Skip to main content

Full text of "jahrbuch"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 




7> 



t^-^^Ljl O.^J^Sj_ 



A 



r 



.:* 



■pr 






Jahrbuch 



fttr 



romanische iind englische Sprache 

und Literatur. 



Begrundet im Verein mit Ferdinand Wolf 

von 

Adolf Ebert. 

Herausgegeben 

von 

Dr. Ludwig Lemcke, 

Profeftsor an der Universitftt Giesseii. 

Neue Folge. 



r- 






— -^ / ^ 



( y-y /^ r-v. I • ! \r~. 



III. Band (der ganzen Reihe XV. Bancfy^Wj /q q ^ r,j>^^ 







Leipzig, 

Druck und Verlag von B. G. Teubner. 

1876. 



Inhalt. 



Seite 
Die Oxforder Benaushandschrift, Ms. HatfcoD. 4^. Bodl. 69, nnd 

ihre Bedeutang fiir die Benaossage; Debet einem Worte flber 

die tLbrigen in England befindlichen Benansmss. Yon Dr. 

J. C. Matthes 1 

Bomanische WOrter im kyprischen Mittelgriechisch. Yon Gtutav 

Meyer . . 33 

Nachtr^e und Berichtigungen zu den etymologischen Yersuchen 

im 2. und 3. Hefbe des 1. Bandes. Yon Caroline Michaelis . 57 
Die a-y ai-, an-, en-Assonanzen in der Chanson de'^Boland. Yon 

Franz Scholle 66 

Die Eide von StaAssburg. Yon G. Grober 82 

Berichidgung zu Bartsch's Yerzeichniss der Troubadour-Gedichte. 

Yon Hermann Suchier 90 

Englische Lieder und Balladen aus dem 16. Jahrhundert, nach 

einer Handschrift der Cottonianischen Bibliothek des Britischen 

Museums. Yon K, Bdddeker. (Schluss) 92 

Eritische Anzeigen: 

E, Bitter, Becherches sur le patois de Geneve; angez. von 

Le Goultre 130 

Zeitschriften: 

Bomania 131 



Becherches sor les patois romans du canton de Fribourg. Yon 

Frangois Haefelin 133 

Zu der Ancren Biwle. Yon Eugen Kolhing 179 

Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. Yon Hermann 

Bonseh. (Fortsetzong) 198 

Esse als Hilfsverb des reflexiiren Zeitwortes im FranzOsischen. Yon 

Dr. Gessner 201 

Zur Formenlehre des pron. rel. im Englischen. Yon Dr. Felix Lindner 221 



i IV Inhalt. 

Seite 

Eritische ABzeigen: 

Traits de la Formation des Mots Composes dans la langne 
fran^aise compar^e anx antres langnes romanes et au latin 
par Ars^ne Darmesteter, r^p^titenr de langnes romanes a 
r^cole pratiqne des Hautes-^tudes. Yon Dr. Koschwitz . 229 

Les Enfances Ogier par Aclen^s li Bois, poSme pnblid ponr la 
premiere fois d'apr^s nn mannscrit de la Biblioth^que de 
TArsenal par M. Ang. Scheler. Von Adolf Tobler . . . 244 

Zeitschriften: 

Romania 263 

Bivista di filologia romanza i • • ^^^ 

Bomanische Stndien 265 

Bevne des langnes romanes 266 

Becherches snr les patois romans du canton de Fribonrg. Von 

FrcmQois Haefdin (Fortsetznng) 267 

Plnralbildnng des SnbstAntiys im Nenangels&chsischen. Von Dietrich 

Joh. Witte 312 

On Ghristoplier Marlowe's „ Tragical History of Doctor Fanstns". 

Von J, K Albers 369 

Znm Enlalialiede. Von G, iMeking .... 393 

Eritische Anzeigen: 

Fiabe, Novelle e Bacconti popolari siciliani. Baccolti ed illnstrati 
da Giuseppe Pitr^. Con Discorso preliminare, grammatica 
del dialetto e delle parlate siciliane, saggio di novelline 
albanesi di Sicilia e Glossario. 4 B&nde. Von Fdix Liebrecht 397 



Becherches snr les patois romans dn canton de Fribonrg. Von 

FrcrnQois Haefelin (Schlnss) 407 

Bmchstflck der Chanson de Hervis. Von Dr. B. Schddd .... 445 

Znm Decamerone. Von Fdix Liebrecht 450 

Bibliographic yon .^1. Fbert, A. Tobler und dem Heransgeber . . 452 

Begister 498 



Die Oxforter Renaushandschrift, Ms. Hatton. ^ JBodl) 59, 

und ihreBedeutung far dieRenaussage; nebsteinem Worte 

uber die flbrigen in England befindlichen Renausmss. 

I. 

In dem Schlussworte zu seiner vorziiglichen Ausgabe des 
Renaus de Montauban*) hat Dr. H. Michelant ein genaues 
Verzeichniss und eine kurze Bescbreibung der ibm bekannten 
Renausmss. gegeben**). Er nennt deren acht. Vier davon be- 
finden sich in der Nat.-BibKothek, eine in der Bibliothek des 
Arsenals zu Paris, eine in der Bibliothek der medicinischen 
Facultat in Montpellier, eine in der Metzer Bibliothek, und 
eine in der Marciana in Venedig. Ausserdem aber erwahnt 
der gelehrte Herausgeber „zwei Hss., welche sich in England, 
eine davon wahrscheinlich im britischen Museum, befinden 
soUen," mit der andem ist, nach S. 512, ein Oxforter Codex, 
d. h. Hatton. 42. Bodl. 59 gemeint, der „grosse Aehnlichkeit 
mit dem Metzer^' haben soil. 

Dieses Verzeichniss war aber, was die englischen Re- 
nausmss. anbelangt, weder yoUstandig noch ganz richtig. 
Hinsichtlich der Oxfortschen ist das erste schon nachgewiesen 
von Herm Edmund Stengel in den Romanischen Studien, 
herausgegeben von Prof. Ed. Boehmer, Heft HI, S, 381 (1873): 
es giebt namlich dort nicht eine einzige, sondem drei Mss., 
d. h. ausser der oben genannten, auch Ms. Douce 121 imd 
Ms. Laud 634. Ueberdies gestaltet sich der Inhalt der Bod- 
leianisch-Hattonianischen Renaushs. ganz anders als Herr 
Michelant meint, wie sich bald zeigen wird. 



*) Stuttgart 1862. 
**) S. 511. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. K. F. III. 



2 J. C. Matthes. 

Ueber die Benaushs. des Britischen Museums hat^ so 
viel ich weiss, bis jetzt noch Niemand Naheres mitgetheilt; 
nur hat Herr Gaston Paris in seinem Charlemagne pag. 139 
daruber gelegentlich bemerkt, dass darin eine von den zwei 
anderen^ uns bekannten franzosischen Bedaetionen abweichende 
Abfassung enthalten sein solle. Wirklich schien diese Ansicht 
dadurch bestatigt zu werden, dass auch Barrois in seiner Pre- 
face zum Ogier von Baimbert de Paris pag. LXII berichtete, 
dass sich im britischen Museum ein Ms. befinde^ ^^Bibl. du 
Boi No. 15 et VI" worin der Ogier nebst vielen Bitter- 
gedichten vorhanden sei*). 

Es war f&r mich^ bei der Bearbeitung meiner Ausgabe 
des niederlandischen Benout**) von Interesse, etwas Naheres 
hinsichtlich dieser englischen Hss. zu wissen. Vielleicht 
konnten sie nahere AuskuniFt geben tlber das Yerhaltniss der 
franzosischen und niederlandischen Texte, das weder durch 
die altere noch durch die jungere uns bekannte Benaus- 
abfassung genUgend aufgeklart wird***). Besonders musste der 
Mittheilung des Herrn G. Paris zufolge^ die Hs. des britischen 
Museums die Aufmerksamkeit auf sich lenken^ weil sie eine 
eigene Abfassung enthielte. Ich beeilte mich desshalb^ mich 
erstens nach ihr zu erkundigen^ und glaube jetzt; Dank den 
freundlichen Mittheilungen des Herrn W.* de G. Birch, Bi- 
bliothekar daselbst, im Stande zu sein, ein fOr allemal aus- 
zumachen, was von jener Behauptung zu halten sei. Ich 
glaube nicht zu irren, wenn ich sie, der empfangenen Nach- 
richt gemass, ohne Bedenken fQr unrichtig erklare. Das 
britische Museum bietet fiir den Benaus nichts Neues. Es 



*) „Le volume renferme plusieurs po^mes de chevalerie." 
**) Erschienen nnter dem Titel: Eenout van Montalbaen met Inleiding 

en Ananteckeningen, Groningen, J. B. WoUers 1875. Es ist das 15. Heft 

der Middelned. Bibliotheek des Herrn Prof. Moltzer. 

***) Es versteht sich , dass mit der Siteren Abfassung die meist ver- 

breitete Redaction, mit der jfingeren die Red. des XY. Jahrhunderts 

gemeint ist. Von der letztgenannteu hat bekanntlich Imm. Bekker vor 

seiner Ausgabe des Fierabras Aus^ge gegeben. Ygl. fiber sie Hist. 

Litt. XXn, 704. Mit dem Eenout hat sie viel weniger ab die 9ltere 

Abfassung gemein. 



Die Oxforter RenauBhandBchrifb Bodl. 59. 3 

besitzt; wenn man will, drei Mss. der Renauserzahlung, die 
aber keinen Werth haben, d. h.: 

1. Ms. Reg. 15. E. VI, fol. 155 ff. in der von Barrois 
genannten Sammlung. Es beisst: Le livre de Begn. de Mon- 
tauban, und ist nichts als ejne abgekurzte iinyoUstandige 
Version in Prosa des im franzosischen Volksbuche iiberlieferten 
Textes. 

2. Sloane Ms. 960, eine andere Abfassung in Prosa mit 
dem namlichen Charakter imd Inhalt wie das vorhergehende. 

3. Ms. Reg. 16. G 11, worin a. 617 Alexandriner, fast 
ganz ubereinstimmend mit dem Anfange der Pariser Hs. 764 
(olim 7182) der Bibl. Nat., theilweise zu finden in der oben 
genannten Bekkerschen Ausgabe des Fierabras; b. eine in den 
Hauptsachen (nicht im Texte) der des Volksbuches ahnlichen 
Prosaredaction; c. eine Chanson in 1899 Alexandrinem, die 
Ereignisse nach Renaus' Tode berichtend. 

Mehr findet sich, so viel ich weiss, im brit. Museum 
nicht. Dass das dort befindliche von geringer Bedeutung fiir 
die Renaussage ist, bedarf wohl keines naheren Beweises. 

Hinsichtlich der Oxforter Renausmss. ist durch Herm 
C. Hippeau im Archive des missions ^trangeres, Serie I, 
Tom. V, S. 157—165, und Herm E. Stengel a. a. 0. das 
eine lihd andere bekannt geworden. Da Hippeau's Beitrag 
mir ebenso wenig wie die Hs. selbst zu Gebote stand, kann 
ich liber Ms. Douce 121 nicht urtheilen*). Ms. Laud 637 habe 
ich auch nicht heniitzt, aber die von dieser Hs. in Stei^els 
Beitrage gegebenen Proben, wie kurz auch gehalten, lassen 

*) Nachdem diese Abhandlong schon yoUendet and der Presse uber* 
geben worden war, sind mir aus Ozfort durch Herm Prof. Coxe, Biblio- 
thekar daselbst, so voUstSlndige Nachrichten uber die Benaushs. 
Douce zugekommen, dass jeder Zweifel hinsichtlich ihrer Bedeutung fiir 
die Renaussage gehoben ward. Sie enthSit die 3lteste und bekanntere 
Abfassung, d. h. nichts Neues , wie aus der Eopei yon drei aus dem An- 
fang, der Mitte und dem Ende der Hs. gewShlten Folios deutlich 
heryorging. Die Hs. ist im Anfang unyollstandig, doch sehr wenig, 
denn sie beginnt schon ed. Mich. S. 17, mitten in der Erz3.hlung yom 
Saalstreite Buevos und Lohiers. — Ich beniitze die Gelegenheit, Herm 
Coxe hierselbst meinen yerbindlichsten Dank far seine Mittheilungen 
abzustatten. 

1* 



4 ' J. G. Matthes. 

liber den Inhalt keinen Zweifel. Die Hs. enthalt in der 
Hauptsache wohl die altere Abfassung; die uns hinlanglich 
bekannt ist: dies bezeugen sowohl der Schluss wie der Anfang^ 
die HeiT Stengel mittheilt. Anders . verhalt es sich mit der 
dritten Oxforder Hs. der Bodleianischen Bibliothek, die ich, 
Dank der Humanitat lier Herren Curatoren daselbst babe be- 
niitzen konnen/und welche mir von besonderem Gewicbt fur 
die Geschichte der Benaussage zu sein scheint. Preilich steht 
diese Bedaction weiter yon der niederlandischen ab als die 
altere franzosische^ und hatte sie also fur den Benout keine 
ausserordentliche Bedeutung. Sie ist jedocb an und fur sich 
der Lesung werth, weil sie eine eigene, von alien andem ver- 
schiedene Abfassung enthalt. 

Ich fange mit einer kurzen Beschreibung des Manuscriptes 
an. Es ist eine Pergamenths.^ wie Stengel sagt^ aus dem 
13. Jahrh., und enthalt 173 einspaltige Blatter, jedes von 28 
Zeilen. Zusammen zahlt sie etwa 9650 Zeilen. Hierzu sei 
jedoch bemerkt, dass in dem einen Bande nicht ein, sondem 
zwei Benaus enthalten sind, die beide nur dieses gemein 
haben, dass sie unvoUstandig sind. Ich nenne den ersten, 
d. h. die zwei ersten von Herm Stengel verzeichneten Bruch- 
stiicke, Pol. 1 — 70, Ms. Bodl. A, den zweiten, das dritte von 
Stengel genannte Bruchstiick, Pol. 71—173, Ms. Bodl. B. Die 
drei Bruchstucke sind von drei verschiedenen Handen ge- 
schrieben. Anscheinend giebts nur zwei Hande, wie denn 
auch Herr Stengel behauptet. Bei naherer^Betrachtung aber 
ergiebt sich,' dass nicht nur Bruchstiick I (Pol. 1 — 9) von einer 
andem Hand geschrieben ist als die folgenden Blatter, sondem 
dass auch der Abschreiber des zweiten Bruchstuckes ein An- 
derer war, als der des dritten Pragments. Wer die Porm 
der Buchstaben genau beobachtet, wird mir darin zustimmen, 
dass die beiden zuletzt genannten Hande, obgleich einander 
ahnlich, doch von einander abweichen. Sie sind beide sehr 
lesbar, ja sogar schon, dies im Gegensatze zu der Hand, 
die Pol. 1 — 9 schrieb; doch die Schriffc des Ms. A ist noch vor- 
ziiglicher und lesbarer als die des Ms. B. Es unterliegt selbst 
keinem Zweifel, dass die Hss. einmal abgesondert dagewesen 
und erst spater in einen Band zusammen gebracht sind. Das 



Die Oxforter BenaoBhandschiifb Bodl. 59. 5 

ist schon an der hochgelben Farbe des Pol. 71a, des ein- 
maligen Anfangsbkttes der zweiten Hs., bemerkUclu 

Was den Inhalt anbelangt^ ist Ms. A ftir uns das be- 
deutendste. Hit Ms. B sind wir bald fertig; denn es ist nichts 
anderes als eine der vielen alteren Benausabfassungen^ nnd 
stimmt fast in Allem, ofters wortlich, mit dem Texte in 
der Edition Michelants iiberein. Im Anfange steht auf Pol. 71 
mit rothen Buchstaben: Ci comence U romaum de quatre fiz 
Eadmund, Jener sogenannte Anfang trifiFt aber mit ed. Mich. 
227^ 5 zusammen^ d. h. er versetzt uns mitten in die Rede 
des Renaus liber seinen Schwager, den Eonig Yon, welche 
ohne das Vorhergehende ganz imd gar unverstandlich ist. Ich 
lasse hier die ersten Zeilen folgen, damit sich die Ueber- 
einstimmung dieses Textes mit der Ausgabe Michelants an 
einem Beispiele zeige: 

„Seignurs", ceo dist Renaut, „oez, escutez, 

„Ci porrez ia oir, cum fu desheritez, 

,,E hors de duce France enchaciez e ietez. 

„Ceo fu a Pentecuste una feste en este, • 

„Que Charles tint sa curt a Loun la cite, 

„E out oveckes lui quatre rois coronez 

^Estre Tautre barnage dunt il i out asez, 

„I1 m' i ocist muQ uncle dunt io ai mun quer irez, etc." 

So geht es fort bis Pol. 173, wo diese Hs. mit dem Er- 
trinken Beiaerts (vgl. Mich. 403, 6) endef : 

Eschapes est Baiart de si grant aventure, 
Encore dit Ten en reaume, si conte Fescripture, 
Qu' il vit en la forest, si i prent sa pasture, 
Quant veit home ue femme, d'aler a li n'a cure, 
Ainz s'en refust en bois mult tres grant aleure, 
Ci feni la chancon qui en avaut ne dure. 

Zwischen Pol. 70a, dem letzten Blatte des Ms. A, und 
Pol. 71a, dem ersten Blatte des Ms. B, ist ein halbes Blatt offen 
geblieben. Dies ist sehr in der Ordnung; es befremdet nur 
beim ersten Anblicke, dass auch Pol. 10 ganz unbeschrieben 
ist. Das hangt aber augenscheinlich zusammen mit dem oben. 
schon beriihrten Umstande, dass Pol. 1—9 daselbst von einer 
andern Hand mit kleineren Buchstaben, als der andere grossere 



J. C. Matthbs. 

Theil dieser Hs. geschrieben sind. Es scheint wohl, dass der 

erste Theil des Ms. A durch den einen oder andem Zufall 

verdorben worden war, und dass man getrachtet hat, diesen 

Yerlust einigermassen durch eine Abschrift zu ersetzen. Wie 

dem sei, die ersten Blatter gehoren zur Hs. und sind, was 

den Inhalt betrifft, davon ein integrirender Theil. Auch wird 

der Context keineswegs Yom Hiat unterbrochen. Denn indem 

Fol. 9 b wie die vorhergehenden Blatter uns den Streit in Vau- 

couleurs beschreibt und die letzte Alinea daselbst anfangt mit 

den Worten: 

Ore furent enserre en la roche li barrum 

E firanceis les assaillent entur e d*envirun, etc., 

setztFol. 11a die Darstellung dieser Begebenheit in folgender 

Weise fort: 

Si sunt les baruns en la roche enserrez, 

E franceis les assaillent envirun de tut les, etc. 

Die Anfangsyerse der ganzen Hs., d. h. des ersten Bruch- 
stuckes hat E. Stengel schon a. a. 0. S. 382 mitgetheili Ich 
wiederhole sie hier nicht, da er sie ganz genau abgedruckt 
hat, und bemerke nur, dass sie uns mitten in die Berathung 
des Konigs Yon mit seinen Grossen fiber die Forderung des 
Kaisers zur Auslieferung der Haymonskinder versetzen, vgl. 
ed. Mich. 1^6. Obschon das Ergebniss ihrer Besprechungen 
das namliche wie in alien franzosischen Erzahlungen ist, so 
sind doch die Beden etwas anders gehalten. Dasselbige gilt 
vom Streite in der Ebene Vaucouleurs xmd der von Maugis 
geleisteten Hiilfe. — Noch mehr liesse sich in dieser Hinsicht 
sagen von der Biickkehr Benauds c. s. nach Montauban und 
von der Ankunft Ogiers in Paris*). Auch die Verfolgung 
des Eonigs Yon, den die Pairs der Verratherei zeihen, hat 
sich hier sehr eigenthumlich gestaltet. Vom Angriffe auf 
das Kloster, wohin Yon sich gefliichet hat, steht in dieser 
Hs. kein Wort. Auch wird er kein Monch wie in den andem 
Abfassungen, der alteren franzosischen, sowie der nieder- 
landischen. Dagegen verlasst hier der Konig selbst auf 

*) Ygl ^ber den Empfang Ogiers am Hofe und seinen Zweikampf 
mit Joceram in dieser Hs. meinen Benont S. 96 ff. 



Die Oxforter BenauBhandachrifk BodL 59. 7 

Ermunterung eines von Roland bestochenen Yerrathers seinen 
Aufenthalt, und begiebt sich mit eiuem Heere auf den Weg 
nach Toulouse^ wo die Feinde ihn flberfallen. Es entbrennt 
nun ein heffciger und langer Streit zwischen Yon und ihnen, 
der zum Nachtheile des Ednigs ausfallt^ bis Hulfe von Mont- 
auban herannaht. In dem nun erfolgten Grefechte wird Roland 
gefangen genonunen. 

Yon da an hort jede Ber^hrung dieses Benaus und der 
uns bekannten alteren Abfassung auf*). War schon im Yor- 
hei^ehenden stets weniger Uebereinstimmung mit ihr be- 
merklich; im Folgenden wurde man sich umsonst nach einer 
parallelen Zeile in dieser Hs. und in den flbrigen umsehen. 
Man bemerkt es sogleich bei der Gefangennehmung Rolands, 
die sich in der andem Ab&ssung nicht findet, dass die Sage 
hier eine neue Tendenz erhalten hat. Die Gleichstellung ihres 
Helden mit Roland^ ja sogar des letzteren Unterordnung unter 
Renaud ist das Ziel geworden. Jetzt muss der Neffe Karls 
mit nach Montauban ziehen. Man bewirthet ihn furstlich, 
aber nichts destoweniger ist er in der Macht seines Feindes. 
Als man es am Hofe vemimmt, ist die Besturzung gross. 
Nach langer Berathung entschliesst sich der Kaiser, Renaud 
bitten zu lassen, dass er den Gefangenen losgebe, und Qber- 
lasst ihm die Wahl des Losegeldes. Dieser jedoch will ihn 
freigeben, ohne Ersatz, wenn nur der Kaiser seiner wieder in 
Freundschaft und Liebe gedenkt. So geschieht es, und seit- 
dem herrscht Fnede zwischen den bisher unversohnUchen 
Feinden. Yon der Aufopfemng des geliebten Rosses und dem 
Yerlassen des Ritterlebens zur Suhne ist hier die Rede nicht. 
Der Held fahrt fort die WaflFen zu fahren, aber von jetzt an 
in Karls Diensten. Als nach einiger Zeit der Sklaven-, d. h. 
Sarazenenkonig Pharamus von Saragossa den Kaiser yerhohnen 
lasst, sind es Renaud und Yon, auf deren Hiilfe er rechnet. 
Roland zieht mit, doch Renaud geht Yoran und wird vor 
alien Sieger. Sein Zweikampf mit dem Riesen Braiman, 
einem Neffen des Pharamus, ist entscheidend und der Glanz- 



*) Mit der jungeren (ed. Imm. Bekker) hat sie yom Anfiing an 
nichts gemein. 



8 J. C. Mattheb. 

pimkt des Tages. Nachdem jener getodtet ist^ fliehen die 
Feinde oder werden erschlagen, und frohlockend kehrt das 
frankische Herr in die Heimath zuriick. Wie hoch Earl den 
Benaud achtet, geht besonders hervor aus der Theilnahme^ 
die er bei der Geburt seines Sohnes Yonet zeigt. Er sendet 
selbst seinen Bischof, um den Enaben zu taufen, wobei Yon 
der Pathe ist. Das Ende ist durcbaus Freude nnd Friede. 
Benaud und Yon wobnen brtiderlicb zusammen^ und als 
letzterer in Fplge eiues feindlicben Ueberfalles der morderiscben 
„utlages" stirbt, wird Yonet sein Nacbfolger. 

Man siebt; dies yerbalt sicb alles ganz anders als sonst 
irgendwo. Damit es ganz sicbtbar einleucbte und der inter- 
essanteste Tbeil dieser Handscbrift bekannt werde^ lasse icb 
unten einen Abdruck der letzten zwanzig Blatter folgen^ von 
der Gefangennebmung Bolands an bis zu Ende. 

Icb erlaube mir vordem nur nocb eine Bemerkung^ die 
icb bei der Lesung der Hs. gemacbt babe. Herr Gaston 
Paris bat in seiner Histoire Poetique de Gbarlemagne^ pag. 195 
bebauptet: jflucun poeme frangais ne lui (Benaud) attribue de 
part dans les guerres de Charles contre Us Sarrasins et dans la 
conguete de VEspagne, Peut-etre esirce Ptdd qui le premier 
Vintroduisit dans le cercle des paladins consacres par la tradition 
et le pla>ga sur le meme rang que Boland^^. Jedenfalls ist nacb 
ibm jener Zug „wn trait propre a la forme italienne des recits 
carolingiens'^. Diese Ansicbt wird aber durcb unsere Hs, nicbt 
bestatigt. Aucb die Abfassung^ in welcber Benaud den 
NefiFen Karls als Bekampfer der Unglaubigen in Spanien, und 
iiberbaupt, iiberragt, ist wesentlicb franzosiscb. Wobl baben 
die italieniscben Dicbter den Gedanken aufgenommen und 
ausgebildet; docb die Erfinder derselben waren sie nicbt. 

Wie diese neue Sage aus der alteren entstanden sei^ 
lasst sicb nicbt mebr ermitteln. Herr G. Paris mutbmasst^ 
dass ibr Ursprung in der Pilgerfabrt des Helden nacb Jerusalem 
und in seiner Tbeilnabme am Kreuzzuge zu sucben ist, die be- 
kanntlicb am Ende der alteren Ueberlieferuug erzablt werden*). 

*) „Le premier lineament de ces recits se troUve dans la chanson de 
gestes frangaise ou, aprls avoir fait la paix avec Vemperew U va en 
Terre-Sainte , conquiert Jerusalem et y etablit im roi/' 



Die Ozforter Benanshandschrifb #iii^ 59. 9 



Es kann sein. Ich wnrde aber noch eher an eine andere 
Einwirkung glauben. Neben dem Renaud de Montauban gab 
es in der Heldensage auch einen Renaud d'Aubespine^ der 
z. B. in Pseudo-Turpin auftriti Micbelant meint^ er sei von 
Anfang an identisch mit dem Haimonssohne gewesen*). Ich 
kann ihm darin nicht beistimmen. Erstens imtersclieidet Phil 
Mouskes^ der aus alteren Quellen schopfte^ die beiden Renauds 
noch deutlich; und zweitens kommt Renaud d^Aubespine oder 
Renout yaa den Witten Dome in dem niederlandischen, aus 
dem franzosischen libersetzten Romane der Lorreinen in einer 
Weise vor, die nicht im Mindesten an Renaud de Montauban 
erinnert**). Ich nehme dennoch geme an, dass allmahlich die 
zwei Namensgenossen verwechselt und auf den bekannteren 
Renaud de Montauban Ziige des andem Hbertragen worden 
sind. Ja dies geschah wirklich, wie z. B. aus der Spani- 
schen Cronica general hervorgeht, wo im Turpinischen Namens- 
verzeichniss der Roncevaller Helden Renaud de Montauban 
an die Stelle des Renaud d'Aubespine getreten ist. Wiirde 
nicht die Verwechselung der beiden Renauds die Veranlassung 
gewesen sein, dass dem Renaud de Montauban zuletzt auch 
dasjenig^ zugeschrieben ward, welches im Roman der Lorr. 
und bei Turpin nur hinsichtlich des Renaud d'Aubespine er- 
zahlt war, d. h. dass er fUr Karl und an der Seite Rolands 
in Spanien stritt? Die Umstande sind in der Hs. A ge- 
andert, und die Erhebung Renauds ist eine neue Ausbreitung. 
Uebrigens kniipft die neue Sage an das Gegebene oder durch 
die Verwechselung der zwei Renauds nothwendig gewordene an. 
Auch das Alter der Abfassung, in der Hs. A erhalten, 
lasst sich nicht sicher bestimmen. Wohl steht es fest, dass 
sie jiinger als die andere (Michelantische) und eine Umgestaltung 
derselben ist. Darf man annehmen, dass letztere nicht zu 
friih im 12. Jahrh. entstand«n ist***), so ist der terminus a quo 



*) A. a. 0. S. 508. 

*♦) Vgl. Lorr. (ed. Joii6kbloet) II, 292,ff., 922 ff. Ill, 65 ff. IV, 39, 
73; mein Renout van Montalbaen, Einl. XLIY ff. 

***) Vgl. daruber meinen Renout v. M. XVIII ff. (Es hat sich da 
jedoch ein Druckfehler eingeschlichen. Fur das 12. steht S. XVIII das 
17. Jahrh.). 



10 J- C. Matthbs. 

gegeben. Der terminus ad quern ist jedenfalls die Handschrift^ 
welche wir von dieser Abfassung besitzeii; und die^ wie schon 
gesagt, dem Ende des 13. Jahrh. angehort Aus einigen Stellen, 
z. B. aus den Wiederholungen mit Yarianten fol. 556^ 56 a in 
der Erzahlung von Bolants Erlosung und Wegfuhrung aus 
MontalbaeU; fol. 57 a in der Erzahlung vom Sarrazenischen 
Boten, und fol. 68 b, 69 a in der Erzahlung vom Tode Yons^ 
scheint hervorzugehen, dass der Dichter mehr aJs eine Quelle 
bentltzt hat. Hier und da ist^ wie man sehen wird, die 
Yersification mangelhaft. 

Ich lasse jetzt die oben genannten Blatter der Hs. folgen: 

n. 

Ms. A PoL 62^, Vs. 12. ff. 

Eichart et Guichart unt ben fait de lur prou, 
Ear Tost des franceis unt tut confandn: 
Dan Bichart ad le cunte Oliver abatu, 
E Guischart dan Turpin dunt il est irascu, 
E dan Aelart at le rei Yeu retenu. 
Ore s'en vunt li frere ki Testor unt vencu, 
Si enmeinent BoUant a Munt alban la tur, 
Mult fu ben servi le nevou Earles eel ior, 
E li reis Yeus ki n'en est mie lur seignor, 
Ear por la tndsun at forfaite s'onor. 
Benalt ad iure les seins de seint Tabur, 
Ee oscire le frat a mult grant deshonor, 
„Por CO ke mei traistes a Earles Tempereur . ' 
„Ensement mes freres ki sunt sis cunturs, 
„Yos en perdrez la vie demain en icel ior." 
„Sire", fait il, „merci, iol fis por pour." 
Atant es vus la cuntasse ki fu sa sorur, 
F. 53* E est chaue as piez Benalt sun seignur. 

„Sire", fait la dame, „por Deu le creatur, 

„Fardunez lui vostre cmniz e vostre irur: 

,,Ja ne fu il unkes tenu por traitur." 

„Dame", fait Renalt, „iol grant por vostre amur." 

Issi sunt acordez reys Yeus e Benalt icel ior. 

Ore est BoUant a Munt alban mene, 

Sil ad dan Benalt ^esuz sa poeste, 

Mes ceo ne di io pas k'il ne seit ben garde, 

Pain e vin e char auerat a grant plente, 

E dras e deniers e quanque li vendrat a gre. 

Atant es vus un message ki de els est alie, 



Die Ozforter BenatiBhaiidBcliTift Bodl. 59. 11 

Ke de ior e de nut tant ad fait e errre, 

E'il est venu a Blavie^ la riche citie, 

U Earles Temperere aveit mult sniome. 

Yenoz est a la cnrt, si ad le rei demande, 

Chevaliers e seriant si li ant tost mnstre. 

Devant li est venuz, sil ad bel salue: 

„Icel Sire ke meint en trinite 

„Saiilt le rei Earle e tut snn bame, 

„Ainis", fait il, „cil vos gart ke de Marie fad ne'S 

„Qaels noveles*', fait reftiperere, „nos portez?" 

„Sire"^ fait li messager, „ia vos iert mustrez: 

„Ore est li terz ior ke del ost soi tomez, 

„La vi le reis Teas pris e mal menez, 

„E le plus de ses homes pris e afolez, 

„Ben sauerez ke io di veir, ia vos iert amenez." 

,^AmiR*\ dist Temperere, „de Deu seez vus honorez, 

F. 53^ „Quant vos teles noveles aporte m'avez." 

II le commande ceer^ si ad le vin demandez 

E li servant en vent, sin portent a plentez. 

Ke vos dirai io plus? ceo fu la veritez, 

Ke ben fud li garz icele nut conreez. 

Tres par matinet si est diloc trestomez, 

Quant li reis li out deus besaunz dunez. 

Earles ad ses homes a lui apelez: 

^Seignors, avez oi ke cist m'at contez?'' 

„Sire, ben Tavum oi," co respunt li bamez, 

„Ore pencez, bel sire, come seez delivrez." 

E respunt Temperere: „io en ai ben pensez, 

„Unes farches hautes seient apresteez, 

„n seit li reis penduz, quant serrat ci menez." 

„Ore seit, bel sire", font il, „cum Tavez commandez." 

Ore sunt fedtes les furches aos le rei Tun, 

Mais il nes dute mie la nut un botun. 

Ear il est a Munt alban od Benalt le barun, 

E demeinent grant ioie por BoUant ke unt en prisun. 

Atant es vus Turpin e Oliver le barun, 

Ei sunt venuz as portez a cuite d'esperun, 

Amdeus descendent a pe par devant le perrun. 

Par les degrez de marbre sunt venuz amunt, 

Le rei unt salue od mult bele raisim. 

Oil les resalue cum noble barun: 

„Coment", fait Temperere, „u est li rei Yun?" 

Bespunt Tarceveske: „ia le vos* dirum: 

„Quant issi fad chose ke pris Favium, 

F. 54* „Dunc 1 survindrent^les quatre fiz Aimon 



12 J. C. Matthes. 

„0d tele chevalerie ke dire nel savam, 
„0d no8 se cnmbatirent par feres contentiuiis, 
„Si nos unt mort le plus de noz bamns, 
„Le rei Ttm ameherent a Yolsisnm u nun, 
„E le cunte Bollant dunt grant dol en avum 
„nnt en Munt alban mene en prisun/^ 
E respunt Temperere: „ci ad grant traYsun/^ 
„Nenal", co dist Oliver, „unkes neni out point." 
„Seignors, cunseillez mei^^ dist li rei Charlun, 
„De Bollant, mun nevou, dbment le frum? 
„Itequerrum le par amor u nos nus cumbaterum?^^ 
„Nenal", co dist Turpin, „ne vaudreit un botun, 
„Forz sunt les fiz Aimon, ne crement nul bom, 
„E sunt de fer courage, e si sunt mult felun, 
„Mais ore faites, sire, co ke nos vos loerum: 
„Ore seient mandez li doze compaignun, 
„Quant il serrunt venu, a Munt alban irum, 
„Gardez ni eit arme ne lance ne gunfannn, 
„Si faites mander les quatre fiz Aimon, 
„Es prez desuz la vile la les entenderum, 
„Si lur mandez, ben ia mar pour auerunt, 
„Quar parler od eus volez de la rancun, 
„Ke doner devez por Reliant le barun." 
E respunt Temperere: „a Deu beneicun, 
„Quant issi le volez, seignors, ore en alum, 
„Mais gardez ki co deit estre ke i enverum" 
„Par fei'', dist Oliver, „nos le vus dirum: 
F. 64^ «Ogier de Denemarche ki pruz est e barun, 

„E ben set devant un prudome dire une raisun, 

'„Ke il i aut, sire, ben le vos loum.** 

L'emperere Charle est vers Muntalban alee, 

Les duze compaignuns od ove lui mene, 

Ni unt escu ne lance ne arme aporte, 

Belement s'en vunt le pas sues e li gre, 

Ogier de Denemarche unt devant envee, 

Bone aleure s'en veit n'est g^eres suiome. 

A Munt alban vient trestut 'abrive, 

Yenuz est a la porte, si ad apele. 

Li porter demande: „dont este vos, de quel regne?" 

Bespunt li Daneis: „ia ne vos iert cele, 

„Jo su home Karle de France Talose 

„Ki defers le dungun m'atent enz el pre". 

Le porter li respunt: „ore aie io le dehee, 

„Si vos i entrez ainz kel aie mustre 

„A mun seignor Benalt et a stm bame.'' 



Die Oxforter Benanshandschiift Bodl. 59. 13 

Li porter s'en vait amunt par le degre, 
Si est yenuz a Benalt la u il set al digner: 
„Sire, yeez la fors un chevalier ester, 
„MTilt est de bel conrei et ben semble ber, 
„Se me dit, bel sire, k^il vout a vos parler." 
E respunt Benalt: „kar le lessez entrer/^ 
Le porter vent aval, sil prent a apeler: 
„Sire", fait il, „ben vos list ore a entrer." 
Ogier est descendu, si 11 baUle sun destrier, 
Par les degrez de marbre commence a puer, 

F. 55^ E vent a dan Benalt, sil prent a saluer, 
E il li resalue come noble ber.' 
Ogier le Daneis ad Benalt salue, 
E Benalt le cunte lui come home sene. 
„Sire*^, fait le Daneis, „li reis vos ad mande, 
„Ca fors vos atent desnz la vile el pre, 
„Gardez ni eit escu ne lance ne arme porte, 
„Kar si Deu plast, encni serrez acorde." 
E respunt Benalt le fiz Aimon le sene: 
„Bel Sire Ogier, volunters et de bon gre, 
„Ear il est mi sires e io frai sa volunte, 
„E iol dei ben faire, kar il est men avoe." 
Apres ces paroles chevals unt demande, 
Li esquier sunt prest, si lur unt livre. 
Li reis Yeus e Benalt sunt desus^ mimte, 
E des autres chevaliers a mult grant plente, 
E sunt venu al rei Karle la al val al pre. 
Cum il les vit venir, si est centre ale, 
Quant il les aproca, bel les at salue, 
E Benalt lui respunt: „sire, ben eiez de De/^ 
„Sire quens", dist Temperere, „dites mei verite, 
„n est dan Bollant, mon nevou le sene?^' 
„Sire", CO respunt li quens, „il est en sauvete, 
„Jas est a Mun alban el paleis principel 
„A beivre e a manger et dras ad a plente, 
„E quanke lui plest por lui servir a gre, 
„Bacheliers kel servent tut a sa volunte, 
„Co saciez, beau sire, n'est mie mesgarde." 

F. 65^ E respunt Temperere: ,^0 vos en sai bon gre, 
„Si nos vivum, aukes ben iert guerdone, 
„Si rancun volez, ore seit ici nome, 
„N'iert iameis leisse por tur ne por cite, 
„Si volez vile u burc, vos auerez a plente, 
„n or u argent u destriers suiomez, 
„U teres u vignes u boscage u prez, 



14 J. C. Matthes. 

„Quanke vodrez demander, yos iert abandunez/^ 
E respnnt Benalt: „sire, ia ne place Den, 
„Ee tostre nevou seit issi recate, 
„Jo n'ai mestier del vostre fors sul ke seie ame, 
^Jo e li reis Yens ki sovent avez guerre, 
„Yoz homes devum estre e yos nostre aYoe.^ 
„Par fei", dist Oliver, „co en est la verite, 
„Sire, dreiz emperere, saver Ten devez bon gre, 
„Qiiant il de tnt fiedt vostre volimte/' 
A icestes paroles fnt Tacorde otrie, 
E Bolant, le nevou Earle, fu avant mene. 
En iceste manere furent si acorde 
Desuz le Munt alban enz le val el pre. 
Dune at I'emperere congie demande, 
Od tut sun nevou deloches est tome, 
Li reis Yeus et Benalt les unt convee. 
Quant urent od eus un poi de veie alee, 
Conge demanderent, se s'en sunt retome. 
L'emperere lur done sis comande a De, 
Amdeus les ad beise par nun de leaute. 
A Mont alban s*en sunt trestuz retome, 
F. 66 • E li empereres a *Paris la citie. 

Ore est Benalt le fiz Aimon a Munt alban la tur, 

Ee nuUi li mesface, n'at mes ore pour, 

Ear il est acorde a Earle Tempereur, 

Des ore poent manger et beivre aseur 

n e reis Yeus sun naturel seignor. 

Seignors, a bon ure se leverent le ior, 

Ee il pristrent Bolant el champel estur, 

KsLT ore sunt ben ensemble par ben e par amor 

Benalt e reis Yeus e Earle lempereur. 

Ore poent en France venir aseur, 

Ear de nul home ke vive n'unt mes pour, 

Fors sul de nostre Sire ke de tut est seignur. 

Co fud en mai un ior enz el bel tens d'este, 

Ee boriunent les arbres e verdeient H pre, 

Li emperere esteit a Paris la riche citie, 

U il faceit grant feste de la nativite, 

Asiez i aveit grant gent e bele assemble^ 

Chevaliers e burgeis a, mult grant plente. 

Dues e cuntes e baruns le meluz de sun regno, 

Mult fud grande la curt^ co en est la verite. 

E fud par un dimaine k'il orent digne, 

Asez i out a manger e a beivre a plente, 

E iuuent par la sale seriant e bachiler 



Die Oxfoiter BenauBhandschrift BodL 59. 15 

As esches e as tables e as autres ieus asez. 
Atant es vus on message el paJeis muntez, 
Grant a desmesnre, ben semble home faez, 
De dras e de hameis esteit ben conreez*). 

F. 56^ Quant vint devant le rei, si i est arestez. 
Oez, en quele manere il ad done salue: 
„Li grant Deu de la sus ki set en maieste, 
„E fait flurir les arbres e de terre crestre ble, 
„E fist solail e Inne e le ciel esteille, 
,^ tut le munde enbrace par poeste, 
^fl. saut le rei Earle li pruz e 11 sene, 
,^ Bollant sun nevou e tut sun bame/* 
„Amis", dist Temperere, „ben eiez vos de De, 
„Dites, amis, dunt es e de quel regne?^' 
„Sire^^, fait H message, „ia ne vos iert cele, 
„Home sui Pharamus de Cladine Tavoe, 
„nne estrange terre e si set sur mer, 
„nrs e tigres i at a mult grant plente, 
„Elenfans, dromedaries e leuns, altre tels, 
„Bugles e monecomes e leupars asez, 
;,PeiYre e comin, canele e gilofre, 
,,0r e argent i ad a mult grant plente, 
„Sei8ante reis ad a sun seryise apreste, 
^ „E cil Yos mande par mei k'il est ariyez, 
„0d yint mile dromuns en yostre regne, 
„E sun neyou Braiman k'il ad mult ame, 
„Icil ad entre les deus oilz un pe mesure, 
„E la buche tant grant cum un fiim bae, 
„Ben i entereit un plain quarter de ble, 
„Le poing ad cum un mail gros e ben quarre, 
„I1 sul odreit la gent d'un regne, 
„Sire, dreiz emperere, par mei yus ad mande, 

F. 57* „Ee yos yengez a lui por faire fealte, 
„Biche home yos fra, sil seryez a gre, 
„Forter serrez de sa meisun u autre menestrel, 
,,n cou de sa mesun quisine, si il li yent a gre." 
„Amis", dist Temperere, „ben ayez parle, 
,JS le message yostre seignor porte.'^ 
Dune dist li quens Bollant: „cinc cenz eit il dehe, 
Ei k'il unkes seit kl co li ad mande. 
Far icel seignor ki Deus est apele, 
Icest mandement serra chier compare.^^ 
Icele nut est le message suiome, 



*) Ms. conrerez. 



I 



16 J- 0. Matthbs. 

A beivre e a manger ayeit a grant plente. 
Le matin einz Talbe dilokes est torne*), 
Sens CO ke a mil home ait oongie demande, 
E de iurs e de nuz tant ad fait e erre, 
Ee smi seignor Faramus I'at trestut conte, 
Coment 11 ad respondu Earles le sene, 
E coment Bolant sun nevon Taveit estate. 
Le message est a sim seignor vena, 
Ben li ad cimte cnm Earles 11 ad respimdu, 
E li quens Oliver e Bolant sun nevou, 
Ee ainz i auerat mil haubercs demmpu, 
E cine cenz lances fraites e quassez mil escuz, 
Ee Temperere vos doinst issi treuz. 
„0'^^ CO dist Braiman, „unt il co respundu? 
„Far Mahun mun seignur mult lur iert chier yendu, 
„Ja ne lur auerat mestier ne lance ne escu, 
,,Si del poing les cohea ne seient confundu, 
F. 57^ „Ja n'es guarentira lur bon seignor Jesu." 
For CO yos di, seignors, ben Tayez coneu, 
Ee ia deyan tanse ne yendra nul pru, 
Ear par ayenture se il se feust teu, 
Lui fust de la bataille meux ayenu. 
„Seignors^\ dist Earle, „bon consail me donez 
„D'ices Sarrazins ki sxxni en ma terre entrez, ^ 

„ConseiUez mei, seignors, kar faire le deyez, 
„Vos estes mi home et io yostre ayoez^ 
„Si come yos terres de mei tenir deyez, 
„Ee mei seit a faire bon consail mei donez/^ 
„Sire", CO dist Reliant, „un petit m'escutez, 
„Jol yos dirai bon, si crere le yolez, 
„Solunc CO ke io sai e feel a^ez: 
„Faites brefs escriyre, puis les enselez, 
„A reis Yens de Guascone apres les enyeez, 
„E'il yos yenge sucurre ico le mandez, 
„E as quatre fiz Aimon H praz e li senez, 
„E lur mandez le bosoing ke yos ayez, 
„E k'il yengent atuit od trestut lur bamez, 
„Ee pruz sunt en bataille e conquerranz asez, 
„Se eus ayez en aie, ia mar en duterez^ 
^Braiman de Claudine, le iaiant forsenez, 
„Se il yos defoiUent, asez le yerez." 
„Sire", fait OHyer, „icest consail creez." 
„ Voire", dist dan Turpin, „kar il est bon asez." 



*) Mb. ale torne. 



Die Oxforter BenansliandBchrift Bodl. 59. 17 

„Si frai io", dist Temperere, „quaiit vos le me loez." 

Dune ad le rei Karle un clerc demandez, 
F. 68* Gocelin de Bleive issi fut apelez, 

Icesti frat les brefs, kar c'est li plus senez 

Ke seit en la curt, e li meuz lettrez, 

De ben latin faire n'est mie esguarez, 

II les escrist cum le rei les ad devisez, 

Ne mist guaris a faire, kar il iert clerc fundez. 

Quant les brefs furent fet, sis ad estreit pleez, 

A dan EoUant les bailie kis ad enselez. 

Ore sunt li bref fait e ben enseeleez, 

Ki desqu^en Guascone serrunt enveez 

Al riclie rei Yun e a sun bame 

E as quatre fiz Aimon les pruz e les senez, 

Mult en auerunt grant ioie, saciez de verite, 

Qutot orrunt la novele, kar mult Tunt desire. 

Dune at Temperere Galatin apele, 

Gil fut sun messagier, kar ben sout le regne, 

Plus irreit en un ior ke un mul soiome. 

Gil est avant venu, devant le rei areste, 

Li rei ad pris les brefs, si li ad commande, • 

E u il deit aler ben li ad devise. 

Icil ad pris les brefs, si li ad encline, 

Cum il einz pout deloc s'en est tome, 

Icel ior ad Galatin cent lieues ale, 

Tant ad li messager couru e erre, 

Ke il est en la terra de Guascone entre, 

Ilokes ad del rei noveles demande, 

Gil ke ben le surent, sil unt ensense 

Tut dreit a Mimt alban la mestre cite, 
F. 58 '^ U li reis Yens out lunges suiome. 

Gil se met en la veie, cele part s'en est ale, 

II vent al Munt alban la bone, cite, 

Iloc ad le reis Yens e dan Benalt trove, 

n est venu as portes e ben i est entre, 

E puis vent en la sale amunt par le degre. 

Quant il veit le reis Yens, sil ad bel salue 

De par le rei de France sun dreit avoe: 

„Ces brefs vos enveit e si vos ad mande, 

,4^e vengez a lui de ci al tiers meis passe, 

„E as quatre fiz Aimon autretel ad mande, 

„Ke il vengent a lui od trestut lur bame." 

„Amis", dist li reis Yens, „volenters e de gre, 

„Voluntiers i vendrum cum a nostre avoe." 

Bespunt li messagiers: „grant graces de Deu." 

Stkhth. f. rom. u. engl. Lit. N. F. m. 2 



18 J. C. Matthbs. 

A ioestes paroles congie ad demande, 
E le reis Yens le li ad done. 
Meis il esteit primes servi a grant gre, 
Puis s'en veit vers France confant e abrive, 
Ben saveit la veie, kar einz i out passe. 
Galatin s'en veit e ne se vout targier, 
E reis Yens remaint e dan Benalt le ber, 
Coment ille frunt ne finent a penser. 
Dune dist Benalt le fiz Aimon le gilwrier, 
Ee unc ne fut esguarre de bon consail doner: 
„Sire, &ites par la terre ces cheyaliers maQder, 
„Ee il yengent a curt tuz senz demorer, 
„E facent lur armes ovoc eus porter, 

F. 59* ,,Ear si pout devenir k^il en auerunt mester.^' 
E li reis li respunt: „co fait ben a otrier/^ 
Dune enveit sun message ces chevaliers esmonestant, 
E'il vengent a curt les veit somenant. 
Idunc venent a curt chevaliers e sergant, 
Lur escuz e lur armes font mener devant, 
E lur destrier altresi ki sunt ben corant, 
Ear de cele novele sunt mult ioiant, 
E mult Tunt desire li chevalier vaillant 
De cumbatre as Saracins e a Persant, 
Ear unkes ne purent amer por home vivant 
Por CO Fil ne volent estre en Deu creant. 
Yenu sunt a curt chevalier e esquier, 
Nul ni remaint ke arme pusse porter, 
Tut sunt venu a curt nel osent centre ester, 
Ovec eus font tuz lur arme*) porter, 
La oisez tel frente de chevaus d'utre mer 
E tant bel esperver e tant ostur chier, 
Ee vos n'oriez mie Deu del ciel tuner. 
Einz en la cumpaignie, si cum Toi cunter, 
Cent milie a armes i porriez numbrer, 
Tut sens autre mesnee seriant e bachiler, 
Ee valent chevaliers por lur seignor aider. 
Ear vos avez sovent oi en reprover 
Ee melz vaut en bosoing un**) bon esquier 
E en un grant estur ke un malveis chevalier, 
n sunt venuz as portes, hom les i lest entrer. 
Par les degrez de marbre commencent a puer, 

F. 59^ E trovent le rei Yens u seeit al manger, 

E les quatre fiz Aimon ki mult li sunt cher, 



*) Ms. amer. — **) Ms. en un. 



Die Oxforter Benaashandschrifk Bodl. 59. 19 

Uiis dues vent devant, si prent eus a saluer, 
Hereman de Hungrie issi Toi nomer, 
II le resaluent, sil rovent venir digner, * 

Asez saillent avant servant e bachiler, 
Ba Tewe' e la toaiUe Inr vont aporter 
Ear li reis comande k'il vengent manger, 
Asez i unt yiandes e a beivre vin cler. 
Quant urent mange, commencent a parler: 
„Sire", fait quens Hermans, „por quei nos fais mander?" 
„Ja Porrez", fait li reis, ^sil volez escuter: 
„Earle de Franee nos ad trestuz mandez, 
„A moi e as fiz Aimon ki yos id veez, 
„Kel veniom sucorre en France sim regnez, 
„E ke Sarazin e Escler i sunt aiivez, 
„Faramns dlQsclaYonie issi est apelez, 
„E Bndman sun nevou un gaiant forsenez, 
„Treu li demande, ico nos ad il mandez, 
„Por CO YOS mandai ke od nos yenissez, 
„Ear YOS estes mi home e faire le devez^ 
,yKar quanke yos avez, en chief de moi tenez/* 
„Veirs est co", dist Herman, „li pruz e li senez, 
,3en le vos ai ore, sire, co quit, mustre, 
„Quant Y.c. cheYsIiers vos ai ici amene, 
„Estre Tautre mesnee ke sunt pruz asez. 
E respunt reis Tens: „io yos en sai bon grez." 
Dist Benalt, le fiz Aimon: „illoc en ad asez/' 
F. 60* Icele nut s'en sunt a ioie suiomez^ 

Le matin al aube s'en sunt deloc tomez, 
E Yers duce France sunt tut dreiz alez. 
Damme Deu les condue ki de Marie fiid nez, 
E il lur doint dreiture Yers paeins forsenez. 
Li reis Yens est ore Yers duce France alez, 
E li quatre fiz Aimon li pruz e 11 senez, 
E Herman de Hungrie e Tautre bame, 
Delokes al terz ior unt Horliens passe. 
Si sunt Yenu a Blayie, la riche cite. 
Hoc unt Karles I'empereur trove, 
U il avait sa grant ost ove lui asemble, 
Unkes home ne vit tant ke de mere fust ne. 
Li reis Yens vint as portes, si est entre, 
E Yint devant Charle, puis sil ad salue: 
,J)eu vos beneie, reis Yens, e vostre bame 
,,E les quatre fiz Aimon li pruz e li sene, 
„Desoremes serrez mis amis e mis privez, 
„Ear grant amor m'avez a cest grant bosoing n^ustrez, 

2* 



20 J* C. Mattheb. 

„Quant de si lointaine terre m^avez tel ost mene. 

„Seignors, mult estes proz, mult vos en sai grant gre/^ 

4,Par fai**, dist BoUant, „co est grant lealte, 

„Ee chescuns seit leals vers sun avoe." 

Icele nut furent Guascons ben ostile, 

Ear fain e provendre orent a grant plente. 

Co fiit par un mardi quant le solail parut cler, 

HoUant, le neis Earle, ne se yout ubUer, 

De sun lit est leve, si se fait atomer 

F. 60^ Come home ke deit a bataille aler, 

E yait dune a sun huncle en la cbambre parler, 

Belement 11 demande, quant il voderat errer. * 

„Bels nies'*, dist Temperere, „io n'i puis aler, 

,^ nut me prist tel mal ke ne quid eschaper, 

„Tot lo cors me dolt, ne me pus remover, 

„Jo quid CO est fievre, un poi me fist trembler." 

Dune li ad respundu dan Bollant li ber: 

„Tut seriez gari, si peussez un poi suer." 

Co dist Temperere: „vos en covent penser, 

„Jo manderai*) le mirie, vos pensez del errer" 

„Sire uncle, io jn'en voiz, pensez del reposer." 

„Si frai io", dist Temperere, ,^ke ben pussez aller, 

„E vos e la compaigne ke od vos devez mener, 

Deu vos doint par sa grace sein e salf retomer." 

Bollant ist de la cbambre, si fait I'us serrer, 

E vent al rei Yun por consail demander, 

E as quatre fiz Aimon le nobilie ber, 

Consail lur demandat, s'il deivent errer, 

„Ear li reis est malade, si nel vout mie guerroier**), 

„DeshaLte est un poi, se se volt reposer/^ 

„Nos irrum par Deu^\ fait dan Benalt le ber. 

„Comandez par la vile ces cbevaHers armer.^^ 

Done oisez par la vile ices serganz crier: 

„Armez vos, seignors, armez vos chevaliers, 

,,Gardez ke seez prest, kar li rei vult aler." 

Dune veissez par cele vile ices chevals torcher, 

E tans beaus haubercs de ces sacs despleer, 

F. 61* E tant beles seles mettre sur destrer***), 
E tantes bronies vestir e tant helmes lacer, 
Tanz espees ceindre, tanz esperuns chalcer, 
E tant bel chival iuer e enveiser, 
Ke tut poreit le quer d'un home esleiscer. 
Bien sunt li chevaler par cele vile agrae. 



*) Ms. mandirai. —^ **) Ms. guar. — ***) Ms. destrir. 



Die Oxforter Benanshandachrift Bodl. 69. 21 

Les espees ceintes sur lor destrers muntez, 
D'aler a la bataille sunt trestuz aprestez, 
Eollant le nes Earle at Tolifant sone, 
Dune s'en issirent tut fors de la cite, 
Dan Eenalt le fiz Aimon ad rorieflambe porte, 
n s*en yait tut devant, ne s'est gaeres haste, 
Li autre s'en vunt siuvant le pas e le gre, 
E en la tierce garde ad cheyaliers a plente, 
Ear illi ad dan Bollant e reis Tens le sene, 
E 11 quens Olivers e Turpin le lettre, 
E Ogier de Denemarche le chevalier lose*), 
Tant unt fait li chevalier e tant unt erre, 
E'H sunt a Saragance a la mestre cite, 
U li reis Faramus esteit od sun ban arive; 
Tut ad entor le pais e ars e degaste. 
Quant Tad veu Benalt, si li en ad pele. 
La defers la vile sunt restu el pre, 
Paveilluns e tentes unt tendu a plente, 
Hoc s'en sunt la nut li Franceis ostille. 
Lendemain al aube ne se sunt ublie, 
Faramus e Braiman se se sunt arme. 
Ear il erent de cumbatre ben entalente, 
F. 61^ Mis se sunt en la veie od tut lur bame, 
Dreit vers Tost de France se sunt si ale. 
Mes ore oiez, seignors, cum Braiman fut arme, 
Quant a la bataOle ala li giant forsene: 
II ad vestuz un hauberc tresleiz et dublez, 
E en sun chef ad mis un helme listez, 
Les peres e li ors valent une cite, 
E ad seinte une espee a sun senestre le, 
Le pimt e li helt valent un regne, 
Dusze piez ad delunc e quatre dele, 
E muntet un destreir, un neir pomele, 
Ben coreit dis iorz ainz k'il fust lasse, 
E portereit treis homes tute veie arme, 
Ja fein ne provendre n'ert por lui acate, 
Fors sul cler furment si auera a plente, 
A sun col pent un bon escu bucle, 
Ben esteit asez e fa mult ben overe. 
Or e bones peres i aveit a plente, 
Por cine cenz mile mars ne cerreit il done. 
En sa main prent un bon fort espie quarre. 



*) Sic Ms. Yulgo: alose. 



22 J. C. Matthm. 

Li f er par devant ad ben treis piez de dele , 
n n*at home el siecle, se 11 en fust navre, 
Ee iamais de la plaie fast gari ne sane, 
A sun poing prent un gibet ben oyre, 
Mult est gros e lung e mult desmesure, 
Ben esteit tant gros cum un tref ben quare 
En ceste manere fud li geant adube, 
Damne Deu le confunde k'en croiz fud pene, 

F. 62* Ear si cil n'en pence ki Deus est apele, 
Cesti frat grant damage a la eristiente. 
II vent vers Tost des Franceis corant e abrive, 
E li rei Pharamus e tut Tautre bame, 
Bollant od sa cumpaignie les atent al pre^ 
Tut seit cil si grant e desmesure, 
n nel dute mie, kar ben creit en De, 
E'il le yeincrunt ben, si Deu Tad destine. 
Atant es vus Faramus tut devant abrive, 
Entur sun col ad pendu un fort escu liste, 
E en sun poing tint un espee quarre, 
Ja eust feru Eenalt sue sur escu safre. 
Quant li quens Eollant li est devant ale. 
„Sire^^, CO dist li quens Bollant, „im petit m'entendez, 
„Co m'es vis ke vers nos cumbatre volez, 
„Se sages bom estes, mim consail creez, 
„Mult avez, sire, grant gent amenez, 
„E nos autreci veez les id ensemblez, 
,^ vos treu de France a nos demandez, 
„Vers im sul home, sire, le requerrez." 
E respunt Braiman: „issi le grantez, 
„Jo mi cumbattrai, se granter le volez/' 
„Bels nies, io vos grant ben, ore vos defendez, 
„XJ nos auerum le treu, u vos i morrez." 
E ad dit a Eollant: „sire, un autre i trovez." 
E respunt Eenalt le &s Aimon: „veez mei d aprestez 
„Por le treu defendre ke aver nel devez/' 
„ Atant sxmt li dui ost arere reusez, 

F. 62^ E ices deus baruns se sunt entre donez. 
Al primer cop ke Eenalt Taveit asenez, 
Si ad il le geant de sun cheval ruez, 
E si est passe utre, si ad Munioie escriez; 
„XJtre al vif diable seez vos commandez/' 
E cil s'en releve, ke ne se est ubliez, 
E ad Eenalt le £iz Aimon encuntrez, 
Tel cop li ad del gros del gibet donez 
^ur sun helme desus, ke tut est estunez, 



Die Oxforter Renaushandschrift Bodl. 59. 23 

E Benalt*) treit Teepee ki pendi a sun lez, 
E ad dune si fera le iaiant forsenez 
En Tehne desuz ki est a or bendez, 
Ee les flurs e les esses li ad ius devalez, 
Tel cop li ad done ke tut Tat estunez, 
IT il vousist u nun, del cheval est devalez, 
n esturt sun cop, sil comande al maufez, 
Cil ne se targe mie, ainz est en peiz levez, 
E hauce le gibet ki fud groz e quarre, 
Benalt quide ferir sur sun helme gemme, 
E feri sun cheval par andeus les costez, 
Le cheval est chauz enz en milliu des prez, 
A poi k*il n'aveit mort e estunez, 
Le cop chiet en glacant e il fert delez, 
Gros dis piez de parfunt Ten ad mesurez, 
Mais ne plout a nostre Sire k*il feust damagez. 
E Benalt le fiz 4inion est a pez arestez, 
De mal li defende ke en croiz fud penez, 
Ke il ne seit honiz ne pris ne afolez. 
F. 63* Ore est li fiz Aimon a pie enz el pre, 
E ad entur sun col un fort escu bucle, 
E en sa main tint sun bon brant acere, 
Vers Braiman s'en vent curant e abrive, 
Par mult roiste vertu tel cop li ad done, 
Ee del hauberc tresliz un pan li ad fauce, 
Le freit fer le condut de iuste le costfs, 
Al estortre del brant malement Tat navre, 
Ke le sane de sun cors li raie enz el pre. 
Li glut od halte voiz ad sen seigne crie, 
E ad traite I'espe ki pent a sun coste, 
E vent vers le barun cum home forsene, 
Home de malveis quer en**) poust estre efiFrae, 
Mais il nel dute gueires, ben s'est aseure, 
Si entent kil le veincrat od Taie de De. 
Vers le due Benalt vient Braimant erant, 
Entur sun col Tescu e en sun poing le brant, 
Cil ad quer de barun, nel dute tant ne quant, 
Ainz revent vers lui cum chevaler vaillant, 
Tels cops s'entre donent sur lur escuz devant, 
Ke li fuz ni li or ne lur vaut un guant. 
Beinalt le fiz Aimon li est passe avant, 
Del espee furbie le vent tost ateignaut, 
Mult pres de oie le vait le ber devant. 



*) Mb. Benat. — **) Ms. en en. 



24 J- C> Mattheb. 

Se cil ne fust guenchi, n'en east de mort guarant, 
Mais cil vait arere e vait le cop faaiit, 
E Benalt fert en terre, dunt il fud mult dolent, 
Ear ben quidout 11 dux aver maumis sun brant, 

F. 63^ Mais quant yit kll n'out mal, liez fut e ioiant. 
Ore oez quel parole li dist par maltalent: 
„Fel glut de putaire, nes eschaperez a itant, 
„Se Deu garist ma vie e ma saiicte e mun brant, 
„XJncore vi serrunt les voz por vos dolent, 
„Kar si Deu me garist, ia n'en irrez avant.*' 
A icestes paroles est yenuz al giant, 
A sun col Tescu e en sun poing le brant, 
E fiert si le paen sur le helme iacerant, 
Sil ad si estune ke il vait chanselant. 
Quant ico unt yen la gent mescreant, 
Saciez^ seignors, mult se yont esmaiant, 
E dist Tun al autre: „cist est mult yaillant^ 
„Si Apolins n'en pense, Mahun e Teryagant, 
„Uncore yi serra cestui u mort u recreant, 
„Ben le poez yeer, kar il ya defaillant." 
Dune ad dit Pharamus d'Esclayonie la grant: 
„Armez yos tost, seignors, ke alez yos targant, 
„E si il est yencuz, ferrez einz meintenant, 
„Puis si lur yendez chier mun neyou Braimant/' 
Esteus dan BoUant ke co yait escutant, 
Turpin Tarceyeske e Oliyer le yaillant. 
„Par ma fei**, co lur dit le riche quens Bollant^ 
„Seignors, ore yos armez, kar li mestiers est grant, 
„Ja nos assaudrunt ceste gent mescreant, 
„Ja n'atendent el mais ke cist seit recreant, 
„Jo yei ben a lur chieres ke il en yunt parlant." 
Dune s'armerent Francois li petit e li grant, 

P. 64* Mais k'il yoillent cumbatre ne fimt nul semblant, 
Mais agardent la bataille cum il firent deyant, 
E prient por Benalt ke Deu li seit aidant. 
Seignors, co en est yeire, Francois sunt armez. 
Si ke les paeins garde ne se sunt donez, 
Ainz les quide ben susprendre desarmez, 
Mais il n^unt nule garde, tres ben le sacez, 
Ear si paeins sunt fel, Franceis sunt ueziez, 
Entur la bataille sunt tuz arestez. 
Benalt le fiz Aimon ne se est ubliez, 
Ainz yent yers Braiman cum cheyalier menbrez, 
Le bon brant acerin n^ad il pas ubliez, 
Ainz le tint einz el poing, ke il en fist ia orrez. 



Die Oxforfcer Reniiiishandsclirift Bodl. 59. 25 

n en feri Braiman sur sun halme safrez, 

Ke les fleurs e les peres Ten ad ius avalez. 

Seignors, escutez quel cop li ad dunez, 

Parmi le halme e la coife del haaberc duble, 

Li est le brant d'acier a la teste colez, 

E treske as espaudes ne li est arestez, 

Li dux esturt sun cop, e il cbai esprez, 

E ad iete un grant cri, ia plus lait n'en orrez: 

„Mahun e Tervagan, de mal me pencez, 

„Kar io yos ai mult servi, encheri e honorez, 

,J)e mal me pencez, kar le cors est utrez." 

Itant dit le glut-e puis est deviez. 

Dune dist li quens Benalt: „li truez est aquitez, 

Ei qui eit perdu nent gaigne ni avez. 

La Yostre partie en est petite asez, 

F. 64^ N'en porterez gueres al ure k'en irez. 

Dune s'en Yait Benalt ki ad le champ aquitez, 
E Ycrs les Franceis la u sunt arestez, 
E il Yenent encuntre, puis si Tunt amene, 
De CO Fn ad ben fait unt danme Deu loe, 
Se il eust tost cheYal par nent en demandez. 
Ear s'il Yoisist trente, sin ust il asez. 
Atant es yus paeins kis unt tost escriez: 
„Mar loceistes, ia n'eschaperez/^ 
La se sunt li diu ost entremellez. 
Si se cumbatirent deus iors es prez. 
Quant Yint al terz ke solail fud rescunsez, 
Paens Yers les dromuns fuans se sunt alez, 
Asez en i out mort, detrenchez e naYrez, 
E asez retenuz e en serYage menez, 
Un poi quin remistrirent sunt es dromuns entrez. 
En halte mer se mettent, si lur ad tart semblez, 
Si se sioissent mult ke si sunt eschapez. 
Ore s'en Yoisen a plain ios comant at mal fez. 
Ear mult unt noz Franceis mari e asassez. 
-Noz Franceis s'en Yunt mult liez e ioiant, 
E de CO k'il unt ben fait Yunt Jesu leant) 
Sonez e rotreuanges Yon li plusur chantant, 
Asquens lur aYcntures aloent cuntant, 
Ear si Yont chcYaliers lur chemin deduant. 
Si cum li un al autre aloent issi gabant, 
Es YUS un messager de Munt alban errant, 
Bel bacheler esteit e si n'ert gueres grant, 

F. 65* De bele chere esteit e semblout ben Yaillant, 
La cumpaignie salue de Deu le tut pussant. 



26 J* C. Mattqes. 

Bollant parlat primes ki alout tut devant: 
,,Ami, Dea yob beneie ki el ciel est puissant/^ 
,^el frere, ore me dites/^ dist dune li quens BoUant, 
,^e quel part venez vos e que allez queraot? 
^EJar espie semblez ki alast espiaat/^ 
Eespimt li messa^er: „iie place Den le grant, 
„Ben ad XV. semaines ke ai ale querant 
„Benalt le fiz Aimon e reis Yeus le Yaillant, 
„Ear a dire lur ai un message mult grant.^^ 
„Amis", CO li respunt le riche quens Rollant, 
„Yez la u il vet sur eel bai afferant, 
^ „E li reis Yeus deiuste lui parlant, 
„Si vont de lur aventures cuntant." 
Es Yus li messagiers ki ne se vait targant, 
Cele part u les vit est venu errant, 
Eenalt le £iz Aimon ad salue avant, 
E pus le reis Yeus, quant li yint a talant, 
E il le resaluent cum chevalier vaillant, 
Puis si li demandent, quel chose yait querant; 
E de quele terre il yint si vont li demandant. 
Eespunt li messages curteis e enveisant; 
„Noyeles yos aport de Guascone la grant, 
„De par la duchesse ki yos amez itant, 
„Far mei yos mande, sire, ke seiez Hez e ioiant, 
„Ee ui ad XV. semaines ke ele aveit enfant, 
„La merci Deu un fiz, k'il est yenu ayant." 
F. 65^ Le fiz Aimon en loue Deu le tut pussant, - 
Ee eir lui ad done sil yait mult graciant, 
n e le reis Yeus yunt grant ioie demenant, 
Li uns per la sereur, li autre por Tenfant. 
Atant es yus le cunte Eollant poignant 
E Turpin Tarceyeske e Oliyer le yaillant, 
Queles noyeles ad oi si li yont demandant. 
Bespunt li fiz Aimon dune lui liez e ioiant: 
„Ma femme la duchesse ad ore un enfant, 
„Un fiz, ico me cunte icist le men sergant" 
„La merci nostre Sire^^, respunt li quens EoUaat. 
Este yus la noyele ke par Tost s'espant, 
Tut s'en ioissent cheyalier e sergant, 
Por CO ke dan Eenalt iert tant pruz e yaillant, 
Por CO meinent grant ioie li petit e li grant, 
Ee Deu li ad done eir a sun talent. 
Mult fud grant la ioie ke meine le bamage, 
Alquens por la noyele ke lur fut porte, 
E alquens por le treu ke si unt aquite. 



Die Ozforter BenaasliandBclirift BodL. 59. 27 

A plein vont chevauohant vers Blaie la cite. 

Quant vindrent as portes, si unt enz entre, 

Earles Temperere unt ilokes trove, 

Quant vindrent devant loi, sil unt bel salue, 

E il les resalue, si lur ad demanded 

Goment il unt fait e coment unt overe. 

Bespunt li quens Bollant li pruz e li sene: 

„Ben avum espleite, la merd Damne Deu, 

„Sarrazin sunt destrut e pris e afolez, 
F. 66* ,^ar un sul des noz est li treuz aquite, 

,,Co est par le fiz Aimon Beualt Talose/^ 

Bespunt li empereres: „ben li iert guerdone, 

,,Se Deu guarist ma vie, mun cors e ma sancte/^ 

Benalt le fiz Aimon li ad parfund encline, 

E il e reis Yens Ten unt mult mercie. 
- Atant ad Temperere Tewe demande. 

Ear il voleit manger, ke mult aveit iune, 

Li sergant fiirent prest, si li unt aporte, 

Li emperere leve e tut li*) bame; 

Si sunt asis as tables quand tut fiid apreste, 

A manger urent asez e a beivre a plente, 

Asez i out de vins e piment e clare, 

Oil le prenent**) a bait ki furent mult lasse. 

Apres le manger si unt les tables leve. 

As esches e as tables imt li plusur iue, 

Li reis veit en la chambre belement acele, 

Sur sun lit se cuche ki bien fud atome, 

Benald le fiz Aimon e reis Yens ad mande^ 

E Bollant sun nevou e Oliver le sene, 

E Turpin Tarceveske e autres a plente, 

E'il vengent a lui ico lur ad mande, 

E cil i sunt venu volunters e de gre, 

Entur '*'**) lui sunt asis e il ad demande 

Le vin al butiller, e hom li ad porte, 

n en beit la meite del hanap covercle, 

E Tautre meite a Benalt ad done, 

Cil encline parfond, sil en ad mercie. 
F. 66^ Quant ad beu le vin, le hanap ad sus livre, 

Li butil^rs le prent, puis si s'en est tome. 

Atant ad le neis Earle la novele cunte. 

Cum Benalt le fiz Aimon ad un eir recovre, 
. „nn fiz^', CO li ad dit, „tant cum fors ad este'^, 

E U empereres ad Deu mercie, 



*) Ms. „lautre li". - **) Ms. pneni - ***) Ms. E tor. 



28 J- C. Matthes. 

E puis li demande: ,,cumben ad k'il fad ne?^^ 
Bespimt li fiz Aimon: „ben ad deus meis passe/^ 
Dist 11 emperere: ,^eu li doinst crestiente." 
Dune li ad en enges Seint Qaentin done, 
Le snbnrbe e la yile li ad tut otrie, 
A tuz ceus de la vile fait fere feute 
A Eenalt le fiz Aimon ainz le tierz ior passe. 
Dune oisez grant estrif entre Tautre bame, 
Apres Id serra eel enfant apele^ 
Tel li ad done vile, tel burc, tel cite. 
Quant chescun ke li plout li aveit grante, 
Dune parlat reis Yens cum chevalier membre: 
„Sire empereres, cist enfes est sur ma terre ne, 
„Jo Yoil k'il seit ore apres mei nome, 
„E eit nun Yunet, si il vos vfent a gre, 
„E apres ma mort eit tut mun erite, 
„Ear ben sai k'il iert home de fiere bunte/^ 
„Par fai", dist I'empereres, „reis Yens ad ben parle." 
Par comun consail est issi grante, 
Ee devant Tempereur se demet del regno, 
Sin seisist Tenfant devant tut le bame, 
Eenalt bese sun pere, sil en ad mercie. 
F. 67* A icestes paroles s'en sunt deloques ale, 
Si yenent as ostels, si sunt agr^e, 
Neporquant cele nut farent la ostile. 
Le matin al aube s'en sunt deloc tome. 
Quant orent le conge al rei demande, 
Bonement lur done, sis comande a De, 
Li eveske del Mans ad a sei apele, 
Ee il Yoist oyoc eus, si li ad comande, 
For Tenfant baptizer, e il li ad grante, 
Ensemble od les baruns s'en est deloc tome, 
E yunt vers Munt alban Tamirable cite, 
II sunt yenu as portes, tres ben i simt entre. 
Si se descendent a pe e sunt la munt munte. 
Mult fud grand la ioie, saciez de yerite. 
Quant le sout la dame, grant ioie ad demene, 
E'il yenge a lui co li ad mande, 
E dl est yenu M mult Tad desire. 
Cum ele le yeit yenir, si est centre ale, 
S'il est seins e *haitiez li ad demande. 
„Oil^', fait il, „ma dame, Deu en seit gracie 
„Tut sui druz e sains, Deu en seit aure, 
„E io e li autre tut ki od mei imt este." 
La dame plure de ioie e sin ad Deu loe. 



Die Oxforfcer Benanshandschrift Bodl. 59. 29 

„IJ est'^, fait il, „mmi fiz ke tant ai desire?^' 
La dame overe la coitine pus si li ad mustre, 
E entre ses braz le prent yolunWs e de gre. 
Treiz fiez Tad baise e pus li ad done, 
La dame le prent, delez sei Tad pose, 

F. 67^ 7>1^"> ^ait ele, „li Sire ke en coroiz fad pene, 
„Tun pere tei guarisse e tei doinst chresiiente/^ 
„Amen, co dist Benalt, issi seit grante.^' 
A icestes paroles est de la chambre ale, 
E vient en la sale, Tewe ad demande. 
Ear tens est de manger, e bom li ad porte, 
Cbeyalier e sergant par la sale unt lave, 
Benalt s'est asis e pus reis Tens le sene, 
E pus rarceveske ke urent amene. 
Pus les autres barons dunt i out a plente, 
* Asez i out mangers e bon vin e clare, 
Yoluntiers mangerent cil, ke urent ione. 
Ee Yos dirai plus? co en est la verite, 
Cbevalier e sergant grant ioie unt demene. 
Mult fad grand la feste, seignors, ben seur seez, 
Bacbeters e mescbins grant ioie unt menez, 
For amor lur seignor ki si ben ad erre, 
E'il ad tant espleite unt sovent Deu loe. 
Co fad par un dimaine matin, ore Tentendez, 
Eenalt s'en est leve, ki ne s'est ubliez, 
n e Tarceveske e reis Yens le sene. 
Quant la clocbe sune, al muster sunt ale, 
E oent lur servise cum dreiz est, ben savez, 
L'arceveske de Mans ad la messe cbantez, 
Apres le servise est li enfez aportez, 
Ear baptize serrat, si Deu Tad destinez. - 
Al us del mustier Tad primes seignez, 
E puis le meine as fans, si lur ad demandez: 

F. 68* „Vos, seignors e dames, ki lever le devez, 

^Comment serra^^, dist il, „ci8t enfez apelez?" 
Bespunt li reis Tens: „mun nun li emposez, 
,J1 le deit aver, tres ben le savez, 
,J)evant le rei de France fad issi devisez, 
„Ee Yunet serreit apres mei apelez, 
„E io li grantai mes fius e mes eritez, 
„Mes viles e mes teres e ricbeisez asez, 
„De tut me sui demis, co set li men bamez/^ 
Bespunt li arceveske: „vos dites ben asez, 
De par nostre Sire, ore seit issi nomez, 
Le creme li met al cbief, en Tewe Tad butez 



30 J. G. MATTHie. 

Treis £iez de par Deu, pus I'ad sas leTds. 
„Comekit ad il nun?^^ dist li sages lettreK^ 
Bespunent li parein ki erent senez: 
„Sire, li enfez est Timet apelez/^ 
Ihinc dist li arceveske: „Tiinet, reneez 
„Le diable d'enfem e taz ses poestesz, 
„Gardez Yostre baptesme e en Dea creez/^ 
Bespunent ' li parain ki furent sage asez: 
,j8si le oreum, ore tres ben le sacez^^ 
Bunc ad Tarceyeske le cresmel demande, 
line dame le tent que Taveit apreste, 
n le prist de sa main, sis ad assuez, 
Pus ie met al chief e dit cum senez: 
„Co est le yestement qu'al ingement aurez/^ 
Puis prist la candaille, el poing li ad butez: 
„E CO iert la lampe ke devant Deu aporterez," 

F. 68^ Puis dist une parole ke est en us asez: 

„Vos, peres, e vos, meres, .VII. ans le garderez, 

„Ee de fu ne de ewe ne seit damagez, 

„Yos, pareins, e yos, mareins, a lettre le mettez^^ 

Apres icestes paroles des fhnz s'en est seyrez, 

Home li a porte Tewe e li ad ses mains layez. 

Mult par fud grant le dun qu'al en£ajit fu donez, 

Sur Tauter le presentent cum dreiz est, co sayez, 

E mistrent Toffirendre cum sunt acustumez, 

Puis si s'en yont od Tenfant a Tostel trestut leez. 

En iceste manere fud il cristianez. 

Li enfes crut asez en sen e en buntez, 

Ear il out bone garde e norices asez. 

Seignors, ore oez ke oi nel ayez, 

Coment en quel manere reis Tens est deyiez. 

Co fad par un Itmdi matin s'en est alez, 

n e si home dtmt il ayeit asez, 

Muntent sur lur cheyals, quant fiirent apresteis, 

Yealtres e. limers meinent od eus asez, 

Leyrers e braches curanz e abriyes. 

Vers la forest d'Argane sunt tut dreit alez, 

Por chacer enz el bois por nent el, co sacez. 

Par Deu, co fud grant dol quant unkes fud pensez, 

E*il unkes n'i yenist, meluz li yemst asez, 

Ear iloc reeurent mort plusurs de ses priyez, 

E il maimes i fut mult nmlemeut nayrez 

Od un fort gleiye par andeus les costez, 

A quel paine ke seit est arere tomez, 

F. 69* E yent a Munt alban, si est dedenz entrez. 



Die Oxforter Benaushandschrift Bodl. 59. 31 

Benalt le vit venir, si est encontre alez, 
U seient tute sa gent si li ad demandez. 
Eespunt 11 reis Yens: „morz sunt e afolez, 
E io meimes sui a mort navrez." 
Quant Tentent, a poi n'est forsenez, 
Entre ses braz le prent, sil ad amunt menez, 
En Tin lit le cuchent belement asez, 
Ses plaies nnt bendees e le sane lavez, 
Mult par fa grant le dol ke por lui fad menez, 
Ear il esteit si pruz yaillant e enseignez. 
Co fad par un lundi ke reis Tens se leva 
En la forest d^Argone, quant chaser s'en ala, 
Malveise destinee le ior i encontra, 
TJtlages I'asaiUirent k'il aveit mal fait ia^ 
Chevaliers esteient, e il les issila, 
Biches e manans, e il les deserita, 
Ses homes li osistrent, e il a peine achapa, 
Nekedent navrez fud, dune iames n'ascapa, 
n yint a Munt alban e as portes entra 
Tut sul sens compaignun, nul od lui n*amenat, 
En la forest d'Argune trestaz morz les lessa. 
Benalt le vit venir, encontre lui ala, 
Porquei venge si sul suef li demanda, 
Coment il ad erre li reis tut li cunta. 
Quant I'entendi Benalt a poi ne forsena, 
Belement e suef al palais Tamena, 
En un lit de fin or mult suef le cucha, 
F. 69^ Ses plaies fist destreindre e le sane en lava, 

Eons miries fist.mander, les meillurs k'il trova, 
Mais quant qu'il poent faire, a ren ne munta, 
Belqques al tierz ior li reis Yens devia, 
E clost sun derein ior, e Talme s'en ala. 
Certes co fud grant damage, iames tel ne mora, 
Por li firent obsequie cume Ten feseit ia. 
Sun cors mistrent en tere e iloc reposera 
Desqu'al ior de iuise ke devant Deu vendra. 
Yunet sun fillol apres lui regna, 
Ben le poeit faire, kar de quinze annz fud ia. 
Par le consail sun pere brefs apareilla, 
Par tut le reaume ses lettres envea, 
Arceveskes, eveskes, cimtes, baruns manda, 
K'il vengent a curt ben les amonesta, 
Ben i porra perdre cil ki n'i vendra. 
Co fud par un iosdie k'il furent assemblez, 
La curt fa a Tuluse Tamirable citez, 



32 J. G. Matthes. Die Oxforter Benanflhandschriffc BodL 59. 

Mult i out grant gent, arceveskes e abbez, 
Cnntes e vayassurs e lais e lettrez. 
A hure de midi quant furent assemblez, 
. Benalt le fiz Aimon s'est en pez levez, 
„Seignors^', dist il, ,,baruns, yos feites feutez 
„A mun fiz Tunet ke yos ici veez, 
„Jo Yoil k'il seit enoinz, si vos ore le loez, 
„E k'il seit de la terre sire e reis clamez, 
„E ke de lui tengez vos feuz e yos critez, 
„Kar il le deit ben estre, tres ben le savez/^ 
F. 70* Bespunt 11 bamages: „ico est veritez, 

„Nos le grantum ben, quant vos le volez." 

,,Seignors arceveskes, ore vos aprestez, 

Yos e la clergie e yos, seignors abbez. 

Si ^Elites le servise cume yos faire devez." 

E respunt le clergie: „nos aimes atomez." 

A icestes paroles unt Tenfant levez, 

Sil portent al muster, si unt les seinz sonez, 

E li clerc unt ensemble te deum laudamus chantez, 

Derere Tautel Tameinent, sil unt desafublez, 

Puis li unt le seint cresme sur le chief versez. 

Si li unt la corone sur la teste posez, 

Sur Tautel Tunt offert cum dreiz est, co savez, 

Le ior tint la feste grant e plenere asez, 

Ben i out le ior mil yallez adubez, 

Ei tut simt fiz a cunte e a riche chasez, 

E'il fist tuz riches homes e manans a plentez. 

Mult par esteit sage e tint ben sun regnez, 

E yesqui lungement e conquist asez, 

Pus morut sun pere a deus anz passez, 

E cist ayeit sa terre, ses feuz e ses heritez, 

Meis cumben il yesqui, ia dire ne m*orez. 

Ici yolum finir, kar dit ayum asez 

De Eenalt le fiz Aimon e de ses parentez. 

Ki cest romanz orrunt, de Deu eient granz grez 

E de sa beneite mere seint honorez. amen. 

Groningen (Konigreich der Niederlande), April 1875. 

Dr. J. C. Matthes. 



Romanische WOrter im kyprischen Mittelgriechisch. 

E. Sathas hat im zweiten Bande seiner M€6ai<ovix'^ Bifiho- 
d't^xri (Venedig 1872 ff.) nach zwei Handschriflen der Marciana 
zwei die Geschichte des Konigreichs Kypem bis zum Auf horen 
seiner Selbststandigkeit behandelnde Chroniken herausgegeben, 
die fiir den Sprachforscher dadurch ein ganz besonderes Tn- 
teresse haben^ dass sie in dem Dialekt der Insel selbst ab- 
gefasst sind. Die altere, deren Yerfasser Leontios Machaeras 
ist^ umfasst die Zeit von der Colpnisation der Insel unter 
Konstantin dem Grossen bis 1432 und ist in der ersten Halfte 
des 15. Jahrhunderts geschrieben; nach einer Notiz auf Pol. 
400 ist sie im Jahre 1634 nach Venedig gebracht worden. 
Zuerst erwahnt wurde sie von Imm. Bekker: Die ungedruckten 
byzantinischen Historiker der St. Marcusbibliothek (PhiloL-histor. 
Abh. der Berliner Akademie 1841, S. 64). Das Chronikon des 
Georgios Bnstronios setzt den Machaeras bis zum Jahre 
1501 fort, ist also im Anfang des 16. Jahrhunderts entstanden 
und ist im ganzen weniger weitschweifig und leichter verstand- 
lich geschrieben. 

Diese beiden Chroniken bilden die umfangreichste xmd 
bedeutendste Grundlage, auf der eine Behandlung des mittel- 
kyprischen Dialekts fu^sen musz. Nicht die einzige. Der 3. Band 
von Sakellarios RvngiaTtay Athen 1868, enthalt eine Sammlung 
kyprischer Volkslieder, von denen einige in eine weit altere Zeit 
hinaufreichen. Als altestes Denkmal des kyprischen Dialektes 
nennt Sathas in den Prolegomena HeX, qx^ die noch unedierten 
NofiOL xal diardyiiata tcbqI x&v iv tij v^Op KvTCQp ^EXXiqvmv 
des cod. Paris. 2553. Ausserdem erwahnt er ebenda oeX. Qfia 
einen Zacharias Bustronios, der kurz vor der Eroberung Kyperns 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit N. F. III. 3 



34 O. Meter. 

durch die Tiirken bliihte und im kyprischen Dialekt eine Samm- 
lung erotischer Gedichte schrieb, meist Nachahmungen des 
Petrarka; Sathas kiindigt eine Ansgabe nach einem cod. Marc, 
an. Pemer fiihrt AUatius Symmicta II p. 452 an ^Icodwov 
jda^a6xi]vov koyog xmv xsxo^firifLavmv^ fiB&eQfirivavrri slg tiiv 
ri^arigav IdimxiTciiv tr^v x&v KvjCQicov ykorta (Sath. a. a. o. 

Est ist meine Absicht die Lantverhaltnisse des Mittel- 
kyprischen, soweit sie sich aus den bis jetzt zuganglicben 
Quellen erschliessen lassen^ im Zusammenhange zu behandebi. 
Spracbliche Studien auf dem Gebiete der neugriechischen Dia- 
lekte lassen sich ohne Aufenthalt unter dem Yolke selbst durch- 
aus nicht machen; fiir das Mittelgriechische konnen^ besonders 
wo an Ort und SteUe niedergeschriebene Documente vorliegen, 
wenigstens einige sichere Besultate gewonnen werden^ die nach 
r&ck warts und vorwarts, fur die Lautlehre des Alt- und des 
Neugriechischen, nicht ohne Ertrag bleiben werden. Freilich 
miissen auch diese Untersuchungen mit der Methode und 
den Mitteln der veigleichenden SpracHforschung untemommen 
werden; das ganzliche Fehlen derselben macht das Buch von 
Mullach fast ganz werthlos. Die folgenden Zeilen sind einem 
Gegenstande von untergeordneter Bedeutung gewidmet, der 
Erscheinung romanischer Worter in den beiden anfangs er- 
wahnten Chroniken. 

Das Mittelgriechische ist bekanntlich iiberhaupt stark mit 
romanischen Elementen versetztj es ist auch fur den Dialekt 
von Kypern, wo ein franiosisches Herschergeschlecht so lange 
regierte, nur natiirlich. Indessen ist es bezeichnend, dass nicht 
das Franzosische das Hauptcontingent fur diese romanischen 
Fremdworter gestellt hat, sondem das Italienische, was in den 
Handelsverbindungen der Venetianer und^Genuesen mitKypem 
seine ausreichende Erklarung findet; einzelne dialektische Eigen- 
thiimlichkeiten des Venetianischen in Lautlehre und Wortschatz 
lassen sich noch mit Sicherheit nachweisen. Wie die Trans- 
scriptionsweise lateinischer Worter im Altgriechischen fiir die 
Lautlehre beider Sprachen manchen nicht unwichtigen Schluss 
gestattet hat, so wird auch der gegenwartige, wenn auch eng 
begrenzte Gegenstand vielleicht auch fiir den romanischen 



Bomanisclie W5rter im kypri^chen Mittelgriechiscli. 35 

Sprachforscher nicht uninteressant sein und hangt mit der 

Lautlekre des Mitielkyprischen insofem eng zusammeii; als 

die MehrzaU der laatUchen Yeiunderangen bei der Aiifaahme 

romanischer Worter in allgemeineren Eigenthumlichkeiten des 

kyprischen Dialektes ikre Begrundimg findet. 

Ich gebe zimaclist ein alphabetisch geordnetes Yerzeichniss 

der romanisclieii Lehnworter mit Angabe der romaniscben 

Parallelen, wobei ich micb auf das italienische, proyen9alische 

iind franzosische beschrankt babe. Die Form, welcbe vermuth- 

Kcb ins Griechische herfiber genommen ist, babe ich voran- 

gestellt; doch lasst sich nicht in alien Fallen Sicherheit dariiber 

erreichen. Bei einigen Wortem mag es zweifelhaft sein^ ob 

der Uebergang nicht schon aus dem Lateinischen erfolgt ist; 

chronologische Daten werden hier das Correctiv fur einzelne 

Ansatze abgeben miissen. Yon den Zahlen bezieht sich die 

erste auf die Seitenzahlen der Ausgabe von Sathas; die Chronik 

des Machaeras umfasst dort S. 53 — 409, die des Bustronios 

S. 413 — 543; danach wird sich jedem der beiden sein Eigenthum 

leicht zuweisen lassen. Die zweite Zahl bezeichnet die Zeile; 

dieselben sind zwar leider yon Sathas nicht gezahlt^ ich babe mich 

aber der grosseren Grenauigkeit im Gitieren und der bequemeren 

Leichtigkeit im Nachschlagen halber selbst dieser Miihe unter- 

zogen. Gewohnlich babe ich^ auch bei haufig Yorkommenden 

Wortem, nur eine Stelle angefuhrt. Die griechischen Worter 

sind in der Form aufgenommen, in der sie Sathas bietet; 

ich babe, wo es nothig schien, die rationellere Schreibung in 

Elammem angedeutet. Yon den Deutungen, die Sathas in dem 

seiner Ausgabe angehangten, sehr dankenswerthen Glossar gibt, 

bin ich nicht selten abgewichen, ohne dass ich es fur nothig 

gehalten habe, liberall darauf hinzuweisen. Die Hinzufugung 

der albanesischen Parallelen schien darum nicht unwichtig, 

weil nach Ausweis der Lautform eine Anzahl derselben auf 

dem Wege durchs Griechische aus dem Romaniscben hertiber 

genommen ist; ihre Transscription ist die yon Miklosich, dem 

zum grossten Theil auch das Material entnommen ist. Einzelne 

Worter habe ich, um ihr sonstiges Yorkommen resp. ihre ab- 

weichende Gestalt im ubrigen Mittelgriechisch nachzuweisen, 

aus anderweitigen Quellen belegt und die betreffenden Gitate 

3* 



36 G. Meter. 

in Elammem hinzugefligt. Der Syntipas ist dabei citiert in 
der Ausgabe von Eberhard, Fabulae romanenses graece con- 
sciiptae vol. I. Lpz. 1872; das Bi^Xiov rijg Kovyxd6rag in der 
Ausgabe von Buchon Recherches historiques sur la principaute 
de Moree et ses hautes baronnies vol. IL Paris 1845; die tLbrigen 
mittelgriechischen Gedichte nach Wagner's Medieval greek texts^ 
Lond. 1870, und seiner Ausgabe der Histoire de Imberios et 
Margarona, Paris 1874 (in der Collection von Legrand). Mit 
Diez ist die 2. Ausgabe seines Etymologischen Worterbuches 
gemeint, Bo. bezeichnet Dizionario del dialetto veneziano di 
Giuseppe Boerio,- terza edizione aumentata e corretta aggiun- 
tovi Tindice italiano veneto. Venezia 1867. Som. Tesoro della 
lingua greca-volgare editaliana. opera postuma dal padre Alessio 
da Somavera. Paris 1709. 11 voU. 

Im Anschluss an das Verzeichniss der Lehnworter, in dem 
ich ubrigens Nomina und Verba getrennt habe, versuche ich 
die hauptsachlichsten Lauterscheinungen, die bei der Ueber- 
nahme der romanischen Worter fiir ihre Veranderung wirksam 
gewesen sind, systematisch kurz darzustellen. 

A. Nomina. 

^A^Bvxovqa 539, 26 it. awentura, 

apLxaQtjg 208, 2. 249, 12 (apLxccQLg und so bei alien Mas- 
culinis auf ig = iog und Neutris auf lv = lov) ven. avkario 
voce bassa = vicario Bo. 

ipcg 119, 17 frz. avis ven. aviso, vgl. apL^Ld^ca, 

ayita 480, 22 it. aita Hilfe. vgl. ayLxva^cn, Accent un- 
regelmassig. 

adBxovQTfig 94, 19. 101, 31 ven. auditor it. uditore. 

aksYQExla 168, 15 ven. aUgrezza it. allegrezza. vgl. aXa- 

yQia^Gi, 

aiiiQcikrjg 84,15 d(iLQdXkfig 94, 19. 115, 19. 116, 1 ven. 

amiraglio it. ammiraglio, Diez P 16. \diiLQdliog Som. diiL^dXrig 

Kovyx. 851]. 

dfiLaxa 541, 22 it amista. 

dfiovQov^a 169, 15 it. amorosa, 

aTtagd'svaaa 512, 6 it. appartenenza Zubehor. 

d7ckat(QLv 179,28. 180,1. 222,19. aTtkattQ 428,5 altven. 



Romanische W5rter im kyprischen Mittelgriechisch. 37 

apiaser = piaser it. piacere. Im griechischen Worte ist X noch 
nicht vocalisiert. 

aQBCta 193, 11 it. arresto. Eine weibliche Form kami ich 
im Roman, nicht nachweisen. 

aQfiaSa 64, 11. 106, 2. ven. armada s'intendeva ai tempi 
della Bepubblica TArmata navale, la flotta. Bo. [Apoll. 132]. 
alban. ermate-a Plotte. 

o o 

aQ(ie 420, 28 als Allarmruf it. arme, das haufige agiutra, 
gewohnlich aQfiaza (mit Anlehnung an das gleichlautende 
griechische Wort?) ist lat. arma mit griechischer Flexion, 
alb. drme-a WaflFe. 

aQOrivaXkiv 125, 26 it. arsenale, xQaaivakkiv 153, 17 ist 
it. darsena abgeschlossener Teil eines Hafens span. atarazana(l) 
frz. darse darsine vom arab. ddr qanah Diez 1^34. 

agx^a 343, 2 it. (lat.) area alb. drhe-a Lade. 

aQtvksQCa 4A4:, 22 (var. lect. aQtikaQva) it. artiglieria ven. 
artelaria artigliaria. 

dai^av 66, 4. 67, 5 frz. assises. 

axtjiXriv 457, 7 (at^aXLv) it. aceiajOj das ursprungliche I 
noch wal. ot0^l. Vgl. auch accidie ven. a^zale Metallspiegel. 

&XXOV 330, 8 it. atto. 

BakivxE 176, 10 plur. ^akivxai 345, 13 it. valente, 
PccQKa 541, 5 it harca [Imb. 480]. Aus dem griech. Worte 
alb. vdrke-a Boot. 

o 

Psvxixxa 99, 25. 155, 16. pexhxa 382, 15 it. vendetta. 

PsQya 193, 16 it. verga [peQyiv Imb. 59]. 

psQsxovvLov 40, 7. 171, 16. 295, 11. PbqovxovvCov 294,15 
it. verettone ven. vereton chiamavasi una specie di freccia grossa, 
che si lanciava coUa balestra o simile. Bo. Vgl. auch Mussafia 
Beitr. zur Kunde nordital. Mundarten im 15. Jhdt. (Denkschr. 
der Wiener Akademie XXII 1873) S. 219. 

PvxxovakCa 108, 16. PuxovyakCa 104, 19. %ovxovakCa 109, 15. 
it. vitttiaglia. 

p6xa 78, 23 dytod"i^xrj prv. vota volta vouta frz. voute. 

povgydarig 257, 2 it. borghese. novQt^tvS 76, 15. 78, 25. 
123, 8 it horgese frz. bourgeois (pi = urspr. e) [Pov^ytavog 
Kovyx. 928]. 



38 ^. Metbr. 

' raXidt^a 319^ 14 yen. galiagza it. gcdeazza frz. gcdSasse. 
yakioxta 460, 27 it galeoUa altfr. ^aZio^. Diez P 198. 

yaQdevalrig 111, 20 ven. gardenal it. cardinale. 

yiQQa 302, 11. 7^a()(>a 377, 28 it. prov. guerra frz. guerre. 

yQaCa 170, 19.- 340, 17 frz. grace ii grazia. 

yQitja, 471, 4 frz. eyrisc. 

yQo^iv 93, 6. yQoxLov 96, 10. yQi^iov 285, 1. grosso prv. 
frz. ^ro5. dicevasi ai tempi veneti la yigesima quarta parte 
d'un ducato. Bo. Grossus schon in der Vulgata, daher unrichtig 
Kind Eunomia III 92. iiter das kyprische y(>otftfov vgl. Lampros 
bei Sathas II 557 f. 

JbcSbviov 167, 18. Ein yen. desdegno lasst sich erschliessen 
aus desdegnar Bo. it. sdegno, 

SLOnXa^BQiv 414, 22 dvCTcXa^iQtv 166, 6. adj. SvaTcXa^iQijg 
158, 14 (wol mit Anlehnung an gr. Sv0-) it. dispUicere yen. 
des^piaser. 

Sovxdtov 57, 18 ducato [Flor. 1308. Imb. 220]. 

Sovxi06a 426, 19 it. duchessa, Dagegen Sovxag 61, 22 u. o. 
aus lat. rftia;, daraus it. duca Diez I^ 160. [Kovyx. 793 Doge, 
dovxadf? K. 815 Herzoge. doi5g Flor. 229. 772.] alb. duke-a 
regulus. 

^EfiTCSQaSovQTig 113, 2 ifi7caQaSovQi]g 156, 2 it. imperadore 
imperatore. alb. embret-i plur. ewbretere-te Sultan. 

iyxiexa 514, 1 ^ it. inchiesta. Vgl. xovyxdata proy. conquesta 
it. conquista. 

ixa 213, 1 it. 6^d. 

iqxpLTov 372, 20 it. a/z^to ven. o/?^ prezzo per uso di 
easa o d'altra abitazione. Bo. 

Z^riA 146, 6 it. gentile yen. ^eren^iZ frz. gentU. giji/ri^Aoftog 
139, 3 (g^vr^Ao'ftog) it. gentiluomo yen. zentilomo, 

^rjTtovvLv 429, 18 it. giubbone dim. yon giuhha giuppa Jacke, 
Warns Diez I^ 216. alb. gipun-i, 

Ka^akkLEQrig 534, 10 it. cavaliere. Die iibrigen Formen 
xa^akkaQTig bl, 9 xaPakkaQog 65, 13 aus lat. caballarius. xafiaX- 
hxsvca 76, 12 [Tca^dkkrig cabaUus schon Plut. p. 828 E. in mgr. 



Bomanische WSiter im kyprischen Mittelgriechisch. 39 

Gedichten sehr haufig, z. B. xa^akkaQig Flor. 1. Imb. 74. 229. 
TcapeXXaQig Imb. 323. xaPaXkaQSog Kovyx. 1151. Imb. 72. 410. 
xafisXXd^og Imb. 314. 701. xafisXXaQiog Imb. 704. TcapeXXagog 
Imb. 309. 316]. 

TtaXi^a 531, 22 yen. calice, anticamente si disse anche 
calese. Bo. 

xafindva 420, 28 it. lat. campana [Flor. 1856. Imb. 774] 
alb. kambdne-a Glocke. 

o 

xdfiTCog 451,26 it. campo lat. camptis. [Kovyx 95. Flor. 630]. 

xdva 165, 7 ven. caiia it. mnna. 

xavovvLv 96, 11 it. cawnowe Rohre. 

xavtaQiov 456, 17 it. cantdro Centner, alb. Jcanddr-i (geg.) 
Jcantdr-i (tosL) Schnappwage. 

xavtrjXa 105, 2 it. lat. candela [xavSi^Xa Flor. 1335] alb. 
handil'i JcandiX-i. 

TcavxLxa 96, 19 it. ^mrn^i^. 

xavxowov in rfr^jaxai/rowov 88, 21 viereckig it. cantone, 
Dazu auch xatovva 112, 18 tentoria, castra DC. [Ein im mgr. 
haufiges Wort, vgl. Kovyx, 126. 439. Imb. 378. ro xavxovvi 
cantone Som. vgl. Diez I^ 109.] alb. Tcatfundr4 contadino. 

xamtdvog 115, 17. 233, 21, in der Schreibung xanrjrdvog 
79, 25. xdTcerdvog 57, 14. 79, 29. xaTCstavixLv 503, 29 it. capi- 
tano. [ven. capitanio findet sich wieder in xtcTCLtdviog Kovyx, 
520] alb. kapiddn-i Anfiihrer. 

xaQafidvcc 524, 18 it. caravana. 

xd^powov 88, 22 it. carbone [Flor. 1484. xagPovvcov 
Imb. 705]. 

xagCov 364, 20 it. carro ven. caro, alb. Verre-a Mrre-a, 

x()^Qtdva 73, 2 it. quartana viertagiges Fieber. 

xdiSa 128, 16 it. cassa Kasse. 

xscxiovv 484, 12 frz. questmt. 

xLxdaaa 204, 23 it. quitanza frz. quittance. 

xXoGxQriv 93, 29 {xXoexQiv) altfrz. cloistre prv. claustra 
nfrz. clottre. 

xovxoaxavXrjg 74, 19 it. contestabile. Davon ^ xoi/ro(yrai;- 
Aati/a 330, 29 to xoi/ro<Trai;AMc^i/ 98, 4. 

xoTCia 209, 3 it. lat. copia Abschrift. 

xoQTCog 143, 23. 192, 7 it. colpo prv. coZ^?. 



40 G^' Meteb. 

xorrcc 85, 10. 191, 12 it. mlat. cotta prv. cota altfr. cote 
Kutte Diez P 144. 

xorxdvog 169,17 Ableitung von it. cottone mit Suffix kypr. 
-€vo-5 = gr. -ivo-g, 

xovpiQvov 74, 1 it. govemo, ocovpsQvovQtig 74, 19 frz. 

xovfievTOVQfjg 81, 11 frz. cow»Mat?dteMr [xofCf(€i/rot;()i79 Kovyx. 
1359]. xovfisvtaQicc 531, 5 xo(ifi6vtaQ£a 531, 1 frz. commanderie. 

xov(i6QodQrjg 475, 19 frz. comwissaira. 

xovfiovviv 122, 8 xovfiovvrjv 132, 8 it. comune altfr. 
(ToumtinaZ Schuch. Voc. II 128. 

xovfiTtaQS 523, 22 it. compare, 

xovi/r£Vra81,21 xowtivxog 110, 11 itcontento. alh.kondend, 

xovvx£x%iovv 520, 17 it. condizione. 

xovvxrig 69, 3. 73, 26 u. o. it. conte, xowxi06a 63, 5. xovv- 
XBva 80, 19. pL6xovvxrjg 71,2 visconte [xovxog Kovyx, 25. 467. 
pi. xovxdSeg 815. xovxdxo it. contado Grafschaft A. 46]. das 
lat. comes x6(irig xov xaxiQyov 516, 24 ist Galeerenvogt, frz. 
comite it. comito [Som. comito di galea 6 xofirjg, vgl. EUissen 
Anal. II 84 und Kovyx. 862]. 

xowxovfia^iov 239, 26 xowxoviid6a 240, 13 it. contamada, 

xovvxowdvx^a 321, 31 it. condonazione*) Begnadigung. 

xovvxQa 134, 18 altfrz. countre lat. contra, Vgl. Schuchardt 
II 130. alb Mndre Mndre, 

o o 

xovQdiSa 504, 28 frz. miirasse pr. coirassa it. corazza, 
xovQxikka 191, 28 altven. cortela colfcella breites Messer. 
[Imb. V. 466 der venet. Version.] 

xov()ri; 111, 16 it. corte prv. C(?r^ wal. owrfe. xovQxsatxog 
178, 20. 289, 1. xoQxdavxog 294, 8 [«f xoi;(>Ta£g Lehnsgerichte 
Kovyx. 1065. xovQxeCid (lov Herrin Flor. 100. ^ xovQxiea die 
Schone Flor. 1604 — vgl. hofisch hiibsch — xovQXBCid Hoflich- 
keit Flor. 603] alb. Iciyrt-i hurt. 



*) Sathas fasst das Wort als condannazione nataS^Htj, Zar Becht- 
fertigung meiner Erklarung dient — ausser den Laaten — der Zusammen- 
hang der Stelle: Der Ednig Peter von Lasignan best3,tigt die iUv^sgiaig 
\ Tovg OTildpovg xovg inoHhv 6 tQiadnQiPog fiag ^etog 6 novtoGzavlrjg 
Hal oactig Hovvzovvdvtf^acig xatg inotTisv tovg %a%onoCovg, HXinratg^ tpovi- 
ddeg xal szsQovg. 



Romanische WOrter im kyprischen Mittelgriechisch. 41 

xov6iXio rh Jii^B 540^ 12 yen. consegio {*=^ canseglio) de 
Diese Rath der Zehn. 

xov6tov(iiov 183; 4 it. costume pr. costum altfr. (nistume 
coustume costume. Das griech. Neutrum erklart sich aus dem 
mannlichen Geschlecht der romanischen Worter, hervorgegangen 
aus SuflF. neutr. 'Umen, 8. Diez P 143. 

xovfpavog 192, 28 xov(pav6g 275, 16. pr. altfr. gonfanon 

it gonfdlone und mit anlautender Tenuis yen. confdUmiero pr. 

confand altfr. confanon. Diez I* 220. Die griechische Form er- 

' klart sich vielleicht aus einem yon -one gebildeten Primitiyum. 

ygl. Diez Gr. I 28. Wtb. P 92 s. y. bubhone. 

xov<parrov 155, 22 it. confetto. 

XQivikkiov 310, 12 altfr. crenel pr. cranel nfrz. creneau. 

XQovSiX 420, 10 it. crudele. 

xSkog 59, 23 it. culo. 

Avxxivivtog 508, 6 it. luogo tenente. luogo ven. logo liogo. 

ki^Log 76, 4 XC^og 80, 1 altfr. lige prov. UtgCy daher ital. 
ligio mlat. ligius. Etymologic noch streitig, s. Diez 11* 348. 
Littre s. y. [mgr. auch sonst, z. B. Kovyx, 537]. bfiMiiog 421, 
13 homme lige. 

XiXBQta 525, 5 it. libertd, 

Xoxtfic 71, 1 kovxtfic 78, 18. 191, 4 it. loggia ven. loza logia 
pry. lotja span, lonja. 

Md 452, 15 it. ma aber. 

fiaxaQL 301, 23 it. mcicari Interjection, utinam, selbst 
griechischen Ursprungs, s. Diez I^ 41. 

(idvSQa 248, 10 it. mandra^ vale congregamente di besti- 
ame. Bo. 

[ucvLXLv 191, 31 it. manica alb. mdnge-a. 

^dvx^s 479, 26 (idxts 498, 9 it. omaggio frz. hommage mlat 
homagium. Diez P433. [6(idx^L0 Kovyx. 818 ofidvx^io K. 535.] 

fiaQyaQixaQiv 55, 21 von it. margaritd [Flor. 945] wal. 
mergeritdr alb. margaritdr-i, 

(laQvxtag 94, 17 fuv^ifrgag 100, 9 frz. marecJial altfr. ware- 
5cAa2 marisc^Z marissal; das (ursprtingliche) i noch in heutigen 
Dialekten, vgl. Littre. 



42 Gr. MbYBR. 

, < 

fiaQxig 63, 7 frz. marquis it. marchese [(iccQxi^rig Kotryx. 
227]. 

fiMagia 457, 24 iisaaQia 421, 7 zu it. mensa rum. mdse 
Tisch, feines Tischzeug alb. masari-a supellex mesdle-a Tisch- 
tuch. (ii6a Tisch. 

(id^tQog 58, 24 (id6toQog 59, 6 pmb. 518 = Baumeister] 
[ia6roQyia 104, 11. ven. mastro it. maestro mestro, fidiStQog 
6xakkrig 515, 27 mastro de stala Bo. fia0tQS 120, 11 altfrz. 
maistre prv. mestre. (id^tQS tlanikkav 502, 25 wal^e chapelain. 
alb. mjester opifex. 

fiat^axdva 246, 5 maiszacana slSog dixoSofiijg xBixovg Sath. 

fiativa 352, 15 it. maMl^a. 

(liQitov 473, 21 it. merito, 

(i(Xlv 151 , 20 it. m^ilio Meile alb. migl-4. 

(iikovvLv 253, 11 frz. million it. m«7t(me. alb. mUlun-i. 

(n0iQ 74, 17 u. oft [haufig in der Kovyx. z. B. v. 47. 
6 (liOig mastro Som.] altit. miser z. B. bei Buchon Becherches 
et materiaux I 98 aus den Preambules des Assises d'Achaia: 
miser Zefre. miser Ruberto. miser Jesu-Christo. 6iQ 77, 20. 
6iQ6 104, 6. 6eQ 153, 19. 6dQa 160, 1. frz. sire it. sire ser 
prov. sire sera. 

(loSog 58, 12 it. modo, 

fiovida 96, 13. 349, 20. ven. moneda it. moneta. alb. 
monede-a Mtinze, Geld. 

(lojcike 457, 4 it. mobile. 

(lOQetrjg 385, 24 ven. moreto brunetto Bo. 

(lovXa 289, 10 it lat. mtda [fiovXaQiov Synt 55, 25. 
Plor. 964]. 

(iov0xog 86, 21 it. musco muschio prv. muse Moschus. 
alb. misk-^, 

(iov0tQa 473, 15 it. mostra. alb. mustre-a. 

Na§a 142, 17 it. nave alb. ndve-a kroat. nava. 

'O^oimkt 91, 17 ^ofijckiv 93, 19 frz. exemple alb. Jcsompl^-a. 
oQdLvog 58, 25 it. ordine. alb. urSene, 
oqxptrti'iiXrig 121, 31 dg)LTiuiXfig 100, 3 aPcr^LciXfig 65, 14. 
122, 10. ven. ofidal it. uffidale. vgl. 6(pg>iXLov 94, 13 atptpixiov 



Bomanische WOrter im kyprischen Mittelgriechisch. / 43 

58^ 21 ig>fp{xiov 130; 11 (ptxiov 94, 11 aus lat. offidtim. 'alb. 
fitse offizio divino. 

ndya 487, 16 it. jproY, paga fi^L^d^og alb. pdge-a salarium. 

ndyiXog 159, 23 it. baih. [inaXvog 159, 21 nccXiog 171, 5 
jcdXtog 202, 23 paXijg 201, 23 iiiytaXijg 91, 24 i(indXrig 202, 27 
it 6aiio frz, &a«72i. Diez I* 45. [fixocLXog Kovyx. 545] alb. 
haU^z-i ambasciatore. 

7tayL6iov 344, 11 altfrz. pais prov. j>ais j>ay5 pahis paes 
it. ^oes^. 

Ttdyxog 432, 18 it. Janco. alb. hdngo-ja Bank. 

aragaytv 136, 2 Tcaadvt^vv 155, 29 it. passaggio frz. passage 
[ptafScfdxtfi Kovyx. 27 na^cdx^io K. 520]. 

naXa^Qiv 114,25 TcaXafidQa 234,11 it. j)aZ!ama^2to. 

TcaviXXvv 270, 29 ro xarco rov ifpmnBiov Sath. pr. jpaweZ 
frz. jpannmtt terme de sellier: coussinets places sous les bandes 
de rar9on d'une selle (Littre s. v. nro. 7). 

jtavlv 54, 21 it. panno ven. pano 

TcavxCSog 541, 6 it. bandito verbannt. 

navtuQa 201, 31 it prov. bandiera. alb. bandjere-a Flagge. 

ucaQovvrjg 172, 1 it barone. Zum Jt vgl. parones in einer 
alamannischen Urkunde vom J. 744 Diez I^ 55. naQOvvia 92, 1 
frz. barofiie [[inaQovg Kovyx. 598 (iTcaQOvvia Kovyx. 600]. 

icttQTcaxdva 298, 19 it barbacane pr. bar&acana. Diez P 52. 

TcaQTCsgio 541,2 it barberia. Davon TCaQneQsvycD 541,2. 

naCtdgSog 381,4 it. bastardo mlat. bastardtis, alb. bastart-i 
Bastard. 

TCataXta 467, 4 it. battaglia frz. bataille. 

TcaTQOvvtjg 231, 31 ven. patron, it padrone. 

itaq)ilvov 296, 14 it. pa/vese frz. pavois mlat pavesium. 

niva 219, 13. 326, 26 it i)ewa. 

TtBQydvxvv 478, 9 frz. brigantin it. brigantino. 

7teQ8i6xa 243, 22. 246, 6. it bertesca prov. bertresca Streit- 
geriiste anMauem oder Tfirmen zum Aufziehen und Niederlassen. 
Diez I^ 62 (unrichtig Sath. aus mlat. perdiceta it. perdighetta). 

jtBQixovXov 265, 24 it. pericolo lat. periculum alb. perriculle. 

%Bzila 95, 21 it. jpe;8?;sfa pr. peza frz. jpiece mlat. ^^ia Diez 
P 316. alb. pjese-a petse-a. 



44 ^* Mbybb. 

TcrikrjyQLVog 403 J 21 it, pdlegrino ^toy, peleffrin. DiezP312. 
Schuch. I 137 [nekeyQtvog Kreuzfahrer Kovyx. 30. Pilger Flor. 
36. nsQByQlvoQ Ptochoprodr. 2, 144] bW>. paHgrin-i peregrinator. 

jtLxovviov 461, 17 it* piccone. 

%iksQlov 218, 7 altfrz. piler mlat. pUerium. 

TCLo 433, 17 7CL0V 469, 2 it. piu mehr. 

noyiQiv 81, 3. 120, 11 nsyiQiv 175, 19 altfrz. pooir (d. i. 
poer) it. potere. Nach Ausfall des Dentals (vgl. die altfr. Form) 
hat sich vor s das y (j) entwickelt. 

Tcodsetag 105, 25. 116, 30 it. podestd. 

TCOTCovXog 78, 14 ven. populo voce latina ch'e sempre in 
bocca del popolaccio, in voce di Popolo, de dicesi dalle persone, 
colte. Bo. alb. popul-i, 

no0B6ov 487, 12 it. possesso. 

icoCxaSa 455, 27. 462, 1 it imboscata Hinterhali 

ytovxXsQLv 455, 8 frz. boudier. 

novXetrov 370, 18 it. bulletta bolletta. 

ijcov(indQSa 378, 12 nownocQda 447, 21 it. bowbarda. alb. 
btimMrde-a, 

o 

ytovvidXov 473, 29 it. pugncUe Dolch; jcowiKkXia 470, 16 
Stich damit. alb. pindl-i Dolch. 

novvtog 170, 29. 294, 7 it. ponte. 

nQB 508, 6 it. pre far prete. 

TCQsPsratovQfjg 496, 8 it. proweditore. 

TCQS^owuQtjg 447, 10 frz. prisonnier. 

TCQsriiov^og 89, 31 it. prezioso frz. precieux. 

TtQLvrtrig 73, 24. 78, 17. stQLt^rjg 336, 6. Davon nQCvt^sva 
80, 18. TCQivxtjitov 94, 8. frz. prince \nQk%rig auch ApoU. 665. 
Sonst haben die mgr. Gedichte iiie lateinische Form ytQiyxrjil; 
Apoll. 50. nQiyxiilf ApoU. 114. 133. Kovyx, 1277. nQiyxiTcag 
Ko'*jyx, 1293. Apoll. 67. jCQLyxC%i66a Kovyx, 1295. nQiyxiTcdtov 
Kovyx. 1301.] 

TCQvovQfig 81, 12. 251, 18 it. priore, 

TCQO^a 532, 20 it. prova. alb. prov-a. 

ytQoPi^iovv 453, 1 frz. provision. 

TCQO^ariivv 66, 8. 122, 16. 159, 27. TCQifiMiiv 122.5 frz. 
privilege [DC. ^rpo/ScAi^rgi;; TcgofiskeyxLov Kovyx. 834. 1002 lat 
jjnvifegfmw]. 



Romanische WSrter im kyprischen Mittelgriechisch. 45 

nQoxovQazov^g 229, 9 it. procuratore TCQOXovQovgrig 220, 
28 frz. proctiretir. 

7CQov(ii0a 468; 4 it. promessa frz, promesse, 

'Pa^ov 542, 31 it. raso glattes Zeug. 

^d 73, 1 it. re. Sonet ^^g 226, 6J^^yos 106, 17. 265, 10 
QTiyaiva 63, 11. ^i^ydrov 65, 14 lat. rex, alb. reg-i. 

Q£[ieSa 417, 14 frz. remede. 

QBvra 93, 15 frz. rente jahrliches Einkommen. pSin andres 
QBVta von arena Flor. 650. Imb. 99. 314.] 

^£6ic6cra 182, 2 ven. resposta ii risposta. 

QB6rov 307, 3 it. resfe. 

QBtivov 215, 22 it. redina Ziigel. 

QLxowi6avxtfiL 506, 19 it. riconoscenza. 

^ifiovQw 102, 27. 216, 6 it rwwore. 

^oL^ixov 379, 23 (^tJ;txoi/) it. risico. [Sehr haufig im Mgr. 
z. B. ^ovyx. 41. 1318. Flor. 216. Imb. 47. 690. Bei Som. auch 
in derPorm QB^Byo, was ven. risego neuprov. rezegue am nachsten 
kame.] alb. riziko-i Gefahr. 

^oetikkv 523, 20 ^lOtiXXo 492, 17 icqoxbC%i0iui fpQovQiov. 
Diminutiv von rosta Rost, Helmvisier, Facher u. s. w., das ich 
nur im wal. rosteiu Host, (Jitter nachweisen kann (= rostelu, 
vgl. waL aiu allium, coiu coleus, muieare mulier, mid das daraus 
entlehnte serb. rosti^). 

^or^a 451, 11 it. roccia Felsen. 

Zaxxov(idvog 287, 19 it. saccomanno Packknecht. 
eak^oxovvzoikov 122, 30. 198, 5 it. salvo cofidoUo. 
GiXXa 191, 13 it. lat. sella [Imb. 328] alb. sdVe-a Sattel 
seVe-a. 

o 

(SBQyivxrig 80, 2 6LQyivrrjg 81, 26. 193, 20. it. sergente vgl. 
serjant de deu Diez I^ 378. [Vgl. DC. ofk in der Kovyx, z. B. 
567. 638.] 

0ivrtvs to 300, 31 <iiBvx%y\g 302, 2 <iiB%iov 303, 16 eiQBVttrjg 
309, 27 altfr. sege siege siet sied prov. setge sege. i/rj = p; das 
r von aiQivT^rig weiss ich nicht zu erklaren. 

orjQTcrivrvva 447, 28 it. serpentina. 

etyovQta 239, 6 it. sicurtd. aiyovQov 418, 4 it. sicwro Adv. 
alb. siguro suguru sicher signri-a Sicherheit. 



46 ^* Meteb. 

6lvv6q 357, 23 it. signor. 

axadga 471^ 20 it. sguadra. 

axagXatov 169, 17 (T;|ra^Aaroi/ 201, 31 it scarlato \px. Flor. 
1254]. 

cxaQt^ijva 541, 3 ii sguamna Art Messer. 

axQotpa 310, 4 it. scrofa scrova lat scrofa. 

aoXSdtog 111, 7 <ro()daros 74, 21 it soldeUo 60QdiiQfig 76, 
15 altfr. soudoier Diez P 386 mlat soldarius solderius DC. VI 
288. alb. soldat miles. 

6ov(i(ia 140, 19 it. lat ^tntna. 

aowcegnia 60, 1. 66, 2 it. lat. stiperbia aovTCSQiciog 125, 9 
it. superho. 

6ov67citxog 438, 10 it sospetto verdachtig. 

6tavxaQiv 231, 21 it stendardo pr. estendart estandart. 
a auch im entlehnten mlid. stanthart. 

6xatov 80, 13 it. stato. 

(SxoxaSa 491, 25 ven. stocada it. stoccata Degenstich, 

awedxaQSog 74, 28. ewaaxagSog 100, 6 it. siniscalco, aber 
mit eigenthiimlicher Endung. Day on avv66xaQSixLv 130, 11 
[genauer ist 6Lvi6xdXxog Flor. 458 6LV66xdXxog ApoU. 80]. 

TapsQvaQrjg 471, 9 it. tavemajo tavemiere aus tabemaritis. 

xd(i£ 74, 2. 89, 6. raftov 166, 5. 191, 9 frz. dame it. dama. 

xd(i£ 176, 10 Interjection frz. efont^ hercle, von domifms, 
s. Littre, In der Bedeutung ofto^, iv xovxoig (SatL) etwa lat. 
tame = tamen Schuch. Voc. I 117?. 

xaiiix^iXXa 80, 20 it damicella. 

xaimovXXlov 400, 5 Feldpauke it. tamburlin tamburlino 
tamhurlo Idussafia Beitr. S. 213. 

xavXa 57, 20 xdpXa 70, 22 xapXiv Spiel 428, 28 it tavola 
[Flor. 1281. ApoU. 148. xavXiv Flor. 1425 Spielbrett] alb. tavle^ 
tilrk. tdvla, 

xdgfie TO 378, 19 frz. terme. 

xa(povQ€xtcc 109,11 xatpovQivxtft 149,24 frz. taforese Sath. 
(zu metaforeggiare?) leichtes Fahrzeug zum ITebersetzen der 
Reiterei. 

xevxa 108, 14 it. tenda lat tenia Zelt [Kovyx. 126. 194) 
alb. tdnde-a (geg.) tende-a tosk. Reisigdach. 



EiOmanische WOrter im kyprischen Mittelgriechisch. 47 

rexovtav 58, 21 it <fe conto. 

tSQfievov 150, 5 it. termine [Kovyx. 551. Apoll. 74]. 

ztfiLkkaSa 504, 28 Helm frz. salade ii cdata span. ^JoJa 
von caelare Diez P 122. alb. tselcUe-a Helm. 

rtaiiiXoxtiov 286, 8 it. ciawbeUoUo span, chamelote neben 
it. cambelloUo ven. canwloto sp. camelote frz. camelot 

t^aiinsQXdvog 94, 18 ii ciamberlano ven. je^am&eJan. 

T^afiytsgovvLv 398, 27 Helm frz. c^j>eron. 

r^dfiTCQa 111, 2 T^asr^a 358, 26. frz. chawbre prov. camera 
it. ciawbre. 

xtftvovvrig 67, 1. 81, 13 rgavovvta 208, 1 frz. cftanoine it. 

xt,av6BkkuQrig 98, 9 t^avrtriXuQrjg 120, 9 frz. chancelier 
xaT^riXiQrjg 320, 9 it. canceUiere ^itiBxav%%LkiiQrig 405, 18 it. 

T^a^ra 180, 23 ven. ;e:aj9a it. ^e^ojjpa Hacke. 

xiavsQal 473, 15 it. generate. 

x^BvCov 294,20 Kriegsmaschine it. ^e^a^na Haken, Fangzahn? 

tiavtovQTig 481, 21 aus it. cmturione verkurzt 

r^rjfivia 96, 10 frz. cheminee Eamin. 

tiiPrjtavog 91,24 frz. chevetain [xtpLtavog Kovyx. 883.901]. 

t^itativog 471, 11 it ciMadino, 

tioyCa 473, 23 it. gioia ven. eogia pr. joicb- 

ziovBkUov 81,4 it gioidlo ven. eogelo kr. joieZ altfr. jorf. 

Tgoi;(>fta 244. 19. 264, 20 r^iQlicc 394, 28 it ciurma ven. zwrma. 

r^ovQt^ov^vog 391, 28 it ^mf9ta9tno frz. ^rtic^eman sp. 
tntjaman Nebenform von dragomanno Diez P 159. 

rtfiv6xa 176, 9 it giostra [r^ov6tQa z. B. Imb. 386. 693]. 

ro^i6iov 258, 17 altit torticcio altfr. forte Fackel, Docht 

rovBQLv 181, 16. 368, 2 frz. douaire. 

rov^rjg 120, 26. 231, 16. ven. dose it. rf(3gre. vgl. Mussafia. 
Beitr. 152. 

XQapaQ6dvLV 340, 12. 364, 25. tQa^BQ^iov 364, 30 ven. 
traversagno argine traversale. 

rffaytovrihtvv 298, 29 xginovxlitxiv 311, 29 frz. trehuchet 
prov. fra&wg^M^f Wurfgeschiitz it trdbocchetto Diez I^ 93 mlat 
irdmchehim trdbuchetum triJMcetam u. a. bei DC. [xQiinnovxlBxov 
Kovyx. 80. 446 u. o.]. 



50 Gt. MSTBB. 

o^divta^o) "66, 31. 77, 27 ii ordinare alb. urSemiem be- 
fehlen. 

nat^Latfii 222, 18 pacciare simplex zu it. impcuxiare 
pr. empcwhar frz. empecher beunraliigen Diez P300. Die Stelle 
erlaubt auch an it. pazisiare iinsinmg sein zu denken. 

nQopLa^G) 61, 13. 175, 9 it. provare ' alb. provuem priifen. 

TtQOfiovtidtcD 59, 6 u. 0. n^Qovfi^ovrid^ci) 189, 25 it. pro- 
mettere frz. promettre alb. permetuem promittere. 

nQoxB^riaiiQ 219, 29. 332, 29 it. protestare. 

'Pf/JaAmgco 63, 31 ven. rd)elare. 

Qsno^ui^ci 497, 24 frz. reposer pr. repatisar it. riposare alb. 
pusiiem quiescere, recubare. 

fixovfiavtLa^a) 103, 31. 118, 13. QexovfiavtaQO) 511, 6. 
QExovfiavtaQllcD 517, 28 it romomomdare ven. recomandar. 

2Jakpid^G} 445, 10 ii salvare alb. seUmem. 
6iyovQyia^(o 185, 9 ii sicurare ven. segurar. 
6xamdtco 406,10 ii scappare. 
axov^id^Gi 255, 20 it. scusare. 
6ov(pQid{fjii 383, 24 it. soffrire frz. souffrir, 
6t£vtid^o 66, 24. 164, 31 it. stentare. 
cnnid^G} 180, 1. 183, 25. 345, 13 it. stimare alb. ^/^muem 
revereri, 

TeQiiLvid^fo 522, 1 it. ^em^^Mare. 

xiiLyaqC^iO 58, 1 ven. d^for ^e^or^ schreien. Mussafia Beitr. 124. 
roAtagfi} 107, 17 ii togliere. 

rqaxtidifo 441, 23 xQaxcid^ 443, 21 lai tradare it. trattare 
alb. traituem, 

tQOvq)aQCt,c;i 440, 2 it. t/ruffare betrilgen. 

OaXid^ca 523, 27 ii /oZZor^. 
(pivvdlGi 437, 21 ii /Snire. 

90i;(>7'£agG} 299, 3 eiue Mauer durch eine andre stUtzen 
frz. fourrer, 

XoXkLd^co 70, 24 dkutpca rovg 6q)d'aX(iovg Sath. etwa colore 
durchseihen, filtrieren? 



Boxnanische WOrter im kyprischen Mittelgriechiach. 51 

Ich bemerke noch, dass dLaq)svxsvsLv 95, 12 verbieteh aus 
difendere gebildet ist mit Yolksetymologischer Anlehnuog an 
&q)ivx7ig Herr a(p£vxBVBLv herrschen. 

Die entlehnten Verba haben fast alle die griechische 
Endung -lutjG} angenommen. Aus dem italienischen Infinitiv 
auf are ist nur QixovfiavtaQco recomandare gebildet (im Neugr. 
finden sich solche Bildimgen haufiger, ygl. MiMosich Alb. 
Forsch. in 316); dieselbe Infinitivform ist durch tgco weiter ge- 
bildet und graecisiert in xaarrjyaQt^w castigare z^fiyccQL^cD dgare 
XQOXHpaQC%(Q truifare, Abweichend ist ^lOQCtfo morire] /Jtrrov- 
aXt^ca vettomgliare, vielleicht eine Ableitung auf dem Boden des 
Griechischen; endlich kovCtQivcn (wol kovfixQaCvm zu schreiben) 
lustrare mit rein griechischer Endung. 

Die hauptsachlichsten Erscheinungen des Vocalismus, die 
bei der Aufaahme der romanischen Worter ins Kyprische zu 
Tage treten, sind folgende. 

Roman, a ist zu e gesenkt in unbetonter Silbe: xowtqs- 
iixia%(o contrastare ksfuvrLa^a lamentare iq)(pLtov affiUo (der 
griech. Accent ist hier unregelmassig, vielleicht zu andem). 

Betontes e in offher Silbe ist zu i geworden in aicXaiiQiv 
(ipiasere Si67cka%iQiv dispiasere TtQo^iXi^iv privilege Ttavxrila ccm- 
dela. Unbetontes e haufiger: aQCrivdkkiv arsenale tQaOivdXXLV 
darsena %itlX ^rjvrrjXo^og gentile xar^riXi^g cancelUere xqcv^XXlov 
crenel XLocov^QLa^ci} recouvrer Xvxtivivtog luogotenente oTCidid^co 
ohbedire nrjXrjyQtvog pellegrino Qixov[iavrid^G} recomandare 6rjQ- 
ntivxCva serpentina z^afiLXortiov ciambelhtto r^Lpvrdvog chevetain 
%%ri^via cheminee tQLt^Qrjg tresor xQinovtt^irtiv trehuchet Die 
Schreibung mit ri in xavxiqXa dQ6rjvdXXiv TCrjXrjyQtvog 6iiQ7trivxCva 
T^7i(ivia halt noch die Erinnerung an das urspriingliche e fest. 

Durch ist e vertreten in xovxooxavXrjg contestabile, wol 
iiach Analogie der griechischen Composita gebildet, o^ofiytXiv 
eocemple (Schuch. 1 249). Auffallend ist u in Ttgofiovxid^G) pro- 
mettere, vielleicht durch Assimilation. 

a=e zunachst vor r in yxdgQaguerra xQa^aQcdviv traversagno 
rdgiis terme; femer in a^afiLVLd^G) eocaminer gemass der Gestaltung 
des kyprischen a| = ^| ; endlich vor n mit folgendem Gonsonanten 
in ^ixowi6dvxtfic riconoscenm dnagd^svdaa appartenenza 6xavxdQLV 
stendardo (a auch im prov. und mhd.). Vgl. Schuchardt I 206 ff. 



52 O. Mbteb. 

i ist zu e geworden durchweg in nnbetonter Silbe: iiuuQa- 
SovQfig imperadore iy%i6ta inchiesta occacezavog capitano xow- 
rsT^iovv condi0ione lUQercdia) meritare XQBiotn/idfi^g priscnmer 
iSvv€6xdQSog siniscalco. Daher ist f&r tSQfLdvov termine zu be- 
tonen rdQfLSvov. Das o in XQofiiXi]tf,v privilege yerdaiikt seinen 
Ursprung wol der griech. Praeposition tcqo. Singular ist a in 
XQsfisrarovifijg prowedUore. [Vgl. Scbuch. I 217.] 

ist dberwiegend u geworden ^ zunacbst in geschlossener 
Silbe^ am hanfigsten durch Einflnss eines folgenden Nasals : x&vfi- 
xaQS compare xoviiTcXsiuiia) campioter xowrdvrog xowrevria^a 
contento xowtsrttovv condizione xovvtr^g conte Tcowrovfuciiov con- 
tumada xomnowavtia condonazione xowrgsifridiiDi} contrastare 
xowroikov condoUo noviLitaQda hombarda novvzog ponte tqov^ 
Ttixtiv trombeUa fpovvttxog fandique fpovtnog fondo, Der Nasal 
ist untergegangen und dadurcb die Silbe offen geworden in 
xovq>avog gcnfcmone xov6eXvo canseglio xovq>dtrov confetto xov- 
aevrid^G) consentire xovq>eQfiuif^(D confermare. Femer yor r in 
q>ovQxa forca g)ovQ(ia forma g)ovQvog fomo q>ovqitovva fortuna 
PovQydtfrjg horghese xov(ftiXka cortela xovfftti corte (Schncli. II 
123); yor s in [lOvOzQa mostra ziovOxa giostra 6ov6nixzog 
so^petto. In offener nnbetonter Silbe yor m in xovfiovviv comune 
nQOVfidea promessa Ttgovfiovxidia) promettre xovfisvxovQtig com- 
mandeur xovii€Qi$d(fTig commissaire Oaxxov^vog saccomanno. 
Yor n in ^ixowi^dvx^ riconoscensa 7CQeiowvd(fi]g prisofmier, 
Yor r in diiovQov^a amorosa xovgotn/idica coronare xovQdaa 
corazza. Yor I in nsQCxovXov pericolo. Yor v in xovfiigvov 
govemo. Das franzosische hat bier oft auch das u, z. B. amou- 
reux conronner cuirasse gou/vemer. 

Betontes o in offener Silbe ist zu u geworden in ddaxovi^g 
auditore XQsfisxaxovQrjg proweditore jcgiovgrig priore XQCxovga- 
xov(fi]g procuratore ^ifiovQLv rumore fisQsxowiov veretUme xa- 
vovviv cannone xdvxowov cantone xdgPowov carbone scaxQovvris 
padrone iliXovvlv mUione tcsqovvlv perron xowxextiovv eon- 
dizione xs&ciovv question xqo^i^lovv provision dyLovgoviju, amo- 
rosa %QBxiioviogprezio80 xov^i^g dose xorrvxoikov condotto. Hieher 
geh5rt auch £rz. ear in xovfisQvovQ'^g gouvemeur xov[uvxov(^g 
comma/ndeur XQoxovQovQtig procureur (pa^ovQ fa/veur. 

Zu a hat sich o gehoben in dfpiziuiXrjg officiaie dscidid^ 



Bomanische WOrter im kjprischen Mittelgriechisch. 53 

ohbedire'^ zni gesenktin yQi6i6v grosso ^mowi^ivx^ riconoscenssa 
^i6xiXXo rosta, wol durch e hindurch, vgl. XQBfi€tarov(frig pro- 
veditore xoviixXsticit^ comploter, 

u wird durch ou wiedergegeben, so wol in der Tonsilbe 
afievtovga awentura xovfiovviv comtme fiovXa mula fiovfJxog 
nrnsco, als in unbetonter dovxdtov diusoito 8ovxd66a duchessa 
xQOvdiX crudel nQoxovQarovgrig procuratore 6xovtLBQrig scudiere 
novxlBQiv houclier, Einmal durch co: xmXog culo. Zu i ist es 
gesenkt in ^hlovqiv nvmore irinovviv gvMone, zu ^ in r^igfia 
cmrma, 

au erscheint als a in adstovgrig audUore, (Vgl. Schuchardt 
II 307.) 

Yorgeschlagenes a, eine im Kyprischen haufige Erscheinung, 
zeigt sich zweimal^ und zwar in XJebereinstimmung mit dem 
Yenezianischen: afiixaQcg avicario aytlaygcv apiasere'^ ich will 
nicht entscheideu; ob in den italienischen WSrtem nicht viel- 
mehr die Praeposition ad zu erkennen ist. e ist vorgeschlagen 
in iiixaXijg halio, d. h. es hat sich aus dem Stimmton von 
ft« (6) ein unbestimmter Vokal entwickelt, der hier durch s 
ausgedr^ckt erscheint. Vgl. MiUosich Alban. Forschui^en 11 76. 

Metathesis zeigt tQa^ivalkiv neben d(wsena, naQyivxiv 
neben hrigantm. Die sonst so haufige Aphaeresis erscheint 
nur in ^idvx^B omaggio ^ofixliv' exempJe 7to6%a8a miboscata 
x^ttia^fD CLCcettare ^afiLViaico examiner. 

Consonanteu. Die labiale Media wird nur selten durch fi 
vertreten: fiaQxa barca fiovgyiiSrig borghese xagfiowov carbone 
^BfiBlid^a) rd)ela/re (vgl. aber revoltare). Man hat es auch hier 
ohne Zweifel als Spirans gesprochen (vgl. xovro6ravkrig con- 
testdbUe) wie in der tiberwiegenden Mehrzahl von Beispielen: 
dfiavt^ta^cD avanzare afiBvtovQa awentura afiiocdgrig avicario 
afii^a^o afilg awisare awiso fiaXdvtB valente ^Bvrirta vendetta 
pigya verga ^bqbxowCov verettone fivtovyaXla vittwiglia xafiaXXi- 
BQTig cavdliere xagafiava cara/vana xovfiigvov govemo ^gsfiBta- 
tovQTjg proweditore ngofia Tcgofiid^co prova ^Qofii^iovv provision 
aaXfiid^a) scUvare dakpoxovvroikov salvo condotto rafiBQvdQTjg 
tavemiere tdfiXa tavola xgaPaQedvcv traversagno. Demgemass 
ist zum Ausdruck der labialen Media gewohnlich die Tenuis 
verwendet; und zwar im Anlaut in jtdyxog homo navtCdog 



54 G. 

bandito itavxU^ bandiera xofowfis xaQowia iarane Mtq/Ma" 
xdva harbacane itOQuceQlo barberia na&taQdog bastardo xataUa 
bataglia HB^avtiv brigantin 7C06%a8a iniboscaia xav^utaQda 
bombarda itovKkiQiv boudier xovQ^i'n^ borgese. Im Anlaat in 
^rpcovvLv giubbone kaciQta liberta ftoarUc mobile jucifxaatava 
barbacane xa^sugio barberia xovfMagda bombarda 6o%nuqixia 
superbia t^^mqu ehambre r^iixefldvog ciamiberlano tQcatov- 
ttaxxov trdbuquet xgovyMixxiv irombetta oxidid^ dbbedire. Der 
sonst haufige Ansdrack von b dnrch fior ist nur in yMoXrlg 
balio angewendet. Die Spirans v ist yereinzelt dnrch g> rer- 
treten in nag>diiov pavesc, das sonst znm Ansdrack Yon f 
dient; fi steht far f in afitx^taXrig officiate. 

Analog erscheint d far dentale Media nor in xode^xag 
podestd &toxada stoccada %o6%ixa imboscada (diese Nb£ darf 
man fors Yenez. ansetzen); sonst ist sie yertreten dorch x im 
Anlaat in rafi^ dame xafiLx^XXa damiceUa xi de xovirig dose 
xovhQLv douaire] im Inlaat besonders nach v in fievxdxta vet^ 
detta xavxi^la candda xavxidga bandiera navxCdog bandito iSxav- 
xttQiv stendardo xdvxa tenda q>ovvxLXOg fondique g>oiivxog fondo, 
aosserdem in Qaxivov redina Movxid^g scudiere, Dorch w 
nor in dem haofigen vxd de. 

Die gattarale Media scheint darch y yertreten za sein in 
fiov^d&rig borghese ydgqa guerrcij wahrend dafar yx auftritt in 
yxag^ guerra and x in xovfidgvov xovfisfvovfffig govemo 
gouvemeur, Sogar an Stelle der Tennis steht sie in 6Lyovqxa 
6iyovQov 6iyovQia^ sicuro. yagdevaXrig schon yen. gardenal. 
Sonst ist y^j and als solches wol za fassen in ^egydvetig 
serjant Es hat sich zwischen zwei Yocalen entwickelt, am 
haafigsten yor i and e ayixa ayixia^Gi dita aitare xayiXog baUo 
xayuflov pais xoydgiv potere (nach Aasfall des Dentals, ygl. 
alt&z. pooir) oiuyia^ dbbedire (ebenso), aasserdem in fiixov- 
yakla vittuaglia, Femer yor i nach r: tpovgyCa furia xovfyux^/o 
curare] endlich im Anlaat yor u in yovi/La^G} usare (ygL engL 
to use) and yovqva lat. uma. x erscheint far qu in xaq/tava 
guartana tuxim^ xixa66a quitare (anch chUare) quittance 6xMiqnc- 
irjfva squardna. Za x ^t x aspiriert nach 6 in xo6%aia imr 
boscata 6%aQXaxov scarlato (Cartias 6r.^493), sonst in irpaj- 
xiai/B} tractare, i ist yerwendet zam Aasdrack des weichen s 



Bomanische WOrter im kyprischen Mittelgriechiscb. 55 

in iackalfQiv Si67cla%Ufiv piasere afiiiiaiio awisare naq>Biiov 
pavese TCQS^owidQ'qg prisannier ^i%ov raso (liixov risico rwtrjg 
dose; einmal fur scharfes ss in na%iyiv passaggio. Aufi^llend 
steht 6s ancli fQr g (wol auf dem Wegejy vgL das Franzosische) 
in xovfidiijg bargese (frz.- bourgeois) iixlk livxiXoitog gentile itj- 
novviv gMbbone Xif^iog lige, Palatales c iind g ist sonst durch 
ti yertreten^ ersteres in attaltv acciaio at^uiim accetkire 
6ipix%Lakrig offUAoAe (6tt(x rocda taiiiriikka dafnicella x%afLi- 
Xotriov ciambelloUo ttcciixsQkavog damberlano rievtovprig cen- 
turione t^LyaQi^cii cigare tiovQiuc cmrtna. ELieher gehSrt aucli 
Ttgivrtfig prince und das franz. ch, das auf dem: Wege durchs 
palatale c zum reinen Zischlaut geworden ist (ygL Ascoli 
Fonologia 1 44) : fiaQtrtSg mardcJud ttaimegovviv chaperon xla^xga 
chcmbre xlavovvrig chanoine t^avfJalXid^g chanceUier xlifiixavog 
chevetain xQiTCovxlimv trebuchet q>Qavx%Cvx%a fng/nchise. Fiir die 
palatale Media steht xi in Xox^a loggia [uxx^a omaggio x^sveQciX 
generaie x%oyCa gioia xtovsXXiov gioieHo xiov6xa giostra, wahrend 
zum Ausdruck derselben vx^ yerwendet ist in Xovxfyc loggia 
^avx^B omaggio 6ivx%rig setge. In einem Falle scheint sich 
roman. c selbsl^dig auf dem Boden des Eyprischen palatalisirt 
zu haben, namlich in a^ia area. Sonst dient xl zum Ausdruck 
yon e in afiavxiidim avanmre xowxex^iovv condiaione nQsx^i- 
ovffog prezioso ^ixowi^ivxia riconoscenm x^aica eappa fpoQxiri 
form und Z0 in aXsyQixla alegrezza yaXtdx^a galeazza (lax^aTidva 
maggacana. Das scharfe 6 steht fOr g in den Endungen arna 
enga in iataQ^Bva6a appartenenza xixd66a quitanga mit unter- 
gegangenem Nasal; weiches s scheint es zu yertreten in yQcida 
grace xaXi6a calice. In yqo%lov ffir ypo^iov grosso ist <y zu % 
geworden gemass einer auch sonst zu belegenden Eigenthiimlich- 
keit des kyprischen Dialekts. 

Fiir Ij steht Xi in dficQciXi^g ammiraglio dx^dXiv acciaio 
(d. i. accidlio) fiixxovaXla viUuaglia fiiXiv miglio itaxaXlu bo- 
taglia xoXidfyo togliere q>aXCa faglia, dagegen einfaches X in 
aq^iXagCa arUglieria (ilXovvlv mUione jeowcXigiv boudier. Ebenso 
ist nj ausgedrilckt durch vi in Ss^Sev to desdegno itovvidXov 
pugncde (Slvloq signer xpafiagifdviv traversagno. 

X erscheint als Vertreter yon r nach einer im Mgr. weit 
greifenden Lautneigung in xoQXog colpo TeaXafucptv pailamaglio 



56 O. Meteb. RomaiuBche WOrter im kyprischen MittelgriechiBch. 

{foQdatog soldato {Jw66xdQdog smisadco fpa(fxoviov faicane, urn- 
gekehrt nur in lixovfiQuitfo recauvrer, Ausgestossen iat r in 
%iov6i^ giostra. 

Der Nasal ist ausgefaUen, gewiss auf dem Wege dorch 
Nasalyocal; in iixlk gentile Ttatwva canhne xatitlUi^g can- 
ceUiere x(yvq>avog gonfanone xovq>Bttov canfetto xov6iXio (xm- 
seglio xoveevridia cansmtire xovipsQindim canfennare ii66aQ£a 
mensa TtQitirig prince tgovscdta tronibetta, wahrend sich um- 
gekehrt vor 7t ein Nasal entwickelt hat in t^ijategwviv chageron. 

Endlich ist zu erwahnen die haufige Schreibimg mit einem 
Consonanten for romanische Doppelconsonanz, eine Eigen- 
thumlichkeity die mit der Orthographie des venezianischen ofters 
uberraschend zasammenstimnit; flbrigens aber in den beiden 
Chroniken nicht durchgefohrt erscheint. 

Dresden, im September 1874. 

Gustay Meyer. 



Nachtrftge und Berichtigungen zu den etymologischen 
Versuchen im 2. und 3. Hefte des 1. Bandes, 

L guoMna. 

' In den niederdeutschen Ereisen Altona und Iserlohn^ deren 
Dialect Herr Woeste in Euhn's Zeitschrift (Bd. 11.) eingehend 
daigestellt hat^ wird noch heat zu Tage das Senseneisen wate 
genannt, welches Wort auf das altsachsische huat, mnl. waet, 
waete, d. h. auf den in guadana erhaltenen Stamm hmi;t wetzen^ 
zutiickfQhrt — Guadana ist dbrigens in Spanien ganz volks- 
th^mlich; die Dialecte bedienen sich zur Bezeichnui^ der be- 
treffenden Sache ausschliesslich seiner; das Gallizische und 
Asturische als gadana, das Mallorkanische als godaiia. 

n. Zu mogigato mogato. 

Dem ersten Gliede dieses Compositums entspricht noch 
genauer als der spanische Eatzenname miz^ mizo^ micho seine 
Nebenform mozo mozito, sowie das mall, mox mit seinem De- 
riyatum moxonia^ Eatzenfreundlichkeit. 

Eine Erweiterung von mogato zu mogigato; wie I. Miiller 
sie an einem arabischen Grundwort geschehen lasst^ kann un- 
bedingt durch keinen analogen Fall als Hberhaupt moglich nach- 
gewiesen werden, bedarf also keiner weitem Widerlegung. Da- 
gegen wird es nicht unniltz sein^ die Gelaufigkeit unserer Con- 
traction durch eine Reihe romanischer Beispiele sicher zu stellen^ 
um zu zeigen^ dass der Gleichklang von gi und ga den Ausfall 
des tonlosen gi^ die Edrzung von mogigato zu mogato^ fur das 
spanische Sprachgef^hl fast zur Nothwendigkeit machte. Denn 
mit der entschiedenen Abneigui^ des Spanischen gegen die 
Aufnahme onomatopoetischer Elemente als ererbtes Gut ver- 



I 



58 C. M1CHA.ELI8. 

bindet sich naturgemass eine in alien romanischen Sprachen 
mehr oder minder stark vertretene Antipathie gegen jede wirk- 
liche oder nur scheinbare Reduplication^ wenn sie aus ilir die 
Absicht der Tonmalerei nicht mehr herauszulesen wissen. Sie 
heben zufalligen oder zwecklos gewordenen Gleichklang zweier 
Silben auf: im AnUmt, indem sie den Hartegrad variiren^ oder 
durch Apharesis der ersten Silbe. Das eine (spanisch) in co- 
guUa cogujada, cogumela, cogombro (cohombro) aus cuculla; cu- 
cumella^ cucumereni; das andere in ceno Cilia aus cincinnusCecilia; 
und dies zweite^ um auch Beispiele aus den andem romanischen 
Sprachen herbeizuziehen^ im frz. courge und gourde aus cucurbita, 
coule aus cucuUus, cenelle aus coccinella; im altfrz. fallue neben 
fanfelue aus ii fanfaluca d. i. pompholyx; in soigne aus ciconia; 
im romagn. gombar aus cucumerem; im wallon. ducasses fQr 
dedicaces; im prov. paver fUr papaver, auch altit. pavero und 
frz. pavot; im it. gozzp fflr gorgozzo von gurges; cenno aus 
cincinnuS; giunare aus jejunare^ zirlare fUr zinzilulare; alt. tavia 
fur tuttavia; dilicament fur titillicamento; vaccio fQr vivaccio. 
Auch der Deutsche begniigte sich mit Kummer^ Ethnmerling^ statt 
cucuma cucumerem; f&r cuculla sagt er Kogel. Das engl. gourd 
und cowl ist franzosischen Ursprungs. — Im Inkmt tritt Syncope 
der accentlosen Silbe ein, unbektimmert darum^ ob ihr Vocal 
lang oder kurz iai Matutinus wird gemeinromanisch zu matinus 
contraiiiert; idololatria zu idolatria; malvaviscus zu malviscusj 
imFrz. entsteht colima^on aus cochlolimax; gaillet aus caillelait; 
t^tedieu; vertudieu, cordieu etc. fiir de Dieu; alt ypotame fur 
hippopotamus^ nete fiir nettete^ chaste f£ir chastet^*, altit. filogo 
ftir filologo; avamo fiir avevamo; fbstu fur fosti tu; neuit. sotterra 
fiir sottoterra; domatina fiir doman mattina; cavalleggieri fiir 
cavalli leggieri; calen di maggio fiir calendi di maggio; ja es 
ward sogar das seinem Begriffe nach Reduplication sehr gut 
vertragende subtitillicare in soUeticare vereinfacht; portugiesisch 
steht moganga neben mogiganga; maleiteira fdr malaleiteira; 
senoga fiir senagoga; pular fiir pullulare; und im Spanischen^ 
haufiger noch als bei den andem Schwestem^ steht ligamba neben 
ligagamba^ miramolin neben miramamolin ; usir£a neben vosa- 
senoria^ cejunto neben cejijunto; martilogio neben martirologio; 
olibano far oleum libani; edecan fiir aide de camp; fesomia 



Nachtr&ge imd Berichidgungen etc. 59 

fiir fisonomia (port); a escondillas fur a escondidillas und 
scUiesslicli mogato neben mogigato. 

Pleonasmen oder Tautologieen wie dies letzte Wort bietet 
ausser den I p. 208 angefUhrten Beispielen noch das it. mongibelo 
pg. yarapaO; girovagOy artimanha^ cachiporra^ arag. botinflado, 
frz. boursouffle^ loupgarou und sp. trasquilimocho. 

III. Zu Couire. 

Zwei Stellen^ die mir erst jetzt bekannt geworden sind^ 
batten benutzt werden miissen. Die erste ist eine Bemerkuug 
Y<Hi Diez zur 148. Beichenauer Glosse (faretra theca sagittarum: 
cupra) und lautet so: „Cupra ist schwerlieh etwas anderes als 
das alt&z. cuivre^ dessen t; bier mit p vertauscbt wird^ da cuvra 
zu unlateiniscb ausgeseben batte. V selbst bat seinen Grund 
in einer Einscbiebung; denn das Yorbild des Wortes war das 
abd. kobbar^ ndl. koker, daraus dureb Erweicbux^ des Gutturals 
in i coire, cuire, endlicb cuivre. Von kokkar giebt es eine 
mittellateiniscbe Darstellung in den longobardiscben Gesetzen 
(Edici Aistulfi Vesme, p. 167), debeant babere scuto et coccora; 
im Oapit. de vill. cucurum (ace.), wovon sicb unser cupra sehr 
weit entfemt. (Altromaniscbe Glossare, p. 43 f.)" Ware es er- 
laubt, in cupra mebr als eine Latinisirung des frz. cuivre, 
yielmebr sein Vorbild zu sucben — und tii braucbte ims nicbt 
daran zu bindem — so wdrde cupra ziemlicb laut an Kober 
(Koffer, Eocber) und also an cophinus gemabnen. 

Die zweite Stelle, in welcber auf die Isolirung und Wurzel- 
losigkeit dieses griecbiscben Wortes einerseits, und andererseits 
auf seine reicbe Sprosslingsscbaar in den modemen Spracben 
au&ierksam gemacbt wird, freilicb obne den Eocber darunter 
zu recbnen, stebt im Diefenbacb Or:i^ines, 303. 

IV. Zu Carcaj. 

So lange die in carcbesium xa^xi^fJiov rubende Wurzel nocb 
^cbt erkaunt und erlautert ist, muss es unentscbieden bleiben, 
welcbes sein erster urspriinglicber Sinn ist, und ob also der 
Becber yom Mars oder der Mars vom Becber seinen Namen 
analogisirend empfangen bat. Fiir uns jedocb geniigt es zu 
wissen, dass eine Aebnlicbkeit der Gestalt, wobl das Breiter- 



60 C. MrCHAEUS. 

werden Ton unten nach oben, der (rnmd zur Uebertragang des 
Bechemamens auf den Mars oder des Marsnamens anf den 
Becher nnd yon einem der beiden weiter anf den Eocher werden 
konnte. Der MarS; ein anf den Hasten befestdgtes Bretterge- 
r§st; welcbes den Matrosen zum Standoit bei verscbiedenen 
Arbeiten nnd znm Beobachtangsplatze dient, mocbte oft mit 
Flechtwerk fiberkleidet werden, daher es ancb den Namen Mast- 
korb erbielt. Er rohte anf der anssersten Spitze des Mastes 
and tanscbte ancb mii dieser, dem Topp, seinen Namen. So 
lange es griecbisches Eigenthum war, bescbrankte freilicb 
xaQX'q6L0v seine Yerwendnng allein anf den Mastkorb, docb sahen 
wir ibn, I, 319 Anm^ mit der Spitze des Mastes selbst, i^Xaxaxri, 
nnd dem d'agaxtov wenigstens nm den bocbsten Platz streiten. 
Anf romaniscbem Gebiete aber fnbren Mars nnd Topp den 
Eampf nicbt nur nm den Bang, sondem ancb nm den Namen 
xaQxq6iov, Denn unverkennbar liegt dieser in den bald Mars, 
bald Topp bezeicbnenden spanischen Formen 

calcez, calces, galces, garces. 

Pg. calcez, garcez. 

It. calces. 

Frz. calcet. 
Carchesinm batte sich also im Romaniscben zu einer Form fur 
Mars nnd einer zweiten fiir Eocher dissimilirt Dazu gesellt 
sich im Spanischen noch als Bechemame carqnesio nnd viertens 
die dem^ frz. carcasse entlehnte Brandkngel carcasa. Denn car- 
casse, Brandkngel, ist nichts anderes als carcasse, Gerippe, in 
alter Form charquois, nnd beide stammen, wie carquois, Eo- 
cher, Yon carcheaium ab. 

Wenn wir also friiher, I. p. 313, die Identitat von carquois 
nnd carcasse entschieden geleugnet haben und die Moglichkeit 
eines Begriffsiiberganges zwischen Gerippe imd Eocher oder von 
einem recipient a filches zu einem recipient a chair nicht zu- 
geben wollten, so soil diese Negation nur so lange wirksam 
bleiben, als es sich nm eine Herleitung beider aus dem einen 
Gmndtypus caro — capsus handelt^ so lange also ein Fleischkasten 
dap erste Glied einer Reihe weiterer Form- nnd Sinnentwicke- 
lungen sein soil. Ihre Eraft verliert sie jedoch, und der Be- 
griffswechsel scheint uns nicht mehr problematisch, so bald es 



Nachtruge und Berichtdgungen etc. (Jl 

gilt; beide in dem einen Mittelbegriff Mastftorb zusammenzu- 
fiihren^ so bald es gilt, beiden das griechische xaQxrjatov zur 
Basis zu geben, so bald es also nur darauf ankommt^ den mog- 
lichen XJebergang vom Mastkorb zum Brustkorb (carcasse) einer- 
seits zu erweisen, wie er andererseits vom Mastkorb^ oder noch 
aUgemeiner vom Korb zum Kocher (carquois) schon an xaQxdatov 
kumpurion und fragend wenigstens auch fQr Eocher aus co- 
phinuS; angenommen wurde. Eine gute Analogic bietet das 
griechische d'Sga^ d'csQcixtov. Femer aber bestatigen fast alle 
Sprachen^ dass im Yolksgeist die Idee des Brusttheiles oder 
Kumpfes des' thierischen E5rpers sich naturgemass die Yor- 
stellung eines Eastens oder Eorbes ganz wie der Eocher asso- 
ciirt; aus demselben realistischen Triebe, welcher in alien indo- 
germanischen Sprachen den Eopf durch Worte bezeichnen lasst, 
die ursprtinglich runde Schalen und Gefasse benennen. Ich er- 
innere nur beispielsweise an das vulgarlat. area (Papias), an it. 
cassO; cassero (s. Dante. Inf. XII); an cesto^ esgl. chesty an das 
frz. buste, sp. caja del pecho, dtsch. Brustkasten, Brustkorb. 
In gleieher Weise ist aber am Eocher das grobste und augen- 
falligste Merkmal, seine korb-, kasten- oder koflfer-, fass- oder 
borsenahnliche Gestalt und Verwendung. (S. die eingeflochtenen 
Beispiele.) 

Es wtLrde uns also nichts daran hindem^ carcasse imd 
carquois wieder mit einander zu identificiren und in alien 
Bedeutungen des ersteren, das, nach Sachs, 1) das Gerippe 
des menschlichen Eorpers, 2) vulgar den ganzen menschlichen 
Eorper, 3) den Rumpf des Geflfigels, 4) ein sein Enochen- 
gertist Ubermassig zur Schau tragendes Pferd, 5) und 6) ein 
SchiflFs- oder Zimmerwerksgerippe, 7) das Drahi^estell eines 
vireiblichen Eop^utzes, 8) eine von Eisenringen zusammen- 
gehaltene Brandkugel, 9) einen Fischkorb und 10) einen 
Koffer- oder Schachtelfisch bezeichnen kann, nichts anderes 
als Yariationen zu dem einen Thema eines mit Reifen oder 
Flechtwerk umgebenen Behalters zu sehen; in der Bedeutung 
des zweiten (carquois) denselben Eorb wieder zu erkennen; 
beide Formverwandten in dem Gemeinsinn des griechischen 
KaQxq^Lov zusammenzufahren und die Aufstellung dieses einen 
[Etymons fiir die rechte Losung unserer Aufgabe zu erklaren, 



62 C. MlCHAKT.TB. 

wenn nicht als leidiger Best das it. carcame, das dialectfrz. 
carcan (Berry); das kat. carcanada, alle drei gleichbedentend 
mit dem frz. carcasse iLbrig blieben. 

SuCGxyertauschungen anf Grand nnd in Folge von ansser- 
lichen Stammahnlichkeiten kommen jedoch so zahlreicli 
Yor nnd lassen sich in nnserem Falle obenein dnrch den regen 
Einflnss der Analogie erklaren, — [das it. earcame konnte sehr 
wobl eine Anlehnnng an arcame sein nnd ans ibm erst flossen 
das firz. carcan^ kat. carcanada^] — dass ein so leichtes aber nns 
nicht daran hindem kann^ die ein&che Losimg ans xoqxv^'^^^ 
festzohalten nnd als Besnltat der xo^i^tftot^-Frage zanachst 
aaEznstellen, dass xa^pj^ftov den romanischen Sprachschatz 
nm folgende Worte bereichert hat: 

frz. calcet (alt charqaois), 

carquois (alt carcais carcas), 

carcasse (alt charqaois)^ 

carcaise; 
sp. calces, 

carcaj (alt carcaza), 

carcasa, 

carqaesio; 
pg. calcez; 

carcaZ; 

carcassa; 
it. calcese^ 

carcassO; 

carcassa. 

Eins bleibt trotzdem fn^lich. In welchem Yerhaltniss 
das £rz. carcan^ it. earcame, sp. carcaj mit der Bedentong 
Bang zn den ganz gleichlantenden Formen f&r Gerippe nnd 
Eocher stdit, yermag ich nicht zn sagen. Haben wir es 
anch hier mit einer Angleichnng der Sn£Bxe zn tnn, die 
dnrch den Gleichklang zweier gleichlantender nnd doch Ursprong 
and Inhalt nach yerschiedener Stamme heryorgerofen wnrde? 
Bis jetzt hat man wenigstens im firz. carcan das ahd. qnerca 
Hals zn erkennen geglanbt (s. Diez nnd Littre). 



KaehitSge mid Beiichiigiiiigen ete. 63 

V. Zu tarquois, 

Dass tarquois yon carqnois etymologisch za sondem ist, 
bleibt gewisSy aach wenn die Deatong des ersteren aaf ganz 
anderem als dem von xms eingeschlagenen Wege zn suchen 
iat. Und dass dies wenigstens vom persischen Gebieie an 
gescheben muss, beweist folgende mir dnrch Herm Reinbold 
Kobler's liebensw&rdige Yermittelong fibersandte Notiz des 
Herm Dr. Pertsch; Beiden berzlichen Dank. — Leizterer scbreibt: 

7:Cr-G^ tarkasb ist nacb der Ansieht aller mir zngang- 
lichen persischen Originalworterbficher die Abkurzung einer 

nrspronglicheren Form fj^ji? tirkash, welche gleichfalls ezi- 
siieren soil, obgleich ich sie nicht belegen -kann. Was nnn 
diese nrsprOnglichere Form tirkash betrifit, so scheint es mir 
nnzweifelhafi^ dass dieselbe etymologisch in tir-kash za zerlegen 

ist, wobei in dem ersten Thefle das Wort ja3 tir der ganz 
gewohnliche, nnendlich hanfig Torkommende Ansdrock f&r Pfeil 
(skr. Ur(i) zn erkennen sein wird. Was den zweiien Theil 
hash betrifft, so kann man denselben betrachten entweder 

1) als die Wnrzel Toasih = skr. hrish oder hirsh = zidwnj 
so dass tiikash eigentlich hiesse ,,etwas, was man fiber die 
Ffefle zieht% aBerdings abweichend von dem gewohnlichen 
persischen Sprachgebranche, welcher f&r die als letztes Glied 
eines . Compositoms gebraochte Wnrzel eines Zeitworts die 
Bedeutong des partic. act, also kash = ziehend, nicht 
gezogen werdend — yerlangt, aber doch gestfitzt dnrch die 

ganz analoge Bildung des Wortes ^J^*^ dast-huh (yon dast 
die Hand), eigentlich etwas was man fiber die Hand zieht 
d. k ein ledemer Handsehnh, den der Falkenjager anzieht^ 
nm seine Hand Tor den EraUen des Falken zn schfitzen; oder 

2) man kann kash als Abkfirznng Ton or^ kSsh betrachten, 
was allein sdion^ wie siehere Bdege bestatigen, die Bedentong 
Kodur hat: Ur^kash sISnde also dann f&r tir-k§sh eig. Pfeil- 

kocher. Dass anch ^^ fork den Eocher bedeoten konne, ^ebt 
nnr an Lexikon nnd anch dieses nnr zweifelnd nnd nicht als 
eigene Meinnng, sondem als die anderer an; eine Stelle, ans 



64 G. MioBAELis. NachtrSf^e and Berichtignngen etc. 

welcher sich diese Bedeutung mit Sicherheit ergabe^ ist mir 
nicht bekannt. Aber auch angenommen, UJCrk konne neben 
seiner gewShnlichen Bedeutung Helm auch den Kocher be- 
zeichnen^ so kann es doch keinesfalls als Abkurzung von 
tarkash oder umgekehrt tarkash als Erweiterung von tark 
betrachtet werden. Dies w^e den Bildungsgesetzen der 
persischen Sprache widerstreben. Es scheint mir also 1) nicht 
rathsam^ auf die unsichere Bedeutung des Wortes tark als 
Eocher eine Etymologic zu bauen; und 2) selbst wenn eine 
solche Etymologic gelange^ untunlich diesclbe zur Erklarung 
Yon tarkash zu yerwerten^. 

VI. t und Jc. 

In die Aufzahlung der Falle^in denen ein Wcchscl von 
t und k vorliegt — deren Zahl naturlich noch bedentend ver- 
mehrt werden konnte — hat sich cine hassliche Ungenauigkeit 
eingcschlichen. Das florentinische auch yor a o u yon Fanfani 
geschriebene ch hat erstens nicht den reinen gutturalen Laut 
der stummen Explosiya k, sondem ist der entsprechende 
Dauerlauty das deutsche 6), oder das modem griechische %, yon 
dem Ascoli Saggi Ladini XLY sagt: occorre per5 questo suono 
anche fra gl' Italiani e qui basti ricordare il c fiorentino fra 
yocali che e appunto la continua sorda che cerchiamo, da 
noi trascritta per h. Zweitens aber ist dieses ch nicht wirklich 
aus t entstanden. flerr Professor Ascoli^ der die Liebenswurdig- 
keit gehabt hat^ mich dardber aufzuklaren^ schreibt: credo io 
sempre che d'altro non si Ixatti se non d'un h col quale si 
rimedia — all' iato: Dunque: temuta temu-a temuha. 

Berlin, im Juni 1875. 

Caroline Michaelis. 



Die a-, air, an-, m-Assonanzen in der 
Chanson de Roland. 

Von 
Franz Schollb. 

In der Besprechung, welcher G. Paris in der Romania 
Uy 261 ff. Loschhoms Inauguraldissertation Zum norman- 
nischen Rolandsliede^ Leipzig 1873 unterzieht^ deutet 
derselbe Hber verschiedene die Chanson de Roland betreffende 
Fragen seine Auffassung an oder spricht dieselbe auch be- 
stimmt aus. Einige dieser Fragen mogen im Folgenden naher 
unteirsucht werden. 

G. Paris sagt S. 262: ^^La question la plus difficile en 
ce qui touche les assonances du Roland, celle de Yai n'est 
pas traitee par M. L". Worin die Schwierigkeiten dieser 
Assonanz beruhen^ sagt er nicht. Eine derselben liegt aber 
offenbar daxin^ dass at sowol mit a wie mit^*) assonirt^ und 
zwar der Art, dass zum Theil dieselben Worter in jeder dieser 
Assonanzen yorkommen; es assonirt z. B. Ais Y. 726 mit 



*) Die YocaUante werden auf die von G. Paris in der Vie de Saint 
Alexis gebraucbte Art bezeichnet, nnr fur sein u wird nnser u gesetzt. 
Die Oitate beziehen sich auf Th. Mullers Ausgabe der (Jhanson de 
Roland, G5ttingen, 1863; auch werden seine Abkurzungen zur 6e- 
zeiclmung der Handschriften gebraucht. Da M(Qler sehr maassVoU nnd 
Yorsichtig in Gorrectnren, namentlich der Assonanzen ist, so ist in 
der Begel sein Text ohne weitere Bemerkung zu Grunde gelegt worden. — 
Zur Vergleichung herbeigezogen wurden Vs. und P. soweit sie in Michels 
Boncevaux gedruckt yorliegen, und Vn. nach Hofmann. Da IHez, Gr. 
I', 121 und Ldschhom Hofmanns Ausgabe als erschienen angeben, so sei 
hier bemerkt, dass dieselbe zwar bis y. 3889 0. gedruckt, aber nicht ver- 
Offentlicht ist. Dem Yerfasser dieser Abhandlung war sie durch die 
Freundlichkeit des Herm Prof. A. Tobler zu^nglich. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. III. 5 



66 F. SCHOLLE. 

Sfwnjat, und V. 3734 mit fer; faire V. 728 mit parastrcy 
und V. 807 mit perdet 

Dass ai mit a assonirt, hat fQr das Rolandslied insofem 
nichts auffalliges, als auch bei anderen Vocalen die Diphthon- 
girung mit i (beilaufig gesagt auch mit u) der Assonanz 
keinen Eintrag thut; man findet in o-Assonanzen voiz, an- 
guisset etc., in o-Assonanzen pd, joie etc., in w-Assonanzen 
luij luisent etc.^ und zwar in den letzten so haufig^ dass es 
keine w-Tirade ohne ein iii gibt. In all diesen Diphthongen 
hatte offenbar der erste Vocal den Hauptton^ und konnte des- 
halb mit dem entsprechenden einfachen Vocal assoniren. 
Danach muss auch ai wirklich diphthongisch gelautet haben, 
und zwar mit starker hervortretendem a. 

Dieses selbe ai muss aber, da es auch mit e assonirt^ 
diesem gleich oder wenigstens sehr ahnUch gelautet haben, 
und zwar in denselben Wortem. Die Losung dieses Wider- 
spruches ist schon von G. Paris S. Aleods S. 38 in den Worten 
angedeutet: ^^En ce point comme en d'autres^ la langue de 
Boland est en pleine transition". 

Wie man auch fiber den Ursprung des Rolandsliedes 
denken mag, selbst wenn man dasselbe einem bestimmten 
Kunstdichter zuschreibt, wird man doch zugeben miissen, 
dass die Oxforder Handschrift, wenn sie nicht etwa die Ur- 
schrift des Dichters selber oder eine unmittelbare Abschrift 
derselben ist, uns nicht den ursprUnglichen Text iiberliefert. 
Gerade weil das Rolandslied sehr popular war, war es bei 
den damaligen, wenn man so sagen darf, litterarischen Ge- 
brauchen vielen Veranderungen ausgesetzt; theils unbewussten, 
wenn den jeweiligen Sanger das Gedachtnis tauschte und er 
dann leichte Aenderungen vomahm, die von seinen Zuhorem 
weiter getragen und noch vermehrt wurden, oder wenn ein 
fltichtiger Schreiber nachlassig abschrieb; theils bewussten, 
wenn die Entwicklung der Sprache oder die Geschmacks-^ 
anforderungen der Zeit solphe l^enderungen erforderten; letzteren 
gehoren namentlich die Erweiterungen an. Was hierbei die 
Sprache betrifffc, so musste alles, was unverstandlich geworden 
war, oder was das augenblickliche Sprachgefuhl verletzt hatte, 
in eine modemere Form gebracht werden; vieles dagegen, 



Die Assonanzen in der Chanson de Roland. 67 

was noch nicht gerade veraltet war, konnte zum Theil ab- 
sichtlich der poetischen Wirkung wegen beibehalten werden. 
Erweiterungen und durchgreifende Uinarbeitungen wurden 
hierbei naturlich in der Sprache des Umarbeiters vorgenommen, 
wobei er sich jedoch mitunter auch eines Archaismus bedient 
haben mag. Traf nun eine Umarbeitimg gerade in eine Zeit, 
wo sich durcl^eifendere Aenderongen, namentlich Laat- 
wandlungen vollzogen, so konnen, ja eigentlich mussen sich 
die altere und die neuere Aussprache neben einander Yorfinden; 
and je nachdem solche Lautwandlungen erst anfangen oder 
schon allgemeiner durchgedrungen siud; werden sich die alteren 
oder neueren Formen in grosserer Anzahl yorfinden. Hier- 
nach ist aus dem Umstande^ dass im Rolandsliede ai sowol 
mit a wie mit e assonirt^ der Schluss zu ziehen^ dass zur 
Zeit^ als die uns erhaltene Redaction desselben stattfand^ der 
Uebergang des ai zu e sich gerade in dem Dialekt ToUzog, 
dem das Gedicht angehort. Da femer ai nur neun Mai mit 
a, aber drei und funfzig Mai mit e assonirt^ so ist man wol 
zu dem femeren Schlusse berechtigt; dass wenigstens zur Zeit, 
als 0. geschrieben wurde^ dieser Lautwandel sich eigentlich 
schon Tollzogen hatte, dass der Laut ai aber noch nicht ver- 
gessen war^ noch im Munde einzelner^ namentlich alterer 
Leute gehort wurde, sich vielleicht auch noch in benachbarten 
Dialekten unangetastet vorfand. 

Dieser Lautwandel fand aber in einigen Fallen nicht 
statt. Erstens behielt ai seinen urspriinglichen Laut vor er- 
weichtem I oder n^ z. B. in Espaigne, hatailk*)*^ dies geht 
daraus hervor, dass solche Worter auf a aber nicht auf e**) 

*) Die Frage, ob in diesen Fallen t nnr graphisches Zeichen der 
Erweichong war, ai also wie a lautete, kann hier nicht n&her untersucht 
werden, durfbe aber yemeint werden massen. 

**) AUerdings lautet V. 1293 in einer 6-e-Tirade: Be stm osberc li 
rumpet la ventatlle, nnd dem entsprecliend list auch Vn.; fast wortlich 
derselbe Vers findet sich V. 3449 in einer a-e-Tirade, wo nach Vn. des- 
fna/Clet zn setzen w^re, nnd P. ganz abweicht. Man fibersetzt ventaiUe 
gew5hnlich mit Visier; nun war dies aber damals noch unbekannt and 
war sp^ter ein Theil des Helmes und nicht des Panzers. L. Gantier 
erklSrt daher ventatlle als den das Einn bedeckenden Theil des haubert. 
Nach V. 1294 durchbohrt der Stoss aber nicht Einn oder Hals sondem 

6* 



68 ^* SCBOLLB. 

assonireii; und dass auch nfr. hier der e-Laut nicht eingetreten 
ist. Femer muss ai damals noch seinen ursprtbiglichen Laut 
bewahrt haben, wenn darauf ein m oder n folgt, wie in 
Lorain, aimet; auch solche W5rter finden sich ziemlich haufig 
iii o-Assonanzeii; und nur ein Mai in einer e>Tirade*). Will 
man diese eine Ausnahme als echt annehmen, so wtbrde darin 
ein Anzeichen liegen, dass in diesem Falle die Lautwandlung 
etwas spater anfing, und eben begann sich filhlbar zu machen. 
Femer gibt G. Paris ein Tableau**) der im Bolandsliede 
vorkommenden Assonanzen. Er scheidet hierbei die a- und 
a-e-Assonanzen von denen auf ati, ati-e; nimmt zwar Yer- 
Bchmelzung von an und en an, trennt aber an-e und en-e, 
Betrachtet man zunachst die als auf an und an-e assonirend 
aufgefiihrteU; d. h. alsO; wie G. Paris sie auch selbst wol 
uennt, nasalcn Tiraden, so finden sich darin nicht nur Worter 
wie Holland, France^ soudem auch solche wie Lorain, cum- 
painz, Espaigne, fraindre, aimet, Maine, Moriane, dame***), ja 
selbst blasme und reialme ^peuvent rester (namlich in einer 
an-e-Tirade) & cause de leur m^\ Von diesen Wortem sind 

die Brust, and V. S448 heiast es ebenfalls: Vescut H freint, ctmtre le 
coer U qMOSset Nun list P. (bei Michel Tir. 118, w&hrend nach Mnller 
der Vera feUt) ftlr 129S, 1294 0.: L'osbere Ji fausse par desoz la mamdle; 
Vs. und L. leaen: L^osberc It fau$9e de dessus (L. de desoz) la gonelle, 
alle drei wissen also niohts von der renUdHe. Hofinann l&sst (wenigstens 
naoh den von mir genommenen Notisen) raUmZIe in V. 1293 unveriUidert, 
list aber V. 3449 VaumtaQle; BOhmer sucht der Assonanz aufzuhelfen, 
indem er V. 1293 venteiUe sohreibt; beidee bedarf offenbar noch eiuer 
n&heren Erkl&rung. Zwar setit der Schreiber von 0. viel£Eush ei fvir 
ai, selbst mitunter vor erweichtem ti; vor erweichtem I dagegen durfbe 
sich diese Sohreibung in der Tonsilbe nie finden, in nicht betonter auch 
wol nur in traveiUiSt V. 640, 2525. Sinn und ^orm lassen also die 
Echtheit von V. 1293 iweifelhaft erscheinen, und ersterer auch die von 
V. 3449. 

*) N&mlich moifi V. 2264, das wieder von Vn. gestutzt wird. P. 
(Tirade 218) hat auch hier fOr die beiden Verse 2263, 2264 nur den einen : 
Prist Durandart ei le ban oily font ^ dem vieUeicht eine &ltere Redaction 
xu Grunde liegt. 

**) Mit Verbesserungen der Druokfehler noch ein Mai von Qaston 
Baynaud Bom, HI, 290 f. vexi5ffentlioht 

***) Daas G. Paris derartige Wortausg&nge fur nasal ansieht, geht 
auch schon aus S. Alexis S. 37^ n. 1 hervor. 



Die Assonanzen in der Chanson de Roland. 69 

aber einige^ wie dame^ nach dem gewohnlichen Sinne des 
Wortes iiberhaupt nicht nasal; andere, wie fraindre, konnten 
danach nur ein nasales i oder e baben, und bei hlasme und 
rdcUme soUte man beinahe yermuthen; dass G. Paris das s 
fiir stumm und das I filr in u tibergegangen ansiebt^ Laut- 
wandlungen^ von denen in der Tonsilbe sich sonst im Bolands- 
liede noch keine Spur finden dUrfte. Wie er in diesen Fallen 
oder tiberbaupt die Nasalitat anffasst^ dar^ber spricht sicb 
G. Paris niebt aus^ da es ihm nur darauf ankommt^ an Stelle 
yon Losebboms Uebersiebt der Assonanzen eine berichtigte zu 
geben. Nun ist gerade die Nasalirung pbysiologiscb wie 
pbilologiscb eine sebr scbwierige Frage, die viel Streitiges^ 
ja viel kaum Berdbrtes bietet. Dureb Vermutbungen G. Paris' 
Ansiebt nabe zu kommen^ ware ein gewagtes Unternebmen^ 
da man fiircbten musste^ aucb beim besteli Willen das Bicbtige 
zu verfeblen. Desbalb soil die Frage, ob jene Worter wirk- 
licb nasal ausgeben, niebt naber untersuebt werden. Es kann 
dies um so eber unterlassen werden, da G. Paris ein yiel zu 
tucbidger und sorg^ltiger Forscber ist, als dass man annebmen 
koimte, er babe von einer bloss tbeoretiscben Auffassung der 
Nasalitat aus jenes Tableau aufgestellt. Er bat jedenfalls 
aus den im Bolandsliede vorliegenden Tbatsacben seine Ansiebt 
gescbopft; und an diesen Tbatsacben moge ibre Berecbtigung 
geprfift werden. 

Das Bolandslied bietet nun allerdings die auf^llige Er- 
scbeinung, dass Worter, die man gewobnlicb als mit weiblicb 
nasalem a ausgebend bezeicbhet*), keine einzige Tirade bilden, 
dass es aber mebrere Tiraden gibt, in denen sicb aus- 
scbliesslicb Worter finden, die G. Paris zum Scbema an-e 
recbnet, dass sogar eine Tirade, die erste, nur Worter ent- 
halt, die er gegen die gewobnlicbe Auffassung fiir nasal an- 
siebt Trotzdem diirfte die von G-. Paris angestrebte strenge 
Durcbfabning seiner an-c-Tiraden docb dazu fiibren, dem 
Texte von 0. Gewalt anzutbun. 



*) D. h. solcbe, wo dem a ein die Silbe scbliessendes n oder m 
folgt, hinter dem sich also noch wenigstens ein Consonant und ein un- 
betontes e findet, wio France, chambre; alle anderen, selbst Espaigne, 
werden gewChnlich nicht fSr nasal gehalten. 



70 F. SCHOLLB. 

In den von G. Paris aufgef&hrten elf an-e-Tiraden werden 
als offenbar fehlerhafte Assonanzen von den Herausgebem an- 
gesehen venget V. 1091, sardonic, esgnmie V. 2312. 2313^ da- 
misele V. 3708, parler V. 3715, marrenes V. 3982. Da aus 
ihnen weder ftir noch gegen G. Paris' Ansicht Schlusse zu 
Ziehen sind, kann die Art, wie deren Corrector versucht 
worden, hier fQglich iibergangen werden. Nach seiner Auf- 
fassung der an-e- Assonanz miissten aber auch nocb in folgenden 
acht Fallen, von denen er in einer Anmerkung einige wirkich 
corrigirt, andere nur erwahnt*), Verbesserungen vorgenommen 
werden: 

chevcdchet V. 831, von G. Paris nicht erwahnt. Vn. wie 
0.; mit Vs. konnte man lesen: chevcUchet li dux Naimes] Hof- 
mann lasst den Vers unverandert. 

rere-guarde V. 838, G. Paris sagt: (ce vers) „qui n'est pas 
a sa place, parait altere (Yii. doime une bonne assonance)^^ 
Nach Vn. ware man eher geneigt Y. 835 umzustellen, wie as 
auch Hofmann that; wichtiger ist, dass Yn. zwar fiir Y. 838 
list: El a guge mon nef Bollant in Spagne, dann aber fortfahrt: 
XX. Jf. hot (d. h. homini) oit in la re(r)e guardCf also auch 
die nach G. Paris fehlerhafte Assonanz enthalt. 

ime estrange marche Y. 839. Der Yers fehlt in Yn. und 
Ys. ^ G. Paris stellt um: une marche esi/ra/nge^ eine Corrector, 
die von seinem Standpunkte aus zu biUigen ist. 

li reis Charles Y. 1842; G. Paris liest mitYn. Charlemagnes. 

blanche harhe Y. 1843. G. Paris stellt um. Der Yers 
fehlt in Yn. — P. (Tir. 180) liest far Y. 1842 u. 1843: Charles 
chevauche correciez et dolans, Sa lilanche harbe vait sou/vent de- 
tirantj was eher fttr 0. spricht. 

sale Y. 3707, prendre Y. 3710 und mardies Y. 3716 er- 
wahnt G. Paris als fehlerhaft, ohne jedoch eine Yerbesserung 
vorzuschlagen. 

Will man also G. Paris' Auffassung der on-e-Assonanzen 
und deren Trennung von OrC durchfohren, so wiirden sich in 



*) S. 263 n. 4. Z. 5 ist zu lesen: blasme 1082 statt 1801; femer 
1842 u. 1843 fur 1841 u. 1842. S. 262 Z. 17 ist V. 963 eiu Druckfehler 
von dem 8p8.ter die Bede sein wird (S. 73 Amn.). 



Die Assonanzen in der Chanson de Roland. 71 

den elf Tiraden mit 140 Yersen^ die er der jiasalen Assonanz 
zutheilt^ vierzehn fehlerhafte Yersausgange; d. h. gerade 
10 7o^ finden. 

Aber auch in der a-e-Assonanz wurde durch G. Paris' 
Annahme eine grosse Anzahl von Correcturen ndthig werden. 
Sieht namlich G. Paris blasme und reidlme for nasal an*)^ 
so sind es gewiss auch pasme und jcUne. Hiernach waren 
folgende elf Correcturen erforderlich: 

Espaiffne Y. 1103. Hier will G. Paris mit Yn. und 
Hofmann par deverz les porz cFAspe (offenbar Druckfehler ffir 
cFAspre) lesen. Dagegen ist einzuwendeU; dass sich der Aus- 
druck porz dlAspre nie in 0. findet, wol aber porz cfEspaigne 
npch y. 870 und 1152, allerdings nicht in der Assonqnz; 
V. 870 haben Yn., Hofmann und P. auch d'Aspre, dagegen 
V. 1152 alle drei Espaigne'j P. list in dem hier in Rede 
stehenden Y. 1103: devers Espaigne devri&s esgarder, was auch 
eher fur die Lesart in 0. spricht. Da also parg dEspaigne 
ein auch den andem Handschriften bekannter Ausdruck ist, 
por0 dAspre sich aber nie in 0. findet, so diirfte die Correctur 
nur von zweifelhafter Berechtigung sein**). 

hcmste Y. 1273 will G. Paris mit Yn. in haste andem; 
haste kommt aber in 0. iiberhaupt nicht vor, hanste aber sehr 
haufig, und gerade die Wendung pleine sa hanste ist ganz 
gewohnUch, z. B. Y. 1204, 1229, 1250, 1287, 1295, 1498, 
1534. Die Schreibung von Yn. kann hier Hberhaupt nicht 
massgebend sein, da diese Handschrift stets aste list, wahr- 
scheinlich weil das Italienische wol ein asta aber kein ansta 
kennt. Will man hier iiberhaupt corrigiren, so wiirde man 
wol besser ganz mit Yn. lesen: Pleine sa hanste Vabat mart 
en la place, wie auch Loschhom vorschlagt. 

bUisme Y. 1346, 1718, beide Mai auch in Yn. 



*) Er sagt allerdings nur: pement Tester, Soil das vielleicht heissen, 
sie kdnnen zwar nasal sein, sind es aber nicht nothwendiger Weise? 
Eine solche facultative NasalilS^t wSfe doch auch sehr zweifelhaft. 

**) Bemerkt sei hier, dass es Hofmann, wie sonst aus seinem Text 
hervorgeht, bei seiner Correctur offenbar nicht auf Durchfuhrung nasaler 
Assonanzen ankam, und dass Vn. bestrebt ist, voUere Assonanzen, ja 
selbst Beime durchzufohren. 



72 F- SCHOLLE. 

pasme(n)t V. 1348, 1988, 2273, alle drei auch in Vn., 
V. 1988 auch in P. 

jalne V. 1655, auch in Vn., und V. 3427 (hier Correctur 
Michels und MHUers fur rdlne oder rcUue, also zweifelhaft). 
Diese sieben Correcturen werden von G. Paris nicht erwahnt. 

Alemaigne V. 3P38. G. Paris list mit Vn. und Hofmann 
de la Marche, was zu billigen ist. 

qtiarante V. 3936, nicht mehr in Vn., von G. Paris nicht 
erwahnt; Loschhom vermuthet: — enmeind baruns quatre. 

Nimmt aber G. Paris etwa an, dass das s in blasme noch 
nicht verstunimt sei, und rechnet er das Wort trotzdem zu 
den an-^- Assonanzen, so miissten auch andere Worter, die 
vor dem m oder n noch einen Consonanten haben, ebenfalls 
zu dieser Assonanz gehoren und in den o^-Tiraden getilgt 
werden, namlich arme V. 1095, 2280, 2849, 2986, 3040, 3857; 
desarment V. 3942, ja auch e^xxrignet V. 1665 ware so gut 
nasal wie Espaigne. 

Doch auch abgesehen von diesen zuletzt genannten Wortem 
wiirden die 24 (in 0. 25) a-c-Tiraden mit 273 Versen, in 
denen sich noch folgende drei ofFenbar unrichtige Vers- 
ausgange finden: chaeite V. 1986, dqnecent, terre V. 3880. 3881 
mit den nach G. Paris fehlerhaften Assonanzen vierzehn 
Correcturen erfordem, da V. 3427 ja jedenfalls zu verbessem 
ist; dies waren 57o der Verszahl*). 

Nun zeigt sich aber ein so ungiinstiges Verhaltniss 
zwischen den richtigen und fehlerhaftien Versausgangen, 
namlich IO^q und 5%, in 0. nur selten**), und da, 

*) Die a- und an- Assonanzen sind hier nicht eingehender behandelt 
worden, da ihre Trennung bei G. Faris^ Auffassung des Schemas an nur 
zwei Correcturen nOthig macht: champs V. 3386, das G. Paris nicht er- 
wahnt, und amircHz Y, 2831, das er, Earn. II ^ 101 in amiranz &ndem 
will, wogegen schon Ldschhom wol nicht mit Unrecht bemerkt, dass 
diese Form des Wortes sich nie in 0. findet. Als sonst fehlerhaft sind 
zu erwSIinen das doppelte chatnp Y. 3049. 3060 und Semz V. 1428. 

**) Eine genaue Z9Mung der fehlerhaften Assonanzen im Texte von 
0. seibst ist aus verschiedenen Griinden nicht gut m5glich; legt man 
aber, wie auch bei den verschiedenen a- Assonanzen geschehen, MWers 
Text zu Grande, so erg^ben sich folgende Zahlen fur die fehlerhaften 
YersausgSiige in den anderen Assonanzen: 6 403 Verse, 14Fehler (SViY^; 



Die Assonanzen in der Chanson de Roland. 73 

wo es vorhanden ist oder noch tiberstiegen wird, tritt dies 
unter Umstanden ein, die naber betraehtet werden mUssen. 

Es handelt sicb^ wie aus der letzten Anmerkung bervor- 
gebt^ um die Assonanzen ie-e, e, ei-e, oe. Von den neun 
Feblem der 6-Assonanz fallen drei auf die secbs Verse der 
Tirade 47 und vier auf die zwolf Verse der Tirade 285. 
Beide Tiraden geboren zu den verderbtesten von 0., und zwar 
zeigen sie eine Eigenthiimlicbkeit^ die sicb auch sonst nocb 
vorfindet, dass namlicb die ersten Verse eine andere Assonanz 
zeigen als die spateren. Dies ist vielleicbt so zu erklaren^ 
dass mehrere Bearbeitungen derselben Tirade mit verschiedenen 
Assonanzen vorbanden waren^ was sicb ja bekanntlicb im 
Bolandsliede wiederbolt vorfindet ^ und dass ein Sebreiber aus 
Unacbtsamkeit aus einer dieser Bearbeitungen in eine andere 
liberging an einer Stelle, wo der Sinn dies gestattete. Ein 
einziges solcbes Verseben bracbte natiirlicb eine grossere An- 
zabl von Feblem bervor, die im Verbaltniss um so betracbt- 
licber sein muss, je geringer die Anzabl der Verse ist. In 
den 70 Versen auf e wiirde ein derartiges Verseben zweimal 
stattgefunden baben. Dies wtirde sebon die grosse Anzabl 
von Feblem in der 6-Assonanz erklarlicb macben. Dazu 
kommt nocb; dass Tirade 285 vielleicbt gar keine e-Tirade 
ist, sondem urspriinglicb auf a assonirt, wie spater gezeigt 
werden soil. 

Die einzige ei-e-Tirade (79) bat in ibren 19 Versen vier, 
ja wol sogar ftinf Fehler*) in den Assonanzen. Sie zeigt 
zunacbst ebenfalls die Erscbeinung, dass ibre beiden ersten 
Verse anders assoniren als die folgenden und zwar mit der 

e-e 118 V. 2 F. (1,8 7o); ie 394 V. 14 F. (3,5 7o); ie-e 22 V. 1. F. (4,67o); 
^ 70 V. 9 F. (12,87o); e-e 171 V. 2, mit vmtaille V. 1293, 3 F. (1,1 resiK 
l,77o)5 ei 166 V. 3 F. (ifi%); ei-e 19 V. 4 resp. 5 F. (S. daruber spater; 
21 reap. 26 7o); i 279 V. ohne F.; i-e 291 V. 6 F. (1,7 7o); b 120 V. 1 F. 
(0,8 7o); o-e 16 V. ohne Fehler; oe 17 V. 1 F. (67o); 6 435 V. 3 F. (0,77o); 
o-e 201 V. 6 F. (3 7o); ii 154 V. 1 F. (0,6%); u-e 43 V. ohne Fehler. 
*) Die Herausgeber lassen meignewb V. 983 unangetastet, nur B5hmer 
scbreibt meinmt; es steht aber nach allgemeiner Anffassnng gemass des 
Schreibers Orthographie fur maignent, geh5rt also^gar nicht in eine ei-e- 
Assoiianz. G. Paris sagt S. 262: „le vers 963 est alt^r^*'; dies ist offen- 
bar ein Druckfehler. Soil es teissen V. 983? 



74 ScHOLLS. 

weiteren Eigenthumlichkeit, dass sie dieselbe Assonanz i^ 
aufweisen wie die voraufgehende Tirade*). Auch Vn. und 
Vs. zeigen in dieser Tirade zwei- und dreifache Assonanz, wie 
auch Miiller hervorhebt; schon dies weist auf alte, dureh- 
greifende Verderbniss dieser Tirade bin; offenbar kann aber 
eine .einzige^ zufallig sehr verderbte Tirade bei der bier 
Yorliegenden Frage nicbt in Anscblag gebracbt werden^ eben- 
so wenig wie Tirade 68, in deren fiinfzebn Versen sicb nach 
G. Paris drei fehlerhafte Assonanzen finden, oder gar Tirade 
274 mit fUnf falschen Assonanzen in fun£zehn Yersen, jede 
fiir sicb allein etwas gegen seine Auffassung beweisen wiirden. 

Die oe- und ie-e-Assonanzen zeigen nur je einen Pehler; 
das ungiinstige Yerhaltniss derselben zur Yerszahl kommt 
daher, dass sie nur in 17, resp. 22 Yersen verwandt werden; 
dabei stellt sicb das von ie-e nocb nicbt einmal als so 
ungunstdg beraus, wie selbst das von a-6,sicb nacb G. Paris 
gestalten wiirde. 

Besondere Umstande, welcbe eine yerbaltnissmassig grosse 
Anzabi verderbter Stellen erklaren wiirden, finden sicb kaum 
in den Assonanzen auf a-6 und an-e. Allerdings zeigen in 
Tirade 174 die zwei ersten Yerse andere Assonanzen als die 
iibrigen vierundzwanzig, welcbe aber alle, aucb nacb G. Paris, 
feblerfreie Ausgange baben**). Ebenso zeigen Tirade 274, 
welcbe G. Paris der an-6- Assonanz zutbeilt, und die o-e-Tirade 
288 mebrere aucb von anderem Gesicbtspunkte aus febler- 
baffce Assonanzen, aber diese Falle yertbeilen sicb auf eine 
viel grossere Anzabi von Yersen als bei den vier als febler- 
reich bervorgebobenen Assonanzen. Nacb der Art, wie bisber 
die Ore- und an-e- Assonanzen von den Herausgebem angeseben 
wurden, isi das Yerbaltniss der Febler zur Yerszabl darum 
aucb wirklicb ein geringes, namentlicb bei a-e (namlicb 4,37© 
und 1,1 7o) J ®rst durcb G. Paris' Auffassung wird dasselbe so 



*) In 0. selbst assoniren die von Mailer corrigirten Verse 990,993 
auch auf f-«; haben die Tiraden 78 und 79 yielleicht nrsprilnglicb eine 
einzige dorch i-e gebnndene Tirade gebildet, and ist diese erst spSier 
za zweien erweitert worden? 

**) Diese Tirade zeigt also nar 7,7 % Fehler; ist folglich bei Weitem 
nicbt so verderbt wie die Tiraden 47, 286. 79. 



Die AsBonanzen in der Chanson de Roland. 75 

gesteigert^ dass es nur bei ei-e und e imter ganz besonderen 
Umstanden nocb tiberschritten wird. Dazu kommt^ dass 
manche der von G. Paris yorgeschlc^enen Correcturen nur von 
zweifelhafter Berecbtigung sind; so wird chevcUchet Y. 831, 
und eigentlich auch rereguarde V. 838 von Vn. gestdtzt; 
porz cPE^gaigne V. 1103 und namentlich hanste V. 1273 er- 
scheinen wegen anderer Stellen von 0. selbst sicberer als di& 
Correcturen; noch mebr ist dies der Fail bei pasme und 
ahnlichen; docb liegt bier G. Paris' Auffassung nicbt 
ganz klar. Will man also aucb G. Paris'; bis jetzt un- 
gewobnliebe, Ansicbt tiber Nasalitat gelten lassen, so muss 
man nach all dem docb erklaren, dass die strenge Durcb- 
fubrung seiner Ansicbt in 0. selbst nur eine scbwacbe Stiitze 
findet. SoUte es femer gelingen, die Erscbeinungen in 0., 
die G. Paris aller Wabrscbeinlicbkeit nacb zu seiner Ansicbt ge- 
fubrt haben, anders zu erklaren, so wiirde derselben wol aucb 
diese scbwacbe Stiitze entzogen werden. 

Nun zeigt die Assonanz 6 im Bolaudsliede eine auf- 
fallige Aebnlicbkeit mit der Assonanz a. Man findet namlicb 
in 0. reine o-Tiraden (67, 113) nnd reine on-Tiraden (IIS, 
225, 241) und zwar nasal in dem gewobnlicben Sinn ge- 
nommen. Dagegen findet man keine reinen 6^- und on-e- 
Tiraden. Fasst man aber das Scbema on-e so auf, wie 
G. Paris aw-c, so bietet Tirade 30 reine c>n-e-Assonanzen, und 
ebenso Tirade 262 mit Ausnabme von V. 3541, den man 
aber nacb P. wortlicb verandem konnte in: Laschent Iwr res- 
nes, lur chevals espeninent, was Loscbbom vorscblagt, und 
wozu aucb Vn. stimmt. Die anderen Tiraden sind alle nasal 
und nicbtnasal gemiscbt, wobei sicb ausserdem baufig eine 
vereinzelte nicbtoasale Assonanz unter lautor nasalen findet. 
Trotzdem bat man bisber keine Scbeidung zwiscben o- und 
on-Assonanzen angenommen. Aucb G. Paris sagt liber die- 
selben nur (S. 264, n. 6) : „I1 est certain qu' d pur et on ont 
une tendance marquee a se separer, mais il est impossible 
de les distinguer tout a fait''. 

Zwei Erscbeinungen sind bierbei besonders zu beacbten, 
namlicb erstens, dass es keine reinen o-e-Tiraden gibt, wabrend 
unvermiscbte a-e-Tiraden vorkommen, und zweitens, dass die 



76 F. SCHOLLE. 

on- und (m-e-Assoifanzen sich genau wie die an- und cm-^ 
Assonanzen yerhalten^nur dass ihre Trennuiig von Niemand 
durchzufuhren versucht wird. Die Frage^ wolier es kommt^ 
dass diese Assonanzen in einem Ponkte eine grosse Yer- 
schiedenheit zeigen, wahrend sie sonst in so ^bereinstimmender 
Weise auftreten^ dUrfbe ihre Beantwortung finden^ wenn man 
untersucht; wie viel Worter mit den betrefifenden Endsilben 
dem Sanger bequem zur Verfugung standen: Nun ergibt eine 
ZaMung der Yersausgai^e Folgendes. Es gibt in 0. 
61 Worter auf a (incL 2 auf at) die 101 Assonanzen bilden^ 

}} ;» 

>j J} 

}} n 

}} i> 

w ;;• 

Diese Uebersicht ergibt auf den ersten Blick^ dass die- 
jenigen Worter, welche reine nasale oder nichtnasale Tiraden 
bilden, viel haufiger vorkommen, als die, deren Ausgange 
sich Dur in gemischten Tiraden finden, oder mit anderen 
Worten, dass letztere nicht in so grosser Anzahl yorhanden 
waren, um dem Sanger ihre Verwendung in reinen Tiraden 
ohne zu grosse Schwierigkeiten zu ermoglichen**). 

*) D. h. die zwar gewdhnlich nicht zu den nasalen gez31ilt warden, 
die aber denen entsprechend ansgehen, welche G. Paris bei a zu den 
an-e- Assonanzen z9,blt, wie sunet, Gascuigne^ juindre. 

**)Man kOnnte einwenden, die Sache verhalte sichgerade nmgekehrt, 
die geringe Anzahl yon Assonanzen, in denen sie vorkommen, bringe 
die geringe Anzahl der betre£Penden Worter mit sich. Allerdings mussten, 
um die Frage ganz sicher zu stellen, sammtliche afr. WOrter mit den 
betrefifenden Assonanzen gezSlilt werden, was jedoch schon der Mangel 
eines vollst&ndigen WOrterbuches unm5glich macht. Um aber wenigstens 
fur das Bolandslied eine ann9,hemde Sicherheit zu haben, sind die be- 
treifenden Assonanzen unter den Buchstaben A, B, C in L. Gautiers 
Glossar, also in beinahe einem Funffcel desselben, gez3,hlt worden. 
Danach stellt sich das yerh3.1tmss der in geringerer Anzahl vorkommen- 
den Wdrter noch etwas ungiinsiiger. 



110 


}} 


„are{ „ 1 „ OAre) „ 


266 


96 


yt 


„an { „ 3 „ ain) „ 


349 


31 


V 


„ rein an-e „ 


65 


29 


}} 


„ an-e nach G. Paris „ 


61 


77 


yy 


„ (incL6auf<^g^)„ 


173 


36 


7i 


„d-e( „ 3 „ oi-e) „ 


66 


106 


}) 


» <^ , » 


259 


26 


V 


„ rein dure „ 


62 


25 


«« 


„ 6n-€ nach G. Paris*') „ 


66 



Die Assonanzen in der Chanson de Roland. 77 

Der Sanger hat aber nicht immer nasale und nicht- 
nasale Assonanzen gemischt^ was ihm ja seine Arbeit noch 
mehr erleichert hatte: er hat da, wo es ihm nicht zu schwer 
wurde, diese Assonanzen getrennt. Um diese Thatsache zu 
erklaren, ist nicht aus den Augen zu verlieren, dass der 
Reim nicht plotzlich aufgetreten ist^ sondem sich allmahlich 
aus den Assonanzen entwickelt hat; dass ter in manchen Gre- 
dichten angestrebt wurde^ neben ihm aber, wo er zu schwierig 
war^ auch Assonanzen geduldet wurden*). Nun ist im Bolands- 
liede Yon eigentlichen Beimen allerdings noch keine Rede, 
wol aber darf man annehmeu; dass das Gefuhl f&r den Elang 
YoUerer Assonanzen schon Yorhanden war, und dass man sie 
anwandtC; wo sie sich leicht darboten. Dies war am meisten 
der Fall bei der Assonanz an, und zwar weniger wegen der 
Anzahl der darauf endigenden Worter, als wegen der Endung 
des Participiums ant; dieses kann zunachst mit HtOfe Yon etre 
und oZfer die Verbalformen umschreiben, bietet femer sehr 
bequeme Epitheta omantia (curant z. B. kommt zwolf Mai in 
der Assonanz Yor) und ist auch substantiYisch in manchen 
Wendungen leicht zu gebrauchen, z. B. a trestat mun vivant. 
Wie bequem diese Participialien waren, beweist am besten 
der Umstandy dass unter den 96 Wortem auf an sich ihrer 
50 befinden. Dies erleichtert die Beinhaltung der on-Tiraden, 
und ihre Scheidung Yon der o-Assonanz, die ihrerseits wieder 
unschwer rein durchgefiihrt werden konnte, weil das Futurum 
aller Verba und das Perfectum derer der ersten Conjugation 
diese Assonanz boten, z. B. anjrat, apelaty die denn auch Yon 
20 Yerschiedenen Verben in Anwendung kommen**). Dc^egen 
zeigen die Assonanzen a-e und afi-e als bequem sich bietende 
Wortausgange nur die Suffixe age, das bei 14 Wortem, und 
ance, das bei 12 Wortem in der Assonanz Yorkommt; alien- 
falls auch noch aigne, das aber nicht reich an Bildungen ist. 



*) Ygl. z. B. Mall, Li Cumpoz Phtlipe de Thaun. Strassbnrg 1873, 
£inleitiing S. 27. 

**) Oanz durchgefahrt ist die Trennnng anch. hier nicht; ausser den 
schon erw9,hnten champ V. 3336 und amircUz V. 2831, sind noch zu be-> 
achten cumpaim V. 286, 659, 941, 3194, mains V. 1168, S966, JLoratns 
y. 3022, 3469, die nach gewOhnlicher Auffassung kein nasales a haben. 



78 ScHOLLB. 

Auch bilden die Suffixe age imd cmce Abstracta, die sich 
weniger zur lebhafteo Erzahlung eignen^ als die Yerbalformen 
auf at und aw^*). Auch 6 und on konnten leicht geschieden 
werden. Ersteres hat in der Assonanz 16 MaBCulina, incl. 
Comparative, z. B. pejur, die im Casus obliquns or haben, 
11 Adjectiva auf os, 18 Abstracta auf or; letzteres 17 Personen- 
uamen und 26 andere, meist Manner bezeichnende Worter, 
die wenigstens im Casus obliquus auf on endigen z. B. banm, 
bastufiy 13 Feminina auf on und 17 Yerbalformen auf 6ns. 
Dagegen haben die Assonanzen o-e und m-e keine einzige 
derartige, bequem zu yerwendende Endung. In diesen Um- 
standen liegt wol eine gen^ende Erklarung der Trennung 
oder Yermischung der betreffenden Assonanzen. 

Das Ergebnis der voraufgehenden Untersuchung lasst 
sich kurz dahin zusammenfassen. In 0. assoniren a, ai, an 
ebenso wie 6, oi, on mannlich oder weiblich mit einander; 
eine Neigung zu vollerem Gleichklang hat yielfach erne 
Trennung nasaler und nichtnasaler Assonanzen mit sich ge- 
bracht, berechtigt aber nicht zu Correcturen, um diese 
Trennung streng durchzufOhren. 

Diese Auffassung der a- Assonanzen in 0. ddrfte auch zu 
einer anderen Beurtheilung der schon erwahnten Tirade 285 
fahren. Sie weist in ihren zehn letzten Yersen o-Assonanzen 
in der Form ai, an, a auf, nur die zwei ersten Yerse gehen 
auf e aus. Diese beiden Yerse mogen durch Umarbeitung 
eines alteren Textes entstanden, oder aus einer denselben 
Gegenstand behandelndien e-Tirade aus Yersehen hertlber- 
genommen sein; in beiden FOen machen die folgenden ai^ 
welche Umarbeiter oder Schreiber schon e sprach, den Mis- 
griff begreiflich. 

Die a/n- und en-Assonanzen suid nach G. Paris in 0. ge- 
mischt, xmd dieser Ansicht ist um so mehr beizustimmen, da 



*) Dass die W5rter auf aigne, aime, ain-e gem in kleinen Gruppen 
aiiftreten^ z. B. Tir. 87, 141 , ja die ganze erste Tirade mit Ansnahme 
von magne bilden (wenn dies nicht etwa nor Anlehnung an die lateinische 
Orthographie ist), l&sst sich vielleieht besser als durch eine Nasalimng 
durch igLS ihnen gemeinsame ai erkUuren, das in ihnen noch nicht e 
geworden. 



Die ABsonanzen in der Chanson de Roland. 79 

sich kein einziges Beispiel einer reinen en -Tirade findet. 
AUerdings haben die Tiraden 25 und 146 nur je ein an neben 
secbs, reap, sieben en^ und in ersterer liessen sich vielleicht 
ditrch Zusammenzieliung der beiden ersten Verse reine 
en-Assonanzen berstellen, aber in den meisten Fallen wurden 
sich jedem solchen Yersuche sehr grosse Schwierigkeiten 
entgegenstellen. 

Die Assonanzen athe und cw-e will 6. Paris jetzt gegen 
seine friibere Ansicht scheiden*) und wird darin allerdings 
durch den Umstand unterstdtzt^ dass es reine cn-6-Tiraden gibt, 
namlich 123, 292, und mit Ausnahme zweier verderbter Verse 
auch 280 + 281; femer nach seiner Auffassung des Schemas 
en-e auch 137, 266. Gegen eine solche Trennung sprache aller- 
dings, dass kein ersichtlicher Grund vorliegt, bei en einen 
anderen lautlichen Vorgang anzunehmen als bei wirUich 
^asalem cn-e; femer wilrde zu den drei von G. Paris als 
fehlerhafii bezeichiieten Wortem, namlich sticurance V. 1405, 
esperance V. 1411 und cuntenance V. 3006, auch noch fiance 
V. 3009 kommen**). Die beiden verderbten Verse 3786 und 
3787 mitgezahlt, fanden sich also in den 84 der en-c-Asso- 
nanz zugetheilten Versen 7 Pehler***), d. h. auch wieder 8,3%. 
Doch kommt hier noch ein anderer bald zu erwahnender Um- 
stand in Betracht, um zu entscheiden, ob die Reinheit einiger 
en -e- Tiraden auf Bechnung des Zufalles zu schreiben ist 
oder nicht 

Worter wie aimet, Espaigne, dame oder dhandunel, juindre 
etc. wurden als a- oder o-Assonanzen aufgefasst, die mit 
nasalem oder nichtnasalem a, ai oder o, 6i assoniren. Eonnen 
dem entsprechend auch ceinteSy enseigne, Guenes, aleine mit e 
und ei so gut wie mit en assoniren? Diese Frage wird.ver- 
neint werden mtissen. Allerdings assonirt MurgMs V. 607 
auf e, meignenty ceintes, deserte V. 983, 984, 989 auf ei-e und 



*) Er fasst dabei en-e entsprechend dem an-e auf, z^t also auch 
Wdrter wie enseigiie, Guenes, peine , ceintes zu den nasalen e- Assonanzen. 
**) Auch das schon erwahnte prendre V. 3710 in der a-c-Tirade 274 
wSore zn beachten. 

•♦*) Als fehlerhaft ist auch das doppelte descendre V, 3919. u. 3920 
anzusehen. 



80 F. SCHOLLB. 

ceintes V. 3601 seinerseits auch auf m-e, amemet V. 2760 auf 
e- e, cent, parents V. 3555, 3556 auf ei nnd Seim V. 1428 
steht zwischen en und an; man konnte also diese Worter 
als Spuren davon ansehen, das e^ e, ei, en unter einander 
assoniren oder wenigstens yor nicht langer Zeit noch asso- 
nirten. Aber einige Worter sind doch sehr zweifelhaffc, da 
sie sich in sehr verderbten Tiraden finden; die Assommzen e, 
e, ei sind sonst in 0. streng geschieden, und die ZaU der 
Beispiele ist zu gering, um darauf die Ansicht zu grunden? 
dass .6 sich dem a und 6 ganz analog, verhieli Dieser Ge- 
danke ist iiir 0. von der Hand zu weisen, wenn eine andere 
Erklarung dafilr moglich ist, dass Worter wie peine und 
entendent thatsachlich mit einander assoniren. 

Es ist friiher gezeigt worden, dass ai vor erweichtem Z, 
gn^ m, n nicht in e iibergeht, wie vor anderen Lauten; in 
denselben Fallen zeigt auch ei ein anderes Verhalten als ge- 
wohnlich. Es bleibt bekanntlich in Dialekten, in denen es 
sonst als oi auftritt, in diesen Fallen ei; ja selbst da, wo sich 
ein consail, ein moinet findet, bleibt doch ei vor n in ge- 
schlossener Silbe; ein gointes, foindre diirfte wol nicht nach- 
zuweisen sein. Daraus kann man schliessen, dass ei vor 
diesen Lauten schon friih, bevor esvielfach oi wurde, einem 
Lautwandel unterzogen wurde; vor erweichtem I scheint der- 
selbe etwas spater eingetreten zu sein, da sich z. -B. cunseill 
mehrmals in ei-Tiraden findet. Dagegen kommt in 0. mit 
Ausnahme des schon erwahnten cei/ntes V. 984 em-e nie in 
Assonanz mit ei-e vor, sondem mit en-e und zwar sieben Mai. 
Vor n und gn {eim-e kommt nicht vor) muss also ein Laut- 
wandel schon stattgefunden haben, und zwar so, dass ein dem 
en im Laut naher kam als dem ei, und auch dem e, da es 
auch mit diesem nicht assonirt*). Allerdings kann dies nur 
fiir die Zeit gelten, wo en noch nicht wie cm lautete; als aber 
in entendent noch kein o-Laut vorhanden war, sondem es 



*) Wolcher Art dieser Laut gewesen, wSxe allerdings schwer an- 
zugeben. Dies allein ist jedoch nicht genugend, die oben hingestellte 
Ansicht zu verwerfen. Steht doch anch z. B. fur das Mittelhochdeutsche ein 
Unterschied zwischen z und |f fest, ohne dass nach Ansicht vieler Forscher 
der Laut des letzteren bis jetzt bestimmt ist. 



Die Assonanzen in der ChaDson de Roland. 81 

in neufranzosischer Orthographie etwa intindent lautete^ da 
konnte damit auch peine assoniren. Die Worter enseigne 
Tirade 110, 137, aleine, feindre, peine Tirade 137 und ceintes 
Tirade 266 waren nach dieser Auffassung noch Beste- einer 
Redaction , die einer etwas alteren Zeit angehort, und es 
durfbe sich dadurch auch ihr verhaltnissmassig seltenes Yor- 
kommen erklaren. AUerdings w^de daraus auch folgen, dass 
der Lautwandel des eti gegen an hin noch nicht lange voll- 
zogen war, eine Annahme, die ja auch durch das nicht yiel 
altere Alexislied bestatigt wird. 

Noch ist hier das Wort Gaenes Tirade 111 zu erwahnen. 
Was fur ein e es enthalt, ist nicht mit Sicherheit zu sagen; 
sein Ursprung ist unklar; da es spater statt des e ein a hat, 
durfte eher auf ein e zu schliessen sein, und es konnte danach 
mit vendre, als dies noch etwa vindre lautete, ganz gut asso- 
niren. Die Yoraufgehende Assonanz lautet aber sucurance, 
und dB,CrueneSj Gvendun in 0. nie mit a geschrieben wird, ist diese 
Assonanz auflallig. Yielleicht ist die ganze Tirade, welche 
die Erzahlung der Schlacht unterbricht, ein ungeschicktes 
Einschiebsel. Auf die ungewohnliche Bedeutung von esperance 
y. 1411 hat schon 6. Paris hingewiesen. Sieht man diese 
Tirade als unecht an, so wiirden zwei der Worter auf ance 
wegfallen, welche die Reinheit der 6n-e-Tiraden storen; die 
beiden anderen ance finden sich auch in einer Tirade (220) 
zusammen. Diese Umstande wurden allerdings die Ansicht 
von 6. Paris, dass in 0. die an-^- und en-e-Tiraden getrennt 
sind, unterstQtzen. Es moge dahingestellt bleiben, ob hier 
der Zufall wirkte, oder ob wirklich anzunehmen ist, dass sich 
der betreffende Lautwandel in en-e spater voUzog als in en. 

j^ Berlin, April 1875. 



Jahrb f. rom. n. engl. Lit. N. F. m. 



Die Eide von Strassburg. 



Ich glaube, dass man an diesem ehrwiirdigen franz. Sprach- 
denkmal kein Unrecht begeht, wenn man wagt, es hie und 
da in modemere Form umzuschreiben, die ihm besser zu Ge- 
sicht steht als seine Latinismen und Germanismen^ und die 
mit ihm selber und mit der Sprachepoche, der es angehort^ 
besser zu congruiren scheint. Wir setzen die Umschrift der 
iiberlieferten Gestalt zur Seite. 



I. Pro deo amur et pro 
christian poblo et nostro com- 
mun salyament^ d'ist di en 
avant, in quant deus savir et 
5 podir me dunat^ si salvarai 
eo cist meon &adre Earlo et 
in aiudha et in cadhuna cosa^ 
si cum om per dreit son fradra 
salvar dist^ in o quid il mi 

10 altresi fazet; et ab Ludher nul 
plaid numquam prindrai^ qui 
meon vol cist meon fradre 
Karle in danmo sit. 

n. Si Lodhuvigs sagrament, 

15 que son fradre Earlo jurat, 
conservat, et Karlus meos sen- 
dra de suo part non los tanit, 
si io retumar non Tint pois, 
ne io ne neuls, cui eo returnar 

20 int pois; in nulla aiudha con- 
tra Lodhuvig nun li iv er. 



Por deo amur et per 
christian poble et nostre com- 
mun salvament; d'ist di en 
ayant; en quant deos savir et 
podir me dunet^ si salvarai 
eo cist meon fradre Karle et 
en aiude el en cadune cose^ 
si cum om per dreit son fradre 
salvar diit^ en o qued il mi 
altresi fazet, et ab Luder nul 
plaid numque prindrai^ qui 
meon vol cist meon fradre 
Karle en dam seit. 

Si Loduvigs sagrament^ 
que son fradre Karle jurat, 
conservet, et Karles meos sen- 
dre de sue part non Io suon 
tint, si io retumar Tent pois, 
ne io ne neuls, cui eo retumar 
ent pois, en uulle aiude con- 
tre Loduvig nun li iv er. 



Grober. Die Eide yon Strassborg. 83 

Folgendes^ freilich so gut wie allgemein bekannte; muss 
zur Erlauterung der Umschriffc^ die vorwiegend den Sprach- 
zustand der Zeit^ der die Eide angehoren, yeranschaulichen 
soil, beigegeben werden. 

1. par; Mn. das erste Mai prOy daS andere Mai por, Vor 
in Verbindung mit pre/ifideTe weist Du Cange schon filr den An- 
fang des 9. Jahrh. nach: porpriserunt, an. 812 {s.Y.porprendere, 
ni, 355 Henschel), purprisus, an. 835 (ib. 356 = altfr. porpriSy 
isolirtes Stuck Land, durch passer abgegrenzt, oder Hiigel- 
gehange u. dergl.) und in einer Schenkungsurkunde Earls des 
Grossen im Cod. dipl. Laureshamens. Nr. 3707 (Bd. HI, 
p. 242); per mereto nostra =^ pro merito nostra, von Schuchardt, 
Vol. II; 528 aus Mone's Messen (p. 23, Z. 19) angefOhrt, ware 
ein noch alteres Beispiel der Metathesis, wenn man hier nicht 
per auch fur lat. per halten konnte. An dem Yorhandensein 
der Form por fiir pro vor der Abfassungszeit der Eide kann 
aber um so weniger gezweifelt werden, als auch die beiden 
andem rom. Sprachen, die pro noch kennen, das Span, und 
Port., ebenfalls nur por aufweisen, und nur diese Form selbst- 
standig oder als Prafix verwenden*). Im Pro v. und Ital. 
hat per zum Theil die Function von pro iiberkommen, was 
sich erst dann recht wohl erklart, wenn man auch in diesen 
Sprachen por als vorhanden und allmahliche lautliche Yer- 
mischung dieser Form mit per annimmt**). For dtirfte demnach 
gemeinromanisch sein. Endlich tritt por schon Eulalia Y. 7. 8 
selbstandig und in poro Y. 11. 18 in einer offenbar schon 
lange gelaufigen und nicht ad hoc gemachten Yerbindung auf. 
por ware demnach nicht erst in der zweiten Halfte des 9. Jahrh. 
entstanden, und das por der obigen mittellat. Composita 



•) Die wenigen span. Neubildungen mit pro z. B. promediar, pro- 
pazar verrathen durch ihre Bedeutag gelehrten Uraprung; neben prohijar 
steht porhijar. Das frz. hat neben profU SLuohporfil (Littr^, s. v.), sonst 
nur por z. B. in porchacier, porofrir, porparler, porprendre (wo por 
ubrigens der Bedeutung nach =a per ist). 

**) Auf die Verwechselung von per und pro in Compositis macht 
Diez' II, 402 auftnerksam : it. proffUare = sp. pr. perfilar, it. profumare 
= frz. parfumer; mit procaccio weicht das Ital. dem porcaccio (von 
proco) auB. 

6* 



84 (xBdBEB. 

hatte seinen naturlichen Grund im Yorhandensein desselben 
in der Sprache des Volkes; pro ware daher in der Zeit 
der Eide ein LaidnismuS; womit jedoch nicht behauptet 
werden kann^ dass das Original der Eide wirklich par ge- 
schrieben hatte. 

2. poble, nostre und 6, 15 Karle zeigen vor dem Schluss- 
Yocal eine Consonantengruppe, die eine Silbe zu schliessen 
nicht wohl im Stande ist, bei deren Hervorbringung sich 
vielmehr zwischen beide Gonsonanten ein vocalisches Gerausch 
eindrangt. Dass dies kein bestimmter^ durch die fiinf ein- 
fachen Vocalzeichen ausdrtickbarer Laut war, zeigt die Ditto- 
graphie KarU (13) Karh (6, 15)* und wird noch deutlicher 
durch den analogen Fall fradra 8 neben fradre 6, 13 und 
sendra 16 (wonach auch contra 20 zu beurtheilen), wo a zur 
Bezeichnung dieses yocalischen Lautes yerwandt ist. Es ist 
daher weder a, noch o, noch e, sondern ein unbestimmter 
unyoUkommen gebildeter Vocal, den wir in den angefiihrten 
Wortem in sehr yerschiedener Parbung (nach a-e-i-o-u hin) 
sprechen konnen, der aber hier ohne Zweifel schon das ton- 
lose e der modemen Sprachen war, zu dem sich der Schreiber 
in einigen Fallen selbst bekannte {KarUy fradre). e yerdient, 
wenn man den namlichen Laut mit einem Zeichen wieder- 
geben will, schon darum den Vorzug; e ist aber auch der 
Buchstabe, der in EulaJia in alien analogen Fallen ohne 
Schwanken gesetzt wird {yoldrmt 3, veintre 3, sovre 12, con- 
creidre 21 etc.) und in alien franz. Dialekten yorhanden 
ist, wir diirfen daher ungescheut e zum Beprasentanten 
dieses in der Zeit der Eide nicht anders als in der 
des EulaliaJiedes gesprochenen Vocales wahlen. Hiermit er- 
ledigt sich auch Karlus 16, ein latinisirtes Karles, das 
ebenfalls, wie jeder andere Casus dieses Wortes, nur e in der 
unbetonten Silbe noch aufweisen konnte. 

3. en fiir in der Hdschr. zu in corrigirtes en (s. Facs.), 
und so in den iibrigen 6 Fallen (3. 7 — 9. 13. 20). efi war 
yorhanden, das beweist das corrigirte m. Dass en hier darum 
stehe, weil das yorausgehende Wort in i ausgeht und durch 
en ein Missklang yermieden werden sollle, wie Diez meint, 
mochte sich dadurch widerlegen, dass das Zusammentreffen 



/ 



Die Eide yon Strassbiirg. 85 

zweier i in den Eiden sonst keineswegs yermieden warde z. B. 
si to 18y li iv 21. en ist die einzige Form seit Eulalia (y. 20 
in figure ist in LaidnismnS; der sich bei dem gelehrten figure 
— beachte das inlautende g — einstellte); lat f yrird nicht 
erst in der zyreiten Halite des 9. Jahrhnnderts zn e, sondem 
begann sich schon znr Zeit der romischen Repnblik zn e nm- 
zubilden; diese Umbildung ist gemeinromanisch und im Frz. 
in yolksmassigen Wortem ansnahmslos. Es ist undenkbar,. 
dass sie bis zum 9. Jahrhundert angedanert habe^ und zwar 
um so weniger^ als lat. t theilweise dieselbe Entwickelung 
nimmt^ yrie lat. e, namlich zu ei wird, das wir schon Eulalia 20 
cancreidre finden^ zu dem t aber nur durch i, e gelangen 
konnte. Die Afittelstufen Sy e mussen daher schon Tor der 
Zeit der Eide yon t erreicht worden sein. Man kann sich 
hierbei nicht auf das Ital. berufen^ wo in erhalten ist; denn 
das Ital. hat der Umgestaltung des i yor Nasalen ofter wider- 
standen, ygl. neben seno, cenere^ meno, menomo: minimo, mi- 
ntdo, osHnOj fimOj simHe, ^molOy sHmare, timido, tigna 
(tinea) etc. 

4. deos, nach Analogic Ton deo 1, und meos (meus) 16 
fur das handschrifdiche ds. 

4. 5. savir, podir, wofOr mit Suchier (Jahrb. N. P. I, 
384) saveir, podeir zu schreiben kein Grund vorliegt Wenn 
die picardischen Infinitive veir, seir aus veeir, seeir entstanden, 
so folgt nicht, dass die Formen veir, seir junger sind als die 
Eide. Im Gegentheil beweist das Auffcreten der Formen savir 
und podir, dass dieser Uebergang von ei zu i schon Aruher 
erfolgte, auch die zahlreichen yon Schuchardt, Yoc I, 265 
seq. angefuhrten Infinitive in ir (= ere) belegen ihn far 
fr^ere Jahrhunderte. 

5. dunet und so aiude 1, 20, cadune 1, cose 1, numgue 1\, 
conservet 16^ ntdle 20, denn auch in fazet (faciat) 10 ist un- 
betontes H der Schlusssilbe bereits zu e geworden. Eulalia 
hat abgesehen von seinen Latinismen (buona 1, pulcella 1, 
Eulalia 1, anima 2, dementia 29) nirgends mehr das ursprung- 
liche d; an dieser Stelle; fazet aber stellt sich mit seinen e 
den Schreibungen fradre, Karle gleich, also auch in diesem 
Falle hat der unvollkommen gebildete e-Laut statt. — suo 



86 Gbobeb. 

17 muss uicht nothwendig far stia verschrieben sein (Diez), 
soudem kann wie Karlo fiir Karle, so filr sue gesetzt, 
und hier ebenfalls gewahlt sein^ um diesen e-Laut zu be- 
zeicbnen. 

7. aiude, well schon 20 aiudhay worin zwar die Ein- 
setzung des d vor h vom Corrector fur nothig erachtet wurde 
(Fasc), nicht aber die von d vor i. In adiutare musste d 
schon lange vor den Eiden ausgestossen worden sein^ da die 
Umbildung von -di zu j (diumum = jour etc.), schon lange 
Yor den Eiden statt hatte, und aus adjutare hatte, wenn es 
sich so bis zur Zeit der Umbildung von di zu j erhalten 
hatte, nothwendig ahnlich dem it. aggiutare ein £rz. ajuder 
entstehen mtissen. d hat daher nur etymologische Bedeutung: 
— dh aber, das beide Male in diesem Worte fur ci'geschrieben 
wird, wie in cadhuna 7 und in Ludher 10, Lodhuvigs 14 kann 
nur Germanismus sein. Den nachstfolgenden fiz. Denkmalem 
ist dh und auch ein Laut fremd, fur den cOi die Yorstufe ge- 
wesen ware, d steht vielmehr zwischen Vocalen noch fest 
bis zum Ende des 11. Jahrhunderts, und man miisste eine 
Buckbildung von cff^ zn d annehmen, wenn man dh laut- 
liche Bedeutung beimessen woUte (vgl. librigens Diez, altr. 
Spr. p. 9). 

9. diit, die Hdschr. dist Diez. (1. c. p. 9) ist geneigt in 
dem handschriftlichen s das in franz. Prasensformen spaterer 
Zeit oft qingeschobene s (z. B. rist = ridet, list=legit) zu erkennen, 
und verweist Gr.^ II, 215 Note auf eine Form prtist (prdbcU), 
worin b durch s vertreten wird. Leider ist eine Stelle dabei 
nicht angefiihrt, und es ist fraglich, ob prust sich in einem 
die Aussprache des s beweisenden Beime findet. Was das s 
in rist, list betrifiFt, so ist es erst in einer Zeit eingedrungen, 
als s vor Gonsonanten zu verstummen begaim, uud hatte dann 
natiirlich keine lautliche Geltung. In den Eiden, wo ein ver- 
stummtes s nirgends geschrieben wird, bleibt unaufgehellt, 
nach welcher Analogic der Schreiber s in dist einzusetzen ver- 
anlasst worden sein konnte. SoUte er nun nicht dist aus diit 
gelesen haben? diit = debet ware keine unerhorte Form fur 
die Eide (vgl. Schuchardt I, p. 319 dibeo an. 700, d^)e€U an. 
691, dibecmt an. 690), sie stiinde etwa fiir dM, divt, diut 



Die Eide yon Strassbnrg. 87 

(vgl. scribere: escriurSy escriut escrit Burguy II, 155). Eine 
Neigung, e durch i auszudriickeii, zeigt iibrigens der Schreiber 
deutlich in prindrai (= prendrai) 11, in to 18, 19 = co 6, 
19 (== ego), auch quid wofur ich qiied (vgl. Eul. 9) setze, 
und das ja nur einem zu qued gewordenen qtwd entsprechen 
kann, scheint dafQr angefahrt werden zu diirfen. 

13. en dam seit Das dafiir von der Hdschr. gebotene 
in damno sit erscheint Suchier (1. c. p. 384) noch franzosisch. 
Das Gesetz von der Unterdriickung unbetonter Vocale hinter 
der Tonsilbe hat bereits gewirkt, das zeigen ist 3, om 8, 
dreit 8, plmd 11 etc. Nach der Zeit der Eide fallt kein aus- 
lautender Yocal mehr ab, das iiblicbe dam entstand daher 
nicht aus damCy damne, damno, Eine Berufung auf damne 
(dominus) beweist nichts, denn diese Form fur dans (dominus) 
findet sich nur in der Verbindung mit detis und hat darin 
ihre voUkommene Berechtigung. damno ist Urkundenlatein, 
aber nicht franzosisch. — sit ist ebensowenig franz. Hier 
mochte Suchier (ib.) jedoch seit schreiben, wenn es sich darum 
handele die Ausprache wieder zu geben, und erklart dieses i 
recht ansprechend, wie das in savir podir, aus Irrthum des 
Schreibers entstanden, der in seiner Vorlage set fand, der 
aber in dem hiermit bezeichneten Diphthong, nur ein zu 
i corrigirtes e erkannte. Es bleibt dahin gestellt, ob 
sich diese Schreibgewohnheit im 9. Jahrh. schon nach- 
weisen lasst. Jedenfalls gilt von % in sit, das, was unter 3 
en oben bemerkt wurde. Das Frag, von Valenc. hat bereits 
seietst (siatis). 

17.18. non lo stum tint ist Conjectur fur das handschriffcliche 
n lostanit. Bekanntlich fasst Diez diese Stelle als non lo (sc. 
sagram>€nt) se (pleonostisches Reflexivum vgl. Eul. 21 nos vol- 
dret conereidre) tanit (tenet), wodurch negativ das deutsche 
forbrihehit wiedergegeben ware, auf; tanit vergleicht Diez mit 
#«mer (timere), mattre (mittere) etc., aber er lasst das unbetonte 
i unerklart, das buchier (p. 384) als gegen das Auslautgesetz 
verstossend mit Recht bezeichnet. S. schlagt dafiir vor franit 
(frangit), wobei ihm i als Mouillirungszeichen fur aus -ng 
entstandenes mouillirtes n gilt, „die nothwendige Zwischenstufe 
zwischen -ng und dem spateren i/n in fraint^^ Freilich muss, 



88 Grober. 

w 

wo ein das deatsche forhrihchit yollkommen deckendes Wort 
gefunden ist, n als Schreibfehler erklart werden, der dadorch 
entstand^ dass dem Schreiber ein nun conserved in Folge des 
conservet in Z. 16 vorschwebte. Das ist jedoch wenig wahr- 
scheinlich. Denn wir finden zwei Correcturen in der Hand- 
schrifb angebracht^ die beinahe geringfugigere Dinge betrefifen, 
als dieses den Sinn yoUstandig yerkehrende n. Es ware nicht 
leicht begreiflich, wie dem Schreiber dieses n bei der Correctur 
entgehen konnte. So vortrefiFlich daher sonst die Substituirung 
des fraint (denn warum sollte nicht gleich dies aus stanit 
herausgelesen werden konnen, da doch schwerlich nachgewieseu 
werden kann^ dass im Frz. jemals mouillirtes n sich zu in 
yerwandelte), so scheitert sie an diesem uncorrigirten n. Dies 
die Veranlassung zu obigem neuen Vorschlag. tint (= tenet) 
ergiebt sich dabei aus dem rechten yerticalen Strich des a 
in tanit und den darauf folgenden Buchstaben; die linksseitige 
Krummung des a ist zu dem t yon tanit herangezogen^ in dem 
Querstrich des t das Conpendium — und in seinem yerticalen 
Theile ein Grundstrich, erkannt; aus welchen Stucken sich 
mit dem s yon hs: sQ ergiebt; das ich als abgekurztes suon, 
dass ist substantiyisches suum, wie es Eulalia 15 steht, fasse, 
lo endlich wird zum Artikel^ so dass non lo stwn tint sagen 
will: (wenn Karl) den Seinigen (sc Eid sagrament) nicht 
halt. Durch diese Conjectur, die mir palaographischer Wahr- 
scheinlichkeit nicht zu ermangeln scheint, wird namentlich 
die aus einem Actenstiicke yon so hoher Wichtigkeit befremd- 
liche UnUarheit beseitigt, die man statuirt^ wenn man h als 
Pronomen fasst und auf sagrament, que son fradre Karle jurat 
bezieht^ denn danach sollte ^^Karl den Eid seines Bruders 
brechen" (Diez). Durch lo suon ware auch ein Aequiyalant 
fur das deutsche^ obige Unklarheit ausschliessende then er 
imo gesuor gefanden^ und es bleibt nur noch iibrig tint als 
mogliche Form fiir tenet zu begrunden. Hierfur kann wiederum 
zunachst auf das prindrai und quid unseres Denkmals^ dann 
aber auch auf engin (ingenium), auf tint etc. das Perfect yon 
tenere, auf das im Liyre de Job ofter yorkommende vinent 
(veniunt), z. B. p. 444, 30; 453, 2, 5; 461, 15 etc. (unmoglich 
Schreibfehler, wie Burguy I, 387 annimmt; ygl. ib. I, 388. 389 



Die Eide Yon Sirassbarg. 89 

tigne = teneat etc.); und auf Schuchardt I^ 394 seq., wo aus Mone 
Messen z. B. viniae = veniae (p. 400) angeffihrt wird, ver- 
wiesen werden. 

18. 20. ent fQr ini der Handschriffc^ woftir Eul. 15 ent. 
Der Uebergang von lat. i in Pos. begann in der vulgar- 
lateinischen Periode der rom. Sprachen; frz. ist i in Pos. nur 
erhalten geblieben^ wenn es lang war (z. B. triste = tristis). 

Breslau, Juli 1874. 

G. Grober. 



Berichtigung zu Bartsch's Verzeichniss der Troubadour- 

Gedichte. 

Welchen Vorschub Bartsch's Grundriss zur Geschichte der 
Provmzalischen Literatur (Elberfeld, 1872) und das demselben 
angehangte Verzeichniss der Troubadour-Gedichte dem Stadiam 
des Proyenzalischen geleistet hat; beweist am sprechendsten 
die Zahl der seitdem auf diesem Gebiete yeroffentlichten 
Schriften. Gerade die Wichtigkeit dieses Verzeichnisses be- 
stimmt mich; dasselbe hier nach einer Seite hin zu berichtigeu. 
Bartsch hat namlich eine Anzahl Lieder in seiner Liste zwei- 
mal aufgefiihrt; ohne eine Andeutung zu geben^ dass diese 
unter doppelten Nummem aufgefflhrten Lieder identisch sind. 
Ich lasse die betrefifenden Nummem ohne weitere Bemerkung 
folgen und schliesse nur die Nummem imd Liedanfange^ die 
hinwegfallen diirfen, in Klammem ein. 

1. Aram vai meills que no sol 3, 2 ist identisch mit [364,5]. 

2. Lombanrtz volgr' eu esser per na Lombarda 54^ 1 ist 
identisch mit [271, 1]. 

3. Tota domna que aja cor d'amar 82, 88 ist identisch mit 
[461, 233]. 

4. Be volgra que venqties merces 96, 2 ist identisch mit 
[461, 50]. 

5. Jause[u]me quel vos [est] sembUmt 165, 5 ist identisch 
mit 178, 1 und [165, 4]. Halb&anzosische Tenzone mit dem 
Grafen von Bertagna, die ich nachstens in der Biyista di filo- 
logia romanza mittheilen werde. 

6. Aram digatz Gaucdm Faidit 167, 8 ist identisch mit 
[167, 65] und 388, 4. 

7. NEbles pos endeptatz 194, 16 ist identisch mit [183, 9], 
also auch 129, 4 mit [130, 1] vgl. meine Abhandlung: der 
Troubadour Marcabru im Jahrbuch 14, 120. 



SucHiEB. Berichidgang zu Bartsch's Yeraeichnin der Troubadomged. 91 

8. No pot esser sofert ni atendtU 202, 9 ist identisch mit 
[Ab aisso m'a joi e deport rendut 461^ 1]. 

9. Pomairols dos baros sai 238, 3 ist identisch mit [366, 
24] und 373, 1. 

10. Tan franc cor de damn' at trobat 282, 24 ist identisdi 
mit [461, 229]. 

11. Seigner n Audrk 293, 43 scheint identisch mit [293, 
45]. Auch C hat im Register Enric statt Aadric. 

12. Mout se feira de chantar ton recreire 315, 4 ist identisch 
mit [461, 172]. 

13. Pos h bds temps renovela A 330, 12 scheint identisch 
mit [Pos lo novels temps renovela T 355, 11]. Der erste Vers 
hat nach der Lesmig von T eine Silbe zuviel, und das Gedicht 
zeigt ganz die Weise Peire Bremons. 

14. Un sirventes trametrai per messatge 335, 68 ist identisch 
mit [El mon non a leo aitan salvatge 335, 22]. Auch Mahn 
hat das Gedicht nach derselben Handschrift zweimal gedruckt 
in den Gedichten der Troub. N. 1237 und 1255. 

15. No pose sofrir Suna 2ei« d^anso faire 355,9 ist identisch 
mit [Aissim sal deus e mon major afaire 355, 2]. 

16. Car vei que dars chans s^dbriva 389, 23 ist identisch 
mit [389, 38]. 

17. Bd m'es db mote leugiers a far 437, 7 ist identisch 
mit [Ben me saup mon fin cor emblar 437, 9]. 

18. Domna eu sui d^aitcU faisso 457, 11 ist identisch mit 
[461, 88]. Das Gedicht steht nur einmal in T. 

19. Be volgra si far si pogvss 461, 52 ist identisch mit 
[Be volria que dieus agues 461,53]. 

Nicht neu sind sie beiden folgenden Nachweise: 

20. Tres cauzas son que devon baron far 461, 239. Dazu 
gehort als Geleit [461, 218], wie Stengel zeigte Qi romans de 
Durmart le Galois S. 576). 

21. Bertram ctAurel si moria. Dieses Gedicht besteht aus 
vier Strophen von vier verschiedenen Verfassern. 10, 13. 42, 2. 
79, 1. 280, 1. 

Hermann Suchier. 



Englisclie Lieder und Balladen aus dem 

16. Jahrlmndert, 

nach einer HaQcLschrift der Cottonianischen Bibliothek des Britischen 

Masenms. 

(Schluss.) 



XLI. 

SohwaneDgeeang 

eines dem Tode verfallenen. 

Der Ratclyffe, dem die Handschrift das folgende Lied 
zuscbreibt, ist Egremont Badcliffe^ der Halbbruder von 
Thomas Ratcliffe, Earl of Sussex. Die Grafen von Northum- 
berland und Westmoreland erregten einen Aufstand im NoTember 
des Jahres 1569^ und in diesen war auch Egremont Radcliffe 
verwickelt. Sein Bruder, der erwahnte Earl of Sussex, wurde 
mit der Unterdruckung dieses Aufstandes beauftragt. — Bitson 
kennt Egremont Radcliffe als Dichter nicht (Bibl. poet.). 



A BaUet 

of the deathe of Ratcljffe which roffe whith the earle of Northum- 
berland lorde Pearfe whiche he maid a lytle fpaice befor he was 

handged. 

^Behold as rewfuU Batclyffe died, 

Er halffe his courffe he ronne, 
Becaufe his maifters mynd he plyed, 

& would not from hym tume." 

6 „Such fortune wlLles |)at I fhall dye 

& from this world departe; 
This lyff I leave now willingly 
Both with my mynde & harte." 

2. Der Reim yerlangt die Form „ome". — 



BoDDEKEB. Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 93 

„For well I wott that once I muft 
10 -Retorne from whence I came, 

This flefhe of earth to earth & duft 
Shall now reftore the fame." 

„0 fearefull flefhe, why fearefb |)ou death , 
Sence nothing (|)at ys) vnder fkye, 
16 But yt ys fare to lofCe his breath 

For all thinges lyves to dye." 

„To dye, we are all fure of this, 

But where or when in dede 
Our deth wyll com vnfertaine ys, 
20 Wherefore of deathe we drede." 

Yet tho we dread & feare this deathe. 

We cannott from yt flye, 
Por J)er is nought J)at lyves with brethe, 
. But yt muft yeld to dye. 

25 rightfull Judge |)at doft fpaire 

For gold nor yet for fee. 
Of kinges nor princes |)ou dost not caire, 
For all must go with the. 

When J)ou doft come with reftdng maice 
30 To clame of hus thi right. 

Shewing to hus |)i fearefull faice, 
Then gone ys all our might." 

„0 princely porte, our pakokes taile 
So prudly fet on hie, 
36 Oure ordered happs may not availe, 

Our corps & all muft die." 

„Then welthe a dewe, & corpes alone 

Shall go to grisy grave; 
Save our mifdede & evyll eche one 
40 We nought with hus fhall have," 

„0 filthie flefhe, but erth & duft, 

Whie fekeft pou her to reigne? 
Doft thou not knowe, to erthe {)ou muft, 

To erthe retume againe?" 



94 BOdbekeiu 

46 „And yeld accomptes for {)i offence 

Which {)oii in lyffe haift maide? 
But god defende for recompence 
With justice thou fhould faide." 

„For well I wotte, o lorde! there is 
60 No flefhe within thie fight 

Can fayed be or clame |)at blefCe 
Withont thie mercy bright." 

„0 mercy now |)erfor o lorde, 
For from my harte this came! 

65 According to ihye holy worde 

Nowe graunte to me the fame/^ 

„For longer here that we do lyve 

The more we do offende, 
Or greater accompte we have to gjYe 
60 When that this world fhall ende." 

„Wherefor welcome, jentill dethe, 

& vnto me full lewffe, 
Sence thou, death, ceme to ftope my breth. 

Not ftealing like a theffe/* 

• 

66 „But as a frende |)at ys full lothe 

My foule. yt fhall be fhent, 
Haith geven me tyme & leafure both 
My fynnes for to lament." 

„Wherefor with harte to heaven on hye, 
70 & handes vpp throwne a-lofte 

Dothe yeld the thankes moft hartely, 
Jentill dethe, deiired ofte." 

„My foule to Jesus chrift I gyve, 
Which bought yt with his blode, 
76 My caryon corpes which can not lyve 

But for wormes to be foode," 

„My wedded wiffe, full dere to me, 

To god I do commende, < 

& to my frendes moft hertUye 
80 Moft herty thankes I fende." 



EngL Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 95 

yyMj enimies all with harte entire 

I do forgyre doubtles, 
& whom I have offended here, 

Of them I crave no leffe,'' 

85 „Some good man fhut mj gaHng eyes 

& grave mj corps in grounde, 
& by {)at grave in humble wilTe 
Let thes ony verfe be founde/^ 



XLII. 
Klage des Kreuxes 
daruber^ dass es mit Unrecht die Yeraehtung der Menschen 
zu erdulden habe. 

The lamentaoion of the oroffe. 
St. Augustin*). 

„I felly croJIe {>at here do fpande 
With dnbbes & Itaves all te-braft, 

I praye f)e people hold per hande 
And beate me 0¥rt fo faft/^ 

5 y^Sucb as this before haith bene, 

For fuche as wickedly 
Hade dewe deferving for I)er paine, 
A fhamfull deathe to dye/^ 

„My frendes also, what have I done, 
10 What fayde or thought amyfTe? 

For beringe of chriltes only Tonne 
Have I deferved this." 

Have I deferved thus to die 
BecaufTe yt pleafed hym 
15 To fprede his armes & body on me 

All to ranfome fynne?" 



*) Was der heilige Augastixius mit diesom Gedichte zu thun hat, ist 
nicht klar. Dass er ein lateinisches Gedicht desselben Inhaltes gemacht 
habe, von welchem wir dann etwa eine Uebersetzung oder freie Bearbeitimg 
Yor nns h&tten, ist an sich unwahrscheinlich. Diese Yermuthung be- 
st&tigt sich dadurch, dass der sorgf&ltige und umfassende Katalog zu 
der Ausgabe der Werke Augustins von CaiUau von einem solchen Ge- 
dichte nichts weiss. 



96 BGddbkbb. 

„I have not hurte the, well I wotte, 

But rather done the godde; 
& whye halt thou mankind forgott 
20 The lorde & makers blode?'^ 

„Which for thie fake was fhede & fpilt 

On fuche a thing as I, 
And all to wafhe away thie gilt, 

Thou canTt not this denye/^ 

26 „What hurte haith evere bene by me, 

Let learned men declai*e! 
& yf that I deferve to dye, 
A fhamfoll deathe prepare." 

„f>en fuche a death as chrift haith hade 
30 'Do bringe me to with fpede, 

That all the world, bothe good & bade, 
May laughe at me in dede/ 

„There ys parhapps will fay that I 
The breker of chriftes lawes 
36 & of all fowle idolatrie 

Shuld be the onely cawffe." 

„There ys |)at preachethe every-where 

In pulpytt, where they come, 
That god commandes me downe to be 
40 As they have nowe begonne/' 

„But now |)at I am famed thus 

That fhame yt ys to tell. 
Who Ihall gY^e not or difcuffe 

Where chriTben men do dwell?" 

46 „Smayle choyffe ys now betwext {)e Jewes 

& them {)at cluistians be, 
For all in lyke they do perfhewes 
& haite Uie blody tre." 

„Tt haith ene fene long tyme before 
60 And trewe as gofpell foimde 

By fkylfall clarkes & writers be: 
Love me & love my hounde." 



Engl. Lieder u. BaUaden aus dem 16. Jahrh. 97 

„Yf this be trewe, then, Unfull man, 
How canft thou the excuJTe? 
55 Doffc {)ou affirme thou loves god well, 

Which doft his croffe refulXe?" 

„The princes badgge yf f>ou refrajne 

To beare yt or deny, 
Or therefor fpeak wordes out of frame, 
60 What shall be-tyde of the?" 

„Well, man, I fay yf |)ou be wyfCe, 

& wyll do after fkyll, 
Buylde me againe, & let me ryCfe, 

I wyll do the no evyll." 

65 „This figne of me yt fhall appere, 

& bringe godes foes to thrall. 
When chrift from heaven in clowdes fo clere 
Shall come to judge hus all/' 

r 

„Then wytnes wofull muffc I be 
70 Vnto jpi fhame, 1 feare, . 

Against thos evyll & fynfull men 
Which fpoyle me, ftanding here." 



XLin. 

Es darf nicht wundeyn, in einem „Christenmas carroU^ 
ein munteres^ ausgelassenes Trinklied zu linden. Das Weih- 
nachtsfest in England ^ ein Familienfest in dem Sinne^ dass 
es alle enger verwandten Pamilien im Hause des gemeinschaft- 
lichen Oberhauptes, oder auch der Person, welche in hervor- 
ragender Weise als der Reprasentant der Pamilie angesehen 
wird, zusammenfQhrt, ist seit undenklichen Zeiten traditionell 
das eigentliche Ess- und Trinkfest des Jahres. 



A Criftenmas oarroll. 

„A bonne, god wote, 
Stickes in my throte; 

Without I have a draught 
Of comne aile, 
Noppy ' & ftaile ; 

My lyffe lyes in great waufte." 

Jahrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. III. 



98 

„Some ayle or beare, 
Gentill buUere, 

Some lycoure ^u has Diowe! 
10 Such as you maflie 

Oar throtes to waThe, 

The beft even {)at you browe!" 

„St. marter and knight, 
|>at St. mault hight, 
15 Were pre ft betwen two Itone, 

f>at fwet hummer 
Of his lycoure 

Would mak hus ling at once." 

„Mor worthy, [ay,] — 
20 I dar well fay, 

I tell you as I thioke — 
Would not, I fay, 
6yd hus this day. 

But J)at we fhuld have drinke." 

25 „His men fo tall 

Walkes vp this hall 

With many a commly difhe, 

Of this good meat 

I cannot eate, 
30 Without a drink I wyffe." 

„Now gjYQ hus drink 
& let cat wynke; 

I tell you all at once, 
Yt ftickes fo fore, 
35 I may ling nomore, 

Tyll I have dronken once. 



XLIV. 
Aufinxintemng , 
gerichtet an einen Verliebten, der in Trtlbsinn versunken ist, 
weil seine Liebe nicht erwidert wird. Die Dame^ welche er 
anbetet^ scheint einem hoheren Stande anzugehoren. Um ihn 
von seiner Liebeskrankheit zu heilen, weist ihn der Dichter 
daranf hin, wie bedenklich eine Ehe ist zwischen zwei Per- 
sonen, welche gesellschaftlich nicht auf derselben Stufe stehen. 



Eng\. Lieder n. Balladen aos dem 16. Jahrh. 99 

— Der Vers 97, in welchem die Person, die der Dichter 
meint, angeredet wird, konnte zu der Yermuthung yeranlassen, 
als ob das Gedicht an eine Dame gerichtet sei. Die Em- 
pfindong und der Ton des Gedichtes widersprechen aber dieser 
Annahme, so dass ladie als laddy aufiEufassen ist, was ja 
auch den Regein der Orthographie, die der Schreiber des Yesp. 
A. 25 beobachtet — soweit von solchen Regehi iiberhaupt die 
Rede sein kann — nicht widersprechen wflrde. — 

Ein Roberts ist auch sonst als Dichter aus der zweiten 
H&lfte des 16. Jahrhunderts bekannt Ritson sagt dber ihn; 
Henry Roberts wrote „An epitaphe upon the death of the 
erle of Leicester:" licensed to John Charlewood in December 
1589. — Ob dieser mit der in der Unterschrift zu unsrem Ge- 
dichte gemeinten Person identisch ist, muss dahingestellt 
bleiben. 

A BaUet. 

„Whje doth f>e vaine fimtafie 

Dust in thy faice, 
With dumpes that vndecentlye 

Do the difgraice? 
6 Youth is a tyme for joy: 

Then let not every toy 
Thye pleafante yeares anoye! 

Seke not for nought; 
Let pleafures leade the throughe 
10 The bloJlomes of thye youth, 

For forrowes come Tone enowghe; 

Cares come vnfought!^* 

,,Thy lokes fay, thou art in love, 

So have they done louge; 
15 Thy gealtures vnpleafant prove, 

Somewhat is wronge. 
Yf love make fuche a change 
When reafon gynnes to raunge, 
This rtait ys pafling ftrange 
20 Of Cupides crewe. 

Love is an accidente 
That youthe haith incident, 
Not vnconvenient 

To fuche as yowe." 

7» 



100 BODDEKEB. 

26 The hote gleames of fommers foime 

Cole Ihadowes defyer, 
But when the coiUde winter come, 

Mend vp the fier! 
Laje piaifters to thie paine, 
30 Love where thou arte loved againe, 

Clyme not but dowbt difdaine 

Proule not for pelffe, 
Baffe the not beggarlie 
To feede thie fantefje, 
35 But leke for companye 

Lyke to thy felffe. 

Where matches, vnequall be, 

There muft be ftriffe; 
The hufband dothe commenlye 
40 Vpbrade his wiffe, 

Yff all her progenie 
Be not fo good as he, 
And lyve not welthelye, 

& with good happ. 
46 Yf fhe be better borne, 

Then laughes fhe hjm to fcome, 
& byddes hym take the home. 

To pull on his cappe. 

The cockowes that commonly 
60 Do crowde in the fpringe, 

Matche with her that dubtedly 
Vfethe to finge. 

No! No! tome tibb to tom, 

Tibbes owne deare countreman. 
56 The crowe treades not the fwane. 

But his owne maite. 

The butler in the fen 

Treades not the turtell hen, 

But roben woowes the wren, 
60 Bothe of on ftaite. 

She that to a wedower 

Geyeth her hande, 
In hope to be leader 

Of the world in abande, 
66 Shall prove but one of thofCe, 

|>at fhall be caft in the nofTe 

63. Tib to Tom, ein gemeines Weib filr den gemeinen Mann. 



Engl. Lieder a. Balladen aus dem 16. Jahrh. 101 

Which the dead bodies fhoes, 

To the grife of her hart; 
& lyve in miferie, 
70 In care & johifye, 

Banifht from companie, 

Without deferte. , 

He |)at doth a wydow wedde 

Moffc for his welthe, 
76 More feketh a trobled head 

Then his owne helthe. 
Yf he tell jentlie 
Of her difcurtilie, 
She takes greyouflje 
80 f>at at his hande; 

& for a remedie 
Of J)at extremitie, 
She hyddes: „God be with the, 

My other hufbande!" 

85 Matche kytt with the coontre clowne, 

f>ou fhalt do well then: 
& ladies of greate renowne 

With noble men. 
Marke this, my damfells, 
90 Twirt currs & fpannels 

Be brede, but mangrels 
Mete to kepe fwyne. 
Where matches equall be, 
Ys this commoditie: 
96 Ther lyve they quietly 

All there lyff tyme. 

So ladie leave, Ughe nomore, v 

Thye forrowes difpatche; 
Take this for approved loore, 
100 In chofGnge thie matche: 

Yf thow flipp over fhoes, 
Thye follye paft refuffe, 
& gadding yeres accuITe, 
That guydded the wronge. 
106 Yf tyme haath taught the wytt. 

Be not aThamed a whitt. 
In tyme to follow yt. 
Thus endyth my fonge. 

Experte, criede Boberte, 

97. ladie =- laddy. — 80. Said, M. S. — 



102 BODDEKEB. 

XLV. 
Fiir Jedermann. 

► Dies Gedicht fuhrt einige Regeln der Elugheit auf, 
welche fiir jeglichen in jeder Lage beachtenswerth sind. 

Percy hat dasselbe nach unser Handschrift in seine Reli- 
ques of Anrient English Poetry aiifgenommen; in der 
Tauchnitz Edition Bd. HI, pag 66. Es fQhrt bei ihm die 
Ueberschrift: A Dittie to Hey Down. 



A dittie 

to hey [&] down. 

Who fekes to tame the bluftering winde, ^ 

Or caufTe the floodes bend to his wyll, 
Or els against dame natures kinde 

To cauffe thinges frame by cunning fkyll: 
6 That man, I thinke, beftoweth paine, 

Thoughe that his laboure be in yaine. 

Who ftrives to breake the fturdye fteale, 

Or goeth about to ftay the fonne; 
Who thinkes to cauffe an oke to reyle, 
10 Which never can by force be done: 

|>at man likwiffe beftoweth paine, 

Thoughe that his laboure be in yaine. 

Who thinkes to ftryve against the ftreame, 

& for to fayl without a maft, 
15 Unleffe he thinkes per happs to feaine. 

His travell ys forr-lome & waft. 
& fo in cure of all his paine 
His travell ys his cheffeft gaine. 

So he lykwiffe, that goes about 
20 To pleaffe eche eye & every eare, 

Had ned to have withouten doubt 

A golden gyft with hjm to beare; 
For evyll report fhall be his gaine, 
Thoughe he beftow both toyle & paine. 

Percy: A Dyttie to Hey Downe; er hat Hey Downs also, wie es 
scheint, als Eigennamen aufgefasst. — Die Orthographie bei Percy ist 
modemisirt. — 4. change fflr causae, Percy's Coinectur. 5. thinkes, 

M. S. - 



Engl. Lieder a. Balladen aas dem 16. Jahrh. 103 

25 God grant ech man one to amend 

God fend hus all a happy plaice, 
& let hus praj ynto the end, 

|>at we maj have our princes graice. 
Amen, Amen, fo fhall we gaine 
30 A dewe reward for all our paine. 



XLVI. 
FriihlingsUed. 
Dieser Gesang ermahnt zum Dank gegen Gott, der die 
ganze Natur mit Freuden imd Frohsinn belebt hat, nur um 
in una Menschen Freude iind Frohsinn zu erwecken. 



Another Ballet. 

In fommer tyme I dyd prepaire 
My felf vnto the felde fo faire. 
To here & fe withoutten caire. 
The birdes which were fo mery. 

5 The feldes were clothed frefhe & grene, 

With fent, thereof might not be fene, 
Nor yet can tell from when they bene. 
But for to make hus mery. 

The tres with bowes both hie & lowe, 
10 With leaves all grene there tyme doth fhowe; 

No tong nor hart the profFe or knowe, 
Thes fpnnges how they be merye. 

The earbes & gralTe fo fentfull be, 
With flowers frefhe alfo to fe, 
15 Thus every fent in f>at degre 

Doth fhowe hus to be mery. 

The birdes faU fwetly as they Cng, 
With nottes fall roundly forth do bring. 
Comforting hus both mome & even, 
20 & all to make hus mery. 

Thes cherfeed birdes with mirth fidl gay. 
With preiy feattes doth paffe the day. 
In mery paftymes offered alwaye, 
& all to make hus mery. 



104 BODDEKEB. 

26 Thus may we fe of every thinge, 

Both birdes & beaftes, in murth biding, 
& fyfhes ek with tale & fynne, 
& all to make hus mery. 

God graimt hus graice every criften 
30 To magnifie the lord of heaven, 

His name to praiffe both morne & even, 
Which makes our hartes fo mery. 

27. ftale, M. S. — 



XLvn. 

Die folgenden Verse erzahlen die verzweifelte That eines 
armenMannes, Names Polie, veranlasst durch die Hartherzig- 
keit eines Reichen, mit Namen Phidrus. — Der Dichter ist 
unbekannt. Aus Vers 148 „In london here" geht hervor, 
dass das Gedicht in London entstanden ist. Die Jahreszahl 
1577, welche neben der Ueberschrift steht, kann sich nur auf 
das Datum der Abfassung beziehen. 



A true balett 
of Deniing a poore man a loffe of bred, which he paid for. — 1577. 

Drawes nere, dood frendes, & lift awhile 

A tale of wofull feares, 
Which well may move a flynti hart 

To brust forth rufull teares. 

6 The workes of god are wonderfull, 

As we in fcripture reede; 
His anger falleth fodainly, 
Where he haith yt decrede. 

Ys now by-common brute abrode, 
10 Ys biased a thing moft rare, 

A token of godes hevy wrath, 
As fequell doth declaire. 

One polie poor, who had, alas! 
Aiffe & children thre, 
15 Of food but fcant, whereby he might 

Eelyve neceflitie. 



EngL Lieder u. Balladen ans dem 16. Jalirh. 105 

Who forced was thronghe penorj 

To goo & begg his brede, 
TTii? children want for to fuffice, 
20 Least I)at thej fhuld be deade. 

He to the riche mans honlTe by channce 

The redj way did take, 
To fe yf there he might ought get, 

£Qs children cryes to flake. 

25 Then to the riche man thus he (ayd: 

„6ood fyrre, of you I praye 
For to releye a poore mans want, 
That nere ys caTt awaye. 

My wiffe & children lye at^ome, 
30 Beadye to yeld there breathe, 

For want of food, which, yf you pleafTe, 
May now redeme there deathe.^^ 

Then phidrus rich with wicked wordes 
The poore man did difpice, 
35 And would no foode vnto hym gyve. 

His children to fuffice. 

But rtright way be on huntting goes. 

The poore man in meane fpaice 
Ynto the riche mans vdffe doth go, 
40 Thinking to finde more graice. 

And fayes to her: „6ood mifteris dere. 

To eaTTe my children waunt, 
A peacce of bred of you I crave, 

For foode with bus ys fcant. 

45 I have no more but poore thre pence, 

A loffe I fayne would have; 
Thes may [you] take & fo you may 
My wiffe & children fave.^^ 

The won^an flieweth pittyfiodl mode, 
50 There hungry for to flake: 

Gyves hym a loffe of good broune bred, 
& did his thre pence take. 



106 B5DDKKEB. 

And fayes: ^Pake home fome other way, 
Yf thou my hufbande mette, 
55 He wyll take the brede from the away, 

& neither he wyll the greate. 

The pore man taketh vp his loffe 

& hyes hym home apaice, 
But vnawares the phidrus then 

He mettes in hunting chaice. 

60 Who, fpiing pollie in that plaice, 

Vnto hym right did faye: 
„How chaunce that thou comes throug this fold. 
& kepes not thie hie waye?" 

He forther lokes, & at the laft 
65 The loffe of brede did fpie. 

„Where gottes thou this? I do the cearge 
To tell me by & by." 

Quoth he: „I bought yt in the towne." 
„„That ys not fo,"" faith he, 
70 «»?^or by the marke I know full well, 

That this my loffe fhuld be."" 

„„Thou haft J)at ftole, thou wrech,"" quod he 

& „No, good fyr", quoth he, 
„I thre pence paid vnto your wiffe, 
75 Wherefore fhe gave yt me." 

Then phidrus maide his anfwere ftright: 
„„Thie threpence thou fhalt have, 

Thi loffe of bread thou fhalt not get, 
Yf yt thie lySe would fave. 

80 Before I fell my bread fo cheap. 

And come doth fo abound; 
Yea, rather then thou fhalt yt have, 
rie caft yt to mye hound."" 

And ftright way to the dodge yt caft. 
85 0, moft acurfed dede! 

The foode that children fhuld fuffice, 
Muft ferve the dogges to feed, 

53. Pake (Pack) home „eile schnell heimwarts." -— 83. He, M. S. 



Engl. Lieder n. Balladen ans dem 16. Jahrh. 107 

The poore man homwarde wend, 
The children cald apaice; 
90 The father weps, alas! to fe 

The children heavy caifTe. 

He fayes to them: „My tender babes, 

Alas, a while be ftjll, 
To morow with your father you 
95 Of meat fhall have youre fyll." 

The night was paft, the morow come, 

The children cald for meat. 
„Ala8! he fayd, my tender habes. 

Your bread the dodges did eate." 

100 The eldeft fonne he firft did take 

& hanged hym vp ftright way. 
The other fonne lykwiffe found deth, 
He defpereth, doth hym fley. 

The lytle gyrle, perceving that, 
105 In haift away doth flye; 

He, feing that, doth hang hym felff 
His tender children bye. 

His wjrff then having got fome fode. 
She homeward doth her hye, 
110 & as fhe goes, her hufband handged 

& children doth efpye. 

The exclimacion ftright did make, 

A queft called prefently, 
& phidrus, he the foreman was, 
115 Who caufed them to dye. 

The lytle gyrle before the queft 

The matter did repett. 
How J)at the food, J)at they fhuld have. 

Was gevin the dogges to eat. 

120 Lykwyffe ther was men ther which had 

Bene hunting in the chaife. 
Who herd poor polie tell the fame 
In lamentable caffe. 



108 BODDEKEB. 

The quefk this rich man did accaCTe, 
125 And faid {)at yt was he, 

f>at was the catLfTe of all there paine, 
There grefPe, & miferye. 

Then phidms fwore & thus he faid: 
„„Tf f)at I did this dede, 
130 I would the grounde might open ftright, 

And fwaJlow me with fpede."" 

Immediatlj this phidrus fell 

Djd iinke into the grounde, 
And cryed: brede! Thre dayes he dyd 
135 Abyd above the grounde. 

And afterward was fwalowed in, 
The ground did cloffe againe, 

& could not {)er be digged out, 
Such force yt did attayne. 

140 Example this no doubt may be 

Which [is] fo wonderous ftrange, 
For fuch as do oppreffe the poore, 
From cruelty to chaunge. 

We in the fcripture plaine do rede, 
145 For fynne f>at did abounde, 

How Charan, dathan, & abiram 
Did link in to the grounde. 

In london here of laite was fene 
A woman falfTe forswome , 
160 With ftrange example many one. 

Of fuche as were forlome. 

Th' effecte of thes examples all 
Apply we to this end 



126. There cauTTe, M. S. — 152. Theflfecte. — 



Engl. Lieder und Balladen aus dem 16. Jahrh. 109^ 

XLVin. 

In kurzen Umrissen fUhren diese Zeilen die Geschichte 
der Erlosung der Menschheit yor^ und beklagen eS; dass die 
Menschen die grosse Gnade Gottes so verscherzen. 



A Oarroll. 

Praife we the lord, |)at haith no peare, 
And thanke we hym for this new yere. 

The fecond perfon in trenitie 
Man to refbore to lybertie: 
The fhape of hym to take certaine 
Dyd not refufe, but was full fayne. 

5 On earthe he teached many a yere, 

Willing mankind for to forebeare. 
When he were vp to fall againe, 
& then of hym he would be faine. 

When he had taught & preched long, 
10 He choyffe out twelff our f elves amonge. 

To whom he would gyve knowledg plaine 
To teache the truth which maid i^em faine. 

When he had wrought thus for our fake, 
His deth full mekely he did take, 
15 His hart with fpeare was rent in twaine, 

Man to redeme he was fo faine. 

But all this fame we do forgett 
By hym right noughte that . . 
From fynne we wyll no whyht refraine, 
20 To . . . the world we be fo faine. 

Let hus take vp our f elves in tyme. 
From darknes let hus feke to clyme. 
Or that our bodye by dethe be . . . 
Our lord let hus be faine. 



110 



BOddeker. 



IL. 
Dreieinigkeit. 

In dieseu Zeilen sind die Resultate eines yolksthomliclien 
Philosophirens uber die Idee der Dreieinigkeit niedergelegt. 
Wie die einige Gottheit sich in drei Personen offenbart hat, 
so bekundet sich die Ebenbildlichkeit Gottes im Menschen 
auch in drei Facultaten: Liebe, Wissen (Verstand) iflid Ge- 
dachtniss. Aucli der Staat, dessen Einheit in der Person der 
Eonigin Elisabeth reprasentirt wird, zer^llt in drei eintrachtig 
zusammenwirkende Factoren, die drei Stande. 



10 



16 



20 



3 



God js the cheffift vnizon, 

The foule of man doth Ijke agre, 
With Concordes thre they are vnyte, 

Which doth exprelTe the trenitie. 

The father, the fonne, the holy goft 
In one god-heade are perfons thre; 

Above all thinges they do accorde 
In one alTent & vuite. 

So dothe the foule of man alfo 
In the seconde concorde well agre, 

The image of god prefentinge the 
In love, knowledge, & memory e. 

The third concord, I vnderfbande, 
Elyjabethe our queue truly. 

Which worthely dothe rule in land 
By thre effcates of certaintye. 

God graunte vs all, we may apply x 
The reft of Concordes in there place, 

Obayinge god & our prince trulye, 
& fo to th'end may ronne our rayffe. 



-^ — ^ -i g 



^^ 



.^- 



i-C ^ ^ 



^§i 



i^E J-JjJ-^ 



-9^ 



-^' 



^-J-^. 



Harfurth doing, 1676. 



20. thend. M. S. 



& died 1577 at 
lamas. 



Engl. Lieder n. Balladen aas dem 16. Jahrh. m 

L. 
Gebet. 

Jesu lorde as made me, 

And with {)i precius Blode me boght, 
For-gyf me |)at I hane greuyd |)e 

In worde, werke, wyll, or thoght. 
5 Jesn for J)i wondys finert 

In |)i feytt & handys two, 
Make me meke and low of hert, 

And f>e to luf as I fchulde do. 
Jesu grant me, o mine king! 
10 Perfyte pacyens in my dyfeafe, 

And lett me neuer do |)at tlijmg,, 

That fchulde |)e any wyfe dyfpleafe. 
Jesu crifte, to |)e I call 

As J)ou art fader full of myght, 
15 Eepe me clene, |)at I not fall, 

To flefchly luft by day ne night. 
Jesu, as |)0u art heuyn kyng, 

Stydfaft god & man alfo. 
Grant me grace of gud endyng, 
20 And all |)at I am holdyn too. 

Jesu, for {)i dulfull teyrys, 

{>at |)0u wepyd for manys gylte, 
Here & fpyde well my praers. 

And fpare me |)at I be not fpylte. 
25 Jesu, for them hertyly I pray. 

That me hath greuyd on any wyfe, 
Fro them f)ou holde |)i wrath all-way. 

And make them lyfe in |)i feruice. 
Jesu, on to thy mercy |)0u take 
30 Vs synners f)at for grace doth pray, 

I wen we fchaU for owre [fynnes] qwake 

A-for |)e lorde on domyfday. 

9. King mine. M. S. — 14. neght. M. S. 



LI. 
Todtentanz. 
Die Geschichte der nachfolgenden Verse, oder vielmehr 
der Dichtung, als deren Uebertragung in die englische Sprache 
des 16. Jahrhunderts anzusehen dieselben sind, ist diese: 



112 BODDI 



Sir William Dugdale in seiner History of St. Paul's 
Cathedral (London, 1818) theilt uns mit: „'Qn the walls 
whereof (er spricht von der alteren St Paul's Cathedrale) 
was richly portrayed the Dance of Death (viz. the picture of 
Death leading away all estates) at the chaise of Jenkyn, 
Carpenter, a citizen of London in those days (in imitation of 
that in the cloyster adjoining to Saint Lmocenf s — er meint 
offenbar la cimetiere des Lmocents — Churchyard in Paris) with 
English verses to explain the painting; translated out of 
French by John Lydgate, a monk of Saint Edmund's -burg, 
one of our famous old poets.*' In ahnlicher Weise spricht 
Douce (Holbein's Dance of Death, London, 1858) uber den 
Dance of St Paul's, indem er zugleich die Quelle angiebt, 
aus der er seine Liformation gesch5pft hat — Dass ein Danse 
Macabre auf dem Cimetiere des Innocents zu Paris existirt 
hat, bezeugt Y illaret in seiner Histoire de France, indem er 
bei Grelegenheit der Besprechung der Schlacht bei Yemeuil, 
1422, eines Todtentanzes auf dem Kirchhofe des Innocents 
erwahnt — Ein Danse Macabre in altfranzosischer 
Sprache erschien schon im 15. Jahrhundert im Druck, aber 
ohne Angabe seines Urhebers oder des Fundortes; er ist 1858 
von Neuem aufgelegt worden*). Die Verse Lydgate's, welche 
unter die einzelnen Bilder des Todtentanzes in der St Paul's 
Cathedrale gesetzt wurden, sind die worigetreue Uebersetzung 
dieses alt&anz5sischen Textes. — An der Hand dieser That- 
sachen kann wohl nicht daran gezweifelt werden, dass auf 
dem Kirchhofe des Innocents ein Todtentanz bestanden hat^ 
welcher in jeder Beziehung, hinsichtlich der Bilder, wie auch der 
Verse unter denselben, das Vorbild des Todtentanzes der alten 
St. Paul's Cathedrale war. Fur Massmann (Literatur der 
Todtentanze, Leipzig, 1840) scheinen dieselben nicht voll- 
standig uberzeugend gewesen zu sein. — Das ^cloister of St 
Paul's church, called Pardon churchyard^ wurde nach dem 
Berichte von Stowe, demselben, auf den sich auch Donee 
bezieht, im Jahre 1549 mit dem Todtentanze zerstort auf 



*) La grant danse Macabre des hommes et des femmes; Paris, Potier 
1868. 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 113 

Yeranlassung des Protectors Sommerset; welcher Materialien 
zur Errichtung seines Palastes am Strande bedurfte. 

Unser Todtentanz — den allein Douce gekannt zu haben 
scheint (er erwahnt ihn in: The Dance of Death, exhibited in 
Elegant Engravings of Wood, with a Dissertation etc. London, 
1833) — ist nun seinerseits wieder eine Uebertragung der 
Verse Lydgates in die Sprache des 16. Jahrhunderts. Douce 
meint, es habe in der Kapelle zu Wortlej in Gloucestershire 
(s. Ueberschrift) eine Vervielfaltigung des Todtentanzes von 
St. Paul bestanden, und diese Ansicht ist wohl gerechtfertigt, 
wenn auch die Angabe der Handschrift nicht ohne Weiteres auf 
dieselbe fahrt. Hatten wir eine Uebersetzung des handschrifk- 
lichen Textes von dem Gedichte Lydgates vor uns, woher 
dann die Auslassungen einzelner Strophen? Woher dann — 
was noch gravirender ist — die Umstellung einzelner Strophen? 
Zwischen dem altfranzosischen Texte und dem des Lydgate 
einerseits, wie zwischen letzterem und dem unsrer Handschriffc 
andrerseits besteht genau dasselbe Verhaltniss: Die Bilder des 
Todtentanzes sind zum Theil anders arrangirt, — so die Verse; 
einzelne Bilder sind ausgelassen worden, — demgemass auch 
die entsprechenden Verse. 

Um einen Einblick in das Verhaltniss der drei Texte zu 
einander zu ermogliehen, lasse ich eine willkiirlich ausgewahlte 
Strophe und Antistrophe im Original und in der Uebersetzung 
von Lydgate vorangehen. 

Le mort. 

Vous faitez lefbay ce femble 
Cardinal fus legierement 
Suivons les autres tons enfemble 
Eien ny vault efbaiffement. 
Vous avez vefeu haultement 
Et en honneur a grant deals 
Prenez en gre lefbatement 
En grant honneur fe pert laduis 

Le cardinal. 

Jay bien cause de mefbair 
Quant ie me voy de cy pres pris 
La mort meft venue affaillir 
Plus ne veftiray vert ne gris. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. in. 8 



114 BdDDEKEB. 

Chapeau ronge robbe de pris 
Me fault laiffer a grant deftresse 
Je ne lauoye pas apris 
Toute ioye fine en triftesse. 

Lydgate. 

(Zuerst gedruckt in TottelPs Ausgabe von Lydgates Ueber- 

setzung des „Fall of Princes, from Boceaccio," 1554, 

folio. Spater in der History of St Paul's Cathedral von 

Dugdale.) 

Death speaketh to the Cardinal. 

Ye been abashed it seemeth and in drede, 
Syr Cardynal it sheweth by your chere, 
But yet forthy ye follow sh^ endeed, 
With other folke my daunce for to lere, 
Your great aray all shall leaven here, 
Yon hat of red, your vesture of great cost, 
All these thinges reckoned well in fear. 
In great honour good advise is lost. 

The cardinal maketh answer. 

I have great cause, certes this is no faile. 
To be abashed and greatly dread me, 
Sith death is come me sodainly to assaile 
That I shall never hereafter clothed be 
In grise nor ermine like unto my degree, 
Mine hat of red leuen eke in distresse, 
By which I have learned well and see. 
How that aU joy endeth in heavinesse. 

Weiteres iiber die Literatur der Todtentanze ist zu finden 
bei Peignot, Recherches historiques et litteraires sur 
les danses des morts et sur Torigine des Cartes a 
jouerj Dijon et Paris, 1826. Femer bei Langlois, Essai 
historique, philosophique et pittoresque sur les danses 
des morts, Bouen, 1851. Hier auch eine Uebersicht der ver- 
schiedenen Versuche, das Wort macabre etymologisch zu er- 
klaren. (Peignot leitet es von make break ab; M. Compan 
in seinem Dictionnaire de Douce 1787, von Machabeus^ 
welche Ableitung auch in das Konversations-Lexicon von Brock- 
haus iibergegangen ist. Die Herleitung aus dem Arabischen 
hat die grosste Wahrscheinlichkeit ftir sich,) 



EDgl. Lieder n. Balladen aus dem 16. Jahrh. 115 



An history 

■ 

& daunce of deathe of all esftates & degres, writen in the cappell 

of wortley of wortley halL 

The 

docture fpeketh. je creatures that be refonable, 

The lyffe defyring, that be naturall; 
Here may you leame doctrine full notable, 
Love-lyffe to lead which ys immortall. 
5 Whereby to leame in efpecyall, 

You muffc treed this daunce, which you here fe, 

To man & woman and eche wight naturall, 
For deth doth not fpaire highe nor lowe degre. 

In this miroure ech man maye fynde 
10 That yt behoveth hym to treade his daunce; 

Who fhall go before, or who fhall come behynde, 
All holy doth depende in godes ordinaunce. 
Let every one therefore take lowlye his chaunce, 
For deth doth not fpaire powre nor blod ryall; 
15 Every man therefor have this in remembrance: 

Of one fubftance god haith formed bus all. 

^toM?pope*^ Y« that be fet higheft in dignitie 

Of all eftattes in earth fpirituall, 
And lyke to faint peter have the foveraigntie 
20 Over the churche moft in efpecyall, 

Vpon this daunce firft begyn you shall, 
As the moft worthie lord and govemoure; 

For all the worfhip of youre eftaite perpetuall, 
And of all the Lordfhip to god ys the honoure. 

26 Poppe. First yt behoveth me with death this daunce to leade, 

Which laft in erth, hieft in my fea; 
The ftait full perelus who fo taketh not head 
To be counted in St. peters dignitie. 
But for all that from death I may not flye, 
30 But amongffc others this daunce for to traiffe, 

For the which all honoure, who prudently can fe, 
Is lytle worth |)at fo fone dothe paffe. 

12. holy =a wholly. — 2. is, Lydgate; eternal statt naturall, Lydgate. 
— 4. Your life to leade, which that is mortal, Lydgate. — 7. ylike natural, 
L. — 27. not fehlt bei Lydgate. 

8* 



116 BODDBKEB. 

t?Sl?ei?rroSSSir emperonre, Lorde of aU the ground, 

Moft foyeraigne prince, fermounting in noblenes, 
35 Ton muft forfake yonre gold & apperrell fo ronnde, 

Septnre, & fworde, & all youre prownes; 

Behjnd you ye fhall leave gold, treafure, & riches, 
And with other more to my daunce obey; 

Againft my might avaleth no hardines, 
40 All adames children therefor Ihall not lay nay. 

The Emperoar.J not to whom I may appeale, 

When deth fo fore doth me conftrayne; 
But fpaide & pikaxe my corps to aftayle, 
And fjrmple Ihett for all my mortall gayne. 
46 Wherefor full sore I may complayne, 

Sence erth muffc wrape my body & vifage; 

There ys no help deth to reftrayne. 
For lordes greate have lytle advantage. 

to^SSSlS.^^^ ^« abalhed, yt femeth, and drede 

Sir cardinall yt fo appereth by youre chore; 
51 But for all that you: follow Ihall in dede 

With other eftates this daunce for to leare, 
Youre great ryaltie you Ihall leave here, 
Youre hatt of reed, youre vefture of great coft, 
55 All thes thinges remembring well in fere. 

In great worfhip ys alwayes loffc. 

Cwdinau. I have good cauITe, truly, this ys no fedle, 
To be abafhed and greatly to dred mc, 
Sence deth ys comed me mortally to aflaile, 
60 That I never here-after clothed fhall be 

I cofbly garmentes lyk to my degre, 
My hat of red I leve here in diftres, 

By the which I have learned full well, I do fe, 
Howe {)at all joye endeth in hevines. 

tJthee^S.^®* ^® yo^® ^a^^e» my ladie, dame emprisse, 

Have no difdayne with me to daunce; 

67 Youe muft fet afyde all youre worldly riches, 

Youre folen chere & fbrange countenaunce, 
Youre freihe attyre, devifes of pleafaunce, 

70 Youre clothes of gold moft in coftly wrought. 

Having of deth Imall remembraunce, 
But now ye fe well, all commeth to nought. 

41. I do not know etc. — 43. my grave to atteyne, Lydgate. — 
61, I = In. — 



EngL Lieder u. Balladen ans detn 16. Jahrh. 117 

Empreffe. What avEjleth gold, goodes, riches, or pearle, 
Or what avayleth highe blode or jentilnes, 
57 Or what availeth frefhnes, or apperell. 

Or what ys highe powre or ftraungnes? 
Deth faith: chekmate! to fuch vame noblenes« 
All worldly power now may not me avayle, 
Eanfome, kinred, frenThip, nor worthines, 
80 Sence 'deth ys comed my corpes to afTayle. 

to*Se"^tS*e ^^ patrake, full fad & humble of chere. 

You must go on this daunce with me; 
Youre croffe of gold, with ftonnes fet so clere, 
Youre powere, & all youre dignitie, 
85 Some other fhall optaine quicklye, 

PoffefTed in haift as I rehearffe cane; 
Truft nevej that you fhall pope be, 
For folifhe hope deceyreth many a man. 

'patrake. Worldly honoure, great treafure, & riches, 
90 Haitti me deceyved fothly in dede; 

My joyes pafTed be all counted as trushes, 

What availeth in muche honoure to be poffeffed? 
Highe clyming vp, a fayll hath for his mede, 
Great eftates fone waiftes out of number. 
95 Who mounteth hieft, dicendeth mofb in drede, 

Such burdens doth the man naturally comber. 

''^^*^j|^^^^ Eight noble king, moft worthie of renowne, 

Come fourth anone for all youre worthines; 
That hath fo much riches in poffefGon, 
100 With all youre rentes obedient to your highe nobles. 

You mufb of nature to this daunce you drefTe, 
And fynallye youre crowne & fcepter lett. 

Who moft aboundance haith here in riches. 
Shall beare with hym but a fymple fhett. 

King. I have not lemed here-afore to daunce, 
105 No traice of thie treafure I am not folavage, 

Whereby I fe full truly in fubftaunce, 

What pride ys worthe forffe or high parage. 
Deth all fordoeth, this ys his vfage, 
110 Grete & imale, that in this world foioyme, 

Who ys moft meke, haith moft avantage. 
For we Ihall all to erthe & afhes tome. 

Eine durcheefOihrte Yergleichmig mit dem Texte Lydgate's und 
Aogabe seiner Lesarten igt deshalb unthunlich, weil eine wOrtHche 
Uebereinstimmnng nicht stattfindet. 



118 BODD 

Jit^f^eOi gjj. arfhbifhop, whie do yon joure felf withdraw? 
AxDMibovp. Tonre coantenaimee Oieweth, on me you have difdaine ! 
115 Ton mnlt nedes obey to my mortall la we, 

The contrary yt were bnt Tery yeyne. 
For day by daye we be ineertaine, 
Death ys approching at erery feafon, 

As well to biXhops, as to other lay men, 
120 To earth mnlt they retnme for all *|at reafon. 

Arfhbifhopp. Alas, I wote not in what parte for to flye, 

For drede of deth I ftand in great diltres; 
Agamfb his power no rellitncion I can fe, 

Bnt who might knowe his conltraynt & dnres. 
126 He wonld take hede of other mayfteres, 

And fay againlt pride & promp alfo, 

My parke, & palaice, & alfo riches, 
Sence yt behoveth, yt mult be do. 

to*£a^£**' ^o^* mighti prence, be ye right well fertaine, 

This dannce ys to yon not efchewable; 
131 For more-mightie then ever was charlesmaine. 

Or worthy arthnre, in prowes fall notable, 
With all the knightes of the rounde table — 
What might there plate, I>er armor, or ther maile, 
135 There ftrong corage, there (held defenfable, 

When deth ys comed his corpes to aCTaile? 

Prince. My pnrpolTe & myn intencyon 

Ts to gydd caftels & mightie forftes, 
Rebellonrs to bringe into fnbiection, 
140 To feke worfhip, fiEune, & great riches. 

Yet I fe well, worldly prowis 
Death can abaite where of I can make preve. 

To hym all onr forrowe & eke fwetnes, 
For againft deth ys found no prefervatyve. 

2^'^^ Come nere, ye bilhop, with yonr miter & . . . 

For all your riches I yon infure. 
And all your treafure, long keped in clofe, 
Yonre worldly goodes, & goodes of nature. 
And of youre goftly & dredfoll cure, 
150 With charge comitted to youre prelacye. 

For to acount you fhall be brought to lure. 
No wight ys fore that clymeth over-hye. 

138. Is to get etc. 



EngL Lieder m Balladen ana dem 16. Jahrh. 119 

Bifboppu Of ihes thinges I am nothing £Bune, 

Which dethe to me To fodenlj doth bring; 
155 It maketh mj faice & conntenannce all to dajn, 

That for mifcomforte me Ijlt not for to (ing. 
Thy worde controjes me in writing, 
Which all eltattes can fodenlj difright; 
& all with-holdeth alas at one parting, 
160 And all fhall paCTe fare only core merjtt 

^toUi?^OT' ^^® ^^ barron, which fiat without regions 
baron HaTe £aurre labored for worfliip & renowne, 

For yett yonre trompettes, & yonre fonndes melodie, 
This ys no dreme nor yet diflimnlacione. 
165 Whilon your coffcome & intencyone 

Was in ftate woriliip to glade, 

But oft yt hapneth in condndon 
That one man break, another man maide. 

Kite or haxmu Fnll ofte I havo bene anctorifed 
170 To highe emprefes & thinges of great fame; 

Of great effcattes my thankes ys ey devifed, 
Cherifhed with princes & lordes high of name. 
Never on me was pnt no difdayne 
In ryall conrtes, which were notable; 
175 But deth all power maketh leayn; 

For vnder heaven nothing ys abydable. 

to^^Sl^tt^ Sir abbott or prior, with yonre brode hatt, 
pnoz. To be abaThed yon have hnmayne right; 

Great ys yonre h«id, yonre belly ronnd & fatt, 
180 Ton mnit come dannce with me tiiongh yon be not light 

And leave your lordfhip to fome other wight; 
Yonr agre ys of aige (late to occupy e; 

Who that ys £afte(t, hym I have behight. 
In hys grave fhall foneft putrify. 

AMiott or Qf ^g manners I have no great envy. 

That I fhall leave all worldly govemannce; 
187 But yet I shall as a clofter dye. 

This death to me fomewhat ys lefle grevaunce. 
My lybeitie ys nere my greate abonndannce, 
190 What may they then avayle in any manner wayes? 

Tet afke mercy with devout repentaunce, 
• Thoughe to offer death, to latt men them avyes. 

191. Yet aske I, L. — 192. If in dying to late men them arise, L. — 



120 BODM 

^o^j^Sb^ And you, my gentiU lady, dame abbaOe, 

With your mantOl of price, large k wyde, 
195 Toure Tayle, your wympyll, & ringes of gold, 

With beddes fofte, ye muft them laye on fyde: 
And to this dannce I wyll be yonre gyde, 

Whyle that yon have yonr felffe provyde. 
For after death no man haith no goode. 

Lady ubibju. Aye that death for me haith fo ordeyned, 
201 That in no wyfTe I may hym efchewe, 

Ynto this dannce of right I am eonftreyned, 
That here with other I mnft this traice Yew. 
This pilgrimage to every man ys dewe, 
205 An eameft mater, a matter of no jappe. 

Who that ever js redye, fliall nerer myfrewe, 
The hower abiding that god haith hym Ihapp. 

toi^SSSS Thycke hand of yonres, my lord Jufticce, 

That haye fo long mled in lawe; 
210 Well may men hold yon wairre and wyfle; 

Lo! this darte now be to yow I drawe. 

Scape fhall ye not, would you it ever fo fayne, 
Deathes dome to have, as you haye gyyen in fotb. 

Wherefore men fkan of an olde good lAwe: 
215 Well ys them alway that well doeth. 

i«ard Justice. Sver alas in myne intent 

Before me matters were fo eyyll tryed; 
Now fhall I vtterly be fhamed and shent; 
For maoy caoTes that I oftiymes deferved. 
220 Save mercy only now were I marred; 

Blefled therefore ys every chrifdan wight, 

As by holy fcrypture may be avered. 
That in all tyme doth lawe & kepes yt right. 

i^^^^Mu ^^ ^*** * reafon by natures lawe 

I can not abfent, nor make no defence; 
226 For be no flight nor ftatute me to withdrawe. 

For all my wytt and my great prudence 
Efcap away £rom this dredfull fentence, 
All thinges in erth may no man preferve 
230 Againft; his might to mak refyftaunce, 

God quittes all men as they deferve. 

208. Diese Zeile iet in dem Wortlaote der Handschrifb nicht zu ver- 
stehen. Bei Lydgate feblt die Strophe leider. Yielleicht: 1' 11 take jour 
hand, my lora etc. 



EngL Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrk 121 

^^itouie^^^ Come forth, Sir freer, to thie my hand I raught 

Vpon this daunce to come with fpede; 
Which in thie precious aige fall oft taught 
235 To lok vpon molt gaTtfiill & drede. 

How be jt there of folk take no hede. 
For there is none fo ftrong nor fo hardje, 

But I dare hjm areft & let for no mede; 
For eche howre ys deth prefent & redje. 

Fryer. What maj this be {)at in this world no man 
241 Here to abyde may have no fuertye? 

Strength^ riches, nor what fo that he can 
Of worldly wifdome, all ys but vanitie. 
In great effcait^, nor in lowe povertie, 
245 Ts nothing founde that may hym from deth defend. 

For which I se to hye & lowe degre: 
Well ys he f>at howre {)at can his lyfe amend. 

Deth ^eth Com forth, maifter, I)at loketh up fo ferr 

aftronomer. With inftrumeutcs of Aftronomye, 
250 To take the degres & hight of every ftarr 

What may avayle all youre aftrologe 
Sence of Adame ys the progenytie, 
Which firft of god to walke vpon the grounde^ 
Deth doth arelt, thus iaith theologie, 
255 And all fhall dye for a appyll rounde. 



Aitronomer 
fpeaketh 



For all my craft, conning or fcyence, 

I can not fynde no probacion. 
Nor in the fterres fetch out ne defence 

By domyfTe, fence, or calculacyon. 
260 Certis finally in conclucyon 

Is to delyver our connyng every deyl, 

There ys no more by sentence of reafon. 
Who lyves a right lyffe, muft nedes dye well. 

'^~*^§JJ^*"* Come furth, mistress, of yeres yong & grene, 

Bewtie. Which holdeth youre felly bewtie meft foveraigne; 

266 As faire as fomtyme was penelope or queue elyn, 

And yet on this daunce they went both twaine. 

232. this, MS; caught, MS; to you mine hand I raught, L. — 
233. Sir Cordelere to you mine hand i ranght, You to this daunce to 
convey and lead. L. — 234. ought, Hs.: often, L. — 253. Made for 
Which, L. — 259. By domifying or calculation, L. — 265. your self of 
beauty sovereign, L. — 268. Vielleicht zu lesen: Thoughe you denieth, 
danger long haath you taken. 



122 BODDESES. 

Thoughe denyes danger long haith you taine, 
Vnto this daonce you muft your foting drefTe; 
270 There is no bewtie but I do yt fteine 

From mortall flefh to heavenly bleffe. 

Bewtifuu youth horable deathe, that fpaires no eftaite, 

To old and yonge thou art indiferent; 
To my bewty thou haft fayd: chekmate! 
276 To hafty ys thie mortale judgment, 

For in my youth all was myne intent, 
To my fervice many a man hath lured, 

But fhe ys a foule fhortly in fentment, 
That in her faire bewtie ys to much alured. 

D«»th. Ye, Phyfifyon,- {)at lokes for mony fo fast. 
Another mans water what ye think ayle, 
Lok one your felffe, or els be thou loft 
I not whan 

to*the^h? Knight or fquire, right frefhe in your araye, 
or fquire. Thou cauft of dauncos all the new guyffe; 
286 Thoughe {)ou baire armes & well horfed yefter day, 

With fpeare and fheld at your devyffe; 
And loke vpon you many a ftrong interpryffe. 
Stand with hus, yt wyll no other be, 
290 There ys no fuccoure in this manor of wyffe, 

For no man may from deth ffcroke fle. 

^q^iie""' S®*^ ^eath holdeth me in hys laicce. 

Yet fhall I fpeke on word er I paffe 
A dew all mirth, a dew all folaice, 
295 A dew my ladie whUon fo frefhe of faice; 

A dew bewtye that lafteth a fmale fpaice, 
Of deathes chaunge every day ys prjrme. 
Thinke on poore foules er deth you agaffe, 
For all fhall roote no man wot what time. 

^1;o* je^Lwd*^ ^^^"^ forth. Sir maior, which have govemaunce, 

m^ore. We purpofo uow to rule this cyte. 

302 Thoughe youre poure were noble in fubftaunce, 

Yet to flye my danger you have no libertie. 
Off ftaite ys none worldly dignitie, 
306 That may efcap out of nnr daungers; 

To fynde refcew example you may fe, 
Wither by riches nor for any youre officers. 

278. fenentt, Hs. — 283. Die Fortsetznng der Zeile iat nicht zn 
lesen. Bei Lydgate lautet die Strophe ganz verschieden. — 293. Yet 
fhall 1 fpeke no word or 1 paffe, Handschrifb. 



Engl. Lieder u. Balladcn aus dem 16. Jahrh. 123 

Lord maior. What helpes the ftaite that I in ftoode, 

To rule cyties, or commons to goveme; 
310 Plentie of riches, or ewers To good, 

Or old winninges that come to me so jame. 
Death all defaceth, who fo lyft to leame, 
Me to areft he commeth To faft. 

The man fhuld therefore afore defeme 
315 Prudently to thinke, deth comes at laft. 

?o*tiie^Mnon^ Let fc your hand, Ser cannon reguler, 

While I am fhom into religion, 
As humble fubject & obedienter, 

That lyke to lyve, lyke youre profeHion. 
32Q But there againe may be no confolacion 

Againft faintes foden and cruell, 

Except only for a fhorte conclusion: 
Who lyveth in vertu muft nodes dye well. 

Canon. Why fhuld I grudge or difobey 
325 The thing to whych of every right • 

I was borne & ordayned to dye, 
As in this world ys every wight? 
Which to remember, my hart is not light, 
Praying {)at lord |)at ftireyned was vpon a roode 
330 To deale with mercy throughe his etemall might. 

And fave the foules which he bought with his blood. 

^rSe^ean? ®^ doane or chanon, with many a great prebend, 
or cannon Yo may no longer have diftrubucyon; 
In great aray you be for to dyfpende 
335 Whith all youre riches & poffeflione. 

For nature haith fet her revolucyone, 
Ech man to dance fome day death bringes; 

Ye may, therefore, have no delacyone 
For comely he comes when men left on hym thinkes. 

Deane. My devin curres, my rich perfonage, 
341 Alas! Full lytle they may me now comforte. 

Death vpon me haith gittin his avantage. 
All my riches nowit canne me difporte! 
Almes of graice might me againe reforte 
345 Vnto the world with many prebende, 

Vhe which all clarkes truly can reporte; 
To dye well eche man fhuld intend. 

316. you, Handschrifb. — 334. Of gold, silver largely to disp^nd. L, 



124 



BODDBKKR. 



Death. 



350 



355 



GhafUtie 
Tirginitie 



360 



Though je be clothed in clothes blake 

And chastely refeved the mantill and [)e ring; 
Te may the courfTe of nature not forefake. 

Come, daunce with other now at my commyng. 

In this world here is no abidinge, 
Nether of mayden, widow, nor wiffe, 

As ye may fe clerely by writing; 
For againTt death ys fonnde no preferyitiffe. 

It helps not to Itryye agamTt nature, 
Namely when death beginnith to aCTayle; 

Wherefor I counfall eyery creature, 
To be redy agamft this fell battalL 
Vertu ys forer then other plaite or mayle, 

Nothing may help more at fach a nede; 
Then to be proved by diligent acquitaille, 

With hand of almes to love god & drede. 



Deth. 



Gyye me yonr hand, with cheke lean and paill, 
365 Ys canling of much watching and long abltinence; 

Have donne, Sir charterhouITe , and do youre cowl avayl 
Vnto this daunce with humble paciens; 
To ftryve againit me may be no refyftaunce, 
Longer to lyve fett not your memorye, 
370 For yf I be fowle outward in apperance, 

Above all men deth haith the victorye. 

chartwrhottffe. ^^^ ^ *^® world I was dead ago full longe 

By natur, order, and proceflione, 
To every men, be he never fo Itronge, 
375 Dredes to dye by naturall mocyone, 

After his fiefhly enclynacyone; 
PleaHe yt the lord my foule to borow 

From frendes might and from damnacyon. 
Borne are to day that fhall not die to morow. 

Detk. Come nere, fergaunt, fhort procefTe for to make, 
381 Tou muTb come plott afore the matron bye. 

Many a quarell though ye have vndertake. 
And for there done faultes have got remedy. 
Yet fhall your fubtill wyttines be denied fowly, 
385 For f hyft and covetuoulhes fhall be exild. 

Bewaire be tyme, & labour for mercy inftantly: 
Who trefteth moft there ftait, Ihall oftymes be begyled. 

The reft you fhall fynd before the begining of this dance of death. '^j 

365. Caused of watch and long abstinence, L. * Yielleicht gehdren 
die bei4en ersten Strophen an^s Ende. — 



Engl. Lieder u. Balladen ans dem 16. Jabrh. 125 



LI. 
Captain Care. 

Diese Ballade behandelt ein historisch Hberliefertes Factum, 
welches Spotwood in seiner History of the Chnrch of 
Scotland, p. 259, in folgenden Worten berichtet: „Anno 1571. 
In the north parts of Scotland, Adam Gordon (who was 
deputy for bis brother, the Earl of Huntley) did keep a great 
stir; and under colour of the queen's authority, committed 
divers oppressions, especially upon the Forbes's .... having 
killed Arthur Forbes, brother to the Lord Forbes .... Not 
long after he went to summon the house of Tavoy, pertaining 
to Alexander Forbes. The Lady refusing to yield without 
direction from her husband, he put fire nnto it, and burnt 
her therein with children and servants, beii^ twenty -seven 
persons in all." 

In Percy's Reliques, I. 97, findet sich der schottische Text 
eines Theiles dieser JBallade unter dem Titel Edom o^ Gordon 
abgedruckt Durch mundliche Ueberlieferung ist derselbe er- 
halten worden. 

In unsrem englischen Texte ist der Name Gordon in 
Care umgewandelt. Eine zweite englische Redaction des nach- 
folgenden Gedichtes ist in dem beriihmten Folio-Manuscript er- 
halten, welches im Besitze Percy's war. Auch hier wird der 
Ritter bezeichnet als Captain Adam Carre. 

Zur Erklarung der Thatsache, dass uns ein und dasselbe 
Gedicht im schottischen und im englichen Idiome Hberliefert 
ist, macht Percy darauf aufmerksam, dass der Suden Schott- 
lands und der Norden Euglands die Heimath der Balladen 
sind, dass also die Yerbreitung einer schottischen Ballade 
uber englisches Gebiet keine auffallende Erscheinung sei. 

Da der Schauplatz der Handlung id Schottland liegt, so 
ist die schottische Redaction offenbar die ursprungliche: „The 
house or castle of the Rodes stood about a measured mile 
south from Duns in Berwickshire, some of the ruins of it 
may be seen to this day. The Gordon were anciently seated 
in the same country." Percy. 



1 26 BODDBKBS. 



Care. 

It befell at martjmnas, 

When wether waxed oolde, 
Oaptaine care Jaid to his men, 

We muft go take a holde. 
5 Sjck, Hoke, & totowe Cke, 

& Hoke, & like to die; 
The fikelt nighte that euer 

I abode god lord have mercy on me. 

Haille men, & wether you will, 
10 & wether ye like it belt. 

To the caftle of Cretrynbroghe, 

& there we will take our refL 
Sycke, Hcke etc. 

I knowe wher is a gay caftle, 
15 Is builded of lyme & ffcone, 

Within their is a gay ladie. 

Her lord is rode from home. 
Sicke, Iicke etc. 

The ladie leand on he caftle walle, 
20 She loked yp and downe: 

There was f he war of an hoft of men 

Come riding to f>e towne. 
Sicke licke etc. 

Com ner hether, my merimen all, 
25 Ss look what I do fee: 

Yonder is there an hoft of men, 

I muften who they be. 
Sicke, licke etc. 

She thought he had ben her lord, 
30 f>at have comed riding home; 

Then was it rather captaine care, 

The Lord of efter towne. 
Sicke, licke etc. 

They wer no foner at fupper fett, 
35 Then after faid the grace, 

Er captaine care & all his men 
Wer lighte aboute the place. 
Sicke etc. 

Ueberschrift bei Percy: Edom o' Gordon. — It fell about the 
MartinnuM, P. — 11. to the house o' the Bodes, P. — 14. whet, MS. — 
27. Imarveil, P; muften wohl fur must ken =» must know. I marveil, 
Percy. — 29. hir luvely lord, P. 



Engl. Lieder u. Balladen aus dem 16. Jahrh. 127 

Gyne ouer thi honffe, thou lady gay, 
40 & I will make the a hande. 

To nighte thou lyuffc ip my armes, 

To morowe thou fhall cri, my lord. 
Sicke etc. 

The befpacke the eldofte fomie, 
45 That was both whit & redde: 

„0 mother dere, geue ouer our howffe, 

Or elles we fhaJl be deade." 
Sicke etc. 

„I will not giue ouer, my fons," fhe faith, 
60 For feare of my lyffe, 

I fhall be talked throxigout f)e land, 

The flaughter of a wyffe." 
Sicke, Hcke etc. 

„Fetche me my postilett, 
55 & charge me my gonne, 

That I may fhett {)at bloddy butcher honde, 
The Lord of eafter towne." 

Styfly ftod her caffcle wall, 
& lett the pellettes flee; 
60 She myft the blody bucher, 

& flew other three. 

„p[ fhall] not gyne ouer my hous," fhe faithe, 

„Neithir for loue nor lawne, 
Nor yet' for traitour captaine care, 
65 The Lord of eafter towne." 

Sicke, licke etc. 

„I desire of captine care 

& all his bloddy e band, 
{>at he would faue my eldeft fonne, 
70 f>e care of all my lande. " 

Sicke, licke etc. 

„„Lap him in a fhete, he fayth, 

& let him downe to me; 
I fhall take him in my .arm 
75 His waran wyll I be."" 

Sicke, Hcke etc. 

56. at statt I)at, MS. — 



128 BGodbkes. 

The captayne fajd vnto him 
With fped before fw refL 
He cut his tonge out of his head, 
80 His hart out of his breft. 

Sicke, licke etc. 

He lapt them in a handkerchef , 

Knit it of knotes three, 
& calt them ouer {>e caftell wall 
86 At f>e gay ladje [free]. 

Sicke, ficke etc 

^Fje ypon f>e, captaine care, 

& all thy bloddy band! 
For f>ou haft Hajne my eldefb fone, 
90 f>e care of all ^y land." 

Sicke, ficke etc. 

Then befpake f>e yongeft fonne, 

f>at fat on f>e nurfes knee: 
Sayth: „„Mother gay, geue our your houfe. 
96 It fmoldereth me." 

Sicke Hoke etc. 

„I wold geue my gold, fhe faith, 

& fo I wolde my ree 
For a blafte of J)e wefteyn wind, 
lOO To dryue the Imoke from thee." 

Sicke, ficke etc. 

^„Fye vpon J)e, John Hamleton, 

That ouer I paid the hyre; 
For {>ou haft broken my caltle wall 
106 & kyndled in thes fyre." 

Sicke, ficke etc. 

The lady gate to her cloffe parlor, 

The fire fell aboute her head; 
She toke vp her childre thre, 
110 Seth: „ Babes, we are all dead." 

Sicke, ficke etc. 

Then befpake f>e hye fteward, 

{>at is of hye degree, 
Saith: „Ladie gay, you are to chofe 
116 Whether J)e fighte or flee." 

Sicke ficke etc. 

77. fet wird gemeint sein. Bei Percy fehlt die entsprechende 
Strophe. — 107. gate =s geod, feed: ging. — 96. For the reek it Bmithers 
me, Percy. — 



Engl. Lieder n. Balladen ans dem 16. Jahrh. 129 

Lord Hamleto dremd in his dream 

In camall, whei-e be laje, 
His balle were aU of fyre, 
120 His ladie flayne or daje. 

Sicke, Hcke etc 

„Bafh & bowne my mery men all, 

Eyen go ye witb me; 
For I dremd {>at ball was on fyre, 
126 My lady flayne or day." 

Sicke, dcke etc. 

He bnft bim and bownd bym 

A-like a wortbi knigbte; 
& wben be faw bis ball boming, 
130 His barte was no dele ligbt. 

He fett a tmmpett till bis montb, 

He blew as it plefd bis grace, 
Twenty of balentons 

Was ligbt aboute tbe place. 

136 „Had I knowne af mncbe yefternigbt 

As T do to day 6; 
Captaine care & aU bis men 
Sbould not baue gone fo gaL" 

„Fye vpon tbe, captaine care, 
140 And all tby blody bande. 

Tbou bafte flayne my lady gay, 
More wortb tben all tby lande." 

„Yf you bad eny ill will, be faitb, 
Tbou £boulde baue taken my lyffe 
146 & baue fayed my cbildren tbre 

All & my lonefome wyffe." 

Finis per me, William 
Albeton clericum. 

132. pleafed. — 133. Das bier feblende Wort ist in der fiandschrifb 
80 yerwiscbt, dass es niebt zu lesen ist. Der An&ngsbucbstabe scbeinfc 
ein f zu sein, der Scbluss re. 



Jfthrb. f. rom. u. eBgl. Lit. N. F. HI. 



Eritisclie Anzeigen. 



Becbercbes sur le patois de Geneve. Par EuoiiNE Bitteb. 
Gendve 1876. 8. 23 P. 

Die BroscbUre, die diesen Titel fELbrt, ist keine eingebende 
Abbandlung iiber die EigentbtLmlicbkeiten des Genfer Dialekts, sie 
ist yielmebr eine Yorarbeit zu einem grSsseren Werke, dessen 
Yollendung keiner knndigeren Hand kSnnte anvertraut werden 
als der des Verfassers. Das Scbriftcben entb&lt eine yortrefOicbe 
Bibliograpbie fiber den' Gegenstjand und einige die Gescbicbte 
dieses Patois betreffende Notizen. — Von besonderem Interesse 
aber wtLrde gewesen sein, wenn der Yerfjisser die geograpbiscben 
Grenzen genauer angegeben^ innerbalb welcber^das fraglicbe Idiom 
gesprocben wird; allerdings spricbt er von den „montagnes, qui 
boment notre borizon: le Jura, le Yuacbe, le Saldye, les Yoirons"; 
aber ein tieferes Eingeben bILtte zu der wicbtigen Frage fUbren 
mtlssen, ob man das Genfer patois von dem savoyardiscben 
Dialekt einerseits (es ist zu bemerken, dass in Genf dieses Idiom 
im YOrletzten Jabrbundert Savoyard genannt wurde) und von 
dem waadtlSndiscben andererseits, unterscbeiden kann und muss. 
— Der bistoriscbe Tbeil giebt uns bemerkenswerbe Einzelbeiten: 
dieses zu den proyenzaliscben Dialekten geb5rige Patois ist die 
Nationalspracbe des Landes und wurde nocb in dem letzten Jabr- 
bundert in der Stadt Genf gesprocben; docb ist es nie Scbrift- 
spracbe, weder in ofQciellen, nocb in wissenscbaftlicHen Denk- 
mftlem, gewesen« Die interessante Frage fiber die Ursacben, 
welcbe in der Mitte des Xill. Jabrbimderts den Ersatz der 
lateiniscben durcb die franzosiscbe Spracbe in einem spracblicb 
und politiscb nicbt franzosiscben Lande bewirkt baben, ba.t 
der Yerfasser nur gestellt, nicbt gel5st. Ware nicbt yielleicbt, 
da zu derselben Zeit aucb das proyenzaliscbe als officielle Spracbe 
in StLdfrankreicb yerscbwand, die Sbnlicbe Erscbeinung am TJfer 
des Genfer Sees als eine BUckwirkung der franz5siscben Erobenmgen 
selbst in dieses nicbt eroberte, aber gleicbspracbige Land binein 
anzuseben?. — Bei alledem ist die Arbeit des Herm Bitter nicbt 
obne Wertb; trotz einiger LUcken, ist sie an originellen Notizen 
reicb und ein scbStzenswertber Beitrag zur romaniscben Dia- 
lektologie 

J. Le Coultre. 



Zeiischriften. 131 



Zeitschriften. 

Bomania. Nr. XTTT. Troisi^me anii6e 1874. — P. 1. Leopold 
De lisle. Le Mystdre des Bois Mages dans la caih^drale de Nevers. 

— P. 7. Morel- Patio. Recherches sur le texte et les sources 
da Libro de Alexandre. Der Verf. behandelt ausfiihrlich die Frage 
nach dem Yerfasser, die Abfassungszeit, Handschriften, Sprache 
nnd Qnellen des Gedicbtes. — P. 91. A. Mussafia. Berta de li 
Gran Pi6. Portsetznng ans vorigem Bande. — P. 108. Victor 
Smitb. Cbants du Yelaj et dn Forez. — P. 118* Melanges, 
Yon Scbncbardt fiber Oi nnd Ui, yon demselben fiber die franz. 
Perfecte in ie, von G. P. tlber altfranz. 16 nnd fiber die ErzShlnng 
Boma in den Sept Sages. — P. 130. Comptes-rendns fiber 
Bartscb^ Cbrestomathie proyen9ale, 3. edit, von G. P., tlber Bajna's 
Cantari di Carduino von demselben. — P. 146. P6riodiques. 

— P. 168. Cbronique. 

Nr. XIV. P. 162. P. Bajna. Le Origini delle famiglie 
padovane e gli eroi del romanzi cavallerescbL Interessante Mit- 
tbeilangen ans dem noch nngedmckten lAber de generatume cHir 
quorum dvium wrbis Faduae, znr Sltesten Gescbicbte des karolingi- 
scben Cyclus in Italien. — P. 184. Paul Meyer. Du passage 
d'sz a r et d'r k sz en proven^aL Auf Grund von drei ver- 
scbiedenen Texten zeigt der Ver&sser^ dass jener IJebergang im 
14. Jabrbundert und zwar in demjenigen Tbeile von Languedoc 
vorkommt, welcber den beutigen Departements des Gard und 
Herault entspncbt. — P. 196. J. Cornu. Chants et Contes 
populaires de la Gruy^re. Eine Anzabl Lieder vom Herausg. an 
Ort und Stelle gesammelt, mit einer Uebersicbt fiber die Grammatik 
und Glossar. — P. 263. Melanges. 1) H. Scbncbardt. 
Etymologies. 2) V. Thomson. Vide, Vider. 3) J. Tailhan. 
Lexar et dexar. 4) P. Bajna. U^a proemio inedito del romanzo 
Guiron le Courtoes. — P. 267. Corrections. P. M. Quesidons 
sur le po€me de la croisade albigeoise. — P. 278. Comptes- 
rendu s. Dictionnaire historique de Tanden langage fran^ais par 
Sainte Pelaye (P. M.). IJeber den Einfluss von Metmm, Assonanz 
und Beim auf die Sprache der alt&anz. Dicbter von H. Andersen 
(G. P.). Estudios de lengua catalana por Mila y Fontanals 
(A. M.-F.). Florentiner Studien von Scheffer-Boichhorst (Anon.). 
Cinque sonetti antichi- pubbL par A. Mussafia (Anon.). — Eberhardi 
in Joannis de Alta Silva libro qui inscribitur Dolopathos emenda- 
tionum spidlegium (G. P.). — P. 292. P6riodiques. — P. 301. 
Cbronique. 



Becherches 
sur les patois romans da canton de Fribourg. 

Premiere Partie. 

Fr^liminaireB. 

I. Langages paries dans le canton de Fribourg. Leurs 
rapports reciproques. Groupes de patois. 

Dans le canton de Fribourg^ qui a une superficie de 12 u 
lieues carrees avec 105523 habitants^ il existe 20898 menages 
dont 15365 fran9ais, 5530 allemands^ et 3 italiens. II y a 
done sur 1000 menages, 735 menages franfais et 265 me- 
nages allemands. Sur les 283 communes du canton divis^ en 
7 districts, 235 sont fran^aises, tandis qu'il n'y en a que 48 
allemandes. Quant a la nationalite, ces communes se repar- 
tissent entre les districts de la mani^re suivante: 

A. Quatre districts ont 181 communes exclusivement 
franfaises; ce sont les districts de la Broye, de la Glane, de 
la Sarine et de la Veveyse; 

B. Deux districts comptent 54 communes fran9aises et 
30 allemandes, a savoir: 1) le district de Gruyere, ot toutes 
les communes sont fran^aises a Texception de Jaun ou Belle- 
garde, et 2) le district du lac, oil toutes les communes sont 
allemandes a Texception de Barber^che, Ghandossel, Gor- 
merod, Corsalettes, Courgevaux, Gournillens, Courtepin, Cour- 
tion, Cressier, Misery, Villar^poz, Essert (Wallenried), du Haut- 
Vuilly et du Bas-Vuilly; 

C. Le district de la Singine contient 18 communes par- 
lant exclusivement la langue all^mande. 

Jahxb. f. Tom. a. engl. Lit. N. F. IH. 10 



134 Habfelik. 

A Faide de ces donnees^ il sera facile de determiner les 
limites de la langue romane et de la langue allemande. Si, 
en meme temps ^ nous considerons^ au point de vne etymo- 
logique^ les noms des localiteS; nous serons surpris du fait 
historique tres-important et aussi constate ailleurs^ que ces 
limites se sont etendues toujours davantage vers le territoire 
allemand^ la langue romane s'etant propagee de plus en plus 
aux depens de Tidiome germanique. Ce serait un travail meri- 
toire, finictueux et d'une haute importance sous le rapport 
historique et ethnologique que de retrouver, avec le secours 
des vieux documents^ les limites les plus anciennes qu'on puisse 
etablir relativement aux deux iangues, et de suivre Textension 
progressive du laugage de la race neo-latine. 

La population fran9aise^ qui predomine dans le canton 
de Fribourg, est restee fidele au langage de ses p^res. Meme 
le savant aime a conserver son patois a la fois si doux et 
si energique. Ainsi le chanoine Fontaine^ ami du P. 
Girard que nous connaissons tons comme auteur de plusieurs 
travaux importants sur Teducation populaire^ n'a pas dedaigne 
de composer des vers en patois. Girard lui-meme, dans sa 
Grammaire des villes et des campagnes publiee en 1820, 
a pris le patois pour point de depart de sa methode. M. Alex. 
Daguet, Tauteur de Texcellente Histoire de la confederation 
Suisse^ a consacre au patois de son pays maintes pages elo- 
quentes. Enfin M. Louis Bomet a essaye, non sans succes, 
son genie poetique dans la composition de quelques chansons 
patoises pleines de verve et de sentiment. 

Les patois du canton de Fribourg se divisent en trois 
groupes principaux se distinguant Tun de Tautre par des traits 
caracteristiques assez prononc^s. Le premier groupe comprend 
le patois dit broyard-, le deuxieme celui qu'on appelle le 
quouetso (cue6o); le patois gruerin^ aussi appele patois rSman 
ou simplement reman^ forme le troisieme groupe. A c6te de 
chacun de ces groupes principaux il en existe un secondaire. 
II n'est guere possible^ a cause des transitions insensibles d'un 
patois a Tautre, de bien determiner les limites des diflPe- 
rents groupes entre lesquels se repartissent les dialectes du 
canton de Fribourg. La ot la contree commence a devenir 



Becherches snr lea patois romans da canton de Fribonig. 135 

monti^ense^ s'op^re la transformatioii du patois quouetso 
en gmerin. Ce dernier domine sur lea hauteurs du cantoiL 
Plus la Vsontree presente le caractere d'un pays montagneuZ; 
plus les yarticularites de ce patois commeneent a ressortir. 
Le mode de formation du pSktois broyard est presque 
Toppos^ de celui que nous Tenons de mentionner. Le bro- 
yard se parle sur les deux riyes de la Broye a Texception 
toutefois des contrees qui se rapprochent le plus de la 
source de cette petite riviere. Le quouetso est le Ian- 
gage des territoires compris entre ceux oti Ton parle le 
patois broyard et le gruerin. La frontiere approximative 
du quouetso et du broyard est une ligne menee de 
Moudon par Montagny-la-Ville. Vers Test; il se perd peu a 
peu dans le patois gruerin au fur et a mesure que la contree 
devient plus montagneuse^ comme nous Tavons d^ja dit. Pour 
avoir une idee des limites du patois gruerin^ imaginons une 
ligne qui a son point de depart a Fribourg. Gette ligne se 
dirige de Fribourg a Arconciel. Apres avoir passe derri^re 
Marly qu'elle laisse a sa droite et entre les deux loca- 
lites Pont et Farvagny^ elle s'approche du mont Gibloux. De 
la elle se prolonge vers le sud-ouest jusqu'a Ciet^ ot elle 
francbit les Alpettes et atteint la riviere de la Treme. De 
ce dernier point, elle se dirige vera le sud jusqu'a la Dent 
de Jaman. Mais le langage qu'on parle entre les lignes de de- 
marcation du gruerin et du broyard, n'est pas encore tout-a- 
fait le quouetso pur. Le dialecte du territoire enclave entre 
la ligne que nous venons de tracer vers le sud, et le cours 
superieur de la Broye, forme un langi^e a lui. H etablil^ 
d'une maniere evidente, le passage du quouetso au gruerin, 
les particularites des deux dialectes s'y trouvant confondues. 
Comme dans ce traite nous designons par 3 le dialecte grue- 
rin, le patois qui nous occupe et qui en est une subdivision, 
sera represente par 3 a. Souvent aussi nous le denommons 
le dialecte de Semsales ou de Chatel-Si-Denis. Un dialecte 
qui s'en rapproche beaucoup, est une subdivision du patois 
quou^o indiqu^e par 2 a. Si, vers le sud, nous tra^ons une 
ligne de Bomont a Mezieres dans la direction de Touest a 
Test, nous aurons a peu pres la frontiere du veritable 

10* 



136 HABPSLni. 

quoaeiso et de an subdivision 2 a. Ce patois^ qui presente, comme 
le dialecte d^signe par 3 a, le son a et la sifflante rendue 
par S; se parle a Rue, a Porsel, a Ursy, a Morlens et aux 
environs. Pour nous exprimer plus brievement^ no^ le nom- 
mons aussi le dialecte de Biie. Le patois quouetso pur s'etend 
de la ligne de demarcation que nous venons d'indiquer, jusqu'au 
voisinage de la ville de Fribourg. 

n reste encore a parler d'une subdivision du patois 
broyari Un des traits principaai de ce dernier, sans parler 
de la formation des voyelles, est de ne pas aspirer le t pre- 
cede d'un s, tandis qu'on Taspire dans tous les autres dialectes. 
Mais cette aspiration se montre regulierement dans le patois 
de NuviUy, de Granges et de Surpierre; deja a Cugy on en- 
tend la spirante a c5te du t pur. Pour avoir plus de sim- 
plicite dans les denominations, nous appelons le patois de ces 
localites, eu egard au nom du dialecte principal, le patois de 
la Haute-Broye, que nous designons par 1 a comme etant 
une subdivision du patois broyard. G'est lui qui forme la 
transition la plus prononcee du patois broyard au patois 
quouetso. La ligne de demarcation entre lui et le veritable 
broyard serait a pen pres une ligne menee de Font a Me- 
nieres. 

Si nous designons, en commen^ant par le patois broyard, 
les trois principaux dialectes du canton par 1, 2, 3, il se pre- 
sente, vu la grande affinite de ces dialectes et de leurs 
subdivisions, la serie: 1, la^ 2, 2 a, 3 a, 3, que nous conser- 
verons dans ce traite. Les dialectes 1 a, 2 a et 3 a ne sont 
d'ailleurs pris en consideration que lorsqu'ils present^it des 
proprietes particulieres. 

Remarque. Quelquefois on rencontrera les expressions 
bas'bragard^ biis-quouetso qui repondent a 1 et a 2, et haut" 
broyard, haut-quouetso qui s'appliquent aux patois repr^sent^s 
par la, 2a. De meme on trouvera les denominations Ixts- 
gruerin et haut-gruerm, Cette demiere cependant n'est pas 
identique avec 3 a, mais se rapporte au patois gruerin tel 
qu'il se parle dans la partie superieure de la vallee traversee 
par la Sarine (Haute -Gruy ere. Pays d'Enhaut). La denomi- 
nation has-gruerin designe le patois gruerin tel qu'il se 



BechercheB snr les patois romans dn canton de Fribonrg. ]37 

rencontre dans le reste de la contree occupee par ce dialecte 
(Basse-Gray ere). Les differences entre le bas-gru^rin et le 
hanU-gruerin sont du reste tres-petites , ce qui nous dispense 
de considerer chacun de ces patois a part et d'employer en- 
core un chiffre autre que 3 qui represente le groupe ^itier. 
Nous nous servirons done des expressions precitees, toutes les 
fois qu'il s'agira d'observer quelque petite nuance dans la 
prononciation. 



n. Orthographe et transcription des sons patois. 

A. Voyelles. 

1. Voyelles simples. 

Four donner une idee claire de leurs rapports reciproques^ 
nous reunissons les voyelles simples qu' offrent les patois 
fribourgeoiSy dans le tableau synoptique ci-apres: 

a» 
ft« -e^ a»* 

S • • • (B • • • Q 

e*^ o" 

fj« 0« Q^O 

i^ ii» u» 

1) Le signe a represente le son de Ta fran9ais dans ame; 

2) k est un son qui tient le milieu entre Ta precedent et 

3) Ta, qui est Ta du patois allemand des Bemois et qui 
repond en quelque sorte a Ta anglais dans hat^ sad, etc.; 4) 
6 = e ouvert fran9ais; 5) e represente un son qui tient le 
milieu entre la voyelle precedente et 6) I'q, qui est Te ferme 
des Fran9ais* 7) i est Ti ordinaire des Fran9ais-, 8) Q = u 
fran9ais dans cure; 9) u »» ou fran9ais dans cour; 10) q = o 
ferm^ des Fran9ais; 11) o est un son qui tient le milieu entre 
la Yoyelle precedente et 12) Yo, qui est To ouvert fran9ais; 

13) & = a anglais dans des mots tels que fall, wall, etc.; 

14) a designe un son qui tient le milieu entre Ta et Ta pur; 



138 

15) -e est Fe miiet firanfaiB a la fin des mots; 16) S est I'e 
mi-maet fran9ai8 tel qu^il s'eiiteiid dans la mnsique vocale; 
17) GB a=s en franfais dans pleura; 18) o »» eu firanfaiB dans 
jecL Qnant aox sons indiqn& pair -e et S, nous ne saurions 
leor assigner dans le tableaa nne antee place qae ceUe qn'ils 
y occopent. 

Consid^ns encore ces ToyeUes an point de Yue physio* 
logique. Les trois signes i, a, u, qni sont places aox irois 
angles de notre tablean, expnment les trois Toyelles primi- 
tiyes. L'echelle des Toyelles comprises entre a et i est repre- 
sentee par les sons ^ a, ^ e, e, de sorte qne Te &k forme 
le centre. Ajoutons ici que les combinaisons em et en a la 
fin ou, suiyies de consonnes, a Tinterienr des mots, se pro- 
noncent conime Tin fran^ais dans des mots tels que fin, sapin, 
etc. Pariant du son e, nous arriTons, par le raccourcissement 
et le retxecissement progressifs de cette espece de tuyau que 
forme notre instrument vocal, c'est-a-dire la cavite buccale et 
le pharynx, aux sons e et e, enfin a I'i, a la pronondation 
duquel le raccourcissement et le retrecissement ont atteint 
le plus haut degre possible. Si nous prenons de nouveau le son e 
pour point de depart, nous parvenons, par Tallongement et 
Felargissement progressifs du tuyau de Fappareil vocal, d'abord 
a Fa et ensuite a F&. La cavite buccale et le pharynx etant 
encore plus allonges et atteignant le plus haut d^pr^ de 
dilatation, il se produit Fa pur, dont nous avons parle tout 
d'abord. 

£n £Ekce de cette premiere serie de voyelles, nous en 
voyons une autre qui s'etend de Fa jusqu'a Fu. Nous la par- 
courons en allongeant.le tuyau de notre appareil vocal, tandis 
que nous retrecissons par degres Fouverture de la cavite buc- 
cale. Le son qui tient le milieu de cette echeUe, est Fq. 
En partant de ce son, nous parvenons, par le raccourcisse- 
ment du tuyau de Fappareil vocal et par Felargissement de 
Fouverture de la bouche, aux sons & et % dont le premier se 
rapproche plus de Fo, et le dernier plus de Fa. II est vrai que 
la difference entre a et a d'une part, et entre & et a d'autre 
part, est tres-petite, et exige, pour etre saisie, une oreiUe 
bien acooutumee aux sons patois. En procedant progressive- 



Recherches aur les patois ronuuus da canton de Fribonrg. 139 

ment dans la direction opposee, nous arriyons, en allongeant 
le tuyau de Tinstrument vocal et en retredssant rouyertore 
de la bouche^ aux sons o et q, d'oii nous passons a Fu^ la 
plus basse des voyelles primitiyes. 

Quant aux yoyelles ii^ o^ oe, placees au milieu du tableau 
synoptique^ elles sont, pour ainsi dire, le r^sultat de la pro- 
nonciation mixte des deux voyelles dont elles tiennent le mi- 
lieu. Ainsi, si nous disposons Tappareil vocal pour la pro- 
nonciation de Tu, tout en essay ant de produire le son i, il 
en resulte le son u compris entre i et u. On obtient les 
sons 5 et (B en procedant d'une maniere analogue. 

Pour ce qui conceme la quantity des sons dont nous 
Tenons de parler, il faut remarquer que les voyelles designees 
par ky &, &, sent toujours longues, tandis que celles qui sont 
representees par -e et e sont toujours breves. Les autres 
sont tantot breves, tantot longues. Elles sont breves, quand 
elles ont la forme que le tableau leur assigne; longues, lors- 
qu'elles sont surmontees d'un petit trait horizontal. Les 
lettres en italique indiquent que ces voyelles doivent etre enon- 
cees tres-rapidement. 

L'apostrophe ' placee entre deux consonnes indique la 
chute d'une voyelle. 

2. DiphfhongiiBS. 

Nous n'avons a la rigueur que deux diphthongues dans 
lesquelles les deux voyelles aient la meme quantite et 
se prononcent en une seule emission de voix. Ge sont les 
diphthongues au et qu, dont la premiere a le son de aou 
dans Baoul, tandis que pour la demiere, que nous pourrions 
representer par oou, on Tenonce en pronon9ant separement 
mais en une seule emission de voix q et u (u = ou fran^ais). 
Nous donnerons le nom de diphthongues incompletes aux 
combinaisons suivantes de deux voyelles dont la premiere 
ressort fortement, tandis que la seconde ne fait que resonner 
tres-rapidement^ a savoir: a», at, at, at, ao, ao, ati, atf, au, atf, 
QU. Dans la combinaison Qun^ oik la lettre n represente le 
son obscurci de I'n firan^ais place a la fin des mots, la voix 



140 



appoie fortement sur Yq, tandis que le son n se confond in- 
sensiblement ayec la nasale siiiTaiite. D faut encore j 
ajonter: e>, &, e^ et. 

Nous n'aTons que des Toyelles composees dans ia^ iq, io, 
io, iQy i)Qj UAj ne, VLi^, fLSL, f&, fie, fie^ fi^, fiS, oik les deux to- 
yelles ont la meme qnantite; ce qui n'est pas dans ei, ia^ ia, 
ua^ u&; u^ fia^ fia, fig^ uti, ]a premiere Yoyelle dans el, ia^ ia, 
ua^ tA, ng; fia^ fia^ fig etant breye, la seconde longae, tandis 
qne dans un la premiere est pins longne qne la seconde. 
Nous aTons encore a mentionner les yoyelles composees dont 
on prononce fortement la seconde, tandis que la premiere 
n'est exprimee que comme son pr^positif tres-bref. Ge sont 
QSL, oa, (ni, Q^, Wi, UA, iuk, u^y QiLj ^ ()&, uSl, i^ (fk, uk, i^ 
kij i^j i^j 9Q9 ^ ^ ^9 ^, «^9 «^ ««o, UQ, un. 

3. Triplifhongaes ou trlyocales. 

n arriyCy quoique tres-rarement^ que meme trois voyelles 
se prononcent d'une seule emission de yois qui fait ressortir 
fortement celle du milieu: pE», q&j v&. 



B. Consonnes. 



Explosiyes. Nasales. 



Fricatiyes. 



Guttu- 
rales: 

Pala- 
tales: 

Lin- 
guales: 

Inter- 
dentales: 

Dentales : 
Labiales: 



Sourdes. 
c^ qu*; 


Sonores. 


n et m fer- 
mant la 
syllabe*; 


Sourdes. 


Sonores. 


6\ 


g«; 


&»; 




ylO. lyll^ 


» 




• 


a^S- fi- c gl3. 
» )9 J -9 ) 

41"; 


5I5. .H 16. 

V? ' 


» 






V\ 






4«; 


nl*»; 


8-, fB,9«*; 


-8-, z»; 1»«. 


* 


b«; 


mr*^; 


Labio-d 

fSO. 

* > 


entales: 
y". 



Eecherches snr lea patois romans da canton de Fribonrg. 141 

1) Le c est tottjoors guttural, meme devant les voyelles 
e et i, et se prononce comme le c fran9ai8 dans cas, coeor, 
etc.; 2) qu a le mSme son que le c, Tu ne se faisant entendre 
que dans le pronom que a c6te de que, oil le q seul exprime 
deja la gutturale; 3) g est tonjours guttural^ meme devant 
les voyelles e et i, et se prononce comme le g franfais dans 
gazy gros, etc.; 4) n et m fermant la syllabe sonnent comme 
en fran9ais dans des mots tels que faim, sain, rang; sang, 
etc.; 5) K est le ch allemand tel qu'il se prononce dans recht, 
pflicht; schicht; etc.; 6) h est le h allemand dans haar ou 
Tesprit rude des Grecs; 7) 6, qui est proprement une combi- 
naison de t et de s, se prononce tch ==» c italien dans cibo 
ou ch anglais dans church; 8) ^, qui est au fond une com- 
binaison de d et de z^ se prononce dj = g italien dans ge- 
loso ou j anglais dans joy; 9) % qui est compose de n et de 
y^ se prononce comme le gn fran9ai8 dans gagner^ le gn ita- 
lien dans guadagnare et le fi espagnol; 10) y =» y anglais 
dans yacht, York, ou j italien dans jeri; 11) ly = 1 mouille; 
12) s est le sh des Anglais dans ship, le sch des Allemands 
ou le sc des ItaUens dans scemare; 13) $-, c'est-a-dire $ ini- 
tial; et 1^, c'est-a-dire ^ precede de consonnes^ ont une pro- 
nonciation qui tient le milieu entre le s et Ts dur des Fran- 
9ais; 14) ^ est un son particulier, qui ne se rencontre que 
devant r et represente la spirante linguale sortie d'un ^ an- 
terieur. II se produit de la maniere suivante: La langue 
se replie vers le palais sans s'y appliquer completement^ 
mais en laissant assez d'espace pour donner passive a 
Texpiration; 15) z =» j fran9ais dans jamais; 16) -9-, c'est-a- 
dire 9 medial entre deux voyelles^ tient le milieu entre le z et 
Fs doux des Fran9ais; 17) r = r ordinaire; 18) J) est le th 
dur des Anglais dans think, thousand, etc. Pour produire ce 
son, la langue s'appuie contre les dents superieures, de telle 
maniere toutefois que Texpiration se fasse sans difficult^; 19) 
t = t ordinaire; t dans ty sonne presque comme c (cy); 20) 
6 est un son compose, qui se prononce ts =s z ou tz alle- 
mand dans des mots tels que katze, zaun, Zurich, etc.; 21) 
d = d ordinaire; d dans dy sonne presque g (gy); 22) i est 
aussi un son compose, qui se prononce dz, de sorte qu'il est 



142 Haktslui. 

la Bonore qui correspond a la sourde 6; 23) nZ^ c'est-a-dire 
n suivi de voyelles, se prononce conune Tn {ran9ais dana 
finix^ mener, eta; 24) s-, c'est-a-dire s initial, Is, c'est-a-dire 
s precede de consonnes, et 9 ont le meme Bon qu'en firan- 
9ais; 25) -s-, c'est-a-dire s medial entre deux Yoyelles, et z 
se prononcent conune en fran9ai8; 26) I >» 1 ordinaire; 27) 
p ss p ordinaire; 28) b »= b ordinaire; 29) ml, c'est-a-dire 
m suivi de yoyelles, se prononce comme Tm franfais dans 
aimer; 30) f »» f ordinaire; 31) v ^ t ordinaire. 

Remarque. La premiere nasale des combinaisons n.ni, n.n, 
qui se rencontrent quelquefois dans Tinterieur des mots, a le 
son obscurci de Tn fran^ais fermant la syllabe, tandis que la 
seconde presente le son plein tel qu'il s'entend deyant les 
Toyelles. 

C. Aeeent. 

L'accent tonique se marque par le signe ' plac6 a la 
droite de la voyelle accentuee. Cependant il n'est indique 
que dans les cas ot, s'il manquait, on pourrait §tre indecis 
sur la prononciation, comme, par example, .dans quelques 
proparoxytons d'origine latine et dans quelques autres qui le 
sont deyenus en passant au roman. 



Deuxi^me Partie. 

PhonMque. 

I. Voyelle s, 

A. Yoyelles aiM^ntu^es. 

1. Yoyelles simples. 

A. 

Dans les patois du canton de Fribonrg, Ta de la syllabe 
tonique presente dans ses transformations nne tres-grandeyari^te. 
II parcourt I'echelle phonique, que nous ayons etablie dans le 
tableau synoptique des yoyelles, jnsqu'a Ti dWe part, et 
d'outre part jnsqu'a Tq. Beste a sayoir a quelles conditions 
ont lieu les diff^rents changements qu'il subit 



Becherches sor les patois romans du canton de Fribonrg. 143 

1^ L'a accentue est ordinairement conserve quand il est 
soivi d'une nasale. a) Ainsi TS loDg par nature s'est main- 
tenu dans gran*) (granum), grana 1^ granjia 2, 3 (grana), lana 1, 
lan.na 2y 3 (lana)^ plyana 1^ plyan.na 2^ 3 (plana), s'nana 1, 
s'nan.na 2, s'nan.na 3 (septimana); h) Ta en position latine 
et romane est reste dans 6an2a 1, 2, 6ante 3 (cambio), 6an 
(cantus), flyamma 1, lilyan.ma 2, 3 (flamma), plyanta (planta), 
6ambra (cam'ra), man66 (man'ca); c) Ta bref s'est conserve 
dans fam (fames), man (manus). 

Remarque. Dans le patois de la Haute-Broye, nous ren- 
controns le son & au lieu de Ta pur; exemples: grto.na, 
9'nan.na, Hlydii.ma, f&m, m&n. L'a se trouve quelquefois 
aussi dans les patois du 2® groupe; exemples: dgman (*demane), 
pto (panis), san (sanus), vto (vannus). Ces m^mes mots 
presenient dans le patois de la Basse-Broye et dans ceux du 
3® groupe les formes suivantes: dgman, pan, san 1, san 3, van. 

En position Fa persiste aussi dans quelques mots isoles: 
ar^ (area), cavalla (cabaJla), 6ataiiL6 1, to{>an6 2, 3 (castanea), 
raifce (rabies), va^^ (vacca), etc. 

2^ Pour ce qui conceme le traitement de Ta dans la plu- 
part des autres cas, voici nos obaenrations: Le patois de la 
Basse-Broye a conserve cette voyelle. Ajoutons cependant 
qu'elle s'y lapproche d^ja un peu de Ta du 2" groupe. Dans 
les patois du 3" groupe et de la partie meridionale du 2", a 
partir de Bomont, Ta se change en a; sa place est occupee 
par 5 dans les contrees situees au sud-est de la ville de Bue, 
p. e. a Semsales et a Ghatel-Si-Denis. Le dialecte de la 
Haute-Broye communique a Fa un son un peu altere, dont 
la prononciation tient de celle de Tq. A partir de Bomont, 
vers le noid, nous trouvons, dans le patois cue6o compris 
entre le broyard et le gruenn, un son qui forme Tinterm^- 
aire entre Ta du 1®' groupe et Vk du 3^ Nous le designons 
par a. Le tableau comparatif ci-apres donnera une idee 
plus Claire de la transformation de Ta dans les trois princi- 
paux dialectes du canton. 

*) Les chifEres dont les exemples sent accompagn^s indiquent les 
gronpea aoxquels ces demien appartiennent; an mot non accompagn^ 
de chiffices est commun ^ tons les patois. 



144 



Haefelin. 



a) a: aa) 



bb) 
cc) 

b) a en pos.: 



c) a: 



1« 

ala 

clya 

clya 

nik 

pala 

pra 

rava 

va 

fromaiu 

VQlonta 

abru 

apru 

barba 

franu 

saiu 

a 

cava 
fava 
sava 
tra 



Groupes: 
ala 

filya 

Hlya 

na 

pala 

pra 

r&ya 

yg 

frumiiu 

VQlonta 



3« 
ala 
filya 
KlyS, 

p&la 
pr§» 
r8,va 
v& 

volontS, 



c&y^ 
f&ya 
s&ya 

tra 



& 

c&ya 

f&ya 

s&ya 

trk 



ala 

clams 

clayis 

nasus 

pala 

pratnm 

rapa 

yas 

* formaticum 

yoiuntatem 



abru 


&bro 


arbor 


apru 


apro 


asper 


barba 


b&rba 


barba 


frann 


fr&nQ 


fraxinus 


saiu 


a&±Q 


sapius 



apis 
c&ya 
faba 
sapa 
trabem. 



Mentionnons encore quelques patois qui se rattachent, 
pour ce qui conceme le traitement de Ta, a ceux du 2* groupe. 
Ce sont: 1^ le patois de la Haute-Broye (la); 2^ un patois 
que nous pourrions nommer le haut-cue6o (2a)^ et qui se 
parle dans la partie meridionale du canton^ a partir de Romdnt^ 
entre les limites des dialectes broyard et gruerin; 3^ le patois de 
Semsales et de Ghatel-St.*Denis (3 a), qui reunit les particularites 
du 2^ et du 3^ groupe. Bemarquons cependant que^ pour 
bien indiquer le son adopte par Ta latin tonique dans le dia- 
lecte que nous yenons de nommer^ il conyient mieux de Tex- 
primer par D que par a. Exemples: a) a: ala 1 a^ 2a| Qia 
3 A, liljk la, 2a; KlyD 3 a (clarus); n& 1 a, 2 a^ ng 3 a^ p&Ia 



Recberches sur lea patois romanB da canton de Fribonrg. 145 

1 a^ 2 a; pgla 3 a^ frQin&2u 1 a, frSm&iu 2 a^ frSmiJiu 3 a, ma- 
ri&2u la, 2a; mario^u 3a (*inaritaticum); bont& 1 a, 2ay 
bonto 3 a (bonitatem); b) a en position: b&rba la^ 2 a; b^rba 
3a; c) a: ^va la, 2a; f^va 3a; tra la, 2a; trs 3a. 

3^ Anomalies de Ta. 

a) Si Ta esi suiyi d'un 1 ou de deux 11 places a la 
fin du mot par suite de Tapocope de la terminaison latine, il 
se change isn D comme dans la plupart des patois neuchatelois. 
Exemples: avo (ad vallem); ? (allium), animQ (animal); 6ev<; 
1; 2, 6ayo 2 a; 3 (caballus); 6'n$ 1; 6€n<; 2; tenQ 3 (canalis), 
m^ (malum); pQ 1; le mat (palus); sQ 1; 2, s? 3 (sal); tp (talis). 

&^ Quand la tenue gutturale suivie de la voyelle a s'est 
changee en 6 {£), Ta aime a s'affaiblir en e (a). Exemples: 
6en (canis); 6e'neyu 1; 2, ^e'neyg 3 (cannabis); 6g (caro); 6eriu 
1; 2; 6er2Q 3 (carried); 6g 1; 2, 6g et 6S 3 (carrus), de 1 
(cams). Bemarquons du reste que cet affaiblissement de Fa 
en e (a) n'a guere lieu, si cette yoyelle est suiyie d'un groupe 
de consonnes dont la premiere est une nasaJe. Exemples: 
taji±Q 3 (cambio); Cam (campus); 6an (cantus). Quelquefois 
Te issu d'un a primitif deyient i. C^est ce qui arriye surtout 
dans les patois des deux premiers groupes. Exemples: a6Itu 
1; 2; aCito 3 (*adcapto); 6i2u 1; Ci^u 2 a cdte de 6afZQ 3 (cado); 
dlyra pour Clyfa a c&te de cabra 3 (capra); eCila 1; 2, edila 
pour e6ila 3 (scala). 

c) Cette transformation de Fa en I a ordinairement lieu 
dans les yerbes de la l'^ conjugaison dont les themes sont 
terminus en patois par H; 6; 6, t, ^, Ij; & et y pr^ced^ d'une 
yoyelle; S; 9 et z (quelquefois); r (rarement); {>; s (parfois); 
9; z. L'affaiblissement de Fa en 1 se rencontre meme dans 
les yerbes dont les themes- se terminent par d; comme eidi 
1; 2; Idyl 3 (adjutare). La V^ conjugaison latine se diyise 
ici; de m§me que dans les patois neuchatelois; en deux con- 
jugaisons en partie distinctes Fune de Fautre. Exemples: 
cgmenUi 3 (*cominitiare); ma6i 1; 2, madi 3 (masticare); SQUii 1; 
j^on^i 2; son^ 3 (sonmiia.re); batlyl (bajulare), enseM 1; 2, 
enf>e^ 3 ('^'insignare); contrayi 1, 2, cgntrgyi 3 (* contrariare); 
forsi 3 (*fortiare); bezi 3 (basiare). eclyeri 1, eblyeri 2, eHliri 3 
(exclarare); brgsl 1; 2 (yha. brestsui). 



146 Habfelik. 

d) Dans les mots qui se rattachent a des types latins 
formes avec le snf&xe -arius^ -arium^ Ta de la syllabe 
accentu^e^ sous Tinfluence de Ti attire dans la tonique, se 
transforme de trois mani^res diff^entes. D devi^it ordinaire*- 
ment a aux deux premiers groupes a Texeeption toutefois du 
patois de Cugy et des localites environnantes^ oi^ il se rem- 
place par &; au 3*^ groupe^ nous trouvons g ou § a la place 
de Ta. L'i apparait apr^s les sons qui am^ent aussi dans 
les verbes le changement de Ta en i. Quelquefois le suffixe 
s'est conserve sous les formes -gru et "QTq, dont la premiere 
s'emploie aux deux premiers groupes^ et la seconde au troi* 
si^me. Exemples: aa) fema 1^ 2, femg 3 (*fimarium de 
fimus)^ rgsa 1^ 2, rozg et rozS 3 (rosarium), mgn.na 1^ 
moun.na 2y mon.nS 3 (molinarius); lib) etran2i 1, ef>ran£I 
2, 3 (* extranearius) , ngyi 1 (nucarius) ; cc) avifigr^^ 3, 
stranger (^adveniarius); n^essgru 1^ nS^essgru 2, ngsgsgro 3 
(neeessarius). 

Les types latins termines parle suffixe -aria, dont la plu- 
part sont des neutres pluriels devenus feminins ^i passant 
aux langues romanes^ transforment ce suffixe en -ar€ aux deux 
premiers groupes et en -gre (^re) au troisieme. Dans le patois 
de MontboTon et de ses environs^ ce suffixe se change en 
-ifra. Dans le patois de la Haute-Broye, on le trouve rem- 
plac^ par la forme -kre, qui apparait d^ja a Cugy^ a une 
lieue d'Estavayer^ direction sud-est. Le patois de Bomont 
presente -&re, issu du suffixe -aria. La forme de ce suffixe 
devient -Ire apres les sons qui^ comme nous avons vu plus 
haut, favorisent aussi dans les verbes le changement de Ta 
en i; temoin les mots: gtranilr^ 1^ ef)ran2ir6 2, 3 (^extra- 
nearia)^ ngyire 2 a (nucaria). 

Exemples: 6en6vare 1^ 2, 6enev&ire 3 Montbovon (*canna- 
baria de cannabis) ^ favare 1^ 2, champ plants de feves (faba- 
ria)^ fumare 1^ 2^ fiimgre 3^ fam^e (fiimaria). Dans le patois 
de la Haute-Broye il se rencontre fav&re^ a Cugy 6gnev&r^ 
a Bomont t&a&vkre, tandis que les patois de Rue, de Bern- 
sales et de Ghatel-Si-Denis sont compl^tement d'accord avec 
le 2^ groupe.pour ce qui co^ceme la transformation du suffixe 
dont il s'agit. 



Recherches sur les patois romans da canton de Fribonrg. 147 

t) Le changement de Ta en e dans des mots tels que be 
(basinm), brf (brachium), 2ebe (cavea); lye^e 1, 2, lyeie S 
(glacies), plye^e 1, plyeje 2, 3 (platea), etc., s'explique par 
rinflnoiee regressive des voyelles e et i dans la syllabe qui 
suit la tonique. 

f) Cest a rinfluenee' de la gutturale suirante qu'on 
doit raffaiblissement de Ta^en e dans ggru 1, 2, ^q 3 
(acer), le'grema la, 2a, legrSma 3a, le'grgma 3 a cdt^ de 
larma 1 et de larma 2 (lacryma), megru 1, 2, mggro 3 (macer), 
mots qui presentent tons I'adoucissement de la tenue guttu- 
rale en moyenne; 1 pour e se rencontre dans ige 1, l¥ue 2, 
Ivtie 3 (aqua). 

E. 

Tantot cette voyelle reste pure, tantftt elle se change en 
a, &, &, at, si et L 

1^ L'e ne reste intact qu& devant une nasale placee a la 
fin des mots par suite de I'apocope de la terminaison latine, 
ainsi que derant des groupes de consonnes formant position, 
surtgut quaud eeuz-ci commencent par r. Les groupes 1 + ^^ 

s-f"S, s + t, s + P^^i^ + ^^i^ + i; 1 + i; r + i suivis 
de Toyelles font exception a cette regie. H en est de meme 

de ceux qui commencent par une nasale. Quant a ces der- 

niers, ce ne sont que les patois de la Basse-Broye, de Gruyere, 

de Rue et de Semsales qui, a certaines conditions, consenrent 

Fe pur. 

Donnons quelques exemples qui ont garde Te primitif. 
a) L'e suiyi de la nasale devenue finale s'est maintenu dans 
plyen (plenus), ren (renes), Vngn 1, 2, venen 3 (venenum); 
h) Te en position se pr^sente intact dans fg (ferrum), erba 
(herba), tgrmu 1, 2, tenuQ 3 (terminus), terra (terra), fig (ner- 
Tus), Tg (vermis), merlu 1, 2, mgrlQ 3 (mSr'lus), mots dans 
lesquels l'e se rapproche quelquefois du son a, principalement 
sur les hauteurs; c) TS devant n devenu final persiste dans 
ben (bene), ten (tenet), ven (venit). 

2^ La transformation la plus habituelle et la plus etendue 
de la voyelle e est celle en a aux deux premiers groupes, et en 
g au troisieme. Get e se remplace quelquefois par § dans 



148 



Haepslin. 



le haut-gruerin ou patois du Pays d'Enhaut. Quelquefois la 
voyelle i (E) est accompagnee d'un i qui resoone d'une ma- 
niere imparfaite. C'est ce qui arrive surtout quand Tg (i) 
est medial. A la fin des mots, Ti se change en y. Remar- 
quons cependant que le langage actuel tend a supprimer cette 
voyelle. 

Yoici un aper^u general di> developpement dont il s'agit: 



er 



a) e: 



erayu 

davu 

pasu 

pa 

pra 

sa 

esparu 

etala 

tala 

tasa 



h) een 


pos.: 


mE2u 
matara 


c) 6: 




ft;vra 

fa 

lavra 

lave 

ma 

navu 

prayu 



savu 



Groupes: 



2* 



erayu 

davu 

pfisu 

pa 

pra 

sa 

esparu 

fif>ala 

tala 



ma2u 
matara 

favra 

fa 

lavra 

lave 

ma 

navytiu 

prayu 

savu 



3" 


B 




Baa*gra^nn: 


Haut-gru^rin: 




crgyo 


erfiyo 


credo 


dgVQ 


dftvo 


debeo 


pgizQ 


pEizo 


peso^ 


pi 


pS 


pesum* 


prg 


pra 


presus* 


sgy 


sg 


sepem 


fispgro 


espEro 


spero 


fi&fila 


ef>Eila 


stela* 


teila 


tEtla 


tela 


tgiza 


tEiza 


tesa^ 


mg2Q 


mEt^o 


mSd'cus 


matgre 


matEre 


matSrjes^ 


fgvra 


fEivra 


fSbris 


fg 


& 


fSl 


Igvra 


lEivra 


Ifiporem 




lEi've 


ISvat 


me 


mE 


mSl 


ngvQ 


nEivMo 


nSgo 


preyo 


prEyo 


prScor 


sgivQ 


sEivo 


sequor. 



Au lieu de Yh, nous rencontrons^ dans les patois de Cugy 
et de la Haute-Broye^ le son k, dans celui des environs de 

1) Four penso; 2) poar pensam; 3) pour prensus, prehensus; 4) 
pour Stella; 5) pour tensa; 6) pour materies. 



Becherches snr les patois romans du canton de Fribonrg. 149 



Sue; h, tandis qu'a Romont on entend un son dont la pro- 
nonciation tient de celle de Ta. Aussi le designons-nous par 
le meme signe. Le patois de Semsales se eomporte comme 
le cufi6o. 

Nous trouvons done dans le patois de la Haute-Broye et 
dans celui de Gugy des formes comme erayu, dkra, pasu^ fk, 
pra^ esparuy e|>&la, tala^ t&sa^ tr& (tres), jxiktxi, f^vra, lavra; 
ma, n&vu, pr&yu, s6»vu, dans le patois des environs de Rue, 
des exemples tels que cr^yu, davu, p^zu, p&, pr^, $&, esp&ru, 
e|)ala, t^a, t^za^ mktn, f&vra, ISivra, nhyuQ, pr^yu, s&yu, dans 
celui de Bomont crSyu, dSvu, pSsu, pS, pra, sS, espSru, q^Msl, 
tSla, tfisa, mSiu, ffiivra, ISvra, mS, nSvywu, prSyu, sSvu, tan- 
dis que les patois de Semsales et de Chatel-Si-Denis presen- 
tent des formes comme crayu, davu, pazu, pa, pra, sa, esparu, 
g{>ala; tala, taza, maiu, favra, lavra, ma, navyu, prayu, syavu. 

3^ Devant une nasale suivie d'une voyelle, Te se diph- 
thongue en ei, qui s'obscurcit en a^ dans les patois de Rue, 
de Semsales et du Pays d'Enhaut. Exemples: areina 3 (arena), 
avgma (avena), plyeina (plena), gtreine 1, e^reine 2, 3 
(strenas), veina (vena). Ce developpement de Te accentue se 
rencontre aussi dans quelques cas isoles comme mei 1, 2, 
mai la (mesis pour mensis). 

4^ Transformations particulieres de Te en position. 

a) Si la premiere des consonnes qui forment la position 
est m ou n, deux traitements de Te sont possibles: Ou Te se 
maintient au 1®' groupe et devient ordinairement ei au 2® et 
au 3®, ou bien il se change en a aux deux premiers groupes 
et se conserve au 3®. Le premier traitement a lieu surtout 
quand, au passage du type latin a la forme romane, la na- 
sale reste mediate; le second apparait d'ordinaire quand elle 
devient finale. 

aa) L'e long par position reste au P' groupe et se 
change en ei au 2® et au 3®. Voici comment: 



er 



esfimplyu 



Groupes: 
2* 3« 

CQnhyemf)^ conlij^in]^ 



eseimplyu 



esemplyo 



Jahrb. f. rom. n. engl. Lit. K. ¥. III. 



conscientia 
exemplum 
11 



150 





Hakfelin. 




l«r 


2« 


3« 




membru 


TTifiimbru 


mfiimbrQ 


membrum 


fOA&i^e 


pasgin|)« 


paKyem|)e 


patienida 


tendru 


tfiindru 


teindrQ 


tgn'nim 


tremblyu 


treimblyu 


treimblyQ 


trem'lus 


dVendru 


dVeindru 


deveindrQ 


dies veneris. 



D^ja a Cugy nous trouvons des formes qui presentent oi 
pour e; exemples: CQnHjem^e, meimbru, etc. Dans le patois 
de la Haute-Broye il se rencontre des formes avec e a cote 
d'autres dans lesquelles Ye s'est change en gi. Ainsi nous y 
avons CQnHyenJ)^ a cote de paliyein|)€ et de treimblu. II en est 
de meme des patois de Rue et de Semsales. Nous y rencon- 
trons p. e. cQnHjon^ et paHygnl)^ a cote de treimblyu et de 
2gindru (gen'rum). Dans la partie meridionale du district 
oH domine le gruerin^ il y a aussi des formes qui presentent 
un e simple au lieu du brisement de Fe en &i, B>emarquons 
cependant que Tg y a presque le son de Ta. Exemples: con- 
liyfin|)e, gsgmplyo, mgmbro, paliyen|)C, tgndro, trgmblyo, dg- 
vgndro. 

hb) L'e en position se change en a aux deux premiers 
groupes, mais il se conserve au 3®, comme on le voit ci-apres: 



Groupes: 



ar^an 

CQntan 

dan 

froman 

2an 

mantha 

san 

vantru 



2* 
ar2an 
CQntan 
dan 

froman 
2an 

mantha 
san 
vantru 



3» 




arign 


argentum 


contgn 


contentus 


dgn 


dentem 


frgmgn 


frumentum 


9 


gentem 


mgntha 


mentha 


sgn 


sentit 


vgntrQ 


ventrem. 



h) L'e suivi de 11 subit un changement fort remarquable. 

(m) Quand le groupe 11 devient final par suite de Tape- 

cope de la terminaison latine^ 11 disparait et Te se change 

Exemples: aM (agnellus)^ bi (bellus); data 1^ 6a{)l 2^ 3 



en 1. 



^ Recherches but lea patois romans du canton de Fribourg. 151 

(castellum), fgrni (furuelluS; diminutif de famus), marti (mar- 
tellus pour martulus)^ misl 1; lepreux (misellus de miser), 
no VI (novellus), pi (pellis), escabi 1, 2, escabl 3 (scabelluiii), 
VI (vitellus). 

hb) Si, au contraire, le groupe 11 reste medial, Fe 
se transforme en a, eomme le prouvent les exemples suivants: 
balla (bella), yervalle 1, 9firvalle 2, sarvalle 3 (cerebellar plu- 
riel de cerebellum), fgmalla (femella), novalla (novella), ecu- 
alla 1, cStalla 2, 3 (scutella), ^alla 1, salla 2, 3 (sella). 

c) TJe se change aussi en I, quand il se trouve en posi- 
tion devant ss, st, sp. Exemples: aa) apri (*appresso); hb) 
arrita 1, arrif>a 2, 3 (*arresta), bita 1, bi|)€ 2, 3 (bestia), 
fenitra 1, feni{)ra 2, 3 (fenestra), fita 1, fi|)e 2, fi{)a la, 2a, 
3a, 3 (festa), tata 1, ailleurs ti|)a (testa); cc) vipru 1, 2, 
vipro 3 (vesper). 

d) L'e en position romane devant ny (nj) issu des com- 
binaisons n + e et n + i suivies de voyelles se change egale- 
ment en i. Exemples: CQuvifion (convSniunt), sQvifiu 1, 2, 
SQVifiQ 3 (subvSnio), tifiu 1 — 3 a, tifio 3 b.-gr., tifio 3 h.-gr. 
(tSneo), vifiu 1 — 3 a, vifiQ 3 b.-gr., vifio 3 h.-gr. (v6nio). 

II en est de meme de Te en position romane devant les 
groupes 1 + i (1 + e) et r + i (r + e) suivis de voyelles; 
temoin les mots ml (melius), m'ti 1, mi{)i 2, mihi 3 (mini- 
stSrium). 

Bemarques sur le traitement de Te accentue. 

1° Quand ime consonne plac^e entre Te de la syllabe 
tonique et la voyelle suivante subit la syncope, et que 
rhiatus amene par la chute de cette consonne est supprime par 
rintercalation d'un y, nous trouvons le changement de Ve en 
1 a c5te de la transformation reguliere de cette voyelle en a et en 
fi (a). Ainsi nous rencontrons a c6te de ergya, crSya 3 (creta), 
munaya 2, munEya 3 (moneta), sgya, sgya 3 (seta) des formes 
telles que griya 1, 2, muniya 1, siya 1, 2, etc. 

2^ Bemarquons aussi la forme particuliere 6andQlla 1, en 

presence de 6andalla 2 et de 6andeila 3 (candela), oxi Vo issu 

d'un a anterieur doit son existence a Tinfluence du groupe 11 

d'un type candella qu'il faut supposer pour les deux premieres 

formes, tandis que la demiere repose evidemment sur candela. 

11* 



152 Habfelik. 

On trouye ime taransformation analogue de Ta devant 11 dans 
des mots anglais tels que fall^ hall^ wall, etc.; dans lesquels 
Ta leur doit egalement sa prononciation particuli^re. 

3^ SignaJons encore quelques cas qui presentent une 
espece de brisement de Ve en i^ (ta) comme: fig 1, 2, fie et 
fta 3 (fSrit), fig 1, 2, fig et fia 3 (fSrus), auxquels nous ajou- 
terons le mot yg 1, 2, ye et ya 3 (hSri), dans lequel Ti s'est 
durci en y. Ce son bris6 s'est probablement r^duit a i dans 
pi (pSdem) et peut-^tre aussi dans vilyu 1, 2, vilyo 3 (v8tulus). 

L 

Cette voyelle se maintient souvent; a certaines conditions^ 
elle se change en li^ ou en a, k, h, sl, % ai^ ei. 

1^ L'i s'est conserve dans beaucoup de cas, dont nous 
n'indiquerons qu'un petit nombre. a) L'l est reste dans ad- 
miru 1, 2, admirg 3 (admiror), criblyu 1, 2 (cribrum), ciimu 
1, 2, crimQ 3 (crimen), fi (filum), ni (nidus), vi (vivus); b) 
Vi en position s'est maintenu dans tristu 1, 2, tristo 3 (tristis), 
Servian 1, 2, sgrviso 3 h.-gr. (servitium), 7i9u 1, 2, vij)u 2a, 
3a, vil)0 3 h.-gr. (^tium); c) Pi bref persist^ dans terriblyu 
1, 2 (terrlbilis). 

2^ L'i suivi de la labiale v, soit primitive soit n^e 
d'un p ou d'un b anterieur, se change facilement en u. 
Quelquefois c'est un b qui amene Tobscurcissement-de Fi en H. 
En voici des exemples: a) LI devient ii dans criiblyQ 3 b.-gr., 
criiblyo 3 h.-gr. (cribrum), ganiiive 1, 2an2Qve 2, 2&n2iive 3 
(gin^vas), Itira a cote de loevra 3 (libra), riiva (ripa), rii 1, 2 
a c6te de rio 3 (rivus), siiblyu 1, giiblyu 2, sfiblyo 3 (sibilo), 
tardii m. tardtlva f . 2, 3 a c5te de tardivu m. tardiva f. 1 
(*tardivus, a); b) Vi en position est devenu xi dans un mot oiH, 
contrairement a ce qui precede, il suit la labiale, a savoir: 
servii9u 3 a, servusQ 3; c) Tl s'est change en fi dans tgrrdblyg 3. 
Le son u pour u se rencontre dans la forme arruve 1, 3, 
arruvfi 2 (*arripat). 

3^ Quand i et 1 se trouvent devant une nasale devenue 
finale par la chute de la terminaison latine, ou que Ti est en 
position devant un groupe de consonnes qui commence par 



Becherches snr les patois romanB du canton de Fribonrg. 153 

un autre son qu'une nasale^ la voyelle i se change regu- 
lierement en e. Exemples: a) Vl suivi d'une nasale placee 
a la fin du mot est devenu e dans cren (cnnis), fen (^nis)^ 
len (linum), vesen 1, 2, vfizen 3 (vicinus), ven (vinum); b) 
Vi en position s'est change en e dans 6fiVfitru 1, 6fiVfi|)ru la — Sa, 
6fiVfi{)rQ 3 (capistrum); fermu 1, 2, ffirmo 3 (firmus), Igttra 
(littera), pg^u 1, 2, pe6Q 3 (piscor), 9fin 1, J)fin 2, 3 (quinque), 
se6e 1, 2, QQ.te 2a — 3 (sicca), Y&ie (virga), vg m. vgrda £ 
(Tir'dis), vQvu 1, 2, yqyq 3 (vlduus); c) Y\ suivi d'une nasale 
devenue finale s'est transform^ en e dans sen 1, 2, sen 3 (sine), 
sen 1, 2, hjen 3 a, 3 (sinus). 

4® De meme que la voyelle e, Vi devient a aux deux 
premiers groupes et £ (S) au 3®, ce qu'on verra plus loin. 



Grbupes: 



er 



»e 



a) i: 



papa 
pa 



papa 
pa 



Bas-gm^rin: 

pape 
pg 



3« 



Haut-grn^rin: 

papS. 
pE 



papirus^ 
pisum 



b) i Qia pos.: vayu I vayu I vgyo | vSyo I vidjo^ 



c) 1: 



bar^ 

lavru 

na 

pavru 

sa 

varu 



bare 

lavru 

na 

pSvru 

sa 

varu 



berc 
Igvro 
ngy 
pgvro 

se 

vgro 



bSre « 

ISvro 

nSy & na 

pEyro 

sa 

vSro 



Where 

liher 

nivem 

piper 

sltis 

vltrum. 



Remarque. Ug et Fa issus d'un i primitif se trouvent 
quelquefois accompagnes d'un i, qui, comme on le voit par 
des exemples tels que ney et nay, se change en semi-voyelle 
quand il est final. 

Dans les cas precites, les patois de la Haute-Broye, de 
Romont, de Rue et de Semsales, se comportent pour le 
traitement de la voyelle i comme pour celui de Te. Exemples; 



1) Pour p&pyrus; 2) pour video. 



154 



Haefsun. 



l§.Yra la; Cugy, l&vru 2a; lEvru Bomont; lavru 3a = livre; 
p&vru la, Cugy, p&vru 2a; pftvru Bomont, pavru 3a == poivre. 

5^ Place devant les liquides m et n stdvies de voyelles 
qui les protegent contre robscurcissement, Fi se change en oi 
aux deux premiers groupes, en g ou en S (Si) au 3®. Exemples: 
a) pour Fi: clyeinu 1, Klyeinu 2, Klygno 3 (cBno), leima 1, 2, 
Igma, ISma 3 b.-gr.^ lamia 3 li.-gr. (lima); h) pour Ti: merne 
1; 2a; m&inQ la, 2, mine 3a; 3 (m^inas au lieu de minaris). 

6^ Transformations particuli^res de Ti en position. 

a) Quand la premiere des consoimes qui forment la posi- 
tion est une nasale, la voyelle i pent se transformer de deux 
manieres differentes. Tantot elle devient e ou gi au 1^ groupe, 
oi au 2^ et e (a) au 3% tantot elle se change en a aux deux 
premiers groupes et en q au 3®. 

aa) Iti en position devient e ou ei au !•' groupe, ei au 
2®, e au 3% comme nous le voyons ci-dessous. 





Groupes: 




ler 


2« 


3« 




semplyu 


sgimplyu 


sgmplyQ 


simplex 


se^dr^ 


hyeindre 


Hygndre 


cin'res 

• 


demgn6« 


d&nQinte 


demen6« 


domin'ca 


sfiimblye 


seimblye 


semblye 


stm'lat. 



Les subdivisions des patois sont en general d'accord avec 
les patois principaux. Exemples: ^eimplyu la, seimplyu 2a, 
semplyu 3a = simple, Hygindre la et Cugy, Kyeindre 2a, 
Hyendre 3a = cendres, d^m^inte la, 2a, d&oaente 3a* = di- 
manche. 

lib) L'i en position devient a aux deux premiers groupes 
et Q au 3®, comme nous le voyons par le tableau suivant. 



Groupes: 



jer 


2« 


y 




9anlya 


|>anlya 


tenlya 


cingula 


desandre 


dfihyandre 


dfihyendra 


de-extinguere 


fandre 


fandre 


fendre 


findere 


langa 


la.nvii^a 


Ifinvwa 


lingua 


SQvan 


SQvan 


sQVfin 


subinde. 



Becherches sor les patois romans dn canton de Fribonrg. 155 

Les subdivisions des patois correspondent en general aux 
patois principaux. Exemples: |>anlya la, 2a; ^vlja, 3a »= 
sangle^ deHyandr^ la, 2a, deKygndre 3a = ^teindre, fandre 
la, 2a^ fgndr^ 3a = fendre, lanrpa la, lanv^a 2a, lenyua 3a 
= langae, [^Qvan la, SQvan 2a, SQven 3a »» sonvent. 

7^ Anomalies de Ti. 

a) Dans quelques mots qui sont deja trissyllabes en 
latin ou qui le sont devenus en passant au roman, Ti suivi 
d'un n medial tombe ou s'affaibUt en S. Plus rarement il 
devient e. Remarquons que ce sont tous des mots qui por- 
tent Taccent tonique sur Tantepenultieme. Les voici: fa'mena 1, 
fa'mSna la— 3 (*famina), fa'rena 1, fa'rSna 2, far'na la, 2a, 
3a, 3 (fanna), ra'^gna 1, ra'|>ena la, 2, 2a^ ra'sSna 3a, a cote 
de ra'sina 3 li.-gr. (*radicma de radix), e'pena 1, g'pSna la — 3 
(spina), vfi'sfina 1, vS'sSna la, 2, vS'^Sna 2a, vS'zena 3a, 
vezena o (vicma). 

b) Quand Ti est suivi d'une voyelle, il se change en y; 
exemples: dyu 1, 2, dyo 3 (di[c]o), vya 1, ya 2, 3 (vi[t]a). 

0. 

L'o se maintient en certains cas; quelquefois il se change 
en a, k, ao, at«, pa, Ma, p&, uk. 

P L'o persiste devant une nasale finale et en position, 
a moins que le groupe de consonnes qui forme la position 
ne commence par r, s ou 1. Nous en donnerons quelques 
exemples. a) Jjo devant la nasale n devenue finale s'est con- 
serve dans 6erbQn 1, 2, 6arbQn 3 b.-gr. et fierbon 3 h.-gr. 
(carbonem), dgn (donum), pgrsiQU 1, pgrsQU 2, porsion 2 a, 
3 a, 3 (portionem); b) To en position s'est maintenu dans 
cgntu 1, 2, cgnto 3 (computo), sonnu 1, 2, 9Qnnu la, sgnnu 
2 a, 3 a, SQung 3 (sonmus), dgnna, mere de famille (d5m'na), 
Qmmu 1, 2, QmmQ 3 (hSm'nem), fglye (f51ia, pluriel de f8- 
lium), SQlyc 1 (s81ia, pluriel de sSlium); c) Y6 suivi de Tn 
devenu final persiste dans bon a c6te de bun usite devant les 
mots qui commencent par des voyelles (b8nus). 

L'o est aussi reste intact dans quelques cas isoles comme 
p. e. poma (p5ma, pluriel de pomum), to m. tgta f. (totus, a), etc. 



156 



Haevklin. 



Remarque. Dans plusieurs patois ^ p. e. dans celui de 
la Haute-Broye et de Boiaont^ la finale -on a presque le son 
de an. Ainsi le mot 6firbQn s'y prononce a pen pres 6erban. 

2^ Dans la plupart des caS; To et r5 deviennent & an 
V groupe^ a au 2® et au 3®. La transformation de To dans 
le patois de Cugy est ici la meme que celle qui s'observe 
au 2® groupe. Le tableau ci-dessous donnera une idee claire 
de ce que nous venons de dire. 



a) 



h) 8: 





Groupes: 






jer 


2^ 


3* 




aa) fly& 


Hlya 


Hlya 


flSrem 


&ra 


ara 


ara 


hora 


nev& 


neva 


neva 


nepotem 


k 


a 


a 


ovum 


fip& 


epa 


epa 


sposus* 


ep&sa 


gpasa 


epaza 


sposa* 


tb) 6al& 


6ala 


6ala 


calorem 


dQl& 


dola 


dgla 


dolQrem 


ana 


ana 


ana 


honorem 


cc) sg«t& 


se^ta 


seita 


sectorem 


dd) iojk 


ioya 


toya 


*gaudiosus 


±Qjk^8L 


ioyasa 


iQyaza 

* 


gaudiosa 


hd 


ba 


ba 


bbvem 


c& 


ca 


ca 


c6r 


mala 


mala 


mala 


m51a 


n& 


zia 


na 


n8vus 


n&va 


nava 


naytia 


n8va 


n& 


na 


na 


n8vem 


avra 


avra 


avra 


6pera 


pr&va 


prava 


prava 


prbba. 



Les dialectes de la Haute-Broye, de Romont, de Rue et 
de Semsales^ s'accordent avec les groupes principaux dans le 
traitement de To. Exemples: lHjk la, Hlya 2a, 3a = fleur, 
iivra la, ara 2a, 3a = heure, epfi,' la, epa 2a, 3a = epoux, 



1) Four sponsus; 2) pour sponsa. 



Becherches sur les patois roinans du canton de FriBourg. 157 ^ 

ep^a la^ epaza 2a; 3a »» epouse, dal^ la,, 6ala 2a, 3a 
== chaleur, 9fiit& la, sgita 2a; 3a »» faucheuT; b& la^ ba 2a, 
3a = boeuf, etc. 

Remarque. Quand Fa issu d^un o primitif se trouve dans 
I'interieur des motS; il est quelquefois accompagn^ des to- 
yelles o ou u sur lesquelles toutefois la voix glisse rapidement. 
G'est ce qui a lieu dans les patois des deux demiers groupes. 
Exemples: aora 2, at«ra 3 (hora), plyaoru 2, plyaorg 3 b.-gr.^ 
plyatiro 3 h.-gr. (pl5ro); epaosa 2, gpaoza et epaMza 3 (spOsa 
pour sponsa); demaore 2, demai^re 3 (deni5rat pour demoratur), 
maola 2, masila 3 (mSla), prauva 2, 3 (pr5ba). 

Dans Fetat actuel de nos patois ce developpement de To 
doit etre consider^ conune exceptionnel. On ne le trouve 
que dans le bas-cug6o et dans le patois de Gruyere. H est 
a remarquer qu'il etait autrefois bien plus general. Les 
yieux documents litt^raires du moins, par exemple la tra- 
duction des eglogues de Virgile par Python, presentent cette 
espece de diphthongaison non-seulement a Finterieur; mais 
encore a la fin des mots. 

3^ Transformations particulieres de To en position. 

a) Quand r est la premiere des consonnes qui formeut 
position; To se maintieut dans le patois de la Basse-Broye; 
il deyient <;> dans le dialecte de Cugy et dans celui de la 
Haute-BroyC; ua, et pa; uk et pS, dans tons les patois du 2® 
et du 3® groupe ainsi que dans ceux que nous designons par 
2a et 3a. Exemples: c^rda 1; cDrda la, CMarda 2, cparda 
2a; 3a; cparda 2 Bomont; cM&rda 3 (chorda); cgrna 1; coma 
la, cparna 2a; 3a; cw&ma 2, 3 (cornu); cD 1; c9 la, cwa 2, 
cpa 2a; Sa; cwS. 2 Bomont; 3 (corpus), dgrmu 1; d^rmu la, 
dparmu 2, 2a, 3a; dpanuQ 3, dparmu 2 Bomont; dparmo 3 
Montbovon (dormio); ms 1; mp la, mpa 2 Bomont, 2a, 3a, 
mna 2, 3 b.-gr.; mwa 3 h.-gr. (mortem); pgrta 1; pprta la; 
pparta 2 a; 3 a; puarta 2, 3; ppixta 2 Bomont; puarta 3 Mont- 
bovon (porta); pOrtcn 1; p^rton la, pparton 2a, 3a; puarton 
2; 3 b.-gr., ppirton 2 Bomont; pw&rtQn 3 h.-gr. (portant); tg 1; 
t(? la; tpa 2 — 3 b.-gr.; tpa 2 Bomont; iuk 3 h.-gr. (tortum). 

Bemarque. Au lieu de ces formes que prend To devant 
un groupe de consonnes commen9ant par r, nous rencontron^ 



^ 158 Haefelin. 

aussi, quoique tres-rarement, He, pe et we; exemples: jmg 2, 
pwg 3 (porcus), ppfir6u 1, pwerftu 2, pper^Q 3 (porticus). 

&) Quand To est suiyi de ss ou de st; 11 se change en 
u; exemples: fussa 1; 2, fu^^a la, fusa 2 a, 3a; 3 (fossa); cuta 1 
cti|)a la — 3 (costa); gempu 1 — 2a, empti 3a, 3 (impos'tum), 
propti (propos'tum), nutrgn m. nutra f. 1, nurQn m. ntira f. 
1 Cugy, nuf)rQn m. nuf)ra f. 2, nuf)Qn m. nu|)a f. 2 a, nuJ)rQ 
m. nuf)ra f. 3 (noster, nostra), vutrQn m. vtitra f. 1, vu|)rQn m. 
vti|)ra f. 2, yu^tq m. vti|)ra f. 3 (voster, yostra pour vester, 
vestra). L'li dans le mot pu = puis (post) est un developpe- 
ment d^un u anterieur. 

c) Si r© est suivi de 1 + consonne, Tu s'y substitue par 
suite de la vocalisation de la liquide. Exemples: cu (coUum), 
mu (mollis). 

4P Anomalies de To. 

a) devient ti: 

aa) Devant n suivi d^une voyelle. a) C'est ainsi que 
To s'est chang^ en u dans co'runa la, cq runa 2, 2a, 3 h.-gr. 
(corona), pe'rsuna 1 Cugy, 2, pe'r^una 2 a, perstina 3 h.-gr. 
(persona), exemples dans lesquels Taccent tonique est deplace 
sur Tantepenulti^me. II en est r^sulte qu'a c5te de ces for- 
mes dans lesquelles Tu se distingue parfaitement, il y en a 
d'autres otl ce son est affaibli et mSme supprime: CQ^rona 1, 
cor'na 3a, 3 b.-gr., persona 1, persSna 3 b.-gr. /J) L'8 est 
devenu u dans bun m. devant des voyelles, et dans buna f. 
(bonus, b5na). 

bb) Devant une autre voyelle, soit que les deux sons se 
rencontrent primitivement, soit par suite de la chute d'une 
consonne, de Tattraction d'un i ou d'un e a la tonique, ou de la 
vocalisation d'une gutturale. En voici quelques exemples: avuu 
1, 2, avuQ 3 (*advoto); CMg 1, 3 (corium), vue 1, 3 (hodie); 
cue 1, cuS, la, cue 3 b.-gr. (coquit). 

cc)' Devant une semi- voyelle, temoin trBya 1, 2, trtiyc 3 a 
(troja). 

L'o devient aussi u dans quelques cas isoles comma 
nublyu 2, 3 a, nublyo 3 (nobilis), pru6u 1, 2, pru6Q 3 (pro- 
pius), ti (os), rtisa 1, 2, ruza 3 (rosa), ecula (schola). 

b) devient U: 



Becherches but les patois romans da canton de Fribonrg. 159 

aa) Dans les conditions indiquees sous les lettres a) &&); 
exemples: 4tle 1, gftye la, iiiye 2, 3 (jocat), cug 2 — 3a, 3 
h.'gr. (corium), vtie 2, 3a, viiS 2a, tla 3 li.-gr. (hodie), cfie 2, 
3 a, 3 li.-gr. (coquit). Ajoutons encore les mots ftl (focus), 
±ii 1, la, 2a, 3a, ^ 2, 3 (jocus), dans lesquels la voyelle 
issue de la gutturale est tombee, tandis que dans lytL (locus) 
elle a ete attiree vers la liquide. Le d^veloppement de Ttl en 
i se pr^sente dans ria 3 li.-gr., k c5te de rUva 1, 2, 3 a, 3 
b.-gr., riia 2 a (rota). 

bh) Devant un 1 final, en se joignant a Tu issu de la 
liquide par la vocalisation de celle-ci; exemples: filytl (filiol- 
us), vti (vol-o). 

U. 

L'u persiste ou devient Q, q, d., a, au, &u, au, qu, oa, pa, 
i«a, pa, u&. 

1^ L'u reste intact dans un assez grand nombre de cas: 
a) vl: cu'muna la, cSmu^na 2, 2a, cS'mtina 3 b.-gr., CQ^muna 
3a, 3 b.-gr. (communis), fo'rtuna la — 3 (forttina), itiru 1 — 3a, 
itirQ 3 b.-gr., 4uro 3 h.-gr. (juro), Itina la — 2a, 3 h.-gr. (liina), 
pa'f>urala — 3a, 3 h.-gr. (pastura), ecr'ture la, e'crettira 2, 2a 
(scriptura), tin m. devant des voyelles, una f. a c5te de Qn.na 
la (unus, a); b) u en position: cu m. curta f. 1, la, ctir m. 
curta f, 2, 3, cru m. curta f. 2a (curtus, a), fur6e la (furca), 
ptiriu la, 2, puriQ 3 b.-gr., ptirio 3 h.-gr. (purgo), ^tiflfru la, 
suffiru 2, stiflfru 3a, suflfro 3 b.-gr,, suffro 3 h.-gr. (suffero); 
c) u: itiVnu 1, 2, 3a, iti'venu la, 2a, Iuy&iq 3 b.-gr., 4u veno 
3 h.-gr. (jiivenis). 

Remarque. Plusieurs des mots precites ont dans d'autres 
groupes affaibli la voyelle u par suite du deplacement de 
I'accent tonique. Exemples: co'mSna 1, fo'rtSna 1, 3, pa'|)8ra 
1, 3 b.-gr., auxquels nous ajouterons encore le mot ISna 1, 3 remar- 
quable en ce que la voyelle s'est affaiblie sans perdre Taccent. 
Cette demi^re forme pourrait nous faire supposer que Taf- 
faiblissement de la voyelle u est meme anterieur au deplace- 
ment de Taccent. 

2® Dans un tr^s- grand nombre de cas Tu devient ii. 
Exemples: a) pour Tu: crii m. criiva f. 1, 3, crii m. criia f. 2 
(crudus, a), cdva (cupa), cttra (cura), iMu 1, 2, 4u4q 3 (ju- 



160 Hasfbun. 

dicem), f^ 1, ±Vi 2, 3, jus (jus), m^ (murus)^ M m. Mva f. 
(nudus; a); b) pour Tu en position: ftUstu 1, 2, ^stu 2 a, Sa^ 
dyiistu 2 Romont, dyusto 3 b.-gr., dytlsto 3 h.-gr. (Justus), 
puriu 1, 2, 3 a (purgo), ttiss^ 1 (tussis), dgliiiu 1, 2, dgl^Q 3 
b.'gr. (diluvium); c) pour Tur-gruva (grftem). 

Remarque. Cette transformation se trouve aussi-quand Tu 
etait en position devant 1 -|~ consonne, la liquide s'etant yoca- 
lisee et jointe k Tu avec lequel elle forma le son u: acUtu 1, 2, 
aciitQ 3 b,-gr. (ausculto). 

3^ L'u se change en q devant une nasale devenue finale 
et dans la plupart des cas ou Tu etait suivi de consonnes, a moins 
que la premiere des consonnes qui forment la position, ne soit 
r, cas otl le 1®' groupe seul presente frequemment un o pur. 
Exemples: a) pour Tu: on devant des mots commen9ant par 
une consonne (tinus); b) pour Tu en position: hode (bucca), 
coppa 1, 2 (cuppa), Klyo 2 (fluctus), forfte (furca), mot remar- 
quable comme exception a la regie de Tu en position 
devant r + consonne, gotta (gutta), mQ6e (musca), porpa 
(pulpa), tQ 2, 3 (tussis), grmu 1, 2, Qrmo 3 (ulmus), dottu 
1, 2, dottfi 3 (duVto), plyQJZie (plfivia), ro^u 1, 2, 3a, xq±q 3 
(rubeus); c'est surtout devant un groupe de consonnes qui 
commence par une nasale que ce changement de I'u a lieu: 
mQudu 1 — 3 a, mondQ 3 (mundus), rion m. rionda f. (rotun- 
dus, a), Qulye (ungula), CQmblyu 1, 2, comblyo 3 (cum'lus), 
nombru 1, 2, ngmbro 3 (niim'rus); c) pour Yu il ne se ren- 
contre d' autre exemple, avec ce developpement que Tadverbe 
y9 (iibi), qui se retrouve sous cette forme dans tous les groupes. 

4^ De meme que la voyelle o, Tu devient d. au 1®' 
groupe, a au 2® et au 3®; ce dernier a est quelquefois accom- 
pagne d'un u faible, qui aime a se produire devant v. Cette 
transformation de Tu, il est vrai, se restreint a Tu bref et a 
un petit nombre d'exemples dans lesquels cette voyelle est 
longue par position. Exemples: cd^u 1, cadu 2, cado 3 
(cub'tus); c&vru 1, cam et cavru 2, carQ et caMvrQ 3 
b.-gr., catiro 3 li.-gr. (cuprum), g&la 1, gala 2 (giila), 2ft 1, 
2a 2, 3 (jiigum), Iftva 1, lava 2, 3 b.-gr., lawva 3 li.-gr. (lupa), 
Id. 1, la 2, 3 (Ifipus^. De crucem il se forme crft au I*' groupe, 
era au 2®, erg et era au 3*. 



* • _ 

Recherches snr les patois romans dn canton de Fribonrg. 161 

Dans le patois de la Haute-Broye et au sud-est d'Esta- 
vayer on entend d^ja Fa du 2* groupe. Nous y rencontrons 
des formes telles que cavrU; gala^ 2a, la. 

5^ H y a plusieurs substantifs dans lesquels la voyelle 
u est suivie d'un m protege coutre robscurcissement par un 
a suivant. Devant m, il se produit quelquefois une nasale 
secondaire. L'u se transforme alors en o souvent accompagne 
d'un u qui ne se prononce que d'une maniere imparfaite. Si 
la naissance d'une nasale secondaire n'a pas lieu^ la voyelle 
u se diphthongue et devient eiu, ^u, ku. Nous avons a c5te 
de plyQt^n.ma 1 Cugy, la, 2 Romont, plyon.ma 3a, 3 
(pluma), prgten.ma 1 Cugy, la, 2a, pron.ma 3a (pruma 
pour pruna, pluriel de prunum), des formes telles que plyaw- 
ma 1, plyauma 2, plyat^ma 3 et prauma 1, prEuma 2, prauma 
et prama 3. 

6^ Quand u est en position devant un groupe de con- 
sonnes qui commence par r, il subit le meme changement 
que To dans le m§me cas; il en r^sulte les combinaisons 
oa, pa, ua, qk. C'est ce qui arrive presque sans exception au 
2® et au 3® groupe, moins souvent au 1®'. Exemples: cq 1, 
CQ la, ctia 2, 3a, 3 b.-gr., cpa 3 li.-gr. (currit), cpa 3 b.-gr. 
(cursus), 2oa 1, 2q la, 2t«a 2, ±Qa> 2 Romont, 2a, 3a, 3 (diur- 
num), foa 1, fpa 1 Cugy, 2, 3 (fumus), gorie 1, la, gua,t±e 2, 
go^rie 3a, gQkrle 3 (gurges), soa et sq 1, sp 1 Cugy, §q la, 
spa et $pa 2, $pa 2 a, spa 3 a, 3 a cote du feminin sgrda, i^orda, 
9Qrda et sorda (surdus, a), tpa a c6te de tQ la (turris), q 1, 
pa 2, 3 (ursus). 

Y. 

A I'exception du mot 4i de gyps (yv^og), Ty est partout 
ixaite comme Tu. Exemples: borsa 1, 2, bg^a la, 2a, b^sa 
et bosa 3 (bursa, fivQ0a), bpate 1, huk^ 1 Cugy, huk]^ la, 
hiisi]^ 2, 2 a, hii^]^ 3 a, bpfij)e 3 b.-gr., hiioij^ 3 h.-gr. (Tcvl^ida). 

2. Diplitliongues. 
Ae, oe. 

Dans les patois fribourgeois, il se rencontre les transfor- 
mations suivantes de cette diphthongue: a) te dans ciel 1, 2 



162 Haefblin. 

(caelum; coelum); b) i dans Hi 3 b:-gr., si 3 h.-gr. = ciel; 

c) fi dans fen (faenum^ foenum), pgna et pSna 3 (paena, poena); 

d) ei dans pgin.na 1; peina la, 2; 3 h.-gr. »= peine. 

Au. 

Cette diphthongue devient u comme dans les patois neu- 
chatelois. Exemples: u4u 2, u±q 3 (audio), lira, tivra la, 2 
(aura), 6u (caulis), 6usa 1, 2, 6u§a la, 6uza 2a — 3 (causa), 
clytire 1, Klyurc 2, 3 (claudere), 4uyu 1, 2, ±ujq 3 (gaudium), 
titu 1, vu|)U 2, u|)U 2 a, 3 a, uJ)q 3 = j'5te (hausto), pu (pau- 
cura), puru m. pura f. 1, 2, purQ m. pura f. 3 (pauper), re- 
pusu 1, 2, repu§u la, repuzu 2a, 3a, reptizo 3 (*repauso), 
ru6u 1, 2, ru6Q 3 (raucus), tura, genisse de deux a trois ans 
(taura). 

B. Yoyelles lnaceentu6es ou atones. 

1. Yoyelles atones simples. 

1^ Voyelles atones simples qui precedent la syllabe 
tonique. 

a) Quand deux ou plusieurs syllabes atones precedent 
la tonique, c'est, comme en fran9ais, la voyelle latine 
atone precedant immediatement la tonique qui disparait, 
quand elle est breve. Exemples: aa) mgrvfilyc 1, mgrveilye 
2, 3 (mir[a]bilia pour mirabilia); hb) blyama 1, blyama 2, 
blyamS, 3 (blaspli[S]mare pour blasphemare); cc) forfi 1, 2, 
forgi 3 (fabr[i]care), ma6i 1, 2, macS 3 (mast[i]care), Qto 1, 
q|)0 2, 3 (hosp[i]tale), priii 1, 2, prig^ 5 (praed[i]care); dd) 
cu6i 1, 2, cii<5i 3 (coll[o]care); ee) bailyi (baj[u]lare), com- 
blya 1, CQmblyS 2, cgmblyS; 3 (cum[u]lare). 

Des mots d'origine savante et peu populaires conservent, 
comme on sait, en fran9ais la voyelle, soit breve ou longue, 
qui precede immediatement la syllabe tonique. Les formes 
patoises correspondantes presentent quelquefois la syncope de 
cette voyelle, comme le montrent les exemples suivants: 
capstan 3 a c5te de capstan 1, 2 (*capitanus), dev'na 1, 
dfiv'na 2, dev'nS, 3 (divinare), mgr'tS 2, mSr'tS, 3 a c6te de 
mgrita 1 (meritare), ver'tablyu 1, vgr'tSblyu 2 a c5te de verS- 
tS.blyQ 3' (*veritabilis), fus'na 1, foisonner (*fusionare). 



Becherches sur les patois romans da canton de Fribonrg. 163 

Remarquons cependant que la suppression de cette voyelle 
d'un polysyllabe est ici bien plus rare que dans les patois 
neuehatelois. Le nombre des exemples dans lesquels il y a 
syncope de la voyelle qui precede mediatement la tonique est 
plus restreint encore. En voici quelques-uns: v'rgtS. 3 (veri- 
tatem), rina 1, rina 2, rin& 3 (ruinatum), rSloiu 1, rgloiu et 
relQ^ 2, relQ^Q 3 (horologium). Deux voyelles qui prece- 
daient la syllabe tonique ont disparu dans s'nana 1, s'nan.na 2, 
s'nan.na 3 (septimana). Les formes rigndalla 1, riondetna 2, 
derivees de hirundo; s'expliquent par la transposition des 
lettres ir en ri. 

b) Si la tonique n'est precedee que' d'une seule syllabe, 
la voyelle atone de celle-ci subit moins souvent la syncope, 
qui, dans ce cas, est en general d'une date relativement re- 
cente et se rencontre dans peu d'exemples appartenant a une 
plus ancienne formation comme dra 1, 2, dre et dra 3 (di- 
rectum). Exemples: 6'no 1 a cote de 6eno 2 et de tenQ 3 (ca- 
nalis); fmon 1, 2 a cote de tSmon 3 (temonem), v'nen 1, 2 
a cote de venen 3 (venenum); v'n^gru 1, 2, Vn^gro 3 (vinum 
acre); c'mudQ 3 a c5te de cSmtidu 1; 2 (commodus), fr'mia 3 
(formica), s'n§. 3 a cote de sena, suna 1 et de sun§ 2 (sonare), 
4'ngvrQ et 4'nfivrQ 3 a c5te de ienavru 1, 2 (juniperus), mots 
dans lesquels la voyelle supprimee etait suivie d'une liquide. 

Remarque. L'accent etant mobile dans la flexion verbale, 
c'est de la place qu'il occupe dans les mots que depend le traite- 
ment des voyelles qui le portent ou qui en sont depourvues. 
C'est pourquoi, dans la flexion des verbes, les patois presen- 
tent des formes qui, comparees avec les formes pour ainsi 
dire stereotypes de la flexion franfaise, sont pleines d'energie, 
de vie et de variete. Nous rencontrons pour cette raison a 
c6te d'infinitifs comme espera 1, gspgra 2, esperS. 3 (sperare), 
emplyeyi (implicare), plyora 1, plyQrS 2, plyora 3 (plorare), 
k la 1" personne du singulier de Tindicatif present des formes 
telles que: esparu 1, 2, espgro 3 (spero), emplyayu 1, 2, em- 
plyiyQ 3 (impKco), ply&ru 1, plyaBu 2, plyaro 3 (ploro). 

Quand la voyelle atone se maintient devant la syllabe 
tonique, voici ce que nous avons a remarquer sur ses modi- 
fications: 



164 Haefelik. 

a) L'a se conserve s'il n'est pas precede d'une con- 
sonne qui, en patois, se change en 6 ou en 4, qu'il n'y 
ait pas vocalisation d'une gutturale apres Ta, ou que cette 
voyelle n'ait pas ^prouve Tinfluence regressive d'un e ou 
d'un i en hiatus. Dans ces trois cas Ta devient e comme 
a la tonique. Exemples: 6fivD 1, 2 (caballus), 6evetru 1, 
6eveJ)ru 2, 6evfi|)rQ 3 (capistrum), <5evri 1, 6fivri 2, 3 (caprellus 
pour capreolus), 6erbQn 1, 2 (carbonem), 6erdon (*carduonem 
de carduus), 6firrare 1, 2, 6errgre 3 (*carraria), ienilye 1, 2, 
±em]ye 3 (gallina), m^sgn 1, mgson 2, m^^on 3 (mansionem). 

II est possible^ que le changement de Ta atone en e 
soit aussi dil a Tinfluence^ d'un i suivant dans les mots 
ci-dessous: efii a c5te de la forme afii 3 (agnellus), 
Erbivwfi 3, Albeuve (alba aqua), emi 2, 3 (amicus), erian 2, 
erign 3 a c5te des formes arian et arien (ardjentum, argi- 
entum, argentum), eflyeyi 1, Klyeyi 2, 3 (flagellum), tgrdi m. 
terdiiva f. a cote de tardd m. tardiiva f. 3 (*tardivus, a). 

b) Ue persiste s'il n'est pas suivi d'un n qui conserve 
le son plein ou du groupe st, cas otl il se change en 
i, comme nous le voyons par les exemples: tinl (tenere), vini 
(venire), viti 1, vil)i 2, 3 (vestire). L'e ne se maintient pas 
non plus quand il est suivi de 11; dans ce cas, il se change 
en a, comme Te accentue devant 11 a Tinterieur des mots. 
Exemples: ^apallan 3 (^capellanus), 6af)allan 3 (castellanus)^ 
ma9alla 1, 2, masallS 3 (macellarius). Cette transformation 
semble aussi s'etre etendue a Te devant 1 simple dans £ala 1, 
2ala 2, 4alS. 3 (gelare), talk 1, 4ala 2, 3 (gelosus pour *zelosus). 

c) L'i se change generalement en e. Quelquefois cet e 
s'affaiblit comme Te primitif et devient e. C'est ce qui arrive 
surtout devant les liquides et Ts simple. Nous rencontrons 
des exemples comme lSma9e 1, 2, lSmas6 3 (limacem), v61- 
la4u 1, vell§4u 2 a c6te de vellS^Q 3 (*villaticum), vSsa^u 1, 
v6s§.4u 2 a cote de vfizSiQ 3 (*visaticum), 

Quand Ti est suivi d'un m ou d'un n qui conservent leur 
son plein, il ne se change guere en e, mais reste le plus souvent i 
ou devient ei, comme dans clygina 1, lilyema 2, hlyina 3 
(clinare). Suivi d'un groupe de consonnes qui commence pax 
une nasale, il devient e dans tous les groupes, ou, comme e, 



Eecherclies snr les patoiB romans dn canton de Fribonrg. 165 

se change en a aux deux premiers groupes et en e au 3*: 
langaiu 1; lang&2u 2, Igngaig 3 ('''linguaticuni). Deyant les 
labialeS; il se transforme, comme Vi accentae, quelqnefois en fi 
ou en mi autre son qui tient de TtL. Exemples: oevg et oev& 3 
a c6te de ivg 1, 2 (hibemum), sUblya 1, ^ttblyft 2, sftblyS. 3 
(sibilare). 

d) L'o* persiste^ a moins d'etre suivi des nasales m ou n 
quand elles ont le son plein^ ou d'un groupe de consonnes 
qui commence par la liquide 1. Dans le premier cas, To aime 
a devenir u, comme on le voit pax les exemples suiyants: &u- 
m^u 2 (*&omaticum pour formaticum), sun§> 2, sunk 3 (so- 
nare). Dans le second, 1, en se yocalisant, deyient u qui 
s'unit a To precedent et forme ayec lui d'abord U; ensuite VL, 
comme le montre le yerbe stLda 1; 9iid& 2, BVi.dk 3 (solidare). 

e) Uu deyient o surtout en position. Quand il est 
suiyi des nasales simples m ou n ayec le son plein, ou qu'il 
se trouye deyant r et s, I'u deyient u ou U. Exemples: 
esctlsa If esctisa 2, gsciizfi. 3 (excudare), fuma 1, fum^ 2, 
fumS; 3 (fumare), 2ura 1, ±xxx§. 2; 2ur& 3 (jurare). 

Quand un groupe de consonnes commen9ant par 1 est 
precede d'un u, la liquide se yocalise en u qui, uni a Tu 
primitif; produit le son il: cUti (cultellus). 

f) La diphthongue au deyant la syllabe tonique se 
change en o, comme en fran9ai8. Exemples: Qrolye (auricula), 
r&tQji (re-gaudere). 

Apres ayoir parle des lois generales qui president a la 
transformation des yoyelles atones ainsi que des exceptions en 
quelque sorte regulieres auxquelles ces lois sont soumises, 
il reste encore a parler de quelques cas isoles dans lesquels 
les yoyelles atones presentent une grande irregularite dans 
leur traitement, sans qu'on soit a meme d'en expliquer la 
4^ause. Ainsi a) Ta se change en S dans mS2i 1, 2, mS^ 3 
(manducare), en q dans donH 1, 2,, dongi 3 (damnarium de 
damnum), en u dans guma 1, 2, gumS 3 (granarium); b) Ye 
deyient a dans les mots armauna 1, armauna 2, anuQn.na 3 
(eleomosyna), saryalle 3 (cerebella), mar6i 1, 2, mardi 3 (mer- 
catus), qui rappellent un deyeloppement analogue dans les patois 
du canton de Neuchatel; c) Vi se transforme egalement en 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. Ul. 12 



166 HABFELni. 

a dans 6acQn (quisque-unus); d) Vo se change en a dans 
and. 1, ana 2, 3 (honorem)^ en e dans cgnQlye 1^ 3 (conn- 
cula pour colucula^ diminutif de colus), d&nQute 1; 3^ de- 
mgin^^ 2 (dominica); gp'to 1, 3, epeto 2 (hospitale), entreva 1, 
entrevS 2, entreva 3 (interrogare), prevon (profundus); tgnaru 1, 
tenavru 2, tengvrQ 3 (tonitru), Un traitement singulier de To 
atone se rencontre dans le mot ampgir^ 1^ ampeira 2, 3 (*amo- 
rosus). L'e issu de To primitif a la syllabe atone s'est affaibli en 
e dans les mots suivants: ceuQlye 2 (colucula); cemanda 1^ 
cemanda 2, cSmandS. 3 (commendare), cSmudu 1, 2 (commo- 
dus), cSmti'na 2 (communis), crSbgly^ 1, crebilyc 3 a c5te de 
crubelye 2 (corbicula), dermi et drSmi 1, 3 a cote de driimi 2 
(dormire), frSma^Q 3 (fromaticum pour *formaticum), reman 
2; 3 (romanus); e) Vn devient S dans cStalla 2, 3 (scutella), 
mezSrS. 3 (mensurare), paf)era 3 a cote de patura 1 et de pa- 
|)ura 2 (*pasturare); i dans ifion (unionem); f) au se trans- 
forme en a dans acuta 1, aciitS 2, aciita 3 (auscultare). 

2^ Voyelles atones simples qui suivent la syllabe tonique. 

a) Toute voyelle latine atone qui occupe ravant-demiere 
syllabe du mot disparait en patois comme en fran9ais; temoin 
les exemples suivants: 6ambra (cam[e]ra); dgnna (dom[i]na); 
dyablyu 1, dyablyu 2, dyS.blyQ 3 (diab[o]lus), onclyu 1, on- 
Klyu 2; QuKlyQ 3 (avunc[u]lus). 

b) La voyelle latine atone occupant la demiere place du 
mot tombe quelquefois. EUe doit toujours persister quand 
sa chute defigurerait le mot au point de le rendre mecon- 
naissable. Examinons les differentes voyelles Tune apres 
Tautre. 

aa) A. a) L'a desinentiel de la V^ declinaison latine 
et du pluriel de quelques neutres de la 2® et de la 3® traites 
par les langues neo-latines comme des substantifs de la l'^ 
declinaison et formant un nouveau pluriel, se maintient au 
singulier dans tous les patois. Exemples: 6gina 1, 2, 6ama 3 
(catena), ega (equa), gQtta (gutta), Igttra (littera), ttira (taura), 
vmpa (vespa). Quand le theme d'un mot de cette classe se 
termine en patois par une des lettres h, 6, <5, 4, g, ly, fe, y, 
s, 9, z, [), s, 9, z, Ta final aime a s'affaiblir en e, qui presents 
quelquefois, surtout au 3® groupe, presque le son de Vq. Get 



Recherches snr les patois romans da canton de Fribonrg. 167 

affaiblissement de Ta en e se rencontre aussi apres la liqnide r 
quand elle etait suiyie de deux yoyelles atones consecutiyes, 
I ta. le, ^b^tife Un,^ d. iyp,, l.t»» ,„i » te™i-' 
nent par ia. Exemples: abQndan96 1, abQndanf^a 2, abon- 
danli^ 3 (abundantia), ara&6 (aranea), \iQte (bucca); cQsse 1, 2^ 
cQse 3 (coxa)^ foly^ (folia); luye (bas-latin laubia, vha. lauba), 
pa2e 1, pa26 2y i^h&e 3 (pagina); favare 1, 2, faygra 3 (fabaria); 
£alQ8i6 1; 2alQ9i6 2, 2alQzi6 3 (gelosia pour *zelosia). H y a 
des mots qui font exception a cette r^gle. Ce sont cgtya, 
noix (cochla pour conchula), cu|>a 2, 3 (costa); gnya 1> 2, 
crgya 3 (creta); fara 1 (feria, singulier de feriae)^ fi{>a 3 (festa), 
fussa 1, 2, fusa 3 (fossa), ralya 1^ 2, relya 3 (regula), tif)a 
2, 3 (testa), truya 1, 2 (troja). 

Mentionnons encore les formes 4uyu 1, 2, 4uyQ 3 (gau- 
dium), ombru 1, 2, gmbro 3 (umbra) qui sont remarquables a 
cause du genre masculin qu'elles pr^sentent. Le remplacement 
de I'a final par u et o dans rhiimu 1, 2, rhtLmo 3 de rheuma, 
s'explique par la tendance a mettre la forme de ce mot 
d' accord ayec le genre grammatical qui lui conyient. 

Les regies precitees s'appliquent moins rigoureusement 
a Ta final du feminin singulier des adjectifs. Quelquefois 
nous rencontrons \e a la place de Ta, quelquefois aussi Ta au 
lieu de Te. 

Yoici des formes regulieres ayec a: Qtra (altera), balla 
(bella), criiya 1, 3, criia 2 (cruda), yiya (yiya); ayec e\ larfte 1, 
ISr^ 2, l&rie 3 (larga), se66 1, 2, sg6e 3 (sicca). L'a apparait 
a la place de Xe dans grassa 1, grassa 2, gr&sa 3 (crassa), 
epessa 1, 2, epe^a 3 (spissa), tandis que \e au lieu de Ta se 
rencontre dans frade 1, 2, firSide 3 (frigida), nare 1, 2, n^a 3 
(nigra), piirc 2, 3 a c5t€ de ptira 1 (pura), rade 1, 2, xMe 3 
(rigida), gtrata 1, e{)rat6 2, ^tM\£ 3 (stricta). Les substantifs 
appartenant primitiyement a la 1^ declinaison latine ainsi que 
ceux qui ont pass^ a cette declinaison et qui reposent sur 
des neutres pluriels de la 2® et de la 3% forment leur 
pluriel en changeant Ta de la terminaison -as de Taccusatif 
en Q au V^ groupe et en e au 2® et au 3^ Exemples: fgnn^ 1, 
ffinne 2, 3 (feminas). C'est de la m§me maniere que se forme 
le pluriel du feminin des adjectifs. 

13* 



168 Haepblik. 

Ce qui prouve que nous avons affaire ici a la termiBaison 
de Taccusatif pluriel et non pas du nominatif; comme on pour- 
rait etre tente de le supposer, c'est que Vs reparait devant les 
mots qui commencent par une voyelle. 

/)) Quant au traitement de Ta latin atone dans les flexious 
verbales, voici ce qu'il y a a remarquer: L'a se maintient 1*^ 
a la 2® personne du singulier de Timperatif des verbes de la 
1'® conjugaison qui, a Tinfinitif, conservent la voyelle a de la 
syllabe tonique, tandis que ceux qui changent cet a en i, y 
presentent e; 2^ a la 3® personne plurielle de Timparfait de 
Tindicatif des verbes de la 1'® conjugaison et 3^ a la 3® per- 
sonne plurielle du subjonctif present des verbes de la 2®, de 
la 3® et de la 4® conjugaison. 

Cet a devient e a la 2® et a la 3® personne du singulier 
du present et de Timparfait de Tindicatif de la l*® conjugaison 
ainsi que du subjonctif present des trois autres conjugaisons. 
L'a atone se change egalement en e au feminin du participe 
passe de ceux des verbes de la V^ conjugaison qui, a Tinfinitif, 
ont conserve Ta de la syllabe tonique. Cette voyelle persiste 
au participe passe feminin des verbes de la 1" conjugaison qui, a 
rinfinitif, substituent un i a Ta accentue de la forme latine. 

L'a atone est remplace par u aux deux premiers groupes 
et par q au 3®, pour lequel, dans le patois du Pays d'Enhaut, nous 
rencontrons o, a la 1" personne du singulier de Timparfait de 
rindicatif de la 1" conjugaison et du subjonctif present des 
trois autres conjugaisons. Pour les exemples, voir les tableaux 
des conjugaisons. 

bb) E. a) Ue atone final ne persiste que quand Tapo- 
cope de cette voyelle aurait mutile le mot au point de le 
rendre completement meconnaissable. A cote d'exemples tels 
que pi (pedem), sa 1, 2, sey 3 (sepem), tra 1, trS 2, tr& 3 
(trabem), auxquels nous pourrions encore ajouter le mot dglQu 
de dies lunae (ae = e) , il y en a d'autres qui finissent 
par une voyelle. Ce sont surtout des mots dans lesquels, 
apres Tapocope de la voyelle desinentielle, un groupe entier 
de consonnes deviendrait final, et dont les formes fran9aises 
correspondantes sont egalement terminees par une voyelle qui 
est e muet. Remarquons encore que les patois distinguent 



Becherches snr lea patois romans du canton de Fribourg. 169 

tres-bien les substantifs du genre masculin de ceux du genre 
feminin, en donnant a ceux-la la terminaison u^ aux deux 
premiers groupes^ et q au 3®; a ceux-ci; celles que les patois 
accordent aux substantifs feminins appartenant a la 1^ decli- 
naison. Exemples: Qmmu 1; 2, gmniQ* 3 (hominem)^ 2uVnu 
1, 2, 4u VfiUQ 3 (juvenem), p&6u 1, pa6u 2, pa6Q 3 (poUicem); 
fivra 1, 2, fSivra 3 (febrem), lavra 1, 2, Igvra et ISivra 3 
(leporem), pii66 (pulicem); sgndre 1, fiyemdre 2, Kygndre 3 
(cineres). II en est de meme des adjectifs: tristu 1^ 2, tristQ 3 
m.^ trista 1; 2, trista 3 f. (tristis). 

/J) Voici nos observations concemant le traitement 
de Fe atone dans la flexion verbale: II disparait 1^ 
dans les terminaisons des infinitifs de la V^, de la 2® et de 
la 4® conjugaison, tandis qu'il se maintient comme e muet 
daas les infinitifs de la S^, qui ont deja laisse tomber Te de 
la penultieme; 2^ a la 2® personne du singulier de Timperatif 
de la 2® et de la 3® conjugaison; 3^ a la 2® et a la 3® per- 
sonne du singulier de Tindicatif present de la 2® conjugaison^ 
tandis que la terminaison de la 3® personne plurielle de cette 
conjugaison est la meme que celle de la I'f et des deux 
demieres. 

L'e persiste dans la desinence de la 2® personne plurielle 
de rimperatif des quatre conjugaisons. Quant aux terminai- 
sons du subjonctif present de la 1" conjugaison, il nous 
est impossible d'admettre qu'elles se soient developpees directe- 
ment de leurs modeles latins. De meme que pour les patois 
neuchatelois, nous considerons ces formes^ pour les dialectes 
du canton de Fribourg, comme des creations nouvelles des 
habitants du pays ot. nous les retrouvons, Dans les ter- 
minaisons de rimparfait du subjonctif, les voyelles qui 
occupent la place de Ve atone primitif s'accordent en general 
avec celles qui se sont developpees de Ta atone des termi- 
naisons des trois personnes du singulier ^t de la 3® per- 
sonne plurielle de Timparfait de Tindicatif de la 1™ conju- 
gaison. Pour les exemples, voir les tableaux des conjugaisons. 

cc) I. a) L'i place a la fin d'un mot aime a dispa- 
raitre. Mais, aux memes conditions qui firent substituer a Te 
atone final les sons u et q, Ti est remplace par les memes 



170 Haefeuh. 

voyelles qui protegent le mot contre une mutilation quelconque. 
Exemples: demicru 1, 2, demicro 3 (dies mercuri), dVgndra 1, 
dVeindru 2, dfiVfitndrQ 3 (dies veneris). 

/3) Si nous passons a Ti atone dans la flexion yerbale, 
nous yoyons qu41 disjtarait 1^ a la 2® et a la 3® personne du 
singuHer de Tindicatif present de la 3® et de la 4^ conjugaison; 
2^ a la 2* personne du singulier de Timperatif de la 4® con- 
jugaison^ en tant qu'elle a conserve la forme pure, tandis qu'a 
la 2* personne plurielle; pourvu qu'elle ait conserve la forme 
pleine; nous rencontrons^ a la place de Ti atone final; au 1^ 
groupe §, au 2* e et au 3® e. Voir les tableaux des con- 
jugaisons. 

dd) 0. L'o atone final qui^ dans la flexion yerbale, ne 
se rencontre que comme terminaison de la V^ personne du 
singulier de quelques temps de Tindicatif^ se maintient en patois 
comme u aux deux premiers groupes^ et comme q au 3% 
pour lequel; dans les parties sup^rieures du canton ^ nous 
rencontrons le son o. Le dialecte de Semsales et de Chatel* 
St.-Denis est; quant au developpement de cet O; parfaitement 
d'accord avec le 2® groupe, comme partout od ce dernier pre- 
sente le son u comme terminaison. II est tres-rare qu'un 
yerbe ait rejete les terminaisons -u et -q, comme nous le 
yoyons dans yd (yolo). 

ee) U. a) L'u atone desinentiel disparut la plupart du 
temps. C'est pourquoi nous rencontrons des formes telles que 
bua 1, bua 2, bug 3 (buxus), len (linum), pii, coq (pullus), 
ta 1; 2j tg et tft 3 (tectum). Mais c'est pour le mSme motif 
pour lequel les yoyelles u 1, 2, q et o 3 se substituent a I'e 
et a ri des terminaisons latines^ que ces sons reparaissent 
encore a la place de Tu atone final. Que nous les conside- 
rions comme rempla9ant Tu primitif ou comme ayant ete 
formees de cette yoyelle, qui se serait d'abord changee en o, 
les yoyelles u et*Q se presentent dans tons les cas otl, en 
£ran9ais; nous rencontrons Te muet. Exemples: c&vru 1, earn 
et cayru 2, caro 3 (cuprum), lariu 1, ISriu 2, liriQ 3 (lar- 
gus), main 1, 2, mgio 3 (medicus). 

La finale -on du pronom personnel natron et yQtron 
a cdte de nutron et de yutrgn 1, nu|>rQn et yu|)rQn 2 se 



Becherches but les patois romans dn canton de Fribonrg. 171 

rattache a la terminaison -um de Taccusatif des formes latinea 
nostrum et vestrum. Au 3® groupe^ nostrum et vestrum ont 
donne les formes nu|>rQ et vufiirQ. 

P) Beste a savoir ce qu'est deyenu Tu atone dans la 
terminaison de la 3® personne plurielle de Tindicatif present 
des deux demieres conjugaisons. Mais comme la terminaison 
dont il s'agit ne s'y distingue ni de celle de la I'" conjugai- 
son, ni de celle de la 2®, comme on le verra dans les tableaux 
des conjugaisons^ il ne pent ici etre question d'une formation 
faite fidelement sur le module latin^ oe qui nous dispense 
d'en parler davantage. 

2. Voyelles atones composies. 

L'hiatus qui se prodnit quand deux voyelles se rencou- 
trent^ ou existe deja en latin^ ou se presente dans les 
langues romanes par la chute d^une consonne mediane, ou 
bien encore par suite de la composition et de *la derivation 
des mots. 

1^ Hiatus d'origine latine. 

L'hiatus qui existait deja en latin se supprime ordinaire- 
ment par Tintercalation d'un autre son qui est en general 
une semi-voyelle, comme dans griiva de gruem et dans plyova 
1, 2, plyQvi. 3 de pluere, ou par le durcissement d'une voyelle 
en semi-voyelle comme dans Dyii de Deus, exemple auquel 
nous pourrions encore ajouter les formes tyon 1, et tyo 2, 3, 
nees de Taccusatif tuum, Tu du theme s'^tant change d'abord 
en ii, puis en i et enfin en y. Aux deux demiers groupes le 
feminin du pronom possessif latin ^ tua, donne la forme tuva 
avec intercalation de la semi-voyelle v; le premier groupe pre- 
sente a cote de tiiva la forme tyown.na d^riv^e directement 
de celle du masculin. 

C'est par le durcissement d'une voyelle en semi-voyelle 
que se produisent, apres certaines consonnes, des sons uou- 
veaux, comme nous allons le montrer ci-apres. 

a) Quand Fi ou Te precede d'une liquide est suivi 
d'une voyelle, Ti comme Te, se durcit d'abord en y (j en 
latin). 



172 Hakfslin. 

(m) Precede de la liquide 1^ la semi-yoyelle y s'unit avec elle 
de mani^re a produire un son que nous appelons 1 mouille^ a 
moins que la terminaison du mot latin ne disparaisse com- 
pletementy comme cela est arrive dans Q (alUum); ml (melius). 
Exemples: ulyon 1, Qulyon 2 (derive du latin aculeus), folye 
(folia); paly^ (palea), SQly6 1, seuil (solia^ pluriel de solium). 
Au lieu de mouiller la Uquide, Ti issu de Te a ete attire a 
la syllabe tonique dans le mot Qlu 1; 2, $1q 3 (olium, oleum), 
ce qui explique la transformation assez bizarre de To. 

W) Quand un groupe de voyelles commen9ant par i (e) 
est precede de la liquide m, y issu de ri(e) se consonnifie 
et devient 2^ pour lequel, au 3** groupe, nous rencontrons 
quelquefois g. Exemples: confi 1, % CQngi 3 (commeatus), 
sen2u 1; S6^n2u 2^ sgniQ 3 (simius), vengtnie 1^ 2^ vengni^ 3 
(vindemia). 

cc) Precede de la liquide n, y issu de ri(e) devant une 
autre voyelle se consonnifie pour devenir 4, qui est quel- 
quefois remplace par g au 3® groupe. Exemples: dQnii 1^ 2^ 
dongi 3 (*damniarum pour damnarium derive de damnum), 
gtraniu 1; e|)ran2u 2^ ef)ran2Q 3 (extraneus); etranii 1, g|)ran2i 2, 
ef)ran2i et 6[)ran^ 3 (*extranearius), grange (*granea), Iginiu 
1, 2, leniQ 3 (*lineum), soniu 1, ^oniu 2, squ^q 3 (somnium), 
avec le verbe sonii 1; ^gnii 2^ sgnii et sgngi 3 (somniare). 

Dans un petit nombre de cas, la semi -voyelle y, 
issue de ri(e); s'unit; sans se consonnifier, a la liquide prece- 
dente de maniere a former avec elle le son % que nous appe- 
lons n mouille. Exemples: arafi6 (aranea), 6atafie 1^ 6a{)afie 
2y 3 (castanea); 9ggQfi6 1; 2, segQ&e 3 (ciconia), CQnvi&gn 
(conveniunt), ciilig (diminutif de cuneus), lifie (linea), sefi^ 1, 
sgM 2; sgfia 3; pere de famille (seniorem); SQvifiu 1, 2, sq- 
vifiQ 3 (subvenio); tifiu 1, 2, tifio 3 (teneo), vifiu 1, 2, vifio 3 
(venio), vifie (vinea). Dans les mots CQgn (cunius pour cuneus) 
et zugn (Junius); il y a attraction de Ti, qui se trouvait en 
presence de Tu, a la syllabe tonique. 

M) Apres r, ri(e) suivi d'une autre voyelle est egale- 
ment attire dans la syllabe tonique , dont la voyelle se com- 
bine avec ri ainsi absorbe, ou se modifie du moins d'une 



Recherches but les patois romons du canton de Fribourg. 173 

maniere singoli^re si une combinaison des deux yoyelles ainsi 
mises en presence Tune de Tautre n'est pas possible. 

Si la liquide r n'est pas suivie d'une voyelle qui la sou- 
tieidie^ elle disparalt sans laisser de traces. La combinaison 
de la Yoyelle absorbee et de celle de la tonique est evidente 
dans des exemples tels que avifigru 2, aviftgro 3 (*adveniarius 
de advena), contrgru 1, 2, cgntrgro 3 (contrarius), n696ssgru 1, 
ne96ssgru 2, ngsesgrg 3 (necessarius). 

Une combinaison des deux yoyelles anterieure a celle que 
nous Yoyons dans les exemples precites^ doit etre supposee 
dans les derives suivants: bygllare 1, 2, byoUfire 3 (*betu- 
laria de betula), pgrrar^ 1, 2, carriere (*petraria de petra), 
tyoUar^ 1, 2, tygllire 3 (*tegularia de tegula), auxquels 
nous ajouterons encore les mots fema 1, 2, fgmg 3 (*fimarium 
de fimus), landa 1, 2, lendg 3, seuil (*limitarium de limes), 
qui ont rejete la liquide r; fara 1, fare 2, fSre 3 (feria), ma- 
tara 1^ matare 2, matgre et mat&re 3 (materies). 

Mentionnons encore dee exemples dans lesquels les suf- 
fixes -arius, -aria, -arium ont pris les formes -i pour le mas- 
culin et le neutre, et -ire pour le feminin. Ce sont les mots 
donii 1, 2, don^ 3 (*damnarium), etranii 1, e|>ranii 2, e|)raniii 
et g[)ran^ 3 m., etraniire 1, e|)raniir6 2, e|)ranfire et fi|)ran- 
^e 3 f. (*extranearius, a), auxquels il faut joindre encore 
m'ti 1, mi{)i 2, miKi 3 (ministerium) et moti 1, moHi 2, 3, 
eglise (monasterium). II importe de noter que Tr devant Ti 
suivi d'une voyelle est tombe dans contrayi 1, contreyi 2, 3 
(*contrariare). 

Une combinaison des deux voyelles mises en presence 
Tune de Tautre n'a pas lieu dans le mot ct^g 1, 3, cteg 2 
(corium). 

h) Quand un groupe de voyelles commen9ant par i (e) 
se trouve apres les sifflantes s, t, c, comme dans basiare, can- 
tionem, glacies, Ti disparait et la consohne devient 9 ou s, s 
ou z et §1. Placees a la fin des mots par suite de la sup- 
pression de la terminaison latine, ces sifflantes subissent aussi 
Tapocope. Quelquefois il y a attraction de Ti a la syllabe 
tonique. 



174 Habfbuh. 

cm) Si la sdfflante qui precMe ce groupe de voyelles est 
s, ri est attire a la tonique. Le patois de la Haute-Broye 
change Ts en 9; les dialectes de Rne, de Semsales et du 3^ 
groupe le transforment en z; le 2® groupe pr^sente quelque- 
fois aussi ces deujc transformations. Exemples: be (basium), 
besi 1, 2f bezi 3 (basiare)^ i^Qtiae 1, seriza 2, sSilza 3 (* cerasea). 

lb) Si c'est la tenue dentale qui precede Ti (e) suivi 
d'une autre voyelle, la dentale se transforme: 1^ en s ou 9 
1; 2, 9 ou 99 la^ 2 (quelquefois)^ s et z 2 (parfois)^ 2 a; 3a^ 3^ ss 
1; 2: messon 1^ mg^^QU 2^ meson 3 (metionem), resQU 1^ rfSQU 2, 
re^on 3 (rationem); Sfirvi9u 1, 2, sSrviisQ 3 (servitium); 2^ 
en s ou 9 au 1®' groupe, en |) au 2* et au 3®. Dans 
ce cas, les patois de la Haute-Broye, de Romont, de 
Rue et de Semsales, s'accordent avec les deux derniers 
groupes. Exemples: dan96 1, <$an{)6 2, 6anf)6 3 (*cadentia), 
Sanson 1, 6anf>on 2, 3 (cantionem), CQrpQran9e 1, corpQranf)^ 
2, 3 (corpulentia), fa9Qn 1, faf>Qn 2, 3 (factionem), lfi9Qn 1, 
18J)Qn 2, 3 (lectionem), 6196 1, nipe 2, 3 (neptia), plyfi9e 1, 
plyfif>« 2, 3 (platea), a^ni}e 1, 9ifin|)6 2, sifinf)e 3 (scientia). 
Au 3® groupe, nous rencontrons souvent H au lieu de f>; 
exemples: abondanlie (abundantia), annonHi (annuntiare), cq- 
menBl (*cominitiare), prononlii (pronuntiare). C'est surtout 
dans les cas oil Fi s'est maintenu comme y que le 3® groupe 
emploie ce son fi. Exemples: anHyan (*anteanus), attenfiygii 
(attentionem), condiUyon (conditionem), greKya (gratiosus), 
natiyon (nationem), paliyem[)6 (patientia). Le 1®' groupe a 
conserve dans ce cas la combinaison ti avec la prononciation 
de 9i, le 2^ la change en {>i, ou bien tons les deux en ont 
forme le son s issu par degres des formes ts, ty, ti. Exemples: 
na9iQn 1, na{>iQn 2 (nationem), pasen9e 1, pasemf)6 2 (patientia). 
La combinaison Hy issue de ti devant une voyelle se ren- 
contre parfois aussi au 2^ groupe; ainsi nous y trouvons la 
forme grahya a c6te de gras& du premier groupe. 3^ Dans 
certains exemples, le s issu de ti devant une voyelle se trouve 
dans les patois de tons les groupes, comme dans benisgn 1, 3, 
bfiUfiSQn 2 (benedictionem), c^squ (cautionem). Quoique tres- 
rarement, on rencontre aussi au 3* groupe la combinaison si 



Becherches sur lea patois romans du canton de Fribourg. 175 

issue de t 4" ^ ^^^^ d'une Yoyelle, cpmme dans porsign a cote 
de porsign 1 et de porsQii 2 (portionem). 

cc) Si c'est c ou ch qui precfede un groupe de voyelles 
diMit la premifere est i (e), le c devient 9 ou s 1, 2, 9 ou 99 la, 2 
(quelquefois), s ou z 2 (rarement), 2 a, 3 a, 3, ss 1, 2. Exemples: 
brasse 1, 2, brase 3 (brachia), ply^su 1, ply?2u 2, ply^zQ 3 
(plaeeo), su^i 1, 8U5I 2, susi 3 (*succiare de succus), IjQ^e 1, 2, 
lyese 3 (glacies). II y a attraction de Ti a la syllabe toni- 
que dans br^ (brachium) remarquable encore par la chute 
du ch. 

Au 2® groupe comme au 3®, nous trouvons aussi le son J. 
Exemples: 65|)e 2, 3 a cote de 69sse 1 (*calceas), faj)a 2, 
fa|)C 3 a c5te de ^^96 1 (facies). Un durcissement frappant 
86 rencontre dans epgna^Q 1, epena^e 2, 3 (*spinacea). 

c) Precede des moyennes et du v, Ti d'un groupe de 
voyelles se consonnifie. 

aa) Ainsi il devient 4 apres la moyenne dentale d. 
Exemples: ioa 1, iua 2, ipa 3 (diurnum), Oriu 1, mjriu 2, 
pariQ 3 (hordeum), main 2 (madius pour madidus). L'ele- 
ment dental du son compose i (dz) est tombe dans risu 1, 2, 
rizQ 3 (rideo). Si la dentale d etait pr^cedee de la nasale n^ 
le groupe entier ndi se transforme en n: vergofic (Vere- 
cundia). Quelquefois le d est syncope et i (e) devient y (j): 
appoyi (*appodiare), itiyu 1, 2, 4uyQ 3 (gaudium), vayu 1, 2, 
vgyo 3 (video). II est curieux que le mot gnvidc 1, 3, eivida 2 
(invidia) n'ait participe a aucun de ces deux traitements. 

hb) Precede de la moyenne gutturale g, Fi se consonnifie 
egalement comme nous le voyons par les exemples suivants: 
rgloiu 1, rgloiu 2, iqIq^q 3 (horologium), eponie 1, 2, emponie 3 
(spongia). 

cc) II en est de meme quand cet i se trouve apres la 
moyenne labiale. II faut encore ajouter que Ti se change en 
^ au lieu de ± au 3® groupe, quand la voyelle qui remplace la 
terminaison latine s'est transformee en i. Exemples: 6an2i 1, 2, 
6angi 3 (cambiare), 6an2u 1, 2, 6aniQ 3 (cambio), roiu 1, 2, 
rgio 3 (rubeus), su4e 1, suifi 2, 3 (subjectum). La moyenne 
labiale est devenue v dans davu 1, 2, dgvQ 3 (deb^o). 



176 

dd) La semi-Yoyelle y issue de Ti oa de Te sniyi de 
Yoyelles se consonnifie de meme apres y, comme nous le 
prouvent les formes suiyantes: deliita 1, 2y dglflio 3 (dilu- 
yium), plyoi^ (pluyia), s^i^ 1, ^Q^ 2^ soie a c5te da dimi- 
nutif suietta 3 (salyia). 

Dans le mot 2^b6 (cayea), il y a en changement du y 
en b et attraction de Ti proyenant de Te deyant a dans la 
syllabe tonique^ ce qui s'explique par la tendance de la langue 
a la dissimilation. 

d) Qnand un groupe de yoyelles commen9ant par i (e) 
se trouye apres la tenue labiale p, y issn de cet i (e), au 
lieu de deyenir t comme auparayant, se consonnifie en 6^ 
se conformant ainsi a la tenue precedente. Au lieu de 6 nous 
rencontrons^ au 3® groupe, quelquefois 6 qui aime a se pro- 
duire deyant i. fikemples: appro^i 1, 2, approdi 3 (*appro- 
piare)^ pru6u 1, 2, pru6Q 3 (propius), repro6i 1, 2, reprodi 3 
(*repropiare). II y a adoucissement du 6 en 2 dans saie 1, 
9a£e 2, saie 3 (sapiat); saiu 1, saiu 2, s&^q 3 (sapius), petn- 
ion 1, 2, pennon 3 (pi-m-pionem). Le p s'est change en y 
dans resaygn 1, 2, resySyen 3 (recipiunt). 

Beste a parler des groupes de yoyelles qui commencent 
par u. L'u s'y consonnifie egalement et deyient y. C'est ce 
qui est arriye dans les formes ygvu 1, 2, yfiVQ 3 = yeuf et ygya 
= yeuye, deriyees du latin yiduus, a, et employees comme sub- 
stantifs, le d etant tombe deyant le y suiyant. Dans Tad- 
jectif qui se rattache au meme type latin^ le d se maintient, 
Tu dont il etait suiyi ne se consonnifie pointy mais est attire 
a la syllabe tonique qui laisse tomber sa propre yoyelle i. 
Nous trouyons done usitees comme adjectifs les formes yiidu m. 1, 
yiidQ m. 3, yflda f. 1, 3 a c6te de yfldyu m. yiidya f. 2; dans ce 
dernier cas Ti semble s'etre conserye et ayoir pris la place de 
Fu. Dans le mot rina (ruina) Tu est tombe. 

Bemarquons cependant que dans le cas otl Tu se trouye 
en presence d'une yoyelle qui se maintient, Thiatus est quel- 
quefois supporte. 

2^ Hiatus d'origine patoise. 

a) L'hiatus produit par la composition de deux mots est 
supprim^ par Telision de Tune des deux yoyelles mises en 



Becherohes snr lea patois romans da canton de Fribourg. 177 

presence^ qui est ordinairement la premiere , comme dans le 
mot compose antan (ante-annum). 

h) Dans la derivation^ lliiatus disparait^ comme en &an- 
9ai8; par Tintercalation d'un t euphonique. C'est de cette 
fa9on^ par exemple, qu'il faut expliquer la forme foti 1, foj^i 
2^ 3 = hetre^ compos^e de fo (fagus) et de la finale -1^ qui 
r^pond an suffixe latin -arius. 

c) Produit par la chute d'une consoime m^ale^ lliiatus 
est souyent tol^r^. Exemples: ppad^ 1, ptcade 2, ptigde 3 
(potetis pour potestis), triQle 1, triQlfi 2, 3 (diminutif de tri- 
folium). Ge que Thiatus a de desagr^able s'evite ici aussi par 
le durcis8ement en semi-voyelle de Tune des deux voyelles qui 
se rencontrent par suite de la chute d'lme consonne mediale. 
Exemples: byella (betula), dyu 1, 2, dye 3 (dico), myglla 
(medulla), nyoUa ou figlla (nebula), ny? ou ft? (nidale, sous- 
entendu ovum), tyoUa (tegula). L'i primitif s'est egalement 
consonnifie dans yO de ubi, oil il semble y avoir eu trans- 
position des deux voyelles i et o, qui sont mises en presence 
Tune de Fautre et dont o est issu de Fu. 

Quand u est la premiere des deux voyelles, il se change 
quelquefois d'abord en fi, puis en i qui se durcit enfin en y. 
C'est ainsi que s'expliquent des formes telles que sa 1, s§. 2, 
syS. 3 (sudare), su 1, 2, syo 3 (sudo), tya 1, tyS 2, tyS. 3 
(tutari). 

Souvent Fhiatus est supprim^ par Tintercalation d'lme 
semi-voyelle, comme dans griya 1, 2, crgya 3 (creta), crfiva 
1, 3 (cruda), esiivi 1, esflyi 2, 3 (exsucare), riiva (rota), siya 
1, 2, seya 3 (seta). 

C. Ph^nomfenes inorganlques concernant le voealisme. 

Pour ce qui conceme le voealisme de nos patois, on doit 
considerer comme phenomenes inorganiques: 

1. L'epenth^se ou insertion d'un i apres les liquides 1 
et n, comme dans ftg 1, 2, ft§ 3 (nervus), ftii (nudus), exemples 
auxquels nous ajouterons encore les mots ty^se pour cy^se 3 
(capsa), dehyafig 3 (de-extinguo), et celle des sons o, u, fi apres 
V, que ce dernier soit primitif ou forme posteneurement a 



178 Haefklin. Becberches ear lea patois romans dn canton etc. 

Tepoque latine, comme nous le voyonsdans: nevua 1^ neTtia2, 
nQYuk 3 (negare); nay(>a et naTMa 3 (nova), yuqI^& 2, yn^^^k 3 
(yastare)^ ytapa (yespa). 

Nous pourrions encore citer plusieurs mots d'origine alle- 
mande^ dans lesquels ces memes yoyelles paraissent apr^s le 
w, comme dans ywgru 2, Yt&Q 3 (wari), ywfiri 2, vpfiri 3 
(weijan), ywgrda 2, ytigrdfi. 3 (wartfen). 

2. La prosthese ou addition d'une yoyelle au commence- 
ment du mot. Exemples: a-lyan (glandem), e-flygyl 1 (flagel- 
lum), fi-gra 1, e-grS 2, e-gra 3 (gradus), y-9 m. y-9ta f. 1 
(altus, a), dans lequel Ti prosihetique s'est change en semi- 
voyelle. 

3. Signalons aussl Tapher^se de yoyelles au commence- 
mfflit du mot telle qu'elle a eu lieu dans lugtta 1 (diminutif 
de aJauda), tandis que la forme pleine aliietta se retrouye 
au 2® et au 3® groupe. Peut-§tre Tapherese de Ta dans 
la forme lugtta s'explique-t-elle par Thabitude d'enyisager 
comme article la syllabe la^ que Tarticle Y formait ayec la 
yoyelle initiale de ce mot. 

Fran9ois Haefelin. 



Zu der Ancren Kiwle. 

Dass die Ancren Riwle unter den altesten mittelenglischen 
Denkmalem ebenso wichtig fUr die Eenntniss der Prosa jener 
Zeit ist^ als Layamons Brut fiir die der Poesie, ist langst an- 
erkannt, und doch liegt das Material zu Untersuchungen fiber 
dies Werk noch durchaus nicht so sauber und yollstandig 
Yor, als man billig erwarten soUte. Die einzige, von James 
Morton besorgte Ausgabe: The Ancren Riwle; a treatise on 
the rules and duties of monastic life. Edited and translated 
from a semi-saxon ms. of the thirteenth century. London. 
Printed for the Camden Society. 1853; ist in so hohem Grade 
unzuyerlassi^; dass sie kaum die Basis fQr grammatische Unter- 
suchungen abgeben kann und gibt tiberdies nur den Abdruck 
einer Handschrift^ und zwar nicht der altesten^ mit unge- 
niigenden Yarianten aus zwei anderen^ wahrend die Cam- 
bridger Hdschr. ganz unbenutzt blieb. Nun beabsichtigt aller- 
dingS; wie mir Frederick Fumivall kiir^lich mittheilte, die 
Early English Text Society im Laufe der Zeit eben dieses 
Cambridger Mscr. und eines der Londoner Mss. zu publiciren, 
da der grosse Umfang dieses Denkmals eine Ausgabe aller 
vier Handschrifteu; die eben als Grundlage fiir sprachliche 
Studien nach meiner Ansicht sehr erwtinscht ware^ wesentlich 
erschweren wiirde. Da aber bei den vielen Vorlagen, welche 
die E. E. T. 8. vorerst noch zu bewaltigen hat^ es ganz un- 
gewiss erscheint; wenn dies Werk an die Beihe kommen wird, 
und da ferner bei einer Auswahl unter den Londoner Mss. 
man einem der noch ungedruckten Texte sicherlich den Vorzug 
geben wird vor dem durch Morton publicirten^ so schien es 
mir keine zwecklose Arbeit, einmal die Besultate einer ge- 



180 E. KOlbino. 

nauen Collation der Hdschr. mit Mortons Druck liier zu ver- 
ofiPentlichen, um dadurch diesem die mangelnde Zuverlassigkeit 
zu geben, und dann auf Grund der Ausziige^ die ich mir aus 
den iibrigen drei Mss. gefertigt habe^ die dialektischen Unter- 
schiede derselben zu besprechen. 

I. 

Ergebniss meiner Collation yon Mortons Ausgabe 

mit Cod. Cott Nero. A. XIV. 

Bevor ich auf Einzelnheiten eingebe^ bemerke ich aus- 
drQcklich, dass diese Angabe von Morton's Versehen sich nicht 
erstreckt, auch nicht erstrecken kann auf die Yerwechselung 
yon {> und d. Diese Ausnahme wird nicht mehr sonderbar 
erscheinen^ wenn ich bemerke, dass in Bezug auf diesen Punkt 
allerdings, ohne dass dies iibrigens irgendwo ausgesprochen 
w^rde, das Princip massgebend gewesen zu sein scheint, zu 
Anfang der Worte, bes. der Pronominalformen, f) zu setzen^ 
dagegen im Inneren und am Ende der Worte d^ ohne dass 
selbst dies Princip allgemein durchgefOhrt ware, ein Princip, 
welches selbstyerstandlicher Weise iiberhaupt gar nicht zu 
billigen ist. Ich habe mir natiirlich auch hier Hberall das 
Bichtige in mein Exemplar eingetragen: beim Abdruck dieser 
massenhaftien Aenderungen [auf einer Seite zuweilen fiber 20] 
wfirde der Nutzen aber in keinem Yerhaltniss stehen zu dem 
Aufwand yon Baum und Miihe. Wer darfiber Genaueres zu 
wissen wiinscht, dem steht mein Handexemplar gem zu 
Diensten. 

S. 2f 3.*) sponsum. M.: sponsam. Dabei bemerke ich, dass die 
ziemlich principlos angewendeten grossen Buchstaben zu Anfang 
der Worte fast sammtlich nur Morton's Phantasie entsprungen 
sind, nicht aber in der Hdschr. stehen. 6. sermo nobis, das. 
regule due. 7. exterior, was durch exteriorum, nicht -em 
aufzulosen ist. 9. lyuied [so oft] |)e |) beod. 11. two. 15. 
nout. also wel alse hit. 20. recto. S. 2, 1. dne b. & rec 



*) Diese beigeffigten Zahlen geben die Zeilenzahl, die bei M. 1 eider 
nicht beigednickt ist. 



Zu der Ancren Biwle. 181 

cor.*) 2. rec. 3. supprema. 6. f^e, nicht f»et. 8. wakien. 

10. and. nis nout bate. 11. ase hire ^uften. 15. te, anst. des 
ersten |>e. 16. enrich. S. 6, 5. obseniancias. 6. fondles, nis 

fiber der Z. istod. 8. heardchipes. 13. luuelich. neod. 15. 
reade. 19. rede. 20. beod. M.: is. 22. alse. 23. whoa. an. S. 8^ 4. 
te. 5. ^olomodnesse. 6. treowechipe. holdung. 9. enrihc. 25. 
icleoped. 28. fien is i sein. S. 10; 1. h. e. y. p. & or. [worans 
M. vidnas gemacht hat] L t'. etc. 3. is fiber der Z. 4. worlde. 
8. prechurs; |)e. M: {)et. 13. swuche. 20. is fiber derZ. ereste. 
23. mat|ten. 24. hweder. f>e wened. 25. ordre. 26. nont. 
clo{>es. 28. schene. 29. onsweried. S. 12, 2. wordde. 4. 
monie. 9. Inue. 14. scit. M: sit. d's =b dens. M: dominus. 
[requi] rat. 24. tonard. 27. cleopied. *S. 14, 7. speked. ene- 
riche. 8. areauwe. 9. dauid. 14. viste Mscr., von M. ohne 
Angabe der Lesart geanderi S. 16, 5. seodden. 11. touward. 
12. ereationis. 13. redemptionis. peregrinationis. 18. cnnta. 
S. 18, 10. fit, Mscr. M.: sit. 17. ^f ei is. 20. is vor: werke 
om. Mscr. S. 20, 8. & ^. 12. autor. 14. ut*u. M.: yentrem. 
17. snndliche. 24. {)eo. 8. 22, 2. wurchipe. 6. scilence. 11. 
aninersaries. 17. commendaciun. S. 24, 7. 10. &c. fehlt im 
Mscr. 11. swuche. 17. nres. M.: Nosters. 19. kneolinde am 
Rande nachgetr. 27. noster om. Mscr. S. 26, 3. wisdome. 5. 
^riele. 9. ^eos. M.: ^reos. 12. & sup. M.: et semper. 13. i 
confessione. 16. hwo se. 21. deorewnrde. S. 28, 13. 15. &c. 
om. Mscr. 14. indulgenciam. benignign^ Mscr. 18. tonward. 
21. q; M.: qnia. 22. wnrchipe. S. 30, 15. seoI>den. S. 32, 5. me. 

11. zwischen tnos nnd Pretende fehlt orem^ 13. Christnm do- 
minnm nostrum fehlt im Mscr. 16. mit. 18. aue solaciu nre tl)ula- 
t5is. aue pmlu nre expectatois, tu esto etc. 20. cunta. 22. si. M.: 

sed. 25. inebiias. 26. miseree Mscr. 29. clamabo preter te. 
S. 34, 2. saluum, al unlesbar. 3. q; M.: quia. 4. orationem. 
at. y. M.: ad te yeniat. 10. of mit dunklerer Tinte nachgetr. 
14. muchel. 15. biginne. f>ei. M.: {>e. 16. iwriten. euerichon. 
25. salua. 26. psam. S. 36, 1. sigge. 3. saluasti. mare. 10. 
salua. 15. feor{)e. 18. yeorde. 20. |>e yif oreisuns. S. 38, 4. 



*) Diese Abkurznngen des Lat. gebe ich nor daim an, wenn sie to 
anderer Lesnng Anlass geben kdnnen. 

Jahrb. f. rom. a. engl. Lit. K. F. in. 13 



182 E. E5LBINO. 

f>e. M.: the. 11. stonddinde. 16. f>i. Mscr.: bi. blisfiile. 19. 
auez. 22. blisfdle. S. 40^ 5. blissfole. 9. domesdei. 21. das 
zweite ejus om. Mscr. 22. per eundem &c. a. Mscr. 26. 
virgo om. Mscr. 28. o om. Mscr. 42, 1. 3. 8. genitrix. 4. 
genitricem. 7. utero &c., die ubr. Worte fehlen. 22. on. 29. 
scrouwe. S. 44, 1. swuche. 10. tide fiber der Z. 11. touward. 
wel se je. 14. oure. M.: ower. 18. domini om. Mscr. 20. se 
om. Mscr. 22. geome. S. 46, 11. nene {>enched. 12. J)e J)e. 19. et 
alle. M.: at al. 20. cupelie. 23. swude. 25. oure fOr das zweite 
ower. S. 48, 1. is nu. Mscr. hat: in nu. 6. kunne. 12. ase. das 
zweite ne fehlt im Mscr. 15. J) is. = |)et is. M.: |)is. S. 50, 1. 
J) = J)et. M.: |)e. 2. parlurs. J) = ]}et. M.: |)e. 3. 4. |) = |)et. 
M.: |)e. 4. touward. 8. J). 9. blodschedunge iruded« 10. 12. 
croiz. 11. f). 14. warde. 15. {>. 20. sosone so. S. 52, 3. 
vuel & ouer. 4. olde. 8. smeof>ed. 9. old. 12. f) zwei Mai. M.: f)e. 

14. biheod. ueimesse. 17. pulcrum. 18. et om. Mscr. comedit. 
20. touward. 21. louerde. 26. Hwo se. 27. A! cue, wend. 
S. 54, 1. i-onswered. 9. |)er. 2 mal. M.: J)es. 10. {>usund. 17. 
ab'enigeiias. 18. also dina het was. Dadurch erledigt sich 
Matzners Anm. z. d. St. (Ae. Sprachproben 11, p. 11). 19. te. 
unkude. 20. weppem Mscr. statt wepmen. 27. veL M.: vuel. 

5. 56, 16. vtnumen. 22. |)roe Mscr. S. 58, 5. jelden. 7. f)eo J> 
unwried. sweore. 9. beon. M.: beo. 11. aquikien. 14. te. 15. putte. 
22. J)et. fleschsliche. 25. touward te. S. 60, 12. habben. 13. 
tela om. Mscr. 18. stinckinde. 19. lihtliche. 21. hire iiber der 
Z. 25. wis. S. 62, 1. wite wel. J) = J)at. M.: |)e. 7. castle. 13. 
fenes|nestras. das. seid sein Beomard. 17. flechsliche. 18. 
rihte. 8. 64, 3. profete. 5. mon om. Mscr. 7. {>. M.: {>e. 

15. oure. 21. parted, das. urorm. S. 66, 2. iwend. 4. tolde. 

6. understod. 19. stime. 20. lut. M.: hit. 23. bireounesse. 
inwardliche. 26. i warre. 28. hit Mscr. ffir lut. religiuse. S. 68, 2. 
dred. 3. weopmon. 7. nout. 17. J). M.: |)e. 19. buten uor 
neode. 23. gledien. S. 70, 1. signes. 4. eueriche. 5. jer. M.: 
yer. 13. |). M.: {)e. 15. chefled. 22. preche je to. ne ne no 
mon. 24. weopmon. 25. jif he beo |)e ouer. 26. holie. 27. 
mester. S. 72, 3. reauie. 6. muche. 15. ine. 16. nach fost- 
rild fehlt: & bringed ford cheafle. an oder half ase he seid. 
18. |). M.: J)e. 24. ouwer. S. 74, 4. sic. M.: sicut. 8. me. 



Zu der Ancren Biwle. 183 

M.: men. 15;. lig|gua. 15. h' = hsBc. M.: huius. 19. Jreo is. 

23. isette. 24. lihtliche. S. 76, 8. stincked. 16. hebbed. 20. muche. 

22. ancilla. 26.Elizabet. 8.78,1. to^eines. 2. ueoces. 6. foluwude. 

14. touward. Isaise. iusticie. 17. Salomon, vorf)!. 23. et. M.: 

ec. 28. speted. S. 80, 1. J). M.: J)e. 3. |)eo. M.: beo. 5. de 

(M.: J)e) fiber der Z. 12. t^. Jene dber d. Z. M.: te. 14. 

cbeouwed. 25. speouwed. S. 82, 5. J). M.: J)e. 9. nnweas- 

scbene. 12. f>uertouer. 13. Englelond. 18. {)eo like. 24. beo 

bi 
nis. 25. mord; 27. stilleliche. 28. bactare. S. 84, 1. beo berd. 

2. mide. 3. cbeouwed. 6. nolde. 17. stincked. J)ene. be bit 

heled. 23. att'ed. 25. lo ber. S. 86, 6. mucbe. 16. ablended. 

19. speouwen. 23. speonwed. S. 88, 14. oJ)re. 18. nikerares. 

22. & fal. 25. alle. 27. smidde. S. 90, 2. onlukust. 3. inne. 4. 

swucbe. 6. eare. ancre. 21. faciem tuam. no. M.: no. 23. secbe 

f>u|me. S. 92, 6. wendet. 8. louerde. 9. neggligenter. iuditio. 

11. ablinded. 17. & to icnowen. 19. noubt. 25. beouene. 8.94, 10. 

luue. 20. peost^ed. monnebeon. 23. bituned. 27. on morb^iue. 

S. 96, 6. of om. Mscr. 10. leted. 11. iwurden, 12. onswerie. 

14. fabulationes. 19. dead. 20. aub {>aab icb. 23. iwiten. 

S. 98, 1. f)Oubte. 4. {>. M.: {>e. feond. 5. uals. 11. betere 

feblt nicbt, wie man nacb den Elammem vermutben sollte; es 

ist fiber der Z. gescbrieben. 18. columba mea, formosa mea. 19. 

I)eoneward. 29. wult. |)i fiber d. Z. g. 8. 100, 2. wult. 

19. J)u ert; J)et |)u ert cwene. 26. nacb ticcbenes feblt: 

I)eos ticcbenes beod |)ine uif wittes. leswe dine ticcbenes. 30. 

vlecbs. 8. 102, 3. untouwe. 10. wrotbere. 14. de. M.: tbe. 

16. j;if |)u ne cnowest nout. 31. swetelicbe. 8. 104, 1. efter. 

swnde. 12. babbe. 24. wicke. 8. 106, 3. ^et M.: |)e. 9. 

beali. 16. iobanes enuangelistes. 23. amidde. 26. deorewurde. 

27. owune. 8. 108, 12. meseie. 13. mest'e. 14. f)enc. 26. 

foure. 8. 110, 15. nam. M.: nan. 8. 112, 1 scbude. 14. de. M.: 

tbe. 20. bol. 28. de belinde. & om. Mscr. |)e. M.: tbe. 8. 114, 

8. baub. 11. louerde. 19. feolauwe. 8. 116, 16. ine. 26. ase. 

S. 118, 3. milde. 8. proprietas pelican! om. Mscr. fawel. 17. 

scrbfte Mscr. scbrifbe M. obne Bern. 18. f>. M.: {>e. 24. 

wredde. 8. 120, 4. inpedit. 8. urorm. 9. wummon. 12. nostres. 

S. 122,4. me fiber der Z. gescbr. 3. ribte, 9. nan. 20. biclupte. 

13* 



184 E. K5LBINO. 

22. seinte. 27. plus uiuit pio. M.: impius etc. 28. to god. 
S. 124^ 25. raunsun. S. 126, 7. prisune. 15. pson. = prisnn. 
M.: persun. S. 128, 1. de ctd. 4. treouwe. 14. 16. det. M.: 
ded. S. 130, 3. f> am Bande m. a. T. nachgetr. ist nacli 
einem Zeichen im Mscr. zwischen ueond und hated einzufiigen. 
7. leor. M.: lire. 9. ase. 10. nome. 13. ase. 19. bitocned. 
S. 132, 5. uederen. 14. anh Mscr. fQr auh. 20. upard. 29. 
ase. S. 134; 2. f>eo hwule. 4. 6. prikiinde. 13. weameode. 
14. scholde. 27. derewurde. 30. hwuche. S. 136, 2. driuen. 
3. swuche. 4. tu. M.: J)ii. 6. widine. 10. neste. 11. crucefix. 
17. schriue. 19. euerihe. 23. interpretacionem. 26. awileged. 
S. 138, 6. sone so heo. 7. disceplines. 8. sacrifitio. 9. oflfer- 
retis. S. 140, 1. hokerlich. 11. heuie uleshs. 15. kunde. 18. 
dignite. 20. fleschs. 22. mixeme. 26. menke. M.: menske. 

5. 142, 14. ancre fehlt nach euerich. 17. o im zweiten heo ist 
von a. H. nachgetr. S. 144,1. honestitatis. 18. ibrouh. Mscr. 24. 
herwel. M.: wel her. 28. me. M.: we. S. 146, 13. iwuimed. 14. dex- 
teram. 17. ase. 23. hondhwule. 27. gram. M.: grandia. 8.148,5. 
oure boseme. 7. idrawen. 8. bitocned. 14. hit. M.: it. S. 150, 1. 
cleoped. 22. heoueriche. 25. jif hit beo de betere. S. 152, 5. ged. 

6. det. M.: f)e. 9. criste. 15. niht. 17. beod. 18. |)eonne ne beo je. 

24. sp|ruve. 25. spuve. M.: speruwe. S. 154, 6. heorte. 8. 
ter(?) M.: tet. 12. deopliche. 18. |)0. M.: J)e. 19. nebscheft. 

23. priuemeni 25. te writen. S. 156, 2. quia. 15. hi. M.: 
hire. 17. wtimon. beon bi him one. 21. frorm. 28. obpro- 
briis. S. 158, 11. owmie. 22. wumme. mon. S. 160, 7. nach 
stnde fehlt: & wunede. 18. nohware. 27. ase. S. 162, 9. 
desturben. 11. holie. 16. sikerliche. 17. 19. ase. 24. henene. 
29. swude. S. 164, 4, awod. 5. seinte. 10. peteres. S. 166, 3. 
deoruwude. 19. ischurd. S. 168, 10. je. 17. hwudeward. 
22, forte. 23. solitudine. 26. ingredior. S. 170, 4. ine. 
10. de. M.: the. 12. ase. 15. scheauwed. 19. inprudentem. 

25. bitterlukurer. 27. malingni. 29. ase. M.: as. 30. criede. uorjef. 
S. 172, 1. heolde. 6. wultu. 17. de. M.: the. S. 174, 1. 
uniseli. 15. cherre. 16. ase. 25. speruwe ded. 29. speruwe. 
S. 176, 1. speruwe. 8. awilegen. 15. speruwe. 18. de. M.: 
the. seide f>et schulde. 22. holie. S. 178, 3. itemted. 7. 
puffues. 8. swude. 10. impugnaris. 11. impugnari. 12. siknesse. 



m 

Zu der Anoren Riwle. 185 

14. asteonied. 17. medecine. 19. gostlich. 21. det he ne meL 

26. nach louerd ist: sulf^ einzuf&gen. S. 180^ 8. clod. 12. swi- 
kulure. 20. kumed. 28. techen {>eo dei S.182,3. ine. 5. 6. his 
leoue icorene. 8. brihtre. 21. {>i. M.: ^e.^ 23. maridres. 26. duse- 
gest. S. 184^ 4. pleouwe. deauwes. 6. ateliche. 23. nis. M.: 
is. 26. f>ene. S. 186, 8. mnde. 16. his holi haluwen. 18. 
mide. 26. {>iiige. S. 188, 5. schal. 13. deoruwurde. 14. eue- 
riche. 20. lihtliche. 22. neuere. 25. weie. 8. 190, 6. aflictio- 
nibus. 8. cheapede. 11. letati. 14. {>eo. M.: f>e. 16. messeger. 
17. nach mid ist einzuschieben: his louerde and hwo was more 
priae mid. 19. wordes. 20. nenere. 22. ase. das. luuede. 

27. eisfale f)inge. S. 192, 5. ine. fondongnnges. 13. none. 
17. ureonde. 25. ijimed. 26. wordes. S. 194, 14 nach pro- 
sperite fehlt: and {>eos fondunge kundled f>e inre uondunge. 
fiet is. 1 aduersite. mislikunge. likunge 1 jisperite. 18. fleshlich. 
fleslich. M.: flesliche. 22. vleches. 24. breosi 26. beod; 
M.: beon. S. 196, 1. deade. 12. of>erhule. 17. wordes. 22. 
wnninge. 29. londe. 8. 198, 8. sume. 26. hwelp. 28. {>inge. 
S. 200, 11. haaed. 14. idon hi oder hi oder hire. 26. he. 
M.: ha. 27. uormeste. S. 202, 5. lonerde. 7. troste. 14. te 
I»enchen. 17. mnchele. 19. strende. 21. oderhule. 22. muche. 
24. urechliche. S. 204, 5. ded wute. 10. inemed. 17. 18. 
nemen. 8.. 206, 2. kefte. 8. nemen. 10. of hire golnesse. 11. 
leste. 12. iteted. 8. 208, 9. scheaued ford. 13. londe. 14. bestes; 
spater in der Z. mit a. T. nachgetr. 17. o. M.: of. 18. nimlgge. 
23. gemeleaste. misiteodeged. 24. f>is. M.: hit. 29. unbishped. 
8. 210, 4. child, istreonede. 16. libbed. 20. nach noise ist: & 
einznsetzen. 22. uonr. [= C. T.]. M.: an our. grurefdle. 24. 
prud. 8. 212, 8. wrench |ched. hyonne. 15. mester. 25. leid. 
8. 214, 1. dredfule. 3. sepulcris. 19. fe(%des. 20. dissches. 
8. 216, 16. holie. 21. de. M.: je. 8. 218, 5. tweolf moned. 
13. undefstont. i nesned. 16. stume. 17. unuestnen. 22. f>e- 
onne. 24. buten. 8. 220, 15. f>eo of>re. 16. openlich. 17. 
strong & deme — uondunge strong & openlich. 19. excaue. 22. 
oderhwle. 29. openlich. 8. 222, 8. cSmederunt. 15. seid. 18. 
heo. M.: he. 24. penc|chen. 26. god. 27. soichmuhte helpen. 
S. 224, 1. iknoawen. 4. treouwe. 7. lihte. 10. he. M. : is. 23. 
menede. 26. deadUch. 8. 226^ 1. ine. 6. iteted ?• nemen. 



186 £. E5LBIHO. 

9. iteted. 15. moni. 8.228^ 3. alse. M.: al so. 15. te. M.: he. 17. 
iuonded. 21. sinit. S. 230,2. qa^qui. M.: quia. 5. ischeawed. 7. 
eicitis. 11. leouere. 16. licenciam. 23.pleied. S.232;6. anchesnns. 
8. oder. M.: odre. 11. cognitio. 18. de. M.: he. deop. 20. 
|)eo hwule. M.: |)e. 22. cherre. te one. M.: ^e one. 26. his 
swude. 8. 234, 5. ^eomelukur. 7. de gledluker. de steht 
2 mal. 12. ^eo haluwen« 18. mee. 21. mi. 24. |)reottene. 
29. ase. S. 236, 3. mL 5. seint Beneit & seint Antonie. 7. 
chanmpiuns. 11. ueond. 14. strencde. 16. sor. 21. greidede. 
23. I)e. M.: the. 24. his meistre. iweard. 26. syude. 8. 238, 2. 
cleopede. 9. kimne. 12. certaiiit = certaverit. M.: certavit 
14. treouliche. 15. stondet. 17. is, & je wiinnen. 18. onwiUe. 
20. ase. 8. 240, 25. godes deade o rode. 27. hwuche. 8. 242, 10. 
wat"re. 26. leoueste. 8. 244, 3. su. M.: some. 9. inwarde. 

10. louerde. 15. fleeonde. 16. touward. 8. 246, 5. in- 
warde. 9. he. M.: heo. 11. euerihc. 25. dm. = deum. M.: 
dominnm. 8. 248, 10. bisemare. 12. ouercomen. 19. nach 
gode fehlt: auh for odres gode. 8. 250, 8. ureond. 17. gog. 
8. 252, 2. atente. 9. imiseli. 14. imdeawes. 15. inemed. 20. 
enerihon. 21.foraard. 24. holde. 8.254, 5. del. M.:deale. 7. somed- 
rednesse. 10. wordes. 12. sansnmes. 14. vor ase fehlt: to ge- 
deres. 19. enerihon. 22. schullen. 8. 256, 27. sende. 8. 258, 3. deo- 
ruwurde. 8. furder. 14. caluarie. 20. deade. 24. beon. 8. 260, 
18. steort M. emendirt richtig steorc. 22. de. M,: |)e. 8. 262, 
2. sponnge. 14. fatiget*. M.: fatigemini. |>enc|ched. 8.264,6. 
helpe. 8. hwonne. 10. uihte. 11. wende. 14. heone. i pabol'. 
M.: InParalipomenon. 19. tim. M.: uestra. 22. englisch. 8.268, 
4. as. 8. het. M.: {)et schullen. 10. sacremenz. 12. wihtfale. 14. 
scheauwunges. 17. holie. 22. gulte. 8. 270, 12. bisemare. 
13. so muchel old# 17. jif ^e weren. 25. witterliche. 8. 272, 
1. feondes. 5. nach |)et is fehlt I)us, fiber d. Z. geschr. 6. 
treouwe. 10. bimasede. 13. inguine. 20. deteriorate.* mee. 21. 
qn. M.: quum. penitenciam. 27. owune. M.: owen. 28. sume- 
hwules. 8. 274, 1. mid. 4. biginned. 6. subcumberet. 13. 
anonrihi 15. deiede. 17. chaumpiun. 18. kempe. 19. reisun. 
23. swude. 27. wredde. 28. dreori. 8. 276, 3. gostliche. 5. 
wult. 13. alle. 14. menke. 15. feireste. 17. al. 25. incen- 
tiuu. humitatis. 26. hwoa. 8. 278, 5. strende. 7. ignoraunce. 



Zu der Ancren Biwle. 187 

Uber unwitenesse steht mit anderer Tinte: unyeotenesse. det. 
tiberschr. der. 16. wunderlich. 19. ase. 22. widuuten. S. 280, 9. 
mide. 20. seid. 22. luttle. 28. |)is. M.: his. S. 282, 17. is 
god. 27. owene. S. 284; 4. louerde. 12. iudes. 27. Augastinns 
ubergeschr. S. 286^ 2. isette. 3. suluen. 27. freolac. iheorted. 
S. 288; 6. ase. 15. uppon. 19. reade. 25. f>eoime is I»e kene. 
S. 290; 3. nouhder. 6. rode. 10. heih. 12. exagai 13. do- 
mine. 20. spei 23. deoruwurde. 30. hef fordi. up om. Mscr. 
S.292;l. holi. 6. deoruwudde. 9. loudes. 16. petre. 25. ^o. M.: {)e. 
S. 294; 3. brouhto unr. Mscr. 9. seint. 10. walewuuge. 16. 
deadliche. 18. longe. 19. Que feblt yor nunquam. 28. ereste. 
S. 296; 3. nach ^f fehlt: f>u. 6. holde. 13. sperke. 18. sihde. 

5. 298; 3. is schrifL M.: of schrift. biheueste. 11. nu is f>is. 
18^ ereste. 23. scheawed. consciencie. 25. so sone so he. 27. 
de hwule dei S. 300; 2. alle. 9. deade. 11. and I chulle. 
18. f>eauwes. 20. licaliche. 26. &c. om Mscr. S. 302; 3. co- 
medit. 7. zakarie. 8. fuerat. 11. |)ing iS; det is yor {)e frut om. 
Mscr. 15. spelied. |)es. S. 304; 7. naued. 21. &c. om. Mscr. 
22. bicleopien. 26. milde. 32. {>reote. S. 306; 2. leitinde. 
15. assit. 19. bicleopie. 24. det. M.: f>e. 25. f. ferlac. 29. 
f)reos I sche. S. 308; 4. mon. 11. chep*e. 18. weren fehlt 
nicht; sondem ist fiber der Z. g. nouht. 19. M.: ^f me [1. 
mon]. Mscr. hat me und darflber mon geschr. 20. {>enc|ched. 
22. feder. 26. deadlich. 28. heouene. S. 310; 6. sunegude. 
gode. 11. ouhte. 17. deadlich. 26. hyu. S. 312; 3. scheomien. 

6. undeode. 10. deadlich. 11. deouel am Eande nachgetr. 12. 
swote. 19. schedde uor. 23. oder. S. 314; 3. hit {>eonne Mscr. 
t>. bileued. 15. dutted. 18. he hit scholde. onswerede. nes. 
M.: wes [1. nes]. 28. hire. S. 316; 5. nakedlich. 8. mon. 18. 
ine mei. 21. {>incges. circumstantes. S. <318; 1. wummo. 7. 
biheod. S. 320; 7. |>us offce f)is. & nach ofte om. Mscr. 11. 
ferlac. flaterunge. 13. lihte lates. tulden. 14. worde. 15. anchesun. 
20. yor make fehlt &. 29. proiciam. S. 322; 2. scheomefule. 

7. qn. M.: quando. 14. wittied(?) M.: witned. 19. gedereden. 
28. hweole. S. 324; 29. hine. S. 326; 14. coederunt. 24. J)ing. 
S. 328; 2. dificile. 3. eruedliche. 5. penitenciam. 14. pupli- 
canes. 16. schulde habben unwrien. S. 330; 8. deade. 9. 
sume. 10. mide. 21. sode. 22. scheomie. 24. oculi. 30. 



188 £. EOlbing. 

« 

imderstond. 8. 332; 6. quociens. 26. drede. 28. stristre. S. 334. 

4. nexst. 6. yten ubergeschr. mid yni { am Bande nachgetr. 
M.: mid ynirast. 21. nes|sclie. S. 336; 22. summeclierre. 

5. 338, 20. vor hwide fehlt ^. 25. meih. S. 340, 3. vor him 
fehlt eft 6. he yom Bande nachgetr. 7. bitocnen. alumnet 
Mscr. M.: al unnet. 8. treon. 9. swnche. 11. in t^'m. nra. M.: 
in terra nostra. 18. mei. 19. nemme. S. 342, 7. eueriche. 
S. 344, h grimme. 6. nnwasschen. 25. feblete. S. 346, 9. 
swuche. 10. jete. 14. so sone so. 15. weouede. 21. remis- 
siun. [2 mal]. 24. maries. disceplines. 25. circumstamices. 

27. circumstaunce. S. 348, 4. al fiber d. Z. g. ebenso j;e 6. 
16. o|)re. 18. vor betere fehlt beod. 24. o|>«r. S. 350, 3. 
neode. 15. halewmi. schullen. 21. summecherre. 26. luuied. 
S. 352, 5. deade. 12. worldlich. 15. worlde. 16. f>e. M.: he. 
20. mi. 21. ase. 24. bliscie. S. 354, 4. rihte. 12. bliscien. 15. 
muhte. 16. igreided. 17. f>inges libergeschr. 20. f>eauwes. 23. 
louerde. 27. seoruwe. S. 356, 1. itold. 10. flessche. 30. f>et 
is det eadie. S. 358, 1. ine. bliscied. 4. dupplicicia. heo. 15. 
milicia. 20. eminencia. S. 360, 2. blisfdliche. 9. blisfule. 17. 
sangwis. 19.flessches. S. 362, l.oportebatpati Christum. lO.seint 
Andreu. 17. vleschs. 20. exccituum. 24. ofiPuruht. 28. a sailen. 
29. deadliche. S. 364, 11. beode. M.: bode. 14. secnesse. 15. 
hweder. 16. and who is {>et, f>et nis. 20. steorren. 25. ilik- 
nesse. 26. deorawurde. 27. sunne. vlessche. S. 366, 5. nach 
pater fehlt mi. 9. deorewude. 13. |)isse. 19. i kepte. 24. te 
|)olien. 28. l)et det we owen. S. 370, 4. flesshliche. 15. 
golde. nom. 21. nomilche. 23. on. 24. prudencia. 26. t>olied. 

28. te I>olien. S. 372, 2. nurice. f)eawes. 6. mide. 11. nach 

mon weie fehlt: mid yisdome. 12. vor nout fehlt je. 17. worlde. 

19. deorawurde. 27. -louerde. S. 374, 8. contentus. 9. eiiere. 16. 

longinge. 29. bitternesse. S. 376, 4. bitt*eniesse. 11. redditio. 

14. lacrimationem. 15. exultationem. 16. blide. 17. sumed. 

22. bi. 27. none. M.: ne ne. S. 378, 13. ancre. 23. groped. 

a b 
S. 380, 2. herdschipes. 12. dames. huUes. 18. mongiwe. 19. 

nach heo fehlt nout. 20. febblesce. 21. swuch. 23. |)eo hwule. 

29. deicimur. S. 382, 10. treowe. 22. |)inge, uorlorene. 23. 
he neuer him. 25. de {)eof. M.: J)e|)e of. S. 384, 1. bi- 



Zn der Anoren Biwle. 189 

ginned. 3. seinte. 4. swinckes. 5. exccitatio. 13. ;eae. M.: 
^efde. S. 386^ 8. c5inati8 «» contaminatis? M.: coinquinatis. 
9. karitatem. 25. ledet. S. 388^ 6. eorde. 7. *!• sol ist tlber- 
geschr. 11. nimed gode. 12. me. M.: we. 14. binoren. 24. beau- 
belez. 27. muhte. 29. for to biholden. S. 390^ 9. deade. 15. 
deade. 23. scbeauwede. 25. scheld. 28. i streihte. 29. set. 
S. 392^ 1. bitocned. 8. daaid. schelde. 9. nacb wille fehlt: 
f>u hauest i kruned us. scheld be seid of gode wille. Hier 
wie ofters bei derartigen Aaslassungen, ist der Abscbreiber 
Yom ersten wille aof das zweite abgeirrt 16. deore. 24. 
hwu. S. 394, 11. ueonde. 25. meiden. 27. beuede swucK 
28. moder. S. 396, 1. muhte. 5. ereste. 6. bede. 7. bode. S. 398, 
9. luiuen. holde. 22. hermen. 25. more nach j;iuen om. Mscr. 
26. vnend^liche. 27. fet me kerf. 30. |)usund. S. 400, 6. 
schendfuliche. 20. bute. S. 402, 5. gedere. 6. |>yertouer. 13. 
deoruwurde. 18. loude. S. 404, 2. sonde. 5. ase. 14. tilede. 
24. louerde. S. 406, 8. luuedestu. 13. grickischs. 15. holi. 

17. paraclitus. 21. diciples. hwuile. 27. eordlich. S. 408, 7. 
uten fiber d. Z. 8. wittned. 10. sune. M.: summe. 13. vni- 
liche liber d. Z. 27. Isaie. S. 410, 5. ehaumberleing. 7. 
abbraham. 10. ariht vom Bande eingetr. ded. M.: ded. 16. 
exbrobatio. 18. |>eo odre. 24. none. M.: non. 25. siggen. S.412, 2. 
hwonso. wuUed. 13. sumeresdei. 14. mihheleles. 15. seint. 

18. ilimped. ;e ne beod nout. 24. eten fiber d. Z. 30. breade. 

5. 416, 4. eord. 10. kurteisie. 17. gederindde. 19. muche. 
24 weis. S. 418, 3. me 2 mal. 13. |>eo. 15. ne ^e ne i seod 
nenne mon. 19. non. linnene. 21. schullen. S. 420, 1. schon. 

6. winpel. S. 422, 4. he vor f>enched fehlt bei M.; fiber d. Z. g. 

19. ower. S. 424, 2. wassched. 3. honde. 4. on. 6. none. 
15. widuten. 19. bringen. S. 426, 7. upbeide. 12. |>eo ilke. 
13. sode. 14. gode. 20. sum of>er nouhtunge. S. 428, 8. 
hwar. 25. seldwhonne. 26. {)et vor Jer fehlt bei M. S. 430, 4. 
fleshe. 6. he vor f)e wel om. Mscr. |)ene neruwure ende. 12. 
^ ;e hit reded. 22. iheid. 25. makede. 

Damit schliesse ich meine Bemerkungen fiber den Text, 
der, wie man leicht ersieht, nicht sehr sorgsam herausgegeben 
ist. Eleinigkeiten konnen ja auch mir noch enl^angen sein, 
jedoch, wie ich hoffe, nichts Wesentliches. Rein oder vor- 



190 E. EOlbino. 

wiegend Graphisches^ wie der Wechsel von u und v oder von 
i imd j, sowie Yariationeu in der Zasammensclireibimg von 
Worteii; konnte natUrlich keine BerUcksichtigung finden, obwol 
yielleicht gerade der letztere Punkt mehr Beachtung verdient, 
als ihm zu Theil zu werden pflegt 



n. 

Das Yerhaltniss der Handschriften zu einander 

in Bezug auf die Dialekte. 

Die Ancren Biwle ist uns in vier Handschriften er- 
halten: 1) Cotton. Nero A. XIV. (A), von Morton seiner Aus- 
gabe zu Grunde gelegt. 2) Cotton. Tit. D. XVIII. (D); am 
Anfange fehlen ca. 10 Blatter. 3) Cotton. Cleopatra C. VL (B). 
4) Cod. Cantabr. Corp. Christ, libr. No. CCCCH (C). Ueber 
den Dialekt des Werkes, welches, wie ich ausdriicklich hervor- 
heben will, Koch fQr seine Grammatik nicht verwerthet hat^ 
haben wir zwei Monographien: 1) Edmund Brock: The gram- 
matical forms of southern English (ab a. d. 1220 — 30) occurr- 
ing in the Ancren Biwle, in: Transactions of the Philo- 
logical Society. 1865. S. 150-67. 2) Richard WiUcker: Ueber 
die Sprache der Ancren Biwle und die der Homilie: Hali 
Meidenhad, in: Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache 
und Literatur von Paul und Braune. I. Bd. S. 209 — 39; man 
vergl. auch das. S. 71 ff., wo gelegentlich der Besprechung 
der bis jetzt bekannten neuangelsachsischen Sprachdenkmaler 
die Ancren Riwle vorgeftihrt wird. Brock's Untersuchung 
beschrankt sich auf den Dialekt der Handschr. A; weitere 
PrUfung des Dialektes, in dem das Werk urspriinglich ab- 
gefasst sein konnte, scheint gar nicht in seinem Plane gelegen 
zu haben. Auch ist eine solche Arbeit in der That nicht 
ohne einigen Werth, da sie uns wenigstens ein Bild giebt 
von den Formen des s^denglischen Dialektes in jener Zeit. 
Bedenklicher erscheint Wiilcker's Vorgehen. Er behauptet 
zunachst, die Mss. der Ancren Biwle zerfielen in zwei Gruppen 
(S. 71); zur ersten gehorten die drei Cottoniana, welche im 



Zn der Ancren Riwle. 191 

SSden Englands entstanden seien, die zweite sei nnr dtirch 
die Cambridger Hdschr. vertreten^ die einen mehr westmittel- 
landischen Stempel trage. Wie Wiilcker zu dieser Auffassung 
gekommen ist^ begreift man leicht. Er bat Morton's Ausgabe 
ein 80 iibergrosses^ fast tadelnswerthes Yertrauen entgegen- 
gebracbt, dass er die sparlicbe Aufzablung von Yarianten aus 
B und D [Morton selbst gibt vorsicbtiger Weise S. YII an, 
er babe nur ,;tbe most remarkable variations'^ notirt] fOr er- 
schopfend und in Folge dessen die Dialekte aller drei Cotto- 
niana f&r identiscb gebalten bat. Dazu konnte der von Morton 
beigegebene Apparat, der fiber alle Begriffe kritiklos zusam- 
mengestellt ist, allerdings sebr leicbt verfObren; denn es ist 
hie und da, gleicbsam um den arglosen Leser absicbtlich irre 
wi leiten, unter den sacblicben Yarianten eine spracblicbe 
eingestreut (S. 8 a, 16 a, 142 b u. sonst), wabrend tausende 
ebenso wicbtige verscbwiegen sind. Wie sicb die Mss. in 
Hinsicbt auf den Dialekt wirklicb zu einander stellen, werde 
icb unten versucben auseinander zu setzen. 

Gestfitzt auf seine Ansiebt von den Mss. sucbt nun 
Wiilcker in der oben eitirten Abhandlung nacbzuweisen, dass 
die Annabme Cockayne's, der Yerfasser der Ancren Biwle sei 
zugleicb aucb der von Hali Meidenbad (H. M. foreword S. YI), 
unricbtig sei, was er durcb Herbeiziebung von sprachUcben, 
wie inneren Griinden zeigen will. Was die Streitfrage selbst 
anlangt, so berrscbt kein Zweifel daruber, dass Wtllcker Recbt 
bat; aucb meine icb, dass eine so fliicbtig bingeworfene und 
so scblecbt begrilndete Yermutbung, wie diese von Cockayne 
aufgestellte, durcb die Bemerkungen Wulcker's S. 236 — 38, 
tiber den Unterscbied in Wortvorratb und Ton, in ganz ge- 
nfigender Weise zuruckgewiesen ware. Was jedocb die spracb- 
licbe Untersucbung anlangt, die den bei Weitem grossten 
Tbeil der ganzen Arbeit ausmacbt, so glaube icb dieselbe fiir 
im Princip verfeblt erklaren zu miissen. Wiilcker gebt Yocal- 
und Consonantenverbaltnisse in beiden Scbriften genau durcb, 
und will aus den allerdings zu Tage tretenden bedeutenden 
Unterscbieden auf die Nicbtidentitat der Yerfasser scbliessen. 
Das ist aber ein Trugscbluss. Selbst wenn die drei Cotto- 
niana, wie Wiilcker es voraussetzt, dieselbe sUdlandiscbe 



192 E. KOlbimo. 

Farbung batten; so wiirde schon die Cambridger Hdsebr^ von 
der WQlcker doch wusste^ zeigeii; dass das grosse Werk in 
verscbiedenen Dialekten existirt bat, wodurcb der ganze, auf 
die Spraebe begrUndete; Beweis illusoriscb wird. Weiss denn 
Wiilcker^ ob diese Handscbr. C; die er bei seiner Yer* 
gleicbmig gar nicbt berdcksicbtigt; nicbt in mancben Pnnkten 
genauer zu H. M. stimmt^ als A^ und so seine Beweise an- 
ntdlirt? Und selbst wenn das nicbt der Fall ware^ so konnte 
das docb nor erbarten^ dass die nns Torliegenden Mss. von 
A. B. und H. M. znfallig aus verscbiedenen Landestbeilen 
stammen, nicbt aber^ dass die Werke selbst nicbt in derselben 
Gegend gescbrieben sind (W. p. 238). Dmgekebrt wiirde, 
wenn alle 4 Mss. der A. R. nor einen Dialekt aufwiesen, und 
zwar denselben wie H. M., das bocbstens beweisen, dass die 
auf uns gekommenen Hdscbr. dieser beiden Werke in der- 
selben Gegend gescbrieben seien; mit einem Wort, aus den 
von den verscbiedenen Mss. eines alteren engliscben Werkes 
reprasentirten Dialekten lasst sicb auf Verfasser und Heimath 
des Werkes selbst nicbt das Mindeste scbliessen. 

Icb gebe nun dazu fiber; ilber die Dialekte der vier Mss. 
der A. B. eine Anzabl Notizen zusammen zu stellen, und zwar 
nur nacb den von mir selbst gefertigten nicbt sebr umfang- 
reicben Excerpten. Scbon dessbalb muss icb selbstversiand* 
licber Weise die Forderung irgend welcber VoUstandigkeit 
ablebnen: das Folgende will weiter nicbts sein als eine, nach 
dieser Seite bin im AUgemeinen orientirende Yorstudie zu 
der von anderer Hand zu besorgenden neuen Ausgabe des 
wicbtigen Werkes. Da Morton's Ausgabe, die librigens, was 
rObmend bervorzubeben ist, ebenso wie die anderen Publi- 
cationen der Camden Society, im Gegensatz zu sonstigen 
Club-editions, bucbbandleriscb sebr leicbt zu bekommen iat, 
docb wol nicbt sicb in den Handen aller Leser befindet, so 
entnebme icb die Beispiele sammtlicb aus dem bei Matzner: 
Altengliscbe Spracbproben I, 2. S. 8 ff. nacb Morton abge* 
druckten StUcke und citire aucb danacb. Im Uebrigen scbliesse 
icb micb, was die Besprecbung des Lautbestandes angebt, der 
Einfacbbeit balber an WtQcker's Darstellung an, von der ioh 
natfirlicb nicbts unnotbig wiederbole, dagegen diejenigen Punkte 



Zn der Ancren Biwle. 193 

besonders heryorhebO; in denen der Dialekt yon A yon dem 
Ms. yon H. M. differirL 

E ^r a yor r bietet H. M. nicht; man ygl. nun: S. 13, 2: 
hardi CBD, herdi A; S. 8, 15: nareyest DB, neareyest C, nere- 
vest A; S. 12, 4: yearne D, yamie oder yarn! ABC. S. 8, 10: 
yar =: wary alle Mss. Es erhellt daraus, dass gerade A f&r 
dies e inclinirt, BCD nicht 

a yor Z: S. 10, 15: bihaldinge BCD, biboldnnge A. 
S. 8, 15: tyafald DC, twaifiJd B, twouold A. Nur in A 
schwankt a yor 1 nach o. 

a yor A: S. 13, 1: monslaht DC, monsleibt A. DC stimmen 
zu H. M. (W. S. 212 f, wo man auch Anm. 21, die fiber dies 
ei handelt, beacbte); A stebt allein. 

Zu e bemerkt Wiilcker (S. 213), eine Eigenthiimliehkeit 
der H. M., welcbe A. R. niebt tbeile, sei die baufige Aus- 
stossung des e in Compos, yon |)er. Dag. ygl. S. 13, 18: f>rin 
BD. |)er inne A. S. 14, 3: |)rof D. Jer of AB. S. 16, 4: 
J)refter C. ter after D. ter efter AB. Ebenso findet sieb |)ruppe 
neben f>er uppe. A ist dieser Zusammenziebung abbold, in 
den tibrigen wechsehi beide Pormen, wie in H. M. 

Piir den Verlauf yon i yergleiche man die Parallelformen: 
S. 10, 6: smides D, smeodid AC, smeded B. S. 10^ 10: sulf 
A. seolf DC. S. 14, 1 fillen D. fuUen B. fulen A. S. 11, 15: 
sinne D. sunne BA. Yorliebe fiir die Farbimg in u haben A 
und B, i far ags. y bietet D wie H. M. (W. S. 214 f.). Mit 
der siidengl. Form sulf stebt A allein. 

Interessanter ist das Yerbaltniss nocb bei a. Man ygl. 
S. 8, 2: soule A, sayle BCD. S. 8, 7: owune A, agen B, 
ahne CD. S. 8, 10: boli A, bali BCD. S. 9, 3: lodlicbe A, 
ladliebe BCD. S. 9, 4: meidenbod A, meidenbad BCD. S. 9, 6: 
bitocnunge A, bitacnunge BCD. S. 12, 3 gost A, gast BCD. 
S. 13, 3: onwil A. anwfl BCD*). S. 13, 8: iboten A, ihaten 
BCD. Hier zeigt sieb scblagend die Unbaltbarkeit yon Will- 



*) M&tzner z. d. St. scheint diese beiden Formen als yerschiedene Worte 
aofznfassen, wenigstens yerstehe ich nur bo seine Anm.; sicherlich mit 
TJnrecht. 



194 'R. E^LBIMO. 

cker's Princip; grade die durchgangige Wandlung Yon a in o 
bezeichnet er (S. 1215) als einen Hauptuntersehied zwischen 
beiden Werken; wie man siebt; gebort diese aber eben nnr 
A an, wahrend BCD das urspr. a ausnahmslos gewahrt baben, 
genaii wie H. M. Die in A nicbt seltene Mittelstofe oa bietet 
Tereinzelt aucb B^ z. B. S. 22^ 21: f>oa ba yes ed ^ neoces. 
Ebenso D: S. 9, 1: {>e reade limpes to f>oa etc. 

o vor h: S. 11, 7: dehtren C, dochtren B, dobtre D, 
doubtren A. o vor w: S. 17, 3: toward CD, toyart B, ton- 
ward A. Die Yerdumpfdng von o nacb b und w gebort nnr 
A an. 

Zu €0. S, 13, 1: treowe ABC, trewe D. S. 17, 4: deore- 
wnrde ABC, derewnrde D, A neigt nicbt zu e f&r eo, wie 
W. S. 219 ricbtig bemerkt, wobl aber D. 

Zu ed. S. 23, 2: beab DC, beacb B, beih A, S. 12, 10: 
beblicb D, beiblicbe A. Nur A zeigt bier wie oben ei 
Yor gnttoralem b, die andem Mas. baben es so wenig wie H. M. 

bw baben alle yier Mss. der A. B., ebenso wie H. M. 
Eine Eigentbtlmlicbkeit yon A. R. soil es sein (W., S. 222), 
dass sie: icb cbnlle, icb cbulde scbreibt. Man ygl. S. 11, 8: 
icb cbulle DA, icb cbule C, i yile D und so ofter in dieser 
Hdscbr. 

Ausfall des n im Auslaute, yor allexn im Infinitiy, isi^ 
wie W. S. 226 bemerkt, in A selten*), in C und B baufiger, 
in D tiberwiegend, obne dass sicb irgend welcbe Begel dabei 
beobacbten liesse. Ebenso scbwankt in D der Gebraucb des 
ausl. n im Plur. des Conj., aucb obne dass ein Pronomen un- 
mittelbar darauf folgt, z. B. S. 19, 8: Lokes f> oyre cbekes ne 
grinden neauere, bote sayle fode, ni ovre eares ne drinke 
neayer etc. D. Als Ausfall des n im Inlaute muss erwabnt 
werden die Eilrzung yon ani in ei, das in D als ai erscbeint, 
nicbt zu yerwecbseln tlbrigens mit einem ganz anderen ai, 
das fOr eayer der anderen Mss. stebt. 



*) Brock, Yon dessen Ziisaminenstellnngen, die Bich nnr anf A be- 
sdehen, man Vollstandigkeit erwarten diirfte, hat den sporadischen Weg^- 
fall dieses Inf.-n ganz dbersehen. Willkflrlich hat iibrigens Morton nie, 
wie Cockayne, ein nicht vo^handenes n hinzugefQgt. 



Zu der Ancien Biwle. 195 

Ueber das Schwanken von f iind v im Anlaut beachte 
man S. 11, 7: folejed B, folhid C, folhen D, uoluwed A. 
S. 10. 11: feiemesse BCD, ueimess A. S. 13, 22: ifondetDB, 
ivonded A. Also nur A hat H. M. gegeniiber die yorwiegende 
Neigung zu y im Anlaut. 

In der Behandlung von f> nach Dentalen weichen die 
Mss. der A. R. von einander ab. Man vgl. S. 11, 5: chalen- 
gest tu C; kalengestu A, chalangestu D, chalengest f>u B. 
S. 15, 18: berestu DA, herest f)u CB. 

S. 16, 21: naut te DC, nout |)e A, naut Je B. S. 18, 17: 
& tenne D, & teonne A, ant tenne C, & |)enne B. S. 16, 24: 
cumes te'D, kumed de A, kimef> f>e C. 

S. 13, 22: dred tis dom svide D, dred |)esne A, dred 
f>is B. Es ergiebt sich, dass B ein |> nach irgend welcher 
Dentale nie verandert, dagegen D stets und nach jeder Den- 
tale, A und C schwanken; noch sei erwahnt, dass Formen 
wie kalengestu, die in der Hdschr. stets in einem Worte ge- 
ttchrieben sind, Morton ganz unberechtigt getrennt hat; sie 
finden sich ebenso schon im Beda; vgl. Seinte Marherete edd. 
Cockayne. Lond. 1866. S. 95. 

S. 231 versucht Wiilcker fiber den Wechsel von c und k, 
und c, k und ch Begeln aufzustellen, was sehr nfitzlich ist, 
nur wird man dann gezwungen sein, fOr jede Handschrift sich 
wieder besondere Begeln zu schaffen, da selten eine genau 
zur anderen stimmen dfirffce. Das zeigen gleich die folgenden 
Stellen unserer Mss. S. 13, 6: cangliche alle Mss. carien ofters 
alle Mss. Da^. S. 16, 16: kecched A, keched C, cacches D, 
cechet B. Nordische Worte S. 13, 2: kasten B, keasten C, 
kesten A, aber caste D. Beachtenswerth ist S. 11, 5: kalenges 
tu A, chalengest tu CB, chalanges D, wo romanisches c durch 
ch wiedergegeben ist, nur in A durch k. Vor u: S. 16, 21: 
cude CBD, kude A. S. 11, 17: uncude BCD, unkude A. Im 
Auslaute soil sich c mit den wenigen Ausnahmen, wo ch ein- 
tritt (W. S. 232) in A. R. und H. M. halten, doch vgl. S. 22, 
14: spec ACD, spek D hier und ofters. 

ch und cch ftir cc oder ck wechseln oft im Inlaute: 
S. 18, 2: swuche AD, swucche C. Ebenso S. 16, 3: smechunge 
BC, smechinge D, smecchunge A. Uebrigens kommt ck, wo 



196 E. EdLBiNa. 

man einf aches k erwartete^ in A doch zu oft vor, als dass 
man es mit W. S. 234 fiir SchreibfeUer halten konnte, z. B. 
S. 12, 7: unponckes, wo die andem Mss. k bieten; femer 
S. 8; 16: bitockned A, bitacned BC, bitacnes D. Zu den Ad- 
jectiven auf lie, die im Positiv stets cb zeigen (W. S. 232), 
bemerke ich, dass in D cb zuweilen ausfallt, z. B. S. 22^ 4. 
worldli D, worldlich CB, wordlicbe A. 

Wenn im Inlaute dem g ein e-Laut yorausgebi, wird g 
zu i und bildet mit e ei, an dessen Sielle in B sebr selten, 
in D fast stets ai tritt^ docb tritt diese Wandlung nicbt immer 
ein, z. B. S. 13, 11: eie A, ebe CD, ecb^e B. Dies Beispiel 
fiihrt uns auf die Formation yon g im Inlaute nacb anderen 
Yokalen; grade bier ist jede Hdscbr. sebr consequent in ibrer 
Eigentbdmlicbkeit: S. 10, 6: baj;er B, bawur A. Oefters: saje 

B, sabe DC, sawe A. S. 15, 9: mugen BC, muben D, muwen A. 
S. 11, 7: folejed B, folbid C, aoluwed A. Es ergiebt sich, 
dass B stets, C zuweilen an g oder ^ festbalt, wabrend D 
dafQr immer, C meist, wie H. M., es durcb b ersetzt^ w findet 
sicb nur in A. Erwabnenswertb ist, dass dies b, welcbes B 
fiir g im Inlaute meidet, in derselben Hdscbr. sporadiscb im 
Anlaute eintritt, z. B. mebrfacb beode, wo AC code, D jeode 
lesen. Interessant ist aucb die oben angefQbrte Form ecbje 
in B, sie liefert ein Seitensttlck zu der Form ejbe bei Orm, 
nur dass bier in der Scbreibung der umgekebrte Mittelweg 
eingescblagen.ist, denn b im In- und Auslaute wird in B — 
und bier allein — immer durcb cb ausgedrtickt. 

An diese Bemerkungen fiber die Lautverbaltnisse der 
A. B. fQge icb einige Andeutungen fiber die Flexion, bes. 
weil sicb bier D am weitesten von den drei anderen Mss. 
entfemt. 

In D ist die Pluralendung -en verscbwunden und bat s 
Platz gemacht, z.B. S.17,8: bones D, bonenABC. S.13,7: sunnes 
D, sunnen ABC. S. 19, 8: cbekes D, cbeken, cbeoken ABC. 
S. 21, 2: bondes D, bonden ABC. Eine Ausnabme macb^i: 
S. 21, 7: bredre DB, bredren AC. S. 13, 10: ebne D, ebnen 

C, ecbnen B, eien A. 

Das Yerbum angebend, so ist fiir d der dritten Pers. Sing. 
Ind. in D 5 eingetreten, z. B. S. 8, 4: bva se yites D, byo se 



Zn der Ancren Biwle. 197 

yit AC. B. das. makes D. maked d. iibr. S. 8, 9: he seis D, 
lie seid d. iibr. Ebenso in der zweiten Pers. Plur. Imper. 
S. 19, 8: lokes D, loked d. tlbr. S. 8, 14: luues D, luuied d. 
iibr. Ebenso fallt t in der zweiten Pers. Sing, weg, auch 
ohne dass ein Pronomen darauf folgt (s. o.), z. B. S. 10^ 7: 
I)et tu dos al to vunder. D. |)et tu dest vuele A. Die zweite 
und dritte Pers. Plur. geht in D auf n aus, z. B. S. 10, 8: 
cumen = veniunt D, cumed ABC. 

Fiir beod = sumus — sunt tritt in D am ein. 

Dies mag gentlgen zur oberflachliehen Charakterisirung 
der Dialekte, in denen die 4 Mss. der A. B. abgefasst sind. 
Das Resultat ist, dass B und C*), deren Dialekte bis auf 
einige Eigenth^mlichkeiten von B einander ziemlich nahe 
stehen, in Mittelengland geschrieben sind; A hat eine streng 
ausgepragte stLdliche Farbung, die Formen von D endlich 
tragen, bis auf die Beibehaltung von hv**), einen durchaus 
n5rdlichen Charakter an sich. Wie ich zu Anfang meiner 
Abhandlung erwahnte, beabsichtigt die Early English Text 
Society neben der Cambridger Hs. eine der beiden noch 
nicht edirten Cottoniana herauszugeben. Ob unter diesen 
schon eine Wahl getroffen ist, weiss ich nicht; so viel ist 
unzweifelhaft, dass das tiberwiegende sprachliche Interesse 
auf D weisen wiirde. 



*) A. 0. 0. S. 72 weist WtQcker auf einen bei Hickes III, 100 f. 
erw&hnten Drack bin: Bibl. Bodl. Land. D. 85, welcher Gebete aus der 
Ancren Riwle enth9lt; er yermnthet, sie seien vielleicht geradezu aus 
dem Cambridger Codex entnomxnen. 

Die Yon Hickes und WfUcker aosgehobenen Stellen habe ich zwar 
mit C zn vergleichen leider yersamnt, aber schon der Dialekt erweist 
nnzweifelhaft, dass diese Yermnthung irrig ist, denn C gebrancht selten 
oder nie das dort sehr beliebte y (gyftas, synnas, mjne, tyn); der 
Bindevokal in der Substantiv-Declination ist in C e, dort a; ftir hsBbbe 
bat C habbe n. s. w. Wir haben also in diesen Gebeten Beste einer, wie 
es Bcheint, Slteren, aber jetzt yerlorenen Handscbrift, die vielleicht noch 
einmal in irgend einer Privatbibliothek anftanchen wird. 

**) Diese Beibehaltung von by kommt nicht etwa anf Bechnung 
des Heransgebers, sondem ist wirklich im Mscr. so dnrchgeffihrt. 

Breslau, im Oct. 1875. 

Eugen Eolbing. 

Jahrb. f. rom. a. eogl. Lit N. F. m. 14 



Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. 

(FortsetziiDg.) 

in. 

Oben in Nachlese 11. S. 338 ist auf Grand einer Glosse 
bei Labbaeus I. 83 als wahrscheinlich hingestellt worden^ dass 
grwnda schon bei den Romern vorbanden gewesen sei. Jetzt 
kann ich ancb zu dessen Compositum Sfjibgrunda einen Beleg 
anfUhren, welcher die galliscben Umgestaltungen dieses Wortes 
veranschaulicht und erlautert. Er steht in demselben Glossar 
I. 177, wo wir lesen: subnmda, vno^tByov, wahrend auf p. 179 
sugrunda mit den Bedeutungen ixd'drrig, vno^rsyov nachfolgt. 
Hieraus erhellt deutlich die Entstebung jener Umgestaltungen. 
Aus dem Yarroniscben subffrtmda namlich ging nicbt bios 
suggrunda durch Assimilation und sodann stigrunda durcb 
Gonsonantenyereinfachung, welcher letzteren Form das altfrz. 
sourcmde seine Entstebung verdankte, sondem andererseits auch 
subrunda bervor; indem g zwiscben b und r schwand und die 
so entstandene Wortgestalt um so lieber acceptirt wurde, well 
man fOr sie durch ZuriickfQbrung auf sub^otunda eine volks- 
tbiimlicbe Etymologic gewann, welche in dem hennegauiscben 
souvronte sich am getreuesten bewabrt bat, im neufrz. severonde 
aber, wie es scheint, gegen irgend eine andere vertauscbt 
worden ist. 

Die Bedeutung Glatze, welche ftir das lateinische area 
bei der Ableitung des franzosiscben jachere Bracbfeld (s. 
Nachlese I. S. 182 f. zu Diez Worterb. 11. 350) vorauszusetzen 
sein diirfte, bat — was ebenfalls nachtraglich bemerkt wird — 
eine StUtze an der abnlicben Ausdrucksweise bei Cato BR. c 
33; 3: si yinea a vite calva erit, und an Schottgen's Be- 



Nachlese auf dem Gebiete r6manL9cher Ei^mologien. 199 

merkung zu derselben, dass die Jaden einen nicht besaeten 
Ackertheil qorchah d. h. Glatze zu nennen pflegten. 

I; 275: „Span. provenz. menestral, port, menestrely alt&anz. 
menestrely sfsAer menestrier^ tn^el^ner Haudwerker, Eiinstler, 
Musiker, mittellatein. ministerialis Diener des Hauses, wie 
nocb altfranz. im Alexiuslied 65; eine noch altere franz. Form 
in den Livres des rois p. 235: dameiseles menestrdles mulieres 
meretrices^. Nocb weiter zurtLck gehen die bei Bufinus in 
der lateiniseben Bearbeitung der Werke des Origenes ersicbt- 
licben Zeugnisse fur ministerialist z. B. Homil. \ILl. 6 in libr. 
Josuae in der Uebertragung der neutestamentlichen Stelle 
Hebr. 1; 14: nonne omnes sunt ministeriales spiritus [Xeixovg- 
yixcc nvsvfucra] . . . und in dem Hinweise auf die letztere de 
Princip. I. 5, 1: sancti angeli dei^ quos Paulus ministeriales 
spiritus appellai Auch erscbeint das Wort in den Glossen 
des Isidorus 667; 15: a[n]culuS; ministerialis domus regiae. 

Fiir gazgetta ital.; gageta span.^ gazette franz. Zeitung 
hat man (I. 204 f.) zwei Ableitungen aufgestellt: einerseits 
Yon dem Namen der italieniscben MtLnze, die man fiir das 
Zeitungsblatt oder fiir die Erlaubniss, es zu lesen, gab (so 
Menage, Ferrari, Mahn); andererseits von gazza Elster, weil 
die erst^n Zeitungsblatter etwa das Emblem des geschwatzigen 
Yogels getragen batten (so Scbmeller, Diez). Mit Becbt lasst 
sich gegen jene (mit Diez) einwenden, dass was man fiir eine 
bestimmte Miinze kauft, scbwerlich mit dem Namen derselben 
benannt worden ware (woftir das. Suffix -<ita zur Hand ge- 
wesen, wie in derraiay quaMrinatd)\ jedocb die ZurtLckffihrung 
auf gaza scbeint mir ricbtig zu sein. Wabrscheinlieh hat es 
schon im Lateiniseben ein Derivatum davon auf -etum ge- ' 
geben nach Analogie der vielen noch nachweisbaren mit dieser 
Endung, welcbe meistens eine Vielheit gleichartiger Gegen- 
stande, bisweilen aber auch den Ort des reichlich- oder massen- 
haft-Yorhandenseins (vgl. aspretum, busticetum, glabrettmij olen- 
ticetum) bezeichnen. Sonach konnte gazetum sowohl eine Viel- 
heit yon Schatzen als auch den Ort ibrer Aufbewahrung be- 
grifflich darstellen, und dies finden wir auch wirklich bezeugt 
in Gloss. Maii Ym. 258: gaza, ae divitiae, inde . . hoc gazetum 
. i . gazarum repositorium, quod et pro ipsa gaza dicitur. 263: 



200 H. BOvicH. Nacblese anf dem Gebiete romanuehtr Etymologien. 

gckza, divitiaey mammona; gazetum et gazophylacimn, gaaamm 
rqpositorium. Dieses lateinische Wort aber gestaltete man im 
Bomanisclien mitielst des femminen SuEGxes -ettaj -eta^ -ette 
zu einem Deminutiymn am behTr& der Bezeiclmimg eines 
kleinen Schatzes, wie man eine Sammlnng yon Tagesnenig- 
keiten recht wohl benennen konnte, eben so gat als man in 
neuerer and neaester Zeit manche Sammlungen Tolksth&n- 
licher Erzahlungen, weil man sie dem Grescbmacke and den 
Bildangsbedttr&issen des Hauses and der Familie anzapassen 
bemiiht war^ Schatzkastlein genannt hat. Dass bierbei im 
Italienischen eine gleiehzeitige Biicksichtnahme aaf die elster- 
massige (reschwatzigkeit and Aasplaaderei solcher in der ersten 
Zeit bei der geheimnissYollen Unzaganglichkeit der Politik 
meistentheils nar aaf Stadt- and Familienneaigkeiten ange- 
wiesenen Nachricliten den in Bede stehenden Aasdrack be- 
einflusst haben kann, mochte beim Hinblick aaf die Yer- 
doppelang des Stammauslaates kaam in Abrede za stellen 
sein; im Spaniscben and Franzosischen dagegen bezeagt die 
Schreibang^ dass eine dergestalt etymologisirende Yolksironie 
sich nicbt geltend gemaebt hat. 

I. 125: „Das mit (Aarlatano gleiehbedeatende italienische 
cerretano soil nach Einigen von dem Stadtenamen Cerreto her- 
mhren". Mit grosserer Wahrscheinlichkeit wird man cerre- 
tano aaf das sinnverwandte lateinische cerritus wahnwitzig^ 
yerrdckt zariickfClhren^ welches analog einem in der romi- 
schen Yolkssprache aach anderweit ersichtlichen Yorgai^e 
(ygl. conditaneus bei Yarro^ siccaneus and subitaneus bei Cola- 
mella) yermittelst des Saffixes -emeus za cerritanetis erweitert 
warde. 

Lobenstein^ Jali 1875. 

Hermann Bonsch. 



Esse als Hilfsverb des reflexiven Zeitwortes im 

FranzOsischen. 

Die Erscheinung^ dass gewisse romanische Idiome das 
reflexive Verb mit esse conjugiren, ist noch niclit in alien 
Punkten genugend aufgeklart. Die folgende Abhandlung ist 
ein weiterer Versuch zur Losung der damit verbimdenen 
Schwierigkeiten. Sollte sie auch diesen ihren Zweck nicht 
erreicben, so wird sie doch vielleicht das Gate haben die zum 
Theil nocb unbeantwortete Frage emeuter Betrachtung zu 
empfehlen. 

Die reflexiven Verba zerfallen in eigentlicbe und in 
uneigentlicbe. Zur letztem Elasse geboren diejenigen, die 
das reflexive Pronomen nnter denselben Bedingungen und in 
derselben Weise wie ein andres Object za sich nebmen (sich 
loben, sich schaden, zfirnen; se louer, se noire ^ s'en vouloir, 
gebildet wie louer qn.; nuire, en vouloir a qn.). Die librigen 
bilden die ungleich wichtigere Eategorie der eigentlichen Re- 
flexiva. Man k5nnte diese nach eiuem ausserlicben Eintbei- 
lungsgrunde in solche scheideu; die stets nur in Begleitung 
des reflexiven Pronomens auffcreten (sich schamen; se repen- 
tir); bei denen also nicht zu unterscheiden ist^ ob sie transitiv 
oder intransitiv zu denken sind, dann solche, die auf einem 
augenscheinlichen Intransitivum beruhen (sich schleicheU; sich 
eilen, sich gut oder schlecht stehen; s'en aller, altfranz. se 
dormir; se gesir), endlich diejenigen, die mit Veranderung 
ihrer Construction aus Transitiven hervorgegangen sind (sich 
vor etwas fiirchten = etwas fiirchten; se douter de qch. = 
altfranz. douter qch.). 

Bei alien eigentlichen reflexiven Yerben zeigt sich das 
Pronomen im Accusativ; was sie aber von den uneigentlichen 



202 CrBUnB. 

scharf absondert; ist (iind hierin liegt der Eempimkt der 
ganzen Frage), dass dieser Accnsatiy kein Object ist, sondem 
eine T5llig andre Function zu erf&llen bat. Die Sacbe ist 
leicbt Mar gemacbt. In dem Satze: er fiLrcbtet die 6e- 
fabr ist Gefabr das Object des Furcbtens. Nnn drSckt man 
genau denselben Gedanken^ wiewobl mit einer gewissen sub- 
jectiyen Ntiancimng^ aacb aus in der Form: er fdrchtet sicb 
Yor der Gefabr. Augenscbeinlicb bleibt die Gefabr nacb 
wie yor das Object der Furcbt, und keineswegs kann der 
Ftircbtende selber als der Gegenstand derselben betracbtet 
werden. In der Tbat ist der Zweck des Pronomens kein 
andrer als den durcb das Verb bezeicbneten Yorgang als einen 
im Subjecte sicb yollziebenden sinnlicber zu yeranscbaulicben. 
Die Ausdrucksweise: er fdrcbtet die Gefabr bezeicbnet 
scblecbtweg das Yerbaltniss des Furcbtenden zu etwas Aeusse- 
rem, der Gefabr; er furcbtet sicb yor der Gefabr dagegen 
yergegenwartigt scbarfer den Einfluss dieses Aeusseren auf 
den Gemdtbszustand der Person^ es wird dadurcb ein starkerer 
Accent auf die unter der Einwirkung der Gefabr im Gemutbe 
sicb erzeugende Stimmung gelegt. Scbon und treffend wird 
dies durcb das Wort bezeicbnet, womit Grimm den Begriff 
des Mediums cbaracterisirt: es ist eine gelinde, milde, poetiscbe 
Heryorbebung der Innerlicbkeit des VerbalbegrifFs. Daber ist 
es wobl aucb mebr als blosser Zufall, dass die Spracben, die 
diese Gestalt des Verbs kennen, besonders^reicb sind an solcben 
Beflexiyen, die innere, auf Gemiitb oder geistige Tbatigkeit 
beztiglicbe Affectionen und Zustande ausdrdcken (sicb freuen, 
barmen, scbamen, gramen, entsetzen, wundem; sicb bedenken, 
besinnen, erkundigen). 

Dass man es bei den eigentlicben Beflexiyen nicbt mit 
einem Object zu tbun bat, gebt femer in unzweideutigster 
Weise aus mancber andem Erscbeinung beryor. Abgeseben 
yon dem Auffcreten des pronominalen Accusatiys bei entscbie- 
denen Intransitiyen (sicb eilen, naben) mag nocb bingewiesen 
werden auf die so eigentbtbnlicben Wendungen wie: es gebt, 
^brt, reitet, scblaft sicb bier gut, femer auf den popularen 
Gebraucb des Beflexiys im Passiy (es wird sicb bier nibbt 
gesetzt, es wird sicb das ganze Jabr darauf gefreut). Aucb 



Esse als Hilfsverb des reflexiven Zeitwortes im FranzOBischen. 203 

der leise Hinzutritt des Pronomens zu gewissen Yerben^ ohne 
dass dadurch die Construction irgend wie berUhrt wird ([sich] 
mit jemand streiten, zanken^ altfranz. [se] combattre avec qn., 
[se] . consentir a qn.); ist ftLr die eigentliche Geltung des FtLr- 
worts nicht ohne Bedeutung. 

• Wichtige Belehrung fiber das Wesen des eigentlichen 
reflexiven Verbs und Uber die Bolle des begleitenden Pro- 
nomens gewahrt ein Blick auf seine Geschichte in den ger- 
manischen Idiomen. Als die Sprache, ausser Stande die Yer- 
innerlichung des Yerbalbegnfifs durch eine besondre^ dem Me- 
dium und Deponens entsprechende Form zu bezeichnen, sich 
dafur entschieden hatte^ zu diesem Zwecke das Personalpro- 
nomen zu yerwenden^ war sie zugleich vor die Frage gestellt, 
welchem der drei Casus: Genitiv, Datjy oder Accusativ sie 
diese Yerrichtung tlbertragen woUe. Da es sich hier um eine 
ganz neue Casusfonction handelte, so war die Entscheidung 
im Grunde gleichgtLltig; und in der That liefert die deutsche 
Sprache den Beweis^ dass alle drei Casus diesem Zwecke 
dienten^ am seltensten der Genitiv (zilo thin^ beeile dich)^ 
haufiger der auch mittelhochdeutsch noch angetro&e Dativ 
(ni forhti thu thir^ fiirchte dich nicht), am gewohnlichsten 
aber von jeher der Accusativ, der dann im Laufe der Zeit zu 
alleiniger Herrschaft gelangt ist.'*') 

Wie gestaltete sich dieser Yorgang im Bomanischen? 
Hier war der Genitiy, der in einer leichten handlichen Form 
nicht da war^ von vomherein ausgeschlossen, nur Dativ und 
Accusativ konnen in Betracht kommen; da diese aber von 
jeher gleichgestaltig waren, so ist die Frage schwer zu losen. 
Nach dem Yorgange des Germanischen wiirde nichts hindem, 
fOr die alteste Zeit an den Dativ zu denken, und so ent- 
scheidet sich auch wirklich Diez (III^, 192) fur diesen Casus 
bei Intransitiven wie se aller, se issir, se mourir, indem er 
ihn als eine Art dativus commodi nimmt. Logischerseits ist 
nun gegen diese Auffassung allerdings nichts einzuwenden, es 
muss doch aber darauf aufmerksam gemacht werden, dass das 
Wesen des reflexiven Yerbs dadurch wenig getroffen wird, 



*) Das N&here in GrimmB Granunatik. 



204 GvsflsvB. 

denn gerade die oharakteristisGhe Eigenthiimlichkeit desselben 
im Bomanischen, seine Conjugation mit esse^ wird dadorcli 
nicht erUart. Dass se aller das Perfectum je me snis alle 
bildete, ist freilich nicht auffallend^ da das Wort auch als 
eiof aches Intransitiv auf esse angewiesen war*)^ aber wie 
kam es; dass auch Verba wie gesir, dormir, die in ihrer ui- 
transitiyen Gestalt regebnassig mit habere conjugirten, als 
Reflexiya ebenso regelmassig esse zu diesem Behuf yerwen- 
deten? Ist es wohl denkbar, dass ein dem Verb als gemuth- 
licher Pleonasmus beigegebener datiyus commodi einen so tief 
greifenden Einfluss auf die Wahl des Hilfsyerbs habe aus- 
iiben soUen? Man sieht wohl^ dass das Pronomen, mag man 
es iibrigens fiir den Datiy oder fur den Accusatiy halten, eine 
andre, den Verbalbegriff tiefer alterirende Bedeutung hatte. 
Mit grosserem Bechte jedoch als an den Datiy wird man 
auch schon fiir das alteste Franzosisch an den Accusatiy zu 
denken haben. Dies darf daraus geschlossen werden^ dass in 
den Fallen, wo das reflexiye Verb auf einem Transitiyum be- 
ruht, das eigentUche Object in einen andem Casus^ gewohnlich 
den Genitiy, riickt (se aperceyoir de qch. = aperceyoir qch., 
se douter de qch. = altfranz. douter qch.^ altfranz. se craindre 
de qch. «* craindre qch.). Der Datiy wiirde eine so entschie* 
dene Aepderung der Construction nicht nothig gemacht haben^ 
wohl aber lag es nahe^ neben den reflexiyen Accusatiy nicht 
noch einen andern Accusatiy zu stellen^ und so musste das 
Object sein gutes Becht dem Eindringling abtreten und sich 
die Ueberweisung in einen andem Casus gefallen lassen. Dass 
heute das reflexiye Pronomen bestimmt als Accusatiy geftihlt 
wird^ zeigen die Vorschriften der &anzosischen Grammatiker 
aber die Veranderlichkeit des Particips der reflexiyen Verba, 
indem sie diese aus dem Einfluss des die rtickbeztiglichen 
Zeitworter mit der Geltung eines directen Objects begleitenden 
pronominalen Accusatiys erklaren. Sie haben gewiss Becht, 

•) Mit habere findet sich aller tibrigens proyenz. und altfranz. dnrch- 
au8 nicht selten verbunden; doch verleiht ihm dieses Hilfsverb eine etwas 
verschiedene Bedeutung, namlioh die eines langer andauernden, zeitlich 
Oder r9,unilich nicht unterbrochnen Reisens, Wanderns. 



Esse als Hil&verb des refleadven Zeitwortes im FranzOsischen. 205 

wexm sie das Pronomen ftlr einen Accusatiy halten, aber ebenso 
Unrecht^ wenn sie es bei den eigentUchen reflexiven Zeit- 
wortem als das Object betrachten. 

Wenn bisher die eigentlichen Beflexiva von den uneigent- 
liehen scharf geschieden wurden, so muss doeh bemerkt wer- 
den, dass in vielen Fallen beide Elassen in einander tiber- 
gehen oder wenigstens (iberzugehen scheinen. Beispiele hierfiir 
sind: sich biogen (die Spitze biegt sich), s'eTeiller^ s'endormir. 
Gewiss sind bi^en, eveiller^ endormir auch Transiidya^ und 
so kdnnte man sie in ihrer rUckbeziiglichen Gestalt als un- 
eigentliche Beflexiva betrachten. Indess ist doch wieder bei 
der sich biegenden Spitze an keine von dieser gegen sich 
selber geubte Thatigkeit zu denken^ yielmehr kommt diese 
von aussen, und nicht minder sind das Erwachen undEin- 
schlafen Yoi^ai^e im korperlichen Organismus^ die von dem 
bewussten Willen unabhangig sind. Es erscheint wohl rich- 
tiger^ solche Zeitworter der Klasse der eigentlichen Beflexiya 
zuzuweiseu; wenngleich einzuraumen ist^ dass die Sprache ge- 
treu ihrem Streben das Unbelebte zu beleben und das Be- 
wusstlose als mit Bewusstsein ausgestattet zu denken^ die 
Thatigkeit als yon dem Subject ausgehend und in seiner 
Eigenthumlichkeit begrOndet darzustellen liebt. Es kami ge- 
niigeU; auf diesen Punkt aufmerksam zu machen; yon prac- 
tischer Wichtigke^t fOr die gegenwartige Untersuchung ist er 
nicht^ da in der Behandlung der eigentlichen und der un- 
eigentlichen Beflexiya auch das Bomanische einen Unterschied 
niemals gemacht hat. 

Um das bisher Gesagte zusammenzufassen^ so ist das 
eigentliche Beflexiy ein Intransitiyum^ der es begleitende 
Accusatiy des Pronomens kein Object. Dieser Accusatiy^ ftir 
den die Grammatik noch keiue Bezeichnung aufgestellt hat^ 
konnte mit Pug als der Casus der reflexiyen Verinner- 
lichung definirt werden. Seine Bedeutung ist; die durch den 
Yerbalbegriff ausgedrflckte Thatigkeit moglichst ihrer Wir- 
kung nach aussen zu entkleiden und sie als einen intensiy 
innerlichen Yorgang hinzustellen. Aber so leicht und oft fast 
unfiihlbar die Modification auch sein mag, die das Yerb durch 
seinen pronominalen Begleiter erfahrt^ so ist dieser doch 



206 G 



E8SNBB. 



grammatisch machtig genug, mn selbst das Object aus seinem 
sichem Besitze zu yerdrangen. 

Ich gehe nach diesen allgemeinen Betrachtimgen zu der 
vielbesprochnen Frage fiber, waram gewisse romanische Idiome, 
das Proyeiizalische, Franzosische und Italienische, zur Con- 
jugation des Befleidyums esse verwenden. Fiir das eigent- 
liche Beflexiv nun hat diese Erscheinung nach der yorstehen- 
den Auseinandersetzung durchaus nichts Befremdendeis. Warum 
soUte es diesen Sprachen nieht freistehen, sich hier desjenigen 
Hilfsyerbs zu bedienen, das ihnen fur die Conjugation der In- 
transitiya durchaus gelaufig war? Mir scheint im Gegentheil, 
als haben sie in der ausschliesslichen Wahl des Auxiliars esse 
einen sehr feinen Takt bewiesen, indem sie dadurch das so 
recht eigentlich und -yorzugsweise intransitiye Wesen dieser 
Verba in gliicklichster Weise zur Geltung brachten. 

Anders steUt sich die Sache bei dem uneigentlichen Be- 
flexiy. Hier handelt es sich um ein wirkliches Object (je me 
suis loue) und somit scheint habere das nothwendige Wort. 
Ohne Zweifel ware dies auch yollstandig an seinem Platze, 
jedoch lasst sich auch hier noch der Gebrauch yon esse recht- 
fertigen. Ein solches Verb behalt stets noch etwas yon in- 
transitiyer Natur, da die Thatigkeit zwar auf ein Object geht, 
dieses aber das Subject selber ist, so dass also die Handlung 
innerhalb des letzteren umschlossen bleibt. ,Mag es nun auch 
unserm Sprachgefiihl (und zugleich dem des modemen Fran- 
zosen) naher liegen, in derartigen Yerben die transitiye Natur 
aufzufassen, so muss darum doch nicht weniger angenommen 
werden, dass dem Bomanen in der Epoche seiner Sprach- 
bildung gerade das Intransitiye, derselben entgegentrat; denn 
klare Thatsache ist es, dass die genannten Idiome yon den 
altesten Zeiten an einen Unterschied in der Conjugation der 
eigentlichen und der uneigentlichen Beflexiya nicht gemacht 
und dass sie im Princip yon jeher beide mit esse conjugirt 
haben. Im Princip; denn es muss bemerkt werden, dass sich 
allerdings Falle von habere bei ruckbeziiglichen Verben yor- 
finden, und mit Bezug hierauf wirft Diez (HIS 291) die Frage 
auf, ob nicht yielleicht die reflexiy gebrauchten Transitiya an- 
fanglich nur mit habere conjugirt wurden. Verhielte es sich 



Esse alfl Hilfsverb des reflexiven Zeitwortes im Frani^siBchen. 207 

BO; so wtirde die Schwierigkeii der Sache dadurch nur erh5lit; 
denn es bliebe dann zu erklaren^ wie jene Sprachen, nachdem 
sie eine Weile logisch mit habere eonjugirt hatten^ nach- 
traglich zu der unlogischen Behandlung mit esse gekommen 
sind. Thatsachlich ist das Yerhaltniss auch ein andres. Yon 
jeher ist auch bei den auf Transitiven beruhenden Befleidyen 
esse das allgemein tibliche Auxiliar gewesen. Schon das 
uralte Fragment von Valenciennes giebt dazu einen Beleg 
(quant il se erent convers de via sua mala), und so finden 
sich diese in spateren Denkmalen uberall zahlreich: Sempres 
murrai; mais cher me sui rendut: Roland y. 2053. Yenget 
m'en sui, mais n'i ad trai'sun:* ib. t. 3778. Ces ki de pour 
se furent muschiez: Rois p. 48. De ci que plenierement me 
seie yienge de mes ennemis: ib. L'ost ki aprestez se fiid a 
bataille: ib. p. 63. Car li soloz de justice s'estoit jai petit a 
petit sostraiz: Saint Bernard in Quatre liyres des Rois p. 527. 
Cels qui s'erent rendu a lui: Joinyille ed. Wailly § 398. De 
jnout ciers dras s'est ricement pares: Alexis ed. Paris p. 281 
y. 62. Dis et siet ans si est si maintenus: ib, p. 294 y. 499. 
— Neben diesem durchaus liberwiegenden und allgemeinen 
Gebrauch begegnet man nun aber allerdings in nicht ganz 
seltnen Fallen der reflexiven Conjugation mit habere. Es er- 
scheint nicht tlberfltlssig, eine grossere Anzahl solcher Bei- 
spiele hier zusammenzutragen^ da sich an ihre Betrachtung 
eine^ wie ich glaube durchaus nicht unwichtige Bemerkung 
kntlpft.*) Oeht man namlich die Liste der unten angefUhrten 



*) Parfitement 8*ad a Deu comandet: Alexis ed. Paris p. 163: 58, 3. 
Fait ses proii^res, si s'a confies rendnt: ib. p. 290, t. 353. E crieme en 
eus 6 eohnmilied te as devant lui: Rois p. 425. Overtement veons en 
qneil liu il soi avoit mis dedenz ki soi aesmeuet estre purriere et cendre: 
Job in Quatre livres dee Rois p. 425, Z. 26. Oil soi at dedenz soi mis 
en halt: ib. p. 451, Z. 5. En eel requerrement fiert il celui plus greval- 
ment ki ci soi (der Text bat irrthiinilich soit) at espargniet plus mole- 
jnent: ib. p. 457, Z. 7. For ce . . . soi at il en nn repunailh de tenebres 
deyant les oez de nostre pense mis: ib. p. 469, Z. 33. Et si soi at tote 
espandue en Tamur des yeables: ib. p. 484, Z. 23. For ce ke la humaine 
pense ... soi ait estendue: ib. p. 488, Z. 18. Tant les rezoit plus forte- 
xnent . . . que il voisousement s^en at davant armeit: ib. p. 515, Z. 13. 
Longement t'as coisiet: St. Bernard in Rois p. 552, Z. 31. Lubias s'a 



208 GSSSNEB. 

Stellen darch, so ergiebt sich das interessante Resuliat^ dass 
habere nur bei wirklich trannitiyen Reflexiyen erscheint und 
dass femer bei seiner Yerwendung nach dem alten und be- 
kannten 6eset2s der franz. Sprache die Uebereinstimmung des 
Particips mit dem ibm vorangehenden Object stattfindet^ wah- 
rend bei der Conjugation mit esse (ygl. weiter unten) das 
Particip in der Form des Nominatiys auftritt. Ausnahmen 
yon diesem Grebraucb^ d. b. Falle yon habere bei eigentlichen 
Beflexiyen sind liberaus selten; ich finde nur: JQ s^en a mout 
peu falu bei Tobler 1. 1. u. Lors s'a pasme bei Chabaneau 1. 1. 
(denn pasmer ist doch wohl altfranz. nie transitiy, wie dies 
mit dem span, pasmar der Fall ist?); dazu stelle ich noch 
Dolopathos y. 9378: (EUe) ne s'an a pas aperceue, wo ubrigens 
eine andre Handschrift est bietet. Ist diese Beobachtung 
richtig; so wUrde daraus das interessante Ergebniss folgen, 
dass altfranz. noch ein dunkler Unterschied zwischen dem 
eigentlichen und dem uneigentlichen Reflexiy gefuhlt wurde, 
insofem als letzteres sich der Conjugation mit habere nicht 
so entschieden entzog als das erstere. Belehrend ist hier die 
Stelle iius Roland y. 2834: Mei ai perdut e trestute ma gent^ 
in welcher das doppelte Object die Auffassung des Verbs als 
intransitiyes Reflexiy nicht wohl zulasst. 

Bei dem uneigentlichen Reflexiy kann es sich auch er- 
eignen^ dass das Reflexiypronomen im Datiy neben einem 
anderweitigen Objectsaccusatiy steht (il s'est donne de la 
peine). Dieser Fall ist dem eben besprochnen analog; denn 
es steht hier zwar dem Subject ein ausserliches Object gegen- 
uber^ aber dieses wird durch die zurtickweisende Earaft des 
Verbs gewissermassen in das Subject hineingezogen und so 
der FUgung noch etwas Intransitiyes gewahrt. Auch hier hat 
man es also mit einem Falle zu thun, welcher den Gebrauch 
yon habere rechtfertigen wiirde; aber auch hier hat sich das 
Franzosische ftir esse entschieden, indem es in der yon dem 
Subjecte ausgehenden, aber wieder auf dieses zuriickweisenden 

et yestii et chaaci^: Amis et Amiles v. 2321. Hier ot mi an tres toat 
pass^, Que de vous qnerre m'ay lass^: Biohars li Biaus y. 3984. Einige 
weitere Beispiele in Chabaneau: Hist, et throne de la coigug. frang. 
^ 34 Anm., und bei Tobler: Yrai aniel p. 2d« 



Esse als Hilfsverb des reflexiten Zeitwortes im Franzdnschen. 209 

Thatigkeit den iniransitiyeii GehaJt hervorhob (grans caus se 
sunt donne sar les elmes bumis: Fierabras ed. Guessard v. 882; 
ib. y. 876). Auch bei dieser Gattang transitiyer Beflexiya 
stellt sich statt esse zuweilen habere ein: Qui bien s'en ot 
garde donee bei Tobler L 1. Belege fQr das Italienische bei 
Diez in*, 291. 

Es ist ein Umstand der die Frage in Betreff des zurQck- 
beziiglichen Verbs im Bomanischen zu compliciren scheint, 
namlich dieS; dass innerhalb des romanischen Sprachgebietes 
gewisse Idiome fiir die Bildnng der zusammengesetzten Zeiten . 
auf esse yerzicbten, indem der Spanier bekanntlich habere^ 
der Portugiese tenere fQr diesen Zweck in Ansprueh nimmt. 
Fiir den gegenwartigen Spraebstand dieser Idiome ist dies 
nun keineswegs auffallend^ da dieselben heute iiberhaupt nur 
habere (tenere) fOr die Conjugation auch der Intransitiya be- 
nutzen. Es ist aber eine hinreichend bekannte Thatsache^ dass 
das Spanisohe und das Portugiesische in alterer Zeit bei In- 
transitiyen auch yon esse in sehr ausgiebiger Weise Gebrauch 
machten (Diez III^, 289 f), und es wiirde mit Becht auf- 
fallend erscheinen miissen^ wenn sich das rtLckbezdgliche Verb 
diesem Auxiliar gegentLber entschieden ablehnend yerhalten 
hatte. Indess beruht diese Annahme auch auf einem Irrthum; 
Beispiele yon mit esse conjugirtem Beflexiy fehlen altspanisch 
nicht; erst eine spatere Sprachentwickelung filhrte habere als 
alleiniges Hilfsyerb ein. Diez erwahnt diesen Umstand nicht 
tmd auch sonst ist er wohl noch nicht zur Sprache gebracht. 
Um so mehr yerdient er heryorgehoben zu werden, denn er 
beseitigt eine scheinbare Anomalie in dem Bereich der ro* 
manischen Sprachbildung und zeigt auch hier die Solidaritat 
sprachlicher Auffassung bei den romanischen Nationen. Cuemo 
sabial falso que se fues arrancado: Libro de Alexandre str. 152. 
Quando yassallo tujo me soe tornado: ib. 873. Erase ya 
tornado: ib. 2294. Que se era probado por sancto muj com- 
plido: BerceO; San Millan str. 322. E sson se tornados Por 
otras carreras a sus regnados: Libro de los Beyes de Oriente 
in Bibliot. de aut. esp. Band 57, p. 319^. Dieselbe Erschei- 
niing lasst sich im Altcatalanischen beobachten^ woftir ich 
einige Belege aus Muntahers Chronik anfuhre: La comptessa 



210 Ctessnbr. 

s'en era anada: Cap. 32. A90 que en mon temps ses feyt: 
Cap. 2. Ya sen son feyts molts libres de la sua vida: Cap. 7. 
Abans quels chrestians sen fossen apercebuts: Cap. 10. Tots 
los Uochs qui seren al9ats se reteren: ib. Spater entschied 
sich das Catalanische, wohl unter dem Einfiuss des Spanischen, 
fiir das heute allein tlbliche habere. Fur das Portugiesische 
endlich stehen mir Beispiele nicht zu Gebote^ ^in flQchtiges 
Suchen danacb hat mich zu keinem Resultat gefiihrt; indess 
ist es mir nicht zweifelhaft, dass nach dem Yorgange des 
Altspanischen auch das Portugiesische in alterer Zeit dem 
Gebrauche nicht fremd war. Leider sind hier die wirkUch 
alten Denkmale^ und an solche hatte man sich natfirlich zu 
wendeU; nicht allzu zahlreich oder nicht immer leicht zu- 
ganglich. 

Dem bisher Gesagten mogen sich einige beurtheilende 
Worte fiber die Yersuche anschliessen, die von verschiedenen 
Gelehrten gemacht worden sind^ um der mit der Betrachtung 
des refiexiven Yerbs verbundenen Schwierigkeiten Herr zu 
werden, 

Ich beginne mit einer Ansicht, die vor etwa acht Jahren 
in diesem Jahrbuch (YUI^ 4 p. 424) von Bonsch zur Becht- 
fertigung von esse aufgestellt worden ist. Derselbe erkennt 
in dem reflexiven Pronomen den Datiy, der aus der Con- 
struction des lateinischen Gerundiums bekannt ist (mihi scri- 
bendum est). Danach ist ihm je me suis lave =^ ego mihi 
(= a me) sum lotus, ich bin mir (d. h. von mir) gewaschen 
worden. — Man sieht unschwer das Unzureichende dieser 
Deutung, sie lasst sich allenfalls eben nur auf ein transitivea 
Beflexiy anwenden. Wie aber erklart sich esse bei Intraa- 
sitiven? Denn woUte man sich hier mit der Antwort be- 
gndgen, dass der das intransitive Beflexiv begleitende prono- 
minale Casus ebenfalls ein Dativ sei (je me suis alle gewisser- 
massen «=» mihi ambulavi), so bliebe immer noch die Haupt- 
schwierigkeit ungelost, wie dieser Dativ esse statt habere her- 
beizufQhren vermag, wie also aus j'ai fui ein reflexives je me 
suis fui werden kann. Nicht minder schwierig ware auf die- 
sem Wege die Begriindung von esse in jenen zahlreichen 
Fallen, wo das Beflexivum auf einem Transitivum mit gean- 



Esse als Hilfsyerb des reilexiyen Zeitwories im FranzOsiBchen. 211 

derter Construction beruht (je me suis aper^u de cela «» j'ai 
aper9ii cela), denn man fiihlt wohl, dass hier ein Bekurs auf 
das Passivum ganzlich versagt. Yor allem aber erscheint es 
in hohem Grade bedenklich^ die mit esse gebildeten Zeiten 
des Beflexiys gewissermassen aus dem Bahmen der voUstan- 
digen Conjugation herauszunehmen. Neben je me suis lave 
steht das Prasens . je me lave, bei dessen Bildung die An- 
schauung des Bomanen yollkommen Mar ist. Soil man nun 
annehmeU; dass der Bomane^ um von dem Prasens zum Pra- 
teritum zu gelangen^ den schwerfalligen Umweg durch die 
lateinische Construction gemacht habe^ ein Umweg der um 
so seltsamer ware, als ihm dabei das im Prasens klar er- 
kannte Object voUstandig abhanden kommen musste? Die 
Frage, wie die Prateritalzeiten zu bilden seien, war fQr die 
romanischen Sprachen entschieden, sie bedienten sich dazu 
der Auxiliare esse imd habere; es lag kein Grund vor^ bei 
dem reflexiven Verb den einfachen und geraden Weg zv ver- 
lassen; batten sie diese Verba als Transitiva aufgefasst^ so 
wiirden sie habere gewahlt haben; die Auffassung derselben 
als Intransitiva zwang ihnen esse auf. Man wird also die 
Meinung von Bonsch schwerlich theilen konnen, nach meinem 
Gefuhl nicht am wenigsten deshalb, weil unter dieser mate- 
rialistischen Erklarungsweise das Sinnige und Poetische des 
reflexiven Verbs voUig erdruckt wird. 

An das Lateinische, wiewohl in andrer Weise, kniipft 
auch Littre seine Theorie des rtLckbeziiglichen Zcitwortes an. 
Dieser Gelehrte kommt ofter auf den Punkt zu sprechen (ygl. 
Dictionnaire s. v. apercevoir, complaire, se), am ausftihrlichsten 
wohl in seiner Histoire de la lang. fran9. 11, 315 f. Nachdem 
er hier die Ansicht JuUien's zuruckgewiesen (der vor dem 
Particip des conjugirten Verbs ayant erganzt und also je me 
suis blesse .durch je suis m'ayant blesse erklart), giebt er seine 
eigne Idee iiber den Gebrauch von esse, den er aus dem La- 
teinischen in folgender Art herleitet. Conversus sum bei- 
spielsweise bedeute „ich bin gewendet" und „ich habe mich 
gewendet^^; die romanische Form sei nun hervorgegangen aus 
dem passiven Sinn von conversus sum, dem der Bomane aus 
eignen Mitteln das Pronomen se zugesellt hab^, das nicht 



212 6 



BflSHBR. 



bloss den Accusatiy darzustellen brauche iind daher sehr woU 
sich zu einem Passiyum f&gen konne; und dieses se habe dann 
den refleziyen Sinn geliefert. 

Gegen diese yielleicht etwas complicirte Deduction habe 
ich ein prineipielles Bedenken. Dem Griechen wie dem La- 
teiner war der Gebrauch des reflexiyen Pronomens beim Verb 
nicbi nnbekannty aber beide bildeten damit nnr uneigentliche 
Beflexiya (X(yuw ifuxwov^ delecto^ recipio me), Ar die eigent- 
licbe Beflexiybeziehang batten sie das Medinm und das De- 
ponens. Wenn nun die romaniscben und germaniscben Ydlker 
fQr die Darstellung der Innerlicbkeit des Yerbalbegriffs diese 
Formen darc^ das dem Actiyum beigegebene Refleziypronomen 
ersetzteU; so tritt darin eine ecbt modeme^ den Alten unbe- 
kannte Yerbalbildung auf, und es mag daher nicht rathsam 
sein, eine Erscheinung auf das Lateinische zuruckf&hren zu 
wollen, die in diesem Uberhaupt keine treffende Analogie hat. 

Hieryon jedoch abgesehen scheint die Ansicht yon Littre 
noch manche andre schwache Seite zu haben. Wenn bei dem 
zu Grande gelegten passiyen Sinn se nicht Accusatiy sein 
soil, wie kommt es dann, dass dasselbe doch wieder als solcher 
aufgefasst werden muss, um die Flexion des reflexiyen Parti- 
cips zu erklaren, die auch Littre auf den Einfluss des yoran- 
stehenden Objectes zurfickfBhrt? — Wenn er femer sehr 
richtig erkennt, dass se auch zu Intraositiyen trete (se dor- 
mir), so bleibt doch auch er die Antwort auf .die sehr wich- 
tige Frage schuldig, wie in Folge dieses Umstandes habere 
plStzlich in esse umschlagen und j'ai dormi, fui zu je me snis 
dormi, fui werden kann. — Eaum annehmbar endlich er- 
scheint seine Anffassimg yon Reflexiyen wie s'aperceyoir d'une 
chose. Er fhhrt sie auf Intransitiya zurtick; se connaltre en 
une chose, s'entendre a une ch., s'aperceyoir d^une cL beruhen 
nach ihm also auf connaitre en, entendre a, perceyoir d'une 
ch.; se deutet demnach nur die reflexiye Beziehung an, lasst 
im iibrigen aber die Construction des Verbs unbertlhrt (ygl. 
Diction, s. y. aperceyoir und se). Diese Deutung nun mag in 
einzelnen Fallen m5glich sein, aber die Zahl derartiger Zeit- 
w5rter ist gross und bei den meisten wtlrde die Methode ihren 
Dienst yersagen. Hierher gehoren unter andem auch Bildungen 



Esse als Hilfsyerb des refleziven Zeitwortes im Franzosischen. 213 

wie se craindre^ se dauter, se louer^ se vanter d'ime chose, die 
doeh zweifellos auf transitivem craindre, douter (im Sinne von 
flirchten, nicht von zweifeln), louer, vanter benihen iind fOr 
deren intransitiven Gebrauch man sich leicht vergeblich nach 
Belegen umsehen wUrde. Nach der oben von mir gegebenen 
Ansicht entstehen derartige Beflexiva vielmehr haupisach]ich 
aus Transiidven, deren Object durch das Pronomen in einen 
andem Casus gedrangt wird. 

Eine altfranzosisch, namentlich in der Poesie nicht un- 
gew5hnliche Erscheinung ist der Wegfall des Pronomens bei 
zurfickbeziiglichen Yerben: Quant vous les verres esgois, Et 
que cascuns des encantes Jert (statt slert) de sen fans aniel 
vantes: Vrai aniel v. 164. Se iel seusse, Ja a toy combatus 
ne fiisse: Bichars li Biaus v. 2804 Diese Entbehrlichkeit des 
Pronomens in den zusammengesetzten Zeiten der reflexiven 
Verba bringt Tobler (Vrai aniel p. 29) ebenfalls mit dem 
passiven Ausdruck im reflexiven Sinne in Verbindung. Ich 
mochte dem so besonnenen Forscher bei dieser Gelegenheit 
zur Erwagung geben, ob nicht dieser Wegfall des Pronomens 
aus der Natur des reflexiven Verbs selber zu erklaren ist. 
Heute allerdings wtlrde es nicht moglich sein statt je me suis 
vante de Tanneau zu sagen je suis vant^ de Tanneau; aber 
man darf auch nicht vergessen, dass die Behandlung des riick- 
bezfiglichen Verbs im Altfranzosischen noch eine in vieler 
Beziehung unsichere ist und dass erst ein Jahrhunderte langer 
Sprachgebrauch zu festeren Bestimmungen geffihrt hat. Die 
Nuancirung, die dem Verbalbegriff durch das Pronomen ver- 
liehen wurde, war ofb so zart und fast unmerklich; das posi- 
tive Gewicht des letzteren so gering^ dass es unschwer in 
Wegfall kommen zu konnen schien. Ist doch das auch heute 
noch tlbliche UnterdrUcken des Pronomens bei faire (je Tai 
fait asseoir) und in einzelnen andern Fallen (je Tai envoye 
promener) ein deutlicher Beweis, wie wenig die Sprache Be- 
denken trug das leicht wiegende Wortchen zu beseitigen^ wenn 
ihr der Sinn nicht gefahrdet schien. Ins Gewicht mag auch 
fallen^ dass bei eigentlichen Reflexiven^ wie in dem zweiten 
der angefiihrten Beispiele: je (me) suis combattu avec toi ein 
Bekurs auf passiven Ausdruck nicht wohl moglich ist. 

Jfthrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. HI. 15 



214 Gessnsr. 

Auf die Theorie von Diez eiidKch (Gram, m *, 290 f.) ist 
in dem ersten Theile dieser Abhandlimg 5fter Bezug genommen 
und dasjenige, was nicht voUig zutreflFend erschien, erortert 
worden. Ueber die zahlreichen feinen und treffenden Bemer- 
kungen darin kann idb mir wohl erlassen hier des weiteren 
zu^ sprechen; nur ein Punkt^ in dem ich mich von Diez ent- 
feme^ sei noch erwahnt. Auch er unterscheidet eigentliche 
und uneigentliche Reflexiva^ unter den letzteren versteht er 
diejenigen^ die das Pronomen im Dativ, die Sache im Accu- 
sativ bei sich fuhren; die eigentlichen definirt er als Transi- 
tiva mit dem Pronomen als Object (se louer). Dadurch wird 
er einmal genothigt noch eine dritte Elasse reflexiver Verba 
anzunehmen^ namlich solcher die auf Intransitiyen beruben 
und deren Pronomen er als Dativ auffasst (se aller); die dar- 
aus sich ergebende Unzutrl^lichkeit ist oben besprochen worden. 
Dann aber scheint gegen seine Eintheilung in eigentliche und 
uneigentliche Beflexiva dies geltend gemacht werden zu kon- 
nen, dass zwischen beiden Elassen ein principieller Unterschied 
nicht stattfindet Beide (je me suis loue, je me suis coupe le 
doigt) haben ein Object^ aber bei beiden fiihrt die Thatigkeit 
wieder auf das Subject zuriick; bei jenem ist das Subject 
selber der Gegenstand der Handlung, bei diesem allerdings 
ein Aeusserliches, das aber doch wieder auf das Subject be- 
zogen wird. Es ist also nur der Unterschied^ dass in dem 
ersten Falle die Thatigkeit aus dem Subjecte nicht heraustritt, 
in dem zweiten zwar heraustritt, aber auf einem Umwege so 
zu sagen durch ein aussen Befindliches hindurch wieder in 
dasselbe zuriickkehrt. 

Da das reflexive Verb seine Abwandlung mit esse vor- 
nimmt^ so tritt in gewissen Fallen eine Schwierigkeit in der 
Behandlung des Part. Prater, ein. Ist namlich das Pronomen 
wirkliches Object, das reflexive Verb also ein uneigentliches 
(nous nous sommes lou^s), so kann die Frage entstehen^ ob 
man diesem Object dieselben . Befugnisse einraumen will, die 
es sonst gegentLber dem ihm nachfolgenden Particip hat (il 
nous a loues); oder ob ihm in Anbetracht der durch das 
Auxiliar esse angezeigten intransitiven Natur des Verbs dieser 
Einfluss abzusprechen ist. In der That hat sich hier ein be- 



Esse als Hilfsverb des reflexiven Zeitwortes im FranzdsiBcheii. 2l5 

deutungsYoller Wechsel der Anschauung vollzogen, und die 
franzosischen Grammatiker sind nach manmgfachen Schwau- 
kungen heute zu einer Auffassang gelangt^ welche der alien 
diametral entgegensteht. Ein kurzer Blick auf die Geschichte 
des franzosischen Reflexivs in Bezug auf diesen Punkt mag 
die Betrachtung schliessen. 

Es ist wiederholt darauf hingewiesen worden, dass dem 
Altfranzosischen das reflexive Verb als ein Intransitivum gait. 
Die nothwendige Folge dieser Auffassung war die Ueberein- 
stimmuiig des Particips mit dem Subject wie bei jedem andem 
mit esse conjugirten Zeitwort. Hieryon waren auch die un- 
eigentliehen Reflexiva nicht ausgenommen^ denn aach in ihnen 
war die intransitive Seite die sich vomehmlich dem Gefiihl 
darbietende: Bien surent qu'il se fud fuiz: Rois p. 88. Or s'en 
issent li Hebreu des fosses u se furent tapi: ib. 46. Estevus 
chascuns se fad mellez a smi conpaignnn: ib. 48. Grans cans 
se sunt donne: Fierabras ed. Gues. v. 876. Dieses Princip ist 
jedem mit dem Altfranzosischen einigermassen Vertrauten hin- 
langlich bekannt; es begegnet in den alten Denkmalen auf 
Schritt und Tiitt und wird keineswegs erschiittert durch die 
allerdings sehr zahlreichen Beispiele von reflexiven Participien^ 
die scheinbar nach heutiger Auffassung Uebereinstimmung mit 
dem Object zeigen: Li evesches Helj se fud aculche pur re- 
poser: Rois p. 11. Derechief s'apparut Deus en Sylo^ kar 
revele se fad a Samuel: ib. 13. Ces ki de pour se furent 
muschiez: ib. 48. Li Hebreu ki se furent de Israel partiz: ib. 
Die vernacblassigte Beziehung des Particips auf das Subject 
ist nichts als die so bekannte, von den altesten Denkmalen 
an sich kundgebende Neigung den Nominativ durch den Accu- 
sativ zu ersetzen, ein Process der endlich zur v511igen Be- 
seitigung des flexivisch unterschiednen Nominativs fuhrte. Je 
weiter man in den Jahrhunderten herabsteigt^ desto mehr 
schwindet die Nominativform, ihre letzten Spuren gehoren 
dem 15. Jahrhundert an; mit der zweiten Halfte desselben 
kann sie als erloschen angesehen werden'*'). Dem entsprechend 



*) Marot giebt in der Vorrede zu seiner Ansgabe des Villon als 
Bolche veraltete Spuren der Declination die von Villon gebrauchten \j 

16* 



216 Gbssner. 

zeigt auch das reflexive Particip^ je jOngeren Datams die 
Denkmale sind^ desto seltner die Uebereinstimmung mit dem 
Subject^ doch erhalt sie sich ebenfalls bis ins 15. Jahrhundert. 
Yon da ab schwindet das schone und sinnige Prindp des Alt- 
franzosischen^ das Particip des zurtLckbeztigliehen Verbs nach 
dem Subject zu richten, wenigstens fQr die sixmlidbe Wahr- 
nehmimg in Schrift und Sprache und die Denkmale bereits 
des 15. Jahrhunderts zeigen in den gewohnlichen Fallen keine 
Abweichung mehr von dem heutigen Gebrauch; man schrieb 
genau wie heute: II s'est lou^, endormi; ils se sont lou^s^ en- 
dormis. Es muss nun wohl angendmmen werden^ dass mit 
dem Wegfall der ausserlich markierenden Form auch das Prin> 
cip allmahlich im Bewusstsein des Yolkes mehr und mehr 
erlosch^ wozu die grammatischen Speculationen des 16. und 
der folgenden Jahrhunderte in nicht geringem Grade beige- 
tragen zu haben scheinen. Wenigstens begegnet man bei den 
franzosischen Grammatikem jener Zeiten keiner tieferen Auf- 
fassung des reflexiven Verbs «), das eigentliche und das un- 
eigentliche Beflexiy wird nirgend gesondert; die grammatische 
Auffassung geht von dem sich fireilich in tausend Fallen dar- 
bietenden transitiren Reflexiv aus, und indem man mit diesem 



rois, horns, compaing. Im 16. Jahrhundert lebt die alte Flexion nur 
noch in SprichwOrtem: Qui de bob subjects est hays, n^est pas seigneur 
de son pays; poyve horns n'ha point dami: Estienne, Precellence du lang. 
fran9. ed. Feug^re, Paris 1850. p. 214, 216. 

*) Doch soil hier der sinnigen Bemerkung Estienne's in seinen Hy- 
pomneses p. 163 £rw9.hnung geschehen, dem die eigenthtbnliche Natur 
gewisser Beflexiva nicht entgeht, wenn er sagt: In iis autem praesertim 
locis Latinae orationis'structura respondere Qailicae non potest, ubi idem 
verbum cum secunda etiam et tertia persona non usurpamus: aut certe 
non eundem illi usum dantes. Ac certe dfistdpaxa fere sunt yerbajquae 
ad has personas non solent fista§a£veiVj ut: nous nous taisons, nous nous 
reposons, nous nous esbatons, nous nous ^smerveillons , nous nous cour- 
rou9on8. Wie grob dagegen Meigret: Je me suis aim^ et les autres sem- 
blables sont preterits actifs formez de Tinfinitif preterit et actif , avecq 
le verbe substantif usurp^ pour ay^ as, au bon plaisir de noz anciens 
dont aujourd' hui il nous faut uzer, et par consequence que cet infinitif 
doit demeurer immuable, tellement que nous devons dire: cette fenmie 
s^est aymd pour aym^e, nous nous sommes aymd pour aym^: Livet, La 
Qrammaire fran^aise et les Grammairiens du XYI* sidcle, p. 83. 



Esse aJs Hilfsrerb des reflexiyen Zeitwortes im Franz^sischeii. 217 

das intransitive scUechtweg zusammenwarf, gelangte man 
dazU; in dem pronominalen Casus Uberall da einen Accusativ 
des Objectes zu sehen, wo sich derselbe nicht als deutlicher 
Datir ai^wies. So ist denn seit jener Zeit die Flexion des 
reflexiven Particips nicht von den Begeln zu trennen^ die die 
Grammatik fiir die Wandlungsfahigkeit des Particips der Tran- 
sitira in Bezug auf ein sie begleitendes Object aufstellte. 
Nacbdem in diesem Punkte der Syntax in friiberer Zeit eine 
ziemlicb regellose Willkiir geherrscbt, gelangte erst das 16. 
Jahrbundert dazu^ wenigstens fUr die haufigsten und wicbtig- 
sten Falle feste Begeln zu geben, namentlicb wurde im ganzen 
das Princip der Yeranderlichkeit des transitiven Particips bei 
Yorbergebendem, seiner Unveranderlicbkeit bei folgendem di- 
recten Object angenommen. Aber auch das folgende Jahr- 
bundert wurde des sproden Stoffes noch nicht Herr; es trug 
durch die spitzfindigen, von der historischen Entwickelung 
Yollig absehenden Untersuchungen seiner Grammatiker vielmebr 
nicht wenig dazu bei die Losung der Frage zu efschweren 
und zu verzogern. Namentlicb behauptete man damals ziem- 
licb allgemein die Unveranderlicbkeit des Particips bei yorber- 
gebendem Object^ wenn das Subject des Satzes hinter dem 
Particip stebt (les liyres qu'a re^u mon p^re); andre gingen 
noch weiter und yerwarfen die Flexion in alien Fallen^ wo 
auf das Particip noch andre Worter folgten, weil dasselbe 
durch das Folgende dann geniigend gestutzt sei (Bouhours). 
Und wie weitreichend diese Ansicht war beweist Voltaire, 
wenn er in seinem Commentar zu Cinna (I, Scene 3) sagt: 
II serait ridicule de dire-, les miseres qu'ont souffertes nos 
peres, quoiqu'il faille dire, les miseres que nos peres ont 
souffertes. Unter diesen Umstanden kann es nicht auffallen, 
wenn man auch bei den Schriftstellern des 16. und 17. Jabrb. 
in der Behandlung des reflexiven Particips die grosste Un- 
sicherheit antrifffc, besonders in den weniger gewohnlichen 
Fallen, wo das reflexive Pronomen ein Dativ ist oder wo zu 
dem verbum finitum noch ein Infinitiv tritt, der das voran- 
stehende Object bald regiert bald unberiihrt lassi Nur wenige 
Beispiele von heute als uncorrect betrachteten Constructionen 
»us Autoren der« genannten Periode mogen dies bezeugen; 



220 Gessbeb. Esse als Hilfsverb des refleziTen Zeitwortes etc. 

der echte Casus reflexiver Yeriimerlichung iind ebenso wenig 
ein Datiy^ wie in irgend einem andem eigentlicheii refiexiyen 
Zeitworte. — Man kann aus dieser Erlauterung erkennen, wie 
misslich es ist, wenn die Grammatiker eine principiell wich- 
tige Eintheilung an den fast rein ausserlichen und fQr das 
innerste Wesen der alti&anzosisclien Auffassung vom reflexiven 
Verb wenig ins Gewicht fallenden Umstand kndpfen, ob ein 
Zeitwort immer nor in Begleitung des Beflexivpronomens er- 
scheint oder auch ohne dasselbe. Als wenn man nicht alt- 
franz. aller^ se aller, s'en aller in buntem Wechsel neben ein-^ 
ander gebraucht hatte! 

Die Unzulanglichkeiten der franzosischen Behandlungs- 
weise sind zum guten Theil auch in die deutschen Gramma- 
tiken libergegangen; auch hier wird von dem Einfluss des 
Accusatiyobjects auf das Particip bei zweifellosen Intransitiyen 
gesprochen. Solche sprachliche Yeigewaltigungen sollten 
schwinden. Urn die Untersuchuag fiber das franzosische re- 
flexiye Verb auch zu einem practischen Besultat zu fuhren^ 
mag nach dem Vorgange yon Diez (III ^, 297)^ dem sich auch 
andre Grammatiker anzuschliessen beginnen, ftir die Wandlung 
des reflexiyen Particips in ihren allgemeinsten Erscheinungen 
folgende Kegel gegeben werden^ die nicht nur der modemen 
Flexionsmethode gerecht wird; sondem auch den nicht zu 
unterschatzenden Vorzug hat; nach Moglichkeit an das der 
Nation entschwundne alte Sprachgesetz anzukniipfen: das Par- 
ticip des reflexiyen Zeitwortes richtet sich stets nach dem 
Subject; nur wo das reflexiye Pronomen klarer Datiy ist hat 
die modeme Sprache die Uebereinstimmung mit dem Subject 
aufgegeben und lasst das Particip ui^eandert; falls seine 
Flexion nicht durch ein anderweitiges ihm yoranstehendes 
Accusatiysobject herbeigefiihrt wird. In Se plaire a faire une 
chose u. se rire d'une chose nebst ihren Zusammensetzungen 
betrachtet die heutige Sprache das Beflexiypronomen als Datiy. 

Berlin, , December 1875. 

Dr. Gessner, 



Zur Fonnenlehre des pron. rel. im Englischen. 

^ Die folgenden Bemerkungen sollen dazu dienen^ eine be* 
sondere Art der Formenbildung des englischen pron. rel. naher 
zu beleuchten und zu begrtinden. 

Wir miissen hierbei vom Angels, ausgehen. Das Angels, 
besass kein besonderes pron. rel. Wir finden es ersetzt durcb 
ein indecl. f>e, oder durch eine Yerbindong dieser Partikel mit 
dem Yorgesetzten bestimmten Artikel (se ^e, &e6 |>e, f>aet f>e 
oder |)aette. Ftir letztere Zusammenziebimg finden sich Bei- 
spiele bei Eoch 11, § 348, 3: Bed. 2, 7: Untrum he ongon 
|)arh his gebed |>a frdcennesse onweg adrifan, f>aet te aer se6 
trome hond strongra manna ne meahte. Auch Durh. hat dies 
|>aet te cf. Eoch: 11, § 357, Anfang), oder auch mit dem nach- 
gesetzten pron. person. ({>e he, f>e he(5, f»e hit). 

Nach der Darlegung von Eoch 11, § 346 ist diese Par- 
tikel f)e ursprUnglich die Nebenform des bestimmten Artikels 
im mascnl. se. Eoch nimmt durch deren Verwendung als 
relat. an, dass die Form des relativen Nebensatzes sich erst 
spater bildete, imd ursprUnglich zwei Behauptungen in gleicher 
logischer und grammatischer Form sich gegentiber gestanden 
haben, ohne dass eine in ein Abhangigkeitsverhaltniss zur 
andem gerieth. (Se haefd bryd, se is brydguma.) Spater 
Yeranderte sich das logische Yerhaltniss, der Sprechende woUte 
nicht zwei einander coordinirte Behauptungen hinstellen, son- 
dem die eine der andem unterordnen, sie so mit einander 
enger verkniipfen. Dadurch anderte sich auch die grammatische 
Form, und zwar zeigt sich diese Veranderung zuimchst in der 
Betonung und Wortstellung. (Se bryd haefd^ se is brydguma.) 



222 F. LiNDNEB. 

Diese unyoUkommene Ausdrucksweise wurde indessen bald mit 
einer besseren vertauscht; indem das pron.; welches die beiden 
Satze verknupfen soU^ eine unterscheidende Form annalmi^ 
d. h. das pron. demonstr. im Hauptsatze blieb^ das pron. de- 
monstr. des anzukniip^den Nebensatzes verdoppelte sich zum 
Zeichen der Relation. Diese Verdoppelung war insofern nahe 
liegend, als eine Nebenform des bestimmten Artikels im mascul. 
exisidrte. Diese Nebenform |)e wird nun zunachst mit dem 
pron. demonstr. yerbunden als Bezeichnung der Relation yer- 
wandt. Wir erhalten also aus der altesten Form: se — se^ 
die neue: se — se |)e. Man gewohnte sicb nun aber bald 
daraU; die relatiye Eraft in dem hinzugefiigten pe zu erkennen. 
Daber wurde auch das letztere Schema noch yereinfacht^ der 
Nebensatz lasst das pron. demon^r. ganz aus, und |)e yertritt 
allein die Stelle des pron. relat. Wir erhalten also als drittes 
Schema: se — |>e. . Cf. Eoch 11; § 349 Anfang: Se lohannes 
f>e ic beheafdade etc. Mrc. 6^ 16. Dadurch war also das anfang- 
lich demonstratiye |>e in eine relatiye Partikel yerwandelt worden. 

Nun dehnte sich die relatiye Bedeutung yon |)e noch 
weiter aus. Wie zuerst durch Hinzuffigimg dieser Partikel zu 
dem pron. demonstr. letzteres in ein relat. yerwandelt wurde, 
so geschah es auch mit dem pron. person., d. h. durch yor- 
gesetztes {>e wurde das pron. person, zum pron. relat. Bei- 
spiele finden sich daftir bei Eoch II, § 349, 2. Im weiteren 
Verlaufe der Zeit konnte jedoch das pron. person, ebensowohl 
ausfallen, wie das pron. demonstr., d. h. f)e yertrat wiederum 
allein die Stelle des Relatiys. Of. Koch II, § 349, 2 u. § 351. 

In spaterer Zeit begegnen wir einer andem Bezeich- 
nung der relatiyen Verbindung. An Stelle yon f>e findet sich 
im Orm. i)att. Cf. Eoch H, § 347, § 349—351. Orm. 1032: 
Haligdomess |)att werenn in an arkke. Im Altenglischen be- 
festigt sich dieser Gebrauch yon that als Zeichen der Relation, 
und es gilt ebenso wie f)e als pron. relat. Eoch II, § 351: 
Or els salle we die |)at ere in |)is rereward. PI. 4732. Dieses 
|>at ist aber nach obiger Darlegung offenbar nicht das neutr. 
des pron. demonstr., sondem entstanden aus der Zusammen- 
ziehung ^aette, welche in J)at yerktirzt, dem neutr. des pron. 
demonstr. der Form nach gleichkam. Da nun aber der Casus, 



Zur Formenlehre des pron. rel. im Englisohen. 223 

in dem das pron. relat. stehen soUte, an den indeclin. Par- 
idkeln |)e iind |)at nicht wahrzunelunen war^ so wurde zor Be- 
zeichnung des Casus meist ein pron. person, mit der betref- 
fenden Flexion hinzugeftigt Beispiele dieser Art f&r die alte 
Sprache bei l^och 11^ § 349 am Ende. Selbst im Mittel- 
englischen erkennt man dies Streben noch ganz deutlicb^ und 
es lasst sich bei Chaucer noch die voile Declination dieses 
zusammengesetzten Belativums nachweisen. Merkwiirdig ist 
hierbei, dass sich das Sprachgeftlhl noch so weit erhalten hat; 
die relat. Partikel that, wie im Angels. |)e vor das pron. per- 
son, zu setzen. Nach Analogie von |)e he erhalten wir also 
im Mittelengl. that he etc. 

Folgende Stellen in Chaucer's Cant. Tales belegen diesen 
Gebrauch : 

1. that he «= who. Vers 43—45: 

A knight ther was, and that a worthy man, . 
That fro the tyme, that be first began 
To ryden out, he lovede chivalrye. 

2. that his = whose. Vers 2711 u. 12: 

Al were they sore hurt and namely oon, 
That with a spere was thirled his brest boon. 

3. that hire = whose. Vers 6297 u. 98: 

Bedon his book 

Of Eva first tha;t for hire wikkednesse 

Was all mankinde brought to wretchednesse. 

4. that him =« whom. Vers 3429 u. 30: 
I saugh to-day a corps ybom to chirche, 
That now on Monday last I saugh him wirche. 

5. that them = whom. Ver^ 1899—1903: 

For in the lond ther was no crafty man 
That geometrye or arsmetrike can, 
Ne portreyour, ne kervere of ymages, 
ITud Theseus ne yaf hem mete and wages 
The theatre for to maken and devyse. 

Auch in der neueren Sprache findet sich manchmal ein 
Beispiel flir diesen Gebrauch. So kann man wol auch fol- 
gende Stelle hierher rechnen: Matth. 8, 27: 

What manner of man is this, that even the winds and the 
sea obey him. 



224 F* LiNDNBB. 

Ebenso wie im Angels, die Relation dureh Verbindung 
von |>e mit dem pron. demonstr. bezeichnet wird, wird in 
spaterer Zeit auch das pron. demonstr. that durch Verbindung 
mit dei: relat. Partikel that in ein pron. relat. yerwandelt. 
Diese Verbindung des pron. demonstr. .mit that ist ebenfalls 
ganz analog dem angels. Gebrauche^ d. L das alte se f>e wird 
spater durch that that ersetzt^ wobei also das erste that als 
demonstr. zu betrachten ist. Maund. p. 122: Fro the lond of 
Galilee, of that that I have spoke. Shakesp. Tw. Night: That 
that I did, I was set on to do't by Sir Toby. Hierher ist 
wol auch zu rechnen, dass Aelfric nach Eoch 11, § 354 f>aet 
|>aet =» swa hwaet swa gebraucht: 

Swa hwaet swa laesse bid f)onne God, f)aet bid na God; 
f)aet f»aet laetor bid, |>aet haefd anginn. 

Diesen uberfliissigen aber in der historischen Grammatik 
begrtodeten Gebrauch von that macht Steele, Spectat. 80, 
lacherlich: Mylords, with humble submission, that that I say 
is this, that that that that gentleman has advanced, is not that 
that he should have proved to your lordships. Cf. Eoch 11, § 347. 

Der Gebrauch von that als Zeichen der Relation dehnte 
sich auch noch weiter aus und zwar besonders zur relativen 
Ankntlpfung von Conjimctionen. Ueber die Entstehung der 
relat. Partikel that spricht sich Matzner 11, 2. Theil p. 394, 
B. 1 dahin aus, dass „diese conjunct, that nichts ist, als das 
ursprOngliche demonstr. neutr. pron. l>aet, welches in relative 
Bedeutung ^bergegangen und theils fQr sich als Beziehungs- 
wort verbindend wirkt, theils im Anschlusse an praepos. u. 
adv. diesen eine satzverbindende Eraft giebt, oder deren con- 
junctionale Natur unterstiitzt.'^ Diesem kann ich mich nach 
Obigem nur theilweise anschliessen und betrachte dieses that 
als hervorgegangen aus f>aette = f)aet f>e, u. Partikeln zum 
Zweck engerer Verbindung beigegeben, wie: before that, when 
that, ere that u. s. w., welche sich in der alteren Sprache 
sehr haufig finden. Cf. Loth: Etymol. angels^-engl. Gramm. 
Elberf. 1870 p. 376. 

Durch diese Auseinandersetzimgen hoffe ich gezeigt za 
haben, dass 1. sowohl the als auch that zur Bezeichnung des 



Zur Formenlehre des pron. reL im EngliBchen. 225 

relativen Yerhaltnisses dienten u. dass 2. dieses relat. that 
auf das angels. |)aet |)e zuruckzufOhren ist. 

Es wurde nun im Angels, das pron. relat. noch auf an- 
dere Weise ausgedrttckt. Die pron. interrog. wurden durch vor- 
und nachgesetztes swa zu pron. relat. umgebildet. Schon im 
N. Ags. Wit das erste swa aus und das zweite lehnt sich oft* 
an. Eoch 11^ § 353. Schliesslich kam es dazu^ dass die alten 
pron. interrog. ohne Formyerandening als pron. relat. gebraucht 
wnrden. Nun ist es natiirlicli, dass zu der Zeit^ als die interrog. 
ohne zugesetztes swa als relatiy. verwandt wurden^ und auf 
diese. Weise jeder ausserliche Unterschied zwischen beiden 
pron. allmahlich wegfiel, sich das Bestreben geltend machte^ 
hin und wieder die relative Bedeutung des ursprtlnglichen 
pron. interrog. noch besonders hervorzuheben, d. h. das pron. 
relat. von dem interrog. durch Hinzufiigung einer Partikel zu 
unterscheiden^ woriiber Eoch 11, § 358 Andeutungen giebt. 
Nun war aber in dem Sprachbewusstsein die relative Bedeu- 
tung verleihende Eraft der beiden Partikeln the und that noch 
lebendig, und so war das NachstliegendC; dass diese beiden 
Partikeln wie dem pron. person, u, demonstr., adv. u. conjunct 
so auch dem pron. interrogat. bei seiner Umbildung in das 
relat. zur besonderen Hervorhebung des relativen Begriffs bei- 
gegeben wurden. Dies war nun auch in der That der Pall. 
Neben den ohne Pormveranderung relat. gebrauchten pron. 
interr., findet sich denselben auch the oder that; oft sogar 
beide Partikeln zugleich beigefugt, um deren relative Bedeu- 
tung auch ausserlich noch mehr zu verstarken. Auf diese 
Weise erhalten wir besonders fiir die mittlere Periode der 
englischen Sprache gewissermassen drei Stufen im Ausdruck 
der pron. relai, welche sich in folgendem Schema darstellen: 

1. Stufe: Who (whoso) What Which Whether 

2. Stufe: Who \ , What that Which that Whether that 

Whoso J The which 

3. Stufe: — — The which that — 

Die Beispiele zu jeder dieser Formen sind meist aus 
Eoch n u. Matzner I u. II; 2 entlehnt; einige neue habe ich 
hinzugeftigt. 



226 F- LiXDKXH. 

Erste Stufe. 

Die Formen der ersten Stufe, d. h. der ohne Veranderung 
als relat. gebrauchten interrog. sind so zahlreich, dass Belege 
dafiir iiberfiUssig waren. Das personliche hwa kommt erst 
im N. Ags. u. im Orm. als relat. yor, wahrend das neutrale 
hwaet schon im Angels, als relat. yerwandt w,arde. Das in- 
terrog. hwylk gelangt erst im N. Ags. zum relai Gebrauche 
und das interrog. hwaeder erscheint erst im Mittelengl. an 
einigen Stellen als pron. relat. 

Zweite Stufe: 

Who that: Chauc. 5085: Who that we wool, that schal 
ben our justice. 

Chauc. 1233: Oonly the sight of hire, whom that I serye. 
„ 2964: Ne who that bar him best. 
„ 1863: To whom that fortune yeyeth so fair a grace. 
Towneley Myst. p. 8: Who that janglis any more, he must 
blaw etc. 

Who so that: Chauc. 4480: Who so that will seken — 
ther may he se. 
• Chauc. 743: Who so that can him rede. 

What that: Chauc. 41: In what array that they were inne. 
Chauc. Nonne Prestes Tale 15240: But what that God forwot 
mot needes be. 

Chauc. Tale of Melib: Eyery man crieth and clatereth what 
that him liketh. 

Whid^ that: Chauc. 997: The grete clamour, which that 
the ladies made. 

Chauc. 1423: Of eyery seryaunt^ which that seryeth here. 
„ 1507: Of which that I you tolde. 
„ 1549: Of Cadmus, which that was the firste maa 
„ 2357: The fires, which that on my auter brewne. 
„ 838: He which that hath the shortest shal beginne. 
„ Tale of Melib: A daughter, which that was called 
Sophie. 

Chauc. Tale of Melib: The frend, which that thou hast lorn. 
Skelton I, 384: Theis yatis, which that ye beholde etc. 



Zur Fonuenlelire des pron. rel. im EngliscHen. 227 

The which: Matzner spricht fiber diese Form in seiner 
Grrammatik 11, 2 p. 171: ^Friiher ward 4^ relative which 
haufig Yon dem voranstehenden the begleitet. Jahrhunderte 
lang ward the which neben dem einfachen which gebraucht. 
Diese Verbindung fallt mit dem Umsichgreifen 4es relativen 
Gebrauchs von which im 14. Jahrh. zusammen. Das ur- 
spriinglich fragendc; auch indefinit gebrauchte angels, hwylk 
= qualis ward dem altfranz. li quels^ la quele nmmiehr assi- 
milirt. In dieser Form wiederholt der Artikel the (li) noch 
einmal den Begriff des Hauptwortes (ille qaalis qui), worauf 
das Relativ bezogen wird. Auch der angels. Weise ist solche 
Hindeutmig nicht fremd^ insofern dem relat. |)e haufig das^ 
demonstrat se, seo, |)aet beigegeben wird". Dass die Ver- 
bindung the which nach Analogic des angels, se |)e oder |)e 
lie etc. gebildet wurde^ ist wohl anzunehmen; indessen halte 
ich^ wie schon oben bemerkt^ dies the nicht unmittelbar fiir 
den bestimmten Artikel; sondern fOr die alte relat. Partikel. 
Dass altfrz. li quels etc. mil^ewirkt habe, bleibt darum nicht 
ausgeschlossen^ und die Form the which wurde vielleicht aus 
diesem Grunde der andern Zusammensetzung which that vor- 
gezogen. Es liegt in diesem Falle nach meiner Ansicht eine 
Formenangleichung an das Altfranzos. auf angels. Grundlage 
Yor. Desshalb hat sich auch the which langer erhalten und 
wird haufiger gefunden als which that. 

Maund. p. 8: The lond of ludee, in the whiche is Jerusalem. 
;, p. 33: That lond, the whiche is the same lond. 

Chauc. 1406: Of maladie, the whiche he hadde endured. 
„ 2076: A story, The whiche me list not drawe to 
memorye. 

Skelton I, 199: Of God, the whych is permanent. 

Shakesp. W. II, 1: Violence, in the which three great ones 
suffer. 

Lord Byron: T' was a foolish quest, the which to gain and 
keep, etc. 

Whether that: Als pron. relat. nur im Me. Of. Koch 11, 
§ 357 am Ende. 



228 F. LmDHiB. Zur Formenlehre des pron. reL im Englischen. 

Chauc. 1858: And this behete I you .... 

That whether of you bothe that hath might. 
Ghauc. 6809: Chese yourselyen, whether that you liketh. 

Dritte Stufe. 

Die Yerbindung des als Belatiyum gebrauchten pron. in- 
terrog. mit den beiden • rel. Partikehi the und that zugleich 
findet sich nur bei which. 

The which that: 
Chauc: His love the whiche that he oweth. Gf. Ausg. Morris 

A A A V . 

Ghauc. 1421: He fell in office with a chamberlain 

The which that dwelling was with Emilie. 
„ 9214: The blisse the which that is betwix hem tweye. 

Die Beispiele und Belege far jede dieser Zusammen- 
setzungen liessen sich noch sehr veryielfaltigen; besonders im 
Mittelenglischen finden sie sich fast auf jeder Seite. Indessen 
erhellt aus dem Angef&hrten^ dass diese Formen haufig vor- 
kamen imd sich lange Zeit hindurch erhalten haben. Meine 
obige Erklarung dieser so oft behandelten relat. Bildungen 
soil letztere eng mit dem Gebrauche der altesten Sprache ver- 
kndpfen und zeigen, wie weit sich die eigenthfimliche angels. 
Weise der Bezeichnung der Relation verbreitet hat, wie sich 
eine doppelte Steigerung des relativen Begriffs besonders im 
MittelengL deutlich wahmehmen lasst, und wie erst in neuerer 
Zeit diese beiden Partikeln, welche zugleich dazu dienten das 
pron. relat, vom pron. interr. zu unterscheiden und den relai 
Begriff zu verstarkeU; allmahlich ausser Gebrauch gekommen 
sind. 

Bostock. Dr. Felix Lindner. 



Kjitische Anzeigen. 

Traits de la Formation des Mots Composes dans la Ian- 
gue fran9aise compares anx antres langues romanes et 
au latin par Ars^ne Darmesteter, r6p6titeur de lan- 
gues romanes k T^cole pratique des Hautes-Etudes. 
8^ Paris, A. Franck. 1875. 331 S. 

Das vorstehende Werk des durch eine Beihe kleinerer Auf- 
sStze aus dem Gebiete der romanischen Philologie vortheilhaft be- 
kannten Yerf. ist besonders darum interessant, weil in demselben 
der Versuch gemacht wird, einen der wichtigsten Abscbnitte der 
franz. Grammatik, die franzSs. Composition, nicht in der bisher 
gebrSuchlichen Weise, sondem von rein psychologischem Gesichts- 
punkte aus zu betrachten^ Die Anschauungsweise des Vert ge- 
nauer ins Auge zu fassen, die Berechtigung und die Ausftlhrung 
des auf dem angegebenen Gesichtspunkte begrUndeten Eintheilimgs- 
planes im Einzelnen zu prtifen und im AUgemeinen tLber den 
Grang der ganzen Arbeit zu orientiren, ist der Zweck der fol- 
genden Besprechung. 

Von besonderem Gewicht fiir die Kenntniss des Standpunktes 
and der Absicht des Autors ist die Vorrede und das die in dem 
Werke leitenden Gedanken enthaltende erste Capitel des Buches. 
Diese beiden Abscbnitte ^ nehmen daher unsere Aufmerksamkeit 
ganz besonders in Anspruch. 

In der Vorrede werden von dem Vert drei verschiedene Me- 
thoden besprochen, die bei Behandlung der zusammengesetzten 
WSrter angewendet werden k5nnen. Die erste, welche die Com- 
posita nach dem Grade der Susseren Verschmelzung ihrer Bestand- 
theile betrachtet, wird vom Verf. verworfen, weil die mehr oder 
minder innige sprachliche Verbindung der Elemente einer Zusam- 
mensetzung von der Zeit und dem Wirken bestimmter phone- 
tischer Gesetze abh&ngt, dieser mit dem Wesen der Zusammen- 
setzung in keinem Zusammenhange stehende Vorgang aber unm5glich 
zum Ausgangspunkt einer Eintheilung der Composita gemacht wer- 
den kann. Die zweite von D. erwUhnte Methode betrachtet die 
zusammengesetzten W&rter nach ihren Bestandtheilen und gruppirt 

Jahrb. f. rom. n. engl. Lit N. F. m. 16 



230 KOSCHWITZ. 

Nominal-, Verbal- und Partikelcompositioiien zusammen, die selbst 
wieder in besondere Unterabtheilungen zerfallen, je nachdem Subst. 
und Subst., Subst und Adj. u. s. w. verbunden werden. Auch 
diese von Grimm, Eoch und Diez befolgte Methode wird von D. 
verworfen und ihr der Yorwurf gemacht, sie sei zu ftusserlich^ zu 
mechanisch und dringe nicht in das Wesen der Zusammensetzung 
ein. Durch sie sei Diez gezwungen worden, Composita von ganz 
verschiedener Beschafifenheit in 6ine Gruppe zu bringen, und in 
Eolge ihrer Yerwendung wftre es demselben auch nicht gelungen, 
alle zusammengesetzten W5rter unter seine Classen unterzubringen. 
D. tibersieht hierbei, dass alle drei genannteu Grammatiker his to- 
ri sche Grammatiker sind, deren besonderes Yerdienst es ist, die 
frtlher allein herrschende sogenannte philosophische Grammatik 
glUcklich beseitigt zu haben. Wie konnte aber ein historischer 
Grammatiker bei der Besprechung der Composita anders ver- 
fahren, als die Worte nach ihren Bestandtheilen zu untersuchen 
und das als ein Ganzes Yorliegende durch Analyse in seine ur- 
sprllnglichen Elemente zu zerlegen? Als Eintheilungsprincip ergab 
sich von selbst, die so gewonnenen Resultate nach den Elementen 
zu ordnen, und es gendgte, in einigen einleitenden Worten dar- 
zulegen, dass nicht bei alien Zusammensetzungen die Sussere und 
innere Yerschmelzung der einzelnen Bestandtheile in gleicher 
Weise vorgeschritten sei, und dass man unechte Composition von 
echter und von Composition mit Parasynthese zu unterscheiden 
habe. Es ist tibrigens auch nicht richtig, dass Diez in Folge 
seiner Eintheilung ihrem Wesen nach ganz verschiedenartig ge- 
bildete Composita durch einander geworfen h&tte. Die von D. 
p. 3 f. zum Beweise dieser Behauptung angeftlhrten Beispiele be- 
weisen deutHch das Gegentheil. Chef d'oeuvre und clin d'oeil, bei 
deneu das Genitiwerhftltniss des einen der beiden Glieder durch 
die Prftposition de ausgedrllckt ist, und das Grundwort dem Be- 
stinmiungsworte vorangeht, sind auch bei Diez von merluche und 
terre-noix, in denen das Grundwort vorangeht und dessen geni- 
tivisches YerhSltniss durch die Sprache nicht angedeutet wird, 
deutlich geschieden (Diez Gr. ^11, 411 f.). Das kann aber doch 
D. nicht verwundem, wenn Dinge, die nach seinem Systeme zu- 
sammengehSren, nach einem andern Systeme mit eben so viel 
Recht getrennt werden. Man kSnnte sich in der That mit eben 
demselben Bechte darllber aufhalten, dass er lieber lundi mit clin 
d^oeil als wie Diez mit merluche und terre-noix zusammenstellt. 
Wenn auch in dem ersten Theile von lundi der ursprttngliche 
Gen. lunae verborgen ist, so ist dieses Genitivverhttltniss doch 
ftir das Geftthl des Nicht-Philologen nicht mehr vorhanden; die 
Wortbestandtheile sind unzerreissbar verbunden und das Compo- 
situm selbst ist fast zu einem einfachen Worte geworden. Das 



' Eritisclie Anzeigen. 231 

weder durch Accent noch laatHch zu einem Ganzen geeinte olin 
d'oeil bleibt hingegen auch noch verstSndlich, wenn es in 
seine einzelnen Bestandtheile zerlegt wird. Es ist daher be- 
streitbar, ob man diese beiden wirklich in eine Gruppe vereinigen 
darf, und es wird die Entscheidung in ganz verschiedenem Sinne 
ausfallen, j6 nachdem man die ursprtingliche oder die jetzige Ge- 
stalt der Composita zum Ausgangspunkte nimmt. Wenn ferner 
D. bonhenr und blanc-bec getrennt wissen will, weil bei letzterem 
eine Synekdoche vorhanden sei, bei ersterem nicht, so k5nnte man 
ihm entgegensetzen, dass der Weg von einem bonum augnriom 
zu dem Abstractbegriff GltLck nicht minder weit und nicht weniger 
durch Begriffstibertragung bedingt sei, als der von einem weissen 
Schnabel zu einem Vogel, der einen solchen besitzt. Auch dass 
Diez durch seine Classification genSthigt gewesen sei, eine beson- 
dere Gruppe als Zusammensetzung mit Phrasen aufzustellen, die 
mit seinem Ubrigen Systeme in keinem Zusanmienhange stehe, ist 
nicht zuzugeben. Diez htttte eben so gut diese Wortgruppe unter 
Classe n bei der Verbalzusammensetzung behandeln k5nnen, und 
dann war sein System vollstfindig Idckenlos und liess an Prftcision 
und Uebersichtlichkeit an keinem Punkte zu wtLnschen llbrig. 

Das dritte von D. besprochene Eintheilungsprincip beruht auf 
der y,iiuiem Analyse der logischen Vorgttnge, die der Geist bei 
der Wortzusanmiensetzung bethtttigt^', in der Eeststellung der bei 
der Composition herrschenden geistigen Motive und der verschie- 
denen Weisen der Combination. Die Classification von diesem 
Standpunkt nennt D. allein eine strenge, macht damit also der 
gegenwSrtig siegreichen Sprachbetrachtung den Yorwurf einer 
mangelhafken Methodik, w&hrend doch gewOhnlich gerade der von 
D. vorgezogenen philosophischen Sprachbetrachtung vorgeworfen 
wird, dass es ihr meist an logischer Schttrfe fehle, dass sie ge- 
wohnlich einseitig sei, und Gesetze, die nur einer Form ange- 
hSren, auf principiell verschiedene auwende. Auch ist es wol 
noch mehr wie fraglich, ob wir bereits im Besitze eines hinlilng- 
lichen Materials von Beobachtungen sind, um an eine philo- 
sophische Betrachtung der Grammatik oder eines Theiles der- 
selben heranzugehen. Dass die Zusammensetzung von dem von 
D. angegebenen Gesichtspunkt betrachtet werden mUsse, und dass 
allein diese Betrachtungsweise eine strenge sei, ist nur unter der 
Voraussetzung zuzugeben, dass man sich nicht mit den vorliegen- 
den YVortbildern und deren in der Sprache gegebeneu Combina- 
tioneu begntLgen, sondem zur Betrachtung der ihnen zu Grunde 
liegenden Ideen, der sie ins Leben rufenden geistigen VorgSnge 
aufsteigen, sich also zu einetpi sprachphilosophischen Standpunkt 
erheben woUe. Letzteres hatten aber (prrimm, Diez und Eoch 
nicht gewollt, von ihrem Standpunkt aus auch nicht wollen k5n- 

16* 



232 EOSCHWITZ. 

nen, da sich dieselben wol bewusst waren, dass zu der philo- 
sophischen Betrachtung einer Sprache erst geschritten werden 
kann, sobald dieselbe in ihrer Geschichte bis in das Einzelne be- 
kannt ist. Diese genaue Kenntniss der von ihnen behandelten 
Sprachen aber sollte und soil erst noch geschafifen werden. 

Ohne diese Schwierigkeiten auch nur zu erw&hnen, spricht 
der Verf. ohne Weiteres seine Absicht aus, von dem angegebenen 
pliilosophischen Gesichtspunkte aus die Zusammensetzung im Fran- 
zosischen zu behandeln. Ueberraschend ist, wenn D., der eben 
diesen seinen Standpunkt angegeben, gleich darauf bei der Auf- 
zShlung der Hauptarten, die er bei Betrachtung der Zusammen- 
setzung gefunden, neben der (formal) unechten (composition appa- 
rente ou juxtaposition) und der echten (composition proprement 
dite ou comp. elliptique) als dritte Hauptgruppe die Zusammen- 
setzung mit Partikeln aufzShlt, und sich so von vornherein einen 
Yerstoss gegen die Logik zu Schulden kommen l&sst, indem er 
sich eine Yermischung verschiedener Eintheilungsprincipien ge- 
stattet. Bei einem Eintheilungsprincip, welches davon ausgeht, ob 
die zu betrachtenden Composita nach den gewohnlichen Oesetzen 
der Syntax oder unter Nichtbeachtung derselben durch Ellipse 
entstuiden sind, kann als gleichstehende dritte Gruppe nicht die 
Zusammensetzimg mit Partikeln aufgesteUt werden, die nur da 
eine besondere Classe beanspruchen darf, wo der Charakter der 
zusammensetzenden Elemente zum Ausgangspunkte der Eintheilung 
gemacht wird. Konnte aber die Zusammensetzung mit Partikeln 
nicht unter die beiden von D. aufgestellten Haupttheile (juxta- 
position und composition) untergebracht werden, und repr&sentirt 
die Partikelzusammensetzung in Wirklichkeit eine Mittelstufe 
zwischen diesen, so musste der Charakter dieser eigenartigen Zu- 
sammensetzung bestimmt und ihr der Name nach dem YerhlQtniss 
oder der Beziehung zwischen Partikel und dem anderen wortbil- 
denden Bestandtheile gegeben werden. 

Zu billigen ist femer nicht, wenn, wie wir in der Einlei- 
tung weiter erfahren^ D. die wirklich unechte Zusammensetzung, 
d: h. die Yerbindung sjntaktisch auf einander bezogener W5rter 
in Schrift und Betonung, welche auch getrennt die in der Yer- 
bindung ausgedrtlckte Bedeutung wiedergeben wUrden, keines be- 
sonderen Capitels wUrdigt und so nur zwischen formal unechter 
und echter Composition unterscheidet. Es entsteht damit von 
vornherein eine LUcke in der Eintlieilung, indem die uneigentliche 
Zusammensetzung, aus der erst die formal unechte (juxtaposition) 
entstanden ist, auf diese Weise voUstSndig ausgeschlossen oder, 
wie wir weiterhin sehen, mit der formal unechten zusanmien- 
geworfen wird. Aus der Yorrede des Yerfassers wird sodann 
nicht klar, ob er bei der Eintheilung der Composita deren ur- 



Kritisohe Anzeigen. 233 

sprtlngliche oder deren modeme GestaJt zuij Ausgangspunkt ge- 
nommen hat. So wird p. 4 Diez deshalb getadelt, well er das 
ursprtliigliche imechte Compositmii liindi (lunae dies) mit den nach 
D. echten Compositis merluche and terre-noix in eine Gruppe ge- 
bracht habe, auf derselben Seite aber maintenir (mann tenere) 
unter den echten Compositis aufgefUhrt, obgleich in dem main 
dieses Wortes eben so gut der lat. AbL, wie in dem lun von lundi 
der lat. Gen. zu erkennen ist. Erst aus dem Buche selbst er- 
sehen wir, dass D. sonst mit Consequenz die Sltere Sprachform 
znm Ausgangspunkte* seiner Betrachtung genommen hat. Inconse- 
quent ist endlich die Art, wie D. seine beiden Haupttheile in 
IJ|Lterabtheilungen zerlegt. Wtthrend man erwartet, dass dasselbe 
Princip, welches bei der Aufstellung der beiden Hauptabtheilungen 
obwaltete, auch in den Unterabtheilungen eingehalten werden wtlrde, 
und dass demgemSss die einzelnen Wortarten der sog. juxtaposition 
nach der mehr oder minder vorgertickten geistigen Yerschmelzung 
ihrer Bestandtheile oder nach ihrer mehr oder minder grossen 
Entfemung von dem Uebergange in echte Zusammensetzung ge- 
ordnet werden wtLrden, vemehmen wir, dass dieselben nach ihrem 
grammatischen Charakter, je nachdem sie Subst. Adj. u. s. w. 
seien, aufgestellt werden soUen. Im Gegensatze hierzu soUen 
wieder die echten Composita nach dem Grade der GrSsse der bei 
ihnen stattfindenden Ellipse geordnet werden. Zum Schluss ver- 
spricht der Yerfasser noch ein besonderes Capitel liber die Zu- 
sammensetzung in gelehrten und Eremdw6rtem, wobei wieder 
nicht abzusehen ist, warum die in ihm besprochenen W5rter nicht 
unter die tlbrigen Capitel vertheilt sind, da namentlich die dem 
Latein entlehnten W5rter einen sehr wesentlichen Theil des fran- 
zSsischen Wortschatzes ausmaohen und nicht ausschliessliches Eigen- 
thum der Gelehrten sind. 

Auch die Auseinandersetzungen des ersten Capitels bedilrfen 
theilweise einer Berichtigung. So ist es nicht ganz zutrefifend, 
wenn D. gleich zu Anfang erkl&rt, dass bei der Zusammensetzung 
der Alton nur Themen combinirt werden, und dass die alte Com- 
position daher nur aus flexionslosen Stttmmen bestehe, die erst 
durch die gemeinsame Endung des Compositums ihre Einheit und 
Individualitftt erhalten. Abgesehen von den mit Partikeln gebil- 
deten Zusammensetzungen, die sich der D.'schen Definition nicht 
ftlgen, sind auch W5rter wie multivagus, calefacio, (uiSav^QonTtog etc. 
echte Composita, und doch kSnnen deren GrundwSrter vagus, 
facio, av^^mnog auch ftlr sich bestehen. Nur der erste 
Theil braucht bei der alten Composition in seiner absoluten Form 
zu erscbeinen, der zweite Theil kann recht wol ein auch ^usser- 
halb^ der Verbindung gebrauchtes Wort sein. Ebenso ist die Aus- 
einandersetzung des Yerf. Uber den gemeinsamen Charakter alter 



234 KOSCHWITZ. 

und romanischer Composition nicht yoUst&ndig. D. findet den- 
selben in der bei beiden Zusammensetzungen obwaltenden Ellipse. 
Wtthrend die beiden Themen, die in den alien Sprachen nach iVnm 
allein verbunden werden, Begriffe in ihrer allgemeinsten, nnbe- 
stinmitesten Bedeutnng umfassen, durch Hinzutritt der Endung 
aber eine bestimmte Bedeutnng annehmen nnd mit dieser zugleich 
eine Menge in den beiden Themen nicht liegende Dinge bezeich- 
nen, seien in der romanischen Composition Worte verbunden, die 
in ihrer neuen verbundenen Form ebenfalls mehr Ideen enthalten^ 
als die verbundenen Worte eigentlich ausdrddken. Man kann mit 
eben so viel Becht behaupten, dass bei der alten wie bei der 
romanischen Composition das Wesentliche und Gemeinsame darin 
bestehe, dass in beiden F&llen die BedeutungssphSre des einen der 
beiden zusammensetzenden Elemente vielnlehr eingeschrSnkt werde, 
und dass der eine Theil des Compositums (bei den Alten immer 
der erste, thematische Theil) dazu diene, den andem Theil (das 
Grundwort) in seiner Bedeutnng zu modificiren und ihm bestimmte 
Grenzen zu setzen. Am richtigsten ist es, beides zusammen zu 
fassen imd den gemeinsamen Charakter der Zusammensetzung 
dahin zu definiren, dass bei ihr immer einerseits eine Beschr&n- 
kung in der Begrififssphttre des einen der beiden zusammensetzen- 
den Bestandtheile stattfinde, andrerseits aber durch das neugebil- 
dete Compositum Dinge mit bezeichnet werden, die keines der 
beiden zusammengesetzten Elemente enthalte. Was der einge- 
schr&ikte (bestimmte) Worttheil an dem Umfange seiner Bedeu- 
tnng verHert, gewinnt der neu entstandene Begriff an Inhalt. Da 
aber, was in den alten Sprachen durch die Flexion, in den roma<- 
nischen Sprachen durch die Casuspr&positionen ausgedrflckt wird, so 
ist der alten und der romanischen Composition femer gemeinsam, 
dass die Beziehung der beiden Wortelemente syntaktisch nicht 
ausgedrtlckt wird, indem in den alten Sprachen bei der eigent- 
lichen Zusammensetzung die Flexionszeichen, in den romanischen 
die CasusprSpositionen fehlen. Es tritt also bei jedem echten 
Compositum zu der oben bezeichneten Begriffsverftnderung auch 
noch eine ftussere syntaktische Ellipse hinzu. Nur wo diese beiden 
Merkmale vorhanden sind, haben wir es unzweifelhaft mit einer 
echten Zusammensetzung zu thun. Als eine Mittelklasse zwischen 
eigentlicher und uneigentlicher Composition muss die Art der Zu- 
sammensetzung bezeichnet werden, bei welcher zwar keine syn- 
taktische Ellipse stattfindet, bei der aber dieselbe Begriffsverfinde- 
rung wie bei der echten vor sich geht^ und wo der durch den 
Lautcomplex ausgedrtlckte einheitHche Gesammtbegriff nur bei 
engem Susseren Zusammentritt der Elemente der Zusammensetzung 
verstSndlich ist. Diese Zusammensetzung ist zwar der Form nach 
unecht, dem Wesen nach aber als echt zu betrachten (vgl, M&tzner 



EritiBche Anzeigen. 235 

Fr. Gr. 315). Yon D. wird dieselbe mii dem unzutreffenden 
Namen ^juxtaposition^' bezeichnet, und es bleibt ihm hierbei gleich- 
giltig, ob die Beziehung der Wortglieder noch in der Sprache 
erkennbar ist, oder ob dieselben durch Accent und lautliche Yer- 
ttnderung auch Susserlich zu einer unzertrennlichen Einheit ge- 
langt sind. Das aus dem lat. unechten Compositum lunae dies 
Susserlich und dem Sinne nach vollstftndig zu einer Einheit ge- 
wordene lundi ist ftir ihn gleichwerthig mit dem weder durch 
Accent noch durch phonetische Umgestaltung geeinten pomme de 
terre. Diese Zusammenstellung wird dadurch gerechtfertigt, dass 
der Yerlust des Accents des Bestimmungswortes sowie die pho- 
netische Yerschmelzung der wortbildenden Elemente nicht noth- 
wendig im Gefolge der begrifilichen Einheit des Compositum? ein- 
trete, sondem oft yon rein ftusserlichen Umstttnden yerhindert. 
werde. Alle in diese Categorie geh5rigen Composita blieben daher 
immer juxtaposes (besser wSre „compos6s par juxtaposition *' oder 
„compos6s parath^tiques'* zum Unterschiede yon „compos6s syn- 
th6tiques", welcher Name den echten Composes beizulegen wSre). 
D. bemerkt nicht, dass, wenn bei einem solchen „ juxtapos6'* mit der 
lautlichen Yerftnderung und der Reduction seiner Bestandtheile 
unter einen Accent gleichzeitig auch die syntaktische Bezeichnung 
yon deren gegenseitiger Beziehung yerloren geht, dieses Wort sich 
in nichts mehr yon einem echten Compositum unterscheidet. 

Aber nicht alle unechten Composita bringen es zu derselben 
psjchologischen Einheit wie die yorigen. Es giebt auch unechte 
Composita, deren GHeder getrennt auftreten k5nnen, ohne dass 
dadurch eine Yer&nderung der Bedeutung yeranlasst werde (Mfttzner 
Gr. p. 265). Diese Composita, die, um mit dem Yerfasser zu 
reden, „flottent entre deux 6tat6, n'6tant pas encore assez simples 
pour m^riter le nom de juxtapos6s, mais d6j4 trop simplifi^es 
pour ne pas dtre consid^r^es comme des locutions sp^ciales" (p. 14), 
nennt D. „locutions par juxtaposition*' (im Texte tiberall irrthtlm- 
lich „locutions juxtapos6es"). Die hierher gehSrigen WOrter, die 
wol allein den Namen juxtaposes yerdienen, werden yom Yerf. 
ganz willkUhrlich entweder ganz ausgeschieden, oder unter die 
formal unechten Composita mit aufgenommen. 

Wie den einleitenden Betrachtungen des Yerf. nicht durchaus 
zugestimmt werden kann, so ist auch bei Aufstellung der ein- 
zelnen Abtheilungen nach unserem Daftlrhalten nicht immer das 
Bichtige getroffen worden. Wir geben im Folgenden kurz den 
Inhalt der einzelnen Abtheilungen an und heben gleichzeitig tiberall 
heryor, wo wir uns mit den Ansichten des Yerf. nicht einyer- 
standen erkl&ren k5nnen. 

In der Einleitung zu dem zweiten Capitel, das den yom Yerf. 
sog. juxtaposes gewidmet ist, bezeichnet derselbe als bei der Auf- 



L_ 



236 EoflCBWiTZ. 

stellung der Unterabtheilungen dieser Classe einzig mSgliche Ein- 
theilungsprincipien die Betrachtung der einzelnen Composita nach 
dem Charakter der wortbildenden Elemente oder nach den aus 
der Zusammensetzung resultirenden Wortarten und entscheidet 
sich fdr letztere. Wir haben schon oben gesagt, welche Einthei- 
lungsweisen bei dem beabsichtigten Sjsteme des Yerf. allein mog- 
lich waren. Es mass demselben indess zugestanden werden, 
wenigstens bei Behandlung der hierher geh5rigen zusammen- 
gesetzten Nomina die Art der Yerkntipfang der in den Compositis 
verbundenen Begriffe im Auge behalten und besonders besprochen 
za haben. ' 

Unter den formal unechten Compositis (joztapos^s) behandelt 
D. ZTierst diejenigen, die, aus einem attributiven Adj. und einem 
Subst. bestehend, ein neues Subst. bilden. Dieselben werden yon 
ihm „juxtapos6s de coordination" benannt und in zwei Unter- 
abtheilungen zerlegt, je nachdem das attributive A^j. seinem 
Grundwort vorangeht oder nachfolgt. Yon ersteren bespricht der 
Yerf. eingehender einige schon im Yolkslatein gebildete juxta- 
poses. Bei Erkl&rung von orfroi (Olterem orfrois), welches D. aus 
aurum Phrjgium ableitet, gelingt es ihm nicht, die sich dieser 
Erkl&rung entgegensetzenden phonetischen Schwierigkeiten zu Uber- 
winden. In den Worten fraise, g6sier und gencive aus fragea, 
gigerium und gengiva, die zum Belege des Ueberganges von g zu 
s (c) angeftihrt werden, bleibt g im Inlaut nach Yocal, in gengiva 
nach Cons., bestehen, an einer Stelle also, wo auch Gutturaltenuis 
gew6hnlich zu s (c) tibergeht; in Phrygius aber mUsste die Guttu- 
ralis in den Auslaut treten, an eine Stelle also, wo auch die 
Gutturaltenuis nicht sogleich zu s Ubergeht. Ausserdem ist der 
Uebergang Von j zu ei (oi) im Franz6sischen ohne Analogic. 
Unter die hierauf aufgez&hlten in derselben Weise gestalteten 
modemen Composita wird auch das Subst. faux-monnayeur auf- 
genommen, das den echten Compositis beigezSlhlt werden muss, 
da faux hier nur Adv. sein kann. Es bleibt dabei gleich- 
giltig, ob dieses Subst. in der That, wie der Yerf. behauptet, 
mit falscher Analogic von fausse-monnaie abgeleitet wird. Bei 
der Erkl&rung von marsault (mas salix) leitet D. auch das Ac^. 
marage von dem Stamme mar (mas) ab und tibersetzt es mit 
„violent". Diese Ableitung hat wenig Wahrscheinlichkeit flir sich. 
Das von E. Hofmann fUr den Charlemagne v. 582 mit Eecht an- 
gesetzte marage kann nur mit maraticum (aus mare) erklftrt wer- 
den, da der Yerfasser der Earlamagnus Saga peisun ma(ra)ge mit 
sssfisk tibersetzt. Warum die flumz parfunz e marages des Benoit 
Chron. (v. 19410 — 3) nicht tiefe, „seeartige*' oder „in die See 
fliessende'' Fliisse gewesen sein kSnnen, ist nicht abzusehen. Auch 
Michelant erklftrt das une cites marage des Bom. d' Alexandre 72, 18 



Eritische Anzeigen. 237 

darch ville situ^e au bord de la mer. Der v. 72, 15 desselben 
Gedichts ^ Tissue du regne troverent un marage wird mit der 
D/schen Auffassung des marage ganz untibersetzbar. 

Die nftchste Abtheilung behaadelt die von D. sogenannten 
„juxtapos6s de coordinatioii ayec synecdoque*^, Composita, die ganz 
in derselben Weise wie die vorigen aus Subst. und attributiyischem 
bald Yoranstehendem , bald nachfolgendem Adj. gebildet sind, bei 
denen aber der zu bezeichnende Begriff unter der Form einer 
Synekdoche ansgedrtickt wird. Als Typus stellt der Yerf. das 
Wort blanc-bec bin. Dieses ist nach ihm weder durch blanc 
quant au bee noch durch un (qui a) le bee blanc zu erklSren, da, 
wenn eine dieser beiden Erklftrungen richtig wttre, mch der Ar- 
tikel bei den in gleicher Weise gebildeten W5rtem nach den be- 
zeichneten Objecten, nicht aber, wie dies meistens geschieht, nach 
dem in der Zusammensetzung befindlichen Subst. richten mtLsste. 
Hieraus folgert D., dass der Bildung dieser Composita eine andere 
Idee zu Grande gelegen habe, als die bezeichneten. Erstere findet 
er richtig darin, dass hier wie bei der ursprtlnglichen Benennung 
aller Concreta eine hervorragende Eigenschaft des Gegenstandes 
aufgefasst und genannt ward, die dann schliesslich zu einem voU- 
stfindigen Symbol des nach ihr bezeichneten Objectes wurde. D. 
nennt diesen Yorgang eine „figure de pens6e^S Was sollen wir 
aber unter einer synecdoque de pens6e verstehen? Unter einer 
gew^hnUchen Synekdoche versteht man bekanntlich diejenige Bede- 
figur, bei der die Sprache^ statt den ganzen Gegenstand zu be- 
nennen, nur einen Theil desselben bezeichnet, w&hrend der Geist 
das Ganze yorstellt. Eine solche Synekdoche ist also nur bei 
dem bewussten Gegensatz der Sprache und des Gedankens mog- 
lich. Der Geist selber kann nur den Theil selbst oder das Ganze 
mit alien seinen Theilen yorstellen, er kann nicht den Theil den- 
ken und das Ganze meinen. Eine Gedanken- Synekdoche (wie 
Uberhaupt eine Gedankenfigur) ist somit etwas Undenkbares. D. 
hat Becht, wenn er behauptet, dass bei alien yon ihm in der be- 
handelten Gruppe zusammengestellten WSrtern zuerst der Theil 
allein yorgestellt werde, und dass man, wie man bei esprit fort 
meist nur an den starken Geist, nicht an den Besitzer desselben 
denkt, so auch bei blanc-bec zun&chst nur an den weissen Schnabel 
gedacht habe. Allm&lich aber hat sich die Yorstellung geSndert, 
und wenn auch der Form nach blanc-bec noch ein weisser Schnabel 
geblieben ist, so ist es doch ftir den Geist, fdr den Gedanken un 
(qui a le) bee blanc geworden. Ist aber dieser Yorstellungs- 
wechsel einmal yor sich gegangen und wird bei der Benennung 
blanc-bec nicht mehr der weisse Schnabel, sondern nur noch der 
ihn besitzende Yogel yorgestellt, so findet sich in diesem Worte, 
wie in alien in dieselbe Eategorie gehdrigen, eine syntaktische 



238 EOBCHWITZ. 

Ellipse Yor. Da somit alle diese Worte nicht nur zur Bezeich- 
nung einer Begriffseinheit dienen, sondem zugleich in ihrer zuletzt 
erlangten Bedeutung ohne syntaktische Ellipse nicht mehr ver- 
stSndlich sind, kann man sie nur der Glasse der echten Composita 
zuweisen. Es ist daher die Anffassung des Yerf. gewiss nicht 
berechtigt, der in den hierher geh5rigen W5rtem die Einheit des 
Begriffes vermisst, die doch offenbar durch den nach seiner Eigen- 
schaft bezeichneten Gegenstand selbst gegeben ist, und dieselben 
aus der Classe der juxtaposes ausstSsst, um sie den von ihm sog. 
locutions par juxtaposition beizurechnen. Dass in den besprochenen 
WQrtem der Artikel sich nicht immer nach dem Geschlecht des 
vorgestellten Objectes richtet, ist rein zufllllig. In den moisten 
F&llen ist gar nicht zu entscheiden, welches Geschlecht yorzuziehen 
wSre. So bei der grossen Menge der in diese Classe gehSrenden 
Yogelnamen, yon denen auch in nicht zusammengesetzten W()rtern 
das grammatische Geschlecht bald mftnnlich, bald weiblich ist. 
Nicht selten flUIt ausserdem das Geschlecht des Subst. der Zu- 
sammensetzung mit dem des bezeichneten Objects zusammen. 
Schliesslich ist tiberhaupt die Uebereinstimmung des grammatischen 
Geschlechts mit dem nattirlichen nicht immer erforderlich. Die 
Fern, la sentinelled la recrue etc. beweisen dies deutlich. In einigen 
der hierher geh5rigen Composita weicht indess in der That das 
ursprdngliche Geschlecht dem nattirlichen Geschlecht des bezeich- 
neten Begriffs; ehe dies aber geschehen konnte, musste die ein- 
heitliche Idee, die in der Yorstellung des ganzen nach einer seiner 
Eigenschaften bezeichneten Objectes liegt, schon lange yorhanden 
gewesen sein. Es ist daher yollstSndig willktlhrlich, wenn D. nur 
die zuletzt erwfthnten Worte, bei denen auch das grammatische 
Geschlecht sich dem nattirlichen des bezeichneten Gegenstandes 
anbildete, als echte Composita anerkennt. 

Die folgende Abtheilung umfasst die yon D. sog. juxtaposes 
de subordination, d. h. diejenigen formal unechten Composita, bei 
deren Zusammensetzung aus zwei Substantiyen das eine Subst. in 
einem auch sprachlich ausgedrtickten AbhSngigkeitsyerh&ltnisse zu 
dem andem steht. 

Yon ihnen getrennt besprochen werden in einer besonderen 
Abtheilung die ganz gleich gebildeten ,juxtapos6s de subordination 
ayec m^taphore" mit dem Typus pied d'alouette. Der Yerf. yer- 
gleicht dieselben mit den yon ihm sog. juxtaposes de coordination 
ayec synecdoque. . Das YerhSltniss ist jedoch hier ein ganz an- 
deres. Wfthrend bei letzteren zuerst nur ein Theil sprachlich be- 
zeichnet und im Geiste aufgefasst, allm&lich aber der ganze Gegen- 
stand yerstanden wurde, bedient sich die Sprache bei den ersteren 
der Bezeichnung eines Gegenstandes, um ein ihm fthnliches Object 



Eritische Anzeigen. 239 

auszudiilcken; im Gedanken wird aber von yomherein der ganze 
Gegenstand aufgefasst. 

Die nSchste Hauptabtheilnng der juxtaposes wird von den 
„adjectifs issus d'une juxtaposition" eingenommen, deren zusammen- 
setzende Bestandtheile zwei Adjectiva sind, die sich in einem durch 
die Sprache nicht ausgedrtickten additionellen Verh&Itnisse befinden. 
Da hier eine grammatiscbe Ellipse (Auslassung des et) vorhanden, 
der Begriff selbst aber, trotz des ursprdnglichen additionellen Yer- 
httltnisses auch hier zu einer Einheit verschmolzen ist, sollte man 
meinen, dass auch diese Worte den echten Compositis zugezShlt 
werden wtLrden. Es ist dazu nicht n()thig, die Diez'sche Ansicht 
anzunehmen, dass in Worten wie aigre-deux das e einem lat. 
i entstamme (acri-dulcis), in ihnen also ein Best lat. Zusammen- 
setzung Yorhanden seL Der Einspruch D/s, dass dann der kurze 
Vocal vor der Tonsilbe h&tte ausfallen mtlssen, ist allerdings 
nicht zutreffend; bei Ausfall des unbetonten i wSre die unaus- 
sprechbare Complication crd in Mitte des Wortes zusammen- 
getreten. Dies zu verhindem musste der Voc. erhalten bleiben. 
Nach der Ansicht des Verf. hat man indess in solchen Worten 
nur „locutions-par juxtaposition" zu erkennen, weil auch sonst zwei 
oder mehrere auf ein Subst. bezogene Adjectiva ohne die Con- 
junction et verbunden wtirden. Dann ist aber das Verh&ltniss der 
Adjectiva nicht ein additionelles. Wir ersehen dies am besten an 
dem von D. selbst angefiihrten Beispiel: une m6chante petite 
vieiUe femme. In diesem Beispiel ist zunSchst vieille femme als 
6in Wort zu fassen, es bedeutet eine „Greisin". Das hinzutre- 
tende Adj. petite vertritt eine Deminutivendung und wird nicht 
za dem folgenden vieille addirt, sondem modificirt den Gesammt- 
begriff „vieille femme". Dasselbe findet endlich noch einmal statt 
far m6chante, welches nicht zu petite und vieille addirt gedacht 
werden kann, sondem zur genaueren Bestimmung des Inbegriffs 
von petite vieille femme dient. Wir erhalten so das VerhSltniss: 
m^chante petite vieille femme. Dasselbe gilt von dem zweiten 



angefUbrten Beispiel: un beau grand spectacle. Ganz anders bei 

aigre-doux, sourd-muet etc., wo wirklich die beiden Adjectiva ad- 
dirt werden und in ihrer Summe eine neue, weitere BegriffssphSre 
umfassen. Es ist daher kein Grund vorhanden, sie nicht den 
eigentHchen Zusammensetzungen beizurechnen. Mit ihnen in gleicher 
Linie stehen die von D. ebenfalls als locutions bezeichneten Zahl- 
ansdrUcke vingt-deux etc., bei denen in gleicher Weise das ver- 
bindende et fehlt, und bei deren Nennung unmittelbar die Gesammtzahl 
aufgefasst wird. In den Zahlen 11 — 16 ist auch sprachlich . durch 
ein einheiUiches Wortbild die innere begriffliche Einheit ausgedrUckt. 



240 KoscHWirz. 

Bei den folgenden Abtheilnngen, welche die „pronDm8 iseaa 
d'nne joxtapositioa", die „verbes et formea verbales issue d'one 
juxtaposition" and die „mots invariables issas d'one juxtaposition" 
einachlieesen, wird nirgenda versucht, die paychologiBchen Motive 
dieser Wortbildnngen za ergrttnden. Auch sonst bieten diese 
AbtheUnngen im Wesentlichen nichts Nenes. 

Das aich hier anschliessende dritte, in dem System des Ver- 
fasaers eigentlich nngehSrige Hanptcapltel omfasst die Zusanunen- 
Betzung mit Partikeln. D. erkennt aelbst an, daaa viele der hier- 
her gebfirigen Bildongen den unechten, formal nnechten oder den 
echten Compositis angebOren. Von letzteren sondert er sogar eine 
groBse Anzahl herans tmd bildet mit ihnen zwei beeondere Ab- 
schnitte des vierten, die eigentliche Znsammensetznng behandelnden 
Capitels. Hierdurch wird natOrlicb der die Partikelznaanunen- 
satzung nmfossende Abschnitt zerrissen und iinyollst&ndig. Die 
allgemeine Besprecbnng dieser Art von Composition beschSftigt 
sicb weit mebr mit der Husseren Form imd der Beschaffenbeit 
der znBammensetzendeii Elemente, als mit dem inneten Wesen 
und dem allgemeinen Charakter dea bei der untersachten Zu- 
aammensetznng vor sicb gehenden BegrifFsTrecbsels. Es wird nacli- 
gewiesen, dass die im Lateioischen Qblicbe Umgestaltnng des 
Wnrzelvocals bei Znsammensetzong mit einer Pritposition in der 
romanischen Zusammensetzong meist wieder anfgegeben, die ein- 
zetnen Bestandtbeile von einander getrennt werden, and dass das 
Stammwort seinea orsprtlngliohen Vocal wieder erh&lt. Ferner 
wird gezeigt, dass bei diesem Torgange die abgekOrzte lat. Pro- 
position e wieder darcb ex, de darch des, sab durch anbtus er- 
aetzt wird, oder daaa manchmal st&tt der lat. Partikel eine ganz 
verscbiedene vorgesetzt wird. Die Partikeln selbst werden in 
trennbare oder tmtrennbare gescbieden, je nacbdem sie nocb selbst- 
stfindig in der Spracbe vorbandea oder nur nocb in Zuaammen- 
aetzangen gebrfiucblicb aind. Ifarem Wertbe nacb werden sie ge- 
sondert in Adverbien, die sSmmtlicb trennbar aind (in wird von. 
D. eigenthflmlicher Weise za den Adv. gerodmet and als Aas- 
nahme biervon aufgeKShlt), and in Prtlpositionen, die bald trenn- 
bar, bald untrennbar, abwecbselnd in adverbiellem oder prSpo- 
sitioneUem Sinne gebrancbt werden. Yerbanden werden die Par- 
tikeln DBch des Verf, Aufstellang 1) mit Verbea, nm nene Verben 
zu ^lildsD, 2) mit eiaem ^<mieii oder A^., um neae Nomina oder 
Adjectiva zu biEdcu, ^cklio dann entweder den formal nnecbten 
oder den ecbteu Compo^iti? bdznzSblen sind, 3) mit einem Adj. 
oJer Nomeu, um mit tlitlfe einea Verbal anffixes Verben 1. odor 
'2. (.'oqJDg. zu bild^n, i] iiiit HiniafHgnng eines Wominalanffi xea, 
am aus Nom. oder Adj. ntue Xomina oder Adjectiva zn bilden. 
dass wir es in den beiden leteteu F&llen mit 




Eritische Anzeigen. 241 

einer der alten thematischen Zusammensetziing (2 Them. -{^ Suffix) 
ganz Shnlichen Wortbildung zu thun haben. Das Nomen oder 
Adj. wird in den genannten ZusammenBetzongen seiner Endnng 
bis zu einem gewissen Grade beraubt und in seine ktlrzeste Form 
gebracht, die man fUglich den Stamm des Wortes nennen kann, 
so weit im FranzQsischen tlberhaupt von WortstSmmen zu reden 
mSglich ist. Ueber den Charakter der Bildung der bei der Zu- 
sammensetzung mit Partikeln so hSufigen Decomposita erfahren 
"wir nichts. — Nach der im Wesentlichen wiedergegebenen Ein- 
leitung behandelt der Yerf. der Beihe nach die einzehien bei der 
Zusammensetzung mit Partikeln yerwandten PrUpositionen , die 
quantitativen, qualitatiyen und negativen Partikeln, genau nach 
dem Yorgange MStzner's, dessen „inexactitude du point de vue 
gen6ral^^ nichts desto weniger vorher in einer Anmerkung hervor- 
gehoben wird. Unter den prSpositionellen Partikeln finden wir 
auch sursum, das der Yerf. obenein in suspirare und suspicere 
erblickt, deren su aus sub entstand und demgemSss im FranzQs. 
zu sou Uberging (soup9on, soupirer). Sursum hStte nur su(s) 
werden konnen. Auch vice, welches D. mit MStzner unter den 
pr&positionellen Partikeln aufzUhlt, gehort wol eigentlich nicht zu 
ihnen (Diez Gr. ^ II, 433). Interessant ist bei der Besprechung 
der Zusammensetzung mit Pr^positionen namentlich die der Pro- 
position re, bei Besprechung der quantitativen Partikeln die von 
cal, bei welcher letzterer unter andern der Pfaff vom Eahlenberge 
oder der Graf (Apotheker?) Calenberg ihres Buhmes beraubt 
werden, dem calembour ihren Namen gegeben zu haben. 

In der Einleitung zu dem vierten, die eigentliche Zusammen- 
setzung behandelnden Capitel wird deren wesentlicher Charaker 
richtig dahin erkl&:t, dass bei ihr zum Ausdruck einer begriff- 
lichen Einheit auch in der Sprache das mSglichst enge Zusammen- 
rtlcken zweier WSrter erstrebt und deshalb nicht versucht werde, 
die gegenseitige Beziehung derselben syntaktisch auszudrticken. Die 
grammatische Ellipse ist hier also die Consequenz der Einheit des Be- 
griflFes. — Als erste Gattung der echten Composita, die dem D.'schen 
Systeme gem&ss nach dem Grade der Ausdehnung der vorhan- 
denen Ellipse eingetheilt werden soUen, werden die „compos6s par 
apposition" (mit dem Typus chou-fleur) aufgefllhrt, bei denen ein 
Subst., in appositionellem YerhSltniss zu einem anderen Subst. befind- 
lich, zugleich die BegriffssphSre des ersteren modificirt. Es ist indess 
zu bestreiten, dass diese Worte wirklich der eigentlichen Zusammen- 
setzung zuzurechnen seien. Eine syntaktische Ellipse findet bei 
ihnen nicht statt, da eine Apposition im Franz, immer ohne irgend 
welche Yerhttltnissbestimmung zu seinem Substantivum gestellt 
wird, und in jedem solchen Falle eine Yerftnderung in der Be- 
griffssphttre des durch die Apposition genauer bezeichneten Subst. 



242 KOSCHWITZ. 

eintritt. Nur insoweit man zugiebt, dass bei jeder Apposition eine 
Ellipse vorhanden sei (Dumas pdre «= Dumas qui est le p^re), 
kann man auch hier von dem Vorhandensein einer Ellipse reden; 
es wird aber dabei keine syntaktische Kegel yerletzt. Auch dass 
das in Apposition stehende Subst. in den Bang eines Adj. trete, 
trifft bei einer Apposition ausserhalb der Zusammensetzung eben 
so gut wie bei der in ihr befindlichen zu. Es k5nnen daher die 
in dieser Classe aufgezUhlten Composita mit yollem Rechte den 
formal unechten (juxtaposes) eingereiht werden. 

In der nSchsten AbtheUung wird ein aus der Partikelzusam- 
mensetzung herausgerissener Theil behandeli Derselbe umfasst 
diejenigen mit einer Proposition zusammengegetzten Substantiva, 
in denen die Proposition ihren ursprUnglichen (prftpositionellen) 
Charakter bewahrt hat, und bei denen eine Ellipse zwischen Ar- 
tikel und dem darauf folgendem Nomen oder Verb anzunehmen 
ist (le pour boire = le ce qui est pour boire). — Bei der folgenden 
Classe, welche diejenigen aus zwei A^j. zusammengesetzten Ad- 
jectiya enthSlt, deren erstes Adj. im Sinne eines Ady. gebraucht 
ist, besteht die Ellipse darin, dass das adyerbiell gebrauchte Adj. 
nicht auch die Form eines Ady. anninmit. In diese Classe geh5rt 
yielleicht auch tout-puissant, welches D. mit den Yerbindungen zu- 
sammenstellt, wo tout, frUher auch der Form nach immer als Adj. 
gebraucht, in der neueren Sprache irrthtlmlich als Ady. behandelt 
wird. Die Femininform toute-puissante kaim aus falscher Analogie 
zu dem sp&ter adyerbiell gebrauchten Adjectiyum tout gebildet 
worden sein. — Die in der folgenden Abtheilung besprochenen, 
ebenfalls der Zusammensetzung mit Partikeln angeh()rigen Sub- 
stantiya, deren erster Theil ein Ady. ist, geh5ren deshalb der 
eigentlichen Composition an, weil das YerhOltniss des Ady. zu dem 
mit ihm yerbundenen Subst. syntaktisch nicht ausgedrdckt ist. 
Worte wie arridre-cour kann man nur erklSren durch une cour 
qui est en arri^re. Auch hier ist es wieder keine „figure de 
pens6e", sondern eine rhetorische Figur, wenn zuweilen, wie in 
ayant-bras, das Grundwort nicht das ganze Object, das es eigent- 
lich bezeichnet, sondern nur den durch das Ady. nSher angegebenen 
Theil desselben ausdrtickt. — Von den zusammengesetzten W6rtem 
der nOchsten Abtheilung, die aus zwei Nom. mit Ellipse der ihre 
gegenseitige Beziehung ausdrdckenden Proposition gebildet werden, 
wird die grSsste Zahl der scheinbar hierher gehorigen Wfirter yon 
D. selbst ausgewiesen. — Auch die in der folgenden Abtheilung bo- 
handelten, aus einem im Cas. obi. befindlichen Subst. und einem 
Verbum zusammengesetzten Verba sind nur wenig zahlreich. Die 
Ellipse besteht hier in dem Fehlen der Proposition zur Angabe 
des CasusyerhOltnisses. Die Worte masturber (manu stuprare), 
manoeuyrer (manu operare) und maintenir (manu tenere), die D. 



Eritisclie Anzeigen. 243 

nnter diesen Verben aufzShlt, soUten von ihm, der sonst immer 
die Sltere Sprache zuin Ausgangspunkt bei der Entscheidung Uber 
die Zageh5rigkeit der Composita nimmt, den ,Juxtapos6s'^ zugewiesen 
werden, da in ihnen das Ca^usverhUltniss urspriinglich bezeichnet 
war. Das Yerbum maintenir steht den beiden andem genannten 
Verben voUst&idig gleich, der Unterschied in der Gestalt ist nur 
durch den Einfluss phonetischer Gesetze veranlasst. — Das Haupt- 
interesse unter den der eigentlichen Zusammensetzung gewidmeten 
Abscbnitten nimmt der nUchste in Anspruch, der von den mit 
Htilfe eines Imperativs gebildeten Substantiven bandelt. Als End- 
resultat der sehr ausfdhrlichen Untersuchung dieser Art der Com- 
posita ergiebt sicb, dass dieselben in der That imperatiyische Zu- 
sammensetzungen seien, aber von dem analytischen Geist des Uber- 
legenden Yerstandes erfasst, im Allgemeinen nicht mehr als solche 
erkannt werden; man sieht vielmehr gew5hnlich irrthUmlicher 
Weise in dem ursprUnglichen Imper. eine 3. P. Indie, bildet nach 
falscber Analogic neue Worte mit dem Indie, und so entsteht im 
Franzosischen eine doppelte Bildungsart mit dem Imper. und mit 
dem Ind. Die bei diesen Compositis obwaltende Ellipse besteht 
darin, dass das Yerh&ltniss des imperativischen Ausdruckes zu dem 
durch ihn bezeichneten Gegenstande nicht angegeben wird. Sonder- 
barer Weise wird diese Beschaffenheit der EUipse von dem Yerf. 
nirgends bestimmt, sondem nur erklUrt, dass das Yerh&ltniss des 
yerbalen Ausdrucks zu dem bezeichneten Objecte ein dreifach ver- 
schiedenes sei, je nachdem letzteres als redend, oder als ange- 
redet, oder als ein solches vorgestellt wird, von dem die Eede ist. 

Nachdem der Yerf. schliessUch noch in einer besonderea Ab- 
theilung eine AufzUhlung von rein zuf^llig zu Subst. gewordenen 
Bedensarten gegeben, widmet derselbe ein letztes Capitel den zu- 
sammengesetzten Worten^ die nicht franz5sischen Ursprungs sind. 
Dieselben werden eingetheilt in Composita gelehrten Ursprungs, 
die entweder aus dem Griechischen oder Lateinischen direct ent- 
lehnt oder nach den in diesen Sprachen bei der Zusammensetzung 
giltigen Eegeln neu gebildet sind, und in Composita, die aus an- 
deren Sprachen entlehnt und yolksthtlmlichen Ursprungs sind. 
Die Composita gelehrten Ursprungs, sowol die aus dem Latei- 
nischen, wie die aus dem Griechischen entnommenen, theilt D. 
ganz in der gewohnlichen Weise in Nominal- und Partikelzusammen- 
setzungen ein, ohne dass auf die ihnen zu Grunde liegenden lo- 
gischen YorgSnge irgend welche Rticksicht genommen wird. Yon 
den aus anderen Sprachen eingedrungenen Compositis giebt der 
Yerf. ein nach den Sprachen selbst geordnetes, ziemlich voUstSn- 
diges Yerzeichniss, welches nur die aus dem Deutschen herrtihren- 
den Composita etwas zu kurz kommen lUsst. 

In einer Schlussbetrachtung tiberschaut D. noch einmal die 



244 KOBCHWITZ. 

Ergebnisse seiner Untersuchung und wendet sich zuletzt nocli 
gegen die Anwendong des Bindestrichs, wobei ganz treffende Ee- 
geln angegeben werden, wie bei den verschiedenen Arten der 
Composita verfahren werden mtisse: ob bei Weglassung des Binde- 
striches die zusammensetzenden Worte in der Schrift zn trennen 
oder zu einem Ganzen zu vereinen seien. In den das Werk ab- 
scbliessenden Tabellen, welche die in dem Buche behandelten 
WSrter enthalten, giebt der Verf. gleichzeitig bei jedem einzelnen 
Compositum an, in welcher Weise mit dessen Orthograpbie bei 
Weglassung des Bindestriches zu verfahren und wie es beim Plural 
desselben in Betreff der Ansetzung des flexivischen s zu balten sei. 
Das ganze Werk zeugt yon der Sorgfalt und dem Fleisse 
des Verf. Insbesondere muss demselben zugestanden warden, eine 
Menge treffender Beobachtungen gemacht, das Material in um- 
fassender Weise gesammelt und mehrfacb neue Gesichtspunkte ftir 
die Betrachtung der einzelnen Arten der Zusammensetzung auf- 
gestellt zu haben. Es ist ihm jedoch nicht gelungen, das ganze 
GebSude der franz5s. Composition nach den ihr zu Grunde liegenden 
geistigen VorgSngen darzustellen. Die Inconsequenz des der TJnter- 
suchung zu Grunde gelegten Planes, der auch selbst wieder in 
seiner Ausfdhrung nicht consequent innegehalten wurde, legte der 
Erreichuug der ohnedies sehr schwer auszufUhrenden Absicht des 
Verf. noch besondere Hindemisse in den Weg. Wollte derselbe 
bei Ausftihrung seines Werkes consequent verfahren, so musste er 
in einer Einleitung Alles, was Uber ^die Sussere Form der Com- 
posita und tlber den grammatischen Werth der wortbildenden. 
Elemente zu sagen war, vorausschicken, in der ganzen Ubngen 
Untersuchimg aber nur noch die psychologischen YerhUltnisse der 
einzelnen Zusammensetzungen berticksichtigen. Zeigte sich diese 
Aufgabe zu schwierig, so war es besser, umgekehrt alles tiber die 
inneren logischen Yerkntipfungsweisen Bekannte in einer Einleitung 
mitzutheilen, im Uebrigen aber die tibersichtliche und precise Ein- 
theilung der deutschen Grammatiker Grimm, Diez und Koch zum 
Muster zu nehmen. 

Breslau, Oct. 1876. 

Dr. Eoschwitz. 



Les Enfances Ogier par Aden^s li Bois, po6me publi6 
pour la premiere fois d'apr^s un manuscrit de la 
Biblioth^que de TArsenal par M. Aug. Scheler. Brux- 
elles 1874. XX, 323 S. 8^. 

Die Auferstehung der altfranzSsischen Literatur schreitet ohne 
Unterbruch fort. Den franzSsischen Gelehrten bei der Arbeit be- 



- Eritische Anzeigen. 245 

hilflich zu sein, lassen sich die auslftndischen, ztunal die deutschen, 
durcli keinen ktihl ablehnenden Dank (s. den Prospect der Soci6t^ 
des anciens textes), durch kein unbilliges Schweigen (s. die Be- 
richte P. Meyer^s an die Philological Society) die Lust benehmen; 
mag es dem oder jenem Ueberwindnng kosten es anznerkennen, 
wahr ist es darom nicht minder, wer die altfranz5sisclie Literatur 
seit mehr als einem Jahrzehnt dem Studium allgemein zugftngHch 
macht und wer sie studirt, das sind in einem Zusammenwirken, 
dessen man sich doch yielleicht fiber korz oder lang auch in 
Frankreich ohne BUckhalt wieder freuen wird, 

La gent franchoise et chil d'outre le Bin; 

Baom ist wahrlich fUr beide auf dem Gebiete, das es zu bear- 
beiten gilt, eben so wohl als in diesem Verse Adenet's. 

An dem, was seit zehn Jahren fUr Hera^sgabe altfranz5sischer 
Dichtnngen geschehen ist, hat Herr Scheler einen recht ansehn- 
lichen Antheil; eine stattliche Beihe yon Bfinden meist frflher 
nicht gedruckter Werke hat er, von der belgischen Akademie be- 
anftragt, nach und nach erscheinen lassen, imd wenn er dabei 
einen Theil der Arbeit, das Ausschreiben aus den Mannscripten, 
bisweilen dnrch andre hat besorgen lassen, so hat er daftlr immer 
in sehr verdienstlicher Weise den Werth seiner Ausgaben dadurch 
zu steigem sich bemiiht, dass er dem weniger geUbten Leser in 
reichlichen Anmerkungen seltenere W5rter, ungewShnliche Wen- 
dungen, ausser XJebimg gekonmiene Constructionen erlSuterte. Das 
richtige Mass hierbei zu treffen ist ttusserst schwierig; ja, ich 
m5chte sagen, es ist gegenwftrtig noch gar nicht m5glich. Wer 
eine Wendung des Textes in der Anmerkung einfach mit einem 
neufiranzSsischen Ausdruck tlbersetzt, ohne das Becht zu seiner 
Deutung irgend nachzuweisen, thut entschieden, so lange es sich 
nicht um l&ngst sicher gestellte Dinge handelt, zu wenig; er Ifisst 
fitr die Yermuthung Baum, er deute nicht auf Grund ausreichender 
Eenntniss des Sprachgebrauches, sondem bloss aus dem Zusammen- 
hange der Bede, welcher ja yielleicht auch eine yerschiedene Auf- 
fassung zulassen ¥rtLrde (er hat auch, scheint mir, kein Becht, 
denojenigen gegentLber irgendwelche Prioritftt geltend zu machen, 
welcher fOr die Bichtigkeit jener Uebersetzung zuerst die Belege 
beibringt). Wer andererseits seinem Commentar die Beweise fCLr 
die einzelnen Aufstellungen einyerleibt, der thut zwar sicher nichts 
was tiberhaupt unn5thig wttre, aber er thut, strong genommen, 
das ZweckmSssige nicht am rechten Orte; je zahlreicher und je 
yersqhiedenartiger die Sprachdenkm&ler sind, aus welchen er Form 
oder BedeutuBg eines Wortes, Sinn einer Wortyerbindung u. dgl. 
nachzuweisen strebt, um so sicherer steht fest, dass die erhSr- 
tete Thatsache nicht in den Commentar eines einzelnen Werkes, 

Jafarb. f. Tom. n. «ngl. LU. N. F. m. 17 



246 A. TOBLEE. 

sondem in die Grammatik oder das W5rterbach der Sprache aof- 
zunehmen ist. Gewiss aber wlirde es Thorheit sein, so lai^e wir 
weder Grammatik noch W5rterbnch haben, sich durch derlei ge- 
wissermassen Slsthetische BUcksichten bestimmen zn lassen; imd 
Thorheit wtbrde es bleiben, auch wemi wir jene beiden Dinge be- 
sSssen, so lange dieselben der Yerbesserung, Berichtigung, Ver- 
yoUstttndigung bedtirffcen. Yerlangen wir „sch5ne^^ Commentare 
Yon kUnffcigen Geschlechtem und heissen wir einstweilen jeden 
willkommen, der es nur dahin bringt, recht nlitzlich zn sein, ent- 
hielte er dessen noch so viel, was gleich gnt an hnlidert andem 
Orten gesagt werden kSnnte. Und auch da wollen wir nach- 
sichtig sein, wo wir dem oben besprochenen ,^u wenig'* begegnen: 
des Bathens werden wir noch lange nicht entrathen k()nnen; zu- 
recht zu weisen ist nur, wer sich aufs Bathen legt, wo er wissen 
soUte, und wer sich zu rasch tiberzeugt und yoreilig behauptet 
errathen zu haben. 

Ueber Text und Noten der Ausgabe der EnfEuices Ogier, 
weloher inzwischen Herr Scheler die der Berte und des Bueyon de 
Commarchis hat folgen lassen, sollen hier einige Bemerkungen ge- 
geben werden. Dass ich allerlei auszusetzen babe, kann mich nicht 
abhalten anzuerkennen, dass auch hier der Herausgeber eine recht 
erfreuliche Arbeit geliefert hat, welche namentlich Anfftngem gute 
Dienste thun wird. 

Nach Z. 345 ist ein Eomma zu setzen, das der folgenden zu 
tilgen; ebenso das zwischen fart und Uxu/r in Z. 391. 

Z. 457 yerlangt der Beim respUds; das Wort yerh&lt sich 
bekanntlich eben so wie irer, yon welchem die Anmerkung zu 468 
das Bichtige sagt, und manche andre; dagegen ist ftbr desviier ein 
gleiches Schwanken keineswegs nachzxiweisen, und demgemSss Z. 378 
desivee zu schreiben (s. Anm. zu 7257). 

Z. 870 1. s'i; ebenso 5046, 5070, 6083, 5116, 6898. 

Z. 2229 liegt auf dem Subjecte je allerdings starker Nach- 
druck, gleich wohl scheint nur Je Varai je yerdftchtig, und yer- 
muthe ich, es stehe in der Hds. Ja farm je. Wegen des Ge- 
brauchs yon ja s. G6tt. GeL Anz. 1875, St. 34, S. 1060. 

Z. 2271 scheint die Handschriffc nicht richtig gelesen; sollte 
nicht evmia stehn (statt en jfmd), was mit dem en ptsa der beiden 
andem Hds. ungeflKhr gleichbedeutend sein wtLrde? 

Z. 3144 scheint jptmir nicht recht glaublich; yielleicht ist 
fomr ("= fmr) zu lesen. 

Z. 3219 gibt abais^er keinen guten Sinn; es ist a baissier 
C^B haisier) zu schreiben. 

Z. 4595 ist ci statt si yermuthlich bloss ein Druckfehler. 

Z. 4759 statt poins et raisons 1. p. et saisans. 

Z.. 5031 1. Qu'il les portoU uns rais. 



Kritische Anzeigen. 247 

Z. 5062 — 6 sind zu einem Satze zusammen zu fassen. 

Z. 5319 yerlangt die Grammatik fyist fUr fu; auf Antecri 
1129 im Beime wird man sich nicht berafen woUen; der gleiche 
Fehler wiederholt sich 7271 und 7287. In der Anmerkung zu 
Berte 175 ist das nSmliche Yersehn des Schreibers berichtigt. 

Z. 7830 Be ce n'iert ore plus Ions racontSs dis schreibi Herr 
Scheler; mir ist racontes wahrscheinlicher nach Analogie von conte 
nnd ital. racconto; das Wort ist mir freilich sonst nur in Prosa 
(M6nagier I 76, I 126) begegnet. Zu erw&gen ist auch, dass 
die tLbrigens gleichlautende Zeile 4686 als letzte yier Sylben ror 
c(ynMz bat; Berte 165 steht richtig racontes. 

Z. 7878 gibt Vi manderoU „ihn dahin entbieten wtlrde" bessem 
Sinn als li m, 

Z. 7984 1. n^i statt M. 

Z. 8007 1. avisS wie-der Beim und der Sinn Ubereinstimmend 
yerlangen. 

Einige weitere Stellen, wo die entschieden bessere Lesart 
yon Herm Scbeler als Yariante einer andem Handschrift bezeichnet, 
aber nicht in den Text aufgenommen noch auch zur Aufnahme 
empfohlen ist — die Nachprtlfung der zu Grunde gelegten und 
die Collation der zwei tlbrigen Handschriften sind unglticklicher 
Weise erst nach yollendetem Drucke des Textes yollzogen — lasse 
ich unbesprochen. Verse, wo Declinationsfehler unbedenklich h^tten 
getilgt werden dttrfen, sind 440, 951, 1657, 1891, 2356, 2996, 
3033, 3727. An einigen andem Stellen hat der Beim Ungenauig- 
keiten yeranlasst; diese sind zum Theil in den Anmerkungen her- 
yorgehoben, so zu 4989, zu 5068 und zu 6123; in gleiche Linie 
waren zu stellen 4725, 5270, 2148, 3049. Ntitzlicher wtirde es 
unbedingt sein, im Zusiuumenhange yon diesen Erscheinungen zu 
handeln als in zerstreuten Noten, zumal wenn man mehrere und 
umf&ngliche Werke des nSmlichen Dichters ungefUhr gleichzeitig 
herausgibt. 

Mehr als die Gestaltung des Textes, welche bei Adenet*) 
selten Schwierigkeiten macht, ist Uber die Anmerkungen zu sagen; 
und hier mSge man mir gestatten, bisweilen etwas breiter zu sein 
als gerade nothwendig sein wtLrde, und yon dem Bechte das nlitz- 
lich Scheinende am unrechten Orte zu sagen, Gebrauch zu machen. 



*) Herr Scheler ziehtvor, ihn Aden^s zu nennen, trotzdem dass er 
die Art, wie der Name gebildet ist, nicht verkemit; ich gestehe, dass 
der Nominativ hinter par, wie er im Titel steht, mir wenig zusagt, und 
dass ich nicht sehe, welche Grilnde bestimmen kQnnten -hier anders zu 
yerfahren, als wenn es sich um Baudouin oder Jehan de Cond^, um 
Baoul de Houdenc, Froissart oder Watriquet handelt, welche sS^mmtlich, 
wie es ^ewiss innerhalb neufranzOsischer Bede natfirlicher ist^ mit der 
Accusatiyform ihres Namens benannt word en sind. 

17* 



248 A. TOBLSB. 

9 

das ich oben den Commentatoren altfranzOsischer Texte bereit- 
willig zugestanden habe. 

Z« 11. Fist maint paien Vame dou cors sevrer. Die Auf- 
fassung, wonach sevrer bier intransitiy wftre, kann ricbtig sein, 
eben so nabe aber liegt es*, fist sevrer gleicb sevra anzanebmen; 
sicber ist Z. 15 Vestoire firent fausser »s fausserent, Z. 48 fist 
nKmstrer =^ moustra, Z. 524 diex Us fait ostder et courofmer »» 
les ostele et couroune. Der im^Jabrbucb ViU 349 besprocbene 
Spracbgebraucb ist aucb yon Diez lU^ 416 anerkaimt worden. 

Z. 14. faire force wird ausser mit de nnd a aucb mit en 
construirt: Ou deschanter au qumtaier Ne fait diex mie moult grant 
force, G. Coins. 320, 219. Wieder anders construirt erscbeint der 
sebr yerbreitete Ausdruck bei Brunetto 382: en ce vice chiet eU 
qui fait grant force comment on doit depeder le Uevre. Uebrigens 
zeigt force die in Betracbt kommende Bedeutung nicbt bloss in Yer- 
bindung mit faire: it n'i a force, se je muir tost ou petit a petU, 
Brun. 393; U n'i a force se la dharoigne porrit ou se de est arse, 
ebd. 393; N'est par (1. jpflw) grant force s'el m'atent, G. Coins. 
432, 143. 

Z. 60 ist missy erstanden; si que b&ngt nicbt mit avint zu- 
sammen, sondem beginnt einen neuen Satz und beisst ^wSbrend", 
„zur Zeit da^', s. Foerster zu Bicbart 4077 S. XXX; es wird gleicb- 
bedeutend mit si com yerwendet 

Zu Z. 89 konnte Herr Scbeler auf seine Bemerkung im Ban- 

^douin de.Cond6 S. 381 und auf die bessere S. 399 (yom Jabre 

1866), allenfalls aucb auf die ziemlicb eingebende meinige im 

BrucbstUck aus dem Cbey. au Ijon S. 13 (yom J. 1861) yer- 

weisen, deren aucb Diez III^ 473 Anm. sicb nicbt erinnert bat 

Z. 154. desfa^ bat scbon Baynouard ricbtig gleicb proy. 
desfeeat d. b.* disfidatus gesetzt, wegen des a ist an esfra4, conrai 
eber, als an graer zu erinnem. Baimberts desfie (Ogier 3059) ist 
mit desfaS keineswegs identiscb, sondem «* *disfidaius. 

Z. 198. In der Verbindung sor son pois beisst pois nicbt 
Gedanke; nicbt an penser sondem an peser ,4^^<^ sein^^ bat man 
sicb dabei zu erinnem (nocb weiter yom Bicbtigen entfernt sicb 
die Uebersetzung „tlber das Mass seiner ELrttffce binaus^^ bei Weber, 
bandscbriftlicbe Studien). „In Missacbtung seines Leidwesens^' gibt 
den Sinn genau wenn gleicb wenig anmutbig wieder. 

Z. 304. diversely ist eber chose Strange als perversitS; ganz 
so wie bier braucbt der Dicbter das Wort in Cleom. 4391. 

Z. 343. Vounour de Bonivent beisst „die Herrscbaft'^ oder 
„das Leben^^, -nicbt „die Herrlicbkeiten'*; man bedenke namentlicb: 
JVen ra/ndit onques vcdisant un houton Ne treUaige Vempereor Karlon 
For Vonor de Yia/ne, G. Viane (B) 2520; en trestoute Vou/neur de 
Borne Ne trouvast on un plus preudome, Amad. 3779; Et de cest 



Eritische Anzeigen 249 

chastd vos atcmt L'enors et qwmqv^iH i apent, Ch. Ijon 5470; je te 
danrai bon signer Et la terce part de m'onur sagt Leir zu seiner 
Toohter, Brat 1754; man sehe Hbrigens die WOrterbUcher. 

Z. 391. remanair heisst allerdings oft „unterbleiben, Hinder- 
niss finden", hier aber nicht; hier bedeutet es yielmehr ^jbleiben, 
yerweilen^, iind das Eigenthtbnliche der Ausdrucksweise liegt in 
dem Gebrauche von se ne, se.>non\ dieses fUhrt nttmlich nacb ver- 
neinendem Satze {Ihnlich wie span, smo die positive Aassage ein, 
welche im Gegensatze steht zu dem was eben gelttugnet worde. 
„Er bleibt nicht, wenn er nicht flieht^' im Sinne yon „er 
bleibt nicht, sondern flieht bloss^^ Ygl. ne veut Mener a 
cort son compagnan ArmS, se taiU desarm4 non, Percev. 5914; U 
ne va querant md hien, Se vostre mdl nan, se U puet, eb. 8371; 
ne vmt ne U peires ne li samn espnie, se U fUa non, Serm. S. 
Bern. 522; ja chevaUer ne horgois N^amerai, se nwn bregier non^ 
Bom. u. Fast. Ill 13, 27; oder um ein Beispiel yon se.^ne zu 
geben (in welchem tlbrigens die Negation des yorangehenden 
Satzes nur in seul steckt, nicht ausdrtLcklich yorliegt): Trestous 
seus Wen irai, Se Pinchonnet n'ai. Nulm fors que Im n'en menrai, 
Cleom. 11903. Ueberall ist mit „sondem nur'^ zu tibersetzen. 

Z. 442. Encore eiist heisst nicht: eiU4l encore, sondern en- 
core gtifU ait eu; der Satz ist nicht hjpothetisch, sondern concessiy, 
einrttumend. Belege will ich mir hier ersparen, da wenigstens 
einer bei Burguy 11 287 sich findet. 

Z. 623. Die Anmerkung kann den Anflbiger 'irre ftihren; 
^re remnU d*un lieu heisst nicht le quitter, sondern Vavoir quitte', 
mit andern Worten, in dem Satze je lo que ne soions remuS ist 
das Beflexiypronomen unterdrtickt oder der passive Ausdruck im 
reflexiyen Sinne gebraucht (Bruchst. aus dem Ch. Ijon S. 15, Anm.), 
und es ist die XJmschreibung durch das Hilfsyerbum mit dem 
Participium perf. gebraucht in dem Sinne, wie man heute das 
Prttsens brauchen wtLrde. Hier noch ein paar Beispiele, die durch 
das nicht erledigt sind, was bei Diez III^ 282 und 292 in den 
Anmerkungen gesagt ist: pens4s que U dus ait perdue la vie, Ben. 
Mont. 22, 18; Va tost, n'aiies pas denwurS, Bich. 271; U (li con- 
sous) li fu donn^ Teus que encontre Chorion soU tost aUs, Enf. 
Og. 127; Ne vous desconfortSs ne aies doel term.,, Se mends lie 
chiere et si aUs heU, Baud. Seb. XIX 16, 18; Or vous pri et re- 
quier que le m'aiSs donnee, eb. V 619; n'ai^ dod demenS, eb. VI 
222; A tous cheus qui s'estoient le jour him combatu, Fist donner 
cent flourins... Pour chou (fwne a/ij^e fois s'i soient mamtenu, eb. 
Vn 303. Or <^,..si le m'aies prestee, eb. Vm 246. Stellen, 
wo auch Herr Scheler diesen Sachyerhalt anerkennt, sind die in 
den Anmerkungen zu 3252 und zu 4883 bertthrten; ich ftlge bloss 
noch hinzu, dass der Sltere und yolksthtUnliche Gebrauch im Ita* 



250 A. TOBLBR. 

lienischen die nftmliche Ausdrucksweise kennt (niclit in der Be- 
schrftnkung wie Blanc 514 sie nachweist): fa che Vabhi lassata 
In un deserto, Sacre Bappres. m 264; lo ti dird qud ch^io ho 
penscUo fare: leaver costei aUa halia mandata, eb. m 262; femo 
venire un fancmOmo Che i brevi ad un ad un abbia levatOj Orl. 
Innam. I 57; faccioti certo che Varai trovato, eb. I 88. 

Z. 693. enbuee kann nicht das Participinm des bekannten 
von huie abgeleiteten Yerbums sein; dieses lautet durchaus enbuier, 
passt hier tLbrigens auch dem Sinne nach wenig. Yielleicht ist 
Adenet hier wie an manchen andem Stellen etwas niedrig spass- 
haft iind meint: „ihin w&re besser, das Banner w&re in der Wttsche 
„en bueef'j statt dass er es in der Schlacht zn tragen und zu 
schUtzen hat.'' 

Z. 754 und 2411. penel ist nicht pennon, sondem was noch 
heute der Sattler panneau nennt, wenn sich auch die Gestalt des 
Dinges geSndert hat; vgl. Sont vosire panel ahorri? Ch. lyon 696; 
Le frein oste au cheval et si Va desseli Fors le penel qu'U a dessus 
le dos pose, Doon May. 4; les chars cru^ U mettent entre lour 
seUes et lour pamaus, Joinv. 326 a, wo die Uebersetzung des 
Herm de Wailly mit „pan8 de vetement" nicht das Bichtige trifft. 

Z. 762. Die Annahme, ai/nc und one seien zwei Formen des 
n&mlichen Wortes, ist ganz ungerechtfertigt; in volenti neben vo- 
lonU liegen die Dinge anders; nequedont neben nequedent ist mir 
wenigstens altiranzQsisch nicht bekannt und Wiirde immer noch 
nicht den Lautwechsel zeigen, der hier nachzuweisen wftre. Die 
zwei W5rter sind auch keineswegs gleichbedeutend« 

Z. 833. meserrer ist weder hier noch sonst unpersonlich; 
vgl. Cleom. 164. 

Z. 861. Dass tenser nicht auf *tentiare zurtLckzufUhren und 
dass es von tender zu scheiden ist, hat G. Paris neulich mit 
Becht bemerkt, s. Bomania lY 480. 

Z. 896. Herr Scheler scheint mir doch nicht im Bechte zu 
sein, wenn er meint, ich h&tte mit meiner Erkl&rung von estre 
en grant die Bichtigkeit seiner frttheren Yermuthung bestfitigt, es 
sei dasselbe aus estre en grant soigne zu erkl&ren; die vielen von 
mir beigebrachten Belege fOr den Gebrauch weiblicher A<^*ectiva 
und Pronomina im Sinne von neutralen sollten grade zeigen, dass 
weder soigne noch sonst etwas zu erg&nzen sei. Nicht weniger 
seltsam kommt es wenigstens mir vor, dass er in der Anmerkung 
zu 2832 meint, ich h&tte durch meinen Nachweis, dass mte, mire 
von medicus kommt, seine Ansicht fiber die Etymologic des Wortes 
bestfttigt (confirme ma mani^re de voir k regard de T^tymologie 
de ce mot), welche dahin ging, dasselbe komme von medius und, 
wie er wSrtlich sagt, „c'est k tort que Ton fait venir ce mot de 



Eritische Anzeigen. 251 

medicus; ce dernier., n'a pu se transformer en rneie^^ Wenn hier 
eine Bestfttigung vorliegt, was versteht man dann wohl unter einer 
Widerlegong? 

Z. 940. haUiier heisst hier nicht „tragen", nnd le geht nicht 
auf enseigne (zu 3673 bemerkt der Herausgeber, le f^ la scheine 
bei Adenet nicht vorzukommen; es findet sich Ubrigens 3357, 4659), 
sondem anf Alari. Das Yerbum heisst hier ,,in seine Gewalt be- 
kommen''; ebenso 1029, wo es abermals missverstanden ist und 
li escuier zum Sabjecte hat. ' 

Z. 1400. conoistre heisst nicht im allgemeinen „bekannt 
machen^^ sondem „bekennen*\ eigentlich „erkennen, anerkennen, 
die Erkenntniss (der eigenen Schuld) aussprechen*\ ygl. Berte 2261 
und die Anm. dazn. 

Z. 1429. Die hier nnd zn B. de Comm. 2189 gegebene Er- 
klSmng von U le sdhte de la loi paienie halte ich nicht fUr richtig, 
nicht „nach der heidnischen Weise" ist gemeint, denn „nach der 
Weise*^ heisst, soweit meine Eenntniss reicht, nur „a loi de*^ Man 
erinnere sich, dass zu saltterj mit de sich anschliessend, der Name 
Gottes Oder der heiligen Mfichte hinzutritt, deren Schutz man fQr 
den Begrdssten erbittet: Be deu le creator Le saluai premier. Bom. 
u. Past. I 61, 46; la saluai Be deu le fil Marie, eb. I 68, 11; 
De diu le pere le salue, Ferg. 70, 16, ebenso Gaydon 119; wenn 
es sich nun um heidnischen Gruss handelt, so k^nnte derselbe 
nattlrlich in entsprechender Weise gestaltet werden, aber es scheint, 
man hat statt de Mahon^ d'Apolin, de KaJm vorgezogen zu sagen 
de la lot des paiens, den Glauben zu setzen statt der Wesen, die 
dessen Inhalt bilden. Das ergibt denn freilich eine Yerbindung, 
die in die heutige prficisere Ausdrucksweise nicht zu Ubersetzen 
ist. Stellen wie Le roy va saMeir de la hi Baraton, Baud. Seb. 
XITT 6 u. dgl. zwingen zu solcher Auffassung oder schliessen 
wenigstens die Annahme aus, loi heisse „mani^re'^ 

Z. 1759. poignoH ist sicher nicht mit pugna, sondem mit 
pugnus in Yerbindung zu bringen; namentlich die Yerbindung mit 
pierre, in welcher es Herr Scheler selbst (Jahrb. X 263) nach- 
gewiesen hat, die gar nicht selten ist (Ch. Sax. 11 151, B. d^Alix. 
65, 23), Oder Stellen wie les espi&s qui smd gros et poignax, Ch. 
Sax. n 113; Cascun jar soit hatus d*un fust poignal^ Auberi in 
Fer. 175 a scheinen mir beweisend dafdr, dass nicht die Bestim- 
mung, sondem die Dimension durch das Adjectiv bezeichnet wird, 
8. P. Meyer im Jahrb. XI 146. 

Z. 1777. S'U i eUssent tou^ours mis leur avis, S'est Vu/ns de 
V autre noblement enva%8, Herr Scheler erklttrt den ersten Yers: 
„comme si de tout temps ils eussent exerc6 ces choses^^ Aber 
heisst denn si jemals cofnme si? Nein, auch Berte 1483 nicht. 



252 A. ToBun. 

Die Sache verh&lt sich anders, und ich freae mich, Belege znr 
Hand zu haben, die Grelegenheit geben, sich mit der Erscheinimg 
vertraut zu machen. „Wenii sie nie etwas anderes htttten ge- 
trieben gehabt (als TuniierktLnste), was nicht der Fall war, so 
hStte man immer noch sagen mtLssen, der Eine sei vom Andem 
YorzUglich angegriffen worden^^ ist der vollst&ndige Gedanke des' 
Dichters; der Nachsatz wird in rascher Sede zusammengezogen 
zu : „80 ist doch der Eine vom Andem treff lich angegriffen worden'^ 
Die hypothetische Gestaltung des Gedankens wird nur fOr die 
Dauer des Yordersatzes festgehalten , dann aufgegeben und mit 
der Gestaltung zum schlichten, bedingungslosen Urtbeil vertauscht. 
Ganz so verhSlt es sich Z. 4243: 8e il feilst cent mile faie ya/ri 
(d. h. geschworen, es sollte nicht geschehen), Si li a de estre son 
gre lavS (nSmlich das Gesicht). Hier ist doch wahrlich se nicht 
gleich comme si, vielmehr ist auch hier die angefangene Con- 
struction aufgegeben, welche den Nachsatz verlangte: „so wUrde es 
ihm nichts geholfen haben, denn sie wtlrde es ihm gewaschen 
haben auch wider seinen Willen". Pemer 4506: s'an eilst partout 
houtes les fuSy Chasowns L est de tous lez acorus, oder iS'iZ vol- 
sissent cou/rre cm sengler. Si sont lewr chevat hien estraint^ Jeh. et 
Blonde 3411; se tout son vivant Mist us6 de td mestier. Si s'en 
seut ele bien aidier^ eb. 3993. Von Ellipse mSchte ich hier nicht 
reden; dem Worte, mit dem so viel Unfag getrieben wird, ist es 
rathsam aus dem Wege zu gehn, wo man irgend kann; eben so 
wenig braucht man in Sutzen wie Qticmt ele voit QmHaume . ., 
Kest joie terrtemie Jc^a la soie compere, Buev. Comm. 101, eine 
Ellipse anzunehmen, wenn gleich man sagen k5nnte, der Gedanke 
habe correcte Gestalt erst, wenn man den Nachsatz beginnen lasse; 
fu teas sa joie que n'est joie u. s. w. Yielmehr findet auch hier 
bloss ein Aufgeben der zuerst beabsichtigten Gedankengestaltung 
statt und zwar insofem in anderer Weise als in den erst be- 
trachteten Fullen, als hier an die Stelle der zu erwartenden di- 
recten Aussage Uber das Mass der eintretenden Freude eine 
negative Aussage fiber eine andre, hypothetische Freude tritt, yon 
welcher man erfUhrt, dass sie hinter der thats&chlich eingetretenen 
zurtLckbleibe. Yon dieser letzteren Ausdrucksweise hier noch ein 
paar Beispiele: Qucmt Clarions Ve/ntent, plus joians ne fu hons, 
Buev. Comm. 1396; QuaM Gerars ot son frere..., Riens ne li 
peilst dire qui tant U peilst plaire, eb. 3668; quant Va percheU, Ne 
fust si Ue por le tresor Artu, Baud. Seb. XYII 631; De chou que 
je vous voi en telle contenancJie, Ne fuisse point si lie pour tout To- 
voir de Franche, eb. lY 689; recht auftittllig: Ne fust mie aussi 
USs pom' les mos qu^a oils. Qui li eilst downds dis mU mars dor 
fundus (d. h. pour les mos qu'a oils fu si Ues que ne fust mie ausH 
li6s qui li-^ eilst.. ^ eb. XIX 97; Ains n'avint tels meschies ou ro^ 



Eritisclie Anzeigen. 253 

yaiume Karlon, 8e Ocmfer nous escape, eb. XXIV 832; prov. CafU 
o ausi le reys, Ud dolor no ac mofjfs, S. Honor. 29. — Schliess- 
lich sei noch bemerkt, dass in Z. 1778 das zn Anfang Btehende 
S" keineswegs Beflexivpronomen ist, wie Herr Scheler anznnebmen 
8cheint> sondem das den Nachsatz einleitende si oder se, 

7i. 1853 und an den beiden andem von Herm S. angefUhrten 
Stellen finden wir eine Constraction, die im AltfranzSsischen eben 
so selten wie im Englischen gew5hnlich ist. Charlos refu tost 
pouroec envoids ist so viel wie. refu tost vnandis oder englisch he 
was sent for. Vgl. JDont irai je les hies poreuc, Ren. 17460; Et 
U prieus dont pruech ala Renart, Cour. Ren. 1176; jou fenvie que 
tu le me voises pourhuec, eb. 1966. 

Z. 2681. Nature aroit trap a estudyer, Sek (Gloriande) ert 
a faire, de li recotimender. Die vorgeschlagene Aenderung ver- 
dirbt einen ganz guten Satz; ^de ert a faire heisst „wenn sie 
noch zu schaffen, wenn sie nicht bereits geschaffen w&re^'; Ubrigens 
wtlrde se Vert statt se li ert nicht gesagt werden dUrfen. 

Z. 2783. Je vous creant la moie loiauti darf nicht durch 
ein Eonima nach creant enzwei geschnitten werden; la moie loir 
auU ist kein Ausmf sondern Object zn creant; so tritt ja auch 
zn plevir und jfwrer ausser dem Inhalt der Znsage der Accusatiy 
dessen, was man dabei verpf&ndet oder anruft {foi, loia/ute; dieu, 
sa corone, les same u. dgL). 

Z. 3291. despaaisier scheint mir eine schwer annehmbare 
Nebenform zn despaisier; soUte nicht desapaisier, was auch an 
der angefOhrten Stelle aus Cleom. wenigstens als Yariante ver- 
zeichnet ist, zu setzen sein? 

Z. 3612. ce muet par envie ist nicht zu verstehn: „cela pro- 
yient d'envie", denn in diesem Sinne mflsste auch altfranz5sisch 
cfentn6, nicht par envie stehn; der Sinn, den movoir hier hat, ist 
derselbe, der zu 4708 dem Worte ganz richtig beigelegt wird. 

Z. 3676. seiffnoris fttr seignorU. 

Z. 3640. Dass bei Yoranstellung des Yerbums mit dem so- 
genannten grammatischen Subjecte il das nachfolgende logische 
Subject in den Accusatiy gesetzt werde, mUsste erst nachgewiesen 
werden, und das ist zu Berte 1023 keineswegs geschehn. Was 
bindert denn, drap d^or und tapi als Nomin. plur. zu nehmen wie 
1949 maint nnHier et maint cent? 

Z. 3966. Die Bemerkung Uber arrierS muss nach Massgabe 
yon Z. 7810 und Cleom. 1233 berichtigt werden. 

Z. 4380. Der Bedensart asseoir le dS lege ich nicht den 
Sinn bei: faire poser le d6 «» faire renoncer k une entreprise, 
sondem: beim Wtirfelspiel betrUgen, indem man die WUrfel nicht 
anfs Gerathewohl fallen Ittsst, sondem dieselben setzt, wie man 



254 A. TOBLEB. 

sie haben will. Diese Bedentung geht dentlich hervor ans Z. 231 
u. ff. des bekannten Fablel yob S. Peter und dem Spielmaim, wo 
asseoir les cops, dee ckengier et ass&r sich finden, Mer natfirlicli 
im eigentlichen Sinn, wlUirend bei Adenet der Ansdmck figlirlich 
gebrancht ist ftir Betrug im allgemeinen. 

Z. 4382. Die Amnerkung bestfttigt, was im Glossar meiner 
Mittheilungen nnter encuidier gesagt ist. 

Z. 4535. Die Bemeifkimg ist nicht genau; mireor (prov. 
mirador) und mireoir, das Adenet aach kennt, sind nicht mit dem 
n&mlichen Suffix gebildet. 

Z. 4710. Die Bedensart, welche der Dichter hier braucht, 
und die ich sonst nicht kenne, scheint mir einen andem Sinn zu 
haben als Herr S. glaubt, gewiss ist das en autre lieu dabei 
wesentlich und Ure son feuiUet en autre lieu wird wohl zun&chst 
heissen: „sein Blatt an einer andem Stelle lesen, d. h. die Stelle 
nicht lesen, nicht bemerken, Ubersehn oder zu Ubersehn sich den 
Schein geben, welche den Yorwurf, die Beschuldigung enth&lt", 
und dann in weiterem Sinne: „thun als hSrte, versttlnde man 
nicht". 

Z. 4723 ist kein que Uberflflssig; ne tient k'a ce qu'U die 
heisst: es hSngt nur davon ab, dass er sage, oder: er braucht 
nur zu sagen. 

Z. 4885. Der Yorschlag, Va statt m^a zu lesen, sammt der 
Deutung der Lesart ist mir Y5llig unbegreiflich. Z. 4888 iSsst 
keinen Zweifel, dass m^a richtig ist, und gibt, beil&ufig gesagt, 
auch ein hflbsches Beispiel von der im Yrai An. S. 28 er6rterten 
Yerwendung von et'^ diese begegnet auch Buev. Comm. 3891, wo 
die yon Herm S. vorgeschlagene Aenderung ganz UberfltLssig ist. 

Z. 5006. demi wird zusammen zu schreiben sein, das Wort 
ist schon altfranz5sisch oft ohne Flexion, demi louee begegnet 
wiederholt im Baud. Seb. und zwar ohne den unbestimmten 
Artikel. 

Z. 5173. Die Construction in Pour ekarchU d'or une grcmt 
charretee ist nicht schwieriger als die immer noch gelftufige yon 
plei/n; ygl. Pour plain dior cde haute tour, Oleom. 3834 ; Pour tout 
plain d*or ceste maison, eb. 8007; pour d^or plain une tour, Baud. 
Seb. IX 46, und Foerster zu Bichart 280. 

Z. 6270. Ftlr die Yerwendung von emprunt^, wie sie hier 
sich zeigt, scheint allerdings die Yorstellung des zum Scheine An- 
nehmei^s den Ausgangspunkt zu bilden, aber dabei darf man an 
keiner der mir bekannten Stellen stehen bleiben, dberall ist non 
emprunl^ ^=^ qui ne se feint im altfranzSsischen Sinne, d. h. der 
nicht faul ist, der sich zu helfen weiss. Ygl. Cde ne fu pas 
empruntee, Aine tert ses de si li respont, Barb. u. M. I 245, 104; 
Evos li (1. le) m richement atomi.,, Ne semble pas chevalier em» 



" Eritische Anzeigen. 255 

pru[n]U, Agol. in Ferabr. 163b; Car cifl] Francois ne sunt mie 
emprufnJtS, Bien nos chalmgent la lor grant herUS, eb. 172 a. 

Z. 5298. contor ist so selten nicht; 's. Jourd. Bl. 3860, 
H. Cap. 34, Baud. Seb. VII 267, Rom. u. Past I 61, 26, Barb, 
u. M. II 182, 34. 

Z. 5398. mesaler ist mir grade nur als persSnliches Yerbum 
bekannt (auch als reflexives), und nicht als unpersQnliches, so dass 
ich mioh fUr die Handschrift und gegen den Aenderungsvorschlag 
entscbeiden muss; ygl. li regnes mesvet, S. Thom. 5560; Ert do- 
lan^ de men mesaler. Barb. u. M. I 120, 246; pams.. mesaHeg^ 
S. Martin 151; diar porrie et mesalee, M6on II 75, 2366; refl. 
im Alex. 47 d. 

Z. 5451. Zu erwftbnen war aucb 7619, wo freilich wieder 
sebr leicht eine betonte vierte Sylbe zu gewinnen ist, indem qite 
ele geschrieben wird. 

Z. 5599. In der Anmerkung lese ich wieder: Tohler, qui 
est, apres moi^ U premier commentateur qm ait relev4 u. s. w., aber 
wieder will ich geduldig bleiben und bloss sagen, dass die Auf- 
stellung, um die es sich handelt, allerdings sich nicht zuerst bei 
mir findet, aber auch nicht zuerst bei Herm S., sondem an der- 
jenigen Stelle, auf wjBlche ich am betreffenden Orte hinzuweisen 
durchaus nicht versllumt babe. Was die zweite Bedeutung von 
engaigne betrifPt, so habe ich dieselbe im Glossar der Mitth. nach- 
gewiesen und zwar nicht aus dem Glossar des damals noch nicht 
erschienenen Roman de Troie, sondem aus einem redlich gelesenen 
und ohne Glossar herausgegebenen Gedichte, so dass also diese 
Entdeckung des Herm Scheler vom Jahr 1874 durch mich schon 
1870 „bestatigt" ist. 

Z. 5849. Das Masculinum froide wtLrde man sich allerdings 
erklftren k5nnen, aber zunSchst fragt es sich doch, ob es existirt, 
und unsere Stelle beweist dies nicht; warum soil man in der 
Zeile Uns vens frddes ventoit qui n^ert pas grans das dritte Wort 
nicht froidds, d. h. froidet-s lesen? Die Annahme dieses Demi- 
nutivums scheint mir unbedenklich, wenn ich gleich es nirgends 
nachzuweisen weiss. 

Z. 6151. si norri heisst nicht „de tel caract^re'^ sondem 
„seine Dienstmannen*^ was zu beweisen wohl nicht nothwendig ist; 
ob die folgende Zeile nicht schon in der Hdschr. mit qui statt 
que beginnt, weiss ich freilich nicht. 

Z. 6539. c0oignant ist zu schreiben statt a joignant; ygl. 
G. Guiart H 11276. 

Z. 7753. Wegen bricon s. G. Paris zu Alex. 54 a. 

Z. 8110. devises heisst „Trachten'^ 

Noch will ich bemerken, dass zu einigen Stellen Erklfirungen 
fehlen, deren der Leser weniger leicht entbehren kann als mancher 



256 A. TOBLER. 

andem, die gegeben sind. Einiges erlanbe ich mir hier zmn 
Commentar des Herausgebers nachzntragen. 

Z 790. Der Gebrauch von avoir mit einem persSnlichen 
Accasatiy im Sinne von: „Jemanden in der Nfthe haben, sich 
gegenUber sehn^' ist hftufig bei Adenet, er zeigt sich aucb 1599, 
2332, Baev. Comm. 3650, aber aucb anderwftrts: mamtenant m'o- 
verra (der Bote, der micb sprecben will), Baud. Seb. XXII 666; 
Votts m'averis demain (zum Zweikampf), eb. XXV 609; eb. 675. 

Z. 917. plus de quatre miUier, der Nominativ nach der Pro- 
position ist aufMlig; hier ist wobl nicbt dem Reime zu Liebe 
das s yemachlttssigt, sondem da die Zablbestimmung, als Ganzes 
genommen, PrUdicat des Satzes ist, so wird rmUier in den Nomi- 
natiy gesetzt, wie es in furent quatre mUlier im Nominativ stehn 
mUsste. Ygl. Joie en demainent phis de mU et sept cent, 1305; 
le virmt plus de mil et sept cent, 2263, ebenso Berte 2286. In 
Ne Ven remest pas deus piez mesurez (vom Scbwerte) scbeint das 
Subject im Accusativ zu stehn; in Wirklichkeit tritt an die Stella 
des Subjects die Bestimmung der LSnge dessen, was blieb. „Es 
blieb ihm nicht einen Fuss lang** kann wohl aucb deutsch gesagt 
werden. Aehnlich erklSrt sich im Buev. Comm. 2632 in plente 
de td chael der Nominativ chael daraus, dass die ganze Wortgruppe 
Subject ist. 

Z. 979. Tdement ert de fracyur desivee (la route) Que n'erent 
pas la voie retomee Ou.. An die Stelle von erent wird nicht 
ndthig sein ere zu setzen. Bleibt es bei dem was im Texte steht, 
so ist eine Construction nach dem Sinne (Yerbum im Plural zu 
einem Subject, das aus einem Collectivum besteht) anzunehmen, 
die aber gleich wieder mit der granmiatisch strengem vertauscht 
wird. Oder ist das Participium beim intransitiven Verbum mit 
dem adverbialen Accusativ in Uebereinstimmung gebracht? — Ffir 
die erstere Auffassung spricht Lor gent se tienent atMsi cam esfraee, 
1218; Paienne gent sont arrier retomee, 1234. 

Z. 2010. Li rois (Corsubles) en prist a son dent a Jmrter 
Son doi pour miex cdui dim confermer; dieselbe Betheurungsgeberde 
begegnet 2282 und Buev. Comm. 829, wiederum von einem 
Heiden ausgefUhrt. Auf letztere Stelle hat schon Michel in der 
Anm. zu Theatre fr^. au m. ^. 167 hingewiesen, wo die aus dem 
Nicolasspiele und eine aus dem Moniage Ben. hinzukommen. Ich 
ftige weiter hinzu Baud. Seb. XXlI 178, wo man erfilhrt, solcher 
Branch beim Schw5ren sei bei den Heiden Ublich und maehe jede 
weitere Btirgscbafb tlberflllssig; wer einen also bekrSftigten Eid 
brftche, wtLrde unfehlbar gehftngt werden oder, im Falle dass er 
um seiner Fanulie willen verschont wUrde, lebenslang geschftndet, 
von guter Yermfthlung ausgeschlossen und ausserdem einer all- 



Kritische Anzeigen. 257 

jfihrlichen 6ffeutlicben Demttthigang unterworfen sein; und im 
selben Gesange Z. 727; endlich Gilion de Traaign. 190b: le roy 
de Fez hturta son doit omx dens pow serememt^ lequd jamais U 
n'eust faulse. Sucbier bat in der Jenaer Lit.-Ztg. 1875 Nr. 9 
auf zwei Stellen aufmerksam gemacbt, welche EenntniBs des in 
Bede stebenden Branches aucb bei dentscben Dicbtem des Mittel- 
alters zeigen (Aliscbanz IV, 95 und Haimonsk. 14408). 

Z. 2107. De bonne taille, trqp petit ne trqp grant. Das 
Wegbleiben des ersten ne in einem positiven Satze ist sebr^auf- 
&llig; mir stebt nur Eine Stelle zu Gebote, wo die Erscbeinnng 
sicb gleicbfalls zeigt: B'entre Us soroix d compos Muet ses nes 
trop haut ne trop has, Jeb. et Blonde 266; anders: L'une ne V autre 
ne recete^ Ben. 1626. 

Z. 5238. Dent encor est miex la crestienti. Das letzte Wort 
ist Casus obliquus im Sinne des Dativs; gleicblautend 7783; ygl. 
Cleom. 8992, 15811. Yon vielen nur zwei Belege: Demanda U 
coment U est, Vostre merd, dist U, bien m'est. Barb. u. M. IV 
284, 265; Tost vos en porroit estre pis, Guill. .d'AngL 150. Nocb 
das romaniscb-fl&miscbe Gesprftcbbucb lebrt: on dist en romans: 
comment vous est? 

Die Fiille der Bemerkungen des Herausgebers einerseits und 
das Bestreben andererseits , den weniger getibten Lesem, fdr 
welche er sicb bemtiht, aucb an meinem Theil nach Er&ften nUtz- 
licb zu sein, baben mich so ausfObrlicb werden lassen, dass ich 
mir nicht erlauben darf, das Ergebniss meiner PrUfong des Buevon 
de Commarcbis gleich eingehend mitzutheilen. Aber fUr einige 
wenige Bericbtigungen aucb dieser, gleicbfalls sebr willkommenen 
und yielfach lehrreicben Ansgabe darf ich mir wohl nocb etwas 
Baum ausbitten. 

Z. 644, 651, 2788 ist in der Yerbindung a poi ne, a poi 
que ne das a als die Proposition zu betracbten, also bei Herm 
Scheler's Schreibweise mit dem Accente zu versebn. Dass dem so 
ist, lebrt neben anderem die Thatsache, dass in gleichem Sinne 
por poi ne, und pres «e, pres que ne, por poi que ne gesagt wird. 

Z. 1025 1. Bueves et U, Z. 117 A I. pic statt pie, Z. 1747 1. 
Sarrasins, Z. 1780 1. vif, Z. 1835 1. Dis statt De, Z. 1838 1. li, 
Z. 1872 L arrests, Z. 2064 1. guS statt grS, Z. 2273 sH, Z. 2469 
seroie statt feroie, Z. 2740 1. sara statt sarai, wie u. A. 3397 
lebrt, Z. 2826 1. apoignant statt d poignant, Z. 3038 1. troter statt 
froter, Z. 3310 1. joians, Z. 3418 L Tant ai ge sa mamere aprise 
des pieqa C^onrne (bei der Lesart ai de sa ist das Temininum 
aprise unm5glicb; conme im Sinne von que ist undenkbar), Z. 3529 
1. sa merd, was aber nicht Subject, sondem zwischen Eommata 
einzuscbliessen und „mit ibrer Erlaubniss" zu Ubersetzen ist; Z. 
3546 1. le tient, Z. 3629 1. sermone, Z. 3860 1. oient statt orent. 



258 A. TOBLBB. 

Z. 121 und 122. QaiUaume, &on tient au sauverain De tres- 
haute prouece que chevalier numdam. Die Construction ist niclit 
so imerh6rt, dass man gen5thigt wftre eine LtLcke anzunehmen; 
68 ist nicht ohne Beispiel, dass der vom bestimmten Artikel be- 
gleitete Comparatiy (also was man flQschlich Superlatiy nennt) 
das Nomen, dnrch que verbimden, hinter sich hat, welches das 
znr Vergleiehnng Herbeigezogene bezeichnet (er ist der Trefflichere 
als irgend ein andrer), statt, durch de verbunden, die Bezeichnung 
der ^ehrheit ans welcher ein Individuam als das mit einer Eigen- 
schaft in h5herem Grade ausgestattete herausgehoben wird (der 
Trefflichere von alien Eittem). Ygl. Je le («= la) tieng la plus 
juste que nownain de monstier. Baud. Seb. XV 1087; im piccM 
tempo divetme U piU vcUaroso in tutte cose che mutno aiUro barone. 
Bus. da Gubbio S. 40. Hier nun liegen die Dinge ganz ebenso, 
nur dass ein Comparatiy (Superlativ) hier bloss dem Sinne nach 
Yorliegt; dass souverain aber dem Sinne nach einem solchen gleich- 
steht, wird nicht in Abrede gestellt werden, ygl. Berte 1427. 
Aehnlich yerhftlt es sich in: voi vi potete vantare c^avere la 
pvU heUa figUuola ...die altro signore che oggi corona porti. De- 
cam, n 7. 

Z. 125. redam heisst Buf, Gefiicht, Eunde, wie leicht er- 
weislich ist. 

Z. 128. Die Construction ist: qui (= cui) Prouece tient a 
hautain de cheyalerie, „den Japferkeit (persSnlich gedacht) als 
einen in ritterlichem Wesen heryorragenden betrachtet^^ So wird 
wenigstens keinem Wort ein Sinn beigelegt, in welchem es nicht 
anderwftrts yorkommt 

Z. 360. Mit dosnoier ist der yorher yerflbte Baub -einer 
Frau gemeint, und dieser Frauendienst wird ein schlimmer ge- 
nannt, weil er sich an den Schuldigen so schwer rScht. 

Auch Z. 416 ist wunderlich missy erstanden, es ist zu Uber- 
setzen: Jenes (Boss) dient ihm nicht (nachdem es den Hieb be- 
kommen hat), er sehe sich nach einem andem um. 

Z. 662. Ja mats n'ara de vous ne nouvdes ne viSs ist eine 
scherzhafte Ausdrucksweise. Wie man in den Yerbindungen ne 
petit ne grant, n'ome ne fame, ne haut ne haSj ne chauf ne t^evelu 
u. dgl. durch gleichmftssiges Ausschliessen der zwei in einem be- 
stimmten Falle allein denkbaren gegensfttzlichen Unterbegriffe eine 
nachdrUckliche Ausschliessung des Oberbegriffs bewirkt, so k($nnte 
es auch durch die Formel ne nouvdes ne viSs geschehen, und eine 
nachdrUckliche Negation ist ja auch hier beabsichtigt. Aber an 
unsrer Stelle wird die Sache dadurch scherzhaft, dass nouvdes und 
vi^ hier solche Gegensfttze gar nicht sind, weil nouvdes Nach- 
rich ten bedeutet. Ganz derselben Art ist der Witz in den Quinze 



Eritische Anzeigen. 259 

Jojes de Manage (1857) S. 103: He font les napces sans bans et 
sons seUes, wo selles zu hems hinzutritt, als wftre mit diesem die 
Mehrzahl von banc gemeint, wfthrend es doch die von ban ist, zu 
welcher Stelle Le Duchat eine aus Babelais beibringt, wo mit 
dem Doppelsinn yon bans in gleicher Weise gespielt wird. Aehn- 
lich yerhalt es sich mit dem Complimenie, welches im Cour. Ben. 
152 dem Benart yon seiner Gemahlin gemacht wird. Wenn sie 
sagt: Ja savSs vos plus tors et drois Que ne fait nus ham que jou 
voie, so meint sie mit tors doch wohl zunSchst tours, Schliche; 
aber drois, das sie hinzufUgt am der G-ewandtheit des Gkttten in 
alien schwierigen Lagen gerecht zu werden, paart sich mit tors 
doch nur dann, wenn dieses der Plural yon tort ist. 

Z. 762. angoissosement heisst „eifrig, eilig", ygl. Veng. Bag. 
2689, Gayd. 11. 

Z. 1961. Einfacher als die Erklfirung des Herausgebers 
scheint mir eine Yertauschung der zwei Namen: encoste Gold, fu 
Ger, trespassans. 

Z. 2157. Par Clarion heisst „durch Vermittelung Clarions**; 
wegen traiir ygl. 2732. 

Z. 2632. Warum chad in dem Sprichwort U fait malvais 
joer a viel chael nicht H];md, sondem Feldherr heissen soil, ist 
schwer einzusehn. 

Z. 2668. Mir scheint unzweifelhafb , dass tm statt u/ns zu 
lesen, und Qm causal zu nehmen ist. 

Z. 2761. Wie noch oft so ist auch hier Uu^e Zeitmass. 

Z. 3073. Die angenommene Bedeutung yon outrer „sich be- 
siegt erklHren", wird sich schwerlich erweisen lassen; fis outrer 
ist yielmehr so yiel wie outra% s. oben zu Enf. Og. 11. 

Z. 3526. Auch hier ist fdr einen . Ausdruck ohne alien Be- 
weis eine Bedeutung aufgestellt, an welche gar nicht zu denken 
ist. Statt a garde schreibe man agarde des PrSsens eines yon Adenet 
5fber gebrauchten Yerbums, das „warten** heisst, ygl. Cleom. 4378, 
Enf. Og. 1329. 

Z. 3539. Das Glossar zu Froissart, auf welches Herr Scheler 
wegen escarder yerweist, ist mir bisher unzugftnglich geblieben; 
moglich dass dort zu Gun^ten der Bedeutung „trancher, tailler** 
etwas beigebracht ist, hier finde ich bloss eine Behauptung, der 
ich nicht beistimmen kann. Der Sinn, den escharder bei G. Guiart 
II 8189 und 11 10242 hat, „in StUcke gehn, zersplittem**, scheint 
mir auch hier dem Worte innezuwohnen , wenn der Dichter sagt: 
m'e»pee, qm pas de petis cops n'esca/rde, „meiQ Schwert, das nicht 
yon kleinen Hieben splittert**. 

Z. 3551. paid son gm&nage Ubersetze ich nicht „Zoll be- 
zahlt**, sondem „FtLhrerdien8t geleistet'*. 



260 A. TOBLXB. 

Ettdlich noch ein paar Bemerkungen znm Commeniar, der die 
neue Ausgabe der Berte begleitet. 

Z. 221. Die Bedeutung der Worte nair cam saie wird Idar 
ans Barb. n. M. I 345, 2298: Mais par ce, se vest naires saieSy 
Et U (U traveor) vestent les robes vaires, Ne lor despUuse mer 
affaires, sagt dort der geisiUche Gantier de Coinsj. 

Z. 238. Dass farkment und formewt in verschiedener Beden- 
timg gebrancht werden und zwar ersteres in gleichem Sinne wie 
hente noch, letzteres in dem dee nenfranzdsischen Adyerbioms 
fori, scheint mir nicht nachweisbar; gewiss ist, dass Z. 40 des 
Bueve de Gomm. sn dem anfgestellten Satze in Widerspmeh stehi. 

Z. 264. oontre ist missTerstanden, es ist etwa mit „aiif.. 
bin, entgegen" zn tLbersetzen, ygL les canibres muU hien aaume 
Contre Tdaine, Amad. 3047; Contre lui avdent le panty Ferg. 137, 2; 
que ses genz feflssent Contre le rai ses meisans bdeSj Cb. lyon 2319; 
De paradis ja stint overtes Toutes les partes contre m'ame, G. Coins. 
588, 645; so noch sehr ofL 

Z. 287. suUent ist jedenMls zonftcbst mit prov. smolen iden- 
tiscb, fiber dieses s. Diez 11^, 182. 

Z. 324. ne vous chaut ctesmaier ist darcbaus dem Spraeb- 
gebrauebe entsprecbend; der Coxgunctiy chaMe wtirde es nicbt 
sein. Die Worte bedeuten: „ibr braacbi nicbt zu yerzagen^; die 
Eormel findet sicb bucbstttblicb wieder Jourd. d. Bl. 2630, 3457^ 
Ferg. 93, 12, ancb G. Yiane (Bekker) 417, yon wo die nnricbtige 
Scbreibung desmaier statt ^esmaier in Diez m' 225 tLbergegangen 
ist. Im Sinne yon a^. covient, estuet stebt das unpers5nlicbe ccU 
besonders oft im Proyenzaliscben. 

Z. 437. Ein enbouter gibt es wobl nicbt; gewiss ist bier 
wenigstens Ven boiUe zu setzen. 

Z. 480. Aucb die Existenz yon noer »» lat. notare muss 
iQb bezweifehi; zu der sate naee der Berte stellt sicb im G. Coins. 
188, 410 uns hobers, tms soe naee. Das Partidpium bedeutet 
wobl wie gew5bnlicb „geknllpffc'^, d«.b. „festgebunden^'; der sob noeg 
wird ein Narr sein, der scbon einmal bat gebunden werden mtLssen 
und dem dies wieder passiren kann, ein it. pcuuso da caiena, den 
man devroit ou mosiier Uer Come desvS devant le prone, wie 
Crestien sagt. 

Z. 846. Die dioe findet sicb zum Vergleicb herbeigezQgen, 
wo es gilt ganz besondere Schwftrze zu bezeicbnen, aucb im 
Erec 5280. 

Z. 875. foubert findet man aucb anderwSrts: Nous avans 
trouv^ un foubert. Si Vai en cavent a amer. Barb. n. M. 366, 298; 
Bien vos puis temr par fobert, M6on I 218, 826. 

Z. 1023. In der Verbindung U knssa le plouvawr betracbtet 
Herr Scbeler le plouvok als das nacbgestellte Subject, das als 



Eritische Anzeigen. 261 

solches ^bekanntllch" in der Accusatiyform stehe. W&re diese 
letztere Bemerkung richtig, was ich durchaus bestreiten muss, so 
mtlsste man also sagen k^nnen: U plotwairs laissa, dies ist aber 
nicht franzQsisch; laissieTj wenn es heissen soil „ablassen, auf- 
li5ren", bedarf durchaus eines Infinitivs zur Ergttnzung. le plau/v&ir 
ist vielmehr der ganz oorrecte Accusatiy des Infinitiys, wie man 
ihn findet in: Le momgier leit, K. Charrete 84, oder lesse ton (nicht 
fon) carre. Barb. u. M6on III 120, 178, nur dass in unserer 
SteUe der Gesammtausdruck laissier le plouvoir, da plou/voir un- 
persSnliches Yerbum ist, unpers5nlich gebraucht ist. So sagt man 
ja auch, obgleich pou/voir, cammencer, cesser wahrlich keine unper- 
s()nlichen Verba sind, U pourraU pleu/voir, tZ commence d pi., U 
cesse de pletmnr. 

Z. 1379 soil gelesen werden: Les doi (statt deus) fides, da 
fides Nominativ ist! Gewiss ist doi Nominativ, aber niemals weib- 
lichen Geschlechtes. 

Z. 1512. hufois erscheint mit s auch im Ace. sing., so z. B. 
S. Graal 1807, von dem damit wechselnden beuhois gilt dasselbe, 
s. meine Mitth. 26, 31. 

Z. 2054. entente in der YerwUnschung JDamediex leur en- 
voit.. male entente kann nicht: „mauYaise intelligence, conduite 
malhabile de leur machination*' sein, wie Herr Scheler annimmt. 
Das Wort findet sich zu oft in gleicher Verwendung, wo eine 
derartige Bedeutung ansgeschlossen ist: que Be[s] mal* entente li 
doigne, Atre per. 4277; la male entente Lor envoit diex, Ferg. 
144, 19 Yariante. Mir scheint fest zu stehn, dass das Wort 
„Sorge, Bektbnmemiss" bedeutet, man erw&ge z. B. Creiie U est 
tele entente, Tels pairme et itets aventure Qm li sera pesans et dure, 
Ferg. 74, 32; Assez ot corrouz et entente, M6on 11 268, 394; 
par ce qu'U ne s^esQOissent Tant que de leur ban talent issent, Les 
met diex en aucime entente, eb. II 303, 313. Und hiervon wird 
auch da auszugehn sein, wo man die Kedensart Uvrer, haUlier en- 
tente findet; sie scheint zu bedeuten „einen Angriff machen^ an- 
fallen'*, es liegt aber wohl zu Grunde die Yorstellung „Sorge 
machen, in Sorge bringen, zu schaffen machen^^ Amis, la vostre 
amors me Uvre tele entente Qu'en lermes et en phrs userai ma jo- 
vente, Eom. u. Past. I 57, 10; S'or ne li Uvre asis entente. Fas 
ne se prisse deus ceneles, Ferg. 113, 26; wozu man die bei Henschel 
unter entente gesammelten und richtig yerstandenen Stellen fUgen 
kann; noch fdlher hat Michel im Glossar zu Benoit livrer entente 
richtig gedeutet. 

Z. 2555. Was die Formen Angiers und Poitiers betrifpfc, so 
bin ich der Meinung, dass dieselben, wenn man yon dem s ab* 
sieht, mit Af^ou und Poitou materiell identisch sind; der Wort- 
ausgang dv- wird gerade so gut d (cl6 aus davem) wie ou (clou 

Jahrb. f. rom. u. tngl Lit. N. F. m. 18 



262 A. ToBuou 

aus cU»vum) und statt ^ iaitt bei beiden W5rtem regelrecht t^ 

em, hier wegen des i enthaltenden Diphthongs der yorangehenden 

Sylbe (wie in maUi^, dort wegen des palatalen Lautes, der die 

Sylbe beginnt (wie in vengi^ oder rangier). Das r der Formen 

Anglers und P&Uiers verhttlt sich ebenso wie das von ^rier (neben 

estriS, estrieu der alien Sprache), d. h. es ist den beiden Namen 

gegeben in Folge der Yermengung des Wortaasgangs H mit ier. 

£s wllrde der Mtlhe verlohnen^ einmal die Ffille solcher Ver- 

wechselnngen zu sammeln, sei es nnn bloss aus dem neufranz5- 

sischen W^rterbuch, sei es, was freilich sehr viel mehr Mtlhe 

machen wllrde, aus dem Gesammtschatz der Sprache; sie sind 

ftusserst zahlreich und mannigfaltig; ich lasse hier folgen, was ich 

mir gelegentlich notirt habe, ohne je planmttssig gesucht zu haben. 

er yertauscht mit ier: bachelier, sanglier, Soulier, pilier, collier; 

singulier, particulier, s6culier, r^gulier; 6colier? taridre; Beziers. 

6r mit M: autel, afz. lintel (: el «= aliud). H mit ^i n&. linteau. 4L mit 

ier: m6n6trier. 4 mit ier: baudrier. i mit eti civet, olairet, filet (Netz). 

ez mit et: chevet. el mit oZ; f6aute, cruaut^ nach feal und cnial der 

alten Sprache. 41 mit ieu: pieu. enc mit am: lorrain, chambella(i)n; 

mit (mt: ferrant, jazerant. in mit am: nourrain. avn mit in: alevin. 

i(iu) mit ieiix: pieux (neben pieuse noch nfz. pie), eua^ mit if: 

oisif*). U mit if: alt soutif, woher soutieuet6, wie Scheler zu 

Enf. Og. 5231 richtig bemerkt. eux mit U: das Adverbium visea- 

ment, Barb. u. M. lY, 164, das Substantiv visiut^, L6g« de Pilate 

bei Du M^ril, Po^s. pop. lat du m. ^, 361 weisen auf eine Form 

visil fOr visos, voisos. ie mit i: apprenti (das afz. Femininum ist 

aprentice). ie mit if: massif (Scheler's Ansicht fiber dieses Wort 

kann ich nicht theilen, s. zu Enf. Og. 1775). if mit U: alt enten- 

tiument weist auf ententil neben ententif. if mit i bertlhrt Scheler 

zu Berte 37, diese Vertauschung ist aber schwer nachweisbar, da 

V un Auslaut und zwischen Yocalen auch schwinden kann. eiUe 



*) Es fiberrascht mich in hohem Gh^e, dass Heir Albert Mebes aus 
Schweidnitz, in seiner Inauguraldissertation uber Gamier yon Pont Sainte- 
Maxence, Brealau 1876, S. 43 aus Aulass solcher Yertauschungen meiner 
gedenkt. Yon dem Autor, der S. 59 aus lauter von mir getbanen mQnd- 
Hchen Aeusserongen stillschweigend seine Thesen gemacht, S. 65 unten 
stillschweigend mit den von mir vorgetragenen Thatsachen ge^en Gressner 
und Enauer zu Felde zdeht^ der S. 2 sieh bloss erinnert, dass ich ihn auf 
Garnier aufmerksam gemacht habe, und nicht mehr weiss, dass er die 
Existenz der zu vergleichenden lateinisohen Biographen ebenfalls durch 
mich zuerst eriahren hat u. s. w., von diesem Autbr durfte ich so viel 
Anstandes nicht gew&rtig sein. Den hier beruhrten Gegenstand „an 
einem andem Orte ausfuhrlicher darzustellen*', wie er verheisst, mag 
er immer versuchen, aber zu der Fortsetzun^ seiner Ausfuhr aus meinen 
Yorlesnngen werde ich wenigstens dann mcht schweigen, wenn ale m 
meiner Kenntniss gelangt. 



EriiiBche Anzeigen. 263 

mit aUle: ouaiUe. tUe mit aiUe: volaille. ou mit eml: cercueiL 

eau- mit au: pr6au, fl^au, gmau, bojan, joyan. au mit eau: 
ch6iieaii. 

Z. 2598. Saveg ist kein Imperatiy, Bondem fragender In- 



Z. 2856. dole ist kein dem Beime zu Liebe gebildetes Fe- 
mininum, sondem ein Plural. Zu Jahrb. IX 116 citire ich weiter 
Litia:^ unter doifft, N. de Wailly, Langue de Joinv. S. 41 (die 
Form sestiere steht auch Livre d. Mest. 288, 312); fiber die 
Sache scheint auch P. Meyer, Bey. d. Soc. Say. 4* s^rie, T. VI, 
427 gesprocben zu haben, docb babe icb den yon ihm in a. Bap- 
port snr dexLx commun. de M. Blancbard (eb. 4* s^rie, T. X) ci- 
tirten Artikel nie gesebn. 

Z. 2925. ma fenme.. Que., m'a tohie pechHs. Icb glaube 
pechi^ ist mit crime, attefdat nicbt zntreffend Ubersetzt; an den 
zablreicben Stellen, wo einer pechiS als Veranlassung des Unglflcks 
bezeicbnet, das ibn betrifft, ist eigentlicb jedesmal seine eigne 
Stlnde gemeint, als deren Strafe das Unbeil tlber ibn kommt (ygl. 
in aUemanniscben Mnndarten: das ist docb eine Strafe! »» welcb 
ein Ungltick). Dieser Sinn der Ansdmcksweise bat sicb freilicb 
frtlb yerdxinkelt, und icb denke, scbon im Alexius 22 c darf man 
pechiee le m*a tohd obne Weiteres mit ^Unbeil bat mir ibn ent- 
rissen*' dbersetzen, und L. Gkiutier bat Becbt, wenn er fQr pechU 
in Z. 15 des Boland „malbeur'^ als Bedeutung angibt; aucb 
„Scbade*^ bedeutet das Wort oft, wie itaL peccato; dad et pecMi 
„Jammer und Scbade", Ferg. 48, 18; 113, 13; der Wandel der 
Bedeutung ist nicbt obne Interesse. 

Z. 3419 balte icb Boi fUr yollkonmien ricbtig. 

Z. 2957. Die Anmerkung scbeint yon der Ansicbt auszu- 
gebn, ofinorSs k5nne nur Indicatiy oder Imperatiy -sein, dies ist 
durcbaus unricbtig; man sebe Cbabaneau S. 63 seiner Scbrifk Uber 
die Conjugation (wo nur die ZurtlckfQbrung yon iens, iee auf 
emuSj eH$ statt auf iamiis, uxtis zurtickzuweisen ist), oder Bomania 
lY, 286 unten und im Druckfebleryerzeicbniss des Bandes. 

Berlin, Februar 1876. 

Adolf Tobler. 



Zeitscbriften. 



Bomania. No, XV— XVI. P. 305. G. Paris, Mainet, Frag- 
ments d*une cbanson de geste du XII. si^cle. Diese Fragmente 
wurden erst kUrzlicb auf 3 Pergamentblttttem entdeckt. Die 

18* 



264 Eritische Anzeigen. 

Schrift ist aus dem 13. Jahrh., das Gedicht selbst geh5rt nach 
P.'s Meinimg dem 12. an und ist h^chst wahrscheinlich das von 
Qirard d' Amiens ftir das erste Bnch des Charlemagne benutsste 
Original. — P. 338. C. Chabaneau, Notes sur qnelques pro- 
noms proyen9aax. — P. 348. S. Bagge, Etymologies romanes^ 
Der Yerf. tritt unter anderen hier mit sehr beachtenswerthen 
GrUnden fOr die Ableitung von abri aus apneas ein. — P. 370. 
Paul Meyer, Melanges de po^sie anglo-normande. Enthftlt meh- 
rere sehr interessante Stticke. — P. 398. P. Bajna, Uggeri il 
Danese nella letteratura romanzesca degl' italiani. Fortsetzong 
aus No. IX. — P. 437. V. Smith, Chants du Velay et du 
Forez. — P. 463. MMcmges von Comu, Scheler, Havet und Paul 
Meyer. — P. 471. Comptes-Bendus, Benout van Montalbaen do6r 
Matthes (G. P.); Notices sur les Sagas de Magus et de Geirard 
par Wulff (G. P.); Bichars li biaus von FSrster (G. P.); Genesi 
de scriptura etc. p. per Amer (A. M.-F.); Vie de Sainte Marguerite 
publ. p. Noulet (P. M.); Die Chronik des Dino Compagni von 
Hegel (Anon.); Bitomell und Terzine von Schuchardt (G. P.); Le 
Glossaire de la Cume de Sainte-Pelaye et Paul Meyer par Favre 
'P. M.); Essai de grammaire du dialecte mentonais par Andrews 
P. M.). — P. 496. PSriodiques. — P. 613. Chromque. — No. XVn. 
P. 1. P. Meyer, Un r6cit en vers fran9ais de la premiere croisade 
fond6 sur Baudri de BourgueU. Das auszugsweise mitgetheilte 
bisher unbekannte Gedicht ist zwei in England befindlichen Hand- 
schriften entnommen und gehSrt nach des Herausgebers Ansicht 
der Zeit Philipp August's an. Von den drei von Herm P. M. 
zur Erklftrung der Verse 36 ff. aufgestellten Hypothesen hat 
die letzte bei weitem die meiste Wahrscheinlichkeit ftir sich, 
da sie die Schwierigkeiten bis auf eine Eleinigkeit voll- 
standig 16st. — P. 64. V. Thomson, E + I en fran^ais. — 
P. 76. B. Eoehler, La nouvelle italienne du pretre Jean et de 
Tempereur Fr6d6ric et un r6cit islandais. — P. 82. E. Cosquin. 
Contes populaires lorrains, recueillis dans un village du Barrois. 
— P. 108. MMcunges von G. P. und P. M. -^ P. 114. Comptes- 
rendus. La Chanson de Boland, edition classique par Gautier 
(G. P.); Les Enfances Ogier, Berte aus grans pi6s, Bueves de 
Commarchis par Scheler (G. P.); Les Boumains de la Macedoine 
par Picot (Anon.); Bumun elemek a magyar nyelvnen par Edels-- 
pacher (E. Sayous). — P. 122. FMotUques. — P. 126. Chromque. 
BiTista di fOLologia romansa. Vol. L fasc 4. P. 207. 
Canello, H Vocalismo tonico italiano. — P. 226. P. Bajna, 
Contrastare, Contastare. — P. 236. E. Monaci, UfQzj dnunma- 
tici dei disciplinati dell' Umbria. — P. 272. Varidta. Monaci, 
Di un MS. del Novellino. — P. 273. Bivista hOMografica. Archivio 
glottologico italiano da Ascoli (Canello). — P. 276. PeriodicL — 



Eritiscbe Anzeigen. 265 

Vol. n^ fasc. 1. P. 5. A. d'Anoona, Due^anidche devozioni ita- 
liane. Zwei sehr interessante bis dahin nur in Auszligeii bekannte 
geistlicbe Dramen aus einem palatiniscben Codex. — P. 29. 
E. Monaci, UfQq' drammatici dei disciplinati dell' Umbria. Fort- 
setzong aus dem vor. Hefte. — P. 43. K Bartscb, Una poesia 
didattica del sec. XJLU, tratta dal cod. Yatic 4476. Interessantes 
Document mit Anmerkungen von Mussafia zur dialectiscben Laut- 
lebre und Emendation des Textes. — P. 49. H. Sucbier^ II 
canzoniere provenzale di Cbeltenbam. A. Descrizione. — P. 53. 
Varietd. P. Bajna, Stramita; E. Monaci, Chignamente. — P. 65. 
BMioffrafia. Beitrag zur Eunde der nordital. Mundarten im XV. 
Jabrb. von A. Mussafia (N. Caix); Biblioteca delle tradizioni po- 
polari siciliane per cura di G. Pitr6 Vol. IV — VIE (E. M.). Dante 
secondo la tradizio^e e i novellatori. Eicercbe di G. Papanti 
(E. M.). — P. 61. Periodici. — Vol. II. fasc. 2. P. 65. A. Mussafia, 
Una canzone tratt. dal cod. Barberino XLV, 47. Der Dialect 
ist norditalieniscb, nacb M.'s Ansicbt yenezianiscb. Glossar und 
Uebersetzung sind beigefdgt. — P. 71. N. Caix, Le alterazioni 
generali nella lingua italiana. — P. 82. E. Stengel, Frammenti 
di una traduzione libera dei libri dei Maccabei. Fragmente eines 
altfranz. Gedicbtes aus dem 12. Jabrb. aus einem Bemenser Co- 
dex. — P. 91. J. Giorgi, G. Navone, II Ritmo cassinese. Der 
scbon 5fters publicirte Text erscbeint bier in neuem Abdruck mit 
einem Facsimile der Handscbrift und von scbStzbaren, palfto- 
grapbiscben und pbilologiscben Anmerkungen begleitet. — P. 111. 
Varietd. Etymologie. Canello (bosco, brusco, celata, borgbia, 
mallo, pignatta^ ubbia, ec); N. Caix (Andare ai cani, rivedere le« 
buccie); Monaci, SuUa strofa del Contrasto di Ciullo d'Alcamo; 
Canello, II Guinicelli 6 bolognese? — P. 118. BibUografia: 
Ein kataJaniscbes Tbierepos von Eamon Lull. Von E. Hofoiann 
TMonaci); Bime di ser Pietro de'Faytinelli, publ. da Del Prete 
(E. M.); Manual da bistoria da litteratura portugueza, por Tb. 
Braga (E. M.); Canti popolari di Noto, studii di C. Avolio (E. M.). 
— P. 122. Periodici. — P. 127. Noime. 

Bomanisolie Studien. Bd. L Heft 4. P. 441. Girbert de 
Metz par Jean de Flagj, berausgeg. von E. Stengel. Nur der 
Anfang Ton 2460 Versen^ getreu nacb der Hdscbr. Ms. fr. 19,160. 
mit den Varianten von 6 anderen. -— Heft 5. P. 553. H. Sucbier, 
Brandan's Seefabrt, anglonormanniscber Text der Handscbr. Cotton. 
Vesp. B X. Genauer Abdruck der Handscbr. mit sebr scb&tzbarer 
Einleitung. — P. 589. Derselbe, Le Si^e de Castres, Frag- 
ment aus einer Handscbr. der Bodleyana. — P. 594. A. von 
Flngi, Neapolitaniscbe Volkslieder des 16. Jabrbunderts. Zw5lf 
Lieder aus einer Handscbrift vom Jabre 1588. — P. 599. 
E. Boebmer, A, E, J im Oxforder Roland. — P. 622. Beiblati — 



266 Kiitdsche Aiuseigeii. 

Bd. U. Heft 1. P. 1. £. Eoschwitz. Sur la chanson da voyage de 
Charlemagne k Jerusalem et k Constantinople. Sehr schfttzbarer 
Artikel, in welchem der Verf. eingehend die franzOsische Hand- 
schrift, das Verhftltniss des Gedichtes zii den skandinaTischen Yer- 
sionen, Ab&ssungszeit und Dialect bespricht. 

BeTue des langues romanes. Tome Vlii. Octobre 1875. 
P. 5. Ch. Bevillout, De la date possible du Boman de Fla- 
menca. Sehr interessanter Artikel, in welchem auf Grand einer 
Hauptscene des Romans nachgewiesen wird, dass die dort erwfthnte 
Aufeinanderfolge von Sonn^ and Festtagen nor im Jahre 1234 — 35 
statt gefanden haben kann und dass die Ab£Eissung des G^chtes 
wahrscheinlich in diese Zeit fUlL — P. 19. Alart, Etude sur 
quelques mots nouveaux d'une charte landaise de 1268 et 1269. 
— P. 31. Chabaneau, Notes critiques sur quelques textes pro- 
yen9aux (suite). IL Blandin de Comouailles. Diese Bemerkungen 
sind Yorzugsweise bestimmt, den yulgiiren Character der Sprache 
des Gedichtes nachzuweisen. — P. 48. Alart^ Documents sur la 
langue catalane des anciens comt6s de Boussillon et de Cerdogne 
(suite). — P. 71. A. Gaeier, Lettres a Gregoire sur les patois 
de France (suite). — .P. 114. Ch. Bevillout, Las no9a8 de 
Jauselou Baubi par Moussu Bichard. Lustspiel im Patois der 
Dauphin^e aus dem Jahre 1816. — P. 139. S. Leotard, Lettres 
et poesies in^tes de Tabb^ Nerie. — P. 159. Chabaneau, 
Grammaire limousine (suite). — P. 209. Noulet, Quelques pro- 
verbes languedodens. — P.212 — 226. Verschiedene poetische Sttlcke, 
lateinisch u. neuproven^. — P. 227. BMiographie. Chrestomathie 
proven^ale, par Bartsch (Chabaneau); Bichard li biaus par Foerster 
(Boucherie); L' Apocalypse ou revelation de saint Jean, par Augier 
Gaillard (A. Boque-Ferrier). — P. 243 — 248. Verschiedene An- 
zeigen neuproven^. Gedichte. — P. 250. Periodiques, — P. 255. 
Chronique. L. 



AVERTISSEMENT; 



ARTE, BOCABULARIO 

TESORO Y CATECISMO 

DB LA 

LENGVA GVARANI 

FOB 

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA 

PUBUCADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION 4I1GUNA 

FOB 

JUUO PLATZMANN 

Caballero de 1a 6rden imperial de !» roia dal Braail, oondaoorado con la medalla de 0x0 
„Iiitteria et artibaa" de la manaxquia Aiutriaoo-HAiigara. 

4 Volumes in-8**. 

Get ouvrage, de la plas haute importance non seulement 
pour la linguistique, mais aussi pour les persomies qui vojagent 
ou s6joument dans le district Espagnd-QiMrani (dans les Etats 
du Paraguay, de La Plata, et dans quelques parties fronti^res 
du Bre$ii)y yient d'etre rSin^Mrime ^a^^ VidiHon de Madrid de 
1639 et de 1640; il 6tait deyenu trds-rare et trds- recherche 
par les biblipphiles. 

La r^impression est parfaiiement facsmUaire. 

Cette edition paraltra en 4 volumes: 

YoL I: yjntrodnotio** (100 pages); yyArte** (Grammaire de la 

Langue Chiarani^ 100 pages). 
YoL 11: ,3ooabiilaiio** (Dictioniiaire JEspagfwl-Gruaranif 500 pages). 
YoL ni: ,,TeBoro'* (Dictionnaire Ouarani-Espagnolj 800 pages). 
YoL lY: nOateoismo** (Cat^chisme, 350 pages). 

H^^ Les trais premiers vohiimes sant en vente. 

Le quatrieme volume est sous presse, et la collection sera 
complete vers la fin du mois de Juin 1876. — Le nombre des 
Urages est fixe d 350. — 

L'on souscrit pour les 4 volumes ensemble, — Le Prix de 
VSdUion ordinaire JL 48. — (= 60 frs.), de Vedition sur fin 
papier vdm hoUandais JL 100. — (= 125 frs.). 

Toutes les librairies allemandes et de I'^tranger se chargeront 
des souscriptions de ceux qui s'int6ressent a notre importante 
publication. 

Leipzig, Avril 1876. 

B. G. Teubner. 



• Im YerlAff von Oebr. Henninger in Heilbronn ist soeben erschienen 
nnd dorch fl^e Bnchhandlnngen zu beziehen: 

AIOL ET MIRABEL 

UND 

ELIE DE SAINT GILLE. 

ZWEI ALTFRANZOSISGHE HELDENGEDICHTE. 

MIT ANMERKUNGEN UND GLOSSAE 

ZUM EBSTEN MAL HBRAUSGEGEBEN 

VON 

DB. WENDEIJN FOEBSTEB, 

PBOVaSSOB DIB BOXAinSOHSV PHrLOXiOGIB AV DBB K. X. UViyiXSXTjLT 2U VXJLO. 

I. Theil: Aiol et MirabeL 

Eleg. brochirt JC 9. ^ 

Der II. Theil, enthaltend Elie de Saint Gille, sowie die Einleitang, An- 
merknngen und Glossar zmn ganzen Werk, wird im Lanfe des Monat 

Februar 1876 ausgegeben. 

Preis ca. •4(1 6. — 
Soeben erschien nnd ist dnrch alle Bnchhandlnngen zu beziehen: 

SamostB, Dr. Bm., Engllselies Lesebneh fftr hohere Lehr- 

anstalten. 8. eleg. geh. UK 3. — 

Der Stoff des vorliegenden Lesebnchs, ans den besten englischen 
Schriftstellern entnommen, dtLrfte dnrch seinen reichen Inhalt 
belehrend nnd anziehend nnd znr EinfQhmng in die englische Schrift- 
nnd Umgangssprache wohl geeignet, das hinzngef&g^ WOrterbuch 
aber Manchem eine erwiinschte Zngabe sein. 

Yerlag von Wilhelm Violet in Leipzig. 

In Eduard Weber's Verlags-Buchhandlung (Bndolf Weber) 

in Bonn erschien: 

9xt}i fxUltiAii 0riiiitiitiii{t bet rsntiinif^en ^ptai^tn. l. Zl^eiL 
aStcrtc «ttfIaBC. 1876. gjc. 8. UK 8. — 

—. IL m. XSftil S)rittc «ttfIaBC. 1871 u. 1872. «€. 8. 

k JL 8. — 

(3)er II. unb in. %%vi\ erWeint im ^ctbft 1876 in Dierter Dupage.) 

9(n]^Qng: tt^ntanifdlr 8BoHf<|B|ifttitg. 1876. gr. 8. 



X 2. 25. 

Kud^ unter bent ®e))arattttel: 
tt0iitan{f<|r 8B0rtf<|i|ifttng. 



Becherches 
sur les patois romans du canton de Fribourg. 

Deuxi6ine Partie. 

II. C o n s o n n e s. 

A. Liquides. 

L. 

1^ Cette liquide subit plusieurs changements. a) Ainsi 
elle devient r dans Erbivwe 3 (alba — aqua), QrtS 2 (al- 
tare), CQrpQran96 1, CQrpQran{)e 2, 3 (corpulentia), armatina 1, 
armiuna 2, armQn.na 3 (eleomosyna)^ pQrmon (pulmonem), pgrpa 
(pulpa), sgrv§.2u 2, serviiQ 3 (silvaticus), SQrda 1 (* solidatus, 
derive de solidus), Qrmu 1; 2^ QrmQ 3 (ulmus). Dans mabra 
3^ de malva^ il semble y avoir eu changement de 1 en r^ de 
V en b^ et transposition de ces deux consonnes. b) L s'est 
chang^ en n dans cenolye 1, 3^ cSnolye 2 (^ conucula pour 
colucula^ diminutif de coins). 2^ Comme article il s'est soud^ 
au substantif dans landeman 1,2^ Ignd^man 3 ("^ 1 -|- in-de- 
mane)^ Igtta^ hotte (1 -|- hotta = hutte dans les patois de 
la Suisse allemande)^ liivru 1, 2, llirQ 3 (1 + uber). 3® La 
liquide est transposee et vocalisee dans le mot cdrdra 1^ cadra 
2, 3 (*corrus, colyrus pour corylus), remarquable h cause du 
genre feminin qu'il a conserve. De m^me 11 a change de place 
avec n dans ±&ailje 1, 2, ienilya 3 (^ganilla pour gallina). 
4^ II y a eu adoucissement de la liquide dans salyi^ sortir 
(salire), infinitif forme par analogic sur le modele de Timpar- 
fait. 5® Si 1 est suivi d'une consonne^ cette liquide se vocalise 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. UI. 19 



268 Haefelin. 

en u qui s'anit a la voyelle precedente pour former un seul 
son avec elle. Dans une syllabe accentuee^ avec la voyelle a 
l^u issu de la liquide produit o, avec o^ & et a^ et ayec u 
ordinairement a, a, ou qu, u, iL. Void quelques exemples: 
a) otru 1, 2, Qtro 3 (alter), 6o (calx, -cis), 4onu 1, 2, iono 
3 (galbinus); i) madr^ 1, madre 2, 3 (moVre), p&6u 1, pa6a 
2, pa6Q 3 (pollicem); c) d& m. d&96 f. 1, da m. da{)e f. 2, 3 
(dulcis), v& 1, va 2, 3 (vult), acutu 1, 2, acutQ 3 (ausculto), 
pfidre 1, puvra 2, pura 3 (pulvis, -eris). 

Remarque. L'o issu de a 4~ 1 suiyi de consonnes peut^ 
dans la syllabe tonique, se transformer, comme To primitif, 
en a au 1^ groupe, en a au 2® et au 3®: s&tu 1, ^atu 2, sato 
3 (salto). 

Dans les syllabes non accentuees, a + If, c'est-a-dire 
a 4" 1 suivi de consonnes, donne les sons qu, u, fi, o + 1^ 
produit o ou u, u + 1® devient qu, u, u. Exemples: a) e6Quda 

1, e6Quda 2, g6ud§, 3 (excaldare), fudre, faudra (fallere-habet); 
1)) CQpa 1, cQpa 2, copS. 3 (colaphare), cfl6i 1, 2, cu(5 3 (col- 
locare), siida 1, $tida 2, siida 3 (solidare); c) adou^i 1, adoufn 

2, adulil 3 (* addulcire de dulcis), cfiti (cultellus). 

6^ Quelquefois la liquide se double comme dans byolla 
(betula), 6andQlla 1, 6andalla 2 (candela), nyolla (nebula), 
tyglla (tegula). 7^ LI s'adoucit plus souvent que Fl simple: 
molyi (mollire). 8® Par Tintercalation d'un d euphonique Ir 
devient Idr; 1 s'y vocalise ensuite et se combine avec la voyelle 
precedente: envudre (involdre, involvere). 9® Dans quelques 
mots, tl a ^te remplace par cl, combinaison qui est devenue ly 
par rintermediaire de gly: seilyc 1, §fiily6 2, sgilyc 3 (sic'la, 
sicula pour situla), vilyu 1, 2, vilyo 3 (vec'lus, veculus pour 
vetulus). 10® Cl et gl. Pour ce qui conceme cl, nous 
avons, comme dans les patois du canton de Neuchatel, a 
distinguer deux traitements differents, dont Tun est plus 
ancien, Tautre plus recent. Le premier adoucit la liquide 1 en 
ly et fait tomber la tenue gutturale apres qu'elle a passe a la 
moyenne. II en est de meme des combinaisons qui et gL 
Exemples: a) gilye 1, 2, glye 3 (aqula, aquila), ailyc 1, alye 
2, 3 (acula), crSbelye 1 (corbicula); h) fanlya 1, f>anlya 2, 
[)enlya 3 (cingula), coalyi 1, cailyi 2, 3 (coagulare), lyefc 1, 



Becherches sur lea patois romans du canton de Friboorg. 269 

2, lyfisc 3 (glacies), ralya 1, 2, rely a 3 (regula), Qnlye (un- 
gula). Ce traitement est plus rare que le suiyant, quand les 
combinaisons el et gl se trouyent au commencement des 
mots. 

IKapr^s le traitement plus recent de la combinaison cl, 
la liquide s'adoucit en ly^ et le c^ qui se maintient encore 
comme tenue gutturale dans les patois de la Basse-Broye^ 
sur les bbrds du lac de Neuchatel, se change partout ailleurs en 
H, comme le montrent les exemples reunis dans le tableau 
synoptique ci-dessous: 





Groupes: 




ler 


2« 


3« 




boclya 


boKlyft 


boHlya 


buccula 


9erclyu 


sfirHlyu 


sgrHlyo 


circulus 


clyu 


Hlyu 


Hlyu 


clayus 


ma.niclya 


maniHlya . 


maniHlya 


manicula 


mgraclyu 


meraHlyu 


meraHlyo 


miraculum 



Remarque. Le dialecte de la Basse-Broye presente 
aussi quelques cas oil la tenue gutturale s'est changee en 
K, comme onHlyu a cote de onclyu; le premier est parfaite- 
ment d'accord avec les formes onHlyu et onHlyo des deux 
autres groupes. Dans le meme patois nous rencontrons quel- 
ques formes isolees oil il n'y a pas m§me adoucissement de 
la liquide en ly: bericlu, par exempk, a c6te de bfiriHlyu 
2, et de beriHlyQ 3, lunettes (*bery cuius pour beryllus). Quel- 
quefois il s'y presente deux formes, dont Tune a adouci la li- 
quide, tandis que Tautre Ta conservee: clytire, dure (claudere). 
11^ PI. Bl. Dans ces deux groupes la liquide s'adoucit egale- 
ment; cependant cet adoucissement n'exerce aucune influence 
sur la labiale qui precede. Exemples: a) esemplyu 1, esgim- 
plyu 2, esemplyo 3 (exemplum), plyanta 1, plyanta 2, plyanta 
3 (plantare), ply or a 1, plyora 2, plyora 3 (plorare); b) admi- 
rablyu 1, admirablyu 2, admir3,blyQ 3 (admirabilis), dyablyu 
1, dyablyu 2, dyablyo 3 (diabolus). 12<^ Fl. Cette combi- 
naison cHange aussi son 1 en ly; f reste la plupart du temps 

dans les patois de la Basse-Broye. II n'y a que peu d'exem- 

19* 



270 



Haefeltn. 



pies oii cette consonue passe a Taspir^e gutturale: ainsi efiyeyi 
se prononce presque eHlyeyi (flagellum). Partout ailleurs la 
labio-dentale suiyie de la liquide 1 n'a laisse que Taspira- 
tion gutturale. 

Groupes: 



ler 


2" 


3* 




fiflyeyi 


Elyeyl 


Hlyeyi 


flagellum 


flyota 


Hlyota 


KlyQta 


flayita 


fly& 


Klya 


Klya 


florem 


enflya 


enlilya 


enKly& 


inflare 


SQfflya 


sQlilya 


soKlya 


sufflare. 



Remarque. Dans les patois de la Haute-Broye radoucisse- 
ment de Tl en ly ou n'existe point du tout ou d'une mauiere 
imparfaite. 13^ Nous avons deja parle plus Kaut des cas dans 
lesquels Ta suivi de 1 ou de 11 a la fin . des mots^ 
et Te suivi de U medial ou final se transforment d'une 
maniere singuliere. Apres o et u^ 1 et 11 deviennent muets 
quand par suite de la suppression de la. terminaison latine 
ils se trouvent a la fin des mots; reduite en u par vocalisa- 
tion , la liquide 1 ou 11 s'unit aux voyelles indiquees de ma- 
niere a former avec elles les sons u et U: mu (mollis), lansU 
1, lanKyil 2, lenKyii 3 (linteolum), vii (volo), pii, coq (pul- 
lus). Quand e'est la voyelle i qui precede la liquide, Ti ne 
subit aucune transformation: passi 1, 2^ pasl 3 (paxillus). 

M. 

1^ M permute avec n dans s'nana 1, s'nan.na 2, s'nanjia 
3 (septimana). Cette nasale est doublee dans le mot comma, 
criniere d'un cKeval (coma, xoinj), 2^ M se maintient devant 
les consoimes, excepte devant n. A la fin des mots m ne dis- 
parait que dans les terminaisons fiexionnelles et dans quelques 
exemples isoles comme 4a (jam), sti 1, 2, sU 3 (sum). 3** Si, 
a rinterieur des mots, la liquide m ou mm est suivie d'une 
voyelle, il se produit quelquefois devant elle une nasale se- 
condaire, comme dans Klyan.ma 2, 3 (flamma), plyQun.ma 2 
Romont, 2 a, plyQn.ma 3 (pluma). 4^ II y a epenthese de I'm 



Becherches snr les patois romans da canton de Friboarg. 271 

dans &a)jfQvAe 3 (spongia). 5^ Ml. Mr. Ces deux combinai- 
sons intercalent iin b euphonique; exemples: 6ambra (cam'ra, 
camera); 6Qmbl7a 1, comblya 2, comblya 3 (cumlare, cumu- 
lare), semblya 1, sgmblyS 2, sgmblya 3 (simlare, simulare)^ 
6^ Mn. Cette combinaison s'assimile en nn ou mm: donna 
(dom'na; domina), fgnna (fem'na, femina); sgnnu 1, 2, SQnnQ 3 
(somnus); damma^u 1^ damma^u 2, damma^Q 3 (^damnaticum 
de damnam)^ lamma (lam'na^ lamina), nQmma 1, ngmma 2, 
nQn.m& 3 (nom'nare, nominare). Les deuz nasales se sont 
reduites a ime seule dans le verbe sena 1, s&na 2, sgna 3 
(seminare). De m^me que dans les patois neuchatelois, il 
se presente ici la forme colgnda de columna, remarquable par 
Tepenthese du d. 

N. 

1^ N passe a Tm dans prauma 1, pratema 2, prQnjna3a 
(pruna, pluriel de prunum); a Tr dans arma 3 (anima), ermalyc 
1, armalye 2, 3, betail (animalia, pluriel de animal). 2^ N 
disparait non-seulement quand, precede d'une consonne, il de- 
vient final comme dans ivg 1, 2, oevS 3 (hibem-um), oil r est 
egalement tombe, mais encore a Tinterieur des mots tels que 
cQtya (conchula), cQvan 1, 2, coven 3 (conventus), mSii 1, 2, 
mS^ 3 (manducare), mofjra 2, mQ{)ra 3 (monstrare). 3® Si 
cette liquide se trouve entre deux voyelles, elle aime a Stre 
prdcedee d'un son nasal secondaire: fontan.na (fontana), 
gran.na 2, 3 (grana), ±Qun,mi 1, 2 (jejunus), lan.na 2, 3 
(lana); mgnjia 1, mQun.na 2, monjiE 3 ("^ molinarius), 
plyan.na 2, 3 (plana) , s^n.na 2, san.na 3 (sana); 8'nan.na 
2^ s'nanjia 3 (septimana), tisanjia 1, 2, tizan.na 3 (ptisana). 
On pent remarquer que le premier groupe est moins favorable 
a ce developpement que les deux autres. 4^ II y a epenthese 
de Tn dans fanfiul^ 1, fanfiule 2, 3, oii Tn a le son plein; a 
cote de fanfiule, nous trouvons, au 3® groupe, egalement 
faviule, ffeves (*fabeola de faba). Ajoutons encore lansg 2 
et lansS 3 de lacertus pour lacerta, mot qui au 1®' 
groupe se rencontre sous la forme lantgmgtta, plus bi- 
zarre encore. Les formes pein^on 1, 2, pennon 3 se rattachent 
a un type pi-m-pionem pour pipionem. 5® L'n initial s'est 



272 Habfelih. 

adouci en 2i dans M ly 2, fie et 2iE 3 (neryus)^ ]i& 1, &a 2, 
ha, et 2i^ 3 (nodus), M m. niiva f. (nuduS; a). L'adoucisse- 
ment de I'n medial dans tifigm (tenemus); vifiem (venimus) 
s^xplique par analogic: la 1"* personne plurielle de Tindicatif 
present s'est form^e sur le modele de la 1"* personne du 
singulier, qui est pour les deux verbes dont il s'agit, tifiu 1^ 
2, Mq 3 (teneo) et Tifiu 1, 2, viHq 3 (venio). 6^ Nn s'est 
reduit a n dans 6fi'nfivu 1, 2, 6finfiyQ 3 (cannabis). 7® Nl. 
La forme epenga, epingle, est sortie de spingla pour spin'la 
(spinula), la liquide ayant disparu au lieu de former avec le 
g precedent le groupe ly conformement a la regie etablie plus 
haut. 8® Nr intercale un d euphonique: d'vendru 1, dVeindru 
2, dfiVfiindrQ 3 (dies veneris), tgndri (ten're-habeo). 9® Ns. 
L'n de cette combinaison est tombe frequemment comme en 
franyais: b^ria 1, 2, boriS 3 (*burgensis), CQta 1, CQ{)a 2, cq{)8.3 
(constare), c&dre 1, cadre 2, 3 (consuere), friboria 1,2, friboriS 3 
(*friburgensis), e^vida 2 (invidia), mei 1, 2, mai 3 (mensis), 
mezura 1, mezura 2, mgzSra 3 (mensurare); m'ti 1, mif>i 2, 
miHi 3 (ministerium), moti 1, mQf>i et mQlii 2, moHl 3 (mo- 
nasterium), pa 1, 2, pg et pa 3 (pensum), pasu 1, 2, pgizQ 3 
(penso), pra 1, ^2, prg et prS 3 (prensus pour prehensus), 
tasa 1, ta^ia 2, tgiza 3 (tensa). 

R. 

1^ Cette liquide permute quelquefois avec une consonne 
de la mejpe classe: criblya 1, criblya 2, criiblySr 3 (cribrare). 
2^ 3ouyent il y a transposition ou metathese de c^tte con- 
sonne en yertu de sa mobilite bien connue. Exemples: bre- 
yaiu 1, brgyaiu 2, brey&4Q 3 (*biberaticum), burla 1, burla 2, 
burl& 3 (*perustulare), crSbelyc 1, crubelye 2, crSbilye 3 (cor- 
bicula), drSmi 1, 3, driimi 2 (dormire), frita 1, fn{)a 2, 3 (yha. 
first), fru 1, 2, fro 3 (foris), froma^u 1, frumaiu 2, frem&2Q 3 
(*formaticum), fr^mia 3 (formica), guma 1, 2, gumS 3 (gra- 
narium), trii 1 (torculare), troblya 1, troblya 2, troblya 3 
(*turbulare), bri (very ex, -icis). 3® L'r medial disparait 
quelquefois: abru 1, abru 2, abro 3 (arbor), bpsa 3 (bursa), 
demicru 1, 2, demicro 3 (dies mercuri), mabru 1, mabru 2, 
m&brQ 3 (marmor), mosti 1 (*morsutus pour morsus), Usa 3 



Becherches sur lea patoi6 romans du canton de Fribourg. 273 

(iirtica) a cote de ziisca 2, qui est encore plus singulier, tan- 
dis que la forme urcly6 1 se rattache au type urticula^ dimi- 
nutif de urtica. R ou r°, c'est-a-dire r suivi de consomies, 
disparait quand; apres la chute de la terminaison latine^ Tr ou 
un groupe qui commence par cette liquide, serait a la fin des 
mots. Nous n'avons rencontre la liquide finale que dans Tadjectif 
cur 2, 3 (curtus)^ tandis que le 1®' groupe la supprime aussi 
dans ce mot: cu. Exemples: 6g 1,2, 6g3 (carrus), c& 1, ca2,3 
(cor), dfima 1, demS 2, dem& 3 (dies martis), dU (durus), fg 
(ferrum), an& 1, ana 2, 3 (honorem), enfg 1, e^nfg 2, enfe et 
enfa 3 (infernum), m& 2, mS, 3 (mare), mil (murus), h^ (ner- 
Tus), ra 1, rfi 2, r& 3 (rarus), vg (viridis), vg (vermis). 
Quand, apres la chute de la terminaison latine, ri prec^d^ des 
voyelles o et u devient final, le groupe commen9ant par r 
subit Tapocope et le son sorti des voyelles o et u apparait 
ordinairement sous la forme d'une diphthongue, comme nous 
Tavons montr^ dans le vocalisme. II n'y a que peu 
d'exemples oti ce mode de formation n'ait pas ete observe. 
Exemples: cua 2, cuk 3 (corpus), too, 1, ^fia 2, 2pa 3 (diur- 
num). Le meme proced^ s'observe quand le groupe commen- 
9ant par r est medial; mais dans ce cas ce ne sont que les 
patois des deux demiers groupes, ainsi que ceux de Rue et de 
Semsales, qui presentent cette transformation de la voyelle: 
cuarda 2, cw&rda 3 a c6te de cSrda 1 (chorda). Pour 
d'autres exemples, voir notre etude sur les voyelles, pages 
157, 158, 161. En voici quelques-uns dans lesquels il n'y a 
pas diphthongaison de la voyelle suivie de r®: borsa 1, 
2, bosa 3 (bursa), sgrda 1, sgrda et 9Qrda 2, SQrda 3 (surda). 
Ajoutons qu'elle ne s'etend pas non plus a la voyelle atone, 
comme nous le montre le mot cfirti, jardin (chortile). Devant 
I'r simple, elle ne se retrouve peut-Stre que dans mware 1, 
mtea^rg 2, mpEre 3 (morit-ur). 4® Si, comme nous venons de 
voir, r disparait quelquefois, il s'introduit par contre dans des 
mots ot, il n'est pas donne par Tetymologie. C'est ainsi que 
nous le rencontrons dans droblyu I, 2, droblyo 3 (duplus), 
droblya 1, droblyS 2, drgblya 3 (duplare), rfidr^blya 1, re- 
droblya 2, redroblyS, 3 (re-duplare), salarda 1, salfirda 2, sa- 



274 Habfsum. 

larda 3 (""salata), etrablyu 1^ gf)rablyu 2, ef^rablyo 3 (stabulum), 
trablya 1, trablya 2, trablya 3 (tabula). 



B. Dentales. 



T. Th. 



1^ La tenue dentale est souvent remplacee par la moyenne. 
Cest ce qui arrive dans les terminaisons de la 2^ personne 
pliirielle de Tindicatif present et de Timperatif des quatre con- 
jugaisons. Exemples: a) 6antad^ 1, 6antade 2, 6antade 3 
(cantatis), vad§ 1, vaidg 2, vgde 3 (videtis), fgd^ 1, fede 2, 
fede 3 (facitis), vgnide 1, vinidg 2, yinide 3 (venitis); b) 6an- 
tade 1^ 6antade 2, 6ant&de 3 (cantate), vaidg 2, vgde 3 (yidete)^ 
fede 1, fede 2, fede 3 (facite), venid^ 1, yinide 2, yinide 3 
(yenite). La tenue s'est rarement conseryee. EUe est restee 
dans dite 1^ dite 2, dite 3 (dieitis). L'adoucissement du 
t en d se trouye en outre dans edi et e^di 1, etdl 2, Idyl 3 (ad- 
jutare)^ ciidu 1^ cudyu 2, cildyQ 3 (cogito), landa 1^ 2, Igndg 
3 (^limitarium^ de limes), moda 1, mQda 2, moda 3, partir 
(*motare, moyitare, de moyere), mudu m. muda f. 2, mudg 
m. miida f. 3 (mutus, a), pedl il, pidyi 2 a cote de pityi 
3} formes calquees sur le modele du mot fran^ais (pie- 
tas), pyedeyi (^placiticare, de placitare), sanda 1, sanda 2, 
senda 3 (sanitatem), sanda 1, 2, sendS 3 (*semitarium, de 
semes). Le tt pent aussi deyenir d: adon (attune, ad- 
tune). La tenue simple se transforme rarement en {>. Dans 
le mot fof)! 2, 3 a cote de iqiA 1 (fagus-t-arius) le change- 
ment du t en f) s'explique par Tinfluence de Ti du suf- 
fixe -ier dont Yl actuel est sorti; pour expliquer le passage 
du t au f) dans mef)0 3 a c5te de met? (metallum), il faut re- 
cpurir a Tanalogie. 2^ A cote de quelques cas oil le t me- 
dial entre deux yoyelles se maintient, il se trouye de nom- 
breux exemples qui le laissent tomber: byolla (betula), bui (bo- 
tellus), 6ayire 1, 2, d&re 3 (cathedra), maria 1, maria 2^ 



Becherches sur les patois romaoB du canton de Friboorg. 275 

maria 3 (maritare), rion m. rignda f. (rotundas^ a), salda 1, 
saliia 2, salUS. 3 (salutare), vya 1, ya 2, 3 (vita). II y a chute 
de la dentale entre deux consonnes dans le mot urclye 1, ortie 
(urticula). L'hiatus produit par la chute d^uh t est souvent 
supprime par Tintercalation d'une semi-voyelle, comme p. e. 
dans rttva (rota), siya 1, 2, sgya et sSya 3 (seta), 3^ Le t 
ou tt tombe a la fin des mots, qu'il occupe cette place pri- 
mitivement ou par suite de la chute de la terminaison latine. 
Exemples: 6a (cattus), dan 1, 2, den 3 (dentem), pra 1, pra 
2, pra 3 (pratum). Ajoutons que le t final se prononce dans 
sat 1^ ^at 2, sat 3 (septem). 4^ A Tinterieur des mots^ 
le tt se maintient: 6atta (catta), gotta (gutta). 5® Tr. 
Le t de cette combinaison a ^videmment subi la syncope 
dans cgmmare 1, cummare 2 (*com- mater), cpmpare 1 
(* com -pater), frare 1, frSrc 2, trkre 3 (frater), lare 1, larc 
2f ]&re 3 (latro), sgc&re 1, secare 2, sgcare 3 (secutere). La 
dentale s'est assimilee a Vr suivant dans biirru 1, 2, biirro 
3 (butyrum), nurri (nutrire), pUrn (putrire pour putrescere), 
porri, pourrai (*pot're-habeo). 6^ St. Placee a Tinterieur des 
mots, la combinaison st soit primitive soit n^e par suite de 
la syncope d'une voyelle qui se trouvait entre s et t, perd 
ordinairement la sifflante en meme temps que se modifient 
certaines voyelles dont elle etait precedee, conmie il a ete 
montre plus haut. Le patois de la Basse-Broye conserve le 
t comme tenue dentale; les dialectes de la Haute-Broye, du 
2® groupe, de Rue et de Semsales le changent en f), qui se 
prononce comme le.th dur des Anglais. Dans le patois du 
3® groupe, la tenue dentale se change egalement en f), plus 
rarement en h. 

Les tableaux ci-apres donneront une idee claire de ce que 
nous venons de dire. 

a) La tenue dentale s^est conservee dans le patois de la 
Basse-Broye, tandis qu'elle est devenue f> dans les dialectes 
du 2* et du 3® groupe. 



276 



Habfblin. 



Groupes: 



1« 


2* 


3* 




arrite 


arri|)e 


ariif>e 


* arrestat 


blta 


bit)6 


bije 


besida 


Cat! 


6af)I 


6af)I 


castellum 


cuta 


cuf>a 


cuf)a 


costa 


fita 


h^ 


fija 


festa 


tita 


til>a 


tif>a 


testa 


viti 


Vi{)l 


vi|)i 


vestire. 



b) Le t persiste au l** groupe^ devient {> au 2® et 
au 3*. 



fi 





Grou 


pes: 




1« 


2* 3« 




m'ti 


mi[>i 


Tnibi 


minist^riuin 


niQti 


mQl>i 


mQHi 


monasterinm. 



Ajoutons cependant que la forme moHl se rencontre aussi 
dans le 2* groupe. 

Si le groupe st est suiyi d'un r, le f), issu du t sous Tin- 
fluence de la siffiante s^ se transforme, au 3® groupe^ quelque- 
fois en un son particulier que nous designons par 4- ^^ 
maniere dont ces deux sons se prouoncent ne laisse aucun 
doute sur la difference de leur nature. Pour produire le ^y la lan- 
gue s'appuie contre les dents sup^rieures ou s'avance entre les 
deux rangees de dents de maniere a ne laisser a Texpiration 
qu'un passage etroit. Le 4 ^^ prononce de la fa9on suivante: 
La langue^ dont la surface inferieure prend une forme con- 
yexe^ se replie vers le palais sans s^y appliquer completement, 
mais en laissant assez d'espace, pour que Texpiration puisse 
se faire sans difficulte. Le son ainsi produit repond a celui 
que M. Brficke designe par s^^ tandis que notre f) est identi- 
que au son que le celebre physiologiste rend par s^ II est 
evident que c'est a la position prise par les organes en pro- 
non9ant Tr qu'il faut attribuer le passage de Tinterdentale a 
la linguale. Ce cbangement du {> en ^, est-il un phenomene 
isole resultant d'une disposition individuelle; ou bien avons- 



Recherches sur lea patois romans du canton de Fribourg. 277 



nous ici affaire a line transformation reelle qui s'op^rera peu 
a peu dans le dialecte dont il s'agit? Nous Tignorons. Nous 
nous contentons de signaler ee fait important que nous recom- 
mandons a Tattention de tons ceux qui s'interessent a ce genre 
d'etudes. 

Le tableau ci-apr^s presente le developpement r^gulier du 
t dans le groupe st suivi d^un r. 

Groupes: 



1~ 


2* 


3« 




^ampitru 


6ampi{)ru 


6ampi{)rQ 


campestris 


CQfiatre 


cQfifi{)re 


CQfief>r6 


"cognosc-t-re 


cretrc 


crfi{)re 


crfi{)re 


cresc-t-re 


demontra 


dfimQf>r& 


demQl)r& 


demonstrare 


itre 


i{)r6 


i{)re 


ess-t-re 


fsnitra 


fenl{>ra 


ffinlf>ra 


fenestra 


piltre 


pri{)e 


prifjre 


presbyter. 



D'apres ce que nous avons dit plus haut, nous trouverons, 
au 3® groupe, aussi des formes telles que 6ampI(}rQ; cohoiire} 
cre^r^; dfimQ(}r§i, i^re, fenlf>ra, pri^r^. 

La lettre x etant = c -{' s. Is, combinaison xt est sujette 
au meme traitement que Ts^ comme nous le prouve le mot 
etraniu 1, ef>ran2u 2, ef)raD2Q et e^ran^o 3 (extraneus). Au 
lieu de h il B'est form^ de xt la combinaison Hy dans dfiHyandw 
2, dfiHyendre 3 (de-extinguere). Le l** groupe presente la forme 
desandre^ oti le s semble Stre sorti d'un Hy ant^rieur. Dans 
plusieurs mots d'introduction r^cente^ la combinaison st n'a 
pas subi de changement; comme p. e. dans estima 1, estim& 
2, fistimS. 3 (aestimare). 7^ S ou s£ disparait quand, aprfes la 
chute de la terminaison latine^ s ou un groupe de consonnes 
commen^ant par la sifflante se trouve a la fin du mot; c'est 
le cas dans pfi, puis (post). 

D. 

1^ D se durcit en t dans granta f. (grandis). 2^ Le d 
initial se maintient, tandis que le d medial tombe ordinairement; 
dans ce cas^ Thiatus s^^vite par Tintercalation d'une semi- 
voyelle, qui est le plus souvent y, plus rarement v. 



278 Habfelir. 

On prefere y quand Tune des Toyelles qui forment Thia- 
tug est i^ et v quand Tune de ces voyelles est u. Yoici quel- 
ques exemples od il y a eu chute du d medial: appQyl (*appo- 
diare), criiTa 1^ 3 a c6te de criia 2 (cruda)^ myolla (medulla)^ 
sa 1^ 8& 2f syS, 3 (sudare); tren (tridentem). Cependant il se 
rencontre nombre d'exemples dans lesquels le d medial s'est 
conserve. C'est ce qui arrive surtout dans des mots qui ne 
sont jamais devenus bien populaires ou qui ont ete introduits 
plus tard comme adora 1^ ador^ 1^ adorS. 3 (adorare); ensuite 
dai^ des adjectifs qui^ pour conserver leur forme aussi intacte 
que possible^ font suivre la dentale d'une voyelle qui la soutient, 
comme cSmudu 1^ 2, c'mudo 3 (commodus), tadu 1, 2, iMo 3 
(tepidus). 3^ D s'est probablement assibile dans <des mots 
tels que tisi 1, 6isi 2, 6izi 3 (cadere)^ 6isfim 1, 6i9gm 2, 6fiZfim 
3 (cadimus); pg^u 2, pgsQ et pSsQ 3 a c6te de perdu 1 (perdo), 
risan 1^ 2, riign 3 (ridentem). 4^ D dans la combinaison dr 
se soumet aux mSmes regies que le t dans tr. H est tombe 
et probablement remplace par i dans 6aylr6 1^ 2, t&re 3 (ca- 
thedra). Sans @tre remplace par i^ le d a subi la syncope 
dans tire 2, 3 (audire), clyure 1, Elyure 2, 3 (claudere). 5® Nd 
medial devient h dans pra&u 1; 2^ prgfio et praiiQ 3 (pre- 
hendo). Le d du groupe nd a disparu dans vgnginie 1, 2, 
venenie 3 (vindemia). II a egalement disparu devant v dans 
avQ (ad vallem). 6^ Le d final tombe g^ueralement; temoin 6Q 
(calidus), cru (crudus); pi (pedem), sQvan 1, 2, SQVgn 3 (subinde). 
Dans en 3 du latin inde le d apocope reparait devant un mot 
qui commence par une voyelle^ de sorte que la forme end se 
rencontre a cote de celle que nous venons d'indiquer. 7^ Le 
d est epenthetique dans le mot colQuda (columna). 

Z. 

Cette lettre composee n'o£Ere matiere a aucune remarque 
importante. Dans talk 1, iiala 2, 3, de zelosus, le ± ne re- 
presente pas le z, comme on pourrait etre tente de le croirO; 
mais le g d'un type gelosus, auquel se rattachent les diffe- 
rentes formes que prend cet adjectif dans les langues roma- 
nes. Reduit a un simple S; le z forme avec le t precedent 



Becherches snr leB patois romans da canton de Fribonrg. 279 

le son 6 dans ba6e 1^ b£6e 2, h&te 3 (baptizat). A Tinfinitif 
de ce verbe, nous trouvons, dans le 3* groupe, la forme 
badi issue de bat^si^ batSzi (baptizare). 

S. 

P La sifflante dentale d^g^n^re en ^, i, z, ph^nom^ne 
analogue & celui que nous avons d^jd. reley^ dans nos recherches 
sur les patois neuchatelois. La transformation de Ts en S; z 
est rigoureusement observee dans les dialectes de Bue, de 
Semsales et du 3® groupe. Le patois de la Haute-Broye pr^ 
sente ordinairement ^y plus rarement s; dans celui de la Basse- 
Broye on remarque frequemment s, moins souyent 9, s, z. 
Au 2® groupe on rencontre tant&t s, tant5t ^, s, i] cependant 
Ts y est plus usit^ que les autres sona- qui se sont d^yeloppes 
de la sifflante primitive. Ajoutons ici que le son rendu par 
z ne s'entend qu'a Tinterieur des mots entre deux voyelles; 
c'est la sonore qui repond a la sourde representee par §. 

a) Tons les groupes changent Ts en s dans d&ase (*de- 
in-sic), asantre 1^ 2, sgntre 3 (sentire), savu 1, 2, sMyo 3 h.-gr. 
(sequor)^ sa 1^ 2, sa 3 (sex)^ s£[ra (soror). 

b) Le 1^ groupe a 9^ les deux autres presentent s dans 
^alla 1^ salla 2, 3 (sella). 

c) S persiste au 1^ groupe et se change en 9 ou en s 
au 2^, en s (z) au 3^ Exemples: aa) Pour Ts initial: sQuta 1^ 
SQutS 2, sQutS. 3 (saltare); sat 1^ ^at 2, sat 3 (septem), sgm- 
blya 1; 9£mblya 2, sgmblya 3 (simulare), sorda 1; sfid§ 2, 
siid& 3 (^solidatus); bb) pour Ts medial: prasa 1, pra^a 2, 
prgza 3 (presa pour prehensa). 

^d) Us se maintient aux deux premiers groupes. Combine 
avec des consonnes ou place au commencement des mots, il 
devient s au 3®, tandis que, dans le meme groupe, il se change 
en z quand il est entre deux voyelles. 

Les tableaux ci-apr^s donneront une id^e claire de son 
developpement. 

aa,) Jj8 persiste aux deux premiers groupes, tandis qu'il 
se transforme en s au 3®. 



280 



Habfilih. 





Gro'u 


pes: 




1~ 


2* 3* 




sanda 


sands 


sends. 


sanitatem 


sa^.ii 


SkfM 


8&2q 


sapias 


seni 


sen§ 


sgnS. 


seminare 


serpan 


serpan 


serpen 


serpentem 


sSna 


Blind 


siina 


sonare 


SQfflya 


sQBly§ 


SQKlyfi. 


sufflare 


Boa 


spa 


spa 


surdus 


Lristu 


tristn 


tristQ 


tristis. 



hb) Les deux premiers groupes conservent I's^ le 3® le 
change en z. 





Groupes: 




ler 


2« 


3* 




accUsa 


accilsS 


accuza 


accusare 


ciiriQsita 


ciiriQsitS 


ctiriQzitS/ 


curiositatem 


misgrablyu 


miaerablyu 


mizer&blyo 


miserabilis 


rusa 


rusa 


ruza 


rosa. 



Bemarques. a) Le dialecte de la Haute-Broye a presque 
partout 9, rarement s: aa) suffiru (suffero), ^iipru (sulphur), 
9D m. 9Drda f. (surdus , a); hb) bQi^ia (bursa), 6u9a (causa), 
ru^a (rosa), gp&^a (sposa). b) Les patois de Rue et de Sem- 
sales aiment les sons s et z; exemples: aa) suffrgsu 2 a, suf- 
fru 3a (suffero), sUpru (sulphur), $pa m. ^orda f. 2a, spa m. 
SQrda f. 3a (surdus, a); bb) bQ^a 2a, bosa 3a (bursa), 6uza 
(causa), ru2a (rosa), epa^a (sposa). c) Le groupe ss se main- 
tient ou devient 99 et s. Le s apparait surtout au 3® groupe, 
le 99 principalement au 2\ Exemples: fussa 1, 2, fu^^a la, 
fusa 2a, 3a, 3 (fossa), mgssa 1, 2, me^^a la, mesa 2a, 3a, 3 
(missa), epessa 1, 2, epe^^a la, epgsa 2a, 3a, 3 (spissa). 
d) II est rare que s ou ss se transforme en {). Cependant ce 
developpement se rencontre quelquefois au 3® groupe, plus 
rarement au 2®. Exemples: fo{>a 3 (falsa), pU{>a2, 3 (de *pols, 
polvis, pulvis), ra{)embly§; 3 (*re-assimilare). 2® Sr, fr. Ces 
deux combinaisons intercalent un t euphonique. La sifflante 



Eecherches sur lea patois romans du canton de Fribourg. .281 

disp ^ait ensuite et t est traite comme le t primitif du groupe 
st; il persiste au 1^ groupe et se change en {> au 2* ei au 3*. 
C'est ainsi que se forment: CQHsire 1, cqHsl^tc 2, 3 (cognos^- 
t-re, cognoscere), cretre 1 , crfi{)re 2, 3. (cresy-t-re, creseere). 
Ce traitement s'observe surtout au futur et au conditionnel 
des verbes nombreux qui y presentent une forme inchoative. 
Exemples: a) Pour le futur: CQrretri 1, corref^ri 2, corr'liri 3 
(*currescere-habeo), dfivfitri 1, dfivf|)ri 2, dfivfi|)ri 3 (*debe8cere- 
habeo), dr'mfitri 1, driim6{)ri 2, drgm'{)ri 3 (*dormiscere-habeo), 
etc.; b) pour le conditionnel: corretri? 1, corref^r^ 2, con^^r^ 
3 (*currescere-habebani), dfiVfitr^ 1, dfivfj)r$ 2, dfivfi|>r^ 3 (*de- 
bescere-habebam), dr'mfitr^ 1, drlime{)r9 2, drSm'lir? 3 (*dor- 
niidcere-habebam)^ etc. Quelquefois nous rencontrons, au 3* 
groupe, le son <} au lieu de {>; de sorte que les exemples pr^- 
cites y prennent des formes telles que CQh&ite, cre^r^; CQrr'<Jri, 
etc. La moyenne dentale est intercal^e dans c&dre 1, cadre 
2, 3 (cos-d-re, consuere). 3® Si st, sc, sp se trouvent au com- 
mencement des mots/ ils prennent generalement un e deyant 
eux. La sifflante se maintient souvent. Quelquefois elle dis- 
parait; en ce cas, la t^nue dentale de la combinaison st se 
soumet a la r^gle que nous avons etablie plus haut. L's a 
disparu, par exemple, dans e^la 1, 2, gdila 3 (scala), epenga 
(spinula), gpg (spissus), gtala 1, e|iala 2, g|igla 3 (stela pour 
Stella); il s'est conserve dans escabi 1, 2, gscabi 3 (scabellum), 
esparu 1, 2, espgrg 3 (spero). Les mots ^§dii^ 1, 9ign{)a 2, 
sian|)6 3 (scientia), et cStalla 2, 3 (scutella) ne se sont pas 
soumis a la r^gle dont il s'agit; le 1" groupe cependant Fa 
observee dans la formation du mot ecualla = ecuelle (scutella). 
L's medial suivi de consonnes tombe la plupart du temps. II 
ne persiste que dans des exemples dont Torigine patoise est 
fort douteuse, comme suspirS. 3 a c6te de supira 1, ^upirii 2 
(suspirare). Devant les groupes sp, ss, st, certaines voyelles 
se modifient d'une maniere toute particuliere, comme nous 
Favons montre en traitant du vocalisme. Pour resumer ce qui 
a et^ dit plus haut a ce sujet, nous citerons les exemples 
suivants: vipru 1, 2, vipro 3 (vesper), apri (*appresso), fgnitra 
1, t&xtf^ra, 2, 3 (fenestra); fussa 1, 2, fusa 3 (fossa), cuta 1, 
cu{)a 2, 3 (costa). Quant a Tsc medial, voir C. 4^ S ou ss 



282 Harfblin. 

deyenu final par la chute de la terminaison latine cesse ^e se 
prononcer; t^moin gra 1^ gr& 2, gr& 3 (crassus); curid. 1, 
curia 2, cUria 3 (curiosus), f^ (falsus); na 1, n& 2, nk 3 
(nasus). 5^ 3 semble §tre une apparition inoi^anique dans 
le mot ttst& 3 a c&t^ de Quta 1 et de Qrtft 2 (aitare). 

C. Gutturales. 

C. Ch. 

1^ Dans tons les groupes c persiste comme tenue guttu- 
rale quand il est suivi des voyelles o et u ou de consonnes, 
a Texception de la liquide 1; exemples: ca6i 1, 2, ca(5i 3 (co- 
actare); colgnda (columna); cd. 1, ca 2, 3 (cor), cti (cuius). 
Devant a le c conserve tres-rarement sa quality de tenue gut- 
turale, comme dans cavalla (caballa), capstan^ 1, 2, capstan 3 
(^capitanus); c$ss6 1 (capsa). Au 2® et au 3* groupe, capsa 
produit les formes tyesse 2, ty^se 3, qui s'expliquent par un 
i parasite issu de la gutturale. La t^nue passe quel- 
quefois a la moyenne, comme nous le montrent les exemples 
suiyants: a) gatolyi (catuliare pour catulire), gonflya 1, gon- 
Hly§. 2; gonlilya 3 (conflare), gra m. grassa f. 1, grS m. grSssa 
f. 2, gra m. grasa f. 3 (crassus, a), gnya 1, 2 (creta); b) ggra 
1, 2, ggrQ 3 (acer), legrgma la, 2a, 3, legrSma3a (lacryma), 
mggru 1, 2, mggrQ 3 (macer). C s'est fondu en i dans 
des mots tels que avui 1, 3, avUa 2 (apud-hoc), cue m. 
cufite f. 1, 3, ciifi m. ciifite £ 2 (coctus, a), lyi (lectus), lyii 
(locus), trgtS 1, trgta 2 (tractare), tandis que dans tratt& 3 la 
gutturale s'est assimilee au t suivant, comme dans lUtta 1 
(luctare). La chute du c s^observe dans dyu 1, 2, dyo 3 
(dico), fisttvi 1, fisuyi 2, 3 (exsuccare). Dans ce dernier exem- 
ple rhiatus a ete supprime par Tintercalation d'une semi-yoyelle. 
Nous n'osons decider s'il y a eu fonte du c en i ou chute 
de cette consonne et suppression de Thiatus par Tintercalation 
de la semi-yoyelle y dans des exemples tels que fgyiiu 1, 
foyiiu 2, foyiiQ 3 (*focaticum de focus), freyl (fiicare), gm- 
plyeyi (implicare), neyi (necare), plyeyi (plicare), prgyi (pre- 
cari), seyi 1, 2, sgyi 3 (secare). Quand c devient final, il 
disparait comme dans ami 1, gmi 2, 3 (amicus), br$ (brachium). 



Becherches snr lea patois romans da canton de Friboorg. 283 

era 1; era 2, erg 3 (erueem); ou bien il se fond en i, eomme dans 
avui 1, 3 (apud-hoe), l6 (laeus), p^ 1, 2, pg 3 (pacem). Dans aviia 

2 = avee, et vug 1, 3, vua 2 (voeem), Ti issu du e a subi nne 
singuliere transformation. 2? Dans tons les groupes e suivi d'un a 
se ehange ordinairement en t. Exemples: ar6€ (area), 6fiv9 1, 2, 
6avo 3 (caballus), 6o (calx), 60 (calidus), 6an4i 1, 2, 6angi 3 
(cambiare), 6ambra (camera), 6fin (canis), 6fi'nfivu 1, 2, ^enevQ 

3 (cannabis), 6evfitru 1, 6eve|)ru 2, 6fiveJ)rQ 3 (capistrum), 
6evri 2, 3 a cote de cabn 3 (*caprellus pour capreolus), 6a- 
plya 1, 6aplya 2, 6aplya 3 (capulare), 6ati 1, 6a|)i 2, 3 (ca- 
stellum), 6atra 1, 6a{)ra 2, 6a{>r& 3 (castrare), 6a (cattus), 
fQr6e (furca), mS6e 1, 3, mefte 2 (mica). Quelquefois on 
rencontre le son 6 au lieu de 6. Au 3® groupe, c'est surtout 
deyant Ti substitue a Fa accentue de quelques verbes de la 
1" conjugaison que le son 6 apparait aulieu de 6. Exemples: 
can96 1, (fan|)e 2 (*cadentia), cevn 1 (caprellus), 6er6i 3 a 
cote de 6er6i 1, 2 (*circare), ciicJi 3 a cote de cu6i 1, 2 (col- 
locare), macJi 3 a c5t^ de ma6i 1, 2 (masticare). Le verbe 
6er6I 1, 2, 6firdi 3 = chercher est en outre remarquable par 
le changement en 6 du c suivi de la voyelle i. Ce change- 
ment s'explique par la tendance a Tassimilation, qui s'obserye 
dans toutes les langues. Les mots £amba et ±^he se ratta- 
chent a des types gamba et gayea pour camba et cayea. 
3® Suivi des voyelles e, i, ae (oe), le c, %alement guttural 
dans Torigine, s'assibile et prend plusieurs formes presen- 
tees par les tableaux suivants. 

a) Quand c est initial, il devient 9 aux deux premiers 
groupes et s au 3*'*, s'il est medial, les deux premiers groupes 
le changent quelquefois en s sonore ou s doux, tandis que 
le 3® le transforme en z. 



Groupes: 



ler 


2« 


3« 




aa) 9fidu 


9fidu 


S6»dQ 


cedo 


9figQ&e 


9egQSie 


segQfie 


ciconia 


khrb. f. rom. u. engl. 


Lit. N. P. Jll. 




20 



284 





Haefslin. 




Group 


es: 


ler 


2* 


3* 


bb) Qsi 

lyfi56 

lema96 
masalla 


QSI 

lye§e 

lSma5e 

masalla 


QZl 

lyese 

ISmas^ 

mazallE 



ayicellus 
glacies 
limacem 
macellarius. 



b) Initial, le c se represente par 9 au 1®' groupe et se 
change en a aux deux demiers; medial, il sonne comme s doux 
au 1*' et comme z aux derniers groupes. 





Group 


es: 




1« 


2* 


3« 




ad) 9gns6 


sfirize 


sSnza 


*cerasea 


fgrclyu 


sgrHlyu 


serKlyQ 


circulus 



bb) Ifisi 



lizi 



lizi 



licere. 



c) C initial ou medial apparait comme 9 au 1®' groupe, 
tandis qu'il s'altere en {> au 2® et au 3®. 





Group( 


3s: 




jer 


2® 


3® 




aa) 9an 


{>an 


ten 


centum 


9a.nlya 


{>anlya 


tfinlya 


cingula 



bb) dk^e 



daf)6 



da|)6 



dulcis. 



Comme transformations particulieres du c devant les 
voyelles indiquees, il faut encore signaler celles en s, K, Hy, 
dont la premiere appartient surtout au patois broyard, tandis 
que les autres sont preferees par les deux demiers groupes. 
Exemples: Ki 3 b.-gr. a cote de si 3 h.-gr. (caelum, coelum), 
sfiriu 1, Kyeriu 2, Kygr^Q, sigriQ 3, cierge (cereus), sendre 1, 
Kyfiindre 2, Hyendre 3 (cineres). 



BechercheB snr les patois romans du canton de Fribourg. « 285 

De tout^s ces transformations du c suivi des voyelles 
6; i, ae (oe) celles indiquees sous les lettres a) et h) se presen- 
tent le plus souvent. 

4^ Cc se soumet aux memes regies que le c simple. Ainsi 
11 devient 6 {€) dans bQ6« (bucca), sfi6I 1, 9fi6I 2, sgdi 3 (sic- 
care); sg6e 1^ 2, ^te 3 (sicca), va^ (vacca). A la fin des mots, 
cc disparait: sa 1, 2, sa 3 (saccus), se 1, 2, sg 3 (siccus). 
5® Ct est quelquefois tol^re comme dans rgspecta 1, respects 
2; respecta 3 (respectare), mais le plus souvent le c s'assimile 
au t suiyant comme nous le montrent des formes telles que 
mtta 1, latta 2, latta 3 (luctare), rQtta 1, rotta 2, rottS. 3 
(ructare). Dans d'autres exemples le c se fond en i comme 
nous Tont d^ja montr^ les mots cue 1, 3, ciig 2 (coctus), lyi 
(lectus); etc. Souvent les deux consonnes se transforment en 
65 aa 3® groupe, ce 6 se remplace par 6 devant Yl qui s'est 
substitu^ a Ta accentue d\me partie des verbes de la 1*® con- 
jugaison. Exemples: ca61 1, 2, cadi 3 (coactare), empa6i 1, 2, 
empaiSi 3 (impactare), pa66 2, 3 (pacta ; pluriel de pactum). 
Au lieu de 6 on remarque 2 dans feiu 1, 2, fe^Q 3; foie 
(fic'tum, fi^Htum). 6^ X (cs). L'element guttural de cette 
consonne composee s^assimile a la sifQante: esiLvI 1; gsuyl 
2; 3 (exsuccare), lessl 1, lesi 2, 3 (laxare), pass! 1, 2, 
pasi 3 (paxillus). Suivi d'une consonne, ss issu de x tombe 
comme s: eclyen 1, fiHlygii 2, eKlyeri et gKliri 3 (excla- 
rare), epan^I 1, 2, 6pan(3 3 (*expandicare de expandere), 
franu 1, franu 2, frSnQ 3 (frax'nus). La sifflante s'est main- 
tenue dans gscusa 1, escUsi 2, esctiz& (excusare), qui est un 
mot d'origine savante. Quand ss sorti d'un x est suivi de 
t, ce dernier se transforme de la meme fa9Qn que le t de la 
combinaison st; t^moin le verbe e|)andu 1; 2, e{>andQ 3 (ex- 
tendo). Dans bua 1, biia 2, bug 3 (buxus), le c renferm^ 
dans X s'est adouci en i qui s'est change ensuite en a et en 
g. - Des formes patoises avec 6 correspondent a des formes 
fran9aises avec ch produit par la transposition en sc des ele- 
ments dont X est compost. Le 3* groupe presente d au lieu 
de 6 devant Vi substitue a Ta accentue dans im grand nombre 
de verbes de la 1'® conjugaison latine. Exemples: la^i 1, 2, 
ladi 3 (laxare), la6u 1, ia6u 2, XktQ 3 (laxus), ta^ 1, i^x 2, 

20* 



286 • Habfblin. 

i&te 3 (taxa). 7^ Lc; nc^ re, tc^ dc. a) Dans la combinaison 
Ic; 1 se vocalise en u et e se change ordinairement en 2: 
p&4u 1, paiu 2, paiQ 3 (poUex, -icis), pMe (pulex, -icis). 
b) Le c du groupe nc (ndc) devient 2; dans le patois 
gru^rin, il se transforme en g a la fin du ih^me des verbes 
de la I'* conjugaison dont Tinfinitif se termine par i: me±u 1, 
2, m^±Q 3 (manduco), ygn^i 1^ 2, ven^ 3 (vindicare). A la 
place du i on trouve 6 (£) dans epan6I 1, 2, epan(fi 3 (*ex- 
pandicare). c) II en est de meme du c de la combinaison re 
comme du c du groupe que nous venons d'indiquer. Exemples: 
bfirii 1, 2, bergl 3, berger (*bervicarius; vervicarius, de ver- 
vex, -icis), 6fir4u 1, 2, t&Ao 3 (carrico), 6grii 1, 2, 6ergi 3 
(carricare), for^I 1, 2, forg? 3 (fabricare). Le son dur se ren- 
contre dans le mot ar66 (area) deja cite au commencement de 
ce chapitre. d) Te se change ordinairement en 2; t^- 
moin aiu 1, &±u 2, b±q 3 (*aetaticum), oraiu 1, Qr§Au. 2, 
QikiQ 3 ('''auraticum), dammaiu 1, damm§2u 2, dammaiQ 3 
(*damnaticum), erbaiu 1, &chM\x 2, erbaio 3 (*herbaticum), 
langa^u 1, lang§2u 2, IgngSiQ 3 ('''linguaticum). Le 6, qui 
permute avec 6 au 3® groupe, se pr^sente dans ma6i 1, 
2, ma<Sl 3 (masticare). e) Dc devient egalement ±] au 
3® groupe, il s'y substitue g a la fin du theme des yerbes 
de la V^ conjugaison qui ont change en I Ta primitif de la 
syllabe tonique. Exemples: 4(l4u 1, 2, 4i14q 3 (judex, -icis), 
iMi 1, 2, gii^ 3 (judicare), ma2u 1, 2, mgio 3 (medicus), 
priffl 1, 2, pri^ 3 (praedicare). 8® La plupart du temps Tsc 
medial devient ss au 1^ groupe, ss ou 99 au 2? et s au 3® 
comme nous le montrent des mots tels que cdfiassu 1, cq- 
&gssu 2, CQ&6SQ 3 (cognosce), crgsson 1, 2, crgsQn 3 (crescunt), 
corr'ssa 1, 2, CQrr'se 3 (*currescebat pour currebat), nurr'sson 
1, 2, ndrr'son 3 ('^'nutriscunt pour nutriunt), pgssQn 1, 2, peson 
3 (deriv^ de piscis). Le meme groupe se transforme quel- 
quefois en 6 (6): mQde (musca), pgd& 1 (piscatorem). Nous 
pourrions j ajouter un exemple derive du vieux haut-allemand 
£risc; c'est le mot frg^a, f^minin de frg, qui a rejet^ jusqu'aux 
consonnes finales. Dans CQfiatre 1, CQfig{>re 2, 3 (cognoscere), 
crfitr^ 1, crejre 2, 3 (crescere), ss issu du sc a ete traite 
comme un s simple. Pour ce qui concerne sc final, voir S. 



Becherches Bnr les patois romans da canton de Fribourg. 287 

Contrairement aux regies que nous venons d'etablir, il 
s'est forme des mots- tels que tyesse 2, tj^se 3 (capsa)^ patye 
1, patye 2, p&tye 3 (pascha)^ un i parasite s'^tant produit h 
c5te de la gutturale^ qui ensuite a id se changer en i La 
s^rie des transformatiolis successiyes se represente par: c„ cj 
= cy; ty. Nous y surprenons, pour ainsi dire, au fait le 
passage de la gutturale a la palatale. 



Qu. 



1^ Qu devient g dans iga 1 (aqua)^ eg? 2, 3 (aequalis); 
ega (equa); dans ivuq 2, iyuq 3 = eau, il y a suppression 
du q et durcissement de Tu en t accompagne des voyelles ii 
et u. Le q a egalement disparu et Tu dont il etait suiTi 
s'est consonnifie dans sayu 1, 2, sgevQ; sfttVo, spgvQ^ sQ&iyo 3 
(sequor)^ tandis qu'a Tinfinitif de ce verbe, dans les deux pre- 
miers groupes^ le v, place devant. le d intercale entre v et r^ 
est tombe: sadre 1, 2 (*sev-d-re). L'p dans §pSdre 3 correspond 
a Fu dans le fran9ais suivre. Par Tintermediaire des sons g 
et y^ le qu s'est adouci en i plus tard obsourci en e (a) dans 
cQ&e 1, cuBJce 2, cQ&e 3 (coquere). 2® Pr^c^de des voyelles 
a^ o, u^ le qu conserve sa nature gutturale; t^moin quadru 1, 
qu§dru 2, quadrg 3 (quadrum). Quelquefois il reste guttural 
devant les voyelles e et i comme dans quaisi 1, 2 (^quietiare 
de quietus)^ tandis que le 3® groupe presente la forme desl, 
qui est digne d'inter^t. La transformation de . V& en z n'y a 
pas eu lieu, ce qui s'explique par la tendance a la dissimilation. 
De la combinaison qui devant e est sorti d'abord cy, ensuite 
ty, dont les deux sons t et y se sont fondus enfin en un seul 
qui est 6. Dans le pronom interrogatif ng-qu^ 1, ne-qiie 
3 (quis) Tu sonne comme voyelle, le q exprimant seul la 
gutturale. Bemarquons d'ailleurs que qu suivi des voyelles e 
et i est g^n^ralement traite comme c dans le m^me cas: 
cus@aa 1, 2, cuzena 3 (coquina), (}&. 1, f>en 2, 3 (quin- 
que). Dans les cas otl le fran9ais {)r^sente ch, le patois pos- 
shde le son 6, comme nous le voyons par des exemples tels 
que 6antt 1, 2, 6anQ 3 (quesnus pour quercinus), 6aqu6 1, 



288 Habfelzn. 

6aquy6, 6atyg 2, ^atye 3 (quisque)^ 6aqaoii ou 6acQn (quis- 
que — unus). Devant la voyelle i, il se joint souvent a la 
gutturale qu un i parasite; ce qui fait que la combinaison quy 
(de qUi) se prononce a peu pres ty ou se remplace tout sim- 
plement par ty. Exemples: atygn 3 (acquirere); ptye, quelque 
chose (aliquid); quyan^e 1; quyan26; presque tjeaxte 2, tj&oAe 
3 (quindecim). C'est ce. qui arrive aussi quand le qu est suivi 
d'un e: 6atyg 3 (quisque). Ce developpement du qu suivi de 
la voyelle i se rencontre aussi ailleurs; ainsi nous Tavons 
deja releve pour les patois du canton de Neuchatel. 

G. 

1^ Suivie de consonnes et des voyelles a, O; u, tantot 
la moyenne gutturale se maintient; tantot elle se fond en i 
(j)f quelquefois encore die subit la syncope. Ainsi il y a,, 
sans aucun doute, fonte de la gutturale dans entyg m. 
gntire f. 1, entye m. entyire f. 2, ^tya m. entyire f. 3 (in- 
teger^ integral lyere (legere). Le g medial est tomb^ dans 
gntrgva 1, entrfivS 2, ^trgva 3 (interrogare), navu 1, navywu 
2, ngvQ, nEivwo 3 (nego) de -nevwa 1, nevwa 2, nevufi. 3 (ne- 
gare). Dans ces. exemples ^ Fhiatus n^ par la chute du g a 
ete supprim^ par Tintercalation de v^ tandis que dans tyglla 
(tegula); ou I'i sorti de Te primitif s'est durci- en y, Tinterca- 
lation d'une semi-voyelle n6 fut pas necessaire. II serait dif- 
ficile de decider si dans des mots tels que plyaya 1^ plyay^ 
2; ply&y6 3 (plaga), il y a eu adoucissement de la gutturale 
en i (y) ou chute de celle-ci et suppression de Fhiatus par 
Tintercalation de la semi-voyelle y. Quand g devient final par 
suite de Tapocope de la terminaison latine^ il disparait comme 
nous le montrent des exemples comme tik 1, 2a 2, 3 (jugum); 
Ion (longus). Dans ley 3 (legem), il y a eu vocalisation du g 
en i (y). 2° G devant a, o, u, se change en 4; au 3® groupe, 
il s'y substitue ^ devant Vl issu de Ta accentue d'une partie 
des verbes de la l'^ oonjugaison. Exemples: 20nu 1, 2, ±^uq 
3 (galbinus); ema:^ 1, Qm&te 2, gmaie 3 (imago), lar^u m. 
Iar2e f. 1, lariu m. \§Me £, 2, l&rio m. larj^6 f. 3 (largus, a), 
pfiriu 1; 2, ptiriQ 3 (purgo), vgri^ (virga). 3® Suivi des 
voyelles e et i, g se change egalement en iy plus rarement 



Becherches snr les patois romana du canton de Fribourg. 289 

en g; temoin les mots iiala 1^ j^ala 2, talk 3 (gelare), tan 1; 
2, zen 3 (gentem), 2&n& 1^ 2gna 2, 3 (genu), 2gma 1, 2, ierno 
3 (germen), 2ema 1, igma 2; igma 3 (germinare), ganiiiye 1, 
iantiive 2, ±&a±iX\e 3 (gingivas); arian 1, 2, ar2gn et gr^en 3 
(argentum), boria 1, 2, bortS 3 (^burgensis), cgrr'ii 1, 2, 
CQrri^ 3 (corrigere); pate 1^ pa26 2, p&26 3 (pagina). 4^ De- 
vant e et i, il y a quelquefois; a Tinterieur des mots, syncope 
de la moyenne gutturale: m$ (ma-is, magis). Noas ne sau- 
rions decider si dans des mots tels que eflyeyi 1, Klyeyi 2, 3 
(flagellum) il faut admettre adoucissement du g en i (y) ou 
chute de la gutturale et suppression de Thiatus par Tinterca- 
lation de la semi-voyelle y. 5^ Dans la combinaison gu, tan- 
tot g persiste comme gutturale, tantot il disparalt; dans ce 
cas Tu devient v ordinairement accompagne d'un u ou d'un ii: 
langa 1, lanvti^a 2, Ignvua 3 (lingua). 6^ Gm se maintient ou 
perd son g: Qgmanta 1, Qgmanta 2, omenta 3 (augmentare). 
7^ La combinaison gn se transpose en ng; le g se vocalise 
en i (y) et ng produit le son mouille que nous d^signons par 
fi. Exemples: aM (agnellus), cgfiassu 1, CQfigssu 2, cofigSQ 3 
(cognosco), difiu 1, 2, di&Q 3 (dignus), empttfiu 1, 2, empii&Q 
3 (impugno). Ajoutons-y encore le mot dgsafiu 1, dgHyafiu 2, 
dgbya&o 3 (*de-extingo, -extinguo). II y a eu vocalisation 
du g sans m^tath^se dans pggn 1, 3, pUan 2 (pugnus). 8^ Le 
g dans le groupe ng se change en ± devant les voyelles e et 
i: ante (ai^elus). Quelquefois ng s'adoucit en n comme dans 
plyefigm 1, 2, plyafigm 3 (plangimus) de plygndre (plangere), 
oil, par metath^se, ny issu de ng est devenu in. 

J. 

Devant des consonnes et a la fin des mots, cette semi- 
voyelle devient i comme dans des exemples tels que gidi 
1, 2, Idyl 3 (aj'tare, adjutare), bailyi (bajlare, bajulare), m? 
1, 2, mg 3 (majus). Mais la plupart du temps j devient i, 
quelquefois aussi g: ta (jam), tQuna 1, txm& 2, 2at€n.n& 
3 (jejunare), 4tl4i 1, 2, giig? 3 (judicare), 4& 1, 4a 2, 3 (ju- 
gum), ignavru 1, 2, 4'ngvrQ 3 (juniperus), iUra 1, iurS 2, turS. 
3 (jurare), ^ 1, 4(i 2, 3, jus (jus), zuv'nu 1, 2, 4u vgno 3 
(juvenis). Le changement du j en g est tr^s-rare. II n'est 



290 Haefelxn. 

commun a toas les groupes que dans des mots tels que 
ga 1, 2, gi 3 (judaeus), gandr^ 1^ 2, ^gndra 3 (jungere). 
Une formation curieuse, qui nous montre a Tevidence com- 
ment g est sorti d'un j primitif^ apparait dans djiistQ 3 
a cdte de iiistu 1^ 2 (Justus) avec le substantif dytistis^ a 
c5te de gUstis^ 3 et de 2usti9€ 2 (justitia). 

D. La1i)iales. 

P. 

P P initial passe a la moyenne dans bpate 1^ beeaf>6 2, 
bpg|)e 3 (pyxis, -idis); p medial est devenu b dans cabra 3 
(capra); coblye (copula). Cependant p a Tinterieur des mots 
devient generalement y. Exemples: divra 3 (capra), cr&va h 
crevS 2, creva 3 (crepare), layra 1, 2, Igvra 3 (lepus, -oris), lava 

1, lava 2, 3 (lupa), rava 1, rava 2, rS-va 3 (rapa), recQvra 1^ 
recQvrS 2, recQvrS. 3 (recuperare), sava 1, s&va 2, sava 3 
(sapa). Le v issu du p est tombe dans caru 2, caro 3 a cote 
de c&vru 1 (cuprum), puru 1, 2, ptirQ 3 (pauper). P suivi 
d'un 1, qui devient ly, reste frequemment intact: plyantu 1, 

2, plyantQ 3 (planto); dans ce cas cependant il devient 
aussi quelquefois b; temoin droblyu 1, 2, droblyo 3 (du- 
plus) , droblya 1 , droblya 2, droblya 3 (duplare), publyu 

1, 2, publyQ 3 (pSp'lus, populus). Parfois le p medial s'est 
maintenu comme dans dissipa 1, dissipS 2, didip& (dissipare). 
La tenue dentale s'est substituee a la labiale dans le verbe 
rontrc (rumpere). Dans resadra 1, 2, rgsadre 3 (recipere), d 
a ete intercale entre v issu du p et Tr dont la labiale etait 
suivie; plus' tard le v a subr la syncope. P final disparait tou- 
jours: a 1, ft 2, a 3 (apis), Ik 1, la 2, 3 (lupus), sa 1, 

2, sgy 3 (sepes). 2^ Le pp persiste: coppa (cuppa), 
fitopp^ 1, fi{)Qppe 2, 3 (stuppas). 3® Pt. P initial suivi du t 
eprouve Tapherese comme p. e. dans tisan.na 1, 2, tizanjia 3 
(ptisana). 4^ Quand pt est medial, p s'assimile au t suivant; 
c'est ainsi que se produisent les formes maladu 1, mal^u 2, 
mal&dQ 3 (male-aptus), ecrite (scripta). Pt final disparait; 
inutile d'en donner des exemples. 5^ Dans la combinaison pd 
il y a chute de la labiale: gturdi 1, 6{>urdl 2, sf>QrdQlyi 



Recherches Bur les patois romans du canton de Fribourg. 291 

3 (extorpidire), tadu 1, 2, tSdo 3 (tepidus). 6® Ps. P s'assi- 
inile a la sifflante cpmme nous le voyons dans c^sse 1, tyesse 
2, ij^se 3 (capsa). Quoique ne faisant pas partie du voca- 
bulaire latin, mentionnons encore ^ ia cause de sa singuliere 
permutation du p avec ty, le mot tyensQU 1, tygn^on 2, tygn- 
SQU 3, pin9on (du cymbrique pine). Pour ce qui conceme sp, 
voir S. 

B. 

1^ La moyenne labiale s'est changee en f dans fanfitile 
1; fanfiule 2, fanfiule a c6te de faviule 3 (^fabeolas de faba); 
elle s'est transform^e en nasale dans dgssandu 1^ dgi^ig^andu 
2; desando 3 (dies sabbati). 2^ B initial persiste. La plu- 
part du temps le b medial s'adoucit en v. Exemples : amavu 
1, am^Yu 2; am&YQ 3 (amabam)^ aravan 1, aravan 2, ar&van 3 
(arabant); cavalla (caballa), cova 1^ CQva 2, CQva 3 (cubare)^ 
Iflvru 1; 2, liivrQ 3 (uber avec article). Au 3** groupe^ il se 
trouve a c6te de liivrQ aussi la forme lilrQ, oil le v est tombe. 
Quelquefois le b s'est conserve a Tint^rieur des mots^ surtout 
quand il est precede d'un r: de{)Qrb8. 3, dissiper (disturbare). 
D'ailleurs il y a souvent chute complete de la moyenne labiale^ 
quand elle est entre deux voyelles; ainsi elle disparait par- 
tout aux terminaisons de Fimparfait de Tindicatif de la 2% 3® 
et 4^ conjugaison^ comme dans maints cas isoles tels que a 1, 
Q 2^ g et E 3 (habetis), fioUa (nebula). Elle tombe egalement 
quand elle devient finale; temoin tra 1^ tra 2, tr& 3 (trab-em). 
3^ Devant les liquides r et 1 la labiale b s^est vocalisee en u 
dans foriQ 1^ 2, fQrgi 3 (fabricare), parola (parabola). II est 
probable que dans chda 1, cadu 2, cado 3 (cubitum) il y a 
eu vocalisation du b en u. 4^ Dans la combinaison bt^ 
la labiale s'assimile au t suivant: dgttu 1^ 2, doUo 3 (du- 
bito). 5« Bs se conforme ici aux memes regies qu'en fran- 
9ais; b ne s'assimile pas: abstgni 1, 2^ abstini 3 (abstinere). 
6^ II y a, par contre^ assimilation du b au son suivant dans 
SQVifiu 1, 2, sQVIfiQ 3 (subvenio). 7^ Mb final rejette son b: 
plyom (plumbum). 



292 



F. Ph. 



Pb s'est change en p dans copa 1, CQpa 2, copa 3^ cha- 
trer (^colaphare), snpni 1, 2, sapiQ 3 (snlphnr), sUpra 1, sQprSL 
2, snpra 3, sonfirer (solphnraie). Un changement fort remar- 
quable de f en b s'obserye dans le mot br^nda, feoillage 
(irons, -dis). F s'est adoaci en v dans prevon m. preTonda f. 
(profondos, a); il est tombe dans triole 1, triole 2, 3, trefie 
(diminatif de triol, qui yient du latin trifoliom). Ph final 
dispandt; inutile d'en dter des exemples. 

V. 

V y initial s'est dorci en b dans le mot bgria. 1, 2, 
h&c^ 3, berger (^vervicarius). A Tinterieur du mot, il a 
passe a b dans mabra 3 (malva), CQrba 1, CQrb§ 2, CQrb& 
3 (curvare). Dans la plupart des cas il se maintient; 
exemples: gravu 1, gravu 2, gr&Yo 3 (gravis), laya 1, lava 
2, lava 3 (lavare), pavQn (pavonem). Y tombe quand 
il devient final: ba 1, ba 2, 3 (bovem), d^dr 1, dg&a 
2, 3 (dies jovis), na 1, na 2, 3 (novem), vi (vivus). Par contre 
il y a eu vocalisation du y final dans clyu 1, lilyu 2, 3 (cla- 
Yus). Dans quelques mots il y a apherese du v initial; ce 
sont yato 1, ya£u 2, yaiQ 3, fois (^vicaticum de vicis), yii, yu 
(participe passe de vare 1, 2, ygre 3 = videre, comp. Titalien 
Yeduto et le y&. yen), ya 2, 3 a cote de yya 1 (yita). D'autre 
part nous yoyons le y apparidtre dans des mots ou il n'est 
pas donne par Tetymologie, comme p. e. dans uyra 2 
(aura), i Yuf^u 2 (hausto), yue 1, 3, y^e 2 (hodie), &yra 
la (hora), tgnayru 2, tgngyrQ 3 (tonitru). Le y initial 
de quelques mots de source latine a passe a la moyenne 
gutturale; temoin ga2u 1, ga2u 2, gaiQ 3 (yadium), ggina 1 
(yi^na), gata 1 (yastare). Pour les deux demiers exemples, 
le 2^ et le 3® groupe presentent un traitement irregulier. Le 
2® groupe a dygina pour geina, au 3® il se rencontre la forme 
dy^a ayec le yerbe gndyinS. «» engainer; de yastare il se 
forme au 2^ groupe le yerbe yufif>a, au 3® ytisfti.. Le w alle- 
mand suit le dernier traitement du y latin, comme nous le 
montrent des exemples tels que yugru 2, yugro 3, combien 



Becherches sur les patois romanB du canton de Fribourg. 293 

(vha. wari), vweri 2, vpen 3, guerir (vha. werjan), vwgrda 2, 
YUQvdk 3; garder (vha. warten), tandis que le 1^' groupe pre- 
^ente des formes avec dy et g: dygru, dyerL, garda. H y a 
d'ailleurs plusieurs mots d'origine allemande commenfant par 
w qui, par Fintermediaire de la moyeune gutturale, y sub- 
stituent dy dans tous les groupes; en voici quelques-uns: 
dyera, guerre (vha. werra), dyeta 1, dyita 2, dy^ta 3, guetter 
(vha. wahten); dyisa 1; 2, dyl^a 3, guise (vha. wis). 



III. Accent. 

L'accent tonique a generalement conserve la place qu'il 
occupait en latin. Quant a Tinfluence qu'il exerce sur la for- 
mation des mots, nous en avons d^ja parle en traitant du 
Yocalisme. Beste a relever quelques particularites des patois 
que nous nous sommes propose d'examiner. 

Ceux-ci possedent encore quelques proparoxytons directe- 
ment venus du latin. Ce sont iti'venu la, 2a, iu'veng 3 b.-gr., 
iu'veno 3 li.-gr. (jilvenis), Ifigrema 3a, le'grema 3 (lacryma). 

Quelquefois il y a deplacement de Taccent. Ainsi il est 
avanc^ de Tantepenultieme sur la penultieme dans cSmudu 1, 
2, c'mudQ 3 (commodus pour cdmmodus), tgnaru 1, tgnayru 2, 
tfiUfivrQ 3 (tonitru pour tdnitru). II est recule de la penul- 
tieme sur Tantepenultieme dans des mots tels que cr&yu 1, cruvu 
2, cravQ 3 (codperio pour coop^rio), ffiiu 1, 2, ffiig 3, foie (fica- 
tum pour ficatum). Nous y ajouterons encore: fa'mena 1, 
fa'mSna la — 3 (*famina pour famma), fa'rena 1, fa'rSna 2 
(farina p. fariaa), ra'9ena 1, ra'f>Sna la, 2, 2a, ra'sSna 3a 
(*radicina p. radicina), gpena 1, epSna la— 3 (e-spina p. 
e-spina), yg'sgna 1, vS'sSna la, 2, vS'i^Sna 2a, yS'zena 3a, 
yg'zSna 3 (yicina p. vicma), co'rena 1, cg'runa la, CQ^rtina 2, 
2 a, 3 li.-gr. (corona p. corona), pe'rsona 1, pe'rsuna 2, pe'r^una 
2 a, pfi'rs8na 3 b.-gr., pfi'rstina 3 h.-gr. (persona p. persona), 
CQ^mSna 1, cu'muna la, ce'muna 3 b.-gr., cQ'muna 3a, 3h.-gr. 
(c6mmunis p. commiinis), fo'rtSna 1, 3, fQ'rtuna la — 3 (for- 
tuna p. fortdna), pa'{)Sra 1, 3 b.-gr., pa'f)ura la — 3a, 3 h.-gr. 
(pastura p. pastiira). 



294 Habfblin. 

Pour le deplacement de Faccent tonique dans les verbes^ 
Yoici ce qu'il y a a remarquer. 

Dans un certain nombre de verbes de la 2® et de la 4® 
conjugaison, Faccent a ete recule, ce qui fit passer ces verbes a 
la 3^ C'est ainsi que se sont produites des formes comme 
repantre 1, 2, repentrc 3 (*repoenitere p. repoenitere), tire 2, 
3 (aiidire p. audire), asantra 1, 2, sgntra 3 (sentire p. 
sentire); etc. Au 3® groupe, Faccent tonique est ^alement 
recule a la 2® personne plurielle de Fimparfait de Findicatif 
de la 1^ conjugaisoU; oti il se presente la terminaison -aVQ 
(-abatis p. -abatis). Tous les groupes, au contraire^ montrent^ aux 
trois personnes du singulier et a la 3^ plurielle du subjonctif 
present de la m§me conjugaison, un deplacement d'accent tout 
oppose a celui que nous venous de mentionner. Au lieu de 
rester sur le theme verbal, Faccent y est, contrairemeut au 
latin, avance sur la voyelle desinentielle, comme nous le 
montreront les tableaux des conjugaisons. 



Troisieme Partie. 
Tliiorie des formes. 

I. Substantif. 

Les substantifs se divisent en deux classes, selon qu'ils 
se terminent par des consonnes ou par des voyelles. Les 
substantifs termines par des voyelles comprennent a leur tour 
deax graoides divisions. Chez les uns, la voyeUe finale est 
desinentielle et atone; chez les autres elle est radicale et ac- 
centuee. Quant aux premiers, nous avons a distinguer les 
substantifs feminins en -a et en -e, et les substantifs mascu- 
lins qui finissent par -u aux deux premiers groupes et par -q 
au 3®. Les substantifs en -a et en -e reposent pour la pin- 
part sur des mots appartenant a la I'® declinaison latine. 
Quelques-uns de oes substantifs se rattachent a des neutres 



itecherches snr les patoii romans da canton de Fribooig. 295 

pluriels de la 2*^ 3® et 4® declinaison^ lesquels, consideres 
comme appartenant a la l^j suivent; dans les langues romanes, 
les memes lois que ceux que nous venons de mentionner. II 
s'y joint en outre plusieurs substantifs de la 5* declinaison et 
quelques feminins de la 3® qui ont conserve la voyelle desi-^ 
nentielle comme p. e. fis^yra 1^ 2, fSivra 3 (febris). La plu- 
part des substantifs masculins terminus par -u et -q se ratta- 
chent a la 2^ decUnaison latine. Quelques substantifs mascu- 
lins de la 3® et de la 4® conjugaison^ qui ont garde la voyelle 
desinentielle, en font egalement partie. U n'y a qu'un seul 
mot appartenant a la l** declinaison qui ait pass^ aux sub- 
stantifs dont il s'{^t; c'est ombru 1; 2; ombro 3 (umbra), 
dont nous ne savons expliquer ni le changement de genre 
ni celui de declinaison. 

Remarque. Un petit nombre de substantifs masculins et 
feminins de cette classe^ qui viennent de la 3® declinaison la- 
tine^ se terminent par -e. Ce sont cgmmara 1; cummSre 2, com- 
mere (*com-mater), cpmpara 1, compere 2, compere 3, com- 
pere (*com-pater), frare 1, fir&re 2, frkre 3 (frater), larc 1, 
lare 2, Ikre 3 (latro). Dans ces mots Tinfiuence du {ran9ais 
est incontestable; quelques formes presentent mSme un cachet 
purement fran9ais. 

Une partie des substantifs termines par une voyelle ac- 
centuee qui appartient au radical, reposent sur des types latins 
de la 2® declinaison; en ce cas ils sont masculins comme cu 
(collum), ft (filum), filyu (filiolus), fii (focus). Une autre partie 
vient de la 3® declinaison et contient des mots masculins et 
feminins comme ba m. 3 (bos), ca m. 2, 3 (cor), fava f. 2, 3 
(favorem), mwa f. 2, 3 (mortem). 

Les substantifs qui se terminent par des consonnes pre- 
sentent les deux genres. Us se rattachent pour la plupart a 
la 3^ declinaison latine. Les mots qui finissent par des voyel- 
les accentuees et qui reposent sur des types latins de la mSme 
declinaison, faisaient autrefois aussi partie de cette classe. 
Mais comme, par certaines lois phoniques, ils perdirent la 
consonne finale, ils s'en separerent de bonne heure pour for- 
mer une classe a part. De la vient que la classe dont il est 
question se restreint aux substantifs termines par des con- 



296 



Haefblin. 



sonnes que les patois supportent a la fin des motS; comme 
les nasales m et n. 

Yoici nos observations sur la declinaison patoise. 

Les desinences indiquant les cas en latin ont disparu. 
La forme du cas sujet ne diff^re pas de eelle du cas regime. 
Le pluriel des substantifs termines par les finales atones -a 
et -Q^ ou. par des voyeUes accentuees et par des consonnes, 
ne Be distingue pas du singulier, a moins qu'ils ne soient 
suivis d'mi mot qui commence par une yoyelle. Dans ce cas 
on entend Fs du pluriel, qui se transforme en 9, s et z d'apres 
les lois phoniques ^tablies dans la 2® partie de cet opuscule. 

n en est autrement des substantifs feminins qui finissent 
par les voyelles atones -a et -e. Au pluriel de ces mots, la 
voyelle desinentielle se change en -e au 1" groupe et en -e 
au 2* et au 3*. L's du pluriel qui, a certaines conditions, 
devient 9, s et z, s'entend devant des mots commen9ant 
par une voyelle. Pour ce qui conceme le changement en -^ 
et en -e de la terminaison -as de Taccusatif pluriel, ilimporle 
de comparer la forme 6antave 1 de cantabas. 

Pour resumer ce que nous venons de dire, nous donnerons 
ci-dessous un tableau qui, a Texception des mots termines par 
une voyelle accentuefe, presente le singulier et le pluriel de 
quelques substantifs des trois premieres declinaisons dans les 
principaux dialectes du canton. 

Groupes: 
let 2« 3« 



o 

^9k 


f i» 1 sing. 
I plur. 


fgnna 
ffinn§(s) 


fgnna 
ffinne(9) 


ffinna*) 
femie(z) 


1 

B. • 

00 



2" I ^"^^ 
I plur. 


main 
ma*u(s) 


ma^u 

ma2u(9) 


mg^Q 

mg4Q(z) 




30 1 sing- 
I plur. 


^^n 
^«aTi (s) 


ian 

2an(9) 


2fin(8). 



*) Dans cette partie, nous avons choisi les patois d'Estavayer, de 
Leniigny et de Gruy^res comme types des trois principaDx dialectes da 
canton. 



Becherches sur lea patois romans du canton de Fribourg. 297 



II. Article. 

Comme ils accompagnent ordinairement les substantifs^ 
nous mentionnons aussi Tarticle d^fini et rindefini^ quoique 
le premier, a plus juste titre, rentre dans la classe des pro- 
noms; tandis que le second appartient aux adjectifs numeraux 
cardinaux. 

A. Article d^flni. 

L'article defini repose, comme on sait, sur le pronom de- 

monstratif ille, ilia. Pour suppleer au genitif et au datif per- 

dus, on emploie les prepositions de et ad. Gelles-ci se soudent 

au pronom precite et donnent les formes qu'on yerra dans le 

tableau ci-apres. 

Singulier. 



Pluriel. 



»/>!_ 



^^minin. 


Masculin et 




f^minin. 


la 


1? 


dg la 


dfij 1, 2, di 3 


a la 


e» 1, 2, i 3 


la 


1?. 



Mascnlin. 

Nominatif: le, lu 1, lu 2, le 3' 
Genitif: dgu 1, dgu 2, du 3 
Datif: o, qu 1, qu 2, ti 3 

Accusatif: le, lul, lu 2, le 3 



Si Tarticle defini est suiyi d'un mot commen9ant par une 
Yoyelle, il prend, au singulier des deux genres, la forme sui- 
yante: T, de T, a T, T; au pluriel, on entend Ts qui, d'apres 
de^ lois phoniques deja connues, se transforme quelquefois en 
9 et en z. Yoici deux exemples appartenant au patois grue- 





Article Ind^flni. 


fy i«<vv&A««i 




Mascnlin. 


F^minin 


Nominatif: 


on 


una 


Genitif: 


d'on 


d'una 


Datif: 


a Qn 


a una 


Accusatif: 


on 


una. 



Deyant les mots commen9ant par une yoyelle, qu se change 
en un^ una perd son a. 



298 



Haefeun. 



in. Adjectif. 

De meme que les substantifs, les adjectifs.se divisent en 
deux classes, selon qu'ils se terminent au masculin par une 
Yoyelle ou par une consonne. Les premiers compreimeHt a 
leur tour deux divisions. L'une cbntient les adjectifs dans 
lesquels la Toyelle finale est desinentielle et atone; Tautre 
embrasse ceux au masculin desquels la voyelle finale est accen- 
tuee et n'a occupe cette place qu'aprfes la chute des termi- 
naisons latines. Cette chute, on le sait, occasionna souvent 
la perte des consonnes par lesquelles se terminait le radical. 
Les adjectifs de la derniere serie sont tres-nombreux; car, 
a Texception de ceux termines par des nasales, il n'y en a 
guere dont le masculin presente une consonne finale. 

La terminaison de la premiere classe des adjectifs finis- 
sant par des voyelles est -u aux deux premiers groupes et -q 
au 3*. ^ Le feminin s'y forme par le changement de ces finales 
en -a, qui se remplace quelquefois par -e. Les tableaux 
suivants donneront une idee claire de ce que nous yenons 



L tjxpost^r. 


A. Le feminin est termini 


en -a. 






Masculin. 


Feminin. 




• 

1. 


2. 3. 


1. 


2. 


3. 


ffirmu 


ffirmu 


fermo 


ferma 


ffinria 


f firm a 


iiistu 


2iistu 


dyiistQ 


iusta 


iUsta 


^ dyusta 


Igrdu 


Igrdu 


Igrdo 


Igrda 


Igrda 


Igrda 


ptiru 


puru 


ptirQ 


pura 


pura 


pura 


tadu 


tadu 


tgdo 


tada 


tada 


tSda 


tristu 


tristu 


tristg 


trista 


trista 


trista. 




B. Le feminin e 


st termini 


1 en '€, 




cruyu 


cruyu 


cruyo 


cruyc 


cruye 


cruyc 


lar2u 


lar2u 


\kr±Q 


IsMe 


iar26 


lar26 


la6u 


l^n 


IktQ 


Iside 


ia6e 


la^ 


ru6u 


ru6u 


ru6Q 


ru6c 


ru6c 


ru6c ! 

1 


rQ2u 


roiu 


TQid 


iQie 


rgie 


rQi« 


sa^.u 


s§.2u 


s&2q 


8B&e 


8%U 


mji. 



Becherches sar les patois romans da canton de Fribourg. 299 

La formation du feminin n'est pas si simple dans les 
adjectifs qui finissent par mie voyelle accentuee. A leur 
feminin ; les consonnes rejetees au masculin reparais- 
sent^ mais modifiees d'apr^s les regies qui president a la 
transformation des consonnes latines. Si le radical se ter- 
mine par une consonne qui, entre deux voyelles, subit 
la syncope^ comme p. e. d; elle tombe aussi au feminin, 
mais rhiatus produit par sa chute se supprime en general 
par rintercalation d'une semi- voyelle^ comme c'est le cas 
dans criiva 1, 3 a cdte de criia 2 (cruda), feminin de crU 
(crudus), Mva (nuda), feminin de M (nudus). Pour ce qui 
concerne plus particuli^rement la formation du feminin de ces 
adjectifs, voici nos observations. Les radicaux en 1, 11, r, v 
et t, surtout quand ce dernier etait precede d'une ou de plu- 
sieurs consonnes, ainsi que ceux termines par une sifflante, une 
gutturale ou un d protege contre la syncope par une con- 
sonne^ reprennent au feminin la forme pleine qu'ils 
perdent au masculin. U va sans dire que les formes 
sous lesquelles ces consonnes reparaissent^ accusent Teffet des 
lois phoniques du langage dont il est question. Ainsi s et ss 
se transformeront, au 3® groupe, toujours en z et en s; c, cc, 
sc se changeront toujours en 6 dans un adjectif qui repose 
sur un type latin en -us, -a, -um, et toujours en 9 et {) dans 
un adjectif qui se rattache a un module latin en -is, -e. Meme 
la voyelle du radical pent subir une transformation frappante, 
mais toujours conforme aux lois phoniques. Ainsi les adjectifs bi 
(bellus), nQVi (novellus), entyg (integer) prennent au feminin 
des formes telles que balla (bella), novalla (novella), entire 
(integra). Ici aussi la permutation de Fa desinentiel avec e 
depend de la nature de la consonne precedente. Le ta- 
bleau suivant reunit pour plus de clarte differents exemples. 

A. Le feminin est termini en -a. 





MaBculin. 






Feminin. 




1. 


2. 


3. 


1.. 


2. 


3. 


bl 


bl 


bl 


balla 


balla 


balla 


gra 


gra 


grU 


grassa 


gritssa 


grS.sa 



Jshrb. f. roxn. u. engL Lit. N. F. IIL 



21 






' 




Harfeuh. 








HasculiB. 






F^minin. 




1. 


2. 


3. 


1. 


2. 


3. 


ra 


rS 


Tk 


rara 


r&ra 


r&ra 


vi 


vi 


vi 


viva 


viva 


viva. 



B. Le f^minin est termini en -e. 



na 



na 



na 

V 

se 



nar6 



nar6 



nar^ 



Considerons enfin les adjectifs dont le masculin se termine 
par une nasale. Nous avons a distingaer deux cas differents. 
Ou le type latin presente la nasale toute seule^ ou bien elle 
y est suivie d'autres consonnes. Dans le premier eas^ Ta du 
feminin s'ajoute simplement a la nasale^ qui reprend le son 
plein tel qu'il s'entend entre deux voyelles. Bemarquons 
d'ailleurs que la voyelle accentuee qui la precede, se trans- 
forme quelquefois d'apres certaines lois exposees dans notre 
etude sur les voyelles. Ainsi les deux adjectifs bgn (bonus) 
et plyen (plenus) presentent au feminin les formes buna (bona) 
et^ly etna (plena). Quelquefois ime nasale secondaire vient se 
proposer a la nasale primitive, comme dans s&n.na 2, -sanjia 3 
a c6te de sana 1 (sana), feminin de san 1, san 2, san 3 (sa- 
nus). Dans le second cas, ce n'est pas seulement la nasale 
qui reparait, mais encore la consonne dont elle etait suivie. 
Cette consonne pent exercer a son tour son influence sur la 
voyelle indiquant le feminin en la changeant en -e. Yoici des 
exemples. 



A. Le feminin se termine en -a. 





Masculin. 




Feminin. 


1. 


2. 


3. 


1. 2. 


cQutan 


CQntan 


CQutfin 


CQutanta 


CQntanta 


rign 


riQn 


rion 


rignda 


rionda 



3. 

CQutenta 
rignda. 



blyan 



B. Le feminin se termine en -e. 

blyan | blyan | blyan6e | blyan66 



blyan6^. 



Recherches sor lea patois romans da canton de Fribonrg. 301 

La declinaison des adjectifs n'offre rien de particulier. Ce 
que nous avons dit sur la formation du pluriel des substantifs 
s'applique aussi aux adjectifs. Le singulier et le pluriel ont 
la m§me forme pour le masculin^ que Tadjectif se termine 
par une voyelle ou par une consonne. Le feminin prend au 
pluriel l^s voyelles ^ au !•' groupe et e au 2® et au 3*. 
L's du pluriel s'entend devant les mots qui commencent par 
des voyelles. D'accord avec les regies sur la transforma- 
tion de la sifBante^ il se change quelquefois en $, s et z. 

La comparaison des adjectifs se fait generalement a Taide 
de Tadverbe plye 1, 2, plyS 3 (plus), qui, place devant Tad- 
jeetif, forme le comparatif. Le superlatif n'est autre chose 
que le comparatif precede de Tarticle. 

Nous avons encore un reste de la forme synthetique du 
comparatif dans melyfi. 1, metlya 2, melya 3, m. f. (meliorem), 
et dans mpemdru 1, meindru 2, mgndro 3, m., mpeindra 1, 
me^ndra 2, mendra 3, f. (minorem), comparatifs de bon m. 
buna f. et de piti m., petita 1, pitita 2, 3, f.; le superlatif de 
ces adjectifs se forme egalement par I'addition de Tarticle au 
comparatif. 

IIL Noms de nombre. 

A. Nombres cardlnaux. 

1 On et yon m., una et yuna f. (unus, a), 2 du m., diive 
1, dave 2, dae 3, f. (duo, duae), S tra 1, trg 2, 3 (tres), 
4 quatru 1, 2, quatro 3 (quatuor), 5 fen 1, |)fin 2, 3 (quin- 
que), 6 sa 1, 2, se et sa 3 (sex), 7 sat 1, ^at 2, sat 3 (sep- 
tem), S uet (octo), P n& 1, na 2, 3 (novem), 10 di (decern), 
U Quie (undecim), 12 doie. 1, 2, doie 3 (duodecim), IS trei^ 

1, 2, trfiie 3 (tredecim), 14: quatoarii^ 1, quatoaric 2, quatp- 
S»r4e 3 (quatuordecim), 15 quyanie 1, quyanie, presque tyanie 

2, tyenie 3 (quindecim), 16 seie 1, 2, sfi4e 3 (sedecim), 17 di- 
sat 1, dis-e-9at 2, dis-e-sat 3 (decern et septem), IS dis-uet 1, 
dis-fi-uet 2, dis-ufit 3 (decem et octo), 19 di-n& 1, dis-e-na 2, 
dis-na 3 (decem et novem), 20 van 1, 2, ven 3 (viginti), 
21 vant-y-QU 1, 2, vent-y-on 3 (viginti [et] unus), 22 vant-e-du 

21* 



302 Haefeun. 

1; 2, vfint-fi-du 3 (viginti [et] duo), 30 tranta 1, 2, trgnta 3 
(triginta); 40 quaranta (quadraginta); 50 9enquanta 1^ |>en- 
quanta 2/3 (quinquaginta)^ 60 sgasanta 1^ 2y susanta 3 (sexa- 
ginta); 70 sgptanta 1^ 2^ septanta 3 (septuaginta); 80 ugtanta 
(octoginta), 90 nonanta (nonaginta), 100 9an I, {)an 2, {)fiii 3 
(centum), 101 fan-e-yon 1, |)an-fi-yon 2, f)eii-fi-yon 3 (centum 
et unus), 200 du 9an 1, du f>an 2; du [>en 3 (duo centum an 
lieu de ducenti), etc., mille (mille), du milk (duo miUe au lieu 
de duo milia), etc., 1000000 en milyon. 

B. Nombres ordinaux. 

LS prSmi 1, lu prSmi 2, le premi 3 (primarius), secQn 1, 
2, secQn 3 (secundus), trgisimu 1, trgsimu 2, tr^zimg 3 (*tres- 
esimus pour tertius), quatnmu 1, 2, quatnmQ 3 (*quat[uo]r- 
esimus p. quartus), fenquyimu 1, f>enquyimu 2, J)enquyimQ 3 
(*quinqu-esimus p. quintus), setsimu 1, 2, sisimQ 3 (*sex-esi- 
mus p. sextus), satyimu 1, ^atyimu 2^ satylmo 3 (*sept-esi- 
mus pour Septimus), uetyimu 1, 2, Ufityimo 3 (*octesimus p. 
octavus), noyimu 1, 2, novimQ 3 (*novesimus p. nonus), disimu 

1, 2, disimQ 3 (*decesimus p. decimus), etc. 

G. Nombres fractlonnaires. 

Una meiti 1; mei^ et me2tyi 2, mitya 3, moitie (medietas), gn 
tyg (tertius), on qua 1, 2, qua 3 (quartus)- Les autres nombres 
fractionnaires se remplacent par les nombres ordinaux: on <}&xr 
quyimu 1, |)enquyimu 2, {)enquyimQ 3, un cinquieme, etc. 

D. Nombres coUectifs. 

Una uetan.na, una disan.na 1, 2, disanjia 3, una do^anjia, 
una quyan2an.na 1, quyanianjia, presque tyanianjia 2, tyen- 
2an.na 3, una yantan.na 1, 2, ygntanjia 3, una trantan.na 1, 

2, trentan.na 3, una quarantan.na, una 9enquantan.na 1, {>en- 
quantanjia 2, 3, una soasantanjtia 1, 2, susantanjia 3, una 
9antan.na 1, {>antanjia 2, |>&ntan.na 3. 

E. Nombres proportionnels. 

Sfimplyu 1, seimplyu 2, semplyo 3 (simplus), droblyu 1, 
2, drgblyQ 3 (duplus). Les autres se remplacent par une 



Becherches 8ur les patois romans da canton de Fribourg. 303 

periphrase; ainsi^ au liea de dire triplyu 1, 2, triply q 3, on 
se sert plutot de Texpression tra yaiu plye 1, trg ySiu plye 
2, trois fois plus, tre ya^Q atant 3^ trois fois autant. Ge mot 
yaiu 1, yaiu 2, yS,4Q repose sur le type latin *vicaticum de 
yices; il a done la m@me origine que le fran9ais fois. 





■ 


Y. Fronoms. 




A. Fronoms personnels. 




1. Fronoms conjoints. 
Nominatif. Datif. 


Accusatif. 


hi 

CD 
GQ 

i' 

CD 
CO 

• • 


1": I^ 
2« : Tg«) 
„g 1 Masculin: I') 
• Feminin: 1*0 


Singulier. 

me*) 
tfi») 
lei 1, 2, li 3 
Ifii 1, 2, li 3 
Pluriel. 


me*), 
te*). 
lg*)l,3,lu»)2 
la«). 


CD 
OQ 

CD 

OQ 

. . 


1": Nq 
2«: Vq 

„, 1 Masculin: I*) 
• Feminin: P) 


nQ 

VQ 

lQU*)l,lao*)2,lu*)etlao*)3 
lQU*)l,lao*)2,lu*)etlao*)3 


nQ. 

VQ. 
•1?*). - 



2. Fronoms absolus. 



lepers. 2®personne. 



Singulier: Me 
Pluriel: Nq 



te 



VQ 



3® personne. 

li pour les deux genres. 
Ik 1, la et lao 2, 3, m. f. 



II nous reste a parler du pronom reflechi. Celui-ci pre- 
sente les formes: se 1, 2, se 3, qu'il soit conjoint ou absolu. 



*) Devantlesvoyellesiy ety; quelquefois on entend m^me ily, lycon- 
trairement a T^tymologie de ce mot qni vient de ego. ^) Gas formes 
perdent leur propre voyelle devant una voyalle suivante at en indiquent 
la chnta par nna apostrophe. ^) Ily, ly, 1 devant les mots commen9ant 
par une voyalla. *) Devant una voyalla suivante ces formes prennent nn 
B pour ^tablir la liaison. Apres la verba, las pronoms snjats pr^santant^ 
au singulier, das formes tallas qua: ye, yo 1, yo, yo 2, 3 (ego), to, tu 
1, 1)0, J)o 2, 3 (tu), t-e 1, i)-e2, 3 (ille); la 3« personne pluriella est iden- 
tique ^ la 3® du singulier. 



304 



Haefblim. 



B. Fossessifs. 



1. Adjectifs possessifs. 

Singulier. 
Masculin. Feminin. 



Mon 
Ton 
Squ 1; 2, sQn 3 



ma 

ta 

sa 1^ 2f sa 3 



Pluriel. 
Masculin et feminin. 
m§ 1, me 2, me 3. 
te 1, te 2, tg 3. 
se 1^ se 2, se 3. 



Si ces adjectifs possessifs sont suivis de mots commen- 
9ant par des voyelles, voici ce qu'il y a a remarquer. Au mas- 
culin singulier, la nasale re9oit le son plein qui lui appar- 
tient dans ce cas; le patois du 3® groupe supprime en outre 
la voyelle q, de sorte qu'il presente des formes telles que m'n, 
t'n, s'n. Aux deux premiers groupes, le feminin a la meme 
forme que le masculin; le 3® groupe change la voyelle o 
en e: men, tSn, sen, o^ la nasale a egalement le son plein. 
Le pluriel prend s au 1®' groupe, § au 2® et z au 3®. 



Adjectifs possessifs de la pluralite. 

Singulier. 
Masculin. 
NotrQu, ntitron 1, nu|)rQn 2, im^iQ 3 
Votron, vutrgn 1, vu|)rQn 2, vu{)ro 3 



Lqu 1, lao, IsLU 2, 

Notre, nutre 1, 
V^tre, vutre 1, 
Lqu 1, lao, Im 2, 



lu, lao, \m 3 

Pluriel. 
nu{)rg 2, 3 
vu{)rfi 2, 3 
lu, lao, Im 3 



Feminin. 

notra, nutra 1, nu{>ra 2, 3. 

votra, vutra 1, vu{)ra 2, 3. 

loul,lao,lau 2, lu,lao,late3. 



n^tre, nutr§ 1, nu|)re 2, 3. 
v9tr§, vtitr^ 1, vuj)re 2, 3. 
Iqu 1, lao, lau 2, lu,lao,lau3. 



Beste a parler des cas ott les adjectifs possessifs de la 
pluralite sont places devant des mots commen9ant par one 
voyelle. Pour le masculin singulier, les dialeetes des deux 
premiers groupes donnent le son plein a la nasale des adjec- 
tifs possessifs des deux premieres personnes. Le patois du 
3® groupe ajoiite une nasale, devant laquelle To s'affaiblit en 
S, de sorte qu'il s'y presente des formes telles que nu|)rSn et 
vuf)rSn. Les formes du feminin coincident avec celles du 



Reoherches sur les patois roxnans du canton de Fribourg. 305 

masculiu. L'adjectif possessif de la 3® personne n'offre aucun 
changemeni Le pluriel prend s au 1®' groupe, ^ au 2® et i 
au 3®. 

2. Pronoms possessife. 

Singulier. 

Masculin. 

Le myon 1, lu myo 2, le myo 3. 

Le tyon 1, lu tyo 2, IS tyo 3. 

Le sQn 1, lu sq 2, le sIq 3. 

Fenunin. 
La maya, myQwn.na 1, la mSye 2, la maye 3. 
La tiiva, tyoMn.na 1, la tiiva 2, la tiiva, tiia 3. 
La Suva; SQtenjia 1, la stiya 2, la* suva^ siia 3. 

Pluriel. 

Masculin. 

L^ myon 1, le myo 2, 1$ myo 3. 

Le tyon 1, le tyQ 2, 1? tyo 3. 

L^ son 1, 1^ SQ 2, le sio 3. 

Feminin. 
Lf maye, myQwrnne 1, le m^ye 2, le maye 3. 
Lf tiiv^, tyQt«n.iie 1, 1^ tiive 2, I? tiive, tiie 3. 
L? siiv?; sot«n.ne 1, 1? stive 2, li^ siive, siie 3. 

Pronoms possessifs de la pluralite. 

Srngulier. 
Masculin. 
Le nutru 1, lu nu{)ru 2, le wa^ro 3. 
Le vutru 1, lu vu{)ru 2, 18 vu{)rQ 3. 
LS Id. 1; lu la(H« 2, lela;lao-ti3. 

Feminin. 
La nutra 1^ la nuf)ra 2, la nu{>ra 3. 
La vutra 1, la vu|)ra 2, la vu|)ra 3. 
La Id. 1^ la lEo-u 2, la la^ lao-te 3. 

Pluriel. 

Masculin. 

L§ nutru 1, 1^ nu{)ru 2, 1§ nu|)rQ, nu{)re 3. 

L^ vutru t, 1?. vuf)ru 2, 1^ vu{)rQ, vu{)re 3. 

L^ la 1^ 1^ lao-t« 2, 1^ la, l^kO-u 3. 



306 Haefelw. 

FeminiiL 
L^ hutre 1, 1? nu^re 2, 1^ nuj)re 3. 
L§ vtitre 1, 1^ vujire 2, 1^ v1if)re 3. 
L^ I& 1, 1$ lao-u 2, 1$ la, lao-ti 3. 

C. D^monstratifs. 

1. Adjecti& d6]iioiistrati&. 

Singulier. Pluriel. 

Mascnlin. Fdminin. Masculin et f^minin. 



1« gi 1, si 2, si 3 
2« Sti 1, Sti 2, sti 3 



9a 1^ ha 2j {)a 3 
sta 1, sta 2y sta 3 



9QU, f>Qu l,hau 2, {)u 3. 
staul, stau2, sta, stu 3. 



Remarque. Au lieu de 9i et de si, nous rencontrons 9il 1 
et sil 2, 3 devaut des mots qui commencent par une yoyelle; 
dans ce cas, radjectif demonstratif sti, sti, sta, sta perd sa 
yoyelle et la remplace par une apostrophe. Au pluriel, ces 
deux demonstratifs prennent s au 1^ groupe, 9 au 2^ et z au 
3^ Quant a la signification, tous les deux repondent au fraa- 
9ais ce, cette, ces. 

3® ]\fimu 1, 2, mlmo 3 m., mima f. pour le singulier, et 
mimu(8) 1, mlmu(i?) 2, mimQ(z) 3 m., mime 1, mime 2, 
3 f. pour le pluriel, repondent a meme, memes en 
{ran9ais. 

4^ On tQ, un tel, una tola, une telle. Au pluriel, le mascu- 
lin a la meme forme qu'au singulier; le feminin forme 
ce nombre par le changement de Ta final en e au 1®' 
groupe, et en e aux deux demiers. 

2. Pronoms dimonstrati&. 

Singulier. ^ 

1^ 9^ 1, si 2, si 3 m., celui, 

9a 1, ha 2, {)a 3 f^ celle. 

2^ 9^-fincfi 1, 8ti-9fi 2, sti-sc 3 m., celui-ci, 

9a-fince, sta-9e 1, ha-ence, sta-9e 2, sta-fe 3 f., celle-ci. 
3® (^'l^ 1, si-fincfi 2, si-fince^ si-l? 3 m., celui-la, 

9a-l9, ha-l$ 1, ha-gnce 2, |mi-1$, ^-sxice 3 £, celle la. 



Recherches but les patois romans du canton de Fribourg. 307 

4^ LS mimu 1; lu mlmu 2; 18 mimo 3 m.^ le mSme, 
La mima 1, la mima 2j la mlma 3 f.^ la meme. 
5^ (^a,n ly 9811; 9093 2, sQse 3, ceci. 

6^ ^an-gncg 1, 9an-gncg 2, sgn, senc6 3, cela. 

Pluriel. 

1® (}q\i 1, hau 2, {)u 3 m., ceux, 

9QU 1, hau 2, f)u 3 f.^ celles. 
2® ^Qu-fincfi 1, 8tau-9g 2, sta-sa 3 m., ceux-ci, 

9Qu-gncg 1; stau-9g 2, sta-se 3 f.^ celles-ci 
3® 9s^"l^ 1> hau-encfi 2, |)u-l? 3 m., ceux-la, 

9Qu-l^, liQu-l§ 1, hau-encfi 2, {)u-l? 3 f., celles-la. 
4^ L^ mimu 1^ 1^ mlmu 2, 1$ mlmo 3 m., les mSmes, 

1^ mime 1, 1$ mime 2, 1$ mime 3 f., les memes. 

D. Interrogatlfs. 

1. Adjectifs interrogatifs. 

Singulier. 

Masculin. 
Nom. Quyen^) 1, tyem 2, tygn 3, 
Geii. dfi quyen 1, dg tyein 2, dfi tygn 3, 
Dat. a quygn 1, a tygm 2, a tygn 3, 
Ace. quygn 1, tygin 2, tygn 3. 

Feminin. 

Nom. Quygina*), quyginta®) 1, tygmta 2, tygnta 3, 

Gen. dg quyginta 1, dg tyeinta 2, dg tygnta 3, 

Dat. a quygmta 1^ a tyginta 2, a tygnta 3, 

Ace. quygina, quyginta 1^ tygmta 2, tygnta 3. 

Pluriel. 

Masculin. 
Nom. Quygn 1, tygin 2, tygn 3, 
Gen. dg quygn 1, dg tygin 2, dg tygn 3, 
Dat. a quygn 1, a tygin 2, a tygn 3, 
Ace. quygn 1, tygfn 2, tygn 3. 



^) Presque tyen; ') presque tyetna; ') presque tyetnta. 



308 Habfslin. 

Feminin. 
Nom. Quygint^ 1, tyeinte 2, tyente 3, 
Gen. dfi quyginte 1, de tyginte 2, de tyente 3, 
Dat. a quyfiinte 1, a tyemte 2, a tyente 3, 
Ace. quyeinte 1, tyeinte 2, tyente 3. 

Remarque. Dans les patois du 3® groupe, nous trouvons, 
a cote de tyen m. tyenta f., aussi la forme quo qui derive 
de qualis. EUe s'emploie pour les deux genres et les deux 
nombres. Pour la signification, elle repond comme les formes 
precitees au {ran9ais quel, quelle, qui a la meme origine. 

Suivis de mots commenfant par une voyelle, les adjec- 
tifs interrogatifs, que nous venons d'indiquer, ajoutent, au 
masculin singulier, un t dans les deux premiers groupes. Dans 
ce cas, les dialectes du 3® groupe emploient la forme tyen en 
donnant a la nasale le son plein, ou bien ils placent un V entre 
ce pronom et le mot suivant. Ainsi on dira indiflFeremment 
tyen ommQ et tyen Tommo, quel homme. Le feminin singulier 
perd Ta final et le remplace par une apostrophe. Au pluriel 
des deux genres, on entend s dans les patois du 1®' groupe 
et 9 dans ceux du 2®, tandis que les dialectes du 3® groupe 
ajoutent s au masculin et z au feminin. 

2. Pronoms interrogatifs. 

Nom. Ne-que 1, ne-quo 2, ne-qiie, ne-quO, qiie 3, qui? 

Gen. de ne-que 1, de ne-quo 2, de ne-qtie 3, de qui? 

Dat. a ne-que 1, a ne-qu9 2, a ne-que 3, a qui? 

Ace. ne-que 1, ne-quG 2, ne-qti?, ne-quO, qii^ 3, qui? 

Le neutre du pronom interrogatif presente les formes 
suivantes: 

Nom. QuyeO 1, q^Jfi; tye 2, tye 3, que? 

Gen. de quye ' 1, de quye, de tye 2, de tye 3, de quoi? 

Dat. a quye 1, a quye, a tye 2, a tye 3, a quoi? 

Ace. quye 1, quye, tye 2, tye 3, que? 

Quye^ 1, quye, tye 2, tye 3, quoi? 

') PreB<|ue tye; ') presque tye. 



Becherches sar les patois romans da canton de Fxibourg. 309 



E. Pronoms relatifs. 

Nom. Que 1, que 2, qu8 3, qui 

Gen. dgn 1^ don 2, don 3; dont 

Dat. a que (cue) 1^ a si que 2^ a que (cue) 3^ a qui 
Ace. que 1, que 2, qu8 3, que 



Mdme forme 

pour lee deux 

genres et les 

deux nom- 

bres. 



Remarque. Au lieu de dgn, on trouve quelquefois que 
dans les patois du 1®' groupe, par exemple: L^ommu que yq 
parlade = Tliomme dont vous parlez. Dans les patois du 2* 
groupe, nous rencontrons aussi la formule de si que usitee 
comme genitif du pronom relatif; exemple: Tommu de si que 
tS devese = rhomme dont tu paries. Pour le datif^ nous 
trouvons parfois a ne-qu^ (ne-cue) dans le 1" groupe, et a 
ne-qu9 (ne-c?) dans le 2®. 

Le neutre du pronom relatif presente les formes sui- 
vantes : 

Nom. Que, quye^) 1, que, tye 2, que, tye 3, qui, 

Gen. de que, quye 1, de que, tye 2, de que, tye 3, de quoi^ 

Dat. a que, quye 1, a que, tye 2, a qu8, tye 3, a quoi, 

Ace. que, quye 1, que, tye 2, qu8, tye 3, que. 









Singulier. 










Masculin. 




Nom. 


Lgquyen*) 


1, 


lutyen 2, 


16tyen 3, 


Gen. 


dQuquyen 


1, 


doutyen 2, 


dutyen 3, 


Dat. 


oquyen 


1, 


Qutyen 2, 


utyen 3, 


Ace. 


ISquyen 


1, 


lutyen 2, 
Feminin. 


letyen 3. 


Nom. 


Laquyeina^) 


1, 


latyeinta 2, 


latyenta 3, 


Gen. 


de laquyeina 


1, 


de latyemta 2, 


de latyenta 3, 


Dat. 


a laquyeina 


1, 


a latye^nta 2, 


a laiyenta 3, 


Ace. 


laquye^na 


1, 


latyeinta 2, 


latyenta 3. 



Presque tye; •) presque letyen; •) presque latyeina. 



310 Habfelin. 

Pluriel. 

Masculin. 

Nom. L^quygn 1, l^tyen 2, l^tygn 3, 

Gen. dfiiquyen 1, dfiityen 2, dityen 3, 

Dat. fitquyen 1, fittyen 2, ityen 3, 

Ace. l^quyen 1, l?tyfin 2, l^tyen 3. 

Feminin. 

Nom. L^quyeine 1, l^tyeinte 2, l^tygnte 3, 

Gen. dfitquyeine 1, dfiityeinte 2, dityente 3, 

Dat. fiiquyeine 1, eityemte 2, ityente 3, 

Ace. I?quyfiin9 1, l^tyginte 2, l^tyente 3. 

F. IndMnls. 

1. Adjectifs indiflnls. 

1^ L'adjectif indefini qui repond au fran9ais chaque, est 
6aqu6 1, 6aquyfi; fiatye 2, 6atye 3; 

2^ celui qui repond a quelque^ quelques^ qu^ty^ 1, quo- 
tye 2y Sy pour les deux genres et les deux nombres. 

Suivies de mots commen9ant par une voyelle, ces for- 
mes prennent une apostrophe au singulier; au pluriel, il 
s'y joint dans les patois du 1®' groupe un a devenu ^ 
dans ceux du 2% et z dans ceux du 3^ 

2. Pronoms indifinis. 

1^ CaquQn ou 6acQn m., 6aquuna ou 6acuna f.^ chacun, clia> 

cune. 
2® Qu^quQn ou c^cqu m., qu^quuna ou c^cuna f., quelqu'un, 

quelqu'une; qu^tyes-on 1, qu^tye^-Qn 2, qu^tygz-Qn 3 m., 

qu9tyes-un§ 1, quptye^-tine 2, qu^tyez-tine 3 f., quelques- 

uns, quelques-unes. 
3® On, on. Pour rendre Tidee exprimee par ce pronom, on 

se sert quelquefois de la 3® personne plurielle du verbe^ 

comme en latiiv 
4^ NyQn ou fion avec negation repond a personne avec 

negation en fran9ais. Exemples: n'^ nyon yU 2 = je n'ai 

vu personne; nyQn n'a yu una t^la 6uza 3 = personne 

n'a Yu une telle chose. 



Recherches snr les paiois romans du canton de Fribourg. 311 

5® Le pronom ^tye (aliquid) repond a quel que chose en 
fran9ais. Nous y ajouterons encore le mot ram 1^ 2, rem 
3 (rem) qui s'emploie quelquefois comme pronom de m§me 
que le fran9ais rien. 

6^ Signalons aussi la locution ne-qu^ qug sa ou tygn qiig 
sa 3, qui se traduirait en fran9ais par quiconque ou 
par qui que ce soit. 

3. Adjectifs et pronoms indiflnis. 

1® OquQU ou 9CQn 1, 2, t^quoen ou ^coen 3 m., ^quuna ou 
Qcuna 1^ 2, pquSna ou ^cSna 3 f., aucun, aucune. Devant 
des mots commen9ant par une Yoyelle^ le masculin prend 
les formes Qquun ou ^cun 1^ 2^ ^quSn ou ^cSn 3, dans 
lesquelles la nasale a le son plein; au feminin^ Ta final 
disparaat et se remplace par une apostrophe. Dans les 
patois des deux demiers groupes, on rencontre aussi les 
formes nyon m.^ nii^una f. 2, nizQn m., nizuna f. 3 em- 
ployees dans le sens de aucun, aucune. 

2^ Ntil m. nulla f. 1, nul m. niilk f. 2, 3, nul, nulle. 

3® Otru 1, 2, ptrQ 3 m., Otra f., autre; Vqu e Fotru 1, 2, 
Tqu e TptrQ 3, Tun et Tautre. Le pluriel se forme d'une 
maniere reguliere; devant des mots qui commencent par 
une voyelle, il prend s au 1®' groupe, $ au 2® et z au 3®. 

4*^ To m. tota f., tout, toute; ti m. tote 1, tote 2, 3 f., tous, 

toutes. Devant des mots commen9ant par une voyelle, 

tQ reprend le t final qui avait disparu, tandis que tota 

perd Ta et le remplace par une apostrophe. Dans ce 

cas, les formes du pluriel prennent au 1" groupe s, qui 

est 9 au 2® et z au 3®. 

Fran9ois Haefelin. 



Pluralbildung des Substantivs im Neuangelsachsischen. 

Die folgende Untersuchung will zeigen, wie sich die Sub- 
stantiyflexion und besonders die Plaralbildung wahrend der 
sogenannten neaangelsachsischen Periode gestaltet hat 

Ueber diese Periode, welche nach der gewohnlichen Auf- 
fassung den Zeitraum von 1100 — 1250 umfasst*), ist in neuerer 
Zeit durch die Ausgaben der Early English Text -Society mehr 
Licht verbreitet worden, so dass wir die Entwickelung der 
Sprache besser als frUher verfolgen k5nnen. Und das ist in 
diesem Uebergangsstadium von besonderem Werth. 

Zur Zeit^ da Koch seine Grammatik schrieb, beschrankte 
sich die Eenntniss des Neaangelsachsischen im Wesentlichen 
auf Layamon und Omiin, auf Denkmaler also, die dem Ende 
des 12. und Beginn des 13. Jahrhunderts angehoren; iiber die 
unmittelbar vorhergehende Zeit hatten wir nur dUrftige Knnde. 

Diese Liicke ist nunmehr ausgefiillt durch die von Morris 
herausgegebenen Homilien und da auch aus Layamons Zeit 
Neues zu Tage gefordert ist, so kann man jetzt mit einiger 
Elarheit den Weg uberschauen^ den die Sprache wahrend 
jener lYg Jahrhunderte genommen hat. 

Sir Fred. Madden sagt**): „Die Sprache Layamons gehort 
zu jener Uebergangsperiode, in welcher der Grundstock angel- 
sachsischer Phraseologie und Grammatik noch bestand, ob- 



*) Es w&re zn wiinschen, dass man sich fiber eine gemeinsatne 
Bezeichnung der Entwicklungsphasen der engl. Sprache einigte. Einst- 
weilen hat der Ausdrack „neaaiigels3^hsisch^^ den Vorzng der Dentlich- 
keit, da Jeder weiss, was ,, angelsS.chsisch *^ bedeutet, wogegen „alt-- 
englisch" und „mittelenglisch*^ besonderer Erlautening bedurfen. 

**) Vorrede zu Layamons Brut p. XXVIII. 



Tluralbildnng des Substantivs im NenangelsSrCliBischen. 313 

wohl allmalilicli dem Einfluss yolksthtlmlicher Sprachformen 
weichend. Wir finden in ihr, wie in dem spateren Theile der 
Sachsenchronik deutliche Anzeichen einer Neigung, solche 
Endungen und Laute anzunehmen^ welche eine Sprache in 
einem Stadium der Veranderung characterisiren'^ 

Morris ist geneigt, obige Bemerkungen eher auf die Denk- 
maler des 12. Jalirhimderts, als auf den Brut anzuwenden. 

In ihnen gerade findet er jenes Schwanken^ jenen ^^elemen- 
taren Krieg^^^ wahrend ihm aus Layamon (erste Halfte des 
13. Jahrhunderts) eine gewisse Oleichmassigkeit im Gebrauch 
grammatischer Plexionen und eine Vereinfachung der syntacti- 
schen Structur entgegentritt, welche, wenigstens was den siid- 
lichen Dialect betrifffc, bis zur Mitte des 14. Jahrhunderts 
gedauert hat. 

Leider hat man in England noch nicht begonnen, den 
Schatz zu heben, der in diesen alten Sprachurkunden yer- 
borgen liegt. Es giebt weder eine altenglische, noch eine 
neuangelsachsische Orammatik; das Einzige was in dieser 
Bichtung geschehen ist, ruhrt von Morris her, muss aber aus 
seinen grammatischen Einleitungen zusammengesucht werden: 
eine einheitliche Uebersicht der Sprachverhaltnisse jener Epoche 
gibt es noch nicht. Die vortrefflichen Grammatiken von Eoch 
und Matzner behandeln den Punkt zu kurz. 

So mag sich denn dieser bescheidene Beitrag zu einer 
spateren Gesammtdarstellung rechtfertigen. 

Wenn die gegebenen Beispiele zu gehauffc erscheinen, so 
mag daran erinnert werden, dass gerade eine gewisse Yiel- 
seitigkeit und Schrankenlosigkeit das Merkmal dieser Zeit ist, 
deren grammatische Erscheinungen nicht unter wenigen Para- 
digmen und Rubriken untergebracht werden konnen. Doch 
wird auch hier das Ergebniss sein, dass ein Grundzug die 
Sprache, trotz yielfacher Abweichungen durchzieht und dass 
das normannisch-franzosische Element an diesem Grundzuge 
nichts geandert hat. 

Schon im Altangelsachsischen zeigt sich ein Bestreben 
nach Vereinfachung der Flexion. 

Wahrend z. B. noch das Altsachsische einen Unterschied 



314 WiTTB. 

in der Behandlong der mascalinen a- und i-Themen im 
Plural aufweist, vgL den Alts. Plur. 

dagd-s und gast-i 
dagd gastj-o 

da^u-n gastj-un 

dago-s gast-i 

so richtet sich im Ags. der Plural der letzteren (mit wenigen 
Ausnahmen) nach ersterer 

gastas 
gasta 
gastum 
gastas. 
Ebenso ist es im Plur. der Feminina (daed) und bei den- 
jenigen Neutris, welche wie cynn den Stammvocal abwerfen 
(die andern wie rice haben im Plural u). Auch Masculiaa 
der u-Decl. nehmen schon as im Plural an, wie vudu vudas*), 
das Femihinum hand folgt der a -Flexion. 

Es ist nicht zu verwundem, wenn dieses Streben nach 
Gleichformigkeit auch im Neuangelsachs. vorherrscht. Der 
wesentliche Fortschritt aber, welcher auf dieser Sprachstufe 
in der angegebenen Richtung gemacht wird, ist folgender: 

1) das s des Gen. Sing, dehnt sich auch auf Fem. aus 

2) das e des Dat. Sing, fallt schon bisweilen ab 

3) die Pluralbildung auf es wird allgemeiner und dehnt 
sich allmahlich auf alle Casus aus. 

Diese Dinge treten nicht sofort mit voUer Bestimmtheit 
und Consequenz hervor: Elarheit und Bestimmtheit sind dieser 
Periode iiberhaupt nicht eigen. Aber aus dem Eampf der 
Gegensatze, aus der Gahrung, welche die Neigung am Be- 
stehenden festzuhalten und andrerseits mit ihm abzurechnen, 
hervorruft, kommt allmahlich klar und durchsichtig zu Tage 
— jene praktische, von liberfliissigem Ballaste befreite Sprach- 
form, wie sie dem eigensten Geiste des Englanders entspricht. 

Es dauerte freilich lange, bis er sich eine einheitliche 
Sprache schuf. — Der Dialect ging in jener frilhen Zeit seine 
eigenen Bahnen: neben jener Vorliebe filr s-Pluralia, be- 



*) 8. Heyne Laatlehre p. 282. 



Plaralbildung des Snbstantiys im NenangelsS^shsisclieii. 315 

kunden die siidlichen Dialecte eine grosse Neigung fUr Pluralia 
in n^ welcbe erst im Laufe der Jahrhunderte verdrangt 
wurden*). 

Wir beginnen unsere Betrachtung der einzelnen neuags. 
Sprachdenkmaler mit den Homilien.**) Den Plural auf es bilden 
urspriinglich starke Neutra und^ obwohl nur vereinzelt^ starke 
Feminina. 

p. 7: wederes n. pL ^ i ags. pi. 

p. 13: |)ord (through) uele wederas a. pi.***) J veder 
p. 47: godes weordes ags. pi. vord 
p. 7: his stipes 
sties 

Bei den Neutris ist aber auch der unflectirte Plural er? 
haltenf): 

p. 45: mid {)os iike weord 
p. 105: on alle f>ing. 
Zu beachten ist, dass diejenigen Neutra , welche ags. u 
im Plural annehmen, nicht hieher gehorenff); dass aber jene 
flexionslosen allmahlich ein Pluralzeichen anhangen mussten, 
dflrfte auf zwei Ursachen beruhen. Der Angelsachse hatte in 
seinen flexionsfahigen Pronominibus und Adjectivis Hdlfs- 



ags. f. stigu pi. stiga. 



'*') Nur wenige, wie oxen, children baben sicb erhalten. sboon findet 
sich bei W. Scott und L. Byron. Rob. of Gloucester weist noch eine 
betriLchtlicbe Zahl auf, theils bei germanischen, theils aucb bei roma- 
nischenWdrtemwielan^en^ unclen. S. M3.tzner I, 238 f. 

**) Old english Homilies ed. Morris. (Early English Text Society 
1867 fF.) 

***) Morris meint in den Amnerkungen (p. 307) da J)0r5 » J)nrh 
den Accus. regiere, mtlsste man wedere erwarten, wedere? — {)urh 
verbindet sich tibrigens auch mit dem Dativ. s. Aelfr. Horn. ed. 
Thorpe U p. 226 {)urh mandaedum und die Beispiele bei Eoch II 
p. 872. 

t) Zuweilen stehen beide Formen neben einander Poema morale 
y. 386: alle opere pinges n. pi. 387: Inch he haued pe bine haueS 
I>e alle {)ing wealdeb. auch ein PI. i)inge kommt vor P. N. alle {)inge 
he makede Y. 85. 

ft) Mit Ausnahme yon meiden (ags. m&gden pi. maedenu), p. 206 
meiden oyer alle meidnes. 

jAhrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. in. 22 



316 WiTTB. 

mittel genug Casus ^ Numerus und Genus des mit ihnen ver- 
bundenen Substantiys anzugeben. Da aber neuags. die Flexion 
dieser Worter ebenfalls in Verfall gerieth, so war das Sub- 
stantiy gewissermassen auf sich allein angewiesen*) und es 
bedurfte vor Allem einer Unterscheidung zwischen Singular 
und Plural. 

Aehnlich wirkten die Prapositionen auf Yereinfachung 
und Bestimmtheit der Form. Im Angelsachsisclien regierten 
die Prapositionen einen oder mehrere Casus des SubstantivS; 
welche dieses durch die Endung unterscbied. Im Neuags. 
yerlieren die Prapositionen diese Eraffc und beginnen ihre 
Verbindung auf den Accusatiy einzuschranken. Diesen deut- 
lich auszupragen und namentlicb die beiden Accusatiye ausser- 
lich zu scheiden war daher nothwendig**). 

Urspriinglieh schwache Substantiye haben nocb nicht s 
im Plural (nur in An Bispel p. 231 aerendraches p. 235 aerend 
races ags. aerendracan) und auch der Gen. Sing, auf es hat 
sich noch nicht yiel weiter ausgebildet: 

p. 53: |)es mucheles weorldes***) ehte 
p. 127: ures lichomes (ags. gen. lichaman) 



*) Vgl. u. A.: p. 47: to alle eorSe i)relles. Beispiele liefert jede 
Seite. — NamentlicH ist zn bemerken, class das indeclinable {)e bereits 
anfkonimt ib. of ^e rapes p. 61 mid I)e watere u. s. w. 

**) Morris behauptet mit Unrecht in seiner grammatischen £in- 
leitung, die Pr&positionen regierten in den Homilien dieselben Casus, 
wie auf der fnlliesten Stufe der Sprache. Durchgehends ist dies wenigstens 
nicht der Fall und den yon ihm gegebenen Beispielen kOnnen ebenso 
viele enigegengesetzt werden, die das Gegentheil beweisen. In den 
alteren nach AelMc gearbeiteten Homilien lesen wir allerdings 
z. B.: p. 107: on ure gode werckan und sogar on ure godan wercan; 
p. 109: mid wercan; dann p. 133: of twam })ingan; dagegen p. 47: to 
alle eorde {)relle8. ib. of heore I)rel weorkes. ib. mid i)an sunne und 
mid |>an halie gast. ib. in balie boc. ib. of {)e rapes Pater Noster. 
y. 3: to {>eos weordes. V. 120 mid skil. ¥.93 mid muchele skile (mid 
regiert freilicli auch ags. dat. und ace); p. 211: from I>ene dead. 

***) YOruldes auch ags. einzeln, z. B. Luc. 1. 70, s. Heyne ib. 
p. 284 und 268. Ebenso hat das alts&chs. werold weroldes neben weroldi 
im G^n. Sing. 



PlnralbilduDg des Snbstantiys im Nenangelsachsischen. 317 

p. 209: I)me moderes ream. 

Die schwache Flexion hat sich theilweise noch unversehrt 

erhalten: 

p. 23: {)es monnes ejan . . and his earen (en fiir an) 

p. 91: {)es witejan mud g. sg. 

p. 97: eordlichen monnan heortan; ^es monnes heorte 

p. Ill: f)inra welena 

p. 117: to ezechiele f)an witegan d. sg. 

p. 119: on f)isse timan 

Aber n ist auch vielfach abgefallen und entweder a 

stehen geblieben: 

P. N. V. 295 : I)urh ]?e witeja a. sg. 

p. 7: I)a wise witeja n. pi. 

p. 19: I)urh wise witeja a. pi. 

p. 219: netme lichama | 

p. 221: nama ? ace. sing. 

p. 229: micel anda j 

oder e: 

p. 7: licome (g. sg.) unhele 

p. 11: J)urh ]?e licome (g. sg.) lust 

p. 49: {)urh heore tunge 

P. M. V. 144: he . . {)e jefd J)er fore his sveore 

p. 185: al ^et leome 

p. 221: fram his wille 

ib.: on lichame 

p. 223: on eorde*). 



*) Morris Eintheilmig der schwachen Snbst. in yier Classen scheint 
mir ohne besondere Elarheit und Uebersiclitlichkeit za seia. Als Para- 
digmata gibt er: 

M. 

1. Classe N. sg. tima 

2. „ „ time 

3. J J „ tune 

4. „ jj time 
Die erste Classe flectirt ganz nach ags. Weise; die zweite endigt 

in alien ilbrigen Casus auf a (nur eare bleibt im ace. sg.); die dritte auf 
en (g. pi. theilweise ene; eare wie tiberall im ace. Sing, wie im Nom.); 
in der vierten bleibt e in alien Casus die Endung. — nnyer8t9.ndlich 
ist, warum fur die 'zweite Classe ein Nom. time anzunehmen sein 

22* 



P. 


N. 


heorte 


eare 


heorte 


eare 


heorte 


eare 


heorte 


eare. 



318 WiTTE. 

Naherer BeachtuDg werth sind nun diejenigen starken 
Sabstantiya, welcbe ebenfalls n im Plural annebmen und sicb 
somit ausserlicb den schwacben gleicbstellen. 

Es sind dies zum grossten Tbeile Feminina^ wie la^en^ 
blissen u. s. w., aber aucb mancbe Neutra, wie ^eten, biboden 
u. a. und einzelne Masculina^ wie sunen bredren. Beliebt sind 
diese Pluralia nur in den sudlicben Dialecten. Ormin z. B. 
bat dieselben nicbt. 

Der Entstebungsgrund scbeint freilicb fur beide Dialecte 
der gleicbe gewesen zu sein, namlicb ein im Singular anf- 
taucbendes unorganiscbes e*), wodurcb ein unterscbeidendes 
Pluralzeieben notbwendig wurde; wabrend aber der nordlicbe 
Dicbter bierfur s wablte^ bedienten sicb die siidlieberen Sebriffc- 
steller des n. 

Fiir jenes unorganisebe e im Nom. Sing, liefem in den 
Homilien Beispiele die Feminina: 

p. 47: ({jet forme) mibte 
p. 87: bis {jrowunge und bis ariste 
die Substantiva auf nesse: 

p. 105: galnesse custinesse u. ff. 
p. 115: murdbe (ags. myrgd) 
p. 143: worldwunne 
p. 145: wambe (ags. vamb) 
P. M. V. 371: blisse u. s. w. 
Bei solcben wie saule (Plur. mit und obne n) bot scbon 
das Ags. (savle neben savel) einen Anbaltspunkt. 
Die Masculina: 

P. N. V. 115: (f)et is ure) edele (ags. edel) 

p. 3: f>e belende neben belend (ags. baelend). 
Die Neutra: 

p. 125: min bibode. 



soil, da alle anderen Gasns tima lauten nnd warum eine besondere 

3. Glasse angesetzt wird, da dieselbe mit der ersten ganz zusammen- 

fftllt, nur dass tdch a zu e schwacbt nnd im Dativ Plural nm 
zn en. 

*) Nicht uberall ist e unorganisch. In la^e, gife and lUinlichen und 
ebenso in snne (ags. snnu) ist nrsprfingliches u zu e ge8cliw3.cht. 



Fluralbildung des SubstantiYS im Neuangels&ohsischen. 319 

Das ag B. n. geatporta ist freilich Femin. geworden p. 237 

si gate. 

Die Frage^ wie das unorganische e zu'^erklaren sei, ist 

nicht leicbt zu entscheiden, wenigstens nicht bei den Mas- 

culinis*) und Neutris. 

Bei den Femininis mag YerscHiedenes zusammengewirkt 

haben: einmal das Yorbild ursprQnglich schwacher Substantive 

wie heorte^ dann solcber wie laje, gife^ bei denen e organisch 

ist^ andrerseits hat die Yermischung der Casus das ihrige 

beigetragen, so dass Accusative wie dede (ags. daede neben 

daed, wie auch ags. ace. sing, blisse) in den Nominativ auf- 

rtlckten. Ebenso mag im Plural das en des Dativs**) (aus 

um) oder des Genitivs (aus ena) fUr Nom. und Ace. mass- 

gebend geworden sein^ wie andrerseits es des Nom. und Ace. 

allmablich in den Gen. und Dat trat. Einige n Pluralia 

mogen bier verzeicbnet sein: 

Feminina 

p. 185: heouenliche blissen 

p. 189: f)ine wunden 

p. 255: alle mine strengden 

p. 209: {)urh ]?e pinen & schomen (ags. n. sg. sceamu 
:vv^oraus schome) 

p. 227: anlicnessen ace. pi. 

p. 103. 105: Yin heafod mihtan 

p. 105: ure ebtan 

p. 43: beminde gleden- 

p. 49: I)re hefsunnen***). 



*) Bei diesen zeigen auch Accusative wie al {)ane weye, p. 3, ein 
onorganisches e. 

*•) Dies deutet Koch an Bd. I p. 409, 3). 
***) Plorale ohne n kommen auch noch vor neben jenen: 
p. 97: Bunna ace. pi SQnden 
ib.: heora sunnan ace. pL 
ib.: aire sunnen g. pL 
p. 23 I 

p. 91 hondan 
p. 101 J 
p. 109: honde 
p. 41: honden d. pi. 



320 WiTTB. 

Von den Neutris gehoren diejenigen nicht hieher^ welche 
ags. im Sglar. und PL gleich lauten^ sondem die^ welche dort 
u (aus a geschwacht) im Plural annehmen, ygl. bibod ags. 
bebod; PI. bebodu 

p. 115: f>as bibodan 
p. 119: bibodan biboden auch biboda. 
Dieses Wort weist, wie wir oben gesehen^ auch einen 
nom. sg. bibode auf. 

Femer: On God Ureisun u. s. w. V. 3 
mine kneon (ags. ace. pL cneo) 
ags. geat PI. geatu oder gatu 
P. M. V. 180: helle gate 
aber p. 141: |)e jeten 

p. 205: jetes 

p. 237: eter gate (am Thore) 
ib.: si gate. 
Dieses Wort halt also 

1) an der alten Pluralform fest 

2) nimmt es s 1 . ^. . 

«( . r im Plural an 

3) „ „ n J 

4) andert es das Oeschlechi 

p. 41: Xn meister deoflen (ags. n. pi. dedflu). 
Nach dieser Analogic scheint auch children entstanden 
zu sein*). Der ags. PL cildru wurde zuerst childre, welches 
auch Yorkommt 

p. 7: of mile drinkende childre mude. 
Aber die Pluralia auf e waren nicht beliebt: so wurde 
n angehangt**). Ausser sunen (aber auch sunes), welches 



ib. : {)e wrecche saulen ace. pi. 

ib.: swide feole saule nom. pi. oder gen. pL? abhftngi^ 
Yon fcole B» ags. fela 
80 p. 15 hwulc mon is i>et nanet to broken elche dei I>aB godes laje; 
})e ic eon nn owed |)a8 la^en weren from Moyses 

ib.: wil<^he la^e 
p. 235: la^en. 
*) p. 87 Sing.: {>et childe mit imorganischem e. 
**) Es scheint nicht ganz richtig, wenn Ma,tzner I 238 sagt: en sei 
hinzogesetzt. Dieses Wort wurde Vorbild fdr einige andere, welche eineVer* 



Pluralbildiing des SubstantiyB im NeuangelsftchBischen. 321 

sich vermuthlich Bach children etc. richtete^ diirften starke 
Subatantive maunl. Geschlechts mit u kaum zu verzeichnen 
sein*). 



wandtscbafb bezeichnen. age. brodor bildet brodm, worans zun&chBt 
brodre, daneben bredren and bredre (p. 275), ebenso sastren (p. 157), 
dohtren (ags. PL ddhtor auch ddhtru Fs. 143 ^'^), p. 225 dohtren d. pi., 
p. 247 debtren. Pie Formen bredren und debtren sind aus einem doppel- 
ten Grande bemerkenswerth: einmal zeigen sie, dass der Dat. Sing, anf 
den Dat. Plnr. wirkt ags. Dat. Sing, mit Umlaut breder — dehter 
(Juliana V. 141 (fftder yid dehter). Die Form bredren ist ein Beispiel, 
wie die Form des Dat. PI. auf die tibrigen Casus Hberging. 

'*') Es handelt sich natilrlich nur um Nom. und Ace. Plural. Der 
Dat. Plural in seiner besonderen Form ist noch YielfacH zu erkennen, 
theils in seiner ursj^rdnglichen Gestalt auf um — ygl. besonders die 
XXIV. Hom. De initio Creature oder um zu an geschw&cht (p. 87 mid 
. . . fotau), resp. zu en wie honden p. 41 und sonst h&ufig. AUein n 
ist auch wohl schon abgefallen, ygl. Poema Morale V. 308 Bi j^iase 
twam worde, p. 157 of his halie e^ene (hier scheint e ausdriicklich zur 
Bezeichnung des Datiys an das n des PI. angehangt) p. 27 finden wir 
einen Dat. PL monna (wie wir auch einen Nom. PI. monne p. 21 neben 
men z. B. p. 49 haben). Starke Einbusse erlitt der Datiy durch die 
schon besprochene Neig^ng der Pr&positionen sich mit dem Accusatiy 
zu yerbinden. Daher z. B. p. 41 bi i)a fet und dfter. Den deutlichsten 
Beweis, wie in dieser Zeit die Flexion schwankt, geben die Substant. 
man und apostel, deren Declination ich folgen lasse. 

Man. 

Singular. 
Nom. man, mon 
Gen. monnes ^) 
Dat. monne'), man'), men^) 
Ace. man, mon. 

Plural. 
Nom. monne*), men*) 
Gen. monnan^, mennen'), mannen^) 
Dat. monnen^^, monna ^^), monnum '*), men^"), 

moimam^^), mennen^*) 
Aco. men. 
Also 6 yerschiedene Formen fur den Datiy Plural! Der Nom. PL 



p. 97. *) p. 21. •) p. 97. *) p. 2f . ^) p. 21. «) p. 49. ') p. 97. 
8) p. 99. «)p.24. »<0P-1B- ")p.27. »«)p.93. >')p.97. ")p. 111. ")p.ll7. 



322 WiTTB. 

Es mogen nun noch einige Homilien naher betrachtet 
werden und zwar solche, welche augenscheinlich nach Aelfric 
gearbeitet sind^ da eine Yergleichung zwischen dem ags. 
Original und der neuags. Ueberarbeitung von grossem Interesse 
isi Yon anderen Homilien ist das Yorbild noch nicht entdeckt. 

Wenn in den Ueberarbeitungen altera und neuere Formen 
nebeneinander stehen^ so ist dies, wie Wulcker bemerkt (Bei- 
trage von Paul und Braune I. 1 p. 76), den neuags. Schreibem 
beizumesseU; die in den ihnen vorliegenden Texten willkurlich 
stebn liessen und modemisirten. 

XI. 

Dominica Y Quadragesimae Lamb. M. S. 
p. 121 ff. nach Aelfric 

Nominative wie I)rowunge weichen vom Ags. ab. Da- 
gegen bietet on f>isse timan ein Beispiel der unversttimmelten 
schvr. Flexion. 

p. 121: his ajene heme. 



monne and der Gen. PL mannen gehOren wohl zum schwachen ags. 
Subfit manna, s. Stratmann, Wtbch. 

Apostel. 

Singular. 
Norn. 

Gen. apostlas ^) 
Dat. 
Ace. 

Plural 
Nom. apostoli*), apostlas*) 
Gen. apostlene^), apostlan'^) 
Dat. apostli^), apostlan^^ apostolum*) 
Ace. 



') to }>e8 apostlas fotan p. 91. ') p. 93 da apostoli (wie lat.) 
') p. 101 {>a apostlas. *) p. 133 ^urH ^ere apostlene mnde. Der Gen. 
pi. auf ene (ags. ena, aber nnr besclir3.nkt im Gebraacb) ist in dies^ 
Zeit sehr beliebt (ib. f>urh dere clerkene mude). ^) p. 91 I>arh ^ere 
apostlan hondan. ^) p. 99 to i)am apostli. Hier gilt die Nom. -Form 
fiir den Dativ. ') p. 91 to t>an apostlan. ^) ib. to I>an apostolum. 



Pluralbildong des Sabfitantiys im Neaangels&chsischeD. 323 

Dieser ace. sing, beme (ags. n. bearn) yergleicht sich dem 
ace. childe: p. 87. Der Dativ federe ib. ist eine mebr orga- 
nische Bereicherung der Flexion. 

ib. mid irenen neilen, wahrend p. 147 mid irene neiles, 
(p. 149 J)urh irenene neile) 

p. 123 ane dale^ ein ace. sg. des masc. mit unorganischem e 

p. 125 aach min bibode^ mein Befehl, mit unorgan. e 

ib. der Plural biboden 

ib. to foran odran {>ingan 

ib. for alle we beod ibrodran^ ags. gebrodru (u zu sl, 
sonst e geschwacht und n angehai^). 

XXIV. 

De initio Creature nach Aelfric. Bei Morris p. 217 S. 

Ich gebe ein StUck des ursprunglichen und des iiber- 
arbeiteten Textes. Eine kurze Einleitung gehort Letzterem 
allein. 

Aelfric Horn. XXIV 

An Angin is ealra f)inga {>at Heo is aelra {>inga angin 

is God Aelmihtig 

. . ordfruma & ende . • hordfruma & aende 

lie is ordfruma foi^ f)e lie he his ord for he wes efre 

waes aefre 

he is ende butan he is aende buton 

aelcere geendunge aelcere j;iendunge 

he is ealracyninga cyning and heo is alra kingene king and 

ealra alra 

hlaforda hlaford hlaforden*) hlaford 

he hylt mid his mihte heofonas he halt mid his mihte hefene*'*') 

& eordan & eorde 

& ealle gesceafta j& alle j^escefte 

butan geswince buton j^eswince 



*) Ffa hlafoidena. 

**) Entspricht yermuthlich dem in ags. Prosa Qblichen hefene schw. 
MaBC, ace. hefenan. 



324 



WiTTB, 



Aelfric 

. . . Ne xnaeg nan gesceafb fal- 
fremedlice smeagan ne under- 
standan ymbe god 

. . . He gesceop gesceafta |)ada 
he wolde; f>urh his wisdom he 
geworhte alle f>ing & |)arh 
his willan he hi ealle ge- 
li£faeste 

Oeos f>rymny8 is an God; {>aet 
is se Faeder & his wisdom 
of him sylfam aefre acenned 
and heora begra willa^ f>aet 
is se Halga Gast: he nis na 
acenned^ ac he gaed of {>am 
Faeder & of {>am sima gelice 

... He gesceop tyn engla 
werod; {>aet sind englas and 
heah - englas , throni domi- 
nationes^ principatus^ pote- 
states; yirtatesy u. s. w. 



Horn. XXIV 

. . . Ne mez nan iscefke*) 
fuliremedlice smeagan ne 
understonden embe god 

. . . heo j^escop jesceafte*) fiada 
he wolde {)urh his wisdom 
heo geworhte alle f>ing & 
{)urh his wille**) he hi alle 
jeliffeste 

f>eos f>rimnis is an god f>at 
is se fader and his wisdom 
of him selfe efre acenned 
and hare beire wille {>at is 
se hali gast he ged of J)e***) 
fader & of |)e ***) sune 
gelice 

. . . He zescop tyen engle 
werod. (oder had) oder hapes 
t>at beod ^geli (boden) arch- 
angeli (ha^boden) Troni {>rim- 
setles f ) Dominationes hla- 
fordscipeft) Principatus al- 
derscipenft) Potestates an- 
wealdaftt) gastes. Virtiites 
mihti gastes u. s. w. 



Aus dem Folgenden sei noch Einzelnes henrorgehoben: 
p. 219 nijen anglen werod^ anglen fUr anglene »= englene g. pi. 

Hi nabbed nenne lichama. 



*) Unorgan. e im Sing., aber kein n im Plur. Selbst Ormin hat 
diesen Plural aof e, schafiFfce III, 152 neben schafftess. 

**) Schwache Decl. yerstiimmelt. 
***) Artikel modemisirt. 

t) setl ags. n. 
ft) Im ags. sind die Substantive mit der Endnng soipe niasciil. u. 
scheinen den Plur. auf as gebildet za haben (gefSrscipas). 

ttt) g. pl. 



Fluralbildung des Sabstantivs im Neoangels&chsischen. 325 

Der Ace. Sing, ohne n ist auffallend: *) 

Aelfric Horn. XXIV 

on his heortan an his herto 



*) Nordhumbrisch gewohnlich noma ace. Sing. Math. I 24, sierra 
ib. II. 2, steorra ib. II 10 a. 8. w., ygl. Koch I 404 *). Heyne Laatlehre 
p. 289. Welter unten 

Aelf.: mid I>am ylcan lichaman 

Hom.: mid {)an ilce lichama. 

IJeberhanpt hat die nordhnmbrische Flexion mit der nenangekftchsischen 

vielerlei gemein. Ygl. die Zusammenstellung bei Boaterwek (Evan- 

gelien) p. GLYI ff. Nordhnmbrische Eigenthnmlichkeiten sind folgende: 

1) Abstossnng des n in der schwachen Flexion: 

M.: d. sg. cempa 

n. a. pi. cempo od. cempa « 
Hchoma im ganzen Sglar. 

F.: eordo im ganzen Sglar. 
aber auch gen. sg. eordes 
d. sg. eorde. 

2) anch sonst Wli n ab: 

im Dat. pi. in iuero synno. 

3) starke und schwache Flexion werden yermischt; Femin. nehmen 
die Decl. d. Masc. aa 

gen. brydgumes 

pi. burgas 
pi. n. costungas 
cnlfre pi. cnlfras 
G. Sg. gele&fa gen. gel&fes 
lichoma „ lichomes 
sterra pL steorras. 

4) Femin. nehmen h&nfig es (s) im Gen. Sglr. an, s. oben n. unter 5) 

aeldo gen. aeldes 

bryd „ brydes 

ded „ dedes 

cirice „ cirices 

gefe „ gefes 

haele „ haeles 

helle „ holies 

maeht „ maehtes 

moder „ moderes u, s. w. vgl. p. CLX f, 



326 WiTTB. 

Auch o in heorto hat Analogie in nordhumbr. schwachen 
Substant. wie eordo u. ahnl. 

. . . habban anweaJd. he . . . mihte . . . habbe anwealda. 
Ebenso weist dies a in anwealda auf das nordhumbrische^ 
wo sich a im Ace. Sing, starker Fern, welches ags. schon zu 
e geworden war^ erhielt. 
Weiterhin schreibt 

Aelfric Horn. XXIV 

God . . cwaed {>at he wolde . . . man of eordan 

wyrcan mannan of eordan 
und ebenso 

aenne mannan * aenne man 



Auch im nordhumbr. entwickelt sich: 5) unorganisches e (Bouter- 
wek p. CXXIX f.) 

vgl. den Ace. sg. undercynige 
„ wege 
den-'Nom. sg. daege u. dgl. 
was auch neuags* zu belegen ist. Ebenso bei einigen fern, auf nis Luc 
I 14 (he) bid de gefea & glaednise; eftselenise ib. XIY 12. 

Diese, sowie die Substantiva auf ung haben im Gen. Sing, es: 
dcennises clSiensunges costunges eftselenisses u. s. f. 
6) Obwohl der Gen. PI. auf a der regelmSfisige ist, herrscht eine 
groBse Yorliebe fur die Erweiterung ena, ana. 

Masc. cnehtana neben cnaehta 



^'^g^X „ daga 



dagona 
fiscana „ fisca 

god godana deus deorum u. s. w. 
Fern, dedana u. s. w. 
auch neuags. haben wir Gen. pi. dedan mihtan mit abgeworfenem a; 
vgl. cunnan bei Layamon, 5eran (s. S. 328). 

Neutr. bodana 
bibodana 

cildena neben cildra 
goettana 
leomana 
wordana 
dingana u. s. w. 
In alien diesen Funkten zeigt das neuags. Uebereinstimmung mit 
dem Dordhumbrischen, obwohl zu bemerken ist^ dass die nordhumbr. 
Interlinearubersetzung der Fsalmen von jenen Flexionseigenthumlichkeiten 
nichts aufweist. 



Plnralbildung dea Snbstantiys im NenangelsllchBiBcben. 327 

Acc. der schw. Form manna; gen. mannan^ welche der 
Ueberairbeiter nicht aufgenommen hat. 

. . . naenne fultum nenne fultume 

... on f)am seofodan daege on {>an seofedan dej 

Die Abwerfimg der Flexion nach Prap. wie hier on J)an . . . 
dej findet ebenfalls im Nordhumbr. ihre Analogic. So Math. V 15: 
dade in hus bidon & sint 
. . . mandaeda. {>iirh manna mandede 
dede ist hier noch stark flectirt 
, . . aelcum men. aelce man*) d. s. ohne Umlaut 

. . . se sceppende mit unorg. e. 
p. 229: 
aerendracan apostles {>at bid emdracene. 

Aehnlich sahen wir oben S. 321 in e^ene ein pleonastisches 
e angehangt, dort zur Bezeichnung des Dat. PI. hier eine 
(Uberfliissige) Bezeichnung des Plur. fiberhaupt. 

. . {>a deoflu f)a deoflen acc. pi. 

geond feowertigra daga fyrst furtiedaj^en fyrste 

eine Frist von 40 Tagen, daj;en = daj;ena. 

Hom. XXVn 

nach Aelfric (Thorpe Bd. I p. 338) aber nur im Fragment 
erhalten. Morris meint, dass wenn sie voUstandig ware, sie 
sich als diejenige Aelfrics^ natiirlich Uberarbeitet^ herausstellen 
wiirde. Die Anordnung scheint jedenfalls eine verschiedene 
gewesen zu sein. Aelfric gibt nach jedem Satze der Parabel 
eine Erklarung, wahrend in dem yorliegenden Fragment die 
Zwischenbemerkungen fehlen. Es ist fiir unsern Zweck wenig 
zu bemerken. 

p. 245: se helende. 
Die Flexion ist schon arg verfallen 

p. 243: f>a sunder haljan & f)a boceras 

aber p. 245: |)a sede se helende |)a sunder halj;e & f>a bocere 

(Dpi.) J)is bispell 



*) Ebenso weiterhin 

Ae.: buton aelcere meder H.: buton elcer moder. 



328 WiTTB. 

an hundred sceap Aelf.: hund-teontig sceapa 

on his eaxlun „ eaxlum 

(ebenso mit n: be anun synfuUe man — Ae.: men). 

IX. 

In Die Pentecosten Morris p. 87. 

Thorpe p. 310. In Die SCO Pentecosten 

an lamb anes geares an lomb of ane jeres 

of c. gen. wohl nur eine Fliichtigkeit des Ueberarbeiters, der 

die Prap. erst spater einschob. 

Diese Casusprapos., namentl. of^ kommen immer mehr 
auf (wodurch die alten Gren. Plur. — nebenbei gesagt — 
allmahlich ausser Gebrauch kommen). 

daes Egyptiscan fol5es of f>am egiptissen folche 

feowertig da^a fowerti da^es 

die Zahlworter werden schon adjectiy. gebraucht: doch kommt 
auch noch das Subst im Gen. vor. 

So steht nach hmid gewohnlich jeare oder ^ere^ oder 
wie p. 131: 

VII f>usend 
IV hundred } '^'^^ 
welches auch der Gen. PL sein soil. 

on daere bee on {)ere boc 

der Umlaut geschwunden wie obeii in man & moder. 

wittesunnedeie n. sg.^ ein unorgan. e. 
p. 93: J)as word, {)a worde ace. pi. 
Ein ahnl. e zur Bezeichnung des Plur. haben wir oben 
S. 327 in emdracene u. S. 315 A. f) in I)inge gehabt*). 
p. 99: mennen saule, die Seelen der Manner. 

X. 

De Octo Viciis & de Duo decim Abusiuis Hujus Seculi 

b. Morris p. 101 ff. 
Die Homilie beruht auf einer ags., welche Morris im 



} 



•) Ein auffallendes Beispiel liefert auch die folgende Homilie: 
Orig.: his bi5^enga8. Bearb.: jif we his bi5en3e haldad. Vgl. auch 
Proverbs of Alfred (ed. Morris E. E. T. S. 1872) p. 124: Ne ilef Ju . . 
alle te I>inge. ib.: J)urh hokede honde. p. 128: to vale worde. 



Pluralbildung des SnbstantiyB im NenangelB&chaiscben. 329 

Appendix 11 abgedruckt hat (M. S. in Corp. Chr. College 
Cambridge). Was uber das Verhaltniss derselben zn dem 
Urtexte in sprachlicher Beziehung zu si^en ist^ lasst sich m 
Folgendem zusammenfassen: 

1) Das e des Dativs ist noch meist erhalten: lauerde 
(hlaforde). Di^egen fallt es aucli ab bei Substantiven; die 
halbvoealisch auslauten^ J)an treo* fttr treowe. Angesetzt wird 
e wo es ags. nicht steht: to mine . . . federe ags. fader*). 

2) Subst. der schw. Flexion werfen n ab: lichoma 
ace. sg. 

3) Plurale auf n arspriinglich starker^ also vocaliscli 
endigender Feminina^ wie mihtan*'*') mihten, ehtan saulen 
(einmal ehta). Ebenso starker^ urspr. auf a endigender Neutra 
leoman: fiir lima(u). 

4) Der Dativ Plur. an (en) fQr um ist gew5linlicli ge- 
wahrt, so dass das einmal vorkommende on gode weorcas ein 
Sclureibfehler zu sein scbeint (fiir weorcan)***). 

5) Einmal bietet sogar der Urtext ein Fem. mit unorg. 
e im Nom. Sing, for f>am f>e him bid for jifen heofonan 
rices myrhde: in der Ueberarbeitnng: heouen riche myrhde. 

6) Es mag noch erwahnt werden^ dass der Instrumentalis 
durch Prapositionen wiedergegeben wird: menn cwelad hungre: 
men cwelad on hungre. — {>isum wordum clypiende: mid {)ise 
wurden cleopende. 



*) Andrerseits ist es auch erhalten. Wir finden auch to {)an licho- 
man, for his drihtnes lunan, er timan, aber daneben for godes lane 
{)ene time. 

**) mibtan ^ist Gen. Plur. Der Urtext bietet: eahta heafod mae^na 
— der fiberarbeitete: p. 103. 106: Nu beod VIII heafod mihtan, vgl. 
p. 117: iewiked nnrihtwisra dedan (f&r ^eswicad I)W7rlicra daeda); 
8. oben S. 328 ^eran u. S. 326 Ab. Dagegen Nom. PI.: I)e8 halie mihten 
(fcLr I>a8 hal^an mae^nu). 

***) Oder ein Beweis der Willkurlichkeit des Schreibers. 



330 WiTTB. 

Dem Ende des 12. Jahrhunderts gehort das Lebeu der 

Heili genMargarete an, welches Cockayne'*') herausgegeben hat. 

Wahrend die 0. E. H. noch vielfach das a und n der 

schwachen Flexion boten, ist der Vocal hier uberall zu e ge- 

schwacht, n im Singular gefallen. 

Vgl. p. 1: efter ure lauerdes pine 
ib. for |)e nome- 

ib. his wille n. sg. (p. 4 schon I)urh his wil), 
p. 11: |)e monslahe a. sg. 
Nur p. 1: to leomen (ags. leoma — an). 
Im Plural ist die schwache Flexion erhalten: 
p. 2: widewen, 

- 1: kempen, 

- 5: |)e . . widerlahen ( — lajan wie utlajan), 

- 8: ehnen a. pi. (ags. eagan), 

- 9: steorreu; 

- 16: meies & mehen (ags. magas & maegan), 

- 20: f>ine earen. 

Wie in den 0. E. H. vermehrt sich die Zahl der n Plu- 
ralia 

1) durch urspriinglich starke Feminma^ welche selten ihren 
urspriingliehen Plural behaupten, 

(p. 2: ahte a. pi.) ags. aehta, 
p. 7: seonewen (ags. seonve), 
(honden (ags. handa), 
|)e meden (ags. meda), 
hare sunnen (i^s. synne). 

2) durch urspriinglich starke Neutra: 

p. 9: cneon (ags. cne6), 

- 12: jeten (ags. gatu), 

- 13: limen (ags. lima). 
Unorganisches e im Nom. Sing, findet sich bei Fern, wie 

mihte (p. 3) cunde ags. gecynd, 
(p. 17) burde (vocat ags. bryd), 



3 

13 
20 



*) Seinte Marherete The Meiden ant Martyr ed. by Oswald Cockayney 
Early fhiglish Text Society 1866. Cockayne nimmt ca. 1165 ids die 
Entfitehungszeit an, Madden (Lay. Ill 359) ca. 1200, ebenso Wiilcker 
(Beiti^e p. 63 A. 20). 



Ploralbildang des Substantiys im Neuangeh&chBisclien. 331 

ebenso unorganisch bei einigen Mascul. 

p. 22: dale a. sg. 
- 20: a f)mire n. sg.^ ags. fiunor, 
statt heofon wird das schwache heouene (n. sg. p. 22) ge- 
braucht. 

Andererseits ist auch der Plur. auf s, -es beliebt; 

1) bei Neutr. 

p. 4: of f)eos wordes^ 

ib. windes & te wederes^ 
p. 6: heouene jetes (neben jeten s. oben; beide 

Plur. auch 0. E- H.). 
p. 7 : meideneS; 

- 19: hefdes, 

- 2: fifteue jeres. 

2) bei Feminins (ebenso in Ancren Biwle) 

p. 19: of alle mihtes^ 

- 20: |)ine runes. 

3) bei Masculinen 

p. 10: f)e wudes (auch ags. vudas s. oben S. 314)^ 
aber schon p. 13 : widuten . . alle unwreste willes. 

Doch ist noch einigemale der flexionslose Plur. erhalten^ 

a) Neutra: p. 8: alle heouenliche |)ing*) n. pi. 

- 41: eni of |)ine ban, 
1: leaf (oder Singul.?) 

b) Mascul. p. 8: mine freond (ags. frynd) aren . . . fa- 

men & feondes. 
Ueber einzelne Casus werde folgendes bemerkt: 
1) Zum Gen. Sing, 
es, s gewinnt an Ausdehnung 

p. 1: ij^e faederes & i|>es sunes & i f)e8 hali gastes 
nome (p. 6 freilich {)ine feder wurkes), 

- 2: federes, p. 13: broderes, 
ib. hire foster moderes ahte, 



*) p. 11: of all seheliche I>ing, 
ib.; aire gold, 
and so: of I>ine ban. 
Die flexionslosen Nom. und Ace. stehn hier auch for Gen. und Dativ. 

Jfthrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. UL 23 



332 WiTTK. 

p. 1: hare lichames lustes^ 

- 12: worldes, 

- 11: helles wulf, 

- 20: leodes lauerd. 

lichames worldes moderes begegneten uns auch in den 
0. E. H. 

2) Zum Datiy Sing. 

Oft ist ein flexiyisches e noch zu erkennen, obwohl zu be- 
merken^ dass nach Prapositionen ^ die ehemals den Datiy 
regierten, das Datiyzeicben ebenso oft fehlt^ wie steht. 

(p. 1: of dead, to lif & to leomen, in godes law p. 2 to 
deade u. s. w.) 

p. 4: ut of f)e weie, 

- 9: o leie (ags. l§g), 

- 19: from J)e bodie, 

- 20: o cbilde. 

3) Zum Gen. Plur. 

Dieser Casus ist theilweise noch recht erkeimbar 
a) p. 1: |)reo euime fan, Feinde von drei Arten*), 
p. 2: mihte (of virtues), 





- 3: 


monne, 




- 4: 


meidene meokest. 




- 13: 

- 15: 

- 16: 


aire Jinge, 
f>inge me latest, 
aire wundre mest. 


6; 


- 22: hatelest abre wepne 

(obwohl n. pi. p. 14 |)e wepnen). 
Vorliebe herrscht auch in S. M. fiir die Endung ene. 




p. 6: 


sawlene heale, 




- 7: 


aire weorldene. 




- 11: 


englene weole. 


c) 


ib.: kingene king, 

- 18: kempene crune. 
Vereinzelt der Gen. PL auf es, s. 




p. 8: 


siweddedes weole & widewene warant & mei- 
denes mede. 



*) Der Gen. Sing, cnnnes, z. B. p. 3: mid alles cunnes wrenches, 
aber p. 18 moncunne froure ^Dat. Sing.? vgl. S. 346). 



Pluralbildung des SubstantiYS im NeuangelsS^chsischen. 333 

Auch monnes p. 13 (ich habbe effcer bellzebub mest mon- 
nes bone ibeon) scheint Gen. Plur. zu sein. 
4) Zum Dat. PI. 

p. 1 : of . . weanen, 
to . . weolen, 
to . . wunnen, 
3: from fuldeu; 
7: in selden of heouene (ags. gesaeldum)^ 

- 19: wid murhden. 

Doch wird die besondere Fonn schon oft aufgegeben, in- 
dem sich bei den Plur. auf s die Prapositionen mit dieser 
Form verbanden. 

p. 4: of |)eos wordes, 

- 19: of alle mihtes u. s. w. 
so - 1 : of stockes . . of stanes. 



Das umfangreichste Werk der Zeit Layamons Brut*) be- 
statigt die bei den bisher besprochenen Schriffcen gemachten 
Beobachtungen, ohne viel Neues darzubieten. 

Lehrreich ist der Unterschied zwischen der alteren^ aus 
dem Anfang des 12. Jahrhunderts stammenden Handsehrift**) 
(A) und der einige Jahrzehnte jiingeren***) (B). 

Die schwache Flexion ist in ahnlichem Zerfall wie in 
O. E. H. und der S. M., namentlich der Singular. 
I p. 11: nome a. sg.^ ags. naman^ 

- 16: deme a. sg., ags. deman, 
aber - 47: on willen 

B: at wille 

- 412: an f>an timen 

B: a |)ilke time^ 

Der Plural ist besser erhalten^ wenigstens in A. 

I p. 48: utlajen, B: utlawes (vgl. ags. utlaja), 
50: twelf witijen a. pi., B: wittie, 

*) LayamoDs Brut or chronicle of Britain ed. Sir Fred. Madden. 
3 Bde. London 1847. 

**) M. S. Brit. MuB. Cott. Caligula A IX. 
***) Cott. Otho C XIII. 

23* 



u. s. w. 



334 WiTTE. 

p. 53: weallen n. p., B: welles (ags. vylle pi. 
vyllen), 
vgl. II p. 230 A: plaje-iferen, B: pleiueres ne: playfair 

(Eigenname); 
p. 63: his iferen^ B: his iveres (ags. geferan)^ 
76: gamen die Maimer, 
ib.: heore nomen, B: names, 

- 166: flejeii; ags. fle<5jaii, B: fleie, of fieo^en: B: 

of fleien 

u. 8. w. 
Starke Feminina in ursprunglicher Pluralform: 
p. 36: Al I>a . . . aehte, 

- 37: alle his ahte, B: heahtes (aber II 139 

aehten); 
II p. 360: fulle seouen nihte, B: souenihtes, 
ib: alle f>a seouen nihte. 
Mit n: B: al f)at souemht, 
I p. 207: f)a deden, B: dedes, 

- 50: ta lawen, B: Je lawes, 
ib. 385: blissen n. pL, B: blisses, 

n p. 240: heore talen (ags. talu), 
I - 48: hallen: A B: f)e halles (ags. pi. healle), 
aber 11 - 270: auch A: halles. 
Starke Neutra mit n im Plural. 

I p. 30: leomen, Glieder, a. pi., B: lime, 

35: haueden, Haupter, B: hefdes, ags. heafdu 
& — das, 
ib. 72: heora castles jaten, B: hire eastles ^eate, 
p. 78: treon ace. plur. 
ib. 405: mine rihten 
(neben rihte, Madden im Glossar fasst rihten hier als ace. siog.), 
p. 93: wepnan ace. pi. B: vepne, ags. pi. vaepen 
(die gewohnUchen Formen bei A sind sonst wapnen und wepne), 
p. 121: baden ace. pi. 

- 389: |)a writen (ags. vritu), 

- 221: sperren npl., B: speres (ags. speru), 
n - 26: speren, B: speres, 

ib. - 187: f)ine iboden ace. pi., B: bodes, 



PluralbilduDg des Sabstantivs im NeuaDgels^cfasischen. 335 

ib. p. 329: swulche toknen (ags.*) npl. tacen), 6: 
tocknes. 
Haufig sind unorganisclie e: 

I p. 2: londe a. sg.^ p. 13: 6: f)e childe, * 

45: dale - - p. 50: - his folke a. sg., 

- 35: kinge - - 

19: I)a neode ags. uyd^ Nothwendigkeit^ 

- 27: baluwe n. sg., B: balu^ 
47: f>a blisse^ 

63: wisdome^ B: wisdom^ 
79: breoste vid breoste^ 

- 86: ane burhe a. sg.^ one borh: B^ 

- 132: I aeldere n. sg., ags. ealdor^ 

- 134: 1 f)ene aldere a. sg.^ 

- 142: f)e kinge n. sg.^ 

- 316: a wedere, 

- 321: |)at haefde^ B: heued, 

- 366: worde a. sg., B: a word, 

- 383: his ende daeie n. sg^ 

- 420: alle nihte, die ganze Nacht, daneben al 

niht. 
II p. 2: {)e weorlde u. s. w.**) 
Pluralia auf es:***) 



*) Diese Form, wie oben wepnan, scheint ans dem Dativ Plural ab- 
geleitet. 

Neutra ohne Fluralzeichen: * 

I p. 6: fele jer, 
ib. - 38: hors a pi., 
• - - 58: mucbele ban, 

- 64: i)a wif, 

- 82: i>a makeden heo bus. 

II p. 173: bord heo hetten breden (B: bordes). 

**) Znweilen scheint der Vers allein diese 9 zu veranlassen, vgl. II, 
p. 117: heo nusten i>urh nane twinge whet heo mihten to kinge (sc.haben), 
wSlirend ib. p. 120 : ^if heo ma^en I>iirh alle t^ing | heo wuUed makien 
hine king. ib. p. 145 i>a spaec Vortigerne | f)e swike wes fdl deome, 
aber ib. 158 Vortiger | . . . . waer. 11 p. 402: ne come]) neuere in oure 
disce I not>er flea noI>er fisce, u. dgL m. 

***) Die oben gegebenen Beispiele zeigen, wie yiel h&nfiger B diese 
Pluralia bildet, als A. 



336 WiTTB. 

1) Neutra I p. 57: werkes, B: workes, 

92: spelleS; 
68: ribbes, ags. rib, . 
« - 79: banes neben ban, s. oben 1), 

- 100: |)urli ut alle l>mges, 

- 112: f>a londes A und B, 

- 151: horses (neben hers), 

- 156: fif hundred schipes: A (sonst A 

schipen), 

- 157: A: wordes, B: word. 

II p. 234: mine limes \ sonst limen*), 
n - 394: leomes J so: ib. 229. 

2) Feminina — in beschrankter ZahL 

I p. 246: muchele fihtes (ags. feoht), 

-^303: |)eos leodes. 
n - 4: j;iues, B: j;efte8, 
ib. - 270: A: halles (sonst hallen, so I 48), 
I p. 62: his heortes & his hindes 
(Aelfr. Metra 19" heorotas & hinda), 
aber: ib. p. 346 hinden, 
ahnlich ib. p. 87: I)a burhjes, 
dagegen p. 112: twa burh (B: borewes) «= ags. n. und a. 

pi. byrig, 
auch burije ib. p. 423: monie hundred burije, B: borewes. 
Dies ist aber unzweifelhaft Genitiv Plural »= ags. burga. 

'3) Masculina. 

Der Zuwachs ist A nicht bedeutend, 
B: p. 87: ] 

- 114: J ''^°'^^' 
A: noma (mit Abfall des n). 



*) Daneben trift man bei einzelnen Neutr. e im Plar. aus u oder o, 
80 I 246 childre B — n, p. 75 hu monie {lusende (B: {jousendes), p. 127 
lime npl., p. 94 I>reo . . . maeidene, B: mayden, daneben f>as maeidenes, 
B: 1)608 maydene8, 80 da88 die Neutra bei Lay. auf vier verschiedeoe 
Wei8e den Plural ausdrucken kdnnen, indem sie 1) — nach age. Weise 
— e (fiir u^ o) annehmen, 2) ebenfalU wie im ags. flexionslos bleiben, 
3) aber es und 4) n anhSngen. 



Plaralbildang des Sabsiantavs im NeoangelB&chsischen. 337 

In A sind sunen, brof>ereii die gewohnlicben Plurale (Sohne^ 
Briider); dagegen B (z. B. I p. 89 und ofter sunes^ brof)er8); 

A I, 161 |)at (!) bro|)eran9 B: f)e meies^ 
aber 390 his broderes^ B: his bro|)ers*). 

So verschsffen sich manche der jetzt tiblichen Pluralia 
uach langerem Schwanken erst Eingang. 

Bevor iinn einzelne Casus einer naheren Betrachtung un- 
terzogen werden^ sei noch Einiges gesagt in Bezug auf das 
dem e analog vielfach pleonastisch auftretende n. 

Sir Fred. Madden sagt hierilber**): „One of the most 
striking peculiarities in the earlier text of Layamon^ is 'what 
has been termed nunnation^ consisting of the addition of a 
final n to certain cases of nouns and adjectives^ to some tenses 
of verbs, and to several other parts of speech. The occurrence 
of these forms is by no means uniform or constant, and in 
numerous instances of final rhyme, might have been used for 
the sake of euphony; but there still remain so many exam- 
ples of this final ^; ^^^ authorised by the rules of Anglo- 
Saxon grammar, as to render it probable, that its use was 
restricted to the dialect in which the poem is written. In 
regard to nouns, its usage is chiefiy noticeable in the dative 
singular of masculines and neuters of the complex orders, 
and in the nominative singular of feminines ^ 

Ebenso erscheint dieses n bei Pronominibus ,wie heoren, 
in Adverbien, Zahlwortem und Interjectionen, sodann im 
• Verbum. 

In B ist es gewohnlich gestrichen, auch in A in einzel- 
nen Fallen durch eine zweite Hand, manchmal auch durch die 
erste entfemt***). 

*) Dem ags. brodru entspricht II 166 I>a . . . brodere, wonach n 
607 dohtere gebildet za sein scheint. I 306: pas twein brodeme (B: 
broken), wie 306: B 1)68 childrene aber miissen wohl auf eine Stofe 
gestellt werden mit ae3ene n. pL (Augen, ags. e4gaii) and emdracene in 
den Horn. (s. S. 327), wo e ein^ freilich QberfltUsiges^ PInralzeicfaen zn 
sein scheint^ Vgl. auc]if>a8 worde(B: {leos word) I p. 45(— these words) 
und S. 816 A. f 

•^ Preface XXIX. 
***) Yon Snbstantiyen sind es folgende F&lle (Madden ib. XXX*) 
I p. 170: heo was sari . . . I>at heore snne 3eogere (^eongere) slob I>ene 



338 WiTTK. 

Dass dieses n sehr haufig nur aus Biicksichten des Reimes 
gesetzt wurde, diirfte aus einigen Beispielen heryorgehn. 
Vgl. n p. 123: mimekes . . . 
ise3;en bi {>an weien, 
{>ane swein mid muneccladen, 
ib. 154 bi mine quicke liuen (reimt auf driven), 
ebenso m p. 216: 

bi mine quiken liuen. 
Hier ist ein Gleichklang mit broken (im folgendeu Verse) 
beabsichtigt. 

Dagegen ist ib. at his baren liuen n von liuen gestri- 
chen (siehe unten)^ weil wuUe den vorhergehenden Vers 
schliesst. 

n p. 161: her of {>u most raeden oder alle we beod 

daeden. 

II p. 188 muss vielleicht statt {>eos king f)reo sunes (B: 
{>eos kinges f)reo sones) f>eos kinges f>reo sunen gelesen wer- 
den, da . . . icumen folgt^ zumal in A dio^ Form sunen die 
gewohnlichere ist. 

ib. p. 195: . . . wondrien 

fuUe fif wintren. 
p. 284: feole wintren reimt auf wuneden (B: fale 
wintres), 
ib. p. 225: fulle [>reo nihten (B: nihtes) 

dihten, 

- - 632 f.: Ah ^ hit on mi drihten 

[>e scop daeijes & nihtten, 
sonst ist in A der Plurad niht (z. B. I 166: |>reo daeies and 



eldere; nrspr&iglicli sunen, aber n gelSscht (sunen als Gen. PI. t,der 
jung^re ihrer Sdhne** liesse sich rechtferiigen). ib. 250: on auer alche 
haepe (urspr. haepen). II 610: Inne Troie |>is wes la3e bi heore aldeme 
da3e (urspr. lajen da3en. Dieselbe Hand tilgte die beiden n). ib. 613: 

of aUe |>an folke (urspr. folken) 

{>e wnneden I>er on folde 

wes I>isse8 londes folk 

leodene hendest itald 
(auch hier liesse sich der PI. folken behaupten, wie der ags. PI. folc=» 
Menschen, Leute). Ill 216: at his baren Uue, urspr. liuen. 



Pluralbildnng des Sabstantivs im NenangelsSx^hsischen. 339 

J)reo niht: es folgt pliht), oder nihte III p. 279: fulle seouen 
nihte*) (es geht fare Yorher). 

In vielen andem Fallen indessen spielt der Beim oder 
Gleichklang keine BoUe und es scheinen da lediglich dialec- 
tische Eigenthiimliclikeiten vorzuwalten. 

So bei Masculinen starker und schwacher Flexion. 
1) Starke Flexion: 

Nom. Sing, studen (ags. stede) III 261**), # 
Ace. Sing, nach Madden ist siden I 186, 
nulle we {)e trukien 

neuer ane siden, wir woUen dich nicht im Stich 

lassen, niemals, „ein Mal'^ 
Ich mochte hier einen Dativ annehmen, da der Accusatiy 
sehr aufTallig erscheint. Die Form erklart sich aus dem Dativ 
oder Instr. Plur. (siden aus sidum), wie denn auch in den 
andem von Madden angefiihrten Beispielen eines n im 

Dat. Sing, alnen aden buren cnihten eorlen kingen 
onwalden stanen etc.***) 

*) Anf die yielen unorgamschen e, die des Gleichklanges wegen ge- 
setzt sind, ist schon aufmerksam gemacht worden. Es wird aber anch 
s unorgaiiisch angesetzt: 

ni p. 25: ane qnene . . wanede hire sides I>at heo waes on loies. 

An einigen Stellen begegnet a statt des schliessenden e. 

I p. 67: ana wiaex, 

- 69: ferda ace. 

- 64: to heora laenarda, 

- 66/66: nere I>n icoren kempa cud nn I>ine strengda & 

I>ina stepa main, 

- 71: in i)era ilke uore, 

- 75: to beora scipa, 

- 76: a leoda ne a spella (M: leoda?) 

- 79: nppen i)aere saecluia, 

- 83: Brutus 3;ef Corineum (i)e wes bis kempa dema 

deora), 
ana dala of bis londa & sette bit bim an bonda, 

ib. i i)on londa, 
p. 107: mid mensca, 

ib. muchel seorwa u. s. w. 

II - 113: aeine mon . . {)e weore mid Melga i)an baedene 

kinga. 
**) Madden, Gramm. Analysis p. XLIV*). 
***) ib. 



340 WiTTB. 

eine Vermischung des Dat Sing, und Plur. vorliegen mag, 
;;Zumal/^ wie Madden bemerkt, ,^die Formen dieselben sind, 
sowohl des Subst. als des Artikels/'*) 

2) Schwache Flexion: 

n im Nom. Sing, wohl nur iueren I 101 (wo aber Madden 
Companions Ubersetzt). 

swiken 11 131. 

Femmina : 

Madden XIV ^) fuhrt einige an, welche im Nom. Sing, n 
annehmen: boten, dujeden, eorden, faeren, ferden, la^en, Lein- 
ten, reoden, seolden, isimden. 

Sicher ist dies Yon boten: III 282, 

Yon isunden I 388 (es folgt punden), 

lajen II 537 (es geht vorher to — draj^n). 

Mindestens zweifelhaft ist es bei den andem. 

Einige sind Ploralia: 

II p. 166: f)ine duj;eden a. pi;, 

- 211: t)as du^eden n. pL, 

- 310: du^eden todaelden n. pi. 
I - 212: twa ferden, 

ebenso scheint I p. 238: al makeden heore faren, welches 
nicht Nom. ist, Plor. zu sein, 

und seolden II p. 328 und ebenso 

II - 434 ) 

. 497 ''^^^'^ 
- 567 I ^^^^9^> 

dgl. Ill p. 278 reouden (ilompen). eorden als Nom. Sing, ist 
mir in den yon Madden im Glossar verzeidineten Stellen nicht 
Yorgekommen und leinten (ags. lencten m.!) gehort nicht 
hierher. 

Bichtig ist aber, dass n pleonastisch Femininen im Dai 
und Ace. angehangt wird. 

So bei dem haufig yorkommenden adele aedele, ags. aedela, 
Ehre, Macht, Adel. , 



*) Eingen gen. sg. II p. 589: Ardores mon ^as adele kingen. 



Flaralbildung des Sabstaniivs im NenangelsachsiBchen. 341 

I p. 159: a. sg. ^b, aedelen'*'), 

- 300 ebenso, 

n - 18: a. sg. adele^ aber 

21: a. sg. adelen, 
I - 9: for aedelen „for nobleness^ 

I - 124: an adelan^ 

- 125: on aedelen^ 

- 395: mid aedele. 

II - 453: Her wes Ardur |>e king adelen bidaeled. 
Matzner (im Worterbuche 2. Lief. p. 140) flihrt die For- 

men mit n als Ploralia an (das letzte Beispiel ist durch Druck- 
fehler unter III 453 citirt) and es lasst sich daf[ir anfiihren, 
dass ags. das Wort haufig im Plur. mit singularischer Bedeu- 
tung Yorkommt. Aber abgesehn davon^ dass Dative imd Accu- 
satiye des Singulars mit n durch Beispiele von Substantiyen 
aller Geschlechter erhartet werden**), also nicht abzuweisen 
sind; scheinen einige Plurale absichtlich mit e gebildet^ um 
sie von den Singularen zu unterscheiden. 

I p. 184: Ah Brej^ines hauede vuele men 

his aedeleng heo amerden. 
I - 383: |)is iherde Tenancius |)e i Cornwale wes 

dux |)at his eam wes idaeied & his adelene 

aet fallen^ 
dagegen II p. 115: a child ... 

he wes ihaten Uther 

his adelen weore steore. 
e ist ofter so zugesetzt im Plural***) 



*) Wie mir scheint, gehdrt auch I p. 2 })a aedelaen hierher. . . he 
wolde of Engle | is, aedelaen tellen | wat heo ihoten weoren | & wonene 
heo comen. Von Madden mit noble deeds ubersetzt und im Glossar als 
Plural za aedel-e noble, good gesetzt, freilich mit f versehn. aedelaen 
soil hier vermuthlich (edle) Herknnft bedeuten, wie ja aach Udeln ags. 
Urspnmg u. dgl. bedeutet. Dieser Erkl^ung entspricht der Zusammen- 
hang. 

**) Andere Femin. z. B. Ill p. 30 of nauer nare burden, burjen im 
Ace. Sing. II p. 23, II p. 395. II p. 278: nt of burden, II p. 355: al his 
mahten neben ut of bnrh^e ib. u. s. w. 

***) I p. 16 B: childrene, ib. 29 A: freondene Dat PL Der Nom. 
freonden findet sich nicht, dagegen ib. 28 A. feoden f£lr feonden ib. 75 



342 WiTTB. 

I p. 139: Heore [>uhte swi{>e eille of aedelene hire 
faedere, 
von den Rittem — aedelene vom Nom. adeles (z. B. I 135) 
— ihres Vaters (in faedere ist e wohl wegen eille zugesetzt); 
sogar im Accusativ: ib. p. 233: . . . faren to Alemainne & {)a 
adelene bi — winnen (die Leute, das Volk, das Land). 

Neutra weisen ziemlich haufig den Daidv Singol. mit n 
auf (Madden Ubergeht dies); 

n p. 251: to his bedden^ 

I - 13: to baluen his moder, zum Verderben seiner 

Matter (ags. d. sg. bealuve), 
(ib. p. 14: to balewe). 
II - 255: brokes f>er umen .... 

of bloden [>an rede^ 
II - 455: bord wid borden^ 

II - 461: ^ me mot ilasten ]^a,t lif a mire breo- 

sten *). 
Ueber einzelne Casus noch Folgendes: 
1) Gen. Sing. Derjenige auf s ist noch wenig im Ge- 
brauch bei Substantiyen, die ihn nicht auch ags. haben, 

worldes z. B. I p. 313: at J)ere worldes ende 
ist uns schon in 0. E. H. begegnet. Daneben findet sich 

worlde II p. 295: to J)ere worlde longe, zur Dauer 

dieser Welt (so lange diese Welt dauert), 
I p. 370: aennes wades ende, B: one wodes ende 

(vudes schon ags. Heyne p. 282), 
ib. 404: [>issere leodes folke (folke Nom.) 

B: of ^e* Frense. mennene (vgL den Dat. Sing. I 158 and hit ane stonde 
stod a I>i88ene ilke. ib. p. 166: fle^en fln^en in men ejene; en: ib. p. 244: 
biforen heore e^enen (B: bifore hire e^en). So Mhrt Madden XIV an: 
monenen (II 158), 3;iftienen (I 158), baluwenen (II 301). Ein Wort, wel- 
ches recht klar zeigt, wie wenig sich die Sprache dieser Zeit mit der 
Ffille der dberlieferten Formen abznfinden wasste, ist leod, bei welchem 
Lay. offenbar zwei Declinaiionen dorch, einander wirft, die starke im 
ags. gew5hnliche nnd eine schwache, die nach Bosworth ebenfalls auf 
dem ags. bemhte (leoda-an), ygl. Madden Gloss, rem. Ill p. 440 nnd die 
Beispiele im Glossar. Yermnthlich sind so noch manche andere schwache 
Formen w&hrend der neuangels&chsischen Periode aas der Yolksthom- 
Hchen Sprache in die Schriftsprache eingedrongen. 

*) Bei Lay. ist breost f. ags. n. und f. I p. 14 I>nrhut ^ere broste. 



Ploralbildang des Substantiva im Neuangels&chsischeD. 343 

2) Dativ Singular, 
e ist in A gewohnlich. 

I p. 23: to |)an ilke weie B: to [>an Uke wei^ 
ib. - 29: to heore lauerde B: to hire louerd, 

ib. - 23: mid riche his folke B: mid riche his folk^ 
ib. - 129: mid gomene & mid lehtre, 
ib. - 145: is childe B: bis child. 
Neugebildet sind faedere I p. 126 and brodere 11 p. 425, 
abgefallen ist e auch zuweilen I p. 15 of [>an folck of Troye, 

I - 38 of his lond. 
3) Gen. Plural. 

a. der alte auf a, e ist vielfach erh&lten 

I p. 349: {>are enihte^ 
ib. - 270: seouen j;eaera u. s. w. 

b. Sehr verbreitet ist der Gen. auf ena, ene^ en u. s. f. 

I p. 110: aedelest aire kingen und so oft, 

B: selest aire kinge, 
ib. - 142: cinhtene ftlr cnihteue; 
n - 227: childrene, 
ib. - 156: cnihtene aire faeirest^ 
- 158: cnihten aire hendest, 
I - 114: he wes J)ritti dohtrenne fader^ 

B: dohteme^ 
aber ib. His dohter nomen, seiner Tochter Namen, B: of his 

dohtres f)e names^ 
n p. 199: hire freondene (dieselbe Form ftir den Dat 

PL I p. 29). 
I - 247: ure bemenne bone (unserer Kinder Morder), 
mit liberzahliger Silbe: 

n p. 239: gumenene, 
ahnlich 11 - 301: aire baluwenen maest. 

c. Der Gen. Plur. auf es, dem Nom. gleichlautend, ist noch 
selten. 

n p. 90: alse heo weoren sunen kinges, SShne von 

Konigen*), 

II - 427 : . . seoue hundred selere ^eines; 



*) Ebenso II p. 623: seouen sane kinges. 



344 WiTTE. 

I p. 330: fif hundred cnihtes; 
neben ib. - 323: |)ritti hundred cnihten, B weist einige Bei- 

spiele mehr auf. 
Ill p. 58: ni^e f)Ousend .... baldere Bruttus (A: 

Brutten), 
ib. - 83: seouentene [>ousend boldere enihtes (A: 
selere cnihten). 
In den Gen. Plur. ist vielleicht auch die einige male vor- 
kommende Bedensart sodere worden zu versetzen. 
Vgl. I p. 125: Sei me Gomoille sodere worden, 

M: Say me Gomoille true words. 
Es ist nicht ersicbtlich, welchen Casus Madden hier ftLr 
worden annimmt. sodere fasst er im Glossar als Comparatiy, 
was mir unyerstandlich ist. — worden als Gen. Plur. ist nicht 
auffallig (der Accusatiy diirfte unnachweisbar sein in dieser 
Form*), sodere passt dazu imd dass bei dem Verbum seggen 
der Gen. statthaft, beweist das Ags. 

sya se secghyata seggende vas ladra spella Beow. 
. 3028**), 
welches man wohl mit Heyne als einen gen. part, auffassen 
wird. 

Einmal steht in dieser Bedensart wordes bei Lay.: 
I p. 431: t)eos hoc him wulle suggen 
soddere wordes, 
allein nach den gegebenen Beispielen brauchen wir nicht zu 
zogem, auch wordes hier als Gen. aufzufassen. 

So wird auch wohl kunnan***) aus dem Singular, wohin 
es Madden nicht mit yoUiger Gewissheit gesetzt hat, in den 
Gen. Plur. dbertragen werden miLssen. 

I p. 55: feole kunnan wunnan, B: mani kine f)inges 
(M.: many kind of goods) „Gute Dinge 
yieler Art". 
Allein der Gen. Sing, passt hier nicht. Lay. driickt diesen 
regelmassig und regekecht durch cunnes aus, 

*) Der Accas. Plnr. lautet I p. 3 })a ao^e word. 

**) ^^^' Old english Homilies II Series, p. 105: {>e unbileffulle 

liged eches wordes, die Ungl3,ubigen Ifigen jed^s Wort. 
B. S. 326. A. 



Ploralbildong des Sabstantiys im NeuangelB&chsisohen. 345 

z. B. n p. 446: for whuches cunnes M^^g^* 
der Gen. Plur. lautet bei ihm gewohnlich kunne, 

z. B. I p. Ill: a feole kunne {>inge, B: of fale kunnes 

tinge, 
auch II p. 199: madmes moniare cunne; are «=» ags. anra, 

Schatze von mancherlei Arten. 
kuiman aber ist die bekannte erweiterte Form des Gen. 
Plur. kunnena kunnen kunnan, wie auch jeran in den 0. E. H. 
vorkam*). 

4) Der Dativ Plur. hat sich im A noch besser erhalten^ 
als in B. um ist zu en geschwacht. 

I p. 16: widuten . . children & hinen, 

- 20: i min castlen, B: in mine castles, 

in [>ane mimten, B: in |)an mountes 
und so ofter, 

- 27: mid stocken & mid stonen, B: mid stocke 

& mid stone. 
Selten drangen sich Nom. und Accus. in den Dativ. 
n p. 241: seouen uoten deopere, 
aber - 242: seoue fet depre. 

Der Instrumentalis scheint erhalten: 

n p. 251: {)a aswac worden**). 



Ganzlich verschieden von der Sprache Layamon's ist die- 
jenige Ormin's. Von der Fillle der Endungen, die so oft Dn- 
sicherheit hervorrufk, ist hier keine Spur. Zwar erinnem noch 
einzelne Formen an die alte Mannichfaltigkeit, aber ihre Zahl 
ist sehr beschrankt. Enapp, klar und nflchtem schreibt Or- 
min. Tritt Layamon auf in einem prunkvoUen, etwas iiber- 
ladenen Gewande, so geht Ormin einher in einem einfachen 
praktischen Hausrock, der vortrefflich passt und an dem jeder 
iiberfiiissige Zierrath vermieden ist. 

In gewissem Sinne ist Ormin der erste englische Schrifk- 
stellar und dass er> mit Ueberlegung so schrieb, wie er 

*) ^eren auch bei Layamon I p. 85: inne lat ^eren firste, p. 11: 
widinnen a lut ^eren. 

**) Doch kann worden auch Qten, PI. sein. 



346 WiTTB. 

schrieb; beweist seine Orthographie und der Werth, den er 

derselben beimissi 

In Bezug auf die Frage^ die nns hier beschaftigt*), ist 

zonachst zu sagen^ dass die schwache Declination yon Ormin 

fast ganzlich aafgegeben ist. Im Singular ist n gefallen, a 

zu e geschwacht und an den schwachen Plural erinnem nur 

wawenn (D. 242) und hewenn (1 17), auch ehne (ejhne ehlme) 

ags. eagan: Ai:^en. 

Der Gen. Sing, auf s wird Begel, obwohl noch jiicht aus- 

nahmslos. 

belles {>eos8temesse P. 52, daneben helle, 

I p. 11: |)urh sinnes unclaennesse, 

ib. - 131: t)e Demess are (ags. nom. dema), 

- [>e cnapess shapp (ags. nom. cnapa), 

ejhess 11 p. 25 des Auges. 

Die Fern, auf nesse: 

galnessess I p. 39 und ofter, 

^glutemessess I p. 157, 

godnessess U p. 319, 

gredijnessess E p. 55, 

heorrtess I p. 134, 

sawle kommt noch neben 

sawless vor \ , , , , 

- T^ «^ .. es kann aber auch der 

sawle D 36 u. o. } t», , . . 

sawless I p. 62 I R'^ral gememt sem. 

Auffallender ist das Schwanken bei mannkinness tind 
mannkinne 

I p. 347: att all mannkinness ende, 
dagegen 

forr all mannkinne nede D. 164 I 47 11 21. 114. 

forr mannkinne lufe I 183, 

mannkinne lihht & leme n 303, 

mannkinne sell|)e & haele ib. 322. 

ags. mancyn n. gen. mancynnes. 
mannkinne hat also etymologisch gar keine Berechtigung. 
Vielleicht entschied die Bucksicht auf den Vers und den 



♦) Ormulum ed. R. M. White. 2 Bde. Oxford 1862. 



Pluralbildnng des SubstantiyS im NeuangelsEchaiscIien. 347 

Wohllaut. Auf mankinuess folgt ein Vocal: in den andem 
Fallen mag s gefallen sein^ well consonantisch anlautende 
Worter folgten. Diese Bucksicht zeigt sich auch sonst bei 
Ormin; so steht das Pronomen hemm nach Consonanten, f)ej;j;m 
nach Vocalen u. dgl. mehr*). 

Das e des Dativ Singular steht haofig^ fehlt aber ebenso 
haufig. Bei einer ganzen Reihe von Substantiven tritt schon 
im Nom. Sing, ein unorganiscbes e an den Scbluss, so dass 
Nom. und Dai gleicb lauten. Die Prapositionen aber haben, 
wie wir dies aach bei andem Schriftstellem der Zeit sehen, 
ihre regierende Eraffc verloren und yerbinden sich mit der 
flectirten, wie mit der unflectirten Form. Oft entscheidet auch 
hier der Bhythmus^ so dass das Yerhaltniss ein ahnliches ist; 
wie im Nhd.^ wo je nach Umstanden „am Baum'^ und ^^am 
Baume^', „im- Feld^' und „im Felde^' gesagt werden kann, nur 
dass vermuthlich bei uns das Gefiihl fQr die Richtigkeit des 
„e" starker ist, als es bei 0. war**). 

Das unorganische e zeigt sich bei Substantiyen aUer Ge- 
schlechter. 

Masc. L 321: lawe ags. hlaey^ 



ags. dael 
n. u. a. 



I. 287: J)e feorrJ)e dale n. sg., 
n. 139: dale id., 
L 92: del ti. sg., 
aber ib. 212: dale a. sg. 
Femin. I. 191: strennef)e, 

I. 284: kinejerrde^ ags. cynegyrd, 
D. 124: lare, ags. lar^ 
I. 159: mahhte, ags. meaht. 



*) Vgl. White Pref. p. LXXX. W. rechnet zu den Hilfsmittehi zur 
Bewahrang des Bbythmns: „that disregard of casal endings of substan- 
tiyes, adjectiyes, and prononns, which has been already noticed as in- 
dicating progressiye change but which seems connected with the atten- 
tion which Ormin has paid to rythm^ and may also haye had some effect 
in simplifying the structnre of his dialect" . . . 

**) White ib. There are terminal changes also occnrring in prepo- 
sitions and adyerbs which appear to haye been nsed or omitted accord- 
ing as the rhythm or metre might require. Beispiele : fra man to manne 
11219 to king 8449 to kinge 8370 i Godess bus 625 inn huse 2112 
u. 8. f. 

Jahrb. f. rom. n. engL Lit. N. F. HI. 24 



348 WiTTB. 

Im Accus. fallt e bisweileu wieder ab^ mahht D 241^ 
I. 192: reowwsimnge*), 
ohne e im Accus. ib. p. 193. 

Neatra. 

P 76 karrte, ags. craet**). 

Zuweilen tritt e an den SchlnsS; nachdem urspriinglicli 
folgendes n gefallen war. 

n. 39: fasste, ags. fasten jejunium. 

(Aehnlich maide bei Layam.^ welches bei Ormin stets 
ma^denn). 

Selten ist der ursprungliche Endvocal abgefallen. 
I. 94: hi}, ags. hyge, 
ib. 264: leom, ags. leoma. 

Die Plnralbildung anlangend, so finden wir eine Vorliebe 
ftir n bei Ormin nirgends, wohl aber f&r s, welches fast in 
alien Fallen steht, wo es anch nenenglisch erscheint, bei 
starker und schwacher Flexion, in alien Geschlechtem***). 

Die Ausnahme machen gewisse Neutra, wie haefedd I 
14. 15, horrs I 302, nowwt (ags. neat) 11 198, shep II 29 f): 
ebenso einige Masculina, die auch ags. flexionslos bleiben^ 
frend I 12 (ags. frynd neben freondas), mone[>[> 11 30 (ags. 
monad). 

Es muss tibrigens hervorgehoben werden, dass einzelne 
alte Pluralia auch bei Ormin noch bewahrt werden, vgl. 
shaffte II. 152 nom. pi. neben shafftess 11. 122 (ags. ge- 
sceafi), PL gesceafta-e). 

Von J)ing ist der Plural gewohnlich fringes, doch II 120 



*) So wecbselt rune mit run ab (Nom. und Accns.), vgl. II. 298, 
301 nnd I. 239. 

**) Einige Neutra haben unorganischeB e im Accns. Sing, rime D 
44, life P 62. 

***) Fern. z. B. la^hesa (laws), dedess (deeds), heirtess (hearts) 
n. 8. f. 

t) ^^er Jahr hat jer & ^eress (^aeress, gaeress) im Plnr., pass, win- 
terr (ags. masc. n. n.) Plnr. ebenso II 189. waepenn pass. (ags. Tae|>eii) 
deor, deoress, der (ags. de6r ne: deer) n. s. f. Die Neigong filr a -Plu- 
ralia bei Ormin ist um so bemerkenswerther, ala er von dem FranxM- 
sohen nnr wenig beeinJlusst worde. 



Plnralbildang des Substantivs im NeuangelsS^chsischen. 349 

Godd I)att alle J)inge sep*), gresshoppe I 321 erinnert an den 
schwachen ags. PI. gaershoppan^ hand hat gewohnlich hande^ 
nur II 208 att hanndess. 

Beide Plur. hat auch kinde^ den auf e in der bekannten 
Bedensart: oflF twinne kinde I 91 u. o., aber 11 254 oflF hise 
twinne kindess. 

Die ags. Substantive sunu, d6htor, sveostor bilden suness 
I 3^ dohhtress I 1, susstress I 221. Dagegen schreibt Ormin 
noch nicht brothers, sondem bre{)re und ebenso childre**). 

Besonders zu beachten ist femer, dass der Gen. Plur. sich 
meist noch vom Nom. und Accusativ unterscheidet***). 

L 26: on alle kinne wise (Nom. Accus. kinnes, 

z. B. n. 17), 
I. 123: allre kinge king, 
ib. 233: horde, 
ib. 34: englef>eode, 
II. 81: id. 

I. 183: for all foUke nede, 
II. 77: miccle mare dede (sonst dedess), 
. 11. 12: deofle flocc (PL sonst deofless od. defless), 
I. 331: wunndre miccle maf), 
I. 165: shulldre (ags. gescyldre), 
I. 73: allre shaffte cwen. 
Dagegen ist yom ursprilnglichen Dativ Plural nichts er- 
halten. 



*) [)iiige ist freilicli uicbt der ags. Plnral. Dagegen finden wir in 
der neuangelsSiChsiscIien Zeit auch sonst e als Pluralzeichen ohne ety- 
mologische Begrtindnng; vgl. auch die Pronomina hise (Plur. yon his) 
und das jetzige those (aus ags. })S. mit angeh3<ngtem s und e). 

**) vgl. II p. 109: hise lambre, ags. lambru von lambor-er (vgl. go- 
des lomber Gu. 1016). 

**•) Gen, PL auf s sind selten. Es geh5rt hierher die aufMlige Form 
menness. I. 10: Biforenn menness e3hne, ib. for menness spaeche, sonst 
manhe I. 88: allre manne. I. 109: hise freondess g. pi. (sonst Plur. 
-irend). mennes auch O.E.H. 11 Ser. s. S. 366. 

f) White im Glossar fasst wunndre falschlich als Ace. Plural. IT. 
207: inn his hall^he dede, in seinem heiligen Thnn^ ist Singular, 
nicht Plural, wie W. will; vgl. ib. 329: off all hiss ill dede, ib. 167: 
till Abrahames dede. 

24* 



350 WiTTB. 

Im Grossen und Ganzen, kann man sagen^ geht Ormin's 
Tendenz dahin^ die Gen. Sing, und den Plural auf s zu bilden. 
Dagegen verschmaht er Pluralia auf n^ lasst aber im Gen. PL 
noch die ags. Form erkennen. Gemein mit den andem Schrift- 
stellern der Zeit hat er die Neigung, dem Nom. Sing, von 
Subst aller Geschlechter, meistens aber den Femininen, ein 
unorganisches e beizuftigen, welches in alien Casus^ mit Aus- 
nahme des Gen., die Endung bildet. 



Eines der interessantesten Werke der Zeit ist die Nonnen- 
regel Ancren Riwle'*'). Sie ist es aus mehr als einem Grunde. 
Form und Inhalt bieten das grosste Interesse in sprachlicher, 
wie in culturgeschichtlicher Beziehimg; vor allem tritt uns in 
dem leider unbekannten Verfasser eine Personlichkeit entgegen, 
die mit wflrdiger Gesinnung und sittlichem Eifer eine Fulle 
von Lebenserfahrung verbindet und Lehre und Ermahnnng in 
ein sehr ansprechendes Gewand zu hiillen weiss**). 

In sprachlicher Beziehung gehort Ancren Biwle im Gegen- 
satz zu Ormin zu den stidlichen Denkmalem und ist in der 
ersten Halfte des 13. Jahrhunderts geschrieben, wie es scheint^ 
spater als Layamon. 

Obgleich das Buch viele franzosische Worter enthalt, so 
hat sich doch der Plural auf s nicht erheblich vermehrt^ viel- 
mehr spielen auch hier n-Pluralia die HauptroUe. Die schwache 
Declination bietet e im Sing., n im Plural. 



*) The Ancren Biwle ed. James Morton. London 1868. (Herana- 
gegeben far die Camden Society.) 

**) Wie reizend ist z. B. die Yergleichnng zwischen Gott, der zeii- 
weilig die Menschen sich selbst nberl&sst nnd der Mutter, die mit ihrem 
Einde Yerstecken spielt. p. 230: ^e sixte konfort is, ^et nr^Lonerd, 
hwon he idoled I>et we beod itented, he plaied mid us, ase I>e moder 
mid hire s^unge deorlinge; vlihd from him & hut hire & let hit sitten 
one & loken ^eorne abuten & cleopien, Dame! dame! & weopen one 
hwule & ^eonne mid ispredde ermes leaped lauhwinde uord & clupped 
& cussed & wiped \na eien u. s. w. Solche und Shnliche Stellen be- 
weisen, dass wir es mit einem Originalwerke, nicht mit einer Ueber- 
setzung zu thun haben, s. WiQlcker, BeitrSge I, p. 73 f. 



p. 318: wisen, 
- 382: luuen 

U. 8. W. 



Plaralbildong des Substantiys im Neuangels&chsisclien. 351 

p. 2: heorte a. sg. 

- 4: licome a. sg., 

- 8: {)e vlije a. sg. 

Plur.: p. 10: widewen, 

- 220: dropen, 
- ' 252: heorten, 

Urspriinglich starke Substantiya nehmen n an. 

Fern. p. 2: sustren, 

4: deden, 
30: soulen, 
54: monie douhtren, 
60: wunden, 

- 342: mihten, daneben mihtes. 
Mascul. - 10: dolen (Theile), 

24: bre{)ren, 

- 270: sunen, 

- 212: deoflen. 
Neutr. - 10: children, 

66: eiren, ags. agru. 

Schwanken findet statt bei 

jeten p. 104, ib. jetes, 

monie mihtes p. 298 (so auch strencdes p. 270). 

s nehmen, wie aach sonst neuangelsachsisch, zonachst 
Neutra, die ags. ohne Flexion bleiben, obwohl auch dies 
vorkommt*). 

p. 6: t)inges, p. 296: buses, 

- 190: ^eres, - 318: gomenes, 
ebenso - 362: hefdes (ags. heafdu und heafdas), 

90: of limes. 



*) Flexionslose Flnr. yon Masc. und Neutr. sind: 

p. 16: ^is word, diese Worte (ausnahmsweise; sonst -es), 

- 88: uor ueole oder |>ing, 

- 54: })U8end ^er, p. 230: swin, 

- 218: ide uormeste tweolf moned, 

- 22: of ower leoue vreond, 

- 100: i>eo8 geat (ags. g&t, Pi. gaet), 

- 122: net. 



352 WiTTB. 

An letztere Form schloss sich das neuangelsachsische an, da 
aus heafdu vermuthlich heafden gebildet worden ware. 
Dann Pern in.*) 

p. 18: onlicnesses, p. 376: muruhdeS; 

62: to . . lefdies, - 380: dunes, 

98: for alle onsweres, - 96: nines, 

- 334: buruhwes; 

Mascul. urspr. schwacber Flexion, 
p. 106: licomes, 

- 144: unwreste willes (ebenso in Seinte-Marherete 

p. 13 s. S. 331). 
Ueber einzelne Casus ist zu sagen: 

1) Zum Gen. Sing. 

Feminina beginnen s anzunebmen 

p. 50: cwike worldes men (wie auch schon O.E.H.), 

- 302: his riht hondes sune, 

- 150: J)e goddedes lif**). 

Alte Gen. finden sich aber doch noch 
p. 78: in his moder wombe, 
neben - 110: his moderes wop, 

- 210: an our (four) halue {)e worlde. 

2) Zum Datiy Sing. 

Das datiyische e ist noch sehr in Geltung. Wo aber 
der Nom. schon e annimmt, ist der Dativ nicht mehr unter- 
scheidbar. 

p. 4: mid alle mihte . . . strencde 



*) Starke Plnr. wie ags. sind sehr selten: p. 60: bo beod heaued 
Biinne, Beides sind Hanptsiinden. 

**) Bin Gen. der Art und Weise ist p. 6 & pass, willea & woldes, 
freiwillig und absichtlich. (wolde's yon wald; nach Stratman mit altfries. 
wald znsammenhS^ngend^ ygl. ags. geyeald). Derartige Genitiye sind 
haufig: p. 376: i>i8Bes weis, p. 390: lines, bei (meinen) Lebzeiten, p. 122: 
{)u art bnndes kunnes. DerGen. der Zeit ist ags. z. B. in dS,ges & nih- 
ies, ygl. p. 20 : biuor deies (der Gen. ist stehend geworden, man empfindet 
ihn nicht mehr als solchen und yerbindet ihn mit Pr3>p., die den Dativ 
regieren). willes ist adjectiy geworden p. 338 : Schrift ouh to beon wil- 
les (freiwillig) der Gen. des. Masses, z. B. p. 368: mucheles I>e swudere, 
nm yieles schneller. 



Pluralbildung des Sabstantivs im Nouangek&chsischen. 353 

und die Prapositionen iiben keine Wirkung auf die Flexion 
des Substantiys aus. 

p. 6. 8: of mete & of drunch; * * 

10: i |)e worlde, 

12: of o luue & of o wil, 

18: at tis word, 

- 20: at tisse worde, 

48: Noding ne ne etflihd mon so sone so his 

owune heorte, 
68: mid nomie momie, 
70: to none mon, 

- 390: on uot . . . upon f)e oder note, 

68: iden ilke huse, 
78: touward Gode, 
60: uor none I>inge, 
32: ine prismie, 
38: iden ilke flesche, 

- 422: ide jere u. s. w.*) 
3) Zum Gen. Plur. 

a. p. 2: moni cunne riwle, 

32: alle monne sares, 

- 398: kinge richest, 

- 100: efter gate herden (ib.: heorden of geat), 

- 104: gate ticchenes. 

b. Beliebt sind die Gen. auf ene: 

p. 92: |)e englene uerd, 

- 102: mudene swetest, 

- 158: wiuene sunes, 

- 298: fuwelene cunde, 

- 422: childrene scole. 

c. Der Gen. auf s, dem Norn, und Accus. gleichlautend. 

p. 86: Uikelares beod |)reo kunnes (ib.: mit dem 
franzos. Wort Bacbitares . , beod of two 
maneres), 



*) Der Dativ znr BezeiclmuDg der Zeit durfte wohl auf dem age. 
Insirumentalis berahen, so p. 70: euerich urideie, p. 116: eueriche dale 
(ygl. anch p. 40 fif siden funfmal. Reiner Instruinentalis scheint p. 6 
neode (needs) „nothwendiger Weise*^ za sein. 



354 WiTTB. 

p. 120: monie kunnes remedies, 

- 298: monie kunnes fondunge^ 

daneben noch p. 128: two cunne ancren und p. 236: [>eo seoue 
kunnen blissen, wo kunnen dem kunnan bei Lajamon (s.S.344f.) 
entspiicht, d. h. aus kunnena entstanden ist. 

p. 300: ower foes lond, der PL ist sonst uoan^ 

- 180: of frendes deade & sicnesse on ham^ der 

PL lautet gewohnlich ureond, 

- 190: odre monnes wouhwes (bei Ormin mennes)^ 
vgL - 204: hore summes nome^ der Name Einiger von 

ihnen. 
4) Zum Dativ Plur. 

Da die meisten Substantiva im Plur. n oder s annehmen, 
so ist der Datiy als solcher nur selten zu erkennen; deutlich 
p. 274: heorte sor uor worldliche f)inge; wo nur n gef alien 
ist; noch deutlicher p. 166: under bire uoten^ dagegen ib. to 
hore net und under hire uet, in den meisten Fallen^ wie 
p. 336: bi monie f)usendeS| 
82: urom alle men^ 
6: of Godes hestes^ 
8: of|)e . . . hesten, ib. nom. pL hesten, 

- 404: urom alle f>eo [>ing f>et . . . u. s. w. 
lautet der ganze Plural therein. 

Unorganisches e tritt im Nom., resp. Ace. Sing, aller Ge- 
schlechter auf. 

Femin. p. 4: [>e strengde (Ace. ausnahmsweise strencd 

p. 236), 

- 26: mihte, 

- 88: seoruwe, 

- 62: dede. 

Die Substantive auf nesse^ die dann im Plural s anneh- 
men, gehoren hierher. 

Neutra. p. 356: flesche a. sg., 

20: rodentokixe a. sg.^ 

- 130: lire, ags. hleor, 
ebenso - 210: childe n. sg., 
neben - 184: child a. sg., 

- 190: golde a. sg. 



PlnralbildaDg des SubBtantiys im NeaaDgelcAchsischen. 355 

Mascul. p. 10 dole (Theil). 

p. 236: f»e ueonde. 
Alles in Allem bezeichnet Ancren Riwle einen Fortschritt 
vor den bisher betrachteten Werken sudlichen Dialects. 

Zwar halten die n-Pluralia noch immer den librigens 
verstarkten Pluralien auf s das Gleichgewicht, allein anderer- 
seits tritt die Tendenz immer deutlicher zu Tage^ den Gen. 
Sing, dorch s von den andem Casus zu unterscbeiden nnd im 
Plural eine yollige Gleichformigkeit der Flexion herzustellen. 



Ebenfalls dem Anfange des Jahrhunderts, vermuthlicb 
der Regierui^ Eonig Jobann's gebort das Gedicbt von der 
Eule und der Nacbtigall an*). 

Eigentbtimlicb ist in diesem Gedicbt ^ dass die scbwacbe 
Flexion n fast Qberall abwirft, so dass e (aus a gescbwacbt) 
die Endung ist. 

Vgl. Sing. Nom. beorte 43, 
Gen. ule 28, 
Dat tunge 1073, 
Ace. beorte 674, 
so aucb im Plural. 

Plur. Nom. eje 990. 
Den Gen. Plur. auf ene bildet nur deovel ein starkes Masc. 
deoylene 932. 

Dat. steorre 1321, 
aber e^en 364 neben ej;e 381. 
Accus. steorre 1329. 
Nicbt minder auffallig ist^ dass Pluralia auf n ursprtog- 
licb starker Substantiva ganz yermieden werden. Zwar zei- 
gen wenigstens die Feminina unorganiscbes e im Nom. Sing., 
wie specbe 545, 548, reorde 311 und diejenigen auf ing, die 
aber zwiscben inge und ing scbwanken; dagegen endigen die 



*) An Old English Poem of the Owl and the Nightmgale ed. by 
Francia Renrr Stratmann. Erefeld 1868. Ygl. die Sprache des alteng- 
lischen Gedicnts von der Enle und der Nachtig^. Inang. Dissert, von 
H. Noelle. Gdttingen 1870. Die gegebenen Beispiele sind dieser Ab- 
handlimg entaommen. 



356 ^ WiTTB. 

Feminina im PL zwar auf s neben e^ die Neutra haben bald 
e, bald s^ bald bleiben sie flexionslos, aber n zeigt sich 
niigends. 

Ygl. Fern, smine n. pL 1375 und lavedies 1338, 1519, 
Neutra bon (ags. ban) 1120^ 
word n. pL 1653, 
worde ace. pi. 1715, 
wepne 1369, 
schipes 1205 u. s. f. 
Die einzelnen Casus der starken Declination betreffend, 
ist der Oen. Sing, auf ags. Stufe stehen geblieben; so lautet 
der Gen. ahte 1153, welcher ags. (yom Norn, aeht f.) aehte 
lautei Nur worldes 1280 findet sich neben worlde 476, ist 
aber aucb ags. nicht unerhort. Masc und Neutra endigen auf 
es wie ags. 

Der Dativ zeigt e in alien drei Geschlechtem, welches 
selten (a dai 89, 227, aber bi daie 241) gefallen isi 

In einigen Fallen entschied der Vers (of hunger 119, mid 
chavling 284, beidemale folgt and). 
Der Genitiv Plural ist erhalten 
tweire cunne 1396, 
aire wundre mest 852, 
an hundred punde 1101. 
Auf ene endigt nur deovlene in deoylene fere 932. 
Der Gen. auf -es kommt nicht vor. Der Dativ PI. en- 
digt auf en, nicht selten, wie 82, 610 u. s. £, ist n abgef alien, 
doch ersetzt schon der Accusativ den Dativ, besonders bei 
Prapositionen.' 

mid teres 865, 
of crafties mine 711, 
mine songes iliche 1460. 
Das Gedicht Eule und Nachtigall nimmt also insofem 
eine besondere Stellung unter den im SfLden Englands abge- 
fassten neuangelsachsischen Schriften ein, als es weniger mo- 
demisirt ist, wie die meisten librigen, aber in der schwachen, 
sowohl wie in der starken Flexion den sonst so beliebten 
Buchstaben n fast ganz vermeidet. 

Ein Menschenalter etwa jiinger als Seinte Marherete ist 



Pluralbildung des Substantiys im NeaangelB9.ch8i8chen. 357 

die Liflade of St. Juliana, welche Cockayne fQr die Early 
English Text Society herausgegehen hat*). 

Die schwache Declination ist beinahe unkenntlich ge- 
worden. 

p. 5: his wil n. sg. (nur p. 43 efter his wille), 
ib.: i |>on time, 

- 39: f»en witege a. sg., 

- 27: aire game lauerd. 

n im PI. ist bewahrt in folgenden Beispielen: 

p. 57: wid swucche ploiveren (R: pleiferen), 
' 63: abuve f>e steorren, 

- 73: ehnen a. pL, kommt in dieser Form auch 

sonst yor (ags. eagan), 

- 49: te schonken (ags. scancan). 

AUein ebenso endigen auch urspriinglich nicht schwache 
Substantiva, so dass die Unterscheidung wegfallt. 
p. 49: ba twa his honden a. pL; 
ib.: f»e schuldren (ags. gescyldre), 

- 73: unlahan (f&r unlahen, Gegentheil yon lahen, 

Gesetze, y^elches ebenfalls pass.), 

- 75: bredren & sustren, 

- 45: sunnen a. pi. Siinden, 

- 22: R: f)e cwike deoulen, 

- 27: deofles limen u. dgl. mehr. 

Andrerseits verwischt das unorganische e den Singular 
der beiden Flexionsformen. Namentlich Feminina erhalten 
dies e: 

p. 7: a brude (ags. bryd), dagegen ace. p. 31: 
brud, 

- 27: a biginnunge und so die Worter auf unge. 
In lahe pass, ist ags. u (lagu) zu e geschy^acht. 

p. 47: f)at sihde (ags. gesihd), 

- 61: forde exercitus (ags. fyrd), 

- 33 : mi strengde ib. mi murhde & mi mede (Vocat.). 



*) I>eLiflade of St Juliana from two old english mannscripts of 1230 
A.D. with Renderings into Mod. English by the Rev. 0. Cockayne and 
Edm. Brock ed. by Cockayne 1872. 



358 WiTTB. 

Einige dieser Fern., wie lahe, nehmen im Rnr. n an^ wie 
dies bei den alteren neuags. Denkmalem sudlichen Dialectes 
Begel ist. 

Andere aber bilden ihn auf s: 
p. 21: mnrlideS; 

- 47: vihtes (ags. viht f. n, pi. vihte vihtu). 
Sehr haufig ist dieser Plural bei Neutris. 

p. 5: ^xmge mon of jeres, 

- 22: R: wordes, 

- 41: ma wimdres, 

- 51: meidenes^ 

- 59: banes, 

' 45: to wart unnette [>inges. 
Selten bei arsprimglich schwachen Masculinis. 

p. 43 u. 0.: alle his willes (auch in S. Marh.). 
Flexionslos bleiben wenige: 

p. 13: wilde deor, 

- 61: fowrti jer (s. oben), 
ib.: under hare vet. 

Yon einzelnen Casus ist zu sagen^ dass der Gen. Sing, 
auf s noch nicht yoUstandig durchgeftihrt ist. 
p. 3: sunes, 

feaderes pass., 

- 31: I>e worldes wealdent (auf franzos. Worter 

^bertragen z. B. ib.: to prisunes pine), 
ferner: p. 55: |>elles bule, 

heouene wruhte & eordes & alle iwrahte f>inges^). 



*) Ueber den Gen. der Art und Weise s. S. 352. 2), &hnlich hier: 
p. 7: naiieB weis, 

- 13: eanis weis, 

- 76: B: alhire unwilles (6: i)ah hit hire nnwil were), 
Fr^dicativ: - 22: B: for ne bead ha (die Worte) riht nohtes, vgl. Lay. 
II p. 159: eoure godes ne beod nohtes (of nought.) nohtes, gen. des a^. 
ndviht ndht (nihil). Deraridge Gen. wurden h&nfig nicht mehr als solche 
empfhnden and mit Pr&positionen verbunden, so Lay. U p. 136 f: A: he 
seide i>at Bruttes neoren noht to nnttes. nnttes nach Madden abject, za 
nyt gehOrig, von Stratmann richtig zn ags. nyt, Nntzen gezogen nnd als 
Gen. gefatist, so anch ib. p. 154: bi daeie . . bi nihtes, B: bi dai . . bi 
nihte. 



Plnralbildung des Substantivs im Neuangels&chsischen. 359 

.Das flexiyisGhe e des Dat. Sii^. ist bei von Prapositionen 
regierten Substantiven am haufigsten dann zu erkennen, wenn 
Praposition und Substantiy unmittelbar neben einander stehn. 
p. 3: of f)e haligast; ib. of a meiden, 
5: of beadene cun ib. wid |)e king; 
7: i de world, ib. to bed (R: to bedde), 
5: to dladC; ib. B: an heh mon of cunncf, 

B: akennet of heh cnn, 

- 77: to drue lond, 

- 79: to londe, 

aber auch p. 24: B: hit were sone iseid f»e keiser & ikudd 

to f»e kinge. 
Der alte Oen. PI. ist theilweise noch deutlich erkennbar. 
p. 27: aire monne, 

- 41: (ich habbe) ma monne bone ibeon f>en ei 

(any) of mine bredren, 

- 53: earmest aire f>inge^ 

- 73: in aire diche (?) deofle wei (sonst deoflen 

im Plur.). 
Beliebt ist die Form ene: 

p. 5: hire ealdrene lahen, 

- 11: folkene froure, 

- 13: burhene leafdi (C: lady of the town. Der 

Plur. ist auffallend, vgl. aber Cynevulfs 
Jul. 83 vinburgum in • . .), 

- 35: on englene heowe, 

- 49: archanlene freond, 

- 55: kempene king, 

- 59: aire sorhene meast, 

- 79: to hellene heate (hier ist wohl ne zu til- 

gen*). 
Weniger erhalten ist der Dat. Plur.; bei den Substantiven, 
die n im Plur. annehmen, ist er nicht mehr zu erkennen. 



*) p. 81 : he walde don hire anan at of dahene. Cockayne Qloss. 
„Dahene p. 81 «= Da^ena, a well sustained form.*' Der Gen. Da^ena 
kann hier unmdglich stehn. dahene ist yielmehr Dai PL wie Lay. I 
p. 29: freondene, s. S. 341. 3). 



360 WirvB. 

p. 15: alle deoflen, 
- 21: to blisseiL 
Ebenso wenig onterscheiden die Pluralia anf s eine be- 
sondere Dativfonu: p. 7: wid reames, 

- 13: of alle f>e londes^ 
ib.: to fuheles u. s. w. 
Nur in p. 63: to f>e hirden erhalC sich die alte Flexion, 
p. 75: to f>i va (deinen Feinden) ist sogar das Pluralzeichen 
abgefallen. 

Weitaus modemisirter als in der ersten Serie ist die 
Spracbe in der zweiten Serie der von Morris herausgegebenen 
Homilien*). 

Die schwache Declination ist ganz verfallen. e ist die 
Endung; n abgeworfen. 

p. 5: his heorte ace. sing.; 

- 11: heuene g. sg. to chireche^ so ace. p. 13. 

belle id. 

wille pass, (auch wil), 

- 19: on bis name^ 

- 35: erendrake a. sg. (und pi.). 

Der Plural ist haufig Tom Singular nicbt zu unterschei- 
den, meistens endigt er aber auf s: 

p. 3: f)re time (tria tempera) (aber ib. of f>ese 
f»rie times); 
ib.: [>re wuke, 
9: on two wise, 
on alle wise, 

- 53: biforen alle heuene ware & herde ware & 

ec helle ware^ 

- 83: alle wise witege, 

- 117: giuer heorte n. pi., 

- 177: here aire name ace. plur., nur p. 217 mine 
e^ene n. plur. (selten n p. 53 egen). 

*) Old english Homilies Series n ed. Moms. Early English Text 
Society 1873. Herr Prof. Th. Mfiller hatte die G^te, mir diesen Band, 
sowie die Liflq4e St. Juliana eine Zeit lang zur Verfagang zu stellen. 
Anf der hiesigen Bibliothek ist zwar Beides Yorhanden, aber augenblick- 
lich (Jan. 1876) noch nicht za bekommen (1). 



Plaralbildang des SubstantLYS im Neaangels&chsischen. 361 

Im Uebrigen dtlrfte fiber den Plural der Substantiya die 
umstehende Tabelle eine gendgende Uebersicht gewahren; wie 
die darauf folgende fiber die Flexion der einzelnen Casus. 

Unorganisches e erscheint bei Mascul. Feminin. und Neu- 
tris*). 

p. 5: ure helende n. sg.^ 

17: to bodien cristendome a, sg., 
'ib.: suppende \ 
' wealdende ) '^' «"«' 
49: lege bernende (ags. leg m.) 
91: his weie ace. sing.^ 

- 119: his gode - 
Die Wprter auf unge 

p. 13: mid-liggunge; 
die anf nesse 

ib.: hersumpnesse^ 
p. 29: f>e schadewe n. sg., 
33: his honde a. sg.^ 

- 135: kinde (nature ags. gecynd); 

- 143: f)e ude n. sg. (yd. ags.), 

- 185: muride n. sg. (myrd ags.), 

65: lime: nom. sing., 

67: shape: nom. sing. (ags. geceap n.), 

- 101: f>e giate of paradis ace. sg., 

- 161: f>at londe ace. sg. 



*) Auch bei anderen Wfirtem tritt e an, so bei Prftp.: 
p. 93: I> holie gestiunge {>e he offe speed, 

- 123: ^8 ilke lonerd {>e ioh offs speke, 

- 135: I>e child {>e hie mide hiede. 



362 



WiTTB. 



Pluralia anf e. 



Plnralia anf n. 



1. agB. Plural entsprechend. 

119: 1)686 I>r6 iniht6, 

121: anie god6 ded6, so: 15, 

29: ^ 8ynn6 n. 5., 

26: aLl6 shafte a. pi. » 

17: maiu6 childre n. p. 

2» mit unorg. 6. 

11 : wapne (ags. g6w. pi. Taep6]i), 

69: iir6 h6ldr6ne n. pi., 
101: i>e I>i6 dage (?) 
217: inin6 656116 n. pi. 



9: d6d6n a. pi., 
9: Benn6D, 

ib. children, so: 19. 



35: mihten 



39: denlen, 
41: synwnnden a. pi. 
175: fioB tweie brodren a. pi., 

ib. ^686 bredren n. pi., 
185: alle englen n. pi., 
33: W6den (ags. vaed st. f), 
21: honden n. pl.^ 
23: helle gaten a. pi. 



Plnralbildung des Substantiys im NeuangelR&chsischen. S63 



Pluralia auf s. 



Pluralia ohne Flexion. 



ib. mihtes, 
57: on odre dedes, 
7: here sinnes, 
heore syones, 



13: wapnes, 



ib. fele denies, 
ib. I>e wundes, 



96: wedes, 



9: I>e werkes, 

19: ^08 fif {)inges, 

26: lemes, 

61: two bnrges, 

63 : geres, 

45: mid {>ese {)re lokes, 

49: of 1)080 {>re lokes et pas8., 
(lokes: A.B. 152) ags. l&c pi. l&c, 
179: rihtes, 

71: Borinesses. 

Ursprflnglioh scbwacbe Snbst. 

87: herte8, 

91: bese tweie names, 
107: )e steores, 
113: pe witeies (Propbeten), 
129: erendrakes, 
211: shonkes, 

107: gines, 
197: Bnstres. 



21: bis fet, 

37: Get (Ziegen) swin, 

41: frend, 



11: n. pi. were, 

15 : i)re I)ing 19 : two {>iDg, fif {>iog9 
ib. oner alle {)ing, 

166: {)re jier, 
ib. {)e {)re loo, 
i)re loo. 



Jahrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. HE. 



25 



364 



WiTTE. 



Gen. Sing. 

23 : faderes (Morris Introd. XXV. 6. 

hat die Stelle dbersehn), 
25: licames, 
39: saules, 
147: brodres (Morris ib. hat aucb 

diese Stelle ubersehn), 

27: of alle woreld wnnne. 

Gen. der Art nnd Weise (adjectiv.). 
33: (hie) forleten him nnnede li- 
nes, kanm lebend, 
67 : heorte . . habbe nu . . luue to 
ech lines man. 

Gen. des Bezngs. 
105: 1)0 nnbilefPnlle : : : : liged eches 

wordes. 
(Vgl. Gen. des Masses 193: mnche- 
les {>e edere.) 



Dat. Sing. 

e ist gewOhnlich erhalten, fehlt nur 
zuweilen bei Pr&pos. 
3: bifore {>e olde lage, 
5: on gode {>anke, 
5: of {>is8e worelde, 
ib. of {>eB woreld, 

- on annne, 

- of ure lonerd, 
7: framdai to daie, 

9: mid nre line (7: ace. here 

lif), 
11: defle, dem Tenfel, to honde, 

zur Hand, 
13: negebnre, 
15: to nihte, 
17: ate fanstone. togenes gode. 

word after worde. of eord, 
21: mid childe (ib. ace. child), 
27: to none t)inge, ib. mid one 

worde, 
35: mid his mnd, ib. ne to kinge 

ne to eorle ne to bamn, 
37: to ^e deore, 
39: of lonerde. fram nele to nele 

(n. sg. nel ib.), 
41: eche manne, 

43 : in {)e watere (ib. onere water), 
45: to deadliche men, 
49: mid fote. none fagele, 
73: on se salmboke, 
139: for I>at a maiden bad {>e 

kinge his hened (der Dativ 

kinge entsprache der ags. 

Gonstrnction biddan td ; ki^go 

kann aber anch Ace. mit nn- 

orffan. § sein), 
157: fader, 

moder^ 

suster, 

broder. 



Pluralbildung des SubstantiTS im NeoangelB&chsisclien. 365 



Gen. Plur. 



Dat. Plur. 



1. « ags. 

51: two & sixti wintre (?) 
(65: two & sixti dages), 
85: fuwer kinne mannisshe (M: 

four kinds of men), 
95: tweire kinne (s. unten), 
121: aire lonerde louerd, 
169: mest manne (der Gen. man- 
nen p. 7 u. 119 gehOrt wohl 
zu dem echwachen Snbstant. 
manna), 
219: nan I>er {)inge. 

2. anf ene (sehr h&ufig). 

49: aire horene here, 

57: saolene leche, 

89: ake louerdes louerd & aire 

kingene king, 
107: lemene fader, 

99: aire hestene heste, 
115! blissene king, 

aire mihtene lonerd, 
121: ^er apostleno lore, 
145: ^are limene. 

3« anf s. 

95: {>e lichamliche wedes ben 

manie kinnes^ 
123: fuwer kinnes men ben, 

87: {)e seven difles giltes, 

89: aire louerdes louerd, 

97: widuten eider {>e8e wedes, 
139: fro mennes wunienge (so bei 

Ormin), 
153: mennes, s. auch 37: heort^s, 
149: eider {)ese teares. 



3: 
5: 
7: 

9: 

25: 



1« auf en. 

on {tesse {>re wuken, 

mid englen, 

mid alle deflen. of alle chi- 

rechen. on sunnen, 

mid wapnen (N. PI. wapne 

oder wapnes), 

on alle ure worden, 



39: 
47: 
73: 

105: 
133: 
135: 
137: 
173: 
179: 

199: 



to I) 
to i 



e egen, 
e earen. 



to children, 

bi {>an dagen, 

to mine cheken (cheeks, ags. 

ceace), 

mid mannen, 

of wunden, 

on fuwer j^ingen, 

mid none worden^ 

of two brodren, 

mid foten (n. u. a. pi. fet) & 

mid honden, 

of alle mihtin. 

2. auf e. 

on two wise, 

alle manne, 

of worde, ib. of his rihte, 

of alle safte, 

hersume alle godes hese (ags. 

haes, pi. haese), 

mid alse fele frefringe, ib. 

mid faire worde, 

on bileffiille manne, 

to men, 

of alle sorege, 

of alle shafflye, 

mine worde (verbis meis), 

for two i>inge, 

mid godes wapne. 

3« auf 6. 

3: of I>ese {>rie times, bi I>o da- 
ges, s. oben, 
19: Qie) ches hem to sunes & to 

dohtres, 
37: uppen trewes, 
uppen cliues, 
in {>e dales, 
139: to wilde deores, ib. bi {>o 

daces, 
217: wialed nu[h]ere I>i loc & del 
hit wrecches. 



9: 

7: 

13: 

17: 

27: 

71: 

87: 
22: 
119: 
123: 
125: 
141: 
193: 



25* 



366 WiTTB. 

Die vorsteliende Darstellung^ zu der die wichtigsten Denk- 
maler der Zeit herangezogen warden*), dtirfte die Bedeutung 
der neuangelsachsischen Periode fOr die Flexion der englischen 
Bubstantiya erwiesen haben. 

Es muss betont werden, dass in dieser Zeit (von 
1100 — 1250) die Orundsatze zur Geltung kamen, die 
yon da ab massgebend geblieben sind. 

Freilich nicht ohne Kampf. 

Alte Form und neue Formlosigkeit ringen vor unsern 
Augen um die Herrschaft. Zwar ragen nocb immer einzelne, 
besonders feste Bausteine des alten Flexionsgebaudes empor, 
aber um sie herum liegen die Triimmer schon haufenweise. 
Starke und schwache Declination yerscbmelzen zu einer; die 
flexiyischen Unterschiede der Geschlechter sind fast ganzlich 
yerscbwunden und die einzelnen Casus bieten nur noch trau- 
rige Ueberreste der alten Formftille. 



*) Dass schon die Sachsenchronik modernere Ztlge tr&gt, ist be- 
kannt. Besonders dentlich ist dies bei dem MS. Dom. YIIJ, welches 
nach Thorpe (pref. XI, XII) aus der Mitte des 12. Jahrhunderts stammt 
Ygl. p. 5: i>ar (he) gegaderode syx hnnd scipan, 
- 21: mid drim langan scipon, 

p. 28 a. 467: mid ]^nm scipon (die andem MS. scipum), 

- 31 a. 565: on his dagan, 

- 159 a. 890: of eallan folce, 

- 163 a. 892: at {)as mucelan wudan east ende (die andem 

wuda), 

- 197 a. 924: to faedere. 

Unorgan. e: p. 213 a. 944: twegene menn (a. pL), 
Dat. Sing. p. 299 a. 1042: toforan eallum folc, 

- 321 a. 1053: to dam eorldom, 
Gen. PI. - 259 a. 1007: XXX dnsend pnndan, 
N. A. PI. - 277 a. 1016 ] . 

. 261 a. 1009 ) ^^^P*° ^- «• ^• 

Ja sogar in {)aerehalgan Bode Gemeines (ans einer Hdschr. des 11. 
Jahrh., heransg. y. Morris , Legends of the Holy Bood £. £. T. S. 1871) 
finden sich Spuren der Verderbniss. Dat. PI. auf en p. 9: mid stanen, 
Plor. auf n, p. 13: I>a fiEuid he I)rio rod a. {>a waes he sona swif>e bli{>e 
Genam I>a da i>rio rod an n. s. w. Anf^lig ist anch der Plnr. cneowe 
(p. 17: heo sona heore cneowe gebygde), weloher nags. gew5hnlioh cneon 
lantet So finden wir ib. den Gen. willes freiwillig und ib. ealre fur 
ealra. 



Pluralbildung des SnbstaniivB im Neuangel8S.ch8i8chen. 367 

Einfachheit imd Deutlichkeit am jeden Preis: das ist die 
Losung; die uns aus den Schriften der Zeit beredt eni^egen- 
tont. Selbst das aufwucbemde Unkraut^ das sich so gem auf 
verfallenem Gemauer ansetzt, jene vielen e, die unorganisch 
an die Substantiva treten, vermehren die Gleichformigkeit^ 
Indem sie im Siogular alle Casus einander gleicb stellen. 

Dafiir muss dann der Plural um so sichtbarer vom Sin- 
gular gescbieden werden. Das bis dabin nur fiir die starken 
Substantiva einer Classe gebraucblicbe es (as) wird Norm fiir 
den Plural fast aller Substantiva. Zwar sucht dieser Endung 
eine andere (en, n) den Bang streitig zu macben (eine Er- 
innerung vermutblich an die ehemalige scbwacbe Declination) 
und es konnte eine Zeitlang scbeinen; als wenn diese Form 
das Feld behaupten wiirde. AUein endlich siegte docb, ver- 
mutblicb unter Beihiilfe des Franzosiscben*), der Plural 
auf s. 

Ebenfalls wohl unter Einwirkung des Franzosischen be- 
ginnen die Gasusprapositionen of und to in Function zu treten 
und tragen das ibrige dazu bei, die Flexion zu verein- 
facben. 

Zuerst wurden dadurch die Dative betroflfen, fiir die all- 
mablicb die Notbwendigkeit einer besonderen ausseren Kennt- 
lichkeit scbwand. Beide beginnen daber ibre Endungen auf- 
zugeben. 

Anders ist es mit den Genitiven. Sie miissen deutlicb 
ausgepragt bleiben^ wenn die Spracbe nicbt ungescbickt und 
schwerfallig werden soil und die Deutlicbkeit der Endung ist 
um so unerlasslicber^ da die bisberige Unterstiitzung durcb 
den flexionsfabigen Artikel aufgehort hat. 

Demgemass vereinigen sicb alle Substantiva in der An- 
nabme eines s (es) im Genitiv Singular. Der Genitiv Plural 
bewabrt tbeilweise nocb die alte Form; tbeilweise bietet er 
diejenige auf ene, wofiir grosse Vorliebe berrscbt, oder aber 
der Genitiv wird ausserlich den andem Casus gleicb. Letzteres 



*) Im FranzSsischen ist, beilHufig gesagt, die VereinfachuDg der 
Flexion ein Werk erst des 14. Jahrhonderts, vgl. a. a. die Aasfahrungen 
von Enauer, Jahrb. X p. 5ff. 



368 WiTTE. Plnralbildung des Substantivs im Neiiangel83.chBi8cheii. 

ist der neuengl. Brauch^ obwohl die Nothwendigkeit der Unter- 
scheidung zur Annalime eines unorganischen s gefQhrt hat, 
welches in den meisten Fallen nnr dem Auge (als Elisions- 
zeichen ') erkennbar isi 

Gottingen. 

Dietrich Joh. Witte. 



On Christopher Marlowe's „Tragical History of 

Doctor Faustus". 

Among Shakespeare's immediate predecessors and ear- 
liest coadjutors who were in no small degree his teachers 
and types in the art of dramatic composition^ the unfortunate 
Christopher Marlowe is certainly one of the most prominent. 
His tragedies, and especially his „Tamburlaine the Great", 
and „The Tragical History of Doctor Faustus", decidedly the 
two best of his productions, are in no less degree rich in 
drastic pictures of affections and overpowering vigour of 
language, than the tragedies of the greatest of English poets, 
which we generally call his best. 

As to the proper subject of my essay, the tragedy of Doctor 
Faustus, it has already been treated in several monographies 
and dissertations. The authors of them, however, as well 
as those who hitherto translated the play, seem not to have 
valued enough the variations between the quarto of 1604 and 
that of 1616, and their inquiries and translations nearly all 
together are founded upon the later copy. An exact com- 
parison of the two mentioned quartos, therefore, will not be 
superfluous. 

Before entering upon my closer researches of the two 
copies I beg leave to attempt an examination of the circum- 
stances which may give information concerning the time,* 
when Marlowe wrote his tragedy. 



x 



370 J. H. Albebs: 

Payne Collier*) observes, and Alex. Dyce takes it for 
granted, that „ Marlowe's Faustus in all probability was written 
very soon after his ^Tamburlaine the Great". Both authors 
make this statement on credit of the fact that in February 
1588**) a „ballad of the life and death of Doctor Faustus" 
was licensed to be printed; and they suppose this ballad to 
be founded upon our writer's tragedy and composed a short 
time after the publication of it. The question^ whether this 
old ballad, as perhaps might be the fact with some other^ 
really is founded on the tragedy itself^ or whether it could be 
traced to the same source as the tragedy ^ viz. the prose hi- 
story of Doctor Faustus, this question I will not discuss. 
The prose history was first printed and published in Germany 
by John Spiess (Speth) Frankfort in 1587;***) and with some 
alterations it was soon translated into Dutch f) and English.f f) 
In this translation it was soon spread through England,fff) 
and very well might have become the foundation of the 
ballad before Marlowe took hold of the idea to compose a 
tragedy from this very well known subject. The ballad- 
monger's conception of the character of Faustus, moreover, 
differs too evidently from Marlowe's, and only from this 
reason every affinity between the two is nearly excluded. 
Without discussing this question, however, I think it not to 
be difficult by referring to some passages of the play 



*) Hist, of Engl. Dram. Poetry vol. Ill page 126, 
**) DUntzer states the year 1587. 

***) Das Silteste Faastbnch. Wortgetrener Abdmck der „editio prin- 
ceps'* des Spiess'schen Faustbnches vom Jahre 1587 von Dr. Augiiat 
Eiihne. 

t) Vide Peter, Literat. der Faustsage Nr. 76. 

ft) The title of the first English translation which in 1828 is newly 
published by William J. Tbpms in his „ Collection of ancient English 
Fictions" part of which is the „ Collection of early prose Romances'^, 
runs as follows: „The History of the damnable life and deserved death 
of Doctor John Faustus. Newly printed and in convenient places, im- 
^gertinent matter amended according to the true copy printed at Franc* 
^ford and iaranslated into English by P. R. Gent." 

ttt) Comp. Shakespeare in Germany in the 16*^ and 17"* century by 
Albert Cohn. - 



On Marlowe's „Faustu8". 371 

itself, nearly with exactness to point out the period during 
which it evidently must have been written. 

In the first scene Faustus, deliberating how he will make 
use of the power, expected from „that famous art wherin all 
nature's treasure is contained", longs for the riches of the 
orient and the new-found world, and exclaimes: 

„I*11 have them*) fly to India for gold, 
Bansack the ocean for orient pearl, 
And search all corners of the new-found world 
For pleasant fruits and princely delicates/^ 

And then passing from his material, to his intellectual desires, 
he proceeds: 

„ril have them read me strange philosophy, 



ril have them fill the public schools with silk, 
Wherin the students shall ^ be bravely clad." 

I am inclined to refer this passage to the Admiral Cavendish's 
expedition to the Spanish settlements. In autumn 1587, this 
officer, having returned from his expedition, gave an opulant 
banquet on board ship to Queen Elisabeth, and on this occa- 
sion all the splendid productions brought from the far east, 
were spread before the eyes of the Queen and her attendents. 
The pomp of the triumphal procession up the Thames to 
London was carried to such an extent, that the sails of 
the vessels were of damask, and the sailors were dressed 
in silk. 

The continuation of the above mentioned passage runs 
as follows: 

„I11 levy soldiers with the coin they bring, 
And chase the Prince of Parma from our land. 
And reign sole king of all the provinces; 
Tea, stranger engines for ihe brunt of war. 
Than was the fiery keel at Antwerp's bridge 
ril make my servile spirits to invent." 

The destruction of the bridge of Antwerp took place on 



*) The spirits. 



372 J. H. Albbiw: 

the 14^ of April 1585, and this certainly must be the ear- 
liest date of writing. The Prince of Parma mentioned, is the 
son of Margaret of Parma and nephew to Philip II. of Spain. 
This prince, Alexander Farnese of Parma, left the Proyinces 
most probably in October or November 1589 in order to 
assist the king of France and the leaque i^inst the Hugue- 
nots and King Henry of Navarre.*) On the 29*** of May 
1588 the Armada left the port of Lisbon, and at Newport 
and Dunkirk the Prince of Parma was to join her with the 
greater part of his army. Before this could be effected, the 
Armada was destroyed, and now the Prince remained with his 
army in the southern Provinces, and his main- work during 
the next year was to prevent the Dutch from joining with 
Henry of Navarre* who fought against the fortresses on the 
Channel in order to gain a coiyunction with England.**) On 
the 27^ of August 1589 Mayenne decamped from Paris for 
the north with the plan of occupying Dieppe and the other 
ports, in order to cut off provisions from England. Sep- 
tember 23"* and 29*^ Henry IV. received his first support 
from Queen Elisabeth consisting of money, provisions, arms 
and 4000 soldiers. Mayenne now ordered on the 27"^ of Sep- 
tember the junction of the Spaniards from the Provinces with 
his army, and the rest of them were easily defeated by Mau- 
rice of Orange.***) This passage, however, refers to the 
Prince of Parma as an oppressor of the Dutch, and, therefore, 
must have been written at a time, when this prince's hand 
was still lying most heavy upon them. This was especially 
the case in the period from the destruction of the Armada — 
July 1588 — till the retreat of the greater part of the Spa- 
nish army, which must have been effected before the be- 
gimiing of the year 1590, perhaps in October or November 



*) v. Eampen, Geschiclite der Niederlande L 615 ff. Motlj, History 
of the Netherlands voL III. Histoire du r^gne de Heniy IV. par M. A. 
Poinon I*. 2. page 78. 

**) M. A. Poirson, Histoire etc. I. 1. page 42. 

***) M. A. Poirson, Histoire I. 1. page 46—48, where the dates ace 
quoted after D'A.ugouIesme, t^moin et actenr, torn. IX de la collection 
des M^moires pag. 73—76, aod after Villeroy, tom. XI pag. 143. B. 



On Marlowe's „Faustu8". 373 

1589. From these reasons I do not hesitate^ even without 
referring to the old ballad already mentioned^ to assume that 
the play was composed within the period from July 1588 
till October 1589.*) In the whole play there is but one 
allusion to contemporary circumstances which hints at a 
later period. This is the well known verse in the part of 
the „hersecourser" who mentions a Dr. Lopus, or Lopez^ 
domestic physician to Queen Elisabeth; Alex. Dyce, howewer, 
has proved that this passage could not have been written by 
Marlowe^ but must be one of the additions which at different 
times have been made to his play. 

Though composed in 1588 or 1589, the tragedy of Dr. 
Paustus was not printed until 1600. On the 7*** of January 
1600 it was entered in the Stationer's Books, and the earliest 
edition which we possess is the quarto of 1604.**) This 
edition, however, cannot be „Marlowe's original play", as 
Malone believes, for in it is mentioned the Dr. Lopez who 
not earlier than 1594 — a year after Marlowe's death — , 
did start into notoriety."***) Another edition of Paustus is 
from the year 1616 but the text differs so much from the 
first mentioned quarto, that — as this comparison will show 



*) Dr. V. d. Yelde in his dissertation on Marlowe's Faustus (which 
recently came to my hands) is of opinion that Marlowe's sympathy for 
the Dutch would have been nonsense after the year 1588, but I think 
it rather more probable that even in the period from the destruction of 
the Armada till Oct. 1589^ the looks of the English people were directed 
towards the Provinces much more than at any time before this. The 
fact that Marlowe failed to mention his nation's heroical feat, scarcely 
seems to me to be an argument. Moreover, the Prince of Parma, after 
the destruction of the Armada, was commanding 30,000 soldiers, 
an army enormous and formidable in those times. 

**) The original print of this quarto is said to exist only in 4, co- 
pies, one of which I read in 1868 in the British Museum, London. 
Another original print I found in the City Library, Hamburg, but this 
print, being from the year 1609, is only a copy of that of 1604, and, 
as far as I could examine it, is quite accordant with Malone's edition 
of the quarto of 1604. 

***) Alex Dyce , The works of Christopher Marlowe, vol. I. page 

xvm. 



374 J* H. Albebs: 

- it must be considered a remodelling of the first; and the 
worth of it only consists in giving us some conjectures about 
the additions which at different times were made to the 
play.*) Regarding these additions, Henslowe's Diary contains 
two important memoranda. 

They run as follows: „Pd unto Thomas Dickers 
(Dekker), the 20 of Desembr 1597, for adycyons 
to Postus twentie shellinges." „Lent unto the com- 
panye, fche 22 of novmbr 1602, to paye unto W° Birde 
and Samwell Rowley for ther adycyones in Doctor 
Fostus the some of iiij^." 

With reference to these entries, Malone**) is of opinion 
that Rowley and Birde's additions did not appear in the 
quarto of 1604, because the were retained for the use of the 
theatre; and Payne Collier on the contrary thinks the piece 
to have been printed in 1604 together with their additions. 
Alex. Dyce, however, observes — and, as it appears to me, very 
rightly — that Malone seemed not to have been aware of Decker's 
additions,, and Payne Collier undoubtedly did not know the 
quarto of 1604, because he always quotes the text of the 
later edition. Alex. Dyce himself, being in doubt, wether the 
quarto of 1604 is Marlowe's original play with Decker's 
additions or not, quotes a passage from the old play „The 
Taming of a Shrew", printed in 1594, and considers it to 
be a plagiarism from Marlowe's Faustus.***) As this passage 
occurs in a scene which cannot be from Marlowe himself (in 
the quarto of 1616) Alex. Dyce declares himself to be unable 
to explain the occurence of this passage in a scene which is 
not in the quarto of 1604. f) This quotation, being really 
from Faustus, must be an addition which was made before 
the year 1594, and I do not at all think it improbable that 



*) Other editions from 1609, 1624, 1631 and 1663 are only reprints 
of these two, and therefore of no importance. 

**) In his introduction to the copy of 1604; footnote. 
***) The quotation runs as follows: In „Fau8tu8": „0r hewed this flesh 
and bones as small as sand^^ In „The Taming of a Shrew'': „And 
hew'd the smaller then the Libian sandes". 
f) Alex. Dyce. Vol. I. page XL VI etc. 



On Marlowe's „Fau8tu8". 375 

additions were made to Faustus before 1597, concerning whicli 
Henslowe in his Diary has not taken notice of. Payne CoUier 
observes: „ Henslowe notices the performance of Faustus in 
1594 and 1597; in the last instance, perhaps, as improved 
by Decker's additions^. As the play was very often repre- 
sented and highly enjoyed by the people I cannot think it 
performed in the same shape from 1589 till 1597, and it ob- 
tains much probability that already 1594 some additions were 
made to ii These additions, perhaps, were partly omitted in 
the edition of 1604 and again inserted in that of 1616. 
Decker prepared the play in 1597 for the stage ; he not only 
made additions to it, but, most probably, also omitted such 
passages as did not seem proper to him. These omissions 
may have been either original passages by Marlowe himself 
or additions from any writer who had a hand in the play 
before Decker. In 1597, when Henslowe began to insert the 
names of authors as well as the titles of plays,*) the author 
had been 4 years deceased, and in this time his play — being 
several years on the prompter's list**) — may have under- 
gone more or less alterations; and with these alterations, I 
think, the play came into Decker's hands, and together with 
his own emendations was printed in 1604. Rowley and Birde 
in 1602 — five years later, and nine years after Marlowe's 
death — procured a remodelling of the play for a new per- 
formance, most probably because the play in the shape that 
pecker gave to it, was not at that time enticing, enough. 
In this remodelling they surely made use not only of Decker's 
additions but also of the original which in 1597 had been 
employed by Decker. As Payne Collier***) states that the 
usual price of a new play at that date was only 6, or at 
most 8 j^; and as we know that Rowley and Birde received 
for their additions 4 £^ we may from this circumstance infer, 
how considerable these additions must have been. And, in- 
deed, a slight perusal of the later edition will convince us 



*) Payne CoUier, Hist. etc. vol. III. page 87. 
**; Alex. Dyce. Vol. I. page XVI. 
***) Payne Collier, Hist. etc. vol. III. page 126. 



376 J- H. Albgu: 

that nearly one half of the text perhaps is due to the „com- 
bined mgenuity'' of fiowley and Birde.*) 

Marlowe intended in all his dramatic productions not 
only to abandon the use of rhyme and substitute blankvene, 
but he wished also to wean the multitude from such „ con- 
ceits as clownage kept in pay". This purpose, however, he 
could not at once accomplish, and the taste of the multitude 
accustomed to ,jiggmg veins of rhyming mother wits", com- 
pelled him, as Payne Collier**) says, to insert many lines in 
his plays, „Qot because he thought them good, but because he 
hoped the audience would think them so". In the edition of 
„Tamburlaine the Great" these „fond and Mvolous gestures" 
as the publisher Rich. Jones***) calls such passages, are om- 
itted; but in both the editions of Faustos we still find a 
great many scenes of low humor and buffoonery. Some of 
these comic scenes, undoubtedly, originated with Marlowe; 
but^ nevertheless, I suppose the greater part of them to be 
the ingenious improvements of those who had with their 
additions the only design to make the play interrestiBg and 
attractive to the crowd. Though it may be rather precarioas 
to attempt an account and criticism of these scenes, never- 
theless, in comparing both the quartos I shall not shrink 
from attempting to do so, and leave it to a more versed pen 
either to pursue or to refute my conjectures. — 

Marlowe's Fanstos begins with the Chorus speaking tie 
prologue which gives us some communications concemiqg 
Fanstus' infancy and education. Besides some insignificant 
orthographical deviations, this prologue in the quarto of 
1604t) has one line more than in that of 1616; This hne; 

*) Prof. ITlrici (Ucber Shakespeare page 146} and Dr. v. A. \e\ie 
(page 38) in my opinion do not value the additions to their fiill eiUot. 
'I')iL' t'Xktct JeclnratioD of the sam paid for them, and Pajne CoUim 
statement about the usual pnce of plap in those daja do not at all 
wamuit theee autborE' inference of their insignificance. 
Hiotorj etc. vol. 111. i>age 117. 
' " ^fnbce t« „ Tambmlaine the Great". 

~ lake of brevity I shall designate the qnarto of IGOi bj 
m by B, 




On Marlowe's „FaTiBtuB". 377 

„The fruitfall plot of scholarism graced," 

used in apposition to the word „ divinity" might very well 
be omitted without imparing the sense. The probable reason 
'why this was done in B, I shall explain in connection with 
some other omitted passages of similar contents. 

In a satirical and elegiac monologue Faustus now criti- 
cises the diflFerent sciences and draws the conclusion that none 
of them can appease his thirst for knowledge j and theologv 
especially brings him to scepticism and despondency. So he 
devotes himself to magic which he expects will make him 
„a mighthy god"*) and Wagner is sent for Cornelius and 
Valdes.**) Meanwhile the good and the evil angel appear 
upon the stage: the exhorting voice of conscience begins to 
conflict with his investigating disposition and with his im- 
periousness. 

Comparing the text of the two quartos up to this pointy 
'we observe in B the omission of several lines which without 
any doubt originated with Marlowe. Besides the line already 
mentioned, B wants the following verses; 
in the monologue of Faustus: 

9) Is not thy common talk sound aphorisms?^' 
in his address to Valdes and Cornelius: 

wYet not your words only,***) but mine own fantasy, 
^hat will receive no object, for my head 
^^t ruminates in necromantic skill;" 

^^ two lines farther 



on: 



Jl ^ ^' udmigod^*. 

\i^\w "^ -o^ost likely Jkfarfowe hints at Cornelius Agrippa from Nettes- 

p^w ^ ^^^S- \Vi^2i regard to Valdes, Dtlntzer is inclined to think of 

mill ^""^8- Could perhaps „ Valdes" be bronght into connection 

^^be^^^^^ ^^eDtinua or Valencius (1460) who with Agrippa and 

lines ^ C^^^'*'^^ and RoS^' Bacon, mentioned in an other place some 

and ^ farw^^ on^ ^y^ fyrxxied the chief representatives of natural science, 

^vafc ^^^ ^^^^ hei^^ -psxHy in opposition to the views of religion, 

•**Ie^, ua,-v& -won zne to ptatice magic. 



378 J. H. AiABiu: 

„ Divinity is basest of the three*) 
TJnpleasant, harsh, contemptible and vild.**) 

The omission of the first and last passages , undoubtedly, 
had the intention to avoid giving offence to the orthodox 
clergy ***) (they being very inimical to Marlowe and his pro- 
ductions), and therefore — though it damages the character 
of Faustus — may be excused; but by omitting the other 
two passages, Rowley and Birde gave evident proof, that they 
had not in the least penetrated into the idea of the tra- 

gedy.t) 

Between this scene and the following there is inserted 

a comical one. Two ^schoUars" ask Wagner after Faustus, 
and having been mocked by him with answers which he de- 
sires to be considered as logical and philosophical, they are 
informed that Faustus dines with his friends Yaldes and 
Cornelius. 

A ha» in this scene some lines more than B, but, as 
they are almost without real connection with the whole, the 
original seems to have been somewhat mutilated,'ft) and 
from this reason the passage omitted in B. The answers of 
the schoUars are in B in verse and enlarged; this arrangement 
seems to be an improvement of the later editors. 

The conjuring scene, now following, is the first scene 
which is founded upon the old ^History of Dr. Faustus ";ttt) 
it agrees in- as much with the prose history as Mephisto- 
philis at first appears in a shape most disgustful to Faustus, 
and on his demand changes into a Franciscan friar, the con- 
versation, however, considerably differs. 



*) Philosophy, law and physic. 
*•) Alex. Dyce interprets „vile**. 
***) Or were they perhaps suppressed by Her Majesty's licenser? 
t) Gould a man like Faustus^ a man of contemplation, allow him- 
self to be persuaded into necromancy by his friends, as evidently is the 
case, if we omit the S'^ passage? 

ft) What does Wagner mean saying: „ABk my fellow if I be a 
thief?" 

ttt) Gomp. History of the damnable life etc. chap. UI. page 10. and 
„Editio princeps'* cap. II and III. 



On Mttrlowe's ^Fanstus**. 879 

Both the quartos deviate in this scene but little. In B 
we have not the exclamation of Faustus: 

„No,*) Faustus, thou art coiyurer laureat 
That canst command great Mephistophilis: 
Quin regis, Mephistophilis, fratris imagine;'* 

and the expression „to abjure all Trinity" is changed into 
,,to abjure all godliness". In another passage in A Faustus 
is speaking in the first person^ "whilst in B he speaks in the 
third; but all these deviations are of no considerable impor- 
tance^ and therefore I merely refer to them. 

To fill up the time till Mephistophilis returns from hell, 
a clown appears upon the stage, and Wagner conjures the 
devils Baliol and Belcher. The clown, being very much 
frightened, runs crying about the stage. This scene, I think, 
is interpolated, and as it occurs in both the quartos, most 
probably by Decker, The whole scene which evidently is 
intended to amuse the audience by the introduction of devils, 
is entirely in contradiction to the preceding. Wagner did 
not know anything about his master's conjuration, and, if he 
really did, by no means could conjure any devil before his 
master himself had entered into connection with Lucifer, and 
this did not take place before Mephistophilis returned from 
hell. Such a blunder against plain logic and the first prin- 
ciples of dramatic art I cannot impute to Marlowe. The 
language of this scene bears a strong resemblance to that of 
two other scenes of the play; the one of which, undoubtedly, 
is not from Marlowe, and the other, as I shall show, if it is 
not interpolated, at least has undergone many alterations. I 
nxean the scene of the „horsecourser" and that between Robin 
and Dick. The author of these three scenes apparently has 
a predeliction in the interjecting expressions: „alas!" ^quotha?" 
„swoons!" „mass!" etc., and in the curse: „a vengence on 
them!" which occur several times in them but never in any 
other scene, neither poetry nor prose. The main-reason, how- 
ever, why I do not hold Marlowe responsible for this scene, 
is in the following passages:**) 

*) I. e. now. 
**) When Dr. E. Schmid (conf. vol. 11 of the „Jahrbuch fflr rem. 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. IIL 26 



380 J. H. Albbbs: 

Clown: ^Gridirons! what be they?" (the guilders). 

Wagner: „Why, French crowns." 

Clown: yjMasS; but for the name of French crowns, a 
man were as good have as many English counters. And 
what shall I do with these?" 

The clown's comparison of French crowns with English 
counters can only be an allusion to the small yalue of French 
coin in that time. At the end of the 16*** century the state 
of the French finances was incredibly bad, and the habit very 
usual in all Europe in those days^ was to debase the gold 
and silver coin with so great a quantity of inferior metals, 
that sometimes the circulation of them could only be obtained 
by force of law, and this was especially the case in France.*) 
This passage, if original with Marlowe, ^must have been 
written before 1590, but I think it more probable not to have 
been written before 1597. In the year 1595 an active and 
considerable commerce arose between England and France.**) 
England commenced to export a large quantity „d'objects de 
premiere necessite"***) to France, and this commerce together 
with the reimbursement of the large sums which Queen Eli- 
sabeth had lent to Henry IV., drew a great quantity of French 
money to England; but this was not yet the case in the days 
of Marlowe, and the allusion in question, in his days would 
have been rather incomprehensible. Five years later — in 
1602 — when Rowley and Birde revised the play, Sully had 
already improved the French finances so much, that the 
allusion was omitted as antiquated. 



n. engl. Sprache u. Literatur^') considers these scenes to be a parady 
on the history of Fanstus, I cannot quite agree with him. The parallels 
drawn by Mr. Schmid seem to me somewhat hazardous. I should rather 
suppose them only to be intended to give amusement to the people. 
Nevertheless, Mr. Schmid is right in blaming Mr. Keltie for his leav- 
ing out the cupstealing-scene; it occurs in both the quartos. 

*) „Hist. du r^gne de Henry IV." I. chap. 3. „Sur les causes de 
la subversion des finances.** Motly, „ History of the Netherlands'*, vol. 
in. Becker, Weltgeschichte 8. 238. 

**) Since the publication of the „lettres patentes k la liberty du 
commerce des grains". 

***) „HiBtoire du r^gne de Henry IV." II. 113. 



On Marlowe*B ^Foustns'^ 381 

The speculations of Faustus^ interrupted by the clown- 
scene, are now continued; and, when Mephistophilis reap- 
pears, in a scene really full of grandeur Faustus pledges his 
soul to the prince of hell. The deviations of the two quartos are 
in this scene so unimportant that they are not worth referring to. 

Faustus now enters upon a conversation concerning hell, 
in which he declares hell to be a fable and an old wives' 
tale. In this scene there is also a slight variation between the 
two quartos. In A some prose lines, in which Faustus en- 
treats Mephistophilis to fetch him a wife, are inserted; but 
when at last „a devil drest like a woman''' is brought in, he 
rejects marriage; and now Mephistophilis explains to him that 
marriage is but a ceremony. In B these lines are shortened 
and rendered into verse. As they are founded upon the 
^History etc."*) which Marlowe always follows, I find no 
sufficient reason to consider them as an addition of Decker's, 
though I cannot refrain from mentioning the close connection 
between the verses: 



„I prithee, Faustus, talk not of a wife;" 



and 



„ Marriage is but a ceremonial toy!" 

between which the above mentioned prose lines and the appea- 
rance of the devil are inserted. 

When Faustus has renounced marriage, Mephistophilis 
gives him a book of incantations. Here we have the first 
considerable difference of the two quartos. In A now follows 
a scene in which Faustus asks for a book of astronomy and 
natural sciences, and Mephistophilis answers him that all these 
things are to be found in the book, he has given him.**) As 
this scene is wanting in B, we might be tempted to take it 
for an addition of Decker's which afterwards in B is omitted, 
but the contents of the whole discourse, and especially the 
exclamation of Faustus: 



*) Comp. chap. IX. page 21 and ,,Editio princeps^' cap. X. 

**) Comp., „ History etc." chap. X. page 22. and ,,Editio princeps" 
cap. XI. In the later editions of the „ History etc." this book is called 
^Dardanias artes". 

» 26* 



382 J. H. AuiEBs: 

„0h, thott art deceived?"*) 

are so yery characteristic of Marlowe and his conception of 
the old tradition of FaustuS; that without particular reason I 
should not assign the authorship of these lines to any one 
else.**) With the exception of some unimportant orthogra- 
phical deviations the following two scenes agree in form and 
contents in both the quartos. The exhibition of the seven 
deadly sins depends on the XIX*** chapter of the „ History 
etc.",***) but Marlowe owes no particular obligations to it, for 
only the close of the scene is the same as in the ,,History 
etc.": Lucifer gives a book to Faustus by which he can change 
himself into every shape he likes, f) In connection with 
the latter circumstance the quarto B has a scene inter- 
polated. Robin and Dick come across this book, and, in an 
extremely flatt and dull discourse, they agree upon attempting 
a conjuration. In A this scene occurs in quite another shape 
farther on, and in that connection I shall discuss the author- 
ship of it. 

Now the Chorus appears again upon the stage and 
narrates Faustus' journey through the air, and the audience 
is informed that Faustus is going to Rome to see the Pope 
and his court. This narration is founded upon chap. 21 — 23 



*) Mephistophilis , who believes that all the secrets of natural 
sciences are displayed in the book he gave to Fanstns. 

**) Dr. V. d. Velde (page 41) considers part of this scene to be in- 
terpolated because Mephistophilis* explications of the astronomical system 
of the world are in contradiction with Copernicus* doctrine. CopemicuB* 
„de orbium coelestium revolutionibus libri Yl'^ were not printed in 
1630 — as Dr. v. d. Velde believes — but in 1543. As to the propa- 
gation of this great astronomer's revolutionary ideas I beg to remember 
that his works were published for the second time 1566, and for the 
third time 1617. In 1588 or 1589 the new system of the world — not 
at all willingly accepted — very well might have been unknown to 
Marlowe, or at least he might have been an adherent to the old 
Ptolemaic. 

***) „Editio princeps," cap. XXHI. 
t) I do not find any reason why this scene should not be from 
Marlowe's pen. He may as well have substituted the seven deadly sins 
to the „Bout of Devils*' which according to the ,, History etc." appear 



On Marlowe's ^^Faastus". 383 

of the ^History etc.", where the journeys are very minutely 
detailed. In A the Chorus speaks 11 lines ^ and in B 25. 
Dr. E. Schmid*) quoting but 13 lines^ omitted in A^ he seems 
not to have noticed the line: 

That measures coats and kingdoms of the earth;" 

in reality there are 14 lines omitted. 

The scenes at the papal court, now following, differ most 
in the two quartos. In the very beginning of the discourse 
between Faustus and Mephistophilis B has two verses more 
than A; viz. 

„ Whose frame is paved with sundry colour'd stones, 
And roofd aloft with curious work in gold". 

Mephistophilis answers in A in prose, in B in the meter of 
the play, the ten -footed iambus. In the description of Rome 
in B are likewise added these two verses: 

,,Just through the midst runs flowing Tyber's stream, 
With winding banks that cut it in two parts.'' 

Both the omitted passages occur in the ^History etc." nearly 
in the same words.**) In A Mephistophilis ends the scene 
with these words: 

„And take some part in holy Peter's feast, 
Wh6re thou shalt see a trop of bald-pate friars, 
Whose summum bonum in is belly- cheer". 

arid then Faustus is rendered invisible. In B, however, the 
dialogue is still continued and in the course of it several re- 
petitions of passages from the Chorus occur; then the Pope, 



to Faustus, as Decker should have substituted them to the devils in the 
shapes of beasts which, as Fr. Notter believes, originally were intro- 
duced into this scene. Comp. Kloster vol. V. page 116; and v. d. Velde 
page 39. 

*) Comp. „Jahrbuch fflr rom. u. engl. Sprache u. Literatur" 
vol. II. 

**) The first passage: „. . . how all the pavement was set with 
coloured stones, and all the rood or loft of the church double guilded 
Jver*^ Chap. XXII page 61. This passage does not occur in the Ger- 
jiaoi History of Dr. Faustus. The second passage: „Well, forward he 



384 J. H. Alberb: 

King Raymond^ cardinals^ bishops and others of the clergy 
pass by and a dialogue, alternately between the Pope and 
King Baymond, and between Faustus and Mephistophilis, 
begins. At last Faustus is also rendered invisible, and with 
the same words as in A Mephistophilis leads him to the 
Pope.*) Though it be rather difficult to say anything 
authentic about these deviations, I will not withhold some 
remarks on this point. 

The conclusion of this scene in A is not only rather 
abrupt, but the verses of it are not quite correct. The last 
two lines: 

„Well, I am content to compass then some sport," 
and 

„That I may be invisible, to do what I please;" 

are scarcely with the greatest licence to be read in the iambic 
meter, but in B they occur as correct iambics with ten feet.**) 
The line: „Then charm me," I will not take into consideration, 
because AJex. Dyce already has designated it as a corrupted 
one. Such incorrect verses will hardly be found in other 
passages which evidently originated with Marlowe.***) The 
abrupt conclusion of the scene together with the omission of 
the above mentioned lines concerning the description of Ve- 
nice and Rome, which closely agree with the „ History etc.", 
and the incorrect versification of the last lines will allow the 
conjecture that Decker in 1597 shortened this scene, especially 
the descriptions of towns and the discourse between Faustus 
and Mephistophilis, and inserted the closing lines, retaining, 
however, as much as possible; the words of Marlowe. Rowley 
and Birde who had the original play as well as Decker's 
additions to it at hand, remodelled this scene entirely. They 



went to Rome, which lay, and does yet lie on the river Tybris, the 
which divideth the city into two parts". Comp. Chap. XXII. page 62; 
and „Editio princeps" cap. XXVI. 

*) „Do what thou wilt, thou shalt not be disceem'd." 
**) „That I may walk invisible to all; And do whatever I please, 
unseen of any." 

***) In point of Marlowe's versification see Payne Collier, „Hi8tory 
etc." III. page 130. 



On Marlowe*8 „Fati8tu8". 385 

left out the lines alluding to the „bald-pate friars" as they 
had the other passages regarding the clergy,*) and inserted 
again the descriptions of towns from the original, and en- 
larged the discourse between Faustus and Mephistophilis. 
Further they interpolated also the conversation between the 
Pope and King Raymond and Bruno.**) The reason why 
Rowley and Birde added this scene is plain; we need only 
read the stage direction: Cardinals and bishops bearing cro- 
siers and pillars, monks and friars singing their procession, 
and a king, and a bishop in chains brought before the Pope; 
all this pomp, indeed, must have been an effective spectacle 
to the audience. 

The contents of the banquet-scene are the same in both 
the quartos, but in A it is prose, and in B rhyming verses.***) 
The cycle of scenes at the papal court concludes with the 
maledication of Faustus and Mephistophilis, and this is in 
both the quartos quite accordant. 

The scenes at the papal court — in the quarto B — 
contain a great number of historical errors and contradictions: 
Pope Adrian (only the VI. of this name can be meant, because 
he speaks of Pope Alexander III. and Julius II. as his pre- 
decessors) ascended the papal chair December 1"* 1521, and 
died Sept. 14*^ 1523. He was never in conflict with Charles 
v., and Bishop Bruno — if the author of this scene does 
not allude to Giordano Bruno burnt for heresy in 1600f ) — 
is not known in history. Emperor Sigismond reigned from 
1419—1437 and Pope JuUus II. from 1503-1513. Again, a 
King Raymond of Hungary is not mentioned in history. I can 
hardly believe a man like Marlowe, most probably educated 
for the church, to have written such errors in ecclesiastic 



*) Comp. pftge 378. 

**) In A the cardinal is called ,) Cardinal of Loraine*^, and in the 
„ History etc." „Cardinal of Padua"; King Raymond does not at all occur 
in A. 

***) This scene depends on chapter XXII. of the „ History etc.** and 
shows some deviations from the German History of Faustus. Comp. 
„Editio princeps*^ cap. 24. 

t) Comp. Kloster vol. V. page 1018. 



386 J* H. Albkrs: 

history. Besides Marlowe always followed the „ History etc.", 
and it only contains in the XXIP* chapter a narration about 
the tricks which Faustus plays at the Pope's court, and on 
this narration the scene in A is founded. The scenes in B, 
however, have not any reference to the source from which 
Marlowe profitted. The language in this part of the play 
cannot at all be compared with Marlowe's. As to the versi- 
fication, I will observe, that the scenes are in very correct 
ten-footed iambics, but the rhyme, always rejected by Mar- 
lowe, occurs very often. In the dialogue between Faustus 
and Mephistophilis we find in B, after that passage where 
the accordance of the two quartos ceases, no less than 16 
rhymii^ verses. Moreover, the contents of the conversation 
between the Pope and Bishop Bruno are completely in con- 
tradiction with the theological opinions which Marlowe in 
many places of his works, and not the least in. his Faustus, 
has delivered. One of Rowley and Birde's intentions evidently 
seems to have been to extinguish, or at least to debilitate 
these passages in the tragedy of Faustus, and therefore I hold 
them responsible too for passages like these: 

„That Peter's heirs should tread on Emperors," 

,)And by authority apostolical 

Depose him from his regal government.'* 

„Is not all power on earth bestovr'd on us? 

And therefore, though we would, we cannot err." — 

In A the Chorus forms again the transition to the scenes at 
the Emperor Charles V., but in B the conjuring scene between 
Robin, Dick and the „Vintner" follows. This scene is a con- 
tinuation of the flatt and dull dialogue between the two first 
mentioned servants.*) In A we have here both the scenes in 
one, and the first part of it, in which Robin and Dick are 
discussii^ the conjuration, seems not at all to lack wit, as it 
certainly does in B. The allusions to the drink „ippocras", 
to Master Parson and Nan Spit the Eitchenmaid, and Ralph's 
answers to them, were, on account of their equivocal sense, 

*) Comp. page 382. 



On Marlowe'B ^Faustus". 387 

certainly highly interesting to the audience. Alex. Dyce is 
of opinion that here in A a scene is wanting. Certainly 
he believes so from the circumstance that Robin and Ralph 
after having agreed upon the conjuration leave the stage^ and 
immediately appear in the other scene ^ without having had 
time enough to steal the cup from the „Vintner", which 
act forms the foimdation of the next scene. Perhaps this 
wanting scene originated with Marlowe himself; and Decker 
interpolated; after the Exeunt of Robin and Ralph; the scene 
in which the „ Vintner" searches for his stolen cup, having 
committed the fault in order to make this scene follow closely 
the discourse of the two servants about the conjuration. 
Rowley and Birde, however, corrected this fault by placing 
the first part of. the scene (the agreement) before the cycle 
of scenes which are represented at Rome; and the last part 
(the performance) they placed after this cycle. The allusion 
to Master Parson and Nan Spit was left out, and the conver- 
sation somewhat enlarged and partly rendered into rhyming 
verse. 

The scenes at the Imperial court at Inspruck*) are still 
more deviating than those at Rome. In A the Emperor and 
some attendants appear, and Faustus is asked to give some 
proof of his skill. In B Faustus appears with the released 
Bnmo from Rome, and a scene between the Emperor's 
knights prepares the audience for their introduction to him. 
The discourse between the Emperor and Faustus is in A 
mostly in prose, but in B almost entirely in iambics. A 
follows nearly verbatim the ^History etc.",**) but B differs 
widely from it. As it also refers to the deliverance of Bruno 
and the conflict between the Pope and the Emperor, the 
author of this scene must be the same person who inserted 
the scene between the Pope and Bruno. A superficial com- 
parison of the language 'and versification will soon confirm 
this assertion^ and all in point of the first said on page 384. 

*) Comp. the words of MephiBtophilis in B: ^Unto my Fanstas ta 
the Great Tnrk^s court", and „Histor7 etc/' chap. XXII. page 76. 

**) Comp. chap. XXIX. page 87—89. „Editio princeps" cap. XXXIII. 
and Alex. Dyce's footnote in vol. n. page 56. 



388 J. H. Albebs: 

is also applicable to this. Faustus now shows the Emperor 
the spirits of Alexander and his ^paramonr^, and Benvolio 
for his doubts is punished with a pair of horns growing on 
his forehead. In B the scenes at the Imperial court are con- 
siderably enlarged. Benvolio attempts revenge upon Faustus^ 
ftnd he and his companions are again punished with horns 
and hide their shame in an obscure castle. The ^History 
etc."*) contains also a chapter concerning Benvolio's attempt 
at revenge; Faustus changes all the trees of the forest into 
soldiers who defeat his pursuers. This narration is hinted at 
by the passages: 

„For, lo, these trees remove at my command,** 

„ Behold, an army comes in continent;** 

and at these words spoken by Faustus, a number of devils 
enter and drive the soldiers out. 

Regarding the authorship of these scenes in B Alex. 
Dyce**) observes: „The merest novice in criticism will at once 
perceive that they were not the composition of Marlowe". And, 
indeed,^ the style of the poet who composed them, is not a 
little dissimilar to Marlowe's. Whilst this poet, declaratorily, 
in all his productions combats against rhyming, in these 
scenes nearly one half of the verses are real jigging rhymes. 
To prove this assertion I need only quote a few lines: 

„And all alone comes walking in his gown; 
Be ready, then, and strike the peasant down!** 

„No words, this blow ends all: 

Hell take Ids soul! his body thus must fall.*' 

„ Defend me, heaven! shall I be haunted still? 

Nay, fear not, man; we have no power to kill**; etc. 

The scene with the „horsecourser" is taken from i^e 
XXXIV"^ chapter of the „ History etc."***) and with the 
exception of some sallies in A and B consonant. In B the 






*) Comp. chap. XXXI. page .91 and „Editio princeps*' cap. LVII. 

'*) Vol. I. page XVm. 

■^) „Editio princepa" cap. XXXIX. 



On Marlowe's ^F^stas'*. 389 

passage concerning Dr. Lopez is left out^ probably because 
in 1602^ when Rowley and Birde shortened this scene^ he 
was no longer remembered by the audience. 

Paustus now removes to the Duke of Anholt's court. In 
A as well as in B is written „Vanholt" instead of „Anholt". 
As the copies of the play were most probably taken down 
during a representation that word may be a contraction from 
„Duke of Anholt".*) 

In A this scene begins: 

^BeUeye me, Master Doctor, this merriment has much 
pleased me, — — — *' 

and in B: 

„ Thanks, Master Doctor, for these pleasant sights ;^^ 

These words seem to hint at a scene in the original which 
perhaps was left out by Decker. In B, moreover, the Duke 
speaks of „an enchanted castle in the air^; possibly this has 
some connection with the omitted scene. 

As to the contents A follows closely and nearly verbatim 
the XXXIX*^ chapter of the ^History etc.";**) in B, on the 
contrary, a scene intervenes between the Exit, of Wagner 
and the entrance of the Duke of Anholt, which seems to be 
at an inn. The clowns in this scene are the „horsecourser", 
Robin and Dick, and a „cartner",***) and their conversation 
with Faustus^ is with the exception of the cartner's merely a 
repetition of the contents of former scenes. 

It is plain, the noise and tumult they make, and the 
sudden dumbness which befalls them in the midst of their 
speeches, are the things which were intended to be efficacious 
upon the audience. — Wagner's monologue about his master's 
will depends on the LVI**^ chapter of the ^History etc.",t) 
and as its reading in B almost agrees with it, I think it 
nearer to the original composition of Marlowe than in A. 
Alex. Dyce observes on this point: „The alterations which 

*) The „ History etc." writes correctly „Anholt". 
**) „Editio princeps" cap. XLIV. 
♦*♦) This part does not occnr in A.* 
t) „Editio princeps" cap. LXI. 



390 4 H. Albebb: 

this speech has undei^one prevent its arrangement as verse */^ 
but if we omit — as in A is done — the two lines which 
detail the legacy, this arrangement would not be difficult*) 

The conversation between Faustus and the scholars is 
nearly accordant in both the quartos. The second scholar's 
exclamation: 

„Wa8 this fair Helen, whose admired worth 

Made Greece with ten years' war afflict poor Troy?" 

is wanting in A^ to be sure, but the sense of it is in the 
speech of the third scholar: 

„No marvel though the angree Greeks pursu'd 
With ten years' war the rape of such a queen, 
Whose heavenly beauty passeth all compare;^ 

which verses again do not occur in B. 

The first part of the „01d Man's^ exhortation varies 
considerably in both the quartos. In A Faustus is exhorted 
to repentance by appealing to his heart and directing him to 
the Saviour, but in B the exhortation is rather threatening 
by pointing to the pain of hell and to the idea that sins by 
custom are not to be pardoned. The last part and Faustus 
answers are consonant. Rowley and Birde's endeavour to 
debilitate the religious passages evidently had a hand in this 
alteration. 

According toB „fair Helen^ appears upon the stage between 
two „Cupids^, in A this stage direction is wanting. The conver- 
sation is entirely accordant even in orthography. After the 
Exeunt of Helen and the scholars in A the ^^Old Man^ appears 
once more and accuses Faustus, and during his accusation a num- 
ber of devils enter. This scene which is founded on the se- 
cond part of the IL*"* chapter of the ^History etc."**) is not 
admitted into any later edition, not even into that of 1663; 
but in B instead of it a really grand scene is inserted. I say 
grand not in point of the composition of the text but with 



*) In A: „And yet methinks, if that death were near*'. In B: 
,ilf death were nigh, he would not frolic thus''. 
**) „Editio princeps'' cap. LIV. 



On Marlowe's ^Faastns". 391 

respect to the effect upon the audience achieved by the 
appearing of Lucifer with his chief- companion- princes upon 
the stage. Rowley and Birde understood how to produce 
such effects, and not a small part of the ^noise made by 
Dr. Faustus with his devils and such like tragical sport*) 
was the dubious merit of these two authors. 

Lucifer announces to' Faustus the end of his term and 
Mephistophilis takes leave of him. The audience's expectation 
of Lucifer^s coming for Faustus is strained to the highest 
degree by a conversation with Wagner and by Mephisto- 
philis' parting -speech. Both these scenes are wanting in A, 
and that with the students is in some places changed and 
enlarged in B. Li A now begins the sublime concluding- 
scene^ but in B some other scenes which are also intended to 
strain the expectation are inserted. The last appearance of 
the good and the evil angel would have produced a marvel- 
ous effect. This scene^ if it be Rowley and Birde's addition^ 
is able to reconcile us somewhat with their endeavour to 
prove the play effectual upon the audience. The language in 
it is very similar to that in Benvolio's attempt at revenge. 
Among 35 verses 19 ar^ in rhyme and nearly all the words 
terminating the lines are monosyllables^ which occurrence 
seems to be a tolerably true characteristic of Rowley and 
Birde's poetry. 

The monologue; decidedly the grandest part of the play, 
has but few connections with the ^History etc.". In chapter 
LXIV „Dr. Faustus' miserable and lamentable end" is de- 
scribed; and in the following chapter is given his speech to 
some students whom he had invited to the village Rimlich 
near Wittenberg^ for the last night of his life. On this 
chapter the conversation between Faustus and the students 
which preceds the monologue is partly founded; the mono- 
logue itself; nevertheless, has not a single word or picture 
from the description of the ^History etc.", but is absolutely 
and wholly original, and is accordant in both the quartos. 

The scene in which the students find Faustus' mutilated 



*) Alex. Dyce, Vol I. page XIX. 



392 J. H. Albers: On Marlowe*B f^austus". 

corpse and resolve upon his solemn interment is not in A. 
Seemingly intended *to excite terror, this aim certainly is 
obtained, but succeeding the sublime poetry of the monologue, 
the faint prose of this conversation rather weakens the im- 
pression of the first. The authorship of this scene, undoubtedly, 
is due to Rowley and Birde. 

The conclusion of the tragedy is formed by the Chorus, 
who, in an epilogue perfectly accordant in both the quartos, 
admonishes the audience to be warned by the fate of 
Faustus, and not to attempt „more than heavenly power 
permit''. 

Strassburg, April 1876. 

J. H. Albers. 




Zum Eulalialiede. 

Das Eulalialied ist bekanntlich nach einer Abschrift seines 
Entdeckers Hoffmann von Fallersleben von Willems 
1837 und in 2. Auflage 1845 publicirt worden. Der Text, 
welchen Diez in den Altrom. Sprachdenkm. (Vorr. vom 15. 
Dec. 1845) gibt, beruht auf der 1. Auflage der Willems'schen 
Ausgabe. Ein Facsimile hat Che vail et^ und zwar, wie er 
versichert; mit der grossten Sorgfalt^ anfertigen lassen und 
1853 veroflfentlicht. Die neueste Textausgabe ist die von 
Bartsch, 1866, 72, 75. Bartsch bezieht sich auf Diez imd 
du Merri (1852), nimmt aber von Chevallet ebenso wenig 
Notiz, wie dieser von Diez' Altrom. Sprachdenkmalen. Die 
Nicbtbeachtung von Chevallet's Facsimile hat den Text 
auch in der 3. Auflage der Chrestomathie nicht zum Ab- 
schlusse gelangen lassen. Die nachfolgenden Zeilen woUen 
dazu behulflich sein. Da Bartsch' Text auf dem Diez- 
schen beruht, so erscheint es zweckmassig, von diesem aus- 
zugehen. ^ 

Wenn Chevallet's Facsimile zuverlassig ist, so enthalt 
der Diezsche (d. i. der Willems sche) Text acht Abwei- 
chungen von der Handschriffc; namlich Y. 5 non statt none; 
V. 8 preiement statt preiemen; V. 9 niule statt neule und 
omqi statt omq;, d. h. omque; V. 13 il li enortet, dont lei 
nonqi chielt statt el . . . nonq*„ d. h. nonque*, V. 19 lo statt la; 
V. 26 Oram statt orem. Von diesen unrichtigen Lesarten 
corrigirt Diez V. 19 lo als ofienbaren Schreibfehler, und 
omqi, nonqi findet er aufTallig. 

Die 1. Auflage der Chrestomathie hat den Diezschen 
Text mit zwei Abweichungen. Erstens ist das von Diez als 
Fehler bezeichnete lo V. 19 in die Anmerkungen verwiesen 
(cf. 2. und 3. Aufl.). Allein diese Correctur der Handschrift 
ist, wie bereits bemerkt, iiberfliissig; das Facsimile hat deut- 
lich la, wie denn auch Chevallet liest. Ausserdem ist fUr 



394 Gr. Lucking. 

lei V. 13 ohne Anmerkung li gesetzt, ein Fehler, den die 
3. Auflage beseitigt. 

Die 2. Auflage der Chrestomathie enthalt einige 'weitere 
Aenderungen. Omqi und nonqi sind corrigirt; doch ist unter 
dem Text nur das omq;; nicht das nonq; der Handschrift no- 
tirt^ bekannte Abkiirzungeii, ftir welche Cbevallet richtig 
omque, nonque liest. — Femer ist das non vor eskoltet V. 5 
als Correctur ftir nont bezeichnet, wahrend Chevallet ,Elle 
n'out eskoltet' liest, was er mit ,Elle n'eClt ecoute' fiber setzt! 
Allein das Facsimile hat kein nout. Es gestattet allenfalls 
nont (cf. das Schluss-t von enortet), aber auch none zu lesen, 
und ftir das letztere, welches hier vor vocalischem Anlaut 
steht wie nonq; vor consonantischem, entscheidet der Um- 
stand, dass ftir non n steht: n amast, n auret, n con; 
tredist. Das c in none unterscheidet sich, als am Wortende 
stehend; von dem c am Anfange und im Innern der Worter 
dadurch, dass es oben mit einem Haken versehen ist, wie 
auch wir ihn beim Schreiben anzubringen pflegen. Auch e 
hat am Wortende einen Schnorkel, der im Innern des Wortes 
mehrfach fehlt. — Niule V. 9 ist in der 2. Auflage auf dem 
Wege der Emendation durch neule ersetzt, in der 3. Auflage 
jedoch restituirt. Aber mit Unrecht. Das Facsimile hat ein 
zwar undeutliches e (vgl. das erste e von eskoltet), aber kein 
i, und Chevallet liest daher mit Becht neule, welches er 
jedoch nach dem Vorgange von Will ems' ni ule ne ule 
schreibt. — Ausserdem hat der Text in der 2. Auflage still- 
schweigend zwei Veranderung^n erlitten, von denen die eine, 
rouvet statt ruovet V. 24, in der 3. Auflage glucklicherweise 
beseitigt, die andere aber, chief statt chieef V. 22, ohne An- 
merkung stehen geblieben ist. 

Die 3. Auflage corrigirt zwei weitere Fehler: statt II li 
enortet V. 13 wird mit dem Facsimile und Chevallet El li 
enortet und statt oram V. 26 mit dem Facsimile und gegen 
Chevallet orem gelesen. Das e dieses Wortes hat zwar 
eine eigenthtLmliche Gestalt, allein es unterscheidet sich wesent- 
lich von den beiden in der Handschrift; vorkommenden Ge- 
stalten des a und findet sich ausserdem ganz ahnlich in mer- 
cit. — Unbeachtet ist geblieben, dass das Facsimile preiemen 



Zom Eolalialiede. 395 

und nicht preiement aufweist, wie denn aiich Che vail et pre- 
iemen liest. 

Die Abweichungen der 3. Auflage der Ghrestomathie von 
dem Facsimile sind also folgende: V. 5 non (nont) statt none; 
V. 8 preiement statt preiemen; V. 9 niule statt neule; V. 22 
chief statt chieef. Preiemen erscheint allerdings im Vergleich 
mit element V. 15 als ein Schreibfehler, muss jedoch als die 
Schreibung der Handschrift oder wenigstens des Facsimile 
notirt werden; ebenso chieef, wenn man chief in den Text 
aufnimmt^ was librigens kaum rathsam und jedenfalls nicht 
nothwendig sein diirfte. Auch nonq; fiir nonque ist zu no- 
tiren, wie omq; fur omque. Endlich ist die Bemerkung ,1a 
Diez: lo Ms/ zu streichen. In Vers 15 — 18 behalt Bartsch 
die Interpunction von Diez bei. AUein dieselbe diirfte durch eine 
correctere zu ersetzen sein. Ich schlage vor zu interpungiren: 

Eir ent adunet lo suon element: 

melz sostendreiet les empedementz 

Qu'elle perdesse sa virginitet. 

poros furet morte a grand honestet. 
Das Verhaltniss von V. 16 und 17 fasse ich dabei so auf 
wie Diez S. 27: „lieber wtirde sie jede Strafe ertragen, als 
ihre Jungfraulichkeit zum Opfer bringen". Chevallet gibt 
eine andere Iifterpretation, die man I, 211 f. nachlesen moge. 
Seiner Erklarung gemass sind les empedementz und qu'elle 
perdesse sa virginitet coordinirte Objecte von melz sostendreiet, 
in welchem Falle das Komma nach empedementz natiirlich 
nothwendig ware. AUein Chevallet's Ansicht, welche iibri- 
gens dem Dichter dieses so zart gehaltenen Gedichtes eine 
starke Dosis Geschmacklosigkeit zutraut, wird durch V. 18 
yForos furet morte a grand honestet^ deutlich genug ausge- 
schlossen. 

Die 3. Auflage der Ghrestomathie setzt endlich V. 21 fiir 
Aezo, welches die beiden ersten Auflagen mit Diez haben, 
A ezo, wie bereits Chevallet liest. Das Facsimile gestattet 
beides: es hat zwar A ezo; allein die grossen Anfangsbuch- 
staben stehen fast durchgangig isolirt. Ich theile hier Che- 
val let's Ansicht. Ezo ist die alteste nachweisbare Gestalt 
von ecce-hoc: aus ezo (= etzo) ist mittels *ei9o i90 entstan- 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. III. 27 



^ 



396 G. LucKZNa. Zum Enlalialiede. 

den, wie ana *gecet (= dzetset) ftir jacet mittels *geist gist. 
Allein wie steht es mit dem Siime der Stelle? Undeutlich 
ist Chevallet's Erklarung: Le roi paien ne se voulut fier a 
cela. Auf was woUte er sich nicht verlassen? Nach Diez 
bedeutet(se) concreidre qc, nach Bartsch se concreidre a qc. 
hier ^etwas glauben'. Was woUte der Konig nicht glauben? 
Dass Eulalia, obwohl ins Feuer geworfen, dennoch darum 
nicht verbrannte, weil sie unschuldig war. Die von der 
Legende angenommene Thatsache musste der Eonig glauben 
(nnd der nachfolgende Befehl setzt diesen Glauben voraus); 
bezweifeln konnte er nur die angegebene Ursache der Un- 
versehrtheit. Allein wenn er in der Unversehrtheit nicht ein 
Gottesurtheil; nicht einen Beweis der Unschuld erblickte, son- 
dem sie irgend einem Zufalle zuschrieb, dann musste er auf 
eine energischere Wiederholung des Verbrennungsversuches 
bestehen. Man begreift nicht, wie er dazu kommt, statt dessen 
seinen Befehl zu andern und eine andere Art der Hinrich- 
tung vorzuschreiben. In der That ist ein (se) concreidre qc. 
oder se concreidre a qc. in der Bedeutung , glauben' sonst 
nirgend nachgewiesen. — Auf die richtige Erklarung fahrt 
das Mittellatein. Mittellateinisches se concredere alicui (judici 
yel parti) bedeutet, wie Ducange nachweist, se tradere, sich 
ergeben, eine Bedeutung, die sich aus der Bedeutung ,sich 
anvertrauen' entwickelt hat. Das Gegentheil dieses se con- 
credere, welches ein Gestandniss der Schuld einschliesst, lautet 
in pertinacia sua persisteie. Danach ist der Sinn der Stelle 
folgender. Obwohl sich Maximian der Ueberzeugung nicht 
yerschliessen konnte, dass die wunderbare Errettung der Eu- 
lalia ein Beweis ihrer Unschuld war, so woUte er sich (nicht 
ohne Grund wird er grade hier der heidnische E5nig ge- 
nannt) dem doch nicht ergeben und damit eingestehen, dass 
er sie ungerecht verurtheilt; vielmehr verstockte er sich und 
befahl, sie auf eine andere Weise zu todten, welche einen 
sicheren Erfolg yersprach. Die Hinrichtung der Eulalia wird 
also yon dem Dichter als ein mit Bewusstsein yoUzogener 
Justizmord charakterisirt, wie die Hinrichtung Jesu von den 
Eyangelisten. 

Berlin, im Juni 1876. G._Liicking. 



Kritische Anzeigen. 

Fiabe, Novelle e Bacconti popolari siciliani. Raccolti 
ed illustrati da Giuseppe Pitrd. Con Discorso pre- 
liminare, grammatica del dialetto e delle parlate sici- 
liane, saggio di novelline albanesi di Sicilia e Glos- 
sario. Palermo 1876. 4 Bande. CCXXX und 421. 403. 
406. 466 Seiten Octav. 

Es ist eine sehr umfangreiche, zagleich aber aucb sebr sorg- 
f^ltige Arbeit, die hier vorliegt, und dem, der sie unternommen 
und auf so unermtidliche Weise ausgefUhrt, mtissen wir unsern 
dankbaren Beifall um so mehr zollen, als il^ seine arztlichen Be- 
rufspflichten, sowie andere Umstande nur geringe Musse tibrig 
lassen, sich literarischer Bescb&ftigung zu widmen. Gleichwol be- 
gegnen wir Pitr^ nicht seiten als Verfasser neu erscheinender, 
stets sehr schatzbarer Scbrifben, sovde als Mitarbeiter an zahl- 
reichen wissenscbaftlichen Zeitschriften, und ich selbst babe mir 
mehrfach angelegen sein lassen, die ersteren hier und an anderer 
Stelle zur Eenntniss deutscher Leser zu bringen, wie es eben heute 
wiederum der Fall ist gelegentlich eines Werkes, welches in mehr 
als einer Beziehung viel des Wiehtigen und Anziehenden bietet 
imd deshalb auch eine etwas eingehende Besprechung finden muss. 
Dasselbe enthalt nftmlich, wie der Titel besagt, eine Sammlung 
von Mfirchen, Sagen, Erzfthlungen, SchwSnken etc., s&nAntlich dem 
Munde des Yolkes entnommen und in dessen eigenthUmlicher 
Sprache imd Ausdrucksweise der grdssem Mehrzahl nach von 
Pitrd, zum Theil aber von Freunden in den verschiedensten 
Gegenden Siciliens aufgezeichnet, zusammen in Text und Yarian- 
ten etwa siebenhundert! Wer sich je mit Aehnlichem beschiif- 
tigt, wird leicht erachten, was fdr Zeit, Geduld, Anstrengung, und 
zwar k5rperliche nicht viel minder als geistige, das Aufsuchen, 
Finden, Niederschreiben, Ordnen und Herausgeben einer so be- 
deutenden Menge von ErzShlungen genannter Art gekostet haben 
muss, und die Ausdauer bewundem, mit der das Untemehmen zu 
Ende gefUhrt worden, trotz der vielfachen Schwierigkeiten, die 

27* 



398 F. 

sich demselben entgegen stellen mnssten. Hiermit ist jedoch Bur 
die eine Seite dessen berUhrt, was Fitr^ hier geleistet; denn er 
ist aucb bestrebt gewesen, seiner Arbeit den eigentlichen Werth 
f&r das wissenschafUiche PabUkam aosserbalb Sidliens dadorch 
zu verleiben, dass er unter oonsequenter AnsfQhrang eines gra- 
phischen Systems dorch fortlaufende sprachliche und sachliche £r- 
klSmngen unter dem Texte, sowie durch ein umfJEuigreiclies, sehr 
Borg^tiges Glossar die Schwierigkeiten des heimatUcben Dialekts 
entfemt und denselben leichter verstSndlich gemacht bat, wozu 
dann aucb kommt, dass er eine IJebersetzung von Wentrup's Bei- 
trftg'e zur Eenntniss der sicilianiscben Mundart (aus dem 
25. Band von Herrig's Arcbiv) unter voller Anerkennung ibres 
Wertbes, aber mit YervollstSndigungen aller Art als Sagffio ^tma 
grawmalka dd diaHetto e delle parkUe siciUane seinem Werke ein- 
geftlgt Was aber die erwfibnten Texterl&uterung^ betrifft, so 
will icb zur nSberen Gbarakterisirung ibres Wertbes aucb nocb 
folgende Worte Fitrd's anftibren: „Ho illustrate in pie' di pa- 
gina tutte le yoci, frasi e allusioni cbe spiegano il movimento 
della narrazione e ne ageyolano hi intelligenza. Cosi, notando 
qualcbe uso e costume, riferendo qualcbe storiella, luieddoto o 
motteggio, istituendo qualcbe raffironto con cose passate, ripor- 
tando al sense propiit il sense figurato di qualcbe dettato, bo 
potuto qui e qua illustrare in certa guisa la vita del popolo sid- 
liano nei suoi pensieri, nei suoi affetti, nolle sue credenze, nelle 
sue abitudini^. 

In Betreff der Abbandlung Ddle NoveUe popolari sagt der 
Yerf. selbst folgendes: ^La raccolta si apre con un ragiona- 
mento nei quale parmi di aver messa in evidenza la importanza 
scientifica, letteraria e morale delle noyelle, il carattere e la forma 
di esse, la lore letteratura in Italia e fuori al presente e nei 
passato; quale la provenienza di esse e come si fossero introdotte 
in Europa, e come sieno ultimo avanzo degli anticbi miti, ed altri 
fatti cbe con Targomento banno stretta relazione^. DaPitr^ der 
erste ist, %er in Sicilien ein wissenscbaftlicbes Studium der Mfir- 
cben und Sagen zu begrtinden versucbt, so ist es ganz selbstyer- 
stftndlicb, dass er Dinge zur Spracbe bringen und ausf&brlicb ent- 
wickeln muss, die an Orten, wo derartige Forscbungen bereits 
iSnger betrieben und weiter vorgescbritten sind, als binlSnglicb 
bekannt angenommen werden dtbrfen, wabrend es andererseits aucb 
leicbt erklSrlicb scbeint, dass in der sacbHcben Darstellung, sowie 
in der betreffenden Bibliograpbie sicb einzelne Mftngel, UnyoU- 
stSndigkeiten und Unricbtigkeiten kund tbun, die um so mebr zu 
entscbuldigen, als dieser Zweig der Literatur dem eigentlicben Be- 
ruf des Yerfassers, wie bereits bemerkt, im Grunde fern liegt und 
ausserdem in Sicilien die Jderber gebSrigen literariscben Hilfe- 



Eritische Anzeigen. 399 

mittel, wie er dies auch anftilirt, nor sehr schwer oder anch gar 
nicht erreichbar sind. Uebrigens bemerkt Pitrd ansdrtlcklich, er 
habe diesen Abschnitt keineswegs fUr Fachgelehrte geschrieben, 
so dass wir denselben auch nnr nach seinem eigenen Massstabe 
messen dtLrfen, nach welchem er sicherlich als sehr verdienstlich 
befonden werden wird, obwol wir nach dem Gesagten anf seinen 
Inhalt nicht nSher einzngehen branchen. Als besonders hervor- 
zuheben indess erw&hne ich die zusammenfassende Charakterisimng 
der in den MSrchen auftxetenden, sowol der Wirklichkeit, wie der 
Fhantasie angehdrenden Oestalten, n&mlich der Menschen, Thiere, 
Feen, Hexen, Drachen, Eiesen, Zanberer, Oeister n. s. w., so wie 
der Orte und der Zeit, in denen sie sich bewegen, zwar eigent- 
lich nur wie dies alles in den sicilischen oder Hberhaupt italieni- 
schen Erz&hlimgen erscheint, jedoch findet, wie Fitr^ richtig be- 
merkt, das Ggsagte im Ganzen genommen anch anf die transalpi- 
nischen Anwendang. Ansserdem will ich nicht nnerwfthnt lassen, 
dass in die in Bede stehende Abhandlong auch noch mancherlei 
nachtrftglich zur Eenntniss Pitr^'s gelangte Geschichten aufge- 
nommen sind und so will ich denn aus einer solchen den ewigen 
Juden betreffenden den Umstand anftlhren, dass dieser darin 
Buttadeu heisst und also diesen Namen (in der Form Butta- 
daens) nicht bloss bei Libanius und Hottinger ftlhrt (s. Grftsse, 
Der Tannh&user und der Ewige Jude. 2. Aufl. S. 97 und 127. 
Simrock, Myth. 4. Aufl. S. 207), sondem auch in Sicilien, wo er 
tlbrigens nicht selten sein muss (wenngleich Fitrd dies nicht aus- 
drticklich sagt), da sich sogar eine Yolksetymologie daran knlipft; 
denn so erklfire ich mir Pitrd's Anmerkung: „Communemente il 
popolo siciliano lo dice L'Ebreu ch'arribuMau a Gestl Cristu^; und 
dies ist jedenfalls wahrscheinlicher, als dass aus dieser Bezeich- 
nung jener Name Buttadeu entstanden und auch nach Deutsch- 
land Yorgedrungen sei. 

Ich gehe nun zu dem Hauptwerk fiber, dessen erste Ab- 
theilung (serie) die eigentlichen MSrchen enth&lt, 141 an Zahl, 
bei jedem von welchen unter Angabe der Localit&t, wo es auf- 
gezeichnet worden, auch die wichtigsten Yarianten theils als Text, 
theils in der Anmerkung hinzugeftigt sind; in den letzteren sind 
dann auch die mehr oder minder verwandten Yersionen, die yolks> 
mSssigen sowol wie die literarischen, aus den andem Provinzen 
Italiens angefEihrt, mit Uebergehung der transalpinischen Paralle- 
len, was nur zu billigen ist, da den Yerf., wttre er anders ver- 
fahren, die nSthigen literarischen Hilfsmittel nur zu oft im Stich 
gelassen hStten. Das auf diese Weise Mangelnde zu ergfinzen, 
tlberiSsst er mit yollem Becht andem Gelehrten, die sich in gttn- 
stigerer Lage befinden, weshalb es auch nicht meine Absicht sein 
kann, auf eine derartige Ergftnzung einzugehen. 



400 F* LiBBRECHT. 

Die zweite Abthjeilung enthftlt die Schwttnke(Nr. 142—200), 
Yon denen einige auch nnter die MSrchen hfttien an^enommen 
werden konnen, je nachdem man die Grenzen dieser letzteren mebr 
Oder weniger ausdehnt; so gleich die Nr. 145: Li tri nnndimna 
di Palermo, die sich den Grimm'schen MSrehen Nr. 151 nnd 151^ 
anschliesst. Zu diesen auf fanle Fersonen bezliglichen Schw&nken 
k^nnten mancherlei entsprechende yon Indien und China bis nach 
Spanien bin angefGLbrt werden, jedoob gentlge znnKcbst eine kurze 
Yerweisnng anf die Anmerknngen zu den genannten M&rcben bei 
Grimm im 3. Bande, sowie, um auch einige klassiscbe Beispiele 
za geben, anf des Hierocles PhUogdos ed. Eberbard, Berolini 1869 
Nr. 211—213, sowie auf die Anth. Gr. XI, 276: 

Elg mvlcixriv pXt^^slg nots MaiffKog o aQyogy Ixovr/, 
oxvcov i^eX^BtVy m(MX6yti<iB g>6vi}v. 

Auch yon den Ubrigen Nummern dieser Abtbeilung will icb 
Dur einige nocb benrorbeben; so Nr. 151 Lu Partanniai, wo ein 
Narr den Baumast abbaut, auf dem er sitzt, ganz wie in dem 
Grillenyertreiber (y. d. Hagens Narrenbucb S. 477) und in 
einer indiscben Scbnurre, mitgetbeilt yon A. Weber in den Mo- 
natsber. der Berliner Akai yom 16. Febr. 1860, S. 69. — Nr. 151 
Lu Capaciotu; ygL Grimm Nr. 68 nebst der Anm. Dieses MSr- 
cben geb5rt einem sebr ausgedehnten Ereise an, auf den icb aber 
bier nicbt nfiber eingebe. — Nr. 153 Lu Petralisi ist das Fabliau 
Des trais aveugles de Compiegne; ygl. Fauli Scbimpf und Ernst 
Nr. 646 nebst Oesterley's Aum., zu denen binzuzufUgen A. Keller's 
Erz&blungen aus altd. Handscbrifben S. 104 ff. (35. Publ. des 
liter. Ver.). — No. 164 Zi tri ghimmurtUi ist das Fabliau Des 
trots hassus, sowie Nr. 165 Fra Ghimparu das Fabliau Le sacri- 
stain de Clum; Uber beide s. y. d. Hagens Gesammtabenteuer zu 
Nr. 62; ftige binzu Keller's Erz&bl. etc. S. Ill ff. 345 ff. und (be- 
senders zu Gesammtabent. S. XLII.) S. 387 ff.; femer Gaal, MSr- 
cben der Magyaren S. 276, Haltricb, Nr. 61, AsbjQmsen, Norske 
Folke-Eyentyr. Ny Samling. Cbrist. 1871 Nr. 88. — Nr. 166 
Li tri Cumpari ist das Fabliau Des trois femmes qui trouverent 
un armd, worauf icb nttcbstens in der Germania ausfUbrlicber zu- 
rUckkommen werde. — Nr. 175 Li Burgisi e lu PrediccUuri ist 
das Dit des perdrix; s. Fauli Scbimpf und Ernst Nr. 364 und 
dazu Oesterley. — Nr. 179 Li du' orvi, s. zu Nr. 153. — Nr. 182 
Lu viddanu sa/mtocckvu. Ein Bauer flebt oft ein Crucifix in einer 
Kircbe an, ihn docb die Art seines Todes wissen zu las sen. Der 
KUster, der endlicb unbemerkt dabinter kommt, yerbirgt sicb eines 
Tages binter dem Crucifix und antwortet dem Bauer auf seine 
nocbmalige Frage, er werde am Galgen sterben, so dass dieser 
yoll Zorn ausruft: „E tu pi ssa mala linguazza cbi bai si' ddocu'n 
oracil^' (E tu per questa mala linguaccia cbe bai sei qui in 



Eritische Anzeigen. 401 

croce). Man yiergleiche hiermit Grimm Nr. 139 „Das MSdchen 
von Brakel^^ — Nr. 190, 7 64Mfd e la ventri lavata. Er fragt 
immer, wie er sagen soil, wendet dies aber stete falsch an and 
erhSllt daftlr immer nur Prtigel; s. meine AnfUhrungen in den 
Heidelb. Jahrb. 1872 S. 892 zu Bonddllayre No. 17. 

Die dritte Abtheilong enthftlt Sagen (Nr. 201—245), die 

um so willkonmiener sind, als dergleichen in Italien bisher nur 

noch ftusserst wenige zn Tage gekommen, obschon sich nicht 

zweifeln Iftsst, dass dergleichen dort ebenso zahlreicb, wie tiberall 

zu finden w&ren, wenn man sie nnr anf geh5rige Weise suchte, 

weshalb mit den yorliegenden 44 Nummem der ganze Sagenschatz 

Siciliens gewiss noch nicht erschSpfk ist; indess bilden sie doch 

immerhin, wie bemerkt, einen dankenswerthen Beitrag. Sie ent- 

halten dbrigens guten Theils nur Schatzsagen, wie sie in andem 

LSndem gleichfalls zahlreich vorkommen; in einer derselben (Nr. 

125 Lu hancu di JDdisisa) wird erzfthlt, dass der tUrkische Kaiser 

stets frage, ob gewisse drei namhaft gemachte SchKtze schon ge- 

hoben seien und anf die Antwort „Nein!^* immer ausrufe: „Dann 

ist Sicilien noch arm!*^ Dies erinnert lebendig an die Sage yon 

dem im EyffhKuser schlafenden Kaiser Friedrich und seine Frage, 

ob die Baben noch inmier um den Berg flogen, sowie seinen Aus- 

ruf. Yon den dbrigen hier yorliegenden sicilischen Sagen ftihre 

ich noch an Nr. 203 Lu Vicerrd Tunmna^ welche dem Kreis an- 

geh5rt, den Jakob Grimm in seiner Abhandlung ,>Der Traum yom 

Schatz anf der Brdcke" (Kleinere Schrifken Bd. DI) besprochen 

hat. Zu seinen AnfCLhrungen fUge hinzu GrSsse, Sagenschatz des 

K5nigreichs Sachsen Nr. 587, Wolf, Hessische Sagen Nr. 47, Ad. 

Euhn, Westphftl. Sagen Nr. 169, Vierzig Veziere, dbers. yon Behr- 

nauer S. 270. — Nr. 207 Lu malu Crugghiemm. Kdmg Wilhelm 

der B5se (1154 — 1166) zog alles Metallgeld ein und setzte daftlr 

Ledergeld in Umlauf. Um sich nun zu Dberzeugen, dass yon 

jenem nichts mehr im Besitz des Yolkes wSbre, bot er ein herr- 

liches Boss fiir ein einziges Goldsttlck zum Yerkauf, und da der 

junge Sohn eines unl&ngst yerstorbenen FUrsten es zu erwerben 

wdnschte, so stieg er in die Gruft des Yaters hinab, nahm dem- 

selben das ihm als Todtenflfthrgeld mitgegebene Goldsttlck aus 

dem Munde und bot dies filr das Boss dar, so dass der K5nig, 

den Yorgang erfahrend, seinen Zweck erreichte. Pitrd theilt in 

der ISngeren Anmerkong zu dieser Sage, die bisher gewQhnlich 

fUr historisch begrUndet gehalten Ynirde, ein Schreiben Holms an 

den Baron Starrabba mit, worin derselbe nachweist, dass sie aus 

dem Alterthum stamme und sich auf den &lteren Dionysius be- 

ziehe, indem Aristoteles yon diesem gleichfalls berichte, dass er 

alles Gold- und Silbergeld durch zinnemes ersetzte und sich ver- 

mittels einer der oben angefUhrten fthnlichen List auch in den 



402 ?■ LrsBucHt. 

Besitz des tou Beioen nnteiiliaiLea soch Terborgenen guten Geldes 
Botzte. Der diitte Zog feraer, wie nSmlich der Prioz das Oold- 
stUck dem Mund aeines todten Vaters entaimmt, set zwar in der 
dionysischen Geschicbt« nicht enthalten, mlisse aber eeiner Natur 
nacb gleichfalls aas dem Alterthnm etammeii. Letzteres halte ich 
jedoch Iceineswegs fUr ganz siclier, da der Gebraucb des Todteo- 
iShrgeldes in mancben europfiischen Landem erst vor Eurzem 
ansgestorben ist, iudem mas z. B. noch in der Uitte dee vorigen 
Jahrhunderta in einem Dorfe der Frovinz Anxerre die Todten mit 
demselben versab (s. Leboeof, Dissertations aar Toiigine du dio- 
cdse de Paris, I, 2B7), Oder sogar nocb jetzt fortbestebt, wie in 
Griecbenland (Schmidt, Leben der Nengriechen I, 237 — 210) and 
in veracbiedenen Orten Deatsohliuids (Bocbholz, Glanben nnd Branch 
im Spiegel der beidniscben Torzeit I, 189 f. „I>ie Todtenmfinze"). 
Aber in Sicilien? Ancb da mag der Gebraacb hocbst wahrscbein- 
licb Yiel ISoger bestanden baben, ala man ahnt, und wer weiss, 
ob er eicb nicbt daselbat noch in einem and dem andem entlege- 
nen Winkel ebenso bis in die Gegenwart erhalten and nor dem 
Auge des Tages, ja des Forscbers entzogen hat, wie dies aach an- 
.derwSrta der Fall gewesen ist; denn Bocbholz a. a, 0. fOhrt fol- 
gendes an: „N'achdem Cantor Hill a in Liepe bei Batbenow seit 
achtzebn Jabren dasdbst im Amte gestanden bat nnd bis bente 
ein aufmerkaamer Beobacbter dee Yolksbraucbs gewesen ist, hat 
er doch zofilUig erst neuerlich dieselbe Sitte nnter der BevSl- 
kerung seines Dorfea entdecfct, wie dies Schwartz (TTraproiig der 
Myth. Berlin 1860 8. 273) ausdrtlctlicb berichtet". Ist derglei- 
cben in Sicilien nicht aucb mdglich? Wie dem aber auch sei, ob 
nnn der Gebrancb der Todtenmtlnze dort noch jetzt aich irgendwo 
vorbnden mag oder sich bereits ganz verloren hat, der dritte Zug 
der in Bede stebenden siciliscben Sage muss nicbt nothwendiger- 
weise direct ana dem Alterthum stammen. — Nr. 120 Im Vhpiru 
sialumu, TJnter den vielfachen Tyranneien, welcbe aich die Fran- 
zosen gegen die Sicilianer erlanbten nnd die endlich za der Vesper 
iUhrten, wird aocb angefobrt, daes erstere daa jus primae nocUs 
in AusSbung brachten and dann nacb der Vesper die Sicilianer 
den Leiohnamen ihrer getodteten Feinde die Scbamtheile abschnitten, 
Ton denen sie eine ganze Schiffsladung nach Frantretch schickten. 
Daes jensB jas ebensowol im letzteren Lande (ala droit du seig- 
neur) wie in Italien (wenigstens in Remont ant«r dem Namen 
caeecu/gio) geilbt wui'de, ja einst fost in der ganzen Welt (ancb 
unter den Arabern) und noch im 17. Jahrh. in Fi'ankreicb in 
voller Uebung war, habe ich in der Zeitschrift filr deutache Pbilol. 
0, 138 S. gezeigt. Dass es der sicilianiache Adel gleichfalls be- 
beieh alao wol aiinehmen and demgemilee ancb dass 
^ ea ols Nachfolger in deasen Besitzongon and 



EritiBche Anzeigeo. 403 

den daran haftenden Bechten oder aus blossom TJebermutb, sich 
desselben angemasst. Diesem Tbeile der in Rede stehenden Sage 
liegt also vielleicbt eine bistoriscbe Thatsacbe zu Orunde; was 
aber die von den Sicilianem vollbrachte YerstUmmelung betrifft, 
so iSsst sich dies weniger bebaupten, obwol sie sich eigentlich 
direct nnd nicbt unpassend an das Yorbergebende kntlpft und 
Zeugnisse dartiber vorHegen, dass eine derartige VersttLmmelung 
auch sonst an todten nnd lebendigen Feinden ausgefElbrt wurde. 
Dass sie einst im alten Aegypten stattfand, ist bekannt; „die Ent- 
mannung ist Sgyptiscbe Siegersitte und wiederbolt sicb nocb 5ft;er 
in Sgyptiscber Gutter- und Menscbengescbicbte. Aucb Ejronos 
wird yon Zeus entmannt . • . den ausgebauenen Pballus des Typbon 
bielt dessen Ueberwinder Horus in der Hand . . . Auf Sgyptiscben 
TempelwSnden seben wir dasselbe Siegeszeicben in ganzen Haufen 
aufgescbtlttet und am obersten Nil soil es beute nocb die Sieges- 
probe sein^^ Julius Braun, Naturgescbicbte der Sage 1, 49. „Tbe 
practice still obtains among tbe negroes of Nortbem Africa of 
mutilating entirely every male captive'^, bemerkt Inman, Ancient 
Eaitbs, Lond. 1872. 11^ ed. 1, 65 von der in Hede stebenden 
Sitte unter den alten Aegyptem sprecbend und verweist zugleicb 
auf 1. Sam. 18, 25 — 27. Sie gait aber aucb einst in Europa 
oder docb wenigstens in Wales, wie aus folgender Stelle des 
Gualterus Mapes, Nugae Curialium p. 79 (Camden Society) er- 
bellt, wo von dem K5nig Brecbein erzftblt wird, er babe in einer 
Scblacbt fast alle seine Feinde erscblagen, und es dann weiter 
beisst: „Die crastina jussit rex omnes omnium manus dextras in 
unum comportari, et in locum alium menttdas eorum, et in ter- 
tium secus viam fugae omnes pedes dextros, singulosque fecit 
super baec eorum membra mon^culos in memoriam victoriae suae 
post tantas jactantias, qui usque nunc extant quique secundum 
inclusa membra nominati.*' Fand sicb also diese Sitte in Wales, 
warum soUte sie nicbt aucb in anderen Tbeilen Europa's, also 
aucb in Sicilien, in mterer Zeit gelegentlicb. zur Anwendung ge- 
kommen sein und dies sicb nicbt in der mtindlicben Ueberliefe- 
rung erbalten baben? Das Stillscbweigen der gescbriebenen be- 
weist nicbts. — Nr. 223. TutrnnorGaUia. Die bei der Vesper 
aucb in Minio get5dteten Franzosen wurden eines BegrSbnisses in 
geweibter Erde nicbt gewtlrdigt, sondem in eine besonders fiir 
diesen Zweck gegrabene Grube-geworfen, und jeder Einwobner des 
Ortes warf dann einen Stein darauf. Ueber dergleicben Stein- 
baufen werde icb an anderer Stelle ausfUbrlicb bandeln und ver- 
weise vor der Hand auf meine Bemerkimgen in Ffeiffer's Germ. 
16, 213 zu Simiock's Mytb. 3. A. S. 143. 

Der vierte Abscbnitt (Nr. 246—270) entbalt SpricbwOr- 
ter und spricbw5rtlicbe Bedensarten, deren Ursprung durcb 

Jahrb. £. rom. u. engl. Lit. N. P. IIL 27** 



404 F. LlEBBBCHT. 

Geschichtchen erklfirt wird, von denen manche zu den Mftrchen 
geh5ren, alle Ubrigen aber Schw&nke und Schnurren sind; so Nr. 
252 die drei Lehren: „1- Veria-aue keiner Frau ein Geheinmiss ; 
2. nimm keinen Gerichtsdiener zum Gevatter; 3. miethe kein Haus 
mit einer Laube vor der Thilr." Pitr6 verweiflt hierzu auf Strapar. 
1, 1 und ich selbst habe diesen MSrchenkreis in der Academy 
IV, 421 besprochen. — Nr. 267. Mi vogghia beni DiurCd di li 
scmti mi vmi jocu e rju (Mi voglia bene Iddio, chd dei santi mene 
gioco e rido). Dieses Dictum soil zuerst ein getaufter Heide 
ge&ussert haben, als er hdrte, Gott sei grosser nnd m&chtiger als 
alle Heiligen nnd dass diese ohne seinen Willen keine Wnnder 
thnn k5nnten. So wurde dem Herm Salomone-Marino von dem 
Meier Giuseppe Polizzi erzlihlt, und ist es besonders deswegen er- 
w&hnenswerth, weil es zeigt, dass anch unter dem Volke in Sici- 
Hen bin und wieder in religi^ser Beziebung -gesunde Gedanken 
gewissermassen wider Willen auftauchen und zum Ausdruck kom- 
men; das bekannte andere italieniscbe Spricbwort: j^PasscUa la festa 
si si /*.... de^ santi" weist aucb in diese Bichtung, drtickt jedoch 
die Grundidee nicht so deutlich aus. — Das letzte bier angefUbrte 
Spricbwort oder yielmebr ScbmSbwort Nr. 270 Cani Carinesif 
babe icb bereits oben (N. F. 2, 243 Anm.) besprocben. 

Die ftinfte und letzte Abtbeilung (Nr. 271—280) entbftlt 
Fabeln und Apologe, sowie die darauf folgende Appendice 
(Nr. 281 — 300) nacbtrSglicbe Erz&blungen aller vorbergebenden 
Abtbeilungen. Der Saggio di novelHne populari albanesi bietet 
sieben M&rcben (pugare) in dem albanesiscben Dialekt von JKana 
d^ Gred nebst einer w5rtlicben Uebersetzung; sie sind, wie die 
Anmerkungen zeigen, mit andem sicilianischen und festl&ndiscben 
M&rcben nabe yerwandt, besonders aber in linguistiscber Beziebung 
sebr willkommen. Demnftcbst folgt das bereits erwftbnte, gegen 
2400 W5rter umfassende Glossar, worauf die Aggiwde alle variaMi 
e riscontri den Scbluss bilden. 

Aus dieser, wenn aucb nur kurzen Uebersicbt der yier BSnde 
des Yorliegenden Werkes wird man zwar den reicbeii Inbalt des- 
selben leicbt erkennen, docb muss auf die obne Zweifel iSngere 
Jabre in Ansprucb nebmende bebarrliche Ausdauer und die bScbst 
sorgf&ltige, gewissenbafte Durcbfdbrung des Ganzen wiederbolt 
bingewiesen werden. Pitrd bat es sicb angelegen sein lassen, 
seine Arbeit in jeder Beziebung sq voUst&ndig \ind nutzbringend 
zu macben, wie es irgend in seinen Er&ften stand, und bat dem- 
gemSss seinen Zweck erreicbt, eine Sammlung sicilianiscber Yolks- 
tlberlieferungen in gr5sstm5glicber Yollstfindigkeit berzustellen 
.und sie nicbt nur seinen Landsleuten, sondem aucb durcb die bei- 
gefUgten spracblicben und sacblicben ErlSuterungen jeder Art alien 
andem Freunden dieses Literaturzweiges zug&nglicb zu macben. Dass 



. Eritisclie Anzeigen. 405 

femer einerseits die Linguistik, andererseits die Eenntniss der Cul- 
tur- und Sittengeschichte des sicilischen Yolkes dabei reichen Oe- 
winn dayon trKgt, ergibt sich von selbst, sowie endlich die Ein- 
leitung und die vergleichenden Anmerkungen sehr yiel enthalten, 
was namentlich in Sicilien besonders willkommen sein muss, weil es 
anf fremde, dort fast ganz nnbekannte Forschungen hinweist. Es 
wftre daher bei den yielfachen Verdiensten des Werkes h5chst nn- 
billig, wollte man einzelne, vermdge mancherlei UmstSnde fast un- 
yermeidliche MSngel desselben, deren Fitrd sich selbst am besten 
bewusst ist, mit zu grosser Strenge beurtheilen, vielmehr gebtlhrt 
ihm ftir das Geleistete die vollste Anerkennimg, und diese wird 
ihm sicherHch auch nicht entgeben. 

Schliesslich will ich aber noch mit einigen Worten des nicht 
geringen Verdienstes erwUhnen, das sich der Verleger, Pedone 
Lauriel, dadurch erworben, dass er, wie Fitrd mit Dankbarkeit 
anerkennt, trotz der Neuheit derartiger Studien und des yoraus- 
sichtlich hur beschr&ikten Publicums gleichwol die Herausgabe 
des bllndereichen Werkes tlbemommen und jenen dabei auf jeg- 
liche Weise unterstUtzt hat; es zeigt dies yon nicht geringem pa- 
triotischen und wissenschaftlichen Untemehmungsgeist , durch den 
Ubrigens diese buchhSndlerische Firma sich auch sonst auszeichnet. 

Liittich. 

Felix Liebrecht. 



^♦» 



Recherches 
sur les patois romans du canton de Pribourg. 

Troisi6ine Partie. 
Th^orie des formes. 

V. Verbe. 

A. Pr61iminaires. 

1. Voix. 
Pour exprimer Tidee du passif^ on se sert en patois^ comme 
en fran9ais^ du verbe auxiliaire itre 1, ij)r6 2, 3, aceompague 
du participe passe du verbe qu'on veut conjuguer. Mais Tusage 
adopts par le patois diff^re de eelui du fran9ais pour le passe 
indefini; le plus-que-parfait, le futur anterieur et le conditionnel 
passe. Contrairement au fran9ais, ces temps du verbe auxi- 
liaire itre, ij)re = §tre, se forment avee les temps simples de 
ce verbe et le participe passe de ava 1, 2, avg 3 = avoir. 
Ainsi la phrase: II en a ^te touch e, se traduirait en patois 
par: L'end e-s-U tg^i 1, mot a mot: II en est eu touchy, etc. 

2. Modes. 
Quoique les dialectes fribourgeois ne soient pas encore 
a leur demiere heure^ comme ceux du canton de Neuchatel^ 
ils ont perdu plus de formes verbales que ces demiers. Ainsi 
les verbes auxiliaires n'ont qu'un imperatif incomplet. Dans 
le patois du 1®' groupe seulement nous trouvons encore des 
formes telles que gyc = aie, aye = ayez. Partout ailleurs 
Tidee de Timperatif de ce verbe s'exprime par une periphrase. 
Quant a Timperatif de itre, ijjre, c'est aussi par une peri- 
phrase que le patois du 2* groupe le remplace; il existe en 
partie dans celui du 1®', tandis que celui du 3® le possede en 
entier. Ce dernier presente les formes si = sois, sgyem =^ 

Jahrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. III. 28 



408 Haefelin. 

soyons, side et sgde = soyez. Le dialecte du 1®' groupe n'a 
conserve que la forme sgye = sois; e'est par une circon- 
locution qu'il rend Timperatif de la V^ et de la^® personne 
plurielle. 

Quelquefois il y manque Tun des temps du subjonctif. 
Dans ce cas^ on remplace Tun par Tautre ou bien Ton se sert 
d'une periphrase qui reponde a Tidee qu'on veut exprimer. 

Ainsi, il n^y a pas de subjonctif present du verbe ava 1, 
2, avfi 3 (habere). Quant au subjonctif present du verbe 
auxiliaire itre, if)re 2, 3 (ess-t-re, esse), le patois du 1®' groupe 
n'a pas non plus de forme qui repose sur dd's types latins, 
tandis que les dialectes des deux demiers groupes presentent 
les formes suivantes: 1® pour le singulier: se 2, s^ 3, se 2, 
s^ 3; sgy6 2, SQ, sa 3; 2^ pour le pluriel: sam 2, sam 3, 
SI 2, side^ sgde 3; san 2, san 3. Le patois du 1^ groupe 
emploie des formes telles que sa6u^ sa6e^ sa6e, sa6am^ sa6i, 
sa6an. Les deux premieres personnes du pluriel sont aussi 
usitees comme imperatif. Ces formes ne peuvent etre ramenees 
au present du subjonctif latin a moins d'admettre des modi- 
fications tout-a-fait arbitraires. Nous avouons que nous les 
avons longtemps revoquees en doute. Mais des recherches 
reiterfes nous ont oblige d'y revenir. EUes coincident avec 
le subjonctif present du verbe sava 1, 2, save 3 (sapere), 
mais nous ne sa\irions nous expliquer comment elles pour- 
raient lui §tre identiques. C'est ce que pretend J. L. Moratel, 
dans la Bibliotheque romane de la Suisse ^ Lausanne 1855. 
II dit en parlant du subjonctif present du verbe dont il s'agit: 
Se, je sois. C'est fribourgeois. Chez nous, c'est-a-dire dans 
le canton de Vaud, on dit que seiou, que te sai, que sai, et 
souvent nous empruntons le subjonctif du verbe savoir, que 
satzou, que te satze, que satze, etc. II semble que dans le 
temps oil il publia ce petit volume, Moratel n'ait pas encore 
connu le dialecte de la Basse -Broye, qui presente precise- 
ment les m^mes formes. 

3. Temps. 

Pour les temps, nous avons a signaler des pertes aussi 
considerables que pour les modes. 



Recherches sur les patois romans da canton de Fribourg. 409 

Tandis que dans trois dialectes neuchatelois nous avons 
encore retrouve des traces du pass^ defini (perfectum histo- 
ricum)^ ce temps a presque compl^tement disparu de ceux du 
canton de Fribourg. Ce n'est que le patois de la Haute- 
Gruyere qui en possMe encore les trois personnes du singu- 
lier. Ajoutons ici que dans le mSme dialecte il y a un 
temps qui s'emploie egalement dans le sens du pass^ defini, 
mais qui se rattache sans doute au plus- que -parfait latin. 
D'ailleurs il n'y a que des personnes d'un certain age 
qui s'en servent encore. Bientdt le haut-gruerin s'en pas- 
sera comme les autres dialectes du canton. Ceux-ci rem- 
placent depuis longtemps le pass^ defini par le parfait (passe 
indefini) ou par Timparfait. Ce n'est pas seulement la tendance 
du langage populaire h, simplifier la grammaire^ qui a amen^ 
la perte de ce temps; cette perte a une raison psychologique. 
Le peuple n'etant pas capable de saisir les rapports historiques 
des evenements passes, il ne savait que faire d'un temps 
destine a les representer. On pent en rapprocher un fait ana- 
logue dans les dialectes de la Suisse allemande. Ceux-ci ont 
abandonne I'imparfait^ qui remplit en allemand souvent les 
memes fonctions que le passe defini dans les idiomes romans. 

Xe futur et le conditionnel ont la m^me origine qu^en 
fran^ais. Le premier est forme par Taddition ^de Tindicatif 
present; le second par Tadjonction de Timparfait de Tindi- 
catif de habere a Tinfinitif du verbe qu'on veut conjuguer. 
Cependant le plus souvent les patois ne se contentent 
pas d'employer Tinfinitif tel qu'il se prSsente tout seul. Les 
dialectes fribourgeois montrent une predilection prononcee 
pour la forme incboative et Tinfinitif employe a la forma- 
tion du futur et du conditionnel apparut ordinairement sous 
cette forme pour les verbes appartenant a la 2^^ a la 3^ et 
a la 4® conjugaison latine. 

Les temps composes sont en general formes comme en 
fran^ais. II n'y a d'exception h cette regie que pour le verbe 
auxiliaire itre, i|>r^. Au lieu du passe indefini franfais j'ai 
ete^ nous rencontrons en patois la formule: i su-s-ii 1^ i sii- 
s-a 2, i sii-z-a 3. Le participe passe du verbe ava 1, 2, ave 
3, y est variable et se regie sur le genre grammatical da 

28* 



410 Haefeun. 

sujet qui precMe. En voici nn exemple tir^ de la traduction 
des ^logues de Vii^le par Python: 

Qug si, cemen d'effe, gn tg^ PoUion^ trauve 
Dfif Mfise le Phoenix que stir terra son-z-aiire; 
c'est-a-dire, que celui qui, comme d'efifet, en toi, Pollion, trouve 
des Muses le Phenix, qui sur terre ont ete. Bibliotheque ro- 
mane, page 93. 

' La formule dont nous parl^is s'emploie non-seulement 
pour les temps passes du passif, mais encore tres-souvent poor 
ceux des verbes pronominaux ou r^flechis. 

Comme en general les patois fribourgeois n'ont pas de 
passe defini, ils n'ont pas non plus de passe anterieur. L'idee 
de ce temps s'exprime de la maniere suivante. Au passe in- 
d^fini, on intercale entre le verbe auxUiaire et le participe 
du verbe principal le participe passe du verbe ava, ave. 
Exemple: Quan Ta adQn-z-a to mS2i 2, mot a mot: Quand 
il a alors eu tout mange. C'est comme si Ton disait: Quand 
il eut tout mange. 

4. Classiflcation des verbes. Gonjugaisons. 

Nous divisons les verbes en forts et en faibles. D'd^pres 
la definition jdonnee par Diez dans sa Grammaire des lai^ues 
romanes, les verbes forts sont ceux qui, en latin, portent 
Taccent sur le radical a la V^ et a la 3^ personne du par- 
fait, tandis que les verbes faibles y accentuent la ter- 
minaison. Bemarquons d'aiUeurs que souvent des verbes forts 
sont devenus faibles en passant au roman. Pour nos dialectes, 
cette classification des verbes parait peut-etre superfine, vu 
que le passe d^fini, qui repond au parfait latin, a disparu du 
langage actuel que nous nous sommes propose d'examiner. 
Cependant nous Tavons adoptee, afin de ne pas nous ecarter 
de la methode que nous suivons dans nos recherches. 

Les verbes faibles se repartissent entre trois conjugaisons. 
La V^ conjugaison faible repond a la 1^ fran9aise et contient 
des verbes appartenant pour la plupart a la l'^ conjugaison 
latine. EUe se subdivise en deux classes selon que les verbes 
qu'elle comprend se terminent a Finfinitif par a^ a, a, ou 



Bechcrcbes Bur les patois romans du canton de Fribourg. 411 

par 1. La 2* conjugaison faible repond a la 4® fran^aise. 
EUe ne compte qu'un petit nombre de verbes, qui se ratta- 
chent a la 2® et a la 3® conjugaison latine. L'infinitif de 
ces verbes est termine en -re. La 3® conjugaison faible repond 
a la 2® fran9aise et embrasse des verbes qui a Tinfinitif se 
terminent par i. Les verbes qui en font partie se divisent 
en deux classes: Jes uns ont une forme pure ou primitive; 
les autres ont des formes mixtes^ c'est-a-dire primitives et 
derivees. Les formes derivees reposent sur des types in- 
choatifs. Ainsi Tinfinitif niirn se rattache a nutrire^ tandis 
que niirr'sQ ne s'explique que par un type nutriscO; qui a 
une forme inchoative. La plupart des verbes qui rentrent 
dans cette conjugaison appartenaient primitivement a la 2® 
et a la 4® conjugaison latine. 

Les verbes forts sont compris dans une seule conjugaison. 
EUe contient les verbes termines a Tinfinitif par a 1; 2^ e, 
a 3, et la plupart des verbes que la grammaire ordinaire 
appellerait irreguliers. Pour cette raison elle repond en partie 
a la 3® conjugaison fran9aise. Les verbes de la conjugaison 
forte se rattachent a des types qui appartiennent la plu- 
part a la 2® et a la 3® conjugaison latine. 

Dans les tableaux de conjugaisons qui suivent, les para- 
digmes des verbes forts sont precedes de ceux des verbes 
faibles. Gependant nous avons cede a Tusage adopte par la 
grammaire ordinaire en pla^ant les verbes auxiliaires a la tete 
de tons les autres ^ puisqu'ils servent a en former les temps 
composes et le passif. 







B. Tableaux de conjugaisons. 








1. 


Verbes auxiliaires. 






1« 




1. 
Ava 


Infinitif. 

2. 

ava 




3. 

avgO 


Present: 




avan 


Participe. 

avan 




avfin 


Passe: 


■ 


u m. 
iiva f. 




a*) m. 
ava^) f. 




a«) n 
ava*) 



^) Aussi avS. (-e», -g.i); ^ aussi au et u ; ^) aussi me et auva; *) aiisei ai«ya. 



412 







Haefelin. 








Indicatif. 






1. 


2. 


3. 




? 


? 


? 


1 


a 
a 
am 


a 
a 
a.m 


o 

a 
a 
am 


P^ 


a 


g 


eO 




an 


a.n 


an 




av? 


av? 


av^ 


• 


av? 


av? 


av^ 


a, 


ava 

avam 

ava 


ava 

avam 

ava 


ave^) 
avam 
ava 




avan 


ava.n 


avan 

TT • X 


1 


1 


• 


Hatit-gn 
u 
u 
li 



I 

I 

QQ 

i-H 

Oh 



uro 

lire 

lire 

firam 

ura 

iiran 



Futur. 



an 


an 


an 


ari 


ari 


ari 


are 


are 


are 


arem 


arem 


argm 


ara 


ara 


are*) 


aron 


aron 


aron 



^) AuBsi a (e», at); >) aussi av& (-et, -&»', -1); ^ ansu ara (et, -fit, -I). 



Reoherches but les patois romans du canton de Fribourg. 413 



Snbjonctif. 



L 


2. 


. 3. 


QSSU 


QSSU 


Oso 


9ssfi 


QSS6 


Qse 


osse 


^ 9ssfi 


Qse 


Ossam 


Qssam 


psam 


Dssa 


Ossa 


<5saO 


Qssan 


Qssan 


nian 






Eemarque. Le subjonctif present est identique au sub- 
jonctif de Timparfait. 



2« 

Present: 
Passe: 



Gonditionnel. 




ar^ 


ar$ 


ar^ 


ar^ 


ar$ 


ar^ 


ara 


ara 


are*) 


aram 


aram 


aram 


ara 


ara 


ar§; 


aran 


aran 


aran 



eye 



ay? 



Itre 



gtan 





Sii 


1 


1 

Sgm 


PLI 


it^ 




sQn 



Impdratif. 



Infinitif. 
i|)re 

Participe. 
ef)an 

Indicatif. 

sU 
i 

sgm 

i&fi 
SQn 



\\ire 



fi|)an') 



sU 
i 

6 

Sgm 

il)e 

SQn 



') Aussi 6Bi; *) auBBi arS. (-et, -U.i, -I); ^) anssi ei)en. 



414 







ludicatif. 






1. 


2. 


3. 




iru 


iru 


iro^ 


1 


ire 
ire 
iram 


ire 

ITS 

Iram 


ire 
ire 
Iram 


Ira 


ira 


ira 




Iran 


Iran 


iran 
Hanirgmerin. 


• 

1 


► 




f fa 
fa . 


s 

PUi 


— 


— 


m 


• 


' 


— 


faro 
fare 


at 


— 




fare 


1 

00 

PlI 




• 

Futur. 


fHram 
foran 




sari 


sari 


sSri 




sari 


sari 


sen 




sare 


sare^) 


sere 




sarem 


sarem 


sSrem 




sara 


sara 


sere') 




saxQn 


saron 
Snbjonctif. 


seron 




sa6u 


se 


s^ 


1 

^2 


sa6e 
sa6e 


se 

sEje 


s^ 

se*) 


sa6ani 


sam 


sam 


c^ ♦ 


sa6i 


si 


side *) 




sa6aD 


san 


san 



^) Nous rencontrons anssi des formes telles que: e|)e, §1)6, e|>e (-•*) et 
ei)S, ('t)y e}>am, e^k, e|>aD; *) anssi sere; ^ aussi §er& (-§», -&i, -1); ^) anssi 
sS, (iei, i&»\ ii); ^) anssi ii et iede. 



Recherches but les patois romans du canton de Fribourg. 415 



a < 

B 





Subjonctif. 




1. 


2. 


3. 


fiissu 


fUssu 


fttSo 


ftissg 


fussg 


fQie 


fusse 


fUsse 


fase 


fdssam 


fussam 


fiisam 


fiissa 


fussa 


ffli&O 


fiissan 

{ 


fiissan 
[londitionnel. 


ftinan 


sar^ 


sar^ 


iSr? 


sar^ 


sar^ 


iSrf 


Bara 


sara 


ggre *) 


sarani 


saram 


sSram 


sara 


sara 


sSri 


saran 


saran 
Imp^ratif. 


sSran 


sQje 




81 ») 


sa6am 




sgyem 


sa6i 


— 


Side*). 



2. Conjugaisons riguli^res. 

1^ Conjugaisons faibles. ^ 

a) Premiere conjugaison faible. 
aa) Premiere conjugaison en a. 



1. 
Canta 

Present: <^antan 

T^ . { 6anta m. 
Passe : { 

I 6antayc f. 



Infinitif. 

2. 

6anta 

Participe. 

6antan 
6ant§. m. 
6antaje f. 



3. 

6anta 

banian ^) 
6ant& m. 
ta,jitkje f. 



^) Ansfli fusi; ') ausei derS, (-e», -iSd, -!);' ^) aussi §@; *) aussi Si 
et Sede; ') anssi canton. 



416 



Haefklin. 



-4^ 

a 

CD < 



1. 

6antu . 

6aiite 

6ante 

lantern 

6antade ^) 

6autQn 



Indicatif. 

2. 

6antu 
6aiite 

6antem 
6autads ^) 
Canton 



3. 
6aiitQ 
£ante 
6ante 
lantern 
^antade ^) 
^antQn 









6aiitaYu 
^antave 

^antave 
^antavam 
^antava 
6antaYan 



^antavu 

6antaYs 

6antaY& 

^antavam 

6antaYa 

dantavan 



6antayQ 
^antave 
^antave 
dantavam 
6antS.Yo *) 
6ant&yaii 
Haut-graerin. 
6aiiti 
eanti') 
6anta^) 



4 


' 


— 


^antiro 








^antire 


o3 

• 







6aiitire ^ 








^antiram 








6aTitir& 


^ 
S 


b 


Futur. 


6aatiran 




^ATiteri 


6aiiteri 


^;aiit6ri 




6anteri 


^^antfiri 


^antgri 




Cantgrfi 


6aiitgrs 


6antere 


* 


^antgrgm 


6anterem 


6anterem 




6antera 


^^ntera 


6antfirfi ^) 




<^ant£rQn 


(^ATiterQn 


6anterQn 



^) Aussi canta, canta, cantS.; *) aussi dant&ya; ') aussi canta; 
*) aassi canti; ^) aussi canterlk (-fl», -&i, -I). 



Becherches sur Icb patois romans du canton de Fribourg. 417 







Sabjonctif. 






1. 


2. 


3. 




6anteyu 


6ante 


6ant^ 


• 
•42 


6anteye 


6ante 


6ant^ 


1- 


6anteye 


6anta 


6aTi tfi ^) 


u 


6aiiteyem 


6autain 


6antam 


PL| 


(ianteye 


6anti 


6anti *) 




6anteyan 


6antan 


6a.ntan 




Mantissa 


6aTitissu 


6antisQ 


• 


6aiitiss6 


6antisss 


6antise 




6antisse 


^antisse 


6antise 


03 ■ 


^antissam 


6antissam 


6antisam 




6a.ntissa 


Mantissa 


6antisa 




6antissaii 

V 


6antissan 
Conditionnel. 


6antisan 




6a.nter? 


6anter? 


6antfir? 




6anter? 


6anter$ 


6antfir$ 




6antgra 


6antera 


6anterfi^) 




6antgrani 


6antera.Tn 


<^antgrani 


- 


Santera 


6antera 


taniork 




6anteraii 


6antgran 
Imp^ratif. 


6anteran 




6anta 


6anta 


6anta 




lantern 


lantern 


6anteni 




6antade*) 


6antade*) 


6a.ntfi.de*). 


W>; Pr 


emiere conjugj 


lison en i. 
Infinitif. 






MSii 


ni64i 
Participe. 


mg^ 


Present: 


mS^.an 


meian 


m64en 


Passe : ' 


mSzi m. 


mSil m. 


m^^ m. 




mSga f. 


mega f. 


mega f. 



^) AuBsi cantei; ^) aussi cantd.; ^ aussi canterS, (-ei, -ISiiy -1); 
^) aussi canta, canta, cantS.. 



418 



Haefelin. 



1. 



Indicatif. 
2. 



3. 







mS2u 


meiu 


me2Q 




^ 


m64e 


Tneie 


mS2e 




0) 


mS2e 


me2e 


Tiieie 




U 


me2em 


mSiem 


me2em 




Ol 


me^id^ 


mSiidg 


me^de 






mS2Qn 


mS2Qn 


mSiQn 






meilvu 


mgilvu 


inegivQ 




• 

.t5 


mSilvfi 


mS^iYe 


mSglve 




*o8 


meiivfi 


m84ivfi 


mS^ve 




ce • 

^4 


mSiivam 


mS^ivam 


mSgivam 






mSiiva 


mS^iva 


mS^yo 






mSiiYan 


mSiivan 


megivan 
Haut-gruerin 




• 

•:3 


— 


— 


mSgi 






— 


— 


mggiO 








— 


TnS4a*) 




•1 


' 


— 


mSgiro*) 




c2 


— 


— 


mSgire 










mggire 


• 




s 


— 


mSgiram 




1 

C3 






mSgirS; 




S 


> 4 


— 


mSgiran 




• 




Futur. 








mS^eri 


Til64gri 


mSigri 


4 




mS2eri 


meieri 


mS^eri 






mSifire 


mSiere 


inSiere 






mS^erem 


mSierem 


mS2ergm 






mS^gra 


mSigra 


mgifirfi*) 






mSigron 


mSierQn 


mSigron 



^) Aussi meia; ') aussi megi; ') auBsi migiro; ^) aussi xneierIL 
(-e», -at, -1). 



Recherches sur lee patois romans du canton de Fribonrg. 419 



■43 

00 



a 





Snbjonctif. 




1. 


2. 


3. 


mSieyu 


mS2e 


inS2$ 


meieye 


mSie 


mS2^ 


mSieye 


mS2a 


mS2e^) 


mSieyem 


mS2ain 


mS2am 


mSieye 


mSii 


m6^«) 


mSieyan 


mS2an 


mS2an 


mS^ssu 


mSiissu 


mSiisQ 


mS^isse 


mS^isse 


mS2ise 


mS^issQ 


mSiisse 


mSiise 


mS2issam 


meiissam 


Tiie2isam 


mS2issa 


mS2issa 


. me'^isS. 


me2issan 


mS^issan 
^onditionnel. 


meiisan 


m84fir§ 


mSifir^ 


m84fir^ 


Tne4fir§ 


mSier^ 


m64fir§ 


m^^era 


ineiera 


mSifiifi') 


mSi&ram 


mSierani 


mS^gram 


mSiera 


mS2er& 


niS^eri. 


meieran 


me^eran 
Imp^ratif. 


mSigran 


meie 


mS26 


mS2e 


me^gm 


me2em 


mS^sm 


meiide*) 


mS^idfi*) 


mS^de*). 



Remarque. Les verbes dont Finfinitif est en 6iy ^^ Hi, 
conserveni leurs consonnes finales devant Ti provenant d'un 
a aceentue des terminaisons latines. Dans tons les aiitres cas, 
iU adoucissent la consonne finale: 6 se transforme en 6, g 
en ±, H en {>. 

Remarques sur la 1" conjugaison faible. 

En patoiS; la l** conjugaison faible offire des particularit^s 
par lesquelhes elle se distingue notamment de la 1"^ con- 
jugaison fran9aise. 

*) Anssi meiS. (-§♦, -at); *) aussi mezS,; ^ aussi mez^^ni (-01, -Xit, 
-1); ^} aussi meii, megl. 



420 Haefelin. 

EUe se subdivise en deux conjugaisons en partie distinctes 
Pune de Tautre. On salt a quelles conditions se forme la I'® 
conjugaison faible que nous appelons la conjugaison en I. 
Le fran9ais modeme ne connait pas cette distinction. Le 
vifeux fran^ais en possede les commencements; nous y trou- 
vons,^ par exemple, Tinfinitif termine en ier quand le radical 
finit par 9, ch^ g^ 1 et n mouilles, ou par les consonnes d, 
t, n, r, s, ss precedees d'un i ou d'une diphthongue formee 
avec cette voyelle. Voyez Diez, Grammaire des langues roma- 
neS; 2® partie^ P^g^ 231 de la 3® edition allemande. 

Tandis que, d'une part, cette division de la 1" conjugai- 
son en deux porte prejudice a la simplicite du langi^e en 
compliquant le mecanisme grammatical, nous avons, d'autre 
part, a signaler un avantage reel du patois sur le fran- 
9ais. C'est^ la grande facilite de varier la voyelle radi- 
cale selon que la demiere porte ou ne porte pas Faccent 
tonique. La transformation de cette voyelle n'est pas arbi- 
traire. EUe a lieu d'apres des lois fixes, que nous avons 
exposees dans la 2® partie de ce travail. Le vieux fran9ais 
connaissait egalement Tinfluence de Taccent sur la voyelle 
radicale des verbes. A peu d'exceptions pres, le fran9ais 
modeme semble s'y refuser. On nous objectera peut-etre que, 
loin d'etre un omement du patois, la disposition de la voyelle 
radicale a varier sous Tinfluence de Taccent tonique complique 
egalement Fappareil grammatical et entrave la marche libra 
et reguliere de la flexion verbale. II est vrai qu'il en r^sulte 
une grande variete de formes etrangeres au fran9ais. Mais 
cette variete est determinee par des lois qui ne comportent 
pas d'irr^gularite. EKailleurs, un langage est d'autant plus 
beau que par les moyens les plus simples et avec le moins 
d'eclat il produit un plus grand nombre de formes qui donnent 
de la vie et de I'energie a ses expressions. 

Pour donner une idee claire de ce que nous venons de 
dire, nous ajouterons ci-aprfes la conjugaison entifere d'un 
verbe dont le radical contient une voyelle variable. 



Recherches sur les patois romans du canton de Fribonrg. 421 







Infinitif. 




1. 


2. 


3. 


•t 

Plyora 


plyora 


plyora 


, 


Participe. 




Present: plyoran 


plyoran 


plyoran ^) 


Passe: ^/ _ - 
plyoraye f. 


plyora m. 


plyora m. 


plyoraye f. 


plyoraye £ 


• 


Indicatif. 






' ply&ru 


ply am ^) 


plyaro^) 


.-; 


ply&re 


plyare 


plyare 


1 


ply&re 


plyare 


plyare 


GO • 


ply&rem 


plyarem 


plyarem 


p^ 


plyorade*) 


plyorade'*) 


plyor&de*) 




ply&ron 


plyaron 


plyaron 




' plyoravu 


plyoravu 


plyor&vQ 




plyorave 


plyorave 


plyorave 




plyorave 


plyorave 


plyorave 


Impa 


plyoravam 


plyoravam 


plyoravam 


plyorava 


plyorava 


plyor&vo 




plyoravan 


plyoravan 


plyor&van 






Haut-gruerin. 


• 

■43 


1 


— 


ply on 




■ — 




plyori^) 


PL, 


■ 




plyora^) 


^ ( — 


> 


plyoriro 


1 


— 




plyorire 


03 
t 






plyorire 








plyoriram 


T 

OQ 

53 


— 


— 


plyorirS, 


s 


k 




plyoriran 



*) Aussi plyoren; *) plyaoru, plyaore, plySore, plyaorem, plyaoron; 
^ plyaoro b.-gr., plyawro h.-gr., plyaore b.-gr., plyaure h.-gr., plyaore 
l>-*gn^-» plyavre h.-gr., plyaorem b.-gr., plyawrem h.-gr., plyaoron b.-gr, 
plyauron h.-gr.; *) aussi plyora, plyora, plyorS,; ^) aiissi plyora; 
*) aussi plyori. 



422 




Haetelin. 
Futur. 






1. 


2. 


3. 




plyoreri 


plyorfiri 


plyoreri 




plyorfiri 


• plyoreri 


plyoreri 




plyorere 


plyorere 


plyorere 




plyorerem 


plyorerem 


plyorerem 




plyorera 


plyorera 


plyorere ^) 




plyorergn 


plyoreron 


plyorergn 


- 




Subjonctif. 






plyoreyu 


plyore 


plyQr? 


^ 


plyoreye 


plyore 


plyorf 


§ 


plyQreye 


plyora 


plyore *) 


CD " 
U 


plyoreyem 


plyoram 


plyoram 


PL| 


plyoreye 


plyori 


plyori *) 




plyoreyan 

• 


plyoran 


plyoran 




plyorissu 


plyfirissu 


plyorisQ 


• 


plyorissfi 


plyorissfi 


plyorise 


■1 . 


plyorissfi 


plygrissfi 


plyoriSe 


c3 ' 


plyorissam 


plyorissam 


plyQrisam 


J 


plyorissa 


plyorissa 


plyorisa 


• 


plyorissan 


plyQrissan 
Conditionnel. 


plyQrisau 




plyorer? 


plyorer? 


plyorer? 




plyorer? 


plyorer? 


plyorer? 




plyorera 


plyorera 


plyorgre*) 




plyoreram 


plyoreram 


plyorgram 




plyorgra 


plyorgra 


plyorera 




plyoreran 


plyoreran 
Imp^ratif. 


plyorerau 




ply&ra 


plyara ^) 


plyara^ 




ply&rfiTn 


plyarem ^) 


plyarem ^ 




plyorad?^ 


plyQrSdfi ') 


plyQrS.de '). 



») Aussi plyorera (-et, -&i, -i); *) aussi plyoret; *) aussi plyor&; 

*) aussi plyorera (-e*, -a», -i); ") aussi plyaora et plyaorem; •) aussi 

plyaora b.-gr., plyilura h.-gr., plyaorem b.-gr., plyaurem h.-gr.; ') aussi 
plyora, plyora, plyor&. 



Itecber^lies snr lea patois romaas da canton de Fribonrg. 423^ 

Anomalies de la V^ conjugaison faible. 

Nous n'avons a mentionner qu'un seul verbe irr^gulier. 
C'est le verbe alia 1, alia 2, allSL 3, qui repose sur le bas* 
latin anare, ad-nare. Voyez Brachet, Grammaire historique 
de la langue fran9aise; 10^ edition ^ *page 224. A Texception 
de la 2® personne plurielle, toutes les formes de Tindicatif 
present se rattachent aux formes correspondantes du yerbe 
vadere. II en est de meme pour la 2® personne du singulier 
de Fimperatif. Voici la conjugaison de ce verbe. 

Indicatif: Present: v$, va 1, va 2, va 3, va 1, va 2, v8. 3, 
vem, vam l^vam 2, 3, allade lyallad&2; allade 3, van. Imparfait: 
allavu 1, allavu 2, all&vQ 3^ etc. Parfait: alii, alli^ alia 
3 h.-gr. Plus-que-parfait: alliro, etc. 3 h.-gr. Putur: audri^ 
Qudri 1, Qudri 2, udri 3, etc. Subjonctif: Present: alleyu 1, 
alle 2, aly^ 3, alleye, alle 1, alle 2, aly^ 3, alleye, allg 1, 
alia 2y alyei 3^ alleygm, allam 1, allam 2, alyam^ allisam 3; 
alleyC; alii 1^ alii 2, alyi, allisa 3; alleyan^ allan 1^ allan 2, 
alyan, allan 3. Imparfait: allissu 1^ 2, allisQ 3^ etc. Condi- 
tionnel^): audr$, Qudr^ 1, Qudr^ 2, udr? 3, etc. Imp^ratif*): 
va ly va 2, va 3, all&m^ allade 1; allade 2, allade 3. Participe 
present: allan 1^ 2, allan^ alien 3. Participe passe: allam. allays 
f. 1^ alia m. allaye f. 2, all& m. allays f. 3. 

Remarque. Deux verbes, qui Taisaient autrefois partie 
de la 3® conjugaison faible ^ ont passe a la 1^. Ge sont les 
derives de ad-operire et de co-operire. Bemarquons d'ailleurs 
que cette fusion de deux conjugaisons dijBTerentes a amene 
dans la flexion de ces deux verbes quelques anomalies qu'il 
importe de relever ici. 

Adoperire: avr? 1, avra 2, ura 3. Indicatif: Present: 
awvru 1, 2j aro, attro 3, awvre 1, awvrg 2, are, awre 3, awvre 1, 
awvrg 2, are, awre 3, auvrem 1, 2, argm, at^rem 3, awvrade 1, 
auvrSdg 2, ur&de 3, ativron 1, 2, aron, a^rQn 3. Imparfait: 
awvravu 1, awvrSvu 2, uravQ 3, etc. Parfait: auri, auri, auri 
3 h.-gr. Plus-que-parfait: auriro, etc. 3 h.-gr. Putur: a^vrgri 

^) Le conditionnel ne diff^rant du futur que par les terminaiBons, 
nous n*indiquerons d^sormais que ce dernier. ') L^imp^ratif ^tant iden- 
tique k Tindicatif, nous ne donnerons plus que les formes ezceptionnelles. 

Jahrb. f. rom. n engl. Lit. 17. F. III. 29 



424 



Haefeun. 



1, 2, areri et tirgri 3, etc. Subjonctif: Present: awvreyu 1, 
auvrfssu 2, + *)3, etc. Le 3® groupe emploie Timparfait du 
subjonctif. Imparfait: -|- 1^ atiyrissu et aMYr^ssissu 2, QrisQ et 
urisQ 3; etc. Imperatif: auvra 1; 2^ ara^ aura 3; auyrem 1, 

2, argniy aurem et urgm 3, auvrade 1^ auvrade 2, arade^ 
aurade et urSde 3. Participe present: ativran 1,2; urgn 3. 
Participe passe: auvrg m. auverta f. 1, ativra m. atiyraye f. 2, 
lira m. uxkje f. 3. Cooperire: crevg et criiv^ 1, cruva 2, 
cruva 3. Indicatif : Present: cr&vu 1, cruvu 2, cravQ 3, cr&ve 1, 
cuvrfi 2, crave 3, crave 1, cuvrg 2, crave 3, cr&vgm 1, cuvrem 2, cra- 
vfim 3, crgvgde 1, cruvade 2, cruade 3, cr&VQn 1, crawvon 2, cravQn 3. 
Imparfait: cr8vavu 1, cruvavu, cruvess^ 2, cruivQ 3, etc. Parfait: 
cruvi, cruvi, cruvi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: cruviro, etc. 3 h.-gr. 
Putur: crSvgtri 1, cruvej>ri 2, cruvgri 3, etc. Subjonctif: Pre- 
sent: crevgssu 1^ cuvr^ssu 2, cravQ 3^ etc. Imparfait: cevrgssu 
ou crSvgssu 1; cuvressissu 2, cruvisQ 2, etc. Imperatif: cr&va 
1, crava, crawva 2, 3, cr&vem 1, cravgm, crativem 2, cravem 3, 
crevide 1, cruvadg 2, cruSde 3. Participe present: crev&ssan 
1, cruvfissan 2, cruen 3. Participe passe: crUvi m. crSvgta f. 
1, cruva m. cruvayc f. 2, crua m. cruaye f. 3. 

b) Deuxi^me conjugaison faible. 



3. 

vgndre 

vfindfin 
vendii m. 
vendya f. 

vendQ 

vfin 

vgn 

vgndeni 

vgnde 

vendon 



Passe: i 








Infinitif. 


1- 


2. 


Vandre 


vandra 




Participe. 


vandan 


vandan 


vandii m. 


vandii m. 


vandya f. 


vandya f. 




Indicatif. 


vandu 


vandu 


van 


van 


van 


van 


vandgm 


vandgni 


vande 


va.ndfi 


vandon 


vandon 



^) Ce signe indique q[ne la forme en queBtion n'existe pas dans le 
groupe marqu^ par le chiffire suivant. 



Recherches sur les patois romana du canton de Fribourg. 425 







Indioatif. 




1. 


2. 


3. 




f vand? 


vand? 


vend? 


'2 


vand^ 


vand? 


vend? 


•* 


vanda 


vanda 


vendfi ^) 


Impa 


yandani 


vandam 


vgndam 


vanda 


vand§ 


vends, 


1 


, vandan 


vandan 


vendan 






Haut-gruerin. 


• 


— 


— 


vendi 


1: 


— 


— 


vendi 


c3 
PL, 


• 


— 


vendi 


■4^ 


' 


— 


vendiro 


-»5 


— 


— 


vendire 


1 






vendire 




— 


— 


vendiram 


1 

OQ 

53 


— 


— 


vendira 


l—H 

PL, 






vendiran 




Futur. 




vandri 


vandri 


vendri 


va.ndri 


vandri 


vendri 


vandre 


vandre 


vendre 


vandrgm 


vandrem 


vendrem 


vandra 


va.ndra 


vendre *) 


vandron 


vandrgn 


vendron 





Subjonctif. 






vandu 


vandu 


vendo 


■4^ 


vande 


va.nde 


vende 




vande 


va.nde 


vende 


0\ 


vandam 


vandam 


vendam 


f^ 


vandi 


vandi 


vendi ') 




vandan 


vandan 


vendan 



*) Anssi vends, (-et, -ai, -I); *) aussi vendra (-et, -at, -'; ') aussi 
vend&. 

29* 



426 



UASFBUIf. 



5 





Subjonctif. 




1. 


2. 


3. 


vandissu 


yandissn 


y^ndisQ 


yandisse 


yandisse 


yendise 


yandiRse 


yandisse 


yendise 


▼andissam 


yandissam 


ygndisam 


▼andissa 


yandissa 


ygndisi 


yandissan 


yandissan 


ygndisan 


ConditioiineL 




yandr^ 


yandr^ 


ygndr^ 


yandre 


yandr^ 


ygndr^ 


yandra 


yandra 


ygndre*) 


yandram 


yandram 


ygndram 


yandra 


yandra 


yendr& 


yandran 


yandran 
Lnp^ratif. 


y&ndran 


yan 


yan 


yen 


yandem 


yandgm 


ygndem 


yand^ 


yandg 


ygnde. 



Remarques sur la 2® conjugaison faible. 

Les yerbes dont la yoyelle radicale est suiyie d'antres 
consonnes qn'une nasale, rejettent ces consonnes a la 2* et a 
la 3® personne du singulier de Tindicatif present et a la 2*^ 
.personne du singnlier de I'imperatif. Exemples: ba (batnis, 
batuit^ batue)^ de battr^ (batuere); ck 1, ca 2; 3 (consols^ con- 
suit^ consue)^ de cadre 1^ cadre 2, 3 (consaere); pS 1, 2^ pg; 
p& 3 (perdis, perdit^ perde), de perdre 1; pgdre 2, pgdr^ pidre 3 
(perdere). 

Les yerbes de9andre 1^ 2, dgsgndre 3 (descendere), fandre 
1^ 2y fgndre 3 (findere)^ rgntre (nimpere)^ tandre 1, 2, tgndre 3 
(tendere); tondre (tondSre pour tondere) se conjuguent fidelement 
sur le modele du yerbe yandre 1^ 2, y&idie 3. . Ceux dont la 
yoyelle r^cale est o^ presentent quelquefois le son qu dans 



') Aussi vendra (-e», •&!, -i). 



Recberches sur les patois romans du canton de Fribourg. 427 

r 

le patois du 1®' groupe. Dans les deux demiers groupes^ les 
yerbes en rdre changent leur d en s^ 9 2^ s 3^ a la 1*^ personne 
du singulier et a la 1'® et a la 3® personne plurielle de Tindi- 
caidf pr^senty a la 2® personne de Timperatif^ au subjonctif 
present; a rimparfait de rindicatif et du subjonctif^ ainsi qu'au 
participe present. 

Nous donnerons comme exemple le verbe perdrc 1, pgdre 2, 
pgdrc, padre 3 (perdere). 

Indicatif: Present: perdu 1, pg^u 2, pgso, pSso 3, pg 1, 
2, pg, pa 3, pg 1, 2, pg, pa 3, perdfim 1, pg^em 2, pgsem, 
pSsfim 3, perd^ 1, pgde 2, pgde, pSde 3, perdon 1, pg^on 2, 
pgSQU, pSsgn 3. Imparfait: perd^ 1, pee? 2, pes? 3, etc. 'Parfait: 
pgrdi, pezi, etc. 3 h.-gr. Plus-que-parfait: perdiro, peziro, etc. 
3 h.-gr. Putur: pgrdri 1, pedri 2, 3, etc. Subjonctif: Present: 
psrdu 1, pg^u 2, pgsQ, pEso 3; au 3® groupe, nous trouvons a 
cote de pgsam, pasam, pgsi, pSsi, pgsan, pSsan, les formes 
pesisam, pgsisi., pesisan, qui appartiennent a Timparfait. Impar- 
fait: + 1, pesissu 2, pgsisQ 3, etc. Participe present: perdan 1, 
pe^an 2, pesen 3. Participe passe: perd^ m. perdya f. 

On pent remarquer que dans les deux demiers groupes 
Tr qui suit la Toyelle radicale de ces yerbes disparait egalement. 
Si la Yoyelle radicale est o, elle subit les changements dont 
nous avons parle dans la 2* partie de ce travail Pour rappe- 
ler au lecteur ce qui y a ete dit, nous faisons suiyre la con- 
jugaison en patois gruerin des yerbes mpadre (mordSre pour 
mordere) et toadra (torquSre pour torqnere). Bemarquons 
d'ailleurs que ces deux yerbes sont forts au participe passe. 

Mpadre, mtiadra (mordSre pour mordere). Indicatif: Present: 
mpaso, mtfisO; mpa^ mua^ mpa, mua, mpasgm, muasem, mpade, 
muade, mpason, muasQn. Imparfait: mQS^ etc Parfait: mQrdi, 
etc. 3 h.-gr. Plus-que-parfait: mQrdiro, etc. 3 h.-gr. Futur: 
mgdri, etc. Subjonctif: Pr^ent: mpasQ, etc Imparfait: 
mQsisQ, etc Participe present: mosgn. Participe passe: mpa m. 
mpaSa f . 

Tpadre (torqnere pour torqnere). Indicatif: Present: tpasQ, 
tpa, tpa^ toasem, tpade^ tpasQn. ImparfEut: tQS^ etc. Parfait: 
tQrdiy etc. 3 h.-gr. Plus-que-parfait: tgrdiro, etc 3 h.-gr. 
Futur: tgdri, etc. Subjonctif: Present: tpasQ, etc Imparfait: 



428 Hakfelin. 

tQsisQ, etc. Paxticipe present: tgsgn. Paxticipe passe: tpa in. 
tpasa* f. 

Les lois phoniques y etajit obserrees^ la conjogaisoii de 
ces verbes, quoique irreguliere a Tapparence, ne presente en 
realite aucune anomalie. 

Verbes isoles. 

Consuere: cadre 1, cadra 2, 3. Indicatif: Present: casu 1^ 
casu 2, cazQ 3^ c& 1; ca 2, 3^ ch 1; ca 2, 3, c^bsgm 1, casern 
2j cazem 3, c^e 1, cade 2, cade 3, cason 1, cason 2, cazon 3. 
Imparfait: cqs^ '1, 2, cozf 3^ etc Parfait: CQzi, CQzi, CQzi 
3 h.-gr. Plus-que-parfait: CQziro, etc. 3 li.-gr. Futur: codri, 
etc. Subjonctif: Present: cksa 1, casu 2, cazQ 3; dans le 3* 
groupe, la voyelle radicale deyient q au pluriel: cQzam, CQzi, 
CQzan. Imparfait: -{- 1, cosesissu 2, CQziso 3, etc. Partidpe 
present: CQsan 1, 2, CQzgn 3. Participe passe: cosii m. CQza f. 
1; 2, CQzd m. CQzya f. 3. 

Sequere poor sequi: sadra 1^ 2, sogdra^ spadre 3. Indi- 
catif: Present: savu 1, 2, s^yq^ spgVQ 3, sa 1^ 2, spe 3^ sa 1, 
2, sps 3; savem 1, 2, spevem 3^ sade 1, side 2y spede 3, 
savQn ly 2^ bq^yqu 3. Imparfait: sgv'ss^ 1^ sgv^ 2, spey^ 3, 
etc. Parfait: suvi, siiTi^ Myi 3 h.-gr. Plus-qne-parfait: sQyiro, 
etc 3 li.-gr. Futur: sgdri, sgvfitri 1, sgdri^ sfivri et Bev^xi 2, 
suedri, sugY6{>ri 3, etc. Subjonctif: Present: savu 1^ sevn et 
saYu 2, spgYQy spa/YQ 3, etc Imparfait: -{- 1, sgVsissn 2, 
suVsisQ, sugYgSQ 3y etc. Pour Timperatif, nous trouYons, au 
2® groupe^ sg et sgde^ a cote des formes regulieres sa et side. 
Participe present: sgYan^ sgVssan 1^ sgYan 2, sueYgn^ sugYesgn 3. 
Participe passe: sii m. suta f. 1, sO m. suYa f. 2, spe m. sfigya 
et siifiYya f. 3. 

La plupart des Yerbes qui suiYent sont forts au participe 
passe^ mais le passe defini doit aYoir eu une forme faible, ce 
qui nous autorise a les mentionner id. lis sont tons termines 
par ndre. Ce qui les distingue des Yerbes en ndre que nous 
aYons indiques plus haut^ c'est que le d du groupe ndr est 
secondaire et que, dans le cas ot. elle est suiyie d'une Yoyelle, 
la combinaison nd se remplace ordinairement par n deYeloppe 
de nj issu de ng par suite de la Yocalisation du g en L 



Recherches sar les patois romans da canton de Fribourg. 429 

Gingere. Ce verbe ne se trouYe sous une forme patoise 
que dans le dialecte du 3® groupe, oin il donne fiygndre. In- 
dicatif: Present: Eyafig et fiyendg^ fiysn^ fiyen, Hyafiem et 
liyendem, fiyende, fiyangn et Hyendon. Imparfait: Hyaiif et 
Kyend^, etc. Parfait: Hyendi, Hyendi, fiyendi 3 h.-gr. Plus- 
que-parfait: Kyendiro, etc. 3 li.-gr. Putur: Hyendri, etc. Sub- 
jonctif: Present: Eyafig et Eyendg^ etc Imparfait: HyafiisQ et 
HygndisQ; etc. Participe present: Hyafien et liyendgn. Parti- 
cipe passe: Kyen m. Hygnte f. De-extinguere: dgsandra 1, 
dgHyandre 2, dgHygndre 3. Indicatif : Present: dgsafiu 1, dgHyafiu 
2 J dgHyafiQy dgHyendo 3, dgsan 1, dgbyan 2, deHygn 3, desan 1, 
dgKyan 2j dgHygn 3, desafism et dgtiyandem^ dgbyaiiem a Au- 
mont 1; defiyafiem, defiyandgm 2, deHyafiem, dgKyendgm 3^ 
desand^ 1, dgfiyandg 2, dgKyende 3, desafign^ desandgn 1, 
dgHya^QU; dgUyandgn 2j deHyafign^ d^Hygndgn 3. Imparfait: 
dgsand? 1, dgfiyafi^^ dgUyand^ 2, dgHyafi^, deEyend^ 3; etc. 
Parfait: dgKyendi^ deHygndi; deHyendi 3 li.-gr. Plus-que-parfait: 
dfiHyendiro, etc. 3 li.-gr. Futur: dfisandri 1, dfiHyandri 2, dfiHyendri 
3, etc. Subjonctif: Present: dgsafiu^ dfisandu 1^ dgHyandu 2, 
dgUyafig, deHygndg 3^ etc. Imparfait: dgsandissu 1^ dgHyafiissu, 
dgliyandissu 2, dgliyaSdsg; dgHyendisg 3, etc. Participe present: 
desandan 1, dgHyafian 2, dgUyafien, deHygndgn 3. Participe 
passe: desandU m. desandya f. 1^ deUyafiiiy dgHyandii m. 
dgHyafta, dfiHyandya f. 2, dfiEyen m. dfiHyenta f. 3. Jungere: 
^andre 1^ 2, ^findre 3. Indicatif: Present: gafiu 1^ 2, ^afig 3^ 
^an 1, 2 J gen 3; gan 1, 2, gen 3; gafiem 1, 2, gaiiem 3^ gandQ 
1^ gande 2, gende 3^ gangn 1, 2, ga&gn 3. Imparfait: gaii^ 
1^ 2y gafi^ 3, etc. Parfait: gendi, gendi^ gfindi 3 h.-gr. Plus- 
que-parfait: ggndiro, etc. 3 h.-gr. Futur: gandri 1^ 2, gendri 3, 
etc. Subjonctif : vPresent: gafiu 1, 2, gafig 3^ etc. Imparfait: 
gafiissu 1; 2, gaiiisg 3^ etc. Participe present: gafian 1, 2, 
gafign 3. Participe passe: gan m. gansa f. 1, gafiti m. ga&a 
f. 2^ ga&O m. gafia f. 3. Plangere: plyendre. Indicatif: Present: 
plyefiu 1, 2, plyefig, plyafig 3, plyen, plyen, plyefiem 1, 2, 
plysfifim, plyafifim3; plyeind^l, plyendfi2, plyfinde3, plyeifign 1, 
plyfifign 2, plyefign, plyafign 3. Imparfait: plyeifi? 1, plyefi? 2, 
plyefig; ply afi? 3, etc, Parfait: plyeni, ply eni, ply eni 3 L-gr. Plus- 
que-parfait: plyeniro (plyendiro), etc. 3 h.-gr. Futur: plygmdril, 



430 Haefelin. 

plyendri 2, 3, etc. -Subjonctif: Present: plyeifiu 1, plye&a 2, 
plye&Q, plyafio 3^ etc. Imparfait: plyefiissu 1, 2, plyefiisQ, 
plyafiiso 3^ etc. Participe present: plyenan 1, 2, plya&en 3. 
Participe passe: ply em nu plyeinsa f. 1, plye&a m. plyenia £ 2, 
plygn m. ply^nt^ f. 3. Restringere: retrgndr^ 1^ refirendre 2, 3 
se conjugue comme plyendra. Tremere: cremdre 1, crendre 2, 
3. Indicatif: Present: creifiu 1, crgfiu 2, crafiQ et crefio 3, 
crgn, cren, creifiem 1, cr^fiem 2, crefigm, cra&em 3, creinde 1, 
crende 2y crende 3, CTQihon. Ij crefiQn 2, crefion^ cra&on 3. 
Imparfait: creifi? 1, crefi? 2, crefie, cra&^ 3, etc. Parfait: 
crenjii, cren.m, crgnjii 3 li.-gr. Plus-que-parfait: crenjiiro, etc 
3 iL-gr. Futur: creindri 1, crendri 2, 3, etc. Subjonctif: 
Present: creifiu 1, crefiu 2, crefio, craiiQ 3, etc. Imparfait: 
cre£dssu 1^ 2^ crefiiso^ crafiisQ 3^ etc. Participe present: crei&an 

1, crefian 2, cre&en, crafien 3. Participe passe: cren m. 
creintc f. 1, crgn m. crente f. 2, 3. Conducere: CQndore 1, 
condira 2, conduire 3. Indicatif: Present: conduisu 1^ CQndesu 2, 
conduizQ 3^ condui 1^ 3^ CQndi 2y condui 1^ 3, condi 2, con- 
duisem 1, condisem 2, conduizem 3^ cQnduis^ 1, CQndite 2, 
CQndOide 3^ CQnduison 1, CQndisQn 2, condnizQn 3. Imparfait: 
CQnd^s^ 1, condis^ 2, conduizQ 3, etc. Parfait: condfiizi, con- 
dui, CQndiiizi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: conduiziro^ etc. 3 
h.-gr. Futur: CQud^ri 1, 3, CQudiri et CQnde{)ri presque CQn- 
deKri 2, etc. Subjonctif: Present: conduisu 1, CQndisu 2j con- 
diiizQ 3; le 3® groupe presente au pluriel les formes CQudtii- 
zisam^ condiiizisa, conduizisan. Tout le reste est regulier. 
Imparfait: conduisissu 1^ CQndisissu, -{- 3. Participe present: 
CQud^san 1, condisan 2, conduizen 3. Participe passe: condui m. 
conduita f. 1, 3, condi m. condita £ 2. Le verbe construe 
(construere) se conjugue de Ja meme maniere; cependant Fa 
du radical se maintient au 2® groupe. Coquere: co&re, cuere 1, 
cUare 2, cpere, cugrc 3. Indicatif: Present: cu^su 1, ctigsu, 
cUasu 2^ cugzo 3^ cue 1, 3, cug^ ciia 2, cue ly 3^ ciie^ cua 2, 
cuQsem 1^ cUesem^ cuasgm 2, cugzem 3^ cu^d^ 1^ cuede^ cQadg 

2, cuede 3^ cu^son 1, cugsgn^ ciiason 2, cugzon 3. Imparfut: 
cu^s^ 1, cues^ 2, cuez? 3, etc. Parfait: cpfizi, cpezi, c(>ezi 3 
li.-gr. Plus-que-parfait: cpgziro, etc. 3 li.-gr. Futur: cu^ri 1, 
ciifiri 2, cugri 3, etc. Subjonctif: Present: cugsu 1, cflesii. 



Recherches snr les patois romans du canton de Fribonrg. 431 

ciiasu 2, cugzQ 3, etc. Imparfait: + 1; ciiesissu 2, cugzisQ 3, 
etc. Participe present: cuey^ssan 1, ciiessan 2, cuezgn 3. Par- 
ticipe passe: cue, cue m. cugta f. 1, 3, ciifi m. cugte £ 2. 
Scribere: ficrire. Indicatif : Present: ecrisu 1, 2, ecrizQ 3, ecri, 
ecri, ficrisfim 1, 2, ecrizfim 3, ecride 1, gcride 2, ecride 3, ecri- 
son 1, 2, ecrizQn 3. Imparfait: ecriv^ et gcris^ 1, gcris? 2, 
ecriz? 3, etc. Parfait: ecrizi et ecrivi, gcrizi, gcrizi 3 h.-gr. 
Plus-que-parfait: ecriziro et ecriviro, etc. 3 h.-gr. Futur: ecriri, 
etc. Subjonctif: Present: ecrisu 1, 2, ecrizo 3, etc. Imparfait: 
+ 1, ecrisissu 2, ecrizisQ 3, etc. Participe present: ecrisan 
1, 2, ecrizen 3. Participe passe: ecri m. ecrita f. 1, ecri m. 
ecrite f. 2, 3. 

Mentionnons encore le verbe defectif brire 3, que nous 
avons trouve a la 3® personne plurielle de Tindicatif present 
sous la forme brizQn 3 dans la phrase: Le folye brizQn = les 
feuilles bruisent. 

Remarque. Nous avons encore a citer quelques exemples 
qui faisaient autrefois partie de la 3® conjugaison faible, mais 
qui par la forme actuelle de Tinfinitif et du participe passe, 
sans parler d'autres caracteristiques, indiquent quails sont en 
voie de passer a la 2®. Repoenitere: repantre 1, 2, repentre 3. 
Indicatif: Present: repantu 1, 2, repento 3, repan 1, 2, repen 
3, repan 1, 2, repen 3, repantem 1, 2, repentem 3, repante 1, 
repante, repantide 2, repente, repentide i3, repanton 1, 2, 
repenton, repenteson 3. Imparfait : repantf 1, 2, repent? 3, etc. 
Parfait: repenti, repenti, repenti 3 h.-gr. Plus-que-parfait: repen- 
tiro, etc. 3 h.-gr. Futur: repantetri 1, repantri, repantj)ri 2, 
repentri, repentef)ri 3, etc. Subjonctif: Present: repantu 1, 
repantu, repantissu 2, repento 3, etc. Imparfait: + h repan- 
tissu, repantessissu 2, repentesQ 3, etc. Participe present: 
repantan 1, 2, repenten 3. Participe passe: repantii m. re- 
pantya f. 1, 2, repentii m. repentya f. 3. Sentire: asantre 1, 
asantra et santre 2, sentre 3. Ce verbe se conjugue comme 
le precedent. Cep^idant il est moins porte pour les formes 
inchoatives. Ainsi, dans le patois gruerin, nous n'avons a la 
3® personne plurielle de Tindicatif present que la forme senton, 
dans le patois broyard et le gruerin, asantri et sentri pour 



432 Haefblin. 

le futur^ taadis qae le 2® groupe j presente a8aiitef>ri. Au 
subjonctif present^ nous trouYons asantessu dans le patois du 
2^ groupe; a rimparfait du subjonctif^ nous rencontrons sen- 
tisQ a cdte de sgntfiSQ 3. Audire: ura 2, 3. A Texception 
de rindicatif imparfait du patois cue6o^ ce verbe, que nous 
n'avons rencontre qu'au 2® et au 3^ groupe^ fait partie de la 
2^ conjugaison faible pour les ni§mes motifs que lee deux 
precedents. Nous aurions et^ content de pouYoir le rcYendi- 
quer pour la 3® conjugaison faible^ attendu qu'il j serait a 
peu pres le seul Yerbe a forme pure. Mais Tinfinitif, la 2® 
personne plurielle de Tindicatif present et le participe passe 
s'y opposent. Pour cette raison^ nous en indiquerons la con- 
jugaison ici. Indicatif: Present: uin 2, u2q 3, u^ u, u^em^ 
tide 2j tide 3, tiign. Imparfait: tiiiYu 2, q2^ 3, ti2iYe 2, q2^ 
3, etc. Parfait: Q±i, gii, Q±i 3 li.-gr. Plus-que-parfait: oiiro, etc. 
3 h.-gr. Futur: ori, etc. Subjonctif: Present: tiiu 2, u4q 
3; etc. Imparfait: u2issu 2, qHsq 3, etc. Dans le patois 
gruenn^ nous rencontrons aussi au present du subjonctif les 
formes oyiso, oyise, etc. Participe present: tiian 2, oyen 3. 
Participe passe: oyii^m. oydssa f. 2, oyti m. oytlva et oyutc 
f. 3. On pent dire autant du Yerbe &&e 1, 2, figre, fiara 3 
(ferire); qui presente en outre une forme forte au participe 
passe. Indicatif: Present: f^su 1, 2, figzQ; fiazo 3, fie 1^ 2, 
fie, fia 3; fie 1, 2, fie, fia 3, figsem 1, 2, figzem, fiEzgm 3, 
figde 1, fiede 2, figde, fi&de 3, figson 1, 2, fiezon, fiEzon 3. 
Imparfait: figs^ 1; 2> figz^ 3, etc. Parfait: figzi, f^zi, figzi 
3 h.-gr. Plus-que-parfait: fieziro et fyiziro, etc. 3 li.-gr. Futur: 
fieri, etc. Subjonctif: Present: figsu 1, 2, ii&Qy fiftzo 3, ^etc. 
Imparfait: fiesissu 1, 2, fieziSo 3, etc. Participe present: 
fiesan 1, 2, fiezen 3. Participe passe: fie m. f^ssa f. 1, 2, 
fie 9 fia m. figsa, fiSsa f. 3. 

c) Troisieme conjugaison faible. 

Infinitif. 

1. 2. 3. 

Niirri I ndrri I nurri 



Becherches sur les patois romans du canton de Fribourg. 433 



1. 



Particip«. 
2. 



3. 



Present 


: ndrrgssau 


uiirr^ssan 


niirr'sfin 


Passe: 


uiirra m. 
uiirrate f. 


niirra m. 
niirrate f. 
Indicatif. 


niirrg^) m. 
niirrgte f. 




niirr'ssu*) 


nflrressu*) 


narr'sQ^) 


^ 


niirre 


nurre 


niirre 


OB 


niirre 


niirre 


niirre 




ntirr'ssem^) 
niirride*) 


niirressem ^) 
niirride*) 


niirr'sem ') 
niirride*) 




[ nurr'sson^) 


niirrcssQn^) 


niirr'sQn^) 




nurr'ss? 


niirrfss? 


niirr's? 


■4i 


niirr'ss^ 


niirress^ 


niirr's^ 


-00 

Mi ^ 


niirr'ssa 


niirr^ssa 


niirr'sg«) 


Imps 


ntirr'ssam 


niirr^ssam 


niirr'sam 


iiiirr'ssa 


niirr^ss^ 


niirr'sS. 




niirr'ssaii 


niirressan 


niirr'san 




r 




Haut-gruerin. 


• 
Ph 






niirri 
niirri 
niirri 


• 


» 




niirriro 


• ^ 

1 







niirrire 


1 

a> • 
a* 


I 


_ 


niirrire 
niirriram 


1 


^ 




niirrirS, 


s 


k 


Futur. 


niirriran 




nurrgtri 


niirref)ri 


niirr'|)ri 




niirrfitri 


niirre|)ri 


niirr'|)ri 




ntirretre 


iiiirre{)re 


niirr'|)re 


• 


niirretrgin 


niirrc|)rem 


niirr'|)rem 




nurretra 


uiirre|)ra 


niirr'|)rfi'') 




niirretrQn 


niirref)rQn 


nurr'{)rQn 



^) Aussi niirra, niirr9<te (-et, -eite, -'At, -aite); ^) aussi niirru, nurru, 
nurro; ^) auBBi nurrem; ^) aussi nQrri; *) aussi niirroD; ^) aussi nurr^sS. 
(-e«, -ai, -i); 7) aussi niirr'|)ra (-et, -at, -I). 



434 



Haefelin. 



PL) 



<2 

04 



V 

/ 



1. 

nurressu 

niirrfisse 

niirresse 

niirressam 

niirressi 

niirrgssan 

niirr'ssissu 

nurr'ssisse 

niirr'ssisse 

nUrr'ssissam 

nUrr'ssissa 

Qiirr'ssissaii 



niirretr? 

niirrfitr^ 

ntirretra 

nurrgtram 

niirretra 

niirretran 

niirre 

nurr'ssem') 
niirride *) 



Subjonctif. 

2. 

niirrssu 

niirresse 

niirrsse 

niirressam 

nurressi 

nurr^ssan 

niirrississu 

narrississe 

niirrississg 

niirrississam 

niirrississS 

ndrrississan 

Conditionnel. 

nurref)r? 

nGrref)r? 

niirre{)ra 
nUrr^ram 
ntirref)ra 
niirr^{>ran 

Impdratif. 
niirre 

niirressfiin') 
niirridfi*) 



3. 

niirr'sQ 

niirr'se 

niirr'se 

nfirr'sam 

nurr'sa*) 

niirr'san 



niirr'sisQ 

nurrsise 

nfirr'sise 

niirr'sisam 

nurr sisa 

niirr'sisan 



niirr'|)r? 
niirr'{)r? 
niirr'|)re *) 
uurr'|)ram 

Diirr'f>ran 

niirre 
nUrr^sem ») 
niirride *). 



Verbes isoles. 

Dans les patois fribourgeois, il n'j a dans cette con- 
jugaison aucun verbe qui offre des formes exclusivement pures. 
Les verbes dont les correspondants fran9ais se sont conserves, 
presentent deja a Tindicatif present quelquefois des formes 
mixtes. On s'en apercevra par la conjugaison des verbes 
suivants. 



^) Aussi niirr'Si; *) anssi nurr'J>ra (-et, -&», -i); *) aneai nte-em; 
*) ausBi ntirri. 



Redierches sur les patois romans du canton de Fribourg. 435 

Salire: salyi 1, 2, salyi 3. Indicatif: Present: salyu 1, 
2, salyesQ 3, s? 1, 2, salye 8, so 1, 2, salye 3, salyem 1, 2, 
salyesgm 3, salyide 1^ salyide 2, salyide 3^ sal^Qn 1^ 2, 
salyesQn 3. Imparfait: salySss^ 1, saly^ss^ 2, salyesf 3, etc. 
Parfait: salyi, salyi, salyi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: salyiro, etc. 
3 h.-gr. Futur: sildri 1, saly6|)ri 2, siidri et salyefiri 3, etc. 
Subjonctif: Present: salyu 1, salyessu 2, salyesQ 3, etc. Im- 
parfait: + 1, salyfississu 2, salyesisQ 3, etc. Participe present: 
salyan 1, 2, salygssn 3. Participe passe: salya m. salyat^ f. 

1, 2, salyg, salyS m. salygte, salySte f. 3. Servire: sgrvi 1, 2, 
sfirvi 3. Indicatif: Present: servu 1, 2, sgrvfiSQ 3, sg 1, serve 

2, sg 3, se 1, serve 2, sg 3, servem 1, 2, servesem 3, servide 

1, servide 2, servide 3, servon 1, 2, servesQn 3, Imparfait: 
servess? 1, 2, serves^ 3, etc. Parfait: servi, 8ervi,8ervi 3 h.-gr. 
Plus-que-parfait: serviro, etc. 3 h.-gr. Futur: servetri 1, ser- 
ve|)ri 2, serve^ri 3, etc, Subjonctif: Present: servu 1, serv^ssu 

2, servQ, servesQ 3, etc. Imparfait: -|- 1, servessissu 2, ser- 
vesQ 3, etc. Imperatif: sg 1, sgr 2, serve et sg 3, servem 1, 

2, servem, servesem 3, etc. Participe present: servan 1, 2, 
servesen 3. Participe passe: servi m. servya f. 1, 2, servi m. 
servya f. 3. *Suflferire pour suflferre: sttflBri 1, 2, sfiffri 3. 
Indicatif: Present: sdflfru 1, suffru 2, suflEro, suflfresQ 3, slifEre 
1, suflEre 2, suflfre 3, siiflfrg 1, suflEre 2, suflfre 3, sUflBrem 1, 
sufi&em 2, suffirem, suffresem 3, siiffride 1, sQffiride 2, siiffride 

3, stiffirgn 1, suffiron 2, suffrgn, sufifreson 3. Imparfait: siiffresse 
1, suflBress§ 2, suflBres? 3, etc. Parfait: sUfifri, sUflfri, siiffri 3 
h.-gr. Plus-que-parfait: sUflBriro, etc. 3 h.-gr. Futur: siiffiretri 1, 
suffire|)ri 2, suflfriri, stiff re&ri 3, etc. Subjonctif: Present: 
siiflEressu 1, suffr^ssu 2, sfiffresQ, suffiresQ 3, etc. Imparfait: 
+ 1, suJBfressissu 2, siiffresisQ 3, etc. Participe present: sUfiran 
1, sufiGrassan 2, sufiresen 3. Participe passe: sUffi*a m. sUffrate 
f. 1, suffram. suffirate f. 2, suffe, suffa m. sufferta, suffarta f. 3. 
Vestire: viti 1, vij)i 2, 3, Indicatif: Present: vitu 1, vij)u 2, 
velJ£SQ3, vitel, vii)e2, vif)e 3, vite 1, vif)e2, vif)e 3, vitem 1, vij)em, 
vif)essem 2, vi|)em, vetesem 3, vetid^ 1, vij)ide 2, vi|)ide 3, 
vitfin 1, viJ)Qn, viJ)essQn 2, vef)e8Qn 3. Imparfait: vetess? 1, 
vi{>ess^ 2, vef)eS? 3, etc. Parfait: vij)i, vif)i, vif)i 3 h.-gr. 
Plus-que-parfait: vij)ir0; etc. 3 h.-gr. Futur: vetetri 1, vi[)ef)ri 



436 



Haefbun. 



2, vfij)fi|)ri 3, etc. Subjonctif: Pr&ent: vetessu 1, + 2, vif)Q 
3; etc. Imparfait: vetessu 1, yi{)gssis8u 2, yq^&sq 3, etc. Parti- 
cipe present: vetessan 1, vij)essan 2, vfif)gsfin 3. Participe 
passe: vfitii m. vfitya presque vecya f. 1, vij)ii m. vif)ya presque 
viHya 2, vfifiii m. vifiya f. 3. 

Mentionnons encore le yerbe dSnoI, drSml 1^ 3, dr^ml 2 
(dormire). II differe des precedents en ce qu^il ne preseute 
la forme inchoative qu'a Timparfait et au Aitur. En voici la 
conjugaison. Indicatif: Present: dQrmu 1^ dparmu 2, dpanuQ 
3; d^ 1; dpa 2, 3, dQ 1, dpa 2, 3, dormem 1, dparmem 2, 3, 
dorde 1^ driimide 2, 'dr'mide 3^ dc^rmon 1, dparmon 2, 3. Im- 
parfait: dr'mSss^ 1^ drdmass^ 2, dr'mSs^ 3^ ^tc. Parfait: 
driimi; dr^mi, driimi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: driimirO; etc. 
3 h.-gr. Futur: dr'metri 1, drClm6{>ri 2, dr8m'|)ri, dermSf>ri 
3; etc. Subjonctif: Present: dormu 1, dparmu 2, dparmo 3, etc. 
Imparfait: -j- 1, drum^sissu 2, dr'mgsQ 3, etc. A la 2^ per- 
sonne plurielle de Timperatif, dpade est usite a c6te de dr'mide 
dans le patois du 3® groupe. Participe present: dr'mau, 
dr'mSssan 1; driimessan 2y drSmgsgn 3. Participe passe: dr'ma 
1, druma 2, dr^mg^ dr'mE 3. 



2^ Conjugaison forte. 







Infinitif. ' 




1. 


2. 


3. 


Clyure 


Hlyura 
Participe. 


Klyure 


Present: clyusan 


filyQsan 


Klyozen 


Pass^: { ^;y"/- 
I clyuta f. 


Klyti m. 
Hlyussa f. 


Klyti m. 
Klyute f. 


, 


Indicate 


« 




clyusu 


filyusu 


KlyuzQ 


-»j 


clyu 


Klyu 


Klyu 




clyti 


Klyu 


Klyu 




clyusem 


Klyusfim 


Klyuzem 


HH 


clytide 


Klyude 


Klyude 




cLyusQu 


KlyusQU 


KlyOzQU 



Recherches sur les patois romans dn canton de Fribonrg. 437 







, Indicatif. 






1. 


2. 


3. 




clyus? 


Hlyos? ^) 


KlyQz? 


•a 


clyus? 


filyos? 


HlyQz? 




clyusa 


HlyQsa 


KlyQZfi*) 


Tmpa 


clyuflam 


Klygsam 


Hlygzam 


clyusa 


Klyosfi 


KlyQz& 


1 


clyusan 


hlyosan 


HlyQzan 
Haut-gruerin. 


• 


► 


— 


KlyQzi 


Cm 






HlyQzi 


(5 


1 




KlyQzi 


•a 


' 


— 


KlyQziro 


•**• 

1 


— 




KlyQzire 






— 


KlyQzire 


f' 


— 




UlyQziram 


1 

53 




— 


lilyozirS. 




k 


Futor. 


Klyoziran 




clyuri 


KlyQii 


Hlyori 




clyuri 


Klyori 


Klyori 




clyiire 


Klyore 


Klyorfi 




clyurem 


Hlyorem 


Hlyorem 




. clyura 


HlyQra 


Hlyore *) 




clyuron 


HlyQrQn 
Subjonctif. 


KlygrQii 




clyusu 


Hlyusu 


KlyuzQ 


• 


clyuse 


Klytise 


Klytize 


00 


clyuse 


Wytise 


lilyuze 




clyusam 


lilyusam 


Hlyua^am 


H-1 


clyusi 


Ulyusi 


filytizi*) 




clyusan 


Hlyusan 


lilyuzan 



') Anssi blyus^sse, filynsesse, BlyoB^ssa, lilyus^ssam, Hlyns^ssa, Myn- 
sessan; *) anssi filyg23. (-ei, -St, -i); ") anssi lilyor& (-e», -at, -I); *) aussi 
Hlyoii8&. 



438 



fiABFELIl^. 



a 





Subjoncfdf. 




1. 


2. 


3. 


clyusissu 


Hlyus^ssissu ^) 


HlyQzisQ 


clyusissfi 


filyus^ssisse 


Klyozise 


clyusisse . 


lilyusessisse 


filyQzise 


clyusissani 


Klyusessissam 


lilyQzisam 


dynsissa 


Hlyus^ssissa 


Elyozisi. 


dyusissan 


lilyus^ssissan 
GonditionneL 


ElyQzisan 


clyur^ 


KlyQr^ 


Klyorg 


clyur? 


Klyor? 


Klyore 


clyura 


Klyora 


KlyQi«^) 


clyuram 


HlyQram 


HlyQram 


clyura 


Klyora 


Klyora 


clyuncn 


lilygrau 
Imp^ratif. 


Klyorau 


clyu 


Hlyu 


Hlyu 


clyusem 


Klyusem 


Hlyuzem 


clytide 


Elyudfi 


Klyude. 



Liste des yerbes forts les plus usites. 

l** Classe. 

Facere: fere 1, fgrc 2, f^rc 3. Indicatif: Present: ff 1, 2, 
% fezQ 3, fa 1, fii 2, fa 3, fa 1, fa 2, fS. 3, fern 1, fam, 
fgsem 2 J fam 3, fade^ fede 1^ fede 2, fede 3, fan. Imparfait: 
fas^ 1, 2j faz^ 3^ etc. Parfait: fi (fazi), fi, fi 3 li.-gr. Plus-que* 
parfait: firo (faziro), etc. 3 li.-gr. Futur: fari, etc Subjonctif: 
Present: fassu 1, 2, faso 3, etc Imparfait: -{- 1, fasissu 2, 
&ziso 3, etc Participe present: fasan 1, ^, fazen 3. Parti- 
cipe passe: fe m. feta f. 1, fa m. fate f. 2, fe, fa m. fetf, 
fSte 3. Tenere: tini. Indicatif: Present: tifiu 1, 2, tiiiQ 3, 
ten, ten, lofLem, tenide 1, tinide 2, tinide 3, tifton. Imparfait: 
tgfi^ 1, tifi^ 2, 3j etc. Parfait: tini, tini, tini 3 li.-gr. Plus-que- 
parfait: tiniro, etc 3 h.-gr. Futur: tendri, etc. Subjonctif: 
Present: lolLu 1, tifiu, tiidssu 2, tifio 3, etc Imparfait: -{- 1, 
tifiessissu, tifiissu 2, tifiiso 3, etc Participe present: tefian 1, 
tifian 2, tinen 3. Participe passe: tena m. te&aye, t^fiate f. 1, tina 

') Auasi h'lyusissn, etc.; *) aossi Hljora (-ei, -S«, -I). 



Recherches sur les patois romans du canton de Fribourg. 439 

m. tifiat6 f. 2, tenii, tunii m. tifiate, tfiniite f. 3. Venire: vinl. 
Ce verbe se conjugue comme le precedent. Videre: varse 1, 2, 
Y^e, vSre 3. Iiidicatif: Present: vayu 1, 2, vgyo, vEyo 3, va 
1, 2, vg, vS 3, va 1, 2, vg, vS 3, vayem 1, 2, vgyem, vSyem 3, vade 1, 
vade, vaide 2, vgde, vSde 3, vayon 1, 2, vgyon, vSygn 3. Imparfait: 
veyf, etc. Parfait: vi, vi, vi 3 li.-gr. Plus-que-parfait: viro, etc. 
3 h.-gr. Futur: verri, etc. Subjonctif: Present: vayu 1, 2, 
veyQ, vSyo 3, etc. Imparfait: veyissu 1, 2, veyisQ 3j etc. 
Quant a Timperatif, la 2® personne plurielle se remplace par 
vwetide dans le patois du 1®' groupe; au 2® groupe, vgtidfi s'em- 
ploie egalement au lieu de vade, vaidg. Ces formes viennent 
d'un infinitif , yuqH, qui repond au verbe fran9ais guetter. 
Participe present: veyan 1, 2, vgyen 3. Participe pass^: yii 
m. yiissa f. 1, 2, yfi m. yiisa f. 3. 

2® Classe. 

Claudere: clytire 1, Klytirc 2, 3. Voir le paradigme de 
la conjugaison forte. Excutere: ec^re 1, ecare 2, 3, battre en 
grange. Indicatif: Present: ec&su 1, ecasu 2, ecazQ3^ eca 1, 
eca 2, 3, Qck 1, eca 2, 3, gc&sem 1, gcasem 2, ecazem 3, 
ec&de 1, ecade 2, ecade 3, ecasQn 1, ecasQU 2, ecazQn 3. Im- 
parfait: ecQse 1, ecQs? 2, ecQze 3, etc. Parfait: gcozi, ecQzi, 
ecQzi 3 li.-gr. Plus-que-parfait: ecQziro, etc. 3 li.-gr. Futur: 
ecQri 1, ecQri, ecodri 2, 3, etc. Subjonctif: Present: gcasu 1, 
gcasu 2, ecazQ 3, etc. Imparfait: ecQsissu 1, 2, ecQzisQ 3, etc. 
Participe present: ec&,san 1, ecasan 2, gcazgn 3. Participe 
passe: ecQ m. ecossa f. 1, 2, ecQ m. ecQsa f. 3. Dicere: dire 
1, 2, d'rS 3. Indicatif: Present: dyu 1, 2, dyQ 3, di, di, dyem, 
dite 1, dite 2, dite 3, dyon. Imparfait: dese 1, dese 2, deze 
3, etc. Parfait: d'zi, d'zi, d'zi (d'za) 3 li.-gr. Plus-que-parfait: 
diro, dSziro, etc. ^ li.-gr. Futur: deri 1, 2, dSri 3, etc. Sub- 
jonctif: Present: dy^ssu 1, dygssu 2, dy^SQ 3, etc. Imparfait: 
•+ 1, dgsissu 2, + 3- ^^ 1^ 6t le 3® groupe empruntent les 
formes du subjonctif present. Participe present: d'san 1, 
dgsan 2, dezgn 3. Participe passe: dS m. dgta f. 1, de m. 
dgt6 f. 2, 3. Prendere: prandr^ 1; 2, prendre 3. Indicatif: 
Present: pra&u 1, 2, prefiQ, prafio 3, pran 1, 2, pren 3, pran 
1, 2, pren 3, prafiem 1, 2, pre&em, praflem 3, prande 1^ 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. ni. 39 



440 Haefelin. 

prande 2, prgnde 3, pra&Qn 1^ 2, prefiQn, pnLfiQn 3. Impar- 
fait: prafi^ 1, 2, prefi?, prafi? 3, etc. Parfait: prenzi (pri), 
prenzi, prenzi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: prenziro, priro, etc. 31k-gr. 
Futur: prandri 1, 2, prendri 3, etc. Subjonctif: Present: 
pra&u 1^ 2, prefiQ; prafio 3^ etc. Imparfait: -{- 1, pra&issu 2, 
prefiisQ^ praiiisQ 3^ etc. Participe present: . prg&an 1, praiian 

2, prefign 3. Participe passe: pra m. prassa f. 1, 2, prg, pr§ 
m. prgsa, pr&sa f. 3. Au 3® groupe^ nous rencontrons aussi 
la combinaison ndy au lieu de fi: prgndyQ, prendygm, etc. 
RidSre pour ridere: rirc. Indicatif : Present: risu 1, 2, liio 3, 
ri, ri, nsem 1, 2, rizem 3, ride 1, ride 2, ride 3, rison 1, 2, 
iizQn 3. Imparfait: ris? 1, 2, riz? 3, etc. Parfait: rizi, rizi, 
rizi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: riziro, etc. 3 li.-gr. Futur: riri, 
riretri 1, riri, riref)ri 2, riri 3, etc. Subjonctif: Present: risu 
1, 2, rizQ 3, etc. Imparfait: risissu 1, 2, rizisQ 3, etc. Parti- 
cipe present: risan 1, 2, rizen 3. Participe passe: risti 1^ ri^ 
risii 2, ri, rizQ, riizii 3. 

3® Classe. 

Bibere: bare 1, 2, bgrc, bSre 3. Indicatif: Present: bavu 
1, 2, bgvQ, bSvo 3, bS 1, 2, be, bS 2, ba 1, 2, bg, ba 3, 
bavfim 1, 2; bgvem, bSvem 3, bade 1, bade 2, bgde, bade 3, 
bavQn 1, 2; bgvQu, bSvon 3. Imparfait: bfiv'ss? 1, 2, bfivf 

3, etc. Parfait: l\|l, bii, bii 3 k-gr. Plus-que-parfait: btiro, etc. 
3 h.-gr. Futur: bfiri, etc. Subjonctif: Present: bavu 1, bayu, 
bevissu 2, bfiVQ, bSvo 3, etc. Imparfait: + Ij bfiv'ssissu 2, 
biisQ, bevfiso 3, etc. Participe present: bev'ssan 1, 2, bfivgn, 
bfiYesen 3. Participe pass^: bii m. biissa f. 1, 2, bti sgl b^t^, 
busa f. 3. Cadere: 6esi 1, 6isi; 6are 2, 6izi 3. Indicatif: 
Present: 6isu 1, 6isu, ti^u 2, dizQ, ta,zQy (Aizo 3, 61 1, 2, 6% 
6i, 6e, 6a 3, 6i 1, 2, <S, 6i, 6g, 6a 3, 6isgm 1, 6isem, 61§em 2, 
6izQin, 6izem, 6ezem; 6azgm; 6atzem 3, 6id^ 1, 6id6 2, dizide, 
6izide, 6ade 3, 6ison 1, 6isQn, 6i9Qn 2, dizQU, 61zQn, 6azQn 3. 
Imparfait: 66S$ 1, 6isess^ 2, 6ez^ 3, etc. Parfait: 6Szi, 6Szi; 
68zi 3 h.-gr. Plus-que-parfeit: 6gziro, etc. 3 h.-gr. Futur: 6fidri 
1, 6firi, 6firel)ri 2, 6eri, 6edri 3, etc. Subjonctif: Present: 6isu 
1, 6i8U, 6isissu 2, (JizQ, 6izq, 6azQ, 6ezisQ, 6&zesQ 3, etc. Im- 
parfait: + 1; 6iscssissu 2, 6ezisQ 3, etc. Participe present: 



Eecberclies but les patois romans du canton de Fribonrg. 441 

6esan 1, 2y 6Szen 3. Participe passe: ^a, 6esa m. tsAe, t&Miie 
f. 1; dzii; tesa, m. 6eza, teasAe f. 2, tU.z% 6gzg^ 6eza m. ^i^, 
6gzgte, 6£zi.t6 f. 3. Cognoscere: cgfiatre 1, CQfief)re 2, 3. In- 
dicatif: Present: cQfiassu 1; cpfiessu 2, co&esQ 3, CQ&a 1^ cofie 

2, 3, CQfia 1^ CQfie 2^ 3, CQ&assem 1^ cgfigssgrn 2, cgfiesem 3; 
co&ate 1^ CQ&ede^ CQ&ef)g 2, CQ&gf>e 3^ CQ&assQn 1^ cQfiessQn 2, 
CQ&gion 3. Au 2^ groupe, on rencontre aussi les formes 
CQfiassU; CQfia^ CQfiassgm, cofiate^ CQ&assQn. Imparfait: CQ&ess$ 
1, 2; cqSlSs^ 3, etc. Parfait: cofii, CQfii, CQfii 3 h.-gr. Plus-qne- 
parfait: CQfiiro (cofiesiro), etc. 3 h.-gr. Futur: CQ&atri 1, 
CQ&a{)ri^ CQfifif)ri 2, CQfigf>ri 3, etc. Subjonctif: Present: cgfiassu 
1, CQfiassu^ CQfifissu 2, CQfigSQ^ CQ£d§Q 3, etc. Imparfait: + 1, 
CQfiessissu 2, CQfiesisQ 3^ etc. Participe present: CQ&assan 1, 
cofiassan, CQ&essan 2, CQ&gsen 3. Participe pass^: cqM m. 
coMssa f. 1^ coM m. CQ&iissa; CQ&a f. 2, cqM m. coMAe f. 3. 
Credere: crare 1, 2, crgrc, crftrc 3. Indicatif: Present: crayu 
1, 2, creyQ, crSyo 3, era 1, 2, erg, era 3, era 1, 2, erg, crS 3, 
crayem 1, 2, crgygm, crEygm 3, crad^ 1, crade 2, crgde, crEde 
3; crayon 1, 2, crgyon, crayQn 3. Imparfait: craye 1, cray?, 
crey^ 2, crey? 3, etc. Parfait: crti, crii, crti 5 li.-gr. Plus-que- 
parfait': crfiro, etc. 3 h.-gr. Futur: crari, creri 1, crgri 2, 

3, etc. Subjonctif: Present: crayu 1, 2, crgyo, crSyo 3, etc. 
Imparfait: crayissu, creyissu 1, creyissu 2, creyisQ, creisQ 3, etc. 
Participe present: crgyan 1, 2, creyen 3. Participe passe: crtt 
m. crUssa f. 1, crd m. criissa, crtita f. 2, crti m. criite f. 3. 
Crescere: crgtra 1, crfi[)r6 2, 3. Indicatif: Present: crgssu 
1, 2, creso 3, ere, ere, cressem 1, 2, cresem 3, cresse, crede 

1, crfidg 2, crgde, cre|)e 3, crgssgn 1, 2, cresQn 3. Imparfait: 
cress? 1,2, crfis? 3, etc. Parfait: cresi, cresi, crgsi 3 h.-gr. 
Plus-que-parfait: cresiro, etc. 3 h.-gr. Futur: cretri 1, cref)ri 

2, 3, etc. Subjonctif: Present: cressu 1, 2, cresQ 3, etc. Im- 
parfait: + 1, crgssissu 2, cresisQ 3, etc. Participe present: 
crgssan 1, 2, cresen 3. Participe passe: erg m. cressa f. 1, 2, 
ere m. crgsa f. 3. Currere: CQrrc. Indicatif: Present: corr'ssu 

1, 2, CQrr'sQ 3, cq, ciea 1, ct«a, cpa 2, 3, cq, cua 1, cua, cpa 

2, 3, CQrr'ssem 1, 2, cQrr'Sem 3, cgrde 1, CQrdg 2, corde 3, 
corr'ssQn 1, 2, cgrr'sQu 3. Imparfait: corr'ss? 1, 2, corr's? 

3, etc. Parfait: corri, CQrri, cgrri 3 h--gr. Plus-que-parfait: 

30* 



442 Haefelin. 

CQixiro (cQrr'siro), etc. 3 h.-gr. Putur: CQiretri 1, CQrrc|)ri 2, 
CQrr'f)ri 3. Subjonctif: Present: CQrr'ssu 1, 2, CQrr'sQ 3, etc. 
Imparfait: CQrr'ssissu 1, 2, corr'sisQ 3, etc. Participe present: 
CQrr'ssan 1, 2, corr'sen 3. Participe passe: cgrra 1, 2, CQirg, 
CQrrft 3v Debere: deva 1, 2, devg, devS 3. Indicatif: Present: 
davu 1, 2, d^YQ, dgyo 3, da 1, 2^ dg, dS, 3, da 1, 2, dg, d& 
3, davgm 1, davem, daivgm 2, .dgvem^ d&yem 3^ dad§ 1, dade, 
daide 2, dgde, dMe 3^ da von 1, 2^ dgygn, dEvQn 3. Impar- 
fait: dev'ss? 1, 2, dev? 3, etc. Parfait: dfi, dii, dfl 3 h.-gr. Plus- 
que-parfait: dfiro, etc. 3 h.-gr. Futur: dfivfitri 1, dfivri, dgvc^ri 2, 
dfivri, dgvfif)ri 3, etc. Subjonctif: Present: dSvu 1, 2, dgvo, 
dSvo 3, etc Imparfait: dgv'ssissu 1, 2, dUsQ 3, etc Participe 
present: devessan 1, devan^ devessan 2j dgygn 3. Participe 
passe: dii m. diie f. 1, dii, dgyu m. due^ devajg f. 2^ du m. 
dilsa f. 3. Fallere: falya 1, 2, falyg, falya 3. Indicatif: 
Present: f^. Imparfait: falya 1; 2, falye, falya 3. Parfait: 
falyi 3 h.-gr. Plus-que-parfait: falyire 3 h.-gr. Futur: fadrg. 
Subjonctif: Present: falye. Imparfait: falyisse 1^ 2, falyise 3. 
Participe passe: falyii. Molere: m&dre 1, madra 2, madre; 
mattdr6 3. Indicatif: Present: m&lu 1^ malu^ miilyu 2, miileso 
3y miiQj md. 1, male, ma 2, ma, matt 3, m&le, m^ 1) male, 
ma 2, ma, man 3, m&lem 1, malgm, mtllygm 2, mdlesgm 3, 
m&de, molade 1, mOlyide, mglade 2, miilide, made, matide 3, 
m&lQn 1, malon, miilygn 2, mUlgSQn 3. Imparfait: molygss^ 
1, miilyess^ 2, miilesi; 3, etc. Parfait: miil'zi (m^li), mfiFzi, 
mUr^i 3 li.-gr. Plus-que-parfait: miirziro, etc. 3 li.-gr. Futur: 
mgdri 1, miily6|)ri 2, miidri 3, etc Subjonctif: Present: md.lu 
1, mfilyu 2, miilesQ 3, etc Imparfait: + 1, m!ily<?ssis8u 2, 
miileziS^ 3, etc Participe present: molgssan 1, mulyan 2, 
mulesen 3. Participe passe: mglii m. mglya f. 1, molU m. 
miilya f. 2, mglu m. mQliite f. 3. Morire pour mori: muri. 
Indicatif: Present: mtearu 1, 2, mfir'sQ 3, mecare 1, 2, mQ&re 
3, mteare ly 2, mpSxe 3, muarem 1, 2, mpSrem, m^r'sem 3, 
miiride 1, miiridg 2, mplde 3, m^argn 1, 2, m&r'son 3. Im- 
parfait: mtir'ss^ 1> 2, mtir's^ 3, etc Parfait: miiri, mtlr'si, 
miiri, mur'si, muri, mur'si 3 li.-gr. Plus-que-parfait: mOriro, 
mtlr'Siro, etc 3 h.-gr. Futur: miirfitri 1, miire|>ri 2, mflr'{>ri 
3, etc. Subjonctif: Present: mwani 1, mftr'ssu 2, mtlr'sQ 3, etc 



Recherches sor lee patois romans du canton de Fribourg. 443 

Imparfait: + 1, mwfiiVssissu 2, mar'sisQ 3, etc. Participe 
present: mar'ssan 1^ mor'ssan 2, mUr'sen 3. Participe passe: 
mD m. morta f. 1, mtia m. muarta f. 2y mua, mpa m. muarta^ 
mparta f. 3. Parescere pour parere: paretre 1, paref>re 2, 3. 
Indicatif: Present: pargssu^ paru 1^ 2, parfSQ 3, pare^ pare^ 
parem 1^ parem^ paressem 2^ paresgm 3, paresse 1, parade 2, 
paref>e 3^ paron 1, paron^ par^sson 2, paresQn 3. Imparfait: 
paress^ 1, 2, par's? 3, etc. Parfait: par^si, par'si^ par'si 3 
h.-gr. Plus-que-parfait: par'siro, etc. 3 h.-gr. Futur: pargtri 1, 
parej^ri 2, 3, etc. Subjonctif: Present: paressu 1, 2, par^SQ 3, 
etc. Imparfait: par'ssissu 1, 2, par'sisQ 3, etc. Participe pre- 
sent: pargssan 1^ 2y par'sen 3. Participe passe: paru. PlacSre 
pour placere: plyerc 1, 2, plyerc 3. Indicatif: Present: ply^su 
1, ply?§u, ply^zu 2, ply?zQ 3, ply?, ply?, ply?sfim 1, ply?9em, 
ply?zem 2, ply?zem 3, ply?de 1, ply?de 2, ply?de 3, ply?sQn 1, 
ply?9Qn, ply?zon 2, plyfzQn 3. Imparfait: plyes? 1, plye§?, 
plyez? 2, plyeze 3, etc. Parfait: plyezi, plyezi, plyezi 3 h.-gr. 
Plus-que-parfait: plyeziro, etc. 3 h.-gr. Futur: plyeri 1, 2, plyeri 
3, etc. Subjonctif: Present: ply?su 1, prly?§u, ply?zu 2, ply?zo 
3, etc. Imparfait: plyesissu 1, plyegissu, plyezissu 2, plyezisQ 
3, etc. Participe present: plyesan 1, plye^an, plye^an 2, 
plyfizfin 3. Participe passe: ply? 1, 2, ply?, plyii 3. Pluere 
pour pluere: plyova 1,2, plyovg, plyQV&3. Indicatif: Present: 
plyft 1, plya, plyao, plyau 2, plya, plyati 3. Imparfait: plyo- 
vessa 1, 2, plyovese 3. Parfait: plya3h.-gr. Plus-que-parfait: 
plyure 3 li.-gr. Futur: plyovfitre 1, plyovetrg 2, 3. Subjonc- 
tif: Present: plyftve 1, plyQvessisse 2, plyave, plyaiive 3. Im- 
parfait: + 1; plyovessissfi 2, plyovgse 3. Participe present: 
plyovfissan 1, plyQvan 2, plyovesgn 3. Participe passe: plyii. 
Potere pour posse: pova 1, 2, pQve, pova. 3. Indicatif: Pre- 
sent: pii, pa 1, 2, pa, pau 3, pa 1, 2, pa, pau 3, poem 1, 
pUem 2, pyem 3, ppade 1, pteadg 2, paude, jfUoie 3, pQon 1, 
p^Qn 2, pyon 3. Imparfait: pttavu 1, pii?, pie^vu 2, py?, 
pov? 3, etc. Parfait: pii, pii, pii 3 h.-gr. Plus-que-par- 
fait: piiro, etc. 3 h.-gr. Futur: porri, etc. Subjonctif: 
Present: pte^ssu 1, piissu 2, pyesQ 3, etc. Imparfait: + h 
pOssissu 2, piisQ 3, etc. Participe present: puan 1, pii^an 2, 
pQV£n 3. Participe passe: pii. Sapere pour sap^re: sava 1, 



444 Becherches but les patois romanB du canton dc Fribourg. 

2; sayg^ sav^ 3. Indicatif: Present: s$ 1, 2, sQ 3, sa 1, sa 2y 
sa 3, sa 1^ sa 2, s& 3, savem 1, 2, sam 3, sade 1^ side 2, s^e 3^ 
saYQn 1; 2y san 3. Imparfait: say^ 1, 2, sav^ 3, etc. Par&it: 
sti^ sQy sti 3 k-gr. Plos-que-parfait: surO; etc. 3 lu-gr. Fatar: 
sari 1, 2, sari 3; etc. Subjonctif: Present: sa6a 1; 2, sa6o 3, 
etc. Imparfait: sa6is8u 1, 2, sa^isQ 3, etc. Imperatif :* sa6e 

1, 2, sa6e 3 et sa 1, sa 2, sa 3^ sadem, savem 1, sadam^ savem 
2j sa^em^ sam 3^ sad^ 1, sa^i^ sade 2, s^e 3. Participe present: 
sa6an 1^ 2y sa^gn 3. Participe passe: sa m. sQte f. 1, 2^ sa 
m. sfite £ 3. Valere: yalya 1, 2, yalyg, yaly^ 3. Indicatif: 
Present: yalyu 1, 2, yalyo 3, vO, v5, yalyem, valyid^ 1, yalyide 

2, yalyide, y^de 3, yalyon. Imparfait: yalyesse 1, valy? 2, 3, 
etc. Parfait. valyi, valyi, yalyi 3 li.-gr. Plos-qae-parfait: 
yalyiro, etc. 3 k-gr. Futur: yftdri, etc. Sabjonctif: Present: 
yalya 1, 2, yalyo 3, etc Imparfait: yalyissa 1, 2, yalyiio 3, 
etc. Participe present: yalyan 1, 2, yalyen 3. Participe passe: 
yalyfi. Viyere: yiyre. Indicatif: Present: yiya 1, vic'ssu 2, 
yficgSQ 3, yi, yi, yiyem 1, yic'ssem 2, yiyem, yecesem 3, yid^ 1, 
yidfi 2, yide 3, yiyon 1, yic'ssQn 2, yiyQn, yeceson 3. Impar- 
fait: yiy? 1, yiy?, yic'ss? 2, yecgs? 3, etc. Parfait: yecezi, 
ygcfizi, yficezi 3 li.-gr. Plas-qae-parfait: yficeziro, etc. 3 li.-gr. 
Futur: yiyri 1, 2, yiyri, yficejjri 3, etc. Subjonctif: Present: 
yiyu 1, 2, yiyQ, ygcfiso 3, etc. Imparfait: ygc'ssissu 1, 2, 
yecfiiisQ, ygc'sisQ 3, etc. Au 3* groupe, les trois personnes 
plarielles du sabjonctif present sont aussi employees poor 
rimparfait du subjonctif. Imperatif: yi, yiyem, yicem 1, 
yic'ssfim 2, yiygm, ygcgsem 3, etc. Participe present: yiyan 1, 
ygc'ssan 2, yecesgn 3. Participe passe: ygctl 1, 2, yi, yeca 3. 
Volere pour yelle: yglya 1, 2, yolg, yglS 3. Indicatif: Present: 
yu, yifc 1, ya 2, ya', yaw 3, yii 1, ya 2, ya, yaw 3, yolyem 1, 
yQlgm 2, 3, yolya 1, yola 2, yglg, yglft 3, yolyon 1, yglQn 2, 

3, Imparfait: yolye, yolyayu 1, yol? 2, 3, etc. Parfait: yoli, 
yQli, yoli 3 li.-gr. Plus-que-parfait: ygliro (yoliiro), etc. 3 li.-gr. 
Futur: yfldri, etc. Subjonctif: Present: yolyu 1, ytQyu 2, yfilyo 
3, etc. Imparfait: +.1, yulyissu 2, yfllyisQ, yfilygSQ 3, etc 
Imperatif: yfilide 3. Participe present: yolyan 1, yolan 2, vo- 
len 3. Participe passe: yglyu m. Yolj^te f. 1, ygld m. yolate 
f. 2, 3. * Fran9ois Haefelin. 



Brachstuck der Chanson de Her vis. 445 



Bruchsttick der chanson de Hervis. 

Da die chanson de Hervis bis jetzt nur in drei Hand- 
schriften bekannt ist^ so wird ein neues Brachstuck ^derselben^ 
das bis jetzt als solches nicht richtig erkannt war^ fiir die 
mit dem Loherainscyclus vertrauten nicht ohne Interesse sein, 
zumal auf seine bevorstehende Publication schon von Dr. W. Victor 
in ;;die Handschriften der Geste des Loherains^' pag. 8 
hingewiesen worden ist. 

Die Handschriften, welche ons die Erzahlung von Hervis 
^berliefem, sind: 

1) Fol. 1—88 der Pariser National-Hs. 19160. Aus ihr 
ist Vers 6 — 17 unseres Textes auf pag. XX des du 
MeriVschen la mort de Garin le Loherain, Paris 
1846, abgedruckt. 

2) FoL 1—47 der Pariser Arsenal-Hs. 181. Vers 3—17 
unseres Bruchsttlcks findet sich, mit Ersetzung von 
dreien unserer Zeilen durch zwei andere, in Dom Csdmet's 
Histoire de Lorraine. 

3) FoL 105»— 177^ in der durch K Stengel bekannten 
Turiner-Hs. ms. fir. 36. (Vgl. Mittheilungen aus fran- 
zosischen Hss. der TurinerUniversitats-Bibliothek, 1873.) 

Das neue Fragment, ^uf der grossherzoglichen Hofbiblio- 
thek zu Darmstadt befindlich, besteht aus einem Pergament- 
doppelblatte von 17 Cm. Hohe und 13 Cm.' Breite, enthalt 
28 Zeilen auf der Seite und ist von einer Hand des 13. Jahr- 
hunderts geschrieben. Vers 24 -von I* ist mit einem einfachen 
rothen Initialen geziert, wahrend die Ubrigen Anfangsbuch- 
staben nur mit derselben Farbe dberstrichen sind. Im Ganzen 
sind uns also auf diesem Blatte, das als Buchdeckel gedient 
zu haben scheint, 112 Verse im Zusammenhang erhalten. 
Ueber seine Herkunft konnte die Dedication der ausseren 
Vorderseite: Maysch im Lollerthal, anno 1603, an Veltl 
und Theobaldt Lew zu Sellerbach ist Meyer viel- 
leicht Aufschluss geben. (Sellerbach, ein kleines Dorf im 
Regbz. Trier.) 



446 BCHAEDEL. 

Wie aus eiuem auf grossherzoglicher Hofbibliothek ver- 
wahrten Briefe des damaligen Archivdirectors zu Strassburg 
hervorgeht^ wohin das Blatt im Jahre 1860 zur Untersachung 
gesandt worden war, wurde daselbst die Bestimmnng des 
Fragments fur eine ,,imaufgelosie Schwierigkeit^' erklart, da 
beide Halften des Blattes yerschiedenen Gedichten angehoren 
miissten. Dem damit gegebenen Rathsel babe icb die Be- 
kanntschaffe mit dem Sagenkreise der Loherains zu danken 
und die Bewunderung far diese ,Jliade gothique'^ 

Betrachten wir in KUrze den Bahmen der Erzahlimg, um 
das Yerstandniss des aus dem Zusammenbange gerissenen 
Stuckes zu ermoglicben. 

Pierre, Herzog von Lorraine, hatte seine Tochter Aelis 
dem reicben Kaofherm Tierri, prevot von Metz, auf den Rath 
seiner Yerwandten zur Frau gegeben, um mit dessen Hulfe 
seine Scbulden zu bezablen und die Mittel fiir eine Fahrt ins 
beilige Land zu gewinnen. Der aus dieser Ebe geborene 
Enkel des Herzogs, Hervis oder Helvis, verleugnete seine edle 
Abkunffc nicbt und batte lieber mit ritterlicben Spielen und 
Uebungen zu thun, als mit burgerlicher Handelschaffc, fur die 
er bestimmt war. Um ihn Yon seinem unnutzen und ver- 
scbwenderiscben Beginnen abzubringen, zwang ibn sein Yater 
mit Drobung und Scblagen, den Markt Yon Proyins zu be- 
suchen und dort sein Gescbaft zu betreiben. Heryis fugt sicli 
diesem Willen, aber nur in dem Yorsatze, die yier tausend 
Mark Silber, mit denen er yerseben war, in seiner Weise zu 
yerwenden. Li acbt Tagen yerscbleudert er fur die Bewirthung 
seiner Genossen, deren er taglicb mebr um sieb yersammelte, 
uber tausend Mark und am letzten Tage giebt er den Best 
seines Geldes, yon dem er nur einen Reisepfennig zurfick- 
behalt, f&r das Pferd, den Falken und die drei Jagdhunde 
eines Knappen bin, der ihm unterwegs begegnet. (Mit der 
yerschwenderischen Bewirthung der Genossen auf Kosien an- 
derer ygL Dietleib's Yerfahren in der Thidreksaga.) 

Tierri, erbost fiber die ubele Yerwendung seines Geldes^ 
schlagt den Sohn mit einem Stocke yon Oliyoiholz „qui par 
deseur est roelee d'or fin.** Nachdem Yater und Sohn sich 
wieder yersohnt haben, macht Tierri einen zweiten Yersuch, 



Bruchstuck der chanson dc Hervis. 447 

• 

seinen Sohn uUtzlich zu verwenden uud schickt ihn diesmal 
auf den Markt von Lagni-sur-Marne. Dort war die schone 
Beatrix, Tochter des Eonigs von Tyr und Gonstantinopel, die 
an den alten Konig von Spanien verheirathet werden^soUte, 
aber von zehn Enappen geraubt worden war, da die Rauber 
sich nicht fiber ihren Besitz einigen konnten, zam Verkaufe 
ausgestellt. Hervis, entzUckt von ihrem Anblicke, bietet den 
Verkaufem, die mit massigerem Gelde zufrieden gewesen sein 
w&rden, nachdem er von der unglQcklichen Prinzessin selbst 
sich hatte versichem lassen, dass er eine Jungfrau kaufe, 
fiinfzehntausend Mark als Losegeld. Nach mehreren Aben- 
teuem in Metz angekommen, widersetzt er sich seinem Yater, 
der ihn, wie beim ersten Eauf, wiederum schlagen will, so 
dass dieser von korperlicher Ziichtigung absteht, ihn aber 
nebst seiner Hure, wie er die edle Beatrix schmaht, aus Metz 
verbannt. 

Die weiteren Schicksale des Paares, die noch verwickelter 
werden, bis sie zur endlichen Losung gelangen, finden hier 
zunachst ihren Abschnitt. Unser Fragment beginnt gerade 
mit den Worten, in denen Hervis seinen Entschluss aus- 
driickt, Beatrix zu kaufeh, rOhmt sodann deren Verwandte 
und Nachkommenschaft „dont issit Earles, li rois poesteis". 
Es wird darauf die Berathung erzahlt, in welcher der alte 
Eonig von Spanien die erste Eunde von Beatrix erhalt und 
sich bereit erklart, sich sogar taufen zu lassen, wenn er da- 
mit seine Absicht erreiche. Er sendet zu Hustaise, ihrem 
Vater, drei Eonige als Boten mit seinem Auftrage, deren 
, Ankunft und Aufnahme noch geschildert wird -=- da bricht 
das Stuck ab. 

Der nun folgende Text des Fragments ist unverandert, 
abgesehen von beigefiigter Interpunction, Auflosung der Ab- 
kiirzungen und Zusammensetzung oder Trennung der einzelnen 
Worter, sowie der Setzung grosser Anfangsbuchstaben bei 
Eigennamen. 



448 ScBAEDEL. 

Fol. l\ 

1 *Qant ie vaurai a lafoire a Llgni, 

J'acheterai mon boin et mon plaisi/ 
•Dex, keil achait 11 damoisiaus i fist! 

Qu'ains pues celle heure, signor, que ie yob di, 
5 Puis marcheans. millor acbait ne fist; 

Qu'il acheta la belle BeautrL 

Celle fat meire lo Loherain Gtuin 

Et lou den Begue dou chastel de Belin. 

La damoiselle, signor, done ie vos di, 
10 Elle Ie fa fille a riche roi de Tir 

Qui •U- reaumes auoit a maintenir 

Costantinoble la fort mirable cit. 

Ses freires fu Flores li rois iantis, 

Qui Honguerie auoit a maintenir. 
15 Icil fu peires Bertrain ou Ie cler vis 

Qui prist a feme 11 riches rois Pepins, 

Dont issit Earles 11 rois poesteis. 

Huimais commance la chanson a venir 

De grant bataille de fier estor bandi. 
20 Tres or s'en va li damoisiaus Heruis 

Avoc ces ondes a la foire a Ligni. 

Huimais dirons, signor, de Biautri 

Comme ces cors fu robeiz et henis. 

Oiez, signor, por dex de maiste, 
25 De Biautri vos vodromes chanteir^ 

Comme ces cors fu rauis et robeis. 

Dou roi d'Espaigne vos vodromes parleir: 

Fol. I^ 

1 Vies fa et frailes sauoit son tans use, 

•xl* ans ot 11 rois an son ale 

Ains ne^ se vot 11 boins rois marier. 

Un jor a Burs samirable dte 
5 Estolt 11 rois a son riche bame, 

II en apelle ses princes et ces pers. 

^Baron, dist 11, en ver moi entendez; 

De moi tends ros riches errltez, 

Rois d'Aragon, dist 11, auant veneiz, 
10 Bols de Nauaire, ie vuel a vos parleir, 

De Po]:tlgal 11 fors rois coroneiz! 

Signor, dist 11, ken dame dex creez 

II ait XX ans acomplls et passelz 

Que me proalstes de mon cors marier, 
15 Dont oirs issit comme tenlst mon reigne. 



Bruchstuck der chanson de Hervis. 449 

Or vuel mon cors, se saichiez, marier. 

Quareiz moi feme qui soit de parente/ 

Adonc pailerent li •III* roi corone, 

Li riches rois d'Aragon la cite: 
20 ^Frans rois d'Espaigne, dist il, or eniedeis, 

Jeu an sai une, ki est a marier, 

Fille est de roi et de grant parante 

Et li plus belle de la crestiante, 

Mais ie croi tant son cuer et son penser, 
25 Que ne panroit home de meire nez; 

Muez se lairoit toz les manbres colper, 

S'il ne creoit ou roi de maieste. 

Mais saichiez bien, jantis rois coroneis, 

De cors de vis ne de tres grant biaute 

Fol. TL\ 

1 A droit oui dedans le mont sa peir.' 

Li rois Fentent, s'en fu mult trespanseiz. 

Le roi appelle, comme iai oir poreiz: 

*Rois d^Aragon^ tant le m'aueiz loe, 
5 For mahomet, cui ie doi ahoreir, 

Se ie ne n'ai la pucelle a uis cler 

De duel morrai, ie n*en puis eschaper/ 

Dist li rois, *sire, k'est ceu ke dit aueiz, 

Ie conois tant son riche parete, 
10 Muez en moroient •Ix* m. d'armeiz, 

Que Feussiez a moillier et a peir, 

Se ne creez le roi de maiste/ 

Li rois Tentent 'I* pou prist a penser. 

On voit le roi sel prant et a paleir 
15 . *Eois d'Aragon, dist il, or antendez 

Bois de Nauaire, en ver uos entendez, 

De Portinval le fort roi corone, 

A roi Hustaise "de pairt moi vos direz : 

Car il m'envoist Biatri a vis cler^ 
20 For son amor et por sa grant biaute, 

Ie me ferai batissier et leuer 

Et en sains fons son (1. mon) cors regenerer 

For Biautri, comme taiit a de biaute. 

Ie li donrai de -V* riches citez 
25 Et X chastiaus d'atretant fermetez, 

Et cil me wuet la belle renfuser, 

Je lou defi et ieu et mes bamez. 

*Sire, font il, bien li saurons center.' 

Que font lor oire maintenant aprester, 



450 LlEBBECHT. 

Foi. ^^ 

1 Li rois lor cherge or et argent asseiz, 

On li anmoine •Y«C* barons armeiz. 

Passent les terres les vas et les reignes 

De lor jomeies ne vos vuel raconter: 
5 Yindrent a Til Tamirable cite. 

Vns mais lena a riche roi conter 

^Hez, rois Hustaise, en yer moi entendez, 

Don roi d'Espaigne, qui tant ait de fierte: 

II Yuet auoir Biautri a uis cler, 
10 •III* roi si Tiienent vos fille demander.' 

Li rois Tentent, s'en fu toz trespensez 

For ceu itant, ke ne creoit.en de, 

Li rois terrestes, ke maint en trenete. 

A Biautri le yait ^I* mesconter. 
15 ^Dame, fait il, vos cors est mariez 

Au roi d'Espaigne, qui tant a de ferte.' 

Biautris Tentent, tan remant a plorer 

For ceu k'il niert batisciez ne leuez; 

Elle se pasme, ne se pot contrester. 
20 Es les •III* rois an la cite entrer. 

Li rois Hnistaice est en Tancontre aleiz 

Et ces barnaiges si sont de la cite. 

Li rois se vont baisier et acoUer. 

*Rois d'Aragon, por dex de maiste, 
25 E est ce besoigne k'en cest pais yenez/ 

Se dist Hustaise li fors rois coronez.' 

*Oil, biau sire, et par main le saureiz.' 

Giessen. Dr. B. Schadel. 



Zum Decamerone. 

Die fttnfte Novelle des zweiten Tages besteht aus zwei 
Theilen, die urspriinglich wol nicht zusammengehorten und 
von Boccaccio nur an einauder gefUgt wurden, um die nacht- 
lichen Abenteuer Andreuccio's zu yermehren und wunderbarer 
zu machen; yon beiden aber ist bisher die Quelle nicht nach- 
gewiesen. Dies yermag ich jetzt hinsichtlich des ersten Theils, 
in welchem erzahlt wird, wie Andreuccio in Neapel yon einer 
Buhlerin seines Geldes wegen des Abends in ihr Haus ge- 
lockt wird und dort in einen Abtritt stiirzt; aus dem er sich 
jedoch rettet. Dieser Sturz scheint jedoch nur ein zuf alliger 



Zum Decani er one. 451 

gewesen zu sein (gli venne per ventura posto il pie sopra 
una tavola etc.); jedenfalls indess ware Andreuccio^ wie er 
spater erfahrt, ermordet worden (se caduto non fossi^ vivi 
sieuro che come prima addormentato ti fossi; saresti stato 
ammazato). Ein ganz gleiches Abenteuer nun widerfahrt dem 
indischen Konig Pradjota^ der sich gleichfalls zu einer Buhle- 
rin begiebt und dort von einer jungen Magd erfahrt, dass ihm 
der Tod drohe, weil eben noch ein zweiter Besuch angelangt 
sei und in diesem Falle die Buhlerin den zuerst Eommenden 
zu todten pflege ; ein Entrinnen aber sei unmoglich. Auf des 
Madchens Bath entflieht dann gleichwol der Eonig durch den 
AbtritiS. Mahakatjajana und Eonig Tschan4a-Pradjota 
Ein Cyklus buddhistischer Erzahlungen mitgetheilt von 
A. Schie&er. St. Petersbourg 1875. (Separatdruck aus den 
Memoires de TAcademie Imperiale des Sciences etc. T. XXII) 
S. 23 f. no. Vni. ,,Pradjota's Lebensgefahr und Ein- 
setzung des Purohita" 

Dass nun der erste Theil der italienischen Novelle auf 
die indische Erzahlung^ zurUckweii^t, ist mir unzweifelhaft, 
wenn ich auch die Mittelglieder nicht anzugeben vermag, je- 
doch will ich besonders hervorheben, dass das Madchen, die 
den Eonig Pradjota auf den Ausweg durch den Abtritt auf- 
merksam macht, genau dem Enaben entspricht, der dem An- 
dreuccio den namlichen Ort weist^ so dass also selbst dieser 
Nebenzug, obschon in seiner Bedeutung verschieden, nicht ver- 
loren gegangen ist. Was hingegen die Quelle des zweiten 
Theils der Novelle betriflffc, so ist mir dieselbe zur Zeit auch 
ganz und gar unbekannt. 

Luttich. Felix Liebrecht. 



BibliograpMe des Jahres 1874. 



I. Zur franzdsischen Literaturgeschichte. 

Von Adolf Ebert 

A. 

1. Bibliothdqne naidonale; departement des manuscrits; cata- 
logue des manuscrits fran^ais. Tome 11. Anciea foods, pubL par 

ordre du gouvemement. 4^. 810 p. 

Der erste Bd. erschien 1868 und um&sste No. 1—3130, der xweite 
geht bis No. 3766. 

2. Le Cabinet des manuscrits de la Biblioth^ue nationale 
etc. par Z. JDdisle [s. J. 68, Nr. 5]. Tome IE. X, 551 p. 

3. Catalogue des manuscrits fran9ais "de la bibliothdque de 

Si-P6tersbourg, par Q. Bertrand. 8^ 227 p. 
AuB der Bevue des Soci^t^ sayantes. 

4. Catalogue des manuscrits de la biblioth^ue municipal de 
Bouen relatifs k la Normandie, pr6c6d6 d'une notice sur la for- 
mation de la bibliothdque et ses accroissements successifis, public 

par E. Frdre. 8®. XVI, 208 p. 

S. darflber Bibliotb. de FEc. des Chartes p. 406 f. 

5. Catalogue des livres de M™® Du Barry avec les piix 4 
Versailles 1771. Beproduciion du catalogue manuscrit original 
avec des notes et une preface par P. L, Jacob, bibUqpkUe. 12^. 
XVI, 149 p. 



*6. Mittheilungen aus franzSsischen Handschriften der Turiner 

XJniversitStsbibliothek von E, Stengel. Marburger Lectionscatalog. 

1873. 4®. 46 p. 

S. darilber Bomania^ 3® ann. p. 109 f. 

7. Die Chanson -de-geste- Handschriften der Oxforder Biblio- 

theken, von E. Stengel. 

In: Bomanische Studien I, 3. 

8. Un nouveau manuscrit des Loherains, par F, Bonnardoi. 
In: Romania, 3* anu^e. 



Zur firanzOsischen Literaturgeschichte. 453 

9. Essai des classements de manuscrits de Loherains, suivi 

d'un nouveau fragment de Gilbert de Metz, par F, Bannardot 
In: Romania, 3® ann^e. 

10. Ueber das Metrum der Chanson de Roland, von F. Hill. 

Strassbnrg. 8^ 36 p. (Dissert) 

S. darhber Romania p. 398 f. die Anzeige von G. Paris. 

11. Romans et chansons de geste sur G6rard de Roussillon, 
6tude historique et litt^raire par A, Fdbre. Vienne. 8®. XV, 20 p. 

12. Ueber die epische Poesie der Provenzalen, besonders Uber 
die beiden vorzttglichsten Epen Jaufre und Girartz de Rossilho, 
sowie Uber die Ansgaben und Handschriften, worin sich dieselben 
befinden, von A. MaJm. Berlin. 8^. 24 p. 7V2 Sgr. 

13. Deber die provenzalischen Liederhandschriften des Gio- 
vanni Maria Barbieri, von A. Mussafia. Wien. 8^. 68 p. 10 Sgr. 



14. Zur Geschichte der franzSsischen Literatur. Drei aca- 
demische Vorlesungen von Z. ZaMT. Mannheim. 8^ 119 p. 25 Sgr. 

15. Histoire du romantisme, suivi de notices romantiques 
et d'une 6tude sur la poesie fran9aise 1830 — 68, avec un index 
alphabaique. Par Th. Gcmtier. 18®. VI, 414 p. S^^ ^r. 

16. Le chancelier Pierre Siguier, second protecteur de 

r Academic fran^aise; etudes sur sa vie priv6e, politique et litt6- 

raire, et sur le groupe acad6mique de ses familiers et de ses 

commensaux, par R, KervUer, XV, 662 p. 7^^ Fr. 
S. darfiber Joum. des Sav. p. 494 ff. 

17. Les auteurs dramatiques et la Comedie-Eran^aise k 
Paris aux 17® et 18® sidcles, d'aprds des documents in6dits extraits 
des archives du Th6&tre-Fran9ais, par eT*. Bonnasms. 16®. 145 p. 4 Fr. 

18. Essai sur Vhistoire de T^loquence judiciaire en France 
avant le 17* si^cle, par Th. Froment 8®. XVI, 367 p. 

19. Les moralistes fran^ais au 18® sidcle, par J. Bami, 
(Vauvenargues, Duclos, Helv^tius, St.-Lambert,. Volney). 18®. VII, 
235 p. 3V2 Fr. 

20. Le Pamasse medical fran9ais ou Dictionnaire des m^decins- 

po^tes de la France etc., par A, ChA'eau, 12®. XXIV, 552 p. 
S. darilber Bibl. de TEc. des Ghartes p. 399 ff. 



21. Angot. — Vie du po6te normand Robert Angot, sieur 
de L'Eperonni^re, par ChiiUaume Colletet, publi^e et anuot^e par 
P. Blanchemain. Rouen. 4®. 31 p. 

22. Caumont. — M. de Caumont, sa vie et ses oeuvres; 
par E, de Beaurepaire, Caen. 8®. 81 p. 

Aus den M^moires der Academic von Caen. 

23. Du Bellay. — Etude sur Joachim du Bellay et son 
r6le dans la r6forme de Ronsard, par G, Phetz. Berlin. 8®. 12 Sgr, 



454 Znr franzdaiscfaen Liieratnrgeschichte. 

24. Joinville. — Lettre a M. (jaston Paris sur le iexte de 

Joinville, par N. de WaiUy, 
In: Bomania, 3® ann^e. 

25. Joinville. — Les Enseignements de saint Louis a son 

fils. Reponse k M. N. de Waillj et observations pour servir a 

rhistoire critique des Grandes Chroniques de France et du texte 

de Joinville, par P. VioUet. 

In: Bibliotii^ne de TEcoIe des Chartes p. 5 ff. 

26. Joinville. — M^moire sur le Romant ou Chronique en 

langue vulgaire dont Joinville a reproduit plusieurs passages, par 

K de WcMy. 

In: Biblioth^que de rEcole des Chartes p. 217 ff. 

27. Molitoe. — Moli^re k Pontainebleau (1661— 1664\ 
simple note historique, suivie de la biographie du comedien de Brie, 
par Constant 8^. 26 p. 

28/ Rabelais. — Documents sur le s6jour de Rabelais 4 
Lyon, 1532—1534, par F. de V. Lyon. 8^. 19 p. 

29. Racine. — Racine, sa vie intime et sa correspondance 
avec son fils. Par J, E. Roy, 12^. 144 p. 

30. Rohan-Soubise, W"^ de. — Recbercbes sur les poesies 

de Mesdemoiselles de Rohan-Soubise, par P. Marchegay. 8^ 41 p. 
Aus dem Annuaire de la See d'^mulation de la Vendue 1873. 

31. Rousseau. — J. J. Rousseau, sein Leben und seine 
Werke von J. Brockerhoff. 3 Bde. 8^ 4 Thlr. 

32. Saint -Simon. — Le due de Saint-Simon. Son cabinet 

et rhistorique de ses manuscrits, d^apr^s des documents autben- 

tiques et ^ntidrement in^dits. Par A, Bascket. 8^. XLVIXI, 

620 p. 8 Pr. 

8. Revue critique No. 14. 

33. Vanqnelin. — Artikel liber Jean Vauquelin von G. Paris 

im Journal des Savants p: 144 ff. u. 418 ff. 

Im Anschluss an die Ausg. von Vauqiielin's Werken. s. J. 69. Nr. 72. 

34. Villehardonin. — Greoffroi de Ville-Hardouin (Conquete 
de Conetantmople). Analyse historique et litt^raire par Sepet 
Gr. 8^. 23 p. 

35. Voltaire. — Voltaire et la soci6t6 fran^aise au XVIII" 

sidcle. Voltaire et J. J. Rousseau. Par G, Desnoiresterres, 8®. 

620 p. 7% Pr. 

S. daruber den ausfuhrlichen Artikel von E. Caro im Journ. des 
Sav. p. 810 ff. u. vgl. J. 73, Nr. 40. 

36. Voltaire. — L'exhumation de Voltaire, par- A. Babeau, 
Troyes. 8^. 11 p. 



Zur franzOsischen Literaturgeschichte. 455 



B. 

37. Becueil d'anciens textes bas-latins, proven^anx et fran^ais, 

accompagn^s de deux glossaires et publi6s par P. Meyer, 1" Partie. 

Bas-latin. Provencal. Gr. 8<^. 192 p. 

S. daruber Romania p. 107, n. Biblioth. de TEc. des Ghartes p. 170 ff. 

38. Berta de li gran pi6, publ. par A, Mussafia, 
In: Romania, 3® ann^e. 

39. Girbert de Metz par Jean de Flagj, herausgegeben von 
E, Stengel. 

In: Romanische Studien I, 4. 

40. Brucbsttick aus Girbert de Metz, herausgeg. von H, 8t4chier. 
In: Romaniscbe Studien I, 3. 

41. La cbanson du Chevalier au Cygne et de Godefroid de 
Bouillon, publi6e par C, Hippeau. 1^ Partie: Le Chevalier au 
Cygne. 8«. VIE, 268 p. 8 Fr. 

*42. Durmars li Gallois, herausgeg. yon E, Stengel, (Biblioth. 
des literar. Vereins in Stuttgari) Tubingen 1873. 8^ 

43. Richars li biaus, zum ersten Male herausgegeben von 
W. Foerster. Wien. 8^. XXIX, 196 p. 2 Thlr. 

44. Le Pelerinage Renart, publ. par E. Martin. 
In: Romanische Studien I, 3. 

45. Altfranz6sische Lebensregeln. Aus einer Handschrift der 
Bibliothek zu Hannover herausgeg. von H. Suchier, 

In: Romanische Studien I, 3. 

46. Deux elegies du Vatican, publ. par A, Darmesteter, 

In: Romania, 3® ann^e. 
Nur eins von den beiden Gedichten ist franzdsisch, das andere he- 
br^sch. Janes ist die Jahrb. XIII, p. 367 erwahnte Elegie fiber jfidische 
MSxtyrer in Troyes (1288), die hier nun zuerst transcribirt und edirt 
worden ist. 

47. Les Noels de Jean Daniel, dit maitre Mitou. 1520 — 
1530. Pr6c6d6s d^une 6tude sur sa vie et ses poesies par H. 
Chardon. 8®. LXX, 65 p. 



48. Angot. — Les Bouquets po6tiques de Robert Angot, sieur 
de L'Eperonni^re, publics et annot^s par P. BUmchemain. Rouen. 
4®. Ill, 60 p. 

49. Anbignd, Agrippa d'. — Oeuvres, 6d. RSamne et de 

Caussade [s. J. 73, Nr. 50]. Tome IH. 444 p. 10 Fr. 
S. Rev. crit. 76, Nr. 10. 

50. Anbignd, Agrippa d'. — Agrippa d'Aubign6. Le prin- 
temps „podme de ses amours^\ stances et odes publics pour la 

Jahrb. f. rom. u. engl. Lit. N. F. III. 3X 



456 Bibliograpfaie yon 1874. 

prem. fois d'aprds un mannscrit de Tauteur ayant appartenu a 

Mad. de Maintenon, ayec ime notice pr^liminaire par Ch, Bead. 

16®. XXX, 147 p. 8 Fr. 

Diese Ausg. des Printemps kani^ zur ErgSuzang der in dem oben 
yerzeichneten fid. der Werke publicirten dienen. S. Rey. crit. 75, Nr. 10. 

51. Beanmarcliais. — Oeuyres completes de Beaumarchais. 
Nouy. ed., pr6c6d6e d'ime notice biographique par X. JMoland. 
Gr. 8^ XVI, 719 p. 16 Fr. 

52. Brantdme. — Oeuyres completes etc. publ. par L. LcUanne 
[s. J. 73, Nr. 52]. Tome Vn. 486 p. 6 Pr. 

53. Conunines. — Lettres et n^gociations etc. ^d. Kervyn de 
Lettenhove (s. J. 68, Nr. 73). Tome IE. XI, 109 p. 

54. Desmonlins. — Oeuyres de C. Desmoulins, recueillies et 
publi6es d'aprds les textes originaux, augment6es de fragments 
in^dits, de notes et d'un index, et pr6ced6es d'une 6tude biogra- 
phique et litt^raire par J. Claretie, 2 VolL 18®. 778 p. 7 Fr. 

55. Des Periers. — Nouyelles recreations et joyeux deyis de 
B. Des Periers, suiyis du Cjmbalum mundi; ayec une notice, des 
notes et un glossaire par L. Latour. Tome I. 8^. XLII, 283 p. 

56. Des Periers. — Le Cymbalum mundi par B. Des Periers. 
Texte de T^dition princeps de 1537 ayec notice, commentaire et 
index. 12^. LXXVII, 135. p. 7% Fr. 

57. DnfidL — Oeuyres ^Eicetieuses de No^l Dufail, seigneur 

de la Herissaje, gentilhomme breton, reyues sur les editions ori- 

ginales et accompagn6es d'une introduction, de notes et d'un index 

pbilologique, bistorique et anecdotique pBx J. Ass4eai. 2 Yoll. 16^. 

XXXVI, 332, 428 p. 10 Fr. 
S. Key. crit. 76, Nr. 12. 

58. Ftoelon. — Lettres inedites de Fenelon, publi^es par 
V. Verlaque. 8^. VII, 99 p. 

59. Froissart. — Oeuyres publ. par Kervyn de LeUenhove (s. 
J. 71—72, Nr. 69). Tomes XVI — XIX. (Cbroniques; u. Glos- 
saire p. A, Schder.) 

60. Froissart. — Cbroniques pubL par Luce [s. J. 73, Nr. 55J. 
Tome V (1356—1360). LXXI, 436 p. 9 Fr. 

61. Jacqnemars Gi616e. — Benart le Nouy el. Roman satirique 

compose au XCQ® siede par Jacquemars Gieiee de Lille, precede 

d*une introduction bistorique et illustre d'un facsimile d'apr^s le 

ms. La Valliere de la Bibl. Nat., par J, Hodoy. 8^. 212 p. 
Aus den M^moires de la Soc. des sciences de LiUe. 

Jean de Flagy. — S. oben Nr. 39. 

62. Joiaville. — Jean, sire de Joinyille. Histoire de St. Louis, 
Credo et Lettre 4 Louis X, texte original, accompagne dune tra- 
duction par N. de WaUlp. Gr. 8®. XXX, 690 p. 20 Fr. 

3. flber diese nene Ausg. de Wailly's — welche einen Tbeil der 



Zur franzdsischen Literaturgeschichte. 457 

Sammlung Chefs d'oeuvre historiques et litter, du moyen-&ge bildet — 
die eingenende Benrtheiliing G. Paris* in der Romania p. 401 ff. 

63. La Rocliefoucailld. — Oeuvres, 6d. Gilbert [s. J. 68, 

Nr. 87]. Tome 11 (publ. par J. GmrdauU). IV, 648 p. 7V, Fr. 
8. Rev. crit. Nr. 35. 

64. Hagny, Olivier de. — Les Souspirs d'Olivier de Magny, 

texte original, avec notice par E. Courhet 12^ XXIII, 123 p. 6 Fr. 
S. Rev. crit. 76, Nr. 15. 

65. Holiire. — Moli^re's Werke, herausgeg. von Xoun [s. 
J. 73, Nr. 69]. Bd. 4. 18 Sgr. 

66. Montaigne. — Les essais de Montaigne, 6d. Courbet et 
Royer [s. J. 72, Nr. 81], Tome IT. 407 p. 10 Fr. 

67. Montaigne. — Les essais de Montaigne, r6imprim6s etc. 
par Mofheau et Jouaust [s. J. 73, Nr. 60]. Tome II. 323 p. 
12Vg Fr. 

68. Pascal. — Pens6es de B. Pascal (Edition de 1670), pr6- 

c6d6es d'nn avant-propos et snivies de notes et de variantes. 8^. 

XXV, XXXVm, 308 p. 12% Fr. 
S. dardber Rev. crit. 75, Nr. 6. 

69. Pibrac. — Les Quatrains de Pibrac, suivis de ses autres 

poesies, avec une notice par J. Claretie, 18®. HI, 167 p. 6 Fr. 
S. Rev. crit. 76, Nr. 6. 

70. Quenx de Saint-Hilaire. — Le livre de cent ballades de 
Queux de Saint-Hilaire, contenant des conseils k un chevalier pour 
aimer loialement et les r^ponses aux ballades, public d'apr^s les 
manuscrits de la biblioth^que de Bourgogne de Bruxelles. 8®. 
XXIV, 19 p. 

71. Rntebenf. — Oeuvres completes de Rutebeuf, trouv^re 

du XIII® sidcle, recueillies et mises au jour pour la premiere fois 

par A, Juhinal. Nou/v. 4d,^ revue et corrig6e. Tome I, 11. 16®. 

LXin, 260, 396 p. (Bibl. elz6vir.) 

Kin blosser Abdmck der ersten Ausg. S. die Kritik P. Meyer's 
Romania p. 401. 

72. Sainct-Ctelays. — Oeuvres completes de Melin de Sainct- 
Gelajs, avec un conunentaire in6dit de B. de La Monnoye, des 
remarques de Phelippes-Beaulienx, B. Dezeimeris etc. Ed.,reTae, 
annot^e et publico par P. BUmchemain. 3 Voll. 16^. 

73. Saint- Simon. — M6moires du due de Saint-Simon pubL 
p, CMruet et A Begnier etc. [s. J. 73, Nr. 68]. T. 11— XII. 



31 



458 Bibliogpraphie von 1874. 



IL Zur italienischen Literaturgeschichte. 

Von Adolf Tobler. 

A. 

1. 

74. Bibliografia italiana, giomale dell^ Associazioiie tipo- 
grafico-letteraria ecc. Anno YIII. Firenze. 1. 10 per Tltalia. 

75. Bibliografia dei Viaggiatori italiani ordinata crono- 

logicamente ed illustrata da Pietro Amat di San FHippo, Roma. 

Xn 146 p. 8® gr. 1. 7. 

S. N. Antol. marzo; Propugn. VII, 1, 299; Riy. Europ. aprile. 

76. Notizia della Biblioteca Nazionale di Napoli per Vito 

Fomari. Napoli. 122 p. 8®. 

2. 

77. Disegno storico della Letteratnra italiana ad uso delle 

SCUOle, lezioni XVI del prof. Baffaello Farnadari. Firenze. VIII 

196 p. 16®. (Seconda edizione 1875. VIII 232 p.) 1. 2. 

8. N. Antol. gingno; Arch. stor. ital. T. XIX, Disp. 2 e 3 (D. L.}; 
Propngn. VII, 2, 266. 

78. ^volnzione e Reazione nella Letteratnra italiana, 

saggio critico di Francesco Gruardione, Messina. 
S. N. Antol. marzo. 

79. Studies in the History of the Renaissance by Walter 

H, Pater fellow of Brasenose College Oxford. London. 
S. Intemati Rev. jaly-ang. 

80. n terzo Rinascimento, corso di Letteratnra italiana 

dato nella R. Uniyersit^ di Palermo dal prof. Criuse^e Cruerzom. 

Palermo. VH— 514 p. 16®. L 5. 

S. N. Antol. noy.; Riy. ital. noy.; Riy. eur. noy. Der Gegenstand 
dieses ersten Theiles ist Parini und seine Zeit; besondere Berficksichti- 
gong e{fahren noch Beccaria nnd Natale. S. aach Sul „teizo Rinasci- 
mento del prof. Gins. Gnerzoni" osseryazioni critiche di Francesco De 
Beaumont. Palermo. 1875. 32 p. 16^ 

81. I Precnrsori del secolo XIX in Italia, di Giovanni 
Pierfranceschu Riv. europ. genn. p. 217 — 235. 

82. Del rixmovamento letterario in Italia, discorso di 

Criosud Carducci, Annuario della R. Uniyersit^ di Bologna. Anno 

accademico 1874 — 1875. 

Ueber die Periode der Emeuenuig yon Goldoni bis zum Tode Guer- 
razzi's und Manzoni^s und uber die Aufgaben der zeitgenossischen Lite- 
ratnr. S. Riy. ital. genn. 



Zar italienisciien Litoraturgeschichte. 459 

83. Histoire de la Litt^rature contemporaine en Italie 

sous le regime unitaire, 1859 — 1874, par Am6dee Boux. Paris. 

428 p. 12^ fr. 3,50. 

Fortsetzung zu dem in der Bibliogr. fur 1870 unter Nr. 147 aufge- 
fuhrten Buche. S. fiber dasselbe Riv. europ. giugno; das Arch. stor. 
lomb. Anno I p. 233 bezeichnet die Schrift als sehr unzul3,nglicli, wo- 
gegen der Verfasser sich in Biy. europ. nov. zu yertheidigen sucht. 
Unter dem Titel ,,Della letteratura italiana contemporanea, cenno critico" 
hat D. Livaditi in Beggio neir Emilia eine besondere kleine Schrift fiber 
Roux's Werk erscheinen lassen. 

84. Die literarisclie Bewegnng in Italien seit 1S48 von 

D. BarzelloUi, In Italia herausg. von Hillebrand I. 

85. L'inflnsso dell' Italia antica e modema snlla lettera- 
tura enropea, risposta ad alcuni critici stranieri di FiMete, Biv. 

ital. 15 maggio. 

86. La lingna parlata di Firenze e la lingna letteraria 

d'ltalia, studio comparativo della questione del prof. Luigi Gel- 

metti. Milano. 2 vol. di pag. 344 e 468. 1. 7,50. 

S. Riv. europ. 360. Hier aufgefClhrt, weil das Werk eine Uebers 
sicht fiber die Wechsel^lle des bisherigen unseligen Streites gewahrt, 
welchen im Uebrigen diese Bibliographie unberficksichtigt gelassen hat. 

87. La formazione degli idiomi letterarii in ispecie del- 

Titaliano dopo le ultimo ricerche, per N. Caix, N. Antol. sett. 
S. Romania IV, 146. 

3. 

88. Le anime dei corpi decoUati nelle tradizioni popolari 

siciliane per Qmseppe Pitre, Riv. europ. febbr, 

89. A quale citt& di Sicilia spetta il primato della introdu- 

Zione della stampa? Lettera di 6r. Jf. jlfira. Palermo. 28 p. 16^. 1.1. 

90. Das Volkslied in Calabrien. Studie von Woldemar 
Kaden. Augsb. Allg. Zeitg. No. 160 ff. 

91. Notizie biograficlie e bibliograficlie degli scrittori del 

dialetto napoletano compilate da Pietro Martorcma. Napoli. 

XXin— 464 p. 8^ 1. 16. 

S. Bibliogr. 1871—1872 No. 134. Angezeigt Riv. ital. i875 febbr. 

92. Cronistoria dei teatri di Modena dal 1539 al 1871, 

arricchita d'interessanti notizie e continuata fino al presente per 
Al, Crandini, divisa in tre parti. Modena. XX — 394, 602, 
262 p. 24^. 1. 6,50. 

93. Saggio di una bibliografia storica della Lunigiana 

per Giovanni Sforza, T. I. Modena. 266 p. 4®. 

94. Le Accademie di Siena per Brigida Tanari. Riv. europ. ott. 

95. Bibliografia pistojese di Vittorio Capponi. Pistoia. X— 354 p. 
8®. (300 esempl.) 1. 6. 



460 BibUographie von 1874. 

96. Delia veneta letteratnra in questo secolo esposta dalla 

signora Luigia Codemo - Gerstenbrand esame critico di Francesco 

Fapanni. Venezia. 46 p. 8®. 
S. Bibliogr. 1871—1872 No. 137. 

4. 

97. Appnntl per la storia del teatro italiano di Ernesto 

MonacL . Uffizj drammatici dei Disciplinati delF Umbria. Biy. di 
filol. rom. I. 236, 11. 29. 

98. Delia Conunedia presso i Greoi, i Latini e glltaliani, 

studi di C Beccaria, Torino. 352 p. 8^. 1. 5. 

99. Bitomell nnd Teraine. Begrflssungsschrift der XJui- 

versitttt Halle- Wittenberg zum sechzigjtthrigen Doctoijubilftum des 

Herm *Pro£ Dr. Karl Witte von Dr. Hugo Schuchardt, ordent- 

lichem Professor der romanischen Sprachen an der UniyersitSt 

HaUe. Halle. 148 S. 4^ 

S. Lit CentralbL 1875 No. 13; N. Antol. 1876 apr.; Romania IV, 489. 

100. Der Ustorisclie Roman in Italien nnd Manzoni's „Ver- 

lobte*' Yon A. Be Chibematis. In Italia herausg; von Hillebrand, I. 

101. n Romanzo e Alessandro Manzoni, trattenimento acca- 
demico. Savona. 58 p. 8^ (anonym). 

102. Gli emlgrati italiani prosatori in lingne straniere, 

traccia letteraria per una fatura storia della emigrazione italiana 
pel prof. Giuseppe Arnaud. Biy. earop., marzo-ottobre. 

103. Delia lette'tetnra popolare in Italia, discoi-so di Ales- 
sandro ChiappetU. Imola. 22 p. 8^. 

5. 

104. Stndii letterarii di Giostd Carducd. (Dello syolgimento 

della letteratura nazionale. Delle Eime di Dante. Della yaria 

fortuna di Dante. Masica e poesia nel mondo elegante italiano 

del secolo XIV.) Liyomo. 447 p. 8®. L 4. 

8. Biy. enrop. febbr.; N. Antol. marzo; Bay. ital. 15 apr.; Propngn. 
VII, 1, 301; Bey. crit Nr. 37; Arch. stor. it. T. XIX, Disp. 2 e 3. 
Giosn^ Gardncci e i suoi studi letterari, saggio critico di £. Coppi. 
Siena. 24 p. 8<*. 

105. Cose di storia e d'arte di Augusto Conti, professore 

neir Istituto di stndii superiors Fireuze. 492 p. 8^. 1. 4. 

Die ital. Literaturgeschichte betrefPen yon den fast ansnakmslos 
schon fruher gedruckten Anfsatzen eine Arbeit fiber die sizilianische 
Dichterin Giuseppina Turrisi-Colonna, eine Notiz fiber Lnigi Fomaciari 
(t 1868), eine Abhandlung fiber Dante^s Philosophie, eine Lobrede auf 
Tommas^o, ein Nekrolog auf Manzoni, eine beim Petrarcafest in Ayignon 
gehaltene Bede. S. N. Antol. die; Biy. europ. noy. 

106. Alcuni soritti critici letterari deir ab. prof. Lmgi 

QaUer. Verona. 196 p. 16^. (Estratti dal Giomale di 
Verona.) 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 461 

107. Prose di Luigi Fornaciari ristampate con alcune cor- 

rezioni dell' aatore per cara di BaffaeUo Fornaciari figlio di luL 

Firenze. XVI 433 p. 16^. 
S. N. Antol. die. 

108. Impressioni letterarie di Griuse^e Mascari. Catania. 

122 p. 1. 1. 

Ueber Byron, Giusti, Capuana (a. Bibliogr. 1871—1872 Nr. 166). 
S. Eiv. europ. nov. 

109. Scuola, scienza e critlGa, naovi scritti varii di Vincenzo 

Di Giovanni, Palermo. 362 p. 8®. 1. 4. 

Enthait n. A.: le prose morali e filosofiche di F. Petrarca und Anf- 
satzetiber Qinseppe Manno und Benedetto d'Acquisto. S. Biy. enrop. sett 

110. Vloimtisier StXiiim Yon PaiU Scheffer-Boichorst. Leipzig. 

IX— 270 S. 8^. M. 6,76. 

Yon den drei bier yereinigten Untersucbungen war die erate sebon 
1870 gedruckt (s. Bibliograpbie dieses Jabres Nr. 200), die dritte eben- 
falls zwei Jabre sp9.ter (Qesta Florentinoram im Arcb. f. 9.1t. dentscbe 
Gescbicbtsknnde XII) ; die umfangreicbste zweite: die Ghronik des Dino 
Compagni eine FSIscbung, ist neu. S. Otto Hartwig „Im nenen Beicb'* 
11, 748, in Italia yon Hillebrand I und Jen. Lii-Zeit. Nr. 39, femer 
N. Antol. sett. ; Romania IV, 289 ; Arcb. stor. it. (C. Paoli). — Die Un- 
tersucbuDg fiber Dino, welche Yeranlassung fiir yiele weitere Scbriften 
und Artikel geworden ist, bat der Buonarroti 1876 MSxz in italieniscber 
Spracbe im Auszuge wiedergegeben. 

111. Lettere fitmiliari e fllologiolie del P. Francesco Frediani 
M. 0. raccolte e illustrate dal p. Angdico GaUicanu Pistoia. 
448 p. 16®. 1. 4. 

112. Lettere filologiche e criticlie di iVospero Viani. Bologna. 
Xn 338 p. 16® (200 esempl.). 

Nacb der Biy. ital. ag. sebr durftiger Inbalt in afPectirt altertbum- 
licber und plebejiscber Spracbe. 

113. Comento e saggio critico snl poema „nn' anlma" di 

Giuseppe Anrelio Costanzo ed Origine storica e politica deUe 

lettere del secolo XII per CamUlo CoUica Accordino. Napoli 

236 p. 16®. 1. 2. 

Die Biy. europ. noy. bezeicbnet die erste Abbandlung als eine yiel 
zu weit gebende Lobpreisung eines freilicb nicbt unbegabten Dicbters, 
yon dem yielleicbt Qutes nocb zu erwarten sei; yon der zweiten yer- 
s&nmt sie leider zu sprecben. 

114. Bicordi biograflci di A. Be Oubematis, Primo Ciclo. 

I Bomani: 1. Salvator Betti. Riy. europ. febbr. 2. Giuseppe 

EegaldL dicembre. 

Fortsetzung der yon der Bibliograpbie 1871—1872 unter Nr. 170* 
und yon der des Jabres 1873 unter Nr. 103 aufgefubrten Sammlung. 
Betti (geb. 1792) ist Verfasser der lUustre Italia, langj^briger Leiter des 
Gionuue Arcadico, Verfasser yon Prose scelte, Scntti yarii, Lettere 
Dantescbe. Begaldi ist der berubmte Improyisator aus Noyara, geb. 
1809, seit 1866 Professor der Gescbicbte in Bologna. 

115. Commemorazioni dltaliani illustri per M. Tabarrinu 

Arch. stor. ital. S. IH T. XIX. 

Gelesen im Noy. 1873 yor der Accademia della Crusca yon ibrem 



462 Bibliographie von 1874. 

Sekretar. Die Nekrologe gelten folgcnden Personen: Francesco Pucci- 
notti (8. Aug. 1794—8. Oct. 1872), Gins. Bianchetti (t Dec. 1872), Gius. 
Bini (t 12. Jan. 1873), Raff. Lambruschini (f 8. Marz 1873), Al. Manzoni 
(t 29. Mai 1873), Giov. Galvani (19. Apr. 1873), K5nig Johann v. Sachsen 
(t 29. Oct. 1873). 

116. Italia herausgegeben von K<irl HtUebrand. Blind L 
Leipzig. 

S. Aogsb. Allg. Zeitg. Nr. 330 und 331 (A. yon Eenmont), Rev. 
Grit. Nr. 60, Deutsche Rundschau Dez. (Kreyssig). — Was von dem In- 
halt des Bandes die Literaturgeschichte angent, ist an seiner Stelle 
verzeichnet. 

6. 

117. Aloiati. Documenti inediti per servire alia storia del 

diritto. Andrea Alciati lettore nello studio di Bologna, anni 

1637 — 1641. Per B. Podestd. Estratto dall' Archivio giuridico. 

Bologna. 

S. Tortual in den G5tt Gel. Anz. 1874, St. 24. 

118. Angiolieri. Cecco Angiolieri da Siena, poeta umoristico 

del secolo decimoterzo per Alessandro jyAncona, N. AntoL genn. 
Ausgezeichnete Arbeit, die mit umfassender Gelehrsamkeit sammelt 
und ordnet, was an Notizen fur die Biographie irgend beizubringen war, 
den Dichter aus den grSsstentheils ungedruckten Werken allseitig ken- 
nen lehrt und ein l^endiges Bild der 5rtlichen und Zeit-Verh^itnisse 
entwirft, aus denen er hervorging; hofPentlich der YorlSiufer einer Aus- 
gabe. S. Romania III, 316. 

119. Arrivabene. Ferdinando Arrivabene, saggio biografico- 

critico di Francesco Trevisa/n. Riy. europ. giugno, agosto. 

Geb. 1770 in Mantua, gest. 1834; nicht zu verwechseln mit Gio- 
vanni A. (1787—1873). 

120. Bagolino. Sebastiano Bagolino per Ugo Antonio Amico. 

Nuove Effem. sicil. S. H, T. I. 

Dichter in lateinischer Sprache, in Alcamo 1662 geboren. 

121. Barbieri. Giuseppe Barbieri, educatore, poeta ed ora- 
tore, discorso inedito delF ab. Giuseppe Boberti. Bassano. 60 p. 8^. 

122. (BataccM.) Un novellatore toscano del secolo XVIII, 

racconto biografico-critico di Felice TribolcUi. N. Antol. nov. 

Domenico Batacchi geb. 1748 in Pisa. Der anmuthig geschriebene 
Aufsaia soil mit den hier unterdriickten Anmerkung^n wieder abgedmckt 
erscheinen. 

123. Boooacoio. Comento sopra la terza novella della prima 
giomata del Decamerone per Lie. Cappdletti, Bologna. 28 p. 8^ 
(Estratto dal Propugn. Vn, 2, 209). 

124. Boccaooio. Boccaccio's lateinische Schriften historischen 
Stoffes besonders in Bezug auf die alte Geschichte vom Oberlelirer 
Dr. Schilck in Breslau. Neue Jahrb. f. Philol. u. Paedag. Band 110. 

126. Botta. Carlo Botta e le sue opere storiche con appen- 

dice di lettere inedite e di un ragguaglio intomo ad opera del 

Botta rara e poco nota per P. Pavesio. Firenze. 198 p. 8^. 
S. N. Antol. 1876 marzo. 



Zur itaUeuischen Literaturgeschichte. 463 

126. BfocoU. Giambattista Brocchi, lettura tenuta in Bas- 
sano in occasione del primo centenario coU celebratosi da Antonio 
Stqppani. Milano. 52 p. 32^ 1. 0,26. 

127. Brofferio. Angelo Brofferio, ricordi personali di Fer- 
dinando Bosio, Biy. europ. apr. 

128. Carduoci. Pontes contemporains de Tltalie. M. Giosud 
Cardncci par Louis Etienne. Rev. des deux mondes, 1 juin. 

129. Cesarotti. L'lliade del Cesarotti e del Monti per AchUle 
Monti. II Buonarroti, febbr. 

130. Cliecoozzi. Giovanni Checcozzi letterato, filosofo e 
teologo del secolo XVlll, monografia di Bernardo Morsolin, 
Vicenza. 148 p. 8®. 

131. CMossone. David Chiossone, profilo critico-biografico 
di Carlo Catanearo. Milano. 32 p. 16^. 1. 0,50. 

132. Dante. Umschau im Gebiete der gesammten neuesten 
Dante-Literatur von ScariaazinL Mag. f. Lit. d. Ausl. Nr. 1, 2, 3. 

133. Dante. Bibliographia Dantea ab anno MDCCCLXV 

inchoata. Supplementum opuscoli anno MDCCCLXXII typis ex- 

pressi alterum. In Fetzholdts N. Anzeiger fl Bibliogr. Jan. 
S. BibUogr. 1873 Nr. 119. 

134. Dante. Un gondoliere dantofilo pel prof. Alberto Errera. 

Biv. europ. marzb. 

Einiffe Notizen tlber den aucb im Auslande bekannt gewordenen 
Antonio Maschio aus Murano bei Venedig (geb. 1825), far dessen Unter- 
stutzung der Verfasser sich verwendet. 

135. Dante. Alcune lettere del dott. Griovanni Corrado 
Hacke van Mijnden al prof. cav. Giuseppe Jacopo Ferrazzi. Bas- 
sano. 30 p. 8® (per nozze). 

136. Dante. Un documento dantesco dell' archivio mediceo 

per Isidoro Bel Ltmgo. Arch. stor. itaL S. HI, T. XIX. 

Brief von Antonio Manetti vom 13. Apr. 1476 an Lorenzo di Piero 
de^ Medici, ans dem sich ergibt, dass eine Zeit lang Lorenzo hoffte imd 
hoffen dorfte, durch Bembo's Vermittelung Dante's Gebeine fOr Florenz 
zu gewinnen. 

137. Dante. Dante at Naples by H. C, Barlow. Athe- 
naeum 4 apr. 

138. Dante. Del possibile ritratto di Beatrice Portinari e 
della barba probabile di Dante Alighieri, lezione accademica di 
Lttciano ScarabetlL Bologna. 20 p. 8^. 

139. Dante. Dizionario storico, geografico, universale della 

Divina Commedia di Dante Alighieri, contenente la biografia dei 

personaggi, la notizia dei paesi e la spiegazione delle cose piu 

difficili del sacro poema, opera di Bonato Bocci, Torino. XXXII — 

468 p. 16®. 1. 3. 

Das Werk scheint nach einer Anzeige der Riv. europ. die, welche 
einzelne Fehler berichtigt, sehr elementar gehalten zu sein. 



464 Bibliographie YOn 1874. 

140. Duite. Dante e la Natura ovvero frammenti di filo- 
sofia e storia natorale desunti dalla Biyina Commedia da JPrott- 
cesco AmbrosL Padova. 16 p. 

141. Dante. I precursori di Dante per Alesstmdro VAn- 

cona. Firenze. 114 p. 16^. L 1,60. 

S. N. Antol. die; Riy. enrop. die. 

142. Dante. Le similitudini dantesche ordinate, illustrate 

e confrontate, saggio di stadi di Lwiffi Venturi. Firenze. XIV, 

412 p. 16^ L 4. 

S. N. Aniy>l. sett. 

143. Dante. Delia evidenza dantesca stndiata neUe meta- 

fore, nelle similitudini e nei simboli, memoria dell' avy. prof. 

GiOVCMmi Frcmciosi. Mqdena. 138 p. 8®. 

S. N. Antol. giogno. Fruher in den Atti della B. Accad. Moden. 
erscliienen. Ein Anhang enthUlt das Yerzeichniss der 89,mmtlichen (571!) 
yon Dante in der D. C. angebrachten Bilder oder Vergleiche. 

144. Dante. Studii sulla Diyina Commedia di Apollo LuminL 

Caronte. Vigeyano. 18 p. 8®. 
S. Riy. europ. apr. 

145. Dante. Gioyanni e Francesco, dialoghi danteschi di 
P. B. Cavemi. Ateneo. ott. 

146. Dante. La selya, le belye e le tre donne della Diyina 
Commedia, idea di un nuoyo commento di J. Cdlvoru Torino. 
87 p. 12®. 

147. Dante. Die Bedeutung der FUhrer Dante's in der 

Diyina Commedia: Virgil, Beatrix, St. Bemhard, in Bezug auf den 

idealen Zweck des Gedicbtes und auf Grund der geistigen Lebens- 

entwickelung des Dichters yon Johannes Jacob, Dissertation. 

Leipzig. 84 S. 8®. 

S. Wegele in der Jen. Lit.-Zeit. Nr. 45. 

148. Dante. „I1 gran rifiuto*' by H. C. Barlow. Academy, 

15 aug. 

Wiederholt die 1862 in einer besondem Scbrifb dargelegte Deutong, 
Yieri de' Cercbi sei dw yon Dante gemeinte Zaghafte. 

149. Dante. Le quattro giomate del Furgatorio di Dante 

e le quattro et4 dell' uomo, saggio di Fra/ncesco Fasgualigo. Yenezia. 

316 p. 8®. L 4. 

S. N. AntoL 1875 genn. 

150. Dante. Intomo Tinterpreta^ione del yerso dantesco „Pai>e 
satan pape satan aleppe'^ per G. Tancredi. H Buonarroti, apr. 

151. Dante. Note al XY canto del Paradise di Dante pel 
dott, Gino Bocchi, Bologna. 30 p. 8^. 

1<52. Dante. 11 sacro orator e secondo Dante Alighieri al 
canto XXIX del Paradise, osseryazioni di S. £• Lucca. 
42 p. 8^. 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 465 

153. Dante. La donna nella n^itA Nuova'' di Dante e nel 

^Canzoniere" del Fetrarca, lettura &tta al Circolo filologico di 

Pisa da Oiuseppe PucdanU. Pisa. 30 p. 16^. 
S. Riv. ital. 15 giogno. 

154. Dante. Confronti critici instituiti alle illustrazioni 
figurative date alia Divina Commedia dagli artisti Dor6 e Scara- 
muzza pel prof. Comm. Luciano Scardbedu Piacenza. 200 p. 8^. 

155. Dante, n Convito di Dante Allighieri per G. B. CHu- 
Hani, N. Antol. apr. 

156. (Dante. Notiz fiber eine Handscbrifb der erzbisch5f- 

lichen Bibliothek in Eger (Erlau), welche 1407 geschrieben, eine 

lat. Uebersetzung der Diy. Commedia mit Commentar zum Inferno 

enthftlt, Terfasst von Giovanni da Serravalle, Bischof von Fermo.) 

Riv. Europ. luglio, p. 406. 

Der Bericht der Bivista ist die Wiedergabe eines im „Ungrischen 
Masenm'* gedruckten Artdkels von Csasz^. 

157. Denina. Carlo Denina e la sua Storia delle rivolu- 
zioni d^talia. Discorso di Carlo ViUa. Ivrea. 20 p. 4^. 

158. Denina. Carlo Denina e i suoi tempi, discorso . . . 
del prof. JEnrico Ottino, Torino. 32 p. 8®. 

159. Dino. Sopra le date e il contenuto di alcune con- 
suite di Dino Compagni degli anni 1293 e 1294, lettera di 

C. PaoU ad I. Del Lungo. Firenze. 8 p. 8^. 

Aug d. Arch. stor. it. S. HI, T. XIX. S. Monod in Rev. crit Nr. 23. 

160. Dino. Delia Cronaca di Dino Compagni per Pietro 

FanfanL Riv. ital. ag. 

Der Yerfasser beanspnicht die Ehre, die Aechtheit der Chronik 
zueorst (im Piovano Arlotto 1857) in Zweifel gezogen zu haben and ver- 
weist anf seine Artikel im Borghini 1874, wo.er sprachliche Argumente 
for seine Ansicht sammle; SlmBche Grande trSgt er bier vor. 

161. Emiliani-Giudici. Biografia del comm. Paolo Emiliani- 
Giudici. Firenze. 24 p. 8^. 

162. Foscolo. Discorso intomo ad Ugo Foscolo letto il 
17 marzo 1874 nel R. Liceo d' Alessandria da JDonato Bonardi. 
Alessandria. 24 p. 8^ 

163. Galilei. Lettere inedite a Galileo Galilei raccolte dal 
dott. Arturo Wolf^ki. Firenze. 116 p. 16®. 

S. N. Antol. luglio. 150 Briefe an G.^ einer von ihm; dazu ihn be- 
treffende Urkunden. 

164. Galilei. La diplomazia toscana e Galileo Galilei pel 
dott. Arturo WolynshL Firenze. 76 p. 8®. 

165. Galilei. Galilei e Rant o Tesperienza e la critica nella 

filosofia modema per SlJlDcDowtmcis. Bologna. 294 p. 8®. 1.3,50. 
S. Riv. europ. marzo. 

166. Giordani. Per Pietro Giordani all' inaugurazione deUa 
sua effigie in marmo nel Liceo Melchior Gioia in Piacenza discorso 
di Luciano ScarabelU. Bologna. 32 p. 8®. 



466 Bibliographie von 1874. 

167. Qinsti. iQsegnameati tratti dalle opere di Giuseppe 
Qiasii Aa, EmUio Tanfani Guido Biagi. Firenze. 334 p. 16°. L 4. 

ZasammenBtelluiig der lahlreichea Aenasemngen in Oinati's Prosa- 
achriftea Sber seine Person (von Biagi) und der in denselben Bich finden- 
den Mazimen, B&the, Urtheile (von Tanfani); dazn ein kleiues Glosgar. 
S. £iv. enrop. nov. 

168. Qoldani. Una contmedia attriboita a Carlo GoldonL 
Kit. ital. nov. 

Bericht aber die Auffindnng einer handBohriftlichen ComSdie 
„L'Egoiata per progetto", die dem Titel sacb von Qoldoni heirShrt, 
dorch eiuen Herm Pier Taddeo Bartd, aie fand aich im Oct. 1874 in 
Parma, nnter den 2U einer ErbachafUmasae gehOrigen Papieren nnd aoll 
ziui3iOlist aaf die BQhne gebracht werden. 

169. QraTina. La vita e le opere di Q. V. Gravina per 
Antonio Oasetti. N. AntoL febbr. — apr. 

170. Qnerrazzi. R D. Guerrazzi, studii critici di Cesare 
Feninl MUano e Napoli. 2 fogli e 162 p. 8". 

Hievon eine denteche Ueberaetenng: Manioni nnd Guerrazzi, kriti- 
sche Stndien von Caeaar Feniui, dentacb von Heiniich Kitl. Milano 
1876. S. fiber daa Original N. Antol. gingno, fiber die Uebersetzung 
Jen. Lit.-Zei(g. 1876. Nr. 6. 

171. Guerrazzi. Onoranze fnnebri a F. D. Gnerrazzi per 
cura dell' aw. Antomo Mongtm. Livomo. 126 p. 8". L 3, 

EnUi9,lt na.ch Riv. enrop. ag. tnancbea, waa fSr den Biogiaphen von 
Bedeutong sein kaim. 

172. Gnloclardlai. Une autobiographie de Gnichardin d'aprda 
sea ooavres in^dites par A. Geffrotf, Bev. de deus mondoB. 1 f^vr. 

AuHgeliend von der bekannten CaneBtrini'achen Pablikaldon, die 1867 
abgeachloBaen wnrde; acbon naclt ErBoheiiieii der eraten drei B&nde tiat 
der Verfaaaer (1861) in der n&mlichen Zeitecbrift eine Abbandlnng fiber 
G. verCfFentlicbt. 

173. Leopardl. Giacomo Leopardi, studio criti«o di Vittorio" 
Bacci, Riv. europ. die. 

Fortgeaetzt im Jabre 1876. 

174. Leopardi. L'Epistolario di Giacomo Leopardi, per6r.P. 
n Convegno, giugno. 

175. LeopardL Giacomo Leopardi, sa vie et ses oeuvres 
par Bouch4-Leclercq de la faculty des lettxes de Moutpellier. Paris. 
317 p. 12*. fr. 3,50. 

S. Bibl nniveTB. dS Qeokve 1876 Kvr.; N. AntoL 1876 febbr.; Jen. 
Lit-Ztitg. 1875 Nr, U (Toljler); Lit Centralbl. 1876 Nr. 28; Rev. Crit. 
1875 Nr. 30; Zumbini'a Saggi critid, Neapel 1876. 

176. HacMaTelli. Machiavelli e le sue opere di Carlo Q-ioda. 
Pireme. 572 ji. 16". 1. 4. 

S. N, Antol. marzo, Kiv. euiop. marzo, Eiv. ital. 16 apr., Adolf 
('lupary „l]n neueu Reioh'' \r. 89, der dem bei aller Breite wenig RSr- 
adtp Buobe die geistruiihe Charakteristik dea Staatamannes dnrch 
" '^ Literatnrgeachichte gegenfiber atellt, und den Grafen de 
jm rolybiblion, jiiin. 



Znr italienischen Literatnrgeschichte. 467 

177. MacUavelli. Machiavel par Nourrisson^ membre de 

rinstitut. Paris. XV— 308 p. 12^ fr. 3,50. 

Sammlong von Aufsatzen^ die in der Acad^mie des sciences mor. 
et pol. gelesen sind. S. Joum. d. Say. oct. anf dem Umschlag, N. Antol. 
1875 marzo. 

178. MacMavelli. Niccolo Machiavelli als Dichter, Histo- 
riker und Staatsmann yon J. Maam. Graz. 32 S. 4^. (Pro- 
gramm des ersten Staatsgymnasiums.) 

179. Machiavelli. Niccolo Machiayelli in ordine alle riyo- 
luzioni di Europa ed alia ricostituzione dltalia per Griovanni 
Fusmato. Eiy. europ. giugno^ agosto. 

180. Machiavelli. Machiayelli e la critica modema per 

Paolo Tedeschi. Riv. europ. sett. ott. 

Im Jahr 1874 noch nicht zu Ende gefuhrt. 

181. Manzoni. Del concetto morale e ciyile di Alessandro 
Manzoni, discorso, del prof. Achille Torre. Modena. 200 p. 16^. 

1. 1,50. 

182. Manzoni. Alessandro Manzoni, studio biografico e 

critico di Bmedetto Prma. Milano. 170 p. 16^. 1. 1,50. 

S. N. Antol. giugno, Arch. stor. ital. T. XIX, Lit. Centralbl. 1876 
Nr. 34. 

183. Manzoni. Alessandro Manzoni, discorso di Luigi TinellL 
Lecce. 28 p, 8®. 

184. Manzoni. Alessandro Manzoni und die italieniscbe 
Eomantik yon W, Lcmg, Preussische Jahrbilcher, Jan. 

185. Manzoni. Alessandro Manzoni, discorso letto dal prof. 

Giovanni Spalazzi* Ascoli-Piceno. 34 p. 8^. 
S. N. Antol. giugno. 

186. Manzoni. Alessandro Manzoni, parole lette nella solenne 
distribuzione de' premii ... da Pas^oZe JPerrari. Piacenza. 21 p. 8®. 

187. Manzoni. I primi anni di Alessandro Manzoni, spigo- 
lature di Antonio Stoppani. Milano. 256 p. 16^ 

S. Eiy. europ. giugno. Enth3.lt einen Anhang: Poesie inedite o poco 
note di A. M. 

188. Manzoni. Una conyersazione con Alessandro Manzoni 

pel prof. Celestino SuzzL Riy. europ. luglio. 

Ein 1864 abgefasster Bericht fiber einen damals bei M. gemachten, 
misslungenen Versuch ihn zur Uebernahme gewisser Functionen zu be- 
stimmen, die zu den Dantefeierlichkeiten des folgenden Jahres in Be- 
ziehung stehn sollten, und eine daran sich kniipfende Er5rterung uber 
Dante's Yerhaltniss zu den modemen Einheitsbestrebangen Italians. Der 
Berichterstatter scheint zu yerkennen, dass man als praktischer Politiker 
sehr wohl auf seiner Seite stehn und inBezug auf Dante doch durch- 
aus Manzoni Becht geben kann. 

189. Manzoni. Le correzioni ai Promessi Sposi e runita 

della lingua, lettera inedita di Alessandro Manzoni con un discorso 

di Luigi MorandL Milano. 95 p. 8^ 1. 1. 

S. N. Antol. giugno. Der Brief vom 30. M3rz 1871 an Alfonso della 
Valle di Casanova, yeranlasst durch eine Schrift, deren Titel hier nach- 



468 Bibliographie yon 1874. 

getragen sei (,^e letti, lettera critica ad Alfonso della Yalle di Gasa- 
nOva per Federico PersicOf Napoli, 1870." Die „beiden Betten" sind das, 
mit welchem Manzoni am Schlusse des letzten Capitels seines Eomans, 
und das, mit welchem Leopardi im zweiten Capitel der „Detti di Filippo 
Ottonieri" das menschliche Leben vergleicht; die beiden Stellen bilden 
den Ausgangspnnkt far eine yergleichende Charakteristik der beiden 
Dichter, bei welcber Gelegenheit Persico auch auf die Umarbeitnng der 
Prom. Sp. zu reden kommt) erzSlilt Genaneres nber die Art und Weise, 
wie Manzoni znm Entschlusse einer sorgsamen Revision seines Werkes 
kam nnd -wie diese mit Hilfe toscanischer Freunde ausgefuhrt wnrde. 
Wir erfahren , wie anch Giusti sich von der Angemessenheit der Aende- 
rungen fiberzeugen liess. Der Discorso Morandi's war schon gedmckt 
(s. Bibliogr. 1873 Nr. 167). Der Abdruck des 34. Capitels des Romans 
nach der ersten und nach der fiberarbeiteten Ausgabe macht es recht 
bequem zur Kenntniss des Charakters und des Ergebnisses der Revision 
zu gelangen. 

190. Manzoni. Deir arguzia neUe opere e nei motti di 
Alessandro Manzoni, lettera a Giovanni Sforza di ScUvatare De 
Benedetti. Pisa. 32 p. 16®. 

191. Manizoni. Alessandro Manzoni ed i snoi autografi, 

notizie e studi di Carlo Morhio, Riv. europ. marzo, nov. 

Probe eines in Aussicht gestellten grossen Werkes, das in seinem 
zweiten Bande einen hi^torischen Commentar zu den „yerlobten" und 
auf Tafeln allerlei Facsimile's u. dgl. bringen soil. 

192. Mazzucclielli. Delia vita e delle opere del conte Criam- 
maria McuseiiccheUi, discorso .. del ]^rQt Nicola Stranieri. Brescia. 
40 p. 8^ 

193. Medici. Lorenzo de' Medici il Magnifico. Yon Alfred 
von Beumont. 2 Bde. Leipzig. XXIH 606, XVIH 604 S. 8®. 

M. 24. 

Das hervorragende Werk ist vielfach besprochen, u. A. im Mag. f. 
Lit. d. Ausl. 1876, Nr. 29; Augsb. AUg. Zeitg. 1876, Nr. 66 (Hflffer); 
N. Antol. ag.; Jen. Lii-Zeitg. Nr. 38 (Kugler); Im neuen Reich, Nr. 36 
(Lang); Academy 6. Sept. (Creighton); Nationalzeitung Dez. (Frenzel); 
G6tt. Gel. Anz. 1876, St. 16 (Rudloff); Joum. d. Sav. 1875 avr. (Geffroy). 
Eine Selbstanzeige des Yerfassers findet sich Arch. stor. ital. T. XIX. 

194. Monti 8. Cesarotti. 

195. Morata. Olympia Fulvia Morata. Yon Dr. Herrmann 
MiOler. Mag. f. Lit d. Ausl. Nr. 45, 46. 

196. Ocllino. Catalogo degli scritti di Bernardino Ochino 

pel dott. Karl BenrcUh. Riv. europ. nov. 

Yorl&ufer des grossen, 1876 erschienenen Werkes von Benrath ilber 
Ochino. 

197. Pagano. La vita, i tempi, le opere di Francesco 
Maria Pagano, discorso del prof. IMigi Fom, Casale. 26 p. 8^. 

198. PapinL Di Leonardo Papini e degli autografi di sue 
poesie nejla biblioteca comunale di Bagnacavallo appunti del can. 
teol. Luigi Balduzgi. Propugn. YTI 2, 126. 

199. Parini. Dell' abate Giuseppe Parini e delle sue opere, 
per Sehastiano Brigidi. Firenze 1873. 44 p. 8^. 



Zur itaUenisdien Literaliiigeachichte. 469 

200. PvrettL Antonio Peretti, rioordi personal! di Ferd m ando 

Basio. ISt. europ. sett 

Der modenedsche Scbiiftsteller ist 1858, etwa TiernndTienigahrig, 
in lyrea gestorben, wo er im Schulfeu^h thfitig war, nachdem der in 
freiwilliger Verbannnng lebende zavor in Slinlicher Stellimg in NoTara 
nnd in Pinerolo gelebt hatte. Mehr als seine kleinen Prosasduriften 
sind seine Gedichte beachtenswerth : la Cieca (nach einem Scribe'schen 
Lnstspiel), i Marchesi dlyrea, il bnon Prete, il MenestreUo. 

201. Petrarea. I Codid Petrarchescbi delle biblioteche 

Barberina, Gbigiana, Corsiniana, Yallicelliana, Vaticana indicati 

per Cora di E. Narducci. Boma. 

S. N. AntoL sett — Damit ist wohl identisch: 

202. Petrarea. I Codid Petrarcbescbi delle biblioteche gover- 
native del Begno indicati per cura del Ministero dell' Istnizione 
pnbblica. Boma. 212 p. 8^ 1. 6. 

203. Petrarea. Catalogo delle opere di Francesco Petrarea 
esistenti nella Petrarchesca Bossettiana di Trieste aggiuntavi 
riconografia della medesima per opera di AttUio Hortis dvico 
bibliotecario. Trieste. Xm, 219 p. 4<^. con 4 fotogr. 1. 10. 

S. Biv. europ. die. 

204. Petearca. In einem Artikel des Wiestnyk Evropy von 
Petersburg gibt De Gubematis Bericbt fiber die nenesten auf 
Petrarea bezuglicben Pnblicationen nnd trSgt daselbst, wie er Biy. 
europ. ag. S. 611 mittheilt, neue ^Ansicbten ilber den Namen Ton 
Petrarca's Mutter yor. Der Schte Name wSre der in einer Floren- 
tiner Urkunde yon 1331 erbaltene Mccolosa; gldcbbedeutend mit 
dieser Eoseform yon Niccola wSre Niccoletia, und die Etlrzung 
Letta, zu der es an Analogien nicbt feblt, wSre durch Boccaccio 
mit Lecta wiedergegeben, durch Petrarea selbst in hlibschem Wort- 
spiel mit Electa. Der traditionelle Pamilienname Canigiaui wSre 
mit dem urkundlichen „filia Yannis Cini Sigoli" so zu yereinigen, 
dass Canigiani schlechte Lesung fiir Cinigiani wSre, und dieses, 
da Gianni, Giano, Yanni sSmmtlich Eoseformen fUr Gioyanni sind, 
so yiel wie Gianni (= Yanni) di Cino. 

205. Petrarea. I Codici di Arqua dal maggio 1788 al- 

Tottobre 1873 per cura di EUore conte Macola. Padoya. 238 p. 8^ 

1. 3. 
Nach N. AntoL sett sehr interessante und ergStzliche Mittheilungen 
fiber die fur die Besucher yon Petrarca's Haus aufgelegten Fremden- 
bflcher, seit 1788 funf B^nde. 

206. Petrarea. Petrarka. Yon Ltidwig Geiger. Leipzig. 
X— 277 S. 8«. M. 6,20. 

„Die Yorliegende Schrifb soli yorzugsweise eine Festschxifb sdn. Ich 
gebe keine Biographie Petrarka^s uud keine ausfuhrliche Schilderung der 
Zeit, in der er lebte, sondem will nur in einer allgemdn yerstftndlichen 
Darstellung, die allerdings aus einer Dnrcharbeitung der Qnellen ge- 
sch5pft ist, ohne doch neue Forschnngen und wissenschafUiches De&l 
zu bieten, die Bedentung P.^s schildem. Dazu ist es nSthig, P. nach drei 
Bichtangen darzustellen: als Humanisten . . . , als Patrioten und als 



470 Bibliographie von 1874. 

Liebenden*' (Yorwort). S. fiber das verdienstliche Buch Lang „Im nenen 
Reich'' 1874, II, 58 ff., Angsb. AUg. Zeitg. Nr. 192; Grenzboten Nr. 29 
(Zelle); Mag. f. Lit xl. AusT. (Fisclier); N. Antol. sett.; Tbeol. Litblatt 
9, 19 (RudloflF); Riv- europ. ag.; Academy 15 aug. (A. Stem); Lit. Cen- 
tralblatt 1875, Nr. 7. Eine Anzeige vom Yerfasser selbst stebt in 65tt. 
Gel. Anz. St 29. 

207. Petrarea. Ylta di Francesco Petrarca per Clemente 
da Ponte. Padova. 200 p. 8^ 

208. Petrarca. Discorso sopra Francesco Petrarca letto nel 

Liceo Gargallo dal prof. Antonio Bieppi. Siracusa. 
S. N. antoL ag.; Riy. europ. ag. 

209. Petrarca. Del Petrarca e deir arte modema per 
Terenzio Ma/micmL N. Antol. ag. 

210. Petrarca, Petrarch. By A. H. Simpson. Contemp. 
Rev. July. 

211. Petrarca. P6trarque apr^s cinq sidcles par Marc 
Monnier. Biblioth. univers. de Geneve, septembre. 

212. Petrarca. P6trarque, ses voyages, ses amis, son repentir 
par F. Fujset. He S. Honorat. 326 p. 8®. 

213. Petrarca. Discorso di Giosu^ Carducei presso la tomba 

di Francesco Petrarca in Arqu^ il 28 luglio 1874. Livomo. 
S. N. Antol. sett.; Riy. enrop. sett. 

214. Petrarca. Francesco Petrarca precursore e iniziatore 
del Einascimento, discorso di Qiulio. Giani. Perugia. 62 p. 8^. 

215. Petrarca. Discorso su Francesco Petrarca di Aleardo 

Aleardi. Padova. 79 p. 4®. LI. 

S. Lit. Centralbl. 1875, Nr. 14. 

216. Petrarca. Francesco Petrarca, orazione ... del prof, 
dott. Eliodoro Lonibardi. Bergamo. 48 p. 8^. 

217. Petrarca. Francesco Petrarca e il suo Conzoniere, 
ragionamento ... del prof. Franc. JDetti. Novi-Ligure. 38 p. 4®. 

218. Petrarca. Comparazione dell' amore di Francesco 
Petrarcac e Giacomo Leopard!, nell' occasione del centenario della 
morte di Francesco Petrarca, per Angelo Bonzi, Belluno. 

219. Petrarca. Francesco Petrarca in faccia ad alcuni mo- 
demi pel cav. G. B. Carlo GmUari. Padova. 8 p. 16^ 

220. Petrarca. In occasione del quinto centenario del 

Petrarca: suoi onori e trionfi, suo amore per Laura, suo soggiomo 

a Yalchinsa ed Arqu^^ sue opere latine* e italiane coll' aggiunta 

del suo ritratto fisico e morale per Tab. prof. Grfuseppe Biemn. 

Milano. 148 p. 16^ 
S. Riy. enrop. sett. 

221. Petrarca. II maestro del Petrarca per AUssandro 

jyAncona, Riv. ital. 15 apr. 

Conveneyole aus Prato, der 1315—1319 in Carpentras Petrarca^s Leh- 
rer war und um 1340 gestorben zu sein scheint. Bericht fiber das dem 
Conveneyole yielleicht mit Recht zngesebriebene, aus zwei Handschriften 



Znr italienischen Literaturgeachichte. 471 

bekannte, aber noch nicbt gedmckte lateinische Gedicbt anf Konig Robert 
von Neapel. 

222. Petrarca. II palazzo ducale Yiseonti in Pavia e Fran- 
cesco Pelrarca coll'aggiunta di una lettera del medesimo in lode 
del soggiomo di Pavia pel dott. Carlo Bell' Acquc^ Pavia. 
40 p. 8^. 1. 1,50. 

223. Petrarca. Petrarca a Padova, a Venesda e ad Arqu^ 
per A. Mdlmignatiy con documento inedito. Padova. 96 p. 8^. L 2. 

S. N. Antol. ag. (Die Urkunde ist ein Kaofvertrag von 1370, dnrcb 
welcben P. ein Grondstuck in Arqu^ erwirbt.) 

224. Petrarca. Epistola di Sennuccio del Bene sulla incoro- 

nazione del Petrarca, ridotta a migliore lezione. Roma. 28 p. 8^. 
Die Hds. der Magliabecbiana (vom Anfang des 16. Jabrh.), mit deren 
nilfe der nngenannte Heransgeber den Text bericbtigt, der ans Dmcken 
bekannt ist, entbSQt mebrere von den Ztigen nicbt, nm deren willen man 
dem Bericbte alle Glanbwardigkeit absprecben mnsste. Docb bleibt, wie 
aucb eine Anzeige in der N. Antol. ag. sagt, dessen iminer noch c^nng, 
was die Yer&sserscbaft eines Zeitgenossen nnd Augenzengen ansscmiesrt. 

225. Petrarca. Madonna Laura cbi fosse? Memoria del 
prof. Criusto Grion di Verona. Estratto dal T. HI, S. IV, degli 
Atti del R. Istituto Veneto. 27 p. 8®. 

226. Petrarca. Petrarca und Laura. In „Europa'' Nr. 36. 

227. Petrarca. Petrarca e Laura per Bernardino Zendrini, 
Riv. Ital. luglio, agosto. 

228. Petrarca. Francesco Petrarca, sua casa in^ Selvapiana 
e accusa fattagli di magia per Alberto Bdndani, N. AntoL die. 

229. Petrarca. Le ossa di Francesco Petrarca, studio antro- 
pologico del prof. Giovanni Canestrinu Padova. 96 p. 4^ (con 
tavole). 

Ana den Atti della Societa Veneto-Trentina di Scienze natorali. 

230. Petrarca. Petrarcb's Bones by J. Barnard Davis. 
Athenaeum 15 aug. 

231. Petrarca. Petrarch's Bones by H. C. Parlow. Athe- 
naeum 8 aug. 

232. Petrarca. Petrarca a Milano (1353 — 1368), studi 

storici di C Bomussi. Milano. 96 p. 16^. 1. 1. 

S. Rajna in Biv. ital. sett, e ott., wonach die Schrift eine Arbeit 
zweiter Hand, docb ganz lesbar w^e; s. aucb Riv. earop. ag. 

233. Petrarca. Petrarca in Liguria per Emanude Cdesia. 
Genova. 74 p. 8^ (con ritratto di Guide Settimo). 

S. Riv. europ. sett. 

234. Pelrarca. Quale opinione Petrarca %vesse sul valore 
letterario di Dante pel dott. Carlo CipoUa. Arch, veneto T. VII, P. 2. 

235. Petrarca. Padova a Francesco Petrarca 11 XVm luglio 

1874. Padova. 474 p. 4P gr. 

Inhaltf Dichiaraziom e illustrazioni del ritratto di F. Petrarca. — 
Petrarca a Padova ed a Arqu^ studio di Giovanni Gittadella. — Africa 
Francisci Petrarchae nunc primum emendata cnrante F. Gorradini. — 
S. N. Antol. sett ; Litt Centralbl. 18T5, Nr. 14. Die Ansgabe der Africa 

Jahrb. f. rom. n. engl. Lit. N. F. III. 32 



472 Bibliographie von 1874. 

bespricht Gkietano Oliva in der Riy. di filol. e d'istraz. class. Anno IV, 
p. 103 — 107; dieselbe ist nach God. Marcianus Gl. XII, Nr. XVII (Anftmg 
des 16. Jahrh.) gemacht, beigefvlg^ sind die Yariauten von 7 Handschrif- 
ten nnd 4 DrucKen. 

236. Petrarca. Petrarca a Venezia. Venezia 330 p. 4^ 

(250 esempl.). 

Inhalt: Matscheg, A., Introduzione. — Yalentinelli, G., codici mano- 
scritti d'opere di Fr. Petrarca od a Ini riferentisi possednti dalla biblio- 
teca marciana di Venezia. — Urbani, D., dne codici delle cose volgari 
di Fr. Petrarca conservati nella biblioteca del museo civico di Venezia. 
— Malvezzi, G. M., codice petrarchesco del nob. commend. Emilio De 
Tipaldo. — Grespan, G. , del petrarchismo e dei principali petrarchisti 
veneziani. — Urban , D. , opere d'arte relative a Fr. Petrarca cbe si con- 
servano in Venezia. — Barozzi, N., Petrarca a Venezia. — Fulin, R., 
il Petrarca dinanzi alia signoria di Venezia, dubbi ie ricercbe. 

S. N. Antol. sett.; Riv. europ. ott. 

237. Petrarca. Le Centenaire de P^trarqae par PavH Glaiee. 
Bev. des langues rom. T. VI, p. 278. 

Bericbt liber die Festlicbkeiten in Vauclnse nnd Avignon am 18., 
19. nnd 20. Juli 1874. 

238. Petrarca. Quinto centenario di Francesco Petrarca 

celebrate in Provenza. Memorie della R. Accademia della Crasca. 

Pirenze. 36 p. 8®. 

Bericbt fiber die Betheiligun^ der Academic an den in der Provence 

gefeierten Festen, Rede ibres Vertreters daselbst, Augnsto Gonti. Ein 
chreiben der Academic erklart von den bei dem Gomitd in Aix ein- 
gelanfenen Gedicbten in italieniscber Spracbe koines preiswtbrdig. 

239. Petrarca. Snl qainto centenario petrarcbesco e messer 
Francesco Petrarca, narrazione e considerazioni di Sebastiano BrigidL 
Pirenze. 72 p. 8^ 1. 1. 

240. Petrarca. Ricordo del quinto centenario petrarchesco. 

Monselice. 

Entl^t neben Gedicbten Notizen fiber Arqnd. nnd dessen Wappen 
von G, A, nob. de' Concini ans Padna. S. Riv. eorop. ag. 

241. Petrarca. The Petrarchian Commemoration by H, J. 
Athenaeum 25 July, 1 aug. 

242. Petrarca. Nabblese zur Petrarka-Feier. Magaz. f. Lit. 
d. Ausl. Nr. 37. 

243. PiccMoni. Della vita e degli studii di Girolamo 

Picchioni, ricordi del prof. Leone Ottolenghi, Riv. europ. ott. e die. 
Geb. 1792 in Garbonara (Lomellina, Prov. Pavial, erst Natnrforscber, 
dann Hellenist, flob 1821, wegen politisoher Vergeben znr Guleere ver- 
urtheilt, nach Paris, 1825 nach Genf, 1^33 nach Brfissel, meist mit philo- 
logischem Unterricftt beschftftig^; mit Panizzi besuchte er anch Dentsch- 
land und liess sich 1837 in Freiburg in Baden nieder. 1840 wurde er 
Professor des Italienischen in Eton, fiber dessen Schule er 1861 im 
Politecnico Bericbt erstattet hat; 1848 ging er nach Paris nnd 1850 nach 
Piemont, wo er an die Spitze des GoUegio nazionale von Alessandria 
gestellt wurde; 1852 nach Turin versetzt, gab er 1853 seines Freundes 
Omato Uebersetzung des Marc Aurel , ausgestattet mit einem Leben des 
Uebersetzers und einem des Autors, sowie andem Zuthaten, heraus. 1854 
wurde er Inspector der Elementarschulen in der Lomellina und arbeitete 



Znr italienischen Liteiatorgeschichic. 473 

an einem griechisch-iial. WOrterbacke. 1869 Professor dee Griechischen 
an der Universit&t Payia, 1861 an der Akademie in MAiland. 1872 sog 
er dell krank nach Pavia Kortick, wo er den 7 Des. 187S starb. 

244. (Ptnelietti.) XTn poeta soicida per Carlo RaffaeUo 

Barhiera^ Ely. eorop. apr. 

Der sechsnndzwanzigjiilirige SelbstmSrder Ginlio P. war ana Como 
ffebfiitig, wo 1860 seine Gedichte erschienen Bind. Er starb 1870. In 
den letSten Lebenajahren liees er literarisohe Fenilletons nnd politische 
Ueberaichten in der Gauetta di Milano erscheinen. 

245. Pindemonte. Di Ippolito Pindemoiite disoorso ... del 
dottore Lw^i AUerino. Piacenza. 48 p. 8^. 

246. Peggie. Intomo alia Noyella di Jacopo di Poggio 

Braedolini e all' original teste latino di Bartolomeo Fasio, letiera . . 

di AdUOe Neri. Propugn. VH, 1, 129, 

Der 1834 ohne Yerfaaaemamen, dann 1850 dorch Bongi ala Schrift 
Jacopo'a di Poggio edirten Novelle tlber den Uraprpng dea Kriegea zwi- 
acben Franzoaen nnd EnglSndem, welche Polidon in drei magliabechia- 
niachen Hdaa. nadigewieaen and von der er eine lat. Version an&efonden 
hatte, stellt Neri ala Original die bekannte Schrift dea BarthoT. Facina 
„de origine belli inter GaUoa et Britannoa" gegenflber. Die Ueberein- 
stimmnng ist YoUkommen, nnd da Facina 1456 geatorben, Jaoopo di 
Poggio 1441 geboren, die Abfaaanng der italienischen Redaction swiachen 
1468 nnd 1470 dnrch Molini wenigatena aehr wahracheinlich gemacht iat, 
80 kann man kanm im Zweifel aein, welche Redaction die &ltere iat. 
Wenn die lat. Version einer magliabech. Hda. dea 16. Jahrh. im Pro- 
Ominm dea VerfiEtaaera aich dahin anaapricht, aie aei die latemiache Wieder- 
gabe einer yon nnbekanntem VerflEMaer roh niedergeachriebenen BrzSh- 
Inng, 80 wird man dieae keineafiEdla in der Erz&hlnng dea Jac. di Poggio 
sehn dnrfen, aondem in einer ftltem, noch nicht bekannt gewordenen. — 
Damit idbre denn xnm sweiten Male yorgetragen, waa Weaaelofaky -achon 
1866 in der achOnen Einleitdng der „Noyella della figlia del re di Dacia*' 
S. CVI & dargelegt hat! 

247. Peliziano. L'Orfeo di Pelisiano, stadio eritico di Antonio 
Zardo. L'Eco dei Gioyani, genn. 

248. Pontaao. Gioyanm Pontane e i snoi tempi Mono- 
grafia del prof. C. M. TdOarigo. NapolL 748 p. 16^. L 6. 

249. Premis. Delia yita e delle opere del commendatore 

Domenico Promis; memorie storiche, biografiche e biblio^pifiche 

di L. Tdtoni^ con doenmenti inediti. Torino. 164 p. 8^ 1. 3,50. 

S. Riy. enrop. noy. Daa fleiaaig gearbeitete Bnch enthSit anch Briefe 
an Promia yon Gioberti, Balbo, D*Axeglio, Cibrario, Manzoni. 

250. Pneti. Basilio Paoti e la sua scuola, discorso di Vinceneo 

m PtioUk NapoU. 28 p. 8^. 
S. N. AntoL gingno. 

251. Sovani. Giuseppe Boyani per Gadano Scmgiorgio. Biy. 

eorop. marzo. 

Geb. 12. Jan. 1818 in Mailand, g^ ebenda 26. Jan. 1874. Er hat 
ein Drama Bianoa Capello nnd sahlreiche hiatorische Roraane yerHaaat: 
Lamberto Malateata, Valenzia Candiano, Maafredo PAllayiouio, Cento 
Anni, la Libia d*Oro, la Gioyinezsa di Ceaare; zeitweiae war er anch 
ala Feoilletonist thatig nnd schrieb gesch&tzte Eritiken (s. B. Stndien 
uber Manzoni nnd fiber Rossini). 

32* 



474 Bibliographie von 1874. 

252. Rovani. Oinseppe Bovani e le sne opere per raw. 
Antomo Vismara. Milano. 40 p. 16*. 1. 0,50. 

253. Saluzzo. Diodata Salnzzo per Critdia Molino ColomhinL 
Riy. ital. sett, e ott. 

254. Sarpi. La vita di fra Paolo Sarpi da manoscritti origi- 
nali per A. O. Campbell. Torino. 8*. . 

Uebersetznng auB dem Eoglischen; s. Bibliogr. von 1869 Nr. 277. 

255. Tasso. Di Torqnato Tasso, del sno secolo e della 
Gerusalemine, discorso del prof. Baffade lyOtiensio. Firenze. 
16 p. 8*. 

256. Tassoni. Sulla Secchia rapita di Alessandro Tassoni, 
osservazioni critiche di J, De JBertoldu II Conyegno, giugno. 

257. Telesio. Bernardino Telesio . . di Frcmcesco FiarenHno, 
Vol. n. 475 p. 16®. 1. 5. 

S. Bibliogr. 1871—1872 Nr. 366. Angezeigt N. Antol. genn. e ag.; 
Lit. CentralbL Nr. 29. 

258. Tonmiasio. Yon den zablreichen Nekrologen, die ans 
Anlass yon Tommas^'s am 1. Mai 1874 erfolgtem Tode erschie- 
nen sind, seien hier angeftihrt die yon F. jyOmdio Riy. itaL 15 
maggio, yon Aug. ConH N. AntoL Inglio, yon G. De Leva Arch, 
yen. T. VII, P. 2, yotf Marco Tdbarrini Arcb. stor. ital. T. XIX, 
Disp. 2 e 3, yon K HUlebrand Angsb. Allg. Zeitg. 6. Mai, yon 
A. von Beumont eb. 12. Mai, yon A, De OubemaMs Athenaeum 
16. Maiw 

259. Tonmiasio. Onoranze a Niccol6 Tommasdo, per cura 

della colonia dalmata dimorante in Trieste. Trieste. 96 p. 8®. 
Enthait eine Bede des Prof. Pietro Pagan! , Gedicbte^ Inschrifteny 
Telegramme. 

260. Tommasio. Vita e scritti di Niccolo Tonunasdo per 
T. BemardL Torino. 

Die N. Antol. nov. empfieblt die kurze Biographic als sehr zuyer- 
iS^ssig. 

261. Tommasdo. Niccolo. Tbmmas^, ricordo di Cammillo 

Tommasi, con Taggiunta di parecchie lettere inedite. Firenze. 

64 p. . 16®. 1. 1. 

S. N. Antol. noY. FSnfzig Briefe T/s grSsstentheilB uber 'sprach- 
liche Fragen und tlber einzelne Stellen Dante's. 

262. Tommas^O. n Dizionario de' Sinonimi ed il ritomo 
dell^esiglio di Niccold Tommas^o. Lettere inedite di Giampietro 
Yieusseux a Cesare Cantil. Riy. europ. giugno. 

263. Tommas^O. Tommas^o's Lyrics by D. G. Bosetti. Athe- 
naeum 13 June. 

264. Varano. In lode di Alfonso Yarrano quale restauratore 
del studio Dantesco e della sacra poesia discorso del prof. Teodorieo 
BiccL Said. 14 p. 8®. 

265. Vice. G. B. Yico, tesi di laurea di S. ChiriattL Riv. 
univers. sett. 



Zor italienischen Literaiorgeschichtc. 475 

B. 

1. 
266 . Sc elta di cnriositii letterarie inedite o rare dal secolo 

XIII al XVn. Bologna. 16^. 

136. La lettera dell' Isole che ha trovato nuova- 

mente il re di Spagna, poemetto in ottava rima di G. Dati, 
pabblicato per cura di Crust UeieUi LX, 64 p. 1. 5, 50. 

137. La Pietosa Fonte, poema di Zenone da Piskja in 

morte di messer Francesco Petrarca, teste di lingua messo 

novellamente in lace con giunte e correzioni da FVancesco 

ZamMni LIX, 169 p. L 7, 50. 

Das Gedicht war schon 1748 Yon Lami im 14. Bd. der Deliciae 
Erud. edirt. Diese Aasgabe, Einleitong and Anmenkungen inbe- 
griffen, ist hier wiederholt nnter Anj^be der Varianten einer Lami 
unbekannten magliabech. Hds. Eimge Gedichte an Petrarca von 
seinen Zeitgenossen kommen hinzu. 

138. Facezie e Motti del secoli XV e XVI, codice 

inedito magliabechiano. YIII — 151 p. 1. 5. 

Die Einleitong (nnterzeichnet G. P., wohl Papanti?) h&lt f3r 
wahrscheinlich, dass der Ver&sser des grdssem Theils der £r- 
zlihlnngen Nicolo di ser Baldassarri delli Angelii dal Bncine (1448 — 
1532) and der des Restes sein Sohn Teodoro sei, dessen Eigentham 
die Handschrift war. S. Key. crit. 1875 Nr. 21. 

139. Blme di ser Fietro de' Faytinelli detto Hngnone, 

poeta Incchese del secolo XIV ora per la prima yolta pnbli- 

cate con notizie suUa vita dell' autore ed altre illnstrazioni 

da Leone Dd Frete. 120 p. 1. 3, 50. 

Der Dichter war bi&her dfter mit seinem Beinamen Magnone, 
aach Mucchio, benannt worden; geboren gegen Ende des 13. Jahrh., 
warde er 1314, als anter Uguccione's and Castraccio's FtUirang die 
Ghibellinen zur Herrschafb gelangten, verbannt and blieb es bis 
1331. Er starb in seiner Heimat 1349. Der Herauageber hat 19 
Sonette and 1 Canzone des Dichters vorgefunden and sorgsam edirt, 
nicht ohne werthvoUe Erl&nterungen beizafOgen, deren namentlich 
die aaf die Zeitgescbichte beztlglichen yielfach bed(irfen. 

140. Libro delle natnre degli uccelli &tto per lo re 
Danchi, testo antico toscano messo in Ince da Francesco Zam- 
hrmi con fignre in cromolitografia a fac-simile del codice. 
XXXIV— 70 p. 1. 12. 

141. Prose del Oiovane Buonacoorso da Hontemagno 

inedite alcune, da due codici della Bibl. Capitolare di Verona 

per Mons. (r. J9. C, Cav. Ghiliariy canonico e bibliotecario. 

XVm— 114 p. 1. 4. 

Der Verfasser der 9 Reden ist der Nefie des gleichnamigen 
Dichters and ist 1429 jiuig gestorben. Die Beden sind zam Theil 
froher als Arbeiten von Stefemo Porcaro gedrackt bei Manzi, Testi di 
lingaa inediti, Roma 1816. 



476 Bibliographie von 1874. 

267. CLXXXVIII canti popolari (canzonette, scherzi in- 
fantilis ninne-naime) di Avellino e circostanze (Principato XJlteriore) 
per cura di Vittorio IfntricmL Propngn. Vll. 1, 138; VII. 1, 371; 

Vn. 2, 162. 

Anch hier hat Herr I. Gelegenheit gefunden, die Artigkeiten fOr 
Deutschland anzubringen, zn denen es ihn fortwIltLrend drangt Wem 
mag er damit Freude machen, and wen erst ki^nken? 

268. Nuova raccolta di canti popolari monferrmi per 

Gius^^e Ferraro. Biv. europ. luglio, sett., die. 

269. Raccolta amplissima di canti popolari siciliani per cnra 

di Lianardo Vigo. Seconda edizione. Catania. 754 p. 8®. L 15. 
Zweiter Band der „Opere di Lionardo Vigo'^ 

270. Novelle popolari bolognesi raccolte da Carolina 

CaronedirBertL Propugn. VII, 1, 186—228; VH 1, 402—416; 
vn 2, 217? 

271. Le Strighe, leggende popolari veneziane raccolte da 
Dom. Qius. Bernoni, Venezia. 32 p. L 0, 80. 

S. Riv. europ. Inglio. 

272. Credenze popolari veneziane raccolte da Dam. Gius. 
Bernoni. Venezia. 62 p. 1. 1, 50. 

273. Indovinelli popolari veneziani raccolti da Dam. Gius. 

Bernoni. Venezia. 

274. Modi di dire proverbiali e modi popolari italiani 

spiegati e commentati da Pico Luri di Vasscmo (Lud&vico PaSsarim). 

Boma. fasc. 1. 

Im Jahr 1875 voUendet in einem Bande von VIII 627 S. gr. 8®. 
1. 12. S. N. Antol. Ott. 

275. Un gmzzolo di proverbi leccesi per. A. C. CaseUL 
Lecce. 1873. 32 p. 16®. 



276. Cinqne Sonetti anticU tratti da un codice della Pala- 

tina di Vienna da Adolf o Mussafia, membro effettivo deirimp. 

accademia delle scienze. Vienna. 12 p. 8^ 

Aus den Sit'Zungsberichten der Eaiserl. Akad. der Wiss. Bd. LXXVI. 
Die anmuthigen, wenngleich stellenweise etwas ungelenken und leider 
nicbt ydllig unversehrt erhaltenen Sonette bilden ein zusammenhangendes 
Ganzes und fuhren einen Liebeshandel Yor, der von Amor geschlichtet 
wird. Die aufi^llige Uebereinstimmung zwischen einer Stelle und einem 
yon Fra Salimbene erhaltenen Fragment, die der sorgf&ltige Herausgeber 
wahrgenommen hat, macht es ihm wahrscheinlich, dass die Sonette noch 
im 13. Jahrh. entstanden seien, wenn sie gleich nur in einer Aufeeich- 
nung des 14. YorHegen. S. darnber aucn den Artikel Yon N. Caiz 
„D'un antico monumento di poesia italiana** in der BIy. europ. die. und 
Romania IV 291. 

277. La torre Oarisenda, sonetto italiano inedito del 

secolo Xni scoperto ed illustrato dall' awoc. 1. Oudlandi di 
Domenico, con documenti. Bologna. 16 p. 8®. 



Zar itaUenischen Literaturgeschichte. 477 

278. II Canzoniere Vatlcano 3214 per Lui^i Maneoni. Biv. 
di filol. rom. I. 71— 90. 

Genaue BeBchreibung uud Inhaltsangabe nebst Yerweismig auf Hand- 
Bchrifken oder Drucke, wo die aufgezahlten Stroke sich ebenfalls finden 
und Abdruck der Inedita. 

279. Dodici Lettere inedite di illustri Italian! pubblicate 

per cura di Giuseppe Bigonzo e Pasquale Fazio. Geneva. 

280. Lettere di Gino Capponi, Augusto Conti, Pietro Fanfani, 
Caterina Percoto. Poesie di Niccolo Tommas^o, Andrea Maffei, 
Jacopo Bemardi. Bassano. 34 p. 8^. (per nozze). 

281. Lettere inedite di Eoscolo, Niccolini, Mustoxidi, Sis- 
mondi, Byron, Humboldt pubblicate da J. Comin. Napoli. 32 p. 
4^ (per nozze Calcagno-San Marzano). 

282. Lettere inedite di illustri Italiani. (Saverio Bettinelli, 
Ugo Foscolo, Cesari, Vincenzo Monti, Carlo Troya, Balbo, C. di 
Cavour, F. D. Guerrazzi). Pisa. 32 p. 8^ (per nozze Poggesi- 
De Sivo). 

283. Lettere di Francesco Maria Gianni e Giacomo Leopardi 
pubblicate per nozze Mori-Milani. Pisa. 20 p. 8®. 

284. Saggio d'antica cronaca per cura di Crescentino GiarminL 

Propugn. Vn 1, 94—105. 

Trotzdem der unbekannte Yerfasser der in Ferrara liegenden Chronik 
sich als verkurzenden Bearbeiter des Giov. Villani gibt (was er iibrigens 
in einem sehr wenig klaren Satze thut), behandelt er Jahre (1347 — 1403), 
die wait iiber die Zeit der Villani hinausgehn. Er ist Florentiner. Ueber 
den Umfang des Werkes vers'dumt Giannini Mittheilungen zu machen. 

285. Origene, la Haddalena, omelia. — Ugo da San Vittore, 
I'arra deir anima, sollloquio. — Volgarizzamenti del secolo XIV 
pubblicati per la prima volta da JDomenico Carhone. Torino. XXII — 
90 p. 16«. 

' 286. 61i nltrnd quattro capitoli dell'evangelio di san 

Giovanni da un codice cartaceo del XV secolo messi la prima 

volta in luce da Di Maura di Polvica, Propugn. VII 1, 17 — 51. 
Aus derselben Handschrift, wie die in der Bibliographie von 1870 
unter Nr. 249 und in der von 1871 — 1872 unter Nr. 426 verzeichneten 
Stroke. Die mundartliche F&rbung der Hds. ist getilgt; dafur wird aUerlei 
theologische Gelehrsamkeit aus zweiter ufid dritter Hand gegen Benan 
und Strauss in's Feld gefuhrt. Der Propugnatore wflrde besser thun, 
wenn er seinem Namen nach andrer Bicbtung Ebre zu macben sicb be- 
miihen woUte. 

287. Leggenda di san Lnca evangelista scritta in latino 

dal beato Jacopo da Varagine, arcivescovo di Geneva, volgarizzata 
nel buon secolo, ora per la prima volta messa in pubblico secondo 
un codice proprio dair ab. Luigi Bazzolini, Firenze. 28 p. 8®. 

288. Novella di Abraam e Maria. .Secolo XIV. Imola 

1873. 18 p. 8^ 

289. Delia gnerra di GMoggia tra Genovesi e Venezi^i, 
lettera di un Zenoese scritta in Budua adi 16 fevrer 1380 pubbli- 



478 Bibliographie von (874. 

cata per cuia di G. B, Cadorin e corredata di copiose annoiazioni 
storiche. Venezia. 40 p. 4^ (per nozze Quajat-Gallo). 

2. 

290. Alfleri. Ein Brief in franzQsischer Frosa begleitet von 

itaUenischen Terzinen (datirt Paris 29. Apr. 1789) an Andre 

Ch^nier, ist zum ersten Mai gedruckt mit dem Nachlass des 

Letztem: Poesies completes d'Andr^ Ch^nier, publi^es par M; Oabriel 

de Ch6nier sui* les manuscrits de Fauteur. 3 vol. Paris. Fr. 18. 
S. Biblioth. nniy. de Gen^ve^ ddc. 

291. Alfleri. Lettere del conte Yittorio Alfieri mancanti 
neiredizione fiorentina delFanno 1864 . . . pnbbL da Francesco 
Zaidi-Naldi. Firenze. 16 p. 4^. 

292. Aretino. Capitolo diPietro Aretino: A lo imperatore 
ne la morte del dnca d'Urbino, pubblicato per no^^e. Yenezia. 22 p. 8^. 

293. Ariel. Poesie scelte di Cesare Ariel a cura di Zanobi 
Bicchierai, Firenze. lY, 604 p. 16®. 

294. Arrivabene, F. Alcune lettere inedite di Ferdinando 
Arrivabene mantovano pubblicate per cura del professore Frcmcesco 
Trevisan. U BarettL 

295. Arrivabene, 0. Un^epoca della mia vita, memorie 

del conte Gioyanni Arrivabene, senatore del Begno. Terza edizione. 

Mantova. 192 p. 8®. L 6. 

Die auch fOr die Literatargeschichte interessanten Denkwurdigkeiten 
des 1878 verstorbenen Staatsmaones reichen bis 1838. Bei^efagt ist ein 
Leben des Yerfassers von Dino Carina und ungcdruckte Bnefe an Arri- 
vabene von Pecchio, Collegno, Panizzi, Berchet, Gioberti a. a. Die Biv. 
enrop. ott. beklagfe sich Qber Uncorrectheit des Druckes. 

296. Belcari. Yita del B. Giovanni Colombini coinposta per 

Feo Belcari, Torino. 288 p. 24®. 
Bekanntlich schon oft gedruckt. 

297. Boccaccio. L'Ave Maria in rima fatta per messere 

Giovanni Boccaccio da Certaldo non mai fin qui stampata. Imola 

(per cura di Frcmcesco Zambrini), XV — 10. 8®. 

Nach zwei Hdss. (Riccar<^ 1672, Laurent. XLl 15), von denen aber 
bisweilen abgewichen werden musste; Anmerkungen zum Text geben 
Rechenschaffc von des Herausgebers Yerfahren und erl9,utem den Text 
far Leser, die der alten Sprache weniger kundig. Die Yerfasserschaft 
Boccaccio^s, bezeugt von der einen Hds., scheint Zambrini selbst nicbt 
vdllig zweifellos. Das Gedicht umfasst 51 Terzinen. 

298. CeccM. La Bomanesca di Giovanmaria Gecchi, farsa 
cotnposta Tanno MDLXXXY ed ora per la prima volta pubblicata. 
Firenze. YUI — 72 p. 8® (per nozze). 

299. Cinllo. .11 Contrasto di Ciullo d'Alcamo ristampato 
secondo la lezione del cod. Yaticano 3793 con commenti e iUustra- 
zioni di Alessandro jyAncona, Bologna. (Dalla Baccolta di Rime 
antiche in corso di stampa, che fa parte della Collezione di Opere 



Zur italienischen Liieraturgeschichte. 479 

inedite o rare a cura della R. Commissione pe'' testi di lingua. 

Edizione di soli XXX esemplari.) 217 p. 8^. 

S. Schuchardt, Centralbl. 1875 Nr. 3; G. Paris, Bomania III 495; 
Caix, Riv. di filol. rom. II 177; Corazzini, Propugn. 1876 I, 373—408 
/neue Ausgabe mit Anm.). 

300. Dall' Ongaro. La Betulia liberata, poemetto inedito 
di Francesco Dall' Ongaro pubblicato da GHo, Battista Cadorm* 
Venezia. 24 p. 8<>. 

301. Dante. La Divina Commedia di Dante Alighieri rive- 

duta nel teste e commentata da G. A, ScartagzinL Vol. I. L^Infemo. 

Leipzig. X— 444 S. 8^. Mk. 4. 

Das Werk soil aus vier B9iiden bestehn, deren letzter die Prolego- 
ineni enthalten wird. S. Schuchardt, Lit. Centralbl. Nr. 52; Witte, Augsb. 
AUg. Zeitg. 1875 Nr. 229. 

302. Dante. Dantis AUigherii de Monarchia libri III codicum 

manuscriptorum ope emendati per Carolutn Witie, Editio altera. 

Vindobonae. LXXXin--144 p. 8®. Mk. 4. 

Die erste Ausgabe s. Bibliogr. 1871—1872 Nr. 454. Angezeigt yon 
Wegele, Jen. Lit.-Zeitg. 677. 

303. Dante. Dantis Alighierii Divina Comoedia latinis versibus 
auctore Josepho Pascdlio Marindlio. Anconae. 372 p. 16^ 

304. Dante. Dantis Aligheiii cantica de Inferis latinis versibus 
per J, Baptistam Matte, Eporediae. 140 p. 8^ Purgatorium ib. 
138 p. 8<>. 

305. Dante. L^Enfer de Dante traduit en vers fran9ais 
par A. Jtihert, Paris. Fr. 4. 

306. Dante. L'Enfer de Dante Alighieri. Traduction en 

vers fran9ais par R^n^ Alby. Chant IV. Turin. 28 p. 16^. 

Chants I, H, HL Turin. 80 p. 16<>. Chant VL Milan. 24 p. 16^ 
S. Bibliogr. 1873, Nr. 246. 

307. Foscolo. ' Dei Sepolcri, carme di Ugo Foscolo con inter- 

pretazione a' passi men facili e breve comento 'di G. Antonio 

Martinetti, Torino. 40 p. 8^. 
S. N. Antol. apr. 

308. Foscolo. I Sepolcri, carme die Ugo Foscolo, versione 
latina di Luigi Graaiani, insegnante nel ginnasio di Lugo. Bagna- 
cavallo. 

309. Galilei. I Dialoghi di Galileo Galilei sui massimi 

sistemi tolemaico e copemicano. Livomo. 508 p. 8^. 1. 5. 
S. Riv. europ. apr.; Rev. crit. Nr. 23. 

310. Giordani. Lettere ed atti di Pietro Giordani per 
TAccademia di Belle Arti in Bologna, di cui fu prosegretario, 
pubblicazione di Liumno Scarabelli, Bologna. 156 p. 8^ 

311. Giusti. Lettera inedita di Giuseppe Giusti. Riv. europ. nov. 
An die Gr3,fin Isabella Rossi-Grabardi, aus Pescia 6. Mai 1845. 

312. Giusti. Gedichte von Giuseppe Giusti, Ubersetzt von 
Paul Heyse. Italia herausg. von Hillebrand. Bd. L 



480 Bibliographic von 1874. 

313. Guarini Dieci lettere di Gio. Batt Guarini al signor 
Don Virgilio Orsini dnea di Bracciano, per nozze. Venezia. 16 p. 8^. 

314. GnerrazzL Saggio di on carteggio inedito di Francesco 

Domenico Guerrazzi per cnra di Giovcmni Sforea, Biv. enrop. genn. 
firiefe an eine Sitere Freandin ans den Jahren 1847—55. Der sj^ter 
voUstftndig zu drackende Bri^wechsel umfasst iiber 80 8tGcke. — S. 
auch sp&ter iinter NiccolinL 

315. Guerrazzi. Manzoni, Verdi e TAlbo Bossimano per 

F. D. Guerrazzi con note biografiche di B, E. Maineri. Milano. 

106 p. 16®. 1. 1. 

8. N. Antol. Inglio, Riv. enrop. Inglio. Eine nachgelassene Schrifts 
in der sich Guerrazzi mit den Grunden beschaftigt, die Manzoni und 
Verdi bestinimt haben mOcbien sich der Theilnahme an einem Rossini- 
Albom zu enthalten und dieselben zu entkr3ften sucht. 

316. Latini. Saggio di correzioni al libro sesto del Tesoro 
di ser Bronetto Latini yolgarizzato da Bono Giamboni per X. Gaiter. 
Propugn. Vn 2, 105. 

317. Latini. Soll'autenticit^ del Libro VII del volgarizza- 
mento del Tesoro di ser Brunette Latini attribuito a Bono Giam- 
boni, per Luigi Gaiter. Propugn. VII 2, 334. 

318. Leopardi. Uno scritto inedito di Giacomo Leopardi 
per cura di Gitis, PiergUi, Pirenze 1873. 8 p. 8^ 

319. Leopardi. Ungedruckte Brief e des Grafen Giacomo Leopaidi 

an Christian Carl Josias Freiherm von Bunsen berau^gegeben von 

Adolf lohler. Jahrbucb f. rom. u. engl. Lit. N. Folge I 239 — 280. 
8. F. D'Ovidio, Gazzetta dell' Emilia 20 u. 21 Jan. (auch in beson- 
derem Abdruck, Bologna 16 p. 16^.}; A. d'Ancona in N. Antol. marzo; 
8aly. Salomone-Marino, N. Effem. sicil. genn. 

320. Leopardi. I Pensieri di Giacomo Leopardi con le osser- 

vazioni di Paolo EmUio Castagnola. Firenze. |X. 490 p. 8^. L 2, 50. 

Die Bemerkun^en sind die den Inhalt priifenden eines geisinreichen 
Opponenten. 8/ Riy. europ. ott. 

321. Hanzoni. Lettera inedita di Alessandro Manzoni all'ab. 
Giuseppe Barbieri. Padova. 8 p. 8^ (per laurea B^ssani). 

322. Hanzoni. Lettera inedita di Alessandro Manzoni a 

Tommaso Grossi Riy. europ. marzo. 

Im Besitze des Prof. Paolo Mantegazza. Der Brief ist datirt Milano 
9. Noy. 1830 und handelt yom Einkauf junger Reben. Zwei femerc 
Bricfe Manzoni^s bringt das Maiheft der nSioJichen Zeitschrift; femere 
das Dezemberhefb. 

323. Hanzoni. Lettera di Alessandro Manzoni edita la prima 

yolta dal march. FUippo BaffaeUi. Seconda ed. Milano 8 p. 8^. 
S. Riy. europ. apr. S. 379. 

324. Harenco. Lettera inedita di Carlo Mareneo a Giorgio 

Briano. Riy. europ. apr. 

Der Brief (aus Geya yom 9. Juli 1842) bespricht eingehend ein Drama 
des seither yerstorbenen Adressaten. 

325. Hasclieroni. Inyito a Lesbia di Lorenzo Maschercmi, 



Zur italienischen Literaturgeschichte. 481 

volto in esametri laiini da Costantino Maes, — Memoiie della con- 
tessa D. Faolina Grismondi (Lesbia Cidonia) con versi e documenti 
inediti. Roma. 154 p. 8®. 1. 5, 25. 

326. Hasuccio. II Novellino di Masucdo Salernitano resti- 

tuito alia sua antica lezione da Luigi Settembrini, Napoli. LYIU, 

540 p. 16«. 1. 5. 

8. N. Antol. giugno; Riv. ital. marzo. 

327. Montanelli. Lettere inedite di Giuseppe Montanelli. 
Riv. europ. ag. 

Sechs Briefe^ je zwei aus Pisa yor 1840, ana Florenz zur Zeit, da 
M. in der Regierung war (1849) , und aus Paris zur Zeit seiner Verban- 
nung. Der Herausgeber und Adressat nennt sich nicht. 

328. Niccolini. Lettere inedite di Giambattista Niccolini e 
F. D. Guerrazzi. Riv. europ. luglio. 

Der Brief N's. aus Florenz vom 6. Jan. 1834 ist an den Grafen Gius. 
Bicciardi in Neapel gericbtet und handelt von des Dichters ^Ludovico 
Sforza", welchen jener im ^,Progresso" zu besprecben gedachte und im 
namlicben Jabre in der That nocb recenslHe. Bemerkenswertb ist die 
Entschiedenbeit, womit N. das Hiueinlegen modemer Tendenz in's histo- 
riscbe Drama verwirft. Der Brief G.'s an den Prof. Cesare Rosa in An- 
cona (aus Cecina vom 11. Nov. 1871) spricht mit etwelcbem Misstranen 
von den Erfolgen des Unterrichts, der Arbeit und des Vereinswesens, von 
denen der Adressat in einem damals erschienenen Bucbe Besserung der 
Lage der Armen einzig versprecben zu durfen glaubte. 

329. PanciaticM. Scberzi poetici e cicalate di Lorenzo Pancia- 
ticbi con aggiunta di spiegazioni e note inedite di Antommaria 
BisdonL Livomo 1873. XII— 86 p. 4^. 

330. Pellico* Lettere di Silvio Pellico edite da Nicomede 

Sianchi. Curiosita e ricercbe di storia subalpina pubblioate da una 

society di studiosi di patrie memorie. Funtata I. 
Der Scbluss 1875 in Puntata UL 

331. Petrarca. Scritti inediti di Francesco Petrarca pubbli- 

cati ed illustrati da AttUio Hortis. Trieste. XVI 372 p. 8^ (con 

un facsimile). 

Anzeigen des sebr interessanten Bnches in N. Antol. ag.; Augsb. 
AUg. Zeitung Nr. 199 (Geiger); G6tt. Gel. Anz. 1875 St. 2 (Geiger) 
von Sybel's Histor. Zeitschr. 1875, Heft 1 (Geiger); Riv. Europ. ag. 
Riv. itaL sett, e ott. (Rajna); Arcbiv far Lit.-Gescb. IV 260 (Tobler). 

332. Petrarca. Racolta di Rime atb'ibuite a Francesco 
Petraix^a cbe non si leggono nel suo Canzoniere colla giunta di 
alcune fin qui inedite (per cura del prof. Bietro Ferrcdo). Padova. 
72 VIII p. 8«. 1. 4. 

Nacb N. Antol. ag. sorgfaltige Sammlung solcber Gedichte, die ver- 
einzelt als Werke P.'s gedruckt, aber wohl nicbt sSmmtlicb ibm zuzu- 
schreiben sind; s. auch Riv. europ. sett. 

333. Petrarca. Rime di Francesco Petrarca colla vita del 

medesimo pubblicate la prima volta per cura di Domenico Carhone. 

Torino. 96 p. 16^ 

S. N. Antol. ag. Die zablreichen Sonette schreibt der Herausgeber 
selbst nicht alle mit gleichor Bestimmtbeit Petrarca zu. Die Biograpbie 



482 Bibliographie von 1874. 

ist in ciner Turiner Hds. gefdnden and gibt kaum anderes als was die 
Epistel an die Nachwelt und andere Briefe P/s enthalten. S. Bajna in 
Riv. ital. sett, e ott; Riv. europ. ott.; Geiger in Gdtt. Grel. Anz. 1875 St. 2. 

334. Petrarca. Tin sonetto inedito di F. Fetrarca ed una 
canzone al medesimo attribuita pnbbl. da A. jyAncona. Fropugn. 
VII 2, 154. 

335. Petrarca. I Trionfi di Francesco Petrarca corretti nel 

testo e riordinati, con le varie lezioni degli autografi e di XXX 

manoscritti per cura di Cristofaro Fasqualigo^ con appendice di yarie 

lezioni al Canzoniere. Venezia. 130 p. 4^. (300 esempL) 

Erweiterung der Arbmt des nSjnlichen Herausgebers vom J^ure 1867 
(Bibl. 1867 Nr. 327). Die Trionfi sind geordnet nach dem Master von 
11 Handschriften and der alten Dracke, mitgetheilt ziemlich getreu nach 
der Yulgata (die den aldinischen Dmck von 1501 wiedergibt), die nar 
in FftUen verbessert wnrde, wo der Irrtham ganz sicher war; daza 
kommen die zahlreichen Yarianten, welche Petrarca's sorgf&ltiges Feilen 
erkennen and wurdigen lassen. S. N. Antol. ag.; Biv. ital. sett, e ott. 
(Bajna); Biv. enrop. loglio. 

336. Petrarca. I Trionfi di messer Francesco Petrarca 

riscontrati con alcuni codici e stampe del secolo XV. pubblicati per 

cura di Crescmti/no Giannini. Ferrara. 
S. N. Antol. ag. 

337. Petrarca. Illustrazione di un codice dei Trionfi di 

Francesco Petrarca esistente nella comunale biblioteca di Fermo e 

saggio di varianti per il bibliotecario marchese F^ippo BaffaelU, Fermo. 
Werthvolle Beistener za der von Pasqualigo antemommenen Arbeit. 
S. N. AntoL ag.; Biv. enrop. ag. 

338. Petrarca. L' Africa di Francesco Petrarca recata in 

• 

versi itaHaai dal dott. Agostino PcUesa. Padova. XII 496 p. 8^. 
S. N. Antol. sett. 1. 6. 

339. Petrarca. L' Africa, poema epico in esametri latini di 
Francesco Petrarca^ distribuito in 9 libri, versione, con note di 

Giov. Batt. Gaudo. Oneglia. X— 464 p. 16^. 1. 6. 

S. N. Antol. ag. 

340. Petrarca. Le Vite degli uomini illustri volgarizzate 
da Donato degli Albanzani da Pratoyecchio, ora per la prima volta 
messe in luce per cura di Luigi Bazzolini, Bologna. 896 p. 8^. 

341. Petrarca. Quattro Sonetti di Francesco Petrarca tra- 
dotti in Friulano nel 1600 da P(wlo FisMario. IJdine. 16 p. 8^. 

342. Plndemonte. Ergasto, novella inedita di Ippolito Pinde- 
monte (pubbl. per nozze dal prof. Virginia Zamboni), Verona. 

343. Plndemonte. Quattro lettere inedite di Ippolito Pinde- 
monte ad Alfonso Belgrado juniore pubblicate per laurea. Verona. 
18 p. 8^. 

344. Pucci. Sirventese di Antonio Pucci non mai fin qui 
stampato (a cura del prof. Pietro Ferrate). Padova. 30 p. 16® 
(per nozze). 

S. N. Antol. 1875 genu. 



Zar spanischen Literatargeschichte. 48S 

345. Sacchetti. Le Novelle di Franco Sacchetii recate a 
buona lezione e dichiarate con note. Milano. 432 p. 16^. 1. 1. 

346. Seminetti. Foesie inedite di Averano Seminetti per 
cura di Achitte Neri. Propugn. VIE, 2, 91. 

347. Sermini. Le Novelle di Gentile Sermini da Siena ora 

per la prima yolta raccolte e pubblicate nella lore integrity per 

cura di Francesco Vigo^ tipografo editore in Livomo. 460 p. 8®. 

(200 esempl.) • 1. 25. 

S. Biy. europ. ott. 



IIL Zur spanischen Literaturgeschichte. *) 

A. 

348. Inyentario de los libros de Don Fernando de Arragon, 

daque de Calabria. Madrid, Aribau y Co. 8^ 152 p. 

Tirage a part de la „Beyi&ta de archiyos, bibliotecas j museoB**. 

(M.-F.) 

349. Los codices de las iglesias de Galicia en la Edad media. 

Estndio historico-bibliografico por D. Jose ViUa-amU y Castro, 

Madr., Aribau y Co. 8^. 

Tirage a part de la „Beyista de arcbiyos, bibliotecas y museoa'^ 

(M..F.) 

350. Coleccion de los caract^res de la imprenta de Miguel 

Yinesta. Madr. 4®. ' 48 p. 

Non mis dans le commerce. Las pp. 32 a 48 de ce prospectus con- 
tiennent un catalogue des Libros impresos en Espana en ei siglo XV 
(1474—1500), qui sent au nombre de 266. (M.-F.) 

351. Biblioteca de escritores yen^olanos contemporaneos; 
ordenada con noticias biograficas por JosS M. BqjaSj ministro 
plenipotenciario de Venezuela en Espana. Paris, 8^ k deux col. 
XrX, 808 p. (M.-F.) 

352. Principios de literatura general y espanola, por el 
doctor D. Mamiel MUd y FontunaHs. Barcelona. 8^. 398 p. 20 rs. 

353. De la poesia her6ico popular castellana. Estudio pre- 

cedido de una oracion acerca de la literatura espanola por el 

doctor 2). Manuel MUd y FontancUs. Barcelona, Alyaro Yerda- 

guer. 4^. XLYI, 488 p. 44 rs. 

L'ouyrage le plus important qui ait 6t6 public jusqu^ici sur Thistoire 
de la po^sie ^pique espagnole. (M.-F.) 



*) Den bei weitem grdssten Theil des Materials zu dieser Bubrik 
yerdanke ich wieder der fireundlichen Zuvorkommenbeit des Herrn 
Alfred Morel-Fatio in Paris, einige andere scb&tzbare Notdzen der Gute 
des Herrn Dr. Braunfels in Frankfurt a/M. Die Beitr&ge dieser beiden 
Herren sind mit deren Initialen bezeichnet. D. Herausgeber. 



484 Bibliograpfaie von 1874. 

354. Estadio historioo-critico sobre los poetas Yalencianos de 
los siglos Xm. XrV y XV, por Bafael Ferrer y BignS. 

Dans: Boletin de la Sociedad da amigos del pais de 
Valenda. Enero — Jnnico. p. 13 — 96. (M.-F.) 

355. Galena de gallegos ilnstres por Teodasio Yesteiro Torres, 
Poetas de la edad media. Madrid, H. Perez, 8^ 168 p. 4 rs. 



356. Geschichte des spanischen Drama's yon J, L, Klem. 

[s. J. 1871, Nr. 522]. Bd. HI n. IV. Abth. 1. Leipzig. 8®. 
Biidet den 10. u. 11. Band von des Verf. „Ge8chichte d. JDramas^. 

357. El teatro hispano-lusitano en el siglo XIX. Apuntes 
criticos por V, Calvo Asensio. Madr., Murillo, 1875, 8®. 286 p. 

358. Becherches sur le texte et les sources du Libro de 
Alexandre, par Alfred Mord-Fatio, 

Dans: Romania IV, p. 8 et suiv. 



359. De la literatura catal&na. Discursos leidos ante la Real 

Academia de la Historia en la recep.cion publica del Exc*"^ S^ D. 

Victor Balaguer, el dia 10 de octobre 1875. Contestacion del 

J\!^''^''^J},Jos4 Amador de los Bios. Madrid, T. Fortanet 8®. 85 p. 
DiscourB d^apparat sissez insignifiants. (M.-F.) 



360. Cervantes. — Ideas 7 noticias economicas del Qnijote. 
Ligero estudio bajo este aspecto de la inmortal obra de Cervantes, 
por Jose M. Fiemas y Hwrtado. Madrid, Aguado. 8^. 84 p. 4 rs. 

361. Cervantes. — Las 1633 notas puestas por D. Juaa 

Eugenio Hartzenbusch a la primera edicion de El ingenioso Hidalgo, 

reproducida por D. Francisco Lopez Fabra con la fototipc^grafia. 

Barcelona. 4®. VHT— 202 p. 

Ce volume n'a ^t^ distribu^ qu'aux souscripteurs de cette ^tion. 

(M.-F.) 

362. Rioja. — „La epistola moral a Fabio no es de Rioja.'^ 
Descubrimiento de su autor verdadero por el Exc"*® S' D. Addlfo 
de Castro, Cadiz, Juan Rodriguez, 1875. 4^. 80 p. 

363. Valdes. — Alonso y Juan de Valdes. Por Don Fenmn 

CahaUero. Madr., 1875. 8^ 488 p. 

Ouvrage de la plus haute importance sur la vie et les Merits des 
deux c^l^bres espagnols. (M.-F.) 



B- 

364. Coleccion de libros espanoles raros 6 enriosos, publi- 
cada por los S'®' Marques de la Fuensanta del Valle y don 
Josi SanclLo Rayon [s. J. 1873, No. 279]. 

Vn. Libro intitulado el Cortesano, compuesto por D. Luis Milan. — 
liibro de motes de damas y oaballeros por el mismo. Madr. 
Duran. 1874. 8^ X, 602 p. 



Znr spamBclien LiteratnrgeBchichte. 485 

YIIL Andan^as 6 viajes de Pero Tafar por diversas partes del mondo 
avidos (1435—1439). Madr., Miguel Vinesta, 1874. 8^ XXVII, 
618 p. 

Yoy. pour la pol^mique suscit^e par cette publication 

Eevue critiqiie, 1875, art. 43, Tarticle intitule : Question bibUo- 

gr§£ca dans la Eevista Europea de Madrid du 2 mai 1875 et 

]& r^ponse k cet article Bevue critigue 1875, 1 sept. p. 880. 

IX Segunda comedia de Celestina por Feliciano de Silva. Madr., 

Miguel Vinesta, 1874. 8^ XXIV, 519 p. 

X. Bomancero historiado con mucha variedad de glosas y sonetos 

por Lucas Rodriguez. Madr., T. Portanet. 1875. 8^ XIII, 464 p. 

On souscrit k cette collection chez M. Murillo, 18, calle de 

Alcaic, Madrid. Le prix de chaque tome est de 30 rs. pour 

* les souscripteurs et de 40 rs. pour les non-souscripteurs. (M.-F.) 

365. Colecdon de obras in6ditas j raras, publicadas por la 

Diputsicion provincial de Zaragoza. 

Diese von den Provinzialstanden von Aragon angekflndiffte Samm- . 
lung soil wichtige gescbichtliche und belletristische, Yon Aragonesen 
yer&sste Werke der Lesewelt zng^nglich machen, darnnter manche bis- 
her ungedmckte. Von den in Aussicht gestellten nennen wir als hieher 
gehSrig: Epistolario aragones; Cancionero aragones de los siglos XIV 
y XV; Dnun4tico6 aragoneses; femer den Cancionero de D. Pedro 
Manuel de Urrea und die Werke der BrQder Angensola. Es sollen j&br- 
lich 4 B&nde erscheinen, die geschichtiichen in gr. 8^ zn 8—12'/, Pesetas 
(etwa 6y, — 10 Mk.), die belletristischen in 8® m 5—8 Pesetas far die 
Snbscrib^ten. In DentscUand kann man bei Brockhaos in Leipzig und 
bei Asher & Co. in Berlin snbecribiren. (Br.) 



366. Cancioiiero modemo de obras alegres. London, JET. W. 

Spkrtual, PicadiHy 87. 1876. 8®. 176 p. 

Collection de po^es l^;^es et obsc^es imprim^e a Seville et 
r^unie^ a ce que m^appremieiit des amis indiscrets, par T^nidit bien 
oonnu D. Jo«^ M. Asenirio. L'interH de ce petit recoeil est dans les 
morceaox des pontes contemporains, Ventxoa de la Vega ete. qui 
n^^taient pas coimus hors d*Ei^Migne. Le petit lirre commence par un 
dialogue asses r^ussi entre le doe de Bivas et Antonio Alcala Gh&liano, 
iniikde Catos de amdenda, (M.-F.) 



367. Cronicas de los rejes de Castilla desde Don Alfonso el 

Sabio hasta los catolieos Don Fernando j Dona IsabeL Colecdon 

ordenada por Don Caifetano Bosdl. Tomo L Madrid, Biyadoie jra, 

1876. 8®. IX, 629 p. (Biblioteea de antores espanoles.) 

Contient les dnoniques d*Ah>lionte X, de Sanelie, de Fernando IV, 
d'Alphcmso XI et de Pedio L (M.-F.) 



368. BoseaiL — Las obras de Jnan Boscan, repartidas en tres 

Hbros. Madrid, MnriDo, 1876. 8*. XXXI, 693 p. 

ExceQente Edition critU{iie doe anz soum de Mr. W. J. Knapp. Voy. 
Borne cnHque 1876. art 70. (M.-F.) 

369. OaldflnnL — El Magieo prodigioso, eomedia en tres jama- 
das por D. Pedro Calderon de la Barca. Nonrelle editioOy pobliee 



486 ' Bibliographie von 1874. 

avec une notice, un argtunent analytique et des notes en fran9ais 

par T. C. Magnabal. Paris, 1876. 12^ XXIH, 177 p. 

J^oi d^nonc^ Tignorance ^norme de T^diienr de cette Edition, destin^e 
d. seryir de texte dans les collies, voy. Revue critique, 1875. 25 sept, 
et 11 d^c. (M.-P.) 

370. Cervantes. — Yarias obras ineditas de Cervantes, sacadas 

de c6dice8 de la Biblioteca Colombina, con nuevas ilustraciones 

sobre la vida del aator y el Quijote, por D. Adolf o de Castro. 

Madr., A de Carlos 6 hijo. 8^ XXXV, 477 p. 32 rs. 

La critique espagnole n'a pas pris an s^rieux cette publication de 
Tauteur du Buscapi^. Les textes ici r^unis ne sont pas une fabrication 
de Mr. A. de Castro, mais ne peuvent etre attribu^s a Cervantes. L*attri- 
bution du D. Quijote d^Avellaneda au po^e dramatique Juan Ruiz de 
Alarcon, qui fait Fobjet d*une longue dissertation dans ce volume est 
un simple disparate, Voy. Bev. crit. 1874, art. 177. (M.-F.) 

371. Gmz. — Sainetes escogidos de D. Bamon de la Cruz. 
Madrid, Medina y Navarro, 3 vol. 8^. 24 rs. 

372. Horozco. -- Cancionero de Sebastian de Horozco, poeta 

toledano del siglo XVI. Sevilla, Rafael Tarasc6, 1876. 4®. 

I^XXn, 288 p. (Sociedad de bibli6filos andoluces.) 

Publication fort curieuse et de la plus haute importance pour la 
connaissance de la culture espagnole du XVI si^cle. Un trnige de 
quelques exemplaires a conserv^ plusieurs passages obscenes supprimds 
dans les autres exemplaires distribu^s aux souscripteurs. (M.-F.) 

373. Lope de Vega. — Ultimas amores de Lope de Vega 

Carpio. Madrid, Murillo, 4?. 248 p. 64 rs. 

Nur in einer kleinen Anzahl von Exemplaren gedruckt. Enthalt 
48 bisber ungedruckte Briefe Lope*s nebst Gedicbten. (Br.) 

374. Perez (Juan). — Epistola consolatoria por Juan Perez^ 
reformador en el siglo XVI., fielmente reimpreso. Madrid, Estrada, 
8^ 177 p. 3 rs. 

375. Quevedo. — El libro verde. Coleccion de poesias sati- 
ricas y de discnrsos festivos (parte de ellos in6ditos) de D. Fran- 
cisco de Quevedo, ec. Segunda edicion, correg. y aument. ec. por 
Eduardo Lustond. Madr., J. M. Perez, 1875. 8^. 184 p. 10 rs. 



IV. Zur portugiesischen Literaturgeschichte. 

376. Ferreira. — - Antonio Ferreira, poeta quinhentista. Estudos 
biographico-litterarias por J, de Castilho. Rio de Janeiro (Paris). 
3 vol. 8^ 



Zur englischen Literaturgeschichte. 487 



V. Zur englischen Literaturgeschichte; 

(Dieser und die folgenden Abschnitte Yom Herausgeber.) 

A. 

377. The London Catalogue of Periodicals, Newspapers and 
Transactions of various Societies, and a List of MelxopoHtan 
Printing Societies and Clubs for 1874. roy. 8^ 16 p. 1 sb. 

378. Bibliotheca Comubiensis: a Catalogue of the Writings 
of Comishmen. By George C. Boose and W, R. Courtrey. 
Vol. I. 8^ 21 sh. 



379. Oeschichte der englischen Dichtkunst nebst einer Skizze 
der wissenschaffclichen Literatur England s. Von St Gdtschenberger, 
2te g&nzl. umgearb. Ausgabe. London. 8®. IX, 370 p. 2^^ Thlr. 

380. Characteristics of English Poets from Chaucer to Shirley. 

By WiUiam Minto, M. A. London, 8^ 490 p. 

Ein von der en^^schen Eritik mit Becht sehr gunstig aufgenoxxune- 
nes Buch. S. u. a. Saturday Review Oct. 17. 1874. 

381. Poets and Poetry of England in the 19*^ century. By 
-R. W. Grriswold. New ed. carefully revised, much enlarged and 
brought down to the present time by JR. H, Stoddard. New- 
York. 8<». 25 sh. 

382. Wordsworth, Shelley, Keats and other Essays. By 

David Masson. 8®. 

S. Saturday Rev. Aug. 8. 1874. 

383. The Ballads and Songs of Scotland, in view of their 
influence on the character of the people. By /. Clark Murray. 
8^ 220 p. 6 sh. 

384. Barbanld. — Memoir of Mrs. Barbauld, including Letters 
and Notices of her family and friends. By her great-niece, Anna 
LetUia Le Breton. 12^ 234 p. 5 sh. 

386. Chatterton. — Chatterton. A Story of the year 1770. 
By Bavid Masson. 8®. 290 p. 

386. Goldsmith. — Oliver Qoldsmith. Ein Gesammtbild seines 
Lebens und seiner Werke. Von /. Karsten. Strassburg, 1873. 
S^. IV, 216 p. 

387. Johnson. — Life of Samuel Johnson, together with a 
Journal of a Tour to the Hebrides. By James BosweU. A reprint 
of the 1'* edition, to which are added Mr. Boswell's Corrections 
and Additions issued in 1792, the Variations of the 2^^ edit, with 

Jahrb. f. rom. xu engl. Lit N. F. III. 33 



488 Bibliographie von 1874. 

some of the Author's Notes prepared for the 3^. The whole edited 

with few Notes by Fercy Fitzgerald. 3 vols. 8^ 1670 p. £1.1 sh. 
Bekanntlich hat Boswell^s Leben Johnson^s in den yerschiedenen 
spateren Ansgaben zahlreiche Yerbessemngen, Erweitenmgen xind Zn- 
s&tze erfahren, welche fast sSmmtlich nnmittelbar in den Text einge- 
fugt wnrden, so dass Boswell^s Werk in seiner nrsprfinglichen Ge- 
stalt schliesslich ganz danmter verschwand nnd in Vergessenheit gerieth. 
Dieser Wiederabdrnck desselben nach der ersten Ansgabe ist daher sehr 
willkommen. Doch werden an den Anmerkungen mancherlei Unge- 
nauigkeiten gerugt. S. Saturday Review 1874. Aug. 29. 

388. Rocliester. — John Wilmot, Graf von Rochester. Von 
H. Th. Traut. Leip2ag, 8^ 

389. Shakespeare. — Jahrbnch der deutschen Shakespeare- 
gesellschaft. Im Auftrage des Yorstandes herausgeg. von K. Eke 
[s. J. 1873, Nr. 304]. 9. Jahrg. Weimar, 8^ lY, 341 p. 3 Thlr. 

390. Shakespeare. — Yorlesimgen fiber Shakespeare, seine 
Zeit und seine Werke. Yon Fr. Kreyssig. 2. verb. u. verm. Aufl. 
[s. J. 1873, Nr. 306.] 2. Band. Berlin, 8^ lY, 630 S. 2 Thlr. 

391. Shakespeare. — Shakespeare's dramatische Ennst, Ge- 
schichte nnd Charakteristik des Shakespearischen Dramas. Yon 
H. Ulrici. 3. neubearb. Anfl. Leipzig. 3 Bde. 8^. 6 Thlr. 

392. Shakespeare. — AufsStze llber Shakespeare. Yon C. Hebler. 
2. betr&chtl. vermehrte Ausgabe. Bern, 8^. XII, 294 p. 

393. Shakespeare. — The Reference Shakespeare. A self- 
interpreting edition of Sh.'s Plays, containing 11,600 references. 
Compiled by John B. Marsh. New ed. 4^. 1830 p. 12 sh. 

394. Shakespeare. — Shakespearestudien von Herm. Frhm. 
von Friesen. Band I. Altengland u. William Shakespeare. Wien, 
8^. Ym, 462 p. 

396. Shakespeare. — Shakespeare's „Century of Praise'^; being 
Materials for a History of Opinion on Shakespeare and his Works. 
By a M. IngUhy. 4^. 42 sh. 

396. ShSLkespeare. — Die Shakespearomanie. Zur Abwehr. 

Yon Roderich Benedix. Stuttgart, 8^ 

S. n. a. Literar. Centralbl. — Wir erwahnen bei dieser Gelegenheit, 
dass gleichzeitig anch das allbekannte Rilmelin^sche Buch in zweiter 
Anflage erschienen ist. 



B. 
397. Early English Text Society Publicatioiis for 1874. 8^. 

1. The Gest Hystoriale of the Destruction of Troy, translated from 
Guido de Colonna, in alliterative verse; edited from the unique 
MS. in the Hunterian Museum, Glasgow, by 2). Donaldson, Esq., 
and the late Rev. G. A. Panton. Part. II. 10 sh. 6 d. 

2. The Early English Yersion of the „Cursor Mundi", in four Texts, 
edited by the Rev. B. Morris LL. D. Part. I with 2 photoKtho- 
graphic facsinuleB. 10 sh. 6 d. 



Znr englischen Literaturgeschichte. 489 

8. The Blicklinff. Homilies^ edited from the Marquis of Lothian's 
Anglo-Saxon MS. of 971 A, D., by the Rev. B, Morris, LL. D. 
(With a photolithograph.) Part I. 8 sh. 

Extra Series. 

1. LoneUch's History of the Holy Gbrail (ab. 1450 A. D.) translated 
from the French Prose of Sires Bobiers Ihe Borron, re-edited 
from the unique MS. in Corpus Christi College, Cambridge, by 
F. J, Furnivall, Esq., M. A. Part I. 8 sh. 

2. Barbour's Bruce, Part 11, edited from the MSS. and the earliest 
printed edition, by the Rev. W. W. SJceat, M. A. 4 sh. 

3. Henry Brinklow's Complaint of Roderyck Mors, santyme a gray 
Fryre, into the Parliament House of Ingland his naturall Country, 
for the Redresse of certen wicked Lawes, and Customs, and 
cruel Decreys (ab. 1542); and The Lamentacion of a Christian 
against the Citie of London, made by Roderigo Mors, A. D. 1542. 
Edited by J. M. Cowper, Esq. 9 sh. 

4. Early English Pronunciation, with especial reference to Shake- 
speare and Chaucer, by A, J. Mlis, Esq., F. R. S. Part IV. 10 sh. 

398. Chancer Society Publications for 1874. 

First Series. 
A Six-Text Print of Chaucer^s Canterbury Tales in parallel 
columns from the Ellesmere, Hengwrt, Cambridge, Corpus, Pet- 
worth, Landsdowne MSS. Edited by Frederick J. FumivdU, M. A. 
Part VI. The Squire's Tale. The Frankelin's Tale. 

Second Series. 
Essays on Chaucer, his Words and Works [s. J. 1868, Nr. 
128]. Part H.'S. Practica Chilindri or the Workmg of the CyHn- 
der by John Hoveden. Edited with a Translation by Edmund 
Brock. 4. The use of the final-e in Early English and especially 
in Chaucer's Canterbury Tales. By Prof. Joseph Payne 5. Elisa- 
beth Barret Browning on Chaucer. From her „Enghsh Poets** ed. 
1863. 6. Specimen of a critical editio of Chaucer's Compleynte to 
Pit^, with the Genealogy of the Manuscripts. By Prof. Bernard 
ten Brink, Strassburg University. 

399. Ballad Society Pnbllcations for 1874. 

1. Love Poems and Humorous Ones, written at the end of a volume 

of small printed books, A. D. 1614 — 1619, in the British Museum, 

C 39 a 
labelled „Variou8 Poems*' and marked zi — : — Put forth by 

" 1—5 

Frederick A. Fwrnivdtt, 

2. The Roxbur^he Ballads. Part VI. With short notes by W. Chappel, 
Esq. and with Copies of the original Woodcuts , drawn by. Mr. 
W. H. Hooper and Mr. jB. Blind. 



400. The Roxburghe Ballads. Edited by Charles Hindley. 
[s. J. 1873, Nr. 316.] Vol. 11. 8^. 10 sh. 6 d. 

401. The Sempill Ballades: a Series of historical, political 
and satirical Scottish poems, ascribed to Robert Sempill 1567 — 1583. 
To which are added Poems by Sir James Sempill of Beltras 
1598—1610. Now for the first time printed. Edinburgh, 8^. 

£ 1. 11 sh. 6 d. 
33* 



490 Bibliographie von 1874. 

402. The Songs and Ballads of Cumberland and the Lake 
Country. With Biographical Sketches, Notes and Glossary. Edited 
by Sidney GUpin. 2^ ed. 8®. 10 sk 6 d. 

403. Ballads and Songs of Lancashire, ancient and modem, 
edited by John Harland. 2^ ed. Corrected, revised and enlarged 
by T. T. WiUcinsan. 8^. 660 p. 7 sh. 



404. A select Collection of English Plays. Originally publish- 
ed by Bobert Dodsley in the year 1744. 4^ edit, now first 
chronologically arranged, revised and enlarged. With the Notes 
of all the Commentators and new Notes by W. C. Houslitt, 1874 — 
76. 14 Vols. 8^ £. 1. 7 sh. 



406. Bacon. — The Works of Francis Bacon. VoL XIII and 
XIV. The Letters and Life of Fr. Bacon ect. [s. J. 1870, No. 82]. 
Vol. VI and VIL 8«. a 12 sh. 

406. Barclay. — The Ship of Fools, translated by Alexander 
Barclay. 2 vols. 4^. £. 3. 3 sh. 

407. Blake. — Poetical Works ^ l3rrical and miscellaneous of 

William Blake. Edited with a Biographical account of the writer, 

explanatory Notes ect. by W. M, Bossetti. 8^. 6 sh. 

Bildet einen Band der „Aldine Poets". 

408. Blake. — Poems of William Blake, comprising Songs of 
Innocence and of Experience, together with Poetical Sketches and 
some Copyright Poems not in any other edition. 12^. 220 p. 

2 sh. 6 d. 

409. Burke. — Select Works of Edmund Burke. Edited with 
Introduction and Notes by E. J. Payne. Vol. I and II. 1874 — 
76. 8^ 364, 940 p. 9 sh. 6 d. 

410. Chapman. — Works of George Chapman: Plays. Edited 
with Notes by Bichard Heme Shepherd. 8^. 660 p. 6 sh. 

411. Chapman. — George Chapman's Translations of Homer's- 
Iliad and Odyssey. Edited by Bichard Heme Shepherd. 8®. 6 sh. 

412. Chapman. — George Chapman's Poems and Minor Trans- 
lations, including some pieces now first printed. With an Essay 
on the Life and Works of G. Chapman by Algernon Charles Sivin- 
burne, 8®. 6 sh. 

413. Chancer. — The Prioresses Tale, Sire Thopas, The 
Monke's Tale, The Clerke's Tale, The Squiere's Tale. From the 
Canterbury Tales. Edited by Sir Walter W. STceat. 12^ 380 p. 

4 sh. 6 d. 

414. Cokain. — The Dramatic Works of Sir Aston Cokain. 

With Prefatory Memoir, Introductions and Notes. Edinburgh and 

Loudon. 8^. 

Gehdrt zu der Sammlung „The Dramatists of the Bestoration'* [s. 
J. 1872, Nr. 604]. 



Zur englischen Literatnzgeschichte. 491 

416. Crowne. — The Dramatic Works of John Crowne. With 
Prefatory Memoir and Notes. Edinburgh and London. Vol. 1 

and n. 1873. Vol. Ill and IV. 1874. 8^ 
Gehdrt zn den ,^ramati8ts of the Restoration". 
' 416. Donglas. — The Poetical Works of Gavin Douglas, bishop 
of Dnnkeld. With Memoir, Notes and Glossary bei John Smdlly 
M. A., F. S. A. Edinburgh. 4 vols. 8^. £. 3. 3 sh. 

417. Glapthome. — Plays and Poems of Henry Glapthome, 
now first collected. 2 vols. 12^. 21 sh. 

418. Harvey. — The complete Poems of Christopher Harvey, 

M. A. for the first time collected and collated with the original 

and early editions, ed. by the Rev. Alex. B. Grosart. 8®. XVy 

251 p. 

Ein Band der ^Fuller's Worthies Libraiy*; 156 Exempl. nicht im 
Handel. 

419. Herbert. — The complete Works in Verse and Prose of 
George Herbert. For the first time folly collected and collated 
with the original and early editions and much enlarged by hitherto 
unprinted and inedited poems. With Memorial-Introduction, Notes 
and illustrations. Edited by the Rev. Alex. B. Grosart. 3 vols. 

S^. LXVI, 314. CXLII, 237. XVIII, 603 p. 

Zur „ Fuller's Worthies Library" gehOrig; 166 Exempl. nicht im 
Handel. 

420. Heywood (John). — Proverbs of John Hey wood, being 
the „Proverbes*' of that author, printed 1546. Edited with Notes 
and Introduction by Julian Sharman, 8^. 230 p. 10 sh. 6 d. 

421. Heywood (Thomas). — The dramatic Works of Thomas 
Heywood. Now first collected with illustrative Notes and a* Me- 
moir of the Author. 6 vols. 8^. £. 3. 3 sh. 

Thomas Heywood^s dramatische Werke, von welchen in neuerer Zeit 
« nur eine kleine Anzahl theils in Dodsley's Collection, theils in den Publi- 
cations of the Shakespeare Society wieder herausgegeben waren, erschei- 
nen hier zum ersten Male vollstandig gesammelt. Nach einem eingehen- 
den Artikel im Saturday BevieWy 1874, Aug. 8, hat der Herausgeber 
sich die Arbeit sehr leicht gemacht, indem er zu den schon edirten 
Stucken die Anmerkungen seiner Vorg&nger fast immer wdrtlich ohne 
Quellenangabe entlehnt, alle librigen Dramen aber ohne alle erklSirenden 
Anmerkungen gelassen hat. Es scheint also hier etwas Aehnliches statt- 
gefnnden zu haben wie bei der in demselben Verlage erschienenen Aus- 
gabe von Chapmans Werken (s. uasere Bibliographie von 1873 No. 321) . 

422. Hume. — Philosophical Works of David Hume. Edited 

with preliminary Dissertations and Notes by T. H. Green and Bev. 

T. H. Grose. 4 vols. 8^. 

Auch in zwei getrennten Sectionen zu haben, deren eine den Treatise 
on human nature und die Dialogues concerning natural religion in 2 Blin- 
den, die andere die Essays ebenfalls in 2 6S.nden enth^t, jede zu 28 sh. 

423. JnnilLS. — The Letters of Junius, including Letters by 
the same writer under other signatures, now first collected; to 
which are added his confidential Correspondence with Mr. Wilkes 



492 BibKogrraphie von 1874. 

and his private Letters addressed to Mr. H. 8. Woodfall. With 
a preliminary Essay, Notes, Facsimiles ec. 8^. 530 p. 3 sh. 6 d. 

424. Kendall. — Flowers of Epigrammes by Timothe EendalL 

Reprinted from the original edition of 1577. Printed for the 

Spencer Society. 4^. XVI, 303 p. 

Ein Facsiinileabdnick der ^nsserst eeltenen Originalaiisgabe. Die 
allermeisten Epigramme Kendall's sind UeberBetzmigen aus dem Griechi- 
schen, Lateinischen und ItalieniBchen. Nnr der kleinste aber keineswegs 
beste Theil gehSrt ihm eigen. 

425. Lamb. — Complete Works in Prose and Verse of Charles 
Lamb. From the original editions, with the cancelled passages 
restored and many pieces now first collected. Edited and pre- 
faced by i?. H. Sh^herd. 8®. 780 p. 7 sh. 6 d. 

426. Lamb. — Poems, Letters and Remains of Mary and 
Charles Lamb, now first collected; with Reminiscences and Notes 
by W. a Haeim. 8°. 330 p. 10 sh. 6 d. 

427. Marvell. — The complete Works in Verse and Prose of 
Andrew Marvell, M. P. ec. edii by the Rev, Alex. B, Grosart 
[s. J. 1873 No. 330]. Vol. H. and IV. 1875. 12^. XLIX, 
652; 447 p. 

428. Milton. — Poetical Works of John Milton, with text 
collated from the best authorities. Edited with Introductions, 
Notes and an Essay on Milfcon's English, by David Masson. 3 vols. 8^. 

£. 2. 2 sh. 

429. Raleigh. — Poems of Sir Walter Raleigh. Collected and 

authenticated, with those of Sir Henry Wotton and other Courtly 

Poets from 1540 — 1650. Edited with an Introduction and Notes 

by J. Hofmak. 8^ 300 p. 5 sh. 

Ein Band der „Aldine Poets*', scheint aber dieselbe Sammlnog zn 
sein wie die in nnserer Bibliographie fdr 1870 No. 76 angezeigte, nnr 
mit yerandertem Titel^ worauf wir hier besonders aufmerksam machen. 

430. Rogers. — Poetical Works of Samuel Rogers. With a 

Memoir by Edward BeU. 8®. 436 p. 5 sh. 

Ein Band der „Aldine Poets''. 

431. Rowley, — When you see me, you know me: a chronicle 
history by Samuel Rowley (1632). Edited with an Introduction 
and Notes by K. Elze. 8^. 4 sh. 

432. Roy. — Roy's Satire against Wolsey. 8^ 12 sh, 

433. Roy. — William Roye's Dialogue between a Christian 
Father and his stubborn son. Nach dem einzigen auf der Wiener 
Hofbibliothek befindlichen Exemplar herausgegeben von Adolf Wolf* 
Wien. 8®. 88 p. 

Separatabdrack aus den SitEungsberichten der phiL-hist. Elasse der 
kais. Akademie der Wissenschaften Bd. 76. Dem genauen Abdmcke der 
bis dahin fQr Terloren gehaltenen Schriffc geht eine interessante Einlei- 
tong dee Herausgebers fiber Roy yoran. 



Zur englischen Literatorgescliichte. 493 

434. Shakespeare. — The Works of William Skakespeare. The 
Text revised by the Eev. AUx. Dyce. 3^ edit. 1874—76. 9 vols. 8®. 

.^. 3. 12 ah. 

435. Shakespeare. — Dramatic Works of William Shakespeare, 

with Notes by 8, W. Singer. With a Life by W. WatMns Lloyd 

New ed. 1874—76. 10 vols. 12^. ^ 2 sh. 6 d, 

Es ist dies eine neae wohlfeile Ansgabe der bekamiten Singer^schen, 
die nicht mebr im Handel ist. 

436. Shakespeare. — Shakespeare's Plays and Poems. Edited 
with a scrupulous Revision of the Text, but without Note or com- 
ment by Charles and Mary Cowden Clarke. With an introductory 
Essay and copious Glossary. 4 vols. 8^. af. 1. 11 sh. 6 d. 

437. Shelley. — The Prose and Poetical Works of Percy 

Bysshe Shelley, reprinted from the Original Editions. Edited by 

Bichard Heme Shepherd. 4 vols. 16^ 8 sh. 

Der Anzeige nach soil diese Ausgabe einige in keiner anderen be- 
findliche Stdcke enthalten. 

438. Shakespeare. — Pseudo-Shakespear'sche Dramen. Heraus- 

gegeben von Nic. Belius. 4. und 6. Heffc. Elberfeld. 8^. XIV, 

66, XIY, 63 p. 

Entbalt jjMucedorus" und „Fair Em.". Die drei ersten Hefte erschie- 
nen bekanntlich 1854 — 56. 

439. Sheridan. — The Works of Richard Brinsley Sheridan; 

Dramas, Poems, Translations, Speeches and unfinished Sketches. 

With a Memoir of the author, a collection of Ana, and ten chalk 

drawings. Edited by F. Stainforth. 8^. 666 p. 7 sh. 6 d. 

S. dariiber Saturday Eevietc, Oct. 17. 1874, wo die Aufhahme ver- 
schiedeser des Dichters unwurdiger und von ihm nicht zur VerOffent- 
lichung bestimmter Jugendarbeiten getadelt wird. 

440. TannahiU. — Poems and Songs of Eobert Tannahill. 
With Life and Notes by David Semple. Centenary edition. 8^. 

XXXVII, 276, vm p. 

441. Wilson. — The Dramatic Works of John Wilson. With 
Prefatory Memoir, Introductions and Notes. Edinburgh and Lon- 
don. 8^. 

Zu den „Dramatists of the Restoration" geh5rig. 

442. Wither. — Miscellaneous Works of George Wither, re- 
printed from the original editions [s. J. 1872. Nr. 630]. Ill* Col- 
lection. Manchester, printed for the Spencer Society. 4^. 

Enth^lt 7 yerschiedene Schriften, jede mit besonderer Paginimng. 



494 Bibliographie von 1874. 



VL Zur allgememen Literaturgeschichte.*) 

443. Allgemeine Oeschicbte der Literatar des Mittelalters 

im Abendlande. Von A. Ehert. 1. Band. Geschichte der christlich- 

lateinischen Literatar yon ihren Anf&ngen bis zurn Zeitalter Karls 

d. Gr. Leipzig, gr. 8<>. Xn, 624 S. 4 Thlr. 

S. n. a. Literar. CerOrMl. 1874. 

444. Dictys nnd Dares. Ein Beitrag znr Oeschichte der 
Troja-Sage in ihrem Uebergange yon der antiken in die roman- 
tische Form. Von Oustav Kdrting. Halle. 8^ lY, 119 S. 

445. Die trenlose Wittwe. Eine chinesische Noyelle nnd 
ihre Wanderung dorcli die Weltliteratnr. Yon E. Grisebach, 2. Anfl. 
Wien 1873. 16^. 137 S. 1 Thlr. 

446. Pamphile on Fart d'etre aim6. Com^die latine dn X**™* 
si^le, pr^ced^e d'nne critique et d'one paraphrase par A, Baudaum, 
Paris. 18®. 244 p. 

447. Lateinische Seqnenzen des Mittelalters. Heransgegeben 
yon Kehrein. Mainz. 8®. XII, 620 p. 

448. Znr Eatharinenlegende. Yon Dr. A, Mussafia. L 
Wien. 8^. 

449. Ein Beitrag znr Ueberliefemng der Gregorlegende. Yon 

Hugo Bieling. Berlin. 4^. 
S. Bd. XIV S. 246 d. Jahrb. 

450. Znr Literaturgeschichte des Guy yon Warwick yon 

Julius ZfjvpUza. Wien. 8®. 46 S. 

Separatabdmck ans den SitKungsberichten der k. k. Akademie der 
Wissenschaften. 

451. The Sonnet: its Origin, Structure and Place in Poetry. 
With original Translations from the Sonnets of Dante, Petrarch ec 
and Bemarks on the Art of Translating. By Ch. Towlinson. 8^. 
234 p. 9 sh. 



Vm. PhUologie. 

452. Bapport sur T^tat actnel de la philologie des langnee 

romanes. Par Paul Meyer, London, 8. 33 p. 

Ans den ^TransactionB of the i>hilological Society" p. 407 — 439. 



*) Die in diesen und den folgenden Abschnitt gehSrenden Abhand- 
lungen ans den Fachzeitschriften, tlber welche wir besosders berichten, 
wie die Bomania u. b. w. , sind hier nicht noch eimnal aufgef&hrt woiden. 

D. H. 



PMlologie. 495 

453. Da C dans lea langaes romanes par Ch. Joret. Paris, 

8®- XX, 344 p. 

g. Bomania, 1874 Nr. 11. 



454. Uebersicht der Forschmigen auf dem Oebiete der £ran- 

zSsischen Philologie. Von Director Dr. £ Laubert. Frankfiirt i^O. 

4<*. 48 S. 

Separatabdmck aus dem Programme der Oberschnle za Frankfort a/0. 



45 5. Entreties snr la langue fran^aise. Histoire de la 
grammaire^ origine et permutation des lettres, formation des mots, 
prefixes, radicanx et snfQxes. Par M. Cocheris. Paris, 16^. 395 p. 

456. Der consonantische Anslaut des Franzosischen. Nach 

Th. Beza. Von* Dr. Gustav Lucking, Berlin, 4^. 81. 
Programm der Lnieensiftdtischen Gewerbschole. 

457. Ueber die franz5siscbe Nominalzusammensetznng. £in 
Beitrag znr wissenschaftlichen Grammatik der franz()s. Sprache. 
Von Johamn Schmidt Berlin, 4^ 40 S. 

458. Etymologies fran^aises et patoises. Par A. Bouckerie. 
Montpellier et Paris, 8**. 46 p. 

459. Le dialecte poitevin an XUI^^™® si^cle. Par A, Baucherie. 
Paris, 8^. XXIV— 392 S. 

460. Ueber den Einfluss von Metrum, Assonanz nnd Beim 

anf die Sprache der alt£ranz5sischen Dichter. Von Hugo Andresen. 

Bonn, 8^. 62 p. 

8. Romania 1875, Nr. 14. 

461. Du dialecte blaisois et de sa conformite avec Fancienne 
prononciation £ran9aise. Par F. TcHbert. Paris, 8^. XV, 338 p. 



462. La lingua parlata di Firenze e la lingua letteraria 
dltalia. Studio comparativo deUa questione. Par X. Gehnetti. 
Milano, 16^. 344 p. 3 L 50 c. 

463. Modi di dire proverbiali e motti popolari italianL Da 
Pico Luri di Yassano. Fasc. I. 8^. p. 1 — 160. Roma, 8®. 

464. Dizionario deUa lingua italiana, nuovamente compilato 
dai Signori Niccold Tommaseo e prof. Bern, Bellini [s. J. 1873, 
Nr. 360]. Fasc. 146—155. p. 577—976. Torino, 4^ ^2 1. 

465. Dizionario g6novese-italiano da Giovcmni Casaccia, 2^ ediz. 
[s. J. 1873, Nr. 361]. Dispensa 5—14. p. 129—448. Geneva, 8^. 

k 60 c. 

466. Vocabolario pavese-italiano con aggiunta di una serie di 
vocaboli paveseitaliani che del tutto tra loro diversificano. Da 
Carlo Qambvni, Como, 8^ 

467. Dizionario pavese-italiano coll' aggiunta delle frasi piu 
comuni. Per Bodolfo Mcmfredi. Pavia. 16^ 262 p. 



496 Bibliogiaphie von 1874. 

**468. Yocabolario bolognese-italiano. Per Caroima Coranedi- 
BerH. Bologna 1872—73. VoL I — VoL H disp. 32—33. 8®. 



469. Dicdonario de galidsmos, 6 sea de las voces, locu- 
clones 7 firases de la lengna francesa que se han introdncido en 
el habla castellana modema ec., por D. Rafad Maria BaraU, 
con nn prologo de D. Juan Eugemo Harteenbusdk Segnnda edidon. 
Madrid, Leocadio Lope. 4®. XXII, 627 p. (M.-P.) 36 rs. 

470. . Olosario j dicdonario geografico de voces sacadas de 
los docnmentos del monasterio de Sahagnn, por D. Vicente Vignaa. 
Madrid, Ariban y Co. 1876. 4<>. XI, 106 p. (M.-F.) 

471. Dicdonario militar eidmologico, historico, tecnologico, 
con dos Yocabnlarios francos y aleman, por D. Jos6 Almirante, 
coronel de ingenieros. Madr., 1869—74. 4®. XIV, 1218 p. 

472. El re&anero general espanol, parte copilado y parte 
compuesto por Jose Maria Sbarhe. Madr., 1874 — 76. 4 VoL 8®. 
Vm, 293— XVI, 296— XV, 301— XV, 240 p. 

473. Los refranes del Qnijote, ordenados por materias y glo- 
sados por D. JoseCdtty Yehi. Barcelona. 8®. XXVI, 248 p. 14 rs. 

474. Dictons et proverbes espagnols par le baron de Noico, 
Paris. 12^ 119 p. 

476. Qnestoes da lingua portngaeza por F. AdcHpho Codho. 

Porto et Braga. 4®. XXHI— 438 p. 
8. Bomania, 1874, Nr. 10. 

476. Estadios de lengna catalana por M, MUd y Pontandis. 

Barcelona, Verdagaer y Co. 1876. 8®. 16 p. 
S. Romania, IV, 288. 

477. Ein altladinisches Gredicht in Oberengadiner MnndarL 

art Heransgeg., fibers, n. erkl&rt yon A. Bochat. Zfibich. 8^. 
S. Bd. XIV. p. 382 d. Jahrb. 



478. Breves consideradones acerca del idioma valaco 6 
romance oriental comparado con el castellano y demas romances 
occidentales, por Pedro Fd^ Monlau. 

In: Memorias de la Academia Espanola, 1874. T. IV, cnad. 15. 



479. Altenglisches Lesebnch. Znm Gebranche bd Vorlesungen 
nnd zom Selbstnnterricht. Von Dr. B, P. WiOdcer. 1. TheiL 
Halle, gr. 8^ 

*480. Ueber die Sprache der altenglisdien Lay: flavelok fie 
Dane. Ein Beitrag^ zor Eenntniss der altenglischen Grammatik. 
Von F, Ludorff. Mtlnster 1873. 8^ 31 p. (Doctordissertation.) 



Enlioigescliichte. 497 

481. Orammatical treatise on the Language of William Lang- 
land, preceded by a sketch of his Life and his Poem Hers the Plow- 
man. Von JBmU Bernard, Bonn. 8^. 94 S. (Inangoraldissertation.) 

482. On Early English Pronunciation, with especial refe- 
rence to Chaucer, in opposition to the views maintained by Mr. 
A. J. Ellis in his work: „0n early english pronunciation with 
especial reference to Shakspeare and Chaucer^'. By Hichard Francis 
Weymouth. 8^. 158 p. 10 sh. 6 d. 

483. Linguistische AUotria. Laut-, Ablaut- und Beimbildungen 
der englischen Sprache. Yon Friedrich Koch, Nach dem Tode 
des Verf. herausgeg. von Eugen WiXhelm, Eisenach, gr. 8^. 
XXIV, 94 S. 

484. Ueber das PrSfix a im Englischen. Von Dr. Fdix 
Lindner, Jena. 8^. 25 S. (HabilitationsschrifL) 

485. Shakespeare -Lexicon* A complete Dictionary of all 
the engUsh Words, Phrases and Constructions in the Works of the 
Poet ^j Alex. Schmidt. Berlin 1874—75. 2Bde. gr. 8®. 4Thlr. 

486. The Slang Dictionary: Etymological, Historical and Anecdo- 
tal. New. ed. rev. and corr. with many additions. 8^. 380 p. 6 sh. 6 p. 



VIII. EuHurgeschichte. 

487. French Society from the Fronde to the Oreat Bevo- 
lution. By H. B. Baker. London. 2 Vols. %\ if 1. 1 sh. 



Begister. 



AltengliBch, PlmuLfaildiiiig des Sub- 

siamtiyB, 312 fL 
Ancren Eiwle, Text den^ 180 ff. — 

VerhaltniRB der Handschrifteii za 

eioander, 190. 

Balladen, englische, 92 ff. 

Carcaj, EtymoL, 59. 
Carre, Captain, Ballade, 125. 
Cenretano, EtymoL , 200. 
Conire, EtymoL, 59. 

Dannesteter, sein „Traitd de la 
formation des mots composes*' 
angez., 229. 

Decamerone, 450. 

Eide Yon Straesbnrg, modemere 
Form ders., 82. — Zustand der 
Sprache zor Zeit ders., 83 ff. 

Esse, Hnlfsyerb bei reflexiven Zeit- 
wOrtem, 201. 

Eolalialied, 393. 

Freiborg, Patois des Cantons. 
Sprachgebiet, 133. — Graphische 
DarsteUnng der Lante, 147 ff. — 
Laatlehre, 242. — Liqnidae, 267. 
Dentale, 274. — Gnttorale 282. 
Labiale, 290. — Formenlehre, 
294 ff, — Snbstantiv, 294 ff. — 
Artikel, 297 ff. — Adjectiv, 298 ff 
— ZahlwOrter, 301 ff. — Prono- 
mina, 303 ff. — Yerbnm, 407 ff. 

Oazzetta, EtymoL, 199. 
Gnmda, EtymoL, 198. 
Goadana, EiymoL, 57. 

UerviB, Chaason de, Bnichstdck 
ans dereelben, 445 ff 



Ideder, engUsche, 92 ff. 
Lydgate, John, 114. 

Marlow, Chr., sein Fanstos, 369 ff. 
— AbfiEUMongszeit, 370 ff. -> SpSL- 
tere Einschiebongen in den Text, 
376 ff. 

Ministerialis, 199. 

Mogato, EtymoL, 57. 

Mogigato, EtymoL, 57. 

Piti^, Gins., seine ^Fiabe, novelle 

e racconte*' angez., 397. 
Pronomenrelatiynm, engliaches, 221. 

Baddiffe, Egr., GMicht Yon ibm, 92. 

Benaus de Montanban, Oxforder 
Handschrift dess., 1. — fland- 
scbriften des Britt. Musenms, 3. — 
Bmchstnck ans der Handschr., 10. 

Ritter, E., seine ,3echerche8 sor le 
patois de G^neve^, angez., 130. 

Roberts, engL Dicht^^ 99. 

Roland, Chanson de, Assonansen 
in ders., 64. 

Romanisch, W5rter im kypiischen 
Mittelgriechisch, 33. 

Scheler, seine Ansgabe der „£&> 
fances Ogier" angez., 244. 

Tarqnois, EtymoL, 63. 
Todtent&nze, 112. — Literatar nber 

dies., 114. 
Tronbadonrs, Berichtignng mn 

Bartsch's Yeizeichniss Ouer Ge- 

dichte, 90. 

Zeitwort, reflex., Wesen desselben, 
201. — in den germanischen 
Sprachen, 203. — in den roman. 
Sprachen, 208 ff. — esse als Hiilf&- 
zeitwort ders., 206 — Theoriim 
tiber den Gtebranch, 210 ff 



Jahrbuch 



fur 



romanische iind englische Sprache 

und Literatur. 



Begrundet im Verein mit Ferdinand Wolf 



von 



Adolf Ebert. 



Herausgegeben 



von 



Dr. Ludwlg Lemcke, 

Professor au der Univeraitat Giestseu. 



Neue Folge. 



III. Band (der ganzeu Reihe XV. Bandj. 1. Helt. 




I ■ . - - - 1 •^•^1 




bodl:lib:-. ;■• 




Leipzig, 



Druok und Verlag von B. G. Teubner. 

1876. 



Bei Geor^ Reimer in Berlin ist am 20. November 1875 erschienen: 

SHAKESPEARE-LEXICON. 

A COMPLETE DICTIONAKY 

OF ALL THE ENGLISH WORDS, PHRASES AND 

CONSTRUCTIONS 

IN THE WOKKS OF THE POET. 

BY 

DE. ALEXANDER SCHMIDT. 

VOLUME II. M— Z = 14 Mark. 
(VOLUME lu. n. A— Z = 26 Mark.) 



I n li a It 



1 WQjrtn abet 



Dk OsCorder liHoaufihandeclirift, M«. Qaltan. -I 

ihn; ileijeutuiig FQr ilie K^uKogsa^i^; nebtt ( 

die ubrigea in England hefinillii'tiea Renausnist. Vuo L'r. 

J. C. MtMhe* 

Bomanische Wsrter im kypriscben MiUel|^Bcia > 

Mfyrr 

Nacktrfi^ uud BerichtigungBn iu den ctytnologischtu \'<?r-ii':}ipii 

im 2. nod S. HefLe dcB 1. Bondea. Von Caroline UidiOtUi . 
Die a-, ai'-, <in-, rH-AB«(miLnKi?ii in &et Chaoson do RaUud. Too 

Franz SoftoUe .... , .... 

Die Eide »on Strftealjarg. Von (f. O'r^her . . , . 
Beiichtignng xu BBitsob'a Vendcluuiis der TroabadoiB-'^' 

Von Jlermrutn SueJiier 

Eugliaclie Liedei uud Balladen »ib dem 16. J^rbiiudert, vni^U 

einer Uandachnft der Cultuiitaiueulieii Bibliothek Ues BritUcllMl 

Muaaiuna. Von K. BiCUUker, {Schliisa.) . , _ _ _ , 



>cbe Ani 



E. im 



■igaa 



. r>«cUcrcht-» sat le jtiitois d« Oen^vei ungex, tho LriX 
Zeibchrift^D. 




Jahrbuch 



fiir 



romanische und englische Sprache 

und Literatur. 



Begrflndet im Verein mit Ferdinand Wolf 



von 



Adolf Ebert. 



Herausgegeben 



von 



Dr. Lndwig Lemcke, 

Professor an der Universit&t Giessen. 



Neue Folge. 



III. Band (der ganzen Beihe XV. Baud). 2. Heft. 





♦ »•» ♦ 



Leipzig, 

Druck und Verlag von B. G. Teubner. 

1876. 



I n h a 1 1 



Seite 

Recherches sur les patois romans du canton de Fribonrg. Von 

Francois Haefelin 133 

Zu der Ancren Riwle. Von Eugen Kolbing 179 

Nachlese auf dem Gebiete romanischer Etymologien. Von Hermann 

Bonsch. (Fortsetzung) 198 

Esse als Hilfsverb des reflexiven Zeitwortes im Franzosischen. Von 

Dr. Gessner 201 

Zur Formenlehre des pron, rel. im Englischen. Von Dr. Felix Lindner 221 

Kritische Anzeigen. 

Traite de la Formation des Mots Composes dans la langue fran9aise 
comparee aux autres langues romanes et an latin par Arsene 
Daimesteter, r^petitenr de langnes romanes a V6cole pratique 
des Hautes-fitudes* Von Dr. Koschwitz 229 

Les Enfances Ogier par Adenes li Rois, poeme public ponr la 
premiere fois d'apres im manuscrit de la Bibliotheque de 
TArsenal par M. Aug. Scheler. Von Adolf Toiler .... 244 

Zeitscliriften. 

Romania 263 

Rivista di filologia romanza 264 

Romanische Studien 265 

Revue des langues romanes 266 




Jahrbuch 




i'lBCDLa 



fur 




romanische iind englische Sprache 

und Literatur. . 



Begrtlndet im Verein mit Ferdinand Wolf 

von 

Adolf Ebert. 

H e r a u s g e g e b e n 

von 

Dr. Ludwig Lemcke, 

Professor an der Uoiyersit&t Giessen. 

Neue Folge. 

III. Band (der ganzen Beihe XV. Band). 3. Heft. 




i«-<»*»-»> 



Leipzig, 

Druck und Verlag von B. 6. Teubner. 

1876. 



Zur gefl. BeachtungI 

Unterzeichnete beehrt sich, die Mittheilnng zu machen, dass 
in ihrem Verlage ein 

photographisches Portrait 

von 

Friedrich Dlez 

in zwei Ansgaben erschienen ist. 

Salon-(gr. Quart-)Pormat, Preis 4 M. 60 Pf. 

Cabinet -(Octav-)Pormat, Preis 1 M. 60 Pf. 

Dieses ausaerst wohl gelungene Bild diirfte alien Verehrern 
dee beriihmten Sprachforschers willkommen sein. 

Bonn. Eduard Weber's Terlags-Bnehhandlnng 

(Rndolf Weber). 



Yerlag von F. A. Brockhans in Leipzig. 



Soeben erschien: 



Studien 



zur 

Romanlschen Wortschopfang 

von 
Carolina Micha^lis. 

8. Geb. 6 M. 

Fran Carolina Michaelis de Yasconcellos, durch zahlreiche kleinere 
Arbeiten auf dem Gebiete der romanischen Sprachen bereits ruhmlicb 
bekannt, bietet in diesem ersten grosseren Werke einen wichtigen Beitrag 
zur Kenntniss der Etymologie und zugleich werthvolle Erganzungen zu 
den Werken von Diez, Brachet u. a. 



I n h a 1 1 



Seite 
Recherches snr les patois romans du canton de Pribonrg. Von 

Francois HaefeUn 267 

Pluralbildung des Substantivs im Neuangelsachsischen. Von Dietrich 

Joh. Witte 312 

On Christopher Marlowe's „ Tragical History of Doctor Fanstns*'. 

Von J. H. Albers 369 

Zum Eulalialiede. Von G. Lucking 393 

Eritische Anzeigen. 
Fiabe, Novelle e Racconti popolari siciliani. Raceolti ed illostrati 
da Giuseppe Pitre. Con Discorso preliminare, grammatica del 
dialetto e delle parlate siciliane, saggio di novelline albaned 
di Sicilia e Glossario. 4 Bande. Von Fdix Liebrecht . . . 397 



Hierzu eine Beilage der Verlagsbuehhandlung 
Gtobr. Henninger in Heilbronn a/K. 



/^ 



■■-'■} 



V 



Jahrbuch 



fOr 

romanische und englische Sprache 

imd Literatur. 

Begrflndet im Verein mit Ferdinand Wolf 

von 

Adolf Ebert. 



Herausgegeben •' * (bCDL'LI- '^''^ ' ■ 

Dr. Ludwig Lemcke, "^'odic^^ 



f 



ProfeBsor an der UmversitSt Oiesaen. 



Neue Folge. 



, III. Band (der ganzen Beihe XV. Band). 4. Heft. 




Leipzig, 

Druck and Verlag von B. G. Tenbner. 

1876. 



Hit diesem Hefto hort das 

Jahrbuch ftlr romanische nnd engliscke Sprache etc. 

in meinem Yerlage zu erscheinen auf. 

^«^P^'8- B. G. Teubner. 



1 



Verlag von F. C. W. Togel in Leipzig. 
Soeben erschien: 

Dante AUighieri's 

Gottliche Komodie. 

Uebersetzt 
von 

Karl Bartsch. 

3 Theile. 
Preia 10 Mark. 



Inhal t 



Seito 

Recherches sur les patois romans da canton de Fribourg. Von 

Francois Haefelin (Schluss) 407 

BruchBtiick der Chanson de Hervis. Von Dr. B. Schddel .... 445 

Zum Decamerone. Von Felix Liebrecht 460 

Bibliographie von A. Ehert^ A. Tobler und dem Herausgeber . . 452 

Register 498 



t li 



T