Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Illllilllllll
600085317U
ITAMENISCHE GRAMMATIK
MIT
BERÜCKSICHTIGUNG DES LATEINISCHEN UND DER
ROMANISCHEN SCHWESTERSPRACHEN
VON
D« ARISTIDE BARAGIOLA.
STRASSBURQ.
VERLAG VON KARL J. TRÜBNKU.
1880.
3^6 - ^
/s-y.
(ALLE RECHTE YORBEnALTBN).
Bachdrnckerei von G. Otto in DarmsUdt,
A MIO PADRE
GIUSEPPE BARAGIOLA
DIRETTORE
DELL' I8TITUT0 INTEBNAZIONALE OMONIMO
IS RIVA. 8. VITALE, OT. TICINO, SVIZZERA,
VORWOBT.
Das vorliegende Buch wendet sich vorzugsweise an solche
Leser, welche beim Erlernen des Italienischen ihre sprachlichen
Vorkenntnisse, namentlich des Lateinischen zu benutzen wünschen.
Dabei fasst es sowohl diejenigen in's Auge, welche nur das
Neu - Italienische sich anzueignen gedenken, wie diejenigen,
welche sich zugleich mit der älteren italienischen Sprache bekannt
machen und die Grundlage zu tieferen wissenschafthchen Studien
auf diesem Gebiet legen wpllen.
Mit Rücksicht auf diese beiden Klassen von Lesern ist
das zur Erlernung der neueren Sprache gebotene Material von
dem zur Erlernung der älteren Sprache stets getrennt. Ersteres
wird oberhalb des Striches behandelt , unterhalb desselben wird
theils die alte Sprache behandelt, theils werden Eigenthümlich'
keiten der neueren eingehender erörtert und Vergleiche mit den
Schwestersprachen angestellt. Der Lernende kann also, je nach
seinen Bedürfnissen und seinen Zwecken, nur den einen oder
beide Theile nach Belieben durcharbeiten.
Wortschatz und Beispiele für den neueren Sprachgebrauch
sind aus neueren Schriftstellern ^ und vorzüglich aus dem Vo-
caholario italiano della lingua parlata von Rigutini
und Fanfani geschöpft. Auch Sprichwörter, auf welche wegen
ihres culturhistorischen Interesses mit Recht Werth gelegt wird,
sind benutzt worden. Hier war besonders die Düringsfeld'sche
1 "Wo hier Beispiele aus älteren Schriftstellern vorkommen, ent-
sprechen sie dem modernen Sprachgebrauche.
— VI —
vortreffliche Sammlung Sprichwörter der germanischen
und romanischen Sprachen vergleichend darge-
stellt eine schätzbare Quelle. Im Ganzen war ich bemüht, die
jetzige toscauische Umgangsprache der Gebildeten, die lingua
parlata toscana (toscanische Mundart) mit der lingua let-
teraria (Litteratursprache) zu vereinigen. Allzu speciell
florentinische oder toscanische Ausdrücke habe ich entweder
nicht aufgenommen oder durch flor. (florentinisch) od. tose,
(toscanisch) gekennzeichnet. Poetische Formen sind entweder
durch p. (poetisch) oder durch m. p. (meist poetisch) hervor-
gehoben. Die in der Umgangsprache selten vorkommenden
und mehr der Litteratursprache angehörigen Ausdrücke sind
mit 8. (selten) bezeichnet.
Beispiele zum älteren Sprachgebrauche sind natürlich aus
älteren Schriftstellern geschöpft. Von den älteren Formen wurden
nur solche aufgenommen, für welche sich Belege fanden.
In den Tabellen zu der Lautlehre sind die alte und die
neuere Sprache gleichmässig berücksichtigt.
Weitere Beispiele zur Grammatik werde ich in einem be-
sonderen Bande sammeln, welcher auch als Uebungsbuch wird
benutzt werden können.
Der Darstellung der Aussprache wurden das Vocabolario
della pronunzia toscana von Fanfani und da's schon er-
wähnte Vocabolario italiano della lingua parlata
von Rigutini und Fanfani zu Grunde gelegt.
Eine « Hauptschwieri^keit im Italienischen, namentlich für
Fremde, ist die richtige Betonung der Wörter. Diese Schwierig-
keit habe ich dadurch zu beseitigen gesucht, dass ich in Wör-
tern, welche Ungeübtere schlecht zu betonen pflegen, die Ton-
silbe durch ein Accentzeichen (') angedeutet habe. Derartige
Wörter sind u. a. die paröle sdrücciole (mit betonter dritt-
letzter Silbe) wie chiüdere, bivere; und bisdrücciole (mit
betonter viertletzter Silbe) wie esdminano von esamindre, dni-
mano von animdre (vgl. § 13). Fällt die Betonung aiifofifenes
e od. 0, dann steht der Gravis (') st. des Acutus ('); also
bivere, conöscere mit geschlossenem Laute, und chüdere, fddera
mit offenem Laute (vgl. § 2). Alle unbezeichneten Wörter sind
Paroxytona; sie haben also die Betonung auf der vorletzten
Silbe, z. B.: saracino (= saracino), pupilio [= pupilloj, ca-
vallo (= cavdllo) etc. Der offene Laut ist auch bei den Paroxy-
— vn —
tona angegeben: chiddo, chidstro^ guirra, alh^rgo; der geschlossene
nur in Zwcifelfällen. Unbezeiohnete betonte e und o sind also
geschlossen : meno, egli, legge, ove, colmo, dono etc. Ein Punct
unter s und z {s, z) deutet den weichen Laut (sudno dolce)
dieser Consonanten an, wie misura, azzurre im Gegensatze zu
dem scharfen Laute (sudno aspro) in sale, scala, vizio^ sacrifizio
(vgl. § 5). Die Hülfszeichen der Aussprache fallen für den
alten Sprachgebrauch weg, denn hier könnten sie nur einen
hypothetischen Werth haben.
INIIALTSVEBZEICH^ISS.
EINLEITUNG
Bestandtheilo
LAUTLEUKE
DAS ALPHABET
Eintheilung der Buchstabeu nach den 8pracliorganea
VOCALE
Zu den Vocalen • . .
Entstehung der Vocalo ....
Betonte Vocale (Tabelle)
Tonlose Vocale (Tabelle)
Diphthonge und Triphthonge
Entstehung der Diphthonge (Tabelle)
Hiatus
Aufhebung des Hiatus (Tabelle)
CONSONANTEN
Dentale Spiranten (8, sc, Z) ...
Quellen der dentalen Spiranten (Tabelle)
Dentale Mutae (T, D)
Quellen der dentalen Mutae (Tabelle)
Palatale und gutturale Mutae (C, G, gn, gu, Q)
Quellen der gutturalen u. palatalen Mutae (Tabelle)
Gutturale Spirans J . . . .
Quellen des J (Tabelle)
Gutturale Spirans H . . . .
Labiale (B, P, V, F) .
Quellen der Labiale (Tabelle)
Liquidae (L, M, N, K)
Quellen der Liquidae (Tabelle)
Zu dbn Consonanteu .....
ARTEN DES GRAMMATISCHEN LAÜTWECHSELS
Tabelle
Seite
1
4
4
5
5
6
6
7
8
8
9
10-11
12
12
13
13
14
14
16
17
18
18
19
19
20
21
22
23
24 -2ö
— X —
Aphäreso it. Afhresi
Prosthese it. Proti^i
Gemination it. Geminazione
Vereinfachung it. Semplißcazione
Assimilation it. Assimilazione .
Dissimilation it. Diaahnilazione
Synkope it. Sincope .
Epenthese it. Ep^ntesi
Apokope it. Apdcope
Epithese it. Epitesi
Metathese it. Metdte^i
ACCENT
Parole tronche
Parole piane
Parole sdrücciole .
Parole hiadrucciole
Einfluss des Accentes auf die Yocale
ANHANG ZUR LAUTLEHRE
ALLGEMEINES ZUR ORTHOGRAPHIE .
ACCENTZEICHEN ....
DER APOSTROPH ....
TRENNUNG DER SILBEN BEIM SCHREIBEN
GROSSE BUCHSTABEN
INTERPUNCTIONSZEICHEN .
24-25
n
»
n
»
n
n
25
26
n
27
28
28
29
30
31
32
32
FORMENLEHRE
FLEXION
GENUS
NUMERUS -.
NOMINALBILDUNG
SUBSTANTIVA
Ableitung
Substantiva griechischen Ursprungs
Substantiva germanischen Ursprungs ....
Genus
Substantiva mobilia
Communia
Epicoena
Substantiva, welche für jedes Genus ein Wort ver-
schiedenen Stammes haben . . . .
Substantiva, welche die beiden Genera durch eine
Form desselben Stammes darstellen .
Das natürliche Genus
Endungen der Substantiva (Tabelle)
Hasculina
Feminina * . .
33
33
33
34
34
35
35
37
38
38
38
39
40
40
40
40
41
41
42
— XI —
Declinationen (Numorus) 43
Erste Deolination 44
Zweite Deolination 45
Dritte Deolination 46
Roste lateinisoher Neutralflexion .... 47
Substantiva mit dem Plural auf -i, -a, -o . . 47
Plural von tempo 48
Indecliuabilia 48
Defectiva 49
Singularia tantum 49
Pluralia tantum 49
Heteroolita . ÖO
Heteroolita, welohe nur eine Verftnderung der
Deolinationsform erleiden ... ÖO
Heteroolita, welohe Form, Qenus und Bedeu-
tung verändern 52
Composito (Pluralbildung) 52
Tabelle zur Pluralbildung der Substantiva . 53
Feminina ....... 53
Masoulina 54
Nomina propria ...''...* 55
ARTIKEL 56
Der bestimmte Artikel 56
Anmerkungen 57
Der unbestimmte Artikel 58
Anmerkungen 58
VOLLSTÄNDIGE DEOLINATION DES SÜBSTANTIVÜMS . 58
Deolination eines Substantivums mit den Oasuspartikeln . 59
Zusammengesetzte Partikeln, it. Prepoaizioni articolate (Ta-
bellen) 59-61
Erweiterung der Deolination des Substantivums . 60
Der unbestimmte Artikel mit den Oasuspartikeln . . 61
Partitiv 61
Beispiele mit dem Theilungsartikel wie im Fran-
zösischen 62
ADJEOTIVA 63
Ableitung 63
Genus 63
Declinationen (Numerus) 64
Erste Deolination 64
Zweite Deolination 64
Dritte Deolination 65
Adjeotiva Heteroolita 65
Tabelle zur Pluralbildung der Adjeotiva . . 67
Oomparation 67
Analytische Oomparation 68
Reste synthetischer lat. Oomparation ... 69
Vergleiohung bei gleichen Graden .... 71
/
— xn —
NÜMERALIA. 73
Oardinalia 73
Anmerkungen 74
Ordinalia 74
Anmerkungen 75
Collectiva 76
Proportionalia 77
Multiplieativa 77
DUtributiva 78
Bruchzahlen 78
Numeralia indefiaita 78
Zeitrechnung 79
PRONOMINA 81
Personalia 82
Tabelle 83-84
Anmerkungen 85
Pronomina personalia mifc einander verbunden . 85
Pronomina personalia in Verbindung mit dem Yerbum 86
Pronomina Personalia der Anrede .... 87
Possessiva 90
Demonstrativa 91
Adjcctivlsch u. substantivisch anwendbare Demonstra-
tiva . ' . . 91
Anmerkungen 91
Bloss substantivisch anwendbare Demonstrativa . 92
Ri^lativa , . . . 94
Anmerkungen 95
Interrogativa ....... 97
Indefinita 98
Asseverativa 104
VERBA ' 105
Flexionsarten 107
Auxiliaria 108
Avere . 109
Anmerkungen zu Avere 111
iJssere 112
Anmerkungen zu Essere 114
Conjugationon (Schwache Flexion) 115
1- A-Oonjugation — amare
2. E-Oonjugation — cridere u. iemSre
3. I-Conjugation — dormire
Alte und neue Conjugation. . 116
Paradigmata der drei Conjugationen (Activum) 118
Anmerkungen zu den Paradigmata . . 127
Orthographie und Aussprache einiger Verba . . 130
Erste Conjugation 130
Zweite Conjugation 131
Dritte Conjugation 132
— XIU
InphoatiTform 132
Verba, welche nur die reiao Floxion liaben . . 133
Verbo, welche haide Flexionen, die reine unil ifio
gemiachte resp. die inchontiTc, anuclimen . 133
Verba, welche nur die inchontiTe Flexion hnben 138
PaMiTnm 131
Paradigma 134
ItelleiiTA 136
Paradigmn 13«
Di phthongi rutig und Vooalwechael ..... 138
Schn-athe Anomalii 138
Erata Conjugation 138
Zweite Conjugatioa 139
Dritte Conjugation 141
Starke FksioD 14S
Erste Klas!>s 145
Herangezogene Terba 149
AuB der dritten Klaefie .... 149
Zweite KlasBe 151
Erste Oruppe 151
Herangezogene Verba 153
AuB der oralen Klasse .... 153
Ans der dritten Klasse .... I05
Lat. Perfecta durch Rcduplioalion . 156
Lat. Perfecta ohne bestimmten Charakter . 157
Zweite Oruppo lf,8
HerangDzogeno Verba 160
Dritte Gruppe 160
Herangezogene Verba 163
Aus der ersten Klasse .... IG.3
Aus der dritten K]aB.ae .... 164
Lat. Perfectnm durch Reduplication . 164
Lat. Perfecta ohne bestimmten Charaltter . 165
Vierte Oruppe 167
Herangezogene Verba 170
Aus der ersten Klasse . . . ■ 170
Dritte Klasse 170
Starke Anomnla 170
KcBte Klaasc 170
Zweite Klaase 171
Brate Gruppe ....... 171
Zweite Gruppe 173
Dritte Gruppe 172
Vierte Gruppe 174
niitte KlASse 176
Verba defectiva 178
Zweite CoDjugation 178
Dritte CoDJugaiion 180
— XIV —
Impersonalia 181
Heteroolita 182
PARTIKELN 183
Adyerbia . , 184
Adverbia looi 186
Adyerbia temporis 187
Adverbia des Grades 189
Adyerbia der Vergleiohung 189
Adyerbia der Bejahung, der Verneinung und des
Zweifels 190
Adyerbia der Art und Weise 190
Oomparation der Adyerbia 190
Praepositionen 191
Ursprüngliche Präpositionen 192
Neugebildete Präpositionen 192
Zusammensetzungen aus yerschiedenen Prä-
positionen 192
Substantiya, welche eine regierende Präpo-
sition abgestossen haben .... 192
Neutral gefasste Adjectiya od. Partioipia . 193
Präpositional gebrauchte Adyerbia . . 193
Adyerbiale Redensarten . . . . . 193
CONJUNCTIONEN 193
Ursprüngliche Conjunctionen 194
Neugebildete Conjunctionen 194
Bildungen mit che 194
INTERJECTIONEN 195
WORTBILDUNGSLEHRE. 197
ABLEITUNG 197
Behandlung der Suffixe 198
Nomina (Nominalsuffixe) 19ä
1. Lateinische Suffixe 199
a. Productiye Suffixe 199
b. Unproductiye Suffixe . . . ^ . . 211
2. Neugeschaffene Suffixe 213
a. Mit Anlehnung an lateinische .... 213
b. Germanischer Herkunft ..... 214
c. Iberischer Herkunft 214
d. Unbekannter Herkunft 215
YERGRÖ8SERUNGS- UND VERKLEINERUNGSSUFFIXE oder
AUGMENTATION UND DIMINUTION 215
Vergrdsserungssuffixe 216
1. Aumentativi . 216
2. Aumentativi peggiorativi 217
Verkleinerungssuffixe 217
1. Diminutivi und diminutivi vezzeggiaiivi . 218
2. Diminutivi peggiorativi 220
— XV —
ABLEITUNG DER VERBA .
Unmittelbare Ableitung
Mittelbare Ableitung
Mittelbare Suffixe
Inchoatire Suffixe
ZUSAMMENSETZUNG (Coraposition)
2. Nominalzusammensetzung
a. Mit Substantiva .
b. Mit Adjectiva
2. Yerbalzusammensetzung
3- Partikelzusammensetzung
a. Präpositionalpartikeln
b. Qualitative Partikeln
0. Quantitative Partikeln
d. Negations-Partikelu
4. Zusammensetzung von Phrasen
REGISTER ZU DEN VERBA .
220
221
221
221
223
223
223
223
224
224
225
225
228
229
230
230
231-238
abkCrzüngen.
ahd. = althochdeutsch
altfr. = altfranzosisoh
altit. = altitalienisch
altpr. = altprovenzalisoh
altsp. -= altspanisch
Anl. = Anlautend
arab. = arabisch
Comp. = Composita
conj. = conjugirt
d. u. deut. = deutsch
f. = für
fem. u. f. = femininum
flor. = florentinisch
fr. = französisch
germ. = germanisch
Gescbltsn. = Geschlechtsnameu
grieoh. = griechisch
gew. = gewöhnlich
Inl. = Inlautend
it. u. ital. = italienisch
lat. = lateinisch
lomb. = lombardisch
* bezeichnet
1.
m. u. maflc. = masoulinum
mhd. ^ mittelhochdeutsch
m. p. = meist poetisch
mtlat. = mittellateinisch
Neug. = neugebildet
upr. = neuprovenzalisch
Ortsn. = Ortsnamen
p. z= poetisch
port. == portugiesisch
Pos. = Position
pr. prov. = provenzalisch
8. = selten
8. = Seite
S. = siehe
8 imp. = 8 impura
sp. u. sp&u. = spanisch
splat. u. spätlat. = spätlateinisch
st. = statt
tose. = toscanisch
vgl. = vergleiche
vlt. =: veraltet
zuw. ^ zuweilen
hypothetische Formen.
— XVI —
II*
Blanc L. G.: Grammatik der Italic-
nischen Sprache von Dr., Halle,
1844.
Brächet A. : Grammaire historique
de la languefranQaiRC par.., Paris,
Hetzel.
Bnonmattei. Della lingua toscana.
1759.
Caix N. Sal Pronome italiano,
Giorn. di Filol. rom. N. 1. p. 43—50.
Cinonio. Osservazioni della Lingua
italiana, 1722.
Demattio F. Origine, formazione ed
elementi della lingua italiana
II* Bd., Innsbruck, Wagner,
1878.
Id. Fonologia italiana, paginc
dettate giusta i risultati delle
piü roccnti investigazioni lin-
guistiche, sopratutto germa-
niche, Innsbruck, Wagner,
1875.
Id. Morfologia italiana con ispc-
ciale riguardo al suo sviluppo
storico dalla lingua primitiva
latina, Innsb. Wagner, 1876.
Diez F. Grammatik der romanischen
Sprachen voii . ., 1—3. B., Bonn,
Weber, 1870, 3. Auflage.
Diez F. Etymologisches Wörterbuch
der romanischen Sprachen, dritte
Auflage, 2 Bd., Bonn, Marcus, 1869.
DQringsfeld. Sprichwörter der ger-
manischen und romanischen Spra-
chen vergleichend zusammenge-
stellt von Ida von Düringsfeld und
Otto Freiherrn von Reinsberg-
Duringsfeld, Leipzig, Hermann
Fries, 1872, 2 B.
Fornaciari B. Grammatica storica
della lingua italiana estratta e
compendiata dalla Grammatica ro-
mana di F. Diez per opera di .,
Tor. Loescher 1872.
Fornasari L. v, Verce. Italienische
Sprachlehre, Wien, 1860.
Gröber G. Zeitschrift für roma-
nische Philologie von . ., Halle,
Niemeyer, 1877—1878.
Manzoni L., Monaci E., Stengel E.
Rivista di fllologia romanza
diretta da.., 1 v. Imola Galeati
1872, 2 V. Loescher 1875.
Monaci E. Giornale di Filologia
romanza dirctto da . ., Loescher,
1-111, 1878.
Muratori. Antiquitates italicae
Nannucci Y. Analisi critica dei
verbi italiani investigati nella
loro primitiva origine dal
Prof., Fir., Le Monnier, 1844.
Id. Saggio del Prospetto generale
di tutti 1 verbi anomali e di-
fettivi sl semplici che com-
posti, Fir., Baracchi, 1853.
Id. Teorica dei nomi della lingua
italiana. Fir., Baracchi, 1858.
Pesavento. Manuale per appren-
dero la logica struttura delle due
iingue italiana e latina, Padova
1867.
Reinhardstoettner. Grammatik der
portugiesischen Sprache auf Grund-
lage des Lateinischen und der
romanischen Sprachvergleichung
bearb. von Dr. Carl von, Strass-
burg. Trübner, 1878.
Rigutini G. e Fanfani P. Vocabo-
lario italiano della lingua parlata
compilato da . ., ed. emendata,
Fir., Tip. Cenniniana, 1875.
Rönsch H. Itala und Vnlgata.
Das Sprachidiom der urchristlichen
Itala und der katholischen Yul-
gata unter Berücksichtigung der
römischen Volkssprache durch Bei-
spiele erläutert, Marburg und Leip-
zig, Elvert, 1869.
Schuchhardt H. Der Vocalisraus
des Vulgärlateins von . ., 1—3 Bd.,
Leipzig, Toubner, 1866—1868.
— XVII
Stnnkel L. Yerhältniss der Lex
Romana Utinensis (oder Curien-
sis) zur schulgerechten Latinität
in Bezug auf Nominalflexion und
Anwendung der Casus von Dr.,
Jahrbücher für classische Philo*
logie y. Alfred Fleckenstein, Leip-
zig, 1875-1876, Teubner, achter
Supplementband.
Valentini. Italienische Grammatik,
Berlin, 1824.
Wölfflin E. Lateinische und ronia-
nisclie Comparation v. Dr. phil.,
Erlangen, Deichert, 1879.
III.
Alamanni. Coltivazione
Ariosto. Orlando furioso
Bentivoglio
Boccaccio. Decamerone (giornata,
novella)
Id. Filocopo
Id. Fiammetta
Garcano. Angiola Maria (Prologo)
Casti. Novelle
Cesari Antonio. Bellezze di
Dante
Dante. Divina Coramedia (Inferno,
Pnrgatorio, Paradiso)
Id. Convito
D'Azeglio. Ettore Fieramosca
De Amicis. Pagine Sparso
Id. Gianda
Fanfani. Lettere precettive
Firenzuola. Asino d'oro
Foscolo Ugo
Goldoni. Bnrbero benefico
Id. Tutore
Gozzi. Osservatore
Leopardi. Epistolario
Id. Storia del genere nmano
Id. Dialogp di Plotino e
Porfirio
Id. Dialoge di un Venditore
d^almanacohi e di un
Passeggere.
Id. Dialogo della Terra e
della Lnna
Id. Dialogo di Torquato
Tasso e del suo Genio
familiäre
Id. Dialogo di un Folletto
e di un Gnomo.
Id. La scommessa di Pronie-
teo.
Manzoni. Promessi Sposi
Marini. Pastor Fido
Novelle Antiche
Paradiso degli Alberti
Passavanti
Petrarca. Canzoni
Id. Trionft
Pnlci. Morgante
Sonzogno. Proverbi scelti, Milano
1877.
Tasso. Gerusalemme liberata
Id. Aminta
Thouar. Le favole di Luigi Cla^io
spiegate ed annotate [ed esposte
in prosa] da . ., Fir. , 1869.
Villani Giovanni. Croniche
Verri. Notti romane
Varchi. Ercolano
* Die Abkürzungen werden hier durch fettgedruckte Buchstaben
angedeutet.
EINLEITUNG.
Schon in sehr früher Zeit bestand in Rom neben dem ge-
bildeten Latein der höheren Stände und Gelehrten eine Volks-
sprache, lingua vulgaris genannt. Diese Volksmundart ver-
breitete sich nach und nach mit der Macht der Römer und ent-
wickelte sich dermassen, dass der Unterschied zwischen Volks- und
Schriftsprache mit der Zeit immer stärker hervortrat. Ihr natür-
licher Entwicklungsprocess ging um so rascher voran, als durch
die germanische Invasion mit der Auflösung des weströmischen
Reiches (476 n. Chr.) auch der allmäliche Untergang des ge-
bildeten Lateins erfolgte. Es entstand so eine neue Sprache,
von den germanischen Völkern lingua romana genannt, welche
sich, mit verschiedenen Färbungen, über das ganze römische
Gebiet erstreckte, und aus welcher nachmals die einzelnen ro-
manischen Sprachen entstanden sind. Der Uebergang des Ro-
manischen ins Italienische lässt sich nicht stufenweise verfolgen,
weil man sich dieser neu entstehenden Sprache niemals zu schrift-
stellerischen Arbeiten bediente, sondern vielmehr eines soge-
nannten Lateins. Die scheinbar lateinischen Sprachdenkmäler
verrathen aber die deutlichsten Spuren der in der Bildung be-
griffenen italienischen Sprache. Diese Spuren beruhen auf einer
uns immer stärker entgegentretenden Neigung des Synthetischen
zum Analytischen, welche sich übrigens von jeher in der römischen
Sprache gefunden und geäussert hat.
Das älteste bis jetzt bekannte Monument der italienischen
Spräche ist eine in der Domkirche zu Ferrara gefundene ge-
reimte Inschrift, welche zuerst 1713 von Baruffaldi ^ bekannt
gemächt wurde. Sie lautet:
II mile cento trenta cinque nato
Fo questo templo a S, Gogio donato
Da Glielmo ciptadin per so amore
Et ne a fo Vopra Nicoiao sculptore.
Eine wahre Literatur, theils in den Mundarten, theils in
der Schriftsprache, taucht erst im 13. Jahrh. auf, in welchem
1 Rime soelte do^ poeti ferraresi antichi o nioderni, Prefazione.
1
- 2 —
die ^cUier durch den Kaiser Friedrich II. und seinen Dichter-
hof sich zuerst Ruhm erwarben.
Durch die unsterblichen Werke der drei grossen Floren-
tiner Dante, Petrarca, Boccaccio, wurde später Toscana als die
HauptqueUe der italienischen Schriftsprache und das 14. Jahrh.
(U trecef^o), in welchem die genannten Dichter blühten, als ihr
goldenes Zeitalter anerkannt. Zur Yerscbönerung und Ausbildung
der Sprache trug der Einfluss des klassischen Lateins wie auch
der vieler vorzüglichen Schriftsteller aller Provinzen Italiens bei,
Die italienische Sprache erstreckt sich über ganz Italien
(mit Einschluss von Corsica). Ausserdem noch über den Canton
Tessin und einen Theil von Graubündten, Tyrol und Illyrien.
Italien hat viele Mundarten, welche den Wortschatz der
Schriftsprache bereichert haben und von denen die meisten eine
ältere und neuere Literatur ttufweisen können. Sie werden
nach ihrer geographischen Lage eingetheilt. Wir unterscheiden
drei Sprachprovinzen : die unter-, mittel- und oberitalische. Zur
untcritalischen gehören die neapolitanische, die calabresische,
die sicilianische, sowie die sardinischen Mundarten ; zu der mittel-
italischen rechnet man die toscanischen Mundarten und die
römische, auch Corsica und ein Theil von Sardinien gehören
hierher; die oberitaliscbe enthält die genuesische, die gallisch-
italische, die venetianische Mundart.
Der Hauptunterschied zwischen unter- und oberitalischer
Sprache besteht darin, dass jene die Tilgung der Consonanten,
diese aber die der tonlosen Vocale vorzieht.
Bestandtheile.
N
Aus dem Obigen erhellt, dass die italienischen Wörter
vorherrschend lateinischen Ursprungs sind, wobei die meisten
einer volksthümliclien, die übrigen aber einer gelehrten Sppach-
schicht zukommen. Die volksthümlichen Wörter sind dem
lateinischen Sparchschatze entflossen und romanisch umge-'
formt; sie gehören daher der bildenden Sprachperiode (vor dem
12. Jahrh.) an und sind bestimmten phonetischen Ueber-
gangsgesetzen unterworfen. Die gelehrten Wörter wurden von
den Dichtern aus dem klassischen Latein entlehnt, gehören meist
der gebildeten Sprachperiode (nach dem 12. Jahrh.) an und leben
in der lateinischen Gestalt fort. Man vergleiche folgende Wörter:
_ 3 —
Lateinische Gelehrte
«
Volksthümliche
clavum clavo
chiödo
claudere cläudere
chiudere
claustrum cldustro
chidstro
Primarius primaria
primikro
balneum Adj. lalneario
lagno
plateam plaüa
piazza
flebilem fliibile
fibvöle 11. s. w.
Einige dieser und ähnlicher Formen sind nur poetisch:
cldustro, flübile neben den gewöhnlicheren chidstro, fihole. An-
dere, rfo/?p/om genannt, haben eine verschiedene Bedeutung ijpZöff^a
Parterre im Theater und inazza Platz; oder bezeichnen die ver-
schiedenen Abstufungen eines und desselben Gedankens : fävola
Mährchen, _/?« Ja Aufschneiderei, /dte Possen, alle aus fabulam.
Viele andere, dittologie genannt, sind überflüssige Varie-
täten, die nach und nach verschwinden: bSvere (bibere), bdve
(bovera), nativo (nativus) neben bere, bue, natio. Der auf-
fallende Umstand, dass eine Mefige feiner Ausdrücke der Römer-
sprache sich nicht im Italienischen finden, dagegen die ent-
sprechenden Volksausdrücke sich erhalten haben, beweist zur
Genüge, dass das Italienische sich aus der lateinischen Volks-
sprache und nicht aus dem gelehrten Latein, wie von vielen
behauptet wurde, herausgebildet hat. So sind nicht pulcher,
equus, domus, magnus u. s. w. , sondern die entsprechenden
Volksausdrücke bellus, caballus, casa, grandis u. s. w. in die
neuere Sprache übergegangen.
Die unlateinischen Wörter, welche nach Diez' Schätzung
Gr. 1^ 60 „noch nicht den zehnten Theil" ausmachen, 'ge-
hören der germanischen, der griechischen und der arabischen
Sprache an, welche durch die Invasion und Herrschaft der
Gothen und Longobarden im Norden, und die Herrschaft der
Byzantiner und Araber im Süden in die italienische Sprache
eingedrungen sind. Germanischen Ursprungs sind z. B.: ala-
barda^mhA. helmbarte, guirra ahd. werra,^ alb^rgo ahd. heri-
berga, guatare ahd. wahten etc. Griechischen Ursprungs: abisso
aßvaaoc, dtofno ato/xoc, biasimare ßXaa(pt]iLi€Tv u. a. — Arabischen
Ursprunjgs sind : albicdcco, alcöva, dlgebra u. a. Wenige Wörter
1 Der pistojeser Bergbewohner sagt noch verra st. guerra.
1*
— 4 —
gehören dem PersischeD, dem Geltischen und dem Slavischen an:
andere smd noch unbekannter Herkunft: vielleicht sind sie Reste
altitalischer Sprachen, wie der etruskischen, umbrischen, oskischen.
Was das Französische durch die romanisirten Normannen
im Süden, was das Catalanische im Norden dem Italienischen «
zuführte, ist kaum in demselben Sinne als fremdes Element zu
betrachten, da alle romanischen Sprachen einen gemeinsamen
Grund im Lateinischen haben (Vgl. Diez Qr. P. 74).
LAUTLEHRE.
DAS ALPHABET - L'ALFABIjTO.
§ 1 . Das italienische Alphabet besteht aus 22 Buchstaben,
deren üblichste Aussprache folgende ist:
Aa
Bb
Co
Dd
fee
a
bi
ci (tschi)
di
e
Pf
Gg
Hh
11
Jj
effe
gi (dschi)
&cok
i
je (i lange)
LI
Mm
Nn
Oo
Pp
eile
emme
eune
Pi
Qq
Br
Ss
Tt
Uu
cu
erre
esse
ti
u
Vv
Zss
ye (we)
zeta (dseta)
§ 1. Dante (Convito), Oicy. Yillani (Üb. 2 cap. 13), Boccaccio (g.
6. n. 5) nennen, nach der florentinischen Aussprache der ersten drei Buch-
staben, das Alphabet VAbbicci. Die Autorität dieser Classiker des goldenen
ZeitaHers ist wichtiger als die Meinung derjenigen Italiener, welche be,
ce, de, pe, te lesen wollen.
Eintheilung der Buchstaben nach den Sprachorg anen.
Buchstaben
Liqui-
dae
Mutae
Spiranten
Vocale
tenues mediae
dentale
n
t d
z s
) )
gutturale
«M^
c q g
h
•
J
palatalo
c' g'
linguale
r 1
— —
—
labiale
m
P b
f V
Die Palatalen c' und g* unterscheiden sich von den Gutturalen
c und g durch die Aussprache.
— 5 -
Es fehlen also die Buchstaben K (cappa)^ X (ics), Y
(ipsüon) und W (ve doppio)^ welche der Italiener seiner Aus-
sprache gemäss und ohne die Etymologie zu berücksichtigen,
durch vorhandene Buchstaben ersetzt hat. Hierüber unter den
Buchstaben (i, c, s, v) im Einzelnen.
Die grossen Buchstaben heissen IMtere majüscole oder ini-
zicdi, die kleineren minüscole oder plccole.
VOCALE - VOCALL
§ 2. A wird bell und rein ausgesprochen: dnima Seele.
£ und O. Betontes e und o sind nach der MundöfFnung; mit
der sie hervorgebracht werden, offen und geschlossen. Offenes
e (e apirta) lautet wie e in sterben, das geschlossene (e chiusa)
wie e in legen; offenes o (o apirta) lautet wie o in Wonne,
das geschlossene (o chiusa) wie o in Lohn: affitto Zuneigung,
tbrra Erde, cösa Sache, meno weniger, sopra über. Der richtige
Gebrauch dieser verschiedenen Laute ist noch nicht festgesetzt;
die Etymologie kann dabei einige Hülfe leisten. (S. Entstehung
der Vocale). Unbetontes e und o sind meist geschlossen.
I hat dieselbe Aussprache wie im Deutschen; es vertritt
das y: giro (gyrus), stigio (stygius),
U lautet wie das deutsche u: uno ein, puro rein.
§ 2. Zu den Yooalen. Yocale haben sich im Italienischen thoils
behauptet, theils vielfach verändert. Hervorzuheben ist die Absohwächung des
i ii^, welche in weitem Umfang schon in dem Vulgärlatein Platz gegriffen
hatte, und der Reicbthum an Diphthongen, auf deren Entstehung die Be-
tonung der Wörter stark eingewirkt hat. Einfache Vocale sind kaum hin-
zugekommen, denn die Unterscheidung von offenem und geschlossenem e
und kommt vom Lateinischen her. E hat ae und oe ersetzt ; bereits das
Lateinische, namentlich die Volkssprache, hat diese Laute mit einander
und mit kurzem e verwechselt. Der Laut ü für u, den man in Oberitalien
hört, ist nur dialectisch.
Die Aussprache des e und o, meistens der Etymologie gemäss, unter-
scheidet oft die Homonyma: ksca (exeat) und eaca (esoa), Üma (thema) und
tema (v. timere), vhnti (venti) und venti (viginti) etc. ; cblto (coUectus) und
cclto (cultus), fbaae (fossae) und fosse (fuisset), bra (aura) und ora (hora) u. a.
Die Verwechslung des geschlossenen o mit dem u ist in älteren
Zeiten häufig: foi und /ti/, dimora und dimura, dono und duiw. Und noch
jetzt scolpire und sculpire (sculpere) u. a. Ar. Orl. 3. 40, im Reim, sogar
^groppo f. gruppo.
^
— 6 —
Sgl
C* CD ••
» g ^
rt- • -^
CD S
:.• I
o
o
OD
CT t^
o
OB
S
c-r-
«5
s
B
p
«^
r
^^
A
^
OB
CD
Ol
90 CDI
OD P
<=• B
§1
GO
m
00
8
(3
#
d
a
er
OB
P
CD*
-*
rt-
P
M
E chitisa
CD*
et-
►
cell
B^
B 8
Ml D S
00 ^
5q
-'BS
B d«
^ ^ 1
p ^
B a
•
9
Cc B i'
(3
OD
a« 00
^ BS-
B
OD
•
S* •
OD
.
-. El;
10
B -
OD
a. sargia
sericam
e in Pos.
tötum
"äs-
p Q
B
B
OD
OD '
{0 00
1— •
-11
P
s II
M»
lungo
löngum
Cl Qu
«11
8
0. 5>
>^
•
5'
g B^
OD
•
<xii
2 ®
B
CD 2
18-
saldo
solidum
a m. attrh. i
B ^
00 §
«*
OD
CD
ö
CD 8 c«
^ -.®
3 *^
P- "
S
p
p ö*
CD
ottOf otta
casötto
in den Suffixei
00
Co
pu P
CD
OD
CD 80 2*
S
00
'S»
■ i-j
B ^
ese, eto, etto
paleae
i in Pos.
0t
S
il
p
ß
W HO OD
" Q
I O t-J
o w
OB Sd
5g; o
0-11 >-
tzj II IH
SB a
w «^
B
CD
II
CD
- OD
7 —
•
o
o
•
AB
^1
1t
08
m
o
Vi-'
a>
^^
o
i §
o
o o
8* 8*
o S
a *03
u o8
CO
a
o
■«•
o
o
§1
AB O
^^ £
o
AB
o
O AB
S ^ o
cd
Sa
e s
E 'S
1 '
O
>^
1
»
1-:]
o
§ §
AB
$ d
03
o o
•
s
^ 1
^ So
"«1 s
<
O
1 s •
^ a
• 2
08 AB
J g 5i
^
^
2
TS
AB
i i
2 'ö
o
AB ^
O
^ i
S
- i
o ►'
i
1
OD
•f^
^ 'S
•iH
4^ §
^ 2
AB
a
•.^ AB
■2 J
o
o
o
CB ,jO
O
AB
t d
s o o
w s
is-2 ®
•2^ S
QQ
i a o
fö ©
^ AB
o
^1
AB
Vor der
<
H
M
o
p
— 8 —
DIPHTHONGE — DITTÖNGHI.
§ 3. Man unterscheidet gewöhnlich dittdnghi distesi^ ge-
dehnte, und dittdnghi raccdlti, zusammengezogene. Bei den
distesi wird der erste, bei den raccdlti der zweite Vocal betont.
Allgemein angenommene Diphthonge sind: unter den distesi
di, 6i, 6i, üi, du, 4u, wie in mdi, Ui, nöi, cüi, läuro, niutro;
unter den raccdlti: id, i4, iö, iü, tiö, wie in ßdmma, püde,
passiöne, ßüme, btcdno.
Triphthonge werden theils behauptet, theils bestritten
(Diez Gr. 1^ 340). Als Beispiele werden mf^f; tudi, vuöi, figliuölo
angeführt.
ENTSTEHUNG DER DIPHTHONGE.
Gedehnte Diphthonge
Dittdnghi distesi
stammen aus :
1) gleichen lateinischen Diph-
thongen
2) lateinischen Vocalen (in Mo-
nosyllaben) mit beigefügte m i
3) lateinischen Wörtern durch
Aufhebung eines Consonan-
ten
ai
öi
6i üi
in
öu
cüi
Iduro
cräi
m
nöi
cras
illae
nos
mdi
%
magis
nkuiro
Zus ammengezogeno
Diphthonge
Dittdnghi raccdlti
stammen aus :
X) lateinischen beton-
ten ^, 5 und I
2) dem latein. Diph-
thonge ae
3) i-e, i-o unter An-
wendung der Synä-
i^ese
4) erweichtem 1 mit
folgendem Vocal
i&
ie
iu
uo
pi^de j iusihme
pSdem in-simul
cihlo
caelum
piStä
piotatom
ßdmma ! piSno
flantntam[ plenum
passiöne
passionem
fiöre
piüma
florem
plumam
buöno
bönum
- 9 —
HIATUS — JATO.
§ 4. Das Zufiammentreffen zweier Vocale in einem Worte,
von denen jeder als eine Silbe gilt, heisst Hiatus. Dieser ^ird
im Italienischen gern beseitigt, und zwar durch Elision (vedo-
V. Video), Attraction (primMro v. primarius), Contraction (coprire
V. cooperire), Erweichung eines Gonsonanten (vigna v. vinea),
Einmischung eines Gonsonanten (Genova v. Genua), Verhärtung
des palat. i =J zu guti, ff in der Gonjugation (valga v. valeam),
und durch Gonsonantirung des u m v (belva v. bellua).
§ 4. Die folgende Tabelle, welcher die Ergebnisse von Dioz, De-
mattio und Fornaciari zu Grunde liegen, gibt eine üebersicht der Haupt-
erscheinungen, die bei der Aufhebung des Hiatus Torlronmien. Zur prak-
tischen Benutzung derselben habe ich die verticalen Spalten mit arabischen
Ziffern und die horizontalen mit Buchstaben versehen. Die horizontalen
Golumnen sind folgender Massen vertheiU:
a— j nimmt der „UrspriingHche Hiatus in einfachen Wörtern**
ein, nämlich
a— h der „Hiatus mit unbetonter erster Silbe**,
i die nahe verwandten Verbindungen tia, uiy uu, uo,
j der „Hiatus mit betonter erster Silbe**.
1 enthält den „Hiatus durch Consonantausfall**.
m den- „Hiatus durch Zusammensetzung**.
— 10 —
DIE AUFHEBUNG DES
Mit der ersten
Bilbe
unbetont
Attraction
des
1
Verdoppe-
lang des ror- Yerhärtiing y. . « _ ^u
hergehenden des pal. i = j \ \ "" ^"
Consonant enj zu gutt. g ;^'"°J = S^
^^^^ Taleam-w/ga yalea- vaglia
Erweichung;
e
m
a
08
a
a
00
5
to
d
a
Ol
GO
ea ae
eo
ea ei
rubenm
rohbio
iA
s
&^
s
to
S ieii
oaldariam
caldih'a
corrigiam
correggia
glacies
ghiaceiq
io
ia
Primarius
primUro
brachium
braccio
QA
ai
na
ao
Mit dorn Ton auf der ersten Silbe
(wird nicht immer aufgehoben)
ae ai aa ie io ue ui
Hiatus durch Consonantausfall
(oft geduldet)
ae ai aa ee ei eo oi oo
remaneo
rimango
Hiatus durch Zusammensetzung
(zuweilen geduldet)
aa eo eaa ea oo
salio - salgo
aHum - a^lia
ingenium
inghgno
rasea -ragu»
soleo - sogWo
pliaaeoluni
fagiuiUo
balnenm
hagno
m
mirabiUa
meraHgiia
cerTisiam
eervigia
mulier
tnoglie
Parisii
Parigi
seniorem
Hgnare
oc-casionem
cagiane
Blasius
Biagio
Einmischung des t oder
Genua
GSnova
rumam
rovina
continuum
continoYo
Einmischung eines
destruere =
distrujere
distruggere
laicum
a. Id^ico
caulum '
cdYolo
Einmischung eines an«
clavum
chiö(v)o
Chibro
Ro(dh)igium pa(p)ilionem
Bovlgo padiglione
Eingesohob. d
reemere =
reimere
redlmere
Elision
melA'Hrancia re^Awisare
tnelarancia
ravvtsare
I 2 3 4 6 6
Anm. zu 4 - II. Die Yocale i und e sind hier gleichbedeutend oder genauer e ist dem
düngen eiis, ius; ihre Grammatiker führen alleum, doleunii palleum, so-
• E'
— 11 —
HIATUS GESCHIEHT DURCH:
des CoMonanten
z, ss)
sti - 8tj = 8C - di - dj = g
sei (oder z-zz)
bi-bj u. vi-vj ;pi - pj = o'-
g-ggi
COl
Elision
plateam
pkasma
indutiae
indugio
linteolmn
knxühlo
putenm
reyerentiam
merhnza
eapiditiain
eupidigia
titionem
tiEZtme
rationem
ragiane.
martium
marzo
palatium
palagio
postea
pbseia
angustiam
anghBcia
Claudea
Chihggia
deosum
giuso
ordeum-or^o
de-ire
gire
arbustiellam
arbu9chllo
ostium-wscio
invidiam
a. inveggia
habeam
a. aggio
rnbeam
roggio
rupeam
rdceia
Neapolis^^opoif*
aream - aja
yideo - vedo
extraneam
strano
hodie-^ggi
cambiare
cangiare
servientem
serg^nte
Gonsonantirung des u in v
bellaam
helVA
diurnum -sabius für
fiorno I sapins
rudios -roxKo saggio
appropiare
appraceiare
Venusia- Venosa
Pistoria-Pi«to^a
sapientem
sacc^nte
pipionem
piccione
parietom 'parete
nutrio - nuiro
van um a. varo
primarium
a. primajo
Elision des
u
a.-ffi'^^""-^«
Consonanten
plaere
pihvere
flaidam
flÜYido
deren Consonanten
Febraarium
Febbrajo
mortnum
battao - baUo
Accentversetzung
pietatem
pieta
filiolum
figliblo
Elision des i oder e
trabere
traerctrarre
diem - dl
Contraotion
ra(djunare
ragunare
se(v)o - aego
maeströ
maLStro
bSvere-beere
bere
dedisti =
deisti - desti
oder
Contraotion
de - aurare
dorare
de - ande
donde
cooperire
coprire
de - andolare
dondolare
verde -
A:fssurro
verdazzurro
de - abi - dove
7 8 9 10 11
I gleiob. Selbst die Römer verwechselten sie, namentlich in den En-
eas neb. allium, dolinm, pallium, sobrius an. Vgl. Diez Gr. IK 179.
12
- 12 —
CONSONANTEN — CONSONANTI.
DENTALE SPIRANTEN.
§ 5. S ist vorhürrdcHend scharf (aspra), seltener weich
(dolco): Äspra (sj wie ss in beissen, anlautend vor jedem Vöcal,
Tör tenuis c, p, q, t und vor/: sah Salz, sknpre immer, sito Ort,
subito geschwind, scala Treppe, spillo Stecknadel, squadra Ge-
schwader, stHo Stiel, sfogo Ausfluss; inlautend wieder vor tenuis
und /, in der Verdoppelung, und am merklichsten nach einem
anderen Gonsonanten: pescare fischen, costrutto Vortheil, ddsso
Rücken, cassa Kiste, forse vielleicht, piame weinte, vinse. Nicht
so hart vor den Liquidis l m n r^ den Mediis d g h und vor v:
slogare verrenken, smania Raserei, snodare losknüpfeu; sradi-
care ausreissen^ sdegno Unwille, sgomento Yerzagtheit^ sibaglio
Irrthiim. Dolce (s) zwischen zwei Vocalen : tesdro Schatz, misura
Mass, jedoch ziemlich scharf in dem Suffixe oso und in den
Endungen esa, est, eso: glorioso glorreich, impresa Unternehmung,
distesi gedehnt, appreso gelernt. Entschieden scharf in den Com-
positis, namentlich in den Prefixen dis, mis: ri-sdlvere be-
schliessen, venti-sitte 27, dis-leale untreu, mis-fatto Missethat.
Das 8 mit darauf folgendem Gonsonanten heisst s impura:
studio.
Die Gombination so hat ebenfalls eine doppelte Aussprache,
nämlich aspra (skj vor a, o, u, l und r: scarpa Schuh,
scdppio Knall, sctulo Schild, sclamare ausrufen, screpolare splittern,
scrittore Schreiber: und dolce, wie deutsches seh, vor e und i:
scindere herunter steigen, cöscia Schenkel.
Z ist zweifacher Art: scharf (aspra) wie ts und weich
(doloe) wie ds: zilo Eifer, vizio Laster. Die Etymologie hat
dnen bedeutenden Einfluss auf die Aussprache des z. Z steht
sehr oft neben c: sacrifizio und sacrificio Opfer. Z ohne
Rücksicht auf die Etymologie wird, nach der jetzt üblichen
§ 5. S wurde früher häufig mit c und z verwechselt : Cicilia (Dante,
Inf. XII. 108. Purg. III. 116) f. Sicilia, Ciciliana (Varchi vol. 1 p. 169)
f. Siciliana,
Z. Die Verdoppelung des Z wurde lange und wiederholt bestritten,
indem Einige behaupteten, das z sei schon an und fär sich ein Doppel-
buchstabe. G. Villani Cron. lib. 8. c 46 Ohizzo degli Ohizzi. B. Davan-
zati (Lett. preo.' Fänfani 44) cfUareza, giovaneza. L. Salviati (Ibid. 2)
(lolcezzaj vaghezza.
— 13 —
Orthographie, in der Mitte der Wörter gewohnlich verdoppelt,
wenn es zwischen zwei Yocalen steht; folgt aber ein Diphthong
wie ia, ie, io, so steht es einfach: nozze (nuptiae), pozzo (pu-
teum), azione Handlung, lezione; doch pazzia Narrheit v. pazzo
Karr, mazzüre Stabträger v. mazza Stab, carrozziire Kutscher
V. carrdzza Kutsche.
QrELLEN DER DEIJTALEN SPIRAKTEN.
8(88)
8 (88)
X
b8
P8
Anl.
80lo, 80lu8
Inl.
rasso
de^inare
Messandro
aaablvere
essa
•
russum
decoenare
Alexander
absolvore
ipsam
80 doloe
80
8
8t
X
Anl.
scellerato
scimmia
9cialare
sceleratum
simia
ezhalare
Inl.
cauöacere
veaciea
uscio
escire
cognoscere
vesicam
ostium
ezire
Z aspra
Anl.
zlmheUo
t
Ot
pt
8t
cymbalum
•
Inl.
calzare
9izio
azione
adozione
inzigare
•
calceare
Titium
actionem
adoptionem
instigare
2 doloe
d
zHo
arab. z
8
germ. 8
Anl.
zafferano
zavarra
meist
, C^^o;
zäfarän
saburra
unbestimmt
Inl.
razzo —
azzurro
zecca
raggio
■
l&zvardt
d. zecke
radinni
zblla
•
abd. skolla
DENTALE MUTAE,
§ 6; T behält stets seinen Laut als Tennis, also auch vor
ia, ie, io: hattiamo wir schlagen, valentia Tapferkeit, «mW^re
Fassweg, natlo gebürtig. Das wie z ausgesprochene Tateinische
t wurde durch z ersetzt: pmrizia Kindheit, orazione Gebet.
— 14 -.
B ist nahe verwandt mit t; daher die Formen Udo und
lifo Ufer, nutrire und nudrire, cotesto und codesto etc. Man
bemerke die muta in padre Vater, mcidre Mutter, und die tenuis
in patria Vaterland, matirno mütterlich.
QUELLEN DER DENTALEN MÜTAE.
T (tt)
t
tli tt
et
Pt
AnL
Inl.
D (dd)
tanto
tantum
estate
aestatem
d
tallo
thallum
bottega
apotheoam
t
gotta
guttam
1
btto
octo
•
r
seritto
scriptum
g' d
AdI.
InL
dovere
debere
aordo
surdum
dunque
tunc
madre
mater
dmido
amylum
chUdere
quaerere
freddo
frigidum
PALATALE UND GUTTURALE MUTAE.
§ 7. C und G haben einen harten Laut (suöno rotondo)
vor u, 0, u, l und r: campo Feld, conca Muschel, cura Sorg-
falt, clava Keule, criAdo ungekocht, gallo Hahn, gola Kehle,
gmto Geschmack, gUhä Erdscholle, glbria Ruhm, grato dank-
bar; und einen gequetschten Laut (suöno schiaeoiato) ; c vor
e und i lautet tsch z. B. in cera Wachs, ciho Speise, g vor e
und i wie dsch z. B. in gente Leute, giro Umkreis.
Der Vocal i bezeichnet eine Quetschung des harten Lautes
vor a, 0, %t: ciancia Geschwätz, giörno Tag, giüdke Richter;
§ 6. T-, Die ältere Orthographie setzte im Anschluss an das La-
tainiSQhe auoh ti wo man zi sprach : oratione, pueritia. Das 14. Jahrb.
schwankt zwischen ti und zi; im 16. Jahrh. nimmt ^f' die Oberhand; gegen
das 16. wird zi allmählig allgemein gebräuchlich.
D entsteht alt und poetisch durch Dissimilation, fedire f. fetire,
woher feüita, (, ferita ; ausserdem findet sich diaccio f. ghiaedo.
- 15 —
h hebt die Quetschung vor e und i auf; öche Oänse, Turchi,
gheito JudengiEtsse, ghirlanda Blumenkranz.
Von dem harten Laut des g vor / ist die Formel gli aus-
geschlossen, wo die Aussprache (Ij) dem französischen 1 mouille
ähnlich ist, als : egli er, iglino sie, glielo es ihm oder ihr, figlia
(vgl. fr. fille) u. a.
Doch bleiben dem harten Laute getreu: Angli^, Ängli, negligerey
geroglificOy und die damit verwandten Wörter.
Gn wird wie im Französischen gesprochen: campagna =
fr. campagne, compagnia = fr. compagnie, ignudo nackt, gnöcco
Mehlkloss.
Gu mit folgendem Yocal lässt u deutlich hören und lautet
wie man lat. gu in languor zu lesen pflegt: Ungua, languore,
gtierra.
Aus der Verwandschaft des c mit dem g sind doppelte
Formen hervorgegangen, wie laguna und Ictcima Pfütze und
Lückey gastigare und castigare züchtigen, Idcrima und Idgrima
Thräne, u. a., wobei zu bemerken ist, dass diejenigen Formen,
welche dem Latein entsprechen, meist der gelehrten Sprach-
schicht angehören.
Ueblich ist der Uebergang des c in s;, wie annuncio und
annumio Anzeige, edificio und edifizio Gebäude, henefizio und
beneficio Wohlthat u. v. a.
Q, gespr. ku, kommt nur mit folgendem u vor, wilB quando,
questOj qui. Das verdoppelte q findet sich nur als graphische
Eigenthümlichkeit in den Wörtern soqquadro, soqquadrare um-
stürzen; sonst wird es durch cq ersetzt: acqua, acquisto Er-
werb,
§ 7. C. Ariosto Orl. für, c.3 st. 21 confalone für gonfalone; ibid.
c 3. 30 confalomere, Bocc. Dec, 1. V. gonfaloniere, Ariost. ibfd. o. 3 st.
34 lacrtmoao. Alt sind perquot^e, quore, quoio etc. für percuotere^ cudre,
(dtoio ; bilatizaj lanza f. bilancia, lancia.
i
— 16 —
QUELLEN DER ODTTDRALEK UND PALATALEN HUTAE.
gothirales
C (oh)
Anl.
1
caso
•
qu
g
Oh
chimico
Ol
cht
cangrhna
chiaro
Inl.
casum
mica
quis
antico
gangraenam
faticare
chymicum
architetio
darum
micam
antiquom
fatigare
architeotum
palatales
C* (oo')
Anl.
Inl.
(oo)
oh qu
B SO
sj pj
piccione
pipjonem
otj ptj
celare
celaro
cimice
eimicem
cinque
quinque
hraccio
brachinm
cinghiale
singularem
fibcina
fuscinam
succiare
*suctiare
camicia
caociare
camisiam
*captiare
gntturales
0(gh)
g
o
si
j
Anl.
gallo
galluDi
gonfiare
conflare
ghiaccio
glacies
-
Inl.
1
largo
largum
segreto
secretura
rimango
rimaneo =
rimanja
Ou
gtt
qu
•▼
w
Anl.
gunstare
Tastare
* •
giuincia
ahd. wanka
-
InL
lingua
linguam
segno
sequor
.palatales
,
'
o' (w')
g
dl, j
8^ C, 80
tV, d'o, n'o
1
vor e, i
Anl.
Inl.
gemere
gemere
gengiva
gingiTam
giorno
diurnum
congiugare
conjugare
geloso
zelosus
dug^nto
ducenti
vagkllo
^rascellum
selvdggio
silvaticum
mangiare
mandaoare
giglio
lilium
pidggia
pluviam
- it -
QUELLEN DER GUTTTRALEN UND PALATALEN MÜTAE.
GU
1 m. palat. i
1
11
t'l, e'l
8% P'l
Inl.
ßglio
pigliare
tbgliere
vkglio
streglia
filium
pilare
tollere
yetulum
sp^glio
specnlum
strigilis
scöglio
scopnluni
Gn
gn
ng
n m. palat. i
n, nn
Anl.
gntido
nuduni
Inl.
pugno
eignere
vigna
grugnire
pugnum
cingere
Tineam
grunnire
Q (qu)
qu
c
Oq — qq
oq
q
Anl.
quäle
qualem
quagliare
coagulare
Inl.
iniqtw
•
Inl.
acquisizione
aequa
iniquum
acquisitio-
nquam
•
nem
PALATALE SPIRANS J.
§ 8. J klingt weniger oonsonantisch als deutsches j. An?
lautend steht j in Wörtern lateinischen und griechischen Ur-
sprungs, wo es meist auch dem ital. g entspricht: jattomza
Prahlerei, jerarchia, wofür auch giattanza, gerarckia. Inlautend
steht J in Compositis direct aus dem Lat. entlehnt: adjachiza
(aus ad-jacenza v. jacere ital. giacere), confugßre (aus conjugare
V, jugum, it. giogo), wofür auch einige Classiker aggiachi^a,
congiugare schreiben; in vielen Endungen an der Stelle de» r und
zwar theils aus euphonischen Gründen, theils um gleichlautende
Wörter zu unterscheiden, z. B. notajo Notar, librajo Buchhändler
f, notaro, fo'Jraro/ welche zugleich Abkürzungen der Verbal-
formen notdrono, lihrärono sind; in einigen Wörtern wie giöja
§ 8. J" vor dem 16. Jahrhundert findet sich ausnahmsweise und
nur zuweilen auslautend in Wörtern wie vizij^ olij. Erst Trissino hat
durch seine Schriften den Gebrauch des ^ erweitert, welcher in neuerer
2
- 18 —
Freude, ndja lange Weile, cudjo Leder, wo j mehr vocalischer
Natur zu sein scheint, daher die Nebenformen giöia, nöia,
cudio. Am Ende des Wortes vertritt j\ als graphisches Zeichen,
das doppelte ü und wird wie ein etwas gedehntes i gesprochen :
giudizj Urtheile (PI. v. giudizio), annunzj (PI. v. annunzio),
wofür auch giudizii^ — zt, annunzii— zt.
QUELLEN DES J.
J —
Anl.
Inl.
j
tonl. i
m. folff. Vocal
i 1
ie lat. e ! ie
jügero
jugerum
adjutatore
adjutatorem
jacinio
hyaciuthum
Febbrajo
Fobruarium
jeri = ieri
heri
jemale
hiemalem
GUTTÜRALE SPIRANS H.
§ 9. H ist in der Aussprache völlig stumm. Es bezeichnet
den harten Laut des c und g (ch, gh); ferner die Dehnung des
Tones in einigen Interjectionen ah, deh, ohimi, uh etc., und
scheidet die Bedeutung der vier Personen Ind. Präs. Äo, hat,
ha, hanno des Yerbums avere haben, von den gleichlautenden
oder, ai denen, a zu, änno Jahr. Einige Puristen, welche
Zeit wieder abgenommen hat. Dante Par. 25. 62 iattahza, ibid. 16. 96
iattura; ibid. 11. 4 iura. Firenzuola Rim. burL 1. 134 libraro, Ar. Orl.
3. 36 auppliciu
§ 9. H. Als die italienische Orthographie noch nicht fixirt war)
wurden viele Wörter, analog dem Latein, mit h geschrieben, als : honore,
huomo, hora. Seine Anwendung war im 13. Jahrh. am stärksten; im 14^.
wurde sie beibehalten; im 15. hatte sie nachgelasssn ; im 16. tauchte sie
wieder auf; und im 17. Jahrh. wurde sie, nicht ohne manchen bitteren
Kampf, auf die oben angegebenen Fälle beschränkt. Die bei den Alten
gleichförmigen u und v, hat man oft durch Versetzung des h vor u in
Wörtern wie t/opo lat. opus, uot^o lat. ovum, unterschieden^ man schrieb
also huopo. und. huotfo, um anzudeuten, dass sie nicht vopo und vovo zu
lesen seien.
— 19 —
das h aus dem Italienischen verbannen möchten, schreiben die
obigen Verbalformen mit dem Accent: d, äi, d, änno.
L ABI ALE
§ 10. B. Die nahe Verwandtschaft des h mit dem v
lässt sich auch im Italienischen belegen. Die Alten schrieben
boto neben voto Gelübde und Wahlstimme, imholare neben in-
volare entwenden; die neueren Dichter brauchen noch nkrbo st.
'nhrvo Nerve, serbare st. servare bewahren.
F. Die Verwandtschaft des p mit dem v hat doppelte
Tormen wie sapore und savore Geschmack, sopra und sovra
über od. auf, hervorgebracht.
V lautet wie das deutsche w und hat dieses ersetzt:
Yihnna Wien. Oft ist es erweicht aus lat. p und besteht
neben demselben ; pdvero (pauper) pauperismo, riva ripa. Vgl.
T). 20.
F vertritt das lateinische ph: filosoßa.
..
QÜELLi;N DER LABTALE
•
B (bb)
b
V f
P
bj
Anl.
Im^o
hMice
biöccolo
bussare
-
bonum
vervicem
floccum
pulsaro
InL
fkhhre
gahhia
fbrbice
Ubbra
obhihÜo
febrem
caveam
forficem
lepram
objeotum
P (PP)
P
ph
PP
Anl.
pompa
pompam
Inl.
appo
colpo
Giuseppe
cdppero
'
apud
oolaphum
Josephus
oapperis
P
f
ph
P
Anl.
fdvola
fabulam
fagiano
phasianum
■
Inl.
cbfano
copbinum
irofio
tropaeuni
§ 10. B. Botarsi f. votarai bei Pulci, Morg. 20. 38. Ar. Orl. Für.
c. 1 8t. 2 servata e servarä. Aucb Verwechselungen des b mit jp und mit
2*
- äo -
QUELLEN DER LABLUiE.
V (vv)
V
b
P
u, w
bv, m
Anl.
vero
Yenim
viacovo
e-piscopum
Inl.
ccUvo
cavallo
ricivere
helva .'
ovviäre
calvum
caballum
reoipere
belluam
sparviero
ahd. spar-
wari
obviare
növero =
numero
numerum
LIQUIDA E.
§ 11. L. Seine Combinationen bl, cl, pl wie blasmo f.
hiasmo Tadel, claro f. chiaro hell, planta f. pianta Pflanze sind
nur noch auf seltene Fälle beschränkt.
M. Die früher übliche Verwandlung des m in n tritt
noch zuweilen vor den an den Yerbis angehängten Suffixen ein :
andidnne f. andidmne, andidmone lasst uns von hier gehen.
N verwandelt sich in m vor b, m und^; imbirbe unbärtig,
immodisto unbescheiden, impotente ohnmächtig f. inberbe, inmo-
desto, inpotente. Dies geschieht sogar bei Zusammensetzung
zweier Namen: Giambattista f. Gian Battista, Buommatii f.
Budn Mattii.
g wie riprezzo (Dante Inf. 17. 85) f. rihrezzo (Morg. 5. 51), cangiare f.
camhiare kommen vor.
V. Man machte in der alten Schrift keinen Unterschied zwischen
V und u; daher liest man auuto, piouuto st. avuto, piovuto. Vgl. u.
§ 11. L wurde in älteren Zeiten oft mit r vertauscht: assembrea,
aemprice f. aaaemblea, aemplice.
M. Ariosto. Orl. Für. c. 3. 6 laaciän f. laaciam,
N. Bei Yillani Cron. Samminiato lib. 5 c. 21 neb. San Martino
lib. 9 c. 318. Die Assimilation des n in m war ehemals mehr ausgedehnt.
In den Handschriften ist sie oft fehlerhaft. Man findet z. B. impoter auo
f. in poter auo, immaggior numero f. in maggior numero, wo die Präpo-
sition in getrennt stehen sollte. Assimilationen des n an ^ wie pregarollo,
Hella f. pregaronlo, tienla sind ganz veraltet.
— 21 -
B wird häufig mit weicheren Buchstaben vertauscht, wie
1 peUegrino Wanderer f. peregrino Wanderer gew. fremd
der köstlich, marinaro und inarinaio Seemann, rado t rarp
<lten.
QUELLEN DER LIQUIDAE.
L (11)
1
U, n'l
D
r
d
Anl.
mtera
litteram
Inl.
olmo
boUire
veUno
dlbero
cicala
ulmum
bullire
venenum
arborem
cioadam
i
■
culla
oanulam
1
1
M(mm)
m
mm
gm
b
:-
Anl.
madre
!
mater
■
Inl
dramma
fiamma
flhnma
Gidcomo
drama
•
flamm am
phlegma
Jacobus
N (nnj
n
m
m n
d
1
Anl.
naso
naHum
n^spolo
mespilum
Inl.
regno
conte
dbnna
pernice
mbdano
regnum
comifcem
dominam
perdicem
modulum
Ausl.
con, cum
R (rr)
Anl.
r
1
l'r
n'r
regho
rusignublo
regnum
luBciniola
Inl.
itivh-no
ddttero
törre
porre
hibernum
daotylum
tollere
ponere
R. Bemerke die früheren Assimilationen in vedeWo f. vederlo, pro-
vallo f. provarlo u. s. w. R wurde von den Alten sowohl zuweilen weg-
gelassen, wie in confaato f. contrasto, als auch unnöthigerweise einge-
schoben, wie cilestro (z. B. Boco. 9. 1) f. Celeste,
— 22 -
ZU DEN C0N80NANTEN.
§ 5-11. Die itaKenisobe Sprache strebt darcbgängig^ nach Weich-
heit und Wohlklang. Daher die häufige Erweichung der lateinischen
tenuis in media; so wird p zu 6 und v, wie auch schon im Lateinischen;
ferner wird c (k) zu g, und t zu d. Daher auch die Mouillirung des 1
oder 11 wie lat. tollere = it. tdgliere, die häufige Yooalisirung des 1 in i
und die Erweichung des nn zu gn wie lat. grunnire = it. grugnire. Das
h, dessen Anwendung schon bei den Römern selbst schwankend war, ist
meistens yerloren gegangen oder zu einem stummen Zeichen herabge-
sunken. So yerliert auch oft f den Hauch und wird zu h und sogar aus-
gestossen. Das Italienische besitzt auch Zischlaute, die aus den latei-
nischen gutturalen c und g heryorgehen, welche in gewissen Fällen noch
als Kehllaute gelten. Neben grosser Weichheit steht auch häufig eine
gewisse Härte. Es sei hier erwähnt der Uebergang des c (k) und des t
vor folgendem i in z (zz), und die Verdoppelung der einfachen Conso-
nanjien, welche, abgesehen yon der Gemination bei Compositis, die schon
im Lateinischen oft yorkommt, sehr ausgedehnt ist. Anderweitige Ueber-
gänge haben ihren Grund oder wenigstens Analoga schon in früherer
Zeit.
ARTEN DES GRAMMATISCHEN LAUT WECHSELS.
§ 12. Die italienische Sprache gewinnt durch die Figuren
des grammatischen Lautwechsels an Wohlklang, Kraft, Mannig-
faltigkeit und an Beweglichkeit. Folgende Zusammenstellung
wichtigerer Beispiele gibt eine Uebersicht der llaupterschei-
nungen, welche theils lateinisch-italienische Uebergangsprocesse
sind, theHs aber ein Eigenthum der Italien sehen Sprache
selbst bilden. Folgendes ist noch besonders zu bemerken.
Die Prothesis des i geschieht in der Regel nur vor s impura
nach consonantischem Auslaute, z. B.: con istudio mit Fleiss,
in Iscözia in Schottland st. cmi studio, in Scözia. Die Apo-
cope italienischer Vocale tritt gewöhnlich ein nach / für e
und 0, nach m für o, nach n für o, e und i, nach r für alle
Vocale, z. B. duöl-e pal-Oj sidm-o, seren-o vibn-e ti^n-i, ancor-a
atnor-e maggior-i ver-o, Apocopirte Wörter stehen auch vor
consonantischem Anlaute, 8 impura ausgenommen: egli vudl
fare = egli vudle fare er will thun. Accentuirte Endvocale,
wie in bontä Güte, virtii Jugend dürfen nicht apocopirt werden.
Mehrere Wörter auf Uo werfen lo ab : bH-lo, caval-lo, uccH-lo u. a.
§ 12. Die Prothesis des i findet man hftufif?, besonders bei alten
Schriftstellern, ohne alle Noth angewendet : isplendor di viva luce eterna,
Dante Purg. 31- 139. So iapazio lat. spatiuro, ispecie speciem, iaperare
sperare, ispirito spirituro, ispoao sponsum; vgl. die französischen FormeQ
espace, espöce, esp^rer, esprit, 6poux afr. espous. Bei Dante ca (Inf. 15.
54), CO (Par. 3- 96), fi (Par. 11. 89) statt casa, capo, figlio.
— 24 —
ARTEN DES GRAIU^
1
a
ae
bom
de
r^na
rätne
haco
desti
Afh-esi
arhna
o
aeramen
oo
bombacam
ro
dediBÜ
se
acuro
eagUme
tondo
0^890
oscuro
occasslonem
rotundum
seoessiit^
Prbteai \
a (81)
b
bruacq
g
graapo
iCid)
Iddio
s
laurutt
roscum
raapo
Dio= Den
Geminaziöne <
b-b
0-0
d-d
f.f
fabbro
accad^mico
Söddoma
Äj^riea
faber
academicum
Södoma
Afriea
(
m
n
V
8
Semplißcazione \
vomune
an^Uo
eruzione
chibaa
commune
anmilas
irruzione
glbsaa
1
a — e
6— i
e — o
i — tt
cdnapa
meatih-e
volentüri
micino
Assimilazione l
cdnape
11 — dl
a. miatiere
volontihri
xnin — ^flfxn
a. mucino
«
nn ma^
atrillo
ammirare
dbmma
danno
stridulum
admirari
dogma
damnum
00 — pp
d— r
e — i
f— b
Dissimilazione
piccione
prüdere
netnico
Mfalo
a.pippiane
a. prurere
nimico
bubalum
b
bl
oe
d
lira
noaco
fare
Po
* Sincope
libram
o
nobiscum
r (- ph)
facere
r
Padus
u
cruna
aiöne
dia
atdbhio
Corona
siphonem
drea
stabultun
i
a
b
d
e
Epkntesi \
acaraffare
aembrare
a. ladico
mdghero
f
sohrapfen
simulare
laico
maorum
l
Apöcope f
\
cum
de
gö
1
chidaso
va
re
inaihme
classicum
vade
rhge
insinrul
Epltesi 1
d
e
o
o
ad =^ a
piüe
cdntano
cantdvano
ed,od=e,o
piü
— tant(t)
— tabaa(t)
K liAUTWEOHSELS.
25 -
e
eo
i,U
in
to
scidme
chUsa
vi — ibi
scipido
ffno
ezamen
eooleBiam
lo = illum
insipidam
1
8te
tat
um
Bin
\io
stesH
dial. tavla
bellica
zirlare
mtam
stotisti
tuUavia
ambilioam
zinzüulare
i
1
n
8
io
istudio
lunic^io
nasedndere
spidggia
•nudo
studio '
unioomis
absoondere
pidggia
S
1-1
m-m
P-P
t-t
e
gceUertOo
fimmina
appo
iuHo
m
sceleratam
feminam
apad
totum
\
d
f
r
V
t€fi j
fradieio
cofacda '
sopra
gaveggiare
/
fraeido
focaccia
saper
vagheggiare
e -
b — V
— 8
p — V
8 —
mi
fu herbhia
Cieiglia
pipistrhüo
susina
BOB
verbhia
Stciglia
vipistrhUo
sdoinam
:or
«8 — b8
88 p8
tt=bt
tt = pt
re
' aasdlwre
ca98a
8oHo
aUo
re
absolTore
oapsam
sabtos
aptam
:1
1 — n
1 — r
11 — r
r— j
lio
vdeno
talicare
peUegrino
libraro
im
venefw
varicare
peregrino
librajo
g
et
i
n
V
Ao$Ui
froh
posto
coatare
ra
Aagusta
fragile
positus
conatare
vi
e
1
o
}
eittä
•
ertno
biasmo
diandr
im
oi?itatem
eremo
biasimo
diaonore
m
n
r
V
■a
campidbglio
lontra
baUatra
cdvolo
ra
capitolium
lutram
baliata
oaulum
1
r .
te
te8
to
le
fraU
iiaritä
virtii
San
ms
frater
Haritate
viriute
Santo
r
HO
80
te
'ono
«ur
egli !
8U80
pudte
«(t)
Ml
' iglino
8U
pud
/
— 26 —
ACCENT.
§ 13. Man kann als allgemeine Regel aufstellen, dass der
Accent im Italienischen auf derselben Stelle ruhen bleibt, die
ihm im Lateinischen zukam:
pddre = päter dito = dltus
patimo = pat6rnus aUissimo = altiasimus.
paternitä = paternitdtem ricUano = recitant.
Diese Regel umfasst sogar die Wörter, welche nur äusser-
lich durch angefügte Wqrter wachsen:
facbndo, facbnäo-gli, facindo- glie-ne."
Bei der Abkürzung der Wörter bleibt der Accent an seiner
Stelle :
amöre und amdr,
parldre und parldr,
teuere und ten&r,
servire und servir.
Composita nehmen ihren Hauptton auf das letzte Wort:
gudstamestieri .Pfuscher. Hierzu gehören auch die Adverbia
auf mente : bdlamente.
Nichtsdestoweniger sind einige Accentversetzungen vorge-
kommen; am häufigsten unter den Verbis. Wörter griechischen
Ursprungs folgen theils dem lateinischen Princip der Prosodie,
theils bleiben sie der griechischen getreu: abisso = äßvaaoc,
Srmo neb. erSmo = 6Q?]/xog. Die Betonung der Eigennamen
kann oft in Verlegenheit setzen; vgl. Tdranto -= Tagawog
mit Otranto = 'Y^Qovvrog, Hydrüntum, Ddrio = Darius mit
Jdcopo == neb. Gidcomo = Jacobus u. s. w. Wörter germa-
nischen Ursprungs betonen die vorletzte Silbe : herinc = aringa
Häring, heriberga = alMrgo Herberge.
Aus dem Obigen geht hervor, dass in der Regel der
italienische Accent auf einer der drei letzten Silben ruht. Es
entstehen hieraus drei Hauptklassen vou Wörtern, je n^j^h der
Betonung der Silbe, und zw^ar parole tronche wie libertä
caritä, pi&ne wie poth'e amöre, sdriicciole^ (gleitend) wie Uggere
dnima,
Parole bisdrücciole ^ (doppelgleitend, mit betonter viert-
* Die parble sdrücciole und hisdrucciole versehe ich stets mit dem
Accent.
— 27 —
letzter Silbe) sofern sie einfache Wörter sind, bieten nur einige
Verba auf dre: 3. Pers. Plur. Ind. Präs. siminano und Conjunc.
siminino v. seminare säen.*
KINFLUS8 DES ACCENTKS AUF DIB VOCALE.
§ 14. Der Accent übt einen bedeutenden Einfluss auf die
Beschaflfenheit der Voeale. Die Versetzung des Accentes bringt
Veränderung von Vocal und Diphthong mit sich, vgl.: esco,
esci, esce, escono neben xxscire, xxsddmo, uscite; bdo^ bdi, öde;
ödono neb. xxdire, udidmo, udite; subra neb. sor^Ua; scnbla
neb. scoldre, scolarSsca; fieno neb. fenüe; lieto neb. letizia.
Das aus dem lateinischen 1 entsprungene i erleidet diese Ver-
änderung nicht: piego = plico v. lat. plicare, piegdre; pleno
V. plenum, pienSzza u. s. w. und kraft des Gebrauches auch
furo v. ferum, fierSzza; pietra v. petram, pietrüzza u. andere.
Auch in anderen Wörtern bleibt der Laut fest: fermo v. firmum,
fermizza.
* Verbindungen wie mdnda/vi/se/ne/y fndnda/mi/vi/se/nej sind miss-
bräuchlich und kaum der Erwähnung werth.
ANHANG.
ALLGEMEINES ZUR ORTHOGRAPHIE.
§ 15. Die ersten italienischen Sprachmonumente bieten
selbstverständlich keine feste Schreibart dar ; diese trägt in den-
selben vielmehr das Gepräge der Mundart, in welcher sie ver-
fasst wurden. Später wird die Orthographie noch dadurch ent-
stellt, dass Dichter einzelner Provinzen fortwährend fremdartige
Elemente, namentlich provenzalische, aufnehmen, die sie nach
Belieben umgestalten. Zugleich folgte man auch den Gesetzen
und dem Gebrauch der lateinischen Orthographie, so dass
Schreibungen wie auctore, labore, populo, huomini, vaxalli, per-
ceptore, majesta für autore, lavoro, pöpolo, uömini^ vassalli, per-
cettore, maestä u. v. a. gäng und gebe sind. Sogar im Goldenen
Zeitalter der italienischen Sprache wurden die Wörter oft so
entstellt, dass die Entzifferung jener Schriften sehr mühsam ist.
Wenn die grosste Schuld daran den unwisssenden Copisten,
welche ihrer Aussprache gemäss abschrieben, angerechnet werden
muss, so zeigen doch auch die autographischen Schriften der
drei grossen Florentiner, obgleich sie hierin ihren Vorgängern
und Zeitgenossen weit überlegen sind, keine consequente Schrei-
bung. Die classischen Studien im 15. Jahrb., welche die Ver-
nachlässigung der Muttersprache veranlassten, übten einen nach-
theiligen Einfluss auf die Rechtschreibung aus, indem latei-
nische Schreibungen, auf welche man schon verzichtet hatte,
wieder hergestellt wurden, und ausserdem noch andere hinzu
kamen.
, Mitten in dieser Verwirrung erscheint jedoch das Bestrejben,
die Schreibung der Aussprache anzunähern. Die besten Be-
weise hierzu liefern diejenigen Wörter, welche durch Sinn und
Aussprache verbunden, in ein Wort geschrieben wurden z. B.
channo, lacque, lanima u. s. w. f. ch'anno, Vacqm, Vanima. Das
Princip, so zu schreiben, wie man spricht, hat sich im Laufe
-- 29 -
der Zeit immer mehr und mehr ausgebildet. Aber erst im 16.
Jahrhundert gelangt die Orthographie zu einiger Sicherheit und
zwar hauptsächlich durch die „Prose** des Cardinal Bembo, *
und die „Rigole grammaticali" v. Fortunio. Sie ist dennoch
hie und da mangelhaft; so wird die verschiedene Aussprache
des e und o, des s und z gar nicht bezeichnet. Trissino ^ wollte
durch Einführung des lo und des s zur Bezeichnung des offenen
Lautes diesem Uebelstande abhelfen, konnte sie aber nicht zu
Stande bringen. Viel mehr Anklang fand sein Vorschlag, das
i, wo es Consonant ist, durch J, und ebenso das u in diesem
Falle durch v zu bezeichnen, was nach und nach allgemein an-
genommen wurde, wie auch dann später der Gebrauch des z in
den Endungen Ha, tie, tione statt des lateinischen t. Schwankend
ist heute noch der Gebrauch der Accentzeichen und theilweise
auch des Apostrophs und des Buchstaben h.
ACCENTZEICHEN.
§ 16. Der graphische Accent ist grave ( ^), aouto (') und
circonflesso (''). Mit dem grave bezeichnet man die betonten
apocopirten Wörter, wie virtii, Ubertä, dl Tag, pii Fuss u. s. w.
neben virtute, libertade, cantade, die, püde. Hierzu kommen
Wörter fremden Ursprungs: caffi, aloi, sofä, Gesu u. s. w. ;
ferner die 3. Pers. Perf. Ind. aller schwachen Verba: amö v.
amare, credi v. cridere, senil v. sentire und die 1. und 3. Sing.
Fut. amerö, -rä, crederö, -rä, sentird, -rä. Desgleichen ein-
silbige Wörter, um sie nicht mit gleichlautenden zu vertauschen :
da (dat) da (de-ad), d (est) e (et), chi (= perchÄ) che (Con-
junct. od. lat. ut) u. s. w. ; oft auch si (Pron.) se (Partik.);
^ Prose di M. Pietro Bembo, nelle quali si ragiona della volgar
liiigua, in 3 libri (Yen. Tacuino 1526 fol.).
> Epistola di Giangiorgio Trissino intorno alle lettere- nuoTamente
aggiunte alla lingua italiana, (Roma 1654. 4).
§ 16. Der graphische Accent fehlt in den ältesten Handschriften;
er wird auch in vielen Drucken aus dem Anfange des 16. Jahrh. vermisst.
Gebräuchlicher wird er gegen das Ende dieses Jahrhunderts; bis zum
Ende des 18. Jahrh. ist sein Gebrauch sehr schwankend, und jetzt noch
sind seine Gesetze keineswegs festgestellt.
r
- 30 -
oder um ihre Einsilbigkeit, anzudeuten, wenn sie auf zwei Yo-
cale ausgehen: giäj pik, cid. Und zuletzt noch alle Composita
mit che: affinchb, poicM^ giaccM, loccM und andere wie costä^
costl^ coläy lassü laggiü. ^
Mit dem aouto bezeichne man stets die häufig vorkommen-
den Endungen io, ia deren ersten Vocal betont ist ßo, ia).
Viele beschränken diese Regel auf besondere Fälle, eine Er-
weiterung derselben erleichtert entschieden das Lesen; Bei-
spiele : prosodia, badia Abtei, brontolio Gemurmel, balia Gewalt
armeggio Lustgefecht, zu vergleichen mit indpia Dürftigkeit,
arbitrio Willkür, bdlia Amme, armiggio Kriegs- und Mund-
vorrath (auch 1. Pers. Ind. Präs. von armeggiare zur Lust
fechten). Ferner bezeichne man alle Silben, welche Dichter
gegen die sonstige Gewohnheit betonen; umile demüthig,
stmüe ähnlich, Ocedno Ocean, penStra v. penetrare eindringen,
st. ümile, simüe, Ociano, pinetra; utid gleichlautende Wörter
wie sfibüo plötzlich neb. subito Part, von subire, dncora Anker
neb. ancora noch u. s. w.
Man bedient sich des Aöcento oiroonflesso bei Wörtern,
welche durch Abkürzung leicht zu vertauschen sind: törre aus
tdgliere neb. torre Thurm. cdrre aus cdgliere neb. corre Ind.
Präs. von cörrere u. s. w.^
Dichter trennen Diphthonge durch das trema ("): re-
Ugione, condiztone.
DER APOSTROPH - L'APOSTROFO.
§ 17. Aphaerese und Elision d. i. Wegfall ap- und aus-
lautender Vocale wird, in vielen Fällen, durch den Apostoph (')
angedeutet : nell^ dnima = nella dnima in der Seele. Elision
^ Die mit dem Qraye bezeichneten Yocale e und o sind offen; ai,
welches auch ohne Aocent geschrieben wird, bildet Ausnahme.
^ Das mit dem Circonß^sso bezeichnete o ist aach offen.
§ 17. Die Handschriften des 14. Jahrh. kennen den Apostroph
nicht ; sie schrieben luna f. Vuna, unora f. un*ora, cherano f. cK*erano
u* s. w. Die Alten schrieben aach lontelletto f. lo ^ntelletto, lanviäia f.
Ia ^nvidia ; ygl. die neueren Schreibungen valentiwmo und galantuomo statt
valenVuomo, gälanfuomo. Dichter haben sogar die Elision der Yocale ein-
- 31 —
und Aphaerese treten aus euphonischen Gründeü ein; die
Setzung des Apostrophs hängt meist von dem Belieben des
Schriftstellers ab. Sie findet statt: vor anlautendem Vocal wie
Vonore = lo onore; vor auslautendem Vocal wie sotto 'l fhrro
= 80Ü0 ü fhrro unter dem Eisen; und vor anlautendem Con-
sonanten wie ne^ ciUi = nei ciili. Der Apostroph tritt vorzüg-
lich bei dem Artikel und Pronomen ein: Vuömo, w! accbrgo v.
accörgersi merken.
Der Apostroph bezeichnet zuweilen auch die, vornehmlich
in der Poesie, vorkommende Apocope einiger Wörter: e^ für
effli, co' f. cogli, di' f. dici^ vo' f. vdglio.
TRENNUNG DER SILBEN BEIM SCHREIBEN.
§ 18. Die Trennung der Silben am Ende der Zeile richtet
sich nach der Aussprache. Ein Gonsonant zwischen zwei Vo-
calen wird zur folgenden Silbe gezogen: di-to Finger, td-yO'lo
Tisch. YerbindungeU; welche auch im Anlaute stehen können,
werden der zweiten Silbe zugerechnet, z. B.: anl. orh-ta Kreide,
trO'Vare finden, inl. a-cr^ scharf, ve-tto Glas. Dagegen werden
getrennt alle Verbindungen, welche auch anlautend nicht- stehen
können : m^n-tr^^ a^-mso, phr-de^re, ac-qua ; Composita trennen
ihre Bestandtheile : ad-acquare wässern, mal-in-cudre wider
Willen, tras-mSttere überschicken, dis-logare wegrücken, mis-
credinte ungläubig. Verbindungen wie ch, gh, gn, gl, sc, welche
die Aussprache der Consonanten c, g^ n, l, 8 andeuten, und
Diphthonge dürfen nie getrennt werden; Beispiele: fud-ohi
Eeuer PL, di-ghe Dämme^ se-gno Zeichen, tra-va-glio Kummer,
li'BcicM'e glätten. Die Apostrophirung der Consonanten am
fach durch einen Punct unter denselben bezeichnet; yiele Belege finden
sich im Decamerone des Boccaccio v. Manelli, z. B. : coi miei = co^ miei g.
9. 10. canz., maj recaio = m* ha' recato g. 8. 10 canz. Der Apostroph tritt
seit dem 16. Jahrh. auf.
§ 18. Dass die alte Orthographie auch bei der Silbentrennung sehr
schwankend war, ist selbsiyerständlich. Man schrieb z. B. tra-scurare,
di-sponere, is-tanco, as'tuzla statt tras-curare, dis-ponere, i-atanco, «-
stuzia ; nas-condere, mos-trare st. na-scondere, mo-atrare u s. w.; a-cqiia,
ho-cque 8t. ixc-qua, noc-qne etc.
/
— 32 —
Ende der Zeile ist nicht erlaubt, also nicht V-onestä, sondern
Vo-nestä; wohl aber die der Vocale, wie ne% de' u. s. w.
§ 19. GROSSE BUCHSTABEN — LOTTERE MAJÜSCOLE.
Die grossen Buchstaben braucht man bei Eigennamen, zu
Anfange der Kode und der Yerszeile, nach einem Puncto, bei
den Bezeichnungen von Aemtem, Würden, Titeln u. s. w., und
in neuerer Zeit in der Anrede, wie Ella, Lei Sie. Grosse Buch-
staben werden von vielen weder accentuirt noch apostrophirt.
§ 20. INTERPÜNCTI0N8ZEICHEN - StONI D'INTERPÜNZIONE.
, la virgola
; ü punto e vitgola
: i dtie punti
ü punto fernio
* punti sospensivi
? il punto interrogativo
! il punto ammirativo
( ) le parintesi
le virgolette
la lineetta
ü segno unitivo
§ 19. Aeltere Drucke haben oft den grossen Buchstaben nur am
Anfange jeder Stanze, flicht aber jedes Verses. Auch findet man Sub-
stantiva gross geschrieben.
FORMENLEHRE - MORFOLOGIA.
FLEXION - FLESSIONE.
§ 21. Von einer Flexion, im lateinischen Sinne, kann auf
dem Gebiete der romanischen Sprachen nicht die Rede sein.
Die zum grössten Theil synthetische lateinische Sprache ist auf
italienischem Boden fast gänzlich analytisch geworden. Der
Sinn für die feinen Unterschiede des Gedankens, welchen die
Gasusendungen ausdrückten, war nach und nach im Vulgär-
latein erloschen. Die allmäliche Vereinfachung der Endungen
schloss damit, dass im Italienischen eine einzige Form für alle
Casus übrig blieb. Die Präposition ersetzte sodann zum gröss-
ten Theil den gelehrten Mechanismus der lateinischen Decli-
nation. Die Flexion im engeren Sinne beschränkt sich auf die
Bildung des Femininums, des Plurals, der in ihrer Bedeutung
modifieirten Wörter; (Augmentativa , Diminutiva etc.); beim
Verbum finden sich organische Tempora in minderer Anzahl
als durch Zusammensetzung gebildete. Dennoch werde ich die
Bezeichnungen Declination, Casus und Conjugation beibehalten
und von einer Declination der Substantiva, der Adjectiva, der
Pronomina, und von einer Conjugation der Verba sprechen.
GENUS — GENERE.
§ 22. Das dreifache Genus des Lateinischen wurde im Italie-
nischen, wie in allen romanischen Sprachen, auf ein zweifaches
zurückgeführt : Masculinum und Femininum , genere mascolino
3
i
- 34 -
oder maschüe und genere femminino oder femminüe. Das schon
bei den Lateinern schwankende Neutrum, ginere nkitro, ist bis
auf wenige Pronominalformen aufgegeben worden ; es hat . aber
einen gewissen Einfluss auf die Pluralbildung einiger Substan-
tiva geübt.
NUMERUS — NUMERO.
§ 23. Das Italienische kennt, wie das Lateinische, nur
einen Singular und einen Plural, nütnero singulare und plurale,
welche meist an ihrer Endung leicht zu erkennen sind.
NOMINALBILDÜNG.
§ 24. Die überwiegende Zahl der italienischen Wörter
ist bekanntlich aus dem Lateinischen entlehnt. Beim Ver-
gleichen der ital. Wörter mit den entsprechenden lateinischen
entsteht sogleich die Frage, welcher lateinische Casus die Bildung
der ital. Nomina veranlasst hat. Es ist fast immer der lateinische
Accusativ, Beispiele : ital. dnima, anno, Ümpo, amore, imdgine,
spicie lat. animam, annum, tempus, amoreni, imaginem, speciem.
Die Annahme, dass der Ablativ der bestimmende Casus sei,
ist im Widerspruch mit der Thatsache, dass die lateinischen
Neutra im Italienischen die Form des Accusativs (hier dem
Nominativ gleich), keineswegs die des Ablativs zeigen; so hat
man aus corpus, pectus, cörpo, pMo und nicht etwa corpore,
pettore. Gegen den Nominativ zeugt der wesentliche Umstand,
dass der Accusativ die Oberhand gewinnt, tro dieser Casus vom
Nominativ scharf getrennt ist ; so amore, imdgine aus amorem,
imaginem und nicht aus amor und imago.
Der Nominativ hat selten zur Nominalbildung gedient: it.
sdngue, frate, udmo lat. sanguis, frater, homo.
§ 24. Die Abwerfung der Nominativ- und Aocusativendungen 8 und
m zeigt sich schon bei den ältesten lateinischen Dichtern und in den Mo-
' numenten der sinkenden Latinitftt. Man schrieb z. B. laterali, magnu«
Corsica, viro, urbe st. lateralis, magnus, Corsicam, viruni, urbem. Auch
ffir u in den Endungen war dem Altlateinischen bekannt : aurom, di?»m
ffir aurum, divum. L. R. U., StQn. 594: avos, filios, fiscos, iudeos, mor*
tuos, patruos, suos f. ayus, filias, fiscus^ iudeus, mortaus, patruus, suus.
- 35 —
Der Ablativ existirt nur noch in den Wörtern giriere,
crimine, wofür auch cnme, und sonst noch in der Verbalform
des Gerundiums, wie amdndo, credhido u. s. w., in dem Ad-
verbium come alti. como (lat. quomodo) und im Worte mente
bei der Adverbialbildung, wie forte-minte u. andere. Es gibt
auch doppelte Formen, von denen die eine aus dem Nominativ,
die andere aus dem Accusativ entspringt: cespo cispite, sarto
sartore^ moglie moglihre v. caespes caespitem, sartor sartorem,
mulier mulierem u. a.
Der Uebergang von am, um, em in a, o, e findet eine
Bestätigung in den Formen der Verba, der Pronomina und der
Numeralia; amava, loro, secondo, ndve verhalten sich zu ama-
bam, illorum, secundum, novem wie dnima^ anno, amore zu
animam, annum, amorem.
Der lateinische Accusativ hat sogar Wörter germanischen
Ursprungs beeinflusst : halcone^ gonfalone, storiöne v. ahd. balcho,
gündfano, sturio.
§ 25. Dem Plural liegt der Nominativ zu Grunde: it.
rdse^ anni = lat. rosae, anni; Wörter der dritten lat. Declination
(flores) richten sich, sehr wahrscheinlich kraft der Analogie, dar-
nach: ßöri.
Einige Plurale erleiden, aber nur hinsichtlich der Form,
den Einfluss der lateinischen Neutra, wovon bei der Plural-
bildung die Rede sein wird.
SUBSTANTIV A.
ABLEITUNG.
§ 26. Verschiedene Ursachen haben das Genus der ita-
lienischen Substantiva zu mancherlei Abweichungen von dem
der lateinischen gebracht. Zunächst der Einfluss der Endung,
§ 25. Bei alten Schriftstellern entspricht oft der Plural dem latei-
nischen Accusativ, wie i servo, i padre, le saetta = lat. servos, patres,
sagittas; vgl. Spanisch seryos, padres, saetas.
In einigen altitalienischen Ausdrücket! finden sich auch Spuren des
Genitiys Pluralis auf -orum, wie angeloro, peccatoro für degli angelt, dei
peecatori ; vgl. altfr. gent paienor, Prov. gen paganor = Lat. gens paga-
norum. 8. Mussafia, Jahrb. YI. 326.
3*
ä
- 36 -
dann aber der Trieb nach Klarheit, Unterscheidung und Gleich-
stellung der Analoga und Synonyma. In einigen Fällen lässt
sich auch ein historischer Zusammenhang mit alt- und vulgär-
lateinischen oder poetischen Formen vermuthen.
§ 27. Die Endung - a der ersten Declination behält
ihr Genus: fem. causa, rosa masc. papa, poHa, Nur medulla,
merula, tilia sind italienisch Masculina der zweiten Declination :
midollo (neb. midolla), mMo, tiglio. Neugebildete Wörter auf
-a sind grösstentheils Feminina.
Masculina auf -us der zweiten und vierten Declination ge-
stalten sich nur ausnahmsweise zu Feminina: circulus cerchia
(neb. cerchioj, fructus frutta (neb. frutto), modus möda, die
Mode (neb. modo Art). Feminina auf -us gestalten sich zu
Masculina: acus ago^ domus duömo; in hervorragender Weise
zeigen sich hier die Namen der Bäume:
lat. alnus, buxus, cupressus, ficus, fraxinus
it. alno, busso, ciprtsso, fico, frdssino.
Nurus (altit. nuro) und socrus (*80ceru8) bleiben Feminina
und gehen nach der eisten Decl.: nuöra, suöcera. Mano v.
manus behält das Genus und geht nach der zweiten Declination.
Die dritte Decliration mit ihren vielfachen Endungen erscheint
auch im Italienischen verschieden gestaltet. Feminina auf -as
(-atem) und -us (-utem) behalten ihr Genus; sie gehen altit.
und poetisch, nach der dritten Decl. auf -ate, -ute aus, wie
veritate (-de) virtute C'^^? u- ^«^ sonst w^erden sie abgekürzt
und sind Indeclinabilia: veritä, virtü. Podestä (von potestas)
Stadtrichter ist Mascuhnum.
Die übrigen Endungen der dritten Declination weisen
folgende auffallende Abweichungen auf:
Lat.
Ital.
1
Lat.
ItaL
m. carcerera
1
m. f. cdrcere^
I m. fon(8)-tem
m. f. fönte
m. passer-em
m.pdsser-ef'Oft-a
■ m. fron(8)-tera
m. f. fronte
m, lep(u8)-orem
m. f. Upre
ra. gen(8)-tem
f. g^nte
f. arbor-em
m. f. p. drbore
m. dlbero
m. glan(8)-dem
1
f. ghidnda
m. parie(8)-tem
f. parete
m. ar(8)-tem
f. arte
m. ho8t(i8)-em
m. f. dste
•
m. 8or,»-tem
f. Sorte
^ Femininum 8t. Masculinum in der L. R. U. Stün. Ö92: in nna
carcere, summa honoro, de sua berede, quieta ordine.
— 37
Lat.
Ital.
m, pulv(i8)-erem
f. pa1u(8)-dem
m. f. die(8)-m
f. pdlvere
m, f. padule
m. palude (padulej
m. d\f altit. f. dia
Laf.
Ital,
m. f. gregge
ra. sdlice, sdlcio
f. lumaca
m. gro(x)-gom
(^kaum fem.)
f. 8ali(x)-cem
f. lima(x)-cera
(»clteii mase.)
Die Neutra gesellen sich zu den Maseulina :^
hordeum, corpus, fei, lumen, gelu, niare'
örzo, cdrpo, fible, hmie, gHo, mare
Viele treten, durch ihren Plural auf -a, in die erste De-
clination ein und werden Feminina Singularis;
Nöm. PI. pecora, festa, gesta, ligna, folia
Fem. Sgr pkcora, ßsta^ gesta, legtia, föglia u. s. w.
Man rechne hierher auch Obstnamen wie:
malum(a), pomum(a), pirum(a), prunum(a)
mela, poma(oJ, pera, prugna
und die Nachbildungen der Adjectiva: batualia, mirabilia. nova
it. battaglia, meraviglia, nuöva.
SUBSTANTIVA GRIECHISCHEN URSPRUNGS.
§ 28. Die Endungen -aiq und -nohg weichen von ihrem
Genus nicht ab : andlisi A'vakvoig, crisi Xohig und so dlissi,
htasi, eclissi (auch masc), perifrasi^ metröpoli, Substantiva
auf -?; sind italienisch bald Feminina wie ipMole vnsgßokTJ, ca-
tdstrofe yaTuggorpi^, dramma öqch/jitj (Drachme) und bald Mas-
culina, wie alo^ aXorj, epitome inno/inj. Masculina auf -rjg be-
halten ihr Genus: pianeta m. nXuvTJTrjg, monarca u. a. und die
Bildungen auf -ista wie citarista xid-aQigrrjg ; xo/ii^T7jg hat fem.
cometa. Neutra auf -/£«, wie öoyfza, o/Jj/tia, öidäTj/na sind ita-
lienisch Masculina, als il ddgma, lo schhna, ü diadema. Wenige
wie fl^mma und fantasma schwanken zwischen Masculinum und
Femininum.
* Masculinum statt Neutrum in der L. R. U., Stün. 593 : furtus, man-
cipiuR, peculius, testamentus, tributus, vinus, ipse, eaput, quantum suus
pignus melior fuerit, talem damnum, omnem debitum, curialem officium.
§ 28- Das Latein hatte die griech. Neutra auf -jua auch als Femi-
nina behandelt : statt hoc Schema, hoc diadema haec schema, haec dia-
dema. Dies fand bei den alten Italienern häufige Nachahmung, daher
die alten Feminina l» diadema, la schema, la clima, st. il diadema, loschetna,
ü clima.
s
— 38 —
SÜB8TANTIVA GERMANISCHEN URSPRUNGS.
§ 29. Das Genus bleibt hier, abgesehen vom Neutram,
in auffallender Weise ziemlich fest. Feminina auf a (ä) troffen
mit den italienischen gleicher Endung zusammen und dulden
kaum Abweichungen von ihrem Qenus, Beispiele: schüna ahd.
skina, Bücken ; gvh'ra ahd. werra, Krieg ; guancia ahd. wanga,
Wange; guisa ahd. wisa, Weise u. v. a. ^Einzelne Feminina
anderer Endung werden Masculina: garbo ahd. garwt, Anstand
u. w. a. Masculina bleiben im Italienischen : bracco ahd. braccho
(Bragge), Jagdhund, brändo ahd. brant (titio); camarlingo 9i\ii,
chamarlinc, Eämmerling; lanzichenecco nhd. Landsknecht; manp-
goldo Henker od. Schurke, ahd. manigold u. a. ; der Uebergang
des Masculinums zum Femininum ist selten: falda ahd. falt,
Saum; slitta ahd. slito, Schlitten u. w.a. Neutra werden grössten-
theils Masculina: fango ahd. fani, Schlamm, schifo ahd. u. mhd.
skif, Schiff, Btucco ahd. stucchi, Stuck; doch »ybla fem. ahd.
spuolo, Spule.
GENUS.
8ÜB8TANTIVA MOBILIA.
§ 30. Manche Substantiva haben für beide Genera den-
selben Stamm, aber eine verschiedene Endung.
Masculina auf -o gehen im Femininum auf -a aus:
Iwpo — Iwpa Wolf — Wölfin, amico — amica Freund —
Freundin, madstro — maistra Lehrer — Lehrerin. Hierher ge-
hören auch die Wörter auf -ere oder -ero: awenturüre, -o
Fem. avventurüra Abenteuer , locandüre, -o Fem. locandih'a
Wirth, Wirthin.
Masculina auf -a bilden das Femininum auf -essa (lat.
-issa, -issam):
"profita — profetessa Prophet — Prophetin, duca —
duchessa Herzog — Herzogin.
Masculina auf -e erhalten als Feminina bald -a bald -essa:
§ 30. Altit. st. aignora auch signoressa. Die YerbalsubstantiTa
auf - tore , wie parlatore Redner , alber gatore Wirth , autare Urhebeff
— 39 —
signore — signora Herr — Frau, ledne — leonessa Löwe —
Löwin.
Diejenigen auf -tore (tor-torem) gehen als Feminina auf
trice (trix-tricem) aus: '
direttore — direttrice, attore — attrice, cantore (canta-
torej — cantatrice Sänger — Sängerin.
Fattore SchaflFner hat fattoressa, fattora Wirthschafterin
in einem Kloster; dottore bildet dottoressa und im Spott dottora,
Namen der Bäume und Früchte weichen vom lateinischen
Genus ab ; mit wenigen Ausnahmen sind die ersteren Masculina,
die letzteren Feminina.
pero — " pera, pesco — pesca, cirügio — cirügia
pirus — pirum, . persicus — persicum, cerasus — cerasum
COMMÜNIA.
§ 31. Das Italienische besitzt wie die Muttersprache
Personennamen, die gemeinsamen Gcneris sind: eride (here(s)
-dem) ErbC; Erbin; dspite (hosp(es)-item) Gast mf.; parinte
(paren(s)-tem) Verwandter, Verwandte ;/aw^e (fan(s)-tem) Diener,
Dienerin (Fussknecht); ipöcrita (vnoxgtTrjgy, artista Künstler,
Yerfasser eto«, welche jetzt nur noch als Masculina gebräuchlich sind,
wurden in der ältesten Sprache auch als Feminina verwendet: la parkte
tore, la albergcUare, la autore für la parlatrice u. s. w. Der Grund hier-
Yon liegt wieder im Latein. Carisio Lib. 1 sagt: Victor vero, et institor,
et tntor, ac similia, pro communibas accipienda; und Serv. Aen. XII:
Similiter Masculina et feminina in tor exeunt : ut hie et haec Senator, hie
et haec balneator. Es fehlt nicht an Beispielen, S. Forcellini's Wörter-
buch. Das Altspanisohe stimmt auch damit überein: Tanto era buena
fablador (Vit. 8. Mar. Egiz.) u. a. Vgl. Nann., Teor. d. nom., p. 701.
Die alte Sprache behandelte die Namen der Bäume nach lateinischem Vor-
bilde auch als Feminina : la pioppo (populus), la platano (platanus), la
alno (alnus) ; auf gleiche Weise verfuhr man mit den Substaniven auf -us
= griech. .-o$: la sinodo (synodus), la metodo (methodus), la dialetto (dia-
lectus). Und so konnten einige Substantiva auf -o zum Femininum auf -a
gelangen : la pioppa = la pioppo (populus) nit. il pioppo, la mana altit. ^
la mano nit. (manus).
§ 31. Die häufige Anwendung der Substantiva auf -e in den beiden
Genera bei den Dichtern des 14. Jahrhunderts (trecentisti) , lässt ver-
mnthen, dass dieselben als Gommunia betrachtet worden sind. Die La-
teiner sind auch hierin vorangegangen, denn man findet bei den alten
— 40 —
Künstlerin; citarista Citherspieler, -Spielerin u. a. Communia
sind auch die Völkernamen auf -ese, wie . Inglese Engländer -rin,
Olandese Holländer -riq u. s. w., und endlich noch einige Com-
posita auf -i, als conciatetti Dachdecker.
BPICOENA.
§ 32. Viele Thiernamen werden nur durch ein gramma-
tisches Genus bezeichnet, sei es durch* das Masculinum, wie
cörvo (corvu(s)-m), serphtte (serpen(s)-tem), tordo (turdu(8)-m)
u. V. a., oder auch durch das Femininum, wie äquila (aquila-m),
cicogna (ciconia-m), WrfoZa (alauda-m), mosca. (muscäm) u. s. w.
Um nöthigenfalis das Genus zu unterscheiden, fügt man dem
Namen maschio od. femmina hinzu.
§ 33. Eine Anzahl Substantiva haben schon vom Latein her
für jedes Genus ein bestimmtes Wort verschiedenen Stanimes:
fraüllo (frater), sorUla (soror), v^mo (homo), dönna (domina-m),
töro (tauru(s)-m)5 vacca (vacca-ni) u. a.
§ 34. Folgende Substantiva stellen die beiden Genera
durch eine etwas mehr abweichende Form desselben Stammes
dar: Dio (altit. Dio) Gott, DH Göttin; gallo Hahn, gallina
Henne; cane Hund, cagna (aus cania-m) Hündin; erde Held,
eroina Heldin.
DAS NATÜRLICHE GENUS.
§ 35. Die Bestimmungen über das natürliche Genus sind
wie im Latein.
1 . Masculina sind alle Benennungen für Männer, männliche
Wesen und mythologische Gottheiten, die in männlicher Ge-
stalt abgebildet werden, z. B. Giuseppe Joseph, padre Vater,
Gi'ammatikern haeo und hio frons, haec und hie princeps, hie und haec
saoerdos, haec und hie crinis, haeo und hie finis; Italieniseh t7 und la
fronte, il und la prince, il und la sacerdofe, il und la crine und heute
noch il und la fine u. a.
— 41 —
cdnsolo Consul, Gidve^ Mercurio; ferner die Namen der Völker,
Flüsse, Winde und Monate z. B. Tedesco, ItcUiano, Reno
Rhein, Danubio Donau, aquilone Nordwind, scirdcco Südwind,
JUarzo, Aprüe u. s. w. Masculina sind auch im Italienischen die
Benennungen der Himmelsgegejiden und der Berge : Settentridne
Norden, ocddinte Westen, Viltna, ü Rosa, il Vesuvio, VApennino,
il Giüra (eu ergänzen Monte).
Ausnahmen: Feminina sind die Namen der Flüsse und
Winde auf -a, wie la Gardnna, la Mosilla die Mosel, FiJlba
die Elbe u. a., la tramontana der Nordwind, la brezza ein feiner
kalter Wind ; von den Bergen le Älpi ^ die Alpen, le Cevinne
u. a. Die lateinischen Feminina Styx, Lethe sind ital. gewöhn-
lich Masculina Stige, Lete,
2. Feminina sind alle Benennungen für Weiber, weibliche
Wesen und Gottheiten: Caterina, madre, Cllo, Clbto; ferner bei
Weitem die Mehrzahl der Städte, Länder und der Inseln, wie
Ghnova la suph'ba, la dötta Firhnze, Cefalü pdsta in Sicilia,
Corfü CisolaJ, le Ciclddi, le ilbridi (isole).
Ausnahmen bilden die Masculina ü Bdsforo, VEUesponte
(ursprünglich die dortigen Gewässer), il Chili, ü PortogcUlo, ü
Missico; Städte auf -f und -o können auch als Masculina be-
handelt werden, wie il billo Milano, il vasto Ndpoli st. la billa
Müano, la vasta Ndpoli. Die Bäume weichen vom lateinischen
Genus ab; im Italienischen sind sie Masculina, doch Feminina
quircia (quercus f.), elce (ilex f.).
Das Geschlecht der Substantiva lässt sich auch aus den
Endungen erschliessen :
1 Alt auch Masc. : Per U Älpi e per U deserti, Giov. Cell. Lett YL
ä
— 42 —
hasculina:
Iindaiigen.
Beispiele.
Ausnahmen.
-0
(lat.-u8,-um,-u)
öcchio Auge
mano Hand, kco m. u. f.
falö Freudenfeuer
Echo ^
-er6
(-erom)
ctMvere Leiche
ebnere Asche u. w. a.
'ore
(-orem)
sapore Geschmack
fdlgore mf. Blitzstrahl
"tore
(-torem)
direttore Director
'One
(-onem)
aapone Seife
canzoneLied, tenzone Ptreit
.'die
(-»lis-, alem)
n«ao
canale Canal
capitale Hauptstadt u. w. a.
'tme
eancime Mist
'atne
» Bildoogen u.
bestidme Vieh
'Ume
Collectiva
legume Hülsenfracht
'de
(-ilis, -ilem)
fienile Heuboden
bile Galle
'tce
mit unbetontem i
cdlice Kelch
pomice Bimstet n
(•ix, -ex, icem)
cödke Codex
mdstiee Mastix
'ante
(-lins, -antero)
istante Augenblick^
fante Diener u. Dienerin
-ente
(-ens, -entern)
contin^nte Gontinent
aemente Saat
-a
(-a, -am)
papa Papst
Namen weiblicher Wesen
-i
(dies, -diom)
dl Tag, u. Oomposita
-i
Abartunfc von e
meatü-ri (st. -re)
Masculina sind endlich alle Infinitive als Substantiva, wie
ü parlare, il vedere, ü sentire u. s. w. und die wenigen conso-
nantisch auslautenden Substantiva wie Ndrd, Sud^ Est, dvest, lapis
oder tocccUapis Bleistift.
FEMININA:
Endungen.
Beispiele.
Ausnahmen.
-a
(lat. -a, -am)
cduaa Ursache
Namen männlicher Wesen
-essa
(•issam)
profetessa Prophetin
-4
aus -ade od. -ate
veritä Wahrheit
podestä Stadtrichter
(lat. -as, -atem)
alt u. p. verita 'te, 'de
unlateinische Bildungen
'tone
wie 8ofäy taffetä
(-ionem)
viaiSne Vision
Neue Bildungen, wie cam-
piöne Held u. w. a.
'ine
(-inem)
origine Ursprung
pHtine Kamm u. w. a.
'ice
(-icem)
radice Wurzel
'trice
(-tricero)
direttrice Vorsteherin
'ie
(-iera)
ap^cie Gattung
-e 'ede
(-edem)
merck (mercede) Lohn
pih ('pihde) Fuss
-i
(-.«)
crisi Krisis
ecli88i (auch ecliaae) m. f.
'h'UUyUde
(-U8, -utem)
virtü (virtute) Tugend
Eigennamen
1 Und einige poetische Formen, z. B. imago für imagine Bild, Bild-
niss etc. testudo Schildkröte u. a.
— 43 —
Feminina sind endlich noch die Wörter mit den Endungen
-ade, -ate, -ede, -ude, -ute^ volle Formen derer auf -ä, -i und
-i, wie verüade Wahrheit, mercede Lohn, virtude Tugend.
- DECLINATIONEN - DECLINAZIONLt
§ 37. Yon den fünf lateinischen Declinationen treten nur
noch die drei ersten im Italienischen ziemlich deutlich hervor:
rdsa, rose cibo, cibi onore^ onori
rosa-m, rosae cibu(s)*m, cibi honor-em, (honores)
Die vierte lat. Declination ist, mit wenigen Ausnahmen,
in die zweite übergegangen.
shtso, shnsi
sens(s) - m , (sensus)
Die Ausnahmen sind nurus und socrus (*socerus), welche
italienisch der ersten Declination angehören: nuöra, stidcera.
Die fünfte Declination hat einen Theil ihrer Substantiva,
namentlich solche, die schon im Latein zur ersten neigten, der
ersten übergeben, einen Theil aber der dritten abgetreten; die
letzteren behalten indessen ihre ursprüngliche lateinische Form.
faccia, facie(s)-m spkcie, 8pecie(s)-m
matiria, materie(s)-m u. -ria-m fede, fide(s)-m
Imsuria, Iuxurie(s)-m u, -ria-m siriCj serie(s)-m
Auch die drei ersten Declinationen wechseln häufig mit-
einander ab; man vergleiche folgende italienischen und latei-
nischen Substantiva verschiedener Declination:
1 ghiända 2 cdvolo 3 ale (auch alaj
2 glans 3 caulis 1 ala
§ 37. Die Ungewissheit, in welcher die bildende Sprache schwankte,
hat die vielfachen Endungen einzelner Substantiva hervorgerufen, die man
bei den Alten so häufig findet, und von denen einige noch fortleben, andere
aber eingegangen sind. Mitten in dieser Ungewissheit zeigt sich aber das
Streben nach Einförmigkeit. So vnirde bald die eine bald die andere Decli-
nation zum Vorbilde genommen, wonach die Substantiva sich richten mussten.
Nicht wenige Beispiele haben schon Vorgänger im Latein, wo einzelne Sub-
stantiya bald nach der einen, bald nach der anderen Declination gehen,
und zugleich ähnliche Bildungen in den Schwestersprachen.
* Vgl. Diez, Gr. 2». 28.
— 44 —
§ 38. ERSTE DECLINATION:
erste Classe zweite Claase
rdm rdse poita poiti '•' .
rosa-m rosae poeta-m poetae
Nach der ersten Classe gehen alle Feminina auf -a, wie
dnima, corona, po^ia u. s. w.; nach der zweiten gleichfalls
Substantiva auf -a, aber Masculina, wie profHa, papa, duca u. s. w.
Die Substantiva auf -ca und -ga nehmen im Plural den
Buchstaben h an, um die Erhaltung des harten Lautes von c
anzudeuten: awe'ca Freundin PI. amiche, bottega Laden Vhbotteghe,
duca Herzog PL duchi, colliga Amtsgenosse PI. colUghi u. s. w.
Substantiva auf 'da, -gia^ -scia werfen das i, welches nur
ein graphisches Zeichen des gequeschtefi Lautes von c, g, sc
§ 38. In der L. B. U^ tritt der Abfall des m äusserst klar zu Tat^e :
carta, casa, causa, culpa, familia, filia, firma, ^ratia, terra u. ▼. a. für
cartam, casam u. s. w. Stütf. 599—600. 8. Ib. 606 Trübung des ae zu
e: cause, permixte, messive, ferie, nupcie, vindimie u. a. ; im Qenetiy und
Dativ: filie, anime Ur a. Soh. Yoc. 1. 224. Beispiele für den Üebergang
dos ae in i sind beschränkt und gehören einer sehr späten Zeit aq. Die
Inschriften bieten kaum eines dar, ausser im Auslaut, und hier besagen
sie bei der beständigen Verwechselung der Flexionsendungen nicht viel,
Soh. Voo. 1. 476.
Die älteste it. Sprache hat bisweilen den Plural nach dem lateinischen
Accusativ gestaltet, so dass folgende Declination entstand :
erste Classe zweite Classe
la aaetta, le aaetta il patriarca, i patriarca
sagitta-m, sagittas patriarca-m, patriarcas
Noch häufiger findet man die Masculina im Plural wie die Femi-
nina behandelt, also wie im Latein :
il poeta, i poete
poetam, poetae
Die einzige Endung -a für beide Genera hatte die Lateiner ver-
leitet, die Substantiva der ersten Declination als Masculina und Feminina
zu gebrauchen, indem sie sagten hie und haec auriga, haeo und hie ad-
vena. Desgleichen thun die alten Italiener, bei welchen maii nicht nur il
duca, il patriarca, il profeta, sondern auch la duca, la patriarca, la prO'
feta findet ; und umgekehrt für la ßlomena, la Paaqua (haec Pascha),
la-manna, il filomena, il Pasqua {t6 naa^a hoc pascha), AI manna {ro
judpva hoc manna). Durch diesen Umtausch der Genera bekamen so-
dann Feminina auf -a die Endung der Masculina auf -o und wurden als
solche betrachtet, indem man schrieb il favolo (fabula), il pietro (petra),
il favillo (favilla). Der Entstehungsprooess war also folgender: Lat.
fabula = it. fem. la favola = masc. il favola = maso. il favolo.
^ 45 -
ist, weg: drügia Kirsche, PI. cirikge; camicia Itemd, camice;
cösda Schenkel cdsce.
Betontes i (-^a) bleibt: bugia Lüge PI. bugie.
§ 39. ZWEITE DECLINATION.
cibo, cibi
cibu(8)-m, cibi.
Zu dieser Declination gehören Masculina auf o, wie libro
Buch, sudno Klang u. a., tttdno Donner u. v. a. und das Femi-
ninum mano (manus) Hand.
Substantiva auf -co und ^go nehmen bald h an und bald
mcht : fudco Feuer^ fudchi ; ßco Feige, ßchi; lago See, laghi;
mago Zauberer, maghi (doch i tre magi die drei Könige); bifolco
Äckersmann, bifolchi ; pdrco Schwein, ^dm; Grico Grieche, Grdci
(als Adj. gr&chi)] spdrago Spargel, späragi. Es lassen sich hier
keine bestimmten Kegeln aufstellen; ich werde die Pluralendung
immer angeben.
Andere Substantiva auf co und go haben beide Plural-
endungen: irrf;5^co Handel, trdffi'Chi,'Ci: mdnaco Mönch, mdna-cAt,
-d; hieher gehören Wörter griechischen Ursprungs auf ^'fago
[-(payoq) und 4ogo (-Ao/o^) : aniropöfagOj filblogo PI. uniropdfa-ghi
und 'jfi, ßlölo^ghi und -gi.
Substantiva auf -cio, -gio und scio^ wo das i nur ein Zeichen
der Aussprache ist, werfen im Plural das stumme i weg: bacio
Kuss, sdvaggio Wild, uscio Thüre, PI. baci^ selvaggi, usci. v
Substantiva auf -chio und -glio bilden im Plural -chi und
-gli: öcchio, Auge PI. öcchi; föglio Blatt, /äjrK.
Die übrigen Substantiva auf -fo mit unbetontem i enden im
Plural auf -i: vizio Laster, esimpio Beispiel, PI. vizt, esempt
§ 89. Beispiele zum Abfall des m im Aco. in der L. R. U. : mit
Ürhaltoiig des u in-dublu, vivu; mit Eintreten des o-Lantes in ipso bene-
ficio, summo supplicio ; Stün. 600. In der vierten lat. Decl. de qualeonm-
qae 'aotu, usu fructn. Ib. 601.
Der Dialect von Oagliari bildet den Plural d. 2. Decl. in-us: logns,
domingas, issns, Tgl. Seh. Voc. II. 98«
Der Nominativ Pluralis in der lateinischen Accusativform tritt uns
wieder entgegen:
il 8ervo, i servo la mano, le mano
servum, servos manus manus
Mano wird oft auch nach der ersten Declination flectirt: la mana
Fl. le mane Diese* Fdrmen sind jetzt nur der Volkssprache bekannt.
— 46 —
Die auf -io mit betontem -i ßo), enden im Plural auf -w ;
Iddio Gott, zio Oheim, pendio Abhang, PI. Iddii, zii, pendii.
Die auf ^ajo und -q/o enden im Plural auf -a; und -oj:
calamajo Schreibzeug, caUolajo Schuhmacher^ PI. calamaj, cal-
zolaj ; avvoltojo Geier, copertojo Deckel, PI. avvoüoj, copertoj.
Einige Substantiva auf -ello, wie cammkllo Kameel, ar-
buscHlo Bäumchen, m. p. augillo Yogel, capillo Kopfhaar, si^or-
nillo Staar kürzen zuweilen ihre regelmässige Pluralendung auf
'ein in -ei od. e' ab; so findet man, namentlich in der Poesie, statt
cammilli, arbtiscHU, augilli, capelli (auch capegli)^ storn^li —
cammü, arbuscH, augH^ capH, stornH od. camme', cape* u. s. w.
Desgleichen trifft man ßgliudi, lacciuöi st. ßgliudli, lacciuöU PI.
von figliuölo, Sohn (Kind) und lacciudlo Schleife.
Dio (altit. dio) hat dii, udtHo (homo) udmini.
§ 40. DRITTE DECLINATION.
onore, onori
honor-em, (honores).
Substantiva, welche dieser Declination angehoi*en, sind Mas-
culina und Feminina auf -e: padre Vater, fiore Blume, madre
Mutter, came Fleisch.
Bue, wofür auch höve, Ochs hat PI. hv^öi (bdvi).
Einige Maseulina, die jetzt nur als solche gelten, weisen bei den
alten Schriftstellern auch weibliche Formen auf -a auf, wie desia oder
deaira st. desto oder desiro Wunsch, giubbetta st. giübbetto ffir forca Galgen
n. a. Der Grund ist folgender : Die Lateiner verwandelten nicht seUen
Nominative von Neutra Pluralis der zweiten Declination in Feminina Singu-
laris der ersten Declination und sagten: haec armenta, -ae, haec scuta,
-ae, haec oastra, -ae. Nun bildeten unsere Alten aus dem Nominativ Singu-
laris, wie (hoc) verbum, (hoc) vestigium, (hoc) lignum u. a. die Mascnlina
il verbo, il veatigio, il legno etc. und aus dem Nominativ Pluralis, wie
(haeo) verba, (haec) vestigia (haec) ligna die Feminina la verba, la vestigia,
la legna,
§ 40. Beispiele zum Abfall des m im Aco. in der L. R. U.: honore,
dote, fraude, infante, intencione, voce u. a., Stfin. 601.
Aocusative PI. auf is für es in der L. R. U. aotionis neb. actiones,
finis, hominis, mensis; Nominative: oausationis, neptis.
Die Accusativform im Plural ist wieder ein Eigenthum der alten
Sprache :
il padre, i padre la tiave, le nave
pater patres nav(is)-em naves
Diese Declination musste sich oft in die erste und in die zweite
— 47 —
§ 41. RESTE LATEINISCHER NEÜTRALFLEXION.
il calcagno, le ccdcagna od. i calcagni
calcaneum, calcania
1. Wir haben es hier nur mit einer Abart der zweiten Decli-
nation zu thun. Der Plural auf -a wird wie ein Femininum be-
handelt. Calcagna ist im Grunde das Neutrum calcania, welches
aber in die erste Declination übertretend, den alten Accusativ
der Feminina zum zweiten Vorbild nimmt. 'Nach diesem Para-
digma gehen zunächst viele Substantiva aus den lateinischen
Neutris:
Braccio braohium cörno cornu labbro labrum
calcagno ca^oanoum Jilo filum lenzudlo linteolum
caatkllo castellum /ondamenfofundamentuni Ö88o os (oasum)
cervilh cerebrum ginöcchio genioulum udvo ovam
ciglio oilium gomito oubitum vestimento yestimentum
Dann aber sind auch Masculina und wenige Feminina
herangezogen . worden, wie anillo annulus, dito digitus, muro
murus, orecchio auricula, tino tina. Auch neue Wörter schliessen
sich an: grido ^und strido Geschrei u. a.
2. Der Plural auf -a wird dem auf -f meist vorgezogen;
folgende Substantiva erkennen sogar nur den ersteren an:
miglio (mille) Meile PI. miglia (milia)
pajo (par) Paar „ paja
stajo Scheffel „ staja
mdggio (modiu(8)-m) Malter „ mdggia
§ 42. Ausser der regelmässigen Form auf -i und der
neutralen auf -a besitzen einige Substantiva eine dritte weib-
liche Form auf -e.
ü mhnbro PI. i mknbri, od. le mimbra, le m^mhre
membrum membra
Hierher gehören wieder Neutra und Masculina: legno
lignum, mhmbro membrum, vestigio vestigium; btidillo botellus,
fndto fructus, gisto gestus u. a. Neue Bildung diÜUo Achselhöhle.
fügen : 9incope od. sincopa Ohnmacht,. Fentecoste od. Feniecosta Pfingsten ;
edle od. coUo Hügel, vertue od. vermo Wurm.
§ 41. Bei den Alten war der neutrale Plural auf ra bedeutend
mehr ausgedehnt : comandamento Qebot, demonio Teufel, foro Loch, man-
tello Mantel, munisiero Kloster, peccato Sünde, aaceo Sack, uscio Thüre, PI.:
comandamenta, demania, fora,mantella^ munistera, peccata, succa, uecia u y. a
~ 48 -
Die Plnrale auf -i und -a sind uns schob aus dem Vor-
hergehenden bekannt. Die Pluralendung auf -e, wie legne,
vestige entsteht aus einem weiblichen Singular, welcher bald
existirt, wie la legna, la vestigia PI. le legne, le vestige, bald
aber nur noch der alten Sprache angehört.
§ 43. Timpo (tempus - tempora) hat ausser dem Plural
tknpi eine Nebenform auf -ora in der Verbindung le quattro
tempora die Quatember; es ist dies ein schätzbarer Rest der
lateinischen Neutralflexion auf -ora mit Uebertritt in die erste
Declination.
INDECLINABILIA.
§ 44. unveränderlich sind alle Substantiva mit accen-
tuirtem Auslaute, von denen aber die meisten abgekürzte Formen
sind:
1. -i — la veritä [veritadej die Wahrheit, bontä (bon-
täde) die Güte, PL le veritä^ le bontä.
2. -e — la merci (mercede) die Belohnung, il pii {piide^
der Fuss, PI. le merci, i pü; il re (poet. und alt rige) der
König, PI. i re.
3. -ö — il falb das Freudenfeuer, PI. i falb.
4. -ü — la virtii (virtude) die Tugend,' la trihh die Zunft,
PI. le virtii, le tribü.
Die unverkürzten Formen, vorzüglich poetisch gebraucht,
bilden ihren Plural regelmässig (nach § 40) : le veritndi^ le bon-
tadi, U mercedi, i püdi, i rigi, le virtvdi.
Unveränderlich sind auch die Substantiva auf \, i und ie,
und die mit consonantischem Auslaute:
§ 43. Diese Pluralform auf -ara war, neben der auf -t, bei den
Alten siemlioh ausgedehnt ; sie bildeten aus corpo (corpus), petto (pectus) die
Plurale corpora (corpora), pettora (pectora). Entstehungsprocess : corpus
-oris PI. corpora = fem. corpora -ae Acc. PI. corporas = it. le corpora. Aus
rii>o (rivus), arco (arcus), prato (pratum), luogo (locus), nerho (nervus) bildete
man die Plurale rivora, arcora, pratora, luogora, nerhora; es sind diese
letzteren Substantiva der zweiten Declination, die man im Latein schon
in die dritte fibertragen und hernach als Feminina Sing, aufgefasst hatte.
Entstehungsprocess : rivtift-i = rivus-oris PL rivora = fem. rivora-ae Acc.
PI. rivoras = it. le rivora* Auch nom« (nomen) altit. nomo hat PI. nomora.
— 49 ^
5. -i, i — ü di (poet. und alt die) der Tag, und seine
Composita Lunedl Montag, Martedl, Mercoledl, Giovedl, Vene^-dl,
PL i cß, i Lunedl u. s. w. ; la thsi die These, la parhitesji die
Parenthese, PI. U Üsi, le parintesi; ü harhagiänni die grosse
Horneule, PL i barbagidnni u. a.
6. -ie — la spicie die Art oder Gattung, la riquie die
Ruhe, PL le specie, le riquie.
7. -s — il toccalapis od. lapis der Bleistift, PL i tocca-
lapis od. lapis.
DEFECTIVA.
§ 45. Nur im Singular üblich sind la mane poet. für mattina
der Morgen, la ferrana Wickfutter, il mele der Honig u. a.;
ferner substantivisch gebrauchte Infinitive, wenige wie piacere
Vergnügen, dovet'e Pflicht u. a. ausgenommen, bei welchen der
Plural zulässig ist, als: piaceri, doveri.
§ 46. Singularia tantum sind viele Substantiva, die aus
der lateinischen Grammatik wohl bekannt sind. Progknie (pro-
geniem), pröle (prolem), und stirpe (stirpem) werden vorzugs-
weise poetisch und im Singular verwendet.
§ 47. Fluralia tantum sind wie im Lateinischen:
le eshquie exequiae le fduci fauces
yf nözze nuptiae i pösteri posteri
gli annali annales le caUnde Kalendae
Und so fasti (fasti) , Lari (Lares), idi (idus). Neuere
Bildungen sind: i hirilli das Kegelspiel, i haffi Knebelbart, i
calzoni die Hosen, i vanni die Schwingfedern, le förhici die
Schere, le busse die Schläge, le sarte die Seile der Segel, le
stoviglie Töpferzeug, le moine Schmeicheleien, le rhni die Nieren,
% maccheroni.
§ 4ö. Die ältere Sprache bildete, den Plural fast aller Infinitive als
Substantiva: gli andari die Gänge, dbitari Wohnungen, ahhracciari Um-
armungen, mangiari Speisen, lagrimari Thränen oder das Weinen u. v. a.
4
-r< 50 -
HETEROCLITA.
§ 48. Der Ueberfluss an Formen hat seinen Hauptgrund
in dem Uebertritt der Nomina von einer Declination in die
andere. Oft besteht neben der neueren Endung eines Substan-
tivums auch die alte fort. Einige Substantiva verändern mit
der Form auch das Genus und die Bedeutung, andere aber
nur das erstere oder die letztere.
Heteroclita, welche nur eine Veränderung der
Declinationsform erleiden.
§ 49. Als solche zeichnen sich die Wörter auf -ere und
-ero (einige auch auf -eri) aus, welche ursprünglich theils der
zweiten und theils der dritten Declination angehören:
arcüre, -ro, -ri , banc hüre, -ro , c av altere, - ro, -ri , dm üre, -ro
Bogenschütz, Bankier, Ritter, Helmschmuck
droghüre, -ro , forestiere, -ro , giardiniere,'ro j mestüre, -ro, -vi
Specoreihändler, Fremde, Gärtner, Handwerk.
Die Endungen -ere und -ero, welche jetzt noch in ab-
wechselnder Weise gebraucht werden, lassen sich dadurch er-
klären, dass die bildende Sprache die Masculina bald nach der
zweiten Declination (-o) und bald nach der dritten (^-ej ge-
staltet hatfe.
Auf dieselbe Weise sind entstanden:
2 pomo 3 pm)ie Apfel 3 stipite 2 stipito Stamm
desiro desire Wunsch tbrmine Ürmiho ^ Ende
Die Form auf -i, wie cavalieri, deutet eine Nachahmung
der lateinischen Endung -is der dritten Declination an; sie zeigt
. sich jetzt nur noch poetisch und in einzelnen Ausdrücken, wie
far mestüri oder /ar di mestüri, esser(dljmestüri (vgl. Altfr.
estre und avoir mestier) nothweudig. sein, wofür auch die sonst
mehr bekannten mestibro, mestüre gebräuchlich sind. So
erklärt sich auch das Wort gnörri in dem Ausdruck far lo
§ 49. * Alt fumo, tesoro e colle, v^rme, nome
u. = Rauch, Schatz = HQgel, Wurra, Name
poet. e fume, tesore coUo, vermo, nomo
— 51
gndrri^ sich dumm stellen, und dt sotUcchi verstohlener Weise,
PI. V. sottecco aus sott ^dcchio.
Der Uebertritt der ersten Declination in die dritte und
aus dieser in die erste hat folgende Heteroelita hervorgebracht:
a ala,
arma,
mdcina,
tknebra
— Flügel,
Waflfe,
Mühlstein,
Pinsterniss
e ale,
arme,
mdcine,
thnebre
e v^ste,
sörte,
frdde^
gregge
== Kleid,
Schicksal,
Betrug,
Herde
a vista,
sörta,
frdda,
greggia^
Der Uebergang aus der ersten Declination in die zweite
und umgekehrt ist verhältnissmässig selten ; die Substantiva
hüssen ihr Genus ein, die Masculina auf -a ausgenommen.
a f. hranca, orecchia, m. pirata
Klaue
Ohr
Seeräuber
o
m.
branco
orecchio
pirato
o
m.
cerchio,
ramo
altit.
nuro
Kreis
Zweig
•
Seh wiegertochter
a
f.
cerchia
rama
nuöra ^
^
* Gnorri aus altit. gnoro = ignoro Ind. Präs. von ignorare ; far lo
gnorri = far lo ignoro, Cellini, Rim. (S. Nann. nom. it. p. 127, n. 2):
E vincitrice fa* quella henigna Stella ^ che alzato m'ha dal volgo gnoro.
Die Alten bildeten aus
o u. e pensierOf-re, fönte, pace a gioia, noia e mogliere
= Gedanke, Quelle, Friede = Freude, Langeweile = Ehefrau
i penaieri, fonti, paci i gioi, noi 1 moglieri
Diese und andere Wörter dauern in einigen Mundarten fort, nament-
lich im Sicilisohen, wo die Endung -« sehr beliebt ist.
^ Die Alten und die Dichter bilden aus
a
aata,
Stock u. a.
lancia,
Lanze
arpa,
Harfe
talpa,
Maulwurf
ragia
Harz
e
aste,
aus
lance.
arpe.
talpe,
rage
e
sincope,
Ohnmacht
Pentecoste,
Pfingsten
martire,
Märtyrer
giovane,
Mädchen
grue
Kranich
a
sincopa,
aus
Penteco8ta,
martira,
giovana,
grua
a
pianeta,
Planet
(remita,
Einsiedler
clespotttj
Despot
ipocrita,
Heuchler
mano
— Hand
pianeto.
eremifOf
despoiOj
ipocrita,
a mana
4*
— 52 -
Heteroclita, welche Form, Genus und Bedeutung
verändern.
§ 50. Hier zeichnen sich die vcrschiedeneu Pluralformen
(-i, -a, -e) der Substantiva auf -o aus, welche § 41—42 be-
sprochen worden.
Beispiele:
Bracci: Ranken des Weinstocks, Arme eines Lehnstuhls, vom
Meer, vom Flusse;
braccia: Arme des Menschen, Ellen.
Cörni: Die Seiten eines Altars, die Spitzen eines Kreuzes, Jagd-
Waldhörner, Hörner als Musikinstrumente;
cörna: Hörner der Thiere.
CervUli: Die Sinnesarten, Gemüther der Menschen: cervUli bal-
zani, ostinatl, caparhi,
cervUla: Das Gehirn der Menschen und der Thiere.
Fili: Fäden von Zwirn, Seide u. s. w.
fila: Aufgereihte Perlen, Corallen, und im übertragenen Sinn:
le fila d'una congiura, die Fäden einer Verschwörung.
Fondamenti: Die Grundlagen einer Meinung, einer Wissenschaft,
einer Kunst;
fondamenta: Die Grundlagen eines Hauses, eines Gebäudes.
Frutti: Die Früchte eines einzelnen Baumes, eines Feldes, od.
Früchte im bildlichen Sinn;
frutta und selten frutte: Obst, Nachgericht (fr. dessert).
Legni: Verschiedene Holzarten, verarbeitetes Holz, besonders
Schiffe, Wagen;
legna und sehr selten legne: Brennholz.
Mhmbri: Glieder eines Rathes, einer Gesellschaft, einer gramm.
Periode, ^ner algebraischen Gleichung;
mknibra: Glieder des Leibes.
Ossi: Knochen, die beim Essen übrig bleiben ; Steine, Kerne im
Obste, auch nocciuöli genannt;
össa, seltener össe, Knochen im Leibe, die Gebeine.
COMPOSITA (Pluralbildung).
§ 51. 1. Das erste Wort bleibt unverändert: a) wenn
es abgekürzt ist, wie il mel-arancio Pomeranzenbaum PL i
— 53 —
melaranci, il malvoglihite übelwollend PL i mal-vogUhiU; b) wenn
es ein lateinisches oder ein griechisches Wort ist, wie il pater-
tidstro PL i paterndstri, Vafüropöfago PL gli antropdfaghi ; c)
wenn es in einem adverbialen oder abhängigen Yerhältniss zu
dem zweiten Wort steht, wie il luogo-tenhite Lieutenant PL i
luogotenbnti, terrapihto Wall PL terrapiini.
In allen übrigen Fällen wird das erste Wort verändert:
capolavoro Meisterwerk PL capilavori, hassoriliivo — hassi-
rilihtn.
In inadre-phrla Perlmuttor, cassa-panca (eine Lade in Ge-
stalt einer Bank), cassa-madia (ein Kasten in Gestalt eines
Backtrogs), bleibt das erste Wort ausnahmsweise unverändert:
PL madrephrle, cassapanclie, cassamadie.
2. Das zweite Wort wird immer verändert, sobald es
nicht zu dem ersten im genitiven Verhältniss steht, wie in den
Compositis capo-parte, capi-scudla, capi-caccia.
3. Bei Familiennamen sind beide Theile unveränderlich:
gli Acqua-viva, i Casa-ndva, i Bocca-bianca.
§ 52. TABELLE ZUR PLURALBILDUNG DER SUBSTANTIVA.
Feminina:
Singular
Plural
9
Beispielo
-a
-c
rb'<a
Rose
rose
•
-ca
-che
amica
Freundin
amiche
-ga
-ghe
hottega
Laden
botteghe
-cia
'Ce
camicia
Hemd
camice
-gia
-ge
ciri^gia
Kirsche
dringe
'9cia
-ace
cöscia
Schenkel
cdsce
'ia
'ie
hugia
Lüge
bugie
-a
'ä
veritä
Wahrheit
veritä
-e
•
madre
Mutter
madri
'ie
■ 'ie
sphie
Gattung
sphcie
-e
-^
merc^
' Belohnung
merch
•
-1
•
'%
•
These
Ü8i
-a
-Ä
r/r/Ä
Tugend
virtii
-0
•
mano
Hand
tnani
Anomalie: moglie Gattin hat Plural moglL
— 54 —
Mascalina:
1
1 Singular
i i
Plural
>
1
Beispiele
Gesang
1-0
-> canto
conti
: -0
1
-a (§41. 2) ii%^/o
Malter
mhggia
• -0
-«,-i(§4l.iy/?fe
Faden
ßla,-i
1 '<>
-fl, -^,- / (^ 42 j mhnhro
Glied
mimbra, -e, -i
1 -CO
-Chi fuhco
Feoer
fubchi .
\ 'CO
-ci phrco
Schwein
pbrci
-go
-ghi \mago
Zauberer
maghi
' -go
-gi spdrago
Spargel
spdragi
1
: 'ao
'Ci bacio
Kuss
baci
' -gio
-gi 'selvaggio ■
Wilder
seltaggi
-chio
-cht dcchio
Auge
bcchi
-glio
-gli
figlio
Sohn
figii
1 '8Ci0
-sei uscio
Thüre
ttsci
: -io
-i vizio
Toaster
f)izi
\Ao
-ii zio
Oheim
zii
; -o/o — 'üio
-aj =. -ai calzolajo -^ -aio
Schuster
calzolaj •=■ -ai
'OJo = 'Oio
-oj = 'oi
copertojo -= -oio
Deckel
copertoj = -oi
-h
-ö
falb
Freudenfeuer
falb
-e
•
padre
Vater
padri
-h
-^
pih
Fuss
pik
-a
•
poHa
Dichter
poeti
-Ort
-Chi
duca
Herzog
duchi
-ga
-ghi
colUga
Amtsgisnosse
colUghi
'ä
-ä
podestä
Stadtrichter
2)ode8tä
<
-1
-l
dl
Tag
dl
-l
•
mestiM
Handwerk
meatikri
-»
-8
lapis
Bleistift
lapis
Anomalien: Zu -o: udmo Mann, Mensch, PI. uöminL
„ -io: Dio (alt Dko) Gott, „ dH
„ -e: bue (wofür auch höve) Ochs, PL buöi (bövi)
NOMINA PROPRIA — NOMI PROPRI.
§ 53. Nur die Eigennamen von Personen verdienen hier
Erwähnung. Die Taufnamen (nomi di battesimo) unterliegen
im gemeinen Gebrauche zierlichen und zum Theil auch schroffen
§ 63. In älterer Zeit war es allgemeiner Gebrauch die Personen
nur mit ihrem Taufnamen zu nennen, so dass viele heryorragendo Männer
— 55 —
Verstümmelungen, wovon einige Beispiele: Lor^w-eo [Laurentius]
0, come dicevan, tutti Rhizo non si fece molte aspettare, Manz.
Prom. sp. e. 11, Lor. oder wie alle sagten, R. liess nicht lange
auf sich warten; Mhiico v. Domenico (= Dominicus), Ib. c.
VII; Tönio v. Antonio (Antonius), Ib. c. III; Fra Galdino v.
Galdo = OJierardo (= Gerhardus), Ib. c. III; Ärrigözzo!
Arrigözzo! (v. Ärrigo = Errigo = Enrico = Henricus)^
Grossi Marc. Vis. c. V; Stefanölo v. Stefano (Stephanus), Ib.
c. VII; Bice V. Beatrice (= Beatrix), Ib. c. III., andere Bei-
spiele bei Blanc Gr. 164.
Gewöhnlich ist auch die Verbindung zweier Taufnamen,
wobei der erste in der Regel eine Verkürzung erleidet: Carl-
alhh'to, Gianibattista od. Giovafibattista, Michelangelo od. Michel-
ägnolo^ Pierantönio u. a.
Familiennamen (cognomi) nehmen eine andere Endung
an, wenn ihre ursprüngliche Bedeutung anstössig oder lächer-
lich ist; so Pulci, Gbzzi, Capponi, Villani u. a. st. Ptdce, Gozzo,
Cappone, ViUano.
Die Namen auf -a, wie Vdlta, Casa, Petrarca, Beccaria
bleiben stets unverändert.
Bei den Namen vieler, namentlich adeliger und vornehmer
Familien, ist die Endung -i ein Zeichen des Plurals, wie Lorinzo
de'* MHici (ex gente Medicaeorura), Galedzzo de' Visconti u. a.
nur unter dem Taufnamen bekannt sind, dem man, zu näherer Bezeich-
nung entweder den Geburtsort oder den Stand des Vaters hinzufügte, wie
Rafaello d'Urbino, Leonardo da Vinci, Andrea del Sarto (Andreas, der
Sohn dos Sohneiders). Der Geburtsort wurde oft adjectivisch ausgedröckt,
als Pietro Aretino, Paolo Veroneae, oder man liess den Taufnameu ganz
weg, als VAretino, il Certaldese (Boccaccio), wie man überhaupt in der
ältesten Zeit jeden nach seinem Taufnamen und dem des Vaters nannte,
Beispiel: Francesco di Giorgio.
Die besten Schriftsteller des 14. und 16. Jahrhunderts schrieben den
Familiennamen, wenn der Taufnamo voranging, mit der Endung -i (Genitiv-
zeichen der Lateiner), so Giovanni Boccacci = Giovanni filius Boccacci;
wenn der Vorname fehlte, wurde die ursprüngliche Endung hergestellt:
Boccaccio. Dieser Unterschied hat jetzt keine Geltung mehr, indem man
in beiden Fällen die eine und die andere Endung gebraucht.
Die Eigennamen überhaupt sind, wie alle übrigen Nomina, einem
häufigen Uebergang aus einer Declination in die andere unterworfen.
Selbstverständlich handelt es sich um Namen der alten Geschichte und
Mythologie.
— 56 —
ARTIKEL — ARTICOLO.
§ 54. 1. Der bestimmte Artikel (Varticolo determinato oder
definito) stammt, theils durch Aphaerese, theils durch Apocope,
von dem lateinischen Demonstrativum ille ab.
Singular
Plural
Masculina
il, 1:
il padre
i, ', alt
li:
; i padri
(illnin)
8. il zio
(illi)
s i. zii
lo, '1:
lo studio
gli, gl», alt
li:
gli studi
(illum)
lo zio
Vamico
(illi)
Feminina
gli zii
gli amici
la, 1':
la madre
le, 1':
le madri
(illam)
Vamica
(illae)
le amiche
r^ba
Vhrbe
§ 54. 1. Die Römer schon gebrauchen oft das Demonstrativurn
ille im Sinne eines Artikels: Annus ille quo (Cicero), Ille alter (id.),
lila rerum domina fortuna (id.) ; Quorsura ducis asinum illum (Apulejus) ;
Yae autem illi per quem filius hominis tradetur (S. Hieronymus). Vgl.
Brächet, Gr. bist. 160, und Demat. Morf. 29. Ueber den Artikel-
gebrauch des Pronomens ille bei den Lateinern, S. Rönsch, It. u. Yul. s. 149.
Mu88. Jahrb. X, 123 hat altit. Formen des Artikels, wie ello ella,
ein eile nachgewiesen, was seine Abstammung bestätigt.
Alte Formen des Artikels
el:
il:
lo:
Singular
el tempo, el mele
die Zeit, der Honig
il convito, il cavaliere
convictus, der Ritter
lo mondo, lo mattino
die Welt, der Morgen
lo 'mperadot*e
der Kaiser
Plural
Masculina
e (e'j: e viandantiy e mezi
die Wanderer, die Mittel
i : i nohili, i cavalieri
die Adeligen, die Ritter
gli, egli: gli Angeli, gli altri
die Enge],
egli occhi
die Augen
li nobili, li fiori
die Anderen
la:
la pace, la veritä
der Frieden, die Wahrheit
la 'mfermitä
die Krankheit u. a.
li:
Feminina
le:
die Adeligen, die Blumen
le creature, le chiavi
die Geschöpfe, die Schlüssel
— 57 -
Anmerkungen
2. Maseulina: II und sein Plural i stehen vor conso-
nantischem Anlaute, 8 imp. ausgenommen. Vor z jedoch selten.
Lo gebraucht man vor 5 impura^ gewöhnlich vor z, und in den
Verbindungen per lo piii meistens, per lo meno wenigstens
(Spuren des alten Gebrauches). Vor Vocalen wird lo apostro-
phirt. Gli steht auch vor 8 impura, vor Vocalen und statt i
vor dem Plural des Wortes Dlo, also gli dH (aus altit. gV Iddei ?).
3. Feminina : La steht vor Consonanten ; vor Vocalen wird
es apostrophirt. Le steht unverändert vor Vocalen und Consonanten.
4. Die Apostrophirung der Artikel lo und la (VJ wird
ziemlich streng durchgeführt. Nicht so ist* es mit den andern
Artikeln, deren Apostrophirung verhältnissmässig selten vor-
kommt, sehr willkürlich, und meist der poetischen Sprache eigen-
thümlich ist.
5. Man findet 7 statt il, wenn eine Präposition oder '
Conjunction mit auslautendem Vocal vorhergeht, wie ir^ *1 8\
e '1 no (zwischen ja und nein); ' statt i in denselben Fällen,
wie i padri e ' frateüi\ gV statt gli vor anlautendem i; gVItaliani ;
V statt le vor e, wenn der Plural dem Singular nicht ähnlich
ist, also Verbe^ Sing. Verha, aber le etä und nicht l'etä, um es
mit dem Sing. Petä (aus la etäj nicht zu verwechseln.
6. Die männliche Pluralform li ist durch die neueren i
und gli verdrängt worden; sie wird nur noch bei der Bezeich-
nung des Datums angewendet, wie li 28 Gennajo, und vertritt
zuweilen gli vor den Wörtern, welche auf -gli ausgehen, um
die Wiederholung derselben Silbe zu vermeiden: li artigli die
Klauen, 11 sc6gli die Felsen statt gli artigli, gli sc6gli.
Anmerkungen.
El steht häufig fOr iL Der UnterHchied zwischen il und lo wird
wenig bcrflcksichtigt, letzteres ist häufiger. // findet sich auch vor 8 im'-
pura, lo vor Wörtern jeder Art. Wörter mit anlautendem i apostrophiren
oft diesen Yocal: lo ^mperadore, Lo kommt auch regelmässig nach einem
Titel vor, wie Messer lo re.
E (V; steht häufig bei den ältesten Schriftstellern ffir t. -
ly gli und i wurden ohne Unterschied gebraucht. Gli wurde zuweilen
durch egli ersetzt; durfte vor jedem Yocal das i wegwerfen und bildete sogar
mit dem Nomen ein einziges Wort : glAmbasciaiori ffir gVambasciatori,
jetzt gli ambasciatori. Statt gli Dei findet man i Dei: se i Dei deU^ae(jue^
A. Ongaro, Älceo a. 2 s. 1.
La. Das darauffolgende % wurde oft elidirt.
/
— 58 -
§ 55. Der unbestimmte Artikel (VArticolo indetenninato
od. indefinitio) stammt von unus, una, unum ab:
Masculiua Feminina
uno: utio studio una: una strada
uno zio una madre
un': ?m' amico una zla
un: un padre un': im' amica
un amico un' industria
/
un zio
Anmerkungen
Uno setzt man vor Masculina mit anlautender s impura,
gewöhnlich auch vor z.
Un steht vor jedem andern Masculinum , doch selten vor
z\ vor Vocale setzen einige im' aus uno.
Una setzt man vor alle Feminina; vor Vocale aber apo-
strophirt.
VOLLSTÄNDIGE DECLINA.TrON DES SÜBSTANTIVÜMS.
§ 56. Die vorher angeführten DeclinationeU; als Reste der
lateinischen, haben uns das Substantivum nur im Nominativ ge-
zeigt, welcher zugleich äusserlich auch den Accusativ darstellt.
Nominativ und Accusativ bleiben also einander gleich und sind
nur durch die Stelle, welche sie im Satze einnehmen, zu unter-
§ 55. Bei den Römern schon : est hiiic iimis servus violciitissimus,
Plaut. — Intor mulieres quao ibi aderant, forte iinam adspicio adolos-
contulatn, Tcrent. — Tanqiiam mihi cum M. Crasso contentio esset, non
cum nno glndiatoro ncquissimo, Cicero ; Vgl. Forn. Gr. 40, und Rönsch
If. u. Yul., Ersatz dos unbestimmten Artikels durch das Zahladjectiv unus,
». 425. Alt und poetisch ist un statt uno vor 8 impura: un »pinVo (Dan.,
Inf. 9. 28) ; un stizzo (Ib. 13. 40) ; un scudier (Ar. Orl. 5. 70), un scu-
diero (Ib. 6. 13).
§ 56. Die Präposition vertritt schon bei den Lateinern hie und
da die Casusondung. Plautus sagt: Iiunc ad carnificem dabo; Yarro : quod
apparet ad auricolas; häufiger noch in den Inschrifien: raonasterium de
S. Mauritio, desiderium de paradiso u. v. a. 8. Raynouard Chx. 1. 24.
Die ältesten Belege für den Gebranch der Präp. da fallen ins ö. Jabrh.
Vgl. Muratori, Anf. it. 11. 1011, 111. 565, V. 329 u. Dioz Gr. 11. 13 und
25; Stün. L. R. ü. 638; Rönsch, It. u. Vul. 3. 426.
— 59 —
scheiden. Die Casus obliqiii werden wie in den Schwester-
sprachen durch gewisse Präpositionen, Casuspartikeln (segnacasi),
ausgedrückt: di d/ (lat. de) bezeichnen den Genitiv, a ad (lat.
ad) den Dativ, und da (aus de ad „von weg**) den Ablativ.
Damit ist die vollständige Declination des Substantivums erreicht.
Declination eines Substantivums mit den Casus-
partikeln.
Singular Plural
Nominative tibro Nominativo libri
Genitivo di libro Genitive di libri
Dative a. libre Dative a libri
Äccusativo libro Äccusative likri
Ablative da libre Ablative da libri
Vor Vocale setzt man lieber ad statt a, und di wird
apostrophirt : ad uöme, ad uömini^ rf' vAniOy d^ tiemini; da wird
nie abgekürzt, weil man es sonst mit di verwechseln könnte.
§ 57. Der bestimmte Artikel, welcher fast immer das
Substantivum begleitet, verschmilzt mit den Casuspartikeln. Auf
solche Weise entstehen die zusanmiengesetzten Partikeln [pre-
pesizioni articelatej, welche die folgende Tabelle enthält.
PREPOSIZIONI ARTICOLATE.
di
del
al
dal
11
padre
b.äIo
dello, delV
della, delV deio\.de\(\e\\\
1
1
degli, degV delle, delV
a
da
allo, alV
alla, alV
ai o\ a\ alli
agli, agV ; alle, alV
dallo, dalV
dalla, dalV
daio^.da\i\o\\\
dagli, dagV
dolle, dalV
Arti-
kel
z. B.
lo, r
la, 1'
i, li
«». gl'
studijingegni
zii
amici
le, V
madri, h'he
amiche
•
studio y amico
zio
madre, amica
padrif artigli
8. /ii
§ 57. Die Alten sagten de für di und el od. ello für il, ella für
la, ein egli eile für li gli le; hieraus erklärt man die Formen del, dello,
/
— 60 —
Hiernach wird da« Substantivum nach seinem Genus, Nu-
merus und Casus genau bestimmt.
Der Gebrauch der oben aufgestellten „Preposizioni arti'
colate^ richtet sich nach dem des einfachen Artikels; die Formen
in kleinen Buchstaben sind wenig gebräuchlich. Diese Bemerkung
gilt auch für folgende zwei Tabellen.
§ 58. ERWEITERUNG DER DECLINATION DES SÜB8TANTIVÜM8.
Mittelst der Präpositionen in (lat. in), con (cum), per (per),
8u (susum) , fra (infra) , tra (intra) wird die Declination der
Substantiva einigermassen erweitert.
Singular Plural
in lihro per lihro in lihri per libri
con lihro 8u lihro con lihri su lihri
Durch die Verschmelzung des Artikels mit diesen Prä-
positionen bilden sich noch folgende
PRBPOSIZIONI ARTICOLATE.
con
in
col
collo, colV
coUa, colV
cot, co', colli
cogli, cogV
colle, colV
nel
nelloj nelV
sullo, sulV
*
nella, nelV
nei, ne\ nein
negli, negV
nelle, nelV
SU
8Ul
sulla, 8ulV
8Ut\ 8U\ sulli
suglif 8ugV
pcgli, pegl'
sulle, 8ulV
per
pel
pello, pelV
pella, pelV
pei, pe\ pelli
polio, pell*
Arti-
kel
il
lo, r
la, r
i. H
"ßii, gr
8li4di,ingegni
zu
amici
le, r
z. B.
padre
8. zio
studio^ amico
zio
madre^ amica
padri, artigli
8. kH
•
madri, h'he
amiche
deUa, dein, degli, delle, AU u. poetisch sind die getrennton Formen, de lo,
de la, de le,
§ öS. Die Alten schrieben *n statt in, wie *n una porta, und nin-
ferno st. *n inferno; auf '» el, '» d, *n ello, 'n ella, '« eile kann man
also nel, netto, nelle zurflckftihren. Gleichsam als wenn diese Formen un-
deutlich geworden wären, setzte das Volk in von neuem hinzu; so findet,
man in alten Schriften in ntl numero, in nelli primi tempL
— 61 —
Die klein gedruckten mit per gebildeten Partikeln werden
gern vermieden; an ihre Stelle treten per lo, per la, per le u. s. w.
§ 59. Die Partikeln, welche aus der Verschmelzung des
Artikels mit den Präpositionen fira und tra entstehen, sind, Ära*
und tra' ausgenommen, wenig im Gebrauche; die getrennten
Formen, die ich neben die contjrabirten gestellt habe, werden
vorgezogen.
fra
fral
fra'l
tral
il
frallo, frair
fra lo, fra V
fralla, frair ^Ut.\Jra\ fralli
fra la, fra V fra i, ^,fra li
1
fragil, fra^r
fra gU,fra gV
frallc. frall»
fra le, fra V
tra
trallo, Irair
ira lo, tra V
tralla, tralT
ira la, ira V
trai, tra\ tralli
trat,— , ira li
tragli, tragr
tragli, tra gV
tralle, trall*
trale, tra V
Artl-
kel
lo, V
la, r
i, li
«li, gl'
le, V
§ 60. Der unbestimmte Artikel bleibt stets selbstständig; die
Casuspartikel steht einfach voran, wobßi zu bemerken ist, dass
di gewöhnlich apostrophirt wird und ad die Stelle von a ein-
nimmt, z. B. : d'un padre, ad un padre, da unpadre; man findet
aber auch die Formen di un padre, a un padre.
§ Gl. PARTITIV - PARTITIVO.
1. Wenn im Französischen ein Substantivum nicht in seinem
allgemeinen enthaltenen Begriff, sondern nur in seiner partiellen
Alt und poetisch sind con il, con li, con i u. s. w. ; in lo, ne lo, in
la, in gli, in le ; 8u % su lo, 8u i, su gli, su la, su le. Nur alt co st. con.
§ 61. Schon auf lat. Gebiet findet sich ein Gebrauch Yon de, welcher
dem späteren Theilungsartikel zu entsprechen scheint : S. Stfin. L. R. U.
8. 634; Rönsch, It. u. Yul. 396.
§ 61. 4. Die alten Italiener gebrauchen hingegen lieber di: OUre
a questo io ho di belli giojelli e di eari, BocCi Dec. g. 3. n. 8, Ausser-
/
- 62 ^
ErsoheinuDg gefasst wird, muss demselben, einer festen Regel
nach, die Präposition de mit dem Artikel, welcher dem Sub-
stantivum zukommt, vorangehen : On me mande des choses fort
agreables d'Italie (Montesq.); Mais j'en ai oui' dire du bien,
et il me paratt que c^est de la belle poesie (Id.).
2. Dieser sogenannte Theilungsartikel (articolo partitwo)
ist auch dem Italienischen eigen; mit seiner Anwendung aber
nimmt man es nicht so streng wie im Französischen; derselbe
wird vielmehr und vorzugsweise gebraucht, wenn xti^n an seiner
Stelle die Wörter alqudnto, alcuno setzen kann. lo mangio
pane heisst also: ich esse Brod (kein anderes Nahrungsmittel),
io mangio del (od. alquanto) pane aber: ich esse etwas Brod.
Der Franzose sagt in beiden Fällen: je mange du pain. Vgl.
griech. : ai^rov/Ltai äXg)tTa und uXcpiTotp,
3. Der Gebrauch des Partitivs beschränkt sich fast gänz-
lich auf die Verhältnisse des Subjects und Objccts; die im Fran-
zösischen stattfindende Verbindung des Partitivs mit Präpo-
sitionen ist im Italienischen zulässig, aber nicht sehr häufig.
Beispiele
mit dem Theilungsartikel wie im Französischen.
Ddtemi dell* acqua Bevete del vino
Donnez-moi de l'eau Buvez du vin
Mangidte delle castagne — Mangez des chätaignes
V*ha dei poHi e dei filösofi — Vi sono anche delle commidie
II y a des poetfes et des philosophes — II y a aussi des comedies.
4. Beim Hinzutreten eines Adjectivs schwanken die neueren
Italiener zwischen di (fr. de) und seinen Zusammensetzungen
mit dem Artikel : Verona ^be de' gran letterati, i quali tutti di
molti e molto ütili servigi prestdrono alle Uttere. A. Ces. Bell, di
Dan. T. 1 p. 2.
Doch sind die Beispiele der zusammengesetzten Partikeln
in überwiegender Anzahl vorhanden.
In allen angeführten italienischen Beispielen kann der
Theilungsartikel entweder ausbleiben od. durch alqudnto, alcuno
ersetzt werden.
dem habe ich schöne Juwelen und kostbar«; Vi sono dentro di helle coae
e di bonissime opinioni, Varo. Ercol. 444, K9 giebt darm schöne Sachen
und sehr gute Meinungen.
— 63 —
§ 62. ADJECTIVA.
Das Adjectivum congruirt mit seinem Substantivum in
Genus, Numerus und Casus.
Ableitung.
Die Adjectiva haben noch mehr als die Substantiva die
lateinisdhen Endungen beibehalten. Die lateinischen Adjectiva
auf -US, -a, -um wurden, den herrschenden Lautgesetzen gemäss
zu Adjectiven auf -o (fem. -a): chidro (claru(s)-m), raldo (cali-
du(8)-m); hieran schliessen sich die lateinischen Adjectiva auf
-er mit dem Accusativ auf -um: sacro (sac(o)r-um); libero (liber-
um). Nach demselben Gesetz richten sich auch neugebildete
Adjectiva, aus anderen Sprachen stammend, wie bidnco (ahd.
blanch) weiss, fresco (ahd. frisc) frisch. Adjectiva auf -er mit
dem Accusativ auf -rem, die zweier Endungen anf -is; -e. und die
einer Endung erhielten im Italienischen eine für beide Genera
gemeinsame Form auf -e: celebre (celeb(e)r-eni), turjye (turp(i8)
-em), atidace (auda(x)-cem), costanfe (costan(8)-tem), sapihite (sa-
pien(s)-tem) u. s. w. Der vollständige Uebergang zu einer an-
deren Endung ist eine Seltenheit; so wurde aus pauper pdvero
(= pauperum).
Einige Adjectiva schwanken zwischen zwei Declinationen,
wie z. B. folgende : acre (ac(e)r-em) und agro, triste (tri8t(is)-em)
und tristo, fraudoUnfo (fraudulentu(s)-m) und fraudelente^ de-
clive (decliv(is)em) und decliro, camphtre (campest(e)r em) und
camphtro u. a.
l^ar-em ist italienisch pari alt und poet. pare.
K N U S.
§ 63. Adjectiva auf -o haben nach lateinischem Vorbilde
das Femininum auf -a; chidro — chidra hell, ccddo — calda
warm, hciss; pdvero — pbvera arm.
Adjectiva auf -e haben, wie bereits bemerkt, ein gemein-
sames Genus: uörno celebre berühmter Mann, dönna celebre be-
rühmte Frau.
Heteroclita sind, je nach ihrer Endung, denselben Gesetzen
unterworfen, also uötno friste trauriger Mann und dönna triste
traurige Frau, aber nömo tristo und dönna trista. Pari gleich
ist stets unveräuderlich.
— 64 —
t
DECLINATIONEN (NUMERUS).
§ 64. Die Adjcctiva lassen sich, wie die Substäntiva, in
drei verschiedene Declinationen cintheilen. Der Plural wird
nach denselben Regeln gebildet, wie der der Substantiva.
«
§ 65. EE8TE DECLINATION. • .
huöna budne
bonam bonae
Dieser Declination gehören nur Feminina an. Adjectiva
auf 'ca und -ga haben im Plural stets -che und -ghe: ricca
reich, PI. rieche; larga breit, PL larghe, Adjectiva auf -da,
'gia, und -scia weifen das stumme -i weg: rossiccia röthlich
PI. roBsicce, rigia königlich PI. rege, liscia glatt, PI. lisce.
§ 66. ZWEITE DECLINATION.
chidro chidri
claru(s)-m clari
Die zweite Declination begreift nur Masculina in sich.
Adjectiva auf -co bilden im Plural, wie die Substantiva gleicher
Endung, bald -ei und bald -chi: antico alt Vl.antichi, politico
politisch PL poUtici. Die Endung -go weist im Plural nur -ghi
auf, largo breit PL larghi, prddigo verschwenderisch PL prd-
dighu
Die Endungen -cio^ -gio, -scio werfen das stumme i weg:
posticcio falscli PL posticci, egregio herrlich u. a. PL egrigi,
liscio glatt PL lisci. Die Endung -glio hat im Plural -gli: ver-
miglio roth PL vermigli; die Endung -io mit unbetontem i hat
sonst t, wie proprio PL pröprt; hingegen -io mit betontem -i
(lo) hat 'ii, wie restlo widerspänstig PL restii,
Anomalien. BHlo vor anlautenden Consonanten, s imp.
ausgenommen, wird um die letzte Silbe verkürzt, bU libro, PL
IH (be^) libri, seltener bHli libri; vor 8 imp, aber bUlo. spirito
PL bigli spiriti; vor Vocalen belV (bello) uömo PL bhgli ud-
mini; vor i oft apostrophirt begl^ ingegni (vgl. gVingegni) u. s.w.
Budno beisst budn vor Vocalen und vor Consonanten, s imp.
ausg.: budn uömo, budn padre; aber buöno spirito,
Santo wird vor Eigennamen, welche mit einem einfachen
Consonanten anfangen San, also San Giovanni, San Vitale;
aber Santo Stefano, Sanf Antonio.
— 65 —
§ 67. DRITTE DECLINATION.
grave grctvi
grav(i8)-em graves '
Diese DecÜDation enthält die Adjectiva auf -«, welche ge-
meinsamen Qeneris sind : padre prudinte, madre prudhite PI.
padri prudhtti^ madri prudhiti,
Anomalien. Grande heisst oft gran für beide Genera
vor allen Gonsonänten ausser simp,: gran talhnto, granfatica;
zuweilen sogar im Plural : gran talinti, gran fatiche statt grandi
taUntiy grandi fatiche; aber grande spirito PI. grandi spiriti,
grande oder grand* ingegno PI. grandi od. grand' ingegni.
Dur&dne härtlich oder hartschalig, findet sich auch unver-
änderlich : phsca durdcine härtliche Pfirsiche PI. pische durdcine
st durdcini.^
Pari (par-em) altit. u. poetisch pare gleich, gilt für beide
Genera und Numeri egli od. ella ti h pari, er od. sie ist dir gleich;
iglino od. iUeno ti sono pari, sie (m. u. f.) sind dir gleich.
ADJECTIVA HETEROCLITA.
§ 68. Der gegenseitige Umtausch der zweiten Declination
mit der dritten hat die meisten Heteroclita veranlasst:
o fraudolbnto turboldnto sonnolhito indspito
= betrügerisch stürmisch schläfrig unbewohnt
e fraudolhde turhoUnte sonnolhite indspite
o vioUnto (violentu(s)-m) sublimo (sublimu(8)-m)
= gewaltig erhaben
e violinte (violen(s)-tem) sublime (sublim(i8)-em)
e ribiUe ceUste solhrte silvhtre terrhtre
= aufrührisch himmlisch emsig wild u. a. u*disch
o ribHlo ceUsto soUrto silvhtro terristro
§ 67. ^ In der L. R. U. gravos und omnes für gravis und omnis.
Ib. criminales neb criminalis, curiales, fiscales, provinciales, familiäres
für corialis, fiscalis u. s. w. Im Genetivus ist der üebergang des i der
Endung -ia in e häufig, Ib. 597.
* Nann, Teor. d. Nom. 71 Not. 1., leitet den Plural duracine von
einem altit. Singular dnracina = lat. durncina ab, führt aber kein Bei-
spiel an.
M
— 66 -
Neuere Bildungen:
e serdtine leggihre, -i ^ veritihre lusinghüre
= spät leicht wahrhaft schmeichlerisch
o serdtino Uggiiro veritüro Iminghüro
Die Heteroclita Masculina auf -e und -o haben andere
Feminina auf -e und -a herbeigeführt, indem -e für beide Ghenera
unverändert bleibt und -o im Femininum regelrecht -a wird.
e (o) süv^stre (-o) ribiUe C'O) terr^stre (-o) soUrte (oj
= wild etc. aufrührisch irdisch emsig
a silvkstra ribUla terHstra soUrta u. a.
Andere haben ihren Grund schon im Latein, wie vioUnte
(violen(8)-tem) und violhda (violenta-m), sublime (8ublim(i8)-eni)
sublima (sublima-m); einzelne wurden nachgebildet.
§ 68. ^ Die alte und noch jetzt volksthümliche Endung -i hat leggiere
in dem adv. Ausdruck di leggieri, leicht od. leichtlicli, beibehalten-
altro,
Alte Heteroclita.
Singular :
industro, malo e giovane,
dolce
prode
e
altre,
industre,
male
tardOf
altro^
leggiero
•
1
tardi,
altri,
leggieri
e
rtibelle,
pare,
inorme
a rubella, para-,
1 crudeU , dolcif
giovanOf dolco^ prodo
e ubbidiente, naturale, igtiale
i ubbidienti, , naturali, iguali
a mala,fina, a leggier a, tarda
inorma e male, ßne, i leggieri, tardi
Plural :
gtovam
e rade
triste.
bionde
e crudf le, dolce.
gtovane
i radi.
tristi, biondi
67 —
§ 69. TABELLE ZUR PLUKALBILDUNG DER ADJECTIVA.
Masoulina :
Singular
Plural
Beispiele
-0
-i
huöno
gut
hubni
-CO
-Chi
antico
alt
antichi
-CO
'Ci
politico
politisch
poUtici
-go
-ghi
largo
breit
larghi
-do
-et
hianchiccio
weisslich
hianchieei
-gio
-gi
grigio
grau
grigi
-acio
-sei
liscio
glatt
liaci
-glio
-gli
vertniglio
roth
vennigli
-to (i unbet)
'i
proprio
eigen
prdpri
•4o (i betont;
• •
Fe
natio
minina:
gebürtig
natu
-a
-e
budna
gut
buöne
-ca
-che
ricca
reich
rieche
-ga
-ghe
larga
breit
larghe
-da
-ce
rossiccia
röthlich
rossiece
-gia
•ge
rkgia
königlich
rkge
-acta
-8ce
liscia
glatt.
lisee
'ia (i unbet.)
'ie
prbpria
eigen
prbprie
-40 (f betont)
-ie
Cui
natia
nmunia:
gebürtig
natie
-e
-i
Inde
grande
clinabile:
gross i
grandi
■5
-i
pari
gleich
pari
COMPARATION.
§ 70. Die im Latein herrschende synthetische Comparation
ist zum grössten Theil durch die analytische verdrängt worden.
Neben Comparativen wie magis sapiens,^ magis religiosa,^ bieten
die älteren Lateiner, wenn auch selten, Comparative wie plus
formosus, ^ plus lubens ; ^ um den Gomparati v zu bilden, nahmen
9 70. * Plaut. Amph. II, 1, 114 » Nemesianus, Eclog. IV, 72
» Ib. IV, 1, 37 ♦ Plautus, Aulul. 3, 2, 6.
W51fflin, Lat. und rom. Comp. s. 29, schreibt über das comparatiye
5*
— 68 -
einige romanische Sprachen die ersteren, andere die letzteren
zum Vorbilde. Der Superlativ ist relativ und absolut; diese
Formen sind streng von einander geschieden; man erkennt sie
nicht nur aus dem Zusammenhange, sondern auch an dem ihnen
eigenthümlichen Ausdruck.
Der relative Superlativ (Superlativo relativo) bezeichnet
den höchsten Grad in Beziehung auf andere Gegenstände
mit derselben Eigenschaft. Der absolute Superlativ (Super-
lativo assoluto) bezeichnet einen sehr höhen Grad abgesehen
von jeder Vergleichung mit anderen Gegenständen.
ANALYTISCHE COMPARATION.
§ 71. 1. Der Italiener verwendet ähnlich dem Franzosen
und Provenzalen piü (lat. plus) bei dem positiven Comparativ
und meno (lat. minus) bei dem negativen Comparativ, z. B.:
piü chidro, meno chidro, statt. mewo auch manco (lat. mancus)
manco chidro.
2. Der relative Superlativ wird, wie im Französischen,
aus dem Comparativ durch Vorsetzung des Artikels gebildet,
z. B. ü piii chiaro, il meno chiaro.
3. Der absolute Superlativ kann auf verschiedene Arten
gebildet werden. Rein italienisch ist der durch die Adverbia
plus: „Mit eigentlichen Adjectiven ist es, so viel ich sehe, erst zu Ende
des zweiten Jahrhunderts nach Ohr. von Tertullian (de spectac. 17 p.
miser), dann von dem Afrikaner Nemesianus, eclog. 4, 72 (plus formosos)
verbunden worden. Von den sieben Stellen aus Cyprian, welche Harte!
(im Index yerborum pg. 443 plus = magis) anführt, betrifft keinö einzige ein<
Adjectiy, und so weiss ich vor der Hand nur aus Sidonius Apollinaris epist.
8,11 plus dulce, 8,9 p. musicus (chorda, quae quo plus torta, plus musica
est), carm. 2 p. pretiotus, ö p. felix, carm. 9 ad Felicem p. Stesiohori
graves camenas, carm. 22 p. celsos, c. 23 p. grave fulmen, p. locuples
u. s. w. beizufügen.^ Vgl. Diez, Gr. 11. 66.
§ 71. 1. Beispiele für minus: minus belle (Cicero), minus multi
(Plautus), vgl. Demat. Morf. 39.
3. Bei F. Giordani Pred. : tveLik^ricchimento (Subst.); und bei Dan.
Conv. 178: trast^anno (vadere). Aus tutio tutto und tutti tutti sind die
alten Formen tututto und tututti entstanden. Nach lateinischer Art ver-
stärkten die Alten den Superlativ durch per, z. B. ^ercariaaimo (Guittone
d^Arezzo). Per = tr^3 findet sich auch im Altfranzösischen.
Sehen bei den Lateinern bietet sich multum zur Steigerang des
— 69 —
molto (multum), assdi (ad satis) (sehr) gebildete abs. Superlativ:
tnoUo ckiaro, (issdi chiaro. Ein stärkerer abs. Superlativ ent-
steht zuweilen durch die Adverbia oltremödo, straordinariamente
(ausserordentlich), durch die Sylben tra, stra (trans od. extra,
franz. tr^s) und arci (deut. erz) und durch "Wiederholung des
Wortes, Beispiele: oltremddo od. straordinariamente caldo, tra-
bUh, straricco, arciconthnto ; hidnco bidnco, fresco fresco. E
nöto e arcindto, De Am. OL 139.
RESTE SYNTHETISCHER LAT. COMPARATION.
§ 72. Als Superlativo assoltäo hat sich auch der lat.
Superlativ auf -issimus, ital. -issiino (fem. -a) in voller Kraft
erhalten; diese Endung fügt sich an den Stamm des Adjec-
tivums an: pövero^ -a sup. poverissimo, -a; triste, tristissimo,- a.
Adjectiva auf -co und -go unterliegen denselben ortho-
graphischen Eigenthümlicheiten wie bei der Pluralbildung (§ 38 bis
39): antico, antichissimo, amico, amioissi^no.
Adjectiva mit der unbetonten Endung io, wie savio, ampio,
werfen das i vor -issimo ab : mv-issimo, amp-issimo ; wenn das
i von io betont ist, wie plo, restlo, wird es beibehalten : püssi-
mo, restüssimo. Von vario hat man varissimo und variissimo.
Einige Adjectiva aus der zweiten und dritten lat. De-
Positivs dar. Wölfflin, Lat. u. rom. Comp. s. 1, hat aus Piautas, Horaz,
Sulpic. 8ey, Gellius u. a. treffliche Beispiele gesammelt und besprochen.
Rönsch, It. u. Yul. s. 280, führt folgende Superlative durch Ver-
doppelung des Positlfs aus Gruters Inschriften an : 777, 6 malus malus
(= pessimus); 284, 6 bonis bonis (=optimi8); merenti merenti (= meren-
tissimo) ; 268, 4 fortis fortis, pii pii, felicis felicis (= fortissimi, piisslmi,
felioissimi). Die Bildung des Elativus vermittelst Verdoppelung des Posi-
tivs wird von 'Wölfflin, Lat. u. rom. Comp., ziemlich eingehend besprochen
und bemerkt, „dass sich die Verdoppelung schon bei Commodian, instruct.
2y 24, 8 malus malus findet, also um das Jahr 240 nach Chr.: Largiri vis,
ut te quasi mal um malum depurges.*^
§ 72. Statt maggiore oft maggio (aus majus), z. B.: Chk s^altra
^ maggio nuUa h sl spicicente, Dan. Inf. VI. 48; statt peggiore auch
piggiore: ü piggiore uotno, Booc. Dec. g. 1. n. 1. Der relative Superlativ
wurde bisweilen auf lateinische Art durch den absoluten ausgedrückt:
La rettarica h soavissima (la piü aoave) äi tutte Valtre scienze^. Dan.
Gonv.
Oomparatire und Superlative wurden wieder als Positive behandelt.
— 70 -
clination auf -er halten noch, bei dem absoluten Superlativ, an
der Endung -errimus, it. -errimo fest:
Positiv
Abs. Superlativ
Positiv
Abs. Superlativ
acre
acirrimo
integro
integirrimo
aspro
aspirrimo
misero
misirrimo
cilebre
celehirrimo
saluhre
scdubirrimo
cilere
ceUrrimo
übere
vhbrrimo
Diese Formen fallen vielmehr der klassischen Sprach-
schicht als der volksthümlichen zu.
Nicht selten trifft man miserissimo und asprissimo^ wie
auch acrissimo, celerlssimo, integrissimö. Die übrigen Steige-
rungsformen sind analytisch, z. B.: Pos. acre, Comp. piU acre,
rel. Sup. il piü acre u. s. w.
Einige Adjectiva haben wie im Lateinischen Steigerungs-
formen von verschiedenen Stämmen:
Positiv Comparativ abs. Superlativ
budno gut migliore besser dttimo sehr gut, bester
cattivo schlecht peggiore schlechter pissimo sehr schlecht,
schechtester
grande gross maggiore grösser mdssimo sehr gross, grösster
plccolo klein minore kleiner minimo sehr klein, kleinster
8. rn^nomo
Neben den lateinischen Formen bestehen aber auch die
rein italienischen: Pos. budno, Comp, piü budno, rel. Sup. il piü
budno und neben dem abs. Superl. auch der lat. auf -issimus, wie
buonissinw. Sämmtliche Comparative und Superlative können
als relative Superlative verwendet werden ; für diesen Fall muss
aber der Artikel vorangehen:
Alam. Colt. 1. 5: piü maggiore; Laaca Birne 3. 264: ppü meglio (Adv.),
vgl. lat. magis locupletior (Yalerios Maximus), plus levior (Comodian apo-
log. 5), plus solito laetior (Martian Oapella 256, 6 Eyss [7. 727]), plus
melior (Romul. fab. 1, 16). Daher auch der Comparatiy oder comparatiye
SuperlatiT viep^iu dolorosisaimo ; die doppelten abs. Superlatire moHo
belHssima (Nov. Aut. 43), tanto bellissima (Bocc. Filoc. lib. 7 n. 454), bei
Cicero multo jucundissimus, longo eruditissimus, res tarn maxime neoessa-
ria; und ottimisaimo, minimissimo od. n^enomiaaimo, aommiasitno, inti"
missimo aus otiimo, minimo od. menomo, sommo, intimo; so braucht auch
Apulejus postremissimus , Arnobius minimissimus. Andere lat. Doppel-
superlative S. bei Rönsch, It. u. Yul. s. 280. Man bemerke auch den
SuperlatiT von per tempo (zeitig, früh) per tempissimo bei Boccaccio,
— 71 —
ü migliore od. Vöttimo der beste
ü peggiore öd. il pissimo der schlechteste u. s. w.
Nach dem Lateinischen sind auch folgende Comparative
und Superlative gebildet :
Positiv Comparativ rel. u. abs. Superlativ
alto hoch superiore [il) suprhmo od. sommo
basso niedrig inferiore (V) Infimo
propinquo nahe — [ilj prdssimo
Alto und basso nehmen auch piü od. mefio für den Com-
parativ, il piii od. il meno für den rel. Superlativ und -issimo
für den abs. Superlativ an: alto, piü od. meno alto, il piü od.
ü meno aÜo, altissimo.
Femer sind aus dem Lateinischen überliefert und ohne
Positiv :
Comparativ rol. u. abs. Superlativ
esteriore (V) estrhmo
interiore (V) intimo
ulteriore (V) ultimo
priore (il) primo
seniore der älteste, juniore der jüngste.
VERGLEICHUNG BEI GLEICHEN GRADEN.
§ 73. Den gleichen Grad einer Eigenschaft pflegt man ver-
mittelst einiger besonderer Partikeln auszudrücken, wie cosi od.
si-come so-wie; tapto od. altrettanto - quänto so viel- oder
so sehr als: al pari di so -wie; tale- quäle ebenso -wie, diese
vorzüglich bei Dichtern. Beispiele:
Quäl mdi sar^be la sörte di una cittä governata da cosi
pacißco ingegno come tu sH? (Ver. Not. rom.).
Welches würde das Loos einer Stadt sein, welche von einem
so friedfertigen Geiste regiert wird, wie du bist?
Una tela si bidnca come la nhe.
Eine Leinwand, so weiss wie der Schnee. (Porn. V, Gr. 59).
Varcki u. a. Die Doppelgradation behandelt Wölfflin, Lat. und rom. Comp.
8. 42—48.
Aus dem Provenzalischen entnommene Comparative sind forzore
proY. forsor lat. fortior, gensore prov. gensor mlat. gentior, plusor proy.
plosor pluBors = lat. pluriores (plusiores), vgl. fr. plusieurs.
i
- 72 —
La ma fisonomla non mi parve tanto alter ata quant'io
m'aspettava. U. Fosc.
Seine Physiognomie schien mir nicht so sehr verändert,
wie ich erwartete.
Spettdcolo altrettanto grande quanto terribüe.
Ein Schauspiel, ebenso gross wie furchtbar. (Fom. V. Gr. 59).
i] furbo al pari di lei.
Er ist ebenso schlau wie sie.
Tal quäl ira descriver vel pdsso (Casti. Nov.).
Ich kann es euch so schildern, wie es war (Val. Gr. 142).
Sind die verglichenen Gegenstände Substantiva, so werden tanto,
altrettanto, quanto adjectivisch gebraucht:
Dario soggiogd quasi tante nazioni^ quante ne avia soggio'
gato Ciro medSsimo.
Darius unterjochte fast ebenso viele Völker wie Cyrus
selbst. (Fom. V. Gr. 59).
Quasi in un subito s^h comniössa da ogni parte la Francia
in armi^ e ne sono^ uscite altrettanto fazioni quanti ne
sono i govbrni (Beut.).
Gleichsam in einem Augenblick hat Frankreich von allen
Seiten zu den Waffen gegriffen, und es sind ebenso viele
Factionen erschienen, wie es Regierungen giebt. (Yal.
Gr. 142).
Die erste der vergleichenden Partikeln kann manchmal weg-
gelassen werden:
Una tela hidnca cöme la nhe.
ü, Föscolo hätte auch sagen können:
La sua fisonomia non mi parve alterata quant^io aspettava.
Die zweite vergleichende Partikel kann zuweilen durch che er-
setzt werden:
Una tela si bianca obe la nive.
Spettdcolo altrettanto grande che terribile.
Die Glieder der Vergleichimg können in umgekehrter Ordnung
stehen:
Come Vdro nel fudco, oosi la fede nel dolor s'a/fina.
(Mar. Fast. Fid.).
So wie das Gold im Feuer, so wird der Glaube durch
Schmerz geläutert. (Val. Gr. 143).
Qual' tcdmo, da cupo e grave sönno opprisso^ Dopo vaneggidr
lungo in si rivihis Tale ei tornö nel rimirdr si stesso,
(Tass. Ger. lib. c. XVI st. 31).
— 73 —
Wie ein Mann von tiefem und schwerem Schlaf bedrängt,
nach langem Traum wieder zu sich kommt, so kam er (Ri-
naldo), indem er sich betrachtet, zu sich.
Je mehr — um so mehr wird auf die nämliche Weise aus-
gedrückt durch quanto piu — tanto piü:
J^ anche vero che quanto piu ^ sempUce V imegnamento,
tanto piü s'accösta cUla esattezza. (Thouar.)
Es ist auch wahr, dass je mehr der Unterricht einfach
ist, um so mehr er sich der Genauigkeit nähert.
Aehnlich je weniger — um so weniger it. quanto mono — tanto
mono.
§ 75. NÜMBRALIA.
Cardinalia.
Von 1 bis 16 ist die Form der lateinischen nachgebildet;
von 17 bis 19 geht der Zehner dem Einer voran; von 20 an
gilt die lateinische Einrichtung wieder. Uno flectirt im Femi-
num una, mille im Plural mila. Die Cardinalia lauten folgender-
massen :
zhro
15
quindtei
70
aettanta
1
ufw, una
16
sidfci
80
ottanta
2
due
17
dieiaskUe, dieciedtte
90
navanta
3
tre
18
dicidttOy dieeiötto
100
ehiio
4
qudttro
19
dician^e, diecinöve
101
eewtuno
5
cinque
20
venu
108
centbtto
6
8H
21
ventuno •
110
centodUci
7
Sitte
22
ventidue
120
centoventi
8
dtto
28
vetUbtto
200
du(e)eento, dug&nto
9
n^
30
irenta
1000
miUe
10
dikci
31
trentuno
1001
miUe uno
11
ündiei
38
treniUio
2000
due mila
12
d6diei
40
quaranta
IM.
un müione
13
trSdiei
60
cinguanta
2M.
due mtlioni !
14
quan&rdiei
60
sessanta
2 B.
un hilione *
1
NB. Die kleingedruckten Zahlen sind weniger üblich.
§74.
Alte Formen.
2
duo, dua, duoi p. dui
26
tenzei
1000 im P]. milia z. B. due
8
frei, Dan. Inf. 16 21
27
venzeUe
1 mtlia
im Beim
46 quaranzei
2000 duamäa, duomOia^l
10
dieee auch poeÜsch
4tl 1 quaranzette u. a.
dumüia
Nananta for Navanta ist fehlerhaft.
- 74 —
Anmerkungen.
Yon 140 an sagt man auch, der Kürze wegen, cenqtM-
ranta^ cendnquanta u. s. w. st. centoquaranta^ centocinquantcu
Uno fem. una als Zahlwort hat keinen Plural, denn gli
uni und le une sind Pronominalformen.
Die zusammengesetzten Zahlen von 20 ab schreibt man
gleichgültig in einem Worte od. getrennt; nur die Zusammen-
setzungen mit unö und dUo bleiben verbunden, wobei die Zehner
den Endvocal verlieren: ventuno, ventötto u. s. w.
Die grösseren Zahlen, wie 1878, schreibt man lieber ge-
trennt: müh oUoctnto settantöUo.
Die Tausende und die Hunderte werden getrennt genannt;
man sagt also nicht ündici-cinto Eilfhundert, sondern müle (e)
cinto, müle duechnto.
Wenn die Cardinalia als Substantiva stehen, sind sie Mas-
culina: ü due, ü tre, ü quattro, und können auch im Plural ge-
braucht werden, welcher sogar durch die Endung angedeutet
wird: i quattri, i dnqui etc. Tre, sH, düci uni gewöhnlich auch«
dm bleiben stets unverändert.
Kach den mit uno zusammengesetzten Zahlen steht das
Substantivum im Singular: ventuno scudo (gleichsam venu ed
uno scudo zwanzig und ein Thaler); doch im Plural, wenn der
Artikel hinzutritt: i trentuno scudi.
Geht das Substantivum voran (was vorzuziehen ist^, dann
steht es im Plural: scudi ventuno.
§ 75. Ordinalia.
Die Ordinalia sind säramtiich Adjectiva auf -o fem. -a.
Das Schwanken zwischen der lateinischen Form und einer neueren
Bildung, welche darin besteht, die Ordinalia unmittelbar durch
die angefugte Endung -esimo von den italienischen Cardinalien
abzuleiten, hat eine Menge von Ausdrücken erzeugt. Die am
meisten üblichen lauten:
— 75 -
der
der
der
1.
il primo
12.
f7 decimoseeondo
90.
il novanüftimo
2.
jf secando
n
„ dodieisimo
100.
„ eent^simo
3.
„ th-zo
18.
„ decimoUrzo
101.
„ centMmoprimo
4.
„ quario
n
„ tredic^simo
n
j, centunhjmo
5.
„ quinto
20.
„ vetit^§imo
in
„ cento und^cimo
6.
„ sesto
21.
„ ventk^itnoprimo
200.
„ du(e)centh8imo
7.
„ a^ttimo
T»
„ ventunifimo
»
„ dugenüaimo
8.
V ottavo
30.
„ trentMmo
300.
„ trecentk§imo
9.
il nb^io
40.
„ quarantesimo
1000.
„ milUsimo
10.
„ d^imo
ÖO.
„ cinquatUMmo
1001.
„ millesimoprimo
11.
r undkcitno
60.
„ aessant^simo
1100.
j, milU^imo centhimo
n
il decimoprinio
70.
„ settanUaimo
1. M.
„ müionhHimo
n
r vndicdsimo
tu
V oUantMtno
1 B.
„ bilionMmo
Anmerkungen.
Die Formen decimoprimo^ decimoseeondo u. s. w. sind die
besten. Am gewöhnlichsten im gemeinen Leben sind aber die
aus den italienischen Cardinalien unmittelbar abgeleiteten Formen
auf -esimo,
Yen 111 an sagt man nicht mehr centestmo undecimo od.
undicesimo, sondern cinto undicimo, cbnto dodic^simo u. s. w.,
ebenso mit allen Hunderten, also nicht ottocentesimo dectmo, son-
dern ottocinto undbchno.
Neben primo ist auch primihro (primarius), jedoch in keiner
Zusammensetzung, anwendbar, also immer decim^primo und ähn-
liche. Der letzte heisst Vültimo, der vorletzte il penültimo, der
drittletzte VantipenMiimo (der vorvorletzte ^, der viertletzte ü quart-
üUimo, der fünftletzte il quintüttimo.
Die Zahlen bei Regentennamen werden, wie im Deut-
schen, durch die Ordinalia ausgedrückt, jedoch ohne Artikel:
Vnibirto P. Humbert der erste, Leone 13^. Leo der dreizehnte;
§ 76 Etwas alterthümlich klingen die mehr lateinischen Formen :
der
12.
la.
14,
15.
la
ü duodecitno, dodecimo
9 tredeeimo, terzodeeimo
„ qiMtordecimo, quariodeeimo
„ quindecimo, quinlodecimo
„ sededmo, sestodedmo
der
20.
30.
40.
ÖO.
il vigesimo
„ trigeaimo
jf quadrageaimo
„ quinquagesitno
der
60.
70.
80.
90.
il sessagesimo
„ setfuagesimo
r ottuctgesimo
il nonagesimo
- 76 —
desgleichen bei Ueberschriften und Citaten : parte prima erster
Theil, capitolo Urzo drittes Kapitel, tömo secondo zweiter Band,
canto ndno neunter Gesang; bei Citaten sind, wie im Deutschen,
auch die Cardinalia anwendbar: capitolo quattro Kapitel vier,
pdgina trentadm Seite 32.
§ 76. COLLECTIVA.
Diese können 1) Indiriduen und Zahlen 2) Zeiträume um-
fassen.
1. Ämbo beide, bezieht sich gewöhnlich auf zwei schon er-
wähnte Personen oder Sachen und zeigt sich unter drei Formen.
Ämio gilt für beide Genera: ambo i püdi, ambo lemani; ambe
ist nur Femininum, wie atnbe le mani; ambi nur Masculinum,
ist jetzt sehr selten. Ämbo erfährt eine Verstärkung, indem es
sich mit dae verknüpft: ambidüe ambedüe, sodann eine Umbil-
dung in amendüe und amenduni (ambo-in-due-umj. Andere aus
intra und ambo gebildete Formen gleicher Bedeutung sind:
entrambij entrambo, entrambe.
Un pajo und una cöppia ein Paar. Pajo wird für Sachen
verwendet, die ihrer Natur gemäss zusammengehören, wie un
pajo di gudnti, calze ein Paar Handschuhe, Strümpfe. Cöppia
wird für Sachen gebraucht, welche nicht nothwendig, aber doch
gewöhnlich in Paaren vorkommen: una cöppia di buöi^ cavalli
ein Paar Ochsen, Pferde; übrigens sagt man auch un pajo di
u^va, di picciöni ein Paar Eier, Tauben.
Viele Coliectiva gibt es, welche Zahlen umfassen. Sehr
üblich sind: una decina zehn Stück, una dozzina seltener
dodicina ein Dutzend, una guindicina 15 Stück, und so ventina,
trmtina u. s. w. bis centina 100 Stück, un centinajo ein Centner^
miglidjo Tausend Stück.
Einige Coliectiva haben, neben der ursprünglichen Bedeu-
tung, eine Nebenbedeutung angenommen, ganz besonders in der
Musik und in der Dichtkunst: quartina, sestina, oftava heissen
§ 76. 1. Alte Formen von ambo. Verknüpft mit due: ambeduo,
ambidiiOf ambodue, amhidui, Umbildungen: amendue, amenduoi; mitinter:
intramb'O, -i, -e und sogar intramendtie, tramendue, tramendui und tränten-
duni.
— 77 —
die Stanzen oder Strophen von 4, 6 und 8 Versen; terzina
Terzine, eine eigenthümliohe Yersart, quartetto Musikstück für
4-Stimm^i u. a. •
Erwähnung verdienen auch una dica ein Werk, welches
aus 10 Büchern besteht, decasülabo und endecasiUabo zehn- und
alfsilbige Verse, un quadh'no, quinürno ein Heft von 4, 5 Bogen
und überhaupt ein Buch Papier, Heft, etliche Bogen Papier.
Zu erwähnen sind ferner die aus dem Lateinischen über-
lieferten Formen auf -ano oder -aro (-arius), wie binario die
Zweizahl, ternario die Dreizahl^ quadernario (quadernaro), qui-
nario, senario, settenario, ottonario vier, fünf, sechs, sieben, acht
Einheiten enthaltend, meistens Verszeilen, also vier-, fünf-, sechs-,
sieben-, achtsilbige Verse; und quadragenario , quinquagenario,
sessagenario, settuagenario, ottuagenario od. ottogmario, nonage-
nario, centenario meist mit der Bedeutung von 40, 50, 60 u. s. w.
Jahren.
2. CoUectiva, welche Zeiträume umfassen, sind: triduo
ein Zeitraum von drei Tagen, novhna, von 9; quaräntbnu eine
Dauer von 40 Tagen; quarSsima (v. quadragesima) Fastenzeit;
bimistre, trimhstre^ semhtre, bihnnio, trihinio und die verwandten
Adjectiva bimestrale, trimestrale etc. biennale, triennale u. a. aus
dem Latein entnommene. Terzana, quartana meistens mit dem
Zusätze /i^JJre (febris); setiimana Woche (mlat. septimana).
PROPORTIONALIA.
§ 77. Die lateinischen Proportionalia auf -plu(s)-m finden
sich, jedoch nur als Substantiva auf -o wieder: duplo od. doppio
(auch Ac^jec.) das Doppelte; triplo, quddruplo, quintuplo^ sis-
tuplo, siituplo, öttuplo, vSntuplo, trSntuplo, chntuplo das Dreifache,
Vierfache u. s. f.
MULTH^LICATIVA.
§ 78. Die lateinischen auf -pl(cx)-icem sind im Italie-
nischen als Adjectiva auf -ce wieder vorhanden: sSmplice ein-
fach, düplice (auch doppio) doppelt, triplice, quadrüplice, quin-
tüpiice, settüplice, ottüplice, centüplice dreifach, vierfach u. s. f.
Die fehleiiden Formen der Proportionalia und Multipli-
cativa werden durch vdlta (auch ßäta) Mal, PI. vdlte Cß^^O
— 78 —
ausgedrückt: ndvevdlte (fiate) neun Mal, centodiAe völte ^xmSiQTi
und zwei Mal, miUe völte Tausend Mal u. s. f.
Die Multiplicatioo wird durch das unveränderliche via st.
vöÜa (welches letztere nicht ausgeschlossen ist) vollzogen: tre
via.quattro ffannoj dödici 3 x 4 = 12.
DI8TRIBUTIVA.
§ 79. Die lateinischen Distributiva singuli, bini, temi u. s. w.
sind dem Italienischen abhanden gekommen. Der Italiener
bildet seine Distributiva durch Beduplication der Cardinalia mit
Hülfe der Präposition a: ad uno ad uno je ein, a due a due
je zwei u. s. f. Auch mit per statt a: due per due und ohne
Reduplication per due, per tre etc. Einzelne lateinische Distri-
butiva leben als Substantiva fort, wie t^no, qtmdirno (S,§ 76, 1.),
als Adjectiva bino zweifach (selten) und singoli einzeln. Zur
Angabe der Reihenfolge benutzt man die Ordinalia, sei es allein
oder in Verbindung mit ludgo, wodurch adverbiale Redensarten
gebildet werden. Erstens heisst also primo od. in primo ludgo
(vgl. franz. en premier lieu), zweitens secondo od. in secondo
luögOf drittens Urzo od. in tkrzo lu^go u. s. w. Eine adverbiale
Form auf -mente existirt nur in primieramente, secondariamente
erstens, zweitens; terzamente ist wenig üblich.
BRUCHZAHLEN.
§ 80. Zur Bildung der Bruchzahlen dienen die Ordinalia,
und zwar: als Adjectiva in Bildungen wie la prima^ la seconda
parte, der erste, der zweite Theil u. s. w. ; als Substantiva in den
Brüchen wie un tkrzo ein Drittel, un quarto ein Viertel, un
quinto ein Fünftel, un centisimo der hundertste Theil eines
Franken, u. s. w. Die Hälfte heisst la metä. Mbzzo halb con-
gruirt mit seinem Substantivum, wenn es vorangeht, hingegen
bleibt es unverändert, wenn es demselben nachsteht, also mez-
zodl Mittag, mezzanötte Mitternacht, aber una lihhra e mizzo
anderthalb Pfund (= ein und ein halb. Pfund).
Für die Numeralia indefinita verweise ich auf die Prono-
mina indefinita, von welchen die ersteren sich nicht gut trennen
lassen.
— 79 —
ZEITRECHNUNG.
§ 81. 1. Die Jahreszahl heisst il milUsimo; man sagt
also wn' Opera senza il milUsimo (od. senz 'anno) ein Werk
ohne Jahreszahl. Die Jahreszahl selbst wird durch die Cardi-
nalia angegeben. Auf die Frage in che anno? in welchem Jahre P
folgt z. B. die Antwort: nel mille ottocinto sessantasH.
Die Jahrhunderte der christlichen Zeitrechnung werden ent-
weder, wie in allen Sprachen, durch die Ordinalra ausgedrückt,
wie il sholo decimosisto (1500 — 1600), dedmosHtimo (1600 —
1700) das 16., das 17. Jahrhundert; oder auf mehr italienische
Weise benennt man sie nach den Hunderten, welche in der
Jahreszahl angegeben werden 5 man sagt also il trecinto (1300 —
1400), ü cingw^c^w^o (1500—1600), wo die Deutschen sagen das
14. und 16. Jahrhundert; daher Dante nacque nel duechUo{1200 —
1300) e moH nd trechnto (1300—1400), D. wurde im 13. Jahr-
hundert geboren und starb im 14. Darnach wurden die Aus-
drücke trecentista, quattrocentista, cinquecentista u. s. w. gebildet,
womit man die Schriftsteller, die Künstler u. a. der verschiedenen
Epochen bezeichnet (Vgl. Blanc Gr. 223).
2. Die Antwort auf die Frage in che m^se? in welchem
Monate? lautet z. B. nel mese di Aprile od. in Äprile^ im Monat
April od. im April. In ähnlicher Weise antwortet man auf die
Frage in che giorno? an welchem Tage? in Lunedl, in Mar-
tedl u. s. w. Den wievielten haben wir heisst italienisch quanti
ne ahbidmo (del mese) ? Die Antwort geschieht durch die Car-
dinalia, z. B.: ne abbidmo dödici, tridici u. s. f., wir haben den
12., den 13. u. s. w. Man fragt auch a quanti siämo? zu dem
wievielten sind wir (gekommen)? Antwort: sidmo ai venti^ ai
ventidüe etc. Am Anfang des Monats, August, September etc.
heisst al prindpio dd mese, d'Agosto, di Settimbre etc.; in den
letzten Tagen, gegen Ende Februar, agli üÜimi Cgiarni), virso
laßne di Febbrajo,
3. Zur Bezeichnung des Datums in Briefen und anderen
Schriftstücken bedient man sich der Cardinalia, ausser il primo
und Vüttimo, Beispiele : Roma il primo^ Vültimo di Marzo ; Stras*
hurgo il 15 Aprile 1877 ; übrigens kann das Datum auch im
Dativ und mit dem veralteten Artikel li stehen: Strasburgo,
ai 15 di Aprile 1877, und Strasburgo, li 15. Aprile 1877.
~ 80 —
4. Die Stunden werden ungefähr wie im Französischen
angegeben. Wie viel Uhr ist es? lautet italienisch che ora S
od. che ora fa? In der Antwort wird ora entweder ausdrücklich
gesetzt oder darunter verstanden; im letzteren Falle muss der
bestimmte Artikel das Numerale begleiten, was im ersteren
Falle nicht nöthig ist, also i Vuna od. ^ un 'ora, sono le cinque^
le sH oA.. sono cinque, sH ore. Andere Redensarten: sono suo-
nate (od. battute) le cinqtie, le sitte u. s. w., es hat fünf oder
sieben Uhr geschlagen ; i mezzogiomo od. mezzodl, i mezzandtte,
es ist Mittag , Mitternacht. Die Bruchtheile der Stunden
werden zu der ganzen Zahl addirt: ^ un' ora e un quarto, un'
ora e mizzo, un' ora e Ire quarti, es ist ein Yiertel auf zwei,
halb zwei, drei Viertel auf zwei; sono le dödici e mizzo, es ist
halb eins, auch i mezz'ora od. la mizza; oder auch von ihr
subtrahirt, jedoch minder gebräuchlich : i un' ora meno un quarto,
12^4, sono le due meno un quarto l^/i.
Um welche Stunde? heisst a che ora? Antwort: all' una,
ad un' ora od. al tocco; alle due, alle tre od. a due ore, a tre
ore, u. 8. w.: a mezzodl od. a mezzogiomo, a mezzanötte ; vbrso
le due, le quattro, gegen zwei, vier Uhr.
5. Zur Zeitbestimmung der Zukunft verwendet man die
Präposition : in 2 Jahren oder Monaten, Tagen, Stunden in od,
fra due anni, mesi, giorni, ore; Heute oder Morgen über 14
Tage, wie im Französischen, dggi od. domani [a) quindici; in
14 Tagen, in od. fra quindici giorni.
§ 81. 4. Eine alte Standenrechnung, welche jetzt noch in vielen
Provinzen Italiens üblich ist, verdient hier erwähnt zu werden. Diese
besteht darin, den Tag nicht in zweimal 12 Stunden zu theilen, sondern
in 24 Sfunden, und zwar vom Sonnenuntergang an gerechnet. Die 24. Stunde
heisst Avemaria, weil in dem Augenblicke, wo die Sonne untergeht, die
Kirohenglocken zu diesem Qebet läuten. Da nun der Sonnenuntergang
nicht immer zur selben Zeit geschieht, so erleidet natürlich diese Stunden-
rechnung eine tägliche Verschiebung. Um die lästige Zählung der vielen
Schläge zu ersparen, schlägt man nur immer bis 6, was sich viermal im
Tage wiederholt. Näheres hierüber Goethe, Ital. Reise {Verona, den
17. September).
Das Volk hat sich auch gewöhnt seine Fäglicben Beschäftigungen
nach den canonischen Stunden zu richten ; sie heissen mattutino, prima,
erza, sesta, nona, vespro od. vespero und compieta. Derselben bedienen
sich häufig auch Dante, Petrarca, Boccctccio u. andere ältere Schriftsteller.
Bei Dante kommt auch die altrömische Zeiteintheilung vor.
— 81 —
6. Die Zeitbestimmung der Yergangenheit geschieht, wie
im Deutschen, durch das Yerbum issere : es ist ein Jahr i un
anno , es sind zwei Jahre 8ono dtie anni. Zu demselben Zwecke
verwendet der Italiener auch das Verbum fare, welches gewöhn-
lich nachgesetzt wird, aber stets im Singular: un mese fa es
ist ein Monat, due mesi fa es sind zwei Monate, due giorni fa
es sind zwei Tage , un' ora fa es ist eine Stunde. Fare kann
auch im Plural angewandt werden, wenn es vorangeht, wie (^orj
fanno (abgek. /an) venu anni es sind (nun) zwanzig Jahre.
7. Zui' Bezeichnung des Lebensalters, wird wie im Fran-
zösischen avere (habere) benutzt. Wie alt sind Sie? heisst im
Italienischen entweder: che etä ha [Ella)? od. quanti anni ha
(Ella)? Antwort: Ich bin 20 oder 30 Jahre alt ho venti od.
trenf anni etc.
PRONOMINA.
§ 82. Die lateinische "Flexion hat sich hier in reichlicherer
Weise als sonst erhalten, denn diese lässt sich nicht auf die
Form des Accusativs beschränken; der Nominativ bleibt hier
grösstentheils , ausserdem kommen auch Dativ und Accusativ
nicht selten zur Anwendung. Daher kommt es, dass einige
dieser Gasusformen der Präposition a od. dl nicht bedürfen.
Man gewann dadurch eine fasslichere Unterscheidung der Casus
und zugleich noch eine gewisse Fülle von Ausdrücken. Das
Italienische hat wohl, wie die Schwestersprachen, viele Formen
des lateinischen Pronomens untergehen lassen, aber auch zu-
gleich neue geschaffen. Hervorzuheben ist die der Stammsprache
unbekannte und gemeinromanische Doppelförmigkeit der Prono-
mina Personalia im Dativ und Accusativ.^ Auch das Neutrum,
wie bereits bemerkt, lebt in einigen Pronominalformen fort.
Die Personalpromina' ego, tu, nos, vos haben sich sogar in den
Zusammensetzungen mecum, tecum etc. behauptet; für die dritte
Person ist, wie für den Artikel, ille eingetreten. Possessiva
sind verblieben ; suus genügte aber nicht als Possessiv der Mehr-
*. Blosse Ahnung^en der Doppelförmigkeit der Pronomina Personalia
sind im Latein mihi und mi, nach Festus auch nobis und iiis ; im Griechi-
schen i/uov und fiov, ifioC und ^ot, ff4^. und pt
6
— 82 —
heit, es wurde also aus illorum Ton ille ein neues Possessiv ge-
bildet, loro, welches seinem Ursprung gemäss, unfleetirt bleibt
Die Demonstrativa sind dem Italienischen entweder verloren ge-
gangen oder haben zu neuen Bildungen veranlasst, welche die
fehlenden Formen theilweise ersetzen. Das Relativum qui, quae,
quod hat sich in dem generellen quo it. ehe erhalten. Das
Interrogativum quis hat das persönliche ehi ergeben. Cujus,
-a, -um dauert in eui fort. Qualis wirkt noch als interrogativ
in quäle und als relativ in der Verbindung 11 quäle« Eine
Anzahl der lat. Indefinita sind dem Italienischen fremd, dagegen
sind neue Bildungen eingetreten.
PER80NALIA.
§ 83. Die Pronomina Personalia [pronomi personalij zer-
fallen also in selbständige assoluti; ^d. h. solche, die auch allein
stehen können; und verbundene oongluntlvi, so genannt, weil
sie nur in Verbindung mit dem Verbum Geltung haben und mit
diesem unter gewissen Umständen zu einem Worte zusammen-
schmelzen können.
Folgendes Schema umfasst alle Pronomina Personalia nach
ihren verschiedenen Formen und Verhältnissen.
Etymologisches.
§ 88. lo ahit. eo kommt von ego mit Syncope des g (Vgl* g 20);
egli altit. eilt hommt von ille mit Veränderung des EndYocals e in », (IIa von
illa. Das Syffix -no in eglino, eUeno ist eine Yerbalflexion, Tgl. ama^no.
Esso altit. 1880 stammt von ipsus od. ipsum, €88a y. ip8ay e88e y. ipsae^
688% V. ip8u Not und voi stammen von wo(s) und fo(s) mit beigefügtem f.
Die Etymologie von lui ist noch ziemlich unsicher ; lui wird auf illni =
iUiü8f auf i71nic Dat. v. illic (gleichsam huio y. hic>, und auf f71nm— h!c
(illu(mh) — ic illuic) EurückgefQhrt. Einige leiten lui, der Betonung wegen,
von »71nm— ibi (illu*— bi illüi lüi) her. Das Femininum des vulgärlatei-
nischen «71ae ^ Uli gab 'lae, sodann le und lei mit hinzugef>em t. Mi
kommt von mihi, ti v. tibi, 8i v. 8ibi, ne v. ni8 ^ nchi8, ci (auch Adver-
bium) von ^cce — hie, vi (auch Adv.) v. ih\ (i-vij ; gli stammt von *71i, le
V. f71ae, il lo und la v. il-lo(m), i71a(m). Die Partikel ne (= fr. en) ist
aus dem lat. inde altit. ende, enne entstanden. Uebcr die Pronomina eiy
vi, ne und le S. Caix, Pron. it. 1« 43.
- 83 —
PRONOMINA PERSONALIA.
a. = assoluti, c. = congiuntivi; Maso. = Masculinum, Fem. = Femininum;
8. = selten.
igular
Subject
Directes b-
ject
Indireotes
bject
%
Nominativ
Acousatiy
Genetiv
Dativ
Ablativ
•
Person
a.
(o, V ; ich
me, mich
di me, meiner
a me, mir
da me, v. mir
c.
•
mi, m\' mich
mi, m* ; mir
Person
•
•
a.
tu^ du
tey dich
di te, deiner
a te, dir
da te, V. dir
c.
ti, f; dich
ti, V; dir
Person
Sfaso.
•
a.
egli,ei,e';eTieB
lüi, ihn, es
dt lui, seiner
a lui, ihm
da lui, V. ihm
€880, er, es
8. esBo, ihn, es
di e880, seiner
ac2 €880, ihm
da ^«80, V. ihm
c.
"
to/^;f78.'i;ihn,es
gli, gV, ihm
Fem.
^
a.
ella^ sie
lii, sie
di lei, ihrer
a lei, ihr
da lei, v. ihr
^€880, sie
8. essa, sie
di e88a, ihrer
ad e88a, ihr
<?a e88a, v. ihr
c.
la, 'l; sie
le, ihr
.eflexi?
. .
.a.
c.
•
*^ ,|sich
8i, «' S
di 8h, seiner, ihrer
8t, 8* )
(ia si^, T. sich
Alte
Formen:
Pers. a.
1
eo, ich
mee, mei . ,
mich
mene, meve)
•
di tni, meiner
1 . .
a mt, mir
da mi, v. mir
c.
me, mich
me, mir
Pers. a.
ttie, tune,; du
^*'^^^' {dich
tei, teve )
di ti, deiner
a ti, dir
da ti, V. dir
c.
te, dich
te, dir
Pers.
[asc. a.
ello, eilt )er
el, glh i880JQ^
ello, ihn, es
1
di ello, seiner
ad ello),,
lui i'""»
da ello, V. ihm
c.
•
/i, ei, i, ihm
Fem. ä.
ella, sie
di ella, ihrer
«€? fWflr, ihr
rfa ella ,v. ihr
c.
gli, ihr
G*
- 84 - ■
Plural
Subject
Direo tes
Object
Indireotes <
3bject
Nominatiy
Accusatiy
Genetiv
Dativ
Ablativ
•
1. Person
a.
nöi, wir
not, un«
dt
nu, unserer
a nui, uns
da not, V. uns
c.
ci, ne; uns
cit ne; uns
•
2. Person
a.
vdi, ihr
voi, euch
di
voi, euer
a voi, euch
da voi, V. euch
c.
vi, v'; euch
vi, t?V euch
3. Person
•
•
Masc. a.
Sglino, sie
loro, lor; sie
dt
loro, ihrer
a loro^ ihnen da loro, v. ihnen
e88iy sie
8. eBsi, Sie
di
e88i, ihrer
ad ^««/, ihnen da e88i, t. ihnen
c.
li, gli; sio
loro, ihnen
Fem. a.
illenOf eile, sie
loro, lor; sie
di
loro, ihrer
a Zoro, ihnen da loro, v. ihnen
essi, sie
8. esse, sie
^di
€886, ihrer
ad e88e, ihnen da ««86, v. ihnen
c.
le, sie
loro, ihnea
Reflexiv
•
a.
c.
8^ ) • t.
. , Sich
8t, 8 )
di 8h; seiner, ihrer
« '^ [ sich
da 8h, T. sich
Alte Formen:
1. Pers. a.
nue )
nMi, una
••
di mi, unserer
«^«*Un8
ItOl )
da nMi, t. uns
c.
ne^ uns
k
n«, uns
2. Pers. a.
vui, ihr
«Uly euch
di vui, euer
a vui, euch
da f>wi, T. euch
c.
«
ve, euch
f«, euch
3. Pers.
•
Masc. a.
ein, ellino^
«///, sie
d/ ein, ihrer
ad ein, ilinen
da eilt, Y. ihnen
c.
^K, i; sie
^/i, i; ihnen
Fem. a.
eile, sie
«Z/e, sie
dl «»W«, ihrer
ad ß/Z«, ihnen
da eUe, v. ihnen
C.
ö'^/, sie
le, gli, ihnen
-
Aus diesem Schema geht hervor, dass die selbständigen Pronomina
Pcrsonalia (pr, assoluti) Formen für alle Casus aufweisen, während die ver-
bundenen (pr* congiuntivi) sieh auf den Aeeusativ und Dativ beschränken.
— 85 —
Anmerkungen. .
§ 84. lo apostrophirt zuweilen i\ Egli erscheint auch
in verkürzter Form und zwar als ei od. e\ Als Pronomen der
dritten Person kommt, namentlich für Dinge, auch das Pronomen
€880 fem. essa PI. essi, e88ez\xT Anwendung; diese Formen kommen
im Accusativ (im directcn Object) selten vor. Eine beliebte Ab-
kühsung ist lor für loro,
Mij ti, vi, lo, la können vor jedem Yocal apostrophirt
werden; ci und gli nur vor dem Vocal i; le wird nie apostro-
phirt, um es mit lo und la ^^= V) nicht zu verwechseln.
Die Accusativform ü ist nur vor Consonanten ausser s imp.
anwendbar, wie ü Tedo ich sehe es (ihn), ü seiüo ich höre es
(ihn); lo hingegen kann überall stehen: lo Yedo^ lo aento, lo amo
ich liebe ihn, lo studio ich lerne es.
Im gemeinen Leben (namentlich im florentinischen Dialecte)
sind la für eUa und U für die sehr üblich: la disse sie sagte,
la fece sie machte st. eUa di88e^ dla feee; ... .la [pianta] non
mi vudl far noci Manz. cap. 3, er [Nussbaum] will mir keine
Nüsse bringen; le dhsero sie sagten, le ficero sie machten statt
eile disseroj eile ficero.
Der Italiener besitzt eigentlich kein neutrales Pronomen,
welches dem deutschen „es" entspricht. „Es ist wahr" heisst
also einfach k vero, es ist möglich i possibile. Jedoch hört man
häufig egli im neutralen Sinne angewendet, z. B. egli h vero,
egli i possihile ; zuweilen gli statt egli, wie gli i vero, gli i una
disgrazia es ist ein Unglück.
In der Umgangssprache vertritt oft la als neutrales Pro-
nomen den Gegenstand, wovon die Rede ist, wobei man an
cÖ8a denkt: Vuol EUa che gliSla dica? Gold., Tut., 1. 6. Wollen
Sie, dass ich es Ihnen gerade heraussage ? Non la ßnisce mdi
[di vestirsi] Ib. 8, er wird nie fertig (mit dem Anziehen).
Auf diese Weise sind viele Redensarten entstanden, wie
farla ad uno einem einen Streich spielen, affibbidrla ad uno
einem etwas aufbinden, pagarla cara es theuer bezahlen u. s. w.
§ 85. Pronomina Personalia mit einander ver-
bunden.
. Wenn die Pronomina mi, ti, si, ci, vi mit lo, la^ le, li und
ne verbunden werden, so verwandeln sie ihr i in e. Also nicht
>
— 8Q —
mi lo, ti la, st le etc., sondern me lo, te la, se U, ce li, ve ne
u. 8. f., Formen, die man auch in einem Worte schreibt : melo^
tela, sele u. s. w. und welche in md, tel, sei u. s. w. abgekünst
werden können.
Für md (= me ü), td (= te il), sei (= se ü) etc. schreibt
man auch ms % te % se 'l u. s. w.
Dieselben Formen bilden mit dem Yerbum ein einziges
Wort: parldrmene mir davon sprechen, parldndotene dir davon
sprechend.
Gli in der Verbindung mit lo, la, le, li, ne lautet glie:
glido, glida, gliele, glieli, gliene, auch getrennt glie lo, glie la
u. s. w. ; hierbei ist zu bemerken, dass gli in Verbindungen auch
für le steht; glielo ddco heisst also ich sage es ihm (= io lo dico
a lui) und ich sage es ihr ^= io lo dico a lei), le lo dico ist
falsch.
Die Pronomina mi, ti^ ci, m, lo, la, li, gli, le und ne bilden
femer mit icco (lat. ecce), ein einziges Wort : iccomi da bin ich,
iccoti da bist du^ iccoci da sind wir u. s. w.
Statt con me, con te, con si gebraucht man auch meco, teco,
seco = lat. mecum, tecum, secum.
§ 86. Pronomina Personalia in Verbindung mit
dem Verbum.
Die Congiuntivi mi, ti, si, gli, li, /a, fe, lo, ci^ ne, vi
verschmelzen mit dem Verbum, wenn sie demselben nach-
stehen: parlidmogli lasst uns ihm sprechen, mändami schicke
mir (mich); bei der Verschmelzung verliert der Infinitiv den
Auslaut: parlarti (f. parlare ti) dir sprechen, mafidarci f. maty-
dare ci) uns schicken; die Infinitive auf -rre verlieren die letzte
Silbe als opporsi (für opporre si) sich widersetzen.
Die Endung -no stösst das o aus, die Endung ^nno die
letzte Silbe : diconsi (f. dicono si) st. si diconOy dansi (nicht danno
st) st. si danno. Die Endung -mo verliert o: facciämlo (nicht
faccidmo lo) thun wir es. Die genannten* Congiuntivi^ gli aus-
genommen, verdoppeln ihren anlautenden Consonanten, wenn
das Verbum accentuirt oder einsilbig ist: parldmmi (moht parld
mi) st. mi parld er sprach mir, fallo (nicht fa lo) thue es.
— 87 —
§ 87. Pronomina Personalia der Anrede.
In der Anrede bedient man sich der Pronomina tu, voi und
eUa nebst den zugehörigen Objectsformen.
1. Tu du ist wie im Deutschen der Ausdruck der gegen-
seitigen Vertraulichkeit, der nahen Verwandtschaft, der innigen
Freundschaft und Liebe.
Beispiele :
Hai tu posto mano aW edizione deL Marclietti? Leop. Ep.
338; Mio caroj h lungo tempo che non ti scrivo, Ib. 315 (Leop.
an s. Freund Brighenti) ; Tu ti lagni del mfo lungo silensio,
Ib. 882 (Leop. an s. Schwester Paolina); Ma tu mi dici ä'isser
molto infelice, Ib. 85 (Leop. an s. Freund Giord.) ; Ma bggi ....
tu devi bssere la mia spösa, Carc. Gab. e Cam. p. 291.
Tu ist zugleich der Ausdruck des Zorns und der Verach-
tung: Ajütatl, ajütati^ chi ora son fatti e non pardle, D'Az.,
Ett. Fier. 297.
Tu gebraucht man auch gegen ganz untergeordnete Diener:
Pudi tu camminare? Credo di d, signore; Come tu i'ifi/iti il
mio denaro? Gold. Burb. a. II s. 21.
2. Voi ihr ist die gewöhnlichste Anrede. Sie wird be-
sonders angewandt zwischen Bekannten von gleichem Stande^
in den gewöhnlichen Verhältnissen zu Freunden und Unter-
gebenen.
Beispiele:
Dio ! voi non sapete in che pena sono stato questi giorni
per voi, Leop. Ep. 30 (L. an Giord.); Amico, dove andate (voi)?
Gold.; Amico, voi mi sorprendete, voi m'incantate, Id.
Im Geschäftstyle bedielt man sich ebenfalls der An-
rede voi.
§ 87. 1. Die Anrede mit tu ist die älteste und kommt vom Latein.
Dante selbst bedient sich derselben, mag er verworfene und von ihm ver-
achteten Seelen anreden, oder die, welchen er zugeneigt ist wie Yirgilio
und Francesca da Rimini. Die Gebirgsbewohner vieler Provinzen Italiens
si^en noch zu jedermann tu.
% Diese Anrede ist aus dem lateinische^ vos hervorgegangen.
Voi ist für Dante der Ausdruck der Ehrerbietung; so redet er die edleren
Seelen (z. B. Farinata degli überti) in seiner Divina Oommedia stets mit
voi an ; Par. XVI. 10 wird er von Beatrice belächelt, weil er Oacciaguida^
seinen Ahnherrn, mit voi anredet.
— 88 —
In der Anrede an Qott und in der Dichtkunst schwankt
der Gebrauch zwischen tu und voi:
Padre ndstro^ che sei ne' cüli od. che siete we' cüli (Vater
Unser); Musa, tu che di caduchi cdlbri etc., Tas. Ger. lib. 1.
2 ; Tu magndnimo ÄlfonsOy Ib. 1. 4.; Piäcciasi^ generosa Er-
cülea prble ecc, Ar. Or. 1. 3.; Voi sentirete fra i piü degni
Erdi, Ib. 4.
3. Die feinste und höflichste Weise, eine Person anzu-
reden, geschieht, abweichend vom Deutschen, mit der 3 Ps. Sg.
und zwar mit den Pronomina ella od. lei.
Diese Art der Anrede hat ihren Ursprung von dem jetzt
nicht mehr gewöhnlichen Vöstra Signoria contrahirt Vossigno-
pia, gew. geschrieben V. S., Eure Herrlichkeit, wovon ella das
Relativ ist. Ella sollte nur im Casus rectus und lei in den
übrigen Casus angewendet werden, man sagt aber in Rom und
in vielen Provinzen Italiens, auch lei im Casus rectus.
Eine natürliche Folge dieser Anrede durch ella od. lei
ist, dass man sich des Possessivums suo (auch di lei) bedienen
muss, wenn man die Sachen der angerodeten t^erson bezeichnen
will.
DECLINATION.
Vossignorla
Ella auch Lei
Sie
di Vossignoria
di Lei (suo, sua)
Ihr
a Vossignoria
a Lei C^e)
Ihnen
Vossignoria
Lei, Tm
Sie
da Vossignoria
da Lei
von Ihnen
Beispiele :
Cbsa die' ellB^ signora Rosdura? Per me son contentlssima,
Gold. Tut. 1. 5.; Verrd dove lei (f. ella) vudle, Ib. 1. 2.; Toc-
8. Yostra Signoria als ehrende Anrede findet sich schon bei den
ältesten Schriftstellern, aber ohne das entsprechende ella; die Personen
wurden noch stets mit voi angeredet. Erst mit dem 16. Jahrh. wird die
jetzt allgemein übliche Anrede durch ella eingeführt. Machiavelli richtet
sie nur an die höchsten Häupter, z. B. den Papst. A. Caro schwankt
in seinen Briefen zwischen voi und ella; in Tasso's Briefen, ist das ella
für vornehme Personen schon vorherrschend. Ueber die italienische An-
— 80 —
cherüthe a lei, se avesse un pdco pik dt prudinza^ Ib. 1. 5.;
Lei (f. ella) facda pure quel che vudle, Ib. ; La vener o e la ris-
petto, Ib. 1. 6.; Signora Bosdura, ho da farle vna proposizione^
ma vorrH che vi fosse anche il suo (auch di lei) signor zio,
perchi auch' egli k il suo (auch di lei) tutore, Ib. 1.; Le rincre^
scerä di lasciar la sua signora madre? Ib. 1. 8.; Oh rosi va
henel Se egli non verrä da lei, ella andrä da lui, Ib. 1. 5.;
Con lei non vöglio piü avir che fare. Ib. 1. 6.
Le in Verbindung mit den Congiuntivi la, lo, le, li, ne
heisst gliela, glido, glide, glieli, gliene,
Beispiele :
Sar^be stato miglio, se gliel' avesse detto, Gold. Tut. 1. 5.;
Se glieP (wesse detto, si saribbe corrHta, Ib.
In der Anrede durch voi ihr, tu du, richtet sich das darauf
bezogene Adjectivum oder Participium nach dem Genus und
Numerus der angeredeten Person. In der Anrode durch ella
soll, den besten Schriftstellern zu Folge, das Adjectivum oder
Participium, weil es als auf Vossignoria sich beziehend gedacht
wird, immer femininum, sein.
In neuerer Zeit ist es allgemein üblich geworden, alle
Formen der höflichen Anrede Ella mit grossen Anfangsbuch-
staben zu schreiben.
Will man mehrere Personen auf die höflichste Art an-
reden, so bedient man sich des Pronomens }oro abgek. lor,
welches man mit signori, eignere verbindet: Lor signori mi
fdcciano (zu Herren) thun sie mir, lor signore mi fdcciano
(zu Damen), (Plurale von signore und signora) ; Ma lor signori
8on tröppo giusti, trbppo ragionivoli, Manz. Pr. Sp. c. 1. Aber
die Herren sind viel zu gerecht, viel zu vernünftig.
rede S. Brief 10 (Claudio Tolomei ad A. Caro), Brief 14 (Celso Cittadini
a Belisario Bulgarini), Brief 18 (G. Baretti al Franzini) — Lcttorc preoet«
tive di eccellenti scrittori, F. Fanfani 11 ed. Fir. Barbibrf^ 1871^ Leop,
an P. Giordani, Ep. 16; P. Verri, ,Caflfe% t. IL 1775-6Ü,
— 90 —
§88. POSSESSIV A.
Singular
Masc.
1. Pers. mio mein
tüo dein
8Ü0 sein (ihr)
n^stro unser
vbatro euer
loro ihr
2.
3.
1.
2.
3.
1)
Fem.
m^ meine
t^ deine
8f2a seine (ihre)
ndstra unsere
vöslra eure
Plural
Masc. Fem.
mUi meine mie meine
tuöi deine tue deine
8udi seine (ihre) «4e seine (ihre)
nöstri unsere nbatre unsere
vbstri eure vbatre eure
^0 ihre . loro ihre .
loro ihre
Diese Pronomina haben fast immer den bestimmten Ar-
tikel vor sich, mit welchem sie mittelst der Casuspartikeln decli-
nirt werden : il mio, del mio, al mio, dal mio, i müi, dei miH,
ai müi, dai miü.
Plural
Masc. Fem.
fnie\ mie, mia miete, miei^ mia
tuo\ toi, tui, tua, ti tua
8Uo\ 8oi, 8ui, 8ua 8Uoe, sua
§ 88. Alte Formen.
Singular
Maso. Fem.
1. P. meo, mi\ mi, mo ma
2. jf tio, Bocc. tujo, to toa ta
3. „ 8io, 80 8oa, 8a
1.
2. „ V0880 V088a
3. „ 8U0 (=loro) 8ua (=loro) 8Uoi, sua (== loro) 8ue, sua (== hro)
Etymologisches.
Mio altit. meo stammt Yoh meu(8)-m (■= meom\ wie Dio altit Deo
von Dens; tuo yon tun(8)-m (= tuo-m); suo von suu(8)-m (= suo-m).
Miei kommt von mSi (S = ie, wie in piede v. pMem , u. a. YgL Laut).
§ 3) ; die lateinischen Formen tui, sui wurden zuerst töi, 8Öi, alsdann itwit
8Uoi (5 =- uo, wie huono v. bonu(s)-m, vgl. Lautl. § 3); nostro ist das lat.
noster (Acc. nostro-m); vostro wurde von voster (Acc. vostro-m) dem noster
gleichlautend, nicht von vester entnommen. Loro aus illornm bleibt ety-
mologisch richtig unfleotirt.
Anmerkungen.
Tai und 8ui für tuoi waren bei den Alten sehr üblich, im Reim
werden sie heute noch zugelassen. Tio und sio sind Anbildungen an mio^
Mia, tua, sua im Plural waren besonders bei den Florentinern beliebt,
welche noch jetzt i mia parenti, i tua piedi, i fatti sua u. s. w. sagen.
Boccaccio (Dec. 8. 10) hat einmal tujo für tuo. Vossa für vostra hat
sich im Compositum Vossignoria (§ 87) erhalten. Mio, tuo, suo und mia,
tua, sua erleiden im Altit. Contraction , als mo, to, so und ma, ta, sa.
Formen, die man als Suffixe meist den Verwandtschaftsnamen (audi si'
gnore Herr) anzuhängen pflegte, z. B. fratelmo, ßgliuolto, signorBO, mo-
— 91 —
DEMONSTRATIV A
§ 89. Die italienische Sprache kann die verschiedenen
Grade der Nähe oder Entfernung eines Gegenstandes ebenso
scharf unterscheiden wie die lateinische. Sie hat überdies
vor der letzteren den grossen Yortheil, dass sie durch die
Endung zum Thei) aussdrücken kann, dass der angezeigte
Gegenstand eine Person oder eine Sache ist. Diese Pronomina
lassen sich in zwei Glassen trennen: 1) Adjectivisch und sub-
stantivisch anwendbare Demonstrativa, 2) Bloss substantivisch
anwendbare Demonstrativa.
§ 90. Adjectivisch und substantivisch anwendbare
Demonstrativa.
Singular Plural
Masc. Fem. Masc. Fem.
qtiesto dieser (hier) questa diese (hier) questi diese (hier) quesie diese (hier)
catesto dieser (da) cotesta diese (da) cotesti diese (da) coteste diese (da)
quello jener quella jene quellt, quei, que' quelle jene
quegli jene
Anmerkungen.
Questo (lat. hie) bezeichnet, was mit der redenden Person ^
im Zusammenhang steht; cotesto {\Q.t iste) bezeichnet den An-
geredeten und was mit ihm im Zusammenhang steht; quello (lat.
gliamtLy mamtnatSL^ auofsa. für fratello ntiOi figliuol iuo, aignor sttOy woglie
mia, mamtna tua, aorella sua. Getrennt vom Substantivum sind diese con-
trahirten Formen selten. Sam, sos, sis für siiam, suos, suis sind auch im
Latein vorhanden (Vgl. Diez, Gr. 11. 86). Madonna (contrah. Monna),
madama, madamigella, messere (v. mio sere = sire v. Signore) und Mon-
aignare wurden in der frühesten Zeit aus dem Französischen entlehnt.
§ 90 Alte Formen.
Statt questo, ^a, -i, -e alt (poetisch auch bei neueren Dichtern) esto,
esta, esti, eate; statt questo und ^Me^to wiederum sto ata, chisto chista. Bei
Jacopone da Todi testo für cotesto; statt quello: quillo; statt quellt: chilli,
queglino ; statt quelle: quetteno.
Etymologisches.
Questo kommt v. lat. eccu' istum, questa v. ecou' istam; quello ent-
steht aus eocu' illum, quella aus eccu^ illam ; cotesta bildete sieh aus eccu'
tibi istum) cotesta aus eocn* tibi istam.
— 92 —
ille bezeichnet den Entfernteren und was mit ihm zusammen-
hängt
Qtiesto und questa, qudlo und qiiella werden vor Yocalen,
nampntlieh vor a und o, gewölmlich apostrophirt: quesfornamento
diQse Yerzierxxng, quesfaltraf ormalitä (}leinz.Vr. 8p. c. 1) diese
andere Formalität, qtieUHmmaginazione (Ib. c. 11) jene Ein-
bildung.
Statt cotesto schreibt man, wegen der nahen Verwandt-
Schaft des t mit c/, auch codesto (vgl. Lautl. § 6).
In den sehr üblichen Compositis stamane, stamattina- diesen
Morgen, stasera diesen Abend und standtte diese Nacht zeigen
sich noch die alten Formen sto und sta für qtiesto und questa.
QueUo steht vorzüglich vor s inipura oder am Ende des
Satzes (vgl. hello) : quello strale jener Pfeil, un' udmo come quello
(Manz. Pr. 8p. p. 111) ein Mann wie jener. Vor anderen Con-
sonanten wird quello gewöhnlich in quel abgekürzt' (wie bbUo =
hU)'* Quel ramo del lago di Como etc. (Manz. Pr. Sp. c. 1).
' Im Plural steht vor Vocalen und s impura quegli und que^
(Vgl. begli, bei, be'): quegli animali, quegli scellerati, quellt casi
od. quei und que' casi, in que' thmpi (Manz. Pr. Sp. c. 1). Das
Femininum im Plural erleidet keine Abkürzung.
§ 91. Bloss substantivisch anwendbare Demon-
strativa.
Unter diesen gibt es drei, welche nur für männliche Per-
sonen im Singular und im Casus rectus verwendet werden
dürfen:
questi dieser (Mann) hier
cotesti oder codesti dieser (Mann) da
quegli oder quei jener (Mann)
Es sind diese im Grunde die schon (§ 90) besprochenen
Pronomina, nur dass sie hier die Endung -^ statt -o annehmen.
§ 91. Etymologisches.
Questi stammt aus eccu' iste, quegli aus eccu' ille, cotesti aus eccu*
tibi iste.
Anmerkungen.
Die alte Sprache widerspricht oft dem heutigen Gebrauch ; sie setst
|B;ar oft questOf cotesto und quello^ wo man die persönlichen questi^ coti^i
- 93 —
In den Casus obliqui yerschwindet die besondere persönliche
Form und die Endung o nimmt ihren ursprünglichen Platz wieder
ein; also questi aber a qtdesto, di questo, da questo, Acc. questo.
Das Femininum hat keine besondere persönliche Form, ebenso
der Plural.
§ 92. 1. Die übrigen „bloss substantivisch anwendbaren
Demonstrativa" sind ebenfalls nur persönlich, aber für beide
Genera.
Singular Plural
Masc. Fem. Masc. u. Fem.
costtii dieser cost^ diese costoro diese
cotestüi dieser (da) cotestH diese (da) cotestoro diese (tia)
colüi jener coUi jene coloro jene
Anmerkungen.
2. Diese Pronomina können in den Casus obliqui und
mit allen Präpositionen construirt werden: a costui, di costui,
da costui, con costui u. s. w.; ausserdem besitzen sie, Kraft
ihrrr Form, die Eigenschaft eines lateinischen Genitivs seltener
eines Dativs, indem sie zuweilen ohn^ Präposition stehen: La
costui fame (Bocc. Fiam. 4) für lafame di*c6$tui, Perlo costoro
amore (Id. Dec. 4. 3) fürjp^r lo amore di costoro, Ma la costoro
trdppa dimestichez^a non i molto sicura Nimiae familiaritates
eorum neque tan* fideles sunt (Vgl. Man. Pes. 809). Le coloro
immaginazioni für le immaginazioni di coloro Ihre Einbildungen
(Leop. St. d. g. u.).
3. Cotestüi und cotestüi (PI. cotestoro) bezeichnen eigent-
lich die Person, welche dem Angeredeten nahe steht ; der gew.
und quegli erwarten sollte, z. B. Pet. Trionfi: Questo cantö gti errori e
le fauche. Umgekehrt galten die bloss persönlichen Formen aach ffir
Thiere und Sachen: Questi (il leone) parea che contra me venesse (Dan.
Inf. 1. 46), Quegli (amore) vuol ch^io ti perdoni^ questi (sdegno) vuole etc.
(Bocc. Dec. 4. 1). Die persönliche Form (auf i) erscheint auch in den
Casus obliqui : A quegli che mi tien tanto affannato (Bocc. 10. 7) ; seltener
im Accusatiy, wie Dan. Inf. 2. 104: Che non soccorri qnei che t^atnd tanto?
Etymologisches.
§ 92. 1. Costui kommt von eocu* istuic (Dat. v. istic), cotestüi v.
eccn* tibi istuic, colui v. eccu' illuic; costei, cotesfei und colei haben sich
auf lei gebildet; costoro^ cotestoro sind zusammengesetzt aus istorum und
coloro aus illorum.
>
— 94 —
Gebrauch beschränkt sich aber fast gänzlich auf castüi, costH
(PI. costord) und colüi, coUi (PI. coloro).
4. Alle diese Pronomina sind nur im vertraulichen Um-
gang gebräuchlich, zuweilen verbindet man damit den Sinn einer
gewissen Verachtung: Don Äbbondio (Manz. Pr. 8p. c. 1) sagt
von seiner PerpHua: Vedete che bH pareri mi sa dar costii
Sehet ihr, welche schöne Rathschläge mir die da geben kann;
Chi i costui? caccidtelo via (R. F.) Wer ist der daP jagt
ihn fort.
5. Zu den Demonstrativa gehört auch das einzige neutrale
Pronomen cid (v. ecce hoc) das, welches man mit allen Präpo-
sitionen construiren kann^ z. B. a cid, di cid, da cid, con cid
u. 8. w. In der Verbindung mit i (ist) bildet cid das Adver-
bium cioi, getrennt cid i das heisst, lat. id est.
RBLATIVA.
§ 93. Die Pronomina relativa sind: quäle (v. qualis) mit
dem bestimmten Artikel, che (ausgesprochen chS v. quid)^ cüi
(v. cujus) und chi (v. quis).
1. Quäle, welcher, -e, -es, als Relativum nimmt stets den
bestimmten Artikel an, verbindet sich mit allen Präpositionen
und gilt für Personen und Sachen.
Die Alton bezogen diese Pronomina auch auf Thiere und Sachen:
A aeguitar costui (papagallo) ai diapose (Bocc. Fil. 7); Seguendo lo giu-
dicio di costei (fortuna)^ (Dan. Inf. 7. 83).
6. Die Alten sagten auch cid era^ cid fü, cid sono, cid erano = das
war, das sind, das waren. Bei den Aeltesten findet man sogar cid k a
dire = fr. c^est ä dire: Motte cittä di Lombardia ruhellarono al detto
Federigo: ci6 fu Miluno, Cremona etc , G. Vill., (Cin. 1. 226); La seata
condizione^ che dee avere la confeaaione^ ai h frequens; clo^ a dire, che
ai faccia apeaao, Passav. (Cin. 1. 227).
§ 93. 1. In der alten Sprache trifft man zuweilen dieses Relativum
ohne Artikel, z 'B. : Orlando appunto a Montalhan gingnea^ Quäle era
aiato per molti paeai, Pul. Morg. 11. 47. Die Alten sagten gern lo quäle
St. il qucUe, und die Aeltesten gebrauchen U quagli für i quali: Lo quäl
per mezzo queata oacura vaUcy Pet. Canz. 2; Li quagli inteai non voglian
che aieno, Franc. Barberino 1&8. 10.
— 95 -
Masculinum
Femininum
Sing.
PL
Sing.
PI.
il quäle
i quali
la quäle
le quali
del quäle
dei quali
della quäle
ddle quali
al quak
ai quali
alla quäle
alle quali
il quäle
i quali
la quäle
le quali
dal quäle
dai quali
dalla quäle ^
dcUle quali
Mit den übrigen Präpositionen: col quäle, colla quäle, pel
quäle u. s. w.
Beispiel: Ddiberö [Qibve) valersi di nudve arti a conser-
vare questo misero ginere, le quali fürono principalmente due^
Leop. st. d. g. u.
Anmerkungen.
Il quäle und la quäle können vor Consonanten^ ausge-
nommen vor 8 impura, das e abwerfen, also il quäl, la quäl. Yor
Yocalen muss die Abwerfung des e durch den Apostroph an-
gedeutet werden, also il quäl', la quaV. I quali und le qtmli
können sieh vor Consonanten, s imp, ausg., zu i quai, le quai
und sogar auch zu i qua', le qua' gestalten. Yor s imp, und
Yooalen steht immer die volle Form quali. Statt il quäle, la
quäle und i quali, le quali setzt man im Nominativ und Accusativ
meistens und lieber für beide Genera und Numeri che^ gleich
wie man im Deutschen statt des umständlicheren und nachdrück-
licheren welcher, -e, -es das schwächere der, die, das setzt, Bei-
spiel : Tutti gli udmini ohe (st. i quali) da principio popoldrano
la Urra . .; Leop. st. d. g. u. Alle Menschen, die Anfangs
die Erde bevölkerten.
2. Che (ausgesprochen chf) der die das, persönlich und
sachlich, gilt für beide Genera und Numeri:
ohe, di ohe, a ohe, ehe, da ehe
Che als persönliches Pronomen ist nur im Nominativ und
Accusativ üblich. Che als sächliches Pronomen kann auch in
allen Casus und mit allen Präpositionen angewendet werden.
Doch muss man die Yerbindungen da ehe und per ohe ver-
meiden, weil nian sie leicht mit da cM oder dacchi seitdem,
und perchi weshalb verwechseln kann.
2. Die Alten, namontlich die Dichter, haben die Präpositionen auch
mit dem penönliolieD che verwendet: E la reina, di ch'fo sopra dissi^
- 96 —
Bezieht sich che auf einen ganzen vorangegangenen Satz,
dann nimmt es den Artikel an, und als ein neutrales Fronomen
geltend, steht es nur im Singular, also:
11 ehe, del che, al ehe, 11 ehe, dal ehe
wofür auch la quäl com (was), alla quäl cdsa^ dalla quäl cdsa.
Beispiel : Imperciocchi gVinfelici hanno ferma opiniöne che Sglino
sarihbero felidssimi quando si riavissero dei pröpri malt: la
quäl oöta (st. // ehe), come i la natura ddV udmo, non man-
cano mai di sperare che dehba loro succidere in qualche modo,
Leop. st. d^g. u. Da die Unglücklichen überzeugt sind, dass
sie sehr glücklich sein würden, wenn sie nur erst ihre Leiden
los worden könnten, geben sie, wie es in der menschlichen
Natur liegt, nie die Hoffnung auf, dies auf irgend eine Art zu
erreichen.
8. Cül (dessen, deren, dem, der, den) hat keinen No-
minativ und gilt für beide Geneia und Numeri.
— , di oul, a eul, cui, da oul«
Mit den anderen Präpositionen: con cui, per cui, in cui
u. s. w.
Oui vertritt quäle und che in allen Casus obliqui; es be-
zieht sich vorzugsweise auf Personen, doch auch auf Sachen.
Beispiele: Doni, questo i un male a oui si dee rimediare, O.
Goz. Dif. d. Dan. d. 11; E co^ i ndstri giömi fössero come
quelli. In oui veramente amiamol Carc. Ang. Mar. Prol.; Cui
sirpe morse, luchia teme Wen eine Schlange biss, der fürchtet
eine Eidechse, Düringsfeld. Cui ersetzt im Accusativ che, wo es
zweifelhaft sein könnte, ob che lat. qul oder quem bedeute;
l'udmo che (od. il quäle) ha ammirato heisst also 'der Mann
n>
Pet. (Cin. 1, 100). Beispiele mit da che und per che liefert die alte Sprache
nicht selten: Che riso e pianto aon tanto seguaei, a la paaaion, da che
ciaseun 8i spicea, Dan. Purg. 107. Hart ist das bei den Alten vorkom-
mMide che fUr di chCy a che: II giudeo liberamenie d^ogni quantiiä^ elie
Ü Saladino il richieae, il, servil Bocc. Dee. 1. 3; Ed io son.un di guei
che 7 pianger giova, Pet. oanz. 4. Noch härter ist neutrales che für guel
ehe YfM : Ed a gli umani h dato, sederai inaieme, e dir, che lor incontra,
Pet. (Cin. 1 166). Che wird sogar in der alten Sprache unterdrückt : Non
vi rimaae un aol, [che] non lacrimaaai, Pul. Morg. 22. 150.
tt. Die Alten gebrauchen cui auch im Nominativ: Ca! la fatna
una volta perde, appena unqua la reatituiace, Alb. Giud. (Gin. 1. 816).
— 07 —
welchen er bewundert hat' und 'der Mann, welcher bewun-
dert hat'; Ttidnio ciiiha ammirato kann nur heissen, *der Mann,
welchen er bewundert hat.*
Cui kann die Stelle von di nii und a cui vertreten, z. B. :
Vi sofio balli e spettdcoli, cui (st. a cuf) non inteinihiga la prima ?
Gold. Burb. 1. 2.
4. Chi (wer, der — welcher) ist das einzige Relativum,
welches durchaus nur auf Personen bezogen werden darf. Es
bleibt unveränderlich für beide Genoia und Numeri, doch wird
es vorzugsweise im Singular verwendet:
ohi di Chi a Chi chi da chi
Chi hat eine comploxive Kraft, indem os die Stelle eines
demonstrativen und eines relativen Pronomens zugleich vertritt.
Chi in bestimmter Beziehung bedeutet so viel als colui — il
quäle [chej oder quegli — il quale (chej der welcher; in un-
bestimmter Beziehung enthält chi den Begriff von uno — il
quale [che) einer der,' oder alcuno — il qualo (cheJ Jemand —
der. Beispiele: Chi vede queste cöme senza ridere, non ha im
shiso cbmico delicato, De Am. J^ag. Sp. 250; Per chi studia
ü cudre e le sue migliori affczi(miy Carc. Ang. Mar. Prob; Ep-
piire v'i Chi non ama qneMe creature! De Am. I^ag. Sp. 249.
INTERROGATIVA.
§ 94. Die Pronomina intorrogativa (j)ronomi interrogativi)
sind der Form nach dieselben, die soeben als Pronomina relativa
angeführt worden sind, nämlich:
Quale? welcher, welche, welches?
che? was? (welcher, welche, welclies?)
chi? wer?
cui? wessen, wem, wen?
Alle diese Pronomina werden mit den einfachen Casus-
zeichen declinirt und verbinden sich mit allen Präpositionen.
1. Quäle f abgekürzt quäl, hat im Plural quäli, auch quai
und qua* ; es ist persönlich und sächlich, und unterscheidet sich
4. Die seltenen Beispiele, wo chi sächlich ist, sind nicht nachzu-
ahmen: Guanciali, chi (//' rellulo^ e clii di raso, Fir. As. (Cin. 1. 203).
§ 94. 1. Chente (PI. ehe)iiO <'ür quaJe? ist ganz veraltet: (Lab.)
7
— 98 —
vom relativen quäle, dass es immer ohne Artikel steht. Bei-
spiele: Qual guiderdone? Leop. Plot. Porf. Welcher Lohn?
A quäle di cotesti venfannl . . ? Id. Vend. Pass. Welchem
dieser zwanzig Jahre? Quali prevdlgono ne'tuoi pöpoJi, i pr^gi
i dißtti? Leop. Ter. Lun. Was wiegt denn bei deinen
Bewohnern vor, die Vorzüge oder die Fehler? (Heyse), Di
quali hai maggiör cdpia, di b^ni o di mali? Ibid. Wovon hast
du grösseren Vorrath, von Gütern oder von Uebeln? (Heyse).
Quai patti vudi tu? G. Goz. Oss. 1. 49; Da quäl parte del
cihlo , ,? Ib. 54,
2. Che (ausgesprochen cM) ist ein neutrales Pronomen;
statt che sagt man auch che cdsa und im Gespräche einfach
dsca. Giemri oft und zierlich für das persönliche und sächliche
quäle gebraucht.
Beispiele: Come, che vudi tu dire? Leop. Plot. Porf. Wie,
was willst du sagen? Che cdsa i il piacere? Id. Tas. Gen.
Was ist das Vergnügen? Cösa c'i? Gold. Tut. 1. IX. Was
gibt's? Di che colore sofio cotesti udmini? Che uömini? Leop.
Ter. Lun. Von welcher Farbe sind diese Menschen? Welche
Menschen? Oh, che vita vorreste voi dunque? Id. Vend, Pass.
Oh, welches Leben wünschtet ihr also? Che nuöve? Leop. Fol.
Gn. Welche Neuigkeiten? A che pensavi tu in quel thnpo?
G. Goz. Oss. L 55.
3. Chi ist nur persönlich und unveränderlich in beiden
Genera und Numeri. Beispiele: Chi sono questi sciagurati?
Leop. scom. Prom. Wer sind diese Unglücklichen? Chi li ha
uccisi? Ib. Wer hat sie gctödtet? Chi veggo? Gold. Burb. 11.
14. Wen sehe ich ?
4. Cüi ersetzt zuweilen chi in den Casus obliqui; statt
a cui kann nur cui stehen. Beispiele: a cui parli tu? oder
cui parli tu? st. a chi parli tu? Mit wem sprichst du? — Con
cui andate voi? st, con chi andate voi? Mit wem gehet ihr?
INDEFINITA.
Die Pronomina indefinita (pronomi indefiniti) sind theils
substantivisch, theils adjectivisch, meistentheils aber sowohl sub-
stantivisch wie adjectivisch.
diente h il modo, chenti sono i vocaholi? (Cln. 1. 192). Ueber ein dialec-
tisches quegno fem, guigua (quinam?) = quäle, S. N. Caix, Pron. it. l. 43.
— 9i) —
V e r z i c h n i 8 8.
Uno (v. unus) fem. nna , einor, eine, eines; subst. und adj.:
Uno Uva la üpre e un altro Ja piglia Einer jagt den Hasen
und ein anderer fängt ihn, D. Mit mw werden viele Prono-
mina indefinita gebildet.
alcuno (v. aliqu(is)-uhus) fem. alenna Jemand, irgend einer, -e PI.
alcuni, alcune einige; subst. nur pers., adj. pers. und sächl.
Alcuno mit der Negation heisst keiner und ist ohne Plural:
A gusto guasto^ non e hvövo alcun pastOj S.; Dei giovani ne
mubre alcuno [= qnalcuno), dei rhchi non ne campa nitino
Von den Jungen stirbt wohl Einer, von den Alten bleibt
keiner leben, D.
certuno (v. certus-unus) irgend Jemand, ein gewisser, fem. cer-
ttma, PL eertuni, certune; subst. u. persönl. Statt dessen
un ckrto (v. unus-certus) ein gewisser, fem. tma chi-a, PL ein-
fach certi, certe; subst. und adj, pers. und sächl. taliino (y.
talis-unrus) ein gewisser, fem. fahow, PL falunij taliine; subst.
und pers.; Vi sono talnni che vdgliono gindicare delle cbse
che non conöscono, Th. Cl. 84. Statt dessen auch'
un tale (v. unus talis) ein gewisser, fem. mm tcde, PL tali
masc. und fem.; subst. uncl adj., pers. und sächl.
quälche (v. qualis-quam) irgend ein, masc. und fem., nur Sing.,
adj., pers. und sächL: Tra la spiga ela manOj shnpre sHufer-
pone qualche nödo Zwischen die Achre und die Hand kommt
immer [irgend] ein Knoten, D.
qnalctmo (v. qualis-quam-unus), irgend einer, fem. qualcuna, nur
Sing., subst. pers., adj. pers. und sächl. sehr selten: Non fu
mai si gran banchetto, che qucdcün non desinasse male, S.
qualcheduno (v. qualis-quam-et-unus) fem. -a wie qnalctmo,
qualcdsa (= qualche cösa) Etwas: E meglio qualcbsa che nünte
Etwas ist besser als Nichts.
ogni (v. omnis) jeder, jedes, jede, masc. und fem., nur Sing.,
dcuno bei den Alten auch gleich inio: Ed appet'sono alcwna pm'ta della
terra, G. Vill. (Cin. 1. öl).
qwüche im PI. selten: Addormentato in qualche rerdi bosc7n\ Pet. c 37.
Qualcheduno leitet Caix (Studi d. Etimg. it. e rem.) v. altit. qualche-uno
ab, mit eingeschobenem d (= qualche-d-uno) zur Vermeidung des Hiatus.
Vgl. Ciascheduno.
ogni bei den Aeltesten auch subst.: Non ^ gid pregio stare, ove stanno
7*
— 100 —
adj., pers. und sächl. : Ogni mulino vudl la sua acqua, S. Jede
Mühle will ihr Wasser; Ogni fatica mirita ricomphisa, 8.
Jede Mühe vordient Lohn. PL nur in Ognissanti Aller-
heiligenfest und vor Zahlen: ogni due anni alle zwei Jahre.
ognuno (v. omnis-unus) ein jeder, fem. ognuna, nur Sing., subst.
und pers. : Ognuno tira r acqua al suo mulino Jeder leitet das
Wasser auf seine Mühle, D.
ciascuno (v. quisque unus) ein jeder, fem. ciascuna, nur Sing.,
subst. nur pers., adj. pers. und sächl. : ciascuno per si pesca
Jeder fischt für sich, D.
ciascheduno (v. quisque-et-unus) fem. ciascheduna, wie ciascmw,
cadaiUnö (v. quisque ad unus) fem. -a, wie ciascuno.
niüno (v. ne(c)-unus), fem. -a, keiner, keine, keines, Niemand,
subst. pers., adj. pers. und sächl, nur Sing., nach dem Ver-
bum mit der Negation non : Voce d^unö, voce di niuno Eines
Stimme, keines Stimme, D.; Niuna persona senza difhtti^ niun
peccato senza rimdrso, S. Keine Person ohne Fehler, keine
Sünde ohne Reue.
nessuno (v. ne-ipse-unus) fem. -a, wie niuno, subst. kommt auch
sächl. vor: Nessuna meraviglia dura piii di tre giorni, S.
Kein Wunder dauert mehr als drei Tage: Nessuno da quel
che non ha, S. Niemand giebt, was er nicht hat; Venire di-
giüno non öde nessuno Nüchterner Bauch hört auf Niemand,
D.; Chi vuöl ^ssere in piü luöghi non h in nessuno Wer an
mehreren Orten sein will, ist an keinem.
tutti; ma stare ove ogni cade, Fr. Guitt. Lett. 3 (Gin. 3. 365). Im PI.:
li miei ogni altri fropassare di gran lunga desideri, Bocc. Fiam.
ogna, ognia, ogne, onne = ogni,
ogni uno, ognunque = ognuno bei den Alten auch adj. und mit dem Ver-
bum im PI. : Corsono in piazza ognun subitamente, Pul. Morg. XVII. 98.
ciascuno und ciascheduno bei den Alten auch im Plural. Ciascheduno leitet
N. Caix (Pron. it. 1. 47) von ciasche-uno mit eingeschobenem d zur Auf-
hebung des Hiatus, wie ladico v. lalco^ reAina v. re'ina ; derselbe führt
folgende alt-dialectische Formen an : ciascheuno, cescheuno, ciascahuno,
cascahaun, chascaun, zascaun.
cataunOy catuno, caduno, auch im PL, = cadauno.
niuno b. d. Alten auch im PI., ganz alt neuno, gnuno, ignuno und nimo
(= lat. nemo).
nissuno = nessuno, beide auch im Plural gebräuchlich. Im Sinne von
nessuno wird auch, namentlich von den Alten, das Substantivum persona
(= fr. personno) mit non verwendet: S^egli non c^k persona^ che ah-
biam noi a fare? Wenn Niemand da ist, was sollen wir thun?
— 101 —
veruno (v. vel-unus) fem. verima, stärker als niuno.
nuUo (▼. nullus) fem. nulla, wie niuno ; jetzt nur in einigen Redensarten
gebraucblieh : NüUa nudva, budna midva Keine Nachriclifi gute Nach-
richt.
nidla (v. nulla) Nichts, nach dem Verbum mit der Negation
non: Chi tutto abbraccia, ntiUa stringe Wer Alles umfasst,
hält nichts fest, D. Chi atthide al suo non pirde (mai) nvUa
Wer auf das Seine achtet, verliert nichts.
niente (v. ne(c)-ens) Nichts, nach dem Terbum mit der Ne-
gation non: Chi trdppo vudle^ ni&nte ha (od. non ha nibnte)
Wer zu viel will, hat Nichts, D.
chiünque (v. quis, quid-unquam) wer es soi, ein jeder; masc.
und fem., nur Sing., subst. und pers.
qucUe (v. qualis) wer es sei, ein joder; maso. u. fem. PI. qualf, adj. pern.
und sächl.
qualunque (v. qualis- unquam) wer es sei, ein jeder, masc. und
fem., selten im PL, subst. und adj., pers. und sächl.
qualsiasi (v. qiial sia si) oder qualsisia (= qtial si s/a), wer
oder was es auch sei; masc. und fem., subst. und adj., pers.
und sächl., PI. qualsisiano selten.
qualsivdglia (= quäl si vöglia) wer oder was es auch sei ; masc.
und fem., adj., pers. und sächl., PL qualsivögliano selten:
^ Vuötno in qtuüsivögUa cattivo incontro, dee sapersi gövernare
con la ragiöne tranquüla^ Th. Clas. 219.
chkchh (= Chi che) wer auch immer, subst. und pers.
chicchessia (= chi che sia) wer es sei, ein jeder; masc. und
fem., ohne Plural, subst. und pers. : lo non fo sl facihnente
amicizia con chicchessia, Gold. Burb. III. 3.
checchi (= che che) was auch immer, subst. und sächl.
ntd = nüUo, veruno ; PI. nur bei den Aeltosten und selten.
nonnulla = nuUa,
neente, neiente, nente = niente,
chiunehe, chiunqua = chiünque,
chente (v. che ente — lat. ens entis), PI. chenti = quäle ; chente zuw. auch
= qualunque, chente mit quäle = quanto,
chentunque, qualunche, qualunqua = qualunque,
checchd (= che che\ bei den Alten auch adj.
cavelle und covelle (v. quod velles), Etwas, sind pöbelhafte Ausdrücke;
mit der Negation bedeuten sie ^Nichts". Vgl. Caix, Pron. it. 1. 46, wo
neu- und alt-dialeotische Formen derselben angeführt werden.
— 102 —
checchessia {=^ che che sia^ was es auch sei, subst. und sächl.
qiiänto (v. quantus), -a, -i, -e ; adj., selten subst., pers. und
sächl.; heisst wie viel, wie gross.
quantunque (v. quantus-unquam) so viel, so sclir, wio laivge, wie oft; adj.
und subst , pcrs. und süclil.
alquänto (v. aliquantus), -a, einiges, etwas; PL 4, -e; adj. und
subst., pers. und sächl.
tanto (v. tantus), -a, PI. -e, -e, so viel, so gross ; adj., pers. und
sächl.: Non bisogha ^nettere tanta canie al fuöco Man muss
nicht so viel Fleisch au's Feuer setzen, D.
cotanto (v. aequo tantus), -</, so viel, so gross; PI. cotanti^ -6/ adj., pers.
und siichl. ; starker als tanto
altrettanto (v. alter tantus}, -a, PI. -i, -e, eben so viel, subst.
und adj., pers. und sächl.
altro (v. alter), -a, PI. 4, -e, Anderer, andere; adj., pers. und
sächl. Altra subst. = altra dönna, altro subst. = altra
cdsa, etwas anderes; Altro e dire, altro i fare, S. Etwas an-
deres ist sagen, etwas anderes ist thun; Ältri thnpi, altri
costumi Andere Zeiten, andere Sitten, D. Altro subst. =
altro uömo: Vol lo conoscete fneylio d'ogni altro^ Gold. Burb.
111. 3; Farö portare la Uttera da im altro, Ib. 1. 5.
altri (v. alter) ein Anderer; Sing., subst., pers.: E buon com-
prare quando altri vuol vSndere, S. Es ist gut zu kaufen,
w^nn ein Anderer verkaufen will.
altrtii (v. alterius) wie altri, aber nur obliquus (vgl. cui), subst.
und pers.; st. ad altrui, di altrui auch altriii; Valtrui = la
röha d' altrui was des Nächsten ist, sein Eigenthum; Chi per
Valtrui man s'imbocca, rade völte si satolla Wer §ich durch
Anderer Hand nährt, wird selten satt, D.; Chi dei panni
altrui si viste, presto si spöglia Wer sich mit Anderer Sachen
kleidet wird bald ausgezogen, D.; Chi delV altrui prhide, la
sua libertä vende, S.
altrettalc (v. alter talis) oben ein solcher; masc. und fem., PL -i, adj.,
pers. und saclil., stärker als tale und cotäle»
tale (v. talis) abgck. tal solcher, -e, -es; masc. und fem., PI.
alquantuni = alquanti,
altrui bei den Alten auch im Nominativ, doch selten.
altrotale st. altrettale selten.
tagli^ cotagli für taU^ cotali.
— 103 —
tali und vor einfachen Consonanten häufig tdi und ta\ subst.
pers. = taluno, adj. pers. und sächl. bedeutet wie — so:
Tal paSse, tal iisanza Wie das Land, so der Brauch, D. ;
Tal lascia Varrösto che pöi brama ü fumo Mancher lässt den
Braten stehen, der nacjiher den Rauch wünscht, D.; A tal
Santo, tal offirta Wie der Heilige, so das Opfer, D.
cotale (v. aeque talis) und cotal, masc. und fem., PI. cotali, co-
tdi; stärker als tale. '
molto (v. multus), -a, -/, -e viel; subst. und adj., pers. u. sächl.:
Molto fiimo e pöco arrösto Yicl Rauch und wenig Braten,
D.; Molte mani famio Vöpera leggiira Viel Hände machen
die Arbeit leicht, D.; Chi a molti da terrore^ di molti ahhia
timore, S.
pöco (v. paucus), -a, -cht, -che, wenig; subst. und adj., pers. und
sächl. ; Pöco ßhle fa amaro molto mi^le Wenig Galle macht
viel Honig bitter, D. ; Pöco danaro, pöca mh'ce Wenig Geld,
wenig Waare, Id.; AI himi intenditör poche paröle Dem guten
Hörer wenig Worte, Id.
parScchio (v. mtl. pariculus), -a, viel; PI. parecchi, parecchie
mehrere ; subst. und adj., pers. und sächl. : E parecchio thnpo
che non lo vedo, ci ho speso parecchio, Sono parecchie setti-
mane che non Vho veduto, Parecchi di qudla famiglia son
morti giövanij R. F.
tröppo (v. mtl. truppus woher auch truppaj fem. -a, PI. -i, -e
zu viel; subst. und adj., pers. und sächl.: II consiglio fem-
tninile costa caro o d tröppo vile Der Prauenrath kostet viel
oder ist zu schlecht, D.
tutto (v. totus\ fem. -a, PI. 4, -e. Ganz, Alles, Alle ; subst. und
adj., pers. und sächl.: Di nötte tutti i gatti sono neri Bei
Nacht sind alle Katzen schwarz, D. ; Non son tutti santi quelli
che van in chiha Es sind nicht Alle Heilige, die zur Kirche
gehen, Id.; Non b tutto dro quel che luce Es ist nicht Alles
Gold, was glänzt.
Das unbestimmte man wird im Italienischen durch das
Reflexivum si ausgedrückt : si sente man hört, si dice man sagt.
Das Verbum steht im Singular oder im Plural, je nachdem das
Die ältere Sprache behandelt oft das si als Subjoct wie das deutsche
man, daher das Verbum im Singular, wo man es im Plural erwarten
- 104
Object, welches im Italienischen Subjcct wird, im Singular oder
im Plural steht: si racconta una storia man erzählt eine Ge-
schichte, si raccöntano stbrie man erzählt Geschichten.
ASSEVERATIVA.
§ 96. Pronomina asseverativa nennt man folgende De-
monstrativa, welche mit kräftigerem Nachdruck die Identität der
Person oder Sache bezeichnen:
Singular:
Masc. Fem.
stesso i derselbe stessa \ dieselbe
xnedesimo > od. xnedesima / od.
desso * selbst dessa 1 selbst
Plural:
Masc. Fem.
stessi stesse i dieselben
medesimi medeslme > od.
dessi desse ) selbst
Auch esse ist mit dem deutschen „selbst" gleichbedeutend,
wenn es vor einem Pronomen oder vor einem Substantivum
steht, wo es unverändert bleibt ; also con esso Im heisst so viel
als con Uli stesso^ con esso lei — con lei stessa^ con esso loro —
con loro stessi, in esso pohna — nello stesso pokna,
liß\s^\Q\Q\ Aminta e qiiel che di lä spimta, i desso \ Tas.
Am. II. 1. Aminta ist es, der dort hervorkömmt; (ja) er ist
sollte: Quando le lingiie vanno a perfezione^ si fa (st. sifanno) e pigliasi
(st. piffliaiisi oder si pigliano) de' vocaholi nuovi secondo i bisogni*
Man findet auch st. si das dem franz. on und dorn prov. om ent-
sprechende uomo, alle von lat. homo : Per chiamar cICumn faccia, Pet. c. 6«
§ 91. Alte Formen.
Für stesso: istesso; für medesimo: medesmo^ medemo ; tdr esso: isso.
Man findet auch die Super lat iva stessissimo, medesissimo^ tnedesimissitno.
Verändert wird esso namentlich bei den Alten: A volerne con esse
le mani pigliare, Boc. Dec. VI. 10.
Etymologisches.
Stesso für istesso ist aus lat. ist^-ipsum, medesitno aus met-ipsimus,
desso aus id-ipsum, esso altit. isso aus ipsus oder ipsum entstanden.
-los-
es; No, h necessario che gU parliate voi stessa, Gold. Burb. 1.2.
Nein, es ist nöthig, dass Sie selbst mit ihm sprechen; Perchh
mi sono ingannato io fnedSsimo? Ib. 1. 15. Warum habe ich
mich selbst betrogen? In esso poima pöi vi entra un vicchio,
Q. Goz. dif. Dan. 1,
V E R B A.*
§ 97. Die romanische Umgestaltung hat in die lateinische
Conjugation ziemlich tief eingegriffen. Verbalformen sind ver-
loren gegangen, verschiedene Modi und Tempora sind ver-
schwunden, zugleich aber wurde Manches der Muttersprache
völlig Unbekannte geschaffen. Die Hauptergebnisse dieser Um-
gestaltung sind folgende.
1. y er baiformen. Es wurden zunächst zum Ersatz
der aufgegebenen Conjugationsformen Hülfsverba angewendet.
Die passivische Flexion ist weggefallen; nur das Participium
Perfccti besteht fort und ersetzt, nach lateinischem Vorbilde,*
in Verbindung mit esse die weggefallenen Modi und Tempora
des Passivs: sono amato. Somit mussten auch die Verba De-
ponentia und Semideponentia untergehen. Sie wurden in Activa
umgesetzt, ein Wechsel, der sich schon im Vulgärlatein von
Anfang an verfolgen lässt.**
2. Modi. Das Supinum ist spurlos verschwunden und
hat seine Functionen dem Infinitiv übergeben. Das Gerundium
dauert nur im Ablativ fort mit der Bedeutung eines Participium
Präsentis: lodando (v. laudando) lobend.
Ein neuer Modus, Conditional genannt, wurde eingeführt.
Der Infinitiv und der Imperativ haben sich nur im Präsens er-
balten; auch das Participium nur im Präsens mit adjectiver
Bedeutung.
§ 97. * Brächet (Gr. hist. 185) führt folgende Beispiele an, die
er in merovingischen Handschriften gefunden hat: Ut ibi luminaria debeant
esse procurata (st. procurari). — Hoo volo esse donatum (st. donari). —
Quod ei nostra largitate est conoessum (st. conooditur).
** Plautus hat arbiträre, moderare, numerarci partire, venerare etc.
für arbitrari, inoderari, numerari, partiri, venerari. Viele Beispiele bei
Ronsch. Ib. und Yul. s. 297.
— 106 —
3. Tempora. Die Tempora der Vergangenheit, das
Imperfectum und Perfectum ausgenommen, werden aus dem
Partieipium und einem Hülfsverbum zusammengesetzt. Das Fu-
turum ist gleichfalls periphrastisch gebildet : es entsteht aus der
Verbindung des Infinitivs mit dem Präsens Indicativi des Hülfs-
verbums avere (^= habere) ; amero ist also ein Compositum von
amare -ho. Nur das Futurum von fieri hat einige Formen
hinterlassen, welche aber der dichterischen Spraclie angehören:
fia, fiano.
Auf dieselbe Weise ist das Conditional entstanden, welches
aus dem Infinitiv und dem Perfectum Indicativi von avere zu-
sammengesetzt ist: amerel, ameresti, amerkhhe u. s. w. lassen
sich in amare -ei (alt für M>hi), -estl (f. avestl)^ -ebbe auflösen.
Üie poetische Sprache bewahrt ein Conditional das ge-
bildet ist aus dem Infinitiv mit dem Imperfectum habebam, wie
ameria ^^ amare -(avjia.
Das Plusquamperfectum Conjunctivi hat sich behauptet,
aber in der Geltung des Imperfectum, also ama(vi)ssem =
amarem, it. amassL
4. Personen. Die consonantischen Auslaute s, t, m
gehen verloren : a7na (amat), credi (credis), a^nava (amabam),
amava (amabat). Nach abgestossenem t setzt man, wenn n
vorausgeht, ein o, welches aber auch wieder abgeworfen werden
kann: lat. aman-t, it. äman-o od. abg. äman. In der poetischen
Sprache fällt zuweilen auch n aus: cantarun-t = cantdron-o
== cantdro und wiederum mit abgeworfenem o cantär.
Die 2. Pers. Sing, endet stets in i, welches aus der 3. und
4. lat. Conjugation und aus einzelnen Formen der 1. und 2. in
alle Zeiten und Conjugationen übertragen wurde: credi (orciia)^
amasti (amasti = amavisti), ami (amas), amavi (amabas).
3. Zum Futurum. Dio periphrastische Bildung dieses Tempus
ist gemein-romanisch; derselben liegt der lat. Gebrauch des Infinitivs bei
habeo zu Grunde, wovon man bei Rönsch, It. und Vul. S. 447 — 49, viele
Beispiele findet, wie: multa habeo dicero, multa habeo adhuc vobis loqui,
revelari habet, habebat revelari, habemus amittere u. s. w. Vgl. Fr. j^aimerai
=7= j^aimer ai, sp. amar6 = amar he, Port, amarei = araar hei, Prov. amarai
= amar ai. In einigen romanischen Sprachen ist eino Trennung der Fu-
turform sogar mögHch: Port, avisa-lo - hei (avisarei) , vingar-nos-hemos
(vingaromos), aoha-la-heis (achareis), vö-la-heis (vereis) vgl. Reinh. Gr. 214.
Zum Conditional. Mit ehhi (= ei) bildeten die Alten potrebbi,
vorrehbi = potrei, vor reif und ähnliche.
— 107 —
Die 3. Pers. Sing, und die 2. PI. schwächen nach Ab-
stossung des auslautenden Consonanten das i zu g; crede (credit),
öde (audit, lodavate (laudabutis), lodate (laudatis). Umgekehrt
oft steigt das e zu i: lödi (laudeni, hiudeti, lodassi (lauda(vi)ssem).
DerVocal u steigt zuo: /^f///o;?o (legunt), amdrono {ixxmxnnt =^
ama[ve]runt).
5. Der Hiatus in den Endungen der 2. und 4. Con-
jugation im Indicativ und Conjunctiv ^vird, nach § 4, getilgt:
vedo (video), servo (servio^, valga (valeam),
6. Die Betonung weicht manchmal vom Lateinischen
ab, z. B. divido (divido), estlnio (aeatimo), invöco (invoco), cre-
dite (creditis), credidme (crcdimus), amdssimo (amassemus),
amdste (amassetis).
7. Der Ablaut (d. h. Veränderung des Stammvocals
wie ago egi, facio feci), welcher im Latein schon vorhanden
ist, hat im Italienischen Fortschritte gemacht. Hingegen zeigt
die Attraction einen Rückschritt. Eine der Muttersprache
fremde Erscheiuung ist die Diphthongierung des Stamm-
vocals (vgl. § 107).
Sind jetzt die Hauptzüge, welche die italienische Conju-
gation von der lateinischen trennen, bekannt, so treten wir nun
den italienischen Verba näher.
FLEXI0N8 ARTEN.
§ 98. Die FloKion der italienischen Verba ist zweifach:
schwach [dibole) und stark (JorteJ, Diese Scheidung hat zum
Theil ihren Grund im Latein und beruht auf der Betonung des
Perfectums, welche bald auf die Endung, bald auf den Stamm
fällt.
Verba mit betonter Endung sind schwach: am-ä-i, cred-h-i,
dorm-i'i; Verba mit betontem Stamm sind stark, wobei zu be-
merken ist, dass die Stammbetonung sich auf die erste, dritte
Person Sing, und dritte PI. beschränkt: vidi, vedesti, vide, ve-
demmo, vedeste, vjdero.
Das starke Verbum pflegt man anomal (unregelmässig)
zu nennen; es ist ebenso regelmässig wie jedes andere, nur folgt
es einem verschiedenen Gesetze.
Anomala nenne man die Verba, welche auf kein bestimm-
— 108 —
tes Gesetz zurückgeführt werden können. Solche sind z. B.
die Auxiliaria essere und avere, Ihre Erlernung rauss der der
übrigen Verba vorangehen, weil sie zur Bildung der analytischen
Tempora dienen.
A U X: I L I A R I A
§ 99. Zur Conjugation des Passivs bedient man sich des
Jlülfsverbums essere, zur Bildung der zusammengesetzten Zeiten
des Activs, sowohl des Vcrbums avere als auch des Verbums
essere, letzteres nur bei den Verba neutra und reflexiva.
~ 109 -
n3
a
TS-«
o ©^
HH ^ 08
Q 08 ^
o
n3
o
fl
HH
4)
f^
08
0^
^
p^
g
^
0^
^
Ö
OS
I
? •-•
•Sä O
^ l-H
o
a
t-« 03 0)
H ^ bO
OQ C«H
u o;
»4
p.
s
o
»4
03
I 'O ":3 't:
O
-^ «^
ii J^ S^.
'•w '^ *^
ö :r ^
•
U
Ol
o
u
-*^
S3
03
CO c3
PH ^
;«) ^
H
o
Cm
a>
Q
o
Vi
o
H-»
08
.1.^ ».^ -^ ^ v3
•"Ä Co ^ -!^ CC Äi
C«-l
08
ao
00
08
00 c8
. ^
o
:c>
03
Cm
Vi
a>
p«
S
o
03
Ö
u
ö
kl
a>
Pi
s
55
^ ni
Vi
o
«
^
s;^
*^
•
jw
<kj
1
OD
v*
1
o
<;r
•♦.Ä
O
:;:»
^
•««4
^
^
!5
^
•-
"•^
:3
•
1
<^
<^
^
^^
So
s^
Ä
;^
xä
:;;>
ö
ö
ö
Ö
■w
08
00
CO
08
CU
08
u
• 08 I
CS
w
O
w
C5
§2
<^
I
o
<^
'S ^;S
'ö «08
T-i Ol CO ^H Ol CO
o
»o
»o
•
•«
.o
••1.
o
e
V
'Ö
1
e
o
•
^
^
o
i
o
'S
'S
U>
^
o
5;
o
•«
s
tf
'^
•.
•-T
•k
^
8
U
'j^
e
'S
V
<^
«
o
"^
•
k
k
V
k
• _^
^
^
^
^
V
«
ro
«>
'^
b
b
a.
to
c
ä
Ö
e
«
ö
e«
V
O
«l>tf
•^
Im
••*
1
1
-t-t
'S
1
^
CS
c
Ö
^
o
•c
k
03
•
^
&>
e
1
CS
o
•
5
l-H
■*«
c
NH
s
«
•^
•».»
••
hH
^
►«
00
PQ
pC)
00 pO
H
^
o
c
<^
Ä
<^
<^
<^
-«1
'S
1^
«^
■
^
••*
'S
CS
o
•
08
o
CS
•
08
§
^
•«•»
P
;^
••^
e
5;
e
e
o
t-H
H
NH
^
^
•S
<^
V
•5»
«^
«:>
s»
b
s>
&
;.&
«
ö
5
ö
ö
o
•Im
S^
^
V
«M
CS
1-^
T»«»
^
»O
^
x>
03
x>
08
M
IM
ö»
v*^
(N
ao ^
p<0
^
S5
r«:
Öi?5i e
»'«'<>
rH
e
e
^
«
e
ö
,-1 <M CO rH (M CO
— 110 -
*
!3
a
»»
1
"^
<^
s
o
w
<^
5-
OD
i'
s-
O
a
09 bO i-" 09 bO l-'
a a a a a a
<a ja ^ ^ ?5 ?a
^ ^ ^ ^ ^ 'S
a' a* a' a* a* a*
a V*
^ a
I <^
s
o
o a a a
o- «a ^
a* a a
a a- ©-
a ;». -*.
I
a a a a a a
•^ t «^ «» -s «
«^ (^ >^ ^ ^ <^
Qo Qo Qo Co Co Co
Qo 00 Od Co Qo Qo
•», ••• *». ^ ^
I " 55 - ^
*" 2 i^ a a
? a «^ <^
Od «* Qo Co
* OD S r«
Co
I
?
w
OD
o
3
n
c
c
a
Qo
a a a
rs «S r»
^
c^
•^
<fe
a-
OD
:s
a-
2
1
a
a
<•«
a
«^
a
^
Co
^t
•^
<r>
<fe
a-
55
^
<T>
<!
3
■a
a a a
<^ ?t rt
^ ^ ^
•^ «* «^
§: SS. -•*•
it. r. ^
a a 5-
^ "% i»
a- Co ^
CS a Z;
S !5 a'
? 2. "
M
a-
a*
a I
a
a a a a a
a- ^ ^ a- a-
a* ^ ^ a* a-
s* a* a' -** 5*
a 2^ 5 CS
a a- a
a ?* 5S
§ a -.
a
s
a
a
*^
->»
o
<-t-
o
5
o
o
O
o
>
so
>
00 ^^ ►-* 00 lo ►-*
OD «
«
ö*
^*
o*
2?»
CK3
^
cr
rt-
o
cr
o
p
rt-
er
o
o
•
2» **.
S
Cr-
Cr-
Ci
•-i
;s-
»
<%
>•
^
S
'S.
o
«A.
^.
Q
§-
O-
ö*
Cr-
.•j*.
2?»
d
d
:^ GD
S —
p
er
o
Ö-.
»
p
«rs
oo
«tt.
CO
'«
Co
^.
N^ •
O
»>
:r
f«
«k%
er
p
u:
er
rt-
oo
:5 sj
Co Co
25 a
Oo Co
09 Co
&
Co
OD
OD
9
Co
Co
o
sr
p!
«rt-
P: ^
CD
•X
CD*
O
O
H
l-H
o
3
o
• J5
g: ö
er •
P QC
er
p
er
CD
P
o
5s a
5 Cr-
er
CD
er
p
er
CD
p
I "^
I »
Cr-
§-
CJ-
<&»
Cr-
<:^ ^*
l-H
§•
»•
s*
»
4^»
«*♦.
;$
•T3
O
Cfe
er
t?d
?L
^
er
CD
>
p
<
o
o
o
l-H
N
l-H
O
— 111 -
Anmerkungen zu Avoro.
Fartioipio Fresente. Arhite ist, wie fast alle l^artieipia
Präsentis, ziemlich veraltet und seine Anwendung jetzt selten.
Indicativo Fresente. Von den neueren Formen dieses
Tempus ist nur arefe von der lateinischen Form wenig ab-
gewichen. Statt ho, hai, ha, hantm sehreiben einige ö, <)i, (),
(inno (S. § 9): hamw entsteht nicht aus habent: es ist nach
ha gebildet, indem man -wo beigefügt hut.
Imperfetto. Ävevo statt areva ist in der Umgangssprache
beliebt.
Ferfetto Deflnito. Ilabui, habuit, habuere gaben zuerst
ahln, ahbe od. ha^ype, ahhero, deren a kraft der Analogie zu e
gestiegen ist; vgl. feci, stHfi, und seppi v. sapuL
Puturo (Impe^'fHto). Dieses Tempus ist aus dem Infinitiv
avere und dem Indicativ I^räsentis o, ai, a, eino f. ahhiamo, ete
f. ar>ete, hanno gebildet, also: avere-o, avere-ai u. s. w. und
durch Contraction: avrOj arrai u. s. w.
CoDdizionale [huperfetto). Entsteht aus dem Infinitiv
avere und dem Perfectum ei (alt für ehhi), estl (aus ai^estij,
ebbe, emmo (v. avemmo), este (v. aveste), ehhero, also: avere-ei,
avere-esfi etc., contrahirt: avr^l, avresti, AvHa = avere-ht (v.
av-iaj, avriano = arere-iatio (v. av-iano).
Futuro (ImperfHio). Dio Entstohunjj des Futurum findet eine
treffende Befltutis^iin^ in den alten Formon arer-ah, arer-abho u. s.w., wo
•aio und -ahho alte Formen des Indicativ Prilsentis sind.
/
— 112 —
CO
2 ß
P4 CO
a
bo O
I
I
Eh
o
>
^
^
0?
CO
d
a>
00
a
a>
•s
^
00
<x>
60
^
^
o
v^
Hl»
^
:^
^
CO
CO
•^
pH pH
d
0?
d
OD
_ o
o
d 00
•••
®
o
00 d
•*a
't?
**
#«
U
-*a
d OD
«M
««
»4
^
<M
0? ®
00 ^
s
Ph
^ r feo
ö
ö
's
o
• feo*^ d
O
U
•
•
•
•
O
d st'ato,
werde
emo sta
werde
k k
:k
;^
k
k
§.2 ^ f^
Ö ö
e
ö
ö
e
CO eo
«0
CO
eo
CO
o
•4A
O
*»
•*^
o
d
trM
«M
a>
Ol
00 1 )>
Q
• .
s
o
ö ^ -»^ feo
^
•*»
^ So 2 ö
o
•
p.
08
eo
-*a
00
hS fc^ 5-
r®
^
o
ö
08
ö 08 O «
Ol
ö Sä
.^ .^ S ^ o
Pu
03
u
Eh
fui st
ich w
fumm
wir w
»4
d
^
d V S
o
^
g
S ^
• fn
o
O
-<A
c8
P.
«
o
00
•^ t- o ?M
s
^
s
Ha
00
H- •
o
Ö
Ö
o
08
K>
;o
«t
O^
to ,
ö.^
ö
Ö
ö
Ä
08
5S^ ö.b
^ s^
s<
s<
:^
9
Ui
5^ o ^ fe
'^ »^
'^
«^
<^
'^
H
o
-<A
•»^
a
•»^
c
O
«M
d o)
-«a
o
OP 00
s
n3
^ OD V ®
OD«
?
• ^
O
O
^^
H^ 00 9 1
%4
^^
O
fLt
•
<^
O
-«A
-«A
bin
r/20 st
sind
S-*
^
s
o
S ^ -ö .s
o «^
•'S
•-S
o
pH
CO .S CO l>
«0 CO
'^
CO
«0
CO
T-« G^ 00
T-i
G^
CO
T-H tH
o
o 'fe 1
tf 00
PU
o »
^ . ^
P »»-< 00
00 tfc
00 s
<*< 00
Pu
£
. >>
••fc ••* •»*
00 OD 00
OD
^ ^ ^
OD OD OD
•^ •«• ••»
OD « OD
O
s: « 2
« « CS
k l^ k
« C «
OD 00 00
•s.
•<* OD ^ •«• _
I
k
« o
«0 §
- I
«0 22
^ k
OD «0
« ^ 5
OB CO
'^ SP
II
00 k
00 <^
^ 00
OD
IS
OD e
OD
^ « •«• « ^ «>
fei
^2
eo
^
00
S
9
OD
<M
s
s
S3
00
1
•*>
o
•
s
•g
«
§
3
•
•*
fiH)
^
o
•^
«
►
OD
s
••
S
«
O
^^
s
"8
00 OD
«
OD
OD
«
9
S
c8
O
e
«0
o
I
o
OD
k
OD
i-i«CO iHÖ^CO
-- \in -
o
H
<
O Cm
S a
O HH
00 p^
Vi*
«0
B 2
«0
Ol
s
cc CO
^ ^ s
•^5 ••<> *^
Co cc 05
O
TS
CO OQ ''^
•«A 30 iNÖ
^^ ^ »^
^ h ^
ö ö ö
CO CO 09
o
ö
o
Ö
CO
I
§ ^ ^
^ CO rO
Ö ö Ö
Co CO CO
Cm
U
d
00
tD
00 :d
CO »^
^
I
o
CD
d
CO
5 d
«0 o
-».'S
CO fc>
d
§
QO
OQ
•4»
-»A
^ 5^
«M
CO
»4
:c8
m
' £
^ «SD
a>
^
CS
^ bD
ö
Q4
B
g
0.
08
u
H
i stato
wäre
mo st
wären
>
•«Ä "
'^ ^ «^
^^
<^
•«!* "
CO
CO CO CO
-«iä
CO
cc
'^ ,
»-I
CO
Co Co Co
CO
Co
CO ^
N^.,M
CO i-
^^^^^^,
^?
fi
^ d
§
• IM
V!*
DO
CO
-2 QQ
OD*
»4
OS
TS
CO
^ p- ^
V5«» «^Ä CO
Co
siano p.
-»»
Cm
U
i stato, -a
gewesen
sidmo sta
gewesen
PM
e
^
CO CO
*«^
pL.
^ -d
CO
55»
QO
DO
;**
<» «.^ <^
^
^ 2?
"» 2
f^
^< ^«i -<
r5S
r^
-< iS
»< J3
w
;j ;^ ^
;:>
^
^ "73
<s:> n3
1-«
Ofl CO th
(N CO
T— 1
tH
's
cu
Im
c2
? e e
ö B * R R Br^
PB
H
•**
V. k k k k il ^
ö ö e e « e 2
*©
Cm
00 00 00 00 00 00 5
a
tri
kO
&«
ü
V. B B B B p^
^ Sb « ^ ^ ^ rQ
.V. > V. > V. V. »o
•«* ••» »5 •« •«* -S ^
00 00 00 00 00 «0 k
Ö
*
-^
W B B B R ,5^-«
•«lA «0 pQ S 00 p<0 2
^ ^ <^ V V ^ S
V. k k k k k «0
w V ^ ^ ^ V
00 00 00 00 00 00
•*»
•*»
»4
uissem)
ossi
fussino
s
M
00 CO CO CO hS 00 00
00 00 00 CO OD 00 OQ
^s^ s 5 s S
H
H
3
<— >
^
•«a
03
s.
ö
®
"^ »c-
-M
PI
00 2g oog^
a>
0)
•«* ••T'oo^
dl
sie (siem)
sie (sies) s
sie (8iet)si
sitno (simu
Site (sitis)
sieno (sien
seano, fien
^CqC0fH(NC0
8
e
QQ
«
00
O)
Ol
CO
o
^>
-t->
03
U
<D
P4
B
tu
O
U
OS
OQ
^ ^-^ II
00
00
8
>
- 114 —
Anmerkungen zu essere.
Zu den beiden Stammformen dos lateinischen Verbums
(es-, fu-), ist noch eine dritte hinzugekommen, die im Parti-
cipium stato (auf stare stehen od. bleiben gebildet) auftritt.
Inflnitivo Präsente. Der Infinitiv hiess ursprünglich, gleich
dem lateinischen, esse, ist aber wie viele andere Infinitive,
durch Beifügung der Silbe -re ßsse-re), auf die Endung der
drei ital. Conjugationen zurückgeführt w^orden.
Farticipio Fresente. Essinte ist höchst selten gebraucht
worden.
Part. Ferfetto. Stato^ vgl. franz. ete = altfr. este vom
Infinitiv ester.
Geründio Fresente. Statt esshido kommt auch shido vor.
Indicativo Fresente. Das lat. sum gab zuerst altit. son ;
hernach wurde es durch Beifügung des o (son -o) der ersteij
Person aller Verba gleichförmig gemacht, vgl. amo, credo, dormo.
Ebenso erging es der zweiten, Person sM (v. sere), welche ur-
sprünglich se lautete; sH bekam also die gleiche Endung wie
atni, credij dormi. Die dritte Person Sing, i trägt zur Unter-
scheidung von der Copula e den Accent. Sumus gab altit. somo,
und der Infinitiv sere erzeugte semo; diese beiden Formeo wurden
dem Streben nach Gleichförmigkeit gemäss, durch sidmo ver-
drängt, vgl. amiämo, credidmo, dormidmo,
Imperfetto. Eramo^ erate wurden ebeofalls der Gleich-
förmigkeit wegen eravamo, eravate; vgl. amavdmo, amavdte etc.
Mit bro, statt bra, verhält es sich wie mit avevo st. aveva,
Ferfetto Deflnito. Hier bemerke man die innige Ver-
wandtschaft zwischen dem geschlossenen o und dem u; der
Gebrauch zwischen beiden Vocalen hat lange geschwankt; die
Einführung des o st. u vor s wird Castelvetro zugeschrieben.
Futuro (Imperßtto). Ausser den acht italienischen Bil-
dungen wie sarö (v. sare -o), sardi (v. sare -ai) u. s. w., gibt
es auch lateinische, welche jetzt nur dem Dichter erlaubt sind,
nämlich fia (lat. fiam), fia (v. altit. fie = lat. fiet) und fiano
(v. altit. fieno = lat. fient).
Condizionale (ImperfHto). Ausser der Form sar^ (v.
sare -ei), saresti (v. sare -esUJ u. s. w. , tritt uns noch eino
zweite, jetzt nur dichterische, entgegen: saria (v. sare -ravia)
sariano (v. sare -avianoj, wo nur -ia und -iano als Flexion
-^ 115 —
wirken. Bei den Dichtern auch fbra^ föra und förano v. altit.
fore, fore, foreno = lat. forem, foret, forent.
Congiuntivo Fresente. Die 2. Pers. Sing, sii ist jetzt
fast gebräuchlicher als sia,
Imperfetto. Dichter bedienen sich auch der alten Form
fussi u. 8. w. V. lat. fuissem u. s. w.
Imperativo. Dieses Tempus entlehnt alle seine Formen
dem Conjunctiv.
CONJÜGATIONEN.
§ 100. Die Infinitivendung aller ital. Verba ist re\ nach
dem Vocalo, welcher dieser Endung vorangeht, zerfallen die
Verba in drei Conjugationen :
a-Conjugation e-Conjugation i-Conjugation
-arö '^re, -ere -Ire
amare crSdere^ tem^re dormire
lieben glauben, fürchten schlafen
Die lateinischen Conjugationsendungen wurden also bei-
behalten, mit dem Unterschiede aber, dass die Scheidung der
Verba auf ^re und ere wegfällt, weil die verschiedene Betonung
des Infinitivs auf die Conjugation keinen weiteren Einfluss übt.
Die lateinischen Verba verharren bei ihrem Ilebergang
in's Italienische nicht immer in derselben Conjugation, welcher
sie in der Muttersprache angehörten.
Beispiele :
Lat. ere : ridere, mordere, movere ere : apparere, abhorrere
Ital. Sre : ridere^ mördere, muövere ire : apparire, abborrire
Lat.Sre: tremerCjCensumore ere:.cadtTe,sapßre Sre:agere,influere
Ital.are: tremare, consumare epo: cadire,8apire Ire: agire,influire
Neue Schöpfungen wurden der schwachen Flexion, und
mit Vorliebe der ersten Conjugation (are) angepasst.
8'
/■
- 116 —
ALTE UND NEUE CONJÜGATION.
§ 101. Wenn wir die alte und neue Conjugation genau
in'a Auge fassen, so treffen wir Formen an, welche den ent-
sprechenden lateinischen in auffallender Weise ähnlich, sind;
neben diesen aber andere Formen, welche denjenigen der Mutter-
sprache ferner stehen. Vgl. it. amemo und amiAmo mit lat.
amemus.
Haben wir es hier mit den (in der Einleitung) besprochenen
Sprachschichten; der gelehrten und der volksthüralichen, zu thun?
Diesen zwei Strömungen muss ohne Zweifel, zum Theil wenigstens,
die Mannigfaltigkeit an Formen zugeschrieben werden. Schwer
ist es aber die Grenzen zwischen beiden festzustellen, zu sagen,
wo das Volk aufhört und wo der Gelehrte anfängt; sodass eine
auf diesem Princip beruhende Trennung der Formen kaum mög-
lich ist.
Indem ich unten eine Schematisirung versuche, stelle ich
zwöi verschiedene Flexionen auf:
1. Ueberkommene Flexion.
2. Fexion nach Analogie.
In der ersten behaupten sich die Vocale der lateinischen
Flexion in ziemlich consequenter Weise, dorm-iümo (dormia-
mus); in wenigen Fällen handelt es sich auch um eine Auf-
rechthaltung der lat. Consonanten: altit. aiidivi für udiL
Die zweite zeigt eine gewisse Neigung, sich von der latei-
nischen Flexion zu emancipiren. Sie wird von der Analogie
beeinflusst: am-emo (-emus) und cred-amo (-amus) werden zu
am-lamo und cred-ieimo wegen dorm-lBmo (-iamus); so bildet
sie auch einzelne Personen des Plurals durch Anfügung von
Suffixen an die entsprechende Person des Singulars: Sing, cre-
dette PI. credMtero; ausserdem verdoppelt sie einige Consonanten:
dorni'imrxio für donn-imo (-i[vi]mus). Kurz, wir finden uns
hier einer mehr romanischen Gestaltung der Conjugation gegen-
über.
Es muss hier gleich bemerkt werden, dass diese Scheidung
der Flexion für das Futurum und das Conditional wegfällt; es
sind dies analytische Tempora, welche mit dem Latein wenig
zu thun haben (vgl. § 97). Bei diesen hat die Analogie nur
vereinzelt eingewirkt.
Alle Formen der neueren Conjugation sind in der alten
— 117 —
vertreten. Bei der Vergleichung beider, wird man erkennen,
in welchem Verliältnisse die jetzt gebräuchliche italienische
Flexion zu der altitalienischen steht, und wie jene entstanden
ist. Es wird uns somit klar werden, dass die jetzige Conju-
gation ein durch verschiedene Entstehungsprocesse gebildetos
Ganzes und dass sie ebenso wenig vollkommen und consequent
wie die alte Conjugation ist. Man wird einsehen, dass die alten
Formen nicht so willkürlich sind, wie mau sie darzustellen pflegt,
vielmehr ebenso wohl begründet wie die jetzt vorgezogenen.
Die lateinische Flexion ist der italienischen beigefügt, um
die Vergleichung zu erleichtern.
Zwischen [ ] sind die Foimen gesetzt, nach welchen man
andere gebildet hat: dorm-ßanioj. Zwischen ( ) ist die Person
des Singulars angegeben, welche eine entsprechende des Plurals,
durch Anhängung von Suffixen, veranlasst hat: amdss-ero (3
Sing, -asse). Die fettgedruckten Formen finden sich in der
neueren Conjugation wieder.
Die Verba amare, credSre, dormire in der alten Conju-
gation sind nur beispielshalber gewählt, nicht als ob man für
alle Personen der verschiedenen Tempora Belege gefunden hätte.
Die Lücken können jedoch durch Verba gleicher Art ausgefüllt
werden.
- 118 -
1^
O
H
O o
O >
^ I
(M
O
000
30
(M
d
2
OB
d
08
a
" d
1 3
I 00
o
i
I
i:
ns ns
d
o
d
>
H
d
gegla
Mi
^
E«.
d
4:^
Ä
oS
;s
M
Tb
1
S
£
o
:|
b
^.
2$
o
ö
-3 jss fco
'S "§
I I
0)
h
3
fco
00
§
•
g
n3
©
o
s "§
d
3
s •
ü
o o
jd
(n
ris
00
d
s *s
03
k ^
^
a
o
'^
'^ d
-f
a
§
o
n3
P -^
^
a
'^ o
-§
• F^
«^ 00
O
1
-*a
o
^
bo
d
oS
9
a
tD
s
o
s ©
O
•1^
d
^ oS
.3 •«
1 §
05
fco
5 TJ
S 60
§
1-s
-§
S
5^
4
s
s
d
g fco
u
Ö
d
0)
08
o
d
fco
a>
rO
5
0)
• fn
ö
1
£
S
ö
1
i^
^
Q
00 ^*-'
n3
d ^
© ;d
60
I I
00 «^
Xi
n3
o
d iS
I
d
08
S
'^ d S
I
fco
d
08
S
d S
^ — j
t* TS
? o
S
S .9
e 08
-d
^ ;d
OQ
Ph
s
o
0)
00
o
O
1
OB
•O
•«
1
•
s
•
1
S
a
►
'T
•^
§
a
4«
r
o
«
1
•«*
.^
^
■*»
1
:r.
1
o>
1
•
#«
03
■
>•
o
•o
s
•
e
k
a
•^N
>
'^
Ät
••?
1
1
0?
1
•
r
> ^
•
}Z5
O
»4
M
o
H
•
-«*
»Ö
o
>
O
1
?
•
•-9
JZ5
O
O
1-^
1
1-^
ü
flui
a
a
Et
1
•
a
o
•PI«
a
•7
i
>
»«
0?
0>
►
u
e
1
40
1
1
•
e
•
«s
pH
1
'S
1
-^
2i
•
v>
(N
«-^■v
O
»H
coo
'S
■
g
a
&
\
S
0)
'S
1
08
1
•
•
1
#«
«
p
08
>•*
^
e
1
08
1
1
•
>
o
1
1
08
f
S
tt
•
«0
•
OD
«*:
•
OD
a>
«
*«
O
u
»4
o>
u
dl
Al
pH
Pk
— 119 -
o
«4^
.
js
«^
o
s
tOD
<4^
qS
08
2
M
o
M
QQ
M
Haft
1
o
1
r
1
1
1
o
1
p
g
s
g
s
§
g
'^
k
^
^
fe
^
^
:^
:S
'O
o
'O
o
.^
'^
'^
'^
^
'^
rfS
-*»
^
p
08
^^"4
60
ü
■
to
o
o
>-
Si
»-H O
08
H ^
^
^ ö
O 08
g-S)
o
Hl»
1
^
'^
O
*«A
^
•s
^
o
^
1
1
1
1
1
1
b
^
^
;k>
s»
S^
N^
b
^
^
^
^
^
o
o
;:>
w
o
«
^«2
-*a
rO
<X>
• p^
'S
60
o
rO
C8
^
a>
^
,x)
.2
^^
.£4
o
ö
O
1
r
e
1
1
1
§
1
1
s
^
g
s
^
§
o
e
Q
ö
Q
ö
^
t^
•
00
^
® 1-1
Ol
CO
T-i
©a
CO
Ph
5C3
eo
■^ OD -«^
•H *p* ^— ^
I I I
u
04
o
455 ?
I »M
« 2
'•* •«£ •'^ O
• III
« «> o
• I I
«o
•IM .^ ••? T ^
O
00
S* 00 .4a
00 ^ S *-S
? ? ? ? f ?
O O
- ^ - 9
? 'f ? ? ? ?
P
o
ü
I
I
O
«5 I
OD
u
04
iH ©q CO iH c<i CO
iH <N CO 1-t ©q CO
— 120 —
2
QQ
I
o
r
SS
00 .2
. es
I
SS
5"
I
I I
I
3
o
CO i
^
o
'^ '^ ^ '^
^
I
I
'tlo
U I
a ^
*•!)
c«-i
t^
•
O
P?
P<
•
S
CO
o
l-H
•
P
08
1
o
2S
^
i
O
08
00
00
e gegl
<<*
"S
oS
s:
4^
?i
;;&
1
;^
Sä
^■> .
^
03
1
1
1
1
03
«^
^
^
-^
^
'^
'^
u
pig
^
"»
^
?*
<^
H
^
;^
V.
^
^
lo
w
;^
^>
o
;j
ö
<I>
-M
Xi
•
OJ
u-
•F^
^
•"^
M
ao
-fd
o
•
o
o
O
O)
§
1
ttj
1
o
o
o
js:
"4..
t^
■4-^
•»
«i
•♦«-
**»
-*->
5s
•«s.
ö
5$
ö
Ö
a
^
«^
9 ^
Alt
»>
««>
»w
pJ3
ö
5J
Ö
ö
Ä
^Ä
^
1
1
1
1
1
1
ü
rH
^
$:
st
s
«
C
Ö
ö
Q
ö
^
«
i-H ©a CO f-i C^ CO
.
00
^
00 -w
M-^t
i
00
08
■s
3 5 S
■
1
OQ
CO
1
1
;0
1
-ö ^ Ä
o a> a>
•^x >—* »"-^
•T T T
a
o
«
•
&
Q
■*»
•••
^p
08
1
«V
S « o
5 * ö
k ► >.
r-:;?
•
08
>
08
>
o
• u
u PU
I
1
•**
1
1
o O
[Ind. P
[Ind.
•
^6
c6
Q
.3
jI
1
a
1
* I
•.• ••* »^
1 1 1
1
CS
1
1
»4
o
fS •? ••»
1
1
r
_
^.^
S
1
c»
5 CO -t^
•
a
O
a
08
OD
03
•s
a --G s
08 08 08
• f4
g3
o
1
•
o
1
1
o o a>
• 1 1
o
08
9 ^
00
1
4^
fo
08
e o
•
«
0)
BS §
tcu.
s
Vi
O
P<
a
a
a
o
M
1
V»
08
f
Sä«
► ► S!:
t ? ?
08
d.Pr.-o],-
evi [Ind.
ive [Cong
PW
1
eatno
eate
eano
O
o • •
o
M
08
0)
S
08
9
•v4
»<
O
Sit *«» «i
s
o
1
1
t
1 1 1
^ ^ •*•
e
CS
tJ
Vi
Ü
1 1 1
1
1
1
1
,_^
1
•
Vi
Ph
s
OD
■*»
§ 91 ^
S '-5 9
o
§
0(1
03
08 08 03
':r»
08
08
'S
o8 o3 o8
r
1
1
1
1
1 1 1
? ^7
1
■«J
-. •?•
•
^
as%
Ind. Pr. -o]
[Ind. Pr. ■
Cong. Pr.
u
04
TA
5
O
08
5;
08
08 08 08
««M ^
e
e
5
k
>>
> > >
O ^ V
& ^ &
««
»
2
§
08
•
1
08
1
06 08 08
1 1 1
W^ \_- ^^
f ? ?
1
a
*>
08
ö
iH
(M
CO
rH (M ««J«
iH G^ CO
rH
G4
CO
— 121 —
<D
M
o
QQ
M
o
o
o
s
1 1
t
r
r^
s s g s s s
1^ 1^ ^ 1^ s^ ^
o o o o o o
•
a
03
oo
1— •
,£3
•
O
s
oo
O
o
to
■♦A
1
o
SS
o
'^
M
•«»
o
»^
• r^
«
o o
®
u
o
o
•■^ CO
I I
o
I
^
V S « i
•^ *i «o <«.
I I I •
tö ^ CO 50
V. 1^ V. 1^
^ <3 o o
®
(I4
08
OD
QQ
08
08
u
H
^
I -«^
«
0>
•««CO S
s s § ^
Q e Q Q
o
00 <»
-So
• 08
1-4 GM CO t-H 05 CO
• s
•^ OD ft 00 (^4
•^« »^^ 'P^ ••• •*• »f^
I I I t I I
I
pH
•TS
I
52
^.^'i* -^S© •»^•'
% 40 r.^ B (0 « s %i
•3 ••• 'w* «Ä »m »m •*» O ••»
III i i I r I r
o
H
I
« II
»» "^
«
1 ^ M 2
. ^» ^ 61)^
P-l . ^ o^
"-^^ • 5
A ^ Oft «"^
I I I I I
Ö
«n' • ob ^ '
pH 52, gf 00
'd 2
CO
SM
8 « 8 ^
I 1^
I
00
B
I ,
oS e6 03 08 oS ^
1 I I 1 I ■
•»^ « ^ « ^
c8 eS'Q e e es
i I I I I I
TS
»>
■^
1
1
«
•
1
«
£
04
pH
•
60
Ol
CA
g
1-«
fl
ü
»
bf)
^>
>•
•"^
"S
1
4>
5:t
S'O
«
1
1
1
CQ
CQ
® •»'7? vT
-g o g «
<e « f ^^
§
Q
»^ (M CO r-i (N CO »-• ©<C0 i-«©«CO
d
— 122 -
a
a
o
0)
pj=>
uü
03
03
M
3
H
o
• 9
00
^ .«
03
03
T3
00 ^
i^
o
O
^
o
'S
••b
^
•^
'55
V
^
55
^ ^
'O
1
1
1
1
1
t. ^
•
•Js
•i:
•1:
•1:
•^
•Is
M ^
1
1
«
1
1
1
^
^
^
St
g
:5
'O o
k
k
1^
«>k
k
:^ .S
o
^
-§
d
d
o
o
^
Xi
03
oS
^
o
erde g
.- d
OQ Od
• Tb
^
d o
■*»
o
.2
o
^
r TS
1^
1
1
'Ö
1
?
1
4s
1
cred
h wer
• ^
.^.
^
1
1
1 •
'
'^
"ö
^
'^
^
^
'P o
^
^
^
^
^
^
«s ••-»
V.
fe
1^
•
1^
Is
s^
o
o
^
^
^
Ö
d
x>
ro *ö ''S ^ "^ ö
T • • » • I
^ ^ ^ ^ ^ ^
St s ^ ^ ^ ^
<s ^ «s «s <s ««
Ö Ö ö ö ö Ö
S
t-H C^ CC i-H C^ CO
00
d
x>
OS
• r-4
i
I
sä
I
I
^
fc
na
o
I
V.
4>
I
a
•73 nd
'S
'S
•e
'tt
I
•*•*
Q
U
TS
a
^ 2>
55 e o
1 I •
«> 2
r Y ?
th ©q CO ^ C^ CO
— 123 —
#
a>
•s
<33
a
00 «^
00
^ 3
• r-4
O 00
00
00
OS
1 tD
T3
1
«
O
1
1
1
^
§
1
00
«^ '00
§
§
g
i
-§
§
§
^
^
•1
1
OJ
o
^
^
;ä
o
08
>
'S)
«5
^M
P
• p^
o '5^
hH
•«j» o
o
00
00
$ tD
JZ5
O
08
o
cred-
\s ich
O
ö
ö
Ö
i
1
1
1
1
1
•2 «
^ T3
^
u
b
b
b
^
^
b
—
> 08
^ jq
QP
oö ^
• PM
,
• . a>
^
^ ;=:
O
o
• t^
S W)
00
1
s
T3
O
bbio an
dass i
■
1.
•7
1
1
•s
i
Q
ö
«
ö
e
^
ö
•
««H*
o
p^
I-«'
©51
CO
rH
<M
CO
(^
o
(U
PL|
Jl 3 «8 ß '^ «
^-^ sZ* v--' •? •?• ^— ^
■ I I I I • I
«8
© •
Ö .-r e
08 08 08 2 .2 S
• I ( I I I
( I • k_Lj is
1— .__. u-j r— « *-^ .g
•«• ••• •«* g M» ^
• • • i 1 f
O
• IM
H
o
o
ofe
®
®
«8
OB
s OD ^ a '5 g ^
08 * «8 * « « •<
III I I t
^ «8
o8 7 c8
08
OQ
CO
I » § -5 ■'" ■' "^■' 1 -4
ff? ?l f • f f f-T-f
b
r
•^ «k
«
ti a» ^J
a> 4) o 4» o 09
• • • I I I
r
i • I T I I
to
OQ
CO
O
? ? "?
'©
*©*
** •* J t
08
a
•pm »w^ »^
•tm
1
xlajL.Ju
e
1
1 1 1
S
c8
•f
d
s
%»
1
t
i
1
00
«4
tH ©« CO ^ CT CO
*-• CT CO »H CT CO
^
s
■g
*■ -^
»^
.s
="3
1
ml
1
dorm
dorm
dorm
dorm
*S
■*
•«
3
r. i-f.
■ " ?
■:2
:» d
H,,j
1
'•>
•»
■5 i
IUI
i
1
■ |-S
J
■ ts
■g
i
s ä
...1
w
1
£ ^
???•?
?
■?
iiil
i
i
-««_
=.
=,
iili
jT -sät
% i 1
i s s i 1 1
S 8 S IS S
? J f 7 f ?
- 126 -
O
a
ns
-CJ
fi
Ui
*5
o
:S3
03
Xi
^
.00.
^
o
■■^
Ö
1
^ 0)
•I-«
•^
1
•
«*-4
^
•
p4
00^
1
pt
•
^
.
•
•
a
e
•
s
1
^
1 Q>
■
•4^
^
s
00
«
11
1
1
•
1
1
1
>
U
V.
V.
1^
>
•^
•t»
•t»
•«*
•«*
••*
1
1
1
1
1
1
§
S
g
g
§
§
^
»^
1^
J^
1^
^
fe--
o
o
o
o
o
o
'^
•^
^
'^
•^
•^
ö
o
d
ns
a>
x>
a
9
03
o8
^
s
^
1
1
•
Ol
^'5
\^
*•*
1
•
•
00 ^
o
1-4
Q
O
•
•
s
1
1
1
1
•
s
1
1
1
s
f
1
'H cred-uto u.
ich würde geg
^
5^
<&
^
^
^
^ •"
1^
^
1^
b
V^
^
g
•
^
u
O
o
ö
C
V
o
-§
^
»^
o
c
o
c^
^
x>
• »^
s
1
. M
Q
v*
1
•
1
d.
•
00 q>
•
P4
•
S
S
e>
-
•
s
t
•«*
1
1
1
1
1
1
1
4
1
•
1
1
u
^
1
§
§
1
§
§
§
^ »^4
S)
«•4
Q
ö
5S
ö
ö
Ö
ö
««4
Pu
1—1
cq
CO
p^
cq
CO
f^
s
o
l-H
Ph
'^
•
•
TS
c
n
pH
i-i
•
^3
^^ , ,
a
'6 »o
9
1—1
•M
«
s» «
o
«»
^ ^
. 1 ■
1
? ?
1 1 l
u
9i
^4
a
"^
»-I
t
a
•
u
TS
•
TS
• ' .'
•4A
Ö
»Ö »Ö
*-*
a
hH
atL
s
®
i
.5
1
1 I-?
bc
1
n
'S
•Si!
1^3
■
t
• 1
T • •
Gi
PQ
b
1^
•
e
o o
1 A ■
^
'S
1
• 1
1 1 1
s
^*i
b
s
i
r
|.
ü
1
5
1
1
1 1
1 1 1
a
•
o
^»
■*»
1
o
b
9
a>
1
5
1
1 1
1 1 1
CM
a
•«
o
g
»o
rA
. 1
.1
1 1 1
a
fl
O ^
®
^k
9
.S 1
bo
•••
.a
^ '^1
fl
•
1"?
r fr
»o
^^
• •iH
s
m
® §
OB
a o J
S1S3
•
• 1
^ ? ?
ir4
c^i'co
tH 9« CO
^
— 126 -
08
O
Oh
:3
'Vi
r ? r V ?
'^ '« 'ö '^ '«
U U I« 1^ 1^
^ ^ o o ^
U3 . O
I
r r ? r
§ S
^ 'Ol CO r-i Ol CO
O*
«
1
•»
9
1
. •»
r
^••^
•
&
TT
00
pue
t
•
9
1
1
(5>
o
Q
•
7
r— 1
e
s
1
«
r— 1
.1 ,
«
<r
4^0
.18
•p4
•wm
1
r
1
••i.
1
1
t
s
T
%
b
*«
4
Ȥ
^„.^
«
t
^
Q
O
9
1
H
o
«4
(l4
CD
CO
•■^
fl
9
^
i
ßE4
-^
60
O
o
a
9
o
»d
ü
•
B
9
1
1
o
^
ä
B
J
•
1
a
es
1
o
M
u
a
o
H
1— 1
2
§
.8
9
«
«
•rf"
•••
•FN
•*•
^
4V%
1
1
9
1
•
1
1
Q>
s»
N
9>
&
b
V
^_^
«
1
•k
?
•f
r— 1
•
•
^
pH
CO
50
•
bo
O
o
•«^
o
^
«8
1
«8
1
ü
t
•
V
«
1
s
f-H
f
o
•
«
?
•>
a
••*
•
«
'S
•X
^ 1
es
im
1
•
1
t
«j.rf
S
S
e
e
d
C9
CO
tH
CO
— 127 —
Anmerkungen zu den Paradigmata.
Inflnitivo. Der Infinitiv erleidet also Apocope des e, in-
dem man sagen kann awdr, creder, dormir.
Farticipio Presente. 1 . Neben apparhite v. apparire und
fiorinte v. fiorire^ hat man die Participia apparischite und fiorisc-
hnte , welche inchoative Infinitive wie appariscere, ßoriscere
Inflnitivo. Bei den Alten trat Assimilation des r in l ein, wenn
dem Infinitiv ein Pronomen wie lo, la, li, le angehängt wurde: atnatto,
credello, sentiUo, f. amarlo^ crederlo, sentirlo. Der Infinitiv erleidet auch
bei den Alten die Metathese des r chiedre st. chieder verlangen, credre
st. creder glauben, spendre st. Spender ausgeben, zugleich auch Apocope
der ganzen letzten Sylbe : mostra od. moaträ st. mostrare zeigen, vede od.
vedh st. vedere sehen u. a, und dies namentlich wenn der Infinitiv vom
Imperativ dos Yerbums andare abhängig ist: vatti appicca od. appiccä (st.
appiccare) geh^ zum Henker, va a pesca od. a pescä (st pescare^, va a
dormi od. dorml (st. dorw%re\ Ausdrücke, denen man jetzt noch in ver-
schiedenen Mundarten begegnet.
Die alten Italiener hatten versucht alle Verba auf eine einzige
Conjngation zu beschränken ; da man aber in der Wahl des Paradigma
schwankte, so sind manche Verba bald nach der ersten, bald nach der
zweiten, bald nach der dritten Conjugation flectirt worden, daher doppelte
Infinitive, z. B.:
ere mandare restare trovare are annichilare schifare affrenare
= schicken bleiben finden = vernichten meiden zäumen
are mandere restere trovere Ire annichilire schifire affrenire
ere spegnere ancidere pungere ere vedere stridere tenere
■= löschen tödten stechen = sehen kreischen halten
are spegnare ancidare pungare ire vedire, stridire^ tenire
ire arricchire favorire ire sentire aprire venire
= bereichern begünstigen = hören öffnen kommen
are arriccare favorare ere sentere aprere eenere
Der Oonjugationstausch zeigt sich schon im Lateinischen: lavSre
für lavare, sonSre f. sonare, exercSre f. exercere, lugire f. lügere. Vgl,
Bönsch It. u. Vul. s. 213.
Man findet die Infinitivendungon 'Ori, ^eri, -irit wie fari, diri (nach
lateinischem Vorgang z. B. altercare neben altercari, osculare neb. osou-
lari, assentire neb. assentiri).
Farticipio Presente. 1. Bei den Alten auch languiscente und
ardiscente u. a., welche an Infinitive wie languiscere und ardiseere st.
languire und ardire denken lassen. Hier mag wohl die Doppelförmigkeit
vieler lat. Verba Einfluss geübt haben, denn bekanntlich besitzen die La-
teiner florSre und florescSre, splendere und splendesc^re, languere und
- Iä8 - .
voraussetzen. Man bemerke auch escandescinte (v. lat. escaü-
descere) toll werdend. 2. Ubbidire bildet ubbidünte^ Nachahm-
ung der lat. Participia der 4. Conjugation, wie z. B. audientem.
Die Verba sentire, dissentire, consentire, pctüt^e, balbutire bilden
semihite^ dissmzihite, consenzünte (= lat. sentientem), paziinte,
bcUbuzünte.
Participio Ferfetto. Viele Participia Perfecti der ersten
Conjugation haben eine kürzere Parallelform, welche direct aus
dem Verbalstamm entsteht, wie
trancato u. tronco contato u. conto destato u. desto
abgeschnitten gezählt aufgewacht
mozzato u. mozzo cioncato u. cionco colmato u. colmo
abgehauen gezecht u. a. überfüllt
gonfiato u. gonfio
geschwollen.
Vgl. lateinische Doppelformen : potatus u. potus, truncatus
und truncus, adjuvatus und adjutu» etc.
Die kürzere Form gehört vorzüglich der Dichtersprache
an, und fungirt in den meisten Fällen als Adjectiv, selten als
Participium.
Participlum Futuri. 1. Reste solcher lat. Participia wie
periturus, nasciturus, rediturus etc. sind die als Adjectiva gel-
tenden venturo und futuro. Weniger üblich sind perituro, im-
perituro, duraturo, nascituro.
lang^eso^re u. a. mit den cntsprechimden Participia : florens und floresoens,
splendens und splendesoens, languens und languescens. Vgl. proy. parer
und pareisser.
2. Dasselbe altit. auch bei der zweiten Conjugation : aplehdiente r.
aplendere^ äbbiente v. abbere^ udiente v. udire u. v. a. Vgl. Span, creciente,
perteneoiente, esoribiente.
3. Indem die Alten, wie schon bemerkt, bald eine Conjugation
bald die andere für ein und dasselbe Yerbum zu Grunde legten trifft man
doppelte Participia wie combattante (v. combattare) st. combattente (v. com'
battere) consumente (v. consumere) st. consumante (▼. consumare)^ und so
jetzt noch tagliente (v. tagliere) st. tagliante (v. tagliare).
Auf dieselbe Weise lassen sich Participia Pe.rfecti wie sentuto für
aentUOy sermtto f. aervito, aUeggerato f. alleggerito etc. erklären.
Participio Perfetto. Solche kürzere Participia Perfecti waren
bei den Alten in bedeutend grösserer Anzahl vorhanden.
Participia Fntnris. 1. Auch ihr Gebrauch war ausgedehnter:
paasuro^ fatturo u. a.
— 129 —
2. Die Lateiner besassen ein Participium Futuri Passivi :
nascendus, invocandas, verendua u. s. w. In demselben Sinne
sagt der Italiener memorando, reverhndo, venerando,
Imperfetto Ind. Die Endung -o (amavo), wodurch die
1. Pers. sich Yon der 3. gut unterscheiden lässt, ist in der Um-
gangssprache gang und gebe.
Ferfetto Deflnito. Amb ist contrahirt aus amäo = am&u
mit vocÄÜsirtem v von amäv = amdv- it. Die Nebenformen
auf -etti, -ette sind nach Analogie von stHti (v. stare) = lat.
steti entstanden. Andere erklären diese Formen durch Perfecta
wie credidi (v. credere), astiti (v. assistere) mit fortgerücktem
Tone credlddi. Andere noch wollen hier provenzialischen Ein-
fluss finden : vendidit, prov. vendet = it. vendette. Die 3. Pers.
PI. hat den Ton auf der drittletzten Silbe; in Folge dessen
erlaubt sie eine dreimalige Abkürzung: amdrono = amdron =
amäro = amär, credirono = crediron = crediro = credh',
darmirono = dormiron = dormiro = dormtr.
Futuro [ImperfHtoJ, Das Futurum wurde also aus dem
Infinitiv und dem Präsens Indicativi gebildet (vgl. § 97). Der
charakteristische Vocal -a der 1. Conjugation (amvir-ö)^ wurde
durch die Schwere der betonten Endungen nach und nach zu e
abgeschwächt.
2 Doch kennt die jetzige Sprache nur einzelne Beispiele, während
die alte daran reicher war: naacendo, invocatido etc.
Gernndio Presente. Der Wechsel der Conjugationen hat auch
doppelte Gerundia heryorgebracht, wie combattando (y. combattare) st. com'
hatUndo (y. eomhaitere)^ insuperbiando (y. insuperbiare) Bt insuperbiendo
(t. insuperbire) n. a. Man findet auch temiendo, audiendo, sentiendo.
Indicativo Presente. Die 1. Pers. PI. bildete auch 'iano mit
Vertauschung des m in n, abgek. -tan, eine Endung, die noch bei der
Oomposition mit Partikeln im dichterischen Gebrauche ist: conaentiangli,
laadanlo. Auch -emo erleidet die Apocope des o und somit die Vertauschung
des m in n: vedemo = f>edem = veden,
Perfetto Definito. In ^itti wurde der oharakteristisohe Yooal i
der 8. Conjug. beibehalten. Man findet auch die vollständige lateinische
Form auf -ivi: audivi = udiu Für die 2. Pers. Sing, bemerke pregastü
ffir pregMti tu, dkestü f. dicesti tu und ähnliche. Die 3. Pers. PL hat
auch amorno und amarono aus amayerunt; Entstehungsprocess: amorno
y. ainor(o)no =- amau'run-t = amauerun-t mit yocalisirtem t aus ama-
yeron-t.
Fntnro (Imperfetto). Der charakteristische Vocal a der 1. Conjug.
wurde bei den ältesten Dichtern regelrecht beibehalten: amar-d u. s. w.
9
i
- 130 —
Condizionale. Der Conditionalis entstand bekanntlich aus
dem Infinitiv und dem Perfectum von avere (vgl. § 97). Die
übrigen romanischen Sprachen bedienen sich des Lnperfectum
von habere zur Bildung dieses Tempus. Spuren einer solchen
Bildung sind im Italienischen die poetischen Nebenformen auf
'ia, Flexion v. avia st. av^a.
ORTHOGRAPHIE UND AUSSPRACHE EINIGER VERBA.
§ 103. Wie einige Substantiva und Adjectiva, so sind
auch einige Yerba, in Bezug auf Orthographie und Aussprache^
gewissen Eigenthümlichkeiten unterworfen. Als Beispiele führe
ich nur das Präsens Indicativi und CoDJunctivi, zuweilen das
Futurum (Impf.) an, wo alle zur Erklärung nöthigen Fälle ver-
treten sind. . .
ERSTE CONJUGATION.
Die Gutturalen c und g in -care und -gare bewahren stets
ihren runden Laut, indem sie vor e und i ein h annehmen:
cerc-are (v. circare) suchen pag-are (v. pacare) zahlen
Ind. Fut. Cong.
Sing. -0 PI. 'hidmo Sing, 'herd PI. -heremo Sing, -hf PL -hidmo
-hf -ate 'herai -herete -hi -hidte
-a -ano* -herd -loLeranno -hi -hino
Aeholioh im Prov.: am-ar-ai, -ar-as, -ar-a, -ar-em, ar-etz, ar-on. Das
Faturum erleidet oft Contraction: generrä f. geneferä, ffttarrä f. guarirä
u. a. Die neuere Sprache hat ähnliche Contraotionen beibehalten. Be-
merke altit. Contractionen wie guardrai f. guarderai, dimandrai f. diman-
dereU, credranno f. crederanno, ubbidrete f. ubhidirete^ und so heute noch
vedrb f. vederd, vedrai f. vederai u. v. a.
Condizionale. Die Bildungen des Condition. mit Hülfe des Im-
perfectums sind in der alten Sprache weit ausgedehnter. Der charakte-
ristische Yocal a der l.«Conjugation hatte sich in der ältesten Sprache
wie beim Futurum behauptet. Die Endung -ea kommt y. avea = ave(t>Ja,
Die Endung 'ie und -ia wurde durch Einfluss der -«-Endung bewirkt.
Die Endung ^ave kommt von den alten Formen des Imperfectnms 'ova,
-avi, 'ttva mit Beeinflussung der e-Endung. Eati mit der Endung -i wie
die 2. Pers. PI. anderer Tempora. Nach fehlerhafter Analogie gebildet
sind Formen auf 'csai, 'cssitno, wie 'amaresai^ amaressimo (Nachahmungen
des Imperfectnms Conjunctiyi: amaasi, amaaaimo). Der Condition. erleidet
dieselben Contractionen wie das Futurum.
— 131 —
Das i nach den Palatalen c' und g' in -ciare und -giare
fallt vor e und i aus, weil es als Zeichen des gequetschten
Lautes unnütz geworden ist; desgleichen das i nach dem weichen
8c in sciare.
hac-iare (basiare) küssen, fnang-iare (manducare) essen,
lasc'iare (altit. lassare = laxare) lassen
Ind. Fut. Cong.
Sg. -»-oPl. "i'dmo Sg. -erd PL -eremo Sg. -i PL -i-dmo
-i 'i'dte -erat -erete -i -i-dte
-i-a 'i-ano -erd -eranno -i -i-fio
Das i in gliare fallt nur vor einem zweiten -i aus; vor e
bleibt es stehen, um den mouillirten Laut des -gl zu erhalten.
tagl'i-are schneiden
Ind. Fut. Cong.
8g. -t-o PL 'i'dmo Sg. -i-erö PL -i-eremo Sg. -i PL -i-dmo
-i -i'dte -i-erai -i-erete -i -i-ate
'i-a -i'ano -i-erä -i-eranno -i -i-wo
Tonloses i vor einem andern i fallt im Inlaute weg; im
Auslaute bleibt es stehen:
glor-Uare rühmen
Ind. Sg. -1-0 PL 'i'dmo Gong. Sg. -i-f PL -i-dmo
-i-f 'i'dte 'i-i ^i-dte
'i-a -i-ano -i-i -i-no
ZWEITE CONJÜGATION.
Die Palatalen c' und g' in -cere und -gere mit tonlosem e
werden vor a und o guttural; das weiche sc in scere, wird in
denselben Fällen hart:
vinc-ere (vincere) siegen, Ugg-ere (legere) lesen, conosc-ere
(cognoscere) kennen
Ind. Sg. -o PL 'idmo Cong. Sg. -a PL -idmo
'i -ete -a -idte
-e -ono -a -awo
Hingegen behauptet das palatale c' in cere mit betontem
'6 stets seinen gequetschten Laut; und verdoppelt sich vor -io, -ia.
Giac-ere (jacere) liegen
Ind. Sg. -c-io PL -c-idwio Cong. Sg. -c-ia PL -c-idmo
-f -ete -c-ia -dite
-e -c-iowo -c-ia -c-iawo
9*
i
— 132 —
Das betonte e der Verba auf ere wird im Futurum und
im Conditional oft ausgestossen: at?«re haben, avrö,avräi,avrä etc.;
ovrH, avresti etc.; sapere wissen, saprd, saprii; vedere sehen,
vedrdj vedrdi.
DRITTE CONJÜGATION.
Das palatale c^ in cttcire (consuere) nähen bewahrt stets
den gequetschten Laut; das palatale g^ in fuggire (fugere^)
fliehen wird vor o und a guttural.
Indicativo
cuC'ire fugg-ire
Sing, -io PI. 'idmo Sing, -o PL -idmo
-» -ite
-e 'iono
Congiuntivo
Sing, -ia -icJmo Sing, -a
-ia 'idte
-ia "iano
Das weiche sc in -scire wird vor a und o hart: uscire
(exire) ausgehen, isco^ isca, iscono, hcano etc. vgl. § 107.
"t
'ite
-e
'Ono
-a
'idmo
-a
'idte
-a
'^kflO
INCHOATIVFORM.
§ 104. Viele Verba der dritten Conjugation schieben im
Präsens aller drei Modi die Sylbe -isc- zwischen Stamm und
Flexion ein. Diese Form schliesst sich an die durch -isc- od.
-esC' verlängerte Form der lateinischen Inchoativa (concup-isc-o,
flor-esc-o) und erinnert an das in einigen Tempora eingeschobene
-iss- der französischen Conjugation auf -ir (fin-iss-ant, finiss-ait),
Paradigma :
fior-ire (florere^) blühen.
Ind. Cong. Imp.
fior-iso-o fior-idmo fior-isc-aßor-idmo fior- fior-idmo
-isc-4* -ite -Isc-a 4dte -isc-i -ite
-i80-6 -isc-ono -iso-a -isQ-ano -ise-a Anoano
Die 1. und 2. Pers. PI. sind also von der Inchoativform
ausgeschlossen.
1 Rönsoh, It. und Yul. s. 284, führt Formen aus lat. InfinitiTen
fo^ire und florire für fugere und floröre an.
— 133 —
Demnach zählt die dritte Conjugation [-ire) drei Klassen
Ton Verba :
1. Verba, welche nur die reine Flexion haben.
aprire hollire coprire dormire partire pentire,veA,
(aperire) (bullire) (cooperire) (dormire) (part-) (poenitere)
offnen sieden decken schlafen abreisen bereuen
segmre
(sequi)
folgen
cuctre
venire
(venire)
sentire servire sortire vestire
(sentire) (servire) (surrectire) (vestire)
hören dienen ausgehen kleiden
Anomala:
fuggire morire udire itscire
(consuere) (fugere) (mori) (audire) (exire)
nähen fliehen sterben hören ausgehen kommen
Äprire und coprire sind zugleich starke Verba (vgl. § 112).
Venire ist stark und unregelmässig.
2. Verba, welche beide Flexionen, die reine und
die gemischte resp. die inchoative, annehmen.
ahorire assorbire convertire divertire
(abhorrere) (absorbere) convertere divertere
verabscheuen
einsaugen
bekehren
unterhalten
forhire
invertire
languire
mentire
(ahd. furban)
invertere
(languere)
(mentiri)
glätten
umkehren
schmachten
lügen
nutrire
offrire
partire
pervertire
(nutrire)
offerere
(part-)
(pervertere)
nähren
darbieten
theilen
verkehren
salire
soffrire
sortire
sovvertire
(salire)
(sufferre)
(sortiri)
sovvertere (sub.)
steigen
dulden
loosen
umstossen
Offrire und soffrire sind zugleich starke Verba (vgl. § 12).
3. Verba, welche nur die inchoative Flexion
haben.
Hierher gehören alle übrigen Verba, die unter den vorigen
beiden Klassen nicht angeführt sind, und deren man ungefähr
430 zählt. (Vgl. § 102, Participium Präs.).
bo
— 134 —
o
>
CO
CO
I
OQ
0U
I ö
OB «S
. ^
I «
i|
'1
3
W
S ^
CO ^^
il
SS a
€6 O
pH
© I— I
o Ja
|-§
^Ö CT
?
I
|t-l
Ph
Q
O
Eh
I
■S ^
4S ()o
o
eoj^
- i^
s «-
!zi 1
• Ä
la .0
o "^
r-t
000 ■§
i
•c
o
o
fk
^
9
a
00*
Ph
c 'S
4S bo
a
*©
oo«
It-I
Ph
I
« .s
ö g
^ u
r^ ^
Ph
O
Q
5
«
— 135 -
.S
® q> g
® S ^
08 •'^ ^
OD
CO vi ^
H 8 '^
.a s
s g
d 'S
o
rS 'S
o ® *
"S 5
o
p
Eh
^^
•^
ö
o
•*•»
"♦^
00
ö
■^
2
'O
s
u
^
ö
Ö
«o
CO
_ ö
OB O
00
ö .
1 s
43 'S
M)
o 4> .b
a
o
I
*• c5 2
^ ^ s
o8 ö Q
OD g
03
^'
o
O
CO •§
o
o
® ÖO ^
00* "^
® CO
«
08 ? 'S
d
o
'Ö :d
;o öo
o Ui ^
S
I V
c,<,
Ö
:«
•<!«»
^
CO
xS
•«»
^
o
o
S
^
^
»<
o
o
CO ^
^ 'S
^ I
.a
o
00
.a a
00 r^
d o
^ o
o ^
P^ .2 '^
O
N
Q
O
Q
^ 'S
bo
O »H ^
e ^ -j
I
•^
•^ i
00 00
d
T3
o
.2
^ -SS ^
o
T3
n3
O
•-gl
— 136 —
a
V
I
TS
a
CO
> s
QQ «
S Oh
I
<
a
S
fl
1
fl
0)
fl
fl
o «^
Cd
t
«
•k
Ö
S fl
O Od
4
CO
o « -^
«4^
s
fl
fl
4)
fl
g
fl
V ^ ^ ^
» ö ^ 1:2
ö
w
2
2 S ••« 'S "C "S 'S
2
PL4
3
P^ CO «sT
=1 «
fl
4)
fl
.kl
'S
=1
I
Q fl
4g «
00 ««H
OD
PL4
•^ 'S § 25
s
» 5 .60
§ "^ 2-a
^ ^ GQ I^
^ »^ c8 2 2
2 2 &.<'^
■§
1)
fl
4)
«4-1
I
I
2 I
S^fe,
ö ö e
Sä g s»
ö ö ö
fc. k k
^ s^ s^
pH
i ^
«^ GQ
^ P.
V 08
$ 03
^ &I0
2 ö
K
^
o
• fn
s
o
k
4>
^
fl
C4H
k
'S
•§
4>
TS
i o ^
i
^ E ^ *^
Ö^ ^ Ö^ ^ ILi
»: k k V. &^ •' . 5
-4^
Q fl
I ^
2 s
fl
'S
60
ä
fl
fl
o
VS '^ 'S 'S 'SS
•5* iJCJ
S .2
•8-5
t-hC^cO*hC^CO tH *h
— 137 —
M
o
•j* SS «^ 's*
5ä g J^J^g
it
k 00 !b^ V. QQ
»
i2i
o
O
I
*©
M
««-4
O
s
o.
o
a
TS
hH
^
^
S *^ <t^ t-A SS
.5 S -^s '5 *e
X
4)
a
o
t
o
0>
1
00
OD
i s s
g S V.
'S
-^1
1-3
i
- .: 'S
** «- *
«^ *S ^
o o ^
u
o
a
o
l'i
s
a>
^ CD
Q a
S .2 'S ^
08
OD
00
08
08
H
S .2
0>
s
3
:§ :S =g ^ ö S
•• •'^ ^ •* ^
•^ ^ ^
v^E r»* «^^ pgfc -^ p««»
^ ^ O ^ ^ ^
•- ^ 'C .ü
^ -2 -s ^
^ J •< J
•-• C^ CO ^ O^ CO
— 138 —
DIPHTHOKGIEKÜNO UND V0CALWECH8BL.
§ 107. Der Einfluss des Accentes auf die Beschaffenheit
des Vocals, wurde schon Lautlehre § 16 besprochen. Es gibt
Verba, welche im Präsens aller Modi ihren Stammvocal e und
in ie und uo diphthongieren^ wenn der Ton auf denselben
fällt ; sobald der Ton von der Stammsilbe weicht, wird der ur-
sprüngliche Stammyocal hergestellt:
son-are (sonare) vspielen
neg-are (necare) leugnen
Ind. Cong. Imp. Ind.
1 niigo nieghi snbno
2 niigki nieghi niega snbni
3 nie^a nieghi nieghi subna
1 neghidmo neghidmo neghidmo sonidmo
2 negdte neghidte negdte sondte
3 nibgano nieghino nibghino snbnano
Wie negare zuweilen auch pregare*^ wie sonare — Umare
donnern, notare (od. nuotare) schwimmen und hin und wieder
provare versuchen, trovare finden.
Bei anderen Verbis tritt an der Tonstelle im Präsens
ein Wechsel des Stammvocals ein : udire (audire), uscire (exire).
Cong.
snbni
snbni
snbni
sonidmo
sonidte
snbnino
Imp.
snbna
snbni
sonidmo
sondte
snbnim
Ind.
Cong.
Imp.
Ind.
Cong.
Imp.
1
bdo
bda
esco
esca
2
bdi
bda
bdi
esci
esca
bsci
8
bde
bda
bda
esce
esca
bsce
1
udidmo
udidmo
udidmo
uscidmo
uscidmo
t^cidmo
2
udite
udidte
udite
usctte
uscidte
uscite
8
bdofio
bdano
bdano
escono
bscano
escano
SCHWACHE ANOMALA.
ERSTE CONJUGATION.
§ 108. Andare, gehen, umgestellt aus lat. adnare, mischt
sich mit lat. vadere: Ger. andando, Part. Pres, andante, Part
Perf. andato^ conjugirt mit isser e.
Andare, annare (= Prov. an(n)ar, enar), Pari Perf. annato (= ProT. an-
(n)at).
— 139 —
Tnd, Pres.
Perf. Def.
CoDg. Pres.
Imper.
Imperf. Ind.
vo, vado
-andrdi
vada
andava od. andavo
vai
-asti
vada
va
Futuro
va
'd
vada
vada
andrd od. anderb
andidmo
-ammo
andidmo
andidmo
Cond.
andate
-aste
andidte
andate
andrH od. anderH
vanno
•arono
vddano
vddano
u. and[e)ria
Die Composita wie riandare durchgehen od. untersuchen,
trasandare darüber hinausgehen, sind regelmässig, z. B.: Ind.
Pres, ridndo trasando, ridndi trasandi u. s. w.
ZWEITE CONJÜGATION.
Assistere (ass ^^ ads-), beistehen, bildet sein Part. Perf. nach
der III. Conjug. assistito; desgleichen alle mit sistere zsgz.
Verba, wie eslstere existiren, insistere darauf bestehen, Part.
Perf. esistito, insistito, mit avere conjugirt. Concipere neb.
oonoepire, Part. Veri, conceputo neb. concepito und concitto^
mit avere conjugirt.
DoYore (debere), müssen, wechselt den Stammvocal an der Ton-
steile; Ger. dovindo, Part. Pres, dovhnte, Perf. dovuto, con-
jugirt mit avere.
Ind. Pres. Impf. Cg. Pres.
devo, dehbOjdeggio dov-eva, -evo-, -ia debb-a^
devi p. dei -evt debb-a^
deve p. dee, debbe -eva, Sa debb-a^
m. p. ^ deggia.
Imp. Fut.
— dovrd, doverd
devi Cond.
— dovrhij doverhi
dovria,doveria.
Ind. Pres. Perf. Def. Cong. Pres. Imper.
and-Ot fx^, vado^ attd-iedi, -etti and-it vadi —
•iy -e, vadi, va
-a, vae, vade
'atnOf . -emo
-ate, -ati -
-oe, -iede, 'ette
-aimo, -^mmo^
-asti, -este
'or{6)nOf'Oro,
'i, vadi and-a
-iy-efVadi* -t, vadi*
'iamo and-iamo
'iate and'ä
'ino, va-
dino
Futuro
andarby andraio,
andraggio
Cond.
andarei, andaria
Imperf. Cong.
vad'ianOf'ino and^essi, -essi,
-esse etc.
'On(n)o
1 voe 2 vanOf vonno, von * andiedemo * vadia.
Composita auch nach yadere gebildet: trasvb, irasvai eto.
>vere, devere, deb(b)ere, Ger. dohhiendo^ Part. Pres, dovente, Part. Perf. debito.
Ind. Pres. Impf. Cong. Pres. Perf Def.
debh(i)Oy deo dav-eva, -ea deb(b)-ia, degg-ia, dev^a'^ devei
debbi, dei, de' dov-ei, -ee -ia -ia -a* Fut.
debbe, dee^ dh ^ dav-eva, -^a -ia 'ia -a* deverd
* dea dia dih deo ^ dea * debbi devi debbie dea ♦ dea
- 140 —
Ind. Pres.
1 dohbidtno^
2 dovete
3 dSvono, dSbbono^
Impf. Cong. Pres. Imp. ImpfcOong.
dov-evamo dobbidmo^ döbbidmo davessi
-evate dobbidte^ dovete
'Svano,'Sano dSbbano^ dSbbano
m. p. ^ debUdmo deggidmo ^ diggiono dSano denno den
8 deggia * deggidmo ^ deggidte ^ diggiano.
Esigere (exigere) fordern, Part. Perf. es-aUOy conjugirt mit (were.
Möscere (miscere) mischen. Part. Perf. mescitUo bewahrt das
weiche sc durch eingeschobenes i vor w; conjugirt mit avere.
FÄsoere (pascere) weiden, Part. Perf. pasciüto mit Beibehaltung
des weichen sc durch eingeschob. i vor u; conjugirt mit avere,
Fotere (lat. posse) können, wechselt seinen Stammauslaut; Ger.
pothndo, Part. Pres, potinte posshnte, Perf. potuto^ conjugirt mij
avere.
Ind; Pres.
Perf. Def. Cond.
Cong. Pres.
Impf. Ind.
1 posso
potei potr-H, 4a
possa
poteva, poUa
2 puöi
potesti potresti
possa
Put.
S pttdfp.pudte
poU potr'ibbe,-ia
possa
potrd
pudle
1 possidmo
potemmo potremmo
possidmo
Impf. Cong.
2 potet^
poteste poireste
possidte
potessi
3 pössono,ponno
poUrono potr-ibbero,
'iano
pössano
Ind. Pres.
Impf.
Cong. Pre«.
Cond.
1 debbiamo, devemo^ devevamo* -iamo
'iamo 'icMno doveria,
2 debbete, devete^
' dovavate^ 'täte
'täte -iati
? dev(e)rei
3 debb'eno, -ono, •
-ano^ dovieno Hano
'iano 'ian(fi
* demo, dov'iamo -iano ^emo -eno * doveti (lat. debaetis) • deno
deggono deono dieno dinno deano ♦ döbbiavamo * dobbiavaie,
Fotere, podere, poaaere (lat. posse), Qer. possendo, Part. Pres, poasente-,
Perf. po88uto.
Ind. Pres.
Perf. Def.
Cond.
Gong. Pres.
1
posse
potti, puoti, possetti
poter-eiy -ia, -a
possi (possim)
2
puotu po
potrestu ( — potresti
tu)
'esti, 'ia, -a^
possi (possis) posse
(possi es)
3
p{u)ote^ puoe
pote, possette
-•ebbe, -ia, -a
possi (possit)
1
pot-emo, -iamOf
'iano
possemmo
'emmo, -iamo
-amo
potiamo
2
poteti , podete^
possete
potesti
^este, 'täte
potiate,pos8ite (pos-
sitis)
3
pono
possett - ono , - ano
-ebbero, Hano,
possino (possint)
-ano
Imperf. Ind. pot-ia, -ie, pod-ia, poss-eiv^a, -ia; Fat. poter^d, 'aio, -aggio,
Jmperf. Cong. potesse.
141 -
Sedere (sedere), sitzen, diphthongiert im Präsens an der Ton-
stelle, vgl. § 107; doch fällt die Diphthongierung in Position
w^. Ger. sedindo,^ Part. Pres, sedinte,^ Perf. seduto, con-
jugirt mit avere.
Ind. Pres. Gong. Pres.
1 8Üdo,seggo,f,seggio8Üda, segga p. seggia
2 südi [v. sedeo süda, segga p. seggia
3 süde^ süda, segga p. seggia
1 8edidmo,f,seg'gidfno sedidmo p. seggidmo^
2 sedete sedidte, p. seggiäte
3 siidano, siggono^ südano^ sSggano
p, sSggiono p. sSggiano
Impf. Ind. sedeva u. sedea^ Perf. Def. sedei od. sedetti^ Fut.
sederb, Cond. sederei, Gong. Impf, sedessi.
Imper.
siMa,segga, p. seggia
sedidmo,p. seggidmo^
sedete
siidano, sSgg-ano,
p. siggiano
DRITTE CONJÜGATION.
Cuoire (consuere), nähen, (S. § 104. 1.); conjugirt mit avere,
Faggire (fugere), fliehen, (S. § 104. 1); conjugirt mit hssere.
Morire (mori), sterben, diphthongiert und zeigt andere Onö-
malien: Ger. morhndo, Part. Pres, morinte morihnte, Perf.
mörto, conj. mit kssere.
Ind. Pres. Cond.
1 mudro, muöio mor(i^r'H, 4a
2 muöH
3 mudre
1 moridmo
2 morite
3 muörono,
mudiono
mor[i)resti
Gong. Pres.
mudra, mudia
mtiöra, mtwia
Imper.
mor{i)r'Me,4a mudra, mudia
morCi)remmo moriamo
mor[i)reste moridte
mor(i)rhbhero, muörano,
moririano mudiano
Impf. Ind. moriva p. moria , Perf. Def. morii, Impf. Gong.
marissi.
muöri
muöra, mv^ia
moridmo
morite
mttdrano,
mudiano
Sedere * seggendo * seggenie * sU * sedemo * segghiamo.
Morire, morere
Ind. Pres.
1 morOf mojo, maio
2 mori, muoi, moi
3 more
1 muoiamOi motamo, mojamo
2 - - -
3 morono^ moiono, mojano
Cong. Pres.
mora, muoja, moja^ moia
mora, mtwfa, moja, moia
mora muoja, moja, moia
mtioiamo, mojamo, moiamo
morano, m(u)o-jano^ »iano
142 —
2 scUite
3 sdlgono
p. sdgliano
Salire (salire); steigen, hat im Präsens die inchoative Form auf
-isco] doch wird folgende Flexion vorgezogen: Ger. saUndo
Part. Pres, salhnte u. 8a(g)liinte, Part. Perf. scUito; conju-
girt mit hssere.
Ind. Pres. Perf Def. Cong. Pres. Imper. Impf. Ind.
1 8algo(}Q,t,^2Xio) scdiip.salsi salga 8(üwa,salia
2 sali salisti salga sali Fat
3 sale saü p. salse salga salga salirb
1 saCgßiämo salimmo sa(g)lidmo sa(gJlidmo Cond.
saliste 8a(g)lidte salite sälirH
saUrono sdlgano sdlgono Impf.Cong.
p. sdlsero p. sdgliano p. sdgliano salissi
Scalfire (v. scalpere), ritzen, aufkratzen; Part. Perf. scalfitto,
conjugirt mit avere
Seguire (sequi), folgen, kann im Präsens diphthongieren (8. §
104, 1.).
Cong. Pres. Imper.
segim od. siigua
segua od. sihgua segui od. si^gui
segua od. sihgua segv/a od. sidgua
seguidmo seguidmo
seguidte seguite
3 • siguono od. sidgtiono sSguano od. si^guano siguano od. süguano
Udire (audire), hör^n, wurde schon § 107 besprochen.
Usoire (exire), ausgehen, wurde auch § 107 besprochen; W-
usdre, gelingen^ geht wie uscire.
Ind. Pres.
1 seguo od. st^guo
2 segui od. siigui
3 segue od. siigue
1 seguidmo
2 seguite
l
Salire, saglire, sagliere ; Ger. 8a{g)liendo, Part. Pres.
sa(g)liente^ Perf.
sagliuto.
Ind. Pres.
Cong. Pres.
Imper.
Impf. Ind.
1 saglio
saglia
—
saglieva, sagliva
2 sagli, salghi
saglia
aalghi, sagli
Fat.
3 aagUe
saglia
saglia
saglirdj saglierb
1 flor. aalghiatno
flor. sälghiamo
flor. sälghiamo
Cond.
2 saglUe, saliti
^ salghiate
saglite
saglirei,sagUerei
3 aagliono
sagliano
sagliano
Impf. Cong.
saglissij saglieasi
Udire altit. aldire und audire*
— 143 —
STARKE FLEXION.
§ 109. Das Gebiet der starken Flexion ist im Italienischen
ausgedehnter als in jeder anderen romanischen Sprache.
Infinitiv. Hier finden starke Contractionen statt: diref,
dicere, fare f. fdcere, bere f. bSvere (lat. bibere), mit Assimila-
tion in parre f. pönere u. a. ; die volle Form lebt zuweilen neben
der contrahirten fort ; Metathese des -n^* in -^m- ist üblich :
fingere = ßgnere, giüngere = giügnere.
Futurum u. Conditio nal haben das Schicksal des
Infinitivs; Contra ction und Assimilation greifen noch weiter
um sich.
Das Präsens ist wieder reich an Anomalien; man betrachte
folgende Aufstellung einiger Yerba.
Indicat
ivo
a
b
o
d
(video)
(soleo)
(venio)
(jaceo)
1
vedo
söglio
vingo
giäccio
2
vedi
8tMi
vihii
gidci
3
vede
sudle
vihie
giäce
1
vedidmo
sogliämo
venidmo
giaccidmo
2
vedete
solete
venite
giacete
3
vidono
sdgliono
Congiun
vingono
tivo
gidcciono
a
b
o
d
(videam)
(soleam)
(veniam)
(jaceam)
1
veda
sdglia
vinga
gidccia
2
veda
soglia
vhiga
gidccia
3
veda
sdglia
vinga
gidccia
1
vedidmo
sogliämo
venidmo
giaccidmo
2
vediäte
soglidte
venidte
giaccidle
3
vidano
sdgliano
vingano
gidcciano
Indicativo. Aus dem Paradigma ergibt sich, dass in
der ersten Person der Ableitungsvocal e od. i von eo und io
verschiedene Schicksale erlitten hat: in a wird er syncopirt, in
b bewirkt er die Erweichung des 1 (gl) in c verhärtet er sich
zu jf; in d gestaltet er sich zu einem Palatale. Die 2. und 3.
Pers. Sing, bleiben dem lat Vorbilde getreu; die 3. Pers. PI.
folgt den Lauteigenthümiichkeiten der 1. Sing., die 1. PI. nicht
immer; die 2. PL hält an dem Infinitiv fest.
/
— 144 -
Oongiuntivo. Dieser Modus verfährt fast überall wie
der Indicativ: im Singular geht er mit der 1. Sing. Ind.^ im
Plural gehen 1 und 2 mit der 1 PL Ind., die 3 stimmt mit der
entsprechenden im Ind.
Das Perfectum, welches als die am meisten entschei-
dende Form gilt, ist dem lateinischen Perfectum ziemlich getreu
geblieben: die drei lateinischen Flexionen auf -i (vidi), -si (rasi)
-ui (jacui) od. vi (crevi) sind mit einigen Lautveränderungen
verblieben. Indess ist eine Erweiterung der Flexion -si auf
Kosten der anderen Flexionen deutlich wahrzunehmen. Die
Reduplication hat in düdi (dedi) und stHti (steti) Spuren hinter-
lassen.
Das Participium Perfecti nimmt auch hier eine wich-
tige Stellung ein, obwohl es sich mehr als das Perfectum vom
Lateinischen entfernt hat. Die Flexion -itus ist abhanden ge-
kommen; sie wird theils von der Flexion -so, tbeils von der
schwachen Flexion -uto verdrängt: parso (paritum), reso (red-
ditus) ccUuto (calitum), conosciuto (cognitum). Bewahrt werden
gewöhnlich -ctus und -ptus : fatto (factum), scritto (scriptum) : -sus
(it. -so) hat sich am festeten behauptet, zuweilen verstärkt durch
ein t wie in rimasto (remansum) auch rimaso, risposto (respon-
sum). Einige Verba, welche ein schwaches und ein starkes Per-
fectum aufweisen, haben ein doppeltes Participium : föndere (fun-
dere), fondei u. fud, fonduto u. fu^o. Einige Participia besitzen
sogar drei Formen, deren eine, der lateinischen sehr nahe stehende
veraltet od. nur noch poetisch ist: vedtito, visto u. viso (visum).
Zuletzt sei noch bemerkt, dass Perfecta und Participia eine ge-
wisse Neigung zeigen, Hand in Hand mit einander zu geben;
man vergleiche z. B. franto (franctum) mit fransi (fregi).
Das Imperfectum Gonjunctivi entsteht weder aus
dem italienischen Perfectum, noch aus dem lateinischen Plus-
quamperfectum, sondern stammt vom Infinitiv, und nimmt also
eine schwache Form an. Man vergleiche
•Perfectum ' Infinitiv.
fedy rimasi, tacqui fare (y. fdcere) rmanere^ tacere
Imperf. Conjunc.
facessi, rimanessi, tacessi
Imperfectum Conjunotiyi. In den Schwesterspraoheii wird es
YomPerf. abgeleitet: Franz. fis-fisse, Span, hice-hiciesse, Portag. fiz-flsesse.
- 145 -
§ 110. Der Ausgangspunkt zur Gruppirung der starken
Yerba bildet alsa das Perfectum Ind.-, nach diesem Tempus lassen
sich drei Classen unterscheiden:
Erste
Zweite
it. -i =
= lat.
i it. si (-8S
i) — lat. si (-xi)
1
vid -i (vid
-i)
rima-si (reman-si
2
vedesti
rimanesti
3
vide
rimase
1
vedemmo
rimanemmo
2
vedeste
rimaneste
3
videro
rimdsero
Dritte
1
2
3
it. -ui
gia «cg'tt(jacui)
giacesti
giacque
, vi (bbi) — lat.
parvi (parui)
paresti
parve
-ui, -vi
crebbi (crevi)
crescesti
crebbe
1
2
3
giacemmo
giaceste
gidcquero
paremmo
pareste
pdrvero
crescemmo
cresceste
crSbbero
Es sei abermals bemerkt, dass die starken oder stammbe-
tonten Formen dieses Tempus nur drei sind, und zwar im Sin-
gular die erste und dritte, im Plural die dritte; die übrigen
drei Formen sind flexionsbetonte od. schwache. Kur die
Perfecta füi, diidi, sthtti haben ausschliesslich starkbetonte
Formen.
Die in der folgenden Zusammenstellung der starken Yerba
fehlenden Tempora und Personen werden selbstverständlich nach
der schwachen Gonjugation gebildet.
ERSTE KLASSE.
It. -i = Lat. i
§ 111. Der Stamm erleidet bald eine Art Ablaut des
Yocals^ bald die Yerdoppelung des auslautenden Gonsonanten:
vidi V. vedere, venni v. venire. Letztere erklärt sich aus der
Yorliebe der Italiener Gonsonanten zu verdoppeln, wodurch man
für einzelne Yerba auch eine Unterscheidung des Ferfectums
vom Präsens Ind., in der dritten Person, erstrebt zu haben
scheint: Präs. cade, Perf. cadde von cadere.
10
d
- 146 —
Bere synoopirt aus bhere (bibere) trinken, conjugirt mit at^er«;
Ger. bevhndOf Part. Pres. hevMe, Perf. hevuto od. heäto.
Ind. Pres. Impf. Perf. Def. Cg. Pres.
1 bevo p. bio bev-eva^-evOf-Sa bevvi, bev-ei, -etti p. bebM beva p. bSa
2 bevi p. bii bev-evi bevesti p. beisti beva p. bSa
3 beve p. bSe bev-ena, -ia bevve, bev-S, -ette p. bebbe beva p. bia
1 bevidmof,beidmobev'eoamo bevemmo p. beStnmo bevidmo
2 6e2;e^e p. ie^^ß bev-evate beveste p. ft^^s^ß bevidte
3 bSvono p. Wono bev'6vano,'6ano, bivvero,bevSrono,bevitterobSvano
-Uno p. bSbbero p. ft^ano
Imper. i^t^i p. &^f; iet^a p. &^a^ bevidmo, bevete p. i^^^^^ i^-
t?awo p. bSano, Fut. Jev^rd und 6erd, Cond. beverhi u. 6er^'
p. beveria u. fterfa, Impf. Cong. bevessi.
Composita. imbhere od. itnhere (imbibere) einsaugen.
Cadere (-cadSre) fallen, Ger. cadindo^, Part. Pres, cadbnte^ Perf.
caduto, conjugirt mit isser e.
Ind. Pres. Impf.
1 cadof.caggio[*cadeo] cad'eva,'ia
2 cadP cad-evi
3 cade^ cad'eva,'ia^
1 cadidmo^ p. caggidmo cad-evamo'^
2 cculete cad-evate
3 c(f dono p. cdggiono cadSvano, -iano^ cdddero cddano p. cdggiano
Put. caderö p. cadrd, Cond. cad(e)rH p. cad(e)ria, Imp.
Cong. cadessi.
Pf. Def. Cong. Pres.
caddi^ cada p. caggia
cadesti cada p. caggia^^
cadde cada p. caggia
cademmo cadidmo p. caggidmo
cadeste cadidte p. caggiate
Bevere, beiere, beere, bibere, bevire : Part. Pres, beente^ Perf. beiuto,
Ind. Preß. Impf. Perf Def. Cong. Pres,
bee(v)a^ bevia — 6ea
^eevamo — beiamo
beevate — heiate
beevano, beeano bewono,bevettono beiano
Fut. beraggiOy Imper. beiamo^ Impf. Cong. beessi*
Cadere, * caggendo ^ caggente • cat/^r» * cat/^f« * eademo • coilta ' ca-
deamo ^ cadiano ® schwach ca(Ze/ cadetii ^^ codi eaggi.
1
bibo^ beio
2
bei
3
bete
1
beemo, beiemo
2
beete, betete
3
beonOy beiono
— 147 —
Die Formen mit gg^ setzen lateinische Formen mit
dem AbleitungSYOcal e Yoraus, als cadeo statt cado, di -dj =
g', 8. § 4.
Comp, accadere vorfallen oder geschehen, ricadere wieder
fiedlen, scadere u. decadere verfallen.
Fare syncopirt aus fdcere, machen od. thun, Qer./ac^do, Part.
Pres, facinte, Perf. fatto, conjugirt mit avere.
Ind. Pres. Impf. Perf. Def.
1 fojfaccio faC'eva,'ef)0,p.'Sa,fiafeci p. fei
2 fai facevi facesti p. festi
3 faip.face faceva p. facia fia fece p. fi, feo
1 faccidmo facevamo
2 fate faceoate
3 fanno facivano p. -Sana
p. facUno, fiano
facemmo p. femmo
faceste p. feste
ficero p. /^o, fir
p. fir(ojno,fenno, fen
Cg. Prs.
facda
faccia
facda
facddmo
facddte
fdcdano
Fut. fard, Cond. far-H p. -fa, Impf. Cong. facessi p. /essf,
Imper. /a, faccia etc.
Comp, affarsi sich schicken, assuefare gewöhnen, confare
entsprechen, contraffare nachahmen, disfare zerlegen u. ver-
nichten, rarefare verdünnen, rifare wieder machen, soddisfare
genügen, sopraffare übervortheilen,
Piövere (pluore), regnen, ist meist unpersönlich; in diesem FaU
wird mit avef*e, sonst mit issere conjugirt. Perf. Def. pidvvi^
(volksthümlich schwach piovei^), piovesti, pidvve^ (piovh^) pio-
vemmo, pioveste, pidvvero^ (piovSrono^J.
Fare, facerej fori : Ger. faeendo fando, Part. Pres, faccente faciente, Put.
fatturo.
Ind. Pres.
Impf.
Perf. Def.
Cong. Pres.
1
faeio, foe
facei^ fea
fe'
facci
2
faci
—
faeati
facd, faccie
8
face^ fae^ fao
feva^ fea
feey fik
facci
1
faeiamoy -emo
femo
facciavamo
fecimo (fecimua)
—
2
faeete, faite
facciavafe
facesti
—
3
faeenoJanOyfono
facieno
feceno^ feciono
faccieno
fadano
fieno^ fiero
faccino
Fut. far-aiOf 'aggio, -abbOy Cond. farebbi, farie, Impf. Cong. fesai,
Piovero: * piobbi * piavetti * piobbe ♦ piavette * piobbero piawono
• piovetiero piovettono,
10*
— 148 —
Bdmpere (rumpere) brechen, Part. Perf. röUo, eonjugirt mit
avere. Perf. Def. ruppi^, rompesti, ruppe^, rampemmo, rompeste,
rüppero\
Comp, corrömpere (cor-) verderben
dirdmpere (di-) geschmeidig machen
erömpere (e-) hervorbrechen
interr&mpere (inter-) unterbrechen
irrömpere (ir-) einbrechen
prorömpere (pro-) hervorbrechen
Vedere (lat. videre) sehen; Ger. ved^ndo, veggindo; Part. Pres.
vedknte, vegghnte; Perf. veduto, visto mit verstärkendem t v.
poet. viso (visus); vgl. lat. comesus-comestus ; conjugirt mit
avere. (Vgl. §. 109.)
Perf.De£ Cong. Pres.
vidi veda, vegga, veggia
vedesti veda, vegga, veggia
vide veda, vegga, veggia
vedemmo vedidmo, veggidmo
vedeste vedidte, veggidte
vidono,viggono,viggi<mo videro vSdano, vigg-ano, -iano
Imper. vedi ve% veda vegga veggia, vedidmo veggidmo vedete,
vidano viggiano^ Impf. Ind. vedeva p. vedea^ Put. vedrd, Cond.
vedrei, Impf. Cong. vedessi.
Comp. Neug.
prevedere (prae-) vorhersehen avvedersi (ad-) gewahr werden
provvedere (pro-) versehen rivedere (re-) wiedersehen
1
2
3
1
2
3
Ind. Pres.
vedo, veggo, veggio
vedi [lat. video
vede
vedidmo, veggidmo
vedete
Bompere: ^ roppi rompei rompetti ^ roppe romph rompette * ruppano
roppono romperono,
Vedere, videre, vedire, veggere (= vejere), Ger. veggiendo, Part Perf. viso.
Ind. Pres.
Perf. Def.
Cong. Pres.
1
veggio, veo, vejo, vio
vediij vedei, vedettij viddi
veggia
2
vidi, vei
vidisti (lat. vidi«t{)
veggia
3
vide, vee, vh
veddCy ved^j vedette, vidde
veggia
1
veggiamo, vedemOj veggemo
veddimo^ viddimo
veggiamo
2
vedeti ^
— —
—
3
veggiono, vedeno, vedino
viddero, vidono
veggiano
vedderOy ved^erono, 'ettero
Imper. — , vegghi veggi, vegia^ vegiamo, — , — , Fntaro vederb veder
aggio -oe, Cond. vederei vederfa.
— 149
Venire kommen, Ger. venhndo, Part, Pres, veniinte, Perf. venuto,
Fat. Ventura jetzt nur Adjectiv; conjugirt mit issere.
Ind. Pres.
1 vingo^
[lat. venio
2 vihii
3 vüne^
1 venidmo^
2 t^ent^e
3 vingono^
Comp.
Pf. Def.
venni^
venisti
venne
venimmo
veniste
Fut.
verrd ^^
verrai
verrä
verremo
verrete
Cg.Pres.
vinga "^
vhiga ®
v^ga'^
veniämo^ venidmo
venidte ^^ venite
Imper. Impf. Ind.
ven-mUf-ivo,
p. venia ^^
Impf. Cong.
venissi ^^
Cond.
verrH ^^
p. verria
vihii
vinga
vSnnero^ verranno vingano^^ vhigano
awenire (ad-) sich ereignen, divenire (de-) wer-
den, prevenire (prae-) zuvorkommen, provenire (pro-) her-
rühren, sopravvenire (super-) unverhofft ankommen, sovvenire
(sub-) beistehen, sowenirsi sich erinnern.
Herangezogene Verba.
Aus der dritten Klasse, lat. -üi
Avere (habere) haben, Perf. Def. ^bbi (habui) S. § 99.
Sapere (sapSre) wissen, Ger. aapindo, Part. Pres, sapünte, Perf.
saputo; conjugirt mit avere.
Ind. Pres. Pf. Def.
1 80 sippi
[sapui
2 mi sapesti
3 sa, p. sape sippe
1 sappidmo sapemmo
2 sapete sapeste
3 sanno sippero
Fut. Cg.Pres. Imper. Impf. Ind.
saprd sappia — sap-eva,
-evo, 'ia
saprai sappia sappi Cond.
saprä sappia sappia saprü
sapremo sappidmo sappidmo p. sapria
saprete sappidte sapete Impf. Cong.
sapranno sdppiano sdppiano sapessi
Venire, * vegno ^ vene ' vegnamo flor. venghiamo ♦ vegnano ^ veneiti venu
* venirono veniro vennono ' vegna ^ vegni vegna ^ vegnamo flor. venghiamo
1® vegnaie fior. venghiate *i vegnano i- venirb u s. w. *' venirei u. s. w.
*♦ venea ** venessi'
Sapere, sapire, savere, assapere, assapire, scire (lat. scire), Ger. sap(p)iendo^
saceendOf Part. Pres. sap{p)iente, saccente, Perf. scitUo.
Ind Pres. Perf. Def. Cong. Pres.
1 sappia, saedOj soe sappi, sapei, sapetti sappi, saccia
2 sappi, sapi, so* — ~ — sappie, sappi,
sacci(e)
3 sape, save, sae, sao sappe, saph, sapetfe sappi, saccia
1 sap-emo, -iamo^sac- sappemmo sacciamo
ciamo, savemo
2 sapete, savete, savk — — — sappiati, sacciate
3 sacciano, sanno sapp-eno, 'ettero, sacciano
sciero (lat. gciere)
Impf. Ind.
sapia
Impf. Gg.
sapessi
Fut,
sap{p)erb,
savraggio
Gond.
sap{p)erei,
sap[p)eria
— 150 —
Comp. Neug. assapere (ad-), mit fare gebraucht, far
assapere zu wissen thun, Nachricht geben; risapere (re-) er-
fahren, Nachricht haben.
Tenere halten, Ger. tenindo, Part. Pres, tenhtte, Perf. tentUo,
conjugirt mit avere,
Ind.Pre8. Perf. Def Fut.
^^m(tenui) terrd
1 tingo
[latteneo
2 tüni
3 tiine
1 tenidmo
2 tenete
3 tingono
Cg. Pres. Imper.
Unga —
tenesti
tenne
tenemmo
teneste
tinnero
terrai
terra
terremo
terrete
Unga
Unga
tenidmo
tenidte
tiini
tinga
tenidmo
tenete
tdngano
Impf. Ind.
ten-evaj-evOf
tenia
Cond.
terrH
p. terria
Impf. Gong.
tenessi
terranno tingano
Volere (lat. velle), wollen, Ger. volindo^ Part. Pres. voUnte, Perf.
voluto, conjugirt mit avere.
Tnd.Pre8. Perf. Def. Fut.
1 vdglio^vo''vdlli(Yolm) vorrd
2 vudi^vuo'volesti
3 vtidle volle
1 voglidmo volemmo
2 volete voleste
3 vdgliono vdllero
Cg.Pres. Imper.
vdglia —
vorrai vdglia vögli
vorrä vdglia vdglia
vorremo voglidmo voglidmo
vorrete voglidte voglidte vorrHf.vorria
vorranno vögliano vögliano vorribbero
p. vorriano
Impf. Ind.
voleva,volSa
Impf. Cong.
volessi
Cond.
Tenere, Ger. tegnendo^ Part. Pres, tegnente.
Ind. Pres. Perf Def. Cong. Pres. Fof.
teneij tenetti tegna tenerö
1
2
3
1
2 -
3 tegnono
1 flor. ienghiamo
tegno
tegni
tene
tenemOj tegnamo *
tenh, tenette
tegna
iegfia^ tenghi
tegna
tegnamo, flor. tenghiamo
tegncUe, flor. ienghiate
tenn^enOi-onö^ tegnano
2 tenerono tenettero
Volere, bolere, volire, velle^ Ger. vogliendo, Part. Pres, vogliente^ Perf.
volatUo, volso.
Perf. Def.
volsi
Cond.
tenerei
Impf. Ind.
tenea
Ind. Pres
1 vol{l)io^ hoglio
2 voli^ vuolu vuogli —
3 wie, v(/ volse
1 volemo, voliamo —
2 volUe (volitis) —
3 vuolono, -enOy vol(l)iono volsero, vollono voglino
volienOj v(u)olno, von(fid) volleno, volloro voliano
Cg. Pres. Fut.
volia volerdi vorr^aggio^
volia^vogli -ao^ voglierb
voUchvogli Oond.
voliamo vorr^Mi, -a/vi^^eai^
voliate volerei, vogUerei
Impf. Ind.
vdeva^ boleva
- 151 —
Z¥£ITE KLASSE.
'd-ere
Perf. -si, Part, -so
yirdere (ardgre) brennen, p. 3. Per. Perf. ardeo
Comp. Neug. riärdere (re-) austrocknen
Chvidere (cl(a)udere^) Beifall zuklatschen
Comp, condüdere, s. conchiüdere besehliessen
mdüdere^ s. inchiüdere einschliessen
esdüdere (ex-) ausschliessen
dischiüdere (dis-) auf- und ausschliessen
predüdere (prae-) verschliessen
schiüdere (dis- od. ex-) auf- u. ausschliessen
Neug. acdüdere, s. acchiüdere (ad-) bei-
schliessen^ beilegen
richiüdere (re-) wieder einschliessen
raechiüdere (re-ad-) in sich schliessen,
enthalten
rinchiüdere (re-in-) einschliessen, versperren
soccJUüdere (sub-) halb verschliessen
Udere (laedere) = ofendere verletzen
*Udere
Comp, didere ausstossen, wegwerfen, auch
schwach
JMere (höchst selten) spielen
Comp. aUüdere anspielen, auch schwach
delüdere u. iüüdere täuschen, hintergehen,
auch schwach
düdere ausweichen , umgehen , auch
schwach
8. Plaudere vlt. u. defectiv.
Comp. s. appldudere, neben applaudire
schwach, Beifall zuklatschen, def.
ERSTE GRUPPE.
Lat. -8i, -sum
ar-st
chiü-si
U'^i
eli-si
s. lU'Si
ar-so
chiü'SO
li'SO
eli'So
S. lU'SO
s. appläu'Si appldu'SO
* A und E bedeuten avere und eaaere, womit man die Yerba oonjugirt.
A*
A
A
Einige Yerba haben in der alten Sprache schwache Perfecta und Participia.
l^as Vorhandensein eines dieser Tempora in der schwachen Form lässt auch das
andere yermutheo.
^dere: Perf. ardeo st ardi für arse.
hindere: Perf. chiudeo st. chiudh für chiuse, chiuderono fflr chiusero*
conchiüdere: Perf. conchiudk für conchiuse.
Ledere und ledire
^ Bei Rdnsch, Tt. und Yul. s. 465 finden sich viele Beispiele ron cludere st.
olaudere.
- 152 —
Bddere schaben
Ridere (ridere) lachen
Comp, arridere anlächeln
derldere u. irridere auslachen, verlachen
sorridere (sub-) lächeln
Södere nagen, benagen
Comp, corrödere zernagen, zerfressen
Trüdere
Comp, intrüdere hineinstossen A, intrüdersi E
sich ein- oder aufdringen
Vddere
Comp, evddere entgehen
invädere anfallen, einnehmen
"^Videre
Comp, dividere theilen
suddividere (sub-di-) unterabtheilen
Neug. ridividere (redi-) wieder theilen
p. Suadere überreden, überzeugen
Comp, dissuadere abrathen
persuadere überreden, überzeugen
Mülgere
Comp. s. emülgere ausmergeln
s. Magere tauchen
Comp, emirgere auftauchen, hervortauchen,
hervorkommen
s. demirgere versenken
immirgere u. sommirgere (sub-) ein- und
untertauchen
Spärgere streuen, verbreiten, Part. sxLchsparto
Comp, cospdrgere (== cosphrgere) bestreuen
s. dispdrgere (= dispbrgere) zerstreuen
s. Sphrgere (spärgere) = sp^rder« verderben,
besprengen, verschleudern
ra-8»
rO'St
intrvrsi
eva-si.
divi-si
p. siid'Si
s. emul-si
s. mir-si
sparst
s. spbr-si
ra-so JA
ri-so lA
I
r(h80
intru-so
eva-so
divi-qo
p. StM-^SO
8. emid'SO
8. Wif'SO
A
E
E
A
A
A
A
spar-Bo
8. spir-so
A
Rädere: Perf. rodet für rase.
Ridere: ridette st. rid^ für rise.
*Videre: dividerey Part, divtdute für diviae.
Suadere : persuadere, Perf. persuad-k^ -ette für perstMse .
Spargere hat oft sparte st. sparso.
— 153 —
}mp. aspirgere besprengen, bespritzen
cospirgere bestreuen
s. disph'gere zerstreuen, verschleudern
Tigere abtrocknen, abwischen
>mp. s. astirgere }
s. detirgere
\
reinigen
p. tir-si
Herangezogene Verba
Aus der ersten Klasse.
re
lere (caedere)
»mp. decidere entscheiden
recidere od. s. ricidere abschneiden
s. precidere (prae-) abschneiden
8. drconddere (circum-) beschneiden
s. inter (Ädere durchschneiden
inddere einschneiden
ucddere (oc-) tödten
5ug. p. anddere (ine-) tödten
9re
imp. s. oßsidere u. assidersi (ab-) sich
setzen
•ere
ndere
»mp. accbndere anzünden
8. incindere anzünden ^
mg. racc^ndere u. riacchndere (re-accen-
dere) wieder anzünden
\dere (ändere) spalten u. durchschneiden,
gew. schwach, stark fessi fesso
)inp. difbndere (de-) vertheidigen , be-
schützen, auch schwach
offindere beleidigen, auch schwach
idere (fundere) giessen, schmelzen
)mp. conföndere verwirren, vermengen,
verwechseln
Lat. -i
deci'^
s. asst'St
acce-st
dife-si
fU'Si
iere: offenderey Part, offenso für offeao.
difendere, Perf. difendh f. difese, difenderano f. difeserq.
dere, Perf. 1. Pers. Siog. fondßi f. /«^», Part, /ondutQ,
p. t^'SO
sum
deci'80
asst'SO
acce-so
dife-so
fU'SO
A
E
— 154 —
diff&ndere u. s. effdndere ausgiessen, ver-
breiten
infindere einflössen, eingiessen
profdndere reichlich vergiessen , ver-
schwenden
rifdndere (re-) umgiessen
trasföndere (trans-) umgiessen, umfüllen
Neug. 8. sconföndere (ex-con-) zerrütten,
verwirren
Pdndere vlt. eröffnen, bekannt machen
Comp. 8. spdndere u. espdndere (ex-) =
spdrgere^ ausbreiten, gew. Perf. schwach,
Part, stark spanto
P(^(f^ß(pendere) hängen, herabhängen, schw.
Comp, appindere anhängen, aufhängen
8. impindere == impiccare aufhängen
sospindere (sus-) aufhängen, schweben
lassen, aufschieben
vüiphidere verachten, verschmähen
8. dispindere \ a- \ ^ ausgeben,
Neug. spSndere ^ ' ^ S spenden
*P6nd€re
Comp, rispdndere (respondere) antworten,
Part, mit stärkendem t
Neug. corrispöndere (cum- respondore) ent-
sprechen, correspondiren
Prindere (prehendere) nehmen
Comp, apprindere (ap-) lernen
comprindere (com-) begreifen, verstehen,
enthalten
riprindere (re-) wiedemehmen, erwiedern,
tadeln
Neug. imprbndere unternehmen, lernen
s. spaCnlsi
appe-st
rtspo-81
pre-si
8. 9pa(n)so
A
appe-so
risposto
pre'80
A
A
Pandere: bei RÖDSch, It. and Yul. s. 469, spandens = expandens, spansis =expan8i8
Y. gpandere = expandere.
Pondere: riapondere, Perf. riapondk für rispose,
Prendere: Perf. prendetti für preaij prend^ für presej prenderono {ür presero*
eomprendere^ Perf. comprendi für eomprese.
appr ender e u. apprendirey VqtL apprenderono f. appresero,
imprendere, Perf. imprendeo st. imprendh f. impreae.
— 155 —
disce-si
sce-st
ifUraprindere (intra-) unternehmen
sorprindere u.soprapprindere (super-)über-
raschen
Sdndere (scandere)
Comp. (2isc^n(ier^de8cendere)hinunter8teigen
ascindere hinaufsteigen
trascindere (trans-) übersteigen
Neug. sdndere u. descendere hinuntersteigen
condescindere ). a \\ einwilligen
8. condescSndere \ ( nachgeben
scoscindere (ex- cum-) abbrechen, ab-
reissen
accondiscindere (ad- cum-) einwilligen^
nachgeben
't-ere
8. Vhrtere betrefiFen
Comp. 8. convirtere, gew. convertire schwach,
umwandeln, bekehren
8. divirtere, gew. divertire schwach, ab-
wenden, unterhalten
8. pervirtere^ gew. pervertire schwach, ver-
kehren, zerrütten
8. sowiriere, gevr. sowertire schw., (sub-)
umstossen
8. rivirtere (re-) umkehren
8. riverUre (re-) = convertire umwandeln
8. invirtere^ gew. invertire schwach, um-
kehren, umwenden
Aus der dritten Klasse,
•l-ere Lat. -ui.
convir-si
Valere gelten, Part. gew. schwach valtdo
Comp. prevcUere (prae-) überlegen sein
mvidere (in-) einführen. Überhandnehmen
val'Si
prevcU'Si
disce-so
sce-so
convbr-so
-tum
8. Val'80
preval'80
E
E
A
A
A
Seendere: discendere^ Perf. diacendk und discendette ffir disceae, discenderono für
diseeaero, diacendtUo f. diaceao.
eandiacendere, Perf. condiacendh f. eondiaceae,
iraaeendere^ Perf. traacendk f. traaeeae,
aacendere, Part, iiacenduto f. aaceao»
Valere : Perf. vM f&r valae, Part, valuto u. valauto nach dem Perf. valai gebildet.
i
— 156
Neug. rivalere (re-) wieder benutzen, Part.
auch schwach rivaluto
8. disvalere (dis-) werthlos sein
equivalere (aequi-) gleich gelten, Part, auch
schwach equivaluto
'T-ere
Parere scheinen, neb. Perf. parvi u. Favtparuto
Comp. s. apparere, gew. apparire schwäch,
erscheinen; Perf. auch apparvi
comparere, gew. comparire schwach, er-
scheinen; Perf. auch comparvi
s. trasparere (trans-) gew. trasparire
schwach, durchscheinen ; Perf. trasparvi
Lat. Perfecta durch Reduplication.
'd-ere
Fordere verlieren, auch schwach
Comp, dispdrdere zerstören, zerstreuen
Mördere (mordere) beissen
Comp, rimdrdere (re-) wieder beissen, Ge-
wissensbisse haben
-nd-ere
Cöndere
Comp. p. ascöndere (abs-) verbergen, Part.
auch ascosto
Neug. nascöndere (in- abs-) verbergen, neb.
gew. Part, nascosto
Bindere altit. riddere wiedergeben
Comp, arr andere, arr bnder si (ad-) sich er-
geben
"X-ere
Cörrere (currere) laufen, intrans. mit issere,
trans. mit avere
p. par-st
pir-si
mör-si
p. ascO'Si
nascO'Si
re-si
cor-si
par-so
pbr-so
mdr-80
p. ascO'SO
s. nascO'SO
re-so
corso
E
A
A
A
A
A
E
^
Parere: comparere, Perf. comparette für comparse.
apparere^ Perf. apparetie für apparae.
disparere, Part, disparuto für disparso,
Mordere: Part, morduio für morao»
fimordere, Perf. rimofdette für ri^ora^.
- 157
Comp.
accirrere (ac-) herbeiführen
cancirrere (con-) zusammenlaufen
dec6rrere (de-) ) verlaufen
trascirrere (trans-) ( verfliessen
disc&rrere (dis-) sprechen, herumlaufen
incirrere (in-) verfallen, gerathen in Etwas
occdrrere (oc-) vorfallen, entgegenkommen
perc6rrere (per-) durchlaufen
precörrere (prae-) vorlaufen
ricörrere (re-) seine Zuflucht nehmen,
wieder laufen
soccirrere (suc-) zur Hülfe kommen
Neug.
scörrere (dis-) durchlaufen, verfliessen
Lat. Perfecta ohne bestimmten Charakter.
Cimere aussuchen, auslesen, selten und
schwach
j unterscheiden, j ,
Comp, discirnere [ erkennen ?"^,. ,
/ gänzlich
I schwach
Neug. scirnere
aussuchen,
auslesen
Manere vlt. bleiben, verbleiben
Comp, rimanere (re-) bleiben, Part. gew.
mit stärkendem t rimasto
Pmere
Comp, espillere (ex-) heraustreiben
8. repiUere zurücktreiben
*Quidere (quirere = quaerere)
Comp, conquidere (conquirere) überwinden,
überwältigen
*Tridere (terere)
Comp, intridere (in-) einrühren, einreiben,
beschmutzen
p. disch'-si
p. scir-si
rtma-si
esptU'Si
s. repid'Si
conqm-si
intrisi
rtma-80
espul'SO
reptd'SO
congm-so
tntrt'So
E
Manere: rimanere, Perf. ritnank für rimaae ; zuw. romanere, daher rotnase
permanerej Perf. permanerono.
— 158
ZWEITE KLASSE Perf. -ssi, Part, -sso ZWEITE GBUPPI
•d-ere . Lat. -bbI, -ssum
Cidere abtreten, weichen, gew. schwach, meist
Comp, concidere zugeben, auch schwach
precHere (prae-) v^orausgehen
succddere nach- und erfolgen, auch schwach
accMere hinzutreten, gew. schwach
ecddere (ex-) überschreiten, gew. schwach
procidere fortschreiten, gew. schwach
intercidere dazwischen treten, fürspreöhen,
gew. schwach
-gg-ere
8. Figgere u. figere heften, anheften, neb. Part.
fiso u. fitto
Comp. afflg(g)ere heften, anheften
prefig(g)ere (prae-) festsetzen
crodfigCgJere (cruci-) kreuzigen
"Vx-ere
Prhnere drücken, gew. schwach, Perf. premei
Part. premtUo
Comp, esprimere (exprimere) ausdrücken
comprimere zusammendrücken
deprimere niederdrücken
imprlmere ein-drücken, -prägen
opprimere / . ^ « ,
^^ , l unterdrucken
reprimere )
sopprimere (sup-) aufheben, unterdrücken
Neug. sprbmere (ex-) herausdrücken, gew.
schwach
"Xrere
Mittere (mittere) setzen, legen, stellen, gew.
Perf. misi
Comp. ammSUere (ad-) zulassen
committere (com-) auftragen, begehen
p. cissi
s. fi'Ssi
p. pri'ssi
p. messt
p. ci'sso
S. fi'880
p. pri'880
A
A
me'880
S
Figgere: crocißggere, Perf. croeifiggerono für erocißsaero,
Premere: reprimere, Perf. reprimeite f. represse, Part, reprimuto f. represso,
Metttre: Fett, metti f. mise, Part metttUo f. meaao, f. promiae
pramettere : Perf. prometti f. promiae, pramettufo f. promeaso.
— 159 —
campramiUere aufs Spiel setzen
dimittere nachlassen, absetzen
8. intermittere unterlassen
8. intramiUere dazwischen legen
intromiUere (inter-) hineinbringen
om(m)ittere auslassen, unterlassen
pennittere erlauben
premSUere (prae-) voransetzen
promittere versprechen
ritnittere wieder hinlegen, überliefern
sattofnittere ( , , v ^ ^
lA^ i (sub-) unterwerfen
.8ommeUere\
s
trasmittere (trans-) übertragen
Neug. dismittere u. smittere nachlassen
8comm6Uere (ex-com-) wetten
spromittere (ex-prom-) widerrufen
NiUere (nectere)
Comp, annittere (an-) anknüpfen
connittere (con-) verknüpfen^ verbinden
Neug. sconnUtere (ex- con-) nicht gehörig
verknüpfen, den Zusammenhang auf-
heben
8. FlHtere (flectere) beugen, biegen, verbeugen
Comp. 8. inflittere (in-) biegen, einwärts
biegen
rifUttere (re-) zurückwerfen (das Licht)
Nöug. genufUüere (genu-) die Knie beugen
*Cuötere (entere)
Comp perciidtere (per-) schlagen, stossen
discütere genau untersuchen, erörtern
incütere einjagen (Furcht)
Neug. scudtere (ex-) rütteln, schütteln
risctidtere (re- ex-) eintreiben, einfordern
Isolirt.
8. inßüere (= influire schwach) einwirken
Lat. -zi.
anni'Ssi
s. fli'Ssl
rißi'Ssi
percd'Ssi
discU'Ssi
incussi
scd'Ssi
riscd'Ssi
s. influ-ssi
-xum
anni'Sso
s. ßi'sso
rißi'Sso
percd'SSO A
discu'sso A
incu'sso A
8Cd'880 A
riscd'SSO A
s. inßu'880
Cuotere: percuoterey Perf. percot^ für percosse.
— 160 —
Vt-88t
'Y-ere
Vivere leben, Part. gew. schwach «?ww^o; vis-
8uto stützt sich auf
Comp, convivere zusammenleben
rivivere (re-) Wiederaufleben
sopravvivere (super-) überleben
Herangezogene Verba
Aus der ersten Klasse.
•nd-ere Lat. -i,
Findere (Andere) gew. schwach, Perf. f endet
Part, fenduto
Sdndere scheiden, trennen
Comp, resdndere abschneiden, auch schwach
'Y-ere
Mudvere (movere) bewegen
Comp, commuövere bewegen, rühren
promudvere befördern
rimudvere wieder bewegen, entfernen
8ommuövere (sum-) von unten bewegen,
antreiben
Neug. dismtidvere u. smtiövere fortbewegen
fe-ssi
sci'Ssi
Lat. -i,
p. m-sso
-ssom
fe-aso
sci-sso
-tum
md'880
A
.1
A
A
A
N
ZWEITE KLASSE
(Engere od. eignere gürten
Perf. -si, Part, -to DRITTE GRUPPE
Lat. -xi, -tum
ein-si
Comp, aecingere od. accignere refl. sich
anschicken
8. disdngere od. s. discignere entgürten
8. inclngere od. s. ineignere umgürten
s. ricingere od. Heignere umgeben, ein-
fassen
s. disdn-si
s. incin-si
nctnrsi
cin-to
disdn-to
indn'to
ridnrto
Vivercy Perf. vivetti f. t)i88i, viv^ u. vivette f. Hsse, viverano u, vivettero f. vissero.
rivivere, Perf. rivivette f. riviaae,
viviscere (Lat. viviscere od, vivescere), Ind. Pres. Evisco,
reviviacere (Lat. reviTiscere), Ind. Pres, reviviaco, reviviaee.
vivitare f. vivere
hivere f. vivere, Ind. Pres, bive, Impf, bivea,
Muovere^ Perf. mav^ f. moaae, Part, mavuto t moaao
A
E
A
A
- 161 —
Neug. seifigere od. scignere (ex-) entgürten
Fingere od. s. fignere erdichten
Comp, infingere (in-) od. s. infignere sich
stellen, verstellen
Giüngere (jüngere) oA.^giügnere hinzufügen
(A), anlangen (E)
Comp, aggiüngere (ad-) hinzufügen
congiüngere (con-) verbinden
disgiüngere (dis-) trennen
ingiüngere (in-) in einander fügen
sog giüngere (sub-) hinzufQgen^ erwiedern
Neug. sopra- od. sovraggiüngere (super-)
dazukommen
Müngere (mulgere) od. mugnere melken
Comp. s. emülgere (e-) i ausmergeln
8. emüngere (e-) > oder
Neug. 8. smüngere (e-) J "aussaugen
Pidngere (plangere) od. pidgnere weinen
Comp, comvidngere (cum-) ) bemitleiden
Neug. rimpidngere (re-im-) \ beklagen
8. Fingere od. pignere malen, neb. dem p.
Part, pitto
Comp, dipingere (de-) od. dipignere abmalen
8. Fingere od. pignere (lat. impingere u.
pangere) stossen
Comp. Neug. ri- od. repingere od. -pignere
wieder- und zurückstossen
respingere (re-ex-) od. respignere zurück-
stossen
spingere (ex-) od. spignere, fortstossen,
treiben
sospingere (sub-ex-) od. sospigne7'e, fort-
stossen
8. Indülgere (indulgere) nachsehen, übersehen
Fdrgere (porrigere) reichen
fin-si
»f
gtuH'St
mun-si
pidn-si
8. ptn-st
s. ptn-st
s. indul-si
pdr-si
finrto
giün-to
mun4o
pidn-to
s. pin-to
s. pin-to
A
E
A
E
A
A
A
A
8. indul'to
pdr-to
A
A
Giüngere : Perf. gionsi f. giunsi, giunsono f. giunsero^ Part, gionto f. giunto.
Piangere : Perf. piangeo st. piang^ f. pianse,
Pingere : Part, pitto (piotus) für pinto»
— 162 —
Comp, riporgere (re-) wieder darreichen
sporgere (ex-) hervorstrecken, hervorragen
Sörgere vlt. u. p. sürgere aufstehen
Comp, assörgere (as-) aufstehen aus Ehr-
furcht
imdrgere (in-) sich empören
risörgere (re-) wieder aufstehen
Tingere od. tignere färben
Comp, intingere od. intignere eintauchen
ritingere (re-) ritignere wiederfärben
Ungere od. ügnere salben, schmieren
Mit kleiner Abweichung
Stringere oder strignere zusammenziehen,
schnüren, drücken
Comp, astringere (ab-) zusammenziehen,
zwingen
costringere (con-) zwingen, nothigen
s. distringere eng zusammenziehen
re'0i.ri8tHngerel l z^sammen-
) (re-) / ziehen, einziehen,
re-oi.ristHgnere\ \ einschränken
-gu-er«
s. Stinguere auslöschen
Comp, estinguere (ex-) auslöschen
distinguere unterscheiden
'O'ere
8. Fölcereu.folcire({ulcire)Btützeji, steifen, def.
Comp. s. soffölcere (sub-) unterstützen, def.
Törcere (torquere) drehen
Comp, attörcere (at-) drehen, winden
contdrcere (con-) kehren, wenden,verdrehen
8. distdrcere (dis-) verdrehen
stdrcere (ex-) verdrehen
SOT'St
. .
ttn-st
un-st
strin-si
s. stin-si
estin-si
s. soffoUse
tdr^si
sor-to
tin'to
un-to
atre-Uo
8. stin-to
estin-to
8. soffoJrto
tdr-to
£
A
A
A
A
Stringere: costringere^ Perf. costrignette f. costrinse,
Stinguere: distinguere u. distignere^ Perf. distinguette f. distinse, distinsono
distinsero.
estinguere od. stignere^ stingere, Part, stenguto f. stinto,
Torcere: Perf. tarc^ für torse.
— 163 —
estdrcere (ex-) erpressen j
rädrcere (re-) wiederdrehen, drehen, ver- j
drehen i
I
Scolpire (lat. altit. sculpere), gew. ganz schwach
p. Algere (algere) frieren, def.
p. FMgere (fulgere) glänzen, def. '
Comp. m. p. rifülgere (re-) glänzen, def. ;
Herangezogene Ver
Aus der ersten Klasse
Sdlvere lösen, gew. ganz schwach, Partschwach
soliUo
Comp, assdlvere (ab-) lossprechen, auch schw.
dissdlvere auflösen, auch schwach
risdlvere (re-) auflösen, beschliessen
Neug. scidgliere (ex-) contrah. scidrre, los-
binden, lösen
disciögliere (dia-) contrah. discidrre, los-
binden lösen
p. Vdhere gew. vblgere wenden
Comp, awdlgere (ad-) umwickeln
invölgere und inoUvere einwickeln, Part
auch invcluto
rivölgere (re-) umwenden
devölvere, abtreten, überlassen, refl. Part.
devolido
Neug. disvdlgere (dis-) abwickeln, entwickeln
svilgere (ex-) abwickeln, entwickeln
rinvölgere (re-in-) einwickeln
8canvdlgere u. sconvclvere (ex-cum) um-
drehen, umstürzen
travdlgere (trans-) ) verdrehen, umkehren,
8travölgere{piitcBr) ) umwäbsen
Scigliere (ex-eligere) contrah. scerre, wählen
jpr««c^jjrffertf(prae-ex-) mit Vorliebe wählen
trciscSgliere (intra-) contrah. trascerre^ aus-
wählen
Lat. -8i
p. al'Si
p. ftd'Si
ba.
Lat -i
s. sol'Si
scidl'Si
vdl'Si
invdl-si
devdl-si
di»vdl'Si
scd'Si
I
) 8C0U0
^' \ sctdto
(-sum)
-tum
assol'to
scidl-to
VÖl'tO
invdl'to
disvdl'to
scd'to
A
A
A
A
A
A
IV
164 —
Aus der dritten Klasse
'h-ere
Sorbire (sorböre) schlurfen, einsaugen, ver-
schlucken, schwach
Comp. s. assdrbere (ad-), gew. assorbire
schwach = sorbire (A)
Dolere schmerzen, wehe thun, Part, doluto
Comp, condolere, condolersi, sein Beileid
bezeigen
m. p. Calere (calere) daran gelegen sein,
def. Part, caluto
Seppdlire (sepelire), begraben, gew. ganz
schwach, Part, auch sepulto
Salire steigen, gew. ganz schwach, salii, salito
Comp, i assalire (ad-) anfallen
u. ) risalire (re-) wieder hinaufsteigen
Neug. \ soprassafoV^ (super-ad) plötzlich an-
fallen
-r-
Aprire u. s. aperire, öffnen, Perf. auch schw.
aprii
Coprire (cooperire) bedecken , Perf. auch
schwach coprii
Comp. u. Neug. scoprire und discoprire
entdecken
Inserire (inserere) einschieben, Perf. inserii^
Part, auch inserito
Lat. Perfectum durch Reduplication.
Püngere od. pügnere stechen
Comp. s. compüngere mit Reue erfüllen,
betrüben
Lat. -ui, -vi -tum
m. p. assdr-si assdr - to
döl'si
cal'Si
salsi
apir-si
copir-si
pun-st
sepoUo
apir-to
copir-to
insbr-to
pun-to
A
A
A
Q.compun'si compun-to
A
E
Dolere : Perf. dolvi (dolui) für dolsi, dolsono f. dolsero, Ger. dogliendo f. dolendo^
*Parfc. Pres, dogliente f. dolente^ Part. Perf. doUo f. doluto.
condolere^ Part, condolto für condoluto.
— 165 —
Lat. Perfecta ohne bestimmten Charakter
m. p. Frdngere brechen, s. frdgnere
Comp, affrdngere (ad-) i ^.^^,^„
. - , \, V > zerbpecnen
mfrangere (m-J )
rifrdngere (re-) brechen (von Lichtstrahlen)
Part, auch rifratto
Neug. rinfrdngere (re- in-), zerbrechen,
wieder zerbrechen
•
Tingere u. tignere färben, anstreichen
Comp. aUingere od. attignere erreichen,
schöpfen
Vincere (vincere) siegen
Comp, convt'ncere überführen, überaeugen
Neug. avvincere (ad-) umschlingen
Gdgliere (colligere) contrah. cdrre pflücken
Comp. 8. ricögliere (re-) conth. s. ricörre
einsammeln, auflesen
Neug. accögliere (ad-) conth. s. accörre
empfangen
raöcdgliere (re-ad) conth. raccörre sammeln
Tdgliere vlt. tollere conth. torre wegnehmen
Neug. distdgliere (dis-) conth. distörre ab-
bringen
rüögliere (re-) conth. ritdrre, wiederneh-
men, wegnehmen
8. ViUere (vollere)
Comp. s. convUlere zusammenziehen, er-
schüttern, auch schwach, Part, auch
convulso
s. divhUere conth. divdrre entwurzeln, aus-
rotten
Neug. sviUere od. s. svigliere, svirre (ex-)
= divellere
Redimere loskaufen, Perf. auch schw. redimei
Eslmere (eximere) befreien, ausnehmen, def.
m. ^.fran-si fran-to
tin-sl
vtn-st
cöl'si
töl-si
tin-to
vin-to
cdl-to
töl'io
8. convH-si s. convil-to
*s. divH'si ; s. divH-to
svH si
redhi-si
svil'to
reden-to
8. esdfi'to
A
A
A
A
A
A
A
Vincere: Porf. vinsono f. vinserOj Part, vinciuto^ vento u. vitto (YlGtuM) f. vinto,
Togliere neb. toUere, tolUre, tollare : Perf. toglie, toize f. tolse, tolliemmo u. tolzemmo
f. togliemmo, tolseste f. toglieste, iollero u. toizero f. tolsero^ Part, toüuto
tollito f. toUo.
— 166 —
Süniere
Comp, assümere (ad-) annehmen, aufnehmen
riassümere (re-ad-) wieder vornehmen
desümere entnehmen
presfimere (prae-) sich anmassen, ver-
muthen, veraussetzen, Perf. auch schw.
p. consümere (f. consumare schwach) ver-
zehren, def.
Offrire u. s. offerire vlt. o^erere(offerre), bieten
anbieten, auch schwach
profferire \ ) vorbringen, aussprechen
proferire I^P^^'^I zuw. bieten, anbieten
soffrire u. s. sofferire (sub-) dulden, leiden
Porre für pönere (selten) setzen, legen, stellen
Comp, anteporre (ante-) vorziehen, vorsetzen
apporre (ap- = ad-) beifügen
comporre (com-) zusammensetzen
ricotnporre (re- com-) wieder zusammen-
setzen
contrapporre (contra-) entgegensetzen
deporre (de-) absetzen
disporre (dis-) verfügen
esporre (ex-) aussetzen, auslegen
interporre (in-) dazwischensetzen
imporre (im-) auflegen, anbefehlen, auf-
tragen
opporre (op-) entgegensetzen
posporre (post-) nachsetzen
preporre (prae-) vorsetzen
proporre (pro-) vorschlagen
soprapporre (super-) daraufsetzen
supporre (sup-) voraussetzen
trasporre (trans-) versetzen
Neug. traporre (intra-) ) einschieben
frapporre {mtx?L') j dazwischensetzen
presupporre (prae- sup-) voraussetzen
scomporre (ex- com-) auseinandersetzen
assun'H
asmn-to
s.consun-si axonsun-to k
ojßr-si
po-8t
qffir-to
A
poS'to
A
Porre f. panere: Perf puosero st. posero^ Part, posito (positus) f. posto,
disporre f. disponere^ Part, disponuto f. dUposto.
- 167 —
Cküdere vlt. eifere (quaerere) fordern, zuw.
schwach
Comp, richüdere (re-) wieder fragen, for-
dern
chUsi
chüs-to
A
ZWEITE KLASSE
Cuöcere (coquere) kochen
Comp, .ricudcere (re-) wieder kochen
coucudcere (con-) verdauen
Mit kleinen Abweichungen.
Dire für altit. dicere sagen, Part, auch regelm.
dato p.
Comp, benedire u. s. benedlcere segnen
tnaledire u. s. maledicere verwünschen
contrad(d)ire u. s. c<mtrad(d)icere wider-
sprechen
predire u. s. predicere (prae-) vorhersagen
Neug. fidire (re-) wiedersagen
disdire (dis-) absagen
Dücere vlt. führen, leiten
Comp, ciddurre aus addücere s. herbei-
führen, Part. p. auch addutto
amdurre aus condiicere s. führen
dedurre aus dedücere s. ableiten
indurre aus indücere s. hineinführen, ver-
leiten
introdurre aus introdücere s. einführen
produrre aus prodücere s. hervorbringen
ridurre aus ridücere s. (re-) zurückführen
ricandurre aus n'condtlcere s. (re- con-)
zurückführen
Perf. -sei, Part, -tto VIERTE GRUPPE
Lat. -xl, -tum
cd'Ssi
di'Ssi
addU'Ssi
cd'tto
de-tto
addo-tto
A
A
^^^•Werevlt. eherere, Perf. chiedeo neb. cAted^ u. chiedetfe f. chieae; chiederono, chie-
dero u. chieaono f. chiesero ; Part, chieditto^ eheste u. chteao f. chiesto,
richiedere^ Perf. richiedette f. richieae.
^^**oeere, Part, cociuto f. co«o.
-^»W f. dieere^ Perf. dicestu st. dicesti tu, dissono f. dissero, Part, dicto und cff^^
(dictum).
*^ere: ridurre aus ridücere^ Perf. ridussono f. ridiMsero*
— 168
sedurre aus sedücere s. verführen
tradurre aus tradücere s. übersetzen
Neug. riprodurre aus riprodücere s. (re-
pro-) wieder hervorbringen
Lücere (lucöre) leuchten, gew. schwach, def.
Comp, rilücere (re-) leuchten, auch
schwach def.
tralücere (trans-) durchscheinen , auch
schwach, def.
'g-ere od. -gg-ere
Fllggere (fligere)
Comp, affliggere (af- = ad-) betrüben
infliggere (in-) anthun, zufügen
Frlggere (frigere) rösten
Comp. u. Neug. soffrigere (sub-) leicht
rösten u. braten
Corriggere (corrigere) verbessern
Comp. Hcorrhggere (re-) wieder verbessern
Prothggere (protegere) beschützen
Distrüggere (distruere) zerstören
Neug. strüggere (distruere) zerstören
Trarre, vlt. träere und träggere (trahere)
ziehen
Comp, astrarre u. s. astrdere (abstrahere)
abziehen, abtrahiren
attrarre u. s. attrdere (at- = ad-) anziehen,
an sich ziehen
contrarre u. s. contrdere (con-) zusammen-
ziehen
detrarre u. s. detrdere (de-) abziehen, her-
abziehen
distrarre u. s. distrdere (dis-) abziehen,
zerstreuen
estrarre u. s. estrdere (ex-) herausziehen
protrarre u. s. protrdere (pro-) verlängern,
verzögern
lU'Ssi
Lat. -xi,
affli'Ssi
fri'Ssi
corrh'Ssi
proU'Ssi
distrU'Ssi
tra-ssi
-tum
afflirtto
fri'tto
corr-Hto
proti'tto
distru-tto
trchtto
i
Lucere : rilücere^ Perf. riluceite at riluc^ f. rilusse.
Trarre tU. traere und träggere^ Perf. traggesti f. traesti
— 169 —
ritrarre u. s. rürdere (re-) zurückziehen,
abbilden, schildern
sottrarre u. s. soUrdere (sub-) entziehen,
abziehen
Biggere (regere) regieren
Mit kleinen Abweichungen.
Comp, dirigere vlt. diriggere leiten, richten
erigere auch s. erbggere errichten
Negligere vernachlässigen
-g-crc od. 'gg-ere
Figgere (figere) heften neb. p. fisij fiso u. fisso
Comp, in figgere (in-) hineinstecken, Part,
auch infisso
configgere (con-), -^ conficcare schwach,
annageln od. anheften
traßggere (trans') durchbohren, neb. Part.
trafisso p.
Neug. sconßggere (ex- con-) niederschlagen
bestürzen
"-v-ere
Scrivere (scribere) schreiben
Comp, ascrivere (a = ad-) dazuschreiben
circonscrivere (circum-) umschreiben
conscrivere f ^ x / . i .,
. [ (con-) > emschreiben
coscrivere ) \
descrivere (de-) beschreiben
soUoscrivere (subter-) J
soscrivere (sub-) l unterschreiben
infrascrivere (infra-) \
, inscrivere 1 ^. v I . , .,
. ) (m-j / emschreiben
tscrivere \ )
prescrivere (prae-) vorschreiben
proscrivere (pro-) ächten, verbannen
reacrivere (re-) [
trascrlvere (trans-) j
riscrivere (re-) wieder schreiben
soprascrivere (super-) überschreiben
abschreiben
ri'Ssi
diri-ssi
negU'Ssi
Lat. -xi,
Lat. -psi
scri'Ssi
ri'tto
diri'tto
negU'tto
-xum
fi'tto
A
A
-ptum
scri'ttö
Figgere, Part, fitto = altlat. fictum.
Scrivere, Perf. scrissono f. scrissero.
ä
170 —
Herangezogene Yerba.
Aus der ersten Klasse.
"g-ere od. -gg-ere
Liggere (legere) lesen
Comp. riUggere (re-) wiederlesen
EUggere (eligere) wählen
Neug. HeUggere (re-) wieder wählen
Mit kleiner Abweichung.
Predüigere (prae-) vorzuglich lieben
Lat. -i,
eU-ssi
predü^-ssi
-tum
li'tto
eli'tto
predüd'tto
A
§ 113 DRITTE KLASSE.
Ital. -ui, -vi, (-bbi) = Lat. -ui, -vi.
Zu dieser Klasse gehören nur Anomala (S. §114. 3. KL).
STARKE ANOMALA.
ERSTE KLASSE.
§ 114. Folgende Verba der a-Conjugation zeigen im Per-
fectum Spuren der lateinischen Reduplication.
Dare geben, Ger. dando, Part, Perf. dato, conj. mit avere,
Ind. Prs. Impf. Perf. Def. Cg. Prs. Impf, Imp,
1 do
2 im
3
1
2
da
didmo
date
dav'a,'0 düdi^ dUti dia
davi desti dia
dava düde, dHte dia
davamo demmo didmo
davate deste diäte
dessi
dessi
desse
dissimo
deste
3 danno ddvano diidero,dittero diano,dieno dieser o
da
dia
didmo
date
diano, diem
Fut. dard, Cond. darei p. daria, daribbero p. dariano.
Leggere, Part, leggiuto f. letto.
Eleggere, Perf. deggerono f. eleasero,
Dare, Ger. dajenno f. dajendo, Part. Pres, danie^ dajente od. da[i]ente.
Perf. Def.
dei, dieij die'
Impf. Imp.
d^f dih, deOy
dio, dede (dedit)
dctemmo
Ind. Pres. Impf.
1 do^ doe, done dea
2 da (das) —
3 da, dao, dae, daeva, daea
dane * daia, daje(v)a
1 (lamo (damus) —
3 dano, don davono,daevano denno,dienno
deitono, diedonö^
Fat. daraggio u. derb f. darb, derai f. darai^ deranno f. daranno,
Cond. dari f. darebbe.^
* damende (da mi *nde = endej d. h. me ne da * dierano, dienuh
diero, dier, dero, diedoYo ' darea u. deria f. daria, darieno f. dariano.
Cong. Pres.
dea, die
dea, die, dei
dea, die
dete (detis)
dieno
— dae
dessij die
de ji)e88e —
— deggiam
dessino, dieno
dajeaaino
171 ~
Comp, ridare wiedergeben ist stark, drcondare (oiroum-)
schwach; also Perf. ridüdi, circondai.
Stare stehen, bleiben; Ger. stände, Part. Pres, stante, Perf. stato,
conjugirt mit essere.
1
2
3
1
2
Ind. Prs. Impf. Perf. Def. Cg. Prs.
8to 8tav-a,'0 stiUi (steti) stia
stai
sta
sHdmo
State
stavi
stava
stesti
stitte
stavamo stemmo
stavate steste
stia
stia
stidmo
stidte
Impf. Imp.
stessi
stessi sta
stesse stia
stissimo stidmo
steste State
3 sfanno stdvano stittero
stianö^ stieno stissero 8tiano,stieno
Fut. stard, Cond. star^ p. staria, star^bbero p. stariano.
Ebenso ristare inne halten, wiederstehen; gew. smqYi soprastare
od. sovrastare hervorstehen. Die übrigen Comp, sind schwach.
ZWEITE KLASSE.
In der zweiten Klasse der Yerba starker Flexion treten
uns, ausser den bei der Bildung des Perfectums angeführten
Abweichungen andere Anomalien entgegen.
ERSTE GRUPPE.
Valere gelten, Ger. vaUndo, Part. Pres, valihte^ (Vgl« § 4. b u. c).
1
2
3
1
2
3
Ind. Pres.
valgo/vaglio
vali [valeo]
vcUe
validmd^
välete
Cong. Pres.
vdlga, vaglia
valga^vaglia^
valga, vaglia
validmo^
validte^
Imper.
vali
valga, vaglia
valiämo^
valete
Fut.
varrd^
varrai
varrä
varremo
varrete
vdlgono,vdgliono vdlgano,vdgliano vdlgano^vdgliano varranno
Impf Ind. val-eva, -evo, -ia, Cond. varrii^ p. varrla, var-
rStlbero p varriano, Impf. Cong. valessi
Stare und istare, Ger. istando, staettdo, atajenno f. stajendo; Part. Perf.
stä f. stato.
Ind. Pres. Impf.
1 st^o, stajo, stoe^ —
2 8ta{%iM)^ ~
3 stae, stao, stane, staia
Stande (ne sta) staea *
1 statno, staemo staevamo*
2 statt stavi
8 stano, sfonno stavono^
Perf. Def.
stet, stiei
staesti
sti, stU
stete (stetit)
stettemo
Gong. Pres.
stie
stie, steij stii
sUe, stea
stefa
staiamo
stete (steüs)
Impf.
staesse *
stessi
statesse^
Imp.
stae, stie
stie
stea
stati, stat
steano, stieno stassero* stieno
stenno^
Fat starajo f. stardj sterai f. starai, Cond. steria f. staria,
* stone ' sta* * stavea stajeva ^ staveamo ^ staevano staveano * stetttmo
ster&no stiero stero ster stiettero * staiesse ^ stetesse (stetisset) * staiessero.
Valere ^ vtUentre * flor. valghiamo vagliamo 3 valghi vagU ^ vagUaMe
• tdlerh • Malerei,
172 —
Bimanere (re
nint^, (vgl.
Ind. Pres.
1 rimango
[romaneo]
2 rimani
3 rimane
1 rimanidmo^
2 rimanete
3 rimdngono
) bleiben, Ger. rimankndo^, Part. Pres, rima-
§ 4 c).
Cong. Pres. Imper. Fut. Impf. Ind.
rimarrö^ riman-eva,
4
rimanga
rtmangaP rtmam
rimanga^ rimanga
rtmarrat
rimarrä
rimanidmo^ rimanidmo^ rimarremo
rimaniate rimanete rimarrete
rimdngano rimdngano rimarranno
-evo, 'ia
Cond.
rimarr-H
p. 'ia'^
Impf. Cong.
rimanessi
ZWEITE GRUPPE.
Muövere (movere) bewegen dipbthongirt im Präsens an der
Tonstelle: Qer. movhndo, Part. Pres, movhnte (vgl. § 107).
Ind. Pres. Cg.Pres. Imper. Fut. Impf. Ind.
1 mudvo
mudva —
m(u)over6
p. movrd
m{u)overai
m(u)overä
2 tnudvi mudva mudvi
3 mudve mudva mudva
1 movidmo movidmo movidmo m(u)veremo
2 movete movidte movete m(u)overete
3 mudvono mu^vano muovano m(u)overanno
mov-eva,'evo,'6a
Cond.
m{u)overH
p. movrH
moveria
Impf. Cong.
movessi
DRITTE GRUPPE.
Soegliere (ex-eligere), contrahirt scerre, Ger. scegliindo, Part.
Pres, sceglihnte.
Ind. Pres. Cg. Pres.
1 scelgo, scelgcP
sceglio
2 scegli scelga^
3 sceglie scelga^
1 sceglidmo sceglidmo
2 scegliSte sceglidte
3 scSlgono^ scügano^
Imper.
scegli
scelga
sceglidmo
scegliSte
scMgano
Futuro
sceglierdm. p. scerrd
sceglierai ^ scerrai
sceglierä „ scerrä
sceglieremo ji scerretno
sceglierete „ scerrete
sceglieranno
m. p. scerranno
Impf. Ind.
scegliiva,
-evo, '6a
Cond.
sceglier-H
m. p. Aa^
scerrH
Impf. Cg.
scegliissi
Rimanere * rimagnendo * rimagnente • rimagnamo flor. rimanghiamo
* rimagna * rimanghi rimagna * rimanerb ' rimanerei rimaneria.
Scegliere od. scerre * scegliono * sceglia • 8cegli(a) acelghi ♦ acegliano»
- 173 —
T&gliere (vlt. tollere) contrahirt tdrre pflücken, Ger. togliindo,
Part. Pres, toglünte.
Ind. Prs.
Cong. Pres.
Imper.
Futuro
1
tdlgo, iöglio
tölga^ tdglia
—
torrö, toglierö
2
tögli
tölga^ tdglia
tögli, to'
torrai, taglierai
8
tdglie
tölga, tdglia
tölga^ töglia
torrä, toglierä
1
toglidmo
toglidmo
toglidmo
torremo, toglieremo
2
togliite
toglidte
togliite
torreie, toglierete
3
tdlgofw
tdlgano,
tölgano,
torranno,
tögliono
tögliano
tögliano
toglieranno
Impf. Ind. togli'iva, -ivo, togliia, Cond. torrü und to-
glierH m. p. torria u. toglieria, Impf. Cong. togliissi.
Cogliere (colligere) contrahirt cörre, Ger. cogliindo, Part. Pres.
coglünte.
Ind. Prs.
Cg. Prs.
Imper.
Fut.
1
cölgo, cöglio
cölga, cöglia
coglierd, corrö
2
cögli, cöi,co',^
cölga, cöglia^
cögli
coglierai, corrai
3
cöglie
cölga, cöglia
cölga, cöglia coglierä, corrä
1
coglidmo"-
coglidmo^
coglidmo^
coglieremo^ corremo
2
cogliite
coglidte
cogliite
cöglierete, correte
3
cölgono,
cölgano,
cölgano
coglieranno,
cögliono
cögliano
cögliano
corranno
Impf. Ind. cogli-eva, -evo, cogliia, Cond. coglierH, corrH
m. p» coglieria, Impf. Cong. cogliessi.
Togliere, tollte, tollire
Ind. Pres. Gong. Pres.
1
2
3
1
2
8
toOo
föUi
tolle, teile
tolliamo
toUete
iollono
togliy tölghi
tolla, togga
toUuUe
Imper.
tolli,to(i),toe,
tollete
Futuro
torrabbo
Impf. Ind. tölleva tollea tollia, Cond. torria, Impf. Cong. töllessi.
Cogliere * colghi * colghiamo ' cogh\
174 —
Dolore schmerzen u. a., Ger. dölindo, Pari. Pres. doUnte^ (irgL
§ 4 b. u. 0.).
Imper. Fut.
dorrö
dtUdi dorrai
dölga dorrä
Impf. Ind.
dol-eva^-evo, '6a
Cond.
dorrü, m. p. dorria
Impf. Cong.
dolessi
Ind. Prs. Cg. Prs.
1 ddlgo^ dölga^
2 duUfi dölga^
B dtcdlef.dole ddlga^
1 doglidmo^ doglidmo^ dogliänufi dorremo
2 doUie doglidte dolete dorrete
3 ddlgono^ dölgano dölgano dorranno
Porre contrahirt aus ponere setzen u. a., Ger. ponhtdo^, Part.
Pres, pot^te^ schiebt wie die Verla § 4. (c) ein g ein, ohne
den gleichen Grund zu haben.
Ind. Pres. Cg. Prs. Imper. Put. Impf. Ind.
1 pongo ponga^ porrd^ pon-eva, -evo, -Sa
2 poni ponga^ poni pofrai Cond.
3 pone ponga^ ponga porrä porrH m. p. porria^
1 ponidmo^ poniämo^ poniämo* porremo Imnf Conff
ponidte ponete porrete pmessi
pöngano pimgano porranno
2 ponete
3 pöngano
VIERTE GRUPPE.
Cuöoere (Qoquere) kochen, Ger. cocindo, Part. Pres. cocinte\
diphthongirt im Präsens an der Tonstelle.
Ind. Prs. Cg. Prs.
1 tuöcQ cudcß
2 <mdci
3 cudce
1 cocidmo
2 cocete
3 < üudcono
cudca
cudca
cocidmo
cocidte
cadcano
Imper.
ctidci
cuöca
cocidmo
cocete
cudcano
Fut.
cocerd
cocerai
cocerä
coceremo
cocerete
coceranno
Impf. Ind.
coceva, coce^vo, cocSa
Cond. ,
cocerii, m. p. coceHa
coceribberoy
m. p. coceHano
Impf. Cong.
cocessi
Dolere dolire * daio dollio * doli • dolghtamo ♦ doggono * dogga data
^ dolghi dogga doia
Porre ponere ^ flor. ponghiamo ponemo ' pona pogna * pona pogna
pogni ♦ flor. ponghiamo * ponerö • ponerei poneria ' pognendo ^ pO'
gnente. Viele andere Formen des IndicatiTs, unter welchen auch ponio
1. Fers. Sing, hat Nannucci in seinem „Saggio^ angeführt und nach-
gewiesen.
- 175 —
Addurre vrlt. addücere herbeifuhren; die vorherrschenden Tem-
pora mit c stützen sich auf addücere^ Ger. (tdducindo, Part.
Pres, adducinte.
Ind. Pres. Cong. Pres. Imper.
1 adduco adduca —
2 adduci adduca^ adduci
3 adduce addüca adduca
1 adducidmo^ adduddmo adducidmo addurremo m. p. addurria
2 adducete adduccidte adducete addurrete Impf. Cong.
3 addücono addücano addücano addurranno adducessi
Bire aus altit. u. lat. dicere sagen. Die herrschenden Formen
mit c stützen sich a,n{ dicere; Ger. dicindo, Part. Pres, dickite.
Put.
addurrd^
addurrai
addurrä
Impf. Ind.
adduc-eva, ^ia
Cond.
addurrU^
1 dico dica — dirb^
2 diei dica^ did dirai
3 dice dica dica dirä
1 diciamo^ dicidmo^ dicidmo^ diremo
2 dite^ diddte dite^ direte
Impf. Ind.
diceva, dicevo,dicia
Cond.
dirhi^ m. p. dirla
Impf. Cong.
3 dicono dlcano dicano diranno dicessi
Trarre altit. trdere, trdggere (trahere) ziehen: Ger. trahido,
Part. Pres, trahite.
1 traggo tragga
— irarrö
Impf. Ind.
p. traerö tra-eüaf^evo^traia
2
trdi
tragga
trdi
trarrai
Cond.
3
trde
tragga
tragga
trarrä
trarrbi m. p. trar^
1
traidmo
traidmo
traidmo
trarremo
Ha p. traerii
2
traHe
traidte
traSte
trarrete
Impf. Cong. .
3
trdggono
trdggano
trdggano
trarranno
traesai
Addurre additcere ^ addueemo < adduchi ' (idducerö * adducerei,
Dire u. dicere * dicemo dichiamo * dicete 3 dicht * diehiamo * dicerd
diraggio • dieerei,
Trarre, Irare^ iraere (= trahere) traire^ traier, traiere od. trajere^ trajere,
tragger, traggere; Ger. traggendo.
Ind. Pres. Cong. Pres. Imper.
1 traggio, trajo, traio^ traggia^ traga —
• tra(o)
2 traggii tra
3 iragge^ traje^ traie
1 traggiamo, trajatnOi
flor. tragghiamoj
trctemo
2 iraggete, träte
traggi€k^ traga
traggia, traga
traggiamo,
flor. tragghiamo
tra, trae
traggia
Impf. Ind.
trava^ traggeva,
traeia
Fut.
trarrd^ traierd,
traggerö^ trar-
traggiamo
flor. tragghiamo raggio, trarre'
raggio
traggiatejtragghiate traggete Impf. Gong«
3 tragono, trajofnj, tranno tragghino
traggiano
trajeaae
— 176 -
DRITTE ^iASSE.
Ital. -ul, -vi (-bbl), = Lat -ui, -vi.
Parere scheinen, Ger. parindo, Part. Pres. — ^, Perf. schwach
paruto, stark 'p.parso, Perf. Def. auch parsi vgl. § 112; con-
jugirt mit issere,
Ind. Pres. Perf. Def. Cong. Pres. Imper. Impf. Ind.
1 päio parvi pdia — par-eva, -evo,
[pareo] [parui] parSa
2 pari^ paresti pdia^ pari Fut. parrd^
3 pare parve pdia pdia Cond.
1 paCrJidmo paremmo pa(r)idmo pa(r)idmo parrH
2 parete pareste pa(r)idte parete m. p. parria
3 pdiono pdrvero^ pdiano pdiano Impf. Cong.
S. Composita § 112. paressi
Giacero (jacere) liegen, Ger. giacindo, Part. Pres, giachite,
Perf. schwach giaciüto, conjugirt mit issere. Es wird vor a
und ein graphisches i eingeschoben, um das palatale (/
(hier gew. verdoppelt) beizubehalten.
1 gidccio
gidcquiQücm) gidccia
Impf. Ind.
2 gidci
giacesti giaccia^
gidci
giac-eva, -evo,
3 gidce
gidcque^ gidccia
gidccia
giacSa
1 giaccidmo^
^ giacemmo giaccidmo
giaccidmo
Fut. giacerö
2 giacete
giaceste giaccidte
giacHe
Cond.giacerH
3 gidcciano
gidcqicero ^ gidcciano
gidcciano
m. p. giaceria
Comp, soggiacere (sub-). Neug. sottogiacere (subter-)
unterliegen; abhängen.
Taoere (tacere) schweigen, Ger. tacindo, Part. Pres, tacinte,
Perf. taciüto schwach, Perf. Def. tacqui (lat. tacui); conjugirt
mit avere. Geht wie giacere mit dem Unterschied aber, dass
im Präsens zuweilen einfaches c geschrieben wird, um jede
Verwechselung mit tacciare^ beschuldigen od. tadeln, zu ver-
meiden; also Ind. Pres, tacio, Cong. tacia,
Piaoere (placere), gefallen, geht auch wie giacere: Ger. pia"
cindo, Part. Pres, piacinte^ Perf. piaciüto, Perf. Def. piacqui
(lat. placui); trans. mit avere, intrans. mit hssere.
Comp, compiacere (com-) gefallig sein, zu Gefallen thun.
Neug. dispiacere und spiacere (dis-) misfallen.
Parere * parvente (stützt sich auf Perf. Def. parvi) * pai • panxmo
♦ parerö * parerei pareria.
Giacere * giacemo • giacette • giacerono * giaci.
— 177 -
Näsoere (lat. nasci), geboren werden, Ger. nascindo, Part. Pres.
nascinte^ Perf. stark nato^ (lat. natus); conjugirt mit dssere.
Ind. Pres. Perf. Def. Cg. Pres. Imper. Impf. Ind.
1 nasco nacqui nasca — nasc-eva, -evo, nascia
2 nasci nascesti nasca ^ nasci Fat. nascerd
3 nasce nacque^ nasca nasca Cond.
1 nasdämo nascemmo nascidmo nascidmo nascerhi m. p. nasceria
2 nascete nasceste ftascidte nascete Impf. Cong.
3 ndscono ndcquero^ ndscano ndscano nascessi
Comp, rindscere (re-) wieder entstehen, wieder aufgeben.
Nuocore (nocöre) schaden, diphtbongirt im Präsens an der Ton-
stelle; Ger. nockido, Part. Pres, nocinte^ Perf. schwach wo-
ciüto^ conjugirt mit avere.
1 nuöco^
nocqui
(nocui)
nuöca "^
Impf. Ind.
noc-eva, -eDO, nocia
2 nuöci
nuocesti
nuöca^
nuöci
Fut.
3 nuöce'^
1 nocidmo^
2 nocete
rx \ i
nocque^
^ nocemmo
noceste
1 / t
nuöca '^
nocidmo
nocidte
» \ c
nuöca
nocidmo
nocete
nocerö
Cond.
nocerH m. p. noceria
3 nuöcono ^ nöcquero ^ nuöcano ^ nuöcano
Conoscere (cognoscere) kennen, erkennen; Ger. conosci7ido,Va,vt.
Pres, conoschtte^ Perf. schwach conosciüto, conjugirt mit avere.
Ind. Pres. Perf. Cong. Pres. Imper. Impf.
1 conosco conobbi^ conosca — conosc-eva,
(oognovi) -evo^ conoscia
2 conosci conoscesti conosca^ conosci Fut.
3 conosce conohbe^ conosca conosca conoscerö
1 conoscidmo^ conoscemmo conoscidmo conoscidmo Cond.
2 conoscete conosceste conoscidte conoscete conoscerH
3 conöscono conöbbero^ conöscano conoscdno m.f.conosceria
Comp, riconöscere (re-) anerkennen, wiedererkennen.
Neug. sconöscere und disconöscere (dis-) verkennen, uner-
kenntlich sein;
Nascere * schwach nasciuto ^ nasceo für nasc^ nascette ' nascerono
nascetino nacquono ♦ nasci.
Nnocere * noccio ^ noce ' nocciamo * nocciono * noch nocette ® nuo-
cerono nocettero "^ noccia nuoccia ^ nuochi noccia nuoccia ^ noc(c)iano
nuocciano.
Conoscere * conoscemo ^ conoscei conovi • conosca conoscette coguoscette
cognohbe ♦ conohbono * conosci conoschi.
12
— 178 —
preconöscere und precognöscere (prae-) vorherwissen, er-
kennen.
Cr^scere wachsen, zunehmen; Ger. creschndo, Part. Pres.
cresc^nte, Perf. schwach cresciüto; trans. conjugirt mit avere,
intrans. mit issere»
Ind. Pres. Perf. Cong. Pres. Imper. Impf.
1 cresco crebbi^ (cröyi) cresca — cresc^eva^-evo,
2 cresci crescesti cresca cresci crescSa
3 cresce crehhe*- cresca cresca Fut. crescerd
1 crescidmo crescemmo crescidmo cresciämo Cond.
2 crescete cresceste cresciäte crescete crescerH
3 crSscono crebbero^ criscano criscano m.p. cresceria
Comp. accrSscere (ac- =ad-) wachsen, zunehmen, vermehren
decrSscere abnehmen
incrSscere leid thun
Neug. rincrSscere (re-in-) leid thun.
VERBA DEFECTIVA — VERBI DIFETTIVI.
§ 115. Zur zweiten und dritten Conjugation gehören
einige Verba, welche nur in einigen Formen, und meistens
poetisch, vorkommen.
ZWEITE CONJUGATION
Älgere (algöre), gew. agghiaccidre, frieren : Part. Pres, algdnte;
Perf. Def. alsi, alse,
Angere, gew. affannare od. angosciare^ ängstigen od. quälen: Ind.
Pres, ange, ängono.
Arrögere (v. arrogare), gew. aggiüngere, zulegen, hinzusetzen:
Ind. Pres, arrdgi, arrdge, refl. si arrdge, Impf. Ind. arrogeva;
Perf. Def. arröse; Part. Perf. arrbso und arrdto.
Calere = essere od. stare a cudre, premere, am Herzen liegen,
daran gelegen sein. Ist zugleich unpersönlich: Ger. caUndo;
Part. Perf. caluto; Ind. Pres, mi edle; Impf, mi caleva und
calia; Perf. Def. mi calse\ Cong. Pres, mi caglia; Impf, m»
calesse; Fut. mi carrä; Cond. mi carribbe.
Crescere cresciere ^ crescei ^ cresca crescetie cresae crewe (orevit)
' crebhono.
— 179 —
Consümere, für conaumarey verzehren: Perf. Def. consunsi, con-
sunse, consünsero; Part, Perf. consunto.
Cdpere, auch capire, fassen od. enthalten; Ger. capindo, Ind.
Pres, cape,
Cölere, gew. riverire od. onorare, verehren od. hochachten : Ind.
Pres, colo, coli, cole; Part. Pres, colto^ culto.
Firvere (fervöre) = hoUire, isser cochite; wallen, sieden, heftig
sein (vom Kampf): Part. Vres. fervinte; Ind. Pres. /(Jr«?e,
fbrvono; Impf, ferveva m, fervia; Cong. VrQ^.fhrva, Impf.
fervesse.
Fölcere und folcire (folcire), gew. sostenere, unterstützen: Ind.
Pres, folce.
FiUgere (fulgöre), glänzen, hat kein Part. Perf. ; desgleichen die
Composita.
Ldtere = stare nascosto verborgen od. versteckt sein : Part. Pres.
lathite, Ind. Pres, late,
lAcere u. licere (licöre) erlaubt sein: Ind. Pres, lece od. lice;
Part Perf. lecito od. Hcüo; k Ucito es ist erlaubt, ilUdto un-
erlaubt.
lAcere (lucere), leuchten, hat kein Part. Perf.; desgleichen seine
.Composita.
Mdlcere (mulcere), auch molcire, gew. mitigare, temperare, lu-
singare, lindern, angenehm berühren: Ind. Pres, molce^ Impf.
molceva, Ger. molcbido, ^
Pavere, fürchten; Ind. Pres, pave ge^w. pavinta, teme.
#
Ripere, gew. andar carpone u. serpeggiore, kriechen: Ind. Pres.
ripe, rkpono.
Sirpere, gew. serpeggiäre, sich schlängeln: Ger. serpindo, Part.
Pres, serpdnte; Ind. Pres, serpo, sirpi^ shrpe, shrpono ; Impf.
serpeva u. serpSa etc.; Cong. Pres, sirpa, shrpano.
Silhre = tacere u. star zitto schweigen : Ger. siUndo ; Part. Pres.
siUnte (Adj.); Ind. Pres, slli, süe,
Solere pflegen: Ger. solhtdo; Part. Perf. solito (Adj.); hsere
sdlito gewohnt sein, insölito ungewöhnlich; Ind. Pres, söglio,
Consumere: Ind. Pres, consume.
Oapere (auch capire): Ind. Pres, capij capiscono ; Impf, capea, capia,
capevano, capiano; Cong. Pres, cappia^ capa; Impf, capesse, capesaero;
Part. Pres, caputo,
12»
— 180 —
8tidli,^ 8vMe? sogliämo,^ solete, sögliono;^ Impf. soUva u. soUa,^
solevo etc.; Cong. Pres, sbglia, sdglia, sdglia, soglidmo,
soglidte, sdgliano, Impf, solessi etc. ^ - .
Süjggere, gew. succhiäre, saugen, hat alle Tempora ausser dem
Part. Perf., wofür succhidto,
Tdngere, gew. toccare, berühren : Part. Pres, tanginte, Ind. Pres.
tange. '
Tipere, gew. hser tihpido, laulich sein; Ind. Pres. tipe.
Töllere, gew. innalzare, aufheben, fig. rühmen: Ind. Pres. töUi,
tolle; refl. = sörgere od. alzarsi^ aufstehen, entstehen.
Comp, estdllere (ex-) = tollere: Ind. Pres, estölli, Cong.
Pres, estölla,
ürgere (urgöre), gew. pr^ere, dringen: Ger. urgindo; Part.
Pres, urgbnte; Ind. Pres, urge, ürgono; Impf, urgeva und
urgia; Impf. Cong. urgesse.
Vigere (vigere) = essere in vigore in Kraft sein: Part. Pres.
vigkite, Ind. Pres, vige. Impf, vigeva.
DRITTE CONJUGATION.
Fedire, gew. ferire, verwunden, schlagen: Part. Perf. fedito;
Ind. VvQ^, fibdi, fihde, fiHono od, fediscono ; Perf. Def.fedii;
Impf. fiedSa, fiedian; Cong. Pres, fiida.
Ire und gire (aus de-ire), gew. andare^ gehen: Part. Perf. ito
u. gito.
Ind. Pres.
Impf.
Perf. Def.
Fut.
1
iva, giva^ gia,^
gii
ird, girö
2
—
ivi, givi
isti, gisti
irai, girai
3
—
iva, giva, gia
gl od. gio
irä, girä
1
,giämo,gimo
ivamo, givamo
gimmo
iremo, giremo
2
ite, gite
ivate, givate
giste
irete, girete
3
—
ivano^ givano, glano
giron^oj
iranno, giranno
gtr, tro, ir
Cond. irii girH giria, Imper. gidmo gite ite. Impf. Cong.
iase gisse, issero gissero.^
Olire (olere) = r ender odore riechen: Part. Pres. oUnte; Impf.
Ind. oliva, olivi, oliva, olivano.
Solere ^ suogli sogli suoi suo' ^ sole ' aoliamo solemo * auoleno suolno
^ solia PI. solavamo solavate solieno ^ solessono f. solesaero,
Gire: Ger. getido, Cong. Pres, giamo gite ^ giro ^ gissono.
— 181 -
Redire, gew. ritornare, umkehren, wiederkommen: Ind. Pres.
riidi, rüde^ rüdono; Impf, rediva; Perf. Def. redli, redirono,
Cong. Impf, redisse.
§ 116. IMPERSONALIA - IMPERSONALI.
1. Verba, welche Naturerscheinungen bezeichnen.
Direct aus dem Latein:
ghidccia* {glsLC')^ grdndina^ piöve {^\mt\ tudna (tonat)
es friert es hagelt es regnet es donnert
Neuere Bildungen
balena {ßsXBfivov\ fiöcca (floc-),
es blitzt es schneit (in grossen Flocken)
lampeggia (lamp-), lüvica (niv-)
es blitzt / es schneit
dilüvia (diluv-), dimöia
es giesst es thaut auf
tempdsta (tempest-), dighidccia** (de-glac-)
es stürmt es thaut auf
2. Unpersönliche Ausdrücke, die in allen Zeiten ge-
braucht werden können und die zuweilen mit dem Pro-
nomen egli (= es) vorkommen.
accade, bisogna, basta,
es geschieht, es thut Noth, es genügt, •
conviine tocca (lat.attinet) rincresce (lat. taedet)
es geziemt sich, es trifift ein, es thut leid.
Nur im Präsens Ind. lice und lece, vgl. § 115.
3. Viele mit hsere, fare, andare und stare gebildete Redens-
arten:
h(d^)mpo (opus est), iCdiJmestih'i^^ fa(d'Jtidpo,fa(di)mestüri
es ist nöthig,
fa caldo, fa freddo, fa fresco,
es ist heiss, es ist kalt, es ist kühl,
fa bisogno, e Ucito, va od. sta bene,
es ist nöthig es ist erlaubt (es ist) gut
1. * diaccia •* didiaccia 3. *vgl. Altfr. estre und avoir mestier, Port,
ha mister.
- 182
4.
5.
Passiva der intransitiven Verba wie si dice, si parla, si
fa = man sagt, man spricht, man thut.
Das deutsche „es gi b t", wird gew. durch das Verbum issere
ausgedrückt, welches mit dem Subjectc congruiren muss:
c'e od. ve (zusammengesetzt zuw. evvi, selten '^cci) ci sono
od. vi sono. Doch sagt man auch v^ha, v^hanno (vgl. Franz.
il y a) od. si da, si danno. Vi bleibt bei Zeitbestim-
mungen fort; sono due giorni.
HETEROCLITA.
§ 117. Ich habe § 100 gezeigt, wie die lateinischen Verba
bei ihrem Uebergang in's Italienische nicht immer dieselbe Con-
jugation behalten, welcher sie in der Muttersprache angehörten.
Ferner wurde § 102 (Anm.) bemerkt, dass bei den Alten die
Verba zwischen einer und der anderen Conjugation geschwankt
haben, so dass viele Verba doppelte und gemischte Formen
aufweisen. Die neuere Sprache hat nur noch einige Reste dieser
Doppelförmigkeit beibehalten und zwar Verba mit einem In-
finitiv auf -ere und einem auf -ire,
Empire und impiere (implere), füllen, tauschen gegenseitig ihre
Formen aus, doch werden die von empire in der Umgangs-
sprache vorgezogen: Ger. empidnde, Part. Pres, empihrite, Perf.
empito, conj. mit avere. Vulgär im Präsens auch inchoativ.
Ind. Pres.
1 Smpio
Smpi
Smpie
2
3
Perf. Def.
empli, empiii
empisti, empiSsti
empü, ernpi^
empimmo, empiSmmo
empiste, empiSste
empirono, empiSrono
Impf. Ind. empiva empiiva, Fut. empird empierö, Cond.
empirii empierH empirla empieria.
Comp, adempire (ad-im-) erfüllen, cömpiere (com-) vollenden.
Apparire u. apparere erscheinen: Ger. apparbndo, Part. Pres.
appardnte, Part. Perf. apparso (vgl. § 112) apparito; conju-
girt mit hsere.
1 empidmo
2 empite
3 impiomo
Cong. Pres.
Imper,
impia
impia
impi
impia
impia
empidmo
empidmo
empidte
empite
impiano
impiano
— 183 —
Ind. Pres.
1 appdio, apparisco
2 appari, apparisci
3 appare, apparisce
1 apparidmo
2 apparite
3 appdiono ,
appariscono
Cong. Pres.
appdiüy apparisca
appdia, apparisca
appdia, apparisca
apparidmo
apparidte
appdiano,
Iraper.
appari, apparisci
appdia, apparisci
apparidmo
apparidte
appdiano,
apparlscano
appariscano
Impf. Ind. appariv-a, -o, p. apparia, Perf. Dcf. appar-üy
-vi, 'Si (S. § 112), Fut. apparirö, Cond. apparir-H, p. -la,
Comparire u. comparere erscheinen, trasparire u. traspar-
ere (trans-) durchscheinen, scomparire (dis- od. ex-), disparire
(dis-) u. sparire (dis- od. ex-) verschwinden, bieten nur noch
selten Formen nach der 2. Conjugation.
Applaudire u. m. p. appldudere, Beifall zuklatschen, hat doppelte
Formen im Präsens, sonst geht es nach der zweiten Con-
jugation; Ger. applaudbndo, Part. Pres, applaudinte, Perf.
applaudito od. applauso; conjugirt mit avere (vgl. § 112).
Ind. Pres.
Cong. Pres.
Imper.
1
applaudisco
applaudisca
applaudisci
m. iß.appldudo
m. p. applduda
m. p. appldudi.
2
applaudisci
applaudisca
applaudisca
m. p. appldudi
m. p. applduda
m. p. applduda.
3
applaudisce
applaudisca
applaudidmo.
m. p. appldude
m. p. applduda
applaudite
1
applaudidmo
applaudidmo
m. p. applaudete.
2
applaudite
applaudidte
applaudiscano,
m. p. applaudete
appldudano.
3
applaudiscono
applaudiscano
m.p. appldudono
m.ip.appldudano
Impf. Ind. applaud'iva, -etm, -ia, Cong. applaud-issi, -essi;
Fut. applaud'irö, -erb; Cond. applaudir-H, m p. -ia, applauder-H,
m, p. 'ia; Perf. Def. applaudli od. appläusi.
PARTIKELN.
§ 118. Die meisten lat. Partikeln sind entweder gänzlich
verschwunden oder haben grosse Veränderung erfahren. Ihr
lautlicher Gehalt war im Latein zu gering, um sich in die italie-
nische Form gut fügen zu können.
— 184 —
Das Verlorene wurde reichlich durch Neues ersetzt, indem
man viele neuere Stämme einführte. Das aus dem Lateinischen
Erhaltene wurde vermittelst der Zusammensetzung und Um-
schreibung vielfach verwendet und der Art verarbeitet, dass es
manchmal schwer zu erkennen ist. Man bemerke die Neigung,
Partikeln von anderen Wörtern durch die Endung i zu unter-
scheiden: indi (inde), lungi f. lunge (longo), dggi (hodie), pdi
(post) u. a.
ADVERBIA.
§ 119. Die lat. Ableitungsformen -iter (pariter), -itus (di-
vinitus), -im (certatim) sind untergegangen. Die Endung e findet
sich oft wieder, wie in b^ne gut, male schlecht, mdssime (max-
ime) besonders etc., = i in lungi für lunge (lat. longo), tardi
(tarde) u. a. Die Accusativform des Neutrums zeigt sich in
poco (paulum), brdve (breve) u. a.; darnach wurden andere ge-
formt, wie alto (v. altum), basso (v. bassum), chiaro (darum),
spesso (spissum) u. a. Die Ablativform hat sich erhalten in
cMo gewiss, continuo fortwährend, raro selten, si^ito plötzlich,
molto (multo), qudnto, tanto u. a.
Abgesehen von den lat. Ueberrcsten hat das Italienische
wie die Schwestersprachen, zur Bildung der Adverbia andere
Mittel (wozu aber das Latein wiederum meist Vorbilder gab)
und zwar
1. Verbindung von Präpositionen mit Substantiva wie
lat. invicem, a tergo : di fronte gegenüber, a Urgo, ad arte ab-
sichtlich, da capo von vorn, invece, infine endlich, per fortuna
glücklicherweise; mit Wiederholung des Substantivums : (a)
faccia a faccia von Angesicht zu Angesicht, (a) brano a brano
in Stücken; und mit Unterdrückung der Präposition: tirra tirra
dicht (am Lande hin), päle pHle leicht (nicht tief).
2. Verbindung von Präpositionen mit Adjectiva wie lat.
de piano, invanum: di cbrto gewiss, a basso unten, a distra (ad
dexteram), invano.
Weibliche Adjectiva beziehen sich auf ein Substantivum,
nehmen daher gerne den Artikel zu sich: all' antica, (d. h. ma-
nüra) nach alter Weise, alla cüca blindlings, all' italiana nach
ital. Art; und mit Wiederholung des Adjectivums (a) solo a
- 185 -
solo allein (d. h. nur unter zweien), (aj pdco a pdco nach
und nach.
3. Vorsetzung einer Präposition vor ein Advorbiura, wie
lat. de -super, in -ante: didnzi (de-ante), avanti (ab-ante), in
contra^ assdi (ad satis) u. a.
4. Umschreibungen, wie im Latein scilicet, nudius tertius:
ptid issere, Ümpo fa, non ha guäri unlängst.
5. Namentlich aber den Ablativ des lat. Substantivums
mens, welches schon bei den Lateinern im Sinne von „Art
und Weise ^ vorhanden ist, also it. htumormente^ divota-mente.
Eine solche Endung galt sodann auch für Adjectiva, welche
streng genommen, einer solchen Verbindung unfähig sind, wie
antica-mente; für Adjectiva die schon an für sich als Adverbia
wirken können, wie chiaro chiara-mente ; für einzelne Adverbia,
wie insüme insieme-mente.
Die weibliche Form des Adjectivuras (buGn^L-menteJ darf
uns nicht befremden, da mente femininum ist.
Das e nach l und r wird unterdrückt: fadU facilmente,
maggiore maggiormente.
6. Ganz romanisch, resp. italienisch ist die Endung -one
od. 'Oni. Diese wird an Verba und Substantiva angehängt und
bezeichnet körperliche Stellungen und Bewegungen. Sie ist dem
deutschen „lings" ähnlich: bocc-one od. hocc-oni (v. boccaj auf
dem Munde (und Bauch) liegend, tast-one od. tast-oni (v. tasto)
und hrancoUone, 'oni (v. brancolarej herum tappend; hranc-one^
§ 119. 5. Vgl. Qainch Inst. V. 10 Bona-mente factum, Claad. de-
Yota- mente tnentur etc.; Fr. bonne-menf, 8p. buena-mente, Port, bona-
mente, Pr. bona-men(t). In den ältesten it. Handschriften ist oft mente
von dem AdjeetiTum getrennt : tranquilla mente. Wenn bei älteren Schrift-
stellern mehrere solcher Adyerbia aufeinander folgen, so erhält nnr das
letztere das Suffix mente : Novellino, // padre riapose loro viUana ed aspro'
mente; Tgl. 8p. clara y sutilmente, Port, covarde e yilmente, Pr. suau e
bellament. Ferner trifft man Locutionen, wie con aana mente (Booc. Dec.
9. 9..), con divota mente (Pand. Got. de fam.). Bei den Alten auch ToUe
Formen, wie sottile-mente^ onorevote-mente. Vgl. Fr. clair claire-ment, Altfr.
ensemblement.
6. Die ursprünglichen Formen waren yielleicht a bocca, a tastOy
a branco etc. = den üblichen Adyerbia a traverao querüber, a stento
schwerlich ; mit Verstärkung des Substantiyams a boceane, a tastone^ a
brancone; endlich mit der Unterdrückung der Präposition: boccone, tastone^
braneane. Nach diesem Vorbilde wurden sodann nuch die yerbalen 4.4«
— 180 —
'Oni (v. branca) auf allen Vieren ; ginocchiöne, -oni (v. gindcchio)
auf den Knien; balzell-one, -oni {y.balzeUare) hüpfend ; cavcUciöne,
'Oni (v. cavalcare) rittlings u. a.
Einige solcher Adverbia werden auch mit Präpositionen
construirt; a tast-one od. -oni, in ginocchi&ni, a balzeU-oni, a
cavalci&ni u. a.
§ 120. ADVERBIA LOCI.
Wo, wohin? Ove, dove? Woher? Onde, donde?
1 Ecco (ccce, cccum) siehe
Iccomi da bin ich
eccoti da bist du
^ccolo da idt er
5 Ci [eoce hie) hier
Qui (cccu'hic) hier
di qtii von hier
Ivi, vi (ibi) dort
quhi (eccu'ibi) hier
10 Qua (eccu'hac) hier
di qua diesseits
U (illic) dort
di II von dort
La (illac) dort
15 di lä jenseits
colä (eccu' illac) dort
di colä von dorthin
Costl (eccu'istic) dort
di costl von dort
20 Costa (eccu'istac) da
di Costa von da
Gilt von giüso (deo[r]8uni)
unten
in giu, nach unten
quaggiä hier unten, hienieden
25 costaggili da unten
laggik dort unten
colaggiü dort unten
Su V. smo (8u[r]sum) oben
in SU nach oben
30 quassü hier oben
costassii da oben
lassh u. colassii dort oben
Ove (ubi) wo, wohin
dove (de ubij wo wohin
35 ovünque (vgl. ubicunque) wo
auch immer
dovünque (vgl. de ubicunque)
wo auch immer
altrove (vgl. aliubi) anderswo
yerbia goformt. Aehnliches haben auch die ^chwestersprachen : Fr. k
tätons tappend, ä reculons rückwärts; Mdaltl. k bouohon und k bouche-
ton aufs Gesicht, k catons auf allen Vieren, k riboulons klumpenartig;
Altfr. a oheyanchons rittlings, a croppetons bockend, a genoillons auf den
Knien, a ventrillon auf dem Bauch; Pr. en abauzös auf dem Bauch, k
genolhös; Npr. de rescoundons heimlich •= Lomb. de nascondun. Vgl.
Diez, Gr. 2. 458.
§ 120. Alte Formen.
6 guine gute 8 » 9 loco 10 eiä, zäy guaci (ecou'hacce) Oinllo d'Al-
camo 12 lici (illic ' hio), linci, loco 14 lad (illao - hie), loco 18 costiei
(eccuMstic), costinci (eocuMstinc) 24 quaggiuso 26 laggiue laggiuso 32
lassuso 33 w' o' 34 du' do\
— 187 —
d'altrove (vgl. de aliubi) an-
derswoher
laddove [= lä dovej da wo
40 Onde (unde) woher
donde (de unde) woher
Entro (intro) drinnen
dentro (de intro) drinnen
di dentro drinnen
45 qui dentro hierin
qua dentro hierin
8. u. p. ante vor
avanti (ab ante) vor
davanti (de ab ante) vor
50 innanzi (in ante) vor
dinanzi (de in ante) vor
p. rHro hinten
diltro (de retro) hinten
indiUro (in de retro) hinten
55 addiltro (ad de retro) ^
Fuöri (foris) draussen
fiLÖra (foras) ^
di fuöri, difu^ra draussen
Sopra u. sovra (supra) oben
60 di sopra oben
sotto (suptus) unten
di sotto V. unten
prisso (pressum) nahe
appresso (ad |fres8um) nahe
65 dappresso (de ad pressum)
nahe
Vicino (vicin-) nahe
Lungi oiJunge (longe) weit
Lontano (longitano-m) „
Circa (circa) etwa
Die erwähnten Adverbia giüso, suso, ante, rUro^ lunge,
sind in der „lingua parlata" wenig üblich; ausser diesen folgende:
70 indi (inde) von da altronde (vgl. aliunde) an-
quindi (eccu'inde) von da derswoher
quinci (eccu'hinc) von hier d^ altronde (vgl. de aliunde)
§ 121. Adver
Wann ?
Qudndo (quando) wenn
giä vordem, einstmals, schon
8. di giä schon
mdi (magis) nie
giammdi (jam magis) nie
ora (hora) jetzt
/./i - \ i jetzt, von
oramae (hora maffis) . , /
° \ jetzt aU;
ormdi (ora mai) ( ^^unmehr
bia temppris.
Qudndo ?
ancora (hanc horam) noch
finora (fino oraj bisher
allora (ad illam horam) damals
talora bisweilen
qualora [quäle oraj wenn
ognora, tuttora immer, noch
immer
una vdlta einmal, ehemals
altrevölte ehemals
40 unde 41 dunde 42 intro 43 drento 45 p. avante 49 davante
50 [injnanii, [injanti^ [injnanie, nanti, nami 51 dinanti, denanti^ denante,
denanzi 53 dirßjetro^ dr[i]eto 55 a dreto 68 a prQvo (prope).
~ 188 -
alle vdlte bisweilen
talvöüa, qualchevdlta bisweilen
teste (v. testeso ante ist'ipsum)
vor Kurzem
anti (ante) vorher
avantiy innami, dinanzi, diänzi
vorher
prima u. pria (prius) vorher
pdi (post) nachher
di pdi, döpo nachher
d'ora in pdi \
d'ora in avanti \ von nun an
di qui innanzi \
pdscia (postea) nachher
ßri (heri) gestern
Taftrim vorgestern, vor Kurzem
i€r(i) Valtro, avantibri vorgest.
öggi (hodie) heute
oggidl (hodie die) heut zu Tag,
heute
oggigiörno heut zu Tag
oggimdi zsgs. omdi nunmehr
domani, dimani (de mane)
morgen
stamane ßj diesen Morgen
dopO'domani übermorgen
shmpre (semper) immer
skmpre mdi auf immer
tuttodl immer, tagtäglich
tutto tknpo alle Zeit
tuttavia immer, beständig
mentre altit. domentre (dum-
inter) unterdessen
anche zuw. anco (adhucP) bis
jetzt •
tdsto (to-cito?) gleich
presto früh
tardi (tarde) spät
presto (praestus) u. prestamente
geschwind, schnell j
ratto (raptus) „ „
incontindnte , incontinhiti so —
gleich
immantinhite (in manu tenen— ^
tem) sogleich
subito (subito) schnell, plötzlic
sMtamente „ „
repkite (repente) „ „
in sulFistante, alVistante äuge
blicklich
in un dttimo i in einem
in un bdtter d'dcchi Augenblict
frequentemente oft, häufig
spesso (spissum) „ „
spesse vdlte „ „
raro (raro) u. raramente selten
rare vdlte selten
di nu4vo (lat. denuo) | von
nuovamente ) Neuem
non ha gudri unlängst
adbsso (ad ipsum^ d. h. tempus),
jetzt
mo (modo) jetzt, nun
in brbve (brevi) in Kurzem
frattanto (fra tantoj unter-
dessen.
§ 121. Alte Formen.
quandunque (lat. quandocunque)
= guando
»n^rocgw« (iaterhoo)b. Dante, indessen
dotnenire (dum inter) unterdessen
iaea (ipsa, d. h. hora) jetzt
arcU (cras) Morgen, dialeotisoh
uguanno (hoc-anno) heuer
unque^ unqtia (unquam) jemals
unquanche, unquanco, unquemai
jemals
aneoi noch heute
alloUa für allora damals, dialeotisoh
— 189 —
§ 122. Adverbia des Grades.
Molto (multum) sehr solamente nur, blos
bdne (bene) sehr
assdi (ad satis) sehr, genug *
piü (plus) mehr
via piü, vieppiii viel mehr
molto piit viel mehr
di gran lunga (= lat. longo)
weit mehr
tra (trans) : trabillo sehr schön
tröppo (mtlat. truppus) zu viel,
zu sehr
pdco (paucum) wenig
gudri (ahd. weigaro, mhd. wei-
ger) viel, fast immer mit non
meno (minus) weniger
manco (maneus) weniger
solo, soÜanto (solum tantum)
nur, blos
^ Assai == genug ist meistens florentinisch und entspricht
dem neufr. assez; assai = sehr ist allgemein italienisch und
entspricht dem altfr. asez.
appena ^= a pena) kaum
almeno wenigstens
al piii höchstens
del tutto (v. totus = omnino)
gänzlich
affatto ganz und gar, gänzlich
qudsi fast
prisso beinahe
prisso a pdco beinahe
bine gut, wohl
male schlecht
ottimamente auf das Beste.
Weniger üblich:
ofininamente (gebildet auf om-
nino) gänzlich
§ 123. Adverbia der Vergleichung.
Si (sie), coA (aeque sie), so, attresi (alterum sie) ebenso
80 sehr
come altit. u. p. cotno (quomodo)
wie
sicco'mme{si come) so wie, gleich
wie
talmente so
siffatto I so
siffattcMtente ) beschaffen
tanto so -viel, so sehr
quanto = (lat. quam) wie sehr
pariment-e, -i gleichfalls
egualmente gleichfalls.
Und Phrasen mit fdggia, guisa, maniira, modo, sdrte ge-
bildet.
§ 122. Alte FormeD.
Duramente Behr = Altsp. duramientre, Altfr. darement; statt guari
auch gueri, guero = Fr. gu^re, Altfr. gaires ; fiare (flofsjrem) ein wenig,
ein KrQmohen.
§ 123. Alte Form.
AlA (aliud sie) auch, ebenso = Altfr. alsi, ansi Nfr. aussi.
- 190 —
§ 124. Adverbia dor Bejahung, der Verneinung
und des Zweifels.
Si (sie) ja
no, absolut )
,. / nein, nicht
non^ eonjunetiv \ '
chio ] gewiss,
certamente \ sicher
sicuro gewiss, sicher
davvero, veramente in Wahrheit
realmente wirklich
sema fallo unfehlbar, gewiss
ad ogni modo auf jede Weise
in niün modo auf keine Weise,
keineswegs
d'accördo einverstanden
forse (forsan) vielleicht
chi sa (quem sabe) vielleicht
Zur Verstärkung
Mica: non mica saggio nicht
ein Bischen klug
punto (punctum) : non vedo punto
ich sehe keinen Stich
appunto (a punto) genau (aufs
Haar)
appuntino stärker als appunto
mai si ja freilich
mainö f. mai no keineswegs
non giä nicht etwa
per chi no? warum nicht?
§ 125. Adverbia der Art und Weise.
Für die Adverbia der Art und Weise im engeren Sinne
verweise ich auf § 119. Die meisten derselben gehen
auf -mente, -one od. -oni aus: divota-mente, bocc-one oder
bocc-oni. Andere werden von Substantiva, Adjectiva mit
einander od. mit Präpositionen gebildet: di fronte, di cirto^
tkrra tirra, (a) pdco a pdco. Wenige (auf e und ij sind la-
teinischer Herkunft: bine, volentiiri od. volontiiri (lat. volun-
tariae) gern, insibme (in simul) zusammen. Hierher gehören
auch Adjectiva, welche als Adverbia functioniren können : Unto
für lentamente langsam, grave für gravemente mit Schwere; die
alte Sprache war an solchen Adverbia reicher.
COMPARATION DER ADVERBIA.
§ 126. 1. Die Adverbia bilden wie die Adjectiva ihren
Comparativ durch piü und meno: piii avanti mehr vorn, meno
§124. Statt mica: dialectisch minga; alt di punto = appunto,
§ 125. Alt voluntieri für vcHontieri, volentieri.
— 191 —
sovinte weniger oft, piü presto früher, piü tardi später, mmo
fervidamente weniger hitzig u. s. w.
2. Der relative Superlativ zeigt sich in Ausdrücken wie
il piü caidamente che si possa = mit der grössten Vorsicht,
il miglio che sia possibile = aufs Beste; oder mit Hülfe der
Präposition a, wie al piü presto aufs schleunigste, al piü tardi
spätestens u, a.
3. Wenn die Bedeutung es zulässt, haben die Adverbia
auf mente auch den absoluten Superlativ: fervidamente fervi-
dissimamente, cautamente cautissimamente.
4. Der absolute Superlativ wird auch mittelst der Ad-
verbia molto und assdi bewirkt: molto hine = assdi hine; molto
male = assdi male; oder durch Wiederholung des Positivs:
bhie bine sehr gut, alto alto sehr hoch, tutto tutto ganz u. gar.
5. Eine eigene Comparation, zum Theil aber lateinischer
Art, haben folgende Adverbia:
Positiv Comparativ Absoluter Superlativ
bhne gut miglio (melius) besser ottimamente od. benissimo
male schlecht ^05^5^*0 (pejus) schlechter pessimamente od. malissimo
grandemente maggiormente mdssime od. massimamente
(lat. prae) p. pria früher
molto, assdi \ie\ piü (plus) mehr moltissimo, assaissimo
pöco wenig meno (minus) ) we- pochissimo
wawcö(mancus) ) niger
Einige Adverbia nehmen auch die Augmentati v- und Dimi-
nutivendung an: bdne, benino, benone; male, maletto^ malötto,
maluccio, malaccio. Vgl. § 132 u. f.
PRAEPOSITIONEN.
§ 127. Die meisten lat. Präpositionen finden sich im Italie-
nischen wieder. Einige, wie ab, eis, ergo, ob, prae, praeter,
propter sind entweder gänzlich verschwunden oder zeigen sich
nur in der Composition, wie z. B. ab in abb-rivare, ex in es-
§ 126. 4. Bei den Alten für tutto tutto auch tututto ganz und gar.
Rönsch, It. u. Yul. 8. 280 führt aus Gruters Inschriften folgende
Superlative an: 65, 6. 172, 7. 318, 9. 364, 1. benebene ( = optime); 13, 18.
15, 9: libenter libenter (= libentissime).
5. Alt für maggiormente: maggio (majus).
ä
— 192 —
clamare, ob in ohh-iettare, prae
mattere.
1. URSPRÜNGLICHE
Ä, ad (ad mtlat. a) zu
8. anzi (ante), a, di vor
8. appo (apud) bei, gegen
circa (circa), a um, herum
con (cum) mit
contra^ contro (contra), di, a
gegen, wider
di, (de) von
in (in) in
fra vrlt. infra zwi8chen, unter
tra vrlt. intra „ „
giÜ8to,giÜ8ta{juxtei)gemäQs^iifich
in predire, praeter in preter-
PRAEPOSITIONEN.
per (per) für, durch, hindurch
secondo (secundum) gemä88
senza (sine), di ohne, über
sopra m. p. sovra (supra), di
über, auf
sovresso, sopresso über, auf
oltre, oltra (ultra), a, di über,
über hinaus hin
virso p. ver, di (versus) gegen
SU vrlt. suso (susum) auf, über
8. 8ur vrlt. sor (super) auf,
über
2. NEÜGEBILDETE PRA.EPOSITIONEN.
Zusammensetzungen aus verschiedenen
Präpositionen.
Ävanti (ab ante), a, di, da vor incontra , incontro (in contra)
davanti (de ab ante), a, di, da vor a, gegen
innanzi (in ante), a vor dopo (de post), di, a nach
dinanzi (de in ante), a, di, da vor invhrso (in versus), di gegen
Substantiva^ welche eine regierende Präposition
abgestossen haben.
Fino st. infino (fine), a bis s. cösta (st. di cdsta) neben
sino st. insino (signum), a bis
iino da^ infino da } von — an,
sino da^ insino da ) seit
rigudrdo (st. a riguardo di), a
rücksichtlich
merci (st. in merci), di (v. mer-
cedem) wegen
malgrado, di (st. a malgrado,
dt) trotz
§ 127. Alte Formen.
1. Für di auch de; st. dopo : poi (v. post); st. ante : anti ; st.
aenza : sanza, san,
2. Poetisch und alt innanti, inantiy inante, 'naniij nanzi, ^nnauzi^
nantiy nante st. innanzi.
Poetisch dinantij denanti, denanzi^ denante st. dinanzi.
Poetisch avante st, avanti, davante st. davanti.
Alt doppo st. dopo u. fine Ht. fino.
— 193 —
Neutral gefasste Adjectiva od. Participia,
Prisso (pressum), a, di bei, durante während
neben
appr^sso [a presso), a, di neben
vicino (vicin-) a bei
conforme, a gemäss
eccittö I
scUvo \
ausgenommen
medidnte vermittelst
non ostante ungeachtet
rasante dicht daran , ganz nahe
dabei
lungo
lunghesBO
längst
Präpositional gebrauchte Adverbia.
Dütro (de retro), a hinter
entro (intro), a drinnen
dintro (de intro) a, df drinnen
fudri (foris) di ausserhalb
fiidra (foras) di ausserhalb
al di lä od. di lä di^ da jenseits
qua di, da
al di qua od.
diesseits
prima di (primum) vor
lungi (longe) di, da fem
sotto (subtus) a, di unter
sottesso [sotto esso) unter
Adverbiale Redensarten.
Älla völta di nach, gen
appii od.apii di unten (amFusse)
adddsso st. a ddsso, a auf, an
indosso st. in ddsso, a auf, an
intorno (in tornus), a, di um,
ringsum
attorno, a um, ringsum
dirimpHto, a gegenüber
appHto st. a pHto^, a, di\ neben,
allato st. a lato, di [ im
accanto st.a canto, a,di iVergleich
per mezzo vermittelst
CONJÜNCTIONEN.
§ 128. Die ursprünglichen Conjunctionen sind nicht zahl-
reich; -die Neugebildeten sind meistens Adverbia, zum Theil mit
Conjunctionen verbunden, und nominale Umschreibungen. Auf-
fallend gross ist die Anzahl der Zusammensetzungen mit che^
welches bald getrennt bleibt, bald aber mit dem anderen Be-
standtheile ein einziges Wort bildet; im letzteren Fall trägt che
einen Gravis, z. B. percM damit, denn.
Alt.: drieto und dieto für dietrOy drento umgestellt v. dentro^ fuore^
for für fuwij per mejo und per mej f. per mezzo,
13
— 194 -
1. URSPRÜNGLICHE CONJÜNCTIONEN.
J5?, gew. vor Vocal ed (et) und eziandio (etiam deus) auch
e-e (et-et) sowohl — als auch o, gew. vor Vocal od (aut) oder
ni, zuw. vor Vocal ned (nee) o-o entweder — oder
und nicht se (si) wenn, ob
n^-ni weder — noch se-non (= nisi) als nur
2. NEÜGEBILDETE CONJÜNCTIONEN.
Dünque (tunc) also, folglich ovvero (sLut-Yernm) ) ,
adünque also, folglich oppure^ ossia )
2W(iwdo(quando) wenn nur, wenn accid f. a cid damit, dass
qudsi (quasi) gleichsam, als ob perd (per hoc) darum, daher,
come (quomodo) wie wenn jedoch
ma (magis) aber imperö (in per hoc) darum, da-
affine für a fine damit her, jedoch
ancor obgleich, obwohl piuttösto vielmehr
come se wie wenn tuttavdlta, tuttavia jedoch
quantünque obgleich con tutto cid dessen ungeachtet
dove (ubi) da, wenn nur per tanto daher, darum
onde, donde, quindi daher wow per ^an^o nichtsdestoweniger
laonde daher non di meno j, » »
mentre (dum-interim) während per conseguinza \ ü ^ y v.
anzi (ante) vielmehr per conseguinte (
pure doch, jedoch, nur sebbene wenn auch, obwohl
nemmeno neppure ) nicht perciö daher
nemmanco S ^^^ Mal che vlt. ched (qued = quid) dass.
Bildungen mit che.
Checchi für che che obgleich acciochi, accid che iamit^eLiitdsLSB
perchh denn, damit^ auf dass casochi für caso che gesetzt dass
affinchi damit beucht obwohl, obgleich
poichi, poscia che da, dass giaccM da, weil, weil doch
§ 128. Alte Formen.
1. Et^ und, auch vor Consonanten; oe, u t o oder; sed für se vor
einem Vocal ; eziamdio u. etiamdio f. eziindio,
2. TtUtaßata jedooh, ched furche dass, bene che obwobl, obgleich;
anti für anzi vielmehr , macara se obwohl , obgleich ; domentre, ditnentre
f. mentre.
Alte Bildungen mit che,
Conciossiache , conciossicmosache , conciofosseche j conciofossecosache
sintemal, alldieweil; avvegna Dio che obwohl, quantoche obgleich, cid era^
cid fu^ cid sono.
— 195 —
(ülorchi wenn
perciocchi weil, damit
perocchi / denn,
imperocchi i weil
mentrechk während
come che wenngleich, obwohl
quondocM f. quando che wenn
nur
qudsi che gleichsam als, als ob
dove die da, wenn nur
purcM vorausgesetzt nur
stantechi weil
attesochi in Anbetracht
postocM vorausgesetzt dass
nan ostante che ungeachtet dass
subitoche sobald, als
di modo che I
di mamira che \
ancorachi, ancora che (
ancorcM {
avvegnachi obgleich, obschon
Sodass
obwohl
cio^, cioi a dire
vale a dire
nämlich
INTERJECTIONEN.
§ 129. Das Italienische ist an Interjectionen bedeutend
reicher als die Muttersprache. Dieselben sind entweder blosse
Laute oder Wörter und Phrasen; die zum Theil entstellt
worden sind. Vermittelst der Interjectionen wird ausgedrückt:
Freude.
Oh, ah
cUlegri munter
manco male desto besser
(oj bedto me) wie glücklich
(oj felice me \ bin ich
Lob und Beifall.
Viva, evviva lebe hoch bravissim-o ; -a, -f, -g
b^ne, benlssimo gut, sehr gut stuphtdo ausgezeichnet
brav-o, -a; brav-i, -e oh bUlo schön
Aufmunterung.
Su, 8U SU, orsu wolan (viaj avanti vorwärts
(eh) via, su via wolan dalli dalli dalli ^= dagli)
ebbine nun denn drauf
dnimo, cordggio Muth andidmo vorwärts
Verwunderung.
Ah, eh^ oh, ih cdpperi (v. cdppero Kaper)
come, come mai ei, oh, wie potztausend
oh bUla (ergänze cdsa} schön
13*
— 196 —
corbSzzole (v. corbizzola Meer-
kirsohe) potztausend
cospHto (v. conspectus) potz-
tausend
cospHto di Bacco potztausend
per Bacco ^
cörpo di Bacco ,
poffare (v. puö fare) „
poffareddio (pudfare DioJ potz-
tausend
cdppita^ cdspita potztausend
per Dio (lat. per Deum) bei
Gott
didmine, diddne f. didvolo
Teufel noch einmal
pah (spöttisch) ei
sta a vedere pass auf.
Bejahung und Betheuerung.
SS, oh si, sl bine ja, o ja, giä giä ja ja
ja wohl sta b^ne gut, schön
davvero wahrhaftig aff^ meiner Treue
Verneinung und Abscheu.
No, no mal nein, nie
mdi mdi niemals
fi (lat. phui) pfui
oibö (vgl. aißot) bewahre
via, via, via fort, weg
vdttene geh fort, fort
alla larga Gott bewahre
Dlo me ne gudrdi Gott bewahre.
mich
Dio me ne liberi Gott behüte
mich
Zorn und Verwünschung.
Ckidi (goth. vdi lat. vae) wehe va od. vdttene in malora gehe
gudi a te, a voi etc. wehe dir, zum Henker
euch maledetto verflucht
,wÄ, puh (verächtlich) uh, pfui
Klage und Furcht.
Ah, dhi ach, weh dhi lasso, -a wehe mir
oh, öhi ach, weh, oh pdvero (a) me ) . y ^, ,
/..'»', . ^ , W ich Elender
ahtme, atme [ wehe mir, mlsero [aj me \
ohimi^ oimi \ ach oh Dlo Gott
lasso (lassus), -a unglücklich ajuto Hülfe
sto fresco, stidmo freschi (ironisch) da bin ich, da sind wir schön
angelaufen.
F u r h t : accorr^ uomo Menschen herbei, alle guagnile (beim Evange-
lium), alle sante guagnile (beim heil. Evangelium).
— 197 —
Theilnahme und Mitleid.
Pdvero, poverUlo \ der arme peccato ) . ,
poveretto^ poverino 1 Teufel chepeccato)
Warnung.
Ohe, ih ei hadate, badate bine gebt Acht
guärdi ) vorgesehen, addgio addgio sachte isachte
guavddtevi \ Ächtung largo largo Platz da
Anruf und Zuruf.
Eh, SM (freundlich) hß , olä di casa (wenn man ein Haus
olä (mit Autorität) he da betritt)
Bitte und Wunsch.
Deh (v. deo = dio?) Ach magari (juaxagiog) | wollte
di gräzia ich bitte magari Dio | Gott
merc^ Gnade
Dank.
Merci Dank mille grazie tausend Dank
gran mercd grossen Dank tante grazie vielen Dank
grazie danke
Aufforderung zum Beden und Schweigen.
Di', di' SU lass hören süinzio still
ziy zitto, zitti / ^,,
zitta, zitte )
WORTBILDÜNGSLEHRE.
§ 130. Die Wortbildung geschieht durch Ableitung
und Zusammensetzung. Abgeleitete Wörter entstehen durch
Anfügung von Suffixen an die Wurzel, wie leg-ale (leg-al[is]em),
infan-zia (infan-tiam) ; zusammengesetzte Wörter entstehen durch
Vereinigung mehrerer Wörter, wie cassa-panca Eastenbank,
marte- dl Dienstag.
ABLEITUNG.
Diez (Gr. 2^. 277) hat von den neuen Sprachen treffend
gesagt: Dürftigkeit an Wurzeln, Reichthum an
Sprossen bezeichnet ihre lexicalische Seite. Das
— 198 —
Italienische begnügte sich wie die Schwestersprachen nicht mit
den im Lateinischen vorhandenen Suffixen; es wm*den andere
geschaffen, welche zu Neubildungen verwandt, die wegen ihres
geringen Umfangs abgestossenen lat. Wörter ersetzen mussten.
BEHANDLUNG DER SUFFIXE.
Die Behandlung der Suffixe ist in den beiden Sprachen
nicht immer gleich. Zunächst werden einige Suffixe betont, die
ursprünglich als tonlose galten;, z. B. wird ia in neueren Bil-
dungen ia: man vergleiche lat. und it. invidia mit it. cortesia
Höflichkeit, ferner it. cedrino mit lat. cedrtnus, it. figliublo mit
lat. filiolus. Die Anwendung der Suffixe im Ital. weicht zu-
weilen von der im Lateinischen ab; ura erwächst nicht nur aus
dem Supinum, sondern auch aus Adjectiva: it. fatturo (= lat.
factura), it. pianura ohne lat. Nebenbild. Es gibt Suffixe,
welche; wenigstens in Neubildungen, eine andere Bedeutung
annehmen; accus (accio) ist italienisch verächtlich, popölacdo
heisst z. B. gemeines Volk. Einige Suffixe haben ihre Pro-
ductionskraft gänzlich verloren, andere dieselbe auf einzelne
Fälle beschränkt, wieder andere, wie issa (it. essa)^ isous {esco\
aster (astro) haben ihren Wirkungskreis erweitert.
Höchst wichtig ist im Italienischen die Kenntniss der Ver-
grösserungs- und Verkleinerungs-Suffixe, welche in der Mutter-
sprache nur spärliche Vorbilder finden.
Eigenthümlich ist den romanischen Sprachen die Ver-
kettung der Suffixe, welche im Italienischen sehr ausge-
bildet ist. Es werden nämlich zwischen das Primitiv und das
eigentliche Suffix eins oder mehrere Suffixe eingeschoben.
Manchmal wirkt das eingeschobene Suffix nur verstärkend, wie
in vül-ev-eccio ländlich, canzon-o-ina Liedchen, oder nur als
Uebergang zum letzten Suffix wie in amar&fsn-olo etwas bitter,
scoj'&tt'Olo Eichhorn, luc-ign-olo Docht. Am häufigsten ist die
Verkettung der Suffixe bei Augmentativa und Diminutiva.
Es gibt ausserdem Suffixe, die sich unter doppelter Form
zeigen, einer gelehrten und einer volksthümlichen.
Erstere wurde von den Dichtem ohne grosse Veränderung aus
dem Lateinischen entlehnt, letztere ist eine im Munde des Volkes
geschaffene Umgestaltung:
— 199 —
Lateinische
Gelehrte
Volksthümliche
prim-arium
prim-ario
prim-iiro
avar-itiam
avar-itia
avar-ezza
mac-ulam
mdc'ula
mac'chia
silvaticum
sdv'dtico
selv-aggio
comit-atum
comü-ato
•
cont-ado u. a.
§ 131. NOMINA.
Nach diesen Vorbemerkungen, theile ich die Nominal-
suffixe in lateinische und neugeschaffene ein, sodann
beide Classen in verschiedene Categorien. Ich bezwecke damit
eine Uebersicht der verschiedenen Formen und der Ausdehnung
oder Wichtigkeit derselben.
1. LATEINISCHE SUFFIXE.
Diez unterscheidet hier productive und erstarrte
(unproductive) Suffixe; erstere sind zu neueren Bildungen
fähig, letztere nicht. Ich behalte diese Benennungen bei und
ordne die Suffixe darnach ; dadurch wird gleich ins Auge fallen,
wie weit und welche lateinischen Suffixe Nachahmung gefunden
haben, und welche nicht.
a. Productive Suffixe.
aoohio, aglio (aculu[8]m) : gracchio (graculum), sjriraglio (spira-
culum). Neug. batacchio Klöpfel, sonaglio Schelle, spauracchio
Scheuche, travaglio Drangsal. Vgl. § 134. 1.
Bo-e, ao-a (ax, ac[is]em): fugace (fugacem), pertinace (per-
tinacem), rapace (rapacem), lumaca (limacem), fornace (for-
nacem). Neug. horrace Borax, spinace Spinat, nididce aus
dem Neste genommen.
aocio, azzo (aceu[8]m) : Neug. imbarazzo Verlegenheit, ragazzo
Knabe, mostaccio (mystax) , beccaccia Schnepfe , corazza
Kürass. Vgl. § 133 1. und 2.
aco, acco (acu[s]m) : briäco u. vbridco (Plautus ebriacu[s]m), clodca
(cloacam); opaco (opacu[8]m). Neug. viglidcco feig, casacca
(v. casa) Kleid, baracca (v. barra) Baracke, caracca Schiflf.
ado S. ato.
aoe wenig üblich : ramace auf die Aeste fliegend, penace peinlich.
aocio: Neug. Berlingaccio (mit deutschem Klang) der letzte
Donnerstag vor, Pastnacht, f. Giovedl grasso.
— 200 —
agine (ago aginem): farrdgine (farraginem), immdgine (imma-
• ginem); vordgine (voraginem). Neug. caprdggine Geissraute,
horrdggine Borragen, asindggine Eselei, bambindggine Kinderei,
lungdggine Weitläufigkeit.
aggio (aticu[8]m): seivag gio (silvatieum), vidggio (viaticum). Neug.
zahlreich: villaggio Dorf, lingudggio Sprache, coraggio Muth.
aglia, iglia (alia, ilia): hattaglia [hsitxydW^)^ muraglia fmuralia),
meraviglia (mirabilia). Ohne lat. Grundlage: anticaglia Alter-
thumstück, boscaglia Gehölz, mitraglia, fanghiglia Schlamm,
stoviglie (PI.) Töpferwerk. Man bemerke hagaglio (Sing.)
aus bagaglia (PI.) Gepäck, naviglio (aus navilia) Fahrzeug,
eine Flotte. Vgl. § 133 2.
aglio (aculu[s]m) S. acchio.
agno (aneu[s]m) S. aneo.
ajo (ariu[8]m) S. ario.
ale (al[is]em): egudle (aequalem), capitale (capitalem), legale
(legalem), canale (canalem), animale (animalem). Neug.
celestidle himmlisch, eternale ewig, paternale väterlich, caporale
Anführer, boccale Becher, f anale Leuchte, cinghidle (singularis)
Eber, giornale.
ame (amen) : rame (aeramen), legame (ligamen), esame (examen).
Neug. sind coUectiv: bestidme Menge Vieh, legname Holz-
werk, corame Lederwerk, pollame Geflügel. Vgl. § 133. 2.
ando, endo (andu[s]m, endu[8]m) : Participia verblieben als Ad-
jectiva p. ammirando wunderbar, reverindo ehrwürdig. Neug.
, bevanda Trank, faccinda Angelegenheit, vivanda Speise,
legginda Legende, filanda Ort zum Spinnen, locanda Her-
berge, amminda Besserung, Ersatz, Geldbusse.
aneo, anio, agno, ano (aneu[s]m): estrdneo, stranio, strano (ex-
traneum); svbitdneo, subitano (subitaneum) ; spontdneo (spon-
taneum) ; ragno aus aragna (araneam), castagna (castaneam).
Neug. grifagno räuberisch^ taccagno karg, cutdneo zur Haut
gehörig, frustdneo unnütz, fustagno Barchent, campagna Feld,
cuccagna Euchenland, eine mit Esswaaren behangene Pyra-
mide.
anio S. aneo.
ano (anu[s]m): umano (human um), mondano (mundanum), ur-
bano (urbanum), mantudno (mantuanum). In den Neubildungen
ame : pesciame (v. pesce) Par. d. Alb. III, 63. 6.
~ 201 —
yerbindet sich ano mit Substantiva, Adjectiva und Adverbia:
anzidno {anzt) alt, halzano (v. halza) weiss gezeichnet, me-
didno und mezzano mittelmässig, sovrano (v. sorra)^ ortolano
Garten betreffend, italidno, padovam), prussidno u. s. w.
ano (y. aneu[8]m) S. oben aneo.
ante (aD[8]tem) Farticipialendung lebt als Adjectivendung fort.
Ifißug. h-igante, galante artig, mercante Kaufmann, pedante
Schulfuchs, Uvante Osten.
ansa (antiam): ignoranza (ignorantiam), intemperama (intem-
perantiam), abbondanza (abundantiam) etc. Neug. cittadinama
Bürgerschaft, frateUanza Brüderschaft.
ario, ajo, iero, iere (v. ariu[s]m): primario und primüro (prl-
marium), awersario (adversarium), contrario (contrarium),
argentüre (argen tarium) Silberschmied, carbondio und car*
bonaro (carbonarium) Kohlenbrenner, guartih'e (quartarium)
Quartier oder der vierte Theil, vivdjo (vivarium). Neug.
fqrestüro od. forestiire Fremde, Uggihro od. leggiire leicht,
plenario vollkommen, calzoldjo od. calzolaro Schuster, caval'
4^re od. -uro Ritter, prigion-üre od. -uro Gefangener, accidjo
Stahl, rimario Beimbuch.
asoo (ascu[s]m): t^^rftasco (verbascum). Neug. fuggidsco RiJichtig
und Flüchtling; Gentilia: Comasco, Cremasco^ Bergamasco,
Ämarasco eine Sorte Kirschbaum, amarasca oder marasca
dessen Frucht, burrasca (v. borea) Sturmwind, maggiorasco
od. majorasco das Erbtheil, welches dem ältesten Bruder zu-
fällt.
astro (aster) : figlidstro (filiaster auf Inschriften), oledstro (ole-
aster), pinastro (pinaster). Neug. olivastro olivenfarbig, vin-
Castro Gerte, pilastro Pfeiler, biancastro weisslich, rossastro
röthlich, verdastro grünlich. Vgl. § 134 1. u. 2.
ato, ado (atus[s]m) an Substantiva gefügt, welche Aemter und
Würden bezeichnen : ducato (ducatum), comolato (consolatum),
(contado) (comitatum), vescovado (episcopatum). Neug. mar-
chesato Marquisat, sindacato Rechenschaft od. Ablegung der
anza: accordanza Eintracht, amanza Wunsch, henignanza Güte, dottanza
Besorgpiiss, pietanza Mitleid, disianza Sehnsucht, venganza Bache, erratt'
za Irrthum. Die Endung anzia f. anza in den lat. Wörtern ist auch
veraltet: ahbondanzia^ ignoranzia.
ario, ajo: primajo f. primario; statt -iero^ -iere auch -ieri: prigionierij
eavalieri, leggieri.
— 202 —
Becbnungen, Oenovesato Gebiet v. Genua. Auch an Substan-
tiva zur Bildung besitzanzeigender Adjeetiva mit participialer
Form: barhato (barbatus), handato gestreift, brinato weiss-
grau, erbato grasig, sensato verständig. Weibliche Substantiva
gleicher Form: brigata Brigade, Gesellschaft von Freunden,
derrata allerlei Waaren, nevata viel Schnee, risata Gelächter,
boccata Mund voll, braccidta Ann voll, carrettata Wagen
voll, camerata Camerad, annata Jahresfrist, giornata ganzer
Tag und Tagereise, invemata Winterzeit', baronata Schel-
menstreich, ragazzata Bubenstreich , coltellata Messerstich,
stoccata Degenstoss, cornata Hörnerstoss, guancidta Schlag
auf die Wange. -To (tü[s]m) in Substantiva, die aus dem
ParticipiumPerfecti herstammen: fossato (fossatum), givdicato
(judicatum), armata Heer, andata das Gehen, volata das
Fliegen, entrata das Eintreten und der Ort des Eintretens,
gelato (fr. glace) Gefrorenes.
aeac (aceu[s]m) S. aocio.
bile, bole, vole (bil[is]em) mit den Derivationsvocalen abile,
ebile, ibile, ubile, ebole, evole (abilis, ebilis, ibilis, ubilis):
amdbile (amabilem)f j^/fo (flebilem), visibile (visibilem), volü-
bile (volubilem); ebilis wird zuvr. it. ebole, evole: dSbole {de-
hilem)y ßivole (flebilem); ersetzt zuw. abilis: lodSvole (lauda-
bilem). Neug. basUvole hinreichend, pieghhole biegsam, agi-
vole gelenkig od. leicht, fattibile thunlich, mancMvole mangel-
haft, nocSvole schädlich u. a.
bole (bilis) S. bile.
oello, zello (cellu[s]m): ucchllo p. augillo (aucellam), donzUla
Kammerffäulein, donzHlo Bedienter, vascU^o Schiff, pulc^a
eine Jungfer, cancUlo Gitter. Vgl. § 134. 1.
Ohio, oulo, oolo (culu[8]m): avüncolo (avunculum), ranüncolo
od. ranücolo (ranunculum), carbonchio (carbunculum ), müscolo
(musculum), cicerchia (cicerculam). Neug. baUonchio ein
Bauemtanz, bellicdnchio Nabelschnur, gavonchio Meeraal, re-
nischio Sandboden, sovbrchio f. sopirchio (superculus) über-
flüssig. Vgl. § 134. 1.
ata : gotata Schlag auf die Wange ; -to : pensato £• pensief'O Gedanke
(Gedachtes)^ gelata Frost.
chio : sirocchia (sororculam).
- 203 —
colo S. Ohio.
oulo S. Ohio.
dore S. tore.
ecchio, ioohio, iglio (eculu[s]in, iculu[s]m): coniglio (cuniculum),
pecchia (apiculatn), orecchia (auriculam), cavicchio u. cavigüo
(claviculam), p. periglio f. pericolo (periculum). Neug. bus'
ecchio, -a Gedärme, cemecchio Haarbüschel, coviglio Bienen-
stock, crocicchio Kreuzweg, nascondiglio Schlupfwinkel, bott-
iglia (mtlat. buticula) Flasche, pastiglia Fastille, puntiglio
Grübelei. S. Deminutiva. Vgl. § 134. 1.
eggio (eggiare = ijare = iare = i(c)are) ; arpeggio (v. arpeg^
giäre) ein Accord auf der Harfe, corteggio (v. corteggidrej
Aufwartung od. Gefolge, maneggio (v. maneggidre) Handhabung,
moUeggio (v. motteggidrej Spott, pareggio (v. pareggidre)
Ausgleichung.
ello (ellu[s3m, illu[s]m) mit erloschener Deminution: agnUlo
(agnellum), colüllo (cultellum), cervälo (cerebellum), anillo
(anellum), capeUo (capillum), novhUo (novellum); ello verdrängt
oft ulus: vitUlo (vitulum). Neug. drappUh Haufen, scarsHla
Tasche und Geldtasche von Leder. Vgl. § 134. 1.
endo S. ando.
ense S. ese.
eno (enu[8]m) : cUieno (alienum), pieno (plenum), vdeno (vene-
num). Neug. alena (aus anhelare) Athem, carena (carina),
paUna (patKna) Teller auf dem Kelch in der Kirche.
ente (en[s]tem) ParticijHalendung lebt als Adjectivendung fort:
Jervinte (ferventem), serginte (servientem) Unteroffizier, servbnte
und inservünte Diener, corrknte der Strom des Flusses, des
Windes; poninte West, sorginte Quelle.
enza (entiam) : obbediinza und iibhidünza (obedientiam), di-
liginza (diligentiam), henevolkiza (benevolentiam). Neug. ac- %
coglibnza Aufnahme, credinza Glaube, teminza Furcht; -tia,
-zia: valentia (v. Valens) Tapferkeit, agenzia (v. aginte)
Agentur.
eo, io (eu[s]m, iu[8]m). Die stoffanzeigenden Adjectiva auf
eg sind poetisch: arginteo (argenteum), dureo (aureum), firreo
ello: Caix (Stud. di etim. it. e rom.) leitet drappello vom altit. troppello,
wofür auch treppello^ ▼• troppus ab.
enza: doglienza Schmerz, valenza od. valenzia (valentia).
i
— 204 —
rferreum), igneo (igneum), wofür in der Prosa d'arghnto,
d'öro, di firro, di legno; Mro, ibro, hhrio (ebrium), proprio
(proprium), linea (lineam), vigna (vineam). Neug. rozzo (ru-
dis = -ius); besonders Naraen der ^ikuiae: faggio (fageus)
Buche, quircia (quereea) Eiche, leccio (fliceus) Steineiche;
ansia (anxia) Angst; andere setzen ein nicht vorhandenes
Adjectivum voraus: cirügio (ceraseus) Kirschbaum, grticcia
(v. crucea) Krücke, ragia (v. rasea) Harz.
erna (emam): caverna, cist^rna, lanürna (laternam), lucirna,
tavbrna (tabernam). Neug. gibbrna Patrontasche, caskrma
(entstellt aus caserna v. casaj Caserne. Man erwähne hier
auch modh'no neumodisch (bei Priscian modernus, v. Adv.
modo), quintdrno (nach quaternus).
eae, ense (ens[is]em) : p. Ätenünse geyr. AtenÜ8e,{A.themenHem)^
p. Cartaginense gew. Cartaginese (Carthaginiensem), forinse
(forensem), Comhise (Comensem), Ostünse (Ostien«em). Neug.
cortese höflich, palese öffentlich, borghese Bürger, marchese
Markgraf (fem. -esajarnese Werkzeug, paSse (*pagensis) Land,
meUnso schwerfällig, Francese^ Inglese, Müanese, Bolognese
u. s, w. Der Name des Bewohners drückt bisweilen auch
das Gebiet aus: ü Genovese, il Milanese.
esimo, Ismo (laiiogy ismus): arcaismo {archahmus)^ solecismo
(soloecismus). Neug. CristianSsimo Christenthum, Protestan-
tistno od. ProtestanUsimo, GentiUsimo u. PaganSftimo Heiden-
thum, fanatismo, germanismo, incanUsimo Bezauberung.
essa {laaa spätlat. u. mtlat. issam) : sacerdotessa (sacerdotissam),
badessa u. abbadessa (abbatissam), diaconessa (diaconissam),
poetessa (poetissam), profetessa (prophetissam). Neug. dia-
volessa v. didvolo, leonessa v. leone (vgl. § 30). Scherzhaft
brachesse f. brache Hosen, filatessa f. ßlaströcca Geplauder.
Ironisch dottoressa, medichessa, pittoressa,
esto (estu[s]m): funisto (funestum), onbsto (honestum), modisto
(modestum), moUsto (molestum). Neug. wenig: forhto wild,
forhta Forst, agrhto saure Traube, brumhsto oder brumasto
wilder W einst ook.
eto (etum) : canneto (cannetum), frutteto (fructetum), uliveto, -a
(olivetum), laureto (lauretum) u. s. w. Neug. cerreto, cerreta
Bucheichenwald, ginepreto besser gineprdio Wachhold erbu seh.
ezza, izis, igia(itiam): a^;an;^^a (^avaritiam), durezza (duritiam),
giustizia (justitiam) uud giustezza Genauigkeit, pigrizia (pi-
- 205 -
gritiam), u. a. Neug. alterigia und alterezza Hochmuth, dl-
tezza Höhe und Hoheit, amarezza Bitterkeit und Verdruss,
beUezza Schönheit, cupidigia Gierigkeit, franchezza Frei-
müthigkeit, franchigia besondere Freiheit v. Abgaben, Antre-
pidezza Unerschrockenheit.
ezsa, izie (itie[s]m) : ccdvezza p. calvizie (calvitiem), canizie (ca-
nitiem), mollezza u. mollizie (mollitiem).
gione, zione, zone, sione (tio tion[i8]em), nazidne (nationem),
ragiöne (ratiouem), staziöne (stationem) und stagiöne Jahres-
zeit, occasiöne (occasionem) u. cagiöne Ursache, p. magiöne
(mansionem) Gefängniss, canzone (cantionem). Neug. altera-
ziöne Veränderung und Verfälschung, cacciagiöne Wildpret,
salvaziöne Heil, guarigiöne Genesung, guarnigiöne Besatzung.
ia (tarn): angöscia (angustiam), fallacia, grazia (gratiam), in-
vidia. Griechische Wörter betonen das i (= id)i monarchia^
filoso/ia, manla etc. Diese Betonung hatte vielleicht auf
Neubildungen Einfluss: allegria Fröhlichkeit, maestria Ge-
schicklichkeit, compagnia Gesellschaft , cortesia Höflichkeit.
Die Einmischung des r in vielen Neubildungen ist häufig,
zuweilen vielleicht durch die Grundform arius it. iere bewirkt:
argenteria Silbergeschirr (-iere), cavalleria C'i^fe), pelliceria
Kürsohneroi u. Pelzmarkt (-iere), diavoleria Teufelei, diceria
(v. dicerej Gerede^ furberla Schelmerei, porcheria Schweinerei.
Geographische Namen behalten fast ausschliesslich den ur-
sprünglichen Accent: Äsia, Bologna (Bononia), Germania,
Italia, Stria (Syria). Neue Benennungen haben theils die
eine, theils die andere Betonung: Bavi^ra (Bavaria), Bor-
gogna (Burgundia), Prtissia^ Bussia^ Svezia Schweden; Lom-
bardia, Normandia, üngheria, Eomanla, Turchia, . Ohne i
Olanda, Zelanda-, Fiandra.
iccio, izlo (iceu[8]m, iciu[8]m) : avvenitizio u. avventizio od. av-
veniticcio und avventiccio (adventicium), fattizio, (facticium),
fittizio (ficticium). Neug. cascaticcio hinfällig, massiccio ge-
diegen, posticcio falsch od. nachgemacht, . avanzaticcio Best,
Capriccio Laune, pagliericcio Strohsack, pasticcio Pastete,
salsiccia Wurst. Vgl. § 134. 1.
icchio S. eochio.
ia (iam): Soria f. Stria (Syria).
— 206 —
ice (ex, ix ec[i8]em, Tc[i8]em, ic[i8]em): cervice (cervicem), ra-
dice (radicem), cdlice (calicem), virtice (verticem). Neug.
narice Nasenloch, pendice Abhang; vemiee Pirniss, hbffice
bauschig, sbffice weich od. sanft.
ico (Tcu[8]m): mddico (modicum), publica (publicum'), ünicQ
(unicum), itdlico^ gdUico, germänico^ mhdico (medicum), pdrtico
(porticum), sindaco (syndicum) fdbrica, mdnica, müsica u. a.
Neug.: dca (avis avica) Gans, barca (b&rica) Fahrzeug, mol-
lica Brotkrume, rdccia (rupes), Fels vasca (vas) Kufe.
lere S. ario.
iero S. ario.
igia S. ezsa.
iglia S. agUa.
iglio S. eoohio.
igno (ignu[8]m): benigne (benignum), maligna (malignum\
Neugebildeten liegt zum Theil inu[8]m zu Grunde: al-
pine neb. alpigno (alpinum), caprino neb. caprigno (capri-
num), lupino neb. lupigno (lupinum)^ asprino neb. asprigno
säuerlich, ferrigno eisenartig, sferpigno dornig, patrigno Stief-
vater, macigno Bruchstein. Vgl. § 134. 1.
ile (il[is]em, ile): dvile (civilem), gentile (gentilem), giovenile
(juvenilem), covile (cubile), ovile, sedile. Neug. femminile
weiblich, maschüe männlich, signorile vornehm, bacile Becken,
badiU Schaufel, barile Fass, campanUe Glockenthurm.
ime (imen): p. crime^ (crimen), f. crimine^ p. vime (vimen) f.
vimtne, Neug. concime (v. condäre) Mist, guaime Grummet,
lattime Grind.
ino (inu[s]m): asinino (asininum), canino (caninum), divino (di-
vinum), ßorentino (florentinum), cugino (consobrinum), mattino
(matutinum), molino (molinum), gallina, ruina, farina, re§ina.
Neug. ciUadino städtisch u. Bürger, contadino ländlich u.
Bauer, saracino^ bambino Kind, padrino Pathe, vetturino
Kutscher, mastino Haushund, ronzino Klepper, giardino Garten,
calcina Kalk, cantina Keller, collina Hügel, cortina Vorhang.
Vgl. § 134. 1.
io S. eo.
ice: herhiee (rerTecem) f. pecara, perdice (perdicem) f. pernice.
ico: wenig üblich die neug. Gentilia havarico, sassonico,
ino (ignu[8]in): henino f. benigno»
— 207 —
io, ivo (iyu[s]m): cattivo (captivurn) schlecht u. bös, fuggüivo
(foi^itivum^^ natio u. nativo (nafivum), gingwa, acUiva, donativo
(donativuin) Geschenk. Neug. gifdivo munter, sensüivo em^
pfindsam, restio scheu u. widerspänstig, solatio sonnig, stantio
moderig, tardwo langsam , frutti tardivi Spätfrüchte , motivo
Beweggrund, espressiva Ausdruck, bruUchio Gewimmel, ccU-
pe^tio Hufscblag, leggio Pult, mormorio Gemurmel u. a*
lo (ium): impkrio (imperium), rifugio (refugium), omicidio (ho-
micidium). Neug. abominio st. ahominazi&ne Yerabscheuung,
assassinio Meuchelmord u. a.
lone (io, ion[is]em) : scorpidne (scorpionem), padigliöne (papilio-
nem) Zelt, legidne (legionem), opini&ne (opinionem). Neug.
campiöne Held, tapferer Krieger, compagnone (*companio) Ge-
sellschafter, carpiöne (splat. carpa) Karpfen, arciöne (arcus)
Sattel u. a.
Ismo S. esimo.
lata («cnriyc, ista): evangelista^ salmista, Neug. ar^is^a Künstler,
cambista Wechsler, criminalista, giurista , papista, dentista
Zahnarzt, dantista (Dante) grecista, latinista.
ita (ita, ites): eremita^ Levita^ matita (haematites) , margherita
(margarita); spätere Formen sind Carmdita, Gesuita, Mos-
covita. Neug. marcassita ein Mineral, calamita Magnet-
nadel.
ito (itu[s]m) : perito (perTtum), avito (avTtum), marito (marXtum),
muggito (mugitum). Neug. saporito schmackhaft, Mbita Trank,
pirdita Yerlnstj r^c2i^a Einkunft, vindita Verkauf, f.partita
f. partinza Abieise, salita das Steigen. Zum besseren Ver-
ständniss dieser Formen S. ato.
Ivo S. lo.
Izia S. esBza.
izie S. eeza.
izio S. iccio.
mento (mentum): alimento (alimentum), frammento (fragmen-
tum), frumento (frumentum), monumento (monumentum), nu-
trimento (nutrimentum). Neug. andamento Gang, cambiamento
ito: assilUto (v. assiUo) von einer Bremse gestochen, malito {v.male)
kränklich.
mento: giudicamento Urtheil, udimento Gehör u. a.
— 208 —
Aenderung, cominciamento Anfang, parlamento, potiamento
Haltung, sentimento Gefühl, tradimento Verrath.
oochio, ucohio, uglio, ucolo (uculu[s]m); hierzu wurden auch
einige Nomina auf iculu[s]m, unculu[s]m gezogen: piddcchio
(pedunculum), randcchio (ra,nnuon\\im)^ßndcchio (foeniculum),
ginöcchio (geniculum) Knie, agocchia, agucchia u. aguglia (aci-
culam), panndcchia (paniculam). Neug. capdcchio dumm od.
albern, batöcchio Klöpfel, candcchio alter Weinpfahl, pindcchio
Pinienkern, capdcchia dickes Ende, conöcchia Spinnrocken u. a.
Vgl. § 134 2.
ogno, oneo (oneu[8]m): erröneo (erroneum), iddneo (idoneum).
Neug. africognp herb, giallogno blassgelb, carogna Aas, zam-
pogna (symphonia) Hirtenflöte.
olo (ulu[s]m). Der tonlose Bindevocal u wurde oft ausge-
stossen: cdpolo u. cappio (capulum), erjrrfs^oZo (ergastulum),p(J-
polo (populum),^6ia (jahulam)^ fistola (fistulam), girla (geru-
lam), secchia (situlam), tdvola (tabulam), clngolo (cingulum),
pindolo (pendulum). Neug. ardtolo Pflug, dvolo f. avo Gross-
vater, cintolo Gürtel, cdccola .Beere, cdstola Rippe, cüpola
Kuppel, göndola Gondel, siggiola Sessel u. a. Olo in Ver-
bindung mit anderen Suffixen: afr-ic-ögn-olo = afr-ie-ogno
(v. afro) etwas herb, giall-ögn-olo = giall-ogno (v. giaUo)
blassgelb, s. amar-ögn-olo = amar-ogno (v. amaro) etwas
bitter, cener-ögn-olo (v. cener-ogno cSnere) graulich, verd-ögn-
olo (v. verd'Ogno verde) grünlich, appicc-dgn-olo (v. appiccare)
Haken, luc-ign-olo Docht, sco-Jdtt-olo Eichhorn, rap-öm-olo =
rap-er^nZ'Olo (v. rapa) Rapunzel. Vgl. § 134. 1. u. 2.
on© (o, on[is]em) : cappone (caponem), falcone (falconem), leone
(leonem), pat?one (pavonem); Völkernamen: Borgognone (ßiiT-
gundio), Gruascone (Vasco), Sdssone (Saxo). Viele Neug.:
briccone Schelm, huffone Possenreisser, ciarlone Plauderer, pe-
done Fussgänger, bastone Stock, boccone Bissen u. a. Vgl.
§ 133. 1.
oneo S. ogno.
ore (or, or[is]em): alhore (alborem), /rajror« (fragorem), jpwdore
(pudorem), rancore (rancorem), amore (amorem). Neug. «ew-
tore Anzeige, Wind, Spur; bruciöre das Brennen, fortore Säure
u. Schärfe, pizzicore das Jucken.
ore: ylt. hellore f. hellezza Schönheit, cuociore das Brennen, doleiare f.
dolcezza Süsse, forzore f. fortore u. a.
- 209 —
080 (08u[s]m): gloriöso (gloriosum), ingegnoso (ingenio8um),/a-
8to80 (fastosum). Neug. amoroso liebreich od. verliebt, corag-
giöso mutbig, gdoso eifersüchtig, maestoso herrlich, vigoroso
(spätlat. vigorosus), virtudso (spätlat. virtuosus); mit einge-
Bchobenem 1 freddo-l-oso v. freddoso der keine Kälte ver-
tragen kann ; mit verstärkendem r node-r-oso v. nodoso knotig.
Subst. maroso Woge, ventosa Schröpfkopf.
sione S. gione.
solo S. torio.
8ore S. tore.
Borio S. torioi
ta p. täte, tade (tas, tat[is]em): bon-tä p. bon-tate, -lade (bonita-
tem)," dttä p. cittate, -tade (ci[vi]tatem), viltä p, vü-tate, -tade
(vilitatem). Neug. beltä f. bellezza Schönheit, legalitä Gesetz-
mässigkeit, malvagitä Bosheit, sovranitä Oberhoheit, poetisch
wieder mit der Endung -tade od. -täte.
tore, dore, sore (tor tor[i8]em, sor sor[is]em) : impera-tore u. -dore
Kaiser, traditore p. dottore (doctorem) antecessore. Neug. par-
latore Redner und Schwätzer, conoscitore Kenner, fattore
Qutsver Walter und Schöpfer, pittore Maler, vindtore Siegec
toflo, Borio, toio, Boio (toriu[s]m, soriu[s]m): amatdrio, trän-
sitdrio, censdrio^ auditörio^ dormitdrio u. -tdio, Neug. serba-
toio Wasserbehälter, delusörio (spätlat. delusorius) u. iUmörio
täuschend, mortdrio f. es^uie Begräbniss, copertoio Deckel,
refettdrio Speisesaal^ asciugatoio Handtuch, rasoio Schermesser,
mangiaUna Krippe, scappatoia Ausflucht.
trice (tri[x]cem) imperatrice, traditrice auch traditora^ nutrice.
Neug. parlatrice, conoscitrice, pittrice.
tacline (tudo tudin[i8]em) : amaritüdine f. amarezza, consuetüdine,
mansuetüdine, moltüüdine. Neug. attitüdine Anlage, gratüüdine
Dankbarkeit.
noo (ucu[s]m): caduco, sambuco, lattuga (lactuca). Neug. fan-
080 : weniger üblich sind adontoso {v, adantare) beleidigend, cuvidoso (y.
eupidd) gierig, frescoso frisch, rincrescioso yerdriesslich.
ißk p. täte, tade: civitate f. cittä; bemerke Civitavecchia.
tore: vittore (Yictorem).
torio, toio : bravaforio trotzige pensatotohedenkWch, dormentoriot dormitorio,
tndine: weniger üblich grettitudine f. grettezza Filzigkeit, certitudine f.
eertezza Gewissheit, quietitudine u. quiettidine f. quiete Ruhe.
14
- 210 -
faluca Loderasche u. fig. Possen, feluca u. filuca kleines
Ruderschiflf, marruca Dornbusch, parrucca u. perrucca (pilus)
Perücke, tartaruga Schildkröte, acciuga Sardelle.
uggine, ugine (ugo ugin[is]em): rüggine (aeruginem), albügine
(albugmem) , lanügine (lanuginem). Neug. calüggine Flaum-
federn, caprüggine Falz u. w. a.
uglo weist auf utiu[s]m od. usiu[s]m zurück : pertugio (*pertu-
sium) Loch, minuge (minutiae) Darmsaiten, auch cdrde di mi-
nugia\ grattugia Reibeisen.
uglio S. occbio.
ullo (ullu[8]m) wie homullum, culuUum, caepullam : it. fancitUlo
Kind, maciülla Hanfbreche, barullo Höcker, citrvllo Blödsin-
niger.
ume (umen): acume (acumen) Scharfsinn, bitume (bitumen) Erd-
pech, legume (legumen) Hülsenfrucht. Neug. acidume Säure,
agrumi saure Früchte. Vgl. § 133. 2.
uolo (ölu[s]m), italienisch mit fortgerücktem Accent. Gew. ist
tidlo mit i verbunden, also i-uölo, i-dlo (= lat. e-ölu[s]m, i-'
ölu[s]m). Der deminutive Sinn ist in folgenden Wörtern er-
loschen: capridio u. capriuölo (capreolum) Reh, figliuölo (filio-
lum) Sohn od. Kind; rosignudlo (lusciniolam) Nachtigall, len-
zuölo (linteolum) Betttuch u. a. Neug. bracci[u]ölo Armlehne,
laccifujdlo Schlinge, vaidlo und vaiuölo Pocken, ventarfujdla
Wetterhahn, acquaiudlo Wässerer u. wässerig, boscaifujdlo
wer im Walde Holz fällt, und wer sich darin aufhält, cam-
pagnudlo Landmann und ländlich, marzuölo im März gesät.
Vgl. § 134. 1.
ura (t-uram, s-uram) : fattura (facturam), natura^ pittura (pic-
turam), mimra (mensuram). Neug. armatura Rüstung, ar-
sura Brand, dirittura Rechtlichkeit, lettura Lesung, bravura
Herzhaftigkeit, frescura Kühle od. Luft, pianura Ebene, ver-
dura u. verzura Grün, etc. Der Umtausch dos Suffixes
-ura mir or erzeugte paüra (aus pavor).
uto (utu[8]m): astuto (astutum), cornuto (cornutum), nasuto (na-
sutum). Neug. barbuto (v. barba) starkbärtig, canuto grau,
Cef uto (v. c^ffo) beschnauzt, orecchiüto (v. orecchio) gross-
ngio: minugia Darm.
Bolo d. h. i'uolo: carnajuola (Sacchetti nov. 163) für carm^r^ Jagdtasche«
ura = or ardura f. ardore (ardor) Hitze, ealiira f. cdldo (calor), rancura
f. rancore Groll.
- 211 -^
ohrig. Aus dem Part. Perfecti: tessuto Gewebe (Gewebtes),
betmta das Trinken, veduta gew. Aussicht, vista gew. Seh-
kraft, caduta das Fallen, venuta das Kommen. Mit r ver-
bunden: nerbo-r-uto rüsti«];, nocchie-r-uto knotig, mit accio:
Ungu-acci-uto (v. Unguäccia aus lingua) böse Zunge, plau-
derhaft.
vole S. bile.
zello S. cello.
zione S. gione.
zone S. gione.
b. Unproduetive Suffixe.
Als solche werde ich auch diejenigen Suffixe betrachten,
welche nur spärliche Nachbildungen hervorgerufen haben:
aoolo (aculum):mirrfcoZo(miraculum); ^aJerwcico/o (tabernaculum),
spirdcolo od. spirdculo (spiraculum).
agio, azzo (atium): palazzo od. palagio (palatium); sollazzo (so-
latium).
ago (ago) p. imago, vorago, propago,
edine (edo, edin[is]em): acrhdine (acredinem), salsHine (salse-
dinem). Neug. cavHine Schmerle,
ele el[is]em) : crvdkU (crudelem), fedele (fidelem).
ento (entu[s]m): p. crtdnto (cruentum).
estre, estro (v. ester) : campdstre (campester), eqv^stre (equester),
pedhstre (pedester). Neug. ceUstre und dUstro himmelblau.
Ico (icu[s]m): aprico (apricum), mendico (mendicum), ptuHico
(pudicum), amico (amicum\ formica, ortica (urticam), vescica
(vesicam).
idine (ido, idin[is]em): cupidine (cupidinem), libidine (libidinem).
iggine, igine (igo, igin[is]em): caligine (caliginem), fuUggine
(fuliginem), vertigine (vertiginem); origine (originem). Neug.
nur serpigine f. ^rpete Flechte auf der Haut,
igio, izio (itium): ospizio (hosf'itiaTa)^ servigio n, servizio (servi-
tium), solstizio (solstitium). Neug. armistizio,
igno, ineo (ineu[s]m): sanguigno u. sanguineo (sanguineum),
vimineo (vimineum), stamigna od. stamina (stamineam) Sieb-
tuch. Neug. albugineo weisslich (in d. Anat.).
ile (fl[is]em) : fdcüe (teicilem)^ /Mite (terülem), frdgüe (fragilem),
grdcile (gracilem).
ineo S. igno.
14*
— 212 —
ino, ino (tnu[8]m): cedrino (cedrtnum), criatallino (crystallinum),
laurino (laurlnum), dsino (asinum), frdssino (fraxinum), f^-
mina (feminam) pdgina.
inquo (inquu[8]m) in den gelehrten Wörtern: longinquo (long-
inquum), propinqiu) (propinquum).
izio S, igio.
lento (lentu[8]m): sanguinoUnt-o, -e (sanguinolentum), sonnoUnt-o
-e (somnolentum), violhito (violentum).
monio (monium): matrimönio (matrimonium), patrimönio (Patri-
monium), testimdnio (testimonium).
oce (ox, oc[i8]em): atroce (atrocem), feroce (ferocem), veloce
(velocem), precoce (precoeem).
ondo (undu[8]m): giocondo (jucundum), fecondo (fecundum),
gemebondo (gemebundum), sitibondo (8itibundum).
otico: dispötico {StanouMq),
tu p. tute u. tude (tus, tutpsjem): gioventü^, gioven-tude, -tute
(juventutem) ; servitü p. servi-tude u. servi-tute (servitutem),
virtü p. vir-tude, -tute (virtutem). Neug. schiavitü p. ^tude u.
'tute Knechtschaft.
ulo (ulu[8]m) : crHulo (credulum), firvla (ferulam).
uno (unu[8]m): opportune (opportunum) bequem u. gelegen, im-
portuno (importunum) ungestüm, fortuna Glück u. Schick-
sal, tribuno (tribunum), lacuna und laguna Sumpf, Morast u.
Lücke; la laguna di Veiüzia die Lagune von Venedig.
uria (uriam) : penuria Mangel. Neug. pelüria auch pelüia Haar-
rest gerupfter Vögel.
umo (urnu[8]m): diürno (diurnum), notturno (nocturnum), taci-
turno (tacitumum), diuturno (diuturnum). Neug. mit -orno
wenig üblich. S. u.
usco (u8cu[8]m): moUusco (mollu8Cu[8]m).
ustre (uster): paluitre (paluster).
orno (urnu[8lm): musarno (v. muso) Maulaffe, piorno (f. piovorno v.pidva)
regnerisch, sajorna (v. sajo) Eleidungsstüok.
nsco (u8cu[8]m): babbusco gross und dick.
otico : falotico wunderlich, malotico boshaft.
uria: maluria (auf mal-auguria gegründet) schlimme Vorbedeutung, san-
iuria f. santuaria (sanctuaria) Reliquie, heilige Sache.
- 213 —
Ausser der besprochenen Ableitungsweise können Substan-
tiva auch aus Adjectiva durch einfache Abänderung des Genus
entstehen: serus gab sera Abend, albus gab alba Morgenröthe.
Umgekehrt entstehen Adjectiva aus Substantiva, wie z. B./ondo
tief aus fundus, vermiglio scharlachroth aus vermiculus, violetto
veilchenblau aus violetta Veilchen.^
Substantiva gehen auch aus Verba hervor und zwar
mittelst Anfügung ihrer Endung an den Verbalstamm. Solche
Substantiva sind meistens abstract : kstimo Grundsteuer u. stima
Achtung von lat. aestimare, appHlo Appell von lat. appellare,
comando Befehl von lat. commendare, compra Einkauf von lat.
comparare.2 Selten in der e- und i-Conjugation : döglia u. dMo
Schmerz, Kummer v. dolere, pdssa Gewalt v. potere, convigno
Zusammenkunft v. convenire. Adjectiva dieser Bildungsweise
sind nur lateinische Erzeugnisse: parco massig von parcus aus
parcere, vivo lebendig von vivus aus vivere u. a.
2. NEU6£SHA]?F£N£ SUFFIXE.
a. Mit Anlehnung an lateinische.
Aus lateinischen Suffixen entstehen neue einfach durch
Abänderung eines Yocals. Mit Anlehnung an aceu[8]m, iceu[8]m
schuf man, wie Diez sagt, „die durch alle Vocale spielenden
Ableitungen accio, ecdo, iccio, occio, uccio.*' Nach demselben
Vorgang fügt der Italiener ule zu ale, ile, und uglio zu aglia,
iglia.
eccio, ezzo. Die Adjectiva nehmen immer r zu sich: ville-r-eccio
ländlich, campereccio zum Feld gehörig, vendereccio (v. vindere)
gew. zum Verkauf bestinunt, casereccio zum Hause gehörig;
ladroneccio auch lad^oneggio Dieberei, lacchezzo Leckerbissen,
olezzo Wohlgeruch, corteccia Rinde.
occio, OBzo: hamhöccio Puppe, cartöccio Papierdüte u. Patrone,
barhdzzo Bartstück des Helmes, barhözza das Untermaul des
Pferdes, carrözza Kutsche, saccdccia neben tasca Tasche,
herlingözzo Mehlgebackenes. Vgl. § 133. 1.
1 donno (v. dominus) Herr, Gebieter.
2 dimandOf r. dimandare, Anfrage, cofo, v.' coitare = cogitare, Ge-
danke ; dotta, ▼. dottare = duhitare^ Besorgnis^ od. Furcht.
occio, ozzo: carroceio Wagen mit der Kriegsfahne; ling in herlingözzo
klingt deutsch, vgl. ahd. prezilinc Kuchen.
- 214 —
uccio, uzzo: cappuccio Mönchskappe^ corruccio (st. colleruccio v.
cöllera) Zorn, peluzzo f. felpa Plüsch, scaramuccia Schar-
mützel. Pamiliennanien: Balduccio, Carduccio, Galluzzo u. a.
Vgl. § 134 1. und 2.
uglio: avanzuglio Ueberrest, cespuglio Gebüsch, garbuglio und
guazzahuglioy BVTimxmg^ miscuglio Gemisch, rimasuglio Ueber-
bleibsel.
ule : baüle Koffer, favule und faule Bohnenstengel, grembiüle
Schürze, mezztde Mittestück, pedule Socke, gorgozzule Gurgel.
b. Germanischer Herkunft.
aldo, oldo (ald, old) : araldo Herold, monduäldo (ahd. muntwalt)
Curator od. Vormund, rihaldo Bösewicht, spavaldo frecher
Mensch, castaldo Güterverwalter, manigoldo früher Henker,
jetzt Schurke. Namen: Ansaldo, Baruffaldo, Grrimaldo, Ai-
roldo, vgl. ahd. Gerold, Reinold.
ardo (Adj. hart, goth. hardus). Ahd. Meinhart, Reginhart, Rein-
hart. It. Bernardo, Bojardo, Guicciardo, Piccardo u. a.
Bastardo, beffardo Spottvogel, bugiardo Lügner, codardo feig,
testardo Starrkopf, leccardo Lecker, bigliardo, petardo Thor-
brecher, stendardo Fahne, mostarda Senf u. a.
enge, Ingo, lingo (ing, ling) : camarlingo und camarlengo (cha-
marling) Rentmeister od. Cardinal-Schatzmeister, Fiammingo
(Vlaeming), Loderingo (Lodaring). Neug. casalingo häuss-
lich, guardingo vorsichtig, ramingo unstät, solingo einsam,
lusinga (v. laus) Lobpreisung; Folengo, Martinengo. Wenig
üblich sind maggioringo der Vornehmere, minoringo der Ge-
ringere.
c. Iberischer Herkunft.
arro : bizzarro wunderlich, ramarro die grüne Eidechse, tabarro
Mantel, zimarra langer Rock v. Tuch, scimitarra Säbel,
opro r camdrro Schwächling, camdrra eine geheime Gesellschaft,
urra: camurra Hauskleid.
N
uccio: capannuccio (v. capanno Hütte) Scheiterhaufen.
ardo: trugliardo (Par. d. Alb. 111. 107. 24) gebildet auf trullo dumme
einfältige Person.
ingo: berlinga alte mailändische Münze; Ortsnamen auf 'ing, 'ling aus
Urkunden, S. Diez Gr. 2. 379.
— 215 —
d. Unbekannter Herkunft.
atto: higatto Seidenwurm, huratto Mehlbeutel, usatto (v. udsa)
Stiefel, ciabatta alter Schuh, pignatta Topf. Vgl. § 134. 1.
etto: corpetto Leibchen, farsetto Wams, lucchetto Vorlege-
schloss, moschetto Flinte, somtto Art Lieder, berreUa Mütze.
Vgl. § 134. 1.
Otto: galeötto (v. galid) Galeerensclave, cappdtto Regenmantel
(v. cappa\ fagötto Reisbündel, giavelötto Wurfspeer. Vgl.
§ 134. 1.
eca: hachica Schmuckkästchen, cerbonica u. cerboiüa schlechter
Wein, moccica (v. moccio) Gimpel u. a.
esoo. Dies Suffix nähert sich der Form nach dem griech. laxog
lat. iscus, der Bedeutung nach aber entspricht es dem
deutschen -isch ahd. -isk: bambinesco kindisch, cagnesco hün-
disch, donnesco weibisch, pittoresco malerisch, dantesco und
bernesco nach Dante's und Berni's Manier, manesco der gern
zuschlägt, tedesco deutsch, turchesco türkisch, cavalleresco
cavahermässig, fantesca Magd, bertesca Streitgerüst.
occo : allöcco Thurmeule fig. Tölpel, balöcco Spielzeug, bardcco^
bajöcco eine Kupfermünze, baciöcco Tölpel. Vgl. § 134. 1.
VERGRÖSSERÜNGS- UND VEiRKLEINERUNGS-SUFFIXE
oder
AUGMENTATION UND DIMINUTION.
§ 132. Wir haben es hier nicht mit anderen uns unbekannten
Suffixen zu thun; es handelt sich nur um eine verschiedene
Verwendung einiger bereits besprochener Suffixe zur Verkleine-
rung und Vergrösserung der Begriffe. Wenn auch diese Formen
mit den vorigen im strengen Zusammenhange stehen, so spielen
sie doch im Italienischen, wie überhaupt auf dem ganzen ro-
manischen Gebiete, eine so wichtige Rolle^ dass eine gesonderte
Behandlung sich empfiehlt.
Substantiva, Adjectiva und sogar Adverbia nehmen an der
Vergrösserung und Verkleinerung Theil. Einige hier zu ver-
wendende Suffixe lieferte das Lateiil, namentlich das Vulgär-
esco : francesco f. franceae franzosisch.
— 216 —
und Spätlatein; die übrigen erlangte man auf verschiedene
Weise; Suffixe mit dem Begriffe der Herkunft od. Aehnlichkeit
gingen leicht in den der Kleinheit und der Grösse über, andere
wurden demselben durch Yariation angepasst. Augmentätiva
und Deminutiva können zugleich die Nebenbeziehungen des An-
genehmen und Missfälligen enthalten; auch halten sie nicht
immer an dem Genus ihrer Primitiva fest: dönna Frau bildet
donnona^ aber auch masc. donnone dickes Weib, tdvola Tisch
hat masc. tavoUno Tischchen.
Durch die Verkettung der Vergrösserungs - und Verklei-
nerungssuffixe gewinnt der Stammbegriff die mannigfachsten Fär-
bungen, die in anderen Sprachen nur durch Adjectiva ausge-
drückt werden können: casa Haus, cas-etta Häuschen, cas-ett-ina
kleines Häuschen, cas-uccia schlechtes Häuschen, cas-ucci-dccia
sehr schlechtes Häuschen.
Die Bildung der Augmentätiva und Deminutiva und die
Verkettung ihrer Suffixe beruhen keineswegs auf bestimmten
Gesetzen ; Wohllaut und Gebrauch spielen hier die grösste Rolle.
Daher rathe ich dem Fremden, die Adjectiva zu benutzen, so-
bald er des Vorhandenseins der einen oder der anderen Form
nicht sicher ist.
Die meisten Beispiele, die ich anführe, sind sehr üblich.
VERGRÖS8ERÜNGS8ÜFFIXE.
§ 133. Man unterscheide hier Suffixe zur Bildung der
Aumentativi, und Suffixe zur Bildung der Aumentativi
peggiorativi; erstere bedeuten entweder das Grosse oder
unter dem Grossen das Tüchtige, letztere bezeichnen unter dem
Grossen zugleich das Grobe und Hässliche.
1. Aumentativi.
aooio (aceu[s]m) ist meistens pejorativ, nur vergrössernd wirkt
es in bonaccio (v. budno) unendlich gut, gutmüthig. Vgl.
§ 131. 1. a.
oooio, OZ20 dienen nur zur Vergrösserung : allegröccio (v. dl-
legro) ziemlich munter, bellöccio (v. billo) ansehnlich od. stattlich,
frescdccio (v. fresco) recht frisch, grassöccio (v. grasso) recht
fett, baciözzo (v. bacio) herzlicher Kuss, fratöccio (v. firate)
ein starker, untersetzter Mönch. Vgl. § 131. 2. ä.
— 217 —
qne (onem) vergrössert den primitiven Begriff: cappellone (v.
capphUo) grosser Hut, nasone (v. naso) grosse Nase, librone
(v. libroi) grosses Buch, orecchidne (v. orecchio) grosses Ohr.
Feminina werden durch one Masculina : casone masc. (y. casa
fem.) grosses Haus, cassone masc. (v. cassa fem.) grosse Eiste ;
es gibt aber auch Feminina auf ona: manieone u. manicona,
(v. mdnica) grosser Aermel, pentolone u. pentolona (v, pSn-
töla) grosser Kochtopf, auch dönna Frau hat donnone masc.
und donnona fem. — Adjectiva trennen stets das Masculinum
vom Femininum: billo schön masc. bdlone fem. bellona,
grasso fett masc. grassone fem. grassona, mit verstärkendem
z vülan-Z'One sehr grob od. ein sehr grober Mensch. Ad-
verbium: benone (v. b^e) recht od. sehr gut. Vgl. § 131.
Otto bedeutet unter dem Grossen das Tüchtige: bracciötto (v.
braccid) starker Arm, vecchidtto (v. vhchid) rüstiger Greis,
borsötta (v. borsa) ziemlich grosser Beutel. Vgl. § 131. 2. d.
2. Aumentativi peggiorativi.
accio (aceu[8]m1 bezeichnet das Grosse, Grobe u. Hässliche:
grande gross grandaccio^ ricco reich riccaccio^ pöpolo Volk
popolaccio, cavallo Pferd cavallaccio. Vgl. § 131. 1. a. u.
§ 133. 1.
aglia (alia) nähert sich dem Begriff von accio, ist aber ver-
ächtlich : canaglia (v. cane)^ ciurmaglia (v. ciurma)^ gmtaglia
(v. ginte\ plebaglia (v. pUbe)^ marmaglia (altfr. merme v.
minimus) Gesindel, geringes Volk; soldataglia schlechte Sol-
daten. Vgl. § 131. 1. a.
ame (amen) wie aglia: gentame (v. ghite) Gesindel, carname
(v. carne) Fleischwerk. Vgl. 131, 1. a.
ume (umen) wie ame : bastardume unächtes Geschlecht, .vecchiüme
alter Plunder, sozzume Schmutz, Unrath, wofür auch sudiciüme.
Vgl. § 131. 1. a.
VERKLEINERUNGSSÜFFIXE.
§ 134. Diese Suffixe verkleinern also den primitiven Be-
griff: cdsa Haus, cas-etta Häuschen. Nicht selten aber sind sie
zugleich liebkosend oder geringschätzend. Im ersteren Falle
■i ^ ^' gy^r ^nw
one: zufolone f ßschio (lat. sibilus).
— 218 ~
haben wir Diminutivi vezzeggiativi, im letzteren Dimi-
nutivi peggiorativi.
1. Diminutivi und diminutivi vezzeggiativi.
acchio (aculu[8]m) bei Thiernamen, bedeutet das Junge: or-
sacchio junger Bär, Vgl. § 131. 1. a.
astro (aster) = acchio: poUastro^ pollasira (pullastra) junges
Huhn, junge Henne. Vgl. § 131. 1. a.
atto bei Thiernamen, bezeichnet meist das Junge: lepratto (v.
lipre) junger Hase, cerbidtto junger Hirsch. Vgl. § 131. 2. d.
cello {cellu[8]m, cillu[s]m) rein deminutiv und gew. mit dem
Bindevocal 1 : fanficUlo (v. fante) wenig üblich, letticUlo v.
Utto Bett, orticillo v. drto Kräutergarten, venticHlo v. vMo
Wind, grotticHla v. grötta Grotte, vallicella v. volle Thal ; mit
z od. g: dami-g-Hla od. don-z-hüa ein Fräulein, dami-g-Hlo ; mit
sc: ramoschllo v. ramo Ast, Zweig. Vgl. 131. 1. a.
Ohio (culu[8]m): Neug. nevischio leichter kleiner Schnee. Vgl.
§ 131. 1. a.
ello (ellu[s]m) rein deminutiv: asinUlo v. dsino Esel, campcmUla
V. campana Glocke, caUivUlo v. cdttivo böse, mit zugezogenem
p: cose-r-hUa v. cösa Sache, osse-r-illo v. dsso Knochen,
vane-r-illo v. vano eitel, tene-r-Ulo v. thuro zart od. jung,
lette-r-Ulo v. Utto Bett, nane-r-Ulo v. nano Zwerg. Vgl.
§ 131. 1. a,
etto rein deminutiv : animaletto Thierchen, muretto kleine Mauer,
paroletta^öxtch&n^agretto etwas scharf, hdssetto etwas niedrig,
melletto etwas flink. Adverbium pochetto (v. poco) klein
wenig. Vgl. § 131. 2. d.
iccio (iceu[s]m) hat deminutive Kraft in alticcio (v. alto) ein
wenig hoch od. etwas betrunken, bianchiccio weisslich, giall-
iccio gelblich, rossiccio rötblich, pallidiccio etwas bleich. Vgl.
§ 131. 1. a.
Igno (ignu[s]m) verkleinernd in gialligno = giaUiccio gelblich,
rossigno = rossiccio röthlich, verdigno = verdiccio grünlich.
Vgl. § 131. 1. a.
cello: lu lat. Urkunden cortioella, monticellus; in den Gas. litt, cam-
piceUus, collioenus, flumioellum. S. Diez Gr. 2' 368. Lat. Beispiele:
aucella, mollicellus, nayioella, penicillus u. penicillum Pinsel.
— 219 —
Iglio (iculu[8]m) rein deminutiv in borsiglio (v. horsa) Beutelchen,
Geld für kleine Ausgaben. Vgl. § 131. 1. a.
ino (inu[8]m) ist meistens rein deminutiv, zuw. auch liebkosend,
namentlich bei den Wörtern für Personen : hUlo schön* Jettmo,
piccolo klein piccolino, graziöse artig graziosino, berretta und
berretto Mütze berrettina u. berrettino, fanciüUo Kind fan-
ciuUino, nipote Neffe u. Nichte nipotino u. nipotina, ddnna
Frauenzimmer donnina, tdvola u. tdvolo Tisch tavolino, Ino
mit verstärkendem c: corni-c-ino fv. cörnd) Hörnchen, libri-cc-
ino (v. libro) Büchlein, barbi-c-ina Bärtchen, donni-c-ina
Weibchen, fonti-c-ina kleine Quelle, baston-c-ino kleiner Stock,
canzoh'C-ina Liedchen. Mit uolo verbunden: braccio Arm,
braccitidlo Armlehne an einem Stuhl, bracci-ol-ino kleiner dünner
Arm; cagna Hündin, cagnudlo Hündchen, cagnuoUno ganz
kleines Hündchen ; sasso Stein, sassudlo (kaum üblich), sass-
ol'ino Steinchen; bestia Thier^ bestiuola Thierchen^ besti-oUina
ganz kleines Thierchen. Mit eUo verbunden : cas-ett-ina kleiner
als cas-etta v. casa Haus, cass-ett-ina kleiner als cass-etta
V. cassa Kiste, cass-ett-ino kleiner als cass-etto Schublade.
Mit accio verbunden bedeutet es etwas zwischen Lob und
Tadel: om-acc-ino (v. udmo) ein Männchen. Adverbia: pdco
pochino poch-ett'ino poco-l-ino, tanto tantino, Hne benino. Vgl.
§ 131. 1. a.
occo ist selten und bedeutet das Junge: anitrdcco (v. dnitra)
Entchen. Vgl. § 131. 2. d.
olo (ulu[s]m) ist selten und rein deminutiv: rivo (rivus) rivolo
(rivulus) Bächelchen, sacco (saccus) sdccolo (sacculus) Säckchen;
mit -Ott verbunden : vi-dtt-olo u. vi-dtt-ola (v. via) Fusssteig.
Vgl. § 131. 1. a.
Otto hat reine deminutive Kraft in principotio kleiner Fürst;
bezeichnet das Junge in aquildUo (v. dquila) junger Adler,
fagianötto (v. fagidno) junger Fasan, passerdtto (v. pdsserd)
junger Sperling. Vgl. § 131. 2. d.
ucoio, U2ZO rein deminutiv in cattivuzzo v. cattivö böse, gial-
lucdo V. gidllo gelb, superbuzzo v. supirbo stolz, superbiüzza
V. supirbia Stolz ; bei Personennamen liebkosend : Anselmuccio
V. ÄnsUmo, Carluccio v. CarlOy Pietruccio v. Pihtro. Vgl.
§ 131. 3. a.
uolo (olu[s]m) gewöhnlich i-uolo i-olo, rein deminutiv: sasstidlo
(v. sasso) kleiner Stein, mazzuölo (v. mazzo f. mazza) kleiner
- 220 -
eiseiiier Hammer, hestitMa auch hestiöla (v. bestia) Thierchen,
querciudla Siuch querdtiölo (v. qubrda) kleine Eiche; mit ver-
stärkendem c; Uhri-cc-iuölo (v. libro) ganz kleines Büchlein,
donni-cC'iudla(\, dönna) unwissendes und abergläubisches Weib-
chen, vermi'CC'iudlo = vermicHlo Würmchen, grandi-cc-iublo =
grandicUlo ein wenig gross, magri'CC'iudlo ein wenig mager.
Vgl. § 131. 1. a.
2. Diminutivi peggiorativi.
afitro (aster) : giovanastro Gelbschnabel, medicdstro Quacksalber,
poetastro Dichterling. Vgl. § 131. 1. a. und § 134. 1.
icchio (iculu[sjm): dottoricchio (v. dottore) schlechter Doctor.
olo (ulu[s]m) nur in Verbindung mit anderen Suffixen: omi-
cc-idtt'Olo =s=^ omi'CC'idtto ein kleiner unbedeutender Mensch,
ßumi'CC-idtt'Olo ein kleiner unbedeutender Fluss, medic-önz-olo
schlechter Arzt, medic-astr-önz-olo sehr schlechter Arzt , bam-
be^r-dU-olo (vlt. bambo) ein nicht zu kleines Kind, nane-r-dtt"
olo (v. nano). Vgl. § 131. 1. a. u* § 134. 1.
ucolo (uculu[s]m) : finestrücola = ßnestruccia (v. finhsträ) ein
schlechtes Fensterchen, maestrücolo schlechter Lehrer. Vgl.
§ 131. L a.
uccio, uzzo: annuccio (von anno) ein Jährchen (im Scherz),
cappellucdo (v. cappUlo) kleiner schlechter Hut, cavalluccio
(v. cavallo) kleines elendes Pferd , medicuzzo (v. mHico)
schlechter Arzt, poetuzzo (y. poitd) elender Dichter^ gentuccia
(v. g^te) geringes Volk, donnuccia (v. dönna) schlechtes ge-
ringes Weib. Vgl. § 131. 2. a und § 134 2.
ABLEITüNa DER VERBA.
§ 135. Die Verbalableitung ist eine unmittelbare oder
eine mittelbare: eine unmittelbare^, wenn die Flexionsform an
das Thema tritt: piomb-are (v. piömbo) senkrecht herabfallen,
eine mittelbare, wenn die Ableitung durch ein anderes Suffix
vermittelt wird: nem-o-are (v. n^e) schneien.
Beide Ableitung8aii;en haben Vorgänge im Latein: aestu-
are wallen, albi-c-are weisslich sein. In der Muttersprache
nehmen alle Conjugationen an der Verbalableitung Theil, im
Italienischen nur die a- und i-Conjugation, erstere aber in
überwiegender Weise.
— 221 —
1. Unmittelbare Ableitung.
Hier kommen Substantiva und Adjectiva zur Anwendung.
Die daraus entstehenden Verba gehören zur a- und i-Conjugation,
und haben bald transitive, bald intransitive Bedeutung.
Beispiele:.
Aus Substantiva: fat-are (v. fato Schicksal) verhängen,
fin-ire (v. fine Ende) endigen, frutt-are»
Aus Adjectiva: strem-are (v. strimo estrhmo äusserst)
abzwacken, franc-are (v. franco frei) frei machen, grav-are (v.
grave schwer) beschweren, manc-are (v. manco mangelhaft)
mangeln od. fehlen, minim-are od. menom-are (v. mhiomo mi-
nimo mindeste) vermindern.
2. Mittelbare Ableitung.
Hier werden Substantiva, Adjectiva und Verba benutzt.
Die daraus entstehenden Verba fallen nur der ft-Conjugation
zu und haben, je nach ihrem Suffixe, eine bestimmte Bedeutung.
Die Suffixe sind theils aus dem Lateinischen entlehnt, theils neu.
Mittelbare Suffixe.
acehiare (aculare) freqüentativ und deminutiv d. h. wiederholt
die verminderte Handlung: yoracoAfare u- sforacchidre durch-
löchern, lavoracchidre ein wenig arbeiten, rubacchidre nach
und nach entwenden, scribacchidre u. scrivacchiare sudeln,
stiracchidre zerren.
ecchiare, icchiare (eculare) freqüentativ und deminutiv: mor-
secchidre u. morsicchidre hier und da anbeissen, sonnecchidre
schlummern, componicchidre ein wenig und mit Mühe Schrift-
stellern, rosicchidre benagen, ammonticchidre anhäufen, pun-
zecchidre tüpfeln.
ucehiare (uculare) freq. u. dem. : bevucchidre und beucchidre oft
und wenig trinken, baciucchidre oft küssen; dahin auch bar-
buglidre unverständlich sprechen (in den Bart reden) borboglidre
knurren (meist von Eingeweide^).
attare: sciaguattare = sciacqicare (*exaquare) abspülen.
ettare gew. deminutiv: sgambettare (v. gambd) zappeln, scu-
lettare (v. culo) schwänzeln, zampettare trippeln, zappettare
leicht behacken, cinguettare stammeln od. plaudern.
1. ßn-are f. fin^re endigen.
— 222 -
Ottaro: horhottare und barbottare (v. barba) murmeln.
azzare: sghignazzare laut lachen, sbevazzare nippen, scorrazzare
herum schwärmen, svolazzare flattern, spamazzare verzetteln,
verschwenden.
uzzare: tagliuzzare klein schneiden, ringaUuzzare auch ringaU
luzzire (gebildet auf gallo) jubeln.
ciare^ zare factitiv d. h. sie drücken die Aeusserung od. Thätig-
keit des Primitivs aus. Diese Endung haben viele der Mutter-
sprache unbekannte Verba, welche durch Ableitung mit i von
Participia Präteriti und Adjectiva auf tus gebildet worden
sind: cacciare (*captiare v. captus) jagen, aguzzare (v. acu-
tus) schärfen od. schleifen, alzare (v. altus) heben, concidre
(v. comptus) gerben od. zurichten, acconcidre schmücken od.
putzen, doccidre (v. ductus) die Douche geben, ammorzare
(v. mortuus) auslöschen, tracddre (v. tractus) spüren u. a.
eggiare, icare (icare) factitiv: amareggidre u. amaricare ver-
bittern od. bitter sein, fabbricare bauen, vendicare (vindicare)
rächen, aWeggidre (albicare) dämmern (des Morgens), padficare
beruhigen. Neug. affumicare räuchern, arrampicare u. ram-
picare klettern, biascicare v. biascidre schwer kauen, cavalcare
reiten, dimenticare vergessen, navigare zu Wasser gehen,
nevicare schneien, aleggidre flattern, arpeggidre Harfe spielen,
corteggidre aufwarten, lampeggidre leuchten, maneggidre hand-
haben, motteggidre spassen, ombreggidre beschatten u. a. Wenig
gebräuchlich fmtigare prügeln, navicare f. navigare, arpicare
klettern.
ellare (illare wie cantillare) meist deminutiv: balzellare (Y.bal-
zare) hüpfen, cantereUare (v. cantare) trällern, lardellare (v.
lardare) bespicken, sarchiellare (v. sarchidre) obenhin jäten,
strimpellare klimpern.
entare (entare wie praesentare) factitiv: presentare, addormen"
tare p. addormire einschläfern, paventare fürchten, pazientare
geduldig sein, negligentare vernachlässigen.
ezzare, izzare (issare wie graeciesare) imitativ d. h. eine Thätig-
keit .in der Art des Primitivs bezeichnend: latinizzare latei-
nisch machen, grecizzare, battezzare taufen,' scandalizzare
eggiare. Der Entstehungsprocess von eggiare ist folgender : icare mit
ausgestossenem c = i-are, mit eingeschobenem j zur Yermeidang des
Hiatus = ijare = eggiare.
— 223. —
böses Beispiel geben, moralizzare die Moral beibringen; poe-
tizzare dichten od. poetisiren, volgarizzare italienisch machen,
feriilizzare fruchtbar machen.
olare, ulare (ulare) meist frequentativ : etnulare (aemulare),
cumulare und accumtdare, modtUare, puUulare. Neug. bran-
colare (v. branca) tappen, brontolare murmeln^ cigolare knarren,
screpolare u. crepolare (v. crepare) hin und wieder bersten,
formicolare (formica) wimmeln, mescolare v. mischidre mischen,
pigolare piepen, sventolare flattern.
tare, sare (tare, sare) factitiv : ajutare (fi,A]\iiBXQ\ pensare. Neug.
osare (*ausare) wagen, profittare (*profectare) Nutzen haben,
benutzen; rifiutare verweigern oder ausschlagen, conquistare
erobern, usare gebrauchen oder pflegen, awi§are (advisare)
benachrichtigen.
ucare: impacchiucare od. impacciucare beschmutzen.
Inchoative Suffixe.
ascere, escere, iscere (lat. inveterescere, clarescere, ingemiscere).
Im Italienischen behauptet sich die inchoative Form nur im
Präsens, vgl. § 104. Einige poetische Infinitive wie acquü"
scere für acquetare, mansuiscere fiir mansuefare bilden Aus-
nahmen.
ZUSAMMENSETZUNG (Comp^sition).
§ 136. Die Zusammensetzung geschieht mit Nomina,
Verba, Partikeln und ganzen Phrasen.
1. NOMINALZÜSAMMENSETZÜNG.
Hier unterscheidet man die Composition mit Substantiva
und die mit Adjectiva.
a. Mit Substantiva.
Substantiva mit Substantiva, wie lat. arcu-ballista,
cor-dolium, usus-fructus: Ital. capo-brigante, capo-cudco Ober-
koch, cassa-panca Kastenbank, ferro-via Eisenbahn, capo-ltiögo
sare: rif usare f rifiutare,
136. 1. a. Substantiva mit Substantiva: conestabile oder
contestahile (oomes-stabuH).
— 224 —
Hauptort, capo-lavaro Meisterstück, cor-dbglio Gram, n^an-rovkscio
Schlag mit dem Handrücken, mer-luzzo (maris lucius) Stock-
fisch, noUe-thmpo Nachtzeit, ragna-tela Spinngewebe, terre-mbto
od. tremdto Erdbeben, die. Tagnamen Lune-dl, Marte-dl, Merco-
le-di, Giove-dl, Venerdi, uso-frutto Niessbraueh, mel-arancia auch
nur arancia Pomöranze, Month4e6ne Ortsn. Mit einer Präp. :
briglia-d'öro Goldzaum, mal-inrcudre wider Willen, Castetl-a-
mare Ortsn., Euofi-del-^monti G^schltsn.
Substantiva mit Adjectiva wie lat. cani-formis:
codi-rosso^ Rothschwänzchen, petti-rosso Rothkehlchen , terra-
piino Erddamm, Barha-rossa Rothbart.
Substantiva mit Verba od. Verbaladjectiva wie
cruci-figeref tergi-versari: croci-ßgger^, tergi-versare, ca-muffare
(capo-mußare) vermummen, genurfihttere, vi-andante (via-) Wan»-
derer, cal-pestare (calce pistare) zertreten, capo-voltare mit dem
Kopf umkehren, luogo-tenHte Lieutenant, man-tenere (manu-)
unterstützen.
b. Mit Adjectiva.
Adjectiva mit Adjectiva wie lat. dulc-acidus : curvi-
lineo krummlinig, agro'dolce sauersüss, piano-forte, verd-azzurro
Meergrün, chiar-oscuro Licht u. Schatten, serio-giocoso ernsthaft
und lustig.
Adjectiva mit Substantiva: vana-gldria TXuhmBucht^
bella-ddnna^ bianco-spino Weissdorn, mezzo-dl Mittag, prima-vira
Frühling; Geschltsn. Piccol-dmini, Bracci-förte ; Ortsn. Mon-redle,
Terra-ntidva.
Adjectiva mit Verba wie lat. laeti-ficare: dolci-ßcare:
versüssen, equi-parare gleichstellen, rare-fare verdünnen, mansue-
fare besänftigen. Mit Verbaladjectiva: aft/-sonaw^ö hochtönend,
alti'tonante von oben herabdonnernd.
2. VEEBALZUSAMMKNSETZUNa.
Verba mit Verba wie lat. obstupe-facere : lique-fare
flüssig machen; stupe-fare erstatfnen.
Verba mit Adjectiva wie lat. puri-ficare: puri-ficare,
Aii'jeotiya and Substantiva: vin-agro f. aceto Essiff, vgl. fr.
vinaigre.
- 225 —
rami'ßcare und rami-ßcarsi sich zweigen, rati-ßcare ratificiren.
boni'ßcare vergüten.
Verba mit Substantiva wie lat. aedi-ÜGdve: edi-ficare
paci-ficare, versi-ficare.
3. PARTIKELZÜSAMMBNSETZÜNG
Zur Partikelzusammensetzung dienen präpositionalc, quali-
tative, quantitative und Negations- Partikeln.
ä. Präpositionalpartikeln.
Ab wenig üblich : abbrivare od. ab-rivare absegeln C*ab-ripare),
daher abbrivo od. abrivo der volle ^Lauf eines Schiffes, ab-
bättere niederschlagen, aborrire (abhorrere), ass^nte (absentem),
abnorme (ab-normis).
ad: ae^-acj'udr« (ad-aquare), a8crivere(ßdBcnhere)yaggiüngere(eid'
jüngere), amministrare (ad-ministrare). Neug. ad-ontare refl.
sich beleidigt fühlen, ab-bellire verschönern, ad-agio langsam,
accordare übereinstimmen, assentire bewilligen, affrontare an-
fallen u. a.
ante meist anti: ante-porre (ante-ponere) , antp-vedere (ante-vi-
dere), ante-cedhUe Adj. (antecedentem) vorhergehend. Neug.
ante-nato Ahne, anti-cdmera Vorzimmer, antircorte Vorhof;
mit ab-ante: vdnguärdia, avangnärdia u. avanti-gtidrdia Vor-
trab, avam-posto Vorposten.
anti (gr. avri) anti-christus : it. anti-cristo. Neug. anti-papa
Gegenpapst, anti-poUtico.
drcon (circum) : circon-cidere (circum-cidere), ctrcon-ßisso (cir-
cum-flexum), circan-scrlvere (circum-scribere). Neug. ctrcon-
vidno Adj. benachbart.
CO, oon, com, cu (cum, con) ; coprire (co-operire), coricare u. cor'
care {coüocare = conlocare)^ ow^fwo(con-8obrinus), cucire (con-
suere), cögliere (coUigere = conligere), gonfidre (con-flaro). Neug.
Hier bedeutet es gew. Gesellschaft, zuw. Anstrengung: comr
battere zusammen kämpfen, com-baciare passend zusammen-
fügen, con-farsi zu etwas passen, con-ficcare annageln, com-
pidngere bedauern, corredare ausrüsten, con-validare bewähren,
compagno (aus com panis) Gesellschafter, con-fraUllo Mit-
bruder, co-^mare auch com-madre Hebamme und Pathin.
Ab: av'ocolo (ab oculos) f. cieco blind, TgL fr. av-eagle.
15
— 226 —
contra, contro : contra-dire u. contraddire (contra-dicere), contra-
' porre (contra-ponere). Neug. cow^rajjfare nachmachen, contra-
Stare (spätlat.) bestreiten, contrappeso Gegengewicht, contrap-
punto, contromarcia Gegenmarsch.
de, di (de): de-collare, di-ßndere (de-fendere), de-cantare, di-
mandare und do-mandare (de-mandare). Vor s impura fällt
zuw. di weg: scSndereu. di-scSndere (descendere), distrüggere
und strüggere (destruere). Neug. de-cadere verfallen, de-ca-
pitare = decollare köpfen, de-rubare berauben, di-gradare
heruntersetzen.
dis, di (dis, di), vor Consonanten auch nur s: dis-cirnere und
scirnere, dis-pkrdere u. sphdere. Neug. dis-fare zerstören,
sradicare (st. dis-radicare) ausreissen, disubhidire u. dis-obbedire
ungehorsam sein, dis-crSdere nicht mehr glauben, dis-agio Un-
gemach, dis-grazia Unglück, dis-gusto Unlust, dis'drdine Un-
ordnung.
es, 8, sei, e (ex, e) : e-mirgere, es-pdndere u. spdndere (ex-pan-
dere), es-porre (ex-ponere), e-salare (ex-alare), scialare ver-
schwenden, eS'Clamare (ex-clamare), sciagurato (ex-auguratus),
scidcco (ex - succus). Neug. scommSttere wetten , , sforzare
zwingen, sciorinare (ex-aur-) auslüften, durchblättern: e-spidre
büssen, scioperare (ex-operare) die Arbeit liegen lassen.
estra u. stra (extra): 5^ra-ordman'o (ex tra-ordinarius), stragiu-
dicidle u. estra- giudicidle, od. mit der Endung -zidle, ausserge-
richtlich; s^ra-ioccar^ überlaufen, stra-völgere verdrehen; gleich
ultra in stra-bere unregelmässig trinken, stra-cudcere zerkochen,
stra-cont^nto sehr zufrieden u. a.
for, faor (foris, foras) : fuor-uscito Vertriebener, der aus dem
Lande gegangen ist; for-sennato rasend.
in, i selten en (in) : i-scrivere u. in-scrivere (in-scribere), in-vitare,
Sm-piere (im-plere), en-fidre (in-flare). Neug. innaffiäre (in ad-
flare) begiessen, in-gombrare einnehmen, versperren, nascön-
dere (in-abscondere) verstecken.
iüfira, fra (infra) infra-scritto (infra-scriptus). Ital. = inter:
frammescolare hineinmischen, frammSttere dazwischen legen,
franthndere unrecht verstehen. Vor t fräs st. foa: fräs-
for, fnov \ for-fare sich vergehen, daher /or-/a/^o Missethat, vgl. fr. for-
faire, forfait; forchiudere ansschliessen.
— 227 —
taglidre auszacken, /ras-fornare abwenden, /ras-^wdno ver-
wirrtes Getöse.
inter: inter-cidere, interrogare, intercalare. Neug. ziehen tra
vor.
intra u. tra == inter: tra-lascidre u. intra-lascidre unterlassen
od. einstellen, tramezzare dazwischen -legen, -treten; tratte-
nere aufhalten, intraprindere unternehmen.
intro : intro-durre ( intro-ducere), intro-mittere (intro-mittere).
ob, vor s impura o: offuscare (ob-fuscare), ovvidre (obviare),
vbhidire u. obbedire (obedire), ucddere (occidere), ostare (ob-
stare).
ultra, oltre, oltr- (ultra) wie lat. ultra-mundanus. Ital. oltra-
mandano, oltra-montano was jenseits der Alpen liegt, Oltr'
arno die Gegend jenseits des Arno, oltre-passare überschreiten.
Wörter mit ultra haben oft Parallelformen mit trans: oUru'
tnontano und tra-montano^ für tra-montana Nordwind.
per (per) : per-cepire (per-cipere) per-forare, per-mutare, per-ßdia,
Neug. per-donare verzeihen.
po8 (post): poS'porre (post-ponere), poscrüto (post-scriptum).
Neug. wenig üblich, pos-vedere nachher sehen, pos-pasto Nach-
essen.
pre (prae) : pre-claro (prae-clarum),^e-c(Jrrere (prae''Currere),2?^^-
destinare (prae-destinare). ISeug. pre-accenare vorher anzeigen,
pre-avvisare vorher anzeigen.
preter (praeter) wenig üblich: preterire (prae-), preter-mittere
(praeter-mittere), Neug. preter-naturale (wissenschaftl. Ausdr.)
unnatürlich.
pro : prO'cHere, proclamare, proer edre. Neug. pro-caccidre an-
schaffen, proßare profiliren für ßUttare verzieren, profumare
durchräuchern.
re, ri, ro, r (re) : ri-assümere f. re-assümere, ricurvo (recurvum),
ribellare (re-), ricettare (receptare), ricivere (recipere), raviscio
(reversus). Neug. sind zahlreich und bedeuten fast immer
Wiederholung: ri-cadere wieder fallen, re-spingere zurück-
stossen, r-attristare aufs Neue betrüben, ravvissare wahr-
ob: ancidere für uccidere,
per: per-lungare für pro-lungare,
pro : propensare für propendere.
1 Span, tras-montano.
15^
— 228 —
nehmen, ri-alto Anhöhe, ri-püno Ausfüllung od. voll, r-im-
biancare wieder weissen, r-inföndere weniger üblich als ri-f An-
dere wieder giessen. Das in hat zuweilen keinen Sinn und
existirte auch in der Grundform nicht : r-im-piängere beweinen,
r-im-balzäre zurückprallen.
retro: retro-cHere, retrdgrado, Neug. retro-guärdia Nachzug,
retrovindita Wiederverkauf, retrocdmera Hinterstube.
8ub, sob, so (sub): sttb-ornare, soccörrere (suc-currere = sub-),
sorridere (sub-ridere), sobborgo (sub-urbium). Neug. haben
zum Theil einen verkleinernden Sinn: sob-boUire aufwallen,
socchitidere halb verschliessen u. a.
se (se); se-durre (seducere), separare (se-).
sotter (subter): sotter-fugio Ausweg, von sotter-fögere od. sotter-
fugire (~ subterfugere), wenig gebräuchlich.
sotto (subtus) meist an die Stelle von sub: sotto-mSttere (sub-
mittere), sotto-scrivere (sub-scribere). Neug. sott - inündere
darunter verstehen, sotto-stare unterworfen sein, sotto-cudco
Beikoch, sotto-cdppa Kredenzteller u. a.
super, sopr, sor (super) : super-fluo (super-fluus), sopr-emininte
(supereminere), sor-volare (super-volare). Neug. sormontare
übertreflfen, sor-prhtdere überraschen.
sopra, sovra (supra) stehen für super: sopr-abbondare (super-
abundare), sopravvenire (super-venire), sopracciglio (super-
cilium). Neug. sopr-affare überwinden , sovr-umano über-
menschlich.
trans, trän, tras, tra (trans): transigere, trasfigurare (trans-),
tras-mutare und tra-mutare (trans-). Neug. trasandare ver-
nachlässigen, tra-boccare überlaufen, trascurare schlecht sorgen,
travedere unrecht sehen, trangugiäre verschlucken, trambusto
(v. trambustare unüblich) Zerrüttung, tramonto Sonnenunter-
gang; vor Adjectiva wirkt diese Partikel verstärkend: tra-
gründe wenig üblich f. stragrande überaus gross. Vgl. § 71.
h. Qualitative Partikeln.
Arci, archi (archi gr. oL^yi^ deutsch erz): arci-didcono (archi-
diaconus). Neug. arci-duca Erzherzog, archi-trave Unterbalken,
arC'dngelo od. arc-ängiolo Erzengel, arc-ävolo Urgrossvater,
snpor: super-cilio (super- oilium).
— 229 —
arci'prete Erzpriester. Arci steigert vor Adjectiva den Be-
griff: arci'bUlo = bellisshno,
vice, vis (vice) wie mtlat. vice-c'omes, vice-dominus: it. vis-conte,
vice-dömino und vis-dömino, vice-re, vice-rettore.
bene: bene-dire (hene'dicere\ bene-mMto (bene-meritum), ben^ßco
(beneficum). Neug. bene-stante wohlhabend, ben-venuto Will-
kommen, ben-hsere Wohlsein.
male: male-dire (male-dieere), maU-fico (male-ficum). Neug.
' mal-andare verderben, mal-menare und mal-trattare übel be-
handeln, mal-agevole mühsam, mal-sano ungesund, mal-hsere
Unwohlsein.
mis (minus) in der Bedeutung ~ deutsches miss. Schon im
Mtlat. mis-dicere, mis-docere. Ital. wenig üblich mis-dire,
misconöscere^ miscrSdere; sehr üblich mis-fatto Missethat.
c. Quantitative Partikeln.
Bis, bi (bis) : bis-tondo nicht recht rund, bi -unto beschmutzt,
biS'lungo nicht recht lang, bis-canto Schlupfwinkel, andare^
montare od. cavalcare a bis-dösso ohne Sattel reiten, bis-
trattare misshandeln, bis-avo (mtlat. bes-avus) u. bis-dvolo od.
bis-nönno ürgrossvater, bis-nipote Urenkel, bis-cdtto Zwieback,
biS'törto nach allen Seiten gekrümmt.
uni: wm-/orme (uni-formis), ww/cdrwo -= liocörno Einhorn, unisono
einstimmig od. eintönig, uniparo, unigarnbo einbeinig, unifi-
care in Eins bringen.
ambo: ambi-dhlro (mtlat. ambi-dexter) der links u. rechts ist.
tri: tri'dhnte (tridentem), triföglio (trifolium). Neug. tHspolo
od. treppiide u. treppüdi Dreifuss, traliccio (v. tri-licium für
trilix), tricolore dreifarbig.
oento (centum) wie lat. centimanus. Ital. cento-gambe Keller wurm.
quadri: quadri-vio (quadri-vium), quadrim^stre, quadrildtero vier-
seitige Figur.
mille : müle-fdglio (mille-folium), mille-ldtero Tausendeck.
semi: semi-dio (semi-deus), semicerchio od. semicircolo (semi-
circulus), semiap^rto (segai-apertum), semi-poHico.
mezzo (medius): mezzo-dl u. mezzo-giömo Mittag, mezza-nötte
Mitternacht.
male: male-holge Pfühle in der Hölle (bei Dante).
mis: mi-sperare, mis-prendere^ minis-fatto.
- 230 —
d. Negations- Partikeln.
In: in-fermo (in-firmum), m-/aMfe (in-fantem), in-sölüo (in-solitus)
u. a. Neug. in-contentähile ungenügsam, in-capace unfähig,
non: non^curanza Sorglosigkeit, non-curante sorglos.
4. ZUSAMMENSETZUNG VON PHRASEN.
In dieser Art der Zusammensetzung ist das Italienische
sehr productiv. Sie wird stets durch das Verbum bewirkt,
welches, sei es Imperativ oder Indicativ, sich mit einem zweiten
Worte verbindet. Hierdurch entstehen folgende Fälle;
Verba mit Substantiva: accatta-pane Bettler^ porta-Uttere
Briefträger, bacia-mano oder bacia-mani Handkuss, bacia-
pile u. graffia-santi Heuchler, cava-dinti Zahnbrecher, cava-
fi^rticcio/o Pfropfenzieher, concia-tetti Dachdecker, crepa-cudre
Herzeleid, para-pHto Geländer, spazza-camino Schornstein-
feger, rompi'Capo Kopfbrecherei. Mit dem Artikel : ßla-l-dro
Qoldspinner, Bevi-l-acqua Gschltsn. Mit einer Präposition:
gir-a-sole Sonnenblume, salt-im-banco Bänkelsänger, Cresc-im-
bhni Gschltsn.
Verba mit Adjectiva oder Adverbia: casca-mdr^o wer vor
Liebe stirbt; Gschln. Arriva-bine, Bene-vihni.
Verbum mit einer Partikel: butta-fubri.
Verba mit Verba: andi-rivüni Irrgänge, wo zu bemerken
ist, dass andi (v. andare) sonst nie gebraucht wird; sali-
scmdi Klinke. -
EEGISTEE ZU DEN VERBA.
Die Zahl bedeutet die
im
Ab[h]ere f. avere 109
ab[b]orrire 115. 133
accadere 147. 181
acchdere 158
accindere 153
acchiüdere 151
acclgnere 160
accingere 160
acclüdere 151
accögliere 165
accondiscSndere 155
accdrre 165
accörrere 157
accrSscere 178
addücere 167. 175
addurre 167. 175
adempire 182
affarsi 147
<^ff^9[9]^re 158
affliggere 168
affrängere 165
affrenire f. affrenare
127
aggiüngere 161
a^/re = agere 115
aldire f. M(7tr€ 142
%erö 163. 178
allüdere 151
Seite. Die klein gedruckten Verba befinden sich
Buohe selbst unter dem Strich.
arrhidersi 156
arriccare f. arricchire
amä f. amare 118
amare IIb. 118, 127
amari f. amare 118
ammittere 158
ancidare f. anddere 127
ancidere 153
andare 138
dngere 178
annare f. anciare 138
annotiere 159
annichüare 127
annichilire 127
anteporre 166
aperire 164
apparere =apparire
115. 166. 182
appendere 154
appicca f. appiccare 127
appiccä f. appiccare 127
appldudere 151. 183
applaudire 151. 183
apporre 166
apprhidere 154
aprere f. aprire 127
opnVß 133. 164
arbiträre f. arbitrari
105
drdere 151
127
arridere 152
arrdgere 178
ascöndere 156
ascrlvere 169
aspirgere 153
assalire 164
assapere (farj 150
assapere f. sapere 149
assapire f. assapere 149
assidere 153
assidersi 153
asslstere 139
assölvere 163
assörhere 164
assorbire 133. 164
assörgere 162
assuefare 147
asswm^re 166
astirgere 153
astraere 168
astrarre 168
astrlngere 162
attignere 165
attingere 165
attörcere 162
— 232 —
attrdere 168
attrarre 168
audire f. udire 142
avere 109. 111. 149
avvedersi 148
avvenire 149
avvincere 165
awölgere 163
baciare 131
halenare 181
bastare 181
fc^^ß f. 6^r^, hevere 146
festere f. 6er €, hevere 146
benedicere 167
benedire 167
6ere 143. 146
6e'z;örö 143. 146
hevire f. hivere 146
ftffcere f. bivere 146
bisognare 181
holere f. vo/cre 150
ioKiVö 133
cader e 115. 146
oaZere 164. 178
cäpere 179
capire 179
edder e 158
*eendere 153
cercare 130 .
cirnere 157
cMrere 167
chüdere 167
chüdrei. chiider 127
chiüdere 151
*cidere 153-
eignere 160
cingere 160
circoneidere 153
circondare 171
circonscrivere 169
cludere st. claudere 151
eögliere 165. 173
C(5/erß 179
committere 158
commuövere 160
comparere 156. 183
cmnparire 156. 183
compiacere 176
compidngere 161
eömpiere 182
eomporre 166
comprhidere 154
comprimere 158
eompromSttere 159
eompdngere 164
eoneHere 158
conedpere 139
eoncepire 139
eonchiüdere 151
eonclüdere 151
eoncörrere 157
eoncudcere 167
condere 156
condescindere 155
condiseSndere 155
eondolere 164
eondolersi 164
condücere 164
eondurre 167
confare 147
configgere 169
conföndere 153^
congiüngere 161
connHtere 159
conöseere 131. 177
conquidere 157
consümere f. oon-
sumare 115. 166.
179
contörcere 162
contradfdjieere 167
contrad[d]ire 167
contrdere 168
contraffare 147
eontraporre 166
contrarre 168
eonvüUere 165
convenire 181
convdrtere 155
convertire 133. 155
convincere 165
convivere 160
coprire 133. 164
odrre 165
eorrhggere 168
cörrere 156
corrispöndere 154
eorr ödere 152
corrömpere 148
eoscrivere 169
cospdrgere 152
eospdrgere 153
costringere 162
cre(i^ f. crSdere 118
crSdere 115. 118.
127
crederi f. cridere 118
credre f. creder 127
erSscere 145
cresciere 178
croeifiggere 158
cwaVe 132. 133. 141
cudcere 167. 174
* cuttere 159
darö 170
debßjere 139
decadere 147
decidere 153
decörrere 157
deeriseere 178
— 233 —
dedücere 167
dedurre 167
delüdere 151
demhrgere 152
deporre 166
deprimere 158
deridere 152
descrivere 169
d^siim^re 166
dethrgere 153
detrdere 168
detrarre 168
devere f. dovere 139
devdlvere 163
dif andere 153
difföndere 154
dighiacciare 181
düuviare 181
dimMtere 159
dimoiare 181
dipignere 161
dipingere 161
dirg V. dfc^re 143.
167. 175
diriggere 169
dirigere 169
dirömpere 148
discindere 155
discbrnere 157
dischiüdere 151
discignere 160
discingere 160
disddgliere 163
disciörre 163
disconöscere 177
discoprire 164
discörrere 157
discutere 159
disdire 167
disfare 147
disgiüngere 161
dtsmittere 159
dismudvere 160
dispdrgere 152
disparire 183
dispbndere 154
dispk'dere 156
dispiacere 176
disporre 166
dissdlvere 163
dissuadere 152
distinguere 162
distdgliere 165
distdrcere 162
distdrre 165
distrdere 168
distrarre 168
distringere 162
distrüggere 168
disvalere 156
disvdlgere 163
disvkUere 165
divenire 149
divirre 165
divirtere 155
divertire 133. 155
dividere 152
dofor« 164. 174
do/*Ve f. (fo/er« 174
dormi f. dortnire 118.
127
dormire 115. 118.
127. 133
donnirif.donnire\ 18
dovere 139
d«lc^6 167
eccHere 158
efföndere 154
eUggere 169
elidere 151
elüdere 151
emhrgere 152
hnpiere 182
empire 192
emülgere 152. 161
emüngere 161
epuivalere 156
erdggere 169
erigere 169
erömpere 148
esclüdere 151
esigere 140
esimere 165
esistere 139
espdndere 154
espHlere 157
esporre 166
esprimere 158
essare f. ^ss«re 112
688« f. ^886re 112
^sere 112. 114. 134
ess»r<{ f. ^s«f?rc 112
estinguere 162
ö5^ö/fere 180
estdrcere 163
estrdere 168
estrarre 168
evddere 152
excercSre f. exercere
127
fdcere f. /are 147
/are 147
/ar* f. /ar« 127
favorare f. favorire 127
/edirö 180
/^der« 153. 160
fhrvere 179
/irrere 158. 169
/%ere 158. 169
flgnere 148
— 234 —
fingere 161
fioccare 181
fiorire 132
florire f. florgre 132 ^
flHtere 159
fliggere 168
flüere 159
fölcere 162. 179
/oZcfre 162. 179
föndere 153
forhire 133
frdgnere 165
frdngere 165
frapporre 166
friggere 168
fugfre f. fugero 132
/w5r5riV^132.133.141
/%öre 263. 179
genuflMtere 159
giacere 131. 143.
145. 176
^'«Ve 180
giügnere 143. 161
giüngere 143. 161
gloriare 131
grandinare 181
müdere 151
imbere 146
imbivere 146
immdrgere 152
imphtdere 154
imporre 166
imprindere 154
imprimere 158
incindere 153
inchiüdere 151
incidere 153
incignere 160
incingere 160
inclüdere 151
incörrere 157
incrSscere 178
ewcti^^rg 159
indücere 167
indülgere 161
indurre 167
infiggere 169
inßngere 161
inflittere 159
inßiggere 168
inßuere 159
influire 159
inföndere 154
infrdngere 165
infrascrivere 169
ingiüngere 161
inscrivere 169
imerire 164
insistere 139
insörgere 162
intercedere 158
inter eider e 153
intermittere 159
interpörre 166
interrömpere 148
intignere 162'
intingere 162
intranUttere 159
intrapr^ndere 155
intridere 157
introdücere 167
.introdurre 167
intromSttere 159
intrüdere 152
intrüdersi 152
invddere 152
invalere 155
in/obrtere 155
invhrtire 133
invblgere 163
invölvere 163
iV^ 180
irridere 152
irrömpere 148
iscrivere 169
i«torö 171 >
lampeggiare 181
languire 133
lasciare 131
W^^r« 179
Z^cere 179
iWer^ 151
/^rf«V^ f. Z^ti^rc 151
%5^gr^ 131. 170
Zicere 179
Hidere 151
Wc^re 168. 179
ludere 151
lugire f. lugere 127
maledicere 167
maledire 167
tnandere f. manefare 127
mauere 157
mangiare 131
mentire 1B3
mbrgere 153
mSscere 140
mSttere 158
moderare f. inoderaril05
mölcere 179
mdrdere 115. 156
morere f. morire 141
morire 133. 141
mostra f. mostrare 127
mosträ f. mostrare 127
mügnere 161
mülgere 152
müngere 161
iwi^yere 11 5. 160. 172
wciscere 177
— 235 —
nascöndere 156
negare 138
negligere 169
lüttere 159
nevicare 181
numerare f.numerarilOÖ
nuöcere 177
nutrire 133
occörrere 157
offindere 153
off er er e 166
offerire 166
o/nW 133. 166
oZtVe 180
omfmjätere 159
opporre 166
opjprimere 158
pagare 130
pdndere 150
garere 145. 156.176
partire 133
pdscere 140
pavere 179
peller e 157
pdndere 154
percörrere 157
percuötere 159
pbrdere 156
permSttere 159
persuadere 152
pervertere 155
pervertire 155
pesca f. peacare 127
j^escd f. pescare 127
piacere 176
pidngere 161
pignere 161
pingere 161
pidvere 147. 181
plaudere 151
podere f. potere 140
*pondere 154
prfw^re 166. 174
pörgere 161
porre 143. 166. 174
posser e f. potere 140
potere 140
precidere 158
precidere 153
preclüdere 151
precognöscere 178
preconöscere 178
precörrere 157
predicere 167
predüigere 170
predire 167
prefiggere 158
pregare 138
prhnere 158
premittere 159
prhidere 154
preporre 166
prescSgliere 163
prescrivere 169
presümere 166
presupporre 166
prevalere 155
prevedere 148
prevenire 149
prochdere 158
prodücere 167
produrre 167
proferire 166
profferire 166
proföndere 154
promSttere 159
^promwdvere 160
proporre 166
prorömpere 148
proscrivere 169
protdggere 168
protrdere 168
protrarre 168
provare 138
provenire 149
prowedere 148
pügnere 164
pungare f. pügnere 127
püngere 164
*quidere 157
raccindere 153
racchiüdere 151
raccdgliere 165
raccörre 165
rädere 152
rallegrarsi 136
rarefare 147
recidere 153
riddere f. rindere
156
redimere 165
redire 181
rhggere 169
rindere 156
repbllere 157
rbpere 179
repignere 161
repingere 161
reprlmere 158
rescindere 160
rescrfo^rö 169
respignere 161
respingere 161
restere f. restare 127
restrignere 162
restringere 162
riaccindere 153
ridrdere 151
ridssumere 166
ricadere 147
— 236 —
richüdere 167
ricidere 153
ridgnere 160
ricingere 160
ricögliere 165
ricomporre 166
ricondücere 167
ricondurre 167
riconöscere 177
ricorrdggere 168
ricorre 165
ricörrere 157
ricrSscere 181 •
ricudcere 167
ridare 171
Hdere 115. 152
ndtVe 167
ridivldere 152
ridücere 167
ridurre 167
rieUggere 170
rifare 147
riflHtere 159
rif ändere 154
rifrdngere 165
rifülgere 163
riUggere 170
rilücere 168
rimanere 144. 145.
157. 172
rimittere 159
rimördere 156
rimpiängere 161
nmw^er« 160
rindscere 177
rinchiüdere 151
rincHscere 178
rinfrängere 165
riplgnere 161
ripingere 161
ripörgere 162
ripr bnder e 154
riprodücere 168
riprodunre 168
risalire 164
risapere 150
riscrivere 169
riscicdtere 159
risölvere 163
risörgere 162
rispöndere 154
ristare 171
ristrignere 162
ristringere 162
ritignere 162
ritingere 162
ritögliere 165
ritörcere 163
ritörre 165
ritrdere 169
ritrarre 169
rivalere 156
vivedere 148
rivbrtere 155
rivertire 155
rivivere 160
rivölgere 163
r ödere 152
römpere 148
sagliere f. «aWre 142
saglire f. »aWre 142
«afoVe 133. 142. 164
sapere 115. 149
aapire f. aapere 149
«arg f. fasere 112
aavere f. aapere 149
scalßre 142
scigliere 163. 172
scSndere 155
scbrnere 157
scerre 163
schifirei schifare\21
schludere 151
scignere 161
scindere 160
scingere 161
scidgliere 163
sciörre 163
8ctrg f. aapere 149
scolpire 163
scommettere 159
scomparire 183
scomporre 166
sconßggere lö9
sconföndere 154
sconnbttere 159
sconöscere 177
.sconvdlgere 163
sconvdlvere 163
scoprire 164
scörrere 157
scoscindere 155
scrivere 169
Vcudtere 159
seder e 141
sedücere 168
sedurre 168
seguire 133. 142
aentere f. aentire 127
sentire 133
seppellire 164
«gre f. eaaere 112
sbrpere 179
servire 133
sidere 153
527(^re 179
«tVe f. eaaere 112
smüngere 161
swwdt7er^ 160
socchiüdere 151
237 -
soccörrere 157
soddisfare 147
sofferire 166
soffölcere 162
soffriggere 168
soffrire 133. 166
soggiacere 176
soggiüngere 161
soZere 143. 179
sölvere 163
sommh'gere 152
sommittere 159
sommtidvere 160
sonare 138
sonore f. sonare 138
sopprimere 158
sopraffare 147
sopraggiüngere 1 6 1
soprapporre 166
soprappr andere 155
soprascrivere 169
soprassalire 164
soprastare 171
sopraiwenire 149
sopravvivere 160
sm'bire 164
sörgere 162
sorprhndere 155
sorridere 152
sortire 133
soscrivere 169
sosp^ndere 154
sospignere 161
sospingere 161
sottogiacere 176
sottomSttere 159
sottoscrivere 169
sottrdere 169
sovraggiüngere 161
sovrastare 171
sovvenire 149
sovvbrtere 133. 155
sowertire 133. 155
sovvenirsi 149
spdndere 154
spdrgere 152
sparire 183
spegnaret sp^gnere 127
spdndere 15r4
spendre f. Spender 127
spdrgere 152
spiacere 176
spignere 161
spingere 161
spdrgere 162
sprknere 158
spromHtere 159
5^are 171
stinguere 162
störcere 162
stravölgere 163
stridire f. stridere
127
strignere 162
stringere 162
strüggere 168
suadere 152
succidere 158
suddividere 152
svbgliere 165
svHlere 165
svhrre 165
süggere 180
sumere 166
supporre 166
sörgere 162
Bürgere 162
svölgere 163
tacciare 176
^acere 144. 176
tagliare 131
tätigere 180
fernere 115
tempestare 181
^^were 150
^entVe f. ^«M^r^ 127
^^^(?re 180
Urgere 153
^%ere 162. 165
tignere 162. 165
toccare 181
tdgliere 173
foZ^ar« /. tdgliere 165.
173
^dZZer« f. %?t«re 165. 173
tollere = innalzare
180
tollere = «rfrjrere 1 80
/oK/r« f. tdgliere 173
Sonare 138. 181
tdrcere 162
^drre 165
tradücere 168
tradurre 168
^raere 168. 175
trafiggere 169
trdggere 168. 175
tralücere 167
traporre 166
/rare f. frarre 175
^rarre 168. 175
trascSgliere 163
trascindere 155
trascerre 163
trascörrere 157
trascrivere 169
trasföndere 154 •
trasmSttere 159
trasparere 156. 183
trasparire 156. 183
— 238 —
trasporre 166
travölgere 163
tremare v. tremere
115
Hridere 157
trovare 138
trovere f. trovare 127
trudere 152
uccidere 153
wdiW 133. 138. 142
ügnere 162
üngere 162
ürgere 180
wsc/re 133. 138
vddere 152
t?a/«re 155. 171
t?ed(?r« 143. 145. 148
vedire f. vedere 127. 148
veggere f vedere 148
t76//e f. vollere 150
viUere 165
venerare f. Tenerari 105
venire \21. 133. 143.
149
vestire 133
*vldere 152
videre f vedere 148
vincere 165
vft;ere 160
voZerg 150
völgere 163
f>o/»re f. t7o/«re 150
völvere 163
BEEICHTIGUNGEN.
Seite 7 Zeile 7 lies es^do, st. esSnto
jf 10 Spalte 5 „ ingigno st. ingkgno
„10 „ 10 „ aggia st. aggio
»
5»
5»
5»
14 Zeile 23 „ ginte st. gente
16 - 26 « seguo st. ^e^^^to
20 ^ 21 „ Matm St. Jfa^^f
22 „ 8 „ Anwendung st. Anwendung
23 „ 18 „ Tugend st. Jugend
31 letze Zeile .„ nocgue st. nocqne
„ 37 Zeile 3 „ palude st. padule
„37 „ 4 „ pctdule st. ^>a/u<2e (pcidule)
„41 „26 „ fehlt die Zahl des Paragraphen (§ 36)
„ 42 Das Wort Echo in der vierten Zeile gehört zur dritten.
„ 42 Zeile 24 lies Ovest st. övest
„45 „ 3 „ ßaj st. ßa)
„63 „ 23 „ fraudoUnto st. fraudelhite
„67 „ 23 „ Gommunia st. Gummunia
„80 „ 39 „ terza st. «rara
„ 84 Genetiv di not st. di nu
„ 84 Dativ a not st. a nui
„ 84 Genetiv dt nui st. e?» mt
„ 98 Zeile 13 lies cdsa st. dsca s
„110 „ 20 „ averia st. arevia
„113 9 21 „ ^nno st. sidno
„116 „ 19 „ Flexion st. Pexion
119 « 10 ^ Ueberkommene st. XJeberkommende
„ 123 „ 8 „ abbia st. abbio
— 240 —
Seite 127 Zeile 23 — 25 lies are = ere »t. ere = are
„ 128 yt 10 lies tro7icato st. trancato
„135 „ 3 „ (-e) 8t. (-a)
, 135 , 13 , Oa) St. (-0)
jf 145 „ 14 yf giacgui st. gia icqu
^145 ^ 24 ^ düdi st. dlHi
„155 „ 9 „ condiscindere st. condescindere
„167 „ 9 „ concuöcere st. couctidcere
„175 „ 9 „ adduciate st. adducciate
„192 „ 1—2 „ preternUttere st pretermittere.
ZUSATZ
Seite 16 Zeile 29 ergänze vi nach 1, zur Erklärung des Bei-
spiels pidggia V. pluviam.
.^
i
* 1
'!■