  me  sufficient  means  of 
living.'  And  He  said  to  him,  '  You  have  abundance  to 
live  on  now,  but  it  is  being  wu;  ted.'  The  man  then 
said,  '  On  the  way  here  I  saw  a  woman  who  said  to  me, 
Pray  for  me  also  to  the  Almighty :  I  am  a  queen,  but 
my  subjects  do  not  obey  me  and  war  never  ends  in  our 
town."  He  said  '  Tell  her  ;  "  You  are  a  woman,  you 
had  better  get  married,  then  all  these  troubles  will 
cease."  The  man  then  said,  '  After  that,  I  saw  a  snake 
who  told  me  that,  because  of  the  drought,  his  people 
cannot  get^food— he  would  like  it  to  rain.'  The  Lord 
answered,  '  If  he  lays  aside  the  jewel  which  is  in  his 
head,  the  rain  will  fall  abundantly.'  The  man  went  on, 
After  that  I  saw  a  lion  who  was  blind  and  who  asked 
me  to  pray  that  he  might  recover  his  sight  and  also  be 
provided  with  food.'  The  Lord  said,  'Tell  him  to 
smear  his  eyes  with  his  spittle,  and  they  will  be  opened, 
and  then  let  him  eat  whatever  he  sees  before  him, — that 
is  (assigned  him  for)  his  subsistence.'  So  the  man  said 
'  Hewallah  !  '  and  went  his  way.  When  he  came  to 
the  queen,  he  gave  her  the  message  with  which  he  had 
been  charged,  and  she  said,  '  Marry  me  yourself,  you 
will  acquire  much  wealth,  and  you  shall  be  king.'  But 
the  man  answered,  '  I  do  not  want  your  wealth,  nor  do 
I  want  the  kingdom,  I  for  my  part  have  very  much 
wealth  of  my  own,  which  is  being  given  me  by  God.' 
So  he  went  on.  When  he  came  to  the  snake,  he 
likewise  gave  him  his  message,  and  the  snake  offered 
him  the  jewel  out  of  his  head,  which  the  man  refused, 
saying  '  I  have  just  had  a  large  property  given  me,  I  do 
not  want  any  more.'  Then  he  went  on  and  came  to  the 


APPENDIX   I.  295 

lion,  and  delivered  th«  message  as  it  was  given  him. 
The  lion  did  as  directed  and  recovered  his  sight,  and, 
seeing  the  man  standing  before  him,  stretched  out  his 
paw  and  seized  him,  saying,  '  Where  shall  I  get  any 
other  food  than  this  ?  '  The  man  said  to  him,  '  Why,  \<< 
prayed  for  you,  and  your  eyes  have  been  opened,  arid 
now  are  you  going  to  eat  me  ?  '  And  the  lion  said,  '  I 
don't  know  about  that,  but  I  have  to  eat  you  in  order 
to  carry  out  your  directions.'  So  he  ate  him.  And  the 
story  ends  here. 


6.    GANDA* 

The  Story  of  Ndyakubi  and  Ndalakubi 

Awo1  o-lwa-tukaj  omu-saja 

Well  then,     which  arrived  (there  was  a)  man 

eri-nya-lye8  Ndya-kubi,4  ne  ba-tas 

name  his  Ndya-kubi,  and  they  made 

omu-kago          ni    Ndalakubi.    Awo  Ndalakubi 

blood-brotherhood   with  Ndalakubi.         So     Ndalakubi 

n-a  gamba        Ndyakubi,          nti,"        '  0-ja-nga >T 

and  he  said  (to)      Ndyakubi,         saying,  '  Come  ' 

n-o-n-daba '  ;8      awo          Ndyakubi         n  a  genda 

and  me  see  ' ;  so  Ndyakubi  and  he  went 

n-a-tuka  ewa"  Ndalakubi.    Ndalakubi 

and  he  arrived  at  (the  house  of)  Ndalakubi.      Ndalakubi 

n-a-gamba         mu-kazi-we,10        nti,        '  Genda 

and  he  said  (to)  wife  his,  saying,    '  Go  (that) 

o  fumbire11     omu  genyi  emere.'13    Awo  omu-kazi 

you  may  cook  for       guest      plantains.'      So          wife 

*  From  Engsro  za  Bagtmia,   p.  38.     A  slightly  different  version 
is  given  in  Manutl  de  l*u°ut  Luganda,  p.  237. 


296  APPENDIX   I. 

n-a-genda    a-fumbals      emere  n-e-gya14 

and  she  went  she  cooked  plantains    and  they  were  done 

n-a-gi-reta,15  omugenyi  n-a-lya 

and  she  them  brought  (to)        guest  and  he  ate 

na-ta-kuta.18  Nagamba         Ndalakubi 

and  he  was  not  satisfied.     And  he  said  (to)      Ndalakubi 

nti,       'Muna-nge17  sikuse.'18  Ndalakubi 

saying,      '  Friend  my     I  am  not  satisfied/      Ndalakubi 

nagamba      omukazi    nti  '  Genda        ofumbe 

and  he  said  (to)     wife      saying    '  Go   that  you  may  cook 

emere,    omugenyi        ta-kuse,  ofumbe 

plantains,       guest       is  not  satisfied,  (see)  that  you  cook 

nyingi.'    Awo  omukazi         nagenda  afumba 

many.'         So       wife  and  she  went  she  cooks 

emi-wumbo19          gy-emere          e-tano,          na-gyo20 

bundles  of  plantains  five,  and  those 

n-a-gi-reta  Ndyakubi,  n-a  lya 

and  she  brought  them  (to)     Ndyakubi,  and  he  ate 

n-a-gi-mala-wo,31  era12  natakuta. 

and  when  he  had  finished  them  still     he  was  not  satisfied. 

Nagamba  Ndalakubi,        nti,          'Munange, 

And  he  spoke  (to)     Ndalakubi,     saying,        '  My  friend, 

sikuse.'  Ndalakubi  nagamba 

I  am  not  satisfied.'        Ndalakubi  and  he  spoke  (to) 

omukazi        nti,      '  Genda  ewa          munange 

wife         saying,         '  Go     to  (the  house  of)  my  friend 

gundi,23  o-n-sabire-yo"  emere,    nzeM 

so  and  so,  that  you  may  beg  for  me  there  plantains,    I 

e-mpwede-ko.28  Omukazi    nagenda      asaba 

they  are  finished  for  me.       Wife     and  she  went  she  begs 

emere,  nagireta,  nafumba 

plantains,         and  she  brought  them          and  she  cooked 

emiwumbo    kikumi,27  nagireta ;          Ndyakubi 

bundles  100,      and  she  brought  them  ;    Ndyakubi 


APPENDIX    I.  297 

nalya         emere  nagimalawo 

and  he  ate     plantains       and  when  he  had  finished  them 

natakuta.  Nagamba,  Ndalakubi 

he  was  not  satisfied.     And  he  spoke,  Ndalakubi 

nti,        '  Munange,  sikuse.'  Ndalakubi 

saying,       '  My  friend,     I  am  not  satisfied."    Ndalakubi 

n-a  damu,28        nti        '  Emere        empwedoko.' 

and  he  answered,  saying  'Plantains  are  finished  for  me.' 

Ndyakubi  nagamba  nti,  '  Kalew 

Ndyakubi  and  he  spoke         saying,       '  All  right, 

ka  n  gende        enjala,       munywanyi80        wange, 

let  me  go  (with)     hunger,         dearest  friend  my, 

n-flre  ku  kubosl        .       enjala.' 

that  I  may  die  on  road  (with)  hunger.' 

Na-da-yo  ewu-we.  Na 

And  he  returned  there     to  his  (own  house.)  And 

Ndalakubi  ya-laba82      a  genze,8a    naye     nagenda 

Ndalakubi     he  saw      he  has  gone,  he  too   and  he  went 

oku  mu  kyalira, «  natuka  ewa 

to  visit  him,  and  he  arrived     at  (the  house  of) 

Ndyakubi.    Ndyakubi  nagamba  omukazi 

Ndyakubi.     Ndyakubi         and  he  spoke  (to)         wife 

nti,        '  Genda  ofumbe  emere 

saying,  '  Go  that  you  may  cook         plantains 

y-omugenyi.'  Omukazi  nagenda 

of  guest.1  Wife  and  she  went 

nagifumba,  negya 

and  she  cooked  th^i,  and  they  were  done, 

nagireta ;  Ndalakubi         n-a-lya-ko™ 

and  she  brought  them  ;   Ndalakubi       and  he  ate  of  them 

katono.        Awo  obude16  te  bwa-lwa 

a  little.  So  time  of  day  it  did  not  delay 

ne  bu  ziba.  Ndalakuki  nagamba 

and  it  is  stopped  up.  Ndalakubi  and  he  spoke 


298 


APPENDIX    I. 


Ndyakubi  nti,  '  Nasula  wa  ? "' 

(to  Ndyakubi       saying,     '  I  shall  pass  the  night  where  ? ' 

Ndyakubi        nagamba        nti,    '  Na-ku-segulira37 

Ndyakubi    and  he  spoke    saying,  '  I  will  remove  for  you 

ku-kitanda38     kwange  kw-o-no-sula.' 

from  bedstead         my       where  you  will  pass  the  night.' 


nagamba      nti,          '  Si-gya-wo.'39 

and  he  spoke  saying,  '  I  do  not  get-in  there.' 

nawangulawo  empagi, 

and  he  pulled  out  there  a  post, 

yebaka/0    Nendyakubi 

he  slept.        Ndyakubi  too 

yebase,  Ndalakubi 

he  is  asleep,         Ndalakubi 

nti,  '  Munange, 

saying,  '  My  friend, 

si  gya-wo  ebi-gere, 

where  I  have  put  up  I  do  not  get  in  (as  to)          my  feet, 

bi  ri,  bweru.'        Ndyakubi         nagamba 

they  are  outside.'         Ndyakubi     and  he  spoke  (to) 

nti,     '  Genda  ewa  gundi, 

'  Go  to  (the  house  of)     so  and  so, 

emuli."     Omukazi     nagenda 

reeds.'         Wife        and  she  went 


Ndalakubi 

Ndalakubi 

Ndyakubi 

Ndyakubi 

Ndalakubi        nagenda 

Ndalakubi      and  he  went 

neyebaka.  Yali 

and  he  slept.        He  was 

na-mu  ita, 
and  he  called  him, 

we-n-suze41 


mukaziwe 
his  wife 


saying, 

a-m-pole42 

that  he  may  lend  me 


na-zi-reta.  Ndyakubi  na-kokera41 

and  she  brought  them.  Ndyakubi  and  he  pushed  out 

enyumba    ekiro      ekyo.      Ndalakubi        nagenda 

night 

bi-gere         bya-gukira 

feet  they  projected 

Ndyakubi 

Ndyakubi 

1  Munange, 

'  My  friend, 


house       night         that. 

yebaka,    bwe-yebaka45 

he  sleeps,  when  he  slept 

bweru.  Naita 

outside.        And  he  called 


nti, 

saying, 

bwe-wa-ja  ewange          wa-lya 

when  you  came    to  my  ( House)        you  ate 


APPENDIX   I.  299 

emere    nyingi,     laba    nze    kakano,     ebigere  biri, 
plantains   many,       see      me         now,  feet         are 

bweru,    ebi-solo  bi  ja  ku-n-dya    bigere.' 

outside,     animals     they  are  going     to  eat  me    the  feet.' 
Ndyakubi  nagamba  nti,  '  Si-ri-ko48 

Ndyakubi  and  he  said         saying,          '  I  have  not 

we-na-gya  muli  zimpwedeko, 

where  I  shall  takeout     reeds      they  are  finished  for  me, 

nemiti  si-ri-na.'  Ndalakubi  nagamba 

and  poles  I  have  not.'  Ndalakubi  and  he  spoke 

nti,  '  Bv/e-wa  ja  ewange  ba-ku-fumbira 
saying '  When  you  came  to  my  (house)  they  cooked  for  you 

emere  nyingi,  nolya  nogana 

plantains  many,  and  you  ate    and  you  refused 

okukuta  emere,  ne-zi-gwa-ko 

to  be  satisfied     (with)  plantains,   and  they  were  finished 

n-o-ng'amba  nti,         'Munywanyi        wange, 

and  you  spoke  to  me  saying,     '  Dearest  friend  my, 

kang'ende  enjala'       nange    kale!      leka 

let  me  go  (with)        hunger  '       and  I — well !     let  (be) — 

ebisolo  bindire47  ebweru,       munywanyi 

animals     they  may  eat  me        outside,        dearest  friend 

wange.'        Ndyakubi  nagamba  nti, 

my.1  Ndyakubi  and  he  spoke  saying, 

'  Munange,          wefunye/8  leka        kulanama/3 

'  My  friend,     draw  up  (your  legs),  cease     to  stretch  out, 

nange    bwe-na-ja-nga50         ewuwo       na-lya-nga-ko 

and  I     whenever  I  come  to  your  (house)      I  will  eat 

katono,        m  onerede.'61     Ndalakubi       nagamba 

a  little     1  have  repented."      Ndalakubi        and  he  spoke 

nti,  '  To-kola-ngaM  bwotyo,  nze 

saying,  '  Never  do  like  that,  I 

bwe-na-kw-etonderavt  nti,  "  Emere 

when  I  admitted  to  you  saying,          "  Plantains 


300 


APPENDIX    I. 


empwedeko,"        wa-yomba  buyombi,54 

are  finished  for  me,"  you  quarrelled  a  quarrelling, 

nange        no55        leka            nefunye,  nawe 
and  I — just           let  me     draw  up  (my  legs),      and  you 

bwojanga                  ewange,  emere 

whenever  you  come        to  my  (house)  plantains 
o-gi-rya-nga        bulling!.' M 

you  shall  eat  them       decently.' 


NOTES 


1  Aivo  is  here  a  mere  connective,  equivalent  to  'and  so,'  or 
the  like.     It  seems  to  be  a  distinct  word  from  the  locative 
awo. 

2  The  subject  of  olwatnka  is  olu-naku  n  '  day  '  understood  : 
(on)  the  day  which  arrived  '  being  equivalent  to  '  once  upon 
a  time.' 

3  -lye,  possessive  5 :  in  GanJa  the  possessives  of  the  and 
and  3rd  persons  singular  are  usually  suffixed  to  the  noun. 

i  Ndyakubi  means  '  I  eat  badly,'  (the  /  of  ly*  becoming  d 
afier  n)  and  Ndalakubi  (from  lala)  '  I  sleep  badly.'  Lala  does 
not  seem  to  be  used  iu  this  sense  now,  having  been  replaced 
by  ebaka. 

5  This  is  the  'narrative  tense'   (Pilkington,  p.   18)  of  the 
verb  'ta,  which  properly  means  '  kill,'  but  is  used  idiomatically. 
Oku'ta  omukago  appears  to  be  the  technical  term  for  'making 
blood-brotherhood.'     See  Roscoe,  The  Bagamfa,  p.   19.     The 
3rd  person  plural  is  here  (as  often)  used  impersonally,  like 
the  French  on. 

6  nti  seems  to  be  the  only  trace  left  in  Luganda  of  the 
verb  ti   'say,'  unless  the  adverb  otyo  is  connected  with  it,  as 
suggested  in  Elements  of  Luganda  Grammar,  p.  206. 

7  The  Imperative  with  -nga  suffixed  is  called  in    Elements 
(p.  68)  the  '  Far  Future  Imperative,'  but  it  is  doubtful  whether 
it   can    be   restricted    to   distant    time.      With    a     Negative 
Imperative,  -nga.  has  the  force  of  '  never.' 

8  2nd   person    singular,  narrative  tense  of  luba  '  see,'  for 
na-u-n-laba.     Na-{-u  con  tracts  into  no,  and  /  becomes  d  after 
-;«-,  which  is  the  object-pronoun  of  the  first  person. 


APPENDIX    I.  301 

9  Ewa  is  the  locative  particle,  corresponding  to  pa  and  kwa 
in  other  Bantu  languages  and  equivalent  to  the  French  chcz. 
Kwa  does  not  seem  to  be  thus  used  in  Ganda,  though  we  do 
find  it  as  the  possessive  particle  of  the  rsth  class:    okufa  kwa 
kabuka  '  the  death  of  the  king.'    Ewa  is  a  double  locative : 
wa=pa,  while  e  is  a  separate  prefix  meaning  '  at '  or  '  to '  (see 
Elements,    p.    97)    and    possibly    connected    with   the   Zulu 
locative  prefix  (ante,  p.  83).     It  is  often  found  with  suffixed 
possessive — twa-ngt,  ewu-wo,  etc. 

10  -we  suffixed  possessive,  3rd  person.     Gamba  is  the  vero 
found  in  Swahili  as  a:nba  (generally  used  in  the  applied  form 
ambia  '  say  to,'  '  tell').     From  it  we  get  eki-gambo  7  '  word,'  cf. 
Yao  magambo  6  '  discussion.' 

11  2nd  person  singular  subjunctive  of  the  applied  form  of 
fumbn   '  cook.'     Contrary  to  what  we  find  in  Zulu,  Swahili, 
Nyanja,    etc.,  it   is    accented   fumbire.      This   difference   in 
accentuation  and  an  apparent  preference  for  short  vowels 
make    the    sound   of  spoken   Ganda   very   puzzling  to  one 
accustomed,  e.g.  to  Swahili  or  Nyanja. 

12  emere,  g,  properly  '  steamed  and  mashed  plantains,'  but 
used  for  '  food'  in  general,  this  being  the  staple  dish  of  the 
Baganda.     (See  Roscoe,  pp.  435-6). 

18  3rd  person  singular,  present  tense  (used  for  past). 

"  gya  '  be  cooked,'  '  be  done,'  etc ;  Nyanja  psya  (/>.}'«), 
Herero  pya,  etc.,  originally,  had  the  sense  of  '  burn,'  like  the 
Zulu  tslta.  It  must  be  distinguished  from  two  other  verbs 
both  of  which  occur  further  on  in  this  extract :  gya  '  take  out ' 
and  gya  '  get  into  '  (a  space). 

15  reta=Zu\u  (and  other  languages)  leta,  Herero  eta,  etc. 
(r  and  I  are  to  a  certain  extent  interchangeable  in  Ganda, 
the  former  being  heard  before  a,  o  and  it,  and  the  latter  before 
e  and  i).  -gi-  is  the  object-pronoun  of  cl.,  9  the  subject-pronoun 
being  c-  or  y-.     It  is  very  rare  to  find,  except  in  Class  i,  the 
object-pronoun  differing  from  the  subject;  its  position  seems 
to  have  preserved  the  initial  consonant,  which  has  been  worn 
away  at  the  beginning  of  a  word. 

16  The  k  in  huta  '  be  satisfied  '  is  the  '  exploded  '  or  'long  ' 
consonant    (see   Elements,    pp.   14,   15)  indicated    in    C.M.S. 
books  by  a  prefixed   apostrophe  ('ku(a),  and  in  those  of  the 
French  Fathers  by  doubling  the  consonant  (natakkuta)  :    the 
former   method   seems    preferable.      The   sound  is  really  a 
combination  of  a  consonant  with  the  glottal  stop,  which  is 
very   common   in    Hamitic   languages    (e.g,    Galla).     These 
'  exploded  '  consonants  are  not  marked  in  the  text  from  which 
our  extract  is  taken  and  it  has  not  been  thought  necessary 


302  APPENDIX    I. 

to  distinguish   them   here.      Natakuta.  is  negative  narrative 
tense. 

17  mv.no,  means  '  one  of  and  is  therefore  never  used  without 
a  possessive  pronoun  or  a  noun  following  :    muna-ft  '  one  of 
us,'  inuna-Budu  'a  mail  of  Budu.'     Properly  it  should  not  be 
used  with  a  singular  pronoun,  but  it  has  acquired  the  sense  of 
'  frieud,'  '  companion,'  etc. 

18  si-kuse,  Negative  Perfect  of  kuta,  2nd  person  tu-kuse,  3rd 
ta-kusc.  ta  is  the  negative  particle  corresponding   with   the 
Swahili  ha. 

19  omu-wumbo  3  (from   wnmba  '  wrap  up  for  cooking  in  a 
leaf  ')  is  a  bundle  of  plantains,  which  are  always  prepared  in 
this  way.     In  the  Manuel  de  Languf  Luganda,  it  is  translated 
'  marmitcs,'  but  this  is  evidently  a  mistake — gyemere  for  gya 
emere— note  gya  4,  agreeing  with  emiwumbo. 

20  (e)-gy°i  demonstrative,  agreeing  with  emi-wumbo  :  the  -gi- 
in  the  next  word  has  the  same  agreement,  and  is  consequently 
4  not  9. 

21  Narrative  tense,  followed  by   the   locative   relative   -wo 
(here='  when,'  like   -po  in   Swahili).    main   '  finish,'    with   its 
derived  forms  malira,  maliza,  is  found  in  Swahili  (though  here 
almost  ousted  by  isha),  Nyanja,  Yao,  etc. 

22  era  seems  to  be  used  either  as  an  adverb  or  as  a  conjunc- 
tion.    It  may  also  mean  '  and,'  'besides.' 

M  gnndi,  used  like  goa  in  Poknmo  and  fttlani  (Arabic)  in 
Swahili,  to  designate  some  one  whom  one  cannot  or  will  not 
name. 

24  2nd  person  singular  subjunctive  of  sabira,  applied  form 
ofsafca'ask': — o-  (before  a  vowel  w-)  subject-pronoun,  2nd 
person  singular;  -«-,  object-pronoun,  ist  person  singular;  yo- 
locative  suffix,  equivalent  to  '  in  that  place  '  (Elements,  p.*fo)  : 
the  whole  word  meaning  '  where  you  may  request  food  for 
me.' 

25  nze,  separable  pronoun,  ist  person  singular — here  used 
for  emphasis='  as  for  me.' 

26  Perfect  (wede)  of  giva  '  come  to  an  end,'  agreeing  with 
enure  g  and  followed  by  the  locative  pronoun  -ko.      The   -mp- 
represents  the  object-pronoun  of  the  first  person,  this  being 
the  ionn  assumed  by  n  before  u>.     The  construction  suggests 
a    common    Irish   idiom,  e.g.,   '  He's   lost   it   on   me '   (Jane 
Barlow,  Irish  Idylls.) 

37  Note  the  difference  between  ekumi  and  kikumi.  Liikumi 
is  1,000  and  kakuwi  10,000. 


APPENDIX    I.  303 

48  da  '  return  '  seems  in  da-tnu  '  answer '  to  be  compounded 
with  mu  in  a  way  not  quite  easy  to  explain,  but  probably 
growing  out  of  the  usage  by  which  va-mu  (e.g.)  means  '  get  out 
from  inside.'  (Elements,  p.  71). 

211  kale,  interjection  of 'exhortation,'  here  equivalent  to  '  Oh  ! 
very  well  1 '  or  the  like,  kang'tnde  subjunctive,  preceded  by 
ka,  which  is  generally  added  to  the  ist  person  singular  and 
plural  (Eltments,  p.  69).  Note  ng'ende,  not  ngtndc — n  and  g 
combining  into  ng\ 

30  munywanyi  a  term  of  endearment,  sometimes  equivalent 
to  '  light  of  my  eyes,'  '  darling,'  etc. 

81  (e)  kubo  5  is  '  a  path  trodden  down,'  possibly  connected 
with  kuba  '  beat.' 

82  ya-laba,  3rd  person  singular  (note  the  difference  in  the 
pronoun)  of  the  '  Far  Past '  Tense  (Elements,  p.  27). 

88  -genzf,  perfect  of  gtnda. 

84  This  is  the  '  Partitive '    use  of  -ko  (like  French  en) — see 
Elements,  p.  70. 

85  obude  14,  constantly  used  in  indications  of  time.    Obudt 
buziba  is,  literally  '  the  time  of  day  becomes  stopped '  (as  a 
bottle  with  a  cork:  the  Manuel  de  Langue  Luganda  renders, 
'  le  moment  se  boiiclte'  tt-bit'a-lwa),  Negative  ^Far  Past, agreeing 
with  obude.     The  whole  phrase  means  '  it  was  not  long  before 
it  got  dark.' 

86  wa,  adverb,  indicative  of  '  place  generally,'  used  interro- 
gatively   for   '  where  ?  '     (Elements,    pp.   46,    51).      It    is   the 
locative  pronoun  pa,  a  primitive  />  becoming  w  in  Ganda. 

87  Segulira    should    properly    ba   the   applied   form    of  a 
reversive  verb  derived   from  sega,  which,  however,  does  not 
occur   in    the   vocabularies   in    any   meaning  that  would  be 
appropriate.     Seguka,  intr.  is  '  move  one's  position.'     Na-ku- 
segulira  here  means,   not  '  I  will  make  room  for  you  '  on  my 
bed,  but  '  I  will  give  up  my  bgd  to  you.' 

88  Ku-kitanda  17,  treated  as  one  word  and  therefore  followed 
by  the  possessive  kwange.    Kwonosula  —  ku  o-no-sula  :  and.  pers. 
sing,  of  the  Near  Future,  preceded  by  kn=on  (which).     Note 
the  distinction  between  sula  '  pass  the  night '  and  ebaka,  used 
of  actual  sleep. 

89  Tin's  is  gya  '  get  into  a  space  ' — see  Note  14  above. 

40  ebaka,  properly  a  reflexive  verb,  e  being  the  reflexive 
pronoun  (Zuli  zi,  Swabili  ji,  Nyamwezi  i,  etc.).  But  many 
such  verbs  have  acquired  distinct  meanings  of  their  own. 
(Elements,  p.  117.)  As  it  begins  with  a  vowel,  the  Past  is 
y -ebaka,  for  ya-ebaka. 


304'  APPENDIX    I. 

dl  suze,  perfect  of  sula  ;  we-  adverb  corresponding  to  the 
ocarive  wrt  16  (Element?,  p.  96),  as  in  wano  we-n-tambula, 
here  where  I  walk.' 

4S  For  a-n-wole,  from  wola  '  lend."  The  nasal  n  preserves 
the  p  sound  elsewhere  lost  in  Ganda  and  is  itself  modified  by 
the  influence  of  the  p  into  m. 

43  emuli   10    plural   of  olu-tnuli   n.     Reeds    are    used    in 
thatching  a  house,  the  thatch  reaching  down  to  the  ground. 

44  Ndyakubi,    having   previously   pulled   out    one    of    the 
supports  in  order  to  give  his  friend  more  room,  now  makes 
an  extension  'to  the  thatch  with  the  borrowed  reeds.     Huts 
being  round,   the  foot   of  the  bedstead  (placed   so   that,  in 
a  square  room  it  would  be   parallel    with     the   wall),  would 
necessarily  come  in  contact  with  the  thatch. 

45  bwe,  relative='  when  '  agrees  with  obude  14  understood. 

46  na  understood  after  ri,  as  often  in  the  negative.     Gya 
'  take  out,'  as  from  a  store. 

47  For  bi-n-lire,  applied  form  of  lya. 

48  efunya,  reflexive  of  funya  '  clench  '  (the  fist),  'fold'  etc. — 
used  here  of  drawing  up  the  knees.      Wefunyc=o-cfunyt,   2nd 
person  singular  of  the  Subjunctive. 

49  lanama,  by  its  form  and  sense  is  evidently  a  stative,  but 
no  verb  lana  appears  to  be  in  use. 

60  The  suffix-7Jgtf  may  denote  either  present,  past  or  future 
action,  so  long  as  it  is  repeated  or  habitual.  (Elements,  p.  91.) 
Here  it  is  equivalent  to  '  whenever* I  come.' 

51  For  n-bonerede,  perfect  of  bonera, '  repent ' ;  b,  after  changing 
n  to  m,  disappears. 

52  Negative  Imperative  :    -nga  suffixed  to  this  mood  implies 
a   general   prohibition    (Elements,   p.  35) ;    -otyo  is  an  adverb 
meaning  '  just  so  '  and  bw  (e)  'how, 'depends  on  some  implied 
I4th  class  noun  meaning  '  state  '  etc.  (Elements,  pp.  94-106.) 

63  etonda  '  confess  a  fault  and  be  sorry  for  it '  (Blackledge) ; 
ttond-era  '  confess  to  (any  one)  '  here  used  of  the  regretful 
admission  that  his  provisions  are  exhausted. 

54  That  is  '  merely  quarrel,'  '  do  nothing  but  quarrel ' ; — for 
this  peculiar  use  of  the  i4th  prefix,  see  Elements,  p.  107. 

55  no  is  an  '  intensive  interjection  ';  leka,  '  let, "  allow,'  often 
used  before  the  subjunctive,  like  our  'let '  though  its  primary 
meaning  seems  to  be  '  leave '  ('let  alone.')     Some  languages 
have  it  with  the  meaning  '  stop  '  (intr.) 

56  Abstract  noun,  (from  -lungi  '  good  ')  used  as  an  adverb 
(Pilkington,  p.  69.) 


APPENDIX    I.  305 


Connected  Translation 

Once  upon  a  time  there  was  a  man  whose  name  was 
Ndyakubi,  and  he  made  brotherhood  with  Ndalakubi. 
And  Ndalakubi  said  to  him,  '  Come  and  see  me  (some 
day.)'  So  Ndyakubi  went,  and  arrived  at  Ndalakubi's 
house,  and  the  latter  said  to  his  wife,  '  Go  and  cook 
food  for  the  guest.'  So  the  wife  went  and  cooked  food, 
and,  when  it  was  done,  she  brought  it,  and  the  guest 
ate,  but  he  was  not  satisfied,  and  he  said  to  Ndalakubi, 
'  My  friend,  I  have  not  had  enough.'  Ndalakubi  said 
to  his  wife  '  Go  (again)  and  cook  a  great  deal  of  food, 
for  our  guest  is  still  hungry.'  She  went  and  cooked 
five  bundles  of  food  and  brought  them  also  to  Ndyakubi, 
and  he  ate  it,  and  when  he  had  finished  he  still 
had  not  had  enough  and  said  to  Ndalakubi,  '  My 
friend,  I  am  not  satisfied.'  Ndalakubi  said  to  his  wife, 
'  Go  to  my  friend  so  and  so  and  ask  him  for  some 
plaintains,  for  mine  are  all  finished.'  The  wife  went 
and  asked  for  plantains  and  brought  them  and  cooked 
a  hundred  bundles.  Ndyakubi  ate  the  food  and  when 
he  had  finished  it,  he  was  still  unsatisfied  and  said 
.  .  .  [as  before.]  Ndalakubi  answered,  '  I  have 
no  food  left,'  so  Ndyakubi  said,  '  Never  mind,  I 
will  go  away  hungry,  my  dear  friend,  and  die  by  the 
roadside  (if  I  must).'  So  he  returned  home.  Ndalakubi 
saw  that  he  had  gone,  and  (some  time  afterwards),  he, 
too  went  to  pay  a  visit  to  him,  and  when  he  arrived  at 
Ndyakubi's  house,  the  latter  said  to  his  wife  '  Go  and 
cook  food  for  the  guest.'  His  wife  -went  and  cooked  it 
and  brought  it  when  it  was  done,  and  Ndalakubi  ate  a 
little  of  it.  Soon  after  this  it  grew  dark.  Ndalakubi 
said  to  Ndyakubi,  '  Where  am  I  to  sleep  ? '  Ndyakubi 
answered,  '  I  will  give  you  my  bedstead  so  that 
you  can  sleep.'  Ndalakubi  said  '  There  will  not 
be  room  for  me,'  so  Ndyakubi  pulled  out  one  of  the 
posts  of  the  house,  and  Ndalakubi  went  and  lay  down  to 
sleep.  Ndyakubi  also  slept.  When  he  was  asleep, 


306  APPENDIX   I. 

Ndalakubi  called  him  and  said,  '  My  friend,  in  the  place 
you  have  given  me  to  sleep  in,  there  is  no  room  for  my 
feet,  they  are  outside.'  Ndyakubi  said  to  his  wife,  '  Go 
to  so  and  so  and  borrow  some  reeds,'  and  the  woman  went 
and  brought  them,  and  Ndyakubi  made  an  extension  to 
the  house  that  night.  Ndalakubi  went  and  slept,  but 
when  he  was  asleep  (he  thrust)  his  feet  (through  the 
thatch  and  awoke  and  found  that  they)  were  projecting 
outside.  So  he  called  out  to  Ndyakubi,  '  My  friend, 
when  you  came  to  my  house  you  ate  large  quantities  of 
plantains — now,  see  how  my  feet  are  outside,  and  the 
wild  animals  will  come  and  eat  them.'  Ndyakubi  said, 
'  There  is  no  place  where  I  can  get  any  more  reeds 
they  are  all  done  and  I  have  no  poles.'  Ndalakubi 
said,  '  When  you  came  to  my  house,  they  cooked  for 
you  an  enormous  amount  of  food,  and  you  ate,  and  yet 
you  kept  on  saying  you  had  not  had  enough,  and  when 
the  food  was  all  finished,  you  said  to  me,  "  My  beloved 
friend !  let  me  go  away  hungry  !  " — and  so  I  say, 
"  Never  mind,  dearest  friend — let  the  wild  beasts  eat  me 
outside  your  house  !  "  So  Ndyakubi  said,  '  Oh  !  my 
friend,  just  draw  up  your  legs  and  don't  stretch  them 
out;  and  I,  too,  next  time  I  come  to  your  house,  I  will 
only  eat  a  little  ;  I  am  truly  sorry  for  my  behaviour.' 
Ndalakubi  answered,  '  Never  act  again  as  you  did  when 
I  told  you,  very  much  to  my  regret,  that  there  was  no 
more  food  in  the  house,  and  you  did  nothing  but  quarrel 
with  me.  Well,  let  me  just  draw  up  my  knees  (till  the 
morning),  and  when  you  come  to  my  house  again, 
remember  to  eat  like  a  decent  human  being.' 


A  free  version  of  this  tale  is  to  be  found  in  Roscoe, 
The  Baganda,  p.  482.  The  point  of  it  lies  in  the 
mutual  obligations  of  blood-brothers,  on  which  Ndyakubi 
presumes  beyond  all  permission. 


APPENDIX  II:  BIBLIOGRAPHY 


This  Bibliography  makes  no  attempt  at  completeness, 
being  intended  merely  as  a  guide  to  the  books  available 
for  the  study  of  the  more  important  Bantu  Languages. 
Continental  works  not  easily  accessible  have  only,  as  a 
rule,  been  indicated  where  no  English  ones  appeared  to 
exist. 

Languages  marked  *  are  those  into  which  the  whole 
Bibls  has  been  translated  ;  those  marked  t  possess 
complete  versions  of  the  New  Testament.  These 
versions  are  of  unequal  linguistic  value,  but  as  a. 
rule  are  welcome  aids  to  the  student.  (Most  of  them, 
though  not  all,  are  published  by  the  British  and 
Foreign  T>ible  Society.)  Many  others,  besides  those 
marked,  have  translations  of  separate  parts  of  the 
Scriptures,  and  school  reading-books,  etc.,  which  will 
often  be  found  useful. 

Books  marked  *  are  to  be  found  in  the  library  of  the 
African  Society  (open  to  members)  at  64,  Victoria 
Street,  S.W. 


I.    GENERAL 

"'Anthropos.     Revue  Internationale  d'Ethnologie  et  de 

Linguistique,  Salzburg  (Zaunrith). 
From  19J36  onwards.      Separate  items  under  Congo 
(Kiyombe,  Kanyoka),  Fang,  Fipa. 

\V.  II.  J.  Bleek.     Comparative  Grammar  of  the  South 
African    Languages.      Part   I.   (Phonology),  1862, 
3«7 


308  APPENDIX   II. 

Part  II.  The  Concord.  Section  I.  The  Noun. 
1869.  (No  more  published.)  London  (Trubner 
and  Co.) 

C.  G.  Buttner.     Zeitschrift  fur  Afrikanische  Sprachen. 

Berlin  (A.  Ascher  and  Co.),  1887-90. 
Contains  many  valuable  contributions,  some  of  which 
are  entered  as  separate  items  in  the  Bibliography.     The 
periodical  was  discontinued  on   Dr.   Buttner's  death  in 
1890.' 

*R.  N.  Cust.  A  Sketch  of  the  Modern  Languages  of 
Africa,  2  vols.  London  (Trubner  and  Co.),  1883. 

Journal  of  the  African  Society.  (Quarterly.)  London 
(Macmillan  and  Co.)  From  1902  onwards.  Contains 
some  valuable  linguistic  articles. 

J.  T.   Last.      Polyglotta  Africana  Orientalis.      London 

(S.P.C.K.),  1885. 

Contains  vocabularies  of  over  fifty  East  African 
Languages  (including  a  few  non-Bantu).  They  are  not 
very  full,  but  form  useful  starting  points  for  languages 
not  already  studied. 

*C.  Meinhof.  Die  moderne  Sprachforschung  in  Africa. 
1910,  Berlin  :  Berlin  Evangelical  Missionary  Society 
(Georgenkirchstrasse). 

An     Introduction     to     the     Study     of 
African  Languages.     (Translated  by  A.  Werner.) 
London  and  Toronto  (Dent),  1915. 
Being  the  English  edition  of  the  preceding. 

Grundriss  einer  Lautlehre  der  Bantu- 
sprachen  (Second  edition).  Berlin  (Dietrich 
Reimer)  (Ernst  Vohsen),  1910. 

Grundziige  einer  vergleichenden 
Grammatik  der  Bantusprachen.  Same  publisher. 
Berlin,  1906. 

Das  Dahlsche  Gesetz.  Zeitschrift  der 
deutschen  morgenlandischen  Gesellschaft  Bd, 
LVIL,  p.  302. 


APPENDIX    II.  309 

An  exposition  of  the  important  law  of   Dissimilation 
referred  to  on  p.  229. 
C.     Meinhof.       Linguistische    Studien    in    Ostafrika. 

Berlin,  1904-8.     Mitteilungen  des  Sem.  fur  orient. 

Sprachen.     Bd.  VII-XI. 

Phonetic  Studies  of  Swahili,  Shambala,  Nyamwezi, 
Sukuma,  Digo, '  Nika,'  Pokomo,  Bondei,  Zigula,  Mbugu, 
D/a!;i:nj>,  Makua,  Yao. 

'"Mitteilungen  des  Seminars  fur  orientalische  Sprachen 
an  der  koniglichen  Friedrich-Wilhelms-Universitat 
zu  Berlin,  etc.  Berlin  (W.  Spemann,  afterwards 
G.  Reimer),  1898,  etc. 

These '  Transactions'  appear  annually  in  three  sections, 
of  which  the  third  is  devoted  to  Africa,  under  the  title 
of  Afrikanische  Studien.  Some  of  the  more  important 
items  are  entered  separately,  under  the  several  languages. 
Referred  to  as  Mitt.  B.  Sem.  Or.  The  series  of  hand- 
books (Lehrbiicher  des  Seminars  fur  orientalische 
Sprachen}  issued  by  the  same  institution  contains  a 
number  of  valuable  works,  entered  under  the  separate 
languages. 

Another  series  of  which  several  volumes  will  be  found 
entered  under  various  languages  is  the  Archiv  filr  das 
Studmm  deutscher  Kolonialsprachen  (same  publisher), 
1895. 

:>:B.  Struck.  Collections  towards  a  Bibliography  of  the 
Bantu  Languages  of  British  E.  Africa.  Journal  of 
the  African  Society,  London,  1907. 

J.  Torrend,  S.  J.  A  Comparative  Grammar  of  the 
South  African  Bantu  Languages,  comprising  those 
of  Zanzibar,  Mozambique,  the  Zambezi,  etc.,  etc. 
London  (Kegan  Paul,  Trench,  Triibner  and  Co., 
Ltd.),  1891. 

:':Zeitschrift  fur   afrikanische  und  oceanische  Sprachen. 

Berlin  (Dietrich  Reimer),  1895-1903. 
Edited  by  A.  Seidel;  5  vols.  square  royal  8vo.,  appeared 
between  January,  1895  and  January,  1900.     Publication 
was  then  suspended,  but  resumed  (in  a  smaller  fo 


310'  APPENDIX   II. 

1902,  and  ceased  with  the  first  issue  for  1903.  Some 
important  contributions  are  entered  under  special 
languages,  e.g.,  Sumbwa,  Tabwa.  4  vols.  in  African 
Society's  Library. 

Zeitschrift  fur  Kolonialsprachen.  (Quarterly.)  Berlin 
(D.  Reimer)  and  Hamburg  (Boysen).  From  1910 
onwards. 


II.  SPECIAL  LANGUAGES 

Adnma  (Duma).  Spoken  along  the  Ogowe  River  in 
the  northern  part  of  French  Congo. 

R.  P.  Dahin:  Vocabulaire  Adouma-Frangais.  Parti., 
French-Aduma,  pp.  72.  Part  II.,  Aduma-Frencb, 
pp.  72.  Kempten  (Bavaria),  (Jos.  Kosel),  1895. 

Angola.     See  Mbundu. 

Bangala.     See  under  Congo  Languages. 

Bangi.     See  under  Congo  Languages. 

*Bemba.     Between  the  Lualaba  and  Lake  Nyasa. 

*W.  G.  Robertson.  An  Introductory  Handbook  to  the 
Language  of  the  Bemba  People.  London  (L.M.S.), 
1904. 

*Father  Schoeffer.  Grammar  as  spoken  in  North-east 
Rhodesia.  Edited  by  J.  H.  West  Sheane.  Arranged 
with  Preface  by  (the  late)  A.  C.  Madan.  Oxford 
(Clarendon  Press),  1907. 

Benga.     (Corisco  Bay,  West  Africa.) 

*J.    L.    Mackey.      Grammar    of    the     Benga     Bantu 
Language,  revised  by  R.   H.   Nassau.     New  York 
(American  Tract  Society),  1892. 
The    original     edition     of    Mackey's    Grammar   was 

published  at  New  York    (Mission    House,    23,    Centre 

Street),  in  1855. 


APPENDIX   II.  311 

C.  Meinhof.  Das  Zeitwort  in  der  Benga-Sprache. 
Berlin,  1890.  Zeitschrift  fur  Afr.  Sprachen,  Vol. 
III.,  pp.  265-284.  Benga  und  Duala,  ib.  II.,  pp. 
190-208. 

Bondei.     Spoken  inland  from  Tanga  in  East  Africa. 
G.  Dale.     Bondei  Exercises.     Holy  Cross,  Magila,  1892. 

*H.  W.  Woodward.  Collections  for  a  Handbook  of 
the  Bondei  Language.  London  (S.P.C.K.),  1882. 

Stories  in  the  Bondei  Language 
with  some  Enigmas  and  Proverbs.  Written  by 
Native  Students  and  edited  by  the  Rev.  H.  W. 
Woodward.  (S.P.C.K.) 

Bube.     (Fernando  Po.) 

John  Clarke.  Introduction  to  the  Fernandian  Tongue. 
Berwick-on-Tweed  (Daniel  Cameron),  1848. 

R.  P.  Joaquin  Juanola.  Primer  Paso  a  la  Lengua 
Bube,  pp.  190.  This  seems  to  be  the  most 
complete  grammar  hitherto  published.  Madrid 
(A.  Perez  Dubrull). 

"Sir  H.  H.  Johnston.     George  Grenfell  and  the  Congo, 

Vol.  II.,  Appendix  I.,  p.  882.     London  (Hutchin- 

son  and  Co.),  1908. 

This  work  contains  specimen  vocabularies  of  a  great 
many  other  West  African  Languages,  and  a  discussion 
of  the  various  Bantu  migrations.     The  greatest  amount 
of  space  is  devoted  to  a  comparison  of  numerals. 
Bunda.     See  Mbundu. 
Chaga.      (Caga,    Dsagga,  Djaga,  etc.)     The  Wachaga 

live  on  Kilimanjaro. 
*J.   Raum.      Versuch  einer  Grammatik  der   Dschagga- 

Sprache   (Moschi-Dialekt).      Archiv.   fur  d.   Stud. 

deutscher     Kolonialsprachen,     Vol.     XI.      Berlin 

(Georg  Reimer),  1909. 
H.  A.   Fokken.      Das  Kisiha.     Mitteil.   des  Sem.   fur 

orient.  Sprachen.     Jahrg.  VIII.,  Abt.   3.     Berlin, 

pp.  44-93,  1905. 
Siha  is  a  dialect  of  Chaga. 


312'  APPENDIX    II. 

Chasu  (also  called  Pare). 

*E.  Kotz.     Grammatik  des  Chasu  in  Deutsch,  Ostafrika. 
Berlin  (G.  Reimer),  1909.     Archiv  fur  das  Studium 
deutscher  Kolonialsprachen,  Vol.  X. 
Spoken  in  the  mountain?  south  of  Kilimanjaro. 

Chinamwanga.     See  Namwanga. 
Chinyanja.     See  Nyanja. 
Chiswina  and  Chizwina.     See  Karanga. 
*Chwana  (Sechwana,  Secwana). 

It  is  practically  identical  with  Sutu  (Sotho,  Sesuto), 
and  works  relating  to  both  are  entered  under  this 
heading. 

James  Archbell.  A  Grammar  of  the  Bechuana 
Language.  Graham's  Town  (Meurant  and 
Godlonton),  1837. 

J.  Brown.  L.M.S.  Secwana  Dictionary.  Frome 
(Butler  and  Tanner),  1895. 

E.  Casalis.     Etudes  sur  la  Langue  Sechuana.     Paris 

(Imprimerie  Royale),  1841. 

This  is  really  Sutu.  The  book  is  interesting  as  being 
one  of  the  earliest  on  the  subject,  and  the  Introduction 
gives  a  valuable  account  of  the  establishment  of  the 
French  Mission  in  Basutoland  and  its  relations  with 
Moshesh. 

*W.  Crisp.     Notes  towards  a  Secwana  Grammar,  1900, 

reprinted  1905.     (S.P.C.K.) 

A  useful  book,  though  not  very  well  arranged.  The 
dialect  is  that  of  the  Barolong. 

K.  Endemann.  Versuch  einer  Grammatik  des  Sotho. 
Berlin  (Wilhelm  Hertz),  1876. 

Worterbuch  der  Sotho-Sprache,  Vol. 
VII.  of  Abhandlungen  des  Hamburgischen  Koloni- 
alinstituts.  Hamburg  (L.  Friedrichsen  and  Co.), 
1911. 

These  are  really  Chwana  rather  than  Sutu,  which  is 
noticed  as  a  dialect  under  the  name  of  '  Sud-Sotho.' 


APPENDIX   II.  313 

E.  Jacottet.  Practical  Method  to  learn  Sesuto.  Morija 
(Sesuto  Book  Depot),  1906. 

Elementary  Sketch  of  Sesuto 
Grammar,  1893.  Published  with  Mabille's 
Vocabulary,  which  see. 

E.  Jacottet.     Treasury  of  Basuto  Lore,  Vol.  I.     (Sesuto 

Book    Depot),  Morija,   Basutoland,    1908.  London 
(Kegan  Paul). 

A  valuable  collection  of  Native  Tales.  Subsequent 
volumes  were  intended  to  contain  historical  traditions, 
songs,  accounts  of  customs,  etc.,  but  no  more  have  yet 
been  issued. 

D.  Jones  and  S.  T.  Plaatje.  Sechuana  Reader. 
University  of  London  Press  (Hodder  and 
Stoughton),  1916. 

F.  H.  Kruger.     Steps  to  Learn  the  Sesuto  Language 

(Fourth    edition).      Morija    (Sesuto  Book   Depot), 
1905. 

A.  Mabille.  Sesuto-English  and  English-Sesuto 
Vocabulary.  (Preceded  by  Jacottet's  Grammar, 
which  see.)  (P.  E.  Mission  Press),  Morija,  1893. 

A.  Mabille  and  H.  Dieterlen.  Sesuto-English  Dictionary. 
Revised  and  considerably  enlarged.  (Sesuto  Book 
Depot),  Morija. 

*S.  T.  Plaatje.  Sechuana  Proverbs  with  Literal 
Translation.  London  (Kegan  Paul),  1916. 

Puisano  ea  se-Sotho  le  se-English.  Phrase-Book. 
Sesuto-English.  Morija  (Sesuto  Book  Depot),  1908. 

A.  J.  Wookey,  L.M.S.  Secwana  Grammar,  with 
Exercises.  Frome  (Butler  and  Tanner),  1905. 

Congo  (languages  of).     The  languages  included  under 
this  heading  are  : 

\Bangi,  (Bobangi,  Kibangi,  Kiyanzi).  On  both 
banks  of  the  Congo,  from  the  confluence  of  the 
Sankuru  to  that  of  the  Lulongo. 


314  APPENDIX   II. 

Kanyoka,  between  Lulua  and  Upper  Sankuru. 
Kele,          below  Stanley  Falls.1 
*Kongo,       (Congo,  Fiote.) 

tLo/o,          (Mongo,     Lunkundu) — on   the    Equator, 
within  the  great  northern  bend  of  the  Congo. 

Lulua,       on  one  of  the  Kasai  tributaries. 

Ngala,  (Bangala,  Lingala).  Middle  Congo, 
between  the  confluences  of  the  Mubangi  and 
the  Mongala. 

Ng'ornbe,  west  of  the  Ba-ngala. 

Poto,  at  and  near  Bopoto  (Upoto),  at  the  top  of 
the  Congo  bend. 

Soko,        near  the  mouth  of  the  Aruhwimi. 

Teke,        north  of  Stanley  Pool  (also  called  Ifumu). 

Yombe,  (Kiombe)  in  the  Mayombe  country,  North 
of  the  Lower  Congo,  and  inland  from  the  Ba- 
vili. 

An  excellent  bibliography  of  all  publications  dealing 
with  the  Congo  languages  up  to  1906  (the  work  of 
Professor  Starr),  was  issued  by  the  University  of 
Chicago2  in  1908. 

J.  Barfield.  Concords  of  the  Congo  Language,  as 
spoken  at  Palaballa.  (East  London  Mission 
Institute),  Harley  House,  Bow,  1884. 

W.  Holman  Bentley.  Dictionary  and  Grammar  of  the 
Kongo  Language.  London  (Triibner  and  Co.), 
1887. 

Appendix  to  the  Dictionary,  etc. 
(Same  publishers),  1895. 

De  Boeck.  Grammaire  et  Vocabulaire  du  Lingala  ou 
Langue  du  Haut  Congo,  1904. 

1  Not  to  be  confused  with  Di-kele,  the  language  of  a  different 
tribe  of  Ba-kele,  living  near  the  Gabun  estuary. 

*  Department  of  Anthropology,  Bulletin  V. 


APPENDIX   II.  315 

Fra  Giacinto  Brusciotto  di  Vetralla.  Regulae  quaedam 
pro  difficillimi  Congensium  idiomatis  faciliori  captu 
ad  grammaticae  normam  redactae.  Romas,  1659. 

*Brusciotto  di  Vetralla.  Grammar  of  the  Congo 
Language,  as  spoken  200  years  ago,  translated  from 
the  Latin,  and  edited,  with  a  preface,  by  H. 
G  rattan  Guinness.  London  (Hodder  and 
Stoughton),  1882. 

*R.  P.  J.  Calloch.  Vocabulaire  Francais-Ifumu 
(Bateke),  precede  d'elernents  de  Grammaire,  1911. 

R.  P.  Cambier.  Essai  sur  la  langue  Congolaise- 
Brussels  (Imprimerie  Polleunis  and  Ceuterick), 
1891  (Boko  dialect  of  Ngala). 

*H<- Craven  andj.  Barfield.  English-Congo  and  Congo- 
English  Dictionary.  London  (Harley  House), 
Bow,  1883. 

A.  Courboin.  '  Bangala,'  Langue  Commerciale  du  Haut- 
Congo,  Elements,  Manuel  de  Conversation,  Lexique. 
Paris  (A.  Challand),  1908. 

R.  P.  A.  Declercq  de  la  Congregation  du  C.  I.  de  Marie, 
Missionnaire  au  Congo  beige.  Elements  de  la 
langue  Kanioka  (Kanyoka.)  Vanves  pres.  Paris 
(Imprimerie  Franciscaine  Missionnaire),  1900. 

Vocabulaire      Fran9ais  -  Kanioka. 


(Same  publishers),  1901. 

Vocabulaire  Kanioka  -  Fran9ais, 
(Same  publishers),  1901. 

Grammaire  du  Kiyombe.   Anthropos, 
Vol.  II.,  pp.  449-466,  761-794.      1907. 

R.  P.  A.  Declercq.     Grammaire  de  la  Langue  des  Bena 
Lulua.     Brussels  (Polleunis  and  Ceuterick),   1897. 

Legendes  des  Bena  Kanioka  (Text, 
with  interlined  French  translation).  Anthropos, 
Vol.  IV.,  pp.  71-86,  449-456,  1909. 

*L.    M.    Hailes.      Kilolo-English   Vocabulary.     (East 


316  APPENDIX   II. 

London  Institute  for  Home  and  Foreign  Missions), 
Harley  House,  Bow,  1891. 

H.  H.  Johnston.     The  River  Congo.     (Sampson  Low), 

1884,  Second  ed.,  1895. 

Contains  vocabularies  of  Kongo,    Teke,    Buma   and 
Bangi  (Yanzi). 

J.  and  F.  T.  McKittrick.  Guide  to  the  Lunkundu 
Language.  (A  dialect  of  Lolo.)  (East  London 
Institute  for  Home  and  Foreign  Missions),  1897. 

*A.  T.  Ruskin.  Proverbs  and  Similes  of  the  Bamongo 
(Mongo  is  a  dialect  of  Lolo.)  (East  London 
Institute  for  Home  and  Foreign  Missions),  1897. 

Outlines    of    the     Grammar     of     the 
Lomongo  Language. 

A.  Sims.  Vocabulary  English- Kibangi  (Bangi). 
London  (East  London  Institute)  :  Boston  (American 
Baptist  Mission  Union),  1886. 

A.  Sims.  Vocabulary  English- Kiteke  and  Kiteke- 
English  (Teke),  1886. 

*W.  H.  Stapleton.  Comparative  Handbook  of  Congo 
Languages,  being  a  Comparative  Grammar  of  the 
eight  principal  languages,  with  appendices  on  six 
other  Dialects  (Baptist  Mission  Press),  Yakusu, 
Stanley  Falls,  1903. 
The  eight  languages  included  in  this  book  are  :  Kongo, 

Bangi,  Lolo,  Ngala,  Poto,  Ng'ombe,  Soko,  Kele. 

The  six  noticed  in  the  Appendix  are :    Teke,   Sakani 

(a  dialect  of  Lolo),  Lomongo  (Mongo,  also  a  dialect  of 

Lolo),  Boko  (a  dialect  of  Ngala),  Lulua,  and   Mpombo, 

which  is  not  Bantu. 

*W.  H.  Stapleton.  Suggestions  for  a  Grammar  of 
Bangala  (the  Lingua  Franca  of  the  Upper  Congo), 
with  2,000  words  and  many  useful  phrases  Yakusu 
(Baptist  Missionary  Society),  1903. 

R.  P.  Ussel.  Petite  Grammaire  de  la  Langue  Fiote, 
Dialecte  du  Loango,  pp.  85.  Loango  (Mission 
Press),  1888. 


APPENDIX   II.  317 

(This  is  spoken  by  the  Ba-vili,  whose  country  is 
somewhat  to  the  north  of  the  Congo  estuary.  The 
author  is  a  missionary  of  the  Congregation  du  St.  Esprit.) 

R.  P.  Alexandre  Visseq.  Dictionnaire  Fiot  (French- 
Kongo),  1889. 

Dictionnaire  Fiot  (dialecte  Sorongo), 
1890. 

Dictionnaire  Fiot  (dialecte  du  Kakongo), 
1890. 

Grammaire  (Sorongo  dialect  spoken  at 
St.  Antonio).  Paris  (Mission  of  the  Congregation 
of  the  Holy  Ghost),  30  Rue  Lhomond,  1889. 

J.  Whitehead.  Grammar  and  Dictionary  of  the  Bobangi 
Language.  London  (Kegan  Paul,  Trench,  Triibner 
and  Co.),  1899. 

*Dnala. 

Th.  Christaller.  Handbuch  der  Duala-Sprache. 
Grammar  and  exercises ;  story  with  literal  interlined 
translation;  dialogues;  vocabulary.  Basle,  1892. 

C.  Meinhof.  Die  Sprache  der  Duala  in  Kamerun,  Vol. 
III.  of  Deutsche  Kolonialsprachen,  1912. 

W.  Lederbogen.    Daala-Marchen.    Mitt.  B.  Sem.Or.  IV, 

V,  VI,  Abt.  3,  1901-3. 

A  large  collection  of  tales,  with  German  translation 
in  parallel  columns. 

A.  Saker.  Grammatical  Elements  of  the  Dualla 
Language,  with  vocabulary.  Cameroons  (Mission 
Press),  1853. 

A.  Seidel.  Leitfaden  zur  Erlernung  der  Dualla-Sprache 
(with  readings  and  vocabulary).  Berlin  (Carl 
Heymann),  1892. 

Die  Duala-Sprache  in   Kamerun.     System- 

atisches  Worterverzeichnis  und  Einfiihrung  in  die 
Grammatik.  ,  Julius  Groos1  Verlag.  Heidelberg, 
Paris,  London,  Rome,  Petersburg,  1904, 


318  APPENDIX   II. 

Duma.     See  Aduma. 

Dzalatno  (Zaramo,  Zalamo).  East  Coast,  South  of 
Zanzibar. 

A.  Worms.  Grundzuge  der  Grammatik  des  Ki-Zaramo 
in  Deutsch-Ost-Afrika.  Zeitschr.  fur  afr.  u. 
ocean.  Sprachen  III,  p.  289,  1897. 

C.  Meinhof.  Linguistische  Studien  in  Ostafrika,  No. 
XII.,  Mitt.  B.  Sem.  Or.  X.,  Abt.  3,  pp.  90-110,  1907. 

Ediya,  see  Bube. 

Fan  (Fang,  Fanwe,  Pahouin,  Pamwe,  etc.).  West 
Equatorial  Africa,  North  of  the  Ogowe. 

*Rev.  H.  M.  Adams.  Fanwe  Primer  and  Vocabulary. 
Compiled  by  the  Rev.  R.  H.  Nassau,  M.D., 
Gaboon  and  Corisco  Mission  [from  the  MSS.  of 
the  Rev.  H.  M.  Adams.]  New  York  (printed  by 
E.  G.  Jenkins),  1881. 

V.  Largeau.     Encyclopedic  Pahouine,  1901. 

Includes  Grammar  and  French-Fan  Dictionary, 
containing  many  valuable  anthropological  notes  and 
also  texts  with  translation. 

R.  P.  L.  Lejeune.  Dictionnaire  fransais-fang.  Paris 
(Favre  and  Teillard),  1892.  With  a  Grammatical 
Sketch. 

*A.  Osorio  Zabala.     Vocabulary  of  the   Fan  Language 

(Fan-Spanish.)     London  (S.P.C.K.),  1887. 
A  number  of  stories,   with  French  translation    were 
published    by  P.    Trilles  in  Anthropos.    Vol.  IV.,  pp. 
945-971,  Vol.  V.,  pp.  163-180. 

Fernandian  (See  Bube). 

Fiote  (Kongo.     See  under  Congo). 

Fipa  (East  side  of  S.  part  of  L.  Tanganyika). 

B.  Struck.  Die  Fipa-Sprache  (Deutsch-Ostafrika). 
Anthropos,  Vol.  VI.,  1911,  pp.  951-993.  Gram- 
matical Sketch. 

Vocabulary  of  the  Fipa  Language.  Journal 
of  the  African  Society,  October,  1908  (Vol.  VIII.). 


APPENDIX   II.  319 

*Ganda  (Luganda). 

*G.  R.  Blackledge.  Luganda-English  and  English- 
Luganda  Vocabulary  (S.P.C.K.),  1904. 

*H.  Wright  Duta.  Engero  za  Baganda  (Proverbs  in 
the  Luganda  Language.)  (S.P.C.K.),  1902. 

*Elements  of  Luganda  Grammar  (Exercises  and 
Vocabulary.)  By  a  Missionary  of  the  Church 
Missionary  Society  in  Uganda.  (S.P.C.K.),  1902. 

*C.  W.  Hattersley  and  H.  W.  Duta  (eds.).  Luganda 
Phrases  and  Idioms.  (S.P.C.K.),  1904. 

*Sir  H.  H.  Johnston.     The  Uganda  Protectorate,  2  vols. 

London  (Hutchinson),  1904. 

Vol.  II.  contains  vocabularies  of  a  number  of  languages 
besides  Ganda. 

Apolo  Kagwa.  Engero  zabaGanda  (Folk-stories). 
Mengo  (C.M.S.  Press),  1901. 

*Ekitabo  kyo  Bakabaka  beBuganda  (Book  of  the 
Kings  of  Uganda).  London  (Headley  Brothers), 
printed,  n.d.  [1900  ?] 

:|;G.  L.  Pilkington.  Handbook  of  Luganda.  London 
(S.P.C.K.),  1892  (last  edition,  1911). 

White  Fathers.  Manuel  de  Langue  Luganda,  par  L.L. 
et  C.  D.  des  Peres  Blancs  (Grammar  and  Tales). 
Einsiedeln,  Switzerland  (Benziger  and  Co.),  1894. 

*Giryama. 

W.  E.  Taylor.  Grammar  of  the  Giryama  Language 
(out  of  print). 

Giryama  Vocabulary  and  Collections 
(Grammatical  notes,  and  two  tales,  with  translation). 
London  (S.P.C.K.),  1891. 

Gisu  (Masaba).     Spoken  on  and  near  Mount  Elgon. 

*Rev.  J.  B.  Purvis.  A  Manual  of  Lumasaba  Grammar 
(S.P.C.K.),  1897. 

tGogo.  Ugogo  (the  country  of  the  Wagogo)  is  about 
half-way  between  Zanzibar  and  Tabora  and  is 
traversed  by  the  Dar-es-Salaam  railway. 


320  APPENDIX   II. 

G.  J.  Clark  (C.M.S.)  Vocabulary  of  the  Chigogo 
Language.  London  (Gilbert  and  Rivington),  1877, 
pp.  58. 

Zimbazi  ze  Zifumbo,  Nhandaguzi  ne  Zisimo  ze  Cigogo 
(Gogo    Reading    Book— Native  Proverbs,   Riddles 
and  Fables).     London  (S.P.C.K.),  1901. 
Collected  and  written  out  by  Andereya  and  Nhonya. 
C.M.S.    native     teachers    at    Mpwapwa.      Preface    in 
English,  signed  J.  E.  B  [everley] . 

Gwatnba.      A   dialect    of    Thonga,    spoken    in    N.    E. 
Transvaal. 

P.  Berthoud.  Grammatical  Note  on  the  Gwamba 
Language  [1885].  Journal  of  the  Royal  Asiatic 
Society,  Vol.  XVI.,  Part  I. 

P.  Berthoud.  Le?ons  de  Si-Gwamba.  (Imp.  J. 
Chappins),  Lausanne.  46  pp.,  lithographed,  1883. 

Hehe.     About  300  miles  north  of  Lake  Nyasa  and  to 
the  south  of  the  Gogo  country. 

C.  Velten.  Die  Sprache  der  Wahehe.  Mitt.  B.  Sem. 
Or.  Vol.  II.  Vol.  III.  contains  a  Hehe-German 
and  German- Hehe  Vocabulary,  by  P.  Cassian 
*Spiss,  O.S.B. 

\Herero. 

P.  Brincker.  Worterbuch  und  kurzgefasste  Grammatik 
der  Otji-Herero  Sprache.  Leipzig  (T.  O.  Weigel), 
1886. 

The  Appendix  contains  some  tales,  with  literal  and 
free  translation  into  German.  Some  additional  tales, 
collected  by  Biittner,  are  published  in  Ztschr.  fur  afr. 
Sprachen. 

P.  H.  Brincker.     Deutscher  Wortfiihrer  fur  die  Bantu- 

Diaiekte,     Otji-Herero,     Oshindonga,     und     Oshi- 

Kuanjama    in    S.    W.    Afrika.     Elberfeld    (R.   L. 

Friderichs  &  Co.),  1897. 

A  very  full  German-Herero,  etc.,  dictionary,  in  four 

columns. 


APPENDIX  II.  321 

C.  Hugo  Hahn.  Grundzuge  einer  Grammatik  des 
Herero,  pp.  X+197.  Berlin  (W.  Hertz);  London 
(Williams  and  Norgate),  1857. 

F.  W.    Kolbe    (L.M.S.)      English-Herero   Dictionary, 

with  an  Introduction  to  the  Study  of  Herero  and 
Bantu  in  general.  Cape  Town  (Juta),  pp.  LV.  + 
569,  1883. 

*C.  Meinhof.  Die  Sprache  der  Herero  in  Deutsch 
Siidwest-Afrika  (Deutsche  Kolonialsprachen,  Bd. 
I.).  Berlin  (Dietrich  Reimer),  1909. 

*A.  Seidel.  Praktische  Grammatik  der  Hnupt-sprachen 
Deutsch  Siidwestafrikas  (Nama,  Otji-Herero, 
Oshindonga),  Vienna,  Leipzig  (Hartleben),  1892. 

G.  Viehe.    Grammatik  des  Otjiherero  (with  Vocabulary). 

Vol.     XVI.     of     Lehrbiicher    des    Seminars    fur 

orientalische  Sprachen. 

Stuttgart,  Berlin  (W.  Spemann),  1897. 

Ifumu  (Teke).     See  under  Congo, 
\Ila  (Seshukulumbwe). 

*E.  W.  Smith.  Handbook  of  the  Ila  Language. 
Oxford  (University  Press),  1907. 

Isubu.  Bimbia  Peninsula,  Cameroons,  north  of  the 
Duala. 

C.  Meinhof.  Das  Verbum  in  der  Isubu-Sprache. 
Zeitschrift  fur  Afr.  Sprachen.  Vol.  III.,  pp.  206- 
234,  Berlin,  1889-90. 

Joseph  Merrick.  A  Dictionary  of  the  Isubu  Tongue. 
(No  publisher's  name  given  in  the  British  Museum 
copy),  1854.  Part  I.  Isubu-English,  only  completed 
as  far  as  I. 

A  Grammar  of  the  Isubu  Tongue.     Unfinished. 


Thts  is  out  of  print  and  no  doubt  rare.     The   British 
Museum  copy  (Press  mark   12907  bb.  22)  is  bound  up 
in  a  volume  of  '  Philological  Tracts.' 
Kafir.    See  Xosa. 


x 


322  APPENDIX   II. 

Kaguru    (Kimegi).     One   of   the   dialects  of   Usagara, 
lying  east  of  Ugogo. 

J.  T.  Last.  Grammar  of  the  Kaguru  Language. 
London  (S.P.C.K.),  1886. 

Kamba.     Spoken  in  Ukambani,  E.  Africa — the  district 
in  which  Nairobi  is  situated. 

E.  Brutzer.  Handbuch  der  Kamba-Sprache.  Berlin, 
1906.  ;Mitt.  B.  Abt.  Sem.  Or.  IX.,  3,  pp.  1-100. 

*H.  Hinde.  Vocabularies  of  the  Kamba  and  Kikuyu 
Languages.  (Cambridge  University  Press),  1904. 

*J.  T.  Last.  Grammar  of  the  Kamba  Language,  pp. 
40.  London  (S.P.C.K.),  1885. 

*A.  D.  Shaw.  Vocabulary  of  Four  East  African 
Languages.  See  under  Swahili. 

C.  G.  Biittner,  Deutsch-Kikamba  Worterbuch.Ztschr. 
f.  afr.  Spr.  Vol.  I.,  pp.  81-123,  1888. 

Kami.  Spoken  in  the  Ukami  country,  of  which 
Mrogoro,  on  the  Dar-es-Salaam  railway,  is  the 
centre. 

A.  Seidel,  in  Ztschr-fur  afr.  u.  oc.  Spr.  II.,  1,  p.  20. 
(Grammatical  sketch  and  short  vocabulary). 

C.   Velten.       Die    Sprache    der   Wakami    in    Deutsch- 
Ostafrika.     Mitt.  B.  Sem.  Or.  III.,  Abt.  3,pp.  1-56, 
1899.     Grammatical  Sketch  and  Vocabulary. 
A  few  words   and  phrases  are  to  be  found  in  Last's 

Polyglotta  Africana  Orientalis,  pp.  69-72. 

Kanyoka.     See  under  '  Congo.' 
^Karanga(Chino,Ch\s\vma,  Chizwina,  Mashona,  Shuna). 

E.  Biehler  (S.J.)  English-Chiswina  Dictionary,  with 
Outline  Grammar.  Roermond  (J.  J.  Romer  and 
Sons),  1906. 

•»         Four    Methods  of  Teaching   English 
to  the  Maswina.    Roermond  (same  publishers),  1906. 

Testamente.  (BibleStories).  Roermond 

(same  publishers),  1906. 


APPENDIX   II.  323 

Rev.  H.  Buck.  A  Dictionary  with  Notes  on  the 
Grammar  of  the  Mashona  Language,  commonly 
called  Chiswina  (Compiled  at  St.  Augustine's 
Mission,  Penhalonga.)  (S.P.C.K.),  1911. 

W.  A.  Elliott.     Dictionary  of  the  Tebele  and  Shuna 

Languages,  1897. 

The  second  edition  of  this  book  (1911)  which  omits 
the  '  Shuna '  edition  is  entered  under  '  Zulu.' 

Louw,  Mrs.  C.  S.  A  Manual  of  the  Chikaranga 
Language  (Grammar,  Exercises,  Useful  Phrases 
and  Vocabulary),  p.  397.  Bulawayo  (Philpot  & 
Collins),  1915. 

Rev.  A.  M.  Hartmann  (S.  J.).  Outline  of  a  Grammar  of 
the  Mashona  Language.  Cape  Town,  1893. 

Kelt,  (Lokele).     See  under  '  Congo.' 

Kele  (Dikele).     Spoken  near  the  Gabun  Estuary. 

Missionaries  of  the  A. B.C. P.M.  A  Grammar  of  the 
Ba-kele  Language.  New  York,  1854. 

Kikuyu. 

*A.  R.  Barlow.  Tentative  Studies  in  Kikuyu  Grammar 
and  Idiom.  Edinburgh  (Blackwood),  1914. 

Rev.  Father  A.  Hemery.  English-Kikuyu  Handbook. 
Zanzibar-Nairobi  (Roman  Catholic  Mission),  1903. 

*A.  W.  McGregor  (C. M.S.)  English-Kikuyu  Vocabulary. 
(S.P.C.K.),  1904. 

A    Grammar  of  the  Kikuyu  Language.      London 

(Clay  and  Sons,  printed),  1905. 

H.  Hinde.     Vocabulary  (See  Kamba). 
Kinga. 

*R.  Wolff.  Grammatik  der  Kinga-Sprache  (Deutsch- 
Ostafrika,  Nyassagebiet),  nebst  Texten  u.  Worter- 
verzeichniss.  Berlin,  1905.  Archiv  fur  das 
Studium  deutscher  Kolonialsprachen,  Vol.  3. 

Kiniassa.     See  Nyanja. 

Kiyanzi  (  =  Bangi,  Kibangi).     See  under  '  Congo.' 


324  APPENDIX   II. 

Konde.     North  end  of  Lake  Nyasa. 

C.  Schumann.  Grundriss  einer  Grammatik  der 
Kondesprache.  Berlin,  1899. 

Kongo  (See  under  '  Congo.') 

Kwanyama.  Spoken  by  a  branch  of  the  people  called 
Ovambo,  in  S.  W.  Africa. 

P.  H.  Brincker.  Lehrbuch  des  Oshikuanjama  in 
Verbindung  mit  Oshindonga.  (Stuttgart)  Berlin, 
1891. 

Deutscher  Wortfiihrer  fur  .  .  . 
Otji-herero,  Oshi-ndonga,  u.  Oshi-kuanjama.  (See 
also  under  Herero.) 

*H.  Tonjes.  Lehrbuch  der  Ovambo-Sprache  Osikuan- 
jama.  Lehrb.  d.  Sem.  f.  or.  Spr.,  Vol.  24. 

Worterbuch    der    Ovambo-Sprache.      Ib., 
Vol.  25.  Berlin  (G.  Reimer),  1910. 

Lala-Lamba.     Spoken  to  the  south  of  Lake  Bangweolo. 

£ 

A.     C.     Madan.       Lala-Lamba    Handbook.     Oxford 
(Clarendon  Press),  1908. 

Lala-Lamba- Wisa-English,  and 
English-Lala-Lamba-Wisa  Dictionary.  Oxford 
(Clarendon  Press),  1913. 

*Lenge.  Also  called  Chopi  and  Tswa.  Spoken  in 
Portuguese  S.  E.  Africa,  between  Inhambane  and 
the  Limpopo. 

*Bp.  Smyth  and  J.   Matthews.     A  Vocabulary  with  a 

short  Grammar  of  Xilenge.      London  (S.P.C.K.), 

1902,  1912. 
Lenje.      North-Western     Rhodesia  ;      allied      to     I  la, 

which  adjoins  it  on  the  west,  and  Tonga,  spoken  to 

the  north. 

*A.  C.  Madan.  Lenje  Handbook.  (Oxford  University 
Press),  1908. 

Lolo.     See  under  '  Congo.' 

Lotnongo  (Mongo)  =  Lolo.     See  under  '  Congo.' 


APPENDIX   II.  325 

Luba. 

W.    M.    Morrison.      Grammar    of    the    Buluba-Lulua 

Language,  and  Dictionary.     Privately  printed,  1907. 

'  The  Buluba  and  the  Lulua  people  .  .  .  together 
occupy  a  large  area  .  .  .  extending,  roughly 
speaking,  from  the  junction  of  the  Lulua  and  Kasai 
rivers  in  a  general  south-easterly  direction  into 
Garenganze,  where  the  language  is  called  Ciluba' 
[Chiluba — elsewhere  Bu-luba].  (Preface). 

P.  A.  Declercq.  Grammaire  do  la  Langue  Luba,  with 
Vocabulary,  pp.  504.  Louvain  (Istas),  1903. 

Grammaire  pratique  de  la    Langue 
Luba.      Brussels  (Polleunis  and  Ceuterick),  1911. 

Lulua.     See  under  '  Congo.' 

Lunda.  An  important  language  spoken  on  the  water- 
shed between  the  Congo  and  Zambesi,  near  the 
sources  of  the  Kasai^pd  to  the  south  of  the  Luba 
country. 

H.  A.  Bias  de  Carvalho.  Methodo  Pratico  parafallar  a 
lingua  de  Lunda.  Lisbon  (Imprensa  Nacional),  1890. 

Lityi  (Rotse).  Spoken  by  the  people  of  Barotseland 
(Lewanika's  country  on  the  Upper  Zambezi.) 

E.  Jacottet.     Etudes  sur  les  langues  du  Haut-Zambeze. 
lr.e  Partie.     Grammaire  Soubiya  et  Louyi,  1896. 
3'oe    Partie.      Textes    Louyi,     Contes,    Legendes. 
Superstitions      et    Vocabulaires.         Paris    (Ernest 
Leroux),  1901. 

Machanie.  A  dialect  of  Chaga  spoken  by  about  16,000 
people  living  on  the  western  side  of  Kilimanjaro. 

*Julius  Augustiny.  Kurzer  Abriss  des  Madschame- 
dialekts.  Berlin,  1914.  Archiv.  fur  d.  Stud, 
deutscher  Kolonialsprachen.  Vol.  16. 

Makonde.  Spoken  in  the  country  north  of  the  Rovuma. 
(E.  Africa),  about  as  far  as  Lindi. 

E«  Steere.  Collections  for  a  Handbook  of  the  Makonde 
Language.  (U.M.C.A.),  Zanzibar,  1876. 


326  ,  APPENDIX   II. 

Makua.     In  Mozambique 

*Chauncy  Maples.     Collections  for  a  Handbook  of  the 

Makua  Language.     London  (S.P.C.K.),  1879. 
Archdeacon    Woodward    is    preparing    a    new    and 
revised  edition  of  this  little  wdfk. 

D.  J.  Rankin.  Arabian  Tales,  translated  from  Swahili 
to  Makua.  (Tugulu  dialect),  London,  1887. 

Mang'anja.     See  Nyanja. 
Masaba.     See  Gisu. 
Matumbi. 

B.  Krumm.    Grundriss  einer  Grammatik  des  Kimatumbi, 

1912.     Mitt.  B.  Sem.  Or.  XV.,  Abt.  3,  pp.  1-63. 
Spoken  by  the  inhabitants  of  the  Matumbi  hills,  inland 
from  Kilwa.     Vocabulary,  ib.  XVI.  Abt.  3,  pp.  1-57. 

Mbundu     (Bunda,     Kimbundu,     Umbundu,     Angola.) 
Spoken  in  Portuguese  W._Africa,  south  of  the  Congo. 

B.  M.  de  Cannecattim.     Diccionario  da  Lingua  Bunda 

ou  Angolense.     Lisbon  (Impressao  Regia.),  1804. 
Three  parallel  columns  :  Portuguese,  Latin,  Mbundu. 

Colleccao  de  Observances  grammaticaes 
sobre  a  Lingua  Bunda  ou  Angolense,  1805. 
Appended  to  this  is  a  brief  Dictionary  in  four  columns. 
Portuguese,    Latin,     Mbundu,      Kongo.        Second 
edition,  1859. 

*H.  Chatelain.  Kimbundu  Grammar  (Grammatica 
elementar  do  Kimbundu  ou  lengua  de  Angola.) 
(Port,  and  English),  Geneva,  18S9. 

Grundziige  der  Kimbundu-Sprache,  1890. 
Published  in  Ztschr.filr  afr.  Sprachen,  avowedly  as  an 
abstract   of  the  preceding,  though  the  author  says  he 
has  introduced  some  new  points. 

Folk-tales  of  Angola.     Boston,   New 
York,  1894. 

Published     by     the    American    Folk-Lore    Society. 
Mbundu  text,  with  English  translation  on  opposite  page. 


APPENDIX   II.  327 

W.   H.  Sanders,  W.  E.  Fay  and  others.     Vocabulary 

of  the  Umbundu  Langur«ge,  comprising,  Umbundu- 

English  and  English-Umbundu.     Boston  (Beacon 

Press),  A. B.C. P.M.,  1885. 

Contains   3,000  words  of  the  dialect  spoken  inland  in 

Benguela. 

W.  M.  Stover.  Observations  upon  the  Grammatical 
Structure  and  use  of  the  Umbundu.  Boston,  1885. 

Mongo  (  =  Lolo).     See  under  '  Congo.' 
Mpongw€.     See  Pongwe. 

Naimvanga.  Spoken  by  the  Winamwanga,  N.  W.  of 
Lake  Nyasa. 

E.  H.  Dewar.  Chinamwanga  Stories  (with  English 
translation.)  (Livingstonia  Mission  Press),  1900. 

^Ndonga.  The  language  of  one  of  the  tribes  known 
collectively  as  Ovambo,  in  the  northern  part  of 

'  Damaraland.' 

% 

*P.  H.  Brincker.  Lehrbuch  des  Oshikuanjama  in 
Verbindung  mit  Oshindonga.  Lehrbiicher  des 
Seminars  fur  orient.  Sprachen,  Vol.  VIII.  Berlin, 
1891.  See  also  Kwanyama. 

P.  H.  Brincker.  Deutscher  Wortfiihrer  fur  die  Bantu- 
dialekte  .  .  .  Oshindonga,  etc.  See  under 
Herero  and  Kwanyama. 

*A.  Seidel.  Grammatik  des  Oshindonga,  etc.  Also 
entered  under  Herero. 

Ngotnbe.     See  under  '  Congo.' 

Nika  (more  correctly  Nyika). 

There  is  no  language  properly  called  by  this  name, 
which  is  applied  to  the  Rabai,  Giryama,  Duruma,  Digo 
and  five  smaller  tribes. 

*J.    L.    Krapf    and    J.    Rebmann.      A    Nika-English 
Dictionary.     Edited  by  T.  H.  Sparshott.     London, 
1887. 
The  words  in  this  book  are  chiefly  Rabai. 


328'  APPENDIX   II. 

A.  D.  Shaw.  See  Vocabulary  of  four  E.  African 
Languages  v.  Swahili. 

\Nyamwezi.  Spoken  over  a  large  area  to  the  south  of 
Lake  Victoria.  Sukuma  and  Sumbwa  are  dialects 
of  it. 

*E.  Steere.  Collections  for  a  Handbook  of  the 
Nyamwezi  Language.  London  (S.P.C.K.),  n.d. 

R.  Stern.  Erne  Kinyamwesi  Grammatik,  Berlin,  1906. 
Mitt.  B,<  Sem.  Or.  IX.  3,  pp.  129-258. 

*C.  Velten.  Grammatik  des  Kinyamuesi  (with 
Vocabulary).  Gottingen.  (Vandenhoeck  and 
Ruprecht),  1901. 

*Nyanja  (Chinyanja,  Mang'anja,  Nyasa,  Chinyasa). 

Is  also  virtually  identical  with  Sena,  and  very 
similar  to  Nyungwe  (Tete). 

*Rev.  H.  C.  R.  Barnes.     Nyanja-English  Vocabulary. 

London  (S.P.C.K.),  1902. 

This  is  an  enlarged  edition  of  Miss  Woodward's 
Vocabulary  of  1892,  1895,  q.v. 

V.  J.  Courtois,  S.J.  Elements  de  Grammaire  Tetense 
(Lingua  Chi-Nyungue).  Coimbra  (University 
Press),  1900. 

G.    Henry.     A    Grammar    of    Chinyanja.      Aberdeen, 

(G.  and  W.  Fraser),  1891.     Second  edition,  1904. 
A.    Hetherwick.      A   Practical  Manual  of  the  Nyanja 

Language. ,  London  (S. P. C.K.),  second  edition,  1912. 
R.    Laws.       English-Nyanja    Dictionary.       Edinburgh 

(James  Thin),  1894. 
*R.  S.  Rattray.      Some   Folklore,  Stories   and   Songs, 

with     English     translation    and    notes.      London 

(S.P.C.K.),  1907. 
*J.  Rebmann.     Dictionary  of  the   Kiniassa   Language. 

Edited  by  L.  Krapf.     St.  Chrischona,  near   Basle, 

1877. 

(Ki-nyasa=Chi-nyanja.  The  Anyanja  are  called 
Anyasa  by  the  Yaos  and  Swahili,  Rebmann  obtained 
his  materials  from  released  slaves  in  East  Africa.) 


APPENDIX   II.  329 

*Rev.  D.  C.  Scott.  Cyclopaedic  Dictionary  of  the 
Mang'anja  Language.  Edinburgh  (Foreign 
Missions  of  Church  of  Scotland),  1892. 

*M.  E.  Woodward.     English-Chinyanjaand  Chinyanja- 
English       Vocabulary,       1892,      reprinted      1895 
(S.P.C.K.) 
Another   edition,    revised   and  enlarged  by  the  Rev. 

H.  Barnes,  appeared  in  1913. 

Exercise-book  (S.P.C.K.),..1898,  1909. 
Nyika.     See  Nika. 
*Nyoro  (Uganda  Protectorate). 

*H.  E.  Maddox.     Elementary  Lunyoro  Grammar,  with 

Lunyoro-English  Vocabulary.     London  (S.P.C.K.), 

1902. 
Nyungwe  (Tele).     Spoken  in  the  country  about  Teteon 

the    Zambezi.      Very  similar  to,    if   not    identical 

with  Nyanja. 

V.  J.   Courtois.     Diccionario  Cafre-Tetense-Portuguez, 
1900. 

Diccionario  Portuguez-Cafre-Tetense, 
1900. 

Elementes  de  Grammatica,  1909. 

A.  v.  d.  Mohl,  S.  J.  Grammatik  der  Bantusprache  von 
Tete.  Mitt.  B.  Sera.  Or.  VII.  Abt.  3,  pp.  32-85, 
1904.  Vol.  VIII.  3  (1905),  contains  a  collection  of 
tales  with  German  translation. 

Pahouin.     See  Fan. 

Pogoro.     Spoken   in  E.  Africa,  somewhat  east  of  the 

north  end  of  Lake  Nyasa,  and  north  of  the  Rovuma. 
*J.   Hendle    (O.S.B.).       Die    Sprache   der    Wapogoro. 

Berlin   (G.   Reimer),    1907.      Archiv  fiir  deutsche 

Kolonialsprachen,  Vol.  VI. 
iPokomo.     Tana  River,  British  East  Africa. 
*C.  Meinhof.     Linguistische  Studien  in  Ostafrika.     No. 

VII.     Mitt.    B.    Sem.    Or.  Jahrg.  XIV.,    Abt.  3. 

Berlin,   1911. 


330  APPENDIX   II. 

Pokomo-Grammatik  mit  Uebungsstiicken.  (The  work 
of  one  or  more  of  the  Neukirchen  missionaries,  but 
no  author's  name  appears.)  Neukirchen,  Missions- 
buchhandlung  (Stursberg  und  Cie),  1908. 

*F.  Wiirtz.     Worterbuch  des   Ki-tikuu  und  des   Kipo- 
komo.      Published   in   Zeitschrift   fur  afrikanische 
und  oceanische  Sprachen,  Vol.  I.,  p.  193. 
This    is  a   German-Tikuu  and   Pokomo  Dictionary. 
(Tikuu  is  a  Swahili  dialect.     See  under  Swahili). 

Grammatik  des  Pokomo,  ib.  Vol.   II.,    pp. 
62,  168. 

Vol.  1.  of  the  same  periodical  contains  some  Pokomo 
songs,  and  Vol.  II.  some  traditions  (all  with  German 
translation). 

Some  grammatical  notes  (1889),  and  a  Pokomo- 
German  vocabulary  had  previously  been  published  by 
F.  Wiirtz  in  Biittner's  Zeitschrift  fur  Afrikanische 
Sprachen. 

Pongwe  (Mpongwe).  Spoken  in  the  country  adjoining 
the  Gabun  estuary,  French  Congo. 

J.  R.  Wilson  (a  late  Missionary).  Heads  of  the  Mpongwe 
Grammar,  containing  most  of  the  principles  needed 
by  a  learner.  New  York  (Mission  House,  23, 
Centre  Street),  1879. 

R.  P.  Le  Berre.  Grammaire  de  la  Langue  Pongouee. 
Paris  (Maisonneuve  et  Cie),  1873. 

Missionaires  de  la  Congregation  de  Saint  Esprit. 
Dictionnaire  Fransais-Pongue,  1877-81.  Diction- 
naire  Pongue-Fran9ais,  1881.  Paris  (Maisonneuve 
et  Cie). 

Missionaries  of  the  A.B.C.F.M.  Gaboon  Mission.  A 
Grammar  of  the  Mpongwe  Language,  with 
Vocabularies.  New  York  (Snowden  and  Prall), 
1847. 

Poto.     See  under  '  Congo.' 

\Ronga  (Shironga).  A  branch  of  the  Thonga  language, 
spoken  in  the  neighbourhood  of  Delagoa  Bay. 


APPENDIX  II.  331 

H.  A.  Junod.  Grammaire  (with  Ronga-French-English- 
Portuguese  Vocabulary  and  Dialogues).  Lausanne 
(Bridel),  1896. 

Nouveaux     Contes     Ronga.      Neuchatel 
Imprimerie  (Paul  Attinger),  1898.  See  also  Thonga. 

Rotse.     See  Luyi. 

Ruanda.     N.  end  of  L.  Tanganyika. 

*P.  Eugene  Hurel.  Manuel  de  Langue  Kinyaruanda. 
Mitt.  B.  Sem.  Or.  XIV.,  Abt.  3,  pp.  1-159,  1911. 

Ruttdi.  Between  Tanganyika  and  Lake  Kivu,  on  the 
north.  Very  similar  to  Ruanda. 

R.  P.  J.  M.  van  der  Burgt,  des  Peres  Blancs.  Diction- 
naire  Fransais-Kirundi.  Bois  le  Due,  1900-1903. 

Elements  d'une    Grammaire   Kirundi. 
Mitt.  B.  Sem.  Or.  V.,  Abt.  3. 

R.  P.  F.  Menard,  des  Peres  Blancs.  Dictionnaire 
Fran9ais- Kirundi  et  Kirundi-Fran9ais.  Paris 
(Guilmoto),  1909. 

Grammaire  Kirundi.      Same  publisher, 
1908. 

Sena  (Lower  Zambezi,  virtually  identical  with  Nyanja). 

*W.  G.  Anderson.  Introductory  Grammar  of  the  Sena 
Language  (S.P.C.K.),  1897. 

J.  Torrend,  S.J.      Grammatica  do  Chisena.     Grammar 
of  the  Language  of  the  Lower  Zambe/.i.    Chipanga, 
Zambezia.     (Mission  Press),  1900. 
In  parallel  columns,  Portuguese  and  English. 

Senga  (Middle  Zambezi). 

*A.  C.  Madan.  Senga  Handbook.  Oxford  (Clarendon 
Press),  1905. 

\Shambala.  Usambara,  East  Africa,  inland  from  Tanga. 

P.  E.  Homer.  Kleiner  Leitfaden  zur  Erlernung  des 
Kischambala.  Mariannhill  (Natal),  1900. 

*K.  Roehl.  Versuch  einer  systematischen  Grammatik 
der  Schambalasprache.  Hamburg,  1911. 


332  APPENDIX   II. 

Frau  Rosier  and  F.  Gleiss.  Schambala-Grammatik 
und  Worterbuch.  Berlin,  1912.  Vol.  XIII.  of 
Archiv  fur  das  Stadium  deutscher  Kolonialsprachen. 

E.  Steere.  Collections  for  Handbook  of  the  Shambala 
Language,  1867.  Revised  by  Archdeacon 
Woodward.  (U.M.C.A.)  Msalabani,  1905. 

Shangaan.     See  Thonga. 
Shuna.     See  Mashona. 
Siha  (Kisiha).     See  Chaga. 
Soko.     See  under     Congo." 
Subiya  (Upper  Zambezi). 

E.  Jacottet.     Grammaires  Soubiya  et  Louyi,  1896. 
Textes  Soubiya,  1899.     See  also  Luyi. 

Sukuma.  (On  the  south-eastern  side  of  the  Victoria 
Nyanza.  A  dialect  of  Nyamwezi.) 

*Capt.  Herrmann.  Kissukuma,  die  Sprache  der 
Wassukuma.  Mitt.  B.  Sem.  Or.  I.,  Abt.  3,  pp.  146- 
1 98, 1898.  Gram.  Sketch,  with  Vocabulary  and  Texts. 

A.  Seidel.  Das  Kisukuma.  Grammatische  Skizze 
(with  Vocabulary),  1894. 

Sumbwa.  Spoken  in  a  district  of  the  N.W.  part  of 
Unyamwezi,  between  Usukuma  and  Uha,  south 
of  Lake  Victoria,  but  separated  from  it  by  Uzinja. 

*A.    Capus    (of    the    White  Fathers).     Grammaire  de 
Shisumbwa  (Ztschr.  fur  afr.  u.  oc.  Spr.  Vol.,  IV., 
pp.  1-123),  1898. 
The  preceding  volume  of  the  same  periodical  contains 

(pp.  358-381)   ten  stories  and  some  songs  and  proverbs, 

with  literal  French  translation. 

Dictionnaire  Shisumbwa-Frangais,  pp.  147. 
Saint-Cloud  (Impr.  Belin  Freres),  1901. 

& 

Swahili. 

H.  W.  M.  Beech.  Studies  in  Ki-Swahili  London 
(Kegan  Paul,  Trench,  Trubner  &  Co.),  1918. 


APPENDIX   II.  333 

E.  Brutel.  Vocabulaire  Fran9ais-Kiswahili  et  Kiswahili- 
Fran9ais,  2  ed.  Brussels,  1913. 

Mrs.  F.  Burl.  Grammar  and  Vocabulary  (Mombasa 
dialect).  (S.P.C.K.),  1910. 

C.  G.  Biittner.  Worterbuch  der  Suaheli-Sprache. 
2  pts.  Stuttgart  (Berlin),  1890. 

Suaheli-Schriftstiicke  in  arabischer 
Schrift.  Vol.  X.  of  Lehrbiicher  des  Seminars  fur 
orientalische  Sprachen.  (\V.  Spemann),  Stuttgart 
and  Berlin,  1892. 

Anthologie  aus  der  Suaheli-Litteratur. 
(E.  Felber),  Berlin,  1894.  Texts  (prose  and  poetry) 
with  translation  into  German. 

Habari  za  Wakilindi.  Pt.  I.,  n.d.  Pt.  II.  1904. 
Pt.  III.,  1907.  (U.M.C.A.),  Msalabani.  Traditions 
of  the  Washambala  written  in  Swahili  by  Abdallah 
bin  Hemed  bin  AH  Liajjem. 

R.  P.  A.  Hemery  de  la  Congregation  du  St.  Esprit 
et  du  Saint-Cceur  de  Marie.  Vocabulaire  Fran9ais- 
Swahili-Teita.  Zanzibar  (Mission  Catholique). 
Paris  (30  Rue  Lhomond),  1901. 

W.  K  [isbey] .  Notes  and  Corrections  of  Swahili.  I. -IV. 
Zanzibar  (U.M.C.A.),  1898-1899. 

Kibaraka.  Zanzibar.  (Univ.  Mission  Press),  1896. 
Stories  written  or  dictated  by  natives. 

J.  L-.  Krapf.  Outlines  of  the  Elements  of  the  Kisuaheli 
Language,  with  special  reference  to  the  Kinika 
Dialect.  Tubingen  (Friedr.  Fues),  1850. 

A  Dictionary  of  the  Suahili  Language, 
with  Introduction,  containing  an  outline  of  a  Suahili 
Grammar.  London  (Triibner  &  Co.),  1882. 

*A.  C.  Madan.  English-Swahili  Dictionary.  Oxford 
(University  Press),  1894.  Second  edition,  1902. 

Swahili -English  Dictionary.     Oxford 


(University  Press),  1903. 


334  APPENDIX   II. 

*  A.  C.  Madan.  Swahili  Grammar.  Oxford  (University 
Press),  1905. 

C.  Meinhof.  Die  Sprache  der  Suaheli.  Berlin  (Dietrich 
Reimer  (Ernst  Vohsen) ),  1910.  Deutsche  Kolonial- 
sprachen  Bd.  2. 

W.  Planert.  Die  syntaktischen  Verhaltnisse  des  Suaheli. 
Berlin  (W.  Susserott),  1907. 

Ch.  Sacleux.;  Dictionnaire  Fran9ais-Swahili.  Zanzibar 
(Mission  des  P.  P.  du  St.  Esprit.)  Paris  (30  Rue 
Lhomond),  1891. 

Grammaire  des  Dialectes  Swahilis.     Paris 
(Procure  des  Peres  du  S.  Esprit),  1909. 
This  book  obtained  the  Prix  Volney  from  the  Institut 
de  France. 

*A.  Downes  Shaw.  Pocket  Vocabulary  of  Four  E. 
African  Languages.  (Ki-Swahili,  Ki-Nyika,  Ki- 
Taita  and  Ki-Kamba;  with  vocabulary  of  Kibwyo 
dialect).  London  (S.P.C.K.),  [1885]. 

*E.  Steere.  A  Handbook  of  the  Swahili  Language,  as 
spoken  at  Zanzibar.  London  (S.P.C.K.)  First 
edition,  1871 ;  second  edition,  1875  ;  third  edition 
revised  and  enlarged  by  A.  C.  Madan,  1884  ;  fourth 
edition,  1913. 

Swahili     Exercises.      (S.P.C.K.),     1894- 
1908. 

Swahili  Tales,  1889.    Reprinted,  1906  and 

1917.     (S.P.C.K.),  London. 

Practical    Guide   to    Use   of   the    Arabic 
Alphabet  in  writing  Swahili,  1892.     (Out  of  print.) 

Capt.  C.  H.  Stigand.  Grammar  of  Dialects  in  the 
Kiswahili  Language  (with  Introduction  by  the  Rev. 
W.  E.  Taylor).  Cambridge  (University  Press), 
1915. 

W.  E.  Taylor.  Groundwork  of  the  Swahili  Language 
Tabulated.  London  (S.P.C.K.),  1898. 


APPENDIX   II.  335 

W.  E.  Taylor.     African    Aphorisms,     or     Saws    from 

Swahililand.     London  (S.P.C.K.),  1891. 
Swahili    Proverbs,  translated  and  annotated.     Some 
Rabai  and  Giryama  proverbs  are  appended. 

C.  Velten.  Suaheli -Worterbuch  (Part  I.  Swahili- 
German).  Berlin.  Published  by  the  Author,  1910. 

Praktische  Grammatik  der  Suaheli- 
Sprache.  Berlin  (W.  Baensch),  1905. 

Praktische  Anleitung  zur  Erlernung  der 
Schrift  der  Suaheli.  Gottingen  (Vandenhoeck  und 
Ruprecht),  1901-1910. 

A  useful  guide  to  the  reading  and  writing  of  Swahili 
in  the  Arabic  character. 

Safari  za   Wasnaheli.     Gottingen,   190L 
Narratives  of  journeys  into  the   Interior  (and  in  two 
cases  to  Europe),  written  or  dictated  by  natives. 

Dtsturi  za  Wasnaheli.     Gottingen,  1903. 
A  very   full  account  of  native  customs,  written    by 
natives,  in  Swahili. 

Marchen  und  Erzahlungen.  Stuttgart 
(Spemann),  Berlin,  1898.  Vol.  18  of  Lehrb.  d. 
Sem.  fur  orient.  Sprachen. 

Prosa    und    Poesie   der  Suaheli.      Berlin 
(Published  by  the  Author),  1907. 
Contains  tales,  proverbs,  dialogues,  poems  (mashairi) 
and  popular  songs. 

Tabwa.  Spoken  in  the  Marungu  country,  between 
Tanganyika  and  the  Lualaba. 

*G.  De  Beerst.  Essai  de  Grammaire  Tabwa.  Berlin, 
1896.  Published  in  Ztschr.  f.  afr.  u.  oc.  Spr.  Vol. 
II.,  Nos.  3  and  4. 

Taita  (less  correctly,  Teita).  Spoken  in  the  Taita  Hills, 
120  miles  N.W.  of  Mombasa. 

*J.  A.  Wray.      Elementary   Introduction   to  the  Taiia 

Language.     London  (S.P.C.K.),  1894. 
A  Taita  Vocabulary  is  included  in  A.  D.  Shaw,  Pocket 


336  APPENDIX   II. 

Vocabulary.     See    under    Swahili.      Also    in    Hemery, 
Voc.  Fran$ais-Swahili-Teita.     See  under  Swahili. 

Tebele.     See  under  Zulu. 
Teke.     See  under  Congo. 

*Thonga.  Spoken  over  a  large  area  between  St.  Lucia 
Bay  and  the  Sabi  River  and  including  among  its 
branches  Ronga,  Hlanganu,  Gwamba  (now  isolated 
in  the  Transvaal),  Jonga,  etc.  Not  to  be  confused 
with  Tonga,  q.v. 

*C.  W.  Chatelain  and  H.  A.  Junod.  Pocket  Dictionary 
Thonga-(Shangaan)-English  and  English-Thonga. 
Preceded  by  an  Elementary  Grammar.  Lausanne 
(Georges  Bidel  et  Cie),  1904. 

Shangaan  (properly  Hlanganu)  is  the  name  by  which 
the  Delagoa  Bay  natives  in  general  are  known  at  the 
Johannesburg  mines.  This  book,  while  not  '  limiting 
itself  to  any  particular  dialect '  of  the  Thonga  language, 
applies  more  especially  to  that  spoken  in  the  Spelonken 
and  Leydsdorp  district  of  E.  Transvaal. 

Tonga  (Zambezi).  The  Tonga  (Gitonga)  of  Inhambane, 
identical  with  Lenge  (q.v.)  or  Chopi,  is  distinct 
from  this.  So  is  the  Tonga  found  on  the  W.  side 
of  L.  Nyasa. 

J.  R.  Fell  (of  the  Baila-Batonga  Mission).  A  Tonga 
Grammar.  London  (S.P.C.K.),  1918. 

A.  W.  Griffin.     Chitonga  Vocabulary  of  the   Zambezi 

Valley.     Oxford  (University  Press). 
This  Tonga  language  has  been  very  fully  studied   by 
Father  Torrend,  who  gives  some  annotated  texts  in  the 
Appendix  of  his   Comparative  Grammar.      The  people 
are  also  called  (by  the  Bechwana)  Batoka. 

Tugulu.     See  Makua. 

Tumbuka.     Spoken  W.  of  Lake  Nyasa. 

W.  A.  Elmslie.  Notes  on  the  Tumbuka  Language. 
Aberdeen  (G.  and  W.  Fraser),  '  Belmont '  Works, 
1891. 


APPENDIX    II.  337 

W.  A.  Elmslie.  Table  of  Concords  and  Paradigms 
of  Verb.  Aberdeen  (Fraser),  '  Belmont '  Works, 
1891. 

Venda.  Spoken  in  N.  Transvaal,  within  the  bend  of 
the  Limpopo.  Sometimes  spelt  Wenda  ;  the  people 
are  variously  called  Vavenda,  Bavenda,  Wawenda, 
etc. 

C.  Meinhof.  DasTsivenda.  Leipzig,  1901.  Reprinted 
from  Z.D.M.G. 

Th.  and  P.  Schwellnus.  Die  Verba  des  Tsivenda.  Mitt. 
B.  Sem.  Or.  VII.  Abt.  3,  pp.  12-31.  Berlin,  1904. 

Vili.  Spoken  on  the  Luango  (Loango)  coast,  north  of 
the  Congo.  See  also  "  Congo." 

P.  C.  Marichelle.     Dictionnaire  Vili-Fransais,  1902. 

Methode  Pratique  pour  1'Etude  du 
Dialecte  Vili,  1907. 

Xilenge  (Shilenge,  or  Chopi).     See  Lenge. 

*Xosa  ('  Kaiir  ')•  Spoken  in  the  eastern  part  of  the 
Cape  Province,  and  closely  allied  to  (though  not 
quite  identical  with)  Zulu. 

W.  Appleyard.  The  Kafir  Language,  comprising  a 
Sketch  of  its  History  .  .  .  Remarks  upon  its 
Nature  and  a  Grammar,  pp.  390.  King  William's 
Town,  London.  (J.  Mason),  1850.  -  (Printed  for 
the  Wesleyan  Missionary  Society.) 

J.  Ayliff.  A  Vocabulary  of  the  Kafir  Language. 
London  (Wesleyan  Mission  House),  1846. 

W.  B.  Boyce.  A  Grammar  of  the  Kaffir  Language. 
London  (Wesleyan  Missionary  Society  and  J. 
Mason).  First  edition,  1834 ;  second  edition 
(augmented  and  improved),  1844 ;  third  edition, 
(augmented  and  improved  with  Exercises),  1863. 
The  Exercises  were  added  to  the  third  edition  by 
W.  J.  Davis. 

C.  J.  Crawshaw.  A  first  Kafir  Course,  pp.  133. 
Lovedale,  Cape  Town  (Juta).  Third  edition,  1897; 


338  APPENDIX   II. 

fourth  edition,  1901 ;  fifth  edition,  1903.  Grammar, 
Exercises  and  Vocabularies.  (These  are  appended 
to  each  exercise,  but  can  be  easily  consulted  by 
means  of  an  index  at  the  end.) 

Wm.  J.  Davis.  A  Dictionary  of  the  Kaffir  Language  ; 
including  the  Xosa  and  Zulu  Dialects.  Part  I., 
Kaffir-English.  London  (Wesleyan  Mission  House), 
1872. 

/          An    English    and    Kaffir    Dictionary, 

principally  of  the  Xosa-Kaffir,  but  including  also 
many  words  of  the  Zulu- Kaffir  Dialect.  London 
(Wesleyan  Missionary  Society),  1877. 

I.    Bud-Mbelle,    Interpreter    to    the    High    Court    of 
Griqualand.     Kaffir  Scholar's  Companion.     (Love- 
dale  Missionary  Press),  1903 
Contains  lists  of  words,  idioms,  proverbial  expressions, 

and  a  variety  of  miscellaneous  information  not  always 

easy    to  find  elsewhere. 

A.  Kropf.  A  Kaffir-English  Dictionary,  pp.  iv.,  486. 
(Lovedale  Mission  Press),  1899. 

J.    McLaren.       A    Concise   Kaffir-English    Dictionary. 

London  (Longmans,  Green  &  Co.),  1915. 

A  Grammar  of  the   Kaffir  Language. 

London  (Longmans,  Green  &  Co.),  1906. 
C.  Meinhof.     Hottentottische  Laute  und  Lehnworte  im 

Kafir.     (Z.D.M.G.),  1905. 

Discusses    the    question    of    how    far    Xosa    borrows 
sounds  and  words  from  the  Hottentot  language,  and  in 
particular,  the  origin  of  the  clicks. 
W.     B.      Rubusana.        Zenk'inkomo      Magwalandini. 

Second  edition.     Frome  and   London   (Butler  and 

Tanner),  1911. 

Traditions  and  songs  of  the  Xosa,   Gcaleka,  Tembu 
and  other  tribes,  collected  by  a  native   minister  of  the 
Congregational  Church. 
J.  Stewart.     Outlines  of  Xosa  Grammar,  with  practical 

exercises.     (Lovedale  Mission  Press),  South  Africa, 

1901. 


APPENDIX   II.  339 

J.  Stewart.     Kaffir     Phrase     Book     and    Vocabulary. 

Third  edition.     (Lovedale  Mission  Press),  1901. 
The  late  Dr.  Stewart  is  well-known  as  the  founder 
andTirst  Principal  of  the  Lovedale  Institution. 

J.  Torrend.  Outline  of  a  Xosa  Kafir  Grammar,  with  a 
few  dialogues  and  a  Kaffir  Tale.  Grahamstown 
(T.  and  G.  Sheffield),  1887. 

\Yao  (Chiyao,  Kihiau).  Spoken  in  the  mountains  S.  E. 
of  Lake  Nyasa,  and  in  the  Shire  Highlands. 

*A.  Hetherwick.     Introductory  Handbook  and  Vocabu- 
lary.    (S.P.C.K.)     Second  edition,  1902. 
Contains      both      Yao-English      and      English-Yao 
Vocabulary. 

A.  F.  Pott.  Uber  die  Kihiausprache.  (Z.D.M.G.), 
VI.,  pp.  331-348. 

*E.  Steere.  Collections  for  a  Handbook  of  the  Yao 
Language.  London,  1871. 

Yaunde  (a  branch  of  Fan). 

P.  Hermann  Nekes.  Praktische  Grammatik  der  Jaunde- 
Sprache.  Vol.  XXVI.  of  Lehrbiicher  des  Seminars 
fur  or.  Sprachen.  Berlin,  1911. 

Yombe.     See  under  '  Congo.' 
Zaramo  (Zalamo).     See,  Dzalamo. 

Zigula.  East  Africa,  near  Luvu  River,  on  the  mainland 
opposite  Zanzibar. 

*W.  H.  Kisbey.  Zigula-English  and  English-Zigula 
Dictionary.  Loudon  (S.P.C.K.),  1906. 

Zigula  Exercises.    London  (S.P.C.K.), 
1906. 

Rev.  W.  G.  Webster  (ed.)      Zigula  Tales.      London 

(S.P.C.K.),  1912. 
Twenty-three  stories,  written  down  by  natives. 

H.  W.  Woodward.  Collections  for  a  Handbook  of  the 
Zigula  Language.  (U.M.C.A.),  Msalabani,  1902. 


340'  APPENDIX   II. 

Ziba  (Lusiba).  Spoken  in  Kiziba  and  some  other 
districts  adjoining  Lake  Victoria  on  the  S.W.  It 
is  not  very  happily  named,  as  the  people  speaking  it 
appear  to  be  called  Batundu.  It  is  closely  related 
to  Nyoro. 

*Capt.  Herrmann  (formerly  .of  Bukoba).  Lusiba,  die 
Sprache  der  Lander  Kisiba,  Bugabu,  etc.,  1904. 
Mitt.  B.  Sem.  Or.  VII.,  Abt.  3,  pp.  150-200. 

*Zulu.          , 

A.  T.  Bryant.  A  Zulu-English  Dictionary,  with  Notes 
on  Pronunciation,  a  revised  Orthography,  etc. 
(Mariannhill  Mission  Press),  Pinetown,  Natal, 
1905. 

An  important  work,  somewhat  spoilt  by  its  speculative 
etymologies  which  are  not  based  on  any  sound  principle. 
The  introduction,  too,  though  containing  a  great  deal  of 
useful  information,  is  of  very  unequal  value,  especially 
the  historical  part,  which  is  not  free  from  parti  pris. 

H.  Callaway.  Nursery  Tales,  Traditions  and  Histories 
of  the  Zulus.  (Zulu  Text,  Translation  and  Notes). 
Springvale,  Natal.  London  (Triibner  &  Co.),  1868. 

Religious  System  of  the  Amazulu.    (Zulu 

Text,     with    Translations    and    Notes.      (Printed, 
Springvale),  Natal.     London,  1870. 

J.  W.  Colenso  (Bishop  of  Natal).  First  Steps  in  Zulu- 
Kaffir.  Pietermaritzburg  (Vause  &  Slatter),  fourth 
edition,  1903. 

-  Zulu-English  Dictionary,  fourth  edition. 

Pietermari.tzburg  (Vause  &  Slatter),  1905. 

Three  Native   accounts   of  a   Visit    to, 

Umpande,  King  of  the  Zulus.     With  Translation, 
Vocabulary  and  Notes.      Third   edition.      Pieter- 
maritzburg   and  Durban  (Vause,   Slatter    &   Co.), 
1901. 

Izindab'ezinhle,    etc.      New    Testament 

(reprinted,  1897  for  Miss  Colenso),  London.    (Dent). 


APPENDIX   II.  341 

J.  W.  Colenso.  Pilgrim's  Progress.  Inncwadi  ka' 
Bunyane  okutiwa  Ukuhamba  Kwesihambi.  Pieter- 
maritzburg  and  Durban  (Vause,  Slatter  &  Co.), 
1901. 

J.  L.  Dohne  (Missionary  to  the  American  Board, C.F.M.). 
A  Zulu-Kafir  Dictionary.  Cape  Town,  1857. 

*W.  A.  Elliott.     Notes  for  a  Sindebele  Dictionary  and 
Grammar,  with   illustrative  sentences.     (Sindebele 
Publishing  Co.),  Bristol,  1$11. 
Sindebele  (Tebele)  is  the  dialect  of  Zulu  spoken  by 

the  Matabele  in  Rhodesia. 

Lewis  Grout.  The  Isizulu  ;  a  grammar  of  the  Zulu 
Language,  with  historical  introduction.  Pieter- 
maritzburg,  Durban,  London  (Triibner  &  Co.), 
1859. 

James  Perrin.  English-Zulu  Dictionary.  Pieter- 
maritzburg  (P.  Davis  &  Sons),  new  edition,  1901. 

Rev.  C.  Roberts.  The  Zulu-Kafir  Language  simplified 
for  Beginners.  London  (Kegan  Paul).  Third 
edition,  1909. 

An    English-Zulu     Dictionary    with 

the  Principles  of  Pronunciation  and  Classification 
fully  explained.  London  (Kegan  Paul,  Trench, 
Triibner  &  Co.),  1911. 

A   Zulu    Manual    or    Vade   Mecum. 
London  (Kegan  Paul),  1900. 

A  companion  volume  to  the  two  preceding  works, 
containing  grammatical  notes  and  illustrations  of  special 
idioms, — medical,  zoological  and  botanical  vocabularies, 
etc. 

P.  A.  Stuart.  Zulu  Grammar,  with  400  Useful  Phrases, 
1907. 


INDEX 


Abstract  nouns,  62. 
Adjective  roots,  120. 
Adjectives,  118,  122. 

—  few  r«al  in  Bantu,  118. 

—  concord  of,  124,  128. 

—  derived     from    verbs, 

120. 

—  nouns  made  to  do  the 

work  of,  119. 
Nyanja,  125. 
verbs     derived    from, 

130,  154- 
verbs  used  for,  119. 

—  which   take  shortened 

prefixes,  1*6. 

—  Zulu,  126. 

Adverbial  demonstratives,  99, 114. 
Adverbs,  184. 

—  invariable,  186. 

—  locative,  185. 
Agglutinative  languages,  12. 
Alliterative  concord,  14,  20. 
Angola  and  Loango  languages,  5. 
Animals,  names  of,  47,  58. 
Applied  verbs,  148. 
Arbousset,  7. 

Article,  49,  72. 
Assimilation,  226. 

Incomplete,  227. 
Augmentative  class,  56,  66-68. 
Auxiliaries,  174. 

Bantu,  9. 

—  family,   characteristic   fea- 

tures of,  14. 

—  languages,      number       of 

known,  2. 

—  languages,    principal    fea- 

tures of,  2. 

—  languages,  sounds  of,  17. 

—  name,  3. 

—  verb,  143. 
Barlow,  229. 
Bentley,  116. 


Bleek,  3,  8,  9,  13,  49,  86.  219. 
Boyce's  Xosa  Grammar,  7. 
Brusciotto,  Giacinto,  6,  13,  31,  32, 
Burton,  31.  [33,  72. 

Casalis,  7. 

Causative  verbs.  148. 

Cerebral  t  and  d,  222. 

"  Chiswina,"  42. 

Chwana,  4,  16,  47,  48,  32,  93. 

—  participle,   118. 

—  relative  particle,  105. 

—  verbal  nouns,  208 
Class,  augmentative,  56,  68. 

—  diminutive,  Duala,  62. 

—  lu,  59- 

— ^   meaning  attached  to  each, 

—  three,  concords  of,  50.     [43. 
Classes.hints  of  several  other,  68. 
Clicks  in  Zulu  and  Xosa,  219. 
Colenso,  Bishop,  170,  192,  202. 
Compound  tenses,  173. 
Compounds,  Herero,  213. 

Ila,  217. 

Nyanja,  216. 

Zulu. 

Concord  of  adjectives,  124,  128. 
Concords  of  Class  3,  50. 
Congo,  Kingdom  of,  31,  43. 
Conjunctions,  183. 
Continuative  mood,  167-8. 
Copula,  49. 

—  combined   with    per«onal 

pronouns,  112. 

—  old    demonstrative    root, 

in. 

—  sometimes      prefixed     to 
Cust,  6.  [adjectives,  114. 

Dahl's  Law,  228-9. 

De  Gregorio,  8. 

Degrees  of  Comparison,  131. 

Demonstrative,  adverbial,  99. 

pronouns,  97,  98 


343 


344 


INDEX 


Demonstrative,  ya,  48. 
Demonstratives,  adverbial,  99,  114. 
Denominative  verbs,  212. 
Dental  t  and  d,  222. 
Derived  Forms,  r44,  146,  156,  192. 
Diminutive  class,  Duala,  62. 

in  -anti,  212. 
—          in  ka-t  60. 

plural  prefix,  Nyanja, 
Diminutives,  56.  [62. 

Dinuzulu,  19. 
Dissimilation,  226,  228. 
Do  Couto,  P.  AntoSnio,  6. 
Double  Agreement,  97. 
Duala  diminutive  class,  62. 
—     language,  89. 

Ewald,  8. 

False  Analogy,  226. 
Fruits,  names  of,  52. 
Fulfulde  language,  44. 
Future  Tense,  172. 

Ganda,  16,  25,  26,  66,  68,  295. 

—  relative  particle,  105. 

—  verb  '  to  be,'  116. 
Gisu,  42,  48,  49,  53,  66. 
Grammatical  gender,  10,  n. 
Grimm's  Law,  218. 

Hamitic  languages,  14. 
Herero,  42,  45,  225,  248. 

—  compounds,  213. 

—  relative  particle,  106.  ' 

—  verb  '  to  be,'  n6. 
Hetherwick,  Dr.,  187,  202. 
Hottentot  language,  9. 
Hottentots,  4,  10. 

Human    beings,  names   denoting, 

[46. 

Ila,  264, 

—  compounds,  217. 
Imperative  mood,  159. 
Incomplete  assimilation,  227. 
Indicative  present  tense,  171. 
Infinitive  mood,  159. 
Inflected  families  of  language,  10, 
Initial  vowel,  48 

absent  in  the  voca- 
tive, 49. 


'  Inseparable  Pronoun,'  88. 
Intensive  verbs,  149. 
'  Interjectional  roots,'  186. 
International     Phonetic    Associa- 
Intonation,  15,  16.  [tion,  18. 

Invariable  adverbs,  186. 
—         particle,  no. 
Irregular  verbs,  177. 
Isolating  languages,  12. 

Johnston,  Sir  Harry,  9. 
Jones,  D.,  19. 
Junod,  186,  197. 

'  Kafir  '  (Xosa),  4. 

Ki-class,  action  of  a  verb,  55. 

—  collective  sense,  55. 

—  instrumental  force,  55. 

—  'likeness, fashion, manner,' 
Kikuyu,  225,  229.  [55. 
Kimvita  (Mombasa  Dialect),  285. 
Kinga,  68. 

Kongo,  34,  42,  81,  89. 

—  relative  pronoun,   107. 

—  verb  '  to  be,'  116. 
Krapf,  7,  31. 

Lamu  Dialect  (Kiamu),  276. 
Laterals,  220. 

Law  of  Vowel-Harmony,  228. 
Lepsius,  8,  14,  19, 
Levy-Bruhl,  187,  188. 
Lichtenstein,  4,  6,  9. 
Liquids,  words  denoting,  52. 
Locative  adverbs,  185. 

—  class,  76-85,  211. 

—  prefixes,  66. 
Locatives,  in  mu-,  51. 

—  suffixed,  82. 
Luganda,  see  Gandn. 

Marsden,  William,  5. 

1  Mashona,'  42. 

Materials,  names  of,  62. 

Mbundu  language,  6. 

Meinhof,  8,  16,  19,  35,  37,  45,  48, 
195,  203,  214,  219, 
226,  230,  231. 

Moffat's  translation  of  the  Bible 
into  Sechwana,  7. 

Monosyllabic  verbs,  143,  177. 


INDEX 


345 


Mood,  Continuative,  167, 

—  Imperative,  159. 

—  Infinitive,  159. 

—  Negative,  160. 

—  Relative,  168. 

—  Subjunctive,  160. 
Moods,  156-169. 
Mozambique  language,  5. 
Miiller,  8. 

Negative  mood,  160. 
Neuter-Passive  verbs,  147. 
Noel-Armfield,  223. 
Noun  agent,  200. 

—    indicating      result     of     an 
Nouns,  abstract,  62.     [action,  205. 

—  made  to  do  work  of  adjec- 

tives, 119. 

—  verbal,  200-211. 
Numbers,  Ordinal,  140. 
Numerals,  133. 

—        distinct       words      for 

'  hundred  '          and 

'  thousand,'        137, 

table  of,  135,  138.    [140. 

Nyanja,   16,    17,  43,  44,  46,  48,  62, 

63,  98,  223,  172. 

—  adjectives,  125, 

—  compounds,  216. 

—  no  true  relative 

—  verb  '  to   be,"  116. 

Object-Pronoun,  89. 

1  Onomatopretic  vocables,'  186. 

Ordinal  numbers,  140. 

Pacconio,  P.  Francisco,  6. 
Particle,  invariable,  no. 

—  relative,  101. 
Participles,  103-6,  118,  169. 
Passive  verbs,  147. 

Past  tense,  172. 

Perfect  in  -He  154,  158,  166. 

Perfect  tense,  173. 

Phonetics,  General,  230. 

Pitch,  16. 

Place,  word  for  79. 

Pokomo  language,  80. 

Possessive,  70-73. 

—         particle,  74. 

pronouns,  74,  92,  93. 


Pott,  8. 

Prefix,  eleventh,  /«-,  59. 

—  fifteenth,  AM-,  63, 

—  fifth, //-,  51. 

—  ninth,  in-  or  «-,  56. 

—  ti-  in  Nyanja,  62. 

—  ogu-,  66. 

—  sixth,  in  Gisu,  ktma-,  33. 

—  tenth,  37 

—  <«-,   attached  to  thirteenth 

—  twelfth,  60.  [cla«s,  61. 
Prefixes,  locative,  66,  77. 

not   identical  with   Pro- 
noun, 86. 

Prepositional   verbs,    see    Applied 
Prepositions,  72,  84,  182.      [Verbs. 
Pronominal     forms 

suffixed  to,  91. 

Principiation  of  nouns,  13,  32,  33. 
Pronouns,  86,  182. 

Demonstrative,  97,  98. 

—  Inseparable,  88. 

—  Longer  forms  of,  91. 

—  Object,  89. 

—  Poisessive,  92,  93. 

—  Prepositional    form   of, 

9i.  92,  93- 
Reflexive,  91. 
Relative,  99. 

—  Separable    or   Substan- 

tive, 92,  94. 


Rebmann,  31. 
Reciprocal  verbs,  131. 
Reflexive  Pronoun,  89-91. 
Relative  construction,  Zulu,  119. 

Chwana,  105. 

Ganda,  103. 

Herero,  106. 

Ronga,  106.    , 

Swahili,  101. 

Zulu,  104. 
form  of  Locative  Class, 

—  mood,  168.  [an. 

—  particle,  101  it  seqq. 

—  pronoun, 99, 108. 
Repetitive  verbs,  133. 
Reversive  verbs,  130. 
Rhodesia,  Southern,  main  speech 
Ronga  language,  54.  [of,  42. 


346 


INDEX 


Scott,    Revs.    D.    C.   and  W.   A., 

Semi-Bantu,  2.  [196,  203. 

Separable,  or  independent,  pro- 
nouns, 92,  94. 

Smith,  E.  W.,  194,  195. 

'  Sound-pictures,'  186. 

Stapleton,  186,  189. 

Stative  verbs,  152. 

Steere,  Bishop,  18. 

Stress  (accent),  15. 

Subjunctive  mood,  160. 

Substantive  pronouns,  94. 

Sudan  languages,  }i,  14,  75. 

Suffixes,  199,  204. 

Swahili  language,  7,  15,  16,  18,  28, 
42,  44,  47,  67,  101, 
119,  225,  276. 

—  verb  '  to  b«,'  116. 

Tense,  157. 

—  Compound,  173. 

,   —     Future,  172,  173. 

—  Indicative  Present,  171. 

—  Past,  172. 

—  Perfect,  173. 
Thonga,  17. 
Torrend,  186. 
Transposition,  226,  230. 
Trees,  names  of,  51. 
Tribes,  names  of,  50. 
Tuckey's  expedition  to  the  Congo, 

[5- 
>Uncle  Remus,'  10,  47. 

Van  der  Kemp,  Dr.,  7. 
Velten,  192. 

Venda  language,  17,  54,  68. 
Verb,  Bantu»  143. 

—  stems     beginning     with     a 

—  ti,  use  of,  176.     [vowel,  145. 

—  '  to  be,'  109,  no. 

Ganda,  116. 
Herero,  116. 
Kongo,  116. 
Nyanja,  116. 
Swahili,  116. 
'  to  have,'  109. 


Verbal  nouns,  201,  202,  205,  208. 
Verbs,  Adjectives  derived  from,  120 

—  Applied,  148. 

—  Auxiliary,  174. 

—  Causative,  148. 

—  Compounded  forms,  155. 

—  Denominative,  212. 

—  derived  forms,  144,  146,  136. 

—  derived  from  adjectives,  130. 

—  formed       from       adjective- 

—  Intensive,  149.     [stems,  154. 

—  Irregular,  177. 

—  Monosyllabic,  143,  177. 

,,  primitive,  179. 

—  Neuter-Passive,  147. 

—  Passive,  147. 

—  Perfect  in  -He,  154,  158,  166. 

—  Reciprocal,  151. 

—  Repetitive,  153. 

—  Reversive,  150. 

—  Stative,  152. 

—  used  for  adjectives,  IIQ. 

—  which  do  not  end  in  a 
'Vocal  Images,'  189. 
Vocative,  70. 

'  Voices,'  146. 

Von  der  Gabelentz,  8. 

Westermann,  187,  188. 
'  Whistling  s,'  54. 
Whitehead,  186,  190. 
Whitney,  W.  D.,  219. 
Woodward,  Archdeacon,  81. 

Xosa,  clicks  in,  219. 

—  Janguage,  4,  7,  16. 

Yao,  1 66,  167,  225. 

Zulu,  15,  16,  20,  44-48,  232. 

—  adjectives,  126. 

—  clicks  in,  17,  19,  219. 

—  compounds,  216. 

—  prepositions,  84. 

—  relative  construction,  119. 

—  ,,        particle,  104. 


LONDON : 

Women's  Printing  Society,  Ltd., 
Brick  Street,  Piccadilly,  W.  i. 


KEGAN  PAUL.  TRENCH,  TRUBNER  &  CO. 

BEECH  (M.  W.  H.).    Aids  to  the  Study  of  Ki-Swahili. 

65.  net. 

Ki-Swahili  Writing  (with  22  full-page  facsimiles,  with  Transliterations 
en  regard) ;  Ki-S%vahili  Stories  (with  Translations  and  Notes)  ;  Enigmas 
and  Aphorisms  (with  explanations) ;  Magic  in  Pemba. 

FOULKES  (Capt.  H.  D.).    Manual  of  the  Angass  Grammar. 
With  Vocabulary,  8s.  6d.  net. 

HAYWOOD  (Capt.  H.  W.).     EngHsh-Hausa  Vocabulary. 

Second    Edition,    containing    nearly    1,400   words   in 
everyday  use.     25.  6d.  net. 

LARAJASSE  (F.  E.  de).     Somali-English  and  English- 
Somali  Dictionary.     155.  net. 

-  and  CYPRIEN  de  SAMPONT,  Practical  Grammar 
of  the  Somali  Language.     With  Sentences.     155.  net. 

MERRICK  (Capt.  G.).    Hausa  ProYerbs.    35.  6d.  net. 

MIGEOD  (F.  W.  H.).    The  Languages  of  West  Africa :  a 

Linguistic  Survey  of  about  200  Languages  or  Dialects. 
2  vols.,  each  125.  6d.  net. 


Grammar  of  the  Hausa  Language.    6s.  net. 

The      Mende     Language:     including      Grammar, 

Vocabularies,  and  Useful  Phrases.     75.  6d.  net. 

-  Mende  Natural  History  Yocabulary  :    a  description 
of  the  Fauna  and  Flora.     45.  6d.  net. 

ROBINSON  (C.).    Grammar  of  the  Hausa  Language.   6s.net. 

STAPLETON  (W.  H.).  Comparative  Grammar  of  the 
Congo  Languages,  and  of  Swahili.  With  Vocabulary. 

75.  6d.  net. 

TORREND  (J.).  Comparative  Grammar  of  the  South 
African  Bantu  Languages,  comprising  those  of 
Zanzibar,  Mozambique,  the  Zambesi,  Kafirland, 
Benguela,  Angola,  The  Congo,  The  Ogowe,  The 
Cameroons,  the  Lake  Regions,  etc.  305.  net. 

BROADWAY  HOUSE,  88-74,  CARTER  LANE,  LONDON,  E.G. 


0 


BINDING  GEC7.  FEB  1  0197f 


PL       Werner,  Alice, 

8025      1859-1935 

. 1         Introductory  sketch 
W4?       of  the  Bantu  languages 

K.  Paul,  Trench, 
Trubner   (1919) 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET