This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
7:
'V ^ fÄ
. :w,:?»S(i
'^i
m*
'Lii-y:
^ ?^- ^S
.äi-V
f ^^
'Mf^
c-üi.
'Im
Digitized by
Googl
i
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Opuscula philologica
Bergkiana
edidit
fiiidolfns Peppmflller.
Volumen L
Ad Latinas llteras spectantia.
Adiuncta est Bergkii imago.
Halls Saxonnm,
in Orphanotrophei libraria.
MDCCCLXXXIV.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
./^^/. 1^^
<^eÄ^i^^^-
if!a^ d>r [Ju'^h.'iL-.drjng dos W.usonnsuses m .HajJ>^
i<?^ 0- ■ ' V
Digitized by
Google
]>h ilult,:':i^rli<'
: . t • t . ' ' *
'l ii <* <* ti r 1 ]i (— ;_ i.
.11.: ' 1 i'v',' .. .!i :i : '■ '*
K..1I
. I. ' f. I 1 '
Digitized by
Google
^■'■i-h.
Digitized by
Google
Kleine philologische Schriften
von
Theodor Bergk.
Herausgegeben
von
findolf Peppmflller.
I. Band.
Zur römischen Literatur.
Mit Bergks Bildnifs.
Halle a. S.,
Yerlag der Buchhandlung des "Waisenhauses.
1884.
Digitized by
Google
c/
C^.)
Digitized by
Google
Vorwort.
Die Herausgabe Bergkscher Opuscula ist gewifs eine dankbare,
der Wissenschaft erspriefsliche Aufgabe. Der Unterzeichnete hat daher
nicht nur aus Gründen der Pietät für den heimgegangenen theuren
Lehrer keinen Augenblick Bedenken getragen, einer in dieser Hin-
sicht an ihn gerichteten Aufforderung Folge zu leisten, wenngleich
er sich die Schwierigkeiten einer solchen Aufgabe nicht verhehlte. Da
eine vollständige Sammlung alles dessen, was Bergk in seinem arbeits-
vollen, rastlos der Wissenschaft gewidmeten Leben geschrieben hat,
bei der Reichhaltigkeit des vorliegenden Materials schon aus buchhänd-
lerischen Rücksichten ausgeschlossen war und also von vornherein nur
an eine Auswahl gedacht werden konnte, so mufste vor allem die
Frage entschieden werden, welche Gesichtspunkte bei Aufstellung des
Planes die leitenden sein sollten. Wäre dabei lediglich die Zugäng-
üchkeit der einzelnen Schriften in Betracht gekommen, so hätte es
nahe gelegen, eine Sammlung der akademischen und Schulschriften zu
veranstalten, da einige dieser Abhandlungen, zumal die haUischen
Stipendienschriften, kaum noch zu beschaffen sind. In der That hat
ein solcher Plan eine Zeit lang bestanden, allein er wurde ausgeben,
weU sich auf diese Weise keine geschlossene innere Einheit erzielen
liefe. Und doch soUten die Opuscula, soweit möglich, als Ganzes
erscheinen, das sich als eine Art von Pendant der bedeutendsten kri-
tischen Leistung Bergks, den Poetae Lyrici Graeci, an die Seite stellen
Heise. So entschied sich der Herausgeber endlich, nicht ohne den Rath
erfahrenerer Fachgenossen, wie der Herren Professoren G.-R. F. Bücheier,
E. Hiller, H. Keil und A. Rofsbach, denen er an dieser Stelle auch
öffentlich seinen Dank ausspricht, in ernstliche Erwägung gezogen zu
haben, dafür, in den ersten Band vor allem Bergks Beiträge zur
älteren römischen Literatur aufzunehmen, denen einiges Andere aus
Digitized by
Google
yi Vorwort.
diesem oder jenem Grunde beigefugt worden ist Wenn bei den Plau-
tinis die Recensionen von Ritschls und Jleckeisens Plautus stehen, so ist
dies zwar eine Abweichung von dem im allgemeinen befolgten Grundsatze
Eecensionen zuvörderst auszuscheiden, doch findet diese Ausnahme,
sowie die Au&ahme der Lucrezrecension, in der Sache selbst genügende
Eechtfertigung. Die den Schlufs bildenden Inedita schienen, soweit sie
aus dem Rahmen des Ganzen nicht heraustreten, in dieser Sammlimg
die ihnen gebührende Stelle zu finden: aber auch das Sallustianum, die
Ovidiana und Horatiana mochte der Herausgeber nicht ausschliefsen :
bezeugen sie doch aufs neue, mit welcher Theilnahme Bergk auch in
den letzten Jahren seines Lebens, wo ihn körperliche Leiden so oft
beschwerten, die Arbeiten der Fachgenossen verfolgte imd wie er sich
von ihnen immer wieder zu eigener Thätigkeit angeregt fühlte.
Auch der zweite Band wird ein möglichst einheitliches Ganze
bilden : er soll unter Anderem die Beiträge zu den älteren griechischen
Philosophen, den Alexandrinern und aUe diejenigen der griechischen
Philologie gewidmeten Abhandlungen umfassen, in welchen Bergk eben
gemachte Funde zuerst oder unter den Ersten besprochen hat: gerade
hier hat er oft genug die glänzendsten Beweise seines imgemeinen Scharf-
sinnes gegeben. Diesem zweiten Bande wird auch eine Skizze von
Bergks Leben beigegeben werden.
Dafs der Herausgeber seinerseits keine Mühe gescheut hat, um
durch eine sorgfaltige, ihm durch die Liberalität der hiesigen Bibliotheks-
verwaltung wesentlich erleichterte Revision sämmüicher Citate, sofern
dieselbe ihm irgend möglich war, sowie durch aufinerksame Correctur der
Druckbogen den vorliegenden Band der philologischen Welt möglichst
correct zu übergeben, kann er versichern: eigene Zusätze hat er, wie
üblich, in eckige Klanmiem eingeschlossen. Wenn er Citate aus Plautus
in doppelter Weise anführt, so wollte er dadurch nicht nur gröfsere Gleich-
mäCsigkeit im Citiren erreichen, sondern er meinte so auch im gewissen
Sinne nach Bergks Meinimg zu verfahren, welcher (Opusc. L 91) aus-
drücklich bemerkt, dafs sich 'über die Neuerung, fortlaufende Zahlen
durch ein ganzes Stück zu zählen, in tUramque partem urtheilen lasse.'
Halle, im August 1883.
Bndolf Peppmüller.
Digitized by
Google
Inhaltsverzeicilnifs.
Vorwort p. V. YI
Yerzeidmifs von Th. Bergks philologischen Schriften . . p. IX — XXXTE
Plautina p. 1 — 208
I. Recension des Ritschlschen Plautus (Trinnmmus) . . . p. 3 — 29
n. Fortsetzung derselben (MUes Oloriosus, Bacchides, Stichns) . p. 29—53
-m. Commentatio de Plauti Trinummo p. 53 — 70
■^V. Zur Kritik des Plautus p. 70—89
V. Recension des Fleckeisenschen Plautus p. 89 — 106
Zu Ritschis Ausgabe des Pseudolus p. 106 — 109
-Beitröge zur Kritik des Plautus p. 109 — 120
VI. Commentatio de Plautinis fabulis emendandis . . . p. 120 — 131
Vn. Plautinische Stiidien p. 132— 151
VUI. Emendationum Plautinarum pars I p. 151 — 163
IX. Emendationum Plautinarum pars 11 p. 163 — 174
X. Emendationum Plautinarum pars in p. 174 — 181
XI. De pronuntiatione Plautina p. 182 — 191
~Xn. Ueber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften p. 192 — 207
XTTT. Propria quaedam nomina ap. Lat com. exstantia aut
explicantur aut emendantur p. 208
Enniana p.209— 316
L Quaestionum Ennianarum specimen p. 211 — 235
n. Quaestionum Ennianarum specimen novum . . . . p. 235 — 246
m. Kritische Studien zu Ennius p. 246— 311
rV. Quaestionum Ennianarum specimen III p. 311 — 316
Zu den scenischen Dichtem der Römer p.317 — 421
L Kritische Bemerkxmgen zu den römischen Tragikern . p. 319 — 378
^^. Zu den lateinischen Komikern p. 379 — 421
LiTieretiana p.423 — 473
I. Quaestionum Lucretianarum specimen I p. 425 — 435
n. Quaestionum Lucretianarum specimen n p. 435— 455
m. Recension des Lachmannschen Lucrez p. 455 — 470
Lucrez von Bemays p. 470— 473
Digitized by
Google
vm Inhaltsverzeichnifs.
Zur Sacralpoesie der Eömer p.475 — 518
L De carmmum SaliariTim reliquiis p. 477 — 495
n. Das Lied der Arvalbrüder p. 495—518
De Paelignorum sennone p.519 — 542
Commentatio I p. 521 — 533
Commentatio IE p. 533—542
Varia p.543 — 612
I. De Comificio poeta p. 545 — 556
n. Zwei Zauberformeln bei Cato p. 556— 570
m. Varroniana p. 571— 580
rv. Anecdoton Parisinum p. 580 — 612
Inedita p.613 — 672
I. Mversaria zu Plautus' Trinummus p. 615 — 644
n. Eine altlateinische Inschrift p. 644—651
m. Zu Sallust p. 651— 655
IV. Coniectanea critica in Ovidium Nasonem p. 655 — 668
V. Horatiana p. 668— 671
VI. Varronianum p. 671— 672
Aus Bergks Handexemplaren p.673 — 684
A. Plautus (Miles Gloriosns, Bacchides, Stichns, Pseudolus, Me-
naechmi, Mostellaria, Persa, Mercator, Traculentos, Asinaria) p* 673 — 681
B. EnniUS (Annales, Tragoediae, Comoediae, Saturae, Euemems,
ox incertis libris) p. 681 — 682
C. Tragici Latini (Ennias, Pacuvins, Accios, ex ine. ine. fab.) . p. 682 — 683
D. Lucilius p. 683—684
Wori;- und Sachr^ster ' p.685 — 698
Stellenregister p.699 — 718
Digitized by
Google
Verzeichnirs
Th. Bergks philologischen Schriften.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Verzelchnlfs
Th. Bergks philologischen Schriften.
1833. 1. Viro summo Godofredo
Herrn anno praesidi suo diem natalem
a. d. IV. Cal. Decembres MDCCCXXXTTT
gratolator societas Graeca interpreto
Th. B. Inest Commeotatio de fragmentis
Sophoclis. Lipsiae, typis Staritzii, ty-
pogr. acad. VI uad 34 pp. in 8.
1S34. 2. Anacreontis carm. reliqoias
ed. Th. B. Lipsiae, sumtu Reichenba-
chiorum fratmm. MDCCCXXXIV. XIV
und 298 pp. 8.
3. De carmine Solonis ad Mimner-
morn. Zeitschr. f. d. Alterthumsw. In
Verbindung mit einem Verein von Ge-
lehrten herausgegeben Ton Dr. Ludw.
Chr. Zimmermann. Giefsen 1834. Ver-
Ug von G. F. Hey er, Vater. I. Jahrg.
Nr. 53, p. 426— 429.
4. * Schedae criticae. Fasciculus I.
12 Nummern zu latein. Schriftstellern.
Z. f. d. AW. L Jahrg. Nr. 125, p. 1002
bis 1008.
18S5. 5. De Antimachi et Hadriani
Gatachenis. Z. f. d. AW. H. Jahrg.
Nr. 37, p. 300—302.
6. Schedae criticae. Fasciculus 11.
Z.f.d.AW. n. Jahrg. Nr. 39. 40, p. 313
bis 324. 12 Nummern.
7. Schedae criticae. Fasciculus ITI.
Z. f. d. AW. n. Jahrg. Nr. 113. 114,
p. 911 — 917. 12 Nummern.
8. Poetae Scenici Graeci. Accedunt
perditarum fabularum fragmenta. Re-
cognovit et praefatus est Guil. Din-
dorfius. Lipsiae, Übraria Weidmau-
niana. MDCCCXXX. XXXJI. 766, 162S.
Erster Artikel. Z. f. d. AW. H. Jahrg.
Nr. 118-120, p. 945—968.
9. De aliquot fragmentis tragicorum
Latinorum (von Th. B., Mitglied der
Griech. Gesellschaft in Leipzig). Scripsi
lips. m. Decembri MDCCCXXXTTT. Rhei-
nisches Museum für Philologie. Heraus-
geg. V. F. G. Welcker und A. F. Näke.
m. Jahrg. Bonn 1835. p. 70—88.
10. Andocidis orationes quattuor ro-
cens. Carolus Söhiller. Lipsiae 1835.
Darin p. 109— 160: Theodori Bergk ad
editorem epistola.
11. Quaestiones Aristophaneae scripsit
F. V. Fritzsche. Lips. 1835. Darin sind
p. 317 — 322 Bemerkungen zur griech.
Komödie (Gesetz des Syrakosios).
1886. 12. Poetae Scenici Graeci. Ac-
cedunt perditarum fabularum fragmenta.
Recogn. et praefatus est Guil. Din-
Digitized by
Google
5m
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
dorfius. Lipsiae, libraria Weidman-
niana. Zweiter Artikel. Z. f. d. AW.
Herausg. von Dr. Ludw. Chr. Zimmer-
mann. Darmstadt, Verlag von Ed. Heil,
m. Jahrg. Nr. 5 - 10, p. 44 - 83.
13. Programma gymnasii primarii
Bnmsvicensis quo scholamm . . . initiom
indicit G. T. A. Krueger, gymn. dir. et
prof. Insimt exerdtationum criticarum
in poetas Oraecos minores capita quin-
que. Scripsit Dr. Fr id. Guil. S ch nei-
de win. Brunsvigae 1836. 30 S. 4.
Z. f. d. AW. m. Jahrg. Nr. 67. 68,
p. 540—549.
14. Lectiones Theocriteae. Rhein. Mus.
Herausg. von F. G. Welcker und A. F. Näke.
IV. Jahrg. p. 217 — 229. Scripsi lipsiae
mense Maio MDCCCXXXV.
15. Theodori Bergkii de Soolio Pin-
dari in Xenophontem Corinthium disser-
tatio et coniecturae in poetas Graecos.
Acta societatis Graecae. Ed. A. Wester-
mannus, C. H. Funkhaenel. Vol. I.
Praefatus est G. Hermannus. Lipsiae
MDCCCXXXVI. p. 187-208.
16. Benjamino Theodore Kirch-
ner 0 viro clarissimo in saoris muneris
semisecularibus solenmibus sacrum esse
voluerunt scholaeLatinae magistri.
A. d. m. Id. Septembr. MDCCCXXXVI.
Formis orphanotrophei Halensis. Lai
Festgedicht in 34 alcöischen Strophen.
•
1837. 17. Coniecturae in comicos
Graecos. Caput primum. I— VI. Z. f.
d. AW. IV. Jahrg. Nr. 5. 6, p. 42—50.
18. Coniectanea non reiectanea. I —
VI. Z.f. d.AW. IV. Jahrg. Nr. 54. 55,
p. 442-452.
19. Coniecturae in poetas Graecorum
lyricos. I— VI. Z. f. d. AW. IV. Jahrg.
Nr. 56, p. 453—458.
20. Commentationes de reliquiis co-
moediae Atticae antiquae. LibrilL lips.
1838. 440 pp. 8.
1838. 21. Simonides Cei carminum
reliquiae. Ed. Dr. F. G. Schneide-
win. Brunsvigae, Fr. Vieweg et filius.
MDCCCXXXV. LIV und 263 S. gr. 8.
Z. f. d. AW. V. Jahrg. Nr. 1 — 4, p. 11
bis 39. Es folgt die Besprechung von:
Eustathii prooem. comment Pindaricorum.
Ed. F. G. Schneide win. Accesserunt
I. Supplementa corp. fragm. Pindar.
Boeckhiani. n. Exercitationum critic.
in poetas Graecos capita VI. vn. VUI.
IX. X. XI. Gottingae, typis et impensis
libr. Dieterich. MDCCCXXXVH. Xund
72 S. 8. p. 35—39.
22. Quaestionum de Theocriti dialecto
specimen I. Rhein. Mus. VI. Jahrg.
p. 16—41. Scripsi Halae.
1889. 23. Theodori Bergkii Commen-
tatio de prooemio Empedoclis. Ankün-
digungsschrift der am 28. Sept. 1839 zu
haltenden öffentlichen Prüfung sämmt-
licher Classen des Königl. Joachimsthal-
schen Gymnasiums, zu welcher ergebenst
einladet der Dir. Dr. August Meineke.
Berlin 1839. p. 3— 34.
24. Aristophanes' Werke, übers, von
J. G. Droysen. 1. Theü 1835; 2. Theü
1837; 3. Theü 1838. Berlin, bei Veit
und Comp. Hallische Jahrb. für deut-
sche "Wissensch. und Kunst Herausg.
V. Dr. A. Rüge und Dr. Th. Echtermeyer,
n. Jahrg. 1839. Nr. 2—4, p. 11 — 32*).
*) Der B. B. onterzeichneto Anfeatz stammt
theüs von Bergk, theUs von Rnge her und hat auch
in Roges gesammelte Schiiften Auftiahme gefanden.
In einem Briefe ohne Orts- und Datumsangabe
bemerkt Rage Folgendes darüber: 'Mit unserer
Aristophanesrecension bin ich fertig geworden . . .
Ich werde weder Sie noch mich nnterschreiben
kSnnen , weil wir beide so nnter einander laufen,
dafk es wie mit Leo und Gßrres eine untrennbare
Verwechslang giebt. *
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
xra
25. Aristophanes. In den Fragmenta
comicorom Graecormn. ColL et dispos.
Aug. Meineke. Vol. IE. Pars IL p. 993—
1224. Berolini, typis et impensis G. Rei-
men. MDCCCXL.
1840« 26. Fragmente griechischer
Dichter aus einem Papyrus des Eönigl.
Musei zu Paris. Nach Letronne herausg.
v.Dr. Fr.Wilh. Schneidewin, aufser-
ordentL Prof. zu Göttingen. Göttingen, in
der Dietrichschen Buchhandlung. 1838.
Z. f. d. AW. Vn. Jahrg. Nr. 71 , p, 577
bis 581.
27. Coniecturae in lyricos Graecos.
Cap. n. I —VI. Z. f. d. AW. vn. Jahrg.
Nr. 103, p. 843— 848.
28. Coniecturae in comicos Graecos.
Cap.n. I— VI. Z. f.d.AW. vn. Jahrg.
N.131, p. 1076—1079.
Ich habe Ihre Kritik der Uebenetzong benatzt
und noch Einiges dazu gethan, namentlich den
dritten Theil berücksichtigt; dann 2. nach Ihrer
Ansicht aosgefOhrt, wie zweckmäÜBig eine chro-
Dologiflche Ordnung nnd eine stetige Entwicklang
<Ier Zeitgeschichte mit eingelegten Stücken ge-
▼weo wire ; femer , wie Sie anführen , was aach
unzweifelhaft ist, daPs alle Stücke wesentlich
Oe^genheitsgedichte im grGDsten, meist poli-
tttchen Sinne und eben daram im Zusammen-
hange der Historie za geniersen seien.
Somit habe ich mir nar geringe Wendungen
und Bichtongen Ihrer Ausführongen erlaubt, die
zweifelsohne in Ihrem Sinne sind. Dann aber
komme ich auf das Kapitel der Moral in der
KomCdie und der Gesinnung des Dichters und
endlich aof die Partie der attischen Sittlich-
keit, nimlich den Festzag zu Ehren der diony-
sischen Gottheiten, worauf es bei Beurtheilung
der Aristophanischen Licenz und Tendenz ankommt.
Hier bin ich nun freilich gegen Ihre als gegen
Droysens Aofbssung, und ebensowohl aus histo-
rischen, als aus Gründen des BegrÜTs der ko-
mischen Poesie. Ich habe mich nicht wenig mit
dieser Entwicklung der Sache geplagt, der Sache,
d. h. der Aristophanischen Komödie und ihrem
Begriff und ihrer historischen, d. h. attisch -sitt-
lichen Bedeutung, bin aber sehr glücklich, dab
ich diesem braven Kerl wieder näher in die
Schal ksaogen zu blicken eine Veranlassung und
MS dieser Veranlassang selbst eine nicht geringe
Belehrung geschöpft habe.'
29. Heinr. Düntzer und die philolo-
gische Kritik. Hallische Jahrb. für
deutsche Wissenschaft und Kunst. Her-
ausg. V. Dr. A. Rüge und Dr. Th. Echter-
meyer, m. Jahrg. 1840. Nr. 297— 300.
S. 2371—2376, 2383—2384, 2390—2392,
2397—2400*).
1841« 30. Commentatio de Chrysippi
libris tkqX (kfzo(p(tTtx(ov, Sechster Jahres-
bericht über das Kurfürstliche Gymna-
sium zu Cassel, womit zu den am 29.,
30. und 31. März Statt findenden Schul-
feierKchkeiten einladet Dr. C. F. "Weber,
Gymnasialdirector. 39 pp. 4.
31. Schedae criticae. Fasciculus IV.
1 — XII. (Zu griech. Schriftstellern.) Z.
f. d. AW. Begr. von Dr. Ludw. Chr.
Zimmermann, fortges. von Dr. th. Karl
Zimmermann und Dr. Fr. Zimmermann.
Vm. Jahrg. Nr. 10-11, p. 84-94.
Corrigenda et Addenda hiezu enthält
Nr. 40, p. 336.
32. Delectus poetarum iambicorum
et melicorum Graecorum. Ed. F. G.
Schneidewin. Auch unter dem Haupt-
titel : Delectus poesis Graecorum elegiacae,
iambicae, meHcae. Ed. F. G. Schneide-
win. Sectio n et HI. Poetae iambici
et melici. Gottingae, ap. Vandenhoeck
et Ruprecht. MDCCCXXXIX. Z. f. d.
AW. vm. Jahrg. Nr. 71 — 74, p. 585
bis 610.
33. Hermesianactis poetae elegiaci
Colophonii fragmentum notis et glos-
sario et versionibus tum Latinis tum
etiam Anglicis instruxit Jacobus Bailey
A. M. e coli. Trinit. Cant. Appendicis
loco subiiciuntur Archilochi ac Pratinae
•) Der AuCsatz ist unterzeichnet mit den
Buchstaben E. 0. 0., jedenfislls die Vocale von
Theodor. Düntzer antwortete darauf im Hamburger
Correspondenten. Eine Replik , die mit denselben
Buchstaben unterzeichnet ist, brachten dann die
Jahrbücher im Jahre 1842. S. Nr. S6.
Digitized by
Google
XIV
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
fragmenta similiter instructa. Accedit
Georgii Burgesii Epistola critica. Lon-
dini excuderunt R. et J. E. Taylor,
MDCCCXXXTX. Berliner Jahrb. für
wissenschaftliche Kritik. Nr. 47 — 49,
p. 375 — 389.
34. Charikles. Bilder altgriechi-
scher Sitte, zur genaueren Kenntnifs
des griechischen Privatlebens. Von Wil-
helm Adolph Becker, Prof. an der
Universität Leipzig. 1. und 2. Theil.
gr. 8. Leipzig 1840. Verlag von Fr.
Fleischer. Hallische Jahrbücher für deut-
sche Wissenschaft und Kunst. Herausg.
von Echtermeyer und Rüge. Leipzig,
0. Wigand. Nr. 91 — 98, p. 361'— 391**).
1842« 35. Uober die Sprache der
römischen Epiker von Dr. J. K. Köno,
Lehrer am Gymnasium zu Münster.
Nebst einer Nachschrift über d. Metr.
der röm. Epiker von Prof. Dr. W. H.
Grauert. Münster 1840. LiderTheis-
singschen Buchhandlung. Z. f. d. AW.
Li Verbindung mit einem Verein von
') Diese Recension ist mit X unterzeichnet.
Dafs sie von Th. Bergk stammt, geht unter An-
derem aus einem Briefe Th. Echtermeyers an
Bergk, der das Datum 'Dresden, den 12. Mai 1841'
führt , unrweideutig hervor. Auf dieselbe Recen-
sion bezieht sich W. Qiesebrecht in einem Briefe
vom 1. Mai 1841, und Rüge in einem Schreiben
vom 22. Nov. 1840 dankt für eine Kritik (den
'Anti-Düntzer'), die bald anonym gedruckt,
wie der Verfasser es gewünscht, voriiegen werde:
dabei spricht er die Erwartung aus, dafs die
Kritik des CHiarikles bald anlangen werde.
Dafs auch eine mit X unterzeichnete Be-
sprechung
Euripidis Iphigenia in Aulide resensuit J.
A. Hartungus. Praemittuntur de Euripidis
fabulamm interpolatione disputationes duae.
Erlangen, bei Palm und Enke. 1839. 8. und
Euripidis Iphigenia in Aulis, bes. in Hsthet.
Hinsicht. 1. HÄlfte. Oldcnb. Progr. v. Mich.
1837 von J. T. E. Greverus, welche in
Nr. 11 — 14 der ErgKnzungsblfttter zur allg.
(hallischen) Literatur -Zeitung Jahrg. 1841 er-
schienen ist (p. 81— 87, 07 — 112)
von Bergk herrührt , läfst sich zwar nicht belegen,
ist aber aus inneren Gründen wahrscheinlich.
Gelehrten fortges. von Dr. M. Fuhr und
Dr. Fr. Zimmermann. IX. Jahrg. p. 183
bis 198.
36. Deutsche Jahrb. für "Wissensch.
u. Kunst Herausg. unter Verantwort-
lichkeit der Verlagshandlung (0. Wigand
in Leipzig). I. Jahrg. 1842. Nr. 97— 99,
S. 387-388, 391 — 392, 395 — 396. H.
Düntzer und die philol. Kritik. Auch
ein Nachtrag. (Replik auf Düntzers Ent-
gegnung auf ,H. D. u. d. phil. Krii' im
Hamburger Correspondenten*).
37. Philosophomm veterum praeser-
tim qui ante Platonem floruerunt operum
reüquiae. Rec. et ill. Simon Karsten.
Vol. n. Empedocles. Auch unter dem
bes. Titel: Empedoclis Agrig. carminum
reliquiae. De vita eins et studiis dis-
seruit, fragmenta explicuit, philos. illu-
stravit S. Karsten , phil. theor. mag. litt
doctor. Amstelodami, sumtibus J. Müller.
1838. Z. f. d. AW. IX. Jahrg. p. 1001
bis 1011.
38. Memoriae obscurae. Beiträge zur
griech. Philol. Cap. I— VI. Rhein. Mus.
für Philol. Herausg. von F. G. Welcker
und F. Ritschi. N. F. I. Jahrg. Frank-
furt a. M. 1842. p. 355—381.
39. Coniecturae in Aristophanem.
12 Nummern. Rhein. Mus. I. p. 89 - 97.
40. Sexti Pompei Festi de verborum
signiücatione quae supersunt cum Pauli
Epitome, emendata et annotata a Ca*
rolo Odofredo Muellero. Lips. ap.
Weidm. a. MDCCCXXXIX. HaUische
allg. Literatur -Zeitung. lunius 1842.
Nr. 103-106, p. 209—239.
*) Anch dieser Aufsatz trägt die Unterschrift
E. 0. 0. (Theodor). Bezog auf ihn nimmt ein
Brief Ruges an Bergk , der ' Dresden, den 23. Ja-
nuar 1842' datirt ist.
Digitized by VjOOQIC
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
41. Karl Otfried Müller*8 Ge-
schichte der griechischen litteratur bis
auf das Zeitalter Alexander's. Nach der
Handschrift des Verfassers herausgegeben
von Dr. Eduard Müller. 1. u. 2. Band
1841. Deutsche Jahrb. für Wissensch.
nnd Kunst Herausgeg. unter Verant-
wortlichkeit der Verlagshandlung (0. Wi-
gand in Leipzig. Forts, von Echtermeyer
und Rüge). Nr. 65— 69, p. 257»-275^
1843. 42. Indices leotionum . . .
qnae in acad. Marb. per semestre aesti-
vum a. MDCCCXIHI habendae propo-
nuntur. Darin eine Abb. über den Dichter
CJomificius, welche Bergks Namen nicht
ausdrücklich trägt, p. UI— IX.
43. Indices lect Marb. quae per sem.
hib. a. MDCCOXLin— IV habendae pro-
ponuntur. Darin werden zehn Stellen
aus Sophokles' Fragmenten behandelt
p.m— vm.
44. Natalem sezagesimum septimum
. . . Guilielmi 11. Electoris ... ab
acad. Marburg, die XXVm. lulü (a.
MBCCCXUII) celebrandumindicitTh.B.
Inest Servii Cassellani part. I. p. 3^—29.
45. Natalem quadragesimum secun-
dum . . . Friderici Guilielmi principis
electoralis, consortis regiminis Hassiae
... ab acad. Marb. die XX. Augusti
(a. MDCCCXLm) celebrandum indicit
Th. B. Inest Servii Cassellani part. 11.
p.3-33.
46. Regiae universitati littorarum Fri-
derico - Alexandrinao d. XXIII. mensis
Aug.MDCCCXLEU sacra saecularia prima
feliciter agenti . . . gratulatur . . . aca-
demia Marburgensis. Praemissa est
Theodori Bergkii Commentatio de
Aristotelis übello de Xenophane, Zenone
et Gorgia. p. 3 — 38.
47. Poetae Lyrici Graeci. Recensuit
Th. B. lipsiae, apud Reichenbachios.
MDCCJCXLni. Vm u. 887 pp.
48. Zu Piatos. Kratylos. Zeitschr. f.
d. Alterthumswissensch. Herausg. von
Dr. Th. Bergk und Dr. Jul. Caesar, Prof.
zu Marburg. I. Jahrg. Nr. 3, p. 23— 24.
49. Uebcr einen griech. Hymnus auf
Isis. Z. f. d. AW. I. Jahrg. Nr. 5 — 7,
p.36— 46, 49—52.
50. Inschriften aus den sicilischen
Cyclopenhöhlen. Z. f. d. AW. I. Nr. 85.
86, p. 673-684.
51. Zu Hipponax. Z.f. d. AW. I.
Nr. 120, p. 957— 958.
1844. 52. Indices lect Marb. quae per
sem. aestiv. a. MDCCCXI2V habendae
proponuntur. Darin sind Enniana ent-
halten p. in— XVII, 4 Abschnitte.
53.ViroclarissimoFriderico Creu-
zero . . . de munere professoris in univ.
Heidelbergensi ante quadraginta annos
suscepto gratulatur Th. B. Inest Com-
mentationum crit. specimen (XX Num-
mern). 31 pp.
54. Indices lect. . . quae in acad. Marb.
per sem. hibernum a. MDCCCXLTV —
V habendae proponuntur. Common ta-
tionum criticarum specimen 11. (Vin
Nummern.) p. III — IX.
55. Natalem sexagesimumoctavum...
Guilielmi IT. Electoris ... ab acad. Mar-
burg. dieXXVm. luHi (a. MDCCCXLIV)
. . . celebrandum indicit Th. B. Inest
Commentatio de Hermesianactis Elegia.
p. 3— 40.
56. Natalem quadragesimum tertium
. . . Friderici Guilielmi principis electo-
ralis ... ab acad. Marburg, die XX. Augusti
(a. MDCCCXLIV) . . . celebrandum indicit
Th. B. Inest Servii Cassellani part. DI.
p. 3—30.
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
57. Inclutae aoademiae Alber-
tinae Eegiomontanae sacra saecularia
tertia die XXIX. Augusti MDCCCXUV
celebranda amica mente gratolator aca-
demia Philippina Marburgensis.
Die Schrift enthält ein griechisches Fest-
gedicht in 63 elegischen Distichen,
p. 3—7.
58. Z. f. d. AW. Zweiter Jahrgang.
Cassel, Druck und Verlag von Th. Fischer.
Vorwort. Nr . 1 — 2 , p. 1 — 1 1 , Borgks
Ansicht über die Alterthumswissenschaft
enthaltend.
59. Die Maroellusschlacht bei Clasti-
dium. Mosaikgeroöldo in der Casa di
Goethe zu Pompeji. Ein archäoL Vor-
such von Dr. Heinr. Schreiber. Mit
4 lithogr. Tafeln. Freiburg, Universitäts-
buchdruckerei der Gebr. Groofs. 1843.
72 S. 4. Z. f. d. AW. Nr. 34—35,
p. 265-278.
60. Erklärung mit dem Motto "Anloög
6 fjtO&og Tijg aXrid^etag t<fi\ Kov notxtXütv
Silräydix* iQfirjvfv/LtttTtav. Gegen Schnei-
dewins Beurtheilung der ersten Ausgabe
von Bergks Poetae Lyrici (Berliner Jahrb.
für wissenschaftl. Krit. Nr. 63 ff.). Bei-
lage zur Z. f. d. AW. Mai 1844. 14 S.
61. Die Schale des Codrus, her-
ausg. von Emil Braun. Berlin (Gotha)
1843. 4 BL Imp. fol. Z. f. d. AW.
n. Jahrg. Nr. 117—118, p. 929-939.
62. 1. Philoxeni, Timothei, Tolestis di-
thyrambographorum reüquiae. Do eorum
vita et arte commentatus est, carminum
fragmenta collegit et explicuit Dr. Geor-
gius Bippart, soc. Graec. sod. Idps.
Köhler. 1843. 8ma.
2. De Philoxeno Cytherio dithyram-
borum poeta. Scripsit Lud. Aug. Berg-
lein, Brunopolitanus, regii Seminarii
nuper sod. Gottingae, Dietr. 1843. 8.
3. Adversaria in Aeschyli Prometheum
vinctum et Aristophanis Aves philologica
et archaeologioa scripsit Fr. "Wiesel er.
Gottingae, Dietrich 1843. 8 mai.
In der Neuen Jenaischen allg. Lite-
ratur-Zeitung. Verantwortlicher Redac-
teur: Dr. F. Hand in Jena. Druck und
Verlag von F. A. Brockhaus in Leipzig,
in. Jahrg. Nr. 302—304, p. 1205»-
1215 \
63. üeber die Beschränkungen der
Freiheit der älteren Komödie zu Athen.
Zeitschrift für Geschichtswissenschaft
Unter Mitwirkung der Herren A. Boeckh,
J. und W. Grimm, G. H. Pertz und L.
Ranke herausg. von Dr. W. Adolph
Schmidt Berlin 1844. Verlag von
Veit und Comp. IL p. 193 — 219.
64. EröfEhungsrede der Philologen-
versammlung zu Cassel im J. 1844 in
den Verhandlungen p. 10 — 12; Schlufs-
rede an die Versammlung p. 109 f.
1845« 65. Indices lect . . quae in acad.
Marb. per sem. aestiv. a. MDCCCXLV
habendae proponuntur. Darin eine Ab-
handlung über Babrius' Fabeln, p. HI
bis XI.
66. Indices lect . . quae in acad. Marb.
per som. hibemum a. MDCCCXLV— VI
habendae proponuntur. Commentationum
criticarum specimen HL p. m — XV.
(20 Nummern ; fast gänzlich in die zweite
Ausgabe der Poetae Lyrici übergegangen).
67. Natalem sexagesimum nonum . . .
Guilielmi IE. Electoris ... ab acad. Mar-
burg, die XXVIII. luln (a. MDCCCXLV)
. . . celebrandum indicit Th. B. Inest
Servii Cassellani part IV. p. 3—33.
68. Natalem quadragesimum quartum
. . . Friderici Guilielmi principis electo-
ralis et consortis regiminis Hassiae . . .
ab acad. Marburg, die XX. Augusti
(a. MDCCCXLV) . . . celebrandum indicit
Th. B. Inest Servii Cassellani part. V.
p. 3—41.
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks .philologischen Schriften.
xvn
69. Viro darissimo et carissimo Ca-
rolo Fr. Weber Gymnasii Cassellani direc-
tori de magistri munere ante yiginti
qninqae annos snscepto . . . gratulator
Th. B. Inest CJommentatio de tabula
Hiaca Parisiensi. Marbnrgi, typis Elwerti
acad. p.m. IV, 1 — 7.
70. Beiträge zur griechischen Monats-
kunde von Th. B. Oiefsen 1845. Ver-
lag von B. C. Ferbor. Boeckh gewidmet.
70 pp.
71. Anecdoton Parisinnm. Z. f. d. AW.
ra. Jahrg. Nr. 11 , 14—17, p. 81 —88,
109-131.
72. Beiträge zur Kritik der Pootae
Lyrici Graeci ed. Th. Bergk v. F. W.
Schneidewin. Göttingen, Dietrichsche
Buchhandlung. 1844. Antikritik von B.
in der Z. f. d. AW. IH. Jahrg. Nr. 21 —
24, p. 161-192.
73. BeUage Nr. 2 zur Z. f. d. AW.
in. Jahrg. Erklärung. (Gegen Schnei-
dewin gerichtet).
74. Ueber den Hercules dos Polycles.
Z. f. d. AW. m. Jahrg. Nr. 99—100,
p. 787-791, 793—795.
75. De Foenoris nautici contractu iure
Attico scr. Gerardus de Vries Har-
lemensis. Harlemi, ap. Erusemann. 1843.
114 8. 8. Z. f. d.AW. m. Jahrgang.
Nr. 119, p. 947-949.
76. Zur Periegeso der Akropolis von
Athen. Z. f. d. AW. IH. Jahrg. Nr. 121
bis 124, p. 961 — 991. Der Aufsatz ist
auch als besonderer Abdruck vorhanden.
77. Heber die Kritik im Theognis.
BhMus. N.F. ni. Jahrg. p. 206-233,
396-433.
78. On the age of Babrius. In The
clftssical museum. IH. p. 115 — 134.
Th. Borgk Kleine Schriften I.
79. Ueber die Composition des Kastens
des Cypselus. Archäologische Zeitung,
herausg. von E. Gerhard. Nr. 34 — 36,
p. 150-160, 167—176, 181—186.
80. Die Geschwomengorichte in Athen.
Verhandlungen der neunten Versammlung
deutscher Philologen, Schulmänner und
Orientalisten zu Jena am 29. 30. Sep-
tember, 1. und 2. October 1846. Jena
1847. Crökersche Buchh. p. 38-41.
Debatte darüber p. 41—46.
1846. 81. Indices lectionum . . . quae
in acad. Marburg, per semestre aestivum
a. MDCCCXLVI habeudae proponuntur.
Darin ein Aufsatz über die Laokoongruppe
p. m— XI.
82. Indices lectionum . . . quae in
acad. Marburg, per semestre hibernum
a. MDCCCXLVI— Vn habendae propo-
nuntur. Darin eine Abhandlung über
Lucretius nebst Emendationen. p. m
bis X.
83. Natalem septuagesimum . . . Gui-
lielmi II. Electoris ... ab acad. Marburg,
die XXVin. m. luUi (a. MDCCCXLVI) . . .
celebrandum indicit Th. B. Inest Ana-
lectorum Aloxandrinorum part. I. De
Eratosthenis Erigone. p. 3 — 31.
84. Natalem quadragesimum quintum
Friderici Guilielmi principis electoralis
et consortis regiminis Hassiae ... ab
acad. Marburg, die XX. m. Augusti
(a. MDCCCXLVI) . . . celebrandum in-
dicit Th. B, Inest Analectorum Aloxan-
drinorum part. n. Commentationis de
Eratosthenis Erigone continuatio. p. 3
bis 23.
85. Memoriam viri ill. et consult.
Arm. Em. Ende mann! . . . auctoritato
et nomine acad. Marb. civibus commen-
dat Th. B. Marburgi, typis Elverti aca-
demicis. MDCCCXLVI. p. 3—30.
b
Digitized by
Google
Verzoichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
86. Scholiornm Thoocriteorum pars
inedita, quam ad codicis GonevenBis
fidem edidit J. Ädert Schol. nonn. a. et
in Gymn. Genev. prof. Turici. Impensis
Meyeri et ZeUeri. 1843. Z. f. d. AW.
IV. Jahrg. Nr. 59, p. 470—472.
87. Ueber die Einheit und üntheil-
barkoit des ersten Buches der Ilias. Z.
f. d. AW. IV. Jahrg. Nr. 61 — 64, p. 481
bis 506.
88. Zu Properz. Z. f. d. A W. IV. Jahrg.
Nr. 100, p. 793-799.
89. Hermes der Rinderdieb. Rhein.
Mus. N. F. IV. Jahrg. p. 131-133.
90. Zu Valerius Maximus. Rhein.
Mus. N. F. IV. Jahrg. p. 120— 130.
91. Theocriti carmina rec. Chr. Zieg-
ler. Tubingae, Laupp. 1844. 8 mai.
Neue Jenaische Literatur -Zeitung V.
Jahrg. Nr. 156— 157, p.621»— 627»».
92. Bilder antiken Lebens herausg.
von Theodor Panofka. Mit 20 Fi-
gurentafeln. 4. Berlin, Reimer. 1843.
Allg. Literatur- Zeitung. Halle. 1846.
Nr. 131 — 133, p. 1041 — 1043, 1049—
1056, 1059—1064.
93. Ulisse furente e la nascitä di
Tagete del prof. Teodoro Bergk. An-
nali dell' instituto di conispondenza ar-
cheologica. Volume terzo deila serie
nuova, deoimottavo di tutta la serie,
p. 302—312. Auch als besonderer Ab-
druck vorhanden, p. 3 — 13.
1847. 94. Indices lect. . . . quae in
acad. Marburg, per semestre aestivum
a. MDCCCXLVn habendae proponimtur.
Darin Ckjmmentationum criticarum spe-
cimen FV. (Zu den griech. Lyrikern.
Meist aufgenommen in die 2. Ausg. der
Poetae Lyrici). VII Nummern, p. HI
bisX.
95. Indices lect. . . . quae in acad.
Marburg, per semestre hibemura a.
MDCCCXLVn— MDCCCXLVm haben-
dae proponuntur. Inest Th. B. Commen-
tatio de carminum Saliarium reüquiis.
p. ni— XTV.
96. Natalem septuagesimum primum
. . . Guilielmi IL Electoris ... ab
acad. Marb. die XXVIU. m. lulii (a.
MDCCCXLVn) . . . celebrandum indicit
Th. B. Inest Exercitationum Plinianarum
pari I. Xn Nummern, p. 3 — 33.
97. Natalem quadragesimum sextum
. . . Friderici Guilielmi principis electo-
ralis et consortis regiminis Hassiae ab
acad. Marburg, die XX. m. Augusti
(a, MDCCCXLVn) . . . celebrandum in-
dicit Th. B. Darin Theognidis elegia-
rum ed. sec. specimen I (v. 1 — 226).
p. 3 - 27. Cf. Poetae Lyr.« p. 381 - 396.
98. Anocdoton Pindaricum. Z. f. d.
AW. V. Jahrg. Nr. 1, p. 1— 6. Eine
nachträgliche, gegen G. Hermann und
Schneidewin (Philol. I) gerichtete Be-
merkung dazu findet sich in dems. Jahrg.
Nr. 60, p. 480.
99. Uebersicht der neuesten archaeol.
Arbeiten. I. XJssing De nom. vasoruni
disputatio. H. Lettre k Ms. Schom . . par
Raoul-Rochette: Zeitschr. f. d. AW.
V. Jahrg. Nr. 21—23, p. 164—178.
in. Questions de Thistoire -de l'art par
Raoul-Rochette: V. Jahrg. Nr.32 —
33, p. 254—260. IV. Denkmäler der
alten Kunst fortges. von Fr. "Wieseler
Bd. n. Heft. 3. Göttingen 1846. Nr. 33,
p. 260—261. V. Neuerworbene Denk-
mäler des Königl. Museums zu Berlin.
Beschrieben v. Ed. Gerhard. Drittes
Heft BerUnl846. Nr. 33, p. 261 -263.
VI. Zur Archäologie oder zur Geschichte
und Erklärung der alten Eimst. Abhand-
lungen von Fr. Creuzer, besorgt von
Jul. Kayser. Leipzig und Darmstadt,
Leske. LH. Bd. Nr. 33— 34, p. 263—
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
xnc
267. Vn. lieber die Auffassung der Na-
tur in der Pferdebildung antiker Plastik
von L. S. Ruhl. Cassel 1846. 80 S.
Nr. 34, p. 267— 271.
100. Inscriptiones Graecae ineditae.
Ad Aug. Boeokhium misit loannes Lu-
dovicus Tis sing. Havniae. Reitzel
1847. 72 S. Z. f. d. AW. V. Jahrg.
Nr. 137 — 139, p. 1093 — 1107.
101. Soxtii Aurelii Propertii elegia-
rum libri quattuor roc. et commentariis
illustravit Guil. Ad. B.Hertz berg, Ph.
Dr. Tom. I. Quaestiones continens. Tom. II.
Prop. carmina cimi discrepantia libr. mss.
continens. Tom. III. Commentarios libri
I et n continens. Tom. IV (III. 2).
Commentarios libri m et IV continens.
Balis, Lippert & Schmidt. 1843—45.
8 mal. Neue Jenaische allg. Literatur -
Zeitung. Im Auftr. der Univ. zu Jena
redigirt v. Geh. Hofrath Prof. Dr. F. Hand,
lioipzig, F. A. Brockhaus. YI. Jahrg.
Nr. 208 -270, p. 1070*— 1082*.
102. Archäologische Aufsätze von
OttoJahn. Mit 3 Kupfertafehi. Greife-
wald, Koch. 1845. 8. Allg. Literatur -
Zeitung. Halle. 1847. Nr. 284—287,
p. 1113 — 1115, 1121 — 1136, 1139-
1144.
103. 1. Athene Ergane (Gegen Pa-
nofkafl Deutung einer Tafel XXVII des
3. Jahrg. der Arch. Z. mitgetheilten Ter-
racotta). 2. Talos (Zur Erkl. eines Va-
senbildes bei Welcker Tril. S. 261. Aus
brieflicher Mittheilimg). Archäol. Zeitung.
Herausg. von Ed. Gerhard. N.F. I. Jahrg.
Berün 1847. p.45— 48.
104. Lityerses (Gegen Panofka, IL
Jahrg. 1844. Nr. 24, p. 385— 398). Arch.
Zeitung. N.F. L Jahrg. p. 135-138.
105. Bura und Troezen. Arch.Z. N.F.
I. Jahrg. III. Griech. Münzen, p. 138 f.
106. Friedenssäule von Xanthos. —
Roma und Fortuna. — Demeter Erinnys
und Arion. Archäol. Zeitung. N. F.
I. Jahrg. Beilage Nr. 3. September 1847.
(Nachlese zur Arch. Z.). p.34*— 36*.
1848. 107. Indices lectionum . . .
quae in acad. Marb. per semestre hiber-
num a. MDCCCXLVni- MDCCCXUX
habendae proponuntm*. Inest Th. B. Quae-
stionum Sophoclearum spec. I. 7 Num-
mern, p.m— V. (Scr. Casellis d. XXIX.
m. lul. MDCCCXLVni).
108. GuiliolmiMauritiiSchmidt
Diatribe in dithyrambum poetarumque
dithyrambicorum reliquias. Berolini,
Reimer. 1845. 271 S. 8. Z. f. d. AW.
VI. Jahrg. Nr. 55 u. 56, p. 437 - 445.
109. Die lex Ovinia. Z. f. d. AW.
VI. Jahrg. Nr. 75 u. 76, p. 598-602.
110. Zu Clemens Alexandrinus. Z. f.
d. AW. VI. Jahrg. Nr. 95, p. 672.
111. Zu Thucyd. V. 35. Z. f. d. AW.
VL Jahrg. Nr. 114, p. 912.
112. T. Macci Plauti comoediae ex
recensione Fr. Ritschelii. Tomi I
pars I. Trinummus. Bonnae, H. B. König
sumptus fecit. MDCCCXLVni. CCCXLVI
S. Einleitung. 178 S. 8. Z. f. d. AW.
VI. Jahrg. Nr. 141 — 144, p. 1 124 - 1 149.
113. Sieben Conjecturen zu Sophokles.
Rhein. Mus. für Philol. N. F. VI. p. 145
bis 151.
114. Sopra una medaglia arcadica coli'
epigrafe EPISIN. Bullettino deU' instituto
di corrispondenza archeologica. Nr. IX
di Settembre 1848. p. 136—140.
115. Ueber das Zwölftafelgesetz vom
Wegbau. Zeitschr. für geschichtl. Rechts-
wissenschaft, herausgeg. v. F. E. v. Sa-
vigny, C. F. Eichhorn und A. A. F. Ru-
b*
Digitized by
Google
XX
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
dorff. Bd. XIV. Berlin, in der Nicol.
Bnclih. p. 139-144.
1849. 116. Indices lect. . . . quao in
acad. Marb. per sem. hib. MDOCCXLTX—
MDCCCL habendao pi-oponuntnr. Inest
Th. B. Commentatio de Planti Trinummo.
11 Nummern, p.m— XIV.
117. Lncian und Phlegon ntQi fxaxQo-
ß((ov. Z. f. d. AW. Vn. Jahrg. Nr. 2
und 3, p. 11—24.
118. Demosthenes Gebui-tsjahr. Z. f.
d. AW. vn. Jahrg. Nr. 29, p. 282.
119. Die Privatschiedsrichter und die
öffentlichen Diäteten Athens, sowie die
Austrägalgerichte in den griech. Staaten
des Alterthums mit einem epigraphischen
Anhange von M. H. E. Meier. Halle,
C.A.Schwetschke und Sohn. 1846. 53 8.
4. Z.f.d.AW. Nr. 34 u. 35, p. 265 -277.
120. Sophoclis tragoediae. Rec.et expl.
Ed.Wunderus. Vol. 11. Secillconti-
nens Aiacem. Ed. 11. Gothae MDCCCXLV.
Vol. I. Sect. rv continens Antigonam.
Ed. m multis locis omendata. 8 mai.
320 S. Gothae, Hennings. 1846. 1847.
AUg. Literatur - Zeitung. Halle. Nr. 134
bis 136, p. 1065-1068, 1073 — 1088.
121. Die homerischen Hymnen auf
Apollo, V. F. "W. Sehn cid ewin. gr. 8.
74 S. Göttingen, Vandenhoeck u. Ruprecht.
1847. Allg. Literatur -Zeitung. Halle.
Nr. 233 u. 234, p. 705— 712 u. 718—720.
122. Dionysos und die Kabiren. Ar-
chäol. Zeitung (Denkmäler und Forschun-
gen) Jahrg. vn. p. 44—48.
123. Das sogenannte Schwert des Ti-
berius. "Winckelmannsfest- Programm im
Archäologischen Anzeiger (Archäol. Zei-
tung, Jahrg. vn) Nr. 4. 5, p. 61 — 64.
Ueber denselben Gegenstand veröffent-
licht L. Lorsch eine briefliche Mitthei-
lung von B. in den Jahrbüchern des
Vereins von Altorthumsfreunden im
Rheinlande. Heft XIV. p. 185 f.
1850. 124. Indices lect. . . . quae
in acad. Marburg, per semostre aestivum
MDCCCIj habendae proponuntur. Inest
Th. B. Commentationum oriticarum spec.V.
p. ni — XIV. (12 Nummern zur Odyssee,
dann je eine Nummer zu Archilochus
und Hipponax).
125. Indices lectionum . . . quae in
acad. Marburg, per seraestre hibomum
a. MDCCCL— MDCCCLI habendae pro-
ponuntur. Inest Theodori Borgkii Exer-
citationum criticarum spec. VI. p. in —
X. 9 Nummern. (Zu griech. Schrift-
stellern).
126. Natalem quadragesimum nonum
. . . Friderici Guilielmi I. Electoris . . .
ab acad. Marburg, die XX. Augusti anni
MDCCJCL . . . celebrandum indicit Th. B.
Inest Theognidis Elegiarum editionis spe-
cimen II (v. 227-508). p. 3 — 24. Cf.
Poetae Lyr.* p. 396—411.
127. T. Macci Plauti comoediae ex
rec. Fr. Ritsch olii. T. L P.IL Miles
Gloriosus. XXXnS.und224S. 8. T.I.
P.m. Bacchides. XIV S. und 155 S. 8.
MDCCCXLTX. T. TL, P. I. Stichus.
XXXI S. und 109 S. MDCCCL. Bonnao,
H. B. König sumptus fecit. Z. f. d. AW.
Vm. Jahrg. Nr. 41— 44, p. 325— 348.
128. Aktaeonis und Patrokleia. Z. f.
d. AW. Vni. Jahrg. Nr. 51, p. 401-
408.
129. Ueber die Partikeln rifiog und
Tfi^og. Z.f.d.AW. vm. Jahrg. Nr. 63,
p. 501-504.
130. Sophokles' Antigene. Griech. mit
Anmerkungen nebst einer Entwicklung
des Grundgedankens der Charaktere in
der Antigene, herausg. v. August Ja-
Digitized by
Google
Verzoiohnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
üob. Berlin, Dümmler. 1849. Z. f.
d.AW. Vni. Jahrg. Nr. 70-71, p.558
bis 563.
131. Theonis Smymaei Platonici über
de Astronomia cuni Sereni fragmento.
Textum edidit, Latine vertit, descriptio-
nibus geometricis, dissertationo et notis
iUustravit Th. H. Martin, facult. litter.
in acad. Rhedononsi decanus. Parisiis
e rei publicae typographeo impcnsis publ.
MDCCCXUX. 4808. Z. f. d. A W. Vm.
Jahrg. Nr. 22—23, p. 174—181.
132. Die attischen Schiedsrichter.
Rhein. 3fus. f. Philol. Herausg. v.AVelcker,
Ritschi u. Bemays. Vn. Jahrg. p. 130
bis 135.
133. Analecta critica. Rhein. Mus.
für Philol. N. F. VU. Jahrg. p. 156—
160. 7 Numraem.
134. Epigraphischo Analekten. Ar-
chäologische Zeitung (Denkm. u. Forsch.),
Jahrg. vm. Nr. 16, p. 171 — 176, 1 — VH.
1851* 135. Indices lect. . . . quae
in acad. Marburg, per semestre aestivum
MDCCCU habendae proponuntur. Inest
Th. B. Exercitationum Plinianarum spec.
n. 8 Nummern, p. HI— XI.
136. Indices lectionum . . . quae in
acad. Marburg, per semestre hibemum
a. MDCCCU— MDCCCm habendae pro-
ponuntur. Insunt Th. B. Analecta Lyrica.
Partie. I. p. m— XVI. 25 Nummern.
Aufgenommen in die 2. Ausg. der Poetae
Lyrici.
137. Natalem quinquagesimum . . .
Friderici Guüielmi I. Electoris ... ab
acad. Marburgensi die XX. Augusti anni
MDCCCU . . . colebrandum indicit Th. B.
Inest Mimnermi et Solonis elegiarum
editionis secundae specimen. p. 1 — 29.
a Poetae Lyr.« p. 327—348.
138. Einige Bemerkungen über die
unteritalischen Dialekte. Z. f. d. AW.
IX. Jahrg. Nr. 2 u. 3, p. 9-24.
139. Bach mann: Scholia vetusta in
Lycophronis Alexandram e cod. Bibl.
Vai antiquissimo. 28 S. 4. (Rostocker
Programm v. J. 1848)." Z. f. d. AW.
IX. Jahrg. Nr. 24, p. 186-187.
140. Zm- Kritik des Phiutus. Z. f. d.
AW. IX. Jahrg. Nr. 27-29, p. 215-
232.
141. Inedita. Anecdota Graeca ed.
P. Matranga (Rom 1850). Z. f. d. AW.
IX. Jahrg. Nr. 35 , p. 274 — 275.
142. Die Ausgaben griechischer Dich-
ter in der Teubnerschen Sammlung grie-
chischer und lateinischer Classiker.
Homeri carm. cur. Guil. Dindorfio.
ed. m. Lips. 1850 (2 Bde.).
Aeschyli trag, ex rec. R. Porsoni pas-
sim reficta a Guil. Dindorfio. Ed. II.
correctior.
Sophociis trag, ex reo. Guil. Din-
dorfii. Ed. n. correctior.
Pindari carmina cum deperditorum
fragmentis selectis relegit F. G. Schnei-
dewin.
Bucolici Graeci reo. Henr. Lud.
Ahrens. Z. f. d. AW. Nr. 66—69,
p. 521-535, 537—543, 545—548.
143. Sophociis tragoediae. Rec. et
expl. Ed. Wunderus. Vol. I. Sect. I.
ooni Philoctetam. Ed. HT. Gothae et
Erf. MDCCCXLVm. SophocHs tragoe-
diae. Rec. God. Hermannus. Vol.
in. Aiax. Ed. m. Vol. VII. Trachi-
niae. Ed. II. Lips. ap. Em. Fleischerum.
MDCCCXLVm. Sophodis tragoediae
superstites et deperditarum fragmenta. Ex
reo. Dindorfii. Ed. sec. emend. Oxo-
nü. MDCCCXUX. In den Neuen Jahr-
büchern für Philol. und Pädag. Begr. v.
M. Joh. Christ Jahn. Herausg. v. Prof.
R. Klotz und Prof. R. Dietsch. Leipzig,
Teubner. XXL Jahrg. 61. Bd. p. 227
bis 250.
Digitized by
Google
xxn
Verzeichnifs von Th. Borgks philologischen Schriften.
1852« 144. Indices lectionam . . .
qnae in acad. Marburg, per semestre
aestivum a. MDCCCUI habendae propo-
nuntnr. Insnnt Th. B. Analecta Lyrica.
Part. n. p. III— XXVm. O. Poetae
Lyrici ed. 11. p. 1044 — 1078.
145. Natalem quinqaagcsimnm pri-
mum . . . Friderici Guiliolmi I. Elec-
toris ... ab acad. Marburg, die XX. m.
Augusti anni MDCCCUI . . . celebran-
dum indicit Th. B. Inost Analcctorum
Lyricorum partic. in. p. 3 — 38. Cf.
Poetae Lyr. ed. U. p. 1017 — 1058.
146. Aristophanis comoedias ed. Th.
Bergk. Lips. 1852. Vol. I. H.
147. Beiträge zur Lehre von den
griech. Dialekten. I. Z. f. d. AW. Wetz-
lar, Verlag v. G. Rathgeber. X. Jahrg.
Nr. 2, p. 9-15.
148. T. Macci Plauti comoediae ex re-
cognitione Alfredi Fleckeiseni. T.I.
Amphitruonem , Captivos, Militem Glorio-
sum, Rudentem, Trinummum continens.
Lipsiae , sumptibus Teubneri. MDCCCL.
T. Macci Plauti comoediae ex recen-
sione Friderici Ritschelii. T. II.
P. n. Pseudolus. Bonnae, König sumptus
fecit. MDCCCL. Z.f. d.AW. X. Jahrg.
Nr. 42-44, p. 331-343, 345- 35L
149. Die Staatshaushaltung der Athe-
ner von Aug. Böckh. Zweite Ausg.
Erster Band. Buch I— IV (XX u. 792 S.).
Zweiter Band. Einundzwanzig Beilagen
(Vm u. 764 S.). Berlin, bei G. Reimer.
1851. gr. 8. Mit 7 Tafeln in Folio, ent-
haltend die Grundtexte von Inschriften.
In den Neuen Jahrbüchern für Philol.
und Pädag. Begr. von Jahn, herausg.
von Klotz, Dietsch und Fleckeisen,
xxn. Jahrg. 65. Bd. p. 382— 402.
1858. 150. Poetae Lyrici Graeci. Re-
censuit Th. B. Ed. altera auctior et
emendatior. Lipsiae, ap. Reichenbachios.
MDCCCmi.
151. Wann beginnt die Alexandri-
nische Periode der griech. Litteratur?
Z. f. d. AW. XI. Jahrg. Nr. 16 u. 17,
p. 124— 136.
152. M. H. E. Meieri Commentatio
epigraphica. HaUe 1852. 48 S. 4. Z.
f. d. AW. XI. Jahrg. Nr. 35, p. 273-
279.
153. Geschichte des giiechischen
Kriegswesens von der ältesten Zeit bis
auf Pyrrhos. Nach 'den Quellen bearb.
von W. Rüstow und H. Köchly.
Aarau, Verlagscomptoir. 1852. 435 S.
8. Z. f. d. AW. XI. Jahrg. Nr. 54 —
55, p. 425— 438.
154. ZuPindar. Rhein. Mus. f. PhiloL
Herausg. v. F. G. Welcker, F. Ritschi,
J. Bernays. Vm. Jahrg. p. 147 — 155.
155. T. Lucreti Cari de rerum natura
libri sex. Car. Lach man nus rec. et
emend. Borol. impensis Georgi Reimeri.
MDCCCL. 252 S. gr. 8.
Caroli Lachmanni in T. Lucr.
Cari de rerum natura libros commentarii.
Berol. imi^ensis G. Reimeri. MDWCL.
439 S. gr. 8.
T. Lucreti Cari de rerum natura libri
sex. Recogn. J. Bornaysius. Lips.
sumpt. et typis B. G. Teubneri. MDCCCLII.
XII u. 198 S. 8. In den Neuen Jahr-
büchern für Philol. und Pädag. XXTIL
Jahrg. 67. Bd., p. 315 — 330.
156. Empedoclis Agrigentini frag-
menta disp. rec. adnot. Henricus Stein.
Praemissa est de Empedoclis scriptis
disputatio. Bonnae 1852. Marcus. 87 S.
gr. 8. In den Neuen Jahrb. für Philol.
und Pädag. XXHI. Jahrg. 68. Bd.,
p.21 — 26.
1854. 157. Ueber das älteste Vers-
mafs der Griechen. Programm, wodurch
zur Feier des Geburtsfestes seiner Kö-
nigl. Hoheit unseres Durchlauchtigsten
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
Regenten Friedrich im Namen des acad.
Senates die Angehörigen der Albert -
Ludwigs -Universität einladet der gegen-
wärtige Prorector Dr. Th. B. Freiburg
i.. B. 1854. 24 pp.
158. Kritische Bemerkungen. Z. f. d.
AW. Xn. Jahrg. Nr. 54 und 55, p. 432
bis 435. 6 Nummern.
159. Zu Kallimachos. Rhein. Mus. f.
Phüol. IX. Jahrg. p. 138-141.
160. Zu den Hymnen des Mesomedes
und Dionysios. Rhein. Mus. f. Phüol.
IX. Jahrg. p. 306— 311.
161. Anthologia Lyrica continens
Theognidem, Babrium, Anacreontea cum
ceterorum poetarum reliquiis seloctis.
Ed. Th. B. Lipsiae, apud Reichenbachios.
MDCCCLIV. XVI u. 437 pp. 8.
1856. 162. Nachträge zu den Frag-
menten des Sophokles. Z. f. d. AW.
Xm. Jahrg. Nr. 14, p. 107— 110.
163. M. H. E. Meiori Commentatio epi-
graphica secunda. Halle , Pfeffer. 1854.
4. Z. f. d. AW. Xin. Jahrg. Nr. 19
bis 21, p. 147— 167.
164. Beiträge zur Kritik des Plautus.
Z.f.d. AW. xm. Jahrg. Nr. 37— 38,
p. 289-300.
i8&6. 165. In nuptias Fr i derlei
principis et Ludovicae Borussae
die XX. mensis Septembris MDCCCLVl
academia Alberto -Ludoviciana
Friburgi Brisigavorum. Lateinisches
Festgedicht 6 pp.
166. Das Lied der Arvalbrüder. Ein
kritischer Versuch. Z. f. d. AW. XIV.
Jahrg. Nr. 17 — 19, p. 129—150.
167. Zu Alcaeus. Z. f. d. AW.
Jahrg. Nr. 26, p. 208.
XIV.
168. Philologische Thesen. Im Phi-
lologus. XI. Jahrg. Nr. 1 — 21, p. 382
bis 385.
1857* 169. Solennem promotionem
virorum excell. illustr. doct. in quos
academiao Alberto -Ludovicianae Sacris
Saecularibus Quartis summos in
philosophia honores conferendos esse ordo
philosophorum decrevit die V. mensis
Augusti anni MDCX3CLVU ea qua par
est obsor\'antia indicit Th. B. ordinis
philos. h. t. decanus. Frib. Brisig.
MDCCCLVn. Darin Commentatio de
Sophoclis poetae tragici arte. 33 pp.
Wiederabgedruckt vor der Sophokles-
ausgabe p. vn— XLir.
170. Aristophanis comoedias edidit
Th. B. Vol. I. continens Achamenses,
Equites, Nubes, Vespas, Pacem. Ed. altera
correctior. Lipsiae, sumptibus et typis
B. G. Teubneri. MDCCCLVIL XLVH
u. 287 pp.
171. Viro summo Augusto Boeckhio
philologorum principi diem solennem Id.
Mart. gratulatur Th. B. Inest Commen-
tatio de cantico Supplicum Aeschyli.
Frib. Brisig. MDCCCLVIL 20 pp.
172. Philologische Thesen (S. Phüol.
XI. p. 382). Im Phüologus. xn. Jahrg.
Nr. 22— 40, p. 578— 58L
173. Acht Lieder von Goethe. Zum
erstenmale mit Erläuterungen heraus-
gegeben von Th. B. Wetzlar, Verlag
von G. Rathgeber. 1857. 8. 102 pp.
1S58. 174. Index scholarum in uni-
versitate litteraria Fridericiana Halensi
cum Vitebergensi consociata per aestatem
anni MDCCCLVTH . . . habendarum. Inest
Th. B. Commentatio de Phoenicis Colo-
phonii iambo. p. HI — X.
175. Index scholarum in imiversitate
litteraria Fridericiana Halensi . . . per
hiemem anni MDCCCLVm— LIX haben-
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
darum. Inest Th. B. Commentatio de
Plautinis fabnlis emendandis. p. HE —
xm.
176. Nuptiis principum serenissimo-
rum Friderici Guilelmi et Victo-
riae dicavit universitas Frideri-
ciana Halensis die XXV. mensis la-
nuarii a. MDCCCLVIU. Lipsiae, impress.
Giesecke etDevrient. Lateinisches Fest-
gedicht in Hexametern. 7 pp. fol.
177.Univer8itati8Fridericianae utrius-
que Halis consociatae rector et senatus
Latinam orationem . . . d. XXX. Maii
MDCCCLVin . . . habendam indicunt
atque ad eam audiendam proceres cives
hospites invitant. Darin werden sechs
Aristophanesstellen kritisch behandelt.
p. in— vin.
178. Sophoclis tragoediae. Ed. Th.
B. £x officina B. Tauchnitz. Lipsiae
MDCCCLVm. LXIV u. 356 pp.
179. üeber den Amtseid der attischen
Archonten. Rhein. Mus. für Philol. N. F.
xm. p. 448 — 456.
1S59* 180. Index scholarum in uni-
versitate litt. Fridericiana Ilalensi . . .
per aestatem a. MDCCCTJX . . . haben-
darum. Inest Th. B. Meletematum ly-
ricorum specimen. p. IH — IX.
181. Index scholarum in univ. litt. Frid.
Hai. ... per hiemem a. MDCCCLIX —
LX habendarum. Inest Th. B. Meletema-
tum Ijrricorum specimen n. p. III —
xm.
182. TJniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XIL m. lanuarii MDCCCIX . . . haben-
dam indicunt Darin befinden sich krit
Bern, zu Homer und den hom. Hymnen,
m Nummern, p. m— Vm.
183. TJniversitatis Frid. . . . rector et
senatus Lai orationem . . . d. lY. Mail . . .
habendam indicunt. Darin eine Abhand-
lung über einige Eigennamen bei Thu-
cydides, Vitruv, Aristophanos , Strabo.
p. 3-8.
184. Univorsitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Lat. orationem . . . d. XV.
m. Docemb. MDCCCLIX . . . habendam
indicunt. Darin stehen krit. Bemerkungen
zu Fragmenten griech. Tragiker, p. 2 - 8.
185. Viro summo Fr. Th. Welcker
diora solemnem XVI. m. Octobris gratu-
latur Th. B. Inest Commentatio de Por-
vigiüo Veneris. 22 pp.
186. Griechische Inschriften. Neue
Jahrb. für Philol. Herausgegeben v. A.
Fleckeisen. V. Jahrg. 79. Band. p. 189
bis 194.
187. Philologische Thesen. (S. Philol.
XI. p. 382 u. XU. p. 578). Phüologus
XIV. Jahrg. Nr. 41 -80, p. 180- 187.
188. Philologische Thesen. Philol.
XIV. Jahrg. Nr. 81-100, p. 388—391.
189. Der Archäologische Anzeiger
(horausg. v. Ed. Gerhard. Zur Arch. Z.
XVn. Jahrg. Nr. 123B, p. 57*) enthält
eine Besprechung zweier von Sam. Birch
mitgetheilter Inschriften aus Halikamass.
190. Griechische Inschriften. Archäol.
Zeitung. XVU. Jahrg. (Denkm. u. Forsch.
XI. Jahrg.) Nr. 126, p. 59- 62. IV Num-
mern.
191. üeber eine von Sam. Birch ver-
öffentlichte Inschrift handelt B. imtor der
Ueberschrift ^Halikarnassischer Dienst
des lao' im Archäologischen Anzeiger
(Zur ArchäoL Zeitung, Jahrgang XVII)
Nr. 125. 126, p. 91*— 94*.
1860* 192. Index scholarum in univ.
litt Fridericiana Halensi ... per aesta-
tem a. MDCCCLX . . . habendarum.
i
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
XXV
Pnemissum est Th. B. Quaestiontim En-
mmarum specimen novum. p. IH — XI.
193. Index scholarum in univ. litt
Fridericiana Halensi . . . per hiemem
a. MDCCCLX — LXI . . . habondarum.
Praemissa est Th. B. Commentatio de
titulo Arcadico. p. HI— XVI.
194. Zwei Gedichte Catulls (78 u. 80).
Rhein. Mus. für Philol. N.F. XV. Jahrg.
p. 507-513.
195. Eine Inschrift von der Insel
Keo8. Rhein. Mus. für Philol. N. F.
XV. p. 467— 472.
196. Die Geburt der Athene. Neue
Jahrbücher für Philol. Ilorausg. von
A. Fleckeisen. VI. Jahrg. 81. Band,
p. 289-319, 377-424.
197. Zu Aeschylus' Eumeniden v.
328 ff. Phüol. XV. p. 546— 550.
198. Kritische Analekten. Phüol. XVI.
p. 577 — 647. XXXI Nummern, wovon
XXI die griechische und X die lat.
rhik)logie betreffen.
199. Altarkadische Inschrift aus Tegea.
Ausführlicher behandelt im hallischen
Lections- Katalog des Winters 1860—61.
Vorläufig mitgetheilt im Archäol. Anzeiger
(Zur Archäol. Zeitung, Jahrgang XVm)
Nr. 136, p. 63*— 64*.
Derselbe Archäol. Anzeiger enthält
Nr. 139—141 unter m X griechische
Epigramme nach Mittheilungen von New-
ton und Heuzey mit einzelnen Bemer-
kungen von B. u. Kirchhoff. p. 93* —
96*.
1861. 200, Index scholarum in uni-
vers. litt. Frid. HaL ... per aestatem
anni MDCCCLXI . . . habendarum. Vor-
ausgeht eme krit Abh. zu Kleanthes,
Aratus und Theokrit (VII. 103).
201. Index
ütt Frid. Hai.
MDCCCLXI— LXn habendarum
Heraclitea. p. HI- Vm.
scholarum in univers.
. . per hiemem anni
Darin
202. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Lat. orationem . . . d. XXX.
m. Maii MDCCCLXI . . . habendam in-
dicunt Darin eine Abhandlung. I. Ueber
Meleagers Epigramm auf Heraklit in der
Anthol. Pal. Vn. 79. n. über Apollonius
in Admir. c. 40. 89. HI. über Aristot.
in Admir. c. 100. IV. über Sotion in
Admir. c. 37. p. 3-8.
203. Universitatis Fridericianae . . . rec-
tor et senatus Lat. orationem . . . d. XVI. m.
lulii MDCCCLXI . . . habendam indicunt
Darin eine Abhandlung, welche in Nr. I
bis in Stellen aus Homer und den hom.
Hymnen und in Nr. IV das Gedicht
Kttfuvög fl KfQafils behandelt p. 3— 8.
204. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Lat. orationem . . . d.
XXTT. m. lulü MDCCCLXI ... habendam
indicunt. Darin eine Abhandlung zu
Marius Victorinus (Aphthonius) de arte
metrica. p. 3 — 8.
205. Aristophanis comoedias edidit
Th. B. Vol. IL continens Aves, Lysistra-
tam, Thosmophoriazusas, ßanas, Eccle-
siazusas , Plutum. Ed. altera correctior.
lipsiae, sumptibus et typis B. G. Teub-
neri. MDCCCLXI.
206. Kritische Studien zu Ennius.
Jahrbücher für class. Philol. Herausg.
V. A. Fleckeisen. VII. Jahrg. 83. Band.
p.316— 334,495-509,617— 637. Nach-
trag p. 637 — 638.
207. Plautinische Studien.
XVn. p, 38-58.
Philol.
1862. 208. Index scholarum in univ.
litt Fridericiana Halensi ... per aesta-
tem anni MDCCCLXII . . . habendarum.
Darin Plautina. p. HI — XI.
Digitized by
Google
XXVI
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
209. Index scholarum in univers.
litt Fridericiana Halensi ... per hiemem
anni MDCCCLXn— LXin . . . haben-
darum. Darin eine Fortsetzung der Plau-
tina. p. in — X.
210. Universitatis Friderioianae . . .
rector et senatus Latinam orationom . . .
d. U. m. Augusti a. MDCCCLXH . . .
habendam indicuni Darin Flautina.
p. 3-8.
211. Etymologicum Vindobonense. Ed.
Th. B. Vom 16. Juli 1859 bis zum 28. Juli
1862 in 13 zu feierlichen Redeacten er-
schienenen Universitätsprogrammen all-
mähüg herausgegeben. VI u. 67 pp. 4.
212. Kritische Bemerkungen zu Euri-
pides' Iphigenia Taurica. Rhein. Mus. fiir
Philol. N. F. XVU. 588-604 und
XVIII. 201 — 226.
1863* 213. Index scholarum in univ.
litt. Fridericiana Halensi ... per aesta-
tom anni MDCCCLXIU . . . habondarum.
Darin Varroniana. p. IH — IX.
214. Index scholarum in univers. litt.
Fridericiana Ualensi . . . per hiemem
anniMDCCCLXm-LXIV . . . habon-
darum. Darin Catulliana. III Nummern.
p. m— vm.
215. Universitatis Friderioianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XII. m. lanuarii a. MDCCCLXm . . .
habendam indicunt. Darin eine Abhand-
lung über Inschriften, welche in der
athenischen Zeitschrift 'PiKartoQ ver-
öffentlicht worden sind. p. 3—8.
216. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. IV. m.Maü a. MDCCCLXIH . . . haben-
dam indicunt. Zu Attilius Fortunatianus,
p. 3-8.
217. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXX. m. Maii a.
habendam indicunt
rinus. p. 3—8.
MDCCCLXm . . .
Zu Marius Victo-
218. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XVI. m. lulii MDCCCLXIH ... ha-
bendam indicunt Zu Fragmenten des
Aeschylus. VII Nummern, p. 3 — 8.
219. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXVin. m. lulü MDCCCLXm . . .
habendam indicunt Zu Fragmenten des
Sophokles, Euripides, Choerilus und
Adespotis. Fortsetzung des Programms
vom 16. Juli. Nr.Vm— Xm. p.3 — 8.
220. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. m. m. Augusti a. MDCCCLXIU . . .
habendam indicunt Enniana. p.3 — 8.
221. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XVm. m. Novembris a. MDCCCLXIU
. . . habendam indicunt Abhandlung
über eine am Schluls des Programmes
vom 12. Januar aus dem Philistor nur
mitgetheilte Inschrift p. 3— 8.
222. Griechische Literatur. Artikel
in der Allgemeinen Encyklopädie der
Wissenschaften und Künste in alpha-
betischer Folge von genannten Schrift-
stellern bearbeitet und herausgegeben
von J. S. Ersch und J. G. Gruber. Erste
Section A — G. Herausgeg. von Herrn.
Brockhaus. 81. Theil. Leipzig, F. A.
Brockhaus. 1863. p. 283— 455.
1864. 223. Index scholarum in uni-
vers. litt. Fridericiana Halensi . . . per
aestatem a. MDCCCLXIV . . . habenda-
rum. Darin eine Abhandlung über zwei
pälignische Inschriften, p. UI — XI.
224. Index scholarum in univers. litt
Fridericiana Halensi ... per hiemem
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
XXVII
a. MDCCCLXIV— LXV . . . habondarum,
Callimachea enthaltend, p.lll— XTII.
225. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d.XVI. m. Inlii MDCCCLXIV . . . ha-
bendam indicunt Index carminum Fin-
dÄTicorum (=* Poetae Lyrici ed. III, I.
p.3-8). p. 3— 8.
226. Üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatos Latinam orationem . . .
d. XX\in. m. lulü MDCCCLXIV . . .
habendam indicunt. Darin: Index tem-
porum (=» Poetae Lyrici ed. III, I.
p.8-11). p.3-7.
227. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
i m. m. Augusti MDCCCLXIV . . . ha-
bendam indicunt Darin Beiträge zu
Parmenides nfQl (fvatiag, p. 3 — 8.
228. Philologische Thesen. Zweite
C^turie. Nr. 1 — 30. Rhein. Mus. für
PhiloLXIX. p. 602 — 606. Nr. 1 — 30.
229. Zwei Zauberformeln hei Cato.
Phüologus. XXI. p. 58.5 — 600.
1865. 230. Index scholarum in uni-
vers. litt. Fridericiana Halensi . . . per
Mstatem anni MDCCCLXV . . . haben-
darum. Darin Lucretiana. p.III — XVL
231. Index scholarum in univers. litt
Fridericiana Halensi . . . per hiemem
anni MDCCCLXV- LXVI . . . habenda-
nun. lieber das von Studemund an
Bergk gesandte sogenannte 3. äolische
Gedicht des Theokrit. p. m - XVI.
232. Inclitae litterarum univer-
sitati Vindobonensi Calendis mensis
Angusti anno MDCCCLXV sacra sae-
cnlaria quinta agenti rite gratulatur
universitas Fridericiana Halensis.
H»hs, typis Orphanotrophei. p. 3— 8.
233. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XVUI. Februarii MDCCCLXV . . .
habendam indicunt. Anordnung und Ein-
theilung der Gedichte Pindars (=» Poetae
Lyrici ed. m, L p. 280—285). p. 3—8.
234. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXX. m. Maü a. MDCCCLXV ... ha-
bendam indicunt. Emendation von Eigen-
namen in thessalischen und einer böo-
tischen Inschrift p. 3— 8.
235. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XV. m. luUi MDCCCLXV . . . haben-
dam indicunt Zur älteren römischen
Chronologie, p. 3 — 8.
236. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXVin. m. lulii MDCCCLXV . . .
habendam indicunt. Fortsetzung des Pro-
gramms vom 15. Juli. p. 3— 8.
237. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. m. m. Augusti a. MDCCCLXV . . .
habendam indicunt. Darin die Fragmente
des Eumelus und Torpander (=a Poetae
Lyrici ed. HI, m. p. 811 — 816). p. 3
bis 8.
238. Philologische Thesen. Rhein.
Mus. f. Philol. N. F. XX. p. 288-292.
Nr. 31— 55. Fortsetzung aus XIX. S.
602 flf.
239. Alkmans Hymnus auf die Dios-
kuren. Phüologus XXII. p. 1 — 16.
240. Zu Thucydides. Phüologus XXII.
p. 536-539.
1866. 241. Index scholarum in uni-
vers. litt. Fridericiana Halensi . . . per
aestatem anni MDCCCLXVI . . . haben-
darum. Darin Plautina. p. III— X.
Digitized by
Google
XXVUI
Verzeichnifß von Th. Bergks philologischen Schriften.
242. Index scholarum in univers. litt.
Eridericiana Halensi . . . per hiemem
anni MDCCCLXVI— LXVH . . . haben-
damm. Ueber Preufsens Lage im Jahre
1866. p.m-vm.
243. Universitatis Fridericianae . . .
rector et sonatus Latinam orationem . . .
d. Xn. m. lanuarii a. MDCCCLXVI . . .
habendara indicunt. Darin Theokrits
avQiy^ mit der ^r^yriaig des Holobolus,
p. 3 — 8. (Die Arbeit ist in veränderter
Gestalt, 'jedoch ohne die f^ny^aig, in
die 2. Ausgabe der Anthologia Lyrica
Lips. 1868 p. LXVm—LXU aufgenom-
men).
244. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. IV. m. Maii a. MDCCCLXVI . . . ha-
bendam indicunt. Darin eine Abhandlung
über Simmiae Ovum. p. 3— 8. Cf. Anthol.
Lyr.» p. LXXVI-LXXX.
245. Universitatis Fiidericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XVI. m. lulii a. MDCCCLXVI . . .
habendam indicunt. Darin sind die
Scholia Palatina in Theocriti fistulam
enthalten, p. 3 — 8.
246. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXVni. m. lulii a. MDCCCLXVI . . .
habendam indicunt. Mit den Scholia
Palatina in Sinmiiae securim. p. 3 — 8.
247. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. in. m. Augusti a. MDCCCLXVI . . .
habendam indicunt Darin sind die Frag-
mente der Corinna p. 3 — 8 (= Poetae
Lyrici ed. ZU, ZU. p. 1206 — 1214) ent-
halten.
248. Poetae Lyrici Graeci. Tertiis
curis recensuit Th. B. lipsiao, in aedibus
B. G. Teubneri. MDCCCLXVI - LX VIL
Partes HL 1391 pp.
1867. 249. Index scholarum in uni-
vers. litt. Fridericiana Halensi ... per
aestatem anni MDCCCLXVH . . . haben-
darum. Die im Lectionsverzeichnifs vom
Sommer 1864 besprochene pälignisohe
Inschrift wird von Neuem behlmdolt
p.in— vin.
250. Index scholarum in univers. litt
Fridericiana Halensi . . . per hiemem
anni MDCCCLX VU - LXVIU . . . ha-
bendarum. Zu Parmenides. p. HI— XH.
251. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. IV. m. Maii a. MDCCCLXVLI ... ha-
bendam indicunt Ueber die Carmina
figurata des Simmias, Dosiadas imd Be-
santinus p. 3— 6; die Varietas scripturae
ad Besantini Aram ist p. 7—8 enthalten.
Verwerthet ist die Arbeit in der 2. Ausg.
der Anthologia Lyrica p. TiXXin sq.,
LXXXI-XCL
252. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXIX. m. Maü MDCCCLXVH . . .
habendam indicunt De Simonidis epi-
grammate in Cimonis victoriam ad Eury-
medontem. p. 3 — 8. (= Poetae Lyrici
ed.IH,in. 1167 — 1172).
253. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXVH. m. lulü a. MDCCCLXVH . . .
habendam indicunt Darin Addenda et
Corrigenda zu den Poetae Lyrici (ed. HL
p. 1369-1376). p. 1— 8.
254. Universitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. m. m. Augusti a. MDCCCLXVH . . .
habendam indicunt. Das Programm ent-
hält die Fortsetzung des vorhergehenden
(= Poetae Lyrici ed. HI, HL p. 1377
sqq.). p. 3— 8.
186S. 255. Index scholarum in imi-
vers. litt Fridericiana Halensi ... per
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologisohen Schriften.
aestatem anni MDCCCLXVm . . . ha-
bendarum. Zu Epicharm. p. in —Vin.
256. Index scholarom in univers. litt
Fridericiana Halensi . . . per hiemem
timi MDCCCLXVin— LXIX . . . haben-
danun. Darin ist die Fortsetzung des
vorhergehenden Pi-ogrammes enthalten.
257. üniversitatis Frideriojanae . . .
rector et senatus lAtinam orationem . . .
d. XXIX. Februarii MDCCCLXVni . . .
habendam indicont. Zu alexandrinischen
Dichtem, p. m— VIEL Mit Zusätzen
abgedruckt in der 2. Ausg. der Anthol.
Lyr. p. V-XV.
258. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XVI. m. lulü a. MDCCCLXVin . . .
habendam indiouni ZuHesychius. p. m
bis X.
259. Üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. XXVm. m. lulü a. MDCCCLXVin. . .
habendam indicunt. Emendationen von
Eigennamen bei Thucydides, Polybius,
Stiabo, EupoHs, Plautus und Properz.
P-m-vm. *
260. üniversitatis Fridericianae . . .
rector et senatus Latinam orationem . . .
d. L m. Augusti a. MDCCCLXVin . . .
habendam indicunt Emendationen zu
Yalerius Maximus. p. HI— VIU.
261. Anthologia Lyrica continens
Theognim, Babrium, Anacreontea cum
ceterorum poetarum reliquiis seleotis cu-
ravit Th. B. Editio altera. lipsiae, in
aedibusB. G.Teubneri. MDCCCLXVm.
262. Der Dreifufs des Gelon und die
Münzen der Damarete. Vortrag, gehalten
auf der hallischen Philologenversamm-
l^gi abgedruckt in den Verhandlungen
der fünfundzwanzigsten Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner
in Halle vom 1.-4. October 1867. Leip-
zig, Teubner. 1868. p. 25—37.
263. Sophoclis tragoediae. Ed. Aug.
Nauck. Berolini, apud Weidmannes.
MDCCCLXVn. XII und 387 S. 8. Jahr-
bücher für classische Philologie. Her-
ausgeg. V. A. Fleckeisen XIV. Jahrg.
97. Band. p. 361 — 391.
1869* 264. Index scholarum in uni-
vers. litt Fridericiana Halensi ... per
aestatem anni MDCCCLXIX . . . haben-
darum. Darin sind Emendationen zum
MonumentumAncyranum enthalten. p.UI
bis xni.
265. Philologische Briefe. I. Philo-
logus XXVm. p. 438 -468.
266. Conjocturen zu Pindaros. Jahrb.
für class. Philol. Herausgeg. v. A. Fleck-
eisen. XV. Jahrg. 99. Band. p. 181 -192.
267. Zu den lateinischen Komikern. I.
Jahrb. für class. Phil. Herausgeg. v.
A. Fleckeisen. XV. Jahrg. 99. Band,
p. 478—480.
1870. 268. Beiträge zur lateinischen
Grammatik von Th. B. Erstes Heft. Aus-
lautendes D im alten Latein. Halle,
Verlag von Richard Mühlmann. 1870.
VIU u. 168 S. 8.
269. Philologische Thesen. Zwoito
Centurie. Schlufs. Philologus XXIX.
p. 319— 330. Nr. 56— 100. Siehe Rhein.
Mus. XX. p. 288 ff.
270. Philologische Thesen. (S. Philol.
XIV. p. 388 flf. Rhein. Mus. XX. 288 ff.).
Dritte Centurie. Nr. 1 — 25. Philol.
XXX. p. 677-682.
271. Zu den lateinischen Komikern.
n. Jahrb. für class. Phüol. XVI. Jahig.
101 . Band. p. 823 - 846. (Forts, v. Jahrg.
1869, 8. 478-480).
Digitized by
Google
XXX
Verzeichuifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
272. (Die Jahrbücher des Vereins von
Alterthnmsfreunden im Rheinlande. Heft
XLIX. Bonn 1870 berichten p. 204 in
der 'Chronik des Vereins* über einen
bei der Feier des Geburtstages von
Winckelmann am 9. Deo. 1869 gehaltenen
Vortrag von 'Prof. Dr. Bergk aus Halle':
Ucber die neuerworbenen Statuen dos
Augustus im Vatican zu Rom und im
Museum zu Berlin.)
1872. 273. Griechische Literaturge-
schichte von Th. B. Erster Band. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung. 1872. VI
u. 1024 S. 8.
274. Lösungen. L Ueber einige Zei-
chen der plautinischen Handschriften.
Philologus XXXL p. 229-246.
275. Zu den Fasti Praenestini des
Verrius Flaccus. Jahrb. für class. PhiloL
herausg. v. A. Fleckeisen. XVÜI. Jahrg.
105. Band. p. 37-44.
276. Zu den lateinischen Komikern.
Jahrb. für class. PhiloL XVIII. Jahrg.
105. Bd. p. 121 — 130. (Fortsetzung von
Jahrg. 1869, S. 478—480. 1870, S. 823
bis 846).
277. (Die Jahrb. des Vereins von
Alterthurasfreunden im Rheinlande. Heft
LIL Bonn 1872 melden in der 'Chronik
des Vereins' p. 190: Prof. B. sprach
über den Wohnsitz der Völker Ober-
germaniens zur Zeit der Invasion Cae-
sars.)
1873. 278. Lösungen. (S. PhiloL
XXXL p. 229 ff.) n. Die Inschrift von
Sigeion. m. Dodona. IV. Zur Münz-
gesch. Athens. V. Die Eruptionen dos
Aetna. Phüologus XXXIL p. 122 — 139.
279. Philologische Thesen. (S. PhiloL
XXX. p. 677 ff.). Nr. 26-50. Phüolo-
gus XXXIL p. 563-567.
280. Lösungen. (S. PhiloL XXXL
p. 122 ff.). VI. Ein Gesetz des Selon
(Drakon). Vn. Zur Prometheussage.
Vin. Ein Epigramm des Alkaios von
Messene. Philologus XXXJI. p. 669
bis 681.
281. Lesefrüchte. I. Eine attische
Inschrift, n. Aufschrift einer Münze
von Gortyn. EIL Hesiodus und die
Greife. IV. Ueber die Etymologie von
ignoscere, Jahrb. für class. PhiloL Her-
ausgeg. von A. Fleckeisen. XIX. Jahrg.
107. Band, p.35— 43.
282. Augusti rerum a se gostarum
indicem cum Graeca metaphrasi ed.
Th. B. Gottingae, sumptibus Dieterichia-
nis. MDCCCLXXm. 136 pi).
1874. 283. Kritische Bemerkungen
zu den römischen Tragikern. Philologus
XXXm. p. 249—313.
1875. 284. l.Moriz Schmidt die
Inschr. von Idalion und das kyprische
Syllabar. Eine epigraphische Studie.
Mit einer autographischen Tafel. Jena,
Mauke's Veriag (H. Duflft) 1874. VI, [I],
102, [2] 8. 8.
2. Wilhelm Deecke und Justus
Siegismund die ni^ichtigsten k^^ri-
schen Inschriften, umschrieben und er-
läutert [Studien zur griech. und latei-
nischen Grammatik, herausgeg. v. G.
Curtius. Bd. 7. Leipzig, S. Hirzel (1874
bis) 1875]. 217-264 S., 1 Tafel. 8.
Besprochen in der Jenaer Literaturzei-
tung im Auftrag der Universität Jena
herausgeg. von Anton Klette. Nr. 42i).
p. 463»— 469^
285. (Die Jahrbücher des Vereins von
Alterthumsfreunden im Rheinlande Heft
LV u. LVI Bonn 1875 enthalten p. 271 f.
in der * Chronik des Vereins* einen Be-
richt des von Th. B. am Winckelmanns-
tage 1873 in Bonn gehaltenen Vortrags
^über den Ursprung und die Bedeutung
der als etruskisch angesprochenen Metall-
funde diesseits der Alpen'.)
Digitized by
Google
Verzeichnifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
XXXI
286. Römische Schleudergeschosse.
in Tafeln. Jahrb. des Vereins von
Alterthnmsfreunden im Rheinlande Heft
LV. p. 1-73.
287. Dasselbe Heft bringt Bemer-
kungen von B. unter der Ueberschrift
13. Kleiner Altar von Jurakalk aus Bonn
(p. 239) und 14. Bonn. Römische Funde
am Vierecksplatz (p. 240 f.).
28a Femer unter 17. Trier. Frag-
ment einer Weihinschrift aus den rö-
mischen Bädern zu Trier (p. 243); 20.
Tholey. Bronzetäfelchen mit einer Weih-
ioschrift des Juppiter (p. 245) und 21.
üeber ein in unserm Jahrb. mehrfach
besprochenes Bronzetäfelchen aus Flie-
fsem (p. 245 f.).
1876. 289. Der Grenzstein des Pagus
Carocum. Qierzu Taf. I. 1. 2. Jahrbücher
des Vereins von Alterthumsfreunden im
Rheidande. Heft LVn. p. 7—41.
290. Der Vicus Ambitarvius. Ebenda
p. 42-55.
291. Wann ist die Kunst die Bronze
zu löthen erfunden? Ebenda p. 179 — 181.
292. Femer enthält dasselbe Heft
von B. unter 19. Bonn eine Bemerkung
über ein 'Triukgefäfs mit Aufschrift'
p. 207 f. imd in der ' Chronik des Ver-
eins' p. 234 einen Bericht über einen
am Winckelmannstage 1874 gehaltenen
Vortrag von B. 'über die ältesten Münzen
von Lyon*.
293. Mainz und Vindonissa. Jahrb.
des Vereins von Alterthumsfreunden im
Kheinlande Heft LVm. Bonn 1876.
p. 120-135.
294. Der Aufstand des Antonius.
Ebenda p. 136 — 146.
295. Inschriften romischer Schleuder-
geechosse nebst einem Vorwort über
moderne Fälschungen herausgegeben von
Th. B. Mit zwei lithographischen und
einer photographischen Tafel. Leipzig,
I^ruck und Verlag von B. G. Teubner.
187G. 160 pp.
1878. 296. Poetae Lyrici Graeci.
Recensuit Th. B. Editionis quartae voL I.
Pindari carmina continens. Lipsiae, in
aedibus B. G.Teubneri. MDCCCLXXVin.
297. Lesefrüchte. V. Zu Hesiodos. VI.
Zu den pindarischen Scholien. VH. Zu
Aristophanes Achamem. Jahrb. für class.
Philol. Herausg. von A. Flockeisen XXIV.
Jahrg. 117. Band, p.33— 50. (Fortsetzung
von Jahrg. 1873, 8.35—43).
298. Lesefriichte. Vm. Thukydides
und Herodot IX. Zu Aristoteles' Poetik.
X. Eine griech. Inschrift XI. Zur Flexion
des griech. Zeitwortes. X. Die Imperativ-
form nUi. Jahrb. für class. Philol.
Herausg. v. A. Fleckeisen XXIV. Jahrg.
117. Band. p. 177 — 196.
299. Sammlung kyprischer Inschriften
in epichorischer Schrift Herausgeg. von
Moriz Schmidt Jena, Verlag von H.
Dufft. 8 S. fol. mit 22 Steintafeln. Jahrb.
für class. Philol. Herausg. v. A. Fleck-
eisen XXIV. Jahrg. 117. Band. p. 513
bis 531.
1871^. 300. Verzeichnifs der Siege
dramatischer Dichter in Athen. Rhein.
Mus. für Philol. Herausgeg. v. 0. Rib-
beck und F. Bücheier. XXXIV. p. 292
bis 330. Nachtrag p. 330—333.
1880. 301. Zu den neuen Bruch-
stücken griechischer Dichter. L Euri-
pides. n. Aeschylos. in. Fragment eines
Komikers. IV. Epigramme des Posei-
dippos. V. Alexis Dramen behaupten sich
auf der Bühne. Rhein. Mus. für Philol.
N. F. XXXV. p. 244-264.
1881. 302. Zur Aristotelischen Po-
litie der Athener. Rhein. Mus. für Philol.
N. F. XXXVI. p. 87— 115.
Postuma:
1882. 303. Poetae Lyrici Graeci.
Recensuit Th. B. Editionis quartae vol. IL
poetas elegiacos et iambographos con-
tinens. Lipsiae, in aedibus B. G. Teub-
neri. MDCCCLXXXIL
Digitized by
Google
xxxn
VerzeicliDifs von Th. Bergks philologischen Schriften.
304. Poetae Lyrici Graeci. Recensuit
Th. B. Editionis quartae vol. in. poetas
raelicos continens. lipsiae, in aedibus
B. G. Teubneri. MDCCCLXXXn. (Her-
ausgeber beider Bände ist Ernst Hiller.)
305. Der Verfasser der Schrift tisqI
xoafiou. Rhein. Mus. für Philol. N. F.
XXXVn. p. 50—53. (Von Bücheier
veröfFentlichi)
306. Zur Geschichte und Topogi-aphie
der Rheinlande in römischer Zeit von
Th. B. (Eine Sammlung von Aufsätzen,
die den Titel führen: I. Cäsars Feldzug
gegen die üsipeter und Tencterer. 11.
Cäsars Krieg gegen Ambiorix und die
Eburonen. HI. Römische Statthalter am
Niederrhein. IV. Der Aufstand des An-
tonius am Oberrhein im J. 89. V. Mainz
\md Vindonissa. VI. Der Vicus Ambi-
tarvius. VH. Der Grenzstein des Pagus
Carucum. VIH. Die Ära IJbiorum. IX.
Beiträge zur Untersuchung der Heer-
sti-afsen am Niederrhein. Wegen IV —
VH siehe oben Nr. 289, 290, 293, 294.
Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teub-
ner. 1882. 188 pp. (Herausgeber ist
Julius Asbach).
307. Zur (Chronologie des Königs Arta-
xerxes HI. Ochos. Aus Th. Bergks Nachlafs
mitgetheüt in A. Schaefor. Rhein. Mus.
fürPhüol. N.F. XXXVn. p. 355— 372.
308. Strabo Geogr. VH. p. 291. Aus
Th. Bergks nachgel. Papieren mitgetheüt.
Rhein. Mus. fürPhüol. N.F. XXXVH.
p. 298f.
309. Zu den Berkumer Mati-onen-
steinen. Westdeutsche Zeitschrift für
Wissenschaft und Kunst. Herausgeg. v.
F. Hettner. I. p. 145— 153.
310. Kritische Beiträge zu dem sog.
PhokyHdes. Phüol. XLl. p. 577— 601.
311. Die Verfassung von Mainz in
römischer Zeit Westdeutsche Zeitschr.
für Wissensch. und Kunst. I. p. 498— 515.
1883* 312. Anthologia Lyrica. Cura-
vit Th. B. Editio tertia ex poetarum Lyri-
corum Graecorum editione quartaexpressa.
Lipsiae. MDCCCXXXIH. (Bibliotheca
Teubneriana.)
313. Die Liste der delphischen Gast-
freunde. Phüol. XLH. p. 228 - 2(jd.
(Herausgeber ist Gustav Hinrichs.)
313. Fünf Abhandlungen zur Geschichte
der griechischen Philosophie und Astro-
nomie von Theodor Bergk. (Eine Samm-
lung von Aufsätzen: I. Wann ist Piatos
Theaetet abgefafst? IL Piatos Gesetze.
HI. Ueber die Aechtheit der JiaX^^tig.
IV. Aristarch von Samos. V. Die Philo-
strate.) Herausg. von Gustav Heinrichs.
Leipzig, Fues's Verlag (R. .Reisland).
1883. 185 pp.
Weiterhin sind mit Bestimmtheit
zu erwarten :
Zu der eleischen Inschrift aus Olympia
Nr. 362 (=- Roehl L G. A. 112) im Rhein.
Mus. für class. Phüologie. XXXVHI.
3. od. 4. Heft Hinzu kommt ein Auf-
satz 'über die Tafx(m\
Beiträge zur römischen CJhronologie
im nächsten (Xllf.) Supplementbande der
Jahrb. für class. Phüologie.
Griechische Idteraturgescbichte von
Th. B. Zweiter und dritter Band. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung. 1883 . . .
Sodann enthält der Nachlafs —
aufser grammatischen Studien -— :
Aufsätze über Aeschylus' Myrmido-
nen, Euripides' Andromache, die Schrift
de Republica Atheniensium, Lucians ^17-
fÄoa&^vovs iyxtj/uiov, den Geburtstag Ho-
mers und Conjecturen zu Plato, Aristo-
teles und Porphyrius, welche für den
XVm. Band Hermes (4. Heft) in Aus-
sicht genommen sind*).
•) Auch diese letzten Arbeiten wird O. Hin-
richs besorgen. "Wie der oreto Band der Opuscula,
so wird auch der zweite Band etliche Nova ent-
I halten.
Digitized by
Google
Plautina.
Th, Bergk Kleine Schriften. I.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
1134 T. Macci Plauti Comoediae
ex recensione Fr. Ritschelii.
Tomi I Pars 1. Trinummus. Bonnae H. B. König sumptus fecit.
MDCCCXLVm. CCCXLVI S. Einleitiing. 178 S. 8*).
Xindlich hat Hr. Eitschl begonnen sein Versprechen zu lösen und uns
das älteste Denkmal der römischen Literatur nach langer Vernachlässigung
in geläuterter Gestalt zu reproduciren. Der Bericht, welchen Hr. Eitschl
im Jahr 1837 in der Zeitschrift f. Alterth. [S. 737 & Opusc. H. 166 ff.]
unmittelbar nach seiner Rückkehr aus Italien abstattete, war es vor allem,
der allgemein die Ueberzeugung erweckte, dafs die Kritik des Plautus
in den Händen eines Mannes sich befinde, der wenn irgend Eiaer
berufen sei, dem trostlosen Zustande der Willkür und Unsicherheit,
die bisher auf diesem Gebiete geherrscht hatten, ein Ende zu machen.
Zahlreiche Abhandlungen, zum gröfseren Theile in den vor drei Jahren
erschienenen Parerga Plautina vereinigt, bestätigten, dafs Hr. R., imbeirrt
durch andere Neigungen, seine grofse Aufgabe fortwährend im Auge
behalte und fordere: indefs so bedeutend auch alle diese Beiträge zur
Kritik und Erklärung des Plautus waren, so dienten sie nur dazu,
das Bedürfnifs einer Ausgabe des Dichters, worin der Text auf sichere
Grundlage zurückgeführt ward, noch lebhafter zu erwecken: denn nur
so können Mitforschende in den Stand gesetzt werden, thätigen Antheil
an diesen Studien zu nehmen, während bisher Niemand mit voUer
Sicherheit und Vertrauen sich daran betheiligen konnte : und es handelt
sich hierbei nicht etwa blofs um das Studiimi des Komikers selbst,
sondern gar manche allgemeinere Aufgabe, so vor allem eine wissen-
schaftliche Behandlung der lateinischen Grammatik, wird erst dann
ausführbar, wenn wir einen kritisch -revidirten Text des Plautus besitzen.
1125 Man I wird daher es auch nicht verargen, wenn Manchem Hr. Eitschl
über Gebühr zu säumen schien, wenn Mancher fürchtete, dafs auch
hier das Bessere der schlimmste Feind des Guten sei. Jetzt werden
*) [25eitschrift för die Alterthninswissenschaft. Herausgegeben von Dr. Th.
Bergk und Dr. J. Caesar, Professoren zu Marburg. VI. Jahrg. 1848. Nr. 141 — 144.]
Digitized by
Google
Becension des Ritschl'schen Plautus (Trinummus).
diese Klagen verstummen, da Hr. Eitschl durch die That gezeigt hat,
dafs ex nicht gesonnen war, Erwartimgen zu erregen, die er nicht auch
vollständig erfüllen würde.
Der eben erschienene erste Theil des ersten Bandes, den Trinummus
enthaltend, ist Gottfried Hermann^) mit gutem Recht gewidmet, da
dieser in seiner Ausgabe des Trinummus schon vor vielen Jahren mit
bewundernswürdiger Divinationsgabe den richtigen Weg vorgezeichnet
hatte. Die Ausgabe selbst zerfällt in zwei Theile: der erste, umfang-
reichste sind die Prolegomena in 19 oder, wenn man will, in 20 Capiteln,
welche, obwohl sie überall vorzugsweise den Trinummus im Auge
behalten und daher im engsten Zusammenhange mit dem Text und kriti-
schen Commentar der Komödie, den der zweite Theil enthält, stehen,
doch eigentlich die gesammte Aufgabe der Plautinischen Kritik betreffen.
Ich kann den Inhalt dieser Prolegomena nicht besser und kürzer
bezeichnen, als indem ich die Uebersicht, welche Hr. R. selbst am
Ende S. CCCXXIX giebt, mittheile:
„ Keminiscendum est a codicibus nos exorsos primo capite breviter descripsisse
Ambrosianum librum a p. Vll. ad XUI: altero eas Trinummi partes generatim
traetasse quae superstitibns membranis Ambrosianis non continentur a p. XIU. ad
XXVII: tertio reliquos übros enumerasse a p. XXVn. ad p. XXXVI: guarto de
horom dignitate, cognatione et suocessionibus egisse a p. XXX VI. ad JA: qtiinto
de editorum criticorumque opera a p. 11. ad LVIII: sexto de fide Ambrosiani
codicis cum Palatinomm recensione compai-ati a p. LVIU. ad LXVIII: septimo
de emendandi rationibus hinc aptis a p. LXVIII. ad LXXIV: octavo de rebus
grammaticis a p. LXXIV. ad XCI: nono de genere orthographico a p. XCL ad CXV :
decitno de vi positionis a p. CXV. ad CXXXIX : undecimo de ecthlipsi sive syncopa
a p. GXL. ad CUX: duodecimo de synizesi a p. CLIX. ad CLXV: tertio dedmo de
correptione longarum vocalium a p. CLXV. ad CLXXXVU : quarto decimo de hiatu
a p. CXXXVn. ad CCVI: quinto decimo de accentu grammatico cum numerorum
accentu conciliato a p. CCVI. ad CCL: sexto decitno de accentus logici in compo-
nendis versibus vi a p. CCL. ad CCLXX: septimo decimo de pedibus metricis et
caesuris a p. CCLXX. ad CCXCIV: duodevicesimo de oantioo Trinummi a p. CCXCIV.
ad CCCXV: wndevicesimo de misceUis quibusdam a p. CCCXV. ad CCCXXVXEL**
Diese Uebersicht zeigt, wie in diesen Prolegomenen eine Menge
wichtiger und interessanter Prägen erörtert sind, und zwar wie dies
bei allen Arbeiten Hm. Eitschls der Fall ist, nicht blofs mit ausge-
zeichnetem Scharfsinn und Gelehrsamkeit, sondern vor allem mit jener
einfach sichern Methode, in der er es so vielen der Pachgenossen
zuvorthut, so dafs Niemand versäumen sollte, denselben wiederholtes
Studium zu widmen. Bei der reichen Fülle des Stoffes, den diese
1) „Godofredo Hermanne ad emendandum Plautum post magnum Bentleiuni
duci unico Fridericus Ritschelius D. D. L. M. Venerabundus."
Digitized by
Google
Reoension des Ritsohl'sohen Plautus (Trintimimis).
Prol^menen natürlich auch dem Widerspruche darbieten, beschränke
ich mich darauf einige Punkte herauszuheben.
Dafs Plautus die Form m im Genitiv der ersten Declination, (die
übrigens bei livius Andronicus und Naevius nicht nachweisbar sein
H2(j dürfte, während | sie bei Ennius nicht selten erscheint), nicht nur bei
Femininis, sondern auch bei Masculinis anwende, ist S. LXXXYI bemerkt,
wt^egen sie dem Terenz überhaupt abgesprochen wird, s. S. CCCXXVI.
Ich glaube, dafs allerdings im Trinunmius 359 [11. 2, 78] richtig Char-
mdai hergestellt ist, aber ob man berechtigt ist, sofort nach derselben
scheinbaren Analogie v. 1183 [V. 2,59] Calliclai (für CallicU oder
Oaüidis) zu schreiben, bezweifele ich, denn dies ist doch ein Wort
ganz anderen Schlages. Ich würde vielmehr empfehlen, CalUcleHs zu
schreiben, vei^l. Charisius I. 76 L. [Gr. Lat. L p. 132 Keil]: heres heredis
faät e littera stibinflexa, ut Pertcletts et Strcäodetis. Vergl. ebend. I.
37 L. [I. p. 66 K.]. — Hr. K. behandelt an der angeführten Stelle auch
andere Eigennamen, so erklärt er mit Recht [p.LXXXvill] den Namen
Peripl^dontenes im Mües gloriosus für verdorben und sagt: rede autem
se habere duo sola possunt, aut a 7teQi7tlrp;t6fievog factum Periplet-
tomenus, aut a 7ceQi7cXeyi6f4evog Periplecomenus. Dafs hier ein
Particip. Praes. Passivi, wie öfter (s. Keil Spec. Onomat. p. 106) als
Nomen proprium gebraucht ward, ist unzweifelhaft, allein TtßQLTtlrjr-
T6iievog hat wenig Wahrscheinlichkeit, da dieses Verbum ganz unge-
bräuchlich ist, sondern man hat nur die Wahl zwischen negurkeycdiaevog
und ntqi7tBx6^evog; aus einer Verbindung beider Lesarten mag das
widersinnige Peripledomenes entstanden sein, wie dergleichen Fehler
auch anderwärts sich finden. So liest man in den Vögeln des Aristo-
phanes noch immer Ileia&ermQog^ während man doch nur die Wahl
hat zwischen neiaeraigog oder Jlecd-szaLQog^ der Dichter schrieb wahr-
scheinUch das letztere, und wie gewöhnlich ward der seltneren Bildung
die vulgäre beigeschrieben. Bei Plautus findet sich unter den Eigennamen
noch mancher sehr verdächtige : wenn z. B. im Truculentus der Sdave
Stratilax heifst, so ist dies eine ganz monströse Bildung; es ist Stra-
tullax zu schreiben, vergl. Cicero ad Att. XVI. 15, 3: leptae litter arum
exefnplum tibi misi, ex quo mihi videtur atgcenjUa^ ille deiectus de
gradu, wo die Erklärer mit Recht annehmen, dafs dies ein gebräuch-
licher Gladiatorenname sei; von SvQorog ward StgAuvilog und davon
eine potentürte Form ^tQccvtjXXa^ gebildet, (wie ^ev-ijU-iov, ^ei-
Ocu-ilX-iov und ahnl.). Gerade auch von Nominibus propriis wurden
Spottnamen auf a| gebildet, wie ^Ejtidonjqa^^ ^P6da^, (vergl. Lobeck
Paraüp. 8. 276) ; ganz wie SrQorijXka^ scheint das ebendaselbst erwähnte
^oqvßißlKa^ formirt, denn so ist wohl statt d'oqißilXa^ oder d^oqv-
Digitized by
Google
Becension dos Riisohl^schen Piautas (Trmummus).
ßiXXa^ zu schreiben. Wenn femer in der Mostellaria eine der han-
delnden Personen Theuropides heifst, so kann ich auch diesen Namen
nicht für richtig halten, ich vermuthe daher Theopropides, vergl.
Keils Anal. Epigraph, p. 174, eine Form, die überall dem Metrum
angemessen ist, (falls man nicht vorzieht, Theupropides zu schreiben
mit regelwidrig verlängerter Antepaenultima).
Das IX. Capitel handelt von der Orthographie: Hr. K. hat natürlich
dies reichhaltige Thema nicht erschöpft, sondern nur einige leitende
Gesichtspunkte angedeutet und Einzelnheiten genauer erörtert So
dankenswerthe Beiträge wir überhaupt in neuerer Zeit von den kriti-
schen Bearbeitern | lateinischer Classiker für die Peststellung der Ortho- 1127
graphie erhalten haben, so können doch alle diese particulären Leistungen
nur als Vorarbeiten betrachtet werden, deren Kesultate zum Theil
wesentlich modifidrt und berichtigt werden, sobald man von einem
allgemeineren Standpunkte aus die orthographischen Fragen betrachtet:
dies kann aber nur geschehen, wenn man die Lautlehre der lateinischen
Sprache, die bisher ungebührlich vernachlässigt worden ist, in streng-
historischer "Weise untersucht. Einstweilen sind alle Beiträge willkommen,
vor allem, wenn sie sich an einen Autor anschliefsen, der für die
römische Literatur, soweit sie uns erhalten ist, den Anfangspunkt bildet.
Bei Hm. Kitschi können wir vor allem die Sophrosyne, mit der er zu
Werke geht, gegenüber den Abenteuerlichkeiten, denen wir anderwärts
begegnen, nicht genug anerkennen. — Ich begnüge mich auch hier
mit einigen Bemerkungen. S. XCV wird surrupio und ähnliche Formen
(die übrigens auch anderwärts vorkommen, vergl. Fronte p. 139 ed. Niebuhr
[p. 227 Naher]) mit Eecht vertheidigt, nur möchte ich diese Formen nicht
als der Analogie widersprechend bezeichnen; im Gegentheil surrupio
ist eine tadellose Form, aus der wohl erst später surripio entstand, so
gut wie man neben municipium aueupium sagte. Anderes mufs noch
mit Hülfe der Handschriften hergestellt werden, so z. B. data vacivas
auris dum eloquar Trinummus v. 11, wo der Ambros VOCITO hat,
ist vocivas zu schreiben, so steht nicht nur in der Lex Julia Municipaüs
[C. I. L. L 198, 77] vocatio für vaeatio, sondern auch in der Inschrift bei
Orelli n. 4859 [C. L L. VI. p. 335, 33] : voeuamqm domum.
Vortrefflich ist die Form hau für haut an mehreren Stellen dem
Plautus vindicirt, die offenbar bei den älteren Lateinern nicht selten
war, jedoch scheint es nicht gerathen, über die handschriftlichen Spuren
hinauszugehen. — Warum aber Hr. K. S. CII hicce, huncce als eine
vitiosissima scriptura bezeichnet, das hätten wir schon jetzt gern näher
begründet gesehen. — S. Cin erklärt Hr. E. auf die Autorität der
Handschriften hin die Form thensaurus aufgenonmien zu haben, obwohl
Digitized by
Google
Recension des Ritschrschen Piautas (Trinnmmtis).
sie eigentlich verwerflich sei : aber nach der Analogie von viciens totiens
etc. habe man prava quadam consuetttdine das n hinzugefügt Dies liefee
ach allenfells billigen, wäre ihesaurus ein Wort, was erst spät durch
Vermittelung der Literatur von den Griechen zu den Römern gekommen
wäre: allein die Zahl dieser Worte ist gar nicht so grofs, als man
gewöhnlich glaubt: bei weitem mehr beruhen auf ursprünglicher Stamm-
verwandtschaft oder uraltem Verkehr. Dahin rechne ich auch ihesaurus;
dafs dies seit Alters im Gebrauch war, beweisen volksthümliche Wen-
dungen, wie bei Ennius [278 Vahlen] in der Iphigenia (Fest p. 201 M.):
ÄeherurUem obibOy ubi mortis thesauri obiacent, oder im Elogium des
Hautus: Baque postquam est Orci traditus thesauro; auch der Umstand,
dafs man thesaurum neben thesaurus sagte, dürfte dafür sprechen
]i28(Fest p. 8)*). Nun ist aber das griechische | dTjaavqög eigentlich ein
Compositum aus dem Particip. d'ivg (d-eig) und avqög (aurum): die
Abneigung der Griechen mit Ausnahme der Argiver und Kreter gegen
vg ist bekannt, daher nachdem v ausgestofsen war, um den Verlust zu
compensben, Verlängerung des Vocals eintrat und dTjoctvQÖg gesagt
ward. Die Lateiner behielten dagegen das ursprüngliche thensaurus
bei, da ihnen die Verbindung ns geläufig war. Indefs wie die Volks-
sprache es sich bequem macht, so ward auch hier öfter n ausgestofsen,
zunächst in Eigennamen, die am häufigsten solchen Veränderungen
unterli^n, wie Albesia scuta (Pestus p. 4), ÄUiesis dies (ib. p. 7),
Amneses (ib. p. 17), Lucer eses (p. 119), aber Corinthienses (p. 60), was
mehr der Literatur, als dem Leben angehörte. Bald ging man weiter
und sagte auch mcesimus, toties etc.; ihesaurus verdankt vielleicht erst
der Thätigkeit der Grammatiker, denen das griechische Wort Kicht-
schnur war, seinen Ursprung^): es ist ja aber hinlänglich bekannt,
wie früh die Thätigkeit der Grammatiker auf die lateinische Sprache
mafsgebend eingewirkt hat. — S. CV wird die Form nequidquam bei
Plantus mit Recht verworfen: ich glaube, dafs diese Form überhaupt
gar keine Gewähr hat und nur dem Irrthume der späteren Abschreiber
ihren Ursprung verdankt — S. CVn ff. wird über die Aphaeresis von
es und est gehandelt und mit Becht hervorgehoben, dafs die Ellipse
des Verbum subst. bei Plautus ganz ungewöhnlich sei. Freilich in
nnsem Ausgaben finden sich zahlreiche Beispiele des Gegentheils, aber
wer sollte nicht vorziehen MiL Glor. n. 5, 17 [427]: mihi odiosu's,
2) Auch im Oskischen ward dies Wort als Neutrum gebraucht, Cäpp. Abell. 49.
Auch Plautus Trinummus v. 750 [DL 3, 21] könnte man dahin ziehen , doch liegt
wohl nur ein Irrthum der Abschreiber vor.
3) Doch darf man nicht übersehen, dafs auch die Osker schon das n aus-
stiefsen.
Digitized by
/Google
Becension des Ritschl^schen Plautus (Trmummus).
quisquis es, oder IV. 1, 37 [984]: vah, ddicatu's: quae te tanquam
oculos amet, oder IV. 6, 8 [1223]: dignu% v. 12 [1227]: ut tu indutu's
apud mulieres, V. 1, 12 [1405]: quare ausu's, v. 18 [1412]: qiwd tu
hie hodie verberatu's aut qtwd verberabere, oder II. 2,26 [182]: 5t 's^,
iübe huc transire quantum posstt, oder v. 112 [267]: vi pugnandoque
hominem capere certa rest*) zu schreiben für odiosus, delicatus u, s. w.,
obwohl zuweilen auch das Gegentheil eingetreten ist, indem die Ab-
schreiber das Participium mit dem Verbum vertauscht haben; so dürfte
im Miles IL 2, 46 [201] zu schreiben sein : Quem ad modum adstitit severa
frante eurans, cogüans: Pectus digüis pultat, cor credo evocaturus
faras. Mit Kecht nimmt Hr. K. rest für res est in Schutz, aber wir können
nicht beipflichten, wenn er auf gleidie Weise Trin. v. 537 [11.4, 136]
ut ad incUast redactus erklärt für ad incitas est: dies ist ein hetero-
genes Beispiel : es steht vielmehr für das Neutrum ad iruiita est rcdddus.
Nonius p. 85 ed. Grerlach führt freilich aus dieser Stelle ut ad incitas
redactus est an, aber Nonius hat umgekehrt Poenul. IV. 2, 86 ad incita
für ad incitas. Das Neutrum wird durch Lucilius [EH. 62 L. Müller] :
lllud ad incita cum redit atque internecionem und [XV. 20 M.] con-
rupit, ad incita adegit vollkommen sicher gestellt.
Im X. Cap. handelt Hr. ß. von metrischen Licenzen, die er mit 1129
vollem Recht beschränkt, namentlich die Verkürzung eines Vocales in
der Mitte eines Wortes, wenn zwei Consonanten darauf folgen. Indefs
geht Hr. R. hierin immer noch zu weit, so z. B. vertheidigt er S. CXXin
simülumae: es liefse sich hier zwar die Schreibart similumae recht-
fertigen, wo der Superlativ wie in minimus einfach durch imus gebildet
wäre, aber so gut, wie simul einsylbig gesprochen ward (s. CXLII),
ebensogut ist s'millumae zu lesen, wenn auch nicht zu schreiben:
ganz ähnlich verhält es sich mit Philippi, Philippei, auch hier ist nicht
etwa die Mittelsylbe verkürzt, sondern der Vocal der ersten Sylbe
ward unterdrückt, PKlippi, Ph'lippei. In anderen Fällen ist aber auch
die Orthographie mit der alterthümHchen Aussprache in Einklang zu
setzen; Hr. R. empfiehlt mit Recht oculto für occulto [p. CXXIV], wie
ich ebenfalls längst gethan hatte, zu schreiben: denn gerade die Prä-
positionen wurden in Zusammensetzungen von der Volkssprache vor-
zugsweise verstümmelt, und die Dichter nahmen keinen Anstand, von
dieser Freiheit Gebrauch zu machen : so gut wie die Griechen TLaßatrcuv,
yuxTterov u. ähnl. sagten (vergl. meine Beiträge zur Monatskunde S. 62),
so gut sagten und schrieben die Römer in öcuUo, ore cörupto, u, s. w.
[*) Eitschl: caperest certa res].
Digitized by
Google
Eecension des Ritschrsohen Plantus (Trinrnnmos). 9
— Dals in dedisti und dedisse die Verkürzung unzulässig sei, darin
pflichte ich Hm. R bei (S. CXXV), allein ich möchte keineswegs diese
Formen überall, wo sie metrische Schwierigkeiten machen, entfernen;
ich nehme yielmehr auch hier eine Contraction an. Man könnte
glauben, dafs zunächst die Contraction nur auf diese Formen zu
beschränken sei, die man etwa d€sti, desse auszusprechen hätte, nur
dab nicht auch so zu schreiben wäre: wie aus duxisti duxti, aus di^dsse
dixe, aus scripsisiis scripstis ward, so ging man, könnte man annehmen,
bei dem gangbaren dedisti, dedisse noch einen Schritt weiter imd stiefs
den Zungenbuchstaben d bei der Contraction aus. Allein ich glaube,
dafe man überhaupt in der Volkssprache das Perfectum dedi so rasch
aussprach, dafs die Reduplication mit der Stammsylbe verschmolz, wobei
demi wohl der Vocal in der Mitte zwischen i und e schwankte. Dies
wird bestätigt durch die zahlreichen Stellen, wo dedi, dedin\ wenn
I IX) man sie nach den gewöhnlichen metrischen Kegeln beurtheilt, | stören,
siehe Proleg. S. CLXVin. Hr. R sucht nun zwar diese Stelle nicht
durch Conjectur, wie jene wo dedisse, dedisti sich findet, zu entfernen,
sondern er nimmt eine ganz anomale Verkürzung des i an, welche
durchaus nicht gerechtfertigt werden kann durch die Vergleichung der
Verkürzung der ersten Person Praes., wie nescio. Und immer bleibt
noch die Form dedit übrig, die Hr. E. freilich wieder durch Conjectur
beseitigen will, S. CXXV und CCCXXV. Ich denke aber, diejenige
Erklärungsweise empfiehlt sich von selbst, welche nicht nur alle diese
Fälle auf gleiche Weise erklärt*), sondern auch dem Sprachgeiste nicht
widerspricht.
Auf S. CXXVI werden inde, unde, intus, inter, nempe und
omnis als Worte bezeichnet, deren erste Sylbe auch verkürzt werden
könne: hierunter dürfte noch Manches bedenklich sein oder doch eine
andere Auffassung zulassen; so glaube ich eher, dafs inde imd unde,
die allerdings allein das Suffixum de bewahrt haben, was anderwärts
in d verkürzt, endlich ganz abgeworfen ward, zuweilen in der Aus-
sprache gleichfalls den Schlufsvocal einbüfsten.
4) Denn dieser Grundsatz mufs hier, wo wir ganz diesolbon Elemente antreffen,
feBtgeludten werden: anders verhält es sich da, wo differento Elemente zusammen
kommen, die auch eine abweichende Behandlung bedingen; so z.B. bei dem Ver-
bimi 8cio (nescio); hier weicht natürlich im Imperfectum sdeham der Vocal c dem
i (9cibamJ^ während im Conjunctiv Praes. sciam der Vocal consonantisch zu sprechen
ist (wie im Griechischen atonäo) neben anonäo})', in scio dagegen ist, wie auch
Hr. K. richtig annimmt, der End vocal o zu verkürzen, obwohl auch bei Virgil
«iflige Graimnatiker in diesem Falle sco aussprechen wollten, vergl. Charisius
p. 8 ed. lindem, p. p. 16 Keü].
Digitized by
Google
10 Recension des Ritschl'schen Plautus (Trinummus).
S. CXL wird enim richtig als einsylbig auszusprechendes Wort
bezeichnet: bestätigt wird dies besonders auch durch die Vergleichung
des Oskischen, wo wir neben intm auch in antreffen, vergl. Mommsen
Osk. Studien S. 43 [üntorit. DiaL S. 264]. Im Lateinischen wird dann
das Wort etwa wie etn gelautet haben.
S. CLn will Hr. R. ministretnus wie tn'nistrmnus ausgesprochen
wissen, weil das Wort von manus herkomme, und dies oft einsylbig
(m'nus) zu sprechen sei. Allein weder Ableitung noch Aussprache ist
richtig festgestellt; das Wort ist eine comparativische Bildung, der
Untere, der Kleinere, die sich zu minor gerade so wie magister zu
major verhält. Auszusprechen aber hat man min^stremus, denn bei
allen diesen Freiheiten, die sich die volksthümliche Aussprache gestattet,
mufs man doch beachten, dafs dieselbe den Vocal der Stammsilbe, die
ja der Träger des Begriffes ist, möglichst zu wahren | sucht: ebenso 1131
sind selbst die Endungen, die ja gleichfalls eine wesentliche Bedeut-
samkeit haben, weniger der Entstellung ausgesetzt: dagegen solche
Bildungssylben , wie eben hier, am meisten der Zusammenziehung und
Wandlung unterworfen waren. Zur Bestätigung dient auch hier das
Oskische ; auf der Tabula Bantina treffen wir wiederholt die Formel :
ampert minstreis aeteis eituas, denn so ist, wie ich nachher [p. 12] zeigen
werde, zu interpimgiren, hier ist aber minstreis ganz gleichbedeutend
mit minor y denn diese Worte entsprechen der lateinischen Formel (bei
Festus p. 246) dum minore parti familias taxat. Aehnlich ward
fenestra gekürzt in fen'stra, und indem die Sprache noch einen Schritt
weiter ging, in festra, gerade wie im Oskischen auch mistreis sich
findet Dafs magistratus wie maHstratus ausgesprochen ward, hat Hr.
R selbst mit Kecht angenommen, imd auch hier ist das Oskische tnais
ganz entsprechend.
S. CLXIX spricht Hr. R. von der Verkürzimg, welche die End-
sylbe mehrer zweisylbigen ^ar^icwZac et breviculae voculae erleidet, und
zwar bezeichnet er nisi, quusi^ modo^) als solche, die stets verkürzt
werden, während cito, ibi, ubiy mihi, tibi, sibi, ego mittelzeitig sind.
Allein Hr. R. hat hier ziemlich heterogene Dinge mit einander verbunden,
und auch den Grundsatz: quoniam natura breves syUabas fieri hngas
credi ratione destitutum est^ kann ich nicht gelten lassen. Im aUge-
meinen ist fest zu halten, dafs die lateinische Sprache die Vocale i nind
u im Auslaute der Worte zu dehnen liebt, auch da, wo diese Vocale
5) Bald darauf giebt jedoch Hr. R selbst zu, dafs in gewissen Fällen auch
modo bei Plautus verlängert werde. Doch möchte ich Plautus Poenul. 1. 2, 7 : Ätque
haec ut loqnor, nunc modo docta dico nicht hieher ziehen, es ist wohl domo docta
dico zu schreiben, an mir selbst habe ich es erfahren, sagt Adelphasium.
Digitized by
Google
Recension des Ritschrschen Plautns (Trinummus). 11
yoü Baus aus kurz sind. Diese Neigung ist immer mehr im Zunehmen
iegriffen, und die Zahl der Fälle, wo z. B. das i seine Kürze bewahrt
hat, ist nicht grofs. Hierher gehören eben die Dative der Pronomina
personalia mihi, tibi, sibi; diese haben ursprünglich kurzen Vocal, es
ist dieser Casus durch das Sufifixum bi entsprechend dem griechischen
(pi gebildet, nur dafs im Pronomen der ersten Person die Aspirate
nicht wie gewöhnlich im Lateinischen in die entsprechende Media,
sondern in h überging. Für die Kürze spricht nicht nur die Analogie des
Griechischen, sondern auch die entsprechenden Formen des Dativs und
Ablativs Pluralis aller Declinationen, ambabus, duobus, finibus etc., denen
dasselbe Suffixum, nur mit dem Zeichen des Plural versehen, zu Grunde
liegt Für die Kürze spricht femer der Umstand, dafs dieses Suffixum
auch den Endvocal ganz aufgab, wie dies im Oskischen geschieht, (fruk-
tatiuf, trlbarakkiuf, üÜtiuf, Mommsen Osk. Stud. S. 37 [Unterit. Dial. S. 231],
esufebendas.S.iö [265], pufS.51 [291]) und ebenso im Umbrischen ganz
gewöhnlich: desgleichen auf der von Mommsen herausgegebenen Marruci-
nischen Inschrift (Annal. XVIII.p. 82) iafce; eine Spur davon hat sich auch
in der Abschrift der Lex Julia Municipalis zu Heraclea erhalten, wo man
^ 132 gleich im Anfange [Un. 2] eafdem liest, freilich nur ein Irr|thum des Copisten,
der eadem auf das vorhergegangene lege statt auf das folgende omnia
bezog.«) Ganz ähnlich wie mit diesen Pronominibus verhält es sich mit
6) Man würde in einen argen Irrthum verfallen, wollte man ohne weiteres
alle die vielen Abweichungen der Orthographie, welche diese Inschrift, die dem
Anfang des achten Jahrhunderts der Stadt angehört, darhietet, als Eigenthümlichkeiten
der lateinischen Sprache in jener Zeit ansehen: sondern ich glauhe nicht zu irren,
wenn ich alles dies auf den Einflufs des Oskischen, welches dem Copisten zu Heraclea
gelaufiger war als Latein, und ihm so unwillkürlich in die Hand kam, zurückführe.
Ueber den Gehrauch der oskischen Sprache in Lucanien vergl. Mommsen Nachtr. S. 11
[Unterit DiaL S. 108]. Immerhin mag es in Lucanien in älterer Zeit mancherlei von
einander abweichende Dialekte gegeben haben, diese gingen zuletzt wie überall in
ünteritalien der ganzen nivellirenden Richtung der Zeit gemäfs ins Oskische über.
Das oskische Element zeigt sich in dieser Inschrift vorzugsweise in Lautveränderungen,
so besonders t für c, diibus, oportihit, habiat, isty dibito, rim, stipindia, dicur
rionibus, sedito, ja zum Theil noch weiter gehend, als sonst die oskischen Urkunden,
wie in smatum, cinsum; femer c für p, wie acere, ledbus, 8uffracio, suhlecüo,
iincuUs, dissicncUionetn, mac (magistratus) , lecione, intecrum, inenominiae, pucna'
ton*, p für 6 in hapeat u. s. w. Aber auch auf die syntaktische Verbindung hat
es Einflufs gehabt sowie auf den Wortgebrauch , denn lin. 23 ist AO wohl nicht
Ibkürzung für AQ (ua), sondern vielmehr die oskische Form; denn o ist die Endung
des Nominativs der ersten Declination im Oskischen, der consonantische Inlaut (lat.
^, griechisch/, z. B. in ^/fA<j)off), hat sich ganz verflüchtigt; femer lin. 29: QVAE
VIAMPIP AEDEM SACRAM glaube ich, dafs man verbessem mufs: VIA AMPER.
-Awp«r == inter; diese Präposition lautet freilich auf dem Cippus Abellanus 14. 54
^d auf einigen kleineren Inschriften anter, allein wie schon im Lateinischen per
Digitized by
Google
12 Recension des Ritschl*scheii Plautus (Trinummus).
den Partikeln uhi und ibi, die gleichfalls durch jenes Suffixum bi von
dem Pronomen relativ, und demonstr. gebildet sind. Hr. Ritschi beruft
sich zwar, um die ursprüngliche Länge dieser Sylbe darzuthun, auf
die Inschriften, in denen häufig dieselbe durch den Diphthong EI
bezeichnet werde. Allein dies Argument kann ich nicht anerkennen.
Schon im allgemeinen ist auf die römischen Inschriften in der älteren
Zeit in orthographischen Dingen kein unbedingtes Gewicht zu legen:
man sieht es ihnen überall an, dafs die Römer von Hause aus eine
illitterata gens sind, gerade wie auch ihre Sprache nur zu sehr
bekundet, dafs sie wild aufgewachsen, und nachdem sie Jahrhunderte lang
aller Pflege entbehrt hatte, erst dann sich zu entwickeln anfängt, wo
die Bildungsfahigkeit schon zu erstarren, die schaffende Kraft zu ermatten
beginnt Im vorliegenden Falle wiU ich übrigens nicht einmal diese
alte Orthographie tadeln, nämlich ei ward nicht sowohl gebraucht, imi
einen wirklichen Diphthongen auszudrücken (wie die lateinische Sprache
überhaupt eine entschiedene Abneigung gegen Diphthonge hat, so ist
insbesondere das ächte ci äufserst selten), sondern es dient vorizugsweise 1133
zur Bezeichnung des zwischen e und i schwankenden Lautes, und wird
defshalb selßst da gebraucht, wo dieser Vocal kurz ist, so z. B. auf der
dritten Scipionengrabschrift [Tab. XLII l. Ritschi. C. I. L. I. p. 21] : Maiorum
optenui laudem, id sibei me esse creatum Laetentur, Ebenso, wenn auf
römischen Münzen SERVEILI sich findet, folgt daraus durchaus nicht,
wie man gewöhnlich glaubt, dafs diese Sylbe lang sei, sie ist vielmehr
wie in Pompilius u. a. kurz, vergl. Ennius bei Gellius Xu. 4, 4 [ann.
256 V.] : Hunc tnter pugnas compdlat Servüius sie, Dafs übrigens in sibi^
tibi etc. wirklich die Aussprache zwischen i und e schwankte, zeigt die
Schreibart sibey tibe, die sich einigemal findet.
Dagegen nisi und quasi müfsten eigentlich lange Endsylbe haben,
als Composita von si, welches wie alle Ablative und Dative der dritten
Declination nach constantem Gebrauch das Schlufs-i dehnt. Von dem
Demonstrativpronomen is gab es in der älteren Zeit eine doppelte oder
wenn wir wollen eine dreifache Form, siis, (vergl. die zahlreichen Bei-
spiele aus Ennius bei Festus v. Sos, Sum und Sas, namentlich erhielt
si^ch auch sapsa res im Gebrauch für ipsa res)^ ferner eine erweiterte
Tind ter wechseln, so ist dieser "Wechsel auch dem OsMschen nicht fremd, wie
peiinipert zeigt, und ich glaube eine ganz analoge Form in der auf der Tabula
Bautina öfter wiederkehrenden Formel ampert mi^iaireis eituas aeteis moUas moUaum
likitud zu erkennen, die Hr. Mommsen nicht ganz richtig erklärt hat; die Worte
bedeuten : inter (intrn) minores partes familiae mtdta multare liceto d. h. innerhalb
der Hälfte des YermÖgens. Per und pert wechseln ab, wie pertemust und peremust,
was ein und dasselbe Verbum ist.
Digitized by
Google
Recension des Ritscbrschen Plantos (Trinummus). 13
Ponn suus'')^ die sich in der Glosse bei Pestus p. 351: suad ted idem
(Messala augur) ait esse sie te erhalten hat, wo Scaliger ganz willkür-
lich sed ^d schreiben und dies durch sine te erklären wollte; endlich
$18, wovon sich der Accusativ sem (wie eni neben im im Grebrauch
war) in dem Adverbium semper, und der Dativ oder Ablativ si erhalten
hat; dieses ward zunächst als demonstratives Adverbium, ganz wie
jenes stuul bei Festus, dann wie unser so als Bedingungspartikel
gebraucht, daher denn, wo es die demonstrative Bedeutung beibehielt,
vielmehr sie in Gebrauch kam.®)
Wenn also mihi, tibi, sibi mittelzeitig gebraucht werden, so ist
nicht, wie Hr. R. glaubt, die Verkürzung, sondern die Dehnung als
licenz zu betrachten, die man sich um so mehr glaubte gestatten zu
können, als ja alle übrigen Dative auf i gedehnt gesprochen wurden,
(gerade wie man auch vobis, nobis auf unorganische Weise nach der
Analogie der Dative auf is dehnte) und ebenso erlaubte man sich ubi
und ibi nach der Analogie von Uli zu dehnen. Dafs übrigens Plautus
die Dative dieser Pron. person. nur in gewissen Fällen zu verlängern
wagt, hat Hr. R. selbst gezeigt; im Trin. 480 [IL 4,79J dürfte nicht
sowohl ego einzuschieben, sondern nan dolo dicam tibi umzustellen
1134 sein. Das umgekehrte Verhältnifs | ist es mit nisi und qtwsi, die,
während sie ursprünglich gerade wie das Simplex si gedehnt werden
mufsten, gleichwohl nur verkürzt erscheinen: aber gerade in solchen
Partikeln pflegt frühzeitig Schwächimg um sich zu greifen.
Indem ich nun zu dem zweiten Theile, der den Text des Trinummus
mit kritischem Commentar enthält, übergehe, werde ich auch hier nur
einige Stellen herausheben. Bei der Angabe der Varianten sind mir
hier und da Zweifel in Betreff der Vollständigkeit entstanden, so z. B.
V. 627 [HI. 2, IJ steht iloco ohne weitere Bemerkimg im Texte, wäh-
rend kurz vorher zu v. 608 [HI. 1, 7J sich die allgemeine Bemerkung
findet: ilico^ non illico Ubri et hie et alibi constanter und in den
Prolegom. S. CXXII wird ilico eben aus v. 627 angeführt
7) Wie ja auch im Pronomen possessivum stts neben suus existirte, vergl.
Ennius bei Festus v. Sos [Ann. 150 V.]: Postquam lumina sis octdis bonus Ancus
rdiquit (nachgeahmt von Lucrez III. 1025) und v. Sas [Ann. 103 V.] : Virgines nam
9ibi quisque domi Rotnatms habet sas,
8) Während im Lateinischen st fsuadj und sie bestimmt das modale Ver-
hältnifs ausdrücken, tritt in dem Oskischen 8v<ä (Cipp. Abell. 41) oder suae die
locale Bedeutung hervor; ob auch hier eine dem Lateinischen völlig entsprechende
Form si in Gebrauch war, wie Mommsen Nachträge S. 76 annimmt, ist noch sehr
zweifelhaft Im Volskischen steht dafür se, wie in der Inschrift von Velitrae bei
Lepsios 24, 3 [p. 81. Mommsen Unterit Dial. S. 320]. Im Umbrischen findet sich
8ve oder sue^ vergl. u. a. Tab. Eugub. 15, 18. IV, 26. Va, 24. Via, 7. 16.
Digitized by
Google
14 Recension des Ritschl'schen Piautas (Trinummus).
y. 45 [I. 2, 7J hat Hr. K. mit Recht qtwia geschrieben, indem
der Palimps. QUIA hat, vulg. cuia. Derselbe Fehler ist Rudens I. 4, 10
[229] zu heben: Quaenam vox mihi prope hie sonat, der PaL quiafumi;
abreibe quoianam; vergl. Curcul. I. 2, 18 [111], IL 1, 14 [231], Mer-
cator V. 2, 23 [864J.
V. 72 [I. 2, 34]: Nani si in te (legrotant artes antiquae tuae,
Aul si demutant mores ingenium tuum, [Neque eos antiquos servas,
ast eaptas novosj. Nach v. 72 folgt gewöhnlich noch ein Vers: Sin
immutare vis ingenium mo^ibus, den Hr. R. mit dem Cod. Ambr. ganz
ausiäfst; gerathener wäre es vielleicht gewesen, ihn, wie bei v. 74
geschehen ist, in Klanmiem einzuschliefsen. Denn auch in BetreflF
dieses Verses stimme ich Hm. R. im allgemeinen bei, nur erblicke
ich darin nicht willkürliche Interpolationen der Grammatiker oder
Abschreiber, sondern hier, wie anderwärts, wo man zur Athetese
geschritten ist, haben wir es meist mit alten Dittographien zu th\m,
die zum Theil an sich gar nicht verächtlich sind. Die Komödien des
Plautus waren, ehe die alten Kritiker sich ihrer annahmen, durch viele
Hände gegangen, waren, wie dies gerade bei dramatischen Dichtungen
am ersten geschieht, mannichfach verändert worden: es lagen ofiFenbar
den alten Bj-itikem vielfach abweichende Handschriften vor: hier aber
war es Grundsatz, den namentlich auch Probus befolgte, nicht ohne
weiteres die eine Fassung als acht aufzunehmen, die andere zu ver-
werfen, sondern man pflegte, wo die Unächtheit der anderen nicht
klar zu Tage lag, beide neben einander zu stellen, vgl. das Anecdoton
Paris, in der Zeitschr. f. Alt. 1845 S. 87: antisigma cum puncto
ponebatur, cum eiusdem sensus versus duplices essent, et dübitaretur,
qui potius legendi. Sic et apud nostros. Als allmählig diese kritischen,
zum Verständnifs unentbehrlichen Zeichen wegfielen, blieben doch diese
doppelten Fassimgen meist im Texte zurück, und nun erst versuchte
die Thätigkeit der Interpolatoren und Correctoren, die wir namentlich
seit dem 4. Jahrhundert unserer Zeitrechnung in der römischen Lite-
ratur wahrnehmen, durch Umstellungen, theilweises Streichen und
Abänderungen allerlei Art aus diesen heterogenen Elementen einen
einigermafsen lesbaren Text herzustellen. So ist es auch hier geschehen :
denn die eine Fassung war offenbar: | Nam st immutare vis ingenium 1135
fnoribuSy Neque eos antiquos servas, ast eaptas novos^ die andere,
die allerdings den Vorzug verdient: Nam si in te aegrotant artes an-
tiqtiae tuaCy Aid si demutant mores ingenium tuum, Nur dürfte hier
noch ein Fehler verborgen sein; denn mores kann in diesem Zusam-
menhang schwerlich ohne weiteres, wie Hr. R meint, den 'Zeitgeist'
bezeichnen. Ich lese daher demutat. Das ingenium ist es, was im
Digitized by
Google
Keoension des Ritschl'sohen Plautus (Trinummns). 15
Laufe der Zeit andere mores annimmt, der Begriff der Verschlechterung
ist aber zur Genüge durch das Compositum demuiare angedeutet
T. 91 [I. 2, 54]: Suni quos scio esse amicos, sunt quos suspicor,
Sunt quarum ingenia atque animos nequeo noscere, Ad amici partem
an ad inimici perveniant. So lauten diese Verse im ganzen nach der
handschriftlichen Ueberlieferung; in den Parergis S. 520flF. wollte Hr. R
die beiden letzten Verse streichen, jetzt hat er seine Ansicht dahin
modificirt, dafs er nur den dritten Vers in Klammern eingeschlossen,
in dem zweiten aber sunt in set verwandelt hat Hr. R. hält also an
seiner früheren Meinung fest, dafs hier nur zwei Arten von Freunden
erwähnt werden; ich glaube aber es sind mit Recht drei Classen hier
unterschieden, 1) Freunde, die vollkommen erprobt sind (scio)^ zu denen
er eben den Callides rechnet, 2) solche, die es wahrscheinlich sind,
die es wenigstens scheinen (suspicor)^ 3) die auf der Grenzlinie zwi-
schen Freund imd Feind stehen, wo nicht einmal von einer suspicio
recht die Rede sein kann. Soll aber diese dritte Classe deutlich und
bestimmt bezeichnet werden, so kann man auch v. 93 durchaus nicht
entbehren. Und der Gebrauch von pervenire läfst sich wohl durch
Stellen wie bei Cicero pro Caecina c. 15, 42: etenim, recuperatores, non
ea sola vis est, quae ad corpus nostrum vitamque pervenity recht-
fertigen.
V. 146 [I. 2, 109]. CA. Circumspicedum te, ne quis adsit arbiter
NoibiSj d quaeso identidem circumspice. So alle Hdschr. und auch Hr. R.
hat keinen Anstofs daran genommen; allein diese zweimal hinter-
einander wiederholte Aufforderung sich umzuschauen, ohne dafs Mega-
ronides auch nur ein Wort erwidert, ist unglaublich matt. Ich schlage
vor: CA. Circumspicedum te, ne quis adsit arbiter. ME. Nemo hie est.
CA. Quaeso identidem circumspice y wodurch der Dialog entschieden an
Lebendigkeit gewinnt Vgl. weiter unten v. 151 [I. 2, 114]: sed circum-
spice, ME. Nemo hie est CA. Nummum Philippeum ad tria milia,
wie Herr Ritschi in den Proleg. S. LXXXTX entschieden richtig ver-
bessert hat
V. 183 p. 2, 135]: Haec, sive recte seu pervorse facta sunt^ ego
me fecisse conßeor, Megaronides. So hat Hr. R. diese Stelle abgeän-
dert, die in den Hdschr. Haec sunt seu (Ambros. SI) recte lautet In
den Proleg. S. LXXXVI hat derselbe jedoch seine Ansicht geändert,
indem er mit Recht an der Lesart des Ambrosianus festhält, aber im
folgenden Verse mit Loman quae einschiebt: Haec sunt, si recte seu
\\%per\vorse facta sunt^ Quae ego me fecisse confiteor, Megaronides, Allein
es bedaif keiner Aenderung, nur die Interpunction ist zu verbessern:
Haec stmt. Si recte, seu pervorse facta sunt, Ego me fecisse conßeor,
Digitized by
Google
16 Recension des Ritschrschen Plautus (Trinummtis).
Megaronides. Mit den Worten hciec sunt schliefst Charmides ganz
kurz die längere Exposition, und nun fügt er zur näheren Begründung
hinzu: Wie man auch immer uriheilen mag, ich nehme die ganze
Verantwortlichkeit auf mich.
V. 207 p. 2, 170] : Sciunt, quod in aurem rex reginae dixerü:
Sciunt, quod luno fabulatast cum love. Man kann diese beiden Verse
nebeneinander bestehen lassen, der zweite enthält gewissermafsen eine
Steigerung des ersten: indessen würde Niemand etwas vermissen, wenn
nur der eine sich vorfände, ich weils daher nicht, ob wir nicht auch
hier berechtigt sind, eine Dittographie anzunehmen, und diese Ver-
muthung wird durch den Cod. Ambros. unterstützt, in welchem der
zweite Vers Item sciunt id quod luno f, c. I. lautet, wo item ganz gut
den Vers als Variante des vorigen zu bezeichnen scheint. Uebrigens
ist wohl auch id im Ambrosianus nur aus einer Dittographie ent-
I D
standen QUOD, nämlich für quod mochten andere quid lesen.
An sich sind übrigens beide Verse vollkommen untadelig, nur dürfte
der erste genau an das griechische Original sich anschliefsen, der zweite
mehr eine freie Reproduction desselben Gedankens sein. — Im Fol-
genden schreibt Hr. R. Quae neque sunt neque futura sunt, Uli sciunt.
Der Ambr. QUAE NEQUE FUTURA NEQUE SUNT TAMEN ULLI
SCIUNT. Die anderen Hdschr. Quae neque futura neque facta sunt
tamen Uli sciunt. Diese Aenderung ist aber zu gewaltsam, und tarnen
ist ganz angemessen. Dennoch nimmt Hr. R., wie ich glaube, mit
richtigem Gefühl Proleg. CXIII an der Lesart des Ambros. Anstols,
wo er sagt: tolerarem loquendi genus tale : neque quae futura, neque
quae sunt: sed ex uno relativo suspensa neque futura neque sunt
aspernatur Plautini sermonis simplicüas. Allein dieser Tadel würde
ja auch die Conjectur selbst treffen, die Hr. R. in den Text aufgenom-
men hat Hart ist an dieser Stelle, dafs man aus dem Verbum sub-
stantivum sunt dasselbe sunt als Hülfsverbum zu fu^tura ergänzen mufs,
dies hat Hr. R. durch seine Aendei-ung, indem er sunt verdoppelt,
vermieden. Aber viel leichter kann man ändern : Qtuie neque fuerunt,
neque sunt, tamen Uli sciunt.
V. 227 [II. 1, 5]: Sed hoc non liquet nee satis cogitatum est, 1137
Utram potius harum mihi artem expetessam, Utram aetati agundae
arhiircr firmiorem: Amorin me an rei obsequi potius par sit: Utra
in parte plus sit voluptutis vitae. [Ad aetatem agundam]. Diese
letzten Worte hat Herr R. als Glossem eingeklammert, er fühlt aber
selbst, dafs damit der Stelle noch nicht geholfen ist, indem er zu
V. 230 bemerkt: ceterum nescio an rationi convenientius hie versus aut
Digitized by
Google
Hecension des Ritsclü*sclien tlautus (Trinumttns). 1*7
ante v. 229 aut post v. 231 legatur. Mmlich es liegen hier die deut-
lichsten Spuren einer doppelten Grestalt des Textes vor: in einigen
Handschriften fand sich:
Utram potins hanun mihi artem expetessam,
Utram aetati agnndae arbitrer finniorem,
Amorin me an rei obsequi potins par sit.
in anderen:
Amorin me an rei obsequi potius par sit:
XJtra in parte plxis sit voluptatis yitae
Ad aetatem agundam.
Vielleicht aber müssen wir noch weiter gehen, und auch in dem
Vorhergehenden doppelte Fassung unterscheiden: von den beiden
Versen 225. 226:
Egomet me coquo et macero et defetigo:
Magister mihi exercitor animus nunc est.
würde der eine vollkommen ausreichend sein. Oder sollten etwa v. 223,
224 und 225, 226 sich entsprechen?
V. 280 [ü. 2, 4] ist die in den Text aufgenommene Aenderung
gar gewaltsam, und unterliegt auch sonst manchem Bedenken. Sollte
nicht vielmehr mit Baccheischem Ehythmus zu lesen sein: Fairem si
tuüm percoles per pietdtem, wo per pietatem, wie öfter Aehnliches,
adverbialisch aufzufassen ist?
V. 312 [n. 2, 31]: Qui animum vincunt, quam quos animuSy
semper probiores duent hat Herr K. als unächt in Klammem ein-
geschlossen und darüber in den Parergis S. 524 £ ausführlich gehandelt :
auch ich habe schon vor vielen Jahren den Vers als überflüssig
bezeichnet, denn die erste Hälfte entspricht vollkommen dem v. 310,
die andere erinnert an v. 309 : der Vers ist eine Variante für diese
beiden, der, nachdem er einmal in den Text gedrungen war, um nicht
gänzlich den Gedankengang zu stören, ans Ende versetzt ward. Aber
ich gehe noch einen Schritt weiter, auch v. 311 ist nichts als eine
Dittographie zu v. 310. Wir müssen also eine doppelte Fassung unter-
scheiden:
1138 Si animus hominem pepulit, actum est, animo servit, non sibi;
Sin ipse animimi pepulit, vivit, victor victorum cluet.
Tu si animum vicisti potius quam animus te, 'st quod gaudeas.
und dies ist wohl die ächte Fassimg. Die andere:
Qui animum vincunt, quam quos animus, semper probiores cluent.
Nimio satius, ut opust ita ted esse, quam ut animo lubei
Aehnlich verhält es sich mit v. 321 ff. :
Is probust, quem poenitet, quam probus sit et frugi bonae.
Qui ipsus sibi satis placet, nee probus est nee frugi bonae:
Qui ipsus se contemnit, in eost indoles industriae.
Th. Borgk Kleine Schriften. I. 2
Digitized by
Google
18 Recension des Ritschrschen Plautus (Trinummus).
Der mittlere Vers, der gewöhnlich fehlt, ist aus den beiden besten
Handschriften aufgenommen, und er ist offenbar acht: es wird nur
derselbe Gedanke in veränderter Wendung nochmals wiederholt, wie
unzähligemal bei griechischen, aber auch bei lateinischen Schriftstellern
affirmative und negative Ausdrucksweise mit einander verbunden
erscheint: auch die Wiederholung von probtis und frugi bonae ist nicht
anstöfsig, sie dient nur dazu, um den Contrast entschieden hervor-
zuheben. Dagegen kann man den dritten Vers in dieser Verbindung
nicht dulden, er ist nämlich nichts weiter als Dittographie des ersten,
imd ward dann wie gewöhnlich umgestellt, um die XJeberfülle des
Ausdrucks einigermafsen erträglich zu machen.
V. 328 [11. 2, 47] : nisi tu non vis, wie Hr. R aus dem Ambros.
für si tu non 7ievis hergestellt hat, habe ich schon vor Jahren in mei-
nen Vorlesungen vorgeschlagen und das nevis, was im Glossarium
Plautinum [Ritschi Opusc. 11. 249] aus dem Trinummus angeführt
würde, dürfte wohl auf eine andere Stelle gehen.
V. 408 [11. 4, 306] heisst es vom Gelde: confit cito. Non hercle
minus evorsi sunt nummi cito, Quam si formicis tu obicias papaver&n.
Der mittlere Vers ist erst aus dem Ambrosianus hinzugekommen, in
welchem jedoch nur NON HISCLE MINÜSNUORS CITO
zu lesen war. Die Ergänzimg Hm. Ritschis ist nicht gerade wahr-
scheinlich: in der Vulgata würde man an sich nicht das Geringste
vermissen: Qu^m si f, tu o,p. schliefet sich an conß cito gut an, das
Bild selbst ist trefflich gewählt. Ich glaube defshalb, dafs der Vers im
Ambrosianus eben nur eine andere Fassung jenes Verses enthielt;
welcher Art die Vergleich ung war, läfst sich nicht mit Sicherheit
ermitteln, da gerade der Hauptbegriff fehlt, vielleicht: Non hercle minus
se vorsant turbines cito oder | vorsantur turbines. Das Geld, 1139
was rund ist, was von einem zum andern rasch circulirt, konnte wohl
mit dem Drehen des Kreisels verglichen werden.
V. 490 [11. 4,89]: Di divites sunt: deos decent opulentiae Et
factiones: verum nos homunctdi Salillum animae. Dafs saUllum, was
noch dazu die Handschriften gegen sich hat, nicht das Richtige sein
kann, Uegt auf der Hand; ich hatte früher stalagmium animae 'ein
Tröpfchen Leben' vermuthet, ungefähr wie bei Aristoph. Acharn. 1033:
2v ö^ äXld (AOL araXayfAÖv tlqifpnrjg Sva Elg zdv YxxkafxiayLov evardka^ov
rovTovL Ovd^ &v avQtßthyly^. Jedoch weicht dies, da auch der Am-
bros. SAI . L . . . M hat, zu weit ab. Was Hr. R. Prol. CCCXXIV
vermuthet sitellum, befriedigt auch nicht recht, ich glaube auch gar
nicht, dass die Benennung eines Gefasses in diesem "Worte liegt, son-
dern es ist wohl irgend ein komisches, volksthümliches Wort verborgen,
Digitized by
Google
Recension des Ritschl'schen Plautus (Trinnmmus). 19
was etwas Kleines, Armseliges bezeichnet, in der Art wie titivillitium.
Auch weiter unten v. 612 [11. 4, 111]: Nostramne, ere, vis ntdricem,
qtiae nos educat, ahcdienare a nöbis? mufs irgend ein seltneres Wort
verborgen sein. Cod. Ambr. N08TEAMNEEREVISI0 TRICEM.
Herr R. vermuthet toleratricem, indem er vis auswirft und dann te
abdienare zu lesen vorschlägt Allein auch der Ambros. hatte wohl
nutricem, dies ist aber nichts weiter als eine Glosse für irgend einen
andern bildlichen Ausdruck, der im Palimps. noch sich erhalten hatte,
während er in den übrigen Handschriften durch die Glosse ganz ver-
drängt ward.*) Ich würde iunicem vermuthen, wenn ich nachweisen
könnte, dafs dies "Wort die 'milchende Kuh' bezeichne: nach Schol. Pers.
Sat n, 47 waren iunices aetate viridiores vaccae, inter vitulas et vaccas,
T. 502 [n. 4, 101]: Quin fabulare 'di hene vortant: Die Hand-
schriften bieten vortat, Cod.. Ambr. QUIN BENE VORTAT. Sollte
nicht qui hene vortai zu lesen sein?
T. 642 pH. 2, 16] : 'Itan tandem hanc maiores famam trddiderunt
tibi tui So schreibt Hr. R. für itane tandem, wie gewöhnlich gelesen
wird, und fügt hanc aus dem Cod. Ambr. hinzu. Ich bin aber durch-
aus noch nicht von der Richtigkeit der Ansicht, welche Hr. R. in den
Prolegomenen S. CXXXVin ausspricht, überzeugt: er bemerkt: in quo
genere prorsus singularis est interrogativae ne particulae ratio, cuius
ea natura fuit, ut abiecta e voccdi nulla oriretur n litterae et in-
140 sequentis con\sonantis positio. Die Verlängerung wird nur dann wirk-
lich au%ehoben, wenn man das n in der Aussprache gänzlich unter-
drückt, dann existirt aber die Pragpartikel ne wenigstens für das Ohr
gar nicht mehr, und so ist auch in den meisten Fällen, wo die Par-
tikel metrisch anstöfsig ist, dieselbe zu streichen, wie hier, Ita tandem;
verschieden davon ist v. 964 [IV. 2, 122]: haben tu id aurum, denn
hier ist haben einsylbig zu sprechen. Die Partikel ne ist allerdings
häufig mit Unrecht von den Abschreibern verdrängt worden, aber es
fehlt auch nicht an Fällen, wo sie willkürlich hinzugefügt ward: die
9) Am leichtesten sind solche Verderbnisse noch da zu heben, wo die Hand-
schriften selbst variiren, indem die einen die Glosse, die andern die Corruptel der
ächten Lesart erhalten haben, z. B.Mü. Glor. n. 1, 14 [92]: 7s derisui est, quaqua
incedit, innrnbuB, vetus cod. Cam. deridicülust. Es ist deridiculo ^st zu. schreiben,
wie Terent Eunuch. V. 6, 3 [1004]: Mihi solae ridictüo fuit, Tacit Annal. HL 57:
deridiculo fuit senex foedissimae adUlatioim, tantum infamia t^uriM. DeridiciUum
gebraucht Plautus auch anderwärts, wie im Pseudol. IV. 5, 7 [1058] (vergl. auch
Terent Heaut V. 1, 79 [952], Tacit. Ann. VI. 2). — Im Rudens HL 3, 35 [696]:
In eustodiam nos tuam ut recipias et tutere, hätte man nicht durch XJmstellimg
den Vers verbessern, sondern das Glossem eustodiam in eustodelam verwandeln
sollen.
2*
Digitized by
Google
20 ßeoension des Ritsohl'schen Plautus (Trinummus).
Lateiner pflegen gerade in der volksthümlichen Sprache gar nicht selten
hei Fragen die einleitenden Partikeln zu unterdrücken, dies geschieht
besonders häufig da, wo, wie ehen hier, eine Frage vorausgegangen
ist — Bemerkenswerth ist übrigens in diesem Verse die Orthographie
des Cod. Ambros. MAÜORES, diese entspricht ganz der Theorie der
älteren Grammatiker, namentlich des Valerius Probus, vergL Serv. ad
Virg. Aen. I. 1 : Probus aü Troiam, Graios et Aiax non deberi per
unam i scribi. Denn dafs hier der ältere Probus gemeint ist, habe
ich Zeitschrift für Alterthumswissenschaft 1845 S. 123 bemerkt Auch
haben im Yirgil namentlich im Cod. Vatic. sich noch Spuren dieser
Orthographie erhalten, z. B. Troiia Aen. I. 473, II. 290, IE. 149. 322,
vgl. Wagners Yirgil T. V. S. 442. — Im folgenden Verse scheint die
Lesart des Palimpsest ANTE XJEE . A nicht sowohl auf anteversa, wie
der Herausgeber [mit Hüizufügung eines Fragezeichens] vermuthet,
sondern einfach auf anteperta zu deuten, gerade wie bei Cicero de Nat
Deor. L 16, 43 einige Handschriften haben.
V. 652 [in. 2, 26]: Ätque istum ego agrum tibi relinqui ob eam
rem iam enixe expeto, lam hat Hr. K. hinzugefügt, um den Hiatus
zu vermeiden; ich schlage denixe zu lesen vor, ein Wort, was Placidus
Gloss. [bei Mai Class. Auct T. HI.] p. 452 aufbewahrt hat, und durch enixe
erklärt. Von diesen Glossen beziehen sich aber nicht wenige auf die Denk-
male der älteren römischen Literatur, namentlich auch auf Plautus, z. B.
S. 476 Immoene, improbum, culpandum geht auf Trin. v. 24 [1. 1 , 2] und
bestätigt die alterthümliche Orthographie; S. 492: officio migravi bestätigt
die Lesart des Ambr. Trin. 639 [HI. 2, 13] : neque mens offi^do migrat.
V. 658 [ni. 2, 32] : Ita vi Veneris vidus, otio aptus. So schreibt
Hr. E. aus Conjectur, die jedoch wenig wahrscheinlich ist, da aptus
in der Bedeutung von connexus, coUigatus, wie es Hr. R erklärt, mit
otio verbunden eiue ganz ungewöhnliche Redeweise wäre. Wenn über-
haupt in der Lesart des Ambros. OTI . APTUS etwas Anderes als die
Vulgata enthalten ist, so könnte man eher vermuthen, otia aptus =
adeptus. Allein otio captus ist vollkommen angemessen, die Synizese
ist so wenig befremdlich, wie unten' v. 838 [TV. 1, 19]. — V. 660 [HI.
2, 34] hat der Ambros. TEDICTACORDE, die übrigen te haec dicta
cor de, ich halte es nicht für gerathen corde herauszuwerfen, sondern
schreibe: At operam pertre meam sie et te haec corde spernere. \ Dicta 1141
war eine Glosse zu haec, die im Ambros. das Aechte verdrängte, in
den andern Handschriften mit haec zugleich in den Text kam.
V. 672 [111. 2, 46]: Hle qui aspeUit, is compellit: iUe qui con-
suadet, vetat Ich wundere mich, dass Hr. R an diesem Verse keinen
Aastofs genommen hat, denn derselbe ist nichts weiter als eine Wieder-
Digitized by
Google
Reoension des Ritschl'sohAn Plantos (Trintiininiis). 21
holung von v. 670: Minus placet, magis quod suaddur: quod dissuor
dctufj placet. Auch hier erkenne ich nicht sowohl eine jüngere Inter-
polation, sondern eine alte Dittographie, wo schon die alten Kritiker
unschlüssig waren, welchem Verse sie den Vorzug geben sollten und
daher beide neben einander stellten. XJebrigens ist die Fassung von
V. 670 schwerlich die ächte und ursprüngliche: wie dem dissuadetur
ein suadetur entgegengesetzt wird, so muss dem minus placet ein
magis placet entsprochen haben; magis quod suadetur ist unmöglich
richtig, auch hat der Ambr. quod suadetur magis. Es ist zu schreiben:
Magis placet, quod dissuadetur: minus, quod suadetur, placet. Die
jetzige Fassung ist eine Interpolation, die darum vorgenommen ward, um
wenigstens einigermafsen die Aehnlichkeit mit v. 672 zu verwischen.
V. 705 piL 2, 79]. STAS. Non enim possum, quin exclamem:
enge, euge, Lysiteles, TtaXiv. Facile palmam hohes ^ hie victust: vicit
(ua comoedia. Hie agit magis ex argumento et versus meliores facit.
Etiam ob sttdtitiam tuam te tueris? mtdtam ahomina. Ich kann mich
nicht davon überzeugen, dass alle diese Verse dem Stasimus gehören:
schon der Mangel an Zusammenhang spricht dagegen : femer kann der
Sclave nicht auf einmal von Lysiteles sagen : Hie agit etc., dies würde
anf Lesbonlcus gehen: aber dies widerspricht dem Gedanken. Ich
glaube vielmehr v. 707 : Hie agit etc. wird von Lesbonicus gesprochen.
Lesbonicus erkennt sehr wohl, dafs Lysiteles genügende Gründe hat,
auf sein Anerbieten nicht einzugehen, daher spricht er halblaut für
sich, und gesteht, dafs er besiegt sei, indem er auf die Weise des
Sdaven eingeht, und in dem Tone eines Preisrichters das Drama nach
Form und Inhalt lobt Der unverschämte Sclave, der dies gehört hat,
erwidert sofort: Etiam ob stulütiam tuam te tueris etc., und nun erst
gebietet ihm Lesbonicus zu schweigen: Quid tibi interpellcUio etc.
V. 749 pn. 3, 20] : Ipsum adi aduleseentem, edoee eum uti res
se habet. So Hr. R, wie er schon in den Parergis S. 564 vorgeschlagen
hat: allein die Aenderung ist zu gewaltsam: die Handschriften haben
alle : Ipsum (ut) adeam Lesbonicum edoeeam ut res se habet. Ich ver-
muthe: Ipsum adeas Lesbonicum, edoceas, ut se habet. Bes ist Glossem,
vergL Cicero pro Murena 6,14: bene habet: iacta sunt fundamenta
defensionis; war nun einmal res eingedrungen, so mufste man des
Metrums halber (uleam — edoeeam schreiben, obwohl die zweite Person
nothwendig ist, wie das Folgende zeigt
V. 756 [HI. 3, 27]. MEG. Quo pacto ergo igitur clam dos depromi
i^ polest? Ich hatte ebenfalls schon längst | vor dem Erscheinen der
Parerga (S. 567) diesen ganzen Vers dem Megaronides zugetheilt, aber
auCserdem ist mir die Verbindung von ergo igitur (die übrigens Hr. R
Digitized by
Google
22 Reoension des Ritschl'scben Plautus (Trinummus).
aus Conjectur auch v. 818 pH. 3, 89] hergestellt hat), an dieser Stelle
bedenklich, zumal da der Cod. Ambros. ergo ausläfst, in einem anderen
igitur fehlt Ich vermuthe daher : Qtio pacto igitui/r calim dos depromi
potest. Diese Form hat uns Festus erhalten S. 47 : Callim antiqui dice-
haut pro dam, ut nis pro nobis, sam pro suam, im pro eum. Hier
ist calim aus dem Cod. ups. zu schreiben, wenn nicht vielleicht die
Lesart des Cod. Guelferb. calam den Vorzug verdient, denn dies ist
die ursprüngliche Form entsprechend dem palam, hieraus entstand durch
Synkope die vulgäre Form dam; eine Nebenform war calim, dessen
Existenz durch danculum bestätigt wird, wo das a der Stammsylbe,
wie häufig in Compositis besonders vor liquiden Consonanten, in u
überging (vgl. instdsus, conculcOy condumnare u. a. m.). Eine andere
Form scheint clande oder clamde gewesen zu sein, denn diese ist
offenbar in der Glosse desPlacidus: dade, dam vd occulte zu erkennen*),
wo Müller unrichtig callim schreiben will; zur Bestätigung dient das
Adjectivum dandestinus: clande ist gebildet wie quamde oder quande
Festus S. 261. Calam (dam) selbst ist mit cdare verwandt, was ein
cälo nach der 3. Conj. voraussetzt, was sich noch in occulo behauptet
hat; die Dehnung in cElare verhält sich wie legare zu lagere.
V. 765 [in. 3, 36]. MEG. Homo conducatur iam aliquis quan-
tum potest Ignota fade, quae non visitata sit. Is homo exornetur
graphice in peregrinum modum^ Qitasi sit peregrinus, CA. Quid is
sdt facere postea? MEG. Mendacilocum aliquem [esse hominem oportet
de foroj Falsidicum confidentem. CA. Quid tum postea? MEG. Quasi
ad adulescentem a patre ex Seleuda venicU etc. So hat Hr. R. diese
allerdings schwierige Stelle constituirt. Allein abgesehen davon, dafs
Hr. R. Ters 769, den wir erst dem Cod. Ambros. verdanken, allzufrei
abgeändert hat, sind auch die Schwierigkeiten der Stelle keineswegs
gehoben. Um die List zu vollführen, bedurfte Megaronides eines Men-
schen, der 1) durch seine ignota fades y quae non visitata sitj jeden
Verdacht von sich ablenkte, 2) Gewandtheit genug besafs, um den
Betrug zu spielen; dann erst kam es 3) darauf an, den Menschen so
zu costümiren, dafs er als ein Reisender aus fernen Ländern auftreten
konnte. Es müssen daher zunächst die äusseren und inneren Eigen-
schaften des Menschen aufgezählt werden, sodann kann von dem Costüm
die Rede sein. Dem wird aber auch durch Hm. R's. Constitution der
Stelle nicht genügt. Femer ist der Zusatz qtmsi sit peregrinus hinter
V. 767 ganz unstatthaft; auf die Frage: Quid is sdt facere postea? mufste
eine ganz andere Antwort erfolgen, als: Mendacilocum aliqueni esse
[*) Mai Auct. Class. HI. 450. Deuerüng liest: calim ^ dam vel occulte.]
Digitized by
Google
Reoension des Bitschl'sohen Plautus (Tnnummus). 23
hominetn oportet de foro. Auch hat Hr. B. selbst in den Anmerkungen
noch eine andere Fassung der ganzen Stelle vorschlagen, (worüber ich
auf die Ausgabe selbst verweise), die indefs die bemerkten üebelstände
1143 ebensowenig hebt. Die ganze Stelle ist so zu verbessern :
MEG. Homo conducatur iam aliquis quantum potest
Ignota facie, qnae non visitata sit,
Qaasi sit peregrinus. CA. Quid is seit facere postea?
MEG. Mendacilociim qui se sciat facere, CA. Postea?
MEG. Falsidicum, confideiitem. CA. Quid tum postea?
MEG. Is homo exometur graphice in peregrinum modum,
Quasi ad adulesoentem a patre ex Seleucia
Veniat: salutem ei nuntiet verbis patris.
Der Grund der Yerderbnifs ist darin zu finden, dafs drei unmittelbar
aufeinander folgende Verse mit postea schliefsen: die Verse, welche
der Abschreiber übergangen hatte, wurden am Bande hinzugefügt,
dann wie gewöhnlich, an falscher Stelle in den Text au^nonmien,
was dann zu neuen Irrungen Anlafs gab, In der oben vorgeschlagenen
Anordnung schliefst sich das Quasi sit peregrinus ganz gut an das
Ignota facie an: denn die unbekannte Physiognomie des Menschen
diente hauptsächlich dazu, ihn als Fremden erscheinen zu lassen.
Ebenso fahrt Megaronides auf die Frage des GaUicles: Quid is seit
facere postea? passend fort: Mendacilocum qui se sciat facere^ und unbe-
künmiert um die neue Frage des Callicles beendet er seine Eede mit
falsidicum, conßdentem. Die Abänderungen, welche ich mir erlaubt
habe, sind gering: der Cod. Ambr. hat: MENDACILOCUM ALIQÜEM
QUID . SISCIT FACERE POSTEA. Dies ist wohl aus einer Dittographie
mendacem aliquem entstanden, wenn nicht vielleicht nur eine andere
Orthographie mendadloquum zu dem Irrthum Anlafs gab. Näher würde
dann hegen qui se seit facere ^ allein der Co^junctiv ist dem Zusammen-
hange besser entsprechend. lieber facere vergL Cicero pro Plando
27,65: destiti stomachari et me unum ex iis feci, qui ad aquas venis-
sent. Nun erst kann von der äufsem Ausstattung des Sykophanten
die Rede sein: Is hoino exometur gr. in p, m\, und hieran schliefst
sich schicklich gleich das folgende Quo^i ad adolescentem an.
V. 800 [in. 3, 71]: Uxorem quoque eampse hanc rem tUi celes face.
Hier hat Hr. R, indem er uti für ui schrieb, auf die leichteste Weise
den Hiatus entfernt Ich hatte früher celassis für celes vermuthet,
vergL Festus p. 61: celassis. celaveris, eine Glosse, die sicher sich auf
Plautus bezieht, da sowohl vorher als nachher Alles dem Komiker
entnonunen ist
V. 835 pV. 1,16]: Ita iam quasi canes, haut secus navem
circumstabant turbine venti. So schreibt Hr. R. im ganzen nach Her-
Digitized by
Google
24 Becension des Ritschl'schen Plantos (Trimimmiis).
manns Vorgange: mir scheint jedoch turbines sowohl als venti nur
eine erklärende Eandbemerkung; das Subject sind die v. 833 genannten
scUelUtes 'Neptuni , dies sind aber nicht etwa die Stürme allein, sondern
der Dichter selbst zählt sie im Folgenden auf: Imhris fluctusque atque
procellae; ein Zusatz, wie venti oder turbines ist sogar störend: dagegen
ist das Bild, welches der | Dichter zur Vergleichung wählt, nicht 1144
anschaulich genug bezeichnet: es mufste klar und bestimmt gesagt werden,
wie eine Meute Hunde das Wild, so umringten sie das Schiff: ich lese
daher: Ita iam quasi canes venaticae haud secus circum stdbant navem.
V. 844 [IV. 2, 2] : Tribus nummis hodie locavi ad artis nu^atorias.
In der Lesart des Palimps. NAVL • TOEIAS scheint cavillatorias zu
liegen, was auch dem Metrum nicht widerspricht, sobald man die
beiden ersten Sylben zusammenzieht.
V. 847 [IV. 2, 5]: Viden egestas quid negoti dat homini misero
male: Quia ego nunc subigor trium nummum causa, ut has epistolas
Dicam etc. Hm. R. Conjectur quia ego für die Vulgata qui ego
erscheint wenig passend; der Cod. Ambros. hat QUER • • 0. Vielleicht
schrieb der Dichter: Quorgo nunc subigor. Quorgo (d. i. quo ergo) ist
gleichbedeutend mit nimirum, also ganz geeignet, um einen erläuternden
Satz einzuführen. Mit anderer Orthographie Festus p. 37: corgo apud
antiquos pro adverbio, quod estprofecto, ponebatur und'Placidus p. 468:
gorgos (lies gorgo) adverbialis interposiUo^ ut porro, prorsus^ nimirum.
V. 851 [TV. 2,9]: Pol hie quidem fungino genere est: capiteH^^
se totum tegit. lllurica facies videtur hominis: eo ornaiu advenit
Der Sykophant erscheint mit einem gewaltigen Petasus oder Causia
auf dem Kopfe; so konnte wohl Calücles auf die Vermuthung kommen,
der Fremde sei ein Illyrier, da, wenn auch diese Tracht in Griechen-
land ziemlich allgemein verbreitet war, doch den Römern die Illyrier
vorzugsweise defshalb bemerkenswerth erscheinen mochten. Aber so
richtig die Bemerkung des Calücles auch sein mag, so nackt und
nüchtern nimmt sie sich hinter dem derben volksthümlichen Witze des
vorhergehenden Verses, der Fremde gehöre zum Geschlecht der Pilze,
aus; ich glaube daher auch hier wieder eine alte Dittographie zu
erkennen, und zwar nehme ich keinen Anstand, dem ersten Verse den
Vorzug zu geben.
V. 917 [IV. 2, 72] schreibt Hr. R. an Callimachus? indem er an
hinzufügt; einfacher ist Hm. Meiers Aenderung CalUarchus, doch
könnte man auch Callimorphus lesen. — Weniger Wahrscheinlichkeit
hat die Verbesserung der Eigennamen v. 922 [TV. 2, 77]: Chares? an
Charicles? numne Charmides? wo auch das imgewöhnliche numne
bedenklich ist. Durch die Handschrift wird die Lesart an Chares? an
Digitized by
Google
Becension des Ritschl'sohen Piautas (Trinummas). 25
Ckarmides? genügend beglaubigt: dies ist ein untadlicher Halbvers:
vorher aber ist ein Name ausgefallen, w&hrend die Abschreiber umge-
kehrt am Ende den Vers zu ergänzen suchten und daher Charmides
wiederholten; ich lese: Äd hoc exemplum est: Ghar. — Charinus?
an Chares? an Charmides? Schwieriger ist es über die Sclavennamen
T. 1022 [IV. 3, 16] etwas Bestimmtes zu entscheiden ; dafe dieselben
Bezug nehmen auf die Unehrlichkeit der Inhaber dieser Namen (wie
Hr. B. Proleg. LXXXTI andeutet) halte ich nicht für nöthig; ich glaube
aber aoTserdem, dafs nur vier Namen genannt waren, denn crinnus
scheint nur Dittographie zu Cerconicus^ wo Andere Cercocinus lesen
mochten; vielleicht ist zu schreiben: Chrysus fuü, CerconicuSy Cerco-
Mus, CoUabus. Chrysus war ein gewöhnlicher Sdavenname, vergl.
AristopL Vesp, v. 1251.
T. 990 [rV. 2, 148] : Vapulabis meo arbüratu et novorum aedilium.
Die Mehrzahl der Handschriften hat vapulas, daher ist wohl eher
iH6rapt4/a zu schreiben. Der Im|perativ ist ganz gewöhnlich, Terentius
Phormio V. 6,10 [850]: Non manes? vapula: id tibi quidem iam fiet,
nisi resistis, verbero, Plautus Curcul. IV. 4, 12 [568]. Femer in dem
Sprichwort Vapula Papiria, s. Festus s. h. v. [p. 372 M.].
T. 1033 [rV. 3, 26] : Ambitio iam more sancta est, liberast a
kgibus, Scuta iacere, fugereque hostis more habent Ucentiam. Wie in
den folgenden Versen Charmides überall seine Bestimmung durch ein
morem improbum oder neqtuim quidetn ausspricht, so wohl auch hier;
ich schreibe deMalb: SctUa iacere fugereque hostis morenh habent,
CR, Licentiam.
V. 1052 [IV. 3, 46] : Mage si exigere coepias, duum rerum exoritwr
optio. Abgesehen von anderen Aenderungen hat Hr. E. hier duum statt
dmrum geschrieben; dies scheint mir bedenklich, da die Form duum
sonst nur für das Masculinum nachweisbar ist: die Beispiele, auf
welche sich Hr. R Proleg. LXXXIX bezieht, sind verschieden: dafs man
amphorum statt amphorarum sagte, so gut wie nummum, Stadium^ und
80 in der Regel bei Mafs- und Gewichtsbestimmungen, ist bekannt:
und so wäre es an sich nicht befremdlich, wenn man eben bei solchen
Formeln auch im Adject gen. fem. nach derselben Analogie verfahren
wäre; allein das Beispiel aus dem Trin. v. 426 [Q. 4, 23]: Trapezitae
müle drachumarum Olympicum kann ich nicht gelten lassen ; denn ein
olympischer Münzfafs, wie man von äginetischem, attischem, euböischem
Qelde redet, ist mir gänzlich imbekannt; ebenso wenig waren die
Münzen von Olympia so gangbar, dafs man etwa daraus diese Benen-
nung, ganz abgesehen von dem Gtewicht, herleiten könnte: ich glaube
vielmelu:, dals Plautus den Namen des Wechslers hinzugefügt hatte.
Digitized by
Google
26 Recension des Bitschrschen Plautus (Tiinuininus).
und lese daher: Trapezitae mille drachumarum Olympicho oder auch
OlympicOj denn beide Fonneij finden sich, Y)Av/u7rtxog z. B. bei Demos-
then. Or. LVII. 46 Df. "OlviiTtiyidg oder ""OXvjciyLdq Boeckh. C. I. I, n. 284.
Auf keinen Fall scheint es mir gerathen, ohne alle Autorität die Form
duum herzustellen. Für coepicts hat die Yulgata cupias, der Palimps.
CO APIAS, sämmtliche Handschriften si möge. Ich vermuthe daher:
Si exigere occipias, dtuirum rerum exorüur optio: Vel illut, quod
credideriSj perdas, vd illum amicum amiseris. Aber auch hier sind die
Spuren einer anderen Fassung nicht zu verkennen, worauf auch die
Unordnung der Yerse, die gewöhnlich in solchen Fällen | eintrat, 1147
hinweist, daher Hr. R nach dem Vorgange Meiers den Yers: Hoc qui
in mentem venerit mihi, re commonitus sum modo mit Becht an das
Ende der Exposition des Stasimus gesetzt hat Ganz derselbe Gedanke,
den wir in den eben behandelten Versen antreffen, findet sich schon
in den beiden vorausgehenden: Si quoi mutuom quid dederis, fit pro
proprio perditum: Cum repetds, inimicum amicum invenias benefacto
ttw. Ein dritter Vers, der den V. 1052. 1053 vorausging und den
Gedanken des Hemistichiums 1050: Si quoi muttwm quid dederis
varürte, ist, wie auch sonst öfter vorkommt, verloren gegangen, wahr-
scheinlich, weil er ganz mit denselben Worten begann: die beiden
anderen dagegen drangen in den Text ein, und um sie einigermafsen
dem Uebrigen anzupassen, um eine Steigerung auszudrücken, ward
jenes möge hinzugefügt
V. 1110 PV. 4, 18] befriedigt mich die HersteUung der Stelle,
welche Hr. B. schon in den Parergis behandelt hatte (S. 556 — 563),
keineswegs: ich glaube überhaupt nicht, dafs es möglich sein wird
ohne Hülfe anderer Handschriften das Richtige zu ermitteln : nur rührt
auch an dieser Stelle die Verwirrung von einer alten Dittographie her:
man kann deutlich zwei Fassungen unterscheiden:
A. Hie meo ero amicos solus firmus restitit,
Neque demutavit animum de firma fide,
Quanquam labores multos et ,
B. Hie unus ut ego suspieor servat fidem,
Quam ob rem labores eum ego eepisse eenseo.
V. 1136 [V. 2, 12]. Hr. R hat mit grofser Wahrscheinlichkeit in
den Prolegomenen S. XXV ft aus der Beschaffenheit des Cod. Ambros.
nachgewiesen, dafs der letzte Theil des Trinummus, der leider im
Palimpsest fehlt, einen gröfseren Umfang hatte, als er in unseren
Handschriften und Ausgaben erscheint. Hr. R ermittelt, dafs ungeßhr
16 — 26 Verse ausgefallen sind, und weist nach, dafs auch in derThat
Digitized by
Google
Recension des Ritsclil*8chen Plautus (Trinummus). 27
nach V. 1097 [IV. 4, 5] und 1166 [T. 2, 42] sich Lücken finden, auf
deren Ergänzung er ungefähr 22 Terse rechnet. Ich stimme im Ganzen
damit überein, nur darf man die Beweiskraft solcher äufseren Gründe
nicht überschätzen, denn, wenn z. B. im Ambros. eine Seite, die
ungefähr 19 Verse enthält, durch Versehen des Abschreibers wiederholt
war, so stimmte gleichfalls die Kechnung. Hier stützen allerdings
innere Gründe die Annahme der beiden Lücken : allein man darf nun
delshalb nicht glauben, dafs aufserdem zur Vollständigkeit Nichts fehle:
denn zugegeben, dafs die beiden schon nachgewiesenen Lücken gerade
soviel Verse umfafsten, als der Cod. Ambros. auf den letzten Blättern
des Trinummus nach Hrn. B's. Berechnung enthalten hat, so kann der
Ambrosianus selbst schon Lücken gehabt haben, von denen auch die
besten und ältesten Handschriften nicht frei sind. Es liegen aber
dringende Gründe vor, auch noch eine andere Lücke anzunehmen, und
zwar eben an der vorUegenden Stelle. Charmides spricht seine Ver-
1148 wmiderung darüber aus, | dals es seinem Sohne geglückt sei, seine
Schwester an einen jungen Mann von so angesehener Familie zu ver-
heirathen. Hierauf antwortet nach den gewöhnlichen Ausgaben CaUicles
nicht das Geringste, sondern Charmides fährt fort [1135] : Familiam
optutnam occupavit. Durch Hm. E's. Aenderung, der nach Scaligers
Vorgange die Worte: Lysiteli quidem Philtonis ßio [1134] dem Cal-
licles gibt, wird dem TJebelstande nicht abgeholfen. Es war durchaus
nöthig, dafs CaUicles dem Freunde das Nähere auseinandersetzte, wie
diese Verbindung entstanden sei. Dafs der Dichter die beiden Freunde
nicht das Thema so rasch und immotivirt abbrechen liefs, geht schon
daraus hervor, dafs er ja eben defshalb den Lysiteles noch länger
lauschen läfst. CaUicles wird auseinander gesetzt haben, wie Lysiteles
und Lesbonicus, obwohl ganz verschieden von Charakter, doch eng
befreundet waren, und wie diese Freundschaft den Anlafs zu der Ver-
bindung zwischen Lysiteles und der Schwester des Lesbonicus gab.
Und nun erst, wenn man eine solche Exposition annimmt, ist es
motivirt, dafs Charmides v. 1164 fif. [V. 2, 40 flf.] dem Lysiteles Vorwürfe
macht, dals er auf seinen Sohn keinen veredelnden Einflufs ausgeübt
habe: denn dafs diese Worte an Lysiteles gerichtet sind, hatte ich
schon längst bemerkt, und ist auch von Hm. R. in den Parergis dar-
gethan. Allein die Lücke ist damit noch nicht ausgefüllt: denn ganz
und gar unverständlich ist die Art und Weise, wie über die zweite
Verheirathung, die zwischen Lesbonicus und der Tochter des CaUicles
stattfinden soU, gehandelt wird, v. 1182 [V. 2, 58]: CHA. Bene re gesta
salvos redeo: si tu modo frugi esse vis, Haec tibi pactast Calliclai ßia.
LESE. Ego ducam pater etc. Freüich hatte CaUicles v. 1163 [V. 2, 39],
Digitized by
Google
28 Recension des Ritschl'schen Plautus (Trinummus).
nachdem Ohamiides dem Lysiteles seine Tochter verlobt hatte, gesagt:
et ego spondeo ifidem, worauf Lysiteles beide als affines begrüfst
Aber dieses spondeo, ohne dafs auch nur ein Wort von der beabsich-
tigten Verheirathung vorher gefallen ist, erscheint geradezu wider-
sinnig ^<^). Man darf nicht etwa einwenden: das haben sie drinnen im
Hause mit einander verabredet; denn Dinge, welche die Handlung des
Stückes wesentlich berühren, wie hier diese Heirath, mit der die
Komödie schliefst, müssen vor den Augen der Zuschauer verhandelt
oder doch klar und bestimmt referirt werden, keineswegs aber darf
der Dichter das Verständnifs stillschweigend voraussetzen. Ich gebe
zu, dafs Plautus oft flüchtig arbeitet; die Oekonomie seiner Stücke
läfst Manches zu wünschen übrig; auch der Trinummus ist in dieser
Beziehung nicht tadellos; aber einen so groben Verstofs gegen die
Gesetze der dramatischen Composition darf man dem Dichter nicht
zutrauen. Ich denke, von dieser zweiten Heirath war eben hier die
Eede. Nachdem Callicles erzählt hattö, wie die | Freundschaft zwischen 1149
Lysiteles und Lesbonicus zu jener Verbindung geführt hatte, so schlug
Charmides dem Callicles vor, er möge einwilligen, dafs Lesbonicus die
Tochter des Callicles heirathe, womit dieser sich einverstanden erklärt;
und nun erst fährt Charmides, dem schliefslich sein Abenteuer mit
dem Sykophanten wieder einfallt, fort: CH. Vah. CA. Quid est? CH.
Oblitus intus tibi dudum smn dicere etc.
Doch ich schliefse meine Beurtheilung, um nicht das richtige
Mafs allzuweit zu überschreiten, indem ich wünsche, dafs die weiteren -
Bände dieser von Hm. Eitschl längst vorbereiteten Ausgabe in rascher
Folge erscheinen mögen.
P. S. Eben bemerke ich, dafs Göttling (Fünfzehn römische Urkunden
HaUe 1845) auch die Lex JuHa Municipalis, über die ich in der Anmerkung
auf S. 1132 [Opusc. 1. 11] gesprochen habe, in einer neuen Abschrift mit-
theilt. Hr. Göttling hat hier für eafdem [falschlich] EAEDEM, aber AO
hat auch seine Abschrift, und meine Conjectur amper gewinnt eine neue
Stütze, indem das e wirklich bei Hm. G. [s. C. I. L. I. p. 124] erscheint
VIAM . PEK. Ich will übrigens nur noch daran erinnern, dafs aUe diese
älteren römischen Urkunden, die wir nicht in den Originalen, sondern
nur in wenn auch gleichzeitigen Copien besitzen, mit Vorsicht für die
10) Ich möchte fast vermuthen, dafs hierauf sich das im Codex Palat. an
dieser Stelle dreiundzwanzigmal wiederholte Zeichen X bezieht: man wollte wohl
damit andeuten, dafs eine Lücke hier vorhanden sein müsse, vielleicht nur aus
Conjectur, nicht aus factischen Anzeichen. Zu V. 858 [IV. 2, 16] findet sich übrigens
dasselbe Zeichen fünfmal wiederholt.
Digitized by
Google
Recension des Ritschrschen Plantus (I. 2. 3, II. 1). 29
Eifbischimg des eigentlichen Latein benutzt werden müssen, sie sind
mehr oder minder mit provinziellen Eigenthümlichkeiten gefärbt, wovon
ich selbst das Senatusconsultum de Bacch. nicht ausnehmen möchte.
II.
325 T, Macci Plauti Coxnoediae
ex rec. Fr. Kitschelii.
T. I. P. n. Mües Gloriosus XXXH S. und 224 S. 8. T. I. P. HL Bacchides XIV S^
und 155 S. 8. MDCCCXUX. T. H. P. I. Stiohus. XXXI S. und 109 S. MDCXXJL.
Bonnae H. B. König sumptus fecit*).
Ich habe im Jahrgang 1848 S. 1124 ft [Opusc. 1. 3 fif.] über den ersten
Theil dieser Ausgabe des Plautus ausführlichen Bericht erstattet, es ist
daher billig auch über den erireuHchen Fortgang dieser ersten kritischen
Bearbeitung des so lange ungebührlich vemachläfsigten Dichters zu
berichten, aber ich werde mich der möglichsten Kürze befleifsigen, da
326 die grofsen Verdienste des Herausgebers allgemein anerkannt | sind imd
je weiter das Werk fortschreitet, immer klarer hervortreten. Alle
einzelnen Punkte aber, wo der Unterzeichnete glaubt anderer Ansicht
zu sein als der Herausgeber, hier hervorzuheben, kann nicht Aufgabe
einer Beurtheilung sein, dazu bietet sich an einem anderen Orte
passendere Gelegenheit dar.
Was zunächst die äufsere Ausstattung und Einrichtung des
Werkes betrifft, so mag ich einige Bemerkungen nicht unterdrücken,
wenn auch dieselben theilweise zu spät kommen. Wünschenswerth
und zwar ebenso im Interesse des Publicums wie des Verlegers wäre
es, wenn jedes Stück dieser Ausgabe auch einzeln zu beziehen wäre.
Ich hätte femer gewünscht, dafs etwas gröfseres Format gewählt worden
wäre, um das häufige Umbrechen der Verse so viel als irgend möglich
zu vermeiden: eben so liefse sich gröfsere Sparsamkeit in der Benutzung
des Baumes anwenden, indem es nicht nöthig war, die Namen der
redenden Personen vollständig auszudi'ucken imd jedesmal denselben
eine eigene Zeile zu gönnen: bei etwas gröfeerem Format hätten die
Namen, natürlich nur mit den Anfangsbuchstaben bezeichnet, in der
Begel ihren Platz mitten im Texte einnehmen können, ohne eben
*) [Zeitschrift für die Alterthums Wissenschaft. Herausgegeben vonDr.Th, Bergk
und Dr. J. Caesar. Vm. Jahrgang. 1850. Nr. 41 —44.]
Digitized by
Google
30 Recension des Ritschrschen Plautus (I. 2. 3, II. 1).
häufige Brechungen zu veranlassen, während jetzt z. B. in den Baechides
auf S. 148 sich nur 5 Zeilen Text und 10 Zeilen Noten finden, was
sich weder typographisch schön ausnimmt noch auch ökonomisch ist
Im Notendruck ferner contrastiren die allzu fetten Buchstaben, womit
die Codd. bezeichnet werden, zu stark imd unangenehm gegen die
übrigen Typen. Eine andere Bemerkung betriflt die Personenverzeich-
nisse ; hier ist natürlich Manches geändert, so z. B. im Miles Glor.
sind die richtigen Namensformen Periplecomenus und Fleusides herge-
stellt, allein darüber erfahren wir das Genauere erst an den einzelnen
Stellen, wo diese Namen im Stück vorkommen, während doch eine
vorläufige Bemerkung und Verweisung auf die betreffenden Stellen
ganz angemessen wäre. Femer würde ich didaskalische Bemerkungen,
die nicht auf urkundlicher Ueberlieferung, sondern nur auf Vermuthung
beruhen, wie auf dem Titel der Baechides Graeca Menandru Jlg
i^aTtaT&v, entweder ganz unterdrücken, oder doch mit einer Bemerkung
begleiten, da der nicht recht kundige Leser leicht falschen Gtebrauch
davon macht — Von Druckfehlem oder anderen Versehen ist dem
Eec. nicht eben Erhebliches aufgestofsen, verkehrte Buchstaben, Ver-
tauschung des Punktes über i mit dem metrischen Aecent und Aehnliches
abgerechnet. Doch findet sich im Miles Glor. v. 783 Igenuamne gedruckt,
zu der Note Mil. v. 101 ist zu bemerken, dafs bei Donatus nicht blofs
cvdtor, sondern amoris (für amor) ctdtor gelesen wird, so wenigstens
die gewöhnlichen Ausgaben, doch kann amoris Interpolation sein und
Hr. K. hat vielleicht andere Hülfsmittel benutzt Ebendas. v. 115 kann
die Angabe: aut quantum possum unus aut quantum possum
Acidalius wohl nicht richtig sein, Acidalius müfste dann eine Lücke
angenommen haben.
Was die Orthographie anlangt, so hält Hr. E. sich in einigen
Punkten streng an die beste hand|schriftliche Ueberlieferung, in anderen 327
ninunt er selbständige Aenderungen vor, so z. B. wird h(m für haut vor
d und t auch ohne handschriftliche Gewähr hergestellt, wie Bacch.
V. 864 [TV. 8, 23]; wir wünschen sehr, dafs Hr. E. recht bald in den
Einleitungen auf diese Punkte zurückkomme und seine Grundsätze
genauer darlege, da das in den Prolegomenen zum Trinummus Bemerkte
nicht ausreicht. Eegelmäfsig ist in diesen beiden Stücken hicine für
hiccine geschrieben (z. B. Miles v. 61), ebenso wird für huiCy wo es
das Metrum verlangt, wiederholt die Form huice hergestellt: und die
Autorität der besten Handschriften bei Plautus ist entschieden für diese
Orthographie. Dafs man im Nominat Sing, nur hie, haec, hoc in der
vei*stärkten Form gebrauchte, hat seinen Grund offenbar darin, dafs
hier die demonstrative Bedeutung besonders hervortritt, es ebendaher
Digitized by
Google
Recension des Ritschrschea Plantus (I. 2. 3, ü. 1). 31
einer verstärkten Form bedurfte; dafs man dagegen im Plural gewöhn-
lich die einfechen Formen hi und hae findet, während man im Neutrum
haec sagte, ist aus dem Streben der Sprache nach Dififerenzirung her-
zuleiten, obwohl gerade dem alterthümlichen Latein die Formen hisce
und haec nicht fremd sind. Im Genitiv, wo die volleren Formen eine
Verstärkung entbehrlich machen, sagt man gewöhnlich huitis, horum,
harum; im älteren Latein aber, was Anschaulichkeit liebt, auch huiusce,
haruncexmi horunce. Im Dativ, Accusativ, Ablativ Singul. sind dagegen
die einfechen Formen ganz aufser Gebrauch und nur huic, hunc, hanc,
hoc, Aac gewöhnlich, aber im alterthümlichen Latein auch vollständiger
huice, hunce, hance, hoce, hace. Im Dativ, Ablativ und Accusativ
Pluralis dagegen sind nur die einfachen Formen his, hos, has gebräuch-
lich, weil man die schwerfalligeren hisce, hosce, hasce mied oder doch
nur, wo besonderer Nachdruck nöthig schien, anwendete, während
hisc, hosc^ hasc als hart und kakophonisch ganz verworfen ward, aus
demselben Grunde, wefshalb man nur huiusce oder huius sagte. —
Eine potentürte Form würde hicce sein; da in hie durch Schwächung
der Form die demonstrative Bedeutung nicht mehr klar und bestimmt
genug hervorzutreten schien, so lag es nahe, nochmals mit demselben
ee das Pronomen zu verstärken: sprachlich läfst sich gegen eine solche
Bildung, die der Analogie nicht entbehrt, nichts einwenden, aber sie
wird allerdings mehr einer späteren Zeit angehören, wo man kein recht
klares Sprachbewufstsein mehr besafs. Ich stimme daher Hm. K. bei,
der die Schreibart huicce, huncce, hancce, hocce, hacce bei Plautus ganz
verwirft und ebensowenig hiccine und Aehnliches duldet
Für die Richtigkeit dieser Ansicht sprechen insbesondere die älteren
Inschriften, so finden vrir nicht nur in der Minuciorum Sentent [CLL.
1. 199]: hisce finis videntur esse, bei Orelli n. 2487 : heisce magistreis, in
derLexDedicationis ebendas. n. 2488 : hoiusque ctedis ergo, in der Lex de
Magistris Aquarum bei Haubold [Antiq. Kom. Mon. Leg] n. 36 : hoiusce con-
legi, sondern auch in dem Senatuscons, de Bacch. [C.I. L. 1. 126] die Neutral-
fonnen haice und hoce und vor allem in der sogen. Lex Acilia de Repetundis
328 [CLL! 197] hace \ lege und hcmce lege, hance legem, hoice legei^). Man
kann nicht etwa geltend machen, dafs hier nach alterthümlicher Weise
die Consonanten nicht verdoppelt sein, denn einmal findet in den meisten
dieser Inschriften die Verdoppelung anderwärts regelmäfsig statt, dann
aber erscheint jene potentürte Form, die z. B. an und für sich in der
1) Ebenso ist bei Marios Victor, p. 9 ed.Gaisf. [Gr.Lat. VI. p.9 K.]: hactenus
auUm et hodie, non tU anUgui haccetenus, hoccedie, ans der Handschrift [hcLceU
ienm, hocetdie] hacetenus, hocedie herzustellen, (ebendas. lies setnol statt semel).
Digitized by
Google
32 Recension des Ritsohl* sehen Plautüs (I. 2. 3, II. 1).
Komödie gar nicht befremden würde, der monumentalen Sprache nicht
angemessen. Dagegen fragt sich, ob wir berechtigt seien, wie Hr. R.,
Formen wie hancce vl a. überhaupt zu verwerfen, indem man später
in der That solche gesteigerte Composition angewendet zu haben
scheint, vergl. Priscian XII. c. 6, 25 [Gr. Lat 11 p. 592 K:]: tU hicce,
huiusce, haecce, hocce: unde hoc quasi daabus consonantibus sequen-
tibtts solent poetae producere , ut Hoc erat almaparens quod me per
tela per ignis Eripis? Et sie in aniiquissimis codicibus^) invenüur
bis c scriptum^ quomodo est apud Terentium in Ändria: Hoccine est
credibileautmemorabile, [C. 6, 26(p.593K.) sagt derselbe]: illiusce,
istiusce, illucce^ istucce veteres dicebant teste Papiriano^ qui de
orthographia hoc ostendit. Terenttus in Heautontimorumeno : Illancine
mulier em alere cum illa familia. Auch Marius Vict. erkennt diese
Formen an, vergl. S, 17 und 24 [VI. 16 und 22 K.]. Gesetzt auch Formen
wie hicce u. s. w. wären eigentlich nichts als eine Erfindung der Gram-
matiker, so ist doch bekannt, wie verhaltnifsmäfsig früh gelehrte Thätig-
keit Einflufs auf die Gestaltung der Sprache imd zwar nicht gerade
immer zu ihrem Vortheil gewinnt ; ich möchte daher z. B. in dem
(übrigens archaisirenden) Epigramm der Anthol. n. 1243 T. 11. p. 107
Meyer: Bis octo in annis hocce sub tumulo iacet nichts ändern. Zu
bemerken ist übrigens, dafs überhaupt in der späteren Zeit selbst
Formen wie huiusce j hisce, hosce u. s. w. sehr selten vorzukommen
scheinen.
Die metrischen Gnmdsätze, nach welchen Hr. K. verfährt, theile 329
ich im Allgemeinen, doch wird gewifs im Einzelnen Manches noch
Beschränkungen unterliegen, worüber sich freilich erst dann mit gröfserer
Bestinuntheit urtheilen läfst, wenn der ganze Plautus sowie Terenz
mit einem sicheren kritischen Apparat uns vorliegen: in manchen
Punkten scheint mir aber Hr. R., der mit Recht die von Hermann
eingeschlagene Bahn verfolgt, zu weit zu gehen. So z. B. kann ich
keinen rechten Grund absehen, warum die Contraction von mihi in mi
zwar in derThesis, nicht aber in der Arsis iambischer und trochäischer
Verse statthaft sei, während Ennius und Lucilius in ihren Hexametern
ohne Unterschied diese Form angewendet haben. Gleichwohl hat Hr. R
diesem Gesetz zu Liebe Bacch. v. 334 mihi duit vdim mit Hermann
geschrieben, die Handschriften: mihi dederit velim, wo man vielleicht
nicht einmal mi zu schreiben nöthig hat, da solche Zusammenziehungen
2) Die antiqut88%mi Codices sind wohl besonders von Yirgilhandsohriften zu
verstehen, hier ist aber die Schreibart ?iocc, hicc lediglich als Klügelei der Gram-
matiker zu betrachten. Vgl. auch Marias Vict p. 24 [YI. p. 22 K.].
Digitized by
Google
Recensioii des Ritschl'schen Plantus (Bacchides, Miles Glor.). 33
meist der Aussprache überlassen bleiben, und es doch nicht räthlich
ist, gewaltsam überall Orthographie und Pronuntiation in Einklang
zu setzen.
Nicht genug ist die Bedeutung der Alliteration gewürdigt, nicht
als ob ich der Meinung wäre, sie überall auch gegen die Handschriften
herzustellen, aber da, wo das Metrum augenscheinlich alterirt ist, wo
eine Umstellung der Worte auch aus anderen Gründen nöthig ist, da
bietet die Berücksichtigung dieses Momentes meist einen beachtens-
werthen Fingerzeig dar, um das Richtige zu finden : noch weniger aber
ist es gerathen, die Alliteration da, wo sie durch die Handschriften
gesichert ist, aufzugeben; so schreibt Hr. R Bacch. 332 [11.3,98]:
Quin auro soccis habecU suppactum solumy die Handschrift;en: Qui auro
habecU soccis s. s. Ich lese: Quin habeat auro soccis suppactum sölutn.
— V. 427 pn. 3, 23] schreibt Hr. R: Oynmasi praefecto poenas haut
mediocris penderes^ die Handschrift: Gymn. pr. haud mediocrts poenas
penderes, allerdings entschieden fehlerhaft, aber ebenso leicht ist die TJm-
stellimg: Haud mediocris gymnasi praefecto poenas penderes, — V.1211
[T. 3, 92] liest Hr. R mit Hermann: Spectatores, vos valere et dare
volumus plaudere, aber die Handschrift: volumus et dare adplaudere. Ich
schreibe: Spedatores, vos valere volumt^: dare adplaudite. — Viel-
leicht ist auch im Miles Glor. v. 320 [11.3, 49]: Vidisse aibas te osculantem
atque amplexantem cum cUtero die anderwärts genügend bestätigte Form
330 ausctdantcm herzustellen. — Auf Dittographien hat Hr. R auch in diesen
beiden Stücken ein sorgsames Augenmerk gerichtet und zwar scheint der-
selbe allmählig sich auch zu der Ansicht zu bekennen, dafs wir keines-
wc^ überall Interpolationen später Grammatiker vor uns haben, sondern
verschiedene Fassungen, die manchmal von der Hand des Dichters
selbst herrühren können, meist aber wohl Abänderungen der Schau-
spieler sind, die sich und dem wohllöblichen Publicum den Plautinischen
Text mundgerecht zu machen suchten. Welche von zwei solchen Fas-
sungen den Vorzug verdiene, ist oft gar nicht leicht zu bestimmen.
Hr. R bewährt aber auch hier in der Regel feinen Tact in der Aus-
wahl, vergL Bacch. 377 [HI. 1, 10], nur hätte Hr. R noch einen Schritt
weiter gehen und auch v. 382 in Eammem einschliefsen sollen, denn
die beiden Textrecensionen sind I: v. 375. 376. 379. 380. 381. 383.
384 n. 375. 376. 379. 377. 378. 382. 384. — Ebenso ist v. 430 [HL
3, 26] nur Dittographie von v. 428. 429 und lautete wohl ursprünglich :
Hn suam aetatem exercebant^ non in latebrosis locis, was natürlich,
sobald beide Fassungen in den Text gelangten, verändert ward.
Was alsdann die Kritik im Einzelnen betrifft, so läfst sich wohl
über Manches rechten, an vielen Stellen eine andere, vielleicht ebenso
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 3
Digitized by
Google
34 Becension des Ritschl'schen Piautas (Miles Glor.).
wahrscheinliche Aenderung vorschlagen, doch darf man nicht zweifeln,
dafs Hr. B. oft absichtlich eine Aenderung, die sich leicht darbot, ver-
warf und nicht einmal in den Noten erwähnen mochte, weil er aus
einem bestimmten Grunde der gewählten Conjectur den Vorzug gab.
Vieles wird aufserdem immer von subjectivem Belieben und Gefühl
abhängen, gerade dies aber ist bei einem Manne, der wie kein Anderer
mit Plautus vertraut ist, weniger als bei jedem Anderen dem Irrthume
unterworfen. Bec. will daher nur ein paar Stellen hervorheben, nidit
um lediglich Widerspruch geltend zu machen, wie so oft philologische
Kritiker lieben, denen stets das, was ein Anderer gefunden hat, Mifs-
behagen erregt und allein, was sie selbst corrigiren, gefällt, sondern er
will nur zeigen, dafs er prüfend der Kritik des Herausgebers gefolgt
ist, und jede Belehrung des Besseren wird ihm erwünscht sein.
Im Miles Glor. v. 100 [ü. 1, 22] schreibt Hr. B.: Is amabat mere-
tricem alt am Athenis AUicis für matre, nicht gerade wahrscheinlich;
ich habe früher Is amat meretricem a matre vermuthet, wie Plautus
amare a lenone Poen. V. 2, 132. Pseudol. L 2, 69 [203] sagt, und die
Mutter dieses Mädchens war in der That eine lena, wie das Folgende
deutlich zeigt, indefs erwartet | man hier viebnehr ein Adverbium, in 331
dem Sinne, wie Scioppius arte (arde) conjicirt hat. Sollte vielleicht
Is amat meretricem misere das Bichtige sein? — V. 130 [11. 1, 52]:
Cepi tabeUas, cot^gnavi danculum. Hier ist aufEällend, dafs bei der
detaiUirten Beschreibung gerade die Hauptsache, dafs der Sdave an
seinen Herrn schrieb, nicht erwähnt wird. Ich habe defshalb vermuthet:
Ego qtwniam inspexi muUeris sententiam, Scripsi, tdbdlas cansignavi,
danculum Bedi mercaiori quoidam, — V. 201 [11.2,46]: Quemadmodum
adstitU severo fronte curas cogitans. Meine Conjectur curans^ cogiians
(Z. f A. 1848 S. 1128. OpuscI. 8) bestätigt der Ambros. CVBANS COGIT.
— V. 552 [n. 6, 71]. Aq%M aqum sumi, quam haec est atque ista hospUa
wird mit Bothe gelesen, die Handschriften: aqua aqtme. Geffilliger in
metrischer Hinsicht wäre aqua aqüae (acuae) sumi, wie auch bei
Lucretius aqtui dreisylbig gebraucht wird, vergl. VI. 868 : Quae caiidum
faciunt aquae tactum atque vaporem, wo laticis Interpolation ist: aber
es ist vielmehr zu schreiben: Nam ex uno puteo similior nunquam
potis Aqua aeque sumi, wie auch der Ambrosianus (AQVAAEQ.)
bestätigt. lieber den pleonastischen Gebrauch von aeque beim Compa-
rativ vergl. Plaut. Captiv. HI. 5, 42 [700] : Nee est quisquam mihi, aeque
melius cui velim. ebendas. IV. 2, 48 [828]: Qui homine hominum
adaeque vivit nemo fortunatior. Terent Heaut. IV. 3, 7 [685] : Cui-
quam aeque audisti commodius quidquam evenisse. — V. 664 [HL
1, 70]: Opusne leni? leniorem dices quam mutumst mare kann nicht
Digitized by
Google
Recension des Eitschl'schen Piautas (Bacchides).
richtig sein, da die Stille keine bleibende Eigenschaft des Meeres ist,
entweder ist mutum verdorben, zumal da der Palatinus quantü e amare
(und am Bande tU ttUü) liest ; schon qtMin vemumst mare würde ange-
messener sein; oder was noch wahrscheinlicher ist, ein ganzer Vers ist
ausgefidlen, etwa: Olim, quom ibi cdcedo pullos parvos educit mos nach
der Analogie von Poenul. I. 2, 145 : ni illam mihi tarn tranquülam facis,
Quam mare olimst, quom ibi aLcedo pidlos educit suos. Im Stichus
freilich IT. 1 , 24 [529] findet sich eine ganz ähnliche Vergleichung :
lam iste est tranquillus tibi? Magis quam mare, quo ambo estis vecti,
aber dies mochte durch den Zusammenhang das rechte YerständnÜB
erhalten. — V. 700 [IH. 1, 107] ist, wie ich glaube, mit Unrecht geändert
und die Lesart des Ambros.: Di tibi propitii sunt herde: si ist am
semel amiseris verschmäht.
Bacch. V. 230 [11. 2, 52]: Müle et ducentos Phüippos tulimus
aureos Epheso. So Hr. B. , die Handschr. : aUulimt^, und das Compo-
situm sieht man nur ungern mit dem Simplex vertauscht, vielleicht ist
attuU zu schreiben. — V. 304 [IL 3, 70]: Quoniam extemplo a portu
ire nos cum auro vident, die Handschr.: qum, ebenso gut könnte man
auch abire vennuthen. — Ob im Folgenden Megalobuzi ßius mit Becht
geschrieben ist, scheint mir noch immer zweifelhaft; denn gesetzt auch
die ansprechende Vermuthimg Hm. B's., dafs Plautus in diesem Stücke
eigentlich nur eine Bearbeitung des Jig E^anon^Cifv von Menander
gdiefert habe, sei richtig, so stimmt doch die verglichene Stelle im
Einzelnen ganz und gar nicht; denn Theotimus war wohl Priester, Mega-
332byzus der Ephesischen Artemis, | aber konnte unmöglich Sohn eines
Megabyzus heifsen, da diese Eunuchen waren. Dem Plautus einen
solchen Irrthum zuzuschreiben, hätte nur dann einige Probabilität,
wenn man nachweisen könnte oder es überhaupt wahrscheinlich wäre,
dafs schon Menander einen ähnlichen Fehler begangen hätte: ebenso
wenig kann man einen komischen Effect darin finden, dafs dieser
Priester als Sohn eines Verschnittenen bezeichnet wird. Ich halte defs-
halb die handschriftliche Jjd^iSüctMegalobuli ßius für richtig, nur mufs
man mit Bothe darauf v. 307: Qui ülic sacerdos est Bianae Ephesiae
folgen lassen. — V. 348 [11. 3, 114] schreibt Hr. B.: Ät ego hinc eo ad
illum, ut convenam, quantum polest. Vielleicht ist At ego hinc abeo,
iüwn ut convenam, q. p. richtiger.*) — V. 379 [HI. 1, 12] scheint mir
die Wortstellung der Handschrift te tui nicht richtig, obwohl auch
Prisdan an einer Stelle sie bestätigt, während er anderwärts selbst tui
k anführt, es ist Neque mei neque tui ted intus puditumst zu schreiben :
[*) Die Handsohnften haben Jwnc ad ülwn.]
Digitized by
Google
36 Becension des Bitsohl'schen Plautus (Bacchides).
aber auch in dem Folgenden ist mir gerulifigtdos flcigiti anstofsig.
Dieses Compositum kann man nur so erklären, dafs es die Stelle zweier
selbständigen Begriffe vertritt: gervJm et figulos flagiti, eine Weise der
Zusammensetzung, die in den classischen Sprachen äufserst selten ist;
im Griechischen gehört hieher TtXovdtyUia d. h. Ttlof^og aal {>yuia.
Im vorliegenden Falle ist aber aufserdeni noch das ikjveQOv Ttq&teqav
befremdlich, da man eher figtdigerulos erwarten sollte, was ohnedies
die Alliteration verstärken würde. Ich glaube aber, dafs Plautus schrieb:
TtM tu infamia fe^isti feruligerulos flagiti. Man vergl. den griechi-
schen Spruch: FLoXkol ^ev vaQdrpwipdQOi, ßd%xoi de t€ TtaOQOt, und auch
im Griechischen könnte man recht gut von einem, der seine Verwandten
zu Theilnehmem seiner Schande gemacht hat, sagen: enoir^aag vaQ&rp
xcHpÖQOtg lioxdTjqiag. — V. 433 [III. 3, 29] vermuthe ich: Qu>om Itbrum
legeres, si in una peccavisses syllaha, oder noch besser: Quam Itbrum
legens in una p. syUdba. — V. 893 [TV. 8, 52] ist Latona bedenklich;
da nun die Handschriften alle Minerva Latona Spes Opis Virtus Venus
ganz unrhythmisch lesen, so ist vielleicht Jftn^rra, Luna, 5jpesu.s.w.
das Richtige, wie ja auch weiterhin Sol erwähnt wird; die Luna wird
neben Sol zugleich mit Ops, lupiter, Satumus und Summanus audi
auf den Altären des Königs Tatius genannt, Varro de L. L. V. 74. —
V. 1066 [IV. 9, 143] würde ich der freilich weniger beglaubigten Les-
art: cum ego revenero den Vorzug geben.
Vorliegendes war niedergeschrieben, als mir der Anfang des
Zweiten Bandes, den Stichus enthaltend, zukam, ich will daher auch
bei diesem Theil etwas verweilen.
Der Stichus gehört mit zu den verdorbensten Stücken, und obwohl
eben von dieser Komödie der Cod. Ambros. ziemlich vollständig und
lesbar erhalten ist, so ist doch derselbe gerade in diesem letzten
Stücke weniger sorgfaltig geschrieben; man sieht deutlich, dafs des
Abschreibers Fleifs ermattete; aber die meisten Verderbnisse reichen
sichtlich weit höher hinauf, \md Hr. R. macht selbst in der Vorrede
auf Spuren einer älteren Umarbeitung des | Stückes aufmerksam. 333
Hierauf führt denn auch mit Recht der Herausgeber die seltsamen
Varianten der Personennamen zurück. Denn während gewöhnlich die
beiden Schwestern Panegyris und Finacium heifsen, der Sdav aber
Dinactum, bietet dafür der Palimpsest die ganz abweichenden Namen
Philumena, Pamphila, Pinacium dar ; und Pinacium heifst der Diener
auch im Cod. B. Nun ist es aber ganz unmöglich, dafs eine Frau und
ein Diener in einem Stücke denselben Namen führen; selbst wenn der
Dichter beabsichtigt hätte, eine Verwandtschaft des Namens zwischen
beiden Personen anzuwenden (wozu übrigens gar kein rechter Grund
Digitized by
Google
Beoensioii des Ritsohl'sohen Plantiis (Stichns). 37
abzusehen ist),' so würde er die Erau Pinddum, den Diener Pinacio
genannt haben. Nach Hm. K's. Ansicht schrieb Plautus Thüumena
und Pamphila^ während bei einer neuen Aufführung des Stückes von
dem Bearbeiter Panegyris und Pinacium substituirt worden sei. Dafs
man bei einem solchen Anlasse nicht blofs den Titel des Stückes,
sondern auch die Personennamen änderte, um den Ursprung zu ver-
bei^n, wird Niemand unwahrscheinlich finden; nur mufs ich gegen
Hrn. B's. Argumentation bemerken, dafs es etwas befremdend ist, dafs
man die in der Komödie landläufigen Namen Philumena und Pamphilüy
die an sich gar Nichts verriethen, mit den ungewöhnlichen Panegyris
und Piimdum vertauschte: eher könnte man annehmen, Plautus habe
gerade diese Namen gebraucht, und bei einer neuen Bearbeitung seien
dieselben mit den herkömmlichen Prauennamen der Komödie vertauscht
worden, oder auch ein gelehrter Grammatiker, der das griechische
Original verglich und dort OtXovfAivr] und nafiq>iXr) fand, substituirte
diese Namen. Plautus hat sonst diese. Namen nie gebraucht, während
wir bei Terenz, dem treuen Nachahmer der neuem Komödie, die auch
in der Wahl der Namen sichtlich alles Ungewöhnliche miqji und sich
in einem engen Kreise conventioneller Typen bew^, Pamphila in
den Adelphen und im Eunuch, Philumena in der Hecyra finden;
ebenso ist bei Caecilius Philumena Titel einer Komödie. Beide Namen
finden sich aber auch bei Menander.
Doch alles Dieses kann man nicht entscheiden. Es konmit bei
dieser Untersuchung zunächst darauf an, an welcher Stelle sich die
Namen finden, ob im Texte selbst oder in den Ueberschriften der
Scenen: hier mufs ich im allgemeinen im Gegensatz zu Hm. R's. An-
sicht die Norm festhalten, dafs der Text des Stückes gröfeere Glaub-
würdigkeit verdient, als die Ueberschriften : denn bei einer Ueberarbeitung
konnte recht gut aus Uebersehen ein und das andere Mal der ursprüng-
liche Name sich erhalten, während natürlich in den Ueberschriften
überall ohne Mtihe die neuen Namen sich substituiren liefsen. Der
Name des Dieners erscheint nun wiederholt im Texte IHnaciumy wo
AB übereinstinmien*): daher erscheint das Dinadum * der schlechten
334 Handschriften, | was ohnedies gar kein Name sein dürfte (es mü&te
denn aus Donaeium verdorben sein), nur als eine Aenderung der
Abschreiber, die den Diener von der Frau unterscheiden wollten.
Dagegen Panegyris erscheint nicht nur zweimal im Texte, v. 247
3) In den üebeTBchnften zu ü. 1 ist im A gerade der Anfangsbuchstabe
Terwischt, im 6 steht blofs Puer^ zu IL 2 haben AB nur den Namen der neu
Mfiretenden Erau.
Digitized by
Google
Becension des Eitschl'schen Plantus (Stiohus).
[I. 3, 92] und 331 [IL 2, 7], wo Hr. R, trotzdem dafs auch der A so
hat, Philumena substituirt, sondern auch in der XJeberschrift zu 11.2
haben AB, wie alle anderen Handschriften, Panegyris, Ich kann es
daher nicht gerechtfertigt finden, dafs Hr. K. hier überall Philumena
schreibt, denn dieser Name gründet sich lediglich auf die Ueberschrift
zu I. 1 im A PHILUMENA PAMPHILA. Anders verhält es sich mit
dem dritten Namen ; die andere Prau wird nämlich im Texte gar nicht
mit Namen erwähnt, so weit der Lesart zu trauen ist: sie tritt über-
haupt nur in den beiden ersten Scenen auf, hier heifst sie nun eben
in der XJeberschrift zu I. 1 im A Pamphila, im B wie in allen übrigen
Pinacium: zu I. 2 hat A nur Midieres ^ B gar keine Namen. Da nun
in einem Stück, wo der Sclave Pinaäum heifst, eine Frau nicht den-
selben Namen fahren kann, so gewinnt allerdings in diesem Punkte
die Lesart des A an Glaubwürdigkeit.
Aber auch noch ein anderer Name kommt hier in Betracht.
V. 393 [EL 2, 71] fragt Panegyris (Philumena) den Diener Pinaäum
(Binacium): Vidistin virum sororis Pamphüippum? Der Diener: Non.
Die Prau: Adest? Der Diener: Immo venisse eum simitu aiebam äK,
was in mehr als einer Beziehung unrichtig ausgedrückt ist: ungleich
besser Cod. Ambr.: Pamphilum non non adest. Nun heifst aber der
Schwager der Panegyris (Philumena)^ der Gatte der Pinacium (Pam-
phüa) sonst überall im Stücke Pamphilippus, sowohl in den XJeber-
schriflien zu IV. 1, IV. 2 als auch im Texte v. 506 [IV. 1, 2], 526
[IV. 1, 21], 582 und 583 [IV. 2, 4. 5], 596 [IV. 2, 16]. An aUen diesen
Stellen hat nun Hr. R. diesen Namen verdrängt und Pamphilus sub-
stituirt, ein Verfahren, was sich vor der conservativen Kritik schweriich
rechtfertigen läfst, zumal dadurch die of&ien Schäden nur verdeckt,
nicht gehoben werden. Will man ändern, so kann 'der Fehler nur in
V. 393 liegen, und hier bietet sich sofort dar: Vidistin virum sororis
Pamphilae? Denn in dieser Scene, wo Panegyris sich mit dem Diener
Pinacium unterredet, kann ihre Schwester nicht auch Pinacium heifsen,
sondern sie hiefs, da doch die Namen im Ambros. zu I. 1 offenbar
nicht aus der Luft gegriffen sind, wahrscheinlich Pamphila. Indefs
zwingend ist die Aenderung nicht; denn wenn, wie ja auch Hr. R
annimmt, und wofür auch sonst deutliche Beweise sprechen, der Stichus
in doppelter Bearbeitung existirte, warum soll nicht dieselbe Person
in der einen Recension Pamphilus, in der anderen Pamphilippus
geheifsen haben? Hr. R sucht zwar diesen letzten Namen überhaupt
zu verdächtigen, allein hierin kann ich ihm nicht ganz beistimmen:
auch ich will nicht gerade behaupten, dafs der Name in Griechenland
gebräuchlich war, so schwerfällige Decomposita meiden überhaupt die
Digitized by
Google
Beoension des Ritsohl'sohen Flatitas (Sidohns).
335 Griechen mit angeborenem feinen Sinne : aber die Onomatologie des
Plantos darf nicht lediglich nach den Principien der griechischen Sprache
beurtheilt werden: Plautus verfährt auch hier mit einer gewissen Frei-
heit, er latinisirt griechische Namen,* wie Archibult^^ Chaeribtdtis,
Demipho u. s. w. (weil im lateinischen i der vorherrschende Bindevocal);
femer Aristophontes, ein neuer Nominativ imter dem Einflüsse der
obliquen Casus gebildet, wie cratera und Aehnliches anstatt x^orri^p*);
er gebraucht Formen, wie sie den Doriem, besonders wohl den Italioten
eigen waren, wie Daemones (nach der Analogie von Tödrig, und ähn-
lichen Beispielen, die sich besonders aus Vasenbildem archaischen Styls
beibringen lassen), femer Miccotrogus; als italiotischer Frovincialismus
wird wohl auch die Einfügung des bedeutungslosen, nur phonetischen
Zwecken dienenden d zu betrachten sein in Namen wie Müphidippa,
Pleusidippus für MiXq>l7C7tr] , IReiiacTtTtog, (vergL jedoch auch das
attische QoidiTtnoq, Evddve^oCy und sehr häufig in der Flexion, z. B.
loTcdg, loTtddog)] und ähnlich verhält es sich vielleicht mit dem m in
Callimarchtis u. s. w. Plautus, wie er überhaupt volltönende, gewichtige
Formen liebt, wendet aber auch nicht selten Decomposita an, nicht
etwa blofs zu komischen Zwecken, wie Pyrgopdinices, was auch im
Griechischen vollkommen gerechtfertigt wäre, sondern auch Theodoro-
medes und Stratippocles, beide sicherlich erst von dem römischen
Komiker nach der Analogie von GeödcjQog — Geofn^rjg und SvQovoyJifjg
— ^btTtoyfXfjg neu geprägt: und so darf uns auch eine solche Bildung,
wie Pamphüipptis nicht anstöfsig erscheinen.
So wird es nim im höchsten Grade wahrscheinlich, dafe der zweite
Act (d. h. I. Sc. 3. n. Sc. 1. 2) und der vierte Act (d. h. IV. Sa 1. 2)
zwei verschiedenen Bearbeitungen angehören: der erste Act (d. h. 1. 1. 2.)
bestätigt aber dies vollkommen, indem, wie auch Hr. R annimmt, am
Schlafs der ersten Scene die iambischen Verse 48—57 ganz deutlich
üeberrest einer parallel laufenden Scene sind: diese unbedeutenden
Verse verrathen in Nichts die Hand des Plautus, eine zweite verbesserte
Umgestaltung der ersten Scene wird man wenigstens nicht darin finden
können; man wäre also genöthigt, sie für den ersten Versuch des
Dichters zu halten : da liegt es aber ungleich näher eine spätere Umar-
beitung von fremder Hand anzunehmen, die gerade hier, wo sie eine
lyrische Partie in iambische Senare auflöst, zur völligen Nüchternheit
herabsinkt*), während die anderwärts den Ton imd Eigenthümlichkeit
4) üebrigens sprechen auch griechisohe Analogien, wie BiXXcQotpövrrig und
BiXXiQoipav dafor.
5) Daselbst rnnfs man die Verse der Panegyris vielmehr der Pinaoinm (Pam*
phila) nnd so umgekehrt geben.
Digitized by
Google
40 Becension des Ritsohl'schen Plantas (Stiohus).
des Plautus treuer bewahrt haben mag. Und im Cod. Ambros. fehlen
diese Verse gänzlich. Dagegen erweist das eigentliche Canticum v. 1 — 47
sich in jeder Hinsicht des Plautus würdig, so dafs hier dem Zweifel
kein Baum bleibt; und dasselbe gilt gewifs im ganzen auch von der
folgenden Scene. Da nun der Ambros. hier die beiden Schwestern
Philumena und Pamphüa \ nennt, so ist wenigstens der erstere Name 336
gewifs richtig überliefert, aber Pamphüa hiefs schwerlich die andere
Schwester, sondern vielmehr Pinacium, wie sie in den übrigen Hand-
schriften genannt wird*).
Jene zweite Bearbeitung wird sich aber gewifs nicht auf das erste
Canticum beschränkt haben, sie erstreckte sich offenbar viel weiter:
auf sie müssen wir namentlich auch die Veränderung der Namen
zurückfuhren: und schon aus diesem Grunde wird es wahrscheinlich,
dafs derselben der gan^e zweite Act (d. h. I. Sc. 3, ü. Sc. 1. 2) zufallt
Aber, wenn auch Einzelnes in diesen Scenen Bedenken erregt, im
Ganzen läfet sich doch der Plautinische Genius nicht verkennen, und
so dürfen wir wohl annehmen, dafe die XJeberarbeitung hier ün ganzen
sehr schonend verfuhr: mit diesem zweiten Act steht nun, wie ich
gezeigt habe, der vierte (IV. Sc. 1.2) ün Widerspruch: ihn werden
wir also trotz der traurigen Gestalt, in welcher gerade dieser Act
überliefert ist, der Plautinischen Bearbeitung zuzutheilen haben, und
dasselbe gilt wohl auch von Act HI. und V.
. Wjüirend also in dem Plautinischen Stücke die beiden Schwestern
Philumena und Pinadum, der Gatte der zweiten Pamphilippus heifsen,
ftihren die Schwestern in der jüngeren Bearbeitung die Namen Panegyris
und Pamphüa, deren Gatte aber heifst Pamphüus, und der Diener
der Panegyris Pinacium^ wofür sich natürlich in der Plautinischen
Komödie ein ganz anderer Name fand. Bei der Art imd Weise, wie
die einzelnen Scenen beider Bearbeitungen durcheinander geworfen
sind, erklärt sich auch, wie die Handschriften hinsichtlich der Namen
der beiden Schwestern die Verwirrung noch verdoppeln, indem jede
Classe aus jeder Bearbeitung je einen Namen recipirt hat
Noch will ich den Namen Sagarinus erwähnen, denn so schreibt 337
Hr. R (vergl. Vorr. S. XIV); für die Frage in Betreff der doppelten
Bearbeitung dürfte derselbe irrelevant sein, denn schwerlich wird man
6) Anzunehmea in beiden Bearbeitungen sei derselbe Name Pamphüa gebraucht
worden, geht defshalb nicht, weil so ganz unerklärlich wäre, wie der Name Pinc^
ciuni hätte in den Handschriften Raum gewinnen können. Es findet eben eine
durchgehende Vermischung der Namen beider Bearbeitungen in den Handschriften
beider Familien, des Ambrosianus einerseits, anderseits des Palatlnus und seiner
Sippen statt
Digitized by
Google
Recension des Ritscbl'schen Plantas (ßtiohiis). 41
aus den Varianten zu v. 433 [DX 1, 29] herieiten können, dafs dafür
Sjfrus snbstituirt ward. Die besseren Handschriften bieten aber überall
die Schreibart Sangarinus dar, vergl. v. 433. 439. 441, y. 644 [V. 1, 4],
660 [V. 2, 12] ^, 680 [V. 3, 7] und 749 [V. 5, 8], und fär diese Schreib-
art sprechen die Namen Sanga bei Terenz Eunuchus und Sangario in
Plautus' Trinummus; auch pafst diese Schreibart für alle Fälle, mit
Ausnahme von v. 644 [V. 1, 4]: Idem ego nunc fadoj qui proviso
Sangarinuinj denn v. 680 [V. 3, 7] : Sticho et conservo Sangarino mea
coena coeta ut esset liefse sich schon eher rechtfertigen. Dagegen ist,
wie auch Hr. R selbst zugiebt, die Verkürzung der Endung inus
höchst befremdlich; ich glaube daher, dafs überall vielmehr Sangarius,
entsprechend dem griechischen Mufsnamen 2ayydQtog herzustellen ist,
und dafür spricht auch der Umstand, dafs v. 749 [V. 5, 8] im B das n
durch Correctur hinzugefügt scheint, und in der Ueberschrift zu Act V.
Sc. 2 dieselbe Handschrift Sangario bietet. Dann kann man auch
V. 644 und 680 Sangarium und Sangario als Creticus messen, -denn
zuweilen wird der Vocal i nicht zum vollen Consonanten, sondern so
Terflüchtigt, dafs er keine Position bildet, hieher gehört das von Nonius
p. 488 [332 Gerl.]: augura, auguria aus Attius [624 Kibb.] ange-
führte Beispiel: Pro certo arbitrabor sortis oracla, adytus augura.^)
Wer dies nicht dem Plautus zugestehen will, der mag Sagarius schreiben,
für welche Orthographie sich Sagarisiio aus dem Persa, und 2(iyaQig^
Kval des Homer nach Diog. Laert n. 25, 46, anführen läfst. Die
Namen Sanga, Sangario, Sangarius u, s. w., mögen vorzugsweise
^rygische sein, und sind offenbar stammverwandt mit Uyyaqog, Tcaga-
odyyrjs ^ s. w.
Ich will im Folgenden nicht sowohl einzelne Stellen herausheben,
sondern einen Abschnitt im Zusammenhange behandeln, wozu ich den
338 Eingang der Ko|mödie, die mit einem Canticum zwischen Phäumena
und Pamphila (Pinacium) eröfBaet wird, wähle. Hr. K. hat im allge-
meinen in der Anordnung dieses Canticums sich an Hermann ange-
schlossen : ich kann in vielen Punkten nicht beistimmen : die Aenderungen,
welche gegen die Autorität der besten Handschriften vorgenommen werden,
sind sehr bedeutend, und das metrische System, was auf diesem Wege
gewonnen wird, erscheint keineswegs in jeder Hinsicht tadellos. Gerade
7) V. 671 [V. 2, 22] kommt nicht in Betracht, da der Name dort nur Con-
jector ist
8) Es ist übrigens wohl zn schreiben: Pro certo arhürdbor sortis, oracla,
aditus, augv/ra. Unter aditus verstehe ich die IvdSioi ^vfißoXoi der Griechen,
gerade wie im Deutschen Änegang (daher Namen von guter Vorbedeutung wie
Wdlfgang) gesagt ward.
Digitized by
Google
42 Reoension des Ritsohl'sohen Piatitas (Stichus).
in diesen lyrischen Partien, wo wir die Technik des Dichters erst
allmählig lernen müssen, möchte der Kritik ein recht conseiratives
YerGEthren wohl anstehen. Bec. glaubt aber, da& sich mit sehr geringen
Aenderungen eine passende Anordnung herstellen läfst. Die acht ersten
Yerse werden von Hermann imd Eitschl nach folgendem Schema
gemessen :
ein Metrum, was schon an sich wenig angemessen erscheint, und wenn
man Verse wie gleich den ersten betrachtet, Credo ego fuisse miserdm,
soror, Penelqpam ex animo, der gar wenig dem Ideale Flautinischer
Eleganz, welches doch der Herausgeber sonst geltend macht, entspricht,
so kann man nicht umhin, diese Constitution für sehr zweifelhaft zu
halten. Dabei sind zahlreiche, zum Theil gar nicht wahrscheinlidie
Aenderungen yorgenonmien; denn wer möchte den sinnigen Zug,
der durch vidua ausgedrückt wird, missen wollen, in welchem Hr. R
einen Zusatz, ich weifs nicht, ob eines Granmiatikers oder Metrikers,
zu finden scheint Die Scene wird offenbar durch zwei Octonarien
eröfhet:
Credo ego miser&m fuisse Penelopam, soror, suo ex ammo,
T4m diu quae vidua viro suo c4rait: nam nos eins aniTnnm —
hier ist nichts verändert als tarn diu quae fiir quae tarn diu geschrieben,
wie auch sonst öfter das Pron. relat verstellt worden ist*). Aber
audi die folgenden Yerse sind anders zu messen, es sind, um mit
Plotius de Metris p. 276 ed. Gaist [ör. Lat. VI p. 525 K.] zu reden,
tetrametra doda brachycatalectay analog dem Yerse des Hipponax
[Pr. 89]: ^EQfifj f4cnuiQ^a&\ dg %a^ Vtwov oldag iyQi^aeiv.*)
De nöstris factis noscimos, quarum vir! hinc ibsunt,
Quorumqne nos negotiis absentium, ita nt aeqnomst ^<»),
Sollicitae nocteis et dies, soror, sumus semper.
Ich habe absichtlich den Spondeus am Schlufe jedes Yerses mit dop- 339
peltem Ictus versehen: denn dieser Pufs vertritt die Stelle einer iam-
bischen Dipodie, und die Yerse sind für den Gesang als vollständige
iambische Tetrameter zu betrachten: wir haben hier ein deutliches
Beispiel des OQd-iog^ der nach der Definition des Aristid. Quintil. p. 37
9) Hr. R erwähnt, dafs Lomann in dieser Scene öfter Trochäen zu finden
glanbe, ich habe leider diese Abhandlung bisher nicht erhalten können, daher ich
nicht weifs, ob sich dies auf die vorliegende Stelle bezieht.
[♦) In der vierten Ausgabe der Poetae Lyrici liest B.: 'EQfAff fjidxaQ, {afif yttg)
«CT {jnvov oldag ly^OOHv.l
10) Oder wenn man lieber will mit Cod. B:
absentum, (ita) ut est aequom.
Digitized by
Google
Reoension des mtschl'sohen Plautos (Stichns). 43
ktetqaai^lÄOv ÜQüeiog xai dmaai/jixov d-iaeiog besteht; diese Beziehungen
aber zwischen Gesang und lyrischen Versmafsen haben die Metriker
noch zu wenig beachtet
Während die gemüthvoUe Philumena die Scene mit den pathe-
tischen trochaischen und iambischen Octonaren eröfl&iet, antwortet die
klar yerständige Famphila in ganz anderen Bhythmen, denen sich dann
auch die Partien, welche die Philumena singt, accomodiren.
Nostrum officium nos f^ere aequomst: 5
Neque id magis fdoimus, quam näs monet pietas.
Sed hie, soror, assidedum: mülta volo tecum
Loqui de re viri. Salyaene, amäbo?
PHL Spero equidem id, et Yolo: sed höc, soror, orucior,
Patrem tuum meumque adeo, ünice qui unus 10
Civibus ex omnibüs probus perhibetur,
Dum nunc improbi yiri officio uti.
V. 5 ist ein anapästischer Dimeter, Y. 6. 7. 10 sind katalektische kre-
tische Tetrameter mit einer Anakrusis, von denen sich v. 9 nur durch
den Mangel der Anakrusis unterscheidet; diesen Vers könnte man
durch eine leichte Aenderung den andern ähnlich machen, was ich
absichüich unterlassen habe. V. 8. 11. 12 sind katalektische iambische
Trimeter, ganz nach der Analogie der Septenare behandelt, mit regel-
mäfsigem Einschnitt nach dem dritten lambus. Will Jemand lieber
jeden dieser Verse als zwei betrachten:
Loqui de re yiri.
Salyaene, amabo?
SO läfst sich auch dies rechtfertigen. In allen diesen Versen, wq Hr. R
zahlreiche Aenderungen vorgenommen hat, worüber wir auf die Aus-
gabe selbst verweisen , habe ich nicht nur kein Wort verändert, sondern
auch die Versabtheilung der beiden ältesten Handschriften überall bei-
behalten, und zwar so, dafs ich gerade in diesem Punkte dem B den
Yorzug gegeben habe, während ich in der Wahl der Lesarten dem A
gefolgt bin. Dafs v. 7 die Lesart des A auf assidedum hinweise, dafs
V. 9 der A wahrscheinlich ein id hinter equidem habe, hat Hr. R. selbst
bemerkt Der ffiatus v. 10 in adeo ist durch Cäsur und Literpunction
gerechtfertigt. Aber auch in der Personenabtheilung bin ich von
Hm. R abgewichen, ich habe v. 5 — 8 der Pamphila^*) zugetheilt, und
auch darin unterstützen mich die Handschriften. Pamphila, um ihre
Schwester zu beruhigen, ladet sie ein, sich zu setzen, sie will ruhig
mit ihr sidi über den abwesenden Gatten unterreden : aber Philumena
11) loh behalte hier absiohüich die einmal von Hrn. B. emgeführten Namen
bei, imi keine lüfsverständnisso zu verursachen.
Digitized by
Google
44 Reoension des Ritschl'schen Piautas (Stichus).
wird noch von einer anderen Sorge, die ihr der Yater bereitet, geqnält
— Im Folgenden geht die Kode der Philumena in anapästische Dimeter
über, denn nicht nur die beiden Schlufsverse, wie auch Hr. R annimmt, 340
sind Anapästen, sondern auch die drei Yorangehenden, nur dafs es
einer kleinen Nachhülfe bedarf; man kann lesen:
Yiris t^tas qtd absentibas nostris
Facit iniurias inmerito,
Nosqne 4b eis abducere vi volt 15
Hier habe ich nur tantas qui umgestellt für qui tantas und vi vor
volt eingeschoben; indefs kann man auch viris, welches an der Spitze
des ersten Verses steht, an den Anfang des folgenden setzen:
Qui tantas absentibus nostris
Yiris f&cit iniurias immerito.
Ueber die folgenden beiden Verse 16 und 17 nach meiner Zählung
(nach Hm. R 18. 19) ist nichts zu erinnern; in der Rede der Pam-
phila von v. 18 — 26 (R 20 — 28) stimme ich im Ganzen dem Heraus-
geber bei, nur ist mir zweifelhaft, ob nicht v. 19 und 20 vielmehr
einen kretischen Tetrameter und Trimeter bildeten:
Fao qnöd tibi tuüs pater f&cere minitdtur.
Spes est eum melius facturom.
WO ich nur minitatur für minatur geschrieben habe, da sehr oft die
Abschreiber das Prequentativum durch das Simplex verdrängt haben.")
12) Diese Vorliebe für Freqnentativa ist ein charakteristisohes Merkmal der
älteren Latinität, und es ist ein entschiedener Irrthum Yon Eoene, wenn er glaubt,
Yirgil habe nur aus Noth, durch das Bedürfaifs des Verses gezwungen, so häufig
von diesen Formen Gebrauch gemacht Wie wenig die Einführung des Hexameters
darauf Einflufs ausgeübt hat, das zeigen am deutlichsten die üeberreste des Cato,
der als treuster Kepräsentant der römischen Gravität auch überall diesen verstärkten
Formen den Vorzug giebt Aber auch Plautus hat sie oft genug angewandt, und
ich wundere mich , wie z. B. im Stichus Hr. R. v. 167 [I. 3, 13J die Lesart des
Ambros. : Ita auditavi saepe hoc volgo dicier verschmäht hat, zumal da Festus 8. 28
an eioer Stelle, die lauter Plautinisohe Glossen enthält, auditavi, saepe audivi
anführt. Vielleicht ist dieselbe Form auch im Miles Glor. v. 211 [11. 2, 56J herzu-
stellen: Nam 08 columnatum poetae esse auditavi harharo. Diese Stelle beweist
auch aufser anderen, dafs dem Flautus der Gebrauch des Wortes poeta schon
geläufig war, aber ich halte demungeachtet an meiner Ansicht fest, dafs erst in
dieser Zeit des Plautus und Ennius das Wort bei den Römern Bürgeirecht erhielt
Vergl. jetzt auch die Bemerkungen von Hm. Osann in dieser Zeitsohr. 1860 S. 218,
nur mufs ich dagegen protestiren, wenn derselbe glaubt, zu den auf S. XU meiner
Abhandlung de Trinummo aufgezählten Worten gehöre auch carcer, loh habe gar
nicht die Absicht gehabt, jenes Thema zu erschöpfen, mir kam es nur darauf an,
genauer als bisher die drei Classen zu sondern, 1. Wörter, welche auf ursprüng-
licher Stammverwandtschaft: beruhen, der griechischen Sprache und der italischen
Digitized by
Google
Reoension des Ritscbl'sohen Plaatus (Stichus). 45
Im Eolgenden bin ich zwar mit der metrischen Anordnung des Heraus-
gebers einverstanden, allein in einigen anderen Punkten mufs ich
341 bekennen, sein Verfahren nicht | billigen zu können : so schreibt Hr. R
V. 28 (30): Hie tertiust anntiSy die Handschriften: tertius.
Hr. R, der doch sonst an die Metrik des Plautus die strengsten
Anforderungen stellt^*), scheint gerade die anapästischen Verse als einen
Tommelplatz aller möglichen Freiheiten zu betrachten: dafs in diesem
Yersmafse Manches zulässig ist, was der Dichter sonst meidet, erkenne
auch ich an, aber ich halte es nicht für gerathen, ohne Noth und
über Gebühr licenzen zu häufen. Hr. R hat ganz richtig erkannt,
dafs die Ellipse des Verb. Subst esse bei Plautus, wie überhaupt in
der älteren Latinität, auf ziemlich enge Orenzen beschränkt ist, aber
Hr. K geht nicht selten zu weit, indem er überall bestrebt ist, das-
selbe herzustellen. In solchen formelhaften Wendungen, wie hie teriius
mnus ist die Ellipse vollkommen gerechtfertigt: wenn Hr. R Becht
hätte, so müfste man auch nudius tertius und AehnUches corrigiren.
Ebenso wenig kann ich es billigen, wenn Hr. R v. 102 [L 2, 45]
schreibt:
Numqui hio est aUenus nostris dictis auoeps auribus?
Nullti9t praeter nosque teqne.
gemelDsam sind; 2. Wörter, welche speciell die Bomer frühem Verkehr mit den
italiotisohen Griechen verdanken, wo eben daher die donsoh-achaisohe Färbung
nicht zu verkennen ist, 3. Wörter, welche erst seit dem sechsten Jahrhunderte,
seit Begründung einer römischen Literatur Eingang finden. Mit carcer verhält Ibs
sich umgekehrt, dies gehört speciell dem italischen Sprachschatze an, und ward,
TO viele andere von Griechen ünteritaliens und Sicihens recipirt; überdies ist
dieses Wort der griechischen Sprache nicht einmal vollkommen fremd , nur erscheint
es in anderer Form: yo^vgri, yö^vga, womit auch KögxvQa zusammen zu -fallen
scheini
13) In der Vorrede zum Stichus S. XX not. sagt Hr. R. : eertissimum a aenanis
sqttenarüsque abhorrere bisyllabam talium pronunticUtonem , qualia sunt otio,
filium, quam Trin. v, 658 (Bergkius) tutatus est exemplo ex octanario versu
(v. 838) petita. Hiergegen erwidere ich , die Verwandelung des Vocals * in einen
Ocnsonanten, die in der römischen Lautlehre eine so bedeutende Rolle spielt, ist
eine Freiheit, welche sich die Dichter in jedem Versmafse gestatten: aber eben
weil es eine Freiheit ist, kommt sie in den gewöhnlichen Versmafsen des Dialogs
der Komödie nur selten vor, häufiger in Anapästen, Octonaren u. s. w. Was eben-
daselbst über die Verlängerung in Icutehrose imd penetrat bemerkt ist, so habe ich
das letztere nur als eine Möglichkeit bezeichnet, zwischen beiden Fällen ist noch
immer ein Unterschied; auch nehme ich die Dehnung von latebrose nur in einem
Canticom in Schutz; denn da in der gewöhnlichen Aussprache miUa outn liquida
keine Position bildet, so haben auch Plautus und Terenz im Dialog niemals solche
Sylben veriängert: aber daraus läfst sich noch kein zwingender Schlufs für lyrische
Partien ziehen. Ob endlich PJUlippi oder PKlippi zu sprechen sei [cf. Opusc. I.
p. 8], ist wenigstens für die Kritik indifferent
Digitized by
Google
Recensioii des Ritschl'schen Plautos (Stiohos).
denn hier ist genau genommen gar nicht an eine Ellipse zu denken:
bei solchen Antworten pflegt man in der Eegel nur das eine Wort,
auf das es ankommt, zu erwidern: Ist Niemand weiter hier? Niemand.
Hm. R's. Conjectur nullust bringt eine schwerßülige Umständlichkeit
herein, die der Umgangssprache völlig fremd ist
Doch ich kehre zum Eingang des Stichus zurück. Hier giebt
Hr. R. der Philumena nicht nur den Halbvers (30), sondern auch die
drei nachfolgenden:
Ita ut memoras:
Qnom ipsi interea vivant, yaleant:
übi sint, quid agant, ecqui heue agant,
Neque participant nos neque redeunt
während, so viel ich weifs, in allen Ausgaben diese drei Verse als
Fortsetzung der vorigen Rede erscheinen, die freilich der Pamphila
(Pinacium) in den Mund gelegt wird. Verstehe ich Hm. R's. Auf-
fassung der SteUe richtig, so will er quom — vivant^ valeant als Vorder-
satz, neque participant, neque redeunt als Nachsatz betrachten; aber
abgesehen von dem Gebrauch des Conjunctivs, wo man weit | eher den 342
Indicativ erwarten sollte, konnte doch gar nicht mit solcher Bestimmt-
heit behauptet werden, dafs es den abwesenden Männern gut gehe,
da sie ja gar keine Nachricht von sich gegeben hatten. Auch pafst
der Vorwurf der Rücksichtslosigkeit, der hier den Männern gemacht
wird, weit weniger für die gemüthvolle Philumena, als für die Pam-
phila; Pamphila kann aber auch ihre Rede unmöglich mit den Worten
hie tertius annus schliefsen, sie mufs vielmehr versuchen, den Beweis
zu führen, dafs der Vater doch nicht so unrecht habe, da eine Ver-
schuldung von Seiten der abwesenden Männer vorliege: diese Begrün-
dung ist eben in jenen Versen enthalten, die aber keinen selbständigen
Satz bilden, sondern sich eng an das Vorhergehende anschlie&en :
Nam viri nostri domo ut abienmt,
Hie tertius annus — PHL Ita ut memoras.
PA. Quom ipsi interea, vivant, valeant,
übi sint, quid agant, ecqui indigeant,
Neque participant nos, neque redeunt.
denn so ist offenbar zu interpungiren: Während sie selbst inzwischen
uns nicht mittheüen, ob sie leben und gesund sind, wo sie sieh auf-
halten, was sie treiben, ob es ihnen an etwas fehlt, noch auch zu uns
zuriickkehren. Ecqui indigeant habe ich geschrieben für das hand-
schriftliche ecquid agant, wofür Hr. R ecqui bene agant substituirt
hat Natürlich mufs man nun auch im Folgenden überall die Namen
Pamphila und Philumena (Pinacium) mit einander vertauschen; es
entspricht dies aber völlig dem Charakter der beiden Schwestern: sehr
Digitized by
Google
Eecension des Ritsohrschen Plautus (Stichus). 47
gQt und treffend macht Philumena der alteren Schwester den Vorwurf, dafs
sie eigentlich nicht so sehr Sehnsucht nach dem abwesenden Oatten
empfinde^ als durch die lange Yemachlässigung sich gekränkt ftLhle :
An id doles, soror, qnia
mi suiim ofQcium non colunt,
Quom ta tuum facis?
Und ebenso passend macht Philumena die verständige Schwester, die
soviel Gewicht auf die Erfüllung des officium legt, darauf aufinerksam,
was dies eigentlich heilse; sie erinnert daran, dafs die Pflichtvergessen-
heit von Seiten der Männer sie Dicht von ihrer Pflicht entbinden könne.
Aber in der Anordnung der Verse mufs ich hier wieder von dem
Herausgeber abweichen, da sich deutliche Spuren des baccheischen
Rhythmus zeigen:
Quamobrem, soror, ego hoc te, tarn etsi es maior möneo, ut
Memlneris tuum ofßcium: et si illi improbi sint,
Atque 41iter nos f&ciant, quam aequömst, tarn pol ne quid
Magis Sit, omnibus obiiixe opibus
Nostrom ofßcium meminisse decet
Hier habe ich nur memineris tuum geändert für tuum fnemineris,
eine Umstellung, die aufserdem durch die Alliteration empfohlen wird.
An der freilich wegen ihrer Kürze befremdlichen Eedensart: ne quid
magis sit wage ich nichts zu ändern, obwohl man vermuthen könnte:
pd ne quid
Magis noxiai sit
Omnibus obnixe opibus nostrum
Decet officium meminisse.
Es ist nun noch der Schlufsvers übrig, den Hr. R als einen anapä-
stischen Paroemiacus betrachtet:
^ Placet: ticeo. At memineris f4cito.
Aber dieser Vers ist ganz unrhythmisch, oder vielmehr geradezu fehler-
haft, denn man müfste dann die Endsylbe von memineris verkürzen.
Ich lese:
Placet: toee. At memineris f&cito.
Es ist sehr zu bedauern, dafs Hr. R. oft in den Anmerkungen allzu
aehr der Kürze sich befleifsigt: man wünschte gern zu erfahren, welche
Gründe ihn bestimmt haben, in vorliegendem Falle von der hergebrachten
Pereonenabtheilimg, die ich vertheidigt habe, abzugehen. Ich ver-
mnthe, dafs es besonders die Worte v. 41 tametsi es maior sind,
welche Hm. R. bestinunt haben, den Dialog, sowie er gethan hat,
anzuordnen. Antipho sagt v. 66 [X 2, 9], er wolle seine ältere Tochter
anfeuchen, in deren Hause findet also das Gespräch sowohl in der
Digitized by
Google
48 Becension des Ritschl'schen Plautus (Stiohus).
zweiten als auch in der ersten Scene statt Welche von beiden ist
nun die altere Schwester? Am Ende der zweiten Scene [150 R]
schickt Philumena (Panegyris), die Dienerin Crocotiuni fort, um den
Parasiten Gelasinus zu holen:
Eho Crocotium, i, parasitum Gelasimum huc arcessito,
Tecum adduce.
Das huc aber deutet an, dafs sie im eignen Hause sich befindet; folglich
ist sie die ältere Schwester, folglich kann auch nur Pamphila die
Worte tametsi es maior sagen, und somit wäre Hm R*s. Anordnung
gerechtfertigt. Aber so zwingend diese Beweisführung erscheint, so
kann ich doch meine Bedenken nicht unterdrücken. Denn abgesehen
von den Gründen, welche ich schon im Einzelnen beigebracht habe,
mufs man auch erwägen, dafs der Dichter, indem er uns zwei Schwestern
von verschiedenem Charakter, die eine klar verständig und besonnen,
die andere hingebend und gemüthvoll vorführt, doch wohl, indem er
dabei auch die Altersverschiedenheit andeutet, naturgemäfs der älteren
jenen männlichen Verstand, der jüngeren diese weibliche Hingebung
beigelegt haben wird; nun wird die erste Scene durch den Gesang der
sentimentalen Schwester eröfl&iet, dies ist die Philumena (Panegyris),
worin alle Handschriften übereinstimmen: sie hat eben getrieben von
dem Bedürfiiifs nach Mittheilung ihre Schwester aufgesucht; die Scene
findet daher im Hause der Pamphila^ der älteren Schwester, statt, die
als Hausfrau auch die Philumena zum Sitzen einladet, wie sie offenbar
auch zuerst den Vater begrüfst v. 90 [L 2, 33] : Saive, mi pater (was
auch Hr. R in der Note für nicht unpassend erklärt), während die
ängstliche Philumena zuerst das Herannahen des Vaters wahrnimmt
Philumena, die schwer bekümmerte, ist es offenbar auch, die Boten
über Boten nach dem Hafen sendet, um sofort Nachricht zu erhalten,
wenn ihr Gatte zurückgekehrt sei; aber fireilich diesen Befehl ertheilt
sie offenbar in ihrem Hause, nicht in dem der Schwester Pamphila,
wo sie nur zum Besuch verweilt. Wie ist nun dieser Widerspruch
zu lösen ?^*)
Der Stichus ist uns offenbar in einem sehr lückenhaften Zustande 344
tiberliefert, und zwar handelt es sich hier nicht etwa nur um einzelne
Verse oder kleinere Partien ^^), sondern um ganze Scenen; schon der
14) Die Stelle dadurch zu vertheidigen, dafs man sagt, die Häuser beider
Schwestern waren ganz in der Nähe, vergl. unter andern v. 610 [IV. 2, 30], erscheint
gezwungen.
15) Hierfür sprechen auch einige Citate, die sich in unserem Stichus nicht
mokr finden, so führt Charisius p. 190 P. [I.p.213 K.] Nonne hoc publicittis an, in dem
Glossar , worin die Plautinischen Adverbia aufgezählt sind [Ritschi Opuso. U. 236],
Digitized by
Google
Recension des Ritsohl^sclien Plautus (Stiohus). 4d
geringe UmfiEuig des Stückes (775 Verse) weist darauf hin, noch weit
mehr aber die im Ganzen unbefriedigende Behandlung des StoflFes,
während in den einzelnen Partien die geniale Meisterschaft des Dichters
nicht zu verkenaen ist. So glaube ich ist auch im vorliegenden Falle
eine gröfsere Lücke anzunehmen; die zweite Scene muTs mit y. 149
[92] schliefeen, und sind die letzten Verse so zu vertheilen:
PA. Nunc plaoes, quom recte monstras: nunc tibi auscnltabimns.
Nunc, soror, abeamns intro. PHI. Immo intervisam domom:
Si ab ylro tibi forte veniet nunüus, facito, nt sciam.
PA. Neque ego te celabo, neque tu me celassis, quod scias.*')
Darauf folgte, wenn nicht gar mehrere Scenen verloren gegangen sind,
zum mindesten ein Monolog der Philumena, die dann v. 150 [I. 2, 93]
noit den Worten
£ho, Crocotium, i parasitum Gelasimum huo arcessito
ihre Dienerin absendet*^). Ich habe hier Fragen berührt, die mitten
in die Werkstatt des Dichters eingreifen, wo es leicht ist zu irren,
indem man entweder einen scheinbar geringfügigen E^inkt übersieht,
oder auch den Dichter selbst unrecht beurtheilt: es möge daher das
in dieser Richtung Bemerkte den Mitforschenden zu unbefangener und
nachsichtiger Prüfung empfohlen sein; und ich will zu diesem Zwecke
ganz kurz nur noch einige Bemerkungen über den vierten Act hinzu-
fügen, der am deutlichsten darthut, in welchem zerrütteten Zustande
uns das Stück überliefert ist
^ Am meisten verstümmelt ist oflFenbar die Mitte des Stückes, wäh-
rend Anfang und Schlufs ziemlich gut erhalten sind: so wie das Stück
jetzt vorliegt, spricht es allen Gesetzen dramatischer Composition offen
Hohn. Die beiden Frauen, deren Sinnesweise der Dichter in dem
trefflich angelegten Eingange uns anschaulich schildert, deren aushar-
rende Treue gegen die abwesenden Märmer sich auf das schönste
gehört hieher tempert, was in dem letzten Theile des Dramas gestanden haben mufs,
denn antidhac ist wohl v. 758 herzustellen. Doch vergl. wegen der Stelle des Cha-
risius Hm. R's. Parerga S. 368.
16) Auch an anderen Stellen dieser zweiten Scene wird die Personenabthei-
lang noch zu berichtigen sein, so ist v. 134 [I. 2, 77] der Philumena zu geben,
denn beide Schwestern antworten zugleich, und ebenso v. 140 [L 2, 83]. Aufserdem
aber ist diese Scene offenbar unvollständig, wie namentlich y. 85 [1. 2, 28] andeutet,
eine gröfsere Lücke dürfte insbesondere auch v. 125 [I. 2, 68] anzunehmen sein.
17) Früher glaubte ich, die Lücke sei hinter v. 147 [I. 2, 90] anzunehmen, wo
ein Vers, wie: Si ab viro mihi forte interibi nunHtiS quis venerit, nebst einigen
andern ausgefallen sei, und dann sei nach einer oder der andern gänzlich verloren
gegangenen Scene ein neuer Dialog der Schwestern gefolgt, von dem nur der Schlufs
noch übrig sei.
Th. Borgk Kloine Schriften. I. 4
Digitized by
Google
50 Beoension des Bitsohl^sohen Flantns (Sticlms).
bewährt, kommen in den letzten drei Acten der Komödie gar nicht
wieder vor: die heimkehrenden Männer thuen alles Andere, aber ihre
Frauen zu begrüisen haben sie gänzlich vergessen : mit dem Schwieger-
vater Antiphon söhnen sie sich wieder aus, aber über die früheren
Verhältnisse, die der Dichter nothwendig aufklären mufste, erfiüirt man
nicht das Geringste: nicht einmal der Charakter des Antipho, geschweige
der der beiden jungen Männer, wird uns in anschaulicher Weise vor-
geführt: es fehlt eben an jedem Anlafs, wo derselbe sich entwickeln
könnte: wir haben nichts als eine Reihe grotesk -komischer Scenen vor
uns, indem bald Epignomus, bald PamphUippus, bald beide zugleich
mit ihrem alten Parasiten Spott treiben, und dann wird das Stück mit
einem Sclavengelag beschlossen: alles Scenen, die weder unter einander
noch mit dem Ganzen in rechter Verbindimg stehen, die ebenso gut
jeder anderen Komödie angehören könnten.
Man mag immerhin dem Plautus im Einzelnen Verstöfse gegen
die dramatische Composition nachweisen, aber solche Abnormitäten hat
der Dichter sicher nicht verschuldet, sondern die Mängel liegen in der
TJnvoUständigkeit des Stückep, von dem uns offenbar nur eine Blüthen-
lese ächt-ppssenhafter Scenen vorliegt
Act in. 1 erzählt der heimkehrende Epignomus, dafs er schon
auf dem Schiffe sich mit seinem Schwiegervater wieder versöhnt habe:
dieser kurze Bericht mag vor der Hand genügen: der Dichter wird
schon eine andere Gelegenheit wahrnehmen, imi das, was hier nur
angedeutet ist, nachzuholen und sowohl die ganzen Verhältnisse au&u-
klären, als auch die gemeine Gesinnung des Alten im rechten Lichte
zu zeigen. Auch das Gespräch mit Stichus ist angemessen, denn
dadurch wird das Sclavengelag im fünften Acte vorbereitet Ebenso
schliefst sich Scene 2 gut an, der Parasit, wie er gehört hat, dafs
Epignomus mit grolsen Schätzen heimgekehrt ist, lauert | natürlich ihm 346
auf, noch ehe er sein Haus betritt, und macht einen Versuch, ob sich
das alte Leben wieder von Neuem anfangen lasse: er wird aber von
Epignomus, wie er es verdient, abgefertigt. Jetzt aber mufs Epignomus
sein Haus betreten und seine Gattin Philumena (Panegyris) begrüfsen,
und beide gegenseitig berichten, wie es ihnen in der dreijährigen
Abwesenheit ergangen war. Dies bildete nothwendig den Hauptinhalt
einer neuen Scene, die aber gänzlich fehlt
Es folgt vielmehr gleich Act IV. Sc. 1, wo Antiphon und Pam-
philippus mitten in einem theilweise ganz unverständlichen Gespräche
begriffen sind. Sicher hatte der Dichter hier nachgeholt, was er im
Eingang des dritten Actes nur angedeutet hatte: Antiphon, da er von
Epignomus erfahren hatte, dafe auch sein anderer Schwiegersohn sogleich
Digitized by
Google
Recension des Bitsobl'sclien Plautos (Sticlms). 51
heiinkeiir en würde, sucht nun auch mit diesem sich sofort auszusöhnen:
Wer war die beste Gelegenheit geboten, sowohl die früheren YerhÜt-
nisse klar darzulegen, als auch die Oesinnungsweise namentlich des
Antipho mit deutlichen Zügen zu zeichnen:*®) dafs der Dichter eine
solche Scene erst hier einfügte, nicht schon Act III, hat seinen guten
Grund: denn da eine unnöthige Wiederholimg völlig gleicher Scenen
zu vermeiden war, so mochte der Dichter doch auch nicht Alles an
den einen Epignomus anknüpfen, und begnügte sich daher oben mit
einer kurzen Andeutung; von dieser Scene ist uns aber nur der Schlufs
erhalten, v. 505 — 522 (IV. 1, 1 — 18), und zwar endet diese Scene
passend wie so oft mit einem Gemeinplatze: und dann beginnt mit
V. 523 (IV. 1, 19) eine ganz neue Scene, indem Epignomus, der jetzt
seine Gattin begrüfst hat, aus dem Hause tritt mit den Worten: lam
redeo: nimiast voluptas etc. und dann seine Verwunderung äufsert,
als er sieht, dafs Antipho und Pamphilippus schon versöhnt sind.**)
347 Das Natürlichste ist nun, dafs Pamphilippus sich von seinem Schwieger-
vater losmacht und in sein Haus eilt, um seine Gattin zu bewill-
kommnen: dies will er auch thun, v. 534 [IV. 1, 29], da macht ihn
Epignomus aufinerksam, sie sei bei der Schwester, d. h. im Hause des
Epignomus: jeder erwartet, dafs nun Pamphilippus in das Haus des
Epignomus treten würde: aber nichts von dem geschieht: im Gegen-
theü Epignomus, der doch eben erst herausgekonmien war, will wieder
in sein Haus zurück, man sieht gar nicht zu welchem Zwecke: Antipho
halt ihn zurück, damit er noch mit anhöre, wie er dem Pamphilippus
einen langen Apolog erzählt: dann entfernt sich Antipho; dagegen
bleibt nicht nur Epignomus, der ja eben fortgehen wollte, sondern
auch Pamphilippus, von dem man erwarten sollte, er werde jetzt
wenigstens seine Frau aufsuchen; statt dessen erkundigt er sich nach
18) Auch eine kurze Schilderung der Reiseerlebnisse mag stattgefonden
haben, namentlich mufs Pamphilippus erwähnt haben, dafs sie bei ruhiger See die
Fahrt nach Athen zurücklegten, daher denn auch v. 530 [IV. 1, 25]: Maffis quam
mare, quo ambo esHs vecti keinen Anstofs mehr erregen kann.
19) Uebrigens ist auch im Einzelnen hier Manches verdorben; v. 526 [IV.
1, 21] ist wohl aus zwei oder mehren Versen zusammengezogen: Omnium tne exilem
atque inanem — fecit aegritudmwn. Aber auch nach v. 527 scheint mindestens
ein Vera ausgeüallen, worin etwa Antiphon den Pamphilippus auf das Auftreten des
Epignomus aufmerksam machte. Ich kann femer nicht verhehlen, dafs mir der
Name Epignomus ziemlich befremdlich erscheint, Epinomus wäre ganz passend,
und convenirt aufserdem dem Metrum überall mit Ausnahme vorliegender Stelle,
die sich aber recht gut in dieser Weise ergänzen liefse:
[AN. 8ed eccum tuum fratremEpinomum. PAM. Herde is est] Quid agitur, Epinome?
[EP. Salve, Pamphilippe.] Quid tu? Quam dudum in portum venis?
4*
Digitized by
Google
52 Recension des Ritschl'schen Piautas (Stichas).
dem Paragiten Ergasilus, der denn auch nicht versäumt, sich sogleich
Act IV. Sc. 2 einzustellen: Pamphilippus, wie er sich endüch losreifst
von dem zudringlichen Menschen, sagt nicht etwa, dafs er seine Frau
aufsuchen wolle, sondern nur v. 623 [TV". 2, 43]:
Deos salutabo modo: post ad te continuo transeo.
und damit endet eigentlich das Stück: wir erfehren von den Haupt-
personen nichts, gar nichts: in dem fünften Acte bei dem Sclavengelage
wird nur beiläufig erwähnt, dafs im anderen Hause die Herrschaften
sich erlustigten. Man kann in der That nicht mehr Ungeheuerlich-
keiten, als hier auf kleinstem Eaume sich vorfinden, verlangen.
Es ist aber ofienbar nicht Epignomus, der v. 537 {TV. 1, 31]
fortgehen will, sondern Pamphilippus, ihm mufs der ganze Vers gehören:
Optumest: iam istoc morai minns erit: iam ego apud te ero.
Da hält ihn Antipho mit den Worten zurück:
Priusquam abis, praesente ted huic apologum agere unum volo.
Unter hie ist also nicht Pamphilippus, sondern Epignomus zu verstehen:
diesem gilt auch offenbar der Apologus, denn das Ganze dreht sich um
die Flötenspielerin, nach der der Alte lüstern ist: diese Plötenspielerin
hat ja aber eben Epignomus mit sich gebracht (vergL v. 380 [IE. 2, 56]:
Post ut occepi narrare, fidicinas, tihicinas, Sambucas advexit secum
forma exumia *^). Während also Pamphilippus nur noch durch Maxume
V. 538 py. 1, 32] seine Bereitwilligkeit zu bleiben erklärt, mufs nun
alles Folgende vielmehr dem Epignomus zugetheilt werden. Dafs ich
aber hierin Recht habe, läfst sich auch noch durch einen anderen
Umstand fast bis zur Evidenz erweisen. V. 542 [IV. 1, 36] heifst es:
Erat minori iili adolescenti fidioina et tibicina, 348
Peregre advexerat, quasi nunc tu.
Zwei Brüder sind mit zwei Schwestern verheirathet : Pamphilippus
(Pamphilus) mit Pinadum (Pamphila), Epignomus mit Philumena
(Panegyris): diese aber ist die jüngere Schwester: es liegt in der Natur
der Sache, wenn nicht ausdrücklich das Gegentheil bezeugt wird, dafs
sie mit dem jüngeren Manne verheirathet ist; also ist auch dieser
minor adolescens kein andei:er als Epignomus. Es ist aber durchaus
nicht zu rechtfertigen, dafs Hr. R durch die Aenderung, die er, wenn
auch dubitanter im Texte vornimmt:
Erat illorum uni adulescenti, [quasi nunc tibi,] tibicina
den Fehler mehr verdeckt, als hebt: übrigens, wie man auch den Ters
abäudem mag, minori adolescenti wird man jedenfalls imangefochten
20) Es ist vielleicht sambucistrias advexit forma exumia zu schreiben.
Digitized by
Google
Gommentatio de Planti Trinummo. 53
lassen müssen. Pur Hm. ß. war übrigens der minor adolescens mit
Pamphilippus recht gut vereinbar, da ihm auch Pamphila die jüngere
Schwester ist, was ich schon bekämpft habe. Pamphilippus ist also
während dieser ganzen Erzählung mehr ein ruhiger Zuhörer, und
nachdem Antipho v. 569 [IV. 1, 63] sich verabschiedet, und Epigno-
mus noch die Bemerkung v. 570 — 573 gemacht hatte, geht er mit
seinem Bruder in das Haus, um die Oattin zu bewillkommnen: mit
V. 573 schliefst die Scene, der höchstens ein oder zwei Terse am Ende
fehlen.
Nun folgte eine neue Scene, ganz analog mit der, deren Ausfall
wir nach v. 522 [IV. 1, 18] angenommen haben, indem Pamphilippus
seine Gattin Pamphila begrüfst: in der Hand des geschickten Dichters
lag es, alle Wiederholungen in der Erzählung zu vermeiden: in der
einen Scene mochte die Schilderung, wie die Gattinnen die lange einsame
Zeit zugebracht hatten, in der anderen die Darstellung der Reiseaben-
teuer der beiden Brüder überwi^en.
Dem Pamphilippus, der seine Gattin im Hause des Bruders auf-
gesucht hatte, bleibt noch eine Pflicht übrig, die Penaten des eignen
Herdes zu begrüfsen: im traulichen Gespräch mit Epignomus verläfst
er das Haus, und kommt dabei auch auf den alten Tischgenossen, den
Parasiten Ergasilus, zu reden: von dieser Scene, die wohl nur geringen
Umfeng hatte, ist uns nur der Schlufs v. 574 — 578 erhalten, und
daran reiht sich nun die sogen, zweite Scene des FV. Actes an.
Ich habe offen und rückhaltlos, wie ich es gegen Freunde wie
Gegner zu thun gewohnt bin, meine Ansichten ausgesprochen, und
habe versucht auf der Grundlage, die uns hier geboten ist, weiter zu
bauen, indem ich glaube, dafs man nicht besser seine Anerkennung
und Dankbarkeit für wissenschaftliche Leistungen aussprechen kann.
HL
Gommentatio de Planti Trinnmmo .*)
m Plaut! comoedias, antiquissimum Latinarum litterarum monumen-
tum, quae diu neglectae iacuerunt, tandem aliquando Fr. Ritschelius vir
darissimus ad pristinam formam revocare aggressus est: de qua editione
*) [Indices lectionam . . . quae in academia Marburgensi per semestre hibemum
inde a d. XXII. m. Ootobris MDOCCXUX usque ad d. XVL m. Martii MDCCCL
habendae pTOponuntur.]
Digitized by
Google
54 Commentatio de Flaut! Trinnmino.
cum iam alio loco quid mihi videatur significayerim , tum hacprae&ndi
opportunitate utar, ut alia quaedam adiungam. t^raemonendum autem
est, dubium satis et difficile etiamnunc esse critici hominis munus in
Plautinis comoediis emendandis, cum adhuc una tantum üabula a Ritschelio
edita et subsidiis necessariis instructa nobis in manibus sit: multo certius
tum demum poterimus de plerisque quaestionibus iudicare, ubi Plauti-
nae comoediae omnes et praeterea Terentianae eadem cura qua Trinum-
mus editae erunt.
Tractaturus autem sum potissimum canticum Trinummi primum,
in quo compluribus lods a Kitschelii recensione dissentio, deinde bre-
yiter dicam de aliis nonnullis iocis, ea quae longiorem requirunt expo-
sitionem in aliud reservans tempus.
L
Canticum primum, quod est inde a v. 223 — 275 (sive aäus
secundi scena prima) quodque continuatur diverbio inde a v. 276 — 300
(aci n. sc. IL), ut solet fieri in eiusmodi comoediarum Iocis, graviter
sane coiruptum est, et mihi quidem videtur Ritschelius, quamquam
multa recte onmino expedivit, nonnulla, quae mutanda non erant,
mutavisse, alia autem, quae depravata sunt, non satis probabiliter corre-
xisse. Hlud vero maxime memoria dignum, etiam yersuum dispositionem,
quae est in antiquis libiis, nequaquam esse tam perversam aut ineptam,
quam plerique opinantur: conmiode enim Ritschelius in Prolegomenis
huius cantici exemplum integrum et ex Ambrosiano palimpsesto et ex
Palatino codice exhibuit
De initio cantid quaedam iam monui in Antiquitatis Annalibus 1848
p. 1137 [Opusc. I. 16 seq.]. Deinde vero clausula, quae est v. 235,
mihi insolens videtur:
Ita f&ciam: ita placei
Sed etiam septenarii qui subsequuntur, v. 236. 237. 238, non uno
nomine displicent, et quae illos exdpiunt Yiolentis satis mutationibus
in numeros redacta sunt.
Mihi quidem totus locus sie videtur costituendus esse:
Ita fiaciam: ml ita placet: onmimn primum*
Amöris artis eloquar,
Quem&dmodum se expediant: nünquam Amor
Quemquam nisi cüpidum hominem postulat
Se in piagas coniioere: e6s petit,
Eös sectatur, sübdole
Blanditur, ab re consulit.
In his nihil mutatum neque in verbis neque in verborum ordine,
nisi quod v. 235 mi adied, quod vel sententia requirit quodque
Digitized by
Google
Commentatio de Plaut! Triniunino. 55
fiicile inter fctciam et üa potuit exddere. Nam quemadmodum Ennius
didt [Ann. 200 V.]:
IV Neo nU aumm posoo neo mi pretinm dederitis,
etiam Plauto dicere licuit in hoc praesertim nmnerorum genere: si tarnen
quis mihi praeferat, non adversabor. Sed etiam in versibus digerendis
diligenter codicum et Ambrosiani et Palatini secutus sum vestigia: sunt
enim aperte cretici versus temperati dimetris iamhicis^ id quod ea
qnae sequuntur plane conjBrmant. Exdpiunt autem creticum tetr. catal.
et dimetr. iamb. tres trimetri cretid acatalecti, quod genus versuum cur
a Plauto alienum esse censeamus, nulla est causa, cum Graed et tragici
et comici poetae eo sint usi, velut Aeschylus in Choephoris v. 578 et 580 :
ndvTiaC t' äyxäXai Ttvfoddltrv.
Kai ywant&v (pQealv tlyifxdvfov.
Aristophanes in Avibus v. 1069. 1099.
'Egnirä t€ xal ^dxera ndvd'^ SaajiCQ.
^HQivd T€ ßoaxd/jud-a nagS-ivta,
Cetermn in tertio herum versuum licet meliorem numerum restituere
vocabulo uno (conücere) transposito:
Coniicere se in piagas: eos petit.
Ea quae sequuntur non uno modo restitui possunt: at certi quid
rä proponere licet, cum graviter corrupta sint verba. Tentavi, sed
dubitanter:
Blindnüloqnentülnst, härpago, mendax,
Av&ros, cuppes, elegans, despoMtor,
Latebricola, hominum clandestiniis corrüptor,
Gel&tum indag&tor.
Scripsi blandtsläoquentulust, geminato hypocorismo, cui quamquam
nullum simile novi exemplum^), tamen a Plauti sermone non alienum
videtur. Deinde avarus, cuppes vocabulis transpositis scripsi, quam
saepe autem apud Plautum vel optimi libri ordinem verborum temere
perverterint, satis superque apparet, si quis vel obiter tantum Trinummi
varias lectiones perlustret Deinde latebricolanMn hominum corrüptor^
ut vulgo legitur, parum recte se habet, nam latebricolae homines pravi
sint necesse est, qui ut corrumpantur non iam opus est inlice amore:
itaque latebricola scripsi, ut id ad ipsum Amorem referatur. Quod
adiongitor Ua/ndus inops prorsus non ferendum, nam cum blandüur
et blandtdüoquentult/ts praecesserit iam, non licuit denuo hoc iterare,
minime autem Amor inops dici potest, quippe qui nunquam non, vel
1) Nam diversa aliquantam simt hypenniosia exempla apud Graecos, velut
n^afitUi5^Qiov , vid. Lobeck Patholog. p. 401.
Digitized by
Google
56 Commeutatio de Plauti Trmummo.
si in simunis angustiis versatur, habet, quo se expediat; conferas
Euripidem in Hippolyto altero fr. HI [433] :
"^/oi dk ToXfirig xal d-Qaöovg SiSäaxalov
*Ev ToTg Ä/4.Tixävoiaiv ivnoQvkajov,
"Egara,
Et mihi quidem videtur dandestinus delitescere sub corruptela ista,
traieci autem verbum, nnmero versus ut consulerem.
In iis quae sequuntur assentior Eitschelio, nisi quod v. 250 sie
dispono;
Quod bibit, quod comest, quöd facit sumptL
Nox datur: dücitur f^milia
Tota: vestispica
ut tetrametrum creticum catal. excipiat trimeter acatalectus, hunc autem
dimeter acatalectus. Consulto autem poeta instituisse videtur, ut ultimus
ille versiculus, qui duobus tantum vocabulis constat, simul exitum
sententiae et novae exordium contineat: quod cave reprehendas: nam
hac compage nihil est firmius.
V. 256 sie comgo:
haec ego
Quom ag6 cum meo inimo ^
Et recolo ubi, qui eget, quam preti sit parvi, 4page
Te Amor, non places, nil ted ütor; quamquam ülud
Est dülce esse et bibere,
'Amor amari tamen d&t satis, quod aegrest.
Sunt hi bacchiad numeri, sed non tres trimetri, ut Eitschelio videtur,
verum quod syllabae aneipites docent, quatuor versus, duo dimetri
totidemque tetrametri. Initio cum legeretur: Et recolo, ubi qui eget
Eitschelius non recte et quom recolo scripsit, interpunctio tantum
mutanda, ut uhi ad recolo referatur. Deinde librorum lectionem integram
servavi, nisi quod ted utor pro te utor scripsL Versus autem 260,
quem Eitschelius ad bacchiacum numerum revocavit, mihi quidem
tetrameter creticus catal. esse videtur: transposui autem verba dat
tamen y quae Ambros. pro vulg. dat tibi exhibet, et deinde aegrest
scripsi, quod aperte delitescit in librorum lectione egre sit.
Ea quae leguntur v. 264 ita scribenda puto :
Müle modis amor ignorandust, pröcül abigendus ätque äbdendust.
quod proxime accedit ad Ambros. cod. lectionem: PEOCVLA ....
ENDUS ATQUE ABST . NDUST. (Sic enim codex exhibet, vid.
Proleg. CCCin, non pleno adhibendus). Quod vulgo legitur proctd
adhibendus fem non posse recte animadvertit Eitschelius, sed quod
coniecit cfidendus, id potius in altero illo partidpio delitescit, pro quo
vulgo ahsti'^ndus legitur. Itaque scripsi hoc loco äbigendus: nam
Digitized by
Google
Commentatio de Plauti Trinuinino. 57
{HTOceleusmaticus in versu octonario cur reiiciatur, nulla est causa:
postea yero servata particula atgue scribendum ahdendtis, yel si quis
hüitis fonnae insolentiam non formidaverit, absdendas. — In versu
sequente ßitschelius in adnotatione coniedt fortasse verba in amarem
ex interpretamento orta esse: quod si probabile esset, non suaderem,
Tit in eum iegeretur, sed potius nam quem praecipitavit, i. e. cuiiis
animum amor occupavit, transversum effü, velut est in Virgiliano illo
[Aen. IL316]: furor iraque mentem Ttaedpitant Verum sie potius
flle versus redintegrandus videtur, ut peius deleatur:
Ndm qni in amorem praecipitavit, periit quam si s4xo saliat
peius additum ab interpolatore, qui propter subsequens quam compara-
tivum requirebat; sed nihil necesse: nam quam omisso demonstrative
tarn dictum est etiam alias, velut infra v. 408:
confit cito,
Quam si tu obiicias formicis papaverem.
ubi eiusdem usus ignorantia fortasse eflFecit, ut iste locus versu, quem
exhibet Ambros.: Non hisde minus nuors cito adiecto
interpolaretur, quamquam, ut iam alibi [Opusc. L 18] significavi, possis
existimare hunc versum ex dittographia ortum esse.
Iam etiam in extrema parte huius scenae a Kitschelio aliquantum
discedo: ita enim hanc carminis particulam conformandam puto:
266 Api^e sis, amor: tuas tibi res habeto.
'Amor, amicus mihi ne fuas ümquam:
Sunt tamen, qu6s miseros male babeas,
Quos tibi obnozios
270 Fecisti: certäst res ad frugem adplic4re
Animum: quamquam ibi änimo labos grandis cäpitur.
Boni sibi haec expetunt, rem, fidem, honorem,
Gloriam et gr&tiam: höc probis pretiumsi
^ mihi m&gis lubet, cum probis
Potius, quam cum improbis
275 Vivere vanidicis.
Kitschelius onmia haec ad creticos revocavit, at insunt aperta bacchia-
corum vestigia, quemadmodum alias quoque hie ülo numero variari
seiet apud Plautum. Itaque v. 266 bacchiacum esse puto; nihil mutavi,
nisi quod tuas tibi res pro tuas res tibi scripsi, quem ordinem vel
VI assimilatio commendat — | V. 268 Ritschelius, ut tetrametrum efficeret,
misere adiedt, ego hunc quoque trimetrum acatalecticum esse arbitror,
quod genus nnmeri Marius Plotius c. 10, 4 (Gr. Lat. TL p. 543 K) comme-
morat et Cratineum did perhibet, cuius exempla etiam apud Graecos tarn
tragicos quam comicos exstant, quemadmodum Aristophanes in Avibus
V. 1069 trimetrum cum tetrametro iungit; itaque quod iam Lindemannus
Digitized by
Google
58 Commentatio de FUnti Triniunmo.
suasit, male pro maleque scripsi, qnod vel ipsius orationis usus commen-
dat'). Y. 269 Bitschelius rursus tetrametram catalecticum esse iussit
interposito facile, quo additamento facile carere possumus. Eqtddem
dimetmm creticum acatalectum fed, quemadmodum alias quoque Plantos
in canticis per gradus quasi numeros aut augere aut imminuere solet,
fecisti autem ad sequentem yersum transtuli, qui aperte est Bacchiacus.
Cave autem ofiFendaris eo, quod ultimum huius enuntiati verbum novum
orditur yersum, quemadmodimi statim post similiter ab ultimo yerbo
animum versum inchoavL Iimno consulto hoc instituerunt poetae, ut
ne, si imaquaeque sententia extreme semper versu terminaretur, satietas
quaedam caperet audientes: itaque yel yariandi gratia saepius ultra
yersum continuarunt sententiam, simulque ea ipsa re arcüus ut yersus
copularentur nacti sunt Itaque frequentissime baec artifidosa compago
apud elegiacos poetas reperitur; at lyrici quoque adhibuerunt, yelut
Kndarus haud raro, ut Ol. IIL 6 in initio strophae est interpundio:
^yXaöiMüidov' iTtel pariterque y. 26: ^latQiavviV evd'O — , porro v. 32:
WvxQod' rö&t — , y. 45: Kda6q>oig' ov — . Alia plurima exempla sup-
peditat Carmen Ol. VI. — V. 271 aperte Bacchiacus est, nee opus est,
ut librorum scriptura mutetur: nam quod animo omissum in Ambros.,
is librarii yidetur error esse. — V. 272 Bitschelius fidetn et scripsit,
at hiatus in enumerandis rebus, ubi yox paulisper subsistit post singula
yocabula, satis habet excusationis: et ferendum hie esse etiam Bitschelius
concessit Proleg. p. CCII. — V. 274 et 275 rursus tetrametros catale-
cticos fecit Bitschelius addito yerbo una post prdbis: ego nihil omnino
noyandum ratus tres yersus esse iussi, trimetrum acatalectum, (ut
supra y. 268), dimetrum pariter acatalectum (ut supray. 269), denique
dimetrum catalectum.
Continuatur hoc canticimi scenae subsequentis initio. Et primi
quidem yersus ita mihi yidentur conformandi esse:
PH. Qu6 iilio homo lor&s se penetravit ex aedibns?
LT. PÄter, ego adsum: impera, quid vis.
Nee tibi ero in morä, nee latebrose me äbs tao
Conspeetu oecultäbo.
PH. Fecens p^ tuis ceteris f&ctis,
Patrem si tuum percoles per pietätem.
V. 276 fortasse se eiiciendimi est, ut penetravit producta ante-
penultima dicatur. — V. 277 ego, quod yel sententia requiiit, adied,
et creticum trimetrum catal. esse iussi: qui sequimtur aperte bacchiad
sunt yersus, nihilque prorsus a librorum lectione recessi, nisi quod nee
2) Ob id ipsTim spemendum, quod facile aliquis conüciat, maleque habes.
Digitized by
Google
Commentatio de Plauti Trinamino.
tibi pro neque tibi scripsL Y. 284 Oreticam esse arbitratur Bitschelius,
sed fiiit fortasse iambicus septenarius:
MaLüs bonum malom esse volt, uH siet sni similis.
qui subseqnimtur aperte sunt iambid octonarii:
Turbint, miscent mores mali, rap&x, avaros, invidus;
Sacrom proüanum, publicom priv&txun habent, hiülca gens.
Neque enim ofiFendendum quod priore versu bisyllaba vocabula acuimtuTj
multo enim maior in hac re octonariorum est licentia quam senariorum
vel etiam septenaiiorum.
Porro oflFendor iis, quae v. 287 leguntur:
Haec ego doleo, haec sunt quae excraciant, haeo dies noctisque canto
Tibi uti oaTeas. quod manu nequeunt tangere, tantum fas habent
Yn Quo manus abstineant: cetera rape, trahe, tene, fuge, late.
Laoromas mi baec, quom video, eliciunt,
Quia ego ad hoc genus duravi hominum. quin prius me ad pluris penetravi?
Nam hi moris maiorum laudant, eosdem lutitant quos conlaudani
Sic haec Ritschelius in ordinem redegit et correxit, ex parte probabiliter,
cum alia minus placeant: minime videtur convenire dimeter ille trochaicus
V. 290, idque ipse videtur Ritschelius sensisse, cum in adnotatione
dicat ex hoc dimetro et tetrametro qui sequitur facili negotio duos
tetrametros catalecticos restitui posse, quamvis nee ii ipsi versus, quos
constituit, satis probentur. Ego quidem existimo totum locum ex octo-
nariis constare, itaque sie conformandam arbitror:
Haec ego doleo,'haeo sunt quae excruoiant dies noctisque, hciec canto, ut cavecis.
Quod manu nequeimt tangere, tantum fas habent, quo manus abstineant.
Cetera rape, trahe, foge, late. Haec lacrumas mihi, quom video, eliciunt
Hanc conformationem id maxime commendat, quod versus cum instituta
sententia apte conveniunt, nee multa praeter codicum auctoritatem
novata sunt V. 287 tertium illud haec transposui, ut iam dies noctis-
que ad excrudani sint referenda, aptiore etiam sententia, quam quae
vulgo est; nam curae etiam noctu somnum adimimt: pronomen autem
au delevi, quod interpreti debetur, qui etiam quae me excrucianty
quod vd Ambrosianus exhibet, scripsit Insitidum esse vel ex loci
varietate coUigas, nam in Ambros. et B est canto tibi ut, in reliquis
Kbi canto ut. — V. 289 tene quod Ritschelius addidit, iam non opus
est ut inseratur; deinde hasc lacrimas mihi scripsi pro librorum lectione
herimas haec mihi^ nam hoc pronomen primum sibi vindicat locum.
Sunt sane huius versus numeri paulo insolentiores, at satis superque
oonstat octonariorum maiorem esse licentiam quam septenariorum, et
praeterea in parisyllabis vocabulis dawdhiog compositis aliquid neces-
sitati est largiendum; ceterum illud est addendum, in codice Ambrosiano,
Digitized by
Google
60 Commentatio de Plaut! Trinummo.
cuius exemplum exhibent Prolegomena p. CCCV, prorsns eodem modo
haec yerba in versus esse diremta, qnod simol documento est, qnaiita
fides et auctoritas vel in his rebus codicis sit praestantissimi.
Sequuntur iam versus cantici extremi 293 seqq.:
His ego de artibus gratiam faoio,
Ne oolas, ne imbuas eis tuum ingenium.
Meo modo et moribus vivito antiquis.
Quae ego tibi praecipio, ea memineris facito.
Nihil ego istos facetos moror mores,
Turbidos, qoibns boni sese dedecorant
Haec tibi si capesses mea imperia, /
Mtdta bona in pectore consilia consideni
Eleganter ita hunc locum Eitschelius constituit, sed quoniam multa de
cx)niectura scripsit, cum libri raro aliquid subsidii in loco valde deprsr
vato praebeant, non mirum est de his ambigi posse. Atque etiam si
concesseris numeros recte restitutos esse a Bitschelio, vel sie tarnen
possis de singulis dubitare. Velut quod v. 294 Hermannum fere secutus
eis tuum adiecit, id quamvishuic loco conveniat, tarnen aliquis coniiciat:
Ne oolas ne imbuas ingenium ingentwm,
quod quam fädle potuerit elabi nemo non videt; compares infra v. 665
[m. 2, 39]: Pemovi equidem, Lesbonice, ingenium tuum ingenuom
admodum. — V. 296 memineris adiecit editor et alia praeterea mutavit,
nam libri exhibent prtiecipito et facito (codex A tamen, cuius hie
nullam fadt mentionem editor, praecipio ea facito exhibet, vid. ProL
p. CCCV): ipse autem in adnotatione duas alias coniecturas proposuit
Possis praeterea coniicere:
Quae ego tibi praecipio recipito et facito
i. e. et recipias in te et facias, Certior medicina sequenti versui poterit
adhiberi, ubi Ritschelius ex Camerarii coniectura facetos scripsit, moror
autem transposuit; nam A MOßORF • • • • S (vel | potius, ut con- vin
iicere licet ex Proleg. p. CCCY FA • • OS), B moror faceoSy
CDEa moror fac eos, reliqui moror fatuos exhibent Sed ironia iUa,
quae in vocabulo facetos inesset, minime accomodata huic loco, nee
conveniret tunc adiectivum turbidos praesertim sie äawdev(og adhaerens :
necesse enim est huic consinule vocabulum praecesserit. Ego quidem
non dubito quin Plautus scripserit:
Nihil ego istos moror faeceos mores
Turbidos, quibus boni dedecorant seae,
Adiectivum faeceus huic loco convenientissimum, quamquam alias non
legitur, recte est factum, velut a calce calceus dicitur : apud Columellam
faecimis [Xu. 45] vel faecinius [111.2] legitur, quorum iUud si quis prae-
Digitized by
Google
Commentatio de Planti Trinummo. 61
tolerit, non adversabor, sed nihil necesse. Altero autem versu quod scripsi
dedecoratU sese, cum in libris sit dedecorant se, Ritschelius quoque in
adnotatione hoc sibi in mentem venisse indicavit — V. 299 Bitschelius
Hermannum secutus si capesses mea imperia scripsit pro librorum
lectione si mea imperia capesses et praeterea consüia adiedt Sed vel
sie pennira exsistit sententia: Si meis consüiis oUemperdbis , non tibi
deerü honum cansilium. Potius exspectaveram : Si mihi ohtemperabis,
hene tecum erit actum. At vero nego a Bitschelio recte ad suos numeros
hunc iocum revocatum esse: ingeniöse sane in Prolegomenis exposuit
de coniectuia, qui factum sit, ut altemi semper versus Vitium con-
traxerint (vid. p. CCC), at mihi quidem hie quoque videntur tetrafnetri
cum trimetris esse consociati. Lege enim:
His ego de artibus grdtiam f&cio:
Ne cole eas, ne imbue ingeniom.
295 Meo modo et möiibus vivito antiquis :
Quae ego tibi praecipio, ea £&cito.
NIM ego istos moror faeceos mores,
Quibiis boni dedecorant sese.
Haec tibi si mea in pectore consident
300 'Imperia, mülta bona capesses.
V. 294 cum prono errore ex ne cole eas ortum esset ne colas sive neu
eolaSy deinde, ut error solet latius serpere, etiam neu imbuas correctum
est — V. 297 faeceos scribendum esse iam supra significavi, at prae-
terea terfeirfos eiidendum, nam haec nihil nisi interpretatio est germani
TocabulL Deinde sese scripsi pro 5€, quod etiam Bitschelius in adno-
tatione conunendavit — V. 299. 300 nihil mutavi, nisi quod disiecta
membra in ordinem redegi. Erroris causa facile potest indagari : librarii
oculus, cum in pectore scribere vellet, ad imperia aberravit, scripsitque
nihil nisi:
Haec tibi si mea imperia multa bona capesses:
postea in margine adiecit:
in pectore consident,
quae deinde corrector utcimque inter se conciliare studuit
n.
V. 199 [L 2, 162].
Nihil est profecto stultins neque stolidins,
Neque mendaciloqnios neque argutum magis,
Neque confidentiloquius neque periurius.
Hanc vulgatam v. 200 scripturam, in qua numerus turpissimus depre-
henditur, cum insolenter admodum mendacüoquius pro menddcilöquius
at pronuntiandum, iure improbavit Ritschelius Proleg. p. CCXXXL Et
Digitized by
Google
62 Commentatio de Planti Trinummo.
Tersum corruptum esse etiam codicis Ambrosiani auctoritas confiimat,
in quo NEQUE ADEO ARGUTUM MAGIS legitur, ut particulam
adeo satis convenientem huic loco appareat ab iis eiectam esse, qui
versum vitiosum aliquo modo comgere studebant. Et tuitus est lüt-
schelius iure haue particulam, sed quod ipse coniecit: Mendadloquius
nil neqtie adeo argutius, id profecto nimis a librorum scriptura recedit,
neque intelligitur, quo pacto haec scriptura fa|cilis ad intelligendum et IX
per se bona adeo immutari potuerit: nam quid tandem potuit librarios
permovere, ut pro argtäius, si hoc a poeta esset profectum, argutum
magis temere substituerent? Mihi quidem scribendum videtur:
Neque mendacüoqwAm neque adeo argutum magis.
vel tnendduniocum, ita ut magis ad utrumque adiectivum sit referendum:
iam autem apparet, quam fecilis fuerit error mendacüoquius , cum com-
parativi et praecedant et subsequantur : deinde, ut error errorem parere
solet, cum grammatid versum vitiosum esse animadverterent, adeo
deleverunt. Usurpatur autem hie adeo, quemadmodum saepe apud
comicos, ubi graviori vocabulo lenius vel latius patens subiimgitur,
uti est apud Terent. Hecyr. IV. 1, 9 [524]: Tu virum me atä hominem
deputas adeo esse?
m.
V. 359 pi. 2, 78].
Lesbonico huic adolescenti, Charmidai fiUo,
Qui illic habitat.
Supra V. 326 [11. 2, 44] recte ex Vollbehrii coniectura editum est: Adoles-
centi hinc genere summo, amico atque aequali meo i. e. ex hoc urbe,
Atheniensi, pro huicj nam nequaquam Lysiteles illic indicare vult patri,
quem dicat: nunc demum, ubi Phüto graviter instat, nomen prodit
At hie quoque ad eundem modum corrigendum:
Lesbonico hinc adolescenti, Channidai filio.
huic alienum esse ab loco vel qui iUic habitat , quod subiungitur,
confirmat. Ceterum cavendum est, ne ubique omnia ad eandem normam
redigamus; ita ßitschelius recte quidem v. 371 [IL 2, 90] scripsit:
An eo egestatem ei tolerabis, si quid ab iUo acceperis.
at non debebat tentare v. 338 [11. 2, 57] et v. 358 [IL 2, 77]:
Quia sine omni malitiast, tolerare egestatem eius volo.
Quaius egestatem tolerare vis? loquere audaoter patri.
nam utrique casui hie locus est, quemadmodum levare aiicuius cala"
mitateni et alicui didtur.
Digitized by
Google
Oommentatio de Plauü Tiiniumno. 63
IV.
V. 365 [n. 2, 86].
Malta ei opera opust ficturae, qui se fiotorem probum
Vitae agendae esse expetit, sed hie admodum adolescentulust.
Sic Kitschelius scripsit, cum Yulgo legeretur: Multa est opera opus
. fidurae, Codices non magnopere variant: Ambros.: MÜLTAEST OPERA
TXJRAE. BCDE: multa opera opus, FZ: multa opera
opus. In Parergis autem p. 526 proposuerat multast opera ei opus
fidurae j vel muUa ei operast opus fidurae, oflFensus, quod verbi opus
ultima syllaba ictu feriatur: sed quam licentiam in senarüs iambicis
ferimus haud gravate, eandem cur a septenariis trochaicis abiudicemus
nnlla est caus^ Et Ritschelius nunc in editione tulit id ipsum opüst,
qoamquam non infitior aliquid Interesse, utrum qptis an optist, dornt
an domist ictu feriatur. At ofPendit nos mirum genus dicendi, sive
fidurae genitivum esse censes: multa opera ficturae est opus, sive
dativum: ficturae multa opera opus est, qui. Comgas:
MüUiiest operae opus fietura, qui se fiotorem probom
Vitae agendae esse expetii
quemadmodum sexcenties terminationes vocabulorum sunt permutatae.
Hoc enim Lysiteles didt: Fietura res est muUi laboris, si quis probum
se fictorem esse vult
V.
V. 386 {TL. 2, 105].
Tu ad eum adeas, tu eonoilies, täte posoas.
XSic Ritschelius ex Bothii coniectura edidit, libri omnes: Tute ad eum
adeas, tute concilies; unde coniicias sie potius scribendum esse:
Tute ad eom adeas, ut eoneilies; tute posoas,
quemadmodum injßra ipse Philto didt v. 442 [II. 4, 41]: Meus gnatus
me adte misit^ inter se cUque vos Adfinitatem ut conciliarem et gratiam:
Tuam vclt sororem ducere uxorem. Paratacticae et hypotacticae con-
structionis satis firequens est vicissitudo apud Plautum, neque raro vel
haec vel illa librariis ofPensioni fuit Id quod supra quoque v. 212
[L 2, 175] evenisse videtur:
Omnes mortales hnno aiebant Calliclem
Indignum dvitate ao sese vivere,
Bonis qui hnno adolesoentem eyortisset suis.
id quod nostri sermonis consuetudini convenit: at cum antiqui usus
aimplidtate fortasse videbitur congruere, quod Ambros. suppeditat:
Bomaque hano adolesoentem evortisse omnibus.
Digitized by
Google
64 Commentatio de Plaüti Trinummo.
recteque se habet illud omnibus, confer Ciceronem Divin. in Caedl.
c. 6,21: eos nunc plane fortunis omnibus conaris evertere; at cum
gut — evortisset inde esset ortum, necessario erat stUs substituendum,
ut metrum constaret.
VI.
V. 507 [H. 4, 106].
Sed si haec res graviter cecidit stoltitia mea,
Philto, *st ager sab tirbe hie nobis: eam dabo
Dotem sorori: nam is de stnltitiis meis
Solus saperfit praeter vitam relicaos.
StuUiiiis Eitschelius v. 509 edidit ex Ambros. pro vulgari scriptura
stidtitia: nee nobis ofifensioni magnopere est numerus pluralis, nam. ut
Graece ficcviai, aocpiai aliaque abstracta vocabula permulta pluraliter
dicuntur, ita stultüias hie possumus stidte facta interpretari, sed ofifen-
sioni vel in vulgari scriptura singularis praepositionis de usus, quem
eiusmodi exemplis qualia sunt muUis de causiSy de consüio, aliis frustra
defendas; ofifensioni est repetita eiusdem culpae commemoratio : nam
satis iam Lesbonicus ingenue professuserat errorem et peccata. Equi-
dem arbitror Plautum scripsisse:
nam is de dwiiUs meis
Solus superfit praeter yitam relicuos.
quod vocabulum cum librarii errore, qui ad versum penultimimi relapsus
est, in stuUüiis esset mutatum, 9^ denique, ut fieri solet, insolentia
numeri pluralis ofifensi, stidtitia scripserunt, itaque Vitium magis etiam
obscuraverunt.
VH
V. 820 [IV. 1, 1].
Salipotenti et multipotenti levis fratri aetherei Neptuno
Laetus lubens laudes ago, gratas gratisque habeo, et fluotibus salsis.
Ita editum est ex Scaligeri et Bothii coniectura pro codicum lectione
et nerei neptuni. Sed mihi illud ipsum aetherei dubiimi videtur, quo-
niam insolens Plauti aetate fiiisse arbitror. Neminem fugit iam, quam
arcta necessitate Latinus sermo inde a prima origine coniimctus fiierit
cum Graeco: neque tarnen omnia sunt ad hanc consanguinitatem refe-
renda; neque enim ullo tempore intermissa sunt commema inter
utramque gentem: itaque factum est, ut multa Öraeca vocabula, quibus
caruit Latinus sermo^ iam antiquitus sensim sensimque ex commerdo
cum Graecis maxime Italiotis cognoscerent Romani et civitate quasi
donarent: quamquam in his insunt, quae non continuo ab ipsis Graecis,
sed ab aliis Italiae gentibus suppeditata videntur accepisse. Haec autem
Digitized by
Google
Commentatio de Plauti binummo. 65
verba ab iis, quae iam a principio utrique genti communia fuerunt,
fedle possant distingui.
Primuin enim pleraque vocabula, quae huc pertinent, spectant ad
Xlvitam cultiorem et lautiorem, | quam quae prisco fiiit aevo, partim ad
instituta, quae Graecis fuerunt solis propria: pi-aeterea plurima huc
pertinent nomina propria heroum, hominum, locorum et alia id genus,
quae partim vel apud Graecos erant recens nata vocabula. Sed etiam
formarum discrepantia est observanda. Etenim haec vocabula saepius
sunt immutata atque corrupta, ut fieri solet, cum gens litterarum rudis
Yocabula ex aüeno sermone petita asciscitrvidemus igitur haec voca-
bula saepe numero easdem plane mutationes subire, quas
posteaLatina lingua experta est in lingua Gallica, Hispanica,
Italica. Etenim vulgus rationis, quae dominatur in aliena lingua, ignarum
ex ea vocabuli forma, quam primum auribus percepit vel frequentissimam
esse intelligit, suo arbitrio novam qua^i fingit formam, quam populari
sennoni accommodat. Satis superque apparet Gallica, Hispanica, Italica
substantiya, quae ex Latina lingua orta sunt, non ex nominativo casu
esse oriunda, sed pleraque ex accusativo, qui casus est in communis
vitae usu longo frequentissimus. Cadit idem etiam in nomina, quae ex
Germanica lingua ab his gentibus sunt recepta, ita balcon non a nomi-
nativo balco, sed ab accusativo balcun est repetendimi. Consimili
ratione etiam Latini homines in nominibus, quae e Graeca lingua rece-
perunt, usi sunt, sie igitur cum audirent dög fxoi 7ihrA,oi}rca vel
^AcowJcrra, inde femininum placenta ortum^). Porro cum in Graecorum
conviviis audivissent nulv -uqva, inde ortum mirificum illud pueri
vinum ministrantis nomen pincerna. Iam eodem modo ex accusativo
Graecorum xXa^da^ ycQcerfjQa^ aravfjQay ycQtjTnda orta sunt Latina vocabula
ddamyday cratera, staiera, crepida. Porro hinc est repetendum, quod
Latini veteres Schema ^ gen. schemae, aha id genus dicebant Ceterum
haec ipsa exempla partim firmant id, quod dixi, a Graecis Itahotis
m^me haec vocabula ascita esse: itaque Schema correpta penultima
pronuntiabant, quoniam Achaei quoque a%ifm dicebant pro ax^/i« (vid.
HesycL h. v.).
Eodem modo expMcandum, quod in nominibus proprüs, maxime
locorum, tantopere variant Latini, nam cum audirent dici elg uiyyuCava,
Big KQ&u(a)fa, continuo inde ortae suntLatinae formae J.wcöwa, Crotona,
Eleusina, Saiamina, Marathona^ alia id genus, quemadmodum etiam
3) Nomumquam tarnen propius ad rectam rationem accesserunt: ita lucuns
et lucuficulus non dubito, quin ex Graeco yXvxong vel yXvxoOg ortum sii At quod
a prima origine Latinis fait dulcis, ibi d respondet Graecorum y, ut alibi quoque
factum, l autem est transposita.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 5
Digitized by
Google
Commeniatio de Plaaü Trinommö.
Tc^entum, Agrigentum, Mäleventum (Beneventum) pro Tä^g, !^y^ayag,
Malöeig dici solebat. Quod ex parte hae formae maxime apud serioris
aetatis scriptores frequentantur, inde est repetendum, quod vulgarem
consuetudinem, quae antiquitatis tenacissima fait, secuti sunt, cum
aurei saeculi scriptores, qui dicuntur, magis ad Graeci sermonis con-
suetudinem in his nominibus accedere studuerint
Paulo aJia ratio est nominum heroicorum, quae et ipsa quo prius
sunt cognita ßomanis, eo magis sunt immutata. Erraverit autem, qui
existimet haec nomina pariter atque fabulas illas longo lateque pervul-
gatas tum demum ad Romanos perlatas esse, ubi poetae haec litteris
illustraverunt : nam quis tandem credat a livio Andronico aut Naevio
ex Ganymede CcUamitum, ex Laomedonte Älumentanem corruptum
esse: satis enim apparet haec iam antiquitus a populo, qui litterarum
satis fiiit rudis et fando tantum haec nomina accepit, esse immutata
suaeque linguae accommodata, ut iam nihil fere peregrini sonarent;
huius consuetudinis alia quoque exempla possunt proferri, velut miri-
ficum illud incitega (quam Festus [p. 107 M.] machinulam interpretatur, in
qua constituebatur in convivio vini amphora) , quod ex iyyvd^^/jfj ortum
esse apparet. Illud tarnen mirum, quod in multis heroids nominibus,
maxime ubi muta cum Mquida concurrit, inserta est littera i vel v
praeter necessitatem; nam cum Patrodes did Mceret, quemadmodum
antiqui saeclum, vinclum, aha multa frequentant, tarnen magis placuit
Pairtcoles (quae forma restituenda ex codicibus in versibus Tragid
apud Cicer. Tuscul. Quaest. IL 16, 38). Eodem modo antiqui dicunt
Alcumena, Alcumaeo; atque Aesctdapius omnino in usu erat, | cum XII
tarnen Alcmaeo, Alcmena minime abhorreant a Latinae linguae legibus,
quae minus etiam quam Graeca asperitate consonantium cumulatarum
oflfensa est. Equidem existimo haec nomina Romanos non continuo
ab ipsis Graecis, sed per aUam gentem, quae sie immutare solebat
nomina Graeca, ascivisse: puto autem Oscorum foisse gentem, quae
vidna Graecorum colonüs, partim etiam cimi Graecis una easdem dvi-
tates incolens, maturius quam Bomani Graecorum heroum et fabulas
et nomina cognovit. Cum Oscae autem linguae ingenio conveniunt
hae ipsae mutationes, ita Osci dicebant aragetud, id est argento (vid.
inscriptiones duas Nolanas apud Lepsium Inscr. XJmbr. et Ose. 18 p. 71, 38
p.86 [Mommsen XJnteritDial.p.l78]), ita in dppoAbellano legitursoia-
raMüm i. e. sacrum vel sacellum. Alia fortasse per Etruscos primum cog-
noverunt ßomani, velut noXvde&A,rjg Romanis est PoUux, Etruscis PuUulce,
Ceterum illud facile apparet, nomina fere substantiva esse, quae
Romani a Graeds passim asciverunt, unaque cum rebus ipsis, quae
istis nominibus significantur, cognoverunt. Pauca sunt adiectiva, velut
Digitized by
Google
Commentatio de t^lauti iSinnminö. 6?
^ueidattis (quod est apud Festum [p. 98 M.]), hi8%li(MS, bttcerus (quod
Lucretius frequentat), alia, quae quidem cum fere servaverint fonnam
Graecam, haud scimus an potius ad tertiam classem pertineant, de qua
statim dicetur. Item verborum exiguus est numerus, quae huc pertinent,
yelut comessariy pytissare, bombizare, propinare, harpagarCy hippacare (si
haec, quae apud Festum [p. 101 M.] legitur, vera est forma), alia quaedam.
Tertia vero dassis vocabulorum ea est, quae Romani inde a sexto
saeculo urbis conditae, ubi ut poeta [Porcius licinus ap. GeUium XVU.
21,45] dicit
Musa pinnato grada
Intulit 86 bellicosam ad Eomuli gentem feram,
cum et Graecam ünguam diligentius quam ante et ratione quadam
addiscerent, et apud ipsos poetae exsisterent, qui litterarum aliquod
lumen accenderent, receperunt et dvitate donarunt. Et haec quidem
Yocabula fere integra sunt servata nee facile alias subierunt mutationes,
quam quas sermonis Latini lex flag;itabat. Operae pretium foret per-
scrutari, quo tempore singula yocabula a Romanis recepta faerint, sed
nimis fontium penuria laboramus, quam ut ea quaestio commode possit
solvL Sed tamen nonnulla, quae mihi videor recte observavisse, sub-
iungam. Poetae nomen paiiterque quae vidna sunt, ut poenui, poesis,
non videtur ante sextum urbis saeculum receptum esse. Nam quam-
quam Romani nequaquam carebant carminibus, pleraque tamen ad res
sacras pertinebant, itaque qui divino quasi spiritu incitati haec cannina
pangebant, vates solebant appellari, quod etiam Ennius testatur, cum
Naevium poetam carpens [Ann. 221 V.] antiquorum carminum naturam
describit:
soripsere aUi rem
Yersibus, qnos olLm Eauni vatesque canebant.
Eine factum, ut etiam posteriore tempore vatis nomen honorificentius
videretur, quam poetae. lam cum livius Andronicus primus poesin litteris
iUustrasset, vulgus eum eiusque aemulos non sine contemtu quodam
scribas vocabat, (vid. Festum [p. 333 M.] : Scribas proprio nomine antiqui
et Ubrarios et poetas vocabant). Ennius primus fiiisse videtur, qui
poetae nomine usus est, conf. Ciceronem pro Archia c. 8, 18: quare stw
iure noster ille Ennius sanctos appeUat poetas, exstatque etiamnunc
ipsius Ennii testimonium apud Nonium v. medullitus [Sat. 6 V.]:
Emd poeta salve, qui mortalibus
Versus propinas flammeos medullitus.
Porro aeris nomen idem Ennius primus Latinorum adscivit, quod
diludde ostendunt versus huius poetae apud Probum ad Virgil. Eclog.
6,31 p. 19 KeU [Ann. 148 V.]:
5*
Digitized by
Google
Commentatio de t'lanti l^ummö.
Et densis aquila pennis obniza Yolabat
Yento, quem perhibent Gnunm genus aira lingua.
Et in Epicharmo [v. 8 Vahl.] apud Varronem de L. L. Y. 65:
Istic est is lappiter quem dico, qaem Oraeci vocant
Äerem, qui ventus est et nubes, imber postea,
Atque ex imbre frigos, ventus post fit, aer denuo.
Ex his intelligimus Latinis prorsus defuisse vocabulum, quod cum Xffl
Graecorum aere componi poterat*): scilicet homines agrestes aeremtum
demmn, cum graviter .commotus esset, observabant, itaque venti vel
turbinis vocabulo uti solebant^). Hinc etiam Cicero de Natura Deor.
n. 36, 91: principio enim terra sita in media parte mundi, circumfusa
undique est hac animabUi spirabüique natura, cui nomen est aer,
Graecum illud quidem, sed perceptum tarn tarnen usu a
nostris. Eodem modo Läüiüs deerat vox, quae aetherem significabat,
itaque Pacuvius apud Ciceronem L 1. et Varronem de L. L.V. 17 [v. 86 Eibb.] :
Hoc vide circum supraque, quod complexu continet
Terram:
Hoc, quod memoro, nostri coelum, Graii perhibent aethera.
ita enim ille locus constituendus, qui est ex Antiopa*), idemque in
Chryse [93 Eibb.] (apud Varronem V. 60 et Nonium [p. 53 Gerl. Codi
ibi: Plautus in Chryse] y. adiugare):
Mater est terra: ea parit corpus: animam aether adiugat.
Sed aethram iam Ennius dixit apud Macrob. VI. 4, 19 [Ann. 417 V.]:
interea fax
Occidit, Oceanumque rubra tractim obruit aethra.
Quae cum ita sint, non ausim Plauto vocabulum aethereus restituere ').
Omnino autem ea, quae poeta subiungit:
Atque tibi ego Neptune ante alios deos gratis ago atque habeo summas,
4) Itaque idem Ennius, cum quatuor elementa vellet percensere, dixit [EpicL
V. 3 V.]: Aqua, terra, amma et sol, vid. Varro de Re Rust. I. 4.
5) Eadem videtur Eleorum consuetudo fuisse, vid. Hesych. TvQßr^aiv. ^HUTot
Tov äiQtt [t ^lißitrdv ä^Qa ed. M. Schmidt], quod plane congruit cum Latinorum
tiMrbine.
6) De his versibus [quos ad Chrysen refert Ribbeckius] alias accuratius dicetur.
Dlud addo, videri Pacuvianum etiam quod vulgo Lucretio vel Lucilio tribuitur : Äethe-
i-is et terrae genitabüe quaerere iempus, quippe conversum ex Euripideo versu [1012.
Bind. Sext. Empir. p. 539, 15 ed. Bekk.]: Ald-^Qa xoü yatav ndvttov yev^reiQov «f/Jo».
7) Coniiciat fortasse aliquis: lovis fratri aeterni, quemadmodum Venus apud
Virgilium Aen. I. 229 lovem affatur : o qtU res hommumque deumque Aetemis regis
imperiis, et f ulmine terres: verum hoc quoque ab antiqua consuetudine abhorret
Dlud tamen est notandum, voce aeris Plautum in Mostellaria 1.2,31 [112] usum
iam esse.
Digitized by
Google
Commentatio de Plant! Trintunmo. 69
indicare videntur, praeter Neptunum alios quoque deos, marinos, ut
par est, appellatos esse, itaqne haec conied:
Salipotenti et multipotenti lovis fratri, et Nerei et Portumno
Laetos, lubens laudes ago gratas, gratisque haheo et flnctibus salsis.
Neptuni nomen ut adiiceretur nihil necesse, nam satis superque intel-
ligitur, quis sit salipotens deus lovis frater. Nereus autem (Nerei vel
Neri cur scribendum potius sit, quam Nereo facile apparet) haud dubie
etiamaPhilemone fiiit commemoratus; Portumnum autem sivePortunimi,
qui etiam a Cicerone de Nat. Deor. 11. 26, 66 cum Neptuno iungitur,
Plautus ipse addidit; Philemon fortasse Palaemonem nominaverat
vm.
V. 1028 [IV. 3, 21].
Utinam veteres veterum mores, veteres parsimoniae
Potius in maiore honore hie essent, qnam mores mali.
XIV Veteres veterum fnores Kitschelius edidit, libri veteres homines vel veteres
mores y ut desperandum prope sit, an satis certa coniectura hie versus
restitui possit. Altere versu libri: Potius maiori honoiH hic^ in qua
lectione, sicut etiam in coniecturis hominum doctorum, displicet maiori
ad honorem relatum, cum Stasimus dicere debeat, nunc nullo in honore
esse veteres mores. Equidem aliquando haec tentavi:
ütinam hominüms veteres mores, veteres parsimoniae
Maiorum potius in honore hie essent, quam mores mali.
IX.
V. 1087 [IV. 3, 80].
Ego miser sommis periclis snm per maria maxima
Vectus, capitali periclo per praedones plurimos
Me servavi, salvos redii: nunc hie disperii miser.
Sic Ritschelius edidit Carapmanni fere rationem secutus, nam libri
miserum meis periculis vel miser meis periculis exhibent DiJBBcilior
et satis dubia correctio in his locis est, ubi caremus Ambrosiano; sed
hoc quidem certum est, periculis adiectum esse a librario, ut sententiam
nna cum versus numero restitueret. Coniicio:
Ego miser meis cierumnis: sum per maria maxima
Vectus capitali periclo, per praedones plurimos
Me servavi. salvos redii: nunc hie disperii miser.
Com in libris antiquis inverso ordine ut fieri seiet apud Plautum
miser erumnis meis scriptum esset, &cile intelliges, quo modo labes
Digitized by
Google
70 Zur Kritik des Piautas.
latius progressa sii Cum structura autem hac compares Terentianum
illud in Eunucho V. 2, 7 [846] : ita miserrimus Fui fugüando.
X.
V. 1125 [V. 2, 1]:
Neque fuit neque erit neque esse quemquam hominem in terra dum arbitror,
in terra dum Eitschelius pro interdum ex Camerarii coniectura edidit,
sed dubitat ipse, an satls sit PlautinunL Fortasse inventum scribendum
est, quemadmodum supra v. 455 [11.4, 54]: nam iUum tibi Ferentarium
esse amicum inventum intdligo, Terentius Eunucho V. 8, 6 [1036]:
Scis Pamphtlam meam inventam civem, et sie saepe apud comicos.
XI.
V. 1174 [V. 2, 50].
Aperite hoc, aperite propere et Lesbonicum, si domist,
Evocate: ita subitumst, propere quod eum conventum volo.
Cum libri omnes foras evoccUe: ita subito est exhibeant, coniicias
scribendimi esse:
Evocate foras, ita subito et propere eum conventum volo.
Confer Curcul. 11. 3, 4 [283]: Ita nunc subito et propere et celere
obiectumst mihi negotium.
Scr. in academia Marburgensi die XXV. m. lunii MDCCCXLIX.
IV.
Znr Kritik des Plautus*) 215
Hr. Kitschi hat in Bd. VII. Heft 4 des Rheinischen Museiuns
einige Punkte, in welchen ich von ihm abweichender Ansicht bin,
genauer besprochen: die Form, in welcher derselbe polemisirt, ist mir
gleichgültig, ich hätte aber gewünscht, dafs er jene Art von Polemik,
die nachgerade zum grofsen Gewinn -der Wissenschaft aufeer Gebrauch zu
kommen pflegt, wo man dem Gegner Ansichten unterschiebt, an die er nie
gedacht hat, unterlassen hätte. Als Probe diene S. 597 [Opusc. 11. 597]:
es gehört ja gar nicht zum Wesen der Synizese, dafs der eine Vocal
consonantische Natur annehme, und[ Synizesen^ bei denen das nicht
einmal möglich trf, hat ja doch Plautus, d. A. die Umgangssprache in
*) [Zeitschrift für die Alterthumswissensohaft. Herausgegeben von Dr. Th.
Bergk und Dr. J. Caesar. K. Jahrg. 1851. Nr. 27 — 29.]
Digitized by
Google
Zur Kritik des Plantuß. 71
Menge. Oder tvird Bergh glauben , daß man das einsylhige puer wie
pver gesprochen habe? und tuam wie tvam oder gar fuit wie fvit?
kann er auch nur glauben, dafs in meam^ deos das e consonantisch
gdaiUet habe? Gegen solche Vorwürfe werde ich kein Wort verlieren,
sondern mich nur an das Thatsächliche halten.
Es ist vorzüglich ein prindpieller Gegensatz, der uns scheidet
Hr. B. hält an der weit verbreiteten Ansicht fest, dafs die römischen
Dichter seit Einführung des Hexameters wesentlich unter griechischem
Einflufs stehend sich zahlreiche Neuerungen erlaubt haben und daher
durch eine weite Kluft von den volksthümlichen Dichtem, wie eben
den Komikern Plautus und Terenz, geschieden sind. Dafs die Ein-
fahrang des Hexameters für die römische PoesiQ epochemachend ist,
habe ich nie verkannt, aber man darf nicht glauben, dafe jene Dichter
in rein willkürlicher Weise sich Neuerungen gestattet, mit der Sprache
nach Belieben geschaltet hätten : ich behaupte im Gegentheil, dafs das
Meiste, was uns bei jenen angeblich grädsirenden Dichtem Abweichendes
enigegentritt, dennoch dem römischen Sprachgeiste angemessen ist, da
Vieles, was uns auf den ersten Anblick als Neuerung erscheint, viel-
mehr uraltes Gut der Sprache war. Daher kann ich auch einen so
schroffen Gegensatz zwischen den Konukem und jenen sogenannten
gelehrten Dichtem nicht zugeben, wie ihn Hr. B. wenigstens tiheoretisch
2i6aQ|nimmt; denn in der Praxis macht sich schon eine unbefangenere
Ansicht geltend; dafs Unterschiede stattfinden, wie sie schon in der
Verschiedenheit der Form wie des Inhaltes, der Zeit und selbst des
individuellen Geschmackes begründet sind, habe ich nie geleugnet,
aber man hüte sich vor Schlüssen, wie: weil Lucrejs diese Form
braucht, ist sie für Plautus unzulässige)
1) Gar vieles ist man gewohnt als licenz oder Neuerung der Dichter zu
betrachten, was doch vielmehr der Sprache des gemeinen Lebend angehört, so finden
wir z. B. in der sogenannten Lex Thoria [C. L L. I. 200, 14 imd 25 p. 80] tugra statt
iugera, in dem Senatusconsultum de Bacch. [C. I. L. I. 196, 6] senatorhus neben
senatorUnM, nicht Schreibfehler, sondern volksthümiiche Aussprache; ebendaselbst
oimwarsei. Man darf daher auch Lucrez nicht tadeln, wenn er tmversum Cunorsum)
sagt, was durchaus nicht dem Sprachgeist zuwider ist, und Ennius durfte recht
gut das wenn auch nicht ganz gleiche capHibus für capitünis [Trag. 445 V.] gebrau-
chen. — Wie viel oder wie wenig davon der einzelne Dichter sich angeeignet hat
zu bestimmen, wird stets eine mifsliche Sache sein, und man hat sich hier mehr
wie anderwärts vor Machtsprüchen zu hüten. Lachmann behauptet z. B., die Ver-
lifaDgenmg des qtte habe zuerst Yirgil sich gestattet, mit welchem Recht zeigt der
VeiB des Attius bei Festus p. 146: Colones famulique metaUique cacuHaeque. Hr.
Ritschi sagt, die Schreibart agidum für agedum (age dum) sei nicht nachweisbar,
äe findet sich aber im B Trin. v. 369 [11. 2, 88].
Digitized by
Google
72 Zur Kritik des Plautus.
L V Consonant und Yoeal.
Schon die lateinische Orthographie beweist, dafs der Consonant v
von dem Vocale u nicht streng geschieden war, da sie fiir beide
Elemente nur ein Zeichen besitzt, und eine genauere Betrachtung zahl-
reicher sprachlicher Erscheinungen zeigt das fortwährende Schwanken:
natürlich hat sich in den einzelnen Worten meist eine bestimmte
Form fixirt; aber die Dichter haben von dem unveräuf serlichen Eechte
Gebrauch gemacht, je nach Bedürfiiifs auch mit den Formen zu
wechseln. Ob in dem einzelnen Falle der Consonant oder der Vocal
das Ursprüngliche ist, lässt sich oft nur schwer ermitteln, doch ist
im allgemeinen fest zu halten , dafs der Consonant v viel häufiger in
den Vocal u übergegangen, als w in v verwandelt worden ist.
Hr. R. tadelt mich S. 387 ff. [Opusc. n. 581 ff.], dafe ich im
Mil. Glor. V. 551 [IL 6, 70] zu lesen vorschlage:
Nam ex tino puteo similior nunquam potis
Aqua aeque sumi quam haeo est atque ista hospita.
worauf auch die Lesart des Ambros. deutlich führt, während Hr. R
Aqua aqicat geschrieben hat. Lizwischen hat auch Hr. Fleckeisen in
seiner später erschienenen Ausgabe ganz dieselbe Verbesserung gemacht.
Hr. R. tadelt daran, dafs an dieser Stelle des Verses aqua fast unhör-
bar verschwinde, als ob in Hr. R's. Lesart, wo das aqua seinen Platz
noch mit dem folgenden aquai theilen mufs, dies nicht in erhöhtem
Mafse stattfände. Hr. R. behauptet aber auch, dafs die Stelle dann
gar keinen Gedanken gebe, indem jeder Vergleichungspunkt für
similior fehle. Dies wäre allerdings ein triftiger Grund, aber ich
fürchte, Hr. R. urtheilt zu rasch, verleitet durch die scheinbare Aehn-
lichkeit der Parallelstelle der Menächmen 1089 [V. 9, 30]:
Neque aqua aquae neque lacte est lacti, crede milii, usquam similius,
Quam hie toist tuque huins autem.
Hr. R. hat hier die Worte ex uno puteo ganz übersehen: in der
einen Stelle sagt Plautus: Wasser kann dem Wasser nicht ähnlicher
sein, als du diesem, an der andern Stelle: Wasser y was man aus
demselben Brunnen schöpft, kann nicht ähnlicher sein, als diese hier
u/nd jene Fremde, Ich sehe hier nichts Unlogisches : dafs das Wasser
mit sich selbst verglichen wird, liegt auf der Hand, da eben t*nö
puteo vorausgeht. Die pleonastische Verbindung von a>eque mit dem 218
Comparativ ist schon früher gerechtfertigt. Ich habe aber zugleich als
Möglichkeit zugegeben, dafs auch aqua aquae sich vertheidigen lasse,
sofern man nur aquas dreisylbig spreche. Wie ich bei jener Lesart
aeque Hm. Fleckeisen auf meiner Seite habe, so hier die gewichtvolle
Digitized by
Google
V Consonant und Vocal. 73
Autorität Lachmanns, die Hr. R doch selbst gebührend anzuerkennen
scheint, da er an derselben Stelle [Opusc. 11.599 f.] sagt: ich denke nickt,
dafsBergJc etwa reliquus für sich anfuhren wird, worüber nach Lach-
mann Nichts mehr himsuzusetzen ist. Aber gewundert hat es mich, dafs
Hr. R. Lachmanns Ansicht über aqua, von dem doch es sich gerade
handelt , völlig ignorirt. Ich sage [Opusc. I. 34] : loie auch hei Lucrez
aquae dreisylhig gebraucht mrd , verglVL868: Quae calidum faciunt
aqtiae factum atquevaporem, wo lati eis Interpolation ist. Dies tadelt
Hr. R., aber Hr. R. glaubt doch gewiss nicht, dafs stets das leichter
verständliche Wort (hier aquae) Glossem, das schwerere (laticis) das
Aechte sei. Lachmann urtheilt aber ganz so, wie ich: Aquae legen-
dum esse dixi ad v, 552. Dort steUt Lachmann ebenso wie v. 1072
die dreisylbige Form mit Hülfe der Handschrift her und bemerkt
über imsere SteUe: sed praestat aniiquo grammatico fidem habere,
quem Beda secutus de metris p. 2375 versum huius libri 868 ita scriptum
ezhibet: QtMC calidum faciunt aquae factum, Hr. R. tadelt, dafs ich auf
Bedas Autorität hin aqüae schreiben wolle: Lachmann sagt sehr ver-
ständig: Beda anfiquum grammaficum secutus y und die Quelle läfst sich
vielleicht noch nachweisen. Ich habe mir vor vielen Jahren notirt, dafs
Priscian bei Sinner Catal. Codd. Bern. S. 623 ebenfalls aquae aus
dieser Stelle des Lucrez anführt und gerade wie dieser die erste Sylbe
verlängern will (acquae); ich hätte dieses Citat meiner Bemerkung
hinzugefugt, ich war aber damals so wenig als jetzt im Stande, das
Buch von Sinner selbst einzusehen.
Nun führt aber Lachmann an jener SteUe weiter aus, dafs auch
die scenischen Dichter diese Form angewendet haben, indem er sie
nicht nur bei einem Tragiker imd bei Titinius, sondern auch zweimal
bei Plautus im Truculentus II. 7, 13 [564] und im Miles H. 6, 71 [552],
also an derselben Stelle, wie ich, anerkennt; Hm. R's. Tadel trifft
also auch Lachmann in ganz gleichem Mafse.
Hr. R sagt auf S. 598 [Opusc. IL 598] : es würde ein schwer zu ent-
schuldigender ^ wie leicht zu vermeidender Irrthum sein, entweder Verhär-
tungen wie genva, tenvia^ oder Diäresen ^ une dissolüo, silUae,
-19 söat?i5, süefus aus den daktylischen Dichtem auf den Plautus zu
übertragen: denn dafs die Plautinischen Formen larUa und milUos
milUinus vielmehr die ursprünglichen sind, larva und milvos erst das
Spätere, leidet wohl keinen Zweifel, Nach Hm. R's. Ansicht sind jene
Formen Neuerungen, welche sich die epischen Dichter dem metrischen
Zwange weichend erlaubten: die Belege sind aber nicht glücklich ge-
wählt, denn z. B. tenuis ist eine Erweichung der ursprünglichen Form
ten-vis, was gebildet ist, wie sua-vis, bre-vis, le-vis, ci-vis u. s. w.,
Digitized by
Google
74 Zur Kritik des Plautus.
der Epiker also, der tenvia gebrauchte, gestattete sich keine Neuerung,
er wandte nur die ursprüngliche Form an, die dem Versmafse gerade
zusagte. Aehnlich, nur in umgekehrter Weise, verhält es sich mit
dissoluo, auch dies ist keine Auflösung, welche die daktylischen
Dichter einführten, sondern die ächte, alte Form, welche im gewöhn-
lichen Leben sich zu dissolvo verhärtete; denn solvo ist selbst schon
Compositum se-luo. Nach Hm. R's. Argumentation wären dies also
gerade Plautinische Formen, und theoretisch steht nichts im Wege,
ich bin aber weit davon entfernt, so ohne weiteres sie dem Komiker
aufdringen zu wollen. Was die Behauptung über larva und müvus
betrifft, so wage ich darüber nicht zu urtheUen, weil mir die Etymo-
logie von müvus gänzlich unbekannt (auch die Schreibart schwankt),
das VerhSltnifs von larva lärua zu lar läris noch nicht recht klar
ist: es wäre aber nicht zu billigen, daraus, dafs die dreisylbigen
Formen sich bei Plautus finden, sie für die älteren zu erklären,
so wenig wie tenvia und dissoluo jüngeren Ursprungs sind, weil sie
bei Dichtem der Augusteischen Zeit sich finden.
In der Aussprache des Lebens ist überhaupt der Unterschied
zwischen consonantischer und vocalischer Aussprache gar nicht so
schroff, als wir buchgelehrten Philologen, verleitet durch die Poesie,
die allerdings grössere Bestimmtheit der Sylben erheischt, meinen; in
der Wirklichkeit mochte es nicht leicht sein, so bestimmt zu sagen,
ob man z. B. in duellum mehr den Vocal oder den Consonanten höre.
Wenn Plautus also aqua dreisylbig brauchte, so wäre dies weder so
unerhört, noch so unmöglich, wie Hr. R. meint: übrigens selbst die
Aussprache oc^tta, welche Beda (Priscian) empfehlen, aber Lachmann
verwirft, dürfte nicht so entschieden zu mifsbilligen sein: es war dies
ofienbar in späterer Zeit die Aussprache des gewöhnlichen Lebens,
daher sie von den Grammatikemi als Barbarismus bezeichnet wird,
und sich im Italienischen erhalten hat: aber Vieles, was in jenen
letzten Jahrhunderten aus der lingua rustica sich in die Schrift-
sprache eindrängt und in die neueren romanischen Sprachen übergeht,
ist nicht ohne weiteres als Barbarismus zu betrachten, sondemi beruht
auf uralter, volksthümlicher Redeweise. — Nicht hieher gehört natür-
lich puer; denn hier ist vielmehr eine Contraction anzimehmen, und
pur zu sprechen (vergl. pusus [ap. Varr. de L. L. VII. 28]) oder auch
por (wie in Marcipor^ Quintipor). Warum übrigens hier die Contrac-
tion auf den Nom. Sing, zu beschränken sei, wie Hr. R. will, sehe ich
nicht recht ein: man kann nur sagen, die meisten Stellen sind | so 220
beschaffen, dafe metrisch ebensowohl pt^ri, puero u. s. w. dreisylbig,
als auch zweisylbig gesprochen werden kann; aber da, wo ein Proce-
Digitized by
Google
I (Konsonant und Vocal. 75
leusmaticas entsteht, würde ich wenigstens keinen Anstand nehmen,
auch in pueri u. s. w. die Contraction anzuerkennen.
n. I Consonant und Yoeal.
Wie mit v so verhält es sich mit i, was ganz dieselbe Doppel-
natur hat Auch hierüber findet sich bei Hm. R. Vieles, was ich
nicht billigen kann. Ich habe mich des Fehlers der Insubordination
schuldig gemacht, indem ich im Trinummus die handschriftliche Lesart otio
captus gegen die Aenderung otio aptus in Schutz nehme, denn Hr. B. hat
in den Proleg. [p. CLXI] behauptet, dafs eine solche Synizese bei Plautus
nur in Octonaren, Anapaesten u. s. w. zulässig sei. Ich habe darauf
erwiedert, es sei dies eine Freiheit, welche sich die Dichter in jedem
Tersmafee gestatten, aber eben weil es eine Freiheit sei, komme sie
in den gewöhnlichen Versmafsen des Dialogs selten vor, häufiger in
den Cantids, und ich nehme kein Wort von dieser Behauptung zurück.
Auch bei i ist es nicht leicht immer mit Bestinmitheit zu sagen, ob
die consonantische oder die vocalische Geltung die ursprüngliche ist:
doch ist im Ganzen auch hier meist der Vocal aus dem Consonanten
herrorgegangen, selten umgekehrt Die lateinische Sprache hat zwar
nidit so entschiedene Abneigung gegen den Consonanten i wie die
griechische*), aber sie neigt doch ebenfalls zu der weicheren vocali-
schen Aussprache hin. Die Dichter, indem sie öfter die härtere
consonantische Pronuntiation festhalten, thun dies freilich mit Bück-
sicht auf den Vers, aber es ist dies doch in der Begel nur eine
Rückkehr zu der härteren, ursprünglichen Aussprache. In gar manchen
Mlen war es übrigens wohl kaum möglich im Leben beide Aus-
sprachen streng von einander zu scheiden, wie z.B. in eins, maior,
Pompeitts und ähnlichen Fällen.
Hr. R indem er [Opusc. 11. 597] aljete, abjäis, parjetibus anfährt,
bemerkt, das sei Wirkung der Versnoth , damit habe man sich den Bau
des Hexameters erleichtert und zugleich eine gewisse Feierlichkeit des
Tones gewonnen: das erstere Motiv ist richtig, das zweite unzweifel-
haft falsch; denn jene Dichter traten damit nicht aus dem sprachlichen
Kreise des Lebens heraus, dies beweist seges, was ganz wie äbies,
aries, paries u. s. w. gebildet ist, wo aber j geradezu in g überging:
ich würde daher, wenn es nöthig wäre, auch keinen Anstand nehmen.
2) Man vergL z. B. meditts, aUus mit f^^aaog, äXXog (aus äl-iog, fii^-iog
durch Assimilation entstanden).
Digitized by
Google
76 Zur Kritik des Plautus.
bei Plautus abjete u. s. w. zulässig zu finden, und bei Ennius
[Trag. 117 V.] ist ganz gewiss zu lesen:
Deformati atque abjete crispa.
Dafs aber solche Synizesen auch dem Dialog der Komödie nicht fremd
sind, beweist unter anderen Terenz Andr. IV. 5, 19 [814]:
Grandiüscula iam profectast illinc: cl4mitent
Eun. n. 2, 34 [265]: 221
Viden otium et cibus quid facit alienus? sed ego cesso.
also ganz analog der von mir vertheidigten Lesart im Trinummus:
otium hat dort auch der Bembinus nach Paemi's Bericht, nicht ossum:
und gesetzt auch der Codex lese so, so würde dadurch nur die Aus-
sprache bezeichnet Nämlich t bei nachfolgendem i ward weder so
hart, wie man gewöhnlich glaubt, noch auch, wie jetzt geschieht, wie
U ausgesprochen, sondern mehr dem s ähnlich, (ganz so wie im
Griechischen Tcloijaiog aus Ttlotrog u. s. w. gebildet wird), also ostum
und auch zweisylbig osjumj was dann fast wie ein assimilirtes ossutn
klingen mochte. So geht auch sonst ein Zungenbuchstabe mit darauf-
folgendem i in 5 über, so z. B. in Saturnus für Diatumtis (d. L
Ditdurfius) ^) ^ so steht lessus 'Todtenklage' für let-ius von letmn,
pessum ist das griechische nediov, u. s. w. Hr. E. wird mir einwenden,
was er S. 596 [Op. 11. 596] bemerkt, es handle sich für unsere Frage
ganz und gar nicht um die Fähigkeit des i in der Wortbildung in j
überzugehen, sondern in fertig gebildeten Worten wie j gesprochen zu
werden. Hr. R. scheint ganz vergessen zu haben, dafs er dies selbst
nie bezweifelt hat, dafs er z. B. ein zweisylbiges otium, ßio u. s. w.
in Octonaren, Anapaesten, u. s. w. bei Plautus anerkennt, aber es ist
ihm dies eine Eigenthümlichkeit , die aufserhcdb der Sprache des
Lebens liegt, es ist dies poetisirende Latinität die mit der versißcirten
Umgangssprache des Dialoges nichts zu schaffen hat Dieser Behaup-
tung gegenüber berufe ich mich auf die lateinische Lautlehre, welche
deutlich zeigt, dafs wir es hier nicht mit einer Neuerung zu thun
haben, welche, wie Hr. R annimmt, Plautus zuerst in den Cantids,
dann die graecisirenden Dichter anwendeten, sondern dafs diese Aus-
sprache im Charakter der Sprache selbst begründet ist, also auch kein
3) Im Aolaut fällt sonst auch d vor i ganz weg, wie in lovis für Diom,
lanus für DianuSy luturna für dtuturna (weil der Quell nicht versiegte).
Saturnus, la/ntis, lovis sind nur lautlich verschiedene Formen für den Namen
desselben höchsten Gottes.
Digitized by
Google
1 Consonant Und Vocal. 77
Grund vorliegt, sie dem Dialog völlig abzusprechen. — Andere Bei-
spiele sind zweifelhaft, wie glaria Adelphi V, 3, 28 [814], grcUia Hec.
T. 2, 32 [798], ebenso Pacuvius Dulorestes [119. 120 Kibb.], wo wohl
zu schreiben ist:
Hicdne is est, quem fama Grata ante omnes nobilitat vires.
Diese Bemerkungen mögen vorläufig genügen, ich wiU nur erinnern,
dafs man verschiedene Arten nicht mit einander verwechseln darf,
wenn man auch im einzelnen Falle oft schwanken mag, welcher Klasse
derselbe zuzutheilen sei. 1) Contraction ist anzunehmen, namentlich
in allen Fällen, wo ein i unmittelbar darauf folgt, also gratiis — gratis,
so gut wie iis, diis in is, dis übergeht, und so wird man auch
prodiis wo es zweisylbig, connubiis wo es dreisylbig zu sprechen ist,
betrachten müssen, und dies ist auch Lachmanns Ansicht, der die
Analogie des Genit. Sing, anführt. Dagegen darf man Beispiele wie
scibam, audibam iL s. w. nicht hieherziehen, denn dies ist überhaupt
222 die ursprüngliche | Form, die erst allmählig von sciebam etc. verdrängt
ward. 2) wird i zum Consonanten, wie in otium, principium, con-
nubium^)^ fUius, avium u. s. w. 3) wird i gänzlich unterdrückt, wie
z. B. in omnia, omnium (wo Hr. R gewifs mit Unrecht die erste
Sylbe verkürzen will) u. s. w. In einzelnen Fällen kann man
schwanken, ob i wie j auszusprechen oder auszustossen sei, z. B.
vindeniiatoTj ebenso in grandiitöcula, wo für Unterdrückung des i sich
minor anführen lälst. — Davon sind 4) zu scheiden die Fälle, wo in
der Sprache selbst doppelte Formen sich vorfinden, z. B. civitatum
mag man, wo es das Metrum verlangt, schreiben, nicht civiUdium,
ebenso orundtts und evena^ die primitiven Formen statt der später
gebräuchlichen Formen ariundus, eveniat. Ebenso bei Ennius [Ann. 99 V.]
Äuspicio regni stabilita scamna solumque d. L solium. Einzelnes wird
immer streitig bleiben, wie ob Lavinaqtie oder Laviniaque bei Virgil
[Aen. I. 2] zuschreiben sei. — Bei andern Fällen kann man zweifelhaft
sein, ob sie überhaupt hieher gehören, z. B. fhudius (nundias) kann
man durch Abwerfung des s dem Verse gerecht machen, aber wer es
zu Nr. 3 ziehen will, kann sich auf dudum, dum berufen, ein anderer
wird vielleicht nudjus zu sprechen vorziehen. Ebenso kann man in
Betreff von prius zweifelhaft sein; für den Abfall des s scheint Ennius
[Alm. 228 V.] zu sprechen:
In somnis vidit priu* quam sam discere coepit
4) Dafs in verschiedenen Casibus desselben Wortes verschiedene Aussprache
stattfand, wird man nicht befremdüch finden. Will doch anch Hr. R., falls ich
ilin richtig verstehe, fiJjus, aber filio lesen.
Digitized by
Google
78 Zur Kritik des Plautus.
m. Mihi und mL
Die Differenz unserer Ansichten zeigt sicli auch in Betreff der
Formen mi und mihi, und weil Hr. R hier [Opusc. ü. 588 fif.] seine An-
sichten im Zusammenhange darlegt, will ich dabei etwas länger verweilen.
Ich habe nie den Werth der Observation verkannt, allein eine Methode, die
zwar die Erscheinungen der Sprache sorgfältig beobachtet, aber darauf
verzichtet, den inneren Grund der Erscheinungen zu erkennen, wird
leicht auf bedenkliche Abwege fuhren. Hr. R. sucht zwar im vor-
liegenden Falle mit dialektischer Gewandtheit die Regel zu rechtfertigen,
aber die Schwäche der Sache tritt darum nur desto deutlicher an den
Tag. — Hermann hatte die erstere Form (mi) den lateinischen
Komikern und Tragikern nur vor Yocalen gestattet, Hr. R. stimmt
im allgemeinen bei, modificirt aber die Ansicht dahin, daGs mi vor
lOonsonanten auch in derThesis gebräuchlich» sei, dagegen niemals in
der Arsis, weil es dort cUs Abweichung von der Sprache des gewöhn-
lichen Lebens zu scharf ins Ohr gefallen sein würde; ohne alle Ein-
schränkung sei die Form erst von Ennius gebraucht, eine solche
Contraction habe der Sprache keineswegs nahe gelegen, sie gehöre in
den Kreis der Sprachneuerungen u. s. w. Femer heilst es, mi ak
contrahirte Form sei von Plautus da gebraucht, wo es schon in der
Sprache \ des Lebens selbst sich fast ununterscheidbar (?) abzuschleifen 223
angefangen habe, während der accerUuirte Begriff die volle Form mihi
bewahrte ^).
Hr. R. behauptet, es habe für die Sprache gar nicht so nahe
gelegen mihi in mi zu verwandeln und hätte eines gewissen Zeit^
raums bedurft. Das Letztere will ich zugeben: aber mit der ersten
Behauptung mag es Hr. R. nicht so ernstlich gemeint haben , giebt er
doch selbst die Fähigkeit der Sprache zu, ein zwischen zwei Vocalen
stehendes h auszuwerfen und die Vocale zu contrahiren. Es ist aber
gerade die Abneigung gegen Aspiration ein charakteristisches Merkmal
der lateinischen Sprache, so steht für f häufig b, wie die Bildung der
Import und Fut. auf bam und bo zeigt, ebenso in den Pronominibus
5) Unter accentuirt versteht Hr. R. doch wohl nur soviel als unter die Arsis
fallend; obwohl ich anfangs glaubte, Hr. R. vergleiche mi mit dem enklitischen
giiochischen fioi, mihi mit if^oi, eine Yergleichung, die so plausibel sie Manchen
erscheinen könnte, sich doch nicht bewährt. Dafs übrigens mihi in manchen
Fällen sich stets unverändert behauptet haben mag, wie z. B. in mihimet, mih^e,
ferner in Qebetformeln, wie wir sie bei C5ato de ße Rustica lesen, will ich gern zu-
geben, und umgekehrt leuchtet ein, wie das contrahirte mi in der Regel nur dann
völlig eUdirt wird, wo es ohne sonderhche Bedeutung ist.
Digitized by
Google
TTeber mihi und mi. 79
und daher stammenden Adverbiis, wie tibiy sibi, noUSy vohis, ibi, ubi
(cubi), oder f geht in h über nicht nur im Anlaut der Worte, wie
sattsam bekannt, (wohin auch prehendo neben off endo ^ manifestus
gehört), sondern auch in der Flexion, wie eben mihi zeigt. Wegen
dieser Abneigung kennt die ältere Sprache ch und fh gar nicht. Endlich
wird aber auch das A, nicht blos im Anlaut, sondern auch im Inlaut
gänzlich getilgt, wo natürlich dann Contraction der Vocale stattfindet,
die um so leichter eintrat, wo gleiche Vocale zusammentreffen, wie in
mhü, Nahar (Nar), prehendo (praehendo), vehemens^), cohors. Dafs
nicht nur traho, sondern auch veho (vehens) u. s. w. sich besser be-
haupten, hat seinen Grund in dem Bestreben der Sprache, den Yocal
der Wurzel möglichst in seiner Integrität zu wahren; übrigens trait
ohne Aspiration [oder vielmehr thrait] hat Lachmann in Lucrez [p. 176]
nachgewiesen. Der Einwand, dafs bei consonantisch auslautenden Formen
wie nihil solche Contraction näher lag, als bei mihi, ist nicht stichhaltig,
man vergl. nur nisi und ni, ibi und ei(n)y ubi(cubi) und qtwi, cui.
Wäre aber auch die Behauptung richtig, so würde sie wenigstens mit
Hm. ß's. Theorie nicht stimmen, der ja grade die Contraction mi vor
Consonanten nicht gelten lassen will, sondern sie zuerst vor Vocalen
eintreten läfst; und somit müfste man die Contraction von nihil in
Zweifel ziehen, denn die Wirkung, welche der Consonant zwischen
zwei Worten »ausübt, wird doch wohl noch entschiedener innerhalb
desselben Wortes hervortreten.
H!r. R behauptet, die Gewohnheit das h auszuwerfen sei jüngeren
Datums, dies beweisen die im Plautinischen Gebrauch allein herr-
^sehenden Formen \ vehemens, prehendere oder vielmehr praehen-
dere, praehibere und vielleicht selbst dehibere. Hr. R. will damit
wohl nur sagen, bei Plautus wird vehemens geschrieben, aber ob nun
dasselbe zweisylbig oder dreisylbig zu sprechen sei, wird sich nie
mit Sicherheit ermitteln lassen, zulässig ist die eine Aussprache so gut
^ wie die andere; und ganz dasselbe gilt von dehibeo (was ohnedies bisher
nur an einer Stelle [Trin. 46. Cf. Ritschis Proleg. p. CIV] erscheint) und
praehibeo: denn dies beweist nur, dafs Plautus oder vielmehr die Gram-
matiker, deren Recension unsem Handschriften zu Grunde liegt, in
diesen Worten die etymologisch richtige Schreibart wahrten; wie in
Plautus' Zeit die Worte ausgesprochen wurden, kann man daraus noch
nicht folgern, da bekanntlich Veränderungen der Aussprache in der
R^l erst später auch durch die Schrift ausgedrückt werden. Sollte aber
6) Vehemens ist durchaus nickt als Compositum von ve und mens zu be-
tiackten, sondern eine Weiterbildung von vehens, wie das Subst. sementis.
Digitized by
Google
80 Zur Kritik des tlautus.
auch Hr. R eine Stelle nachweisen können, wo das Metrum gebie-
terisch die nicht contrahirten Fonnen fordert, so beweist dies noch
immer nichts für den constanten Gebrauch. Auch Plautus nimmt sich
die Freiheit, die allen Dichtem gestattet ist, unter mehreren Formen,
welche die Sprache bietet, die dem Metrum convenirende zu wählen
und damit nach Bedürfhifs zu wechseln; dafür bietet eben prehendo
einen deutlichen Beleg; allerdings kommt die nicht contrahirte Form
bei Plautus vor, aber sehr befremdlich ist mir gewesen, dafs Hr. R.
sagt, sie allein finde sich bei Plautus; hat doch Hr. R. selbst Bacch.
V. 696 [17.4,45] edirt:
Quam malum facilo, quem mendaci pi'endit manufestum modo.
Will Hr. R. diese Stelle jetzt abändern? oder spricht er nur davon,
dafs die Orthographie prehendo oder praehendo überall anzuwenden
sei, sowohl wo das Wort dreisylbig als auch wo es zweisylbig zu
sprechen sei? Ist dies die Ansicht von Hrn. R, dann würde daraus
nur folgen, dafs man auch mihi überall . schreiben müsse, selbst da, wo
es einsylbig ist. Und doch schreibt Hr. R. in solchem Falle überall mi.
Aber freilich will Hr. R. dies nur vor Vocalen gelten lassen.
Wunderlich ist die Argumentation, dafs die Verschmelzung des mihi
in mi mit darauf folgendem Yocal leichter und früher vor sich gegangen
sei, als vor Consonanten. Also in der That, dieser doppelte Procefs
mihi haec wäre einfacher imd natürlicher, als ut mihi rem narras?
Diese Beweisführung ist offenbar nur der einmal angenommenen Theorie
zu Gefallen ausgesonnen, und ich wage keck die Gegenbehauptung
aufzustellen: die Einsylbigkeit des mihi vor Vocalen, die so oft bei
Plautus zur metrischen Noth wendigkeit wird, ist der sicherste Beweis,
dafs auch vor Consonanten diese Aussprache ganz geläufig war, and
die ganze Beobachtung Hermanns thut, richtig benutzt und gewürdigt,
das Gegentheil dar.
Nach Hm. R. also hätten erst die Epiker, diese neuerungssüchtigen ;
Dichter, mi ohne Unterschied vor Vocalen und vor Consonanten,
in der Arsis und in der Thesis gebraucht, ihnen sei überhaupt die
umsichgreifende Tilgung des h zuzuschreiben, die der volksthümliche
Plautus nicht kenne. Aber dieser Gegensatz zwischen den volksmälsigen
Komikern imd den gelehrten Dichtem, der allerdings in anderen
Punkten anzuerkennen ist, ist hier gar nicht vorhanden; die Erscheinung
ist im Charakter der Sprache selbst begründet; gerade das Volk im
täglichen Verkehr imd Leben liebt Bequemlichkeit der Aussprache,
verschluckt Vocale oder zieht sie zusammen, stöfst Consonanten aus,
kurz, macht sich die Worte mundgerecht; gerade bei einem volks-
Digitized by
Google
Ueber mihi und mi. 81
mafsigen Dichter, wie Plautus, werdeu wir daher auch in dieser
Beziehung ein ziemlich treues Abbild der Volksmundart finden. Aber
auch die gelehrten Dichter, die ja nicht willkürlich mit der Sprache
schalten und walten, für welche die Sprache des Volkes und Lebens
der nie versiegende Quell ist, machen von diesen Freiheiten Gebrauch,
und sollten sie ja in einem oder dem andern Punkte weiter gehen, so
verstofsen sie doch nicht gegen den Sprachgeist Dafs einzelne Formen
ihnen besonders zusagten und daher sehr häufig angewendet wurden,
ist leicht erklärlich, wie z. B. mi bei Ennius nicht nur in den von
Hm, R angeführten Beispielen, sondern auch in dem Epigramm auf
Sdpio [Nr.m. 10 V.]:
Mi soli ooeli maxima porta patet
sich findet. Die Belege für solche Freiheiten aus dem Epos und ver-
wandten Dichtarten sind also nicht ohne weiteres als Neuerungen
anzusehen, sie sind aber um so wichtiger, weil eben wegen des fester
ausgeprägten Metrums über die Geltung der Form kein Zweifel sein
kann und ebendaher auch die Texte dieser Dichter lange nicht so
zahlreichen Veränderungen ausgesetzt waren, als die des Plautus und
Terenz.
Wie diese Komiker geschrieben haben, wird sich nie ganz
bestimmt ermitteln lassen, denn wir wissen nie mit Sicherheit anzu-
geben, ob die Schreibart, welche unsere besseren Handschriften bieten,
nicht erst von den Grammatikern der später herrschenden Sitte gemäfs
conformirt ward, die z. B. gerade hier mihi, vehementer, prehendo
verlangte , während Plautus wahrscheinlich in allen Fällen MTEI schrieb,
226 eine Form, | die man nach Bedürfhifs zweisylbig (^^ ^ und '-' —) aus-
sprechen, aber auch contrahiren konnte. Man vergl. die für die
historische Entwickelung wichtige Stelle des Quintilian I. 5, 20: par-
cissime ea (h) veteres usi, etiam in vocaiibus, cum oedos ircos-
que dicehant, diu deinde servatum, ne consonantibtis aspiraretur,
ut in Graccis et triumpis; erupit brevi tempore nimius usus,
ut choronae, chenturiones, praechones adhuc quihusdam inscri-
ptionibus maneant, qua de re CatuUi nobile epigramma est In de
durat ad nos usque vehementer et comprehendere et mihi, nam
mehe quoque pro me apud antiquos tragoediarum praecipue scriptores
in veteribus libris invenimus. Denn die Zerdehnung und Aspiration
in mehe (eine Form, die auch dem Plautus nicht fremd sein dürfte)
war eben eine Ausnahme von der älteren Weise.
Wie steht es nun aber mit dem Besultat von jener Beobachtung
[Op. n. 588], dafs es unmöglich Sache des Zuftdls ist, wenn eine
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 6
Digitized by
Google
82 Zur Kritik des FUutos.
Anzahl von Beispielen, die nicht viel unter zweitausend bleiben ^rd,
fast durchgängig so beschaffen ist, dafs wo ein Consonant folgt, mihi
nöthig oder möglich ist, wo mi nöthig ist, ein Vocal folgt. Diese
Kegel würde den wahren Sachverhalt darstellen, wenn es Hm. R
gefellen hätte, sich so auszudrücken: Wo auf den Dativ Sing, von
ego ein consonantisch anlautendes Wort folgt, da ist in den meisten
Fällen mihi sowohl als mi möglich, mi nur seltener nothwendig;
wo ein vocalisch anlautendes Wort folgt, ist in der Regel eine von
beiden Formen nothwendig, und zwar verhaltnifsmäfsig mi
häufiger als mihi.
Zuvörderst ist bei dieser Frage nicht aufser Acht zu lassen, dafs die
handschriftliche Ueberlieferung entschieden an der Mehrzahl der Stellen
mihi bietet, die Stellen, wo alle Handschriften mi darbieten, sind gar
nicht allzu häufig, z. B. Trin. v. 600 und 689 ist zu mi, was das
Metrum empfiehlt, wenigstens keine Variante bemerkt, dagegen findet
sich mi auch zuweilen da, wo es nach Hm. R. nicht stehen dari^
d. h. in der Arsis vor Consonanten, so hat der A im Trin. v. 53:
si quid mi malist. Man sieht, mit handschriftlicher Autorität läfst
sich die Streitfrage nicht entscheiden.
Ebensowenig aber kann die Entscheidung von lautlichen Ein-
flüssen abhängig gemacht werden; ob ein Consonant oder Vocal folgt,
ist im ganzen indifferent.
Die Frage ist wesentlich eine metrische, und kann nur auf
diesem Wege ihre Erledigung finden. Das Metrum aber zeigt, dafs
theils mi, theils mihi \ erforderlich ist, während an andern Stellen die 227
eine Form so gut wie die andere zulässig ist.
Die zweisylbige Form mihi steht unzweifelhaft fest da, wo sie
am Ende des Verses den letzten Fufs bildet, z. B. Mil. 61 :
Hogitabant: ^hicine AchiUes est?' inquit mihi,
dann, wo wie häufig in Canticis die letzte Sylbe verlängert wird, das
Wort einen lambus bUdet, wie Trin. 267 [H. 1, 32], 274 [H. 1, 36]:
'Amor, amicüs ynihi ne fuas ünquam.
E6 mihi m&gis lubet cum probis.
obwohl im letzteren Verse auch eine andere Messung möglich wäre.
In wie weit diese Verlängerung auch in den Versen des Dialogs
zulässig ist, z. B. Trin. 761 [III. 3, 32]: Mihi quidem herde non est,
quod dem miduom bedarf erst noch weiterer Prüfung.
Die einsylbige Form mi ist dagegen an solchen Stellen vollkommen
sicher, wo der Vers zeigt, dafs das Pronomen durch Elision völlig mit
dem folgenden Worte verschmilzt, keine selbständige Sylbe mehr bildet,
wie Trin. 115 [I. 2, 78], 861 [IV. 2, 19], 910 [IV. 2, 65], 1091 [IV. 3, 84] :
Digitized by
Google
tTeber mild und mi.
Haeo si mi inimicns esset.
Minus placet mi haec hominis fades.
Vorsabatur mi in labris primoribus.
'Adimit anirnftm mi aegntudo.
und SO an zahlreichen Stellen, allerdings gewöhnlich nur dann, wenn
das Pronomen ohne besonderen Nachdruck gebraucht wird. Dafs die
einsylbige Form vor Consonanten sich nicht mit gleicher Sicherheit
scheint nachweisen zu lassen, liegt in der Natur der komischen Metra,
wo nicht nur die Arsis überall die Auflösung gestattet, sondern auch
die Thesis durch zwei Kürzen gebildet werden kann. Vielleicht gelingt
es uns übrigens auch hier, sichere Beispiele zu ermitteln.
Tor Vocalen findet sich aber auch das zweisylbige mihi und
zwar theils in der Arsis, wie Trin. 150 [I. 2, 113], MiL Glor. 331
[IL 3, 60]:
Thesanrom demonstrdvit mihi in hisce aedibns.
Mihi ego Video, mihi ego sapio, mihi ego credo plürimum.
Üieils in der Thesis, wie Bacch. 735 [IV. 4, 83], 771 [IV. 6, 2], Trin.
587 [n.4, 187]:
Chrysalus mih\ usque quaque.
Snbterfngisse sie mihi hodie Chrysalum.
Potissimum mihi id obsit.
aDerdings meist da, wo ein gewisser Nachdruck auf dem Pronomen
liegt; metrisch könnte man z. B. an der letzten Stelle auch mi zulassen,
aber der Sinn spricht dagegen.
Vor Consonanten findet sich der Dativ. Sing, von ego entweder
in der Arsis, oder der Thesis, oder so, dafs er zwischen beide
vertheilt wird.
A. Trin. 53 LI. 2, 15], 181 [I. 2, 144], 729 [HI. 3, 1]:
Credo hercle te gandere, si quid mihi malist.
Neqne ädeo hasce emi mihi neqne usurae meae.
Ut mihi rem narras, Cülicles, nnllo modo.
B. Trin. 8, 113 p. 2, 76], 632 [IH. 2, 7], 954 [IV. 2, 112]:
Primüm mihi Flantus nomen Luxuriae indidii
Mihi commendavit virginem gnat4m suam.
Qui mihi hene quem simnlas facere.
'An ille tam esset stultus , qui mihi mille nummum crederet.
C. 1) 80 dafs die letzte Sylbe verlängert wird, wie in den oben
angeführten Fällen.
228 2) so dafs die Endsylbe kurz bleibt: allein die Fälle, die man
hieher ziehen könnte, sind meist sehr zweifelhaft. Es ist nämlich, wie
idi schon im Jahre 1835 in d. Z. £ A. [p. 946 ff.] in der Recension von
Dindorfe Poetas Scenici gezeigt habe , mit richtigem Gefühl vermieden wor-
den in den gangbaren Metris die Arsis in der "Weise aufzulösen, dafs sie
6*
Digitized by
Google
84 Zur Kritik des Flautus.
durch die kurze Eudsylbe und kurze Anfangssylbe zweier selbständiger
Worte gebildet ward. Ausnahmen kommen jedoch vor. — Trin. 1124
[V. 1,10]:
Hae sonitu suo mihi moram obiciunt incommode,
wo Hr. E., um zugleich den Hiatus zu vermeiden, moram mihi um-
steUt, vergl. Proleg. CLXX. Trin. 233 [11. 1, 8]:
De hac re mihi satis hau hquet
kann man zwar mihi 8a\tis abtheilen, aber weit empfehlenswerther ist
es, hier zumal in einem Ganticum mihi zu verlängern. Ebensowenig
wird man Bacch. 72 [I. 1, 39] :
'Ubi mihi pro equo lectus detur
ubi mi\hi pro equo\ lesen wollen, sondern ehör den Proceleusmaticus
zulassen, oder wie Hr. R thut mi schreiben.
Was nun die imter A und B angeführten Fälle anbelangt, so
ist meist die einsylbige Form so gut wie die zweisylbige möglich;
auch variiren zum Theil die Handschriften, z. B. Trin. 53 hat A wi,
Trin. 8 haben AB mihij die übrigen mi ; doch möchte gerade in diesen
Fällen die Gewähr der Handschrift sorgsame Beachtung verdienen.
Im Allgemeinen dürfte die zweisylbige Form den Vorzug verdienen,
sie verleiht den Versen eine gewisse Leichtigkeit, aber in einzelnen
Fällen wird auch dies zu modificiren sein ; so z. B. vor der regel-
mäfsigen Cäsur wird sich die Contraction empfehlen, z. B. Bacch. 537
[TIL6,8]:
Coena detui*. Non placet mihi coena, quae bilem movet
vergl. Hm. E. selbst Proleg. CCLXXVlll. Doclr auch hier darf man nicht
unbedingte Consequenz verlangen, z. B. Eücksiqht auf Wohllaut kann
mehrfach hier die Contraction empfehlen, dort verwerfen. Ueber solche
Dinge zu streiten wäre eitel Thorheit.
Nun ist noch übrig über mihi im Proceleusmaticus zu sprechen;
da dieser Fufs keineswegs bei den römischen Komikern für elegant
gilt, auch in den meisten Fällen mehr für das Auge, als für das Ohr
wirklich existirte, wird man im allgemeinen hier der Aussprache mi
den Vorzug geben, so z. B. ganz entschieden im Pseud. 472 [I. 5, 57]:
Mihin domino servos tu succenses.
Ebenso bedarf es keiner Aenderung Trin. 927 [IV. 2, 82] :
Mihi latitabai
wo Hr. K. latitdbat mihi umstellt [cf. Proleg. p. CCXCI], Trin. 313
[H. 2,32]:
Istaec ego mihi semper habui.
Digitized by
Google
Muta cum liquida. 85
wo Hr. R selbst seine frühere Ansicht geändert hat, vergl. CCXCII,
weil es in der Thesis steht, und auch Mil. v. 302 [11. 3, 31] :
Vise, abi intro tute: nam ego mihi iam nil credo postulo
ist wenigstens metrisch gegen die Wortstellung nichts zu erinnern.
Und ebenso kann man in anapästischen Versen öfter diese Contraction
zulassen, z. B. Bacch. 1173 [V. 2, 54]:
Non metuo, ne quid mihi doleat, quod ferias.
229 Zweifelhaft mag Manchem scheinen, ob in Versen wie Trin. 86 [1. 2, 50]:
Atque id tarnen mihi lubeat suspicarier
die Contraction nothwendig sei, vergl. Hm. R. CCLXXXVII; ich würde
die Contraction vorziehen mit Bezug auf das eben über die Cäsur
Bemerkte.
Endlich um jeden Zweifel niederzuschlagen, ob denn auch wirk-
lich ^ was Hx. R so hartnäckig leugnet, mi in der Arsis zulässig sei,
betrachte man die Verse im Trin. 94 [I. 2, 57] und 894 [IV. 2, 50]:
Sed tu ex amicis certis tni'a certissimus
Lesbonici: is mi'si amicus.
woran Hr. R. selbst keinen Anstofs genommen hat, obwohl sie seiner
Theorie entschieden widersprechen: denn hier haben wir nicht Elision,
sondern Aphaeresis vor ims, mi steht in der That unter dem vollen
Gewicht der Arsis bei nachfolgendem Consonanten. Hr. R kann auch
nicht einwenden, diese beiden Worte verschmelzen zur Einheit zusammen,
denn das Verbum es, est steht mit dem Pronomen in keinem näheren
Terhältnifs, sondern vielmehr mit certissimus oder amicus. Emendiren
kann man freilich auch diese Stellen (wie man Alles ändern kann),
indem man z. B. mihi certissimu^s öder is est mihi amicus schreibt
IV. Muta enm liquida.
Was die Verlängerung einer von Natur kurzen Sylbe bei nach-
folgender muta cum liquida anbetrifft, so habe ich stets die Ansicht
gehabt, dafs die lateinische Sprache ursprünglich diese Verlängerung
nicht kennt, und ebendaher den lateinischen Komikern, weil sie der
Aussprache des täglichen Lebens nicht untreu werden, im allgemeinen
fremd geblieben ist; man wird also dem Plautus nicht tenebras^
penärai u. s. w. zuschreiben dürfen, weil hier nicht nur die Quan-
tität, sondern auch der Accent des Wortes wesentlich verändert
wird, während allerdings die gelehrten Dichter aus metrischem Bedürfiiifs
dem griechischen Prindp folgend auch solche ungewöhnliche Aussprache
nicht scheuten. Aber eine andere Frage ist, ob nicht auch die Komiker
in den accentuirten Sylben oder denen, welche der accentuirten
Digitized by
Google
Kritik des PlautuB.
Sylbe vorausgehen, diese Freiheit zuliefsen, da hierdurch der Accent
des Wortes, und das ist gerade die Hauptsache, nicht alterirt wird.
Dies ist es, was ich meinte, wenn ich zwar [Opusc. I. 58] penetrdvit bei
Plautus für möglich hielt, und latebröse in einem Baccheischen Verse für
zulässig erklärte, aber moht penetrat oder IcUSbrae ^). Ich habe femer aus-
drücklich diese Messung den freieren lyrischen Partieen zugestanden.
Aber selbst in den Versen des Dialogs dürfte jenes Gesetz, was Hr. R
als unumstöfslich bezeichnet, denn doch auch bei Plautus gar manche
Ausnahme erleiden. Ich will hier gar nicht Fälle anführen, die
zweifelhaft scheinen können, wie z. B. Capt IV. 4, 10 [918]: redusitqm
armariutn, was auf | eine andere Weise sich rechtfertigen läfst, oder 230
cäprificus bei Terenz [Adelphi IV. 2, 38 (577)], wo eine andere An-
ordnung des Verses sich leicht darbietet; ich will daher auch keine
Beispiele aus Canticis anführen, weil es hier oft sehr verschiedene
Arten die Verse anzuordnen giebt, sondern mich nur auf den Dialog
beschränken. So sagt Plautus zwar Epid. III. 4, 88 [525]:
Sapientiorem vidi exousso manübrio.
aber Aulul. HI. 4, 12 [471]:
Si id palam fecisset, exemi ex manu manabrium.
eine Stelle, die jedes Versuches zu ändern spotten dürfte. Femer im
CurcuL m. 1, 23 [393]:
De Coclitom prosapia ted esse arbitror.
da doch Ennius [Sat. 44 V.] bei Varro VII. 71: decem Coclites, ques
montibü* suntmis Rhipaeis fodere die ursprüngliche Kürze bezeugt
Femer im Eudens IV. 5, 18 [1208]:
Sunt domi agni et porci sScres: sed quid istam remoramini ?
Denn dafs hier die alterthümliche Flexion gebraucht ist, kann auf die
Quantität keinen Einflufs ausüben. Truc. ü. 2, 39 [294]: Buccas rübrica,
creta omne corpus intinxti tibi. Endlich publicus (puplicus), publice
(puplice), puhlicitus, respuUica, publicare, pvblicani finden sich bei
Plautus und Terenz regelmäfsig verlängert, obwohl sie von poptUus
herkommen, und die syncopirte Form popli u. s. w. verkürzt wird.
Schon K. L. Schneider Lat. Gramm. I. S. 684 bemerkt dies, und erklärt
dies aus der Verwandelung des ^ in b, weil bl stets starke Position
bilde. Nun hat aber Hr. R an zahlreichen Stellen gerade puplicus
oder puplice geschrieben , also gegen sein Proleg. CXXIX mit so ent-
7) Penetravit habe ich übrigens an jener Stelle selbst als unsicher bezeichnet,
uud wer latebröse nicht gelten lassen will, der mag med für me schreiben.
Digitized by
Google
Ellipse des Yerbums esse. 87
schiedener Zuversicht ausgesprochenes Prindp gehandelt®) Wir dürfen
diso doch wohl schon bei Plautus die Ansätze zu dieser von Hm. R.
den Epikern zugeschriebenen Neuerung erblicken.
Y. Ellipse des Yerbums esse.
Hier rügt Hr. R [Opusc. U. 608 flF.], dafs ich im Stichus [v. 30] die
Synizese terttust nicht billige, da ich doch sonst so tolerant gegen das
consonantische i sei. Dabei hat Hr. R nur den Unterschied übersehen,
dafs es sich hier nicht um Vertheidigung einer handschriftlich beglau-
bigten Lesart, sondern um Abweisung einer Conjectur eben Hm. R's. handelt.
Was die Ellipse des Yerbum Subst est betrifft, so bemerke ich
zunächst nur, dafs nudius tertius nicht etwa wie Hr. R. zu glauben
scheint, aus nunc dies tertius entstanden ist, sondern es ist mit blofser
Unterdrückung des n nun dius tertius, wo nun wie in etiamnun (num)
sich erhalten hat, (wie auch hodie nicht auf hoc die, sondern ho zurück-
zuführen ist), und diese Form nundius sextus^ welche nicht die geringste
231 Einbufse | erlitten hat, ist z. B. im Trin. v. 727 [HI. 2, 101] aus den
Handschriften herzustellen. — Wie Vorsicht auch in diesen Dingen zu
ttnpfehlen ist, will ich gleich an einem Beispiele zeigen. Dafs man
auf Grabschriften Hie situs est sagte, läfst sich an zahlreichen Bei-
spielen aus allen Perioden der lateinischen Sprache darthun, dafs
dennoch die Ellipse gerechtfertigt ist, zeigt die vierte Sdpionen-
Grabschrift [C. L L. I. 34, 4]:
Is Mo Situs, quei nunquam victus est virtute.
Oder will Hr. R auc& hier situst schreiben, eine Orthographie, von der
ach auf diesen Denkmälern nicht einmal eine Spur erhalten hat?
Einen anderen Beleg dieser Ellipse enthält vielleicht dieselbe Inschrift,
doch ist die Lesart zu unsicher. So erscheint nun auch das Luci-
üanische [XXH. 2 M.]
Lucili columella, hie 8itu\ Metrophanes
gerechtfertigt, ohne dafs man Metrophanest zu schreiben, oder wie
Lachmann zu Lucrez [H. 829, p. 122] will, den Satz als im vollständig
zu betrachten hätte. Ueberhaupt im 7. Jahrhimdert ist die Ellipse
gar nicht so unerhört, z. B. sagt Attius (Auetor ad Herennium [H. 26, 42.
cf. Kibb. Trag. Lat incert incert. fab. 54]): Vel quod propinquus^
8) In der Schreibart pullicm etc., welche B an mehreren Stellen , nicht blofs
desTrinmnmus bietet, wird man nur einen Schreibfehler, nicht aber eine assimi-
lirte Form erkennen woUen; obwohl die lateinische Sprache darin ziemlich weit geht,
z. B. auf einer pompejanischen Inschrift [BuUett. dell' Instit. Archeol. a. 1831 p. 12],
wenn ich nicht irre, kommt friddum [fridum] für frigidum vor; ebensowenig wäre
gewonnen, wenn einer etwa pou^licus schreiben wollte (vgl. Orelli Inschr. n. 3257.)
Digitized by
Google
Kritik des Flautas.
vel quod virttäe aemulus (sciL sum), Valerius Aedituus [bei Gellius
XIX. 9, 12]: Quid faculam praefers, Phileros? qua nü opü" nobis,
Papinius oder Pomponins *) bei Varro VIL 28 :
Nam vere pusus tu, tna amica senex.
Nur da will Hr. R. in Antworten die Ellipse zulassen, wo die
Rede eine rhetorische Färbung, einen erhöhten Ton dadurch gewinne;
dafs diese Wirkung in manchen Fällen dadurch hervorgerufen werde,
gebe ich gern zu, z. B. Trin. 405 [IE. 4, 4]: Quid fadufnst eo? Comes-
sum, expotum^ exunctum, dotum in balineis, wo es auHserdem unmöglicl
ist, ein est einzuschieben. Ich will mir auch diese Erklärung geMea
lassen v. 987 [IV. 2, 145]: is ipsusne's? — Ipsus es? — Ipsus — sum.
Ergo ipsusne's? Ipsissimus: auch allenfalls Stich. 375 [11.2,51]: Ärgen-
tique atmque advexit nimium, Nimis factum bene, und so in anderen
ähnlichen Fällen, wie z. B. Bacch. 209 [11. 2, 31]: Scitum istuc, Ter.
Phorm. m. 2, 38 [513], wo eben die Ellipse der Leichtigkeit des
Gesprächtons gut zusagt Aber von rhetorischer Färbung kann nicht
die Rede sein in Stellen, wie Stich. 599 [IV. 2, 19]: Solus coenabo
domi? Non enim solus: me vocato, oder v. 330 [11.2,6]: Quisnam
loquitur hie tarn prope nos? Pinacium. Hr. R. wendet mir vielleicht
ein, hier ist nicht esse, sondern cenare und loqui zu ergänzen. Gut;
aber ich habe ja behauptet, dafs überhaupt in solchen Fällen an keine
Ellipse zu denken sei, und wenn aus der vorhergegangenen Frage
jedes andere Verbum zu wiederholen statthaft ist, wird es doch wohl
auch bei esse zulässig sein. Ich will aber auch dafijr Beispiele anfuhren,
so Bacch. 203 [H. 2, 25]:
dio, ubi ea nuno est, obsecro.
Hie, exeuntem me nnde aspexisti modo.
Terenz Phorm. m. 3, 30 [563]: 232
Num quid est, quod opera mea vobis opus sit? Nü: verum abi domum.
Ebenso auch in Vergleichungen, was Hr. R. zu leugnen scheint, wie
Stich. 529 [IV. 1,24]:
Post illa iam istest trauquiUus tibi?
Magis quam mare, quo ambo estis vecti.
Wie übrigens Hr. R. selbst anderwärts sogar Härten duldet , zeigt die
Weise, wie er Bacch. 209 [11. 2, 31] constituirt hat:
9) Vielleicht ist PompiliiM zu schreiben, vgL Vn. 93: apud PompiUum:
Heu qua me causa, Fortuna, infeste premis. Auf diesen Pompilius scheint Varro
sich zu beziehen in der von Laohmann Lucrez S. 306 emendirten Stelle: Pacvi
discipulus dicor, porro is fuü Enni, Enmu' Musarum: Pampüius clueoi', vielleicht
ein Epigramm des Pompilius selbst
Digitized by
Google
Recension des Meckeisen'sohen Plautus.
immo, Ghrysale, ea non tantulum
ünqnam intennittit tempus, quin eiun nominet
Tanto herde melior,
Hr. R empfiehlt wiederholt die gröfste Behutsamkeit, man müsse
alk Folgerungen aus gewissen Äehnlichkeiten^ die wie ein zweischneidiges
Sehwert sind, van der nüchternsten Erforschung des Thaibestandes regieren
lassen, nicht ahne die vorsichtigste Individualisirung der Fälle vomAlU
gemeinen aufs Besondere, oder auch vom Besonderen auf ein Allgemeines
sckliefsen, man dürfe nicht unUkürlich den Gebrauch einer Gattung oder
hriode meistern, man solle der Sprache nicht octroyiren, was sie nach
einer vorgefafsten Meinung thun mufste, sondern ihr ablernen, was sie
gähan hat, man habe sich der FJrJcenntnifs der Thatsachen zu fügen.
Ich bin mit diesen Grundsätzen vollkommen einverstanden, es sind dies
die Regeln, die ich zu befolgen stets bestrebt gewesen bin, menschliche
Schwäche lä&t einen freilich auch zuweilen den besten Vorsätzen untreu
werden, und so bin ich für die wiederholte ernstliche Warnung nur dankbar.
Was die ^Belehrungen betrifft, welche Hr. R in seinen Pro-
legomenen u. a. niedergelegt hat imd die er wiederholt so stark betont,
80 habe ich nie das viele Anregende und wahrhaft Belehrende verkannt,
aber es sind keine absoluten Glaubenssätze, an deren Richtigkeit zu
zweifeln strafbare Insubordination oder verdammungsw^rthe Ketzerei
wäre. Hat doch Hr. R selbst schon in mehreren Punkten seine An-
sichten modifidrt und wird es hoffentlich auch in Zukunft thun.
y.
331 T. Macci Planti Comoediae
ex recognitione Alfredi FleckeisenL
T. I. Amphitruonem, Captivos, Hilitem Gloriosum, Budentem, Trinummum
oontinens. lipsiae sumptibns Teubneri MDCCCL.*)
332 Herr Meckeisen*), schon durch mehrere kleine | Abhandlungen
über Plautus als gründlicher Forscher rühmlichst bekannt, hat für die
*) [Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft. Herausgegeben von Dr. Th. Bergk
und Dr. J. Caesar. X. Jahrgang. 1852. Nr. 42—44.]
1) Seitdem diese Reoension niedergeschrieben, ist auch schon von Hm.
Fleckeisens Ausgabe der zweite Band, enthaltend die Äsinaria, Bacchides,
öwculio, Pseudolus und Stichus erschienen, und ebenso von Hm. Ritschis Aus-
gibe die 3te Abtheilung des zweiten Bandes, enthaltend die Menaechmi, [VergL
lüeraber den Schlufs dieses Aufsatzes p. 100 ff.] Hoffentlich dürfen wir der weiteren
Fortsetzung in ununterbrochener Folge entgegensehen.
Digitized by
Google
90 Becension des Meckeisen^schen Plautus.
in Leipzig im Teubnerschen Verlag neu erscheinende Sammlung grie-
chischer und römischer Classiker die Bearbeitung des Plautus über-
nommen, von der bereits der erste Band vorliegt, dem, wie es scheint,
die andern rasch folgen werden. Es ist allerdings keine recht dankens-
werthe Aufgabe, eine Textesrecension des Plautus in dem Augenblicke
zu veranstalten, wo Ritschis kritische Bearbeitung jenes Dichters eben
erst begonnen hat, die wenn sie auch noch so rasch vorwärts schreitet,
dennoch in den nächsten Jahren nicht vollendet sein kann, so dafs
also ein Herausgeber des Plautus zum guten Theil auf die bisher be-
kannten ungenügenden handschriftlichen Vergleichungen angewiesen
ist. Unter diesen Umständen ist es eine glückliche Wahl zu nennen,
dafs man Hm. Pleckeisen die Besorgung dieser neuen Ausgabe anver-
traut hat; derselbe ist nicht nur mit dem Dichter selbst vertraut,
sondern ist aufserdem durch die Bemühungen Halms in den Besitz
einer vollständigen Vergleichung des Codex B , sowie des A wenigstens
für drei Stücke (Trinummus, Pseudolus, Mostellaria) gelangt, welche
Handschriften ein Hr. Schwarzmann noch vor Ritschi in Rom und
Mailand verglich.
Von den fünf Komödien , welche dieser erste Band enthält, sind
zwei, Miles Gloriosus und Trinummus , bereits von Ritschi heraus-
gegeben worden, und natürlich ist Hr. PL im Ganzen dessen Führung
gefolgt, wie er überhaupt nach den von Ritschi aufgestellten Grund-
sätzen der Revision des Plautus sich unterzogen hat; allein Hr. FL
hat im Einzelnen auch seine Selbständigkeit gewahrt, und aufserdem
das, was von Ritschi später selbst oder von Andern erinnert worden
war, zur Berichtigung des Textes benutzt. Noch entschiedener tritt
die eigene Thätigkeit Hm. Fl. in den drei anderen Stücken, Amphitruo,
Captivi und Rudens, hervor, wie Jedem schon eine flüchtige Ver-
gleichung mit den Ausgaben von Lindemann und Reiz zeigen wird
Allein so sehr auch das, was Hr. Fl. für die Herstellung eines
gereinigten Textes der Plautinischen Stücke geleistet hat, gebührende
Anerkennung verdient, so kann ich doch auch einige Bedenken hin-
sichtlich des Verfahrens, welches der Herausgeber beobachtet hat,
nicht unterdrücken.
So kann ich es nicht billigen , dafs Hr. Fl. in seiner Ausgabe,
die doch den gesammten Plautus umfassen soll, in einer ganz abwei-
chenden Ordnung die einzelnen Stücke auf einander folgen läfst: es ist
im allgemeinen gewifs gerathen, die einmal hergebrachte Ordnung,
selbst wenn sie auf keinem bestimmten Principe beruhen sollte, beizu-
behalten: es entstehen für den Gebrauch die gröfsten Unbequemlidi-
keiten, wenn jeder Herausgeber dassischer Werke nach eignem Gut-
Digitized by
Google
Recension des Fleckeisen'sohen Piautas. 91
dünken die Keihenfolge der einzelnen Schriften abändert; geschieht es
dennoch, so mufs wenigstens ein bestimmtes Prindp der neuen An-
ordnung zu Grunde liegen, um das Verlassen der Tradition zu recht-
fertigen; dies ist aber bei Hm. PL offenbar nicht der Fall. Freilich
ist ihm auch Hr. Kitschi in dieser Beziehung vorausgegangen; indefs
333 bei Hm. Kitschi hat es wohl seine | guten Gründe, warum er eine
Anzahl Stücke, die im ganzen gleichmäfsige Behandlimg erfordem,
vorausgehen lä&t, wenngleich auch bei Hm. Kitschl die Aufeinander-
folge der einzelnen Stücke offenbar eine mehr zufällige ist , d. h. wie
sie ihm gerade convenirte. Hr. Fl. durfte von der hergebrachten Folge
nicht abweichen. Auch darin ist Hr. Fl. Ritschis Beispiel gefolgt, dafs
er nicht die Verse der einzelnen Scenen zählt, sondern fortlaufende
Zahlen durch das ganze Stück einführt, eine Neuerung, über die
gleichfalls sich in tUrarnque partem urtheilen läfst
"Wichtiger ist ein anderer Punkt Hm. Ritschls Ausgabe ist für
gelehrten Gebrauch bestimmt, hier wird man sich eine freiere Behand-
lung des überlieferten Textes gem gefallen lassen, da ja die kritischen
Noten AufBchluCs gewähren, ob eine Lesart auf handschriftlicher Ge-
währ oder auf Conjectur beruht Anders gestaltet sich die Sache bei
einer bloiSBen Ausgabe des Textes, wie die vorliegende: eine solche
Ausgabe ist ihrer Natur nach für den allgemeineren Gebrauch bestinunt,
und hier mufs das erste Gesetz sein, einen zwar möglichst gereinigten,
aber auch möglichst diplomatisch gesicherten Text zu bieten; ich ver-
kenne nicht die Schwierigkeiten, die es in einzelnen Fällen hat, beiden
Anforderungen zu genügen, aber ich halte es für sehr bedenklich,
wenn jeder Herausgeber nach eigenem subjectivem Belieben den Text
classischer Autoren durchgreifend zu ändern unternimmt, denn daraus
müfste zuletzt eine bodenlose Verwirrung entstehen. Man wird nicht
glauben, dafs ich von einer solchen Textesrecension jede Aenderung,
die nur auf Divination beruht, ausschliessen wolle: es giebt der
Emendationen überall genug, die ohne Bedenken in den Text aufeu-
nehmen sind, allein noch viel gröfser ist die Zahl der Conjecturen,
denen nur ein sehr bedingter Grad von Sicherheit einzuräumen ist
Ein möglichst conservatives Verfahren, indem man der Führung der be-
währtesten Handschriften folgt, sollte für alle solche Ausgaben Norm sein :
wo aber der Herausgeber glaubt, von den Handschriften abweichen, etwas
aus Conjectur ändern zu müssen, da sollte er es wenigstens nicht
stillschweigend thun, sondern wenn auch nicht gerade immer genügend
begründen, doch mit einem Worte anzeigen. In der Regel werden zu
diesem Zwecke wenige Seiten genügen, was unmöglich den Preis einer
solchen Ausgabe steigern kann, während gerade dadurch die Brauch-
Digitized by
Google
92 Reoension des FLeckeisen'sohen Plautos.
barkeit für den Gelehrten erhöht wird Ich glaube aber, dafe diese
Grundsätze, von denen man gerade in neuerer Zeit zum offenbaren
Schaden philologischer Studien sich mehrfach entfernt hat, nicht oft
und nachdrücklich genug geltend gemacht werden können.
Hr. Fl. hat auch in einem Punkte wenigstens dieselben anerkannt,
indem er, freilich nicht ganz consequent, alle diejenigen Worte, welche
das Metrum oder der Gedanke zu erfordern scheint, die aber in den
Handschriften sich nicht finden, in Klammem eingeschlossen hat'),
und so erwartete ich, dafs der Her|au8geber in der Vorrede kurzö334
Eechenschaft über die übrigen Aenderungen ablegen würde, allein in
dieser Hofhung sah ich mich getäuscht. Hr. M. spricht sich nur
genauer aus über das Verfahren, welches er in der Orthographie
beobachtet hat und theilt dann zu einer Anzahl Stellen die deikegai
(pQOwideg mit Dafs Hr. Fl. sich schon in so kurzer Zeit veranlafst
sah, über gar manche Stelle seine Ansicht zu ändern, wird Nieman-
den, der den schwankenden Zustand der Plautinischen Kritik kennt,
Wunder nehmen, aber ebendaher soUte sich auch ein Herausgeber die
gröfste Vorsicht in der Aufiiahme von Conjecturen zur Pflicht machen.
Wo dies demungeachtet geschieht, da durfte eine kurze Bemerkung
2) Die Zahl dieser Aenderungen ist sehr bedeutend, und darunter manche,
welche Bedenken unterliegt. So wird in den Captivi v. 985 [V. 3, 8] tarn eingefügt : QtMr
ego te non novi? Qtda tarn mos est oblivisci hominibus, offenbar in der Absicht,
dafs mos am metrischen Accent participire: dadurch entsteht aber eine neue Unbe-
quemlichkeit, indem die Synizese Ton öblivisd doch noch problematisch ist Nach
den Grundsätzen, welche Eitsohl Proleg. Trinumm. CU aufstellt, wäre diese Synizese
wegen der Länge in obllviscor überhaupt nicht zulässig; aber abgesehen von andern
Bedenken, welche der Allgemeingültigkeit dieser Regel entgegenstehen, hat Bitschi
selbst diese Synizese im Miles Glor. v. 1358 pTV. 8, 48] anerkannt: Hei mihi, quom
vemt mi in mentem, tU mores mutandi sient, Muliebres mores discendi, ohlivisoendi
stratiotici. Indefs in der Stelle aus Attius [ap. Non. p. 341 Gerl.] Nyctegresia Fr. 9
[Fr. VI. 487 Ribb.], welche Ritschi daselbst anführt, ist die Contraction nicht
anzuerkennen, denn der Vers ist ein iambischer Octonar : An igo ülixem obliviscar
unquam aut quemquam praeponi velim? vergl. ebdas. Fr. 1 [Non. p. 113 G. Fr. VIL
489 R.]: Lub^ nunc attemptä/re, labet nunc dnimo ruspari Phrygas. und Fr. 5 [Non.
p. 329 G. Fr. UI. 485 R.], wo zu schreiben ist: Cuvus vos tumtUti causa (tceierim
et quid velim, animum advörtite; vielleicht auch Fr. 4 [Non. p. 230 G. Fr. X
492 R.]: Illös suapte indüont virtus: tu laudem ülorum levas. Die Stelle des Miles
aber läfst auch andere Aenderungen zu ; so könnte mores nur Glossem sein , so dafs
zu lesen wäre: Muliebres discSndi, öbliviscindi sunt stratiotici. wo sich die unge-
wöhnliche Cäsur durch die Länge des "Wortes rechtfertigen läfst, und in den Cap-
tiven ist vielleicht das Simplex quia tarn mos est livisci hominibus herzustellen,
Cassiodor de Orthogr. c. 11 [10. Gr. Lat. Vn. p. 206 K.] bemerkt ausdrücklich, in
antiguis monumentis finde sich livisci und Uvitus,
Digitized by
Google
Recension des Meckeisen^schen Plautus. 93
nicht fehlen. So hat z. B. Hr. M. im Miles Glor. v. 27 geschrieben:
Quid, brachium? Illut feminur volui dicere; dies ist eine scharf-
annige, aber doch noch immer problematische Conjectur von Ritschl, die
derselbe nachträglich im Rheinischen Museum [VU. 313 ffi Op. II. 439 flF.]
vor kurzem begründet hat: wem dies nicht gegenwärtig ist, und dies wird
selbst Oelehrten von Profession begegnen , kann die Stelle nun gar nicht
Terstehen; denn vergeblich wird man sich in den Lexids und Gramma-
tiken nach dem "Worte feminur umsehen, welches Ritschl neu gebildet
hat Wollte Hr. PL dies aufiiehmen, was bei so gewagter Aenderung
ich nicht gut heilsen kann, so mufste er es kurz erläutern; viel
gerathener aber war es, die Vulgata, welche Ritschl hauptsächlich aus
einem rhythmischen Bedenken angefochten hat, illut dicere volui femur
beizubehalten.
3a5 Hinsichtlich der Orthographie geht Hr. Fl. weiter als Ritschl , in-
dem er bestrebt ist überall eine ganz gleichmäfsige Schreibart herzu-
stellen. Während früher die Herausgeber lateinischer Schriftsteller
sich ziemlich gleichgültig in Betreff orthographischer Fragen verhielten,
hat man in neuerer Zeit, je mehr man begann den Text auf eine
diplomatisch sichere Grundlage zurückzuführen, auch diesen scheinbar
geringfügigen Dingen die gebührende Aufmerksamkeit gewidmet, und
die Ermittelung und Feststellung der Schreibart, welche alte und be-
währte Handschriften darbieten, ist die nächste und dringendste Auf-
gabe, aber wie ich schon früher (Z. f. A. 1848 S. 1127 [Opusc. L 6]) bemerkt
habe, alle diese particulären Leistungen können nur als Yorarbeiten
betrachtet werden: die Orthographie bedarf einer zusammenhängenden
Bearbeitung, diese kann ihr aber nur in Verbindung mit einer streng
wissenschaftlichen Behandlung der lateinischen Grammatik , insbesondere
der Lautlehre, zu Theil werden: hierbei werden sich die wichtigeren
orthographischen Fragen meist von selbst erledigen, und erst in Ver-
bindung damit gewinnen sie höheres Interesse. Aus der sorgfältigen
Beobachtung der Schreibart, welche die besseren Handschriften bieten,
können wir doch nur den vorherrschenden Gebrauch kennen lernen:
es giebt aber auch hier weit verbreitete Fehler, um also das "Wahre
von dem Irrigen unterscheiden zu können, bedarf es der Einsicht in
das Wesen der Sache selbst. Ich will ein Beispiel anführen. Hr. Fl.
hat mit Recht dem Brauche der besten Handschriften folgend mille,
aber im Plural, milta und ebenso Aehnliches geschrieben. Wer rück-
sichtslos einer scheinbaren Analogie huldigt, der müfste, wie ja auch
geschehen ist, in beiden Fällen entweder einfaches oder doppeltes
l verlangen: gleichwohl widerstrebt dem der Brauch der glaubwürdigen
Handschriften. Was von den älteren Grammatikern, wie Plinius,
Digitized by
Google
94 Recension des Fleckeisen'sohen Piautas.
oder neueren Gelehrten, wie Wagner zum Virgil T. V. p. 454 zur Er-
klärung dieser Observation beigebracht ist, scheint mir durchaus nicht
überzeugend.
Der Grund dieser Erscheinung ist meines Erachtens in der eigen-
thümlichen Aussprache der Buchstaben U zu suchen, indem diesdben
offenbar ursprünglich in vielen Worten gerade wie im Französischen
das sogenannte mouülirte l gesprochen wurden, d. h. wie Ij. Natür-
lich nicht in allen Fällen, z. B. gewlfs nicht in ülepidus, iüacrimor
(= in-lepidus, in-lacrimor) u. s. w.*), sondern hauptsächlich da, wo
II durch Assimilation erst aus li entstanden ist,*) wie in ceüo, faUo
und ähnlich gebildeten Yerbis, ebenso in | bellum und daeUum, was aus 336
dtt«7mw entstanden (yergl. proilium, proelium)^ femer stiUa, denn dies
ist aus stüia, stiria (daher sttricidtum für stillicidium, s. Festus p.
344. 345) entstanden; ganz ähnlich ist Stella aus stdia, steria (darf^Q)
hervorgegangen, und so wird wohl auch viUa für vilia stehen: viel-
leicht ist dies identisch nicht nur mit der Vdia zuBom, sondern auch
mit dem Städtenamen Vdia, einer Gründung der Oenotrer, welche die
Phokaeer schon vorfenden, Herodot I. 167.*) In mille aber ist ebenMs
II aus li entstanden, denn dies Wort bezeichnete sicher im allgemeinen
eine grosse Zahl und ward erst später für die Tausendzahl verwendet;
ich bringe daher mille mit milium {lieUvrj) in Verbindung; den Bömern
und überhaupt den Italikem , bei denen auch in der Sprache das land-
wirthschafüiche Element so entschiedenen Einflufs ausübt, lag es nahe,
jede grosse Zahl mit Hirsekörnern zu vergleichen; anders die Griechen
iffafifiaKÖaiog (Fischart, wenn ich nicht irre, sagt sandammeerig*).
Da nun in allen diesen Worten das U aus ursprünglichem U ent-
standen ist, sprach man auch milje, vilja, stelja u. s. w. aus. Dafs
man nun in den abgeleiteten Formen, wenn i mit einem anderen
3) Dabei findet immer die Mögliohkeit statt, dafs einerseits das Streben nach
weicher Aussprache auch hier um sich griff, andrerseits auch wieder der leisere
Laut {; durch den härteren U verdrängt ward.
4) Ganz dieselbe Aussprache fand gewifs ursprünglich auch im Griechischen
statt in ähnlichen Fällen, wie z. B. äkkos (alius), /näXkov (für fidktov, was noch
Tyrtäus [12, 6] gebraucht), <pt;iLAov (folium) , nMog (neben naktog)^ femer aipiUltOf
O-äXXto und zahlreiche ähnliche Bildungen, da bei den Griechen die Abneigung
gegen j viel stärker ist.
5) Daher auch von den Griechen bald ^Ekia, bald ^Y^Xri, oder auch Od(XXa
(s. Steph. Byz. v. SvalXtt) und wohl sogar BvXri genannt (s. Steph. B. v. 'EUa, wo
ich nicht [mit Cluver.] ^Y^Xrj substituiren möchte).
[*) Nach einer freundlichen Mittheilung von C. Wendeler steht das Wort in
der Form sandammörig in der Vorrede der zweiten Ausgabe (1574) von Aller
Praktik Grofsmutter Bl. A 2».]
Digitized by
Google
Hecension des Fleokeisen^schen Piautas. 95
Vocal darauf folgt, wi/ia, miUens, vilicus, stdio, opilio (statt ovipcZKo)*),
die Verdoppelung des l unterliefs, hat wohl darin seinen Grund, dafs
auch sonst das einfache i gebraucht ward, um die Vereinigung des
oonsonantischen und vocalischen Lautes ji auszudrücken, wie obicere —
cbjicere, reicere — rejicere, und nicht unähnlich maior für magior^
wo Probus maiior schreiben wollte. So ist also zwar scheinbar die
Orthographie verschieden, aber in der Aussprache lauteten mille und
müia ganz gleich.
337 In der Orthographie einer Sprache kann entweder die Rücksicht
auf den Ursprung der Worte oder auf die Aussprache vorwalten: z. B.
im Fnuizösischen und Englischen hat entschieden das etymologische
Princip das TJebergewicht, die historisch überlieferte Form hat sich
fiiirt, während die Aussprache selbst oft eine ganz andere geworden
ist In den beiden Sprachen des classischen Alterthums dagegen
herrscht gemäGs dem ganzen Streben nach plastischer Formenbildung
das phonetische Princip vor, ebendaher ist auch die Schreibart im
Laufe der Zeit sehr bedeutenden ümwandelungen unterworfen worden :
nur ist festzuhalten, dafs in der Regel die Veränderung der Aus-
sprache früher eintritt; erst allmählig beginnt man die Schreibart mit
der Aussprache in Einklang zu setzen; so z. B. hatte sich im Griechi.
sehen die Contraction viel früher Bahn gebrochen, ehe man daran
dachte, dieselbe auch graphisch darzustellen. Femer gelangt niemals
das phonetische Princip zu ganz unbedingter Herrschaft; schon die
Bücksicht auf Deutlichkeit rieth vielfach das etymologische Moment zu
wahren: anderwärts ist es mehr eine gewisse Zähigkeit, die Macht der
Ueberlieferung, welche die alt hergebrachte Schreibart gegen Neue-
rungen schützte.
Den Römern nun hat ihre Orthographie von jeher viel zu
schaffen gemacht. Niebuhr hat irgendwo gesagt, das goldene Zeitalter
einer Sprache sei überall da zu suchen, wo man die Kunst des
Schreibens noch nicht gekannt habe. Dies ist ein Paradoxon des
grofeen Mannes, was nur in gewisser Hinsicht Wahrheit enthält. Der
griechischen Sprache sieht man überaU an, dafs sie frühzeitig literari-
sche Pflege genossen hat; die lateinische Sprache dagegen ist wild
au%ewachsen, imd als eine Literatur sich zu bilden beginnt, hat man
6) Ebenso ist diesem Gesetze gemäfs in den Fasten überall DuiUus, auf der
Gdamma rostrata Biliös geschrieben, dagegen findet sich auch schon die Schreibart
Ihieüius und BeUius (Cic. Orat 45, 153, Quintil. I. 4, 15), die wohl defshalb ein-
drang, weü in beüum, dueüum frühzeitig jene weichere Aussprache flj) der
hirteren jetzt gebräuchlichen Platz machte.
Digitized by
Google
96 Recension des Fleckeisen^schen Plautus.
zum Theil nicht mehr jenes klare Bewufetsein des Sprachgeistes, was
in der griechischen Sprache fast überall durchleuchtet. Es herrscht
defshalb auch in der Orthographie anfangs die gröfste Willkür: man
legt sich nach mehr oder minder individuellem Belieben eine gewisse
Kegel zurecht, während Andere in völliger Regellosigkeit sich gehen
liefsen. Die Bemühungen der Grammatiker suchten allmählig dieser
Verwirrung ein Ziel zu setzen , und so | bildet sich mehr und mehr a
eine gewisse herrschende Orthographie aus, die jedoch im Laufe der
Zeit mit dem Wechsel der Aussprache immer wieder Abänderungen
erlitt; aufserdem gab es Punkte genug, wo die Gnunmatiker selbst
nicht zu einträchtigem Urtheil gelangten, und so wohlthätig auch im
ganzen ihre Bemühungen wirkten, so konnte es nicht fehlen, dais
aus Grille oder TJnkunde manche entschieden falsche Schreibart von
ihnen empfohlen ward.^)
Es sind hauptsächlich die Grammatiker des ersten Jahrhunderts
unserer Zeitrechnung, welche sorgfaltiger als früher orthographische
Forschungen anstellten, und ebendidier sind ihre Ansichten mafsgebend
nicht nur für die Zeitgenossen und die Folgezeit geworden, sondern
es konnte auch die Rückwirkung auf die ältere Literatur nicht aus-
bleiben. Mit Recht huldigten diese Grammatiker im allgemeinen dem
phonetischen Princip, wie dies Quintilian L 7. 30 ausspricht: egOynisi
quod consuetudo ohtinuerit y^) sie scribendum quidque iudico, quonwdo
sonat. Hie enim est usus lüterarum, ut custodiant voees et vdui
depositum reddant legentibuSy üaque id expritnere debent, quod dicturi
7) Man vergleiche das, was ich Z. f. A. 1850 [329 ff. Opusc. 1. 31 ff.] über hice (hk)
und hicce bemerkt habe. Ausser den Inschriften verdienen besonders noch die Gebets-
formeln bei Cato de Be Rustica Beachtung, z. B. c. 132: h<ic ülace dope, istace dape,
c. 135: Äoc strue, hoc fercto, c. 139: ilUusce sacri, karumce rerum ergo, hoc porco,
c. 141: harumce rerum, hiace sttovetaurüibiis , illisce, üluc, hoc. Die Schreibart
hice wird auch von Curtius Valerianus (Cassiod. de orthogr. 4 [Vn. 156 K.]) aner-
kannt: huiusce per c lüteram scribendum est, cmtiqui enim pronominibus e
(lies ce) addebant, ut hicce, illicce, isticce: wnde subtracta eadem novissima
liUera c r^ictum est hie, illic, istiCj sed [hoc] i/n solo geneüvo casu articularis
pronominis, qwi est huiusce, adhttc eadem syllaba ce integra manct. Man er-
kennt sofort, dafs der Grammatiker hice, iXlice, istice schrieb. Derselbe wollte
hauptsächlich vor der Schreibart huitisque, die sich auch in Inschriften findet,
warnen, hierauf bezieht sich auch die von Cassiodor c. 11 [Vn. 207 K.] ganz
imverständig excerpirte Notiz aus Caesellius Yindex, der wohl lehrte, dafs man
zwar cttiusque, aber nicht huiusque schreiben dürfe, oder dafs wenigstens in
huiusgue die Copula que hege, also etwas ganz Anderes bedeute als huiusce.
8) So schrieb man z. B. noch in Quintilians Jugend servos, cervos u. A.,
sprach aber servus, cervus. '
Digitized by
Google
Recension des Ueokeisen^schen Plautus. 97
sumuSj was bei Späteren sich bis zur Schroffheit steigert, wie z.B.
Papirianus (Cassiodor de Orth. c. 4 [VIL 161 K] sagt: sed Velins
Lmigm (s, p, 2222 ed, Putsche [VIL 68 KJ) per raiionem praesumptam
decipi eos putat, qui primitivm et adoptivus et nominoitivus et cUia per
u et 0 scribehant. Nam cUiter scribere et aliter pronuntiare vecordis
mest, während der besonnene Comutus ib. c. 1 [VTE. 149 K.] sagt:
nonntUK putant auribus deserviendum atque ita scribendum, ut audia-
tur: est enim fere certamen de reda scriptura in hoc^ lUrum quod
audimus, an quod scribi oporteat, scribendum sit: ego non omnia
auribus dederim. Auch Velins Longus p. 2219 [VIL. 54 K.] urtheilt
ähnlich. Nun wird aber die Sprache im Verlaufe der Zeit immermehr
abgeschliffen, die Formen gewinnen an Wohllaut, während sie an
KlM-heit Einbufse leiden. Das Streben nach Weichheit der Aussprache
wirkt daher auch immer entschiedener auf die Schreibart ein ; Caesellius
sagt geradezu : nobis iam decor et lenitas obtinenda est^ quae maximus
fruäus est levitatis, und Papirianus: nos autem et ad brevitatem festi-
navimus scribendi et iUam pinguedinem limare maiuimus.
Aus diesem Streben nach Weichheit ist z. B. herzuleiten , dafs
man, wie auch Hr. Fl. im Plautus, cotidie und cotidianus schrieb;
diese Orthographie dürfte wohl überhaupt in den besseren Hand-
schriften der alten Schriftsteller die vorherrschende sein, auch Quin-
tilian billigt sie, wenn er bemerkt I. 7, 6: frigidiora his alia, ut
quidquid c quartam häberetj ne interrogare bis videremur, et quo-
tidie non cotidie, ut sit quot diebus. Verum haec tarn etiam
inter ipsas ineptias evanuerunt.^) Es mag dies damals die Ansicht
der tonangebenden Granmiatiker gewesen sein, die dem Grundsatze
schreib j wie du sprichst huldigten, allein auch die entgegengesetzte
Ansicht, welche das etymologische Moment geltend machte, hatte ihre
Vertreter, wie die Aeufserung des Comutus bei Cassiodor de Orthogr.
a 1 zeigt: denn nachdem er bemerkt hat, man dürfe nicht in Allem
dem Ohre folgen, fährt er fort: quotidie sunt qui per co cotidie
scribanty quibus peccare licet desinere, st scient, quotidie finde]
tractum esse a quot diebus, hoc est omnibus diebus. Gegen diese
scharfe Aeufserung des Comutus ist wohl jene ziemlich inurbane Ab-
fertigmig des Quintilian gerichtet^®)
9) Beide Beispiele sind aber wesentlich verschieden, denn wer quicquid
schrieb, folgte der bequemen, assimilirenden Aussprache, ebenso wer cotidie ge-
brauchte, dagegen conveniren quidquid und quotidie dem etymologischen Princip.
10) (3omutus Schrift de enunticUtone scheint von seinen Nachfolgern fleifsig
benutzt zu sein, so hat Curtius Yalerius (Yalerianus) bei Cassiodor c. 3 die Be-
m^kong über z (TII. 156 K.] wörtüoh aus Comutus abgeschrieben, was bei
Th. Bergk Kleine Scbriften. L 7
Digitized by
Google
d8 Beoension des Meokeisen'soheii Plautns.
Dafs man vom ersten Jahrhundert unserer Zeitrechnung an fast 340
allgemein cotidie u. s. w. schrieb, ist nicht zu bezweifeln; aber daraus
einem so jungen Grammatiker nioht befremdet, yiel auffallender ist, dafs auch die
Bemerkungen des Casellius (Caesellius) c. 10 [YII. 203 K.] über tantua und ex9%lmm
Wort für Wort mit Comutus übereinstimmen, da dooh beide Grammatiker nicht
durch einen weiten Zwischenraum getrennt sein können. — Papirianus, wenn er
(ebendas. c. 4 [VH. 158 K.]) freüioh dem Velius Longus (2237 ed. Putsche [VIL 79 K.])
folgend, die Schreibart quotidie tadelt, hat vielleicht auch Comutus vor Augen,
wenigstens die Bemerkung über vehemens u. s. w. ist aus Comutus abgeschrieben,
unklar ist sie freilich an beiden Orten, was bei der Weise, in der Cassiodor ex-
cerpirt, nicht befremden kann. Andere Bemerkungen mochten so sehr Gemeingut
der 8chule sein, dafs ihre Wiederholung nichts Befremdendes hat, so kehrt die
Bemerkung über exspecto und ea^^o, die wir schon bei Quintilian treffen, wieder
bei Casellius (Caesellius) c. 10 [YU. 103 K.] , und auch Papirianus mag dasselbe
Beispiel angeführt haben; die Bemerkung über quom und cum bei Quintilian findet
sich ähnlich bei Lucius Caecilius Vindex (c. 12 [c. 11. Yn. 207 K.]) mit dem wohl
stehenden Beispiel aus Ennius [Ann. 552 Y.] : Ctt/m legionibü' quom proficiseUwr
induperator und bei Curtius Yalerianus (c. 3); ebenso findet sich, was Priscian T.I. p. 34
[E^rehL Gr. Lat n. p. 27 Keil] aus Papirianus anführt, bei demselben Curtius [YIL p.
158 E.]. — üebrigens kann Quintilian auch das Werk des L. Caesellius Yindex
schon gekannt haben, da dieser Grammatiker, den Lorsch [Z. f. d. AW. 1841 p. 1101 ff.]
ohne überzeugende Gründe in Augusts Zeitalter setzt, ungefähr ein Zeitgenosse des
Quintilian gewesen zu sein scheint (vielleicht ist bei Quintilian Vlil. 3, 35: Caecilius
a Sisenna-prim^m dictum putat-albenti coelo Caesellius zu verbessern); dafs
er aber vor Comutus schrieb, ist nicht zu erweisen, denn die Worte des Comutns
[YII. 149 E.]: hoc Lucio quoque videtur, die in der Ausgabe des Cassiodor von
1609 (Aureliae AUobrogum) auf Yindex bezogen werden, sind wohl verdorben und
LucUio zu schreiben, anders urtheilt 0. Jahn Prolegom. zu Persius 8. XXI. Osann
Beiträge zur literaturgesch. n. 330 will zwar bei Cassiodor auch L. Caesellius Yindex
für Caecilius schreiben, zweifelt aber, ob dieser identisch sei. Ich glaube mit un-
recht. Was Gsann gegen die üeberschriften bemerkt, ist nicht von Belang, denn
leicht kann ein oder der andere Abschnitt, der aus einem anderen Grammatiker
entlehnt war, zwischen den beiden Capiteln, die aus Caesellius genommen sind,
ausgefallen sein; dies wird um so wahrscheinlicher, da Cassiodor nicht von zwölf
Abschnitten seiner Schrift, sondem von zwölf verschiedenen Grammatikem redet,
die er excerpirt habe; jetzt sind deren nur acht, wenn man Caecilius und Caesellius
für zwei rechnet, neun: somit sind mindestens drei Abschnitte ganz ausgefallen,
oder was ebenso gut möglich ist, nach Wegfall der Üeberschriften mit anderen Ab-
schnitten zusammengeflossen, und dies wirkte denn auch auf das Inhaltsverzeichnifs
zurück. Und so folgt in der Ausgabe v. 1609 in der That auf c. 10 (ex CasseUio)
cap. 11 ohne Angabe der Quelle überschrieben de divisione syllabarum, und dann
erst c. 12 fex Lucio Caecilio VvndiceJ, Ob dieser mittlere Abschnitt de dimsione
syllabarum von Caesellius herrühre, will ich nicht behaupten, er kann recht gut
einem anderen Grammatiker angehören; die eigenthümliche Bemerkung, es sei
PompeUi u. A. mit dreifachem i zu schreiben, stimmt ganz mit dem überein, was
Priscian T. L 304 [Krehl. Gr. Lat. n. p. 303 Keil] bemerkt und scheint die Ansicht
eines Schülers von Probus zu sein. Dagegen kann ich die Yerschiedenheit nach
Inhalt und Form, welche Osann zwischen den beiden Capiteln aus Caesellius und
Digitized by
Google
BeoeDsion des Meokeisen'sohen Plauins.
341 folgt noch nichts | for die ältere Zeit, nicht einmal dies läTst sich
daraus schliefsen, dais die alten Grammatiker auch im Flautus so
Caeciliüs hervorhebt, nicht wahrnehmen; beide Abschnitte erinnern an Oomutos,
auiser dem schon früher Bemerkten vergl. bes. noch cap. 12 (11 , YII. 207 E.) die
Bemerkung über (uxedo u. s. w. mit der ähnlichen Aufzählung bei Comutus. DaTs
iber beide Abschnitte einem Werke angehören, scheint mir insbesondere zu be-
weisen die Bemerkung [YII. 203E.]: tamtus et quamtus in medio m habere debent:
qmm enim et tarn est, unde quamtitas, quamtus, tamtus. Nee quosdam movea^t,
si non (lies n) sonat: ita (lies iam) enim supra docui n sonore debere, tametsi
m scriptura m positum sit. Dies bezieht sich ofEenbar auf die Bemerkung zu An-
fang von cap. 12 (11): cttm autem ad consonantes atut digammon aeolicum, pro
quo nos v loco consonantis posita utimur , tunc pro m littera n lUterae sonum
decefUius efferemus, DaTs die Stelle , auf welche Caesellius sich als auf eine frühere
Aeosserung beruft, bei Cassiodor nachfolgt, erklärt sich zur Genüge aus der Natur
solcher Excerpte. XJebrigens dürfte Caesellius schwerlich sich in solcher Allge-
meinheit ausgedrückt haben, sondern er wird gesagt haben, vor Consonanten und
V würde m ausgesprochen, jedoch vor d t c q spreche man m nie n aus (vergl.
Piiscian I. p. 36 pi. p. 29 K.]) , was entweder Cassiodor oder die Abschreiber unver-
ständig verkürzt haben. Die erste Bemerkung über tamtus findet sich wörtlich
auch so bei Comutus, auch dieser mufs also vorher über die Aussprache des m
als n gehandelt haben, dies hatte Comutus offenbar am Anfange des ersten Capitels
gethan, wo er von der Pronunciation des m handelt, Cassiodor aber, wie er höchst
flüchtig excerpirt (pafst doch auch par enim atque idem est viHum etc. gar
nicht recht zu dem unmittelbar Vorhergehenden) liefs diese specielle Bemerkung
weg, schreibt aber nichts desto weniger nachher das nun unverständliche supra
docui ab. Die Form, in der überhaupt diese Excerpte vorliegen, kann man nicht
ohne weiteres den eigentlichen Verfassern zuschreiben, Cassiodor hat sogar
niancherlei eigene Bemerkungen hinzugefügt, so z. B. auTser der Bemerkung c. 11
[10. VIL 206 E.] zu Ende: quae tamen omnimodis modernus usus exdudit, ganz
deutlich c. 4 [VU. 159 K.], wo er, die Bemerkungen des Papirianus über Aspiration
abbricht mit den Worten: sed tamen libellus ^los evidenter docet, gm inferius de
aspiratione scriptus est, denn hiermit sind gemeint die Auszüge aus Eutyches de
aspiratione c. 9. Ob übrigens, was dann weiter c. 4 folgt, auch noch dem Papirianus
angehört, ist zweifelhaft, jedenfaUs ist es Eigenthum eines späteren Grammatikers,
wie die Citate zeigen; der unter hiemps erwähnte CaeciHus wird wohl auch hier
dem Caesellius weichen müssen. Gegen das Anrecht des Papirianus auf diese
zweite Hälfte scheint mir namentlich die Bemerkung zu sprechen (welche übrigens
ans Velius Longus p. 2223 ed. P. [VEl. 59 E.] entlehnt ist) , man müsse ungo und
ungendum ohne u, aber unguen (ähnlich Servius Aen. IX. 772) schreiben, weil
ungo non wngtd, sed unxi facit; denn dies steht in offenem Widerspruch mit
dem, was Priscian I. 479 [U. 503 E.] aus Papirianus berichtet: nam unguo Ni-
»M quidem et Papirianus et Pröbus tam ungui quam unxi dicurU facere prae-
teritmn, Charisius (p. 146 ed. lindemann [I. 245 E.]), aus welchen Quellen dieser
Theil des Charisius geschöpft ist, wird sich schwerlich ermitteln lassen) vero unxi
tamtum, man müfste denn annehmen, Papirianus habe in verschiedenen Schriften
Verachiedenes überliefert. Der von Cassiodor aus Priscian excerpirte Abschnitt hat
wenigstens mit den Institutionen dieses Grammatikers nichts gemein, dagegen stimmt
im ganzen das von Velius Longus EnÜehnte mit der noch erhaltenen Schrift überein.
• 7*
Digitized by
Google
100 Hecension des Meckeisen^schen Plautus.
geschrieben haben: denn wenn auch den älteren Handschriften Genauig-
keit und Sorgfalt im Orthographischen nicht abzusprechen ist, so kam
den Schreibern bei ganz vulgären Wörtern doch oft genug die später
übliche Form unwillkürlich in die Feder. Hiermit soll aber keineswegs
behauptet werden, dafs man die handschriftliche Tradition gering achten
solle. Wie die Autoren selbst schrieben, läfet sich gar nicht mehr
ermitteln, wir können nur versuchen annäherungsweise diejenige
Orthographie herzustellen, welche die alten Grammatiker in den ein-
zelnen classischen Autoren befolgt haben, und da sind eben die
ältesten Handschriften die nothwendige Grundlage.
Man mufe sich überhaupt hüten , vorschnell gewisse Schreibarten
zu verwerfen und nach gewissen abstracten Eegeln die Orthographie
zu verbessern; eine Gleichheit für alle Zeiten ist nicht anzunehmen,
schon Quintilian [I. 7, 11] sagt richtig: verum orthographia quo^
consuetudini servit ideoque saepe mutata est.
So verwirft Hr. FL coena als eine völlig unrichtige Schreibart;
diese Behauptung stützt sich wohl nur auf die Verwerflichkeit der
gewöhnlichen Ableitung von dem griechischen xoti^. Gleichwohl ist
die Schreibart vollkommen in der Etymologie begründet, denn das
Wort ist aus con imd edere zusammengesetzt, hiefs eigentlich drei-
sylbig coedna (also aijvdeiTtvov, FamilienmaM) ^ dann coesna (veigL
esse für edere, comest für comedit u. s. w., gerade wie im Griechischen
ddfiij und öofAtj wechseln)"), daraus entstand | durch Contraction 342
coesna, (wie coepiOy coepi) und durch weitere Schwächung coena; dann^
wie die Diphthongen immer mehr verdrängt werden durch einfiiche
Vocale, sprach und schrieb man cena^*)] weil aber das e in diesen
und ähnlichen Fällen sich immer durch helleren Ton (etwa wie im
Deutschen strebt von Reh) auszeichnete, kam endlich die dritte Schreib-
art ca^ena auf, und keine von diesen Varietäten ist absolut verwerflich,
am wenigsten die erste, die etymologisch genügend gerechtfertigt ist
11) Die Form mit 8 wird ausdrückhoh als altlateinisch bezeugt im Festus
p. 205: pesnis, petmis, ut — dicebant — caeanaa (d.h. doch wohl coesnas oder alleii-
Ms cesnas) pro caenis, vergl. p. 209 und besonders S. 339 : scensas Sabini dicebatU,
quas nwnc cenas (Paul. Diac. coenas)^ wo wohl scesnas zu schreiben sein wird;
demi das anlautende 8 ist nicht anzufechten, es wird durch das Griechische ItV,
$uv6g u. 8. w. hinlänglich gesichert. Gerade bei den Sabinem mag diese bäuerische
Aussprache e für oe frühzeitig aufgekommen sein.
12) Die Volkssprache ging hier begreiflicherweise noch weiter als die Schrift-
sprache, so rügte schon Luciüus [IX. 10 M.] pretor als bäuerische Aussprache für
praetor, imd so habe ich in einer Volscischen Inschrift bei Mommsen (Unterital.
Dial. S. 321) CETVE durch quaestor erklärt
Digitized by
Google
Eecension des Meokeisen'sohen Flantos. 101
In welcher Zeit hauptsächlich in diesen so wie in zahlreichen andern
Worten ae zur Bezeichnung jenes helleren e aufkam, so dafs es nicht
Mols für den langen, sondern auch fdr den kurzen Tocal, wie z. B.
in proedum gebraucht ward, dies bedarf einer zusammenhängenden
Untersuchung: jedenfalls ist diese Orthographie die jüngste.
Nicht einmal in demselben Schriftsteller darf mau mit rigoroser
Consequenz eine Schreibart durchführen; Worte, die scheinbar ganz
unter dieselbe Analogie fallen, können gleichwohl verschieden geschrie-
ben werden, ja selbst in ein und demselben Wort kann aus einem
bestimmten Grunde hier die ältere, dort die jüngere Orthographie in
Anwendung gebracht worden sein.
Hr. FL treibt das Princip der Analogie zuweilen auf die äufserste
Spitze, so hat derselbe, um sich consequent zu bleiben, Trin. 426
[IL 4, 24] dehibeo für debeo verschmäht, gewifs mit Unrecht, auch
scheint er selbst es zu bereuen (Vorr. XTT), aber wenn derselbe jetzt
geneigt ist, überall dehibeo herzustellen, geräth er in einen noch
gröfeeren Fehler: gebraucht doch Plautus auch praehibeo und praebeo
neben einander. Hr. Fl. bedauert femer, dafs er nicht an aUen Stellen
dudligero, dueUum für hdligero, bellum hergestellt habe. Ich billige
es, dafs Hr. Fl. Captivi v. 68:
Domi belliqne duellatores optimi.
selbst gegen die Handschriften dueUique geschrieben hat, was offenbar
Ton den Abschreibern nur verdrängt ward, weü es ihnen den Vers zu
zerstören schien. An sich schon ist der Wechsel befremdend, am
meisten bei Plautus, der so gerne die Alliteration anwendet; hätte er
aber hier variiren wollen, so würde er sicher domi belliqtie bellatores
geschrieben haben. Gerade in solchen formelhaften Wendungen ist die
Alliteration dem römischen Sprachgeiste eigen, wie eben domi duellique,
sane sarteque, vivus vidensque, laetus lübens, dat dicat dedicat, felix
faustum foriunatum, tresviri auro^ argento, aeri flando feriundo, Jbors
Fortunay fors fuat, fors fert u. s. w., femer in stehenden Beiworten,
343 TO sie die epische Sprache | liebt z. B. mare magnum, Tartara
taetra u. s. w. Dagegen möchte ich nicht wagen nun auch ohne weiteres
an anderen Stellen bei Plautus, wo belli allein vorkonmit, dueUi zu
»ubstituiren.
345 Hr. Fl. will den Buchstaben 0 ganz aus Plautus verdrängen,
weil dieser erst gegen Ende des siebenten Jahrhunderts Eingang
gefonden habe. Worauf diese zuversichtliche Behauptung sich gründet,
weils ich nicht; Konrad Schneider in seiner trefflichen Granmiatik 1. Bd.
S. 376 sagt nur vermuthungsweise: Am wahrscheinlichsten ist, dafs —
Digitized by
Google
102 Becension des FLeckeisen'schen Piautas (Trinommiis).
die hei Plautus varJcommenden Wörter zona, zamia, Zeuxis, tra-
pezita noch nicht so geschrieben tourden. Aber e kam ja schon in
den Salischen Liedern vor (Fr. 1 : 0 Zetd adosiose oder co (-= quo)
Zeul adosiose). Comutus [Gr. Lat ed. Keil Vn. 154] bemerkt ganz
richtig : 0 in antiquis libris modo scripta est, modo non. Wenn Attius
keinen Gebrauch davon machte, so beweist dies noch nichts for die
Orthographie des älteren Plautus, da Attius, der ja auch sonst mit
gelehrten Studien sich abgab, eine eigene Orthographie sich gebildet
zu haben scheint. TJeberhaupt aber müssen wir darauf verzichten, die
Orthographie so herstellen zu woUen, wie sie in der eignen Handschrift
des Plautus sich fand, wir können nur versuchen, annäherungsweise
die Schreibung, wie sie von den Grammatikern der besten Zeit im
Plautus fixirt ward, herzustellen: völlige Consequenz wollten und konnten
dieselben, wenn sie anders gewissenhaft verfahren, nicht einfahren,
und wir sollen uns ja hüten weiter zu gehen. So ist die Schreibung
comissari, cyaihissare u. s. w. wohl unzweifelhaft; aber ob man berech-
tiget ist, mit Hm. H. auch tadizas in hadissas zu verändern, ist noch
keineswegs gewifs; jene Worte mochten längst eingebürgert sein, und
die Orthographie ss entsprach durchaus der Aussprache, badizo hat
vielleicht Plautus zuerst nach Analogie des griechischen ßadi^io gebraucht,
und so konnte er auch die griechische Schreibart beibehalten.^*)
Ich füge noch einige Bemerkungen zum Trinummus hinzu, wo 346
ich abweichender Ansicht bin. So ist z. B. v. 109 [I. 2, 71] protractus
ad pawperiem schwerlich richtig, die Lesart des Cod. B prostractum
giebt einen passenden Kngerzeig: aber auch sonst ist hier nicht alles
in Ordnung, ich lese:
Nam postquam Mo eins rem confregit filius,
Videt*) ipse ad paupertatem prostrcttum esse se,
Snamqne filiam esse adultam virginem,
Simul eins matrem suamque uxorem mortoam :
QTwmque**) hinc iturnst ipsos in Selenciam etc.
13) Nicht einmal in demselben Worte darf man völlige Consequenz verlangen:
man schreibt richtig mcissa, obwohl das Wort aus dem Griechischen (jidCa oder ^ä^a)
entlehnt ist; im Handelsverkehr, wo die Griechen Klumpen Metalls wegen der
Aehnlichkeit mit Broden so benennen mochten, hatten die Römer frühzeitig das
"Wort kennen gelernt, und es so völliges Bürgerrecht erlangt Aber wenn man
'Gerstenbrod' oder ^Brei' bezeichnen wollte, schrieb man gewifs mcusa so gut wie
mazonomus imd war sich des griechischen Ursprungs bewufst; das Wort ist, wie
auch andere, eigentlich zweimal zu verschiedenen Zeiten recipirt worden, und man
mufs beide Formen so gut von einander sondern, wie etwa im Deutsohian Meister
und Magister.
[*) Die Handschriften haben videtqt^.]
[*♦) Pur quoniam. BDG: qifi.]
Digitized by
Google
Beoension des Meckeisen'sohen Flantas (Trinuminns). 103
V. 282 [n. 2, 7] schreibt Hr. PL mälum uttum für uUum, Hr. R mihi
uUim, der Cod. Ambros. • • • VLLVM. Ich lese :
Nolo ego cum improbis te viris, gnate mi,
Neqne in yia, neque in foro
Nee uHum sermonem exBequi.
nee tißui», das ist nultum, wie nee uter altlateinisch für neuter, aber
eigentlich doch etwas stärkere Negation als ntdlus, indem es dem
griechischen ovdi elg entspricht Die einfache Negation ne und nee ist
bei Plantns keineswegs schon vollständig durch die zusammengesetzte
Partikel non (d. L ne unum, ne oinumj noenu) verdrängt und mufe
an vielen Stellen wieder in ihr Becht eingesetzt werden, so im Trin.
V. 364 [n. 2, 83] : Eo ne multa quae nevolt eveniunt **), wie schon
Addalius erkannte, der Ambros. steht auch hier hinter B und den
übrigen Handschriften zurück. Ebenso war v. 976 [IV. 2, 34] zu
schreiben: Prius tu nee eras, quam auri feci mentionem. Vulgo:
M
non eras, B: non (c) eras*) Vielleicht mufe man auch v. 503
[n. 4, 102] verbessern: Eheus, ubi ustits nee erat dicto, spondeo
dicebat für nihil erat. Dagegen kann man zweifelhaft sein, ob
V. 920 prV. 2, 75] nequeo monstrare istos homines für non monstrare
possum (wie v. 92 [L 2, 55]) oder vielmehr non monstrare pote istos
(sprich pote ^stos aus) zu lesen sei Auf keinen Fall darf man daran
denken, ne für non auch v. 351 [IL 2, 70] herzustellen, wo schon der
Gegensatz das energische non verlangt, der Vers ist übrigens von
Hrn. FL nicht richtig behandelt: es mufs heifsen:
Quod habes, ne habeas: et illuc qnod nuno non babes, babe^ vehm.
347 V. 309 [IL 2, 28] hätten die Herausgeber nicht mit Hermann | das in
solchen Zusammenhange acht latehiische d^tm vivit verdrängen soUen,
die Vulgata ist:
Si ipse ammnni peptdit, dum yivit, victor Tiotomm dnei
Biese Lesart empfiehlt sich schon durch den veränderten Accent, da
die lateinischen Dichter in solchen antithetischen Wiederholungen den
AcceDt absichtlich zu varüren lieben, was Bentley freilich völlig ver-
kannt hat — V. 397 [IE. 3, 6] kann ich mich nicht davon überzeugen,
dab faäius im Lateinischen gesagt werden könne, ich lese fetius**)
fiikäo fadt, d.h. er richtet nichts aus, macht die Sache um nichts
14) Kurz vorher v. 361 ist zu verbessern: mala muHa eoemunt honUm
quae nevolt, indem quae volt ganz zu streioben ist
[*) Nach Bitsobl ist niobt klar, ob der eingeklainmerte Baobstabe c t r
oder % seL]
[♦*) FaeHus bat B.]
Digitized by
Google
104 Recensioii des FLeckeisen'schen Piautas (Trinummus).
besser, ovdsv tzUov tcoibI. — V. 470 [IE. 4, 69] schreibt Hr. Fl. mit
Reiz und Hermann Ädposita coena sit, aber die Ellipse der Partikel
si ist hier sehr hart, es ist zu schreiben: Ädposita si coena st: der
Wechsel der Modi ist vollkommen gerechtfertigt, da es so viel ist, als
uhi oder cum ädposita est coena. Unter coena popuiaris ist die regel-
mäfsige Opfermahlzeit, der Antheil, welchen Jeder von dem Opfer
erhielt, zu verstehen: diese einfachen auch vielleicht unzureichenden
Speisen genügten nicht, und so kam die Sitte auf, dafs die Clienten
ihren Patron mit allerlei feinen Gerichten, die sie selbst mitbrachten,
bewirtheten. — V. 522 [H. 4, 21] ist in der Lesart des A ARGVMENTI
für argumentum vielleicht ei rei argumen tibi dicam verborgen, wie
tegmen und tegumentum, cognomen und cognomentum u. s. w. wechseln.
Nämlich das ursprüngliche Suffixum ist eigentlich mant, dies wird
aber von der griechischen Sprache anders behandelt, als von der
lateinischen: die Griechen werfen das n ab, ovofia(T), dvd^arog, allein
in den Verbalbildungen dvofialva), arjfAalvo) u. s. w. hat sich umgekehrt
n behauptet, während t weichen mufs; und auch imPhrygischen, was
dem Griechischen ganz nahe verwandt ist, sagte man ONOMAN für
})vofAa, Die Lateiner behandeln das Suffixum auf zweifache Weise,
entweder werfen sie das auslautende t ab, nomen, momen, fragnien,
oder sie bewahren das vollständige Suffixum, müssen aber dann, imi
die Casusänderungen damit zu verbinden, einen ableitenden Vocal
anfügen, momentumy fragmentumy cognomentum. — V. 595 [U. 4, 194]
s
wird wohl zu lesen sein: Si (oder sei) is aliena^ur, es war SEUD
geschrieben, woraus set id si entstand. Auch das Folgende bedarf
noch der nachbessernden Hand, ich schreibe:
Effugiet ex urbe, nbi emnt factae nuptiae,
Subito isHc*) aliquo in maximam malam cruoem.
— V. 633 [IQ. 2, 7] lese ich: Qui bene simulans**) facere mihi te,
male facis, male consulis. — V. 675 haben die Herausgeber den rechten
Gedanken nicht getroffen. Plautus schrieb :
Si istuo, ut conare, faois, igni tuum inoendes genus.***)
Auch V. 725 [11. 2, 99] hat man das Richtige nicht erkannt, es ist
zu lesen:
[*) Statt ibit istac. Ritschi: ibit isi^/M mit Dousa.]
\**) Codd.: sirmUas. Bitschl: Qui mihi bene quam simtdas facere, und so
auch Meckeisen.]
[***) Codd.: Si istuc ut conare facta indicvum. inddium 'libri veteres Lam-
biui'. Ritschl und Meckeisen: Si istuc conare, ut nunc facis i^idum, tuum
incendes genus^
Digitized by
Google
Recension dos Fleckeisen'schen Piautas (Trinummus). 105
Egomet autem ^[uome extemplo arcuin mihi et pharetram sumpsero.*)
denn et sagittas ist nur Dittographie zu et pharetram, in anderen
Handschriften lautete der Vers:
Egomet autem quem extemplo arcum mihi et sagittas sumpsero.
348 Welche von beiden Fassungen den Vorzug verdiene, darüber kann man
streiten: doch ist quome, was die Handschriften bieten, [oder vielmehr
nur B, da die übrigen qtw me lesen,] gewifs nicht zu archaistisch, um
es dem Plautus geradezu abzusprechen, wenngleich es bis jetzt nur
im Salischen liede:
Cume tonas, Leuoesie, prae tet tremonti.
nachweisbar ist: cume oder quome ist übrigens nichts Anderes als cubi
(dicuhi), und somit quam (cum) und uhi ganz gleichen Ursprungs. —
y. 819 [HL 3, 90] ist Hermanns Conjectur actum reddam nugacissume
verfehlt, in der Lesart der Handschriften [nugace sunt B, nugaces
smt nisi CDE] liegt nugae acescunt nisi verborgen, dem Gedanken
nach vollkonmien richtig, das Metrum aber zeigt, dafszu schreiben ist:
actum reddam, nugae acent nisi.
d.h. wenn mein guter Einfall nicht verdirbt: das seltnere, von Cato
[de Re Rust. 148] gebrauchte a^eo ward durch das gewöhnliche acesco
erklärt — Ebensowenig bin ich mit der Behandlung des Canticums
zu Anfange des IV. Actes einverstanden, doch will ich nur eine Stelle
V. 828 ff. [I. 1, 9 ft] so wie ich glaube, dafs sie emendirt werden mufs,
nüttheüen:
Atque hänc tuam glöriam iam 4nte (ego) auribus
Acceperam, te**) nobilis supra homines
Pauperibus te parcere etc.
Semper mendicis ntodesHs***) fidu' fuisti: infidum esse iterant:
Nam dbsque foret te, sät scio, in alto distraxissent disque tulissent
Satellites tu! me miserum foede.
ebenso ist v. 837 foret zu streichen:
ni tua pax propitia praesto.f)
V. 887 [17. 2, 45] lese ich: Opus facetost viatico ad tuum nomen
'dann braucht man ja ein ganz artiges BeisegeWff) — V. 1108
[TV. 4, 16] ist vielleicht zu schreiben: Nihil est morae. Quin ambula:
[*) Die Handschriften haben: mihi et pharetram et sagittas. Bitschl und
Reckeisen: arcum et pharetram mi et sagittas.]
[**) Für et.]
[***) Für modesti sint oder «wnt, wie C hat]
[f) R TU M. streichen tua,]
[tt) Codd.: opus factost. Ritschi: fartost.]
Digitized by
Google
106 Zu BitschLs Ausgabe des Pseudolus.
actutum redi*); doch läXst sich diese Stelle auch auf andere Weise
verbessern. — V. 1119 \Y. 1, 3]: Ita gaudiis gaudtum suppeditai^
ist vielmehr gaudia suppeditant zu schreiben. — V. 1032 [EV. 3, 52]:
Nam nunc mores nihüi (die Handschriften nihil) faciunt, quod licä,
nisi quod lubet ist schwerlich richtig: ich schlage vor:
Nam nunc hamines nihil! faciunt quod licet, nisi quoad lubei
Der Gedanke ist derselbe, wie bei Vellei. Paterc. n. 100: quidquid
liberet, pro licito vindicans, Auetor ad Herenn. IV. 25: nam quae
reliqua spes manet libertatis, st Ulis et quod lihet licet ^ et quod licet
possunt et quod possunt audent, et quod audent faciunt. Doch gelingt
es vielleicht Anderen diesen Gedanken auf einfachere Weise herzustellen.
— V. 1036 [IV. 3, 29] ist zu lesen: Strenuos praeterire more ß.
Morem nequam quidem**). — V. 1181 [V. 2, 57]: Si quid tibi^ paier,
IdboriSy verbessere laborist. Hinsichtlich der alterthümlichen Ortho-
graphie läfst sich gleichfalls noch Manches herstellen, besonders aus
dem Cod. B. Ich will nur ein paar Beispiele erwähnen, so v. 975
[IV. 2, 125] pos tu factu's Charmides^^), v. 862 [IV. 2, 20] au dormi-
tator statt aut, vergl. Ci|cero de Eep. I. 47, v. 948 [IV. 2, 106] mostra W
statt monstra; v. 990 [IV. 2, 148] ist vapulis herzustellen, dieser
archaistische Coiyunctiv (oder vielmehr Optativform, denn die lateinische
Sprache besitzt eigentlich nur einen Optativus) wird durch verberit
und temperit voUkonunen gesichert.
Von Hm. Bitschls Ausgabe liegt der zweite Theil des zweiten
Bandes, den Pseudolus enthsJtend, vor, ein Beweis, dafs das Werk
ununterbrochen fortschreitet Wie bedeutend auch der Text dieser Ko-
mödie gewonnen hat, das zeigt schon ein flüchtiger Blick auf die erste
beste Seite : die grofsen Verdienste Hm. R's. um die Wiederherstellung
des Plautus von Neuem hervorzuheben ist unnöthig, Rec. will lieber auch
hier eine Partie herausheben, imd seine abweichenden Ansichten kurz
mittheüen: denn es liegt in der Natur der Sache selbst, dafs nicht
überall ein gleicher Grad von Sicherheit sich erzielen läfst, dafs daher
auch anderweitigen Versuchen Raum gestattet ist. Ich wähle zu diesem
Zwecke die erste Scene des zweiten Actes. Diese Scene [574 ff.]
würde ich folgendermafsen herstellen:
[*) Codd.: moracii amhula, R. u. Fl.: morcie. Cito ambida.]
[**) R u. M. schieben mit Scaliger nach strenuos nunc ein.]
15) Bemerkenswerüi ist, dafs auch bei Caesar sich Spuren dieser Orthographie
erhalten haben, z. B. im Bellum Afr. c. 3 posquam, öfter kehrt pos tergum wieder
2. B. BeU. GaU. Vn. 84. 88.
\
Digitized by
Google
Zu Ritschis Ausgabe des Pseudolus. 107
Pro luppiter, ut mihi, quicquid ago, lepide omnia prospereque eyeniunt:
Neque quod dubitem, neque qu6d timeam 'st: nam ea stultitiast, fooinüs magnum
Timido cordi credere:
Nam omnes res perinde sunt,
5 üt agäs, ut eas magni faoias;
Nam ego meo in pectöre prius
Ita parayi cöpias,
Duplicis triplicis dolos, perfidias; ut ubiquomque hostibus c6ngrediar,
Maiörom meum fretus virtute dicam,
10 Mea industria et malitiä fraudulenta,
Facile ut vlnoam, facile üt spoliem meos perduellis meis perfidüs.
Nüno inimicum ego hünc communem meum ätque vostrum omnium
BäUionem exb&llistabo lepide: date operam modo.
Hoc ego oppidum ädmoenire ut h6c die capiatur volo:
15 'Atque ad hoc meäs legiones protinus obducam: Inde me
'Et simul participes omnis meös praeda onerabo ätque opplebo,
Metum et fagam perduellibus meis me esse ut natüm sciant:
£6 sum genere gn&tus: magna me facinora d6cet efficere,
Quae p6st mehe clara et diu clueant.
20 Sed hunc quem yideo? quis hio est, qui oculis meis 6bviam ignobilis obiioitur?
Lubet scire, quid venerit cum machaera
'Et ohlamyde: huic, quam rem agat, hinc dabo insidias.
V. 2 lautet in den Handschriften: Neque quod dubitem, neque
quod timeam meo in pectore conditumst consiltum: nam ea
siuUUiast etc., was Hr. R unverändert beibehalten hat Allein dies
ist dem Gtodanken wie dem Ausdrucke nach gleich unerträglich, denn
Psendolus kann nur sagen, ich kenne keine Furcht und keinen Zweifel,
ich habe daher est hinzugefügt, und die Worte meo in pectore condi-
turnst consüium ganz gestrichen, denn diese sind nichts weiter als eine
erklärende Dittographie von nam ego in meo pectore pritis ita pa/ravi
copiaSy die dann, wie so oft, an unrechter Stelle in den Text drang.
Der Vers selbst ist wie der vorhergehende, ein anapästischer Tetrameter, .
^ dann folgen vier trochäische katalektische Dimeter, nur unterbrochen
von einem anapästischen Dimeter (v. 5). Dafs v. 6 pectore paroxytonirt
wird, ist eine Freiheit, die in lyrischen Mafsen nicht anstöfsig sein
kami. Die Wortstellung nam ego meo in für nam ego in meo scheint
der A zu bestätigen. V. 8 ist wieder ein anapästischer Tetrameter,
wo ich eigentlich nichts geändert habe, als dafs ich die Präposition
cum vor hostibus strich, was ebenfalls der Cod. A bestätigt. Cod. B:
cum
ubique cum. Ebenso habe ich v. 11 (ein anapästischer Tetrameter, nicht
wie Hr. R meint, ein trochäischer) nicht das Geringste geändert.
T. 12 möchte ich den Hiatus in vostrum omnium nicht entfernen;
Hr. R. geht in dieser Beziehung öfter zu weit: so gut wie der Epiker
Ennius [Ann. 336 V.]
Digitized by
Google
106 Zu Ritschis Ausgabe des Pseudolus.
Insignita fere tum milia militum octo,
und der Tragiker Pacuvius in der Periboea [304 Ribb.]
Belluarum ac ferarum adventus ne taetret loca
sich gestattet haben, so gut wird man diese Freiheit auch bei Plautus
gelten lassen können. Der Hiatus ist aber hier um so eher zulässig,
weil die Endung des Gen. Plur. um lang ist (coy). V. 14 — 16 hat
Hr. R. richtig erkannt, dafs zwei verschiedene Fassungen der Stelle
willkürlich mit einander vermischt sind, aUein seine Anordnung ist
defshalb wenig wahrscheinlich, weil er die einzelnen Bausteine in all-
zu freier Weise verwendet, imd man die Entstehung der Verwirrung
nicht recht begreift. Der Cod. B hat:
Hoc ego oppidum admoenire ut hoc die capiatur volo.
Atque ut hoc meas legiones addticam. st hoc expugno
Facilem ego hanc rem nieis civibus fadam,
Post ad oppidum hoc vetus continuo mecum exercäum
Protinus obducam.
e
Inde me et simul particips omnis meos preda onerabo atque opplebo.
Mein Verfahren ist ganz einfiujh, ich habe die cursiv gedruckten Worte
ausgeschieden und nur ad hoc (at hoc) für ut hoc geschrieben. Die
ausgeschiedenen Worte fügen sich nun aber ebenfalls mit Leichtigkeit
an einander, nur ist das erste Satzglied zuletzt zu stellen:
Post ad oppidum hoc vetus continuo mecum exercitum
'Adducam: hoc si expugno, facilem ego h^c rem civibus meis faciam.
WO ich nur hoc si für si hoc (wenn man nicht hoc mit A ganz streichen
wül) und civibus meis für meis civibus geschrieben habe. Aufserdem wird
auch V. 14: Hoc ego oppidum admoenire etc. in dieser Diaskeue etwas
anders gelautet haben, da sich post ad oppidum hoc etc. nicht passend
anfügen läfst, dieser Vers aber ist, wie öfter, verloren gegangen. —
V. 17 ist ein iambischer Tetrameter, wo ich nur natum sciant für
sdant natum geschrieben habe. Hr. R. dagegen ändert:
Metum et fugam perduellibus meis iniciam, med ut sciant
Quo sim genere gnatus.
Aber in der Ueberlieferung liegt viel mehr Energie des Ausdrucks,
vergl. Ennius bei Cicero de Div. I. 21, 42 [Trag. 68 V.]:
Eum esse exitium Troiae, pestem Pergamo.
wo exitio und pesti prosaisch sein würde. Nun schliefst sich auch Eo 351
sum genere gnatus passend an, wobei ich übrigens die Vermuthung
nicht unterdrücken kann, ob nicht vielmehr Eo sum ingenio gnatus
zu schreiben sei. — V. 19 ist ein anapästischer Dimeter, wo ich für
mihi^ was sich jedoch vertheidigen läfst, mehe geschrieben habe, vergl.
Digitized by
Google
Beiträge zur Kritik des Plautus. 109
QuintiL I. 5, 21: et mehe qwquepro me apud anMquos, tragoediarum
praecipue scrtptores, in veteribus libris invenimuSy also nicht ausschliefs-
lich bei den Tragikern: dafs aber Plautus' Rede in den lyrischen
Partieen häufig einen hohem Schwung nimmt, weifs Jeder. — V. 20
habe ich nicht gewagt, die handschriftliche Lesart Sed hunc quem
Video? die ganz dem griechischen rlva Tofrvov ÖQdö; entspricht, zu ändern,
y. 21 habe ich hie, was Hr. R versetzt, gestrichen; der A: quid hie
hie
vefieritj vulgo: quid hie vdit, B: quid vdit, V. 22 ist nicht, wie Hr. R
glaubt, ein Baccheus, sondern wie die SchluTsworte deutlich zeigen,
ein katalektischer Creticus; aber freilich ""sind die Worte et hine quam
rem agat hine dabo insidias verdorben, Acidalius hat aber schon mit
gewohntem Scharfblicke erkannt, dafs neben dem Schwerte der Mantel
erwähnt werden müsse, und ehlamyde für hine vermuthet, aber dies
Wort ist vielmehr ganz als ausgefallen zu betrachten und das erste
Une mit huic zu vertauschen.
Beitrage zur Kritik des Plautns*).
ndvTcog ov TofTTO o^eTtzioVy bazcg ccuvö eiTtev, aXka Tt&ceqov äki]-
^ig liyevav JJ ov.
I. Trinummus V. 674 [IH 2, 48] :
Sed te moneo hoe etiam atque etiam^ ut repuies, quid faeere
expetas: Si istue ut eonare facis indidum tuum ineendes genus: Tum
igitur tibi aquae erü cupido genus qui restinguas tuum. Hier ist der
mittlere Vers sichtlich verdorben, die verschiedenen Versuche, den
Fehler zu heben, wie Kitschis Conjectur: Si istue eonare, ut nune
fads indidum befriedigen nicht: dafs der Dichter Si istue facis schrieb,
ist klar, denn es wird eben nur der Gedanke des vorhergehenden
Terses wieder angenommen: jede Aenderung, welche den vollkommen
tadellosen Anfang des Verses antastet, ist abzuweisen: der Fehler liegt
da, wo man ihn nicht gesucht hat, in indidum: ich habe früher ver-
muthet: igni tuum ineendes genus, aber das Kichtige ergiebt sich
durch eiue ganz leise Aenderung: Si is^wc, u^ eonare, fads, indi-
gnum tuum ineendes genus, — In derselben Scene sind auch v. 692 ffi
[in. 2, 66] nicht richtig behandelt: Quis me improbior perhibeatur esse?
*) [Zeitschrift für die Alterthumswissenschaft. Herausgegeben von Dr. J,
Caesar. Xm. Jahrg. 1855. Nr. 37 und 38.]
Digitized by
Google
110 Beiträge zur Kritik des Plaatas.
haec famigeratio Te honestet, me autem cofdutitet, si sine dote duxeris:
Tibi Sit emolumentum honoris, mihi qtiod oUedent, siet. Conlutulet,
wie allerdings das Lemma bei Nonius p. 84 [p. 60 G.] hat, verwirft
Ktschl mit Kecht, aber der Aenderung conlutitet können wir entbehren,
die Handschriften führen auf: Te honestet, me conlutulentet, si sine
dote duxeris; denn BC haben im Texte me conluttdent et si, nnd später,
wo sie diese Verse wiederholen, me autem, cordutulent et si; die Partikel
autem, die darauf gestützt die Herausgeber in den Text auJ^enommen
haben, ist nichts weiter als ein Zusatz . fremder Hand, gerade wie die-
selben Handschriften gleich im folgenden Verse mihi autem quod
obiectent siet lesen. Auch Nonius fand in seiner Handschrift dieselbe
Lesart: me conlutulet et si, denn er übersah nur, dafs conlutulet für
conlutulet steht: obwohl allenfalls auch die Form conlutuletet neben
conlutulentet sich vertheidigen liefse. Ich bemerke übrigens nur bei-
läufig, dafs alle Adjectiva | auf letUus von pko abzuleiten sind und 290
eigentlich plerUtAS lauten sollten, der volle Anlaut hat sich nur in
locuples erhalten. Femer dürfte wohl die Lesart famiferatio den Vor-
zug verdienen, obwohl auch Nonius famigeratio liest
n. Miles Olor. 746 [EL 1, 50]:
Servientis servitutem ego servos instruxi mihi, Hospes, non qui
mi imperarent qutbusve ego essem obnoxius, Si Ulis aegrest, mihi quod
volup est, meo rem remigio gero: Tarnen id, quod odiost, faciundumst
cum malo atque higratiis. So schreibt Kitschi den vorletzten Vers
nach dem Vorgange von Gamerarius : diese Aenderung be&iedigt jedoch
nicht: für mihi quod liest B mihi tnicit quod, C mihi incit quod, D
mihimett quod. Dies scheint auf eine alte Dittographie zu führen:
Si Ulis aegrest, mi incidit quod, der ich jedoch nicht gerade den
Vorzug zugestehen möchte^), dann aber ist zu schreiben: morem haud
1) Ebenso siad anderwärts Glossen in den Text gedrangen, wie im Stichus
V. 284 [n. 1, 10], wo amat [nach virum] einfach zu streichen ist: Proinde ut deeä,
mrum suum eupide expetü. Ein handgreifliches Glossem findet sich Menaechm.
V. 580 [rV. 2, 11]: Datum denegdnt [quod datumst] litten pUni, rapdces Vm
fraudulhUi: Qui aut fainore aut periüriia Habint rein pardtam: mens est in
querilis. Ich habe hier aufserdem nur litum statt litium geschrieben: am Schlafs
hatte ich fiiiher vermuthet: mens eis inquies est statt mens est in querelis, Aach
V. 762 \Y, 2, 10] ist wohl ebenfalls eine starke Interpolation auszuscheiden: Quid^
nam hoc sit negöH, quod füia . . sie BepSnte expetii med, u4i ad sese adirem:
Nee quid id-sit mihi drtius facit. [Quid velit, quid me accersitj Ebenso
sind Mostell. 880 [IV. 1, 23 nach solus] die "Worte nuMC eo zu streichen: abüforas.
Salus advSrsum ero ex plürimis sSrvis, Das ganze Canticum ist überhaupt noch
nicht völlig hergestellt, z. B. 872 [IV. 1, 15] ist zu schreiben: Nam ut sSrvi wAuiU
Digitized by VjOOQIC
Beiträge zur Kritik des Plautus. 111
291 (hau) remigio gero, \ so dafs remigium die Dienerschaft des Hauses,
die famüia bezeichnet: die Lesart der Handschriften: me horem (höre)
remigio rem gero spricht dafür. — Ebensowenig befriedigt die Her-
stellung von V. 72: Videtur tempus esse ut eamus ad forum: Ut in
tabdlis quos consignavi interim Latrones, hibus dinumerem stipendiumy
wo die Handschriften consignavi hie aeris (aeri) lesen. Ich vermuthe:
Ut in iabulis quos consignavi hie cereis oder auch tabelis, eine
Form, deren sich auch sonst Plautus bedient zu haben scheint.
m.
Wie die Kritik, die nur am Einzelnen haftet, noch oft fehl geht,
will ich an einem recht deutlichen Beispiel zeigen : es giebt bei Plautus
eine nciht unbedeutende Anzahl von Versen, wo hodie metrische
Schwierigkeiten verursacht, die man bald auf diese, bald auf jene
Weise zu heben versucht hat.
Miles Glor. 1412 [V. 1, 19]: Quöd tu hodie hie verheratu's aüt
quod verberdbere, Bothe und Kitschi schreiben hie hodie, — MiL Glor.
1421 (T. 1, 28] : 'Utte hodie hinc dmittamus Venerium nepotulum. Kitschi :
hodie te, Guyet: ted hodie (vielleicht richtig). — Bacchides 766 [TV. 5,6]:
Varsdbo ego Hlum hodie si vivo probe, ülunc hodie Camerarius. —
Bacch. 1094 [V. 1 ^ 8] : Chrysalus me hodie Idceravit, Chrysdlus miserum
spolidvit. Hermann: med hodie y ßitschl: delaceravit, — Pseudolus 176
[L2, 43]: Quam mihi fore libertam eredam et quam venaiem, hodie
experiar. Kitschi: ego hodie. — Pseudol. 614 [11. 2, 20]: Nam häec
ndhi incus est: proeudam ego hodie hinc muliös dolos. Guyet und
Ritschi: hinc hodie. — PseudoL 775 [IIL 1, 9]: Nunc huic lenoni
hodiest natalis dies. Pylades: lenonist hodie. — Pseudol. 1233 [IT. 7,
135]: Qui illum ad me hodie ddlegavit, mülierem qui abdüceret.
ffitschl: ülunc hodie ad me^ Guyet: illum ad med hodie. — PseudoL
1071 [XV. 6,9]: Si üle hodie üla sit potitus muliere, Sive edm tuo
gnato hodie, ut promisit, dabit. Kitschi: üle iUac hodie und ttw hodie
gndto. — Stichus v. 459 [UL 2,7]: Äu^mio hodie ego öptumo exii
foras. Kitechl: herde hodie ego. — Persa 167 [L 3, 87]: Me esse
effedurum hodie: nimis longüm loquor. Guyet: hoc hodie (vielleicht
riditig). — In allen diesen Fällen scheint mir, wenn man von der
letzten Stelle (vielleicht auch von der zweiten und dritten) absieht, der
MW erum, itd aolet (is esse:) Boni stmt, (bonust): improbi sunt, malus fit. —
Bitfcographien sind auch sonst häufig, so im Psendolns v. 523 und 524 [1. 1, 109]:
Btudeo herde audire: nam ted aiMCuUo lubens. Agedum: nam soHs lubenter te
0U9CUÜO loquif was Ritschi nicht richtig betutheilt, ebenso ist in der Mostellaria
V. 802 [DL 2, 115] ganz zu streichen; der Vers ist nur eine Variante von v. 801.
Digitized by
Google
112 Beiträge zur Kritik des Plautus.
Fehler einfach dadurch zu heben, dafs man hocedie für hodie schreibt.
Dieselbe Aenderung empfiehlt sich aber auch an anderen Stellen, so
z. B. Menaechmi v. 1061 [Y. 9, 2]: Facietis ut ego hocedie ahsttderim
pällam et spinthe^', pessumac; \ denn die Scene beginnt mit iambischen 292
Octonaren. Im Miles Glor. v. 843 [HI. 2, 29] wird wohl ebenfalls zu
schreiben sein: Si falsa dices , hocedie e^rcrwciaftere (die Handschriften
vociOy votiOy ocius, otius). Auch im PseudoL v. 530 [I. 5, 116] ist
vielleicht zu lesen : Effectum hocedie hoc reddam utrumque ad vesperum,
obwohl effectum hoc hodie handschriftliche Gewähr hat. Ferner wird
wohl die archaische Form im Mercator v. 615 [UI. 4, 34] verwischt
sein, wo die Handschriften lesen: Nee tibi istuc magis dimdiae est quam
mihi hodie fuit Varro de L. L. VII. 60 hat non . . . dividia est,
Ritschi ändert sehr frei: JSe tibi istuc magis dividia^ non est, quam
mi hodie fuit, Plautus schrieb wohl: Non tibi istuc magis dividiaest
quam mihi hocedie fuit, Dafs im alten Latein hocedie für hodky
wie ha^etenm für hactenus üblich war [vgl. Opusc. I. 31] , bezeugt Marius
Victorinus ausdrücklich.
Auch bei den anderen Komikern ist diese archaische Form mehr-
mals herzustellen, so bei Caecilius Plocium (Gell. IL 23, 10 [146 Ribb.]):
Haec erunt concilia hocedie: differor sermöne misere, Ebendas. (Nonius
297 [204 G.] : Abi intro atque istaec aüfer, tarnen hocedie extollat
nuptias, Turpilius Paedium (Non. 85 [60 G. v. 152 Ribb.]): Cuius ddventu
insuia hocedie claret Cypros. Titinnius FuUones (Non. 217 [147 G.]
366 [250 G. V. 30 Ribb.]) : Si quisquam hocedie praeter hanc posticum
nostrum pepulerit, Patibulo hoc ei cdptU defringam, Atta (Non. 468
[318 G. V. 8 Ribb.]): Cum primo lud hocedie ut exorndta stt*)
IV. Pseudolus 1131 [IV. 7, 33]:
Venus mihi haec bona datat, quom ddigit huc lücrifugaSy Damm
cupidoSj qui se suamque aetdtem bene curdnt, edunt, Potitant, scor-
täntur, alio sunt Uli ingenio dtque tu, Qui nee tibi bene esse patere
et Ulis, quibus est, invides. So schreibt Ritschi zum Theil sehr ab-
weichend von der handschriftlichen XJeberlieferung: ich möchte vor-
schlagen: Venus mi haec bona dat^ quom hos hüc adigit Lucrifugas,
damnicüpidos, qui se suamque bene curdnt cutem. Edunt, Ubunt,
scortdntur: Uli sunt alio ingenio dtque tu^ Qui neque tibi bene esse
patere, et iUis, quibus est, invides; so dafs auf einen anapästischen
Dimeter drei jambische Octonare folgen, und sich auch hier wieder die
Yersabtheilung im B als zuverlässig bewährt. V. 1131 habe ich nur
[*) Doch vergl. Beitr. zur lat Gr. I. 147 und Phüol. 1870 p. 829.]
Digitized by
Google
Beiträge zur Kritik des Plautus. 113
mi für mihi geschrieben, dat bietet A dar (BCDF: dai at, Gruter:
äaM\ — V. 1132 ist nothwendig das Compositum damnicupidos (nach
293 der Analogie von turpüucrieupidus) \ herzustellen, was schon das vor-
angehende lucrifugas erheischt. Dann habe ich für aetatem (etatem)
hene curant geschrieben: bene curant ctUem, denn aekUem ist sicherlich
nur ein Glossem*). Die horazischen Verse [Ep. I. 4, 15 und I. 2, 29]
nitidum bene curata ctde vises und In cute curanda plus aequo operata
iuventus werden meine Aenderung rechtfertigen. In den beiden fol-
genden Versen habe ich nichts an der XJeberlieferung geändert, tibi
mit langer Endsylbe ist dem plautinischen Sprachgebrauch nicht zuwider,
ich werde später darauf zurückkonmien.
V. MosteUaria t. 274 [I. 3, 117]:
Nam istaec veter es, quae se unguentis unctitant, interpoles,
Väulae, edentuHae, quae vitia corporis fuco occulunt, Tibi sudor cum
unguentis sese consociavit, ilico Itidem olent — . Occuiunt ist Conjectur
von Camerarius, die Handschriften haben occuUant, DZ ocuUant, Ich
denke, Plautus schrieb oculitant des Metrums halber für occuiitani oder
das vulgäre occultant. Diese Freiheit wird hinlänglich vertheidigt durch
in oculto, worüber ich auf Ritschis Prol. zum Trinumm. CXXIV. ver-
weise. Ueberhaupt wurde in der Sprache des täglichen Lebens,
namentlich wenn bei solchen Compositis Assimilation eintrat, gar
häufig der eine Consonant ganz unterdrückt, gerade wie im dorischen
Direkt. So steht z. B. oportet für opportet, denn dieses sogenannte
Verbum Impersonale ist eigentlich der Conjunctiv von opjpor^o {=apporto\
das heifst: es dürfte es mit sich bringen, es ist gerathen, nothwendig.
Wie auch sonst den Lateinern frühzeitig das richtige Sprachbewufstsein
sich verdunkelte, ward es mifsbräuchlich als Verb. imp. der 2. Conj.
betrachtet, und demgemäfs oportuit, oportebit, oportere u. s. w. gebildet.
Portare ist übrigens eine frequentative Bildung von dem alten poro
(griechisch Ttoqeiv)^ vergl. die alte Inschrift bei Zell Del. Inscr. Rom. 69,
[C. I. L. I. nr. 191]: PL Specios Minervai donom port (wie fert ohne
Bindevocal gebildet).
YL Persa v. 170 [11.1,3]:
Quamquam ego vinum bibo, at mandaia non consuevi simul
Inbere una. Den anapästischen Rhythmus sucht Ritschi herzustellen,
2) Ich bemerke -hier beiläufig, dafs in der Stelle des Cato bei Gell. N. A.
XI. 2, 2 för inritus wahrscheinlich intercutitus zu sclireiben ist, vergl. Festus
p. 113: intercutüus f vehementer cutUiM, id est valde stuprcUus. p. 110: inter cutem
flagitcOos cUcebant anUgui mores , qui stuprum passi essent. Cato ib. 193 : rumorem,
famam flocci fedt intercuttbus (cod, capitas) stupris öbstifiatus, insignibus
fUigUHS.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 8
Digitized by
Google
114 Beiträge zur ^tik des Plautufi.
indem er schreibt: mandata haut [hau] conauevi, ich möchte lieber
schreiben: Quafnqi4am ego vinum hibo, at non suevi mandata simd
bibere una. \ obwohl das Simplex suesco (sueo)^)^ so viel ich weil]3)294
sonst bei den Komikern sich nicht findet. In vinum ist das m in der
Aussprache zu unterdrücken, eine Freiheit, die zwar in einzelnen
bestimmten Fällen auch sonst vor Consonanten sich findet, jedoch vor-
zugsweise in anapästischen Versen bei Plautus vorkommt: so gleich
hier v. 174: Cum int er im tu meum ingenium fans atque infans
nondum edidicisti*)\ denn so wird der Vers zu verbessern sein Man
könnte in solchen Fällen vielleicht vinü , inten vl s. w. schreiben. —
Nicht einverstanden kann ich mit der Aenderung sein, welche Ritschi
V. 181 vorgenommen hat, wo er sehr frei das handschriftliche obsequens
fiam in obnoxia fuam verwandelt, so dafs man aufserdem fuam ein-
sylbig sprechen müfste: Plautus schrieb: Ire decet me, ut herae
obsequa fiam, mea libera ope odus ut sit. Nicht eben eurhyth-
misch ist auch der anapästische Vers 779 [V. 2, 2]: Sdus ego
Omnibus antideo facile, miserrimus hominum ut vivam. Es ist wohl
zu lesen: Solus ego otnnibus facile antideo, miserissimus hominum
ut vivam. So gut wie Ennius [Ann. 448 V.] ederissimus gebraucht,
konnte auch Plautus miserissimus bilden.
VIL Merestor t. 108 [H. 2, 85] :
Verum video me Herum ad saxa ferri saevis fludibus. Hier hat
Eitschl iterum hinzugefügt, um sowohl dem Verse als dem Gedanken
zu genügen: ich schreibe mit ganz leichter Aenderung: Verum video
me eadem ad saxa saevis ferri ftudibuSy wo ich die Umstellung der
Alliteration zu Liebe vorgenonmien habe. Es ist derselbe Gedanke aus-
gesprochen, wie bei Ovid. Trist. 11. 16: Sa^a me^nor refero rursus od
icta pedem, (von Lachmann zu Lucrez S. 243 nicht verstanden und
daher ohne Noth geändert) und bei dem Tragiker (Cic. de Orat. III. 41,
166): Neque me patiar iterum ad unum scopulum et telum dassem
Achivom offendere, ein trochäischer Pentameter, den Ribbeck (Tragic.
Latin, reliquiae [1. Ausg.] S. 218 [2. Ausg. S. 255. ex ine. ine. fab. v. 139])
nicht richtig behandelt hat: der Gedanke ist klar, weniger sicher läfst
3) Die Form stAeo (constteoj, welche unsere Lexica anführen, scheint mir
sehr prohlematisch : denn Formen wie suemus , coristieinus haben keine Beweiskraft ;
es sind dies deutlich contrahirte Perfectbildungen für stievitnus, canstievimus, gleich.
bedeutend mit eita&afiev.
[*) Quam ifUerim B, quum mterim A, cum interim die übrigen Handschriften.
Nach nondum hat A noch eHam. R. schreibt: Quom meum ingenium fans dtque
mfans tu nondum etiam edididsti,]
Digitized by
Google
Beiträge zur Kritik des Piautas. 115
sich die Form herstellen, man könnte vermuthen: Neque nunc patiar
Herum ad unum scopulum auf ocrem etc. {nunc und aut ist noth-
wendig, fiir ocrem kann ich das passendere Wort nicht finden). Unus,
was hauptsächlich Anstofs erregt hat [Kibb. schreibt aduncum]^ wird
hinlängUch geschützt durch Plaut. Mostell. 677 [in. 1, 147]: Iterum iam
ad unum saxum me fluctus ferunt, und die Griechen gebrauchen ähnlich
295 el^ (Callimachus [hynin. in Del. 75]: 0€dye yuxl liovirj xbv %va ÖQÖfAOv).
Uebrigens vergleiche man das griechische Sprichwort bei Zenobius 111.29:
Jig jcgdg töv ctvrdv aiaxQÖv (lies aioxQct) 7tQOO%Qo6eLv Xid-ov, — Auch an
einer anderen Stelle des Mercator hat zwar Eitschl den Gedanken, aber
meines Erachtens nicht die rechte Form errathen. V. 675 [lY. 1 , 9]
haben die Handschriften: aliquid cedo, Qui hanc vicini nostri aram
augeram (augeam). Ritschi schreibt: Qui vicini hanc nostram augeam
aram Apollinis^ was schon wegen der gewaltsam veränderten Wort-
stellung wenig Wahrscheinlichkeit hat. Ich lese: aliquid cedo, Agyii
gui hanc vicini nostri aram augeam. Wie leicht das unbjekannte
AßVn vor QVI ausfallen konnte, liegt auf der Hand. Griechische
Worte sind der Verderbnifs besonders ausgesetzt, so z. B. im Stichus
V. 230 [I. 3, 74] ist zu schreiben: Vendoque l alias malacas crapularias,
wie sogar cod. A deutlich hat — Auch im Trinununus v. 625 [m. 1, 22]
hat man bisher das Sichtige verkannt, es ist Haut ineuscheme
astiterunt zu schreiben.*) — Ebensowenig scheint mir Eitschl im
Mercator v. 552 [IQ. 2,9] das Rechte getroffen zu haben: Demum
igüur, quam seis iam senex, tum in otium Te colloces, dum potis^
ames: id iam lucrist Quor vivas. Hoc ut dico, factis persequar,
ähnlich schon Camerarius quod vivis. Es ist wohl zu schreiben : id iam
lucrost (oder lucrumst, wie offenbar cod. Ambr. [der nach Eitschl
LUCßIMEST hat] üest) , Quod unguis, worauf auch deutlich die Lesart
der Handschriften führt (B: quod uno uis, C: qtwd u • ni uis).
vm.
Eigennamen sind, wie bekannt, vorzugsweise der Verderbnifs aus-
gesetzt Ich hatte schon früher [Opiisc. I. 6] erinnert, dafs der Name
Theuropides, den eine der handelnden Personen der Mostellaria führt,
irrig sei: Eitschl sucht zwar in der Vorrede zu diesem Stücke S. XVII
durch Berufung auf Lachmann zu Lucret. S. 313, mit dem er annimmt,
es stehe Theuropides für @ea)Qa}7€idr]g, die XJeberlieferung zu rechtfertigen,
aber dafe dies ein griechischer Eigenname sei, hat weder Eitschl noch
Lachmann erwiesen: so lange dies nicht geschehen ist, wird es mir
erlaubt sein, meinen wohlbegründeten Zweifel aufrecht zu erhalten.
[*) Ritschi: Haut ei euscheme. B: in eusce mea xmd ähnl. C]
8*
Digitized by
Google
116 Beiträge zur Kritik des Plautus.
Nun bestätigen aber die Lesarten der Handschriften, wie Ritschi
bemerkt, meine Vennuthung, dafs Theopropides {&eo7cqo7cidrjg) herzu-
stellen sei: Bitschl kann sich demimgeachtet nicht entschliessen, mir
beizustimmen: Nam qaod nusquam repugnare metrum Bergkius dicäy
verum non est — (nachdem er zugegeben hat, dafs v. 447. 805. 962.
970. 1128 die von mir empfohlene Form dem Verse angemessen ist,
fährt er fort): sed haechicxo versu 787 . . . ; Het^s TJieüropides, Heus
quis hie nomindt me quid fiet? Qui quamdiu non est ad aUerius
formae mensuram probabiliter cbccomodaiusy satius fuerit etc. | Nun, 29G
der Vers läfst sich mit leichter Aenderung herstellen: Heus heüs
Theopropides. Heus, quis hie nomindt me oder vielmehr: Heus heus
Th eupropides, und Theupropides bietet B vollständig dar. — Warum
aber Mercator 277 [11. 2, 6]: I tu hinc ad vülam atque istos rastros
vilico Pisto ipsi fadto coram ut tradas in ^nanum die handschrift-
liche Lesart geändert wird, kann ich nicht absehen: üiavög ist der
Name des Verwalters: Hiazög ist nämlich zu accentuiren, nicht Iliinog,
vergl. Phot. Bibl c. 279 und Herodian bei dem Schol. A zu II. IX. 150:
ov yäq rä Eni htaivov fievei' xal töv fdiv TQeTcövziov dqrjrtj ^^/vtj,
tCüv dt f4€tvdvT0}v Ttiwrty „iaijttjq di juari] ayw/." oikojg yuxl iqij,
Lehre' Verbesserung dieser Stelle*) kann ich nicht billigen, ich schreibe:
rcöy di (Jteivavrctjv IIiwTtjy ,^MrjfcrjQ de TIiaTfj/^ ^Ayvfi^ oVrcog yuai^lqt].
Herodian fuhrt drei Frauennamen an, von denen er einen mit einem
Beispiele aus einem Komiker (Menander?) belegt. Daher wird man
auch in der Inschrift bei Böckh C. 1. 1. 1209 richtiger lliOTa accentuiren,
und ebendas. 185i/yvog, mohi^^yvog.
IX. 297
Archaische Formen sind noch vielfach theUs mit Hülfe der Hand-
schriften theils auch aus Conjectur herzustellen : so ist z. B. Mil. Glor. 676
[111. 1, 82] aeeipiem für accipiam aus BCD zu schreiben, ebenso
Mosteil. V. 914 [III. 3, 11]. (Beachtenswerth ist, dafs auch v. 915 die
Handschriften cupies für cupias bieten.) So gut wie Cato sich dieser
Formen bediente, so gut werden wir sie auch dem Plautus zugestehen
dürfen, der Analogie sind sie ohnedies genau entsprechend. — Hinsicht-
lich der Archaismen ist es übrigens merkwürdig , dafs zwischen einzelnen
Komödien oft eine auffallende Ungleichheit sich zeigt: was hier auf
Rechnimg des Dichters selbst kommt, von dem man keine consequent
durchgeführte Gleichmäfsigkeit erwarten wird, und was der Tradition,
die bald mehr bald minder treu und gewissenhaft war, zuzuschreiben
[*) Herodiani Scripta tria emend. p. 250: roh Sk fiHvuvuav ITivvrij ttf^VVQ
TT/rtrij" (Od. i; 131)* ^Ayavi].]
Digitized by
Google
Beiträge zur Kritik des Plautus. 117
ist, wird sich vielleicht niemals mit Sicherheit ermitteln lassen: jeden-
feUs sind wir jetzt noch nicht im Stande , diese Fragen zu beantworten.
Aber auf einen Punkt will ich hier aufinerksam machen, es finden sich
nämlich im Miles Gloriosus eine Anzahl Stellen, wo das Suffixum der
I.Person Sing, m im Praesens und Futurum sich noch erhalten zu
haben scheint V. 784 [HE. 1, 189]: äequi istuc faciom (CD, faciun-
dum B) dummodo. — V. 231 [U. 2, 76]: Et ego te impetrare dicom
(BCD) id qtwd petis, — V. 237 [U. 2, 82]: Nunc sie raUonem inci-
pissom (BC, incipissam Camerarius) hanc instituam astutiam. —
Y. 649: subigitom in convivio (D: suhigitom in conviviü, C: sübigito
min convivium, Ba: suh digito meo cövivio), — V. 1313 [IV. 8, 3]:
Video m (B). Audin Paldestrio? Anderwärts ist wenigstens, wie es
scheint, diese Endung in den Varianten noch zu erkennen, so V. 461
[115,51]: eum ego dbtruncdbo (Ba: obstruncäbo me) ex tetnpulo.
Zweifelhafter ist 738 [IQ. 1, 143]: Nunc volom obsonare (volo B,
volom CDa, voloem Db). — V. 903 [UI. 3,29]: hat B ducam für
duco. was auf ducom deuten könnte. — V. 1175 [IV. 4, 39]: quae
imperabo, discito (BCD: imperabonon, d. i. imperabom.) — V. 1312
[TV. 8, 2] könnte abeom m den Varianten liegen und 1324 [TV. 8, 14]:
videom. Es mag hie und da ein Irrthum der Abschreiber mit unter-
laufen, wie z. B. bei Cicero de Rep. 11. 9, 16: post viderom: multaeque
diäione — ; aber der Analogie entspricht jene Form vollständig. Man
nimmt gewöhnlich an, dafs das Suffixum sich nur in sum und inquam
21)8 erhalten habe, ich mufs nun aber bemerken, dafs die Vergleichung
zwischen sum und inquam ganz unstatthaft ist, denn inquam ist nicht
Praesens, sondern Praeteritum, wie eram. Ursprünglich gebraucht, wo
man etwas Gesagtes wiederholt, verdrängt es die erste Person Praes.
inquio vollständig, und ruft so eine neue Imperfectbildung inquiebam
hervor: die echte Bedeutimg von inquam als Praeteritum ist übrigens
noch in manchen Stellen erkennbar.
Bemerkenswerth ist unter andern die Form milis für miles,
welche die Plautinischen Handschriften häufig darbieten, z. B. Mil. Glor.
108 [IL 1, 30], 112 [n. 1, 34], 249 [ü. 2, 94] u. s. w.; femer hospis für
hospes ebendas. 741 [HI. 1, 146], 752 [IH. 1, 157]. FreiUch neigt die
Vulgärsprache der späteren Jahrhunderte dahin, die Endung es in is
zu verwandeln; zahlreiche Beispiele, zwar zum Theil verschiedener
Art, bietet das interessante Verzeichnifs bei Endlicher Anal. Gramm.
8. 444 dar: aks non alis, cautes non cautis. plebes non plebis, vates
non vatis. tabes non tabis. apes non apis. nubes non nubis. suboles
non subolis. vulpes non vvlpis. pcdumbes non palumbis, lues non
his, deses non desis. reses non resis. vepres non vepris. fames
Digitized by
Google
118 Beiträge zur Kritik des Plautus.
non famis. clades non cladis. Syrtes non Syrtis. aedes non aedis.
senes non senis. proles non prolis. öbses non (obsis). Aber in
vielen Fällen hat sich gerade in dieser lingua rustlca das Alterthüm-
Uche erhalten, so z.B. wenn ebendaselbst gelehrt wird: nescio ubi non
nescio cube. Ebenso erkennt man, wie auch später noch häufig das
schliessende m abgeworfen wurde: passim non passi. numquam non
numqtm. pridem non pride. olim non oli, idem non ide.
X.
Auf Herstellung der ächten Orthographie wird von neueren Her-
ausgebern sorgsam Kücksicht genommen: wie weit man in diesem
Punkte gehen darf, ist freilich im concreten Falle nicht immer leicht
zu bestimmen; am wenigsten wird man strenge Consequenz verlangen
dürfen; ich wenigstens bin nicht der Ansicht, dafs AUes in orthograr
phischen Dingen gleichmäfsig und nach strenger Consequenz mit Ver-
achtung der XJeberlieferung durchgeführt werde, aber in der Plautini-
schen Kritik herrscht doch eine gar zu auffallende Unsicherheit und
Inconsequenz: so ist es gewifs seltsam, dafs Ritschi in einigen
Komödien die Orthographie der besten Handschriften ganz in denselben
Fällen verwirft, wo er sie in anderen Stücken befolgt, so z. B. hat R
in dem zuletzt herausgegebenen Mercator consequent ei \ füi i berge- y^^
stellt, wo die Autorität der Handschriften diese Schreibart darbot; und
allerdings haben sich in diesem Stücke besonders zahlreiche Reste jener
alterthünüichen Orthographie erhalten: auch in anderen Komödien, wo
diese Schreibart mehr vereinzelt sich findet, hat R. dieselbe gebilligt,
obwohl noch in gar manchen Stellen das Recht« unbeachtet gebüeben
ist, z. B. Mostellaria v. 22 pergraecaminei, v. 154 [I. 2, 71] alieis u. s. w.
Ritschi selbst bat sich in den Prolegomenen zum Trinummus S. XCViil
darüber sehr richtig ausgesprochen: um so unerklärlicher erscheint die
consequente Inconsequenz, mit der derselbe diese Orthographie in den
Menaechmen, die er selbst für eins der ältesten Stücke erklärt, ver-
schmäht. Schon der Titel lautet in dem acrostichischen Argument
Metiaechmei, femer findet sich, um nur einige ganz sichere Fälle
anzuführen, v. 29 ludei, v. 105 [I. 1, 29] careis, v. 144 [I. 2, 35] Cata-
meitum, v. 182 [I. 3, 1] mei, v. 202 [1. 3, 202] mieis, v. 238 [IL 1, 13]
239. 241 sei, v. 243 quei deicat^ v. 258 Epidamnieis, v. 259 maxumei,
v. 260 plurumei, v. 263 urbei, v. 375 [11. 3, 24] heic, v. 451 [ffl. 1, 6]
quei, V. 521 [IIL 2, 48] comedereis, v. 676 {IV. 3, 3] mei, v. 972 [T. 6, 7]
ereis, v. 1082 [V. 9, 23] geminei*).
4) Nicht minder zeigt sich dies schwankende Verfahren in anderen Pankten :
so schrieb Ritschi früher stets qitor, jetzt qvr, u. s. w.
Digitized by
Google
Beiträge zui Kritik des Plautus. 119
Jenes an sich löbliche Streben, auf Grund der alten handschrift-
lidien Ueberlieferung die alterthümliche ächte Schreibweise herzustellen,
fährt in einzelnen Fällen zu entschiedenen Müsgriflfen. So wird MostelL
V. 3 permicies statt pemicies aus CD mit Berufung auf Ad. Koch
Exerdtationes criticae [p.9] geschrieben: Ribbeck hat dieselbe Unform in
seiner Ausgabe der römischen Tragiker hergestellt, Schweizer in der
Zeitschrift for vergleich. Sprachw. IQ. 398 sucht auch etymologisch diese
Ponn zu rechtfertigen, an der, wie er sich ausdrückt, ein Zweifd
schwer jsu begründen sein möehte, und es steht zu befürchten, dafs diese
Schreibart bald in die neueren Ausgaben lateinischer Classiker Eingang
finden werde *) : ich möchte aber denn doch warnen und eine gewisse
Behutsamkeit anempfehlen: Herausgeber classischer Autoren sollten den
Ausspruch des trefflichen Marius Victorinus [Gramm. Lat VI. 14 K.] nicht
vergessen: nam ut aliquid nescire turpe non est, sicin deterius scribere
vd emendare turpissimum est, Permities aber statt pernides^ wenn
es auch an zwanzig oder dreifsig Stellen alter Autoren in einzelnen
Handschriften sich finden sollte, ist meiner Ansicht nach doch ledig-
Keh als Schreibfehler zu betrachten: ein solcher Wechsel zwischen m
und n ist im Anlaut oder Inlaut ganz abnorm ®). Wie ist nun aber
jene Unform entstanden? Ich glaube dies ganz einfach erklären zu
300 können. | UeberaU da, wo jetzt permities (permicies) erscheint, stand
iirsprünglich pemuties (pemucies), indem, wie auch sonst oft, nu und
mi mit einander von Abschreibern vertauscht wurden.^) Pur die Form
pemucies giebt es ein bestimmtes Zeugnifs des Aelius Donatus de Barbar,
p. 31 (ed. BasU. 1527): per immutationem litterae, sicut olli pro Uli;
syßoiae®), ut pemucies pro pemicies (in der Hagenauer Ausg. 1526
ist irrig pemuces und pernices gedruckt*). Pernucies aber ist die ächte
5) Dafs diese Besorgnifs nicht imgegründet ist, sehe ich soeben: und nur
^eser Grand bestimmt mich, diese Bemerkung über permities hier zu pubhciren:
denn sonst ist es bei dem gegenwärtigen Zustande der Philologie nicht gerathen,
eine andere Ansicht als die herrschende Meinung des Tages zu hegen oder gar
Irrihümer Anderer aufzudecken.
6) Höchstens könnte man eine solche Form als unverständige Corruption der
Volkssprache, als wirklichen Barbarismus betrachten, etwa wie bei EndHcher Anal.
Gnunm. Yindob. 446: numquU non mimquit,
7) Z. B. bei Catull. 61, 13 tumula statt Hnnula, 10, 30 Cuma statt Oinna,
45, 21 SepHnnius statt Septumius, 3, 16 honus iUe statt [i]o misdle,
8) Der Ausdruck syUabae darf nicht befremden, vergl. Consentius de Barbar,
p. 15: 9\ßabcbe^ ut si quis dicat tarterum,
[*) Nach Keil Gramm. Lai IV. 392 ist die richtige Lesart der SteDe : syUdbae,
ttt permiities pro pernicies, wofür Bergk in den Beiträgen zur lat Gramm, p. 155, wo
er diese ganze Frage p. 154- 157 noch einmal behandelt, yielmehr pro permties
vedangt]
Digitized by
Google
120 De Hautinis üabulis emendandis.
alte Form (das Wort ist zunächst von noceo abzuleiten), woraus dann
permicies und nach später gewöhnlicher Weise pernities entstanden
ist Auf Donatus sich stützend, könnte man freilich meinen, pernucies
sei eine Verderbnifs der späteren Volkssprache, die wie so manches
Aehnliche dann auch in die Texte der Classiker Eingang gefunden
habe: aber es hat sich eben auch hier in der lingua rustica nur das
Alterthümliche erhalten®).
Conunentatio de Plautinis fabulis emendandis*).
Cum denuo praefandi hoc officio fungi debeam, visum est ex HI
Plautinis fabulis seligere aliquot versus, ut quantum fieri possit
redin tegretur germana forma et species, quae etiam nunc, postquam
doctissimi et ingeniosissimi viri in his fabulis emendandis operam suam
coUocaverunt, multis et gravibus vitiis deturpata est Nam cum
omnino veterum scriptorum emendatio nisi coniunctis multorum viribus
non possit absolvi, tiim haec antiquissima Latinae poesis monumenta
nimis diu neglecta iacuerunt, et qui primus felici successu aggressus
est arduum hoc et difficüe opus Fridericus Kitschelius ingenue credo
profitebitur, sibi nihil exoptatius accidere posse, quam si suo exemplo
aliorum studia excitentur.
Segregabo autem ab hac disputatione omnia quae ex metricae
artis legibus indagandis suspensa sunt vel arcta nocessitate cohaerent
cimi grammatids quaestionibus , quandoquidem ea, quae de his rebus
mihi maxime verisimilia videntur, alio tempore et commodiore loco
explicaturus sum. Item nunc quaestiones perquam difficiles et dubita-
9) Bei dem beständigen Schwanken der Handschriften zwischen ci und ii
kann nur die Etymologie entscheiden : so schreibt man noch immer pretmm, das
Richtige ist precium (der Preis, den man fordert), verwandt mit preces (prox),
procuSj procari, procax. Pagegen ist nuntius, nicht nuncms zu schreiben, das
"Wort ist aus noviventius contrahirt (nountius — mmtiiM), der neue AnkömnUmg,
der Bote, der Neues meldet, dann Botschaft, Zeitung,
*) [Index scholarum in universitate Halensi cum Viteborgensi consociata per
hiemem anni MDCCCLVIII - MDCCCLIX .... habendanun.]
Digitized by
Google
De Plautinis fabulis emendandis. 121
itonis plenas, quae de pronuntiatione sermonis Latini populär! inchoatae
magis sunt quam perfectae, nunc nolo pertractare, sed quoniam olim
hunc attigi locum, et nonnulla, quae ipse probabiliter mihi videbar
diq)utavi8se, quaeque hominum doctorum consensu comprobata sunt,
iam retractanda censeo, exempli gratia duas quaestiones pauds per-
stringam, Dixi olim [Opusc. 1. 10] Latinos homines particulam enim vulgo
sie enuntiare solitos esse, ut binae syllabae in unum coaluerint, idque
tuen conatus sum comparato Oscorum sennone, quibus non tantum
lfi!m, sed etiam In fiiit in usu, probavitque hoc Meckeisenus in lahnii
AnnaUbus LX. p. 259. Nunc vero probabilius mihi videtur Komanos
IV homines hie quoque ut multis aliis in lods detraxisse litteram m: haeo
enim cum claudit vocabulum non tantum ante litteras vocales, sed
etiam ubi consona littera insequitur, saepissime est abiecta: quod cum
non animadverterint homines docti, multos locos veterum poetarum,
qui omnino integri sunt, .immutaverunt: est enim detractio litterae m
in vocabulis postremis non minus legitima, quam elisio litterae s, de
qua satis inter onmes constat: sed quibus finibus hie usus drcumscri-
bendus sit, alias explanabo: illud unum addo, Ennium vel in heroids
veraibus haue rusticorum hominimi consuetudinem non prorsus aver-
satum esse, velut est in versu ap. Ciceronem de Offic. I. 24, 84 et in
Catone 4,10 [Ann. 314 V.]:. Non enim rumores ponebat ante saiutem.
quo loco non recte Lachnaannus ad Lucret III. 198 [p. 150] noenum
corrigendiun esse censuit'). Item ego olim censui ad eundem modum
etiam dedit apud Plan tum una syllaba esse pronuntiandum, assen-
susque est Fle(Aeisenus (in lahnii Ann. LX. p. 257): atque sententiam,
quam de formis dedisse, dedistis, aliis id genus proposui [Opusc. 1. 9],
etiamnunc probo, at non sunt omnia ad eandem legem revocanda: itaque
ubi haec verbi forma dedit iambi numero refragatur, non tam contractione
usos esse credo Latinos, sed hie quoque postremam litteram abiecisse,
quemadmodum ^ et d alibi quoque saepenumero sunt detractae. Docet
hoc titulus Rsaurensis satis antiquus apud Lanzium de lingua
Etnisca L 164: FEßONIA STA TETIO DEDE: nam Pisaurum
ümbrorum est urbs. XJmbri autem, ut ipsorum monumenta testifican-
tur, admodum frequenter in tertia persona verborum omittebant litteram
postremam, velut modo heries et venus, modo heriest et venust dice-
bant, et eodem pacto habe, habia, i. e. höhet, häbeat, simiHa usur-
1) Lachmamias noenum vel noenu etiam Plauto in Bacchidibos v. 736 [lY. 4,
B4] restitiut, id quod ipse quoque iam dudum conieceram, estque Plautus saepius,
qiuun plerisque yidetor, antiqua hac forma usus.
Digitized by
Google
122 De Plautinis fabolis emendandis.
pabant. cf. Aufrecht et Kirchhoff, Mon. Umbr. L p. 82*). Exstat autem
plane geminum exemplum in titulo Tudertano, quem recte Kirch-
hoffius et Aufrechtius interpretati sunt, 11. 392: Ahoi. Trutitis rtmum
rere i. e. donum dedit. Plautum autem, qui ipse ex Umbris foit
oriundus, patriam hanc rustici sermonis consuetudinem maxime in
quibusdam | verbis pervagatis, velut dedit, servavisse minime est mirum V
aut incredibüe, ac possunt alia quoque Vmbrorum sermonis in Plautinis
comoediis vestigia indagari, de qua re alias dicam.
lam si nostris coniecturis perpolire conamur praestantissima haec
Latinae poesis monumenta, praemuniendiun est, nos non tam perficiendi
spe quam experiendi voluntate ductos ad Plautinarum fabularum emen-
dationem accessisse: selegimus autem eos potissimum loeos, in quibus
paucis licet rem absolvere, nam ea, quae ampliore argumentatione
indigent, alii opportunitati reservo: copiose autem refeUere aliorum
sententias haud placet: nam nisi ipsa emendatio, quam proponis, satis
commendationis habeat a veritate, ut facile alios ad tuam perducas
sententiam, frustra quamvis speciosis rationibus redarguas adrersa-
riorum placita.
Codicum optimorum lectiones Bitschelius non tantum summa cum
cura adnotavit, sed plerumque etiam insigni et doctrina et ingenii
acumine adiutus quemadmodiun debebat iisdem usus est: sunt tamen,
quae iniuria spreta vel neglecta esse videantuT; velut, ut tria tantum
exempli gratia proferam, in Mercatore v. 962 [V. 4, 1] fortasse ex cod.
G restituendum est ap patrem ibo, nam huius assimilationis exempla
etiam alibi quamyis rara apud Plautum deprehenduntur, velut in
Milite Glorioso v. 361 [ü. 4, 8] al laevam, in Persa v. 450 [IV. 1, 2]
sum manus^ quod Ritschelius ipse agnovit — Eevocandum est in
Milite v. 676 [HL. 1^ 82] accipiem pro acdpioAn, qui quidem versus,
id quod nuper etiam M. Hauptius vidit, sie est scribendus:
Deom virtutest te unde hospitio accipiem aput me comiter.
leguntur autem similes formae passim in libris Plautinis, partim
2) An eadem etiam Volscorum oonsnetudo fuerit, incertum. Nam quod in
titulo apud Mommsenium (Unterital. Dial. p. 321) legitur: PA • VI. PACVIES •
MEDIS I VESVNE • DVNOM • DED | CA • CVMNIOS • CETVR admodum ambi-
guum est, an litterae DEDCA sint coniungendae , ut sit: donum dedicat, Apud
ZeUium Delect. Inscript. vol. 11. tab. m. 4 [C. I. L. 1. 168. Ritschi tab. XUV. 1]
titulus; CnSVLA ATHJA | DONV DAT DIANH | NOMELIA DEDE legitur, sed
uiide sit petitus non indicavit, nee satis certum, an DEDE ibi sit singulariter
dictum *).
[*) Extroma vert>a in C. I. desnnt, sed praebet ea titalns 180 [Ritschi tab. XUn E].
DEDE ezstat etiam nr. 626 et nr. 169.]
Digitized by
Google
De Plautinis fabuHs emendandis. 123
obKtteratae, sed ab hominibus doctis spretae, vdut ipsmn hoc accipiem
etiam in Pseudolo v. 946 [IV. 1 , 36] praebet B. — Vindicandum porro
est a situ et oblivione adverbium alteras, quod in Mostellaria v. 270
[1.3,113]:
Non videor vidisse lenam callidiorem ullam alteras.
praebent libri optimi BaC, (aÜeräs D), ubi nunc legitur aUerafn.
Tuetur etiam Paulus Diaconus p. 27 ed. Müller: alteras ponebant
pro 60, quod est adverbium alias, quod ex Catone videtur petitum,
nam proximae glossae omnes sunt Catonianae. SimiUimum exemplum
est utrasque, quod penitus abolere conati sunt homines docti. Eecte
enim Nonius p. 183 [125 G.]: utrasque pro utrimque vd utrosque
(utrobique corrigas). Hemina Historiarum lib, IV: In Hispania
pugnatum bis: utrasque nostri loco moti et praeterea aliud exemplum
ex Caecilio comico corruptum illud quidem addit. Lucretius autem
utrasque vel interutrasque ad eundem modum dixit septies 11. 517,
m. 306, V. 472. 476. 839, VI. 362. 1062, quod ubique oblitteravit
Lachmannus interuiraqus substituendo : quamquam sane idem poeta
alias dixit utraque^ velut IV. 86. 291 et fortasse VT. 517, ubi tamen
codd. partim utraeque exhibent, quod et ipsum nequaquam spemen-
dum: sed cum nonnulli ex bis locis Lucretianis ampliorem desiderent
disputationem, haec significavisse in praesentia satis habeo.
VI Sunt alii loci de vitio suspecti, in quibus partim homines docti
nullam corrigendi necessitatem animadvertisse videntur, sed hie quoque
paucis quibusdam defungar exemplis, velut in Persa v. 142 [I. 3, 62]:
Atque nisi gnatam tecum huc iam quantum potest
Adducis, exigam herole ego te ex hao decuna.
omnino adduxis scribendum est Corruptum haud dubio, quod legimus
in Mercatore v. 805 ]IV. 6,3]:
Eoastor lege dura vivont midieres
Multoque iniquiore miserae quam viri.
nam vel coUocatio vocabuli miserae, ut recte adnotavit Ritschelius,
abhorret a consuetudine Plautina et arguit corruptelam aliquam subesse,
sed incerta correctio, fortasse legendum: muttoque inquiore iure quam
viri, — Neque credo Plautum in loco elegantissimo Pseuddt v. 401
[14,8]:
Set quasi poeta tabulas quem oepit sibi,
Quaerit, quod nusquam gentium'st, reperit tamen.
Facit illud verisimile, quod mendacium'st:
Nunc ego poeta fiam.
stnictuia verborum satis impedita scripsisse, sed potius:
Quaerit, quod nusquam gentium*st, rqperit tarnen
Facüe illud veri simile, quod mendacium'st.
Digitized by
Google
124 De Plautinis fabulis emendandis.
De aliis lods ambigi potest, velut in eadem febula v. 774 [HI. 1, 8]
cx)meci:
Neque ego amatoreqi mi invenire ullum queo,
Qui amet me, ut eurer tandem nitiditts cutem,
pro nitidiusciUe, neque tarnen necessaria illa est coniectura. Sed quod
in Bacchidibus legitur v. 596 [IV. 2, 14] :
Ita dentifrangibtda haeo meis manibus gestinni
et ad eundem modmn v. 604 [IV. 2, 22] :
Vale, dentifrangibule. Et tu, integumentum, vale.
item V. 598 [IV. 2, 16] :
Ne nucifraugibula excussit ex malis meis.
non credo profectum esse a Plauto: adeo horridi et invenusti sunt
numeri horum versuum, quod etiam Bitschelius in Prolegomenis Tri-
nummi p. CCLXXXVI animadvertit. Sed facüi negotio licet hoc Vitium
procurare: scribendum est littera n ubique detracta dentifragUnda,
dentifragibule , nucifragibula.
Aliis autem lods lenius et minore negotio criticam artem adhiben-
dam esse existimo, velut in Persa v. 133 [I. 3, 53] Bitschelius scripsit:
Si itast, hoc tu mihi reperire argentum potes.
ubi in libris est ita est: equidem Ua si ^st scribere malim. Certa
autem emendatione licet restituere versum eiusdem fabulae 174 [LT. 1, 6]:
Ovis si in ludum iret, potuisset fieri ut probe litteras sciret
Ovis enim, quod scripsi, manifeste delitescit in librorum scriptura
Cuis [B], Quis [A], Cuius [CDPZ], ut reiicienda omnino sit Gruteri
coniectura cucus, quam probavit Bitschelius. Non magis satisfaciunt
quae in eadem fabula v. 545 [IV. 3, 75] leguntur:
DO. Haecine illast furtiva virgo? TO. luxta tecum aeque scio, VH
Nisi quia aspicio: et quidem edepol liberaUst, quisquis est.
Ita enim Bitschelius partim suis partim aliorum coniecturis locum con-
formavit, cum in libris Nisi qui aspexi (B: aspeci) equidem edepol
liberalist quisquis es legatur, imde facile apparet scribendum fuisse:
Nisi quia specie haec quidem edepol liberali'st quisquis est.
Ibidem v. 550 [IV. 4, 2]:
ürbis speciem vidi, mores hominum perspexi parum.
Camerarius perspexi primus coniecit pro eo quod libri praebent pro-
spexi; sed nescio an fortius vocabulum introspexi a poeta sit profectum,
^uemadmodum est apud Ciceronem pro Sulla c. 27, 76 : penüus intro-
spidte Catüinaey Antonii, Celhegi, LentuU ceterorumque mentes et
apud Tacitum Annal. I. 7 : postea cognitum est ad introspidendas etiam
Digitized by
Google
De Plantmis fabulis emendandis. 125
procerum vciuntates indudam dubitationem et rursus I. 10: sed quo-
niam adrogantiam saevitiamque eins introspexerit y comparatione deter-
rima sibi glariam quaesivisse.
In Mercatore v. 928 [V. 2, 87] Ritschelius scripsit:
erras: me decipier haud potesi
ut numero versus subveniret, ubi in libris legitur: me decipere haud
potest (vel potes), sed istam structuram ab hoc loco alienam esse satis
docent quae alter respondet: Neque voio edepd; itaque nullo negotio
corrigas:
erras: me decipere es haud potis^).
Item Ritschelius in Mostdiaria v. 171 [I. 3, 15] cum Fleckeiseno
pronomen ea, quod nimis languet otiosiunque est, inseruit, ut versum
septenarium ad numeri leges revocaret: at multo etiam magis abhorret
aPlautini sermonis elegantia et proprietate, quod ancUla didtur omnes
res et sententias amantum teuere; nam planius omnino ac significantius
poeta debebat haue sententiam eloqui: itaque non dubito, quin haec
ipsa verba omnis res Vitium contraxerint, ac spero me reperisse quod
dignum sit poeta festivissimo :
Ita me di ament, lepidast Scapha: sapit scelesta multum:
üt lepide omnis mores tenet sententiasque amantum.
Sed exstat alius locus in eadem scena perquam difficilis, v. 224 [67] :
Si tibi sat acceptmn 'st, fore tibi victum sempitemum,
Atque illmn amatorem tibi proprium futurum in vita,
Morem gerendum censeo tibi et capiendas orines.
ubi libri omnes : Soli gerendum censeo morem et capiendos (Ba: capiendas)
vni crtnes. \ Neque multum discrepat Nonius p. 202 [p. 137 G.], qui ut
crin^ antiquitus feminine genere dictum esse probet, utiturhoc versu:
Plcmtus MusteUaria: gerendum morem censeo et capiendas
erines tibi. Usus est his Ritschelius, ut versum quemadmodum
sapra adscripsi refingeret: at aegre onmino caremus pronomine soli,
neque integra sunt, quae ab initio leguntur, si tibi sat acceptum 'st,
nam non agitur hie, quid isti mulieri placeat vel lubitum sit, sed qua
spe vel fiducia nitatur. Conied:
3) Contra apud scriptorem librorum adHerennium IV. 21, 29 videtur scribendum
esse: deligere oportet a quo velis diligier, non quem velis diligere, ut nunc
legitur: nam in exemplis, quae ipse fingit antiquitatem verborum amat, velut IV.
11, 16 restituendum est praesetite muUis ^to praesentibus , item IV. 9, 13 s. f. neces-
sum est, alia id genus plura. Omnino autem in istis libris vitia gravissima passim
deprehenduntur, velut 11. 12, 17: maiestcUem is minuit, qui ea tollit, ex qutbus
rebus cwUatis ampUtudo eonstat: quae sunt ea, quae capio: si^ffragia magistratus.
ubi scribendum erat: quae sunt ea, Quinte Caepio?
Digitized by
Google
126 De Plautinis fiabulis emendandis.
Si tibi scUis certum 'st, fore tibi viotom sempitemum^
Atque illum amatorem tibi proprium futurum in vita,
Soli gerendum conseo morem et carpendas crinis.
hoc enim ancillam dicere decet, tum tu Uli sis tanquam mater familias
et nuUronarum ritu crines conUos geras: nam vittas quidem cj^re
recte iuberetur mulier, crines non item, nisi si statuas crines dictos
hie esse pro ipsis Ulis laneis vittis, quibus crines novarum nuptarum
et matronarum revindebantur: sed ex Feste [p. 339]: senis crinihus
omantur nubenies, quod is omcUus vetustissimus fuit, hoc non satis tuto
colligas: nam crines plexus crinium, neque vero vittae dicuntur, itaque
malui carpendctö scribere, id est discemendos, comendos. Matronarum
hunc omatum ipse Plautus illustrat in Mil. Glor. v. 791 [HL 1, 196]:
Itaque eam huc omatam adducas, ut matronarum modo
Capite compto crinis yittasque habeat, adsimuletque se
Tuam esse uxorem.
conferas quae ßossbachius in libro de Matrimonio Komanorum de hoc
more exposuit p. 286 seq. Ceterum non celabo, aliquando me suspi-
catum esse, hunc Plauti locum graviorem etiam corruptelam contraxisse,
quippe qui a grammatico aliquo iam antiquitus sit interpolatus : conieci
autem:
Stolam gerendam censeo more et carpendas crines.
ut omnem omnino matronarum habitum poeta significaverit, velut est
apud Ovidium in Arte Amandi I. 31 :
Este procul, vittae tenues, insigne pudoris,
Quaeque tegis medios instita longa pedes.
Sed haec in medio relinquo, pergo protinus ad aüa, quibus probabilem
vel certam licet adhibere medelam. Et e Menaechmis quidem unum
aliquem in praesentia depromam locum v. 1084 [V. 9, 25], ubi Messenio
seiTus cum Menaechmis fratribus coUoquitur et ut tandem aliquando
possit dignoscere uter herus sit, haec dicit:
non ambos volo,
Sed uter vostrorum'st adveotus mecum navi? MEN. I. Non ego.
MEN. U. At ego.
Vostrorumst Ritschelius scripsit, ut versum redintegraret, in libris est
vostrumst. Potius corrigendum erat: non ambos volo, Sed er um;
uter vostrumst advectus mecum navi? Apparet quam fiacile illud voca-
bulum plane necessa|rium a describentibus negligi potuerit, quemadmo- IX
dum saepissime est peccatum, velut apud Tacitum in Annai. L 8:
tum consiUtatum de honoribus: ex quis ma^ime insignes visi, ut porla
triumphaii duceretur funus, Gallus Asinius, ut legum latarum tüuli,
victarum ab eo gentium vocahula anteferrentur , L. Arruntius censuere.
Digitized by
Google
De Plautinis fabulis emendandis. 127
quo loco qui delendtim censent visi, parom ex artis legibus criticam
bctitant, scribendum : ex quis qui mcurime insignes visi.
Accedo ad P^eudolum, fabulam elegantissimam, quam iure suo
ipse Plautus plurimi aestimavit, sed ex multis pauca delibabo. V. 72
in extrema epistola, quam Calidorus ab amica accepit, haec leguntur:
Haec, qnae. ego conscripei, ut scires ouravi omnia.
Parum haec decent lepidum mulieris Ingenium: nam quae quis litteris
mandata ad aliquem mittit, alterum omnino vult sdre: quis igitur ferat
inanem hanc copiam verborum, quae nihil aliud possünt significÄre,
quam haec quae ego conscripsi, tU sdres scripsi. Neque legitur con-
scripsi in oodidbus, sed Ritschelii est coniectura, in libris est scibiy
itaque corrigas:
Haec quae ego rescivi, ut scires conscripsi omnia.
Ibidem v. 317 [1.3,83]:
Aut terra aut mari alicunde aliqua evolvam id argentum tibi.
aUqua de suo addidit Bitschelius, scribendum erat: Aut terra aut mari
aut dicunde. Neque assentior viro doctissimo, qui v. 442 [I. 5, 27]
scripsit cum Bothio:
Id nunc mirare, si patrissat fiUus.
ubi cum libri id ne tu exhibeant, deleto inutili pronomine id scriben-
dum ftüt: Ne tu mirare. — In eadem febula Ritschelius tacite tutatus
est, quod vulgo legitur v. 759 [11. 4, 69]:
Quidquid incerti mi in animo prius aut ambiguom fuit,
Nunc liquet, nunc defaecatum*st : cor mihi nunc est pervium;
Omnis ordine ego sub signis ducam legiones meas
Ay6 sinistra, auspicio liquido atque ex mea sententia.
verum quod hie legimus cor mihi nunc est pervium non solum sine
exemplo, sed etiam adeo ineptum atque inficetum est, ut corruptum
esse censerem, vel si optimi libri auctoritate sua tuerentur, quod longo
secus est: nam pro verbis est pervium, ut Ritschelius edidit, cum olim
pervium est legeretur, BC perviast, Da perviamst, Db perviumst
P denique pervias exhibet Apparet poetam scripsisse:
Nunc liquet, nunc defaecatum'st cor mihi: nunc per vias
Omnis ordines sub signis ducam, legiones meas.
Befaecatum est cor mihi satis tuetur ipse poeta, qui in Aulul. I. 2, 1
[79] dixit: Nunc defaecato demum animo egredior foras, Pronomen
autem mihi quod extrema syllaba producta pronunciandum est, nequa-
quam a Plautina arte abhorret, viderintque qui huius rei ignorantiam
mihi vitio vertant, ne ipsi a vero aberrent: sed de hac re alias accu-
Digitized by
Google
128 De Plautinis fabulis emendaDdis. -
ratius dicetur. — In Pseudolo v. 780 [in. 1, 14] libri omnes tuentur
scripturam aperte vitiosam:
Nam nisi lenoni munus hodie misero, ^
Cras mihi potandus fnictus est fallonius.
Quod Pius coniecit fluctus non magis probabüe est, quam quod Be-
roaldus proposuit /wcws. Suspicatus sum, sed dubitanter, scribendum
esse: Cras mihi potandus frictus est fallonius , ut totius loci haec sit
sententia: cras mittar infuUonicam, ut ibi vestes strigäi fricem, quam-
quam sane vocabulum frictus alias non exstat, nam apud luvenaJem
Sat. VI. 322 ubi olim legebatur, nunc malunt homines docti scribere:
Ipsa Medullinae fluctum crisantis adorat. Polare igitur idem signi-
ficabit quod gusfare, L e. experiri, perferre, Sed si quis melius quid
in medium protulerit, lubenter haec missa faciam. — Ibidem v. 858
[HI. 2, 68] :
Quoquo hio spectabit, eo tu speotato simul.
Si quo hie gradietur, pariter tu progredimino.
tu additum est post pariter, ut versus redintegraretur, sed possis
etiam eo pariter progredimino suspicari. — Item v. 1193 [TV. 7, 96]:
Quis istic Pseudolust? BA. Praeceptor tuus, qui hanc sucophantiam
Docuit te, ut fallaciis hinc mulierem a me abduceres.
ita Ritschelius locum conformavit de coniectura, in libris legitur: qui
te hanc faUaciam docuit, ut — , ubi apparet librariorum errore temere
repetitum esse verbum fallaciae. Ego vero conieci: qui te hanc
offuciam docuit, quo vocabulo usus est Plautus etiam in Mostell.
V. 264 p. 3, 107] : Neque cerussam melinumque neque cdiam uilam
offuciam, idem vero translate in Captiv. III. 4, 123 [656]: Ita mi
stolido sursum vorsum os sublevere offuciis. Oblitteratum est etiam
apud Paul. Diacon. p. 129 ed. Müller: offudas failacias, ubi apparet
offucias restituendum esse.
Addo denique locum ex Pseudoli cantico v. 1265 [T. 1, 21], qui
mihi in hunc modum videtur corrigendus esse:
ünguenta atque odores, lemniscos, corollas
Dan dapsiüs : non enim parcipromi.
Victu de cetero ne quis me roget.
Hoc ego modo atque erus minor
Hüne diem
Sumpsimus prothyme.
Pöstquam opus meum omne ut volui perpetravi hostibus fugatis,
lUos accubäntis potäntis am&ntis
Cum sc6rti8j*eliqui, et meüm scortum ibidem
Corde ätque animo suo obsequos.
Digitized by
Google
De Plautinis fabulis emendandis. 120
Saue haec cantica, si quis recte poetae artem aestiinare et persentire
Telit, integra sunt sub examen vocanda, cadit enim etiam in has
Plaatinarum comoediarum cantilenas, quod de Graecorum poetarum
canninibus lyrids semper dictitavi, consmnmatam artem et virtutem ab
iis demum intelligi posse, qui non singulos tantum versus respidant,
sed simul necessitatem, qua singula membra et incisa apta sint inter
se, sedulo rimentur, atque hac sola ratione fieri posse, ut in integrum
restituantur praedara haec antiquae poesis monumenta: itaque qui
unum aliquem locum cantid alicuius tractabit, semper verendum est,
ne reliquis partibus non satis consideratis devium iter sequatur: verum
XI si canticum hoc intejgrum quemadmodum mihi restituendum esse
videtur , vellem proponere, huius commentarioli angustias plane migrarem :
itaque exempli gratia hunc unum selegi locum, ubi paucis rem possum
absolvere. Revocavi enim maxima ex parte ipsas optimorum librorum
lectiones, atque etiam in versibus describendis fere nusquam recessi a
codice Palatino (B), qui alias quoque ad germanam numerorum formam
proxime solet accedere *). Parcipromi quod scripsi pro parce promi
(parcepromi) , iam Addalius occupavit: verbum substantivum ne quis
desideret, moneo cavendum esse, ne nimis arctis legibus Plautinus
senno adstringatur : ut librarii saepe temere varias verbi substantivi
fonnas oblitteraverunt, ita vereor, ne critici dum ubique restituere
conantur, insignem vim et elegantiam Plautinae orationis ignorent:
velut Meckeisenus vii- doctissimus nuper in Terentio praeter necessitatem
multos locos inmiutavit, verum dicetur de hac re alias explicatius.
Proximo versu adied praepositionem de, in libris omissam, id quod et
versus lex et instituta sententia flagitat Denique extreme versu
obsequos scripsi pro obseguerUes: hanc eandem formam iam olim [Opusc.
1 114] in Persa v. 181 [H. 1, 12] restitui:
Ire decet me ut herae obsequa fiam.
ubi itidem librarii usitatam formam obsequens intulerunt Numeri
autem herum versuum ita sunt comparati, ut sperem eos, qui Plan-
tinam artem perspectam habent, non improbaturos esse^). Bitschelius
4) Yelut cod. PaL in Mostellariae aotus primi soena quarta extrema (v. 346)
rectissiine dnos tnmetros anapaeeticos exhibet, in qnibas homines docti praeter
necessitatem nonnulla mutaverunt: nam iosti sunt numeri versuum: Quid ego hoc
fadam postea, mea? DE. Sic sine eumpse. PH. Age tu interim da ab Ddphio
du cantharum dreum, modo memineris litteram m, quao ultima est in vocabulis
interim et catUharum, in pronuntiando ehdendam esse.
5) In dimetris iambids ictus notavi seoundum nostram consuetudinem,
debebam ex antiquae Graecorum artis lege potius in hunc modum describere:
Hoc ego modo atque erus minor. Corde atque animo auo obsequos. Sed nolui
Tk. Bergk Kleine Schritten I. 9
Digitized by
Google
130 De Plautims fabulis emendandis.
autem plura molitus eundem hunc locum longe aliter conformavit in
hunc modum:
ünguenta atque odores, lemmscos, coroUas
Dari dapsilis: nee eti4m parce promi victum ceterunu
[Nunc] ne quis reget me:
Hoc ego modo atque erus minor hunc diem sumpsimus prothyme.
Postquam opus meum, ut volui, 6mne perpetravi, hostibus fugätis,
lUos accub&ntis, potdntis, amäntis cum scortis reliqui
Et meüm scortum ibidem, cordi atque änimo obsequentis.
Transeo ad BaccJUdes, ubi v. 109 [I. 2, 1] :
lamdudum Pistoclere tacitus te sequor,
Spectans quas tu res hoc ornatu geras.
non convenit, quod Hermannus coniecit, probaverunt Ritschellus etxn
Fleckeisenus inspedans, sed exspectans requiritur. Similiter v. 348
[11.3,114] malim:
At ego hinc abeo, illum ut convenam, quantum potesi
cum libri at ego hinc ad iUum exhibeant, quam quod Ritschelius
scripsit: at ego hinc eo ad illum. Item v. 592 [IV. 2, 10] scribo:
Non it: negito esse ituram: abi et renuntia.
Codices negato praebent, unde Kitschelius negat se ituram correxit
Verum missis bis, quae leviora sunt, pergo adMilitem Gloriosumj
quae comoedia omnium maxime depravata est, verum ibidem prisci
sermonis pluiima vestigia simt servata •). Sed ex locis plurimis, quae
emendationem requirunt, pauca quaedam delibabo: ita statim v. 8
miratus semper sum, quod homines docti probaverint Eostii coniecturam:
Quae misera gestit stragem facere ex hostibus.
quae sane ad librorum iectiones fratem vel fratrem prope accedere
videtur, sed in tanta corruptelarum gravissimarum copia licet aliquanto
audacius remedium adhibere: mibi quidem Plautus videtur scripsisse:
Quae misera gestit firusta facere ex hostibus.
Ibidem v. 309 [H. 3, 38] :
hoc nunc si miles sciat,
Credo hercle has sustoliat aedis totas atque hunc in crucem.
hie quidquam novare, ne ii, qui rectae rationis ignari sunt, ignorarent aut maligne
carperent
6) Nolo haec nunc percensere, illud tantum adnotabo v. 669 [UI. 1, 75]
cod.B.: Quid ad alias ariis optasais praebere ipro illas, et y. 854 [HI. 2, 39] fortasse
restituendum esse: Ibi erat duilibria atda pro hilibris [uilibris BCDa]. Sed qnod
B V. 1218 [IV. 6, 3] fiere praebet pro fieriy quam forma et analogia commendat et
Ennianum exemplum [Ann. 15 V.] firmat, ortum hoc videtur ex vetusta scriptura
fierei.
Digitized by
Google
De Flantims fabolis emendandis. 131
aliad quid monstrat codicum scriptura: crede erde assus tollcU aedis
tdas toüat atqttem: inde enim licet coniicere Plautum scripsisse:
Credo hercle has sus aedis totas tollat atqne hunc in crucem.
sire subs malis, tmesi admissa et alliteratioiie, cuius studiosissimus
est Plautus, restituta. In loco perdifficili v. 693 [III. 1, 101] illud
certum puto, non recte Taubmannum Colero auctore coniedsse:
Tum piatricem dementer non potest quin monerem.
ubi tumpanistrtam potius in librorum corruptela tum pcUricam delitescere
videtur.') — V. 773 [in. 1, 178] Eitechelius scripait:
im PA. Accipe a me rusmn rationem doli,
Quam institui. FE. Tibi perpurgatis operam dabimus anribns.
cum in libris haec legantur: perpurgatis ambo damus tibi operam
auribm, quae lenius sie erant refingenda:
Quam insiitki, FE. Ferpurgatis damus tibi athbo operam auribus.
Deinde v. 776 [IQ. 1, 181] non erat cum Bothio item, sed potius
Credo ego istuc quidem scribendum pro librorum lectione idem, sicut
V. 838 [m. 2, 25] malim: Tu herde eadem faceres, ubi in libris est: Tu
kerde diem faceres, unde Addalius coniecit: Tu idem her de faceres.
Neque satisEaciunt quae Ritschelius v. 1405 [IV. 9, 12] scripsit:
FE. Die. FY. Oratus sum huc venire. FE. Quare es ausus? en tibi,
nam B praebet: oratus sum ad te venire {ad te amuttire CD) quare
(quirere CD) aw5t«s. Hinc conieci oHm sie scriptum ftdsse hunc versum :
FB. Die. FY. Oratus sum a mutiere; exquire rem, sis, FE. En tibi.
In seimonibus enim distribuendis saepenumero erratum est, ita, ut
unom aliquod afferam exemplum, non scripsit Plautus in Mercatore
V. 887 [V. 2, 45], quemadmodum nunc legitur:
EV. Maxime quod tis audire, id audies. CH. Quid ego audiam?
EV. Tuam amicam. GH. Quid eam? EV. Ubi sit, ego scio. CH. Tune obsecro?
sed: CH. Quid eam? ubi, ubi 'st? EV. Ego scio.
Verum haec hactenus, ne iustum scribendi modum nimis egredi
videamur.
D. die n. mensis lunii MDCCCLVm.
7) Similiter in Folybii libro XV, quem locum primus Federus [Excerpta e
Folybio, Diodoro, Dionysio Halicamassensi atque Nicoiao Damasceno. Darmst. 1848
— 1855] ex codice Escurialiensi edidit p. 7: inexstro yäg roV &QavoyQä(pov xal r^c
ufAfiowxtaxQiag, apertum est aafißvxiaTQCag corrigendum esse.
Digitized by
Google
132 Plautinische Studien.
yn.
Plantinische Stadien*). 38
L Stiehiis t. 378 [n. 2, 54]
werden unter den kostbaren Dingen, die einer aus der Fremde mit-
gebracht hat, auch babylonische Teppiche erwähnt: der Vers lautet in
den Handschriften: Tarn babylonica et peristromaton siUa et
tapetia, womit auch der Ambrosianus in der Hauptsache stimmt:
TVM BABYLONICA ET PEßISTKOMATONSILIAT(ATR)EPETIA
Die Verbesserung Gronovs: Tum JBaylonica peristromata, conchyliatu
tapetia hat allgemeinen Beifall gefunden, auch Bitschi hat dieselbe
gebilligt, indem er nur noch aufserdem peristromaiia schreibt Mir
scheint sowohl Gronovs als auch Ritschis Lesart schon aus einem
metrischen Grunde bedenklich: im ersteren Falle erhalten wir im
zweiten Fufse, nach Gronovs Restitution in der vierten Stelle einen
Dactylus, oder um mich deutlicher auszudrücken, ein Proparoxytonon,
welches auf einen Daxjtylus ausgeht. Die Beobachtung von Lachmann
(zu Lucrez p. 116): certissimum est vocabula cUzdylica trochaei loco in
versu poni non debere, ist im Allgemeinen gewifs wohl begründet,
obschon Lachmann selbst den Grund dieser Erscheinung nicht erkannt
hat, und im Einzelnen auch Abweichungen von der Regel vorkommen,
die ich nicht ohne weiteres beseitigen wiU. Ich kann diesen Punkt,
der mit anderen in engem Zusammenhang steht, hier nicht weiter
erörtern, allein jede Conjectur, die einen solchen Dactylus hereinbringt,
erscheint schon aus diesem Grunde mehr als zweifelhaft^). Hier nun
*) [Philologus, Herausgeg. v. E. v. Leutsch. XVU. Bd. 1861.]
1) Daher können Verse , wie sieYahlen (p. 102) und Ribbeck (Frgm.Trag. p.20)
dem Ennius zuschreiben, nicht für richtig gelten: Acherusia templa aUa Orci,
(sanctä)^ sahete^ infera, Pallida leti, obnubila tenebris (atriSy aeternis) loca.
Achentsia und obnubila verstofsen entschieden gegen jenes Gesetz, (pallida, weil
es im Anfang des Verses vorkommt, liefse sich vertheidigen) es ist dies ein deut-
licher Beweis, dafs die Verse nicht als trochäische Septenare gelten können, auch
ist die mehrfache Annahme von Lücken durch nichts gerechtfertigt. Es bedarf gar
keiner Aenderung, um Anapäste herzustellen, und zwar kann man entweder das
Fragment bei Varro (de L. L. VH. 6) mit dem bei Cicero (Tusc. I. 21 , 48) immittel-
bar verbinden: Acherusia templa alta Orci Salvete infera, pallida leto, Nubila
tenebris loca . . . ., oder indem man annimmt, dafs Varro die Verse für seinen
Zweck zusammenzog, ist zu schreiben: Acherusia templa aUa Orci PaUida leto,
nuMla tenebris, Loca salvete infera .... Diese Verse gehören übrigens zu der
Klasse der freien Anapästen, die auch den römischen dramatischen Dichtem nicht
unbekannt sind.
Digitized by
Google
Plautinische Stadien. 133
führt die handschrifüiche XJeberlieferung auf eine ganz andere Kestitu-
tion hin: ich lese:
Tom Babylonioa peristroma, tonsüta tapetia.
aoDafs das zweimal eingefügte et nur Interpolation ist, liegt auf der
Hand: sowie man diese fremden Zusätze entfernt, ist auch die richtige
Lesart gewonnen. Die Form peristromum erkennt auch der anonyme
Grammatiker de Generibus Nominum p. 91 ed. Haupt an: peristromum
generis netdri, sed Cicero elegantius dixit hoc peristroma et haec
peristromcAa, Zu tonsilia tapetia vergleiche ich die Verse des Mattius
bei Gellius XX. 9, 3:
lam tonsiles tapetes ebrii faco,
Quos oonoha purpora imbnens venenavit
Tonsiles tapetes 'ist eigentlich eine Uebersetzung des griechischen
iffiXoraTtideg, womit ein StoflT bezeichnet wurde, der offenbar imserem
Plüsch ähnlich war: zu dieser Gattung gehören namentlich die
bekannten Teppiche von Sardes, wie sie seit alter Zeit überall im
Orient verbreitet waren. Dieselben meint auch Callixenus in der
Schilderung der Alexandrinischen Feste bei Athen. V. 197 B: tpiXal
di JleQOiyuxl T/}y ävä jniaov tCHv Ttodtüv xcjqov hAXvTtToVy dnQißfj xfpr
dygafifiiav rCiv hvq)ao^iviav exovaat tqjdiiov. Und unzweifelhaft mufs
man das gleiche Wort auch im Pseudolus v. 147 [I. 2, 14] herstellen,
wo man jetzt nach Camerarius' Conjectur liest :
üt ne peristromata qmdem aeque picta sint Campanica,
Neque Alexandrina bduata conohyliata tapetia,
allein die Lesart der Handschriften consüiat appetia (consilia tapetia)
fahrt auch hier auf tonsilia tapetia. Diese Stelle hat freilich auch
sonst noch manches Bedenkliche: ist v. 147 ein iambischer Octonar,
40 dann mufs man nothwendig auch den vorhergehenden Vers (146) so
messen: betrachtet man diesen als trochäischen Septenar, dann mufs
man das gleiche Metrum auch hier anerkennen*), und dann wäre
beluata (womit man sonst nicht unpassend die freilich auch nicht hin-
2) In dieser Beziehung ist noch sehr viel im Piautas zu thun: z. B. im
Perea v. 277 [II. 4, 6]: SA. übt Toxüust tum herus? PAE. übt lubet iUi: neque
te contulU. SA. 'Etiam dicis, ubtst, venefice? PAE. Niscio, inquam, ulmOnba
tu. Aber der zweite Vers mufs nothwendig ein iambischer Octonar sein; es sind,
wie sehr hüufig bei Plautus, die Ausgange der Verse mit einander vertauscht,
indem solche längere Verse willkürlich in kürzere Reihen abgetheilt waren, wie
hier im Ambrosianus. Man mufs verbessern: SA. Etiam dids miy ultnitriba tu?
PAE. übt Sit, venefice, niscio. Das unpassende inquam fehlt im Ambrosianus.
Digitized by
Google
134 PlantiniBche Studien.
länglich gesicherte Stelle des Sophron bei Athen. 11. 48 C: avQov&wrä
eXiyfxaxa hrrerjurj/^eva vergleichen könnte) als verdorben zu betraditm:
vielleicht ist zu schreiben:
Neque AlexandrinA venenata tonsilia tapetia.
Dafs Plautus neben peristromum auch die Form peristromata gebraucht,
hat nichts Auffallendes.
IL Pseudolus y. 209 [I. 2, 75]:
CA. Taceo. PS. At taceas malo multo, quam tacere dicas- BA. Tu autem
Xystüis, face ut animum advortas, quoius amatores olivi dynamin domi habent
maxumam.
Während Ballio seinen Monolog hält, machen Pseudolus imd Caüdorus
seitwärts stehend ihre Bemerkimgen: hier ist es nun aber sehr auf-
feilend, dafs Ballio, der nach einer längeren Pause sich wieder ver-
nehmen läfst, nicht etwa mit einem neuen Verse beginnt, sondern der
Anfang seiner Eede bildet vielmehr den Schlufs eines trochäischen
Octonars. Eher lie&e man es sich schon gefallen, wenn Ballio mit
einem imvoUständigen Verse schlösse, den dann die beiden anderen
fortsetzen: es geschieht dies bei Plautus anderwärts, auch in der vor-
liegenden Scene zweimal, v. 193 und 201, obwohl ich an der ersteren
Stelle die Versabtheilung nicht für richtig halte, Ballio schliefst offen-
bar mit einem Senar:
Lenone ex Ballione rege lafionem'), 41
und Calidorus beginnt mit einem Octonar:
Audin jfurcifer quae loquitur! satin magnifious tibi videtur?
SO dafs man nicht nöthig hat, dort [nach loquitur] mit Bitschi eine
Lücke anzunhemen. Und auch an der zweiten Stelle ist die Verthei-
lung eines Verses unter Personen, die in gar keiner Beziehung zu
einander stehen, bedenklich, und es läfst sich leicht eine passendere
Abtheilimg der Verse herstellen. Vor allem aber ist hier das Tu autem
am Ende des Verses höchst befremdlich. Dazu konunt, dafs man einen
regelrechten Octonar erst durch Entfernung des Pronomen te gewonnen
hat: die handschriftliche XJeberüeferung ist nämlich quam tacere te dicas.
Zur Unterstützung jener Aenderung läfst sich allerdings anfuhren , dafs
te im cod. D erst darüber geschrieben ist (was jedoch bei d^n Ver-
hältnifs dieser Handschrift zu BC wenig beweist) und dafe im A, wie
es scheint, das Pronomen ganz fehlt: Kitschi führt daraus an:
3) Man hat hier sehr mit Unrecht die überlieferte Lesart geändert, wie auch
ein früheres Mitglied der hiesigen [hallisohen] philologischen Societät, Fr. Fritzsche
aus Rostock, richtig erkannt hat.
Digitized by
Google
Flautmisohe Stadien. 135
MVLTOQVAM CS — TV —: hier ist also für <c kein
Baum, wenn man nicht annehmen will, dafs es hinter dicas stand: allein
der Baum zwischen diCaS und TV war wohl nur zur Personen-
bezeichnung bestimmt Auf der andern Sdte yermifst man aber das
Pronomen te nur ungern, die Ellipse hat gerade hier etwas ungemein
Hartes, was wenig zu dem Plautinischen Stil pafst. Der Fehler liegt
offenbar tiefer, und ich glaube alle Bedenken auf die einfachste Weise
zu entfernen, indem ich schreibe:
CA. Taoeo. P6. At taceas male multo, quam tacere te atUumes.
BA. Xystilis, face ut animnm advortas.
Die Entstehung des Fehlers kann man auf verschiedene Weise erklären:
entweder war dicas zur Erklärung von autumes beigeschrieben: indem
dieses Glossem in den Text eindrang, ward das scheinbar überflüssige
auiumes in atdem (tu autem) verwandelt, oder te autumes ward gleich
anfangs in das nahe liegende tu autem verderbt, und um nun dem
Gedanken abzuhelfen, fügte man te dicas hinzu. Wie man aber auch
42 hierüber urtheüen mag, je|denfaUs liegt hier ein recht deutliches Bei-
spiel einer alten Textverderbnifs vor, in der sämmtliche Handschriften
übereinstimmen: grade im Pseudolus stammen viele Fehler aus alter
Zeit, namentlich scheint es, als wenn man zum Behuf einer neuen
Auffuhrung des beliebten Stückes Manches abgeändert hat, imd so
findet sich noch öfter neben dem ächten Plautinischen Verse ein anderer
der zweiten Bearbeitung angehöriger: ich will hier nur ein Beispiel
anführen, v. 96:
PS. . Quid fies, oucule? vives. CA. Quid ego ni fleain,
Quoi nee paratus nummns argenti siet,
Noqne libellae spes sit usquam gentium?
Dem Metrum, aber nicht dem Gedanken hat man aufgeholfen, indem
man libeUat schreibt: man mufs vielmehr den vorhergehenden Vers
ganz streichen; so erhalten wir:
Quid ego ni fleam,
Quoi neque libeUae spes sit usquam gentium?
Nach libeUae rechnet Cato (de Ee Rust c. 15), der Plautinischen Zeit
war es wohl ganz geläufig nach diesen Bruchtheilen der Silbermünzen
zu rechnen, später (in der Ciceronischen Zeit) scheint diese Bezeich-
nung nur in gewissen formelhaften Ausdrücken sich erhalten zu haben,
daher man eben den Plautinischen Vers bei einer spätem AuflFührung
des Stückes abänderte:
Quoi neo paratus nummus argenti siet.
Es ist übrigens möglich, dafs man auch an dem eigenthümlichen
Gebrauch von neque Anstofs nahm und defshalb den Vers hinzu-
Digitized by
Google
136 PlautiniBohe Studien.
fügte ^). Nec (neque) in dem Sinne von ne-quidem, entsprechend dem
Griechischen adöi^ ist den Spätem ganz geläufig; bei ält^m Sdirift-
stellem finden sich nur wenige, und zum Theil nicht hinlänglich
gesicherte Beispiele, wie bei Terenz Eun. I. 2, 49 [129]: Neque hoe
negabit Parmefw, mit der Variante ne Iwc quidem, vergl. darüber
Hand Tursell. IV. p. 105 S, Doch möchte ich delshalb diesen Gebrauch
einem Dichter wie Plautus nicht absprechen.
Nicht minder finden sich anderwärts deutliche Spuren der Thätig-
keit alter Kritiker, so z.B. im Mercator v. 859 [V. 2, 18]: ^
Neque mihi olla obsistet amnis neo mens neque adeo mare:
Neo oalor neo frigus metuo neque ventom neque grandinem.
Um den grammatischen Fehler zu entfernen, änderte Pareus die Inter-
punction: nequs adeo mare Nec calor nec frigus; metuo neque etc.,
und aufser anderen ist ihm auch Bitschi gefolgt: mir scheint der Stelle
nicht auf so einfiache Weise geholfen werden zu können, denn das
natürliche Gefühl heifst uns nothwendig calor und frigus mit venius
imd grando verbinden : in der Plautinischen Sprache ist Alles so natur-
wahr, so schlicht und zwanglos, dafs man sich sehr hüten mufe dem
Dichter etwas, was von der einfachen Anschauung der Dinge abweicht,
zuzuschreiben. Spätere Grammatiker, die von den Gesetzen der
Sprache keine Ahnung mehr hatten, fuhren eben unsere Stelle als
Beleg für das Neutrum calor an, so Philargyrius zu Virg. Georg. II. 344
und Nonius p. 200 [135 G.], aber beachtenswerth ist, dafs sie neque
frigus neque calor metuo anführen*). Wie ich vermuthe, schrieb
Plautus:
Frigus neqxie calorem metuo neque ventum neque grandinem,
indem er im ersten Satzgüede die Negation unterdrückte, eine
Brachylogie, die den Griechen ganz geläufig ist, z.B. bei Aristoph
Av. V. 694: Hj d' ovd' ct^Q ovd' ovqavbg ^. Dafs den Lateinern die-
selbe Freiheit nicht imbekannt war, scheint aus Gellius hervorzugehen,
X: 15, 9, wo er das Nachfolgende wohl wörüich aus den libri de
4) Bei Cicero pro Scauro war dem Asconius ein allein stehendes neque, was
freilich dort anders zu erklären ist, so anstöfsig, dafs er bemerkt p. 23 ed. OreUi:
Quo autem casu acciderib quave ratiane, ut hoc loco Cicero hoc verho ita twu«
«it . . . . neque perapicere potui, et attendendum esse valde puto: fnoveor enim
merita viri auetoritate etc.
5) Bei Nonius ist freilich calorem geschrieben, offenbar Verbesserung eines
gewissenhaften Abschreibers, aber ganz gegen die Absicht des Nonius oder seines
älteren Gewährsmannes. Gerade so Uest auch im Plautus D von zweiter Hand:
nec calorem nec frigus.
Digitized by
Google
Flautinisohe Stadien. 137
sacerdotibus puibUcis enÜehnt hat: nodum in apice neque in
dnäu neque in aUa parte uüum habet, das ist neqtte in
apice, denn an dem Mamen Dialis darf nichts Gebundenes sich
befinden: die Heiligkeit dieses piiesterlichen Amtes duldet nichts
unfreies, daher Gellius aus derselben Quelle referirt: vindtim, si aedes
eius iniroierit, söhn necessum est et vinctda per impluvium in tegulas
svMuei aique inde foras in viam dimitti^. Dagegen scheint mir die
Stelle bei Caesar de Belle Civ. IIL 71: hoc nomen (imperatoris)
obtimit atque ita se postea scdutari passus, sed in lüteris quas scribere
est sciitus neque in fascibus insignia loMreae praetulit nicht hierher
zu gehören; vielleicht ist dort zu schreiben: passtis, sed in litteris
nunquam scribere est soUtus.
44 Indem man nim bei Plautus an dieser Brachylogie Anstofs nahm,
fngte man neque hinzu:
Neqjtte friguß neque calorem metuo,.
später suchte man das zerstörte Metrum herzustellen und schrieb nun
offenbar in demselben Sinne wie die neueren Kritiker:
Neque mihi ulla obsistet amnis neo mons neque adeo mare
Neque Mgus neque eaior: metuo eto.
Allein das natürliche Gefühl für das Angemessene war mächtiger als
das grammatische Gewissen, so kehrte man, indem man die Correctur
calor hinnahm, zu der ursprünglichen Satzverbindung zurück, und
Philargyrius wie Nonius führen mm calor geradezu als Neutrum an.
Wenn endlich in unsem Handschriften sich
Neo oalor nee Mgus
findet, so erkenne ich darin wieder nur die nachbessernde Hand eines
Grammatikers, der dem schlechten Khythmus jenes Verses nicht unge-
schidtt abhelfen wollte: aber eben darum entfernt sich gerade diese
Lesart am weitesten von der ächten üeberlieferung.
m. Persa ▼. 58 ff. [I. 2, Öff.].
Der Parasit Saturio rühmt sich seiner nobeln Herkunft: alle seine Vor-
fthren haben bereits die ehrenvolle Kunst des Parasiten betrieben:
Quasi mures semper edere alienum cibum:
Neque edaoitate eos quisquam potuit vinoere,
Neque üs cognomentum erat duris oapitonibus.
6) Versohieden ist davon , wenn es im Soldateneide bei GeUius XVL 4, 2
baÜBt: fmtiwm non fades dcHo malo solus neque cum plurüms, insofern hier eine
Negation voratoBgeht.
Digitized by
Google
138 Plautinische Studien.
So ist der letzte Vers in den Handschriften überliefert, die nur inso-
fern differiren, als CD hiis bieten und erat auslassen {neque his steht
in FZ], Eine Anspielung auf einen Zeitgenossen des Dichters selbst,
wie man vermuthet hat, vermag ich nicht zu finden: der Parasit will
offenbar sagen, seine Vorfahren, die allezeit den ersten Rang unter
den Parasiten behaupteten, hätten den Beinamen duri capitanes
geführt: denn ein hartes Fell war die erste Bedingung jener löblichen
Kunst, ich hebe unter vielen nur die Schilderung heraus, die ein
Parasit selbst bei dem Komiker Axionikos (Ath. VI. 239 F) von seinem
Lebenslaufe entwirft:
"Ort TOö naQttaiTfTv ttq&tov iiQtiaS'rjv fiera
4*ilo^ivov Tfjs irreQvoxon^Sog v4og h* ^,
nirjyäg i)n^fikvov xovSvltav xal jQvßXltav
^OOTtüv T€ t6 fiiyid-og roaavrast &ffT€ fie
*EvloTi TovXäxi<nov dxrto TQavfiara 45
und ganz ähnhch bei Plautus selbst Captivi I. 1 , 20 [88] :
Et hie quidem herole, nisi qui colaphos perpeti
Potis parasituB frangique aolas in oaput,
Yel extra portam trigeminam ad saoeum ilieet
Dafs aber Parasiten vorzugsweise treffende Zunamen erhielten, ist
natürlich und durch zahlreiche Beispiele, die ich nicht erst anzuführen
brauche, bezeugt: so führt auch hier Saturio den Beinamen seiner
Vorfahren an, und neque ist offenbar verderbt, da es ja doch eine gar
zu alberne und witzleere Bemerkung wäre zu sagen, welchen Zunamen
die Sippschaft nicht besessen habe; um so unpassender erscheint dies,
wenn gerade der betreffende Name so ganz geeignet für einen Parasiten
ist Man mufs daher lesen :
Namque üs eognomentom erat duris capitonibns,
wie schon Pius ganz richtig bemerkt hat Der Vers ist nicht eben
durch rhythmische Eleganz ausgezeichnet, und man könnte ihm leicht
nachhelfen, doch wage ich nichts zu ändern: in erat ist der auslautende
Consonant zu unterdrücken, vergL meine Abhandlung de Plautinis
fabulis emendandis (Halle 1858) p. IV [Opusc. I. 121].
Die folgenden Verse lauten nach der handschriftlichen Ueber-
lieferung:
XJnde ego hmie quaestom obtineo et maicrum locum,
Neque quadruplari me volo: neque enim decet
Sine meo periclo ire aliena ereptum bona.
Neque illi qui faciunt, mihi placent planen loquor?
V. 61 schreibt Camerarius htmc ego^ Bitschi hierum statt locum, aber
lucrum scheint mir neben qu^aestum ziemlich müfsig, während locus
Digitized by
Google
Plautmische Stadien. 139
im Munde des Farasiten, der auf seinen Stand, sein gleichsam ererbtes
Gewerbe stolz ist, sehr passend ist: ich lese daher:
ünde ego nunc quaeetom obtineo et nudorom locom.
Viel wichtiger ist eine Umstellung, die Ritschi nach Scaligers Vorgange
vorgenommen hat, indem er v. 63 :
Sine meo periclo ire aHena ereptnm bona
hinter y. 61 einschiebt, so dafs dann dieser Vers eben das Gewerbe
der Parasiten bezeichnen würde. AUein die überüeferte Folge der Verse
ist die allein richtige. Saturio stellt mit sichtlichem Stolze einen Ver-
{^eich zwischen dem Parasiten und Sykophanten an: das Ziel ist frei-
46 lieh für beide so ziemlich das gleiche; | sie wollen auf fremde Unkosten
leben: aber der Sykophant, der imter dem Schutze der Gesetze gegen
fremdes Eigenthum Krieg führt, hat nichts zu risMren, während der
Parasit beständig Mifshandlungen aller Art ausgesetzt ist: aber gerade
in diesen Gefahren liegt nach Saturio's Ansicht das Ehrenhafte seines
Berufes gegenüber dem Ankläger von Profession. Es ist daher ganz
g^n den Zusammenhang und die Absicht des Dichters , wenn Saturio
seinen Beruf als gefahrlos, sine perictUo darstellen würde: auch ist
Saturio viel zu fein, als dafs er mit so offenen "Worten wie aliena
ereptum bona das Ziel seiner Thätigkeit bezeichnen sollte: dieser Vers
kann nur auf das Treiben der quadruplatores gehen: dafs es aber
damals in Eom keinen rechtlichen Schutz gegen solche Angriffe gab,
zeigen die Vorschläge, die Saturio macht, um dem Unwesen zu
steuern, ganz deutlich: man darf daher an der überlieferten Folge der
Yeree nidits ändern. — V. 64 hat Ritschi planen loquor nach Cod. B
geschrieben, die andern lesen plane loquor (C a m. pr. loquar). Mir
scheint plane loquar: d. h. doch ich mU mich deutlich ausdrücken,
das Angemessenste: denn nim entwickelt Saturio seine Ansichten,
wie man am besten dem verderblichen Treiben der Sykophanten
abhelfen könne:
Nam pnplicae rei causa quicumque id üacit
Magis quam sui quaesti, animus induoi potest
Eum esse oivem et fidelem et bonum.
Sed si lege rumpam qni damnet det in puphcum
Dimidium.
Die Handschriften bieten keine erheblichen Abweichimgen dar, nur
V.68 lesen CD: Sed lege rumpam quidam ne. Die Herausgeber haben
ge^ubt, dafe in diesen letzten "Worten der Gedanke liege: wenn der
Ankläger tmterliegt, wenn er die Verurtheilung des Beklagten nicht
ÄH bewirken vermag, dann soll er selbst in eine Bufse bis mm Betrag
Digitized by
Google
140 Plautinische Studien.
der HiUfte verurtheät werden: und so schreibt auch Bitschl in diesem
Sinne:
Scd ni legirupam damnet, det in puplicum
Dimidium.
Der Vorschlag, dafs der Ankläger in diesem Falle Succumbenzgelder
zu zahlen habe, ist an und für sich wohl angemessen; aber dafs
Saturio hier noch nicht mit einem solchen Vorschlage hervortrat , zeigt
deutlich das Folgende, v. 70 imd 71: denn die Gegenklage, die dort
der Beklagte gegen den Kläger alsbald anhängig machen | soll, ist ja 47
eben bestimmt einen Schutz gegen Sykophantie zu gewähren. Dafs
nun der Parasit einen zwiefachen Vorschlag machen sollte, wie dies
die Herausgeber des Plautus anzimehmen scheinen, ist ganz undenk-
bar. Auch verwirft Saturio nicht alle Klagen dieser Art insgesammt,
sondern er will nur die chikaneusen Processe erschweren: da wäre
aber der hier gebrauchte Ausdruck: ni legirupam damnet so unge-
schickt als möglich: denn es würde ja dann gerade der Fall, wo der
gewissenhafte, patriotisch gesinnte Mann mit seiner Klage gegen einen
Gesetzesbruch abgewiesen wird, geahndet werden: wollte sich Plautus
im Allgemeinen halten, so mufste er wenigstens reum, aber nieht
legirupam schreiben. Und nicht minderes Bedenken erregen die vor-
ausgehenden Verse: die Herausgeber haben nur die metrische Form
herzustellen gesucht, unbekünamert um den Gedanken und die Correct-
heit des Ausdrucks: aber animus inducitur könnte nur heifsen, der
Geist wird verführt, was in diesem Zusanmienhange nicht pafst: auch
ist diese Wortverbindung in jenem Sinne nicht üblich: sondern man
muTs die Worte nothwendig in demselben Sinne &s8en, wie animum
inducere, glauben, dafür halten: dann ist aber die Structur unlateinisch:
denn so wenig als man animt^ advertitur, sondern animum advertitur
(animadvertitur) sagt, ebenso wenig ist animu^s itidud potest zulässig.
Der Gedanke, dafs deqenige, der nicht aus Eigennutz, sondern aus
Patriotismus eine solche Klage anstellt, für einen braven Mann und
guten Bürger zu achten sei, ist zwar an sich imbestritten , aber man
fragt billig, an welchem Merkmal man den wahren Patrioten von dem
Sykophanten unterscheiden könne: denn es ist natürlich, dafs gerade
die Ankläger von Profession das gemeine Beste überall vorschützten.
Allen diesen XJebelständen wird abgeholfen, wenn wir schreiben:
Nam pupHcae rei causa quicumque id facit,
Magis quam sui quaesti, animum inducier potest
Eos esse cives et fideles et bonos,
Sei legirupam quum damnenty dent in puplicum
Dimidium.
Digitized by
Google
Plautinisclie Stadien. 141
Also ist der (bedanke : den Beweis für die Aufrichtigkeit seiner patrio-
tischen Gesinnungen kann der Ankläger am besten dann liefern y wenn
er, nachdem er den Prozefs gewonnen hat, die Hälfte der Bufse, die
ihm gufäUt, an die Staatskasse abliefert. Den Hiatus v. 66 kann man
48 leicht entfernen, indem man quaestuis (quaestus) \ schreibt, allein dafs
Plautus in der Cäsur des lambischen Senars sich an unzähligen Stellen
den Hiatus gestattete, ist eine der gesichertsten Thatsachen, obwohl
die neuere Kritit sich noch immer sträubt, dieselbe anzuerkennen:
man braucht nur einen Blick in Fleckeisens Ausgabe des Plautus zu
werfen, um sich davon zu überzeugen, indem hier die zahllosen, nicht
eben eleganten Flickworte, die man zur Entfernung des Hiatus in den
Text gebracht hat, mit Klammem eingeschlossen sind: freilich Um-
stellungen der Worte und andere Aenderungen, die man aus dem
gleichen Grunde vorgenommen hat, entziehen sich dem oberflächlichen
Boebachter. Indem ich die Zulässigkeit des Hiatus hier in Schutz
nehme, bin ich keineswegs gewillt Alles ohne Unterschied zu ver-
theidigen, und so habe ich gleich in den folgenden Versen die metri-
schen Bedenken durch Herstellung des Plurals statt des Singulars (eos
esse cives et fideles et bonos — damnent — dent, statt cum esse civem
et fiddem et bonum — damnet — det) entfernt In Vergleich mit
den Vorschlägen anderer empfiehlt sich meine Aenderung durch Ein-
fachheit, und man erkennt leicht, was die Abschreiber veranlafste den
Singular überall statt des Plurals einzuftOiren. Eben so leicht sind die
übrigen Aenderungen, die ich v. 68 vorgenommen habe, sei statt sed
(d. h. set; die Lesart des Codex B : sed si ist wie häufig auf eine
Dittographie zurückzuführen) und quum für qui.
Auch die folgenden Verse [69flf.] bedürfen der Nachhülfe:
atque etiam in ea lege adscribier:
Ubi quadruplator quempiam iniexit manum,
Tantidem ille iUi rarsus iniiciat manum,
TJt aequa parti prodeant ad trisviros.
Ritschi schreibt mit Bothe atque est etiam in ea lege adscribier: der
Ausdruck est adscribier ist für diesen Zusammenhang wenig passend,
man erwartet adscribitor, wie schon Dousa und Scaliger besserten, und
or
darauf fahrt auch die Lesart des Codex C adscribere. Der Fehler liegt
aber hauptsächlich in den "Worten in ea lege: diese würden auf ein
früher erwähntes Gtesetz zurückweisen: von einem Gesetz aber war
noch gar nicht die Rede, sondern nur von einem unmafsgeblichen
Vorschlage. Jetzt aber tritt der Parasit mit einem bestimmten Antrage
^auf, aber er will nicht sowohl ein neues Gesetz | erlassen, sondern
Digitized by
Google
142 Plautinische Studien,
beantragt nur einen Zusatz zu einem bereits bestehenden Gesetz: ich
schreibe daher:
atque etiam in et^se lege adscribUor.
Anspielungen auf Zeitverhäitnisse, wie wir sie hier unzweideutig
antreffen, sind bei Plautus in der Regel durch Ereignisse der unmittel-
baren Gegenwart hervorgerufen; so genügte meist eine kurze Andeu-
tung, da die Sache dem Publikum hinlänglich bekannt war. Die Elage
auf das Vierfache war durch einzelne Gesetze in verschiedenen Fällen
gestattet, namentlich gegen Zinswucher, Hazardspiele und anderes,
was in das Gebiet der Sittenpolizei gehörte, fand die actio quadrupli
statt: imd so läge es nahe, auch hier vor allem an eine lex fenehris zu
denken, zumal da in der Plautinischen Zeit der Wucher in Rom
wieder einen sehr bedenklichen Grad erreicht hatte, wie insbesondere
die Vorgänge in den Jahren 561 und 562 beweisen: allein einer
solchen Annahme treten doch gewichtige Bedenken entgegen, nament-
lich ist nicht abzusehen, wie sich damit die wanws iniecüo, die hier
mit der lurisdiction der tresviri in Verbindung gebracht wird, ver-
einigen lasse. Doch auf diesen schwierigen Punkt werde ich ein
anderes Mal zurückkommen.
V. 70 schreibt man gewöhnlich nach Acidalius' Vorgange quoi-
piarrij aber alle Handschriften lesen quempiam. Wenn man annimmt
zur Erklärung des Dativs habe ein Leser oder Grammatiker in quem-
piam beigeschrieben und daraus sei irrthümlich die handschriftliche
Lesart entstanden, so scheint mir dieser Versuch die Entstehung des
Fehlers zu erklären nicht eben glaublich: denn iniicere aUcui manum
ist ja die allgemein übliche und bekannte Structur, die keiner Er-
klärung bedurfte: dagegen ist iniicere in aliquem tnanum so selten
und ungewöhnlich (es findet sich nur an einer nicht einmal
kritisch gesicherten Stelle), dafs man viel eher glauben könnte, ein
Abschreiber oder Grammatiker werde diese Structur abgeändert haben.
Nun ist freilich diese Structur, wie das Metrum zeigt, von unserer
Stelle ausgeschlossen, und da ich nicht wage qt^empiam zu ändern,
so mufs man noch eine dritte Verbindung mit dem blofsen Accusativ
annehmen: dieselbe dreifache Structur finden vrir bei impendere.
Während Cicero omnihus ierror impendet oder omnes in me terrores
impendent schreibt, sagt Terenz Phorm. L 4, 2 [180]: Ita nunc impa-
ratum subito tanta te impendent mcUa, wo Bentley ändern wollte,
und Luciliua bei Fe|stus p. 161 [ex libris ine. 98 M.] : Nunc ad ieW
redeo^ ut quas res me impendet agcUur. Aehnlich verhält es sich mit
insinuarCy wenn Lucrez I. 116: An pecudes alias divinitus insinuä se
Digitized by
Google
Plautinische Stadien. 143
schreibt^. So scheint dem älteren Latein auch manum iniicere alt-
quem nicht ganz fremd gewesen zu sein: es ist möglich, dafs dieselbe
Structur auch im Truculentus IV. 2, 49 [762] gebraucht war, obwohl
es immer mifslich ist, über solche Stellen des Plautus, wo wir über
die handschriftliche Lesart nicht genau unterrichtet sind, eine Ver-
mathung zu äuTsem: hier schwankt die Lesart [wie F. Scholl bestätigt]
zwischen ego in temanum iniiciam [LZ] und ego te manum iniiciam [BD].
Abo ist entweder:
Postidea in te manum iniiciam quadrapli venefica*),
oder
Postidea ego te manum iniiciam
zu lesen ^). Ereilich sollte man nun auch erwarten, dafs der Dichter
im Persa v. 71 tantidem ille ülum (statt Uli) rursus iniiciat manum
schrieb, doch halte ich diese Aenderung nicht für nothwendig.
Der Schlufs der politischen Betrachtungen des Saturio v. 73
[1.2,21] lautet:
Si id fiat, ne isti faxim nusquam appareant,
Qui hie albo rete aliena oppugnant bona.
Eitschl yermuthet sehr scharfsinnig Qui hie ne laborent, aber ganz
dasselbe Motiv liegt auch dem Treiben der Parasiten zu Grunde: was
Bemays vorschlug: Qui hie salva re sua pafst sehr wohl in den Zu-
saimnenhang, aber weicht von der Ueberlieferung zu weit ab. Es ist
schwer, die Stelle mit einiger Sicherheit zu verbessern; ich habe zu
31 Terschiedenen Zeiten Verschiedenes ver|sucht, bin aber immer wieder
auf folgenden Vorschlag zurückgekommen :
Qui hie albo freti aHena oppugnant bona.
7) So schütze ich auch bei Plautus Mercator v. 334 [11. 2, 62] die Lesart
der Handschriften :
Ne hie illam me animom adiecisse aliqua sentiat,
wo Ritschi ad illam schreibt. Dieselbe dreifache Structur findet sich bekanntlich
bei ammutn advertere.
8) Ego würde dann passend im vorhergehenden Verse seine Stelle finden,
wo jedenfalls zu schreiben ist: lam herde ego apud otmes magistrcOm faxo erü
iwmeti iuum. Uebrigens ist einer von beiden Versen nothwendig zu streichen:
denn wenn die Drohung bei allen Magistraten die Phronesium zu verklagen, vor-
ausgegangen ist, kann unmöglich noch nachträglich eine Klage (actio quadrupli)
in Aussicht gestellt werden, was ja den Eindruck entschieden schwächen würde.
Ich halte v. 49 [762] für die ächte Fassung, die bei einer späteren Aufführung mit
▼. 48 [761] vertauscht ward.
9) Beachtenswerth ist die Verlängerung des a in quadi-upli, die hier vöUig
gesichert scheint, und auch die beiden Verse im Persa verlangen zwar nicht diese
Messung, aber sprechen ebenfalls dafür.
Digitized by
Google
144 Plaatimsche Studien.
Album bezieht sich hier auf die Vorschriften und Anordnungen, welche
Magistrate für die Reditspflege erlassen und zur Nachachtung für
Jedermann auf weifsen Tafeln publicirten: ich verweise nur auf
Q^us IV. 46 : et denique innumerabües eiusmodi alias fannukte in albo
proponufUur. Ankläger von Profession, wie die quadrupUUores , waren
natürlich mit allen diesen Vorschriften wohl vertraut, und auf diese
genaue Kenntnifs des bestehenden Rechtes geht eben der Ausdruck
albo freti^^): es ist ganz dasselbe, was Quintilian XTT. 3, 11 mit den
Worten bezeichnet: quorum aiii se ad album ac rubricas transttderutd^
et fonntdarii vd, td Cicero aü, leguleii quidam esse maiaerunt. Und
hierauf spielt auch Seneca Epist 48, 5 an, in einer freilich bisher
nicht verstandenen Stelle: hac ad sum^nutn bonum itur? per istud
phüosophiae sunt nigrae et turpes infamesque etiam ad album sedentibus
exceptiones. Quid enim aliud agitis^ cum eum quem interrogoHs
scientes in fraudem inducitis, quam ut formula ceddisse videatur?
Es bedarf eigentlich gar keiner Conjectur, sondern man braucht nur
den bessern Handschriften zu folgen. Seneca schrieb : hac ad summum
bonum itur per istud phüosophiae sive nive et turpes infamesque etiam
ad album sedentibus exceptiones? Seneca erklärt die dialektischen
Spitzfindigkeiten des Philosophen für noch unwürdiger als selbst das
Formelwesen der Juristen. Jeden Zweifel an der Richtigkeit der Her-
stellung wird die Vergleichung von Cicero pro Caecina c. 23, 65 ent-
fernen: tum iUud, quod dicitur, sive nive irrident, tum aucupia ver-
borum et litterarum tendictdas in invidiam vocant^^),
IV. Baeehldes v. 120 [I. 2, 12] :
LY. An deus est tdlos Suavisaviatio ?
PL An non putasti esse nnquam? o Lyde, es barbaros,
Quem sapere nimio censoi plns quam Thalem.
I, stoltior es barbaro Potitio, 52
Qni tantos natu deorom nescis nomina.
Dafe unqtuim v. 121 hier nicht passend ist, darüber sind alle Heraus-
geber einverstanden: jedoch befriedigt keiner der verschiedenen Ver-
suche: Hermann schreibt putasti? est, inquam, was Ritschi verwirft,
10) Ich weifs recht wohl, dafs die eigentliche Ausbildung des Formular-
processes einer spätem Zeit angehört, aber Edicte der Magistrate waren seit Alters
üblich, die edicta aedilicia erwähnt Plautus wiederholt. Femer mögen die Magi-
strate Senatusconsulte und Gesetze, welche speoiell ihre Amtsthätigkeit regelten, eben
auch auf ähnUche Weise zu Jedermanns Kunde gebracht haben.
11) Ich sehe übrigens so eben, dafs auch Haase die handschriftliche Lesart
in ihr Recht eingesetzt hat.
Digitized by
Google
Plautmische ^tudieü. 145
indem er hem quam, o Lyde vermuthet Mir scheint es, als wenn
der Fehler am einfiachsten sich mit Aenderung eines einzigen Buch-
stabens entfernen liefee:
An non putasti esse umquem?
Die alterthümliche Form des Pronomen Indefinitimi umquis, die unsere
Grammatiker bisher nicht beachtet haben, ist uns sonst nur bei
Festusp. 162: nee unquem, nee umquam quemquam erhalten. Jedoch
ist mit dieser Aenderung meines Erachtens die Stelle noch nicht voll-
ständig geheilt: dem Thaies, dessen Weisheit zum Spruch wort gewor-
den war, soU offenbar die Thorheit des barbarus Potitius gegenüber-
gestellt werden: aber in der gegenwärtigen Fassung tritt diese Bezie-
hung nicht klar genug hervor: mit Umstellung eines Verses läfst sich*
der richtige Gedanke gewinnen:
An non putasti esse umquem? o Lyde, es barbarus,
Qui tantus natu deorutn nescis nomina.
Quem sapere nimio censui plus quam Thalem,
l8 stultior e9t barbaro Potitio.
Und is ist die handschriftliche Lesart (i B ex eorr.)^ est liest
Festus p. 217. Der XJebergang von der zweiten zur dritten Person ist
in solchen Fällen ganz üblich, vergl. Trin. v. 414 [IE. 4, 12]: Non
tibi illud qpparerey si sumcis, potest, Nisi tu immortale rere esse
argentum tibi. Sero atqae stultej prius quod eautum oportuü, Post-
quam coniedit rem, post rcUionem putat.
Ich habe aber auch noch ein Bedenken hinsichtlich v. 120 [I. 2, 12],
wo Hennann Suavisaviatio statt des handschriftlichen suavis suaviatio
verbessert hat, und ebenso v. 116:
locus, Ludus, Sermo, Suayisaviatio.
Dafe das Adjectivum suavis unstatthaft ist, beweist eben v. 120 ganz
deutlich, aber ich weifs nicht, ob nicht vielmehr savisaviatio zu
schreiben ist, imd ebenso auch Pseudol. v. 65. Mir scheint gerade in
diesem Falle die Keduplication sehr passend angewandt, um die FüUe
oder das Austauschen der Küsse zu bezeichnen. Bei Plautus finden
^ wir eine Menge neuer und zum Theil sehr kühner | Wortbildungen,
und es wäre sehr wünschenswerth, wenn einmal Jemand diesen Theü
der Plautinischen Sprache im Zusanunenhange darstellen wollte.
Manches dieser Art ist bisher verkannt worden, so z. B. Bacchides
V. 401 [TEL 2, 17] ist die richtige Lesart:
lustus, iniustus: malignus, largus: comincommodus
[Ritschi: tristis, commodus]: statt eomis, ineommodus zu sagen, was das
TK Bergk Kleine Schriften. I. 10
Digitized by
Google
146 Plautinische Stadien.
Metrum nicht gestattete, bildet der Dichter ein Compositum, in welchem
beide Theile sich das Gleichgewicht halten.
V. Baeehides r. 1150 [V. 2, 30]:
Senem illum tibi dedo ulteriorem, lepide ut lenitum reddas.
Ego ad hnnc iiatom adgrediar.
Ich gestehe, dafs ich ulteriorem hier nicht zu erklären vermag: es
kann nicht auf den Ort gehen, denn dann wäre es neben illum völlig
überflüssig: auf das höhere Alter kann man es auch nicht beziehen,
dann wäre noch ein weiterer Zusatz nöthig gewesen: wenn Priscian
zweimal diesen Vers anfuhrt als Beleg für die Form veterior, so ist
^dies doch nicht sowohl eine Erklärung für ulterior, sondern ein alter
Schreibfehler in der Handschrift, die jener Grammatiker benutzte.
Ulterior verlangt nothwendig eine nähere Erklärung, imd so schreibe
ich mit leiser Aenderung:
Senem illum tibi dedo ulteriorem lapide, ut lenitum reddas.
Und es ist dies eigentlich kaum als Conjectur zu betrachten, denn
lapide steht wirklich beidemal bei Priscian L HL p. 97 und L VI. p. 265.
Gerade dafs hier, wo lapide neben veterior em eigentlich sinnlos ist,
sich jene Lesart erhalten hat, ist Beweis für die Richtigkeit dieser
Ueberlieferung, während in unsem Plautus- Handschriften lapide um
so eher mit lepide vertauscht werden konnte, da die andere Bacchis
darauf antwortet: meum pensum ego lepide accuraho. Auf keinen Fall
hat Hertz recht gethan, wenn er bei Priscian lepide statt lapide schreibt:
bei allen solchen Citaten mufs der Herausgeber die urkundliche Lesart,
selbst wenn sie fehlerhaft sein sollte, festhalten. Auch die folgenden
Verse bedürfen noch der Nachhülfe. Ich lese:
Ego ad hünc iratum adgrediar, si poasumus nostros intro iniicere hoc*).
SO. Meum pensum ego lepide acoürabo, quamquam odiost**) mortem ämplexari.
BA. Facito üt facias. SO. Taceas: tu tuum facito, ego quod dixi, haud
mütabo***).
Hoc in dem Sinne von huc ist bei Plautus auch sonst mehrmals nach 54
den Spuren der handschriftlichen Lesart herzustellen (vergl. PseudoL
V. 156 [I. 2, 23], und hat sich auch später noch im Gebrauch erhalten.
[*) Die Handschriften: poasumus nos hos. Bitschl: hos possumus und huc.]
[**) Die Handschriften haben quam odiosum est, Bothe: quamquam odium
est. Ritschi: quamquamst — so schon Hermann — mortem amplexari.]
[***) Das ist Lesart der Handschriften, die Hermann in faciam, Ritschi in
ecficiam abänderte: haud mutabo soll aus v. 1203: Quod dixi semel, haud m^Oabo
eingedrungen sein.]
Digitized by
Google
Plautinisclie Stadien. 14?
z. B. bei den Fortsetzen! von Cäsars Gommentarien, wo es freilich jetzt
ebenfeUs aus den Texten verschwunden ist
YI. [Homo homonis.]
An zahlreichen Stellen bei Plautus verursacht das Wort homo
mit seinen verschiedenen Casusformen Schwierigkeit: es findet sich
entweder ein Hiatus, wo metrische und andere Verhältnisse denselben
nicht rechtfertigen, oder das Metrum erscheint sonst gestört linge
(Quaestion, Plautin. p. 53 flF., wo eine ziemliche Zahl Beispiele, aber
lange nicht alle angeführt werden) sucht die Zulässigkeit des Hiatus
dadurch zu begründen, dafs er gerade in diesem "Worte dem h die
Kraft eines vollen Consonanten zuschreibt und sich zur XJnterstützimg
namentlich auf das Italienische uomo beruft. Diese Kechtfertigung hat
jedoch keinen Beifall gefunden, Kitschi erklärt sich ausdrücklich
dagegen (Proleg. CLVI), und auch ich, obwohl ich nicht verkenne,
dafe in gewissen Fällen die Vergleichung der neueren romanischen
Sprachen auch über die Aussprache des Altlateinischen Aufechlufs
gewährt, habe mich nicht von der Kichtigkeit jener Erklärung über-
zeugen können. Man hat nun wie gewöhnlich, wo es gilt einen Hiatus
zu entfernen, sich so gut als möglich durch XJmstellimg der Worte,
durch Einfügung eines Füllwortes, wie Ä^rcfe, tu^ egoy iam, gi*e,u.s.w.
oder auf ähnliche Weise zu helfen gesucht: ich denke, der Sitz des
Fehlers ist in dem Worte homo selbst, nicht in der Umgebung des-
selben zu suchen. Wie ich schon früher nachgewiesen habe, finden
wir ganz die gleiche Erscheinung bei hodie: indem ich die alt -lateinische
durch Marius Victorinus (oder wer sonst der Verfasser jener trefflichen
Abhandlung de orthographia ist) bezeugte Form hocedie herstelle [Gramm.
LatTL9K], verschwinden jene Schwierigkeiten mit einem Male, und
wir können aller anderen Aushülfen entrathen. Ganz ähnlich hat man
auch hier den Text des Plautus nicht sowohl gereinigt , sondern vielmehr
inteipolirt : ich beseitige diese Interpolationen, indem ich in diesen Fällen
die altlateinische Form homo, homonis statt hominis wieder einführe. Ich
werde aber die Stellen, wo meiner Ansicht nach jene alterthümliche
Fonn verdrängt worden ist, nicht beliebig aus verschiedenen Stücken
des Plautus auswählen, weil dadurch leicht der Schein des Zufalligen
hervorgerufen werden könnte, sondern beschränke mich vorläufig auf
öodne Komödie, | und zwar die Menaechmen; ich habe gerade dieses
Stück mit Absicht hervorgehoben, weU es offenbar zu den frühesten
Arbeiten des Dichters gehört, und es daher auch am wenigsten befrem-
den wird, wenn sich hier Beste der alterthümlichen Sprache, die ander-
wärts mehr vereinzelt vorkommen , häufiger zeigen.
10*
Digitized by
Google
148 Plautinische Studien.
Die Verse der Menaechmen, welche hier in Betracht kommen,
sind folgende: v. 82 [L 1, 6]:
Nam homini misero si ad wiftlum accedit malum.
Camerarius: namqtie. — V. 98 [L 1, 22]:
Nam illic homo homines non alit, verum educai
Ritschi: Nam iUic homo hercle homines, — V. 223 [I. 4, 5]:
Nam parasitos octo hominum mmius faoile fungitor.
Mnret : oäo munt^ hominum. — V. 316 [IL 2, 41] :
En (oder tu) hercle hominem multum et odiosum mihi.
Ritschi : Heu || Hercle hominem ineptum multum. — V.489 [in. 2, 24]:
Magitiom hominis, subdole ao minnmi preoi. i
Ritschi: FlagiUum tu hominis. — V. 709 [V. 1, 9]:
Magitium hominis cnm istoc omata. M. Quid est?
Ritschi: Flagüium tu hominis. — V. 713 [V. 1, 13]:
Bogas me? hominis impudentem audatiam.
Ritschi: hem hominis. — V. 744 [V. 1, 44]:
Quem tu hominem arbiträre nescio.
Ritschi: Qu^em tu med hominem esse. — V. 903 [V. 5, 5]:
Quem ego hominem, si quidem vivo, vita evolvam sua.
Ritschi: Quem ego hercle hominem... vita iam. — V.958 [V. 5, 55]:
Quid illuc est, quod me hie homines insanire praedicant?
Ritschi: hice me homines. — Y. 961 [V. 5, 58]:
Salvus salvos alios video: novi homines, adloquar.
Ritschi: novi ego homines.
An einer oder der andern Stelle liefse sich vielleicht der Hiatus ver-
theidigen oder eine Umstellung der Worte vornehmen, allein das
einfachste Mittel der Restitution scheint mir überall die Einführung
jener archaischen Form. Einer weiteren Nachhülfe bedarf nur v. 316
[II. 2, 41], wo ich schreibe:
Heu: hercle homonem mtUum et odiosum mihi*);
femer v. 744 [V. 1, 44], wo wahrscheinlich zu lesen ist:
Quem tu esse homonem me arbiträre, nescio**).
Ego te simitu novi cum Porthcume.
[*) Die Handschriften haben Tu (oder Eu) hercle Jtominem mtUtumJ]
[**) In den Handschriften steht tu homifiem. Meckeisen will, wie Ritschi
bemerkt, tu hominem med esse lesen.]
Digitized by
Google
Plautinisclie Studien. 149
j6 (denn diese Form hat allein handschriftliche Gewähr, auch wird | der
Tater des Oeneus überall Iloq&dujv, nicht Uagd^diüv genannt, vergl.
Eupolis ndXeig Fr. 12 Mein. [210 Kock]: töv ^8oyu>loq)idov Ttaida
wd IIoQ^iovog^^). Endlich v. 903 [V. 5, 5] ergänze ich:
Quem ego homonein, siquidem vivo, vi vita evolvam sua*).
Dagegen ist die gewöhnliche Form beizubehalten v. 89 [I. 1, 13], 898
[T.4,9]:
Apud mensam plenam hominis rostnun deliges**).
Atque eccum ipsum hominem. Observemus, quam rem agat***).
Der Hiatus ist hier durch die Cäsur gerechtfertigt, und man würde
durch Einführung der archaischen Form den Khythmus des Verses
verderben; eher zulässig erscheint diese Aenderung v. 304 [ü. 2, 30]:
Quom nihil est, iUi homini diminTiftTn Caput •)•).
Spuren derselben Form sind aber auch anderwärts bei Plautus
zu erkennen, so um nur wenige Beispiele hinzuzufügen im Miles
V.452 [IL 5,42]:
Neque moror neque vos, qui homines sitis, novi neque scioff),
obwohl man hier auch auf andere "Weise helfen könnte, vielleicht auch
V.21:
Periuriorem hominem si quis videritttt)?
wo die caesura hepMhemimeres ganz angemessen ist. Femer im Pseu-
dolus V. 155 [1.2,22]:
Adsistite omnes contra me: quae loquar, advertite animum.
Hoc adhibete aures, quae ego loquar, plagigera genera hominum,
wo der erste Vers, als eine alte Dittographie zu streichen ist*). Femer
Mostellaria v. 593 [HI. 1, 65] :
Quid ais tu? omnium hominum taeterrume,
12) Dafs man sich der Bedeutung des Namens wohl bewufst war, zeigt die
Anekdote, welche Polyaen. VI. 1, 6 von Meriones, dem sein Bruder Jason von
Pherae, nachdem er ihn zuvor heimlich seiner Schätze beraubt hatte, seinem eben
gebomen Sohne den Namen zu geben gebot, erzählt: Mrigiövrig (6h, ind^i^ ng)
iiyytiUv avT(p nfTioQ^aO^ai Ttiv oixCav [für r^ oixsCav], Si^äfjievog to oidviajua
[für rö j^d^ia/ia]], övo/na ^d-ero rt^ nai,S((p Jlog&dova, Denn so wird wohl die
Stelle ursprunglich gelautet haben.
[*) Meokeisen schiebt entweder lierde naoh hominem ein oder will pol ego
hominem lesen.]
[*♦) Kitschi: plenam tu.] [**♦) R. hat ebenso.]
[t) Eitschl: ülic,] [ft) ßitschl: sitis homines.]
[ttt) ^ schreibt hoc hominem. huc Ba. hcie oder vielleicht Jmc Bc. In GK
steht nur hominem.']
[x) Ganz anders, von den Handschriften stark abweichend, Ritschi:
Adsistite omnes contra me, plagigenüa genera hominum:
Unc adhibete anris: quae ego loqaar, [omnes] advortite animum.]
Digitized by
Google
150 Plautinische Studien.
ist hamonum omnium zu verbessern*). Dagegen im Trinummus v. 1018
[IV. 3, 11]:
Memoriae esse oblitum? an vero quia cum fnigi hominibus
Ibi bibisti etc.
ist die Herstellung zweifelhaft: doch über diesen Vers werde ich später
genauer handeln.
Dafs die Abschreiber überall die archaische Form verdrängt haben,
darf nicht Wunder nehmen : selbst bei Priscian 1. VI. p. 206, | wo er diese 57
Form ausdrücklich anführt, variiren die Handschriften: Vetustissitni
tarnen etiam homo homonis (R. B? hominis) dedinaverunt. Ennius:
Vultoris in silvis miserum mandebat bomonem,
Heu quam crudeli oondebat membra sepulcro ***).
Und bei Charisius, der I. p. 147 diesen Vers zu einem anderen Zwecke
anführt, hat die Neapler Handschrift hominem, während bei Servius
(Aen. VI. 595) sich das Richtige erhalten hat. Sonst ist diese Flexions-
form nur noch von Festus p. 100 bezeugt: hemona humana et homo-
nem [oder vielmehr hemonem] hominem diceiant. Man hat diese Form
bei livius Andronicus in der Odyssee (Festus p. 352) herstellen wollen:
Namque nuUum peius macer at homonem statt humanum, doch ist dies
sehr imsicher. Dagegen findet sich dieselbe bd einem mittelalterlichen
Dichter, dem anonymen Verfasser des Waltharius, der nicht ohne
Geschick und Gelehrsamkeit seinen der deutschen Heldensage entnom-
menen StoflF bearbeitet hat, v. 578 imd 933 **), und auch andere Dichter
aus der St. Galler Schule flectiren homo, homonis, wenn mich mein
[*) R. schiebt ttm' vor ommum ein.]
13) In dem Verse des Ennius [Ann. 141 V.] ist vulturis zu lesen, wofar
auch die bandschriftliche TJeberlieferung bei Priscian, und theilweise bei Servius
entschieden spricht: voltu^tis oder mdtiirus bei Charisius ist ein blofser Irrthum
der Abschreiber, den die Neueren nicht hätten billigen sollen: es gab eine dreifache
Form, vulturis, vultur und vuUtmus: während vulturis hinlänglich durch die Ana-
logie geschützt wird, spricht nichts für vulturtis. Wenn statt in silvis bei Servius
in campe steht, so ist dies wohl nicht auf einen Gedächtnifsfehler, sondern auf
eine alte Variante zurückzuführen, die sich auch anderwärts bei Ennius nachweisen
lassen. Auf eine dritte Lesart führt Charisius, wo in spineto supinum aus in spinu
spmeto
entstanden ist, es war in ^nu geschrieben, daraus entstand die fehlerhafte Lesart,
die dann das Adjectiv miserum verdrängte.
14) Dieser Dichter ahmt auch sonst den Sprachgebrauch des Ennius, soweit
er ihm aus den Fragmenten bei Servius, Priscian u. s. w. bekannt war, nach,
z. B. wenn er eques statt equus sagt, v. 216. 602. 1445. An Ennius [Trag. 228 V.]
erinnert auch v. 951:
Nunc ardete viri ftisom mondare craorem,
Ut mors abstergat mortem, sangnis qaoque sangaem:
lies sanguen.
Digitized by
Google
EmendatioDom Plautinarom pars I. 151
Oedachtnifs nicht trügt, denn ich habe mir die Stellen nicht aufge-
zeichnet*).
Ob mein Versuch, jene archaische Form bei Plautus wieder ein-
zufahren gelungen ist, mögen Andere entscheiden: ich weifs wohl,
dafe Ritschi Proleg. CXUII sich von vornherein gegen einen solchen
Versuch erklärt hat: aber auch in der Kritik gilt der Grundsatz ovdiv
58c(yr* änwixotovy und wir werden erst nach und | nach die Eigenthüm-
lichkeit der Flautinischen Sprache ganz kennen lernen, so daXs sich
nicht im Voraus bestimmen läfst, was ein Dichter, der eine so grofse
Gewalt über die Sprache besafs, und in seiner genialen Weise die
verschiedensten Stilarten mit Glück verwendet, ein Dichter, der eine
lange Beihe von Jahren für die Bühne thätig war, und dessen einzelne
Arbeiten daher auch vielfiich von einander abweichen, sich gestattete
oder bei Seite liegen liefs**).
yni,
[Emendationum Plautinanim pars I]**).
in Shakespearium poetarum onmium, si ab Homeri divino ingenio
disoesseris, fecile prindpem homines docti apud Britannos, cum in
[*) Prof. E. Dümmler verdanke ich die Notiz, dafs B. eine Stelle' aus einem (Ge-
dichte Salomons von Eonstanz an Dado von Yerdun vorschwebte (Mittheil, der antiquar.
Oesellsoh. in Zürich Xu. p. 241^ v. 105) : Tu/nc igitur veterem deponens martyr homanem,]
15) Am wenigsten darf man in orthographischen und rein formellen Bingen
strenge Consequenz und Gleichmäfsigkeit verlangen; hier wird alter Besitz der
Sprache treulich gewahrt, dort folgt man dem mächtigen Zuge nach Schwächung und
Abschleifung der Formen. Ich habe in der Zeitschrift f. Alterth. 1855. Nr. 38
[Opusc. 1. 116 f.] nachgewiesen, wie im Miles Gloriosus, einem Stücke, was vor allen
anderen durch Besonderheiten sich auszeichnet, aber leider in sehr verderbter hand-
schriftlicher Ueberlieferung auf uns gekommen ist, in der ersten Person des Praesens
und Futurums (so weit man den Lesarten oder Corruptelen der Handschriften vertrauen
darf) sich die vollere Form am erhalten hat, fcLdom, dioom, mcipiom, suhigitom,
ffid4!om, volom, abeam, ducom^ imperabom, und vereinzelte Spuren kommen auch
anderwärts vor. Corssen (Ausspr. des Lat. I. p. 109 [p. 267 der Zweiten Ausgabe]) meint,
abgesehen von kritisch -philologischen Chünden (den Werth dieser Phrase vermag ich
nicht zu würdigen, da Corssen sich nicht näher über diesen Punkt äufsert) spreche
dagegen schon das Stillschweigen der Grammatiker : nach diesem Grundsatze müfste
man alle Besonderheiten der Formenbildung auf Inschriften und in Handschriften,
soweit sie nicht durch das Zeugnifs eines Grammatikers bestätigt werden, ver-
werfen. Naugas, navtgatorms ist von keinem Grammatiker bezeugt, und doch hat
« Ritschi mit Kecht hergestellt, obwohl Plautus fnidari und Aehnliches sagt.
**) [Index scholarum in universitate Halensi cum Yitebergensi oonsociata per
aestatem anni MDCCKJTiXTT • • • habendarum.]
Digitized by
Google
152 Emendationum Plautinarum pars I.
popularis sui fabulis insigiiem iuris civilis prudentiam deprehendissent,
aliquamdiu publice scribae munere functum esse suspicati sunt Quod
si eiusmodi argumento ad rem, quae testium auctoritate prorsus caret,
comprobandam uti liceat, eisandem coniecturam fortasse probabilius de
Plauto facere possis, qui ut Britanno poetae multum cedit, habet
tarnen quandam ingenii similitudinem fuitque illi praeter alios exemplo.
Sed quamvis in Plautinis fabulis multa reperiantur, quae ad leges et
ius civile et antiquitatis instituta spectant, non tarnen hoc argumento
ad istam suspicionem muniendam abuti decet: ea enim tunc gentis
Romanae erat vita, ut etiam ü, qui a re publica gerenda et aforensibus
negotiis procul abessent, tarnen patria instituta, leges, iuris civilis
consuetudinem satis tenerent. Itaque etiam qui nunc criticam artem
in Plautinis comoediis factitare vel praestantissima haec Latiiii sermonis
monumenta interpretari suscipiat, harum rerum non plane ignarum -esse
oportet, quamquam sane iurisconsultorum est accuratius haec perscrutari
et examinare.
Multum ac diu me tenuit locus in Plauti Menaechmis, qui legitur
IV. 2, V. 578, ubi Menaechmus graviter conqueritur, quod patroni clien-
tium causa plurimos labores in se suscipere cogantur. Adscribam autem
hunc locum non quemadmodum nostra aetate homines docti correxerunt,
sed ita ut codex Vaticanus (B) exhibet, librariorum diligentia, qui anti-
quum aliquod exemplum religiöse descripserunt , maxime commendabilis:
Qui neque leges neque aequum bonum usquam colunt
Sollioitos patronos habent.
Datum denegant quod datum est. litium pleni rapaces viri fraudulenti.
aut
Quia ut fenorea periuriis habent rem paratam. mens^ in quo re
lis viris ubi dicitur dies simul patronis dicitur.
Quippe qui pro Ulis loquantur quae male fecenni
Aut ad populum aut in iure aut ad iudicem res est.
Sicut me hodie nimis sollicitum cliens quidam habuit neque quod volui
ti
Agere quicum licitum est ita me attinuit ita denuit.
Apud aediles proehis factis plurimisque pessimisque dixi causam, conditiones
tetuli tortas confragosas
Aut plus aut minus quam opus erat multo dixeram controversiam IV
Vt sponsio fieret. PE. Quid ille? qui praedä dedit
ME. Neo magis manufestum ego hominem unquam ullum teneri vidi.
Omnibus malefaotis testes tres aderant acenimi.
Multis hie locus difficultatibus laborat; nam et numeri versuum
saepius sunt perturbati vel incerti, nee oratio satis recte usquequaque
procedit, neque satis planum est, quid potissimum Menaechmus impor-
tuno clienti vitio vertat, quamquam totius soliloquii institutum et
consilium haud est obscurum. Praecipuam corruptelam deütescere in
Digitized by
Google
Emendationum Plautinarum pars I. 153
V. 593 apparet, nam cotUroversiam nullo pacto cum praegresso vocabulo
dixeram licet coniungere, neque magis convenit cum üs, quae subse-
quuntur: labern autem hanc iam antiquitus esse contractam codicum
consensus ostendit, nam etiam Ambrosianus über eadem exhibet. Ita-
que Ktschelius, cum iam priores, ut inveteratimi malum expugnarent,
varia sed frustra tentavissent, scripsit:
Plus minxis, quam opus fuerat dicto, dixeram, ut eam sponsio
Controversiain finiret. quid ille? quid? praedem dedit.
Speciosa haec coniectura sane cum totius loci Institute bene videtur
conspirare, siquidem Menaechmus auctor est, ut sponsione facta lis
dirimatur^), verum tarnen vel traiectio illa verborum non satis pro-
babilis est.
Leniorem medicinam nuper sibi visus est reperisse loh. Vahlen
Vindobonensis, qui in Mus. Ehen. XVI. p. 633 locum hunc ita confor-
mavit:
Plus minus, quam opus fuerat dicto dixi, eam controversiam
Ut ne sponsio differret»). Quid ille? quid? praedem dedit.
qoemadmodum iam Bothius duxeram controversiam ut ne sponsio fieret
legendum esse suasit Sed et ipsa coniectura prava est, et vir doctis-
simus, cum hanc suam coniecturam tuen conatur, parum cavisse
videtur. Existimat enim actorem sponsione adversarium provocavisse,
Menaechmum autem, qui clientis causam agebat, operam dedisse ne
sponsio fieret: nihilominus illum contempto patroni consilio petitori
praedes dedisse. Qui Plautinis fabulis operam dare velit, eum iuris
civilis non plane imperitimi esse oportet, sed quae de hoc loco disputata
sunt, ea non solum ipsa sibi adversantur, sed etiam pugnant cum
Bomanorum institutis ac moribus. Dicit Vahlenus Menaechmum nolle
ex sponso agi, quoniam rem proferri nolit: at Vahlenus non animad-
vertit, quid inter sponsionem voluntariam etnecessariam intersit: quae
de sponsionis periculis didt, ea omnia ad necessariam sponsionem
spectant: Plautinum autem locum ad voluntariam sponsionem referendum
esse manifestum est: nam si sponsionem fieri oportebat, prudenter egit
Menaechmi cliens, si sponsionem non recusavit, patronusque, si diem
dissuadendo contrivit, ipse, neque vero is cui aderat obiurgandus erat:
sin ipsis magistratu non iubente litem sponsione componere placuit,
1) In editione minore, quam non vidi, Ritschelius ex parte sententiam suam
retractavisse et dixeram ut ne sponsio controversiam finiret soripsisse perhibetur,
quod our improbandum sit, paulo post ostendam.
2) Vahlenus diferret scripsit, sive casu, sive ut antiquitatis specie suam
coniecturam commendaret.
Digitized by
Google
154 Emendationum Plaatinarum pars I.
ista quidem sponsio haudquaquam remoram fadebat, nam si qui spon-
sione contendebant, is qui sponsione vidt, etiam eius rei, de qua
agebatur, causam obtinuit omnisque controyersia perada fuit Quare
RLtschelius rei satis convenienter scripsit : ut eam sponsio Controversiam
finirety quamquam eum postea huius consilii poenituit, ita ut in BoÜiii
sententiam discederet ac negantem particulam adderet, id quod etiam
Vahlenum in hunc errorem induxit Deinde Vahlenus neglexit dis-
crimen, quod inter sponsionem praeiudidalem et poenalem iatercedit:
namque illa sponsione facta etiam si quis causa cecidisset, non tarnen
summa sponsionis exigebatur, id quod Gaius IV. 94 ostendit Denique
Vahlenus quae in iure et quae in iudicio aguntur confudit: existimavit
enim, ut | videtur, haec, quae Plautus attigit, apud iudicem fieri, utv
si cliens patroni obtemperavisset consüio, omnis lis potuisset perimi,
ut iam nullum amplius inde negotium patrono exoriretur. At Casinae
Plautinae locus (HI. 3), quem cum hoc componit Vahlenus, plane est
dispar: ibi res in iudido agitur: Stalino, qui cognato alicui praeter
animi sui sententiam fuerat advocatus, moram sibi occupato factsüai esse
indigne fert, sed tamen hac re se solatur, quod litem perdiderit ille,
qui tarn intempestive sibi negotium facessiverit Hie vero apud aediles
res agitur, et Menaechmus potissimimi id indignatur, quod cliens spre-
verit callida consüia, quae ipse ei suppeditaverat ^).
3) Non est meum aliomm errores exagitare, sed importunum reprehensionis
munus Ulis, qui gloriolam ex aliorum detrectatione quaeront, lubenter relinqno,
neqae tamen semper licet, quae ab aliis minus reote tractata sunt, süentio praeter-
mittere, ne illorum erroribus alii decipiantur. Adscribo autem quae Vahlenus de
hac re disputavit: „Der Beklagte hat die von dem Kläger proponirte sponsÜb
acceptirt. Menaechmus, der von der Schuld seines Clienten überzeugt ist, staunt
über diese Verwegenheit .... Ihm war es offenbar darum zu thun, nicht dals
eine Sponsio, sondern vielmehr dafs keine zu Stande käme. Daher Bothe Recht
hatte ut ne sponino f, zu schreiben .... Femer kann controversiam nicht zu dem
vorauf gehenden, in sich abgeschlossenen Satze . . . gezogen werden. Qehört dieser
Accusativ aber zum Folgenden, so kann fieret nicht richtig sein, wofür Ritschi
finiret . . . schrieb. Aber dagegen sprechen zwei Gründe. Erstlich war die
Sponsio nach Römischem Recht nicht der Abschluss des Processes, sondern eher
eine Vertagung, indem nach Annahme derselben die weitere Procefsverhandlung
sich zunächst auf diese bezog und den Beklagten einer doppelten Gefahr aussetzte,
den Procefs sammt der spendierten ßumme zu verlieren. Sodann, wäre die Sponsio
der wirkliche Abschlufs des Processes gewesen, so hätte Menaechmus kein Interesse
gehabt, seinerseits ihr Zustandekommen nicht zu wünschen. Er würde, wie in
ähnlichem Falle der Patron in der Casina HL 3, selbst gegen die sofortige Ver-
urtheilung seines Clienten nichts einzuwenden gehabt haben. Eine sponsio peihor-
rescirte er offenbar darum, weil der damit nur hinausgeschobene Prooefs ihm als
Patron noch einmal die widerwärtige und zeitraubende Pflicht des Beistandes auf-
halsen würde.*^
Digitized by
Google
Emendationum Plautmaram pars I. 155
Huüc igitur Menaechmorum locum parum recte intellexit Yablenus:
neque enim coravit verba gravissiina, quae supra leguntur : condidones
ieidi tortas eonfragosas^)^ quae satis superque docent Menaechmum
haudquaquam nolle rem per sponsionem agi: homo enim versutus
callide actorem sponsionis tendiculis drcumretire conatur, ut ipsius
cliens per illud, quod dici solet, sive nive se possit expedire: ille vero
magna confidentia elatus iurisque calumniis spretis non vult sponsione
contendere, sed lege agi.
ünus 0. E. Hartmannus, coUega clarissimus, in libro de ordine
iudiciorum L p. 105 sq. ubi hunc ipsum Plauti locum adhibuit, haec
verissime explanavit^), ibidemque (p. 89 seqq. et p. 109) ostendit,
Romanos inde ab antiquissimo tempore ex aequo bonoque Utes com-
ponere eaque de re magistratus adire solitos esse, imprimis autem
tribnnos, postea aediles controversüs plebeiorum dirimendis operam
dedisse. Haec igitur si sequimur, statuendimi est petitorem et eum
unde petebatur apud aediles inter se transigere: Menaechmum, quem
cliens advocatum adhibuerat, auctorem esse, ut ex sponso agant: sed
VIclientem denique sacramento, quam | sponsione contendere malle: atque
hoc ipsmn aegerrime fert Menaechmus, quod ille temere manifestum
le^ actionis periculum subire ausus sit, cum per sponsionis calumnias
fecilius elabi sibi licuisset, ac iure conqueritur frustra se operam clienti
dedisse diemque sibi corruptum esse. Ad legis actionem igitur spectat
4) Pro tettUi Ambrosianns et Bb (UttUi praebent, quod non solum metro
adversator, sed etiam minus aptum est: nam quamvis condicianem deferre, con-
^lieiane ddtsta dicatur, tarnen timi demum dici solet, ubi condioionem, quam quis
fert, alter accipit et probat Huic loco convenit ferre condidones, quae solennis
est locutio, vide exempla ab Hartmanno de ordine iudic. collecta p. 106, atque etiam
lOitteratio hanc leotionem commendat, itaque iam ipse improbo, quod aüquando
conieci: retuli, ut postquam petitor tulerat condiciones, rei patronus item pro sua
parte condidones tulisse diceretur, ut est ap. Plaut. Rud. IV. 3, 107 [1030]:
TR. Ecquid condicionis audes ferre? GR. Iam dudum fero . . . TR. Mane, dum
refero condicionem.
5) „Dem Gegner einen unbillig erscheinenden Yergleichsvorschlag auch nur
zu stellen . . . war nicht minder gefiQirlich, als einen billig erscheinenden von sich
abzuweisen; und wenn die Kunst des erfahrenen Fürsprechen darin glänzte, dafs
er die eigene Partei sorgfältig vor einer jeden invidia zu behüten wufste , aber den
Oegner mit wohlgewählten Ck)nditionen in die Enge trieb, so mochte es, schon zu
PlautuB Zeiten, manchen Spitzfindler geben, welcher die schlechte Sache seines
einer sicheren XJeberführung entgegengehenden dienten durch die verwickelten und
fiberfeinen Conditionen zu retten suchte, welche er dem Gegner anbot, und auTser
sich gerieth, wenn nun gar der eigene Client, statt auf die vorgeschla-
gene sponaio einzugehen, hartköpfig seinen praes für den strengen
Procefs bestellte."
Digitized by
Google
156 Emendationum Plautinarum pars I.
conunemoratio praedis, quem se datunim iste professus erat*), vicLGaii
instit IV. 16: praetor . . . eum iuhebat praedes adversario dare litis
etvindicianmiy idest rei et fructuum; cUios autem praedes ipse praetor
ab utroque accipiebat sacramenti, quod in publicum cedebat. Adde
ibid. IV. 13; nam qui victus erat, summam sacramenti praestabat
poenae nomine, eaqae in ptMicum cedebat praedesque eo nomine
praetori dabantur.
lam ipsa verba labern manifestam contraxerunt, sed certo uti
remedio difficile est: ipse postquam plura tentavi, promo, quae maxime
verisimilia videntur, sed ea verecundia, qua decet in eiusmodi locis
uti. In cod. B legitur: Äut plus aut minus quam opus era>t multo
dixeram controversiam Ut sponsio fieret. PE. Quid iUe? qui praedä
dedit. ubi librarius Menaechmi soliloquium temere Peniculi verbis
interpellari existimavit : neque variant reliqui libri, nisi quod Da aut
sponsio exhibet, ex palimpsesto Ambrosiano ßitschelius haec notavit:
FÜER . . DIS . ODIXERAM CONTROVERSIAM UT (vel UTI) i
SPONSIO FIERET • • • T[JM QUI PRAEDEM. Geminum illud aut
alienum esse ab huius loci instituto apparet, sed quod Pylade auctore
plus minus emendaverunt, non est verisimile, scribendum potius v.592:
ut plus aut minus y quod ad librorum lectionem proxime accedit.
Deinde Ritschelius ex Ambrosiani libri vestigiis dicto restituit, cum id
quod ceteri Ubri praebent multo fem nequeat: neque tamen palimpsesti
codicis ea est auctoritas, ut omnino posthabendus sit Palatinus et qui
illum sequuntur, praesertim cum hie ipsius palimpsesti lectio satis sit
incerta, itaque nescio an multus dixeram scribendum sit, quod non
sine cavillatione ') dictum est: nam cum plurima feceret verba, ut
alteri negotium facesseret, ipse sibi videtur odiosus et molestus fuisse:
comparare Ucet quod Cicero scripsit de Orat. II. 4, 17: nam qui aut
tempus quid postvlet non vtdet, aut plura loquitur, aut se ostentat,
aut eorum quibuscum est vel dignitoitis vel commodi rationcm non
habet y aut denique in aliquo genere aut inconcinnus aut multus est,
is ineptus esse dicitur. item ibid. 11. 87, 358 : ne in re nota et per-
vulgaia multus et insolens sim. plane quemadmodum est apud Aeschinem
de Falsa Leg. 41 : 7coXvg fjv iv tolg STraivotg %al BTtaxdnffi, atque eodem
6) Nihil enim aHttd quam professionem indicant illa: quid iüe? quid? prcte-
dem dedit,
7) Hoc cavillandi Studium etiam cemitur eo, quod dicit se plus mU mitius
quam opus fuerit dixisse: satis Mt, si plus quam opus fuerat dixü, sed ridiculi
causa addidit aut minus, ut solent comioi poetae, quem morem infira attingam.
Ceterum antiquo tempore modesti erat hominis non multa verba facere in iure.
Digitized by
Google
Emendationum Plautiüarum pars I. 157
modo iam tueri licet quod supra in hac ipsa Menaechmorum fabula
V. 316 [IL 2, 41] legitur:
Heu herole hominem (homonem) mxdtum et odiosum mihi.
Neque quod hoc loco muUus ciun dicendi vocabulo copulatur offendit,
certe non plane dispar est, quod Herodotus VIT. 158 scripsit: FeXiov
de TioXXdg evixeiTo leyoiv Toidde.
Contumax autem illud cotUroversiae vocabulum, quod non minus
iostis versuum numeris, quam orationis perpetuitati infestum est, plane
de medio toUendum esse censeo: sublato enim hoc additamento continuo
omnes difficultates evanescunt:
'üt plus aut minus quam opus fuerat mültus dixeram, ut
Sponsio fieret, quid ille? quid? praedem dedit^).
Neque enim haec ad septenarios revocanda sunt, sed singuli versus ex
Vll binis colis, tetrapo|dia acat. et tripodia cat constant, quos veteres magistri
tetrametros brachycatalectos vocant, plane ut est in hoc ipso cantico v. 586 :
Quippe qui pro illis loquantur, quae male fecerint.
et in Menaechmis infra v. 977 [V. 6, 14]:
Propterea bonum esse certumst potius quam malum.
eundemque numerum iam olim [in Ind. Lect Marb. aest. a. 1844 p. XIV]
in Iphigeniae Ennianae cantico [Trag. 252 V.] revocavi (cf. quae in lahnii
AnnaL 1861. IX. p.630monui). Solet autem Plautus in maxima nume-
rorum varietate lubenter binos versus eiusdem generis coniungere, atque
vel propterea probabile est eam speciem, quam secundus versus exhibet,
etiam priori esse restituendam.
Neque obscurum est, quae origo sit importuni additamenti. Cum
proximo priore versu poeta IXxi causam, condiciones tettdi tortas
confragosas scripsisset, ut difficiles, ambiguas, periculi plenas condi-
ciones significaret, aliquis ut vocem confragosas explicaret, haud inepte
controversas addidit: sed deinde hoc interpretamentum in inferiorem
versum, qui commode vacuum praebebat spatium, delatum est, atque
iam grammaticus aliquis, ut accomodaret reliquae orationi, cotUroversiam
scripsit, quae interpolatio in promtu ftdt, quandoquidem adolescentuli
in rhetorum ludis controversias dicere solebant. Atque cum haec
interpolatio omnes Codices teneat, id ipsum satis indicio est, iam anti-
qnitus in Plautinis libris haud pauca declarandi gratia addita fiiisse,
quae interpretamenta cum postea saepe alienum locum occuparent,.
8) Aliquando suspicatus sum non geminandum esse quid (altere enim loco
libri qui exhibent), sed potius scribendum: Quid iUe? praevidem dedit, ut Plautus
principali vocabuli forma usus sit.
Digitized by
Google
158 Emendationam Plautmarum pars L
maluin latius . serpsit , praesertiin cum grammatici emendandi oflSdo
leviter perfuncti eiusmodi errores non tam tollerent quam interpolando
obscurarent: ita fit, ut libri, quibus nos utimur, cum magis magisque
degeneraverint et erroris causa multiplicata sit, plurimis ac foedissimis
vitiis abundent: sed inprimis in cantica Plautina eiusmodi errores se
insinuaverunt: nam cum hie senno paulo sit elatior et a vulgaris vitae
usu recedat, haud pauca ad orationem explendam vel sententiam inter-
pretandam adscripta sunt, et quo magis numerorum insignis ars ac
varietas latebat, eo fadlius vel manifesta additamenta tolerabantur: ita
fit, ut iusta versuum ratione perspecta saepe etiam eiusmodi errores
certis indicüs coarguere lioeat
Velut in Pseudolo v.209 [I. 2, 75]: CA. Taceo. PS, Ät taceas malo
multo quam tacere te dicas. BA, Tu autem, Xystylis, et quae sequuntur,
nuper in Philologe XTH. 40 [Opusc. 1. 134] ostendi in archetypo fiiisse:
te autumes , rarioris vocabuli interpretatione supra versum addita: deinde
ut fieri seiet, interpretamentum una cum germanis vocabulis propaga-
tum et hoc mendum interpolando caUide occultatum est*). In eadem
fabula V. 1264 [V. 1, 19]: Neque ibi esse alium aiio odio ibi nee mo-
lestum, cum odio esse ambiguum videretur, adscriptum est nee moiestum^
quod mendum iam ab aliis est animadversum. Nonnunquam ipsum
interpretamentum id vocabulum, cuius declarandi causa adscriptum
erat, prorsus exturbavit, velut in Pseudolo v. 1257 [V. 1, 12] v^us-
tates sunt legitur, ubi Plautus haud dubio vener es scripserat. At in
eodem Pseudoli cantico delitescit aliud multo gravius mendum, quod
satis arguit quam vitiosi sint libri et per quos gradus serpserit corrup-
tela. In cod. B haec leguntur v. 1252 [V. 1,7]:
Profecto edepol ego nunc probe habeo madulsam.
Ita yictu excorato ita munditiis digni ah.
Itaque in loco festivo sumus festive aocepti
Quid opus me multas agere ambages? hoc est
Homini quam ob rem vitam amet.
Miror homines doctos haec tam patienter tulisse, inprimis insolens illud
et scabrupa est homini quam ob rem vitam amet, quod Latinum esse
nego. Exddisse hie aUquod vocabulum manifestum est, sed commode
licet restituere. Scripserat Plautus:
Profecto edepol ego nunc probe Vm
Habeo madulsam: itaque in loco
Festivo sumus accepti,
Ita victu excuTÄto, ita mägnis munditiis.
9) Si iam in archetypo extremas litteras vocis atUumes propemodum evanidas
fuisse credimus, facile intelligitur, quam pronus fuerit iste error.
Digitized by
Google
£mendationam Plaatmanun pars 1. 15d
Quid opus est me mtiltas agere amb&ges: hoce est hömini dignum,
Quam ob rem vitam amet.
Erroris originem monstrat Ambrosianus, in hoc enim, quamquam ple-
raque oblitterata sunt, haec tarnen legi poterant:
ITAV DIGN
QVIDOPVSESTMEMVLTASAGEREAMBAGESHOCESTHOMINI
Itaque cum hie versus, qui paginae ultimus est, non caperet novissi-
mum Yocabulum dignum, ülud est supra additum ac deinde temere
cum priore versu coaluit. Ceterum iustum versuum ordinem servatum
^se in Ambrosiano apparet: sed in codice B et ceteris traiecti sunt
duo versus, itaque mendum magis etiam occultatum: ofifendit autem
librarium, quod particula itaqtie orationem inchoat, deinde bis simplex
üa subsequitur, itaque üle versibus traiectis iustum versuum ordinem
restituisse sibi visus est^®): deinde vero, quandoquidem vox dignum
nullo modo cum reliqua oratione conciliari poterat, interpolator ille
digni scripsit, malum malo curans, prorsus ut in Menaechmis contro-
versas in cantroversiam est mutatum. Particula ah imde invecta sit
ae
incertum, fortasse in proximo versu olim scriptum ftdt cepti **). Cete-
rum ne diverbia quidem, quae senariis aut septenarüs constant, ab
interpolationibus huius generis libera simt, sed cum leges herum ver-
suum non plane ignorarentur, accessit hie plerumque correctorum
opera, ita ut haud raro malum etiam auetum sit, quod faeile criti-
corum hominum aeumen fagit Defangar uno exemplo: in Menaechmis
V. 63 legitur:
Nam rus ut ibat forte, ut multum pluverat,
Ingressus fluvium rapidum ab urbe haud longule,
Rapidus raptori pueri subduxit pedes,
Abstraxitque homiuem in maximam malam crucem.
10) Itaque apud Plautum haud raro usurpatur, ubi simplex ita sufficere
videtur, ut est in Epidico L 1, 83: Tantae in te impendent ruinae, nisi suffiUcis
fortiter, Non potea subsistere: itaque in te irruunt mantes malt, Adde Persae
V. 481 [TV. 3, 12], quem locum minus recte tentavit EitsctieUus, qui etiam v. 505
[IV. 3, 36] et 242 [?] mutavit, de quibus locis ambigere Ucet. Alia exempla suppe-
(ütabit Handius TurselL DI. 506. Quod hoc loco deinde per anaphoram sola vocula
tto repetitur, rationem habet, quamvis aUud exemplum non noverim. Sed si quis
propterea ita in loco scribere maUt, equidem non adversabor.
11) Hcibeo madidsam Codices praebent, corrigunt äbeo madtUaa, de qua
coniectura dixi in lahnii Annal. 1860. YI. p. 382. Deinde festive, quamvis cum
consuetadine Plautina congruat, ab aUena manu additum esse numeri lex coarguit.
V. 4 magnis, quod in B omissum est, servaverunt CD. V. 6 amet Ubri ut videtur
onmes, Ritschelius tacite et ut opinor invitus agat scripsit.
Digitized by
Google
160 Emeadationum Plaatmarum pars I.
Non deerunt, credo, quibus neglecta orationis legitima continuatio valde
probabilis videatur, quamquam in hac narrationis tenuitate nihil omnino
inest, quod alias eiusmodi licentiam excuset: augetur foeda scabrities
eo, quod in apodosi adiectivuni solum omisso nomine iteratum est^
quod quantopere a Latini sennonis usu abhorreat, Eitschelius sensisse
videtur: sed quod ex coniectura pronomen is inseruit, non magis
ferendum est Equidem corrigo:
Ingressust fluvium rapidum ab urbe haut longule:
Eapidus raptari fluvius subduxit pedes.
pueri
Scriptum olim fuit in archetypo: rapidus raptori fluvius, deinde hoc
interpretamento recepto, cum versum laborare animadvertissent, adven-
ticium quam necessarium vocabulum conservare maluerunt.
Sed revertar ad Menaechmorum locum, unde profectus sum:
namque etiam ea, quae hos versus antecedunt et quae subsequuntur,
vitiorum haud sunt immimia, itaque primum | omnem locum , quemad- IX
modum mihi emendandus esse videtur, subiiciam, tum vero ea, quae
novavi, paucis Ulustrabo ac muniam:
Qui neqae legee neqne aequüm bonum usqnim colont;
Sollicitos patronos habent: denegdnt quod datumst, Utium pleni,
Eap4ces, viri fraudulenti,
Qui aut fenore aut periüriis
Habent rem parätam, peusei ninquolam rem.
His viris ubi dicitur dies,
Simul patronis dicitur,
Quippe qui pro illis loquantur, quae male fecerini
Aut äd populum aut in iure aut 4d iudicem rest
Sicut me hodie nimis sollicitum quidam habuit cliens, neque
Quod volui agere, aut quicum Ucitum est: ita me attmuit, ita detinuii
'Apud aediles pro eins factis plürumisque pessumisque
Dixi causam: condiciones tetuh tortas confragosas.
'Ut plus aut minus quam opus fuerat, mültus dixeram, ut
Sponsio fieret, quid ille? quid? praedem dedit.
Nee magis manufestum ego hominem ünquam ullum teneri vidi:
'Omnibus malefäctis testes tres aderant acerrumi.
V. 579 et qui sequuntur Hermannus sie descripsit, ut primores
essent trimetri bacchiaci catalecti, atque secutus est hoc etiam Eitschelius:
Sollicitos patronos habent:
Datum denegdnt, quod datumst.
litium pleni, rapaces,
Viri fraudulenti.
Nuper autem [1861] Andreas Spengel in commentatione , quam de versuum
creticorum usu apud Plautum scripsit, p. 13 negavit insolens hoc et
satis asperum numerorum genus in hoc poeta admittendimi esse. luvenis
Digitized by
Google
fimendationum Plautinanim pars 1. 161
doctus diligentem cjantids Plautinis navavit operam , maxime eo nomine
landandus, quod neque ut mancipiorum yulgos se alieno imperio ac
l^bus addixit, nee vero temere omni modestia ac pudore abiecto plane
pro labidine grassatur, sed arte ac ratione usus leges, quas Plautus
in vendbus confonnandis secutus sit, sedulo indagare studuit, ita ut
quantmn fieri potest librorum fidem religiöse tueretur. ^ Sed cum quid
huius poetae usui conveniat, quidve discrepet, probabilibus momentis
existimat, nonnunquam paulo cupidius iudicayit, velut negat onmino
fieri potuisse, ut Plautus versus Sotadeos in canticis adhibuerit, spe-
doso magis quam vero usus argumento, quod isti versus melodiae
omnino fderint expertes. lilud constat, poemata Sotadis et reliquorum,
qui eins sectam sequebantur, recitata esse, sed videtur Sotades hoc
primus novavisse, nam principio lonid numeri, qui dnb fieil^ovog vocan-
tor, haud dubio canentibus erant accommodati, idque etiam postea
Oeomachus^*), Lysis, Simus tenuerunt: atque melicos numeros agnp-
sdnms etiam in Lycophronidis ^*) versibus ap. Athen. Xm. 564 B,
ubi cum logaoedis consociantur ionid:
OÖT€ naidos ägaevog oifre nagd-ivüry
T&v XQ^^fofpÖQoyy oifre ywaixäv ßad-vxöXntov
KaXbv rb TiQÖatonov, &v fxri xöc/bnov nefpvxy^^),
*H yäg aiSoig äv&os iniane^QH.
X Sana ab Atticae comoediae Institute et more Sotadei numeri abhorrent,
at vero Plautinorum canticorum longo alia est ratio : nihil his simile •
Philemonis, Menandri, aliorum poetarum, quorum fabulas interpretatus
est, praebebant: neque tamen poeta quam vis ingeniosissimus hoc car-
minum genus novavit, sed partim tragicorum Latinorum exemplum
secutus est plane ad eundem modum, quo Aristophanes Graecorum
tragicorum canticis uti seiet, partim ut mihi quidem persuasum est ad
12) deomachi nomen restituendom est apud Atiliam Fortonai p. 345 Gaisf.
[VL 289 K.]: (lonicum) tetrametrum ctccstcUectum , qmd apud Mtucenatem invenitur,
ex duobus colis coniwnctwm:
Uvas nitidis frondibos Eohan hederifi inligat.
ubi ood. Yat. non MaecentUem, sed CAeovmewm exhibet, igitor deofnacfmm legen-
dom esse apparet [quod vidit etiam EeiL].
13) Lycophronides qua aetate vixerit; non constat: sed cum Qearchus Aristo-
telis discipnliLS eins versibus usus sit, aetate Sotadi suppar vel etiam prior fuerit
neoesse est
14) Soripsi: &v fiij x. n€<pvxri, in hbris est: &lXa x. na<pvx€i, quod correxit
Meineldus, nisi quod ffv scripsit. In locis paribus Sotadeorum dipodiae trochaicae ulti-
mam syllabam subinde longam esse auctor est Aristides Quintil. p. 55 [c. 27] : TQoxaixriy
^k dix^ttt StnoSCav xarä fihv ti^v niQirrrjv /c6^y xad-agäv, xccrä d^ rriv ägriov
«fi knrdanfiov. KaXbv videtur Lycophronides producta priore syUaba adbibuisse.
fh. Bergk Kleine Schriften. I. 11
Digitized by
Google
162 Emendationum Plantinarum pars I.
similitudinem cinaedologonim et fortasse carminum popularium, quae
ista aetate pervagata erant, conformavit: quae cannina utniin in magnae
Graeciae urbibus an Bomae commercio Graecorum hominum usus cogno-
verit, in medio relinquo, quamquam illud verisimilius esse arbitror.
Ab indole autem Plautinae comoediae lonici versus niinime abhorrent,
sed Hermannus hos numerps quo iure aliquot locis restituerit, hac de
re sane ambigere licet. Illuc revertar.
Quod Spengelius bacchiacos versus catalecticos propter asperitatem
improbat, huic quidem argumento non multum tribuo, siquidem doch-
miacus versus et ipse a piincipio fuit dimeter bacchiacus catalecticus.
Sane Spengelius etiam dochmiacos numeros Plauto abiudicat, quos Her-
mannus primus indagavit, probante Eitschelio: ac profecto dochmiaci
numeri vestigia exigua sunt, exempla partim dubia, partim falsa *^),
non tamen ausim hoc numerorum genus, quod passim convenientissi-
mum est, ex Plautinis fabulis penitus tollere. Itaque hoc argumento
liceat nobis uti ad muniendam catalexin reliquorum versuum, qui ad
bacchiacum numerum digesti decurrunt Verum cum identidem exa-
minarem eiusmodi versus catalectos, satis intellexi plerumque admodum
dubiam esse fidem herum versuum , quorum Hermannus haud exiguum
numerum sibi deprehendisse visus est, quem auxerunt etiam nostra
aetate Kitschelius et Fleckeisenus Hermanni exemplum secuti. Neque
vero credo hos viros de Plauto emendando meritissimos propterea, quod
ipsis magnopere placuerit numerorum insolentia (Graeci certe poetae
non videntur hac specie^^) usi esse) catalectos versus descripsisse, sed
15) In Bacchidibus v. 1137 [V. 2, 19] Ritschelius plane delendum censuit.
In Menaechmis v. 762 [V. 2, 10]: Repente expetit me, ut ad sese iremj qui videtur
dimeter doohmiacus esse, sie potius scribendus est, ut iam aüo looo [Opusc. L 110, 1]
significavi :
Bepönte expetit med , nt 6A sese adirem.
16) Nihil moror Tricham, qui p. 52 etiam catalecticos versus recenset, sed
exempla quae profert ipse finxit. Possis sane versus, qualis est in Aeschyli
Agamemnone 1040:
pro trimetro bacchiaco, item v. 1057:
Jvalatov • älxd 6* ixäg anoatattl.
pro tetrametro habere: sed quoniam in baccheis, qui huius numeri indolem integram
servant, non solet longa syUaba in breves soivi, potius existimandum est, baocheos
cum doohmiis esse copulatos: nam quamvis dochmiaci numeri origines a baccheis
sint repetendae, tamen peculiaris quaedam postea fuit illius numeri ratio, neque
videtur varietas ac licentia, qua dochmii sunt insignes, ad baccheos propagata esse,
quamvis utraque species saepius consocietur. Neque tamen abutendum est hoc
argumento ad Latinorum comicorum versus, qui clausula terminari videntur, expe-
diendos : neque enim hi admixtos habent dochmios , sed soUs baccheis constant Cum
Digitized by
Google
Emendationum Plautinarum pars It. 163
saepe accidit, ut cum de restituendo metro numerisque apte partiendis
propemodum desperandum esse videretur, ad hanc speciem paene inviti
deferrentur: nonnunquam vel adversantibus libris omnibus restituerunt
catalecticos versus, item admiserunt, ubi in promtu erat alia et com-
moda versuum descriptio, saepius in locis, quae manifestam labem
Ilcontraxerunt, hac clausula usi sunt Si | ab bis discesseris, pauca
admodum reliqua sunt exempla, ubi neque incerta sit versuimi de-
scriptio, neque ipse sermo vitiosus, sed hie quoque licet ubique facili
negotio integrum versum restituere: sin tamen quis tribus bis vel
quattuor locis clausulam tueri veUt, equidem haud adversabor: nam a
rationo hanc versus speciem non abhorrere iam supra professus sum,
et quemadmodum dies multa docet, fieri potest, ut paucissima haec
exempla postmodo aliis multis et certis stabüiantur, Ulud vero teneo,
non esse eiusmodi versus proprio periculo restituendos, neque admitten-
dos, nisi necessitas postulaverit. Iam cum Spengelius attigerit tantum
hanc quaestionem, quam mihi hoc canticum redin tegranti non licet
detrectare, clausulae illius exempla, quotquot in adversariis adnotata
habeo*^, singillatim examinabo.
Sed propter operarum moras quae de bis commentatus sum ad
aiiam opportunitatem sive necessitatem academicam reservanda sunt
Scr. die IV. m. lanuarii.
IX.
[Emendationniii Plantiiiarum pars 11]*).
m Ne longe petam, in hac ipsa Menaechmorum fabula v. 967 [v. 6, 2]
Hermannus probante RitscheUo catalexin restituit:
Procurat, videt, collocat, cogitat.
at libri versum acatalectum praebent:
Procurat, videt, collocat, cogitatque.
in tragoediis Graecorum dochmiaci nnmeri iatissime pateant, üsque passim tan-
tum adiugentur bacchei, contra in comoediis Latinis bacchei frequentissimi sunt,
neque solum societatem cum aliis numeris ineunt, sed etiam continuantur,
com dochmiorum magna sit paucitas: nee denique solutiones in baccheis fugiunt
lirtini poetae.
17) Quod eas fabulas fere solas adhibui^ quas Ritschelius recensuit, non
reprehendent, qui sciunt, quantopere idoneis subsidiis destituti simus in oeteris
comoediis Plautinis, ut aegre ab errore cavere possimus.
*) [Index scholarum in universitate Halensi cum Yitebergensi consociata per
Memem anni MDCCCLXII— LXIH . . . habendarum.]
11*
Digitized by
Google
164 Emendationum Plaatmaniin pars II.
et copula iUi loco satis est commoda ac prorsus cum Plauti consuetudine
conveniens. Neque v. 969 [V. 6, 4] huc referendns est, nam si adsid
scripseris pro librorum lectione adsit (vel ads.ü, adscif), tiimetrum
iambicum recuperabimus :
Tutetur, quam si ipse ddsiet ant rectiiis.
qui huic loco inprimis convenit*). Continuo sequuntur haec:
Tergam quam gulam, crora quam ventrem oportet
Potiora esse, quoi cor modeste situm'st.
ia quibus valde me offendit insolens dictio et vix Latina cor modeste süum
est, quod quin ex librariorum aliquo errore sit profBctum non dubito;
scribendum autem puto: quoi cor modeste modestumst, quemad-
modum seiet Plautus scite scitus, misere miser, impudenter impu\denSyVi
firme firmus (id quod restituendum arbitror Mil. Glor. 1015 [TV. 2, 24])
coniungere, et ad eundem modum Homerus oldd-ev olog, fieyag fAeyahaon,
neque multum distat Aristophanium Ttövip TioyrjQÖg aut quae vel in
pedestri oratione frequentantur ^eyi&ec fisyccg, TtXifjd^ei tvoXIoL Sed
cave huc referas Plauti versum in Captivis ü. 3, 79 [439]: Fac fideU
sis fiddis, quamquam veteres grammatici adnotant fidele lue adverbii
1) Aastet ex more ultima producta positmn est, qaod addo, ne quis temero
calumnietor. Trimetris iambicis in oanticis Plautinis ibi potissimom locus est, ubi
oratio paulisper subsistit: commode igitur bis versibus pericopae quasi quaedam
distinguuntur, ac fortasse hos versus non canere, sed recitare solebant, ut etiam
ad Plautum paracataloge pertineai Saepius autem hi versus sunt obütterati, velat
in Menaechmis v. 760 [V. 2, 8] scribendum est:
Qaas si aotomem omnis, nimis longas senno riet,
(in libns est aermost)^ neque enim yereor ne quis grammatioorum nostrorum prae-
ceptis abusus coniunctivo hie indicativum anteponat Item duo senarii deütescont
in Menaechmis v. 359 [ü. 3, 8]:
Item huic nitro fit, tit meret, potissimns
Nostrae ut domi sit: nunc enm adibo, tütro adloqnar.
Ceterum aliquando suspicatus sum, quoniam ex B enotatum est quam . . si ipse,
scribendum esse [969]:
Tatötur quam n ipaipw Adrit aot r^ctins.
sed geminatum pronomen {aikavxog) non satis convenire videtur, ubi herus (amltq)
dicitur. Ceterum versus ex bacchiis et creticis compositi exemplum exstat 9!paA
Anonymum post Censonnum [p. 98 Jahn]:
Amicos ad hano rem ri voles advoca.
in Plauti autem Pseudolo, quod multo magis singulare est, v. 1249 [Y. 1, 4] cretici
versum ordiuntur, bacchiacum colon subsequitur:
P6i;g^ti]i pörgere? ah a^quindum [pro smnendunif quod praebent codd.j mihi hödiest.
sed subito haec numerorum mutatio Uli loco satis oonvenit, ubi servus vacillans
atque ebrius inducitur.
Digitized by
Google
Emendationum Plantinarain pars 11. 165
loco esse: sed seiranda est vulgaris scriptura: fae fidelis sis fiddi sive
fae fiddei sis fidelis: quemadmodum non solum sollemüs consuetudo
flagitat, sed etiam amphibolia, qua totam hanc scenam Sophocleo more
comicus poeta exomavit, hoc eximie commendat Denique in eadem
Menaechmorum scena v. 972 |T. 6, 7] Kitschelius hexametrum cata-
lecticum restituit: sed omnis is locus, in quo critid complura addita-
menta sibi reperisse visi sunt, longe aliter conformandus est:
Reoordetur corde id, qxii nihili
Snnt qnid üs preci detor ab suis bereis
yert)era, oompedes, molae m&gna lassitadot,
Farnes, frigos dünun.
Ign&Tis improbis viiis
Haeo preda sunt igoäviae.
Id ego malum male metao.
Pröpterea bonxun esse certmn'st potins quam malum.
in quibus nusquam fere a librorum vestigiis recessi, nisi quod versi-
culum: Ignavis improbis viris, qui in libris post detur ab suis hereis
non sine magno sententiae institutae detrimento legitur, quique ob id
ipsum criticis suspectus fuit, traied *). Ab hoc igitur Menaechmorum |
2) De numeris horum yersuum pauca addo. Seoundo yersu tripodiam trocbai-
cam excipit dipodia cretica: bao numerorum consooiatione nihil frequentius est in
cantids Plautinis, sed solet fere eiusmodi versus a cretico numero incboari, quem
clausula trocbaica subsequitur, quemadmodum etiam Graeci poetae instituerunt,
velut est apud Sophoclem in Pbilocteta v. 201 :
quem Tersum non recte Hermannus sollicitavit Apud Plautum nonnunquam legi-
tiiims ille ordo immutatus est: complura exempla primum Mostellariae canticum
suppeditat, velut v. 111 [I. 2, 30]:
Venit imber, lavit: parietee peiplnimt;
Tigna pntefiunt, perdit operam fibri.
gic enim ille locus, quem frustra tentaverunt, conformandus est [libri: puitrefacit,
quod oorr. Eitscbelius, et per operam, unde aer operam fecit Camerarius. Restituit
antem locum B. hunc in modum: VSnü imber, pSrlavit parietes, pSrpkumt Tigna,
pittefaeit aer operam fabri,] Porro v. 114 [I. 2, 33]:
Atqne hand est ftibri culpa, sed magna pan.
iibi non est opus, ut atque ea haud scribatur, pariterque v. 138 [I. 2, 57] tueri ücet:
Mi adventa sno grandinem imbrem attalit.
ubi quae mi corrigunt. Mitto aliud exemplum v. 151 seqq. [L 2, 73], quoniam eins
lod lectio admodum incerta est. Ceterum fortasse Plautus in bis quidem versibus
'0^9, quam rhytbmici vocant, usus est, ut qui trocbaici esse videntur, reapse
ftierint cretici, — vy.— jv^ — vel — < u — : nam ücuit baec prout commodum
erat vaiiare. Tovfjg autem artificium non ignorasse Plautum iam olim [Opusc. I. 42]
sguificavi , ubi de Stichi versibus primoribus disputavi , quibusoum prorsus convenit
vendcuhs iste apud Festum p. 284:
Non te peto, pisoem peto. Quid me ftigis Galle?
Digitized by
Google
166 Emendationum Plaatinanun pars U.
cantico plane removendos esse censemus eiusmodi versus. In alio can-^
tico Mostellariae , IV. 1, v. 858 seqq. secundum Kitschelii recensionem
Plautus satis multis usus est catalectids versibus, verum tota ista scena
in libris pessime est habita, et haud pauca ego quidem existimo aliter
esse in integrum restituenda, verum haec non licet in transcursu
persequi.
In Pseudolo v. 1107 [TV. 7, 5] Kitschelius scripsit:
Luxintur, lustrantar, comedünt quod habent, [quod non]:
Ei nömen diu servitutis ferunt
At non leguntur in libris verba illa quod 7ton, quae praeeunte Gnitero
addidit ßitscheUus: est sane hoc genus dicendi Plauto admodum fami-
liäre atque saepius Ubrariorum negligentia oblitteratum ^), neque tarnen
necessaria est hie ista emendatio, praecipue cum fractos et invenustos
numeros prioris versus reddat. Omnia recte procedunt, si sie de-
scripseris:
Atque huc etiam refero alterum ex daobns versibus Stiehl 326 [11. 2, 1]:
Quisnam obsecro has firangit foree? nbist? nbist?
Ton haec facis? tan mihi huc hostis Tenis?
quae Ritsohelius non recte in octonarium redegit: ego librorum auotoritatem hie
quoque sequor, nisi quod priore versu ubist geminavi, quamquam etiam duo integri
senarii facili negotio restitui possunt. Tertius autem versus duobus colis trochaicis
tetrapodia oatalectica et tripodia acatalecta constat:
Verbera, compedee, molae magna lassitndo.
quocum componas Archilochi asynartetum apud Mar. Vici IV. 1, 8 [VI. p. 142 K.] :
Tollor in montes vagos enthens repente.
quemadmodum Sappho integram tetrapodiam cum phallico copulavit Fr. 85. Trochai-
cum numerum similiter cum bacchiaco copulavit Plautus in Captivis m. 2, 5 [501]:
Eüint obvi&m giatnl&ntarqae e&m rem.
Ita me misemm röstitando r^tinendoqae
Lasstun reddidömnt.
3) Attigi hoc genus dicendi nuper in commentatione academica (1861 [d. XVI.
m. lulii p. 8]), ubi Homericum Carmen, quod xega/ÄsTs inscribitur, illustravi. Atque
haud scio an id restituendum sit Plauto in Mostellaria v. 863 [TV. 1, 6]: sed kU si
reprehensis su^fit Fatiunt a malo peculio quod nequeunt. Tentavi enim :
Sed hi si xepr6nsi
S6nt, fiunant mal6 pecoli qnöd quennt quod neqneont.
ut peculi facere sit dictum, quemadmodum huari vel conpendi aliqtUd facere sdent
dicere. Versus autem ex dimetro trochaioo et phallico constat, quem veteree ma-
gistri tetrametrum brachycatalectum vel Sotadeum appellant, vid. Mar. Vict p. 114
[Gr. Lai VI. p. 84 K.], Endlicher Anal. Gramm. Vind. p. 517. Usus est Plautus
etiam in Menaechmis v. 111 et 114 [I. 2, 2 et 5]:
Qnod Yiro tao esse odio videas, täte tibi odio habeas.
Nam qnotiens foras ire volo, me retines, lerocas, rogitas.
Ita enim hi versus legendi sunt
Digitized by
Google
flmendationam Plautinaruiu pars IE. 167
Lüxantur, lustrantur, comedunt, quod habent: ei nomen diu
Servitutis ferunt.
id quod etiam Spengelius animadvertit. In eadem scena rursus Eitsche-
lius V. 1115 [TV. 7, 11] catalecticuin versum intulit:
Ego ut mi imperatuDi est, ei rei operam dabo.
sed haec quidem coniectura incerta admodum est, nam in libris verba:
Ego id mihi impercUum est supra v. 1113 leguntur. Idem in Pseudolo
V. 1266 [T. 1, 22] hexametrum catalecticum restituit, qui neque nu-
meroram elegantia commendabilis est neque satis aptam , si quid video,
sententiam praebet: sed haec quomodo mihi videantur describenda esse
nulla propemodum mutatione facta significavi in Indice Lect. 1858 — 1859
[p. XL C^usc. I. 128.] In eadem scena v. 1264 [V. 1, 20] Meckeisenus
scripsit:
Neque ibi alium alii esse odio nee sermonibus morologis utier
praeeunte Ritscheiio, nisi quod hie utier dubitanter in adnotatione pro-
posuit, et uti quemquam scribere maluit, verum numeri admodum sunt
inconditi, omninoque homines docti illum locum parum probabiliter
restituerunt: Kitschelius infinitivos, qui hoc loco leguntur, suspensos
esse existimat ex v. 1258: Deis proximam esse arbiträr suavitatem, quod
longe est durissimum, etiamsi concesseris illum versum recte a Ritscheiio
restitutum esse, quod mihi quidem secus videtur: nam in libris est:
deis proximum esse arbüror, nam, . . Est autem totus iUe locus sie con-
formandus :
Hio omnes voluptätes, in hoc omnes veneres,
Bis proximum huno esse ärbitror.
Nam ubi amantem amans complexust, übi labra ad labella adiungit,
Ubi alter alterum büingui m^nufesto inter se praehendunt,
irr Ubi mamma mammicula öpprimitur lactdns, ubi corpora conduplicant,
Manu Candida canthara dülciferum
Propinare amicissimam amicitiam,
Neque ibi esse aus ali odiö, neque ibi
Sermonibu' morologis uti.
Itaque etiam hie catalexis bacchiaca, quae Fleckeiseno placuit, penitus
evanescit: sed quae in illo loco emendavi, ea alias pluribus munienda
sunt, si quod iam olim professus sum, totiun canticum correctum pro-
posuero *). Praeterea Fleckeisenus tres catalecticos baccheos in Rudente
V. 194 [L 3, 11] ordinavit:
4) Blud tantum addo, versum
Propinaie amicissimam amicitiam.
qoi fortasse nonnullis ex dochmio et colo dactylico compositus esse videbitur, ex
dochmio et dimetro cretioo catalecto constare: o-^ u-^ JL yjyj ^ kj\j — , nam
geminatom esse docbmium propter liberiorem formam non est yerisimile. Eandem
speciem poeta adhibuit in Captivis HE. 2, 1 [498] :
Digitized by
Google
168 Emendationum Plautinarum pars ü.
Nam quid habebunt pösthao [insigne] impii,
Si ad hnnc modum'st bonos apad yos innoxiis?
Nam me si fecisse aut parentis sciäm
Sceleste, minus [nmic] me miserer.
Contmuatio eiusdem numeri satis fortasse noanuUis videbitur catalexin
baccheorum ab omni dubitatione vindicare, at non solum multa praeter
libromm auctoritatem immutata sunt, verum etiam numeri versuum
tam sunt horridi tamque invenusti, ut vel propterea reiiciendi sint
In libris est : nam quid hdbebunt sibi igüur (igni) impii posthac si ad
hunc modum est innoxiis honor apud vos? nam me si sciam fecisse
aut parentis sceleste minus me (mei) misererer (miseret), Equidem ad
has fabulas, in quibus idonea suppellectili caremus, semper cum summa
haesitatione accedo, sed fortasse legendum est:
N&m quid habebunt »uppUci
'Impii posth&c, si ad hunc modum est innoxiis honor
Apüd TOS? nam me si
Scij^ qwd fecisse aut parentis sceleste,
Minus mei misererer^).
Alii versus passim leguntur, de quibus ambigas utrum catalectici
an acatalecti fuerint, velut Mostell. v. 313 [L 4, 1]:
Adversum veniii mihi ad Philolachem.
ubi Hermannus recte opinor Philolachetem scripsit, nam Carmen a versu
integre inchoari consentaneum est. Item ibid. v. 783 [IQ. 2, 96] :
Nunc hunc hau scio an conloquar, congrediar.
ubi Tranio servus a iambids trimetris ad baccheos transit, quem versum
parum probabiliter Spengelius ex trochaeis et cretids constare existimat,
sed Ritschelius recte, ut videtur, con\gredihor scripsit, praesertim cum ^
librarii perpetuo in bis formis aberraverint Paulo post v. 792 [IlL 2, 105]*
Ego hie esse et illi simitu hau potui.
Quid 68t suaviüs qnim bene rem g6rere
Bonö publicö, sfcnt ego f6ci heri.
ubi Fleckeisenus numeros integerrimos vitiavit ^oximo versu cdis alt scripm,
quamquam etiam alia ratione anapaestorum lex poterat restitui; hiatum in bis yer-
sibus saepius admisit Plautus, velut infra v. 1275 [V. 1, 30]:
Novi, probe lonica perdidici, sed palliolatim amictns.
ita enim certa emendatione restituendus est versus, in librorum soriptura QVI deli-
tescere NOVI manifestum est
5) Temporis mutatio iniuiia offensioni fuit critiois, qui me miaer&r scripseront:
compono cum bis Catullianum 6, 1 : Flavi, ddicias twM CaMülo , Ni smt üUpidM
atque indegantes, Vdles dicere nee tacere posses, et Tibullianum I. 4, 63: carmm
m sint, Ex Jiumero Pelopis non nituisset ebur.
Digitized by
Google
Emendationum Plautinaruni pars IE. 169
Bitschelius cum antea potivi scripsisset, postea ipse animadvertit simitur
hmpotui legendum esse, idque ütterarum in codice Ambrosiano vestigia
plane confiimant. In eadem fabiüa y. 345 [I. 4, 31] non esse bacchia-
cum catalecticum vidit etiam Spengelius, id quod dudum adnotaveram.
Wem vero Ktschelius in Mostellaria v. 731 [HL 2, 42] edidit:
Vit&m Colitis. TR. 'Immo vita ante hao erdi
Nuno nöbis simitn omnia haec excidenmi
sed $imüu de coniectura addidit, in libris est: nunc nöbis communia
haec exciderunt, ubi Camerarius recte omnia scripsit. Incerta haec
esse ipse Kitschelius confessus est, qui etiam creticos restitui posse
adnotavit Sed fortasse legendum:
Yit4m Colitis. 'Immo vita ante hao erat, nunc
Nobis omnia haec exciderunt
neque enim ab hoc numerorum genere abhorret, versu extreme novum
oratioDis articulum inchoari.
Supersunt paudssima exempla yersuum catalecticonim, sed ne haec
quidem omni dubitationi sunt exemta, velut in Mostellaria v. 85 [Q. 2, 1]:
Recordatus multum et diu oogitavi
Argumentaque in pectus multa institui.
ubi Beizius instüivi scripsit, Fleckeisenus , qui istam formam omnino
ratione destitutam esse contendit^), in pectus nieum m. institui scripsit,
sed deütescit fortasse hie antiquior praeteriti temporis fonna a librariis
oblitterata*). Alterum tetrametri exemplum exstat in hac ipsa Menaech-
morum scena v. 573 [IV. 2, 4] :
6) Videas Mus. Rhen. XIV. 528. Certa emendatione in Milite Glor. v. 773
[EL 1, 178] Fleckeisenus scripsit: acct'pe a me rusum rationem doli, Quam institi: per-
purigatis datnus tibi ambo operam auribus, id enim Latini sermonis usus plane flagitat*
sed quae de perfecti Latini originibus disputavit, haudquaquam omni ex parte veri
sunt gimilia, atque sunt, quae probare videantur olim praeter institui etiam auctiorem
fonnam in usu foisse, sed de hac re dicam alias. — Quod Ritsohelius yersu priore
Becordatua multum sum, fleckeisenus Becordatua swn multum soribunt, haud
dubio falluntur. Neque enim licet multum et diu, quae solenni consuetudine copu-
lantur, sie uti yisum est iUis, dissolvere ac dispartiri. Igitur participium praeteriti
temporis recordatus refertur non ad rem quae insequitur, sed quae eiusdem est
temporis, quod in participüs verborum deponentium more fit, non tantum si parti-
cipii praesentis forma plane est inusitata, velut rattAS, operatus, alia id genus, sed
etiam ibi, ubi utriusque temporis participium pariter in usu fuit, velut recordans
Cicero, alii dixerunt, sed eodem modo Flaute licuit recordatus dioere: quemad-
modum livius nullo fere discrimine palans et palatus usurpat: de quo Madvigius
in Emend. liv. p. 117 monuit. Attigit hanc Latini sermonis consuetudinem etiam
Haasius ad Reisigii scholas de Gramm. Lat. p. 506.
[*) Adnotaverat B. in morgine exempli sui: insistüui? instipavi?]
Digitized by
Google
170 Emendationum Plautinamm pars II.
Cluentis sibi omnes Tolxmt esse multos:
Bonine an mali sint, id haud quaeritani
Et Spengelius quidem cum hunc trimetrum creticum esse existimat,
a vero aberravit, ego iam dudum correxi quaeritant nunc^ quod et
sententiae admodum est conveniens, et, cum paenultimus versus voce
hunc tenninetur, facile excidere potuit Iam sequuntur in eadem scena
V. 579 duo trimetri, a quibus omnis haec disputatio profecta est:
SoUicitos patronos habent
Datum denegant quod datom'st.
qui si a suspicione liberi essent, sane haue versuum speciem stabilirent:
at ipswm dicendi genus: DcUum denegant, quod datum'st valde dispUcet:
altem trum plane redundat, neque | potest inanis haec verborum copia ^^^
ad antiqui sermonis simplidtatem referri: nam etiam ubi eadem prope-
modum verba repeti videntur, nihil quidquam iners aut otiosum esse
solet: secus hie usu venit. Eiiciendum potius est importunum illud
datum, atque iam omnia intens baccheis continuantur, ita autem de-
scripsi, ut hexametro et trimetro constent, quandoquidem poeta ipsum
hoc canticum ab hexametro orsus est Neque vero de interpolatione
cogitandum, nam verba denegant quod datum est tam plana sunt, ut
nulla indigeant interpretatione, sed haud dubie oUm in margine, ut
fieri solet ^), adscriptum fuit lemma: daium denegant, quod deinde
temere cum ipsis poetae verbis coaluit
Sed missa hac de versibus baccheis catalecticis quaestione ad
ipsum Menaechmorum canticum revertor. Impedita est inprimis lectio
V. 584 et 85: acquieverunt omnes in ea emendatione, quam Über inter-
polatus lipsiensis et editio princeps suppeditant: mens est in querelis.
Iuris ubi dicitur dies, quae quidem non uno nomine improbanda est:
haec enim verba, si qua omnino in üs est sententia, nihil aliud signi-
ficare possunt, quam mentem illorum hominum nihil agitare praeter
expostulationes. Atqui Menaechmus de mala fide potissimum istorum
clientum erat conquestus, neque vero id üs vitio vertit, quod patronos
vel alios homines perpetuis querimoniis fatigarent: neque enim ad
forensia negotia haec verba spectant, ut significent istos, cum aliorum
7) Solebant enim passim snmmam sententiae üsdem fere verbis, qoibos ipee
scriptor usus erat, repetere et quae memorabilia videbantur adnotare: ita cum apud
Frontonem p. 78 ed. Berol. [p. 144 Naber] haec legantur: fac te, Caesar, ad «a-
pientiam Cleanthis aut Zenonis passe pertingere, ingroHis tarnen Ubi pwpureum
Pallium erit sutnendum, non paUium philosophorum soloci Jana, haec adscripta
sunt in margine: ut Imperai(n-i si phHosophetur , ingratiis etiam purpureum erit
paüium sumendum, cum phHosophus habeat cansucidum, Alia exempla ibid.
p. 23 [12 N.], 50 [29 N.], 68 [35 N.], 76. 77 [143 N.], 80. 81 [141 N.] exstant
Digitized by
Google
fimendAäonum Plautinarum pars 11. 171
nomina deferant, patronis multum negotii fiwesBäre®). Est autem illa
correctio vel propterea improbabilis, quoniam non est verisimile voca-
bulum querelis, etiamsi antiquitus fuerit oblitteratum , ita fuisse dis-
cerptum, ut per duos versus pomgeretur, id quod admodum raro in
Plautinis libris antiquis factum est. Nee magis satis faciunt, quae
sequuntur: Iuris ubi dicitur dies: nam iuris dies qui dixerit, nullum
novi auctorem: Plautus autem in Ms proprietatis sermonis Latini
studiosissimus est: atque ciun otiosum ac praeposterum iuris sit
vocabulum, tum desideramus vinculum aliquod, quo haec sententia
adiungatur prioribus: nam parum placet oratio abrupta. Solus autem
D, si a libris interpolatis discesseris, lis iuris exhibet, BC Lis vim
pi-aebent, apparet igitur His viris ubi dicitur dies poetam scripsisse.
Sed quae praecedunt, ea quomodo sint emendanda non satis liquet:
apparet iam antiquitus haec Vitium contraxisse: Ba exhibet: mense in
quo re, Bb: mense in quoi re, CD: mensae (mense) inquo ire, in A
tantum litterae NQVOL comparuerunt: igitur suspicor legendum esse:
pensei ningudam rem, hoc est fraudulenti iili homines malis artibus
divitias sibi comparant, neque ulli rei parcunt, ut poeta brevitate
quadam sermonis usus häbent, quod iterare debebat, semel usurpaverit:
id quod plerumque fit, ubi significationis aliquod discrimen subest,
quemadmodum hoc loco. Plane sie Graed, velut est apud Pindarum
OL L V. 88 : ^'Ekev d' Olvofxaov ßlav 7caQ&evov te a^ewov, vel apud
eundem Pyth. I. v. 40 : ^Ed-eli^aaig taika vöq) Tid^ijuev evavdQÖv re %(S)Qav,
d quae in Quaestionibus Homericis [Comment. acad. d. XII. lan. p. V]
(1859) monui. Ningulus, quod Festus ex Ennii Annalibus et Mardi
vatis carminibus profert, restitui etiam in Ennianae Iphigeniae chorico
cannine [254 V.], et apud Ciceronem de Leg. 11. 8, 19 [cf. Meckeiseni
Ann. 1861. p. 630 sq.]. Apud Festum [p. 177] et ningulus et nincuius
scribitur, neque nürun? si praeterea ninquolus fuerit exaratum, quem-
admodiun SC. de Bacchanalibus [C. I. L. I. 126] oquoUod legitur, et
in aliis titulis antiquis Mirqurios, pequdes , pequnia, qura, alia
id genus.
IX V. 586, quem etiam Ambrosianus tuetur, tanquam subditi-
cium expunxit Hermannus probante Kitschelio: verum sublato hoc
versu nescio quid inconditi habet haec narratio: neque adeo brevitati
8) Nam facile apparet istos non tarn aUos in ins vooare solitos esse, quam
ipBos reoB fieri: atqne de his causis postea dielt inde a v. 585, ubi nova pericopa
inchoatnr, qua Menaechmus ostendit propter malefacta plurima, quae supra sign!-
ficayit, illoB in ius vocari, ut patronos üs operam dare necesse sii Denique valde
dubito, an iam antiquitus querelae Yocabulum in re forensi fuerit usitatum.
Digitized by
Google
172 EmendatioQum Plautinarum pars 11.
studet Plautus in bis canticis, ut propterea ista verba segreganda
sint »).
V. 587 : Äut ad poptdum atU in iure aut ad iudicem resL
Scripsi resty quod in libris plane scriptum exstat res est, msi
malis cum Hennanno traiicere ad iudicem est res. Kitschelius vero
deleta vocula aut, quae est in prindpio versus, scripsit: Äd popülum
aut in iure aut apud aedüem res est^ quoniam in A est: AVT • • • •
AEDILEM. Sed mihi quidem non persuadetur, haec a Plauto profecta
esse: nam apud aedüem cum res est, item in iure agitur: (quamquam
consentaneum est potissimum de praetore cogitandum esse, ubi res in
iure agi didtur,) itaque bis fere idem diceret Plautus, plane autem
silentio praetermitteret ea, quae in iudicio aguntur, ubi vel maxime
patronorum opera erat necessaria. Plautus ordine ut solet omnia
recenset, primum iudicia publica populi Romani, tum causas privatas
dicit, quae cum primum apud magistratum, deinde in iudicio agendae
essent, commode hunc solennem iuris civilis ordinem observavit. Quod
in Ambrosiano scriptum exstat: apud aedüem, id inde repetendum est,
quod Ubrarius iUam litem, quae deinceps describitur, apud aediles agi
meminerat*^).
V. 588 nihil nisi verba cliens quidam häbuit, hoc enim ordine
in libris leguntur, versus legi accommodavi: proximo versu aut suppedi-
tavit A, in quo AV exstat. Deinde v. 59ö apud aediles, quod libri
omnes tuentur, non puto tentandimi esse: Ritschelius de coniectura
singularem numerum substituit: quo argumento nisus sit, nesdo;
fortasse quod supra Ambrosianum codicem secutus apud aediletn
scripsit, existimavit numeri hanc varietatem non esse ferendam: sed
si ut par est illo loco lectionem ceterorum librorum retinemus, nihil
omnino causae est, cur hie pluralis numerus repudietur. Nam quod
fortasse aliquis existimet singulos aediles in singulis causis iurisdictione
9) De nnmero versus iam siipra dixi, quarnqnam faoüi negotio septenarios
poterat restitui:
Quippe qui pro Ulis loqnantar, quae maU male fecerint,
vel si quis catalecticum bacchiaciun non reformidaverit, snblata particnla qu4ppe:
Qoi pro Ulis loqnantnr, quae male fecerint.
10) TuetuT Ambrosiani cod. lectionem Hartmannus Ueber den Ordo ludi-
ciorum p. 109: ja wenn Plautus, hei derselben Gelegenheit, das Verfahren vor
den Aedilen den Verhandlungen in iure als etwas Verschiedenartiges ent-
gegensetzt, so mufs hierdurch die Vermuthung wach gerufen werden, dafs tnan,
wenigstens noch zur Zeit des PlcMtus, solche Oüteoersuche vorzugsweise gern vor
den Aedilen anzustellen pflegte, Haec ut probabiliter disputata sint, non tarnen
credo Plautum in hac enumoratione iudiciorum nullam plane fecisse mentionem.
Digitized by
Google
EmendationiLin Plautinamm pars II. 173
peifanctos esse, id nequaquam ubique usu venit Sane id in causis
publids plerumque moris foisse ostendit livius XU. 31: dies dicta est
Romüio a C, Claudio Cicerone tribuno plebis; Veturio ah L. Alieno
aedUe plebis, et XXXViil. 35: et duodedm clipea auraia ab aedilibus
eundibus P. Claudio Pulchro et Ser, Sulpido Galba sunt posita ex
peeunia, qua frunientarios ob annonam compressam damnaru/nt: et
aedüis plebis Q, Fulvius Flaccus duo signa aurcUa uno reo damnato
(mm separattm accusaverant) posuit, Valerius Max. VI. 1,7: M, Claudius
MarceUus aedilis curulis C, Scantino Capitolino tribuno pl. diem ad
populum dixit, quod filium suum de stupto appellasset, item Plinius
XTin. 42: quamobrem a Sp. Albino (aedile) curidi die dicta metuens
damnationem^ cum in suffragium tribus oporterei ire, instrumentum
rusticum omne in forum aitulit, Nonnunquam tarnen plures hoc
munere fanctos esse idemlivins Vül. 22 testatur: erant quiper specieni
honorandae parentis meritam mercedeni populo solutam interpretarentur,
quod cum die dicta ab aedilibus crimine stupratae matris familias
absolvisset. Omnino autem consentaneum est in vitae communis con-
suetudine, etiam ubi unus ex aedilibus agebat, universi coUegii nomen
Xusurpatum esse: inprimis autem hie, ubi litigan|tes, ut controversiam
componant, aediles adeunt, conyenit hunc magistratum pluraliter appellari.
V. 594 hiatum si quis refonnidet, poterit coniicere :
Nee magis manufesto homonem ego unquam TÜlum teneri vidi.
quemadmodum paulo post v. 597 scribendum est:
Meqne adeo qui hocedie forum unquam oculis inspexim meis.
ubi hodie in libris legitur. In iis, quae continuo subsequuntur [598],
non credo Ritschelium recte verba diem corrupi optimum pro subditiciis
habere; quae mihi quidem satis- apta videntur, sed hie quoque versus
numems labem leviusculam contraxit, nam legendum:
Diem corrupi ego optimum: iussi adparari prandium.
et sie porro, plane quemadmodum in codice B hi octonarii descripti
sunt Immutavit haec Kitschelius fortasse ea potissimimi de causa, ut
integres octonarios usque continuaret: atque ultimus versus [600 sq.],
qui sie est sciiptus in codidbus :
Piacabit palla quam dedi quam hodie (om. B) uxori abstuli atque huic detuii.
plane legem numeri excedit, itaque RitscheÜus, qui supra hemistichium
segregavit, hie integrum octonarium cum dimidiato restituit:
piacabit palla, quam dedi,
Quam meeie hodie uxori abstuli atque detuU huic Erotio,
Digitized by
Google
174 Emendationum Plautinarum pars m.
verum hie locus non tarn detrimentis laborat, quam futilibus addita-
mentis est depravatus: hoc igitur nomine praestat Fleckeiseni ratio,
quam in Philologo 11. p. 78 commendavit:
Placabit palla, quam hodie uxori abstuU atquo huic detuli.
sive hie quoque hocedie quis restituere malit. Ego vero existimo
a Plauto nihil profectum esse nisi haec verba:
Placabit palla, quam dedi.
reliqua, quae prorsus sunt otiosa, ab aliena manu adiecta esse apparet,
id quod etiam Vahlenus recte animadvertit. Aptissime autem tetrametris
dimeter clausulae loco subiicitur: nam hoc ipso versiculo CÄnticum
Menaechmi terminatur: musicis autem modis aptati fuerunt non solum
baechei, eretiei, alii versus, qui ab initio leguntur, sed etiam hi iambici
octonarii, id quod ipsa versuum eonformatio satis certo arguit: nam
cum in Plautinis comoediis iambici octonarii modo in duas aequabiles
partes dirimantur**), modo solennem caesurae legem servent ac dis-
pares versuiun articulos ostentent, causa huius diversitatis latuit homines
doctos: convenit autem, id quod alio tempore plane ostendam, üla
eonformatio melicis carminibus, haec decet diverbia omninoque eos
versus, qui non canimtur, sed recitantur: atque hinc etiam apparet^
cur priore oetonariorum genere Terentius fere prorsus abstinuerit.
Scr. die IV. m. lanuarü.
X.
[Emendationnm Plantinarum pars HI]*).
Cum nuper in cantico Menaechmorum emendando operam nostram 3
collocaverimus, iam lubet alia quaedam, quae ad Plautinas fabulas
restituendas horis subseeivis subinde adnotavimus, paucis comprehendere.
Id autem agimus, ut vitia a librariis profecta et per Codices propagata
11) Hoc ubi fit, saepius incertum est, utrum dimetris an tetrametris usus sit
poeta, velut in Menaechmis v. 1004 — 6 [V. 7, 15]: nam nuUa est causa, cur
negemus comicos vel tragicos Romatlorum poetas dimetros iambicos continuavisse,
quae Hermann! est sententia: inprimis in extrema parte sive sermonis longioris
sive scenae, aptissimus videtur hie numerus, qui longiores versus septenarios sive
octonarios subsequatur.
*) [Universitatis Fridericianae utriusque Halis consociatae rector et senatus
Latinam orationem beneficü Marschalliani lege ... d. 11. m. Augusti a. MDCCCLXn
. . . habendam indicunt . . .]
Digitized by
Google
Emendationuin Plaatinamm pars IH. 175
D6C dum satis a critids animadversa aut recte curata removeamus ; ea
vulnera, quae nostrorum hominum industria, dum his febulis pristinum
nitorem restituere stiident, inflixit, alio tempore tractabimus.
I.
In Sticho V. 702 |T.4, 16]:
ST. Vide utxam tibi libet etiamnunc capere, cape provinciam.
SA. Quid istuc est provinciae? ST. Utrum fontine an Libero
Imperium te inhibere mavis? SA. Nimio liquido Libero.
codex Ambros. suppeditavit fontine, cum in ceteris Ubris sit fontale,
quod frustra priores expedire studuerunt. Sed huius loci leporem tum
demum persentisces, ubi littera maiuscula scripseris: utrum Fontine
an Libero; nam cum Libero deum Fontem sive Fontum componi con-
sentaneum est, cuius aras in laniculo monte consecratas Cicero de Leg,
n. 22, 56 memorat, eiusdemque dei delubrum a C. Papirio Masone
anno urbis 523 dedicatum esse idem de Nat Deor. m. 20, 52 auctor
est: traxitque haud dubio inde Fonteiorum gens nomen suum, quam-
quam sane perpaucae gentes a diis nomina asciverunt.
n.
In Pseudolo v. 303 [L 3, 69]:
Peru: annorum lex me perdit quina vicenaria.
cur lütschelius maluerit ^' ev quinavicenaria scribere, nequeo per-
spicere, certe isto pacto non tollitur Vitium, quo haud dubio laborat
librorum scriptura: est enim omnino scribendum quinivicenaria : quod
comprobabunt opinor, qui Latinae linguae rationem noverunt
In eadem fabula v. 628 [H 2, 33] :
HA. Si quidem hercle etiam suppremi promptes thensauros lovis,
Tibi libeliam argenti nunquam credam. PS. Dum tu strenuas,
Res erat soiuta. HA. Vinctam potius sie servavero.
Ita Acidalius verba distribuit ac praeterea erat scripsit, nam in
libris est: credam, dum tu strenuas. PS. Bes erit soiuta. Acidalium
secutus estBitschelius, nisi quod dum te strenuas scripsit, idem tamen
agnificavit sibi satis dubium videri, an unquam strenuandi verbum
Latinis hominibus in usu fuerit Ac mihi quoque hoc vocabulum
plane est de vitio suspectum : nam ut largiar strenuare nihil aliud esse,
quam strenue agere sive se stremuire se strenuum expromere, tamen
haec ipsa notio ab hoc loco plane est aliena, siquidem Pseudolus
indignatur, quod Harpax noüt sibi argentum tradere : itaque contumaciam
potius ac moras iUi exprobrare debebat, quam strenuitatem coUaudare.
Equidem censeo scribendum esse:
Digitized by
Google
176 Dmendationuni Plautinarum pars IQ.
Tibi libellam argenti nunquam creduam, PS. Dum tu dbstinas, 4
Res erat soluta.
ut iam illud strenuare plane sit ex civitate exterminandum. Cum
oblitterata esset prior pars vocis obstinas^ inde ortus est error, id quod
alias quoque accidit, velut in Bacchidibus v. 109 [1. 2, 1]:
lamdudum Pistoclere tacitus te sequor
Spectans, quas tu res hoc omatu geras.
ubi non tarn inspectans, quod Hermanno placuit, sed exspectans scri-
bendum est Sed est etiam in alteram partem peccatum: velut non
magis Ijatinnm ac probum vocabulum videtur instipulari, quod duobus
locis apud Plautum legitur, cum alias semper ex more stipuiari dixerit,
neque intelligi possit, quam vim addat praepositio aut quid discriminis
inter verbum simplex et compositum intercedat In Pseudolo libri
exhibent v. 1068 [IV. 6, 6]:
Minae viginti sauae et salvae sunt tibi,
Hodie quas abs te inde est instipulatus Pseudulus.
quem versum verissime emendavit RitscheUus:
Hodie quas abs ^ es^ stipulatus Pseudulus.
Inveteratum esse vitium ostendit Priscianus, qui lib. Vlll. p. 388 ed.
Hertz [Gr. Lat EL p. 388 K.] ex hac ipsa fabula adscripsit : hodie quas
abs te est instipulatt^ Pseudolus. Verum etiam in altero loco, qui
est in Rudente V. 3, 25 [1301]:
Ni dolo malo instipulatus sis, nive etiam hauddum siem
Quinque et viginti annos natus.
comgendum est stipulatuSy quamquam ibi quoque eadem corruptela
Prisciani libros obsidet Est autem nihil frequentius hoc genere cor-
ruptelae, quod ex prava quadam vulgaris pronuntiationis consuetudine
repetendum est, exempla Lachmannus in commentariis Lucretianis p. 231
congessit, idem tamen non vidit eodem hoc vitio laborare Catullianum
versum 21, 5:
Nee clam: nam simul es, iocaris una,
Haeres ad latus, omnia experiris,
Frustra: nam insidias mihi instruentem
Tangam te prior irrumatione.
ubi struentem legendum esse manifestum est: neque dissimilis depra-
vatio deUtescit apud eundem 63, 14:
Aliena quae potentes velut exules loca
Seotam meam exsecutae duce me mihi comites
Rapidum salum tulistis truculentaque pelagi.
at sectam sequi Latine dicitur, non exsequi, itaque comgendum est:
Digitized by
Google
Emendationum Plautuiarum pars lH. 177
Sectam meam secutae duce me mihi comites
Bdbidum salam tulistis tructdentaque pelagi.
Atque hoc iam olim monui, sed noa obtemperavenmt qui Catullum
nuper recensuere.
5 HL
In Mercatore v. 308 [ü. 2, 37] Kitschelius scripsit:
Decide collum, si iam tibi falsum loquar.
alü post Ritschelium alia periclitati sunt, quae non magis probabilia
sunt In cod. B est decide collum, si falsum stati loquar, CD: si
falsum ad te loquar, ut appareat librarios, cum corruptum vocabulum
^iati fem non posse animadvertissent, suo arbitrio inunutavisse. Sed
in Ambrosiano codiee, cuius evanidas litteras non satis recte inter-
pretatus est Ritschellus, manifesto olim legebatur:
Decide collum stanti, si falsum loquar.
idque omnis veritatis numeros explet, quod arguit Q. Cicero de petitione
consul. c. 3, 10: quid ego nunc dicam petere cum consulaium, qui hominem
earissimum populo Romano M, Marium inspectante populo Romano,
vitäms per totam urbem ceciderit, ad hustum egerit, ibi omni cruciatu
lacerarit, vivo stanti collum gladio sua dextera secuerit, cum sinistra
capillum eius a vertice teneret, caput stui manu tulerit, cum inter
digitos eius rivi sanguinis fluerent?
IV.
In Milite Glorioso v. 1414 [V. 1, 21] plerique omnes compro-
barerunt ingeniosam Camerarii coniecturam:
luro per Dionam et Martem me nociturum nemini,
nisi quod Hertzbergius [hunc locum convertens] nuper Meursium sequi
maluit, qui per Dianam legendum esse suspicatus est. Tarnen iUa
emendatio, sive Dionam Veneris matrem sive ipsam Teuerem (quem-
admodum novitiis poetis, qui docti videri volunt, velut Ovidio et Statio
placuit) interpretamur, non satis cum Plautinae artis simpUcitate con-
venire videtur. Equidem in librorum veterum scriptura (pidü B,
pidam C, pidä Da) aliud quid delitescere censeo:
luro per lapidem et Mavortem me nociturum nemini.
Scriptum olim fuit p lapide, unde ortus librariorum error. Erat autem
hoc sanctissimum iusiurandum, cf. Paulus p. 115: lapidem silicem
tenebant iuraturi per lovem, haec verba dicentes: Si sciens fallo, tum
^ Dispiter salva urbe arceque bonis eiiciat, uti ego hunc lapidem,
adde ibid. p. 92 : Feretrius luppiter dictus a f er endo, quod pacem
f^re putaretur; ex cuius templo sumebant sceptrum, per quod iurarenf,
TJi. Bergk Kleine Schriften. I. 12
Digitized by VjOOQIC
178 Emendationum Plautinaram pars IQ.
et lapidem sUicem, quo foedus ferirent. Hinc ipse luppiter vocitatus
est Lapis, quemadmodum Gtellius antiquitatis veterumque institutomm
studiosissimus Favorinum grammaticum loquentem induxit I. 21, 4:
lovem lapidem, quod sanctissimum iusiurandum est habitum, paratus
ego iurare sunt, Pyrgopolinices igitur, cum per lapidem iurat, ipsum
lovem invocat, eoque nomine non male in codice D tertia manus
supra piü^ exhibet iovem: neque tamen quidquam huic adnotationi
tribuendimi, nam librarii ista est suspicio, quemadmodum in libris
novitiis iura per venerem legitur correctione manifesta: omnino earum
lectionum, quae ab altera vel tertia manu in codice D profectae sunt,
nullus fere est usus et auctoritas, quamquam nuper homines docti
passim fidem habuerunt Aptissime autem miles cum lovis nomine 6
coniungit Hartem, quod non solum ipsius personam decet, sed etiam
cum popuH Romani institutis convenit, vide Polybiiun KL. 25: töv de
bgiKov dfiröeiv sdei to€tov, stvI fiiv rtHv tvqwtwv avvd^rpUSv Ka^tjSoviovg
fiiv Tohg &€ovg Tovg TcoTQipovg, ^Pcofialovg de Jia Xid-oy xorrcf tl nahubv
sd-ogy iTti de tofikiav xbv ^-y^Qrpf yuxl rdv ^EwdXiov.
V.
In Milite Glorioso v. 663 [HI. 1, 69] haec leguntur:
Opusne erit tibi advocato tristi, iracundo? ecoe me.
Opusne leni? leniorem dices, quam matomst mare^
liquidiusculusque ero, quam yentus est favonius.
Sed haec perverse dicta esse facile apparet, nam mare nequaquam
semper est placidiun et tranquilliun, sed haud minus saepe saevit et
maximis fluctibus aestuat. Ipsa rei natura flagitat ut scribamus:
Lenin? leniorem dices quam tum est, guom mutumst, mare.
videorque vestigia quaedam germanae scripturae etiam in lectione
cod. B deprehendere, in quo exstat qäntü e amare, at corrector in
margine ut iutü adscripsit Postquam interrogandi vocula interddit et
enundati sententia obscurata fuit, addidit aHquis, ut laboranti loeo
subveniret, opusne, tum ut fieri solet corruptela latius serpsit Eius-
modi autem additamentis etiam alibi Plautinae fabulae interpolatae sunt,
velut in Menaechmorum prologo v. 54:
Nam nisi qui argentum dederit, nugas egerit:
Nam nisi qui dederit, magis maiores nugas egerit
altero enim versu scribendum est:
Qui dederit, magis maiores nugas egerit.
deletis verbis nam nisi, quae temere sunt repetita, id quod iam Pylades
Digitized by
Google
Emendationum Plautiiianim pars III. 179
rectissimo iudicio vidit; Kitschelius tarnen novae coniecturae periculum
beere, quam illom sequi maluit scripsitque:
Nisi quod qui dederit, magis maiores egerit.
VI.
In Persa v. 559 [IV. 4, 10] Eitschelius edidit:
Haec unde abenmt, (sana et salva) sat erit 8em(per civitas):
übi aderunt, rebus servandis centuplex muros parumsi
Legebatur olim nihil nisi : H<iec unde aberuni, centuplex murus rebus
servandis purum sit, Haec ex duobus versibus temere coaluisse plane
arguit cod. Ambrosiani scriptura: HAEC VNDE ABERVNT —
SATEßrrSEM *VBIE • ABEEV • • CENTVPLEX MVRVS
REBVS SEEVAlfDIS PAEVMST. Verum quod Kitscheüus Bothio
7 duce contra omlnium Hbrorum auctoiitatem verba traiecit, parum veri-
simile est In promtu est facUlima medidna:
Haec unde aberunt, (commoenita) sat erit sem(per civitas):
Tibi ea aberunt, centumplex murus rebus servandis parumst.
Pronomen ea, cum numerorum legi haud quaquam adversetur,' equidem
servandum censeo.
vn.
In Trinummo v. 65 [I. 2, 27] Ubri omnes exhibent :
Edepoi proinde ut bene vivitur, diu vivitur.
idque cum priore oratione continuo iungunt: Addalius, cum vidisset
hoc cum instituta sententia non satis convenire, vocabulis traiectis
scripsit:
Edepoi proinde ut diu vivitur, bene vivitur.
et praeterea hunc versum a prioribus separavit et Callicli tribuit.
Atque Acidalium secuti sunt Kitschelius alii Sed vel si ad istum
modom versum emendaveris, hie locus laborare videtur; namque
agitur hie de uxoribus commutandis, neque vero de vitae diutumitate,
de qua supra conquesti erant: itaque ab hac parte sermonis plane
alienus est iste versus: neque convenit, quod Megaronides subiidt:
Sed hoc animnm advorte atque aufer ridicularia.
nam ista certe sententia, vitae humanae feUcitatem ex diutumitate
metiendam esse, nihil ridiculi continet Neque vero licet hunc versum
ad superiorem sermonem referre, nisi statuas plura ibi interddisse,
et hunc unum senarium forte fortuna servatum ac postea alieno loco
12*
Digitized by
Google
180 fimendationum Plautinanim pars III.
adscriptum esse^): verum prior pars sennonum recte omnino procedit,
ut nihil plane desideres: quare penitus de medio tollendus est iste
versus, qui ciun in margine superiore sive inferiore additus esset ad
illustrandam sententiam, id quod saepius usu venit, deinde alieno loco
in ordinem verborum se insinuavit
Verum etiam ea, quae praecedunt, valde sunt impedita, quamvis
interpretes et critici nostri non satis animadvertisse videantur. In
libris versus inde a 59 usque ad 65 omnes Callidi tribuuntur, primus
Addalius v. 61 Megaronidi, v. 62 Callicli, tum v. 63 et 64 Megaronidi,
item V. 65, ut iam dixi, Callicli adsignavit, id quod qui post secuti
sunt editores probaverunt omnes. Constat inter omnes Plautum singulari
arte sermones instituere et perpolire esse solitum, sed hie quidem
inficeta ac praepostera sunt omnia: senties id facile, si quas artes vel
machinas interpretes Ms explicandis adhibuerint, observes, velut quae
de hoc loco Fleckeisenus commentatus est in Philologe Vol. 11. p. 102.
CaUicles ludibundus interrogaverat amicum, an forte placeret
uxores commutare. Consentaneum fiiit Megaronidem statim ad id
ipsum, (juod proposuerat CaUicles, respondere, sed nihil minus fit:
verum CaUicles continuo addit, se operam daturum esse, ne si ista
fiat com|mutatio, mala fraude ab amico decipiatur: haec certe non 8
admodum commendare poterant consilium illud, quod CaUicles pro-
posuerat: atque Megaronides dicit suspicari se, firaudem sibi ab amico
paratam esse, id quod CaUicles planissime iam profitetur, itaque Mega-
ronides dicit noUe se alterius uxorem domum ducere, quandoquidem
notum malum facUius toleretur; at cum CaUicles malam fraudem se
meditari confessus esset, eo ipso nomine repudianda erat condido,
quam alter obtulerat
Haud dubio versuum ordo legitimus temere est a Ubrariis per-
mutatus; omnes illae difficultates penitus evanescent, ubi in hunc modum
haec disposueris:
59 CA. Vin commutemus ? tuam ego ducam et tu meam?
63 ME. Habeas, ut nanctu's: nota mala res optima'st.
64 Nam ego nunc si ignotam capiam, quid agam nesciam.
62 CA. Ne tu hercle faxe haut nescias, quam rem egehs.
60 M£. Faxe haut tantillum dederis verborum mihi.
1) Nam quod fortasse aliquis coniiciat hunc versum olim lectum fuisse loco
versus 56 [I. 2, 18]:
CA. Eho tu tua tixor qmd agit? ME. Immortalis est.
CA. Edepol proinde ut diu vivitor, bene vivitur,
Deosque oro ut vitae tuao superstes snppetat.
mihi quidem parum probabile videtur.
Digitized by
Google
Emendationum Plautinarain pars in. 181
61 Neque enim tu, crede mi, impmdentem obrepseris.
66 Sed hoc animum advorte atque aufer ridicularia.
iam ordine omnia procedunt: ciun Callicles commutandas esse nxores
auctor esset, negat, ut par est, Megaronides se obtemperaturum : malle
se malum, quod notum sit, tolerare: nam qui mores novae nuptae
sint, nescire se: atque cum dixisset quid agam nesciam, satis oppor-
tune Callicles continuo subiidt, se operam daturum, ut amicus satis
sciat, quid egerit*). Igitur cum haud obscure malam fraudem se
meditari professus esset, consentaneum est Megaronidem dicere, sedulo
se curaturum, ne decipiatur. Versu 61 cum olim legeretur:
Namque enim tu credo mihi imprudenti obrepseris
(neque libri variant, nisi quod in Ambrosiano est TE CEEDO M • IN-
PRVDENTEM), equidem scripsi:
Neque enim tu, crede mi, invprudentem obrepseris*)
sive crede hoc, me imprudentem obrepseris malis. Non tarnen disaimu-
labo aliquando me suspicatum esse, hunc ipsum versum toUendum
esse, ut quemadmodum aliis in locis, ita etiam hie dupliceg versus
eiusdem sensus iuxta fuerint positi, cum veteres critici diversis usi
exemplaribus dubitarent, qui potius legendi essent. Poterat autem
aliquis isto modo prioris versus sententiam explicare: conferas quae
öellius XVn. 2, 24 dixit, ubi ex Claudii Quadrigarii Annalibus haec
verba adscripsit: Cominius qua ascenderai descendit atque verba GaUis
dedit 'Verba, inquit, Cominium dedisse GcMis^ didt, qui nihü quic-
quam cuiquam dixerat: neque eum GdUi, qui Capitolium obsidebant,
ascendentem [aut descendentem] viderant: sed 'verba dedit' haud secus
posuit, quam st tu dicas 'latuit atque obrepsit\ Verum utra ratio
praestet, viderint alii.
2) Hcmt nesdcts scripsit Ritschelius ex coniectura, in Ambrosiano est HAYT
• • SCIAS, in reliquis libris haud scias, Fleckeisenus vero ipsum illud haud
nescicut in codice palimpsesto legi testatur.
3) Atque Acidalius quoque coniecit: Neque enim tu, crede, mihi imprudenti
obrepseris, Ritschelius vero Nempe enim tu, credo, me imprudentem obrepseris
scripsit
Digitized by
Google
182 De pronuntiatione Plautina.
XI.
[De pronnntiatione Plautina]*).
Plautinae fabulae, cum iam olim ab histrionibus et grammaticis, Dl
qiii poetae egregii monmnenta adomare et emendare studuerunt, variis
modis passim interpolatae et cormptae sint, tum temporis decursu per
librariorum negligeutiam, inscitiam, temeritatem multo etiam magis
sunt deturpatae, ut plurimis locis a germana specie prorsus degenera-
verint. Yaria haec menda librorum fide propagata cum nostri homines
pro viribus tollere conati sint, multa quidem praeclare in integrum
restituerunt; at haud ita paucis locis Plautinum sermonem non minus
audaxjter aut perperam interpolaverunt, quam ignavissimi librarii, quos
solent fastidiose spemere. Quod si Über aliquis manuscriptus Plautinas
fabulas exhiberet, quemadmodiun a nostris criticis emendatae feruntur,
continuo omnes librum crassa Minerva interpolatum nullaque fide
dignum esse dictitarent: nunc criticorum divina ingenia admirantur ac
summis laudibus ferunt, et quamvis fortasse concedant etiam nimc
superesse quaedam dubia aut impedita, tarnen pleraque omnia felidssimo
successu in integrum restituta et egregiis inventis perpolita esse
affirmant.
Etenim qui antiquas fraudes sollertissime rimantur, saepenumero
noviciis magistrorum decretis sine ullo delectu fidem habent: qui
omnia etiam quae certissima sunt addubitant, iidem inania commenta
religiosissime colunt, et cimi a veteris superstitionis vinculis sese
aequalisque liberavisse glorientur, rursus in aniles nugas relabuntur.
Ex homine simiam fieri, id quod quotidie reapse accidere videre licet,
negant: homines olim ex simiis prognatos esse facile credunt, generosa
hac prosapia superbi et quantum labentibus annis genus humanuni
suapte natura ac virtute profecerit, prae se ferentes. Nulla autem
superstitio magis est perniciosa magisque remoram fadt rebus humanis,
quam quae ementito profectus nomine in mentes se insinuai Credula
hominum natio, ac plerique multo facilius falsis quam veris fidem
habent, praesertim hoc saeculo, ubi etiam in litteris artibusque libera-
libus merces non tam sua virtute commendantur, quam vanis praeconiis
vendibiles sunt. Sed tarnen ea est veritatis vis, ut semper tandem
aliquando vel ex densissimis tenebris emergat et opinionum commenta
deleat
*) [Index scholarum in nniversitate litteraria Fridericiana Halensi cum Vite-
bergensi consociata per aestatem anni MDCCCLXYI • • • habendarom.]
Digitized by
Google
De pronnntiatione Flaxitina. 183
Ut omnino in rebus humanis, ita in arte critica factitanda duplex
ad errorem est prodivitas. Qui hebete sunt ingenio, mira religione
oodicom auctoritatem sectari solent, omnesque libroruoi sordes ac vel
apertissima menda non minore temeritate tuentur, quam alii, quibus
fervidior est naturae impetus, corrupta pariter atque sana levissimis
coniecturis soUicitant: utrisque enim pariUs est audada ad quidvis sive
credendum sive addubitandum. Nos, qui semper quantum fieri potuit
cayere studuimus ne quid nimis, etiam in Flautinis fabulis emendandis
IVhanc mediocritatem sedulo secuti sumus atque aliis commendavimus,
qnamvis haud ignari haue modestiam pariter utrisque odiosam esse.
Sed importunorum hominum insolentiam neque mirantes neque morantes
iter institutum tenebamus, non tam nostri fiducia, quam recti conscientia
fretL Neque spes fefellit fore, ut etiam alii missa tam superstitiosa
errorum defensione quam perversa coniecturarum levitate libere sed
caute agendum esse nobis largirentur. Velut cum critici nuper fere
onmem hiatus asperitatem ex Flautinis fabulis expellere conati sint,
equidem semper bis adversatus sum, quod qui scholis meis usi sunt,
satis norunt Sane Brixius vir doctissimus in prolegomenis ad Trinum-
mmn p. 20 etiam nunc tenet, a caesura senariorum iambicorum hanc
lioentiam procul habendam esse, gravia sibi in promptu esse argumenta
dicens, quae vollem a Brixio explicata esse; nihil dum causae video
prolatmn esse, cur senarius iambicus a septenarii trochaici aut aliorum
Tersuum sodetate hac quidem in parte sit segregandus; nam quae
Eitschelius in prolegom. p. CXCV de discrimine caesurae et diaeresis
scripsit, omnino improbanda sunt, nisi forte quis etiam ex heroids
versibus et simiUbus omnem hiatum, qui in caesura admissus est
frequentissime, velit expellere*). At alii bis interpolationibus, quibus
elegantia sermonis Plautini haud rarö pessumdatur, naviter adversati
sunt, velut Guilelmus Studemund, E. Benoist Massilitanus*), et qui
diligentissime nuper omnem hunc locum pertractavit Andreas Spengel
Monacensis, vir doctrina, iudido, ingenio insignis, in libro quem nuper
edidit de Flautinis fabulis emendandis^). Amplam materiam trifariam
1) Lehisins in secunda editione Quaestionxun epicanun non solum collandat
criticonim sedulitatem, qui Plautinas fabulas ab hiatus vastitate purgare studuerint,
sed maioTem etiam seyeritatem commendai Hoc illud est , quod supra dixi. [luTe-
oies eum locum quem B. intelligit in Addendis alterius Aiistarchi editionis.]
2) Lettre k Monsieur Egger sur diverses passages de FAulularia, Lyon 1865,
qiu quod scripsit p. 11 codicem B, onius oollatione noya usus est, in CaptiTorum
tfgumento [1] exhibere Bothianam coniecturam : Captust in pugnad Hegionis fiUus,
liaud dubio deceptus est neghgentia eins, qui hunp codicem denuo contuhi
3) T. Maccius Plautus: Kritik, Prosodie, Metrik von A. Spengel. Gottingae 1865.
Digitized by
Google
184 De pronuntiatione Plautina.
divisit: et prima quidem in parte miütos locos corruptos acute elegan-
terque emendavit, item in tertia parte, ubi quae ad metricam rem
spectant subtUiter examinavit, in plerisque plane assentior viro doc-
tissimo: at in iis, quae de syllabarum natura disputavit, quarnquam
etiam hie multa scite et vere animadversa samt, (quae quoniam ipse
magna ex parte prorsus eodem modo explicare solitus sum, singulatim
percenseri non est opus*)), tamen de aliis seorsim sentio; de quibus
quid mihi videatur libere, ut meus est mos, dicam: neque vero ücet
nunc locum difficilem et late patentem omni ex parte illustrare, sed
pauca quaedam decerpam.
In hac quoque parte rationem, quam sequitur Spengelius, omnino
probo: namque ipse eandem semper viam tenui: quare in plerisque
locis, quos a criticorum nostrorum suspicionibus defendere studet, ei
prorsus assentior; sed dum verba ad numerorum legem accommodare
studet, non omnes ubique videtur veritatis notas persecutus esse: itaque
hie saepius mihi a Spengelii | iudicio recedendum est. Est autem hie V
locus omniimi diffidllimus: nam etiam ubi exemplorum idoneorum
numero satis constat, verba integra et labis immunia esse, omnibus
momentis examinatis saepe ambigimus, quemadmodum veteres Latini
vulgo haec verba enuntiare soUti sint Itaque non estmirum, sipassim
aut linguam Latinam aut versuum nimieros vitiant nostri homines, qui
comicorum poetarum fabulis operam navant. Ac ne Spengelius quidem,
quamvis caute ac prudenter agere seiet, plane immunis est ab utroque
errore: velut quod censet in verbo padet mediam litteram d intercipi
posse, mihi quidem omnino improbabile videtur: potius demta est
novissima littera t, id quod congruit cum consuetudine sermonis rustici
Latini ac simillimis exemplis confirmatur: item quod compluribus locis,
ut refractaria poetae verba cum numeri legibus condliaret, existimat
comicos poetas Latinorum in primore versu subinde pedem integrum
iambum, qui trium est temporum, loco syUabae longae, quae duorum
est temporum, admisisse, hoc quoniam in hoc certe versuum genere
rhythmicae artis legibus planissime adversatur, procul est habendum:
alia igitur sive enimtiatio vocabulorum sive medidna his locis circum-
spicienda.
Etiam qui maxime cavet, tamen nonnunquam falsa specie deci-
pitur: fädle quidem quilibet animadvertit, si quando sermo Plautinus
4) Velut quae de pronominibus mihi, übt, sibi expostdt, (nisi quod novissi-
mam syllabam a principio brevem fuisse contendo), de Yocvl&frustra, alia id genus
non possum non comprobare. De nonnullis aliquantum dissidet meum iudicium,
velut existimavi Plautum et sl quidem, quandö quidem, et ubi usus erat siqtddem,
quandöquidem vtf' tv dixisse: sed fortasse Spengelii sententia probabilior.
Digitized by
Google
De pronuntiatione PlautiDa. 185
non congruit cum versus lege, sed qua parte laboret enuntiatio, non
animadvertunt Kitschelius (Proleg. p. CXXXII seq.) intellexit, haud
paucos versus negotium facessere, in quibus vocabulum omnis legitur:
has difficultates credidit fadli negotio expediri posse, si sumatur omnis
etiam correpta syllaba priore enuntiatum esse, id quod iam antea
Bentieius censuit; sed hoc qui sumit, eum oportebat ostendere natura
brevem esse vocalem o; nam si longa foit, non magis licuit corripi,
quam crebra aut Africa, quamquam Fleckeisen etiam talia, quae non
sunt ferenda, admisit. Equidem credo o in hoc vocabulo breve esse
(veriloquium opertum alibi aperiam), sed Latinos poetas non magis
ausos esse hanc syllabam corripere, quam somnus, si discesseris ab
uno Ausonio Profess. Burd. 6, 50:
Quam fatüoquo dicte profatu
Vatis Horati: nihil est ab omni
Parte beatunu
quo loco poterat Kitschelius commode uti ad suum decretum stabilien-
dum. Assentier igitur Spengelio, qui huic decreto adversatur, neque
tarnen prorsus eo modo, qui illi placuit, has difficultates expediendas
eese censeo. Etenim est ubi ofFensio, quae inest in versu, ab ipsa hac
voce omnis repetenda sit, velut omnium: nee tamen prima syllaba
breviter dicitur, sed i obmutescit ac plane de medio toUitur: etiam
Kitschelius largitur hoc nonnullis locis admitti posse, sed quod ea in
re versuum genera maximi momenti esse censet, faUitur: nolim enim
componi cum genitivo iUo omnium synizesis exempla, velut otium, filio,
quo paralogismo facUe decipitur imperita multitudo, sed equidem tueri
soleo hanc licentiam ut par est aliorum genitivorum exempUs, qui
itidem variari solent, velut partum et partium alia id genus. Poterant
comici poetae ad eundem modum etiam omnia duabus syUabis enun-
tiare, quod ne elegantiores quidem poetae fugiunt, vide quae Lach-
mannus de ea re monuit ad Lucretiimi p. 72, sed desidero certa
exempla, nam apud Terentium Hec. V. 4. 27 [867] lectio nimis incerta:
trisyllabum est in Plautinis versibus [Kud. 1100 et Trin. 655]:
Omnia ego ista, quae tu dixti.
Omnia ego istaec facile patior.
VI in quibus etiam Kitschelius [in proleg. ad Trin. p. CXXXIY] productam
syllabam tuetur, sed non recte versus hos metitur, quos a dactylo inchoari
existimat, cum anapaestus in secunda sit sede, nam pronuntiandum est
^go 'sta et ego ^staec. Igitur si ab uno genitivo omnium discesseris,
ubi i eximitur, in ceteris locis, ubi omnis priore syllaba correpta dictum
esse censent, oflfensio in finitimis vocabulis inest, estque alia aliorum
exemplorum ratio, velut [MiL Glor. I. 1, 55 et Cist V. 1] :
Digitized by
Google
186 De pronnntiatione Plautina.
Quid tibi ego dicam, quod omnes mortales scinnt?
Quid hoc negotist, quod omnes homines fabulantar per viam?
neque enim hie quod delendum est, ut Spengelius suspicatur, sed in
vocabulo quod novissima littera d detrahenda est: quemadmodum quid
in altero versu pariter mutilatur: nihil frequentius hac licentia apud
comicos poetas, quamquam nemo dum animadvertit Ita sexcentis lods
evanescit ofFensio, nee iam opus est importunis conieeturis quibus cri-
tici plurimos versus Plautinos interpolaverunt. Alia rursus ratio est,
quando versus inehoatur [Rud. 87] :
Ita ornnis de tecto detnrbavit tegulas.
hie enim poeta aphaeresi usus 'ta dixit, quam aphaeresin etiam aliis
loeis eompluribus agnoseo. Item per omnis ubi metro refragatur, per
quemadmodum aliis lods extrita vocali (p^r) enuntiatur. Aliis locis
rursus quia et sibi (id quod etiam Spengelius vidit) et ego sie sunt
pronuntianda, ut duae syllabae in unam coaleseant. Aliorum exemplo-
rum dubia est ratio, velut sine omni cura alia id genus, ubi Spenge-
lius praeeunte Meekeiseno sine monosyllabon esse eenset, id quod
etiam Eitsehelius p. CXLVlll fieri potuisse largitur; sed equidem haud
seio, an Plautus et hie se omni cura et aliis loeis ad eimdem modum
seripserit, quamquam Ritsehelius antiquam haue formam a Flautino
sermone plane aüenam esse eenset: at Plautinae febulae iam antiquitus
satis audaeter sunt eorreetae et interpolatae, novieiis vceabulorum formis
restitutis; ita non est mirum antiquam haue formam nune plane ob-
litteratum esse. Denique alii sunt loei, qui manifeste vitio laborent,
velut MiL Glor. v. 685 [EL 1, 57], qui sie est seribendus:
Lepidiorem ad omnes res, nee magi' qui amico amicü' sit.
Perstrinxi haec quam potui brevissime, neque enim propter loci tem-
porisque angustias lieuit onmia singülatim pertractare et mimire.
Verum etiam ubi non est dubium, in quo voeabulo insit oflFensio,
ipsius tamen voeabuli pronuntiatio ambigua est, velut pater: quod cum
in Plautinis versibus haud raro numerorum legi adversari videatur,
Eitsehelius olim eos locos corrigendos esse censuit, postea ipse intellexit
nihil novandum esse: existimat autem priorem voealem eüdi, ut sit
pHer, fortasse inductus prava Meckeiseni opinione, qui eenset novissi-
mam syllabam produeendam esse; persuasit autem Eitsehelius hoc etiam
Spengelio, qui quidem iure non solum ubique pater tuetur, sed etiam
luppiter a eriticorum interpolationibus defendit: verum istam elisionem
nequeo comprobare: nam tonus solet voealem stabilire, eiiciuntur voca-
les, quae aeeentus sunt expertes*). Quaeritur autem omnino, num
5) Paucissima exempla, qnae hoic legi adversari videntur, alias perlostrabo.
Digitized by
Google
De pronuntiatione Pla;atina. 187
monosyUabon fiat pcUer, nam potuit abiecta r pate' profeni, quemad-
modum alias quoque r verbis novissimis detracta est, velut simitu et
y^simitur, loqui et hquier alia did sole|baiit, et ut mittam, quod Prae-
neetinae inscriptiones MAIO et MINO h. e. maior (maios) et minor
(ffUnos) exhibent, plane geminum exemplum praebent Faliscorum tituli,
in quibus MATE • HE • CYPA • i. e. mater hie cubat legitur. Sed
non minus licnit littera e extrita pat^r pronuntiare : fidem fadt titulus
Praenestinus (C. I. L. 130.) L. OPPI. L. P. PLACYS. PATE. At in
composito Yocabulo luppiter non tarn novissima, quam media syUaba
Tidetur eiecta esse, ut non tam IwppitW quam luppHer (sive potius
lup'ter) sit eloquendum: quamquam si quis asperiorem fonnam prae-
optaverit, non adversabor: ad utramvis tuendam adhibere licet, quod
in cista item Praenestina nomen DIESPTR perspicue scriptum utraque
vocali extrita exstat, C. I. LI. 1500. licet igitur inhoc vocabulo sive
Faliscorum sive Praenestinorum auctoritatem sequi, mihi tamen videtur
Plauti usus a Praenestini sermonis consuetudine propius abesse, nee
placet temere Latii fines migrare.
De Praenestinis bis titulis disseruit Eitschelius in Mus. Ehen. XVI.
p. 601 seq. [Opusc. IV. 479 seq.] et XVII. p. 144 [Opusc. IV. 488] docte
et acute, ut solet, neque tamen recte iis usus est, ut mihi quidem
videtur: peculiarem enim quandam scribendi consuetudinem in his sibi
videtur deprehendisse; non elocutionis, sed scripturae compendia esse
censet haec et similia exempla, quae passim in illius regionis inscrip-
tionibus comparent: equidem rusticanae cuiusdam licentiae documenta
esse arbitror, quae commode Plauti et comicorum poetarum usum
illustrant Ritschelius facilL negotio existimat aurium iudicio scripturae
compendia ab hac licentia rustid sermonis dignosd posse: at vivae
vods multo maior est varietas, quam magistri umbratiles assequimur,
tenendumque est asperitatem, quae nobis saepe videtur, si hunc in
modum verba contrahantur, satis habere excusationis, quod fere dimi-
diata vocalis vel umbra certe vocalis servatur, quae etsi non scribitut
neque in versu numerorum flumen remoratur, tamen exauditur. Eitsche-
lius patr et Diesptr, quoniam haec eloqui nemo possit, ab operis litte-
ndam lucri fewäentibus profecta esse contendit, ego Praenestini sermonis
proprietatem agnosQO, qui solebat verba non plena, sed imnünuta pro-
ferre: neque asperitatem moror, nam simillima exempla etiam nostri
sermonis rustid consuetudo suppeditat ^). Praenestinos autem haue con-
6) Ita ad enndem modmn Vattr loqniintar: ita Alemanni (Grimm Mythol.
p. 254 ed. I. [I. 419 ed. n.]) : ämel gkochet händ se nüt, und vjürzle und beert
Digitized by
Google
188 De pronuntiatione Plautina.
tractionem praeter ceteros frequentavisse ipse Plautus testatur Truc.
m. 2, 14 [682]:
S. Heus tu, iam postquam in urbem crebro commeo,
Dicax sum factus: iam sum cauUator probus.
A. Quid id est, amabo? istaece ridicularia,
CaviUationes vis fortasse dicere.
S. Ita, ut pauxillum differant a caulibus. VIH
A. Sequere intro, amabo, mea voluptas. S. Tene tibi hoc,
Rabonem habeto, mecum ut hanc noctem sies.
A. Peru, rabonem: quam esse dicam hanc beluam?
Quin tu arrabonem dicis? S. Ar facio lucri,
Ut Praenestinis conia est ciconia.
Scilicet PraeDestini ^) ciconia, non ciconia dicebant vocali extrita, unde
ortum deinde conia, quoniam geminata consonans in primore vocabulo
vix satis ab auribus percipitur: atque hinc iam intelligitur, qui factum
Sit, ut plurima vocabula, quae olim geminatione aucta fiienmt, tem-
poris decursu mrsus imminuta sint
Praenestinorum tituli planissime subrusticam hanc consuetudinem
testificantur, velut est in inscriptione satis antiqua [CLL. LI 133], quam
Bitschelius [Pr. Lat Mon. p. 30] edidit DCVMIVS, non Decumius, item
in alia [Kitschi. tab. XXXVI. 53. C. I. L. L 118] MGOLNIA, cum alias
plene scriptum sit Magolnio sive Macolnio; porro [RitschL tab. XLV. 11.
C. I. L. 1. 122] (N)VMTOBIAI, non Numitoriae sive Numetoriae, in quo
quidem exemplo etiam Ritschelius syncopen agnoscit: nee dispar est
item in antiquo illo titulo [C. I. L. L 1133 Eitschl. Pr. Lat. Mon. p. 30]
FORTVNA PRIMG. hoc est Primigenia sive Prifnogenia^). In his
quidem exemplis vocaUs brevis, quae antecedit syllabam, in qua sum-
ggässe, quae cum Paelignorum pperci, de quo infra dicetur, plane oongruunt; item
ibidem p. 310 [I. 505 ed. n.] :
Im waldschloÜB dort am Wasserfall
Sinn d'ritter rise gsinn. . . .
Dmo hxrart sie an de bode hin. . .
Dfrend Inegt der zn de aoge nofe. . .
ünn nf de tisch stellt sie de pflui,
Dbnre unn ihri ros.
7) Auguror propemodum quosdam usuros esse hoc ipso Plauti loco, ut id
quod ego proposui redarguant; incredibile enim esse, poetam, qui subrusticam
Praenestinorum consuetudinem riserit, ipsum eadem licentia usum esse: his ubi
usus veniet, respondebo. Nihil autem morabor cavillationes , quales leguutur in
Mus. Rhen. Vm. p. 488 et alias passim: nam qui his utitur, satis ostendit, se ipsum
suae causae diffidere.
8) Fortasse etiam APTRONIO et APTRONIA, quae nomma C. L L. I. 81 et 82
leguntur, huc referdnda sunt, sed origo nominis incerta, Mommsenus parum pro-
babiliter ab amtruando repetit.
Digitized by
Google
De proüuntiatioiie Plautina. 189
mus est tonus, detracta est, quoniam deprimitur. Alias vero videtur
ipsa syllaba, quae tonuin in se recipit, oppressa esse, velut L. ORCVIOS
[C.I.LL 133. Ritschl. tab. XLVL 37], cum alibi in üsdem titulis plene
scriptum Sit Orcevio, Orcevius, Orcevia, (cf. Orcivius ap. Cic. Orat.
c. 48, 160), item [Ritschl. tab. XLVL 38. aLL.L137] PESCN CL, quod
haud dubie Pescenia sive Pescennia est: at vero antiquitus summus
tonns erat in principali syUaba, sed cum tres syUabae, quae subse-
quuntur, aegre primae syllabae praesertim longae imperio obtemperarent,
in artum haec nomina redacta sunt: multo minus habet offensionis,
quod in titulo item Praenestino (C.LL.L 1139) VIGLIAS i. e. vigilias
legitur, nam duae breves mediae aequiperant longam syllabam. Neque
aspera est contractio CEMNA (C. I. L. I. 99) i. e. Gemina, aut VICESMA
(ib. 187) i. e. vicesima, quamquam hanc inscriptionem non satis tuto
Praenestinis vindicare licet.
Restat») titulus Praenestinus [C. L L. I. 160] GAIATHRI, quem
Kitseheüus Gaia Thori interpretatur, quod si venun assecutus est
Ritscheüus, sane scripturae compendium hie exstare confitendum est:
nam vocalis, quae tonum recipit, vix poterat evanescere: neque tamen
abutendum est hoc exemplo ad Ritschelii de his fonnis sententiam
tuendam: sunt enim in hoc lapide litterae T et H ligatae, ita ut appa-
reat artificem compendi facere voluisse: poterat igitur vocalem plane
omittere, quemadmodum in nimmio Romano est CNFL Utteris Ugatis
scriptum i. e. Cn. Fol(vius), vid. Mommsen Roem. Münzwesen p. 469.
K Sed cum in titulo Praenestino litterae TH prope evanidae sint, | fortasse
addita fiiit olim 0, nunc oblitterata. Neque magis certum aliud exem-
pliun, quod ex lapide Campano afifert Ritschelius, ubi ipse legit
ALFIDIVS. C. F. STRB, cum in aüis apographis sit STRAB., verum
si quis illam inscriptionem perlustraverit, facile concedet neque hoc
neque illo modo Strabonis nomen decurtatum esse verisimile videri:
probabüiter Mommsenus (C. L L. I. 573) scripsit STAB i. e. Stabdio.
Superest ut dicam de inscriptione nummorum Suessanorum, in quibus
plerumque legitur PRBOVM, rarius PROBOVM, PROBOM, PROBVM,
a quorum sodetate non est segreganda inscriptio nummorum Beneven-
taaorum PROPOM. Haec inscriptio quid significet, ambigunt: mihi
quidem non est dubiimi, quin aes probum esse dicatur, h. e. recte
eicoctum purgatumque, quemadmodimi est apud Festum p. 250: puri
probi profani sui auri, et apud Plautum in Persa v. 526 et 683 [IV. 3,
9) Ritschelius Praenestinurn titulam dicit praeterea hunc GAVI. TERTINEI.
POSnCNU [Opuflc. IV. 387. cf. Pr. Lat. Mon. tab. XXXVI B], sed origo incerta
est secundum Moinmsenum C. I. L.I. p. 255, neque possum hoc verbum interpretari.
Digitized by
Google
190 De pronuntiatione Plautma.
57 et IV. 6, 683], item apud Livium passim [XXXTL2] probum argentum;
denique numi probi apud Plautum saepius legitur. Quod in extrema parte
OV legitur, oflfendit Mommsenum : at OV hie ut alias est adhibitum,
quoniam vocalis sonus dubius erat, ita ut tarn ad V quam ad 0 acoe-
deret, id quod ipsa varietas scripturae proboum, pröbom, probum satis
superque arguit: similiter in inscriptione Sarsinate 1418 VIVOVS L e.
vivus legitur, neque alia est haud raro natura litterarum El, quam-
quam id vulgo negant. Verum permira est varietas, quam in primore
vocabulo deprehendimus PRPOVM, quae forma non tam asperitate
offendit, quam quod ea littera detracta est, quae accentum redpere
solet: equidem haud sdo an Aurunci secus atque ceterae Italiae gentes
Graecorum more etiam extremas verborum syllabas accentu notaverint,
probum non probum dicentes; nam scripturae quidem compendium ab
his nummis prorsus abhorret'^).
Ceterum ista verborum contractio non solis Praenestinis fuit propria,
sed simiUa rusticanae elocutionis exempla etiam in aliis regionibus repe-
riuntur ^*). Cum constet veteres Etruscos inprimis hoc modo verba immi-
nuisse, non est mirum etiam Latinum sermonem illic eins moris vestigia
quaedam servavisse, velut in titulo Perusino, quem Bitschelius Mus.
Rhen. XVII. 144 [Opusc.IV. 488. Pr.Lat. Mon. tab. LXXVm ¥] exhibet,
(C. I. L. I. 1393) plane legitur ITER DEBTVR A(D) MONIMENTV.
i. e. debetur, item in alio Perusino (ib. 1388) PTRONI, non Petroni exstat;
in speculo, quod Cosae in Etruscorum finibus repertum (C. I. L. L 57),
PROSEPNAI hoc est Proserpinae comparet In nummis Ariminensium
exstat ARIMN (C. L L. I. 23). Tituü Pisaurenses [C. I. L. I. p. 32] satis
antiqui DEDRO, DEDROT, LEBRO praebent. Ex Marsorum agro huc
pertinet titulus (183) VECOS SVPN i. e. Vicus Supinas (vid. Add.
p. 555), item 1174 LIBO TETDIVS h. e. vel Tüidius vel Tdtidius,
et 1541a PVRCEFRO i. e. Purcifero, cuius dei nomen compono cum
fluvio Porcobera vel Procobera in Genuatium agro, quem Plinios Por-
ciferam appellat Porro inscriptio prope Amitemum reperta (1287)
OFDIVS h. e. Äufidius praebet, aüa Aeclanensis (1230) PATLACIVS
exhibet, quod nomen alias pleno Patulacius scribi solet, Lucanus titu-
lus (1258) LEIBREIS i. e. liberis praebet
Tituli antiquiores ipsius urbis, si discesseris a contractionis exem-
plis, qualia sunt domneis^ soldum, decmus et decmo (G. I. L. I. 821),
10) Item contractio deprehenditur in niumnis hnius genens Beneventanis,
ubi BENVBNTOD eistai
11) Quod in Tuscnlano titnlo legitur (C. I. L. I. 63) MAVRTE, cum sit satis
ambigna forma, sciens praetermisi.
Digitized by
Google
De pTonuntiatione Plautina. 191
Ipedisq., quod in Fastis Antiatibus legitur fortasse pro | scripturae com-
pendio habendum, alia id genus, etiam propria nomina imminuta suppe-
ditant, Telut TVEPLEIO (65), POPNIA (1062), et quod inprimis
memorabile est DLABELLA (1063): ad haec exempla accedunt ex ollis
polyandrii LICNIA (892) et ut videtur CALPTANA (848): nam alia
utNTMTORIVS (922), quoniam nimis incerta sunt, mitto. Verum ab
hoc numero segregandum FECT^*) et si quae simüia passim in tituüs
eistant: nam hoc revera scripturae compendium est; antiquissimum
exemplum foret C. I. L. I. 51: C. OVIO. OVF. PECT, sed ibi insertam
litteram I iam Kitschelius agnovit, quamquam quod didt formam fecf
propterea antiquiori aetati abiudicandam esse, quod novissima horum
praeteritomm syllaba producta fiierit, equidem nego ac pernego, sed
pervagatum himc errorem, qui aJios graves peperit errores, alias
redargoam. Scripturae esse compendium manifeste docet titulus Pom-
peianus (in Gerhardi Diar. Archaeol. IE. 287, Mommsen in Inscr. R.
Neap. neglexit):
(Be)KPENTIS LVSVS SI QVI SIBI FORTE
NOTAVIT SEPVMIVS IVYENIS QVOS FACT
INGENIO.
ubi versus lex bisyllabam formam fadt flagitat. Atque eiusmodi formae
potissimum in novissimo versu leguntur, ut plane appareat, lapidarios
loci angustüs coactos haec in arctum redegisse, velut PECT I. R K 406,
VrXT ib. 2795. 3447, idem tarnen etiam in medio versu exstat 3395,
acut EXPENSAVT 2800.
Neque reliquae Italicarum gentium dialecti huius consuetudinis
expertes fiierunt: Oscorum nomina satis nota simt, velut Nuvkrinum
h. e. Nuceria, Niumsis h. e. Numerius, Nuvla h. e. Nola (Nowüa sive
Novdla). TJmbri inprimis hanc contractionem frequentant, etiam in
proprüs nominibus, velut Treblaneir, nee tarnen peculiaria exempla
suppeditant, nisi forte delitescant in vocabulis obliviis. Sed Paeligno-
rum sermo, cuius reliquias tenues sed animadversione inprimis dignas
nuper illustravi in alio prooemio [lect. aest a. 1864], maxime memorabile
suppeditat exemplum PPEBCI, i e. pepercit, quod planissüne congruit
cum consuetudine Praenestinorum, qui conia i. e. c^conia dicebant: atque
ita etiam commode confirmantur ea, quae iam olim quamvis dubitanter
proposui de Latinorum vocabulorum dedisti, dedisse, bibisti pronun-
tiattone (in Diar. Antiq. 1848 p. 1129 [Opusc. L p. 9]), quae Corssen
(über Aussprache IL p. 100) elevare studuit
12) Ad eundem modum, si recte memini [?], etiam FELK scribitor.
Digitized by
Google
192 tJeber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften.
xn.
Ueber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften*).
In den Handschriften des Plautus finden sich in den üeber- •>2<)
Schriften der einzehien Scenen gewisse Zeichen, offenbar Reste einer
alten üeberlieferung, die uns leider nur unvollständig erhalten ist.
Beachtung haben diese notae bisher nicht gefunden^); ich habe schon
vor Jahren auf Grund des vorhandenen Materiales eine Erklärung
versucht, hielt aber meinen Versuch zurück, weU es wünschenswerth
schien, zur bessern Begründung die Vervollständigung des kritischen
Apparates zu Plautus abzuwarten. Jetzt hat Geppert in seinen Plau-
tinischen Studien (1. Heft, p. 3 fi*.) in dankenswerther Weise die hand-
schriftlichen Zeugnisse für diese notae vermehrt und ergänzt; mit der
Lösung des Problems jedoch, welche dieser scharfsinnige Gelehrte
empfiehlt, kann ich nicht einverstanden sein.
Es handelt sich um die beiden notae DV und C* oder C *). Nach
Gepperts Ansicht wird das erste Zeichen in vier verschiedenen | Fällen 230
angewandt, 1) wenn eine Person die ganze Scene allein spricht, 2) wenn
eine oder mehrere Personen bei Seite sprechen, 3) wenn dieselben
zunächst am Gespräch keinen Theil nehmen, 4) wenn eine Person
stumm ist. Abgesehen von der Vieldeutigkeit des Zeichens, mufs
schon der Umstand Mifstrauen erwecken, dafs Geppert selbst gesteht,
er könne den Ursprung dieses Zeichens und seine eigentliche Bedeutung
nicht erklären. Dagegen C* oder C (Geppert berücksichtigt nur die
letztere Form) soU die abgenmdete Form der eckigen < öiTtlfj t^u)
vevevxvla sein, welche nach Hephaestion in den Texten der lyrischen
und dramatischen Dichter eine Metabole des Bhythmus bezeichnete,
aber auch anderweitig Verwendung fand, wie namentlich aus den
[*) Nr. I der 'Lösungen . Motto: Non fumutn ex fulgore, sed ex fumo dort
lucem, Philologus. Herausgeg. v. E. v. Leutsch. XXXI. Bd. 1872.]
1) Wenn Movere das eine Zeichen, weil es im Poenulus hei einer punischea
Stelle sich findet, aus dem Panischen erklären wollte, Usener das andere in einer
Stelle des Pseudolus als Abkürzung eines Pereonennamens ansah, so sind diese
Yermuthungen haltlos, da nur eine Berücksichtigung des gesammten Materiales zu
einem gesicherten Resultate führen kann.
2) Aufserdem finden sich nur ganz vereinzelt Spuren anderer Zeichen, mit
denen ich nichts anzufangen weifs , so im Trucul. 11. 1 steht im B am Anfang der
Scene VI, bei Terenz Eunuch, ü. 1 im C gleichfalls am Anfang RF (wenn den Add.
p. LXXXTT zu glauben ist RH, doch wird dort gar keine Handschrift genannt).
Ueber Zeichen im Victorianus berichtet Umpfenbach Von*, zimi Terenz p. XXU in
nicht genügender Weise.
Digitized by
Google
üeber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften. 193
metrischen Schollen zu Aristophanes erhellt. Ich will hier nicht weiter
prüfen, wie Geppert seine AuiBfassung in jedem einzelnen Falle mit der
handschriftlichen Ueberlieferung in Einklang zu bringen sucht, ich will
nur darauf hinweisen, wie es höchst auflfallend ist, dafs nach dieser
Erklärung beide Zeichen unter ganz verschiedene Gesichtspunkte
faüen; die erste Nota würde in die Kategorie der dramaturgischen
;raQ€7nyQa(pal fallen, während die zweite ein metrisches ar^jjelov wäre,
um den Wechsel des Versmafses anzudeuten. Das Natürlichste ist
doch wohl, dafs beide Zeichen in einer näheren Beziehung zu einander
stehen. Ich erlaube mir daher meine Erklärung, die sich wie ich hoffe
durch Einfachheit und Natürlichkeit empfiehlt, der Prüfung Mit-
forschender vorzulegen.
Diese Zeichen finden sich nur in den Pfälzer Handschriften des
Plautus, die auch hier ihre Vorzüglichkeit bekunden, während weder
im Mailänder Palimpsest noch in den zahlreichen Handschriften des
Terenz soviel ich weifs Spuren dieser Bezeichnung sich erhalten haben.
Bei weitem die meisten Belege giebt der Vaticanus B, einige wenige
finden sich in C oder D, theils an Stellen, wo auch B eine Nota hat,
theils ergänzen sie in erwünschter Weise die ältere Quelle. Um es
kurz zu sagen, DV und C* oder C sind nichts weiter als Abkürzungen
Tut Diverbium und Canticum. Die Abbreviatur DV ist gesichert dunih
analoge Beispiele, wo bei zusanmiengesetzten Worten der erste Buch-
:^be beider Bestandtheile als Nota verwendet zu werden pflegt^).
^1 Diese Erklärung der Zeichen hatte sich [ mir bei wiederholter Betrach-
tung aller hieher gehörenden Stellen als die einzig statthafte ergeben ;
nachträglich fand sich im Donatus die erwünschte Bestätigung: in der
Einleitung zu den Adelphi lesen wir: saepe tarnen mutatis per scenam
modis cantica mutavit*)^ quod sigr^ificat titulus scenae, habens suhirr-
tas personis litteras M. M. C. Item diverbia ab hisirionibus crebro
3) Docli kann man die Abkürzung auch so auffassen wie FD. MN. PBL.
und ähnliche, d. i. j^edes, minus, publicus.
4) Mutavit ist offenbar verschrieben, doch ist die Variante cantarit wertli-
lo8, es wird temperarit zu schreiben sein, der Grammatiker überträgt hier, was
«eigentlich dem Componisten zukommt, auf den Dicliter. In der Abhandlung de
comoedia et trugoedia [herausg. zuletzt von A. Reiffei-scheid im Breslnuer Ind. sehn],
hib. 1874] erlftutcrt Donatus die mutaiio modorum [p. 12] noch genauer: vt signifi-
cantj qui tres nutneros in comoediis ponunt, fjui tres continent mutatos modos canfici,
was sicherlich auch von den Plautinischen Handschriften gilt. Es war offenbar durch
Zahlzeichen angemerkt, wann und wie oft in einem Canticum die Metabole eintrat.
Wenn dann Donatus bemerkt, der Name des Componisten sei verzeichnet worden: iVins,
(fui huiusrtiodi modon faciebat, nomen in jmncipin fahiilae et scriptaris ei actoris
^^^perponebant , mufs es wohl ut scriptoi'is et actoiis heifsen [ut et R. mit Schopen].
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 13
Digitized by
Google
194 Ueber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften.
pronuntiata sunt, quae significatUur JD. et M, litteris secundum per-
sonarum nomina prciesa-iptis in eo loco, ubi incipit scena. Hier bedarf
es nur einer geringen Nachhülfe, indem D et F zu schreiben ist, und
um jeden Zweifel zu beseitigen, steht im Codex Peter Daniels wirklich
so. Donatus giebt also ganz genau die Stelle an, wo diese Notae sich
fanden, und damit stimmt die üeberlieferung der Plautinischen Hand-
schiiften voUkommen, so z. B. Trinummus 11. 2 SENEX ADTLESC
C-. oder H. 4: ADVLESCENS SERWS SENEX DV.
Diverhia und Caiüica sind die Haupttheile des römischen Lust-
spiels*^): so war also auch im Eingange jeder Scene vermerkt, zu
welcher von beiden Kategorieen sie gehöre. Aber die Abschreiber
haben die Zeichen, deren Bedeutung ihnen nicht mehr klar war, ent-
weder ganz weggelassen oder nur zufällig beibehalten. In den Hand-
schriften des Terenz fanden sich die Notae vor, wie wir aus | Donat 232
sehen, jetzt sind sie vollständig getilgt; ebenso fehlen sie zu mehreren
Stücken des Plautus gänzlich, während zu anderen mehr oder weniger
Reste der alten üeberlieferung gerettet sind. Dafs unter diesen Um-
ständen auch die Zeichen selbst nicht immer fehlerfrei copirt sind,
läfst sich erwarten, aber im ganzen und grofsen dürfen wir wohl der
Bezeichnung vertrauen, nur müssen die bisher herrschenden Tor-
stellungen von der Natur des Canticum der römischen Komödie wesent-
lich modificirt werden. Das ist gerade der Hauptgewinn, den wir aus
diesen imscheinbaren Zeichen ziehen, dafs nun klar wird, wie im
römischen Lustspiele Gesang und musikalische B^leitung einen viel
breiteren Baum einnahmen, als man bisher annahm: doch werde ich
zunächst des Ausdruckes Canticum in dem jetzt üblidien Sinne mich
bedienen.
Zahlreiche Beste der alten Bezeichnung sind uns im Trinummus,
Pseudolus, Truculentus und Poenulus erhalten, während die übrigen
Stücke nur einzelne Belege oder gar nichts bieten.
5) Diomedes HI. 481 P. [Gr. Lat. Bd. I. p. 491 Keil]: membra comoediarum
sunt tria, diverbium, canticum, ckorus LaUnM igitur comoedüie chorum non
habent, sed duöbus membris tantum constanty diverhio et cantico. Und so unter-
scheidet Bonatus in den Einleitungen zu den Komödien des Terenz überall ddverbia
und cantica. Die Schreibart deverhium, welche sich in den Handschriften öfter
findet, scheint mir lediglich auf dem gewöhnlichen Irrthum der Abschreiber SQ
beruhen. Biverhium ist nicht mit dia zusammengesetzt, sondern steht für duwer-
hium, wie man im Altlateinischen duidens statt bidens und duicensus (in den ^11
tabb., wie aus den Or.-Lat Gloss. erhellt) sagte. Aus duiverbium konnte allerdings
auch dm^erbium imd doeverbium entstehen, und dieses in deverbium verderbt wer-
den, doch hat dies hier wenig Wahrscheinlichkeit.
Digitized by
Google
Üeber einige Zeichen der Flantinischen Handsohriften.
195
Trinummus.
Act. n Sc. 2
Cod. B : C-
Canticum, dann folgen troch. Sept
und zum Schlufs iamb. Senare, in
den Handschriften werden aber
diese Abschnitte als selbständige
Scenen abgesondert
Iamb. Senare.
Troch. Septenare.
Troch. Sept.
Iamb. Sen.
Canticum (troch. Octon. ; zum Schlufs
ein anapästisches System).
Iamb. Sen.
Troch. Sept.
Iamb. Sen.
Anap. Dun.: troch. Sepi
I Troch. Sept
ffier erweckt nur die Bezeichnung IV. 4 den Verdacht eines Fehlers;
iambische Senare sind das eigentlich für den Dialog bestimmte Vers-
mafe, wie dies auch Marius Vict II. 3, 38 [Gr. Lat Bd. VI p. 79 K.]
233 anerkennt, wo | er über die daustdae bemerkt: et solent in canticis
magis quam (in) diverUis, quae in [statt eoc] trimetro magis subsistunt,
coUocari Auch werden sonst Scenen, die aus Senaren bestehen, regel-
mälsig mit dem Zeichen DV versehen. So liegt wohl auch hier nur
rin Irrthum des Abschreibers vor.
- n — 4
- B :
DV
- m - 1
- B : C-
- ra — 2
— B : C-
- m — 3
— BC : DV
- IV - 1
— B : C-
- IV — 2,
V. 155 BC : DV
(daraus verderbt im E : DVO).
- IV — 3
Cod. B
c-
- IV — 4
- B
c-
- V - 1
- B
c-
- V — 2
- B
: C
Act I Sc. 2 Cod. B : C-
Canticum.
- I - 4 - B : DV
Iamb. Sen.
- I _ 5 « B : DV
Iamb. Sen.
-n - 3 - B : C
Troch. Sept
^ n — 4 — B : C
Troch. Sept
Nach Zumpts Collation.
-m - 1 _ B : DV
Iamb. Sen.
B hat PVER DV., D : PVER
I' r I', was wohl nur auf ein
lli&verständnifs der undeut-
lichen Züge der Nota zurück-
zuführen ist, daraus F puert duo.
13^
Digitized by
Google
196
Ueber einige Zeichen der PUutiniBoben Handscliriften.
Act III Sc. 2 Cod. B : DV
— IV - 1 —BD : C
Im B ist die Nota C wieder-
holt: P. PSEVDOLVS SER.
C . SYCOPHANTA . C .
_- IV _ 2 ~ B : C
Im D steht CA.
^ IV - 8 — B : DV
_ IV — 4 — B : DV
_ IV — 8 — C : -C-
Nach Zumpt bei Geppert hat B
hier EIDEM DV, was Ritschi
nicht erwähnt, und zumal dem
widersprechenden Zeugnifs des
C gegenüber unglaubwürdig er-
scheint, da troch. Sept sonst
überall die Nota C* erhalten.
lamb. Sen.
Canticum.
Troch. Sept Am Schlufs der Scene,
wo der Brief verlesen wird, fol-
gen iambische Senare, wahrschein-
lich fand sich hier ursprünglich
die Nota DV, die sich nicht er-
halten hat^).
lamb. Sen. ^^
lamb. Sen.
Troch. Sept.
Truculentus.
Act. I Sc. 1 Cod. BC : DV-
Auch D hat ADV, was wohl nur
auf MiTsverständnifs der Nota
beruht, indem der Abschreiber
daraus aduleacens machte.
— n — 1 — B : C-
_ n — 3 — B : DV-
— n — 4 — B : DV-
_ II — 7 _ C : C-
lamb. Sen.
Canticum.
lamb. Sen.
lamb. Sen.
Canticum.
6) Oh auch hei Menander in dereelhen Scene Trimeter und Tetrameter wechsel-
ten, ist ungewifs. Hephästion sagt p. 121 Gaisf.: uixrtt fiiv, m «'* AleytiviQoi'
^lüfAt^iai' 7t fj fikv yuQ TnQafitTQa (v r^ avt^ not.iifAari ., nfi H T^/fifTQa fVQiaxftw.
Marius Vict I. 15, 7 [p. 79 K.]: ftfraßolixu afUem quae ab aliis metris ad aUa
genera transitum faciunt, qualia esse tragica et comica paullo ante memorari
(I. 12, 11 [p. 50 K.]). Kam et Menandei' in comoediis freqiienter a continwUi*
ianibicU verftüms ad trochaicos transit, et rurswn ad iambicos redit. Allein noftifiß
ist wohl hier nicht eine einzelne Scene, sondern gleichbedeutend mit Drama, s. Mar.
Vict. I. 15, 2. [p. 56 K.], Diomed. DI. p. 482 P. [Or. lAt. ed. K. Bd. L p. 484].
Digitized by
Google
üeber einige Zeichen der Flautinischen Handschriften.
197
Auch in B, welcher ASTARC*
schreibt, hat sich offenbar die
Nota erhalten.
Act. n Sc. 8 Cod. C : DV-
_ m — 2 — BC : DV-
- IV — 1 — BC : C*)
_ IV - 3 -BDc:C**)
lamb. Sen.
lamb. Sen.
Troch. Sept.
Troch. Sept.
Act IV Sc. 2
Menaechmi.
Cod. D : D V- 1 Canticum.
Die Nota ist offenbar irrig; wenn nicht ADOLESCENS davor stände,
könnte man vermuthen 'DV* sei aus ADV* entstanden.
Persa.
Act IV Sc. 3 Cod. Db : C
üeber den Cod. C findet sich keine
Angabe.
Troch. Sept., worauf andere Verse
folgen; der Brief, der verlesen
wird, ward wohl gesprochen, da
hier iambische Senare eintreten,
und erhielt also die Nota DV.
Mercator.
Act. n Sc. 2 Cod. C : DV lamb. Sen.
C hat LORAKIVS DU, was y
Ritschi wohl richtig deutet DV,
daraus scheint im D LORARII
entstanden.
- n — 4 _ C : C 1 Troch Sept.
Hierzu kommen nun die weitem Belege zu den übrigen Stücken,
welche (Jeppert mittheilt nach den Angaben Zumpts, der den B zu
diesem Zweck eingesehen hat. Die Vergleichung der anderen Hand-
schriften dürfte auch hier einige Ergänzungen darbieten.
Poenulus.
Act. m Sc. 1
Cod.B
C Troch. Sept
- m — 2
— B
C 1 Troch. Sept
- m — 3
— B :
DT
lamb. Sen.
- m — 4
— B :
DV
lamb. Sen.
- IT - 1
— B :
C
lamb. Octon.
- T - 1 V.
11
aht C,
— B
im C C-.]
DT Punisch.
[*) Im B 8b
[••) B : C-, De
C]
Digitized by
Google
198 Ueber einige Zeichen der Piautinisohen Handschriften.
Act. V Sc. 2 Cod. B : DV
— V - 3 — B : DV
— V — 4 — B : C
lamb. Sen.
lamb. Sen.
Canticum.
Vielleicht ist auch noch V. 5 hinzuzufügen, wo nach Haspers Angabe
D LENO EEDEM ü-, E LENO EBDEM II lesen; dies könnte ausDV
entstanden sein, was man als Zahlwort HVO fafste, und jene Nota ist
passend, da die Scene aus iambischen Senaren besteht
Captivi
Act. m Sc. 1 Cod. B : DV I Troch Sept
Hier liegt unzweifelhaft ein Schreibfehler vor, denn trochäische Septe-
nare werden sonst überall als Canticum bezeichnet, und gerade dieser
Monolog des Parasiten eignet sich sehr gut für diese "Weise des Vor-
trages.
Casina. 236
Act. IV Seen. 1
Cod. B : DV
lamb. Sen.
- IV - 2
- B : DV
lamb. Sen.
- rv - 3
- B : DV
Ganticnm.
Auch an dieser Stelle ist ein Schreibfehler unbedenklich anzunehmen,
da der rein lyrische Charakter dieser Scene offen zu Tage liegt
Cistellaria.
Act n Seen. 2
— n - 3
Cod.B
— B
: C
: DV
Canticum.
lamb Sen.
Act I Seen. 2
- n - 1
— II - 2
Cod. B
— B
— B
Epid
: DV
: DV
: C
icus.
Troch. Sept
Canticum.
Hier ist die Bezeichnung in den beiden ersten Stellen sicherlich falsdi:
an der ersten hat B:
STEATIPPOCLES CHEMBOLVS ADOLESCENTBS
EPIDICVS SEKVVS DV
Der Stellung nach müfste allerdings DV, was am Ende der zweiten
Zeile steht, den Vortrag der Scene bezeichnen, aber im Archetypus
wird ADOLESCENTES DVO gestanden haben. Aehnlich verhält es
sich mit der Ueberschrift der andern Scene (11. 1) APOECIDES
PEEIPHANES SENES DV, wo offenbar DVO zu corrigiren ist Da-
gegen in der dritten Stelle ist die Nota C richtig. Die Soene besteht
Digitized by
Google
üeber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften. 199
abgesehen vom Eingänge, dessen Herstellung noch unsicher ist, aus
trochuschen Septenaren.
Wir sehen also, das Diverbium beschränkt sich auf die in iam-
bischen Senaren gedichteten Scenen, die aber auch ausnahmlos (denn
die Nota C* Trin. IV. 4 ist sicherlich falsch) einfach gesprochen wurden ^).
^7 Es ist möglich, dafs in den Diverhia zuweilen | auch ein anderes Vers-
mafe in Anwendung kam, allein die Beispiele aus den Menächmen,
der Casina und dem Epidicus, wo ein unzweifelhaftes Cantimm die
Nota DY erhält, sind entschieden fehlerhaft; aber auch die Fälle aus
den Captivi und dem Epidicus, wo trochäische Septenare als Diverbium
bezeichnet werden, sind verdächtig, da gerade dieses Versmafs sonst
überall den gesungenen Partieen zufallt, und in einem ganz gleichen
Falle im Pseudolus eine willkürliche Vertauschung der Zeichen DV
und C vorliegt Der Ausdruck Diverbium wird natürlich auch ohne
alles Bedenken von Monologen gebraucht, wie Trin. IV. 2, 155 fif.
Diomedes beschränkt das Canticum eigentlich auf Monodien, und
nimmt nur den Fall aus, wo eine zweite Person zwar auf der Bühne
ist, aber nur abseits und für sich ein paar Verse dazwischen singt,
und die Neueren , wie z. B. Brix Einl. ziun Trin. p. 21 , folgen jenem
Gnunmatiker. Aber diese Definition ist wie so viele andere bei den
alten Grammatikern unhaltbar, sie trifft ebensowenig bei den ^a^ara
änd (rapi}g der griechischen Dramatiker wie bei den Canttca der
römischen Komiker zu. Allerdings sind Monodien der Natur der Sache
nach besonders beliebt, aber nicht minder häufig finden sich Wechsel-
gesänge, wie z. B. gleich im Eingange des Stichus, einer Partie, die
unzweifelhaft gesungen und von der Musik b^leitet wurde.
7) Es gilt dies auch von der grieohisohen Tragödie; die Behauptung der
Neueren, als wären die iambisohen Trimeter der Tragiker ohne Ausnahme entweder
gesungen oder unter Musikbegleitung gesprochen worden, beruht hauptsächlich auf
einem MiTsverständnisse hinsichtlich der Parakataloge, die ihre Stelle in den
lyrischen Partien (wohl nur in den &n6 axtjvfjs) hatte; und die vermeintliche
^tdeckung symmetrischer Zahlen Verhältnisse, die man geltend macht, ist am
wenigsten geeignet, jene Hypothese zu stützen. Wenn Plato Bep. X. p. 605 D sagt:
*0fiiiQOv xtä älXov tivos Ttav tQaytj^onoiwv fAigjLOVfiivov rivä jüv ^Qtottv iv nivd-H
iwTtt xtu fAOXQav ^fjatv änot^lvovtu iv totg ddvQfioTg ^ ^'^^ ^dovrdg t€ xal xonto-
tUvovg, so geht die fiaxQ« ^fjaig eben auf Monologe in Trimetem, von denen die
Gesänge {rä äno axrivfjg) ausdrücklich unterschieden werden. Erst die Schauspieler
der späteren 2^it mögen sich nicht überall mit der y^iX^i Xi^ig begnügt haben.
Wenn Diodor XV. 7 vom Dionysius berichtet, er habe nach Olympia rovg iiifwfo^
JtcTovgTw htoxQiTWf diad7\ao^vovg iv roTg Ö^Xotg /uiiT^ tfi^ffg rä noiilfiata gesandt,
80 übertxSgt er nur die Sitte seiner Zeit auf die olassische Periode.
Digitized by
Google
200 üeber einige Zeichen der Plantinischen Handschriften.
üeberhaupt aber weisen die Neueren offenbar diesen Kimstmitteln
in der römischen Komödie einen viel zu beschränkten Baum an ; z. B.
im Trinimimus findet man das Cantictim nur vertreten durch II. 1,
II. 2, V. 1 — 21, imd IV. 1 ; jetzt erfehren wir, dafs auch HI. 1, HL 2,
IV. 3, V. 1, V. 2 gesungen wurden, und damit ist die Zahl der Cantica
in jener Komödie gewifs nicht abgeschlossen, da ja die Notae nur
unvollständig erhalten sind, und es | innere Wahrscheinlichkeit hat, 238
dafs Scenen, die hinsichtlich der metrischen Form und ihres ganzen
Charakters jenen völlig gleich sind, auch auf dieselbe Weise vorgetragen
wurden. Man hat sogar behauptet, dafs es Lustspiele gab, die der
Gesangpartien ganz entbehrten, obwohl ausdrücklich die Cantica und
Diverbia als die integrirenden Theile einer römischen Komödie bezeichnet
werden; Lorenz (zum Miles p. 65) rechnet zu dieser Kategorie nicht
nur den Miles, sondern auch die Asinaria; aber in diesem Stücke
müfste man selbst nach der herkömmlichen Anschauung die kretischen
Verse L 2 als Canticum gelten lassen.
Schon die Betrachtung der Stücke des Terenz mufs gerechte
Bedenken gegen die Eichtigkeit dieser Ansicht erwecken; denn bei
diesem Dichter würden sich dann nur einzelne Ansätze und schwache
Versuche nachweisen lassen. Donatus bemerkt zur Andria: diverbiis
aut canticis lepide disüncta est^)] zum Eunuch us: diverbia tnuUa
saepe^) pronuntiata, et cantica saepe mutatis modis exhibita sutdj
' 8) Die handschriftliche Lesart ist, so viel ich weifs, atUhenticis, was man
nur von solchen dialogischen Scenen verstehen könnte, die Terenz selbständig
hinzugefügt hätte: allein Terenz ist kein originaler Dichter. Jedoch ist aut
unpassend, es mufs et oder atque heifsen.
9) Das saepe ist hier gerade so unverständlich , wie wenn es in der Einleitung
zu den Adolphen heifst: item dwerbia ab histrionibus crebro pi'onuntiata »unt, wo
crebro gestu angemessen sein dürfte. Für die erste Stelle weifs ich keinen anderen
Rath als saepe in facete zu verwandeLa. Man darf saepe und crebro nicht etwa
darauf beziehen, dafs das Publicum eine Wiederholung verlangt hätte; dies kam
wohl im einfachen Dialog überhaupt nicht vor, am wenigsten wird man ein ganzen
Diverbium mehrmals wiederholt haben, sondern nur in leidenschaftlich bewegten
lyrischen Partien pflegte das Publicum die Wiederholung eines oder des andern
Verses, der besondere Wirkung ausübte, zu fordern, wie aus li^äus Vn. 2,9
hervorgeht, vergl. auch Cicero pro Sestio c. 56, 120: revocabatur ab universis
(Aesopus in einem aus trochäischen Septenaren bestehenden Canticum aus dem
Eurysaces des Attius); dann ebendaselbst: mülies revocatum est, gleichfalls mit
Beziehung auf einen Septenar aus dem Brutus des Attius. Aesopus spielte damals
in mehreren Tragödien nach einander, und überall fand man Beziehungen auf
Cicero: auf den Eurysaces des Attius folgte die Andromacha des Ennius, daher
sind auch die Worte c. 57, 121: in eadem fabtüa entweder ganz zu streichen, oder
in: in Enni fabula zu verändern. Femer Cic. ad Att. 11. 19: nostra miseria
tu's magnus, mülies coactus est dicere.
Digitized by
Google
Ueber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften. 201
und Aehnliches in der Einleitung zu den Adelphi, eine Stelle, die wir
schon oben mitgetheilt haben; zur Hecyra: cantica et diverbia sutnmo
in hoc favore suscepta sunt, endlich zum Fhormio: totaque diverbiis
^ facetissimis et gestum desiderantibus scenicum et \ suavissimis ornata
canticis fuit Hier werden also zu jedem Stücke des Terenz die Cantica
als den Dialogpartien gleichberechtigte Scenen anerkannt, es wird nicht
nur des Beifidls erwähnt, den sie fanden, sondern auch auf die Man-
nichfidtigkeit der Melodien hingewiesen. Der Componist, dessen Name
in den Didaskalien der Stücke des Terenz regelmäfsig genannt wird,
hatte also nicht blofs eine Ouvertüre imd Melodien für die Zwischen-
acte zu componiren, wo die ipilij avhjcig eintrat ^^), sondern auch die
Gesangpartien nahmen seine Thätigkeit hinlänglich in Anspruch ^ '). Aber
allerdings war in den Stücken des Terenz der Umfang der Gesangpartien
un Yergleich mit den Plautinischen Komödien erheblich beschränkt: dies
ergiebt sich schon daraus, dafs iambische Senare, das eigentliche
Versmafs des Dialoges, bei Terenz durchschnittlich die Hälfte des
Stückes oder noch mehr einnehmen (ich verweise nur auf die sorgfaltige
Abhandlung von Born de diverbii apud Ter. versibus Magdeb. 1868
p. 3), während bei Plautus von einem Vorherrschen dieses Metrums
nicht die Bede sein kann: doch zeigen die einzelnen Komödien nicht
unerhebliche Verschiedenheiten, der Trinummus z. B., wo unter 1189
Versen sich 555 Senare finden, kommt der Weise des Terenz ziemlich
-4«) nahe, dagegen im | Eudens ist das Verhältnifs 312 : 1111, in den
10) Diese Musikstücke zwischen den Acten fehlten in keinem römischen
Drama; sie füllten die Pausen der Handlung aus. markirten den Schlufs der Acte,
und waren oft ganz unentbehrlich. Es ist irrig, wenn man meint, nur beliebig
habe man ab und zu ein Musikstück eingefügt Nicht minder irrige Vorstellungen
herrschen hinsichtlich des Vortrages der Cantica, als wenn ein besonderer Sänger
dieselben gesungen, und der Schauspieler sie nur mit stummen Geberden begleitet
habe, was noch Klotz zur Andria des Terenz p. 191 und Brix Einl. zum Trin. p. 23
wiederholen. Die Schauspieler mufsten auch kunstgerecht gebildete Sänger sein,
und nur ausnahmsweise übertrugen sie nach dem Vorgange des Livius Andronicus
dieses Geschäft einem besonderen Sänger, und die bekannte Stelle des Livius Vn. 2
ist sicherlich in diesem Sinne aufzufassen. Dafs Roscius auch im höheren Alter
noch selbst zu singen pflegte, ergiebt sich aus Cicero de Or. I. 60, 254 und de Leg.
L4, 11, er begnügte sich nur, wie Cicero bemerkt, dem Flötenspieler ein lang-
Muneres Tempo vorzuschreiben. Auch die Stelle ad Div. IX. 22 deutet an, dafs
Roscius in solchen Scenen sich nicht auf die Gesticulation beschränkte. Aesop
trug ein Cantictim aus Ennius vor, Cic. pro Sestio 57.
11) So z. B. Hecyra V. 3 beginnt die Scene mit einem Zwiegespräch in
trochäischen Septenaren, dann von v. 18 an, wo Bacchis allein das Wort nimmt,
treten iambische Septenare ein: dafs dies ein Canticum war, bezeugt Donatus:
r^i^ta pars argumenti per ^ovt^Cav narratur.
Digitized by
Google
202 üeber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften.
Captivi machen die Senare nur etwas über Vs d^r Gesammtzahl aus.
Bei Terenz ist der Eingang des Stückes, das der Exposition dient,
regelmäfeig in Senaren abgefafst^*), bei Plautus, dessen Stücke über-
haupt sich durch grofse Mannichfeltigkeit der Versmafse auszeidinen,
finden sich auch hier nicht selten lyrische Partien.
Die Gantica der römischen Komödie haben einen viel gröfseren
Umfang, als man bisher glaubte, indem man lyrische Partien vonsugs-
weise da eAannte, wo Kretiker und Baochien, dann, wo anapästische,
trochäische und iambische Octonare vorkommen. Allein nicht nur alle
anapästischen Verse, auch die Dimeter, sondern auch iambische und
trochäische versus quadraü^ und zwar sowohl akatalektische als audi
katalektische wurden gesungen und von der Musik begleitet Da jede
Regel unter Umständen Ausnahmen zuläfet, mag zuweilen auch eme
Scene in diesen Versmafsen als Diverbium behandelt worden sein, aber
die schlichte Weise des declamatorischen Vortrages war hier nicht das
Gewöhnliche. Aus dem Verzeichnifs der Notae zu den Plautinischen
Lustspielen sehen wir, dafs namentlidi Soenen in trochäischen Septe-
naren regelmäfsig als Canticum bezeichnet werden. Dafs wir in der
römischen Tragödie den gleichen Vortrag für dieses Versmafs voraus-
setzen dürfen, läfst sidi durch das ausdrückliche Zeugnifs Cicero's
bestätigen, TuscuL I. 44, 106, wo er einige Verse aus der Hiona des
Pacuvius [197 Ribb.] anfuhrt, und dazu bemerkt: haec cum pressis ä
flebiUbus modis, qui totis theatris maestitiam inferant, condnutUur . . .
cum tam bonos septenarios fundat ad tibiam. Die Herausgeber haböi
freilidi geglaubt hier iambisdie akatalektische Tetrameter zu finden,
und daher höchst gewaltsam octonarios geschrieben; aber es sind
unzweifelhaft trochäische Septenare, die sich mit geringen Aenderung^
herstellen lassen**):
Mater te, appello, quae ouram somno suspenso leyas,
12) Marius Victor. 11. 3, 35 f. [VI. p. 78 K.] bemerkt, dafs die lateinischen
Komiker, wobei er vorzugsweise den Terenz im Auge bat, im Prolog und in den
ersten Scenen iambische Senare, dann versus gimdrati, in den mitÜeren Theilen
des Drama abwechselnd Senare und längere Verse, zimi Schluss wieder versus
quadrati verwenden. Dafs der Senar in der Regel im Prolog imd den ersten Scenen
angewandt wurde, bemerkt auch Priscian de m. com. p. 413 Gaisf. [UL p. 421 K.]
und Rufinus p. 382 Gaisf. [VI. p. 558 K.] wiederholt dasselbe in Betreff des Terenx.
13) Wenn die Handschriften y, 1 tu einfügen, so ist dies geradezu unlatei-
nisch, es müfste wenigstens te appeUo, te heifsen, aber die "Wiederholung ist nicht
angemessen; dieses tu liefse sich zwar zur Ergänzung von v. 2 verwenden, ich
habe aber statt eines solchen Flickwortes vorgezogen lieus einzufügen. [Zugleich
ist 8t$rge in surrige verwandelt.] V. 5 schreibe ich per hiMnum statt des hand-
schriftlichen per terram, obwohl auch Bentlei's Conjectur tetra ansprechend ist
Digitized by
Google
lieber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften. 203
241 Neqne te mei miseret: heu$y surrige, et sepeli natom, prius
Quam ferae volucreBqne ....
Neu reliqmas sie meas sireis denudatis ossibus
Per humum sanie delibutas foede divexarier.
Gesungen sind offenbar auch die hoch -pathetischen Verse aus dem
Teucer des Pacuvius, welche Cicero de Or. IL 46, 193 [327 Ribb.]
anfahrt
Natürlich ist diese Weise des Vortrags nicht den Eömem eigen-
thümlich, sondern wir dürfen mit Sicherheit voraussetzen, dafe auch
bei den Griechen der trochäische Tetrameter melisch unter Höten-
begleitung vorgetragen wurde; dals dies für die lambographen gilt,
scheint der Vers des Archilochus Fr. 76 :
anzudeuten**). Für die dramatische Poesie berufe ich mich auf Xeno-
phon Sympos. 6, 3: ^ oh ßo^leaS-By üarceQ NiyjöarQciTog 6 htoxQVTrjg
tetQaftetQa TtQÖg xbv ccvXöv yuniXeyev, oiko) '/at htb röv aiXöv i^lv
iiaUy(afmi\ Denn ich sehe durchaus keinen Grund ein, dies, wie
Bomemann [p. 170 seiner Ausgabe] meint, für etwas Singuläres zu
halten, es war vielmehr das Gewöhnliche, und gilt nur für die Tragödie
(Nicostratus war tragischer Schauspieler), sondern auch für die Komödie,
was sich bei dem Epirrhema der Parabase ganz bestimmt nachweisen läfst
Dafs alle Cantica von Musik begleitet wurden, ist gewils; aber
man könnte vielleicht zweifeln, ob auch überall der Gesang in Anwen-
dung kam, ob nicht ganze Scenen, wie eben die in trochäischen kata-
lektischen Tetrametem gedichteten nur unter Flötenbegleitung gesprochen
wurden, so dals man dann eigentlich zwei verschiedene Arten der
CatUica unterscheiden müTste. An sich ist dies nicht undenkbar.
Wechselte doch zuweilen in derselben Partie der Gesang mit einjEacher
Declamation, aber immer unter musikalischer B^leitung ab^*); Archi-
2421ochus war der Erste, der die sogenannte TiaQcnuxcaXoYtj in | seinen
lamben anwandte, die dann auch in den lyrischen Partien der Tragödie
und im Dithyrambus Eingang fand. Für diese Auffassung Hefse sich
eben das yucmxUyBtv tvqöq cwkdy bei Xenophon geltend machen, da
dieses Verbum nach strengem Sprachgebrauch eben die schlichte Deda-
mation bezeichnet im Gegensätze zum Gesänge. Aehnlich gebraucht
Cicero de Or. U. 46, 193 von dem Vortrage trochäischer Septenare aus
14) Athenaeus fährt zwar diesen Vers an, um zu beweisen, l^x^'^ werde
eigentlich vom Gesang zur xi^dQa gebraucht; dies ist aber nur eine Gedankenlosig«
keit des Granunatikers.
15) Hesychius; XitjttXoyii, td xä ^Ofiaia firj dno fJLÜ.u Uyuv,
Digitized by
Google
204 Ueber einige Zeichen der Flaatinischen Handschriften.
dem Teucer des Pacuvius den Ausdruck rftcerc **), und dasselbe Verbam
wird in der Sestiana vom Aesop angewandt, der gleichfalls trochäische
Septenare in einer leidenschaftlich bewegten Rede vortrug*'), obwohl
natürlich sowohl liyuv (yuxraXiyeiv) als dicere auch vom Gesänge
gebraucht werden können.
Aufserdem könnte man sich daraiif berufen, dafs die trochäischen
Tetrameter der Parabase huQQrj^a heifsen, während die vorhergehende
Partie in freieren lyrischen Versmafsen fifdt] oder fiiXog genannt wird:
nicht als ob in dem Namen tTtiq^r^^a eine Beziehung auf einfache
Rocitation zu suchen wäre; denn dieses Wort ist entweder in dem
aUgemöinen Sinne von eTtlXoyog zu fassen oder bedeutet soviel als
übele Nachrede, sondern weil eben der Unterschied der Namen
(IfSfj (fiikog) und iTtlQgvjiia auf eine Verschiedenheit des Vortrages
hinzudeuten scheint
Aber Anderes steht diesen Bedenken entgegen. Man beachte
zunächst die bei Xenophon folgenden Worte, wo Sokrates auf den
Vorschlag des Hermogenes eingehend erwiedert: olf4at yctg ügjtBQ
fj «(fdi) fjdiittv TtQÖg töv avhivy (Aku) 'Kai roig aobg Xöyovg ^dvvea9ai
äv TL htb t&v (pd^dyywvj SXhag re yuai ei ^oQqxxtoig, äoTtEq ij ccvlr/TQig
yual av Tcgdg rä leyöf^eva. Denn in diesen Worten meine ich, weist
ij qfd^.ebQn auf die Tetqa^Brqa zurück, S NindaTQCcvog Ttqbg tbv avXöv
Accvileyev^^). Wenn femer bei Ari|stophanes im Frieden in der zweiten 243
16) Die verdorbenen Worte spondalia üla dioentis, die man bisher ohne
Erfolg zu verbessern gesucht hat, sind wohl einfach herzustellen, indem man pom-
palia schreibt, womit der höhere pathetische Ton jener Verse schicklich bezeichnet
wird. Das Wort selbst freilich, und was damit zusammenhängt, kommt sonst nur
bei den Späteren vor, mag aber, da es ganz untadelig ist, auch der classischen
Zeit nicht fremd gewesen sein.
17) Cicero pro Sestio c. 57, 1?2. Vergl. auch Ep. ad Att IL 19.
18) Wie Flötenbegleitung für die ip^rj ein ij^vc/na ist, ebenso auch für die
Xoyoi. "Hdvofia heifst jedes Kunstmittel, dessen sich die Poesie bedient, also ins-
besondere die Gebundenheit der Hede, Gesang und Musik, daher erläutert Aristoteles
Poet. 6 seine Definition der Tragödie mit den Worten: Ifyo} Sk ifivofiivov fih
X6yov rbv J^x^^^^ ^v&fiov xtd d^fiortav xal /n^log, wo mir die Aenderung des
letzten Wortes in fi^rgov nicht angemessen erscheint; denn in dem allgemeinen
Begriffe ^v^fios ist auch das Metrum mit enthalten: dagegen bedarf, wie ich
glaube, die Definition selbst der kritischen Nachhülfe; ich meine, es ist zu
schreiben: tariv ohv r^ayt^Cn fiCfitiaig ngd^ftog anov^a(ag xal tfUiaSf fi^ye^g (ti)
fxovaris, ^va/j.^v(p Xayti) x^^^ ^^ ixuartp r&v (AogCtav roig et^taiv. Hier ist
r/ ganz unentbehrlich, die folgenden Worte x^^ ixäCTt^ (die Handschriften
kxdaxov) x&v tidmv iv toig fioQ^oig geben keinen richtigen Sinn. Diese Worte
kann man, da /<»^^^ mehrdeutig ist, auf zwiefache Weise erklären: der tragische
Dichter bedient sich einer jeden dieser eldrj in den Theilen des Drama auf ver-
Digitized by
Google
Ueber einige Zeichen der Planünischen Handschriften. . 205
Parabase die Verbindung der fieUxrj Tteglodog mit der arixi^i}) (wie
Heliodor diese beiden Partien nennt, siehe die gründliche Arbeit von
C. Thiemann über Heliodor p. 107) so innig ist, dafs beide Theile nicht
einmal durch die geringste Interpunction gesondert werden, sondern
der Schlufssatz der avr^>5?) v. 1170 unmittelbar durch die ersten Verse
des dvremQQitjfja fortgesetzt wird,
Tfivixaöra roO (h^QOvg
lAvr. AlüXXov fj ü-ioTaiv //»"^^r Ta^(ttQ/ov nQoaßXlnwif,
SO müssen doch wohl beide Partien nicht nur von denselben Personen
vorgetragen worden sein, sondern wir dürfen auch die gleiche Weise
-^44 des Vortrags, d. h. Gesang mit musikalischer Begleitung für | beide
voraussetzen. Dann bezeugt Cicero ausdrücklich, dafs die trochäischen
Septenare in der Iliona des Pacuvius gesungen wurden. Donat nennt
eine aus iambischen Septenaren bestehende Partie bei Terenz ^ovtitdiay
Horaz enSIich, wenn er vom Schlufs der Tragödie spricht, sagt Ars
Poet 155: donec cantor Vos plaudüe dicat. Auch ist es gewifs ange-
mes.sen, dafs gerade zum Schlufs eines Dramas Musik und Gesang
vereint die Wirkung des Dichterwortes erhöhen**).
scfaiedene Weise; dann würde also jedes (Uog in jedem Theüe der Tragödie in
Anwendung kommen ; aber uQfAovCa und fiilog erstrecken sich nur auf die lyrischen
Partien, während der tSvihfibg allen Theilen gemeinsam ist. Wollte man aber
/wplff in dem Sinne von gesondert, für sich, fassen, dann würde jedes Zusam-
menwirken ausgeschlossen, was doch eben in den lyrischen Theilen der Tragödie
statt findet Nach meiner Verbesserung sagt Aristoteles, die Anwendung dieser
fi^ ist nicht in allen Theilen der Tragödie die gleiche, sondern eine verschieden-
artige, indem sie theils einzeln, theils zusammenwirken. Dafs eine Yertauschung
der Worte stattgefunden hat, kann man aus Aristoteles selbst erkennen, indem er
bei der Erklärung der Definition sagt: ro di /wpl^ roig et^fai {liyta) ro ^la
fifj^tov hia ^ovov nfQa^vfad-fti , xttl ndhv itrega dia ju^iovg. wie auch die freilich
nicht fehlerfreie Definition der Komödie x^^qU ixnfTTov tmv uogConf (v roTg ftdfat
zur Bestätigung dient. Den technischen Ausdruck gebraucht übrigens auch Plato
Rep. X. 607 A: fi ^k rrjv rfivafjL(vr\v fjLoOaav nnQaS^^g fv fi^kfOiv ij fnfoiv, das
Epos begnügt sich nach Piatos Ansicht mit der Gebundenheit der Form , beim Melos
kommt die fiekonoua hinzu, die Aristoteles als das gröl'ste ijövcfin bezeichnet.
Auch die Späteren bezeugen diesen Sprachgebrauch, wie Strabo XVn. 818: üantg
uÜog ^ ^v&fibv fl rjSva^ii ti (d. i. ij älXo ri riöva/na) Ttfi loyoi ttjv jfQtcTfCnv ngoa-
ff^QovTfg, oderPlut. Erot. 23, 12: xad^dnfQ J^ loyq) noCiiaig ^dva^jinttt fi^kri xal fi^TQn
19) Nachträgüch sehe ich, dals Böckh in Raumers antiquarischen Briefen
p. 48ff. die Stelle des Xenophon besprochen hat; Boeckh nimmt an, der tragische
Schauspieler Nikostratos gehöre erst der Demosthenischen Zeit an, hier sei ein
komischer Schauspieler zu verstehen, dieser habe die Neuerung eingeführt, tro-
chfiische Tetrameter, welche früher einfach gesprochen wurden, zwar nicht- zu
Digitized by
Google
206 . üeber einige Zeichen der Plautinisohen Handschriften.
Schliefslich bemerke ich, daTs die lateinischen Komiker ihre Stücke
regelmäMg mit trochäischen Septenaren endigen'^), fiir welche idi
eben G^esang und musikalische Begleitung in Anspruch nehme; eine
Ausnahme macht nur der Stichus, der mit einer Tanzweise in iam-
bischen Septenaren, und der Pseudolus, welcher mit kretischen Versen
schliefst, aber auch in diesen beiden Fällen ist der Charakter des
Canticum gewahrt Im Poenulus liegt bekanntlich der letzte Theil
des Stückes in doppelter Bearbeitung vor; die zweite Recension schliefst
regelrecht mit trochäischen Septenaren ab und darf schon aus diesem
Grunde auf höheres Alter Anspruch machen, während die erste, der
man sonst vielleicht geneigt sein könnte den Vorzug zu geben, ganz
gegen die Gewohnheit auf ein Diverbium in iambischen Senaren aus-
geht, und schon defshalb dem Plautus abgesprochen werden mufs.
Dieser Verdacht wird auch bestätigt durch die Vergleichung mit der
Andria des Terenz, wo wir die letzte Scene gleichfells in zwiefacher
Recension besitzen: die erste ist in trochäischen Septenaren abgefaCst,
die zweite, welche alle Merkmale jüngeren Ursprungs an | sich trägt, 245
in iambischen Senaren. Freilich fehlt hier der eigentliche Schlufs mit
dem üblichen Plaudite; Ritschi hat einen Senar zu diesem Zwecke
hinzugefügt, wofür die Analogie eben jenes Diverbium im Poenulus
spricht**). Diese zweite Recension war nämlich in den älteren Hand-
schriften in den ächten Schlufs des Stückes eingefügt, und daher der
Abschied vom Publicimi getilgt. Schon Donatus fand den vermifsten
Vers nicht vor, in seinen Handschriften war diese zweite Recension,
wie es scheint, nach V. 6, 12 [976] eingeschaltet, wo sie auch Eugra-
phius vorfand. In unseren Handschriften dagegen scheint diese Scene
am Ende des Stückes zu stehen, im Erlanger Codex ist daher, um
singen, aber doch zur Flötenbegleitung zu declamiren. Ich mufs jedoch meine
Auffassung festhalten, auch den Nicostratus halte ich für einen tragischen Schaa-
Spieler, er wirkt zusammen mit Eallippides (dessen Xenophon gleichfalls im Sym-
pos. 3, 11 gedenkt) bei dem Phrurarchen Alexander, einem Zeitgenossen desThibron,
den wir aus Xenophon genauer kennen, von Polyaen Strat VI. 10 erwähnt Es
ist übrigens für die vorliegende Frage ziemlich irrelevant, ob er in Tragödien oder
in Komödien auftrat XJebrigens nimmt auch Boeckh an , in der römischen Komödie
sei der Tetrameter häufig gesungen und von der Flöte begleitet worden.
20) Auch Marius Vict 11. 3, 37 [p. 78 K.] bemerkt: rursus in exitu ftJb^^
larum quadratoa, qucUes diximus in secunda scetta, locarunt, wo nur in secunda
scena ein ungenauer Ausdruck ist.
21) Doch konnten auch die beiden SchlufsYerse (trocb. Sept) aus der ersten
Recension hier beibehalten sein, wie auch Hermann annimmt, der übrigens eine
doppelte Becension nicht anerkennt.
Digitized by
Google
Ueber einige Zeichen der Plautinischen Handschriften. 207
dnigermarsen die Verbindung herzustellen, V. 6, 17 [981] das Plaudite
ausgelassen •*).
Die römischen Komiker sind natürlich in allen solchen Dingen
von dem Beispiele der Griechen abhängig, aber beachtenswerth ist das
freie Verhältnifs, in welchem sie gerade hier zu ihren nächsten Vor-
gängern stehen. In den Stücken des Menander und der übrigen Dichter
der neueren Komödie war der Trimeter entschieden vorherrschend, es
kann also auch den Gesangspartien nur ein sehr beschränkter Raum
verbUeben sein. Die römischen Lustspieldichter haben dagegen dem
Dialog weit engere Grenzen angewiesen, so dafs die gesungenen und
von der Musik begleiteten Partien oft entschieden überwiegen: zahl-
reiche Scenen, die in den griechischen Stücken, welche sie bearbeiteten,
246 einfach recitirt wurden, haben sie | in Cantica verwandelt*^). Man
sieht, dafs das römische Lustspiel doch nicht so unselbständig war,
wie man gewöhnlich anninmit, namentlich Plautus bekundet auch in
der kunstreichen metrischen Bildung der Cantica sein originales Talent.
22) Bei dem neusten Herausgeber des Terenz, ümpfenbach, sucht man ver-
geblich Auskunft über die Stelle, welche diese Scene in unseren Handschriften
einnimmt Er fügt aufserdem zwei Verse am Anfange und zwei am Schlüsse hinzu,
ohne irgend eine weitere Bemerkung, so dafs man glauben sollte, es beruhe dies
auf handschrifÜicher üeberhefemng ; aber die beiden ersten Verse hat er aus der
ereten Reoension entnommen und nach Hermanns Vorgange abgeändert, die beiden
letzten sind gleichfalls aus Terenz entlehnt, auch hier in Uebereinstimmung mit
Hermann. Ueberhaupt scheinen die Angaben des kritischen Apparates in dieser
Ausgabe wenig verlässig zu sein, so z. B. Andria V. 6, 9 [973] steht salvos im
Texte, saltua wird aus AG angeführt, ebenso V. 6, 12 [976] tuoSy tuus A, und so
in der Regel in ähnlichen FiQlen, man sollte also glauben, sämmtliche übrige
Handschriften schrieben salvos und tiu>8, Ersteres mag in den Handschriften des
Terenz vorkommen, aber tttos, tuom und Aehnhches gehen wohl ledighch auf
Eleckeisens Ausgabe zurück.
23) Auch Marius Victor, ü. 3, 33 [p. 78 K.] bemerkt, die lateinischen Komiker
hätten metrum et disciplinam ihrer griechischen Originale nicht beobachtet, ganz
dasselbe sagt mit fast gleichen Worten Firmianus ad Probum de metris comoediarum
bei Rufinus p. 387 [VI. p. 564 £.]. Die gemeinsame Quelle ist wohl eine Einleitung
zu Terenz, daher dieser Dichter in den Vordergrund gestellt wird, was an sich
keineswegs gerechtfertigt ist. Wenn hinzugefügt wird, die lateinischen Komiker
hätten in modulandis metris seu rhythmis (Firmianus einfach in modulandis fiHnUis)
sich an die Dichter der alten Komödie, Eupolis, Cratinus, Aristophanes ange-
schlossen, so ist diese Behauptung nicht zutreffend, denn jene Dramen lagen den
romischen Komikern ganz fem; sie schliefsen sich in diesem Stücke näher an die
Dichter der mittleren Komödie an, deren Arbeiten ihnen nicht unbekannt waren:
aarserdem hat aber auch der Vorgang der römischen Tragiker sichtlich eingewirkt.
Digitized by
Google
206 De nominibus quibusdam propriis.
xni.
[Propria quaedam nomina apud Latinos comicos exstantia
aut explicantur aiit emendantnr]*)-
In comicorum Latinoriim reliquiis propria nomina inprimis ob- T
noxia comiptelis fuerunt, velut in fabulis Plautinis etiamnunc complura
leguntur nomina, quae aut mendo aliquo laborant aut inexplicabilia
videntur. Ita servorum nomina, quae in Mostellaria usurpantur, Trani'o
et Grumio, Lorenzius, qui nuper hanc comoediam docte diligenterque
illustravit, enodari posse negat ac ne Graeca quidem esse suspicatur [p. 9].
At Tranionis Graeca | origo haud obscura, nam est plane Graecum VI
ö^ofviVjy/quod quamvis non sit auctoritate munitiun, anaJogiae tarnen
convenienter est fictum, potuitque inprimis apud Athenienses servus
remigis ministerio functus conmiode hoc nomen adipisci. Verum Grumio
mihi ipse Plautus novasse videtur, quod nomen a Latino vocabulo
grumus vel gruma descendere arbitror. — In Milite Glorioso senex
nunc Periplecomenus vocitatur, ubi in libris est periplectotnenes vel
2)€ripletomenes , sed parum placet haec nominis forma. Plautus opinor
lepidum senem Periphlegomenum appellavit, quasi Latine Atrüyustum
dicas : ac subest fortasse tacita quaedam similitudo ; ipsum sane nomen,
quod finxit Latinus poeta, senis ingenio haud quaquam convenit, sed
obversata est opinor Plauto aequalis alicuius imago, cui Ambusti fuit
eognomen, ad cuius exemplum comici senis mores descripsit. — In
Turpilii versibus [1 ap. Ribb.] apud Nonium p. 179, 25:
Melexia, intus cessas: credo hercle helluo
Tuburcinahu*.
aequo animo tulerunt vitiosam formam , in cuius locum Melesia dudum
restitui oportebat Yicissim parum recte Ribbeckius praeeunte Wester-
hovio Demeae nomen intulit in Naevii versus ex Agitatoriä fr. I.
[v. 5 seqq.], qui in hunc modum scribendi sunt:
Äge, age, ne tibi ne adversari dicas, hunc unum diem
De meo sinam eqtws ego illos esse**).
[*) Sumta haec sunt ex eo libello qui ornatus est inscriptione : Universitatis
Fridericianae utriusque Halis consociatae rector et senatus Tjitinam orationem . . . . d.
XXVni. luüi MDCCCLVni . • . habendam indicunt ]
[**) In SjTnb. ad Grammat. IaL p. 59 proposuit: Age ne tifti mefd) adiHrrmri
dican, hunc unum diem De me equos snnam ego illos esse (vel sinam equos). Atque
haec recepit Ribbeck in ed. IL p. 6, nisi quod De meo necwroa scripsit. In Fleekeiseni
Annal. 1870. p. 827 etiain de correctura Age, (ige, ne tibi me adverstm dicas eogitat
Bergk.]
Digitized by
Google
E n n i a n a.
i
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 14
Digitized by
Google
Digitized by
Google
[ftuaestionnm Ennianarnm specimen]*).
^ Jiimii poetae reliquiae, in quibus colligendis et emendandis olim
homines docti satis diligenter et pro illius saeculi natura feliciter ver-
sati sunt, dignae profecto sunt, in quibus quis denuo operam atque
industriam coUocet Itaque iam Ennianarum quaestionum specimen
aliquod in medium proferam, cum illud quidem opus, quod olim in-
choavi, editurus illius poetae reliquias, in praesentia persequi non
liceat
I.
Suininns ibi capitur meddix, occiditar alter.
Ex Annalibus [296 ap. Vahl.] ut videtur hunc versum petiit Festus
p. 123 ed. MueUer: meddix apud Oscos nomen magistratus est. Ennius:
Summus etc. Ennii editores satis mire scripserunt:
Smnmiis übt capitur meddix, occiditur alter,
quasi ea crudelitate fuissent Osci, ut capto summo magistratu alterum
interfecerint Alia ratione Dacierius versimi conformavit, qui unus
correxit, quod recte improbavit MueUerus, cum dicit: at poterat sum-
tms meddix ah alio inferiorts dignitatis distingui. Atqui recte se habet
illa scriptura, nam meddix, quemadmodum Festus interpretatur, nihil
aliud est quam magistraius simpHciter, atque summus magistratus ubi
inteUigitur , tuticus additur, id quod satis docet livius XXVI. c. 6:
medix tuticus, qui summus magistratus apud Campanos est, eo anno
Seppius Lesius erat, loco obscuro tenuique fortuna ortus et deinde:
Lesius querendo desertam et proditam a primoribus Capuam summum
magistrcUum uUimus Campanorum cepit ac similiter XXTTT. 35: iam
Gampani eo frequentes ex composito convenerant, nee procul inde in
oceuUo Marius Älfius medix tuticus (summus magistratus erat Cam-
panis) cum quatuordecim müihus a/rmaiorum hdbebat castra, Adde
XXIV, 19.
*) [Indices lectionum et publicarum et priyatarum quae in academia Mar-
Imrgensi per semestre aestivum a. MDCCCXLIV • • • habendae proponuntur.]
14*
Digitized by
Google
212 Quaestionum Ennianarum specimen.
At Uli ipsi medici tutico coUegam muneris additum fiiisse, licet
fortasse auctoritate paulo minorem, indicare videtur Ennii versus, qui
mihi quidem videtur ab Ennio dictus esse de expugnata aliqua Osco-
rum urbe, quae cum summus magistratus captus, eius autem collega
occisus esset, plane orbata fuit rectoribus. Atque confirmatur haec
coniectura eo, quod in inscriptionibus Oscis non solum meddix tuticus
commemoratur, ut Herculani tit 17, 1 apud Lepsium [Monmisen Unterit
DiaL p. 179]: L. Slabiiss L. Auktl meddis tüvttks et tit. 20, 1 : V, Pur
pidiis V. med, tüv, (adde simillimam inscriptionem in praef. p. XII
[Mommsen p. 180 seq.]) et 12 [Mommsen p. 182] : NL Trebiis Tr. med.
tüv, item Boviani, vid. 35 [p. 171 Momms.] verum etiam praeterea
meddix degeiasius, quemadmodum Nolae, ut est in tab. Abellana
[p. 57 Leps., p. 119 Momms.] lin. 3: intm m^iiüßj iüvkitüi mai pukalatm
medikei deketasiül NüvlafnuiJ, itemque in aliis tituüs Nolanis 18, 3
[Momms. p. 178]: medd^tss degetasiüs araget et 38 [Momms. ibidem]:
Paakul Mulukiis Marai meddis degetasis aragetud multas, Neque
vero bis titulis ita utendum esse arbitror, ut censeas eum magistratmn,
qui Pompeiis et Capuae tuticus vocatus sit, Nolae degetasium esse
appellatum: nam hoc ipsum, quod adiectivum addi solet, ostendit plu-
res in eadem civitate fuisse.
Videndum iam est, quid significet illud ipsum tuticus , de quo
dissentio a Lepsio,, qui in libro de inscriptionibus Umbrids et Oscis
p. 9 hoc vocabulum idem esse censet, quod urbanus, repetitque a no-
mine touto, quod civitatem significet. Sane enim in his monumentis
magna est inconstantia, quemadmodum in tabula Bantina legitur touio.
toutikom alia, in tabula autem Velitema 24, 4 [Monuns. p. 320, lin. 3]
totiku: at hoc quidem minime mirum, quandoquidem Velitrae Volsco-
rum fuit urbs, Volsci autem dialecto diversa ab Oscorum sennone ute-
bantur, unde Titinius [104 Ribb.]:
Qui Osce et Volsce fabulantur, nam Latine nesciunt FT
At longius recedit Ulud tüvttks quod in Pompeianis inscriptionibus con-
stanter reperitur; quamvis sane üv Oscum Latinis sit u aut o producta,
ut Nolanus Osce dicitur Nüvlanus in tabula Abellana, Nüvkrinum in
nummis Nuceriae legitur (siquidem hoc satis certum, vid. Leps. p. 115
sqq. [Momms. p. 200]) eodemque pacto is qui vocatur in tab. AbelL 3
maniis iüvküs videtur Latine dictus esse Manius Iocius*)\ at Os<x>s
quoque substituisse ou vel etiam o pro üv non credam, nisi aliquo
certo firmetur exemplo.
[*) Legerat enim Lepsius tnamiii pro ea quam Mommsenns praebet lectione
maiiüfij iüvkitüi i. e. Magio lovicieio.]
Digitized by
Google
Quaestiöniun Ennianaroin speoimen. 213
At vero alind praeterea illius adiectivi exemplum adhibere licet:
Dam non dubito, quin oppidi nomen, qnod fiiit Equus tuticus dictum
quodque in Apuliae et Campaniae conjBniis fuit situm, plane accedat
ad meddicem tuticum. Ego autem existimo tüvttks nihil aliud esse,
quam magnus vel potius summus, quae interpretatio maxime eo con-
firmatur, quod oppidum ülud, quod Equus tuticus vulgo dicitur,
in itinerario Hierosolymitano p. 610 ed. Wessel. [p. 287 Parth. et
Find.] Equus magnus (Mansio ad Equum Magnum) dicitur, quam
inteipretationem Osci nominis esse, quae posterioiibus temporibus
extincto penitus Osco sermone in usum sit recepta, quis tandem
dubitabit?
Ceterum illud ipsum oppidi nomen, quotiescunque priorem partem
(»nsideravi, suspectum mihi fuit: nam mirum profecto nomen Equus
tuHcus, Etenim quod oppidulum prope Olisiponem Equabona vel Equa
bona dicitur in Itinerar. Anton, p. 416 [p. 197 R], id ex cod. Neap.
corrigendimi est Aqua bona, ut Aqua viva, alia dicuntur. Equum
Äugusil Gruterus in indice memorat, sed frustra quaesivi. Multo autem
maxime mirum accidit hoc nomen propterea, quod Equus tuticus non
recens ftierit conditiun oppidum, sed antiquissimum, nam Diomedes con-
didisse fertur, vid. Serv. ad. Yirg. Aen. VIII. 9 : tenuit partes Apuliae,
et edomita omni Gargani montis multitudine in eodem tractu civitaies
plurimas condidit, Nam et Beneventum et Equum tuticum ipse con-
didü. Hie autem admodum variat scriptura huius nominis, in Guelt 1
Equum tuticum legitur, quemadmodum vulgo appellant, in Guelf 2
equututicum, in Voss. Ecum tuticum, alii denique Aequitu^icum vel
Aequum tuticum exhibent. Et vel hae librorum varietates efficiunt,
ut de nominis illius veritate dubitemus. Alia nirsus forma reperitur
apud schol. Horat Satir. I. 5, 87: Equotutium (ita Gruquius, alii
equum tuticum) significat, cuius nomen hexametro versu complecti
non potest. In Antonini autem Itinerario p. 103 [p. 48 P.] legitur:
ad Equum tuticum MPM, XXI, ubi unus cod. [? Kegium et Blandinia-
num exemplar secundum Wesselingium] Equotuticum, alii Equum tutium,
et p. 111 [p. 51 P.]: (iter) a Capua Equo Tutico, ubi Campania limi-
iem habet et deinde p. 112 [p. 51 P.]: Equo tutico MPM, XXI et:
ab Equo Tutico per Roscianum etc. et p. 115 [p. 53 P.]: ab Equo tutico
Hydrunto ad Traiectum et in Itinerario Hierosol. p. 610 Wesselingius
quidem edidit Mansio ad Equum Magnum [nee aliter editores Berol.
p.287], at in cod Aequum scribitur. In tabula autem Peutingeriana est
^.A Aequo Tutico. Cicero porro ad Atticum VI. 11: praeter eas
(liä^as) quas scribis Lentuli pueris et Equo tutico et Brundisio daias.
Et hi quidem fere sunt veterum loci , quibus oppiduli nomen commemo-
Digitized by
Google
' 214 , QuaestionTini Ennianaram specimen.
ratur, in quibus magnam discrepantiam inesse facile animadvertes.
Accedit autera aliud, quod suspidonem augeat
Nomen oppido ab indigenis inditum esse verisimile est, sed ab
Oscae dialecti norma Equus certe abhorret, quandoquidem Oscis littera-
rum qu nullus est usus, sed ubi Latini bis litteris utuntur, iis est p,
Arguit id vel Festus p. 206: petoritum . . . alii Osce, quod hi quogue
petora quattuor vocant, alii GraecCj sed aloXiy/ög dictum. Item Pau-
lus Diac. p. 212: pitpit Osce quidquid. Confirmant autem satis titnli
Osd, in qUibus, quemadmodum in tabula Bantina, pis, pod L e. quis^
quod, saepissime legitur, id quod proxime accedit ad Graeci sermonis
dialectos, quae itidem xof et /rof, yuGjg et nCig alia variant Cf. Mueller
Etrusc. I. p. 30 [p. 21 ed. n.]. In uno tantum vocabulo videntnr
litteris Tcv usi esse, Icvmsstur enim dicunt, vid. tab. Abell. 2 et
Inscr. 13, 4. 14, 2. 15, 1 [Momms. p. 183 seq.]. Itaque equus certe ab-
horret ab Oscorum dialecto, dicendumque fuisset epiis (epis), qnod
prope accedit ad Graecorum vocabulum IW/rog, atque ea ipsa forma
deprehenditur in nomine Epona, quae dea fait patrona equorum.
Hlud quoque subiungo, Horatium dicere propterea se non nomi-
navisse oppidum, quod versui hexametro accommodari non possit. Sane
dubitari potest admodum, utrum hoc an aliud oppidum Horatius intel-
lexerit, sed doctus interpres, qui dicit Equum tuticum esse, etiamsi
difficultatem, quae ex locorum distantia oritur, non animadverterit,
certe existimavit non convenire nominis formam numero versus. Atqui
Equus tuticus commode hexametro potest includi. Accedit denique,
quod nusquam casu recto Equm tuticus vocatur. Quae cum ita sint,
oppidum ab equo | nomen traxisse nego atque pemego, verum consen- V
taneum est a loci natura inditum esse nomen, itaque Osd videntmr
alpo tüvtiko vel aipüm tuvtiJcüm appeUavisse. Etenim aipüm apud Oscos
videtur nihil aliud significasse, quam montis cacumen, ita ut non sit
diversum a Graeco vocabulo aiTiog, quod poetae admodum frequentant,
quemadmodum Simylus ap. Plutarch. vit KomuK c. 17 dixit Ka7c€t(Sjhcv
aiTvog, Parthenius fr. XLV Tv(pQ^aTiov aiTtog, ubi Meinekius [Anal.
AI p. 289] alia exempla collegit. Dlius vocabuli vestigia satis mani-
festa etiam alibi deprehendimus. Äequorum enim gens ob id ipsum
videtur appeUata esse, quoniam montium potissimum cacumina inco-
lebat, pariter atque ÄequicuU, unde Virgilius Aen. VII. 747:
Yenatu nemomm, duris Aequicula glebis
et Ovid. Fast m. 93:
Qnintom Lanrentes, bis quintam Aequioulus asper.
quod cave pro denünutiva forma, quae proprio sie didtur, habeas,
quemadmodum Niebuhrius Hist. Rom. I. p. 79. not [219] videtur existi-
Digitized by
Google
Quaestiontun Enmanarom speoimen. 215
masse, quae aliena est a populi nomine. Nam quod Plautus fabnlam
Poentdum inscripsit, id ex comoediae natura explicandum est; nee
obscura est irrisio, cum Cicero de Mn. IV. 20, 56: postea tuus iUe
PöenuluSy scis enim Citieos, dientes tuos, e Phoenica profectos dicit
Fuit autem cum Aequiculos dictos esse existimarem pro Äequicolae,
ut compositum esset vocabulum, at sunt, quae huic opinioni adversen-
tur; potius existimandum est, paragogicam esse formam, Italis non
inusitatam. Ita eos, qui Volsci dicuntur, Ennius [Ann. 166 T.] Volsculos
vocat, vide Pest. p. 22:
Vulsculu' perdidit Anxur.
qui quidem dicti videntur inde quod ultra habitabant seiuncti a reliquis
Osds, de adverbio otds vel uls conferas Varr. de L. L. V. 50 et Festum
p. 42 et 379 ed. Mueller. Eodemque modo sacrum (sacellimi) dicitur
Osce sakaraklüm, vid. tab. Ab. 13. 17. 20 et tit. 35, 3. [p. 171 Momms.]
37, 3 [Momms. p. 177]. AequicuU autem non tarn ex Aequis, quam ex
Äequicis dicti, quod quidem ita est formatum ut Volsci, Opsci (Osci),
Tusci, Hemici, (qui et ipsi a regionis natura nomen acceperunt, vid.
Pestus p. 100: Hemici dicti a saxis, quae Marsi herna dicunt Cf.
Serv. Virg. Aen. VII. 684) aUa. lam ut Aequiculi, ita plane simiüter
fonnatum est urbis ümbricae nomen Ocriculum, quae etiam OcricuH
dicebatur. Verum non solum forma ümbrici oppidi proxime accedit ad
similitudinem Aequiculorum, sed etiam vis et significatio. Nam incolae
iUius urbis Ocriculi inde sunt dicti, quod montis cacumen incolebant
Etenim ümbrorum dialecto propria est vox ocris, quae idem quod Oscum
a\püm significat, unde toties repetitur in tabulis Eugubinis ohriper vel
ukriper Fisiu, a monte vel arce Iguvii. Cf. Lepsium Inscript. TJmbr.
et Ose. p. 8. Eadem voce etiam Latini usi sunt, vid. Festum p. 181:
ocrem antiqui, ut Ateius Phüologus in libro glossematorum refert,
montem confragosum vocabant, ut apud Livtum:
Sed qui sunt hi, qui asoendunt altum ocrim.
et:
Celsosque ocris, arvaque putria et mare magnum.
Namque Taenari celsos ocris.
Haud ut quem Chiro in Pelio docuit ocri.
Ac novum accedit exemplum, quo firmatur id quod dixi de Equo
Tutico. Fuit enim Etruriae urbs Falisci, quam Siculorum esse dicit
coloniam Dionygius Ant. L 21. Strabo autem V. p. 226 Ttöhv Uib-
yhaaaov appeUat, quae Aequum Faliscum est vocata, ubi scribendum
^i%of)ov 0aliiTx,ov ex corruptis codicum lectionibus. Eademque urbs
etiam incolarum nomine Aequi Falisci appellatur, quod cum ipsi iam
Bomani quid significaret non satis intelligerent, ad aequitatem et iusti-
Digitized by
Google
216 Quaestionum Ennianarom specimen.
tiam retulerunt, cum urbs a loci natura, ut fieri solet, nomen traxisset
Minime enim probanda esse videtur Muelleri sententia, qui in libro de
Etruscis I. p. 109 seq. [p. 102 seq. ed. II] propterea quod postea urbs
Faliscorum ex edito loco in planitiem sit translata, inde demum Aequum
Faliscuni dictum esse censet, comparato Latino vocabulo, quod et ipsum
dissimile est, Äeqtiimelium. Video autem nunc etiam Guil. Abeken in
libro, qui inscribitur 'Mittelitalien' in Addendis p. 446 Muelleri sen-
tentiam reiecisse. Eiusdem originis sunt alia urbium nomina, sed haec
quoque similiter saepe depravata, quemadmodum Aecae in Apulia,
liv. XXIV. 20: Äpulorum Aecae op\pugnatae, Polyb. m. 88, Plin. VI
Hist. Ifat. in. 105 (ubi Aecani memorantur), Itinerar. Ant. p. 116
[p. 53 P.] (ubi male Ecas vel Escas scribitur), Itinerar. Hier. p. 610
[287]. Item Aeadanum, Hirpinorum oppidum, quod Appian. BelL
Civ. I. 51. memorat, Plin. Hist. Nat HE. 105, Itinerar. Ant p. 120
[p. 55], ubi bis Edano scribitur, inscript ap. Orelli 838 (I. p. 199):
res publica Aeclanensium et 862 (I. p. 202): Aedanenses, 3108 (11.
p. 32) et 5020 (IE. p. 432): CoL Aedanemes, porro ipsum oppidi
nomen ib. 5019 Aedano, unde redarguitur id, quod Osannus dicit in
Diar. Antiqq. 1843. p. 217, ubi plures titulos Aeculanenses recens re-
pertos edidit, oppidi nomen nusquam commemorari. Hinc colles non
ita procul a Surrento Aeqtiana dicti sunt, vid. SiL ItaL V. 465: QuaesivU
mofUes leto ac fdicia Baccho Aequana et zephyro Surrentum tnoUe salubri.
Aperte autem corruptum est nomen oppidi in Paelignis Superequum, quod
Prontin. de colon. p. 343 [p. 258 Lachm.] appellat, et Plinius Hist Nat
IQ. 106: Supereqtumi, immo corrigas: Superaequum et Superaequani,
quod ipsum confinnant tituli ilüc reperti, vid. Orelli 613 (I. p. 157) et
3109 (n. p. 33): Q. Vario, ... is primus ommum Paelignorum Senator
fadus est d eos honores gessit, Superaequani publice pcUrono. Verum
Aequum, quae fuit colonia in Dahnatia, vid. Itinerar. p. 269, Ptole-
maeum IQ. p. 59: ^i^odov -^oXa/via, tit ap. Orell. 502 (I. p. 139), non
huc retulerim. Itaque mihi quidem non videtur dubium Oscorum ser-
moni proprium fuisse hoc vocabulum Aequum vel potius Atpo: neque
mirum si Paliscorum quoque urbs, quam Strabo idiöyixoaaov appellat,
eodem nomine usa est. TJmbri vero, quae sunt dialectorum discrimina,
hac quidem voce caruisse videntur, contra aliam eiusdem notionis
retinuerunt
Latini autem ex ipsa sermonis lege non dixerunjt Aepa, Aepwn,
Aepi, sed Aecae, Aequum, Aequi, itaque etiam illud oppidum, unde
profecta est disputatio, Aequum tuticum appellaverunt, eamque fonnam
Omnibus locis restituendam esse censeo, confirmaturque haec sententia
satis auctoritate libroirum: nam apud Suritam in Itinerar. Antonini
Digitized by
Google
Quaestionum Ennianarum specimen. 217
[p. 269 Wess.] et in tabula Peutingeriana Aequum didtur. Accedit
autem, quod omnem dubitationem eximit, titulus in ipsa illius oppidi
yicinia repertus apud OreU. 1113 (L p. 244):
D. N. I lOVIANO AVG | INVIC | TO-BONO REI P | NATUS AB AEQVO | M. Vn.
ubi simplidter Aequum didtur, quemadmodum apud Ptolemaeum HI.
p. 66 Tovtiyiov vocatur, idque ipsum plane arguit, nullo pacto fem
posse fonnam Equotutium vel EqiMtuticum, ut unum dt vocabulum.
Et substantirum esse cum adiedivo copulatum finnat etiam Itin. Hier.,
ubi Aequum nmgnum didtur. lam cum Aequum tuticum diceretur,
prima autem syllaba huius adiectivi producenda dt (nam Oscum üv
Latinis est o vel u producta, ut supra vidimus), apparet recte censuisse
Horatii schoUastam, hoc verbum non potuisse versui adaptari. Ceterum
constat librarios ex vulgari consuetudine multo saepius in locum diph-
thongi ae substituisse e, quam vicissim.
Denique ut ex bis ambagibus ad Ennii versum revertar, quem-
admodum ille poeta meddix tuticus satis accurate interpretatus est
meddix summuSy ita etiam cum alter dixit, videtur ipsam vim et
naturam obscuri vocabuli degetasius satis fideliter servavisse.
n.
CSceronem libentissime poetanun Latinorum verdbus scripta sua
dißtinxisse constat, sed cum popularibus iUa carmina essent notissima,
saepissime unde illi versus petiti essent, non dilucide exposuit: itaque
nos in tanto Latinarum litteranun naufragio plerumque ignoramus, a quo
potisaimum poeta aut ex quo carmine ea quae Cicero adhibet derivata
sint Quamvis autem homines docti multam iamdudum in bis rebus
indagandis coUocaverint diligentiam, tamen etiamnunc plurima leguntur
i^ud Ciceronem, de quorum auctore plane nihil constet aut certe
ambigua haereat sententia^).
1) Subiungam quaedam exempla ex comicorum poetarum fabulis. Cicero de
Orat n. 59, 242: ex hoc gener e est äla Rosciana imitatio senis: Tibi ego An-
tipho has serOj inquit. Senium est cum audio. Atque ita est totum
hoe ipso genere ridiculum, ut cautissime tractandum sit. Haec ex oomico aliqno
petita esse facüe apparet, at non recte plerique interpretes, verbum inquit Cioe-
roni tribunnt, quod plane languet et incommodum est; recte Lambinus, quod ex
EUendtii commentario II. p. 284 cognosco, dixit, non senem ista dicere, sed
Antiphontis adolescentis esse, qui patris senectutem tremula voce ridicule imita-
retar. Vix autem dubitari potest, quin de arboribus adolescens loquatur, quas in
ipsius Qsum pater severit. Itaque refero ad Statu Synephebos, fabulam nobilis-
ämam [ap. Ribb. legitur hie versus Fall, ex ine. ino. fab. 1]. Atque proxime
aooedit hie locus ad illum, quem Cicero profert de Ben. 7, 24: nemo est enim
<«« senexj qui se ammm non pu4et posse vivere, Sed Odem elaborant in eis,
Digitized by
Google
218 Qoaestionum Ennianamm specimen.
Praeter ceteros autem poetas Ennium Cicero habuit dignum, ex vn
quo plurima peteret Ennium quanti aestimaverit Cicero ex pluribus
cognosd potest indiciis, quamvis non satis sit perspectum ab hominibus
qucte scmnt nihil omnino ctd se pertinere : serit arbores , quae (Uteri saectdo prosintt
ut att Statitis noster in Synephehis, Quae quidem [cum iis quae leguntux in Caec.
Stat. fr. V. 210 ap. Ribb.] sie videntur componenda esse:
serit
'Arboree, quae uteri saöonlo prösint.
Tibi ego, 'Antipho, has eero, inqnit.
ut ad canticum aliquod haeo pertinuerint; nee opus est, ut prosient comgatur,
creticus enim tetrameter catalecticus satis usitatus est oomicis poetis numerus.
Idem artificium, quo hie Statius et ut videtur Menander usi sunt, etiam alias
adliibetur, conferas maxime Quintil. XI. 3, 91: cum mihi comoedi qmque pesHme
facere videantur, qui, etiamfti iuvenem agant, cum tarnen in expositione atU sems
sermo, vi m Hydriae prologo, aut mtdieris, tU in Georgo^ incidit, tremula vd
effeminata voce prontmtiant. qui locus Ciceronis verba satis illustrat.
Cicero Tuscul. Disput IV. c. 15, 35 : quae si qttando adepta erit id, quod ei
fuerit conciipitum, tum effertur alacritate^ ut nikü constet, quod agat: ut ille, qui
voluptatem animi nimiam summum esse errorem arbitratur,
Haec ex Trabea comioo poeta [6 R.] petita esse dooet ipse CJicero de Fin, U.
4, 13: nam et tue apud Traheam voluptatem animi nimiam laetitiam dicit, eandem,
quam üle Caecilianus, qui omnibus laetitiis laetum esse se narrat. Ipsum autem
Trabeae versum redintegrare possumus ex epist. ad Div. IE. 9 : itaque cum primum
audivi, ego Üle ipse f actus sum, scis quem dicam: egique omnes illos adoUscentes,
quos iUe iactitat: difßcile est loqui: te autem contemplans absentem et quasi tecum
coram loquerer,
Non edepol qnantam rem egeris neqae qnantam Cacintu feceris.
Quod quia praeter opinionem mihi acciderat, referd>am me ad illud:
Incredibile hoc £acta obiicitar.
Bepente vero incessi omnibus laetitiis laetusj in quo cum cibiu/rgarer, quod
nimio gaudio paene desiperemy ita me defendebam:
Ego volaptatem animi nimiam.
Unde apparet Trabeae versum fuisse hunc:
Ego yolnptatem animi nimiam snmmom esse errorem arbitror,
quibus aliquis apud illum comicum poetam alterius immoderatam laetitiam vitupe-
rabat. Verum ego in illo Tusculanarum loco plura etiam ex Trabea petita eese
censeo, nam illa quidem: üa effertur alaeritate, ut nihü constet quod agat plane
conveniunt cum iis, quae in illo ipso loco de Finibus subsequuntur : hanc quoque
iucimditatem, si vis, transfer in animum, iuvare enim in uiroque dicitur ex eoque
iucundum, modo intelligas vnter iUum, qui dicat:
Tanta laetitia anctos snm, nt nihil constet,
et cum, qui:
Nunc demnm wiibi animna ardet,
quorum alter laetitia gestiat, alter dolore crucietur, esse ülum medium:
Qaamqnam haec inter noe nnper notitia admodnm est,
qui nee laetetur nee angatur. Itaque ooniido illum, qui reprehenditur i^ud
Trabeam, dixisse: Tanta laetitia auctus sum, ut nihü constet [ap. Bibb. PalL ex
Digitized by
Google
Qnaestionam Enmanamm speoimen. 219
doctis. Ita pessime intellecta sunt, quae apnd Ciceronem leguntur in
Vin Sestiana c. 56 et 57, ubi cum scholiasta quaedam ex Attii Eurysace
petita esse diceret, homines docti ei fabulae etiam ea quae ab initio
leguntur, vindicare voluerunt, alii autem, cum animadverterent hoc
nullo pacto fieri posse, coniecturis illum iocum tentaverunt, qui sanis-
simus est Etenim, ut pauds defungar, quae initio leguntur: summi
enim poetae Ingenium non solum arte sua, sed etiam dolore expri-
mebat *haec omnia vidi inflammarV fletum etiam inimicis
atque tnvidis excitaret. haec inquam ad Ennii Ändromacham Äech-
malotidem [IX. 123 Vahl.] referenda sunt, ea autem quae subsequuntur
(§ 122): pro dei immortdles! quid? illa quemadmodum dixit idem! ,..
Sed tarnen illud soripsit disertissimus poeta pro me etc., haec alius
poetae sunt, ex aUa tragoedia petita. Etenim summum jpoe^am'Ennium
ine. ine. fab. 37], Atque cum apud Ciceronem reotius legatur ex codicum vestigiis
ift mhU ei constet, quod agaty Trabea fortasse dixerat:
Tanta laetitia auctos som , nt nihil constet qnod agam mihi,
quibus quidem statim adiungendum arbitror illum Iocum quem Cicero Tusc. Disput.
IV. 31, 67 affert: aliter iUe apud Trabeatn [1 R.]:
Lena delenita argento nntom observabit meom,
Quid velim, quid etadeam: adveniens digito impeUam iannam,
Foree patebnnt: de improviso Chrysis nbi me aspexerit,
Alacris obviam mihi veniet, complexmn ezoptans menm,
Mihi se dedet: Fortonam ipsam anteibo fortonis meis.
quibus versibus iuvenis ille immoderatam laetitiam describit, optimeque iam Cice-
roniani Uli loci illustrantur. Trabeam autem potissimum graves animi commotiones
diligenter et artificiose descripsisse , testatur Varro [ap. Charis. Gh-. Lat. I. 241 K.].
Fieri autem potest, ut deinde invenis ille apud Trabeam de spe illa plane sit deiectus,
et fortasse huc pertinet illud, quod est apud Ciceronem ad Div. IX. 21, ubi Paeto
scribit: quare nihil tibi opus est ülud a Trabea, sed potius än&revy/na tneum.
In illo autem loco de Finibus simul Caecilii consimilis sententia respicitur,
quam etiam ad Div. U. 9 attigit Cicero et a comico adolescente diotam esse dooet:
Omnibos laetitiis laetos.
Novam igitur superstruo coniecturam: quemadmodum Cicero in illo loco cum ülo
senis dicto apud Trabeam:
Ego volaptatem animi nimiam sommnm esse errorem arbitror
coniungit Caeciliani adolescentis vocem:
Omnibus laetitiis laetos,
ita Cicero videtur etiam in sequentibus illi dicto adolescentis apud Trabeam:
Tanta laetitia anctos snm , nt nihil constet qnod agam mihi,
subiunxisse senis irati Caeciliani asperam vocem [230 K.] :
Nunc demnm mihi animns ardet.
Nec falsa est coniectura, hoc Caecilii esse, quandoquidem in oratione pro Caelio
c. 16, 37 legitur: sed dübito, quem patrem potissimum sumam: Caecüianumne
aUquem, vehementem atque durum? Nunc enim demum mihi animtis ardet, nunc
meum cor cumükUur ira.
Digitized by
Google
220 Quaestionum Ennianarum specimen.
dixit Cicero, quemadmodum est in orat pro Balbo c. 22, 51: neque
enim ille summus poeta noster Hannihalis iUam magis cohortationem
quam communem imperatorum voluit esse, *Hostem qui ferieV inquü
[Ann. 284 V.] 'mihi erit Carthaginiensis , quisquis eritj cuuUis eriV*).
Disertissimus autem poeta est Attius, quem deinde nominatim appellat
58, 123: utrum igitur haec Aesopum potins pro me aut Attium dicere
oportuit etc., quem quo iure disertum vocet, potest Quintiliani locus
ostendere Inst. Or. V. 13, 43: aiunt Attium interrogatum , cur causas
non ageret, cum apud cum in tragoediis tarda vis esset optitne respon-
dendi, hanc reddidisse rationem, quod illic ea dicerentur, quae ipse
vellety in foro dicturi adver sarii essent^ quae minime vdlet, Sed haec
accuratius tunc persecuturus sum, ubi de Ennii Andromache dicetur.
Paulo accuratius autem dicam de alio Ciceronis loco, qui exstat in
Tusculanis Quaestionibus IL 16, ubi Eurypylus saudus ad Patroclum
accedit eiusque opem implorat.
Hos versus Attii esse et ex iUius tragici Myrmidonibus petitos
esse Hennannus arbitratur Opusc. T. p. 142, cui assenserunt homines
docti, quod sdam, omnes. Mihi vero secus videtur. Namque in Ora-
tore c. 46, 155 legimus: itaqus idem poeta qui inusita^ius contra^xerat
Patris mei, meum factum pudet
pro *meorum factorum\ et
Texitor, exitium examen rapit
pro 'exitiorum\ non dicit 'liberum^ . . . sed
Neque tuum unquam in gremium extoUas liberorum ex te genus.
et idem:
Namque ÄesctUapi liberorum,
Deinde pergit: ai ille alter in Chryse etc.: tum denique [§ 156]
adiunxit Pacuvio Attium: atqui dixit Accius etc. Itaque vel propterea
parum est verisimile illa, quae primo loco commemorantur, ex Attio
petita esse:vimmo probabile est Ciceronem temporis quandam rationem
habuisse, ita ut primum Enniimi, deinde Pacuvium, denique Attiiun
commemoraverit, nam de Naevio quidem, cuius exigua est apud Cice-
ronem auctoritas, vix quisquam cogitabit. Atqui dubitari vix potest,
quin illi versus, qui ibi adhibentur, Ennii sint [leguntur ap. TahL in
Achille Vin. 14 sqq.]. Nam quae primum proferuntur,
Patris mei, meum factum pudet IX
et
Exitium examen rapit,
[*) Retractavit hunc locum B. postea in Annalibus Meckeiseni VH (1861)
p. 500 (Opusc. I. 275).]
Digitized by
Google
Quaestionum Enmanamm specimen. 221
ea petita sunt ex illustri loco, qiii exstat apud Ciceronem de Div. I. 31,
66 sq. eaque sunt, quod accuratius alias demonstrabitur, ex Ennii
Alexandro [fr, Vin. 81 et 88 ap. Vahl.] petita, porro üle versus:
Neque taum unquam in gremimn extoUas liberomm ex te genus,
is non dubito quiu ex Phoenice [Vli. 347 V.] sit petitus, plane autem
congniit cum Homericis II. IX. 453 :
narrjQ <f' lfji6g avnluC dtaS-f^s
IloXXa xtntiQaTo, arvyiQäg J' inex^xXtr^ iQivOg,
Mr^ 7roT€ yovvaaiv olaiv iif^aaaad-ai (pCXov vlov
^E^ ifx^d-tv yc/afSha' d-€ol <f' MUiov inagäg.
Im. illa [Trag. 16 V.]:
Namque Aesculapi liberorum,
ea vero ex hoc ipso loco, de quo agimus [14 T.], sumta sunt: est
autem ille locus ita corrigendus:
1 0 Patricoles ad tos adveniens auxilium et vestras manos
Feto, prinsquam oppeto malam pestem mandatam hostili manu;
Neque sanguis ullo potis est pacto profLuens consistere;
Si qui sapientia magi' vestra mors devitari potest.
5 Namque Aesculapi liberorum saucii opplent portious.
Non potest accedi. PA. Gerte Eurypylus hie quidem est: hominem exercitumi
* »
EV. Qui alteri exitium parat,
Eum scire oportet sibi paratum, pestem ut participet parem.
PA. Eloquere (propere) res Argivom proelio ut so sustinet.
10 EV. Non potis eofari tantum dictis, quantum factis suppetit
Laboris. PA. Tu quiesoe igitur et volnus alligavero.
EV. Ubi fortuna Hectoris nostram acrem aciem indinatam *).
2) Scripsi v. 1 ex auctoritate vett. edd. Patricoles pro Patrodes, quemadmodum
Fronto antiquitatis studiosissimus p. 45 Nieb. [p. 19 Nab.] a Patricole scripsit: nam
lianc anüquitus in usu fuisse f ormam arbitror , quoniam Romani in Oraecis nominibus
antiquitus noyare quaedam ipsorumque sermoni accommodare solebant: maxime
insigne est, quod ante liquidas vocales t'^ u, o inserere solebant; eiusmodi sunt
mina {jivä)^ dracfiuma {ßQaxfxrj)^ Alcumena (lAXxfnpnj)^ Alcumaeon (Akxfiaioiv) vel
Alcimc^eofi, quo nomine et Attii et "Rnnn tragoedias inscribendas esse censeo, quod
confirmant Nonianorum librorum lectiones, ubi p. 9 ed. Gerl. Accit^s Aldmaeone,
p. 80 Alcimachone, p. 267 Alcemeone scribitur: et Plauto quoque fuerit reddenda
eadem forma in Captivis loco depravato lU. 4, 30 [562]. Porro eiusdem generis est
Aesculapius (jiaxXriniög)^ Hercules ("HQaxXrjg)^ quod eo distat areliquis, quod prae-
terea extrita est alia vocalis, nam antiquior forma Herecules videtur fuisse, quem-
admodum in titulis Oscis est sakaraklüm HercklAs, Ita etiam ex ITaTQoxXfjg
ortimi est Patricules vel Patricoles, quod a Latini sermonis simiütudine minime
abhorret, et nescio an Livius quoque Andronicus ap. Gell. VI. (YD..) 7, 11 scripserit:
Ibl denique vir summns adprimos FatrieoleSf
Digitized by
Google
2^ Quaestiontim finnianaruin speoimeü.
lam vero si haec recte Ennio vindicavi, quaeritur, ad quam X
tragoediam referenda sint Ego vero non dubito, quin ex Achille,
nobili satis fabula, petita sint, quam tangit Cicero etiam in oratione
pro Bosdo c. 32, 90: mtUtos caesos non ad Trasimenum lamm, sed
ad Servilium vidimus, Quis ibi non est vulnerattis ferro Phrygio?
ubi scholiasta Gronov.: in Ennio haec fabula inducitur AchiUis, quo
tempore propter Briseidam cum Graecis pugnare noluit: quo etiam
tempore Hedor classem eorum incendit. In hac pugna Ulixes mdneratus
inducitur et fugiens ad Achillem venu. Cum interrogaretur ab Aiace^
cur fugisset, iüe tU celaret dedecus suum, Quis enim*) vulneratus
non PcUroclus. Ceterum eiusmodi formas non poetae Latini finxerunt, sed dudum
receptas a popularibus servaverant, non ausi eas, quae Graecis congruerent, sub-
stituere. Nam antiquae illae Graecorum fabulae nobilissimae diu ante livium
Andronicom ad Romanos perlatae erant, maximequo gemmae et vasa fiotilia videntur
effecisse, nt cum tragici poetae fabulas docerent, heroum nomina et res gestae satis
iam essent Romanis notae. Maxima autem diyersitas est Etruscorom sennonis,
qui litteras Yocales maximeqae ante liquidam expellere soliti erant, Phulnices,
Herkle, Menle, SenUa, Atlenta, Elchnstre, Achmiem alia. Per Etmscos autem
artifices Graecorum illae fabulae primum ad Romanos propagatae esse Tidentor,
atque coniioio illas antiquas Latinae linguae formas Aesculapms, Alcumena, sicuti
etiam alias alia ratione immutatas Ulixes, Alumento, Catamitus etc. non ex
ipsis Graecorum nominibus germanis detortas esse, verum ex Etruscis eonmdem
nominum formis natas, et sie demum mira illa diyersitas, quae saepe inter Graecas
et Tiatinas nominum formas intercedit, nihil yidebitur offensionis habere: certe
simiüs plane ratio inter popularia Etruscorum nomina et eorum formas Latinas
intercedit, ut Thw^mna, Pursne, Pepne, Amth, Thanchfil fiunt Thormena, Porsena,
Perpenna, Arims, Tanaquü alia, quae nunc accuratius persequi non licet — V. 6
male quaedam excidisse existimant post verba: Non potest accedi, immo Eurypyli
sermonem statim excipit Patroclus estque integer octonarius. At vero post v. 7
plura a Cicerone omissa esse apparet, nam videtur Patroclus pluribus verbis
Eurypyli miseriam conquestus esse. Ante v. 10 autem nihil omissum esse arbitror,
et ipsum versum redintegravi addito adverbio propere, cf. Attium Epigonis fr. 10 [12,
V. 301 R.] : Eloquere propere ac meum hunc pavorem expectora. [Eloquere eloquere,
quod unus praebet cod. Gud., reo. Ribbeck.] V. 11 solus Bentleius perspexit, quid
sententia requirat: nam cum Cicero adiungat: etiamsi EiMrypylus posset, nonposset
Aesopus, apparet illum non inscite dicere, Aesopum histrionem, qui partes EurypyU
susceperit, non posse in scena. conticescere: atque necessario poetam ita instituisse,
ut dum vulnus obligetur, Eurypylus ordine omne proelium exponai Quare Bent-
leius tace addidit, ego vero malui, quoniam quiesce id ipsum significat, haec verba
Patroclo tribuere, itaque dlligavero scripsi et tu adieci. Deinde fieri potest, ut
versus unus alterve omissus sit: male certe editores Ciceronis discerpunt versus
articulos; nam ab integre versu narrationem initium capere consentaneum est, et
sie etiam apparet acren^, quod onmes libri tuentur, non esse eiiciendum.
[*) Additur non cum Schuetzio, quod omittunt codd.]
Digitized by
Google
Ouaestionum £lnmaüaram specimen. 223
ferro Frugio, ubi Orellius ad Ai(icem correxit, et sane Aiacis auxilio
servatus est in pugna illa Ulisses, vid. Ovid. Metam. XTTL 71 :
En eget auxilio, qui non tulit, utque reliquit,
Sic linqnendus erat: legem sibi dixerat ipse,
Conclamat socios: adsum videoqne trementem
Pallentemqne metu et trepidantem morte futura,
Opposui molem clipei, texique paventem*),
Servavique animam etc.
et praedpue Hörn, H XL v. 464 seqq. At non poterat hoc ipsum in scena
repraesentare poeta, itaque si haec revera Ulissis sunt verba, necesse est,
alius quis narraverit illam Ulissis orationem; fädle autem quis coniidat id
fecisse hoc ipso loco Eurypylum, cum Patroclo proelium quemadmodum
gestum Sit, exponit Pateor tarnen non satis apta omnino videri illa verba,
quoniam profecto in ipso proelii discrimine nee Achilli exprobrandi nee
Ulissi purgandi fiiit facultas. In Armorum contra ludicio haec verba com-
mode diceret Ulisses, ut dedecus sibi exprobratum excusaret. Tarnen quae
scholiasta didt necessario suadent, ut ad Ennii Achillem referamus [ad
Hectoris Lutra fr. I. 197 cum Kibb. retulit Vahlen p. 114]. lam fortasse
Ennius ita instituit, ut Ulisses quoque vulneratus Achillis tentorium
adiret, ibique diceret illa:
Quis enim non vulneratust ferro Brugia?
(ita enim scribendum) recteque iam apud scholiastam legitui* ad ÄchiUeni
venu, eritque deinde corrigendum ab Achille, Sin cui minus placuerit,
bis consimile spectaculum in eadem fabula adhibitum esse a poeta,
possit aliquis existimare, illa verba -Ewryjp^io esse tribuenda, scholiastam
autem temere nomina permutavisse. Sed quamvis haec de se dixerit
Eurypylus, vel sie tamen existimandus est Patroclo exposuisse, quem-
admodum Ulisses ab Aiace servatus sit, et huc refero quod est apud
Festum p. 242: prolato aere astitity Ennitis in (Achille)*'^)
Arisiarchi cum ait, significcU dypeo ante se protento, quocum componas
Homeri IL XL 485 :
uitag <f' fyyvd-€V rjld-e (pi^fav a«xog r/vre nvgyov,
Retuli autem huc illum Festi locum [trag. 35 V.], quoniam Ennii
Achilles, quemadmodum plerumque tragoedia simplidter appellatur, non
diversa fait ab Achille Aristarchi, quod Colunma quoque censuit
[*) laceniem aut IcUentem codd. et editiones.]
[**) Nomen addidit Scaliger.]
Digitized by
Google
224 Quaestionum Üimianaruin speoimen.
Verum si una tantiim Ennii fuit tragoedia, quae Achilles inscripta
fuit, cur tandem additum illud ipsum Äristarchi? Consentaneum pro-
fecto est etiam tragicos poetas eodem pacto quo comicos non celavisse,
unde fabulae argumentum petitum sit: comici sane id in prologis
plerumque professi sunt, at vero ex Terentii proL Heaut v. 7:
nimc qui soripseiit
Et cuia Graeca sit, ni partem maximam
Existimarem scire vestram, id dicerem.
apparet iam antequam &bula ageretur, et ÜEibulae titulum et poetae
tarn Eomani quam Graeci nomen publice indicatum esse, ad illud fere
exemplum, quemadmodum in didascalüs est:
HEAVTON TIMORVMENOS P. TERENTI XI
GRAECA MENANDRV
ita etiam fuerit:
ACHILLES ENNI
GRAECA ARISTARCHV.
At qui tandem factum fiieiit, ut Graeci poetae nomen Latinae fabulae
tarn arcte adhaeserit? Eodem iure omnes omnino palliatae et comoediae
et tragoediae eiusmodi additamentis potuissent augeri, at quis tandem
legit Ennium in Hecuba Euripidis, aut Pacuvium in Niptris Sophodis,
Plautum in Trinummo Philemonis, Terentium in Andria Menandri?
A grammaticis certe non est Ennianae ÜEibulae titulus profectus, quan-
doquidem Plautus vel omisso Latini poetae nomine dixit in Poenulo
prol. V. 1 :
Achillem Aristarohi mihi oommentari lubet:
Inde mihi principium capiam ex ea tragoedia.
Süäeque et tacete cUque cmittmni advertite:
Audi/re vubet vos imperator — histricus,
Nam haec, quae Weisius miro errore ex ipsa Äristarchi tragoedia
conversa esse censet, ex Ennii hac fabula [trag. 33 V.] petita sunt
Itaque ego sie existimo, cum Eomani, tunc cum Achilles Ennii
docta esset, cognoyissent, unde petita esset tragoedia, hanc, quae
simpliciter inscripta fuit Achilles y Äristarchi nomine omasse, ut ab alia
quadamLatina fabula cognomine, quae aliunde fuit petita, discemerent
Krmatur autem haec coniectura eo, quod revera livius Andronicus
iam ante Ennium docuit AchiUem, vide Nonium p. 321 ed. Gerlach
y. imücU. lUud autem nomen Achilles Äristarchi postea etiam a gram-
maticis, qui Ennii tragoedias ediderunt, servatum esse nemo mirabitur.
Iam vero adiungam his aüum Plauti locum in ßudente, ubi L 1, 4 [86]
legitur:
Digitized by
Google
Quaestionum thmianamm specimen. ^5
Non yentus fait, verofii Alcumena Euripidi:
Ita omnes de tecto detorbavit tegulas:
niustriores fecit, fenestrasque indidit.
Interpretes quidem Plauti videntur de Graeca Euripidis tragoedia cogi-
tavisse, credo quod ex Diphilo Graeco comico con versa est comoedia.
At vero non est tarn ineptus poeta Plautus, ut etiamsi eiusmodi quid
lasset in Diphiü fabula, id temere transferret in suam comoediam.
Quamquam multo maioris insdtiae reiun faciunt Plautum interpretes,
qui quod modo significavi, existimant eum in prologo Poenuli ipsam
Aristarchi tragoediam respicere atque ex Graeco illos versus interpre-
tatom esse. Immo Plautus notissimum aliquod illo tempore spectaculum
inteüexit, quod in Latina aKqua tragoedia fuit exhibitum. Ulam autem
fabulam cum Plautus Alcumenam Euripidi appellet, equidem si ea,
quae supra conied, recte disputata sunt, statuo duas eins nominis iUa
aetate fuisse tragoedias, quarum altera ex Euripide, altera ex lone vel
Astydamante vel alio quo Graeco poeta conversa fiierit Atque tunc
equidem coniecerim, iUam, quam Plautus memorat, Ennii fuisse fabulam,
quoniam is Plauti aetate plurimum famae assecutus erat apud Romanos
et maxime ad Euripidis exemplum se composuit; prior fortasse livii
aut Naevii fuerit tragoedia. Existimo autem ob eandem causam etiam
Ennii Medeam exuleni (nam nequaquam Ennium duas scripsisse fabulas
eiusdem nominis probabo alio tempore), Andromacham autem Aechma"
loiidem (ita enim eximie Rothius correxit [p. 345] titulum tragoediae) appel-
latam esse, quod iam alias eiusdem nominis, quamquam fortasse diversi
Mgumenti tragoedias alii poetae Romani docuerant. Atque ob id ipsum
valde dubia mihi videtur Naevii Iphigenia, namque Ennianae tragoediae
cognomen aliquod exspectaverim. Verum haec in coniectura posita sunt
m.
Saepius iam homines docti inquisiverunt in eam rationem, quam
tragici Latini in convertendis Graecorum poetarum fabulis secuti sint
Atque illud quidem satis compertum est, tam accuratam et omnibus
partibus absolutam conversionem, quam hac nostra aetate requirimus,
Bomanis intactum foisse opus, et si qui forte id tentaverint, quem-
admodum ferreus ille scriptor Attilius, quem Sophoclis Electram male
convertisse perhibet Cicero de Ein. I. 2, 5 improbatos esse. Vel qui
proxime ad Graeca exempla se appHcaverunt, secuti sunt illud, quod
Cicero ait de optimo gen. die. c. 7, 23: quorum ego orationes si ut
Xn spero ita expressero, virtutibus utens illorum \ omnibus, id est sententiis
ä earum figuris et rerum ordiney verba persequens eatenus, ut ea non
ahhorreant a more nostro -— quae si e Graecis omnia conversa non erunt^
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 15
Digitized by
Google
22(1 Quaestionum finnianarom speoimeü.
tarnen ut generis eiusdem sifU daboravimus — erit regulaj ad quam
eorum dirigantur orationes, qui Aitice volent dicere. Contra qni suo
confisi ingenio altius se sustulerunt, ii quae minus commode et decore
a Graecis poetis fiwta esse videbantur, immutabant et corrigebant,
quemadmodum exempli gratia Pacuvius in Niptris extremis versatus
est: nam cum Sophocles TJlissem rulneratum graviter ingemisoentem
et muliebri propemodum ritu illacrimantem fecisset, id Romanus poeta
viro forti et constanti non satis dignum esse censuit, itaque totum
illum locum aliter confonnavit, vid. Cic. Tuscul. Quaest II. 21, 49. Est
vero etiam medium quoddam iter. Namque equidem existimo tragicos
Latinos eadem plane ratione usos esse in tragoedüs scribendis qua
comicos: quemadmodum enim comici, praecipue Terentius, ubi Grae-
corum aliquam febulam elegerunt, quam sequerentur, etiam aliunde
ex comoedia, cui simile erat argumentum, quaedam petiverunt, ita
etiam Ennium, Attium, Pacuvium Graecas tragoedias contatninavisse,
ut hoc utar verbo, existimo. Quid quod etiam postea Latini poetae
eandem fere rationem secuti sunt: nam Virgilius quidem in eclogis,
ubi ad Theocriti exemplum se componit, Graecis exemplaribus similiter
usus esse deprehenditur. Est autem iUud ex ipso Romanorum ingenio
repetendum, qui cum rerum potissimum varietate et copia delectarpntur,
simplicitatem iUam argumenti, quae in plurimis Graecarum litterarum
monumentis reperitur, quaeque a Graecis poetis ingeniosissime est exor-
nata, spemebant: itaque Latini poetae, ut popularium studiis satisfacerent,
rerum plurimarum enarrationem maxime sectabantur. Multo autem
magis id in tragoedia usu venit, quam in comoedia, quoniam chori
partes imminutae sunt, quamquam non penitus sublatae, uti nuper
quoque homines quidam docti, pravo decepti errore, existimant Sed
quae de tragoediarum contaminatione dixi, cum a nullodum sint ani-
madversa, quod sciam, accuratiorem requirunt expositionem, quam quae
in hunc satis arctum locum cadat. At exemplo certe aliquo sententia
firmanda est, ne videar temere coniecisse. Ennii Iphigenia ad Euripidis
exemplum est composita, id quod satis superque docent reliquiae huius
tragoediae. Ita haec*) ex Agamemnonis et senis famuli diverbio
[fr. 1.244 Vahl.]:
AG. Quid nocti' videtur in altisono
Coeli clipeo? SEN. Temo superat
Stellas sublime etiam cogens
Atque etiam noctis iter.
componas cum Euripidis versibus Iphig. AuL 6 :
3) Leguntur ap. Yarronem de L. L. VU. 73. V. 3, Festum p. 339.
Digitized by
Google
Qoaestionum fiDnianarum speoimen. 227
Ar. T(g nfxi äq äottiq S^e noQd-f4,€V€i ;
IIP. 2i(Qiog, iyyvg rijg ijiranÖQov
niiiddog ^aatov hi fieaaiJQTjg,
et illa Enniana [Iph. IL 248 V.]:
Procede: gradom proferre pedum
Nitere: cessas, o fide senex?*)
cum Euripideis v. 138:
Ar. uilX* tS^ ^Qiaatav ahv n69a , yij^
Mifilv vni(xb}v. IIP. Znivdm , ßaaileü.
Porro ex Menelai et Agamemnonis controversia [Iph. VI. 262 T.] haec :
AG. Quis homo te exsuperavit usquam gentium impudential
MEN. Qois te autem malitia?^)
xm cum Euripideis v. 327 :
Ar. IIoO dk xäXaßig vtv; w ^«o/, of^g ärataxvvrov (pQfvög.
MEN. IlQoadoxtov arjv ndi^ itn uigyovg, €i aTgdrtvfx ätp^^nat,
Ar. TC di ae jäfjiä ^€i (pvldaanv t ovx iLvavOxvvxov rddf;
MEN. "Oti tö ßovUad-ai fi txviC^' aög ^k ^oOXog oöx üq>w.
MenelauB me obinrgat? id meis rebus regimen r^stitat.^)
compares cum v. 831:
Od^l ÖHvd; rdv ifiöv oixHV olxov ovx idao/iai*).
et [frrVm. 265 V.]:
Ego proiector, quod ta pecoas; tu delinquis, ego arguor?
Pro**) malefactis Helena redeat, virgo pereat innocens?
Tua reconcüietur uxor, mea neoetur filia?^).
4) Festus p. 249 ed. Mueller, ubi tantum haec leguntur: Procede . . . ceasaa.
Sed cum apud Interpret. Virgil. a Maio editum ad eol. 5, 88 [Schol. Veron. p. 72 ed.
EeiL] legatur: ut ait Ennius in Iphigenia: gradum proferre pedum nitere cessM
o fid . . . haec redintegravi.
5) Cicero Tusc. Disput IV. 36, 77: ira vero, quamdiu perturbat animinn,
dubttcUionem insamae non habet, cmue impulsu exsistit etiam inter fratres tale
iwrgium: Quis homo . . . quis autem malitia te (recte Bouherius Quis te a. m. correxit;
[Quis tete autem scr. 0. Eibbeck.]): nosti quae sequuntur, alternis enim versibtts
intorquentur inter fratres gravissimae contumeliae, ut facile appareat Ätrei filios
esse etc. Apparet ex his Agamemnonis et Menelai esse hoc iurgium, itaque non
dubitavi ad Ennii Iphigeniam referre, cum Bothius Attii Atreo vindicavissei
6) [Est hoc fr. Vn. Iph. V. 264 ap. Vahlen.] Legitur apud Rufinianum de
Figtiris [§ 11, p. 205 Buhnk. Rhet. Lat p. 41, 28 Halm.] ubi recte BenÜeius
restUat pro restai correxit, eadem forma usus est Ennius in Satiris apud Nonium
p. 100 ed. Gerlach v. ohstringiUant [v. 5 V.].
[*) iqg i/iA^ Nauok. scripsii]
[♦*) Sic tacite correxit Bergk. Vulgo : argtior pro.]
7) Legitur ap. Rufinianum de Figuris [§ 37, p. 222 Rhunk. Rhet Lat p. 47,
16 Halm.]: si^ncrisis sive antithesis, comparatio rerum atgue personarum inter se
15*
Digitized by
Google
i26 Qaaestionam finnianarum speoimen.
omnino congruunt cum Euripide v. 384 et 396:
Eh fyd» d(xrfv <fÄ r&v xttx&v 6 fiij atpaXiCg;
IIctQä d^xrjs**) lofat, xax(arrig iMdog Tifi.(OQta,
^Efik dk awtij^vai vvxTtg ^fi^gai re daxQvotg^
ulvofAa dQtivTa xov d(xaia naiiag, oVg iy€i.vnju7iv.
Deinde ubi Menelaus iÄin placabiliorem animum ostendit, haec ad Aga-
meninonis orationem pertinent [fr. XI. 271 Vahl.]:
Plebes in hoc regi antestat looo: licet
Lacmmare plebi, regi honeste non licet").
quod est apud Euripidem v. 446 non dissimile:
'H &vayiv(ia cf dtg ixBt rt xQ^^t^iov.
Kai yäg daxQöaai ^(f^itog airroTg l/<t,
jinavTa r dn^Tv Tt^ dk yevva^ip (pöaiv
jivoXßa raöra,
Denique quae Iphigenia didt [fr. XIV. 278 V.]:
Acheruntem obibo, ubi mortis thesauri obiacent»),
ea non tarn composuerim cum Euripidis versibus 1502, quod Co-
lumna fecit,
*'ES-Qi\ftag ^ElXädi fii (päog;
ßavoOaa d" oifx äva(vofiai.
namque ibi Iphigenia cum choro mulierum loquitur, alium autem fecit
chorum Ennius, ut continuo apparebit, sed potius, id quod Hermannus
proposuit, cum v. 1375:
Kterd-avstv fi(v fxot Sidoxvai' roOro d* aurd ßovlofiai
Evxki&g TiQä^ai.
quamquam omnino incertum, num haec ad Euripidis similitudinem
expressa sint. Videtur autem ad eundem hunc locum [est Iph. fr. XTL
ap. VahL] pertinere quod est apud Ciceronem Tusc. Quaest L 48, 116:
Iphigenia AtUide duci se immolandam iubet, ut hostium sanguis di-
ciatur suo, quae videntur ex ipsa hac Ennii tragoedia petita esse.
Quamquam autem habent aliquam similitudinem cimi Euripideis v. 1484:
wg ifjiotaiv, (l XQ^**^>
Atfjiaot d-vfiaaCv rc
Biatpoet i^aXeiipoj,
contrariarum, ut: Ego proiectar etc. Verum haec non continuo se excipere docet
Euripidis locus.
[*) xov correxit Lenting., idque recentiores editores receperunt.]
[**) dixTjv scripserunt cum Porsono recentiores.]
8) Legitur ap. Hieronymum Epitaph. Nepotiani [p. 598 Mign.].
9) Exstat apud Festum v. ob [p. 201 M.]
Digitized by
Google
Quaestionum Enmanamm speoimen. 220
XIV tarnen ille quidem locus, quod modo dixi, non videtur ab Ennio ex-
pressus esse. Portasse in extrema fabula Iphigenia haec dixit:
Aohenmtem obibo, ubi mortis thesatiri obiaoent,
üt bostium elioiatar sangois sangoine.
nam Cicero sententiam poetae, non ipsa verba servavit.
Apparet ex his, si ab ultimo loco dicesseris, Enniimi ad Euripi-
dis exemplum se composuisse eo pacto, quo Latini poetae solent, ita ut
non tarn verba, quam sensa Graed tragiei reddiderit. At vero in Ennii
Iphigenia alia leguntur, quae nullo pacto concUiari possunt cum Euri-
pidis febula: neque vero quis hoc obiiciat, Euripidis Iphigeniam, quam
nos legimus, adeo immutatam esse, ut plane discrepet ab ea, qua
Ennius usus est Et magna quaedam diversitas iam in eo cemitur,
quod Ennius chorum longo alium fecit, quam Euripides. Apparet hoc
ex Gellio N. A. XIX 10, 12: atque ibi Iidius Cdstnus admonuit in
iragoedia quoque Enni, qtme Iphigenia inscripta est, id ipsum de quo
quaerebatur scriptum esse et a grammaticis magis contaminari solitum,
quam enarrari, Quocirca statim proferri Iphigeniam Q, Enni iubet.
In eius tragoediae choro inscriptos esse hos versus legimus (corrigas
in eius tragoedia):
Otio qni nesoit uti, plus negoti habet,
Quam cni est negotinm, in nullo negotio.
Nam cui quod agat institutum'st , is negotium
Id agit, studet, ibi mentem atque animum deleotat suum.
5. Otioso in otio animus nesoit quid veUt.
Hoc idem'st: hem, neque domi nunc nos nee militiae sumus:
Imus huc, hinc illuc, cum illuc ventum'st, ire ilünc Iubet.
Incerte errat animus: praeter propter vita vivitur").
Hos versus [Iph. IV. 252 V.] a mulieribus Chalddicis abhorrere mani-
fetum est, miHtes vero Achivos optime decent Et Euripidem quidem
10) Ita corrigendus est hie locus, qui frustra homines doctos exercuit, qui
conati sunt haec omnia pariter in septenarios trochaicos redigere, at quinque ver-
säum priorom singularis est numerus, isque chori carmini convenientissimus:
iam aequuntur septenarii. — V. 1 soripsi negotii vulgo negotii. V. 2 cui oonrexi,
qood non eliditur, Yulgo cum, deinde legebatur m negotio, scripsi in nullo negotio
idqufi separavi a praegressis verbis, addito praeterea vocabulo nuUo, quod Ubrario-
nun errore invectum est in versum subsequentem, ubi soribebatur: nuüo negotio^
at cod. Palat. palimps. ap. Maium ad Tronton. ed. Bom. p. 344 in ülo negotium
fflüubet, itaque emendayi is negotium, — V. 4 studet, ibi mentem, sie distinxi,
Tulgo studet ibi, mentem, quamquam erit fortasse, qui malit studet id, — Y. 5
hem scripsi, PaL em, yulgo prorsus deest.
Digitized by
Google
230 QnaeBtionxun Ennianarom specimen.
ipsuin chonim mulierum induxisse, de hac re nemo iam opinor dubi-
tabit üSTimi igitnr suo ingenio Ennius baec immutayit, quod militarem
cborum Eomanonun moribus melius convenire crediderit? Verum hoc
quidem, non tarnen eo progressus unquam videtur Ennius, ut cum
apud Euiipidem Achilles dieat v. 812:
Pijv yuQ Xmoiv 4>äQaaXov fi^k IlriXia
Mivfo ^n\ Xinraig raia(d^ EvqCnov nvoaigy
MvQfjLid6v€tg ta^^ov' o* ^* ^^^ 7rQO€fx€Cfi€voi
Aiyovfi* IdxiXXeVf xC fi^vofisv; noiov XQ^<^
*!Et ixfi€TQfj€fai XQ^ TtQÖg *lX(ov {St6Xov;
Jqä 6\ €t T* ^gdaetSi ^ änay otxade argarov,
Ta T&v jiTQ%id&v fi^ fiivtov fisXXi^fictTa,
bis uteretur et sua sponte ista novaret Quin potius tragicum existimo
id fedsse, quod comicos egisse saepissinxe constat inter omnes. Atque
mihi quidem videtur ex Sophodis Ipbigenia baec petiisse, ubi similiter
aliquis de otio diutumo conqueritur fr. 288 ed. Dind.:
TixTH y&Q oMlv ia&Xifv dxalu €fxoXii.
Seös (fl Toig itgyodoiv oi/ naglotarai.
quae iam olim [1833] in commentat. de Soph. fragm. p. 15 conieci Ennio
obyersata esse. At sunt etiam alia in Ennii Ipbigenia, quae ex eodem
fönte bausta existimo. Huc pertinet maxime ille versus, quem Auctor
ad Herenn. ILL 2, 34 affert: cum verhorum simäitudines imctginibus
exprimere vo\lemus, plus negotii susctpiemtis et magis Ingenium nostrum XV
exercebimus. Id nos hoc modo facere oportebit:
Iam domuitionem reges Atridae parani [Est fr, X. 270 ap. Vahl.]
In primo loco constituere oportet manus ad coelum tollentem Domitium,
cum a Regibus Marciis loris caedatur. Hoc erit: Iam domuitionem
reges. In altero loco süborna^e Aesopum et Cimbrum in Iphigenia
agentes Ägamemnonem et Menelaum. Hoc erit: Atridae parant*)f
quae ad Ennii tragoediam referre non dubito. Ex bis autem coniido
in Ennii fabula, postquam militum cborus de nimio otio conquestus
erat, in concione populi baec dixisse aut Calcbantem aut UUssem. Nam
ea quae Euripides significat tantum, ut v. 495, ubi Menelaus didt:
"ira argateia ^laXvd-ela i^ AMSog,
et ddnde Agamemnon obiidt v. 518:
et maxime v. 524:
[*) Taoite huno locum de restitait BergMns. Alii alia tentavenmt, cf. Vahl
p. 122 sq.]
Digitized by
Google
Quaestionum Eimianaram specimen. 231
T6 2taö<p€iov an^QfJia nAin otdev rddt ....
OvxoOv d6xH vtv axtivT iv jlQy€(otg fiiaoig
Kä/i tag vjiiaxriv ^üfitt, xqra \p€vdofJLm
Ifqxifiidi &vativ.
ea Ennins, Sophoclem ut opinor secutus, repraesentavit in scena: ille
autem versus:
lam domuitionem reges Atridae parant
exordium fiierit orationis, quam Calchas, sive quod probabüius puto,
Ulisses habuit, indignabundus et graviter ira commotus in Agamem-
nonem: nam quod rhetor dicit: iam p^-imo loeo constttuere oportet
manus ad coelum toUentem Domitium, id ipsum histrionem, cum
hunc versum recitaret, in scena fecisse consentaneum est Porro ex
Achillis oratione locum aliquem servavit Cicero de Bepubl. I. 18, 30:
cuique contra GaMi studia disputanti in ore semper erant illa de
Iphigenia AchiUis:
Astrologorum ßigna m coelo quaerit*), observat, levis
Com capra aut nepa aut exoritur nomen aliquod beluaram**).
Qnod est ante pedes, nemo spectat: coeli scrutantur plagas.
quemadmodum ille locus [fr. XTTT. 275 Vahl.] a Maio est correctus.
Haec autem Achilles in Calchantem dicit, vatum omnem et astrologo-
rum detestatus artem: et Euripideus quoque Achilles similiter in vati-
cinantium machinas invehitur v. 955:
UixQOvg 61 TtQoxvrag x^^*'ß'^^ '' iväg^Bjai
Kdlxf'S <5 fidvTig. rCg 6k fidvxig löt* ävriQy
""Og 6Uy älri^fj, noU-a 6h yf;€v6fi liyu
Tvx^' ^"^ ^^ f^h ''^XV* 6ioCxttai;
Verum totum hunc locum de Sophode transtulisse videtur Ennius.
Denique ex Clytaemnestrae et Agamemnonis coUoquio videtur ille ver-
sus petitus esse, quem adhibet Servius ad Tirg. Aen. I. v. 52:
Quae nunc abs te snnt vastae et viduae virgines.
quibus nihil simile in Euripidea tragoedia legitur. Omnino autem
prudenter fecisse censendus est Ennius, quod ea, quae Euripides obiter
tantum attigit, cum a prioribus poetis occupata essent, ea supplevit et
spectanda exhibuit popularibus suis.
IV.
Pesti lexicon qua ratione sit concinnatum, primus perspexit Odo-
fredus Muellerus, maximique illud est momenti, quod animadvertit
[*) Quid Sit cod., nnde quaeaü ooni. Heinrich.]
[**) lumen pro nomen et helaae ooni. Heinrioh.]
Digitized by
Google
232 Quaestionum Ennianarum specimen.
saepius insertas esse Catonianas glossas et Plautinas, item collec-
tanea de iure augurali, in quibus quidem disponendis, ut par est,
primae fere tantum litterae ratio habetur. Qua observatione qui volet
uti, is poterit non pauca, quae apud Festum scriptoris nomine non
addito leguntur, ad suum referre auctorem. At latius etiam patet, quod
Müllerus scite animadvertit: namque etiam Enniana vocabula videntur
simüiter inserta esse. Documento est locus p. 198, ubi primum sub
voce obsidio ex Ennii Telamone et ex alia eiusdem poetae tragoedia
versus ofFeruntur, deinde sub voce orare ex Annalium lib. I. versus
longus, porro s. v. Osci hemistichium Ennii de muris rem gerit Opscusy
denique sub voce oh Enniana alia proponimtur. Apparet in bis niülum
litterarum ordinem servatum esse, neque magis | id factum est in iis, XYI
quae sequuntur, ubi eodem modo ex Gracchi et Catonis orationibus
multa exempla proferuntur. Hac observatione uti possumus, ut alia
Ennio vindicemus. Sic p. 189 legitur: obigitat antiqui dicebant pro
ante agitat, ut obambtUare. Obinunt, obeunt. Obiurare antiqü
pro aditu ponebant, ut est in . , , , Penthesilea: Formidabant obiu-
rare, Ennius quantopere frequentaverit praepositionem ob, carminum
reliquiae docent, itaque facile quis coniiciat haec ex Ennio petita esse,
et primam quidem glossam refero ad Ennii versum ex Satiris lib. II. [v. 5
ap. Vahl.], quem Nonius p. 100 ed. Geriach servavit:
Restitant, occummt, obstant, obstringillant, obigitant.
ita enim legendum est, codd. ovagitant, minus recte Mercerus obagüunt,
neque probo quod olim conieci obvagitant Altera autem glossa obinunt
plane cum Enniano sermone congruit, ita est in Annalibus [157 V.]
ap. Fest. p. 229:
Prodinunt famuli, tum Candida lumina lucent.
et ex eodem p. 286:
redinunt | In patriam [Annal. 466 Y.l
ubi praeterea addit: item prodinunt, ferinunt pro prodeunt, fenuni,
Itaque foriasse etiam Ennii est, quod p. 80 legitur: explenunt, explerU.
lam tertia glossa plane est confusa cum alia, quae ex parte exddit.
Cum autem apud Paulum legatur: obiurare iure iu^ando obstrit^ere,
Obitu dicebant pro aditu, apparet non soliun versus transponendos
esse, sed etiam excidisse versum integrum, itaque legendum:
Obinunt, obeunt Q Obiurare dicebant pro iu-
(reiurando obstringere, ut est in )
Penthesilea: ^Formidabant obiurare*. || Obitu
Antiqui pro aditu ponebant, ut est in . . .
At quamquam Penthesilea Ennii nusquam laudatur et omnino ignota
est tragoedia, tamen coniicio Ennii nomen substituendum esse.
Digitized by
Google
Qnaestioimin Ennianaram spedmen. 233
Aliud exemphim animadvertisse mihi visus sum p. 261, ubi
primum adverbiuin quamde pluribus Ennianis exemplis iUustratur: najn
Terba cormpta: tarnen huius in primo recte iam dudum emendata sunt:
tum Ennius in primo; deinde pergit Pestus: quam mox, significat
quam cito, sed si per se ponas, mox, significabit paulo post velpostea.
quae refero ad Ennii versum ap. Cic. de Div. I. 48 [Annal. 87 Vahl.]:
Exspeotant veluti, constd cum mittere Signum
Volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
Quam mox emittat pictis ex faucibus currus.
ita enim omnino legendum [cum cod. Erl.], alii male qua mox. Quod sub-
imigit Festus: quatere suspensum et vicinum rei alicuii^ motum signi-
ficat, non ut Verrius putat, ferire, ut interdum concutere, cum id
ipsum verbum concutere ex praepositione , quae est con, et quatere sit
compositum, Quässare autem est saepe quatere. Enniana enim sunt
haec vocabula, ut docet versus apud Macrobium VI. 1, 22 [Annal. 281 V.]:
Consequitur, summo sonitu quatit ungula terram.
et ibid. c. 3, 3 [Annal. 435 T.]:
Semper abundantes hastas frangitque quatitque
et obscurus versus ib. Tl. 1, 54 [Annal. 192 V.]:
Balantum peoudes quatit, omnes arma requirunt.
intelligitur autem ex bis, qui factum sit, ut Verrius idem esse diceret,
quod ferire. Porro cum Pestus concutere comparat, videtur ante oculos
habuisse versum, quem eodem loco Macrobius exhibet [Annal. 420 V.]:
It eques et plausu cava concutit ungula terram.
Denique quässare petitum est opinor ex iUo versu apud Macrob. VI. 3, 8
[AnnaL 506 V.]:
Gelso pectore, saepe iubam quassat simul altam.
Porro vindicaverim Ennio, quae leguntur in glossa proxima [p. 261 M.]:
Querquetulanae virae putantur significari nymphae pra^sidentes
querceto virescenti, et quae seqq. Denique Ennianum est, quod in
^ossa, quae sequitur,-legimus: ques antiqui dixerunt, inde declina-
tum remanet dativo casu quibus, nam qui adhuc item quis facity ut
isti istis, Uli Ulis. Conferas Ennii versum ap. Varron. de L. L. VII. 71
[ex ine. Sat Hbris fr. VIQ. 43 V.]:
decem coclites, ques montibu' summis
Rhipaeis federe.
rvnTranseo ad alium locum, qui est ap. Pestum p. 298 [Annal. 515 V.], ubi
primum in voce surus, Ennius in Annalibus legitur, deinde haec,
quemadmodüm a Muellero, aliis restituta sunt: suremit, sumpsU ....
bique manum suremit hastam et puerum surempsit puerum
Digitized by
Google
234 Quaestionum Enniananun speoimen.
sustulerit Haec iam Merula ad Ennii Annales retcdit, qnod impro-
bat Muellerus, quod Ennius liquidas geminaverit. At nesdo quo iure
Muellenis hoc argumentum adhibeat. Namque nuUus hie gemiiu^oni
locus est, siquidem simplex verbum, unde descendit suremit, est emo.
Antiqua enim fuit prapositionis forma suhs, ut est in vocabulo stibscus,
deinde extrita alterutra littera aut sus dictum, ut susque deque, susMi,
susdpioy aut suhy quae vulgaris est forma. Atque mutata littera 5 in r
exsistit surimo, quemadmodimi dirimo didtur, hinc perfectum suremi,
et coniunctivus suremsim vel surempsim, quemadmodum peremptus, aha
dicuntur. At erravit sane Merula, quod ad Annales retulit, sed sunt
haec duo exempla ex tragoediis Ennianis petita. At vero etiam glos-
sam, quae subsequitur, quaeque satis impedita est, Syrium, non Scy-
rium Ennio vindicaverim , nam deinceps sub voc. summi^ssi et sum
Pestus Ennii testimoniis utitur.
Paulo difificilior ratio est in Pauli excerptis, sed hie quoque licet
Enniana quaedam indagare. Sic quod p. 80 legitur: expectorat, ex
pectore eiidt. Experrectus est, qui per se vigüare coepü, expergi-
tt^, ab (üio excitatus, qtiem solentas dicere expergefactum, Excidw-
nem urhis a caedendo dictum manifestum est, Effata docuta. Ex-
p ärgere, porro agere, exporrigere. Compares cum his Enniom in
Alcumaeone ap. Cic. de Or. IH. 58, 218 [trag. 43 ap. Vahl.]:
Tom pavor sapientiam omnem mi examinato expectora;t^
quamquam postea etiam alii tragici hoc yerbo usi sunt; deinde con-
feras Ennii versus apud Cic. de Div. I. 20, 40 [Annal. 48 T.]:
Haeo ecfatvC pater, germana, repente recessii
Exporgere autem componas cum forma porgite, quam ex Ennio adfert
Servius ad Virg. Aen. Viil. 274. Itaque ex eodem poeta fortasse etiam
glossae, quae interiectae sunt, repetendae experrectus vel expergitus
et excidio, quamquam eodem vocabulo etiam Plautus usus est in
Curcul. IV. 3, 2 [534]. Sed haec fateor incerta.
Adiungo ahum lociun p. 123: metus feminine dicebant, Ennius:
Vivam an moriar, nulla in me est metus. Metari castra dicuntur,
quod metis diriguntur, Meddix apud Oscos nomen magistratus est.
Ennius: Summus ibi capitur meddix, occiditur alter, Meditrinalia
dicta hoc de causa. Mos erat Latinis populis, quo die quis primum
gustaret mixtum, dicere ominis gratia 'Vetus novum vinum bibo, veteri
novo morbo medeor\ Ä quibus verbis etiam Meditrinae deae nomen
conceptum, eiusqus Sacra Meditrinalia dicta sunt, Medioximum
mediocre. Medullitus, ex intimis medullis, ISTam quod medium inter^
ponitur metari, id satis bene convenit cum Annalibus Ennii, qui gru-
Digitized by
Google
Quaestioniun Enniananun speoimen Dovmii. 235
mam dirigere etiam dixit, vid. Non. s. h. v. [c£ Tahlen ad Ann. v. 430].
Medtdlitus autem ex Ennii Satiris petitum est, qni dixit lib. lH [fr. I.
6 V.] auctore Nonio p. 22 et 95 de se ipso :
Enni poeta salve, qui mortaUbtis
Versus propinas flammeos mednllitas.
Et sie fortasse idem poeta in Satiiis Meditrinalia memoravit et me"
dioxumum dixit, quod verbnm antiquis usitatum esse docet Varro apud
Nonitun p. 96, quos versus paulo emendatiores subiungam:
Qtdd aliud est, quod Delphica*)
Canit**) colnmna litteris
Suis üyav f^rjdkv***) iubensf)
Nos fiacere ad mortalemtt) modum
Medioxime, ut quondam patres
Nüstri loquebantur. —
P. P. in academia Marburgensi die X. mensis Februarii MDCCCXUV.
n.
öuaestioiinin Ennianamin specimen novumttt)-
m Komae urbis primordia insigniter iQustrant Q. Ennii versus, quos
Cicero libro I de Divinatione c. 48, 107 servavit, ubi haec leguntur:
aique iUe Botnuli aaguratus pastoralis, non urbanus futt^ nee fictus
ad optniones imperUarum, sed a certis acceptus et posteris tradttus.
Itaque Bomtdus atyur, ut apud Ennium est, cum frcUre item augure,
Curantes magna cum cura, ooncupientes
Begni, dant operam simul auspicio augurioque.
Hinc Kemus auspicio se devovet atque secundam
Solus avem servat: at Romulu' pulcer in alto
5 Quaerit Aventino, servans genus altivolantum.
Certabant, urbem Eomam Remoramne vocarent
Omnibu' cura vrris, uter esset induperator.
[♦) Pro JDdfiee, Delphis Bentl.]
[•*) Pro ccmcU.']
[***) Pro fji€o$v, quod corr. iam BentL]
[t) Legebatur iuäam.']
[•f-f) Pro od ümoriaiem,']
-f-}-)-) [Index soholarum in universitate litteraria Fridericiana Halensi cum Vite-
bergensi consociata per aestatem anni MDCCOLX • • • babendamm.]
Digitized by
Google
236 Quaestionum Ennianamm specimen noYum.
Exspectant veluti, consnl onm mittere Signum
Volt, omnes avidi spectant ad caroeris oras,
10 Quam mox emittat pictis ex faucibu' corras:
Sic exspectabat populus atqae ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Interea sol albu' reoessit in infera noctis.
Exin Candida se radüs dedit icta foras lux,
15 Et simul ex alto longe pulcerruma praepes
Laeva volavit avis, simul aureus exoritur sol.
Cedunt de coelo ter quattuor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulcnsque locis dant.
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora,
20 Auspicio regni stabilita soamna solumque.
Quoties vero hunc locum [Ann. 80 Y.] legi, semper maxime
displicuerunt duo versus, qui continuo se exdpiunt,
Interea sol albu' reoessit in infera noctis. IV
Exin Candida se ibdiis dedit icta foras lux:
quasi occasum solis ortus statim subsequeretur: decebat profecto signi-
ficari, quid hoc temporis intervallo, quod est inter crepusculum et
diluculum gestum vel non gestum esset. Rudis sane et durus oratione
est Ennius, sed quamvis non semper apte serat verba aut dilucide rem
explicet, non tarnen credibile est, tarn inertes versus ab Ennio profectos
esse praesertim in ipsis operis initiis, quae maiore cura videtur per-
polivisse quam libros posteriores, cum et ipsae res, in quibus iUustrandis
versabatur Ennii opera, magis rfagisque a poesi abhorrerent, et Studium
diutumitate laboris ut fieri solet paulatim refrigesceret. Accedit aUud,
quod vitii suspidonem plane confirmat. Roma urbs condita fertur XI
cal. Maias : hoc ipso die Romulo auspicium capienti secundae aves se
ostenderunt, sed si Ennianae narrationi fides est habenda, Romulus et
Remus non solum totam noctem, quae praecessit, in tabemaculis
sederunt, sed iam pridie iUius diei aves servaverunt. Niebuhrio quidem
hoc non fuit oflfensioni ^) , at pugnat prorsus cum disciplina augurali:
nam eodem die et auspicari et agere solebant : dies autem cum secundum
Romanorum instituta a nocte media usque ad mediam proximam por-
rigatur, solebant auspicandi causa post mediam noctem surgere, ut
cum dies inlucesceret caperent auspida, si quidem hoc diei tempus ei
negotio commodissimum fuit Nota sunt quae Gellius ea de re scribit
1) Hist Rom. L p. 248 : Wer Afispicien suchte, erhob «tcÄ in der StiUe tiefer
Nacht, bestimmte in seinem Gemüth die Grenzen des Himmelstempels, dann harrU
er weissagender Erscheinungen, Der ganze Tag verging und die folgende
Nacht. Endlich erblickte zuerst Bemus sechs G^er, die von Nord nach Süd
hinflogen; aber mit dem Aufgang der Sonne, als diese Botschaft Bomuius
angekündigt wurde, flog ihm vorüber ein Zug von zwölf Geyern.
Digitized by
Google
Quaestionum Ennianamm specimen novum. 237
Noctimn Atticaram lib. HE. c. 2, 17: popultMn autem Romanum ita
uH Varro dixit dies singtdos adnumerare a media node ad mediam
muUis argumentis ostenditur . . . Ad hoc ritus quoque et mos auspi--
candi eandem esse observationem docet: nam magistratus, quando uno
die eis (et) auspicandum est et id^ super quo auspicaverunt, agendum,
post mediam noctem auspicantur et post exortum solem
agunt, auspicatique esse et egisse eodem die dicuntur. Ita enim haec
sunt comgenda*), quae Gellius ex ipsius Tarronis libris videtur
adscripsisse. Sane Gellii verba licet sie interpretari, ut aliquando etiam
di vereis diebns auspida et res, cuius causa auspicia capiebant, perage-
rentur'): neque id praefracte negaverim, cum veterum institutorum
V magna sit varietas et | inconstantia, verum ipsa rei natura videtur
flagitare, ut res, cuius causa auspicantur, continuo peragatur, postquam
&u8ta auspicia capta sunt, neque ullum novi exemplum, unde appareat
pridie eins diei, quo agendum fuit, auspices vel magistratus tabema-
colum ingressos esse, sed post mediam noctem vel sub solis ortum
auspicatos esse docent testes locupletes*), velut Festus p. 347: solida
2) Codices fere exhibent: post mediam noctem auspicantwr ei post meridiem
sok mtigno auspicatique, neque quod lipsius coniecit: post meridiem solem agunt,
neque quod nuper post alios Hertzius scripsit: post meridiem sole magno agunt,
fem potest Ostendit hoc, ut alia mittam, Plutarchus Quaest Kom. 84: fj xa&dnfg
i fuarjfißg^a niqag iarl rois nokXoig toö t« ^rjfioaia xal anov^ata ngarxiiv, oihtag
nQxk^ Wo|« nouTod-ai rö fxfaovvTciiov; JfXfxr^Qiov ^k toöto fi^ya to /urj noifTa&ai
'^fi€Ufov äQxovra aw^xag firi^k öfxoloyCag fiira fi^€fov tifxiqag. Plutarchus autem
plenque omnia, quae in hoc commentario leguntur, Varroni accepta refert: eo minus
in sospioionem vocanda sunt, quae hoc loco tradit Estigitur omnino scribendum:
post exortum solem agunt, quemadmodum iam in editione Gryphiana haec verba
conrecta esse perhibentur, quam emendationem plane confirmat Macrob. Sai I. 3, 7:
nam magistratus quando uno die eis et auspicandum est et id agendum super quo
processü auspicium, post mediam noctem auspicantur et post exortum solem agunt,
auspicatique et egisse eodem die dicuntur, qui quidem ut solet Gellium exscripsit,
quamyis nusquam eins nomen memoraverit.
3) Huic explicationi firmandae fortasse aliquis adhibuerit Censorini verba de
die natali c. 23: indido sunt sacra publica et auspicia etiam magistratuum , quorum
si quid ante medium noctis est actum, diei qui praeteriit adscrtbitur^ si quid autem
post mediam noctem et ante lucem factum est, eo dih gestum dicitur, qui eam
«equitur noctem. Sed vereor ne negligentius rem exposuerit Censorinus, qui quae
apud Yarronem de sacris noctumis dicta erant, ad ritum auspicandi transtulit,
quae Gellius recto iudicio usus plane distinguii
4) Gadit hoc etiam in privata auspicia, cf. Statins Silv. I. 2, 229: Vixdum
emissa dies et iam sociaUa praesto Omina, quamquam sane illa aetate nuptialium
OTspiciorum ritus fere obsoleti. Idem Statins in Thebaide m. 468 publicorum
aospidorum morem secutus dicit: Huc gemini vates . . . Evadunt pariter, madidos
MÖ» lueidus agros Ortus et algentes laxavit sole pruincis.
Digitized by
Google
238 Quaestionum Enniananiin specimen noviim.
sella^ ait (Verrtus, seder e tum quis) iübetur, cum mane surg(en$
auspicandi groHa evigiJlavU. item p. 348 : (silentio surgere ait) dict,
ubi quis post mediam (noctem <mspi)candi causa leduio stw si(lens
surr)exit. Livius X. 40 : tertia vigüia noctis iam rdaiis Utteris a
collega Papirius sü^niio surgit et puUarium in auspicium mittit.
Dionys. Halic. 11. 5 deEomulo narrans: nQoeiTtwv fjjLieQov, ev tj dta^wv-
zevaaad'ai Tteqi zfjg äqx^g e^eilev, eTteiöf] iMxdiJi^v 6 Tlj^ovoq^ dvaaiäg
TttQi TÖv OQd^QOv 6x Tfjg (T^rptf^ 7tQofjkd'€v, et deinde [c. 6] cum docet
antiqui moris etiam tunc vestigia quaedam reliqua esse, haec addit:
BTtavXtCovTai fdiv yäq oi zag d^xo^S fjiXXoyveg hx^ßdveiv Mzi Tteqi zdv
OQ&QOv StvvGTafxevoi TtoioiJvTai zivag evxäg iuaid-QLOi. Huc etiam per-
tinent quae idem XI. 20 de dictatore refert: tibqI /liaag njyuuag eig tö
ßovXevTi^Qiov avvei/d^övreg äq^ijv äTCsdei^ave /licev avroxQOTOQa TtoXifWv
Tuxi eiQTpnfjg .... yuai 7tQiv fjfxeqav yevia&ai dr/xdrcoQ d7todidu%zai,
Adde huc Plutarch. vit Tib. Gracchi c. 17: äfxa rf' ij(>iiQ(f TtoQfjv 6
Tag OQVL&ag alg dtafÄavrevowai iwfuCcov. Sane apud Livium olim le-
gebatur VIII. 23, cum augures dictatorem Claudium Marcellum vitio
dictum arguerent: nam neque fädle fuisse id vitium nosci, cum
consul Oriente nocte silentio diceret dictatorem. at verissime iam Gro-
novius emendavit consul oriens nocte vel potius de nocte ^)^ confer
Becken Antiquitt Kom. 11. 2, p. 160 seq. Iam cum haec lex iuris
auguralis esset notissüna, saepenumero Latini scriptores pariter atque
Graeci simpliciter noctu magistratus auspicatos esse dicunt, quemad-
modum, ut uno defimgar exemplo, in Censoriis tabulis apud Varronem
de L. L. VI. 86 scriptum exstat: ubi noctu in templum censura
auspicaverit atque de coelo nuntium erit, praeconi sie imperaio ti
viros vocety quo loco Od. Muellerus non recte ut mihi videtur censurae
edidit, cum potius in templum vel in templo censor corrigendum sit.
Gimi solemii more auspiciorum initium fieret post mediam noctem
id est post civilis diei principium, consentaneimi est libros augurales
etiam praecepisse, qui finis auspicandi esse deberet: atque videor mihi
huius legis reliquias reperisse apud Varronem VDL 51: Naevius:
Patrem suum aupremum Optimum appeüat.
supremum a superrimo dictum: itaque in XII tabulis dicunt:
Solis occasu diei suprema tempestas esto^).
5) Nam de nocte proprio est nihil aliud quam post mediam noctem, id qaod
planius etiam de media nocte dicebator, vid. Censorin. c. 23, et ad eundem modom
de die vel de meridie inteUigenda sxmt
6) Diei utnim ipse Varro an librarius aliquis addiderit, ambigi potest:
alienum certe est a legis verbis: praeterea solis occasus, non occasu scribendum,
Digitized by
Google
Quaestioniim EDnianarum specimen novuin. 239
VI Libri augurum pro tempestate tempestutem dicunt id est supremum
augurii temptis. Id est, quod solus cod. Hör. videtur exhibere,
expunxenmt critici, existimantes ipsius Varronis esse verba, quae
subsequuntur: quod mihi secus videtur: nam neque iempestus, quod
Tocabolum forma tantum a tempestate differt, uUo pacto potest extremum
auguriorum tempus significare, neque Varro id agit, ut tempestutis sive
tempestatis significationem explanet, sed exspectamus potius novum
eiemplum addi, quo explicetur, quid sit supremum: itaque haec ipsa
verba ex libris auguralibus simt petita, quae mihi quidem in hunc
modmn corrigenda esse videntur: libri augurum pro tempestate tem-
pestutem dicunt:
Meridies suprema augurii tempestus (esto),
neque obscurum, quo modo istae corruptelae, quae Varronianos libros
obtinent, sint ortae. Meridiem autem postremum auspicandi tempus
fdisse cum per se sit verisimUe, quandoquidem curandum foit, ut
iustum tempus rei ipsi agendae superesset, tum maxime suadere videtur
singularis religio ac sanctitas meridiani temporis, quam Graed diligenter
servarunt, neque Komani homines videntur neglexisse. Accedit huc
aliud, Quod si licuisset aves usque ad solis occasum servari, lex ista
disciplinae auguralis prorsus congrueret cum lege iudiciaria: verum
tunc Tarro vix operae pretium esse duxisset ipsa verba, quae in
augurum libris legebantur, adscribere. Multo vero minus credibile est
augures usque ad mediam noctem in tabemaculis sedisse. Ac plerum-
que iam sub ipsum mane peractum fuit auspiciiun, secundis avibus
oblatis: sin adversae se ostendissent, alio die erat ex more auspicandum.
Lex tamen ista, ut par est, providebat etiam si cessarent omina, quod
quidem raro admodum accidisse videtur.
Sed cum hac augurali disciplina Ennianus locus adversa fronte
pugnat: nam Komulus et Bemus pridie eins diei, quo nova urbs condenda
est, sive per totum diem, sive post meridiem auspicantur, deinde per
totam noctem in templis sedent, donec sub solis ortum vultures ßomulb
se ostenderunt. Iam vero augustum hoc auspicium, quo condita est
idque ipse Varro YI. 5 confirmat, est autem haec germana soriptora, sed neque
antiquis interpretibus neque nostns granunaticis intelleota: Varro solis genitiviun
6886 existimans occasum substantivurn esse censuit, alii vero, qui reote animadver-
tiBsent yeteres Latinos solem occcmim potius quam solis occasum dicere soUtos esse,
scripseront sol occasus, at id ipsum significat solis occasus in XII tabulis, nam
solis nominatiyum esse casum ostendam alias. Oeterum solis occasum primus ut
videtur dixit Paouvius, cum sol occasus legatur apud Plautum, Lucilium, Claudium
Qnadrigarium: nam quamquam Ennius iam Substantive dixit occasus, tamen apud
illom occasionem notai
Digitized by
Google
240 Qaaestionum Ennianarum specimen novtim.
Roma, simulacrum quasi et exemplum omnis disciplinae auguralis fiiit,
ut ipse Romulus primus disciplinae auguralis auctor vulgo haberetur.
Testatur Cicero de Div. I. 2 : principio huius urbis parens Ronmlus
non solum auspicato urhem condidisse, sed etiam ipse optimus augur
fuisse traditur. Hinc idem in orat in Vatin. c. 9, 23 ßomam didt
eam rempublicam, quae auspiciis inventis constütäa sity item de Nat
Deorum III. 2, 5: Romulum auspiciis, Numam sacris constüutis funda-
menta iecisse nostrae civitatis, et inprimis huc pertinent, quae id^n
de Rep. n. 9,16 scripsit: nam et ipse, quod principium rei publicae
fuü, urbem condidit auspiciis [leg. auspicato] et omnibus publids
rebus instUuendis , qui sibi essent in auspiciis^ ex singulis tribubus
singuhs cooptavit augur es, tiun rursus ib. c. 10, 17 dicit Romulum duo
egregia finnamenta rei publicae peperisse, auspicia et senatum.
Quis igitur credat Ennium, cum ipsa primordia urbis describeret^ VII
ea quae more maiorum et iure augurum sancita erant, prorsus ignora-
visse: nam quam vis iam illa aetate auspiciorum auctoritas imminuta
esset, tamen patria instituta etiam tunc diligenter observabantur, et
summa disciplinae auguralis nulli non erat cognita.
Ab hoc crimine ut poetam sollertem liberemus, medicinam adhi-
bendam censeo, qua multi sane hac nostra aetate intempestive abutuntur,
at istam levitatem non est par obesse, quominus ubi ipsa res flagitat
prudenter ex artis ratione adsciscamus. Etenim illum versum:
Interea sol albu' recessit in infera noctis,
qui satis praepostere narrationis ordinem perturbat, suum obtinere
locum nego, est autem interserendus statim post versum secundum,
ut poeta in hunc modum auguriiun illud describere sit exorsus:
Curantes magna cum cura, concupientes
Regni, dant operam simiü auspicio augurioque.
Interea sol albu' recessit in infera noctis.
Hinc Remus auspicio se devovet.
Iam ordine omnia, ut decebat, exponuntur: Romulus et Remus, ut
certamen de summa rerum componerent, noctumo tempore tabemacula
capiunt; hi dum aves servant, civiiun animi exspectatione suspensi
sunt, Romulus autem, ubi primimi sol exoritur, duodecim vultures
conspexit laetusque imperio potitur.
Quod Ennius v. 1 Romulum et Remum auspicio et augurio
operam dedisse dicit, nihil aliud significat, quam cogitavisse urbem
auspicato condere et omnia rite praeparavisso, quemadmoduin Cicero
dixit de Rep. 11. 3, 5 de ipso Romulo : qua gloria parta urbem auspicato
condere et firmare dicitur primum cogitavisse rem publicam. Sane
Digitized by
Google
Quaestioiitiin JSnnianaram specimen novtdU. 24l
cum livius XXXIV. 14 de Catone scribit: node media cum auspicio
operam dedisset, profectus, ut locum quem vellet priusquam hostes
serUirent caperet idem est quod aves servare, auspida capere'^), Sed
cave hoc testimonio abutaris ad impugnaiidam emendationem, quam
proposoi: nam etiam ubi non inserueris verauin illum, verba quemad-
modum vulgo leguntur non admittunt aliam interpretationem.
Neque obscura esterroris, quem arguere institui, origo: librarius
cum versum illo loco, quem olim iure suo obtinebat, neglexisset, in
extrema pagina subiedt, neque scrlbae, qui postea hoc exemplo usi
sunt, in suum locum restituerunt ®).
Sed quemadmodum alii temere etiam quae sunt sanissima prava
quadam coniectandi libidine tentant, ita alii quidquid Ubris antiquis
est traditum quavis machina tuen Student, itaque etiam hie non dubito
drfore, qui tndectione versiculi nos fädle carere posse existiment,
dmmnodo statuamus Ennium, cum scripserit:
Yin Interea sei alba* recessit in infera noctis
non de sole, sed de luna locutum esse, quemadmodum Morula illimi
versum interpretatus est, et ut solent multi facüius falsis fidem habere,
quam reris, non defiierunt, qui hanc interpretationem comprobarent,
velut Schweglerus in Hist Kom. vol. I. p. 388, et qui nuper Ennianae
poesis reliquias concinnavit Vahlenus p. XXXV. Ac Morula quidem
difBcultatem, qua hie locus quemadmodum vulgo legitur laborat,
plane non perspexit, sed quod dispücuit solem hie dici aibum, quem
paulo post ipse Ennius aureum vocavit, quodque omnino hoc vocabulum
lunae magis quam soHs naturae con venire visum est, eo temeritatis
processit ut solem pro luna dictum esse existimaret: qua interpretatione
nihil magis perversum aut did aut fingi potest: nam prorsus novum
atque inauditum verborum proprietate omnino neglecta solis et lunae
vocabula permutari. Neque quidquam causae est, cur aibus sol repre-
hendatur, siquidem Matius ap. Gellium XV. 25, 1 dixit:
lamiam albicascit Phoebus et recentatur.
et Martialis X. 62,6:
7) Eandem rem ipse Cato in orationibus de oonsidata suo (fragm. or. ed.
Meyer p. 34 [ed. Jordan p. 35]) his verbis narravit: postquam anapicavi atque
exercUum adduxi pone cctsira hostium,
8) Versus enim 12: Behus utri magni vidoria sit data regni videtur in
irchetypo nltimam Hneam obtinuisse. Quamquam alia etiam fingi potest erroris
causa: cum inserendus esset ille versus: Interea sol aXhu' recessit in infera noctis
post V. 2, in quo regni vocabulum primum est, übrarii restituerunt versum in
miurgine adscriptum post versum 12, qui eodem regni vocabulo terminatur.
Th. Bergk Kleiuo Schriften I. 16
Digitized by
Google
242 Qnaestionmn finnianarum specimen növaM.
Albae leone flammeo oalent luces,
Tostamque fervens lulius coquit messem.
Nam quod apud Ciceronem cod. Erlangensis solus exhibet aUus, id
nemo opinor probabit*).
Fortasse aliquis etiam aliud argumentum adhibendum censeat, ut
Morulae istam explicationem penitus convellat. Etenim Plutarchus in
vita Romuli c. 12 illo ipso die, quo Roma condita est, solem defecisse
memoriae prodidit: vDr fxiv oiv ovöiv ai '^Pw/iaiyuxl vovpriviat nqbq mi;
^Eklrpn^ag öfÄoXoyoij^evov exovacVj h^ivrp^ de xrpf fjfAeqaVy ev rj zi^v ttöIiv
6 ^PcüfivXog i^xioev, ccrgeiifj TQtccMxda Tvyiuv Xeyovaiv, tuxI avvoöov
r/l€L7VTiy,fp^ ev avr^ yBvia&at aelijvTjg nqbg fjhov, f]v eldevai yuxl l4ni-
(xaxov oYovraCy tov Tfjiov ejiOTtotdv, exei tQizqf tfjg hurtjg ^Olv/iTtiadog
av^7teGoi)Gav. . . . Kria&fjvac de ripf ^Pcofitpf ht avrod rg ivarrj
0aQ/xovd'l firjvdg lazafjevov fAsra^ devteqag äqag yxxI TQirrjg, lam solis
defectus, ut rectissime Plinius Hist. Nat. 11. 56 observavit, non fit,
nisi novissima primave luna, quod vocant coüum, in coitu autem luna
omnino non apparet, ut idem XVni. 323 adnotavit, hinc interlunium
vel lunam silentem^^) in conmiunis vitae consuetudine vocabant: non
licuit igitur Ennio dicere paullo ante Solis ortum Lunam ocddisse.
Verum huic argumento nihil omnino tribuendum censeo : nam eo K
die, quo condita est Roma, solem defecisse non fuit, si quid video, antiqua
fama traditum, sed videntur hoc docti homines multis post l<lnnii mortem
annis common ti esse. L. Tarutius ELnnanus, Ciceronis et Varronis
9) Revocat hie versus in memoriam lociun Virgilianum Aen. IX. 403, qui
admodum et antiquos et nostros grammaticos exeronit, ubi cum aUa Luna lege-
retur, Wakefieldus albam scribendum esse censuit. Sed vel maxime incommoda
illo loco est vocula et; haec enim ibi leguntur:
Ocios addncto toiquens hastile laoerto
Snspiciens altam Lunam et sie voce precator.
banc igitur voculam, quamvis veterum grammaticorum auctoritate sit stabilita,
plehque critici delendam esse censuerunt: sed sublata bac particula numeromm
elegantiam penitus exstingui recte monuit Wagnerus, verum quae vel olim vel nuper
(in Philologi Suppi. Vol. I. 354) protulit, ut tueretur particulam illam, parum sunt
probabilia: neque vero satis est compungere hoc vocabulum, quod ex libro VI. 186
huc illatum est, verum una praeterea littera mutata scribendum:
Suspiciens aUwn, Lunam sie yoce precator.
10) Silenti luna est apud Catonem de Re R. 29. 40. 50. atque ipse Plinius
XVI. 190, XVIII. 3J 4 hoc agnosoit, idem tamen in Catonis libris luna sUiefUe
videtur invenisse, vid. XVll. 57. 112. neque vero tunc ipsum interlunium signifi-
oatur, sed omnino luna decrescens siüens vel sicca dicebatur. Luna cum aquas
parere vulgo crederetur, ipsa maritime humore nutriri ut opinor visa est, itaque
decrescentem lunam süientem vel siccam dicebant.
Digitized by
Google
Qnaestionam finmanalrum speoimen nOvom. 243
&miliaris, mathematicus band ignobilis, Yarrone auctore ut videtur,
non solum Komuli sed etiam urbis diem natalem investigavit, ut secim-
dom Chaldaeonun praecepta ex sideribus compositis fata urbis quasi
divinaret Ac Romam urbem conditam esse Olympiadis VI anno 3
Taratius censuit, haud dubie secutus Attici auctoritatem, qui rationibus
probabiliter subductis in libro annali ad hunc ipsum anniun Romae
piimordia retulit: sedTarutius, utid quod propositum fuit assequeretur,
yerom diem ipsamque debebat horam indagare: fama sane antiqua
ferebat urbem conditam esse Palilibus hoc est XI cal. Maias, at huius
femae nullus usus, nisi licuisset ex solis aliqua defectione iustos numeros
reputare. Tarutius igitur, cum in Graecorum annalibus Ol. TL 3 vidisset
9oUs defectionem consignatam, quae sibi videretur in eum ipsum diem
cadere, quo condita esse urbs ferebatur, bis soUerter usus est ad vati-
ciniam Ghaldaicum^^). Ut largiar et Tarutium bona fide rationes
subduxisse et solis defectionem, quam olim observaverant Aegyptii
sacerdotes, revera incidere non solum in OL VI. 3, quemadmodiun
Graeds mathematicis visum, sed etiam in eum diem, quo Bomae Palilia
cdebrabantur, denique ut largiar revera iUo die in Latia terra obscu-
ratam esse solis speciem, quamquam nostri homines harum rerum
periti negant, non tamen antiquitus memoriae fuit proditum, in urbe
condenda defedsse solem, sed ipse Tarutius primus hoc sive sagaciter
11) Conon mathematicus primus ut videtur soHs defectiones ab Aegyptiis
obeervatas coUegit (Seneca Quaest. Nat YII. 3), his observationibus usus est
Eratosthenes ad Graecarum rerum tempora stabilienda, is igitur soHs defectionem,
quae in Aegypto die nono mensis Pbarmuthi (nomen hoc utrum corruptum sit an
recte se habeat, in medio reliquam) olim accidit, rationibus diligenter subductis
retulit ad OL VI. 3, et cum vidisset Antimachum Teium cyclicum poetam in aliquo
carmine, fortasse in Epigonis, solis defectum ita descripsisse , ut videretur recentem
aliquem casum respicere, quemadmodum solent cyclici poetae, soUerter Antimachi
aetatem ad illum ipsum annum retulit. Cononis autem et Eratosthenis Ubris usus
est Tarutius in computandis Romuli et Romae natahbus. Ac Plutarchus quidem
ipsum videtur Tarutii Hbrum, qui fortasse Graece fuit scriptus, adhibuisse, quem
etiam Cicero respicit de Divin. IT. 47. Solinus autem (Collect, c. 1 et Lydus de
Mens. L 14 quae de eadem re referunt, band dubie ex Yarronis libris petiverunt,
quamquam inter se dissentiunt: quem dissensum expedire non est meum, sed
mathematicarum artium interpretes viderint de his. Unus vero Plutarchus, qui
dedita opera omnem rem diligenter exponit, soHs defectum memorat, sed facile
apparet inde omnes Tarutii rationes suspensas esse. Ceterum Theod. Mommsen de
Cbronol Romana p. 146 Plutarchi locum perperam de lunae defectione interpretatur,
8ed idem quamvis et ipse Tarutio fidem deneget, recte monet: die Finstemifsdaten
des TanOiM haUe ich darum doch für alt und acht; nur kcmn es freüich nicht
Wunder nehmen, wenn sie sich für Born nicht verificiren lassen (Petavius doctr,
temp, 9, 55) ; eher mögen es ägyptische oder babylonische Beobachtungen sein,
16*
Digitized by
Google
^44 Qoaestionam £imianahlin specimen növünl.
indagavit sive callide commentus est; sed utut res se habet, probabiliter
carte visus est rem adomasse, ut vel Varroni probaret, qui Taratiiim
secutus est in libris, quos de gente populi Romani scripsit Kam cum
fama esset vetusta Bomulmn solis luce obscurata subito non comparuisse,
cumque item traditum esset ^*) solem | defedsse, cum Mars Diam com-X
pressisset, quemadmodum mi^orum virorum natales pariter atque exitos
solent fabulis exomari, non est mirum, si etiam eo die, quo Romulus
novam urbem condidit, sol defedsse visus sit. Ennius vero eiusque
aequales nihil omnino audiverunt de solis defectu, qui in condendaurbe
aceideiit, quare hoc argumentum omnino ab hac quaestione procol
habendum.
lam restituto ülo versu in pristinum locum praeterea difficultate
satis gravi, ut mihi quidem semper visimi est, laborat Carmen extremum:
nam poeta, cum et Romulum et Remum aves observasse, sub ipsum
autem solis ortum duodeclm vultures apparuisse narrasset, plane debebat
dicere, utri visae essent illae aves: quod quidem satis obscure significatur
versibus ultimis:
Conspicit inde sibi data Romains esse priora,
Auspicio regni stabilita scamna solmnque.
neque minus offendit insolens verbum conspicit, ubi inteUexit vel tale
quid dicendum fuit. Non credo hoc ipsum poetam commisisse, sed
librariorum negligentia hie locus labem aliquam videtur contraxisse;
commodam autem sententiam facili negotio restitueris, ubi scripseris:
Quom »pecü, inde sibi data Romnlns esse priora
Auspicia, ac regni stabilita scamna solnmqne.
ut brachylogia quadam usus sit poeta, cum haec sit sententia: quas
aves cum conspexit, inde vidit sive intellexit Romulus sibi priora
auspicia obtigisse, quemadmodum alias quoque nonnunquam verbum
quod fuit iterandum semel dicitur aut ex verbo aliquo aliud significa-
tione suppar est repetendum. Velut nuper [in libello acad. d. XTT. lan.
1859 edito p. III seqq.] Homero hanc brachylogiam vindicavi Iliad. A, 290:
Ei Si fiiv «(;f/4ijT^ ed-aaav S-eol aih iövres,
Toövexa xal nQod'iovatv dve^Sea fivd^aaad-ai ;
12) Gerte vetustatis speciem aliqnam prae se fert ista fama, qnamqnam
loonpletem anctorem non habemns ; nam Dionys. Halic. L 77. n. 56 qnae antiquioribus,
qnae recentibus testibns accepta referat, prorsus incertum : Plutarchns certe de Fort
Rom. 0. 8 Tamtium secutus est. Itaque non admodum adversabor, si quis hoc
quoque Tarutium callide commentum esse statuat, cum Tidisset eo ipso anno, in
quem secundum ipsius rationes principium Romuli cadebat, solis defectionem in
Graecorum annaUbus consignatam.
Digitized by
Google
Quaestionnm Ennianarom specimen noviim. 245
Pateor tarnen eiusmodi brevitatem magis convenire, cum poeta aliquem
mente vehementer agitata loquentem facit, quam ubi ipse tenui filo
rem quemadmodum gesta est exponit. Itaque potius animum in-
duco interddisse versum quem neglexit librarius. Scripserat fortasse
EmiiuB:
Quds postquam spexit templo de secUhu* sacris,
Conspicit inde sibi data Romulus esse priora
Auspicia ac regni stabilita soamna solumque.
Simplex verbum specio (spicio) in disdplina augurali solemne fuit, ut
testatur Varro de L. L. VX 82 : in auguriis etiam nunc augures dicunt
avem specer e, atque ita Cato apud Festimi p. 344: ut solent evitare
sonivios, nisi qui sempiterni sunt, quos cum occurrunt nee speciunt
neque ratos esse vdunt. ususque est Ennius hac antiqua verbi forma
etiam alias. Atque nunc demum, ubi eiusmodi versus, quemfinxi, prae-
cessit, nihil iam habet insolentiae illud quod subsequitur conspicit. XJltimi
autem versus emendationem, quam ante multos annos feci, nemo opinor
in dubitationem vocabit
Minime vero audiendus qui nuper Ennianorum carminum reliquias
recensuit, qui quoniam poeta non significavit, quo in loco Remus aves
XI observaverit, existimat post v. 2 | aliquot versus interceptos esse : sed
vana est haec suspicio : nam agnoscimus hie insigne reticentiae exemplum,
qua cum alii saepenumero sint usi, non est hie poeta culpandus, qui
ad illorum exemplum maluit nonnulla legentibus intelligenda relinquere,
quam singulatim molesta quadam diligentia omnia persequi. Neque
vero Remus in Remuria tabemaculum cepit secundum Ennium, ut
Vahlenus opinatur, sed Palatinum montem occupavit, cum Romulus
se in Aventinum contulisset: Ennius autem hac in re haud dubio famam,
quae tum apud populäres suos maxime pervagata fuit, secutus est
Omnino enim tenendum est, post Ennii demum aetatem Romanos
homines antiquitates et primordia suae civitatis accuratius rimatos esse :
hinc factum ut multa, quae erant oblivione obsita, renovarentur, alia
autem fingerentur, quae temere antiquitatis spedem ementita sunt.
Iam cum Aventinus mens vulgo crederetur obscenis auspidis obnoxius
esse, parum conveniens esse visum est, augustimi augurium, quo Roma
urbs condita, Romulo oblatimi esse inAventino monte, itaque antiquae
&mae, quam Ennius secutus est, fidem denegantes, rei ordinem omnino
inverterunt ac Romulum in Palatino, Remimi, cui sex vultures visos
esse itidem fiama erat, in Aventino aves servasse finxerunt; atque hoc
ipso Remi augurio usi sunt antiquitatum Romanarum interpret«s, dum
quaerunt, quam ob causam Aventinus non sit idoneus auspidis et
Digitized by
Google
246 EnmosstadieD.
extra pomoerium exclusus^^). Quamquam huius quidem rei longe
alia est causa. Auspicia enim cum essent patriciorum, inde ab eo
tempore, quo disddia inter patres et plebem gliscebant, Aventiims
mons, quem plebeiorum hominum multitudo occupaverat, non iam visus
est idoneus ad auspicandum, ut ne Servius quidem Tullius eum montem
intra eflfatos urbis fines includere ausus sit^*). At antiquitas istius
religionis erat immunis, hinc etiam Eomulus fertur post captum augu-
rium hastam ex Aventiiio monte in Palatinum iaculatus esse, quae
humi fixa fronduit atque postea maxima religione est culta^*), ut iam
non sit dubitandum, quin Ennius antiquam famam sit secutus, cum
Komulum in AvQptino auspicari scripsit.
TU.
Kritische Studien zu Ennius*). 3i6
L
Indem ich kürzlich in einer akademischen Gelegenheitsschiift
(Quaestionum Ennianarum spea novum, vor dem Halleselien Ind. schoL
aest 1860 [Opusc. I. 235 fif.]) die Verse des Ennius bei Cicero de
Divin. L 48, 107, wo der Dichter die Auspicien bei der Gründung Roms
schildert, behandelt habe, war es keineswegs meine Absicht, Alles, was
etwa über die Kritik dieser Verse zu bemerken ist, zu erschöpfen,
sondern ich beschränkte mich eigentlich nur auf einen Punkt, der
13) Ita yisom est MesBallae, vid. Gell. XTTT. 14, 5: hui%^ rei Messaüa
aliquot cauaas videri scryssit, sed praeter eas otnnis ipse imam probat, quod m eo
tnonte Bemtts ttrbis condendae gratia atispicaverit avesque irritas habuerit supera-
tusque in auspicio a Bomulo 8it, Idcirco, inquit, omnes, qui pomoerium protn-
lerunt, montem istum exclusenmt, quasi avibus obscenis ominosum,
14) Yidenmt certe aliquid, qui inde a plebis secessione obscena Aventioi
auguria repetebant, vid. Seneca de brev. vitae c. 14: hoc sdre magis prodest,
quam Aventinum montem extra pomoerium esse, ut iUe affirmabaty propter aUeram
ex dtwbus causis, aut quod plebs eo secessisset, aut quod Bemo oM^ffiecmte
iüo loco aves non addixissent.
15) Servius ad Virg. Aen. lU. 46, Ovid. Met. XV. 560, Plut vit Eom. c. 9a
*) [Jahrbücher für classisohe Philologie. Herausgegeben v. A. Fleckeisen.
Vn. Jahrgang. 83. Band. 1861.]
Digitized by
Google
Enmusstadien. 247
mir als der wichtigste erschien; ich habe daher nichts über v. 17
bemerkt, so wenig wie über v. 11 [90 V.]:
Sic exspectabat populus atque ora tenebat
Rebus, utri magni victoria sit data regni.
Ton befreundeter Seite gerade auf diesen Vers aufmerksam gemacht
hole ich hier nach, dafs mir allerdings immer die Structur populus
ora tenebat rebus auffallend erschienen ist, während z. B. an einer
Fassmig wie sie exspectabant intentique (yra tenehant rebus nichts aus-
zusetzen sein würde; ich habe daher früher die Stelle für verdorben
gehalten und vermuthet:
Sic exspectabat populus atque ora tenebat,
Rohus utri et magni victoria sit data regni.
Rebus statt robt^r findet sich auch bei Cato de Re Bust. 17; aufserdem
vgl man noch Paulus Festi S. 15: arbosem pro arbore antiqui dioebant
ä robosem pro robore. Die Form robosem, wenn sie sich auch recht-
fertigen liefse*), pafst doch hier nicht, da Festus und sein Epitomator
in solchen Fällen den Accusativ gebrauchen, ohne Rücksicht auf die
Belegstelle, an die sich gerade die einzelne Bemerkung knüpft. Es ist
aber nicht sowohl robos (robus) als r ob ose zu schreiben. Diese Bil-
dung ist ganz analog der Form marmore, die ich im Folgenden bei
Ennius herstellen werde. Robus et victoria entspricht genau der im
Griechischen üblichen Formel nxj; xai y^odrog, wie bei Tyrtaeus 4, 9:
Jrj^ov di nXiq&H viatju yxu YjaQftog ?/rea&ai, Aesch. Hak. 918 K.: Ei\
de vlnf] yuai XQan] zolg ü^aeaiv, Soph. El. 85: (fequ Nixtjv x l(f f^f/iv
zßi x^og Ttüv dQWf^eviov. Der abhängige Satz ist übrigens wie auch
sonst oft mit dem entfernteren Verbum (exspectabat) zu verbinden. Ob
ich das Rechte getroffen, mögen andere entscheiden.
Wenn es im Eingange jenes Fragments heüst [v. 80]:
Cnrantes magna cum cura ooncupientes
Begni dant operam simul auspicio auffmioquCt
80 kann sich hier, wie ich schon früher [Opusc. L 240] bemerkt habe,
dieser Ausdruck nur auf die Vorbereitungen zum Beobachten der
317 Anspielen be|ziehen. Ein ganz ähnliches Beispiel findet sich in dem
alten höchst interessanten Actenstück (commentariutn vetus M, Sergii
Manii füii quaestoris), welches Varro de L. L. YI. 91 erhalten hat;
freilich sind jetzt die Worte arg entstellt, ich füge dasselbe mit meinen
Verbesserungen bei:
1) Nämlich als Instrumentalis, nicht etwa als Accusativ: über diese Casus-
fonn werde ich später ausführlicher handeln.
Digitized by
Google
248 EnniiLBstiiclien.
Anspioio opwam de«, ^ in templo auspioii, dum aut ad praetorem aut ad oonsulem
mittas anspiciom petitnm, eomitidUum praeco viros yooet ad te.
iterum de moeris vocet praeco: id imperare oportet
comicinem ad privati ianuam et in arcem (circumque moeros) mittas, ubi canat
collegam roges'), ut comitia edioat de rostris, et argentarii tabemas ocdudant
patres consülant exqwuras et adesse iubeas.
magistratos consülant exquaeras, consnles, praetores tribnnosque pl. collegasqoe
tuos, et in templo adesse iubeas.
osdnes ad cum mutant ^ contionem arvoces.
Hier wird also derselbe Ausdruck vom Quästor gebraucht, noch bevor
derselbe von einem höheren Magistrate die Erlaubnifs die zur Berufimg
der Comitien erforderlichen Auspiden anzustellen sich erbeten hat
Doch jene Urkunde erfordert eine umJEEissendere Besprechung, auf die
ich ein andermal zurückkommen werde.
Wenn ich femer in der erwähnten Gelegenheitsschrift bei Ennius
einen Vers im Widerspruch mit der XJeberlieferung umgestellt habe,
so bemerke ich, dafs gerade in diesem Punkte die Uebereinstimmung
der Handschriften nur geringe Bedeutung hat. Versetzungen einzelner
Verse oder Zeilen sowie längerer Abschnitte kamen bereits in den
ältesten Handschriften nicht selten vor; die Kritiker pflegten aber der-
gleichen Stellen nur mit ihren kritischen Zeichen zu versehen, und
auch die nachfolgenden Abschreiber begnügten sich meist damit, dies
Alles treulich zu copiren, ohne die ursprüngliche Ordnung, welche die
Kritiker erkannt hatten, wieder herzustellen'); indem man nun später
achtlos jene Zeichen wegliefs, blieb natürlich die altherkömmliche Ver-
wirrung im Texte zurück. Nur hier und da mag sich in den Hand-
schriften eine Spur der alten kritischen Bezeichnung erhalten haben:
ein merkwürdiges Beispiel findet sich in der Münchner Handschrift des
Lucretius an einer Stelle des ersten Buches, die, wenn man den
Gedankengang genauer verfolgt, unzweifelhaft sich in einem sehr ver-
wirrten Zustande befindet, obwohl keiner der neueren Kritiker, so viel
ich weifs, hier Anstols genommen hat. In der Münchner Handsdirift
sind V. 551 — 564 mit öanmiem umschlossen und dieser Abschnitt
wird am Bande mit B bezeichnet, aufserdem aber findet sich am Bande
zu V. 551 das Zeichen X niit den Worten quaere hoc Signum (in Siglen
geschrieben); dann sind | wieder v. 577 — 583 in gleicher Weise einge-siS
klammert und mit Ä bezeichnet; bei v. 583 findet sich gleichfalls am
2) oder rogis,
3) Manohmal mögen freilich die Abschreiber nach Anleitung der kritischen
Zeichen den Text restituirt haben; aber hier lag immer die Gefahr nahe, neae und
noch schlimmere Yerwirrong zu stiften, wie dies unzweifelhaft auch geschehen ist
Digitized by
Google
Enniusstadien. 249
Bande X qiMLere hoc Signum und aufserdem Denique si nulla (also der
Anfang von v. 551) beigefügt; bei v. 577 ist zwar kein Zeichen sicht-
bar, aber die Worte quaere hoc Signum infra sind am Rande beige-
schrieben, und zwar AJles von alter Hand: der Abschreiber hat auch
hier nur die alte Handschrift sorgfältig copiert Man sieht, ein Gram-
matiker der classischen Zeit (man denkt sofort an Valerius Probus, der,
wie wir aus dem Anecdotum Parisinum wissen, den Lucretius heraus-
gaben und mit kritischen Zeichen versehen hatte) hielt hier eine
Umstellung für nothwendig, indem er v. 551 — 564 hinter 583 ein-
fügte; dies reicht jedoch nicht aus, um einen richtigen Gedankenzu-
sammenhang zu gewinnen; auch hatte sich der Kritiker nicht damit
begnügt, wie schon die Bemerkung zu v. 577 beweist, quaere hoc Sig-
num infra, und so findet sich auch in der Handschrift bei v. 634. 635
am Rande (7, dann das Zeichen JH- quaere hoc Signum supra. Porro si
nuUast (Anfang von v. 577). Also wäre die Folge der Verse 550.
565-576. 584—634. 577 — 583. 551 — 564. 635 ff.*) Allein jener
Kritiker war offenbar ein denkender und philosophisch gebildeter Mann,
wie sich Probus auch sonst bewährt: durch eine solche Anordnung der
Verse hätte er die Verwirrung nicht gehoben, sondern eher noch ge-
steigert; er erkannte vielmehr, dafs hier eine doppelte Recension vor-
li^e, und war bemüht, beide von einander zu scheiden: und dies deutete
eben das hier gebrauchte kritische Zeichen an, worin ich den Asteriskos
mit Obelos >g — erkenne: Aristarch gebrauchte dies Zeichen im Homer,
wenn ein oder mehrere Verse wiederholt waren und der Kritiker diese
Wiederholung verwarf, während er den Asteriskos da setzte, wo die-
selben Verse ihm richtig und passend schienen; ebenso Probus und die
lateinischen Kritiker*). Hier handelt es sich nun freilich nicht um
einfache Wiederholung derselben Verse, aber es ist wohl denkbar, dafs
andere Kritiker in anderen SchriftsteUem jenes Zeichen auch in solchen
Fällen, wie hier einer vorliegt, anwendeten, wie ja überhaupt in der
Praxis der Gebrauch dieser Zeichen vielfach modifidrt ward. Da wo
4) Hier sieht man übrigens recht deutlich, wie solche kritische Zeichen,
indem sie später nnr theilweise beachtet wurden, neue Verwirrung anrichteten: in
älteren Ausgaben und manchen jüngeren Handschriften finden sich v. 577 — 583
liinter v. 634 eingefügt; was diese Umstellung veranlafst habe, war bisher nicht
abzusehen; erst jetzt ist die Entstehung des Lrthums klar.
5) Anecd. Paris.: asteriscum Aristophcmea apponehat iUis locis quibtis sen-
9W deesset ^ Aristarchus autem ad eos gut in hoc puta loco posüi erant, cum aliis
fcüicä non recte ponerentur. üem Probus et antiqui nostri. asteriscus cum obelo
propria nota est Ärisiarchi. tUebcmtur mUem ea in his versibus gut non st*o loco
fosüi erant item antiqui nostri et Pröbus,
Digitized by
Google
250 Enninsstudien.
eine Stelle in zwie&cher Fassung vorlag, war allerdings das Antisigma
die übliche Bezeichnung; aber man wandte vielleicht dies Zeichen nur
da an, wo ein oder ein paar Verse varürt waren, während man für
längere Stellen, wie eben hier, eine einfachere Bezeichnung vorzog, ' 319
gerade so wie in einem ähnlichen Falle das Keraunion die Stelle des
Obelos vertrat*).
Doch die Verwirrung in dieser Stelle des Lucretius zu schlichten,
erfordert eine ausführlichere Erörterung, wozu hier nicht der Ort ist:
nur dies mufs ich noch hinzufügen, dafs auch andere Reste kritischer
Bezeichnung sich in der Münchner Handschrift erhalten haben. So
z.B. n. 578:
i X rNec nox ulla diem neque noctem aurora secutast
c^ ^ I Quae non audierit mixtos uagitibus aegris
S LPloratus mortis comites et foneris atri.
]
Das eine Zeichen ist wohl das bekannte X , welches allerdings in den
Excerpten aus Sueton im Anecd. Paris, unter den Noten des Probus
nicht erwähnt wird; möglicherweise ist es übrigens nur aus it entstellt,
ein Zeichen , das dort erwähnt wird und im Gebrauche dem X ziendich
gleich stehen mochte. Die andere Note ist offenbar das im Anecd. und
bei Isidor erwähnte phi et ro: haec apponuntur qtwtiens vd emendoHo
vd sensus (die Handschrift eins) versus soUicüius est hispiciendt^.
Aber am meisten beachtenswerth ist, dafs diese drei Verse in der
Handschrift eingeklammert sind: diese Verse sind in der That entbehr-
lich, sie enthalten nichts als eine Variation des früheren Gedankens:
Nunc hie nunc illic superant vitah'a rerum Et snperantur üem: mis-
cetur funere vagor, Quem pueri tollunt visentis luminis
oras. Diesen Gedanken, den der Dichter hier kurz und bündig zu-
sanmienfafst, mag er ein andermal ausführlicher varürt haben: dazu
gehören eben die drei Verse 578 — 580; aber der Anfang ist verloren
gegangen: hier hatte der Dichter das erste Schreien des neugeborenen
Kindes (aber auch nur dies, nicht die Wehklage um den Todten) er-
wähnt, so dafs der Ausdruck vagitibus aegris dadurch klar bezeichnet
ward'). Die drei Zeichen am Rande, die der Abschreiber, der mit
ihrer Bedeutung nicht bekannt war, nur mechanisch copirt hat, dienten
wohl eben zur Bezeichnung der Dittographie. Aristarch pflegte in
6) Gloss. bei Mai Auct. Clasß. VI. 577: ceraunium nota est, quae in libris
apponitur, quoUens multi versus impröbantur, nee per singiUos obelos.
7) Aegris scheint mir übrigens hier ein ziemhch nnpassendes Beiwort, und
darauf bezieht sich wohl auch das Zeichen «p; ich glaube der Dichter schrieb:
mixtos vagitibus acris ploratu^.
Digitized by
Google
Enniusstadien. 251
diesem Falle {brav diio äai duxvoiai rd avrd arj/^aivovaai , rod noirjtod
ftYQaq)&rog afiyorapcrg, iVcr rfjv higcev VXrjcai) die Verse der ersten Re-
cension mit dem Antisigma D, die der zweiten Bearbeitung mit einem
oder auch zwei Punkten (am Anfang und Ende der einzelnen Verse)
zu bezeichnen; die Späteren gebrauchen dagegen das einfache Antisigma,
wie das Anecd. Paris, bemerkt: ad eos versus quorum ordo permutan-
dus erat; dagegen das dvrlaiyfja TteqieoTiyfitvov 3- zur Bezeichnung
solcher Dittographien, und zwar nicht blofs bei den Dichtem, sondern
auch bei Prosaikern wie Piaton®), oder auch einfacher ^ (Anecd. Par.),
320 3- |,(Isidor): cum eiusdem sensus versus duplices essent et dubUaretur
qui potius legendi. Und dieses Zeichen erkenne ich eben hier ^).
Dieselben Zeichen X und ^ verbunden finden sich übrigens auch
IV. 1073 oder (1072) an einer Stelle, wo auch die Lemmata am Bande
offenbar aus alter Tradition stammen, wie z. B. die Schilderung der
Liebe mit Eecht durch das Lob lafujrQa ausgezeichnet wird; dann fol-
gen die Randbemerkungen VT AMOEEM DEVITES und VT CLAVVS
CLAVO TRVDITVR. Ebenso findet sich zu v. 1117 |, und v. 1117 —
1123 sind wiederum am äufsersten Rande mit dem Zeichen D versehen.
Obelosartige Striche, wie sie auch sonst in Handschriften nicht selten
vorkommen und oft wohl nur dem Zufall ihre Entstehung verdanken,
finden sich auch hier, z. B. ü. 1093 und 1128; V. 453 scheint ein kri-
tisches Zeichen getilgt zu sein. Bemerkenswerther ist V. 1004; Nee
paterat quemquam placidi pellaeia ponti mit dem Lemma -r- PELLACIA.
Es ist fraglich, ob das Zeichen sich gerade auf diesen Vers bezieht
oder auf einen andern in der Nähe; vielleicht hat sich hier nur ein
Rest von einer ausführlicheren adnotatio critica erhalten, denn die
ganze Stelle hat auch jetzt noch mehrfache Bedenken: so z. B. wird
Lucretius schwerlich temere in cassum frustra (V. 1002) verbunden
haben, dann der verdächtige V. 1006: Improba navigii ratio tum caeca
iacebat, den Lachmann gestrichen hat. Das Zeichen selbst -t- kommt
sonst nicht vor, es könnte aber recht gut von einzelnen Kritikern an-
gewandt sein; dagegen findet sich der oßeXdg 7v€QieaTiyinevog i- von
den Platonischen Kritikem angewandt rrgog rag eixaiovg dd^eniqaugj
8) Diog. Laert lU. 66: avrfaiyfjia niQteanyfi^vov ngog rag Sixxäg XQ^^^^S xal
fifradiatig twv ygaipmv.
9) Ganz dieselbe Bezeichnung findet sich übrigens auch in der Handschrift
L 713 (712)— 733, nnd nochmals 923—930 (931), wo man freilich an das üvrCatyfAa
nt^iOTiyfi^vov nicht denken kann: es war wohl hier das einfache 0, welches, wie
die griechischen Techniker angeben, gebraucht ward ngog rovg ivrjlXayju^vovg tönovg
x«i fiil auvq^ovtag. In den notae simpUces wird 3 als Bezeichnung des versus
oHenus aufgeführt.
Digitized by
Google
252 Eimiusstadien.
und der ohdus stspeme adpunctus -^ ad ea de quibus dubitatur toüi
debeanf necne (Anecd. Par.), und dies Zeichen war hier sehr wohl
anwendbar*®).
n.
Varro VI. 82 führt aus Ennius als Beleg für den Gtebrauch des
Verbum specere die Worte an: vos epulo postquam spexit. Festus
S. 330 citirt denselben Vers vollständiger und mit Angabe des Buches
(Ennius Üb. VI, nach Keils Vergleichung lib, XVI, wie auch die
älteren Ausgaben des Festus haben):
quos ubi rex . . . ulo spexit de oontibus celsis.
Unglücklicherweise ist also auch hier das Wort epulo, welches in diesen
Zusammenhang nicht pafst und offenbar verdorben ist, nur zur Hälfte
leserlich. Die verschiedenen Verbesserungsvorschläge, die der | neuste 321
Herausgeber nicht einmal der Erwähnung gewürdigt hat, pauUo, vitro,
pullos oder gar sedulo, können allerdings nicht befriedigen; aber auch
Vahlens Conjectur populos [Ann. 402] scheint mir ebenso wenig das
Kechte zu treffen. Bedenklich ist schon, dafs sie zu weit von der
TJeberlieferung sich entfernt, an die man sich hier um so enger an-
schließen mufs, da die Handschriften des Varro und Festus in allen
Buchstaben, die bei beiden sich finden, voUkonmien übereinstinmien.
Vahlen bezieht [p. LXXVI] nach dem Vorgange früherer Erklärer die-
sen Vers (mit Berufang auf livius XL. 21. 22) auf Philippus von Ma-
cedonien; dort wird erzählt, jener König habe den höchsten Gipfel des
Hämus bestiegen, gleichsam um von dort aus den Schauplatz des
bevorstehenden Krieges zu übersehen; denn nach dem herrschenden
Volksglauben erblicke man von jenem Gipfel das adriatische Meer und
den Pontus, die Alpen und den Donaustrom. Der Gedanke, diesen
Vers des Ennius von jener Reise Philipps zu verstehen, ist scharf-
sinnig; allein abgesehen davon, dafs alle Beziehungen auf König Phi-
lippus, die Vahlen und andere in den Bruchstücken dieses Buches zu
finden glauben, höchst unsicher sind, pafst in den angenommenen Zu-
sanunenhang der Ausdruck populos ganz und gar nicht: wenn der
Blick von einem hohen Berge die Feme überschaut, werden wohl
Berge und Thäler, Meer und Flüsse, Städte und Weiler, aber nirgends,
wenn mich meine Erinnerung nicht trügt, popuii erwähnt **).
10) Unter den natcie simplices, die von den älteren notcie Pröbianae offenbar
wohl zu unterscheiden sind, kommt zweimal das Zeichen -:- vor, vielleicht das
einemal für -r- oder -7- verschrieben.
11) Die Erzählung des Livius ist jener Conjectur nichts weniger als gunstig.
Livius sagt: cupido cum ceperat in verticem Haemi montis ctscendendi, quia vul*
Digitized by
Google
fimuusstudieii. 253
Getäuscht durch Müllers, wie ich glaubte, verläCsige Angabe, dais
der Vers dem sechsten Buche angehöre, verstand ich die Worte früher
vom König Pyrrhus; seit aber durch Keils Vergleichung die alte
Lesart bestätigt worden ist, möchte ich den Vers auf den Krieg in
Ißtrien beziehen, und lese daher ohne eine wesentliche Aenderung
vorzunehmen:
Quos ubi rex I^o spexit de cotibu' celsis'«).
Bei livius XU. 12 heifst dieser Fürst allerdings Äepulo: paucis ante
diebus lunias Manliusque oppidum Nesactium, quo se principes Eis-
trorum ei regtdus ipse Aepulo rcceperat, summa vi oppugnare coepe-
rani; indefs Äepulo und Epulo sind in den Handschriften kaum zu
unterscheiden. Denselben König erwähnt auch Florus 11. 10, wo jedoch
die Handschriften auch apulo oder apolo darbieten. Die Darstellung
bei Florus erscheint auf den ersten Anblick so abweichend, dafs man
glauben sollte, er habe nicht wie sonst gewöhnlich aus Livius geschöpft,
sondern sei einem andern unbekannten Gewährsmann gefolgt. Denn
während nach der Erzählung des Livius der König nach hartnäckigem
Widerstände, als die Kömer bereits in seine Feste eingedrungen sind,
322 sich selbst tödtet, | um nicht in feindliche Gefangenschaft zu gerathen,
fallt derselbe nach der Darstellung des Florus auf der Flucht in trun-
kenem Zustande den ßömem in die Hände. Allein prüft man genauer,
so sieht man, dafs auch hier Florus mit seiner gewohnten Flüchtigkeit
sein Original benutzt hat: er verwechselt nämlich die Vorgänge, die
Livius (XLL 3 u. 4) bei der Wiedereroberung des römischen Lagers
erzählt, mit der im Jahre darauf erfolgten Einnahme der Stadt Ne-
sactium, und giebt so, indem er das Ganze rhetorisch ausschmückt, eine
durchaus entstellte und unwahre Darstellung des istrischen Krieges.
Dieser ganze Krieg gegen die Istrer, der in die Jahre 576 und
577 fällt, war eigentlich ohne alle Bedeutung; die römischen Zustände
erscheinen sogar in einem möglichst ungünstigen Lichte: der Gonsul
Manlius, der nach Gallien beordert war, fällt ohne vom Senat autori-
sirt zu sein in das Gebiet jener kleinen aber tapferen Völkerschaft ein;
gatae opmund crecUderat, Ponticum aimul et ÄdriaHcum mare ei Histrum amnem
et Alpes conspid passe, naohlier : quod diversa inter se maria montesque et amnes
ex uno loeo conspici potuerint. Man vgl. auch noch Florus ü. 12: accessit his con-
süium dvicis, qni süutn regioniim suarum a summa specidatus Haema pasUis per
abrupta castris üa Macedaniam suam armis ferrogue vdllaverai u. s. w.
12) Cottbus ist offenbar in der Lesart bei Festus canttbus zu suchen, wie
schon die Alliteration zeigt, nicht mantibus. Wefshalb Vahlen cautibus verlangt,
Tennag ich nicht zu errathen.
Digitized by
Google
254 Ennlnsstudlen.
er läfst sich auf die schimpflichste Weise in die Flucht schlagen und
büfst sein Lager ein; als die Nachricht davon nach Kom gelangt, er-
greift alle ein panischer Schrecken und man rüstet, als wäre der Feind
vor den Thoren. Dafs dann endlich die Istrer nach tapferem, hart-
näckigem Widerstände durch die Uebermacht erdrückt wurden, ist er-
klärlich ; auch mag in jenen Kämpfen Mancher sich brav gezeigt haben,
schon um die frühere Schmach auszutilgen; aber in einem solchen
Kriege konnte man weder sonderlichen Ruhm noch reiche Beute ge-
winnen, und um das Letztere war es damals den Römern vor Allem zu
thun. Wenn dennoch Ennius die Begebenheiten dieses Krieges sehr
ausführlich schilderte, so mufs man sich vergegenwärtigen, dafs die
Darstellung dieses historischen Epos, welches successiv entstand, sehr
ungleichmäfsig war: bedeutende Begebenheiten wurden theils ganz über-
gangen theils mit sunmiarischer Kürze abgethan, während der Dichter
dann wieder geringfügigen Ereignissen die ausführlichste Darstellung
widmete; namentlich war dies der Fall, sowie Ennius sich der Gegen-
wart näherte: je reicher und unmittelbarer hier der Stoff von allen
Seiten dem Dichter zuflofs, desto ungeeigneter war derselbe wenigstens
zum gröfseren Theil für dichterische Behandlung, und man begreift
wohl, wie jener unbedeutende Krieg mit seinen blutigen Kämpfen, wo
Mann gegen Mann focht, mehr Reiz für einen Dichter haben mufste
als die grofsen Feldzüge, wo durch taktische Operationen imd durch
die Massen Alles entschieden ward^*). Dabei wirkten oft persönliche
Ver|hältnisse mit ein: der Dichter war bestrebt, befreundeten Männern 323
eüi ehrenvolles Andenken bei Zeitgenossen und Nachlebenden zu stiften.
Dafs dies gerade hier der Fall war, erheUt unzweifelhaft aus einer
Bemerkung bei Plinius N. H. VII. 101: Q. Ennius T. Caecilium Teucrum
fratremque dtis praecipue miratus propter eos sextum decumum
adiecit annalem. Plinius spricht dort von Beispielen kriegerischer
Tapferkeit und bezieht sich dabei eben auf dies sechszehnte Buch des
13) Weichert [Poetarum Lat. reliq. p. 10] hat angenommen , dafs auch Hostias
die Geschichte dieses Krieges in seinen Amiales bdli Histrici geschildert habe; allein
ich halte es für höchst unwahrscheinlich, dafs dieser Dichter einen Stoff von so
beschränktem Umfange, den bereits Ennius ausführlich behandelt hatte und der
ohnedies für eine spätere Zeit wenig Interesse haben konnte , von Neuem bearbeitete.
Ich glaube nicht zu irren, wenn ich das Gedicht des Hostius vielmehr auf den
Krieg beziehe, den Scmpronius Tuditanus als Consul im J. 625 mit wechselndem
Glück gegen die Istrer und lapyden führte: dieser Krieg endete mit der Unterwerfung
der Istrer, und dem Tuditanus ward* die Ehre des Triumphes zuerkannt, v^ Plin.
N. n. m. 129. Hostius, vielleicht mit Tuditanus (der auch selbst als Historiker
sich versuchte) befreundet, mag dann später eben diese Kriegsthaten besungen haben.
Digitized by
Google
Knniusstudien. 255
Ennius, dem er wohl nicht mit Unrecht poetica fahdosüas vorwirft:
die Heldenthaten dieser beiden Brüder müssen also eine hervorragende
SteUe in diesem Buche eingenommen haben, das Buch bildete offenbar
ein abgeschlossenes Ganzes. Die Vermuthungen über den Inhalt des
sechszehnten Buches schwebten bisher ganz in der Luft; was Yahlen
aufetellt 5 ist nicht besser begründet als die Hypothesen seiner Vorgänger,
und die Sache ist um so schwieriger, da wir über den Inhalt des
nächst vorhergehenden wie der folgenden Bücher gleichfalls im Dunkel
sind. Habe ich das Rechte getroffen, indem ich in jenem Verse den
Namen des Epulo (Aepulo) erkannte, dann haben wir einen festen
Punkt gewonnen, dann hat Ennius eben die Geschichte des istri-
schen Krieges in diesem Buche behandelt Es fragt sich nur, ob
damit die Stelle des Piinius stimmt. Teucer läfst sich meines Wissens
sonst nicht als Cognomen in einer älteren römischen Familie nach-
weisen, am wenigsten bei der gens Caecüia, daher schon Hardouin und
Gesner Dentrem schrieben. livius erwähnt allerdings in dieser Periode
emen L. Caecilius Deuter als Prätor in Siciliei^ und einen M. Caecilius
Denter als Gesandten in Macedonien und Aegypten; dafs es Brüder
waren, geht aus Livius nicht hervor, und um nun einigermafsen die
nöthige Uebereinstimmung zu gewinnen, hat man auch das Praenomen
Titus bei Piinius mit Lttcius vertauscht, aber man hat nicht nach-
weisen können, welchen Antheil diese Caecilier an den Begebenheiten
hatten, die Ennius im sechszehnten Buche schilderte; vielmehr stehen
die Worte des Piinius, die darauf hinweisen, dafs ein bestimmtes Er-
eignife der römischen Kriegsgeschichte, an dem jene Brüder Theil hatten,
den Hauptinhalt dieses Buches bildete, mit den Hypothesen der Bear-
beiter des Ennius, welche in diesem Buche die verschiedensten Begeben-
heiten zusammenfassen, in offenem Widerspruch.
Ich bin freilich ebenfalls nicht im Stande den Antheil dieser Brüder
am istrischen Kriege zu erweisen: denn Livius, der bei diesem Anlafs
viele Andere erwähnt, gedenkt ihrer nirgends; dies wäre nun an sich
nicht gerade befremdend: Livius konnte recht gut Persönlichkeiten,
die bei dem Dichter in den Vordergrund traten, in seiner gedrängten
Darstellung mit Stillschweigen übergehen; aber ich mufs bemerken,
dafe überhaupt die Verbesserung Dentrem für Tencrum sehr geringe
Probabilität hat. Der Fehler kann recht gut in dem Gentilnamen liegen:
ich habe daher vermuthet, dafs T. Aelium Teucrum^*) zu schreiben
324 sei Livius erwähnt an zwei Stellen, XLI. 1 u. 4, T. et C.Aelii tribuni
14) Ueber dies Cognomen enthalte ich mich jeder Vermuthung.
Digitized by
Google
256 finniusstadien.
müitum tertiae legionis; namentlich auch bei der Wiedereroberung des
Lagers wird ihrer gedacht Auf einen dieser Brüder C. Aelius gehen
die Verse bei Macrobius VI. 3, 3 : hunc locum Ennias in quinto dedmo
ad pugnam C, Aelii tribuni his versibus transfert:
Undique conveniunt velut imber: tela tribuno
Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo,
Aerato sonitu galea: sed nee pote quisquam
Undique nitendo corpus discerpere ferro.
Semper abundantes hastas frangitque quatitque.
Totum sudor habet corpus mujtumque laborat,
Nee respirandi fit copia: praepete ferro
Histri tela manu iacientes sollicitabant '»).
In den Handschriften des Macrobius heilst der Tribun freilich Celius
(Coelius); aber sehr glücklich hat der treffliche Merula den Fehler
verbessert und die Beziehung auf den istrischen Krieg erkannt. Es ist
übrigens nicht nöthig, dafs der Vorfall, den Ennius hier schildert,
gerade bei der Erstürmung des Lagers sich zugetragen habe, er kann
recht gut dem weiteren Verlaufe des Krieges angehören; am wenigsten
aber darf man annehmen, dafs Ennius den C. Aelius mit dem M. li-
cinius Strabo, der allerdings auch als Tribun in der dritten Legion
diente und dessen Tapferkeit Livius XLI. 2 rühmend erwähnt, ver-
wechselt habe, wie Vahlen zu glauben geneigt ist. Freilich stimmt
die Zahl des Buches nicht; indefs schwanken bei Macrobius die H^d-
schriften zwischen XTT und XV, daher ich um so weniger Bedenken
trage in sexto decimo zu schreiben.
15) V. 1 [431 V.] habe ich die fehlerhafte Interpunction Undique oanioemwiü
velut imber tela tribu^fio: Configunt potrmam verbessert und v. 3 [433] galea statt
galeae geschrieben. Die Verlängerung der kurzen Endsylbe ist hier ebenso zuläfsig
wie Ann. 148: Et densis aquila pinnis obnixa volabat. Lachmann (zu Luor. 8. 76)
will freilich hier hinc einfügen; diese Aenderung ist schon an sich mehr als ge-
wagt; denn wenn es auch wahrscheinlich ist, dal's dieser Vers sich auf das Wahr-
zeichen bezieht, welches dem älteren Tarquinius bei seiner Ankunft in Rom begeg-
nete, so wissen wir doch nicht, in welchem Zusammenhange gerade dieser Vers
vorkam. Aber auch in metrischer Hinsicht darf man nichts ändern. Emden wir
doch selbst bei Vv'güius, abgesehen von unsicheren Stellen wie Aen. I. 501, ganz
ähnliche Verse wie Aen. lU. 464: Dona dehinc auro gravia eectoqxie elephanto und
XU. 648: Sancta ad vo8 avUma atque istius insda culpae, ein Vers, der allerdings
aufserdem noch wegen des Hiatus Anstofs erregt und den Virgihus wohl selbst
später abgeändert haben würde. Aber wir haben nicht das Becht dergleichen zu
corrigiren, am wenigsten aber sind so unglückliche Aenderungen, wie sieLachmann
hier versucht, zulässig, der z. B. in dem letzten Verse Sancta ad vos anima atque
anima istius inscia cidpae schreiben will. Bei Lucanus 11. 272: Lege deum rntmuM
rerum (Uscordia turbat ist die Lesart schwankend.
Digitized by
Google
Enniusstudien. 257
Schwieriger ist die Entscheidung über eine andere Stelle des
Macrobius VI. 2, 32: üem de Fandaro et Bitia aperientibus portal
locus [Virg. Aen. IX. 672] acceptus est ex libro quinto decimo Ennii,
325 qui inducU Histros duos in obsidiane erupisse porta et stragem de obsi-
dente hoste fecisse. Wenn es fest stände, dafs Ennius im 15. Buche
den ätolischen Krieg schilderte, wie die Bearbeiter annehmen, was
aber nichts weniger als erwiesen ist, dann könnte man die Worte des
Macrobius auf die Belagerung von Ambracia beziehen. Die Erwähnung
der Istrer hat nichts AufTallendes : denn die Bömer machten es ihnen
gerade zum Vorwurf, dafs sie damals die Aetoler unterstützt hatten,
wie Jlorus 11. 10 andeutet: Histri secuntur Äeioios, quippe beUantes
tos nuper adiuverant, was Morus wahrscheinlich aus dem fehlenden
Eingange des 41. Buches von livius entnahm. So würden sich ganz
einj&wh die Bedenken von Vahlen (S. LXXIV) erledigen, wo er annimmt,
dafe Macrobius nur irrthümlich der Istrer erwähne. Allein wenn die
Stelle, welche Macrobius im Sinn hatte, sich auf die Belagerung von
Ambrada bezog, dann mufste er sich bestimmter ausdrücken (Histros
duos in obsidione Ambraciae erupisse porta). So wie die Worte
lauten, können sie nur auf (üe Belagerung einer istrischen Feste
gehen : ich beziehe sie daher auf Nesactium, welches die Istrer mann-
haft vertheidigten ; dann mufs man aber auch hier die Zahl XV in
XVI verändern 1«).
(Gerade aus dem sechzehnten Buche ist uns eine ziemliche Anzahl
von Versen erhalten. Dies ist wohl nicht zufällig: dieses Buch scheint
zu den gelungensten Theilen der Annalen gehört zu haben. Mit dem
von mir vorausgesetzten Inhalte stimmen aber die einzelnen Bruch-
stücke meist sehr gut; keines ist darunter, das auf eine andere Spur
hinwiese.
Im Eingang hatte Ennius offenbar hervorgehoben, dafs der Dichter
über den Helden der Vorzeit die tapfem Thaten der Gegenwart nicht
vergessen dürfe. Fr. IT [394] bei Vahlen:
Qnippe vetosta virum non est sati' bella moveri*').
Hierher gehört auch Fr. X [403]:
Reges per regnum statnasque sepulcraqne quaerunt,
Aedifioant nomen: summa nituntor opum vi.
16) Dami würde man aucli den Halbvers 8\iccincti corda macJiaeris [Ann.
392 V.], den Servius eben zu jener Stelle (IX. 678) aus Ennius ohne Angabe des
Baches anfahrt, hierher ziehen dürfen.
17) Mit Recht n^hm Merula an dem Ausdruck heUa moveri, der im Latei-
nischen seine ganz bestimmte Bedeutung hat, Anstofs; nur ist wohl nicht monete,
sondern moneri zu schreiben.
Tb. Bergk Kleine Schriften. I. 17
Digitized by
Google
25d Ünniusstadien.
EüdIus mochte den Gedanken ausführea, daüs dies Andenken, weldies
der Dichter den grofsen Thaten edler Männer stifte, unvergänglicher
sei als die Denkmale, welche königlicher Ehrgeiz sich setze. Die
Mehrzahl der Verse schildert Kriegsscenen, wie HL 17. V. VI. XIV
([408] geht auf eine Belagerung: qui damor oppugnanHs vagare
volanti), XV. XX [414], wo man wohl verbessern mufs:
Hio insidiantes vigilant, partim requiescont
Succincti gladiis sub scutis ore faventes^*).
Sehr passend für die damaligen Zustände erscheinen die Warnungen 326
Fr. XIX [413]:
Navorom imperiom servare est induperantam,
und XVn [411]:
Noenum sperando cupide rem prodere sommam,
wie Vahlen sehr gut [für non in] verbessert hat; der Vers ist wahrscheinHch
aus einer Eede entnommen, zu der auch Fr. XVI gehörte. Fr. XII [406]:
Aestatem autumnus sequitur, post aoer hiemps fit
mochte den üebergang zum zweiten Jahre des Krieges büden. Die
übrigen Fragmente sind indifferenter Natur, wie Vlll [401], wo ich lese:
Postremo [statt postrema] longinqoa dies confecerit aetas.
XI. Xm. XVin ([412], wo ich freilich nur versuchsweise einmal ver-
muthet habe: Si lud si nox, si noxsia si data sit frux, d. h. sive ifUer-
diu sive nocte, sive damnum sive fructus sit datus), XXI. XXH
XXm. Noch ist ein Vers [400], Fr. Vn (bei Festus S. 278) übrig, wo
Vahlen nach meiner Conjectur [HalL lit- Zeitung 1842. IL 238] schreibt:
Primu' senex ratus in regimen bellique peiitos.
Diese Conjectur scheint mir jetzt selbst sehr zweifelhaft: die Handschrift
liest hradyn in regimen; vielleicht ist der Name eines istrisdi^
Häuptlings herzustellen: *
Primu' senex Bradylis regimen bellique peritoB.
18) [Die Handschriften haben tecti, woraus Merula carUecH machte.] Viel-
leicht gehört auch der von Philargyrius zu Virg. Georg. IV. 230 aus dem drei-
zehnten Buch angeführte Vers hierher, da eine Handschrift XVI bietet: von den
Frauen der Istrer, die von den Mauern der Stadt den Kämpfen zuschauten, mochte
der Dichter [Ann. 376] sagen:
ICatronae moeros complent spectare ftiventes.
[üebrigens bietet Philarg. melos und Servius moeros,] Auf die Belagerung von
Nesactium und die Noth, welche die Istrer litten, geht vielleicht der Vers bei
Plinius N. H. XVIL 84 [Inc. Ubr. rel. XLVI Vahlen]:
Eripuere patres paeris plorantibas ofEam:
denn so wird dieser Vers wohl herzustellen sein. [Bei Plinius heifst es: Ennius
. . . obsidionis famem exprimens offam eripuisse plorantibus liöeriM
patres cwnmemorat,]
Digitized by
Google
finnitisstadLen. 259
Helladios bei Photios Bibl. 279 S. 530 nennt einen illyrischen Anführer
dieses Namens: BQadvXhg de rtg ^IXXvQttuv iaTQcen^aev ävy^qccAjevg
yerduevog. Die Verdoppelung des Consonanten seheint mir kein Hin-
demils: bei solchen Fremdworten findet ein häufiges Schwanken in
der Schreibung statt, ja ich glaube, dafs auch bei Photios vielmehr
B^advlig zu schreiben ist, denn dieser Name ist offenbar nicht ver-
schieden von Edgävlig, wie der König der Ulyrier zur Zeit Philipps
von Macedonien genannt wird, s. Diodor XVL 4. Cicero de Off. II. 11, 40.
Ludan Macrob. 10 (mit den Varianten Kagdvlig, BaQÖvlog, BaQÖijl'
iiog), den Plutarch Pyrrh. 9 BccQdvXXig, Arrian I. 5, 1 BaQd^Xtjg nennt
Es ist übrigens möglich, daJa Ennius bei Gelegenheit des istiischen
Krieges eben diesen Bardylis erwähnt hat Ist meine Corgectur richtig,
isam wird peritus einmal mit dem Accusativ, dann mit dem Oenitiv
verbunden; obwohl ich kein Beispiel der erstem Structur kenne, ist
dieselbe doch durch bekannte Analogien gesichert
Wenn wir Fr. VI [399] : Tum timido mancU ex amni corpore sudor
and namentlich in jenem gröfsem Fragmente bei Macrobius VI. 3, 3
(v. 6 [436 V.]) die Worte Totum sudor habet corpus muUumque laborat
vergleichen, so dürfte vielleicht dem Ennius (nur nicht gerade diesem
Buche) der herrenlose Vers gehören:
327 Namque laborando manat de corpore sudor'*),
der sich in den Scholia Veron. zu Virg. Aen. II. 173 findet: salsusque
per arti4S sudor iitj Hoc epitheton demonstrativum , quo toiius corporis
sucus äiam gustu potuerit agnosci: (salsus nam)que laborando manat
de corpore sudor, Probus malo epitheto putat usum poetam, critici
vero naturalia (epitheta a poetis) nusquam inhoneste putant locari.
So liest Keil S. 86 (während Mai, ohne weiter eine Lücke zu bezeichnen,
nur namque schreibt). Allein ich kann diese Ergänzung nicht für
richtig halten: abgesehen von der auffallenden Stellimg der Partikel
namque, die, so viel ich weifs, bei den älteren Dichtem stets die erste
Stelle einnimmt, erscheint auch das Epitheton salsus hier unzulässig:
wenn dieser Vers einen Beleg für salsus sudor enthielte, dann würde
der SchoUast ihn erst nachher gegen Probus anwenden. Durch dieses
Citat soll wohl nur überhaupt bewiesen werden , dafs heftige Anstrengung
oder Aufregung Schweifs hervorruft (Servius sagt deutlicher: bene
addidit salsus, ut significaret laborem futurum)^ und in der
Lücke wird eben der Name des Dichters gestanden haben. Sahus
19) Man luiDn auch noch Lncr. YI. 944: Mcmat item nohis e tote corpore
»udor vergleichen. "Wenn Lachmann meint, eben diesen Vers habe der Scholiast
im Sinne gehabt und ungenau citirt, so ist mir dies nicht sehr wahrscheinlich.
17*
Digitized by
Google
260 Enniusstudien.
sudor scheint übrigens sich bei Ennius gar nicht gefunden zu haben,
wohl aber Analoges; denn Servius sagt: Probe sane displicet salsus
sudor, et supervacue positum videtur: hoc atUem Ennms de lanus
dixit; wo man gewife richtig de lacrimis verbessert hat
nL
Quintilian I. 5,12, wo er von den Barbarismen handelt, fuhrt
auch einen Beleg dafür aus Ennius an: o^ m ectdem vüii gemtnoHone
Mettioeo Fufettioeo dicens Ennius poetico iure defenditur. So
schreiben die neueren Herausgeber des Quintilian, Meyer und Bonnell,
indem sie sich möglichst genau an eine alte Ausgabe (in wie weit
damit die Lesart des cod. Bamb., auf den sich Bonnell beruft, überein-
stimmt, weifs ich nicht) anschliefsen, während man früher MeÜeo
Fufetieo oder Sufetieo las. Es ist übrigens eigentlich G. Hermann,
der den Diphthong oe in beiden Namen empfahl, nur schreibt derselbe
Metioeo Fufetioeo: dies soU nämlich eine den Homerischen Gtenetiven
auf OLO nachgebildete Form sein. Allein diese Form ist, so viel wir
wissen, nicht nur dem Latein, sondern auch den anderen italischen
Dialekten durchaus fremd; dafs Ennius in einem vereinzelten Falle
versucht haben sollte, eine solche Form einzuführen, ist wenig glaub-
lich, und ein verständiger Mann wie Quintilian würde diese WilMr
gewifs nicht imgerügt gelassen haben. Auch Vahlen hat sich bei dieser
Lesart nicht beruhigt und schreibt [Ann. 129] Mettoi Fubettoi: es
sollen dies Dative sein, womit Vahlen poptdoi Bomanoi zusammenhält.
Diese Aenderung, die Vahlen mit gewohnter Zuversicht gleich in den
Text aufnimmt, ist in jeder Hinsicht unhaltbar. Wenn Ennius hier
nach ältester Weise | im Dativ oi statt o schrieb, so war dies eben 328
nur eine andere Schreibweise, imd die alten Grammatiker würden
darin ebenso wenig einen Barbarismus erblickt haben wie in fineis
statt finis oder causeis statt catisis. Dann sagt ja Quintilian ausdrück-
lich, Ennius habe hier nur von seinem dem Dichter zustehenden
Rechte Gebrauch gemacht: er gesteht ihm also das zu, was die grie-
chischen Grammatiker Sdeia 7toir]Tiy,fj nennen, d. h. das Privilegium
von der üblichen und überlieferten Sprachform aus gewissen Rücksichtwi,
vor allem um des Metrums willen, sich unter Umständen zu entfernen.
Aber welche Rücksicht auf das Metrum oder die poetische Darstellung
konnte den Dichter bestimmen, hier von jener veralteten Orthographie
Gebrauch zu machen? Ob Ennius oi oder o schrieb, war ganz gleich-
gültig. Nun hat Vahlen freilich auch noch andere Aenderungen
vorgenommen, wahrscheinlich in der Absicht, einen recht vollständigen
Barbarismus herzustellen: er schreibt Mettoi y und allerdings war im
Digitized by
Google
Enninsstudien. 261
Dativ die Ponn Mettius nicht recht zu brauchen, und Mettus wUl ich
gelten lassen, obwohl ich kein hinlänglich sicheres Beispiel kenne*®);
aber aufeerdem bot sich ihm auch MeHus dar. Ferner schreibt Vahlen
Fuhettus statt Fufetius, ohne sich durch das Bedenken, das eine so
absonderliche Form erregen mufs, irre machen zu lassen. Was Ennius
"Wimmt haben könnte, statt JPw/irfto vielmehr i'^wJe^i, wo sich sogar
eine dreifache Abweichung von der regelrechten Form fände, ^u
schreiben, ist nicht abzusehen: metrische Gründe waren es jedenfalls
nicht, und doch führt eben diese Quintilian zur Entschuldigung des
Dichters an.
Quintilian hatte erwähnt, dafs ein gewisser Tinea aus Placentia
sich lächerlich machte, indem er precula statt pergula sprach, und
dies als einen zwiefachen Barbarismus in einem einzigen Worte
bezeichnet: Ennius, fahrt er fort, ist dagegen in einem ähnlichen
Falle in seinem Becht: in eadem vitii geminatione besagt nichts anderes
ds: auch Ennius habe zwei Barbarismen, d. h. Abweichungen von der
normalen Form in einem und demselben Worte sich gestattet;
fraglich ist nur, wie auch Hermann sehr richtig bemerkt hat, ob nur
eines der angeführten Worte oder jedes der beiden für sich zwei
Fehler enthielt; da aber Quintilian zwei Worte anführt, so wird die
Bemerkung wohl auch für beide gleichmäfsig gelten. Dafs aber diese
Abweichungen bei Ennius ähnlicher Art sein mü&ten, wie Hermann
voraussetzt, ist nicht nöthig, ja es läfst sich vielmehr das Gegentheil
329 erweisen. Quintilian führt alle Barbarismen auf adiectio und detraäio
eines Buchstaben oder einer Sylbe, sowie auf Laut Wechsel und
Lautversetzung (immutatio und transmutatio) zurück: in precula
fend Lautwechsel imd Lautversetzung statt; in den beiden Namen des
albanischen Dictators (denn dafs dieser gemeint sei, darin sind Alle
einverstanden) ist eine Umstellung der Consonanten nicht möglich, da
diese sich nur auf die liquiden Mitlauter beschränkt; eine Vertauschung
der Laute aber, wenn sie überhaupt hier zulässig war, hatte wenigstens
20) Mettm wird bei Gellius XX. 1, 54 gelosen. Ans Mettius (MeHus)
konnte ebenso gut Mettus wie Messus entstehen, und bei Virg. Aen. VlLl. 642
spricht allerdings die älteste Tradition für Haud procul wde citae Mettutn in
divtrsa quadrigae Distulerant, Metum, wie man gewöhnlich liest , ist entschieden
felsch, aber Virgilius konnte auch Metium schreiben. Was Servius, der von einer
»tito^ oder mutüatio nominis redet, gelesen hat, ist nicht klar zu erkennen.
Auch der Sabiner aus der Zeit des Titus Tatius heifst Mettius oder MeHus CurHus,
nicht Mettus. So bleibt noch die problematische Inschrift bei Meyer Anth. Lat.
1192: Mettus Fu/fetius Corelianus, wo übrigens Mettus lediglich Coigectur statt
Metius igt
Digitized by
Google
262 Enniusstadien.
für Ennius keinen Zweck, und Quintilian konnte einen solchen sog.
Barbarismus nicht durch Berufung auf das poeticum ins rechtfertigen:
es kann sich also in diesem Falle nur um adiectio oder däractio han-
deln. Dies Resultat, zu dem man auf streng methodischem Wege
gelangt, halte ich für sicher; aber welche Form gerade Ennius sidi
erlaubte, ist imgewifs, da wir eben nur die beiden aus dem Zusammen-
hange losgelösten Worte in schwankender handschriftlicher Ueber-
lieferung vor uns haben. Und so wäre es vielleicht gerathen, sich an
jenem negativen Resultate genügen zu lassen; doch trifft vielleicht
folgender Vorschlag das Sichtige. Ich lese:
Metie o Fafettie
Mettius Fufetius war die gewöhnliche Form des Namens. Ennius,
indem er dort das einfache, hier das doppelte t gebrauchte, hatte also
nach der üblichen Theorie der Grammatiker in jedem Worte einen
Barbarismus zugelassen. Indem er femer den Vocativ nicht auf i,
sondern auf ie bildete, so dafs derselbe um eine Sylbe wuchs, machte
er sich wiederum eines zwiefachen Barbarismus schuldig. Den Vocativ
Fufeti konnte Ennius im Hexameter nicht wohl anders gebrauchen,
als indem er einen Hiatus zuliefs : denn wollte er den Vocal i elidiren,
so konnte dies in daktylischen Versen nicht anders geschehen als
unter der Einwirkung eines kurzen Vocales : bei solchen Vocativen ist
mir aber kein Beispiel dieser Art bekannt*^). Aufserdem konnte er
freilich auch noch den Nominativ statt des Vocativs gebrauchen, was
bei Appellativis öfter vorkommt; bei einem Eigennamen hat es sich
Lucretius gestattet I. 50 :
Qao4 snperest, vaouas auris mihi, Memmius, et te
Semotnm a onris aidhibe veram ad rationem:
denn so lautet der erste Vers vollständig in der Münchner Handschrift
und zwar von erster Hand, so dafs jeder Verdacht später Interpolation
wegfült**). Ennius zog es vor in Fufetius das t zu verdoppeln, eine
21) Toh meine Vocative, die auf einen Creticus ausgehen, wie eben Vergüi,
Fufeti: werden doch üb^haupt Elisionen wie cisperi Äthanes, improbuie ineptat
möglichst gemieden. Sonst kommt allerdings die Elision des Vocativs vor,
namentlich bei folgender Länge, wie Lucilius bei Cic. de fin. U. 8, 24 [IV. 4 L
Müller]: 0 Publi, o gurges, Galloni, es homo miser, inquit. CatnlL 9, 1: Verani,
Omnibus e nieis atnicis, 28, 3: Verani optime, 47, 1: Porci et SocraHan , 108, 1: Ä
Comini, arbitrio (was jedoch schwerlich heil ist). Aber auch bei kurzem voca-
lischen Anlaut, 11, 1: Furt et Aureli, 37, 19: Egnati, opaca,
22) Lachmann freilich bemerkt, diese Ausdrucks weise sei hart und gesucht,
und ergänzt die Lücke nach dem Vorgänge von Bemays: vcusuas auris animumgve
sagacem mit Beziehung auf das Citat in den Scholia Veron. Virg. Georg. HL 3,
Digitized by
Google
Enmusstudien. 263
390 Freiheit, die bei einem Eigennamen und in einer Zeit, wo hinsichtlich
der Qemination der Gonsonanten so Vieles schwankend und unsicher
war, sehr wohl zulässig erscheint Aufserdem aber, weil dieser Name
im Yorletzten Pulse des Verses stand, schrieb er statt Fufetti viebnehr
Fufäiie: Prisdan [Gr. Lat IL 301] hat gewifs Eecht, wenn er Virgilie,
Mercurie als die ursprünglichen Pormen ansieht, wie ja auch ßie sich
noch bei livius Andronicus findet und nach derselben Analogie bildete
Eimius nun natürlich auch den Vocativ Mette; eine metrische Nöthigung
war hier nicht Torhanden: sowohl Mettius als auch Mettus waren dem
Gesetz des Verses dienstbar; aber Ennius mochte den Namen in dieser
Form überliefert finden, kommt doch auch sonst nicht selten die
Schreibart Metius neben Mettius vor: vielleicht war er auch gerade
an diese Namensform von seiner Heimath her gewöhnt: auf einer
oskischen Inschrift aus Samnium Nr. XI [in Mommsens Unterit Dial.
p. 176] kommt Metiis als Gentilname vor, wie auch bei livius XXIV. 19
ein Samniter Statins Metius erscheint; auf unteritalischen Inschriften
findet sich Metius bei Mommsen L R. N. 391. 422, womit man aufserdem
Metilius, Metidiena, Meteia vergleichen kann; dagegen ist auf der
Inschrift 5340 Mettia zu lesen, wie überhaupt Mettius auf zahlreichen
Inschriften jener Gegenden vorkommt
Schliefslich wiU ich noch erwähnen, dafs wahrscheinlich einige
heimathlose Verse auf die Zerstörung von Alba Longa zu beziehen
welches -viebnehr auf Lucr. IV. 912 geht. "Wenn man den Vers, so wie Bemays
vorschlägt, ergänzt, dann mufs man nothwendig vorher den Ausfall mehrerer Verse
annehmen, wie auch Lachmann richtig erkannt hat; allein sonst ist Alles im besten
ZnsimmenhangQ, und man wird nichts, was an solcher Stelle schicklich zu sagen
war, vennissen. Auch Anderes, was die Kritik bei Lucrez verdächtigt hat, wird
wieder zu Ehren kommen müssen ; so v. 28 ff. :
Qaidve tripeotora teigemim vis Qeryonad
Et Diomedls eqm gpirantes naribas ignem,
Thracam BiBtoniasque piagas atqae Ismara propter,
Tanto opere officerent nobis unoisque Hmmdae
ünguäma Areadia» vohures Stymphala oolentes?
Die Umstellung der Verse so wie die Ergänzung der Lücke schreibt Lachmann
dem Marullus zu. Marullus würde zu den Kritikern ersten Banges gehören, wenn
alle die zahlreichen und glücklichen Verbesserungen, die Lachmann auf ihn zurückr
fahrt, ihm gehörten; allein der Anspruch des MaruUus auf solches Verdienst ist
ebensowenig erwiesen als die Beschuldigung, dafs Hier. Avantius unehrlicherweise
sich die Verbesserungen des Marullus angeeignet habe. Hier nun ist in der
Mönchner Handschrift von dem ersten Abschreiber, nicht von einem spätem Cor-
rector, nicht nur die richtige Folge der Verse hergestellt, sondern auch die beiden
Hemistiohien am Bande nachgetragen. Dies hat dieser Abschreiber nicht etwa aus
eigner Einsicht oder Willkür gethan, sondern er hat eben nur mechanisch die alte
Handschiift copirt
Digitized by
Google
264 Ezminsstadien.
sind. Servius zu Virg. Aen. n. 486- bemerkt: de Albano excidio ^«ns-
latus est loct^s, was, wie auch schon Ton Anderen erkannt ist. nur
auf Ennius gehen kann; nun erinnern aber die Worte des Vii^us
ferit aurea sidera damor an den ähnlichen Vers des Ennius (Yarro
Vn. 104 [520 V.]):
Clamor ad caelom yolvendu' per aethera vagit,
der also wohl hierher gehört Die Wehklagen der Frauen bei der 331
Zerstörung von Alba Longa hebt auch Livius I. 29 hervor, wiewohl er
vorher die Todtenstille erwähnt, welche die Römer bei ihrem Einzug
in die Stadt empfangt Da Servius femer zu Aen. n. 313 bemerkt:
plerumque ad tuham evertuntur cimtcUes, sicut Älbam Tuüus Hostüius
iussU everü, so kann man vielleicht hierauf den bekannten Vers [452]:
At tuba ternbili sonitu taratantara dixit
beziehen, was, wie ich so eben sehe, auch Vahlen [p. XL] muthmafst
Doch haben alle solche Vermuthungen etwas sehr Mifsliches, daher ich
nichts Weiteres dieser Art hinzufugen mag**).
23) Oar manche Yerse des Ennius glaubt man ganz sicher untergebracht zu
haben, während die Sache gegründeten Bedenken unterliegt. "Wenn Persius 6, 9 ff.
sagt: Lwnai partum, est opercte, cognoscUe, dves. Cor iubet hoc Entd, postqwm
destertuit esse MaeonideSy Quinttis pavone ex Pythagoreo, so meint man, dieser
Vers [16 V.] beziehe sich auf die Erzählung jenes Traumgesichtes im Eingange
der Annalen, auf die Persius anspielt; wefshalb aber Ennius diesen Traum gerade
nach Luna verlegt habe, vermag ich nicht abzusehen. Aus den Worten des Per-
sius ist man zu einer solchen Vermuthung nicht berechtigt: Persius in seiner
manierirten Weise konnte diese Bemerkung zu jedem beliebigen Verse des Ennius
machen. Wahrscheinlich geht der Vers auf die Gründung der romischen Colonie
in Pisa im Jahr 577, obwohl Ennius auch schon früher diese Gegend erwähnen
konnte, von der Rom bereits im Jahr 559 Besitz ergriffen hatte. — Vielleicht
gehört dagegen zu der Schilderung des Traumes der Halbvers bei Cicero de Orot
IlL 47, 182 : aii(ie (aUae) stmt gemivKue quibus : Cicero führt diese Worte an, um
darzuthun, inwieweit der daktylische Versfufs in der Prosa zulässig sei. Da&
Cicero dieses Beispiel nicht selbst gebildet hat, liegt auf der Hand; ebensowenig
aber dürften die Worte aus einem Prosawerke entlehnt sein: Cicero konnte ganx
gut zu seinem Zwecke den ersten besten halben Hexameter anführen: je bekannter
der Vers war, desto angemessener war das Citat: wir haben offenbar den Anfang
der Beschreibung einer Oertlichkeit vor uns, ich vermuthe:
ÄfUa» sunt geminae, qnibns — :
mit diesen Worten konnte Ennius die beiden Pforten der Träume bezeichnen, vgl
Hom. Od. T 562: /foi,al yaQ re nvXai ä^ivtivwf eialv dviCQtav und Virg. Aen. VL 894:
SuM geminae Sotnm portae. Antae sind allerdings gewöhnlich die Pfeiler, Eck-
wandpfeiler, und so scheint der Ausdruck antae gemmae nur für die Bezeichnung
eines einzigen Thores zu passen ; indefs nach den Gloss. Labb. S. 196 war auch der
Singular anta üblich und bedeutete den Baum vor der Thür {6 tiqo rm itvlM
Digitized by
Google
Enniosstudien. 265
IV.
Die Verse aus dem dritten Buche der AnnaJen [148] bei Probus
zu Tirg. Ecl. 6, 31 (S. 19 Keü):
Et densis aquila pinnis obnixa volabat
Vonto, quem perhibent Graium genus aera lingua
hat Scaliger Coniect in Varr. S. 31 sehr frei abgeändert; er liest:
Vetdo, Crraiugenum perhibet quemne (xethera lingua. Aethera ist ganz
g^n den Sinn: führt doch Probus die Verse gerade zu dem Zwecke
an, mn zu beweisen, dafs das lateinische ventus dem griechischen dtjQ
332 entspreche: nam et quod ait Vergilius: Ni faciaty maria ac terras
caelumque profundum Quippe ferant rapidi secum verrantque per
auras, non, ut Asper ptUcU, mundum in tres partes divisit: nam pro
aere venti hie extrinsecus accipiuntur: ad quod argumentum collegimus
Ennii exemplum de annalium te^iio. Aemilius Asper hatte ganz ver-
ständig erinnert, dafs Virgil der volksmäfsigen Vorstellung folgend
gewöhnlich Himmel, Erde, Meer neben einander nenne; Probus, der
ein entschiedener Vertreter der allegorisirenden Exegese ist, sucht
dagegen wo möglich jene Dreizahl auf die vier Grundelemente, Luft,
Wasser, Erde, Aether, aus denen nach der Physik der Stoiker Alles
besteht, zurückzuführen**). So meint er denn, dafs in jenen Versen
des Virgil (Aen. I. 58 f.) die Winde (venti), die über Land und Meer
durch den Himmel dahinfahren, das vierte Element repräsentiren, den
aer, und beruft sich eben zur Bestätigung dieser Ansicht auf jene
SteUe des Ennius. Probus wendet hier wie anderwärts das bei den
griechischen Grammatikern besonders seit Krates beliebte Hülfsmittel
an, wo man das, was die Vollständigkeit des Systems verlangt, nach
Beheben supplirt (e^iod-ev TtQoaXainßdveiv, extrinsecus adhibere war
dafür der Kunstausdruck)**). Gerade so erklärt er die Verse Aen.
TOTios). nnd so konnte der Dichter wohl auch antae geradezn in dem Sinne von
portae gebranohen.
24) Asper hat also seinen Commentar zu 7irgil früher abgefafst als Probus,
und 80 wird auch in den Scholia Veron. Aen. IX. 373 [p. 101 Keil] zuerst Asper,
dann Probus genannt, während Servius zu VII. 542 ungenau Probus, Aaper, Do-
natus aufzählt. Wie es sich mit den Commentaren beider Grammatiker zu Terenz
verhielt, steht dahin: wenn Donat zu Ter. Ad. III. 2, 25 schreibt: Prohus assignat
hoc SosircUae, Asper non vult ad omnia servum respondere, sed ntUricem putat
hoc loqm, so kann diese Aufzählung nichts entscheiden.
25) Servius kennt offenbar Probus' Erklärung , aber er schliefst sich derselben
nicht an, sondern bemerkt verständig: atqui quattuor elementa sunt, terra, aqua,
aer, aether, sed hoc loco rite praetermisü aether em, quia venti non turbant supe-
ricra, ut ait Lucanus: pacem summa tenent, sed aut terras aut maria aut aerem.
Digitized by
Google
266 ' Enniasstudien.
I. 279 f. : quin aspera luno Quae tnare nunc terrasque metu cadum^
fcUigcU: hier ist es wieder luno selbst, die das Element der Lnft dar-
stellt; und wenn Homer H. 2 483 erzählt, dafe Hephäst auf dan
Schilde ^Ev pth ydiav €rev^\ h d' ovQav6v^ h de &tiXaaaaVf so ist ihm
Hephäst Repräsentant des feurigen Aethers, während der ov(Hxvbg
sich bequemen mufs den dr)Q zu vertreten: wie denn diese allegori-
sirenden Erklärer es mit der Deutung der Worte sich sehr leicht
machten, daher auch derselbe Probus schwankt, ob an einer andern
Stelle des Virgil (Aen. VI. 724) cadum den Aether oder den aer
bezeichne. Es ist ganz dieselbe Methode, die wir in den äXhffOQiai
^OfirjQixal (angeblich des Herakleides von Pontes) antreffen: hier wird
z. B. auch zu Homer H. O 36, wo Here schwört: "/orw W5f TÖde yaia
xal oigavög evQvg VneQ&e Kai tö yLoreißdfjevov Srvydg fiStoQ, Here
selbst, die den | Eid schwört, als das fehlende vierte Element bezeichnet 333
Jene Schrift, sowie eben die lange Anmerkung des Probus zu Virgil,
geben das anschaulichste Bild jener willkürlichen philosophirenden
Erklärungsweise der classischen Dichterwerke, die verglichen mit der
zwar rein verstandesmäfsigen und nüchternen, aber maJüsvoUen und
besonnenen Methode Aristarchs und seiner Schule nur als eine bekla-
genswerthe Verirrung gelten kann.
Nicht minder verfehlt ist es, wenn Scaliger quemne schreibt: er
nahm es offenbar in dem Sinne wie das griechische Sv ye, Sv %e: dies
ist aber entschieden dem Sprachgebrauch zuwider. Freilich hat auch
Haupt bei CatuU 68, 87 geschrieben:
Nam tarn Helenae rapta primores Arglyorom
Ck>eperat ad sese Troia ciere viros,
Troia (nefas) commune sepolcrom Asiae Europaeque,
Troia virum et virtutnm omnimn acerba cims,
Quaene eüam nostro letnm miserabile fratri
Attulit:
aber dies würde ja bedeuten: 'das ist doch nicht gar das Trqja, welches
auch meines Bruders Tod verschuldet hat?' Es liegt immer der Aus-
druck der Verwunderung, des wirklichen oder vorgeschützten Zweifels
darin; dies paTst aber durchaus nicht zu dem Ton der Stelle des
Catull.
nam caelum hoc loco pro aere posuit, ut Lucretiua: in hoc cmIo qid dicitwr aer.
Servius hat Lucan n. 273 im Sinne, wo jetzt gewöhnlich magna statt summa
gelesen wird; aber Lucan selbst sagt vorher [269]: Fulmimbus propiar terrae
sucoendUur aer, Imaque teUwri» ventos tracttisque coruecos Flammamm accipmut:
nubi9 esocedit Olympus,
Digitized by
Google
Enniosstadien. 267
BeiEnnius müfste man übrigens besser äaga^ nicht aera schreiben:
denn es wird ja geradezu als Fremdwort angeführt, und Müller hat
ganz recht gethan, wenn er in den Yersen aus dem Ennianischen
Epicharmus bei Varro V. 65 [8 V.]:
Istic est is lappiter quem dioo, quem Graeci vocant
*MQa, qui ventus est et nubes, imber postea
sdireibt, obwohl die Handschriften dort aerem darbieten. Aus diesen
beiden Stellen darf man wohl schliefsen, dafs Ennius der erste war,
der diesem griechischen Worte das Bürgerrecht verschaffte**); es mag
übrigens sehr bald allgemein Eingang gefanden haben, und so konnte
Ennius selbst, der noch im Beginn seines Epos das Wort schüchtern
und in möglichst prosaischer Wendung einführt, in der Fortsetzung
der Annalen im 18. Buche [439] a'ere fulva, wie es scheint, ohne
weiteres gebrauchen. Dafs auch Plautus Asin. I. 1, 86 [99] offenbar
nach seinem griechischen Original schreibt: luheas ufui opera me pi-
seari m aere, Venari atäem . , , . in medio mari, steht damit nicht
im Widerspruch*^): denn seit dem Jahre 551 hat Ennius in Rom
seinen bleibenden Wohnsitz gefunden. Jetzt, wo der Dichter bereits
dem reifem Mannesalter nahe war, beginnt er seine vielseitige und
334 umfassende Thätigkeit | Zuerst versucht er sich wohl als dramatischer
Dichter; aber nachdem er hier günstigen Erfolg gehabt hatte, mögen
alsbald die ersten Bücher der Annalen erschienen sein, imd der gleichen
Zeit dürfte auch das naturphilosophische Lehrgedicht, die Epicharmea,
angehören.
In derselben schüchternen, pedantischen Weise drückt sich übri-
gens Ennius auch anderwärts aus, z.B. im 7. Buche v. 227:
Nee quisquam sophiam (ao<p(av)y sapientia quae perhibetur,
In sonmis yidit priu' quam sam disoere coepit^
und doch war wenigstens das Wort acnpdg den Kömem längst bekannt :
denn bereits im Jahre 450 erscheint ein Sempronius Sophus als Consul,
453 als Magister equitum in den Fasten, wie denn überhaupt grie-
chische Cognomina in den vornehmen Oeschlechtem schon während
2ß) Die lateinische Sprache besitzt eben keinen Ausdruck, der so recht dem
griechischen &7jq entspräche; daher gebraucht Ennius anderwärts, wo er das grie-
chische Wort meidet [cf. Epich. 3], entweder anima {aqua terra anima et sol hei
Vano de Be Rusi I. 4) oder spiritiM (aii par imber et ignis, Spiritua et gravi'
terra [Ann. 511. V.]).
27) Auch in der Mostellaria hat Camerarius y. 112 [I. 2, 31] verbessert:
ptUefaeU air operam fabri; allein diese C!oi]jectur [für per operam] ist sehr
zweifelhaft
Digitized by
Google
268 Enniusstudien.
des fünften Jahrhunderts d. St. nicht selten sind, ein deutlicher Beweis,
wie früh griechische Sprache und Cultur in Rom Eingang fimd. In
demselben schulmeisterlichen Tone heifst es im Eingang der Annalen:
Musae, quae pedibus magnum pulsatis Olympom,
Mnsae, quas memorant Osoi nostriqae Camenas:
denn so wird wohl der letzte Vers herzustellen sein*®), obwohl Ennius
später im 7. Buche [223] kurzweg die Musarum scoptdi erwähnt und
ebenso im Proömium des 10. Buches [332]:
Insece, Musa, manu Romanomm induperator
Quod qoisque in bello gessit cum rege Fhilippo.
Das Merkwürdigste in dieser Manier ist aber v. 358:
Contendunt Graios, Graecos memorare solent sos,
da doch beide Formen den Römern gleich geläufig waren. Graecus
war sogar, wie es scheint, die allgemein übliche Benennung, daher
Graecostdsis y graecari u. s. w. ; Graius die mehr alterthümliche Fonn,
die daher für den höheren Ton des Epos pafst, die aber auch Nävius
anwendet Und dann gebraucht derselbe Ennius wieder ohne weiteres
Worte wie aäher, aethra, Hyperion ^^) in den Annalen; in den Satiren
und verwandten Gedichten gebraucht er unbedenklich griechische Worte
in ziemlichem Umfange, ja selbst in den Tragödien spielt er auf die
Bedeutung griechischer Namen wie Ändromacha, Alexander in einer
Weise an, die, so unpassend sie auch war, doch zur Gtenüge darthnt,
wie vertraut das Publicum mit griechischer Sprache war.
V. ^
Irrthümer pflanzen sich oft Jahrhimderte hindurch fort, ohne
dafs auch nur der leiseste Zweifel an. der Richtigkeit der Tradition
sich regte, und zwar geschieht dies am häufigsten gerade in solchen
Dingen, die wir von frühster Jugend an als sicher überliefert empfangen.
28) Die bisherigen Versuche die verdorbenen Worte bei Varro ViL 26: tioKe
nos ee, Casmenarum priscum vocabulum u. s. w. zu verbessern können^ nicht be&ie-
digen. Offenbar kam in diesem Verse die Form Camenae, nicht Ckispienae vor,
denn sonst würde Varro die ganze Bemerkung vielmehr an die gleich darauf
folgenden Verse aus dem Carmen Priami angeknüpft haben. Die Göttinnen des
Gesanges waren den Oskern sicher nicht unbekannt, und die Identität des Namens
kann bei zwei Sprachen oder vielmehr Mundarten, die sich so nahe berührten,
nicht befremden. Ennius aber war des Oskischen sehr wohl kundig: war es doch,
wie es scheint, damals die in seiner Heimath Calabrien übliche Sprache.
29) Worte wie poeta, poemata mochten schon damals keinen ft^mden Klang
haben.
Digitized by
Google
Enniusstudien. 269
Ciceros Brutus kennt jeder Philolog; die kleine Schrift ist unzähligemal
kritisch und exegetisch behandelt worden, und ohne allen Anstofs hat
man bisher die Stelle 15, 58 hingenommen: est igitur sie apud illum
(Ennium) in nono ut qpinor annali [Ann. 304 V.] :
Additor orator Comeliu' suaviloquenti
Ore Cethegus Marca' Tuditano collega,
Marci fihns.
Allein mir ist immer die Verlängerung des Vocals i in Tuditano ein
Anstofs gewesen; über die Bedeutung und Herkunft dieses Cognomen
wissen wir allerdings nichts ganz Verlässiges; aber wenn Atejus Philo-
iogus dasselbe von tud^s ableitete nach Pestus S. 352 : (tudites mall-)
eos appdlant a tunden(do) . . . inde Ateius (Philolog)us existiniat
Tuditano cognomen (inditurn, quod) caput mcdleoli simile habuef'it,
so ergiebt sich daraus wenigstens mit Sicherheit, dafs die beiden ersten
Sylben kurz sind*^), und Ennius kann unmöglich so ohne allen Grund
von der üblichen Prosodie abgewichen sein. Nun beruht aber jener
Name in den Versen des Ennius lediglich auf Conjectur, was der
neuste Herausgeber des Ennius gar nicht einmal erwähnt hat, wie
denn auch Orelli in der ersten sowohl als in der zweiten Ausgabe
darüber schweigt. Die Handschriften lesen: Marcus studio collegam
(cofdegam) ßius: dies hat man in Marcus Tudi(tan)o collega M. ßius
Yerßessert*^), in der Hauptsache gewifs richtig; aber dies schliefst nicht
aus, dafs schon in früher Zeit die Worte imigestellt oder sonst verändert
worden sind. Ich mufs freilich offen gestehen, dafs ich keine recht
b^edigende Hülfe vorschlagen kann; das Einfachste ist, die Worte so
zu ordnen:
Ore Cethegus Marcus conlega Tuditano,
Der Rhythmus des Verses ist allerdings schlecht; aber wir wissen
ja, dafs Ennius dßn Hexameter mit einer gewissen läfslichen Freiheit
496 behandelt, und gerade hier, wo er die römischen Consularfasten in
Verse zu bringen sucht, darf er auf billige Nachsicht rechnen. Bedenk-
30) Die Quantität des Verbum tudüare beweist dies hinlänglich, vgl. aufser
Lacr.ni- 394 auch den Vers des Ennius bei Festus ebd. [Ann. 138]: Haec inter
9es€ totum (tempiAS tudita/n)teB (denn so wird wohl die Lücke zu ergänzen sein).
Auf den Vers des Lucilius [XV. 19 M.] bei Nonius S. 18: Tvblius Favus mihi
Tubiianus quaestor Hibera In terra fuit, lucifugus, nehtdo, id genus sane, wo
man Tudittmus schreibt, wage ich mich nicht zu berufen, da ich nicht weifs, wer
hier gemeint ist.
31) Ich bin nicht im Stande zu ermitteln, von wem diese Verbesserung
zuerst gemacht ist: Ellendt hat nichts darüber bemerkt.
Digitized by
Google
ä?6 finniasstadieti.
lieber als die Cäsur gerade in der Mitte des Verses ist die Verlängerung
der Endsylbe in conlega: Ennius hat sich allerdings gestattet, das
kurze a des Nominativs, wenn der metrische Ictus darauf ruht, zu
verlängern, aber hauptsächlich in Worten, die einen TMbrachys bilden,
wie aquila, galea (s. oben S. 324 [Oposc. L 256]), sich also eigentlich
für das daktylische Versmafs nicht eignen. Bei einem Worte wie conlega
fällt dieser Orund weg; allein auch in diesem Falle haben die älteren
Dichter sich zuweilen derselben Freiheit bedient**), so z. B. in der
Grabschrifl des Plautus bei Gellius L 24, 3:
Postquam est mortem aptus Flaatns, comoedia luget,
Scenast deserta: dein Bisus Ludu' locusqne
Et Numeri innomeri simul omnes conlaoromarunt,
wo die Interpolation der Herausgeber deserta ac entschieden abzuweisen
ist Ebenso in einem Pränestinischen Orakel bei Orelli 2486: De
vero falsa ne fiant iudice faiso. Bei Ennius weifs ich freilich kein
zweites völlig gesichertes Beispiel nachzuweisen; denn in dem Verse
bei Isidor XIX. 2 [Ann. 484 V.] : MuUa foro ponä et agea longa
repletur, wo das a sogar in der Thesis des Verses verlängert zu sein
scheint, ist die Lesart nicht hinlänglich sicher"). Dann führt Nonius
S. 217 aus dem 9. Buche [319 V.] an: lamque fere pulvis ftdvd vokU;
hier streicht Vahlen die Worte iamqtie fere, und sie können irrthtimlich
aus dem unmittelbar vorher dtirten Verse [286]: lamqiie fere pulvis
ad cadum vasta videtwr wiederholt sein. Eine sichere Entscheidung
ist hier bei einem unvollständigen Verse nicht zu gewinnen. AufEEdlend
würde jedenfalls die Verlängerung hier sein, da ja der Dichter fvivus
schreiben konnte, wenn er auch sonst pulvis als Femininum gebraucht
Indefs bietet die Verlängerung der Partikel gue eine vollkommene
Analogie dar: auch hier ist diese Freiheit da, wo das vorangehende
32) Ich rede natürlich nur von Hexametern; die Satomier und die Mefia
der scenischen Dichter lassen übrigens dieselbe Freiheit zu, z. B. gehört hierher
der Vers des Naevius bei Varro VII. 39: Atque prius pariet locusta Lucam bovem,
den man sehr vergeblich als Hexameter oder Satomier hat messen wollen; es ist
ein iambischer Senar.
33) In dem von Mai herausgegebenen Glossar (Auct Class. VUl. 29) steht
ponens ageaque; bei Isidor ist die gewöhnliche Lesart agiatia: hier weifs man
nicht, ob via als Glosse zu streichen ist oder etwas Anderes sich dahinter verbirgt
EndHch bezieht sich hierauf auch das Citat bei Servius zu Georg. L 12: ager
oppUtus imbt-ium fremitu [Trag. 146 V.], wodurch, was man nicht erkannt hat,
das Bruchstück sich vervollständigen läfst. Doch auf diesen Yers denke ich ein
andermal zurückzukommen, wo ich die Zulässigkeit des Trochäus im ersten Fufse
des Hexameters rechtfertigen werde.
Digitized by
Google
finniassiiKlieii. ^1
Wort einen Dactylus bildet, wo also dann drei £ürzen zusammentreffen
würden, am ersten zulässig, z. B. Virg. Aen. IQ. 91: Liminaque laurus-
que dei, oder Ov. Met. V. 484: Sideraque ventique nocent; allein nicht
minder häufig kommt die Verlängerung auch nach spondeischen Wort-
fufeen vor, wie Ov. Met 1. 193: Faunique ScUyrique oder Gratius Gyn.
497 130: Taxi\que pinusque. Man vergL nur die Stellen bei Schneider Lat.
Mem. L S. 691 und 752, Wagner Quaest Virg. [Bd. IV der Virgil-
ausgäbe] S. 424. Dafs übrigens diese Freiheit Virgil nicht zuerst
eingeführt hat, wie Lachmann zu Lucr. S. 75 behauptet, sondern hier
wie anderwärts dem Beispiel der älteren Dichter gefolgt ist, beweist
der Vers des Attius bei Festus S. 146: Colones famvliqvs metelltque
caculaeque. Dieser Vers widerlegt auch die unbegründete Behauptung
Coreswis (Ausspr. u. s. w. IK 336), dafs bei solchen AuJEzählimgen immer
nor das erste que verlängert werden dürfe; dafs dies falsch ist, hätte
er freilich schon aus Virgil lernen können Aen. IX. 767: Alcan-
drumque Haliumque Noemonaque Prytanimque; wenn schon hier
die Verbindung der rmUa cum liquida im Anlaut die Verlängerung
unterstützt, so darf man doch dieses Beispiel von den obigen nicht
trennen**).
Die Sache wäre übrigens entschieden, wenn Corssen (a. 0. I^ 330
fc£ n». 448 ffl]) Recht hätte, dafe nicht sowohl die Verlängerung als die
Verkürzung des a im Nominativ der ersten Declination eine dichterische
Freiheit sei. Corssen, der die Vocalkürzung der Endsylben, wie er sich
ausdrückt, vom sprachgeschichtlichen Standpunkte aus zu erörtern unter-
nimmt, kehrt also das Verhältnifs geradezu um und behauptet, dafs
dieses a in den älteren Denkmälern der lateinischen Poesie noch seine
ursprüngliche Länge gewahrt habe, während es in der Sprache der
letzten Zeit der Eepublik und nachher überall verkürzt werde. Ich
befinde mich aber zu dieser ganzen Ansicht, die aufser Corssen auch
noch andere namhafte Vertreter hat (wenn sie auch vielleicht gerade
in diesem einzehien Punkte mit Corssen nicht einer Meinung sein
dürften), in einem entschiedenen Gegensätze.
Die lateinische Sprache verhält sich eigentlich gegen die Quantität
der Endsylben ziemlich gleichgültig: ursprünglich hat allerdings auch
die Endsylbe ihr ganz bestimmtes Mafs so gut wie jede andere Sylbe
34) In diesem Verse des Virgil findet sich die Verlängerung im fünften
FaCBe gerade wie in dem Verse des Attius; am gewöhnlichsten ist sie allerdings
im zweiten Fafse: wenn Wagner von zweiter und vierter Stelle redet, so ist dies
w(dil nur ein Schreibfehler. — Dafs ich meine früher über Lucr. I. 313 ansge-
sprochfine Vennnthnng, die Lacbmann mit Recht rügt, längst aufgegeben habe,
brauche ich wohl kaum noch zu bemerken.
Digitized by
Google
^ 272 Enniusstadien.
gehabt; allein da der Accent im Lateinischen in mehrsylbigen "Worten
niemals die Endsylbe trifift, so tritt die tonlose Endung gegen die
betonte Paenultima oder Antepaenultima entschieden zurüdc, und zwar
um so mehr, da die Römer langsam und mit einer gewissen Gravität
sprachen. Indem die Stinmie länger bei der accentuirten Sylbe ver-
weilte, liefs man die Schlufssylbe fjEdlen, war zuletzt kaum mehr im
Stande, den quantitativen Werth derselben recht zu empfinden, und
zwar neigt natürlich die Sprache vorzugsweise zur Verkürzung der
Endsylben hin. Als nun aber die lateinische Sprache, die so lange
Zeit aller literarischen Pflege sehr zu ihrem Schaden entbehrt hatte,
das Versäumte nachzuholen begann, da galt es die Messung der Sylben
zu regeln, dem Schwanken allmählig ein Ziel zu setzen, und zwar 498
haben Dichter und Granmiatiker gleichzeitig und gleichmäfsig in diesem
Sinne gewirkt Die Quantität der Endsylbe im Lateinischen beruht
daher nicht auf einem innem naturgemäfsen Princip, sondern auf con-
ventionellem Gebrauch, auf Regeln, die erst nach und nach fixirt
wurden. So konnte es nicht fehlen, dafs mancherlei Lrthümer und
Inconsequenzen zur Geltung gelangten, obwohl nicht zu verkennen ist,
wie man im ganzen und grofsen von einem richtigen, wenn gleich
unklaren Gefühl geleitet die Prosodie festsetzte ; wo Abweichungen von
dem Constanten Gesetz vorkonunen, da gilt es eben, den individudleo
Gebrauch der einzelnen Dichter zu ermitteln imd vor allem den Ein-
flufs metrischer Verhältnisse, der hier von besonderer Bedeutung ist,
zu würdigen. Dies ist in der Kürze meine Ansicht, die sich, vrie ich
glaube, ebenso historisch wie rationell begründen läfst
Doch ich kehre zu den Versen des Ennius zurück. Ist es mir
nicht gelungen , in vollkommen befriedigender Weise den Fehler zu
entfernen, so sind vielleicht andere nach mir glücklicher. Die Her-
stellimg wird noch dadurch erschwert, dafs zugleich auch die folgenden
Verse [307], die Cicero anführt, mit zu berücksichtigen sind: is diäus
Ollis popularibus dim u. s. w. Das Natürlichste ist, diese Verse mit
den vorigen unmittelbar zu verbinden; denn es sieht nicht darnach
aus, als wenn Cicero einige Verse ausgelassen habe. Allein wenn man
den Schlufs des ersten Bruchstückes Marci ßius mit dem folgenden
verbindet, so erhält man einen überzähligen Versfuis^*): wollte man
35) Marci filius: is dictust oUis popularibus olim. Dergleichen Verse
kommen zwar auf Inschriften vor, aber ich glaube nicht, dafs dem Ennius so
etwas entschlüpft sei. Freilich könnte man sich dafür auf Seneca beziehen, der
bei Gellias XII. 2, 10 nicht eben günstig über diese Verse nrtheilt und hinzufügt:
Viryilius quoque noster non ex alia causa duros quosdani versus et enormes et
Digitized by
Google
EnnixLSStadien. 273
nun Mard noch zum zweiten Verse rechnen, so würde man sich in
noch gröfsere Schwierigkeiten verwickeln. Ich glaube vielmehr mit
Memla, dafs oUmj welches ohnedies neben Ollis ganz überflüssig
erscheint, zu streichen und ollis an seine Stelle zu setzen ist**). Ein
Bedenken scheint allerdings dieser Restitution entgegen zu stehen:
nämlich ollis popularihus dim findet sich in diesem Yerse auch in der
Stelle des Seneca bei Gellius Xu. 2, 3. Allein Seneca hat, wie man
leicht sieht, diese Verse eben aus dem Brutus des Cicero abgeschrieben;
durch eine Nachlässigkeit Ciceros oder doch seiner Abschreiber war
das störende olim hereingekommen. Seneca nahm natürlich keinen
Anstofs an dem fehlerhaften Verse, für seinen Zweck war ihm ein so
grober VerstoÜB sogar willkommen, und wenn er nun den Virgil
beschuldigt, dafs er aus Liebhaberei für den archaischen Stil ahnliche
Vei-se gebildet habe, so ist dies eben nur eine Bosheit, wie sie dem
philosophirenden Ehetor ganz wohl ansteht So würde also das ganze
Bruchstück des Ennius [Ann. 304 — 309] lauten:
4H9 Additur orator Coraeliu' suaviloquenti
Ore Cethegus Marcus oonlega Tuditano
Marci fihus: is diotust popularibus ollis,
Qui tum vivebaut homines atque aevom agitabant,
Mos delibatus populi suadaeque medulla.
VI.
Im Eingange des siebenten Buches der Annalen hatte Ennius
nicht ohne Geringschätzung von der älteren römischen Poesie, nament-
lich von den Leistungen seines unmittelbaren Vorgängers Nävius
gesprochen, um so sein eignes Verdienst in desto helleres Licht zu
setzen. Darauf bezieht sich Cicero im Brutus 18, 71, wo er nachzu-
weisen sucht, dals es bereits vor Homer Dichter gegeben haben müsse,
deren minder vollendete Werke eben durch den Glanz der Homerischen
Poesie verdunkelt worden: quid? nostri veteres versus uhi sunt?
quos olim Fauni vatesque cauebant,
Cum neque Musarum scopulos quisquam superarat
Nee dioti studiosus erat
ante huuc
ait ipse de se, nee mentitur in gloriando. So liest man jetzt allgemein
[et Ann 221 V.] ; aber diese Lesart hat gar keine handschriftliche
^liquid Bupra mensuram trahentes interpomit, qitam ut Ennianm popuhis
(idgnosceret in novo carmine dliquid antiquitatis.
36) Auch Ellendt constituirt den Vers ähnlich, will aber ollis streichen,
gewifs nicht richtig.
TL Bergk Kleine Schriften. I. 18
Digitized by
Google
274 finniosstadien.
Gewähr, sondern gründet sich nur auf eine Coiyectur von P. Victorias:
die Handschriften haben: cum neque Musarum scoptdos nee diäi
Studiosus quisquam erat ante hunc. Diese Lesart giebt freilich keinen
vollständigen Gedanken; aber die letzten Worte nee dicti studiosus
quisquam erat ante hunc geben einen richtigen Versschlufs und sind
gewifs im ganzen unversehrt, während man jetzt das eng damit ver-
bundene ante hunc widernatürlich davon trennt und ohne allen Grund
eine Lücke annimmt. Nur kann ich den Ausdruck dicti Studiosus
nicht für richtig halten, obwohl die Ausleger Ciceros sich dabei
beruhigen, dafs dictum hier soviel bedeute als oratio oder vielmehr
degantia orationis. Der Fehler läfst sich leicht heben, ich lese [2241]:
Neo docHs dicHs studiosus quisquam erat ante hunc,
wie Ennius selbst (bei Gellius XX. 10 [274 V.]) sagt: Haud doäis didis
certantes^'^) und ähnlich Oratores dochloqui (bei Varro VII. 41 [Ann.
568 V.]). Studiosus mit dem Dativ verbunden findet sich ebenso auch
bei Plautus Mil. Glor. 802 [m. 1, 207]: Qui nisi aduUerio studiosus
rei nulli aliaest inprobus.
Wie dieser Vers nur durch Nadilässigkeit der Abschreiber ent-
stellt worden ist, ebenso ist der Schlufs des vorhergehenden ausgefallen.
Den Ausdruck scopulos Musarum scheinen die Herausgeber auf den
mühevollen, felsigen Weg, der zu den Musen führt, bezogen zu | haben; 500
aber ich weifs in der That nicht, worauf diese Vorstellung sich gründet:
mir scheint scopuli Musarum nichts anderes als das Ziel der Musen
zu bezeichnen, wie Pindar Nem. IX. 55 sagt: oYxyvtitiüijv otlotzo^ icyxt<^o
Moioäv, wie überhaupt dieser Dichter ähnliche Bilder gern gebraucht
Scopulus gebraucht in gleichem Sinne auch Lucrez 11. 1174: Nee
tenet omnia paulatim tabescere et ire Ad scopulum, spatio aetatis
defessa vetusto, wo freilich auch Lachmann den richtigen Sinn verkannte
und die unglückliche Gonjectur Havercamps ad capulum au&ahm.
Nach altem Brauche diente ein Stein oder Felsblock als Ziel, daher
denn scopulus überhaupt das Ziel bezeichnet, wie bei Sueton Do-
mit 19: non numquam in pueriprocul stantis praebentisque pro scoptdo
dispansam dexterae manus paimam sagittas direxit, wo B. Stephanus
ohne Noth scopo schreiben wollte. Dagegen ist Virg. Aen. V. 159:
lamque propinquabant scopulo metamque tenebant wohl wörtlidi zu
37) Diese Stelle läfst freilich auch eine andere Auslegung zu: docta dicta
sind vielleicht hier nicht sowohl die Kunst der Rede, die der Sprecher vor Oericbt
entwickelt, als vielmehr die gemessenen Worte, die feierlichen Formehi der
actiones, die gelehrt und gelernt werden mufsten. Doch diese ganze Stelle des
Ennius bedarf noch einer genaueren Erläuterung.
Digitized by
Google
finniusstadien. 275
verstehen, wie die vorausgehende Beschreibung v. 124: Est proctd in
pdctgo saxum .... Hie viridem Äeneas frondenti ex ilice metam Con-
stituü Signum natUis pater wahrscheinlich macht. In diesem Sinne
eigänze ich nun auch den Vers des Ennius:
Cum neque Musanim scopnlos metasque tenerent.
Doch ist dies nur ein unmafsgeblicher Vorschlag **). An dem Wechsel
des Modus (cum . . tenerent . . er(xt) ist kein Anstols zu nehmen: der
Dichter geht von der abhängigen Eede zu einem selbständigen Satze
über. Auch anderwärts finden sich bei Ennius solche freiere Satz-
bildungen, ebenso mehrfacher Wechsel der Modi, z. B. in den Versen
[284 Vahl.], die Cicero pro Balbo 22, 51 anführt: Hostem qui feriet
mihi erit Karthaginiensis Quisquis erit, cuiaü^ siety wo es ein sehr
unglücklicher Gedanke war, cuiatis siety worauf gerade der Haupt-
nachdruck liegt, zu streichen*^). So würde also die ganze Stelle des
Ennius lauten:
scripsere alii rem
Versibu* quos olim Fauni vatesque canebant,
Ciim neque Musarom scopnlos (metasque tenerent),
Nee (doctis) dictis studiosus qnisquam erat ante hunc.
Nos ansi reserare.
vn.
Aus demselben siebenten Buche der Annalen hat uns GeUius
XTT. 4 [239 V.] eine längere Stelle erhalten, die zwar GeUius sehr
bewundert, freilich mehr wegen der Gesinnung, die sich darin kund
giebt, als wegen der Darstellung: denn in der That, diese Verse sind
501 nicht geeignet, von | dem dichterischen Vermögen des Ennius eine
günstige Vorstellung zu erwecken: keine Spur von Poesie ist wahrzu-
nehmen, Alles in Gedanken wie im Ausdruck erscheint gleich trivial,
imd dabei ist die Darstellung weitschweifig, zerfahren, imgeordnet bis
zxun Aeufsersten; man begreift nicht, wie ein Dichter, der eben noch
so vornehm und selbstbewufst auf seine unmittelbaren Vorgänger herab-
gesehen hatte, ein solches Machwerk seinen Lesern zu bieten wagen
durfte. Ich habe daher auch vermuthet, dafs die Zahl des Buches,
38) Da Ennins [226] fortföhrt: Nos ausi reserare, so könnte man daraus
scblieüsen, dafs der Dichter schon vorher die Pforten der Musen erwähnt habe,
und demnach vermuthen : Cum neque Musarum scoptUos aut claustra tenerent.
Auch Lncilius [XXX. 1 M.] bei Nonius S. 249 sagt: Quia sua committimt mortali
doMtra Camenae,
39) Wohl aber hat der Ausgang dieser Verse des Ennius den Ausfall der
nachfolgenden "Worte Ciceros veranlafst, die Hahn unstreitig richtig ergänzt: cuius
enim quisque civitatis sit, id hdbent hodie leve et semper hdbuerunt.
18*
Digitized by
Google
276 Enniusstndien.
obwohl sie bei Qellius zweimal, in der üeberschrift und im Kapitel
selbst vorkommt, verschrieben sei und man VII in XVII verwandeln
müsse. Denn in den letzten Büchern der Annalen, die Ennius im
höheren Alter schrieb und die offenbar den früheren theilweise nach-
standen, mochten viele solche Stellen sich finden, die der Dichter mit
fliegender Feder schrieb, ohne den Entwurf nochmals zu revidiren.
Dazu kommt, dafs eine so ausführliche Schilderung einer ganz unbe-
kannten Persönlichkeit noch dazu, wie es scheint, an wenig passender
Stelle (ifUer pugnas) mit der summarischen Schilderung des ersten
punischen Ejrieges gar wenig stimmt: in den letzten Büchern, wo der
Dichter oft wegen geeigneten Stoffes in Verlegenheit sein mochte,
könnte man ihm eine ungeschickte Digression eher verzeihen, die er
wohl nur in der Absicht einflocht, um eine Schilderung seines eignen
Charakters zu geben, wie Aelius Stilo gewifs richtig vermuthet hat
Servilii, mit dem Zunamen Gemini, konmien auch im zweiten punischen
Kriege und nachher vor. Doch wage ich selbst nicht auf diese Ver-
muthung entschiedenes Gewicht zu legen: denn die Darstellung des
Ennius war überhaupt sehr ungleichartig, gelungene Partien wechselten
mit mittelmäfsigen ab.
Die Verse selbst sind zum Theil arg verderbt, und man weifs
oft nicht, ob man es mit Fehlem des Dichters oder der Abschreiber
zu thun hat So gleich im Anfange:
Haeoe locutu' vocjat, quocum**») bene saepe libenter
Mensam sermonesque suos rerumque suarum
Comiter inpertit, magnam cum lassu* diel
Partem fuisset de summis rebu' regundis
ConsiHo indu foro lato sanctoque senatu.
Inpertire mit dem Genitiv verbunden ist sonst nicht nachweisbar, lafst
sich jedoch rechtfertigen; nur hat gerade hier der Wechsel derStructur
etwas ungemein Hartes; aber eine viel grölsere Ungeschicklichkeit
traut Vahlen dem Dichter zu, wenn er rerumque suarum cangeriem
partit schreibt; consüia inpertit oder etwas Aehnliches würde dem
Gedanken gemäfs sein, aber ich möchte hier nichts ändern. Geradezu
fehlerhaft scheint mir der Ausdruck lassus, den Ennius ganz gegen
den Sprachgebrauch im Sinne von occupatus anwendet; aber man mufs
sich erinnern, dafs Ennius so gut wie die anderen älteren Dichter
nicht in Kom geboren war: das Lateinische war ihm eine fremde
40) Vielleicht ist die Lesart der Handschriften quodcum herzustellen, obwohl
V. 9 [247 V.] quocum geschrieben ist. Auch sonst hat diese Ablativform sich
erhalten.
Digitized by
Google
Enniusstudien. 277
■^Sprache, die er erst spät, wie es scheint, erlernte. Mifsgriffe konnten
nicht ausbleiben, und Varro hat vollkommen Kecht, wenn er IX. 17
manche Incorrectheit der altem Sprache von den Dichtem herleitet:
ac verba perperam dicta apud antiquos aliquos propter pöetas non
modo nunc dicuntur recte, sed etiam quae ratione dicta sunt tum,
nunc perperam dicuntur. TJebrigens indu foro lato [243] hat Ennius
gewifs nicht geschrieben**), sondern:
Consilio inda foro Lotio sanctoque senatu.
Die folgenden Verse [244] lassen sich, wie ich glaube, sicher
herstellen:
Cni res audacter magnas parvasque iocamqae
Eloqueretor et haud cunctans malaque et bona dictu
Evomeret, si quid vellet, tutoque locaret.
Quocum multa volutat gaudia clamque palamque.
Die Handschriften haben et cuncta malaque . . si qui . . mtdta voluptate.
Der letzte Vers ist freilich lahm, aber nicht schlechter als z. B. der
Vers [511]: Cui par imber et ignis, spirUus et gravV terra.
Arg verderbt ist namentlich der Schlufs von v. 14 an [252]:
mtüta tenens antiqua septüta, vetustas
Quae facit, et mores veteresque novosquo tenentem,
Multorum veterum leges divomque hominumque,
Prudentem, qui dicta loquive tacereve posset,
Hunc inter pugnas Serviliu' sie compellat
Dieser XJebergang vom Nominativ zimi Accusativ, der durch die Wie-
derholung desselben "Wortes tenentem erst recht schroff hervorgehoben
wird, überschreitet doch alles Mafs des Erlaubten, und die Versuche
der Kritiker haben den Schaden nur versteckt, nicht gehoben. Es sind
offenbar einige Verse durch Schuld der Abschreiber ausgefallen: die
beiden Verse:
multa tenens antiqua sepulta, vetustas
Quae t facit, et mores veteresque novosque
schildern die rerum antiquarum morumque veterum oc novorum seien-
tia, wie Gellius sich ausdrückt; tenentem ist der Schlufs eines verloren
g^angenen Verses. Der Dichter mag hier namentlich hervorgehoben
haben, wie Gellius sich ausdrückt, qualibus denique ad muniendas
vitae mclestias fomentis, levamentis, solaciis amicum esse conveniat
hominis genere et fortuna superioris; denn dies vermifst man eigent-
lich gänzlich.
41) Freilich noch viel woniger Nam latos populos res atgue poemata nof^trn
Cludmnt, oder wie der neuste Herausgeber schreibt: Latos per populos tetrasgue
pomaia nostra Clara duehint (Ann. v. 3).
Digitized by
Google
278 Enniusstudien.
vm.
Gellius IL 26 am Schlufs führt aus dem vierzehnten Buche der
Annalen zwei Verse an [377]:
Verrunt extemplo plaoide mare mannore flavo,
Caeruleum spximat mare conferta rate pulsum
und fügt hinzu: non enim videhatur caeruleum mare cum mar-
more flavo convenire, Sed cum sU, ita ut diadsti, flavus colar exm
viridi et alho mixtus, pulcherrime prorsus spumas virentis maris fla-
vom marmor appellavit Das Adverbium placide ist hier, wo der
Dichter schildert, wie ein ßuderschiff die Fläche des Meeres in Be-
wegung setzt, so dafs Alles ringsum schäumt, so unpassend als mögUch;
es steht zu dem mare conferta rate pulsum im ärgsten Widersprach;
aber die Conjectur placidum mare hilft dem üebelstande nicht ab: der
Fehler liegt offenbar hauptsächlich in den Worten ^ marmore flavo.
Marmor flavum kann nur die Fläche des Meeres selbst bezeichnen,
und so hat auch Gellius den Vers verstanden; wie will man also den
seltsamen Ablativ verrunt mare m>armore erklären?**) Der Dichter
mulste entweder verrunt mare oder verrunt marmor sagen: wollte er
beide Ausdrücke verbinden, so bietet sich nur die eine Möglichkeit dar,
maris marmor verrunt, und so hat Ennius geschrieben:
Verrunt extemplo plcicidei tnari' marmore flavom.
Marmore statt marmor ist zwar sonst nicht bezeugt, aber durch die
Analogie genügend gerechtfertigt; schrieb doch Ennius gleich im fol-
genden Verse caeruleum sale (wie Priscian [I. p. 197 K] den Vers ge-
wils richtig anführt, während Gellius caeruleum mare liest), ebenso
lacte statt lac [355 Vahl.] : Sic mulier rubuit ceu lade et purpura mixta
(Nonius S. 483), ebenso vulturis statt vultur (in dem Verse [141] den ich
kürzlich im Philol. XVH. S. 57 [Opusc. L 150] besprochen habe), gerade so
wie in den zwölf Tafeln solis occasus nicht als Genitiv, sondern als alte
Nominativform zu fassen ist (s. mein Quaest Ennian. spec. novum p. VI
Anm. [Opusc. L 239]). Vomeris statt vomer sagt Cato de Re Kust 135;
oscinis statt oscen gebrauchte noch Cicero offenbar nach dem Vorgang der
alten libri augurales, s. Charisius S. 105 u. 139 [Bd. L der Gr. Lat ^. Keil];
osse statt os kommt öfter vor. Aber am nächsten steht der Form mar-
more die ganz analoge röbose statt röbur, die ich oben S. 316 bei Paulus
Festi [Opusc. 1.247] hergestellt habe, und dazu kommt iubare statt iubar:
42) Es wird wohl nicht leicht sich Jemand zur Vertheidigung auf Stellen wie
bei LucretiuB ü. 766 berufen: Ut mare, cum magni commortmt aequora venH, Vef'
titur in canos candenti marmore fluctus.
Digitized by
Google
Enniusstudien. 279
8. Gloss. Labb. 268 : iubare, avyfj ^liov, womit auch das griech. Glossar 41
wie gewöhnlich stimmt: adyt) fjliovy iubare; um so weniger ist daran
zu ändern, man darf weder iübar noch auch ovyg ^liov schreiben.
Anderes tritt erst im spätem Latein hervor, wie pectinis statt peden,
carcere statt carcer, tetrus statt teter, aprus statt apet*, s. Anal. Gramm.
Yindob. S. 443 fif. Dafs daneben derselbe Dichter auch wieder ander-
wärts die kürzeren Formen vorzieht, wie cUtisonum cael, famtU, debil
homo*^) (denn so ist [329] zu schreiben), darf nicht befremden; strenge
Consequenz hat die Sprache in diesen Dingen nie anerkannt
504 Wie hier der Genitiv (placidei) marV in inare überging, so ist
der gleiche Fehler auch in den Versen des Ennius, die Gellius VI. 2, 5
aus dem dreizehnten Buche der Annalen [373 V.] anführt, zu verbessern:
Annibal audaci oum pectore de me hortatur^),
Ne bellum faoiam: quem credidit esse meum cor
Suasorem summum et studiosum robari'' belli,
43) Das Latein stimmt auch in diesem Punkte mit den anderen italischen
Dialekten überein. Die Osker gebrauchen ganz ähnlich im Nominativ famäy Miuä
(statt MutüiM, auf den Münzen der Italiker im Bundesgenossenkriege C. Paapi
MtUü embratur)^ Paakul (d. i. Paoüus)^ Aukil (^Six^Xog) u. a. m., s. Mommsen
Unterital. DiaL S. 229. Aehnhch im IJmbrisohen katel (d. i. catuXus)^ um von ager u.a.
abzusehen, vgl Aufrecht und Eirchhoff Umbr. Spraohdenkm. I. S. 116. Auch im La-
teinischen läfist sich noch manches Analoge nachweisen, z. B. vecHgal statt vectigcUis
in der die Genuaten und Veturier betreffenden Urkunde [C. I. L. 1. 199, 6]: is ager
vfeHgal nei stet; arater statt aratrum in der alten Formel qua falx et arater ierit,
womit in den Schriften der Agrimensoren kulturfähiges Land bezeichnet wird, s.
Hyginus S. 112. 201. 203 Lachm. (an den beiden letzten Stellen mit der Variante
aratrum, an der zweiten steht irrig exierit im Texte). Hyginus führt diese Formel
aus einem Gesetz des Augustus an , aber es war gewifs ein alter volksmäfsiger Aus-
druck, wie auch Niebuhr B. G. ü. 706 [544 Isl.] annimmt In der spätem Volks-
sprache, die aber in vielen Fällen nur den alten Besitz der Sprache treuUch gewahrt
hat, begegnen uns ganz ähnliche Formen, z. B. bei dem anonymen Grammatiker
(ADal. Yindob. S. 443) , auf den ich schon früher einmal die Aufoierksamkeit hin-
zulenken yersucht habe, figel statt figiUus, mascd statt mctsculus; noch weiter geht
d>er statt ehriiM (Probus ebd. S. 307) und vielleicht süber statt soMus (ebd. S. 443).
Wenn Ennius [Ann. 451] replet te laetificum gau und [563] endo suam do sagte, so ist
dies freilich, namentlich das zweite Beispiel, etwas verschieden; aber Ennius tritt doch
auch hier nicht aus dem Kreise der Analogie heraus, wie ich schon in m. Abh. über
das Lied der Arvalbrüder in der Z. f. d. AW. 1856 S. 140 f. bemerkt habe. Wie sehr
die lateinische Sprache zu solcher Schwächung hinneigte, zeigt insbesondere die
Form vesperug statt vesperago, falls nicht Quintilian [L 7, 12] sich getäuscht hat,
und guber statt gvihemaior oder vielmehr gubernua nach der Analogie von gubemum
statt gubemaciüum gebildet (Gloss. Labb. S. 106 u. 253), allerdings in einem Lehn-
worte, wo solche Kürzung am wenigsten befremdet.
44) Es ist leicht möglich, dafs Ennius hier die Form horitatur gebraucht
hat, die er auch anderwärts anwandte«
Digitized by
Google
280 Enninsstadien.
wo man jetzt sinnlos robore liest. Solche Fehler sind natürlich sehr
alt, sie gehen meist bis auf die gleichzeitigen Handschriften jener
Dichter zurück; ja man könnte Formen wie mare, robore \l s. w. sogar
als alte Genitivformen vertheidigen, wofür sich auch die Analogie des
ümbrischen anführen liefse. Denn indem das auslautende s des Geoi-
tivs abgestreift wurde *^), war die Abschwächung des i in e die noth-
wendige Folge, zumal wenn r vorherging. Man ersieht daraus, wie die
lateinische Sprache schon in früher Zeit fast zu vollständiger Flexions-
losigkeit herabgesunken wäre, wenn nicht die Thätigkeit der Dichter und
Grammatiker dieser Yerwilderung gesteuert hätte**). Und | so handeln 5C»0
wir im Sinne jener Männer, wenn wir hier die ächten Formen herstellen,
die nur durch Lässigkeit der Abschreiber der volksmäfsigen Aussprache
gemäfs abgeändert wurden. Daneben giebt es freilich auch wieder
Fälle, wo die volksmäfsige Form sich so festgesetzt hat, dafs man gar
kein rechtes Bewufstsein des Ursprungs mehr besafs; z.-B. plure emere,
plwre vendere ist unzweifelhaft als Genitiv statt pluris zu fassen, aber
man liefs es als Ablativ gelten.
Aehnliche Versehen wie hier robore statt roboris finden sich auch
mehrfach bei Lucrez, worauf Lachmann öfl;er hingewiesen hat, wie
z. B. V. 599 vapore statt vaporis. In manchen Fällen kann ich freilich
nicht beistimmen; z. B. VI. 970 schreibt Lachmann:
Barbigeras oleaster eo iuvat usque oapellas,
Effluat ambrosiae quasi vere et nectari' linctos;
Qua nil est homini quod amariu* frondeat esoa.
Die Leidener Handschriften lesen: anürrosnas quasi vero et ncdar et
intus, so der Oblongus, nectare findus der Quadratus. Beide Lesarten
finden sich wie auch sonst oft im Monac. vereinigt: ambrosias quasi
Hnctus
uero et nectär et intus. Es ist zu lesen: Äffluat ambrosiae quasi
viro et nectaris intus, und auch im folgenden Verse scheint mir
Lachmanns ingeniöse Conjectur [frondeat escaj nicht das Rechte zu
treffen: der Monac. bietet auch hier erwünschte Hülfe*'): Quo nil eä
45) Meistentheils ist das s auch da, wo es in der Aussprache unterdrückt
wurde, doch geschrieben: doch findet sich suUi Ennius Ann. 521, virgitküi Alexander
Fr. Vm [577 V.]. Auch bei Virgil Aen. X. 481 hat sich neben möge die Schreibung
magi erhalten, s. Charisius IV. S. 249 P. [Bd. I. 278 K.]; ja Consentius S. 6 [Gr.L
V. 388] u. 35 [p. 402 K.] bezeichnet nuigi geradezu als die ursprünghche Form und läfst
daraus magis durch eine Paragoge entstehen. Vgl. auch Lachnaann zu Lucr. S. 29.
46) Formen wie Iwnore, maiore konnten so nicht nur den Dativ und Abla-
tiv, sondern auch den Genitiv und Accusativ bezeichnen.
47) Auch sonst hat der Monac. oft allein das Richtige erhalten: z. B. gleich
nachher VI. 976 liest derselbe At caeni nobis contra statt At contra nobis caenumj
Digitized by
Google
EnniuBStadien. 281
homini quod amariü* frondeat aeque, quo hat die Handschrift, wie
es scheint, nach einer Correctur aus qua, wie die Leidener Hand-
schriften lesen; dafs quo richtig ist, beweist der Vers bei Yirgil [Aen.
Xn. 766]: Forte sacer Fauno foliis Oleaster amaris. Dann liest der
amarü eqae
M Monac. maius frondeat extet; sicherlich hat | der Corrector auch hier
eine alte Ueberlieferung vor sich gehabt, nur amarum hat er selbst
geändert; erst scheint derselbe amarius geschrieben zu haben, was
ganz richtig ist: auch Plautus verbindet in ganz ähnlicher "Weise aeque
mit dem Comparativ, vgl. Capt. HI. 5, 42 [700], Mü. Glor. 551 [IL 6, 63]
(wo im Ambros. sich die richtige Lesart erhalten hat). Femer schreibt
Lachmann IL 17:
nonne videre
Nil aliad sibi naturam latrare, nisi ut, cui
Corpore seixmctus dolor absit, menti' froator
lucnndo sensu, cora semotü* metaque?
statt qui . . menie . . semota. Und der Ablativ mente ist nicht zu ver-
theidigen; allein ich würde vorziehen zu schreiben: ut cum Corpore
seiundus dolor absit, mentV fruaiur lucundo sensu, cura semota
metuque, indem ich das überlieferte semota schütze und mentis als
Nominativ wie bei Ennius fasse. Femer ist Y. 1436 mundi magnum
verscUile templum, wo Lachmann versatüV verlangt, meiner Ansicht
nach nicht zu ändern**).
es ist also wohl At contra caeni nobia taeterrima cum sit Spu/rdbies zu ändern. —
VI. 374 schreibt Lachmann: Propterea freta sunt haec crnni nominitanda mit Be-
rufung auf V. 364; aber die geistreiche Verbesserung eines alten Kritikers Propterea
Bunt haec hella anni nom,, die Lachmann so entschieden tadelt, indem er auch
hier wieder nur eine Coiyectur des Marullus oder eines andern italiänischen Philo-
logen zu erkennen glaubt, gründet sich gleichfalls auf Lucr. V. 377. Ich ziehe jedoch die
ganz einfiache Fassung, welche der Monac. von erster Hand erhalten hat, vor: Propterea
9mU haec anni tnovimenta notanda. Die Form movimentum statt momentum ist
zwar sonst nicht nachzuweisen (ich habe früher [Hall. Lit.- Zeitung 184211. p. 231] schon
dieselbe in dem Verse des Marcius vates bei Festus [p. 165] herzustellen versucht) , ist
aber gerade hier ganz angemessen. Auch sonst ist nicht selten gerade in der später cor-
rigirten Schrift eine Andeutung des Richtigen erhalten, z. B. VI. 474 : e salso consurgere
mutrmura ponti, momine, wie hier verbessert ist, lesen die Leidener Handschriften,
das Ursprün^che war wohl mar mar e ponti, V. 1427 ist im Monac. allein die
ächte Lesart at nos nunc laedü veste carere Pu/rpurea erhalten, obwohl auch hier
nU, wie man gewöhnlich liest, darüber geschrieben ist Oefter stehen zwei ver-
schiedene Lesarten, die beide im Archetypen sich fanden, neben einander, z. B.
VI 421: plurima plusq, que plus, wo die Leidener nur plurima que plus lesen.
48) In der Stelle V. 517 ff., auf welche Lachmann sich bezieht, hat man die
handschriftliche Lesart Passim per caeli volvunt submania templa oder summania
Digitized by
Google
282 Enniusstudien.
rx.
In den berühmten Versen bei Cicero de Off. I. 24, 84 [Ann. 313 T.]:
ünus homo nobis conctando restitmt rem:
Non enim rumores ponebat ante salutem.
Ergo postque magisque viri nunc gloria olaret
nahm schon Muret an dem impassenden postque Anstofe imd wollte
Ergo magisque magisque schreiben; allein ergo hat keiner von den
älteren Dichtem sich zu verkürzen gestattet Yahlen schreibt nach
einer Conjectur von Bemays plusque; mir scheint noch immer das
Angemessenste, was ich schon vor langer Zeit hergestellt habe:
Ergo priusque magisque viri nunc gloria olaret,
und mit dieser Conjectur stimmt die Aeufserung des Polybius, die
auch Vahlen anführt, HI. 105, 8: roig fxiv oiv naQ^ avrdv yerofAevoig
xbv yivdwov ijv ivaQyig, Src dicc ^ev xrjv Mdqyuov röXfiOv dTtölußls tä
SA«, diä di Tr)v evXdßeiav rof) Oaßiov aiaioarac y,al tvqö toO xai
vf)v so vollkommen überein, dafs ich nicht zweifle, dafe Polybius eben
den Vers des Ennius dabei im Sinne hatte, den er oft genug aus dem
Munde seiner römischen Freunde gehört haben mochte. Es | ist übrigens 507
für Ennius und überhaupt seine Zeit sehr bezeichnend, dafe er Nieder-
lagen und Unfälle, welche die Kömer erlitten, verschwieg oder nur kurz
berührte, während er desto ausführlicher die rühmlichen Thaten und
die glücklichen Ereignisse schilderte: darauf zielt Cicero in der Rede
de imp. Cn. Pomp. 9, 25: sinite hoc loco, Quirites, sicut poetae solent,
qui res Romanas scrtbunt^ praeterire me nostram calamitatem. —
In anderer Weise ist der Vers, den Servius zu Aen. IQ. 333 anfuhrt
[Ann. 143 V.], entstellt:
Isque dies post aut Marcus quam regna recepit
Hberg kam dem Wahren nahe, indem er postquam Ancus Marcius
schrieb; ich glaube, es ist mit geringerer Aenderung zu lesen:
Isque dies pas avi quam Mcirciu' regna recepit
So gut wie posqtmm statt postquam ^ pos tergum statt post tergum,
pos tempus statt post tempus (Orelli 2485 a) üblich war, so gut konnte
sehr mit unrecht in imma/nia templa verändert: die Berufung auf Yirg. Aen. IV. 199:
Templa lovi cefitum latis immama regnis Centum arcts posuü genügt nicht, um
diese Conjectur zu empfehlen, da Virgil dieses Wort mit besonderer Vorliebe
und nicht ünmer passend anwendet Submania ist gewifs nicht zu ändern: es ver-
hält sich zu 8ummanu8 (in luppiter Summanus, fulgu/r sumiMMMMn) gerade wie
Mattes zu manus cerus es im Salischen liede; summania templa bedeutet soviel als
nocturna oder vielmehr sublustria; denn maniis ist wohl ursprünglich nichts anderes
als hell, leuchtend, daher mane des Morgens; dann erst wird es in ethischem
Sinne für gut, hülfreich gebraucht
Digitized by
Google
Enniusstadien. 283
der Dichter auch in der Tmesis post vor einem Vocale in pos ver-
wandebi.
Wie oben prius einsylbig zu lesen ist, so glaube ich, mufe man
dasselbe auch bei diu annehmen in dem Verse aus dem ersten Buche
der Annalen [114 V.] bei Cic. de Rep. I. 41, 64: iusto quidem rege cum
est populus orhatus, pectora diu tenet desiderium, sicut aü En-
nius post optimi regis obitum. Die Lesart von zweiter Hand dia ist
wohl nur ein Yerbesserungsversuch , der ebensowenig als dura oder
fida befiriedigt Ich halte die Lesart der ersten Hand für richtig: Cicero
hat die Worte des Dichters seiner Darstellung, die auf einen allge-
meinen Gedanken ausgeht, angepalst und daher das Präsens gebraucht,
während sich bei Ennius:
Pectora diu tetinit desiderium
oder tenuit fmd. Dals dann bei Ennius selbst unmittelbar darauf
ein Präsens folgt, ist ganz in der Weise dieses Dichters. Die ganze
Stelle schilderte übrigens wohl nicht den Eindruck, den das plötzliche
Verschwinden des ßomulus**) auf das Volk machte, sondern die nach-
haltige Erinnerung, die der König bei den Seinigen hinterliefs.
Wenn hier in Hexametern prius und diu als einsylbige Worte
gebraucht sind, so ist dies nicht eben aufßEdlend; finden sidi doch auch
in Hexametern bei Cicero und Lucrez eius und huius einsylbig gerade
508 so wie bei den scenischen Dichtem: bei Lucr. L 149: Prin\cipiutn cuius
hinc nobis exordia sumet sind zwar im Monac. die Worte umgestellt
hinc cuius (Verbesserung der ersten Hand wie es scheint); doch ist
diese Wortfolge hier zu hart und unnatürlich. Dagegen darf man
nicht mit Lachmann dieselbe Freiheit auch IV. 1089 annehmen; hier
ist zu lesen:
ümique res haeo est, cuius quo pluria habemus,
Tam magis ardesoit dira cuppedine pectus.
49) Auf das Verschwinden des tlomulus bezieht sich offenbar der Vers bei
Macrobius YL 1, 14 (Yahlen 106), den Yahlen minder passend von der Eroberung der
Burg durch Titus Tatius und die Sabiner versteht:
Cum snperom hunen nox intempeeta teneret.
So schilderte der Dichter vortrefflich die Sonnenfinstemifs, wo mittemächtiges
Dunkel am Tage das himmlische licht verhüllte. Superum Iwmeti (vgL Lucr. VI. 856)
war wohl alter volksmäfsiger Ausdruck, wie in der Devotionsformel bei der An-
rufung des Dis pater, Yejovis und der Manen (Macr. UL 9, 10) : uti vos , , , , ab-
äiwxüis, Iwnine supero privetis. In der altlateinischen Volkssprache ist ein reicher
Schatz ächter Poesie verborgen. Wenn Macrobius den Vers des Ennius mit dem
desVirgil [Aen. IIL587]: Et lunam in ninibo nox intempesta tendxU vergleicht, so
braucht man defshalb nicht auch die Worte des Dnnius »uf den Mond zu beziehen«
Digitized by
Google
284 Eimiusstudien.
quam plurima haben die Leidener Handschriften, dies ist im Monac.
richtig in quo pluria verbessert, wohl nach der alten Handschrift, wo-
für auch das Lemma am Bande pluria spricht. Diese Form dem Lu-
crez abzusprechen, ist kein Grund vorhanden; Lambin hat sie auch
n. 587 richtig hergestellt; dagegen kann man nicht beistimmen, wenn
derselbe II. 1135 Flwria eo dispargit et ah se corpora mittit statt plura
modo lesen will, obschon modo an dieser Stelle schwerlich richtig ist
X.
Die lückenhafte Glosse bei Festus S. 286 hat Müller in folgender
Weise ergänzt:
Bomanos in l, IX anncd, Graeco-s appellat Enni-
t*s cum ait: contendimt Grae-cos, Graios memo-
rare solent sos Un-gaa. longos per
temporis trcictus fT-ispani. non Eo-
man cum Romtdns ur-
bis conditor inae locntns sii
gentis faerit
l>ronunfta -tionemutata
ind-icsi origo eins,
w-8urpatio.
Müller ist im wesentlichen Scaliger gefolgt, der die Verse des Ennius,
wie mir scheint, nicht eben glücklich herstellt:
Contendont Graecos, Graios memorare solent sos,
Quod Graeca Hngua longos per tempori' traotus
Hos pavi
(so schrieb Scaliger statt Hispani^^))^ indem er anninmit, Ennius rühme
sich, dafs er lange Zeit hindurch die Römer im Griechischen unter-
wiesen habe. Den ersten Vers [358 V.] hat man aus Festus S. 301
Ennius . . , l. XI contendunt Graios, Graecos memorare solent sos
hergestellt; aber auch der dritte läfst sich mit Sicherheit ergänzen:
denn offenbar ist bei Festus in den Worten ispani non Bo der Anfang
des Hexameters erhalten, den Charisius II. S. 200 Keil aus den Annalen
des Ennius anführt: Hispane, non Romane 7nemoretV loqui me^M.
Beide | Bruchstücke hängen aber sicherlich zusammen, und es gilt nun 509
hauptsächlich die Lücke in der Mitte auszufüllen. Ennius hatte hier
offenbar die Ansicht von der Stammverwandtschaft der Hellenen und
Kömer berührt, wofür man sich besonders auch auf die Aehnlichkeit
50) TJrsinus, der im übrigen Scahger folgt, schreibt gentOms Hesperiae,
51) Nach Vahlens Angabe (Fr. ine. ann. 495) hätte auch Colnmna dies be-
merkt. Columnas Ausgabe ist mir nicht zur Hand, auch scheint derselbe von dieser
richtigen Entdeckung keinen weitem Gebrauch gemacht zu haben.
Digitized by
Google
Enniusstadien. 285
beider Sprachen berief. Ennius selbst tritt jedoch dieser Ansicht ent-
gegen, indem er wohl eben bemerkte, man könne dann ebensogut be-
haupten, das Latein, was er schreibe, sei spanisch*^*). Ich ergänze daher
in diesem Sinne die Verse des Ennius:
(Romanis)
Contendunt Graios, Graecos memorare solent sos,
(Falsi de lin)gua, longos per (versus at si)
Hispane, non Romane memoreti' loqui me.
Die Ergänzung des Anfengs ist allerdings unsicher; aber ich weifs
nicht, wie man kürzer und bündiger den erforderlichen Gedanken ge-
winnen wiU*^). Longi versus nannte Ennius seine Hexameter; wie
Cicero de Leg. ü. 27, 68, Attilius Fortunat S. 339 G. [Bd. VI. 284 K.],
App. zu Mallius Theodorus S. 582 Gaisf., Isidor I. 38 bezeugen: vgl.
auch noch Gellius XVIII. 15, 1: in longis versüms qui hexametri vocan-
tur und Diomedes IQ. S. 494: versus herous . . Lcdine longus dicitw.
Der zweite Vers besteht ganz aus Spondeen, wie v. 174: Cives Romani
tunc facti sunt Campani, 603: IrUro ducuntur legati MirUumenses,
604: OUi crateris ex auratis hauserunt. Auch dafs an der fünften
Stelle Wortfufs und Versfufs zusammenfallen, darf bei einem Dichter
wie Ennius nicht befremden, vgl. v. 126: Floralemque Faiacrem et
Pomonalem fecit.
617 XI.
Ob in daktylischen Versen die Arsis aufgelöst werden kann, also
auch der Anapäst und Proceleusmaticus zulässig sind, ist eine Frage,
über die es nicht so leicht ist ins Reine zu kommen. Aristides Quinti-
lianus S. 51 verwirft entschieden den Proceleusmaticus: tö d^ dar/xv-
hY,bv iTiidix^ccL dcTÄTvXoVy ojcovöüov (hg iadxQoyov, TtQcrKelevafÄavi'Kdv
de ovöa/Äiüg' wiqeneg yäq diä xb twv ßgoxecov TxX^og. Für die ge-
wöhnlichen Daktylen ist dies ganz richtig; aber aUe solche generali-
sirenden Kegeln sind mit gewisser Vorsicht aufzunehmen. Unter Um-
52) In der That mag der Unterschied zwischen römischer und spanischer
Zunge nicht gröfser gewesen sein als zwischen Griechisch und Latein; doch darauf
kommt es hier nicht an.
53) An der zweiten Stelle S. 301 führt Festus, der dort nur von der Form des
Pronomen sos handelt und um den Gedanken unbekümmert ist, die Worte unvoll-
ständig an; aber man liest hier richtiger: Chrcdos, Graecos, während an der ersten
Stelle Qraejcos Graios (nach Keil: os gi'ai memo) gelesen wird. Ennius selbst
scheint sonst immer die Form Graii zu gebrauchen, wie Lucrez und Virgil,
während Horaz abwechselt, jedoch nicht wiUkürUch. Beachtenswerth ist, dafs
die Tribüne für die auswärtigen Gesandten auf dem römischen Comitium nur unter
dem Namon Graecostasis vorkommt.
Digitized by
Google
286 Enniasstadien.
ständen finden auch Ausnahmen statt; in den leichteren Daktylen haben
wenigstens die attischen Dramatiker sich zuweilen die Auflösung ge-
stattet, z. B. Aristophanes Vögel 1753: Jiä ai rä 7i6vta x^cfrijaag.
Dindorf will tä schreiben; allein diese Form ist dem attischen Dialekt
völlig fremd, und aufserdem würde dadurch erst ein metrischer Fehler
hineingebracht, indem wir so einen Tribrachys erhielten: denn Zä ist
eine unzweifelhafte Kürze. Nicht besser steht es mit Haupts Vorschlag
J7a rä Ttavta y^cen^aag, dem Meineke nicht hätte nachgeben sollen,
denn diese Conjectur verdirbt den richtigen Gedanken der Stelle. Der
Proceleusmaticus ist hier ganz passend; seine Zulassung auf die dakty-
lische Dipodie zu beschränken (wie Bossbach und Westphal III. S. 70
anzunehmen scheinen) ist kein Grund ; wohl aber ist derselbe bis jetzt
nur in der ersten Stelle des Verses nachweisbar. Eur. Phoen. 796:
lAaTtidcxpiqiAOva -d-laaov tvo7cXov ist ein zu unsicheres Beispiel, als dafe
ich mich darauf berufen möchte. In den Versen des Euripides bei
aemens Alex. Str. IV. S. 642 [Fr. 903]:
XQuatai ifij fA,oi niiQvytg nsQl ywr^
Kai rä Seigi^viav ntegöevra nidiV ÄQfi6(iTai,
Bdaofial r' iig atd-iga noXifV äegS-ilg
Zijvl TtQOGfxClfav
wollte Dobree noXibv schreiben, eine elegante und ansprechende Aen-
derung; allein von der Versart, welcher offenbar dieses Fragment
angehört, war die Auflösung durchgehends ausgeschlossen: es wird
wohl einfach TtoXXbv zu lesen sein.
Nun finden wir freilich auch einzelne Verse bei Homer und Hesiod,
die einen Anapäst im Anlaut zu haben scheinen:
N4a fiiv fioi xter^a^e Jloaetdät^v hoalx^^^-
nXiovig xtv f4.vfi(niiQ€g iv ifierigotai dofioiatv,
*Pia (xlv yäg (peöyeaxiv vnkx Tgioatv dgvfjiaydoO, (II. P 461.)
i¥« fih yttQ ßgidei, ^ia dk ßqidovra /«Jl/7iTfi.
TQie (f* jftdrig Mgoiai xaraipd-ifi^voiaiv &väaatov^).
54) Was man gewöhnlich aus Od. tp 178. 183 anfährt: 'Ex dk aräatog hutxf
fiiyav TQÖxov Mcv iövrog, wird man gar nicht mit zählen dürfen, da die Kürze
des a in diesem Worte nicht sicher bezeugt ist, also hier die Anwendung der
Synizese gar keinem Zweifel unterliegen kann, wie dasselbe auch von II. Sl 769:
JaiQfov 4 yaXoffiv 4 eharigiov iininXorp gilt, worüber schon die alten Grammatiker
richtig urtheilen. Ebensowenig gehört hierher der scheinbare Anapäst Od. o 83:
AÜTtog änonifixfßH. datau 6i ri %v yi. fp^Q^aS-at. Diese Lesart wird zwar als Yanante
in einer Wiener Handschrift angeführt, aber die Ueberlieferung war Ann^fAipu oder
iifxnifjL%pH. Im Hymnos auf Demeter 347: jitdfi xvctvoxdtta xwia<f&i^ivoiatv äväaam
hat erst Hermann so geschrieben, die Handschrift hat S^jj.
Digitized by
Google
Enninsstadien. 287
618 Allein yerständige Grammatiker wie Hephästion nahmen hier keine
ünregehnäfsigkeit wahr, indem sie durch Synizese den Anapäst oder
Proceleusmaticus entfernten; denn wenn Tricha S. 72 und Elias S. 83
u. 85 [hinter Draco Straton. ed. Herm.] 7clioveg annehmen, weil hier
die beiden Kürzen sich in der Mitte des Wortes befinden, so ist dies
nur eine Grille der Grammatiker, welche die ionische Form TtXedveg für
Homer nicht gelten liefsen.
Schwieriger ist die Entscheidung bei Versen wie: BoQhjg %al
ZiqwQog, tio %e @Qjf/:rjd^ev Urjtov. Hier reicht die Synizese nicht aus,
man würde ja sonst einen wirklichen arixog dKsqHxXog erhalten; Elias
S. 85 erkennt daher hier einen ächten Anapäst an und rechnet ihn nur
uneigentlich zu den ctKiq>aXoL; wenn dem Gesetz hier vollständig ge-
nügt werden soll, so mufs man das q verdoppeln und also consequenter-
weise auch BoQQStjg schreiben, analog dem attischen ßoggäg. Ob dies
zulässig sd^ ist eine schwierige Frage ^^), über die ich hier nicht ent-
scheiden wilL Von den alten Grammatikern scheint keiner dies ange-
nommen zu haben; ja wenn wir die Theorien der lateinischen Metriker
betrachten, so ist es wahrscheinlich, dals es auch griechische Granuna-
tiker gab, die in den oben angeführten Beispielen die Synizese über-
haupt nicht anerkannten. Marius Vict I. 21, 2 imd Diomedes HL S. 500
lassen in dem Verse des Virgil [Georg. I. 482]: Fluviorum rex Eridanus
keine Synizese zu, sondern betrachten ihn als dK€q)alog^^). Verständiger
war Juba [Hense de Juba artigr. in Acta Soc. PhiL Lips. IV. 231], der
in Versen wie:
Arietat in muros et duros obioe postes.
Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.
Inclnsere cava et nigra nemos abiete cingunt
Parietibus textum caecis iter
eine Synizese annahm (primas duas breves ligaias pro longa aceipiefisjy
aber weder der unverständige Marius Plotius S. 301 [Gaisf. Gr. L. VI. 546]
noch Macrobius V. 14, 2 sind ihm gefolgt^').
55) Buttmann Ausf. Gramm. I. S. 144 Anm. scheint sogar überall BoQQfjg bei
Homer zu verlangen, worin er ganz gewifß zu weit geht
56) Durch die fehlerhafte Schreibart und später übliche Aussprache verleitet
zieht Marius Yictorinus auch Adidas nee te ullius violenHa vincat hierher, so wie
Macrobius V. 14, 3 «< duros obice postes zu den XayaQol rechnet Das ist freilich
derselbe Irrthum, der in unsere Lexika die ünform obex statt ohiex gebracht hat.
57) Richtig ürtheilt hierüber Bentley zu Hör. Sat 11. 8, 1: üt Nasidieni
iuvü de cena heoH, womit er äbiegni bei Properz und sinwUis bei Siüus zusam-
menhält Einen solchen scheinbaren AnapSst mufs man auch bei Lucrez herstellen
IV. 1026:
Pari saepe lacom propter sei (die Handschriften m) ao dolia corta
Somno deyincti cxedont se extollere vestem. i
Digitized by
Google
288 Enniusstudieo.
Ennius nun ist von Haus aus Grammatiker, er steht ganz unter 610
dem Einflufs griechischer Schultheorie: sein Ehrgeiz ist es, wo möglich
das Homerische Epos zu erreichen, und warum sollte er da nicht audi
die wirklichen oder vermeintlichen Mängel seines Originals treulich
copirt haben? Wenn seine Lehrmeister im Griechischen den Anapäst
oder Proceleusmaticus mit dem Gesetz des heroischen Verses unter
Umständen fiir vereinbar erklärten, so konnte Ennius recht gut auch
diese Freiheit sich in seinen eignen Versen gestatten^*). Und Hermann
Elem. S. 347 nimmt dies auch wirklich an, bringt jedoch nur zwei
Belege bei. Es fragt sich jedoch, ob nicht auch hier eine andere Auf-
fassung zulässig sei.
Einen scheinbaren Anapäst haben wir in den Annalen V. 96:
Cedunt de caelo ter quattuor corpora sancta
Avium, praepetibus sese pulcrisque locis dant
Aber warum sollte nicht avium hier einen richtigen Spondeus ver-
treten, wie auch Lachmann zu Lucr. S. 193 annimmt? — Femer
Ann. 414:
Hie insidiantes vigilant, partim requiescunt,
wo der Anapäst im zweiten Fufse noch weit auffallender sein würde
als im ersten, liegt zwar die von Heinsius vorgeschlagene Aenderung
Insidiantes hi vigilant sehr nahe; aber nichts steht im Wege auch
hier den Vocal i als Consonanten gelten zu lassen, so gut wie bei
Virgil in conubium u. s. w. Dagegen wird wohl Niemand in den Anna-
len V. 305: Ore Cethegus Marcus Tudäano collega dieses Mittel an-
wenden oder gar den Anapäst für zulässig halten, um jene Lesart zu
schützen. — Ein scheinbarer Anapäst findet sich auch Ann. 108: ^e-
Totios mnorem saccatom corpori' ftindunt,
Com Babylonica magnifico splendore rigantur.
Laohmann hat die völlig klare Stelle merkwürdigerweise ganz mifsverstanden, ob-
wohl schon frühere Erklärer den Gedanken richtig erkannt haben; man muTs aber
pueri lesen: denn so wird der Dichter selbst geschrieben haben, nicht um einem
solchen Mifsverständnisse vorzubeugen, was er nicht zu befürchten hatte, sondern
um nicht an die plebejischen Formen Gaipor, Quint^or, Marc^pores, Lucipares zu
erinnern: er überliels die Contraction der Aussprache, wo ja hier fast ganz von
selbst beide Vocale zusammenflössen; vgl. Ausonius Prof. X. 15: Hute mea pi'incipio
credita puerities, üebrigens ist damit die Stelle, wie ich glaube, noch nicht
vollständig geheilt; der Dichter schrieb wohl:
Pueri saepe lacom propter se ac dolia ourta
Somno devincti credentes tollere vostem.
Lucr. n. 577 hat der cod. Monac. von erster Hand puri statt pueri.
58) So hat ja Ennius wirklich zuweilen den Trochäus zugelassen, wie ich
schon vor Jahren [Ball. lit- Zeitung 1842 n. 230] bemerkt habe, was Vahlen nicht
ableugnen durfte (S. LXXVID) ; doch über diesen Punkt später.
t Digitized by VjOOQIC
Emnnsstadien.
rienem Mavortis et Herclsm, wo es ungewifs bleibt, welcher Stelle
des Vers^ diese Worte angehören; aber hier ist Nerienem wohl drei-
silbig zu sprechen: dann hat Ennius, indem er die Länge der Penultima
wahrte und nur das i verhärtete, sich innerhalb der Grenzen des Er-
laubten gehalten: Gellius freilich (XTR. 23, 11) will Nerienem als
620 Cho|riambus messen, und die Vertürzung der vorletzten Sylbe hat sich
auch der Komiker licinius Imbrex [Fr. Com. ed. Ribb. 2. Ausg. p. 35] ge-
stattet: Nolo ego Neaeram te vocent, sed Nerienem; aber dann müfste man
noch immer eine anomale Verlängerung der ersten Sylbe annehmen**).
Beachtenswerth sind übrigens die Worte des Gellius: Enniiis in hoc ver-
SU , . . si quod minime solet numerum scrvavü, primam syllaham
intendit, tertiam corripuit. Man sieht daraus deutlich, dafs Ennius
bei den Grammatikern wegen der lässigen Behandlung der Verse, nament-
lich der Hexameter, übel berufen war; in den Gedichten des Ennius
konnten sie nicht wenige Belege für anomale Yersformen QheqxxXot,
XayaQol u. s. w.) finden, ihm mochte man die Auflösung der Arsis im
Dactylus (Anapäst oder Proceleusmaticus) wohl zutrauen, wie ja die
Worte des Gellius nicht undeutlich auch hier diese Messung als mög-
lich anerkennen.
Ein Beispiel des Proceleusmaticus glaubte Hermann in dem von
Gellius XTTT. 20, 13 angeführten Verse des Ennius zu finden:
Capitibu* nutantis pinos rectosque cupressos.
Ritschi (Bonner Lectionsverz. 1852 S. XV. Opusc. IV. 108) will freilich
dies Beispiel nicht gelten lassen, und da bei Nonius S. 195, 24 sich
in demselben Verse nutanUbus geschrieben findet, so benutzt er dies,
um trochäische Verse herzustellen:
capitibus nutantibus
Ibi pinos rectosque cupressos,
und Vahlen [Trag. 445] ist ihm gefolgt. Ob Nonius gerade aus Gellius
hier abgeschrieben hat oder einem andern Gewährsmann folgt, ist gleich-
^tig: nutantibtis statt nutantis ist nur als ein leicht erklärbarer Fehler
der Abschreiber zu betrachten, den Kitschi nicht benutzen durfte, um
zwei trochaische Halbverse zu gewinnen: denn da Gellius sagt: Ennius
59) Jedoch darf das Schwanken der Prosodie namentlich in solchen alten
Göttemamen, die der lebendigen Sprache der Gegenwart schon fem standen, deren
ürepmng sich im Dunkel verlor, nicht befremden: Ennius (Ann. 121) sagt: Teque,
Qmrine pater, veneror Horamque Quii-ini, während Ovid [Metam. XTV. 851] die
erste Sylbe in Hora verkürzt, andere, wie man aus Plutarch ersieht, Horta sprachen.
Anderer Ansicht über die Messung von Nerienetn ist Fleckeisen zur Kritik der
altlat. Dichterfiragmente bei Gellius S. 32 ff.
Th. Bergk meine Schriften. I. 19
Digitized by
Google
200 GmÜTisstadieii.
etiam rectos cupressos dixit . . . hoc versu^^)^ so ist es gewifs, dafe
jene Worte einen einzigen Vers bildeten, und so kann auch die dakty-
lische Messung keinem Zweifel mehr unterliegen. Da übrigens GeUius
nachher sich auf das XViiL Buch der Annalen bezieht, so ist es aller-
dings wahrscheinlich, dafe dieser Vers nicht den Annalen, sondern
etwa den Satiren angehöi-te. Allein in capitibus erkenne ich doch keinen
ächten Proceleusmaticus, sondern da diese Form mit ihren vier kurzen '
Sylben sich nicht wohl dem Gesetze des Verses anpassen liefe, so durfte |
der Dichter auch hier von der Synkope Gebrauch machen, zu | der ja 621
die lateinische Sprache vor allem im gewöhnlichen Leben hinneigte:
es ist captibus zwar nicht zu schreiben, aber zu sprechen, so gut wie
man captus, captare u. s. w. sprach und schrieb. Ich sehe wenigstens
keinen Grund, dem Ennius eine Freiheit streitig zu machen, die man
z. B. dem Juvenal I. 3, 263: Sfriglibus et pleno componit lintea gtUo
willig zugesteht. Und auch in dem Verse aus dem Epigramm des
Mummius bei Ritschi [Tit Mumm. p. IX «= Opusc. IV. 97. C. L L L
542, 5]: Cogendei ac dissolvendei tu ut facüia fcucis wird man wohl
ebenfalls eine Synkope anzunehmen haben.
Alle bisher angeführten Beispiele reichen nicht aus, um die An-
nahme zu rechtfertigen, dafs Ennius sich die Auflösung der Arsis in
Daktylen gestattete; aber es sind noch zwei Fälle übrig, welche, wenn
sie gesichert wären, jene Ansicht wesentlich unterstützen würden.
Allein die Verse sind leider arg entstellt: es ist die bekannte Stelle aus
der Hedypathia bei Apulejus de magia 39:
Omnibus ut Clypea praestat mustela marina.
Mures sunt Aeni, aspera ostrea plurima Abydi.
MUylenae pecten caradrum apud Ymbraciae finis.
Brundusii sargus bonus est: hunc magnus si erit sume.
5 Apriculum piscem scito primum esse Tarenti.
Surrenti telopem fac emas glaucum apud Cumas quid
Scarum praeterii cerebrum lovis paene supremi:
Nestoris ad patriam hie capitur magnusque bonusque.
Melomurum turdum merulamque umbramque marinam.
10 Polypus CJorcyrae ealvaria pinguia aoarnae
Purpura mamculi mures dulces quoque echini.
Hier haben wir also v. 3 und v. 9 beidemal im ersten Fufs einen ent-
schiedenen Anapäst, und zwar in griechischen Worten MUylenae und
60) Wie Gellius sich ausgedrückt haben würde, wenn Ritschis Anordnung
begründet wäre, zeigt z. B. dasselbe Capitel (XTFI. 20, 4): verba e versihus tw»
haec mnt:
urbisne invisere, Caesar,
Terranimquo velis curam.
Digitized by
Google
GnniusstadieiL 2dl
mdanuruM, wo auch das Hülfemittel der' Synkope u. s. w. sich nicht
anwenden läJst Gleichwohl ist der Anapäst in beiden Versen nichts
weniger als sicher. V. 3 handelt es sich vor allem lun die Herstellung
der folgenden Worte; hierbei kommt uns das griechische Original zu
statten: denn glücklicherweise hat uns Athenäus die entsprechenden
Verse des Archestratos erhalten (DI. S. 92 D):
Tovg fjiüg Alvog i^^t fieydXovgf ÖOTQfitt «T jißvdog,
Tovg äQXTovg IlttQiov, roitg ^k xiivag ^ Mirvlipfti,
nXUoTovg <f' jifißQoxCa Tra^^ft, xal änlccra ^rr' airrwv . . .
Ennius behandelt freilich sein Original mit grofser Freiheit, aber hier
zeigt sich in der Hauptsache volle Uebereinstimmung. Archestratos
empfiehlt Kammuscheln von Mitylene und Ambracia: diese beiden Orte
finden wir auch bei Ennius wieder; es ist daher verfehlt, wenn man
einen neuen Kschnamen hineinbringt, wie z. B. wenn Turnebus aper-
que apud Ämbraciae amnes schreiben wollte; und nicht minder mifs-
lungen ist Vahlens Versuch et apud Charadrum Ämbraciamque, Die
Möglichkeit, dafs Ennius noch einen dritten Ort nannte, räume ich
gern ein. Die Kammuschel fand sich an vielen Orten von vorzüg-
licher Güte: Plinius XXXTT. 150 zählt die hauptsächlichsten auf, Ho-
622 raz | rühmt Sat. ü. 4, 34 aufserdem die tarentinischen, und so konnte
wohl auch Ennius eine dritte Oertlichkeit, namentlich eine italische, wie
etwa seine alte Heimath Tarent hinzufügen, aber gewifs nicht Charadrt^s;
was für einen Ort Vahlen darunter versteht, kann ich nicht errathen:
der Name kommt sehr häufig vor, aber weder der Hafenort an der
Küste von Cilicien noch ein anderer gleiches Namens war, soviel ich
weifs, im Alterthum wegen jener Muscheln berühmt; jedenfalls aber
mufste dann Ennius eine nähere Bezeichnung hinzufügen, xun den Ort
von den übrigen gleichnamigen zu unterscheiden. Nannte aber Ennius
hier zwei Orte, so ist schon die WortsteDung Mitylencte pecten (et)
Ambrada^e auffallend: ohne Grund weicht der Dichter in so einfacher
Aufzählung, der rhetorische Wirkung fem liegt, nicht leicht von der
gewöhnlichen Wortfolge ab; nur metrischer Zwang konnte ihn dazu
nöthigen, aber hier mufete ihn gerade das Metrum veranlassen der
üblichen Wortfolge treu zu bleiben und Mitylenae nicht an die Spitze
des Terses zu stellen. In dem verderbten Worte caradrum (cara-
diumgue, caradrumque, caradriniqtce) liegt nichts Anderes verborgen
als der Name des Flusses Arachthus, der bei Ambracia sich in das
Meer ergiefst. Arachthus nennen die neueren Geographen insgemein
diesen Flufs; ich habe aber in einer akademischen Gelegenheitsschrift
^Halle 4. Mai 1859 S. 7 ff.) gezeigt, dafs die Form ^kgax^og nur bei
Ptolemäus nachweisbar ist: auf Münzen imd Inschriften der Stadt
19*
Digitized by
Google
292 Eimiusstudien.
Ambrada heifst der Flufs ^J^Qad-og oder ^^qad-d'og (ebenso in dem
geographischen Abiifs des sogenannten Dicäarchus), bei Lykophron und
CaUimachus ^^gai^og, bei Polybins ^^Qarog, bei Strabon '^Qcti^og.
livius gebraucht zwei ganz verschiedene Namensfonnen : Aratus und
Arethon; bei Plinius heifst derselbe Aratus oder Aratthus; in dem
Verse des Ennius nun ist entweder et Arattum apud oder Ara-
tumque apud zu schreiben: denn der Dichter konnte sich wohl
gestatten die Penultima zu verkürzen. Nun ergiebt sich aber auch
die Umstellung am Anfimge des Verses**) als nothwendig:
Est peoten Mitylenae et Arattum apud Ambraciae (finis).
Das letzte Wort vermag ich nicht auf befriedigende Weise zu verbessern:
Ambraciaij Ambraciamque , Ambraciae amnem, was alles meist schon
von den fiüheren vorgeschlagen ist, genügt nicht: vielleicht ist zu
schreiben: Ambraciae flos; wie Ennius [Ann. 309] den Cethegus
ftos delibatus populi nannte, so konnte er wohl auch in humoristischem
Tone die Kammuschel für das Beste, was Ambracia zu bieten hatte,
erklären, als flos Arnbradae bezeichnen. Archestratos (Athen. VII.
S. 305 E) nannte den :ax7CQog von Ambracia vfrA,Taqog ävd-og, was freilich
verschieden ist, aber doch eine ähnliche Hyperbel des Ausdrucks enthält.
AUein auch das andere Beispiel des Anapästes scheint mir um
nichts sicherer zu sein; doch mufs ich dabei auch die übrigen Verse
mit berücksichtigen, die der neuste Herausgeber mit grofser Willkür \y^
behandelt hat**). An den beiden folgenden Versen:
Brundusii sargus bonus est: hunc, magnu' si erit, sume:
Aprioulum piscem scito primum esse Tarenti
möchte ich nichts ändern: der erste Vers ist ein sogenannter Hyper-
meter: die Elision am Ende des Hexameters ist sonst allerdings bei
Ennius nicht nachzuweisen, denn das Fragment:
magna ossa lacertique
Apparent hominis
bei Macrobius VI. 1, 43 gehört dem Lucilius [XVn. 15 M,]: aber
warum soll nicht Ennius auch in diesem Punkte, zumal in einem
Gtedichte wie die Hedypathia, dieser Freiheit sich bedient haben*')?
61) Die Handschriften lesen Mitylenae pecten, MWiylena est pecten, mus
Mitüenae est pecten oder pelere.
62) Auch y. 2 ist Mutes s%mt Äeni, spissa ostrea eine nicht eben glück-
üche Aenderung; es ist einfach zu schreiben: Mwes sunt Äeni, asperaque
ostrea plurima Äbydi. Der Vers ist nicht schlechter als z. B. in den Annalen
V. 235: Poste recumbite vestraque pectora peüite tonsis.
63) DaTs dergleichen Verse bei Ennius vorkamen, scheint auch die oben
(S. 498 [Opusc. I. 272]) besprochene Stelle des Seneca anzudeuten.
Digitized by
Google
Enniusstudien. 293
Dafs zwei durch Elision verbundene Verse dem Gedanken nach ganz
eng zusammenhängen, ist nicht nöthig, auch Virgil Georg. I. 295
schreibt:
Aut diücis musti Volcano decoquit umorem,
Et foliis undam trepidi despmuat aheni.
Neuere Kritiker werden vielleicht hier nicht interpungiren, wohl aber
muTs dies nach der Theorie der Alten geschehen. — V. 6 ist statt
glauGkim nothwendig glaucumque zu schreiben: SurrerUi elopem
fac enias glaucumque apud Cumas **). Wer den Hiatus entfernen will,
mag fac emas elopem umstellen, auf keinen Fall aber darf man mit
Vahlen glaucum cape Cumis schreiben: denn Ennius ist weit davon
entfernt, dem Gutschmecker zuzumuthen, sich selbst die Fische zu
fiuigen. Vahlen wird doch wohl nicht cape in dem Sinne von sume
(la^ßave) genonmien haben: pisces capere, aves capere hat bekanntlich
seine scharf abgegrenzte Bedeutung. Apud streift in der Sprache des
gewöhnlichen Lebens und bei den Komikern nicht selten das aus-
lautende d ab: ja man schrieb auch wohl geradezu in diesem Falle
ape, eine Form, die in den Glossarien von Labbäus S. 199: ape, Ttaqd,
vergL S. 131: Ttaqd, aput, penes, ah, absque, ape, uns erhalten ist.
Diese Glossarien beziehen sich nicht selten speciell auf die alten römi-
schen Dichter, namentlich auf Ennius, obwohl derselbe nur einmal
namentlich citirt wird (aplustra). Will man aber diese Freiheit der
Yolkssprache dem Ennius in Hexametern nicht einräumen, so wäre es
^'^ vielleicht | nicht zu kühn, wenn man glaucumque äub Kvjurjg schriebe:
warum soll Ennius in diesem Gedichte, welches vielleicht nur einen
Theil der Satiren bildete, nicht auch schon ab und zu jene Sprach-
mengerei sich gestattet haben, die uns überall in den Satiren des
Ludlius entgegentritt^*)? — Die folgenden Verse sind zu verbessern:
Quid scaru'? praeterii cerebrum lovi' paene supremi:
Nestoris ad patriam hie capitnr magnusqne bonusque.
Man könnte freilich auch vermuthen: Quid? scarü praeterii, cere-
brum u. s. w. : dann hätte der Dichter nach der Weise der Komiker
64) Archestratos (Athen. TU S. 300 E) läfst nur den (lotfß von Syrakus (den
schon Epicharmos erwähnt) gelten: alle anderen, namentUch den von Greta, ver-
schmäht er. Lynkens (Athen. Vn S. 285 D) rühmt den fAo»// von Ehodus. Colu-
mella VIII. 16 schreibt dagegen: non enim omni muri potest omnist esse, ut helops,
qfd Pamphylio profwndo nee cHio pasdtwr. Auch Ovidius Hai. 96 sagt: Et pretiosus
dops, nostris incogwUus tmdis, und Plinius XXXTT. 153 stimmt ihm bei, indem
er hinzusetzt: ex quo apparet falli eos qm etmd^m adpenserem existimaverint,
65) Die Hedypathia hat Ennius gewifs erst in späteren Jahren verfafst.
Digitized by
Google
294 Enniusstadien.
das auslautende m unterdrückt; aber wenn sich dies Ennius im Hexa-
meter auch bei der Partikel enim gestattet haben mag, Ann. 314: Non
enim rumor es ponebat ante salutem, obwohl man leicht non pondxd
enim rumores umstellen könnte (wie ja auch die Handschriften zum
grofsen Theil lesen), so fragt sich doch, ob man berechtigt ist, diese
Freiheit weiter auszudehnen. Vor Allem aber spricht gegen jene Con-
jectur die Partikel paene, die nothwendig unmittelbar mit praeterii zu
verbinden ist, daher auch Vahlens überdies sehr willkürliche Restitution
der Stelle abzuweisen ist. Quid scaru'? praeterii entspricht ganz der
griechischen Redeweise: tI Si d OTuxQog; dXiyov Selv naqiXiTtoVy z.B.
bei Piaton Gorg. S. 502 B: xi de f] oejdvfj cäkiqTQayujdiag Tioirjatg; Ennius
aber ist ein durchaus griechisch gebildeter Mann, der mit dem leichten
Conversationston wohl vertraut war. Der folgende Vers, der eben
wieder mit dem leidigen Anapäst beginnt, steht aufeer aller Verbin-
dung sowohl mit dem vorhergehenden als auch mit dem folgenden:
Melanurum turdum merulamque umbramque marinam.
Polypu* Corcyrae.
Man könnte hier den Ausfall eines Verses annehmen, um die fehlende
Verbindung zu gewinnen, wie:
Carpathioque mari. quid
Melanurum turdum u. s. w.,
denn der Scholiast zu Petronius 93 schreibt: scarusj piscis nobilissimi
genus, Carpathio mari frequens, cerebrum lavis dictus ab Ennio;
indessen ich weifs nicht, welchen Glauben diese Glossen verdienen,
und der Fehler läfst sich am leichtesten entfernen, wenn man nur
quid am Anfange des Verses hinzufügt, was sehr leicht ausfeilen
konnte: alsdann verschwindet der Anapäst ganz von selbst, nur ist
noch eine Umstellung der Worte nöthig, entweder: Quid merulam
tu/rdum, melanurum umbramque marinam? oder: Quid mdanurutn,
umbram, turdum merulamque marinam? Umbra heifst dieser Fisch
ohne weiteren Zusatz bei Ovidius Hai. 111: tum corporis umbrae
Liventis rapidique lupi; Ausonius Mosella 90: Effugietisque octdos
celeri levis umhra natatu; ColumeUa Vm. 16: ut aur(xtas ac dentices,
Punicasque et indigenas, umbras. Und so konnte wohl der Dichter
dem doppelsinnigen Worte merula das Epitheton beüegen, obwohl
sonst dieser Fisch schlechthin merula genannt wird. Während oben 625
der Nominativ steht, folgt hier der Accusativ: auch dieser Wechsel
der Structur ist den Griechen ganz geläufig, z. B. bei Piaton Charm.
S. 167 D: dcr/£l Tig aoc elvai TOictärrj {fj oifJtg); Mä Ji\ üvta efidyt,
Ti di ccKOijv;
Digitized by
Google
Enniusstudien. 295
Die letzten beiden Verse sind wohl so zu schreiben:
Polypu' Corcyraest, calvaria pinguia acamae,
Purpura, muriculi, mures, dulces quoque echini.
Calvaria pinguia acarnae erinnert an Lucilius (bei Gellins X. 20, 4
p. 35 M.]): Cephalaeaque acamae. Uebrigens beziehe ich hierauf Gloss.
Labb. S. 202: aihama, Ix^og eldog und attitarna, eldog Ix^OGj beide-
mal für achama verschrieben, was bei der häufigen Verwechselung von c
und t in den Handschriften nicht befremdlich ist. Ueberhaupt sind
(ganz abgesehen von den Irrthümem der Herausgeber) schon die,
welche diese Glossarien aus verschiedenen Quellen zusammentrugen, öfter
durch falsche Lesart getäuscht worden, z. B. fp. 199] apicus, drcTciaTjjg,
ihg ^lotßsvdhog ist statt opicus [Sat. 6, 455] verschrieben. — mures v. 11
hätte man nicht in murex verändern sollen: denn welcher Unterschied
dürfte zwischen den muriculi und murices anzunehmen sein? Dafs bereits
oben die mures von Aenos gepriesen wurden, war kein Hindemifs, sie
auch wieder unter den Meerfrüchten von Corcyra zu erwähnen.
So würde also die angebliche Freiheit in der Auflösung der
Arsis in daktylischen Versen bei Ennius^^) gänzlich verschwinden;
doch will ich meine Ansicht gern fallen lassen, wenn Andere das
Gegentheü überzeugend darthun. Ich habe übrigens nur von Ennius
gesprochen und auf die Freiheit der volksmäfsigen Verse keine Rück-
sicht genommen.
xn.
Hectoris Lytra oder nach der in der Zeit des Dichters üblichen
Schreibart Lutra hiefs eine Tragödie des Ennius, welche die beiden
neusten Herausgeber Ribbeck und Vahlen Lustra betitelt haben. Ich
habe vergeblich nach einer Rechtfertigung dieser seltsamen Aufechrift
gesucht: denn dafs in den Handschriften der alten Grammatiker neben
dem richtigen lytris auch nicht selten sich lustris oder listris, ja selbst
/yrts findet, kann nichts entscheiden; wird doch auch die Tragödie
des Aeschylus unter dem Titel "E/^rogog XovTQa statt IvTQa citirt*').
66) Bei Lucilixis (Nonius S. 249 [XXX. 1 M.]) kommt ein Proceleusmaticus
vor: Quia sua committunt mortali claustra Camenae; aber diese Lesart ist schwer-
lich richtig [L. Müller üeßt quot]. Ebenso (Non. 8. 278 [XXX. 12 M.]): Si liceat
facere etiam hoc versibus reddere quod do,
67) Gerade die Titel der Tragödien und Komödien sind vorzugsweise der
Verderbnifs ausgesetzt gewesen; Vieles ist hier bereits berichtigt, aber noch immer
behauptet sich manches entschieden Fehlerhafte : so z. B. hat Pacuvius weder einen
Jkiortsies noch Dulorcstes geschrieben, sondern das Stuck hiefs Idolorestes (EiSo}-
lo^mijg)y weil es sich um die Entfühnmg des alten Götterbildes handelte.
Digitized by
Google
296 Enniusstadien.
Wenn der Herausgeber eines Grammatikers, der einen handschriftlich
treuen Text zu liefern beabsichtigt, Ennius Hectoris (oder Haeäoris) «320
Ittstris unverändert beibehält, so habe ich nichts dawider, falls er nur
diesem Princip treu bleibt. Aber anders gestaltet sich die Sache bei
KJritikem, die darauf ausgehen die Hand des Schriftstellers wo möglich
in ihrer ursprünglichen Gestalt herzustellen. Griechische Worte, b^on-
ders Eigennamen, haben allerdings im Lateinischen manche Modificationen
erfahren: einzelne Eigennamen erscheinen so umgewandelt, dafs man
sie kaum wiedererkennt, wie Aluniento (yfaoinedwv)^ Catamitus (rcn-
l^rjdtjg)^^): das Volk vermochte eben nicht die ihm fremden, unver-
ständlichen Namen treu wiederzugeben; öfter mochte die Erinnerung
an ein bekanntes einheimisches Wort mit einwirken, wie z. B. Ali-
nierUics jenes seltsame Alumento veranlafst haben mag. Diese Beispiele
gehören sicherlich einer sehr frühen Zeit an, als man zum erstenmal
die griechische Heldensage kennen lernte; aber auch später finden wir
ähnliche Umwandlungen, wenn auch geschickter duchgeführt: die Stadt
^iTtTtwv in Africa führte den Beinamen diaQQvrog, weil die Markung
der Stadt vortrefflich bewässert war: daraus machten die "RömeT Hippo
dirutus (Plin. H. N. V. 23). Ebenso mufsten sich andere griechische
Namen wenigstens den lateinischen Lautgesetzen accommodiren, wie
Alcumena, Patricoles, Tecumessa u. s. w. Aber hkgov gehört nicht
zu den Worten, die bereits in alter Zeit in Rom Eingang fanden:
nur die, welche mit der griechischen Literatur, mit Homer und
Aeschylus bekannt waren, wufsten etwas von den "EvLTOQog Ivroa^ und
diese werden am wenigsten XvvQa in IvMra corrumpirt haben, zumal
da dieses Wort einen schlimmen Klang hatte, an physischen und sitt-
lichen Schmutz erinnerte; ebensowenig läfst sich diese Unform auf
die Eigenthümlichkeit der lateinischen Lautlehre zurückfuhren: so gut
wie die römische Zunge rutrum und Aehnliches sprach, ebenso gut
konnte sie auch lutrum vertragen. Verbannen wir also die Hectoris
68) Es ist ein ganz verkehrtes Bemühen, wenn man solche Verderbnisse der
Volkssprache auf bestimmte Gesetze zurückzuführen oder gar (wie man meint) zu
verbessern versucht. So behauptet z. B. Corssen (Ausspr. ü.* S. 227 [cf. IL* 815]), es
seien dies alles nur alte Schreibfehler statt Laumeto , Canumetes. Als ob nicht das
Volk überall noch heutzutage mit ganz ähnlicher Willkür fremde Namen und Worte
umgestaltete: z. B. MocoloHv statt Locomotive mag vom Standpunkt der Lautlehre
unbegreiflich erscheinen, wie sich Corssen ausdrückt; aber trotzdem spricht das
Volk in gewissen Gegenden so. Und wenn CJorssen gar Nelo für Meto schreiben
will, so hat er sich an die Melonis alba filia bei Ausonius [Ep. 4, 75] nicht erinnert
Melo ist übrigens gar nicht als Verderbnifs von Nüus zu betrachten, sondern eine
alte Benennung des Nils, der in dem Lande der Aethiopen seinen Ursprung hat
Digitized by
Google
Enniosstadien. 297
lusira wieder in die Variantensammlungen, wo solcher Wust der Ab-
schreiber hingehört.
Ich will nur einige Verse aus diesem Stück kurz besprechen,
Fr.n.K. [in. 200 V.]:
Hector ei (Hectore) summa annatos eduoit in foras
Oastiisque castra nitro iam ferre (fere) occupai
027 So haben die Handschriften. Den ersten Vers hat schon Mercier richtig
hergestellt: Hector vi sumfna armatos educU foras: aber ultro inferre,
was er im zweiten Verse vorschlägt, genügt nicht; ebenso mifslungen
sind Kibbecks und Vahlens Versuche : ersterer liest [in der 1. Ausg.]
castra adtdtera inferre, letzterer castra inferre iam fere; aber dafs
der Sprachgebrauch conferre verlangt, erkannte schon Vossius: es ist
zu lesen: Castrisque castra conferre ultro iam occupat*). — Der-
selbe Vossius hat Fr. III. R. [IV. 202 V.] ganz richtig ui hoc constUum
Achivis auxüio fiuU verbessert, und ebenso können wir Fr. IX [XI. 213 V.]
der gewaltsamen Aenderung Ribbecks entrathen. Auch Fr. V [VI. 206 V.]
scheint Ribbecks Conjectur Saeviter fortunam ferro cemunt de vidoria
statt fortuna mir wenig passend. Wohl sagt Ennius anderwärts [Ann.
202] Ferro non auro vitam cemamus und ähnlich [Trag. 297 V.] nam
ter sub armis malim vitam cerner e; aber diese Structur ist hier unstatt-
haft, wo de Victoria hinzutritt: entweder mufs man mit Columna
fortuna ferri oder fortuna ac ferro schreiben. — Fr. X. R. [XII. 214 V.]:
ConsHtit credo Scamander, arbores vento vagant. So führt Nonius
[504, 32] den Vers an als Beleg der activen Form vagare. Mit Recht
schrieb Columna vacant: Nonius ist auch hier wie sonst öfter durch
eine falsche Lesart getäuscht: c und g sind ja kaum zu unter-
scheiden^*). Freilich Scholl (Beitr. zur Kenntnifs der trag. Poesie
der Griechen I. S. 481 in der Anmerkung) hielt es für möglich, vagat
zu schützen, wenn man dann nur constitit in constrepit verwandle.
In der deutschen Uebersetzung nimmt sich ein Vers wie: 'Rauschend
tobt Skamander, glaub' ich: Bäume schwanken windbewegt' ganz
leidlich aus, aber arbores vento vagantes ist im Lateinischen eine
Unmöglichkeit: mag auch Ennius zuweilen fehlgreifen, dergleichen darf
[*) In der zweiten Ausgabe hat Ribbeck iam ultra conferre geschrieben.]
69) Entschieden im Irrthnm ist Lachmann, wenn er bei Catoll 4, 20 laera
fite dextera Vocaret aura in vagaret verändern will: vagatu/r aura könnte nur von
einem matten, unsteten Winde gesagt werden, hier ist aber gerade von kräftigem
Winde die Rede, der eine bestimmte Richtung hat und den der Schiffer benutzen
mufs, wenn es auch gerade kein ventus secundus ist. So gut wie Sophokles Phil.
466 sagt: xaiQÖg xixXet nloOv . . axonfiv oder Virgil Aen. 11.668: vocat lux ultima
victosy ebenso konnte Catull aura vocat schreiben.
Digitized by
Google
298 EDniusstudien.
man ihm nicht zutrauen '®). Im Texte selbst übrigens befolgt | SchöU 628
das Richtige und übersetzt: 'Stille stand Skamander, glaub' ich: still
im Laube wird der Wind.' Nichtsdestoweniger wirkt jene falsche Auf-
fassung nach, und so meint denn Scholl, es sei aufser allem Zweifel,
dafs hier der Kampf des Achilleus mit dem Flufsgotte geschildert sei;
und Ribbeck [Trag. Lat Rel. lips. 1852 p. 276 sq.] ist ihm gefolgt: ihm
scheint es ebenso unzweifelhaft, dafs der Vers des Ennius den Home-
rischen Versen H 0 324 entspreche:
!£/■ xal Indifn* ji^ii^^i xvxiififvog, viffdoh d-vtov,
MoQ^uQunf ä<fQ^ T£ xal al'fÄtni xal vexvtaaiv.
UoQipvQeov <f* äQtt xOfia ^uneräog noxa^ioto
"/(TTrtT* &€iQ6fiivov, xara <f' Jpc« UriXfCfava.
Den letzten Halbvers fügt Ribbeck allerdings wohlweislich nicht hinzu;
aber auch so kann ich^die Aehnlichkeit nicht herausfinden; es ist eben
nur das Verbum iWorro, welches mit Schein an Ennius' Schilderung
erinnert, aber freilich bei Homer etwas ganz Anderes bedeutet Ribbeck
sucht die postulirte Aehnlichkeit zu gewinnen, indem er creto statt
credo schreibt, dazu soll man sanguine suppliren: er hat dies Wort
nicht, wie er sonst bei seinen Ergänzungen zu thun pflegt, mit Klam-
mem in den Text aufgenommen, so dafs man glauben sollte, er habe
hier eine freilich sonst nicht nachweisbare EUipse angenommen ; aufser-
dem aber mufs ich sehr bezweifeln, ob creto sanguine lateinisch sei;
dies Bedenken hat jedoch Vahlen nicht empfunden, sondern er ist
auch hier Ribbeck treulich gefolgt*).
70) vetgant haben auch Eibbeok'O und Yahlen beibehalten, ja letzterer will
sogar durch Conjectur dieselbe Wendung poch in einem anderen Verse des Ennius
herstellen. Eespect vor der handschriftlichen Ueberlieferung oder der Autorität des
Nonius kann sie nicht dazu bestimmt haben, wenn man sieht, wie sie anderwärts
sich davon emancipiren; wie sie diese Stelle sich erklärt haben mögen, ist mir
unklar. Das einzige Mittel vagcmt zu vertheidigen wäre, dafs man in dem Yer-
bum vacare einen Lautweohsel zwischen c und g annähme, wie ja in Sprache und
Schrift ein fortwährendes Schwanken sich zwischen diesen beiden Consonanten zeigt
Indefs weifs ich für dies Verbum kein anderes Beispiel, wohl aber ist dieser
Wechsel ftir vagari anzuerkennen, z. B. sttpervacanetis steht für supervctgcmeM^
eigentlich wohl von überschüssigen Weinranken gebraucht, wie man denn hier
auch ganz richtig sagen konnte vitis supei'vageUtir, Aber weil man supervcicaneum
schrieb und sprach, weil in manchen Fällen vacans oder vacuum ziemlich gleich-
bedeutend war, so bildeten sich die Ausdrücke supervacuum und supervctcare, die
Varro [bei Non. p. 359 GerL] mit vollem Eecht als sprachwidrig verwarf.
[*) In der zweiten Ausgabe hat Kibbeck credo restituirt, fragt jedoch in der
Note: an gremio?]
[*) In der zweiten Ausgabe liest er vaoatU.]
Digitized by
Google
Enninsstudien. 299
Andere Beweise dafür, dafs Ennius jenen Kampf geschildert habe,
sucht man vei^bens : die ganze luftige Hypothese beruht lediglich auf
der falschen Deutung jenes Verses. Die Beschreibung des Kampfes
zwischen Achilleus und dem Mufsgotte Skamandros bei Homer ist ein
kühnes Wagnifs, wie es ein genialer Dichter wohl einmal versuchen
komite, und zwar gehört diese ganze Kampfecene zu den eigenen
Erfindungen des Dichters: ich bin fest überzeugt, dafs die Sage vom
troischen Kri^e, die ihren bestimmt ausgeprägten Charakter hat, nichts
davon zu berichten wufste'*); aber in anderen Sagenkreisen, z.B. des
Herakles, fand sich Analoges, was eben dieser Dichter benutzte: ob
ihm übrigens die grofsartige Phantasmagorie durchaus gelungen ist,
steht dahin. Ob dann nach Homer ein anderer Dichter, sei es ein
Epiker oder Tragiker'*), sich von Neuem an einer ähnlichen Schilderung
versucht hat, weifs ich nicht, möchte es aber bezweifeln. SchöU
freilich behauptet, gerade dieser Kampf habe den hauptsächlichsten
e^^Theil der Nereiden des Aeschylus ausgefüllt. Ich gebe gern | zu, dafs,
wenn irgend ein Dichter, gerade Aeschylus' hoher Geist am ersten
befähigt war, eine so schwierige Aufgabe zu lösen; allein unglück-
licherweise wissen wir von dieser Tragödie gar wenig, und nichts
deutet auf eine Schilderung jenes Kampfes hin; gesetzt nun auch,
Ennius' Stück hätte den Kampf mit Skamandros berührt, so steht doch
keineswegs fest, dafs Ennius überhaupt oder in allen einzelnen Punkten
der Darstellung des Aeschylus sich anschlofs; ja ich gehe noch weiter,
indem ich behaupte, dafs überall in dem Drama des Ennius für diesen
Kampf kein Raum war, zumal wenn man wie Ribbeck annimmt, dafs
die Handlung des Stückes mit dem Auszuge des Patroclus begann'*):
wie hätte da der Dichter, da ja das Drama gerade auf sein Ziel hin
vorwärts schreitet und nicht wie die epische Dichtung seitwärts ablenkt,
die entscheidende Katastrophe noch weiter hinaus rücken dürfen? Wir
71) Ich weifs wohl, dafs dies diejenigen nioht zugeben werden, denen nicht
blofs Achilleus ein Mufsgott ist, sondern auch der ganze troische Krieg nichts
anderes als eine Geschichte der geographischen Veränderungen, welche die Ebene
von Troja im Laufe der Zeit erfahren hat: für die Vertreter dieser Ansicht hat
natürlich jener Kampf des Achilleus und Skamandros die höchste Bedeutung.
72) Von den Lyrikern rede ich nicht: die lyrische Kunst geniefst unter allen
Gattungen der Poesie die gröfste Freiheit.
73) Ich selbst habe früher [Opusc. I. 222] die Verse, auf welche Ribbecks Ver-
mathung sich bezieht, dem Achüles zugewiesen. Gegen Ribbecks Ansicht scheint mir
namentlich der umstand zu sprechen, dals versus quadrati für den Anfang der Tra-
gödie nioht recht passen wollen, wenn es gestattet ist, von der Analogie der Komödie
auf die Tragödie zu schliefsen. Doch ist dies nur ein unmafs^ebUches Bedenken.
Digitized by
Google
300 Enniusstudien.
hätten dann mindestens drei verschiedene Besehreibungen von Kämpfen
in dieser Tragödie, was denn doch wenig Wahrscheinlichkeit hat^*).
Wer ohne vorgefafste Meinung den Vers betrachtet, der wird leicht
für denselben eine andere ganz passende Stelle finden. Er gehört zu
der Schilderung des Kampfes zwischen Achilles und Hektor: der
Bote, oder wem sonst dieses Amt zufiel, beschrieb, wie in diesem
hochwichtigen und entscheidenden Momente die ganze umgebende Natur
in erwartungsvollem Schweigen verharrt : der Skamander hemmt seinen
Lauf, kein Lufthauch bewegt die Blätter der Bäume. Es ist dasselbe
Motiv, was der Dichter [Sat 13 V.] so wirksami auch im Scipio in den
vortrefflichen Versen angewendet hat:
mundus caeh vastus constitit silentio,
£t Neptonus saevus undis asperis pausam dedit-,
So! equis iter repressit ungulis volantibus,
Constitere amnes perennes, arbores vento vacant'*).
74) In solchen Erzählungen mag Ennius weniger glücklich gewesen sein,
während Pacuvius in der Schilderung Meister war, wie der Verfasser der Rhet. ad
Herennium IV. 4 7 andeutet: ut fti de trogoediis Ennii velis sententias eUgere aut
de Pacuvianis wuntios {ayyeXixag ^i](ieig). Die Malerkunst, die Pacuvius früher
mit Erfolg ausgeübt hatte , mag ihm gerade hierbei förderlich gewesen sein , wie ja
auch bei Euripides, der mit der Kunst des Zeichnens und Malens wohl vertraut
war, das gebildete Auge in den detaillirten malerischen Schilderungen seiner Dramen
sich deutlich kundgiebt.
75) Statt vacant hat eine Handschrift (cod. Med.) des Macrobius rocant:
Tocatio statt vacoHo ist durch Inschriften der classischen Zeit vollkommen gesichert,
vocivtis statt vßciviM kommt in den besten Handschriften vor; aber auch vocare
statt vacare erscheint in den Handschriften so häufig, dafs man darin nicht etwa
einen blofsen Irrthum der Abschreiber erblicken darf: wie es scheint, findet sich
diese Schreibart auch auf einer pompeianischen Inschrift (vgl. Bücheier im rhein.
Mus. XTT. 253 und Xin. 583). Auch bei Ennius hat sich diese Orthographie erhalten
in den Versen, die Gellius VII. 17 aus der Tragödie Phoenix anführt:
Sed Timm vem virtato vivere animatnm addecet
Fortiterqne iimoxiiiiii vacaie adversom adversarios.
Hier haben zwei Handschriften vocare. Freilich Ribbeck [257] und Vahlen [Trag.
338] nehmen hier eine ganz andere Fassung an, erstorer schreibt: ForHter^
(aperte pugnare) adversum adversarios*)^ letzterer: Fortiterqti^ in. noxis
V ädere, was ich nicht verstehe, während Fortiterque oh nix um v ädere dem
Gedanken, den man hier zu finden glaubt, entsprechen würde. Doch weifs ich
nicht, ob dies der Absicht des Dichters auch wirklich entspricht; es ist wohl eher
zu schreiben:
Sed vinun vera virtute vivere animatnin addecet
Fofüter, noxa vocare adver sus adversarios.
[*) In der zweiten Ausgabe schlofs er sich Beigks zweiter Fassung an.]
Digitized by
Google
Enniusstudien. 301
630 und auch das hier eingefügte credo ist nicht müfsig : dadurch ennäfsigt
der Erzählende das Wunderbare, stellt das Ganze eben nur als seine
individuelle Wahrnehmung dar, wie wohl sonst crederes oder (paifjg ixv
gebraucht wird.
xin.
Die Verse aus dem Chorliede in der Iphigenia, die uns Gellius
XIX. 10, 11 erhalten hat [252 V.], lauten in den Handschriften: otio
qui nescit idi plus negoti habet, quam cum est negotium in negotio:
nam cui quod agat institutum est, nullo negotio (die Handschriften:
in Hb negotio^ in iUo negotium ^ in Ulis negotium) id agit (agitai cod.
Voss.), studet XL s. w. Ich glaube, dafs diese Verse, die ich schon
früher [im Marb. Sommerkatalog v. 1844 p. XIV. Opusc. I. 229] behandelt
habe, am einfachsten sich so herstellen lassen:
Otio qui nescit uti, plus negoti habet,
Quamde cui est negotium in negotio.
Nam cui quod agat institutum' st, ningulo negotio
Id agit, id studet, ibi meutern atque animum delectat suum.
Der erste Vers besteht aus einer trochäischen Tetrapodie und Tripodie,
nach der Theorie der alten Metriker ist er ein hyperkatalektischer Tri-
meter'^), wie gleich wieder in unserem Canticum v. 5 [256 V.]: Otioso
in otio animus nescit quid velit. Der zweite Vers ist eine katalektische
Hexapodie oder nach der Theorie der Alten ein katalektischer Trimeter ").
ki V. 4 hat Bibbeck [186] hinzugefügt, cui v. 2 habe ich schon früher
631 [Opusc. L 229] statt cum verbessert, und Vahlen [Trag. 253] ist mir
gefolgt Die Formen quamde statt qua^n und ningulo statt nullo
fortUer hat eine Handschrift, adver sus mehrere. Dafür scheint mir besonders das
Folgende zu sprechen : Ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestitat. Also
in dem Bewul'stsein, dafs man selbst dem Widersacher gegenüber frei sei von
Schuld, ist die wahre Freiheit des Mannes begründet. Schliefslich bemerke ich
noch, dafs auch die Schreibart vocuus durch Varianten bei Lucrez, z. B. VI. 1014
innocuutn statt in vacuum, unterstützt wird.
76) Servius S. 368 Gaisf. [Gr. Lat. IV. 459 K.]: Sapphicum comtat trimetro
hfpercatdkcto , ut est hoc: Splendet aurum, gemma fulget, forma sed placet.
77) Wie z. B. der Vers des Archilochus [Fr. 99]: ZeO närcQ, yufiov fiiv ovx
iSataäf^fjv, s. Hephästion S. 34, daher als metrum Ärchilochium bezeichnet, Endlicher
Anal. Gr. S. 517. Servius S. 368. Vgl. auch Atilius Fort. S. 344 [Bd. VI. 287 K.]
(der dasselbe Beispiel anführt wie der Gnunmatiker bei Endlicher, was beide aus
lube abgeschrieben haben) und Marius Vict. II. 5, 13 Gaisf. [VI. 83 K.] in einer
lückenhaften Stelle, daher man nicht sicher weifs, ob andere Grammatiker den
Vers £ur^pidium nannten.
Digitized by
Google
äOä finninsstadien.
gebraucht Eimius auch sonst'*). Man wird mir vielleicht einwenden,
jene Formen fänden sich nur in den Annalen und man dürfe nicht
ohne weiteres dieselben auch in den Tragödien herstellen. Ich weifs
sehr wohl, dafs eine gewisse Verschiedenheit des Tones zwischen diesen
beiden Gattungen stattfindet: Ennius, der seine Annalen in der HofBiung
schrieb, ein Epos in der römischen Literatur zu schaffen, das den
Homerischen Gedichten ebenbürtig wäre, wählt absichtlich eiue gewisse
alterthümliche Färbung der Bede: daher finden sich vorzugsweise hier
gewisse Archaismen, die dies bereits zum guten Theil für die Zeit-
genossen des Dichters waren, während in den übrigen Poesien des
Ennius ein anderer Ton herrscht Uebrigens veriiielt sich auch die
Odyssee des Livius ähnlich zu seinen dramatischen Stücken. Dagegen
dürfte nicht das Gleiche von dem Bellum Pimicum des Nävius gelten'^):
behandelt doch hier der Dichter einen unmittelbar der Zeitgeschichte
entlehnten Stoff, was von Ennius' Annalen nur zum Theil gilt Aber
in den Dramen müssen wir wieder die Cantica vom Dialog unter-
scheiden: während der Dichter sich hier von der Sprache des Lebens
nicht allzuweit entfernt, stimmt er dort unter Umständen einen hohem
Ton an : hier finden daher auch jene alterthümlichen Worte und "Wort-
formen ihre Stelle, so gut wie in den lyrischen Partien des grie-
chischen Drama: und auch bei Plautus ist der Unterschied zwischen
dem Dialog und den Cantica nicht zu verkennen.
Bei Ennius allein und zwar hur in den Annalen findet sich das
demonstrative Pronomen sus für is, aufser dafs Pacuvius einmal das
formelhafte sapsa res gebraucht Ebenso kommt nur in den Hexar
metem des Ennius und einmal bei Lucrez das einsylbige sus statt
suus vor: doch dies kann eigentlich nur als orthographische Besonder-
heit gelten. Nur in den Annalen finden sich die archaischen Formen
Olli und oUis: denn auf diese hat sich Ennius beschränkt: es war das
Bestreben, den Vocal i, der in der lateinischen Sprache sich immer
mehr vordrängte, zu beschränken und den Versen volleren Klang zn
verleihen : sonst gebraucht Ennius auch hier die gewöhnlichen Formen .
nie, lila, illos u. s. w., und auch in diesem Pimkte sind dem Ennius
78) quamde findet sioh bekanntlich auch noch bei Lucrez [I. 640] ; ifiM^gvius
führt FestuB [Paulus p. 176 M.] aus den ctM^mma Mmrciana an; es ist aber naoh
den Spuren der Handschriften auch bei Cicero de Leg. n. 8, 19 herzustellen: earum-
que laudum delubra sunto, ningula (mncula) viliorum.
79) Insofern hat Cicero Recht, wenn er im Brutus 15, 60 bemerkt: ißm
cietoHs gut sermo fuerit, ex Naevianis scriptis inteUigi poteH: obwohl Cicero viel-
leicht dabei vor allem an die dramatischen Arbeiten des Nävius dachte.
Digitized by
Google
£iimii88tadien. iöi
die späteren Epiker wie Lucrez und Virgil gefolgt ®®), nur dafs diese
^2 neben oUi und | ollis auch Uli und iUis zulassen, was jetzt we-
nigstens bei Ennius nicht nachweisbar ist In den Tragödien ist davon
keine Spur wahrzunehmen. In den Annalen gebraucht Ennius neben
in, was sehr häufig vorkommt, zuweilen indu (was auch in Compositis
wie induvolans [397] und regelmäfsig induperaior vorkonmit), einmal
[563] das noch alterthümlichere endo***), was zu jenem sich wie semol
zn sinml verhält, endlich einmal [73] in einer Zusanunensetzung inda-
tuäur, wo der Dichter wohl mit Rücksicht auf den Wohllaut das alte
0 beibehielt^*). In den Tragödien ist keine dieser Formen nachweisbar,
obwohl indu für daktylische imd anapästische Verse ganz geeignet
war: imd ich glaube, dafs selbst Plautus einmal diese Form in einem
anapästischen Verse gebraucht hat, im Rudens I. 4, 19 (v. 198 bei
Fleckeisen, der diese Stelle nicht richtig behandelt hat, indem er iam-
bische Tetrameter herstellen will):
Sed enle scelos me sollicitat:
Eius me inpietas male habet: is navem
Atque omnia perdidit in man,
wo wohl indu mari zu schreiben ist: die überlieferte Les^t liefse
sich nur schützen, wenn man diesen Vers als einen sogenannten
80) Es ist daher auch nicht gerechtfertigt, wenn man bei Catull 68, 142
schreibt: Ingratum tremulist oUa parentis onus. Ein solcher Archaismus, der noch
über Ennius hinausgeht, ist dem Hauptvertreter der veaneQixol nicht zuzutrauen.
Plautus mag immerhin einmal noch ollc^ gebraucht haben, wenn den Spuren der
Handschriften im Miles Glor. 669 [UI. 1, 75] zu trauen ist, und ebenso sind solche
Formen bei Cicero de legibus gerechtfertigt, wo er die Ausdrucksweise der alten'
Gesetze nachbildet.
81) endo suam do; dann noch einmal in dem Epigramm auf Soipio [Ep. 9 V.] :
Si fas endo piagas caelestum ascendere cuiquamst. Auch Lucrez hat nur einmal
endo mari VE. 890 neben indu gebraucht Bei Luciüus (Nonius S. 348) findet sich:
Omnia tum endo imaco fmarij Videos fervente micare [XXX. 48 M.], während er
sonst indu foro, indu locis sagi endo wird wohl auch herzustellen sein in dem
Fragmente [XVII. 10 M.] bei Nonius S. 7: Si non ü, capito^ inquit, eum, et 8i
calvitur, ergo Für dominum. Man hat hier endo Ferto manum schreiben wollen,
aber abgesehen von der unstatthaften Verkürzung der Endsylbe in ferto wird Lu-
cilius auch nicht den solennen Ausdruck des Gesetzes, welches er beinahe wörtlich
anführt, mit einem andern vertauscht haben. Es ist vielmehr zu lesen: endo
Füre manum. Das Yerbum iadto konnte Lucilius ebenso gut auslassen, wie
Ennius in dem Verse [Ann. 276] Non ex iwre mawum consertum das nothwendig zu
ergänzende vocant verschweigt
82) Ein ganz analoges Beispiel ist indostruum bei Festus S. 106 : hier mochte
0 durch, die beiden nachfolgenden Consonanten geschützt sein, und ging erst dann
in u über, als das t in die vorletzte Sylbe eindrang.
Digitized by
Google
304 finniusstudien.
logaödischen Anapäst betrachten wollte, was hier wenig Wahrschein-
lichkeit hat®*). Denn man mufs sich sehr hüten, diesen Dichtern allzu
enge Schranken zu ziehen. Wenn Ennius in den Annalen [486]
superescü anwendet, so pafst diese archaische Form vor allem für das
epische Versmafs: aber Attius hat nichtsdestoweniger sich derselben
Form in einem iambischen oder trochäischen Verse [266 R] bedient.
Und wenn Ennius im Hexameter [Ann. 141] homo homonis flectirt, so
ist dies noch kein Grund diese Bildung den ältesten Komikern, wie
Plautus®*), abzusprechen. | Und so, denke ich, sind auch in dem 633
Chorliede der Iphigenia die Formen qtiamde und ningultcs zulässig.
XIV.
Aus dem dritten Buche der Satiren führt Nonius S. 470, 13 die
Worte an: Nam iis non bene vult tibi, qui falso criminat apud te.
Vahlen [Sat 9] hat nicht wohl daran gethan, die letzten Worte apud
te zu streichen, in der Meinung, dafs sie irrthümlich aus einem nach-
folgenden Fragmente des Attius (renianet gloria apud me) wiederholt
83) Solche Anapästen sind übrigens den römischen scenischen Dichtem nicht
unbekannt: ich gedenke, bei einer andern Gelegenheit die verschiedenen Arten der
freien Anapästen bei den Römern, die man bisher verkannt hat, zu besprechen.
84) Dafs gerade bei Plautus sich diese Form, wie ich kürzÜch im Philologus
XVn S. 54 ff. [Opusc. I. 147 ff.] nachzuweisen gesucht habe, findet, liat wohl noch
seinen besondem Grund. Plautus stammte aus ümbrien : es ist daher begreiflich, wie
derselbe solche Eigenthümlichkeiten der lateinischen Sprache, die theils an das provin-
cielle Latein, wie es in Umbrien sich gebildet hatte (wie wir es in den alten Inschriften
von Pisaurum antreffen, die man nicht mit den ächtrömischen auf ganz gleiche Stofe
stellen darf), theils an den heimathhchen umbrischen Dialekt erinnerten, mit einer
gewissen Vorhebe festhielt. Dafs im Umbrischen dieselbe Flexionsweise übhch war,
beweist die auf den Iguvischen Tafeln (V6 10 und 16) vorkommende Form homowus.
Aber auch dem oskischen Dialekt dürfte diese Form nicht fremd gewesen sein.
Dies scheint mir aus dem oskischen conionom auf der Bantinischen Tafel hervor-
zugehen; Klenze und Mommsen verstehen darunter den ctger puhlicuSy Eirchhoff
(Stadtrecht von Bantia S. 44 und 56) erklärt es richtiger durch Volksversammlung,
ohne jedoch etymologisch diese Erklärung rechtfertigen zu können: das Wort ist
von com und homo gerade so gebildet, wie das lateinische curia statt ocmria von
con und vir: denn viros vocare ist die solenne Formel vom Berufen des Volkes,
wo die Osker homones gebrauchen mochten; ist doch auch den Römern der Ge-
brauch dieses Wortes in poHtischem Sinne, wenigstens wenn von anderen Völkern
die Rede ist, nicht fremd, wie z. B. bei Ankündigen des Krieges: qaod populus
Hermuthdulus hominesque populi Hermunduli adversus populum Bomanum bdhm
feceru/nt u. s. w., ebenso in der Devotionsformel: cum exercitum, eos hostes eosque
homines.
Digitized by
Google
Enninsstadien. 305
seien [Att 447 R], Es ist vielmehr ein Wort ausgefallen : der Dichter
wird geschrieben haben :
Nam is noenu bene volt tibi, qxd falso onminat
Amicum aptid te.
Lückenhaft ist auch das Fragment aus dem ersten Buche [v. 2] ebd.
S. 510, 10, wo ich schreibe: Dum, quidquid das, des celere statt Dum
quidquid des celere; wenn in einer Handschrift des wirklich zweimal
steht, so ist dies wohl Conjectur. — Nonius fuhrt S. 66, 25 [22 V.]
aus dem dritten Buche die Verse an:
testes sunt
Lati campi, quos gerit Africa terra politos,
während der Anfang bei Cicero de Orat. IQ. 42, 167 etwas anders
lautet: testes sunt campi magni. In den Citaten aus Ennius finden
sich nicht selten sehr bedeutende Abweichungen: ziun Theil erklärt
sich dies daraus, dafs man aus dem Gedächtnifs imd eben daher
ungenau citirte; aber anderwärts müssen vielmehr die alten Hand-
schriften selbst nicht unbedeutend diflferirt haben ®^). Hier nun trage
^ ich kein Bedenken der | Lesart Cic^ros campi Magni den Vorzug zu
geben: denn Sdpio wiU nicht ganz im allgemeinen sagen, die frucht-
baren, wohlangebauten Gefilde Africas seien Zeugen seiner Thaten,
sondern er beruft sich auf die Schlacht auf den grofsen Feldern bei
Utica, wo er über Hasdrubal und Syphax im Jahre 551 einen ent-
scheidenden Sieg davon trug. Livius sagt ausdrücklich XXX. 8:
postero die cum equitatu in Magnos (ita vocant) campos subiectos
85) Ich habe ein besonders deutliches Beispiel dieser Art kürzlich im Fhilologus
XVn S. 57 [Opusc. I. 1501 besprochen; in vielen Fällen ist es freilich zweifelhaft, ob
schon die Slteste handschriftliche Ueberliefening differirte oder ein Gedächtnirsfehler
Toiüegt: z. B. die auffallende Abweichung im Prolog der Medea [283 Y.], wo es bei
Cicero heifst: quae nunc nominatur nomine \ Argo, quia Argivi in ea dilecti viri
Vecti petebant pellem inauratam arietis \ Colchis, während Priscian Ärgo^ qua
vecti Argivi dilecti viri Petebant illam peUem inauratam arietis liest. Mir
scheint übrigens jene Lesart bei Cicero sehr zweifelhaft: Ennius liebt zwar etymo-
logische Deutungen, und mag auch sonst dieselben nicht immer in geschickter
Weise angebracht haben; aber hier ist wohl der Dichter von jenem Vorwurf frei-
wsprechen, er schrieb: Argo, qua vecti in Aeam dilecti viri Vecti petebant pellem
inauratam arietis | Colchis, Uebrigens finden sich alte Varianten nicht blofs bei
Ennius; dasselbe gilt auch von Lucihus und anderen Dichtem. Der SchoUast zu
CiceroB Verrinen S. 193 führt an als vetus locutio: eminus est Vulturnus Capua
tria milia pttssuum. Dieser Hexameter: Eminu* VoUu/must C<ipua tria milia
jMs^Miy der offenbar den Anfang einer langem Erzählung bildete, gehört in das
dritte Buch der Satiren des Luoilius [17 M.], wie aus Charisius n. S. 203: Lu-
c>2tM satura/rum III: longe tria milia passum sich ergiebt; aber Charisius las:
VoUwmust Capua longe tiia mÜia passum,
Th. Bergk Kleino Schrifton. I. 20
Digitized by
Google
306 Eimitisstadieii.
ei twnulo degressus succedendo ad stcUiones hosUum lacessmdoque
levibüs prodiis diem absumpsity und ebenso Polybius XTV. 7 : Tce^l xa
MeydXa Ttedia luxXoöfieva^^), Dabei setze ich voraos, dals in den
folgenden Versen des Ennius die weiteren Thaten des Scipio AMcanus
berührt wurden.
Das) Fragment, welches Prisdan X. S. 532 (Hertz) aus den Prae-
cepta [2 V.] anfahrt, läfst sich wohl am einfachsten herstellen, wenn
man schreibt:
übi videt avenam (aut) lolium cresoere inter thticum,
Sehgit, secernit, aufert, sedulogue operam addidit^
Quaniam tanto studio semit*).
Der Vers bei Varro Vn. löl [ex ine. libr. 10], den Müller ebenso
unrichtig wie seine Vorgänger behandelt hat, ist ein Sotadeus, und es
bedarf nur einer leichten Umstellung der Worte, um sowohl dem
Gtedanken als dem Gesetz des Verses zu genügen: neque tä aiunt,
id quod minimumst, mu facere audent statt id quod minimumst,
neque u. s. w.®^).
XV. 635
Vahlen hat manchen anonymen Vers, der bei den Grammatikern
sich findet, theils zuerst, theils nach dem Vorgang anderer in die
Sammlung der Bruchstücke des Ennius aufgenommen. Darunter findet
sich freilich manches Problematische, z. B. der Vers bei Charisius IV.
S. 267: Vosque, Lares, tectum nostrum qui funditu^ cwan^^^), den
86) Es ist dies die fruchtbare Landschaft, die bald nachher M^CTnityn in
perfider Weise den Carthagem entrils, Appian Pun. 68: ov noXv J' Varigov 6 Ma-
aavdaaijg iifKpiaßtftu xai tdtv l^yofUvtiv MeyäXtifv mSCotv xcel X*^*Q^ nfvripeorrtt
nöXionf, ijv Tvaxiev nQoaayoQivovaiv.
[*) Die Handschriften haben seduXo ubi operam addidit und quam statt
quoniafn. Vahlen schreibt mit Hug m operam addü aedulo und corrigirt quam
in quae.]
87) Wollte man die überheferte "Wortfolge festhalten: id quod minimumst
neque ut aiunt mu facere audent, so erhielten wir eine ungewöhnUche, wenngleich
rationell zulässige Yersfigur:
— — — \j\j j — \jyj ^ \ — — ou I —
Dazu kommt die äufserst harte und abweichende Stellung der Worte, die am
wenigsten in solchen Versen statthaft ist und hier ohne allen ersichtlichen Grund
gewählt wäre.
88) tectum nostrum statt tectum nomen habe ich schon vor vielen Jahren
verbessert, und so hest auch die Neapohtaner Handschrift. Preller dagegen (röm.
Myth. S. 489) wollte tectum et nomen schreiben.
Digitized by
Google
fiimiTiflstadieii. ^7
Tahlen (Buch IIL y. 163) der sterbenden Lucretia znüieili Anderes
ist übergangen, was mit gleichem oder besserem Rechte Anfiiahme
verdiente. Dem Ennius gehört vielleicht sepuUum morte ineroque^%
was Festus S. 340 anfiihrt: [sepuÜum mjorte meroque cum aü
[äje L.Terenüo, Tusci vici [nMgistro, significai] vivum de S(ixo Tarpeio
[desUuisse, cum eo vjenisset cammissatum, quod [vini vi facere esjset
eocuius. Dieser L. Terentius ist vermuthlich ein Torfehr des P. Teren-
tins Toscivicanns, den lAvius XLV. 17 im Jahre d. St 587 unter den
Gesandten, die nach ülyricum abgeordnet wurden, erwähnt Bei irgend
emem Anlasse mochte Ennius in den letzten Büchern der Annalen
diesen seinen Zeitgenossen erwähnen und dabei jener altem Geschichte
gedenken. — Dagegen gehört dem Lucrez, nicht dem Ennius, der
herrenlose Vers bei Festus S. 305 : et qu(m suppremo l , . . . iempora
voUu, wie Fleckeisen richtig bemerkt hat: es ist Lucr. ni. 595: Et
quasi supremo languescere tempore voltus gemeint^®). — Vielleicht
dürfen wir dem Ennius auch die Verse zuschreiben, welche Varro
V. 77 anfiihrt: Uem in conchyliis aliqua ex Oraecis, ut:
peloris, ostreae, echinns.
vemactda ad sirnüitudinem, ut:
sorenae, pectunculi, ungues,
obwohl man dies bisher Alles für Worte des Grammatikers gehalten
hat; aber der Wechsel zwischen Singular und Plural spricht schon
dafür, dafs wir ein Citat aus einem Dichter vor uns haben: wenn
Varro den Plural gebraucht, hat es in der Regel seinen bestimmten
Grund, während Plinius z. B. gleich im 32. Buche nach Belieben
abwechselt Dazu kommt, dafs der daktylische Rhythmus, den man
hier deutlich wahrnimmt, gewifs nicht zufallig ist. Diese Fragmente
89) Man vgL damit den Vers aus dem achten Buche der Annalen [291 Y.]
bei Macrobius VL 1, 20: Nunc hostü vino domiH samnoque sepuUi,
90) Die bei Festus vorhergehenden Bruchstücke hält man, wie es scheint,
für Bichterstellen, und Ribbeck hat das eine derselben [in der ersten Ausgabe
p« 204, 40] unter die Fragmente der Tragiker aufgenommen*). Dies scheint mir
sehr zweifelhaft, eher dürften die Worte aus alten Gesetzen oder den libri pontificum
entnommen sein. Das erste Bruchstück lautete wohl: suppremo orinUne nectUo, wo
mippremum crimen eine Criminalanklage auf Capitalstrafe (crimen capitaie) bezeichnet
In dem andern Fragmente: ab iUo sepelvri die sfuppremo) ist sehr beachtenswerth
der lateinische Sprachgebrauch, wonach dies supremus nicht auf den Todestag,
amdem a;uf den Tag der Bestattung geht: vgl Cic. Phil. IX. 7, 16: pUtcere eum quam
aa^issime supremo suo die efferri.
[*) In der zweiten Ansgabe hat er das Fragment auflgesohieden.]
20"
Digitized by
Google
S08 Enniusstadien.
könnten dem Lucilius angehören (man vergl. z. B. den Vers aus dem <)36
dritten Buche der Satiren [25 M.] bei Nonius S. 216 : Ostrea nuUa fuüy
non Purpura, nulla peloris)\ aber ich möchte sie eher der Hedypathia
des Ennius zuweisen: denn es ist wohl nicht zufiQlig, dafs die Auf-
zählung der Fische bei Varro mehrfach an die Verse des Ennius bei
Apulejus erinnert: dem Grammatiker war eben ganz natürlich jenes
Gedicht dabei in der Erinnerung. Wenn übrigens Austern und echini
bereits in jenen Versen vorkommen, so ist dies noch kein Grund,
diese beiden Bruchstücke dem gastronomischen Gedichte des Enniiis
abzusprechen: denn bei Archestratos kommt dies eben&lls vor. Für
pdoris (was sich jedoch vertheidigen läfst) ist wohl pelorias zu
schreiben : derselben Form bedient sich auch Archestratos bei Athenaus
in S. 92 D : Meoorpj] di /reXcjQiddag arevojcoQd^fudt Tidyxccg. Mit surenae
(sirenae) weifs ich nichts anzufengen. An dem Hiatus in pedunctdi
wird hoffentlich Niemand Anstofs nehmen. Freilich, wenn man die
bekannte Stelle in Ciceros Orator 45, 152 urgirt, hat Ennius nur ein
einzigesmal den Hiatus sich gestattet; aber dies wird durch eine ziem-
liche Anzahl Verse unter den Fragmenten, die Niemand wird corrigiren
wollen, widerlegt: auch wäre es seltsam, wenn ein so fruchtbarer und
rasch arbeitender Dichter wie Ennius in diesem Punkte strenger ver-
fahren wäre als alle seine Zeitgenossen und Nachfolger. Und wer
wird glauben, dafs Cicero mit der Genauigkeit eines Grammatikers
sämmtliche Gedichte des Ennius studirt habe, um behaupten zu können,
es fände sich, bei ihm nur ein einziger Hiatus? Ich denke, Ennius
war von den anderen älteren Dichtem in diesem Punkte nicht weit
entfernt Cicero wird geschrieben haben: et JSnnius: Scipio invidt.
et quidem nos semel: Hoc motu radiantis Etesiae in vada Pontij
während jetzt gelesen wird : at Unnius semel. Denn nur von seinen eig-
nen poetischen Versuchen konnte Cicero mit solcher Bestimmtheit reden.
Man hat in neuster Zeit mit Recht eine ganze Anzahl unterge-
schobener Verse aus Ennius wieder entfernt; aber auch bei Vahlen ist
noch Manches dieser Art zurückgeblieben, so der von Achilles Statins
aus dem sechsten Buche der Annalen angeführte Vers (219): ütpritmum
tenebris abiectis [dies] indcUbdbat, der ja ganz deutlich aus den Worten
des Apulejus : tU primum tenebris abiectis dies inatbAat gemacht ist
Ebenso beruht das Citat aus Ennius bei demselben Statins : Minervaim
Ennius et dominam et er am dixit (Vahlen S. 177 [ine. lib. reliq. XXTT]),
wenn auch nicht auf bewufster Fälschung, doch gewifs auf einem Irrthiun.
Der Vers 606 der Annalen, von Barth angeblich in einem Lexicon Terent
gefunden: Quod bonus et liber populus, ist eine offenbare Fälschung. —
V. 596 : quem super ingens Porta tonat caeli mag Columna in einem unge-
Digitized by
Google
Enniusstudien. 309
druckten Grammatiker unter Ennius' Namen gefunden haben, aber diese
Worte gehören dem Virgil Georg. III. 260; hätte dieser sie aus
Ennius entlehnt, so wäre sicherlich ims anderwärts eine Notiz darüber
erhalten. — Die beiden Fragmente v. 566 ; divumque hominumque pater
^'^i'i rex und v. 567: patrem divumque honiinumque aus | Varro V. 65 und
Cicero de Nat. Deor. 11. 2, 4 sind ebenfalls zu streichen: denn diese
CState gehen einfach auf die von Macrobius VI. 1 aus dem sechsten
Buche [179] dtirte Stelle:
Tum cum corde suo divom pater atque hominum rex
Effatur,
wenn es auch nicht unwahrscheinlich ist, dafs Ennius diese Formel
wiederholt angewendet hat; aber das sechste Buch der Annalen, wo
der Dichter den Krieg mit Pyrrhus schilderte, hatte im Alterthum ein
besonderes Interesse : der Eingang, nach Homerischer Weise durch eine
Götterversammlung eröfEnet, war gewifs Jedermann im Gedächtnifs. —
Endlich kann ich mich nicht überzeugen, dafs v. 605: Massili porta-
bant iuvenes ad litora tanas dem Ennius und gar den Annalen ange-
höre. Ennius mag das bekannte saxo cere comminuit brum [Aim, 586]
gewagt haben ; es war unnatürlich ein organisches Compositum zu zer-
legen, selbst wenn man noch ein Bewufstsein von der Entstehung des
Wortes hatte; aber ein abgdeitetes Wort, yne Massilitanas zu zerreifsen,
und noch dazu ohne alle metrische Nothwendigkeit, denn der Dichter
konnte ja ganz gut schreiben :
lagoenas
Portabant iuvenes ad litora Massilitanas ®*),
ist etwas, was ein Dichter sich nur zum Hohn und Spott erlaubt
haben kann: der Yers wird den Satiren des Lucilius angehören, und
es ist möglich, dafs daher auch das andere Beispiel stammt. Lucilius
mufs von dieser Freiheit ausgedehnten Gebrauch gemacht haben, vergl.
Auson. Epist. V. 34: Villa Lucani-rnox potieris-a^co. Rescisso disces
eomponere nomine versum: Ludli vatis sie imitcUor eris.
91) So ist dies Fragment zu eirgänzen, wie aus der Erklärung des Fompejus
Donati comment. S.475 lind. [Gr.LÄt.V.310K.]: id est Massüitcmas lagonas portäbcmt
menes cid Utora hervorgeht Vahlen bemerkt, dafs auch A. Koch in einer Abhandlung,
die ich nicht kenne [Exerc. crit. p. 2], dem Ennius diesen Vers abspreche. Auch
sonst lassen sich noch einzelne Fragmente des Ennius vervollständigen, z. B. wenn
Charißins II. S. 240 K. unter der Inteijection euax aus einem ungewissen Buche der
Annalen [173] aqu^ast asper sa Lati/nis anführt, so vermifst man gerade das Wort,
um dessen willen der Grammatiker sich auf Ennius bezieht; man mufs also lesen:
euax aqüast cuperaa LcUinis, eine volksmäfsige Redeweise, wie bei Flautus [Bacch.
'^7 (H 3, 13)] : etutx aspersisti ciquam fiM mmtio , was Chansius unmittelbar vorher
citirt. Die Diäresis in aqua wird wohl Niemand beirren.
Digitized by
Google
310 Enniusstadien.
Nftchtragr*
Ich habe oben S. 318 flf. [Opusc. I. 248 flf.] über die Anwendung der
kritischen Zeichen seitens der lateinischen Grammatiker gesprochen: der
dßeldg 7ceQieaTiy(A€vog in Verbindung mit dem Asteriskos findet sich
einmal in einer Stelle des Priscian XV IL 80: saepius deficiunt verha
substantiva, quomodo etiam participiis: ut . . . Virgiliu^ in lAeneidis:
Gerte hinc Bomanos olim volventibus annis, 638
Hinc fore ductores revocato a sangmne Teucri,
Qui mare, qni terras omni dioione tenerent,
^ 8. :-
PoUicitus.
So hat eine Wiener Handschrift, und man sieht leicht, was diese
Zeichen hier bedeuten sollen: denn die Auffassung der Worte (Aen.
1.237):
PoUicitus. quae te, genitor, sententia vertit?
hat auch unseren Grammatikern Noth gemacht: Priscian meint, das
Verbum es sei zu ergänzen^*), und ihm sind neuere Erklärer gefolgt;
aber ich halte die Erklärung, welche Wagner empfiehlt, der poUicUus
als Participium fafst und die Interpunction berichtigt:
PoUicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
für allein angemessen. Endlich mochten Andere, ohne an der Inter-
punction etwas zu ändern, hier nicht sowohl eine freiere SatzbUdung
(Anakoluthie), sondern eine Art Aposiopese, einen Vordersatz ohne
entsprechenden Nachsatz finden und dafür entweder den Asteriskos
oder den dßeXdg TtsquoTty^ivog anwenden. In den notae simplices
wird das propositum sine consequenti durch den einfachen Obelos
bezeichnet; indefs ist dort das Zeichen wohl nicht richtig überUefert
Ich stelle femer S. 320 den Namen Eptdo bei Ennius (livius
und Plorus) her. Der Name selbst kommt auch bei Virgil vor Aen.
Xn. 458:
ferit ense gravem Thymbraeus Osirim,
Archetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates,
an
WO der Mediceus Epulont liest. Illyrische Namen stimmen audi sonst
mit italischen überein, vrie sich namentlich im südlichen Itiüieu nach-
weisen läfst: der Name selbst ist vielleicht mit equtts, Epona u. s.w.
gleiches Stammes. Tirgil konnte also wohl einem Italiker ]enm
Namen beilegen; dagegen halte ich es für unmöglich, dafs Virgil,
92) Der neuste Herausgeber Bibbeck hat nicht wohl gethan, wenn erpoüidtits
schreibt: ich wenigstens weifs nicht, wie er diesen Archaismas bei Yirgü recht-
fertigen will.
Digitized by
Google
Quaestionum Erniianamm spedmen IQ. 311
wenn er auch hinsichtlich der Auswahl der Namen zuweilen in Ver-
legenheit sein mochte, einen ägyptischen Göttemamen entlehnt habe.
Die Stelle ist ohne Zweifel verdorben, und auch Ärdietius ist nicht
minder verdächtig. Ich schreibe:
ferit ense gravem Thymbraeus Osinim,
Tarchelium Mnestheus.
Der Name Osinii4S kommt bei Virgil selbst vor, X. 655, wo ein
tuskischer Häuptling diesen Namen führt; Tagxhiog ist bei Plutarch
Rom. 2 (nach Promathions italischer Geschichte) König von Alba.
Woher der falsche Apidejus de orthogr. 55 die Notiz hat: Tarchetius
cum ch in secunda syUaha scrihitur: fuit pater Laiini regis, quem
et peperit Salia Anieni rapta, weifs ich nicht
IV.
[öuaestionum Ennianarnm specimen DI]*).
3 In Ennianorum carminum reliquüs, de quibus iam saepius com-
mentati sumus, multa dubiae sunt interpretationis, ac saepius vel veteres
grammatici, quorum industriae versus Ennianos debemus, non satis
poetae mentem assecuti sunt, velut mihi quidem errasse videtur Pri-
sdanus 1. VL 1 11. p. 223 K , qui Naris fluvii nomen interpretatur in
hoc versu ex libro VIL Annalium [v. 265 V.]:
Sidpureas posuit spiramina Naris ad undas.
Sane dixit poeta illo loco haud dubio de aquis sulphureis, quae sunt
prope Namiam, eoque proclivior fuit error, sed poeta non Naris undas
scripsit, verum:
Solpureas posmt spiramina naris ad undas.
qaemadmodum Lucanus 11. 183:
Hie aoris, alius spiramina naris adunoae
Amputat
dixitque haec Ennius sive de homine sive de alia qua animante, quae
nares Ulis fontibus admovit: nam minime audiendi sunt nuperi quidam
interpretes, qui spiramina ponere idem esse existimant, quod animam
mitter e sive deponere. Suspicor autem poetam de victima dixisse, quae
cum immolanda esset, admovebatur fonti sulfureo, ut aquae spiritu
necaretur: conferas quae Servius ad Tirg. Aen. VlL 563 de Amsancti
fönte narrat: est autem in latere Campaniae et Aptdia^, ubi Hirpini
*) [Universitatis Friderioianae utriusque Halls consociatae rector et senatus
Latinani orationem • • d. HI. m. Aug. MDCCCLXin • • • habendam indicunt.]
Digitized by
Google
312 Qnaestionam Ennianarum specimen m.
sunt, et habet aqtMS stdphureas, ideo graviores, quia ambiuntur süvis.
Ideo autem ibi dicitur aditus inferorum, quod gravis oder iuxta acce-
dentes necat: adeo ut vicümae circa hunc locum non imniolarentury
sed odore perirent ad aquam applicaiae: et hoc erat genus litationis.
Cf. etiam Lucretium YI. 760.
Item anceps est interpretatio versus Sotadei^), quem servavit
Festus p. 375 [ap. V. p. 164]:
Ibant malaci viere Veneriam coroUam.
lam olim significavi in Gerhardi Diario Archaeol. 1845. p. 30 maiu-
scula littera scribendum videri:
Ibant McUtici viere Veneriam corollam.
ut poeta Horas sive Gratias significaverit, quae Helenam sertis orna-
turae erant : quemad|modum in Etruscae artis monmnentis , quae haiic 4
ipsam speciem exhibent, Helena Tusco ut videtur vocabulo JtfaZomcA*)
appeUari solet. Sed incerta haec esse confiteor, nam fortasse Ennius
non Graeco verbo pervagato usus est, sed Osco aliquo vocabulo, cuius
vestigium mihi deprehendisse videor in libeUo de mtdierum virttäibus,
qui Plutarcho, sed iniuria tribui solet, ubi haec de Aristodemo Cumano,
qui MaXa-/^ dictus est, leguntur [Plut. Mor. p. 261 D] : ^QiaTddtjftov
TÖv TijQawoVj qt TLvig Malar/>dv eTtiid^rjaiv oiovrat yeyovevai^ %b dhij&ig
dyvoo^weg' ine^i^^ yaQ hiö tCöv ßaqßäqwv Mahr/^ig, S7reQ iaziv
dvTi7caig, {ki fueiQflhuov /Asrä tCiv fjkl/jiov tri 'KOfiiovriov, (ovg 'KOQWviaTog
(hg iviyte djib tfjg iMfiArjg wvo^aCov) h zöig Ttqbg xobg ßaqßäqovg TcolifiOig
STTLqxxvfjg Jpf iMxi XafiJtQogy ov roXfif] fiovov ovdi x^t^dg tQyotg, dila
awsaei yuai Ttqovoiq (paveig TcegiTzog.
AUa prava distinctione laborant, velut est apud Festum p. 229,
ubi ex libro in. [157 V.] Annalium hunc versimi servavit:
Prodinunt feunidi: tum Candida lumina lucent.
Scribendum enim est, id quod iam olim Columna animadvertit :
Prodinunt: famuli tum Candida lumina lucent
Non recte interpretes haec ad Tarquinii Prisd funus referunt: regem
enim et octogenariiun senem noctumo funere elatum esse prorsus est
incredibile: immatura enim sive acerba funera solebant more nudorum
subtrahere ocuHs neque laudationibus aut pompa detinere, ut Tadtus
1) Ennius non solum tetrametros, sed etiam trimetros Sotadeos composuit,
velut [p. 175 V.]:
Tibioina maximo kbore mogit
[*) Sic perperam legi in speculo quodam ap. Gerh. Etr. Spiegel HE. 206,
t. CCXIV pro Malavisch, quae forma illic quoque unioe vera esset, exposuit
Corssen Spr. der Etr. I. 341.]
Digitized by
Google
Quaestionum Ennianarum specimen m. 313
Ann. Xin. 17 auctor est: haec noctumo tempore ad faces et cereos
deducebantur, cf. Becker in Gallo IQ. p. 278. Nihil enim moror Ser-
vimn, qui ad Virg. Aen. XI. 143 adnotavit, antiquitus apud Romanos
moris fuisse, ut mortui noctu ad funalia eflferrentur: est enim hocgram-
matici alicuius conmientum, qui funus a funcdibus dictum esse opina-
batur; sed neque Varro neque Verrius Flaccus, Romanae antiquitatis
locupletissimi auctores, hoc prodiderunt, sed si ßius famüias extra
urbem decessit, liberti amicique obviam procedunt cereis fadhusque
praducentibus , ad cuius exsequias nemo rogaba^ur. Ennianus ille ver-
sus potius pertinet ad convivium aliquod , quod poeta Ardeae oppugna-
tionem enarrans descripsit, quocum bene convenit quod Livius I. 57
didt: regii quidem iuvenes interdum otium conviviis commissationibi^'
gm inter se terebant Heris enim domum remeantibus famuli faces
praeferunt: li4cent autem lumina eodem modo dictum est, quo Plautus
dixit in CurcuL I. 1, 9: TtUe tibi puer es, lautus luces cereum. et in
Casma I. 1, 30: Primum omnium huic lucebis novae nuptae facem.
) Revocant autem haec in mentem aliud Ennianum, quod ex tragoedia
ut videtur [v. 387 ap. TahlenJ Cicero adscripsit de Offic. L 16, 51:
TJt homo, qui erranti comiter monstrat viam,
Quasi lumen de suo lumiue accendat, facit:
Nihilominus ipsi lucet, cum Uli accenderit.
ubi me semper oflfendit insignis orationis scabrities inprimisque putida
ista et huic loco minime conveniens circumscriptio accendat facit: itaque
hanc coniecturam periclitatus sum:
Ut homo, qui erranti comiter monstrat viam,
Quasi lumen de suo lumine accendit: faces
Nihilominus ipsi lucet, cum iUi accenderit.
Faces (nisi forte faxns quis scribere malit) antiquos nominandi casu,
non fax dixisse auctor est Festus p. 87; cum prisca haec vocabuli
forma ignoraretur, inde ortum accendat facü, quae corruptela etiam
latius serpsit, nam in plerisque libris lu^eat, vel ut nihilominus ipsi
luceat, vel ut ipsi luceat legitur. Interpunctione post pedem paenulti-
mum Ennius etiam alias utitur, velut in Iphigenia fr. XI. (271) V. :
Plebes in hoc regi loco antestat: licet
Lacrumaro plebi, regi honeste non licet
Arcus cum modo quartae modo secundae sit dedinationis, veteres
grammatici commenti sunt hac vocabuli forma arcum coelestem, iUa
fomicem significari, quod discrimen nullum esse ostendit Tarronis locus
ex übro IV. de vita populi Romani apud Nonium p. 77 [p. 55 Gerl.] :
eoque pecuniam magnam consumpsisset, quod a/rci, quos summo opere
fecerat, fessi pondere, diu facti, celeriter corruissenl. Sed multo magis
Digitized by
Google
314 Qnaestionum Ennianamm specimen m.
fiitile discrimen est, quod Nonius p. 424 [p. 288 G.] scripturae usus
vaxietate finxit, arcum suspensum fomicem did, arquum Irim, quÄein
coelo comparet Neque comprobavit Priscianus illud discriroen, quiVI.
p. 259 haec scripsit: arcus, quod differentiae causa quidam tarn se-
ctmdae quam quoHc^ protulerutU: de codesti enim CHcero dicens in III.
de deorum natura in i finivit genetivum .... invenitur tarnen apud
veter es etiam feminini generis, secundum quod bene est quarta^. dedi-
naiionis. Ennius in XV, annali:
Arcus ubi aspiciunt mortalibus quae perhibetur.
Itaque apparet etiam hunc Ennianum versmn [Ann. 393 V.] ad Iiiin
referendum esse, ac Priscia|nus propterea, quod ibi arcus feminini sit(
generis, ad quartam declinationem refert Sed scabram orationem ut
emendarent, varia homines docti moM sunt; cum Merula -Irgwww nibi
adspidunt scripsisset, Columna Ärquus ubi adspicitur legendum esse
suspicatus esset, merito Hertzius utrumque sprevit; at non magis pro-
bandum est, quod ipse coniecit: Arcus aspiciunt, mortalibus quae per-
hibentur, deleta particula ubi et plurali numero perhibentur ex nonnul-
lorum librorum auctoritate restituto, quae manifesta est interpolatio:
nam arcus librariis, qui de numeri lege securi erant, visus est accusa-
tivus pluralis esse: bis igitur non est abutendum, quam vis Ovidius
Met. XI. 632 de Iride dfacerit pluraliter: et remeat per quos modo
venerat arcus, Etenim hie quoque gravius corrupta sunt Ennii verba
quam visum est criticis hominibus: aptissimam autem sententiam recu-
perabis, ubi scripseris:
Arcus, aquae auspicium mortalibu* quae perhibetur*).
prosus quemadmodum Horatius dixit Cann. DI. 17, 12: aqtMC nisi
fallit augur Annosa comix et Ovidius in Amor. Ll. 6, 34: pluviae gra-
culus augur aquae. Arcum autem coelestem imbris futuri indicem
vulgo perhibebant, hinc Plautus in Curculione I. 2, 44 [v. 129]: Ecce
autem bibit arcus: pluet credo her eis hodie, et ne alia addam poetarum
Latinorum testimonia, Seneca Quaest. Nat. L 6: ut ait Virgilius noster:
et bibit ingens Arcus, cum adventat imber, sed non easdem unde-
cunque adparuit minas adfert: a meridie ortus magnam vim aquarufn
vehet , . . , si circa occasum refulsii, rorabit et leviter impluet: si oi
ortu circave surrexit, serena promittit. et Plinius Hist. Nat. XVIIL 353:
2) AqxMjbe, quamvis sententiae commodissimum sit vocabulum, tarnen a litte-
rarum vestigiis aliquantum recedit, itaque fuit cum coniicerem:
Area*, pkni auspicittm mortalibu' quae perhibetur.
Nam quemadmodum antiquitus non solum flumum sed etiam fluviam dioebant, it»
fortasse ad eundem modum pluvius et pluvia oUm dicebatur.
Digitized by
Google
Quaestiontim Ennianamm spedmen m. 315
arcus, cum sunt duplices, pluvias nuntiant. Pariter Graeci: ad nobi-
lissiinos Uiadis versus XYII. 547:
Zevg l| o^Qttvöd-ev, r^gag ^/jifitvai fj noUfioio
"-ff xaX x^tfi^og Sva&aXniog, Sg ^a t€ ^Qyatv
jlv&Qwnovg ävinavaev (nl x^^y fifjXa <fl xi^dei,
scholiasta haec adnotavit: tuxI ^Ava^ayögag de qnjat^v ^Iqiv äi ycaXeo-
1 fisv TÖ iv I veq)elr]aiv dvTiXdfiTtov t<^ ijXuir xeiiACHvog oiv
eoTL avfißoXov xb yäq 7C€Qi,x^6/Äevov SdcjQ %<^ viq>eL Hvefxov
eTcoirjaev 1) e^ix^^v Ofißgov. toirto oiv nqbg Toig BTtiOZT^iiovaq , nqbg
di Tobg aTreiQovg tov rcoXeiiov, ubi omnia, quae diductis litteris insigiii-
vimus, ex Anaxagora petita esse censeo: nam physici Graeci ad haec
diligenter animiim adverterunt, cf. Plut de Plac. Philos. lH. 5 et schol.
Arati v. 940. Sed versus, quem Tzetzes ap. Matrangam Anecd. 1. 120
dubitanter Empedodi tribuit:
Vjptf «f' Ix TifXayovg ävifiov ipiq^i ^ fiiyav ÖfißQov,
fortasse ex communis vitae consuetudine petitus est: alia huius modi
praecepta coUegi in Poetis Lyr.* p. 1034 [t. HL p. 670 ed. IV].
Festus p. 376: venenari dicebant antiqui, cuius color inficiendo
tmdcUur, ut Ennius [in Ann. 525 V.] cum ait:
Cum illud, quo iam semel est imbuta veneno.
O.Muellerus, ut et numerum versus et orationem redintegraret, suspicatus
est scribendum esse: Cupa ülud... veneno (servat), quae coniecturaparum
est probabilis: nam vas recens praesertim odore, non colore imbuitur, hinc
Horatius^) Epist I. 2, 69: Quo semd est imbuta recenSy servabit odorem
Testa diu. Enniano versu vestem vel aliud quid eins generis did con-
sentaneum est, et mihi quidem veri simillimum videtur, poetam scripsisse:
ConciH ut quam Jana semel imbuta veneno est,
wnciU i. e. conchyli^ quemadmodum est apud Lucretium VL 1074: Pur-
pwreusque colos chonchyli iungibwr uno Corpore cum lanae, dirimi qui non
gueat usquam, et apud Catullum 64, 49: Tincta tegit roseo conchyli Pur-
pura fuco. XJbique autem Latini poetae in hoc vocabulo vocalem y
pioductam protulerunt, id quod etiam Horatianum in Satiris U. 4, 30:
Lubrica nascentes implent conchylia lunae arguit, veterumque secutus
est auctoritatem Serenus Sammonicus p. 26 ed. Keuchen [v. 798 Baehrens] :
Purpura torretur conchyli perlita fuco et p. 36 [v. 1100] : Purpureo tritt
cineres de vettere prosu^t, Quod fuerit vero conchyli sanguine tinctum.
3) Philo IL p. 447: ücniQ yuQ (paai rä xcuvä jäv iyyei(ov iva<p4^i~v tag
TW nqmwv iig airrä iy^vx^ivrotv da^dg, oiktog al jwv vi(ov yjvxfd roög nqmovg
%W9 ifHtnaaipiv rvnovg itvtiaXi(nxovg ivanofd^ccTJÖf^avai xtX,
Digitized by
Google
316 Quaestionam Ennianarum specimen m.
Aenigmata Symposii, qui corripere ausus est, nihil moror. Nam quod
duobus locis Plautinis PseudoL v. 147 [I. 2, 14] et Stich, v. 378 [IL 2,49]
nunc ex prava coniectura scribitur conchyliata ta\petia, utroque locoS
tonsilia tapetia restituendum esse ostendi in Philologe XVII. p. 38 [Opusc.
1. 132]: frustra enim L. MuelJerus de re metrica p. 56 istam lioentiam
Plauto vindicare nititur. Neque dispar Graeci sermonis consuetudo fuisse
videtur, certe Epicharmus [p. 230 Lorenz] apud Athen. HI. 85 C produxit:
Äy€t öi navTodajcä A^oyivkioL. Koyxihri quod correptum legitur in By-
zantini hominis epigrammate (Anthol. Pal. IX. 214), nullius est momenti;
attamen avccs.oyxvXioQuv Aristophanes [Vespae 589] et Plato comicus [EL
685, 13 Mein. I. 656, 196 Kock.] brevi syllaba extulerunt. Semd ultima
syilaba producta dictum esse, non magis potent oflfensioni esse, quam
quod Virgilius dixit Aen. VI. 254: Pingt^ super [superque Ribb.] oleum
infundens. Quod traieci est in versum novissimum, sane scio librarium,
qui Festi libros ex antiquo exemplo descripsit^ satis diligentem ac religiosum
fuisse, sed etiam hie passim traiectione verborum peccatum est, velut p. 364
Airanii versus legitur: ostiarii impedimenta tintinnire audio, qui fuit:
Ostiari tintiimire impedimenta audio.
nam quod Nonius legit [p. 28 G.]: tintinnire ianitoris impedimenta audio*)
ex correctione profectum esse c^nseo. Idem p. 376 in versu Luciliano:
Nemo hie vindicias neque sacra neque numen veretur, accidit, quam-
quam incerta est restitutio, quam MueUerus [ex libr. ine. v.ll2] tentavit,
Nemo Ä. V. numen neqüe sacra omenve veretur,
Aperto vitio laborat, quod Paulus Festi breviator p. 367 ex Ennio ad-
scripsit: tri fax telum longitudinis trium ctMtorum . . . Ennius [Ann. 524 V]:
Aut pennaceret paries peroussu* tnfaci.
Homines docti, ut versui suus numerus constaret, paulum adiuvandum
rati, imperfectum heroum esse statuimt, partim permaceat scribentes,
partim permaceret tertiae declinationis esse dictitantes: at non docuerunt
quid Sit, quod poetae murum sive parietem, si tele percussus sit, ma-
crum fieri dixerit: hoc non solum a Latini sermonis proprietate, sed
etiam onmino a rei natura abhorret. Hoc igitur nomine praestat, quod
MueUerus coniecit: Aut perluceret paries, sed ipse hanc coniecturam
tanquam audaciorem sprevit, neque mihi satis probabilis videtur, Vitium
autem illud facile removeri poterit scribendo:
Aut parma ßisjceret, [ut] paries percussu' trifaoi.
Parmam ingenti hiatu patentem descripsit poeta, quemadmodum So-
phocles (apud Pollucem X. 190), quamvis diversa imagine usus, dixit
[fr. 33]: lAönig (xiv ijf/iv liydog ßg TtvKvo/Äfiarei,
[*) Hino scripsit Bibbeck. v. 392 : Tintinnire ianitaris impedimmta cMdio.]
Digitized by
Google
Zu den
scenischen Dichtern der Römer.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
I.
Kritisclie Bemerkungen zu den römisclien Tragikern*).
^9 für die Wissenschaft kann es nur erspriefslich sein, wenn in
einer Zeit, wo die Texte der classischen Autoren nach den wechseln-
den Schuhneinungen umgestaltet werden, auch unabhängige Forscher,
die es treu und aufrichtig mit den philologischen Studien meinen, sich
an dieser Arbeit betheiligen. Da ich mich mehr als vierzig Jahre hin-
durch mit den Ueberresten der römischen Tragiker beschäftigt habe,
so mufste die neuste Bearbeitung dieser Bruchstücke für mich beson-
deres Interesse haben, und ich erlaube mir im Folgenden einige Bei-
träge mitzutheüen. Ich kann versichern, dafs ich auch bei dieser
Arbeit bemüht war des alten Spruches y^d^fÄCcra fiad-elv dei yuxi fia-
^ovra yovv exsiv stets eingedenk zu sein; ebenso wird man Unbefimgen-
heit und Billigkeit des Urtheils fremden Leistungen gegenüber nicht
vermissen, obwohl die m der neuen Ausgabe geübte Methode einen
oft auf eine schwere Probe der Geduld stellt
Ribbeck rühmt, der Fortschritt der grammatischen und metrischen
Stadien, der vor alleni dem sospikUor PlaiUi verdankt werde, sei auch
seiner Arbeit zu Gute gekommen: so werden denn mit gröfster Ge-
wissenhaftigkeit Bitschis Opuscula und dergleichen citirt; was aufserhalb
des Kreises der Schule geleistet ist, wird zwar nicht ignorirt, aber
Vollständigkeit war hier offenbar nicht beabsichtigt^). Wenn Ritschi
^ in neuster Zeit das Sufßxum des Ablativs | im Plautus wieder einzu-
führen versucht hat, so schliefst sich Ribbeck bereitwillig an. Ich habe^
zwar in meinen Beiträgen zur lateinischen Grammatik gezeigt, wie
schwach begründet diese neue Theorie ist, dies hält jedoch Ribbeck
nicht ab, noch weiter zu gehen; denn während Ritschi sich begnügt
•) [Philologus. Herausgeg. v. E. v. Lentsch. XXXTTT. Bd. 1874.]
1) Manches mag dem Herausgeber unbekamit geblieben sein, wie A. Spengels
Abhandlung über norme; über den Nominativ mapte, den Bibbeck zu Acoius Y. 492
berührt, habe ich in meiner ersten Abhandltmg über den Dialekt der Paehgner
(Halle 1864) p. V gehandelt.
Digitized by
Google
320 Zu den römischen Tragikern.
dem Plautus diese archaische Form zuzueignen, stellt Ribbeck den
'geschwänzten' Ablativ nicht nur bei den älteren Tragikern, sondern
auch bei Pacuvius und Accius her, läfst also noch bis zur Mitte des
siebenten Jahrhunderts d. St dieses Suf&xum seine Geltung behaupten.
Dafs ihm oblag, wenigstens den Versuch zu machen dafür einen Be-
weis beizubringen, fSllt ihm gar nicht ein. Bitschi hat gleichMs zur
Beseitigung des Hiatus im Plautus cubi statt übi empfohlen *), auch auf
dieser Fährte folgt ihm Bibbeck. Dafs mtUa cum liquida in der älteren
lateinischen Poesie niemals Position mache, ist ein von Bitschi hart^
nackig verfochtener Satz^): indem man denselben ganz abstract und
mechanisch durchführt, imd wo man mit Machtsprüchen nicht aus-
kommt, die entgegenstehenden Thatsachen willkürlich beseitigt, konnte
es nicht fehlen, dafs dieser Irrthum allerlei abenteuerliche EinMe
und Mifsbildungen erzeugte, wie quadrupulus und centuptütAS^)^ und
Bibbeck fährt mit seinen Freunden fort in dieser Bichtung hin thätig
zu sein. Wenn etwas sicher bezeugt ist, so gilt dies von dem Terse
eines Tragikers in der Bhetorik ad Herenn. lU. 21 :
lam domuitionem reges Atridae parant:
nichtsdestoweniger schreibt Bibbeck [v. 26] nach Büchelers Conjectur:
reges (et) Ätridae parant, d. i. wie wenn ich sagen wollte Genossen
und Bibbeck. Andere werden vielleicht ein anderes von den kleinen
Hausmitteln der Schule, z. B. die Epenthese Ateridae oder die Meta-
thesis Artidae einführen. Wenn man einmal der | Wahrheit sein Ohr iii
verschliefst, dafs die Sprache beständig in einer lebendigen Entwicke-
limg begriffen ist, sich nicht sprungweise, sondern successiv fortbildet,
und dafs wir mit unseren unzulänglichen Mittel]^ nicht im Stande sind
streng historisch diesen Process zu verfolgen, Jahr und Tag zu ermittehi,
wo ein Wandel in der Sprache sich vollzieht, dann sollte man wenig-
stens, wo die Thatsachen mit der aufgestellten Begel nicht stimmen
wollen, sich begnügen, solche Stellen als der Corruptel verdächtig zu
bezeichnen, nicht aber invita Minerva abändern.
Manche verfehlte Aenderung der firüheren Ausgabe ist* zurück-
genommen; z. B. bei Santra Fr. 2 [v. 3]:
ex templo evadit quies
Genetrix et omnis vocis expergit sono,
2) Was davon zu halten ist, habe ioh bereits vor dem Erscheinen von Ritschis
Excurs [Opusc. lH. 135 ff.] in den Beiträgen p. 119 erinnert
3) Bei anderer Gelegenheit gedenke ich diesen Punkt genauer zu erörtern.
4) Cmbupulus hat man bei Plautus einführen wollen statt centupUx (Perei
V. 500 [IV. 4, 11]) , ich habe einfach cetUumplex geschrieben (Pr. v. 2. Aug. 1862, p. 7
[Opusc. I. 179]), und die neue Vergleichung des Cod. Ambrosianus hat dies bestätigt
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 321
was mir wenigstens völlig dunkel ist, verwirft Ribbeck jetzt selbst
seine Conjectur quies und schreibt mit GuUelmus pia, wodurch freilich
dem Schaden auch noch nicht abgeholfen ist ^). Ebenso widersteht er der
Versuchung mit Fleckeisen und Vahlen [Trag. 346] bei Ennius v. 363:
Neque tuum unquam in gremium extoUas liberorum ex te genus,
neve tu zu schreiben; denn es ist ja kein Verbot, sondern ein Wunsch.
Anderes ist richtig verbessert, zum Theil ganz in derselben Weise,
wie ich schon längst den Fehler berichtigt hatte •), auch begegnet man
manchem anregenden Gedanken, der geeignet ist. Andere in der Auf-
findung des Richtigen zu unterstützen. Allein die Selbstkritik hätte in
der Beseitigung des Verfehlten viel weiter gehen müssen, und die neuen
V^erbesserungsvorschläge, welche in reicher Auswahl dargeboten werden,
sind eben zum Theil gar seltsame Einfalle.
Ribbeck ist in dieser Arbeit von seinen Freunden Usener, Kiefs-
ling und Bücheier unterstützt worden , namentlich der Letztere hat sehr
reichUche Beiträge geliefert, und Ribbeck selbst hat umfassende Nach-
i träge und Berichtigungen in einem vorausgeschickten | Carollarium
gegeben, welches gewissermafsen eine selbständige kritische Revision
der Bruchstücke der Tragiker enthält Wenn man aber sieht, wie im
einzelnen Falle diese Kritiker nur selten übereinstinmien , wie sie oft
selbst das, was in den Anmerkungen der zweiten Ausgabe empfohlen
ward, im Anhange wieder zurücknehmen und mit einer anderen Ver-
muthung vertauschen , ja wenn einer nicht selten in einem Athem drei
bis vier Coiyecturen zu beliebiger Auswahl empfiehlt, so ist dies nicht
gerade geeignet, besonderes Vertrauen zu der Sicherheit der hier ge-
übten Kritik zu erwecken.
Die Kritik hat in solchen Fragmenten mit besondern Schwierig-
keiten zu kämpfen: es bieten sich oft mehrere Möglichkeiten dar, ein
abschliefsendes Ergebnifs ist in vielen Fällen nicht zu erreichen, und
so ist es unter Umständen wohl gerechtfertigt, statt mit zuversicht-
licher Sicherheit sich für ein Heilmittel zu entscheiden, mehrere Lö-
sungen vorzuschlagen. ARein der besonnene Kritiker wird gerade hier
die Tugend der Entsagung üben, er wird nicht jeden augenblicklichen
5) Auch das erste Fragment des Santra ist nicht richtig behandelt, es wird
zu lesen sein: Ita oppletum scmo Furentum ab omni parte bacchatv/r iieiims,
statt furenter.
6) Z. B. bei Ennius v. 237 [321 V.] 8ptcw (apecia) statt inspids, Accius Aeneadeu
Fr. Vn LPraet 9] iffnavavit statt ufnavit, Fr. ine. v. 126 imperi fnstent iugo, wo die
Erklärer Ciceros sich vergeblich abmühen, statt insistent. [ftistent ist Vermuthung
von Kiefsling, die Ribbeck nicht in den Text gesetzt hat.]
Th. Bergk Kleine Schriften. 1. 21
Digitized by
Google
322 in den römischen Dragiiem.
Einfall, der bei oberflächlicher Betrachtung aufsteigt, mittheilen, er
wird an vielen Stellen auf jeden Versuch verzichten, wenn er nicht
selbst überzeugt ist etwas Wahres oder doch Wahrscheinliches bieten
zu können. Diese Selbstverleugnung kennt lübbeck nicht, mit wunder-
barem Selbstvertrauen wagt er sich an jedes kritische Problem; die
Kritik gewinnt nicht nur bei ihm, sondern auch bei seinen Genossen
ganz das Ansehen eines blofsen Spieles, wo man den rechten vrissen-
schafüichen Ernst vermifst. Dieses Ver&diren ist ganz geeignet die
Kritik überhaupt in Mifscredit zu bringen. Die Ciceronianer, die meist
mit der älteren lateinischen Poesie nicht genauer bekannt sind, pflegen
sich nach fremder Autorität umzusehen, und so sind sie bisher nur
zu vertrauensvoll gewöhnlich ßibbecks Führung gefolgt; diese neue
Leistung wird ihnen ernste Schwierigkeiten bereiten, und so leid es
mir thut, wenn meine Bemerkimgen die mifsliche Lage jener ehren-
werthen Gelehrten noch mifslicher machen sollten, so ist es doch
gut, ihnen die Nothwendigkeit eigner Prüfung ins Gtedächtnifs zurück-
zurufen.
Gegen die üeberlieferung ist Eibbeck ziemlich gleichgültig; bei
Accius Bacch. VEEI [v. 246] : Et lanugo flora nunc genas demum irrigat,
schreibt Ribbeck um et zu retten^ was die Früheren getilgt haben:
£i lanugo flora nunc demum irrigat^), 253
indem er das ganz unentbehrliche genas, was doch gewifs nicht den
Charakter eines Glossems hat, herauswirft; hätte der Dichter den Dativ
hinzufügen wollen, so würde er einfach geschrieben haben: Lanugo
flora (ei) nunc genas demum irrigat. Der Ausdruck irrigat ist unge-
wöhnlich, aber gewifs nicht mit Ribbeck [p. LIV] in inplicat zu ver-
ändern: wir kennen die Freiheit der dichterischen Rede zu wenig, um
ein absprechendes Urtheil vorschnell abzugeben®). Mit welcher Kühn-
heit Ribbeck den Text ändert, beweist der Vers des Ennius 184:
Quam cum est negotium in negotio,
der hier so umgestaltet wird:
Quam cum quis negotiosod utitur negotio,
7) Dieselbe Aenderung ei statt et nimmt Ribbeck auch in einem anderen
Verse desselben Stückes vor, Fr. XTTT [255]: Nam flori crines, video, ei propem
iacent, wo vielmehr viden tU zu schreiben war.
8) Mit gleicher Willkür wird bei Pacuvius v. 58 ctOigat mit caUgat ver-
tauscht. Die Gesichtszüge der Sorgenvollen, Bekümmerten sind angespannt, starr
und unbeweglich; der Ausdruck roUum acUigat tristitas scheint mir wenigstens
ganz untadlig.
Digitized by
Google
2u den römischen Tragikern. 323
und da ihm dies selbst zu frei erscheint, wird dies nachträglich
[p. XXVI] verbessert:
Quam si cuist negotiosum quo utitur negotium.
Die Versuche dieses Chorlied der Iphigenia herzustellen, welche die
Anmerkungen und das Corollarium bieten, sind überhaupt charakte-
ristisch für die hier gehandhabte Methode. Indefs so wenig Reiz die
versificirte Prosa des Ennius hat, so wenig muthet es uns an, bei die-
sen kritischen Experimenten zu verweilen. Nicht selten sind aber die
curae secundae bescheidener als die tertiae: aus dem Achilles des
Ennius [3 V.] führt Nonius p. 147 die Worte an : nam consiliis ob-
varant, quibus tarn concedit hie ordo. Hier wird hie ordo in der
ersten und zweiten Ausgabe [v. 8] in Hector verbessert, dagegen ver-
vollständigt das Corollarium ^. XVI] beide Verse:
Troiani patris consiliis obvarant, quibus
lam iam concedit Hector corde callido.
Doch bei solchen Luftgebilden zu verweilen wäre reine Zeitver-
schwendung.
Bei der kritischen Behandlung von Fragmenten ist es nicht
254 gleichgültig, welchen Quellen wir dieselben verdanken; denn der | eine
Schriftsteller ist sorgfaltiger als der andere in seinen Citaten, dann
ist die handschriftliche Ueberlieferung bei dem einen Autor besser
verbürgt, als bei dem andern^). Ribbeck wendet überall das gleiche
Ver&hren an, mag nun das Bruchstück eines Tragikers bei Cicero
oder Festus oder Nonius sich vorfinden. Wenn Festus p. 305 aus
Pacuvius (v. 237) einen unvollständigen Septenar anführt :
Qua super re interfectum esse Hippotem dixisti? . .
80 macht Ribbeck daraus folgenden Vers:
Qua super red interfectum (tu) esse dixisti Hippotem?
um den verbalsten Hiatus zu beseitigen; aber bei Festus, wo die
Ueberlieferung des Textes im allgemeinen sorgfaltig ist, namentlich
Umstellung der Worte nur ganz ausnahmsweise vorkommt, ist diese
kühne Weise nicht zu billigen, während bei Nonius der Kritik freiere
Bewegung gestattet ist, da abgesehen von den Irrthümem, die dieser
Grammatiker selbst verschuldet hat, auch die Abschreiber das Arche-
typon höchst nachlässig copirt haben *^). Wenn wir sehen, wie häufig
9) Selbst die einzelnen Schriften, z. B. Ciceros, darf man nicht auf gleiche
Linie stellen.
10) Bei Nonius finden sich alle möglichen Arten von Corruptelen, namenthch
sind nicht selten einzelne Worte oder Sylben ausgelassen, so p. 169 in dem Verse
21*
Digitized by
Google
324 Zu den römischen Tragikern.
hier in Stellen der Schriftsteller, deren Werke unversehrt überliefert
sind, die Worte durch Ausfall einzelner Sylben verunstaltet werden,
ist es wohl erlaubt, auch in den Fragmenten gleiche Schäden vorauszu-
setzen; z.B. das Bruchstück aus Naevius Lycurgus XV [v. 42], dessen
Herstellung den Kritikern nicht sonderüch geglückt ist, wird wohl am
einfachsten so zu ergänzen sein:
Sed quasi amnis (ohiijces
RupU, sedfataj tarnen inflexu flectitur,
wo die Handschriften des Nonius [p. 191] eis rapit sed lesen; da Nonius
die Stelle anführt als Beleg für das genus femin. von amnis, mufs | noth- 23')
wendig durch ein Beiwort das grammatische Geschlecht deutUch be-
zeichnet gewesen sein. — Wenn Bücheier [p. XIX bei Bibb.] im
Alexander des Ennius VI. 2 [77 V.] zu einer ziemlich gewaltsamen Um-
stellung seine Zuflucht nimmt, ist dies nicht zu billigen; freilich iiat
auch ßibbecks Vermuthung, virginali sei ein Glossem statt virginU
geringe Wahrscheinlichkeit. Ennius wird geschrieben haben:
Ubi illa (tua) paulo ante sapiens virginal sapientia?
wie in der Urkunde über den Grenzstreit von Genua [C. I. L. I. 199, 5]:
is ciger vectigal nei sieL
Ribbecks Conjecturen sind mir zum guten Theil vollkommen
unverständlich, z. B. wenn es bei Ennius im Thyestes Fr. V [399 V.]
heifst»»):
Impetrem fac ille ab animo ut cemat vitalem abigeum.
Freilich J. Vahlen müssen wohl die Schlangen das Ohr gesäubert
haben, dafs er die dyv^dra qxjjvtpf ßdqßaqov versteht, denn er hat sogar
noch eine Verbesserung angebracht unter Ribbecks Zustimmung: es
mufs wohl bonnisches Latein sein, denn in Rom hat man gewifs nicht
so gesprochen. Hätte nur Ribbeck wenigstens eine Uebersetzung bei-
des Virgü [Aen. m. 490]: Sic oculos, sie (iüej manus, sie ora ferebat. P. 506
Lucret. I. 70: pei-frtnge(r€) ut ar(ta). P. 159 Lucr. lU. 722: invadi statt infsinjuari,
earum statt corpora. P. 506 Lucr. V. 1094: vidimus statt videmus, va(po)re. P. 167
Mattius: lamiam cUbicascit (Phoehus) ei recentatur commune lumen hominüms (ei
voluptaiis)^ die letztem unverständlichen Worte kann Nonius selbst weggelassen
haben. Anderwärts ist die Wortstellung abgeändert. P. 487 Lucr. VI. 156: Deniqac
saepe muitus fragor atque ruina gelt statt saepe geli muUas. Zusätze kommen vor
p. 482 Lucr. ü. 815: in principiis statt p^-incipiis, P. 481 Lucr. lU. 1038: escepira
patitus statt sceptra potitus, auch ist der Satz, wie er angeführt wird, unvoll-
ständig, ebenso p. 506 Lucr. VI. 160.
11) Ribbeck hält diese Verbesserungen auch in den Nachträgen [p. XXXIIl]
fest, wo er sie gegen Büchelers neue Versuche vertheidigt.
Digitized by
Google
Zu den römisoheii Tragikern. 325
gefügt, um den Schwachen beizustehen; aber weder er, der doch zu
drei verschiedenen Malen die Stelle behandelt hat, noch Vahlen sagen
auch nur eine Sylbe über den Sinn der Worte. — Im Diomedes des
Acdus Fr. m [272] schreibt Ribbeck:
Non genus virum omat, generi vir fortis loco.
Was ihn zu dieser Aenderung bestimmt hat, weifs ich nicht; wenn
dies die Ueberlieferung wäre, müfste man nothwendig generis schreiben,
wie wirklich in den Handschriften steht; denn der Sinn ist, nicht edle
Geburt verleiht dem Manne Werth, sondern die Tüchtigkeit des Mannes
vertritt (ersetzt) den Adel. Ich habe inmaer geglaubt, die Aufgabe der
Kritik sei es. Sinnloses durch Sinnvolles zu ersetzen, Ribbeck scheint
entgegengesetzter Ansicht zu sein. Im Chryses des Pacuvius Er. XV
[102] verlangt Ribbeck: ossuum inhumatum aestitosam atdatn. Nun
wenn die Gebeine in einer atda beigesetzt sind, können sie doch
eigentlich nicht mehr als inhumata gelten, und aestuosa aula würden
die griechischen Komiker sicherlich für dithyrambischen Unsinn erklären.
^^ Warum soll denn das | handschriftliche aura nicht geduldet werden ?
— In der Medea des Accius Fr. IL HI [403 flf.] lesen wir bei Ribbeck :
Sicnt lascivi atque alacres rostris perfremunt
Delphini, item alto mulcta Silvani melo
Consimilem ad anris cantum et auditom refert.
Hier kommt uns Ribbeck wenigstens in den Nachträgen [CoroU. p. LVIII]
zu Hülfe, alto rnulda soll heifsen: alto mari fludilms dum procedit
(navis) lenüer tacta atque impulsa, was ohne diesen Commentar gewifs
Niemand errathen würde. Ob dann nicht vielmehr mulsa zu schreiben
sei, wird Mancher fragen; Ribbeck mag es erwogen haben, gönnt uns
aber keine Aufklärung, ebensowenig rechtfertigt er, wie der Hirt, der
noch nie ein Schiff gesehen hat, als er das erste Fahrzeug die Argo
erblickt, sich doch gleich als drofiaTod-ezr^g bewährt und den rechten
Ausdruck navis findet.
Ribbeck giebt uns aber nicht blofs unlösbare Räthsel auf, wenn
er mit Hülfe der Conjecturalkritik den Text ändert, sondern ebenso
auch, wo er conservativ wird und sich an die Ueberlieferung hält
loh wenigstens kann nicht errathen, was ihn bestimmt haben mag,
bei Accius v. 2 zu geben :
Ne tum cum fervat pectus iracundiae,
obwohl schon in den alten Ausgaben des Nonius fp. 504] iracundta gebes-
sert ist, wie V. 450 cor ira fervit. — Bei Accius Oenomaus X. 4 [511]:
Ore obscena diota segregent,
Digitized by
Google
326 Zu den römischen Tragiiem.
steht in den Handschriften aufser dida auch didis und dicti, für
Letzteres entscheidet sich Ribbeck, doch wohl nur weil es absolut
sinnlos ist Pacuvius Niptra Fr. XI [270 f.] lautet bei Ribbeck:
Barbaricam pestem stibinis vostris obtulit,
Nova figura factam, commissam infabre.
Die Handschriften haben an einer Stelle des Nonius navibus, was dem
Metrum zuwider ist, an der anderen sabinus, ein Codex subtniSf aber
was die Jagdspiefse hier sollen, ist mir ein Räthsel.
Ribbeck wird vielleicht einwenden, die Schuld liege an mir und
meiner mangelhaften Sprachkenn tnifs ; indefs verstehe ich die Con-
jecturen von Scaliger, Bentlei, Q\ Hermann, Lachmann: die kritischen
Versuche dieser Männer sind eben stets mit den Gesetzen der Logik
und Grammatik im Einklänge, sind sinnvoll und sprachgemäfsy und
wenn sie auch natürlich nicht immer das Rechte tref|fen, doch niemals 257
des Schrifl»tellers unwürdig, und daher in der Regel allgemein ver-
ständlich.
Wenn Ribbeck im Neoptolemos des Accius Fr. VHI [472] Haupts
Ergänzung (tumulum sanguine) Decorare est satius quam verhena d
taeniis verwirft, und dafür capillos casside vorschlägt, so macht dieses
Supplement nahezu einen komischen Eindruck; Ribbeck ward wohl
dazu veranlafst durch die Bemerkung des Festus, die Wollenbinde sei
capitis honarati ornamentum, aber sie erscheint ja gleich in dem zuerst
angefiihrten Bruchstück des Caecilius als Gräberschmuck gemäfs der
bekannten griechischen Sitte. Triftiger ist die nachträgliche Bemerkung
[Coroll. p. LX], dafs Festus nicht leicht unvollständige Sätze oder Satz-
theile anführe; einzelne Abweichungen von dieser Regel weist jedoch
Ribbeck selbst nach**). Bücheier beruhigt sich jedoch nicht, und
schlägt vor:
Decorare satius quam medicari (oder curare) taemis.
12) Möglicherweise liegt ein Fenier in quam, man könnte quem vermutheii,
eine freiere Wortstellung, wo das Verbum dem Kelativxim (oder der Conjunction)
vorausgeht. In der Komödie weifs ich freilich kein ähnliches Beispiel nachzu-
weisen, hier weicht man eben gerade so wie in der Prosa von der herkömmhchen
Wortfolge nicht ab; allein ein Tragiker konnte sich diese Freiheit wohl gestatten.
Bei Lucihus ist die Wortstellung schon viel freier, man vergleiche nur (1. 32 M.]
den bekannten Vers (Charis. 125):
Inritata canes quam homo quam plania' dicit,
wo das Relativ quam (quod?) an fünfter Stelle erscheint Die Partikel quam dem
Comparativ vorauszustellen haben sich selbst Prosaiker wie Cicero erlaubt, aber
mit Scaliger quod homo quam zu schreiben, halte ich für imstatthaft; wollte der
Dichter den Hiatus meiden, so bot sich quod quamde homo dar. Diese Voranstel-
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 327
Nun bei einem Humoristen, wie in den Satiren des Varro, wäre
allen&lls ein solcher Gedanke zulässig, aber die Würde und der Ernst
der Tragödie duldet einen solchen Witz nicht, der unge&hr auf das-
selbe hinauskommt, wie wenn man mit Bezug auf einen verwundeten
>8 Krieger sagen wollte, man solle ihn lieber mit dem Ordensband deco-
riren, statt den Verband anzulegen. Auch zweifle ich sehr, ob curare
oder medicari taeniis der Proprietät des lateinischen Ausdrucks gemäfs
ist Haupts Verbesserung verbena et taeniis statt urhem et taeniis ist
90 evident, dafs es neuer Versuche nicht bedarf. Ich denke, man soll
das Wahre uud Gute, woher es auch kommen mag, neidlos anerkennen;
die Kritik bietet rüstigen Arbeitern noch würdigen und dankbaren
Stoff die Fülle dar; warum müht man sich also unnützer Weise da
ab, wo von den Vorgängern bereits das Rechte gethan ist.
Bücheier ist schwer zu befriedigen, ihm genügt nichts, was
Andere vorbringen, er hat ein Talent es anders zu machen als seine
Vorgänger, ob aber auch besser, steht dahin; das fjsfivaa^ ä7ciareiv
reicht nicht aus, denn zum vdipetv gehört, dafs man auch die Selbst-
Prüfung nicht scheut Wenn bei Nonius aus der Danae des Naevius
(Fr. IX [11]) die Worte angeführt werden: quae qwindam fulmine icit
luppiter, so hat man gewifs richtig quam quondam verbessert, ich
habe die Worte auf die Semele bezogen, imd man kann durch diesen
Namen den Vers leicht ergänzen: Semelam (oder Semelm) quam etc.
Bücheier dagegen schreibt nequaquam Danaam fulmine i. L Dieser
Vorschlag schmiegt sich an die Schriftzüge genau an, scheint mir
sonst aber nicht empfehlenswerth ; denn dabei wird die Aeusserung
vorausgesetzt, Danae sei vom Blitz getroffen; zu einer solchen Ver-
muthung lag aber gar kein Grund vor. Ich schreibe, indem ich die
Beziehung auf Semele festhalte:
fNe)que ea, quam (quon)dsxn. fulmine icit luppiter.
Bei dem Zustande der handschriftlichen üeberlieferung im Nonius wird
man diese Aenderungen gewifs nicht zu kühn finden.
lung des Verbnms kami ich jedoch erst bei Lucrez nachweisen, wie I. 53: InteUecta
priiis quam sint, 362: Corporis officiumst guoniam, auch lU. 1061: Esse domi per
quem taesumst ist eiu Beleg dieser Freiheit, sowie 1065: tetigit cum limina villae.
Sonst könnte man auch cum fquomj verbena vermuthen, wie bei Plautus Psend.
756 [ü. 4, 66]: hominem cum omamentis ommbus Eocomatum adducite, denn
cum o. o, mit homimem zu verbinden und exomaium als pleonastischen Zusatz zu
fassen, hat wenig Wahrscheinlichkeit Aehnlich Accius im Meleager V [445]: Pro
sequisque cum Corona darum cohonestat caput, wenn nicht vielleicht hier eum zu
achreiben ist, so dafs cohonestare mit einjem doppelten Accusativ verbunden ward.
Digitized by
Google
328 Zu den römischen Tragikern.
Im Lykurg des Naevius Fr. XIX [47] : Sine fen'O pecora (pecna)
manibus ut ad mortem meant, habe ich [Khein. Mus. 1835 p. 75] auf
die aUereinfachste Weise durch Umstellung des Wortes manibus Vers
und Gedanken zugleich hergestellt:
Sine ferro manibus pecua ut ad mortem meant.
Der Bote schildert, wie die Bacchen auf die weidenden Rinder einen
Angriff machen und mit unbewaffiieten Händen die Thiere zerreifsen:
selbst der Ausdruck sine ferro manibus entspricht genau der Schilderung
bei Euripides Bacch. 735: a\ di ve^o^haig y^-fn^v Mdayoig | fVr^A^m 2:)i»
X^^Qog äaiSTjQov fjira. Man sollte glauben, dafs nachdem die einfache
Wahrheit gefunden ist, die Kritiker sich dabei beruhigen würden,
aber ovdiv far diratfiorov. Ribbeck leistet auch hier ünglaubUches.
er streicht manibus (wie dies in den Text gekommen sein soll, sagt
er nicht) und schreibt sine terrore statt sine ferro. Er fafst also, wie
es scheint, die Worte als Vergleichung auf und dachte dabei wohl an
Opferthiere. Diese Kühnheit scheint er aber selbst zu bereuen, denn
nachträglich [CoroU. p. XIV] ninunt er manibu^s wieder in Schutz und
fugt ductal hinzu:
Sine terrore pecua manibus ductae ut ad mortem meant
Man wird pecua dudae für einen Schreibfehler halten, aber Ribbeck
modificirt nochmals seine Conjectur: Sine terrore ductale manibus pecua.
Er dachte dabei wohl an die Bacchen , die Pentheus gefangen genommen
hat (Eurip. Bacch. 226 ff.), und dabei gingen ihm die Begriffe wirr
durcheinander, schliefslich aber verwirft er auch diesen dritten Versuch
und billigt Büchelers Vorschlag, der statt manibus ut lesen will:
Sine ferro pecua mansueta ad mortem meant,
dies soll heifsen: 'ohne Ketten wird das zahme Vieh zum Tode
geführt', imd dies wird erläutert durch Eurip. Bacch. 436: 'O ^^ d' &J'
fllÄlv 7tq^og ovd^ htBa7caat Q>vy^ 7i6d\ ä}X tdorMv ovx Hkuv x^Q^^-
Bei Euripides berichtet der Diener, der Satyr (d. h. Dionysos) habe
sich freiwillig ergeben; und was hat man unter den pecua bei
Naevius zu verstehen ? Soll etwa der lateinische Tragiker sein Original
gröblich mifsverstanden haben? Ich fürchte, das Mifsverständnifs ist
auf einer ganz anderen Seite zu suchen. Wenn man solchen Proben
modernster Kritik gegenüber die Geduld und das Vertrauen nicht
gänzlich verliert, so darf man sicher für einen äufserst nachsichtigen
Beurtheiler gelten.
Wenn Nonius aus dem Athamas des Accius (Fr. VI [194]) die
Worte anführt: benefidis (veneficius) graveni hostium (hostemj pepe-
risti et grave, so hat schon Grotius' Scharfblick hostimentum erkannt.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 320
lind dabei haben sich auch alle anderen Kritiker beruhigt, nur Bücheier
[bei Ribb. Coroll. p. LIII] zieht es vor, zu schreiben:
Beneficüs gratum hospitium pepensti et grave,
was allerdings von der XJeberlieferung minder weit abliegt, als andere
^ Tersuche, aber, wie auch Eibbeck erinnert, gegen das natür|liche Sprach-
gefiöhl verstöfst, während hostinientum gratum et grave (denn diesen for-
melhaften Ausdruck habe ich [Ehein. Mus. 1835 p. 82] gewifs hier niit
Recht hergestellt) durchaus angemessen erscheint. Vielleicht ist zu lesen:
Beneficüs gratum hostimentum repperisHs et grave,
SO dafs an der überlieferten Wortstellung nichts geändert wird.
Bücheier ist ebenso kühn, wie Ribbeck, ihn schreckt keine
kritische Schwierigkeit ab, aber sein Verfahren ist verschieden. Rib-
beck arbeitet mit der Holzaxt, da fliegen denn die Splitter rechts und
links, und in seinem Eifer vergifst der Kritiker nicht selten auf die
warnende Stimme der Grammatik und Metrik, der Logik und des
gesimden Menschenverstandes zu hören. Bücheier arbeitet vorsichtiger
und sauberer, er feilt und meifselt unablässig, mit der üeberlieferung
geht er schonend um; seine Conjecturen schmiegen sich möglichst an
die verderbten Schriftzüge an. Dies Verfahren, welches weit mehr
geeignet ist, die Zustimmung Anderer für die kritischen Ergebnisse zu
gewinnen, ist recht lobenswerth, aber hier liegt auch die Gefahr nahe,
dem äufseren Scheine zu liebe das Wesentliche preiszugeben*^). Im
Medus des Pacuvius Fr. I [218J habe ich [Rhein. Mus. 1835 p. 78] in der
Lesart der Handschriften des Festus acces . . . eam zu finden geglaubt:
Accessi Aeam, et tonsillam pegi lecto in littore,
und diese Conjectur hat allgemein Billigung gefunden: der Hiatus bei
M ist nicht anstöfsig, ein ähnliches Beispiel findet sich in der Periboea
desselben Dichters Fr. XXII [303] : Belluarum ac ferarum adventus
ne taetret loca. Denn die griechische Form Äean, die K. 0. Müller
einfahren wollte, ist nicht zulässig; Ribbeck schrieb früher et hiCj
Bücheier, der solche Füllworte zu meiden sucht, Aeaeam unter Bei-
stimmxmg Ribbecks; diese Aenderung ist jedoch ganz unstatthaft, Aea
ist Colchis, Aeaea heifst die Insel der Kirke; man sieht, wohin ein
rein äufserliches Verfehren führt. Da die vaticanische Abschrift acces-
seram hat, könnte man vermuthen:
Accessi hei'e (heri)
Aeam et tonsillam pegi lecto in littore,
13) Wenn ich bei Ennius Telamo Fr. V [279 R. = 366 V.]: Telamonis patris,
Ott Aeaci schrieb [Rhein. Mns. 1835 p. 73], so lag atque Aeaci der alten Lesart
otquefaci naher, allein die Rücksicht auf den Gedanken stand mir höher.
Digitized by
Google
330 Zu den römischen Tragikern.
allein accesseram ist wohl nur ein Versuch, die unleserlichen Züge der
Handschrift zu entziffern.
Wenn Nonius aus den Aeneaden des Accius [Praetext 15] den 261
Vers anfährt:
Patrio exemplo et me dicabo atque animam devoro hostibus,
und darin das Verbum devorare findet, so hat dies Anstofs erregt;
Bücheier glaubt eine ganz einfache Lösung gefimden zu haben, indem
er devoro als Contraction von devovero ansieht. Allein statt devovero
erwartet man in diesem Zusammenhange vielmehr d^ovebo, ungewöhn-
lich ist auch die Verbindung der beiden Verba durch et . , . atque;
endlich weiht sich ja Decius nicht den Feinden, sondern den unter-
irdischen Mächten, devovet hostes, aber nicht devovet se hostibus. Jene
Lösung, die nur den Beifall oherflächlich Urtheilender sich erwerben
konnte, ist also hinfallig. Ich glaube, man thut hier dem Nonius
Unrecht, wahrscheinlich verknüpfte der Volksglaube mit einem solchen
Opfertode die Vorstellung übernatürlicher, gleichsam magischer Wir-
kungen: wer sein Leben den unterirdischen Mächten hingiebt, vermag
dadurch Anderen den lebendigen Athem zu entziehen. Auch die Eömer
theilen mit andern Völkern den Aberglauben, dafs die bösen Nacht-
geister, die Striges, lebende Menschen zu schädigen vermögen; daraufgeht
der Vers des Plautus im Pseudolus 820 [TEL 2, 31]: strigibus, Vivis
convivis intestina qtiae exedint; Ovid in den Pasten VI. 131 ff. erzählt
ausführlich wie die Striges Herz und Eingeweide junger Kinder ver-
zehren; vergl. auch Petronius c. 134: qtuie striges comederuni net'vos
tuos? Doch verzehren die Nachtgeister und Hexen auch das Herz und
die Eingeweide eines eben Verstorbenen, wie ebendaselbst c. 63 erzählt
wird. Eine ähnliche Wirkung mochte der Volksglaube der deüotw
zuschreiben. Die Verbindung des Präsens mit dem Futurum ist
allerdings ungewöhnlich, aber, doch hier zulässig, da in devoro der
Ausdruck der festen Zuversicht liegt, dafs die devotio (me dicabo) ihre
sofortige Wirkung nicht verfehlen wird. Dem et wird im Folgenden
ein zweites et entsprochen haben.
Eibbeck versichert in der Vorrede [p. VII] sorgfaltig die kritischen
Versuche der Früheren beachtet zu haben, selbst ganz Verfehltes habe
er berücksichtigt, damit nicht später andere KJritiker auf dieselben
Vermuthungen verfielen (vetera somnia pro suis venditent). Diesem
Grundsatze ist aber weder in der ersten noch in der neuen Ausgabe
genügt, die Angabe der Conjecturen älterer Kritiker ist äu&erst unvoll-
ständig, und daher kommt es, dafs die Freunde Ribbecks, die ihn mit
ihren Beiträgen unterstützten, die offenbar aufser | Ribbecks Ausgabe 262
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 331
keine weiteren Hülfsmittel zur Hand hatten, nicht selten eben nur
väera somnia wiederholen, nur dafs Ribbeck diese angeblich neuen
Verbesserungen dann sinnreich findet, z. B. zu Naevius v. 21 :
Alte iubatos angues in sese geront,
bemerkt Kibbeck [CorolL p. XII]: Buechderus inlaesae coniecity fadli
ä ingenioso invento. Nun ganz dasselbe kann man bereits bei Bothe
lesen, aber Eibbeck hat es vielleicht in der ersten Ausgabe absichtlich
übergangen, weil er es, da es eine Conjectur Bothe's war, den Eitschl
stets über Gebühr geringschätzig behandelt hat, für ein somnium hielt.
Trotz der Uebereinstimmung zweier Kritiker, die unabhängig auf das-
selbe verfielen, weil offenbar nicht nur Bothe, sondern auch sein Nach-
folger sich der Verse des Horaz [Carm. 11. 19, 19]: Nodo coerces viperino
Bisfanidum sine fraude crines, erinnerten, scheint mir die Aenderung
nicht das Rechte zu treffen. Alte kann nicht richtig sein, denn Schlangen,
welche die Bacchen zu diesem Zwecke verwenden, haben schwerlich
eine alta iuha; ich habe schon vor langen Jahren verbessert:
Aluie iubatos angues itiplexae gerunt'^).
Naevius schilderte im Lycurgus das bunte Treiben der Bacchen ganz
in der Weise wie Catull 64, 254 fF. es beschreibt, Pars sese tortis
serpentibiis incingebant. Mit implexae vergl. Yirg. Georg. IV. 482:
caendeosque implexae crinibus angues Eumenides, — Zu Pacuvius
V. 172: grados tetinerim bemeikt Ribbeck: Graios tetinerim dubi-
tafUer Bt^echelerus , aber dies hat ja schon Mercier vorgeschlagen.
Die Anmerkungen befleifsigen sich möglichster Kürze, die aber
freilich auch öfter zur Unklarheit hinneigt Wenn Ribbeck zu Ennius
V. 286 schreibt: plebeio est piaculum elegantius futurum esse monet
Hermannus, so mufste er entweder diese Bemerkung ganz unter-
drücken oder berichtigen; denn die Observation Hermanns trifft nur
zu, wenn man vor est Elision annimmt: da aber, wie wohl jetzt
allgemein zugestanden wird, vielmehr Aphaeresis stattfindet Cst), so
ist es für den Rhythmus ganz gleichgültig, ob die Worte so oder so
[nämlich pld)eio piaculum est] auf einander folgen. Vollkommen unver-
'^ standlich ist | mir die Anmerkung zu Pacuvius v. 326, wo Ribbeck
früher so interpungirte :
Facessite omnes hinc parumper: tu mane.
Gegen diese Interpunction erklärte sich Klotz, und so verbindet jetzt
Ribbeck mit den Früheren parumper mit tu mane, mit der Bemerkung:
14) Auf aUae rieth auch schon Bothe (oder etwa einer seiner Vorgänger?),
aber er verwirft es wieder,
Digitized by
Google
332 Zu den römischen Tragikern.
habere quod dispUceat mecum sentit Buechderus. Nun wenn es ihm
mifsfaJlt, warum behielt er nicht seine frühere Interpunction bei, und
warum verschweigt er so geheimnifsvoU den Grund?
Das Orthographische ist, wie sich erwarten läfst, Gegenstand
besonderer Aufinerksamkeit. Dabei zeigt Ribbeck einen ganz wunder-
baren Scharfsinn; wenn bei Plautus Trin. 521 [11. 4, 120] die Hand-
schriften sciris statt siiis lesen, so findet Ribbeck darin (p. XLIV) die
Schreibweise si7'eis wieder; wenn diese Methode Anklang findet, dann
können wir ganz neuen Entdeckungen entgegensehen. Sublimen wird
natürlich festgehalten: hat doch Ribbeck, indem er sofort der gelehrten
Welt diese neue Erfindung Ritschis verkündete, nicht nur manche
Andere dafür gewonnen, sondern auch Ritschi selbst in seiner Ansicht
bestärkt ; denn derselbe trug anfangs seine Erklärung mit einer gewissen
Zurückhaltung vor, was sonst gar nicht seine Art ist, nachher hat er
dieselbe durch den Beifall ermuntert mit grofser Zuversicht wiederholt,
indem er sich begnügt, den Widerspruch eines CoUegen mit einer
nicht gerade coUegialischen Wendung zu beseitigen. Diese Vorstellung,
dafs man die Schwelle des Hauses zu Executionen der Sclaven benutzt
habe, konnte eigentlich nur einer, der im Alterthume nicht zu Hause
ist, hegen. Doch diese philologische Verirrung zu beseitigen, mufe
einer anderen Stelle vorbehalten bleiben. Was nicht auf dem Boden
der Schule gewachsen ist, wird dagegen mit Mifstrauen betrachtet:
gegen proptervus und proptervitas verhält sich Ribbeck, wie sich
erwarten liefs, ablehnend. Uebrigens mufs man anerkennen, dafs Rib-
beck anderwärts der Wahrheit nicht völlig sein Ohr verschliefst; He-
doris lustra läfst er jetzt fallen [vgl. Bergk im Philol. 1861 p. 625 i
Opusc. I. 295 f.], und wenn er sich damit tröstet, dafs, wie er vennuthet,
schon ein alter Kritiker in den gleichen Irrthum verfallen war, nun so
wollen wir ihm die unschuldige Freude gönnen. Ebenso mufs st^Sjpiiio,
was jetzt fast alle Texte der lateinischen Classiker verunziert, dem allein
richtigen suspicio wieder weichen. Bläst doch selbst der Orthograph
der Schule zimi Rückzuge ^^).
Am auffallendsten aber ist das Schwanken der hier angewandten 2t»4
Orthographie; Ribbeck schreibt, wie üblich, Corinthus, Achivi, AchiUes,
Lycurgus (so im Texte des Naevius, während seltsamer Weise in der
Ueberschrift Lueurgus sich findet), DryaSy DyspaHs, Thyestes u, s.w.,
dagegen anderwärts duldet er weder Aspiration noch das y. Wenn
15) Nachdem man früher suspüio als das allein Richtige gefordert hatte,
heilst es jetzt: suspicio besser als suspitio; letzteres ist vielleicht eine
selbständige Parallelbildung aus suspic(i)tio.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 333
Ribbeck sich die Aufgabe gestellt hätte in diesem Punkte den Hand-
schriften zu folgen, dann ist Inconsequenz nicht zu vermeiden, und
auch nicht tadelnswerth, da eben die üeberlieferung mafsgebend ist,
wie bei Livius 23 Änciale, bei Naevius 35 tyrsigerae^^): aber wer
hier an der Halbheit keinen Anstofs nimmt, der durfte auch nicht
Livius 11 Clytemestra in Clidemesi/ra verwandeln. Streng conservativ
zeigt sich Kibbeck im Namen der Phryger; er schreibt im Equus Troia-
nus des Naevius (Livius) Phryges, bei Ennius Brügges, wie sich nach
Cicero's Zeugnifs in den Originalhandschriften des Dichters fand, aber
ferro Frugio (so der Schol. Cic. [zu Rose. Am. 32, 90], die Handschriften
Cicero 's Ph-ygio)^ wo Brtyio herzustellen gewifs eine erlaubte Kühnheit
gewesen wäre, bei Pacuvius Fruges, bei Attius Fryges, Phryges, Frygia
und Froegia; letztere Form, sowie ähnliche, die nur die Vulgäraus-
sprache wiedergeben, und daher bei den Abschreibern beliebt sind, sollte
selbst ein conservativer Mann aufzunehmen Bedenken tragen, denn mit
gleichem Rechte könnte man auch Haecuba, HaectoTy praetium u. a. m.
in den Text einführen. Aber anderwärts wird Ribbeck seinen conser-
vativen Grundsätzen untreu, er verlangt Tebis statt Thebis, und lumpa,
lumpattis statt lympha, lymphatus, obwohl die Handschriften nicht die
geringste Unterstützung darbieten ^ ^). Hier zeigt sich eben recht deut-
lich der schulmäfsige Charakter der Arbeit. Ritschi hat diese Formen
empfohlen, und so kann Ribbeck nicht umhin, sofort diese Bemerkung
praktisch zu verwerthen.
Afi sich ist gegen diese Schreibweise nichts einzuwenden, nur
mufs, wer in diesem Falle die handschriftliche Üeberlieferung preis-
giebt, consequenterweise dies auch anderwärts thun, soweit sich die
2^ Orthographie der älteren römischen Dichter ermitteln läfst | Uebrigens
läfet gerade in diesem Falle die Begründung der sogenannten histo-
rischen Grammatik die vielgerühmte wissenschaftliche Methode gänzlich
vermissen. Varro de L. L. VH. 87 sagt : lympha a nympha, tU, quod apud
Graecas Ohig, apud Ennium: Thelis Uli mater, Varro wül sagen, wie
in dem einen Falle n mit Z, so wird in dem anderen t mit l vertauscht,
und unsere gelehrten Grammatiker beruhigen sich dabei. Nach Ritschi
[Opusc. n. 490. 492] liegt eben hier nur eine leichte Corruptel des
griechischen Namens im römischen Volksmund vor; allein der auffallende
Uebergang ist damit nicht erklärt. Die Sache ist einfach. Da das alte
16) Bei Accius v. 239 wird nachträglich [Coroll. p. LIV] tirsos empfohlen.
17) Der Index verborum erweist sich hier, wie an vielen anderen Stelleu,
widerspenstig, er vermag dem raschen Fortschritte der Wissenschaft nicht recht
zu folgen.
Digitized by
Google
334 Zu den römischen Ihragikem.
Latein die Aspiration der Consonanten nicht kennt, ward aus 6ki^
zunächst Tetis, dann trat wie so häufig bei gleichem consonantischeQ
Anlaut Dissimilation ein Tedis, und dann erst erfolgte der der römisdieD
Sprache geläufige Lautwandel zwischen d und Z, Thdis. Indem der
Name so verschiedene Umformungen erfahren hat, erkennt man, dafs
derselbe lange Zeit vor Ennius eingebürgert sein mufs.
Nicht so einfach ist die Sache bei lympha. Nach Ritschis Ansicht
ist dies ein Lehnwort, indem die Römer sich den fremden Klang des
griechischen Mfiq^t] bequem machten. Nachträglich [Op. ü. 490 Anm.]
wird dies dahin modificirt, das Wort sei alter gemeinsamer Besitz beider
Sprachen^®), und lympha habe ursprünglich iwwpa gelautet Dies wird
damit begründet, dafs von dem Substantiv ein A^jectivum lumpidus (diese
Form ist nicht nachweisbar) oder limpidus gebildet wurde. Hier wird
also ein Satz, der selbst erst bewiesen werden mufs, benutzt, um einen
anderen Satz zu beweisen. Dies ist zwar ein Verstofs gegen die Logik,
allein es ist dies ein wesentiiches Moment der Ritschl'schen Methode;
Ritschi selbst hat mit dieser | Methode glänzende Erfolge erzielt, und 261
der Erfolg ist, wie noch kürzlich uns mitgetheilt ward, in solchen
Dingen entscheidend.
Nach Ritschi ist limpidus von lumpa abgeleitet: dies ist willkür-
lich ersonnen *•). Die Römer selbst wenigstens haben diesen Zusam-
menhang nicht empfunden; denn während sie constant lympha schreiben
und dieselbe Orthographie in allen übrigen davon abgeleiteten Worten
durchführen, beharren sie hier bei der Form limpidus. Ebensowenig
hat ein alter Grammatiker, wenn es galt, die Etymologie des Wortes
18) Dann fällt er aber doch wieder zurück in die alte Vorstellung, indem
er sagt, für lumpa habe man im siebenten Jahrhundert in Folge des Eindringeos
griechischer Bildung lumpha zu schreiben begonnen, bis dann endlich das gaw
griechische Nymphae herübergenommen wurde mit dem Grundbegriff von Quell-
göttinnen. In den Nachträgen freut sich Ritschi zu bemerken, dafs Mommsen
(Unterital. Dial. 256) dasselbe erkannt habe. Ritschi mufs die Stelle sehr flüchtig
angesehen haben, denn Mommsen spricht nirgends von der Identität zwischen
lympha und vvfiifri. sondern sagt vielmehr, das Wort sei nicht aus dem Griechischen
recipirt, und ebendefshalb eigentlich nicht mit y sondern u zu schreiben. Wenn
Mommsen dem Worte die Aspiration abspricht, so beruft er sich mit Recht anf
das oskische diumpais, was Ritschi weder jetzt noch früher gekannt zu haben
scheint: aufserdem zieht allerdings auch Mommsen limpidus herbei.
19) Diese Ableitung ist übrigens nichts weniger als neu; schon der alte
Gesner trägt sie vor, und ihm sind die meisten Lexicographen gefolgt; Mommsen,
der ebenfalls limpidus mit lympha zusammenstellt, leitet das Wort von luo ab.
Doderlein dagegen und Curtius von läfineiv, Pott aus dem indischen dip, wieder
anders Benfey, der Verlust des anlautenden g annimmt.
Digitized by
Google
Zu den römischen tragikem. 335
lympha zu erklären, dasselbe mit limpidus in Verbindung gebracht.
Entscheidend aber ist die Bedeutung der Worte. Lympha bezeichnet
im allgemeinen das Element des Wassers, ein davon abgeleitetes
Ac^ectivum würde also ungefähr dasselbe ausdrücken, was aquilentus,
aqucäus, aquaticus; aber limpidus ist Mar, durchsicMig, rein, daher
sagt man nicht nur aqua limpidior, aquae Umpitudo, sondern auch
vox limpida, Reinheit ist aber keine immanente Eigenschaft des
Wassers.
Lympha ist kein entlehntes Wort; dagegen spricht schon die an-
sehnüche Zahl abgeleiteter Bildungen, wie Lumphia neben Ly^mpha,
LucUius sagt [ex Ubr. ine. 86 M.] impermixkim lymphorem, dann lym-
phare, lymphatus, lymphaticus, lymphatio. Femer ist der Gebrauch
des Wortes im religiösen Cultus , der offenbar in entfernte Zeiten hinauf-
, reicht*®), mit jener Hypothese imvereinbar; in Rom verehrte man die
Lympha lutuma, im Sabinerlande die Lymphae Commotiae, am Veliner-
I 366, wie es scheint, die (Lympha) Velinia^^), Wenn Varro de Re
Rust I. 1, 5 unter den Gottheiten, deren Schutz er anruft, auch die
Lympha nennt, qu,oniam sine aqua omnis arida ac misera ayricultura,
so folgt er sicherlich althergebrachter Sitte.
2ß7 Lympha und Nvfi<pi] sind aber auch nicht als gemeinsamer | Be-
sitz zu betrachten und auf gleiche Wurzel zurückzuführen. Allerdings
haben schon die römischen Grammatiker beide Worte zusammengestellt,
Festus (Verrius Flaccus) 120 : Lymphae dictae sunt a Nymphis, ebenso
schon früher Varro de L. L. VII. 87, der hier vielleicht nur einem altern
Grammatiker folgt, denn V. 71 stellt er eine ganz andere Etymologie
auf: ab aqime lapsu lubrico lympha. Wären lympha und vvfjKprj iden-
tisch, dann würde das lateinische Wort lumba lauten, wie nuhes vaqxyqy
orhus dgcpavog, ambo ä^(pa), ambi d^q}i, umbilicus d/A(paX6g, und so
regelmäfsig im Inlaut. Dann weicht auch die Bedeutung ab, so nahe
sich auch sonst beide Worte berühren. Lympha bezeichnet ursprüng-
lich nicht die im Quell waltende Göttin, sondern das Wasser, den
Quell, daher ward auch ein anderes Nomen lymphor davon abgeleitet;
im Griechischen bezeichnet zwar Ni'^ipt] in der Dichtersprache zuweilen
auch das Wasser, wie bei Euenus Fr. IL 3: Xaiqet yuQvafievog di tqioIv
NviMpaioi xhaQftog, dies ist aber eine Metonymie, wie wenn ^'Higpatarog
das Feuer, Jrj^ijnjQ das Getreide bedeutet. Der Ursprung beider
20) Nach Ritscbl sieht es gerade so aus, als hätten die Römer erst von den
Griechen die Vorstellung der Quelhiymphen empfangen.
21) Varro de L. L. V. 71. Varros Ableitung: Lyntpha lutuma, quae iuvarct,
ist falsch; ItUurna ist soviel als ditUuma, der nioht versiegende Quell.
Digitized by
Google
336 Zu den römischen Tragikern.
Worte ist also unzweifelhaft verschieden. Die Benennimg der in dem
Naturleben sich offenbarenden Göttinnen Nv^cpai (auf älteren Inschriften
auch Mqiai genannt ^*)) darf man von dem Appellativum viiAipr^, d. h. die
Verhüllte {nubere ist desselben Stammes), nicht trennen; daher
heifsen die jungfräulichen Göttinnen, die im Wasser, wie im Wald und
Gebirge walten, Ntfitpai, Da die Ursprünge des lateinischen Wort-
schatzes meist dunkel und undurchsichtig sind, ist es gerathen auf
jeden etymologischen Versuch zu verzichten. Bitschi behauptet, die
altitalische Form sei lumpa, aber in einer noch weiter zurückliegenden
Periode mag man auch in Latium dumpa gesagt haben, wie das os-
kische diumpais andeutet : dieser dcUivus plurcdis findet sich zweimal in
dem Verzeichnifs der Gottheiten, denen Opfer dargebracht werden, auf
der Tafel von Agnone; hier hat sich die ursprüngliche Form erhalten;
denn d ist überall als der ältere Laut zu betrachten, der in einer
späteren Periode | durch l ersetzt ward. Der Lautwechsel zwischen .J6s
lympha und v6fA(p}] Uefse sich erklären, da aber das altitalische Wort
mit d anlautete, ist auch dadurch eine Schranke zwischen beiden
Worten gezogen.
Bitschi meint, erst spät (wohl seit dem Ende des siebenten Jahr-
hunderts?) hätten die Bömer das griechische Nymphae recipLrt. Allein
das Wort reicht bis zu den ersten Anfängen der römischen Literatur
hinauf, schon Livius Andronicus schreibt in seiner Odyssee (Priscian.
VL 18 [Bd. n. 210 K.]):
Apud Nympham Atlantis filiam Calypsonem.
Freilich ist dies nicht die Orthographie jener Zeit, die weder y noch
ph kannte; die Handschriften des Priscian führen auf nimfam, dies ist
eben die den späteren Abschreibern geläufige Form=**). Livius wird
Numpa (oder Numfa) geschrieben haben **j. Fortan gehen beide Worte
neben einander her, die Quellgöttinnen nannte man lateinisch Lymphae,
22) So auf einer Inschrift von Siphnos (ßofs inscr. ined. DI. p. 5 [cf. C. I. G. IL
p. 1080. n. 2423. c]) Nvcftov ifQtov d. h. AvfKfäoyy Uqöv: auf der durch reichen
Bilderschmuck ausgezeichneten Vase des Klytias (denn der Töpfer Ergotimos kommt
nicht in Betracht) liest man Nu(ftti , auf einer andern Vase (Cabinet Durand n. 428,
jetzt, soviel ich weifs, im brittischen Museum) ist Anakreon mit zwei Epheben
dargestellt, von denen einer als ^v(p(s xalos d. i. J\vfi(frjg bezeichnet ist.
23) Nimfae, seltener Numfae. Auch auf einer Inschrift von Arezzo (Her-
mes IV. p. 282) findet sich Nimfas , sonst kommen auf Inschriften auch noch andere
Schreibweisen vor, wie Numfabus I. R. Neap. 6768, Numphis ebend. 3517 (neben
Dionusiiis)^ Nimphadi (Frauenname) ebend. 673, Nimphiiis 6169, Nymfeum Or^i
57. 5049.
24) Numpe Inscr. R Neap. 5197.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 337
oder auch mit griechischen Namen Nymphae, nur ist dieser Name
gemäfs der griechischen Vorstellungsweise nicht blofs auf die Wasser-
geister beschränkt; das lateinische lympha wird aber fortwährend auch
als Appellativiim gebraucht, um das Wasser, insbesondre Quellwasser
zu bezeichnen; wenn Nymphß bei römischen Dichtem für aqua steht,
so ist dies eine Metonymie nach griechischer Weise, doch ist die Lesart
meist imsicher, da die Abschreiber beide Worte häufig mit einander
vertauschen*^). Lehrreich sind besonders die Votivinschriften bei den
> Bädern von Ischia | (Monamsen L R. Neap. 3513 ff.): hier werden die
Quellgöttinnen ganz beliebig das eine Mal Lymphae, das andere Mal
Nymphae genannt; der Eine gebraucht die lateinische Form, der Andere
zieht die griechische vor, bedient sich gewissermafsen einer Ueber-
setzung, wie anf der lateinischen Inschrift C. L L. L 1238 Lumphieis,
auf der entsprechenden griechischen Si^Kpaig zu lesen ist. Anf einer
Inschrift von Vicenza (Orelli 1637) werden sogar beide Namen ver-
bunden: Nymphis Lymphisq. August; hier ist Nymphae nicht etwa in
weiterem Sinne zu fassen, denn die Identität beweist der Zusatz ob
redüum aquarum, sondern der Weihende stellt es den Göttinnen gleich-
sam anheim, ob sie lieber mit diesem oder jenem Namen benannt sein
wollen ^^. Zuletzt ward übrigens lympha ziemlich antiquirt, man be-
gnügt sich mit Nynvpha oder aqwx^'^).
Die ältere, urkundlich nachweisbare Schreibart ist lurnpha, so
C. L L. I. 1238 (Lumphieis), Muratori 298, 1 (Lumpheis). Dafs aber
die ursprüngliche Form lumpa (oder dumpa) war, beweist, wie schon
bemerkt, die Vergleichung mit dem oskischen Diumpais, Die Aspira-
tion ist also unorganisch, nur veranlafst, wie bereits Mommsen erinnert
25) Es genügt auf Bentley's Bemerkimgeii zu Horaz zu verweisen in Od. III.
13, 15. Obwohl der Dichter dort die Quelle Bandusia (dem Namen liegt das grie-
chische JTuvJoaCa zu Grunde) anredet, die also selbst als Nympha aufgefafst wor-
den konnte, haben doch die Abschreiber unde Joquaces I/ymphae desiliunt tuae in
Nymphae verwandelt, was geradezu abgeschmackt ist. Lachmann bemerkt zu
Lucrez. VI. 1174, wo die älteren Handschriften nymphis putealibus alte Incidertmt
lesen: Itali lymphis, rede: nam lymphas deas novi, wynvphae pro aquis non
dicuntur, tiar zu gläubig sind die neuen Kritiker Scaligers Conjectur lymphon bei
Varro im Bimarcus [bei Non. p. 122 Gerl. p. 110, v. 2 der Satreliq. ed. Riese] beigetreten,
denn nimmermehr würde dieser verständige Mann ein lateinisches "Wort griechisch
flectirt haben, er würde dann einfach Nvf4(ftiv gebrauchen: allein man mufs lesen:
Ut leris tipolla lympfns frigidia txaiiBit laoos.
26) In einer andern Inschrift bei Or. 2324: Nymphis et Viribus Atigustis . . .
forUem et omnem opus, dagegen 5763 Lymph. Virib,
27) Der Anhang zu Probus (Bd. IV. 202 ed. Keil.) erkennt Lympha für Wasser-
frau gar nicht mehr an, er lehrt, Nympha sei dea, lympha dagegen aqua.
Th. Berffk Kkine Schriften. I. 22
Digitized by
Google
338 Zu den römischen Tragikern.
hat, durch den Anklang an das griechische Nympha oder durch den
EinfluTs etymologisirender Grammatiker. Bald ging man einen Schritt
weiter, und schrieb geradezu Lympha, so in der Eegel die Inschriften,
(Orelü 1637. 1638. 5762. Mommsen L R. Neap. 3520. 3524, daneben
Lymfa 7146). Da wir nun nicht berechtigt sind die römische Ortho-
graphie zu reformiren, sondern uns an den wohl beglaubigten Gebrauch
halten müssen, auch wo er rationell nicht gerechtfertigt erscheint, werden
wir fortfahren wie bisher lynipha zu schreiben. In der altem Periode, die
weder y noch Aspiration der Consonanten kennt, mag man immerhin
lumpa schreiben, aber dann mufs man wenigstens in allen Fällen, wo
sich die alte Schreibweise sicher ermitteln läfst, diese Methode anwenden.
Im Granmiatischen verbindet Ribbeck einen seltsamen Respect27(^
vor der üeberlieferung mit einer ungewöhnlichen Kühnheit Zwar das
unvergleichliche Wort des Pacuvius v. 139:
ütinam nunc matrescam ingenio, ut meum patrem ulcisci queam,
läfst Ribbeck jetzt unangefochten, indem er seine recht unreife Ver-
muthung maturescam zurückninamt, wiewohl widerwillig, denn er sagt:
quod ne nunc quidem ab omni probabilitate abhorrere sentio, — Die
alten Granmiatiker, nicht nur Nonius, sondern auch Verrius Flaccus
lehren, dafs Ennius metus als Femininum gebrauchte; Ribbeck verwirft
dies als irrig, ohne irgend einen Grund anzugeben; denn wenn Ribbeck
alle Fälle, wo der Gebrauch des altem Lateins hinsichtlich des gram-
matischen Geschlechtes von der späteren Norm abweicht, corrigiren will,
dann bietet sich ihm ein reiches Feld für Conjecturen dar. Mit der
Auffassung und Erklärung sprachlicher Erscheinungen seitens der rö-
mischen Grammatiker selbst der classischen Zeit wird man nicht überall
einverstanden sein können: aber wenn sie Thatsächliches berichten, wie
eben hier, so mufs man Männern wie Verrius Flaccus vertrauen, oder
es verschwindet jeder feste Grund unter unseren Füfsen. Es ist doch
reine WiUkür, wenn Ribbeck behauptet in dem Verse des Ennius [387.
179 V.] nulla in me est metus sei nulla als Adverbium zu fiissen, ein
Gebrauch, der abgesehen von nullcUenus, was auch nur erst in sehr
später Zeit vorkonunt, nirgends bezeugt ist, oder in dem Hexameter
der Annalen [537 V.] sei metus ullu' tenet statt ulla zu schreiben.
Eine solche Methode ist entschieden verwerflich. Geradezu ungeheuer-
lich ist Naevius v. 52:
Laie iongeque transtros nostros fervere,
statt trans nostros. Was diese Worte bedeuten sollen, wie Eibbeck
die Form rechtfertigen will, verschweigt er. Wenn Ribbeck bei Pacu-
vius V. 172 omnes grados tetinetum mit den Büchern gäbe, wäre nichts
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 339
zu erinnern, er würde dann nur die üeberlieferiing beibehalten, aber
da er xunstellt: omnes tetinerim grados, spricht er damit aus, dafs ihm
die Form unverfänglich erscheint; wie er sie rechtfertigen will, weifs
ich nicht; antigrados in der Inschrift bei Orelli IH. 6596 ist mir unver-
ständlich. Was die Worte des Pacuvius nach Ribbecks AuflFassung
bedeuten sollen, erfehren wir auch nicht, und man erwartet doch, dafs
Td der Herausgeber irgend | einen Sinn damit verbunden hat. — luvere
statt iuvare wird nicht nur bei Accius v. 489 geduldet, sondern auch
durch Conjectur Accius v. 108 hergestellt. Eigene Erfindung ist, so
Tiel ich sehe, sevorsum bei Accius v. 117, ich weifs nicht, ob Eibbeck
auch auf Lucrez IH 551 : oculus naresve seorsum oder ü. 202 : Quin
vacuum per inane deorsum cuncba ferantur, so wie auf Lucilius XXVll. 24
diese Methode ausdehnen will.
Nee quiit, was Ribbeck bei Accius v. 620 aus Conjectur herstellt,
widerstrebt zwar nicht der Analogie, ist aber, so viel ich weifs, in
diesem Falle unbezeugt, noenu quit lief so sich durch Lucrez IV. 712:
Noenu queunt, ebenso IQ. 199: Noenu potest, rechtfertigen. Bei Pacu-
vius V. 26 will Ribbeck [p. XXXYIII] mit der Handschrift re apse
schreiben statt reapse, und empfiehlt diese Schreibweise auch ander-
wärts. Während man bisher annahm, reapse sei aus re eapse gebildet,
nimmt Ribbeck apse an, scheint jedoch in der harmlosen Art, die ihm
zur andern Natur geworden ist, das Bedenkliche gar nicht erkannt zu
haben; wenigstens macht er nicht den geringsten Versuch die Form
apse zu rechtfertigen: denn die Berufung auf den Labbäischen Glosso-
graphen: as, avzdg, dgyijQLOVj &ca^ Yai &Xka reicht nicht aus, da hier
offenbar nichts anders als hos gemeint ist. Damit man sich nicht etwa
auf die Lex Municip. [C. I. L. I. 198] v. 38 osque berufe, bemerke ich,
dafe hier ursprünglich EOSQVE stand, das E ist nur verloschen, aber
der Raum dafür vorhanden. Ich weifs nicht, ob Ribbeck eapse (was
unter andern auch Pestus [Paulus p. 77] bezeugt) überall verdrängen
will, auch da, wo es handschriftlich vollkommen gesichert ist, wie bei
Plautus Trin. 974 [TV. 2,132]: in eapse oecasiunculay besorge aber, dafs
unsere Methodiker diese neue Erfindung ausbeuten werden.
Von einem wirklichen Fortschritt auf metrischem Gebiete habe
ich nichts wahrgenommen, man müfste denn hieher rechnen, dafs ge-
mäfe den Traditionen der Schule jeder Hiatus mit unerbittlicher Strenge
beseitigt wird; dafs diese Conjecturen nicht immer glücklich ausfallen,
läfet sich erwarten ^^. Bei Accius Meleager X [451]:
28) Die neueren Kritiker verfahren hier wie anderwärts viel zu äufserlich*
(Xcero de Nat. Deor. 11. 36, 91 führt aus Pacuvius (v. 364) die Worte an:
22*
Digitized by
Google
340 Zu den römischen Tragikern.
Eum suae vitae finem ac fati intemecionem fore 27!
Meleagro, ubi torrus esset interfectus flanuneus,
braucht man im ersten Verse nicht einmal mit Nothwendigkeit einen
Hiatus anzunehmen; aber Bücheier und Kiefsling schreiben fatis: allein
dieser Zusatz ist nicht nur überflüssig, da ja hier die prophetischen
Worte der Schicksalsgöttin angeführt werden, sondern auch geradezu
störend, wie die Wortstellung zeigt. Fati iniernecio ist ein synonymer
Ausdruck mit vitae ßnis; fatum ist der vom Schicksal bestimmte
Lebensgang des Menschen, wie bei Valer. Max. YII. 2, Ext 2: quod
ad ultimum usque fati diem andpiti fortuna^ subiecti essemus. Daher
ist an fati intef-necio so wenig Anstofs zu nehmen, wie an letum prae-
coquis fati bei Seneca Phoeniss. 250. Will man also den Hiatus ent-
fernen , so bietet sich ganz einfach die Aenderung fati sui intemecionem
dar, wodurch auch vollständige tJebereinstimmung der Satzglieder ge-
wonnen wird. Im anderen Verse schiebt Bibbeck [nach ubi] ille ein,
mich wundert, dafs er nicht statt dieses müssigen Flickwortes gemäfe
der neusten Methode cubi schreibt.
Bei Acdus Neoptolemus XH [476]:
Ubi nihil contra rationem aequam habuit, adsensit silens,
bringt Bibbeck erst den Hiatus herein , indem er mit Bothe nil schreibt,
was nur gebilligt werden kann, aber wenn er dann, um das Zusam-
mentreffen der Vocale zu vermeiden, hdbevit verlangt, und meint
diese Perfectbildung würde durch habessit sicher gestellt, so ist dies
zwar eine verjähii;e, aber völlig grundlose Ansicht*^), hahevi ist ein
reiner Barbarismus; will man ändeni, so kann man einfach orationem
schreiben.
Die kopflosen Verse, für die Ribbeck in den Ueberresten der
Komiker eine so zärtliche Vorliebe zeigt, erscheinen hier seltener,
Ribbeck sucht sie sogar durch Conjectur zu entfernen, wie bei Accius
Epinausimache Fr. XI [321], wo er Mavortes. statt Maries schreibt, wie
mir scheint, nicht mit Recht; ich habe immer dieses Bruchstück mit
dem vorhergehenden verbunden:
Incursio
Ita erat acris: Hartes armis duo congi*essos crederes.
Ondngena: de isto aperit ipsa oratio.
Lediglich um den Hiatus bekümmert schreibt man istoCy und verdunkelt so nur
den Fehler; ich weifs wenigstens nicht, wie man die ungewöhnliche Structur apehrt
de aliquo rechtfertigen will, Grotius hat dies auch gefühlt, und wollte Graiugenam
ted esse a, i, or. schreiben.
29) Ich denke in der Fortsetzung meiner Beiträge zui' lateinischen Gramma-
tik daiüber genauer zu handeln.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 341
273 Eecht unglücklich ist der Vorschlag bei Accius, Prometheus Fr. I [390] :
Tum (sum) profusus flamine Mbemo gelus,
zu lesen; denn die Grammatiker führen den Vers als Beleg für gelt^
als Masculinum an; da man nun doch schwerlich annehmen darf, dafs
der Tragiker die Eolle des Prologs der personificirten Kälte übertrug,
müfste man gdus als Genetiv fassen, und dann wäre dies Beispiel für
das Geschlecht nicht recht beweisend. Ich schreibe Humi profusus etc.
— Zu Pacuvius Fr. ine. XXXV [396] bemerkt Kibbeck: ab initio quae
vel ea vel sie flagitatur; nun diese Nöthigung, die noch dazu in drei-
facher Gestalt sich aufdrängt, ist mir nicht gerade einleuchtend, ich
fuge zu den drei Conjecturen Eibbecks noch eine vierte hinzu, die
natürlich auf Evidenz keinen Anspruch macht, aber sich durch die
Betonung cdlamttds empfehlen dürfte:
Postquam calamitas complu/res annos arvas calvitur,
statt plures, Complures ist in der älteren Latinität besonders beliebt,
! wenn es auch sich in den XJeberresten der Tragiker sonst nicht findet.
— In den Bacchen des Accius Fr. XVIIL [260] würde ich unbedenklich
mit Mercier idem splendet schreiben.
Dagegen ist eine andere Liebhaberei bemerklich, den Vers mit
einem einsylbigen Worte zu schliefsen, was bekanntlich die griechischen
wie die römischen Dichter im allgemeinen meiden*^). Bei Accius
Agamemnonidae Fr. 11 [45] haben schon die älteren Kritiker an: sie
Mvlti anitnus quorum atroci vinctus malitiast, von richtigem Gefühl
geleitet, Anstofs genommen; hier würde aufserdem durch den Zusatz
midti die Wirkung des allgemein gültigen Satzes unnöthig abgeschwäx^ht
werden: sie tnul ist irrthümlich wiederholt aus den vorhergehenden
Worten des Nonius [p. 177 Gerl.]: eomponere, exsimulare (sehr, est
simulare) vel fingere. Die übrigbleibende Sylbe ti führt auf:
Isti animus quorum atroci vinctus malitiast.
In der Alphesiboea des Accius Fr. IX [81] will Ribbeck sed in sie ver-
174 wandeln und damit den Vers schliefsen, aber sed ist mit dem folgen-
den Worte zu verschmelzen, wie im Brutus 11. 8 [praet. 36]: nam
30) Die neueren Kritiker fehlen gar nicht selten gegen dieses Gesetz, was
allerdings in bestinmiten Fällen und für gewisse Versarten Modificationen erleidet.
Hugo Grotius, der mit dem Technischen der lateinischen Poesie vollkommen ver-
traut war und ein überaus feines Gefühl besafs, hat in seinen Uebertragungen dies
sorgfaltig gemieden, man wird hier nur wenige Abweichungen von dem Gebrauch
der classiscben Dichter wahrnehmen. Dasselbe gilt von Jos. Scaligers Uebersetzung
der Alexandra des Lycophron, aufser siiipendu res v. 509 findet sich nur einmal
V. 60 tori: ai offenbar mit bewufster Absicht zugelassen.
Digitized by
Google
342 Zu den römischen Tragikern.
qtcod ad dexteram Cepit cursum ab laeva Signum, wo die Aenderung
nam quod dexterum nicht nöthig ist Unbedenklich sind dagegen die
Fälle, wo ein einsylbiges Wort mit dem vorhergehenden durch Elision
oder sonst enger verbunden ist, so habe ich im Teucer des Pacuvius
Fr. XIX [342] vermuthet: natum te abdico: facesse hinc. Dafe
durch Elision zwei Worte gleichsam mit einander verschmelzen, weifs
offenbar Eibbeck nicht, sonst würde er in dem Terse des Accius 501:
Horrida honestitvdo Europae principium primo ex loco uns wohl mit
der Orthographie horida verschont haben.
lieber die Einschnitte des trochäischen Septenars ist Ribbeck
gleichfalls nicht genügend unterrichtet, eine Schwäche, die er frei-
lich mit anderen namhaften Philologen theüt, wie die Bemerkungen
zu Pacuvius Chryses Fr. XIX [109] imd anderwärts zeigen. Daher
wird auch bei Pacuvius Fr. ine. XXVII [390] dam umgestellt, offen-
bar in der Absicht, das betonte Wort in die Arsis zu bringen. Allein
der Yers:
Sed cum oontendi neqnitum vi, clam tendendast plaga,
hat die Cäsur nach der Arsis des fünften Fufses, durch die Stellung
unmittelbar nach dem Einschnitte am Anfange eines neuen Satztheiles
wird clam hinreichend ausgezeichnet.
Im Einzelnen ist gegen die Messung und Anordnung der Verse
Tieles zu erinnern; ich beschränke mich darauf, ein paar Belege heraus-
zuheben. Der Vers des Ennius Thyestes Fr. I [295]:
Sed me Apollo ipse delectat ductat Delphicus,
ist aus einer kretischen und trochäischen Reihe zusammengesetzt, ßib-
beck giebt sich ganz vergebliche Mühe einen trochäischen Septenar
herzustellen. In Ennius Fr. ine. XXIV [361. 261 V] bei CScero Tusc.
m. 35 nimmt Ribbeck eine Lücke an, dazu ist kein Grund vorhanden,
auf den trochäischen Septenar folgt als daustda ein iambischer Dimeter:
Potest, cupere nunquam desinit,
oder auch pote; das Bruchstück wird einem Chorgesange ange-
hören. Bei Accius Armor. ludic. I [145] liegen ganz deutlich kretische
Verse vor:
Sed ita Achilli inclutis armis vesci studet,
AUa cuncta optima ut levia prae illis putet*).
Bei Accius Eurysaces Fr. I* [333 f.] erkenne ich nicht sowohl anapä-
stische I Dimeter (am wenigsten darf man diese Worte mit dem folgen- 275
den Bruchstück verbinden oder auch nur in unmittelbare Nähe rücken.
[*) Handschrifüich ist m* «a cuncta optima Ächüli indyto,]
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 343
da sie ja ganz den gleichen Gedanken enthalten), sondern einen
trochäischen Septenar:
Nunc per terrae vagus, extorris, regno extui'batus, mari . . .
Der Gedanke ist unvollständig, was bei Nonius öfter vorkommt, die
Rede ward etwa fortgesetzt, mari Vitam qimeret; denn Büchelers
Supplement mari impositus ist gar wunderlich. Accius Polopiden Fr. V
[517] ist ein trochäischer Octonai*; eins mufs wie so oft einsylbig aus-
gesprochen werden.
Accius Antigona Fr. HI [138] lesen wir:
Attat, nisi me fallit in obitu
Sonitus.
Bücheier, der feinfühliger als Andere ist, findet, dafs diese Anapästen
Dicht sonderlich elegant gebildet sind (duriores), und macht daraus
einen Senar: Ädventat, nisi m^ fallit in obitu sonus, Ribbeck, um zu
zeigen, dafs man mit noch geringerem Aufwand dasselbe Ziel erreichen
könne, dichtet im kritischen Wettkampfe: Attat, nisi me fefellit in
obUu sonus, meint aber doch schliefslich, die Anapästen brauche man
nicht aufzugeben. Was den Kritikern von der stricten Observanz
eigentlich anstöfsig ist, läfst sich nicht bestimmt sagen: vermuthlich
die vier kurzen Sylben, d. h. die Verbindung des Dactylus mit dem
Anapäst, aber dies ist ja in anapästischen Versen etwas ganz Gewöhn-
liches, z. B. Livius Andr. v. 32: Arvaque putria et, Accius 225: Sensi-
mus soner(e)y 520: prodite patria Nomine celebri, 564: confidt animam^
607: sanguine tepido y oder in dem Octonar Fr. ine. 183: lumine volitans,
candidus equitas. Und zwar bilden diese beiden Füfse in der Regel
eine Dipodie^^), daher ist es auch nicht gerathen, hier die Worte so
abzutheilen :
Attat,
Nisi me fallit in obitu sonitus.
Ebensowenig kann es Bedenken erregen, wenn die beiden Kürzen des
fe6 Dactylus zwei Worten angehören, fallit in ist mit Pacuvius v. | 261
consuettis in armis (doch s. u. p. 287. [Opusc. I. 354J), mit Accius v. 182,
Fr. ine. 250: Stagnd capacis, 183: Ore beato, auf gleiche Linie zu stellen.
Auf Pacuvius v. 399 berufe ich mich nicht; denn dies Fragment hat
zwar anscheinend anapästischen Rhythmus und wird auch von Rib-
31) Eine Ausnahme macht nur ein Bruchstück des Ennius bei Varro VU. 48,
was man gewöhnhch den Annalen [v. 9 V.] zuweist, aber unzweifelhaft anapästisQhen
Hhythmus zeigt:
Quaeque in corpore cava caenileo
Coeli cortina recoptat.
Digitized by
Google
344 Zu den römischen Tragikern.
beck so gemessen, allein in volucri currU Äxe quadrigä wäre zwei-
mal die syllobba anceps zugelassen, woran Ribbeck keinen Anstofs
nimmt ^*).
Zwei Versarten sind der griechischen Komödie eigenthümlich,
der anapästische kataJektische Tetrameter und der iambische kat^ek-
tische Tetramoter, von beiden hat die griechische Tragödie niemals
Gebrauch gemacht. Die lateinischen scenischen Dichter, denen es an
Sinn für das Angemessene imd Schickliche nicht fehlt, haben das
gleiche Gesetz beobachtet; die neueren Kritiker freilich sind darüber
nicht im Klaren, wie man aus Eibbecks Bemerkungen p. LXTII ersieht.
Allein die Spuren iambischer Septenare, die man bei den lateinischen
Tragikern zu finden glaubt, sind ohne Ausnahme trügerisch, es ist
daher nicht zu billigen, wenn Bibbeck Fr. ine. XXV [42] den anonymen
Vers bei einem Metriker unter die Bruchstücke der Tragiker aufiiahm,
er gehört einer Komödie an, falls er nicht von dem Metriker selbst
gebildet ist. Nicht minder verfehlt ist es, wenn Bücheier [bei Ribb.
im CoroU. p. XX] anapästische Septenare hersteUon will, wie bei Ennius
70 flF. [Trag. 107 f. V.], wo vielmehr, wie ich schon früher an einem a. 0.
[Philol. XVn. 39. Opusc. 1. 132] bemerkt habe, freie Anapästen vorliegen.
Anapästische Septenare glaubt Bücheier [p. XIV] &uch bei Naevius Lycurg.
Fr. XVn [45] zu erkennen und verwandelt aus diesem Grunde praäer
amnem in petere amnetn; diese Conjectur ist überhaupt unzulässig; wenn
der Dichter von den Bacchantinnen sagte: petunt amnem y und sie dann
Wasser schöpfen läfst, so erwartet man, dafs sie das Wasser aus dem
Flusse holen, nicht aber, wie es ausdrücklich heifst, ex fönte. Es sind
vielmehr iambische Octonare:
Nam ludere ut laetantis praeter amnem inter se vidimus ^
Cretems svimere aqüam ex fönte.
Bei Nonius [375 GerL] liest man ut ludere^ und praeter amt^em (was man
ohne Grimd in propter verwandelt hat) steht hinter vidimus. Ohne Um-
32) In den Nachträgen [CotoH. p. XLVm] will Eibbeok freilich den Vers in
einen Senar verwandeln, aber aus einem ganz anderen Grande, weil ihm der Sin-
gular quadriga bedenklich erscheint: er liest daher:
(Medea) yolacri corrit axe quadriings.
Axis galt bisher bei alten und neuen Grammatikern für Ilfasculinum, und Ribbeck
ist doch sonst dem "Wechsel des grammatischen Geschlechts nicht günstig: vidieicht
habe ich aber Ribbeck falsch verstanden, und er will quadrUuga mit Medea ver-
binden, das wäre freilich kaum für lateinisch zu achten, sondern erinnert ganz an
die Weise, wie Anfänger das deutsche vierspännig fahren ins Xjateinische zu
übersetzen pflegen.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 345
Stellung der Worte ist hier nicht auszukommen'*), dagegen in dem
nächsten Verse ist an der Wortstellung, die auch durch ein zweite^
Zeugnifs gesichert wird, nichts zu ändern, nur mufs man aquam drei-
sylbig aussprechen. Aqua gebraucht nicht nur Lucrez, sondern auch
Ennius; denn wenn Charisius Bd. L p. 240 K., indem er von derlnter-
jection max handelt, aus den Annalen des Ennius [173 V.] die Worte
anführt aqt4ast asper sa Latinis, so vermifst man gerade das Wort,
auf welches es ankommt; es ist zu schreiben
EnaXy acuast aspersa Latinis,
denn das Deminitivum aquolaj was Plautus einigemal in dieser Redens-
art anwendet, wird man dem Epiker nicht zutrauen. Zweifelhaft ist
ein anderer Vers dieses Dichters [Ann. 546 V.] :
CJontempsit fontes, quibns ex erugit aquae vis,
die Handschrift der Anal. Vindob. p. 173 hat exerugit, dann wäre das
Verbum zweimal mit derselben Präposition componirt, man mufs also
quibus ex erugit abtheilen, ich kenne jedoch kein Beispiel, wo auf die
ihrem Casus nachgestellte Präposition unmittelbar ein mit derselben
Partikel gebildetes Verbum folgt; aufserdem ist ex in der Handschrift
durch Punkte getilgt, dies führt also auf quibus erugit acua^ vis^^).
Aber auch den scenischen Dichtern war diese Freiheit nicht fremd,
Lachmann hat diese Form richtig erkannt in dem Verse eines Tragikers
[fr. ine. 111] bei Cicero Tusc. I. 5, 10:
-^ Mento summam aqüam attingens, enectus siti'*).
Scharfsinnig, aber kühn beseitigt Bücheier dieses Beispiel, indem er
amnem statt aquam schreibt: aber diese Vorstellimg eines Flusses fin-
det sich erst bei Phaedrus Append. VI. 7: Quod stans in amne Tan-
33) Man könnte freilich auch an einen hyperkatalektischen Vers denken:
Nam ludere ut Iccetantis inter se videmus praeter amnem, allein diese Vermuthung
ist ans mehreren Gründen abzuweisen.
34) Erugit ist Perfectum, wie auch Paulus in der ungeschickt aus Festus
excerpirten Glosse p. 83 andeutet, im Praesens war der Stamm vocal wahrscheinlich
kurz. Die "Worte selbst beziehe ich auf die Eroberung der Burg des Capitols durch
Titos Tatius, wo der Sage nach Janus plötzhch Wasserquellen aus dem Felsen
hervorsprudeln liefs ; bei Ovid. Fast. I. 269 sagt Janus selbst : Oraque qua pollens
ope mm fontana reclusi Sumque repenimas naculatus aquas. Metamorph. XIV.
787 ff. , Propert. IV. [V.] 4, 48, wo Tarpeja den Tatius vor den rorida terga iugi warnt,
Lubrica tota viast et perfida, qudppe tacentes Fallaci celat limite semper aquas,
35) Doch kann man dieses Bruchstück auch anapästisch messen:
(et) mento sammam aqüam attingens
£nectas siti Tantalns . .
Digitized by
Google
346 Zu den römisclien Tragikern.
tcUus medio sitit, und bei Seneca Herc. Pur. 756 und Thyestes 106*^),
der ältere Dichter wird die herkömmliche Anschauung von einem See
festgehalten haben. Die Belege für ein dreisylbiges aqua aus den
Komikern sind problematisch^^), aufser bei Plautus Trucul. ü. 7, 12
[563], wo man iambische Octonare herstellen mufs:
Namfque) hoc adsimilest, quasi de fluvio qui aquam derivat sibi:
Nisi (si) derivetur, tarnen omnis ea aoua abeat in mare.
Nam hoc in mare abiit misereque perit sine bona omni gratia,
denn aieat in abitat zu verwandeln, wird Bedenken tragen, wer den
folgenden Vers berücksichtigt*^).
Doch ich kehre zu dem anapästischen Versmafse zurück: den
Septenar Axena Ponti etc. (fr. ine. 182), den man ohnedies einem
jüngeren Dichter beilegen müfste, hat offenbar der Metriker selbst ge-
macht *•), ebenso wie den Octonar (fr. ine. 183). Einen anapä|stischen 279
Octonar glaubt Eibbeck auch (fr. ine. v. 96) zu finden, diese Auf-
fassung zeugt von wenig rhythmischem Gefühl, auch weiJGs ich nicht,
wie Eibbeck den Dactylus am Ausgange eines Octonars zu rechtfertigen
vermag. Da man aus den Worten des Grammatikers und dem Zu-
sammenhange nicht entnehmen kann, was für ein Vers gemeint ist,
bleibt die Entscheidung unsicher; die Worte selbst aber ergeben. Ms
sie unversehrt überliefert sind, einen daktylischen Octonar*^).
36) Bücheier, der nur die zweite Steile des Seneca kennt, fügt noch Thyest. 68
hinzu, Ad stagna et amnes et recedentes aquas, aber hier bezieht sich stctgna et amnes
auf die Unterwelt überhaupt, recedentes aquae auf die Bufse des Tantalus. Möglicher-
weise ist amnis in den oben angeführten Stellen in weiterm Sinne zu fassen (d. i. Ge-
wässer), aber eben dieser Sprachgebrauch ist nur bei den Jüngeren nachweisbar.
37) Auf Plautus Asinaria I. 3, 40 [198] darf man sich nicht berufen.
38) Ritschi spricht freilich der Komödie ein dreisylbiges ctqua mit grofser
Bestimmtheit ab. "Wenn er Op. n. 604 schreibt: dafs unter Hunderten von Bei-
spielen solcher Wörter, wie aqua, equos, loquor etc., in sechsundzwamig Ko-
mödien zwei- oder dreimal Diaerese angewendet worden, ist und bleibt nidit su
glauben, so verrückt er nur, wie er leider so oft thut, den Standpunkt der Unter-
suchung; denn es handelt sich lediglich um aqua, weder um equos noch loquor
noch irgend ein anderes ähnliches Wort. "Wenn man diese wie billig abzieht, dürfte
es für Ritschi schwer werden, Hunderte von Beispielen für aqua aus den Ko-
mikern beizubringen. Wer solche Mittel anwendet, beweist dadurch nur, dafs er
der Wahrheit seiner Sache selbst nicht vertraut.
39) oder auch aus einem metrischen Handbuche, wie Caesius Bassus, abge-
schrieben. Aber die Excerpta Vvndobonensia gehen nicht, wie Bibbeck meint
auf Bassus, sondern vielmehr auf Juba zurück.
40) Statt tua (tria) ist tuba zu lesen, und bei impulit mufs man im Ge-
danken aiiris ergänzen [Quae tarn terribüis tuba pectora twrbat, terrißeo somtu
impulit] ; aber mögUcherweise ist der Vers gar nicht vollständig überliefert
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 347
Ganz verunglückt ist Büchelers Versuch bei Ennius Medea Fr. XVI
[241 fi* «= 311 V.] einen anapästischen Octonar herzustellen; dazu hat ihn
wohl nur das richtige Gefühl veranlafst, dafs die von Bibbeck angenom-
mene Verkürzung ^xtuUsses ein reiner Barbarismus ist. Gewöhnlich
findet man hier einen trochäischen Vers und zu diesem Zweck hat man
Mede statt Medea geschrieben. Ich kann mich von der Zulässigkeit dieser
Form nicht überzeugen; die griechischen Tragiker kennen nur die Form
Mi^eia, ein alexandrinischer Epiker, wie Euphorien, konnte Mi^r]
wagen, aber die römischen Tragiker werden schwerlich ihren Vor-
gängern untreu geworden sein, um einem gelehrten Granunatiker zu
folgen, dessen Gedichte offenbar in Born erst weit später bekannt
wurden**). Ich erkenne vielmehr hier choriambische Verse:
Utinam nee unquam,
Medea, Ck)lchiB cupido corde pedem extnlissea.
wo ich nur ne in nee verändert habe. Euripides gebraucht in der
entsprechenden Stelle Med. 431 verwandte Bhythmen:
2^v <r ix /nh oXxtov najQfpwv (nXevaag
Wir sehen also aus diesem Beispiele, wie auch in lyrischen Partieen
die römischen Dichter sich nicht völlig frei bewegen, sondern selbst
zuweilen die metrische Form dem griechischen Original nachbilden.
Im Allgemeinen jedoch haben sie wohl gerade hier am meisten eine
gewisse Selbständigkeit behauptet. Ob die römischen Tragiker sonst
> anapästische Octonare gebildet haben, ist eine Frage, deren Beant-
wortung einer anderen Stelle vorbehalten bleibt
So reichen Stoff zu Bemerkungen diese neue Bearbeitung der
üeberreste der römischen Tragiker darbietet, so wiU ich mich doch
beschränken, und im Folgenden nur noch einige Stellen etwas ein-
gehender besprechen.
Nonius [44 Gerl.] hat die Glosse: confluges, loca in quae rivi diversi
confluufU, und führt dann als Beleg einen Vers aus der Andromeda des
livius [v. 18 R.] an. Die Handschriften schwanken zwischen confluges,
canfluge, conflugae: das Wort kommt eben nur hier vor, wir können
also nur nach Analogie ähnlicher Bildungen entscheiden. Bücheier
[Coni. Lat. p. 11 f.] behauptet, conflugae sei das Sichtige, dies billigt
41) Bibbeok will auch hei Accius (v. 417) Mede herstellen, allein Dumedea
ist ganz richtig, der Vers gehört in den Diomedes, nicht in die Medea, und Accius
Meda ist nur ein leicht erklärlicher Fehler der Abschreiber.
Digitized by
Google
348 Zu den römischen Tragikern.
Ribbeck und, da dann ein Hiatus in dem Verse des livius entsteht,
hat er Gelegenheit hier das von Bitschi empfohlene culn herzustellen:
ConILagae cubi conventu campum totum inumigant
Die Beispiele, welche Bücheier beibringt, collegae, convenae u. s. w.
sind ganz ungehörig, denn dies sind ohne Ausnahme Personennamen.
Confluges ist von fluo gerade so gebildet, wie fniges von fruor: der
Singular mag überhaupt nicht üblich gewesen sein, confluges vertritt
die Stelle des späteren confluentes oder confluvia, gerade so wie Plautus
einmal commers statt commercium gebraucht. Eine vollkommen ana-
loge Bildung findet sich bei Festus 40: conflages loca dicuntur, in
quae undique confligunt (die Handschriften confluunt oder conflokfd)
venu. Femer hat Isidor XIV. 8, 27: confrages, loca in qucie undique
venti currunt ac sese frangunt, ut Naevius ait: in montes ubi vmüi
frangdHint locum. Confrages imd conflages sind zwei durchaus ver-
schiedene Worte, aber möglicherweise beziehen sich beide Glossen auf
eine alte Dichterstelle, wo die Schreibart schwankte**). Aufeerdem
vergleiche man noch ambages, propages, compages, impages (Flur.);
ich denke also, confluges ist hinlänglich geschützt, imd unsere Tor-
gänger waren, wenn sie stillschweigend diese Form billigten, von
richtigerem Sprachgefühl geleitet, als die Vertreter der sogenannten
historischen oder wissenschaftlichen Grammatik. •
In den Versen aus dem Lycurgus des Naevius Fr. XXI [49] liegt 281
in den Schriftzügen [proin dustriantte] ganz deutlich:
Proin DysdryafUe regem prognatum patre
Lycurgum cette,
oder, wer sich genauer an die Handschriften halten will, Dusdriank,
obwohl ich statt i auch hier u vorziehen würde. Auch der todte
Dryas konnte mit Bezug auf das traurige Geschick des Lycurgus und
seines Geschlechtes Dysdryas genannt werden. Dagegen hat man nicht
wohl gethan in dem Verse des Accius Philoktet XVILl [561] Dysport
zu schreiben; die Lesarten bei Quintilian führen auf:
Pari, si imperasses tibi, ego non essem miser,
wo nur nunc vor non zu tilgen ist; Zumpt war dem Richtigen
ziemlich nahe.
42) Der Vers des Naevius [cf. 58 R.] ist vielleicht so zu verbessern: /»
montes, ubi se venti frangebant loci. Das Pronomen se habe ich wegen des Verses
eingefügt, denn sonst würde ich an frangebant keinen Anstofs nehmen. Confrages
könnte übrigens auch so viel als loca confragosa oder confraga (Lucan. VL 126)
bedeuten.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 349
In dem Verse des Naevius (v. 57) bei Varro de L. L. VII. 53:
Diabathra in pedibns habebat, erat amictus epicroco,
weiJs Ribbeck nicht recht mit der Messung des Wortes pedibus fertig
zu werden, doch entschliefst er sich zuletzt für die Betonung pedibus,
es ist aber nicht klar, ob er die Endung büs nach dem Vorgange
Anderer als Naturlänge betrachtet (was entschieden irrig ist), oder die
Einwirkung des metrischen Ictus anerkennt, von der allerdings die
methodische Schule eigentlich nichts wissen wül. Die Thatsache dieser
Einwirkung unterliegt jedoch nicht dem mindesten Zweifel, aber dabei
ist der Unterschied der Versgattungen von entschiedenem Einflüsse;
gewisse Wortformen werden nur im yevog Haov, andere nur im yevog
öiitldaiov verlängert; z. B. die Dehnung piscibüs ist in iambischen
und trochäischen Versen, pedibus in den Daktylen üblich, eben defshalb
aber hier auffallend. Es tritt aber hier gar keine abweichende Messung
ein, der Vers ist kein Septenar, sondern ein Senar und mit dem vorher
von Varro angeführten Verse unmittelbar zu verbinden:
Risi egomet mecum cassabundnm ire ebrium:
Diabathra in pedibus, erat amictus epicroco.
Das Glossem habebat^ was den Abschreibern des Varro verdankt wird,
habe ich getilgt: wie wir sagen, 'den Hut auf dem Kopfe trat er
herein', ebenso ist dieser prägnante Ausdruck der griechischen und
lateinischen Sprache nicht fremd. Bei Aristophanes Ran. 340 habe ich
282 fphyyeag la(Ä7cddag h xeqai yäq ijxet \ hergestellt, wo die Handschriften
uvdaatav hinzufügen. Apollon. Rhod. HE. 444: ^/r' avnp ö^ ofifxccta
wv^ Ao^ä Ttaqä hnaqrpf axof^ivtj dTjeiTO tloIvtct^, erklärt der Scholiast
richtig: exovaa Ta Ofifdara eu^ ahtp lo^ä. Bei Tadtus wird einmal
arma ähnlich gebraucht, die Stelle ist mir aber augenblicklich nicht
g^nwärtig. Uebrigens hat schon Scaliger beide Verse mit einander
verbunden und dieselben gewifs mit Recht dem Lycurgus zugeschrieben;
für mecum ist aufserdem wohl moechum zu lesen. Egomet, was die
alten Grammatiker für unzulässig erklären, findet sich auch bei Plautus
EpidicL 2, 16 [118], Trin. 918 [IV. 2, 73], 929 [IV. 2,84].
Im Achilles des Ennius Fr. n [2 R. = 5 V.] hatte man früher zwei
iambische Senare abgetheilt, indem man subices mafs; Lachmann [zu
Lucrez HE. 227] rügte diesen Irrthum, und glaubte einen unvoll-
ständigen trochäischen Septenar zu erkennen:
.... per ego deum sublimas subices
Humidas, unde oritur ünber sonitu saevo et spiritu,
allein hier wird die Harmonie zwischen Versmafs und Satzgliederung
zerstört, worauf man zu wenig zu achten pflegt. Die frühere Abthei-
Digitized by
Google
350 Za den römischen Tragikern.
lung der Worte ist richtig, nur ist der erste Vers nicht als iambischer
Senar, sondern als cretischer Tetrameter zu messen :
Per ego deum sübUmas sübiices hümidas,
Unde öritur imber sonitu saevo et Spiritus.
Der Vers ist ganz correct gebildet, auch Diomedes HE. p. 506 K.
bemerkt richtig über das paeonische Metrum: elegantissimum est, cum
per singtdos pedes pars orcUionis impleatur. Dann habe ich spirüus
wieder hergestellt, denn Wind und Regen bricht aus der Wolke her-
vor; schon die Wortstellung zeigt, dafs die Lesart spiritu nicht richtig
sein kann, denn dann hätte der Dichter sctevo sonitu et spirüu
geschrieben.
Die Scene aus dem Alkmaeon (Alcumeo) des Ennius, wo der
ausbrechende Wahnsinn geschildert wird, die wir durch zahlreiche
Citate bei Cicero genauer kennen, hat durch Ribbecks Bemühmigen
nichts gewonnen. Kühn, wo es gut, eine eigene Vermuthung vorzu-
tragen, zeigt Ribbeck eine merkwürdige Zaghaftigkeit La der AuJ5iahine
fremder Verbesserungen ; so halt er hier [20 R. = 42 V.] an dem über-
lieferten MuUis sum modis circumventus fest, statt mit Bothe MiU\tifnodis ^
sum circumventus zu schreiben. Wenn wir dann bei Cicero lesen:
Alter terribüem minator vitae cruciatum et neoem,
SO ist alter ganz unverständlich, allein Ribbecks Conjectur mater triffi
gewifs nicht das Rechte: in zwei Handschriften bei Cic. de Or. UL 58,
218 fehlt das Wort ganz, ich vermuthe, dafs der Dichter schrieb:
Ätra hüis mihi minatur vitae cruciatum et necem*»).
Da die Schriflzüge im Anfange des Verses halb verloschen waren, hat
ein Corrector daraus terribilem gemacht, während ia den übrigen Hand-
schriften sich in alter noch ein Rest der alten Corruptel erhalten hat
Das folgende Qua^ weifs ich nicht zu rechtfertigen: neque nemo est
mit zwiefacher Verneinung hat auch keine Wahrscheinlichkeit, es ist
wohl zu lesen [23 R. = 46 V.]:
Vae! nemost tarn firmo ingenio et tanta oonfidentia,
Quin refugiat timido sanguen atque exalbescat metu,
denn die Schreibart timedo lassen wir auf sich beruhen.
43) Man könnte auch an Atram bilem mihi minatur oder mit a^jectiTiBcher
Bildung ÄtribHem mihi minatur vitae cruciatum denken, so dafs pafx^r Subject
wäre, doch erwähne ich dies nur, damit man mir nicht vorwerfe, ich hätte eben
auf diese Weise den Fehler auch heben können.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 351
Das Folgende [32 und 25 f B. — 56 und 48 f. V.] habe ich schon
früher an einem anderen Orte [Philol. XXIX. 326] so constituirt:
Sed mihi ne utiquam cor consentit cum ooulorum adspectu: unde haec flamma
Oritur? in taeda, in taeda adsunt, adsunt, memet expetunt,
indem ich drei vereinzelte Bruchstücke bei Cicero Acad. pr. IL 28, 89
zu zwei Versen verband; indefs eine wiederholte Prüfung der dcero-
nischen Stellen hat mich belehrt, dafs das erste Bruchstück: sed . . .
adspectu, nicht hieher gehört, wo der Wahnsinn zum Ausbruch kam,
sondern an das Ende der Scene, wo das klare Bewufstsein zurück-
kehrte. AUein die Verbindung der beiden anderen Fragmente halte
ich aufrecht**). Alkmaeon glaubt die Furien leibhaftig zu sehen, die
Gluth ihrer Fackeln wahrzunehmen, daher die Frage: unde haec
flamma oritur , die er gleich selbst beantwortet: in taeda adsunt,
284 d.h. 'sie sind da mit ihren Fackeln'. Kibbeck sagt, er verstehe
dies nicht; ich habe eben den Gebrauch der Präposition in als bekannt
vorausgesetzt, den Kibbeck ofifenbar nicht kennt Wie die Griechen
SV SrcXoig, h TÖ^oig, ev Ttehuaig xat d/,oyTloig, ev eadijfn sagen,
ebenso die Lateiner in armis, in veste, in pcmnis, Ennius selbst
bietet Belege für diesen Sprachgebrauch dar. Servius führt zu dem
Verse des Virgü Aen. V. 37 : Horridus in iaculis et pelle aus den
Annalen des Ennius [498 V.] die Worte: leoesque sequuntur in hastis
an; in einem anderen Bruchstücke des Ennius (bei Philarg. zu Georg,
rv. 230 [Ann 414 V.]) ist zu schreiben : partim requiescunt (In) glor
diis tectim sub scutis ore faventes. So heilst es auch hier von den
Furien, die mit Fackeln ausgerüstet sind, in taeda adsunt ^^)] ganz
ähnlich gebildet ist bei Aeschylus Eumenid. 1020, wo eben von der
Festfeier dieser Göttinnen bei Fackelschein die Eede ist, das Beiwort:
Ijtovdai d' €$ TÖ 7cdv avdaideg oYyxüv, imd Euripides im Alkmaeon
hatte vielleicht evdaideg Ttageiaiv gebraucht. Der römische Dichter,
dem nicht die gleiche Freiheit der Wortbildung vergönnt war, sagt dafür
in taeda, gerade so wie Naevius [cf. Opusc. I. 328] xeiQÖg daidtjqov fdha
durch sine ferro manibus wiedergiebt. Meine Conjectur in taeda entfernt
sich von der handschriftlichen Ueberlieferung in caede (incede) weniger
44) Bas trochäische YersmaTs halte ich fest; für diese leidenschaftlich
erregte Stelle ist der iambische Senar, den Bücheier herstellen wollte, ganz
ungeeignet, seine Conjectur incedunt (oder wie er nachträglich [CoroU. p. XVJULJ
schreibt mcendwnt) aedes, adsunt y memet aq^ettmt ist aufserdem in jeder Beziehung
onstatthafb.
45) Der gingnlar in taeda ist gerade so zulässig, wie nachher caeruleo
incmctae angui, sonst liefse sich auch der Hural leicht herstellen: in taedeis, in
iaedeis adsvnt, memet expetunt
Digitized by
Google
352 Zu den römischen Tragikern.
als incedunt: dies ist aufserdem neben adsunt ganz überflüssig, zumal
da es ohne jeden weitern Zusatz steht, auch kehrt ja dasselbe Wort
gleich im Folgenden, wo es sehr angemessen ist, wieder. Auf die
Frage: unde haec flamma orüur, mufste eben mit klaren Worten
gesagt werden, woher diese Gluth komme; dieser Forderung wird
durch in taeda ddstmt vollkommen genügt Für das Einzelne der
Restitution kann ich natürlich bei der Unsicherheit der Ueberlirferung
nicht einstehen; die Manier dasselbe Wort zu wiederholen hat Ennius
dem Euripides abgelernt, und hier konnte der Dichter nach Belieben
varüren, z. B. in taeda adsunt, in taeda expetunt, meme expetunt
und Aehnliches.
Zu Ennius Alcmaeo v. 30 [54 V.], wo es von dem bogenspannenden
Apollo heilst: luna innixus, bemerkt Ribbeck, dafs er diese Worte
nicht verstehe, aber nicht abzuändern wage. In dem Anhange [p.XVlllJ
werden nun sechs verschiedene Verbesserungsvorschläge gemacht, luna
enixus, lunae inflexum, luna inflexum, dann, indem KieMing den 285
Gedanken hinwarf, es könnten sich diese Worte auch auf die Diana
V. 31 beziehen, luna nidams oder lunMa micans, endlich empfiehlt
Bücheier limine ntxus, dadurch wird das anstöfsige luna glücklich
beseitigt, indefs erscheint selbst dem Herausgeber dies Ver&hren zu
radical. Dafs alle diese Versuche mifslungen sind, ist klar: denn wer
eine Stelle wirklich verbessert hat oder doch verbessert zu haben
glaubt, theilt nicht eine Reihe Vorschläge zu beliebiger Auswahl mit
Und doch war es gar nicht so schwierig, hier das Rechte zu finden;
Ennius sctrieb lunat nixus, oder wenn man sich zu einer Umstellung
der Worte entschliefst, innixus lunat ^^)^ deim innixus, woran Ribbeck
besonders Anstofs nimmt, ist ebenso angemessen. Wenn man den
Bogen spannt, bedarf es grofser Kraftanstrengung, man drückt mit
dem Knie darauf; man vergleiche die anschauliche Schilderung Ovids
in der ersten Elegie der Amores v. 21 : pharetra cum protinus iUe
soluta Legit in exitium spicula facta meum, Lunavitque genu sinuosum
fortiter arcum. Man wird einwenden, lunat sei neben intendit arcum
überflüssig; indefs wirkliche oder vermeintliche Tautologien sind ein
charakteristisches Merkmal der älteren Sprache; allein in yorliegendem
Falle zeigt dats Versmafs, dafs auch die Interpunction der Berichtigung
bedarf:
Intendit crinitus Apollo,
Arcum aoratum lunat nixus,
46) Ich bin mit der handschriftlichen Ueberlieferung der Academica Ciceros
zu wenig vertraut, um zu wissen, in wie weit die Handschriften einer Umstellung
der "Worte günstig sind.
Digitized by
Google
Zu* den römischen Tragikern. 353
intendit ist nicht mit arcuw zu verbinden, sondern steht absolut,
^er droht, er bereitet sich zum Angriff vor'*^). Den Hiatus sucht
lübbeck [p. Xviiij durch die Conjectur eccum intendit zu beseitigen,
sehr mit Unrecht; man hat eben bisher nicht erkannt, dafs auch
die lateinischen scenischen Dichter neben den strengen anapästischen
Systemen nach dem Vorgange der Griechen freiere Bildungen ver-
2W wenden. Der Hiatus*^) und die Vernachlässigung der | normalen
Diärese kennzeichnen hier ganz deutlich diesen Khythmus : das letztere
Merkmal hebt auch Marius Vict. IT. 3, 20 ff. hervor, wo er die beiden
Gattungen deutlich sondert; die strengen Anapästen nennt er anor
paestican mdos, welches, wie er richtig bemerkt, hinis pedibus amat
amsum indudere, und führt dann ein Beispiel aus Accius an; contra
Tacumus navare propositum volens noluit intra binos pedes ut superius
finire sensum, sed secundum Euripidem dactylicum metrum quod
appeUatur induxit^^). Wenn dies als eine Neuerung des Pacuvius
bezeichnet wird, so ist dies ein ungenauer Ausdruck; so wenig als
Euripides, der hier als Vorbild des Römers genannt wird, diese Gat-
tung zuerst in die Tragödie eingefülirt, sondern nur mit besonderer
Vorliebe angewandt hat, so wenig schliefst diese Nennung des Pacuvius
den Vorgang des Ennius und anderer älterer Tragiker aus. Als Probe
dieses dcoLTvlnidv fiiXog führt der Grammatiker aus Pacuvius die
Verse an:
Agite, ite, evolvite, rapite, coma
Tractate per aspera saxa et humnm,
Scindite vestem ocius*«),
47) Eine weitere Aenderung, wie incedit^ obwohl leicht und nicht unpassend,
da es unmittelbar vorher von den Furien heifst: CaeruUo incinctae angtU incedmU,
ist entbehrlich.
48) Auch bei den griechischen Dramatikern findet sich öfter der Hiatus oder
Syllaba anoeps in den freien Systemen, jedoch gewöhnlich in Verbindung mit einer
Literpunction : auch die Römer werden dies beobachtet haben, daher schhefse ich
ehen nach Apollo das Satzglied ab.
49) Die Stelle des Marius Victorinus hat noch eine weiter reichende Bedeu-
tung; doch dies läfst sich hier nicht nebenbei erörtern.
50) Ribbecks kritische Anmerkung (v. 350) belehrt uns: evolvite Kiesslin-
gius, volrite libri; aber so hat schon Bothe verbessert, dem Weicker u. A. folgen.
Coma tractate conmngenda esse vidit Usenertis, aber so hat ja bis auf Ribbeck
Jedermann gelesen, und üsener corrigirt nicht die Ueberlieferung, sondern nur
einen thörichten Einfall des letzten Herausgebers. Man sieht daraus, wie wenig
Ribbeck selbst die Ueberlieferung des Textes kennt. Von dem ganzen Bruchstücke
heifst ee: Baccharum in Aniiopa choro tribuit canl fr. XII Hartungus. Aber
schon Weloker Griech. Trag. n. 823 hat die Verse der Antiope zugewiesen.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 28
Digitized by
Google
354 Zn den römischen Tragikern.
f
wo auch der Proceleusmaticus ini ersten Verse den Gebrauch der
freien Anapästen beweist. Dafs die Verse in die Antiopa, also in ein
nach Euripides gearbeitetes Stück gehören, ist längst erkannt, und
zwar ist die Perikope durch Fr. Xu [18] der Antiopa zu ergänzen**):
cervicum
Floros disperdite crines.
Ein charakteristisches Merkmal dieser Gattung ist auch der fi^ie
Gebrauch des Paroemiacus, daher mufs man Fr. IX der Niptra des
Pacuvius [256] hieher ziehen:
Pedetemptim ite et sedato 28'2
Nisu, ne snccussu arripiat
Maior dolor,
wo man ite mit Unrecht getilgt hat. Vielleicht schlofs sich das Fol-
gende [259] immittelbar an:
Maior dolor: heu. CH. Tu qnoque ülixes,
Quamqnam graviter cemimus ictum,
Nimis paene animo es molli, qui sis
Consuetus in armis agere aevum^^).
Zwei einsylbige Worte mit vorhergehender Interpunction, wie qui sis,
sind in freien Anapästen nicht anstöfsig, vergl. Soph. Electr. 87 : Kai
yffi ladfÄOQog d^Qy üg fAOi. Dann [263] ist wohl zu lesen:
Retinete, tenete; opprimit ulcns.
Nudate, heu miserum, excrucior.
Denn das Schwanken der Handschriften zwischen me miserum und
miserum me deutet darauf hin, dafs nie nur ein Zusatz der Abschreiber
ist; in freien Anapästen konnte der Tragiker auch im Paroemiacus an
dritter Stelle sich die Auflösung gestatten. Dann [265] ist zu inter-
pungiren :
Operite, abscedite, iamiam
Mittite: nam attrectatu et quassu
Saevum amplificatis dolorem.
Zu den ft-eien Anapästen gehören auch die Verse des Accius im
Astyanax Fr. X [179], die so abzutheilen sind:
Itera, in quibus partibus (namque
Audire volo,
Si est, quem exopto,) et quo captus modo,
Fortunane an forte repertus.
51) Ich habe schon vor vierzig Jahren beide Fragmente verbunden^ weifs
aber nicht, ob ich diese Vermuthung öjffentlich ausgesprochen habe.
52) Die Aenderung consuetu's, welche Seyffert gebilligt hat, ist metrisch
unzulässig. [Die letzten Worte sind von B. umgestellt]
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 355
Die Perikope beginnt mit dem Paroemiacus, dann folgt ein Monometer
und zwei Dimeter. In eigenthümlicher Weise hat die freien Anapästen
Yarius [Fr. L 3 R] behandelt, dessen Verse Marius Victor. 1. 16^ 16 anführt :
Tradita primum huic
Nervis Septem est intenta fides,
8 Variique dati vooum modi,
Ad quos mundi resonat canor,
Sna se in vestigia volvens**).
Hier werden nämlich lagaoedische Anapästen v. 3 — 5 eingemischt;
denn der letzte Vers ist nicht sowohl ein Paroemiacus, sondern ein
syncopirter Logaöde, ich verweise darüber auf meine Bemerkungen in
der Vorrede zu den Gr. Lyr. Poet^ p. IX. Auch in dem Hymnus des
Mesomedes auf Helios folgen auf freie Anapästen Logaöden, und zwar
hat diese Verbindung nichts Befremdliches, da auch die freien Ana-
pasten dreizeitig zu messen sind.
Ennius Andromeda Fr. HI [98 = 137 V.]:
Filüs propter te obiecta sum innocens Nerei,
hatte Bibbeck in der ersten Ausgabe, wo er mit Recht trochäischen
Rhythmus annahm, so abgetheilt, dafs Nerei den Anfang eines neuen
Verses bildete, indem er am Anfange eine Lücke annahm; jetzt schreibt
er mit Bücheier a fiUis und macht daraus iambische Senare: dann
bietet das Bruchstück gar keinen vollständig abgeschlossenen Gedanken
dar, man müfste dasselbe etwa so zu einem iambischen Octonar ergänzen :
A filüs propter te obiecta sum innocens Nerei ferae,
A ßii$ soU angeblich der Sinn erheischen; denn Andromeda sei nicht
den Nereiden, sondern dem Ungeheuer preisgegeben worden: aber
warum soll Andromeda nicht klagen, ihre Mutter habe sie den Meer-
fcauen au%eopfert, um deren Zorn zu sühnen, die dann das Ungeheuer
sandten. Vielmehr vermisse ich bei jener Aenderung die Folgerichtig-
keit des (Gedankens; weiui Andromeda sich in diesem Sinne ausdrücken
sollte, wtirde der Dichter geschrieben haben: Ä te propter ßias Nerei
obieda sum innocens (ferae). Jene Conjectur ist als entschieden ver-
fehlt abzuweisen. Mich befremdet dagegen die ungewöhnliche Wort-
stellung: in lyrischen Versmafsen würde man an der weiten Trennung
53) Bei dem Grammatiker liest man: de qua re Variua sie tradü ftradiditj:
primum huic etc., aber tradit gehört zu den Worten des Dichters. Wer die nicht
eben gelungenen Versuche der Kritiker kennen lernen will, mag sie bei Ribbeck
einsehen. Nur dati V. 3 hat Bothe richtig statt additi hergestellt Der letzte Vers
bratet: Sua se volvenHs in vestigia, was ich richtig verbessert zu haben glaube.
23*
Di'gitized by
Google
356 Zu den römischen Tragikern.
des Genetiv Nerei von filiis minder Anstofs nehmen*^*). Am nächsten
liegt Nereieis zu schreiben, wie | ^Etedydeioi dvyccrgeg bei Theokrit [16, '^
104] und Aehnliches, wodurch zugleich der Vers vervollständigt wird;
allein bei den älteren lateinischen Dichtem ist mir kein Beispiel solcher
Adjectiva bekannt, ich ziehe es daher vor, in gleichem Sinne
Filiis propter te obieota snm innocens Nereidibus
zu schreiben; Accius gebraucht Cadmeis^^)^ Ennius Titanis, und auch
bei Pacuvius ist didio Delphis wohl soviel als Jelqx'g, nicht Jelfoh.
Ja ich glaube, die Handschriften des Priscian selbst bestätigen diese
Verbesserung, Hertz [Gr. Liat. ed. Keil H. 293] giebt im Texte: innocens
Nerei [id est Nereidibus] , indem er diese letzten Worte als erklärenden
Zusatz eines Abschreibers ansieht. Dafs hier eine arge Verwirrung vor-
liegt, zeigen die Varianten; es verhält sich offenbar so, dafs Nereidibus
zu den Woi-ten des Dichters gehört, Nerei der Erklärung des Gramma-
tikers zuzuweisen ist. Nach den Spuren der Handschriften darf man
wohl als ursprüugHche Fassung der Stelle voraussetzen : Filiis propter te
obiecta sunt innocens Nereidibus . id est Nerei ßiäbus . ideni, Quae
talis est gnatis tarnen pro gnatahus. So erhielten wir ein zweites
Fragment des Ennius, wohl ebenfalls aus der Andromeda, indem die
Jungfrau fortfuhr, über ihre Mutter zu klagen, die so rücksichtslos
gegen ihre Kinder sei. Ob freilich nicht noch eine gröfsere Verwirrung
vorliegt, ist fi^lich; denn es folgt unmittelbar nachher ein Vers aus
dem Stichus des Plautus, dann heifst es weiter: idem: qui (quin) talis
est de gnntabus suis, was die auffallendste Aehnlichkeit mit jenem Bruch-
stück des Ennius hat; vielleicht lauteten die Worte des Tragikers:
quaen talist gnatabus suis,
was der Grammatiker mit den Worten idem tarnen einleiten und mit
pro gnatis abschliefsen konnte.
Aus derselben Tragödie führt Nonius [p. 12 G.] den Vers an
[101 R. - 140 V.]:
' Corpus contemplator, iinde corporaret vnlnere,
indem er carporare durch interficere erklärt, und noch einen zweiten
Beleg aus Accius [604]: Corporare a tergo es ausus, beibringt Hier
liegt sicher nur ein Lesefehler des Nonius vor, wozu die Aehnlichkeit
der Buchstaben c und t in den alten Handschriften den Anlafs gab,
es ist an beiden Stellen torporare zu schreiben, d. h. 'lähmen', dem
54) Man könnte vermuthen, die Worte seien kretisch zu messen, aber gerade
in diesem Versmafse machte sich die übliche Verbindung filiis Nerei oder Nerei
filiis ganz von selbst.
55) Nur verhalten sich diese Formen wie A«6fifji'g zu NrjQttdtg,
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragilrem. 357
290 griechischen yviofjv oder voQKodv entsprechend, und das Verbum tor-
porare findet sich bei Turpilias und Späteren.
Ennius Erechtheus Fr. III [131 R =» 177 V.]: arma arrigunt,
korrescunt tela ist mir unverständKch, denn arma arrigunt könnte doch
nur auf die Lanzen bezogen werden, dies ist aber hier unmöglich, da
tda folgt, auch würden die empfindlichen römischen Ohren darin ein
arges 'Acr/£/jq)arov gefunden haben. Rigent in der Aldina des Macro-
bius [Sat. VI. 4, 6] ist offenbar nur eine Conjectur, die Handschriften
haben: horrigunt, arrigunt, a/rgunt. So viel ich sehe, kann hier nur
entweder der Glanz oder das Klirren der Waffen erwähnt worden sein,
ich vermuthe daher:
.... Anna fulgoriunt, horresount tela.
In dem Streit der Atriden bei Ennius Iphigenia Fr. IV [191 R =
262 V.]:
Quis homo te exsuperavit usquam gentium impudentia?
Quis autem malitia te?
muls ich es zwar billigen, wenn Eibbeck nachträglich [p. XXVII] die
Aenderungen, mit denen man die Antwort des Menelaus verunstaltet
hat, abweist, aber wenn er ndt Bücheier diese Worte iambisch messen
will, weil in leidenschaftlich bewegten Scenen öfter iambische imd
trochäische Verse wechseln, so mufs ich erinnern, dafs da, wo wie
hier die Antwort auf eine Frage erfolgt, die Gleichheit des Metrums
überall gewahrt wird; die strenge Form der Wechselrede schliefst den
Wechsel des Metrums aus; erst wenn der Andere von Neuem anhebt,
kann auch das Versmafs verändert werden. Ich schreibe daher:
Ecquis autem malitia te?
denn auch den ersten Vers in einen iambischen Octonar zu verwan-
deln, was freilich nicht schwer ist, erscheint nicht gerathen.
Ennius Phoenix Fr. I [256 K. = 337 V.] : . . . stuitust, qui cupita
cupiens cupienter cupit: so schreibt Eibbeck statt stultus est, qui cupida.
Bei cupifu soll man wohl im Gedanken aliis ergänzen; allein dieser
sittliche Rigorismus scheint mir doch zu weit zu gehen, denn dann
hörte aUes Wünschen auf; Ennius Avird gesagt haben:
Stultus est, qui nee cupienda cupiens cupienter cupit.
Die Verse aus dem Telamo des Ennius Fr. V [279 R. = 366 V.]
habe ich später so verbessert:
Nam ita mihi Telamonis patris, avi Aeaei et proavi lovis
Gratia adstet, atque hoc lumen candidum claret mehe.
®1 Adstet hat auch Bücheier vermuthet, mehe, was nach Quintilians Zeug-
nisse I. 5, 21 sich apud antiquos, tragoediarum praecipue scriptores,
in veteribus libris vorfand, ist natürlich von den Abschreibern regel-
Digitized by
Google
358 Zu den römisohen Tragikern.
mäfsig verdunkelt worden: schon Nonius [p. 60 G.] las mihi und erklärt
daher claret durch clareat Dieselbe Form hat ßibbeck bei Pacuvius
V. 143 hergestellt, bei Accius v. 455: Quas vastitudo haec aut unde
invasit mihi, könnte man gleichfalls meJie vermuthen, doch wird invadera
auch bei Cicero mit dem Dativ verbunden.
Aus dem Thyestes des Ennius Fr. VI [301 R = 401 V.] führt
Nonius [p. 76 G.] unter flaccet den Vers an :
Sin flaccebunt conditiones, repudiato et reddito:
allein dies Verbum pafst in keiner Weise in den Gedankenznsammen-
hang, Nonius ward auch hier durch falsche Lesart getäuscht; ich
glaube, das Ursprüngliche läfst sich mit voller Sicherheit herstellen:
Sin fracehunt conditiones; eben auf diesen Vers bezieht sich die
Glosse des Festus p. 90 : fracebunt, displicebunt Je mehr die Vulgar-
sprache zur Verwechselung des / und r hinneigt, desto näher lag
dieser Irrthum. Ob nicht ein ähnlicher Fehler in dem Fragmente aus
dem Achilles des Accius (IQ. 3):
an sceptra iam flaccent? ferat:
wo bei Nonius [p. 76 G.] flacent geschrieben ist, vorliegt, wage ich nicht
zu entscheiden, da mir der Sinn der Worte nicht hinlänglich klar ist
Ennius fr. ine. XVH [347 ß. = 170 V.]:
0 terra Traeca, ubi Liberi fanum inclytam
Maro locavi,
ist die erste Person, welche alle Handschriften Varros [de L. L. V. 14]
bieten, nicht zu verdrängen; die Verse gehören in den Prolog einer
Tragödie, den eben Maro, der Gründer des HeiUgthimis, selbst sprach.
Ich weifs freilich kein Stück des Ennius zu nennen, für welches diese
Verse passen, in den Erechtheus gehören sie auf keinen Fall-, allein
wie uns manche Dramen nur durch ein vereinzeltes Zeugnifs bekannt
sind, so werden andere gänzlich verschollen sein.
Die Schwierigkeiten in den Versen des Ennius bei Cicero de
Offic. I. 16, 51 (fr. ine. XXIX [366 K. « 387 V.]):
. homo, qui erranti comiter mostrat viam,
Quasi lumen de suo lumine accendat, üacit:
Nihilo minus ipsi lucet, cum illi accenderit.
scheint man gar nicht empfunden zu haben: accendat facit ist hier 21
eine überaus lästige Periphrase, wo das einfache accendit einzig und
allein angemessen war; ebenso erwartet man statt ipsi lucet vielmehr
ipse sibi lucet. Der Fehler liegt offenbar in facit; ich schreibe:
Ut homo, qui erranti comiter monstrat viam,
Quasi lumen de suo lumine accendU : facea
Nihilo minus ipsi lucet, cum ilH accenderit.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 359
Die veigleichende Partikel ut, die ich schon früher durch Conjectur
gefunden hatte, wird auch durch Handschriften bestätigt; faces (wofür
man auch facis schreiben könnte) ist die ältere Form statt f(ix, s.
Festiis 87: faces antiqui dicehant ut fides. Die Unkenntnifs dieser
Form führte zu der nahe liegenden Verderbnifs facit, dann ward, um
einigennafisen Zusammenhang in den Satz zu bringen, der Conjunctiv
üccendai herein corrigirt, was dann wieder in mehreren Handschriften
zu der weiteren Aenderung luceat statt Iticet führte. Starke Inter-
punction nach dem fünften Fufse findet sich auch bei Ennius Iphig.
Fr. TH [197]»«).
Nicht glücklich ist ein anderes Bruchstück des Ennius bei Cicero
de Orat I. 45, 199 behandelt (fr. ine. XIX [351 K.- 187 V.]); hier ist
allerdings die müssige Wiederholung desselben Wortes st4mmarum rerum
incerti und ex incertis certos bedenklich, aber wenn Ribbeck den Fehler an
der zweiten Stelle sucht, und [Coroll. p. XXXVI] incepti certos schreibt,
so ist dies keine Verbesserung, sondern man bringt eine offenbare Corruptel
in den Text. Die Vorliebe für antithetischen Ausdruck, die den Alten
überhaupt eigen ist, und bei Ennius sich besonders kundgiebt, schützt
hinlänglich die üeberlieferung; auch würden die Abschreiber die hier ge-
brauchte Structur nicht sowohl hereincorrigirt, sondern eher verdunkelt
haben, wie dies z. B. in dem Bruchstücke des Tragikers Pomponius (p. 286)
exhumile rege geschehen ist, wo natürlich regem zu schreiben ist *'). Bei
Ennius liegt der Fehler im vorhergehenden Verse, wo ich Suarum rerum
'^inertes lese, | wie Naevius bellique inertes sagt*®). Das metrische Be-
denken, indem die beiden Senare durch Eüsion oder, wenn man lieber will,
Aphäreds verknüpft sind, hat schon Hermann [Opusc. IL 275] als unbe-
rechtigt erkannt; auf gleiche Weise ist auch fr. ine. CII [191] (Pacuvius):
barba pedore horrida atque
Intonsa infnscat pectus illuvie scabrum.
zu beurtheilen, wo Kibbeck atque tilgt, und diesem Beispiele ist wieder
der Ver^ des Accius im Brutus I. 26 [praet. 26] analog:
56) Ich habe diese Verbesserung schon in einem Programm (Halle, 3. Aug. 1863
p. 5 [Opusc. I. 313]) vorgetragen, aber da sie Kibbeck entgangen ist, hier wiederholt.
57) Aehnlich Ennius Ann. 316: mortalem »ummum fortima repente Reddidit,
t mmmo regno nt fatnul infimius esnet, wo man rege vormuthen kann, doch ist die
Aenderung nicht nothwendig.
58) Da die Handschriften zwischen suarrnn und sutnmarum schwanken, oder
auch beides im Texte haben, könnte man vielleicht sich entschliessen incerti ganz
zu tilgen: consüium expetunt Summarum ttuarum rerum, in dem Sinne, wie Virgil
[Aen.IX. 277] sagt: Cansüium summi» de regni rd)U9 agebant, allein ich halte
dies nicht für empfehlenswerth.
Digitized by
Google
3ü0 Zu den römisohen Tragikern.
Resupinum in coelo contueri mazimxun ac
Mirificum facinus:
WO Ribbeck gleichfalls ac streicht. Unbedenklich ist c^ am Schlufs
eines anapästischen Verses bei Acciiis v. 289 ^^). Bei den griechischen
Tragikern finden sich ganz ähnlich gebildete Verse, und es liegt kein
Grund vor, in dieser Beziehung an ihre Nachfolger einen anderen
Mafsstab anzulegen. Am wenigsten pafst diese Bedenklichkeit für
Ribbeck, der ja für einsylbige Worte am Schlufs der Verse eine ganz
besondere Vorliebe zeigt. Indefs solche Inconsequenz ist bei Ribbe(4
nicht auffallend, so nimmt er bei Ennius (fr. ine. XIX. v. 350) an der
Betonung Unde sibi populi Anstofs, muthet uns dagegen zu [v. 352]
^ %ncertis zu ertragen.
Ennius fr. ine. LI [396 R. = 435 V.] ist aus Varro [de L. L. V. 23]
zu vervollständigen:
. . in terram cadentes cubitis pinsebant humum. -
Aufserdem habe ich pinsibant (pinsabatU) in pinsebant verwandelt;
eine Form pinsire ist gänzlich unbekannt, man sagte pinser e (Ennius'
bei Diomedes Bd. I. p. 373 K. [Ann. 354 V.] : pinsunt terram genibus\
und daneben wohl auch pinsare, ebenso wechseln pisere und pisare.
Fr. ine. XLVIII [393 R. = 432 V.] ist schwerlich einer Tragödie
zuzutheilen, es ist ein unvollständiger Hexameter:
Vocibu' concide et face müsset obrutus.
Dagegen weise ich den Tragödien zu die Worte, welche im Bell
Hispan. 31 aus Ennius [Ann. 559 bei Vahlen] angeführt werden:
Pes pede premitur, teruntur armis arma*°),
die man vergeblich in daktylisches Mafs zu bringen versucht hat: wenn
der Vers den Annalen angehörte, würde wohl auch Macrob. Sat. VI. 3, 5
59) Dagegen in den Anapästen des Laevius [bei L. Müller Fr. 15] bei Gellius
XTX. 7, 3: Coi'pore pectoreqtie undique öbeso ac Mente exsetisa tardifnjgentdo Senio
oppressum, ist ac wohl nur Zusatz eines Abschreibers, nachher mufs man torcK-
geniculo lesen: ich sehe, dafs jetzt auch L. Müller tardigenudo schreibt "Wenn
man bei Varro im Pseudaeneas [Sat. p. 203, 6 Riese] glykoneische Verse gefunden hat,
deren erster mit der Pi-äposition per schliefsen soll, so wird dies schon durch die
Kürze der Endsylbe widerlegt, es ist ein iambischer Octonar:
Per aeviternam horoiirain dommn tellnrem (maum) propero gndam.
Aber in der Satire cras credo [Sat. p. 113, 9 R.] ist:
Quibna instabilis animas ardens mntabiliter avet habere et
Non habere fastidiliter inconstanti peotore,
gerechtfertigt
60) Bei Hirtius ist die "Wortfolge armts teruntiir arma. Man könnte auch
schreiben: Pes premitur pede Armis tertmtur arma, aber die erstere Anordnung
verdient den Vorzug.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 361
ihn mit dem Verse Virgils Aen. X. 361: haaret pede pes, densusque
viro vir verglichen haben, während er aus Furius die Worte: Pressa-
tur pede pes, mucro mucrone^ viro vir anführt®*). — Der Raub der
Sabinerinnen war wohl ein geeigneter Stofif für eine fabula palliata,
und wenn wir bei dem ßhetor lulius Victor [Rhett. Lat min.] p. 402
Halm lesen: ut Sdbinis Ennitis dixit: Cum spolia generis detraxeritis,
quam tmcriptionem dahitis, so liegt eine solche Vermuthung sehr nahe,
gleichwohl hat Ribbeck [p. 279, Fab. praet rel. 5J nicht wohl daran gethan,
hierin Vahlen [der das Fragment in seiner Ausgabe den Sat. rel. 39 ein-
reihte] zu folgen: der Rhetor fand in seiner Quelle vor: ut Sabinae
apud Ennium oder ut Ennius Sabincts fecit dicentes und machte
daraus mifsverständlich Sabinis Ennius dixit ^^)^ während eine Stelle
der Annalen gemeint war, wo Hersilia an der Spitze der Frauen-
gesandtschaft das Wort führte. Die Worte selbst hat man vergeblich
sich abgemüht in Verse zu bringen; es ist schlichte Prosa, der Rhetor
giebt nur den Grundgedanken mit seinen eignen Worten wieder®^).
Das andere Fragment, welches Vahlen [Rhein. Mus. XVI. 579] dieser
angeblichen Praetexta zuspricht [Macrob. Sat. VI. 5, 5] , hat man schon
längst [und so früher (v. 24) auch Vahlen] mit Recht den Satiren über-
2^ wiesen, und selbst Ribbeck fühlt, dafs Senf und | Zwiebeln (triste sinapi,
caepe maestum) für eine Tragödie nicht recht schicklich sind.
Dem Verse aus dem Armorum ludicium des Pacuvius Fr. IX [32]:
. . et aequnm et rectum est, qnod postulas:
Inrati cemant:
sucht Ribbeck aufzuhelfen, indem gt tu postulas schreibt, nachträglich
aber [p. XXXIX] fügt er noch Nestor hinzu, während Bücheier, der
sich erinnerte, dafs est und sit von den Abschreibern oft vertauscht
werden, (illud num) et aecum et rectum sit quod postulas liest, wo-
geg^ Ribbeck selbst den wohl begründeten Einwand erhebt: quae cum
fabula minus videntur congruere. Indem ich also der Mühe überhoben
bin, diese Vorschläge zu widerlegen, will ich einfach meine Verbes-
serung mittheilen:
Et aequum et rectum exaestumo, quod postulas.
61) Doch will ich nicht allzuviel Gewicht darauf legen; denn auch zu Aen.
VI. 625 vergleicht Macrobius Verse des Hostius , statt sich auf Ennius zu beziehen.
62) Dieser Rhetor erweist sich auch sonst in der Benutzung seiner Quellen
ziemlich nachlässig.
63) Ganz ähnlich p. 415; ut: si in nemore Pelio non cecidissent trabes, hoc
scelus non factum esset, während Cicero, den der Rhetor benutzt, die Verse des
Bnnius [Med. I (280)] anführt.
Digitized by
Google
362 Zu den römischen Tragikern.
Im Dulorestes (oder vielmehr Idolorestes) Fr. XXII [146] wird zu
lesen sein:
Macte esto virtute: operamque omenque adprobo.
statt operaque, wie die Handschriften geben.
Wenn Kibbeck in der Periboea Fr. I [272] schreibt:
. ardua per loca agrestia sie
Trepidante gradu nititur. . .
statt ac, so möchte man zu dieser vermeintlichen Verbesserung eben-
falls ein sie hinzufügen. Hier ist wohl zu lesen Baechi, vergL Fr. XXVH
[309] : scrupea saxea Baechi templa prope adgreditur.
Wenn Ribbeck in demselben Stücke Fr. XVII [296] veniam precor
ijetens umstellt, so ist diese Wortfolge sprachwidrig^*), vergL Livius
VIII. 9: vos preeor, veneror, veniam peto feroque. Der Dichter wird
geschrieben haben:
Deos precor veniam petens,
Vi quae egi ago vel axim verrunoent bene.
vel bieten die Bücher des Nonius an der zweiten Stelle [p. 345 6.]. —
Sehr kühn macht Ribbeck ebendas. Fr. XX [301] aus senectus ein ganz
neues Wort desertitas, während Bücheier diesen hohen Flug meidend
obwohl nicht minder frei nwndicitas schreibt. Nach diesem Vorgange
darf man wohl auch etwas wagen:
Metus egestas mooror senium exsilium, guestuß sonHcus, 296
d.h. gerechter Grund zur Klage (statt exiliumque et setiecius).
Das Fr. XVI des Teucer [337] von Pacuvius, welches bei Nonius
[p. 346] : ubi poetae pro sua parte falsa conficta canant, qui causam
humilem dictis amplant lautet, wird höchst unglücklich behandelt Idi
weifs nicht, was Roth bestimmte, für parte vielmehr arte zu verlangen;
Ribbeck folgt, schreibt aber, um auch pro sua parte oder, wenn man
lieber will, pro sua arte etwas hinzuzuthun, pro suad arte. Pro mea
parte, pro virili parte, pro civUi parte ist bei Cicero und den latei-
nischen Prosaikern ein ganz gewöhnlicher Ausdruck, aber auch Lucrez
sagt I. 807: Sclque stm pro parte fovet, und V. 257: Praeterea pro
parte swa quodcumque alid äuget Redditur, ebenso Ovid [Trist V. 11, 23]
pro parte virili; ich sehe keinen Grund, dem Pacuvius diese Formel
abzusprechen. In canant kann der Fehler auch nicht liegen, denn canere
bezeichnet ja recht eigentlich die Thätigkeit des Dichters, während
autumant hier ein ganz ungeschickter Ausdruck ist. Verdorben sind
die Worte falsa conficta, denn dafür erwartet man entweder falsa et
conficta oder falso conficta. Es ist zu schreiben:
64) Bücheler schiebt c^o ein, dieses Hülfsmittel liat schon Bothe versucht
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 363
Ubi poetae pro sua parte falsa confictant, cammt,
Qui causam humilem dictis amplent.
Canfictare gebraucht auch Naevius bei Varro de L. L. VTI. 107, der dies
als eine Neubildung bezeichnet; ist dies begründet, nun dann folgte
eben Pacuvius dem Beispiele seines Vorgängers. Das Asyndeton ist
hier ganz angemessen, wie bei Ennius Thyest. DI [297]: cogüat, parat,
puiat, oder Andromeda VIII [105]: differt, dissupat. Ob statt uhi
viehnehr tU zu schreiben sei, läfst sich bei einem Bruchstücke nicht
entscheiden, aber amplent^ wie der Cod. Leid, liest, wird den Vorzug
vor amplant verdienen.
Als ich zuerst darauf aufinerksam machte, dafs Plautus öfter
auslautendes m ganz nach der Weise der volksmäfsigen Sprache ab-
streife, ward dies ignorirt oder mit Kopfschütteln aufgenommen. Später,
als lütschl dasselbe sagte, fand die Sache Anklang, und jetzt benutzt
man diese Beobachtung sogar zu Conjecturen, so schreibt Eibbeck bei
Acdus V. 10:
Classis trahere in salum (me) et vela ventorum animae imnüttere,
297 indem er me von Hermann entlehnt, obwohl es durchaus hiebt | sicher
ist, dafs hier Achilles selbst redet, denn die Worte können ebensogut
an Achilles gerichtet sein. Ehe man aber eine solche Freiheit durch
Conjeetur in die scenischen Dichter bringt, müfste erst die Grenze
dieses Ctebrauches genauer festgestellt sein; bisher ist dies, soviel ich
weifs, nicht geschehen: so viel aber glaube ich zu wissen, dafs kein
römischer Dichter in salu^ m' et zugelassen haben wird, üsener [p. XLTX]
mag dies Dunkel gefühlt haben, denn er zieht classis in salu^ trahere
vor. Auch Bücheier scheint der Vermuthung seines Freundes nicht
recht zu vertrauen, denn er schlägt zu lesen vor:
Classis trahere in salum et hahenas ventorum animae immittere.
Virgil sagt [Aen. VI. 1]: Sic fattir la^rimans dassique immittit habenas,
dies ist mir verständlich, imd würde auch hier in den Zusammenhang
passen, aber ventis habenas immittere vermag nur Aeolus, der Beherr-
scher der Winde, nicht Achilles oder wer sonst mit seiner Flotte in
die See sticht Auch hier begegnet es Bücheier wieder, dafs er eine
Reminiscenz in unpassender Weise zu einer Conjeetur benutzt: die
Quelle dieser Vermuthung läfst sich nämlich mit Sicherheit nachweisen.
Nonius [p. 159 G.] führt zugleich mit dem Verse des Accius aus der
Kosmotoryne des Varro [p. 151, 8 R] einige anapästische Dimeter an:
Detis habenas animae leni,
Dum nos ventus flamine sudo
Suavem ad patriam perducii
Digitized by
Google
364 Zu den römischen Tragikern.
Aber was hier sinnvoll ist, verwandelt sich in der Stelle des Äcdus,
wenn wir Bücheier folgen, zum Sinnlosen; denn bei Varro werden die
Meeresgötter gebeten leisen Fahrwind zu senden, während die sterb-
lichen Menschen heimfahren (detis — nos). Der Ausdruck vda im-
mittere ventis ist allerdings in hohem Grade auffallend, Ribbecks Ver-
theidigung (wobei übrigens wohlbedacht die active Form des Verbmns
mit der passiven vertauscht wird) ist nicht zutreffend; man erwartet
intenderey wie Virgil schreibt Aen. HI. 683: ventis intendere vela se-
cundis. Aber vielleicht liegt der Fehler tiefer, der Situation angemessen
wäre diese Fassung der Worte:
qui classis trahere in salum
Et vela ventorom animae minüaris dare.
Vela dare ventis ist eine bei Virgil und anderwärts vorkommeode
Wendung.
Wie meist die Vorschläge der älteren Kritiker den Vorzug vor 2H8
den modernen Versuchen verdienen, zeigt das V. Fragment aus dön
Alcmaeo des Accius [66], welches von Nonius zweimal [p. 9 und 125 G.]
angeführt wird: tanta ut {ut fehlt an der zweiten Stelle) frustrando
ladans vanans protrahas. Vossius schrieb tantum uty dies ist ver-
ständlich, es wird der Vorschlag gemacht durch ei tele Versprechungen
einen hinzuhalten, die Sache in die Länge zu ziehen. Bibbeck corrigirt
mit Bücheier fata ut, aber dies ist ein rein äufserliches Verfahren;
denn was fata protrahere frustrando bedeuten soll, ist nicht abzusehen.
Eine Verderbnifs liegt unzweifelhaft vor, da aber beidemal tanta ge-
schrieben ist, mufs die Versuchung in den gleichen Schreibfehler zu
verfallen sehr nahe gelegen haben. Ich schreibe:
Tenta, ut frustrando lactans vanans protrahas.
Da übrigens ut an der zweiten Stelle fehlt, und häufig von Abschreibern
hinzugesetzt ist, kann man es auch streichen.
Auch gegen eine andere Conjectur Büchelers bei Accius v. 142:
Neque profecto deum suprenius rex (res) curat hominibus [die Hand-
schriften haben omnibus curat] ^ mufs ich Einsprache erheben; denn
curare wird zwar ebenso mit einem persönlichen wie sachlichen Dativ
verbunden, Ulis curandum censeo oder qui rebus eurem publicis, gerade
so wie man curare res und curare homines sagt, allein die Verbindung
beider Structuren ist unzulässig. Viel zu willfährig zeigt sich Eibbect,
wenn er bei Accius Andromeda Fr. I [100] cirdos corrigirt Nonius
schreibt p. 20 [12 G.]: circus didtur omnis ambitus vet goerus, cuius dimi-
nutivum est circulus, Accius Andromeda: Quot luna circtdos annuo in
cursu institit. Man erwartet, dafs ein Beispiel für circus beigebracht
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 365
werde, nicht für das ganz vulgäre circtUus; die Bemerkung über das
Deminutivum ist nur beiläufig zur Erläuterung eingeflochten. Da nun
aufserdem circulos den Vers zerstört, hat schon Merder in seiner klar
verständigen Weise circos corrigirt; liegt doch hier die Entstehung des
Fehlers auf der Hand. Büchelers Passion syncopirte Wortfonnen her-
zustellen verleitet ihn dazu, nicht nur dem Grammatiker ein grobes
Ungeschick aufeubürden, sonderii auch den Dichter mit einer nur
wenig passenden Form zu beschenken; denn trotz der Vorliebe der
lateinischen Sprache für Verkleinerungsworte haben doch die Tragiker
mit richtigem Tacte nur sparsamen Gebrauch davon gemacht
In dem Verse des Acdus (155):
299 Bene facis, sed nunc quid subiti mihi febris excivit mali,
habe ich statt febris vermuthet inebra, s. Festus [Paulus] p. 109. Dafs
die beiden Kürzen der aufgelösten Arsis verschiedenen Worten ange-
hören, kommt auch sonst bei den Tragikern vor, väe bei Pacuvius v. 187 :
Ibo atque edicam frequentes ut eant gratatum hospiti, fr. ine. v. 80:
Qua tempestcUe Paris Hdenam, was man unnöthig abgeändert hat
Ebenso ist bei Accius v. 196 zu schreiben:
Simul et Pisaea praemia erepta socru poßsedit suo.
Die Vorliebe für das Ungewöhnliche verräth sich deutlich, wenn Bücheier
bei Accius v. 238 aericrepantes melos schreibt, dies soll nämlich gleich-
bedeutend sein mit aericrepos mdos, xaXyuSi^ota fieXtj. Allein die
Handschriften führen auf acri(s) crepitantes mdos, wenn nicht vielleicht
^ acre vorzuziehen ist, da die Voraussetzung eines von Nonius ver-
schuldeten Irrthums sehr nahe liegt.
Wenn im Melanippus des Accius v. 437 beschrieben wird, wie
einer dem andern auflauert und ein Felsstück auf ihn herabwälzt, so
ist wohl zu lesen:
Gonstitit, cognovit, sensim conlocat sese in locum
Celsum: hino manibus rapere raudos saxeum grande et grave.
statt sensit. Die Verse aus dem Oenomaus Fr. I [493] bei Nonius
[p. 268 G.]:
Forte ante auroram, radiorom ardentom indicem,
Cum e somno in segetem agrestis comutos oient,
üt rorulentas terras ferro fidas
Proscindani glebas quae arvo ex molli excitent:
haben die Kritiker viel beschäftigt, namentlich findet sich eine reiche
Auswahl von Conjecturen, um im vorletzten Verse das sinnlose fidas
zu beseitigen. Wer unbefangen herantritt, wird zugestehen, dafs aller
Wahrscheinlichkeit nach der Dichter auch ferrum mit einem Beiworte
bekleidete, und dafs nur die Abschreiber wie so häufig die Endungen
Digitized by
Google
366 Zu den römischen Tragikern.
vertauscht haben. Damit fallen die meisten Conjecturen, wie rostdas,
fumidas (!) u. s. w. fort. Was ich früher vorschlug, ferro fervido, nehme
ich zurück; Ludlius sagt fervens ferrum^ HI. 25 und ine. 14, aber
beidemal von glühendem Eisen; dem griechischen aXd-wvL acdi^Qqt ent-
spricht Ordens ferrum; ich schreibe jetzt ferro frigidOj vergL Lucrez
VL 315: frigida vis ferrist, 1011: Quam validi ferri ncUura et frigidus
horror; ebenso Homer [E 75]: tpvxQÖv rf' Sie xaXyubv ddofknv. Im vierten
Verse ist nicht glehasque arvo ex molli exsusdtent zu corrigiren, sondern:
glebasque arvo ex moUito excitent, 300
denn von Natur ist ja nicht jedes arvum motte , sondern es wird es
erst, indem man es mit dem Pfluge bearbeitet •'^).
Acdus Oenomaus Fr. YII [504]:
Saxum id facit angnstitatem et sub eo saxo exuberans
Soatebra flmviae radit rupem.
Das Substantivum fluvia ist nicht unbezeugt (s. Sisenna bei Nonius 207
[140 G.]), man mufs amnis ergänzen, ebenso bei fluvius, d. h. flielsendes
Wasser; denn fluvius ist eigentlich eben so wie pluvius Adjectivum,
und vielleicht ist auch hier richtiger abzutheilen:
Soatebra fluvia eradit rupem.
WO eradere gerade so wie exedere zu verstehen ist — In derselben
Tragödie mufs ich auch bei Fr. X [508] meine abweichende Ansicht
begründen :
Vos ite actutiim atque opere magno edicite
Per urbem, ut omnes qui arcana astemnque acoolunt,
Cives ominibus faustis augostam adhibeant
Faventiam, ore obsoena dicta segregent
So die Handschriften des Nonius; man schreibt v. 2 arcem hanc (istw^ue^
aber man sieht nicht ein, warum das Gebot sich auf die Umwohner
der Burg und Stadt beschränken soll, auch steht damit die Verkün-
digung per urbem im Widerspruche. Wenn Kibbeck nach einem Yor-
schlage Baefslings arcem Alpheumque schreibt, so wird dadurch nichts
gewonnen. Ich habe immer geglaubt, dafs in dem verdorbenen Worte
nichts Anderes liege als qui arcana Altimque accolunty d. h, alle
Bürger, die in der unmittelbaren Nachbarschaft des olympischen Heilig-
65) Liebhaber von Arehaismen werden vielleicht geneigt sein, rortUeiUat
terras als Genetiv zu fassen:
Ut rorolentas terras ferro frigido
Proscindant glebas, arvoqw ex molli excitent,
wie Lucilius XXX. 63 M. sagt: sttccedere aratro Invitum et gldpos subigas pro$em-
dere ferro, ich folge aber nicht.
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 367
thumes wohnen. Arcana darf nicht geändert werden, es bezeichnet
den geweihten, abgeschlossenen Bezirk, und zur nahem Erklärung
wird nun noch der eigentliche Name Aliis hinzugefügt.
Wenn Bücheier bei Acdus Philoktet Fr. n [526] littora grata in
301 den I Zügen der Handschriften des Yarro zu erkennen glaubt^*), sieht
man nicht ein, mit welchem Rechte hier die Küste von Lenmos als
lieb und werth bezeichnet werden konnte; wenn der Dichter ein Bei-
wort hinzufügte, enthielt es gewifs nicht den Ausdruck subjectiver
Empfindung, sondern diente zur Schilderung der Oertlichkeit. Ich
glaube, das RABAT der Handschriften ist mit dem folgenden ET zu
verbinden, und darin liegt nichts anderes als:
Lemnia praesto littora parent.
Es war ursprünglich PARAT geschrieben, und dies vom Corrector in
ET verbessert Die nächsten Verse sind so zu schreiben:
Celsa Cabinun delabra tues,
Mysteria qua
Phstina cistis consepia sacris
Nocturna aditu occulta colontur
Silvestribus vepribus densa*').
Auch im Folgenden [529] trifft die Ergänzung von Ribbeck und Bücheler
Volcania (iam) schwerlich das Rechte, der Dichter fuhr wohl fort:
(En): Volcania templa; auch die Aenderung Volcani ist nicht nöthig,
aus dem Adjectivum ergänzt man mit Leichtigkeit das Nomen im Folgen-
den, was nicht härter ist, als roQyeirj yLBcpaXrj deivdio TtshbQOv [X 634],
Ich glaube übrigens nicht, dafs Accius die Sage von dem Sturze des
Hephaestos hier weiter ausgeführt hat, es ist keine Lücke anzunehmen,
sondern diese drei Yerse hängen mit dem nächsten ganz genau zusammen:
En: Volcania templa sub ipsis
Collibus, in quos deiatns locos
Dioitur alto ab limine coeli, et
Nemus exspirante vapore vides,
ünde ignis cluet mortalibus clam
Di Visus
302 u. s. w. Die Stellung der Partikel et am Ende des Verses hat in | ana-
pästischen Systemen nicht den mindesten Anstofs, vergl. Accius v. 289:
66) In der Stelle des Varro Vn. 11 ist zu lesen: Lemni (statt etdm) loca
qwte 9ini designat cum dicit, [Müller vermuthet ea enim loca,]
67) Die beiden letzten Verse fehlen bei Varro, aber sicherlich nur durch
Schuld der Abschreiber, vielleicht waren die einzehien Worte nur mit Anfangs-
buchstaben bezeichnet. Die Verse selbst sind noth wendig für Varros Zweck, der
eben beweisen will, dafs diese Gegend einsam und verlassen (dtseria) war; denn
vergeblich hat man diesen Begriff in littora rara zu finden geglaubt
Digitized by
Google
368 Zu den römischen Tragiiem.
Sed tarn Ämphilochum huc vadere cerno et. — Uebrigens wollte schon
Scaliger diese beiden Bruchstücke mit einander verbinden, freilich mit
sehr kühnen Aenderungen: coeliy Aetnaea vi spirante vapor Fervidus
u. s. w., und Scaligers Vorgange hat sich auch Hennann angeschlossen.
Ribbeck erwähnt dies nicht einmal in den kritischen Anmerkungen.
Accius hat hier wohl das griechische Original ziemlich getreu wieder-
gegeben; dem Volcania templa wird bei Aeschylus ^HtpaioTov zifievog
entsprochen haben, dem Nemus exspirante vapor e tojq^vvoov älaog, wie
Aeschylus [Pers. 111 und Suppl. 868] das Meer Ttovrtov oder äklg^vroy
äXaog nennt. Diese Uebertragung ist vielleicht minder passend, denn
nemus erweckt die Vorstellung kräftigen Baumwuchses, den die vulca-
nische Thätigkeit nicht in unmittelbarster Nähe duldet; daher nahm auch
Welcker [Nachtr. zur äschyl. Tril. p. 340 ff.] daran Anstofs, dessen Be-
denken durch Hermanns Bemerkungen (Opusc. HI. p. 119) nicht beseitigt
werden. Die Oertlichkeit in Lemnos kannte Accius natürlich nicht aus
eigener Anschauung, aber welchen Anblick eine solche Stätte darbot,
mochte er in Campanien recht wohl beobachtet haben, und so konnte
er auch bei seinen Zuhörern das richtige Verständnifs der Worte voraus-
setzen: uns befremdet dieser Gebrauch des Wortes nemiis, den Eömem
mag dieser metaphorische Gebrauch ebensowenig anstöfsig gewesen sein,
wie den Griechen das äschyleische 7c6vtiov UXaoq und Aehnliches.
Allein in den letzten Versen ist noch nicht AUes in Ordnung,
denn wenn der Feuerraub durch einen neuen Satz erläutert werden
soll, so erwartet man, dafs ein Verbum folgt, von dem eben die In-
finitive clepsisse und expendisse abhängig sind: man hat daher doctus
in dictus verändert, allein der Sprachgebrauch erheischt dicüi/^r. Das
Verbum wäre nur dann entbehrlich, wenn dieser Satz mit dem vorigen
durch die Copula verbunden wäre, und so corrigirt Seyffert et hunCj
obwohl et eum viel sprachgemäfser ist, und diese leichte Aenderung
wäre auch metrisch zulässig, nur erscheint die ganze Ausdrucksweise
zu prosaisch, ich ziehe es daher vor zu lesen [533]:
Unde ignis cluet mortaübus clam
Divistis, duet doctus Prometheus.
Eum, was ganz den Eindruck eines Glossems macht, war in den Text
gedrungen; um das Versmafs herzustellen, ward dann cluet, was man
für entbehrlich hielt, entfernt, vrie sich auch anderwärts | ganz ahn- 3fö
liehe Verderbnisse finden. Einen anderen Weg hat Bücheier einge-
schlagen, indem er das Ganze zu einem einheitlichen Satze umgestaltet:
ünde ignis oluet mortalibus clam
Divis semen doctus Prometheus
Clepsisse dolo.
Digitized by
Google
2u den römischen Tragikern. 369
Dieser Einfall ist sinnreich, aber schon die verschrobene Wortstellung
verräth die manierirte Weise des Kritikers, nicht die Hand des Dichters.
Accios hätte in diesem Falle geschrieben:
Dootos Promethens onde ignis oluet
Semen mortalibus dam divos
Clepsisse dolo:
den Einschnitt im dritten Pufse rechtfertigt hinreichend der Gebrauch
der griechischen Tragiker, wie !^W ^Iq)Lyev€id vtv äaTcaaiwg. Dabei
hat Bücheier ganz übersehen, dafs Varro die Worte des Dichters nur
bis divisus (divis) anführt, dafs also hier wirklich der Hauptsatz
endet: denn dafs das Citat durch Schuld der Abschreiber verkürzt sei,
anzunehmen, berechtigt nichts; Varro konnte seinem Zwecke gemäfs
hier abbrechen.
Schliefslich bemerke ich noch, dafs Hermann fato supremo nicht
richtig durch extremo mcUo erklärt, indem er fcUa extrema bei Virgil [Aen.
IX. 204], was aber etwas Anderes ist, vergleicht Die Worte können nur
bedeuten 'nach Beschlufs des Schicksals'**): in einer Tragödie, welche
das Leiden des Prometheus darstellte, könnte ein solcher Zusatz bedeu-
tungsvoll sein, hier im Philoktet, wo nur ganz beiläufig des Prometheus
gedacht wird, haben diese Worte etwas Auffallendes, zumal es völlig
dunkel bleibt, ob der Dichter das Fatum dem luppiter gegenüber
stellt, oder darunter der WiQe des Zeus selbst zu verstehen ist. Ich
glaube, Bentley hat auch hier mit gewohntem Scharfblicke für das
EinfiEMshe und Natürliche erkannt, dafs fato nur ein alter Schreibfehler
statt furti ist.
In den Phmiden Fr. VIE [579] schreibt Kibbeck mit Bücheier:
Se venenis sterilem esse illius opera et medioina automans,
mit leiser Aenderung des handschriftlichen sevenis, und Grotius hatte
bereits diesen Weg gewiesen, gleichwohl ist diese Conjectur ent-
304 schieden abzulehnen; denn neben opera et medicina ist für venenis
kein Kaum; auch hier hat die neuste Kritik den Gedanken nicht
beachtet, indem sie nur an dem Scheine äufserlicher Aehnlichkeit
haftet Ich habe Se vener is sterilem esse vermuthet
Nicht zu billigen ist die Willkür, mit der Bücheier die Worte des
Acdus V. 693: Citius Orion patefit (oder patescit) in pallescit verändert;
patefit y d. h. 'er wird sichtbar', gebraucht Cicero vom Aufgang der Ge-
stirne ganz ähnüch Arat 616 [370 Baehrens]: vis est paief acta Leonis, in
gleichem Sinne findet sich patens ebendaselbst 581 [335], und auch bei
68) Die Worte als Dative zu fassen, wird sich wohl Niemand so leicht
ontBidiliefseiL
Th. Bergk Kleiue Schriften. I. 24
Digitized by
Google
370 Zu den römischen Tragikern.
Catull 62, 26 habe ich in der Lesart potuä schon längst peUuü erkannt
Wollte man ändern, so könnte man in patescit ebenso gut laiescit
suchen, wie bei Cicero Ärat. 631 [385]: Hie equus a capite et longa
cervice IMescit, Da wir aber nicht wissen, in welchem Zusammenhange
jene Worte gebraucht waren, ist es Verwegenheit, sich in Conjecturen
zu versuchen, zumal wenn die überlieferte Lesart nichts Sprachwidriges
enthält, wie ich eben gezeigt habe.
Von dem gerühmten Fortschritte ist nichts zu bemerk^i in der
Behandlung des einzigen Fragmentes aus der Thebais [602]: Quin id
Ctrcaeo fönte adveniunt (advenient) mundulae Nitidantur vul'go qua-
dripedantur soni pedum. Nach den Vermuthungen der Früheren hatte
Bothe die Verse so gestaltet:
Qui ubi ad Dircaeum fontem adveniunt, mxmdule
Nitidantur pulvere quadripedantum sonipedum.
WO der Gedanke im wesentlichen gewifs richtig getroffen ist; nämlich
^am Dircaeischen Quell reinigten sie sich vom Staub der Bosse.'
Freilich der Ablativ pulvere, wie Vossius schrieb, paust nicht zur
Structur des Satzes und bringt auTserdem einen unzulässigen Aniq)äst
herein: beide Schwierigkeiten liefsen sich übrigens leicht entfernen.
Bibbeck hatte früher, wohl weil ihm der Anapäst anstöfsig war, das
handschriftliche vtUgo beibehalten, indem er nach nitidantur interpun-
girte; in den Anmerkungen schlug er zu lesen vor Nitidatur vulgus
quadripedarUum sonipedum, dachte also ofienbar an eine Art Wasch-
anstalt für Pferde. Diese Vorstellung hat nun wohl jetzt wieder die
neuen Conjecturen hervorgerufen; Bibbeck schreibt iugulos oder iugulay
indem er von der ganz unglücklichen Voraussetzung (die Kiefsling
verdankt wird) ausgeht, nitidantur sei nicht als Passivum, sondern
als Deponens zu fassen, und | Bücheier unglae^^). Ob eine solche 305
Pferdewäsche für die Tragödie pafst, mag unentschieden bleiben, aber
dafs man Pferde, die eine Strecke Weges in raschem Qalopp zurück-
gelegt haben, mit kaltem Wasser reinigt, ist jedenfalls eigenthümlich,
und die kleinliche Weise dabei das Schlüsselbein oder die Hufe zu
erwähnen darf man einem Dichter wie Accius kaum zutrauen: nur
die Verlegenheit der Kritiker ein dem vulgo ähnlich lautendes Wort
zu finden ist hier wahrnehmbar. Bücheier hat dies vielleidit auch
gefühlt, denn nachträglich verzichtet er auf seine Liebhaberei für syn-
kopirte Wortformen, für den 'Schwund' des u, und liest higae, nun
69) Ob diese Form sonst bezeugt ist, weifs ich nicht Das Gtat Com. Lat.
p, 6 trifft nicht zu, ee soll wohl p. 14 heifsen, aber auch dort ist nichts zu finden.
Digitized by
Google j
Zu den römischen Tragikern. 371
werden also die Wagen statt der Herde gewaschen. Da man im all-
gemeinen immer sicherer geht, wenn man sich an die alten Philologen
hält, so kehre ich zu Vossins zurück, und empfehle diesen Versuch
der Prüfung Anderer:
Atque in Diroaeo fönte aanguen mxmdale
NUidarU ptihimque quadrupedantum sonipedom,
oder, da ich das durchaus passende nitidantur ungern preisgebe, statt
der Senare trochäische Septenare :
Nitidantur ptdvimqf'e fulvom quadrupedantum sonipedum,
mit derselben Structur, T^ie bei Horat. Art poet 302: purgor bilem.
Die Heroen säubern sich von dem Blute und Staube, womit sie bedeckt
waren. Der Accusativ pulvim statt pulverem läfst sich zwar nicht
durch den Grenetiv piUvis, der bei Catull 61, 206 nur auf einer ver-
fehlten Conjectur beruht, aber durch Anidogien sichern; auch die
doppelzeitige Messung des Nominativs ptdvis weist auf eine zwiefache
Bildung hin, vergl. was Beitr. z. lat Gr. p. 162 über Samnis bemerkt
ist Im Vulgärlatein findet sich auch pulver (Masc. und Neutrum),
s.Neue I. 176, doch ist es nicht gerathen, hier puherque einzuführen.
Das Beiwort ftdvtis gebraucht auch Pacuvius Niptra Fr. I [244] :
Cedo tuum pedem lymphis flavis fulvum ut pulverem
Manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi, abluam.
wo man die Lücke auf verschiedene Weise ergänzt hat, vielleicht
gebrauchte der Dichter ein dreisylbiges liumpis, genau entsprechend
^ dem oskischen diumpais, wie ja Pacuvius auch das oskische un\gulus
verwendet. Lautlich erinnert liumpa an die Weise des böotischen
Dialekts uiiovoiag], ^Ohovv7ciafv, Jioviovaiog, rioijx^, s. Ahrens Dial.
IL 519.
Wenn Ribbeck in den Aeneaden des Accius Fr. III [praet 3]
nach Büchelers Vermuthung:
Vim Oallioam ubduc oontra in acie exercitum:
Lue patrium hostili fusum sanguen sanguine,
schreibt, so ist dies eine übereilfe Aenderung. Lue kommt freilich
den Zügen der Handschriften des Nonius ve(vae) patrium sehr nahe,
allein luere sanguen sanguine kann nur bedeuten, einen Mord durch
üord büfsen, eine Blutschuld durch vergossenes Feindesblut wieder
gut machen, sühnen; Decius würde demnach als Vatermörder darge-
stellt Offenbar ward dieses seltsame Mifsverständnifs dadurch veran-
lafet, dafs dem Kritiker Aeuliserungen der Alten über den Opfertod der
Decier dunkel vorschwebten, wie Livius X. 28 : tU luendis periculis
piacula simus, oder Valer. Max. I. 7, 3 : ut is capüe swo fata patriae
24*
Digitized by
Google
372 Zu den römischen Tragikern.
lueret. Aber diese Stellen zeigen gerade, wie weit davon luere sanguen
sanguine abliegt Hier ist überhaupt gar nicht von dem Opfertode die
Rede, sondern Dedus wird aufgefordert, den Kampf mit den Galliern
zu beginnen. Ich schreibe:
Vim Gallicam obduo contra in aciem exeroitum:
Lave patrium hostili fu80 sanguen sanguine.
Aciem hat schon Delrio verbessert, fuso ist handschriftlich überUrfert,
lave kommt, wie ich meine, den Zügen der Handschriften eben so nahe,
wie Büchelers lue, und wird hinlänglich geschützt durch den Vers des
Ennius 164 [R. =» 228 V.]: Heu me miseram: interii: pergunt lavere
sanguen sanguine. Decius soll nicht etwa den Tod seines Vaters a&
den Galliem rächen, denn dieser war ja im Kriege mit den Latinem
und Campanern gefallen, sondern die Niederlage der Feinde soU
gleichsam ein grofsartiges Todtenopfer für die Manen des Vaters sein;
wie ja auch im alten Italien früher die Sitte üblich war, an dem
Grabe tapfrer Krieger Gefangene zu opfern, bis die humanere Sitte
des jungem Geschlechtes das Menschenopfer in Gladiatorenkämpfe
verwandelte.
Im Brutus des Accius Fr. H. 2 [praetext 30] schreibt Bibbeck
mit früheren Kritikern:
Quaeque agunt vigilantes agitantque, ea si oui in somno aocidunt,
Minus mirum est, sed di rem tantam haud temere inproviso ofiferunt,
statt mirandum est, sed in re tanta. Diese Aenderungen haben nicht 30?
die geringste Wahrscheinlichkeit; es ist zu lesen:
Minus mirandumst, sed partenta haud temere improviso ofiferunt,
d. h. wenn die Menschen das, womit sie sich im täglichen Leben
beschäftigen, im Traume sehen, ist dies nicht zu verwundem und hat
keine Bedeutung, wohl aber ein Traumbild, was von dem gewöhnücheu
Laufe der Dinge sich entfernt, ein portentum. Das Verbum offerufA
bedeutet hier soviel als se offerunt oder obiiciuntur.
Accius fr. ine. V [655] verlangt Ribbeck in einem von Cicero
Orat. 46, 156 angeführten Bruchstücke: atqui dixü Accius:
Video sepulci-a duo duorum corporum.
idemque:
Mulier una duum virum,
vielmehr mrorum, allein der Fehler liegt in idetnque, was für idem :
quae verschrieben ist, und zwar ist das Bruchstück mit Hülfe einer
andern Stelle Cicero 's Ep. ad Famil..IX. 22 so zu ergänzen:
Quao mulier una duum virum
Usurpat duplex cubile.
Digitized by
Google
.Zu den römischen Tragikern. 373
Wenn ich die Penthesilea (p. 234) filiher [Opiisc. I. 232] dem Ennius
zueignen wollte, so halte ich diese Vennuthung jetzt für unsicher,
denn die nächstfolgende Glosse bei Festus obitu ist wahrscheinlich auf
Accius Antigona Fr. lU [138] zu beziehen^®).
In dem Fragment eines Tragikers bei Cicero de Divin. I. 21 , 42
(Fr. ine. V. v. 6), wo der Traum der Hecuba erzählt wird, ist mir die
Conjectur quo fato gerade so unverständlich wie die handschriftliche
üeberliefemng quo facto. Ich habe vermuthet:
quo tactus pater
Rex ipse Priamus somnio, mentis metu
Perculsus, curis sumptus suspirantibus
Exsacrificabat hostiis balantibus.
306 Dieser Gebrauch von iangi ist bekannt, namentlich dem Virgil ganz
geläufig.
Ob die Verse, welche Cicero de Orat. HI. 41, 166 anfährt (fr.
ina LXXIV. v. 139) einer Tragödie oder Komödie angehören, läfst
Kibbeck seltsamerweise unentschieden, während doch die Worte selbst
und die ganze Auswahl der Citate bei Cicero darüber gar keinen Zweifel
aufkommen lassen. Ribbeck nimmt jetzt selbst seine verunglückte Con-
jectur aduncum scopulum zurück. Ich habe gezeigt [Opusc. 1. 114], dafs
die Worte ad unum scopulum offendere sich auf das griechische Sprüch-
wort Jlg TtQÖg TÖy avzdy ciaxQä TtgoaTcralaat Xid-ov beziehen, habe
Midere Parallelstellen aus römischen Dichtem beigebracht und einen
Vers des Plautus verbessert Ribbeck hat dies Alles in seine Anmer-
kung angenommen, ohne mich zu nennen, um aber nicht undankbar
zu sein, fügt er gemäfs dem alten Sprüchworte Kgidg rä TQoq)eV
OTthiaev die Worte hinzu: pentametri trochaiei monstrum procreavit
Bergkius. Nun dieses Versmafs hat bekanntlich Callimachus in lyrischen
Gedichten gebraucht; es ist wohl denkbar, dafs jüngere griechische
Tragiker desselben Metrums sich bedient haben, wenigstens mufs
Chaeremon den hyperkatalektischen iambischen Pentameter (s. Anecd.
Vindob. 516) angewandt haben. So konnten auch die römischen
Tragiker, die überhaupt längere Verse entschieden bevorzugen, imi das
Feierliche, Gemessene der Darstellung zu erhöhen, solche Verse ab
und zu bilden. Für die Kritik ist übrigens meine Ansicht, die ich
70) Indefs kann recht gut auch Ennius obitu in derselben Weise gebraucht haben,
gerade Ennius hält besonders diesen alterthünüiohen Sprachgebrauch fest; auch im
Tclamon [ex ine. incert fab. 86] ist vielleicht mit Rücksicht auf Fronte p. 105 ed. Ber.
(p.217 ed. Naber]: Praeterea ob Traiam cum misi zu schreiben, wie in den Versen
des Ennius [ex ine. libris fr. V. 5 Vahlen] bei Festus: Ob Troiam duxit . . . exer-
citum (8. Fest 147) und [Ann. 295 Y.] : Ob Rotnam noctu kgiones ducere coepit.
Digitized by
Google
374 Zu den römischen Tragikern^
niemals aufdringlich vorgetragen habe, indifferent, da ich an keiner
Stelle, wo ich dieses Metrum zu finden glaube (und ich könnte noch
andere Beispiele anführen) dieser Hypothese zu liebe auch nur einen
Buchstaben geändert oder ein Wort umgestellt habe ; ich habe vielmehr
dieses Versmafs empfohlen, um metrischen Schwierigkeiten zu entgehen
oder Aenderungen abzuweisen. Mein Verfahren ist auch hier streng
conservativ, und dabei habe ich stets zugleich Rücksicht genommen,
ob auch dieses Metrum in den vorauszusetzenden Zusammenhang pafet:
z. B. bei Accius Meleager Fr. VHI [448] ist
Timida eliminor clamore, simul ac nota vox ad auris accidit
kein metrisches Ungeheuer, wohl aber ist Ribbecks Conjectur tUnida
eliminor, E clamore simul etc. gegen den Sinn und die Grammatik.
Den Vers des Ennius Hectoris lytra Fr. XIV [158 R. « 222 V.]:
Per vos et vostrum imperium et fidem, Myrrnidonum vigiles, commiserescite, 39
interpolirt Ribbeck mit L. Müller: vostrorum ducum imperium. Aber
so gut dem pcUer famüi<is, ebenso gut kann auch den mgiles ein
imperium beigelegt werden, was natürlich mit dem summum imperium
im technischen Sinne des römischen Staatsrechtes nicht verwechselt
werden darf. Und im vorliegenden Falle ist es gewifs angemessener,
dafs Priamus sich auf die Gewalt der Wächter, nicht der Oberbefehls-
haber beruft; selbst der Plural duces wäre hier befremdlich. — In der
Stelle, die Cicero anführt [fr. ine. LXXTV. v. 139], können inmieihin
die Worte neque nunc patiar den Schlufs eines Octonars bildai, auf
den dann ein Septenar folgt Wie in der Komödie beide Fonnen
abwechselnd auch in demselben Satzgefüge gebraucht werden, so dürfen
wir das Gleiche auch von den Tragikern voraussetzen ; auf die kritische
Behandlung der Stelle ist, wie schon bemerkt, die metrische Streit-
frage ohne allen Einflufs^^). Ribbeck scheint übrigens die Stelle
Cicero 's gar nicht nachgelesen zu haben, sonst würde er erkannt
haben, dafs me, wie ich schon früher erinnert habe, unpassend ist
Wenn man wie Ribbeck schreibt:
neque me patiar
Iterum ad unum dcopulom ut olim olassem Achivom offendere,
so haben wir eine Vergleichung vor uns, aber Cicero handelt von der
transldtio verhorum, imd zeigt, wie der metaphorische Ausdruck sich
nicht auf ein einzelnes Wort beschränkt, sondern der Dichter, um im
Bilde zu bleiben, auch die Umgebung conform gestaltet, so dafs die
übertragene Rede den ganzen Satz beherrscht: non est in uno verbo
71) Bücheier wül pati statt patiar $ohi*eiben, eine völlig grundlose Aend^nng-
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 375
translato, sed ex pluribus continuatis connectitur, ut aliud diccUur,
aliud intdligendum sit So fuhrt hier die sprüchwörtliche Eedensart
zu dem verwandten bildlichen Ausdrucke classis Achivom, der nicht
wörtlich zu verstehen ist, wie dies bei der Vergleichung der Fall sein
würde. Dieser Schwierigkeit liefse sich nur entgehen, wenn man
dasseni als Accusativ des Objects fafst; nun sagt man zwar offendo
pedem ad lapidem, aber offendo classem ad scopulum wüfste ich durch
kein analoges Beispiel zu schützen. Ich beharre also auf meiner An-
310 sieht, dafs classem Achivom der Accusa|tiv des Subjects ist; in me
mufs also ein Fehler sich verbergen, nur schreibe ich jetzt neque
enitn, nicht wie früher neque nunc, Andere werden vielleicht nunquam
paiiar vorziehen. Die verdorbenen Worte ut (et) telum (cdum, alium)
lassen sich nicht sicher herstellen; da zur Vervollständigung des Ge-
dankens nichts vermifst wird, so haben Vermuthungen einen freien
Spielraum, und die Verbesserung ist um so schwieriger, da wahr-
scheinlich auch hier ein bildlicher Ausdruck gebraucht war'*). Einst-
weilen kann man sich bei Ribbecks Conjectur tU olim beruhigen, nur
mufe man, um jedem Mifsverständnisse vorzubeugen, diese Worte
durch Interpunction von der Umgebung sondern.
Die Bruchstücke bei Cicero pro Rabirio Post. 11 [ine. ine. fab. 156
und Enn. V. 224 B.]: regum autem sunt haec imperia: animum advorte
ac dicto pare. Et praeter rogitatum si pie, et illae minae Si
te secundo lumine hie offendero, moriere, hat Bücheier nicht
gluckhch behandelt, indem er daraus folgenden trochäischen Septenar
macht:
Animum advorte ac dioto pare, et praeter rogitatum ftHe,
Abgesehen davon, dafs solche geschwätzige Breite für den herrischen
Ton wenig pafst, deutet Cicero's Ausdruck re^um imperia ganz klar
auf zwei verschiedene Citate hin : auch ist die Situation offenbar jedes-
mal eine andere: der eine soll den Befehl des Königs anhören und
ausfahren, der andere soll auf eine vorzulegende Frage antworten,
aber nicht sich erlauben von der Sache abzuschweifen. Die verschie-
denen Versuche die verderbten Worte si pie (si piae, sit pie) zu
verbessern können nicht befriedigen; ich schlage vor:
Praeter rogitatum, ai sapies.
Die versteckte Drohung si sapies und die abgebrochene Rede sind der
Situation ganz angemessen.
72) Ich habe früher et ocrim vermuthet; damit man mich nicht chikanire,
bemerke ich, dafs die Stammsylbe dieses Wortes mittelzeitig ist.
Digitized by
Google
376 Zu den römischen Tragikern.
In dem Fragmente eines Tragikers bei Quintil. IX. 3, 57 [ine.
ine. fab. v. 101], welches Diomedes [Gr. Lat. I. 448 K.] abgeschrieben
hat, liegt in der handschriftlichen Ueberlieferung love propagfiaius
( — um), woraus die Abschreiber prognaius oder propagatus gemacht
haben, wohl nichts Anderes als:
lovem prope gnatus est, ut perhibent, Tantalus,
womit man die Worte des Aeschylus in der Niobe 155 D.: oi d-ecoy^i
dyyJajcoQOi Ol Zr/vdg eyyijg, vergleichen kann. Der folgende Vers [ine.
ine. fab. 102] ist von einem augenscheinlichen Emblem zu befreien:
Ex Tantalo [ortus] Pelops, ex Pelope autem satus.
Denn wenn Ribbeck Verkürzung der Endsylbe in Pelops annimmt^
so darf er schwerlich auf Zustinmiung rechnen.
Wenn Ribbeck p. 268 [ine. ine. fab. 220] aus Varro de L. L. VE. 24
anderthalb Senare mittheilt, so ist der erste Halbvers einfache Prosa
und gehört dem Varro: diesen Irrthum theilt Ribbeck mit den Heraus-
gebern des Vaxro, aber er steigert das Widersinnige noch durch eine
verkehrte Conjectur: wie er dazu kommt, die Verse auf den Orestes in
der Elektra des Sophokles zu beziehen, ist mir unverständlich. In der
leider lückenhaften Stelle des Varro bedarf es nur einer Berichtigung
der Interpunction : . . . agrestis ab agro dictas apparet. Infulatas
hostias, quod velamenta Ms e lana quae adduntur, infulae. Itague
tum quod ad sepuicrum ferunt frondem ac ßores, addit (so der Cod.
Hav., vulgo addidü):
Non lanas, sed velatas frondentis comas.
Varro behandelt dort die Stelle eines Tragikers, daraus fahrt er an:
. . agrestis, infolatas hostias.
(was Ribbeck gar nicht berücksichtigt hat), dann den Vers: Non
lanas etc. Lanae sind Wollenbinden, velatae frondentes comae, egii-
aTe7tTOLydddot.
Nachzutragen ist besonders ein merkwürdiges Bruchstück des
Accius bei Festus imter tammodo [p. 359], wo bisher unter dem Namen
Accius die Plautinischen Worte aus dem Trinummus [DI. 1, 8 (609)]:
Tammodo j inquit Praenestiims angeführt wurden, allein die Abschrift
des Politianus (Monmisen p. 70) hat:
Accius in . . . ctor lins dardanius .... in tenebris,
statt lius dardanius war aber früher geschrieben tindaridarum. Freilich
weifs ich mit dieser seltsamen Stelle nichts anzufangen. Dann gehört
hieher das bekannte Fragment bei Cicero de Orat DL 58, 219: Sed
mihi cum tetulit coronam etc., was Ribbeck den Bruchstücken der
E-
Digitized by
Google
Zu den römischen Tragikern. 377
Komiker [ex Inc. ine. fab. 32] einverleibt hat; allein Alles, was Cicero
an jener Stelle mittheilt, ist aus der Tragödie entlehnt, und die betref-
fenden Yerse weichen auch durchaus vom Charakter des römischen
312 Lustlspiels ab. Aus einer Tragödie sind wohl auch die Verse bei
Cicero Tusc. I. 5, 10 entnommen:
Sisypha' versat saxum sadans
Nitendo, neque proficit hilum.
Dafe Lucilius in seiner Kritik der dramatischen Dichter zahlreiche
Yerse sowohl aus den Tragikern als den Komikern mitgetheilt hat,
hatte ich schön vor Jahren gelegentlich bemerkt: der Satiriker hob
hervor, wie er selbst sagt, si quod verbum inusitatum aut zetematium
offenderam. Ribbeck hat dies zu wenig beachtet ; obwohl er einen und
den andern Vers aufioimmt, läfst sich doch die Sammlung der Tragiker
noch erheblich bereichem; so gehören hieher aus dem XXVI. Buche
Fr. 5 (ed. Gerlach [36 ed. L. Müller])") 32 [39]. 33 [38]. 48 [50]. 58 [23].
61 [49]. 62 [47]. 63 [40]. 68 [41]. 76 [42] u. a. Aus einer Tragödie etwa
des Ennius kann der kretische Vers XXIX. 38 [Fr. XL M.] sein:
Dividant, differant, dissipent, distrahant,
ebenso die Anapästen 57 [102 M.]^*):
Neo ventorum flamina flando
Suda secondent,
vielleicht zu vervollständigen durch Festus p. 277 v. remillum. Auch
der Vers, den Festus ebendaselbst unter remeUgines anführt, wird aus
einem dramatischen Dichter entlehnt sein , und zwar aus einer Tragödie,
wenn, wie ich vermuthe, ex cito oder ex tedo statt ex te zu lesen ist
Dagegen ist Anderes auszuscheiden; Ennius fr. ine. HI [326 R. ^
Trag. 8 V.], da die Schrift mit den Worten in illo metnoratissimo libro
bezeichnet wird, stand gewifs in keiner Tragödie. Fr. XV [343 R «•
146 V.] gehört, wie ich schon vor Jahren erinnert habe, in die Annalen,
wo nicht vom ager, sondern von der agea des Schiffs die Rede war.
Fr. XXXI [372 R - 421 V.] soll Terenz [Eun. 590] sich wörtlich
angeeignet haben, allein aus den Worten des Donatus folgt dies
keineswegs, es wäre leicht möglich, dafs der Grammatiker vielmehr
eine Stelle der Annalen, etwa v. 533 im Sinne hatte. Ueber die angeb-
liche fabtda togata des Ennius SdbifMe ist bereits oben gesprochen.
73) Lucilios XXYI. 21 können Worte des Satirikers sein, die einen tragischen
Vers einleiteten. Aehnlich Fr, 53 und 67.
74) Ans einer Komödie ist der Septenar XXIX. 7 [94 M.]:
Anno yertente diet tetri miieriCqae) «c religioei.
Digitized by
Google
378 Zu den römischen Tragikem.
Die Verse, mit welchen Ribbeck den Acdus bereichert 653—57,313
werden hoffentlich Niemanden täuschen ; hier ist auch keine Spur von
dem alten Tragiker wahrzunehmen, es ist der germanus RibbedduSy
der diese Verse gezimmert hat Die Notiz des Bemer Scholiasten [zu
Virg. Georg. I. 502] soll damit nicht angefochten werden.
Unter den Bruchstücken der fdhulae incertae wird eine strengere
Kritik Manches beseitigen; ins Einzelne einzugehen, würde zu weit
führen, hier nur die Bemerkung, dafs Fr. IX [21]:
Hecuba, hoc dolet, pudet, piget,
wie schon Lange gesehen hat, zusammenfällt mit Ennius Alexander
Fr. VI [45 R. = 82 V.]. Quintilian IX. 3, 77 hat nur die Stelle ins Kurze
gezogen, und weil er offenbar aus dem Gedächtnifs citirt, nicht einmal
die Reihenfolge der Begriffe genau beobachtet; aufserdem ist ein Wort
ausgefallen, da Quintilian Beispiele der viergliediigen Rede anzuführen
beabsichtigt, es ist zu lesen: Hecuba, hoc dolet, (miseret), pudet,
pigä. Der Aenderungen, welche Meister Philol. Xviil. 501 vorge-
schlagen hat (Hahn erwähnt sie gar nicht), können wir entrathen. —
Ebenso ist Fr. CXVin [215] auszuscheiden:
Sed iam se coelo cedens Aurora obstinet
Suum patrem.
Nach Festus [p. 197 M.] standen diese Verse in veteribus carminibus, also
in einem alten herrenlosen erzählenden Gedichte, was, wie das Neid
Carmen, in iambischen Senaren abgefafet war; mögücherweise gehören
die Verse eben in dieses Epos; Saturnisches Mafs herzustellen ist leicht;
aber nicht gerathen. Dagegen Fr. CXLVm [251]:
Agite 0 pelagi cursores,
Cupidam in patriam portate,
gehört entweder einem poeta neotericus oder ist aus dem Griediischen
übersetzt, wie manche andere Beispiele bei den Metrikem. Cupidam
ist in passivem Sinne zu fassen, wie z. B. ignarus, oder der Verfasser
hat sich erlaubt cupitam zu verkürzen.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 379
n.
478 Zu den lateinischen Komikern*).
I.
Ueber die Vernachlässigung der starken Position*) bei Plautus
herrschen die abenteuerlichsten Vorstellungen bei den neueren Kritikern;
so halten Meekeisen und Brix hunc hanc u. s. w. unter Umständen
für eine Kürze, was ganz unmöglich ist: man mufs in diesem Falle
die Schwierigkeit nicht in hunc, sondern in der nächsten Umgebung
suchen. Findet aber wirklich eine Verkürzung statt, dann ist ein
Consonant vollständig unterdrückt; zum Theil hat die Sprache diese
Schwächung auch durch die Schrift dargestellt. Anderes bleibt lediglich
der Aussprache überlassen. Auch A. Spengel neigt noch zuweilen nach
dem Vorgang Anderer zur Annahme solcher unzulässiger licenzen
hin: z. B. in seiner Ausgabe des Truculentus, die, was auch der leidige
Mwfiog daran aussetzen mag*), doch zu den bedeutendsten Leistungen auf
dem (Jebiete der Plautinischen Kritik gehört, schwankt er lH. 1, 5 [649]:
Qui Ovis Tarentinas erat mercatus de patre, ob man Tar^ntinas oder
Ovis (einsylbig) Tarentinas sprechen solle; aber keines von beidem ist
hier statthaft. Ohnedies ist die Dehnung des Vocals a durch die sehr
bedenkliche Stelle im Prolog der Menächmen v. 39 keineswegs gesichert
Hier nun ist Tarentinas lediglich eine Verbesserung der Ed. Pr. ; die
Handschriften haben die hier nothwendige Form noch glücklicherweise
erhalten: Qui ovis Taretinas erat mercatus de patre. Gterade so
findet sich die Doppelform Venus Libentina und Libitina (in den
Handschriften, wie bei Phädrus, auch zuweilen Libetina geschrieben),
vergL Varro de L. L. VI. 47 : hier hat, was leicht begreiflich ist, die
volksmälsige geschwächte Form die andere allmählig fast verdrängt
Wenn in der alten Inschrift von Sora (C. I. L. I. 1175) der Stein
*) [Jahrbücher für classische Philologie. Herausgegeben v. A. Meckeisen.
XV. Jahrg. 99. Band p. 478 ff., XVL Jahrg. 100. Band p. 823 ff. und XVm. Jahrg.
105. Band p. 121 ff.]
1) Auch hinsichtlich der schwachen Position ist noch manche irrige Vor-
stellimg zu beseitigen. Man nimmt an, Muta mit Liquida mache schwache
Position, aber es gilt dies nicht von jeder Liquida, sondern nur von l und r,
und daher ist auch aus diesem Grunde die Verkürzung von omnis, welche
Ritschl u. A. annehmen und die ich bestritten habe, unzulässig. Natürlich gilt
diese Beschränkung nur für lateinische Worte, nicht für solche, welche aus dem
Griechischen entlehnt sind. Dies weiter auszuführen, ist hier nicht der Ort.
2) Dies war geschrieben, bevor die Anzeige des Truculentus im lit. Central-
blatt 1869 Nr. 7 erschien: nun Sega^tri^ ht fio&vo^ äfAirgoiniis lxoX<^a.
Digitized by
Google
380 Zu den lateinischen Komikern.
hat: (dejcuma facta poloucta leiberei s LVBETES, ohne Spur eines n,
obwohl am Ende der Zeile Raum genug vorhanden ist, so sehen wir,
wie hier willkürlich die volksmäfsige Form substituirt wurde: denn das
Gesetz des Verses verlangt lubentes. Derselben Schwächung hegten
wir in der Inschrift 549: Veicetinos, während sonst Vicentini übhch ist
Und so liefse sich auch die Doppelform tribus Terentina und Teräina
vertheidigen : Mommsen Rh. Mus. Xu S. 467. 633 (vgl. Ritschi ebd. XV.
S. 637) läfst nur die letztere gelten, und die Inschriften bezeugen
lediglich diese | Form ') ; freilich scheint hier der Vocal e lang zu sein, 471«
und das Etymon des Namens ist überhaupt dunkel Nach dieser Ana-
logie werden wir nun auch Trin. 456 [II. 4, 55] feretarium statt feren-
tarium wenn nicht schreiben, aber doch aussprechen.
Wie ich hier einen Buchstaben verdrängt habe, will ich dag^n
Truc. n. 2, 1 [256] einen wieder in sein Recht einsetzen : Quis illic est
qui tarn proterve nöstras aedis drietat? Proterve BD, aber es war aus
AC die ältere und ursprüngliche Form herzustellen propterve, wenn
sie gleich hier nicht durch das Metrum gefordert wird. Ich habe zwar
schon vor Jahren in den 'philologischen Thesen' (Philologus XI S. 385)
auf diese Form aufmerksam gemacht, aber meine Bemerkung ist, wie
manche andere, unbeachtet geblieben, daher ich sie wiederhole und
etwas ausführlicher begründe. ProtenmSy dessen erste Sylbe einige
Lexikographen und Grammatiker (Scheller, Zumpt, Habenicht) als Kürze,
andere (Freund) als Länge bezeichnen, ist vielmehr mittelzeitig, und
wenn man protervus als Compositum von pro betrachtet, hat dieses
Schwanken der Quantität nichts Befremdendes. Nun wird aber proter-
vus von den Dichtem der Augusteischen Zeit und von da abwärts ganz
constant nur mit verkürztem Anlaut gebraucht, während es bei den
älteren Dichtem auch gedehnt erscheint; aber in diesem Falle findet
sich meist die dem Versmafs entsprechende Form propt^rvuSy die bis-
her unbeachtet geblieben ist, aber sicherlich nicht als Schreibfehler
betrachtet werden darf*), zumal da sie auch da vorkommt, wo sie das
Versmafs nicht erheischt Das Metnun verlangt diese Form Bacch. 612
[IV. 3, 1]: Päulans, proptervo^ iracundö dnimo, indomito, incogitalOj
3) Hinzuzufügen ist vielleicht noch die Inschrift bei Janssen Insor. Mus.
Lugd. Bai XVI. 5: TERETIN, die ich freilich nur aus Leemanns Animadv. S. 35
kenne, wo diese 8chreibweiBe irrig als ein quadratarii error bezeichnet wird.
4) Wenn im Rudens 1. 2, 62 [150] statt propter viam eine geringe Handschrift
proterviatn liest, so ist dies wohl nur Irrthum des Abschreibers; doch ist bemer-
kenswerth, dafs auch bei Maorobius Sat. IE. 2, 4: sacrificium apud veteres fuU
qi*od vocahatur propter viam sich wiederholt die Variante proterviam oder pro-
tervia findet
Digitized by
Google
Zu den lateiniBchen Komikern. 381
und so lesen dort alle Handschriften (BCD); protervo haben erst die
Herausgeber eingeführt Daher nehme ich auch keinen Anstand im
Amphitruo IL 2, 206 [836]:
quae non deüquit, decet
Audacem esse, cön6denter pro se et proterve loqui
(so lindemann ohne Variante) propterve zu schreiben, was die Hand-
schriften, wenn sie genauer verglichen sind, gewifs bestätigen werden*).
Bei Pacuvius im Dulorestes Fr. XXHI [147] schreibt man jetzt mit
ürsinus: 'Amplus rubicundö coloie et spedu protervo ferox. Aber die
Handschrift des Festus [p. 330] hat richtig proptervo. Ferner im Teucer
Pr. XXI [346]:
nisi coerceo
Protervitatem atque hostio ferociam
► hat die Leidener Handschrift proptervitatem , obwohl der Vers hier
diese Form nicht verlangt. Endlich in dem Verse des Ennius [Kibb.
Com. Lat p. 5, v. 1] im Pancratiasta (so hiefs das Stück, nicht Fan-
cratiastae) bei Nonius s. v. proterviter: Quis est qui nostris foribus tarn
proterviter findet sich zwar, wie es scheint, bei Nonius keine Variante,
aber bei Priscian, der XV. 13 aus Ennius dieses Adverbium anftihrt,
lesen zwei Handschriften (EK) propterviter. Es scheinen also die altem
Dichter allein diese Form zu kennen. Man mufs aber dieselbe auch
in einer Stelle des Terenz wieder einführen Hec. m. 5, 53 [503]:
Ecce aütem tu quoque proterve iracündus es, obwohl aus den Hand-
schriften keine Abweichung notirt ist Proterve (propterve) ist hier
übrigens nicht als Adverbium, sondern als Vocativ zu fassen, wofür
auch die Caesnra hephthemimeres spricht. Dagegen Heaut IQ. 3, 16
[577], rV. 4, 1 [722], IV. 6, 10 [814] wage ich nichts zu ändern: Te-
renz mag eben zuerst die geschwächte Form zugelassen haben. Pro-
tervtis hat mit torvus nichts gemein, kann aber ebensowenig, wie
Donatus will, von proterere abgeleitet werden, sondern ist aus propter-
vius entstanden, indem das i gerade so unterdrückt wurde wie in
superhus^ das man wohl richtig schon längst mit dem griechischen
hTtiqßioq verglichen hat. Bei Festus S. 245 ist proptervia auspicia
allerdings nur Conjectur von TJrsinus, die aber sehr wahrscheinlich ist.
Proptervius d. h. 'neben dem Wege befindlich- wurde wohl zunächst
von Dingen gebraucht, die man als unnütz wegwarf, dann in activer
5) [In der That hat sich diese Form nach der von Ooetz unb Loewe besorgten
Ausgabe des Amphitruo im CJod. D (Ursinianus) gefunden.] Im Rudens IE. 4, 1 [414] :
Quis ht gui nostris tarn proterve foribus facit iniüriatn ? findet sich keine Variante, und
hier ist die Schreibung propterve nicht vom Metrum gefordert, wird aber wohl ebenso
wie in der ähnlichen Stelle des Truculentus usprünglich im Texte gestanden haben.
Digitized by
Google
382 Za den lateinischen Komikern.
Bedeutung auf Personen übertragen ist es * wegwerfend, übermüthig'.
Wie hier propter durch Ausstofsung des p erleichtert wurde, so haben
die Komiker sich auch anderwärts die gleiche Freiheit genommen,
z. B. bei Terenz And. 11. 6, 8 [439]: propter hospitae huiusce consueiu-
dinem, wo gewifs Niemand die Umstellung Fleckeisens huitisce propter
consfietudinem hospitae billigen wird.
n.
Wenn man die neueste Bearbeitung der Bruchstücke der latei- m
nischen Komiker einsieht, mufs die ungemein grofse Zahl der azlxoi
äKEq)aXoi billigerweise Befremden erregen. Ribbeck hat offenbar eine
ganz besondere Vorliebe für solche Verse, denen am Anfang ein halber
Fufs, also eine, höchstens zwei Sylben fehlen: denn dieser Gelehrte,
der sonst sich keineswegs streng an die handschriftliche Ueberliefenmg
bindet, hat nicht nur in diesem Falle die Autorität der Codices auf
das gewissenhafteste respectirt, sondern führt auch unvollständige Verse
ganz auf eigene Gefahr ein. Da nun die alten Grammatiker meist
einen vollständigen Satz anführen oder, wenn sie der Kürze halber
sich mit einem Satztheile begnügen, eher am Schlüsse als am Anfange
von dieser Freiheit Gebrauch machen, so müfste man annehmen, da£s
hier überall mitten im ersten Fufse des Verses eine stärkere Inter-
punction sich gefunden habe. Nun haben aber die griechischen wie
die lateinischen Dichter im Allgemeinen das Gesetz beobachtet weder
den letzten noch den ersten Fufs des Verses durch eine starke Inter-
punction zu zerschneiden, wenn schon im Einzelnen Abweichungen
vorkommen®). Auch Plautus und Terenz haben im Eingange der
Verse Personenwechsel und volle Interpunction gemieden, doch kommen
einzelne Ausnahmen vor. Terenz schreibt Heaut. 94 [I. 1, 42]: Habeo:
dhy quid dixi habere me? immo habui^ Chretne: was für die leiden-
schaftlich bewegte Eede sehr gut pafst Ebd. 167 [I. 1, 115]: igte. T bene
vale, 220 [11. 1, 8]: Perii: is mi, ubi adbibü plt^s patdo (paido plus
umzustellen ist nicht gerathen, da auch Donatus die gewöhnliche Wort-
stellung schützt). 273 pi. 3, 32]: Mane: hoc quod coepi primum enar-
rem^ Clitipho. Anderwärts ist die Lesart schwankend wie Phorm. 582
[IV. 1, 16] und 970 [V. 8, 77J. Ganz passend bei Plautus Trin. 1080
6) [m letzten Fufse findet sich in unseren Ausgaben allerdings eine
Beispiele, wo durch Interpunction oder auch Personenwechsel die letzte Sylbe des
Verses abgetrennt wird, wie z. B. Ter. Eun. 381 [IE. 3, 90]:
Non 6st profecto : sine, f at enim istaeo in me cndetur fttba. f ah.
f Flagftiam ftM^ioras n. s. -nr.
aber dies ist meines Erachtens im allgemeinen unzulässig. '&och mufs dies einem
spätem Artikel vorbehalten bleiben.
Digitized by
Google
Za den lateinischen Komikern.
[rV. 3, 73]: Idm — T quid tarn? T non sunt nostrae aedis stete. IT quid
ego ex ted audio? (denn so ist dieser Vers nach den Spuren der Hand-
schriften herzustellen), wo einer die Rede des andern unterbricht;
aber ebd. 818 [HI. 3, 89] beruht diese Freiheit nur auf Conjectur; die
handschriftliche Lesart Mittdm. X eo ego igitur intro ad officium fneum
ist nicht anzufechten. Sicher ist ebd. 525 [ü. 4, 124]: Apage. f Äche-
rutUis TL s. w., aber 590 [11. 4, 189]: Eo: tu stttc cura^ quod te iussi,
s:H ^go wiw ! hie cro ist eine sehr zweifelhafte Verbesserung. V. 318 [11. 2, 36] :
Quid? exprobras, bene quod fecisti ist die Interpunction zu berichtigen :
Quid exprobras? bene quod fecisti ^ tibi fecisti, non mihi, wo quid mit
dem folgenden Worte zu verschmelzen izt Ebenso beruht v. 170 [L 2,
133]: Lupus: observavit nur auf falscher Abtheilung der Worte, der
Sinn erfordert:
Adesurivit magis et inhiavit acrins:
Lupus observavit, dum donnitaret canes.
Andere Beispiele verbunden mit Personenwechsel finden sich Men. 603
[IT. 2, 38], 1155 [V. 9, 93], Most 633 [HL 1, 103], Truc. H. 4, 53 [407]
und auch die Fragmente bieten Belege dar, wie Turpilius 52: Quid ita?f
ut solent, me curae somno segregant. Aber man kann lange Zeit in
den Komödien des Plautus und Terenz lesen, ehe man ein gesichertes
Beispiel einer solchen Interpunction findet, während in Kibbecks Aus-
gabe der Fragmente fast jede Seite einen oder gar mehrere Belege
kopfloser Verse darbietet Dafs nun die anderen Komiker jenes in der
Natur der Sache wohlbegründete Gesetz vernachlässigt haben sollten,
dafe in dieser Beziehung ein schroffer Gegensatz zwischen diesen
Dichtem und den beiden Komikern, deren Stücke uns unversehrt er-
halten sind, stattfinde, ist undenkbar: diese Liebhaberei für akephale
Verse ist nicht sowohl eine Eigenthümlichkeit jener Dichter, sondern
sie ist theils in der Mangelhaftigkeit der Ueberlieferung, die ja bei
Fragmenten stets unsicher ist, theils in einer gewissen Idiopathie des
Herausgebers begründet
Wären uns die Komödien des Plautus und Terenz nur bruch-
stücksweise durch die Citate der alten Granjmatiker erhalten, so würde
die gleiche Erscheinung sich auch hier wiederholen. Wie wenig ver-
läMich in dieser Beziehung solche Zeugnisse sind, will ich nur durch
einige Beispiele, die ich aus vielen heraushebe, darthun. Priscian
fuhrt IL 10 [Bd. U p. 50 K.] den Vers des Plautus Aul. IE. 6, 30 [566]
Ita pdlucet quasi lanterna Punica an, der bei Plautus Ita is pellucet
lautet, oder VL 23 [p. 215 K.] den Vers des Terenz And. 58 [I. 1, 31]
^ihü horum egregie praeter cetera statt Horum ille nihil egregie
praeter cetera j oder VEE. 10 [p. 293 K] aus dem Stichus des Plau-
Digitized by
Google
384 Zu den lateinischen Komikern.
tus 567 pV. 1 , 61] Ego ibo intro et gratulabor vestrum adventum fiüis
statt Sed ego ibo. Freilich kann ein solcher kopfloser Senar auch Bruch-
stück eines langem Yerses sein, so wenn Prisdan YI. 60 [p. 244 E.] aus
Ter. And. 368 [ü. 2, 31] die Worte anführt: etiam puerum inde abiens
conveni Chremis, so ist dies ein trochäischer Septenar: Certa res est:
etiam p. u. s. w. Zuweilen liegt auch ein Irrthum vor: so wird X. 7
[p. 500 K.] aus Ter. Ad. 396 f. [XU. 3, 42] sinerem ego iOum? ac nm
sex totis mensibus Prius ölfecissem, quam üle quicquam coeperet? an-
geführt, allein ego ist nur ein Zusatz des Prisdan oder seiner Ab-
schreiber.
Wie nachlässig die XJeberlieferung oft ist, sieht man daraus, dafs
selbst in Bruchstücken, welche aus mehreren Versen bestehen, zuweilen
ein akephaler Vers in der Mitte des Fragments erscheint Pomponius
V. 45 lautet bei Nonius [p. 112 und 126 G.]:
Longe ab urbe vilicari, quo erus rarenter venit,
Non vilicari, sed dominari est mea sententia.
Hier hat natürlich auch Ribbeck eine Verderbnifs angenommen, aberf
seine Ergänzung nam non ist ganz unzulässig; die Versuche Anderer
[Bothes id hat Ribbeck in der 2. Bearb. aufgenommen] , obschon besser
als diese Conjectur, treffen ebensowenig das Rechte, was hier so nahe
liegt: Noenu vüicari, wie auch bei CaeciHus v. 214 noenu voU [so jetzt
auch Ribbeck], nicht nunc nevoÜ zu schreiben ist
So haftet an jedem kopflosen Verse, den wir in den Bruchstacken
der scenischen Dichter antreffen, der Verdacht einer Corruptel, und
am allerwenigsten ist es gerechtfertigt, solche Verse ohne Noth einzu-
führen, wie wenn z. B. Ribbeck bei Naevius v. 63 [praet 5]: vd Veiens
regem das ihm unbequeme vel kurzweg tUgt*), oder wenn er die Frag-
mente des Pomponius gleich mit diesem Musterverse erq^iet: . quod
nie dicit, cum datatim in lecto tecum lusi. Dies ist freilich die bei
den Komikern übliche Aussprache; indefs wir lesen auch bei Terenz
And. 237 [I. 5, 2]: Quid illud est? IT Pro deum fidem u. s. w., wo auch
Fleckeisen die iambische Messung gegen Benüey festhält Wollte man
überhaupt streng nach jener Methode verfahren, dann müfste Manches
abgeändert werden, z. B. Ter. Heaut 354 [11. 3, 113]: QtMSi istic mea
res minor agatur quam tua bedürfte der Correctur '). Hierher gehört
auch A&anius v. 212, wo man bisher einen unversehrten Senar zu
[*) Jetzt schreibt R. rex für rel]
7) Wie ich eben noch bemerke, ist die Lesart aller Handschriften Qu4isi
isHc minor mea res agatur gtmm ttui, wodurch allerdings dieses Beispiel sich
beseitigen lälst
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 385
finden glaubte, während Ribbeck einen kopflosen Vers [den er in der
2. Bearb. nicht mehr andeutet] vorzieht, indem er müst:
. quid istac est? quid fles? quid lacrimas largitos?
Prolöquere. IT perii, lacrimae linguam saepioni
Denn so ist der zweite Vers durch Anfügung des folgenden Bruch-
stückes zu vervollständigen. Allerdings wird in dieser Formel bei
Piautas und Terenz quid mit istuc in der Regel verschmolzen (ob
man quid stuc oder quistuc sprach, steht dahin, nur die Ansicht, als
habe man quid Xstuc verkürzt, ist entschieden abzuweisen); aber ob
dies auch für die jüngeren Dichter wie eben Afranius ohne Ausnahme
gilt, wer wagt dies mit Entschiedenheit zu behaupten? Will man
aber auch hier die bei den älteren Komikern übliche Aussprache fest-
halten, dann muTs man schreiben: Sed quid istuc est? quid fles? quid
lacrtiuds largitus?
Ribbeck hat eine so entschiedene Vorliebe für Akephalen, dafs
er ebd. 203, wo schon Hermann [dem Ribbeck jetzt auch folgt] richtig
erkannt hatte, dafs der iambische Septenar am Schlüsse unvollständig
ist, Ueber schreibt: . . nolo hie te videat: domvnus est: puer, faeesse
hinc, ohne zu bedenken , dafs ein doppelter Dactylus (— J v/ — v> v^) in
der zweiten Dipodie eines iambischen Septenars völlig unzulässig ist.
Den Vers des Caedlius 61: Qui homo ineptitudinis cumulatus
cuUum oUüus es? (oder Quid homo mit Mercier) zieht Ribbeck vor in
einen kopflosen iambischen Septenar zu verwandeln, indem er oblitu^s
schreibt [Jetzt folgt er Bergk.] An der abweichenden Cäsur nimmt Rib-
beck sonst im trochäischen Septenar keinen Anstofe, z. B. Pomponius 2,
826 und in diesem Falle ist | auch der Dactylus im vierten Fufse zulässig,
wie bei Pomponius 46: Noenu vilicari, sed dominari est mea sententia.
Den Senar des Naevius 18: Cui caepe edundo oculus alter profluit
hält Ribbeck offenbar nur defshaib für einen unvollständigen trochäischen
Septenar, weil ihm der Hiatus in der Cäsur des Senars anstöfsig war®).
8) Auch die Inschrift des Pomponius Bassulus [Mommsen I. R. N. 1137], von
der Ritschi [vgl. Opusc. IV. 16 ff.] behauptet, sie kenne den Hiatus nicht, bietet
[t. 14] ein ganz gesichertes Beispiel dar: Vo8 in sepulcro hoc dogium incidüe.
Denn Jioc dogium oro mit Haupt zu schreiben gestattet der Raum der Lücke nicht.
Auch sonst ist diese mehrfach besprochene Inschrift nicht richtig behandelt: v. 8
kann man BV unmöglich in DIV auflösen, der Sinn verlangt: Id qualequalest
chartis mandcUutn fuat Nach dem Vorgange der alten Komiker gebraucht Pom-
pomus diese Form, die, wie es scheint, schon dem Steinmetz nicht recht verständ-
Uch war. V. 11 füllt Ritschis taedio mi ultra modum die Lücke aus, sonst würde
sich taedio citra modum empfehlen. Dann schlage ich vor:
Optatam mortem smnmopere ascM mihi,
Sao de more conota quae dard bona.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 25
Digitized by
Google
386 Zu den lateinischen Komikern.
während er denselben im trochäischen Septenar unbedenklich zuläfet;
so duldet er gleich im folgenden Verse des Naevius [19]: 'Ut illum di
ferant, qui primum hditor caepam protulit*)^ wo es doch auf der
Hand liegt, dafs di perdant und primus^) zu schreiben war, wie
Aquilius fp. 33* R] sagt: üt ülüm di perdafit, primus qui horas
repperit, Quique ddeo primus statuit hie Solarium, In dem Verse
des Naevius 96 wird wohl sicumquam [wie auch Kibbeck in der
2. Bearb. schreibt] statt si umquam herzustellen sein : vgl. meine Bei-
träge zur lat Gramm. I. S. 119.
Naevius v. 13: . . nimio arte coüigo, cur re inquaesita coüigor ist
widersinnig: denn wer sich beklagt, dafs er gefesselt wird, kann doch
nicht in demselben Moment von sich sagen colligo. Bothe schreibt
colligor, was die handschriftliche üeberUeferung coUigÖb zu empfehlen
scheint Aber auffallend ist, dafs der Dichter nimtb. gebraucht, während
doch nimis hier ausreichend gewesen wäre ; vielleicht ist zu schreiben :
nimio me arte colligas**).
Oft bieten sich mehrere Möglichkeiten dar, den Fehler zu ent-
fernen : so z. B. Titinius v. 93 kann man iambisch messen :
Die istud, quaeso, quo te avortisti? mei
Fastidis, meae deliciae?
Man kann aber auch einen trochäischen Octonar herstellen, indem man 827
te tilgt Naevius 5 kann man 'Äge age, ne tibi me advorsari dicaSy
aber auch 'Age, ne tibi med adv, d, vermuthen [wie Beitr. I. 59 conjicirt
wird und Ribbeck jetzt aufgenommen hat], Turpilius 80 illoc homine
Auf summopere, das mit optatam zu verbinden ist, führt die Schrift des Steines
SVMAC (oder 0), wo A Eest von M ist. Pomponius hat seinem Leben selbst ein
Ende gemacht, daher heifst es auch nachher [v. 15]:
Qaod Sit docimento post fuiuria, anxaims
Inmodice ne qois vitae Kopuhtm maereat.
Denn so sind wohl diese Verse zu ergänzen. Am Schlufs lese ich [v. 17]:
Com Sit paratus portos eia age ommbus,
Qui nos excipiat ad qnietem porpetem.
Set iam valete, donec vüa suppeiü.
Eia age (auf dem Steine war EIAGE geschrieben) war wohl der gewöhnliche Anruf
der Fährleute, wenn sie die Einsteigenden zur Eile antrieben. Der Abdruck der
Inschrift bei Henzen (OreUi m. 5605) ist unvollständig, indem durch ein Ver-
sehen die letzte Zeile der Inschrift übergangen ist
[*) In der 2. Ausg. lautet die Stelle: üt ilUm di perdant, qui primam hoH-
tor prottdit Caepam I]
9) Ich sehe soeben, dafs auch schon Bothe stillschweigend primus schreibt,
was Ribbeck nicht erwähnt
[**) Ribbeck hat jetzt: Nimium 6, [nimium] arte coUigor,]
Digitized by
Google
Zu den lateinisclien Eomikem. 387
oder ülo homone. Caecilius 119 kann man durch Umstellung enim
vero nunc est helfen, aber ich ziehe Nunc nunc enim vero est vor,
wie Horaz und Seneca in den Tragödien nunc verdoppeln : denn aus
der Komödie ist mir kein Beispiel bekannt Titinius 28 hat man Ver-
schiedenes versucht; vielleicht ist Nam terra haec est zu schreiben,
da FuUonia vorangeht*®).
Dafs bei Caecilius v. 38 f. zu schreiben ist:
Haec Sst caterva plane gladiatoiia,
Cum suüm sibi alius socius socium sauciat,
liegt auf der Hand [Ribbeck jetzt: pEstJ haec . .]; plane hat statt plena
schon Lindenbrog gebessert. Ebd. 49 hat schon Bothe hergestellt, in-
dem er [wie jetzt auch Ribbeck] sese statt se schrieb. Turpilius 170 ist
Mce statt hie zu lesen (und die gleiche Verbesserung erheischt der
Yers des Afranius 136*)); v. 207 hat Bothe [dem R jetzt folgt] durch
Umstellung den Fehler gehoben. Titinius v. 30 genügt hocedie für
hodiCy V. 152 ist zum Theil nach dem Vorgang Anderer Fortasse (cum)
voium fecisse zu schreiben. Afranius 182 hat bereits Bothe et quidem
vermuthet, was Ribbeck wiederum der Erwähnung nicht werth geachtet
hat; ebd. 227 ist nicht ein trochäischer Tetrameter, sondern ein Senar:
Satis förtiter pol vestras scicidistis colus, wo ich pol statt paulo emen-
dirt habe; v. 345 erwartet man statt sedit Consedit uterum, non ut
omnino tarnen [so jetzt auch bei R.]. Die Aenderung ist um so leichter,
da der Vers in Vopisco stand. Afranius 399 wird wohl id est ganz
zu streichen sein: diese Worte hat der Abschreiber gedankenlos aus
der Erklärung des Nonius wiederholt Pomponius 124 scheint mir eine
Versetzung der Worte auch durch den Gedanken geboten : FU desuhito
tristis, hilarus saUaty ridens ringitur. Novius 69 ist nur nach
gewohnter Weise quod mit quoniam zu vertauschen; v. 112 [jetzt Nae-
vius 136 bei Ribbeck] fuhrt die Anführung bei Fronte [p. 27 Naber] auf:
Ut dnimum amore capitali compleverint. Ich sehe aber nicht ein, was
den Herausgeber veranlafst hat, diesen Vers dem Naevius zu entziehen.
Laberius 19. 20 ist [jetzt auch nach Ribbeck] trochäisch zu messen:
tarn, das Ribbeck einfügt, mufs wieder entfernt werden. V. 36 hat
schon Bothe Sequere me empfohlen [und R. jetzt auch eingesetzt].
Es ist weder möglich noch auch nöthig, alle Verse dieser Kate-
gorie hier aufzuzählen; bei manchen ist die Herstellung so unsicher,
dafe es gerathen ist, auf jeden Versuch zu verzichten; ich will daher
10) Am Schlnfs des folgenden Verses ist nicht qui lareSf sondern qui eluas
zu lesen.
[*) Anch Ribbeck schreibt jetzt so.]
25*
Digitized by
Google
Zn den lateinischen Komikern.
nur noch einige Falle herausheben, wo der Fehler mit Leichtigkeit
sich entfernen läfst, und zum Schlufe noch eine Keihe anderer Bruch-
stücke der Komiker besprechen, wo dieser Gesichtspunkt nicht in Be-
tracht kommt Bei Turpilius finden sich zwei Verse dieser Kategorie
71 und 132:
. non inyitat pluscnlum sese ut solet. S
. invitavit plusculum hie se in prandio.
beide von Nonius angeführt, um zu beweisen, dafs invitare so viel
bedeute als repleri. Nun steht zwar invitare se, wenn es so viel ist,
als 'sich im Weine etwas zu Gute thun', auch ohne weitem Zusatz,
wenn dieser sich aus dem Zusammenhang ergiebt, wie bei Plautus
Amph. 282 f. [I. 1, 126]: Credo edepd equidem dormire Solem atque
adpotum probe: Mira sunt^ nisi invitavit sese in cetm plusculum; bei
Bruchstücken, die aus dem Zusammenhange gerissen sind, ist daher
die Entscheidung schwierig; aber in dem ersten Verse des Tuipilius
ist sicher zu schreiben: Vinön invitat plusculum sese ut solet? [wie
nun auch bei Ribbeck steht,] und das gleiche Heilmittel wird auch in dem
andern Verse in Anwendung zu bringen sein, wo die Handschriften
invitavit viri plusculum hie sese in prandio bieten, worin sicherlich
nicht heri liegt, sondern Vino invitavit plusculum hie se in prandio.
Noch leichter wäre viyii [wie Ribbeck in der 2. Ausg. schreibt], eine
Structur, die sich durch Analogien rechtfertigen liefse, aber hier durch
den Sprachgebrauch nicht unterstützt wird. Sonst finden sich bei Turpi-
lius noch andere kopflose Verse, wie 65, wo aber nur die Kritiker die
Schuld tragen: denn scibis statt scies zu schreiben hat nicht die geringste
Wahrscheinlichkeit; ähnlich 87. 127 (wo et amplius nicht geändert
werden durfte).
Bei Afranius lesen wir v. 327: . in Arpinos iam quantum pote^^)
explodam hominem^ ut vilicetur. Ribbeck nimmt nicht den geringste
Anstofs: denn er fügt für Arpinos, wie Mercier geschrieben hat, noch
eine andere Conjectur Hirpinos hinzu, die um nichts wahrscheinlicher
ist. Die Handschriften haben in horpinoSj darin liegt offenbar nichts
anderes als in Norsinos^^). Nursia im Gebiet der Sabiner liegt
nicht nur dem städtischen Gesichtskreise näher als Arpi oder Compsa,
sondern es empfiehlt sich auch sachlich. Es ist wohl von einem jungen
11) Pate ist hier mit Becht hergestellt, aber bei Terentius Phorm. 337 [II. 2,
23] : Nön potest scOis pro merüo ab ülo tibi referri graiia darf man nicht mit
Bentley pote schreiben, sondern die "Worte ab itto sind zn tilgen.
12) Nahe liegt zwar auch vn Hortinos [und dies hat Bibbeck in 2. Bearb.
aufgenommen]; aber dies ist metrisch ebensowenig zulässig.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 389
Manne die Rede, den man den Verführungen des städtischen Lebens
entziehen und aufs Land schicken will, damit er sich an strenge Arbeit
gewöhne. Dazu ist das Sabinerland vorzugsweise geeignet, zumal
Nursia, das in einer rauhen Gebirgsgegend liegt, daher von Virgil
Aen. Vn. 715 frigida, von Silius Italiens VIII. 418 habitata pruinis
genannt; daher waren auch die Bewohner ein abgehärtetes, an Arbeit
und Entbehrungen gewöhntes Geschlecht; hierauf zielt Fronte S. 242
(Niebuhr [204 Naber]): uhi primum magnum dticem res puUica poposcit,
Omnibus Arpitwti paupertaie aut Nursina duritia dtwibus bellicosior
exstüii, wenn schon eine speeielle Beziehung zwar nicht auf Vespasian,
wie Niebuhr meint, wohl aber auf Sertorius (denn dessen Heimath
war Nursia) hinzukommt. Ich habe Norsinos, nicht Nursinos geschrie-
'^-'öben, wie allerdings das Gentile sonst lautet, weil | der Name der Stadt
identisch ist mit dem Namen der altitaUschen Schicksalsgöttin Nartia
(Nevortia, !J^T^o/ro$), wie ich im Hallischen Prooemium vom Sommer
1865 S. X erinnert habe.
In dem Verse des Titinius 58: . sin forma odio sum, tandem ut
moribtts placeam viro läfst sich mit leichter Mühe sowohl dem Metrum
sds auch dem Gedanken aufhelfen, wenn man schreibt: Sine, forma
odio sim, tandem (meo) ut moribus placeam viro.
Anderwärts hat lediglich die landläufige Scheu vor dem Hiatus
solche akephale Verse erzeugt, wie bei Atta 9: . . . cum primo lud
hodie ut exomaia sit, wo die Cäsur den Hiatus entschuldigt, obwohl
derselbe sich durch Cum primo lucis (s. Beiträge zur lat Granmi. L
8. 146 ft*')) leicht entfernen liefse. [In der 2. Ausg. hat Bibbeck
Cum primo lucid hodie . . geschrieben.]
"Warum Bibbeck bei Afranius 20 schreibt: . Sexte frater salve:
quom salvus venis, weifs ich nicht; der Vors ist, wie das Folgende
zeigt, ein Senar; wie aber in einem solchen Zusammenhange der vor-
hergehende Satz erst mit dem Anfange des neuen Verses schliefsen
konnte, ist mir wenigstens unverständlich. Wenn die Worte so, wie
sie bei Bibbeck lauten, handschriftlich überliefert wären, dann würde
man auf o Sexte rathen, zumal da das Citat bei Priscian [Gr. Lat. H. 404]
mit in Cinerario eingeführt wird; aber Eibbeck hat den Vers erst in
einen akephalos verwandelt: denn die TJeberlieferung ist Sea^e frater mi^
was schon J. V. Francke richtig in Sexte o frater mi verbessert hat*), was
13) Der alte Genitiv hicus hat sich noch erhalten in dem Adverbium bei
Varro de L. L. V. 99: et noduluctis in custodia et in venando Signum voce dat,
was ans noctus lucus gebildet ist Mtiller schreibt noctu lucugue,
[*) Ebenso schreibt jetzt auch Ribbeck.]
Digitized by
Google
300 Zu den lateinischen Komikern.
ich der Aenderung Bothes fraier mi Sexte vorziehe, da die Interjection
gerade bei salve sehr gewöhnlich ist: man vgl. Pomponius 49: Mi frakr^
salve, r 0 soror^ salve, mea, wo ßibbeck seltsamer Weise den Fehler der
Ed. Pr. des Nonius: Mihi frater salve gut heifst*). Hier, wo gleich
darauf o soror mea folgt, kann die Entscheidung gar nicht zweifelhaft
sein, aber auch anderwärts, wo ein Verwandtschaftsname folgt, wird
man nur den Vocativ mi billigen dürfen, wie bei Ter. Phorm. 254
[ü. 1, 24]: Mipatrue, salve, Plautus Men. 1125 [V. 9, 66]: Mi gemianc
gemine frater, salve (obwohl BCD mihi): ebenso Poen. V. 2, 79: 0 mi
poptdaris, salve, 90: 0 mi hospes, salve mtdtum, 116: Mi patrue, salve.
Ich habe daher auch Merc. 947 [V. 2, 106] salve, mi sodalis Eutyche
statt salve mihi, sodalis Eutyehe verbessert Auch Eud. 1175 [TV. 4,
131] scheint Salve, mi pater insperate, salve (denn so ist wohl abzu-
theilen) durch das vorangehende ßia mea salve gesichert, obwohl hier
der Dativ durch Poen. V. 4, 103: salve y insperate nobis pater sich recht-
fertigen läfst. Sicher ist der Dativ bei Virgil Aen. XI. 97 : salve aeter-
num mihi, maaime Pallas y Aeternumque vale, wo die Lesart mi nur
Versehen der Abschreiber in geringen Handschriften ist
Afranius 383 würde Nonius die Worte apage sis^ wenn sie am
Ende eines Verses gestanden hätten, weggelassen haben: sie bilden
also offenbar den Anfang eines längern Verses, aber nicht eines j
tro|chäischen Septenars, denn dies gestattet der folgende Vers nicht, 830
sondern eines iambischen Octonars; ich lese:
Apäge te sis: olidam tuam animam naribus primoribus
Vix pertuli edepol.
Olidam liegt ganz deutlich in den Zügen der Handschriften [diuam
oder cliuumj, nicht dir am; dann habe ich in vor naribus getilgt, was
sich hier kaum vertheidigen läfst. Diese Präposition ist überhaupt
unzählige Mal am unrechten Orte von den Abschreibern angebracht
Bei Varro de L. L. VQ. 82 mufs man hoc Ennii quis potest intdle-
gere versu significari statt inversum significare lesen. In der
Khetorik an Herennius IV. 55, 68 schreibt Kayser: a rebus consequen-
tilms aut circuminstantibus und nachher circuminspedans : diese fehler-
haften Worte müfste man beseitigen, auch wenn sie durch alle Hand-
schriften geschützt wären, wie überhaupt die Composita mit circum
und in bedenklich sind. Weit seltener ist ein nothwendiges in unter-
drückt, wie bei Ampelius c. 14, wo es von Othryades heifsen mufs:
tropaeum suo sanguine inscripsit, nicht scripsü [wie auch Wölfilin hat].
[*) In der 2. Bearb. liest R : Mi frater, sälveto I]
Digitized by
Google
Zu den lateinisohen Eomikem. 391
Bei Pomponius 86: . pdrtem insipui, condusi, condepsui liegt
offenbar der Fehler in parkm; vielleicht ist zu schreiben: Far pd-
tenae insiptä, conclusi, condepsui. Wahrscheinlich war von der Zu-
bereitung des Opferkuchens bei der Hochzeit, des farreum, die Rede.
Condusi verstehe ich freilich so wenig wie bei Pomponius 50 far con^
eidüe, [Bei Kibbeck lautet das Fragment jetzt: Farinam insipui, con-
trusi, condepsui]
DaCs Laberius, wenn er einen allgemeinen Gedanken in zwei
Senaren vorträgt, 67. 68, keinen kopflosen Vers gebaut haben wird,
lädst sich mit Sicherheit annehmen; das Einfachste wäre, für nihü zu
schreiben nihili, wenn nur diese dreisylbige Form bei den Komikern
einige Gtewähr hätte. Vielleicht ist zu lesen:
Enim nil refert, nollem ex lanitia Attica
An tSrgore ex hircorum vestitum geras.
Im zweiten Verse habe ich tergore statt pecore verbessert: denn Rib-
becks Conjectur pectore ist ganz unstatthaft*).
Ein kleines Ungeheuer von einem Verse ist Laberius 88 : . caput
sine lingud pedari . . . sententia est. Hier würde also im Eingange
ein einsylbiges kurzes auf einen Vocal ausgehendes Wort fehlen; der-
gleichen Worte sind aber, so viel ich weifs, im Lateinischen ohne
Ausnahme enklitisch, wie que^ ce, ve u. s. w. Freilich der Senar, den
Fleckeisen herstellen wollte, ist nicht minder verwerflich. Ich lese:
Caput (ut) sine lingua pedari (nimirum) sententiast Wer an der
Stellung der Partikel ut Anstofs nimmt, könnte die Worte umstellen:
Sine lingua caput pedari; nimirum ist ausgefellen wegen der Aehn-
lichkeit der vorangehenden Worte in mimo^^). An der Genitivform
pedari nahm Flöckeisen ohne Grund Anstofs: Plautus gebraucht pro^
letari Mil. Glor. 752 [HE. 1 , 157]: Ndm proletart (so ist statt proletario
831 zu schreiben) ser\mone; in einer Inschrift im C. I. L. Bd.I Nr. 1213 steht
cultrari, ja im Mon. Ancyr. IV. 26 findet sich diese Schreibart bei
einem wirklichen Adjectivum: auri coronari.
Verfehlt ist auch die Messung Laberius 90 : . dominus noster (6st)
tua luculentüate cdptus, was also ein iambischer Septenar sein soll;
aber dabei hat Kibbeck die Länge des u in der Stammsylbe von
[*) In der zweiten Ausgabe schreibt Ribbeck:
Nihfln« refert, möllern e lanitia 'Attica
An p4core ex Mrto crdssum vestitiun geras?
indem er den zweiten Vers nach Marqnardt gestaltet.]
14) Der Titel des Mimus Stricturae ist sicherlich falsch, vielleicht ist Scriptwra
zu schreiben.
Digitized by
Google
392 Zu den lateinischen Komikern.
luculentitate übersehen. Es sind oflfenbar zwei trochäische Halbverse*).
Nicht minder fehlerhaft ist der angebliche iambische Septenar 94:
Amore cecidi tdmquam UcUta in pelvim Mit Hinzofugang
eines Buchstaben gewinnen wir einen tadellosen Senar: Ämore ceüdi
taniquam hlaUa in pelluim, Pdvis war eigentlich dreisylbig: denn
es ist ein Compositum von per und lavere. Varro bemerkt ganz
richtig de L. L. V. 119: pdvis pedeluis a pedum lavatione^^). Jeden
Zweifel aber beseitigt Velins Longus S. 2227 P. [Bd. VII p. 65 der
Gramm. Lat. ed. Keil] : et a pduendo pduis et apud antiquos TQiavl-
Idßcjg peUuis, quae nunc in synaeresi pdvis dicitur. Nur dafe er wie
auch Nonius S. 543 das Wort von perluere ableitet Auch bei Caed-
lius 134: Pelvim sibi poposcit ist dreisylbige Messung möglich.
Die Stelle des Varro de L. L. VII. 107 f., wo eine Anzahl
Glossen ausNaevius zusammengestellt werden, bietet manches schwierige
Problem dar. Prtiebia [Eibb. Com.* p. 19] war offenbar die übhche
Schreibweise, die freilich fehlerhaft ist: denn das Wort ist, wie auch
Scaliger sah, von prohibere, nicht von praehibere abzuleiten: man darf
aber doch nicht proebia schreiben, da wir kein Eecht haben den
Constanten Gebrauch einer todten Sprache zu meistern. Vielleicht
erkannte auch Varro trotz der falschen Schreibweise, von richtigem
Sprachgefühl geleitet, das Etymon des Wortes und schrieb nicht
a prad)endo, sondern a prohibendo, ut sit ttUus, quod sint remedia
in collo pueri (so ist statt pueris zu lesen). Auch bei Pestus wird
praebia erst, wie es scheint, (S. 234) von praebere, dann (S. 238) nach
Verrius von prohibere abgeleitet — Wenn es dann heifst: in Technieo:
confiäanty a conficto convenvre dictum, so ist mir dies völlig unver-
ständlich; Naevius wird confictant convenire gesagt haben [Ribb. com.*
p. 22] : die Abschreiber haben die Worte willkürlich durcheinander
[*) In der zweiten Ausgabe folgt Ribbeck Bothes Herstellung:
Dominus lacal6ntitate c&ptns (est) nostör taa.]
15) In meinen Beiträgen zur lat. Gramm. I [p. 56] habe ich vergessen zwei
Stellen aus Varro anzuführen (die ich mir seit Jahren notirt hatte), wo sich die
alte Ablativform quod für quo erhalten hat, nämlich Y. 119: vas <»quarium voctmt
futim, quod in tricUnio cUlatam aquam mfundehatU, d. h. 'womit* C= unde); weil
man den Sinn der Varronischen Worte nicht richtig fafste, ist der Archaismus
unangefochten gebheben; dagegen V. 118: ab eodem est appeUatum trukum: simüe
enim figura^ nisi quod laiius est, quod concipiat ctquam, hat man quod in qjito
geändert. Ich füge noch eine dritte Stelle hinzu, Vm. 21: alius a regume, quod
ibi emit, ab loma lona: hier ist ibi, was auf Ephesus gehen wurde, ein ganz
müfsiger Zusatz, und ist entweder zu tilgen oder quod sibi enUt zu lesen: qitod
ist hier dem griechischen Sd-ev völlig entsprechend gebraucht.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 393
geworfen, wie gleich nachher, wo die HandBchriften dem Naevius fcf.
Bibb. Com.* p. 24] die Worte exbdas aulas quassant geben, aber ich
832 glaube, die Vulgata in Tunictdaria: exlolas quassant, atUas \ quae
eiidufUur, a Oraeco verbo ixßoXtj dictum verdient den Vorzug. So
nannte man, wie es scheint, den Aosschufis der Töpferwaare: quctssare
helfet 'zerbrechen'.
Ton Idcinius Imbrex kennt Kibbeck [cf. Com.* p. 35] nur die
Komödie Neaera und ein einziges Bruchstück; ich füge ein zweites
hinzu aus Nonius S. 196: Licinius in Marte: pars magna laevis dipea
portarU [cf. Bibb. CorolL ed. 11 ConL p. XX], Sehr willkürlich hat man
daraus Licinius Macer gemacht und ein Fragment des Historikers zu
finden geglaubt; freilich dtirt Nonius den Komiker nicht weiter, aber
dieser Dichter hat überhaupt keine Beachtung gefunden, und auch
sonst finden sich bei Nonius vereinzelte Citate, wie gleich S. 195 aus
Memmius ein Hexameter angeführt wird**). Uebrigens meint Nonius
vielleicht dasselbe Stück des Licinius wie Gellius [XTTT. 23, 16]: es mochte
den Doppeltitel Mars oder Neaera führen. — Den Fragmenten der
Tragiker [Kibb. Trag.* p. 232] sind ein paar anapästische Verse des
Scaevas (Memor) hinzuzufügen aus Sergius in Donatum IV. S. 537 K.,
wo Scaevus geschrieben ist Die arg verdorbenen Worte scindimus
(Ufas veteri palanctus chisseis genas sind wohl so herzustellen:
Scindimus acri tenercts planctu,
CissSi, genas.
In Caecilius v. 218 schreibt Bibbeck:
hie amet,
Fämiliae fame perbitant, ager autem stet sentibus,
statt pereant nach Bothe's Vorgang; allein der Grammatiker, dem es
nur darum zu thun war, den Gebrauch des Verbum stare zu erläutern,
würde die Worte hie amet, wenn sie den Schlufs eines Verses gebildet
hätten, ganz übergangen haben *^. Vor allem aber befremdet der
Plural familiae, der in diesen Zusanmienhang gar nicht pafst; nur
Bothe hat dies gefühlt, aber seine Conjectur familia ei fame perbitat
trifft nicht das Bechte, ich glaube der Dichter schrieb: Hie amety
fame aliei pereant, ager autem stet sentibus. Dies ward in familiae
16) Dieser Vers ist so zu verbessern: Ardua nee nitens Fortunae escen-
äere diva,
17) Diese Grammatikor lassen in solchen Fällen selbst unentbehrliche Worte
aus: bei Afranius v. 228 ergänze ich:
(miminvria)
Eft m6moriter, com venero, confecta at offendam (domi).
Digitized by
Google
394 Zu den lateinischen Komikern.
verderbt, dann aber durch ein übergeschriebenes fame verbessert, und
daraus entstand durch Ignoranz der Abschreiber famüiae fame. Der
Sinn des Verses ist klar: 'wenn er nur seiner liebe nachhängen kann,
mögen die Anderen vor Hunger sterben': der Dichter gebraucht die
parataktische Satzverbindung, und man hat nicht nöthig dum hie
amet zu schreiben ^^).
Wenn Kibbeck bei Caecilius 221:
egon vitam meam
'Atticam contendam cum istac rusticana, (mea) Syra?
schreibt, so ist mea ein ganz entbehrlicher Zusatz, man verlangt viel- 833
mehr [wie auch Eibbeck in der 2. Bearb. aufgenommen hat]: egon vitam
meam 'Asticam contendam cum istac rusticana (tua), Syra, obwohl
rustica tua noch näher liegen würde. Das Adjectivum astictis gebraucht
Cicero de Divin. IL 64, 133 nach Orellis Verbesserung; wahrscheinlich
kam das Wort in der Antiopa des Pacuvius vor, die Cicero dort dtirt
Ebenso ist es nicht zu billigen, wenn Ribbeck [Com.* p. 82] die
Verse des luventius bei Varro de L. L. VI. 50 als iambische Senare
betrachtet, es sind, wie auch Müller und Andere sahen, trochäische
Verse:
Gaüdia sua si omnes homines conferant unum in locum,
T4men mea exsuperet laetitla.
Mit dem Anfange des ersten Verses kann man Afranius 304 verglei-
chen: Hui, Tite, tua postprincipia atque exitus vitiosae vitae, von
Ribbeck gleichfalls zerrissen, der aufserdem huic schützt, was ich mit
hui vertauscht habe*). Statt tatnen verlangte Bothe tam, was durchaus
nicht so verwerflich ist, wie Müller meinte: aber das auslautende m,
das ja nur ein phonetischer Zusatz ist, der an den alten Instrumentalis
herantrat^®), ward abgestreift: man mufs tarne sprechen, und diese
Form führt Festus [p. 360] aus den Salischen Liedern an; diese Form ent-
spricht genau dem cume desselben Denkmales, das Ribbeck erst kürz-
18) In etwas anderer Weise mufs bei Pomponius v. 10 nachgeholfen werden,
wo Ribbeok, indem er fac uti tractes in fae ut rem tractes verändert, anderthalb
Verse gewinnt; es ist vielmehr uti ganz zu tilgen:
Böcco, puriter tac tractee. jf lavi iam dadom maniis.
[*) In der zweiten Ausgabe schreibt Ribbeck: haec, taeUrrime, Sunt post-
principia atque ixitus (tnalai) uitiosae vitae.]
19) Es ist entschieden irrig, wenn Ribbeck [Beitr. zur Lehre von den lat
Partikeln p. 28 f.] tam für eine Accusativform erklärt und meint, tarnen sei mit
dem demonstrativen en zusammengesetzt Ueber die demonstrativen Partikeln em
imd en, die nur lautlich verschieden sind, mufs ich Ribbeck in allen wesentlichen
Punkten widersprechen, doch läfst sich dies nicht in der Kürze begründen.
Digitized by
Google
Zu den lateinisohen Komikern. 395
lieh in seinen Beiträgen zur Lehre Ton den lateinischen Partikeln
S. 27 durch eine sehr verwegene Coiyectur cum e tonas zu beseitigen
versucht hat, während cume mit uhi (eubi) identisch ist Beide
Formen verhalten sich zu einander wie oUamer und olläber, s. Beiträge
zur lat Gramm. I S. 22 ff. Vollends imverständlich ist mir, wenn
Bibbeck ebendaselbst S. 23 die Conjunction quom mit der Präposition
cum für identisch erklärt, lediglich verführt durch die alte Orthographie,
die auch bei der Präposition qu anwendet, wie aetate quom parva
oder oina quom agro, während doch die lateinische Präposition mit
avy (^V, ^ÖQy xoivög) identißch ist
Das Fragment aus den Synaristosae des Caecilius 197 £ ist mir
vollkommen unverständlich; ich schreibe:
Heri vero prospexisse eumpse ex tegolis
Et nüntiasse flammeum expassnm domi.
statt eum se . . haec (hec) nuntiasset^^). [Aehnlich jetzt auch Ribbock],
Es schaut einer vom Dache des Hauses und meldet, dafe er auf einem
Nachbarhause ein rothes Tuch wahrnehme. Caecilius hat wohl römische
Sitten und Bräuche gerade so wie Plautus in seinen Stücken einge-
834 mischt: in Rom mochte | man, wenn eine Hochzeit gefeiert wurde,
auf dem Hause der Braut ein rothes Tuch oder Fahne entfalten,
obgleich ich nicht im Stande bin, diesen Brauch durch ein bestimmtos
Zeugnifs zu belegen, während das flammeum als bräutliche Tracht
sehr häufig erwähnt wird.
Bei Turpilius ist v. 1 der griechische Name Melesta statt Me-
lexia herzustellen [wie Kibbeck in 2. Bearb. aufgenommen hat] ; v. 9. 10
sind nicht trochäische, sondern iambische Verse:
Itast: verum haud facilest venire illi, ubi sitast sapientia.
Spissdmst iter: adipisci haud potestur nisi cum magna miseria.
ich habe potestur statt posse geschrieben; das hypothetische possem,
das Ribbeck verlangt, ist hier ganz unzulässig. — V. 37 : Ergo edepol
docta dico: quae mulier volet ist ergo (ego) zu streichen, da dies Wort
nur irrthümlich aus dem Titel der Komödie Demiurgo wiederholt ist;
den Vers ergänze ich: Domo edepol docta dico: quae mulier volet.
Domo fiel aus, weil bei Nonius modo vorhergeht — V. 109 f.:
Intercapedine intorficior, desiderio differor:
Toa mihi cupiditas, suavitudo et mei animi exspectatio.
20) Eutnpse scheint auch bei Caecilius v. 29 in den Zügen der Handschriften
<le8 Nonius [eum ^simi esse] zu liegen [ebenso schreibt jetzt Ribbeck] , während
die Anführung bei Cicero [de Sen. 8, 25] auf eine andere Reoension zurückgeht:
Soitire ea aetate esse se odiosum (uteri.
Digitized by
Google
396 Zu den lateinischen Komikern.
Hier schreibt Ribbect: Tu mihi [jetzt Tu es mihi]^ GrautofF: Tu mea, ich
halte keines für richtig, sondern: desiderio differor Tuo mi cupidiias:
die alten Grammatiker (s. Neue Formenlehre II. S. 135) behaupten
zwar, dafs mi nur mit Masculinen verbunden werde, aliein im Spät-
latein ist mi soror und Aehnliches ganz gewöhnlich, was sicher aus
alter volksmäfsiger Gewohnheit stammt Auch findet sich, wenn mein
GedächtniTs mich nicht täuscht, ein ähnliches Beispiel bei Plautus,
nur verdunkelt wie hier**).
Titinius 22 ist nothwendig quae statt qui zu schreiben:
Da pensam lanam : quae non* reddet tempori
Putdtam recte, facito ut multetur malo.
In dem Fragmente desselben Dichters 34 sucht Ribbeck ohne Aenderung
auszukommen, aber es ist höchst unwahrscheinlich, dafs der Dichter
einen allgemeinen Gedanken auf zwei Verse vertheilt habe; ich lese:
Formicae per pol simil est rusticans homo*). DieTmesis der Präpo-
sition per rechtfertigt Ter. Hec. 58 [I. 1, 1]: Per pol qu<im paucos
reperias. Dann habe ich vorgezogen rusticans zu schreiben, statt mit
Bitschi persimilis rusticust homo zu lesen : denn in dem stmile est des
Nonius hat Eibbeck ganz richtig simil est erkannt, wie bei Ennius
[Ann. 329] debil homo, bei Plautus [?] Sicul homo (nicht Sictde) u. a. —
Die Worte des Titinius 78: Dole Uli Über, iracunda haec est sind
sicher nicht richtig überliefert; denn dann wäre von zwei Frauen die
Bede, während offenbar beide Sätze auf dieselbe Person zu beziehen
sind. Ich lese:
date üico hiber:
Mconda haec est g^
d. h. 'gebt augenblicklich zu trinken: denn sie ist zornig, kann keine
Zögerung vertragen.'
Bei Afranius v. 91 haben die früheren Kritiker das überUeferte
Videt facunde in Vide ut f. verändert und dann statt des Indicativs
den Conjunctiv hergestellt. Bibbeck schreibt: Viden ut; mir scheint
Lepide H facunde contra causaris patrem passender zu sei»; doch
läfst sich vielleicht ein anderes Adverbiiun finden, das der h«id-
21) Die Form mi leiten die Grammatiker von mius (mens) ab, dann v&re
also mi soror zu vergleichen mit dem griechischen «5 räXav oder «3 fiüt, was
auch in der Anrede der Frauen gehraucht wird. Indefs kann mi auch aus mis
geschwächt sein, die Dehnung des Yocals wäre dann gerade so zu erklären wie in
firugi statt frugis,
[*) Die Handschriften des Nonius haben: formicae pol persimile est rusticHS
homo, Ribbeok schreibt: Homo formicae pol per simil est rusHcus,]
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 397
schriftlichen Lesart noch näher kommt — Ebd. 103 ist zwischen zwei
Personen zu vertheilen: A. J.w, mi homo! B. immo edepol vos, supre-
mum meum concelebrantis diem. So schreibe ich statt concelebretis.
Der Andere sagt: 'nicht ich bin zu beklagen, sondern vielmehr ihr,
wenn ihr mein Leichenbegängnifs feiern werdet': denn dafs dies
süpremus diese Bedeutung hat, habe ich schon früher bemerkt, s.
Beitr. z. lat. Gramm. I S. 145 [Anm. 1]. Ob übrigens diese Worte als
AccusatiT abhängig yon au oder als Anrede zu fassen sind, läfst sich
nicht sicher entscheiden. — V. 188 müfste man lapsus als Substan-
tivum betrachten, was aber hier gar nicht pafst; ich schreibe mit
einer leichten Umstellung**) der Worte: Nostrum in conventum atU
eonsessum lapsum ludumque pekdcum. Lapsum ist also Verbum,
und ludusque pettdcus schliefst sich eng an consessus an; daher ist
an der Verbindung out — qt^ kein Anstofs zu nehmen. Der Titel des
Stückes Ida ist allerdings bedenklich, aber gewife nicht mit Hertz [doch
vgl. Jahrb. f. Philol. 1870 S. 760] in Iure consuUa zu ändern; eher könnte
man Ira vermuthen, da ^Ogyr) auch ein Stück des Menandros hiefs.
Doch über die Titel der römischen Lustspiele, unter denen sich manche
bedenkliche finden, kann hier nicht in der Kürze gehandelt werden. —
Y. 315: Ätpüer est vesds inbecillus viribus. So citirt Bibbeck auch in
seiner vorhin angeführten Schrift über die lateinischen Partikeln S. 10
den Vers olme alles Bedenken; aber es ist vescus zu schreiben [was
Ribbeck jetzt auch angenommen hat], und so steht bei Philargyrus,
der den Vers anfuhrt, um zu beweisen, dafs vescus so viel als 'mager'
(niacer) sei*^).
22) Im allgemeinen ist allerdings bei Festus die Wortfolge gut überliefert
und daher von diesem Mittel nur vorsichtig Gebrauch zu machen. Bei Afi*aniu8
V. 415 restituirt ScaUger durch Umstellung einen Senar, ich vermuthe eher den
Ausfall eines "Wortes: Inscrthat aliquis ocitis in osüo arse verse. Bei Paulus sind
die citirten Stellen öfter abgekürzt.
23) Zu den Zusammensetzungen mit der Partikel ve müssen alte Grammatiker
auch vafer gezählt haben , wenigstens der Africaner Nonius [p. 12 Gerl.] scheint vafer
80 aufzufassen: denn nach seiner Erklärung ist vafrum so viel als valde Afrum,
wobei er nxu* übersehen hat, dafs das a in Afer lang, in vafer kurz ist Freilich
ist dies auch Anderen begegnet, indem man Africani als lonicus hat messen wollen.
Auch Ribbeck scheint über die Prosodie nicht recht im Klaren zu sein, da er bei
Poraponius 139 Tergum varium, Unguam väfram mifst, wenigstens im "Widerspruch
mit den sonst von ihm beobachteten Grundsätzen. [Jetzt schreibt er: Tergum varium
linguäm vafram,] Ich behaupte zwar, dafs die Anfänge dieser Ver-
längerung auf volksmäfsigen Gebrauch zurückzuführen sind und dieselbe auch der
alten Komödie nicht fremd war, aber hier wird wohl linguamque vafram zu
schreiben sein; der Vers ist anapästisch zu messen.
Digitized by
Google
398 Zu den lateinischen Komikern.
Afranius 379flf.: 836
Si possent homines delenimentis capi,
Omnes haberent nunc amatores anus.
Aetäs et corpus tenerum et morigeratio,
Haec sunt venena formosarom mulierom :
Mala aetas nulla delenimenta invenii
Lucian Müller [Jahrb. für Philol. 1867 p. 503] verfangt hier: est morige-
ratio, indem er morigeratio für gleichbedeutend mit delenimenta eAlärt;
nun gehört freilich die morigeratio zu den delenimenta oder venena
der Frauen, ist aber defshalb so wenig wie aetas oder corpi^ tenemm
synonym mit delenimenta; auch hat der Kritiker nicht bedacht, dafe,
wenn er v. 3 in dieser unzulässigen Weise ändert, der folgende Vers
vollkommen müfsig sein würde. Nicht besser gelungen ist der Tor-
schlag desselben Kritikers [p. 492] bei Afranius v. 52 statt 0 dignum
facinus entweder dirum**') oder stygium zu schreiben: den Sprach-
gebrauch der Komiker kannte Delrio, wenn er [zu Sen. Hippel 620]
0 in dignum facinus verbesserte, obwohl sich auch dignum verthei-
digen läfst, wenn man es in ironischem Sinne fafst
Mit den Bruchstücken der lateinischen Tragiker, die L Müller
an derselben Stelle der Jahrbücher 1867 S. 483 ff. behandelt, ist es
ihm nicht besser geglückt Die 'Sammelsurien', wie der Titel des
Aufsatzes lautet, sind eine Art Ausverkauf kritischer Collectaneen, und
wenn uns da verheifsen wird, der Kritiker 'bringe lauter exquisite
Sachen, gegen welche nicht einmal Zoilus etwas einzuwenden haben
dürfte', so darf man es mit diesen stolzen Worten nicht so genau
nehmen. In dem Verse des Accius (297) : 'Apud abundantem antiqwm
amnem et rapidas undas Inachi soll antiquam mit Argivam vertauscht
werden; allein antiqua amnis heifst der Inachus, weil er ein alt-
berühmter, sagenreicher Flufs war, dessen Ursprung der Tragiker
Sophokles unmittelbar aus den Quellen des Okeanos ableitet; mit
gleichem Bechte könnte man auch Virgil Aen. I. 530: Est locus, Ilespe-
riam Graii cognomine dicuni^ Terra antiqua, potens armis atque übere
glcbae anfechten. In dem Verse des Ennius (277): More antiquo
audibo atque auris tibi contra utendas dabo schreibt Müller, um, wie
er sagt, die leere Tautologie zu beseitigen, tu ibi . . dato, Preilich
ist audibo hier entbehrlich, aber die Tautologie ist nicht nur eine
durchgehende Eigen thümlichkeit der archaischen Sprache, sondern der
24) Dirus ist, so viel ich weifs, den Komikern ganz fVemd, bei Flautns bat
man es nur durch eine verfehlte Conjectur herzustellen versucht
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Eomikem. 399
Dialog der dramatischen Poesie hat sich allezeit die Freiheit genommen
ein entbehrliches Wort hinzuzufügen, einen Gedanken zu wiederholen,
der, wenn man streng urtheilt, nur dazu dient, den Vers zu füllen.
WoDte man dies Alles corrigiren, dann könnte man ganze Bände
dieser Jahrbücher mit Sammelsurien füllen. Hier nun wird durch
jene Conjectur zwar die Fülle des Ausdrucks beseitigt, aber dafür
etwas Widersinniges hineingebracht: denn dies würde heifsen: 'ich
837 werde dich | anhören, und in demselben Momente sollst du zuhören',
d. h. also Beide hören zu, während Keiner spricht. Ein entschiedener
Mifsgriff ist es, wenn in Pacuvius Antiopa Fr. 7 v. 11 geschrieben wird:
FrugSs frendeho solido saxi robore, wo das Futurum unangemessen,
sciido ganz müfsig ist, während sola yöllig tadellos erscheint, da durch
die Einsamkeit die Schwere der harten Dienstbarkeit gesteigert wurde.
In den anonymen Versen bei Charisius S. 287 K. (ine. ine. 199)
schreibt Müller: Qtwd extudisti saucios patrio lare statt extulisii
(Ribbeck exptdistt)] in der Komödie, wenn einer hinausgeprügelt
wird, könnte man sich diesen Ausdruck zur Noth gefallen lassen; in
der Tragödie (und auch Müller hält diese fest) ist solche Bohheit des
Ausdrucks unerträglich.
Dagegen wird Müller auf einmal feinfühlend, wenn er in der
Stelle des Varro [bei Nonius p. 93 Gerl.] de vita P. R. [I. 19 Kettner] :
quibus temporibus in sacris fabam iactant nodu ac dicunt se lemurios
domo extra ianuam eiicere an der Derbheit des volksmäfsigen Ausdrucks
und zugleich an dem 'dicken Aberglauben' sich ärgert, wahrscheinlich
nur defshalb, weil er niemals diesem dunkeln, aber interessanten Gebiete
des Volkslebens besondere Aufinerksamkeit geschenkt hat. Die Bohne ist
den Unterirdischen geweiht; dazu gab wohl die dunkle Farbe der Frucht
den ersten Anstofs, defshalb heifsen ja auch die Bohnen bei den Griechen
xttr^of d. i. xtwoi (yd^avoi) mit Lautwandel zwischen ii imd v, der auch
sonst vorkommt Man glaubte, dafs die Geister der Abgeschiedenen
mittels der Bohnen aus der Unterwelt an das licht des Tages gelangten.
Bekannt ist der bald dem Orpheus bald dem Pythagoras zugeschriebene
Vers: lo6v xoi yrdjLiovg re (payeiv lucpaldg re tct/j^ojv, der wahrschein-
lich dem Pythagoreischen Jcpig Xöyog angehört; hier war, was man
übersehen hat, die Begründung hinzugefügt:
^^vxfjg ai^ri(ov ßdaiv ^ftfjievm ^(f* ävaßa&fjidv
'jEI uttJtto dofAtJVj Srav adyag eiaavioMnv
(SchoL IL N 589, wo cpvxfjg . . elg l4:t6ao ddfxov . . avyaaig äviioaiv
geschrieben). Ganz ähnlich lautet in den Pythagoreischen Symbolen die
Begründung der Vorschrift xta^cüv äuix^od-ai * ^tiXai ydq elaiv yiidovy
Digitized by
Google
400 Za den lateinischen Eomikem.
was Göttüng [Gesammelte Abhandlungen L 309] mit Unrecht verwirft;
das Verbot ist wörtlich zu verstehen **). Wie die Priester keine Bohnen
essen durften (s. SchoL H. a. 0.), so enthielten sich auch Orphiker und
Pythagoreer dieser Speise, wie sie überhaupt eine streng ger^lte,
priesterliche Lebensweise führten; doch fragt sich, ob dieses Verbot ganz
unbedingt galt; vielleicht war es nur auf bestimmte Zeiten und Tage
beschränkt**); damit wäre auch die scheinbar widersprechende Ueber-
lieferung des Aristoxenos wohl vereinbar, dafs Pythagoras gerade
diese Speise besonders geliebt habe (Gellius IV. 11, 4). Die altitali-8^
sehen Stämme stimmen auch in diesem Aberglauben mit den Hellenen
überein; die lupini galten als ferales (s. Calpumius Ecl. 3, 82), der
Flamen dialis darf sie daher nicht berühren, wohl aber werden sie
bei Todtenopfem angewandt, zumal an den LemuraUen, wie Ovid Fast
V. 419 ff. ausführlich berichtet, und darauf bezieht sich auch jene
Varronische Stelle. Man nahm schwarze Bohnen in den Mund, die
man dann hinter sich warf, indem man durch das Haus schritt, und
sprach: haec ego mitto, his redimo meque meosqae fabis, wie Ovid
sich ausdrückt Man erkennt deutlich, es ist ein Opfer, welches die
umgehenden Geister beruhigen und sie wieder zur Unterwelt geleiten
soll, und so konnte Varro mit directer Beziehung auf das iacere fabam
sagen: lemurtos domo extra ianuam eiicere: es liegt gar kein Grund vor,
an der üeberlieferung zu rütteln und mit Müller eiicere zu verlangen. —
In einer andern Stelle [Non. p. 342 GerL] aus dem vierten Buche der
Schrift Varros de vita P. JR. [2 E.] : ipsa ItcUtae oppida sunt vasiata^ quae
pritis fuerunt hominum referta, erklärt Müller den Ausdruck vastata
für 'abgeschmackt, für unvernünftig' und corrigirt sunt vasta. Diese
Conjectur beruht, wie so viele heutzutage, auf falscher Uebersetzung;
Müller übersetzt nämlich: 'selbst die Städte Italiens sind verwüstet,
die früher volkreich waren', und indem er folgert, diese Verwüstungen
könnten sich nur auf den ersten Bürgerkrieg beziehen, dessen Spuren
längst verwischt waren, als Varro diese Bücher schrieb, meint er die
Nothwendigkeit seiner Aenderung erwiesen zu haben. Allein vastaia
sunt heifst 'sie sind verödet worden' oder 'sind verödet' (vasta facta
sunt)^ und dies in vasta zu corrigiren liegt gar kein Grund vor, zumal
bei einem abgerissenen Bruchstück, wo wir über den Zuswnmenhang
25) Die Beziehung auf das Bohnenloos und die Demokratie ist eine später
crsonnene willkürüche Deutung.
26) Auch bei uns untersagt der Volksglaube während der zwölf Nächte den
Genufs der HülsenMchte; ebenso soll man, wenn man Bohnen oder Erbsai siet,
nicht von diesen Früchten essen.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 401
nicht genauer unterrichtet sind*'). — Während Müller sonst Tautologien
durch Coirecturen zu entfernen sucht, bringt er anderwärts ganz müfsige
Worte vermuthungsweise in den Text, wie bei Varro de vita P. R IV.
15 K.: eoque pecuniam magnam consumpsisset, quod arci, quos summa
opere fecerat, fessi ponäere diu facti celeritm' corruissent, indem er
[p. 491] defecti statt diu facti verlangt. Aber die Bogen sind offen-
bar nicht durch ihr eigenes Gewicht, sondern durch die auf ihnen
ruhende Last eingestürzt: ich schreibe fessi pondere rivi facti celeriter:
es ist von einer Wasserleitung die Rede , rivus ist der über den Bogen
erbaute Canal. Aufserdem ist wohl auch consumpsisse zu lesen.
Weit gröfser ist die Willkür, mit der L. Müller [p. 507 ff.] ein
poetisches Fragment aus der Varronischen Satire Dolium [p. 117, 11 R.]
behandelt, welches er schon früher [de Re Metr. p. 147] in anapästische
h:^ Tetrameter einzuzwängen versucht hat. | Dafs gleich der erste. Vers nichts
weniger als elegant ist, ward bereits von anderer Seite erinnert, und Müller
benutzt diesen Anlafs, um eine nicht gerade artige Vorlesung über Artig-
keit zu halten. lieber das anapästische Versmafs finden sich schon bei
den lateinischen Metrikem recht verständige Bemerkungen, wie eben über
die Diärese und über die Behandlung des pes dexter und pes sinister,
Müller hat sie so wenig beachtet, wie er sich um die Praxis der grie-
chischen Dichter kümmert; es wäre ganz vergebliche Mühe dabei zu ver-
weilen. Müller behauptet, es sei 'auch einem Blinden klar', dafs Varro
nicht die Welt oder den Himmel, sondern das Feuer als das AU bezeichnet
habe. Nun steht freilich mit klaren Worten bei Varro : mundus domus
est maxima homuUij während keine Spur vom Feuer wahrzunehmen
ist; nicht einmal in der Lücke, die auch Müller annimmt, soll es
erwähnt gewesen sein, sondern da war von der Sphärenharmonie, von
dem ätherischen Dufte und andern schönen Sachen die Rede; nichts-
destoweniger streicht Müller mundus, um so für das unsichtbare Feuer
Eaimi zu gewinnen. Nach seiner Ansicht hätte Varro das Feuer die
Behausung des Menschen genannt, domus ma^ma homuUi, allerdings
sehr kühn, da bekanntlich der Mensch kein Salamander ist; nun el
fitj (pcloacHpoc P^aav, ovöiv ?pf Sv ztov yqaiiiicn;i/.üv fxwq&veqov. Probus
sdireibt zu Virgü [EcL 6, 31 p. 18 K.]: sin vero caelum pro igni in his
versibus (des Virgil) intellexerimus , quem eundem mundum et yuiafxov
27) Dafs der erste Bürgerkrieg zu verstehen sei, gründet sich eben nur auf
die falsche üebersetzung; aber es steht nichts im Wege, sobald man die Worte
richtig versteht, an den Krieg zwischen Caesar und Pompejus zu denken, indefs
sind bei einem abgerissenen Bruchstück alle Vermuthungen über den Zusammen-
hang unsicher: denn Varro konnte auch vom Bimdesgenossenkriege, der Italien so
tiftfe Wunden schlug, sich so mit vollem Rechte ausdrücken.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 26
Digitized by
Google
402 Zu den lateinischen Komikern.
dictum probat Varro, Müller macht hier die feine Bemerkung*^), da
bekanntlich caelum ein Neutrum sei, so müsse selbst ein Blinder sehen,
dafs qiiem sich auf ignem beziehe; dieses Argument wird auf einen
flüchtigen Leser, zumal es durch das beliebte Kraftwort unterstützt
wird, Eindruck machen; bei mir bleibt es wirkungslos, da ich schon
als Schüler gelernt habe, dafs in solchen erläuternden Relativsätzen,
wo durch esse, dicere u. s. w. eine nähere Bestimmung hinzugrfogt
wird, das Pronomen sich ebenso wohl nach dem folgenden als nach
dem vorhergehenden Nomen richten kann, wie Aspice hoc sublime
candens, quem invocant omnes lovem oder Thehae^ quod BoeoHae
Caput est, Probus konnte ja ebenso gut die Worte so ordnen: sin
vero caelum, quem eundem mundum et vudafiov dictum prohat Varro,
pro igni in his versibus inteUexerimus , aber weil ein längeres Citat
folgt, zieht er der Deutlichkeit halber jene Wortstellung vor, und
wiederholt dann nochmals den Vordersatz: si ergo caelum pro igni
acceperimus. So hat also lediglich die ünkenntnifs jenes Sprach-
gebrauchs**) die falsche AufEassimg der Stelle | veranla&t Der stoisi-s*)
rende Probus versteht allerdings bei Virgil imter caelum das Peuer,
aber die Stelle des Varro führt er nicht zur Bestätigung seiner Deutung
an, sondern um zu erweisen, dafs caelum, mundus, TLÖOfdog identische
Ausdrücke sind. — Die Stelle des Varro ist aus Versen und Prosa
gemischt, aber die Grenzlinie zu bestinmien ist schwer: denn seplasia
feiet klingt zwar wie das Ende eines Verses, ist aber im Uebrigen
ganz prosaisch. Das Folgende ist deutlich ungebundene Rede: ei
(dies ist ausgefallen) appellatur a caekctura u. s. w. Nach bigas
acceptat bricht die Rede sichtlich ab; man erwartet, da vom Thier-
kreise die Rede ist, neben dem Monde auch die Erwähnung der Sonne,
etwa: Ugas acceptat (niveas Sdisque quadrigas). Aber alle soldie
Vermuthungen sind doch höchst unsicher; Varro steigt oflFenbar mit
jähem Sprunge von der idealen Höhe zur gemeinen Wirklichkeit herab^
28) Bei Varro in den Eumeniden [p. 131, 8 R.] verbessert Müller [p. 495]
en domum in in domu , weil das Verbum exaudio auf einen geschlossenen Raum
deute, aus dem das Geräusch drang. An solchen trügerischen Schlüssen sind die
Sammeburien reich, üebrigens müfste es dann doch wohl danU heifsen.
29)' Proben dieser ünbekanntschaft zeigen sich auch anderwärts: so z. B. in
der Glosse des Nonius 8. 458 [p. 311 G.] : virgines non soltim feminae dicuniur, rerum
etiam pwm investes, verlangt Müller für das letzte Wort inberhes, eine Coiyectur, auf
deren Priorität sogar noch Andere Anspruch erhoben haben. Diese Kritiker huinten
also das altlateinische Wort investis nicht, obwohl Nonius selbst sie vor diesem
Mifsgriflfe bewahren konnte, der S. 45 [p. 31 G.] schreibt: invesUs dicuntur inpu-
heres u. s. w. Man vergl. auch Rofsbach Rom. Ehe S. 275.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 403
er kann also auch eben hier rasch abgebrochen haben, um eine Be-
ziehung auf die unmittelbare Gegenwart anzubringen. In der Gens
Postumia war der Dienst der Diana, wie die Münzen bezeugen, seit
alter Zeit üblich, und so konnte Varro wohl sagen, der Mondgöttin
mifsfalle Posiumi seplasia, wenn wir auch nicht wissen, was es mit
diesem Scherz für eine Bewandtnifs hatte. Die beiden ersten Verse
[p. 117, 12. 13 R] sind übrigens gar nicht Anapästen, sondern Askle-
piadeen mit Synkope im vorletzten Fufse:
Sio mnndos domns est maxima homulli,
Quam qninque altitonae fragmine zonae
Cingunt.
Denn irrig hat man v. 1 sie dem Probus gegeben. Steht so das Metrum
fest, so kann doch in v. 2 die Fassung des Gedankens nicht richtig
sein; die bisherigen Versuche konnten, schon weil man das Versmafs
nicht erkannt hatte, nicht gelingen: offenbar liegt hier eine stärkere
Verderbnifs vor. Varro schrieb wohl:
Quam quinque altisono cardine zonae
Cingunt,
wobei demselben der bekannte Vers aus der Andromacha des Ennius
[82 R == 119 V.]: Scieptum altisono cardine templum vor Augen war.
Cardo ist gleichsam Uebersetzung des griechischen TtdXog und wie dieses
vieldeutig; hier bei Varro ist cardo entweder die Kreisform, welche die
den Himmel umgebenden Zonen bilden, so dafs jeder Zone ihr cardo
zukommt, oder das Himmelsgewölbe selbst; dann sagt Varro: 'die fünf
Zonen umgeben des Menschen Behausung mit dem hohen Hinunels-
gewölbe', und ganz in demselben Sinne ist der Ausdruck auch bei
Ennius zu fassen; wenn hier der Vers 0 pater, o patria, o Priami
domus vorhergeht, und dann die ehemalige Pracht dieses Palastes ge-
schildert wird, sieht es freilich so aus, als wäre von einem Theile
^1 dieses Fürstenjhauses die Rede, imd der von Säulenhallen umgebene
Vorhof mit dem Altar in der Mitte konnte wohl templum genannt
werden; allein saeptum altisono cardine ist mit dieser Auffassung unver-
einbar: der Vers kann nur als ein Ausruf betrachtet werden. Andro-
mache richtet ihre Klagen an den Hinunel: diesen konnte der Dichter
passend einen Tempel von hohem Gewölbe umschlossen nennen; nicht
unähnlich sagt Naevius bei Varro VU. 7 [Bothe Poetae Seen. Lat. V.
2, 27] : hemisphaerium tibi concha caerula saeptum stat (denn so wird
wohl dieser Vers zu schreiben sein). [Die Handschriften haben cuncha,
cotiea u. ähnL; femer lesen sie cerulo und cherulo.] Doch ich kehre
jetzt von dieser Parekbasis zu Ribbeck und den Fragmenten der Ko-
miker zurück.
26*
Digitized by
Google
404 2u den lateinischen Komikern.
Afranius 104 fit:
quis tu es ventoso in loco
Sole&tos, intempesta nootu sub divo
Aperto capite, silices com findat gelus?
Dies handschriftliche sub divo veränderte Mercier in sub dio, damit
wird aber der metrische Fehler nicht gehoben, da auch in dieser Wort-
fonn das i seine natürliche Länge wahrt, wie Lachmann zu Lucr.
S. 227 erinnert. Aber ich halte den Ausdruck überhaupt für unzu-
lässig: denn bei Afranius ist von der tiefen Nacht die Rede, damit
aber ist der Ausdruck sub dio (divo) nicht vereinbar. Wir sind gewohnt,
diese Formel durch 'im Freien' wiederzugeben, aber sie bezeichnet
eigentlich 'beim hellen lichte des Tages'; daher bei Plautus Most 765
pU. 2, 78] sub diu im Ambrosianus durch das Glossem sub sde ver-
drängt ist Die Herrschaft des Lichtgottes luppiter erstreckt sich
eigentlich nur über den Tag, in der Nacht walten andere Gottheiten.
Daher heifst fulgwr dium (diurnum) ein Blitz, den luppiter sendet,
ftdgur summanum geht von dem nächtlichen Gotte Summanus aus,
fulgur provorsum (ein Ausdruck, den ich nicht recht verstehe), wenn
man nicht recht wufste, ob der Zeitmoment der Nacht oder dem Tage
angehöre. Daher kann ich auch die sonst sehr scheinbare Vermuthung
Ribbecks sub love nicht billigen: denn abgesehen davon, dafe dieser
Ausdruck der Komödie fremd gewesen zu sein scheint, dürfte derselbe
hier, wo von der Mittemachtstunde die Rede ist, ebensowenig ange-
messen sein. Man wird mir den bekannten Vers des Horaz ent-
gegenstellen : manet sub love frigido Venator tenerae coniugis immemorf
was schon die alten Scholiasten, dann die neueren Erklärer, soweit sie
mir augenblicklich zugänglich sind, einstimmig vom Uebemachten unter
freiem Himmel verstehen^®); aber damit ist ja das Folgende ganz unver-
einbar: Seu visa est catulis cerva fidelibus Seu rupit teretes Marsus
aper piagas : denn dann würden ja zwei ganz unvereinbare Situationen
vom Dichter in höchst ungeschickter Weise verbunden, die nächtliche
Ruhe und das Verfolgen des Wildes'*). Am frühen | Morgen zieht S42
30) Die Stelle Ciceros, auf welche man sich gewöhnlich beruft, Tusc.IL 17,40
mufs wohl so verbessert werden: pernoctant venatores in nive, in montibta uri se
patirmtur pruina (die Handschriften inde).
31) Es ist mögUch, dafs die falsche Kritik, die im Horaz ihr Unwesen
treibt, eben defshalb an dieser Stelle Anstofs genommen hat: denn ich ersehe aus
der Anmerkung von 0. Keller, dafs Hanow und Linker diese beiden Verse als
Interpolation ausscheiden wollen; aus welchem Orunde weifs ich nicht: die Aign-
mente, welche Gruppe, der die Verse ebenfalls verdächtigt, im Minos S. 302 vor-
bringt, sind ganz hinfällig.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 405
der Jäger**) aus und wartet geduldig, bis er das Wild erblickt, nicht
achtend der kalten frischen Morgenluft. So darf man also diese Stelle
nicht benutzen, um in sub love frigido eine Beziehung auf die nächt-
Dche Zeit zu finden. Eher kann man sich auf eine andere Stelle des
Horaz berufen, m. 10, 7: et positas ut glaciet nives Furo numine
luppUer. Aber dieser Gebrauch, wo luppiter als Herr des Himmels
und der Witterung aufgefafst wird, kann mit sub love und sub dio
nicht ganz auf gleiche Stufe gestellt werden. Ich schreibe bei Afra-
nius subdius. Die griechisch -lateinischen Glossare fähren subdivum,
hcai&QOv und iS7caid'Qog, subdivus an; daraus ist durch regelrechte
Verkürzung subdius, wie proprius aus proprivus entstanden, was dem
Einflüsse des Accentes, der auf dem ersten Theile der Zusammen-
setzung ruhte, zuzuschreiben ist, während dium statt divum die ur-
sprüngliche Quantität bewahrt'*). Bei dem abgeleiteten Worte subdius
war man der ursprünglichen Bedeutung sich nicht so klar bewufst
wie bei sub dio: dies beweisen die subdiales (mit der Variante subdi-
vales) inanibulationes , welche nach Plinius XIV. 11 ein Weinstock in
Liviae porticibus beschattet, und die subdi^lia (d. h. Altane), welche
derselbe Plinius XXXVL 186 als eine Erfindung der Griechen be-
zeichnet
In dem Fragmente des Afranius ist auferdem soleatus befremdend ;
denn in der Kegel begnügte man sich auch im Winter mit Sohlen,
während Arme und wer grundsätzlich auf Einfachheit hielt, auch bei
strenger Kälte barfafs gingen. Wenn Piaton Symp. 220 B erzählt, Tor
Potidaea hätten Viele, um sich gegen die ungewohnte Kälte zu schützen,
Klzschuhe getragen , iTtodedefieviav yuti eveihyiieviüv xobg Tcddag eig
mloi-g '/jttt äQvcr/Idag, so mufs man beachten, dafs unter den Soldaten
sich ofienbar auch Hülfstruppen aus lonien'*) befanden, wie Piaton
32) Xenophon Cyneg. 9, 2: 7iq6 ^fiiQag, wo er eben von der Hirschjagd
glicht, und dann weiter hinzufügt, dafs mit Anbruch des Tages {äfia rfi ^f4^Qif)
sich das Wild zeigen werde.
33) Verschieden ist das A^ectivum perdius, perdia bei Gellius [ü. 1, 2] und
Apolejus [Metam. 7.6] mit pernox verbunden: dies ist von dius, der Nebenform zu
dies, abzuleiten. Im Lateinischen sind öfter ganz ähnliche Bildungen sehr verschie-
denen Ursprungs; attenuare (tenuare) ist von dem A(^ectivam tenuM abgeleitet, aber
wrtes aUenuatae von dem Subsi tentis (Plaut Bacch. 793 [IV. 6, 23], vonNonius [p. 4G.]
durch laquetts erklärt). Sortes Menuatae sind die aufgereihten Loose: vgl. mein Pro-
grimm über Valerius Maximus (Halle [1. Aug.] 1868) S. V, und tenus scheint auch
das Loos selbst bedeutet zu haben , daher stammt der Name der (Göttinnen TenUae,
34) Ttov 'ftavtav in riur vioiv zu verwandeln ist nicht gerechtfertigt: es wird
eine bestimmte Beziehung, die wir nur nicht mehr recht verstehen, zu Grunde
Digitized by
Google
406 Zu den lateinißchen Komikern.
gleich nachher andeutet. Indefs wird Afranius wohl mehr die römische
Sitte im Auge haben, wo, wenn | man öfifenüich erschien, der ca/ceus 843
die Stelle der bequemeren solea vertrat.
Den Vers des Pomponius 118 glaube ich auch mit Sicherheit
ergänzen zu können: Mirum ni haec Marsa est, in colubras callet
canticulam . . . Wie Ribbeck dazu kommt, aus zwei Handschriften can-
ticulam aufzunehmen, kann ich nicht ergründen; ich weifs nur, dafs
dies eine fehlerhafte Bildung ist. Denn in der lateinischen Sprache
gilt das Gesetz, dafs die Deminutiva das grammatische Geschlecht ihrer
Primitiva beibehalten. Die neueren Philologen haben öft^r dagegen
gefehlt*'^), den römischen Grammatikern war jenes Gesetz wohl bekannt,
imd da die Eömer hinsichtlich des Genus der Worte oft selbst nicht
im Klaren waren, wenn es nicht durch die Endung deutlich ausge-
prägt war, so benutzten sie eben zur Ermittelung des richtigen Ge-
schlechts die Deminutivformen. Quintilian lehrt I. 6, 6 : deminutio genus
modo detegit, vi ne ah eodem exemplo recedam, funem fnasculinum esse
funiculus ostendit. Dasselbe hat schon Varro erinnert und zugleich
einzelne Abweichungen von der Regel besprochen : s. Charisius S. 37 ^%
womit man ebd. S. 155 vergleichen kann'''); ebenso Plinius, der sich
ausdrücklich auf Varro berief: s. Pompejus Conun. Don. 11, 7 ([Gr.LÄt.
Hegen. Kratinos bezeichnet eine solche Fufsbekleidmig ausdrücklich als Merkmal
der Weichlichkeit (MaldaxoC Fr. 5 M. [Pr. 100 Kock]).
35) So z. B. ^. Mommsen, wenn er saectdum von sa^es ableiten will.
36) Die Bemerkung über die Deminutiva ist nicht direct aus Varro geflossen,
sondern auf Probus zurückzuführen. Was bei Charisius auf tut Varro dixit folgt,
ist von Probus selbst hinzugefügt, s. Prise, in. 44 [Gr. Lat. n. 115 K.] , der hier den
berühmten Probus meint , den er natürlich nur aus den Citaten Anderer kennt Der
Verfasser der Catholica bezieht sich zwar auf die Regel (S. 20, 27 K.), scheint sie aber
nicht richtig verstanden zu haben, üeberhaupt hat diese ganz junge grammatische
Schrift mit dem altem Probus gar nichts gemein, nicht einmal auf den gleichen
Namen hat sie Anspruch, den wenigstens die instituta artium mit Grund führen.
Priscian, der von der Geschichte der grammatischen Studien keine Vorstellung hat,
citirt diesen jungem Probus, des Pseudo- Probus Catholica und den berühmten
Grammatiker ohne alle Unterscheidung.
37) Diomedes S. 326 hat Aehnliches, aber wohl aus einer andern Quelle.
Dagegen gehen auf Probus vielleicht zurück die Bemerkungen bei Charisius S. 90
über panis und pane (Neutrum), sowie über pasHUus: ut hodieque in Italia rusH'
€08 dicei-e animadvertimiM, wo in ItcUia Zusatz des Charisius ist. Pastühs ist
wahrscheinlich bei Cato (Nonius u. pasceolus [p. 61, 9 Jordan]) herzustellen: pueris
in ludo pa still 08 e pa8ceolo furare statt stellos pasceolos, Daratif beziehen sich
auch die Glossen des Festus Epit. S. 222 : pastillus und S. 223 : phascola cqspeilant
Graeci, quoA vulgus peras vocat; denn bei Cato fand sich wohl die Variante
pascolo (phascola) vor.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. * 407
V. 164 K.] die unpassenden Beispiele hat er natürlich selbst hinzugefugt).
Yon canticum ist das Deminutivum canticulum richtig gebildet, und
diese Form findet sich in dem Verse des Septimius Serenus (bei Marius
Viel ni. 14, 7): audio canticulum Zephyri; von canttis konnte man
freilich auch cantictdus bilden, eine Entscheidung ist nicht möglich,
da eben nur der Accusativ vorliegt. Diese Form bieten auch hier die
Bücher des Nonius dar, bis auf zwei*), in welchen sich eben die TJn-
form canticulam findet: darin liegt aber nichts anderes als Mirum ni
Uiha/ec Marsa est, in coluhras caUet cantiunculam, so dafs | wir nun
einen vollständigen Yers gewinnen [in der Form, in welcher wir ihn
jetzt auch bei Ribbeck finden]. Auch Cicero gebraucht cantio und can-
tiunctda von Zauberliedem {huitdai) Brut. 60, 217 und de Fin. V. 18, 49.
Pomponius 181 , da die Handschriften des Nonius [p. 102 G.] ohne
Ausnahme ntagnus poeta**) zu bieten sclieinen, dürfte vielleicht Mac-
eis poeta placuit populatim onmibtis das Rechte treffen, d. h. Plautus,
wie ich die Form Maccis auch bei Plautus Asin. Prol. 11: Demophilus
scripsU, Maccis voHü barbare hergestellt habe [Hallisches Lections-
verz. vom Sommer 1864 p. VllJ.
Novius V. 14. 15 kann die Aenderung von Mercier, dem die
Späteren im wesentlichen gefolgt sind, nicht richtig sein: denn ein
Tempel ist kein Wirthshaus, wo man drei Monate zubringt Ich schreibe:
quod profanavi modo,
Si tris menses abaim, in aede pariter ut dispertiant,
absim statt im, dispertiant statt dispertiam. Einer, der im Begriff ist,
eine längere Reise anzutreten, weiht dem Hercules oder einer andern
Gottheit eine Summe Geldes und bestimmt, dafs erst, nachdem er drei
Monate abwesend sei, diese Summe im Tempel vertheilt werden solle.
Das dispertiant geht entweder darauf, dafs der zehnte^®) Theil dem
Gotte verbleiben, das Uebrige vertheilt werden soll, oder es war der
Zehnte des Vermögens geweiht, und davon soll ein Theil zu einem
Weihgeschenk für den Gott benutzt, das Uebrige vertheilt werden: vgl.
meine Abhandlung über die Inschriften im Dialekt der Paeligner vor
dem Hallischen Sommerkatalog 1867 [p. V f.].
[*) Es sind nach Ribbeck Leid. Bamb. Harl. Ck)lb. Par. P.]
[**) So las man vor Mercier. Die Varianten sind magnius poetna und magus . .]
38) Der Titel des Stückes ist Decuma; ich begreife nicht, warum Ribbeck
Becumae schreibt [jetzt lautet die Ueberephrifk bei ihm ebenfalls Decuma] , da der
Rural sich nur in einem einzigen Citat bei Nonius [p. 75 G.] findet, wo man decu-
»w leicht in decuma: is non vocabit auflösen könnte; doch ist wohl mit Bothe
[12 R.] ein Senar herzustellen: Me non vocavit, ob eam rem hane feci falam.
Digitized by
Google
406 Za den lateinischen Komikorn.
Novius 95:
quanto ego
Plus sapivi, quin fullonem compressi quinquatrubus.
Quin, wie bei Nonius [p. 347 G.] geschrieben ist, erklärt Ribbeck durch
quame, bei Priscian [Gr. Lat II. 500 K.] steht qui, was Bothe in qtMe
änderte: ich verstehe dies Monstrum invisitatum nicht, anfser wenn der
Dichter eben die verkehrte Welt schildern wollte: der Fehler liegt in fidlo-
nem, worin freilich Nonius und Priscian (eine Handschrift fulonem, eine
andere /oWowew) übereinstimmen ; ich habe vermuthet: qui ciniflonem
compressi quinqtmtrubus, d. h. cinerariam. Bei Horaz Sat I. 2, 98 ver-
steht man ciniflones gewöhnlich von männlichen Dienern, obwohl keines-
wegs mit Nothwendigkeit, da doch die Pflege des Haares der Frau
ziuneist den Dienerinnen obliegt; jedenfalls kann ciniflo auch eine anciüa
bezeichnen. In dem Stücke des Novius handelt es sich, wie der Titel
Virgo praegnans andeutet, um die Entehrung eines Mädchens aus bürger-
lichem Geschlecht, und darauf bezieht sich eben das vorliegende Bnich-
stück, wo einer sagt, er habe klüger gehandelt, indem er nur eine
Dienerin entehrt habe. Auf die bevorstehende | Verheirathung der virgo 8i"»
bezieht sich das folgende Fragment, wo hunc noth wendig in hanc zu
verbessern ist, wie auch Munk erkannte. Die Verse scheinen kretisch-
trochäische zu sein:
— y^ — sequere me: puriter volo
F4cias: igni ätque aqua hdnc volo aca^pi
statt volo hunc acdpe.
Die Stelle aus dem. Todtenorakel (necyontantia) des Laberius 63. 64
ist von Ribbeck und Fleckeisen meines Erachtens nicht befriedigend
behandelt: letzterer begnügt sich, wie er selbst sagt, einen leidlichen
Sinn herzustellen. Ribbecks Lesart*) ist mir geradezu unverständlich.
Sicher ist, dafs die Schreibung der geringeren Handschriften est ifiquit
die unverständlichen Züge der älteren Ueberlieferung besser entziffert
als die Versuche unserer Kritiker; ich beruhige mich daher bei dieser
Lesart, indem ich nur qvi oder auch vm einfüge, was auch durch das
Metrum empfohlen wird, denn es sind nicht trochäische, sondern iam-
bische Octonare, wie 87, ein Vers, den Ribbeck nicht richtig niifst:
Tolldt bona fide vos Orcus nudas in caionium. Ich lese also:
Duäs uxores? hercle hoc plus negoti est, inquit cotio,
Qui sex aediles viderat
mit einem Einschnitte nach dem fünften Fufse wie Ter. And. 488 [DL
2, 8], der ebenso zulässig ist wie nach dem dritten Fufse, z. B. ebd.
[*) Duos uxores? hercle hoc plus negoti est, quam qui cötio SSx ctedHes videraL]
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 409
946*) [V. 4, 43]. Von Bigamie ist allerdings die Rede, was Fleck-
eisen nicht in Zweifel ziehen durfte: nämlich Laberius spielt hier auf
das in Rom allgemein verbreitete Gerücht an, als ob Caesar die Poly-
gamie habe einführen wollen, vgl. Sueton Caes. 52: Heimus Cinna tr,
pl. plerisque confessus est habuisse se scriptum paratamque legentj
quam Caesar ferre iussisset, cum ipse abesset, uti uxores Uberorum
quaerendorum causa quas et quot vellet dunere Uceret, Die Aodilen
haben jedoch damit nichts zu thun, sondern Laberius kritisirt diesen
Reformplan Caesars, indem er die Worte anführt, die ein Mäkler über
die neuen sechs Aedilen, welche Caesar im J. 710 einsetzte, geäufsert
hatte: herde hoc plus negoti est, d. h. 'wahrhaftig desto mehr Arbeit
giebt es, desto mehr Noth hat man.' Der Mimus gehört also zu den
letzten Dichtungen des Laberius, er ist wohl erst nach Caesars Tode
aufgeführt worden.
In dem Fragment des Laberius v. 85 finde ich anapästischen
Rhythmus und lese: Laus ^nomine gloria alescit statt nomine . .
addescit; man könnte auch olescit hier und bei Lucretius IL 1130
vennuthen, doch ist dieser Lautwechsel bei diesem Wortstamme nur
in Zusammensetzungen nachweisbar.
Dem Laberius gehören vielleicht die drei Bruchstücke, welche
Cicero de Orat. 11. 67, 274 als Beispiele des im Mimus üblichen platten
Witzes anführt. Das letzte Beispiel [anon. mim. rel. Vn. 5 R.] : quamdiu
ad aquas fuü, numquam est mortuus scheint mir jedoch nicht suh-
absurdum, sondern geradezu absurdum, und da auch das Metrum
gestört ist, liegt der Verdacht eines Fehlers nahe. Schreibt man
^6 Quamdiu ad aquas fuity \ numquum quisquam est mortuu3y so
stimmt der Witz ganz zu den übrigen Beispielen, und zwar könnte
der Vers aus den Aquae caldae des Laberius sein.
Doch diese Bemerkungen mögen genügen, obwohl noch reicher
Stoff zu kritischen Nachträgen vorliegt; denn zu den offenbaren
Schäden der Ueberüefening, die zum Theil Jeder leicht selbst heilen
kann, wie bei Novius 109: in arcam dimisi nummariam statt demisiy
kommen fehlerhafte Conjecturen des letzten Herausgebers, wie bei
Ajfranius 260 das sprachwidrige festo de die [jetzt festivo mit lunius]
oder ebendaselbst 237 fluctatim, was ich wenigstens nicht zu recht-
fertigen weifs; die Annahme von Lücken, wo gar kein Grund zu
einer solchen Vermuthung vorliegt, wie bei Novius 113 [nach can-
[*) Jetzt liest Bibbeck: DtMS uxores? h^cU hoc plus negoti est, inquit, cöctio:
Sex aedües viderat,]
Digitized by
Google
410 Zu den lateinischen Komikern.
teni]^ wo ein trochäischer Septenar ganz unversehrt erhalten ist:
Quid ploras, pater? IT mirum ni cantem, condemnatu^ sum; ferner
unnütze oder unberechtigte Ergänzungen, wie wenn bei Afranius 417
miseritust statt miseritus verlangt wird, obwohl der Satz unvoll-
ständig und miseritus einfaches Participium sein kann; oder falsche
Abtheilung der Verse in grofser Zahl. Besondere Aufinerksamkeit
verdienen endlich die vielfach entstellten Titel der Lustspiele, wie
z. B. hier sogar bei Afranius 335 ein Titulus figurirt, während Gellius
[X. 11,8] doch offenbar schrieb: cui titidas Omen est [statt: cui
Titulus nomen est\
m. 1-'
Keckeisen hat in seinen 'kritischen MisceUen' (Dresden [und Leip-
zig] 1864) um die Herstellung der Scene HI. 5 in Plautus Casina sich
entschiedene Verdienste erworben. Mit Recht bezeichnet er diese Scene
als eine der gelungensten des ganzen Stückes, und beklagt um so mehr,
dafs dieselbe durch zahlreiche Verderbnisse entsteUt und namentlich
die Anordnung der Verse arg verwahrlost seL Ich glaube jedoch,
dafs zum Theil mit gelinderen Mitteln sich helfen läfst, und werde
daher gemäfs den conservativen Grundsätzen, die ich in der Kritik
befolge, aber frei von vorgefafsten Meinungen, das Canticum zu resti-
tuiren versuchen.
Das Canticum beginnt mit kretischen Versen; v. 8 lautet nach
der Ueberlieferung :
Ne quid in te mali faxit ira percita.
Um auch hier das gleiche Metrum herzustellen, schreibt Kampmann
ira e^cita; dies ist eine entschiedene Verschlechterung, die man
abweisen müfste, auch wenn das Gesetz des Verses eine Aenderung
erheischte. Dies ist aber nicht der Fall. Die Verbindung einer kre-
tischen Dipodie mit einer trochäischen katalektischen Tripodie ist
bekanntiich bei Plautus sehr gewöhnlich, und ganz ähnlich gebildet
sind die Sophokleischen Verse Phil. 201. 210:
EüaTOfi^ ix^) Trar. f ri ro^e; If ngovipavt] xtvirog,
jiXX* l/€, T^xvov. r A^y' 6' Tl. IT ifQovtCSag viag.
Ebenso finden wir aber bei den griechischen Dramatikern auch die
trochäische akatalektische und katalektische Tetrapodie mit dem kre-
tischen Metrum verbunden; so bei Aristophanes im Frieden v. 346 ff,
385 ff. und 582 ff., wie:
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 411
Ich habe zuerst bei Aristophanes die Verbindung dieser beiden Metra
erkannt und den Chorgesang von den Interpolationen der Herausgeber
gesäubert; nur zwei Stellen machen noch Schwierigkeit: v. 390:
Mri y^vrf nak(yxoTog \ dvnßoXoOaiV ^fiiv \ atare tiJvcF« firi Xaßttv.
Das mittere xwAov, eine logaödische Tripodie, kann weder die Stelle
einer kretischen noch einer trochäischen Reihe vertreten; es ist zu
schreiben: ^dvTcßoliaig ijnaJg, was durch die Erklärung dwißoloOoLv
fj^nv verdrängt wurde. Wenn ich hier einmal ein Verfahren anwende,
welches gegenwärtig in den griechischen Dramatikern besonders beliebt
ist und als Universalmittel für alle wirklichen oder vermeintlichen
Schäden angepriesen wird, so darf man defshalb nicht glauben, dafs
ich jener Methode huldige, aber ich denke dbusus non tdlit usum^^).
Die zweite Stelle ist v. 351 :
122 jiXX^ änakov äv fi^ fJotg \ xnl nolv vtmiQov n'nnXlnyivra nQayfAurtav»
Diesem entspricht v. 589:
Iläaiv ÖTTÖaoi yftüQlyov ß(ov h{i(ßofAkv' ^6\v^ yuQ rffiäg dttf^ltts-
Hier wollte Richter, um eine ganz exacte Responsion zu gewinnen,
'Äd)q>€X€ig ij^äg fxövt] schreiben; ich wage nicht die üeberlieferung
anzutasten: die trochäische Dipodie ist hier dem kretischen Einzelfu&e
völlig äquivalent, und so können nicht blofs kretische und trochäische
Reihen mit einander vertauscht werden, sondern auch innerhalb der-
selben Reihe in Strophe und Antistrophe Creticus und trochäische
Dipodie abwechseln; so entsprechen sich hier:
-^ \j \j\^ -L- \j \j^ und -J- yj ^^ -^ ^ — v-/.
Doch ich kehre zu Plautus zurück. In dem betreffenden Verse
ist die Verbindung der Cretici mit einer trochäischen Reihe um so
angemessener, als dadurch der Uebergang zu ungemischten Trochäen
angebahnt wird. Ifach Fleckeisen ist freilich auch noch v. 9 ein kre-
tischer Tetrameter, und dann erst folgen zwei trochäische Verse; aber
ein Vers wie
'Eripite isti gladium, quae suist impös animi
kretisch gemessen mifsfallt nicht sowohl wegen des dreifachen Cho-
riambus (denn Aehnüches findet sich auch anderwärts) als wegen des
aus drei Worten gebildeten Molossus, was der Sauberkeit kretischer
39) Das Substantivum hvnßoUn findet sich bei Eupolis Fr. ine. 16 [817 Kock]:
Km' ävtißoKttv S4xa taXavT^ äneTtaäfirjv, und bei Thucydides VII. 75,3: ngög
itnißoXCav xai 6Xo<pvQ/n6v tQano^fvoi. An dem Gebrauche des Huralis wird Nie-
mand Anstofs nehmen.
Digitized by
Google
412 Zu den lateiDischen Komikern.
Verse bei Plautus nicht gemäfs ist; ich würde dann wenigstens quae
sui impos animist erwarten. Aber es folgen hier vielmehr trochäische
Verse:
'Eripitc isti glädium, quae suist impos animi: nam quid est quod
Haec huc timida atque exanimata föras exsiluU Pardalisca?
WO ich nur die Worte exsüuit foras umgestellt habe: eine zulässige
Freiheit, da bekanntlich bei Plautus die Handschriften selbst nicht
selten hinsichtlich der Wortstellung differiren, und zwar weicht nidit
nur der Ambrosianus von den Palatini ab, sondern diese diflferiren
wieder unter sich.
Dann aber wird das trochäische Metrum nicht weiter fortgesetzt,
am allerwenigsten ist der iambische Soptenar, wie ihn Fleckeisen niifst,
zulässig; ich erkenne hier anapästische Dimeter:
Peru: ünde meae usurp4nt aures
Sonitüm? f respico dum huc 4d me. f ere mi.
wie V. 37. 38 und 56. Respice dum huc habe ich statt respice modo
geschrieben. — Nach Fleckeisens Anordnung folgen auf den iambischen
Septenar zwei baccheische Tetrameter; dieses Metrum bildet allerdings
im vorliegenden Canticum das Hauptelement; alleüi meiner | Ansicht 1
nach beginnen die Baccheen erst mit v. 25. Hier mufs man den Schlafe
dos vermeintlichen iambischen Septenars mit dem ersten baccheischen
Verse zu einem trochäischen Octonar verbinden:
Quid tibist? quid timida's? IT perii. T q^id peristi? T et tu peristi.
Denn wenn die letzten Worte in den Handschriften lauten perii et tu
periisti, so liegt hier ein offenbares Glossem vor ; von solchen Zusätzen
ist auch imsere Scene nicht frei, wie z. B. v. 76 die Handschriften non
sed einfügen, während Priscian [Gr. Lat. Bd. ü. 104] dieses Emblem nicht
kannte. — V. 14fE übergehe ich, da ich diese Stelle schon an einem
andern Orte (Rhein. Mus. XX. S. 291) in aller Kürze besprochen habe:
es sind iambische Verse, die man als Dimeter oder richtiger als Tetra-
meter abtheilen kann. Da nach Geppert der Anfang in A lautet
APERIQUIDNA, wird zu schreiben sein: Äperi quid nam tibi . . .?
V. 22 läfst Fleckeisen auf drei kretische Tetrameter zwei iam-
bische Senare folgen, die mir hier am wenigsten angemessen erscheinen
und sich aufserdem nur durch gewaltsame Aenderungen herstellen
lassen. Ich schreibe ohne einen Buchstaben an der üeberlieferung zu
ändern:
lim tibi istuc cerebrum
Dispercuüam, excetra, lüdibrio pessüma adhuc quae me habuisti.
Auf einen kretischen Dimeter folgt ein anapästischer Septenar.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 413
T. 24 ist nach Fleckeisen ein iambischer Septenar, aber diese
Messung ist nicht minder unzulässig wie oben v. 12. Da ^ ein ana-
pästischer Septenar vorausgeht, könnte man glauben, dafs wie ander-
wärts so auch hier das gleiche Metrum wiederholt werde; aber der
anapästische Rhythmus läfst sich nur so herstellen, dafs man anctda
(s. Festus Ep. S. 20) schreibt oder, wenn man dies vorziehen will, eine
Vernachlässigung der Gemination in ancilla annimmt (wofür gerade
die Anapästen analoge Beispiele darbieten) und saevos tu's statt saevis
(soB, Festus [p. 170] saepius) ändert. Da baccheische Tetrameter darauf
folgen, so könnte man auch hier schon diesen Rhythmus vermuthen;
allein wir würden dann einen Pentameter erhalten, der noch dazu von
der Eleganz dieser Verse bei Plautus sich sichtlich entfernen würde.
Ich ziehe es daher vor, den Vers trochäisch zu messen, wofür auch
die natürliche Gliederung spricht:
'0 ere mi! f qtiid vis, mea ancilla? IT nimium saevo's. f numero dicis.
Ich habe nur o hinzugefügt, was sehr leicht, sowohl in den Hand-
schriften des Plautus als bei Festus ausfallen konnte. Man könnte
zwar auch die Worte umstellen: quid mea vis ancilla, allein ich kenne
kein Beispiel einer solchen Verschränkung bei Plautus. Ansprechend
ist übrigens Gepperts Vermuthung numero hoc dicis.
V. 28: Tua ancilla hoc pacto exordiri coepit. Fleckeisen stellt
die Worte um, um den Hiatus zu beseitigen; aber es bedarf keiner
Aenderung, man braucht nur co'epi dreisylbig zu sprechen, wie auch
Geppert annimmt. Einen weiteren Beleg bietet unser Canticum selbst
124 dar I V. 75: Nam cur non ego id perpetrem quod co'epi? Denn der Vei-s
besteht rein aus Baccheen, geht nicht auf ein iambisches Penthemimeres
aus. Ritschi Proleg. S. LXXVI erklärt sich zwar gegen eine solche
Form, die auch Spengel (Plautus S. 89) nicht gelten läfst, daher denn
Ersterer Merc. 533 [III. 1, 35] : Ecdstor iam bienniumst, quom mecum rem
coepit in occeptavit abändert. Ueber den Vers Cist IV. 2, 18 gestatte ich
mir kein UrtheiL Aul. IV. 3, 3 [626J erfordert wenigstens nicht nothwendig
die Diäresis; wohl aber bietet Lucretius IV. 619 einen gesicherten
Beleg dar: Si quis forte manu premere a^ siccare coepit ^ von Lachmann
durch die nicht eben glückliche Aenderung adsiccareque coepit beseitigt,
obwohl er. selbst zugesteht, dafs jene Form der Analogie nicht widerstrebe,
und aufserdem noch den Vers eines ungenannten Dichters bei Claudius
Sacerdos I. S. 44*^) [Gr. Lat. VI. 468 K.] anführt. Schwierig ist nicht
40) Bex amu8 uUra fossam retmere coepit. Dieser Vers ist noch nicht her-
gestellt, die Herausgeber schreiben ainbas statt amus, aber ambas (manns) wäre
Digitized by
Google
414 Zu den lateinischen Komikern.
sowohl die Erklärung der Form coepio : denn diese ist nicht aus coapio
direkt entstanden (sonst würde das Verbum copio lauten, wie Ritsdil
verlangt), sondern aus coipio, wie coetus aus coitus, obwohl hier auch
der einfache lange Yocal zulässig war, wie in probet (prohibet), con-
quino (coinquino). Ebenso ist gerade das dreisylbige co'epi vollkommen
normal, ganz nach der Analogie von coegi gebildet; aber wenn dami
beide Sylben verschmolzen werden, sollte man den einfachen Tocal o
erwarten, wie sonst überall o^ in o übergeht. Hier mag eben die
Erinnerung an das Präsens coepio auch im Perfectum den diphthon-
gischen Laut geschützt haben.
V. 31 hat A nach Meckeisen illuc statt istuc, während nach
Gtepperts Angabe das Pronomen ganz fehlt. Vielleicht ist zu lesen:
Possüm scire ego ex te quid istuc negötist?
V. 32 : Dioim : tua ancilli quam tuo vilico vis
Dare üxorem, ea intus . . .
Diesen Vers benutzt Meckeisen, um die Verlängerung des a im Nomi-
nativ der ersten Declination darzuthun, während Bothe die Wortfolge
änderte: ancüla tua. Ich möchte diesem Beispiel nicht zu sehr ver-
trauen. Kein Irrthum ist häufiger in den Plautinischen Handschriften
als die Hinzufügung eines m im Auslaute, aber eben so oft wird auch
ein m ausgelassen. Ich glaube, Plautus schrieb: tuam ancUlam, eine
den Römern wie Griechen geläufige Attraction, vrie bei Cato Orig. L 4
lord. : agrum quem Volsci habuerutU campestris plerus Ahoriginum fuU.
Virg. Aen. I. 573: Urbem quam statuo vestra est, wo Servius ein
zweites Beispiel aus einer Rede des Cato beibringt: agrum quem vir
habet tollitur. Auch den Komikern war diese Attraction durchaus
nicht fremd, wie Ter. Eun. IV. 3, 11 [653] lehrt: eunuchum quem dedisti
nobis quas turbas dedit, wo Donatus bemerkt: multum hoc figura
veteres usos esse. Bei Plautus finden sich ganz ähnliche Stellen: ich
verweise nur auf die | Bemerkung von Brix zu Trin. 985. Wie nahe 125
die Verderbnifs lag, zeigt die erstere Stelle Cato's, wo ein Theil der
Zeugen ager statt agrum bietet — In demselben Verse schreibt Fleck-
eisen mit Loman quid ergo statt quid est, man kann aber auch quid
est id ergänzen, vrie v. 30.
V. 36: Quid est? f interemere ait velle vitam.
Meckeisen fügt mit Bothe se hinter ait ein und steDt so einen
baccheischen Tetrameter her, indem er aü als zweisylbig betrachtet
ein Beispiel der Ellipse, nicht der Synecdoche. Gleichwohl billigt Lachmann diese
Aenderung und schreibt protenäere, um die luilsliebige Form zu beseitigen.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 415
Die Aendening ist leicht, aber ich halte sie nicht für nöthig. Aus
gleichem Grunde hat Meckeisen auch im Folgenden andere scheinbar
unvollständige Verse ergänzen zu müssen geglaubt Allein Studemund
hat richtig erkannt, dafs in baccheischen Versen ein iambisches Pen-
themimeres nicht selten die Stelle einer baccheischen Dipodie vertritt;
dieses iambische Eolon hat hier ganz dieselbe Geltung wie das
trochäische in den kretischen Versen. Aber aufserdem findet sich
auch die trochäische Dipodie — v^ — ^ in ganz gleicher Weise unter
Baccheen eingemischt, was man bisher nicht erkannt hat, während
die Zulässigkeit derselben Reihe in kretischen Versen den Eritikem
nicht entgangen ist (s. Spengel de Vers. Cret. S. 39 S, Studemund de
Cant Plaut S. 18 ff.). Ueber die Geltung dieser trochäischen Dipodie
in kretischen Versen zu handeln ist hier nicht der Ort, in baccheischen
Versen vertritt dieselbe die Stelle des iambischen Penthemimeres, eine
einzeitige Pause ersetzt die Stelle der unterdrückten anlautenden
Thesis, so hier:
Quid est? interemere ait velle vitam.
\j J-. — \j \JKJ — /\ -Z- <«> — , vy
und zwar hat Plautus dieses Kunstmittel in der Regel so wie hier
sehr passend und wirksam angewandt; so gleich v. 39. 40:
Insectatur oinnis domi per aedis,
Nee quemqüam prope äd se sinit adire,
wo wir jeder Aenderung entrathen können; v. 39 haben wir das iam-
bische Penthemimeres (wollte man dornt verkürzen, so erhielte man
trochäisches Mafs, aber der Dichter wechselt lieber mit beiden Formen
ab), V. 40 die trochäische Dipodie; ganz ähnlich v. 75. 76, wo Fleck-
eisen unrecht hat, wenn er trochäische versus quadrati herstellt:
TJt nübat mihi? illud quidem volebam,
Noströ vilicö. T saepicule peccas.
Wenn ich hier im Inlaute von saepicule eine Pause annehme, so haben
sich diese Freiheit, wie ich nachweisen kann, auch die griechischen
Dichter erlaubt; wer aber daran Anstofs nimmt, mag das lel^^a durch
xoy^ ersetzen. Die trochäische Dipodie ist endlich auch v. 65 sehr
zweckmäTsig zugelassen:
Sed etiamne habet nanc Cäsina giadium?
Das iambische Penthemimeres kehrt wieder v. 42:
Metu mussitant. f occidi ätque interii.
Femer v. 50. 51:
Quid com ea negoti tibist? 1* peccavi;
Illuc dicere vilicum volebam.
Digitized by
Google
416 Zu den lateinischen Komikern.
Jedoch V. 50 ziehe ich es vor, mit Loman und Fleckeisen aJi peccavi zu 126
schreiben, da der Spondeus, obwohl von der zweiten Stelle dieses
iambischen Penthemimeres nicht ausgeschlossen, doch hier etwas Hartes
hat. In dem folgenden Verse ändert Fleckeisen sehr scharfeinnig die
handschriftliche Ueberüeferung : Ilhlc vdebam vilicum, indem er dicere
als Glossem betrachtet und einen iambischen Dimeter einfuhrt*^); aUein
die Ueberüeferung ist untadelig, sobald man nur annimmt, dafs unter
der Einwirkung des Ictus die kurze Endsylbe von dicere gedehnt wird.
Diese Freiheit ist zwar, wie ich ein andermal zeigen werde, in der
Regel an die Bedingung geknüpft, dafs eine Interpunction darauf
folgt *^); wenn wir nun auch im vorliegenden Falle nicht interpimgireü,
so mufs man doch mit der Stimme nach dicere etwas innehalten, um
das folgende vilicum zu marMren. Irrig wäre es dagegen, wenn man in
dem Verse Mil. Glor. 27: Quid? brdcchium? IT tUud dicere volui, femur,
wo die Wortfolge eine ganz verschiedene ist und dicere vciui auf das
engste zusanunenhängt, die gleiche Dehnung in dicere annehmen
wollte; hier ist die Arsis aufgelöst — u viv^ ^ -^ v^ _. Ich weifs
wohl, dafs man behauptet, es sei unzulässig oder doch anstöfsig,
wenn in einem daktylischen Worte der Ictus die Endsylbe treffe.
Mir ist diese Behauptung, offen gesagt, vollkommen unverständlich:
denn in liberast a legibus, funditus pessum dedit, vivitur bene vivUur,
Chrysalus mihi usque quaque oder dt mihi Chrysalüs optumus fällt
ja die Endsylbe eines daktylischen Wortes gleichfalls unter den Ictus.
Jener Beobachtung liegt ein zwar richtiges, aber unklares Gefühl zu
Grunde. Ich habe bereits im Jahre 1835 [Z. f. AW. 11. 946 f.] nachgewiesen,
dafs die scenischen Dichter der Griechen in den Versmafeen der dialo-
gischen Partien die Auflösung der Arsis, wo die beiden Kürzen verschie-
denen Worten angehören, vermeiden: diese beiden Kürzen, welche eine
betonte Länge vertreten, bilden eine Einheit, die gestört wird, wenn die
41) Ich selbst habe Pseud. 1272 jV. 1, 26 Opusc. I. 128 f.] einen solchen Vers
mitten unter Baocheen hergestellt : Corde dtgue animo suo öbsequos statt ohsequenU^y
während Studemund [p. 34] dies schützt und den Vers trochäisch mifst Den Hiatus
im folgenden Verse könnte man entfernen, indem man schreibt: Seä pöstquam
ex8t*rrh^ me^ ordnt med ut sultetn, wie Plinius N. H. DC. 88: se pauüaiim sub-
rigens, und auch in dem Verse des Pacuvius [198 Ribb.] bei Cic. Tusc. I. 44, 106
ist vielleicht te surrige zu lesen , nicht wie ich kürzhch im Philologus xy^T S. 241
[Opusc. I. 203] vorschlug: heus, surrige,
42) Es gilt diese Beschränkung aber nur von solchen Worten, di^ auf einen
kurzen Vocal auslauten, wie eben dicere, omnia; bei kurzen Endsylben, die auf
einen Ck)nsonanten ausgehen, vermag der Ictus auch, ohne dafs eine Interpunction
darauf folgt, der kurzen Sylbe längere Dauer zu verleihen. Eine besondere Stellung
nehmen die daktylischen Worte der ersten Doclinatiou auf « ein.
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 417
erste Sylbe Auslaut eines Wortes ist, da bei jedem Wortschlufs immer
eine, wenn auch noch so kurze Pause eintritt. Die lateinischen scenischen
Dichter haben sich jedoch keineswegs an dieses wohl begründete Gtesetz
gebunden, und zwar ist es ganz gleichgültige ob ein daktylisches Wort
oder irgend ein anderes mit seiner kurzen Endsylbe in der ersten SteDe
127 der aufgelösten Arsis steht ; dicere volui femur ist | nicht anstöfsiger
als si ante voluisses oder tempus ctdeundist. Dagegen verschwindet
das Anstofsige bei der Elision, da diese zur engsten Verbindung der
Worte fiihrt, wie quid tibi ego dicam oder cUque ibi optdentus. Das-
selbe gilt von Worten, die sich an das Folgende anlehnen, wie Präpo-
sitionen: qimsi ad adulescerUem.
Weitere Beispiele der Verbindung dieses iambischen Kolon mit
Baccheen sind v. 55, von dem nachher noch genauer zu handeln ist:
Neque viri vitam in crastinüm protolli,
wo der Vers allerdings glatter würde, wollte man umstellen: neque
vitam viri, aber die Rücksicht auf den Gegensatz erfordert die Voran-
stellung viri vitam; dann v. 59:
Adaeque miser. f ludo ego hünc facete.
V.68. 69:
OocissTunos sum omnitim qni vivont.
Lorioam induim mi: optumum esse opinor.
So die üeberlieferung; jedoch v. 68 ziehe ich es vor, mit Bothe und
Fleckeisen omnium hominum zu schreiben und einen baccheischen
Tetrameter herzustellen, da diese Ausdrucksweise der Plautinischen
Art gemäfs ist und der Kritiker sich vor nichts so sehr als vor starrer
Consequenz hüten mufs. Endlich, wie ich schon vorher erinnert
habe, v. 75:
Ut nubat mihi: illud quidem volebam.
V. 54 bricht nach Fleckeisens Constitution das baccheische Metrum
ab und wird durch trochäische Verse, zwei Octonare, einen Septenar,
einen Dimeter fortgesetzt. Aber es ist ganz undenkbar, dafs ein
solcher Wechsel mitten im Satze und noch dazu ohne allen ersicht-
lichen Grund eintrete; die Baccheen werden vielmehr auch hier fort-
gesetzt. Ich ordne die Stelle in folgender Weise:
Noinquid mihi mindtor? IT tibi infesta soli est
Plus quam cuiquam. f quam ob rem? f quia se des uxorem
Oljmpioni: neque se suam passurom
Neqne viri vitam in crastinüm protolli.
Id huc missa sum tibi uti dicam,
Ab ea üt caveas. f perii hercle miser.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 27
Digitized by
Google
418 Zu den lateinischen Komikern.
V. 55 geht das iambische Penthemimeres Olympiofii voran, während
es im nächsten Yerse wie gewöhnlich folgt; Beispiele aus anderen
Cantica giebt Studemund a. o. S. 47, wenngleich ich nicht überall mit
den dort dargelegten Ansichten übereinstimme. Man könnte aufser
V. 43 auch v. 78 dieselbe Bildung finden ; ich ziehe es aber vor, dort
zu schreiben:
Timor praepedit verba: yemm obsecro, die**)
Me uxorem meam orare, ut exoret illam.
Die nächsten Worte lauten in den Handschriften: neqtte se tuatn nee
se (se fehlt im A) stuim neque viri vitam sin crastinum protoUi,
offenbar sinnlos, | daher die alten Ausgaben sin in sind in verwandeln; 128
nach Gtepperts Bericht sollte man glauben, sinet stehe im A; dies ist
aber wohl nur Täuschung; lipsius schrieb, um wenigstens einiger-
mafsen der Construction nachzuhelfen, sinere; Lambin befiriedigte dies
nicht, aber wenn er schreibt: neque (se) tuam nee (se) suam . . . m
er. ^., so ist auch diese Aenderung sehr willkürlich. Der Fehler mufe
in den Worten nee se suam liegen, da es überhaupt unangemessen
ist, wenn die Sklavin zugleich ihrem eigenen Leben ein Ende zu
machen droht; ich habe daher passurum geschrieben {jn^hi passuram,
mit Rücksicht auf v. 48 und 67), doch möchte ich jetzt siturum
vorziehen, vergl. Poen. HI. 3, 11. Dann habe ich mit Bothe uti dicam
statt ut dicam geschrieben (der Trimeter bereitet ganz schicklich das
Abbrechen des baccheischen Metrums vor) und hinter caveas das Pro-
nomen tibij nach hercle ebenso ego getUgt Dieser letzte Vers ist ein
anapästischer Dimeter, der hier ebenso passend das baccheische Metrum
unterbricht, wie oben v. 37. 38.
V. 70 milst Meckeisen:
Quid üxor mea? non adiit atque ademit?
Allein in einem Worte wie mea, welches das Mafs des Pyrrichius hat,
erscheint die Dehnung der Endsylbe am bedenklichsten. Büer aber
liegt gar keine Nöthigung vor; auch dieser Vers ist aus einer bac-
cheischen und iambischen Keihe gebildet, und zwar läfst er eine
doppelte Auffassung zu: das iambische Kolon kann vorangehen oder
auch nachfolgen; ich ziehe hier das Erstere vor und schreibe mit A
(nach Geppert) adi^**); so wird auch mit Bezug auf den voran-
43) Einsylbige Wörter, welche auch die lateinischen Komiker am Schlüsse
der Verse meiden, finden sich gerade in baccheischen Versen öfter.
44) Fleckeisen, der früher diese contrahirte Form bei Plautos gelten liefs,
hat später seine Ansicht geändert; mir scheint dies Verfahren zu rigoros, obwohl
sichere Beispiele dieser Contraction selten sind. Hier könnte man zwar auch
Digitized by
Google
Zu den lateinischen Komikern. 419
129 gehenden | Vers Abwechselung gewonnen. Auf die Verlängerung des
a in der ersten Declination bei Plautus, worüber Fleckeisen [p. llflf.]
eingehend und sorgfältig handelt, werde ich ein andermal zurückkommen;
nur dies will ich bemerken, dafs man Rud. 237 [I. 4, 17]: 'Ämpelisca.
r hem, quis est? T ego. IT Palaestrdne? IT sunt gewifs nicht hierher
ziehen darf, denn es ist sicherlich PcUaestra'sne zu schreiben. —
V. 71 scheinen mir die Worte exord orat verderbt zu sein, doch wage
ich keine Vermuthung auszusprechen-
Ueber v. 75. 76, die Fleckeisen trochäisch mifst, ist schon früher
das Nöthige bemerkt worden. Wohl aber geht die Scene am Schlüsse
V. 79 — 84 in trochäische versus qnadrati über. Freilich nach Fleck-
dsens Anordnung würde der dritte dieser Verse ein iambischer Octonar
sein; allein für einen solchen Wechsel des Versmafses fehlt es hier
an jedem Grunde. Fleckeisen ist zu dieser Messung offenbar nur durch
die Scheu vor dem Proceleusmaticus tiU dabo et verleitet worden:
denn die neuere Ejitik hat diesen Fufs aus trochäischen Versen viel-
fiwh verbannt Diese Abneigung ist im allgemeinen nicht gerecht-
fertigt, es koHMut aber immer auf den einzelnen FaU an : der vorliegende
Proceleusmaticus ist tadellos gebildet, die beiden Kürzen der Arsis
sondern sich bestinmit von den beiden Kürzen der Thesis, was nicht
blofe im iambischen Senar, sondern auch im trochäischen Tetrameter
meist beobachtet wird; aber an der vierten Stelle des Septenars ist er
Fleckeisens Messung cidiU als Anapäst zulassen, obwohl ich bei Plautus kein
hinULngüch gesichertes Beispiel dieser Messung kenne (aufser etwa Cisi lY. 2, 37
üt): denn wo die Messung ^ ^ — erfordert wird, folgt regelmäfsig ein consonan-
tisch anlautendes Wort darauf; in den meisten Fällen ist die Quantität der End-
sylbe dieser Formen gleichgültig; ein und der andere Vers empfehlen die Kürze.
Ich weifs recht wohl, dafs man gegenwärtig ziemlich allgemein das i der letzten
Sylbe von n^, abiü, rediü u. s. w. als eine Naturlänge betrachtet, allein dies ist,
wie ich ein andermal zeigen werde, irrig; wo diese Sylbe gedehnt wird, ge-
schieht dies i^6fji(p, nicht (fvoa. Am meisten aber bin ich verwundert jetzt bei
Ititschl in der zweiten Ausgabe des Trinummus v. 717 zu lesen: 'Ahü her de ille
quidem. icquid audis? Wie Bitschi diesen Vers auffafst, sagt er weiter nicht: Or
hSlt es auch hier wie anderwärts mit dem ^'Eart yoQ atyäg äxMwov y^Qug, Soll
obü Präsens sein, dann verstöfst diese Erklärung gegen den constanten Sprach-
gebrauch des Plautus; will man aber die contrahirte Perfectform verkürzen, so
kann man sich dafür wohl auf gewisse Analogien berufen, aber ich kenne kein
Beitel, wo bei Plautus diese oder ähnliche contrahirte Perfectformen verkürzt
werden; wohl aber wird mehrmaLs die Länge entschieden gefordert: denn auf
Arg. n Pseud. 4: Minds mercatus äbiit, absolvit qumdecim wird sich Ritschi nicht
berofen wollen, um das Perfectum (tbit \j \j zu rechtfertigen, da er dort selbst
wkü schreibt, was der (bedanke erheischt. Aufserdem würde eine licenz, die
dieser Yersificator sich gestattet hat, noch immer nichts für Plautus beweisen.
27*
Digitized by
Google
420 Zu den lateinisohen Komikern.
gerade wie der Dactylus nur dann zulässig, wenn die Cäsur diesen
Fufs zerschneidet; wie z. B. gleich im folgenden Verse:
'Et bona plurima. f operam däbö. f face üt impetres. IT eo nünoiam.
Doch da unzähligemale tU von den Abschreibern des Plautus zur
Erklärung der Construction hinzugefügt ist, mag Fleckeisen Recht
haben, wenn er iU streicht. In dem vorhergehenden Verse, der die
regelrechte Diäresis nach dem vierten Pufse hat, ist eben defshalb eiii
viersylbiger Fufs nicht zulässig; dem Metrum wird aber genügt, wenn
wir et tilgen; in der orcUio trimembris wird bei Plautus nicht selten
an der zweiten Stelle die Copula ausgelassen.
Ich füge nur noch ein paar Worte über den vorletzten Vers
hinzu:
eo nünoiam,
Nisi (si) quippiäm remorare me. f (non remoror.) äbi, (rem) cnra.
Mir scheint diese Form, in welcher sich Pardalisca verabschiedet, der
Plautinischen Art nicht recht gemäfs; imgewöhnlich ist auch die
Structur tnorari cdiquem quippiam, die sich durch nihil tnorari ali-
quem kaum rechtfertigen läfst Die handschriftliche Ueberlieferung ist
nm quippiam rememorare me, abi et cura. Ich schreibe daher:
Nisi «t qtdppidm vis, ne re mi morare. f 4bi et rem cura.
d. h. 'wenn du nicht sonst noch etwas von mir willst, halt mich nicht
länger auf' : denn mit num quippiam aliud vis und ähnlichen | Wen- 13(
düngen pflegte man sich zu verabschieden. Wem aber die Tmesis
re me morare zu gewagt erscheint, der kann nisi si quippiam vis me,
ne me morare lesen. Gerade das Verkennen der Tmesis hat mehrfache
Verderbnisse veranlafst, nicht blofs bei den älteren lateinischen, son-
dern auch bei den griechischen Dichtem. Bei Aristophanes liest man
in den Fröschen 572 : ^Hg fjduog Hv am^ lid^iiJ voig yoiicpiovg Köttioi^'
äv. Meineke bemerkt hier ganz richtig, dafs man nicht vui/tieiv toh;
döövzag, sondern ey^OTtreLv sagte; aber was er vorschlägt: tovq yofi-
(pLovg üv aov XLd^(^ ^xoTtToiii^ üv hat keine Wahrscheinlichkeit; auCser-
dem verlangt e^A.i^TtTeiv in diesem Falle den Dativ. Ich schreibe mit
ganz geringer Aenderung: ^iig fjdiiog äv aovvi Xi&i^ Tovg yoficploi^ Kdn-
loifi' äv. Das Verkennen der Krasis {aoc «t) hat wie so häufig den
Fehler verschuldet; ganz ähnlich sagt Aristophanes selbst v. 547: jcA^'
m vfjg yvd&ov IIv^ 7C(nä^ag ^ov^iyLoipe Tovg xoQOvg rovg 7CQoa&iovg,
Ich füge noch eine kurze Bemerkung über die Stelle in Cicero's
Cato 17, 61 hinzu, welche Fleckeisen gegen den Schlufs seiner gehalt-
vollen Abhandlung [p. 55 ff.] besprochen hat. Fleckeisen hat Recht, wenn
er das handschriftüch überlieferte totum (itiotum) nicht als einen Zusatz
Digitized by
Google
-'l!!F#^a?>fT^
Zu den lateinischen Komikern. 421
der Abschreiber betrachtet, da man gar nicht einsieht, was dazu den
Anlafs hätte geben sollen; aber wenn nun Jlecteisen schreibt: quanta
(fuü auctoritas) in A. Atüio Calatino! in quem illud dogium:
Htmc nnum plnrimae consentiunt gentes
Popnli pnmarium foisse virum.
mtum est id tot um Carmen indsum in sepulcro, und meint, Cicero
habe durch diesen Zusatz andeuten wollen, dafs er von jenem Carmen
nur einen Theil und zwar den Anfang citire, so kann ich nicht bei-
stimmen. Das, worauf es hier einzig ankommt, das ausgezeichnete
Lob des Calatinus, theilt Cicero mit; dann werden in der Grabschrift,
wie die Analogie der ScipionendenkmäJer lehrt, die Aemter und Würden
des Verstorbenen aufgezählt sein. Diese Ehren hatte Calatinus mit
vielen Andern getheilt, darauf kommt es für den Zweck, den Cicero
im Auge hatte, gar nicht an; so wäre also auch eine Verweisung auf
das vollständige Epigramm ganz überflüssig. Aufserdem scheinen mir
die Worte notum id est totum Carmen nichts weniger als Ciceronisch
zu klingen. Wollte Cicero noch etwas hinzufügen, so konnte er ent-
weder die Oertlichkeit näher bezeichnen, ad portam (d. h. Capenam\
wie er dies de Fin. ü. 35, 116 thut, wo er dieselbe Aufschrift anführt,
oder das Epigramm selbst kurz charakterisiren. Ich denke, es ist zu
lesen: notum est incomptum Carmen incisum in sepulcro, ein sicher-
lich zutreffendes ürtheil. Wie leicht icotum in itiotum oder totum
übergehen konnte, liegt auf der Hand.
Digitized by
Google
k
Digitized by
Google
Lucretiana.
Google
Digitized by^
Digitized by
Google
I.
[öuaestionum Lucretianarum specimen I]*).
III JNon multum esse tribuendum iudiciis, quae Romani scriptores
de sui potissünum saeciili litteris ferant, cum fere partium studio
ducantur proculque absint ab veritatis norma, quam Graeci homines
seqtd solent, fädle animadvertet qui accuratius illa testimonia, quae
dicuntur, examinaverit et inter se comparaverit: nam non raro accidit, ut
illa iudicia penitus sibi adversentur, ut quem alii mediocrem hominem
vel nullo in loco habendum esse censuerint, alii summis laudibus ad
coelum eflFerant Sed tarnen mihi semper permirum visum est illud iudi-
dum, quod de Lucretio fert Cicero in Epistolis ad Quintum Fratrem II.
11,5: Lucretii poeniata, ut scribis, ita sunt: non multis luminibus
ingenii, mtdtae tarnen artis, Sed (si ad umbili)cum veneris**)^ virum
te putabo, si SaHustii Empedoclea legeris, hominem non putdbo.
Nihil enim potest reperiri, quod magis abhorreat a Lucretianorum
canninum natura: nam etiamsi inter nostros quoque homines non
desint, qui iniquius de hoc poeta iudicaverint^), tarnen quis est, qui
ingenii laude poetam summum privandum esse censeat? At ut non
desit illi ingenii vis, artem saepissime desideres: nam apparet facile
ipsum poetam non potuisse ultimam operi manum admovere, praeter-
quam quod ipsum argumentum, in quo versatus est poeta, ita est
comparatum , ut vel summum Ingenium non valeat omnia impedimenta,
quae obiiduntur, removere.
lam fortasse iudicii iUius perversitatem aliquis inde repetendam
esse censeat, quod Cicero ubique fere infesta infert arma Epicureis,
*) [Indices lectionum . . . quae in academia Marburgensi per semestre hiber-
nam a. MDCCCXLVI — Vn • • • • habendae proponuntur.]
[*♦) Sic hnnc locum restituit Bergk. in Mus. Rhen. XIX. 606.]
1) Veriu8 de Lucretü ingenio iudicavit Niebuhrius in scholis de hi8t. Ro-
mana, quam Leonh. Schmitzius publici iuris fecit, U. p. 153 [U. 184 ed. Germ.]:
Lucretius , C Licimus Calvus, and Catullus are the three greatest poets of that
period, It is Ofdy now, after the cessation of the preiudice (igainst didctcttc poetry,
whkh aUempted to exclude Lucretiua from the Ust of poets, that his great taknt
and genius are recogniaed.
Digitized by
Google
426 Quaestionum Lacretiananim specimen I.
ut hic quoque partium studio ocjcaecatus esse videatur. Sane Cicero
Amafenios solet reprehendere, verum non tantum quod Epicureorum
placita sequebantur, sed multo magis, quod non valebant iUam doctri-
nam polite eloqui et ingenii luminibus illustrare. Et ferrejn sane
Ciceronem iniuste de Lucretio existimantem, at quod Cicero Lucretium
ea laude decorat, quae non cadit in poetam, detrahit autem id, quo
insignis est Lucretius, id, cum plane perversum sit iudidum, in Cice-
rone non est ferendum.
Dixi Komanos scriptores fere partium studio dud, ut eos, quibus-
cum ipsis est aliqua familiaritas aut necessitudo, collaudent, ceteros
contemnant; sed ob id ipsum existimo Ciceronem de Lucretio non
solum honorificentius, sed etiam rectius iudicaturum fiiisse. Lucretium
autem Ciceronis aliqua familiaritate usum esse, videor mihi recte colli-
gere ex iis, quae Cornelius Nelpos dicit in Attid vita c. 12, 4: idem K
L. Itdium Calidum, quem post Lucretii CatuUique mortem mtMo
degantissimum poetam nostram tulisse custaiem vere videor posse con-
tendere neque minus virum honum optimisque artibus enulitum; quem
post proscriptionem equttum propter magnas eius Äfricanas possessiofies
in proscriptorum numerum a Volumnio, praefedo fabrum Antonii,
absentem rdaium expedivit; quae scripta sunt Attico vivo. Hunc
Calidum, absque Comelii Nepotis testimonio quis esset, penitus igno-
raremus, qui quidem a Nepote non tantis laudibus omaretur, msi
amicus fuisset Attici. lam cum iste Calidus a Nepote cum Catullo et
Lucretio poetis elegantissimis comparatur, consentaneum est, hos quo-
que familiaritate aliqua cum Attico et iis, qui Attici amidtia et con-
suetudine plurimum utebantur, id est Comelio Nepote, Cicerone, aliis
coniunctos fuisse. Et Catullus quidem quam dilexerit populärem suum,
ipse testatur carm. 1:
Qnoi dono lepidiun noviim libellum
Arido modo ptunice expolitum?
Comeli, tibi: namque tu solebas
Meas esse aliquid putare nugas
lam tum, cum ausus es unus Italorum
Omne aevum tribus explicare chartis
Doctis, luppiter, et laboriosis.
Nec minus coUaudat Ciceronem carm. 49:
Disertissime Bomuli nepotum,
Quot sunt quotque fuere, Marce TuUi,
Quotque post aliis erunt in annis,
Gratias tibi maximas Catullus
Agit pessimus omnium poeta,
Tanto pessimus omnium poeta,
Quanto tu optimus omnium patronus.
Digitized by
Google
Qtiaestionum Lucretianarum specimen I. 427
Ut igitur Calidus et Catullus Ulis viris acceptissimi fuerimt, ita veri-
sünile est Lncretium quoque non alienum fdisse ab ea societate: nam
quodLncretius Epicureus foit, Cicero antem ad aliorum philosophorum
castra se contulerat, id profecto non impedimento est, quominus hos
fiumliaritate inter se coniunctos esse arbitremur: nam Nepos quidem
omnino a phüosophia abhorrebat, quod indicat Cicero ad Att. XVI. 5:
Nepotis (^istolam exspecto: cupidus üle meorum? qui ea, quibus
maxime ycwQiiu, legenda non putet. Et ats /ler' äfjdfxova' tu vero
dfd^otv, üle quidem Hfißgorog. Atticus autem Epicuri doctrinam pro-
fitebatur, quod saepius Cicero in epistolis tangit; pariterque ex amicis
eins fiiit Saufeius, vid. Nep. c. 12, 3, quem Epicureum fdisse indicat
Cicero ad Att. IV. 6: nosque malo sciatio, sed nonnullo tarnen conso-
lamur, quod ipsius vicem minime dolemus, non ut Saufeius et vestri,
immo hercule, quia sie amäbat patriam etc. et inprimis XV. 4 et
Vn. 2, ubi cum Patrone Epicureo, qui et ipse Attici foit amicus,
coniungit; füitque Ciceroni, ut vel hi ipsi loci testantur, idem ille
Saufeius carus acceptusque. Atticum autem Epicureum esse nequaquam
negat Cicero in epist ad Memmium data (Ep. ad Div. XIII. 1), ut
recte Manutius et Schuetzius observaverunt. Consentaneum igitur est
Lucretium Attico, qui et ipse Epicureus foit, familiärem, itaque etiam
Ciceroni amicum füisse; et foisse Lucretium Ciceroni carum, id lucu-
lenter ostendit Hieronymus, qui ait [Euseb. Chron. ad a. Abr. 1923]:
Tüus Lucretius poeta nascitur, qui postea amatorio poculo in furorem
versus^ cum aliquot lihros per intervaUa insaniae conscripsisset, quos
postea Cicero emendavit, propria se manu interfecit anno (zetatis qua-
dragesimo quarto. Reiidunt hoc, sed argumenta, quibus utuntur, nuUa
sunt Forbigerus enim praef. p. XXVI. [ed. Lucr.] didt eum, qui hoc
verum esse existimet, aut Ciceronem aut Lucretii carmina ignorare. Neque
enim probabile arbitratur, Ciceronem, acerrimum Epicureae philosophiae
V adverjsarium, horum carminum dulcedine alios ad illa pladta ampleo-
tenda allecturum foisse. At Cicero, quamquam ipse alienus est ab
Epicureorum doctrina, tamen propterea maxime ridet eos, qui Epicuri
pladta litteris iUustrare Yolebant, quod erant parum eruditi homines,
quod oratione minime omata utebantur: neutrum autem in Lucretium
eiusque carmina cadit. Deinde didt Forbigerus Ciceronem, etiamsi
Yoluisset, non tamen potuisse Lucretii carmina emendare, cum plane
alienus fnerit a poesi; quod quidem argumentum refutare nihil attinet,
cum Cicero, etiamsi non insignem fuerit inter poetas locum consecutus,
tamen nullo tempore ab his studiis abhorruerit et multa carmina com-
posuerit; omninoque illud, quod Hieronymus didt Ciceronem fedsse,
non tarn poetae, quam hominis liberalibus artibus instituti atque eruditi
Digitized by
Google
428 Quaestionum Lucretianarum specimen I.
fait mnnus. Tertium argumentum, quod profert Forbigerus, hoc est
quod non sit probabile Ciceronem, qui de se rebusque suis satis
magnifice sentire solitus sit, penitus hanc rem vel in iUo loco episto-
larum ad Quintum fratrem, vel in aliis libris plane silentio praeter-
misisse: hoc argumentum tum demum aliquid valeret, si Ciceronis
epistolae integrae exstarent: nunc in tot litterarum detrimento quis est
qui miretur, quod nusquam haec res commemoretur? Et minime qui-
dem opus erat, ut Cicero in illa epistola ad Quintum fratrem eius rei
mentionem faceret, cum ei si cui alii de opera in Lucretii carminibus
emendandis posita compertum esse deberet. Ultimum denique, quod
posuit Forbigerus, non potuisse fieri, ut vel aequales vel proximorum
temporum scriptores silentio praetermitterent, id nullum omnino est,
et hac ratione liceret omnia, quae uno aliquo grammatici testimonio
firmantur, in suspicionem vocare. lam vero hoc non tam Hieron ymi
auctoritate est proditum, quam Suetonii; ex Suetonii enim opere de
mris iUustribus Hieronymum omnia illa petivisse, recte iudicavit Kit-
schelius in Parergis Plautinis vol. I. p. 620 seqq. : Suetonius autem vir
eruditus idemque grammaticus compertum profecto habere potuit, quis
Lucretii carmina emendaverit. Ciceronem autem, vel Attico auetore
vel in Memmii gratiam Lucretii, qui et ipsi fiierat gratus, carmina
edenda curavisse, non est mirum, siquidem familiäres curare solebant
ut defuncti amid si quae opera reliquissent, ea emendata et retractata
publicarentur*). Fecit igitur Cicero in Lucretio, quod Comutus in
Persio, Tucca et Varius in Virgilio, alii multi in aliis: et idem ofBcium
Quinto fratri praestitit, vid. ad Attic. ü. 16, 4: quod de QuitUi fratris
epistola scrihis, ad me quoque fuit 7tQ6ad^e Idwv, otvl&bv di — quid
dicam nesoio. Nam ita deplorat primis versibus mansionem suam, tU
quemvis movere possit: ita rursus reniittit, ut me roget, ut annales
suos emendem et edam. quemadmodum ipse Cicero in suis libris
emendandis et edendis Attici opera et consilio usus est.
Cicero igitur, qui emendavit et edenda curavit Lucretii carmina,
qui studiose illa perlegerat, non potuit isto modo iudicare de Lucretio
aut Quinti iudicium assensu comprobare. Accedit id, quod hoc modo
locus ab Emestio demum est conformatus, cum ante iam Victorius
legendum esse dixisset: Lucretii poemata, ut scribiSy non ita sunt
multis etc. at in libris deest negatio non. Sane locus corruptus est
venmi non ita, ut Yictorius et Emestius censuerunt, corrigendus, sed
quovis pignore contendam, Ciceronem scripsissö: Lucretii poemata, ut
scribis, ita sunt; multis luminibus ingenii, non muÜae tarnen artis.
2) Cf. Sueton. de Grammaticis o. 2.
Digitized by
Google
Quaestionum Luoretianarom specimen I. 429
Consummatam igitur artem deesse dicit Cicero, multos locos
egregie et ingeniöse confonnatos esse confitetur, fere quemadmodum
Quintilianus iudicat de Antimacho X. 1, 53: contra in Antimacho vis
ä gravitas et minime vulgare eloquendi geniAS habet laudem, Sed
quamvis ei secundas fere grammaticorum consensus deferat: et äffe-
ctibus ei iucunditate et dispositionc et omnino arte deficitur^ ut plane
inanifesto appareaij quanto sit alivd proximum esse^ aliud seeundum,
vel quod sünilius etiam est, quod Ovidius censet de Ennio [Trist
IL424]:
VI Ennius ingenio maximus, arte rudis.
cum Ennio enim aptissime potest comparari Lucretius, hine recte
Statins SUv. n. 7, 75:
Cedet Mnsa radis ferocis Enni
Et docti furor arduus Lucreti^).
Nee iam magnopere Cicero a ceterorum indicüs discrepat. Gellius I. 21, 5
ingeniosuni et facnndum poetam appellat: non enim primus finxit
Virgilius hoc verbum insolenter, sed in carminibus Lucretii inventum
fst: nee est aspernatus auctoritatem poetae ingenio d facundia prae-
ceUentis. Tacitus autem, qni antiquitatis situm spernit, cum in dialogo
de Or. c. 23 dicat: neminem nominaho, genus hominum significasse
contentus: sed vdbis utique versantur ante oculos Uli, qui Lucilium
pro Horatio, Lucretium pro Virgilio legunt ob id ipsum hotat, quod
ars deesse videtur. Ad ingenii laudem pertinet, quod Ovidius dicit
Amor. I. 15, 23:
Carmina sublimis tunc sunt peritura Lucreti,
Exitio terras cum dabit una dies.
Neque vero adversatur, quod Quintilianus dicit X. 1,87: ceteri omnes
longe sequentur: nam Macer et Lucretius legendi quidem, sed non ut
phrasin id est corpus doquentiae faciant: elegantes in sua quisque
materia, sed alter humilis, alter difficilis subtüitatem quidem ille
dicendi concedit, sed consummatam et omnibus numeris perfectam
eloquentiam abiudicat.
Primum igitur Cicero affert, quae laudanda esse arbitratur, tum
quae minus perfecta ipsi videbantur: itaque iam adiungit ea, quae de
Sallustii poematis censet Sallustius enim nescio quis eodem pacto
«cripserat Carmen de rerum natura, Empedoclem secutus, verum tam
durum et inelegans fuit Carmen, ut Cicero dicat, si Quintus ad urbem
3) Quemadmodum idem etiam de Catullo iure dici potest, ingeniöse illo
quidem poeta, sed rudi.
Digitized by
Google
^30 Quaestionum Lucretiananmi specimen I.
re versus hoc Carmen perlecturus sit, se patientiam quidem, at non
iudicii elegentiam laudaturum esse : nam modo editum foisse hoc Carmen
censendem est, itaqne nondum legerat Quintus. Dlo autem tenqwre
plures poetae in simili argumento versati sunt: huc referendus est
Egnatius, qui et ipse scripserat Carmen de rerum natura, vid. Macrob.
TL 5,2: Egnatius de rerum natura libro primo:
Deniqne Muloiber ipse ferens altissima coeli Contingunt.
ubi legendum: furms — contingit; et ibidem [12]: Egnatius de rerum
natura libro primo:
Boscida noctivagis astris labentibus Phoebe,
Pulsa loco cessit concedens Incibns altis.
ubi videtur almis corrigendum. Egnatius fortasse Celtiber iUe est^
quem vexat Catullus cann. 37 et 39; nam multi iam tunc homines ex
provindis poesin atttngebant.
Ciceronis epistola, a qua profecti sumus, ut Schuetzius IL
p. 163 recte existimat, scripta est anno a. u. c. 700 ineunte (Domitio
Ahenobarbo et Appio Ciaudo consulibus), cum Quintus in praedio
aliquo commoraretur. Iam ex eo ipso, quod Quintus scripserat ad
Marcum, quid ipse de Lucretii carminibus sentiret, consentaneum est
ea modo edita fiiisse; haud dubio Cicero statim, ubi emendandi labore
perfunctus fuit, carminum exemplum firatri, qui rure degebat, miserat,
isque rescripsit Marco, Lucretii poemata multis luminibus ingenii, non
multae tamen artis esse. Iam igitur etiam de Lucretii morte paulo
certius iudicari potest Hieronymus Lucretium dicit natum esse OL
CTiXXT. 2, hoc est a. 95 a. Ch. n. sive 659 a. u. c. (licinio Crasso et
Mucio Scaevola cons.) et cum anno aetatis quadragesimo quarto mor-
tuum esse perhibeat, de vita decesserit necesse est a. 703 sive 51
a. Ch. n. itaque tribus annis, postquam illa Ciceronis epistola scripta
est. Yerum nihil omnino moramur illam Hieronymi computationem,
quae ex arbitrio est facta. Nam cum Suetonius, ex quo omnia petiit vn
Hieronymus, fere non notavisset temporum rationes, chronographus
pro operis instituto ipse debebat coniectando assequi; his igitur ratio-
nibus non multum tribuendum, quod etiam Bitschelius animadvertit
Sequamur igitur potius Donati auctoritatem, qui in vita Virgilii ait:
et XV. anno virilem togam cepit Ulis cor^sulibus iterum^ quibus naius
erat, evenitque ut eo ipso die Lucrettus poeta decederet: sumsit igitur
togam virilem Virgilius a. 699 Cn. Pompeio II et Licinio Crasso n
consulibus, nam a. 684, cum primum iUi consules essent, natus est Iam
quod Donatus dicit Virgilium anno XV togam simisisse, documento
est id factum esse ante idus m. octobris eins anni; nam idibus illius
Digitized by
Google
QuaestioDum Lucretianarum speoimen I. 431
mensis Virgilius iam exegit annum XV. Quare hoc certum est, Lucre-
tium, cum eo ipso die mortuus sit, quo Yirgilius togam virilem sumsit,
discessisse paulo ante idus m. octobris anni 699 ab u. c: itaque cum
^rit tunc annum aetatis XUV (nam nihil causae est, cur hoc, quod
ex Suetonio adscripsit Hieronymus, in suspidonem vocemus,) natus
est Lucretius anno ab u. c. 655. Cicero igitur statim defuncto Lucretio
curam emendandorum camiinum suscepit, quam cum extremis mensibus
anni 699 absoMsset, initio proximi anni exemplum ad Quintum fratrem
misit, qui continuo rescripsit, quid ipsi de hoc poemate videretur.
Iam vero quaeritur, quo tempore Lucretius Carmen suum composuerit
Quae Forbigerus de hac re p. XXXT scripsit, ex parte perturbata sunt
temporum rationibus confusis, sed nolo hos errores singulatim refeilere.
Prooemium Lucretiani operis potest sane postea adiectum esse, cum
ipsum cannen iam perfectum esset; sed nihil causae hie est, cur
aegemus poetam statim, cum opus aggrederetur, a prooemio initium
carminis fecisse; in quo prooemio cum v. 38 poeta dicat:
Hunc ta, diva, tuo recubantem corpore sancto
Cironmfasa snper, snayls ex ore loqnelas
Fände, petens placidam Bomanis, incluta, pacem.
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
Possumus aequo animo nee Memmi clara propago
Talibus in rebus communi desse saluti.
Apparat haec scripta esse eo tempore, quo respublica Romana in magnum
aliquod discrimen vocata est; parum autem probabUe est Lucretium
talibus verbis allocutum esse Menmiium, si tunc privatus homo fuisset
Itaque coniido haec scripta esse anno 696 ab u. c. Calpumio Ksone
et Aulo Gabinio consulibus. Illo enim ipso anno Menunius, Ciceronis
amicus, praetura functus est, de cuius magistratu optima quaeque augu-
ratur Cicero, cum ad Quintum I. 2, s. jBn. scribit: praetores habemus
amicissimos et acerrimos cives, Domitium, Nigidium, Memmium, Len-
tulum; bonos etiam cdioSy sed hos Singular es, Memmius autem tunc
Caesari acriter restitit, vid. Sueton. Caes. c. 23: functus consulatu
C. Memmio Lucioque Domitio praetoribus de swperioris anni actis
referentibus, cognitionem senatui detulü, nee illo suscipiente^ triduoque
per irritas aUercationes absumto, in provinciam abiit Inddit igitur
praetura Menmiii in. IQud iniquissimum tempus, quo Giodius, seditiosus
homo, onmem rempublicam pervertebat: plane igitur congruunt quae
didt Lucretius illo loco ; itaque censeo Lucretium anno 696 inchoavisse
Carmen et proximis annis perfedsse, ita tamen, ut propter praematuram
mortem ultimam manum non potuerit operi admovere. Ceterum de
Memmio alias accuratius dicetur.
Digitized by
Google
432 Quaestionum Lucretianarum specimen I.
AdiuDgam denique pauca quaedam de nonnuUis locis Lucretiani
carminis, quod diu neglectum etiamnimc multis vitiis depravatum est.
Lib. I. 87: VIII
Cui simul infula virgineos circumdata comtus,
Ex utraque pari malarum parte profusa est,
Et maestum simul ante aras adstare parentem
Sensit, et hunc propter ferrum celare ministros,
Aspectuque suo laorumas effundere cives,
Muta metu terram genibus summissa petebat.
Temerariis coniecturis tentaverunt in hoc ultimo versu homines docti
ea, quae sana sunt, quemadmodum Avancius vtdta pro muta, Wake-
fieldius subnixa pro summissa coniecit; id vero, quod vitiosum est,
patienter tulerunt, nam imperfectum petehfd omnino fern nequit, vide-
turque ortum ex subsequente versu: Nee miserae prodesse in taU
tempore quibat Legendum enim:
Muta metu terram genibus summissa pelivit.
confirmatque emendationem scholion Veronense Virg. Aen. Xu. 718,
ubi haec leguntur: Stat pecus omne mutum . . . muta metu t^ram
genibus summis appetivit, ubi Lucretü versum delitescere non viderunt
Lib. I. 102:
Tutemet a nobis iam quovis tempore vatum
Terriloquis victus dictis desciscere quaeres;
Quippe etenim quam multa tibi iam fingere possom
Somnia, quae vitae rationes vertere possint
Fortunasque tuas omnis turbare timore.
Haec vitiosa esse recte perspexit Siebelisius in Quaestionibus Lucre-
tianis p. 2 seqq.; sed quod ipse coniecit: Quippe etenim quam muUa,
tibi nee fingere possum Somnia, id ita est comparatum, ut nee sen-
tentiae nee sermoni conveniat, quod quilibet monitus facile intelliget
Optimi codd. iam Ignorant et me exhibent*); scribendum:
Quippe etenim quam mnlta Ubimet fingere possis
Somnia.
illud enim veretur, ne Memmius, qui et ipse fuit poeta, non solum
superstitionibus, quae poetarum auctoritate firmatae sunt, fidem habeat
sed etiam poetarum ritu inania fingat simulacra itaque a vera ratione
animus eins abducatur.
[*) Adnotat Lachmannus: iäm oblongem et Italorum libri: me quadratvs et
schedae.]
Digitized by
Google
Quaestionnm Lucretiaiiaruin specimen I. 433
Lib. I. 174:
Praeterea, cur vere rosam, frumenta oalore,
Yites autumno fandi suadente videmus,
Si nou, certa suo quia tempore semina rerum
Cum confluxerunt, patefit quodcunque creatur,
Dum tempestates adsunt et vivida tellus
Tuto res teneras effert in luminis oras?
Si recte se haberet haec scriptura, verba ita essent ordinanda: si non,
quia patefit quodcunque creatur, cum confluxerunt certa suo tempore
semina, ut si non absolute esset positum pro si non propterea fit,
quia, quemadmodum infra v. 199: Denique cur homines tantos natura
parare Non potiüt, pedibus qui pontum per vada possent Transire et
magnos manihus divellere montis Multaqus vivendo vitalia vincere
saecla; Si non, materies quia rebus reddita certa est GignundiSj e
qua constai quid possif oriri. At iraportuna et vix ferenda est tra-
iectio particulae quia; quare legendum censeo:
Si non, certa snoque in tempore semina rerum
Cum confluxerunt, patefit quodcunque creatur, . . .
LX hoc est: si non omnia eduntur in lucem, ubi certa primordia rerum
eademque suo tempore coierunt; nam id ipsum maxime efiPert, ut con-
veniente fiat tempore; quod autem sequitur dum tempestates etc.,
explicandi gratia adiunxit. Quod vulgo legitur: Si non, certa suo
quia tempore semina etc., fortasse inde es tortum, quod infra III.
746 et 763 dixit poeta: Si non, certa suo quia semine seminioqne
Vis animi pariter crescit cum corpore toto, Itidem corrupta sunt,
quae sequuntur [I. 180] :
Quod si de nilo fierent, subito exorerentur
Incerto spatio atque alienis partibus anni:
Quippe ubi nulla forent primordia, quae genitali
Concilio possent arceri tempore iniquo.
Legendum enim est:
Quippe, ubi nulla forent primordia, qui genitali
Concilio possent arceri tempore iniquo?
plane ut supra v. 167 dictum: Quippe, ubi non essent genitalia corpora
cuique, Qui posset mater rebus consistere certa? Hoc enim dicit
poeta, si non essent certa primordia rerum, si de nihilo quidquam
fieri posset, possent omnia quovis tempore exoriri, auctumno rosae,
vere uvae exsisterent.
Lib. I. 311:
Quin etiam multis solis redeuntibus annis
Anulus in digito subter tenuatur habende,
Stillioidi casus lapidem cavat, uncus aratri
Ferreus occulte decrescit vomer in arvis.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 28
Digitized by
Google
434 Quaestionum Lncreidanarum specimen L
Utitur hoc loco Isidoms Orig. XX. 14: vomer est didus, quod vi
humum eruat, seu ab evomendo terram. De quo Lucrettus: uncus
arcUri Ferreus occuUo d^crescU vomer in arvis Sumitque per
d etrimenta nitorem, Tantum abest, ut haec verba subditicia sint,
ut potius censendum sit, integrum versimi in nostris libris exddisse:
ita autem locus redin tegrandus:
unous aratri
Ferreus occulte decrescit vomer in arvis
Sjimitque semper per detrimenta nitorem.
Adieci semper, quod sententia commendat, fadleque ante per excidere
potuit; restituitur autem hoc modo etiam alliteratio, cuius studiosis-
simus est Lucretius, Numero autem versus non est quod oflFendaris,
nam que in arsi secundi pedis, etiam ubi spondeus praecedit, apud
optimos poetas identidem producitur, ut est apud Virgilium Aen. IQ. 91 :
liminaque laumsque dei, totusque moveri.
Ovidium Metam. I. 193:
Fauniqne Satyrique et monticolae Silvani.
X. 262:
Liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas.
Alterum autem quoque versum a Lucretio profectum esse firmat Virgilius
Georg. I. 45, qui more suo Lucretium imitatus haec in brevius contraxit:
Depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro
Ingemere et sulco attritus sptendescere vomer.
Ceterum cum primo exemplo, quod affert Lucretius, conferas quod
Melissus dicit ap. Simplic. ad Aristot. de Coel. p. 137 A : dXX' S u
aldtjQÖg aKXtjQog fcov xiif öa^zvhi) Yxnatqißsad'cti öfj,ovqio)v yxxI xqvfsbq
aal Xld'og xat HHo S ti laxvQÖv öovLhi Eivai tzGv, ubi verissime i/ioi'-
qkov coiTCxi [in comment. de Aristot. libello de Xenophane, Zenone et
Gorgia p. 29], frustra adversante MuUachio [Aristot de Melisso, Xenoph. X
et Gorgia disputationes p. 89]: comparavi autem ibi, inunemor Lucretii,
Ovidianum illud Art. Am. I. 473 :
Ferreus adsiduo consumitur anulus usu.
Cum secundo exemplo componas Choerili illud (de quo dixit Naeke [in
libro qui inscribitur Choerili Samii quae supersunt] p. 169 seqq.)
nixQ^v xotXaivH ^avlg v^cnog hSiX^x^^V'
Haec in memoriam praeterea revocant aüum locum Lucretii II. v. 1161:
Conterimu^que boves et vires agricolarum Gonficimus, seris vix arvis sup-
peditati*)^ quem recte maximam partem emendavit Siebelisius p. 36, nisi
quod ferrum et vi scripsit; legendum: ferri vix a/rvis suppeditat vis.
[*) Confidmus ferrum, vix ams suppedUati scripsit Lachmannus.]
Digitized by
Google
Quaestionum LuoretiaDarum speoimen n. 435
LIb. V. 1008:
Neo poterat quemquam plaoidi pellaoia ponti
Subdola pellicere in fraudem ridentibus undis,
Improba navigii ratio tum caeca iacebat.
Alii alio modo vitium expellere conati sunt, Bothius coniecit navigiis,
Osannus navigiüm, quod recte Siebelisius in Observ. p. 56 improbat,
sed quod ipse coniecit navis ibi, non magis probabile. Credo scribendum:
Improba naupegi ratio tum caeca iacebat
Lucretius enim a Graecis vocabulis, quamvis studeat Latini sermonis
egestatem verbis novandis sublevare, nequaquam abstinet, quemadmo-
dum dixit 11. 412: Äc musaea mele, per chordas organici qiuxe etc.
in. 966: barathrum, IV. 564: bombum, IV. 1129: anademata, in hac
quoque re Ennü exemplum secutus. Yocabulo autem naupegi etiam
seriores, ut lexicographi docent, usi sunt. Verum haec hactenus.
P. P. in academia Marburgensi die ü. mensis Augusti MDCCCXLVI.
II.
[ftnaestionttin Lttcretianarum specimen alter um]*).
m Lucretü Carmen de rerum natura cum olim plurimorum studia
eiercuisset, diu neglectum iacuit, donec Carolus Lachmannus ad eximii
operis emendationem animum adiecit, cuius viri memoriam non sine
gravissimo desiderio recolere possunt, quorum animus antiquarum
litterarum germano amore imbutus est. Atque commentarii, quibus
Lucretianum Carmen illustravit, vel maxime egregias viri virtutes ar-
guunt; ad praeclarum ingenii acumen et insignem iudidi subtilitatem
cum accederet rara sermonis Latini peritia, qua facile omnes superabat,
princeps arte et ratione criticam in hoc poemate factitavit, plurimisque
locis vel codicum auctoritate vel coniectura egregie emendatis plus opis
poetae attulit, quam alii omnes, qui hos libros perpetua opera recen-
suerunt Non tamen recta ratione utuntur, qui viri sumjni, dv ovd^
alveiv TÖioi Yxoioiai d'Sfitg, auctoritati ita se addixerunt, ut omnia iam
putent Omnibus numeris esse absoluta nihilque superesse, quod quis
agat; qui si ipsi non audent haec attingere, quoniam virfes suas huius
*) (Index scholarum in universitate Htteraria Friderioiana Halensi cum Vite-
bergensi consodata per aestatem auni MDCCCLXV .... habendarum.J
28*
Digitized by
Google
430 Quaestionum Lucretianarum specimen 11.
oneris non capaces esse sentiunt, non sunt improbandi, sed si ut ser-
vomin captus est, indignis opprobriis insectantur qui operam dant, ut
emendatior fiat poetae summi oratio, importunum hoc hominum genus
graviter castigandum est. Nam vetenun scriptorum emendatio non est
unius vel summi viri, sed coniimctis demum multorum studiis spes est
fore, ut in integrum restituantur antiquitatis monumenta. Lachmannus
autem, quamvis multa in Lucretio praeclare emendaverit, tarnen alia
minus prospere administravit, alia quae vitiimi contraxerunt plane
praetermisit Lubet igitur academicae scriptionis necessitate denuo im-
posita nonnulla ex adversariis depromere et breviter explicare.«
Quod saepenumero in vita experimur, homines multo facilius
falsis quam veris fidem habere, id hie quoque usu venit: velut quod
Hieronymus memoriae prodidit, post Lucretii mortem eins Carmen Qce-
ronem emendavisse, cum nostri homines tan quam conunenticium sine
idonea ratione sprevissent, ego tuitus sum in prooemio lect Marburg.
1846/47 [Opusc. I. 415 seq.], dixique M.'Ciceronem intelligendmn esse, sed
protinus adversatus est Lachmannus p. 63 et ad Quintum hanc laudem
referendam esse censuit, solentque haec sequi, qui non renmi momenta
ponderant, sed in aliena auctoritate acquiescunt. Quis autem credat Hiero-
nymum, hominem eruditimi et olim Donati grammatici discipüna usum, cum
breviter Ciceronem dicat, alium quam oratorem clarissimum intellexisse?
Lachmannus dicit in re nota non opus fuisse praenomen addi: nobis
quidem hoc ex unius Hieronymi testimonio innotuit: vulgo nunquam
opinor haec res pervagata fiüt, saeculo autem IV. in tanta liberalium
studiorum clade vix quisquam novit praeter grammaticos et si qui alü
Lucretii carmina lectitabant, qui pauci admodum fuisse | videntur^),IV
sed hos, si hominis, cuius memoria dudum exstincta erat, nomen usur-
1) Commentarios Lucretiani caiminis commemorat ipse Hieronymus Apol. in
Ruf. I. p. 472 Vall., credo antiquorum, non aequalium grammaticorum ; nee tarnen ne-
gandum est, Lucretii poema etiam illa aetato esse lectitatuin, quo poemate initio
saeculi IV. frequenter utitur Lactantius. Sed L. Mueller de Ee Metrica p. 398 con-
lidenter edixit Hieronymo Lucilii nomen restituendum esse: Lucilii enim satiras,
non Lucretii carmen magistros in puerorum ludis interpretatos esse, sed pariterboc
atque illud sine teste posuit, neque Hieronymi locum recte intellexit. Lucilii non
minus atque Lucretii carmina dudum plurimis sordebant et obsoleta videbantor.
sed nunquam plane deerant, qui liis antiquitatis monumentis eximie delectarentur,
ut vel optimos scriptores qui post secuti simt spemerent : hinc Tacitus de Orat. 23,
ut hanc iudicii perversitatem , quae ipsi videbatur, perstringeret: neminem nominabOj
genus hominum nominasse contentus, . . . qui Lncilvurn pro Horatio et Lucretiwn
pi'o Virgüio legtmt. Nihil igitur agit, qui apud Hieronymum Lucüium in Lucretii
locum öubstituat. Sed vix verendum est, ne Muelleri vanitas et in iudicando levi-
tas cuiquam sit fraudi.
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum specimen n. 437
pabant, non decebat tarn obscura brevitate uti, atque Hieronymus haec
non doctis, sed in multorum usum scripsit. At dicet aliquis, Hierony-
mum tantum Suetonii verba repetivisse (id quod ipse posui, vid. illam
commentat p. Y. et TU [Opusc. I. p. 416 et 419]), Suetonio autem licuisse
praenomen praetermittere , quoniam ilUid poetae eniendandi negotium
oranino a Marco alienum fuerit, quod quidem optime conveniat Quinto,
qui ut lÄchmannus dicit, in studiis poeticis satis fuerit versatus, neque
a philosophia alienus, sed niüli certae disciplinae addictus. Hi velim
expendant, quae Suetonii aequaJis C. Plinius Silio Proculo scribitlll. 15:
petis, ut lihellos iuos in secessu legam, examinem an editione sint
digni, adhibes preces, adlegas exemplmn: rogasenim, nt alt quid subse-
civi temporis studiis weis subtraham j impertiam fuis, adiicis M. Tul-
lium mira bem'gnitate poetarum ingenia fovisse; igititr si Marcus quo-
que hanc operara poetarum carminibus navavit, quam isti dictitant
Qnintum Lucretianis carminibus dedisse, consentaneum est Suetoniimi,
si de Quinto Lucretiani poomatis emendatore referebat, praenomen
addidisse, ne legentes ambigui haererent. At Quintum hoc modo de
poetis bene meritum esse, nusquam memoriae est traditum, lingunt
hoc nostri homines uullo auctore*): Marco hanc laudem vindicat testis
locupletissimus , atque cum Silius Proculus Marci exemplo allegato
persuadere vult Plinio, uti sua carmina examinet, ut mihi quidem
videtur, de hac ipsa Lucretiani caiminis emendatione cogitavit. Marcus
autem, qui neque a poesi fuit alienus et in philosophiae studio vel
maxime versatus, cur minus idoneus hiiic officio habeatur, quam Qiiin-
tus frater, nihil causae video: fuit sane Epicureorum sectae infestus,
at suscepit hoc negotium haud dubie, ut iam olim significavi (p. V
fOpusc. L 416]) rogante Pompouio Attico. — Verum de his aliisque
quaestionibus maxime grammaticis dicetur alias, in praesentia institui
aliquot locos Lucretianos in integrum restituere.
III. 1060:
Exit saope foras magnis ex aedibus ille,
. Esse domi quem pertaesumst, subitoque revertit.
Qnippe foris nilo melius qui sentiat esse.
Currit agens mannos ad villam praecipitanter,
Auxüium tectis «juasi ferre ardentibus instans:
Oscitat extemplo, tetigit cum limina villae,
2) Epistola a M. Cicerone ad Quintum fratrem missa nihil plane continet,
quod hanc suspicionem confirmet, sed ille locus, quo Cicero fratris iudicium de
Lucretii cannine commemorat, ubi recte fuerit emendatus, argumento erit, Quintum
tone, cum de poemate recens edito ad fratrem scriberet, nondum perlegisse totum
Carmen, sed statim- ubi inchoaverit, quid sibi videretur, significavisse.
Digitized by
Google
438 Quaestionum Luoretianarum specimen n.
Aut abit in somnom gravis atque oblivia quaerit,
Aut etiam properans urbem petit atque revisit
Eoo se quisque modo fagit.
Poeta, ut solet saeculi sui mores verissime describere, homines notat,
quibus omnia sunt fastidio, qui neqne laboris neque otii sunt patientes,
quos nulla res diutius moratur, itaque semper locum commutare student:
in urbe cum sunt, ruris desiderio tenentur, cum peregrinantur, do-
mesticae vitae cupido incessit. Sed in eximia illius vitii descriptione
duo oflFen|dunt: nam quod legitur v. 1061 revertit, recedit ab opti-V
inorum scriptorum consuetudine, qui revertitur, sed praeterito cum
opus est, revertit, non reverstis est dicere solent'). Atque hie quidem
illud verbum omni caret auctoritate: nam Codices Leidenses prorsus
omittunt; in codice Monacensi recentior manus, ut versus et sententia
redintegraretur, reventat addidit, idque vocabulum etiam in margine
repetitum: sed hoc quidem Latinus sermo plane ignorat: revertit editio-
nes veteres exhibent ex docti alicuius viri coniectura, MaruUo Lach-
mannus satis confidenter tribuit Verum multo est gravier offensio,
quod poeta eundem hominem, cum domum fastidiret et peregre pro-
fectus esset, bis dixit mutato consilio subito revertL Non credo hoc
poetam ipsum commisisse, quamvis non licuerit omnia pariter iimare;
fadli autem negotio utrumque Vitium procurabimus versu 1062 traiecto,
quemadmodum saepe a librariis in hoc carmine peccatum esse constat:
igitur totum locum ita conformandum existimo:
Exit saepe foras magnis ex aedibus ille,
Esse doini semper quem pertaesumst, subitoque
Ouirit agens mamios ad villam praecipitanter,
Auxüium tectis quasi ferre ardentibus instans.
Oscitat extemplo, tetigit cum limina viUae,
Aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit,
Aut etiam properans urbem petit atque revisit,
Quippe foris nilo melius qui sentiat esse.
Quam commode hoc versu illa descriptio terminetur, facile unusquisque
intelligit: ubi autem hunc versum in suum locum restituimus, iam sua
sponte bene conveniunt distracti orationis articuli, neque quod subito
et praecipitanter copulavit poeta, quemquam morabitur: hoc enim
itineris festinationem, illud consilium repentinum illustrat Recte autem
3) Exstat sane apud ipsum Lucretium Y. 1152:
Ciroamretit enim yib atque iniuria quemqae,
Atque unde exortast, ad enm plerumque reyertit.
sed poeta haud dubio revisit soripsit, cf. v. 635: Propterea fit ut haec ad sigmm
quodque reverti Mobüius tndeatur, ad ha^fic qwia signa revisunt
Digitized by
Google
Quaestionnm Lucretiananun specimen IL 439
me semper addidisse, quamquam ea vocula poteramus carere, argu-
mento est veterum librorum auctoritas: nam in Leidensibus scriptum
est: esse domi per quem pertaesmnst {pertesum sit Quadr.), in Monac.:
SEH
per quem partesumt, Etenim in archetypo fuit: ESSE DOMI PERQVEM,
sed librarii, ut saepe fit, correctionem neglexerunt. Quod v. 1061
quatuor syllabanun vocabulo i. e. ionico terminatur, monendum est
Lucretium hanc hexametri clausulam saepius admisisse, velut L v. 4.
51. 68. 74. 97. 112. 139. 148. 182. 194. 266. 350. 457, quamquam
non omnium exemplorum eadem est ratio.
Quae proxime sequimtur:
Hoc se quisque modo fugit: at quom scilicet, ut fit,
EflFagere haud potis est, ingratis haeret et odit
Propterea, morbi quia causam non tenet aeger.
recte emendavit Lachmanniis at quom scribens, cum sit in libris at
quem (Monac.: ad qmim, sed supra: at quod)^ quam emendationem plane
confirmat Seneca de tranquill. 2, 14, ubi solita ingenii luxuria usus
illud ipsum fastidium plenissime describit: aliud ex alio iter suscipitur
ei spectacula spedaculis mutantur, ut alt Lucretiics: Hoc se quisque
modo semper fugit. Sed quid prodest, si non effugit? Sequitur
se ipse et urget gravissimus comes, quae optime illustrant Lucretianum
locum: nam haeret et odit non videtur tentandimi esse, quamquam ista
sententia poterat aliis verbis fortasse aptioribus illustrari.
IV. 414:
At oonlectus aquae digitum non altior unum
Qui lapides inter sistit per strata viarum,
Despectum praebet sub terras impete tanto,
VI A terris quantum coeli patet altus hiatus.
Nubila despicere et coelura videare videre
Corpora mirande sub terras abdita coelo.
Versus novissimos, quos vitiuin contraxisse manifestum est, alii aliter
restituere conati sunt*): Lachmannus non solum versus traiecit, sed
etiam alia molitus est: ita enim haec conformavit:
üt prope miraclo sub terras abdita coeli
Nubila dispicere et coelum videare videre.
quae cum nimia videretur audada, Bemaysius scripsit:
Nubila dispioere et coelum ut videare videre et
CJorpora miraclo sub terras abdita coeli.
4) libri nihil variant, nisi quod in oblonge codice coelum at nideare scriptum
est Monacensis Über quid exhibeat, nescio.
Digitized by
Google
440 Quaestionum Luoretianarum specimen U.
Hic cum aJia displiceant, tum non satis perlte Lambinum secutus par-
ticulam et in versu novissimo addidit, quod plane adversatur cum
huius poetae tum aliorum consuetudini , Id quod iam Lachmannas
adnotavlt ad IIb. 11. 502. Inprimis intolerandimi, quod putide et praeter
necessltatem coeli vocabulum ter repetltum legltur, abhorret hoc ab
Lucretii quamvis festlnantis arte. Lenlssima autem mendorum correctio
in promptu est:
Nubila despicere et coeli ui videai'e videre
Corpora mirandi sub terra» abdita caefw,
nam cum rivulus aquae per strata viarum currens nee satis limpidus
coeli nubila et sidera repercusso lumine reddit, poeta eleganter et facete
dixit coeli corpora caeno abdita conspici. Despicere^ in cuius locum
Lachmannus dispiceie substitui iussit, satis tuetur despedus v. 416.
Mirandus Lucretius etiam alias ad eundem modum adhibuit, velut
T. 1169: Et magis in somnis mirando corporis auctu^ VI. 692: Ex-
truditque sitnul mirando pofidere saxa *). Atque idem vocabulum etiam
restituendum infra IV. 460, ubi in libris est: Cetera de genere hoc
mirande multa videmus, ubi Lachmannus pariter atque hoc loco miradi
scripsit: at in librorum scriptura nihil aliud nisi miranda et delitescit,
itaque transpositis verbis scribendimi:
Cetera de genere hoc malta et miranda videmus.
Neque magis assentior Lachmanno, qui IV. 590:
ideo iactant miracula dictis,
Aut ahqua ratione alia ducuntur, ut omne
Humanum genus est avidum nimis auricularum.
de BenÜeii coniectura nimi' miraclorum edidit, cimi potius nimi' terri-
cülarwn scribendum sit.
IV. 542:
Nee simih penetrant auris primordia forma,
Cum tuba depresso graviter sub murmure mugit
Et revorat raucum retro oita barbara bombum,
Et validis necti tortis ex Heliconis
Cum liquidam tollimt lugubri voce querellam.
V. 544 corrector codicis quadrati exhibet vel reboat, quod merito critici
homines comprobaverunt, sed recte animadvertit Lachmannus tubam
5) Quod Ubro I. 726 de SiciÜa insula dixit poeta:
Quae com magna modis moltis miranda videtor
Gentiboti homanis regio viseudaque fertor.
vereor ne labem aliquam contraxent
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum specimen 11. 441
non magis reboare posse quam citharam lib. IL v. 28, itaque de con-
iectura scripsit:
VII Et reboat raucum regio cita barbara bombum.
regio legendum esse scite inteUexit, sed nondum locus persanatus,
neque enim credo Lucretium sie simpliciter regio cita dixisse, potius
requirebatur regio rauco bombo cita, quemadmodum infra v. 607: Ergo
repl^ntur loca vodbus . . . sonituque cientur scripsit. Minime autem
fem potest barbara regio, quod frustra tueri studet Lachmannus: nam
ut concedam ti4i>am barbaram dici potuisse, quoniam tragici Graeci
aal/t lyya TvQQrp^iyLip' appellant, non tarnen propterea etiam regio, quae
tubae murmure resonat, barbara did poterat: nam tubarum usus apud
Romanos antiquissimus: neque in Lucretiano carmine decet interpretem
ad eiusmodi artifida confugere. Gravius aiiquod Vitium hie delitescere
certum est: scripserat poeta:
Et reboat raucum regio taratuntara bombum.
G
In archetypo scriptum fuit RETROTAKAT ANTARA, hinc orta librorum
lectio retro cita barbara. Lucretius, ut solet, Ennium secutus est, qui
ut tubae sonitum exprimeret, dixit:
At tuba terribili sonitu taratantara dixit
Ceterum poterat poeta commode sexto casu uti: Et reboat rauco regio
taratantara bombo, sed aurium iudicio ut consuleret, maluit quartum
casum adhibere, insolentiore verborum traiectione admissa, cuius tra-
iectionis aliud exemplum non memini me in Lucretii carminibus legere,
sed scripsit ad eundem modum Yirgilius Ecl. 7, 16:
Et certamen erat Corydon cum Thyrside magnum.
Ovidius Met Vm. 302:
Et cum Pihthoo felix concordia Theseus.
Propius etiam accedit, quod idem Virgilius Aen. in. 304 extulit:
Hectoreum ad tumulum: viridi quem cespite iüanem
Et geminas, causam lacrimis, sacraverat aras.
Graviter corruptus est proximus versus, ita ut vix liceat certam
medidnam adhibere: plurimae propositae sunt coniecturae, quarum
maximam partem reconset Lachmannus, sed mihi iam propterea viden-
tur reiidendae esse, quod critici ad imum omnes consentiimt, cycnos
hie commemoratos fuisse. Sane Lucretius aliis locis poetarum more
dulcem cycnorum cantum memorat, velut 11. 505: cycnea mele, IIL 6:
quid enim contendat hirundo Cycnis, quod proverbii instar est, item
IV. 181 et 909 comparatione usus dixit:
Digitized by
Google
442 Quaestionum Lucretianarum specimen 11.
Olaridicis potius quam multis versibus edam,
Parvxis ut est cycni melior oanor ille«), gruum quam
Clamor in aetheriis dispersus nubibus austri.
At hoc loco, ubi de soni vi et natura agit, ubi non poetae, sed physio-
logi partes suscipit, debebat fabulis abstinere. Praeterea etiam Heliconis
montis mentio cycnis haud quaquam conveniens est. Igitur multo mihi
verisimilius videtur Lucretium cum tubae gravi sonitu lusciniae dulcem
cantum composuisse, ac si licet coniecturae periculum facere, fortasse
scribendum est:
Et nece Bauliades moestae oris ex Heliconis
Cum liquidam toUunt lugubri voce querelam.
Graecos poetas hoc nomine lusciniam appellitavisse Thucydides auctor
est n. 29: /loXlöig di y,ai 7(dv /toir/r(jlH' ev drßovog ^tvfj^y Jcn^Xiäg /}
OQvig huovofÄaotai; dixitque CatuUus 65, 13:
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias absumpti fata gemens Ityli.
quamquam Propertius ü. 20, 5 [in. 13, 5] Atticam dicere maluit: Vlll
Non tam nocturna volucris funesta querela
Attica Cecropiis obstrepit in foliis.
neque inepte Helicon commemoratur, siquidem Phocensium ager, in
quo Daulis sita fiiit, tam Pamassum montem quam Heliconis radices
attingebat
Leve Vitium de medio toUam V. 45:
Quantae tum scindimt hominem cuppedinis acres
8oUicitum curae, quantique perinde timoreB!
Quidve superbia spurcitia ac petulantiaf^ quautas
Efßciunt clades! quid luxus desidiaeque?
Neque enim quantae acres curae scripserat poeta, sed cuppedinis acris:
nee minus vitiose Stigmen v. 47 post petulantia ponunt, cum non
intelligerent rectissime eodem inciso orationis quid et quantas consodari.
Sed aliis quoque locis laborat verborum distinctio, quae passim anovis-
simis editoribus in deterius est reficta, velut Lachmannus Ubro TI
extreme [1276], ubi poeta dicit vel aedes sacras mortuorum corporibus
repletas fiiisse, Bernaysio probante edidit:
Nee iam religio divom nee numina magni
Pendebantur enim: praesens dolor exsuperabat.
Nee mos ille sepulturae remanebat in urbe.
6) Sic distinguendum est, non ut vulgo, canor, ille gruum: pronomen enim
rectius adhaeret cycnorum cantui, qui fabulis antiquis poetarumque carmiuibiis
satis fuit nobilitatus. Interpunctionem hoc loco non frequentat Lucretius, nee tarnen
desunt exempla, vid. V. 226. 251. 275. 328. 330.
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum specimen ü. 443
Particula enim ut priore articulo otiosa, ita convenientissiina est alteri
enunidato, quod prioris rationem reddit : sed gravius multo argumentum
est, quod enim nusquam apud Latinos tantopere a primore enuntiato
removetur, nedum in novissimum locum reiicitur: Graecorum maxime
inde ab Alexandri saeculo ea in re licentiam satis novi, apud Latinos
nihil simile exstat, nam Plautinus versus apud Varronem de L. L.
Vn. 68 aperte corruptus est, quod etiam Lachmannus concessit, qui
ad Lucr. HI. 790 versum emendare conatus est, sed Varronis quoque
verba vitium contraxerunt Hoc autem loco omnino revocanda est
priorum editionimi distinctio:
Pendebantur: enim praesens dolor exsuperabai
neque credo quemquam, ut Lachmanni rationem defendat, abusurum
esse Thucydidis loco 11. 52: rd xe \eqdy h olg iay^rjvto, vey^tjv 7rXea
fjv, ccvToi) iva7€0&t](rK6vTa}V' v7C€Qßcato^ivov yäg rod xaxof) oi övd'qtOTVOi^
ovK e^fovreg S ti yivcavTat , elg ökiycDQtav exQaTtovTO xai uqufv iMzi daicDv
Sed redeo ad librum Y, ubi quod legitur v, 153:
Quare etiam sedes quoque nostris sedibus esse
Dissimiles debent tenues de corpore eorum
manifestum vitium contraxit, sed neque Lambini coniectura tenues pro
corpore eorum satisfacit, multoque minus placet, quod Lachmannus
commendavit: tenuest si corpus deortim, sed corrigendum censeo: tenues
ceu Corpora eorum. Neque credo poetam scripsisse, quod V. 199
l^tur:
tanta stat praedita culpa,
sed tantast ea pr. c, quamquam Lachmannus idem hemistichiimi etiam
supra n. 181 restituendum censuit, ubi rectius olim edebatur: quas
tantast praedita culpa: neque enim haec sunt ad amussim revocanda.
Lucretiani loci, quibus Lachmannus usus est, ut hoc dicendi genus
tueretur, nihil probant, ibi enim stare proprio dictum: Varronis autem
versus [ap. Non. p. 392, 4 et 264, 21] pariter corruptus, nam pro stet
est siet vel potius sit scribendum:
denique qui sit avarus
Sanus, cui si sit terrai traditus orbis,
Furando tamen, a morbo stimulatus eodem,
Ex sese ipse aliquid quaerat cogatque peculi.
Non assentier Lachmanno, qui Y. 396 edidit:
Ignis enim superat et lambens multa perussit.
H ubi in libris est super avit et ambens, sed corrector codicis quadrati
Digitized by
Google
444 Quaestionum I>uci-etianarum specimen II.
Imnbens: at nimium hoc languet, nam de mundi incendio per Phae-
thontem facto poeta verba facit: mihi igitur videtur scribendum esse:
Ignis enim ßuperavit et amens multa perussit.
quo vocabulo aptissime iramanis ignis furor significatur, quemadmodum
in Homeri Hiade 0 606 est: dlobr 7vt)Q Ovqegi ^aivifcai.
In eodem libro V. 1158:
Quippe ubi se multi per somnia saepe loquentes
Aut morbo delirantes protraxe ferantur
Et celata in medium et pecoata dedisse.
Lachmann US scripsit: Et celata mala in m, et p. d., sed dum numerorum
legi prospicere studet, sententiae officit: nam non de malis, sed de
malefactis celandis agitur; revocanda omnino est pristina lectio:
Et celata diu in medium peccata dedisse.
quam Lachmannus ut solet Marullo tribuit: legiturque etiam in cod.
a dkl
Monac. celati in. Neque vero elisio longae syllabae admissa est, sed
aphaeresis fit proximae vocalis, quae aphaeresis multo latius patet in
Latino sermone, quam vulgo existimant, inprimisque in caesuris versuum
legitima est: verum haec accuratius persequar alias. — Monacensis
übri quoniam mentio facta est, addo eins ope restituendum esse alimn
versimi libri Y. 1423:
Tunc igitur pellcs, nunc aurum et purpura curis
Exercent hominum7^'itam belloque fatigant:
Quo magis in nobis, ut opinor, cura resedit.
Frigus enim nudos sine pellibus excruciabat
Terrigenas: at nos nil laedit veste carere
Purpurea atque auro signisque ingentibus apta.
Dum plebeia tarnen sit, quae defendere possit.
Necessario scribendum:
at nos nunc laedit veste carere
Purpurea.
atque in Monacensi cod. legitur nüc, sed expunctum et supra nü ad-
scriptum. Hoc enim dicit poeta: prisci homines nudi frigus tolerabant
cum vel pellibus carerent: nos non contenti plebeia veste purpuream
desideramus.
V. 1007:
Tum penuria deinde cibi languentia leto
Membra dabat, contra nunc rerum copia mersat
nii prudentes ipsi sibi saepe venenum
Vorgebaut, nudant soUertius ipsi.
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum speoimen 11. 445
Versu paennltimo imprudentes correctum est in cod. Monacensi, novis-
simi autem versus emendatio pariim prospere cessit Lachmanno, qui
scripsit : nunc se nudant sollertius ipsi : non recte enim existimat haec
coniungenda esse cum iis, quae supra leguntur: contra nunc rerum
copia mersat, ita ut luxuria describatur, quae vel maximas opes ebc-
hauriat: at manifestum est Lucretium antitheto uti et in utraque ver-
borum comprehensione priori sententiae contrariam inferri. Prisci aevi
mores cum suo saeculo poeta confert: illi, inquit, penuria, nos nimia
rerum copia laboramus: illi, cum herbarum sucos ignorarent, aliquando
ipsi se veneno interimebant, nos, qui malas artes optime callemus, bis
fetum festinamus. Atque ita etiam priores interpretes hunc locum
explicuerunt, sed quomodo verba sint in integrum restituenda, non
perspexerunt. lam codex Monacensis emendandi conatum exhibet: in
eo libro scriptum nudant sibi soll, ipsiy post correctum nunc dant,
Xsibi adpunctum et supra additum letum: voluit igitur quisquis haec
adaotavit nunc dant letum sollertius ipsi scribere, aliis autem placuit
nunc dant aliis s. ipsi: sed in utraque emendatione pronomen ipsi
prorsus alienum, quod recte vidit Lachmannus; Bemaysius autem,
qui scripsit nunc dant aliis sollertius ipsum, clavum clavo trudit.
Non satis attenderunt critici homines, quam vim habeat comparativi
forma sollertius : non poterat Lucretius sui saeculi soUertiam in venenis
fadendis et dandis componere cum prisci aevi hominibus, nam ab illis
eiusmodi fraus et scelus omnino abhorrebat: igitur vocabidum, (Juod
interddisse numerorum lex arguit, id quod desideramus exemplum
exhibebat: quare existimo haec dedisse poetam:
nunc dant Marsis sollertius ipsis.
poterat in eandem sententiam Colchis s. ipsis, yqI Circe (Mede) s. ipsa
scribere, sed Romanum poetam domestico usum esse exemplo consen-
taneum est. Mai'sos enim satis constat incantationibus, herbarum sucis
adhibendis omninoque magicarum artiimi scientia praeter ceteras Ita-
lorum gentes insignes fuisse: hinc etiam Marsum gentis auctorem a
Circe genus deducere perhibebant Inter magicas autem artes et vene-
fida arctissima intercedit necessitudo: itaque etiam Nursinorum, qui
suat in Sabinis, consimilis fuit fama: testis est Servius, qui Virgilii
versum VII. 715: quos frigida misit \ Nursia doctius quam verius
interpretatus haec adscripsit: frigida autem aut revera aut ccrte
venetwsa, nocens, Gracchi namque ubique in contionibus suis Nur-
sinos sceleratos appdlaverunt : et scimus^ amore Virgüium historiarum
rem per transitum tangere. Nursini cum herbarum vires medicÄS
beue nossent, pro veneficis ha;biti sunt, atque tarn altas egit ea super-
Digitized by
Google
446 Quaestionum Lucretianamm specimen 11.
stitio radices, nt etiam multis saeculis post Nursia quasi magicarum
artium officina haberetur^). Ipsius autem urbis nomen indido est,
unde huius superstitionis origines sint repetendae : videtur enim Nursia
urbs a Dea Nortia nomen accepisse®), quam constat inprimis Volsiniis
in Tuscis religiöse cultam fiiisse, unde etiam Volsinii vel certe locus
in quo deae fanum ftdt, eodem nomine est appellatus, si fides est scho-
liastae luvenalis*®). Nortia autem non magis est Tuscum nomen, quam
Vertumnus, quamquam ita visum est 0. Muellero (deEtr.II. 54 [52 ed. II]);
nam Nortia dea est Nevortia, quae Graecis ^^4rQ07tog dicta est, quae
etiam in speculo Tusco (Müller Mon. Art. Ant. T. 1. 1. LXI. 307) visitur,
ubi Äthrpa nuncupatur. Nortiae autem religio sicut Vertumni anti-
quitus et Tuscis et Sabinis fuit communis ^^), unde clavi figendi mos
ad mala averruncanda etiam ad Romanos est propagatus.
De vitio suspectus est locus üb. YI. 879: ^
Frigidus est etiam fons, supra quem sita saepe
Stappa iaoit flammam concepto protinas igni,
8) Vide quae dtxit de ea superstitione Jacob Burckhardt Die Cultur der
Benaissance in Italien p. 533: auf dem Boden des KirchenstcuUes , . . in der Heimath
des h. Benedict, zu Nor da, behauptete sich ein wahres Nest des Hexen- tmä
Zauherwesens. Die Sache war völlig notorisch. Es ist einer der merkwürdigsten
Briefe des Äeneas Syhnns aus seiner frühern Zeit, rfcr hierüber AufsMufs gidt.
Er schreibt an seinen Bruder: „ Uebeibringer dieses ist zu mir gekommen um
mich zu fragen t ob ich nicht in Italien einen Venusberg wüfste? in einem solchen
nämlich würden magische Künste gelehrt, nach icelchen sein Herr, ein Sadise und
grofser Astronom, Begieide trüge. . . . Unter dem Gespräche fiel mir ein, dafs in
Umbrien im alten Herzogthum (Spoleto) umreit der Stadt Nidrsia eine Gegend ist,
wo sidt unter einer steilen Felswand eine Höhle findet, in welcher Wasser fliefst.
Dort sind, wie ich mich entsinne gehört zu haben, Herren, Dämonen und nächtliche
Schcstten, und wer den Muth hat, kann Geister sehen und anreden und Zauber-
kimste lernen/' .... Weiter erfahren unr etwas von der Umgegend Norciä's durdi
den Nekromanten, welcher den trefflichen Bcnvenuto Cellini in seine GeuHiU zu
bekommen sachte. Es handelt sich darum, ein neues Zauberbuch zu weihen, und
der schicklichste Ort hierfür sind die dortigen Gebirge Aretino sagt irgendtto
von einem verliexten Brunnen, es wohnten dort die Schwester der SünfUe ran
Norcia und die Tante der Fata Morgana. Und um dieselbe Zeit durfte doch Tris-
sino in seinem grofsen Epos jene Oertlichkeü mit allem möglichen Aufwand nm
Poesie und Allegorie als den Sitz der wahren Weissagung feiern.
9) Apud luvenalem X. 74 dea quae alias Nortia dioitur, in libris Nttrsiti,
Norsia, Nyrtia^ Nurtia scribitur.
10) Ad Sat. X. 75: Fortunam vult intelligi poeta, quae apud Nyrtiam
colitur, unde fuit Seianus, quem Volsiniis oriundum fuisse constat
11) Varro de L. L. V. 74: paulo aliter ab eisdem (Sabinis) dieimus Her-
culem, Vestam, Salutem, Fortunam, Fortem (scr. Fontem [ut praebent oodd. FG.]),
Fidem, cum Fortunam dicit, haud dubie Nortiam inteUigit.
Digitized by
Google
Qnaestionum Lucretiananim specimen n. 447
Taedaque consimili ratione accensa per undas
Conluoet, quocunque natans impellitur auris.
Fontem prope Dodonam dici recte adnotaverunt interpretes : cf. Plin.
Hist Nat n. 228 : In Dodone lovis fons cum sit gelidus et immersas
faces extingucU, si extindae admoveantur accendit Idem meridie
semper deficit, qua de causa ovaTtavdfÄevov vocant. Sed minuu videtur,
quod poeta locum illum non aperte nominayerit, qnemadmodimi alias
solet: non credo hoc ipsum Lucretium comnüsisse, qui scripserat
opinor:
Frigidos est etiam Tomaro (sive TomaH) fons, quem sita swpra
Stuppa iaoit flammam.
Tomaro cum librariorum negligentia intercidisset, corrector aliquis pro
arbitrio versum redintegrare conatus est: ac sa&pe quod adiecit satis
languet, cuius loco in cod. Mon. a prindpio semper legitur.
VI. 906:
Quod superest, agere incipiam quo foedere fiat
Naturae, lapis hie utferrum ducere possit,
Quem Magneta vocant patrio de nomine Graii,
Magnetum quia fit patriis in finibus 6rtus*)«
Iure Lachmannus novissimo versu importunam correctionem quia sü,
reiecit, sed quod ipse refinxit ortu, Vitium magis occultavit, quam
removit: scribendum enim est:
Magnetum quia fit patriis in finibus fartis,
antiquitatem verborum qui sectantur, fortasse forcius praeoptaverint:
ego teneo usitatam vocabuli formam. Est autem haec vox satis com-
mode adiecta: näm non eadem omnibus generibus lapidis Magnetis
virtus. Plinius Hist. Nat. XXXVI. 128, ubi quinque huius lapidis
genera recenset, Aethiopicum, e Magnesia Macedoniae contermina,
Hyettium e Boeotia, quartum circa Alexandriam Troadis, quintum
denique e Magnesia Asiae, dicit differentiam primam esse, mas sit an
femina: iam cum lapidem qui in Troade inveniatur feminei sexus
ideoque sine viribus esse aflBrmaverit, deterrimumque dixerit lapidem
ex Magnesia Asiae, quem ferrum attrahere negat, tria genera, quae
praeterea enumeravit, virilis sexus et fortia esse satis superque signi-
ficat: nam apparet quinque illa genera magnetis secundum dignitatem
suam esse enumerata : itaque Aethiopicum primum obtinet locum : nam
huic ipse Plinius auctor est summam laudem dari pondusque argento
[*) Dixit Bergkius de hoc loco antea in Lucretii Lachmanniani censura. Cf.
Oposo. I. 470.]
Digitized by
Google
448 Quaestionum Lucretiauarum specimen n.
rependi. Suo igitur iui-e Lucretius fortem appellavit lapidem ex Mag-
nesiae Thessalia«: hanc enim, non Asiae urbem dicit, quod satis dooet
patriis in finibus: consulto enim hoc adiecit poeta, haud aspematus
eiusdem vocabuli repetitionem, ut Thessalos Magnetas ab Asianis dis-
cerneret: rectiusque a Thessaliae civitate repetit nominis originem,
quam graeci grammatici, qul ad Asianam urbem referre solent, quamvis
lapis ibi inventus detenimus fuerit, id quod iam Buttmannus in eximia
commentatione de lapide Magnete (in Wolfii Museo Antiq. II. p. 43 et
46) animadvertit. Ceterum a Lydiaca Magnesia lapidem dictum esse
vulgo credebant, unde etiam lapis Lydius a Sophocle vocatur^*), ( sed XII
fortasse etiam Magnetes ad Sipylum origines suas repetebant a Thes-
salis, quemadmodum Magnetes ad Maeandrum.
Haec iam dudum typographo tradita fuerunt, cum oomperi Herrn.
Sauppium in novissimo prooemio lection. Gotting. [per sem. hib. a.
MDCCCLXIY usque ad a. MDCCCLXV] de Lucretü codice Victoriano
sive Monacensi, cuius codicis saepius supra mentionem fed, uberius
disputavisse. Nactus hanc commentationem vidi etiam Sauppium atti-
gisse Lucretü locum V. 1007, ubi item Lachmanni sententiam impro-
bavit, sed ad comparativi vim neque Sauppius attendit, atque quod
legendum commendavit nunc dant aliis soUertius isti, vei alio nomine
reüciendum est. Lucretianus sermo quamvis inaequaJitate quadam sit
insignis, tarnen hie poeta iure suo nusquam adhibuit pronomen iste,
minimeque verisimile est hoc ioco, a quo illud vocabulum plane ab-
horret, semel usurpatum esse. Lubet autem epimetri Ioco de Mona-
censi libro nonnulla addere, quantum et temporis et loci angustiae
permittunt
12) Sophocles Fr. 886D.: Av6ta U^og a(dr\Qov TrjXö^ev n^oariyäyov. At
Euripides in Oeneo 571 Magnetem appelians dixit lapidem, qui argcnti similitudine
fallit homines, de quibus versibus acutissirae et verissime disputavit Buttmannas,
nisi quod non recte puto virum summum rag ß^orütv yvtü/xag xXomvfav scripsisse,
ut vitiosum axonCh expelieret. Equidem censeo locum sie esse refingendum:
zag pQottür
TtjV do^uv 'dXxsi xal fit&latijaiv nuliv.
ut Euripides activa forma verbi pro media sit usus: dicit enim de subdolis moribns
hominis, qui honestatis specie aliorum mentes sibi facile concihabat, neque vero
eosdem, postquam ipsius ingenium introspexerant , in amicitia valebat retinere:
inLandtiv igitur cum brevitate insigne sit, comparatione addita illustratur: vel sie
tamen ambigua poterat oratio videri, ac vel Plato [Ion. p. 533 D] deceptus est, qui
existimavit Euripidem de lapide ferrum trahente verba facere : sed falsa haec inter-
pretatio Piatonis satis purgatur, si tenemus id, quod modo proposui, tragicum
scripsisse iniandHv, Infelicissimo conatu Nauckius ^7rcü;raivsonpsit, litterarom quan-
dam similitudinem sectatus, de sententia instituta securus.
Digitized by
Google
Quaesidonom Lucretianarum specimen II. 449
Lachmannus quemadmodum lectiones omnes codicis Laurentiani
confidenter Antonio Marii filio tribuit, quoniam H. Keilius, qui istum
libmm oontulit, adseverabat se illius notarii Floren tini manum agnovisse,
ita non minus confidenter emendationes, quas editio luntina exhibet,
Michaeli Marullo vindicavit, quoniam Petrus Candidus, qui iUam
editionem curavit, dicit se Marulli opera usum esse; neque deterritus
eet Lachmannus ab ista coniectura eo, ouod multi loci iam similiter in
editione Aldina correcti sunt, sed ut siRm suspicionem tueretur, insi-
mulavit Hieronymum Avantium, qui Aldinam curavit, quem doctum
et criticae artis haud ignarum fuisse satis aliunde constat, mala fraude
usum Marullo emendationes permultas subripuisse^*). Dicit *^ne
P. Candidus se in recensendo Lucretiano carmine potissimum Marullum
secutum esse, at idem profitetur se etiam loviani Pontani opera ad-
iutum esse, itemque vetusta exempla, quae Plorentiae erant, adhibuisse,
atque ipsum quoque Candidimi aliquid egisse consentaneum est : igitur
j apparet, quam infirma sit Lachmanni suspicio, qui omnem editionis
I luntinae lectionem xuii Marullo vindicat Ipse Lachmannus, quamquam
haud pauca reiedt, tarnen plurima praeclare ab eo emendata esse con-
fitetur, eaque ipse recepit; haee si ita, ut Lachmanno videtur, se
I haberent, MaruUus homo Graecus, qui patria a barbaris e versa in
I Italia domicdlium coUocavit, quique inter aequales suos potissimum
I Latinorum carminum insigni arte clarus fuit, inter principes criticae
artis foret referendus: at vana maxima ex parte iüa est laus, quam
Lachmannus Marullo vindicare aggressus est: valde ille delectabatur
egregio hoc carmine, naevos, ut poterat, abstergere studebat, et non-
nuUa primus, ut videtur, recte emendavit, sed pleraeque emendationes,
quas Marullo tribuit Lachmannus, aut ab Italis iam ante Marullum
sunt facta/e aut ex Poggiano exemplo repetendae.
ön Atque Marulli lau dem arctioribus finibus circumscribendam esse,
quam Lachmanno visum est, etiam Sauppius concessit, sed quod con-
13) Quam iniquo animo in Avantium fuerit Lackmaimus, inprimis docet ad-
notatio üb. ni. v. 98, ubi supplementa, quae in Aldina pahter atque in Iimtina
leguntur, Avantium de Marulli exemplo descripsisse arguit: at Marulli opera, si
Petro Candido fides habenda est, (neque video quidquam causae, cur hac in re ei
auctoritatem abrogemus) potius in versibus noviciis adpimgendis, quam in inter-
polando carmine Lucretiano fuit posita: isti versus, de quibus agitur, neque Marulli
neque Avantii sunt, sed ex libris novicüs in Aldinam aliasque editiones veteres
propagati. Ne mendacii quidem Avantius homo honestus arguendus videtur, qui
professus sit se sine antiquo exemplari Lucretii poemata emendavisse; nam Pog-
gianus liber cum evanuisset, acquiescendum erat in noviciis apographis; haec
antem ut par est Avantius adhibuit, quemadmodum alii omnes.
Th. Bergic Kleine Schriften. I. 29
Digitized by
Google
450 Quaestioniim Lucretianamm specimen U.
tendit, codicem Yictorianum aliquando Marulli fuisse, et qtMecungue
in eo codice manu recentiore correcta animadvertamus , MaruUum
correxissCy haec quamquam subtUiter et apte ad persuadendum dispatata
sunt, mihi tarnen non probavit, iisque continuo obviam ibo, non ad-
versandi studio ductus, a quo alienus sum, sed veritatis tuendae gratia,
ne alii hac opinione decipiantur, quam praevideo probaturos esse, qui
in Lachmanni verba iurare solent, quandoquidem ab illa sententia se
iam deiectas esse sentiunt. %ec tarnen licet in hoc epimetro rem
plenius pertractare, itaque summam pauds absolvam.
Marullus quid contulerit ad Lucretium emendandum, tantum ex
üs, quae P. Candidus significavit, vere aestimari potest Et primum
quidem versus subditicios, qui tunc ferebantur, adpunxit, quamquam
in ea re etiam Pontani fuerunt partes: quos versus singillatim obelo
notaverit, tum demum apparebit, ubi praeter luntinam etiam priores
editiones düigenter fuerint examinatae: unum locum indicavit P. Cmi-
didus: delevit enim ü. v. 42 et 43, satis pro arbitrio; nam ii versus,
si qui alii, germani sunt, sed foede corrupti necdum in integnun
restituti: volebam de his versibus disputare, sed alii necessitati acade-
micae reservavi. Quod Lachmannus didt Marullum identidem versus
a se fictos Lucretiano carmini inseruisse, omni fide destitutum est
Tum Marullus versibus traiectis iustam orationem restituere conatus
est: testatur autem Candidus in plerisque locis, ubi talem medidnam
adhibuerit, se Marulli iudicium secutum esse. Atque plane quidem con-
sentit editio luntina cum codice Monacensi in traiidendis versibus libri
I. 550 seqq., id quod videtur Sauppii coniecturam, istum librum olim Ma-
rulli ftdsse valde commendare: sed cavendimi est, ne quis fiallad spede
dedpiatur: haec enim traiectio, id quod jfugit Sauppium, ab antiqua
manu^*) profecta est: haec igitur manus si Marulli est (sive aequalis
hominis, qui Marulli emendationes in suum exemplimi transtulit), non
iam poterunt eiusdem Marulli esse plurimae emendationes, quae passim
a recentiore manu factae sunt : apparet igitur, quam instabili fundMnento
nitatur SauppU suspicio. Et hanc quidem traiectionem planissime Ma-
rullo tribuit P. Candidus : sed potuit is errare ; reperit in Marulli libro *^
14) In lahnii Annalibus 1861 p. 318 [Opusc. 1. 249], ubi de hoc loco dispuiavi,
soripsi: und zwar Alks von alter Hand: der Abschreiber hat auch hier nur die aite
Handschrift sorgfattig copirt. neque credo me falsa spede deoeptum esse, qnamqTUun
difficillimum est varias manus, quas üle über expertus est, ubique dignosc«?e.
15) Luoretianum cannen a MaruUo oastigatum utrum liber manusoriptos
fuerit an impressus, ambigi potest: P. Victorius certe Marulli emendationes de-
promsit ex editione vetere, quam Marullus adnotationibus instruxerat. Eatendam
tamen est, homines eleganüores, qualis MaruUus fuisse videtur, etiam iUo saeonlo
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum speoimen 11. 451
hunc locum coirectum, et cum in nullo suorum codicum eins emen-
dationis vestigium compareret, ad Mandlum auctorem retulit; sed
poterat ille haec ex alio libro in suum exemplum propagare : nnusquis-
que intelligit, quam in proclivi hie fiierit error *^). Certius hoc quoque
nvtum demum diiudicari poterit, ubi tndectiones, quae sunt in luntina
faetae, et cum codice Victoriano et cum prioribus editionibus examinatae
fuerint Unumtamen nonpossum silentio praetermittere, quoniam et per
86 memoria dignum est et planissime Sauppii suspicionem evertit, neque ab
iis qui codicem Victorianum usurpaverunt videtur esse animadversum ^^).
libris mannsoriptis, qoi extemo cultu commendabantur, malto libentiiLS esse usos,
quam impressis. At codex Yiotorianus nihil commendationis habet ab externa
spede et mdibus correotorum manibus magis magisque obsoletus est, ut vel hoc
nomine eleganti homine haud dignus videatur.
16) Ego conieci haec ex antiquo Poggii libro propagata esse, mihique visus
sam reliquias recenslonis Probianae deprehendere, sed non integras: nam haec
qnicnnqae adnotavit, a philosophiae studiis haud aUenus foit: is igitur, cum ani-
madvertisset non satis recte poetae philosophi orationem procedere, versibus
traiiciendis vitium de medio tollere studuit: verum ea ratio, quae in margine
oodicis Yictoriani significata est, malo non medetur, sed difficultates loci adauget:
itaque existimavi illam adnotationera, non ut oportebat, integram esse servatam.
Qui Marullo aut Italo aUcui saecuH XV. tribuere mavult, is certe confitebitur,
inchoatam tantum esse loci emendationem , non absolutam, aut correctorem codiois
Victonani non satis dihgenter transtulisse in hunc librum, quae in alio exemplo
adnotata erani Sed non licet hie de notis criticorum plura disserere , illud tantum
addo, recte Sauppium expedivisse notam, quae adscripta est ad EL. 578 — 580,
IV. 1065 et y. 1115 seqq., vidit enim esse nihil aliud nisi co, cui superimposita
est p [<{»], i. e. üjQMov, qua nota grammatioi utebantur et librarii, ut locum senten-
tiarum vel verborum luminibus insignem notarent. Atque ipse quoque postea hoc
ignovi, et notam huic adiunctara X, quam iam olim suspicatus eram nihil aUud
esse, quam / et (», h. e. /pjjaiaoy, idem plane signüicare intellexi, cum librum
septimum Anthologiae Palatinae examinarem, in quo saepius eaedem hae notae
reperiuntur, velut Vn. 630 AntiphiH epigraramati addita est utraque nota, quae
quid significarent, lacobsius recte perspexit; sed multo saepius ibi cum nota &Q(tTov
copolatur o/i (i. e. arifjLiCtoaat) velut VII. 552. 710 (ubi iure Erinnae carmini prae-
mittontur), item 712 (ubi bis in margine leguntur hae notae, qui locus documento
est, has adnotationes ex antiquiore exemplo repetitas esse, nam extrema pars epi-
giammatis in Palatino libro satis corrupta legitur, ut potius adscribi potuerit
quemadmodum aliis locis faipalTui xal taitv (t^iavorjrov, sed is, qui mquiov addidit,
etiamtonc integrum legit epigranuna); aliis autem locis solum mq exstat, velut
vn. 698 extr. 715. 743 , cf. etiam Cobetum Var. Lect. p. 294. Ceterum quod 8auppius
has notas in Luoretio a Marullo adhibitas esse propterea censet, quod in codicibus
Leidensibus nullum exstat vestigium, huius argumenti satis leve est momentum:
Dam ood. Victorianus multa habet peculiaria, quae ex archetypo sunt repetenda,
non ex Italorum ouris.
17) Ea, quae Spengelius in Nunt. Monac. [vol. XXXII. 772 seq., quem locum
Sauppius laudaverat p. 3] exposuit, non potui inspicere.
29*
Digitized by
Google
452 Quaestionum Lucretiananim specimen U.
Codex enim Victorianus solus iusto ordine exhibet libro IV. locum anti-
quitus archetypi schedae paginis inversis perturbatum : nam post v. 298:
Atqtie ea continuo sequuntur v. 323: Servet .... 347: Ac resilirCj
tum V. 299: Splendida .... 322: Quae sita sunt, denique v. 348:
Quod contra. Hoc igitur insigne est virtutis documentum , atque possit
aliquis inde colligere, libruin Poggianum ex archetypo descriptum esse,
antequam illae paginae archetypi inversae sunt, quamquam alia haud
improbabilis explicatio in promtu est. lam errorem illum animadvertit
corrector alterius Leidensis et iustum ordinem revocavit'®), quemad-
modum etiam Lambinus postea suopte ingenio haec in integrum
restituit: Itali autem correctores, cum aliquid turbatum esse intel-
lexissent, alius aliter traiiciendis versibus vitium procurare studuerunt:
Aldina enim hie quoque a luntina discrepat, estque ordo versuum,
quem Aldina exhibet, minime commodus. lam corrector codids Vic-
toriani eundem ordinem quem luntina exhibet: haec cum animadver-
tissem, in schedis meis adnotavi, videri hunc ipsum codicem Marulli
esse; deveni igitur in eandem suspicionem, quam Sauppius tuetur,
quamque etiam Christius aliquando fovit, sed postea abiedt: atque ego
quoque continuo abieci cum propter alias permultas rationes tum huius
ipsius loci conditione accm-atius examinata. Eum enim ordinem ver-
suum, quem solus Victorianus codex a prima manu exhibet, iustum
esse, non poterat latere virum prudentem et sagacem: itaque Marullus,
si Victoriano libro esset usus, abstinuisset a vano traiiciendorum
versuum conatu: manifestum igitur est, correctorem imperitum, qui
magis aliena auctoritate quam suo ingenio sapiebat, Marulli correctiones
18) Lachmaimus censet, ex coniectura haec restituta esse, videntorque ipea
correotoris verba hoc firmare: non tarnen dissimolabo mihi secns videri: quemad-
modum reote, ut opinor, Lachmannus oblongum censet eo ipso tempore, quo
scriptus est, archetypo denuo adhibito emendatum esse, ita credo etiam correctorem
quadrati aho exemplo usum esse , quod et ipsum ex archetypo propagatum integhtate
praestabat quadrato: nam non solum memorabile est, unum ex correctoribos
quadrati (idemne an diversus sit, nescio) ad hb. V. 927 haec adscripsisse : Deswid
verstis 62, Nisi traiecti. Sed hohes folio penuUiniOj ubi iure suo Lachmanims
animadvertit p. 9, haec illum sine aho hbro scribere non potuisse; sed etiam cor-
rectiones plurimae ita sunt comparatae, ut non ingenio quaesitae, sed veteris et
prob! exempli auctoritate niti videantur, itaque ipse Lachmannus non dubitavit
permultis locis sequi. Etiam quod corrector IV. 543 vel rehoai scripsit, indido
est, emendationem ex aho hbro petitam esse. Et haec quidem iam olim eram
suspicatus, postquam autem codicem Victorianum usurpavi, hanc sententiam pla-
nissime confirmari intellexi: nam suppeditat hie hber multas lectiones a prima
manu, quas in quadrato corrector restituit, quem Lachmannus ad saeculom XT.
refert: hio autem consensus unde repeti possit nisi ex archetypo, non video.
Digitized by
Google
Quaestionum Lucretianarum specimen ü. 453
sive ex illius libro sive ex ipsa editione luntina'^) in codicem Victo-
lianTun transtulisse atque ita locum integerrimum corrupisse. Haec si
recte disputata sunt, (atque ita ratiocinatus sum statim, cum usurpavi
illum codicem,) plane iam concidit Sauppii suspido, olim Marulli hunc
XVfoisse librum, ipsius manus diligenter emenidatum. Immo hie ipse
locus argumento est, nuUum Italorum, qui Lucrdtii cannina recensue-
runt, hoc libro usum esse; at qui relegit et adnotavit hunc librum,
is et hie et aiiis plurimis locis Italorum correctionibus usus est ^®).
Verum dum difficultates expedrre eonor, video me in aliam saÜB
gravem difficultatem incidisse: nam si Poggianum exemplum, unde et
hie Tictorianus codex et ceteri Italorum libri propagati esse exi^timantur,
ad archetypi fidem hunc locum integrum servavit, qui tandem potuit
fieri, ut in reHquis apographis similes turbae exsisterent atque in Lei-
densibus, solus Victorianus veritatem testificaretur. Haec enim com-
muni origini Italorum librorum plane videntur adversari, nee tamen
ullo modo probabiie, duo diversa exempla in Italiam translata esse.
Mihi quidem videntur iam in ipso archetypo schedae illius paginae
mversae fuisse, sed librarius errore animadverso haud dubio adnotatione
iustum ordinem indieavit: Leidensium codicum scriptores haue adnotar
tionem neglexerunt, hine ortae Ulae turbae, quas quadrati corrector com-
posuit, alio meliere exemplo usus, vid. supra p. XIV [p. 452]. Exemplum
Poggianum*^) archetypum fideUter descriptum exhibuit, paginis inversis,
19) De hac enim re ambigi potest: unum hie notabo; Marolli emendatioDes,
quas Yictorins enotavit, in luntinam non sunt receptae, una autem ex his tribus
(IV. 1191) in Victoriano a correctore restituta est, videtur igitur ipsius Marulli
exemplo usus esse.
20) Etiam lib. V. 584 — 86 Victorianus iustuni versuum ordinem exhibet,
quem in quadrato restituit corrector, nee tamen utar hoc loco, cum in Victoriano
quoque corrector medicinam adhibuerit , neque tamen cum lectione luntinae prorsus
consentit, nam v. 586 sie scriptus est: Qaanta quoque est nobis hitu; tanla videtur
imago.
21) Subnata autem est suspicio Lucretii librum, quem Poggius tandem post-
liminio in patriam restituit, ipsum illud archetypon fuisse, unde reliqui Codices
originem ducunt. Eecuperavit autem, ut probabili ratione evicit Bemaysius, circa
annum MCCCCXVII ex Alamannia, fortasse ex bibliotheca Sangallensi: neque
dubium, quin ille codex libros integres comprehenderit: ipse sane Poggius in
oratione fonebri Nicolai, qui diem supremum obiit MCCCCXXXVn, dicit se partem
tantum Lucretii attulisse, sed, ut recte Lachmannus animadvertit, videtur Var-
ronis loco deceptus (V. 17) putasse longo amplLus fuisse carmen : atque quae in
epistola anno ut videtur MCCCCXXVII ad eundem Nicolaum scripsit (v. Bemays.
Mus. Rhen. V. 555) ostendunt , eum illo ipso tempore alius codicis acquirendi spem
fovisse, quam monachus Hersfeldensis videtur fecisse: haud dubio ille monaohus
indicaverat in Germania vetustum librum Lucretii adservari, fortasse Magontiaci,
Digitized by
Google
454 Quaestionum Lucreüanarum specimen n.
sed adnotatione, quae moneret lectorem, addita: hac adnotatione usus
scriba codicis Victoriani**) iustum ordinem restituit**), cetera apographi
admonitione neglecta, quemadmodum Codices Leidenses, versus confusos
exhibent De bis quoque licebit certius iudicare, ubi et veteres edition^
et Codices Itali diligenter fiierint collati.
Denique Marullus locos depravatos coniectura restituere conatus
est. Quod si quaeritur, quid Marullus praestiterit, eae tantum con-
iecturae sub examen vocandae sunt, quas vel P. Candidus nominatim
Marullo tribuit vel P. Victorius ex illius libro excerpsit. Hae autem
lectiones, si volumus libere fateri, pleraeque non adeo magni sunt
momenti, partim ex codicibus sunt petitae**); ea, quae ipse suopte
periculo correxit, documento sunt Marullum, quamvis natione Graecum,
Latinarum litterarum bene gnarum fuisse, quamquam eruditione passim
abutitur; ingenii autem praecellentis acumen desidero, nee potest cum
principibus Italorum criticis componi. Inprimis autem illud mentione
dignum, quod Lachmannus, qui plurimas et optimas lectiones ex
editione luntina asciverit, quas ex praecepta opinione Marullo vindi-
cavit, ex duodeviginti lectionibus, quas Candidus nominatim Marullo
adscripsit, nullam recepit, quae quidem ex coniectura profecta est,
non librorum auctoritate nititur; Lachmanno igitur invito veritatis
confessionem excidere videmus**). Credo omnia haec, quae Marulli
nomen prae se fejrunt, ab ipso esse inventa, credo eum etiam multosXVI
alios locos coniecturis restituisse, nam nemo fädle existimabit P. Can-
didmn ubique Marulli mentionem fedsse, quando eins emendationes
recepit: sed consentaneum est has coniecturas iUarum adsimiles ^se:
verum quod nusquam Marulli memoriam reperimus, ubi locus aliquis
corruptus egregia arte in integrum restituitur, id vix quisquam casui
onde oblongus codex Lugdunom pervenit. Sed hie quoque dolendum est librom
Florentinum , qui ipsius Nicolai manu scriptus esse perhibetur, nondum examioa-
tum esse.
22) Cetenim nequaquam necesse est, ex ipso Poggii libro Victorianum de-
scriptum esse , sed multo verisimilius hunc exempU inde deducti esse i^gnq)hum;
sed brevitatis causa Yictoriani libri scriptorem dixi.
23) Alias sane non eadem circumspectione ea quae in Poggiano libro correcta
erant usurpavit, sed tarnen plerumque fideliter exemplom antiquum descripsisse
videtur.
24) Libro videtur usus esse, qui ad Victorianum prope accessit, nam cum
prima manu huius libri Marulli lectiones saepius consentiunt.
25) Non tamen dissimulandum ex tribus coniecturis Marulli, quae postea
demmn ex Victorii excerptis innotuerunt, unam a Wakefieldo (VI. 568), aliam ab
ipso Lachmanno (IV. 1191) esse propositam.
Digitized by
Google
Beoension des Lachmann'schen Lucrez. 455
tribuerit: hos locos P. Candidus ope vetustorum, quae appellat, exem-
plorum emendavit, hoc igitur acceptmn referimus aut libri Poggiani
virtuti aut Italorum ingenio.
Hae Marulli correctiones maxima ex parte etiam in codicem
Yictorianum sunt translatae, qui über ut est varias variorum manus
expertus, (quod quicunque illum codicem oculis usurpavit concedet)
insignem farraginem variarum lectionum suppeditat, ob id ipsum eius
auctoritas valde est incerta. Nullo igitur pacto licet quidquid a recen-
tiore manu in hoc libro adnotatum est, Maruilo tribuere. Quod si
Manülo, cuius memoriam paene intermortuam viri claiissimi Lach-
mannus et Sauppius nuper instauraverunt, laudem, quam non est
meiitus, rursus detraximus, fecimus hoc germano veritatis indagandae
studio ducti; erif ille quidem inter eos referendus, qui Lucretii canni-
nibus emendandis operam nayayerunt, sed cavendum est, ne aliis,
quomm nomina invida aetas plane obscuravit, iniuria fiat: Antonii
antem Marii filium, quem Lachmannus Maruilo comitem addidit, ex
criticorum numero relegandum censemus, donec locupletum testium
aactoritas evicerit, quo nomine notarius ille Floren tinus de Lucretianis
canninibus sit promeritus.
in.
T. Lncreti Cari de rernm natura libri sex.
Carolus Lachmannus recensuit et emendavit
Berolini impensis Oeorgii Reimen. MDCCCL. 252 S. gr. 8.
Caroli Lachmanni in T. Lucretii Cari de renun natura libros
commentarius.
Berolini impensis Georgii Reimeri. MDCCCL. 439 S. gr. 8.
Recognovit lacobus Bernaysius.
lipsiae snmptibus et typis B. G. Teubneri. MDCCCIU. XU u. 198 S. 8.*)
315 Nicht ohne wehmüthiges Gefühl unternehme ich es, über die
letzte Arbeit eines dahingeschiedenen Meisters in diesen Blättern Be-
richt zu erstatten. Wäre der grofse Kritiker noch unter den Lebenden,
*) [Neue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik. XXm. Jahrgang.
67. Band. 1853.]
Digitized by
Google
456 Recension des LAchmann'schen Lucrez.
ich würde gewifs schon längst unbeschadet der hohen Achtung, die
eine so vollendete Leistung Jedem einflöfsen mufs, mit all dem Frei-
muth, den jede wissenschaftliche Kritik erheischt, auch meine abweichen-
den Ansichten ausgesprochen haben: möglich, dafs Lachmann selbst
solchen Widerspruch mit Glimpf ertragen hätte; ob Andere das Gleiche
thun werden, steht dahin: ich, wie sehr ich auch den Satz des ephe-
sischen Weisen noXe^iog Ttavrcjv /carrjQ billige, bin doch, soviel an mir
lag, dem Streite allzeit mehr ausgewichen, als dafs ich ihn aufgesucht
hätte, und nur Zuspruch von den verschiedensten Seiten hat mich
bestimmt diese Zeilen niederzuschreiben.
Ueber Lachmanns Lucrez kenne ich bisher nur eine einaige
Beurtheilung in den Münchner gelehrten Anzeigen 1851 December
Nr. 95 — 98 von Spengel, worin Alles, was über den Standpunkt der
Kritik vor Lachmann, über die Hilfsmittel, die Lachmann zu Gebote
standen, sowie die Weise, wie er dieselben benutzt hat, zu sagen
wäre, ebenso anschaulich als gründlich dargelegt ist, dafs ich billig
darauf verzichte schon Gesagtes zu wiederholen.
Lachmanns kritisches Verfahren ist wohl im allgemeinen zur
Genüge bekannt, gleichwohl kann man darüber sehr abweichende An-
sichten vernehmen. So hat Hr. M. Hertz in seiner Biographie Lach-
manns, einem Buche, das sehr geschickt gemacht ist, wie sich erwarten
liefs, auch über Lachmanns Kritik sich ausgesprochen, jedoch in einer
Weise, die meines Brach tens das Kechte nicht genau trifft; am wenig-
sten vermag ich es zu billigen, wenn derselbe S. 189 G. Hennann
und Lachmann miteinander vergleichend sagt: die Metkode sdieidd
Lachmanns Kritik von der Hermannschen: diese ist divinatarisck
kimsilerich, jene strenghistorisch, wissenschaftlich; Hermann ist tvesent-
lieh produdiv, Lachmann reproductiv. Hier wie | auch sonst in dem 316
schätzbaren Buche hat sichtlich die Hinneigung zur Antithesis, zur
rhetorischen Phraseologie der Klarheit des ürtheils Eintrag gethan.
Ich wenigstens meine, jede Kritik ist und darf nur reproductiv sein;
was sich Hr. Hertz unter productiver Kritik, die er Hermann zu-
schreibt, eigentlich gedacht hat, vermag ich nicht zu sagen. Soll damit
jenes subjective Verfahren bezeichnet werden, welches willkürüch und
eigensinnig den ersten besten Einfall an die Stelle der Ueberlieferung
setzt, so ist dies ein Fehler, den freilich Hermann nicht immer ver-
mieden hat, aber auch Lachmann ist davon nicht frei zu sprechen, so
wenig wie vielleicht irgend einer der grofsen Kritiker; nennt dag^n
Hr. H. productive Kritik jenen genialen Scharfblick, jene glücklidie
Divinationsgabe , die Hermann in hohem Grade besafs, nun so liefert
eben die Ausgabe des Lucrez den deutlichsten Beweis, dafs Lachmann
Digitized by
Google
Reoension des Lachmann'schen Luorez. 457
hierin weder Henpann noch irgend einem andern nachsteht Was
Lachmanns kritische Methode von Hermanns Verfahren streng scheidet,
ist dies, dafs fiir Hermann wenigstens in der Praxis alle Handschriften
gleichen Werth haben, während Lachmann (und mit ihm vor Allen
aach Böckh und Bekker) überall darauf ausgeht, die unverfälschten
Quellen von den abgeleiteten und werthlosen streng zu sondern. Und
eben der Anwendung dieses Prindps verdankt Lachmann die grofsen
Erfolge, welche alle seine kritischen Arbeiten auszeichnen. Dazu kommt
femer die Treue und Ausdauer, mit welcher Lachmann einem Schrift-
steller, den er einmal liebgewonnen hatte, mit dem er vertraut geworden
war, zugethan blieb. Nur durch diese Vertrautheit wurde Lachmann
in den Stand gesetzt mit congenialem Blicke die tiefen Schäden, an
welchen die Ueberlieferung des Lucrez leidet, ebensowohl zu erkennen
als auch wenigstens zum guten Theil zu heben. Denn gerade dadurch
zeichnet sich diese Arbeit Lachmanns aus, dafs er hier sich nicht
damit begnügt hat, die überlieferte Gestalt des Textes sicher zu er-
mitteln, sondern die ächte, des Dichters vnirdige Fassung möglichst
herzustellen bemüht ist. Lachmann hat femer hier überall sein Ver-
fahren genauer begründet, so dafs es uns vergönnt ist, eine vnrkliche
Einsicht in die Methode des Meisters zu gewinnen. Unvrillkürlich wird
man an BenÜeys Arbeiten erinnert, imd ich wüfste nicht, dafs seit
BenÜeys Horaz eine kritische Leistung für irgend einen lateinischen
Dichter erschienen wäre, die sich mit Lachmanns Lucrez vergleichen
hefee. Damit soll den verdienstlichen Arbeiten der Mitiebenden nicht
im mindesten zu nahe getreten werden: Kitschis grofse Verdienste
um Plautus hat wohl Niemand mit wärmerm Dank anerkannt als gerade
ich; aber dchon die Aufgabe selbst ist eine andei'e, mit ganz eigen-
thümlichen Schwierigkeiten verknüpfte, so dafs es der angestrengten
Arbeit Vieler bedürfen wird, um nur einigermafsen die Aufgabe zum
Abschlufs zu bringen: und was sonst im Alleinbesitz 'reinlicher' Me-
thode zu sein sich rühmt, steckt sich von vom herein ein niedrigeres
Ziel. Mit Bentiey hat aber Lachmann auch die Lust an schonungs-
loser, schneidender Polemik gemein, und ich mag nicht verhehlen,
317 dafs gerade in | dieser Beziehung die Tjectüre des Conmientars bei mir
stets einen unerquicklichen Eindruck zurückgelassen hat: wenn irgendwo,
so wäre hier jene stillschweigende Bekämpfung des Lrthimis, indem
man einfach das Rechte und Wahre ausspricht, am Orte gewesen;
damit hätte Lachmann nicht etwa Stolz oder Geringschätzung an den
Tag gelegt, sondern nur einfach Andere sich zum Dank verpflichtet.
Lachmann hat geglaubt, durch solche rücksichtslose Schärfe in Zukunft
die Mittelmäfeigkeit von Unternehmungen, denen sie nicht gewachsen
Digitized by
Google
458 Recension des Lachmann'soheii Lucrez.
ist, zurückzuschrecken; ich zweifle sehr, dafs diese Hoffnung sich er-
füllen wird; weit mehr besorge ich, dafs solcher Ton in der philolo-
gischen Literatur zum Schaden der Wissenschaft allgemeiner werde,
und wenn bei Lachmann doch noch immer diese Polemik durch Geist
und Originalität sich auszeichnet, so pflegen die Hintersassen grofeer
Männer diesen Mangel nur zu oft durch Plumpheit zu ersetzen.
Lachmanns Commentar enthält einen reichen Schatz gramma-
tischer Untersuchungen; allerdings gründen sich diese werthvollen Be-
merkungen vorzugsweise auf die blofse Beobachtung: deren hohen
Werth habe ich niemals verkannt, aber wenn dieselbe nicht durch eine
streng rationelle Methode (die sich, beiläufig bemerkt, nicht durch
sophistische Dialektik ersetzen läfst) geleitet wird, liegt die Gefehr des
Irrthums gar nahe: ich habe hierauf schon wiederholt anderwärts auf-
merksam gemacht, und erinnere hier nur beispielsweise an das, was
ich [Opusc. L 78 ff.] über die Formen mihi und mi gegen G. Hennann
und Ritschi bemerkt habe. Und so findet sich auch bei Lachmann gar
manche Behauptung ausgesprochen, die gerechten Bedenken unterli^:
ich erinnere nur beispielsweise an das, was zu V. 264 über quidquid und
quicquid bemerkt wird; mit entschiedenem Eigensinn wird femer über-
all e^ in der Bedeutung von etiam aus dem Texte verdrängt; doch ich
verzichte an diesem Oi-te auf ein genaueres Eingehen in diese gram-
matischen Fragen, nur das bemerke ich, dafs Lachmann in der Ortho-
graphie und was damit zusammenhängt mit lobenswerther MäCsigung
zu Werke geht und nicht etwa der Analogie zu Liebe strenge Gldch-
mäfsigkeit willkürlich durchführt*).
Ich will diesen Theil des Commentars nicht weiter bespredien,
und nur an einer Reihe von Beispielen darthun, dafs, so grofe und
bleibend auch die Verdienste Lachmanns um Herstellung eines gerei-
nigten Textes sind, doch keineswegs, wie Viele zu glauben scheinen,
die Kritik des Dichters abgeschlossen ist; denn auch Lachmann ist es3i8
1) Manches wird sich hier noch aus den Spuren der alten Handschrifteo
herstellen lassen, so z. B. IV. 968 ist nicht sowohl heUnm zu schreiben, da die
Handschrifben vellum oder velum darbieten, sondern
Xautae contractom com ventis degere dueUum,
was auch durch die Allitteration sich empfiehlt und zweisylbig zu lesen ist wie
II. 661: equorum dttellica proles. — lU. 1061 war die Tmosis herzustellen:
Esse domi per quem taesnmst snbitoqae revertit.
— VI. 919 liegt in den Zügen der Handschriften
Et niminm longis canbaginibmt adeondom,
eine Form, die auch ManiUus gebraucht
Digitized by
Google
Recension des Lachmann'sohen Luorez. 459
sehr oft nur gelangen den Fehler nachzuweisen, nicht aber zu ent-
fernen. Mögen die nachfolgenden Bemerkungen von Kundigen als ein
Beitrag zur Herstellung eines der genialsten Dichterwerke der latei-
nischen Literatur wohlwollend aufgenommen werden.
I. 843 schreibt Lachmann: Nee tarnen esse ulla idem ex parte
in rebus inane mit vierfacher Elision, was der von Lachmann selbst
so oft gerühmten Eleganz imd Kunst des Dichters wenig entspricht
Lucrez schrieb:
Nee tarnen ex ulla parte idem rebus inane
Concedit, neque corporibus finem esse secandis.
(die Handschriften: esse ulla idem parte in rebus) wo der Wechsel der
Structur nichts Befremdendes hat. Dagegen möchte ich nicht auf diese
Weise eine andere Stelle rechtfertigen V. 502:
Nee liquidum corpus turbantibuß aeris auris
Commiscet: sinit haec violentis omnia verti
Turbinibus, sinit incertis turbare procellis,
WO man bei der Wiederholung desselben Verbums auch eine Gleich-
mafisigkeit der Structur erwartet: es ist ganz einfach venti turbinibus
zu schreiben, und haec darf auf keinen Fall mit Lachmann in hie
verändert werden, da die untere Region deutlich bezeichnet werden
mufste.
1.881: Conveniebat enim fruges quoque saepe, minaci Robore
cufn saxi franguntur, mittere Signum Sanguinis aut aliquid, nostro
quae corpore aluntur, Cum lapidi (die Handschriften : lapidi in) lapidein
teritnus, manare cruorem. Das Asyndeton im letzten Verse ist höchst
befiremdlich, ich vermuthe:
Cumque lapi lapidem terimus, manare cruorem.
Dieselbe Form gebraucht Ennius bei Priscian VL 95 [Ann 390 V.]:
Occumbunt muUi letum ferroque lapique. Der Wechsel der Form bei
Wiederholung desselben Wortes kommt auch sonst bei Lucrez vor, ob-
gleich von den Aschreibem und Herausgebern dies öfter verkannt ist
Wenn IV. 633 die Handschriften geben: Nunc aliis alius qui sit cibus
ut videamus Expediam, so ist dies freilich sinnlos, aber was Lach-
mann in den Text gesetzt hat: qui sit cibus unicus aptus, ist wohl
geradezu als unlateinisch zu verwerfen. Vielleicht trifft meine Ver-
mathung das Richtige:
Nunc aliis aW qui fiat cibus ut videatur
d. h. ut placeat, denn der Dichter will zeigen, woher es komme, dafs
dem Einen diese, dem Andern jene Nahrung zusage.
n. 27: Nee domus argento fulget auroque renidet. Macrobius
[TL 2, 5] fidgens und renidens [renitensj; fulget wird von Lachmann
Digitized by
Google
460 Rocension des Lacbmann^schen Lucrez.
wohl mit Kecht verworfen, da Lucrez dieses Verbum stets nach der
dritten Conjugation flectirt, aber ich möchte defshalb nicht sowohl
fulgenti lesen, wie Lachmann vorschlägt, sondern mit Benutzung der
Lesart des Macrobius:
Nee domus argento fulgens auroque renidet,
d. i. soviel als auri argentiquc fidgore renidet Im folgenden Yerse: 31g
Nee oitharae reboant laqueata aorataque teota
ist, wie Lachmann richtig gesehen hat, aurata (obwohl auch Macrobius
so liest) eine unpassende Wiederholung; aber was er selbst in den
Anmerkungen vorschlägt ornataque, erscheint viel zu matt Ich lese
laqueata arcuataque tecta (oder wenn man lieber will arqtMiaqM).
Arcuaia tecta sind gewölbte Decken, vergl. Plinius Nat. Bist XXXY.
124: idem et lacunaria primas pingere instituit, nee camer as ante
eutn taliter adornari mos fuit.
II. 710 kann ich nur als störenden und ungehörigen Zusatz eines
Interpolators betrachten; vielleicht fand sich in alter Zeit nur die Be-
merkung vor: scilicet id certa fieri ratione, die dann mit leichter
Mühe durch ein hinzugefügtes necessust in einen vollständigen Vers
gebracht ward. Zur Unterstützung dient auch der Umstand , dafe in
der Wiener Handschrift (über welche ich einige genauere Notizen der
Gefälligkeit eines ehemaligen werthen Zuhörers von mir, des Herrn
Dr. Linker in Wien verdanke, woraus auch hervorgeht, dafs Lach-
manns Vermuthung, die Blätter der Gottorper Handschrift hätten ur-
sprünglich zu jenem Wiener Codex gehört, ganz das Rechte getroffen
hat) dieser Vers sich zweimal vorfindet, einmal nach v. 706:
SCILICETITCERTAFIERmATIONE necessust.
dann v. 710:
Scilicet it certa fieri ratione necessu est.
II. 1170 — 72 stehen offenbar nicht an der rechten Stelle: gewöhn-
lich bezieht man diese Verse auf den Winzer, aber die Worte selbst
zeigen, dafs sie vielmehr auf den Landmann gehen, da die latifundia
dem mäfsigen Grundbesitz der Vorzeit entgegengesetzt werden. Daher
ist die ganze Stelle so zu ordnen:
lamque caput quassans grandis suspirat arator
1165 Crebrius, in cassum manuum cecidisse labores,
Et cum tempora temporibus praesentia oonfert
Fraeteritis, laudat fortunas saepe parentis,
1170 Et crepat, anticum genus ut pietate repletiun
Perfacile angustis tolerarit finibus aevom,
Cum minor esset agri multo modus ante viritim.
1168 Tristis item vetulae vitis sator atque vietae
Temporis incusat momen caelumque fatigat,
Digitized by
Google
Reoension des Lachmann' sehen Lucrez. 461
1173 Nee tenet omnia paulatiin tabeseere et Ire
Ad eapxünm, spatio. aetatis defessa yetosto.
liachmann, der eine ganze Anzahl Steljen durch Transposition glück-
lich geheilt hat, nimmt an der vorliegenden keinen AnstoJDs. — Nicht
geglückt ist ihm die Behandlung einer andern Stelle VI. 793: diesen
Vers hat Lachmann weder richtig verbessert noch auch mit Fug nach
Vers 801 gestellt: der Vers pafst weder dorthin noch auch in den Zu-
sammenhang, wo er bisher stand: es bleibt daher nur die Annahme
übrig, dafs hier mehrere Verse ausgefallen sind. Der Vers selbst aber
ist so zu schreiben:
320 Coneidere ut morho, spumas qui mittere suevit.
— Lücken, bald grö&ere bald kleinere, sind auch sonst bemerkbar,
so z. B. I. 867 ff., wo wohl zu ergänzen ist:
Praeterea quaecumque e terra corpora ereseunt,
Si sunt e terris, terram eonstare neeessest
Ex alienigenis, quoniam eonstare fatendutnst
Ex alienigenis, quae terris exoriuntur,
WO ich au&erdem Si sunt e terris für in terris geschrieben habe. Da-
gegen sind ebendaselbst v. 873 und 74, die Lachmann vergeblich zu
vertheidigen sucht, zu streichen. Der erste Vers:
Praeterea tellus qnae oorpora eumque alit äuget
ist eine Dittographie zu v. 867 und verdient vielleicht den Vorzug.
Der andere Vers
Ex alienigenis, quae lignis exoriuntur
ist entweder lediglich durch Irrthum aus v. 869 entstanden, oder viel-
mehr das Product eines Interpolators; denn sowie der erstere Vers
nach V. 872 in den Text gedrungen war, suchte man, so gut es eben
gehen wollte, den unvollständigen Gedanken zu ergänzen.
HL 118 hat Lachmann des so oft geschmähten Wakefield Con-
jectur neque harmonia corpus sentire (die Handschriften : interire) solere
angenommen, sehr mit Unrecht, denn solere würde in diesem Zusam-
menhange nicht blofs ein überflüssiger, sondern sogar störender Zusatz
sein, da ja der Dichter zeigen will, dafs es Falle gebe, wo auch, wenn
die Verbindung der GHeder des Körpers gestört sei, doch das Leben
sich behaupte: darum bekämpft er die Ansicht derer, welche das Wesen
der Seele für nichts Anderes als die Harmonie des Körpers erklärten.
Der Fehler ist ganz einfach zu heben:
Nunc animam quoque ut in membris cognoscere possis
Esse, neque harmonia corpus sonere interiore.
Digitized by
Google
462 Recension des Lachmann'schen Lucrez.
Dies ward solet-e interiore gelesen, und dann, wie so oft im Lucrez,
die Worte umgestellt Weiterhin v. 129 war nobis morihundis
deserit artus für moribundos zu schreiben.
m. 198: Ät contra lapidum coniectum spicarumque Noenu potesi.
Die bisherigen Versuche werden von Lachmann mit gutem Becht ver-
worfen; was er selbst vermuthet: Ät contra lapidum coniectum Spiri-
tus accr, weicht von der überlieferten Lesart zu weit ab. Der Dichter
hatte vorher gesagt, schon ein leiser Luftzug könne einen Haufen
Mohnkömer zerstreuen: defshalb ist aber nicht nöthig, dafs auch
in dem -entgegenstehenden Beispiele gerade wieder die Wirkung der
Luft erwähnt werde. Vielleicht trifft folgende Vermuthung das Wahre:
At contra lapidum coniectum spicea tima
Noenu potest.
Vergl. Paulus Festi p. 263: runa genus teil significat, Ennius [Ann.
576 V.]: 'runata recedit\ id est pilata, und Gracchus bei Cicero de
Leg. in. 9, 21. Spicea aber würde dann in dem Sinne von spicatus
' zugespitzt ' stehen , obwohl sonst nur spicea serta , spicea corona
sich findet.
in. 443: Acre qui credas posse hanc cohiberier tdlo? Corpore^
qui nostro rarus magis incohibescit? Lachmann widerlegt mit Redit
die Versuche der Vorgänger, aber seine eigne Conjectur is cohibessü
ist nicht minder verfehlt Es ist überhaupt dieser Vers nicht als selb-
ständiger Satz, noch weniger qui als Partikel zu fassen, sondern qui
ist das Pron. relat und auf a'er zu beziehen :
Aere qui oredas posse hanc cohiberier ullo,
Corpore qui nostro rarus magis incohibensquest?
oder wenn man lieber will rarust magis incohibensque.
HL. 449 flF. findet sich in vier unmittelbar aufeinander folgenden
Versen viribus, vis, viribus, viribus. Nun hat zwar Lucrez solche
Wiederholungen nicht eben allzu ängstlich vermieden, aber der vor-
liegende Fall dürfte das Mafs des Erlaubten überschreiten. Mir scheint
in V. 452: et obtusis ceciderunt viribus artus dieses Wort nur von den
Abschreibern hinzugefügt, um den verdorbenen und lückenhaften Vers
zu ergänzen. Freilich ist es schwer die Stelle mit Sicherheit zu
verbessern; doch scheint mir folgende Fassung des Lucrez nidit
unwürdig:
Post ubi iam validis quassatumst viribus aevi
CJorpus et obtusis artus cecidere lacertis.
Aehnliche Verderbnisse finden sich anderwärts. So nimmt Lachmann
mit Recht Anstofs V. 1409: Et numerum servare genus didicere, wo
von den Wächterliedem die Rede ist. Gemus ist gedankenlos aus
Digitized by
Google
Eeoension des Lachmann'sohen Lucrez. 463
V. 1411 aufgenommen, aber auch Lachmanns Conjectur sonis trifift
nicht das Rechte; der Dichter schrieb:
Et nnmenun servare pedum didioere.
Femer m. 256 ist corpore wohl aus corporis im vorhergehenden Verse
entstanden, ich vermuthe: ß in summo quasi tempore ßnis Motibus.
Offenbar verderbt ist UI. 172: At tarnen insequitur languor terraeque
petitus Suavis et in terra nientis qtU gignitur aestuSy Interdumque
quasi exurgendi incerta voluntoß. Es ist zu schreiben:
Saevus, et in febri mentis qui gignitur aestos,
wo übrigens saevus schon von Wakefield verbessert ist. — IV. 1125
hat Lachmann zwar das Verkehrte der Vulgata unguenta erkannt, aber
den Fehler durch seine Conjectur argentum nicht gehoben; es mufs
verbessert werden:
Ämenta et pnlcra in pedibus Sicyonia rident
Auch L 357: haud uUa valerent ratione videres scheint mir das letzte
Wort nur irrthümlich aus dem folgenden videnius entstanden. Ich kann
daher auch das, was der Oblongus in litura bietet: fieri ratione videres,
nur für Conjectur erachten. Mir scheint das Richtige:
Quod nisi inania sint, qua possent corpora qnaeque
Transire, haud ulla facere id ratione valerent.
Die richtige Lesart valerent ward über das falsche videres geschrieben
und kam dann an unrechter Stelle in den Text Auf die Aehnlichkeit
der Buchstaben kommt es in solchen Fällen gar nicht so sehr an, z. B.
322 V. 468 ist saepsit offenbar nur durch Wiederholung aus v. | 470 ent-
standen; Lachmann schreibt dafür flexity mir scheint pandit dem
ganzen Zusammenhange nach passender.
ITL 1005 wo der Dichter die unersättlichen Begierden der Men-
schen mit den Danaiden der Unterwelt vergleicht:
Quod faciunt nobis annorom tempora, circum
Cum redeunt, fetusque ferunt variosque lepores,
Nee tarnen explemxtr vitai fractibns omquam.
Lachmann ist vor allem der Ausdruck drcum redire anstöfsig, und er
schreibt dafür:
Quod faciunt nobis annorum tempora victum.
Die Aenderung ist scheinbar gering, aber ich sehe nicht recht ein,
was diese Worte bedeuten sollen; Lachmann bemerkt nur, dafs quod
als CJoiyunction zu fassen sei. SoUen die Worte vielleicht heifsen:
'weil die Jahre uns (d. h. unsem Leidenschaften) Nahrung geben'?
Damit wäre zwar der erforderliche Sinn im allgemeinen getroffen, aber
Digitized by
Google
464 Recension des Lachmann 'sehen Lucrez.
die DarsteUung dieses Gedankens bleibt seltsam. Der Fehler liegt
tiefer, ich schreibe:
Quod facimus, nobis atmoram tempora circo
Dum redeunt fetusque fenint variosque lepores.
'Dies thun wir, so lange wir leben' ist der einfeche Gedanke, das
quod facimus geht vor allem auf das vorhergehende pascere ingratam
animi naturam, während das explere bonis rebus scUiareque numquam
nochmals nachdrücklich durch nee tarnen explemur etc. wiederholt wird.
Circo habe ich emendirt, obwohl Mancher vielleicht auch die Vulgata
vertheidigen wird, denn der Sinn ist: so lange die Hören in ihrem
Kreislaufe nur wiederkehren. Ygl. Attius bei Nonius p. 20 [p. 12 G.
Ribb. Trag. Lat. 100] :
Quot Luna circos aimuo in cursu institii
IV. 78 flf. hat Lachmann das Unstatthafte der Ueberlieferung pa-
trum matrumque deorum richtig erkannt; aber seine Conjectur ptd-
cram variumque decorem, so ingeniös sie auf den ersten Anblick
erscheint, bringt doch einen ziemlich müTsigen Gedanken herein. Ich
schlage vor:
Namque ibi consessum caveai supter et omnem
Scenai speciem, parvum magnumque, deorsum
Inficiunt.
Parvum magnumque ist als Apposition zu dem Vorigen hinzugefügt;
wie wir grofs und klein, die Griechen unzahligemal fAixQÖg mxI /leyog
gebrauchen, so konnte hier der Dichter parvus magnusque sagen; vgL
bei Horaz Epist I. 3, 28 das nicht ganz unähnliche hoc Studium parvi
properemus et ampli. Sicherer lassen sich die folgenden Verse her-
stellen : Et quanto circum mage sunt indaustra (Lachmann angusta)
theatri Moenia, tarn mag^is haec intus perfusa lepore Omnia conrident
correpta luce diei. Lachmann hat den richtigen Sinn der Stelle ver-
fehlt, denn nicht von einem beschränkten, engen Theater ist die Rede,
sondern davon, dafs jenes Phänomen sich besonders | da zeige, wo 323
das Theater rings von Mauern, Säulenhallen u. s. w. umschlossen sei
Es muss heifsen:
Et quanto circum mage sunt inclu4ia the(Ura
Moenibus.
Wie derirrthum entstand sieht man leicht: in der ältesten Handschrift
TRA
war INCLVSA THEATRI MOENIB. geschrieben; die Verbesserung
ward, wie dies in den Handschriften des Lucrez öfter geschehn ist,
später auf das unrechte Wort bezogen, und so entstand im Oblongus
indcMStra, während der Quadratus richtig indusa hat
Digitized by
Google
Becension des Lachmann'schen Luci*ez. 465
IT. 397: Exstantisque procul media de gurgite montis, Classibus
inter quos Über patet exitus ingens, Insula coniunctis tafnen ex his
una videtur, Lachmann hat mit Recht an dem Participium e^stanfis
Anstofs genommen, aber seine Conjectur exstant usque gewährt nur
eine mizureichende Hilfe, da usque nicht blofs überflüssig, sondern
geradezu störend ist; femer ist monfes ein ganz ungewöhnlicher Aus-
druck, da nur von Felsen im Meere die Rede ist; endlich wird Lucrez
schwerlich den Ausdruck gurges so absolut vom Meere, welches vor-
her noch nicht erwähnt war, gebraucht haben; anderwärts wenigstens
findet sich ein passender Zusatz, wie V. 387: ex cdto gurgite ponti,
oder 482: salso suffudit gurgite fossas. Mir scheint der Fehler viel
tiefer zu liegen, ich vermuthe daher:
Exstant sie scopuU medio de gurgite ponti.
In anderer Weise ist montis VI. 489 zu verbessern, wo Ijachmann
zwar mit Recht die Conjectur von Marullus Tarn niagnos montis ver-
wirft, aber was er selbst vorschlägt Tarn magnis nimbis, halte ich füi*
unzulässig, da nimhi mit tempestas und tenebrae gleichbedeutend sein
würde. Ich lese:
Haud igitui* mirumst, si parvo tempore saepe
Tarn mafpiae molis tempestas atque tenebrae
Coperiunt maria ac terras inpensa superne.
IV. 462: Cetera de genere Jioc mirande multa videmus schreibt
Lachmann miraeh'y was sehr gezwungen ist; es war mir an da et multa,
oder noch besser mtdta et miranda zu lesen, wie es öfter der Um-
steilung bei Lucrez bedarf; so z. B. VI. 14: Nee minus esse domi
CHiqtiam tarnen anxia corda. Das negative cuiquam ist hier ganz
unangemessen; ich schreibe:
Neo mimis esse tarnen domui cuique anxia corda,
und der Quadratus hat glücklicherweise die alte Form domui bewahrt,
über welche ich auf Ottos Bemerkung bei Osann zu Cicero de Kepubl.
L 40 [p. 129] verweise.
IV. 1129: Et bene parta patrum fiunt anademata^ mitrae Inter-
dum in paUam aique alidensia chiaque vertunt. Hier schreibt Lach-
mann nach Pellissiers Vorgange Cia oder Cea; aber gesetzt auch dafs
Plinius oder auch schon Varro durch eine falsche Lesart bei Aristoteles
getauscht die Erfindung dieser feinen Gewänder der Insel Keos zuge-
324 schrieben haben, so folgt doch daraus | nicht, dafs wir durch Conjectur
dem Lucrez einen gleichen Irrthum aufdrängen dürfen, sondern ent-
weder müssen wir die handschriftliche Ueberlieferung gelten lassen,
wenn auch sonst uns nichts von kostbaren Gewändern aus Chios be-
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 30
Digitized by
Google
466 Recension des Lachmann 'sehen Lucrez.
kannt ist, oder wenn wir zur Conjectur unsere Zuflucht nehmen, ist
Coa zu lesen. Noch weniger ist Lachmann in der Verbesserung von
alidensia glücklich gewesen, indem er an den Buchstaben haftend
(üideusia, d. i. ähöevaia (ein ganz unerhörtes Wort für 6Xißa7na)
vorschlägt. Ich glaube, auch hier läfst sich die Hand des Dichters mit
ziemlicher Sicherheit herstellen; ich vermuthe:
Interdum in pallam ac let^denftut Coaque vertunt
Ebensowenig kann ich im Folgenden zu v. 1152 Lachmann beipflich-
ten, wo in der Lesart der Handschriften: ut qtcae corporis sunt eins,
quam ppetis ac vis zu finden glaubt: si quam petis ac vis. Aber dann
müfste man eins mit corporis verbinden, was äufeerst matt ist. Viel-
mehr ist eius von corporis abhängig, bezieht sich auf die Geliebte.
Es war zu schreiben:
Aut quae corpori' sunt eius, quam deperis ac vis.
Deperire haben in diesem Sinne nicht blofs die Komiker gebraucht
auch Catull sagt 35, 11: Quac nunc, si mihi vera nuntiantur, Ittum
deperit tnpotente amore und 100, 1: Coelius Außenam et Quintins
AufUenam Flos Veronensum depereunt iiwenum.
V. 175. 176 hat Lambin mit Fug und Eecht nach v. 169 gestellt,
und zugleich mit gewohntem Kennerblick erkannt, dafs an credo
unlateinisoh sei, doch dürfte ai credo j obwohl von Tjachmann gebilligt,
ebensowenig das Rechte treffen; ich lose:
An caeca in tenebris vita ac maerore iacebat.
V. 201 hat Lachmann für das fehlerhafte inde avidam. partem
montes silvaeque ferarum Possedere vermuthet: inde aliquam parteni.
nach meinem Gefühle äufsorst hart; aber aufserdem ist silvae ferarum
ein ganz ungewöhnlicher Ausdruck. Ich habe schon vor langer Zeit,
als ich eine Fortsetzung meiner Lucretiana zu geben beabsichtigte,
vermuthet :
Dividuam partem montes silvaeque feraeque
Possedere
und hierzu Folgendes bemerkt: 'ut dixerit poeta dimidiam terrae par-
tem occupatam esse montibus, silvis, paludibus, mari: rursus ex iis
quae supersint duas partes vel propter frigus vel propter aestum inha-
bitabiles esse, ut vix sexta pars hominibus ad colendum sit concessa.
lam ubi poeta montium et silvarum mentionem fecit, licuit etiam
feras adiungere, quae incolunt illas regiones nee sinimt ab hominibus
habitari \
V. 311: Denique non monimenta virum dilapsa videmas, Quae-
rere proporro sibi cumque senesccre credas? Lachmann schlägt zu lesen
Digitized by
Google
Recension des Lachmann'schen Lucrez. 467
vor: Quae fore proporro vetitumque senescere credas; aber abge-
sehen von der schwerfälligen Construction würde credas in diesem Zu-
325 sammenhange geradezu fehlerhaft sein: es müfste credideras heifsen.
Mit Sicherheit läfst sich die Stelle kaum verbessern, obwohl der Ge-
danke klar ist. Vielleicht kommt dieser Versuch dem Rechten nahe:
Denique non monimenta virom dilapsa videmus
Vergere proporro silicumque senescere quadraa?
DaCs säices gleich darauf folgt, ist bei Lucrez nicht befremdlich, zu-
mal bei Verschiedenheit der Bedeutung; unter silicum quadrae sind
grofse Steinquadern zu verstehen, die als Fundament der Grabdenk-
mäler dienten. — Uebrigens hat Lachmann auch anderwärts gegen
den richtigen Gebrauch der Tempora und Modi gefehlt, so z. B. V. 836
schreibt er:
Sic igitur mundi naturam totius aetas
Mutat, et ex aüo terram Status excipit alter,
Quod pote uti nequeat, possit quod non tulit ante.
aber pote ist hier völlig unstatthaft, es müfste potuit heifsen, wie die
Handschriften lesen; bei dieser Lesart ist nur das Asyndeton äufserst
hart, sofern nämlich die Conjunctive richtig sind; man mufs daher mit
Bentiey lesen: Quod tulit, ut nequecU, oder was ich vorschlage:
Quod potuit, negitcU: potis est, quod non tulit ante.
V. 545: Usque adeo magni refert, quit queque quaeat res. Lach-
mann, der an einigen Stellen das Verbum avcre glücklich hergestellt
hat, will hier schreiben: quid qtiaequc aveat res, aber der Gedanke
erfordert vielmehr:
Usque adeo magni refert, quae qxddqtie gi'avet res.
Ebensowenig passend scheint, was Lachmann v. 538 in den Text auf-
genommen hat: quibus insita crevit; vielleicht ist quibus insita vi
sit zu lesen. — Lachmann hat jenes Verbum avere auch V. 524 her-
gestellt: sive ipsi serpere possunt Quo cuiusque cibus vocat atqiie
invitat aventis für euntis: vielleicht richtig, ich selbst hatte früher
vertnuthet :
cibus vocat invitatque roluntcts. *
Jenes Verbum ist vielleicht auch V. 396 : Igrds enim superavit et am-
bens mtdta perussit, wo man superat et lambens corrigirt hat, zu
restituiren: Ignis enim superavit avens et multa perussit,
V. 746: Ta/ndem bruma nives adfert pigrumque rigorem Bedit
hiemps sequitur creditans hanc dentibus algi. Lachmann, indem er
nach rigforew interpungirt, schreibt: Prodit hiemps, sequitur crepitans
harte dentibus algor; aber diese Art der Darstellung ist matt und zer-
30*
Digitized by
Google
468 Recension des Laohmann'schen Lucrez.
fahren, hiemps steht ohne Epitheton ganz isolirt da, und die Schönheit
der trefflichen Schilderung geht ganz verloren. Ich glaube, die Hand
des Dichters läfst sich mit leiser Aenderung herstellen:
Tandem bmma nives adfert pigromque rigorem
Didit: hiemps sequitor crepitans hanc dentibus algu.
Ebensowenig befriedigt die Behandlung einer andern Stelle V. 886:
Post ubi ecum vcdidcte vires aetate senecta Menibraque defidunt fugienti
languida vita, Tum demum puerilt aevo florerUa iuventas Officit d
moUi vestit lanugine mcdas. Hier hat man pueris aevo flo\rente^
iuventas Occipit corrigirt, meines Erachtens äufserst matt und
prosaisch, obwohl Lachmann diese Aenderungen sämmtlich gebilligt
hat. Mir scheint in der Lesart der Handschriften etwas ganz Anderes
zu liegen:
Tum demum pueri laevori flora iuventas
Officit et moUi vestit lanugine malas.
Das Substantivum laevor gebraucht Lucrez selbst IV. 552; floru$
kommt zwar bei diesem Dichter sonst nicht vor, aber die alte von
Probus gebilligte Lesart bei Virgil Aen. XII. 605 war fioros (jetzt fkh
vos) crineSy wo Servius andere Beispiele aus Attius und Pacuvius
beibringt; vgl. aufserdem Naevius bei Nonius p. 109, 25 [48 Ribb.]:
üt videam Volcani haec opera flora flammts fieri*).
V. 1452: Carmtna, piduras et daedala Signa poHrCy Usus et
tmpigrae simui experientid nientts Faulatim docuit pedetemtim pro-
gredientis. Der Infinitiv polire stört die Concinnität der Rede; da die
Handschriften polito bieten, so ist poltta zu ändern. Schwieriger lassen
sich die vorhergehenden Verse 1442 tL verbessern, wo Lachmann Uest:
lam mare vdivoUs florebat puppihus, et res Auxüia ac socios um
pacto foedere habehant, wo jedoch res entschieden mifsfallt; vieUeicht
ist zu lesen: florebat proribu^: reges ÄuxUia u. s. w. Denn dafs
neben prora auch eine Form proris im alten Latein existirte, hat
Lachmann selbst zu 11. 553 wahrscheinlich gemacht Die Erwähnung
der Könige an dieser Stolle, während doch schon oben v. 1136 von
der Vertreibung der Könige die Rede ist, kann bei der Verwirrung,
in welcher die einzelnen Abschnitte dieses Buches überliefert sind,
nicht befremden.
VI. 242: Et monimenta virum commoUri aique eiere, Exammare
homines, pecudes prosternere passim. Lachmann sucht hier den Fehler
ganz an der falschen SteUe, indem er Et lamenta virum schreibt, was
[*) Bei Nonius ist die Wortstellung, die Ribbeck beibehalten hat: ut rideam
Videam opera haec flammts fieri flora.]
Digitized by
Google
Eecension des Lachmann^schen Lucrez.
hier, wo die zerstörenden Wirkungen des Blitzes beschrieben werden,
ganz impassend ist; noch gesteigert wird das Ungehörige durch die
Verbindung mit commdiri, was stets eine beabsichtigte Wirkung be-
zeichnet, wie gleich v. 255: Cum commoUri tempestas fulmina co^tat.
Die Erwähnung der. Grabdenkmäler (monimenta vtruni) ist dagegen
durchaus angemessen, der Fehler liegt also in den beiden Verbis;
ich vermuthe:
Et monimenta virum vi commolere ac vitiare
oder auch deitwliri ac vitiare. Commolere findet sich zwar, soviel ich
weifs, erst bei Colimiella, aber das Alter des Verbums wird durch die
dea Commolenda hinlänglich bezeugt.
VI. 421: AUaque cur plerumque petit loca , plurimaque plus
Monttbus in summis vesiigia cemimus ignis? Lachmann hat mit Wahr-
scheinlichkeit eins für plus geschrieben, doch ist es hart eius mit igr^is
zu verbinden. Aufserdem vermisse ich hier jene Gleichmäfsigkeit der
Darstellung, die Lucrez entschieden liebt. In den unmittelbar vorher-
! gehenden Versen hat er stets hervorgehoben, dafs der Blitz nicht nur
327 im allgemeinen heilige Orte treffe, sondern insbeson|dere auch dem
luppiter geweihte Heiligthümer verletze: so erwartet man auch hier,
■ dafs neben dem Allgemeinen etwas speciell den luppiter Betreffendes
erwähnt werde. Man könnte vermuthen :
Altaque cur plerumque petit loca plurimaque eius
Quercuhua in summis vestigia cemimus ignis?
WO eius mit querculms zu verbinden ist, um den dem luppiter geweih-
ten Baum zu bezeichnen. Ganz dieselbe Argumentation finden wir
auch bei Aristophanes in den Wolken angewandt v. 401: ^AXkä zbv
cchov ye vewv ßdXlei Aal ^ovviov^ ür/^ov li^i^tojv^ Kai cäg ÖQdg Tag
ueydXcci;' u /ladxlfv; ov yä^ dtj dgüg f htioqv.€i,
VI. 548: quoniam plaustris concussa tremiscunt Tecta viam propter
non magno pondere tota. Lachmann schreibt plaustriy aber diesen
Genetiv mit pondere zu verbinden wäre äufserst hart, plaustris ist ganz
richtig, nur muJs man mota anstatt tota lesen. Weit schwieriger ist
die Herstellung der folgenden Verse: Nee minus exsultantes dupuis
ewmque vim Ferratos ukimqus rotarum succutit orbes. Lachmanns
Versuch: Nee minus exsultant, et ubi lapi^ cumque viai u. s. w.
befriedigt nicht, denn dann würden auch diese Verse auf die Er-
schütterung der Häuser sich beziehn, während sicherlich ein anderes
Beispiel hier angeführt ward; und aufserdem bleibt die Schwierigkeit,
welche in utrimqus liegt, nach wie vor. Ich habe vermuthet:
Nee minus exstUtcmt ru/pis, tibicumque viai
Ferratos cmriga rotarum succutit orbes.
Digitized by
Google
470 RecensioD des Lachmann^sohen Lucrez.
Exsultant rupis halte ich für sicher, das TJebrige befriedigt mich selbst
nicht recht.
VI. 662: Nimirum quia sunt multarum semina rerum Et satis
hc^c teUiAS morbi caelumque mcdi fert, Unde queat vis immensi pro-
crescere morbi. Lachmann hat in dem mittlem Verse orbi (was ent-
schieden verwerflich ist, da von den Krankheiten des menschlichen
Körpers die Rede ist), passender Marullus nohis für morbi geschrieben.
Aber es bedarf gar keiner Aenderung, nur können freilich beide Verse
nicht neben einander ihren Platz behaupten, sondern wir haben eine
Dittographie aus alter Zeit vor uns, wo schon die alten Grammatiker
nicht wufsten, welchem Verse sie den Vorzug geben sollten. Ganz
ähnlich verhält es sich VI. 530:
Et vis magna geh, magnom duramen aquamm.
Et mora, quae fluvios passim refrenat euntis.
In den Versen übrigens, welche diesen zunächst vorhergehen, nimmt
Lachmann mit Recht an dem Adverbium sursum Anstofs und schreibt
beidemal cursu; mir scheint weit angemessener:
Cetera quae sorsum crescunt sorsumque creantor,
Et quae conoresount in nubibus.
VI. 898: quia multa quoque in se Semina habent ignis stuppae
taedaeque tenentes. Lachmann liest tepentis, aber man erwartet dort
ein Epitheton zu taedae, also wohl stuppae taedaeque trementes.
VI. 906: Quod superest, agere incipiam quo foedere fiat Natu\rae, 3^
lapis hie ut ferrum dueere possit, Quem Magneta voeant patrio de
nomine Grai, Magnetum quia fit patriis in finibus ortus. Was Lach-
mann aus Conjectur in den Text aufgenommen hat: fit , , . ortu, scheint
mir nicht mehr lateinisch zu sein, als fit . . . ortus. Die Benennung
des Magnets leiteten im Alterthume Einige von den asianischen Magne-
ten, Andere von Magnesia in Thessalien ab; vgl. die Abhandlung
[Buttmanns] über den Magnet in Wolfs Museum der Alterthmns-
wissenschaft 11 S. 42 ff. Welcher Ansicht Lucrez gefolgt ist, zeigen
ganz klar die eigenen Worte des Dichters; gerade aber der thessalische
Magnetstein mufs durch besondere Kraft ausgezeichnet gewesen sdn,
während der asianische nur schwach wirkte, daher auch Plinius
Nat Hist. XXXVI. 128 diesem die fünfte, jenem die zweite Stelle
unmittelbar nach dem aethiopischen Magnet anweist Ich schlage
daher zu lesen vor:
Magnetum quia fit patriis in finibu' fortis.
Diese Beurtheilung war niedergeschrieben, als mir die neuste
Ausgabe des Lucrez von Hm. Jacob Bernays zukam, welche aüer-
Digitized by
Google
Reoension des Bemays^sohen Luorez. 471
dings im wesentlichen an Lachmanns Text sich anschliefst, aber doch
so, daCs man überall die Spuren selbständiger Forschung wahrnimmt;
hat doch der Herausgeber sich schon seit längerer Zeit mit dem Stu-
dium dieses Dichters beschäftigt, wie schon die Abhandlung über die
Handschriften des Lucrez im funken Jahrgang des Rheinischen Museums
(1847) [p. 533 S.] zur Genüge beweist Ich hätte freilich gewünscht,
Hr. Bemays hätte sich noch entschiedener von Lachmanns Arbeit
emancipirt, und lieber an den schwierigem Stellen die verderbte hand-
schriftliche Lesart in den Text aufgenommen , statt durch eine unsichere
Conjectur den Schaden künstlich zu verdecken. Noch nothwendiger
aber wäre es gewesen, dafs Hr. B. in der Vorrede (oder auch unter
dem Texte) kurz die Stellen bezeichnet hätte, wo er von Lachmanns
ßecension abgewichen ist. Die Entschuldigung, welche Hr. B. in der
Vorrede geltend macht, dafs die Einrichtung der Teubnerschen Samm-
Imig dies nicht gestattet habe, ist nicht recht begründet, wie dies
andere Ausgaben dieser Sammlung darthun, und wir wünschen nur,
dafe das Versprechen an einem andern Orte die vorgenommenen Aen-
derungen genauer zu begründen baldigst in Erfüllung gehe. In der
Vorrede (die übrigens hinsichtlich des lateinischen Ausdrucks viel zu
wünschen übrig läfst) spricht der Herausgeber sich nur über einige
Punkte aus, worin er weiter als Lachmann gehen zu müssen geglaubt
habe: ac primum quidem saepius qtuim Lachmannus fecit graviores
corruptdas a prava vicinorum vocabulorum itercUione repetwi, womit
ich im allgemeinen einverstanden bin, dann: pergimus ad alterum
cormptelarvm genus, guod versatur in insiticiis et vocabulis et versi-
cutis: hoc quoque genus dliquanto latius patere puio, quam id persequi
329 voluit Lachmannus, Dagegen erklärt Hr. B. weniger oft als | Lach-
mann gethan hat, von der Umstellung einzelner Verse Gebrauch ge-
macht zu haben.
Ich will nur einige Stellen herausheben, und zwar zunächst
solche, welche ich so eben in meiner Beurtheilung der Lachmannschen
Ausgabe berücksichtigt habe, um das Verfahren des Hm. B. kurz zu
charakterisiren. So hat Hr. B. ü. 28 ebenfalls erkannt, dafs arquataque
zu lesen sei; IH. 198: At contra lapidum conledum Cauru^ movere
Noenu potest, was nicht die geringste Probabilität hat; ÜI. 444: Cor-
pore qui nostro rarus magis usque liquescit, gewifs nicht richtig;
IV. 77: Sca^enai speciem claram variamque deorsum . . . möge sunt
inclusa theatri Moenia; IV. 633: Nunc aliis alius qui sit cihu^
suppeditatus: ebendaselbst [636J hat Hr. B. mit Unrecht Lachmann
folgend die handschriftliche Lesart: Tantaque in his rebus distaniia
(^eritasque est verlassen; dagegen verwirft er v. 638 mit Eecht
Digitized by
Google
472 Receosion des Beruays'scheu Lucrez.
Lachmanns absonderliche Conjectur Est aliqtiae ut serpens, aber was
er selbst vermuthet Dedicat ut serpens, hat wenig Probabilität Mit
Sicherheit läfst sich die Stelle nicht verbessern, ich komme vielleicht
ein andermal darauf zurück. V. 201: Inde avide partetn; V. 312:
Quare proporro sibi cumque senesvc^e credas, auTserdem wird aber
der ganze Vers als unächt bezeichnet. VI. 490 schreibt auch Hj. B,
Tarn magnae molis und ebenso 527 quae seorsum crescuni
seorsufhque creantur. VI. 899: Semina habent ignis stuppae tae-
daeque latent is.
In der Vori*ede [p. XIJ behandelt Hr. B. eine Stelle genauer:
IL 42. 43, wo er Lachmanns sinnreiche Conjectur, die auch Spengel
[Münchner gel. Anz. XXXIII. 782] gebilligt hatte, verwirft; aber auch
den Vorschlag, den Hr. B. vorträgt, kann ich nicht gutheifsen. Wenn
derselbe sich die römische Heeresordnung vergegenwärtigen will, wird
er sehen, dafs die subsidia das zweite und dritte Treffen oder die
Reserven bezeichnen, die eben daher nicht im Gegensatz zu dem ersten
Treffen hastata genannt werden können. Die Stelle mufs auf andere
Weise geheilt werden, vor. allem aber ist der Vers:
Fervere cum videas classem lateque vagari,
den die Herausgeber aus Nonius [343 Gerl.J aufgenommen haben, zu
entfernen, da er nichts weiter als eine Dittographie von [v. 41]: |
Fervere cum videas, beUi simulacra cientis
ist, denn classem bezeichnet in diesem Verse das Heer, nur wird dann
auch der vorhergehende Vers sowie die nachfolgenden eine etwas an-
dere Fassung gehabt haben. — IL 547 hat Hr. B. sehr Unrecht gethan
Lachmanns Conjectur si nmwticuler (sumant ocidi die handschriftliche
Lesart) in den Text aufzunehmen. Wenn Lachmann sich etwas mehr
mit der Erforschung der Etymologie beschäftigt hätte, so würde er
erkannt haben, dafs manticulaH, mag es auch immerhin in den Glos-
sarien durch leyyaCo^m erklärt werden, niemals in dem hier gefor-
derten Sinne gebraucht werden kann; es ist nämlich maniiculari von
maneo, inanto abzuleiten, bedeutet also nichts weiter als 'auflauem,
insidmrV. Bei Lucrez ist vielleicht zu schreiben:
Quippc etenim sumam vocuum finita per omne 330
Corpora iactari uuius genitalia rei.
Die Form vocuum hat sich zwar sonst, wie es scheint, bei Lucrez
nirgends erhalten, aber gerade die offenbar alte Verderbniüs der vor-
liegenden Stelle mag die alterthümliche Schreibart geschützt haben. In
Plautus Trinummus v. 11 habe ich [Opusc. L 6] vocivas auris hergestellt
und ebenso ist auch bei Terenz Heaut I. 1, 38 [90] vocivom aus dem
Digitized by
Google
Recension des Bernays'schen Luorez. 473
Bembinus zu verbessern. — 11. 940 hätte Hr. B. nicht so rasch Lachmanns
Conjectur aethraque creatis in den Text aufnehmen sollen, denn diese
Bedeutung von aethra = ig^iis ist nicht nachweisbar. — HL 84 schreibt
Hr. B.: Rumpere et in summa pietatem evertere clade; so habe auch
ich die Stelle verbessert. — IV. 622 hat Hr. B. Lachmanns Conjectur:
ümida lingtmi circuni sidentia templa gebilligt, es war vielmehr
sugentia [für sudantia] zu schreiben. — IV. 681 hat Hr. B. zwar
mit Eecht Anstand genommen Lachmanns Conjectur diät gutzuheifsen,
aber die Vulgata ist, wie Lachmann richtig gefühlt hat, unzulässig;
es war, was Lachmann selbst beüäufig erwähnt, für tulerit zu schreiben:
tum fissa ferarum Ungula quo tetulit gressum permissa canum vis
Ducit. AehnUch verhält es sich mit einer andern Stelle: VI. 519, wo
Hr. B. richtig erkannt hat, dafs atque, was Lachmann für at empfahl,
unstatthaft sei; nur hat die Aenderung des Hm. B. : At remanere
wenig Wahrscheinlichkeit; es ist wohl zu lesen: At tetin er e diu
pluviae longumque nwrari Consuerunt, wo das Perfectum teUnere
aoristisch gebraucht ist für tenere solent. — V. 154 möchte ich statt
tenuest si corpu^ deorum lieber tenues ceu corpu* deorum lesen. —
V. 854: Mutua qui mutent inter se gaudia tUerque, habe ich in ganz
gleicher Weise verbessert. — VI. 460 kann ich mich nicht davon über-
zeugen, dafs die unklare Fassung [Quam sint quoque maffis, tanto
magis edüa fument] von der Hand des Dichters herrühre; ich lese:
nt quoque uti montis vicina cacumina caelo
Quam sint edita quaeqae mayis, tanto magi'' fument,
— VI. 818 mufs man für alitibus vielmehr halitihus lesen, denn, wenn
auch in den Handschriften zuweüen alare, exalare u. s. w. sich findet
(vgl. Lachmann zu HI. 431), so mufs man doch hier jedem Mifsver-
ständnisse vorzubeugen suchen.
Doch ich schliefse, indem ich den schon ausgesprochenen Wunsch
wiederhole, dafs Hr. Bernays seine Studien auch fernerhin der Kritik
und zugleich der bisher über Gebühr vernachlässigten Exegese des
Lucrez zuwenden möge.
Digitized by
Google
L
Digitized by
Google
Zur
Sacralpoesie der Kömer.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
De canninum Saliarium reliquiis*).
m (jarminum Saliarium reliquias nuper complures homines docti
tractaverunt, velat A. E. Egger Latini Sermon. Vetust Reliq. p. 72
seqq. et W. Corssen Origines Poesis Romanae p. 43. 55 seqq. p. 15 seqq.,
in quo libro haud pauca ingeniöse sunt disputata, sed permulta pro
arbitrio dicta, quibus non videtur assentiendum esse. Non permittunt
huius commentationis angustiae, ut omnem quaestionem de Salus sacer-
dotibus, de sacris, aliis denuo pertractem: nam larga superest disputandi
materia, siquidem ne nomen quidem axamentm-um recte explicatum est;
sed cannina tan tum Saliaria attingam, neque vero omnes carminum
reliquias percensebo, in quibus colligendis plurimum operae posuit
Corssenus, ita tarnen ut haud pauca aliena admisceret, nee animadver-
teret, quod ego in hac quaestione summi momenti esse puto, libros
Saliorum rihudes a carminihiis distinguendos esse, grammaticosque,
qui commentariis illustraverunt cannina, etiam illos libros tractavisse ;
verum maiores tantum particulas, quae servatae sunt, emendare et
explicare conabor.
Diffidle sane et arduum negotium laceras has et corruptas vene-
randi canninis, quo, ut Varro ait, ßomanorum prima verba poetica
dicuntur Latina, reliquias restituere, cum vix sacerdotes Salii sua car-
mina satis intellexerijit, ciun docti granunatici, velut Aelius Stilo,
multa obscura nequiverint expedire. Sane si integra exstarent etiam-
nunc carmina, non equidem desperandum videretur, neque enim tot
difßcultates nobis obiicerentur, quam nunc cum tabulas Eugubinas
Umbrorum examinamus; nam haud pauca, quae sacerdotes illi vel
grammatici ignorabant, nos fadli negotio expediremus : nunc gravissimae
difficultates exsistunt in his exiguis fragmentis, quae compage solutae
quo pertineant saepe prorsus ignoramus. Vel sie tamen, cum parum
^) [Indioes leotionum . . . quae in academia Marburgensi per semestre
hibemum inde a d. XXV. m. Octobris MDCCCXLVn usqne ad d. XXV. m. Martii
HDCCX^XLVni habendae proponuntur.]
Digitized by
Google
478 De carminum Saliarium reliquiis.
satisfacerent quae homines docti huc usque contulerunt ad has reliquias
restituendas, opus aggressus sum, atque si mihi quoque in nonnullis
secus cesserit, operam tarnen dedi diligentissime, ne quid proponerem,
quod indignum videretur venerandi carminis antiquitate.
Omnium gravissimus est locus apud Tarronem de lingua Latina
Vn. 26, qui ut Corssen p. 55 Lachmanni auctoritate usus dicit in hunc
modum scriptus est in Cod. Florentino: in muUis verbis in quod
anfiqui dicebant s postea dicunt r, ut in carmine Saliorum sunt haec:
Cozeulodoii eso. omina vero adpatula coemisse
lancusianes duoDus ceruses. dunus ianus
ve vet pom melios eum recum . . . ')
. . . fedesum . federum . plusima . plurima . mdiosem . meliorem .
asenam . arenam . ianitos . ianitor. Ubi bene factum, quod inter-
punctionis ratio est habita: nam inde mihi videor colligere tres esse
diversas carminis particulas servatas, de quibus deinceps dicam.
I.
Primum igitur fragmentum Cozeidodori eso, quamquam monstri
simile videtur, probabiliter sie restitui arbitror:
Ozeul adosiose,
hoc est Sol venerande sive inclute. littera c orta videtur ex pra^resso IV
haee, quamquam etiam Oozeul scribi potest, quemadmodum solebant
veteres geminaie vocales, si producebantur ^). Oseül autem idem ^t
quod Sol, Non abiudicandum esse antiquis Rom^yiis litteram z, ut
vulgo existimant, docet Velius Longus p. 2217 [Gr. Lat. VIL 51 K],
qui ipsa SaUaria carmina respexit: mihi videtur nee aliena Latino
sermoni fuisse, cum tnveniatur in carmine Sdliari. Nee mirum, quan-
doquidem haec littera et apud eos, qui Osca lingua utebantur, in usu
fuit (vid. Lepsius p. 154) et apud Messapios (vid. Mommsen Inscr.
Mess. p. 10 [AnnaU deU' Inst 1848 XX. p. 68. Unterit DiaL p. 47]).
Porro non offendendum diphthongo eu: sane nunc fere non reperitur
nisi in paucis quibusdam vocabulis, in quibus ex compositione atque
contractione orta est, sicut neuter, neutiqtuim, seu (pro sive)^ neu
(nive vel neve), ceu (cive vel ceve, ut est in ecce, hicce, al.), at anti-
quitus Latinus sermo utebatur hac diphthongo prorsus ut Graecus,
1) Spatium dimidii et quatuor versuum relictum in oodice.
2) Quintilian I. 4, 10: at quae ut vocales iunguntw, atU unam hfUforn
faciimt, ut veteres scr^senmt qui geminatione eorum velut apice utebantur y aui
duas. Adde Vel. Long. p. 2220 [Gr. Lat Vn. 55 K.], Terentius Soaums p.2255
[Gr. Lat Vn. 18 K.], eademque Osci sermonis consuetudo, ut Paakul, alia.
Digitized by VjOOQIC
De carminum Saliarium reliquiis. 479
in quo augendae et corroborandae syllabae inservit, ita ut plenimque
in locum Utterae v substituatur ev, velut (ptvyco^ Xev^^ alia multa
docent. Similiter igitur in hoc ipso Saliari carmine luppiter Lucetius
didtur Leucesius^)^ eodem modo Satumus dictus SateumuSy vid.
Paulus Diac. p. 323: Sateurnus Sa;twmus, unde Muellerus apud ipsum
Festum [p. 325] recte scripsit; qui deus in Saliarihus Sateurnus nomir
müwr, videlicet a sationibus. Postea cum Latini magis magisque
simplices vocales substituerent, dictus ScUomus vel Satumus, Contra
in eodem hoc vocabulo Oiseul littera o valet idem quod diphthongus au;
etenim ab Solis sive Ausulis religione nomen acceperunt Aurelii, vid.
PauL Diac. p. 23: Aureliam familiam ex Sabinis oriundum a Sole
diäam putant, quod ei publice a poptdo Romano datus sit locus, in
quo Sacra facerent Soli, qui ex hoc Äuseli dicebantur, ut Valesii,
Papisii pro eo, quod est Valeriiy Papirii*)^ ubi scite Muellerus con-
iecit fiiisse apud Sabines aliam nominis formam, quae propius ad
Ausdiorum nomen accesserit: est autem hoc ipsum quod Saliari car-
mini restitui Ausul sive Ozeul^). Omnem autem dubitationem eximit,
quod apud Etruscos Sol dicitur Usil, vid. Müller Bullet Arch. 1840
p. 11 (quo libro nunc non licet uti) pariterque in speculo aliquo Aurora,
Solis comes, TJsil appellatur, vid. Gerhardi Archaeol. Diar. 1847. App.
Nr. 1 p. 9.
Adosiose, quod correxi, aptum est exemplum Varronis proposito,
qui docet antiquos littera s pro r usos esse. Ipsum adiectivum ser-
vatum est in glossa, quam Scaliger ad Festum correxit (p. 3 ed. Mueller.) :
adoriosus evdo^og, (hg nofX7rriCog, ador viyufj, wg TIoiXTttjCog^), Ado-
riosus sane potest dici miles laude dignus, qui virtutis praemiis omatus
est, confr. Plin. XVlil. 83 : (far) primus antiquis Latio cibus , magno
argumento in adoreae donis, sicuti diximus, adde ib. 14: gloriam deni-
que ipsam a farris hofiore adoream appellabant. At fuit etiam adoris
3) Quem itidem diphthongo usi etiam Loru^ym soribebant, vid. Mar.
Victor, p. 2459 [Gr. L. VI. 12 K.]. Atque antiqui ut scripserunt Loucanatn, vid.
Mon. Scipion., ita etiam Leucius sive Loucius scripsisse videntur, hinc Graece
AivTcioq, quae forma ab Italiotis est facta.
4) Sabinum Solis vocabulum dicit etiam Varro V. 68: Sol, vel quod ita
Sabini, vd solus ita lucet, ut ex eo deo dies sit.
5) Mutationem diphthongi ew et vocalis o confirmat etiam antiqua inscriptio
apnd Gruterum p. 95, 6, ubi AOREUVS scriptum est
6) Offendit tamen Festum Pompeium grammaticum auctorem adhiberi, nam
quamvis ex iutegro Feste haec petita sint, appellari potius auctorem, quo Festus
usus est, existimes. An forte utroque loco Uo^nCXiog legendum, ut hoc ipsum
Numae Saiiare carmen intelligendxun sit?
Digitized by
Google
480 De carminom Saliarium reliquiis.
USUS antiquitus apud Romanos, agrestes homines''), in re sacra, vid.
Nonium p. 37 ed. Gerlachii: ador frumenti genus , quod eptdis et immo-
laiionibus sacris pium putatar, unde et adorare propitiare religiones
potest dictum videri et recte adhibet Virgilianum illud de coena sacra
Aen. Vn. 109 : et adorea liha per herbam Suhiiciunt eptdis. Adde V
Ennii versum in libro I apud Priscian. I. p. 251 ed. Krehl [Gr. litt
n. 237 K.]:
Hie adons dat primitias, ibi sangoine 11 bat").
Hinc igitur recte deus, cui multa sacrificia ofFeruntur, adoriosus dicitur^
inprimisque Soli haec appellatio convenit, cui potissimum primitias
adoris oblatas esse consentaneum est: quemadmodum etiam Athenis
Soli et Horis eiusmodi sacrificia ofFerri solebant, vid. Porphyr, de
Abstin. n. 7: 7rofXjceveL yäq eilva^rda ayQioaiig fjii ^cvQr(viu)v ff/r^iag,
oa7CQta, ÖQ^Qy fiifiarA,vXa , y^id^ai , 7rvQ0t, srahxd-ri fY/tjTtjQia, dXiVQiov
yrvQivcov '/xii y^iO^ivcov cpd^olg, oQd^oaranfi^ xiiqog:,
lam vero Solem in Saliaribus carnünibus invocari non est mimm,
siquidem iam Titus Tatius Solls religlonem Romam transtuUsse fere-
batur, vid. Varro V. 74: et arae Sabinam linguam olenty guae Tati
regis voto sunt Romae dedicatae, nani ut Annales dicunt, vomt OpL
Florae, Vedio, lovi Satumoque, Soli, Lunae, Volcano et Summano
itemque Larunda£, Termino, Quirino, Vortumno, Laribus, Dianae,
Lucinaeque. quocuni consentit Dionys. Halicarn. U. c. 50; nee dubitari
potest, quin apud Sabinos sanctisslma fuerit huius dei religio (conferas
Ambrosch Studien undAndeut. I. p. 169 seqq.). Sane aliquis fortasse
existimaverit hunc quoque vei-suni, quemadmodum eos, qui sequuntür,
ad lanum pertinere, at non necesse est, ut Varro in bis exemplis,
quibus probare vult s antiquitus pro r dictum es^e, iustimi carminuni
ordinem servaverit *).
7) Quae antiquitus sacrorum fuerit couditio, scite describit Porphyr, de
Abst. U. 6.
8) Sic enim corrigendum quod vulgo legitur primitias sibi, nisi praeterea
dafU et libant maus. Ceterum Ennii nomen substitui, cum apud Phsoianam
Gcmnitts male legatur. Emiii reliquiis igitur etiam duo all! versus addendi, es
Hb.H:
niam sponte satos adoris stravisse maniplos
et ex lib.IV:
Emioat in nubes nidoribus ardor adoris.
qui versus et ipse ad rem saoram pertinet, nam loquitur Ennius de tiidore adons
in ardentem aram coniectl.
9) Ceterum cave existlmes etiam mea correctione admissa haec ad lanom
referri posse, quoniam physicl quidam secundum Macrobium I. 9, 9: lanum qm-
Digitized by
Google
De carminum Saliarium reliquiis. 481
n.
Secunda particula haec est, quemadmodum in cod. Floren t. legitur:
omina vero adpcUtda coemisse lancusianes duonus ceruses. Nolo repe-
tere et percensere quas homines docti coniecturas protulenmt. Credo
auteni probabili certe ratione haec restitui posse in hunc modum:
. . . omina vero ad Patülcie misse
länitos I&nes: duonus cerus es. . . .
hoc est: precationes vero admitte, Patülcie lanitor lane: honus creator es.
Omina ^^) preces sive precationes sunt, quemadmodum Tacit.
Ann. I. 34 faiistis ominibus dixit, et Livius in prooemio: cum bonis
ominibus votisque ac precationibus deorum dearurnque libentius inci-
pcretnus. Omina autem admittere dictum est eodem modo, quo Li-
vius XXXI. 5 : cum pronuntiassent consules , rem divinam Hte per-
feäam esse et precationem admisisse deos aruspices respondere ^ laetaque
exta fuisse: ubi interpi-etes cum alia comparant tum Silii IV. 696:
Tum demum admissae voces et vota precantis
Orantique datum ripas servare priores.
Hie autem praeterea dubiimi est, lanus utrum preces ad ipsum dictas
an ad alios deos admittere dicatur: nam lanus est, per quem himianae
V7 preces ad deos perveniunt, vide quae monui ad fr. IV. | lam misse
antiquo more pro mitte dictum est, estque haec vel potius smisso'^^)
prindpalis forma, est enim prorsus idem verbum, quod nos schmeissen
tlidmus. Tmesis autem quam restitui non poteiit esse offensioni, fuit
enim, ut consentaneum est, antiquis Latinis haud infrequens: sane sunt
qui tmesin Romanis abiudicent vel ex imitatione Graeci sermonis pro-
fectam esse arbitrentur, quemadmodum Koenius in libro, quem de epico
Ijatinorum sermone scripsit p. 177**). At iniuria: nam hie quoque,
quod vir doctus identidem non animadvertit , Latini sermonis ratio anti-
quitus eadem fuit quae Graeci. Et duo quidem antiquissima exempla
ex sacris carminibus petita Festus servavit p. 190: ob vos sacro, in
quihusdam precationilms est pro ?;a<? obsecrOj ut snb vos placo pro
dam Soleni deinonstrari rolunt et ideo genmium, quam -utrinsque ianuae coelesii»
jtoteniem.
10) Nisi forte osmi/na scriptum , conf. Varro de L. L. VT. 76 : indidem fah ore]
ftmeny ornamentum; cdterum quod ex oi'e primtim datum est, ostnen dictum.
11) Festus p. 67: antiqui enim intei'serehant s Utteiam et dicehant cosmittere
pro committere. — Ceterum si quis hoc loco mise scribere malit, quoniam antiqui
non geminabant consonantes, non adversabor.
12) Libro ipso, quae est Marburgi Hbrorum philologorum penuria, nunc non
licet uti.
Th, Bergk Heine Schriften. I. 31
Digitized by
Google
482 De canninum Saliarium reliquiis.
supplico, ubi fiacile intelligitur, quid intersit inter verbmn compositum
et hanc quam dicunt tmesin. Nam in priore ßxemplo praepositio pror-
sus suam vim retinet, in altero adverbii loco est adhibita. Ferro
Festus duo alia exempla ex antiquis legibus affert p. 309: sub vos
placo in preeibm fere cum dicitur, signißcat id quod supplico y ui in
legibus: transque dato, endoque plorato^^). In bis autem anti-
quissimis Latinae linguae moniunentis de Graecorum imitatione onmino
non cogitandum esse facile apparet Itaque neque offendendum, quod
in Saliari carmine restitui ad Patulcie misse, et simile in ipsa dissi-
militudine est, quod ex hoc eodem carmine* affert Festus, de quo post
dicetur:
Prae tet tremonti,
quocum componas, quod Festus p. 197 ex vetere aliquo carmine,. ut
ait, proponit:
Sed iam se coelo cedens aurora obstinet
Snum patrem.
Nec poetae qui post seouti sunt abstinuerunt tmesi, quamquam sane
certas quasdam leges observare solent. Plerumque enim non plura
vocabula inseruntur, sed unimi tantum, idque fere minoris momenti,
quemadmodum pronomina vel particulae, Conferas Plautum Stich. 1 2, 19
[77]: Quasi nunquam quicquam in eas insimulem, quasi nüindau-
diverim*), Curcul. I. 1, 85: 8i quid super iUi fuerüj id nobis sä
est. Trucul. I. 2, 1 [95]: ^adque serva hos aedis, (si satis certa haec
lectio [quod secus videtur. Legitur: atqu£ adservaie]), Plurima exempla
interpositae particulae que praebet Lucretius, ubi praeterea observandum
plerumque praecedere verbum aliud cum eadem praepositione compo-
situm, velut 11. 154: Sed complexa meant inter se conque globaUt;
et paulo alia ratione III. 343: Sed penitus pereunt convolsi conque
putrescunt. Adde praeterea U. 394: perque plicaHs , IQ. 484: inque
pediri (cf. VI. 394), IV. 562 et 1149: inque pedüa, IV. 713: Inque
tueriy ib. 887: Inque gredi, ib. 1250 et VI. 570: inque gravescuni,
IV. 203: Perque volare, quamquam hie locus etiam aUter expücari
potest; V. 1268: perque forare, VI. 456: conque gregantur, ib. 1262:
proque voluta, At vero 11. 301 : et erunt et crescunt inque icddnifä,
corrigendujn est ex codd. vique valebunt: nam verbum invaiere nullum
est. Porro etiam verbum esse pariter inseri solet, Plaut Mercat L
2, 42 [150]: Vin tu te mi ob esse sequentem an nevis? [ubi temihi
13) Haud dubio haoc ad XII tabulas pertinent, confer fragm. Xu apud Cice-
ronem pro TuUio 21 § 50: Qtwdsi reptignaverit , endoplorato, [Vide R. Scholl
Legis Xn tab. reüq. Vm. 12.]
[*) Sequitur B. lectionem ood. B. A: adeo adstmuleni, an qwisi quid.]
Digitized by
Google
De carminum Saliarium reliquiis. 483
esse obsequentem cum Camerario scripsit Ritschelius]. At Mil. Glor. IV. 4, 50
[1187J: Atque ad iuheat ferri in navim, si quid imponi velit cor-
ruptum videtur; codd. exhibent aique adiuvet vel similia, ita ut legen-
dum videatur: atque adiutes ferri in navem*) (Terent. Hec. m. 2,
24 [350]: Tu pueris curre Panneno obviam aique eis onera adiuta).
Contra bisyllabae praepositiones inier et super^ quarum gravior
est vis, multo liberius separantur, ita ut non solum quodvis vocabulum,
sed etiam plura interponi possint, cf. Lucret IV. 832: Cetera de gener e
hoc inter quae cumque pretantur, IV. 948: Inter enim saepit coetus
natura viasque^ V. 287: et radios inter quasi rumpere lucis, VI. 332:
Inter enim fugit ac penefrat; et quae liberius etiam conformata sunt
V. 1374: Caerula distinguens inter plaga currere posset, VI. 331:
vn Nee mora | ryec requies inter daiur tilla fluendi et HE. 878 : Sed
facit esse sui quiddam super hiscius ipse, ubi praeterea super post-
positum est
Eadem ratio, quae praepositionum vulgarium, etiam inseparabi-
Kum quas dicunt dis^ se etc., velut Plautus Trin. IV. 1, 14 [833]:
Distraxissent disque tulissent, quod Lindemanno iniuria fuit suspectum,
conferas Lucret I. 651: Languidior porro disiectis disque supatis et
L 452: Discidio potis est seiungi seque pararL
Nee in bis solum verbis, quae cum praepositionibus composita
sunt, tmesis admitti solet, verum etiam in iis, ubi verbimi substantivi
alicuius casum adiunctum habet, ita tarnen ut utrumque vocabulum
suam vim servet et copulata facile possint resolvi, velut animadvertere
et animum advertere: itaque hie quoque et separationi et postpositioni
locus est, velut apud Plautum Pseud. IV. 7, 41 [1141]: Quisquis es,
adulescens, operam fac compendi quaerere. Asinaria 11. 2, 41 [307]:
Verli velitationem fieri compendi volo. Contra idem dixit Most I. 1,
58 [60] : Orationis operam compendi face, Truc. 11. 7, 45 [606] : Hoc,
non ego te ftocd facio. IV. 2, 56 [769]: De nihilo nihili est irasci,
quae te non ftocd fadt; at Rud. Prol. 47: Is leno, ut se aequom est,
flocd non fedt ßdem, et Cic. ad Att. IV. 15: totam denique rempubli-
cam flocd non facere,
Alia ratio est verborum, in quibus diversae particulae plane in
unum coaluefunt, itaque Ennius vielen ter [Annal. 586 V.j:
saxo cere comminuit brum.
Nee dissimilia prorsus, quamquam magis toleranda sunt, quae leguntur
apud Lucretium VI. 962:
Principio terram sol excoquit et facit are,
[*) Atque ut iitbeat ferri cum Camerario Ritschelius.]
31*
Digitized by
Google
484 De oarminum Saliarium reliquiis.
qualia plura reperiuntur apud Varronem de Re Rust, velut HL. 9:
sexaginta enhim milia Fiscellina excande me fecerunt cupiditcUe. 11. 9:
consue qiwque fadunt, ut alligari possint^ primum levibus vinclis;
alia id genus.
Patulcii nomine, quod restitui, lanus solebat invocari, vid. Macrob.I.
9, 15: in sacris quoque invocamus lanum Patulcium et Clusivium.
PcUulcium et Clusivium, quia hello caulae eins patent, pace dau-
duntur et Servius Virg. Aen. Tu. 611: alii Clusivium dicunt, cilii
Patulcium, quod patendarum portarum haheat potestaiem^ ubi nequa-
quam opus est, ut Clusimn scribatur, nam utrumque nomen recte se
habet, vid. loh. Lyd. de Mens. IV. 1 : ö Aaßevjv oiv (pr^aiv avrdv 'Meleia&ai
^Iccvdv Koaißiov, Tovreari ßovhüov, ^lavov KijvovXov, olov evwxt^cttni'AOVj
naT(}r/,iov, d)G€i avToxx^ovay Kkovaißiov, dvri Tod öötalov, ^lowclinov,
cai^Teaviv äegiov, KvqIvov, toaavel Tzqof^axov, JlarovX'Aiov xai KXov-
aiov, oiovei d-vgeöv, KovQidTiov, oiovei i'ipoQOv evyevtüv. Omnino auteni
comparandus Ovidius Fast. I. v. 127, cui videtur hie ipse Saliarium
carminum locus obversatus fuisse:
Inde Yocor lanus: cui cum cereale sacerdos
Imponit libum farraque nüxta sale,
Nomina ridebis: modo namque Patulcius idem,
Et modo sacrifico Clusius ore vocor.
Deinde lanitos scripsi: propius sane ad litterarum vestigia aocedit
laneus, quod idem significat, vid. Paul. Diac. p. 103: laneus, ianiior,
quod ex antiquo monumento petitum esse vel inde conücias, quoniam
glossa im ponehant pro eum, a nomtnativo is praecedit, sequitiu* autem
iusay iura. At requiritur exemplum ubi s pro r dictum sit, itaque
lanitos scripsi, idque etiam Varro confirmat, qui indicat se hoc ipsum
exemplum ex Saliaribus carminibus attulisse; legitur sane apud Varro-
nem ultimo loco et hoc ex primis exemplis fuisse videtur, at Vam>-
nem ex ordine repetivisse exempla ut credamus, non necesse est
lanitor autem recte appellatur lanus, vid. Ovid. Fast. I. 125:
Praesideo foribus coeli cum mitibus Horis:
It, redit officio luppiter ipse meo.
et planius etiam infra 137:
Utque sedens primi vester prope limina tecti VIII
lanitor egressus introitusque videt,
Sic ego prospicio, coeiestis ianitor aulae,
Eoas partes hesperiasque simul.
Deinde restitui lanes ne littera quidem mutata, sie enim a Salus deum
appellatum esse auctor est Tertiillianus Apolog. c. 10: apud ipsaw
Digitized by
Google
De carminiun Saliarium reliquiis. 485
IMiam, in qua Saturnus .... exceptio a lano vel lane, ut Salti
volunt^^),
Porro litteris tantum aliter divisis scripsi: duonus cerus es, Nam
parum recte Muellerus coniecit Duonas Ceruses, ut de Cerere sermo sit,
quamquam saue Cereris nomen ab eadem origine descendit'*). At vero
hie consentaneum est lani laiides continuari: et quod scripsi, confirmat
Festus p. 122: Matrem Matutam antiqiii ob honitatem appeUahant,
ä maturum idoneum usuij et mane principium diei, et inferi dii
man es, ut suppUciter appellati bono essent, et in carmine S€Uiari
cerus manus intelUgitur creator bonus. Non sane dixerim hune
eundem locum intelligl, (quanquam fieri potuit, ut aJii manus cerus es
hie legerent,) at similem aliquem, in quo item deus nescio quis manus
cerus dictus est Satis autem convenit hoc lano, non solum propter
ea, quae Messala apud Macrobium exponit^*), sed maxime propter
cognomen quod huc referendum Consivii, vid. Macrob. I. 9, 16: Consi-
vtum a conserendo, id est a propagine generis humani, quae lano
auctore conseritur. Hinc explicandum quod Augustinus dicit de Civ.
Dei VI. 9 extr. : denique et ipse Varro commemorare et enumerare deos
coepit a conceptione hominis, quorum numeriim exorsus est a lano,
Adde ib. VH. 2, 3.
Ceterum si quis redintegrare veMt versum, non improbabile est
scribendum esse:
lani tos lanes: duonus cei-us es, la/nes,
quod vocabulum facile apud Yarronem poterat excidere.
14) Idem etiam lamies appellatus est, vid. Fest. p. 189, qui ex Numae legibus
haec affert: tertia spolia lanui Quirifw agnum marem caedito. Nam lanum etiam
Quirinum appellatum esse testatur loh. Lydus IV. 1 auctore Labeone , Macrob. L 9,
16: Quirinum, quasi heUoi'um poteiitem, tib hasta quam Subini curiti vocant,
Adde Monument. Ancyr.: cum post Romain conditam lanum Quirinum bis omnino
dausum ante me fuisse prodatur niemoriae, ter me principe claudendum esse decre-
vü senatiis. quocum conf. Sueton. Aug. 22. [Aliter hunc Mon. Anc. locum confor-
mavit B. in Augusti rerum a se gestarum indice p. VIII seq.] Sed de illa Numae
lege alibi erit dicendi locus.
15) üt Yarro vel potius Ennius indicat apud Varronem V. 64: haec enim
terris genteis omms peperit et resuruit denuo, quae dat ciharia, ut ait Ennius,
Quae quod gerü fruges, Ceres: antiquis enim c qtwd nunc //: at hoc loco Varronis
potius sunt verba quae dat cibaria, contra Ennio [cf. Epich. 4. 5 ap. Vahl.] tri-
buendum:
Quae quod gerit frugos, Ceres.
16) Macrob. I. 9, 14: qui cuncta fingit eademque regit, aquat terraeque vices
ac naturam grauem atque pronam in prof'undum dilabentetn, ignis atque animae
lerem in inttnensum sublime fugientem, copularit circumdato coelo: quae vis coeli
maadtna duas vis dispares coUigavit,
Digitized by
Google
486 De carminum Saliarium reliquiis.
m.
Tertius locus, qui est apud Varronem: dunns ianus ve vet pom
melios eum recum multo difBcilius restitui potest, cum sententiam non
absolutam esse veri sit simile, siquidem in cod. Flor, vacuum spatium
dimidii et quatuor versuum haec verba excipit Dlud apparet, haec
quoque ad lani indigitamenta pertinere, itaque primum dtiomts Ianus
corrigendum; nani dunus pariter dictum esse, quod Corssen censet,
parum verisimile est, cum si bisyllaba forma requirebatur, bonus potius
dicendum fuerit: at numerus quoque versus flagitat diwnus. Contra
lanes scribere, ut supra, pro Ianus non ausus sum, cum in bis anti-
quissimis monumentis nequaquam omnia ad eandem normam sint corri-
genda. lam vevd pro ve vet, ut Grotefendus coniecit, vel rectius veivet
(sive veivat) scribere pronum quidem est, at cavendum ne inddamus
in nimiam Christianorum magistrorum pietatem, qui Euemeri exem|plum ß
secuti omnem antiquarum religionum sanctimoniam ad humanam im-
bellicitatem revocare conati sunt*^); itaque auctet scripsi, quod verbum
bene convenit precibus, conf. Catull. 67, 2:
Salve, teque bona luppiter auctet ope.
et Plautus in Prologo Amphitruonis [v. 1], ubi Mercurius dicit:
Ut vos in vestris voltis mercimoniis
Emendis vendendisque me laetum lucris
Adficere atque adiuvare in rebus omnibus . . .
Bonoque atque amplo auctare perpetuo luoro,
Quasque incepistis res quasque inceptabitis.
lam in iis quae sequuntur recum non est tentandum , est enim antiquo
more pro regum dictum, ut supra fr. 11. Cerus, ut est in Columna
rostrata [Priscae Ijat. Mon. tab. XCY = C. I. L. I. 195] lecionebuSy mar
cistratos, exfociont, pucnandod; suspecta enim simt exempla litterae g,
certe quod dicit Paulus Diac. p. 211 : pennatas impennatasque agnas
in Saliari carmine spicas significat cum aristis, olim scriptum fiiisse
videtur^®) pesnatas impesnatasque acnas, conf. Pestus p. 205:
pesnis pennis, ut Casmenas dicehant pro Camenis, et ca^nas pro
caenis: aena autem antiquitus dictum testatur Marius Victorin. p. 2459
[Gr. Lat. VI. 12 K.]. Non minus dubia sunt quae ex Numae legibus
exempla proferri possunt genua, respergito, tangit.
Deinde pro melios eum scribendum esse meliosem vel ipse Varro
[de L. L. Vn. 27] testatur, qui hoc ipsum exemplum se ex Saliaribus
17) Lact. I. 3, Tertull. Apol. c. 10, Minuc. Felix p. 51 ed. Wouver [c. 20].
18) Quamquam, cuni Saliaria carmina alia aliis aetatibus composita, fortasse
ferenda illa inaequalitas.
Digitized by
Google
De carminum Saliarium reliquiis. * 487
carminibus adhibuisse indicat. Bestat igitur aperte comiptum vocabulum
pom, sed vix aliud latere potest quam pronomen relativum; itaque po
[pod], quod Osco more^*) pro quo dictum est, scripsi: nam non abhor-
misse veteres Romanos ab eiusmodi fonnis docet vel Pauli Diac. glossa
p. 212: püpity Osce, quidquid, quae non ex Osco aliquo monumento,
sed ex Latino libro, ut omnia eiusmodi, petita est; adde huc, quod
quispiam, tispiam ad eandem normam accedunt, ut nihU dicam de
Pompilii nomine. Et fortasse hinc corrigendus Festus p. 205: pa pro
parte et po pro potissimum positutn est in saliari carmine, conigunt
patre et populoy prius per se non est improbabile, siquidem Graecis
quoque in usu fuit 7tä (vid. Eustath. p. 565, 2), at alterum prorsus
inauditum, nee verisimile est hie plane disparia exempla coniuncta
fuisse, itaque vide an forte Festus scripserit: pa pro (qua) parte et
po pro (quo) potissimum positum est in Saliari carmine.
Totus igitur versus ita restituendus :
Düonus lanus aüctet, po meliösem recum —
Orationem non absolutam esse apparet, sed sententiam sie fere continua-
tam esse verisimile est: nuUum terra vidit Satumia unquam; etenim
lanus priscis temporibus, cum deorum commercio homines uterentur,
in Latio xegnavisse ferebatur, vide inprimis Ovidium Fast. I. 243, quem
arbitror hie quoque Saliaria carmina ob oculos habuisse:
Hie, ubi mmc Roma est, incaedua silva virebat,
Tantaque res paucis pascoa bubus erat
Arx mea collis erat, cultrix quem nomine nostro
Nuncupat haec aetas laniculumque vocat
Tunc ego regnabam, patiens cum terra deorum
Esset et humcmis numina miotta lods.
Macrob. I. 7, 19: regionem istam, quae nunc vocatur Italia, regno
lanus obtinuit, qui ut Ilyginus Protarchum Trallianum secutus
iradity cum Camese aeque indigena terram hanc ita participata poten-
tia possidebant, ut regio Catnesene, oppidum laniculum vocitaretur.
Post ad lanum solum regnum redactum est Hie igitur lanus, cum
Saturnum classe pervectum excepisset hospitio et ah eo edoctus peritiam
X ruris ferum illum et rtuiem ante fruges cognitas victum in melius
redegisset, regni cum societate muneravit. Cum primus quoque aera
Signaret j servavit et in hoc Saturni reverentiam, ut, quotiiam ille navt
fuerat adveduSy ex una quidcm parte sui capitis effigies, ex altera
vero navis exprimeretur , quo Saturni memoriam in posteros propa-
19) Vid. Monunsen Osk. Stud. p. 50 [Zoitschr. für gesch. Rechtswissenschaft
Xm. 114. Unterit. Dial. p. 290 seq.].
Digitized by
Google
488 De carminum Saliarium reliquiis.
garet *^) Hos una concordesque regnasse vicinaque oppida communi
opera condidisse praeter Maronem, gut refert:
laniciüum huic, Uli fuerat Satumia nomen,
etiam illud in prompiu est, quod posier i quoque duos eis coniinuo
menses dicarunt, ut Decernber sacrum Satumi, lanuarius aUerius
voeabulum possideret. Cum inter haec subito Satumus non compa-
ruissety exeogitavit lanus hmorum eius augmenta. Ac primum terram
omnern dictioni suae par entern Saiurniam nominavtt: aram deinde cum
sa^ris tanquam deo condidit, quae Satumalia nominavit: tot saecuUs
Saturnalia praecedunt Ronianae urbis aetatem: observari igitur eum
imsit niaiestate religionis quasi vitae nielioris auctorem et mrsus L 9, 1 :
de lano quoque quid ab utrisque iactetur in medium proferem^s,
Mythici referuni regnante lano omnium dotnos religione ac sanäitate
fuisse munitas: idcircoque ei divinos honores esse decretos et ob merita
intraitus et exitus aedium eidem consecratos. Xenon quoque primo
Italicon tradit lanum in Italia primum dis templa fecisse es rüus
instituisse sacrorum : ideo eum in sacrificiis praefaiionem meruisse per-
petuam, Mythicx)s cum dicit Macrobius, haud dubie Hyginuin potissi-
mum intellexit, qui Graecorum, quae tunc erat, consuetudinem secutus
omnem deorum maiestatem ad humanas res retulit**): at hoc quam
abhorreat ab bis antiquissimis religionis monumentis, facile apparet, in
quibus, ut iam signilicavi, nihil aliud memoriae fuit proditum, quam
olim lanum, summum deum, inter homines pios et deorum reveren-
tissimos regnum obtinuisse: et inde demum posteriore tempore aniles
illae, quas sectabantur scriptores mythici et exomarunt, fabulae ortae.
Indido autem est hie ipse locus in Saliaribus carminibus non tantum
exilia fuisse indigitamenta , verum etiam mythica argumenta si non
pertractata, at certe significata. Et propterea illud, quod Dionysius
20) Omnia haec Macrobius ex Hygiiio exscripsit, quemadmodom etiam illa,
quae subiungit: aes ita fuisse signatum hodiequ^ intelligitur in dUae /u^km, cmm
pueri dena/rios in sublime iactantes capita aut na via lusu teste vetustaiis excla-
mant, et ex Hygino itidem petiisse videtur Paullinus Nolanus ap. Muratoiium Anecd.
T. I. p. 124.
21) Eodem modo Lydus de Mens. IV. 2 refert fuisse, qui lanum heroem esse
diceret, et hanc doctrinam etiam Servius ad Virgil. Aen. VIU. 356 (ReHquias vät-
rumque rides mmmmenta virorum: Hanc lanus pateVj hanc Satumus condicht
arcem) sequitur: condidit: hoc sermone ostendit etiam Saiumum rirum fuisse.
Quae ibidem de lano leguntur, temere contracta sunt ex ampliore expositione. Cum
Hygino fere consentiunt quae ex Dracone CJorcyraeo ntQl U&tav affert Athen. XV.
p. 692 D. Et hinc patribus Christianis opportunitas impugnandae gentilis super-
stitionis data.
Digitized by
Google
De carminum Saliarium reliquiis. 489
Halicarn. L 79 de Komulo et Eemo dicit: oi di dvögiod^iweg yivowai
Adia TE d^iiüGiv ^OQqrf^g xai q^Qov/^fiazog oyy.ov od avocpoqßdiq xai
ßovAoXoig iorAoreg, dlV oHoug äv zig d^uoaeu rovg e/, ßaaiXeiov ze
(pvvrag yivovg 'Kai dicb daij^ovcoy GTtoqäg yeviox^ai vofiiKofjiivovg , wg iv
Tolg jiaTQLOig Vfxvoig V7tö ^Pcouaicov tri '/axI vvv ^derai, ad haec
ipsa cannina refero.
IV.
Restat quartum fragmentum, quod Varro continuo subiungit lib.
Vn. 27: ab eadem voce canite, pro quo in Saliari versu scriptum est
catUe, hoc versu: Divum empta cante^ divum deo supplicante,
quod et ipsum ad lanum pertinere ostendit Macrobius I. 9, 14: (lanus)
Saliorum quoque antiquissimis carminibus deorum deus canitur
et infra 15: in sacris quoque invocamus lanum . . . patrem, quasi
deorum deurn^^ Non tarnen propterea cum Muellero corrigenduni
XI divom deom supplice cante. \ Nam Macrobius cum dicit: canitur deorum
deus, sententiam, non ipsa verba retulit. Sane aliqua ex parte haec
coniectura videtur eo commendari, quod antiqua Romanorum poesis
haud raro homoeoteleuto in extremis versibus aut versuum articulis
usa est, quemadmodum Ennius in cantico Andromachae, quod emen-
datius paulo subiiciam*).
Ex öpibu' summis öpis egens, Hectör, tuae,
Qtiid petam praesidi aut exsequar? quöve nunc
Auxüio exili**) aut fugai'***) freta sim?
'Arce et urbe orba sum. Quo accedam? quo applicem?
5 Quoit) nee arae patriae domi stant, Mctae et disiectae iacent
Fana flamma deflagrata, tosti alti stant pärietes
Deformati atque äbiete crispa.
* *
*
0 päter, 0 patria, o Priami domu',
Saeptum altisono cardine templum,
10 Vidi ego t#, adstante ope barbarica,
Tectis caelatis läqueatistt)
Auro, ebore instructum regifice.
22) Conferas Septimii Carmen apud Terentianum Maurom v. 1893 :
lane pater, lauo tuens, dive biceps, biformis,
0 cate remm saior , o priiicipium deorum,
Stridxila cni limüia, cai cardinei tamnltos,
Cui reserata mugiant anroa claastra mondi:
Tibi vetus ara calnit Aborigineo sacello.
[♦) V. 1 = fr. X (üag. 126), v. 2—15 = h: IX (112—125), v. 16—18 =
fr. Xn (128 — 130) apud Vahlenum. Idem post v. 12 lacunae Signum omittit. Exstant
autem loci ap. Cic. Tusc. III. 19, 44 et inde a v. 16 ibidem I. 44, 105.]
[**) aut exili Ribbeck.] [***) Vulgo Mfoc.'] [f) Vulgo cid,]
[tt) Sic libri Ciceronis: lucuatis Servius ad Aen. I. 726.]
Digitized by
Google
490 De carminmn Saliarium reliquiis.
Haec ömnia vidi infldmmari,
Priamö vi vitam emtari,
15 lovis äram sanguine turpaH,
Vidi, videre quod me passa aegemime,
Hectörem curru quadriiago raptdrier,
Hectöris gnatum de moero iacidrier.
et idem Ennius in Alexandro [fr. I. 60 Vahl] :
Perculsus, curis sumtus suspirantibus,
Exsacrificabat hostiis balanttbus,
et Pacuvius in Teuere [fr. I. 313 Kibb.]:
Quae desiderio alumnum poeniiudine
Squales scabresque inculta vastitudine.
item Attius [ap. Ribb. ine. ine. fab. v. 133]:
Coelum nitescere, arbores frondescere.
Vites laetificae pampinis pubescere,
Rami bacamm ubertate mcurviscere.
et qui propius etiam accedit ad leoninoruni quos dicunt versuvun simi-
litudinem, Naevius in belle Punico [1. 13 p. 45 Klussm. 1. 18 p. 12 Vahl.]:
Inerant signa expressa, quomodo Titani,
Bicorpores Grigantes, magnique Ätlantes,
Runcus ac Purpureus, filii Terras.
et sie apud elegantiores quoque poetas non desunt similia exempK
omninoque ista medii aevi poesi magna ex parte nihil aliud fectum,
quam ut popularium cantilenarum elementa diutumo situ oppressa
resuscitarentur.
Sed revertar unde digressus sum. De Muelleri coniectura dubito
vel propter adverbii insolentiam suppUce, quam analogia non satis
tuetur. Praeterea empta aperte corruptum est, legendum videtur:
Divum templa cdnte, divom deo süpplicate.
et süpplicate etiam alii scripserunt, servaturque etiam hac ratione vocis
et soni similitudo quaedam. Divum templa sunt coelum, quemadmodum
Ennius apud Yarronem Vn. 6 [Annal. v. 66 V.]: Vnus erü, g^tiem tu
tol\les in caerula coeli Templa , et [VIT. 7. AnnaL v. 531 ap. VaM.] : XU
Contremuit templum magnum lovis altitofiantis. item in Hecuba [Yarro
VIL. 6. Vahlen fr. 11. 227] : 0 magna templa caelitum commixta steUis
splendidis, Convenit autem hoc ipsum, quod templa deorum cantari
iubentur, bene cum lani natura, de quo Ovidius Fast. I. 117 ait:
Quidquid ubique vides, coelum, mare, nubila, terra,
Omnia sunt nostra clausa patentque manu.
Me penes est unum vasti custodia mundi'*).
23) Adde quae ex Physicis profert Macrobius I. 9, 9: lanum qmdam solem
demonstrari völimt et ideo geminum, quasi utriusque ianuae coeUstis potentem, qui
Digitized by
Google
De oarminum Saliarium reliquiis. 491
Nam invocato demum lano preces humanae ad deos perveniunt, ut
didt ipse lanus ibidem v. 181 :
Templa patent auresque deum: nee lingua caducas
Concipit uUa preces, diotaque pondus habent.
Quorsiun pertinet, quod Servius dicit ad Yirg. Aen. VII. 610: alii
lanum aerem credunt, et quia vocis genitor Jiabeatur, iddrco ei mandari
preces nostras ad deos perferendas, Ceterum existimo hunc versum
subsecuta esse fr. 11 et IQ: ac vix dubitandum videtur, quin lantUi
versus vel lanuales ab hoc eodem versu initium ceperint, quem com-
mode deinceps ipsa dei invocatio et laudes sequebantur. Kursus autem
existimo lanuales versus primum locum obtinuisse inter eos, qui singu-
lomm numinum laudes continebant, ita ut axamerUa tantum prae-
cesserint
V.
Exstat apud Terentium Scaurum de orthogr. p. 2261 P. [Gr. Liat.
TU. 28 K.]: quoniam antiqui pro Jioc adverbio (cum, qtiom) cume
diceba^it, ut Numa in Saliari carmine: cume*) ponas Leucesiae
praetexere menti quolihet cunei dehis cum tonarem**). Recte
Muellerus Lucetii nomen hie delitescere existimavit ad Festum p. 114
(Lucetium lovem appellabant, quod eum lucis esse causam credebant),
praecipue cum Macrob. I. 15, 14: nam cum lovem accipiamus lucis
auctorem, unde et Lucetium Salti in carmine canunt et Cretenses
Jia %rpf fjfjiiQav vocant, ipsi quoque Bomani Diespitrem appdlant ut
diei patrem dicat^^). lovem autem Lucetium iam antiquissimis tem-
poribus in Latio cultura esse, non videtur ambiguum, conferas etiam
Ambrpsch Studien und Andeut. I. p. 145, quamquam is de ipso nomine
dubitat: iniuria ut opinor: nam quod Servius ad Virg. Aen. IX. v. 570
dicit Osca lingua lovem appellari Lucetium, id nequaquam docet ad-
venticiam esse hanc religionem: sed plurima ut in sermone, ita etiam
in cultu deorum omnibus his gentibus inde ab antiquissimo tempore
exoriens aperiat diem, occidens clatidat: invocarique primum , cum alicui res dwina
cekbratur, tU per eum pateat ad iUum cui immolatur accessus, quasi preces suppLi-
cum per p&rtas suas ad deos ipse transmittat Älii mundum, id est coelum
esse voluerunt lanumqiie ab eundo dictum , quod mundus semper eat , dum in orbem
vdritur et ex se initium faciens in se refertur.
[*) cuine est in codd.]
[**) Keihi textus alterum versum praebet hunc in modum: quot ibet etinei
de is cum tmarem. Cf. Jordan Krit. Beiträge zur Gesch. der Lat. Sprache p. 212.]
24) Ita etiani appeüatio summi dei Diovis tarn Osca quam Latina fuit, cf.
Mommsen Nachträge p. 108 [Zeitschr. für gesch. ßechtswissenschaft XTTT. 466.
Unterit DiaL p. 255].
Digitized by
Google
492 De carminum Saliarium reliquiis.
communia fuenint**): Servil adnotÄtio nihil aliud docet, quam vulgare
hoc apud Oscos, apud Latinos reconditum fuisse nomen: quod autem
Naevius Campanus Lucetium nominavit (GeU. V. 12, 7), id minus etiam
probat. Recte vidit Corssen cume tonas scribendum esse, at quae de
reliquis coniecit, fem nequeiiut. Dudum est cum huic loco emen-
dando adhibui [HalL Lit- Zeitung 1842 11.224] Fest! glossam p. 205:
pretet tremonti praetemunt. pe: verissime enim Muellerus: prae tet
tremonti, praetremunt te correxit, viditque omnes glossas, quae illo
loco leguntur, ad Saliaria carmina pertinere. Hac igitur glossa usus
certo satis credo me priorem versum eraendavisse:
Cume tonas, Leucesie, prae tet tremonti.
Confirmatur autem haec coiTectio magnopere etiam alliteratione, cuius
ut studiosissimi fuerunt veteres Latini , ita in his antiquissimis carmini-
bus, quae Saturnio numero composita simt, fere legitima est, maxime-
que regnat in posteriore versus parte. In diclo est vel Naevii epigramma
[p. 201 Klussm.]:
Immortales mortales flere si foret fas, XIB
Flerent divae Camenae Naevium poetam.
Itaque postquam est Orcino traditus thesauro,
Obliti sunt Romae loquier Latina lingua.
Item in epigrammate [Pr. Lat. Mon. tab. LH == C. I. L. I. 1175] nuper
Sorae reperto (vid. Bulletino Napolet. 1846 Nr. 68.)
Quod re sua diffeidens aspere afle^cta
Parens timens heic vovit, voto hoo soluto
Decuma facta poloucta leibereis lubetes
Donu danunt Hercolei maxsume mereto:
Semol te orant se voti crebro condemnes.
In Saliaribus carminibus huc pertinent cum alia, tum quae iam olim [Hall,
lit -Zeit. 1842 11. 228. 237] composui praeceptat promenervat [p.2051L]
et abercet advosem [p.25 M.]; alia Livii et Naevii carmina suppeditant:
sed dicendum de hac re alias accuratius. — Ceterum formam trenwnti iam
Muellerus recte animadvertit proxime accedere ad Graeci verbi termina-
tionem, maxime quam Doriensium sermo, antiquitatis ille quidem tena-
cissimus, servavit. Etenim apud Latinos quoque antiquitus tertia persona
tarn singularis quam pluralis numeri üttera vocali terminabatur : hine
etiam apparet non recte eos iudicare, qui quemadmodum Georg. Curtius
[Die BUdung der Temp. u. Modi im Griech. u. Lat.] p. 38 censent in pas-
sivis formis anicUury amantur insertam esse litteram w, sed est haec ei
activa forma servata, quemadmodum u et * ubique variari solent. Eadem-
25) Minus recto Hartungius Lucetiae lunonis memoriam oblitteratam eese
credit, quam solus dioit Marcianus Capella D. p. 149 [p. 42 Eyssonh.].
Digitized by
Google
De carminum Saliarium reliquiis. 493
que ratio est secundae personae angularis, ubi amaris itidem servavit
1 antiquam activi formam, quae foit amasi. Omnino si plures reliquiae
I horum canninum exstarent, certius de antiquissimo Latino sermone
iudicari posset; sed vel hae paucae reliquiae multa satis illustrent; ita
glossa, quam Festus ex Saliari cannine p. 205 affert: prospiceSj pro-
spiee, arguit etiam imperativum antiquitus servavisse personae signifi-
cationem, et ad eandem normam revoco quod est ibidem: perfines,
perfringas: nam haec quoque imperativi est forma: perfinere autem
est perßndere, quemadmodum ab eadem stirpe solet finis vel antiquo
more feinis dici.
lam quod hie legitur prcte tet tremonti, tmesis quae dicitur speciem
refert, at revera prae est praepositio coniuncta cum pronominis ablativo
tet; sed tamen hie ipse locus docet, qui sit factum, ut med, ted pro-
miscue et ablativi et accusativi loco dicerentur; etenim cum mutata
struetura etiam praetrefnunt te dici potuerit, servatum est ex üla
structura tet (ted), atque inde sensim illa confusio orta. Neque enim
unquam temere adiectum illud d paragogicum quod vocant; nihil
probant exempla, qualia sunt postidea, antidhac, prodesse, alia id
genus, quae inde sunt explicanda, quod solebant antiquitus Latini per
pleonasmum quendam suffixa casuum etiam ipsis praepositionibus ad-
dere, quod profecto non insolentius est, quam quod Graed dixerunt
foiadeat pro röiade. Sed dicam de hac re accuratius in commentatione
De ablativo linguae Latinae.
Restat alter versus, quem Corssen ita conformavit:
Quo tibimet cunei dehiscunt, oramen.
Et dehiscunt quidem proxime accedit ad litteranim vestigia, nam
saepenumero M et NT sunt permutata*^), at sententiae prorsus adver-
UV satur. Omnino dubitari potest, an hie versus cum priore arcte co hae-
reat, quamvis ex eodem carminis loco petitus sit: nam videtur a
26) Sic in -tabula Bantina lin. 20 [Moramsen ünterit. Dial. p. 147] graviter
exercuit homines dootos fonna kensamti/r, ubi corrigendum est kenscmtiMr: utrum
homines docti qui descripserunt , an ia qui titulum exaravit a vero aberraverint,
non multum refert: Oscum kensantür est Latinum censentor, nam imperativus passivi
omnino requiritur, nee offensioni est pluralis, ubi praegressum est si quis. Cave
autem existimes hos titulos liberos esse a depravationibus : sed est hie quoque con-
iecturae locus, quamquam magna est cautio adhibenda, ne ea quae sana sunt
tentemus. Sic in tabula Velitema [p. 8 ap. Lepsium. cf. Mommsen ünterit. Dial.
p. 320] , quae Yolscorum dialectum exhibet non multum illam quidem discrepantem
ab Osco sennone, quod legitur: ek se kostUies ma ka tafanies medik sistiaüens,
id scribendum omnino sistatiens, hoc est statuenmt, ubi perfectum reduplicatione
ad eundem modum auctum est, quomodo sisto ex sto ortum est.
Digitized by
Google
494 De carminum Saliarium reliquiis.
grammatico eo consilio adhibitus esse, ut ostenderet praeter cume etiam
quom in Saliaribus carminibus reperiri, quae varietas non potent mira
videri. Quamquam autem quid scriptum sit antiquitus, difficile divinari
potest, hanc tarnen propono coniecturam :
Quom tibei cünei decstumüm tonäront.
Tibei, quemadmodum in tertio Scipionum titulo est: Maiorum obtimi
laudem, ut sibei me esse creatum Laetentur. Decstumum scripsi, non
dextimum, siquidem antiquis littera x non fuit in usu, vid. Mar. Ti-
ctorin. 2466 [Gr. Lat YI. 20 K.], fierique potest, ut scriptum faerit
dehstumum, quemadmodum Osci ehtrad dixerunt pro extra, vid. dpp.
Abellan. I. 31. Tonaverunt, quod alias non legitur, componas cum
Horatiano Epod. 2, 51: Si quos Eois intonata flttctibus Hiems ad hoc
vertat mare. Cunei autem videntur intelligi, quibus tarn fulgura quam
tonitru excitatur: inde luppiter lapidem silicem manu gestabat, cuius
venis quasi abstrusus latet ignis divinus, quem cum iaculatur, ignis
fulgorem cum tonitru edit. Conf. praeter ceteros Paul. Diac. p. 92.
Horatius igitur cum Od. I. 34, 5 dicit:
namque Diespiter
Igni corusco nubila dividens
Plerumque per purum tonantes
Egit equos voluoremque currum.
Graecorum magis rulgarem opinionem secutus esse videtur. A dextra
autem parte tonitrua mala portendebant, siquidem Cicero dicit de
Divinat. ü. 39, 82: ad nostri augurii consuettuiinem dixit Ennius:
Cum tonuit laevum bene tempestate serena.
At Homericus Aiax apud AchiUem querens de ferocitaie Troianorum
nescio quid, hoc modo nuntiat:
Prospera luppiter bis dextris fulgoribus edit
Ita nobis sinistra videntur, Graecis et barbaris dextra meHora.
Komanos autem non solum ftilminibus, sed etiam tonitribus multum
tribuisse cum alia*') ostendunt, tum tonitruales libri, quos comme-
moravit Cicero de Div. I. 33, 72: qu^d Etruscorum declarant ei
haruspicini et fulgurales et tonitruales libri, vestri etiam augurales,
ubi omnino improbanda lectio rituales , quam conunendat MueUerus de
Etruscis II. p. 30 [p. 29 ed. LI]. Neque dubito, quin diarium illud
tonitruale, quod loannes Lydus ex Nigidio Figulo convertit (iqfi^fde^
27) Velut illud, quod Cicero aflfert de Divin. IE. 18, 42: itaque in nostrii
oommentariis scriptum hahenu^: lore tonante fulgurante comiHa popuU habere
nefas. Adde de Nat. Deor. U. 25, 65.
k
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 495
ßgonoaxonia Tonixfj Ttqbg ttjv aelrp^rjv 'Aatä tdv ^PwfAoiov 0lyovXoy «c
fdhf TAyr^xog xai^*' fQf^rjvelav nqbg U^lv) petitum sit ex illis ipsis
Etruscis libris, quos Cicero dicit: atque hoc diarium Romae tantuin
convenire ipse didt Lydus p. 331 : ravrrjv rfjv eqrfmeqov ßgovroinLOTtiav
ö Niyldiog od Yja&oXvKipf di^la i^övrjg elvm Tfjg ^P(o/4r]g lycQivev. — Sed
haec quidem hactenus.
R P. in academia Marburgensi die X. mensis lulii MDCCCXLVII.
n.
129 Das Lied der Arvalbrüder.
Etil kritiselier Yersuch*).
In den umfangreichen Resten der Verhandlungen der Arval-
brüder, welche Marini in zwei Bänden (Rom 1795) herausgegeben
hat, findet sich auch ein kurzes, aus fünf, höchstens sechs Reihen
bestehendes lied, welches trotz dieser Kürze zu den werthvollsten
Denkmälern der alt -römischen Poesie gehört^). So vielfach aber auch
dieses lied in neuerer Zeit behandelt worden ist, so wenig befriedigen
im allgemeinen die bisherigen Erklärungsversuche*): insbesondere mit
der grammatischen Analyse, die allein als sicheres Fundament gelten
kann, hat man es sehr leicht genommen. Daher ist wohl ein neuer
Versuch gerechtfertigt: mögen Andere das, was daran verfehlt ist, be-
richtigen, was dunkel bleibt, aufhellen.
*) [Zeitschrift für die Alterthumswissenachaft Herausgegeben von Dr. J. Caesar,
Professor zu Marburg. XIV. Jahrg. 1856 p. 129 ff.]
1) Wenn Bemhardy Rom. Literaturgeschichte S. 169 der zweiten Ausgabe [S. 195
der fünften Bearbeitung] bemerkt, die RituaUieder der Fratres Arvales seien von den
römischen Grammatikern weniger beachtet worden, als die Gesänge der Salier, denen
frühzeitig sich die Aufmerksamkeit gelehrter Forscher zuwendet, so ist dies leicht
erklärlich: die sogenannten Carmina Saliaria enthielten eigentUch den gesammten
Schatz religiöser Poesie, welche die Römer besafsen : es war dies die wichtigste Quelle
für das Studium der alten Sprache imd Religion: daneben verschwinden diese paar
Verse der Arvalbrüder vollständig : denn ob diese Genossenschaft wenigstens später auch
noch andere Gesänge besafs, wissen wir nicht: ja nicht einmal dies ist völlig sicher,
obwohl wahrscheinlich, dafs diese Verse den Arvalbrüdem eigenthümUch angehören.
2) Ich verweise namenthch auf G. Hermann Elementa Doctr. Metr. S. 613.
Klausen de carmine Fratrum Arvalium Bonn 1836. Corssen Origines Poesis Ro-
manae Berlin 1846.
Digitized by
Google
496 Das Lied der Arvalbrüder.
Niemand wird erwarten, dafs uns jenes Lied, welches sichtlich
in eine ferne Zeit hinaufreicht, in einer Inschrift des dritten Jahr-
hunderts n. Chr. G. in seiner ursprünglichen Reinheit erhalten sei:
auch angenommen, dafs das Lied frühzeitig aufgezeichnet und so der
Willkür mündlicher Ueberlieferung entzogen ward, konnte es doch
nicht fehlen, dafs fast unwillkürlich die ächte Gestalt alterirt wurde,
dafs jüngere Formen das Alterthümliche verdrängten: daher erklärt
sich auch, dafs auf der Inschrift, welche jeden Vers dreimal wieder-
holt, öfter sehr bemerkenswerthe Abweichungen sich finden. In der
Zeit, welcher die Stein tafeln angehören, besafsen wohl die Arvalbrüder
selbst kein rechtes Yerständnifs dieser Verse mehr, sondern recitirten
in althergebrachter Weise ihr Gebet ^). Der | Steinmetz hat jedenfidls i^*
ganz gedankenlos das Lied copirt.
Bedeutend erschwert wird die Erklärung dadurch, dafs in der In-
schrift die einzelnen Worte des Liedes nur ausnahmsweise geschieden sind,
wie auch sonst gerade in diesem Theile der Inschriften (Taf. XLIa und b [C.
I. L.VI. 2104]) die Interpunction immer sparsamer und willkürlicher wird *).
Gleichwohl haben die späteren Bearbeiter des Liedes, wie es
scheint, dies gar nicht beachtet, und sich meist ohne weiteres an die-
3) Dafs die Ai-valbrüder beim Sprechen dieses Oebetes Abschriften zu Grunde
legten, beweist die Inschrift selbst Taf. XLIa 31: thi sacerdotes clusi, snccincti,
libellis acceptis, Carmen descindentes tripodavenoU in t'erba haec,
4) Bemerkens werth ist, dafs dagegen einmal [auch in Ritschis Facsimile
Priscae Latinitatis Monumenta Tafel XXXVI] sogar in der Mitte eines Verbum
compositum die Interpunction erscheint: IN • CVRREKE. Ich schüefse daraus, dafs
in älteren Abschriften (wie regelmäfsig auf altrömischen Inschriften) die Worte
durch Punkte geschieden waren: nun hat aber auch im Altlateinischen die Präpo-
sition, besonders in Verbindung mit einem Verbum, ihre Selbständigkeit gewahrt
tritt gerade wie jedes andere Adverbium zum Verbum, und zwar in der R^
unmittelbar heran, jedoch so, dafs auch ein anderes Wort daz^^ischen eingefugt
werden konnte, vergl. was ich früher in meiner Abhandlung über die Sahschea
Lieder [OpiLsc. I. 481 fif.] hinsichtlich der Tmesis bemerkt habe : so befremdet auch
jene Interpunction nicht mehr: und selbst bei anderen Compositis erscheint auf älteren
Inschriften zuweilen die Interpunction in der Mitte , so auf der Inschrift von Puteoli
bei Mommsen Insc. Neap. 2458: ante . pagmenta , und ebendaselbst schliefst eine
Zeile in, ante, während die andere mit pagmento beginnt, obwohl dort sonst jede
Wortbrechung vermieden wird. Aehnliches findet sich im Oskischen, so auf der In-
schrift von Agnone zweimal anter. s<tata!iy von Mommsen [cf. Unterit Dial. p. 129]
richtig Interstitae erklärt. Ja ich glaube, selbst das zur Bildung der Tempora des
Verbums verwandte Verbum substantivum behauptete öfter noch seine Selbständig-
keit, wie in tnbarakat.t'ins, tribarakat . tuset und ähnlichen Formen, die «war
Aufrecht und Kirchhoff (Umbr. Sprachdenkmäler I. 165, vergl. Stadtrecht von
Bantia S. 15) richtig deuten, aber ich möchte noch nicht den Graveur beschuldigen
mit der Intei-punction willkürlich geschaltet zu haben.
Digitized by
Google
Bas Lied der Arvalbrüder. 49V
jenige Abtheilung der Worte gehalten, welche der erste Herausgeber
für gut befunden hatte, während doch die Kritik in dieser Hinsicht
ziemlich freie Hand hat*). Femer mache ich darauf aufmerksam, dafs
diese Inschrift nicht etwa in deutlichen, constanten Schrifkzügen einge-
graben ist, sondern die Arbeit ist roh und nachlässig, die Formen der
einzelnen Buchstaben weichen sehr bedeutend von einander ab, so dafs
man oft nur errathen kann, was die 'Zeichen bedeuten: wäre nicht
131 zum Glück jeder Vers dreimal | wiederholt, man würde an der Ent-
zifferung der Inschrift nahezu verzweifeln. Die Bearbeiter scheinen
übrigens nur den Abdruck, welchen Marini I. p. CLX von Tafel
XLIa giebt, beachtet zu haben, während sich IL S. 668 ein Fac-
simile gerade der betreffenden Stelle findet, welches die Schwierig-
keiten recht veranschaulicht. Jedenfalls wäre es sehr erwünscht, wenn
eben dieser Theil der Inschrift von neuem verglichen würde, vielleicht
geben diese Zeilen Anlafs zu einer solchen Untersuchung*).
Die Deutung des ersten Verses
ENOSLASESIVVATE
. NOSLASESIWATE
ENOSLASESIVVATE
ist einfach *) : nur Lanzi [Saggio di lingua Etrusca I. 144] glaubte in
eno8 eine archaische Form für nos zu erblicken, und es liefse sich eine
solche Form vielleicht rechtfertigen, müfste aber jedenfalls besser be-
gründet werden als durch Vergleichung mit esum. Ebenso könnte man
wohl auch e als Präposition fassen und eine Tmesis annehmen, wenn
nur im späteren Sprachgebrauch ein Verbum eiuvare nachweisbar wäre.
Ich stimme daher der gewöhnlichen Ansicht bei, welche
E nos Lases iuvate
abtheilt und e als Inteijection betrachtet^.
5) Wo auf der Inschrift; sich zwischen den einzelnen Worten ein etwas
grofserer Zwischenraum findet oder zu finden scheint, werde ich genau angeben.
[*) Nunmehr ist die Ueberlieferung vor dem Original von Bormann fest-
gestellt : man vergl. den Text des Liedes bei Jordan Krit. Beitr. zur Gesch. der lat.
Sprache p. 192.]
6) Ich bemerke, dafs, wenn auf das Facsimile Verlafs ist, in der ersten
Reihe das Wort enoa durch einen etwas gröfseren Zwischenraum als gewöhnlich
von dem Folgenden getrennt ist, ebenso findet sich in der zweiten Reihe ein solches
Spatium vor iuvate ^ in der dritten Reihe vor Lases und vor iuvate. [Vergl. hingegen
ßitschl Priscae Lat Mon. p. 29 f.]
7) Die Inteijection e, beim Anrufen der Götter ganz gewöhnlich, ist öfter
von den Abschreibern und Herausgebern verkannt worden : bei Pacuvius Dulorestes
Pr. 25 [Ribbeck, wo die Handschriften euno haben] lese ich:
. . eiuno tyraimnin novi temeritndinem
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 32
Digitized by
Google
498 Das lied der Arvalbrüder.
Der zweite Vers lautet:
NEVELVAERVEMARMASmSIN • CVEREREINDLEORES*)
iraVELVERVEMAIMARSINSmcrVTlREREINPLEORIS
NEVELVERVEMARMAR • SERSINCVRREREINPLEOIVS.
In der ersten Reihe ist hinter neve ein Spatium**), in der zweiten
hinter sinsin [?]: in der dritten Reihe sind die letzten Buchstaben,
wenn anders auf das Facsimile Verlafe ist, unzweifelhaft ITS [vgl. die
Anm.]: es ist dies der beste Beweis, dafs der Steinmetz die ihm vor-
liegende Abschrift ganz mechanisch und gedankenlos copirte, indem er
RI mit rV verwechselte.
In der Erklärung dieses Verses stimmen die Ansichten im we-
sentlichen fast ganz überein: man liest meist:
Neve Inerve, Marmar, eins incurrere in pleoris,
indem man annimmt, luerve stehe für luervem d. i Itterem, luem.
Nur 0. Müller (Vorrede zum Festus XXXIV Anm. 3) wiU ne vduem
[ne veluervem] lesen mit Bezug auf die Pithöanische Glosse: helues,
egestas qucte solet contingere per vastitatem^). Aber das passende
neve möchte ich nicht durch ne verdrängt sehen, und in der | Haupt- 132
Sache wird durch diese Aenderung nichts gewonnen: denn die Ver-
gleichung von loverum, stierum, lapiderum u. s. w., um die hypothe-
tische Form luerem zu rechtfertigen, ist unzulässig: doch würde mich
eine Erörterung dieses Punktes zu weit abführen. Ganz unstatthaft aber
ist die weitere Annahme, ein v sei gleichsam willkürlich zur Verstärkung
eingefügt. Wäre luerve(m) richtig gelesen, so müfste man luervis als
Nebenform für lues betrachten, eine solche Bildung aber entbehrt,
soviel ich sehe, jeder Analogie. Ich lese daher nevel verve. Vd und
ve sind identisch, das enklitische ve hat nur eine weitere Schwächung
erlitten, während das selbständige vd den Endconsonanten festhält
[Ribbeck: eÄo, fum\\ vergL Cbaris. p. 117 ed. Lindem. [Gr. Lai 1. 198 K.]: (j^
iuratio propria virorum est, ut feminarum edepol, ecctstor, eiuno.
[*) So auch Ritschl, bei dem nur D. gedruckt ist Jordan giebt: sins tHCW-
rere in pleores. In der folgenden Zeüe ist SI und der erste Strich vom N abge-
brochen; in der letzten ZeUe befindet sich bei Ritschi hinter MARMAR oben an
der Krümmung des R ein Punkt, jedoch ist SERS vom vorhergehenden "Worte
durch keinen Zwischenraum getrennt: PLEOIVS hat auch Ritschi, während Jordans
Text hier wie in Zeile 1 pleores bietet]
[**) L ist vom vorhergehenden und folgenden Buchstaben nur weiter entfernt,
als der Abstand der einzelnen Buchstaben gewöhnlich ist]
8) In dem Glossar bei Mai Class. Auct. VUI. p. 63 wird heiues einfach durch
egestas, p. 75 genauer: helues, egestas quae solet contmgere per vastatiaf%em hdttae
erklärt
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 499
Vd ist aber nicht sowohl auf den Conjunctiv velis zurückzuführen,
sondern ist apocopirte Form von vols (vis). Ganz ähnlich wird im
Umbrischen Jieris (2. Pers. Ind. Praes.) gebraucht, und dies ward
wieder abgekürzt in heri imd her: denn ich kann Aufrecht und Kirch-
hoff (ümbr. Sprachdenkm. I. 14ö) nicht beistinmien, wenn sie diese
beiden letzteren Formen auf die 3. Person herit zurückführen ; wenn
es Tab. Eug. la 4 [Aufr. u. Kirchh. p. 6] heifst heris vinu, heri puni,
so kann man doch kaum zweifeln, dafs heris und heri vollkommen
identisch sind: bei solcher Gegenüberstellung wäre der Wechsel der
Person höchst befremdlich: dagegen die ganz gleichberechtigten Formen
heris und heri können ebenso gut neben einander stehen, wie im
Lateinischen sive und seu. Das Pronomen ptsher aber entspricht
genau dem Lateinischen quivis.
Verve erkläre ich fehrem, Febris ('Fieberhitze', TtvQerög) ist
Ton fervo abzuleiten, bei r hat auch im Lateinischen öfter eine Meta-
thesis stattgefunden, vergl. das auf denselben Stamm zurückzuführende
fretum% Aus fervis, der ursprünglichen Form, ward durch Assimilation
rervis: Assimilation findet bei Consonanten, welche sich nicht unmit-
telbar berühren, im Lateinischen zwar nicht eben häufig statt, aber
hierher gehört das von Schneider Lat. Gr. I. 225 aus Terentius Scaurus
angeführte Bohlicola^^)^ hierher vHguUum neben virguUum, femer
erkenne ich auch in verbena eine annähernde Assimilation: verbena
ist von herba abzuleiten, und dies setzt ein ursprüngliches ferba
{(fiqßo)) voraus. Jedenfalls gehört hierher berber im folgenden Yerse;
selbst wenn ursprünglich mit Rücksicht auf die Alliteration das anlau-
tende f beibehalten wurde, ist diese Form doch nicht als sprachwidrige
Entstellung, sondern als volksmäfsige Nebenform zu betrachten. Zwei-
felhaft ist nur, ob der Anlaut des Stammes f zu b geschwächt ward
133 und I dann erst auch v in b überging, oder ob v zuerst mit b ver-
tauscht wurde und dann auf den Anlaut zurückwirkte. — Verve steht
für vervem: man hätte erwarten sollen, das Metrum würde hier das
auslautende m schützen, aber dies ist auch sonst nicht geschehen, so
9) Ferro, f error j febris ist desselben Stammes wie das griechische d^^Qta,
bemerkenswerth ist übrigens, dafs febris ^ AlÜateinischen auch hebris lautete,
vergL Serv. Virg. Aen. Vn. 695. Wenn auf unserer Inschrift das erste Mal raerve
geschrieben ist, so ist dies nur ein Beweis, dafs in febris, fervo u. s. w. das e hell
ausgesprochen ward, wie dies in der Begel stattfindet, wo e aus a entstanden ist,
man vergl. ^älnoi, Bagyi^lia u. s. w. neben S^^qoi.
10) Durch Assimilation ist auch die Schreibart d€d4^ondy die einmal in einer
Inschrift bei Zell Delect. 1238 sich findet, entstanden. [Mommsen C. I. L. I. 181
bietet dederont,]
32*
Digitized by
Google
600 Das lied der Arvalbriider.
in der ersten Scipionengrabschrift : Taurasia Cisauna Samnio cepit,
in der zweiten: Hec cepit Corsica Aleriaque urbe. Ebenso in der
Inschrift bei Mommsen Inscr. Neap. 4495: Donu danunt Hercclei
maxsume mereto^^).
Sins erklärt man durch sinas, richtiger jedenfalls durch sinis
(sines), obwohl ich für diese Form selbst kein Beispiel kenne, denn
bei Plaut Curcul. I. 1 , 27 ist mit Recht sirit für sinit (sinat) herge-
stellt Nimmt man an, sins stehe für sinis, dann liefse sich auch
sers d. i siris (siveris) rechtfertigen : es konnten die Arvalbriider recht
gut bei Wiederholung desselben Verses mit wesentlich gleichen Formen
abwechseln: doch will ich nicht leugnen, dafs die Synkope sowohl von
sinis als siris bedenklich, wenn auch nicht geradezu verwerflich ist
und so dürfte es vielleicht vorzuziehen sein, sins für eine Imperativ-
form (sine) zu erklären, wo sich das Personalsuffixum noch erhalten
hätte **). Analoge Bildungen glaube ich in den beiden Glossen, welche
Festus S. 205 aus den Salischen Liedern anfuhrt, zu erkennen: prth
spices, prospice und perfines, perfringas (perfines d. L perßdneSj wie
finis stsLÜ fidnis): jedoch entscheidend sind auch diese Beispiele nicht,
da es ebenso gut Optative sein können. Im Griechischen haben sich
ähnliche Bildungen besonders in Adjectivis compositis erhalten, wie
ehieaiTteTtXog neben eX%s%vvwv, q)eQ€aai7Covog neben (pB^Ttovoq u. s. w.
Die Entstehung dieser auf den ersten Blick auffallenden Bildungen ist
zurückzuführen auf die althellenische Sitte dem neugebomen Kinde
einen bedeutsamen Namen beizulegen: was die Eltern ihrem Kinde
wünschen, was das Kind einst werden soll, das pflegt der Name aus-
zudrücken: aus dem Zuruf r/jucr (ufideai) i^eöv 'Ehre Gott' entstand
der Eigenname Ti^rjald-eog, aus fxeve oder pteveat x^oq Mevex^dtr^
und Mevea^TiQdrrjg , wie ja auch sonst die griechische Sprache mit
Leichtigkeit aus einer Formel A^jectiva zu bilden vermag.
11) loh bemerke hier beiläufig, dafs die Construction dono dare sicherlich
auf einem Irrthum beruht: auch die lateinische Sprache gebrauchte in dieser
"Wendung ursprünglich nur den Accusativ, indem man aber dono (duno) dare statt
donom ("donumj dare sprach und schrieb, haben die Römer später selbst dono für
einen Dativ genommen.
12) Sins wäre dann nicht sowohl für eine synkopirte Form zu halten, sondern
das Personalsuffixum tritt ohne Bindevocal an den Stamm heran : vielleicht gab es
auch eine abgekürzte Form sin, die ich bei Plautus Persa U. 2, 45 [227] hereteflen
möchte: denn sin te amo? 'wenn ich dich aber nun Heb habe?* ist nicht recht
passend: man erwartet sin (oder sine) te amem ^lafs dich lieben'. Das Suffinun
des Imperativ hat sich zuweilen noch in der Volkssprache erhalten , z. B. estis für
este findet sich in der Inschrift bei Mommsen Inscr. Neap. 5607 : Valete et memores
estis pietatem pairis. Femer bei Orelli 5058 : Discitis crescentes pietate redere vostris.
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 501
Dafe pleoris soviel sei als plures, nicht aber flores (wie nach
Lanzi's Vorgange Corssen [p. 94] annimmt), darüber kann wohl kaum
ein Zweifel obwalten.
134 Der dritte Vers lautet:
SATVR • EVREREMARSLIMEN • • • ESTABERBER
SATVR . FVEEREMARSliMENSALLSTABERBEa
SATVR FVEEREMAR8LTMENSA FTST ABERBER.
In der ersten Keihe sondert sich Mars sichtlich durch Zwischenraum
von der Umgebung ab [?]*), in der zweiten Reihe sind die Buch-
staben K, die ich mit kleiner Schrift bezeichnet habe, unsicher, sie
sehen aus, als wären sie von der Rechten zur Linken geschrieben
(ebenso das l in der dritten Reihe); der letzte Buchstabe ist ebenfalls
unsicher, gleicht jedoch am meisten einem a. In der dritten Reihe
sind im letzten Theile die Buchstabenformen zum Theil sehr unklar.
Furere, was nur als Conjectur gelten kann, lesen Grotefend [Lat Gnunm.
11.285] und Klausen [p. 25], alle Anderen halten fufere fest, weichen aber
in der Erklärung weit von einander ab. Lanzi erklärt fufere durch fiere
[fieri]^^\ ändert aber ausserdem satur in ador: dies zu widerlegen ist
wohl kaum nöthig. Corssen hält fufere für einen Infinitiv, ohne jedoch
die Form zu rechtfertigen: was er über den Sinn der Worte bemerkt
(S. 95), ist mir wenigstens völlig unverständlich. Fufere kann Infinitiv
eines redupUcirten Präsens sein, nach der Analogie von fore sollte
man jedoch eher fufore erwarten : der Infinitiv aber müfste dann die
Stelle des Imperativs vertreten: davon ist mir im Lateinischen kein
Beispiel bekannt, wenn auch Varro de L. L. X. 32 die passiven Infi-
nitive wie pugnari imd parari dem Imperativ zuweist. Hermann
[♦) Bei Ritschi steht in der ersten Zeüe EVREAEMARS • • • ESTA, wohin-
gegen Jordan scttur fufere Mars Urnen [salji sta giebt Was die von Bergk als
^unsicher' bezeichneten Buchstaben der zweiten Zeile betrifft, so hat das betr.
Wort bei Ritschi folgendes Aussehen 4MFA^: Jordan hat: satwr fafere Mars Urnen
sali sta herber. Die letzte Zeile stimmt bei .Jordan mit dem obigen Abdruck
überein.]
13) Fiere y was die Regel fordert, gebrauchte aufser Laevius (GelL XIX. 7 [15,
10 L Müller]) auch Ennius, wie ausdruckhch der Grammatiker Anecdota Vindobon.
8. 163 bezeugt, imd es ist diese Form, wie auch Vahlen [Hberg] gesehen hat, herzu-
stellen in den Annalen v. 15: memim me fiere pavum. Aber die passive Form ver-
drängte die active Bildung, welche dem Gedanken genügte, vollständig. Aehnlicher
Wechsel zeigt sich übrigens auch sonst, so z. B, in einer Inschrift bei Orelli N.4388
steht veniri für venire , und diese Form findet sich auch bei Plautus Persa v. 577
|IV. 4, 28] in allen Handschriften, wie Plautus nach Diomedes L S. 61 der Hage-
ntoer Ausgabe [Gr. Lat. ed. Keil I. 368] selbst venear sagte. So dürfte auch die
Variante periri statt perire bei Lucrez V. 761 Beachtung verdienen.
Digitized by
Google
502 Das Lied der Arvalbrüder.
dagegen erklärt fufere durch fif^s : dann müfste man eine reduplidrte
Perfectform annehmen, und ich glaube in der That, dafs eine soldie
exsistirt hat: nämlich da wo fui mit langem Wurzelvocal sich findet,
ist nicht sowohl fuvi zu schreiben, sondern eine Contraction aus /w/wi
anzimehmen, wie aus ursprünglichem mifi (mihi) mi, aus nifil (nihil)
nil ward, so aus fufui fax. Ein reduplicirtes Perfectum glaubt Mommsen
[Unterit. Dial. p. 298] auch im osMschen fufans zu finden, aber ganz
mit Uni*echt Fufans kann nur Imperfect sein, wie sowohl die Form,
als auch der Sinn der betreffenden Stelle in der Inschrift des Cippus
Abellanus deutlich zeigt. Zeile 8 lesen wir: püs senateßjs tanginüd
suveis pütürüspid V%gat[üs] fufans, d. h. legaii erant (nicht fuerunt,
wie Mommsen will), also Umschreibung des Plusquamperf. Passivi.
Dies haben auch Aufrecht und KirchhofF (Umbr. Sprachdenkm. L 164,
Stadtrecht von Bantia 7 und 49) erkannt, aber ich kann ihrer Erklärung
der Form doch nicht beipflichten: sie meinen, in fufans sei die Wurzel
fu mit sich selbst | verbunden, d. h. das alte einfache Präteritum fuam 1S5
habe man auch hier zur Büdung eines neuen Präteritums verwendet
Aber fufans ist gewifs nicht Compositum, sondern organische Bildung,
und zwar reduplidrte Form: eben weU das eigentliche Präteritum
fuam (ham) wahrscheinlich auch im Oskischen zur Büdung des Im-
perfects verwendet wurde, entstand das BedürfDifs einer neuen, selbst-
ständigen Form: hier kann man aber zweifeln, ob fufans von einem
reduplicirten Präsens herzuleiten ist, oder ob die Reduplication dem
Präteritum eigenthümlich ist, wofür sich die Analogie der reduplicirten
zweiten Aoriste im Griechischen anführen läüst: ich mufs diese Frage
einstweilen unentschieden lassen **). — Doch ich kehre zu der Form
fufere zurück, die also nach Hermanns Ansicht für fuferis (fufuem)
stehen würde: allein die Schwächung der Endung, wenn äe audi
nach allgemeinen Analogien sich rechtfertigen läfst, erscheint hier umso
14) Eine dem oskischen fufans entsprechende Form deda (= dedavU , d. i.
dederunt) glaubt Mommsen in der Inschrift von Pisaurum bei Orelli 1500 znfindöi:
aber dieser Fund erweist sich, wenn man nur einen Blick auf die Inschiift wirft,
als trügerisch; die Inschrift lautet: MATRE MATVTA | DONODEDRO | MATRONA
MVCVRIA I POLALIVIA | DEDA. Neben dedro d. i. dederont ist für dedafntj
d. h. nach Mommsens Erklärung dederunt nicht Raum , und noch weniger wäre ein
dabant angemessen, was entschieden den Sprachgebrauch gegen sich hat Ich kann
darin nur ein weibliches Cognomen erblicken: die Inschrift ist offenbar zu erklären:
Matri MattUae dono dedenmt matronae Mucuria Poüa, Livia Deda. Man vergl.
die ebenfalls Pisaurum angehörende Inschrift, die ich nur aus Zell Epigraphik E
Taf. m. N. 2 kenne: lunone Reg, McUrona Pisaurese dono dedron, [Nach Mommsen
CLL. 1.173 lautet die Inschrift: IVNONERE J MATRONA | PISAVRESE | DONO-
DEDROT.]
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 503
weniger glaubhaft, da sie durch das Versmafs nicht geboten wird; im
Gegeniheil würde die volle Form dem Metrum ganz angemessen sein**).
Aufserdem aber ist selbst der Gebrauch des Conj. Perfecti in solcher
Yerbindung wie hier befremdend. Ich lese daher, ohne einen Buch-
staben zu verändern:
Satur fu, fere Mars.
Fu ist der r^elrecht gebildete Imperativ von fuo, auch im XJmbrischen
war der Imperativ dieses Verbums nicht ungebräuchlich, wie die
Formen futu (esto) und fututo (estote) beweisen, auch sprechen dafür
die analogen lateinischen Bildungen fi und ße. Fu, nicht das gewöhn-
liche es zu gebrauchen, empfahl nicht nur die Alliteration, welche die
gesammte altrömische Poesie beherrscht, sondern auch der Gedanke
selbst: denn fuo ('ich werde') und sum ('ich bin') sind nicht syno-
nyme Begriffe. — Ferus ist auch bei den späteren Dichtem ein dem
Mars nicht selten beigelegtes Epitheton, Ovid. Fast. IV. 25: Utqtie
f'ero Marti primam dedit ordine sortem, Heroid. 7, 160 : Mars ferus et
damni sit modus ille tui, imd paTst sehr gut in diesen Zusammenhang.
In der zweiten Vershälfte gehen die Erklärungsversuche weit
136 auseinander. Lanzi erklärt: pestilitas ina\ris siste und meint in herber
einen Beinamen des Mars zu finden, Hermann [EL D. M. p. 613] ist hier
besonders unglücklich, erliest: Urnen sali, sta, berber imd erklärt diese
Worte: Urnen, i. e. postremum, sali, sta, vervex, was durchaus dem eigen-
thümlichen Geiste, der diese religiösen Poesien durchdringt, widerstrebt
Klausen [p. 26i.] erklärt Urnen sali durch tripudians Urnen pede feri, bei
sta berber läfst er unentschieden, ob das letztere Wort der Ablativ ver-
here (jaccoti^) oder der Infinitiv fervere seL Corssen liest [p. 96] : Urnen
sal esta berber und deutet dies: lumen sol aestu fervere, mir ist jedoch
nicht gelungen, den Sinn dieser Erklärung recht zu fassen. Man möge
überhaupt es mir erlassen, diese verschiedenen Versuche einer Kritik
zu unterwerfen. Grotefend hat meiner Ansicht nach allein das Rechte
wenigstens annähernd getroffen, indem er liest: Urnen salis sta berber
und die ersten Worte durch lumen solis erklärt, unrichtig aber fafst
er sta als Transitivum und bezieht daher das Ganze auf Mars.
Die Züge der Inschrift fuhren auf:
limen sale ßta berber.
Limen für lumen wage ich nicht so ohne weiteres als eine Verderbnife
der Aussprache zu betrachten: freilich der Wechsel zwischen langem u
15) Es steht dies nicht im Widerspruch mit dem, was ich eben über verve
d. L vervem bemerkt habe; so üblich dort die Abweifong des Endoonsonanten ist,
80 ungewöhnlich ist sie in diesem Falle.
Digitized by
Google
504 Das lied der Arvalbrüder.
und i ist befremdlich, während kurzes u und i so häufig vertauscht
werden, allein die ursprüngliche Kürze des u bezeugt nicht nur das
griechische dfxcptX&Aj}^ Iwiöqxjüg u. s. w., sondern auch im Lateinischen
selbst lucema, so dafs also, da auch im Lateinischen der Wurzelvocal
ursprünglich kurz war, lic neben lue wohl gerechtfertigt erscheint ^^).
Vorherrschend ist allerdings der Laut u, und zwar tritt in der Regel
Verstärkung ein, daher loumen im Altlateinischen, wie Marius Victorinus
[Gr. Lat. VT. 12 K.] ausdrücklich bezeugt, Loucetius (Leu^etius, Lüce-
tius), lux (luuci), luceo. Allein ebenso gut konnte von lic loitnen
imd daraus wieder limen entstehen.
Analoge Beispiele des Wechsels zwischen langem u und i bieten l3r
die alti tauschen Dialekte dar: das lateinische liber ('frei', altlateinisch
loebesum, loebertatem, Festus p. 121) lautet im Oskischen lüvfrehj
loufir, was sich einfach aus dem Wechsel zwischen lubet und libä
erklärt. Ja selbst auf unorganische Weise scheint zuweUen diese
Wandelung eingetreten zu sein: aus den Salischen Liedern führt
Varro Vil. 27 plusima an (plouruma in der Lischrift bei Mommsen
[I.RN.] 5882, pleores im Arvalbrüderliede, pl(ms im SC. de Bacchanal.),
dagegen Festus p. 205 plisima {ploirume in den Grabschriften der
Sdpionen). Wenn Müller bei Festus ploisuma schreiben will, so wird
dadurch im wesentlichen nichts geändert. Und auch andere Fälle,
wo im Lateinischen langes u und oe vertauscht erscheinen, werden
auf ähnliche Weise erklärt werden müssen^').
Säle ist Genitiv. von sal (sol), aus salis ward scUi und dann
durch weitere Schwächung scde^^). Die ursprüngliche Form war wohl
16) "Wenn aber bei Varro VI. 87 die Handschriften licet für lucet bieten, so
ist dies nur als Irrthum der Abschreiber zu betrachten.
17) Untersuchungen über die lateinische Lautlehre sind äufserst schwierig
und unsicher: ich kann diesen wichtigen Punkt hier nicht erörtern, nur dies will
ißh bemerken, dafs wo oi statt u erscheint, in den meisten Fällen itf das Ursprüng-
liche sein dürfte : tu aber ging in ui, dies wieder in u oder oe über. Wenn ici
von ursprünglichem ia redete, so ist dieses nicht zu mifsdeuten: denn in den
meisten Fällen ist i secundärer, später eingeftlgter Laut Gerade wie im böotißclien
Dialekt xiovxtt für ti/«, Ai^ovaCag für Ava(aqy *Okiovfin((av ftlr ^OlvfinCtav (Ahrens
Dor. Dial. S. 519) sich findet, im Oskischen diumpals (entsprechend dem lateinischen
lumpha, limpidiis)^ tiurri (das lateinische turris)^ Niumsis, Niumeriis (lateinisch
Numsius, Numisius, Numerius) vorkommt, ebenso ward auch im Altlateinischen »
öfter eingefügt. Sprach man also z. B. für lumen eigentlich Humen, so erklärt sich
ganz einfach die Entstehung der Form Urnen.
18) Manchem dürfte vielleicht diese abgeschwächte Genitivfonn bedenklich
erscheinen, ich wiU daher noch erwähnen, dafe ich früher limen sale selbst andere
gedeutet habe, nänüich lumen diale: diale ging in zäle über, wie nicht nur im
t Digitized byVjOOQlC
Das Lied der Arvalbrüder. 505
satdy daraus entstand seül, so im salischen Liede: 0 Zetd adosiose,
andrerseits sal und sol. Die Form sal erkenne ich auch in der Hce-
nischen Inschrift bei Mommsen (Unterital. DiaL 359 ff.):
Cais Paiz Variens
luve zal8e8(?)iire.
138 denn ich kann Aufrecht und Kirchhoff nicht beistimmen, wenn sie
(Umbr. Sprachdenkm. ü. 400) in sesure eine V'erbalform = statuerunt
finden wollen, sondern zalsesure enthält offenbar einen Beinamen des
Inppiter, der mit zcd (Sonne) zusammengesetzt ist Sollte vielleicht
zalsesure für zalsteture stehen (solstüor =- solis stator)? Die Bronze-
figur, auf welcher diese Inschrift zu lesen ist, stellt nämUch den
luppiter als Sonnengott dar, eine jugendliche, dem ApoUo ähnliche
Gestalt mit einem Strahlenkranze ums Haupt. — Sta herber: herber
ist natürlich als Infinitiv der sogenannten dritten Conjugation zu be-
trachten, denn auf diese wird sich wohl die Apokope des Endvocals
beschränkt haben: ich möchte übrigens glauben, dafs das Wort in
unserm Verse ursprüngUch ferver (f erber) lautete, was die Alliteration
empfiehlt. Die Construction sta herber 'stehe still mit deiner Gluth'
weifs ich zwar mit keinem ähnlichen Beispiele zu schützen, aber sie
widerspricht gewifs nicht dem Geiste der Sprache.
Am meisten mifslungen scheint mir die bisher geltende Deutung
des vierten Verses:
Semxmis altemei advocapit conotos.
d.h. Semones cUternl advocabite (advocate) cunctos. Schlicht imd ein-
fiach, wie alle religiösen Gesänge der Vorzeit, besteht auch das lied
der Arvalbrüder lediglich aus Anrufungen der Götter, es trägt deutlich
den Charakter der indigitamenta an sich. Dafs in solchem lied auch
die Aufforderung an die Priester die Götter zu preisen oder anzurufen
statthaft war, ist nicht zu zweifeln : der aus den Salischen liedem von
Varro de L. L. Vn. 27 angeführte Vers^»):
Divtun em pa cante, dl vom deo supplioate.
Griechischen gewöhnlich ist, sondern auch nn den altitalisohen Mundarten geschah
(so im Oskischen zihdud, zikolom d. h. 'Tag', dies, dieculus)^ aus zaU ward
dann scUe,
19) So verbessere ich den Vers, der in den Handschriften lautet: Dwum empia
canU, divum deo supplicante, während ich früher [Opusc. 1. 490] templa sup-
plicate geschrieben habe. Allein divum tenvpla ist zu allgemein und unbestimmt, der
Parallelismus, der in diesen Liedem vorherrscht, verlangt, dafs auch in der erstwi
VerehÄlfte lanuz deutlich bezeichnet werde. Ich habe daher Divwn em pa oante
d.h. Divum in paOrem eamte geschrieben, vergl. Septimius bei Terentian. Maur.
Y. 1894: 0 cate rerum aator^ o principium deorum, TJeber die sogenannte Imesis
Digitized by
Google
506 Das lied der Arvalbrüder.
beweist dies zur Genüge : aber eine solche Wendung pafet vorzugsweise 139
für den Anfeng eines Liedes, wie denn wohl auch der eben angeführte
Salische Vers den Eingang des Hymnus auf lanus (der sogenannte
versf4s lanuli) bildete. Dagegen mitten im lied zu sagen: Semones
advocate, ohne dafs dann eine eigentliche Anrufung der Götter folgt,
wo also diese Wendung soviel bedeuten würde als Semones adesU,
das scheint mir zu dem feierlichen Ernst imd der einfachen Würde
dieses Liedes nicht wohl zu stimmen. Aber die Bedenken häufen sich,
sobald man den Yers im Einzelnen näher prüft: aus aUemei hat man
auf einen Vortrag von Halbchören, die mit einander abwechselten,
schliefsen wollen, wie z. B. Corssen S. 97 anninmit, indem man die
Technik der ausgebildeten Lyrik ohne weiteres auf diese alten litur-
gischen Gtesänge übertrug. Die Form advocapit ist ganz singulär:
zwar der Wechsel zwischen p imd b (f) liefse sich als Verderbnife
der Aussprache oder Fehler des Copisten erklären *°); auch der AbM
der Personalendimg wäre wohl zu rechtfertigen, da in diesem Punkte
die alte Sprache sehr weit ging: wenn aber die Erklärer meinen,
advocapit stehe für advocabite, so nehmen sie damit, obwohl ihnen die
Sache nicht zu klarem Bewufstsein gekommen ist, einen Imperativ
Futuri an, von dessen Existenz sonst keine Spur vorhanden ist: denn
wenn alte Grammatiker, denen zum Theil die Neueren gefolgt sind,
die übUchen Imperativformen theils dem Präsens, theils dem Futurum
zuweisen, so ist dies etwas ganz Anderes, und aufserdem auch diese
Unterscheidung nicht gerechtfertigt, wie ich anderwärts zu beweisen
gedenke. Man müfste daher vielmehr advocapit für advocabüis erklären
und eine zwiefache successive Schwächung der Endung (advocabikj
advocabü) annehmen, was aber hier imiso weniger wahrscheinlich ist,
da der einfache Imperativ advocate vollkommen genügt haben würde.
habe ich früher in meiner Abhandlung de cann. Sal. rel. [p. VI. f. Opnsc. I. 481 1]
gesprochen (den dort angeführten Beispielen füge ich aus der Zauberformel bei Cato
de R R. 160 hinzu DissunapiUr d. h. Dis aana [oder nach Philol. XXL 592 (Opusc
I. 563) vielmehr suna] pater), Em (en) für in ist nicht blofs dem oskischen xmd
umbrischen Dialekt eigenthümhch , sondfm war auch dem Altlateinischen nicht fremd,
wie, abgesehen von endo neben mdu, enubro bei Festns p. 76 (die Glossen bei Labbaens
enibra, embrum oder enibi'um, eniber) neben inebra beweist Die Assimilation des
Endoonsonanten ist gerade bei Präpositionen auch sonst nicht ungewöhnlich und
wird insbesondere bei Plautus öfter herzustellen sein. Dagegen Empanda bd
Festus a. a. 0. ist wohl auf das negative in zurückzuführen, und Empcmda ist dis
Oegentheil von Fanday aber doch Beiname derselben Gottheit üeber |ni d.L
pairem werde ich gleich nachher handeln.
20) In der alten Schrift sind P {P) und F {!') leicht der Verwechselung
ausgesetzt
Digitized by
Google
Das Lied der Arvalbrüder. 507
Die formellen Bedenken endlich, welche sich gegen Semunis (Simunis)
geltend machen lassen, will ich gar nicht in Anschlag bringen*^),
aber wer hat je von Semonen in der Mehrheit oder gar von einer
eigenen Classe von Gottheiten dieses Namens berichtet, die nur den
neueren Bearbeitern der römischen Mythologie so genau bekannt ist,
dafe sie ein vollständiges Verzeichnifs der dahin gehörenden Gottheiten
aufzustellen vermögen. Die alte glaubwürdige XJeberlieferung kennt
nur einen Semo Sancus: Semones nennt lediglich Fulgentius Plandades
[Expos, serm. antiq.] dessen Autorität wohl kaum noch für problematisch
140 gelten dürfte, und Martianus Capella ü. | 156. — Nur G. Hermann hat
den Vers theilweise anders zu erklären versucht, er liest:
Semones altorne, iam duo capit conctos.
und erklärt diese Worte: Semones cUterni, iam duo (verveces) capit
cundus. Es hängt diese Coiyectur mit der gänzlich verfehlten Deutung
des vorigen Verses zusammen, und ich brauche mich bei der Wider-
legung gar nicht aufzuhalten.
Der Vers lautet:
. • . VNISALTERNEIADVOCAPITCONCTOS
SEMVNISALTERNEIADVOCAPITCONCTOS
SIMVNISAITERVIPADVOCAPIT OS.
In der ersten, vielleicht auch in der zweiten Reihe sondert sich conctos
vom Vorhergehenden ab [?], in der zweiten Reihe ist das L in aUemei
sehr unsicher (es gleicht eher einem verstümmelten Q), in der dritten
Reihe erscheinen statt dieses Buchstaben vielmehr aitervip, jedoch istP
nicht ganz klar, indem es oben offen ist*). Ich lese:
Si moms, aeteme pa, duo capit conotoB.
d.h. iSfc fnunis, aeterne pater, duo capita coniunctus. Pur aeteme ist
vielleicht aufserdem aiteme zu lesen. Si für sis wird durch das
Umbrische bestätigt, wo nicht nur sir, sondern auch si und sei sich
findet (Aufrecht und KirchhofF 1. 143) und so liefse sich selbst se, wie
die Inschrift einmal hat, rechtfertigen. — Munis y noch von Plautus,
Pacuvius und Lucilius gebraucht, ist nicht etwa 'freigebig', in welchem
21) So liefse sich z. B. für den Wechsel des e und i in der ersten Sylbe
die bekannte irrthümliche Verwechselung des Semo Sancus und des Simon Magus
anfuhren, ich verweise nur auf Preller in den Berichten der Sächsischen Societät
1855 S. 214.
[*) Das L ist auch in Ritschis Facsimile deutlich als solches erkennbar.
Die dritte Zeile ist bei R. unsicher: man kann in den Zügen (litervip oder aUernip
zu finden meinen, während Bormann simunis aUemie advocapU . . . . os gelesen
hat: vgL Jordan im Hermes XIV. 634.]
Digitized by
Google
508 Das Lied der Arvalbrüder.
Sinne später muniftctis üblich ward, sondern ^hülfireich, dienstfertig,
fireundlich gesinnt', wie auch Nonius p. 23 [p. 15 G.] richtig bemerkt
Munis, wtdirscheinlich desselben Stammes wie das griechische dfwm,
bedeutet ursprünglich 'schützend, abwehrend', dann überhaupt 'hülf-
reich', pafst also sehr gut in diesen Zusammenhang. — Pa d. L paier
fand sich auch in den Salischen liedem. Festus p. 205: pa pro patre
(die Handschrift parte, was Yalkenaer und Huschke verbessert haben)
et po pro potissimum positum est in Saiiari carmine, wie ja auch im
Griechischen sich /cd, fiä und Aehnliches findet Am wenigsten
befremdet diese sogenannte Apokope im Vocativ, aber ich habe kein
Bedenken getragen, dieselbe Form auch als Accusativ herzustellen in
dem Verse aus den Salischen Liedem Varro TEL 27 :
DiYTim em pa oante, divum deo supplioate.
Es wird eben die einfEiche Wurzel entweder unverändert oder auch mit
Rücksicht auf die Lautgesetze der Sprache verkürzt, ohne dafs ein
Casussufi&xum herantritt, verwendet, das Genus jedoch, welches dem
Worte eigentlich zukommt, gewahrt, so Jaifiönog ^X, Naiei x^^^^
du)^*). Davon hat man die etwas verschiedenen FäUe zu scheiden, wo
in einzelnen Formeln das Casussuffixum wegfällt, wie vij Jl statt vr^
Jiay oder in der alten elischen Inschrift bei Böckh C. Insc. LH:
ti r' SAA xai Tiäq TtoU^o). Ennius bietet ganz Aehnliches dar in den
Annalen, wo er absichtlich Alterthümliches mit Vorliebe anwendet, so
451 I ed. Vahlen: replet te laetificum gau, 561: divum domus oÖt-i^l
sonum coely 563: endo suam do. Das ist nicht etwa, wie wohl Mancher
glauben möchte, als Nachahmung des Homer imd der Griechen zu
betrachten; Ennius hat auch hier der Sprache keine Gtewalt angethan,
nichts Fremdartiges angedrängt, sondern er ist lediglich dem Sprach-
gebrauch der alten heimischen Lieder gefolgt Daher habe ich auch
capit nicht geändert, obwohl es leicht gewesen wäre, capita zu schreiben,
aber gerade der Versictus, der auf die Mittelsylbe fällt, duo capÜa
cöndos mag hier die Apokope (denn eine wirkliche Apokope d. h. Ab-
werfung des Casussuffixums ist es) herbeigeführt haben *^). Ob aber
22) Jedoch xgi Xevxov bildet eine indefs vielleicht nur scheinbare Ausnahme.
23) Ein merkwürdiges, doch eigentlich verschiedenes Beispiel des Verlustes
der Casusendung bietet die tischrift vom Helm des Hiero (C. I. G. I. 16) , die erst
kürzlich auf die abenteuerlichste Art behandelt worden isi Der dritte Vers ist
meines Erachtens noch nicht richtig erklärt, ich glaube, man wird kaum anders
lesen können als:
Kai toi SvQaxoaioi
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 509
Colnnma bei Ennins Ann. 247 richtig hergestellt hat : Quocum mtUta
volup ac gaudia clamque palamque, bezweifle ich. Gab es übrigens
im älteren Latein auch einen Dual, dessen Beste sich sonst fireilich
nur in duo und ambo erhalten haben, so erscheint die Apokope capit
aus capite noch weniger befremdend. — Conctos hat sich hier in seiner
ursprünglichen Bedeutung, als achtes Fartidpium, erhalten: zweifelhaft
kann man sein, ob conctos aus convinctos oder coniunctos entstanden
sei: allein da convincire sonst nirgends vorkommt, auch coniungere der
täglichen Bede näher liegt, (und davon muTs man ausgehen, da cuncti
ja später ein ganz vulgäres Wort ist,) so entscheide ich mich fiir die
letztere Ableitung. Die Construction duo capit(a) coniundus entspricht
ganz der griechischen dijo xcqpaAag avtvyeig; man irrt, wenn man dies
und Aehnliches auf griechischen Einflufs zurückführt: in der gleichen
Denk- und Anschauungsweise der stammverwandten Völker, die sich
vor allem auch in der Syntaxis äufsert, ist der Grund zu suchen:
griechischer Einflufs mag nur bewirkt haben, dafs die späteren Dichter
mit Torliebe solche Verbindungen gebrauchten, aber sie haben doch,
was als Keim schon längst in der Sprache lag, nur weiter ausgebildet
U2 Der fünfte Vers lautet:
I ENOSMARMOßlWATO
I ENOSMAEMORTTVATO
BNOSMAMOR.IWATO
also:
£ nos Marmor iuvato.
Auf die Form Mamor neben Marmor konmie ich nachher zurück.
Darauf folgt zum Schlufs:
TRIVMPETRIVMPETRIVMPETRIVM MPE
mit Schriftzügen, die theilweise sehr undeutlich sind [dennoch aber an
dem Worte triumpe nirgends zweifeln lassen].
d.h. nicht 'tyrrhenische "Waffen* (TvQQava)^ wie Böckh erklärt, sondern vom
tyrrhenischen Eyma, wie die Stadt zum Unterschied vom äolischen in Eleinasien
genannt wird. Es vertritt hier die Präposition unb gleichsam die Stelle des Casns-
suffixums, gerade wie ^v {&€), Oh dies ein sicilisches Idiom war, mufs dahin
gestellt hleiben. Ich will ührigens nicht verschweigen, dafs die Präposition änd
in ähnlichen Aufschriften in der Regel von den Besiegten gebraucht wird, so Si-
monid. 134:
Toift* dno dvau9vitav M^dav vaüteu JtoouQov
"OnX* avi&9v Aatol fivafiata vavfiaxlaff
Während in diesem FaUe Hiero mit den Eumanem über die Tyrrhener siegte; aber
ich sehe keinen anderen Weg die sonst einfachen "Worte der Inschrift zu erklären:
man darf nur nicht vergessen, dafs diese Inschrift in Versen abgefafst ist, wie ich
in meiner Abhandlung über das älteste Versmafs der Griechen (Preiburg 1854) 8. 9
gezeigt habe.
Digitized by
Google
510 Das lied der Arvalbruder.
Auf die Frage, ob die Verse, wie ich sie restaurirt habe, den
Gesetzen des satumischen Versmafses entsprechen, will ich nicht ein-
gehen: wenn man die jetzt gültige Theorie als Mafsstab anlegen wollte,
so würde man vielleicht Manches daran auszusetzen haben; aber ist
denn auch die moderne Theorie vollkommen im Rechte? ich glaube
nicht, kann aber hier diesen Punkt, der eine selbstständige Darstellung
verlangt, nicht weiter erörtern.
Nach meiner Ansicht würde also das ganze lied so lauten:
£ nos Lases iuvate
Nevel verve Marmar sins incurrere in pleoris:
SatuT fu, fere Mars: limeu sale, sta berber.
Si monis, aeterno pa, duo capit conctos.
E nos Marmor iuvato.
Triumpe. Triumpe. Triumpe. Triumpe. Triumpe.
Steht uns bei, ihr Laren ^ und du, Marmar, lafs nicht das Fid)€r
noch weiter um sich greifen: lafs dir genügen, wilder Mars: Licht der
Sonne, halt ein mit deiner Gluth. Sei gnädig, ewiger Vater mü dem
verbundenen Doppelhaupte, Steh^ uns bei Marmor, Triumph!
Man hat bisher dieses Lied in der Regel als ein Gebet für das
Gedeihen der Feldfirüchte angesehen: statt von einer unbefangenen
strengen Prüfung des Gebetes selbst auszugehen, hielt man sich an
Aeufserlichkeiten : die Genossenschaft der Fratres Arvales spricht dieses
Gebet, darum müssen sie den Segen der Götter für die Feldflur erbitten:
im Monat Mai, wo die reifende Saat mannichfachen Gefahren ausgesetzt
ist, am Festtage der dea Dia (die man mit der Ceres oder Ops oder
Inno vergleichen möchte) wird das lied gesungen, es kann sich also
nur auf eine Lustration der Aecker beziehen: imd dies, dafs neben
Mars, unter dessen Obhut Feldflur wie Wald und Trift, Menschen und
Vieh gestellt sind, die Lares (agrestes) und die Semones, in d«iöi
man ebenfalls Beschützer der Thätigkeit des Landmanns erblickt, ange-
rufen werden, scheint zur erwünschten Bestätigung zu dienen. So
kann sich auch, meint man, die lues, um deren Abwehr gebeten wird,
nur auf die Saaten beziehen**). Man erlasse mir, die Ansichten der
24) Klausen S.24: mihi cum de frugibus agatur, probabiJe est (lue) sigmficari
perniciosum, gut röbiginis caiuia est, humorem, Corssen S. 91 : Jianc ipsam oft
causam sub messis tempus agricolae ubique bonam serenamque quaerunt tempestatemj
quia udae fruges nee celeriter maturescere nee demeti nee in horrea condi posswii.
Hoc igüur periculo imminente, ne lues incwrrai in spicas, etiam a flratribus Ar-
valibus Mars, Semones, Lases invocantarp^ut immtnentibus imbribus quam mojd»^
coercitis SoUs aestu fruges caießeri et ad uberem maturitatem celeriter pervmff
sinant.
Digitized by
Google
Das lied der Arralbrüder. 511
143 Erklärer, die im Einzelnen wieder weit auseinander gehen, im Detail
zu prüfen und zu widerlegen.
Betrachten wir das lied an sich, wie es nach unbefangener kri-
tischer Prüfung restituirt worden ist, so enthält es nichts Anderes als
ein (lebet um Abwendung des Fiebers. Das Klima Roms und seiner
nächsten Umgebung war der Gesundheit niemals besonders zuträglich:
es sind vor allem die Sommermonate, namentlich der August, wo das
Uebermafs der Hitze tödtliche Meber erzeugt*^), wo gleichsam ein
Gifthauch die Luft Roms und der römischen Ebene verpestet Die
alten Annalen der Stadt weisen nach, wie oft Pestilenz Rom und sein
Gebiet verwüstete: frühzeitig wurden der verderbUchen Göttin Fehris
Heihgthümer geweiht Nur durch die sorgsamste Cultur des Landes
gelang es nach imd nach, diesen bösen Dämon zu bannen, die Ungunst
der natürlichen klimatischen Verhältnisse wenigstens zu modificiren.
Sowie aber jener zahlreiche arbeitsame, ehrenhafte Bauernstand unter-
gegangen war, sowie die römische Niederung mehr und mehr verödet,
kehren auch jene alten Klagen über die Ungesundheit Roms, über die
Verpestung der Luft, über die zimehmende Sterblichkeit wieder: ich
verweise hier nur auf meine Abhandlung über Ludans Macrobier in
der Zeitschr. f Alterth. 1849 Nr. 3, sowie auf Gerlach und Bachofen Rom.
Gesch. am angegebenen Orte.
So ist es also ganz erklärlich, wie das bedrängte Volk in der
gefahrvollen Zeit der Sommerhitze sich an die Götter wendet, von ihnen
Abwehr des verderblichen Uebels erbittet: und zwar wird vor allen
Mars angerufen, mit Fug und Recht: denn Mars ist zunächst Sonnen-
gott. Die nicht einmal durch die Nachtkühle oder nur selten durch
25) Gerlach und Bachofen Rom. Gesch. I. 1. S. 41 : es naht die Sommerhitze,
die in den verpesteten Niederungen der Campagna dem Menschen Verderben droht
Die Natu/r sinkt mit dem Monat Jtdius in den Ztistand der Todesruhe. Die Erd-
öberfläcTie zeigt nur verdorrte Pflanzenstengel, verbrannten B(Men und gelbe Stoppeln,
Verschwunden ist das Leben aus Flur und Haus Drei Monate liegt das Land
in diesem Todesschlafe, Nicht die Höhe der Hitze, sondern die ununterbrochene
Dauer derselben während eines viermonatlichen Zeitraumes ist es, welche den
Sommer zu dem lästigsten und gefährlichsten Theüe des Jahres macht. Der Monat
August entsiegelt die meisten Testamente. Dies Lob spendet ihm schon Horatius
[Episi L 7, 3 — 9]. Der Wärmemesser häU sich fortwährend auf der Höhe von
28—30 Graden Beaumur. Wie die Sonne heute sinkt, so steht sie am Morgen
wieder auf. Die kurze Nacht bringt keine KiMung. Eegen fällt nur in Begleit
vorübergehender Getoitter, Oft durchzieht die Lüfte der mit afrikanischer Gluth
gesc^ängerte Scirocco, . . . Die letzte Kraft schwindet aus Mark und Beinen, und
Schweifstropfen treten aus aUen Poren hervor, Erlösung bringt erst der October,
Digitized by
Google
512 Bas lied der Arvalbrüder.
Regen ermäfsigte Hitze der Sommermonate ist es, welche die tödtliche
Keberluft erzeugt: daher heifst es in unserm Gebet:
SatuT fu, fere Mars: limen sale, sta berber.
Mars ist Sonnengott, dies ist in dem Namen selbst ausgedrückt, den
man freilich auf sehr verschiedene Weise, aber unrichtig gedeutet hat**).
Marmar (Marwor)^'^) heifst der Gott in unserem liede, d. h. | 'licht- 144
glänz', durch Reduplication der Wurzel mar gebildet, gerade wie im
Griechischen ^aQfiaiQCj, fidg^agog. Daneben erscheint bereits in unserm
liede die gewöhnliche abgeleitete Form Mars, Martis^^): Varro scheint
26) Ich führe hier nur die Abhandlung von Corssen in der Zeitschrift für
vergleichende Sprachforsohong Bd. U S. 1 ff. an.
27) Der Vocal der eigentlichen Stammsylbe erscheint hier, wie öfter, ge-
schwächt: ganz 80 in dem noch als Appellati vum üblichen tnarmor, was sowohl
von der glänzenden Fläche des Meeres wie von glänzendem Gestein gebräuchhch
war. Wenn einmal Marma steht, so ist dies vielleicht nur Irrthum des Stein-
metzen: obwohl auch solche Schwächung im Munde des Volkes nicht unwahr-
scheinlich. Aus Marmor ist dann weiter Mamar entstanden, wie die Länge des
a beweist: davon stammt Mamurius: mit diesem Namen wurde in den SaUschen
liedem der Gott selbst angerufen: Mamurius veturius =» Mars vetus (beachtens-
werth ist bei Ovid Fast. m. 260 die Variante Marmurius) , daraus entstand später
die Sage von Mamurius Veturius als Verfertiger der Ancilien.
28) Mommsen XJnteritaL Dial. S. 276 schützt die althergebrachte Ansicht
Mars sei aus Mavors entstanden, durch Berufung auf die tusculanische Inschiilt
(BuUet. Arch. 1847 [= C. I. L. 1. 63]) : M • FOVRIO • C • F • TRIBVNOS 1 MILITAKE •
DE • PRAEDAD • MAVRTE • DEBET: allein für die Kürze des a spricht die oskisch-
sabinische Form des Namens Mamers, Mamertini (Mafieorog^ MafA^QTtoVy MafttQ-
tiißoi). In jener tusculanischen Inschrift wird also Mawrte für Mavurte stehen,
wenn man nicht etwa neben Mars auch eine aus Mavors oontrahirte Form Mawr$
annehmen will.
Späterer Zusatz. Uebrigens will ich nicht in Abrede stellen, dafs Man
doch vielleicht lang ausgesprochen wurde : die lateinische Sprache verföhrt in der
Verlängerung kurzer Sylben mit einem gewissen Eigensinne oder doch nach Gesetzen,
deren Berechtigung sich der Einsicht entzieht: so sollte man erwarten, der Name Mar-
cus hätte kurzen Vocal, schon die reduplicirte sabinische Form Mamercus (Mafjuqxoi)
scheint dafür zu sprechen: allein dafs der Vocal in Marcus lang war, beweist die
öfter wiederkehrende Schreibweise mit aa sowohl auf römischen als griechischen In-
schriften: ich führe hier nur die zweisprachische Inschrift bei Böckh C. I.G.1. 1137
[C. I. L. I. 596] an, die weder Böckh noch auch Boss Inscr. Ined. I. 59 (dem Keil
Anal. Epigr. S. 79 gefolgt ist) richtig behandelt haben : es ist zu lesen :
Q. MABCIVM Q. [F. RBQBM
ITALICEIS QVEI NEGOTIAN[TVR ARGEIS
KOINTON MAAPKI€\N KOIN
TOr riON PHFA 1TAA[IK0I 0/ EPFAZaMENT
[EN APrSOl
Nachträglich sehe ich soeben, dafs auch Cavedoni im Bulletino 1846 S. 185 diese
Inschrift ähnlich restituirt hat.
Digitized by
Google
Das Lied der Arvalbrüder. 513
Mars von Mamers abzuleiten, wie der Gott bei den Sabinern hiefs,
V. 73: Mars ah eo, quod marihus in hello pracest, aut quod ah Sa-
hinis acceptus ihi est Mamers, Im Griechischen giebt es eine Anzahl
sichrer Beispiele, wo die Reduplication wieder abgeworfen ward, und
die auf diese Weise verstümmelte Fonn scheinbar als Primitivimfi sich
darstellt: ob es in den altitalischen Dialekten ähnliche Fonnen gab,
mufs ich vor der Hand unentschieden lassen: aber das lateinische
Mars ist doch wohl als Primitivum zu betrachten, während die Sa-
biner die reduplictrte Form Mamers gebrauchten. Mamers aber steht
für MarmarSy daraus erklärt sich die Länge der ersten Sylbe, und
bemerkenswerth ist, dafs bei Lycophron v. 938 die Handschriften für
Md^eQTog zum Theil MaQ^BQrvog darbieten. Mavois endlich ist ein
Compositum, d. h. Mar vors, der die Sonne lenkt.
145 Als Licht- und Sonnengott führt Mars so gut wie luppiter den
Beinamen Lucetius: dafs dieser Beiname sich soviel ich weifs bis jetzt
nur auf Inschriften rheinischen Fundorts ^^) nachweisen läfst, ist noch
kein Grund diesen Cultus als einen unrömischen zu betrachten , wie man
gethan hat, und auch der Name Kavdaojv oder Kavdaiog, welchen bei
Lycophron [328. 938. 1410] Ares führt, ist sicherlich ebenfalls ein alt-
itaUscher Name des Mars und von candor, candere abzuleiten. Mit Recht
wird also in einem Gebet um Abwehr des verderblichen Fiebers Mars
als Sonnengott vorzugsweise angerufen, da es eben die Sonnengluth ist,
welche jene fieberschwangere Luft erzeugt Neben Mars werden aber
aüch die Laren und lantis angerufen: die Laren als Beschützer des
Hauses und der Familie, wie des ganzen Staates und Volks; lanus als
milder, segenspendender Gott, dessen man auch sonst überhaupt bei
Gebeten und heiligen Handlungen vorzugsweise gedachte.
Freilich ist lanus (Dianus) ursprünglich ebenfalls Licht- und Son-
nengott, ist daher von luppiter und Mars eigentlich nicht verschieden:
lanus nahm im Göttersystem der alten Latiner ganz dieselbe Stelle ein,
wie Mars bei den Sabinern: aber in der Zeit, wo unser lied entstanden ist,
war schon das System der römischen Staatsreligion , was aus den Culten
verschiedener Stämme sich gebildet, im wesentlichen abgeschlossen, und
80 erscheint hier lanus neben Mars als selbständige Göttergestalt '®).
29) So z. B. in den Inschriften zu Wiesbaden bei Zell Delect. 318: CurteUa
Pupusa [nach Brambach Inscr. Rhen. 929 lautet der Name Prepusa] Maiü Loucetw
und Marti Leucetio T. Tacitus Censorinm.
30) Zu beachten ist übrigens, wie gerade diese drei lichtgötter im Cultus
gewöhnlich neben einander als gleich berechtigte erscheinen; so wird bei der Lu-
ßtration der Feldflur (Cato de Re Rusi 141) dem lanus und luppiter zuvor eine
libation dargebracht, ehe man das Gebet an Mars richtete; ebenso werden bei dem
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 33
Digitized by
Google
514 Das Lied der Arvalbrüder.
Wenn nun unser Lied eigentlich nichts anders ist als ein Gebet l^
an Mars um Abwehr des Fiebers, so pafst es allerdings gar wenig zn
dem Anlasse, bei welchem die Arvalbrüder diese Verse absangen. Der
Dienst dieser Priesterschaft besteht, soweit die von Marini publidbrten
Inschriften Kunde geben, abgesehen von Opfern und Gebeten für den
Kaiser und das kaiserliche Haus, lediglich in dem Cultus der DeaDia'^),
in der Aufsicht über ihren Tempel und heiligen Hain. Wenn in diesem
Haine ein Baum vom Blitz getroffen oder vor Alter umgestürzt ist, wenn
ein neuer angepflanzt vnrd, vollziehen sie die altherkömmlichen Opfer und
Ceremonien, vergl. Taf. XXTTT [C. I. L. Tl. 2059] XXIV [2068] XLIH
[2107]. Ebenso wenn der Tempel einer baulichen Eeparatur bedurfte,
wurde sowohl der Beginn als auch die Vollendung der Arbeit mit beson-
derer Feierlichkeit begangen: s. Taf. XXXTT. Selbst wenn man eiserne
Instrumente zum Anfertigen der Inschriften in den Tempel brachte und
wieder forttrug, bedurfte es besonderer Ceremonien, s. Taf. XXTTT. XXIV.
Hauptsache aber ist das Fest der Dea Dia, welches alljährlich im Monat
Mai an drei jedesmal im voraus zu bestimmenden Tagen gefeiert wurde:
als der eigentliche Mittelpunkt dieser Festfeier ist die Lustration des hei-
ligen Haines zu betrachten, vergl. Taf. XXXTT6 21 : isdem co(n)s(uL%bus)
XIIII 'k(alendas) Iun(ias) in luco deae Diae Q, Licinius^epos fnag(ister)
ad aram immolav(it) porcilias piaculares II lud coinchuendi et
operis faciendi; ibique vaccam [bacchamj honorariam albamad focu-
lum immolavit Sacerdotes in tetrastylo ßdrasiidoj consederunt et ex
sa^crifido epulaii sunt, sumptisque praetextis et coronis spiceis vittaiis
[bittcUisJ lucum deae Diae summoto ascenderunt et per Q. Licinium Nepo-
tem et Catilium Severum proflaminem agnam opimam immolaverunt per-
fedo(que) sacrificio omnes ture et vino fecerunt; deinde coronis iiMis
signisque unctis Petronium Priscum ex Saturnal(ibus) primis t»
Sati4/malia secunda mag(istrum) fecerunt u. s. w., vergl. aufeerdem Taf.
Opfer, welches man vor der Emte der Ceres darbrachte, beim Beginn wie beim
Schlafs der heiligen Handlang lanus, lappiter und Inno (?) bedacht, Cato 134
Bei den Opfern, welche die Arvalbrüder zu Ehren der Dea Dia darbringen, werden
anmittelbar nach dieser Gröttin lanas, pater IovIb, Mars (pater altor) nebst Inno vereint,
8. Taf. XXXTT [2099] und XUn [2107]. Die Devotionsformel, 'welche Livius VELO
uns erhalten hat, beginnt: lane, luppiter, Mars pater, QtUrine , Bellona , Lares. Dafe
lanus regebnäfsig die erste Stelle einnimmt (siehe Macrob. I. 9 und daselbst die ErkL),
ist wohl auf das Uebergewicht des lateinischen Stammes zurückzuführen. In wd-
chem Verhältnifs Satwrnus zu jenen drei Gottheiten, dem lanus, luppiter, Mars stand,
kann ich hier nicht erörtern und mufs einer andern Gelegenheit vorbehalten bleiben.
31) Entweder gab es mehrere bildliche Darstellungen der Dea Dia (ältere und
jüngere Signa) oder, was wahrscheinlicher ist, neben der Dea Dia fanden sich
auch die Bilder anderer Göttinnen.
Digitized by
Google
ßas Lied der Arvalbrüder. 515
XXV [2071] XXVn [2076] XXXV [2079]. Die ausführUchste Beschrei-
bimg findet sich auf Taf.XLIa [2104], wo auch daslied selbst erhalten ist,
147 und zwar geht daraus hervor, dafs das Lied zum BeschluTs | der religiösen
Feier, nachdem die Götterbilder*^) gesalbt waren und aUe Andern sich
entfernt hatten, von den Priestern angestinunt wurde: ibi omn(es) lume-
mulia cum rapinis acceperunt et deas unguentaverunty et aedes dusa e(st);
omnes faras exierimt Ibi sacerdotes clusiy succincti, libellis accepHs,
Carmen despindentes tripodaverunt in verba haec: und nach dem Ab-
singen des Liedes, nach der Tripodatio ward die Ernennung des künftigen
Vorstandes vorgenommen. Man sollte erwarten, dafs das Lied irgend-
wie Bezug nehme auf die Dea Dia und ihr Pest, aber davon ist keine
Spur wahrzunehmen: keine Göttin, sondern nur Mars^ und mit ihm
die Laren und lanus werden angerufen: auch weist uns das Lied
auf dne ganz andere Jahreszeit hin, es pafst durchaus nicht für den
Monat Mai, in welchem das Pest der Dea Dia gefeiert wurde.
32) üeber den Götterverein, zu welchem die Dea Dia gehört, geben Taf. Xy^TT
and XUn näheren Anfschlufs. Im ersteren Falle handelt es sich um eine Repara-
tur des Tempels imd Ansroden eines wilden Feigenbaums; beim Beginn des Baues
werden zuerst Suovetaurilia maiora geopfert, dann heifst es weiter: item ad aedetn
deae Diae boves feminas II, lano patri arietes II, lovi herbeces II aUüaneos, Marti
arietes altilaneos II, Iwioni deae Diae oves II, sive deo sive deae oves 11^ Vvrgi-
m&tfs äMs oves II, Famulis divis verbeces duos, Laribus verbeces duos, Matri La-
rum oves diMS, sive deo sive deae, vn emas tutela hie Iticus locusve est, oves II,
Fonü verbeces II, Florae oves II y Vestae oves II, Vestae mcUri oves II; item
Adolendae, Conmolendae, Deferundae oves IL Dieselben Opfer werden wiederholt,
sowie diese Geschäfte vollendet sind. — In dem andern Falle waren einige Bäume
im heiligen Hain vom Blitz getroffen, und es galt, diese zu vernichten sowie andere
an ihre Stelle zu setzen, zugleich aber auch die arae temporales eben zum Behuf
dieser Opfer herzustellen: ibi imnw(laveruni) , quod vi tempestat(is) ictu fiUmin(is)
arbor(es) sacr(i) l(uci) d(eae) D(iae) attact(ae) arduer(int) , ear(um)q(ue) arbor(um)
eruendar(um) , ferr(o) fendendar(i*m), adolendar(um), commolendar(um), item aUor
r(um) restittiendar(um) causa, operisq(ue) inchoandi, arae (lies a/ras) temporales)
sacr(as)d(eae) D(iae)reficiend(i) , eit^s rei caitsa Itistr(um) miss(um) stiOvetaurüib(tis)
maior(ibus); item ante aed(em) d(eae) D(iae) b(oves) f(emvnas) a(uro) vimct(as) n(u-
mero) II, item ad ar(as) tempor(ales) dis inf(ra) s(ub)s(cripHs), Und nun werden,
ganz wie in dem oben erwähnten Falle, dem lanus pater^ lovis, Mars pater tiUor
Opfer dargebracht, auf Mars folgt deus sive dea [Dia] mit zwei verbeces, dann erst der
Genius der Dea Dia, dann die Virgines divae u. s. f., aber es fehlt nach der Mater
Larum der deus sive dea; nach Flora kommt Summan(o) pat(ri) verb(eces) atros II,
und dann heifst es wieder in etwas veränderter Fassung: Vestae Matri ov(es) II,
Vestae deor(tmi) dear(um)q(ue) öv(€s) II, item Adolend(ae) , coinq(uendae) ov(es) IL
Dafs der Sxmimanus pater hier erscheint, hat darin seinen Grund, weil offenbar bei
einem nächtlichen Gewitter mehrere Bäume des heiHgen Haines vom Blitz getroffen
worden waren (vergl. Härtung Reüg. der Römer IL 59). Adolenda, Commolenda u. s. w.
sind übrigens nur als Beinamen der Vesta aufzufassen.
33*
Digitized by
Google
516 Bas Lied der Arvalbrüder.
Es wird Niemand erwarten, dafs in der späten Kaiserzeit sich
der altrömische Gottesdienst vollständig und in ungetrübter Reinheit
erhalten habe: dafs aber insbesondere der Dienst der Arvalischen
Brüderschaft sich lediglich auf das eine Fest der Dea Dia beschrankt
habe, ist in hohem Grade unwahrscheinlich. Die Dea Dia ist eine
Lichtgottheit (so gut wie Inno und Diana), ihr ward im Monat Mai
drei Tage hindurch ein Pest gefeiert: der Maimond geht der Ernte
unmittelbar voraus: es ist natürlich, dafs man gerade in dieser Zeit
sich des Schutzes der himmlischen Mächte versichert, dafs man den
Segen der lichtgottjheiten für die reifende Feldfrucht wie für Menschen 148
und Vieh erfleht und alles Unlautere, alles, was den Zorn der Götter j
hervorrufen kann, zu entfernen bemüht ist**). So war auch das Fest
der Dea Dia ursprünglich nichts anders als eine Lustration der
römischen Feldflur, dies sind wohl eigentlich die alten Ambarvaiia: die
Tage für das Fest waren nicht feststehende, sondern wurden jedesmal
bestimmt, wohl darum, weil es sich nach dem Stande der Saatfelder
richtete'*): denn man bedurfte zu der heiligen Handlung bereits ent-
wickelter, reifender Aehren: daher tragen die Arvalbrüder coronae
spiceae vittatae^^)^ daher bringen sie vorjährige und Msche Aehren
(aridae et virides fruges) dar*^). Neben der Dea Dia wird aber vor
allem Mars, dessen weibliches Gegenbild eben die Dea Dia ist, bedacht
worden sein: wie man ja auch später bei der Lustration der Saaten,
bei den Ambarvalien, welche jeder Landwirth auf seinem Grundstück
feierlich beging, aufser lanus und luppiter ausschliefslich den Tater
Mars anrief*'). Feierlicher Umgang der römischen Feldflur war aber
33) Ueber den Charakter der in den Maimonat fallenden Feste, die vorzugsweise
Reinigungs- und Sühnfeste waren, verweise ich auf Rofsbach Römische Ehe S. 265 ff.
34) Vergl. unter andern die Bestimmung über das Augurium canarium^ welche
Plin. XVm. 14 aus den Commentarii Pontificum anführt : augurio canario dies eon-
stituatUur, prixAsquam frumenta vaginis exeant et antequam in vtiginwf percemani.
35) Vergl. auch Gell. N. A. Vn. 7, 8: cuim sacerdotii insigne est spicea Corona
et albae infulae, Plin. XVm. 6.
36) Wenn in der Eaiserzeit das Fest der Dea Dia bereits im December oder Janur
festgesetzt wurde, so war dies gewifs eine Abweichung von der ursprünglichen Sitte.
37) Cato de Re Rust. c. 141 : agrum lustrare sie oportet. Impera suoretauriUa
curcumagi, *cum divis volerUibus quodque bene e^^eniat, mando tibi, Moni, ^
illace suüvetaurüia fundum, agrum terramque meam, quota ex parte sive dreuma^
sive circumferenda censeas, uti eures lusirare.' lanutn lovemque vwio praefamii^,
sie dicito: 'Mars pater, te precor qua^oque uti sies volens propitius mihi dorn
familiaeque nostrae, quoius rei ergo agrum, terram fimdumque meum suovetatmfvi
circumagi iusai, uti tu morhos visos invisosque, viduertcUem vastiludinemque , calam-
totes intemperiasque prohibessisy defendas averruncesque ; utique tu fruges , frumentUf
t^ineta rirgultaque gratidire heneque evenire siris, pastores pecuaque sahra serrasftf,
Digitized by
Google
Das lied der Arvalbrüder. 517
auch hier die Hauptsache'^). Wenn nun später von diesen Ambar-
valien, welche die Brüderschaft der Arvalen celebrirte, nicht mehr die
Bede ist, so hängt dies offenbar mit den völlig veränderten staatlichen
Verhältnissen Roms zusammen. Die Gemarkung der Stadt Rom hatte
sich zu einem umfangreichen Staatsgebiete erweitert; daher ward der
feierliche Flurumgang, der durch örtliche und klimatische Bedingungen
149 allezeit bedingt war, von den einzelnen Grundbesitzern für sich gefeiert,
die eigentlichen Ambarvalia werden sacra privata, den Fratres Arvales
verbleibt nur die Celebration des Theiles der Festfeier, der im Tempel
und Hain der Dea Dia stattfand, diese sacra publica werden nach alt-
hergebrachter Weise für das Gedeihen der Saatfelder, für das Wohl
von Menschen und Vieh abgehalten. Besäfsen wir das Werk des Festus
vollständig, so würden wir auch hier klarere Einsicht gewinnen: wenn
Paulus Diaconus S. 5 aus Festus excerpirt: ambarvales hostiae dice-
batUur, quac pro arvis a duohus (schreibe Xu [mit Ant. Augustinus])
fratribus sacrificabantur, und Macrobius ITL 5 sagt: anibarvaiis hostia
est, ut aü Pompeius Festus, quae rei divinae causa circum a/rva duci-
tur ab his qui pro frttgibus faciunt, so ist dies kein Widerspruch*^):
Macrobius führt die allgemeine Definition an, dann mag Festus speciell
die alte Festfeier der Arvalischen Brüderschaft erwähnt haben, und
darauf geht die Glosse des Paulus Diaconus*^).
Wenn nun aber auch so das Fest der Dea Dia, da damit die
Ambarvalien .verbunden waren, gröfsere Bedeutung hatte, als später,
so ist es doch kaum wahrscheinlich, dafs darauf sich die Thätigkeit
dmsque honam salutem valetticUnemgue mihi, domo familiaeque nostrae. Harumce
verum ergo, fundi, terrae agrique mei lustrandi lustrique faciendi ergo, sicuti dioci,
made hisce stwvetaurüibus lactentihvs immolandis esto. Mars pater, eiusdem rei
ergo macte hisce suovetaurilibus lactentüms estoJ*
38) Ich kann Hertzberg nicht beistimmen, wenn er in der Abhandlimg de
Ambarvalibus et Ambarbaübas in Jahns Jahrbüchern Supplementband V S. 413 ff.
leugnet, dafs es überhaupt jemals eine öffentliche Festfeier der Ambarvalien gegeben
habe, oder gar dieselben mit den Terminalien für identisch zu halten scheint
39) Aus gleicher Quelle stammt auch die Glosse bei Mai Class. Auct VlII. 39:
arvum compomtur ambarvaUs 'i' hostia quaedam, cum qua arva ambiebant, et am-
hurbifüis 'i' hostia, cum qua wrhem ambiebant; und minder genau ib. 52: ambwrbiales
hontiae, cum quibus arvum ambiebant,
40) Auf diese Lustration bezieht sich vielleicht die Glosse des Festus p. 210:
pesestas inter alia, qua^ inter precationeni dicuntur, cum fundus lustrcUur, signi-
ficare videtur pestilentiam , ut intelUgi ex ceteris potest, cum dicitw:
Avertas morbuin, mortem, labern, nebnlam, impetiginem.
Der Vers ist sichtlich ein iambischer Octonar, ebendarum dürfte aber das lied
selbst nicht auf höheres Alterthum Anspruch machen. Für pestis oder pesestas
scheint in der Zauberformel bei Cato de B. K. 160 pista zu stehen.
Digitized by
Google
518 Das Lied der Arvalbrüder.
jener Brüderschaft beschränkte: ich möchte namentlich glauben, dals,
wie vor der Ernte, so auch nachher eine feierliche Lustration der
römischen Feldflur durch die Arvalpriester vollzogen ward, -und zwar
stand vielleicht diese Lustration zu Mars in einem ähnlichen Yerhält-
nifs, wie der Flurumgang im Mai zur Dea Dia. Die Ernte ist vollen-
det, aber nun ist auch die Zeit der Sonnenhitze und der verderblidien
Fieber erschienen, die vielleicht schon während der Ernte manchen
tüchtigen Arbeiter weggerafft haben: Dank und Fürbitte, eine Lustration
der Feldflur zu Ehren des Mars, des Sonnengottes, sind hier vollkommen
angemessen: in dieser Jahreszeit gewinnen jene Verse des alten Liedes
Nevel verve Marmar sins inonrrere in pleoris:
Satnr fa, fere Mars: Urnen sale, sta berber.
ihr rechtes Verständnifs. Unmittelbar nach dieser Lustration mochte die
Brüderschaft in alter Zeit zur Wahl eines neuen Vorstandes schreiten,
weil eben jener zweite Umgang der Feldflur den Beschlufs der ständigen
alljährlich wiederkehrenden Functionen dieser Brüderschaft bildete.
Nehmen wir an, dafs später diese Lustration ganz aulser Ge-
brauch kam, dafs man eben daher auch die | "Wahl des Vorstehers auf 130
das Fest der Dea Dia im Mai verlegte, so erklärt sich, wie unser
Lied, was eigentlich für einen anderen Zweck bestimmt war, für eine
andere Zeit des Jahres pafst, eben weil man den althergebrachten
Ceremonien nicht völlig entsagen wollte , bei der Festfeier der Dea Dia
angestimmt ward. Ich sehe voraus, dafs diese Erklärung nicht Alle
befriedigen wird, aber es soll eben auch nur ein Versuch sein znr
Lösung der schwierigen Frage, und ich bin gern bereit, wenn Andere
Wahrscheinlicheres vorbringen sollten, meine Ansicht preis zu geben.
Zu den Functionen der Arvalbrüder gehörten vielleicht audi die
auf serordentlichen Lustrationen, welche mehrmals erwähnt werden:
auch bei diesen fand ein Umgang der Stadt oder der städtischen Feld-
flur statt, daher auch hier die Ausdrücke Amburbia und Ambarvalia
gebräuchlich waren: dies beweist Vopisc. vit. Aureliani c. 20, wo er
schildert, wie man bei den drohenden Angriffen der Marcomannen die
Sibyllinischen Bücher befragt: itum deinde ad templum^ inspeäi l^ri,
proditi versuSj lustrata urbs, cantata carmina, amburbium cdebraium,
ambarvalia promissa; und c. 19: patrimis matrimisque pueris Carmen
indicitey nos sumtum sacris^ nos apparatum sacrificiis, nos aris ambar-
valia indicemus*). Die Carmina, die hier erwähnt werden, sindwoW
als alte Lieder, die man von den Vorfahren überkommen, zu betrachten.
[*) Die Stelle ist von Jordan und Eyfsenhardt ausgesokieden.]
Digitized by
Google
De Paelignorum sermone.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
I*).
in In codice Guelferbjrtano, qui olim Gudii fuit et syllogen quan-
dam titulorum Romanonun continet, Theod. Mommsenus inscriptionem
reperit, quam cum recte aüimadvertisset et a veteris Latini sermonis
usu et a reliquis Italicarum gentium dialectis discrepare, in libro de
dialectis Italiae inferioris novissimo loco p. 364 publid iuris fecit, idem
vero quamvis dubitanter urbi Romae hunc titulum vindicavit, itaque
eundem nuper in ordinem Inscriptionum Latinarum antiquissimanim
nr. 194 recepit: sed ab hac societate segregandum esse certum est.
Ipse Mommsenus in Addendis ampli operis p. 555 narrat se Bononiae
in bibliotheca publica aliam quandam syllogen inscriptionum indaga-
visse, in qua idem titulus descriptus est una cum alio perquam simili:
adnotatum autem est in codice iUo Bononiensi, hos titulos legi in
duabus laminis aheneis Sulmone repertis: itaque commode nacti sumus
insigne linguae Paelignorum specimen, neque iam mirum accidit, si
senno herum titulorum, quamvis multis modis conspiret cum ceteris
Italicarum gentium dialectis, tamen peculiaria quaedam ostentat: nam
cum plurimae olim sermonis varietates in Italia fuerint, tum etiam
PaeUgnos proprio sermone usos esse consentaneum est.
Et posterior quidem titulus, qui integer est, facilem habet expli-
cationem :
ST . roNTins
N . roNTins
V . AUMS.
TR. AMDIS-
lOVIOIS
rvcuois snsT. A- runNS
Haec enim ita interpretanda existimo: St. Pontius, K Pontitts, V. AI-
pius, Tr. ÄpidiuSy lovicUibus poculis istam replent, nam quod in illo
exemplo SnST • A • diremta sunt, manifestus est error, neque du-
bixmi quin S IIS TA scriptum fuerit: neque enim assequor, quid
*) pjidex soholarom in universitate Halensi oum Vitebergensi consociata per
aestatem anni MDCCCLXIV • • . habendarum.]
Digitized by
Google
522 De Paelignorum sermone. Comm. I.
Mommsenum, qui nuUam huius tituli interpretationem proposuit, com-
moverit, ut aplens scribendiun esse censeret, quod quid sit, non
intelligo. Simplid hoc vocabulo etiam Latinos antiquitus usos esse
testatur Festus^): igitur Paeligni plens dicebant, quod Latine est plent^
plane quemadmodum Osci fufans, üpsens, deicans,' prüfattenSj alia,K
Umbri dirsans, etaianSy Volsci sistiatiens dixerunt Quod in bis Omni-
bus dialectis s in locum litterae t successit, id ipsum indido est, etiam
Oscos, Umbros, Volscos, Paelignos olim] [integra clausula ti haud
caruisse, quam Romanos quoque diu servavisse argumento est canni-
num Saliarium versus:
Cume tonas, Leucesie, prae tet tremonti.
nam vocalis i eflfecit, ut littera t coUiquesceret, plane quemadmodum
in Graeco sermone ex antiqua forma ti, cuius Doris tenax foit, ortum
est ai, vel apud Boeotos d'i. Ceterum fieri potest, ut etiam Paeligni
quemadmodum Umbri et Osci, nonnullis locis prindpalem litteram t
retinuerint.
SnSTA interpretor istam, quod quidem referendum ad mensam
sacram, in qua pocula, quae dedicaverant quattuorviri illi, collocata
erant: foitque haec lamina ahenea haud dubio mensae affixa, ita ut
breviloquentia haec nihü habeat diJBficultatis. Apud Graeoos plurima
huius generis exempla leguntur, velut est in Anacreontis epigram-
mate 104:
IIqIv filv KaXlirikris ^* l^Qvattro' rdvSs S* ixiivov
"Exyovoi i€(Täaavd-\ olg x^Q*''*' ^v^^^^o^'
Nec Latinus sermo hanc breviloquentiam aspematur: certe non plaDe
dissimile est, quod in duobus titulis Campanis (1200 et 1201), qui
leguntur in lapidibus pyramidum fonnam referentibus , haec scripta
sunt: lunone Loucina Tuscolana sacra^ et (Pa)le (Tusc)olana sacra^ ubi
S(wra non tam ara dici videtur, quod Monmiseno placuit, sed mda
sive pyramis. Meta enim sive pyramis ignis apicem significare videtur,
id quod bene convenit lunonis Lucinae et Palis numinibus, quemad-
modum Scopas Vestae sedenti campteras addidit, vid. Plin. H. N.
XXXVI. 25. Mensam autem intelligo , quoniam in ItaUds templis anti-
quitus mensae maxima Mt religio; conferas, quae Macrobius IH. 11,6
1) Festuß p. 230: plentur cmUqui etiam sine prcupositione dkdHmt, quod
fortasse ad Pacuvianum aliquem vereum speotat, nam statim deinceps grammaticus,
ubi de Yooabulo plerus dicit, Pacuvio auotore utitur, et quae praecedit glossa|>fe«*
item ad Pacuvium referenda esse videtur, nam in vereu Pacuviano 308 ed. Ribbeck
soribendum est:
PUauif non lUsa antnmaie dictio Delphis solet.
ubi nunc flexa legitur.
Digitized by
Google
De Paelignomm sermone. Comm. I. 523
ex iure Papiriano profert: ut in templo lunonis Populoniae augusta
mensa est: namqtie in fanis alia vasorum sunt et sacrae stippeUectiUSy
alia omamentorum: quae vasorum sunt, instrumenti instar habent,
quibus semper sacrificia conficiuntur, quarum rerum principem hcum
oUinet mensa, in qua epulae libationesque et stipes reponuntwr: orna-
menta vero sunt dypei Coronas et huiuscemodi donaria. Neque enim
dedicantur eo tempore, quo ddubra sacrantur, at vero mensa andaegue
eodem die, quo aedes ipsae dedicari sdent; unde mensa hoc ritu dedi-
cata in templo arae usum et rdigionem obtinet pulvinaris. Festus
p. 157: merhsas in aedibus sacris arar(um vicem obtinent, quia) legibus
earum omnium*) s(imul mensae dedicantur), ut vd in ara/rum vel in
(ptUvinaris loco \ sint, pri)vati quoque in primis (salina et pateUas
apponunt), ubi sacras habituri (sint mensaSj in quibus) parentatiOj
non sa^ific(ium fiat) *). Adde etiam ib. p. 64 (curiales mensae). Hinc
pocula et cetera vasa sacra in hac mensa collocabantur; cf. Festus p. 11:
anclabris mensa ministeriis divinis aptata: vasa quoque in ea,
quibus sacerdotes utuntury anclabria appellantur. et rursus p. 77:
2) Leges dedicationis, quas Festus dioit, saepius in inscriptionibTis comme-
morantur, velut est in titulo vioi Purfonis (C. I. L, I. 603): L. Äienus L. f. Q.
BaebaHus Sex, f. aedem dedicarvmt lovis liheri Furfone a, d, III, idu8 Qmnctileis
L, Pisone Ä. Gäbinio cos, mense Flusare comula. teis olleis legibus, illeis regioni-
hus, utei et quae seq., quae perperam interpretatur Mommsenus: nam cum legen-
dum esse commtUateis coniecisset, existimat illeis regionibiM niMl aliud significare,
quam legibus quae sunt Ulis regionibus. At vero illeis regionibus pariter atque
olleis legibus cum verbo dedicarunt coniungendum est, id quod planissime docent
consimiles tituli, velut arae Narbonensis (Orelli 2489) : nunien Caesaris Augusii p(atris)
p(atriae) quando tibi hodie hanc aram dabo dedicaboque, his legibus hisque regionibus
dabo dedicaboque, quas hie hodie palam dixero, uti et quae seq. et paulo post:
hisce legibus hisque regionibus, sicuti dixi, ha^tc tibi aram . . . doque dedicoque.
Item alia inscriptio Salonae reperta ib. 2490: luppiter optime maoeime quandoque
tibi hodie hanc aram dabo dedicaboque, ollis legib(us) ollisque regionibus dabo dedi-
caboque, quas hie hodie palam dixero, uti et quae seq. Hoc antiquum dedicationis
Carmen immutatum et in brevius contractum legitur in alio titulo apud OreUium IIL
6120: Jumc aram locumque iis legibus dedicavit, Quod in titulo Furfonis praecedit
COMVLA. • TEIS, omnino non videtur ad leges illas pertinere, sed suspioor decur-
tatum esse ex COM('e^)yLATEIS: negligentissime enim hie titulus ex arcbetypo
a quadratario expressus, qui non solum litteras singulares et syllabas, sed etiam
integra vocabula praetermisit, alia depravavit, velut TEGERE scriptum in lapide
pro tergere, ut opinor; MANDARE pro mundare, ut Orellius recte vidit; FASQVE
ESTO pro ius fasque esto. Verum de hoc titulo dicetur alibi pluribus. Tractavit nuper-
rime etiam Fr. Buecheler [in Meckeiseni AnnaL IX. 1863 p. 778 seq.], qui a Momm-
seno pravam istam interpretationem mutuatus alia moütus est, sed nihil profecit.
3) Eiusmodi mensa Herculani reperta Herentatd Herukmai dedioata Oscum
titulum ostentat, vid. Mommsen ünterital. Dial. p. 179.
Digitized by
Google
524 De Paelignorum sermone. CJomm. L
escariae mensae quadratae vocatUur, in qutbtis homines epulantur^
anclabris ea, ex qua in sacrificando diis anclatu/Ty quod est hauritur
ministrcUurqtte. Secundum glossaria Labbaei erant r^/re^at %qiymoi%
cuius memoriae fides incerta, nam mensa certe Herculanea videtur
quadrata esse, eandemque formam etiam alias in artis monmnentis
deprehendimus : usus autem est eo vocabulo Naevius, cuius etiam ver-
sus ex libro tertio belli Punici (ap. Probum ad Virg. Ecl. 6, 31
[1, p. 56 Klussm.]) huc pertinent:
Postquam avem aspexit in templo Anchisa,
Sacra im mensa Penatixim ordine ponuntor.
Pronominis forma sesta singularis quidem est, sed aliorum exemplo-
rum similitudine se tuetur: nam quod exilis littera e in locum vocalis t
successit, tenendum est Umbros quoque esto dixisse: quod autem
Paeligni sesta dixerunt littera sibilante servata, prorsus congruit cum
vetere sermone Romano: nam pro ipsa Ennius (Ann. 372 T.) et Pacu-
vius (324 R.) sapsa dixerunt, a quo pauUulum discrepat suapte, quod
quid Sit non sunt assecuti homines docti: fefellit enim eos similitudo
vocabulorum disparum. Pronominis demonstrativi sus olim etiam auctior
forma sut^ fuit in usu^), hinc suapte dictum pro sapsa sive ipsa^
velut est apud Lucretium VI. 755:
Sed natura loci opus efficit ipsa suapte^.
ubi poeta geminavit pronomen, sed diversas copulavit formas, quemad-
modum Plautus ipsipse^ Siculi avTavrog, Cretenses a^avrog dixerunt
4) Philoxenus p. 198: angla, öyes, (sor. anglabres, sive anclabres
cum 0. Muellero) XQdns^ai jQiytavot, (hg Nißtog. sed p. 171: TQäneCat rgCyanfoi, wf
Nißiosy angla, Dixit nuper nescio quis de usu herum glossariorum in Museo
Khenano XVll. p. 159. Lepidum profecto spectaculum caecum caecis viae dacem
se expromere, et iure miretur aÜquis his nugis adespotis locum ooncessum esse.
Nam, ut unum ex multis perstringam, cum ego priscam vocabuli formam ix^taxt
horum glossariorum auctoritate tuitus essem, iste dicit recentem esse formam, qiiae
Cyrilli aetate fuerit in usu, quasi de Cyrilli aetate quidquam constaret, quem qui
Utterarum Graecarum historiam composuerunt, modo quinto alii tertio decimo sae-
culo adscripserunt. Ac dudum obsolevit illud iubaris vocabulum: non iam populi
consuetudo terebat, sed poetae passim usurpabant ea aetate, qua haec glossarii in
usum Graecorum composita sunt. Cyrilli autem glossarium, quod dici solet, non
fuit a principio Graecorum vocabulorum sylloge interpretatione Latina addita, sed
Latina vocabula Graecis subiuncüs complectebatur.
5) Hinc in libris auguralibus (Fest. p. 351) sttad i. e. si legebatur, quemad-
modum Osci sval et «t'ae, Umbri s^e dixerunt
6) Pro opwi, quod corruptum esse apparet, scribendum est pus, i. e. t?«iei«»«,
pestiferum halüum, Lachmanni coniectura: Seä ncUura loci vi ibus offieii 9W0
suapte prorsus est improbanda, quemadmodum etiam ea, quae de fonna suafU
disputavit, a vero omnino aberrant
Digitized by
Google
De Paelignorum sermone. Comm. I. 525
Suapte natura similiter recto casu dixit Varro de L L. V. 108: contenfi
his quae suapte natura ferebat sine igne^ item sexto casu Attius 234:
Fruges tarnen ipsae suapte natura enitent. Butil. Lup. II. 7: ipsum
poculufn suapte natura dormienti excidit et Columella IX. 1, 6: cibiSy
quos suapte natura terra gignit. In Attii autem versu 492:
Hlos suapte induxit virtus, tu laudem illorum levas.
ambiguum, utrum suapte sit ipsa, an pronominis possessiv! vice fimgatur:
sed Catonianum apud Charis. II p. 219 K. [p. 85 Jordan] haud dubie huc
pertinet: suapte natio sua separata seorsum, ubi scribendum videtur:
suapte natio natura sua separata seorsum. Denique pro sus sive
VI suus I Latinos etiam sis dixisse argumento esJt particula si et cognatum
siremps sive sirempse, quod non satis expedivit Kitschelius in Mus. Rhen.
VIIL303 [Opusc. IV. 62], nam pronomen compositum si — pte hie direm-
tum est interposito nomine rem, qui septimus est casus: de quo casu
dicetur planius in Quaestionibus Grammaticis [Beitr. zur lat. Gr. I. p. 23] ;
itaque siremps, si formam spectas, inihil aliud est quam ipsa re sive
reapse, sed significat id quod ea ipsa re sive similiter: quemadmodum
Graeci antiquitus dixerunt avrog et aurcfjg pro 6 avrög et log avriog,
ita priscos Latinos ad eimdem modum ipse pro is ipse usurpavisse
verisimile est Sed ut ex his ambagibus revertar unde profectus sum,
ex hac ipsa pronominis demonstrativi fonna sis ortum est illud pro-
nomen, quod Paelignorum sermoni vindicavi, sesta: fortasse etiam
Latini veteres olim similiter sista dixerunt, atque haud sdo an id
ipsum legatur in carmine apud Caton. de R. R. c. 160, sed cum igno-
rem, quid veteres libri exhibeant, non audeo illud Carmen explicare.
PUCLOIS id est poculis, quemadmodum etiam Latini veteres
poclum dixerunt, ut Plautus Asin. IV. 1, 26 [771] (numeri enim lex
flagitat) et Cure. 11. 3, 80 [359], Lucilius lib. Vm. fr. 11 [3 M.] et in versu
ap. Mar. Victor. HI. 6, 12*), pariterque Osci et Volsci hac ecthlipsi usi
sunt in similibus vocabulis^), sed in primis Umbri frequentant, atque
Aaec ipsa ecthlipsis effecit, ut littera o in Paelignorum sermone in hoc
vocabulo obfuscaretur.
lOVIOIS. lovius etiam a Latino sermone non alienum, id quod
non solum Diocletiani cognomen et Legionis loviae in imperatoris
honorem dictae nomen docet, sed etiam in titulo Campano (C. Inscr.
[*) Obversatus esse Bergkio videtur poeta ap. Arnobium V. 26 (f. 112) : Inde
manu podum sumU ; nam apud Victorinum poclum non exstat]
7) Velut vesclis in titulo Velitemo piommsen Unterit Dial. p. 320], vescUr
in tabulis Iguvinis [VIT a p. 13 seq. ap. Aufrecht et Kirchhoff.] pro vasculis legitur,
quamvis Huschkius (de tab. Iguv. p. 273) hanc interpretationem reiecerit
Digitized by
Google
5^ De Paelignomm seimone. Oomm. 1.
Lat 1.565) est: heisce magistreis Venerus loviae, item in alio (571) bis
legitur magistrei lovei compagei, si quidem recte Mommsenus hunc
deum lovium compagum interpretatur. Praeterea etiam in titulo Marru-
cino (Momms. Unterital. DiaL p. 336) lomas et lovia legitur, idemque
adiectivum frequens est in titulis Umbris. lam cum apertum sit hos
quattuorviros lovi pocula dedicavisse, tarnen ipsa pocula lovia dici
facile aliquis mirabitur. Sed ut gentes Italicae omnium religiosissimae
fuerunt, ita verisimile est antiquitus in libando non quolibet poculo
usos esse, sed unicuique deo deaeve propria ftdsse pocula, ita ut in
singuHs sacris etiam peculiari materia et forma poculorum uterentur.
Vasa vinaria non solum fictilia, sed etiam lignea et ahenea in usu
fuisse testatur Varro de L. L. T. 121, et apud Nonium p. 375 G. v.
lepistae: varias autem formas sacrorum vasorum fuisse vel nominum
insignis varietas arguit Verum hie lovia pocula lütercda esse existimo,
in quibus ipsum levis nomen inscriptum fuit. Constat eiusmodi pocula
fictilia deorum nominibus insignita in sepulcris Etruriae reperta esse,
sed ipsi tituli Latinis hominibus haec artis veteris opera vindicant,
Aecetiai pocolom^ Belolai p., Coerae p.^ Keri p., Lavernat p,, Sae-
tumi p,, Salutes p., Volcani p. (vid. C. In. Lat n. 43 seqq.) ^). Item in
Campania maxime in agro Nolano reperta sunt pocula litterata, de
quibus dixit Monunsenus (Unterital. Dial. p. 313 seq.), sed haec quidem
hominum tantum nomina videntur ostentare ^). Eiusdem moris etiam apud
Graecos vestigia licet deprehendere, vid. Achaei versus apud Ath. XL 466 E
[Fr. Com. ed. Mein. IQ. 510, 12], ubi describit poculum, in quo Jiovioov
scriptum foit, ibidemque Alexis [fr. 31 ap. Nauck.] antiquum poculum com-
memorat, in quo Jibg aarrfjQog legebatur. Ceterum quod in Etruriae parte
meridionali pocula | illa litterata deorum nomina ostentant, hoc equidem VII
repetendum existimo a pagis sive collegiis, quae in illa regione faerunt
instituta, quaeque nomen fere traxisse videntur a deo, in cuius erant
tutela, quemadmodum etiam in aliis regionibus deorum nomina indita sunt
8) Aecetiam interpretantor AequitateMy quod mihi quidem non persuadetur,
videtur topicae alicuius deae nomen esse, velut est Angitia: eademque fortasse
Coerae ratio, quam Cxvram interpretantur. Belola autem omnino BeUonam inter-
pretor, eandemque agnosco affectionem, quae est in Messala (MessaUa) pro M»-
satMy Hiapalua pro Hispanus.
9) Hominum nomina partim plana sunt, velut marahieis puntaisp, quod for-
tasse est Marahieis Puntai ist; kanuHessim, quod videtur esse Kantdieis sim, nam
sim in his quidem titulis Nolanis constanti consuetudine sed semibarbara scriptum
legitur pro sum, ut Osci pariter atque Latini dicebant, sed Augustum quoque simus
pro sumus scripsisse auctor est Suetonius (vit. Aug. 87). Quod in alia patera 1^-
tur ?ierine, sane congruere videtur cum Marsico titulo [Momms. Unterit Dial. p.345]:
vefsjune erinie, et erine patre, sed utrum hominis an dei sit nomen, incertum.
Digitized by
Google
De Paelignerum sermOne. Comm. I. 627
pagis, vicis, collegiis: velut ne plura exempla afferam, in agro Paeligno-
nun inter Sulmonem et Corfinium pagus Lavemae fuit, quod arguit titulus
(C.In. L. I. 1279): magisiri Laverneis^^) templum bonae deae pagi
decreto faciendu(m) curaverunt probaruntq(ue). Eiusmodi poculis litte-
ratis videntur potissimum magistri pagorum in sacris usi esse, cum solenni
ritu deo, in cuius tutela erat pagus, libarent: conferas Varronem deLL.
T. 122: praeter ea in poculis erant pater ah eo qtwd latum Latini ita
dicunt didue: hisce etiam nunc inpüblico convivio antiquitatis retinendae
causa, quem magistri fiunt, potio circumfertur : et in sacrificando dds
hoc poctUo magistratus dat deo vinum. Ex hoc ipso Varronis loco
colligas, paganos etiam in publicis coenis eiusmodi poculis usos esse,
itaque non mirum, si hae paterae litteratae etiam private usui inser-
vierint et in sepulcris reperiantur.
Notabiles sunt nominum formae, quae cum Oscorum more inprimis
congruunt: nam Pontius bis dicitur Ponties, quemadmodum in titulo
Osco XXXTX üofÄTizieg scriptum est, et alibi VitniMis vel Acui^iriiSy
Staatiis, Trebiis, Tintiriis legitur, pariterque Volsci dixerunt Cosuties,
Tafanies, Pacuies, et Marrucini Alies, Sed in duobus nominibus,
quae in titulo Paeligno sequuntur, Alpis et Äpidis extrita est vocalis,
quemadmodum Umbri Trutitis^ Ätiersir (nam non satis tutum est
Kaisis) dixerunt, Osci Stenis, Pakis, HeirenniSy Niumsis, alia; Picentes
Cais. Et haue quidem formam nee Latinus sermo ignorabat^*), nam
passim in titulis antiquis leguntur CaeciliSy Clodis, alia, ac nonnulla
etiam usu omnino sunt recepta, velut Verris sive Verres^ quod genti-
lidum esse nomen iam dudum vidit Muretus Var. Lect. HI. 8, denique
poetae itendidem eiusmodi formas asciverunt, velut Plauto dudum
restitui in Asinariae prologo v. 11: Demophilus scripsit, Mac eis vortit
harbare, non MacciuSj quemadmodum Kitschelio placuit, in codice
enim est Maccus, et apud Virgilium de coniectura scripsi [Opusc. I. 311]
Aen. XIL458: ferit ense gravem Thymbraeus Osinim^ ubi nunc miri-
ficmn iUud Osirim legitur. Dixit de bis formis nuper Eitschelius [in
10) Mommsenus perperam pagum Lavemartim dictum esse arbitratur, at
Laverneis non est tertins casus numeri pluralis , sed ex solenni more secundus
casus requiritur, igitur Laverneis nihil aliud est quam Lavemae; quemadmodum
Prosepnais, Dianaes, Dianes dicitur, ita potuit etiam Laverneis scribi, sicut in
dativo plurali ais degeneravit omnino in eis, es, is: ao fortasse peculiaris haec
genitiyi forma ex Paelignorum sermone reUcta est. Magistri autem Lavemae,
quod Bonae deae templum aedificant, videtur inde repetendum, quod arcta neces-
situdo inter utrumque numen intercedit, ac fortasse a principio Bona dea a Lavema
proreus non diversa fuit
11) Fortasse etiam lanes, quod in Saliari carmine restitui [Opusc. I. 484],
eodem modo explicandum est, ut idem sit quod lanius.
Digitized by
Google
528 De Paelignonim sermone. Comm. I.
progr. acad. Bonnensi a. 1861 ; cf. Opusc. IV. 457], sed praeeunte Momm-
seno aliena multa admiscuit, velut ex Scipionum nionumento L. Comeli
Scipio alia id genus plurima, nam non sunt hae integrae fonnae, sed
compendia scripturae.
In nominibus ipsis nihil admodum, quod animadversione sit
dignum, deprehenditnr. Pontii nomen, quod bis comparet, cum Sabinis
et Samnitibus in usu fuerit, frequentissimum est in üs regionibus, ubi
Osca lingua radices egit**). Alpius littera tantum tenui, non origine
distat ab Alfio et Älbio: Sabines autem alpum dixisse, quod Latini
album, Graeci älfdv vocitarunt, testis est Paul. Diac. p. 4. Cetenun
in appendice Valerii Maximi de praenom. [p. 484 ed. Halm.] homo Sa-
binus Albus Funnisilaticus [Fumusilleaticus?] comparet, sed ibi rectius
Alius scribitur, alterum autem nomen fortasse Faunisilvaticus erat
Apidius rarum est, velut Apidia exstat in Inscr. Regni Neap. 4355, sed
aEfinia nomina passim leguntur. Item praenomina StcUius, Numerins.
VibitcSy Trebius plane congruunt cum finitimarum gentium consuetudine.
Ceterum nee patris nomen additum neque cognomen comparet.
Alterum titulum item lamina ahenea sed incommode sinistrorsiim ^iii
mutilata exhibebat:
CIA PACTA MINERVA
BRAIS . DATAS • PID • SEI • DD • I
BRATOM • PAMPPERCI
SEFFI • I . NOM . SVOIS
CNATOIS .
Mommsenus Luciam Paciam (recte enim praenomen redintegravit) existi-
mat [Unterit. Dial. p. 366] non solum Minervae, sed etiam aliis deabus,
quarum nomen in litteris brais delitescat, donum dedicavisse, deinde litte-
ras censet aliter diiimendas esse DAT • ASPID, sed hoc quid significet
se nescire fatetur, videturque nunc ipse improbare [cf. C. I. L. L 194];
proxima autem verba interpretatur sei d(eus) (sei) d(ea) est. quäle
Carmen ab hoc titulo mihi prorsus alienum esse videtur; versu quarto
recte vidit inom coniunctim scribendum esse.
Si quis extemam speciem ac similitudinem quandam litteramni
sectatur, vario modo possunt Utterae quae interceptae sunt redintegrari^
velut fortasse aliquis coniiciat v. 3 embratom i. e. impercUum scriptum
fuisse, quemadmodum Osci embrcUur dixerunt, sed mihi quidem maxime
verisimile videtur, verbum illud detruncatum bratom a vocabulo quod
praecedit brais non esse segregandum, sed una opera utrumque detri-
mentum sarciendum. Hoc si tenemus, commode se offert verbum
12) Exstat nomen Puntiü in titulo Osco, quem edidit Aufrecht in Kuhnii
diario IL 55 seq.
Digitized by
Google
De Paelignorum sermone. Comm. I. 529
februandi, quod dictum a purgamento, qüod februum vocabant: itaque
titulus in hunc modum videtur restituendus esse:
LTi]cia Facia Minerva
Fe]brais datas pid sei d. d. 1.
Fejbratom pam pperci
seffi iüom suois
cnatois.
nam versus quartus et quintus integri omnino sunt. Nihil praeterea
mutayi, nisi quod v. 2 BDI- scribendum puto pro DD • I •,
nam v. 3 recte in altero apographo pam punctis est distinctum. Ita
autem haec interpretor: Lucia Pacia Minervae februis datis (hoc)
guakcumque donum dat lubens feh-uatum, quando pepercit sibi et
suis gnatis.
Minervam plane eodem nomine etiam a Sabinis cultam esse
testatur Varro V. 74*^), tertium autem esse casum Minerva pro Mi-
nervai (Minervae) vidit Mommsenus, sed monendum est hanc formam
(numerum singularem dico, de dativo pluralis numeri dicetur infra,)
tantum in titulis, qui extra urbis fines reperti sunt, legi, qui quidem
tituli haud raro peculiaria quaedam exhibent, velut in Pisaurensibus [C.L
LI. 177 et 169] est Matre Maiuta et Feronia (quemadmodum in iisdem
etiam nominatims matrona pluraliter dicitur pro matronae)^^)^ in Prae-
nestino [C.I.L.L 1133] Fortuna, in Campanis [1200. 1201] lunone Loucina
Tuscolana et (Taße (Tuscjolana, quocirca inscr. C. LL.L189: lunonei
Loucina non ad ipsam urbem pertinere veri simile est. Atque ut hie a ex
ai ortum, ita plane geminum exemplum praebet hie ipse titulus Paelignus
versu proximo: febrais datas, nam quamvis diversae sint formae, tamen
H haec coniungenda esse apparet: datas pro { daiais dictum, quemadmodum
est in titulo Romano (814) devas comiscas sacrum. Febrais datais
interpretatus sum februis datis: purgamenta enim, quae Latine februa
dixerunt, Paeligni poterant extrita Uttera u et vocabuli genere mutato
dicere: ipsum autem hoc vocabulum Sabinis vindicat Varro VI. 13:
Lupercalia dicta, quod in Lupercali luperci sacra faciunt. Bex quom
13) Feronia, Minerva, Novensides a Sabinis: paulo aJiter ab eisdem dicitnus
Herculem, Vestam, SaliUem, Fortunam, Fortem, Fidem. Ipse secum ' pngnaret
Varro, si in primo libro rerum divinarum Vacunam Sabinomm deam cum Minerva
compostdsset, quod interpres Cruquianus ad Horatii Epist. I. 10, 49 memoriae pro-
didit: sed Cruquii fraudes et errores non iam morabuntur prudentes homines.
14) Fisaurensium sermo oninium maxime detritas vocabulorum formas videtur
adamavisse, hoc nomine comparandus cum Umbrorum finitimorum consuetudine,
quamquam in ipsa similitudine etiam dissimilia deprehenduntur. Quae Bitschelius
in Museo Rhen. XIV. p. 401 [Opusc. IV. 408] disputavit, alias examinabo.
Th. Borgk Kleine Schrifton I. 34
Digitized by
Google
530 t)e Paelignorum serraone. Comm. t.
ferias menstruas Nonis Februariis edicit, hufic diem Februatum op-
peUat: februum Sabini purgamentum et id in sacris nostris verhwn:
nam et Lupercalia FebrucUiOy ut in ÄntiquitcUum libris demonstravi.
adde ibid. VI. 34, ubi rursus de mense Pebruario et die Februato
disserit**). Omnia purgamenta Pebrua did solebant, itaque varia ad-
modum isto vocabulo significabantur ; docet id inprimis Ovidius Fast
IL 19:
Febroa Boraani dixere piamina patres:
Nunc quoque dant verbo plurima signa fidem.
Pontifioes ab rege petunt et flamine lanas,
Quis yeten lingua febma nomen erat:
Quaeque capit lictor domibos purgamina certis'*)
Torrida cum mica farra, yocantur idem.
Nomen idem ramo, qui caesus ab arbore pui-a
Casta sacerdotum tempora fronde tegii
Ipse ego flaminicam poscentem febma vidi,
Febroa poscenti pinea virga data est.
Deoique quodconque est, quo corpora nostra piantur.
Hoc apud intonsos nomen habebat avos.
Adde Censor. de die nat. c. 22 : est februum quidquid expiat purgai-
que, et februamenta purgamenta, item februare purgare et purum
facere, Februum autem non idem usquequaque dicitur: nam aliter
in cdiis sacris februatur, hoc est purgatur. In hoc autem mense
Lupercalibus, cum Roma lustratur, salem calidum ferunt, quod februum
appdlant, unde dies Lupercalium proprie februatus et ab eo porro
mensis Februarius vocitatur, Censorinus igitur Lupercalibus salem
calidum expiandi causa adhiberi auctor est, quod non est in dubita-
tionem vocandum, quamquam sane plerique ad pelles caprinas Luper-
corum referebant, quae et ipsae expiationi inserviebant, velut Ovidius
Fast n. 31:
Mensis ab Ms dictus, secta quia pelle luperci
Omne solum lustrant, idque piamen habeni
15) Secundum Augustinum de Civ. D. VIL 7 etiam sacrum purgatorium,
quod Terminalibus fiebat, Februum dictum est
16) Hio versus haud dubie vitium contraxit: ego non domibus curtiSj nt
Merckelius dicit , sed purganUna cortis conieci , et lictorem Flaminis dialis intelligo.
Far et salem in lustrando adhibitum esse testatur Tibullus qui dicitur m. 4, 9:
Et natam in conis hominom genas omnia noctis
Faire pio placant et saliente sale.
In aliis autem sacris far solum, quod et ipsum praecipuam expiandi vim habebat
februandi gratia adhibebant, unde Varro de vita Pop. Rom. lib. I [18 Kettner]
apud Nonium p. 114 [78 G.] : in eorum enim sacris liba cum sunt facta, ineemi
solent farris semine, ac dicere se ea fehrua/re, id est pura facere, ubi fortasse de
Sabinorum sacris Yarro verba facit.
Digitized by
Google
l)e Paelignorüm sermone. Comin. I. 531
et V. 281 : verum ignis et salis in lustrando autiquissimus fuit et prae-
dpuus usus, hinc Tibullus qui didtur III. 4, 10 praeter far saliente
sde uti dicit in expiationibus^''), atque ut ab igiie (jivq) dictum pur-
gare (puricare, purigare), ita similis notio videtur in vocabulo februum
inesse, quod cum ferveo et febris necessitate coniunctum existimo.
Item huc refero exfir, quod Paulus Diaconus purgamentum interpretatur,
unde in tabulis Iguvinis [VI 6 17, Vlla 38] efurfatu alia descendunt
In hoc titulo PaeUgno februa fortasse sunt lanae sive vittae sacrae, quas
expiandi gratia videtur Pacia petivisse a sacerdote Minervae, quemadmo-
X dum I Romae pontifices a rege sacrorum et flamine lanas sive februa
petere solebant, hinc febrais daias scriptum: atque ob id ipsum fortasse
hoc vocabulum feminini generis est, omninoque haec diversitas nihil oflfen-
dit, quandoquidem saepe in eadem lingua genus variari solet Quod
autem extrita est littera w, monendum est etiam apud Plutarch. vit. Rom.
C.21 legi: xai lipf fj^eqav htelvrp^ tö 7taXaidv ekoKow (DeßQdxrjVj item
in Sicula inscriptione, de qua dixi in Diario Antiq. 1843 p. 675, (Dqb-
ßa^iwv, quemadmodum ibidem legitur ^Evagicov pro ^Iccpovagiiav^^).
PID SEI pronomen est compositum eo modo, quo Latine quidvis,
quidlibet dicitur^^): pid enim Paeligni dixerunt prorsus cum ceteris
Italiae gentibus conspirantes, nam soli Latini videntur litteram guttura-
lem hie servavisse : sei autem nihil aliud est quam seit sive sity quem-
a(imodum Umbri quoque si dixerunt, vid. Aufrecht et Kirchhoff I.
p. 143. Unde ortum pid seiy quod hie idem significat atque Latinorum
qualecunque^^). Prorsus similes pronominum formae frequenter leguntur
in TJmbrorum monumentis pure, porsei, porse, porsi, pere, pire,
per sei, persi, pirse^ pirsi^^)^ quae non satis recte exphcaverunt
Aufrecht et Kirchhoff L p. 137 seq., nam hie quoque coniunctivum
verbi substantivi sü (seit) agnosco, qui quod etiam plurali numero
17) Virgines Vestaleß in saoriß faciendis murie utebantur, vid. Festus p. 158
et Varro apud Nonium p. 223 [151 G.].
18) Quod apud Varronem de L. L. VI. 13 minores libri, apud Censorinum
c. 22 ter omnes Codices februm pro februum exhibent, huic varietati non videtur
fides habenda esse: sed non est dissimile, quod Cato [p. 93 Jordan] pascdles oves
dixit, quae pascuaUs appellabantur, vid. Fest. p. 242.
19) Quod Latini in his indicativo modo, Paehgni coniunctivo usi sunt, non
poterit ofFensioni esse, haec enim discrimina diversarum hnguarum esse solent.
20) Est enim non sine modestia de tenui donario dictum, velut apud Catul-
lum 1,8:
Qnare habe tibi, qmdqxiid hoc libelli est,
Qualecnnque qnidem est, pationi nt eigo
Hos uno maneat perenne saeclo.
21) Fortasse etiam pisi huc referendum est, ut sit pro pvi'si dictum.
34*
Digitized by
Google
b32 De Faelignomm sermone. Comm. t.
pronominis adhaerescit, non potent offensioni esse. Quae sequuntur
DD • I solenne dedicationis Carmen suppeditare manifestum est
PAM est coniunctio, quae idem significat quod Latine quando
dicitur. Paeligni simplici forma usi sunt, contra veteres Latinos in
comparandis rebus etiam quamde pro quam dixisse constat ümbri
similiter dixerunt (panu) pane, panupei, quas formas Aufrecht et
Kirchhoflf I. p. 152 et 160 probabiliter cum Latinis quando et quamde
composuerunt.
PPEECI. Latere hie parcendi verbum etiam Mommsenus vidit,
sed locum non expedivit; nihil aliud est quam pepercit: littera novis-
sima abiecta servata tamen est i integra, quemadmodum in titulo
Praenestino 1133 aperte est DON • DEDI, quamquam sane alias dedt
pronimtiare solebant. Inprimis autem memorabilis est scriptura PPEBCI
omissa vocali prima, attigit similia ßitschelius in Mus. Ehen. XVL 601 seq.
et XVn. 144 seq. [Opusc. IV. 479 seq. et 488 seq.]. In his quae compendia
sciibentis sint, quid ipsa elocutio valeat, non est usque quaque fädle ad
diiudicandum, sed de hac re planius dicetur in Quaestionibus Grammaticis.
SEFPI recte Mommsen sibi interpretatur, tenuerunt igitur Pae-
ligni litteram f, quemadmodum Osci sifci^^)^ Umbri tefe L e. iän,
pufe i. e. uhi, ife, ifont i. e. ibi, ibidem dixerunt Ceterum insigne
habemus hie exemplum geminatae consonantis praeter rationem, velut
est in titulo 1348 arrespex pro aruspex, et Bomae vulgo dicebant
Lupercos creppos i. e. Capros, ümbri saepius enno et ennom,
INOM. Hac quoque in parte Paelignorum sermo propius ad
reliquas dialectos, quam ad Latinam accedit: similiter ümbri enom*
enu, enuky enumek, inuniek, enem, eine, ene dixerunt, Osd imm
(ini)y Marrucini enei; ümbri tamen praeterea et dixerunt, quemad-
modum Latini enim non Ignorant, sed usus diyersus.
CNATOIS. Simiüter in titiüo Latino Perusino (1380) CNATS
legitur, cmn reliqui eins regionis vulgares formas gnatus vel ndus
exhibeant ümbrico titulo [Aufr. et Kirchh. 11. 393 (tab. Xc)], in quo
\A^Eknati legitur, nolim uti, nam ista inscriptio mihi quidem ab Um-
brid sermonis proprietate abhorrere videtur. Ceterum ipsa dativi forma
congruit cum sermone Oscorum, qui item uis vel ois dicentes prind-
palem formam firmius tenuerunt, quam ümbri aut Latini *^).
22) In titulo Osco, quem nuper edidit Corssen in Kuhnii Diario XI. 338,
sed non recte, ut mihi videtur, explanavit, legitur: nep memnim tMjp olam »fd
herüad. Yerum de hoc titulo et aUis, qui devotiones continent, dicetur alibi
23) Quamquam etiam apud Latinos nonnulla vestigia antiquitaüs dativns inpri-
mis singularis prae se fort: nam lanui Qmrino, quod legitur apud Festum [p. 189J,
Digitized by
Google
De Faelignorum sermone. Comm. ü. 533
Summam autem tituli ut paucis comprehendam , videtur Lucia
Pacia, cum calamitas aliqua, fortasse pestilens morbus ingruisset, peti-
Yisse februa a Minervae sacerdote ad domum familiamque lustrandam ;
tum postquam ipsa cum liberis suis discrimen illud salva evasit, Mi-
nervae donum, ut videtur ex domus suae suppellectili, dedicavit idque
postquam expiavit, obtuKt.
Postquam haec scripsi, vidi etiam HuschMum in libro de Oscorum
et Sabellorum sermonis monumentis p. 259 de hoc titulo disputavisse :
sed is quidem et multo plura in sinistra parte interiisse statuit et
singula longa aliter interpretatur : ac redintegrandi periculo fere absti-
nuit, sed hanc proposuisse explicationem satis habuit:
cia, Pacia Minerva,
Hoo terrae arae umbris datae, quicqoid sit, donum dederunt libentes.
Quod sua pecnnia paratum quamquam parca (modica)
Sepulturae sendet sibi et suis
Agnatis.
Existimat enim titulum sepulcralem esse, et ab initio duas mulieres
reeenseri, quarum alten Minervae sit nomen. Yerum haec singillatim
refeUere nolo.
n*).
m Nuper in prooemio lectionum aestivarum a. MDCCCLXTV tenues
reliquias sermonis Faelignorum, quae delituerunt inter Latinae Unguae
moDumenta, illustrare conatus sum, nunc denuo academica necessitate
urgente, ea quae ibi disputavi ex parte retractare visum est
non ad quartae deohnatioDis legem revocandum videtur, sed obfuscata tantum httera o
secnndae est classis; nee magis metaplasmum agnosco in titnlo Calibus reperto
apud Momms. Inscr. R. N. 3953: ab lanu, Idem etiam in genitivo accidit, nam
quod apud livium legitur VIQ. 20: in sacello Sancus, XXXTT. 1: Veliterni ApcH-
Unis et Sangus aedes, et apud Festum p. 241: in aede Sanctiu, non hi genitivi
sunt quartae, sed secundae declinationis , httera s servata, quam etiam Osoi et
ümbri oonstanter tuiti sunt. Deorum autem nomina vel maxime antiquitatis tenacia
0886 conseDtaneum est. Cetenim apud Festum non recte Sangt emendant: nam
idem deus etiam Sanctus dictus est, quamquam hoc nomen fortasse ex errore
quodam ortum, nam antiqaitus videtur Sancus Sanctus dictus esse, ut Fors For-
tuna, quemadmodum est in titulo Inscr. R. Neap. 6770.
*) [Index scholarum in universitate Halensi cum Yitebergensi consociata per
aestatem anni MDCCCLXVII • • • habendarum.]
Digitized by
Google
534 De Paelignorum sermone. Comm. II.
Duo sunt tituli Suhnone in duabus laminis aheneis reperti : prior
integer, qui facilem habet explicationem, alter sinistrorsum mutilatus,
id quod omnem instaurandi et explicandi laborem irritum facere vel
certe admodum impedire videbatur, cum de Paelignorum sermone nihil
aliunde compertum sit. Legitur in C. I. Lat. I. 194:
CIA PACIA MINERVA
BRAIS . DATAS • PID • SEI • DD • I
BRATOM . PAMPPERCI
SEFFI . 1 . NOM . SVOIS
CNATOIS.-
Sed versus novissimos integres esse iam antea perspexi, hoc minus
verisimile tribus prioribus versibus quidquam deesse, quamquam in
primo tituli versu id facile concesseris ^). Praenomen mulieris existi-
mabam Lucia fuisse, id quod Mommsen commendaverat, sed cum in
altere apographo (in Addendis C. I. L. p. 555) sit CIAA, iam non dubito,
quin CAIA legendum sit*). Itaque hoc versu emendato iam apparet
omnem titulum integrum esse, neque vocabula difficillima BRAIS et
BRATOM mutilata, sed explicationem quaerendam.
Quod olim tituli verba in hunc modum PID • SEI • D • D • L •
correxi, et interpretatus sum: (hoc) qualecunque donum dat lubens%
etiam nunc teneo: est enim haec solennis cantilena, velut duo tituli
satis antiqui ex Marsis (C. I. L. L. 182. 183) testantur: F. A(t)iediu(s)
Ve(s)une Erinie et Erine patre dono me(r)i lih(s)^)^ alter: Vicos [vd
1) Velut est in Scipionum monumentis, v. Ritschi Mon. Priscae Latin, t
XXXVin E, XXXIX F et passim, qnamquam etiam alias nonnunquam versuum
exordia valde variantur, velut ib. XL G et HC, adde Corp. Inscr. Lat. I. n. 183.
2) Caia non Gaia scriptum, quemadmodum infra est cnatois. Pariter in
titulo Piceno (Mommsen ünterital. Dial. p. 360) exstat Cais Pai^ Variens i. e. Caius,
Et in titulis antiquioribus Latinis passim C non G scribi satis constat.
3) Lubens posui Latini sermonis usum communem secutus, sed fortasse
Paeligni luhs sive libs dicebant, quemadmodum est in Marsorum titulis, quos
supra adscripsi.
4) Sod leotio huius tituli ex parte incerta est, nam merito non comparet in
exemplo apud Ritschelium i m D, sed potius MEIL-I vel MIEL'I, et quod figura
litterae L non oongruit cnm eiusdem litterae specie, quae continuo sequitur, for-
tasse describentis error est: videtur igitur oblivium aüqnod vocabulum delitescere.
Deniqiie non adhibui titulum Marsum 1171: Tiüdia Tit. F. Bo. Oio D. D. D.D.LM,
nam in exemplo apud Ritschelium t. XCVIII K deest illud M, in quo titolo
existimant Bocto (lapis divisim exhibet BO • CIO) mulieris esse cognomen; at teneo
etiamnunc, quod olim proposui, esse dei nomen, atque interpretor Fooo sdo.
Focus sive Fucus videtur deus fuisse, unde lacus Pucinus nomen traxit, a Fauno,
ut opinor, non diversus; hinc sdus dictus i. e. fatidicus, vel ex more iUius regionis
Digitized by
Google
De Paelignorum sermone. Comm. IT. 535
IV Vecos] Supn. Vidarie Seinq. dono \ dedet lubs tnereto, quibus accedit
tertius dusdem regionis recentior (184): Sa. Sta, Fl. Vic. d. d. l. m; item
alia inscriptio originis incertae 190: . . misio Mar(ti) M. Terebonio C. L.
donum dcU liben(s) meritod. porro tituli prope Amiternum reperti 1287 :
L Ofdius L. F. Pet N. DL. M. et 1289: i. P. Modies C. F. H. D. D.
L. M. *). Sed nihil attinet plura exempla congerere. Atque hinc iam licet
divinare, quid Paelignonun illud hraiom sibi velit, quod nihil aliud
significare arbitror, quam quod Latine merito dicitur. Non tamen ab
eadem stirpe repetenda est utriusque vocabuli origo: quamquam pote-
rant Paeligni ex vocabulo, quod Latinis est mereor, Graecis f4€LQ€ad'ai,
littera e extrita (de qua affectione nuper disserui in prooemio aest lect.
a. MDCCCLXVI p. IX [Opusc. I. 190]) litteram m deinde, ut par erat, in
b mutare, tamen littera a, quae subsequitur, non satis convenit huic veri-
loqoio; itaque mihi videtur deducendum esse a voce reor, quasi Latine
rato dicas, quod Tertullianus pro certo ponere solet, Afix)rum credo
consuetudinem secutus, qui antiquitatis verborum tenadssimi fderunt.
Quamvis igitur origo sit dispar, tamen significatio utriusque vocabuli
shnilis est: nam quemadmodum Latini ratum dicunt, quidquid secretum
et privis tributum est, quemadmodum pro rata parte sive portione
vel etiam breviter pro rata dici solet, sie bratom nihil aliud videtur
significare, quam ita ut quis sortem sive portionem suam nandscatur.
Neque Paeligni soll, sed etiam Osci usurpabant hoc adverbium, id
quod docet titulus in Lucania repertus Graeds litteris scriptus (Mommsen
Unterital. Dial. p. 191 n. XXXVI), ubi in tympano aediculae versu novis-
simo haec comparent . . . MKSOTBPATSilMMEIAlANl'^): hoc monu-
mentum doni loco fuisse etiam Mommsen statuit, quod vel primum tituli
vocabulum iIßT arguit, quamquam reliqua quomodo explicanda sint,
non constat ; itaque commodus locus faerit huic adverbio bratom i. e.
merito^.
dm; notas autem interpretor Deo die (nam minus placet cUvum deo, ut fuit in
Saliaribus carminibns divwn deo sttppUcate) donum dedit lubens,
5) Apud liviura XXm. 11, 3 quod legitur: Pythio ÄpolUni republica vestra
hene gesta servataque luciHs meritü donum mittUote, deque praeda manubiis
tpolnsque honorem habetote permirum et insolens est lueris merüiSy nam quamvis
Livius quid Apollo Belphicus responderit referat, tamen rehqua oratio prorsus
Latini sermonis proprietatem prae se fert, itaque credo hie quoque solennem canti-
lenam htbentes merito adhibitam fuisse: scriptum erat L. M., id quod librariis
fraudi fuit.
[*) Prima Uttera utrum -i an Ai, ultima utrum ^ an ^ an Af sit, in dubio
relinquit Mommsen.]
6) Huschke vero (de Oscorum dialecto p. 212) paratum interpretatur, quan-
doquidem imperator Osce dicitur emhratur, cf. infra adnot. 14.
Digitized by
Google
536 De Paelignorum sermone. Comm. II.
Adverbium esse BRATOM censeo, producta ultima enuntiandum,
si fides est Osco titulo, ubi BPATilM scriptum. In huius adverbii
clausula septimus casus delitescit, qui in principio cadebat in U sive
/?, quae clausula passim integra est servata, velut Latini uhi, sicubi,
necubi, alia dixerunt, plerumque autem detrahitur vocalis, ut f sit
novissima vel m in locum labialis litterae b succedat : ita Osci dixerunt
statif, quod Latinis est statim, Umbri kutef (kutep), quod Latinis est
cautim, hanc enim clausulam Latinus sermo frequentat, unde etiam
tempus ubi significatur, quom dixerunt: sed dicetur de hac re plenius
et planius in Quaestionibus Grammaticis, ubi septimi casus vim et
naturam persequar. Convenit hie quoque Paelignorum et Oscoram
sermo cum Latino: naip me^-üo ablativum ^se'), qui adverbii vice
fungatur, satis docet integra forma semel servata (190) met^od^); quo
accedit Marsa inscriptio (183) | Vidorie . . . dedet . . . meretOj quaeV
si sola superesset, possit sane aliquis existimare Latinos originis oblitos,
id quod alias quoque saepius usu venit, participii casum dativum
promiscue tam de maribus quam de feminis usurpavisse ^).
lam supersunt verba satis illa quidem obscura BRAIS DATAS:
ubi cognatimi aliquod vocabulum deprehendi certum est: quod si prius
7) Latina adverbia, quae in o cadunt, maximam partem ex ablativo OD pro-
ficiscuütor, sed passim etiam nominandi casus oHm foit, velut intesttUo, alia id
genus, quamquam postea etiam haec quae adiectiva fuerunt, plane in adTerbiomm
numerum relata sunt: denique alia fortasse a septimo casu repetenda sunt
8) Antiquitatis verborum nimis cuiiosi eandem hanc formam etiam in Sd-
pionum monumento (C. 1. L. I. 32) Ritschi et Mommsen revocaverunt, ubi in lapide
exstat merito, versus autem integer est; nam neque sermonis usus additamentom,
quod ilüs placuit (meritod votam), desiderat, neque versus lex flagitat, cum satis
constet Satumii versus cola modo longiora modo breviora esse. Omnino supple-
menta huius tituli [XXXYIH E] a RitscheUo proposita reiicienda sunt, neque enim
numeri Satumii leges vir doctissimus recte indagavit, qui vel legitimae caesnrae
vim et naturam, quae nusquam neglecta est, praetervidit, velut finxit versus ad
hunc modum:
Qm oepit Coraica Aleri | aquo nrbe pncnandod.
9) Mira inconstantia Mommsen titulum 184 interpretatur VICtoriae Domm
Bcmt Lubentes Merito, et 1462 MENERVAI JJonum Bat Lubens Merüo, sed
idem in titulo Praenestino 1130, ubi est F. P. D. D. L. M. interpretatur Fortunae
Primige niae donum dant libentes meritae. Quamquam haud sum nescins iam
ipsos Romanos haesitavisse; Ovidius certe Trist. I. 10,43 scripsit: Hciec si cond-
gerint, meritae cadet agna. Minervae, ubi libri nihil vahant, item ib. FV. 2, 12:
Mtmera det meritis scupe datvra deis, neque aliter expUcandum quod ibidem v. 57
legitur: Et dabitur merito laureu vota lovi, quod vel verborum collocatio arguit,
ac Tibullus quoque I. 9, 81 Veneri merenti scripsit.
Digitized by
Google
De Paelifmorum sermone. Coram. 11. 537
vocabulum integrum est^^), nomen foit, cuius forma ac spedes plane
aocedit ad Latinum vocabulum res, sed arctissima necessitudine iunctum
cum Latino verbo rear, unde adverbium illud BRÄ.TOM repetivimus.
Genitivum casum hie agnosco, qui apud Paelignos quoque sicut apud
Oscos et XJmbros vulgo videtur syllaba as terminatus esse, velut hie
DATAS legitur, sed nomen BBAIS integram seryayit clausulam, quae
etiam in Latino titulo (57 vid. Add. [p. 554]) Prosepnais semel comparet;
namque plerumque degeneravit in aes vel es. Genitivi autem sunt
absolutio prorsus ut in Graeco sermone fit; apud Latinos nihil simile
reperitur, neque tamen genitivi usus, quem adverbia praesentiarum
(in praesentiarum), postridie, die quinti, aUa testificantur, multum
abhorret
lam vero nomen hoc BRA (sive BRAS malis) nihil aliud videtur
significare, quam rationem sive ratam partem. Gaia Pacia, cum pesti-
lens morbus ingruisset, videtur votum suscepisse, se si salva una cum
liberis illud discrimen evasura esset, Minervae decimam fitcturam esse,
ac postea voti rea Minervae hoc donum dedicavit Ut enim Festus
auctor est p. 71, decima quaeque veteres diis suis offerebant. Quod
apud Romanos fere uni Herculi deciraae dedicatae memorantur, tenen-
dum est, prisci moris vestigiahic religiosius servata esse: Hercules
enim cum praeter ceteros rem augere et bonum eventum per omnia
suppeditare crederetur, huic deo milites praesertim et mercatores deci-
mam profanare solebant^^). Olim haud dubie omnibus diis promiscue
10) Ego aliqnando suspicatos sum BRATAS legendom, ut hie quoque quem-
admodxun in Gauie nomine erratum sit, verum cum utrumque apographon consen-
tiant, eam suspicioDem abieci.
11) Decimam dedicabant potissimum, ut se religione solverent, si quid lucri
praeter ins et fas fecissent; argumento simt Naevii versus ex Colace [27 Ribb.], quos
adscripsit Priscianus IX. 56: Quid (plerique libri gut) decimas partes? quanium
alieni (D: alienwn) fuit, Polluxü tibi apublicando epulo Her cutis (B: Jiercult) de-
dmas. qui locus nondom persanatus est, nam qui decimas in Herculis epulo se
poUiudsse profitetur, ne iocabundus quidem dicere potest, se alii quidquid alienom
foit profaoLavisse: suspicor legendum esse:
Quid deoimas partes? quantom alieni mi ftiit,
PoUozi, Tüfie, publicando epalo Herculis
Decimas.
Servile Tibii nomen frequens fuit apud Menandrum (vid.fr. ine. fab. 483), qnam-
quam etiam Leucon, antiqoae comoediae poeta, hoc nomine usus est, adde Theophr.
Qiar. 0. 9; ex Menandro petiit Lucianus, atque inde etiam Naevius ascivit; equidem
eüam nunc teneo, quod Oomm. de com. Att. p. 107 dixi, primam syllabam correptam
esse, nam sie demum inteUigitur, quo iure veteres grammatici hoc nomen ad
Ti߀tipifv&v gentem retulerint, neque adversatur Anth. Fal. XIY. 123, 11, ubi in
cod. P non Tlßio^ dxro» legitur, sed Tlfiiog, itaque Tlfißiog schbendum, id quod
Digitized by
Google
538 De Paelignorum semione. Coinra. 11.
hiinc honorem oflferebant, quemadmodum Graeci, velut Xenophontis^
milites decimam Apollini et Dianae dedicaverunt, Athenienses autem
Minervae et publice et privatim profanabant. Quamquam Camilli
exemplum, de quo memoriae prodidit livius V. 23: agi deinde de
ApoUinis dono coeptum, cui se decumam vovisse praedae partem cum
diceret Camillus, pontifices solvendum religione poptdum censerent^^^
non satis auctoritatis habet: namque tunc Eomani legatos sciscitatum
miserant Delphos (liv. V. 15), quibus Apollo Pythius imperavit haec:
hello perfecta donum amplum victor ad mea templa portcUo. (Liv. V. 16).
Quo magis autem frequentabatur olim ille mos a maioribus
traditus diis decimas offerendi, eo minus mirum est, Paelignos deci-
mam partem simpliciter ratam dixisse ; magna enim religione curabant,
ut iusta ratio iniretur**), hinc Livius quoque V. 23 decimam partem
firmat proverbiura (Append. UI. 79) Maig xal SCfißig, Non tarnen dissimolabo
etiam aliam suspicionem natam esse:
Quoi dedmas partes? qtuuitnm alieni ftiit,
Bia, poüuxU publicando epalo Uercnlis
Decimas.
quod si railes dixit, se decimas praedae diis profanare velle, poterat oommode para-
situs Struthia, ut militem ab hoc incepto deterreret, dicere, iam satis factum esse
religioni. Bias autem miles vocabatur in Colaoe Menandri , vid. Meineke Fr. Com.
IV. 153. Vocandi casus B(a,'ui non abhorret a Menandro, qui Jgva quam J^Citf
dicere maluit, ita a Naevio minime alienus. Ceterum quod in Naevii versu legitur
publicando, similiter Livius V. 25 dixit: cum praedam Vetentanam publicando
8acr<mdoque ad nihilum redegisse. Ceterum de decima Herculana disseruerunt
Henzen in Actis Instituti Archaeol. (Bulletino 1845 p. 71 seq.) et in Mus. Bhen.
V. 70 seq. et Mommsen ad titulos Mummianos (C. I. L. I. 149 sqq.).
12) Item aediles vicesimam partem aeris multaticii ut videtur Apollini
dedicant, C. I. L. I. 187, quamquam interpretatio huius tituli ambigua, nam quod ibi
vicesma parti Apolones dederi legitur, genitivi usus nescio quid insolentiae habet:
fortasse oraculi iussu tunc decima ApoUini et Dianae sacrata, ut ea pars, quae ad
Apollinem pertinebat, potuerit ApoUinis vicosima dici.
13) Docet hoc inpnmis titulus Mummianus (C. I. L. I. 542 [^ Priscae Lat
Mon. XUXG]):
Sancte,
De decoma, victor« tibei Lncios Mammias donom
Moribns antiqueis prius voverat hoc dare sese.
Visum animo suo perfecit, taa pace rogans te
Cogendei dissolvendei tu ut fiACilia foxseis,
Perficias decumam ut fiaciat verae rationis,
Proque hoc atque alieis doneis des digna merenti.
Titulus hie, cuius apographa tantum vetusta nee satis fide digna exstant, non una
difficultate laborat: v. 2 legebatur pro usura, quod manifesto corruptum, Mommsen
protniserat scripsit, ego prius vorerat praeoptavi: neque v. 4 faciha integrom,
conieci tu ut fas ita faxseis, sed etiam quae praeoedimt cogendei dissölveniei de
vitio suspecta simt: credo olim fuisse cogendei aeris eohendci; genitiTi ita sunt
Digitized by
Google
De Paelignorum serinone. Comm. ü. 539
simpliciter debitam appellavit: haud facile inibatur ratio iubendi referre
praedam populum, ut ex ea pars debita in sacnon secerneretur.
Tandem eo, quod lenissimum videhatur, decursum est, ut qui se
domumque religione exsolvere vellet, cum sibimet ipse praedam aesti-
massä suam, decumae pretium partis in publicum deferret Idem
V. 21 postquam Camillum vota concepisse in hunc modum dixit:
tuo ductu Pythice (1. Pythie) Apollo tuoque nomirte instinctus pergo
ad delendam urbem Veios, tibiqtie Jmic decumam partem praedae
voveo, deinde pergit: Veientes ignari .... iam in partem praedae
suae voccUos deos, ubi interpretes commode adhibent Virgilianum Aen.
I1L222:
Inmimus ferro et divos ipsuraque vocamus
In praedam parteinque lovem.
Itaque Paelignorum hnnc titulum in hunc modum iüterpretor :
Gaia Pacta Minervae decima data hoc qualecunque donum dat lubens
ineritOy quando pepercit sibi et suis gnatis.
VII Haec quae de Paelignorum sermone disputavi, iam commode
confirmantur titulo recens prope Peltuinum reperto, de quo disputavit
Corssen in Kuhnii diario 1866 p. 241 seq., sed nihil quidem profecit^*).
Titulus integer servatus, nisi quod novissima verba mutilata sunt:
explicandi, quasi dicas: de cogendo aere solvendo ita ut fas est faxte, vel cogendi aeris
sohendi causa: de quo genitivi usu, quem historici inprimis frequentant, copiose et
acut© exposuit Aubert (Beiträge zur lat. Gramm. I. Christianiae 1856) : neque abhorrere
hanc stmcturam, qua Terentius semel [Ad. n. 4, 6 (269)] usus est, ab antiquiore
sermone Laüno coniicias ex fratrum Arvalium actis, in quibus legitur immolavit
porcüias piaculares II lud coinquendi et operis fadunOi : nam solennem cantilenam
hanc a maioribus traditam esse cousentaneum est. Sed vel sie ambiguum est, quo
pacto verba cogendi et solvendi iuncta sint explicanda: minime enim probanda est
Ritschelii ratio (Mus. Ehen. Vni. 491 [Opusc. 11. 638]) , qui cogere quidem de eo qui
vendit, sed dissolvere de üs, qui emunt, dictum esse arbitratur. Eectius Mommsen
de Victore interpretatur, qui universam praedam cogit et curat, ut decimam iuste per-
solvat: sed obstat, quod hoc ipsujn proximo versu planissime dicitur: itaque nescio
an haec verba sie sint interpretanda : de cogendo aere, quod solvendum est : durius-
culum sane genus dicendi, neque aUud exemplum suppetit, sed eum, qui hos ver-
sicolos Mummii iussu condidit, non satis facundum hominem fuisse apparei
14) Edidit primus Dominicus Guidobaldi [Neapoli 1864], cuius libellum non vidi,
itaque accurato tituh exemplo careo: atque ille quidem, ut Corssen narrat, in vocula
BRÄ.T, de cuius expHcatione vel maiime agitur, herbam Sabinam sive iuniperum
sibi Visus est deprehendisse , adhibita Hesychii glossa ßQu&v noa ng &ioTs d^vofjt^vrj,
quae omnino aliena, vide quae adnotavi ad Sapphonis fr. 49 ed. UI [et IV]. Sed non
minus a vero aberravit Corssen, qui Huschkium secutus (vid. de dial. Oscorum p. 212,
ubi BPATSiM paratum iriterpretatur) et Buggium (qui [in Kuhnii diario V. 30] in
tabula Bantina 1. 6 legendum proposuit: pan pieiaum brateis, h. e. ut ilü videtur
parcais, cum Huschke [p. 84] umbratcü tueatur et ab imperando repetat) novissima
Digitized by
Google
540 Do Paelignorum sermono. Comm. IL
T. Veti
duno
didet
Herclo
lovio
brat . .
data .
ubi bratas datas^^) scribendum esse argumento est titulus Paelignus:
Vestini enim videntur aut eodem prorsus sennone usi esse, quo Pae-
ligni, aut simillimo. Atque hie quoque nonnulla plane conspirant ciun
Oscorum sermone, velut Herclo, quod Osci dicebant HereMüt (vid. tab.
Agn. A 13 et B 16), duno, quod Oscis est dünüm ut videtur (vii
inscr. VII), Umbris runum; didet sane est singulare, cuius loco dedd
(dedit) exspectaveras: nam Oscorum didest (tab. Bani 16 [Momms. Un-
terit. Dia], p. 146]) reduplicatione auetum; sed eiusmodi inconstantia
nuUam habet oflfensionem ^ ^). Interpretatio huius tituli plana: T. Vä-
tius donum dedit Herculi lovio decima data.
Atque hie, ubi Herculi donum dedicatur, explicatio verborum
bratas datas, quam proposui, minus etiam dubitabiüs videbitur: deca-
mam dare etiam in Latinis tituhs exstat, uti est apud Orellium 1756:
CW. Flaccus Q, FuL F. decumam partem Herculi et pro reditu felim-
simo ex Africa Vibi fratris et pro $al. Petinae matris signa aurea
Fortunae Praen. et Feroniae sanctissimae DD T. Vinio Cos., quam-
quam hie titulus, quoniam simul alia dona aliis düs dedicata recenset,
non multum probat; certius exemplum praebet Plautus in Bacchidibus
V. 665 [IV. 4, 15]: Sifrugist, Herculem fecit ex patre: Decumam par-
tem ei dedit y sibi novem dbstulit: item huc pertinet titulus C. I. L. L 157:
vicesma parti Apoloties dederi : sed solennis titulorum dictio est decima^^
Vestini tituli verba hrat . . data explicat: parata (qpera) data (stmt); quae qaan-
topere a monumentorum sermone recedant, quilibet videt; itaque singillatim haec
redargnere non est operae pretium.
15) Nam videtur etiam in ultimo vocabulo Uttera detrita esse, si fides est
CJorsseni apographo.
16) Errant qui in Ms argutantur vel quae ipais videntur a ratione recedere
corrigunt, velut Corssen in inscriptione Osoa, de qua disseruit in Kuhnii diario
XI. 338 seq., cum in priore tituli parte putians, in posteriore potiad legatur, prins
tanquam vitiosum tollere conatus est; neque enim prudentes ülitteratorum monu-
raentis scribendi aequabilitatem vindicabunt, quam ne docti quidem sectati sunt
Huc accedit, quod Oscus ille titulus non ab eadem manu est exaratus, sed devo-
tiones plane diversas exhibet, id quod aliis exempHs confirmabo, ubi de defixionibos
disputabo: nihil vidit C. Wachsmuth, qui titulos collegisse satis babuit (Mus. Bhen.
XVin. 559 seqq.).
Digitized by
Google
t)e Paelignomm setmone. Oomm. II. 541
facersy ut est in titulo Tiburtino 1113: Herculei C, Antestius Cn. F.
Cens, decuma facta iterum dat, in Sorano 1175:
M. P. Vertnleieis C. F.
Quod re sna difeidens aspere afleicta
Farens timens heio Yoyit, voto hoc solato
DeoTima facta poloucta leibereis lubentes*)
Donu dämmt Hercolei maxsume mereto:
Semol te orant se voti crebro condemnes.
vniitem 1290:
donum d]edit L. Aufidi. D.
f . . . de]ciima facta
Hercol]i mer. iterum
simul] te orat tu es
sanctos] deus quei ton
am te] paoem petit
adiouta.
sed restitutio incerta; denique in titulo Campano In. R. Neap. 3578:
is ter Hercuii decumam fecit
Haec autem varietas, quod promiscue decumam dare et decumam
facere didtur, non est inde repetenda, quod Latinum verbum dandi
coaluit ex duabus plane diversis stirpibus, quas Graeci didövat et
n&tvai dicentes discriminant^^), ita ut in locum verbi facere etiani
dare L e. rid^avai substituere liceat, sed dare hie potius revera est
diddvai, idemque hie facere signifieat; nam decum^tn facere inter-
pretor profanare, sacrificare, Videntur sane homines docti existimare
decumam facere nihil aliud esse, quam partem diis debitam secer-
[*) Lapis sine nllo litterae n vestigio exhibet LVBE | TES, qua de re vid.
Opusc. I. 380 et Ritschi Priscae Lat Mon. p. 46.]
17) Hinc Plautus in Epidico IV. 1 , 18 [544] : anni mtUti me dübiam danunt,
quod postea reddere dicere maluerunt [cetemm dämmt praeoccupavit Gruterus
improbante Göetzio, qui dubiam me dant praeoptavit: Codices aut de ubi andant (B)
aut dubiam dcmt (JFZ) repraesentant] ; item stragem vel funera dare dicere solent,
iurbas dare comici frequentant, item dare pugnam dicnnt, pausam dare Ennius,
saUum dare Virgilius. Hinc prorsns nt Graecum ti&ivai idem fere signifieat, quod
ponere, yelnt se dare foras, ad terram dare, in luchis dare; ambigua sunt gemitum,
sonitum, lacrimas dare; quid quod vel factum dare et effectum dare dixerunt;
nee dissimile quod est in titulo illo Aesemino (In. R. Neap. 5078) : iste mxdus me
adf actum dabit, cuius dicti vim non sunt assecuti arTikoxönai nostri; rusticus
parcus in deversorio band gravate copae solvit pro prandio suo, sed cum pro asini
cibarüs duo asses denique solvendi sunt, sumtum aegre ferens dixit: iste multts
9^ affectum dabit h. e. pessum dabit
Digitized by
Google
642 t)e taelignonun setmone. Comm. tt.
nere*®), neque tarnen titulus Mummianus hanc interpretatioiieni con-
firmat:
Ferficdas decumam ut faciat verae rationis.
Sed hoc quoque nihil aliud est, quam decumam sacrificare, vera ratione
subdiicta; genitivus inservit describendo^^j; itaque in titulo Sorano
(1175), ubi legitur decuma facta poloucta, copulantur ex antiqui ser-
monis consuetudine vocabula quae idem significant Etenim veteres
Eomani cum decimam persolverent, solebant deo sacra facere et simul
viscerationem dare, imperatores et divites populum Universum, (cf.
Mommsen C. I. L. L p. 150) pauperes cognatos et amicos videntur coena
excepisse. Sed praeterea ut honoris düs persoluti memoria exstaret,
dedicabant donum aKquod: decima parte usos esse ad hoc donariuni
consecrandum, testificatur titulus Mummianus:
De decuma, Victor, tibei Lucius Mummius donum
Moribus antiqueis prius yoverat hoc dare sese.
Sed alias videntur etiam ultra liberaüter de suo largiti esse, velut Ver-
tuleiorum titulus arguit:
Decuma facta poloucta leibereis lubentes
Donu danunt Hercolei maxsume mereto.
Item quod in aliis titulis breviter dictum est decuma facta, ad eundem
modum explicandum, hoc est voto soluto et decima sacrificata, non
ratione subducta: igitur hie quoque accessio fit ad decimae honorem.
At Camillus, cum Apollini decimam vovisset, nullas epulas praebuit,
sed cum praedae partem debitam coegisset, ea pecunia usus auream
crateram fecit, quae Apollini Pythio dedicaretur, vid. Liv. V. 25.
18) Gerte Henzen Bulletino [1845] p. 77: la memione dd fare la decuma
poirebhe sembrare super flua; il credo mentovato, per che era operazione diffieiU,
uno shaglio nella quäle potrebhe eccitare Vira del dio, laonde neHa lapida reaima
soprallodata egli vien pregato espressamente : perficias decumam ut faciat
verae rationis, Neque aliter Mommsen, qui p. 150 scripsit Vertuleios decima
facta cenam sacram parasse.
19) Velut quod Horatiuß Sat I. 4, 17 dixit: di . . me , , pusiüi Finx^ufä
animi.
Digitized by
Google
Va
r 1 a.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
[De CorniMo poeta]*).
in De Cornificio poeta ciim nonnulla dissero, non inutilem prorsus
laborem mihi videor suscepisse : incidit enim eius aetas in illud tempus,
quod clarissimorum poetarum studiis satis fuit illiistratum : et magna
ingenia cum admiramur, operae pretiimi videtur etiam ad eos animum
advertere, qui secimdum vel tertium locum obtinuerunt vel etiam infra
coilocandi sunt. Et Cornificii quidem aetatem et ingenium aliqua ex
parte Oridius in Trist, ü. 427 significat:
Sic sua lascivo cantata est saepe Catullo
Femina, cui falsmn Lesbia nomen erat,
Nee contentus ea multos vnlgavit amores,
lu quibus ipse suum fassus adulterium est.
Par fuit exigui similisque licentia Calvi,
Detexit variis qui sua furta modis.
Quid referam Ticidae, quid Memmi Carmen, apud quos
Rebus abest nomen nominibusque pudor?
Oinna quoque bis comes est Cinnaque procacior Anser
Et leve Comifici parque Catonis opus.
Ex hoc enim loco discimus primum Cornificium aequalem fuisse Ca-
tulli, Calvi, Ticidae, Memmii, Cinnae, Catonis Valerii; deinde Cornifi-
cium pariter atque illos amatoria carmina composuisse. Atque aetatem
poetae accuratius etiam describere possumus, etenim mortuus est anno 712
vel 713 a. u. c, siquidem Hieronymus in Chron. Euseb. MDCCCCLXXVI
[Suet. Kel. ed. Reifif. p. 41] dicit: Cornifi^ius poeta a müitihus desertus
interiit, quos saepe fugientes galeatos lepores appellaverat. Huius soror
Comificiay cuius exstant insignia epigrammata. In turbis fluctibusque
bellorum civilium Cornificium a militibus, quos libertate oris lacessiverat,
interemtum esse prorsus non abhorret a probabilitatis specie. Hlud vero
bene factum, quod ex hoc Hieronymi loco cognoscimus Cornificio etiam
sororem fuisse, quae et ipsa poesin attigit. Cornificium cum CatuUo
amicitia coniunctum fuisse ostendit illius Carmen 38:
*) [Indices lectionum . . . quae in academia «Marburgensi per semestre aesti-
vum a. MDCCCXUn • • • babendae proponuntur.]
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 35
Digitized by
Google
546 De Coraificio poeta.
Male est, Cornifici, tuo Catullo,
Male est, me hercole, et laboriose,
Et magis magis in dies et horas.
Qnem tu, quod minimum facillimumqne est,
Qua solatus es adlocutione?
Irascor tibi. Sic meos amores?
Panllam quid labet adlocutionis,
Maestius lacrimis Simonideis.
quod poetam fuisse Cornifidum satis significat lam supersunt duo
quamvis tenuia fragmenta carminum, quae produnt Comifidum eodem
modo, quo CatuUmn ad Graecorum exemplum se composuisse. Ver-
sum hendecasyllabum affert Macrob. Saturn. VT. 4, 12: üem apud
Comifidum [I. 1 L. Mueller]
Deducta mihi voce garrienti.
et ibid. c. 5, 13 [IL 2 M.]: Comificius in Glauco
CentauroB foedare bimembres.
Quod Macrobius statuit, Virgilium hos ipsos Comificii versus imitatumiv
esse, cur reiidendum sit, pluribus explicare nolo: at illud certe apparet,
Comifidum aetate priorem fuisse Virgüio, itaque haec prorsus con-
gruunt cum iis, quae modo de Comificii aetate dixi
At ego quidem Comificium non solum poetam fuisse, sed cum
poesi etiam grammaticae artis Studium coniunxisse censeo: quod pror-
sus congruit cum illius saeculi consuetudine, quemadmodum lidnius
Calvus artem dicendi, rhetoricam et grammaticam Valgius cum poesi
copulavit. Etenim non dubito, quin Etymorum libri qui dicuntur ad
hunc ipsum Comificium sint referendi. Huius operis librum III. memo-
rat Macrobius Sat I. 9, 11: lanumque ah eundo dictum, quod mundus
semper ecUj dum in orbem völvitur et ex se initium faciens in se refer-
tur, unde et Comificius Etymorum libro tertio: Cicero, inquü, non
lanum, sed Eanum nominat ah eundo: hinc et Phoenices in
sacris imaginem eius exprimentes draconem finxerunt in
orbem redactum caudamque suam devorantem, ut appareai
mundum et ex se ipso ali et in se revolvi: ideo apud nos in
quatuor partes spectat, ut demonstrat simulacrum eius Fa-
leris advectum. Haec omnia ad Comificium refero, non tantum illa:
Cicero non lanum, sed Eanum nominal ab eundo. .Conunodius enim
longo Macrobius ipsum Ciceronem auctorem adhibuisset, si nihil praeter
hoc ex Comifido voluisset proponere. Ciceronis autem locus, qui requ-
citur, est in libro de Nat Deor. 11. 27, 67: principem in sacrificando
lanum esse voluerunt, quod ab eundo nomen est ductum, ex quo trän-
sitiones perviae lani, foresque in liminibus profanarum aedium ianuae
Digitized by
Google
De CJornificio poeta. 54?
notninarUur. Porro Macrobius I. 17, 9 Cornificio utitur: Comifidu^
arbUratur Apollinem nominatum änb toD dvaTroXelv, id est, quia intra
drcuitutn mundi, quem Graeci 7t6Xov appellant, impetu latus ad ortus
refertur. et ibiA infra [33]: 0dißog appeUatur, ut ait Comificius, äjtb
lad (poiTäv ßi(f, quod vi fertur. Quae ex eodem hoc opere petita esse
aiguit Macrobius ibid. cap. extr. [61]: Pythius eo tempore appdlatur,
(hg Tiv^caov d^ewv, S iori töv Telei%aiov ÖQdfxov tq€X(ov: idem ei nomen
cmvenü et cum Capricomum rursus ingrediens ultimum brevissimi diel
cursum intdligitur peregisse et ideo in aUerutro signorum peracto
annuo spatio draconeth Apollo, id est flexuosum iter suum, ibi con-
femse memoratur: hanc opinionem Comificius in Etymis retulit. Porro
huc pertinet alius Macrobii locus I. 23, 1: nam cum ait Hmnerus:
Zivg yag ig ^Slxiavov /dtr* äfivfiovteg At&ionijag
Xd-tCög ^ßrj fÄCTtt daiTUt ^Bol cF* üfia ndvreg €7iovto,
Jojiixdtrji d^ toi avd-ig iXevanat OüXvfxndvdi,
lovis appellatione solem intelligi Comificius scribit, cui unda Oceani
vdut dapes ministrat: ideo entm, sicut et Posidonius et Cleanthes affir-
mant, solis meatus a plaga quae usta dicüur non recedit, quia sub
tpsa currit Oceanus, qui terram et anibit et dividit, Apparet ex Omni-
bus bis lods, quos Macrobius servavit, Comificium deorum nomina,
quam vim et significationem haberent, exposuisse: itaque non dubito,
quin integra operis inscriptio fuerit de etymis deorum j arguitque hoc
Priscianus VI. 1 1. p. 267 ed. Krehl [Gr. Lat ed. Keil 11. 257] : Comificius in
primo de etymis deorum: ipsis vero ad Cereris memoriae novandae grcUiam
leäus sternuntur, ita enim corrigendum, codd. de etoemis, de etheomis,
de ecdemis, alia exhibent. Auctorem autem huius operis de etymis deo-
rum non diversum esse a Comifido poeta satis arguit Macrobius, qui
cum et carmina et libros de etymis adhibeat, profecto distinctius da-
riusque locutus esset, si diversi essent Comifidi: at vero et carminum
et etymorum autorem sie simpHciter Comificium appellat Neque illud
obstat, quod in etymorum libro UI. Ciceronis Hbri de natura deorum
respiduntur, quos libros Cicero anno antequam mortuus est edidit:
commode igitur Comificius, qui anno a. u. c. 712 decessit, potuit Cice-
ronis illos libros commemorare: sequiturque inde Comificium extreme
fere aetatis tempore anno u. a. c. 711 sive 712 hoc de etymis deorum
opus edidisse. At hoc ipsum opus denique refero ea, quae Amobius
servavit adv. Gent IIT. 39, ubi de diis Novensüibua disserit: si novena-
rius numerus cognomen Novensilium ducit, Comificius labare cognosci-
tur, qui novitati pra^esidentibus divis alienae potentiae vim donai.
Quodsi opinio Comificii vera est, imprudens Cincius invenitur, qui
urbium victarum deos potestaie afficit Novensilium numinum.
35*
Digitized by
Google
64S t)e Cornificio poeta.
Etiam quod legitur apud Paulum Diaconum p. 123 ed. Mueller
fortasse huc pertinet: Minerva dicta, quod bene moneai. Hanc enim
pagani pro sapientia ponebant: Comificius vero, quod fingatur pinga-
turque minitans armiSy eandem dictum pulat Et verisimiUimum est,
etiam | quod Festus p. 194 ed. Mueller afFert, ad hos libros spectare: v
oscillantes ait Comificius ab eo, quod os celare sint soliii personis
propier verecundiam^ qui eo genere Jusus utehantur: causa autem eins
iactationis proditur Latinus rex, qui proelio, quod ei fuü adversus
Mezentium, Caeritum regem, nusquam apparueritj iudicatusque sit
luppiter factus Latuiris, Itaque solitos iis diebus feriaios liberos ser-
vosque requirere cum non solum in terriSy sed etiam qua videretur
coelum posse adiri per oscillcUionem, vdut imaginem quandam vitae
humanae, in qtui altissima ad infimum interdum, infima ad summum
efferuntur: atque ideo memoriam quoque redintegrari initio acceptae
vitae per motus cunarum ladisque alimentum, quia per eos dies feria-
rum et oscillis moveantur et lactata potione utantur. Etenim censeo
Pestum sive potius Verrium haeo omnia ex Comificii etymis petiisse,
cum cuius ratione et consuetudine illa prorsus congruunt Porro huc
refero, quae leguntur apud Festum p. 282: Rediculi fanum extra por-
tarn Capenam Cornifi^cius statuit propterea appellatum esse^
quod a^cedens ad urbem Hannibai ex eo loco redierit, quibt^am visis
perterritus.
Leguntur aJia apud Festum ex Cornificio petita, quae utrum huic
an alii cuidam operi adiudicanda sint, dubium videtur, quemadmodum
quod est p. 166: nare a nave ductum Comifi^us ait, quod aqua fera-
tur ncUans, ut avis et quae seqq. Ibid. p. 170: nuptias dictas esse ait
Santra ab eo, quod nymphea dixerunt Graed antiqui ydfMOv, inde
novam nuptam viav viiKprjv: Comificius, quod nova petantur coniugia.
Et ad nuptiarum ritus spectat quod legitur p. 359: Taliam (Talam)
Cornifi^cius posuü, unde et Talasstis. Deinde p. 217: putum pro puro
dixisse ardiquos, et inde putatas vites et arbores, quibus decisum est
id, quod impedimento erat, Comificius ait. Denique p. 182 in loco
prorsus oblitterato in voce orba Comificii nomen legitur. Quoniam
autem haec, quae modo attuli, ad veriloquium significationemque rer-
borum pertinent, nonnulla etiam res sacras illustrant, propterea non
dubito haec quoque ad idem illud de etymis deorum opus referre: nam-
que accurate Cornificium in eo libro de rebus divinis egisse apparet:
veiisimile est igitur eum etiam quaedam attigisse, quae proprie non
cadunt in operis propositum.
Expendendi porro sunt duo Serviani loci, quorum prior est ad
Georg. I. 55, ubi grammaticus ut arboreos fetus explanaret, dixit:
Digitized by
Google
De Comificio poet*. 549
Comißcius: ut folia, quae frugibus arboreis tegmina gignuntur, Anti-
quum aliquem auctorem esse non dubium esse potest: itaque sane
etiam hie locus ad Comificii etyma referendus videtur. ImJ)editior est
ratio alterius loci ad Aen. HI. 332, ubi de Apolline et delphino agitur:
invenüur tarnen apud Cornificium Longum lapydem et Icadium
profectos a Greta in diversas regiones veüissCj lapydem ad Italiam,
Icadium vero äuce delphino ad montem, Parnassum, et a duce Delphos
cognominasse et in memoriam gentis, ex qua profedus erat, subiacentes
campos Crisaeos vel Cretaeos appellasse et aras constituisse. De
ApoUine, quod intolligiinus ex Macrobii locis, quos supra exhibui,
Cornificius accurate disseruit; consentaneum est igitur hunc quoque
locum ad etyma referendum esse: quod si verum est, inde discimus
Cornificium Longum integrum esse viri nomen. Haec sunt, quae ad
libros de etymis deorum referenda mihi visa sunt: quae si accuratius
paulo examinaveris, reperies Cornificium antiquitates Komanas sedulo
tractavisse et in explicandis vocabulis fere ad Stoicorum rationem se
applicavisse, ut deorum vim et naturam ex appellationibus repeteret
et ad rerum naturalium rationem referret: conferas de hac Stoicorum
coDsuetudine Lactant de Falsa Kelig. I. 17: ob has rationes Stoici
(diaversus deos interpretantur, et quia non pervident, quid sit in vero,
conantur eos cum rerum naturalium ratione coniungere et quae seqq.
Cornificium autem Stoicos secutum esse ostendit clarissime Macrobii
locus (I. 23, 1), quem supra adscripsi, ubi Posidonio et Cleanthe
auctoribus utitur.
Exstat denique alius apud Tirgilianos interpretes locus, in quo
Comificü fit mentio apud Philargyr. ad Eclog. DI. 106: aliter: dicit
Cornificius ab ipso Virgilio audisse, quod Coelium Mantuanum quen-
dam tetigit, qui consumtis omnibus facultatibus , nihil sibi rdiquit,
insi locum trium ulnarum ad sepuUuram, Idem propemodum [eodem
in loco] ex Asconio Pediano profertur: item Asconius Pedianus ait,
se audisse Virgilium dicentem in hoc loco se grammaticis crucem
ßxisse: quaesituros eos, si quid studiosiu^ occultaretur : dicit autem
poeta Coelium Mantuanum. Hoc quoque non ad aliquem grammaticum,
Asconii fere aequalem, sed ad hunc ipsum Cornificium cur referendum
censeam, pauUo accuratius explicabo. Inter Virgilium et Cornificium
^ aemulationem | quasi quandam et invidiam intercessisse docet Donatus
in vita Virgilii p. XCVJll [cap. XVli]: quare coaevos omnes poetas ita
adiunctos hdbuit, ut cum inter se plurimum invidia arderent, illum una
omnes cderent, Varius, Tucca, Horatius, Gallus, Propertius. Änser
^^Oj quofiiam Antonii partes secutus est, illum non observasse dicitur :
Cornificius ob perversam naturam illum non tvlit et idem infra p. C [cap.
Digitized by
Google
550 De Cornifioio poeta.
XVni] : cum qutdam eius amicus Comificii in cum maledida ä intmict-
tias sibi enarraret: QiMm ptäciSj inquitj esse huiusce tnalevolentiae cau-
sam? NarH neque unquam Cornifieium offendi et eum amo. An, inquit,
Hesiodi sententiae non meministiy ubi aü, architectum archUecto in-
videre et poetam poetae? De mcdis, inquU^ Graecus tUe inidlexit:
nam boni eruditiores amant. Sed magna cum laude et gloria vindictam
in manu habeo: maiore enim cura virtuti intendam, aique quo elegan-
tior ego fiam^ eo vehementius ira rumpetur. Ex his igitur liquido
satis cognoscimus Cornifieium nequaquam lacessitum, sed solo aemu-
landi studio ductum Virgiliique recente laude irritatum huic poetae
maledixisse: fadleque fidem habemus illi vitae auctori, Tirgilium,
quod erat ei mite et decorum Ingenium, illius inimicitias aequo animo
tulisse. lam interpretes Yiigiliani testantur in eclogis poetam aliquoties
hunc Comifidum exagitavisse, quemadmodum Servius dicit ad Ecl. 2, 39:
Ampntam Cornifieium vuU intdligerej quia conatus est contra Virgi-
lium scribere, vd ideo stultuSj quia invidit. Quod grammaticus diät
Cornifieium eontra Virgilium scripsisse, id nequaquam fietum aut com-
mentieium arbitror; etenim probabile est Cornifieium non solum dictis
Virgilii famam laesisse, sed ut eius honori gravius etiam infligeret
vulnus, etiam seriptis reprehendisse illius earmina: huc igitur r^ero
quod Philargyrius ex Cornifieio retulit, qui dixerit, se ex ipso TirgiKo
audivisse, Coelium Mantuanum tangi illo versiculo [eclogae 3, 104 sq.]:
Die qidbus in terris, et eris mihi magnas Apollo,
Tris pateat coeli spatinni non amplius ulnas,
qui locus frigidus sane et ieiunus est nee iniuria in reprehensioDem
ineurrit: poteratque sane Comifieius, ut Virgilium vituperaret, dicere
Coelium nescio quem Mantuanum, qui patria bona perdidisset, respid
At quod Servius dieit illo loeo Cornifieium Amyntae nomine a Virgilio
perstringi, id reiieiendum existimo: non quod eiusmodi reprehensio ät
aliena a bueolieo earmine: namque ego quidem existimo ruralia lila
earmina nunquam tantopere probata fuisse Bomanis, nisi poeta eoram.
quae in praesentia agerentur, habuisset rationem: itaque Viigilius
pastoritia vita tanquam involuero quodam fere usus est, quo ea, quae
ad ipsum suosque aequales pertinerent, haud inseite significaret: secu-
tusque erat eandem rationem iam olim Theocritus, quamvis magis ille
quidem sibi temperaverit : at quominus Amyntae nomine ComificiTiin
irrideri credamus, impedit temporum ratio: etenim eeloga iDa inter
primas est referenda, siquidem ipse Tirgilius dicit in edoga 5, 85:
Hac te no8 fragil! donabimus ante cicuta,
Haec nos 'formosnm Corydon ardebat Alexim',
Haec eadem docuit ^cnium pecus? an Meliboei?'
Digitized by
Google
De Ck>mificio poeta. 551
Satis superque indicat Virgilius primas eclogas fuisse Alexin et Palae-
monem, ita tarnen ut Alexis, in qua Cornificinm perstrinxisse dicatur
poeta, tempore alteram antecjedat: iam cum edoga quinta anno a. u. c. 712
scripta sit, quod viri docti satis probabiliter docuerunt, has eclogas
aliquot annis ante compositas esse apparet, referuntque etiam propter
alia argumenta Alexin ad annum 709, Palaemonem ad annum 711.
Iam haec ipsa carmina faerunt, quae primum cum innotescerent, Vir-
gilio aliquam nominis celebritatem comparaverunt, qua Comifidus com-
moveri potuit, ut huic poetae malediceret. Non igitur in duabus illis
edogis potuit Virgilius laedere Cornifidum, quippe quem viderimus
prorsus non lacessitum Virgilium exagitasse : error igitur iste est gram-
maticorum, qui in ecloga altera existimant Cornifidum respici: omnino-
que ille locus ita est comparatus, ut appareat, nullam omnino laedendi
quemquam consilium obversatum esse poetae. At vero post editas hos
eclogas Comifidus scripserat contra Virgilium, erantque etiam postea,
qui bucolica carmina reprehenderent, quemadmodum memoriae prodit
Donatus p. XCVII [cap. XVI] : obtrectatores Virgilio nunquam defuerunt.
Nee tnh^m, Nam ne Hamero quidem. ProlcUis Bucölieis innomincUt^s
quidam rescripsü Antibucolica, duas modo eclogas, sed insidsissime
TtoQqßdijaag, quarum prioris initium est:
Tityre, si toga calda tibi est, quo tegmine fagi?
sequentis:
^n Die mihi, Damoeta, cuium pecus? anne Latinum?
Non, verum Aegonis; nostri sie rure loquuntur.
Itaque edito Cornifidi libello iam Virgilium, quamvis modesto et facili
esset ingenio, obtrectatorem contra laesisse consentaneimi est, idque
confirmant interpretes Virgiliani, siquidem Servius ad Ecl. 5, 8 dicit:
Amyntas: Cornifictus per ironiam dicüur. Iam cum supra ostenderim
vel propter temporis rationem in ecloga altera non potuisse Cornifidum
a Virgilio Amyntae nomine rideri commentumque futile esse gramma-
ticorum, qui aliquid de inimidtiis inter Virgilium et Comificium audi-
vissent, nihil autem certi comperissent, fortasse vel propter hoc ipsum
argumentum aliquis hanc quoque Servii interpretationem reiidat Ac-
cedunt autem alia, quae satis dubiam reddant Servianam opinionem:
namque uuUa idonea ratio reperiri potest, cur Amyntae nomine usus
Virgilius petiverit Cornifidum, quod abhorret a Romanorum poetarum
consuetudine, qui ubi Graeco aliquo nomine aliquem aequaJium tangunt,
quod verum est nomen aliqua certe ratione, licet subobscure nonnum-
quam, significant Deinde nee ille versus, quo Menalcas utitur [8]:
Montibüs in nostris solus tibi certat Amyntas,
nee quod Mopsus infra v. 15 regerit:
Digitized by
Google
552 De Cornificio poeta.
tu deinde iubeto certet Amyntas
per invidiam ullam est dictum. Itaque haec quidem Servil interpretatio
segreganda est. At superest alius locus, de quo paullo explicatius
dlcendum est, apud Interpr. Medlolan. ad Eclog. 7, 22: Quäle tneo
Codro: Codrum plerique Virgilium ctccipiunt, alii Cornißcium^ nonmdli
Helvium, Quod s . . . Cinnam putant, de quo bene sentit. Simüüer
autem hunc Codrum in elegiis Valgius honor . laude fici
appetat. Et quadam in ecloga de eo ait , , . Ille canit qucdi tu . , , e
ca solet numeros dicere, Cinna tuos, duicior ut nunquam
pylio defluxerit ore Nestoris . . . aut , . . pectore dem credis
mihi . . . noctem non hilarum posset . . . falleris in , . . qua'ntum si
gwrgite rautae Criseae quaerat flumina castaliae . . . qui accipiendus
est (pvai/Mg*y Quod Codrus Ipse Virgillus esse dlcltur, manifestus
error est: neque credo hoc scripsisse Interpretern, sed aut Maevium
a,\it .Bavium, qui fuerunt notissimi Virgilii obtrectatores , vlde quae
didt Servius ad elusdem eclogae v. 21: Thyrsis vero, qui vinciiur,
Virgilii obtredator, scilicet aut Bavius [aut Anser] aiU MaeviuSy
[pessimi] poetae. Ea, quae apud lUum Interpretern subsequuntur, sie
vldentur restltuenda: quod sunt, qui Cinnam putant^ erranty de
quo bene sentit. Namque Cinna Vlrgülo nequaquam exosus fuit Sed
quae delncepsadllcluntur, aegre possunt redintegrarl : nam ne Id quidem
certum, utrum Comlficlum necne sub Codri nomine delitescere exlsti-
maverit üle interpres: illud vero certum, omnla quae sequuntur de
Codro accipienda esse: et Valgium quidem in elegiis Codrum comme-
morasse ostendit etlam Servius ad hunc Ipsum locum, cum dlcit:
Codrm poeta eiusdem temporis fuit, ut Valgius in elegiis suis refert.
[*) Sic edidit haec a. 1818 qui herum scholiorum fragmenta in codice Vero-
nensi reperit Angelus Maius , quem in textu censtituendo compluribus locis erraWsso
vidit H. Keüius. Is autem totum locum in libello qui inscribitur : M. Valerii Probi
in Verg. Bucol. et Georg, commentahus. Accedunt scholiorum Veronensium frag-
menta. Halis 1848. hunc in modum conformavit p.74: Quäle meo Codro. Cockrum
plerique Virgüium accipiunt, alii Comificium, nonnulli Helmum Oitmam ptUant,
de quo bene sentit. Simüiter atUem hunc Codrum in elegiis Valgius honorifice
appeüat*) et quadam in ecloga de eo aU ille canit, quali tu roce
canebas atque sole(s) numeros dicere, Cinna tuos, dulcior ut numquam PpUo
profluxerit ore Nestoris aui docto**) pectore Defnodoci***) .... tra nf
.... llam credis mihi vitam noctem non hilarum posset td
falleris insanus, quantum si gu/rgiie nauta Criseae quaerat flumina Casta-
liae qui accipiendus est (fvaixdig.]
[') Nihil satis oerti Keilins cognovit in hoc vooabulo, qnod appeUU, esse Maius putavent]
[**) Tree initialee litterao in codioe satis obsoorae sunt.]
[***) In codice nihil companiit nisi Dem ]
Digitized by
Google
De Corniticio poeta. 553
Quae apparet ex ampliore aliqua explicatione temere contracta esse in
brevius. At ultima iUa ex parte certe restitui possunt, lege enim: et
quadam in ecloga de eo ait idem:
A. nie canit, quali tu rocc, Catulle, canebaSj
lile solet niimeros dicere, Cinna, tuos,
Dulcior ut nunquam Pylio defluxerit ore
Nestoris, aut Carmen pectore Demodoci.
Codrus, si credis mihi
Noctem non hilaram posset ....
B. Falleris infelix, quantum si gurgite rauco
Crisscteae qiiaeras flnmina Castaliae.
Addidi idem, quoniäm hanc quoque eclogam, in qua Codrus comme-
moratur, Valgii esse arbitror: etenim vix alimn quem aequalem Vir-
gilii reperias, cui cum aliqua probabilitatis specie haec vindicare possis.
Bucolicam enim poesin praeter 7irgilium pauci attigerunt: atque Val-
gium eclogas conscripsisse probabiliter coniicias ex iis versibus, qui
leguntur apud Philargyr; ad Georg, in. 177:
Sed nos ante casam tepidi mulgaria lactis
Et sinum vini cessamus ponere Baccho?
Vin lam quod elegiaci sunt versus , qui ex hac ecloga aiBferuntur, id nequa-
quam potest offensioni esse, quandoquidem etiam Theocritus in idyllio
8, 37 — 60 eandem formam adhibuit, ubi Daphnis et Menalcas pastores
carminibus inter se certant. Neque vero iUud mirum aut ab illius
saeculi poetarum consuetudine abhorret, quod in pastoritio carmine
aequales poetae commemorantur, fecit hoc idem Virgilius Ecl. 9, 35,
ubi Lyddas dicit:
Nam neque adhuc Vario videor nee dicere Cinna
Digna, sed argutos inter strepere anser olores.
Apud Valgium igitur, si recte huic hoc fragmentum vindicavi, Codnis
a pastore aliquo magnis laudibus effertur et cum Catullo et Cinna
componitur: recte enim arbitror me versum primum restituisse, siqui-
dem Catullus fere cum amico et aequali Cinna componi solet, conf.
Catull. 95, 1:
Zmyma mei Cinnae nonam post denique messem,
Quam coepta est, nonamque edita post hiemem
et quae sequuntur.
Alterum quoque distichon in Codri laudem compositum esse appa-
ret, nam is, qui Codrum cum aequalibus poetis Cinna et Catullo com-
paraverat, idem eum antiquis heroibus propter oris suavitatem aequi-
parat. Et Demodoci quidem nomen recte mihi videor restituisse,
quemadmodum est in Odyss. d- 52 de eodem:
Tdv n^Qi Mova^ itpiltias, ^CSov <f* ityad-ov re xaxov t«,
Digitized by
Google
554 De Comificio poeta.
Sed fortasse Uli versus aliter conformandi sunt, nam cum post nomen
Nestoris indicata sit lacuna, fortasse sie est corrigendum :
Dulcior, ut nunquam Pylio defluxerit ore
Vox aut Pliaeacis pectore Demodoci,
ut Nestoris explicandi gratia adiectum sit ad Pylium os. Tertium
autem distichon nimis male est habitum, ut redintegrari possit, videtur
tarnen et ipsum ad Codri laudem pertinere, initiumque versus fortasse
fuerit: Codrus (vel alius quis casus illius nominis) si credis mihi,
Ultimi vero versus aperte ab altero sunt dicti, qui quantum ille Codri
laudem extulerat, tantum de eodem detrahit, neque potest dubitari,
quin recte scripserim:
Falleris infelix, quantum si gurgite rauco
Crissaeae quaeras flumina Castaliae,
et ad ultimum illud distichon videtur haec grammatici nota referenda
esse: qui accipiendus est cpvoiwißg, ut dicatur Valgius raucam potissi-
mum vocem Codro exprobravisse: quod quidem in memoriam revoeat
luvenalis versus Sat. 1,2:
Semper ego auditor tantum? Nunquamne reponam
Vexatus toties rauci Theseide Codri?*)
Neque enim luvenalis aequalem aliquem intellexit poetam Codrum,
sed Codri nomine usus est, ut malum aliquem poetam significaret,
verum dicetur de hoc loco infra. Riiucum autem quod luvenalis dixit
Codrum, id plane confirmat, quod dixi, illos Valgü versus maximeque
hoc distichon :
Falleris infelix, quantum si gurgite rauco
Crissaeae quaeras flumina Castaliae
ad Codrum referenda esse. At vero iUud quaeritur, quis sit ille poeta>
quem ficto hoc nomine et Virgilius et Valgius insectati fuerint Equi-
dem prorsus assentior Ulis, qui ut scholiastes ille Mediolanensis indicat,
Comificium a Virgiüo notari existimaverunt : nam quando Latini poetae
aliquem ex aequalibus Graeco aliquo et ficto nomine appellant, eam
semper rationem sequuntur, ut aut syUabanun numerus et mensura
par sit, aut nominis certe similitudo aliqua servetur, quemadmodum
Catullus Clodiae Lesbiam, Tibullus Planiae Deliam, Cynthiam Hostiae
Propertius substituit, vid. Apulei. Apolog. p. 193 ed. Scriv. [p. 16 ed.
Krueger.], ubi de ipso Virgilio haec addit: quanto modestius tandem Man-
tuanus poeta, qui itidem ut ego puerum amici sui PölUonis bucdico
ludicro laudans et abstinens nominum sese quidem Corydonemj puerum
vero Alexin vocat. Atque Codri nomen profecto non procul abest a Cor-
[*) Legitur etiam Cordt.]
Digitized by
Google
De Cornificio poeta. 555
nifidi similitudine, praesertim cum, si aliud substituLsset, quod eundem
referret numerum, iUud versus legibus non fuisset accommodatum.
IX At gravius iUud est argumentum, quod quae de Codro didt Vir-
gilius, ea optime cadunt in Cornificium: nam in ecloga 7, 21
Corydon:
Nymphae, ait, noster amor, libethrides aut mihi oarmen
Quäle meo Codro concedite: proxima Phoebi
Versibus ille facit: aut si non possumns omnes,
Hie arguta sacra pendebit fistula pinu,
cui Thyrsis regerit:
Pastores, edera cresoentem omate poetam,
Aroades, invidia rumpantur nt ilia CJodro,
Aut si ultra placitum laudarit, baccare frontem
Cingite, ne vati noceat mala lingua futuro.
Corydon, sub cuius persona in hac quoque ecloga, id quod Apuleii
locus , quem supra dixi, indicat, delitescit ipse Virgilius, eximiis quidem
laudibus videtur efferre Codrum, quem ipsi ApoUini aequiparat, at
spedosa magis, quam vera est ilia laudatio, nam continuo alter ille
pastor Thyrsis invidiam maxime exprobrat Codro,
rumpantur ut ilia Codro.
Hoc autem prorsus congruit cum iis, quae Donatus in Virgilii vita de
Mantuani vatis et Cornificii inimicitiis refert p. C, quem locum supra
exhibui, qui Virgilii mite Ingenium satis illustrat, nam nee offendisse
et amare se Cornificium dixit, et magna cum gloria in manu habere
vindietam: maiore enim cura, ait, virtuti intendamy atque quo elegan-
Hör ego fiam, eo vehementius invidia rumpeiur. Plane üsdem verbis
Virgilius in familiari sermone de Cornificio est usus, quibus in ilia
ecloga de Codro, ut iam dubitari non possit, quin sub hoc involucro
adversarius iste delitescat. Itaque hanc eclogam, quae praeterea nulla
temporis indicia prae se fert, fere circa annum 712 scriptam esse puto,
quandoquidem tunc Cornifidus aggressus est Virgilium. Et eodem
tempore itidöm Virgilius tangit Cornificium : namque facile apparet etiam
quae in edoga 5, 10 leguntur (scripta autem est haec ecloga anno
712 a. u. c):
Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes
Aut Alconis habes laudes aut iurgia Codri,
ad hunc Cornificium spectare, erraveruntque grammatici tan tum, qua-
tenus sub Amyntae nomine v. 8 delitescere Cornificii personam arbi-
trati sunt. Inde autem ab eo tempore Codri nomen ita fuit insigne,
ut quemvis clamosum rixarumque cupidum poetam Codrum appellarent,
quemadmodum est apud luvenal. Sat. I. 2:
Digitized by
Google
556 Zwei Zauberformeln bei Cato.
Semper ego auditor tantum? Nunquamne reponam
Vexatus toties rauci Theseide Codri?
nam aequalem aJiquem poetam dixit, qui Theseidem redtavit
At expendenda fuerit Weicherti vlri doctissimi sententia, qui in
commentat. de larbita Timagenis aemulatore [Poetae Lat. p. 399] Codrum
Virgiliaiium censet non diversum esse ab larbita Mauro, quandoquidem
schol. Cruqu. ad Hör. Epist. 1. 19, 15 [Porphyrion] dicit: exemplum stuUi
imitatoris interposuit. Nam hie larbita, Maurus regione, fuit Cordus,
qui dum Timagenem imitatur post convivium et inter poctda dedanmntem^
propter insolentiam faciendi, quod conahatur, paene disruptus est. Censet
autem Weichertus ibi quoque Codrus restituendum esse: facile hoclargior,
neque tarnen cetera, quae disseruit Weichertus, probari possunt. Inter-
pres ille Horatianus, cum animadverteret similitudinem aliquam inter-
cedere inter Virgilianum illud rumpa^üur ut ilia Codro et hoc Hora-
tianum Rupit larbitam Timagenis aemula lingua, existimavit utrum-
que poetam eundem tangere hominem , Codri autem nomen sire Cordi,
quod apud Virgiliimi est, germanum, lai'bitae fictum ab Horatio esse.
At diversi plane sunt, namque Tirgilianus Codrus est Comificius, Hora-
tianus larbita est luba, Mauritaniae rex litteratissimus. Verum de hoc
dicetur alias accuratius, quemadmodum etiam iUam quaestionem nunc
in medio relinquo, num forte hie Comificius etiam rhetorica attigerit,
ita ut non di versus sit a Q. Cornificio, Ciceronis amico.
P. P. in academia Marburgensi d. XXVI. Februarii MDCCCXLIII.
II.
Zwei Zauberformeln bei Cato*). 5a5
Cato de Ee ßustica c. 160 empfiehlt als Mittel gegen Verrenkung
die Anwendung zweier Sprüche; diese alten Formeln, die man bisher
so gut wie gar nicht beachtet hat *), sind mir inomaer als werthvoUe
Denkmäler des Alterthums der Sprache wie des Volksglaubens erschie-
nen, und um eine sichere Grundlage für die Herstellung und Erklärung
der schwierigen Stelle des Cato zu gewinnen, suchte ich bereits vor
♦) [Philologus. Herausgeg. v. E. v. Lentsch XXI. Bd. 1864.J
1) Roeper bei Marquardt Handb. d. Rom. Alterth. IV. 125 rechnet sie ohne
weiteres zu den absolut sinnlosen Sprüchen.
l Digitized by VjOOQIC
Zwei Zauberformeln bei Cato. 557
etwa zwölf Jahren mir den nothwendigen kritischen Apparat zu ver-
schaffen, jedoch ohne Erfolg. Ich würde auch jetzt noch meine Ver-
. muthungen über die ursprüngliche Bedeutung dieser Sprüche zurück-
gehalten haben, bis die längst verheifsene Ausgabe des Cato vorliegt,
wenn nicht A. Kuhn so eben in der Zeitschr. f. vergl. Sprachf. XlII
p. 49 K über indische und germanische Segenssprüche gehandelt und
zunächst eben Formeln gegen Verrenkung verglichen hätte, aber ohne
sich zu erinnern, dafs auch die Römer das gleiche Mittel zur Bannung
derselben Krankheit anwandten.
Cato schreibt: luxum si qtwd est, hac cantione sanum fiet
Harundinem prende tibi viridem P. IUI atU V longam. Medium
diffinde, et duo homines teneant ad coxcndices, Incipe cantare in
alio S. F. motas vaeta daries dardaries astataries dissuna-
piter, usque dum coeant: ferrum insnper iactcUo. Ubi coierint, et
altera alteram tetigerit, id manu prende et dextra sinistra praecide,
^ Ad luocum aut ad fracturam alliga, sanum fiet et tamen \ quotidie
cantato in alio S, F. vel luxato. Vel hoc modo, hu'at hanat huat
ista pista sista domiabo damnaustra et ItAxato. Vel hoc modo,
huat haut haut ista sis tar $is ardannabon dunnaustra.
Die Varianten sind unerheblich, im ersten Spruche findet sich
t
auch die una pariter, die una pares, xuna pies*).
Hier werden scheinbar drei verschiedene Formeln angeführt, die
man nach Belieben anwenden könne: allein die dritte Formel ist mit
der zweiten vollkommen identisch, sie kann aus dem Texte des Cato
ganz getügt werden: ein gewissenhafter Abschreiber, dem eine zweite
Handschrift zur Tergleichung vorlag, hat am Rande die Formel, aber
nicht sachlich abweichende üeberlieferung nachgetragen*). Ebenso
[*) Bei Keil lautet die Stelle : incipe cantare in alio 8. f. moeias vaeta daries
dardaries asiadarides una petes, usque dum coeant. motas vaeta daries dardares
astataries dissunapiier, usque dum coeant, ferrum inst^oer iactato, ubi coierint et
altera alteram tetigerint, id manu prehende et dextera sinistra praecide, . , . , vel
hoc modOf huat hauat huat ista pista sixta dannaho dannaustra, et luxato. vel
hoc modo, huat haut haut istasis tarsis ardannäbou dannaustra. "Was die von B.
angezogenen Varianten betrifft, so hat Ä (cod. Paris.): una pedes usque. Victorius
bemerkt: 'Die una pariter usque dum coeant. Hunc locum mendo vacare non
t
puto. Antiqua lectio contaminata .est: Vna pe es usque dum etc, Nam prima
dictio huius clausulae in vetusiis non legitur'."]
2) Auch ist wohl denkbar, dafs ein Abschreiber aus eigner Erinnerung die
andere Fassung hinzusetzte; denn wie der Aberglaube ein zähes Leben führt, so
haben auch solche Segenssprüche sich lange Zeit im Volke erhalten.
Digitized by
Google
558 Zwei Zauberformeln bei Cato.
kommt auch der zweite Spruch zunächst nicht in Betracht, denn
diese Ponnel diente eigentlich zur Beschwörung des Hagels ; dies lehrt
die Stelle des Plinius H. N. XVII. 267: mira quaedam excogüarde
sollertia humana, quippe cum averti grandines carmine credant pleri-
que, cuius verba inserere non equidem serio ausim, quamquam a Colone
prodita^) contra luxata membra, iungente ea^) harundinum fissurae.
Plinius will also den Spruch gegen Hagel nicht mittheilen, weil er
sich bei Cato findet. Die erste Formel aber, so dunkel die Worte
auch scheinen mögen, ist sicherlich ein Spruch gegen Verrenkung:
dies beweist schon der Ausdruck nwtaSj der regelmäXsig von verrenkten
Gliedern gebraucht wird: z. B. bei Celsus Vin c. 11 (überschrieben
de ossibus luxatis): ac de fractis quidem ossibus hactenus dictum ät:
moventur autem ea sedibus suis duobus modis .... Quidquid auteni
loco suo motum est, ante inflamnuxtionem repo-nendum est. Ebenso
erklären die Grammatiker, wie Festus p. 119: luxa membra e suis locis
mota, Nonius p. 55 [39 G.]: luxum^ id est vulsum et loco motum, Anf
diesen ersten Spruch beziehe ich die Stelle bei Plinius XXVili. 21 :
Cato prodidit luxatis membris Carmen auxiliare. Dagegen diente die
zweite Formel ursprünglich dazu, den Hagel zu bannen.
Wie die indischen und deutschen Sprüche sowohl gegen Ver- 587
renkung als auch gegen Beinbruch angewandt werden, so ist auch
für die römische Formel jene doppelte Anwendung durch Cato selbst
bezeugt: wie jene Segenssprüche nicht nur Menschen, sondern auch
Thieren, namentlich Pferden, sich hülfreich erweisen sollten, so dürfen
wir wohl auch für die römische Formel, die uns ja in einer Schrift
über den Landbau überliefert wird, das Gleiche voraussetzen. Wie
dort Wodan oder Eibhu angerufen werden, um die Heilung zu be-
wirken, so hier offenbar Diespiter*). Während die ausführlichen
3) So die Vulgata und einige Handschriften , Billig und v; Jan mit anderen
Handschriften proditis.
4) Iungente ea schreibt Sillig, itmgenda v. Jan.
5) Pythagoras , der den Gebrauch solcher Beschwörungsformeln nicht verwarf
(denn die Berichte des Jamblichus und Porphyrius vollständig in Zweifel zu ziehen,
berechtigt nichts), scheint sie dagegen bei Krankheiten der Thiere für unzulässig
erklärt zu haben : denn dies ist wohl der eigentliche Sinn der pythagoreischen Vor-
schrift, die ims nur in lateinischer Uebersetzung bei Lilius Gyraldus [ü. 684] erhalten
ist: apttd qtiadrupedem Carmen non canendum. Eben weil in diesem Segens-
spruche meist eine Gottheit angerufen wurde, erklärt sich Pythagoras gegen die
volksmäfsige Gewohnheit, solche Formeln auch bei Thieren anzuwenden; dies
erschien ihm als Entweihung des Heüigen. Die sogenannten avfißoXa des Pytha-
goras, die man bisher nicht richtig aufgefafst hat, sind eine der wichtigsten
Digitized by VjOOQIC
Zwei Zauberformeln bei Cato. 559
indischen und germanischen Sprüche in der Segensformel selbst, wo
die einzelnen Körpertheile, die sich wieder verbinden sollen, aufgezählt
werden, merkwürdig übereinstimmen, zeigt dagegen der kurze latei-
nische Spruch nichts Aehnliches.
Wenn sich so in manchen Punkten die Zauberformeln bei allen
drei Völkern berühren, so darf man doch nicht übersehen, dafs diese
Uebereinstinmiung in der Natur des alten Volksglaubens selbst begründet
ist: weit merkwürdiger ist, dafs während in dem indischen Spruche
eine heilkräftige Schlingpflanze arundhati das gebrochene Bein wieder
aufrichten soll, nach Cato 's Vorschrift ein gespaltenes Kohr (arundo)
als äufseres Heilmittel angewandt wird^). Plinius, der zahlreiche Mittel
g^en Verrenkungen anführt, empfiehlt besonders auch die Wurzel des
588 Rohres | XXIV. 87 : medetur et luxatis et Spinae doloribas radix in
aceto iUita, Vergl. ib. XX Xu. 141: et calami simul dici dehent:
phragmitis radix recens tunsi luxatis medetur et spinas d^lorihus ex
aceto ilUta.
Cato erwähnt aber noch aufserdem eines 'eisernen Messers' oder
ähnlichen Instrumentes : damit wird man das frische Rohr abgeschnitten,
mid nachher die gespaltenen Rohrhälften der Vorschrift des Cato
gemäfs, ehe man sie auf die kranke Stelle des Körpers legte, verkürzt
haben : aber das Eisen dient nicht blofs diesem medicinischen Zweck,
sondern hat noch eine andere Bestimmung : während der Zauberspruch
gesungen wird, soll das Eisen beständig geschwungen werden: ferrum
insuper iactato, was offenbar nicht ohne Bedeutung ist, so auffallend
auch sonst der Gebrauch gerade dieses Mittels ist; denn das Eisen
ist bei den Römern nach altem Grebrauch eigentlich von allen religiösen
Handlungen ausgeschlossen: es gilt dies auch von solchen Heilungen,
man vergL Plinius H. N. XXIV. 171 : herhüj tUrXta quam canes urinam
ftmdunt, evolsa ne ferro attingatur, luxaitis celerrime medetur, und
gleich darauf von einer unbekannten Pflanze, quam Oalli rodarum
(rhodoram) vocant: . . . tunsa ita ut ferro non attingatur'^).
Quellen für die Erkeuntnifs des alten Volksglaubens; es sind meist ehrwürdige
Üeberreste der Vorzeit, die der Philosoph zu erhalten suchte; aber öfter, wenn der
Volksglaube ihm irrig erschien, trat er auch demselben entgegen oder suchte die
alte Ueberlieferung umzudeuten: letzteren Weg haben besonders die späteren Py-
thagoreer, die sich mehr und mehr in geistreichem Spiel gefielen, eingeschlagen.
6) Die afimdo ward vielfach als Heilmittel verwendet, vergl. Plinius XXIV.
84flF. XXX [I. 141. CelsuB V. 26, 35. Der fertUae bediente man sich, um zer-
brochene Knochen zu schienen.
7) Erz, das Metall der alten Zeit, gebrauchte man ohne Bedenken: so sam-
melt Medea bei Sophokles [in den 'Pii:oTÖ/not] den Saft der Zauberkräuter, die sie mit
Digitized by
Google
560 Zwei Zauberformeln bei Catö.
Doch wufste man nach acht römischer Weise mit der Strenge der alten
Satzung sich durch Opfer abzufinden, wie die Verhandlungen der arva-
lischen Brüder zeigen ; in jungem Tempeistatuten , wie in der Lex dedi-
cationis von Purfo [C. I.L. 1. 603, 6] vom Jahre 696 wird das ferro uti zum
Behuf der Reparaturen des Heiligthums ausdrücklich gestattet: und so
erkenne ich auch hier die veränderte Sitte der jungem Zeit, während
ursprünglich gewifs ein anderer Stofif die Stelle des Eisens vertrat
Sonst ist freiüch die Beschreibung des ganzen Heilverfahrens
bei Cato ziemlich unklar: auflfallend ist schon, dafs das B^hr vier bis 589
fünf Pufs lang sein soU, was wenig praktisch ei-scheint, da es auf die
kranke Stelle gebunden werden soll: man mufste dann wenigstens
dasselbe bedeutend kürzen; ein Rohr von vier bis fünf Palmen würde
zu diesem Zwecke passender gewesen sein: doch kann auch jenes
Maafs seine Berechtigimg haben, wie überhaupt auf diesem ganzen
Gebiete des Aberglaubens meist Alles einen Grund hat, den wir nur
oft nicht mehr zu erkennen vermögen. Man sieht femer nicht recht
wie die beiden Hälften des gespaltenen Rohres, wenn die beiden
Männer sie festhalten, sich einander nähern können: es sieht fast aus,
als wenn diese Wiedervereinigung eben lediglich durch die magische
Kraft des Zauberspruches bewirkt werden sollte, ohne dafs die Männer
sich rühren oder einwirken: ofiFenbar soUten die beiden Rohrstücke
sich kreuzen, und was rechts und links über der Kreuzung ist, soll
abgeschnitten werden; dies ist wohl der Sinn der etwas dunkeln
Worte dextra »inistra praecide. Die Symbolik des Heilverfahrens ist
übrigens klar: das gespaltene Rohr entspricht dem gebrochenen Beine,
dem verrenkten Gliede : wie das vom Eisen durchschnittene Rohr mit
Hülfe des Eisens und des Segensspruches sich wieder vereinigt, so soll
auch Glied zu Glied sich verbinden. Dagegen ist mir ganz dunkel die
Vorschrift vd luxcdo , die auch bei der zweiten Zauberformel angewandt
wird, nur in etwas veränderter Form et luxato, wo wenigstens et
angemessener als vel ist. Das Natürliche ist, dafs man die Glieder
eherner Sichel abschneidet, in ehernen Gefäfsen, womit Macrobius V. 19, 9 passend
Virgil. Aen. lY. 513 vergleicht: FalcQms et messae ad lunam quaeruntiir a^s Pu-
hentes hcrhae ; nur ist nicht an Nachahmung zu denken : Virgil ist mit dem altitalischen
Volksglauben wohl vertraut. Sonst theilt Macrobius noch manche interessante Notiz
mit, wie z. B. dafs die Pflugschaar, die bei der Gründung der Städte gebraucht ward,
um den primigenius sulcus zu ziehen, aus Erz sein mufste, und bemerkt, im all-
gemeinen habe man Erz gebraucht : in hü viaxime sacris , quibus ddinire aliquos
aut devovere aut denique exigere morhos vokhant. Nach deutschem Volksglauben
dient freiüch Eisen oder Stahl als Mittel gegen Zauber, s. Grimm d. MytL 635
d. 1. Ausg. [II. 923 der 4. Ausgabe].
Digitized by
Google
Zwei Zauberformeln bei Cato. 561
wieder einrenkt: und mit diesem sachgemäfsen Verfahren konnte man
jene abergläubische Kur zur vollständigen Heilung recht gut verbinden ;
ich habe daher früher vermuthet, es sei beidemal reluxato zu schreiben,
wo rduxare in dem Sinne von reponere membra stehen würde. Allein
dies Wort kommt sonst nirgends vor, und es wäre ein solches Com-
positum jedenfalls doppeldeutig, aufserdem aber mufste man nothwendig
mit dem Wiedereinrichten der Glieder beginnen, nicht aber, wie hier
verlangt wird, abschliefsen. Man wird also wohl das luxato auf das
Rohr beziehen müssen, doch ist mir das Verfahren nicht klar®).
590 Noch schwieriger ist die Herstellung des Spruches selbst: | abge-
sehen von den Irrthümem der Abschreiber wurden solche Formeln,
die aus alter Zeit stammen, allmählig fast gedankenlos wiederholt.
Cato wird sie eben niedergeschrieben haben, wie er sie in seiner Ju-
gend gehört hatte: der Mann war kein gelehrter Kenner der Sprache,
die es überhaupt damals in Kom noch gar nicht gab; so kann schon
damals die richtige Form mehrfach entstellt gewesen sein. Am dun-
kelsten ist gleich der Anfang: in alio S. F., der nachher wiederholt
wird. Popma wollte in malo lesen, indem er dies mit Cato's eignen
Worten verbantl, und S. F. durch sanitas fracto auflöst: aber ein
solcher Zusatz, wie in nialo, ist durchaus überflüssig und störend: die
Worte bilden den Eingang des Spruches, wie schon die Wiederholung
beweist. Ich lese wiaiio 8. F., d. h. malleo sanum fiat^). Nach alter
Weise ist die Gemination der Consonanten vernachlässigt: i aber steht
statt e, wie noch später (Charisius I. p. 70 K.) die Grammatiker
uneins waren, ob man alium, pcdlium, dolium, solium^ scrinium mit
i oder e schreiben müsse; dasselbe Schwanken zeigt sich bei vinea
. und vtnia (wonach die Stelle des Charisius p. 95 zu verbessern ist,
wie Comutus bei Cassiodor. de Orthogr. c. 1 [Gr. Lat. VH. 150 K]
beweist), um andere Beispiele zu übergehen.
Durch den Hammer soll das kranke Glied gesunden. Der mallet^
aber stellt nichts Anderes, als die Handwaffe des Juppiter, den Donner-
keil, den heiligen silex dar. Wie der vom Blitz Getödtete im Alter-
thum als i6ßdg veyLQÖg angesehen wurde, so lastet auf dem vom Blitz
Getroffenen ein piaculum, was gerade so wie bei dem Baume, den der
Blitz gezeichnet hat, gesühnt werden mufs: man hat daher wohl
zunächst bei solchen, die der Blitz gelähmt hatte, die heilende Kraft
8) Luxare heifst überhaupt ans seiner Lage bringen, so sagt Plinius XVII.
107: ccdamus ad corticem v^que suum deprimatur: ne luxetttr, dum deprimitu/r,
9) Nämlich membrum luxutn, doch kann man eben so gut sanus fiat oder
nach Umständen sana fiat auflösen : die Abbreviatur ist wohl absichtlich gebraucht,
Th. Bergk Kleiae Schriften. I. 3Q
Digitized by
Google
562 Zwei Zauberformeln bei Oato.
des Segensspruches erprobt; denn Sühnung und Heilung berühren sich
ganz unmittelbar. Wie aber die göttliche Gewalt sich nach den entge-
gengesetzten Seiten offenbart, nicht minder heilend und rettend, wie
schadend und zerstörend wirkt, so gilt auch auf diesem weiten Gebiete
des Volksaberglaubens der Satz, dafe das, was schadet, zugleich auch
Hülfe bringt : der heilige Steinhammer des Juppiter, der den Menschen
geschädigt hat, ward daher auch bei der Heilung mit dem Segens- 591
Spruche angewandt ^^). Dann mag man dasselbe Mittel bei plötzHchen
Lähmungen und Schlagflüssen angewandt haben; denn hier erschien
ja der Mensch gleichsam von dem unsichtbaren Wurfgeschofe des
Gottes getroffen: allmählig nahm man zu dem gleichen Mittel auch
bei Verrenkungen und Beinbrüchen seine Zuflucht, und wie im Ver-
laufe der Zeit das Bewufstsein der ursprünglichen Bedeutung sich ver-
dimkelt, so vertritt das Eisen die Stelle der alten Steinwaffe.
Die Herstellung der nächsten^ Worte des alten Spruches bietet
mindere Schwierigkeiten dar. MOTAS VAETA DAKIES ist ein&ch
in mota suefa daries aufzulösen, d. h. 'mache, dafs die verrenkten
Glieder wieder ihre gewohnte Stelle einnehmen' (luxa reponas). Da-
ries ist Optativ des Präteritums, gleich der jüngerön Form dares,
wofür in diesem Zusammenhang nach dem Sprachgebrauch der spätem
Zeit das Präsens verlangt wird: allein auch im Lateinischen trat
ursprünglich bei diesem Modus der Unterschied der Tempora zurück,
daries ist ebenso zulässig wie im Griechischen doitjg: und ganz ähnlich
verl\ält es sich mit den unmittelbar folgenden Optativen dardaries und
astcUaries. Eine ganz gleiche Optativform findet sich in den zwölf Tafeb
bei Gellius XV. 13, 11 : qui se sierit testarier libripensve fuerit, ni testi-
monium fariatnr [Scholl p. 149, 22: fatiaiur]^ improbus intestdbüisque
esto, eine Form, die unsere Grammatiker, die in der Begel nur die
Arbeiten ihrer Vorgänger kennen und nicht aus den ursprünglichen
Quellen schöpfen, nicht beachtet haben, wie ihnen natürlich auch die
entsprechenden Formen in unserem Spruche unbekannt geblieben sind.
Aehnlich verhält es sich mit essem, dessen Entstehung weder Bopp
(vergl. Gramm. HI. 36, 2. Ausg.) und G. Curtius (sprachvergL Beitr.L
p. 352) noch Pott (der zuletzt darüber gesprochen hat, Doppelung
p. 248 ff.) richtig erklärt haben : essem unterscheidet sidi nur insofern,
als es nicht wie die eben berührten Optative eine zusammengesetzte,
10) Wenn in den Glossarien malleus durch väQ&ri^ iarQixdg erklärt wird, so
liegt vielleicht auch darin eine Erinnemag an jenen alten Glauben. Auf den Stein-
hammer deutet auch der Schol. Persii 2, 26: in tisu fuit, ut augures vd aruapice$
ctdducti ex Etruria certis temporibtts fulmina ircmsfigurctta in lapides infra terram
absconderent.
Digitized by
Google
Zwei Zauberfonneln bei Cato. 563
sondern eine organische Bildung ist, so gut wie vellern und ferrem:
essem ist aus esiem entstanden, gerade so wie im Griechischen eXr/y
aus e^rpfj und ctljv ist eigentlich Optativ des Präteritums, von ioi/ii
592ge|rade so verschieden wie sim von essem (esiem): aber ecrpf verdrängt
alhnählig eoifii und tritt an seine Stelle, gerade so wie im Lateinischen
siem (aus esiem verkürzt) als Stellvertreter von sim erscheint. Einzelne
Kaste des altem freieren Gebrauches der Modi haben sich namentlich
in Bedingungssätzen auch später noch erhalten, wo unsere Granmiatiker
entweder ändern wollen oder zu künstlichen Erklärungen greifen.
Dunkel ist dardaries: ich glaube aber hier ein Compositum von
dare mit einem andern Verbum, und zwar demselben, welches uns im
griechischen d^Q/jaaa&ai ('sich setzen') und ^qßvoq ('Sitz') erhalten
I ist, zu erkennen: es wäre dies eine BUdung wie arefacerej ccdefacere
und ähnliche**); dare hat ebenso wie vorher die Bedeutung 'machen',
die ja auch sonst genügend bezeugt ist: dardaries (mit Metathesis statt
dradaries) würde also nichts Anderes bedeuten als 'bewirken, dafe sich
etwas setzt', was hier, da ein verrenktes Glied aufechwillt, ganz pas-
send ist
Astataries kann nicht leicht mifsverstanden werden : der Port-
schritt der Handlung wird so passend als möglich dargestellt: sind die
Glieder wieder eingerichtet und hat sich die Geschwulst gelegt, dann
kann das Kranke wieder aufstehen: astatatare ist 'aufrichten', ävund-
wt, dvo^&odv, (vergL Stata maier und Deus Statanus): natürlich nicht
mit ad, sondern der Präposition an zusammengesetzt, die sich in an-
Mus und was damit zusanunenhängt, ganz deutlich erhalten hat:
aber es ist wohl möglich, dalis auch anderwärts diese alte Präposition
nur verdunkelt ist, wie bei Virgil. Georg, in. 545 : squamis adstantibus
(astantibus)'^^). Auch im XJmbrischen und OsMschen konmat an mehr-
fach in Zusammensetzungen vor, doch ist die Erklärung nicht hin-
reichend gesichert
DISSVNAPITEE löse ich einfach in Bis suna piter auf, d. h.
Diespiter sana, indem am Schlüsse der Wunsch nochmals kurz zusam-
mengefafst wird. Aber man darf weder sana ^') noch pater verlangen ;
die Formel wurde so rasch gesprochen, dafs die drei Worte gleichsam
593 in eins verschmolzen und der «relwöhnliche Lautwandel eintrat Eben
11) Noch naher steht vielleicht credere.
12) Aehnlich verhält es sich mit accensus, dies ist nicht adcensua, sondern
ancmstis d. h. incenaus ^ nicht abgeschätzt.'
13) Mancher denkt -vielleicht an una, was auf das Wiederyereinigen der
yerrenkten GHeder gehen würde, aber ufutre ist sicherhch ein sehr junges Wort
36*
Digitized by
Google
564 Zwei Zauberformeln bei Cato.
SO wenig ist Dies zu schreiben, man vergl. die Formel bei Festus
p. 115: si sciens fallo, tum me Dispiter scdva urbe arceque bonis
eiiciat, uti ego hunc lapidem: vergl. auch Varro L. L. V. 66. Beide
Namen, obwohl formell zu sondern, bezeichnen denselben Gott: auch
bei den altitalischen Stämmen ist der Gott der Unterwelt von dem
Herrn des Himmels nicht verschieden, gerade so wie bei den Griechen.
Für Yölker, deren Leben ganz oder gröfstentheils auf den Feld-
bau gestellt ist, giebt es kein gröfseres Unglück, als wenn Hagelschlag
alle Frucht der Arbeit vernichtet : dafs man sich gegen solchen Schaden
irgendwie zu schützen suchte, ist natürlich. Ein merkwürdiger Brauch
wird von Cleonae überliefert: hier hatte die Gemeinde besondere
Wächter (xaXaLOfvXaxeg) bestellt, die, wenn ein Unwetter im Anzüge
war, sogleich Anzeige machen mufsten: Jeder beeilte sich dann nach
besten Kräften, das Unheil durch ein Opfer abzuwenden: es mufete
aber ein blutiges Opfer sein, und den Mittellosen blieb nichts übrig,
als durch ihr eignes Blut, indem sie sich in den Finger ritzten, den
Zorn der Götter zu sühnen^*). Dafs man aber aufser diesem Opfer
zugleich auch Zauberlieder anwandte, um den Hagel zu bannen, ist
ausdrücklich bezeugt, und jene Wächter (die man etwa mit den oye-
fxoAÖiraL in Corinth vergleichen kann) waren wohl eben der alten
Formeln kundig ^^). Aber auch andere Mittel versuchte man, wie
Plutarch andeutet Quaest. Sympos. VH. 2, 2: olov id6y£L tö TtBQi xrpf
xdhxCav elvai ttjv htö xaXaucxfwhiyujüv at/iavt OTtaXccKog Yp^yuoiq ywai-
xeiocg ä7tofiQe7co(jilviijv, was nicht gerade nothwendig auf Cleonae geht;
ähnliche Gebräuche mögen auch anderwärts in Grie chenland üblich m
gewesen sein^*"). Wenn auJser dem Blute des Maulwurfs alte Lappen
14) Seneca Quaest. Nat. IV. 6: ülud incredibüe Cleonis fuisse publice prae-
positos xf^la^oifvlnxag , speculatores futvrae grandinis, Hi cum Signum dedissent,
adesse tarn grandinem, quid exspectas? ut homines ad paenuUis discurrerent atft
ad scorteas? immo pro sc guisque alius agnum immolabat, aüus puUum: proUmu
illae nubes alio deelinabant, cum aliquid gustassent sanguinis. Hoc rides? aedff
quod rideas magis: si quis neque agnum neque pullum habd)at, quod sine damno
fieri poterat , manus sibi adferebat. Et ne tu avidas aut crudeles existimes nube$,
digitum suum hene acuto graphio pungebat et hoc sanguine litabaU Nee imims
ab huius agello grando se vertebat quam ab ülo, in quo maioribus hostOs «■
orata erat.
15) Clemens AI. Strom. VT. 3, 31, p. 268 Sylb.: avrCxa tpaal Tovg hKUarm;
fidyovg (pvlitTTOvrag rä fifHojga xtxlf^Coßol^aetv fiellövriov vofftbv nagayttv u y<^«K
xal d^vfiaat Tfjg dgyfjg Trfv änulrpf &^(Ui xal et nore &noQ(a ^woi» xaxaldßoiy ror
a(f>itiQov alfid^avreg SdxxvXov aQxoOvrai Ttp d-vfinrt.
16) Auch Pausanias 11. 34, 4 sagt: ine) ;^«A«v:«i' ye ijdrj &uafiug (Uov »tJ
liK^ÖMg üvihQutnovg änoTQ^novrag,
Digitized by
Google
Zwei Zauberformeln bei Cato. 565
von Frauenkleidem helfen sollen, so erinnert dies an ein anderes
Mittel, was Plinius XXVIII. 77 erwähnt: iam primum dbigi grandines
turbinesqf4e contra fulgura ipsa mense nudato: $ic averti violentiam
coeli, in navigando quidem tempestates etiam sine menstruis, was wohl
römischem Aberglauben entlehnt war. Wenn in den Geoponica^'^) als
Mittel gegen den Hagel empfohlen wird, die Haut einer Hyäne, eines
Krokodils, eines Mufspferdes oder Seehundes im Felde herumzutragen
nnd dann an der Thür des Hauses aufzuhängen, so ist dies offenbar
Aberglaube späterer Zeit, der aus dem Orient stammen mag; denn zu
den Geschäften der sogenannten Magier gehörte namentlich auch die
Kunst des Hagelbannens ^®). Wer den Hagel vertreibt und abwehrt,
kann ihm auch eine Kichtung geben, die Andern Unheil bringt, oder
hat überhaupt die Gewalt Hagelwetter zu machen: diese Kunst durch
Zaubermittel das Wetter zu beherrschen, deren sich Männer und noch
häufiger Frauen rühmten, reicht hoch in das Alterthum hinauf: schon
Hippocrates bezeichnet im Eingange seiner Schrift de morbo sacro (p. 302
ed. Francof. [Med. Gr. XXI(I) 591 Kühn]) diese Zauberkünste für ruchlos.
Bei uns ist ja, namentlich im Mittelalter, dieser Glaube an das Hagel-
machen allgemein verbreitet, s. Grimm deutsche Myth. p. 365 ff. und p.615
der ersten Ausgabe [p. 530 ff. und p. 908 der vierten Ausgabe], und
im Anhange die Beschwörungsformeln gegen Hagel Nr. V und XXIIL
In Italien war der Glaube, dafs man den Hagel durch einen
595 Spruch bannen könne, allgemein verbreitet, Plinius sagt ausdrücklich
XVn. 267: quippe cum averti grandines carmine credant plerique^
und dann beruft er sich eben auf die von Cato mitgetheilte Formel.
Er kommt nochmals auf diese Sitte zurück XXVIH. 29 und fügt
hinzu, dafs sie auch durch den Erfolg theUweise sich bewährt hätte,
17) I. 14, über das Seehundsfell vergl. auch V. 33. An der ersten Stelle
werden nocli eine Reihe anderer Mittel empfohlen, der ki^og x^Xa^^Ttig, an den
man mit einem Eisen schlagen soll, ein Adlerflügel, eine Sumpfschildkröte, eine
gemalte "Weintraube, Schlüssel aus verschiedenen Häusern, hölzerne Stierfiguren;
am merkwürdigsten ist, dafs man der Wolke einen Spiegel vorhalten soll: (paal di
Ttvfg, Sri xceroTiTQOv iäv ^nid^C^i^g t^ inixfi/uivtp v^(f€i, naQ^Xiva^xai. j} x^^^^'
Dasselbe Mittel ei-wähnt neben anderen auch Palladius I. 35, 15 mit dem Zusatz:
seu ut sibi obiecta dispUceat, seil tanquam geminata altert cedat Ganz derselbe
Aberglaube behauptet sich noch jetzt im südlichen Frankreich in den Pyrenäen.
18) Photius Bibl. p. 75 Bekk. in den Excerpten aus dem Roman des lam-
blichus, wo ein ^dyog /ahcCr^g vorkam. Nach der Lehre der Magier war insbeson-
dere der Amethyst ein wirksames Mittel, Plin. XXXYII. 124. üebrigens erwähnt
auch Plutarch Quaest. Sympos. IV. 2, 1 das Fell der Hyäne und des Seehundes als
Mittel gegen den Blitz: xai^dmQ j} övxf\ xai ro S^Qfia tfjg (poixrig, otg t^aötv, xal t6
Tijg va(vrigy olg ra äxQa r&v lOTiotv ol vavxlriQoi xaTetdKfd-SQodat..
Digitized by
Google
566 Zwei Zauberformeln bei Cato.
theilt die Formeln jedoch seiner skeptischen Anschauungsweise gem&fs
nicht mit : carmina quaedem exstant contra grandines contraque morho-
rum gener a contraque anibusta, quaedam etiam experta; sed prodendo
obstat ingens verecundia in tanta animorum varietate, quapropter de
iis, ut libitum cuique fuerit, opinetur.
Die Formel ist uns in den Handschriften des Cato in zwiefecher
TJeberlieferung erhalten, was einigermafsen der Herstellung zu gute
kommt So kurz der Spruch auch ist, so ist doch von dem Gleich-
klange, der Alliteration und der Wiederholung desselben Wortes aus-
gedehnter Gebrauch gemacht, wie wir dieselben Mittel auch anderwärts
in solchen Zaubersprüchen angewandt finden. Gleich im Eingänge
weichen die beiden Fassungen ab: htMt hanat huat und httat haut
haut; aber es ist klar, dafs dreimal ganz dasselbe Wort wiederholt
wurde. Die rechte Lesart wird huat sein, was in beiden Abschriften,
in der ersten zweimal, einmal in der anderen sich findet: huat erkläre
ich durch fuat, wie ja in zahlreichen Fällen f im Anlaut wie im
Inlaut in h übergeht Im Folgenden ist pista offenbar der Haupt-
begriff und gleichbedeutend mit pestis, ich erkenne aber hier die alte
Form pesestas, die uns Festus aufbewahrt hat p. 210: pesestas inkr
alia quae [sij inter precationem dicuntur, cum fundus lustratur,
significare videtur pestilentiam , ut inteUigi ex ceteris possunt (poksi)
cum dicitu/r:
Ayertas morbum, mortem, labem, nebulam, impetiginem.
Das dreisylbige pesestas konnte unter dem Einflüsse des Accents leidit
in pestas übergehen: peior und pessimus sind sicherlich damit ver-
wandt, doch kann das i ursprünglich sein, was eben nur hier duich
Rücksicht auf den Gleichklang sich erhalten hat: aber auffallend ist
der Mangel des s im Auslaute: ich möchte daher pistas schreibai,
wenn man nicht annehmen will, dafe in der scriptura continua eben
wegen des nachfolgenden s der Buchstabe nur einmal angewandt
wurde *•). Doch hat auch die andere | Abschrift ein Element mehr, 596
nur kann ich mich nicht entschliefsen, pistar zu schreiben, da das
scharfe $, was aus ts entstanden ist, sich sonst stets unversehrt be-
hauptet: noch weniger möchte ich pistus billigen (obwohl tempestus
statt tempestas im älteren Latein sich findet), da der Gleichklang das
a hier sichern mufste. — SISTA (wofür die andere Abschrift offenbar
irrthümlich SISTAE bietet) betrachte ich als ein AdjectiTom von stare
19) üebiigens läfst sich auch pista rechtfertigen, wemi wir dann ein Nomeo
der ersten Deolination erkennen, eine adjectivisohe Bildung, wie iaventa neben
iuvenius, senecta neben senectus.
Digitized by
Google
Zwei Zauberformeln bei Cato. 567
mit der Beduplication gebildet, in der Bedeutung ^stillstehend': eine
ganz analoge Bildung ist praesto von praestare, kein Adverbium, wie
man gewöhnlich glaubt, sondern ein Adjectivum praesto(s), wie sich
auch wirklich dafür praestus findet*®), und der römische Gentilname
Antisiius setzt ein älteres Antistus voraus, denn die Nomina göntüida
sind meist aus ursprünglichen Cognomina hervorgegangen, z. B. Furius
aus FusuSy Valerius aus Volust^s: Furius ist eigentlich Sohn des
Fusus, Valerius Sohn des Volusus*^).
Die letzten Worte des Spruches lese ich: damiahon damna
ustra. Diese Worte bedeuten: 'ich werde den sengenden Schaden
fesseln.' Das Verbum damiare ist hinlänglich gesichert durch das
Nomen damiatrix; so hiefs die Priesterin der Bona Dea nach Festus
p. 68: damium sacrifictum, quod fiebat in operto in honorem Bonae
deae, dictum a contrarietate, quod minime esset dafiöaiov, id est
publicum. Dea quoque ipsa Damia et sacerdos eius damiatrix
appeUabatur. Die Dea bona, die 'holde Göttin' hat auch ihre Nacht-
seite; als unholde, Schaden und Verderben bringende Göttin führt sie
597 den Namen Damia ^^). \ Es ist dieselbe Göttin, die in Aegina imter
den Namen Av^riaia und Jafxia verehrt wurde, in doppelter G^talt,
aber in der That eine: nur die verschiedenen Seiten im Wesen der
Göttin werden durch jene Sonderung ausgedrückt: u^v^aia ist die
frexmdliche, Leben erzeugende imd erhaltende Göttin, Jaf^ia die Yer-
derben bringende Todesgöttin; Jafiia ist, was man nicht erkannt hat,
so viel als taf^la, Krjfua, Die altitalischen Stämme haben diesen Cultus
und den Namen Damia nicht etwa von den Griechen entiehnt, son-
dern dieser Gottesdienst ist beiden Nationen seit Alters gemeinsam.
Das Sühnopfer, was der Göttin dargebracht wurde, heifst ebendaher
damium; die Priesterin, die es vollzieht, damiatrix; daher damiare
20) Auch andere Adverbia auf o sind gleichüaUs als adjectivisobe erstarrte
Formen zu betrachten, z. B. intestcUo, was mit intestatus gar nicht selten wechselt.
Irrig wird praesto von CJorssen pI.* 549] als eine Superlativform aufgefafst.
21) Früher hatte ich sista als ältere Form des Demonstrativ - Pronomen iste
betrachtet; über diese Form habe ich ausführlicher gehandelt im Ind. lectt. aestiv.
univ. Halens. 1864 p. IV [Opusc. I. 522 ff.] (wo ich zwei Inschriften des bisher nicht
erkannten Paeligner Dialektes besprochen habe). Ich verband nämlich sista mit
dem Folgenden , was aus einem nachher zu besprechenden Grunde nicht zulässig ist,
weil immer drei Worte eng zusammengehören, und las im Anfange des Spruches:
huat Junta huat ista pista d. i fuat Sana fuat ista pestis.
22) Wie der Bona Dea die Fauna (d. h. die Holde, Gute, propUia) nahe
verwandt ist, so ist von der Damia die Lavema eigentlich nicht verschieden,
vergl. auch meine Bemerkung in der Abhandlung über den Paeligner Dialekt [Opusc.
L527].
Digitized by
Google
568 Zwei Zauberformeln bei Cato.
'durch Opfer versöhnen' sein würde: aber ursprünglich hat das Wort
wohl die allgemeinere Bedeutung 'binden, fesseln', coercere: und
damnum, was auch sonst ganz dem griechischen ^ijju/a entspricht, wird
desselben Stammes sein, wie es auch hier mit damiabon verbunden
wird*^).* Ich habe, gestützt auf die zweite Abschrift, damiabon, nicht
damiabo geschrieben ; schon an einem anderen Orte (Zeitschrift f. Alter-
thumsw. 1855, Nr. 38, p. 297 [Opusc. 1. 117]) habe ich darauf hingewiesen,
dafs im alten Latein in der ersten Person des Präsens auf o und in der
entsprechenden Futurbildung sich das auslautende m erhalten habe:
hier gewinnen wir von neuem eine gewünschte Bestätigung: n ist 598
aber nicht in m zu ändern, es ist dies eine Art Assimilation wegen
des nachfolgenden d, wie in iandudum und ähnlichen Fällen. Statt
damiabon liefse sich übrigens vielleicht auch die Schreibart domiabo
rechtfertigen, obwohl ich kein Beispiel kenne, wo ein von Hause aus
langes a in o sich verdunkelt, doch wissen wir nicht einmal, wie es
sich im Lateinischen mit der Quantität der Stammsylbe in damium
verhält. Ebenso liefse sich im Folgenden dumna statt damna verthei-
digen, nach der Analogie von condumnare; denn in diesen Zaubei^
formein, die man zuletzt fast gedankenlos und ohne sie recht zu
verstehen, absang, verschmolzen die Wt^rte der einzelnen Satzgheder
gleichsam zur Einheit, wie oben in Dis suna piter.
23) Ritschi hat kürzlicli im Rhein. Mus. XVI. 304 ff. [Opusc. IL 709 ff.] die
schon von Anderen empfohlene Ableitung des Wortes damnum von dare nachdrücklich
vertheidigt, und erklärt alle anderen Ableitungsversuche kurzweg für *thörichte
Träumereien und unmethodische Spielereien.' Formell ist gegen die An-
sicht, datrmum sei ein passives Partioipium von dare nichts einzuwenden, aber Ritschis
Beweisführung ist nicht correct, indem er ganz fremdartige Bildungen, wie nommj
numen, certamen herbeizieht: denn diese Worte sind ja mit dem Suffixum ment
gebildet, was die Sprache in zweifacher Weise verwendet; vollständig eriialten ist
es in Formen wie tegumentuni, geschwächt in tegimen (tegmen), £twas andere
verfährt die griechische Sprache, indem sie im Nomen das n zur Erleichtenmg
auswirft, Övofia, dvöinaiog, afjfia, aij/narog, dagegen in den abgeleiteten Verbis
dasselbe festhält und t aufgiebt, dvofiaivoj, ari^aCvo). Die Phrygier dagegen sagten
ovofiav, was der römischen Art nahe kommt. Wie die lateinische Sprache fort-
während xms Räthsel aufgiebt, so bleiben auch hier noch zu erklärende Probleme,
wie die Länge in legumen. Doch abgesehen von der Methode der Beweisfohrong
kommen bei der Erklärung und Ableitung des Wortes damnum nicht blofs die
Formen, sondern noch andere Gesichtspunkte in Betracht, imd diese scheinen mir
mehr für die Verbindung mit Cv/^ta den Ausschlag zu geben: so entsprechen sich
dann ganz vortrefflich ahsolvo (4ch löse, entbinde') und condemno Cich binde,
fessele'); man vergleiche nur den ähnlichen Sprachgebrauch im Griechischen, wie
bei Herodot 11. 174: 8aoi fikv avTov r&v &tmv aniXvaav jutj (pm^a ehat .... 5aw
di fiiv xar^drjaav ipcÜga ilvai.
Digitized by
Google
Zwei Zauberformeln bei Cato. 569
Die Schlufsworte habe ich einfach aufgelöst in damna ustra.
Hier ist ustra gleich austra, dasselbe Adjectiv, was sich im Namen
des Windes erhalten hat : doch kann man auch damna austra schreiben.
Der Ausdruck damna austra vom Hagelschaden gebraucht kann auffallend
erscheinen; aber urere wird ja bekanntlich auch von eisiger Kälte ge-
braucht; in der Bauemsprache, der Virgil [Georg. 1.77] mit richtigem
Gefahl für einfache und natürliche Poesie folgt, steht es von Pflanzen, die
dem Boden alle Kraft entziehen, und wenn derselbe Dichter Georg, ü.
296, gewifs auch hier volksmäfsiger Eede sich anschliefsend: Atä fetus
ovium aut urentis cuUa capellas von den Ziegen sagt, die Alles benagen
und dadurch die Vegetation vernichten, so erkennt man, wie passend
von dem Hagelschlage, der die Fluren verwüstet, damna austra gesagt
werden konnte. Täuscht mich übrigens mein Gedächtnifs nicht, so
habe ich auch bei uns die Redensart gehört: 'Der Hagel hat Alles
versengt' Eine specielle Beziehung auf den auster möchte ich nicht
darin finden, obwohl der auster , der namentlich im Herbste die meisten
Gewitter brachte (s. Preller Rom. Myth. 291 [I.« 330]), der Nebel und
Seuchen erzeugt (s. Schwartz Urspr. der Myth. 113), übel berufen war.
Eine Gottheit wird hier nicht angerufen; der Hagelbeschwörer,
gleichsam seiner Macht sich bewufst, tritt mit einem gewissen Selbst-
gefühl und Entschiedenheit auf; aber sicherlich wurden ursprünglich,
wenn man den Spruch gegen den Hagel anwandte, bestimmte Cere-
monien, Opfer oder symbolische Handlungen damit verbunden, wie ja
599 auch in Cleonae erst das Opfer zusanunen mit | den Zaubersprüchen
sich wirksam erweist: xmd zwar könnte man zunächst eine Beziehung
eben zur Borw, Dea oder Damia annehmen : denn diese Göttin ist ja
vor allem eine Beschützerin des Landmannes, wie sie auch unter dem
Zunamen agrestis (Orelli Inscr. 1518) verehrt ward**).
24) "Wie sorgsam man bemüht war, die Feldfrucht vor Schaden zu hüten,
zeigt die Bestimmung, welche nach Plinius in den meisten Leges paganae sich
fand, Plinius XXVm. 28: pagana lege in plerisque Italiae praediü caretur, ne
mtdieres per itinera ambulantes torqueant fusos aut omnino detectos ferant, quo-
mam adversetur id omnium spei, praecipue frttgum. Auch hierin stimmen deut-
scher und römischer Aberglaube zusammen ; auf freiem Felde soll man nicht spinnen
(Grimm deutsche Myth. Abergl. n. 824) und die Hexen werden Feldspinnerinnen
(vergL Grimm p. 617 [911*]) genannt: so mögen auch itaUsche Frauen dieses
Verbot übertreten haben, um die Feldfrucht zu schädigen oder zu entführen: daher
schon die zwölf Tafeln solchen Feldzauber untersagten. Die ferne Urzeit besafs
ein ungemein feines Gefühl für das Schickliche; Alles, was nicht zur rechten Zeit
und am rechten Orte geschah, ward entschieden gemifsbilligt: eine spätere Zeit,
der dieses natürliche Gefühl schon fremder geworden war, verlangte den Grund
jener alten sittlichen Yorschriften zu wissen, und um dieser verstandesmäfsigen
Digitized by
Google
570 Zwei Zauberformeln bei Cato.
Der Sprach ist so allgemein gehalten, dafe er sehr leicht audi
bei anderen Anlässen gebraucht werden konnte: z. B. zur Abwehr des
Brandes im Getreide eignet er sich sehr gut**). So ist es nicht
befremdend, dafe er auch gegen Verrentung der Glieder oder Bein-
bruch Dienste leistete.
Beachtung verdient die Form des Spruches : derselbe ist | drei- 60ö
fach gegliedert, und jedes Glied ist wieder dreitheilig: diese Dreizahl
ist auch in dem Segensspruche gegen die Podagra (bei Varro de R R
1. 2, 34), der, wenn er wirksam sein sollte, ter novies wiederholt
werden mufste, zu erkennen:
Terra pestem teneto: salos hie maneto.
Auch in der ersten Formel gegen Verrenkung ist dies Gesetz zwar
nicht so streng durchgeführt, aber doch nicht zu verkennen. Alle
diese Formeln wurden natürlich nicht sowohl gesprochen, sondern
gesungen, aber man darf defshalb nicht eine streng gebundene me-
trische Form voraussetzen.
Beflexion die Nothwendigkeit der Satzung klar zu machen, rechtfertigte man den
einzelnen Brauch durch einen besonderen Grund, hob namentlich die üblen Folgen
der Vernachlässigung hervor: spinnen ist ein häusliches GeschJift, was nicht auf
das Feld gehört; aber dem gemeinen Verstände ward die Vorschrift erst fafslich,
indem man aus der üebertretung derselben schädliche Folgen für das Gedeihen der
Feldfrucht ableitete. Der Gedanke, der solchen alten Vorschriften und Lebens-
gewohnheiten ursprtinglich zu Grunde liegt, ist meist, soweit wir ihn mit unseren
stumpfen Sinnen und bei vielfach verdunkelter üeberlieferung erfiiissen können, ein
richtiger, auf feinem sittlichen Gefühl beruhender; erst durch die spätere Recht-
fertigung kommt das abergläubische Element hinzu, üebrigens ist auch diese Be-
gründung meist sinnreich: und so liegt auch wohl diesem Verbot eine besondere
Beziehung zu Grunde: vielleicht stellte man sich die Bona Dea gerade so wie die
deutsche Holda als spinnende Göttin vor; der Bona Dea, die vor allem die Be-
schützerin des häuslichen Lebens, das Vorbild der matronae ist, ziemt recht eigent-
lich Spindel und Bocken, die sie aber zugleich auch als mächtige Schicksalsgöttin
fähren konnte; wer also das Spinngeräth am unrechten Orte braucht, der erzürnt
damit die Göttin und schadet dem Gedeihen der Feldfrucht
25) Cicero de Nat D. HI. 35, 86: nee 8% uredo atU grando quippiam nocmif
id lovi animadvertendum fuit. Der Hagel ist übrigens so gut ein ^ids ßilog, wie
der Blitz.
Digitized by
Google
Yarroniana. 571
in.
[Varronian a]*).
m librorum de Lingua Latina, quos M. Terentius Varro composuit,
quamquam maximam partem aetas, quae vel darissimorum ingenioram
monumenta consumere solet, nobis invidit, tarnen haud conteninendae
reliquiae supersunt, quae cum admodum mutilae graviterque corruptae
sint, etiam nunc post doctorum hominum studia satis largam praebent
dubitandi materiam. Itaque quoniam haec praefandi necessitas mihi
imposita est, utar hac occasione, ut de aliquot herum librorum lods
meas coniecturas cum litteratis hominibus conmiunicem.
Cum varia admodum sint errorum genera, quae per veterum
scriptorum libros latissime grassata sint, placet nunc unum aliquod
eligere, quod plurimum valuit ad pristinam formam huius operis cor-
rumpendam. lamdudum enim intellectum est huius Varroniani operis
archetypum, unde omnes libri scripti qui supersunt originem traxerunt,
satis male habitum et ab imperito antiquario festinanter descriptum
fuisse: ita fit, ut multis locis hiet oratio et imperfecta sit: nam non
solum integra foUa desiderantur, quae iam ab archetypo avulsa fuerunt,
sed etiam versus sive singulares sive complures interciderunt, multo
autem saepius librariorum socordia vocabulum aliquod aut syllaba
praetermissum est ^). Ac multa quidem huius generis vitia ab hominibus
doctis curata vel certe notata sunt, nam facUe apparet saepenumero
*) [Index soholarum in universitate litteraria Fridericiana Halensi cum Vite-
bergensi oonsociata per aestatem anni MDCCCTiXTTT • • • habendamm.]
1) Nonnnmquam homines docti ea, qoibus pepercit librariorum socordia,
expunxerunt, velut VI. 83: ab audiendo etiam auscultare dedinatum, quod hi
auscultare dicu^Uttr, qui auditis parent, a quo dictum poetae: audio, aut
ausculto, SpengeUus et Muellerus particulam aut delent, at incredibile plane
Varronem exemplo tarn inerti et p^trum idoneo usum esse, scribendum est, quod
iam A. Augustinus sive alius quis vidit, audio, haut atMcuUo, Intellexit Yarro
haud dubio Pacuvianum illud [83 Ribb.] apud Nonium p. 246 [168 Gerl.] et Cic.
de Div. L 67:
nam ieti qni lingnam ayiom intellegant,
Flusqne ex alieno ieoore sapinnt qoam ex sao,
Magis aadiendnin, quam aoscaltandam oenseo.
Propius etiam ad Yaironis locum aooedit Statii versus ex Emporo ([196 R] apud
Non. ib.):
Aadire, ignoti qaod imperant, soleo, non aosonltare.
Hinc satis facete Cato [p. 58 Jordan] apud QeH, 1. 15, 9: quod si non oonveniatis, cum
convocari iuhet, ita cupidust orationis, wt conducat qui auscultent, Itaque auditis,
non cMSCuUaüSt tamquam pharmacopolam: nam eius verha audkmtwr, verum se
newu) cowimUit [ei], si aegef est. ubi aiMCidtent scripsi, cum au8cultet yulgo legator.
Digitized by
Google
572 Varroniana.
ita rem esse natam, ut non liceat ea quae intercepta sunt redintegrare.
Sed ut omnino horum librorum emendatio inchoata magis quam per-
fecta est, ita haud paucis locis eiusmodi | menda ad omnes Codices IV
propagata adhuc latuerunt: rursus autem nonnulla hominibus doctis
lacuuosa visa sunt, ubi nihil plane omissum est.
Ita, ut uno defiingar exemplo, homines docti duplicem nosfecisse
iacturam suspicati sunt libro VI. 64, ubi haec leguntur: hinc adserere
manu in libertatetit , quoin prendimus. Sic augures dicunt: si mihi
auctor est verbi nam manu asserere dicit
consortes; hinc etiam et quae seqq. Talern enim huius loci speciem
editiones exhibent, in libris scriptis oratio continuatur, tamquam vitii
immunis, nisi quod in libro Yictoiiano altero loco adsciiptum: hie
deest. At priore quidem loco nihil omnino intercidit, nam legendum
est, ut in Philologe XIV. 186 significavi: sie augures dicunt: si mihi
auctores verhenam manu asserere, sed deinde plura absumta sunt,
quae iam non licet redintegrare, nam gravi ter corrupta quae super-
sunt: dicit consortes hinc etiam atqui ipsi consortes sors hinc etiam
sortes, Augures autem cum Varro dicit, Ubri sive commentarii augurum
intelligendi sunt, neque vero ad ipsos augures haec referenda esse
existimo, sed ad fetiales: nam videntur augurum libri etiam alia, quae
non ad ipsorum augurum officia pertinebant, comprehendisse. Itaque
coniicio, cum foedus sanciendum esset, his ipsis verbis: si mihi auctor
es verhenam manu [sie vel manum suspicatur B. in Symb. ad Gramm.
Lat. p. 28] asserere verbenarium rogavisse regem sive magistratum.
Rem satis illustrat Livius I. 24: foedera alia aliis legibus, cet^rum
eodem modo omnia fiunt. Tum ita factum accepimus, nee uUius
vetustior foederis memoria est, Fetialis regem Tullum ita rogavit:
*Iubesne me, rex, cum patre patrato populi Albani foedus
ferire?^ lubente rege, 'Sagmina^ inquit He rex posco\ Rex ait:
^ pur am tollito\ Fetialis ex arce graminis herbam pur am attulü,
postea regem ita rogavit: ''Rex, facisne me tu regium nuntiutn
populi Romani Quiritium, vasa comitesque meos?^ Rex re-
spondit: 'Quod sine fraude mea populique Romani Quiritium
fiatj facio.^ livium consentaneum est verba concepta, satis illa
quidem ampla, ut gentium Italicarum patrius erat mos, in pauca con-
tulisse: videtur igitur fetialis herbam puram, postquam ex arce attulit,
apud regem sive magistratum deposuisse, tum rursus iUo iubente
manu prehendisse verbenam ac rogavisse magistratum, ut foederis
sanciendi sibi potestatem daret, hoc fere carmine usus: Si mihi auä^
es verhenam manu asserere, rex, facisne me tu regium nuniium
populi Ro}nani Quiritium vasa comitesque meos? Sed novissima haec
Digitized by
Google
Yarroniana. 573
canninis solennis verba Vitium aliquod contraxisse arbitror: vasa enini
verbenam et süicem esse existimant interpretes, cf. Marquardt Antiq.
Rom. IV. p. 390, velut apud livium XXX. 43 fetiales iubentur privos
lapides silices privasque verbenas secum ferre; at ut largiar vasorum
nomen bis rebus sacris convenire, quamquam mihi quidem parum
verisimüe videtur, satis tarnen hie intempestive vasa interveniunt, ubi
verbenarius eiusque collegae publici nuntii populi Komani esse iubentur
foederis sandendi causa; neque enim instrumenta, quibus fetiales
utuntur, nuntiorum loco sunt. Equidem verbum necessarium inter-
cidisse conücio, ita ut livius scripserit: dasque vasa comitesque meos.
Tasa autem neque verbenam interpretor, quam iam manu tenet fetialis,
neque silicem, sed vocabuli proprietatem servandam censeo, ut sint
vasa fictüia, quibus fetiales in sacris faciendis utebantur, sive ad exta
porricienda sive ad sanguinem profundendum aut omnino ad libandum,
velut athanuvium, lepista, gutturnium, simpulum, capeduncula, vilia
illa quidem, sed antiquae religionis simplicitate sancta, quae ad Numam
auctorem solebant referre, vid. Cicero de Nat. Deor. HI. 17, 43. Pers.
Sat n. 59. Horum igitur vasorum sacrorum usus ut sibi concedatur
fetialis regem rogat*): nam quamquam in foedere feriendo porcus
soUennis erat hostia, tamen etiam his vasis opus erat, sive quod ad
explorandam hostiam fetiales quoque libatione utebantur, (de quo sacro-
rum ritu dixi in conmientatione academica 1858 [d. XXX. m. Mail
V edita] | p. VI.) sive quod perfecto sacrificio diis libabant, id quod
saepius est factum, velut est in Actis Fratr. Arval. XUa 24 [C. I. L.
VI. 2104] : perfecto sacrificio omnes iure et vino fecerunt, deinde reversi
in aedem in mensa sacrum fecerunt ollis et quae sequuntur et apud
Catonem de Re Bust. c. 134: postea Cereri exta et vinum dato, Macrob.
in. 11, 10: notum autem esse non diffitebere, quod ante diem daodeci-
mum kalendas lanuarias Herculi et Cereri faciunt sue praegnate,
panibus, muiso. Quibus adde Virgilium Aen. V. 236 :
Vobis laetus ego hoc candentem in littore taurum
Constituam ante aras voti reus extaque salsos
Porriciam in fluctns et vina liqnentia fundam.
Denique non est silentio praetermittendum Graecos similiter in foedere
sandendo sacrifido pariter atque libatione usus esse, velut est apud
Homerum II. IQ. v. 268 seqq. et inprimis v. 291 :
2) Vasa illa in regis tutela sunt, qtd est princeps sacerdos, vasorumqne
usmn sacrorum caxisa ceteris sacerdotibus dat,' quemadmodum etiam postea ponti-
fices febma i. e. lanas sanctas pnrgandi causa a rege sacrorum petebant, vid. Ovid.
Fast. n. 21.
Digitized by
Google
574 Varroniana.
!ff xal äno (nofxdxovg ü^cäv rdfii mjli'i ;)raAx0'
Kai toifs fih xaT^&rjx€v inl x^ovög äaTta^Qovrttg,
Ovfioö divofiivovg* äno yäg fiivog etUto ;jfaibfd$.
Olvov <f' ix xQfjTfjQos äifvoodfiivoi S^nd^aaiv
*'Exx€ov, ^<f* sifxovTo d-toig äatyiv^ttfatv.
Sed quod apud livium dasque vasa comüesque meos scribendum esse
censui, fortasse quispiam refiitabit eo argumento, quod non satis con-
yeniat id, quod rex respondet: quod sine fraude mea populique Bo-
mani Quirüium fiat, facio, cum ex proprietate sennonis Latmi tunc
fado doqm dicendum fuerit; grayissimum hoc argumentum, si livius
integrum Carmen adscripsisset, nunc ubi in breve coegit, fedle ei hoc
condonabimus.
Sed ad Varronem ut revertar, nonnumquam ambiguum est, utruin
interciderit aliquod yocabulum an alia poüus medela sit adhibenda,
yeiut YIL 75 : possunt triones dicti Septem, quod üa sitae steUae, tä
ternae trigona faciant^)^ ibi enim scribendum esse videbitur: possuni
triones dicti, quod ita sitae stellae Septem, ut temae trigona facicmt
tria, si composueris cum bis, quae leguntur apud Festum p. 339:
(sed) et physici eum situm (septem steüarum) contemp(lati septentriones)
dici aiunt, quod ita sunt (septem steUae sitae), ut temae proximae
(qua^ue effictant tria) trigona, quamquam potest etiam una tantum
littera detracta scribi: ut terna trigona faciant. Sed altera utra cor-
rectione opus est, nam yerba, quemadmodum nunc leguntur, nimia
oböcuritate laborant; item septem omnino traiiciendum est, nam hoc
quoque modo saepe erratum in bis Varronis libris, velut in Ennianis
versibus [Iph. L v. 246 Vahl.], a quibus profecta est Varronis disputatio,
scribendum videtur:
Temo superat
Stellas sublime etiam atque etiam
Noctis cogens iter.
ubi nunc l^tur: Stellas sublime cogens etiam et quae seq. [Tahlenus
cum Hennanno scripsit: Cogens sublime etiam atque etiam Noctis iter]
Sunt alii loci apud Varronem, ubi ambigere licet, utrum libra-
riorum socordia aliquid sit praetermissum, an ipse Varro, ut brevitati
orationis yd maxime studet, nimis conciso sermone sit usus, velut
V. 27: fluvius quod fluit, item flumen, a quo lege praediorum urbar
norum scribitur:
Stillioidia flxuninaque ut fluant ita oadantque.
3) Yidetur hoc veriloquium postea additum sive ab ipso Yarrone sire ab
alio quopiam.
Digitized by
Google
Varroniana. 575
Inter haec hoc interest, quod sUUicidium eo quod stillatim cadat,
flumen quod ftuit cotUinue. Sane non necesse est, id quod 0. Muel-
lerus adnotavit, integram legem a Varrone adhiberi, sed quamvis
largiar ipsum scriptorem legis verba contraxisse, non tarnen decebat
hominem diligentem et verborum origines explicantem tarn perverse
ordine uti^), sed omnino scripsisse censendus est:
VI StUUoidia fluminaque ut cadant ita fiuantque.
Sed si ita erratum est, haud vana est suspido librarios maiores etiam
turbas dedisse et Varronem scripsisse:
Stillicidia fluminaque uti nunc cadunt fluuntque, ita cadant fluantque*^),
nam hunc iustum esse verborum ordinem ostendit Ulpianus in Digestis
VUI. 2, 17, ubi summam legis bis verbis comprehendit : stillicidia, uti
nunc sunt, ut ita sint, et ad eundem modum Pomponius ib. VJJUL. 2, 23:
lumina, quae nunc sunt, lU ita sint, et Paulus VIII. 2, 33: paries
oneri ferundo, uti nunc est, ita sit.
Verum haud pauci sunt loci, ubi librariorum negligentia in verbis
describendis satis certis notis deprehenditur, velut libro VII. 100, ubi
haec in codicibus leguntur: apud Ennium:
Decretumst stare oorpora teils.
hoc verbum Enni dictum a fodiendo, a quo fossa, ipsum illud verbum
[ossäre desideramus, neque id latuit criticos: neque tamen verum
assecutus est Columna, qui decretum est fossari corpora telis scripsit,
nam stare convenientissimum est, et hie quoque ut alias unum alte-
rumve vocabulum librarii negligentia intercidit. Ennii versum [Annal.
569 V.] facili negotio in integrum restituimus:
Decretum est stare et fossari corpora telis.
Similiter hie idem poeta [Annal. 154 V.] ap. Macrob. VL 1 dixit:
Postquam defessi sunt stare et spargere sese
Hastis ansatis. concurrunt undique telis ^.
4) livius quod scripsit I. 32, 11 : qtMS res nee dederunt nee solvenmt nee
fecertmt, qua» res dari, fieri, solvi oportuit, in hoc scriptore haud gravate ferimus,
quamquam fortasse hie quoque librarii iustum verborum ordinem dort, solvi ^ fieri
cciduntque immutaverunt.
5) Idem iam Spengelius [in editione p. 43] suspicatus est, nisi quod fltMint
fiuant eadantque scripsit
6) Ansatas dici hastas, non Ula vidit Columna, nee tamen obtemperaverunt
qui post secuti sunt: quando eminus pugnant, non cum comminus concurrunt, hastis
ansatis locus est, quas Graeci Ayxvlfjtä appellant dbdtque Ennius etiam alias
[Annal. 176]: ansctkis mitttMü de turrtbus, ubi non opus est HclsUm addi, id quod
Columnae plaouit
Digitized by
Google
576 YarToniana.
ubi libri stant et exhibent, sed ego dudum correxeram stare ei, quod
Yahlen quoque vidit, nisi forte quis cum Scriverio stantes reponere
inaluerit. Consimili mendo laborat alius Ennii versus [Annal. 519 Y.],
qui Varronis libro YIL 46 legitur:
Tone coepit memorare simul cata dicta.
ubi non solum versus sed etiam sententia imperfecta est; scripserat
poeta:
Tunc coepit memorare simul stulta et cata dicta.
Ceterum Yahlen hoc versu praeter librorum auctoritatem tum coepit
scripsit, haud dubie Lachmanni placitum secutus (Comment Lucr. p.25),
qui censet poetas Latinos antiquiores forma tunc nisi vocali littera sub-
sequente non esse usos : at Lachmannus ea, quae Wagnerus in VirgUianis
carminibus [vol. lY. 493 seqq.] sibi observasse visus est, ad omnes poetas
transtulit, sed Ennius quidem pariter atque Naevius et Attius forma tunc
etiam ante consonantes usi sunt, atque ipsum illud tunc cum, quod
Lachmannus Lucretio abiudicat, haud infrequens est apud alios poetas').
Saepius homines litterati, cum mendi originem non satis per-
spexissent, interpolando obscuraverunt magis quam sustulerunt vitium,
velut libro Y. 148, ubi Varro de lacu Curtio dicit, haec leguntur:
a Procilio relatum, in eo loco dehisse terram, et id ex S. Con. ad
aruspices relatum esse: responsum deum Manium postilionem postulare^
id est civem fortissimum eo demitti. Yitium oblitteravit, non sanavit
Scaliger, qui voculas id est delendas censuit, multo deterius 0. Muel-
lerus id scripsit: ad ista verba indicio sunt antea exddisse id ipsum,
quod I proxjmis verbis explanatur, omninoque non est verisimile aru-Vü
spices tam planis et apertis verbis deorum Manium voluntatem pio-
fessos esse. licet autem certa emendatione versum, qui librarii negli-
gentia intercidit, restituere; scripsit enim Varro:
deorum Manium postilionem postulare
id, quo P. B, plurimum passet,
id est, virum fortissimum, eo demitti.
Supplementum hoc planissime firmat Livius YIL 6 : neque ] eam vora-
ginem coniectu terrae, cum pro se quisque gerer et, expleri potuisse^
priusquam deum monitu quaeri coeptum, quo plurimum populus
7) Omnino cavendum est, ne quis eiusmodi praeceptis temere fidem habest,
quemadmodum Lachmannus divisim scribere solet vel ut, vd nti, quod nunc pleii-
que sequuntur, sed eins praecepti rationem prorsus desidero, siquidem particnbe
vd exihs admodum vis est, ut satis bene cum subsequente vocula possit coalescere:
neque vero usus et auctoritas Lachmanni rationem commendare videtur, certe in
titulo apud 0. Tahnium Spec. Epigr. p. 108 [ap. Wilmannsium n. 572] legitur:
AC. VELVTI. FORMOSA. ROSAST. CVM. TEBIPORE. PROÜFT.
Digitized by
Google
Yarroniana. 577
Romanus posset: id enim Uli loco dicandum vates canebatU, si rem
pMicam Romanam perpetuam esse vellent: tunc M, Curtiuniy iuvenem
hdlo egregiumy castigasse ferunt dubitatUes, an ullum magis Bomanum
banum, quam arma virtusque esset et Valerius Max. V. 6, 2: cum ....
responsum esset eareiUum tantummodo eompleri passe y qua populus
Romanus plurimum valeret, Curtius, et animi et generis nobiliS"
simus adolescenSy interpretatus urbem nostram virtute armisque prae-
cipue excellere y et quae seqq.
Alium Varronis locum VL 21 non magis feusto successu inter-
polavit Muellerus: Opeconsiva dies ab Dea Ope Consivia^ quoius in
Regia sacrarium, quod ideo actum, ut eo praeter virgines Vestales et
sacerdotem publicum introeat nemo, ubi Muellerus ita pro ideo scripsit,
at hie quoque plura interciderunt^), quamquam certo restitui nequeunt,
sed videtur Varro fere in eandem sententiam disputavisse, quam Ver-
rius Maccus ap. Fest p. 186 persequitur : itaque üla quoque cognomi-
natur Consiva^ et esse eooistimatur terra: ideoque in Regia colitur a
P. B., quia omnes opes humano generi terra tribuat.
Nee dissimilis videtur alius loci conditio esse, qui legitur libro
Tl. 29: dies postridie Calendas, Nonas, Idus appdlati atri, quod
per eos dies novi indperent •). Miror equidem 0. Muellerum haec tueri
oonatum esse, estque argumentum illud, quo utitur ad Ubrorum leo-
tionem defendendam, Varronem novam dierum seriem ab eo die com-
putare, quo aliud nomen accipiant, omnino nullum. lam Turnebus
legendum esse censuit: nihil novi indperent, id quod fere congruit
cum explicatione Gellii IV. 9, 5: religiosi dies dicuntur tristi omine
infames impeditique, in quibm et res divinas facere et rem quampiam
novam exordiri temperandum est^ quos muÜitudo imperitorum prave
et perperam nefastos appellat. Inter religiöses autem dies Tel maxime
8) Qaod ibidem legitar: is cum eat, suflibiUum haud habeat, legendum est
iv^o eat, quemadmodum saepe in bis Varronis libris singolae vooes interceptae
sunt, ita V. 155, ubi Graecostasin interpretatur, non öcripsit: mW nationum sub-
sisterent legati, qui ad senatum essent missi, sed exterarum nationum. Item VI. 86
m tabulis censoriis: omnes Quirites, pedites, armatos privcUosque scribendum:
equUes pediiesque. YU. 3: quare quor scriptoris industriam reprehendas, qui
herois tritavum, atavum non potuerü r^perire, quom ipse avi, trüavi matrem non
possis dicere, ubi tritavi tui legendum est. VII. 34: camiüus, qui cumerum fert,
in quo quid sit, in mvnisterio plerique extrinsecus nesciunt, corrigas: in ministerio
sciunt, plerique extrinsecus nesciunt.
9) Quae praecedunt proxime [VI. 28] : harum rerum vestigia in sacris No-
naübus in aroe, quod tunc ferias primcLS menstruas quae futurae sint a mense,
rex edicit popido, proximas, non primas soripsisse Varronem manifestum est.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 37
Digitized by
Google
578 Varroniana.
postriduani sive atri referendi sunt, vid. Macrob. L 16, 24: pontifiees
statuisse, postridie omnes KcdencUiS, Nonas, Idus airos dies hcibendos,
ut hi dies neque proeliares neque puri neque cofniticdes essent, et Festus
p. 278 : dies autetn rdigiosiy quibus nisi quod necesse est nefas hjhdwt
fticere, quales sunt sex et iriginta atri qui appeUantar, et Äliensis et
ii, quibus mundus patet. quamquam saue religiosomm dierum notio
latius patet, de qua re vid. Hartmannus in libro de Ordine ludidorum
p. 14. Verum tarnen haud scio an non sufficiat Tumebi correctio,
nam Varronem , hominem diligentem et veterum populi Eomani institu-
torum peritissimum, vix crediderun tarn leviter vim et naturam honim
dierum descripsisse, cum origines uniuscuiusque rei studiosissime inda-
gare et persequi solitus sit: | itaque suspicor bic plura intercidisse; vm
videtur enim Varro in hunc fere modum illius nominis causam expli-
cavisse: dies postridie CcdendaSy Nonas, Idus appeUati atri, quod
(post pugnam Alliensem urbe a Oallis recuperata observa-
tum est, quoties belli gerendi gratia res divina amagistratn
P. R. his diebus facta essetj rem publicam male gestam:
itaque pontificum decreto institutum est, ut in re publica
nihil) per eos dies novi inciperent. Sed incerta haec, fateor: nam
supplendi loci tantum periculum feci usus iis, quae Gellius V. 17 ex
Verrii libro quarto de significatione verborum adscripsit, quibuscum
componas Festi epitomen p. 178, quam Paulus satis imperite mulcavit
De dierum postriduanorum originibus ingeniöse et ut mihi quidem
videtur verissime disputavit Hartmannus 1. 1. p. 68 seqq.
Sed Varronis iUum locum qui est de dieriun nominibus nondum
dimittere licet: namque necessarium vocabulum excidit in iis, quae
proxime subsequuntur: comitiales dictij quod tum ut esset populas
constitutum est ad suffragium ferendum. Muellerus ut sententiam
redin tegraret , coiret scripsit pro esset, nee tamen ipse sibi satisfedt
Legendum est: quod tum ut in comitio esset populus constitutum
est, nam hie quoque litterarum simiütudo fraudi fuit librarüs. Eadem
medicina adhibenda est infra 31: dies qui vocatur sie: Quando Bex
comitiavit, fas^ is dictus ab co, quod eo die rex^sacrificiolus dicat
ad comitium, ad quod tempus est nefas, ab eo fas; itaque post id
tempus lege actum saepe. Fulv. XJrsinus probante Muellero pro dkä
scripsit itaty quod omni ex parte improbandum: propriis enim verbis
uti solet Varro ^®), atque itandi vocabulum eo minus aptum, quod
10) Animadvertisse hoc etiam Theod. Mommsen videtur, qui in libro de
Chronol. Rom. p. 242 it pro dicat scripsit, quod non minus improbaodum esw
manifestum est
Digitized by
Google
Varroniana. 579
regi sacromm, si recte redintegratus est Festi locus p. 278, comitimn
non licuit frequentare, nisi üs diebus, quibus rem divinam patrio more
faciebat: itaque perfectis sacris continuo de comitio discedere eum
moris erat Atque si ita, ut honiinibus doctis placuit, scripsisset Varro,
pariun accurate diei fissi vim et naturam notavisset: nam cum rex
sacromm se confert ad comitium ibique rem sacram facit, quam maxime
ne£Eis est: postquam sacra peracta suut et discessit iUe e comitio, tum
demum praetorem verba legitima feri fas est^^). Mihi quidem non est
dubium, quin Varro scripserit: is didus ab eo, quod eo die rex sacri-
ficolus (sacri)ficat ad comitium, ad quod fempus est nefas, ab
eo fas. Quod didt ad comitium, non est ita explicandum quasi idem
esset atque in comitio ^ quemadmodum in quotidianae vitae consuetu-
dine nonnumquam loquebantur, ut est apud Plautum Mosteil. UT. 2,
158 [844]: Nam egomet ductarem nisi mihi esset ad forum negotium,
sed Varro proprio dixit, ac plane congruit cum eo Plutarchus Quaest.
Rom. c. 63 : iori yoijv rig ev äyogq dvaia nqbq rq) Xsyo/jivq) Koficrlq)
Ttikqiog, ^ xhjoag 6 ßaaiXevg ycarä x6eioq Vlueioi (peijycov i^ dyoqäg, quae
üle ex Varrone haud dubio descripsit ' *). Marquardt in Antiq. Kom. IV.
p. 266 [Rom. Staatsverwaltung in. 311] Plutarchi locum ad Regifugium
refert, a. d. VI. Kai. Mart, at Plutarchus non hunc solum diem, sed etiam
duos dies, qui in Fastis notabantur Q. R. C. F., id est a. d. IX. Kai. April.
et a. d. IX. Kai. lun. intelligere videtur, namque herum omnium dierum
eadem fere fuit ratio *'), quod vel inde perspid potest, quod multi regis
fiigam ad IX. Kai. April, referebant, ut ipse Verrius in Fastis Prae-
nestinis notavit, cf. Fest. p. 278. Videtur autem sacrum tribus bis
diebus comitii lustrandi causa factum esse^*), siquidem Tubilustrium
IXpraecedit utrumque diem, qui Q. R. C. | F. notatus erat, ante Regifu-
gium autem Terminalia celebrabantur, quibus Augustin. de dv. D.
Vn. 7 sacrum purgatorium, quod vocant Februum, fieri dicit: atque
ob id ipsum quod lustratio tunc fiebat, omnes hi dies ex parte nefasti
11) Paulus Diaconus p. 259 cum dixit: quando sacrifictäus rebus divinis
perfectis in comitium venit ambiguitatem omnem evitavit
12) Quod Festi locum p. 258 sie redintegrant: (quo autem die Bex in
comitium venit, eius) pars ante(rior nefas habetur, donec ille sacra
facit,) non satis videntur verum assecuti esse, nam Verrius haud dubio ad
eundem modum scripserat: qtw die Bex xid comitium sacrificat, et deinde: si qiUs
ahus pro Bege eo die ad comitium fecerit,
13) Nisi quod Regifugii die etiam pontifices et Salii aderant regi sacrorum.
14) Sic rex sacromm pontificibus februa suppeditabat, vid. Ovid. Fast 11. 21.
Item Agonalia, quae pertinent ad Regem, lustrandi causa instituta fuerunt
?7*
Digitized by
Google
580 Anecdoton Parisünun.
erant^*). Videntur autem communi vocabulo feriae regiae dicti esse
bi dies (Festus p. 278), quarnquam piaeterea etiam aliis diebus, si usus
erat, feriae tales a rege condpiebantar. Haec igitur sacra rex sacro-
rum non in ipso Comitio fadebat, sed in sacello prope Gomitiiun,
fortasse in Yolcanali '^). lam si Instrandi causa &ctum hoc sacrifidom,
consentaneum est regem sacrorum drcnisse comitimn, sed perfectis
sacris ei continuo discedendum fiiit : quem morem si Festus ex Etroiia
asdtum esse tradidit, probabile est etiam apud Etruscos r^bus exactis
regem sacrorum fuiss^ institutum, nobiles autem ambitiöse cavisse, ne
sacerdotium regii nominis splendore insigne libertati officeret: quarn-
quam sane hie repens discessus, qui fugae similis fuit, etiam aliter
explicari potest, vid. Marquardt FV. p. 266. Ipsum autem comüiandi
verbum hie nihil aliud videtur significare, quam comtUum lusUrare.
Sed haec quidem nunc hactenus.
IV.
Anecdoton Parisinnm*).
Meinem hochverehrten Freunde Herrn Theodor Mommsen ver-8l
danke ich eine kleine noch unedirte Schrift de notis, die ich wegen
ihrer Wichtigkeit, namentlich für die Geschichte des grammatisdieii
Studiums zu Rom, sofort zu publidren mich beeile. Ich hätte zwar
am liebsten das Anecdoton ohne weitere Bemerkungen mitgetheüt, da
ich mich gerade mit ganz heterogenen Studien beschäftigte, indem ich
im Begriff war eine Epikrisis der Abhandlung von K. F. Hermann über
die griechische Monatskunde zu schreiben, sowie die qta {rrtrpfiiuay
die Schneidewin's Anhang zu seinem Opusculum über die griechischen
15) Dlud vero memorabile, si Regis loco Pontifex ad comititun saciificaTerit,
tum totum diem nefastom faisse, nam ita redintegrandus Festi locus p. 258: m
quis alius pro Bege (eo die ad eomitium fecerit, puta PonJUfex, tum if dies
(nefastus). Homines docti fastum supplent, quod prorsos improbabile mihi
videtnr: possis sane etiam supplere item NP, sed tale additamentom satis soper-
yaoanetun faerit.
16) Looum fortasse indicavit Festus p. 278: (pontifices e)t SaUos (adew
scribunt regt sacroriMn, citm facit 8acn)ficium in . . ,, ubi minus recte tn Cow*^
supplent
*) [Zeitschrift für die Alterthumswissenschaffc. Herausgegeben von Dr. 1%. Bergfc
und Dr. J. Caesar, Professoren zu Marburg. IIL Jahrg. 1845. Nr. 11. 14—17.]
Digitized by
Google i
Aneodofon ParisintuiL 581
Lyriker bringt, in das Nichts, aus dem sie hervorgegangen sind, zurück-
zuweisen, aber ich hielt es auf der andern Seite für unrecht, die fteund-
Kche Gabe ohne alle; Ausstattung in die Welt zu schicken, werde
jedoch nur einige Punkte berühren, um die Bedeutung des Fundes in
das rechte licht zu setzen, verzichte dagegen auf eine durchgreifende
Behandlung, die ohnedies die Grenzen der Zeitschrift überschreiten
würde, da der Gebrauch kritischer Noten oder atj^ieia bei den griechischen
Grammatikem, insbesondere den Alexandrinern, sowie in den kritisch -
revidirten Ausgaben der LXX, wofür Villoison Homer. ProL p. XTTT S,
und Mont&ucon HexapL Orig. I. p. 36 ff. doch nur Vorarbeiten geliefert
haben, auf das Engste hiermit zusammenhängt. Vielleicht dürfte aber
gerade das Anecdoton zu einer umfassenden Arbeit über die Notae der
alten Kritiker anregen; freilich dürfte dieselbe nicht eher sich ausführen
lassen, als bis die neue Vergleichung des Codex Venetus von Homer,
die Cobet angestellt hat, vollständig vorliegt
Das Anecdoton findet sich in einer fast nur TJnedirtes enthalten-
den Handschrift der Pariser Bibl, Cod. Eeg. 7530, derselben, aus der
Quicherat das sogenannte Gedicht — sü venia verbo — de figurts vel
schemaiibus herausgegeben hat Hr. Mommsen hat zunächst das Alter
der Handschrift genauer bestimmt, worüber er mir Folgendes unter d.
2. Nov. von Paris aus schreibt:
Sie erinnern sich vielleicht, dafs Quicherat den Codex in 791,
802 oder 813 setzte, weil in der Handschrift ein Jahresverzeichnifs
von 779—835 vorkommt, zugleich aber ein Kalender — ohne Zweifel
des Jahres, in dem die Handschrift geschrieben ist — worin Ostern
VI hü. apr, fällt und dieses Datum des Ostertages in dem angegebenen
82 Jahresverzeichnisse nur auf die drei angeführten | Jahre pafst Er ist
indefs der alten Schrift wegen geneigt sich für 791 zu entscheiden.
Ich bin im Stande diese geschickte Combination durch ein positives
Zeugnifs zu ergänzen: mitten in der Handschrift nämlich foL 40 findet
sich folgende Subscription: Servil grammatid scripsit do propitius pa-
pulus consüheyderichi indic 11 mensis februarii XXV dies satumi
hora ni dei. — Das zweite Jahr der Indictio trifft in dem angegebenen
Jahresverzeichnifs die Jahre 780, 795, 809, 824; dafs das Jahr 780
gemeint ist, ergiebt sich aus folgenden Argumenten. Es war natürlich,
wenn man im J. 780 schrieb, das Jahresverzeichnifs mit indict I. 779
anzufangen und die folgenden Jahre im voraus beizufügen. Als dies
paschalis wird nun zwar in dem Jahresverzeichnifs VJI hol. apr, ange-
geben; allein dafs dies nur verschrieben ist für VI hol, apr., folgt daraus,
dass der damit correspondirende Tag, wo incipit qtuxdragesima, beim
J. 780 ist id. febr., gerade wie bei den J. 791, 802, 813, wo Ostern
Digitized by
Google
582 Anecdoton Parisinom.
VI hal apr. fällt Folglich haben wir eine Handschrift vom J. 780
vor uns, wozu die sehr alte fast gar nicht getrennte Schrift vortrefflich
stimmt. — Was nun das Gredicht betrifft, das Quicherat herausgegeben
hat, so habe ich bei der Collation desselben mit der Ausgabe von
Sauppe zwar im allgemeinen nur Gelegenheit gehabt die Genauigkeit
anzuerkennen , mit welcher der Zögling der 6cole des chartes die Heraus-
gabe besorgt hat; indels sind doch einige Kleinigkeiten noch zu berich-
tigen ^). Gleich im Anfang, wo durch zu starkes Besdmeiden die OTste
Zeile verstümmelt ist, liest man noch einige "Worte mehr, als er mit-
getheilt hat:
Ck)liibitfl est nob in lexis a . . .
Da die Buchstaben oben verstümmelt sind, so ist ohne Zweifel noö zu
lesen und das erste Verspaar etwa so zu ergänzen:
Ck)llibitum est nobis in A/ftif a[ddere versus]
[Et puerorum animuro etj'pariter placare virorum,
SO dafs wir hier eben eine Art Vorrede haben , von der Quicherat hier
keine Spur zu finden meinte imd die Vollständigkeit des Gedichts aus
diesem Grunde nicht anzufechten ist*). — Nach v. 31 [32 Hahn Bhet
Lat min. p. 64] ist ein Vers | abgeschnitten , von dem folgende Beste So
erkennbar:
ebenfalls nach v. 90 [92], wo ich zu erkennen glaube:
amarem***).
Sonstige Berichtigungen sind — nach der Ausg. von Sauppe — : v. 6 [7]
membra ea] cod. membrea; v. 6 circuitum] cod, circuitu; v. 10 [11] tetra-
colon] cod, tretacolon; v. 14 [15] imo] cod. immo [und so auch Halm];
1) Ich bemerke, dafs Quicherat Einiges schon so angegeben hat, wie
Hr. Mommsen, und Manches blofs Ungenauigkeiten des Zürcher Herausgebers sind;
da jedoch diese Bearbeitung in Deutschland die gangbarste ist, lasse ich sämmtliche
Varianten folgen. Von Wichtigkeit ist besonders die Lücke nach v. 31, denn wir
sehen, dafs nun auch diese Figur in 3 Versen abgehandelt war, eine Regel, von der
allein v. 178 ff. {negitfQttais) eine Ausnahme macht; jedoch ist wohl auch dort ein
Vers als ausgefallen zu betrachten, so datis die Regel durchgehends gewahrt ist
[*) Nach einer Mittheilung L. Delisles (Bibliotheque de reoole des chartes,
4« Serie, Tom. .HI. 161) lauteten die ersten (3) Verse in einem Apographum, d«
ßirmondus von dem noch unversehrten Codex anfertigte , folgendermafsen: öt^ÄWn»
est ndbia, in lexi Schemata quae swnt^ Trino ad te^ Messt, perscribere singtUa versu^
Et prosa et versu pariter planare virorum,]
[♦*) Mit Hilfe des Apographum stellt Hahn den Vers (bei. ihm 33) so her:
Caedet: ne toleres. qxii sim minor? emorere, inquam,]
[♦**) Der Vors (93 Halm) lautet im Apographum: InctchOs, dominaius Um est
apud Oebaliam arcem,]
Digitized by
Google
Aneodoton Parisinum. 583
V. 18 [19] dXXoiiüaig] cod. afioiaig ante v. 19 [?J; t. 18 differre] cod. differe;
V. 32 [34] STtccvacp,] cod. anavaq),; v. 41 [43] ävadi7th.oaig\ cod. avdi7cXioaig;
V. 44 [46] ßoaxvXoy.] cod. ßQoxvaoyia [wie H. nicht bemerkt]; v. 52 [54]
praesertim] cod. praesentim in; t. 52 abnunpere tentet] cod. abrumperet
et ire (nicht iret); v. 65 [67] i7cavdX7]ipig] cod. e7tavahrjfxq)ia ', v. 68 [70]
iTtixqoTtrj] cod. btvitqotcv; v. 75 [77] autem] cod. äü, was immer autem*
bezeichnet; v. 76 [78] meae spes] cod. memeaespes; v. 80 [82] circuitus
sunt] ita cod.; sunt [was Sauppe hinzugefügt zu haben meinte] adest;
V. 81 [83] cui nee] ita cod. [nicht cum ec]; v. 83 [85] privis] cod. primum
primis, sed ead. m. em. priviis; v. 96 [99] namqui] ita cod. [nicht nam
qui]; V. 99 [102] si non] cod. sin. d. i. si non; v. 109 [112] TtgogaTtodaaig]
ita [ohne Accent] cod.; v. 118 [121] Ttago^oloyia] ita [ebenso ohne
Accent, was H. an beiden Stellen nicht notirt] cod.; v. 132 [135] discit]
ita [nicht discat] cod.; v. 133 [136] cuncta haec gens] cod. cuncta ut
gens; v. 134 [137] partim] ita [nicht paritim] cod.; v. 134 meritost ultus]
cod. meritostultos ; v. 139 [142] concüiatio] ita cod.; fit non legitur;
V. 141 [144] ded[ecet] ambo] cod. ded[eret] ambos; v. 150 [153] verum
est ardor furor iste] cod. verbum ardor vel furoriste [nicht ardor furoris te];
V. 152 [155] cemis] cod. cemas; v. 156 [159] divus] cod. duuius; v. 157
[160] porro est] ita cod. [nicht porro et]; v. 163 [166] uno] ita cod. [nicht
no]; V. 169 [172] hvaUayi^ cod. waUayt]; v. 172 [175] llhixlJig] cod.
eXkvTtoig; V. 172 quod] ita cod. [nicht quod]; v. 178 [181] et autem] cod.
est äu = est autem; v. 180 [184] 7tQogö[iaa(iq)rjaig] nicht bei v. 181 [185],
sondern vor v. 180; v. 182 [186] et nihilom.] cod. enihilom.
Wenn ich noch hinzufüge, dafs die Trennung der "Wörter ziem-
lich willkürlich ist — imd dafs dies Gedicht sich nicht fol. 125 — 128,
sondern 225 — 228 befindet, so glaube ich selbst die deutsche Genauig-
keit erschöpft zu haben und fürchte sogar, dafs Sie mir einwerfen,
wozu bei einem solchen Product die weitläufüge Sorgfalt nützen könne
— denn dafs wir kein Gedicht aus dem augusteischen Zeitalter, son-
dern die Verse eines sehr späten Rhetors, und noch dazu in usum
puerarum geschriebene, vor uns haben, darüber werden Sie wohl mit
mir einverstanden sein*).
2) loh meinerseits bin durchaus der Meinung, dafs jenes Gedicht de figuris
mit seiner archaistischen Affeetation einer sehr späten Zeit, dem 4ten oder 5ten
Jahrhundert angehöre, worauf namentUch auch Versbau und Prosodie hinführt:
gerade in dieser Zeit erschienen zahlreiche Schulbücher in Versen, so die Metrik
des Albinus, die wahrscheinlich ein würdiges Seitenstück zu den Schematibus bilden
wurde, deren Verfasser Osann Beiträge IL S. 361 für identisch hält ^mit dem C. Ceio-
nius Bufus Albinus des Bufus Volusianus, eines vir constUaris Sohne, welcher 335
und 345 das Consulat bekleidet hatte'; wobei ich nur bemerke, dafs der Vater bei
Digitized by
Google
584 Aneodoton Parisinum.
Sie wissen, dals in demselben Codex incipit Thuesta Varii (foL 28); 84
die kurze Notiz, die unter diesem prächtigen Titel steht, hat Quicherat
mitgetheilt, doch mögen die wenigen Worte hier wiederstehen:
Orelli Fasti Cons. 311 und 314 C. Yalerins Rofius Yolusianus heil'si, und das zweite
*Con8ulat des Sohnes, da in den Fasten nur AWinits sich findet, mehr als zweifel-
haft ist. üebrigens hat der Mann Vorgänger in seiner eigenen Familie in Betreff
dieser litterarischen Liebhaberei , denn sein Ahnherr ist der Kaiser Clodius Albinusi
von dem Severus an den Senat schreibt: maior fuü dolor, qxiod ülum pro Utterate
laudandum pU^'ique duxistisy cum üle naeniia quibusdam anililms occupatm inter
Milesias Pimiccts Apuleii sui et ludicra litter aria consenesceret. S. JuL Capitol
vit. Alb. 0. 12, der c. 11 von seinen schriftstellerischen Arbeiten urtheilt: agricokndi
perüissimus, üa ut etiam Georgica scripserU, Müesias nonnuUi eiu^dem dicunt,
quoflrum fama non ignohüis habetur, quamvis mediocriter scriptae sunt, vergl. c. 5.
Dafs aber dieser Afrikaner jener Familie angehört, geht aus c. 4 hervor: originem
a Bomams familiis trahens, Postumiorum scilicet et Älbinorum Ceioniorum, qme
familia hodiequoque, Constantine Maxime , nohilissima est et per te aucta et augenda,
quae per Gdüiemtm et Gordianos plurimum cremt. Daher ist gar kein Zweifel,
dafs der Albinus, der 246, also im 2ten Jahre nach Gordianus m. Tode, und zum
zweitenmale 263 unter Gallienus das Consulat bekleidete, dieser Familie angehöit,
und demnach in den Fasten beidemal Ceionius Albinus zu ergänzen ist. Dieser
selbige ist aber in der Zwischenzeit zwischen dem ersten und zweiten Consolate
unter Valerian Praefectus urbis, vergl. das Schreiben dieses Kaisers bei Vopisc.
vit Aurel. 9: Valerianus Äugustus Ceiomo Albino praefecto urbi. — Noch mehr
Verwandtschaft mit diesem Auetor de schematilms dürfte vielleicht der Ltum
haben, dessen Pompeius de barbarismo p. 430 ed. Lindem. [Gr. Lai ed. K. V. 289]
in einer freilich verdorbenen Stelle erwähnt: Lucius autem dixit centum (soloecis-
mos)t et emtmerat [enumeravit] omnes. EaUai Über ipsiuSy dicit iUud et ülud; nam
ait sie: Adde soloecismo ßoloecismon['Um]J gener a atque vocabula centum, etcwrrü
ipsa vocabulis [et curru/nt ipsa vocabula] versibus scriptis arte, et ibi enumeratü
iUa omnia: Interim iste bi-eviter stritiadt. Man beachte das Adde, was deutUch an-
zeigt, dafe das Poema des Lucius über die Soloecismen nur einen Theil eines
grölseren grammatischen "Werkes ausmachte; gerade wie auch dieser Poet nach
der unzweifelhaft richtigen [? of. p. 582 Anm.] Ergänzung von Hm. Mommsen,
Pollicitam 'st nobis in Xi^ng a4dere yereos,
sein "Werk als Zugabe zu einem gröfseren "Werke bezeichnet: wie nun, wenn beide
Gedichte Theile eines und desselben Poems, der "V^erfasser also jener Lttcius vire?
— Zu entfernen ist dagegen der scheinbare (Grammatiker Lucius bei Cassiodor de
Orthogr. c. 1, p. 2283 P. [Vn. 149 K.] über die Anwendung des qu und c: hoc Lttdo
quoque videtur, denn da die Excerpte aus Comutus sind, so ist wohl Lucüio za
schreiben nach der gewohnten "Verwechslung und an die Orthographie des Satirikers
zu denken. Damit könnte man noch vergleichen Consentius de barbar. p. 12 [390 K.]:
quäle est Septem subiecta trioni pro septemtrioni et conque tubernalem pro
contubemalem , quo Lucius w metro crebro utitur. Man corrigirt Ludlius gewife
falsch, denn es mufo von einem die Rede sein, der in Prosa und Versen geschrie-
ben hat, wie der Zusatz in metro zeigt, der bei LuciHus abgeschmackt wSre, aber
bei einem Grammatiker recht gut pafst, der etwa als Anhang zu einer grofsereo
grammatischen Schrift in Prosa eben einen Traotatus de soloecismis oder de figons
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinom. 586
Lucius Varius cognomento Kufus thyesten tragoed . . . magna cura
absolutio post actiacam yictoriam aug . . . ') ludis eius in scaena edidit
pro qua fabula sestertium dedens accepit.
.85 Darauf — sagt Quicherat — folgt ein Capitel aus Isidors Origines über
die alten Noton: allein das ist irrig. Das fragliche Capitel (I. 20) steht
allerdings später fol. 154. 155 ebenfalls als ein eigener Tractat, aber
dies hier ist nicht die isidorische Abhandlung, sondern deren Original,
und wird, wenn ich nicht sehr irre, unter den Notizen über die alten
lateinischen Grammatiker eine bedeutende Stelle einnehmen. Wir haben
hier die wahren Noten des Probus, ganz verschieden von denen, die
unter seinem Namen bekannt sind; Sie thun hier einen Blick in seine
grammatische "Werkstatt, der unserm Jahn bei seinen treflf liehen Unter-
suchungen über den Vormann der römischen Grammatiker leider gefehlt
hat Ich bemerke nur, dafs von der 21 sten Note (äXoyog) in der Auf-
zählung das Zeichen, in der Erklärung dieselbe ganz ausgefallen ist
Eine Copie des isidorischen Capitels, wie es in unserm Manuscript
steht, wird Ihnen vielleicht hie und da von Nutzen sein; Sie sehen,
dafe ich die Ordnung darin aufgelöst habe, damit sie der der notae
Probianae correspondirt*).
fol. 28. 29. fol. 154. 155.
Notae "yx^T quae versibus apponi con- Incip. de notis sententiarum.
suerunt. (Isidor. L 20.)
— obelus 5K asteriscus. >>< — aste- Praoterea quaedam scripturarum notae
risciis cum obelo. > siroplox ductus. apudceleuerrimosauotoresfaerunt,qiias-
5 > diple. :> diple periestigmene. D anti- que antiquis ad distinctioiies scriptora-
sigma. t> antisigma cum puncto, i co- nun carminibus et historiis adposuerunt
1 De notis scriptaiaram.
4 oelebommos 5 diaHneHoMm [p. 592]
in Versen zum Nutz und Frommen der Schuljugend beigefügt hatte; und so ist wohl
der Lucius des Consentius mit dem des Pompeius identisch; und was den Verfasser
de figuris betrifft, so sei nur noch bemerkt, dafs er gerade wie jener Lucius in
archaistischer Manier die Tmesis öfter anwendet, wie v. 9: peri quam dkwnt odos,
136: conque gregatio^ 178: circum üla locutio.
3) Eine späte Hand hat die erlöschenden Buchstaben ergänzt augusto; ohne
Zweifel stand ursprünglich augusti. Th. M.
AugusU ist die allein richtige Lesart, und weder mit Schneidewin Augusto
als Dativ noch mit Quicherat als Ablativ (sc. rednce) irgendwie statthaft Wie
übrigens Schneidewin [nach Quicherat p. 52] im Rhein. Mus. I. S. 106 die Behaup-
tung aussprechen kann: der Thyestes war noch im 8ten Jahrhwidert unserer Zeit-
rechnung vorhanden, das begreife, wer es kann; ich sollte meinen, das Blatt des
Codex bewiese gar nichts oder vieknehr das Gegentheil. Th. B.
[*) Die in Reifferscheids Abdruck (C. Suetoni Tranquilli reliquiae p. 137 ff.)
vorkommenden Abweichungen von der handschriftlichen Ueberlieferung sind mit
Bergks Emendationen, letztere in oursiver Schrift, unter dem Texte notirtj
Digitized by
Google
586
Aneodoton Parisiniun.
fol. 28. 29.
ronis. >— diple obelismene. «^-aversa
obelismene. ^ ceratmion. -^ obelus ad-
punctas. — < obelus cum aversa. > diple
superobelata. >< recta et aversa su-
5 peme obelata. ^ chi et ro. ^ ü et ro.
f anohora superior. X anchora inferior,
alogus.
His solis in adnotationibus hennü luoii
et historicoram nsi sunt varros. bennius.
10 haelius aeqnae et postremo probus, qui
illas in virgilio et horatio et lucretio
apposuit ut bomero aristarcbtis.
— obelus versibus apponiturbac causa.
Pisistratus quondam atbeniensium tyran-
15 nus inordinata et confosa adbuc poesi
bomeri praemio soUicitare proposuit eos
quia ordinassent iisquo praemii nomine
in singulos versus singulos obelos con-
stituit Mercede multi inducti pauperes,
20 quibus ingenium | affluebat, quoniam aut
invenire aut disponere debebat non pot-
erant, fingendo plurimos versus operis
nobilitatem corruperuni Unde evenit,
ut postea prudentiores viri, quorum sum-
25 mus in bao re fuit aristarchus, quotiens
inprobaret versus quasi aut malos aut
non bomericos obelum potissime notan-
dum exbistimaret. Nam et ipsius bomeri
proprios et non eo dignos eadem bac
30 nota condemnarunt
>>< asteriscum aristofanes apponebat
Ulis locis quibus sensus deesset, Aristar-
cbus autem ad eos qui in boc puta loco
foL 154. 155.
Nota est figura propriae in literae mo-
dum positae ad demonstrandum quae
imamquamque verbi sententiarmnque ad
versuum rationem. Notae autem ver-
sibus apponuntur numero vigiati sex
sunt quae sunt nominibus in&a scriptis.
— obulus id est virgula iacens appo-
nitur verbis vel in sententiis superflue
iteratis seu in bis locis, ubi leotio ali-
qua falsitate notata est, ut quasi sagitta
iugulet supervacua atque falsa confodiai
Sagitta enim graece obulus dicitur. (2.)
G>0 asteriscus adponitur in his quae
omissa sunt ut inludscant per eam no-
tam quae deesse videntor. Stella enim
4 superne obelata
6 obelatae 9 fi et ro
6 ancoTa, wie aach. sonst
8 EnnU LueOU
9 Vargunteku Enniiis
10 AeUnsque
17 qni eam ordinarent
18 obolos
21 (ut) debebat
26 improbaient
28 existimarent«
29 sed non
81 Aristophanes
83 ad eos (versus)
83 qni hoc pnta looo (recte) positi eiant
1 propria in litterae
2 posita
2. 8 demoDstrandam nnamqnamqqe
3. 4 ae versäum
6 quae suntlohne das erste sant
13 obelus
14 in yerbis
18 ofitXos
Digitized by
Google
Anecdoton Parisiniim.
587
foL 28. 29.
positi erani cum aliis scilioet non recte
ponerentor. Item probns et antiqui
nostri.
>>< — asteriscus cum obelo propria
5 nota est aristarchi. Utebantur autem
ea in Ms versibus qui non suo loco
positi erani Item antiqui nostri et
probua.
"> Simplex ductus inter versus pone-
10 batur ad separandas res a rebus quae
in conexu currerent quemammodum ca-
talogo cum loca a locis aut regionibus
et in agone praemia a praemiis certa-
mina adversis certaminibus separani
15
> diplen aperisticton primus leagoras
20 syracusanus apposuit homericis versibus
ad separationem olympi a coelo. proprio
olympum ab eo pro monte positum ad-
notans nusquam prae celo, quod saepe
ovQttvov €VQiv dicat et /hoxqov okvfxnov
25 neque e contrario epitheta permutat.
Ponebat autem tarn ad montis signifi-
87 cationes quam | ad caeli utrumque mani-
festatur voluntas eins. Usus et in multis
aristarchus nunc ea quae praeter con-
30 suetudinem tam vitae nostrae quam
ipdus poetae apud eum invenirentur ad-
notans, nunc proprias ipsius figuras in-
terdum ea in quibus copiosus est rursus
quae semel apud eum ponerentur. Simi-
35 Hter in nostris auctoribos probus.
6 ntelMttar
11 oonourroront
11. 12 quemadmodum (in) catalogo
12 aat (rogiones a) regionibus
13 in agone, (com) praemia
14 a diveraia certaminibus separantur.
19 Leogoras
21 oaelo.
23 pro caelo,
24 ov(f€tf6v idffinr dicat et fiaxqiv "OlvfiJtov
25 permutet.
27 utrimque
28 est ea in multis
foL 154. 155.
aster dicitur graeco sermone a quo aste-
riscus dirivativus. (1.)
Q^ — ) asteriscus cum obulo. Hac
proprio aristharcus utebatur in bis ver-
sibus qui non suo loco positi erant. (6.)
r paragraphus ponitur ad separandas
res a rebus qui inconnexa concurrant
quem ammodum in catalogo loca a locis
et regiones a regionibus in agonem prae-
mia a praemiis certamina a diversis cer-
taminibus separantur. (7.)
n positurae figura paragrapho contra-
ria et ideo sie formata quia sicut ille
prinoipia notae ita ista fines a principiis
separat. (8.)
(>) diplae hanc scriptores nostri ad-
ponunt in libris ecdesiastioorum virorum
ad separandam vel ad demonstrandatesti-
monia scripturarum sanctarum. (12.)
> diplae praestichon hanc primus leo-
gorus sciracusanus posuit homericis ver-
sibus ad separationem olympi a caelo.
(13.)
1 aatriQ
2 derivatns
4 obelo
6 proprio Aristarchus
10 in oonexu concurrunt,
11 quemadmodum
12 in agone
17 notat,
19 diple.
21 ad separanda
23 diple peri Stigmen.
23. 24 Leogoras Syracusanus
Digitized by
Google
588
Aneodoton Parisinum.
10
15
20
fol. 28. 29.
> diple periestigmene appoDebatnr
quae zenodotos efesius non recte adie-
cerat aut detraxerat aut permutaverai
In bis et nostri ea usi sunt.
3 antisigma ponebator ad eos yersus
quonun ordo permutandos erat sie et in
nostris auctoribus invenitor.
t) antisigma cum pnncto ponebator
cum eiusdem sensus versus duplices es-
sent et dubitaretur qui potins legendi.
Sic et apud nostros.
I ooronis autem in fine libri posita
invenitor.
^ ceraoniom ponitor qootiens molti
versos inprobantor ne per singolos obe-
lentor.
•<- aversa obelismene in ore ponitor
qoae ad aliqoid respiciont ot nos. te.
tibi, floxas frygiae.
25
-^ obelus com poncto ad ea de qoibos
dobitator tolli debeant necne.
> — diple obelismene ad separandas
30 in comoediis et tragoediis periodos.
— < aversa qootiens strofe antistrofos
infertor.
2 Ephesios
3 permiitayeret. f in.
16 ooronis tantum
22. 23 'nosne tibi floxas Fhrygiae*.
82 syerea obelismene , qnotiens Strophe (et)
anÜstrophoB
foL 154 155.
(::>) diplae perstigmine id est cum
geminis ponctis. Hanc antiqoi in bis
adponebant qoae zenodotos ephesios non
reote adiecerat at destraxerat at pennu-
taverai In bis et nomini ea osi stint
(14.)
O) antesynima ponitor ad eo versui
post qoando prae ordo praemotandos est
Sic et in antiqois aoctoribos positom
invenimos. (10.)
0) antesymma com poncto ponitur
in bis locis obi in eodem senso doplicee
versos sont et dobitator qoi potius
eligendos sit (11.)
(») chronis nota tantom in fine libri
adponitor. (25.)
(Sfi) ceraoniom ponitor qootiens molti
versos inprobantor nee per singolos obu-
lator. Oeraoniom enim folmen dicitor.
(20.)
(<-) aversa com obolo ad ea ponitor
qoae ad aliqoid respiciont ot nos oe
tibi phrygiae res vetere fondo oomma-
nos nos an mij^eros qoi troas aohivi
sobegit. (17.)
(— ) obolos sopeme adponctom poni-
tor in bis de qoibos dobitator otnun
tolli debeant necne adponi. (3.)
(>~) diplae bolismene interponitoi
ad separandos in oomoediis vel tragoediis
periodos. (15.)
(--<) aversa obelismene qootiens
Strophe et antistrofos infertor. (16.)
1 diple periestigmene
4 ant detraxeiat ant
5 et nostri
7 antisigma
7. 8 ad eos yersos, qnomm ordo penmtsn-
dns est.
11 antisigma
16 ooronis
19 obelantnr.
21 obelo
22—24 *Nosne tibi floxas . . . yertsro Conawnr
nos ? an miseros qoi Troas Aohivis Obiedt?*
26 obelns snperoe adpnnctos
28 adponi'fehlt.
29 diple obrtismene
29. 80 ad sepaiandas
82 obelismene
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinnm.
589
foL 28. 29.
> diple superae obelata ponitor ad
oondioio|nem locorom vel temporam vel
personamm mntatam.
> < recta et aversa supeme obelatae
5 ponnntoT cum eadem significaat similem
que seqnentem esse.
i Chi et ro. Haec sola vix ad vo-
Inntatem mdnscmnsqne ad aliquid ad-
10 notandnm ponitor.
<|» fi et ro haeo apponuntar quotiens
vel emendatio vel eins yersus sollicitius
est inspiciendos.
'^anohora snperior ad aliqnod prae-
15 cipne dictum.
J^ anchora inferior ad humilius vel
inconvenientius quid enuntiatum.
20
25
30
NOTAE SIMPLICES.
>> bis dictum. 3 alienus versus.
F metafrasis latina. "P metafrasis graeca.
M malum metrum aut apraepes. II contra
35 Mstoriam. O supervaouus. — repugnans.
H >^ reote positus et pugnanti contrarius
— propositum sine consequenti. -=- conse-
quens sine praeposito. -^ alienus et super-
fol. 154. 155.
(>) diplae supeme obolatae ponitur
ad condijciones locorum ac templorum.
(18.) _
(> <) recta et adversa supeme obu-
lata ponitur finiatulocosuo monadae sig-
nificantem similem sequentem quaeque
esse. (19.)
(x) crimons hoc e sola ex voluntate
unius cuiusque ad aliquod notandum
ponitur. (21.)
(«P) phi et ro id est frontes haec ubi
aliquid obscuritatis est ob sollicitudinem
ponitur. (22.)
(T) ancora superior ponitur ubi aliqua
res magna omnino est. (23.)
(X) ancora inferior ubi aliquid vi-
lissime vel inconvenientius denunciatum
est (24)
I alogus nota quae ad mendas adhi-
betur. (26.)
-T- limnisculus idem virgnlam inter
geminos punotos in bis locis quae sacrae
scripturae interpretes eodem sensu sed
diversis sermonibus transtulerunt. (4.)
y antigrafns cum puncto adponitur
ubi in translationibus diversus sensus
habetur. (5.)
c*> cryphia circuli pars inferior cum
puncto ponitur in his locis ubi quaestio
dura et obscura aperiri vel solvi non
potuit. (9.)
2. 8 yel peisonaram yel temponun
5 pommtar f. unter dem Texte wird anf
die Verderbnife der Stelle hingewiesen.
8. 9 sola oz Yolnntate
12 vel (sensoB) eins verans
88 metaphnsis. So anoh spater.
84 dftQtnif,
1 diple snpeme obelata
2 tempomm.
4 averaa snpeme obelata
5. 6 finita loco sno monade, significatqne ,
6 qnoqne
8 ohiesimon. haeo sola
11 phiontis. haec
21 lemniscns id est yixig^nla . . pnnctos iacens
apponitnr in Us locis, qnae
25 antigraphns
Digitized by
Google
590 Anecdoton Parisiniim.
fol. 28. 29. fol. 154. 155.
vacuus. * D * 3^ graeca metafrasis et Icunt et alias Dottdae libroram per
bis dictum et repugnans. ^P greca agnoscendis his quae per extremitates
metafrasis et repugnans. </^r metafrasis paginarum exponuntur ut lector inlimi-
greca et latina F. de notis probianis. naret cum huiusmodi Signum invenerit
5 EXPL. NOTAE. ad textum decurrens eiusdem sermonis
vel yersiculi sciat esse expositionem
cuius similem superiacentem notam in-
venerit
2 graeca metaphrasis. So auch 2. 3. 4 Dor Schlufs lautet bei Isidor in gereinigter
4 Bei latina schliefst R. Fassung: fiunt et aliae notulae libroram pro
agnoscendis his quae per extremitates pagbanim
exponuntur, ut, ubi lector in limine hniasmodi
Signum invenerit, ad textum recurrens oinddem
sermonis vel versiculi sciat esse expositionem,
cuius similem superiacentem notam invenerit.
So weit die Mittheilung meines Freundes. 109
Von der Anwendung dieser Technik von Seiten der lateinischen
Grammatiker war uns so gut wie gar nichts bekannt: denn die Stelle des
Cicero ad Div. IX. 10 : profert alter, ut opinor, duobus versiculis expensum
NiciaCy cUter Aristarchm hos dßeXiKec beweist an sich durchaus nichts
für das Verfahren der lateinischen Grammatiker: Curtius Nicias hatte
eine Schuldverschreibung, die Vidius gegen ihn geltend machte, nicht
als acht anerkennen wollen, und Cicero konnte daher recht gut den
metaphori|schen Ausdruck unmittelbar von den Griechen entiehnen: 110
gegenwärtig freilich, nach Auffindung des Anecdoton, gewinnt die
Stelle an Bedeutung, und ich zweifle nicht, dafs gerade audi Nicias
in dieser Weise mit Kritik sich befafst. Ebensowenig konnte bisher
die Aeufserung des Cicero ad Att. VUi. 2: id ex Pompeii lüteris
cognoscas, in quibus animadvertas illum locum, übt erü öcTtlf), als
ein bestimmtes Zeugnifs für die Anwendung dieser Noten in kritisch
revidirten Ausgaben gelten. Allein in den Scholien zu Virgil hatte
ich schon früher ziemlich sichere Spuren entdeckt, dafs auch die latei-
nischen Grammatiker sich diese Technik der Griechen angeeignet, und
namentlich Probus in seiner Ausgabe des Virgil ähnliche Zeichen wie
Aristarch im Homer angewandt hatte : so habe ich denn in Serv. CasseL
Part in [p. 4] bei Serv. Aen. I. 21 aus dem Cod. Cass, hergestellt: in
Prohi adpuncti suntj et adnotandum, hi duo si eximaniur, nihäo-
minus sensus integer erit: sed Virgilius amat aliud a^ens exire in
laudes populi Romani; während alle Ausgaben: in ProU*) adiuncta
4) Probi seil. ediUone. Sollte nicht auch das IN. ASP. bei dem Mai-
scheu Scholiasten zu Aen. IX. 386, wo Mai an einen Asper iunior denkt, und
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinum. 591
sufU: et adnotandum etc. haben, wefshalb man denn auch die Worte
ei adfwtandum etc. für das Urtheil des Probus hielt, während sie
doch die Vertheidigung des Servius gegen die Athetese des Probus
enthalten. Femer X. 444, wo Burmann im ganzen richtig verbessert
hat: ergo satis Ucenter dictum est, adeo ut huic loco comipto Prohus
alogüm apposuerit. Auf dieselbe Ausgabe des Probus bezog ich
daher auch die von Isidor I. 20, 18 als Beispiel der Diple aversa cum
obdo angeführte Stelle Aen. X. 88 ^). Jetzt wird diese Vermuthung
vollkommen bestätigt, aber wir sehen zugleich, wie diese Technik bei
den lateinischen Grammatikern ganz allgemein in Anwendung ge-
bracht ward.
Nun drängt sich zunächst die Frage auf: wie verhält sich unser
Anecdoton zu dem Capitel des Isidor? Es ist kein Zweifel, dafs
Isidor eine ähnliche Abhandlung vor sich hatte, die aber um nichts
besser oder vollständiger, sondern im Gegentheil werthloser und kürzer
war, als die vorliegende. Dafs Isidor die Stelle des Virgil vollständig
hat, während im Anecdoton nur der Anfang steht, beweist natürlich
nichts für Isidor. Wenn auch Isidor dem Anfange des 7. Jahrhunderts
angehört, unsere Handschrift dagegen dem 8. Jahrhundert, so ist doch
das Anecdoton entschieden das ältere, und zwar offenbar ein Excerpt
aus einer älteren grammatischen Schrift^), der das Sachliche entnommen
111 ist, während allerdings | die Form dem Epitomator gehört. Eine
wesentliche Differenz zwischen dem Epitomator und Isidor besteht
darin, dafs derselbe auf keinen Fall ein Christ ist oder den Gebrauch
der Noten in den heiligen Schriften kennt, während sich Isidor wieder-
holt darauf beruft. Dagegen ist dem Isidor offenbar der Gebrauch
derselben in den lateinischen Profanschriftstellem unbekannt, d. h. aus
den Handschriften, die man damals^ hatte, waren sie längst verschwun-
den, Isidor weifs nur von der Existenz dieser Zeichen bei den Grie-
chen und in der heiligen Schrift, daher tritt der merkwürdige Fall
das IN. CORN. zu XII. 470, wo Mai interpretatio verstellt, filmlicli zu erklÄren
Bein?
5) Ein Beispiel glaubte ich bei dem Sohol. Mediol. zu Aen. Vlll. 105 zu
finden. Pauperque senatus] (^ qmd sencutum h cum Romulus prim wo ioh
vermuthete: Nota > quod senatum, cum JJ. pr., doch halte ich dies für sehr
zweifelhaft, nur ist auf keinen Fall mit Mai Nisus zu lesen, was auch Suringar IL
p. 241 verwirft.
6) So ist das, was er von dem Ursprünge der Benennung des Obelos erzählt,
übereinstimmend mit dem, was der Grammatiker in Bekkers Anecdot IT. S. 767
berichtet, aber den Unsinn von den LXXTT Grammatikern kennt er nicht.
Digitized by
Google
592 Anecdoton ParisiniLm.
ein, dafs selbst da, wo Isidor dieselben oder ähnliche Worte gebraucht,
wie der Anonymus, er doch einen ganz andern Sinn damit verbindet.
So z. B. wenn Isidor gleich zu Anfang sagt: praeterea quaedam
scripturarum notae apud celebcrrimos auctores fuerunty qtuxsque an-
tiqui ad distincttonem scripturarum carminibus et historiis apposuerunij
so sind die antiqui dem Isidor gewifs nicht die alten lateinischen
Grammatiker, mit ihren Becensionen des Ennius, LudUus und der
Historiker, wie man aus der Vergleichung mit dem Anonymus folgern
könnte, sondern im Gegentheü, Isidor hat offenbar an die altern
griechischen Grammatiker gedacht, man vgl. n. 14: hanc antiqui in
iis apponebant, quae Zenodotus Ephesius non rede adiecerai, mit dem
Anonymus: apponebatur quae Zenodotus Ephesius non recte adiecerä.
Zwar könnte man dagegen einwenden, dafs unter antisigma, wo es
im Anonymus heifst: antisigma , . . sie et in nostris auctmibus inu-
nitur, während Isidorus sie et in antiquis auctortbus positum inveni-
mus setzt, dieser die römischen Schriftsteller verstehe, welche der
Anonymus ganz deutlich mit nostri bezeichnet, allein ich glaube, dafc
auch hier Isidor an die Griechen gedacht hat, wenn wir nicht vieUeidit
annehmen wollen, dafs ausnahmsweise dieses Zeichen, was aUgemeinen
praktischen Nutzen hatte, sich erhalten hat; immer aber, indma er
antiqui setzt, wo nostri auctores stand, beweist er zur Genüge, dafe
er bedeutend jünger ist Ein andermal behält Isidor denselben Aus-
druck bei, denn unter diple periestigmene sagt der Anonymus: in his
et nostri ea usi sunt^ dieselben Worte gebraucht Isidor, aber während
der Anonymus an den Gebrauch der Noten in den römischen Classikem,
im Gegensatz zu den griechischen Grammatikern denkt, sind die nostri
dem Isidor die Correctoren der heiligen Schriften, vgl. 12: diple.
Hanc scriptores nostri apponunt in libris ecdesiasticorum virorum
ad separanda etc. Dafs Isidor das eine Mal nostri beibehält, das andeie
Mal mit antiqui vertauscht, dürfte wohl darin seinen Grund hab^,
dafs die eine Note in den Exemplaren der heiligen Schrift nicht vor-
kam, wohl aber die öi/clfj; jetzt ist freilich von der einen so wenig
wie von der andern eine Spur in der LXX erhalten. Dals Isidor die
Stelle des Virgil Aen. X. 88 als Beispiel für eine Note anführt, beweist
gar nicht, dafs er sie in seinem Virgil vorfand, oder von dem Gebrauch
der Noten bei den lateinischen Grammatikern etwas kannte, denn er
hat hier nur wie so oft abgeschrieben. Gleichwohl wäre es nicht
möglich, dafs Isidor | so gänzlich diese Technik der lateinischen Kritiker 112
verkannt hätte, wenn seine Quelle so vollständig wie unser Anonymus
gewesen wäre, wo ja namentlich das Verfahren des Probus ganz deut-
lich geschildert wird, sondern er besafs offenbar nur ein Exceipt
Digitized by
Google
Anecdoton Parismuiü. 593
aus unserm Excerpte, worin alles Specielle und Werihvolle ausgelassen
war, eben weil später diese Zeichen gar keine praktische Bedeutung
mehr hatten; dies mag Isidor mit wenigen Veränderungen und Zu-
sätzen, die eben die heiligen Schriften betrafen, abgeschrieben haben.
Beachten wir femer den Umstand, dafs der Epitomator wenigstens,
wie es scheint, diese Notae noch in Handschriften seiner Zeit vorfand,
während sie aus unseren, wenn auch noch so alten Handschriften
verschwunden sind, so dürfte derselbe wohl nicht viel über das dritte
Jahrhundert hinausreichen. Wir werden aber oflfenbar hier auf eine
ältere Quelle hingewiesen, aus der unser Excerpt etwa in derselben
Weise abgeleitet ist, wie das Capitel des Isidor aus unserm Anonymus.
Denn dafs dieser Tractatus de notis nicht schon in der angegebenen
Zeit entstanden ist, dies beweist ganz deutlich die Art und Weise,
wie Probus den antiquis entgegengesetzt wird, üem antiqui nostri et
Probus y und noch klarer: his solis in adnotationibus henni ludi et
historicorum usi sunt varros hennius hadius aequae et postremo Probus,
denn diese genannten Grammatiker, wie sie auch immer heifsen mögen,
sind doch offenbar die antiqui, denen Probus als der Jüngere oder
vielmehr der Jüngste entgegengestellt wird: nun beginnt aber das
Studium der römischen Grammatik erst mit Krates' Auftreten in Kom,
seine Schüler sind die ersten Grammatiker, imd wenn auch von da
bis auf Nero oder die Blüthe des Probus ein ziemlicher Zeitraum ver-
flossen ist, so gehörte doch für einen Granamatiker des dritten oder
vierten Jahrhunderts Probus ebenso gut wie die Schüler des Krates
zu den Alten; von Probus als einem 'neuen' Grammatiker im Gegen-
satz zu den altern Grammatikern kann nur ein Schriftsteller reden,
der der Zeit nach nicht weit von ihm entfernt war, auch dem ersten
Jahrhundert oder Anfange des zweiten angehört: in dieser Zeit aber
kann der vorliegende Tractatus schwerlich verfafst sein, dafür ist er
auch, selbst wenn wir ihn für ein Stück eines gröfsem Werkes halten,
doch zu dürftig und in der Darstellung zu nacyässig: es bleibt also
wohl nichts anderes übrig, als anzunehmen, dieser Anonymus sei eben
nur der Epitomator eines älteren Werkes, was der Zeit des Probus ganz
nahe lag, aus dem er das Wesentliche gröfstentheils wörtlich entlehnte.
113 Ich glaube aber, die Quelle des Anonymus läfst sich mit Sicher-
heit ermitteln, sie ist wohl keine andere als die Schrift des Suetonius
Ttegl Tdßv iv zeig ßtßUoLg arjjueiwv a , die Suidas s. v. Tqdyicvllog anführt.
Es ist hierbei gewifs nicht an ein Werk über Geheimschrift (wie es
z.B. Probus verfaJste, Gell. XVII. 9, 5: est adeo Probt grammatici
commentarius satis curiose factus de occulta litterarum significcUione
in episfolarum C. Caesaris scriptura) oder Abbreviaturen, wie die
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 38
Digitized by
Google
594 Anecdoton Parisinnm.
Notae Tironianae (vergl. das Werk des Pseudo-Valerius- Probus de
Notis [Grammat Lat ed. Keil FV. 347 £F.], Osann. ü. S. 260 £F.) zu denken,
sondern wie der Zusatz ev röig ßißXioig zeigt, eben an diese kritischen
Gijfieia, gerade wie auch Diogenes aus Cyzicus ein ähnliches Werk
verfafste (s. Suidas). Dafs aber Sueton ein vollständiges Werk über
diese Noten verfafst, wird uns nicht befremden, wenn wir festhdten,
dafs sich diese Technik bei den Griechen zu einem umfangreichen
System ausgebildet hatte, und dafs für eine jede Klasse von Schrift-
stellern ein eigener Kreis von Zeichen exsistirte, wenn diese auch im
allgemeinen ihren gemeinsamen Ursprung nicht verleugnen. So fiigt
Hephaestion als Schlufskapitel [15] eine Abhandlung Tiegi arjfieicjv an,
worin er den Gebrauch der Noten bei den griechischen Lyrikern und
in den lyrischen Partien der Dramatiker bespricht, was er gleich mit
den Worten: rd ar^fieia rä Ttaqä zöig Tcou^Toig äXXcog 7caQ^ äXkotg
TLEiTai eröfl&iet; und wie selbst die verschiedenen Ausgaben eines und
desselben Dichters differirten, zeigt er weiterhin: ijcl de xQv lihmov
Idiiog (6 äateQiaxog rid^erai)^ nccrd ^iev xrpf l^QiOToqxxveiov t'/dooiv
daxeqioTLog hti h€QOf,ieTQiag eri&ero lidvvfiy ytxnd de xrpf vfjv Trpf
liqiOTaQX^lov ^Mtl e/il Ttoir^fidrcüv jueraßoXfjg, In ähnlicher Weise fuhrt
Diogenes Laert HI. 65 die ar^fneia an, deren sich die Kritiker in den
Platonischen Ausgaben bedient hatten '). Ebenso wurden sie bei den
Schriften der griechischen Aerzte in Anwendung gebracht.
Es ist nicht meine Absicht, das Anecdoton nach seiner ganzen lU
Bedeutung hier zu würdigen, ich beschränke mich auf eine Stelle, die
von der gröfsten Wichtigkeit ist: his solis in adnotationibus hennii.
lucii et historicorum usi sunt varros. henniusl haelius aequae ä
postremo probtis, qui iUas in virgilio et horatio et lucretio apposuii
ut homero aristarchus. Es kann zunächst keinen Augenblick zweifel-
haft sein, dafs Ennii und Lucilii zu schreiben ist, beides Dichter von
der gröfsten Bedeutung für die Nationalliteratur, deren Werke eben
defshalb sehr zeitig . Gegenstand kritischer und exegetischer Studien
geworden: schwieriger erscheint es dagegen, die Namen jener Kritiker
herzustellen. Wem es um mögliche Erhaltung der überlieferten Schrift-
7) Diese Semeia bei Plato soll nach der gewöhnlichen £rkläniDg auch Anti-
'gonus Carystius erwähnt habeu, und alsdann könnte man wohl sicher annehmen,
sie rührten von Aristophanos her: allein da Diogenes [111.66] sagte: r« uh arifiiia
fai^a xttl T« ßißX(a roaavTa, so beziehen sich die folgenden Worte: iiniQ, 'Ani-
yovog (fTjaiv 6 Kagöariog iv Ttp m^l Zijvtovog vttoail ixäo&^vra, (T rig ^^(^
diayvorvttt (uvayvmfai) , /maO^ov h^lft Toi'g xfxryj/u^votg, nur auf die ßtßXia, Dem-
ungeachtet könnten jene Zeichen der Aristophanischen Ausgabe, in welcher die
Dialoge in Trilogien eingetheilt waren, angehören.
Digitized by
Google
Anecdoton Parisiimin. 595
Züge zu thun ist, der könnte Varro, JEnnius^) (oder Herennius\
AeUus lesen, wenn nur bei den genannten Männern sich eine solche
kritische Richtung mit Entschiedenheit und zwar gerade in Betreflf der
genannten Autoren, des Ennius, Lucilius und der Historiker nach-
weisen liefse. Femer aber dürfen wir nicht übersehen jene Art und
Weise, wie überall Probus, der im ersten Jahrhundert der Kaiserzeit
lebt, den antiquis entgegengesetzt wird: so dürfen wir an Männer wie
Varro u. A., die dem Ende der Republik angehören, gewifs nicht
denken, sondern müssen sicher bis zu den ersten Anfängen gramma-
tischer Studien hinaufsteigen, um so mehr, da wir mit Bestimmtheit
wissen, wie ihre ersten Vertreter sich zunächst der Textkritik zuwenden
und gerade mit Ennius und Lucilius beginnen: ich schlage daher
Yargunteius, Laelius Archelaus zu lesen vor, was durch die Variante
VanrtAS bestätigt wird; denn wie sonst Ennius in eius verdorben ist,
so ist hier umgekehrt dvs in hennius übergegangen. Vargunteius ist
der erste Herausgeber des Ennius, Archelaus des Lucilius, vergL Sueton
de Gramm. 2, wo er die Vorträge des Krates zu Rom schildert und
dann fortfahrt: nostris exemplo fuit ad itnüandum: hactenus tarnen
imüati, ut carmina parum adhuc divulgatq vel defundorum amicorum,
vd si quorum aliorum probassent, diligentius retradarent ac legendo
commentandoquc etiam ceteris notiora facerent^ ut C. Octavius Lam-
pädia Naevii Punicum beUum, quod uno volumine et continenti scrip-
tura expositum divisit in Septem libroSy ut postea Q. Vargunteius
annales Enniij quos certis diebus in magna frequentia pronuntiabat,
ut Laelius Archelaus, Vedius, Quintus Philocomus*) Lucüii satiras
familiär is sui, quas legisse se apud Archdaum Pompeius Lenaeus,
Uö apud Philocomum Valerius Cato praedicant ^), \ woiurch denn auch
8) Natürlich der jüngere Ennius, der Grammatiker, der nach Sueton Gramm.
c,l de [litteris] syllahisfque] schrieb.
[*) Reifferscheid liest mit Oudendorp Vectiusque Philocomus,]
9) Ueber die Kritiker und Erklärer des Lucihus vergl. man Becker in der Z. f. A.
1843 S. 243 ff., wo jedoch mancherlei Unrichtigkeiten sich finden, so z. B., wenn die
Worte des Sueton c. 14, wo vom Curtius Nicia gehandelt wird, huitM deLudlio Itbros
etiam satira comprobat, auf Cicero bezogen und saUra [wofür Reifferscheid übrigens
Santra vorgezogen hat] als Ablativ gefafst wird, als ob Cicero Satiren geschrieben
hätte : Sueton beruft sich vielmehr auf eine Satire des Curtius, worin dieser von seinem
Commentar zu LuciUus gesprochen hatte, man vergl. nur c. 5 vom Saevius Nicanor:
fecitque praeter commentarios , quorum tarnen pars maxima intercepta dicitur, saii^
ram quoque, in qua Itbertinum se ac duplici cognomine esse per haec indicat:
Saeviofl Nicanor Marci.libertas negabit,
Saevina Postomiiia *) idem, at Marcos docebit.
[') Die Stelle ist verdorben, post huiu8 VL, posthus 0, post hoc O, post h'I. Für at (Gl)
hat Beiffencheid ans IX) (VN) oe aafjgienonunen.]
38*
Digitized by
Google
596 Anecdoton Parisinum.
die Wirksamkeit jener Männer sich noch genauer bestimmen läfet
Lampadio ist sicher der unmittelbare Schüler des Krates, gehört also
entschieden dem Ende des sechsten Jahrhunderts an, was dadurch
bestätigt wird, dafs, wie wir gleich nachher sehen werden, Lampadio
ein Zeitgenosse des Ennius war; Vargunteius dagegen ist etwa an den
Anfang des siebenten Jahrhunderts zu setzen, Laelius, den Pompeius
Lenaeus hört, der Mitte dieses Jahrhunderts zuzuweisen: so dafs diese
Männer, die von Sueton als die Begründer der Kritik bei den Eömem
bezeichnet werden, in unsenn Anecdoton mit Recht als die atUiqui
dem Probus unter Nero entgegen stehen. Jetzt erkennen wir aber
auch deutlich, wie Kjates und die Pergamenische Schule die gesammte
Technik der Alexandriner sich angeeignet haben, worüber es meines
Wissens an einem bestimmten Zeugnisse fehlte, und dafe durch Krates'
Vermittlung dieselbe nun auch nach Rom verpflanzt ward: im Uebrigen
aber dürfen wir wohl annehmen, dafs das Verfahren jener römisdien
Grammatiker vorzugsweise von den Grundsätzen der Pergamenischen
Schule geregelt ward.
Da nun aber hier zugleich auch kritisch reyidirte Ausgaben der
Historiker erwähnt werden,, ohne dafs ein dritter Grammatiker genannt
wird, so sind wir wohl berechtigt zu vermuthen, dafe einer von den
beiden genannten, wo nicht beide sich diesem Geschäft imterzogen:
namentlich bei Vargunteius, dem Herausgeber der Annalen des Ennius,
lag es ganz nahe, nun auch eine gleiche Sorgfalt den älteren römischen
Annalisten zuzuwendend^). Auf jeden Fall aber dürfte die Vermuthung
zurückzuweisen sein, als ob in den aequae (was freilich von Ärch€\laus li^
So waren auch die Commentare des Curtiiis wohl schon zu Suetons Zeit unter-
gegangen, aber die Satire hatte sich erhalten- Mit Kritik in der Weise des Var-
gunteius, Laeüus u. A. mag übrigens auch Curtius sich vorzugsweise beschäftigt
haben, um so treffender ist alsdann die Aeufserung des Cicero ad. Di v. K. 10;
nur darf man ihn darauf hin nicht zum Aristarcheer machen , er ist wohl yielmehr,
wie die meisten älteren römischen Grammatiker, Anhänger des Krates. — Noch viel
weniger aber begreife ich, wie Becker dem Valerius Cato, der beiläufig gesagt,
ebenfalls ein Krateteer gewesen zu sein scheint, einen Commentar des Ludhus
zueignen kann auf den Grund hin, dafs Suet. c. 2 berichtet, Yalerius Cato sage, er
habe bei Philocomus die Satiren des Lucilius gehört, als ob auch bei uns ein
Jeder, der einmal ein Collegium über einen alten Autor gehört hat, denselben auch
sofort herausgegeben hätte.
10) Dafs jene Kritiker der römischen Dichter zugleich auch Ausgaben der
Historiker besorgten, dürfte noch dadurch bestätigt werden, dafs sich in den Aus-
gaben der Historiker nach unsenn Anecdoton ganz dieselben Noten fanden, während
sonst die verschiedenen Gebiete der Literatur auch ihr eignes System von Noten
hatten.
Digitized by
Google
Aneodoton Parisinnm. 597
etwas weit abliegt) der Name eines dritten Kritikers verborgen sei;
denn Laelius bedurfte eines Zusatzes, schon um ihn von dem anderen
Laelius Herma, dem Freund des Ateius PhUologus (Suet c. 10), zu
unterscheiden. Entschieden irrig ist der Name des Grammatikers bei
Plinius Hist. Nat XIV. 13: Scaevolam quoqtie et Laelium et Äteium
Capitonem in eadem sententia fuisse video, wo viehnehr Äelium zu
schreiben und an den Juristen Aelius GcUlus zu denken ist; doch es
hängt dies mit der Untersuchung über den angeblichen Palliatendichter
Dossenus zusammen, dessen Nichtexsistenz ich an einem andern Orte
erweisen werde.
Was übrigens die Siteren lateinischen Historiker anbelangt, so
ist meines Wissens sonst nichts über revidirte Ausgaben bekannt, wenn
man nicht etwa die Stelle des Fronte p. 46 [p. 20 Nab.] hieher ziehen will,
wo indefs, abgesehen von anderen Differenzen, nur von Cato's Schriften
im Allgemeinen die Kode ist, also ebenso gut auch vorzugsweise an
die Reden gedacht werden kann. Dafs aber die Texte der alten Histo-
riker ziemlich verderbt waren und auch nach der Revision jener
Grammatiker sich zimi TheU in ähnlichem Zustande befanden, auch
wohl von den Abschreibern willkürlich corrigirt waren, dies deutet
Gellius IX. 14 ganz klar an. Unter jenen Recensionen der Historiker
von Seiten der ältesten Grammatiker haben wir aber sicher nur einen
berichtigten, mit Semeien versehenen Text zu verstehen, schwerlich
an eigentliche Anmerkungen und Erklärungen der Notae zu denken.
Ich weifs überhaupt nicht, ob auTser Sallust irgend ein anderer latei-
nischer Historiker mit einem Commentar, dessen es auch in der Regel
nicht bedurfte, ausgestattet war; zwar sucht Suringar [Hist Grit Schol.
Lat] I. S. 63 ff. einen Commentar von StatiHus Maximus für Cato nachzu-
weisen, indem Charisius einigemal Stellen des Cato anführt, und dazu ut
Maximus notat, ubi Maximus . . inquit hinzufügt ; ja Suringar will sogar
auf diesen Grund hin alle auf diese Weise angeführten Fragmente den Ori-
gines zuweisen ; allein dies geht keineswegs aus Charisius mit Sicherheit
hervor; ich glaube überhaupt nicht, dafs Maximus zu den eigentlichen
Conmientatoren gehörte*^), sondern vielmehr zu den Grammatikern,
welche Glossarien verfafsten; wahrscheinlich hatte er ein Buch, etwa
11) Indessen mag Statilins auch kritisch revidirte Ausgaben besorgt haben;
ich schliefse dies aus der Bemerkung von Ang. Mai zu Fronto p. 46 ed. Niebuhr :
recole etiatn, si placet, de scrvptoribus seu emendatorxbus operum Ciceronis Tirone,
Loecaniano, Dom, Statilio Maxim o notam antiquissimam a nobis edUam in
libro Fragmentorum Ciceronis cum Commentario p. 140. Ich habe diese Nota in
OreUi's Scholiasten vergeblich gesucht, mufs daher Andern überlassen diese, wie
es scheint, werthvolle Spur weiter zu verfolgen.
Digitized by
Google
598 Aneodoton Parisinum.
unter dem Titel de singiilaribus apud Catonetn verfafist, wie derselbe
ein solches Werk über Cicero geschrieben hatte, was Charisius auf
ganz gleiche Weise anführt, z. B. p. 193 [p. 218 K]: stomachose Cicero
(Att. X. 5, 7), M^ StiUilius Maximus de singularibus apud eutn qtM^ue
positis notat, woraus denn natürlich auch alle anderen Stellen genom-
men sind, wie p. 190 [p. 213 K.]: pudenter Cicero (Quint 11), ui
etiam Maximus notat. p. 195 [p. 219]: stirpitus Cicero (Tu8C.IV. 38,
83), quod apud \ eundem Maximus semd positum notat. Was aber 117
Charisius aus Cato mit den Bemerkungen des Maximus anführt (s. die
Stellen bei Suring. I. p. 64), das trägt recht gut den Charakter der
ILiOvilJQrjg le^ig an sich, wie imperiabiliter, primo pedato, tetre, vifa
deum immortalium {ubi Statilius Maximus hjfputvr^ötg inquit ä^ainufj,
ihg ö /rcJ/fot); selbst sccundo kann bei Cato wohl ein &ca^ leydfierop
gewesen sein. Somit hätten wir also eine lexikalische Arbeit über
Cato, gerade wie auch Verrius Flaccus, nur in anderer Weise, de
obscuns Catonis schiiob, worauf ich an einem andern Orte zurück-
kommen werde, üebrigens hängt allerdings diese Eichtung gramma-
tischer Thätigkeit mit jenem kritischen Verfidiren zusammen: denn
das Bezeichnen der &ca§ Xeydijeva durch die Diple (>) gab natürlich
zu dergleichen Sammelwerken Anlafs.
Wichtig ist ferner das Anecdoton insofern, als wir daraus ein
klares Bild von der Thätigkeit des Valerius Probus gewinnen, und so
die werthvollen Untersuchungen über diesen Grammatiker von Osann
(s. dessen Beiträge zur Literaturgeschichte), Lorsch (an verschiedenen
Stellen dieser Zeitsclirift) und 0. Jahn ergänzt und weiter gefordert
werden. So ersehen wir jetzt, dafs Probus nicht nur den Tirgil,
sondern auch den Horaz und Lucrez in der Weise, wie Aristarch die
Homerischen Gedichte, kritisch behandelt hatte. — Von Commentaroi
zu Lucrez findet sich meines Wissens gar keine Notiz, aufeer bei
Hieronjrmus Apol. c. Rufin. 495: puto quod puer legeris Äspri in
Virgilium et SaUustium commentarioSj ,,, et aliorum in alios, Flau-
tum viddicet, Lucretium, Flaccum^ Persium aique Lucanum, wo
man jetzt leicht zunächst an unsem Probus zu denken geneigt sein
könnte, da derselbe auch in den folgenden Jahrhunderten vorzugsweise
als grammatische Autorität gilt, man vergL nur Auson. Pi^ef. ad
Syagr. 18: nomen grammatici merui, Non tarn grande quidem, qw
gloria nostra subiret Aemilium aut Scaurum Berytiumve Probum,
andere Stellen s. bei 0. Jahn ProL Persii CXXXIX, der sie mit Eecht
auf den älteren Probns bezieht. Allein Hieronymus redet dort von
umfassenden Commentaren, die hauptsächlich die Exegese des Autors
berücksichtigen, während Probus' Arbeiten vorzugsweise kritischer Art
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinum. 599
waren, und auf den Namen eines Commentars nicht eigentlich Anspruch
machen können. Dafs Velins Longus einen Commentar zu Lucrez
veife&t habe, wie Suringar Hist. Grit. Schol. I. S. 115 aus Charis. p. 187
[p. 210 K.]: primum Lucretius [III. 94]: Primum animum dico, mentem
quam saepe vocamus, ubi Velius Longus, 'primum\ inquit, ^adverbialiter
audiendum est\ schliefst, kann aus dem uhi des Charisius in keiner Weise
gefolgert werden (vergl. Kitschi de Plauti interpr. p. 5. 8 [Parerga Plaut,
p. 362 £J), bezieht sich vielmehr gewifs auf eine grammatische Schrift
des Velius. — Die Verdienste des Probus um die Horazische Kritik
waren uns bisher völlig unbekannt, was freüich bei dem traurigen
Zustande unserer Scholien, deren Bedeutung für die Kritik und meist
auch für die Exegese des Dichters so gut wie Null ist, und der Art
und Weise wie auf die Vorgänger verwiesen wird (quidam volunt,
cdii dicunt, cdii sie exponunt), nicht Wunder nehmen darf. Man sollte
118 fireilich erwarten, dafs ein so bedeutender Grammatiker wie Probus,
nicht mit Stillschweigen übergangen werden durfte in der VitaHoratii
(Suringar in. p. 84), wo die Commentatoren des Horaz aufgezählt
werden: commerUati sunt illum Porphyrion, Modestus, L Gdenius,
Acren j omnium optime C. Aemilius. Allein man beachte wohl den
Ausdruck commentati sunt; exegetischer Natur sind ganz entschieden
die Scholien des Acre imd Porphyrie, so weit man aus ihrer jetzigen
Gestalt auf die ursprüngliche schliefsen kann; exegetischer Art war
sicher auch der Commentar des lulius Modestus; lulius Modestus ist
ein getreuer Schüler des Hyginus (Suet de Gramm, c. 20 : huius libertus
fuit lulius Modestus, in studiis atque doctrina vestigia patroni secutus)^
Hyginus aber ist wiederum ein entschiedener Anhänger des Krateteers
Alexander, und wie dieser weniger der kritischen Kichtung zugethari,
vielmehr ist die Polyhistorie bei dem Einen wie bei dem Andern das
charakteristische Merkmal. Dies beweisen insbesondere auch die TJeber-
reste der Commeniarii Virgiliani des Hyginus, wenngleich die Kritik
nicht ausgeschlossen war (s. z. B. Gell. I. 21), und ähnlicher Art war
sicher auch der Commentar des lulius Modestus zu Horaz. Was
femer den C. Aemilius anbetrifft, mit dem Suringar nichts anzufangen
weifs, so zweifle ich nicht, dafs hierunter Aemilius Asper zu verstehen
ist, so dafs wir nunmehr den vollständigen Namen C. Aemilius Asper
gewonnen hätten. Von diesem Asper kennen wir Conmientare zu
Terenz (woran die Art und Weise, wie ihn Donatus erwähnt, z. B.
Ad. ni. 2, 25 nicht zweifeln läfst, andere Stellen s. bei Suringar I.
S. 96) zu Sallust und Virgil. Man vergl. besonders die wichtige, in
ihrem ganzen Zusammenhange bedeutsame Stelle bei Hieronymus 1. 1. :
nam diversae interpretationis et contrariorum inter se sensuum tene-
Digitized by
Google
600 Anecdoton Parisinum.
bitur reus, qui in uno opere, quod edisserit expositioneSj
posuerit plurimorum. Puto quod puer legeris Äspri in Virgilitm
et SaUustium commentarto$ , Vulcatii in orationes Ciceranis, Viäorini
in dialogos eins, et in Terentü comoedias praeceptoris mei Donatio
aeque in Virgilium , . . argue interpretes eorum^ quare non unam
explanationem secuti sint, et in eadem re, quid vel sibi
vel aliis videatur, enumerent. Daraus geht deutlich hervor, dafs
das exegetische Element in den Commentaren des Asper das vor-
herrschende war, und dafs seine Commentare namentlich auch die
Leistungen Früherer sorgsam berücksichtigten, überhaupt die Kesultate
der bisherigen Exegese imiMsten. Eine Bestätigung dafür dürfte auch
wohl in den Worten des Augustin de utilitate credendi c. 17 liegen:
nuUa imbtUus poetica disciplina Terentianum Maurum sine magistro
adtingere non auderes, Äsper, Cornuius, Donatus et cdii reqmrwUur,
ut quilihet poeta possit intelligi. Und was aus den Commentaren des
Asper zu diesen Schriftstellern sich erhalten hat, namentlich in ächter
Fassung, wie bei dem Mailändischen Scholiasten des Virgil, thut klar
dar, dafs diese Commentare vorherrschend grammatisch -exegetischer
Art waren, wobei natürlich auch hier und da kritische Fragen in
Betracht kamen; wie die Ueberreste seines Commentars zeigen. Be-
trachten I wir nun die Bedeutung des Asper für die Exegese beson- 119
ders der lateinischen Diditer, wie sie in der Stelle des Augustinus
klar ausgesprochen ist, so sind wir wohl berechtigt, den Commentator
des Horaz C. Aemilius, der ausdrücklich als der 'bedeutendste' be-
zeichnet wird ^^), für identisch mit Asper zu halten, und dieser Com-
mentar hatte also einen ganz ähnlichen Charakter wie die des lulius
Modestus, Acro und Porphyrie**). Ganz anderer Art dagegen waröi
12) Sollte der Aemilius, dem Comutus sein Werk de eniintiatione dedicirt,
wohl der Grammatiker C. Aemilius Asper sein? Cassiodor de Orthogr. c. 1 [p. 147 K.]
hat hier gewifs die Worte des Comutus ganz unverändert beibehalten: anima^erü
quosdam, Äemüi amice, erudüos etiam m litter am nee ubi oporteat dicentes, nee
ubi oporteat »upprimentes , gerade wie die Schrift de urbis Bomae antiquitate an
den Grammatiker Palaemon gerichtet war, s. Jahn Prol. p..XX. Indefs dürfte es
wahrscheinlicher sein, dafs der Angeredete kein Grammatiker war, wie wenn es
Sili Italice hiefs, vergl. Charisius I p. 100 [p. 125 K.]: Annaeus Cornuius ad
ItaUcum de Vi/rgüio Itbro decimo, was 0. Jahn Prol. XV richtig auf Sihus Italiens
bezieht.
13) Wenn es erlaubt ist, eine blofse Vermuthung mitzutheilen, so dürfte wohl
auch zu den Erklärem des Horaz Pollio zu zählen sein, der Lehrer des Marcus Anto-
ninus (lul. Capitolinus M. Ant. 2: umis praeter ea grammaticis, Graeco Älexan^,
quotidianis [dafür ühlig Cotiaeensi,] Latinis Trosio Apro et PoUione et Etäydnio Pro-
culo Siccensi)^ dem er namentlich entschiedene Vorliebe zu Horaz eingeflöfst zu haben
Digitized by
Google
Anecdoton Parisiniim. 601
die Arbeiten des Probus; Probus ist Kritiker, besorgt Textrecensionen
mit kritischen Semeien, mit meist kurzen, eben jene Zeichen betreffen-
den Bemerkungen ausgestattet, aber keine ausführlichen erklärenden
Commentare; daher konnte auch in jener Vita Horatii von ihm gar
nicht die Kede sein, wohl aber mufste der Verfasser des Anecdotons
die Ausgabe des Horaz von Probus erwähnen, da es sich hier eben
um Textrecensionen handelt. Dafe die Thätigkeit des Probus aus-
schliefslich dieser Art war, geht aus Sueton c. 24 hinlänglich hervor:
fnuU(iqtte exemplaria contracta emendare ae distinguere et adnotare
curavit, sdi huic nee uUi praeter ea grammatices parti deditus. Im
ganzen richtig hat daher Lorsch in der Z. f. A. 1840 S. 113 die
Thätigkeit des Probus bezeichnet, wenn er sagt: es gab ein oder
mehrere Exefnplare des Virgil von Valerius Probus eigener Hand ver-
bessert, in Bücher abgetheilt und interpungirt, wozu noch Bandglossen
oder selbständige Bemerkungen als Vollendung des kritischen Geschäfts
hinzutraten.
Sueton, wie er selbst Grammatiker war, bezeichnet mit jenen
drei Worten emendare, distinguere, adnotare vollständig das Verfahren
scheint, vergl. dessen Brief an Fronto 1. 9 p.42 [p. 17 Nab.] : Horatius cum PoUione mihi
emortuus est: id Herodes non aequo feret animo, volo ut Uli aliquid quod ad hanc rem
attincai paucorum verborum scribas, und noch bestimmter IL 7 p. 63 [p. 34 Nab.], indem
Fronto einige Verse des Horaz citirt hatte: Polemanis tut quoniam meministi, rogo
ne Horatii memineris, qui mihi cum PoUione est emortuus. Zwar ist hier zunächst
nur an den Unterricht des Pollio zu denken, allein jedenfalls dürfte Horaz ein haupt-
sächlicher Gegenstand des Studiums für PoUio gewesen sein, also dürfte er wohl
auch Schriften über ihn hinterlassen haben , von denen natürlich in unsem Schollen,
so wenig wie von andern Commentatoren, Erwähnung geschieht, während von seinen
Arbeiten über Virgil, die sich vorzugsweise mit Lösung schwieriger Probleme
beschäftigt zu haben scheinen, Uoberreste erhalten sind, die man freilich irriger
Weise dem Asinius PoUio beigelegt hat (vergl. Suringar 11. p. 243) ; allein dafs dies
irrig ist, geht nicht nur aus der Beschaffenheit der betreffenden Citate hervor,
sondern wird zum Theil auch durch die Handschriften widerlegt; so habe ich bei Serv.
zu Aen. 11. 7 [Part U. p. 6] quod PoUio dicit aus dem Cod. Cass. hergestellt für die
offenbar interpolirte Vulgata: quod Asinius PoUio dicit, und so trage ich auch kein
Bedenken, eine ähnliche Interpolation XI. 183 anzunehmen, wo sich die sinnige
Bemerkung findet: Asinius PoUio dicit ubique Virgilium in diei descriptione ser-
monem aliquem ponere aptum praesentibus rdms etc., wo wohl ebenfalls einfach
PoUio zu schreiben ist, wie an anderen Stellen; ob aber dieser Grammatiker Pollio
mit dem Valerius PoUio, den Suidas unter Hadrian ansetzt, identisch ist, mufs
einer andern Untersuchung vorbehalten bleiben. Daran wenigstens, dafs der latei-
nische Grammatiker sich auch mit griechischen Studien beschäftigte, ist nicht im
geringsten Anstofs zu nehmen; so hat z. B. Polybius sich mit der Erklärung des
Virgil sowohl als auch des Homer beschäftigt, wie es wenigstens scheint, vergl.
Commentai de Com. Att. p. 311.
Digitized by
Google
602 Anecdoton PariBinom.
der Kritiker; es | ist dies nicht etwa eine pleonastische Fülle der Rede, 120
sondern vielmehr haben wir hier die technischen Ausdrücke für die drei-
fache Thätigkeit der Kritiker, welche Textrecensionen besorgten, gerade
wie Fronto ad Amic. IL 2 p. 210 ed. Nieb. [p. 190 Nab.] sich ausdrückt:
Ciceronianos emendatos et distinctos habebis: adnotatos a nie
leges ipse: in volgus enim cos exire quare nolm, scribam ad te dUi-
gentius. Das Erste und Noth wendigste war, dafs man die Fehler der
Abschreiber verbesserte, natürlich mit Vergleichung der besten und
zuverläfsigsten Handschriften; pflegten doch die Verfesser selbst ihre
eignen Werke in dieser Weise oft zu revidiren, vergl. GelL XDI. 21 (20),
4: nam in primo Georgicon,' quem ego, inquit (Probus)y librum manu
ipsius correctum legi, vergl. Suet Domit. 20: liberalia studia imperii
iniHo negleocit, quamquam bibliothecas incendio absumptas impensissime
r eparare curasset, exemplaribus undique petitis, missisque Älexandriam
qui describerent emendarentque. Cic. ad Attic. XHL 23, 2: libri ad
Varronem non morabuntur, sunt enim deßcti [effedi], ut vidisti, tan-
tum librariorum menda toUuntur,
Ebendefshalb pflegten auch wohl Freunde des Verfassers, um einen 121
völlig gereinigten Text zu erzielen, sich sogar der Mühe des Abschrei-
bens zu unterziehen, darauf geht die wichtige Stelle des Fronto ad
Marc. n. 1, p. 46 ed. Nieb. [p. 20 ed. Naber], wo Fronto in den wohl-
gesetztesten Redensarten sich daftlr bedankt, dafs Marcus eine seiner
Reden abgeschrieben habe: quid tale M. Porcio aut Quinto Ennio auf
C. Oraccho aut Titio poetae^ quid Scipioni aut NumidicOy quidM. TuUio
tale usu venit! quorum libri pretiosiores habentur et summam gloriam
retinent, si sunt (descriptt a) Lampadione, aut Staberio aut vi aut
[TironeJ aut Aelio aut Attico aut Nepote **). Abschriften, die
14) Eb ist an dieser Stelle offenbar von Abschriften die Bede, welche Freunde
der Verfasser veranstalteten, also müssen die Personen überall gleichseitige sein:
da ich die zweite Ausgabe von Mai nicht benutzen kann, begnüge ich mich mit
einigen Bemerkimgen: der Name Tiro, den Mai selbst als unsicher bezeichnet,
kann nicht richtig gelesen sein, denn wenn auch Fronto offenbar nicht die Reihen-
folge in der Aufzählung beobachtet, welche den ebengenannten Autoren entspricht,
so sollte man doch den Tiro unmittelbar bei Atticus und Nepos erwarten: dafs die
Reihenfolge nicht gewahrt ist, zeigt am deutlichsten der Umstand, dafs auf Lam-.
padio, der dem Ende des 6ten Jahrhunderts angehört, sofort Staberius folgt, der
in die Mitte des 7ten Jahrhunderts gehört: daher ist es denn auch schwierig, die
Namen der Genannten mit Sicherheit auf jene Autoren zurückzuführen: indefe ist
doch wohl als sicher anzunehmen, dafs Aelius die Reden des Metellus Numidicus
abschrieb, vergl. Suet o. 3: tantus optimcUum fautor, ut Mäellum Numidieum m
exilium cowitcUus sit, Staberius Eros, der nach Suet c.l3 temporibus SuUanis in Born
lehrt, kann unter den Genannten wohl nur zu dem Tragiker Titius, der damals lebte
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinum. 603
fireilich in etwas Änderer Weise, als die des Marcus Werth hatten, denn
sie waren den Originalhandschriften gleich zu schätzen und bildeten
de&halb für die späteren Grammatiker die Grundlage ihrer kritischen
Recensionen. Wie sehr aber besonders in der lateinischen Literatur an
correcten Texten Mangel war, zeigt Ciceros Klage ad Qu. Fr. HL 5:
de Latinis vero (liUeris) quo me vertam nescio: M mendose et scrihun-
122 tur et veneunt. um so mehr also mufste die Thätigkeit des Kriti|kers
zunächst auf die Herstellung eines fehlerfreien Textes gerichtet sein,
dies ist emendare^ entsprechend dem griechischen dtoQ&oüa&ac, Dazu
kam zweitens das distinguere, d. h. die Interpunction, die zum richtigen
Verständnifs von so wesentlicher Bedeutung war, bei den Griechen
diaarlteiv, wo übrigens vor allem auch die Accentuation darunter begriffen
war: die Anfange dieser Doctrin reichen übrigens sicher weit über die
Alexandriner hinaus. Für die Interpunction liegt ein bestimmtes Zeugnifs
in den Worten des Aristoteles [Rhet. in. 5] über Heraclitus: ÖLaavi^at
XaXejcov iarc, und ebenso dürfte man auch wohl vor den Alexandrinern
in zweifelhaften Fällen die Accentuation angewandt haben, vergl. Arist
Poetic. 25: xara di 7tQoa(i)Slav , üayceg ^I7t7tlag ekvev 6 Qaoiog xb
didofiev de oi tuxc tö fuev ov luxtaTrijS-etat ofißoq), d. h. indem er diöofuev
und ov (nicht oS) las, obwohl man hier auch an mündliche TJeber-
lieferung oder ausführliche Auseinandersetzung denken könnte. Wie
übrigens hier Aristoteles dioQd^oda&at im weiteren Sinne gebraucht,
dafe es auch das diaaziCeiv umfafst, gerade so steht umgekehrt bei
Steph. Byz. v. Baßgag . . . eVqi-vat yxxI laoavXXaßog ij YXiöig ev äariyel
ßißXiip für ddioQd^cotov, Erläuternde Schriften zu diesem Theile der
Kritik sind für Homer Nikanors 7teQi ariyfifig, Herodians TtQoatiPÖia^
für CaUimachus schrieb über die anyinfj derselbe Nikanor.
Endlich die dritte imd höchste Thätigkeit der Kritiker ist das
adnotare, das or^^eioi)o&ai , und nichts kann uns einen deutlicheren
Begriff von dem Umfange und der Bedeutung dieser ganzen Disciplin
geben, als eben jene Noten, wie sie in unserem Anecdoton vorliegen.
Ob übrigens zum Verständnifs dieser Noten nun auch immer Erläu-
terungen beigegeben waren, scheint mir zweifelhaft, so z. B. Lampadio
(vergL Cic. Brut 45, 167), in einem solchen Yerhältnifs gestanden haben: Lampadio
aber, Ton dem wir wissen, dafs er einer der ersten Schüler des Krates war, und
eine kritische Ausgabe des Naevius besorgte, war sicher der Freund des Ennius
und machte wohl noch bei Lebzeiten seines Freundes oorrecte Abschriften der
Poesien des Ennius, während eine kritische Ausgabe wenigstens der Annalen erst
später Ton Yargunteius veranstaltet ward. Attious und Nepos gehören natürlich zu
Cicero, und so werden die drei unlesbaren Namen die Freunde des Cato C. Gracchus
und Soipio bezeichnen müssen. [Naber vermuthet: aut Qeivio Claudio aut Ädio.]
Digitized by
Google
604 Anecdoton Parisinum.
hatte sich wohl bei Naevius auf die blofse Textrevision durch aijfieia
beschränkt^*); ja es fragt sich noch sehr, ob die Arbeiten des Targun-
teius und Liaelius, namentlich aber die Ausgaben der Historiker mehr
als die blofsen oijfAeia enthielten; anders verhält es sich dagegen mit
den Ausgaben des Probus, hier waren wohl überall zur Begründung
und Erörterung wenrf auch meist kurze Anmerkungen beigefügt: | und 123
die Excerpte bei Servius u. A. erhalten erst jetzt durch das Anecdoton
ihr rechtes Verständnifs, fast sämmtiiche Anführungen aus Probus lassen
sich sofort auf diese Noten zurückführen *•).
15) Frühzeitig müssen jedoch auch die Gedichte des Naevius oommeDtirt
worden sein, zwei Arbeiten des Cornelius und Virgilius lernen wir aus Varro de
L. L. Vn. 39 kennen, von denen die erste, wenn man nach der dort mitgetheilten
Probe urtheilen darf, sehr dürftig war. An dem Namen Virgilius nehme ich keinen
Anstofs; einen Redner YirgiUus aus Sullas Zeit führt Cicero im Brutus an; den
Comehus erklärt Jahn ProL Pers. CXUn. Anm. 2 für den ComeUus Epicadns.
16) loh bin übrigens fest überzeugt, dafs Alles, was von Servius unter Probus
Namen angeführt wird, auf Yalerius geht, obwohl Osann öfter Zweifel erhebt So
z. B. gleich zu Aen. I. 1 : Prohtis ait Traiam, Graios et Ai<ix non de^ere per wum
% scribi, Osann will dies unserm Probus absprechen, indem er sich erinnere, Aehn-
liches bei dem jungem Probus gelesen zu haben. Allerdings sagt Probus Inst I. 2, 3
[Gramm. Lat. IV. 221 K.] : praeterea vim natv/ramque % litterae vocaiis pUnmime
debemus cognoscere, quod duarum interdum loco conaonantium ponatwr: hanc emm
ex 8U0 numero vocalea duplicem litteram miUunt, ut cetera dementa Utterarum
singuUts duplices mittunt, de quibus suo disputavimua loco, lila ergo roHone i
lütera duplicem sonum designat, una quamvia figura [forma] sU, si undiqiie fuerit
cincta vocalihus, ut acerrimua Aiax et Äio te Äeacida etc, allein der wesent-
Hche Unterschied ist der, dafs der jüngere Probus nur hinsichtiüoh der Aussprache,
nicht aber der Orthographie die Verdoppelung verlangt, während dies Mar. Victorin.
I. p. 278 ed. lind. [Gr. Lat. VI. 179 K.] ausdrücklich vorschreibt: aut cum correpta
vocdlia desinU in voccdem loco consonantia poaita et excipitur aeque a voc<iH loco
conaonantia poaita, utmaiior agit deua et Troiiaque nunc atarea, aic emm
iata acribi per geminatam i litteram metri ratio depoacit. Da nun übrigens schon
Cicero dieser Ansicht war, Quint. I. 4, 11: aciat etiam Ciceroni placuisae aiiOj
Maiiamque geminaia i acribere, quod ai eat, etiam iungetur ut conaonanSy so
sehe ich keinen Grund, diese Doctrin dem altem Probus streitig zu machen. —
Uebrigens dürfen wir uns die Adnotata des Probus durchaus nicht als trocken oder
allzu dürftig vorstellen: das was Suringar aus Servius anführt, reicht oft nicht ans,
um uns ein klares Bild der Methode des Probus zu verschaffen. So z. B. darf man
aus Serv. I. 44 nicht blofs die Variante et tempore Ugit anführen, sondern ihm
gehörte auch die weitere gelehrte Begründung: qui tempore leguni, de tojpica
hiatoria (so habe ich aus dem Cod. Cass. statt des widersinnigen tiffnca hergestellt
s. Spec. m. p. 21) tractum dicunt : nam Ardeae m tempHo Caatoria et PoUueis in
laeva intrantibua poat forem Capaneoa pictua eat, fulmen per utraque ten^Mra tfok-
ctua : et aingulare nomen pro pluraU. Totiua autem Italiae curiosiaaimum fitisse
Viirgüiwn muttifariam appai'et, dies ist eine höchst wahre Bemerkung, wenn Probos
Digitized by
Google
Anecdoton Parisiimin. 605
Es ist ein höchst schmerzlicher Verlust, dafs sich diese Noten
so frühzeitig aus den Texten der Classiker verloren haben, so dafs in
unseren Handschiiften sich auch keine Spur mehr davon findet: hätten
wir auch nur die einfachen Noten ohne die Adnotatio, auch so schon
hätte unsere Kritik eine ganz andere Gnmdlage. Gelänge es jemals,
eine solche Handschrift wieder aufzufinden, ^wie würde die hyperconser-
l24vative Kritik erstaunen! So erinnere man sich | nur, dafs die alten
Kritiker, wenn sie zwei wesentlich von einander abweichende Verse in
ihren Handschriften fanden, und nicht mit Bestimmtheit den einen oder
den andern für unächt erkannten, beide in den Text neben einander
aufriahmen imd durch ihre Nota das ürtheil gewissermafsen dem Leser
überliefsen: indem man nun später die kritischen Zeichen wegliefs,
liefs man gleichwohl in der Regel beide Verse ruhig neben einander
stehen, und die gegenwärtige Kritik nimmt entweder gar keinen An-
stoüs daran, oder glaubt Interpolationen späterer Abschreiber zu er-
kennen, woran in den meisten Fällen gar nicht zu denken ist. Auf
diese Weise ist so unendlich oft der Text der scenischen Dichter,
namentlich des Plautus, durch Wiederholungen d. h. Dittographien ver-
unstaltet Ganz klar läfst sich dies unter andern an den Hymnen des
Callimachus sowie bei VeUeius Paterculus nachweisen, was ich einst-
weilen nur vorläufig andeuten wollte^').
auch im vorliegenden Falle irrt: und von besonderem Interesse für die Kimst-
geschichte ist die Notiz über das Gemälde zu Ardea: alte werthvolle Gemälde in
halbverfallenen Tempeln zu Ardea sah auch Plinius Hist. Nat. XXXV. 6. 47. Wenn
er sie für älter als Kom hält, ist er sicher im Lrthum, aber ebensowenig kann man
mit Heyne jenen Marcus Plautius, der daselbst den Tempel des luppiter mit Gemälden
zierte, für den Verfertiger jener Gemälde betrachten, von dem Plinius XXXV. 37. 115
sagt: decet non sileri Ardeatis templi pictorem, praesertim cimtate donatum ibi et
carmine, guod est in ipsa pictura his versHms . . . Eaque stmt scripta antiquis
litteris Latinis. Da das Epigramm, wie aus Plinius Darstellung hervorgeht, gleich-
zeitig abgefafst ward, so kann jener Lucius Plautius höchstens dem Ende des 6ten
Jahrhunderts, wahrscheinlich aber erst dem 7ten angehören: dafür spricht nicht
nur das Metrum jenes Epigramms, sondern auch die offenbare Reminiscenz aus
Ennius [Ann. 315 V.] im letzten Verse*):
Ergo postqne magisqne viri nnnc gloria claret.
Die alterthümliche Schrift kann natürlich an sich noch nicht als Beweis höheren
Alters gelten. Dieser ziemlich neue luppitertempel wird wohl auch zu Plinius Zeit
noch nicht verfallen gewesen sein.
17) Bei CaUimachus vergleiche man nur im Lavacrum Pall. v. 13 und 14:
[*) Qaem nnno et post semper ob artem hanc Ardea landat.]
Digitized by
Google
606 Anecdoton Parisinum.
Dafe übrigens auch eine solche überwiegend kritische Arbeit mit
dem Namen Commentarius bezeichnet werden kann, soll keinesw^ in
Abrede gestellt werden, und es ist defshalb gerade kein Bedenken zu
erheben gegen die Ueborschrift, welche die Vita des Persius führt:
De commentario Probi Valern sublata; nur müssen wir uns gewife
auch diesen Commentar in vollkommen ähnlicher Art wie die Adnotata
zu Terenz, Virgil, Lucrez, Horaz denken. Für acht im ganzen hält
die Vita auch 0. Jahn Prol. CLI fit, aber wenn derselbe bemerkt:
non esse ita a Pröbo scriptum, ut nunc exstat, patet^ et mihi quidem
par\iim ea, quae de hac re composuerat, in brevius contractu esse^ lii
partim quae singulis locis in commentario posuerat, Selectol et congeda
esse videntur: so stimme ich darin überein, dafs sich einige spätere
Zusätze finden, wie z. B.: nam Cornutns illo tempore tragicus fuit.
scctae StoicaCy qui libros philosophiae reliquit, ebenso ist die letzte
Partie entweder aus einer andern Stelle des Commentars selbst ent-
lehnt, oder auch als Excerpt einer andern Biographie zu betrachten;
dagegen glaube ich nicht, dafs irgendwie wesentliche Verkürzungen
stattgefunden haben; gerade der präcise, keineswegs elegante Ausdruck,
die Art, wie über den philosophischen Unterricht, den Persius vom
Comutus erhielt, geurtheilt wird, dürfte es wahrscheinlich machen, dafs
mit V. 15 und 16:
{Ov yuQ U^avata /^/ucrta fiixta qnX»t),
und zwar ist dies eine entschiedene Verbesserung und die letzte Hand des Dichtern,
so dafs die Alexandrinischen Kritiker recht gut das erste Distichon hätten streichen
können. Ebendaselbst y. 61 ff. mögen die einen Handschriften nur ein Distichon:
geboten haben, während andere zwei Distichen enthielten:
"H^Til Ko^mvtlag^ ilra ol ti&vafiivov äXaog
Ka\ ßaftol notafii^ xtlvt' inl Kt»QaXlipt
*H TtVfiiiaaov lova^ »/ tlg 'AXIuqtov iXawoi
was in unsem Ausgaben bunt durcheinander geworfen ist. Aus YeUeius vergleiche
man nur 11. 118, um zu erkennen, wie wenig bisher die Kritik dieses in neuester
Zeit so vielfach behandelten Schriftstellers gefördert worden ist:
Nunc agentes gratias, qnod ea Romana institia
llniret , feritasqne soa novitate incognitae disci- solita armis decemi iure terminarentar, teitaaqoe
plinae miteficeret. sna novitate incognitae dlsciplinae miteeoeret
Invenis genere nobilis, mann fortis, sensn oeler. nltra barbanun pcomptns ingenio.
Hand impradenter speonlatos neminem oelerioa fteqnentissimam initiom ease calamitatis secon-
opprimi, quam qni nihil timeret. tatem.
Efficiatqne, qnod miaernmom eet, nt, qnod ac-
ddit, id etiam merito acoidisae videator. nt casns in colpam transeat.
Digitized by
Google
Anecdoton Parisinnm. 607
wir hier ein achtes, fast unverändertes Bruchstück jenes Grammatikers
Yor uns haben, und zwar war wohl jene Biographie eben dem Com-
mentar vorangeschickt, woher sie der spätere Scholiast oder Abschreiber
entlehnte. Und dies allein können die Worte de commentario Bröbi Va-
lerii suhl ata bedeuten, womit man nur die Ueberschrift des Marcel-
linus Vit. Thucyd. in der Heidelberger Handschrift vergleichen kann:
MaqiiuXkivov ex tQv eig Oovyivöidrjv ö^oXlcov Tiegt rot) ßiov avvod Gov/x-
dldov yuxi tFjq Tod Xöyov ideag, was doch unmöglich aus Schollen
zu einzelnen Stellen des Thucydides entstanden sein kann, sondern
aus den Biographien, welche die Hypomnematisten vorausgeschickt
hatten.
Probus vertritt also vorzugsweise die kritische Seite des philolo-
gischen Studiums, während Asper vielmehr als der Hauptrepräsentant
der Exegese in derselben Zeit anzusehen ist: denn ich stimme 0. Jahn
Prol. Pers. p. CXLV vollkommen bei, wenn er beide als Zeitgenossen
betrachtet, doch so, dafs Probus der jüngere ist. Beide leben unter
Neros Eegierung zu Rom, und Aspers Leben dürfte wohl nicht viel
weiter hinaus zu rücken sein, wogegen Probus bis imter Domitian lebt
und defshalb auch seine Biographie den Beschlufs der Suetonischen
Vitae illustrium grammaticorum bildet. Abgesehen von andern Indicien,
die ich hier übergehe, mache ich nur auf eine höchst interessante, aber
verdorbene Stelle des Suidas aufmerksam: ^HQccyikeiärjg üovriyuig^ ä/cd
^HQcc/Xeiag toü IIovtov, yQa/ufictti'^dg ^ Hoxig Jidij^ii) t^ tvccw xora zt/v
lih^dvÖQeiav iq^ohrjoev, oivog hceidij Tpcovaev ^J^negog roiJ liQtoxA^ov
^adi/ioüy evdoxifiovviog xcrra zrjv 'Pci^jjr, nolla de töv Jidv^ov öia-
(JVQovtog, tyQaipe /lutqii) ^7cq)iyi(p }/tot. 0aXaL7£i(^ ßißXia y övoeQfifjvevra
iMci TtolXfpf TTjiv ä7toQiav txovia 7CQoßalXofihiov trprfjoewVy ikiva Akoxag
hdXeaev, eig ^Pw^r^v de y,o/niGag yxxi Tau ^'ArcBQog yucmaq^ocveig 7UXT€fieive
o^ohxCcjv {oxoXaq^dJv) h avz^ ini KXavdlov ycal NeQ(üvog, tyqaxpB de
Mu Ttoifjfictra hti/uoL 7colld. Dafs dieser Aper ein römischer Gramma-
tiker war, und zwar ein sehr geachteter, dafs er bis zur Regierung
des Claudius gelebt hat, geht daraus entschieden hervor, aber von einem
Aper aus dieser Zeit ist nicht das Geringste bekannt'®); ich trage kein
126 Bedenken ü^a/regog beide mal zu corrigiren und statt yuxraqapeig schlage
ich yuxToxccvwv oder wenn man lieber will xccraipQOvdav (xcera^QOv^aag)
vor- denn der Sinn ist offenbar, Heraclides habe sich aus dem Asper
nichts gemacht, sondern trotz seiner Feindschaft sich in Rom ange-
halten. Ueber diesen Heraclides vergl. Meineke Anal. Alex. p. 377 fit,
18) unter Marcus Antoninas lebt der Grammatiker Trosios Aper. Vergl. lol.
Capitol. M. Ani c. 2.
Digitized by
Google
608 Anecdoton Parisinam.
der auch durch andere Beispiele die Form ^J^7teQog statt ^^tvqov sichert,
was natürlich auch von ^iartegog gilt**). Somit haben wir ein ganz
bestimmtes Zeugnifs für die Lebenszeit des Asper gewonnen, meines
Freundes 0. Jahn Ansicht, dafs er unter Claudius und Nero in Rom
gelehrt habe, wird vollkommen bestätigt; femer aber, was wichtiger ist
wir lernen auch die wissenschaftliche Richtung des Asper erkennen;
er ist Aristarcheer, aber ohne die Befangenheit der Schule, daher seine
Angriffe auf Didymus, der unter den jüngeren Koryphäen dieser Schule
unbedingt für den Tüchtigsten und Gelehrtesten galt*®). Jener Streit
der Schulen aber, der in der Geschichte grammatischer Studien bei den
Griechen von so bedeutendem Einflufs ist, setzt sich auch unter den
Römern fort, und so ist durchaus nicht zu zweifeln, dafe Probus, wie
er offenbar den von den ältesten römischen Grammatikern eingeschla-
genen Weg weiter verfolgt, so auch der zuerst nach Rom verpflanzten
Schule, d. h. der des Krates angehört.
19) Anderwärts findet sich allerdings der Nominativ jlanQog, so bei Lydas
de Magistr. I. 7: xbv ^k d-gövov aöXiov IntxioQiojg utvofiaCov «yri toO aM(ov x«i
äviiOToixov, &g (pTiaiv 6 Ptofiatog jianqog. nämlich zu Virgil. Aen. VII. 169: (solium)
secundum Asperum per antistoichum, quod soUum unum capit: quasi sodium a se-
dendo: nam et sdla qtuisi sedda dicta est,
20) Nicht unwahrscheinlich ist es übrigens, dafs die Angriffe des Asper auf
Didymus sich besonders auf die Arbeiten jenes Grammatikers über Cicero bezoguu
ein Gfebiet, wo der Grieche den Bömem gewifs manche Blöfsen gezeigt haben mochte,
vergl. Ammianus Marceil. XXII. 16, 15: ChcUcenterus eminuit Didymus, müU^iUcis
scientute memorabÜis, qui in iUis sex Ubris, übt fumnunquam imperfecte TtäHu»
reprehendit, sülographos imüatus scriptores maledicoSy iudido doctarum awriMim
incusatur, ut immania frementem leonem ptUredulis vocibus cams catulus hngius
circumliärans. Gegen Didymus hatte auch Sueton geschrieben, Suidas: mgl r^
Kix^Qtavos nolni(ag a' üvriXäyei ^k r^ Ji^vfitp, — Jene Notiz bei Suidas über den
Herachdes hat aber noch etwas sehr Bedenkliches, denn wenn Heraclides unter
Claudius und Nero zu Rom lebt, kann er kaum Schüler des Didymus sein, der
nach Suidas selbst yfyove inl jivT(ov(ov xai KixiQtovog xal %tag lAyovaxov: man
müfste denn annehmen, dafs Didymus bis zum Anfange unserer Zeitrechnung gelebt
habe : und diefs dürfte wenigstens immer noch mehr Wahrscheinlichkeit haben, als
wenn man annimmt, Suidas habe den bekannten Didymus mit einem jüngeren ver-
wechselt Wer ist denn aber der /1(6vfiog 6 toö 'HQweUi6ov bei Suidas, den er als
YQafAfiaxixbg bezeichnet, 8? J^^ti/;f nagä N^qwvi xal ixQrif^ariaccto' fiovffixo;
T€ ^v Uav x«l nqdg ft^Xtj ^nnr^ÖHog? ^HquxUI^ov ist nicht Vatersname, wie
schon der Artikel zeigt; sollte er nicht eher Freund oder Schüler des Heraclides
sein und daher den Beinamen erhalten haben? Die Aiaxat des Heraclides mögen
übrigens vielleicht auch gegen den Virgil des Asper gerichtet gewesen sein, so
z. B. Etym. Gud. 297: iarog^hai, 6 Kdvmßog d(ax(^ &vf}Qfiad'at vno Mereltiov h
uiiyvnT(p, Iv (inofjLVififiaTi « liaxfjg 'H^axlsi^ov, dies könnte auf den Commentar n
Georg. IV. 287 oder Aen. XI. 2ü3 gehen.
Digitized by
Google
Aneodoton Parisinum.
Probus ist Eiitiker und zwar im YoUen und besten Sinne des
Wortes; welch' offenen Sinn und richtiges Gefühl derselbe besitzt, zeigt
am deutlichsten die Vergleichung der Tirgilianischen Stelle Aen. I.
127 498 seqq. mit Homer Od. VI. 102 ff., die uns Gellius IX. 9, 12. 13 auf-
bewahrt hat Indem er ganz im Geiste der Kratetischen Schule die
Kritik als die höchste und würdigste Aufgabe der Wissenschaft be-
trachtet, sieht er mit souveräner Verachtung auf das Treiben der blofsen
Grammatiker herab: si aut versum pangis aut orationem sclutam struis
(Uque ea verba tibi dicenda sunt, non finitiones ülas praerancidas
neque fetutinas gram}naticas spectaveris, sed aurent tuam interroga,
quo quid loco conventat dicere (Gell. Xm. 21 (20), 1), und die Art und
Weise, wie er dort über die Formen urbis und urbeSy turrim und
turrem sich äufsert, stimmt ganz mit der besonnenen Weise überein,
mit der die Vertreter des Prindps der Anomalie zu verfahren pflegten,
von der die Analogisten, zwar nicht Aristarch, aber doch viele seiner
Schüler, weit entfernt waren. Ebendamit hängt jene allegorisch -sym-
bolische Erklärungsweise zusammen, die dem Principe der Aristarchischen
Schule durchaus widerstrebt, veigl. Serv. zu Aen. X. 18: 0 paUr o ho-
minum divumque aete^ma potestas: hunc locum Probus quaent, sed
ilicit unam rem secundum physicos, alteram secundum mathematicos,
Nam divum potestas est, quia ipse est aetker, qui elementorum pos-
sidet principcUum: hominum vero ideo, quia bona lovis irrOrdiatio
hanares hominibus tribuit.
Vor allem aber gilt dies von den unter dem Namen des Probus
noch jetzt exsistirenden Schollen zu den Belogen und Georgica, deren
wesentlicher Gehalt, worin ich 0. Jahn S. CXLH völlig beipflichte, nur
von unserm Probus herstammen kann: dafür spricht nicht nur die Ge-
lehrsamkeit, die gleich in der Einleitung*^) sich zeigt, sondern vor
21) Freilich liegt der Text noch sehr im Argen, doch lÄfst sich Manches
theils durch noch unhenutzte Handschriften theils durch Conjectur verbessern; so
ist z. B. das wichtige Fragment des Cato bei Probus Prooem. Belog, [p. 4 Keil]
80 zu sohreiben: üem Cato in Originibus tertio: f Thelunti Tauria ni rocantur
de fluvio, qui propter fluit: id oppidum Aurutici primo possederunt, inäe Ächaei
Troia domum redeuntes: in eorum agro fiiivii sunt sex: septimuH finem 'Rheginum
atque Taurianum dispescit: fluvio nomen est Phacelino, Dafür bieten die
Ausgaben: Bhegini Taurocini vocantur defl. q. praeterfluit .,, septimtis fines
Rheginorum atque Taurinum dispescens, fluvio nomen est Paccolico, [Keil:
. . Originum III: Theseunti .... atque Taurinum dispertit: fluvii nomen
est Pecoli], Einen Flufs desselben Namens ebenfalls in Verbindung mit dem uralten
Taurischen Artemisdienste gab es auch auf der gegenüberliegenden Küste Siciliens,
▼ergL Yibius Seq. p. 16: PhcuieUnus SiciUae iuxta Peloridem conßnis templo JJianae,
üeber die Tauriani yerweise ich einstweilen auf Matth. Aegyptius zum Senatuscons.
Th. Bergk Kl«iiie Sohnften. L 39
Digitized by
Google
610 Aneodoton Parisinum.
allem auch eben jene allegorisdie Erklärungsweise im Sinne der Stoa^
die wir in den Erklärungen zu Ecl. 6, 31 und Geoi^ n. 233 finden. —
So nehme ich auch um so weniger Anstand, die von Charisius U
p. 189 P. [I. 212 K.] citirte Schrift de inaequabilitate consuetudinis für
ein Werk des älteren Probus zu halten, was auch schon Osann n
S. 214. 260 (vgl. auch Jahn Pix)l. CXXXTX) freiüch mehr als eine
Möglichkeit aussprach. | Wie es dagegen mit den Fragmenten V(üm%W>
Probt de nomine bei Endlicher [Anal. Gramm. Tindob.] p. 215 ff sich
verhalt, wage ich nicht zu beurtheilen , da ich das Werk nur aus der
Sdiilderung von Lersch Z. f. A. 1843 S. 633 ff kenne, aber jedenfalls
erscheint der Verfasser dieser Schrift als Anhänger der Anomalie.
Schliefslich könnte man es vielleicht fiir befremdlich halten, dafs 129
wenn Probus jünger ist als der nicht minder angesehene Asper, dieser
von Sueton, der seine Biographien mit Probus schliefst, übergangen
wird: allein man glaube ja nicht, dafs daraus etwa folge. Asper sei der
Jüngere: denn abgesehen davon, dafs bei Sueton gar Mancher über-
gangen wird, dessen Erwähnung man erwarten soUte, bemerke ich nur,
dafe Sueton selbst der Sdiule des Krates angehört und von diesem
Standpunkte aus jene Biographien verfaJst sind, wodurch denn natür-
lich die Aristarcheer bewufst oder unbewufst beeinträchtigt werden,
daher rührt denn auch das Stillschweigen über Asper. Die Bedeutung
jenes Principienstreites für die Entwickelung und Fortbildung gramma-
tischer Studien in Griechenland wie in Rom im Zusammenhange nach-
gewiesen zu haben, ist das Verdienst von Lersch; und wir hoffen, dafs
Graefenhan in der Fortsetzung seiner Geschidite der Philologie beson-
ders auf diesen Punkt seine Aufinerksamkeit richten wird.
Naehsehrlft«
So eben sehe ich, dafs Osann Proleg. in Comut. p. LXVni ff. auch
den Commentar des Probus zu Persius besprochen hat, und zwar so, dafe
er Jahns Ansicht bekämpft, wie denn auch schon früher K. Fr. Hermann
in seinen Lectiones Persianae [Marburg 1842] sehr geringschätzig von
dieser Vita spricht; allein Osanns Zweifel dürften durch das Anecdoton
gröfstentheils beseitigt sein. Osann, indem er gegen Jahn die Exsistenz
eines jüngeren Comutus bestreitet, worauf ich nicht weiter eingehen will,
meint, das Gute, was in den Schollen zu Persius sich fände, stamme
eben aus dem Commentar des Comutus, nicht des Probus, wie Jahn
de Bacchabns (liv. ed. Drakenb. T. XV. p. 401 ff.); anf die sonstigen in Betreff dar
Diana Phaoelina obwaltenden historisch -mythologischen Irrsale komme ich ein anderes
Mal zurück, und bemerke nur noch, dafs auch bei Eestus p. 1585 ed. M. ewa m
parte ea Sicüiae consedissenU , quae nunc Tauriana dicitur zu yerbessem ist
Digitized by
Google
Aneodoton Parisinam. 611
wollte; die angebliche Vita aber gehöre nicht dem Valerius, sondern
emem Jüngern Probus, nnd nur die Abschreiber hätten Valerius hinzu-
gefügt Osann nimmt besonders an dem Ausdruck stMata Anstofs;
denn wenn diese Biographie aus einzelnen Adnotationen des Probus
entstanden sei, wie Jahn annehme, so müsse es vielmehr collecta
heiisen; dies gebe ich zu, allein ich habe schon bemerkt, dafs yiel-
mehr ohne weiteres die dem Commentar des Probus vorausgeschickte
Biographie des Dichters von dem späteren Grammatiker üsi imver-
ändert entlehnt (sublata) ward. Osann bemerkt femer, Probus habe
130 überhaupt | keinen Commentar zu einem Schriftsteller geschrieben; dies
ist wahr, wenn wir das Wort in engerem Sinne fassen und auf aus-
föhrUche ex^etische Leistungen beziehen; allein die kritischen Adno-
tata und Erläuterungen des Probus können recht gut, wie ich oben
bemerkt habe, mit dem Ausdruck commerUaritis bezeichnet werden,
da ja bekannt ist, wie viel umfassend dieser Begriff war. Osann be-
merkt femer: gravius est quod idem Suetonius narrat, primum nimis
pauca et exigua de quibusdam minuUs quaestiunculis edidisse, reli-
quisse autem non mediocrem silvam observationum sermonis antiqui,
ex quibus certo coUigitur, Ttobi lucubrationes in explicanda notanda-
que sermonis indole cum maximc sese continuisse; quod etiam haec
Suetonii verba aliquatentis firmant, multaque exemplaria con-
tracta emendare etc. ita ut Probus non alio quam grammatici pro-
prie sie dicti nomine dignus esse videcUur. Allein wir dürfen nicht
mit Osann beide Bemerkungen des Sueton ohne weiteres verbinden;
die erste bezieht sich auf selbständige Schriften; hier hat Probus bei
seinen Lebzeiten hauptsächlich minutiöse Untersuchungen , u^rrjfAata und
liaeig, veröffentlicht (was freilich wieder mit seiner Thätigkeit als Kri-
tiker in engem Zusammenhange steht); weit mehr hat er schriftlich
hinterlassen, denn das reliquisse, was dem edidisse entgegensteht, ist
wohl zu beachten; ob dieses, namentlich die silvae observationum ser-
monis antiqui, alles von ihm ausgearbeitet war und nach seinem Tode
erschien, ist mir sehr zweifelhaft, wenngleich Jahn S. CXXXIX be-
hauptet, dafs Gellius XV. 30, 5 unter den commentationes vorzugsweise
diese observationes verstanden habe. Von diesen selbständigen Schriften
müssen wir aber sehr wohl seine kritischen Ausgaben, über die oben
genauer gehandelt ist, trennen, und insofern auf diesem Gebiete sich die
Hauptverdienste des Probus finden, hat Sueton [c. 24] ganz recht, wenn
er sagt: soli huic nee uUi praeterea grammaiices parti deditus, und
wenn auch diese Adnotata eine gewisse prägnante Kürze des Aus-
drucks zeigten, so thut doch Osann dem Probus ganz entschieden Un-
recht, wenn er urtheilt, ihm könne man eine so inhaltsvolle Ausein-
39*
Digitized by
Google
612 Aneodoion Parismum.
andersetzung über das Leben und die Yerhältnisse des Persius nidit
zutrauen: — nan credi passe videtur excerpta ea esse ex adnotatiane
iüa arida Probt mere grammatica. DaTs dies Urtheil unrichtig ist,
yiehnehr dem Probus eine reiche Fülle alterthümlichen, nicht blols
grammatischen Wissens zu Oebote stand, zeigen die Ueberreste seiner
Adnotatio YirgUiana, die Suringar zusammengestellt hat, hinlänglich;
noch mehr wird dies | Jeder einräumen, der mit mir und 0. Jahn in 131
den Conmientaren zu den Eclogen und Georgica überall Spuren des
älteren Probus wiedererkennt Der Orund femer von Osann, der Com-
mentar des Probus zu Persius sei schon deMalb bedenklich, weil er
nirgends anderwärts erwähnt werde, wird jetzt, wo wir auf einmal
Ausgaben dds Lucrez und Horaz kennen lernen, von denen wir bisher
gar nichts wufsten, hinlänglich entkräftet Somit also finde icdi durch-
aus keinen genügenden Orund mit Osann die Existenz eines Commen-
tars des Probus zum Persius in Zweifel zu ziehen, oder diesen dem
jüngeren Probus zuzuweisen. Eine andere Frage ist natürlich, ob und
was etwa in unsem Schollen aus Probus stammt Am wenigsten kann
man mit Osann die Autorität des Parrhasius (s. Jahn S. GLYII fL) an-
führen, der aus dem Commentar des Probus eine Stelle beibringt, wo
Acro dtirt wird; denn ganz abgesehen von der Glaubwürdigkeit dieser
Notiz, lag nichts näher, als dafs dieser Commentar, wie gewöhnlich,
Zusätze und Veränderungen erfuhr.
^
Digitized by
Google
I n e d i t a.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
]. [Adversaria zu Plautus' Trinummiis]*).
V. 9. 'Die Lesart der Handschriften, welche arg verwirrt ist,
führt auf Tum Imnc mihi gnatam esse: dies ist ebenso dem Metrum
wie dem Gedanken zuwider: denn Plautus giebt nicht die Inopia der
Luxuria zur Tochter, sondern legt der Tochter gerade so wie der
Mutter einen Namen bei. Man mufs also statt des fehlerhaften mihi
vielmehr meam (wahrscheinlich war miam geschrieben) lesen: Tum
illanc meam gnatam esse voluit Inopiam.^ A.
V. 10. Sed ea huc quid intro (ab)iertt imptdsu meo, H 1.
Ritschi* mit Bothe: quid huc fiir das handschriftliche huc quid; in der
2. Ausg. : huc quid introd ierit.
*'Y, 17. 18 vermifst man den Zusammenhang, der sich durch den
Nothbehelf einer Pause nicht herstellen läfst: man mufs den Ausfiül
eines oder des anderen Verses annehmen, etwa:
Sed nisi molestom 'st, nomen dare vobis volo
Comoediai, quam modo actari sxunus.* A.
V. 34:
Nimioque hie plnris pauciorom gratiam
Faoiunt pars hominum, quam id qaod prosint plaribus.
Ritsdll ^: quo; quod (Ablativ) Bergk mit den Handschriften.
H 1 [ebenso R«].
V. 42 : possis in H 1.
[*) Die nachfolgenden Bemerbingen fand der Herausgeber zum gröfsten Theil
in vier Quartheften vor, welche Bergk Qffenbar für eine vollständige Ausgabe des
Trinummus verwerthen wollte. Sie sind nach dem Erscheinen von Bitschls zweiter
Ausgabe des Stückes (lips. 1881) niedergeschrieben , auf welche sie mehrfach Bezug
nehmen. Nur die geringere Anzahl der Seiten war in jenen Heften beschrieben, und
namentlich eine Besprechung solcher Stellen vermieden, die Bergk bereits früher be-
handelt hatte, jedenfalls darum, weil der Commentar hier leicht vervollständigt werden
konnte. Alles, was sich in den Heften fand, ist mit A (Ausarbeitung) bezeichnet
Für seinen Text gedachte Bergk ein durchschossenes Exemplar der Meokeisen'schen
Ausgabe zu verwerthen: soweit die in demselben vorgenommenen Correcturen inA
keine Berücksichtigung fanden, sind sie mit H2 angegeben, während die Bemer-
kungen, welche aus Bergks Handexemplar von Kitschls erster Ausgabe des Trinummus
entnommen sind, mit H 1 angeführt werden. Einzelnes stammt aus Bergks Vorle-
sung über den Trinummus, welche der Herausgeber im Sommer 1866 gehört hat]
Digitized by
Google
616 Adversaria zu Plautus' Trinummas.
V. 51. ^Quid agtt tua uxor? ist die regelmälisige Wortfolge, die
man nicht mit A in Quid tua agit uxor? abändern darf.' A.
V. 52. ^Bene Iwrcle est illam tibi valere et vivere nach A, wie
schon Bothe bemerkte, die Pall.: tibi bene valere. Es liegt wohl hier
eine alte Variante tibi und bene vor; letztere Lesart ist jedoch nidit
zu billigen, da, soviel ich weifs, bene valere nur beim Abschied üblich
ist, sonst sagt man recte valere,'* A.
V. 49 flf. vertheilt Bergk in H 2 folgendermafsen :
ME. Et tu edepol salve, CaUicles.
CA. Valen? valuistin? ME. Valeo et valui rectius. 50
CA. Quid agit tua uxor? ut valet? ME. Plus quam ego volo.
CA. Bene herclest illam tibi valere et vivere.
MR Credo herole te gaudere, siquid mihi malist.
CA. Omnibus amiois quod mihist cupio esse tdem.
ME. Eho^uiit tua uxor quid agit? CA. Immortalis est: 55
Vivit victuraquest. ME. Bene hercle nuntias,
Deosque oro ut vitae tuae superstes suppetat.
CA. Dum quidem hercle tecum nupta sit, sane velim.
Vin commutemus?
Ritschi ^ bemerkte zu v. 50: CAL. praemiüunt EbPZ: unde con-
sequens fuü ut per proximos versus usqt^ ad 57 CaUidis et Megaro-
nidis nomina in eisdem libris constanter permutarentur. . . . Verum
sir^ libris perspexit Äcidedius, Aehnlich auch R*.
V. 54. ^Omnibus amiciSy quod mihist, cupio esse idem, Bothe
[und so auch R. und Fl] schreibt nach seiner Gewohnheit Uem, was
hier ganz ungehörig ist; gerade der Trinumimus bietet zahlreiche Bei-
spiele freierer Wortstellung, idem ist absichtlich an das Ende des
Verses gesetzt. A liest FIDEM d. l EIDEM, wohl nur Schreibfehler,
obwohl lOTS EIDEM einmal in einer Urkunde, ein anderes Mal lOVS
IDEM vorkommt [C. L L. L nr. 204, 11. 20, 28. 29]. Man darf dies nicht
benutzen, um damit die Dehnung des Yocales zu beweisen, die man an
ein paar Stellen des Plautus zu finden glaubt: hat Plautus sich diese
gestattet, dann wirkte noch die Erinnerung an das ursprtLngUche IDDEM
nach. Aber Mil. 1040 [IV. 2, 49] ist multae aliae istuc idem cupiunt
umzustellen [die Handschriften haben: aliae idem istuc, Ritschi: idem
istuc aliae]] idem ist nachgesetzt, wie öfter, z. B. Most. 1087 [V. 1, 38],
wo auf D nichts zu geben ist Mil. 838 [in. 2, 25] ist idem nicht eininal
überliefert, man kann tu hercle itidem faceres schreiben. Ebensowenig
hat Plautus sich erlaubt das Masculinum zu verkürzen: so passend
auch Merc. 71: Tibi aras, tibi ocais, tibi seris, tibi eidem [so die
Handschriften, Ritschi mit Guy et iteni] metis zu sein scheint, es ist
tibi demetis zu lesen.' A.
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus' Trinummus. 617
V. 55. ^Ehodum, tua uxor, quid agit? Die Pall.: Elho, A:
Eho iUy wohl Correctur eines Grammatikers, denn eho tu pafst nicht
zu dem Tone dieses Gespräches. Ich schreibe ehoduMj wie nicht
blofs Terenz, sondern auch Plautus sagt, Epidic. III. 4, 60 [496]: Eho-
dum ego istuc nomen nunquam audivi ante hunc diem (hier hat jedoch
A fandum ego, daher Geppert [und Goetz] fando ego)' A*).
V. 68. ^Mcdis te ut verbis muüis multum öbiurigem habe ich
hier geschrieben, aber nachher v. 70: Quidigitur rogas tene obiurgitem.
Früher schrieb man beidemal mit Camerarius obiurgitem, jetzt dagegen
gleichmäfsig mit Ritschi öbiurigem, der meist diese Form wieder her-
gestellt hat Allein wenn schon in solchen Fällen meist dieselbe Wert-
form wiederholt wird, läfst sich doch hier der Wechsel rechtfertigen.
T. 68 steht das Primitivum, weil muUis multum hinzugefügt wird,
V. 70 die verstärkte Wortform, da hier kein weiterer Zusatz angefügt
ist Irrig hat A an der ersten Stelle obiurgitem, nachher öbiurigem^
der richtige kritische Tact des Urhebers der Pall. bewährt sich auch
hier, nur liegt in der Lesart des B obiurgente eine Dittographie vor:
(iJUm -
obiurgem. Die Vorliebe des alten Latein für Iterativformen ist bekannt,
Plautus und Cato beweisen dies zur Genüge: ohne allen Grund ver-
wirft jetzt Ritschi die Form obiu/rgitare als unlateinisch: ganz analog
gebildet ist purgitare Aulul. IV. 10, 23 [753, wo Ritschi gleichfalls
purigare verlangt: Opusc. 11. 433] und in einem Verse bei Nonius S. 190
[129 G. : Quae quasi ca/mificiis angiporta purgitans] : hat man doch sogar
von Inchoativis Frequentativa abgeleitet, wie noscito und sciscitor. Ritschi
sagt sich zwar von dem verjährten Irrthum los, wonach man die Verba
auf igare als Composita von agere betrachtet, aber er selbst ist über diese
Bildung durchaus nicht im Klaren. Nicht von Verbalstämmen, sondern
von einem Substantivum oder Adjectivum werden diese Verba abgeleitet,
wie von iude-x iudicare, vindex vindicare, so bildet man von remex
remigare. Desgleichen von Adjectivis : rusticus rusticari^ tenebricus tene-
bricare, villicus vülicare: aber nicht immer läfst sich das Adjectivum
nachweisen ; die Adjectivbildung ictts war im alten Latein sehr beliebt,
wird aber, später als veraltet angesehen, wie hosticus, civicus, oder
ganz beseitigt. So setzt albicare ALBICVS voraus. Hierher gehören
die meisten Verba auf igare, denen Adjectiva auf icus zu Grunde
hegen. Es ist eine bekannte Thatsache, dafs im Lateinischen eine Zeit
lang c und g in der Aussprache ganz zusammenfielen; Ueberreste
dieser Verwirrung haben sich noch vielfach erhalten, wie eben hier.
[*) In H 1 bemerkt Bergk: Fort, eho die, vel eho ai,]
Digitized by
Google
618 Adyersaria zu Flautos' Trinnmmns.
Von fumus ward fumare, von FVMICVS fumigare, von darus dararej
von CLARICVS darigare; ebenso fehlt das Mittelglied zwisdien ius,
iurare, iurigare (iurgare), purus, purare^ purigare (purgare); gnarvs,
7Uirrare, gtmrigare, Us, lüigare u. s. w.' A.
V. 93. In seiner Vorlesung über den Trinnmmus vermuthete
Bergk für perveniarU, das in dieser Weise för pertineant durch Cia
pro Caec. 40 [c£ Opusc. I. 15] doch nicht vollständig zu belegen sei,
devenant 'sich wohin wenden'. Cf Caes. Bell. QtdL 11. 21.
Für V. 96 enthält H 1 die beiden Versuche: Si id me nee
aoAsaSy tu ipse obiurigandus es und Nisi id me accusaSy tute öbiuri-
gandus es. Der folgende Vers sollte dann lauten:
Scio et si huc alia [causa] . . .
oder:
[Scio et] Si huc alia causa ad te adveni, aequom postolas.
V. 101. ^Tum autem sunt alii, qui te volturium vocant. Die
Aechtheit dieses Verses ist mir zweifelhaft; man wird geltend machen,
dafs das tum autem auf primum dum zurückweise; allein der Yere
enthält keinen Fortschritt des Gedankens, sondern nur die weitere
Ausführung, es wird der Vorwurf der alaxQO^Qdeta nur durch ein
volksmäfsiges Schimpfwort ülustrirt. Der Vers ist wohl hinzugefügt,
weü dem primum dum nichts zu entsprechen schien : aber die weiteren
Vorwürfe folgen v. 15, hier handelt es sich zunädist nur um die üble
Nachrede, da ist für ein neues Argument, worauf tum autem hinweist,
kein Kaum. Doch läfst sich der Vers vertheidigen, wenn man ihn
dem Callicles giebt und schreibt:
CA. Tum autem sunt alii, qui ine voltarium vocant
so dafs Callicles den Freund unterbricht imd absichtlich den starten
Ausdruck gebraucht, um anzudeuten, er kenne das Gerede der Leute
recht wohl, mache sich aber nichts daraus. Das Wort ist im Mera 59
herzustellen: Volturium tot med annos iam se pascere. Die Hand-
schriften coniurium [CD oder convitium FZ]. Im Archetypen war der
erste Buchstabe ausgelassen, um später mit anderer Tinte ihn nach-
zutragen.' A.
V. 103 schreibt Ritschi mit Kampmann und Fleckeisen: Haec
quom attdio in te dici, discrucior miser. Die Handschriften haben
dids (oder dici) excrucior. Bergk schlägt vor, entweder dicier, crudor
oder Haec quom audio in te, dictis excrucior miser zu schreiben. Cf.
Cic. de Orat IL 70. H 1.
V. 125 ff. 'CA. Emi atque argentum dedi, Minas quadragitUa.
ME. Ädidescenti ipsi in manum Dedistine argentum? CA, Faäuf»f
Digitized by
Google
Adyersaria zu Plantos' Triniunmas. 619
neque facti piget, Unriditig giebt man die Worte adtdescenti ipai in
mafmm noch dem Caliicles, sie müssen, wie auch Meier [Hall. Lections-
kaUd. V. Sonmier 1845 p. IV. Opusc. acad. ü. 323] erkannt hat, der Frage
des Megaronides v. 127 zugetheilt werden. Callicles darf sich nicht selbst
anklagen, dafs er eigentlich unbesonnen gehandelt (vgl v. 130), er spricht
nur 80 viel als nothwendig: um zu beweisen, dafs er auf ehrliche Weise
das Haus erworben, sagt er, er habe 40 Minen dafür bezahlt: nach
attischem wie nach römischem Recht kann die Uebergabe erst erfolgen,
nachdem der Preis erlegt ist. Den Kauipreis mufste Callicles angeben,
um darzuthun, dafs er das Haus nach seinem wahren Werthe bezahlt,
den jungen Mann nicht übervortheilt habe : 40 Minen ist eine bedeu-
tende Summe, für die man sogar schon eine avvorda erwerben konnte,
a Boeckh Staatshaush. I.* 94 ff. Ritschi*, indem er v. 127 als Interpo-
lation ausscheiden will, hat sich wie meist bei seinen Athetesen über-
eilt: der Widerspruch, den Ritschi mit v. 403 zu finden glaubt, ist
nicht vorhanden; die Zahlung war an den Eigenthümer, nicht an den
Sklaven zu leisten : v. 403 besagt nur, dafs Lysiteles die von Callicles
bezahlte Summe dem Sklaven überwies.' A.
V. 129. *Dedisii hoc pacto ei gladium, qui se occideret, Reiz
hat dedisti statt dedlstine (irrthümlich aus v. 127 wiederholt) geschrie-
ben, die Form der Frage ist hier ganz unzulässig; denn M. ist gar
nicht in Zweifel, wie er das Benehmen seines Freundes beurtheilen
soll' A.
V. 139. Crede huic tutelam: s^ua melius re gesserit ttäelam für
tute oder tu te tarn hat Bergk schon 1834 in der Zeitschr. für die
Alterthumsw. p. 1006 hergestellt : sua melius re (für suam melius rem.
Ktschl: stuim rem melius) hat er in H 1 am Rande notirt
V. 146 f. ist Opusc. I. 15 behandelt. Doch scheint Bei^k auch,
wie H 1 ergiebt, an die Möglichkeit, dafs nach 146 ein Vers aus-
ge£Edlen sei, gedacht zu haben. Er notirte:
CA. Circumspicedmn te, ne quis adsit arbiter,
(Sermonem nostrom qni aucupet M£. Tutum probest)
Nobis. CA. Te quaeso identidem circumspice.
und verglich die allerdings ganz ähnliche Stelle in der Mosteil. 472 flF.
'V. 149 hängt nach den Handschriften mit v. 148 eng zusammen:
CA. 8i taceas, loquar, Quoniam hinc est profedus peregre Charmides.
Den unvollständigen Vers hat man auf verschiedene Weise zu ergänzen
versucht, ohne zu bemerken, [hier ist im Manuscript eine Lücke vor-
handen]. Ich habe daher am Anfange des Verses ME. Die, CA. hinzu-
gefügt mit Personenwechsel im ersten Pufse, wie v. 69, doch könnte man
Digitized by
Google
620 Adyersaria zu Plaatus* Trummmos.
auch ME. Taceo. CA. Quam . . . vermuthen, da B Qm hat*). So bedarf
es keiner Aenderung der sonst tadellosen Darstellung. Sehr unriditig
urtheilt Ritschi über die Cäsur an dieser Stelle; Plautus hat yiennal
nach einander v. 148 — 51 die cates, hephth. gebraucht' A.
V. 156. *Nunc si iUe huc salvos revenat, reddam suum sttn.
Der ConjunctiY revenat statt revenit ist in diesem Zusammenhange
nothwendig.' A.
Y. 158. 'Qiuie mihi mandatast ab eo, dotem habeo unde dem
schreibe ich statt der handschriftlichen Lesart: mandatast, habeo dakm
unde dem. Ritschi suchte den Hiatus früher durdi dotem olim, jetzt
kabn
durch cunde zu beseitigen. Im Archetypen war geschrieben ab eo
dotem unde dem, Gharmides wird im Hauptsatze mit iUe, in Neben-
sätzen auch mit is bezeichnet, wie v. 157.' A. [In H 1 notirte Bergk
habuero dotem.]
V. 163. In seiner Vorlesung verlangte Bei^k, wie er auch in
H 1 notirt hat, Tilgung des Fragezeichens nach dicam, da üle, wenn
qui als begründend betrachtet werde, überflüssig sei; g^i sei yiehnehr
der adverbiale Ablativ des Pronomens ; der Conjunctiv wird durch Ter.
Heaut HL 4, 29 (642) belegt Auch R. liest jetzt so mit Brix.
V. 168 verhmgt Bergk mit Nonius p. 525 [359] statt des handschiifl-
lichen inscribit vielmehr inscripsit, das wie proscribere {TtQÖygafifia) den
Anschlag am Hause bezeichne, der anzeigen sollte, dals es verkäuflich sei.
V. 169. ^Adesurivü m^agis^ et inhians dcrius Lupus observamtj
dum dormitarent canes**). Aus der herkömmlichen Lesart inhiavU
acrius lupus: observavit hat man sich vergeblich bemüht, durch sehr
freie Aenderungen einen regelrechten Vers herzustellen: inhiavit ist ein
einfecher Schreibfehler statt inhians. Den Plural dormitarent [den
die Handschriften bieten] mit dem Singular mit Rücksicht auf v. 172 zu
vertauschen, [wie Ritschi und Meckeisen thun,] ist nicht gerechtfertigt'
V. 171. 'Oregem Universum voluit tuto avortere. Die Hand-
schriften tot um: diese Fülle der Rede, obwohl bei Plautus nicht unge-
wöhnlich, ist doch hier sehr auffällig, wo man statt des müfsigen
Flickwortes eine anschauliche Schilderung der Situation erwartet: der
Wolf sucht mit Benutzung des glücklichen Momentes und ohne Gefehr
seinen Anschlag auszuführen: also ist tuto zu schreiben. Nun ist
auch das Asyndeton ganz angemessen. Für a/vortere könnte man aud
[*) Cf. Rudens m. 6, 6 (846): [Qnom ad me profeM'a ire], Most 25: [gftom
peregre hinc U], HL]
[**) Ädesurivit magis et haben die Handschriften. Ritsohl: AdemrivU e^
ifihiamt . . .]
Digitized by
Google
Adversaria zn PUrataB' Trinummos. 621
avarrere vennuihen, liciniiis Macer (Prise. X. 42) : quis qpartuit amissa
restituere, hisce etiam reliquias averreruntj A. Budens HE. 6, 7 (845):
Convorret hie me totum cum ptdvisctdo. H 1.
Für V. 173 ißt die Stellung Sed ego rogare nunc in H 1 am
Bande bemerkt
V. 178. 'eiusne esset ea pecunia ist zu schreiben, nicht mit BC
ejus essdne, dagegen D: eiusne essetne: im Archetypen fand sich
IM
eius esset. Die Cäsur tritt im vierten Pufse ein.' A.
V. 183 wollte Bergk in seiner Vorlesung, ähnlich wie er auch
Opusc. I. 15 vorgeschlagen hat, hinter haec sunt ("= dixi) ein Kolon
setzen und im übrigen die handschriftliche Lesart vollständig beibehalten
wissen. Also:
Haeo sunt: si reote seu perverse facta sunt,
Ego me fecisse oonfiteor, Megaronides.
Bitschi ^ schrieb JToec, sive reote; jetzt ist er Bergk gefolgt. Fleckeisen
schiebt im zweiten Verse vor ego quae ein.
V. 186. 'Hascine mi opter res nudedicas famas ferunt! Die
PalL: Hascine me propter res maledicfas famas ferunt, wo malediäas
nur Schreibfehler für maledicas ist, wie Salmasius erkannte. Dagegen
A: Hasce mihi propter res malas famas ferunt^ offenbar Correctur
eines Grammatikers, wie hasce vor einem Consonanten und malas
beweist. Das Fron. pers. darf man nicht mit Fareus tilgen, es ist
für den Gedanken unentbehrlich; eher kann man ne missen und Has
mihi propter res lesen, denn der Satz enthält nicht sowohl eine Frage,
sondern einen Ausruf; allein auch hier hat ne seine Stelle, wie in
Tantiiene amimis coelestibus irae [Virg. Aen. L 11], wo die Gramma-
tiker ...*). Der Fehler liegt in propter, ich habe daher Hascine mi opter
res geschrieben. Diese Präposition führt Cominianus bei Charis. 230, 18
an: der Beleg dafür ist ausgefallen, denn es werden meist bekannte
Beispiele ausgewählt, so am segetes 230,13 und 231, 11 aus den
XTF Tafebi, ebendaher vielleicht am fines, wie bei Cato am terminum.
Auch Palaemon (Charis. 231 , 22) kennt opter, was ich nur auf der
merkwürdigen Inschrift in Vulgärlatein zu Bom (Orelli 1175) nach-
weisen kann: sarcofagum eligat sibi opter quod in TAMMANA clade
non me reliquerit Ferunt, was Fareus mit serunt vertauschen wollte,
wird durch die Alliteration geschützt; vergL Fersa 351 [UZ. 1, 23]:
Nam inimici famam non ita, ut natast, ferunt.' A.
V. 190. 'Hier sind wohl einige Verse gestrichen: Callides mufiate
seine Absicht die neue Wohnung zu verlassen kimd geben und genauer
[*) Das Maauscript bricht mitten im Satze ab.]
Digitized by
Google
622 Adversaria zu Plantiis* TrinummtiB.
b^lTünden: auch zeigt die Bede des Megaronides v. 195, dafe er davon
unterrichtet ist. Man hätte erwartet, Megaronides werde sidi entfernen
und Callides zurückbleiben : aber es geschieht das GegentheiL Plautus
entschied sich dafür mit Rücksicht auf die dramatische Composition:
der Epilog des Megaronides ist der wirksamste Abschlufs des eretai
Actes: dafs der Dichter defshalb den Megaronides auf der Bühne
zurückbleiben läfst, durfte er natürlich nicht sagen, aber um so mehr
mufste er das Abtreten des Callicles motiviren.' A.
V. 213. 'Indignum civitate hac esse et vivere liegt deutlich in
den Lesarten der Handschriften beider Familien vor, wie schon Taub-
mann erkannte, und ist dem Sinne nach angemessen; esse und vivere
werden als Synonyma verbunden, ....*) gewöhnlich corrigirt man
civitate hac et se oder ac sese vivere.' A.
V. 217. 'Quod si exquiratur usque ap stirpe auctorüas, Unde
quidquid auditum dicant, nisi id adparecU, Famigeratori res sit (mm
damno et mala. Hier hat A exequiratur, d. h. wohl exquaeraJtur.
Plautus versteht auch umfangreiche und verwickelte Perioden klar und
übersichtlich zu gliedern: diese Kunst vemiifst man hier, das Asyn-
deton ist in hohem Grade störend. Alles ist plan, wenn man schreibt:
Ei unde auditum dicant, nisi id adpareat**).
Quidquid (von den neueren Kritikern in quid oder quidque verwandelt)
ist Zusatz von fremder Hand; imi dem Yerse aufzuhelfen, ward dann
et getilgt' A.
V. 220. *Hoc ita si fiaty publico fiat bono: Pauci stnt faxim,
qui sciant quod nesciunt, Occlusioremque habeant stultiloquentiam.
Man hat v. 220 ohne allen Grund verdächtigt, gerade dieser Vers, der
den Nachsatz bildet, ist unentbehrlich. Desto mehr Schwierigkat
bereitet v. 222, hier konnte nur der Gedanke von v. 221 varürt und
weiter ausgeführt werden, wie etwa Effrenatatnque A. st, aber jetzt
bildet occlusiorem einen offenen Widerspruch: beide Verse sind unver-
einbar. Auch hier liegt eine doppelte Fassung vor:
Ocolusiorem quo habeant stultiloquentiam:
Hoc ita si fiat, pubhco fiat bono.
und:
Hoc ita si fiat, publico fiat bono.
Pauci sint faxim, qui sciant, quod nesciunt
oder noch besser in umgekehrter Ordnung Paurci sint . . . Hoc ita ..-^
denn die Rede schliefst am besten mit den nachdrucksvollen Wortöi
[*) Die Belegstellen wollte Bergk nachträglich hinzuschreiben.]
[**) Am Rande von H 1 steht: Et unde quidquid autument [dicant], ni
[id] appareai,]
Digitized by
Google
Adversaria zu Plantus' Trinammns. 623
V. 220: Hoc üa . . . , Mit v. 221: Pauci sint wird schon im voraus
die Anwendung, welctie er von der Mafsregel machen will, angekün-
digt; dieser Vers besagt ganz dasselbe, was v. 222 nur in anderer
Wendung ausgedrückt wird. — V. 222 ist quo ähnlich gebraucht wie
Pseud. 563 [I. 5, 150]: Me idcirco haec tanta facinora (ad)promittere'^\
Quo vos obleäem, vergL Amph. m. 2, 32 [913], Poen. Prol. 39. Der
Plural habeant ist, obwohl zunächst famigerator vorausgeht, gerecht-
fertigt, vergl. V. 218.' A.
V. 242. Im CoUeg erklärte Bei^k sich mit Fritzsche für Nam qui
habet (für ankjU)^ quod amat. In den Lesarten der beiden Familien
(BCD: savis sagittatis percussus est und A: saviis perculsus est)
erkennt Bergk zwei verschiedene Recensionen, von denen er der ersteren
als mehr poetisch den Vorzug giebt Savis ist contrahirt vde dis, in
gratis (Lucr.), denaris (Mart), connubis (Virg. Aen. IV. 468), nonis
lunis (Enn. [Ann. 167]), nuptis (Gas. V. 2, 2). Das ältere Latein ver-
doppelte noch nicht in der Schrift, daher nicht selten Verkürzung des
vorhergehenden Vocales eintritt: sagjitatis. So ojfa der Bissen, aber
öfda, mamma aber niämilla, currus aber cürtdis. Bei Plautus wird
mehrfech similuma, satelifes gesagt. (Corssen IL^ 120. [11.* 663 f.]).
V. 243. 'Ilico res foras labitur, liquitur. Auf diesen Vers bezieht
sich wohl Festus S. 116: liquitur, labitur, fluit. Bücheier [Fleckeisens
Jahrb. 1869 S. 488] will, um auch hier wie im Folgenden einen katalek-
tischen Vers zu gewinnen, Uquitur messen: dieses ist unzulässig: i ist
in diesem Zeitworte stets gedehnt, auch in dem Verse des [Atilius bei
Ribbeck Com. Rom.* p. 33, v. 2. 3] Per laetitiam liquitur animus (einem
aQi^>ästi8chen Dimeter), während es in liquere und liquarc kurz ist: es
wäre dies ebenso fehlerhaft, wie wenn man die Prosodie von consid^e
und con^dere varüren woUte**). Die Prosodie der Stammsylben ist im
älteren Latein ebenso fest bestimmt, wie später; nur in einzelnen Fällen
nimmt man ein gewisses Schwanken wahr, so findet sich neben ite auch
^te, wie Poen. V. 4, 8: Ite^ si itis. f Quid nos fecimus \ tibi? IT Fures
estis ambae (aber in. 1, 8: Quifiy si ituri hodie estis, ite, aut iie JUnc
in maldm crucem) und Capt. IH. 4, 125 [658]: '//e istinc atque ecferte
lora. Nüm lignatum mittimur, wo an der handschriftlichen Lesart
nichts zu ändern ist, man mufs U^ ^stinc sprechen.' A.
V. 245: Atque ibi ille cuculus: o ocelle mi, fiat billigt Bergk
weder das von Ritschi vorausgeschickte atque, noch lindemanns o.
[*) So hat Bergk an dieser Stelle am Bande notirt]
**) Wenn Luorez Hquidus . . . [Die Anmerkung ist im Mannsoript nicht
weitar geführt]
Digitized by
Google
624 Adversaria zu Plantus' TrinommuB.
Er bemerkte in seiner Yorlesung, 1. dals in familiärer Bede meist der
blofse Vocativ stehe, und 2. dafs o als einsylbiges Wort nicht elidirt
werden dürfe. Ebensowenig könne es aber in der Arsis verkürzt
werden. Nach Bergks Ansicht besteht der Vers vielmehr aus zwei
kurzen anapästischen Reihen, die cyklisch zu messen seien, so da(k,
wie es besonders im Prosodiacus der Fall sei, der lambus im An&ng der
Reihe den Anapäst vertrete: w — ^^ — v^ — v^v^ . Der Vers
lautet: Ibi ille cuculus: ocdle mi, ficU, In H 1 findet sich dazu
bemerkt: m(, vd mi' (mis), ut sü nominativus mis ut alis. [VergL PhiloL
XIY. 187.] So sagte man Lucis und Maccis statt Lucius und Macäus.
V. 247 — 249 mifst Bergk als iambische Dimeter und corrigirt
V. 248 (in H 1 am Rande) lam iam plus orat (für lam ampUus):
non scUis Id est mali, ni etiam ampliust, . . .
V. 250. * Quod ebibit, quod coniest, quod facU sumpti. Die
neueren Kritiker corrigiren mit FZ quod bibü nicht nur gegen die
alten Handschriften (mit denen auch Nonius stimmt, dessen Schreibung
et bibit auf ecUbü führt), sondern auch gegen den festen Sprach-
gebrauch; s. Trucul. I. 2, 54 [155]: ecbibitis et comestis, Trin. 406 [IL
4, 5]: camessum, expotum, Ter. Heaut. IL 3, 14 [255]: Quid comedent,
quid ebibent, Inschrift von Benevent Mommsen Inscr. Neap. 1446:
dum vixi, vixi quomodo condecet ingenuom: quod comedi et ß6ifr>
tantum meu est (von Bücheier gewaltsam in Verse gebracht). Natür-
lich darf man nicht an Yerkürzung aus Ebibit denken, sondern das
Pronomen quod, dessen Auslaut abgestreift ward, mufs man mit dem
anlautenden Vocal verschleifen.' A.
V. 261 f. Bergk corrigirt das fehlerhafte vos der Handschriften
mit Brix in suoSy nicht mit Camerarius in tuos; Amor bewirke, dafe
die unter seiner Herrschaft Stehenden die Oeffentlichkeit meiden. Wei-
terhin findet er fugare se für fuger e unerhört, und verlangt das Pre-
quentativum :
Fugit forum, fagat suos cognatos, fugitat ipse se.
Der Vers ist ein iambischer Octonar. Nun sei auch eine passende
Steigerung gewonnen: der Verliebte meidet den Markt, den Verkehr
mit seinen Angehörigen, ja er flieht vor sich selbst. Im Folgenden
will Bergk dann Ac su^m contutum lesen, indem er annimmt, dafe
der Strich über o und u unberücksichtigt geblieben seL Den Vere
erklärt er als ein iambisches Penthemimeres.
V. 276. 'Hier vermifst man, wie schon Ladewig sehr richtig
bemerkt hat, den rechten Zusammenhang zwischen der ersten und
zweiten Scene. Es sind offenbar mehrei-e Verse ausgefallen. Lysiteles
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus* Trinnmmad. 62Ö
wird, indem er den Vater ansichtig wird, seine Ankunft wahrscheinlich
in einer kurzen Pericope anapästischer Dimeter angekündigt haben.
Aber auch Philto, der den Sohn sudit und aus dem Hause heraus-
tritt, kann nicht gleich mit v. 276 begonnen haben, wie schon der
Ausdruck illic beweist. Philto selbst wird vorher seine Absicht mit
klaren Worten ausgesprochen haben. Nicht Nachlässigkeit der Ab-
schreiber Jiat diese Lücke verschuldet, sondern ich erkenne hier wie
an anderen Stellen des Trinummus die Hand eines Schauspielers, der
das Stück möglichst abzukürzen suchte.' A.
V. 276—280 hat Bergk in H 2 so corrigirt:
PH. Quo iUic homo foras se penetravit ex aedibus? LY. Pater, adsum: impera
quidvis.
Neque tibi erim mora neque latebrose me aps tuo oonspectu occultabo.
PH. Feoeris par tuis ceteris factis,
Patrem si tuum percoles perpetuatim.
A bemerkt dazu Folgendes: 'V. 276 — 278 (bei Ritschi drei Verse,
darunter ein baccheischer Tetrameter mit Auflösung der sylldba anceps
am Ausgange) sind vielmehr zwei Octonare, wie sie auch im A abge-
theilt werden (B hat vier kürzere Verse). Im ersten Verse macht nur ex
Schwierigkeit, man könnte es mit Nonius [p. 255 Gerl.] tilgen und dann die
Verbalendung verlängern, allein dies hat ebensowenig Wahrscheinlich-
keit wie die Umstellung penetravit se ex aedibus*) ; man muTs vielmehr
in ex die Aphäresis anerkennen, die im Anlaut des Verses nicht selten
statt hat, aber auch im Anfang der Bpcihe mitten im Verse zulässig ist In
impera ist die Endsylbe verkürzt, wie noch bei Catull [c, 10, 26 in commoda].
Im zweiten Verse kann man den Proceleusmaticus an erster und
dritter Stelle leicht beseitigen, aber die Bildung ist beidemal untadelig; nur
wenn man die handschriftliche Lesart Neque tibi ero in mora festhält
und Verkürzung der Endsylbe mora annimmt, würde die Bücksicht
auf Klarheit der rhythmischen Gliederung nee IcUebrose verlangen. Ich
habe vorgezogen, erim mora statt ero in tnora zu schreiben, da der
Dichter nicht ohne Noth von solchen Verkürzungen Gebrauch macht.
Der Optativ des Futurums erim (analog gebildet ist poterim, ich werde
darüber Beitr. zur lat Gramm. 11 sprechen) war den Abschreibern unbe-
kannt, so ward daraus ero in mora, zumal da diese Redensart . . .'**).
*) Am Schlufs der [vorigen Scene] hat B vanidicis IX filto lysüeles. Dies
ist entweder Angabe der Verszahl, LX (im B 58, im A 48 Verse), oder im Arche-
typon war v. 276 die Präposition EX (welche bei Nonius ganz fehlt) über der
Zeile hinzugefügt, und ward in der Vorlage des B nicht nur zur Correctur von
276 verwendet, sondern irrthümlich auch v. 275 wiederholt.
[**) Hier bricht das Manuscript ab.]
Th. Bergk Eleine Schriften. I. 40
Digitized by
Google
626 Adversaria zu Piautas' Trinummus.
V. 280. 'Ich habe einen baccheischen Tetrameter hergestellt;
Abweichungen von dem regelmäfsigen Einschnitte kommen auch sonst
öfter vor, wie Poen. I. 2, 7 : Atque haec ut loqtwr, nutic domo doäa dm
oder: Sed vero duae, scU scio, maxumo uni. Per pietcUeni läfst sich
zwar durch analoge Beispiele rechtfertigen, wie per vim, per gratiam,
per virtidem u. s. w. (im Griechischen wird tvqöq ähnlich gebraucht,
TtQÖQ ßiavy TtQÖg xoLQtv, TtQÖQ TÖ 7uxq^€q6v)^ allein perpetuqiim palst
weit besser in den Zusammenhang, wie auch Scaliger auf perpäim
rieth. Das Adverbium' ist regelrecht gebildet, kommt aber sonst nicht
vor, um so näher lag für die Abschreiber die Versuchung, das unbe-
kannte Wort zu beseitigen.' A.
V. 288. 89 sind in H 1 folgende Khythmen angedeutet:
Quod manu n6n queunfO tängere,
Tantum fas habent quo manüs apstineant
Das Folgende: Cetera rape, trahe, fuge^ late erklärte Bergk in seiner
Vorlesung für einen kretischen Trimeter, und zwar hielt er es entweder
für möglich, dafs vor fuge ein Imperativ wie tene ausgefallen sei —
so Ritschi — oder er vermuthete für fuge fugella mit Beziehung auf
Priscian HL 8, 10: {Cato [p. 45, 1 Jord.]) in Thermum: sed a hene-
f actis y ab optimis artibus fugit maxima fugeUa, perpetuissimo curriculo.
V. 290. 291 wollte Bergk als trochäische Septenare betrachten:
Haec mihi quom video eliciunt lacrumas, quia ego ad hoc genus
Hominum (per)durayi : quin me ad pluris penetravi prius?
während er v. 291 als zwei baccheische Trimeter maus:
Nam lü mores maiörum (dum) laüdant eosdem lutitänt quos conlaüduii
V. 294 ist nach Bergk ein kretischer Trimeter: Ne colas, ne
imbtios ingenium: eis tuum steht nicht in den Handschriften.
V. 296 stammt memineris von Bitschi her, ist aber in der zweiten
Ausgabe weggelassen: nach Bergk ist der Vers ein trochäischer Dimeter.
V. 299 f. gestaltete Bergk, das von Ritschl^ eingesdiobene consilia
übergehend, in seiner Vorlesung folgendermafeen:
Haec tibi si mea imperia in pectore
(Donsident, multa bona capesses.
In Ritschis Fassung würde, meint Bergk, im Nachsatze ganz dasselbe
wiederholt werden, was schon im Vordersatze gestanden habe. Im
ersten Verse folgt ein trochäisches Penthemimeres einem kretischen
Dimeter, im zweiten eine trochäische Tripodie einem Creticus.
[*) So, nicht nequeunt haben die oodd.]
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus* Trinummus. 627
V. 302. 'Tuis servim servitutem imperiis, praeceptis pater. Die
Handschriften: imperüs et praeceptis, was sich nur halten lief se, wenn
man mit Bemfong auf Cic. Orat 45, 153: sine vocalibtis saepe brevitatis
causa contrahebanty ut ita dicerent, multi^ modis, vas^ arg enteis,
palm^ et crinibus, tectV fractis eine Elision annähme, allein dazu
wird man sich nicht leicht entschlief sen, so wenig wie Merc. 192 [1. 2, 80]
armamentis complicandis et componendis studuimaSy wo man ebenfalls
et tilgt, aber wohl besser componendis comque plicandis zu schreiben
i|L Ich habe daher nach Bothes Vorgänge et gestrichen (auch in dem
Beispiele bei Cicero ist wohl palmis et crinibtis nicht die richtige
Lesart, sondern palmis y cHnibas)^ obwohl gerade hier das Asyndeton
nicht recht gefällt Die Umstellung servivi imperiis serv. ist unstatt-
haft, denn sie zerstört die constante Wortfolge der Formel.' A-
V. 309. ^Si ipse OMimmn pepulity dum vivit, victor victorum
cluet Hermann schrieb: Sin ipse an. p, [dum] vivit, aber die
überlieferte Lesart darf man nicht antasten: der GFedanke wie die
rhythmische Büdung des Verses sind tadellos. Wenn dasselbe Wort,
wie hier pepulit, wiederholt wird, pflegt man den Ictus zu variiren.
Zwei anapästische Worte unmittelbar auf sich folgen zu lassen, hat
sich Plautus nicht selten gestattet: Mera 591 [III. 4, 4]: Ni ex ocuUs
lacrumae defendant (oder mit B: Ni oculos lacrumae)^ Persa 639
[IV. 4, 87]: atque equidem miseret tarnen, Mil. 630 [IIL 1, 36]: Cläre
oculis Video, 250 [IL 2, 95]: Quid agimüs? Facüest (Ritschi agemus
gegen den Sprachgebrauch), Bacch. 70 [L 1, 37]: Pro gcded scaphiüm,
auch 89 p. 1, 50]: Age igitur: equidem, Pseudol. 341 fL 3, 105]: Non
edepöl habeo, Men. 616 [IV. 2, 46]: Nil equidem paveö und Trin. 918
[IV. 2, 73]: quando egomet metnini mihi, sowie 965 [IV. 2, 123]: atque
äidm Philippüm.^ A.
'V. 313 ft habe ich die fehlerhafte Interpunction meae, Ne pene-
trareni .... alteri. Neu tibi . . . sedulo: Sarta etc. beseitigt*), und
damit fällt auch die unnütze Aenderung Ne tibi aegritudinem statt n^
fort Alle diese Sätze sind coordinirt und hängen von parsi ab. Der
Sohn führt 314 — 16 aus, wie er alle einzelnen guten Lehren des
Vaters genau beobachtet habe: und wie diese Periode durch v. 313
eingeleitet wird, so bildet v. 317 den passenden Abschlufs. Eitschls
Conjectur zu v. 316 (Ne aegritudinem, pater, tibi für Neu tibi aegr.
pater, parerem, parsi sedulo) ist schon defshalb, weil sie die Alliteration
zerstört, zu verwerfen.' A.
V. 320. H 1 hat die Bandbemerkung f, perpluat.
[*) In H 2 ist nach meae ein Punkt gesetzt]
40*
Digitized by
Google
628 Adversaria zu Plautus* Trinuminus.
V.325. ^Veniam dare iam gestio. Die Handschriften bieten dne
dreifache Variation der Wortfolge dar, ja es liegt noch eine vierte Möglidi-
keit vor : iam dare veniam gestio. Ich bin mit Ritschi* dem B gefolgt' A.
V. 328. ^Bene volo ego iUi facere, si tu non nevis, PH. Nepe
de tuo. So die Fall, und wohl auch das Plautinische Glossar, wo
nevis aus dieser Stelle angeführt wird, aber abweichend vom Sprach-
gebrauche des Dichters, der, wie Heckeisen richtig bemerkt, sonst
nisi tu nevis oder nisi non vis sagt Vielleicht ist nisi tu noenu vis
[das Richtige . . .], daraus ward in A nisi tu non vis, um eiüdii
glatteren Vers zu gewinnen: aber das nepe der PalL giebt getreu die
Aussprache wieder.' A.
V. 329. 'De meo: nam quod tuumst, meumst: ornne meumd
autem tuum. Dies ist versifidrte Prosa, die sich nicht gerade duidi
Wohllaut imd Eleganz der Sprache auszeichnet, aber der Vers gewinnt
nicht, wenn man mit Hermann und Ritschi De meo: nam quod
tuumst, meumst: omni meum autem tuumst schreibt Die Stellung der
Partikel autem ist nicht blofs bei den Komikern eine sehr freie, und
die Abschreiber wie Herausgeber haben öfter willkürlich geändert hn
Merc. 118 [L 2, 9] ist herzustellen: Et cürrendum et pugndndum ä
autetn iürigandumst in via, vergL Poenul. IV. 2, 21.' A.
V. 330 in H 1 steht am Rande: f. remne habuit.
V. 335 wird in H 1 statt firme forme vermuthet
V. 341. 'Non eo ecdico, quin quae tu vis ego vdim et fadam
lubens. Ich habe non eo ecdico statt non eo haec (heCy hocjdico ge-
schrieben, oder wer dies vorzieht exdico, JEcdico erleidet Aphäresis,
in eo tritt Contraction ein. Aufserdem ist wohl statt et zu lesen aui
fadam lübens: denn atd setzt die Negation fort: doch habe ich auf
den Plautinischen Sprachgebrauch bisher nicht geachtet' A. [Früher
hatte sich Bergk zu Juzec notirt: fort, delendum,]
V. 358. ^Quoi tderare egestatem ms? ehquere audader pairi.
Die Handschriften: cuius egestatem tolerare. Die Antwort zeigt, dafe
der Dichter den Dativ gebraucht hat, wie Ritschi sah; aber v. 338
darf man nicht ändern, v. 371 ist die Verbesserung zweifelhaft, doch
ei wahrscheinlich, eloquere A richtig statt loquercy daher habe ich die
Wortfolge geändert Ritschi früher quoi tu, jetzt quoii eg, toi vis.^ A
V. 361. 'Ne opprcibra, pater: muUa eveniunt hofnini quae voU
quae nevolt Auch hier bewährt sich die Recension der PalL; der
Corrector des A hat das alterthümliche opprobra mit exprobra ver-
tauscht und da er an der prosodischen Freiheit in pater Anstofe nahm,
schrieb er sehr firei mala muita eveniunt homini, quae nevolt: der
Abschreiber hat jedoch diese Correctur nur theUweise wiedergegeben.' A
Digitized by
Google
Adversaria zu Plaatas' Trinninmus. 629
V. 365. 'Meine Verbesserung Multaest operae opus fichtra [Opusc.
1. 63], welche Fleckeisen und Brix gebilligt haben, halte ich auch jetzt
fest. Will man die Rede glätten, kann man ficturu e(i)y qui schreiben,
aber nöthig ist der Zusatz nicht: so in den Gesetzen : eiiis- pecuniae quei
vokt petitio esio. Dieselbe Brachylogie bei Varro de L. L. V. 147:
domus, quoi cognomen fuit macellus; vergl. auch Donat zu Eunuch. IL
2, 25. Der handschriftlichen Ueberlieferung käme noch näher Multast
opera opuSy denn auch der Ablativ ist zulässig (s. zum Monum. Ancyr.
8. 65), allein dieser Ausdruck wäre hier zweideutig. Eitschl*, indem
er sich an den Ambros. anschliefst, obwohl derselbe hier stark verderbt
ist und nicht einmal die Lesung feststeht, schreibt Multa Uli opera
opust ficturae: diese imznsammenhängende Rede ist vollkommen unver-
ständlich.' A.
V. 380. In H 1 steht et docta dicta [et] am Rande.
V. 392. Hl bemerkt: f. neque ita ut deleto ego, Cf. 712. 304.
V. 399 wird qui für quom vermuthet und hinzugefugt: f. inop--
portunam del. illam, H 1.
Für V. 408 bemerkte Bergk Opusc. 1. 18, dafs hier möglicherweise
eine Dittographie vorliege, eine Ansicht, die er später fidlen liefe. Denn
in A steht:
'V. 409. Non hercle minus diverse distrahitur citOy nur in A
erhalten [und von Studemund (Hermes I. 310) vollständig gelesen], ist
keine Bereicherung des Textes, ich habe ihn daher [in H2] mit dem
Obelos bezeichnet. Entweder war eine ParaUelsteUe aus einem anderen
Stücke, wo dieser Vers in Verbindung mit v. 410 vorkam, beigefügt,
oder er ward hinzugefügt, weil man an der Structur confit cito quam
si Anstofs nahm, jedoch ohne Grund: quam si ist gleichbedeutend mit
tarn quam si oder dem einfiwhen quasi; Lex Agr. [C. I. L. I. 200, 27
(p. 81)]: de eo agro sirenvps lex esto, quansei is ager . . . publicus
fuisset. Die Annahme einer doppelten Recension v. 406 — 8 und 409.
10 ist unstatthaft, denn v. 406 — 8 sind unentbehrlich, da v. 411 zeigt,
dafs der Aufwand im Einzelnen namhaft gemacht war. Ebensowenig
können beide Stellen unmittelbar auf einander folgen: man müfste
mindestens nach v. 408 den Ausfall eines Verses, den Lesbonicus
sprach, annehmen: aber eine so breite Ausführung wäre hier unan-
gemessen.' A.
V. 410 verlangte Bergk im CoUeg gegen Hermann, der mit No-
nius Quam si formids tu obiicias papaverem stellte, die Beibehaltung
der von den Handschriften und Charisius überlieferten Wortstellung.
Die Betonimg förmicis (Molossus mit zwei Ictus) sei an den gleichen
Stellen vermieden worden, habe aber an den ungleichen Stellen nichts
Digitized by
Google
Adversaria zu Plaatus' Trinmniniis.
Auffälliges. Vergl. v. 415. Auch in H 2 corrigirte Bergk der Ueber-
lieferung entsprechend, wie denn auch Ritschi jetzt der handschriflr
liehen üeberlieferung folgt
V. 422. 'Pol opino adfinis noster aedis vendidit. Opino, wie
Acidalius statt opinor hergestellt hat, betrachtet man nach dem Vor-
gange der alten Grammatiker als active Form: bekanntlich hat die
ältere Sprache in vielen Fällen neben der reflexiven Verbalform auch
die active Bildung festgehalten: allein hier ist eben nur die 1. Person
opino bezeugt (Petron. c. 62 kommt nicht in Betracht), sonst weist
nichts auf einen Wechsel der Flexion hin. Die Schreibart opino giebt
nur die volksmäfsige Aussprache von opinor getreulich wieder; aus-
lautendes r ward öfter abgestreift, und diese Schwächung zuweilen
auch durch die Schrift dargestellt, wie . . . .*). Plautus bedient sich
öfter dieser Freiheit, aber das Mafs des Erlaubten überschreitet man,
wenn man Cist ü. 1, 6 mit dreimaliger Verkürzung anapästisch mifst:
es sind Baccheen:
Feror, differor, distrahor dis(que) räpior.' A.
V. 429. Factum id qiioque est beweist, wie Bergk in seiner Vor-
lesung bemerkte, dafs Stasimus etwas Neues hinzugefügt hat: defshalb
verlangt Bergk für illut illic (=- ille), wie er sich auch am Rande
von H 1 notirt hatte. Vgl. Gas. 11. 4, 21. 11. 6, 38.
V. 440. 'Ego quoque volo esse Über: nequidquam volo. Hie
postidet frugi esse: nugas postulat Der Indicativ nu^as postulat ist
angemessener als n. postidet, wie B liest. Dagegen könnte in volo B,
nicht sowohl das alterthümliche volom, sondern nequidquam volitn
liegen : der Wechsel des Modus in den verschiedenen Satzgliedern dient
zur Nuancirung des Gedankens. Die Form volim führt Prise. IK. 8 aus
Cic. de Nat. D. II. 32 an, wo die meisten Handschriften richtig volumus
[haben]. Aber bei Plautus haben sich auch anderwärts Spuren dieses
Archaismus erhalten, wie . . .'**). A.
V. 448. Hl:/*, ted irrisum venio, non advenio,
V. 457. '8i hercle ire occipiam, votes. Die Pall. votis, so auch
anderwärts im Conjunctiv der 1. Conjugation, wie v. 990 vapulis [Pseudol.
990 (IV. 2, 148). cf. Opusc. I 106] Urkunde bei Varro de L. L VI 91
rogis, die Lex Regia bei Festus fp. 230 &] verberit, worin neuere Philo-
logen freilich seltsamerweise haben einen Indicativ finden können (wie
ß. Schoell Xn Taf. [p. 89 f.] , gerade wie wenn man von corpus nicht
[*) Die Belege fehlen im Manusoript]
[**) Am Rande von H 1 verweist Bergk auf Truc. IV. 2, 11 (722), wo Spengd
voUm verlangt, Schoell aber volam geschrieben hat]
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautns* Trinummus. 631
corporare, sondern corpor^e ableiten wollte). Die correcte Schreibart
war übrigens EIS BIT, wie auch A im Poen. in. 3, 56 accureis statt
accures schreibt.' A. [Auch hierüber gedachte Bergk im 2. Heft seiner
Beitr. zur lat Gramm, zu handeln.]
V. 458. 'Nisi quid vis me aliud j Philto, respondi tibi. Die
Handschriften: Nisi quid me aliud vis mit abweichender Betonung,
da sonst aliud in dieser Formel stets den Ictus auf der ersten Sylbe
zeigt, z. B. Mil. 575 [IL 6, 92]: Nutnquid nunc aliud me vis? Ter.
Eun. L 2, 111 [191]: Et tu, numquid vis aliud? oder H. 1, 7 [213] und
Phorm. I. 2, löl [151]. Ich habe daher die Wortstellung geändert; man
könnte auch Nisi me quid aliud [vis] vermuthen, wie Poen. IE. 6, 6:
numquid me? oder Ter. Eun. H. 3, 72 [363]: num quid me aliud? wo
die Handschriften zum Theil vis hinzufügen, doch kenne ich kein
Beispiel dieser Ellipse in Bedingungssätzen.' A.
V. 466 f. vermuthete Bergk in H 1 :
Nunc itan tu dicis (oder Ita tano d.), non esse aequiperabilis
Vostras cum nostris factiones atque opes.
und dann v. 468 vielleicht: Ita dico, IT Quid? si in aedem etc.
V. 470 soll nach H 1 lauten : Ädposita (ut) cena sit . . . (ut ^
postquam). In seiner Vorlesung nahm Bergk den Ausfall von si vor
cuiposita an, der leicht stattfinden konnte, weil die folgenden Verse
alle mit si anfingen. Cf. Opusc. L 104.
V. 495 streicht Eitschl das an der Handschriften überhaupt und
schreibt: Mirum quin tu illo tecum divitias feraSy Fleckeisen hingegen:
Au, I Mirum quin tu etc. Bergk vermuthet in H 1 nun Ah, . , , .
V. 502. ^Quin fahulare ^Quod bene vortat, spondeo.^ Diesen
Vers giebt man dem Philto (B dem Lesbonicus), allein der familiäre
Ton pafst nur für den Sclaven, ich habe daher [in H 2] dem Sta-
simus die vier Verse 501 — 4 zugetheilt, v. 501 spricht er halblaut,
V. 502 zu seinem Herrn gewandt, 503. 4 vdeder für sich. Quod betie
vortat schreibe ich, die PalL di bene vortat, was man ni6ht in bene
vortant verändern darf, da den Singular auch A schützt, sondern darin
liegt eher dic^ wie auch Spengel vermuthet. Die Lesart des A ist
unsicher.' A.
V. 503. 'Eheu, ubi usus nee erat dido, spondeo Dicebat: nunc
hie, quom opus esty non quit dicere. Eheus, was ich angeblich vorge-
schlagen haben soll, ist lediglich ein [also auch Opusc. I. 103 zu ver-
bessernder] Druckfehler: nee habe ich statt nihil verbessert
Hie wird von Kitschi [in der 2. Ausg.] ohne allen Gnmd angefochten
und mit dem unpassenden hoc vertauscht; man vergL nur Ter. Andr.
IV. 1, 13 [637]: nihü pudet hiCy Ubi opus est: iUi ubi nihil opusty
Digitized by
Google
632 Adversaria zu Plautus* Trinummus.
ibi verentur. Dieser Sprachgebrauch ist ganz gewöhnlich, s. Hand
Turs.m. 77flf. 181.' A.
Zu V. 512 finde ich in H 1 notirt: In Pal. fuü Nostramne her de
vis nutricem, ere*): nonmale, si nosiram scribas, nam ab interrfo-
gationej her de alienum. Bei nutricem ist ebendaselbst mit Beziehung
auf luvenal. I. 2, 98 (cf. schol.) lunonem notirt
V. 522. Man vergl. Opusc. I. 19. ^Ei rei argumentum dicam.
Man könnte eius rei vermuthen, aber ei ist eben der abgekürzte
Genitiv, wie cui statt cwiws, ntUli statt nullius u. s. w. Auch Rhetad
Herenn. U. 26 fasse ich ei rei testimonium esse als Genitiv.' A.
V. 527. Nach H 1 ist credo 'vielleicht' dem Philto zuzutheilen.
V. 533. ^Neque unquam quisquam, cuius iUe ager ercU, fuü,
Quin pessume ei res vorterit Ich habe est mit AF hinter quisquam
getilgt imd erat nach ager eingeschaltet: nun verschwindet nicht nur
das Unlogische des Gedankens: 'wer dieses Grundstück besitzt (statt
besessen hat), ist entweder gestorben oder hat Bankerott gemacht',
sondern zugleich wird der metrische Anstofs gehoben, den zwei Worte
mit dem Mafse eines Jambus am Schlüsse des Senars erregen. Kitschis
Einsprache ist unzutreffend. — Qtcoium faxt ist als Neutrum zu fassen,
s. Beiträge zur lat Gramm. S. 62. Quium fuit würde gegen das eben
berührte metrische Gesetz verstofsen. Die Mifsverständnisse hinsichtlich
quoium vermehrt Brix durch ein weiteres, indem er für möglich hält,
dies sei der Genitiv Pluralis von quoius.^ A.
Zu V. 538: Magis apage dicaSy si omnia ex me audiveris, wo
ex me von Kampmann herstammt, — a me (A) B . n*ea CDE. mn,YL
— sind in H 1 die Versuche notirt: si omnia mala vel indaudive-
ris [vel] auditaveris,
V. 554: Quamvis malam rem quaeraSy illic reperias zog Bergk
die Lesart des cod. B qtuierens vor. H 1.
V. 556 : dixti tu arcano satis, wo tu von Ritschi eingeschoben
ist, vermuthet Bergk in H 1: dixti arcano: sed sai est,
V. 558 ist in H 1 für Ritschis os quoi sublinat (cuios oder cuius
OS haben die Handschriften) quoium os s. notirt Auch possietj cui os
steht am Rande. Jetzt hat R. quoii os sublinat mit Bücheier geschrieben.
V. 560 schreibt Ritschi *: Lepide her de agro hoc ego hunc senem
deterrui für das agro ego hoc des Ambr. {de agro ego die übrigen
Handschriften und R.*): Bergk notirte sich in Hl: agrod ego hoc.
Doch s. Beiträge p. 69.
[*) BCDE: Nostram neekuis ntttrice ere , . .]
Digitized by
Google
Adversaria zu Plantus' Trinummus. 633
V. 570. 'Quid tibi luhet, ttUe agito cum gnato meo. Quid mit
guod zu vertauschen ist nictit gerathen, da wir den Sprachgebrauch
des Plautus nicht hinlänglich kennen. Nicht ganz gleich Persa 604
[IV. 4, 54]: a terra ad coelum quidlubet (percontari,) Poen. V. 6, 14
dreimal sume hinc quid luhet, aber A quodlubet, der auch anderwärts —
Studemund in Jahns Jahrb. Bd. 93 S. 64.' A.
V. 572: quid nunc? etiam consuUs? stammt consulis von Came-
rarius (consuis B, cum suis CD, non uis Z, num vis P). Bergk
dachte in H 1 an: etiam nunc nevis?
V. 582. Hl:/: CaUideti, Doch s. Phüol. XIV. 185.
V. 597. 'Nam effugiet ex urbe, ubi erunt factae nuptias. Die
Partikel «ow, welche der Gedanke erfordert, habe ich zugesetzt, sie
konnte in den Pall., da sarcina vorausgeht, leicht ausfallen. Eine
gröfsere Lücke mit Kitschi anzunehmen, berechtigt nichts.' A.
V. 602 : nostrum erilem ßium \ Lesbonicum suam sororem despo-
pondisse: hoc modo haben die Handschriften despondisse, despondissem \md
despondisset für despopondisse, das Camerarius einsetzte. Bergk vermuthet
in Hl: despondisse: st hoc modo, B.*: despondisse: em, hoc modo.
V. 607 möchte Bergk in H 1 vor ego te einschieben.
V. 613. 'Postremo edepol ego istam rem ad tne attinere intellego.
Der Hiatus, obwohl in der Diärese gerechtfertigt, ist doch hier bei
dem engen Zusammenhange der formelhaften Worte bedenklich, aber
man darf nicht med mit ßitschl lesen, da diese Form in dieser Redens-
art nicht vorkommt, eher vielleicht egomet ^stam.^ A.
V. 616. ' Ut agro evortat Lesbonicum, qu^ndo evertit aedibus. Wie
in dem Schiedsspruch von Genua [C. I. L. I. 199] controvorsias, contro-
vorsieis und controversis wechseln, so darf man auch hier an der Varia-
tion keinen Anstofs nehmen. Nach Quint. I. 7, 25 sprach zuerst Scipio
Africanus Vertex, versus, cetera, also wohl auch vertere u. s. w. Dies
ist der jüngere Scipio, von ihm mochten sich noch Autographe erhalten
haben, wie auch Cicero (de Or. I. 60, 255) eine Tradition über seinen Vor-
trag kennt Die Anfange dieses Lautwandels werden höher hinaufreichen
(Quintilian sagt in seiner besonnenen Weise dicitur)^ versus 'die Zeile,
der Vers' ist, soviel ich weifs, bei Plautus überall handschriftlich über-
liefert, nur Neuere schreiben willkürlich vorst^. In der Zeit des
jüngeren Scipio mag die Neuerung allgemeiner geworden sein, wie
man überhaupt* damals eifiig die Lautverhältnisse zu regeln suchte und
Manches einführte, was später wieder beseitigt ward; so sprach Scipio
nach Festus rederguisse. Man könnte vielleicht glauben , im Perfectum
sei das e früher aufgekommen, als im Präsens; v. 19 haben alle Bücher
vertit, V. 214 die Pall. evertisset, dagegen A evortisse, aber MiL 1074
Digitized by
Google
634 Adversaria zu Plautus' Trinammiis.
PV. 2, 82] avortiy Merc. 433 [11. 3, 97] vortisti, und im Umbrischen findet
sich ktwertUy coverttiy dagegen im Präteritum kuvurtusy covortuso u. ß. w.
Terenz, der Zeitgenosse des Scipio, gebraucht im Simplex wohl nur verto,
ebenso convertisse Eun. HL 5, 40 [588], aber And. HL 2, 5 [485] revoriar
(-tor) die meisten Bücher, und nach Nonius Heaut L 1, 16 [68]; advoriere
ist auch bei ihm das Gewöhnliche: dies findet sich noch im SC. deTiburt
[C.I. L. L201, 4] aus der Zeit des Bundesgenossenkrieges; in dieser Ur-
kunde wird wohl aus einem besonderen Grunde der alterthümliche
Kanzleistyl festgehalten.' A.
Für y. 621 ist in H 1 die Scansion angemerkt: Quai tuam quom
rem credideris sine omni cura dormias.
V. 633 ist in H 1 notirt : Qui bene quom simulas mihi facere [te] . . .
V. 635 schreibt Kitschi mit Guyet: tun mVs mdior quam ego
mihi? Die Handschriften bieten: tu mihi es . . egomet mihi. Beigk
vermuthet in R 1: tu ^s mdior quam egomet mihi?
V. 644 ist für obex (so Ritschi für vindex) in H 1 ^auspex ? ' notirt
V. 651. ^In foro operam amicis da, haud in lecto amicae, ut
solitus es. Die Verderbnifs der Fall, ist im F richtig verbessert: haud
in lecto, A: ne in lecto ist wohl Correctur eines Grammatikers, der
die Negation haud in einem verbietenden Satze für unzulässig hielt:
die wenigen Beispiele dieser Art (s. Hand Tursell. IIL 35) sind aller-
dings von der Kritik angefochten, man hat den Conjunctiv durch das
Futurum zu ersetzen versucht; allein im vorliegenden Falle steht haud
gar nicht für ne, sondern für nofi, was so wenig bedenklich ist, wie
wenn Most 394 [IL 1, 47] haud tantillo mit einem Imperativ verbunden
wird. Die Ansicht Stüronburgs, haud stehe niemals in der Antithese,
ist für die Komiker nicht zutreffend. A.
Für V. 658 ist* in H 1 auch 'Ita vi Veneris vinctus toxico,
ipsus in fraudem incidi notirt
V. 660 : 'At operam perire meam sie et te haec dicta spemere
haben die meisten Handschriften te haec dicta corde, A: te dicta corde.
Eitschl hält corde für eingedrungen aus v. 650 ; Bergk notirte sich in
Kl: f. tibi dicta haec sord^re.
Bei 665 hat H 1 die Bemerkung: recte Meier [Opusc. acad. H 329],
vel potius lacuna hie est.
V. 673 schreibt Ritschi ^: 'Insanumst malum, te in hospitium
devorti ad Cupidinem, Bergk in Hl: Insanum malum st hospitium.. ^
und so jetzt auch RitschL B hat: Insanum est malum stin.
V. 676. Für genus steht ignem in H 1 am Rande, und im fol-
genden Verse wird, theilweise im AnschluiSs an Scaliger und Lambin,
Ätque aqUfam eris si nactus mit beigesetztem ^fortasse^ vermuthet
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus* Trinuinmiis. 635
V. 690. A bemerkt: ^Me germanam meam sororem in concuUna-
ium tibi, Si sine dote erit, dedisse magis quam in matrimonium. Ich
habe erit eingeschaltet, Klotz schreibt Si sine dote (dem), allerdings
ansprechend, aber statt dem erwartet man dederim,^
V. 699 : Id agis, ut, ubi adfinitatem infer nos nostram adstrinxeris
vennuthet Bergt in H 1 : inter nos vosque (cf. 442: inter se atque
vos ÄdßnitcUem ut conciliarem) vel numero,
V. 701. Bergk notirte in H 1 : Effugias ex urbe inanis, profugus
patria, deserens Cognatos . . . Die Handschriften haben profugiens
patriam. Ritschi mit Camerarius: profugus patriam deseras.
V. 711. 'Statt Lysiteles hatB lystdis, CD lysitelis und genau ebenso
dieselben Handschriften schon oben v. 705 und nachher v. 717, dagegen
V. 1152 alle drei Fall, lysteus. Dagegen in den Ueberschriften der
Scenen ist die richtige Form des Namens noch mehrfach bezeugt, 11. 1
Lysiteles im A und B (LISITEfj im C ist nicht entscheidend) und am
Schlufs der Scene auch im B, ebenso H. 2 wieder AD, dann zu
V. 300 CD, die hier eine neue Scene beginnen, endlich HI. 2 C. Gegen
den Schlufs des Stückes dringt aber die fehlerhafte Schreibung, die in
der Mitte der Komödie in den Text Eingang gefunden hatte, auch in
die Majuskelschrift der Ueberschriften, die sich sonst durch eine gewisse
Sorgfalt auszeichnet. V. 1 Lysitelis CD, ebenso am Schlufs der Scenen
HL 1 , IV. 4 und V. 1 B lysitelis (lystelis). Diese fehlerhafte Schreibart,
denn das ist sie, wie auch bisher allgemein anerkannt wurde, sucht
Spengel mit Berufung auf Bücheier lat Decl. S. [18 der von Winde-
kilde besorgten Ausgabe] zu Ehren zu bringen : dort sind die verschie-
denartigsten Dinge zusammengestellt, nur Diopithis und CaUisthnis bieten
eine Analogie dar: da beide Beispiele ohne Beleg beigebracht werden,
kommen sie eigentlich nicht in Betracht: ich glaube jedoch, die Quelle
läfet sich nachweisen, es ist die Grabschrift in einem römischen Colum-
barium aus der Zeit des Kaisers Tiberius (Willmanns Exempla Inscr.
Lat I. 389): lulia Acca \ mater \ CaUisthnis Ti, Caesar \ Äug. a. hyhlio-
thece I Latina. Apollinis \ et. Diopithis. f. eius. a byUiot \ Latina,
ÄpoUinis I vix an. XLVIIL Dies sind, wie Jeder zugeben wird,
Genitive, nicht Nominative: wenn auf späten, besonders christlichen
Inschriften sich lohannis u. Aehnl. findet, so darf man doch dergleichen
Barbarismen nicht im Texte des Plautus dulden.' A.
V. 742 f. findet sich so in H 1 :
Ex ea largiri te illi, [neque ita, ut sit data,
Incolumem sistere illi,] et detraxe autumeni
Zu iUi ist heivoc bemerkt.
Digitized by
Google
636 Adversaria zn Plautos' Trimunmus.
V. 747. 'Nam hercle omnia istaec veniunt in mentem mthij
dagegen A [und RitschP]: Eadem omnia . . ., oflFenbar Correctxir einee
Grammatikers, dem nam anstöfsig war, s. Quintil. IX. 3, 15 (der dies
als antiquum genus dicendi bezeichnet).' A.
V. 750. Bergk vermuthet in H 1 : Sat ago : nunc adulescenti
ut . , ,
V. 753. Hl hat: Locum quoque ille, ubiubi situst, comederü
und für 754: Quem ec fadere, . . .
V. 759. Für alicunde wird '/! argenfum* in H 1 vermuthet
V. 762: Malim hercle ut verum dicant quam ut dent mutuom
haben die Handschriften dicas und des und sodann vides mutuum B,
vides mutavi CD, fides mutuum Z, fides mutetur F. Bergk notirte sidi
in H 1 mit Beibehaltung von dicas für den Schlufs mendacium oder
ut mutet fides, H 1.
V. 789. Für Nonne arhitraris tum (libri eum) adtdescentem
anuli Faterni signum novisse? notirte Bergk arbiträre iustum. Hl.
V. 802. Den Einschub von te hält Bergk mit Berufung auf Ter.
Eun. V. 3, 3 f. (912 f.) für überflüssig. H 1. Aufserdem bietet 112: Quid
nunc stas? quin tu hanc amoves et te moves? Und A dazu: ^Ich habe
hanc (die Handschriften hunc oder hinc) d. h. die Frau geschrieben:
dadurch wird auch v. 801 der Singular queat geschützt Verfehlt sind
die Versuche der Früheren, wie quin tu hinc (te) amoves u. AehnL'
V. 804 f. interpungirt Bergk in H 1 : Coniinuo operta denuo: sä
clanculum: Sicut 2>raccepiy cunctos exturba aedibus,
V. 806. Fort, Ät [enim] nimium (für nimis) longo sermone
utimur, H 1.
V. 809 wollte Bergk statt des überlieferten Lepida est iUa causa
mit Reiz vielmehr Lepida illast causa stellen und bemerkte dazu in
A: 'gerade est ist am häufigsten von den Abschreibern umgestellt'
V. 816. ' Epistulasque domi consignabo duas. Die Handschriften
iam, ich habe domi verbessert, dies Wort war ausgefallen und die
Abschreiber fügten iam ein. So verschwindet . . . .' A.
. V. 819. A bemerkt: 'Tu istuc age. ME. Actum reddam nugacis-
sume. Ich bin Hermann gefolgt, doch ist die Verbesserung der Stelle
unsicher: in nugacesunt nisi könnte nuga^ sunt, nisi (die gleidie
Formel Truc. 11. 1, 23 [234]) liegen und ein Vers ausgefallen sein, was
am Schlufs der Scene nicht befremdet So fehlt auch oben v. 746 in
den Fall., der nur im A sich erhalten hat'
V. 820. In H 2 ist corrigirt: Salsiponti et muUipotenH loois
frairi et Neriei Neptuni Laetus lubens laudes ago gratis, gratis-
que habeo et fluctibus salsis, Quös penes md potestds, bonis meis qtM
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus* Trinummos. 637
foret et mecte vitae, Quam suis me 6x locis in patriam corbe cum
med reducem faciünt [Vgl Phil. XXXII. 566.]
Zu V. 822. 23 bemerkt A sodann: 'Logisch richtiger würde v. 823
voranstehen* v. 822 folgen, und selbst in den Handschriften, die beide-
mal qiwm lesen, scheint sich eine Andeutung der richtigen Folge
erhalten zu haben, doch möchte ich nichts ändern. Schwierig ist die
Bestimmung des Metrums der beiden Verse, der Ausgang deutet beidemal
auf Octonare, wie v. 820. 21, hin, aber jedesmal streitet damit die erste
Vershalfte, welche auf das kretische Metrum fuhrt: ohne Gewaltsamkeit
und Härte lassen sich hier Octonare nicht herstellen, es sind kretische
katalektische Hexameter, nicht baccheische Verse, obwohl diese . . .'
'V. 822 ist die Ellipse des Verbums befremdlich, zumal da keine
Nöthigung vorlag,- denn der Dichter konnte Qtios penes fuit potestas
statt des entbehrlichen mei schreiben. Nicht minder auffallend ist
nachher der Dativ meae vitae, der Sprachgebrauch scheint den Ablativ
zu fordern, wie $i quid eo fuerü, quid ea re fucU, quid fuat me nescio,
quid me fiei nunc iam, quid illa fiet fidicina igitur, denn Stellen, wie
Most. 231 [L 3, 74] : Quid Ulis futurumst ceteris sind für den Dativ nicht
entscheidend. Verrius Maccus (Festus S. 171) meinte freilich, in dem
Verse des Ennius [Ann. 128 V.]: Si quid me fuerit humcmitus ut
teneatis sei me mit mihi vertauscht. Plautus und Terenz sagen quid
me futurum estj die Späteren mihi, daher auch die Ueberlieferung
öfter schwankt, so bei Cicero Verr. H. 5, 40: quid Cleomene fiet (Var.
Cleomeni und de Cleomene): und IL 2, 16: quid hoc homine facias mit
der Var. Awic homini, aber pro Sest 13, 29 alle Handschriften hoc homine.
Wenn die Handschriften mis statt meis bieten, so fuhrt dies auf miis
oder mieis Noch bemerke ich, dafs der Creticus mis ^id
foret nicht ^ ^^ sondern — v^ v^ ^ zu messen ist' A.
V. 825 hat Bergk in H 1 für omnes am Rande homines vermerkt
V. 857. Argentum hoc facit In der Variante hac könnte man
haec finden, allein hier liegt ein Ausdruck vor, dessen Sinn mir nicht
recht klar ist; vergl. Stich. 462 {JH. 2, 8]: Nam ut iUa vitam repperit
hodie sUn, Item me spero facturum: augurium hoc facit (dort nur FZ
hocy BCD hac, A ac).' A.
V. 864. In H 1 ist 'f. magis, magis' notirt und für magis im
folgenden Verse auch 'Nimis vd age'
V. 871. 'CH. Quid aduiescens quaeris, quid vis, quid istas pultas.
8Y. Heus, senex, Census quom sum, iuratori recte rationem dedi.
Ritschi hat unter Zustimmung Anderer v. 872 nach 878 gestellt, allein
dort ist Alles in bester Ordnung; auch pafet der Vers dort gar nicht:
nach den persönlichen Verhältnissen des Bürgers fragt der Censor selbst,
Digitized by
Google
638 Adversaria zu Plautus' Trinummus.
nicht sein Gehtilfe (iwrator). Der Vers ist hier ganz an seiner Stelle: der
Dienstmann, dem die geringschätzige Manier, mit der der Fremde ihn
behandelt, nicht behagt, sagt mit Selbstgefühl: ^bedenke wohl (heus)^
Alter, ich bin ein Bürger', und dann giebt er auf die Er^ Auskmifl
Entfernt man den Yers und liest: Heus^ senex, Lesbonicum hie adule-
scentem quaero, dann wäre heus kaum zulässig.' A.
V. 878. 'CH. Quid eos quaeris, aut quis es aut undefs, a^
unde advenis? SY. MuUa simul rogüas, nescio quid expediam potis-
simum. Frage und Antwort stehen so vollständig im Einklänge, dals
man kaum begreift, wie die Kritiker darauf verfeUen konnten, diese
Harmonie durch Annahme einer Lücke zu stören : am wenigsten durfte
man v. 872 hier einfügen, der in diesen Zusammenhang gar nicht
palst' A.
V. 881. 'Si unum quidquid singiUatim et pladde percontabere.
Unsere Orthographiker, wie Fleckeisen, lassen eigentlich nur die Fonn
singiUatim gelten, die allerdings in daktylischen Versen, wie bei Lu-
cilius und Lucrez , vom Metrum gefordert wird und später ausschlieMche
Geltung erlangt Aber es wäre sehr befremdend, wenn die ursprüngliche
Form singuiatim, die sich zu der anderen wie tantulum zu tantiUum
verhält, ganz verschwunden wäre: Nonius [p. 119 Gerl.] führt dieselbe
aus Caedlius und dem Annalisten Coelius Antipater an; nichts bereditigt
hier eine Correctur vorzunehmen: bei Ter. Phorm.V. 9, 43 [1032] schwankt
die handschriftliche üeberlieferung, aber singuiatim ist durch d^
Bembinus ausreichend geschützt Dagegen die Form singilaiim^ obwohl
sie lautlich sich rechtfertigen läfst (vergl. ustilare neben tAsiiüare) hat
ebensowenig Gewähr, wie sigiUaiim: im Eepetundengesetz [C. I. L. l
198, 52] ist in singikUim die Gemination unterblieben, im Palimps. Cic.
pro TulHo § 34 ist es nur Schreibfehler. XJeber das Etymon von
singuli urtheilen Neuere, wie G. Curtius und CJorssen nicht richtig, es
ist mit se componirt, wie ningultis (vergL auch uncia) beweist' A.
V. 885. Für her de, wie Ritschi nach ire einschiebt, vermutiiet
Bergk in H 1 mre.oder iter ire,
Y. 888. 'Est minusctdum aUerum, quasi vasculum vinaritm.
Die einfache Verbesserung vascidum in FZ ist angemessener als die
künstlichen Versuche der Neueren.' A.
'V. 889 — 91 sind mit Recht von Meier und Ladewig hier einge-
schaltet, in den Handschriften stehen dieselben hinter v. 937.' A.
V. 889. 'Sed quid est tibi nomen aduiescens? Ich habe sed
hinzugefügt, was der Vers und der Gedanke fordert (sonst könnte
man auch Quid est tibi nunc nomen schreiben): Chaimides fingt
ungeduldig: 'aber wie heifst du denn?' Unverständlich ist mir, wie
Digitized by
Google
Adversaria zu Plautus' Trimunmus.
Bitschi' an tibi Anstofs nehmen konnte, was gemäfs dem Sprach-
gebrauche des Plautus gar nicht fehlen dar£ Quid ist mit est zu
verschleifen, wie v. 906: Gapere soleo. Quid est ei nonien? wo man
nicht nöihig hat, mit Bothe Quid ei est nomen? zu schreiben. — Fax,
id est nomen mihi. Hoc cotidianumst. So die Ueberlieferung, aber
man erwartet vielmehr: ST. Fax. CH. Idne est nomen tibi? ST.
Hoc cotidianumst. Aber auch im Folgenden wird die Vertheilung der
Personen zu berichtigen sein, denn es befremdet, dafs der dreiste und
redselige Sykophant die Bemerkung des Charmides ruhig hinnimmt.
Es ist wohl zu schreiben : CH. Edepöl nomen nttgatorium. ST. Quasi
dicam^ si quid credideris mihi, pax periisse ilico. CH. Hie homo
solide sycophantast. Quid ais [tu] ^ adulescens? statt: Quasi dicas, si
quid crediderim tibi. Tu möchte ich tilgen, denn das Pronomen wird
sonst in dieser Formel nicht hinzugefügt.' A.
V. 901f. 'Ubi ipse erat? ST. Bene rem gerebat, CH. Ergo
ubi? ST. In Sdeuda. CH. Ab ipson^ istas accepisti? Sehr mit
Unrecht nehmen die Kritiker hier den Ausfall mehrerer Verse an, das
Verhör schreitet rasch vorwärts, für Zwischenbemerkungen, welche die
Aufinerksamkeit von der Hauptsache ablenken würden, ist kein Raum.
Auch wäre istas v. 902, was auf 889 zurückweist, kaum recht verständ-
lich, wenn das Zwiegespräch weiter ausgesponnen worden wäre.' A.
V. 912. 'lam recommentu's nomen? war statt des handschrift-
lichen lam recommentaius es nomen zu schreiben. Das Verbum recom-
mentari ist überhaupt nicht nachweisbar, Plautus sagt recomminisci.
Die Betonung nomen ist hart, aber nicht ohne BeispieL Gewöhnlich
sucht man dem metrischen Fehler durch Aenderung der zweiten Vers-
hälfte abzuhelfen, aber die Wortstellung deum me herde, welche schon
vor Hermann in F sich findet, ist unstatthaft Deum wird elidirt,
wie bei Ter. Andr. L 5, 11 [246], Phorm. ü. 3. 4 [351], doch könnte
man auch Synizese mit Hiatus annehmen.' A.
V. 915. 'Ca est principium nomini. Ich habe Ca hinzugesetzt,
dies ist in den Handschriften ausgefallen, da recomminiscar unmittelbar
vorausgeht Man ergänzt gewöhnlich C, dann wäre es aber sehr auf-
fallend, dafs sänuntliche Namen, auf welche der Sykophant räth, mit
der Sylbe Ca beginnen. Es mufs also die erste Sylbe, nicht blofs
der erste Buchstabe, bezeichnet gewesen sein. Plautus selbst schrieb
jedoch vielleicht K, da hier der Buchstabe zugleich diese Sylbe
wiedergiebt: gerade von a hat sich bekanntlich das k lange im Ge-
brauch erhalten.' A.
V. 922. ^CH. Chores an Gharides? ST. Non est. CH. Chor-
mides. Die Handschriften: an chares an charmides mim (min) char-
Digitized by
Google
640 Adversaria zu Plautus* Trinummus.
mides; ich las daher frtiher [Opusc. I. 24] CH. Charinus? an Charts?
an Charmides? und ziehe dies auch noch jetzt den Versuchen der
Neueren vor : aber B hat vor mim die Personalbezeichnung 0 d. h.
Charmides, dies deutet auf Personenwechsel hin und wird wohl nidit
irrig sein : dann mufa vorher der Sykophant gesprochen haben, daher
füge ich Non est ein ; mim (d. h. num) ist Supplement der Abschreiber,
nachdem non est ausgefallen war.' A.
V. 923. 'Em, isticerit. Acidalius verlangte erat: so konnte der
Dichter oder auch est sagen, aber erit, was Ritschi freilich für unla-
teinisch erklärt, ist witziger.' A.
V. 928. 'Sed ipse ulxist? ST. Pol illum reliqui ad Bhadafmm'
tem in Cercopia mit Guy et für in Cecropia ir^ula, denn insul<i ist augen-
scheinlich Zusatz eines Erklärers. Cercopia y das Land der Kerkopen
(der lambograph Simonides [Fr. 34] gebrauchte xeQxia/tia als Appella-
tivum, s. Miller M61anges S. 417: KeQ/xoyceg o/ TtccvoüQyoi yuxi äjtainr^^
xat yLeqyuüDTzia ij dvcdry Tuxrä rbv ^ifiwvidt^v) ist passender als Cereopium
(worauf die Lesart des B führt), so könnte man die KeQuuimatp dyoQa
zu Athen nennen. An der Endung Rhadamantem ist eine Aendening
nicht rathsam.' A.
V. 929. ' Quis homost me insipientior, qui ipse egomet ubi sim
quaeritetn? Charmides konnte wohl auch hier seine Verwunderung
über die abenteuerlichen Lügen des Unbekannten aussprechen, doch
ist die Annahme einer Lücke nicht nothwendig. Die andere Fassung
von V. 929. 30 ist uns weiter unten v. 936 — 38 erhalten. Diese drei
Verse sind hier, wo Charmides nicht nach seinem Aufenthalte, sondern
den Fahrten des Sykophanten fragt, an der unrechten Stelle, sie
gehören in den früheren Abschnitt des Dialogs: man kann sie aber
dort nirgends ohne weiteres einschalten, denn nach v. 901 ist überhaupt
keine Lücke vorhanden, auch würden die vorliegenden Verse dort
nicht recht passend sein. Ich erkenne auch hier eine Diaskeuase:
diese drei Verse vertreten die Stelle von v. 929. 30 und sind nur,
weil für eine doppelte Fassung im Texte kein Platz war, von den
Abschreibern nach v. 935 versetzt: die störenden Verse lassen sich
hier glatt ausscheiden, der Dialog geht ohne Unterbrechung fort, es
ist hier nichts ausgefallen. Jetzt hat auch Ritschi erkannt, da(s die
drei Verse in diesen Zusammenhang nicht passen, aber er greift fehl,
wenn er nur einen Theil als Rest der doppelten Recension ausscheidet,
das Uebrige hier festhält ; dann wäre nicht nur hier der Dialog lüdren-
haft, sondern auch die zweite Fassung nur unvollständig erhalten.
Ritschi schreibt:
Digitized by
Google
Adversaria zu t^lautus' IriiiTimmtis. 641
Nimiam graphicom nugatorem . [sed ego sum insipientior,
Qni, egomet unde redeam, hunc rogitem, quae ego sciam, atque hie nesciat]:
Nisi quia habet experiri, quo evasurust denique.' A.
V. 931. 'Quos locos adisti? B: a distix, nicht Variante, sondern
mit X wird der Sykophant bezeichnet' A.
'V. 937: Unde redeam huc rogitem, habe ich huc statt hunc
helgestellt, Eitschl tilgt v. 936 hunc: A.
'V. 939: Si ,animum advortes, oben v. 897 advortas, aber
defehalb ist man nicht befugt auch hier den Conjunctiv einzuführen,
am wenigsten bei Plautus, wo die Grenzlinie zwischen Conjunctiv und
Futurum nicht überall scharf gezogen ist.' A.
V. 944. Pur eum notirte Bergk in H 1 hunc.
V. 946. H 1: nanini Praebere aurem oportet.
V. 948. Für den Anfang des Verses notirte Bergk in H 1 : De
itinere haud.
V. 957. H 1 : Mihi id concrederety ni med ille vd Mihi concre-
deretne id, ni . .
V. 977 Hl enthält zwei Versuche: 1. Proin tute itidem id char-
midatu's, rusum ted echarmida (ut evitare) und 2. Proin tu ted
ut charmidatu^s, rursum itidem decharmida,
V. 993 f. B.!: te macto infortunio Pseuderum: qui sis . . .
V. 995. Hl: CH. Abi. ST. Ad ülum renunUabo.
V. 1009. In Hl sind die Versuche notirt: Ne suinto tuis exoriatur
scapulis stuUitia malum und Ne subito ulmeum ex. s. supplicium tuis.
V. 1018. Ritschl^ hatte den Vers durch eingeschobenes tu ver-
bessert: Bergk notirte in H 1 frugi homonibus am Rande, wie er auch
Philol. XVn. 56 vorgeschlagen und Ritschi jetzt aufgenommen hat
V. 1025. 'Nisi etiam Idborem ad damnum ut adponam epithecam
insuper. Ich habe ut eingefügt*), die Structur ähnlich oben 718:
quid ego nunc agam, Nisi uti sarcinam constringam. In dem Supple-
mente von Reiz adponam ut epithecam ist die Partikel in ganz ande-
rem Sinne zu fassen. Epithecam Camerarius statt apoihecam, unrichtig
Ritschi mit Scaliger STtidij^rpf. Die Beispiele, welche er anführt, um
zu beweisen, dafs griechische Worte in griechischer Flexionsform ein-
gemischt werden, sind wesentlich verschieden, theils Verbalformen,
theils Partikeln. Dagegen Nomina werden immer, zum Theil auch die
Zeitwörter, latinisirt' A.
V. 1033. 34. 'Scuta iacere fugereque hostis morem habent. CHL
Licentiam. ST. Ambitio iam more sanctast, liberast a legibus. Ich
[*) In H 1 ist auf Hand Türe. [IV.] 238 verwiesen.]
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 41
Digitized by
Google
642 Adversaria zu Hautus* Trinummtts.
habe diese Verse umgestellt, in den Handschriften geht Ambitio etc.
voran, Scuta etc. nimmt die zweite Stelle ein, dies ist unstatthaft, da
V. 1035. 36 eben zur näheren Charakteristik der ambitio dienen. (An
die Möglichkeit einei* Umstellung dachte auch Ritschi). Aufeerdem
habe ich v. 1033 die handschriftliche Lesart berichtigt, nach welcher
Stasimus sagt more hdbent licentiam. Es ist passend, dafs Charmides,
der die Klagen über die ambitio mit seinen Bemerkungen begleitet,
auch hier, wo die Feigheit gezüchtigt wird, ein» "Wort dazwischen
spricht; aufserdem ist more hdbent licentiam eine kaum zu rechtfer-
tigende Redeweise.' A.
V. 1048. H 1: Fort, . . male facU poplo.
V. 1049. H 1 : Fort. . . quippe eorum ex ingenio [ingenium]
illorum probant vel aliorum. Cf. Persa 212 [11. 2, 30]: tuo ex
ingenio mores alienos probat.
V. 1055. 56. H 1 enthält den Versuch: Nam ego talenium
mutuom Quom dederam, . , , vel Bederam, quo . . .
V. 1059. In H 1 ist audin notirt
'V. 1060: Quid, si ego me te vdle nolo? war ego me, was der
Gedanke erheischt, mit A statt egomet zu schreiben. — Wenn dann
Charmides den Sclaven mit seinem Namen anredet: Aha, nimium, Sta-
sim^, saeviter, so hat sich Plautus versehen: dies mu&te dem Sclaven
auffallen, aber man darf keine Lücke annehmen; denn wenn der
Sclave dies beachtet und gefragt hätte, woher er ihn kenne, so hätte
dies zu einer vorzeitigen Erkennung geführt Ebensowenig darf man
annehmen, Charmides spreche diese Worte halblaut für sich.' A.
V. 1062. ' Sed si non dicto audiens est, quid ago? Die Lesart
des A est verdient den Vorzug vor es der Fall., da Charmides hier
noch sein Incognito wahrt, wie die Antwort des Sclaven zeigt Erst
nachher v. 1064 fällt er aus seiner Rolle. Der Vorschlag [Kochs] quid
ago? in quid agam? zu ändern zeugt von unzulänglicher Kenntnils
des lateinischen Sprachgebrauchs. [Bergk verweist auf die beabsiditigte
Fortsetzung seiner Beiträge].' A.
V. 1064. 'Si bonus es, obnoxius sum: sin secus es, faciatn ut
iubes. Die Antwort des Stasimus Quid id ad me aUifiet, bonisne
servis tu utare an malis? beweist, dafs die Lesart der Handschrift^
bonus es und secus es (von Ritschi nach Lambins Vorgange in bonuä
und secus abgeändert) ganz richtig ist. — Ut (so Hermann statt uti,
was A bestätigt) iubes ist mit einer gewissen Ironie vom Sclaven
gebraucht, ut mones A ist Correctur (vergl. v. 1063).' A.
'V. 1068: respice ad me huCy so die Fall., A stellt die Worte
um: huc ad f»e.' A.
Digitized by
Google
Adversaria zu Wautus* Trinummüs. . 643
V. 1072. Hl: CH. Gerte is est. ST. Is est profedo.
V. 1080. 'ST. lam. CH. Quid iam? ST. Non sunt nostrae
ciedis istae. Quid ego ex te audio? Da B stae bietet, habe ich dies
früher gebilligt und ex ted empfohlen, aber Seyffert bemerkt sehr
richtig, dafs in dieser Formel regelmäfsig Quid betont wird. Most 365
[IL 1, 18] ist zu schreiben: PH. Quid ita? TB. Pcxter adest (tuus).
PH. Quid ego ex te audio? TR Absumpti sumus.^ A.
V. 1092. 'Bitschi betont falsch tum esse mit Zulassung des
Hiatus, ebenso firüher v. 979: dum ille; auch v. 1104: Videbis iam
iUic findet Elision, nicht Hiatus statt Bichtig urtheilt darüber Spengel
Zur Kiitik 204' A.
V. 1096. 'Die Lücke ist mit Grauert [AUg. Schulzeitung 1829
p. 31] nach v. 1096, nicht mit Bitschi nach v. 1097 anzusetzen, denn
V. 1097 und 1098 hängen eng zusammen, credo weist auf gaudeo
zurück. Der Ausfall der Verse ist nicht auf Bechnung der Abschreiber,
sondern des abkürzenden Schauspielers zu setzen.' A,
V. 1106. ' Curare ut afferantur war statt efferantur zu schreiben,
wie et tu ita simul beweist Stasimus soll den Transport begleiten.' A.
Für 1117 — 19 notirte Bergk in H 1 die Beihenfolge 1117. 1119.
1118 und bemerkte für den letzten Vers den Vorschlag Quod agoy
gentium ubi übt est sequitur,
V. 1125. Fort, in terrad aUerum vel in terra aUrum. Cf MiL
[DL 3, 42 (313)]: quis homo alter in terrast ted audacior. H 1.
V. 1127. Bergk notirte sich in H 1 exaedificavissent.
V. 1135. Bergk vermuthete in H 1 occupaUt (sa filia).
V. 1141. 'Quem ego nee qui esset noram, neque eum ante us-
quam conspexi prius. Die willkürliche Aenderung Bitschis noveram
neque [eum ante] usquam wird hoffentlich keine Zustimmung finden:
Plautus bedient sich der contrahirten Formen von novi nicht selten;
Bacch. 276 [H. 3, 42]: CH. Quin tu audt me. NL Ävidi ingenium
haud pemoram hospitis ist zwar die Lesart nicht völlig gesichert, aber
pernoram unanfechtbar. Bud. IV. 3, 18 [956] ist zwar noveram über-
liefert, aber der anapästische Bhythmus verlangt Noram dominum
id cui fiebat An dem Pleonasmus prius ante ist ebensowenig
Anstols zu nehmen wie an post deinde, rtM'Sus re . . . oder dam
sub . . . .' A.
V. 1163. Am Bande von H 1 steht: hie potius lacuna. [Cf.
Opusc. L 27.]
V. 1173. ^Miserumst male promerüa, ut merita sufU, si ulcisei
non licet ist von lindemann verbessert, Bitschi schreibt aufserdem sint,
was in den Zügen der Handschriften liegt, aber der Conjunctiv wäre
41*
Digitized by
Google
644 « Eine altlateinische Inschrift.
nur dann gerechtfertigt, wenn liceat folgte. Im B scheint noch eine
andere Lesart miserist sich zu verbergen, womit man das Horazische
miserarwnst vergleichen kann; Plautus sagt sonst miseriast, . . .' A.
V. 1175. 'Evocate foras: ita subUosty quod eum conventum volo.
Die Handschriften: fo^-as evocaie, was ich umgestellt habe. Subitast
in subüumst zu verwandeln scheint unnöthig, da Plautus nidit selten
das Adverbium statt des Ac|jectivs gebraucht; ganz ähnlich optume eä
und temere est, obwohl ich kein Beispiel von subito oder propere
kenne, wohl aber findet sich Aulul. n. 3, 5 [272]: subitutnst nimis. —
Nach subitost fügen, wie es scheint, alle Handschriften propere em,
was irrthümlich aus v. 1174 wiederholt ist, wie B deutlich zeigt (ähn-
lich ist V. 1176 subito aus v. 1175 eingedrungen); Ritschl hat es getilgt'
A. [C£ Opusc. L 70.]
V. 1182. H 1 interpungirt: Bene re gesta scdvos redeo, si tu
modo frugi esse vis. Für Galliclai ist CaUidei .moMri,
V. 1185. 'Miseria una uni quidem hominist adfoHrn, Die leichte
Verbesserung der Stelle (die Handschriften geben uni, die Ed. Pr.
dafür urta) wird Lambin verdankt Man erwartet eigentlich: 'ein Weib
ist schon Elendes genug für den Mann', aber dieser Oedanke lälst sich
ohne Gewaltsamkeit nicht herstellen. Mit schneidendem Hohne wird
die Frau geradezu ein Unglück genannt' A.
V. 1187. ^Dicis, si facies modo hat man ohne allen Grund in
facias abgeändert, vergL Pseud. 724 [IE. 4, 34]: St modo mihi hominem
tnvenietis propere. Cic. ad Fam. X. 11: omnia ei obsequia poüiceoff
si modo rem publicum respicere volet. Dagegen ist der Conjunctiv
gerechtfertigt bei Prop. L 18, 3: Hie licet occultos proferre imptm
dolores, Si modo sola queant saxa tenere fidem.^ A.
n. Eine altiateinische InscMft.
In Bom wurde kürzlich [Ende 1879 oder Anfang 1880] bei Ausgra-
bungen auf einer alten Grabstätte des Quirinal ein kleines Gefilfs von
braunem Thon mit einer Aufschrift von 128 Buchstaben aufgefanden.
Die Gestalt ist eigenthümHch, das Gefäfs hat drei kreisrunde G^Baungen^
indem drei G^fiäfse mit einander verbunden sind. Am Bauche dieses
Ge&fses ist die Inschrift in zwei Zeilen, graffirt, die obere Zeile zieht
sich kreisförmig um das Gefäfs herum, während die untere kürzere einen
Halbkreis bildet; die Schrift läuft von rechts nach links. H Dressel
Digitized by
Google
Eine alüateinisolie InschrüFt 645
hat in den Ann. d. Arch. Inst. 1880 S. 158 fit den interessanten Fund
publicirt, und Bücheier im Ehein. Museum 36, 235 ffi die Inschrift
ausführlich besprochen*).
Die Inschrift lautet:
Z. 1.
love Sat deivos qoi med mitat nei ted endo virco sied asted noisi Ope Toitesiai
pakari vois.
Z. 2.
duenos med feked en manom einem dze noine med ma(n)o statod. ^
Die Schriftzüge sind deutlich, die Lesung fast überall gesichert; an
einigen Stellen hat der Schreiber Correcturen angebracht. Hinter love
Z. 1 findet sich ein Strich | , den man nicht als Vocalzeichen betrachten
darf, um lovei zu lesen. Für Sat war ursprünglich Set geschrieben,
dies führt auf die anderweitig bezeugte Form Setumos (Saitumos).
Z. 1 endo war zuerst indo geschrieben, endo ist die ältere, indu die
jüngere Form, und dieser Lautwandel vollzog sich gleichzeitig in beiden
Sylben, allein auch die Uebergangsform indo hat nichts Auffälliges**).
Z. 1 pakari ist die Schreibung Tz sicher, Drossel [p. 162] meint, der Schreiber
habe hier, wie auch Z. 2 fehed, cmh verändert Z. 2 war de geschrie-
ben, z ist nachgetragen. Auch ma,o Z.2 ist eine Correctur erkennbar,
es war wohl maVo geschrieben, dies vertauschte der Schreiber nicht
sowohl mit mano, wie man erwartet, sondern mit manNVo, die Buch-
staben sind ligirt, doch fehlt die linke hasta des N. Manuos fuhrt
Festus aus den Saliarischen liedem an (Paulus manues). — Z. 2 zu
Anfang zeigt duenos etwas kleinere Schriftzüge, während das M des
nachfolgenden med ungewöhnlich grofs ist, daher vermuthet Drossel
[p. 195, 1], duenos sei später nachgetragen: diese Vermuthung ist abzu-
weisen; abgesehen davon, dafs duenos unentbehrlich ist, mufs die
Inschrift in allen Theilen, die Correcturen mit inbegriffen, gleichzeitig
ausgeführt sein, so lange der Thon noch weich war.
Die obere Zeile ist zuerst graffirt, wie Z. 2 das zweite Wort med
zeigt, wo das ungewöhnlich hohe M in die darüberstehenden Buch-
staben SQ (deivos qoi) eingreift, wie das Facsimile der Inschrift zeigt;
die colorirte Abbildung des Gefäfses ist minder deutlich, auch hier ist
die Berührung beider ZeUen erkennbar, nicht aber welche Zeile früher
[*) Seitdem ist eine Heihe von Besprechungen hinzugekommen, zu allerletzt
C. Pauü Ältitalische Studien I. p. 3— 57 Hannover 1883, der seine Vorgänger auf-
zählt]
**) Dressel [p. 163] weist diese Correctur ab, indem er behauptet, das | sei
nur eine Verlängerung des I in dem darunterstehenden ei/nom Z. 2, dann wäre
aber Z. 2 früher geschrieben als Z. 1, was mit Dresseis eigener Annahme streitet
Digitized by
Google
646 Eine altlateinische Inscbrift.
geschrieben war. Bemerkenswerth ist, dafe der Schreiber Z. 1 zwischen
sied und asted freien Raum, wie für ein Wort gelassen hat, obwohl
nichts fehlt, wie der Sinn zeigt. Wahrscheinlich glaubte er, der for
die erste Zeile bestimmte Text werde nicht ausreichen, um den Kreis-
lauf der Zeile zu füllen ; aber er hatte sich verrechnet, denn am SchluJfe
der Zeile angelangt ist er genöthigt, um Raum zu gewinnen, auszu-
biegen, so dafs das letzte Wort vois nicht mit dem ersten love
zusammentrifft, sondern darüber zu stehen kommt.
Eigenthümlich ist femer, dafe die Buchstaben beider Zeilen auf
dem Kopfe stehen: um die Inschrift zu lesen, muTs man das
umkehren, so dafs der Fufs oben, die OefBiungen der drei
imten zu stehen kommen.
Fufs des GefäfBes.
Rand der OefEhtingen.
Vor aUem fragt sich, wo ist die Lesung der Inschrift zu beginnen;
die Folge, in welcher der Töpfer die Zeilen grafßrt hat, ist in keiner
Weise mafsgebend. Dressel und Bücheier beginnen mit der oberen
Zeile love . , . vois, und betrachten die untere ZeUe als Zuthat des
Töpfers, dessen Namen sie in duenos finden*); aber der Töpfer konnte
höchstens Dtienos med feked hinzusetzen, Vorschriften über die Ver-
wendung des Gefafses zu geben, stand ihm nicht zu. Aufserdem
bereitet dann die Erklärung der ersten Zeüe Schwierigkeiten; ßücheler
übersetzt: wer mich den Göttern luppüer und Saturnus schickt, nicht
soll dich hineinbegleiten eine Jungfrau u. s. w., indem er mütat [p. 243]
als Futurum statt mittet fafst; aber abgesehen davon, ist der unver-
mittelte Uebergang von der 3. Person zur zweiten äufserst hart. Man
mufs vielmehr mit der unteren Zeile beginnen, wie dies auch nach
dem, was ich eben über die eigenthümliche Stellung der Buchstaben
bemerkt habe, das Natürliche ist: dreht man das Gefafs um, dann ist
die untere kürzere Zeile die erste, welche durch die zweite längere
fortgesetzt wird**).
*) Noch weiter geht Bücheier, der, weil er satumische Verse zu finden
glaubt, annimmt [p. 244], in der älteren Vorlage habe ein anderer Name (Raus
Gabimus) gestanden.
**) Nachdem das Gefäfs bei der Leichenfeier seinen Dienst geleistet hatte,
wird man es anf der Grabstätte aufgestellt haben mit dem Fnfse nach oben, so dafs
es vollkommen geschlossen war: in dieser Stellung war die Inschrift lesbar, weiche
eben mit Bücksicht auf diese Lage des Gefäi'ses graffirt war.
Digitized by
Google
Eine alüateinisobe Inschrift. 647
Buenos ist nicht Eigenname, sondern das altlateinische "Wort
dubenus, s. Paulas p. 65 : duhenus apud antiquos dicebcUur, gut nunc
dominus, die Glossen von Labbaeus dubius (lies dubinus) deaTtörtjg,
Dominus ward in der Volkssprache zu dumnus oder dubnus, und
indem der Vocal wieder hergestellt wurde, dubenus, dubinus, während
das duenos der Inschrift den Labial eingebüXst hat, falls man nicht
duvenos darin finden will. Dieser duenos ist der dominus funeriSy der
nächste Verwandte, dem die Leitung des Leichenbegängnisses obliegt,
Cicero de Leg. IL 24, 63: reliqua sun^ in more, funus tU indicatur, si
quid ludorum, dominusque funeris utatur accenso atque lidortbus'^).
Der dominus funeris hat also die Anfertigung des Gefafses angeordnet,
feJced wie annulum fecit Die Structur en manom = in mortuum ist
allerdings ungewöhnlich, vielleicht ist manom hier und gleich darauf
als Neutrum zu betrachten, womit man die Buhestätte des Todten
bezeichnete. Dafs das Gefäfs für das Todtenopfer des novendicUe bestimmt
war, ergiebt der Zusammenhang. Schwierigkeiten bereitet nur statod,
scheinbar ein Imperativ, der in diesem Zusammenhange mit dem ein-
fachen Gesetz der Logik streitet; man erwartet dem vorangehenden
feked gemäfs den Indicativ eines Zeitwortes; staiod kann nichts anderes
als statuit bedeuten. Dieses Verbum ist mit dare zusammengesetzt; das
lateinische dare ist durch Verschmelzung zweier verschiedener Wort-
stämme dcddvai und Tid^evai entstanden; im älteren Latein tritt diese
Duplicität der Bedeutung noch vielfach hervor, während später der
Begriff des dMvai zu ausschliefslicher Geltung gelangt In zahlreichen
Wendungen ist noch die Bedeutung des 'Thuns' erkennbar, pai^am^
salium, pugnam, ruinam, turbas dare u.a.m., daher wird auch das
Part Perf. Pass. mit dare zur Umschreibung verwendet, effectum dabo,
incensum dabo, adeo exomatum dabo, adeo depexum. Nichts lag
daher näher, als durch Zusammensetzung mit dare neue Verbalformen
zu bilden, obwohl man dies bisher nicht erkannt hat Hieher gehören
die Conjunctive fundaiid, proiccita(ti)d und parentatid in der Inschrift
von Luceria Eph. Epigr. 11. 205**). Ob die Colonisten diese Formen
*) Bei Horaz Ep. I. 7, 5 sind die lictores dem dissignator d. i. wohl eben
dem accemus der alten Zeit nntergeordnet
**) In hoce loucarid stircus \ ne(qu)is ftmd<tHd, neve cadaver \proiecitctd, neue
parentatid. Die Inschrift liegt nicht im Original, sondern in einer nicht überall
genauen Copie vor, man darf also nnbedenklich proiecitad in proiecUa(ti)d ver-
wandeln. Mommsen findet hier Imperative, und allerdings ist in der Gesetzes-
sprache diese Structur die übliche, allein auch der Gebrauch des Conjunctivs ist
hinreichend bezeugt, vergl. Frontin. de Aquaed. 94: ne quis priüotus aUam aguam
ducat^ quam quae ex lacu hrnnwm accidit: haec enim stmt verba legis. Da
Digitized by
Google
648 Eine alüateinische Inschrift
aus ihrer alten Heimath mitbrachten oder erst in Lucena sich aneig-
neten, steht dahin. Einen weit älteren Beleg bietet vielleicht daslied
der Arvalen advocadü d. i. advocet, denn diese Lesart, nicht das mon-
ströse ddvocapit*)^ ist formell tadellos; aber die Lesung und Erklärung
des Verses ist so schwierig, dafs ich nicht wage, eine Entßcheidung
auszusprechen. In diesen Conjunctiven ist dit an den Verbalstamm
angefügt, dagegen in dem Indicativ statod wurde dot (d. i. dat^ vergL
cedo) mit dem Participium Perf Pass. verbunden, wie man effedum
dabo u. P. w. sagte**). Der Form nach ein Präsens, vertritt es wie
cognitum habeo, n%i^aag exco die Stelle des Perfectes, wie auch e/fedum
dabo nicht mit efficiam, sondern mit effecero zusammenzuhalten ist
Eine ganz analoge Bildung zeigen die oskischen Perfectformen pru-
fatted (profated), prufattens, dadikatted u. a., die bisherigen Erklä-
rungsversuche von Schleicher und Corssen sind gänzlich verfehlt; diese
Anatomen, welche den todten Leichnam kunstgerecht seciren, haben
eben von dem Leben der Sprache keine Ahnung.
Mit der ersten kürzeren Zeile ist die zweite unmittelbar zu ver-
binden, die Worte love, Sat.^ deivos qoi med mitat sind von staiod
abhängig, qoi ist nicht Nominativ des Pronomens, sondern adverbial
zu fassen, wie quo oder qai. Das Gefafs dient offenbar dazu, den
Göttern eine Libation darzubringen, inferias mittere ist daher der
solenne Ausdruck, vergl. die Urkunde von Pisa Orelli 642. Deivos
fasse ich nicht mit Bücheier als Apposition zu luppiter und Satumus,
sondern verstehe darunter die divi manes, in deren Kreis der Ver-
storbene eintritt; vergl. Cicero de Leg. 11. 9, 22: Deorum Manium
iura sancta sunto: nos leto datos divos habento***).
Mit nei ted beginnt ein neuer selbständiger Satz, hier spricht
nicht mehr der dominus funeris, der das Gefafs auf der Grabstätte
aufetellt, sondern es wird eine Vorschrift hinzugefugt, welche beim
Darbringen der Libation zu beachten war:
Nei ted, endo cosmis virco siet, asted, noisi Ope Toitesiae pacari vois.
Mommsen diese absonderlichen Imperativformen nicht zu erklären vermochte,
wandte er sich an einen Sprachvergleicher, wie dieser sich seiner Aufgabe ent-
ledigt hat, mag, wer Lust hat, a. d. a. 8t. einsehen.
*) Nach Jordan hat Bormann überall adoocapit gelesen. [VergL Opnsc
I. 507].
**) St(U(om)dot wurde zu stcUtot, dann zu statod.
***) Das sinnlose nos darf man auf keinen Fall mit Jordan streichen; m*n
hat SU08 oder sos empfohlen, ich habe mcmoa vermuthet. Vergl. auch den Brief
der Comeha [Com. Nep. Fr. 28 Halm]: ubi mortua ero, parentabis mihi et wvwib\&
deum parentem: in eo tempore non pudet te, eorum dewm preces expekre, quos
VV008 atque praesentes relictos cUque desertos habueris?
Digitized by
Google
Eine altlateinische Inschrift. 649
Cosmis kann, wie die Verbindung mit der Präposition endo zeigt, nur
Ablativ eines Nomen sein, cosmi aber sind, wie der Zusammenhang
deutlich bekundet, die Kinder, welche regelmäfsig bei allen gottes-
dienstlichen Handlungen zu Dienstleistungen herangezogen wurden,
die sogenannten camilli und camillae*). Eine Nebenform casmilus
(casmülus) bezeugt Paulus S. 63 : cumeram vocahant antiqui vas quod-
dam . . . quod et camiUum dicebant eo, quod sacrorum ministrum
mafAiXov (andere Handschriften 7uifiiXi.ov) appellabatU, 0. Müller meint,
Yenius Maccus habe wie Varro und andere Alterthumsforscher den
römischen camülus mit dem yuidfiilog oder -maiiLXog (die richtige Be-
tonung ist '/jadfiiXog) der samothrakischen Mysterien zusammengestellt;
dies ist sehr wahrscheinlich; aber offenbar lag ihm eine altlateinische
Form ccLsmüus (casmülus) vor, welche ihm eben die Identität von
camiUus und Ttdöfiilog {yuxa^iXog) zu bestätigen schien. Ohne hier auf
die Etymologie näher einzugehen**), bemerke ich nur, dafs die abge-
leitete Form casmülus oder camülus das Stammwort casmus voraussetzt,
welches eben hier in endo cosmis vorliegt; das Primitivimi hält das s
fest, während in dem abgeleiteten camülus in Folge der veränderten
Betonung Lautschwächung eintrat. Der Sinn der Worte ist vollkommen
verständlich: wenn der dominus funeris den Göttern jene Grabspende
darbringt, dürfen nur Knaben zur Dienstleistung herangezogen werden:
befindet sich unter den camilli ein Mädchen, so muls sie sich abseits
halten. Das Fehlen der Bedingungspartikel nei ted, (sei) endo cosmis
virco stet, astet ist dem Charakter der alterthümlichen Sprache gemäfs,
der das Bewufstsein der ursprünglichen Functionen grammatischer
Formen noch nicht völlig abhanden gekommen war, wie der Casus
obl. des Nomen noch vielfach auf die Beihülfe einer Präposition
verzichtet, so kann auch der Modus des Verbum der Conjunction ent-
rathen, zumal da die alte Sprache an der parataktischen Satzverbindung
mit Vorliebe festhält. Ist nun auch hier der Bedingungsatz einge-
schaltet, so wu&te doch die lebendige Eede, deren treues Abbild das
geschriebene Wort ist, das Verhaltnife der Satztheile durch angemessene
Betonung ausreichend zu markiren. — Ope pacari ist eine sonst nicht
nachweisbare, aber nicht befremdliche Structur statt Opern pacare, —
Vois kann man als Indicativ fassen, ganz analog dem hergebrachten
vis (veis), es kann aber ebenso gut Conjunctiv sein, indem das alte
*) Vergl. Rofsbaoh Rom. Ehe S. 317 ff.
**) CamiUus (ctismültM, cadmülus) ist wohl xirsprünglioli soviel als 'rein',
und die römischen Alterthumsforscher gingen nicht fehl, wenn sie das lateinische
Wort mit dem griechischen zusammenstellten.
Digitized by
Google
650 Eine altlateinisclie Insohrift.
Latein jene Lautschwächung vielleicht auch auf diesen Modus aus-
dehnte. Hier wird bestimmt, dafs wenn der Ops Taiteria eine Libation
dargebracht wird, auch die Mitwirkung eines Mädchens zulässig sei
Vielleicht war es Sitte, bei der Bestattunjg einer Frau auch der Ops
eine Spende zu widmen.
Das Gefäfs ist für eine Libation bestimmt, die man bei der
Leichenbestattung den Göttern darbrachte; die drei Oefifiaungen des
Gefäijses konnten für drei verschiedene Spenden, etwa Milch, Honig,
Oel, verwendet werden*); allein die Dreizahl kann recht wohl audi
auf die Gottheiten luppiter, Satumus und Divi Manes Bezug haben,
und dann liegt es am nächsten, an den Brauch die Grabstätte mit
Wein zu besprengen zu denken: denn eben diese Ceremonie fEwid am
neunten Tage statt, der als der letzte (dies supremus) des Verstor-
benen betrachtet wurde: die unvollständige Notiz bei Paulus S. 263:
resparsum vinum dixerunt^ quia vino sepulcrum spargebcUur wird
durch die Beste der Glosse des Pestus: (n)ovendia(lihu8 vino morim
sepulcrum) spargehatur in erwünschter Weise ergänzt. Diese Sitte ist
offenbar uralt, Numa hatte diese Libation ausdrücklich untersagt, die
Decemvim begnügten sich auch hier den übermäfsigen Luxus zu
beschränken**).
Die Lischrift hat keinen individuellen Charakter, sie pafet für
jedes Leichenbegängnifs, konnte also recht wohl auf jedem GefiÜse
gleicher Bestimmung angebracht werden. Die linksläufige Schrift, die
alterthümüche Sprache mag sich dem Herkommen gemäfs in diesem
Palle lange Zeit behauptet haben. Besonders bemerkenswerth ist einorn^
als Copula statt et verwendet: dieser Sprachgebrauch, obwohl anderen
italischen Mundarten geläufig, ist sonst im Latein nicht nachweisbar.
Da das Gefäfs am Quirinal gefunden ist, gehörten diese Gräber viel-
leicht der alten sabinischen Gemeinde an, welche sicherlich auch in
der Sprache ihre Eigenart längere Zeit festgehalten haben wird.
Wenn schon die Deutung einer wohlerhaltenen altlateinisdien
Inschrift mehr oder weniger Schwierigkeiten bereitet, so kann man
daraus ermessen, wie* unsicher die Herstellung und Erklärung der
*) Vergl. die U^nde von Pisa, wo verordnet wird, welche hostiae den
diis Manibus zu opfern sind, superque eas singukte umae UncHs, meUiSy olä
ftmdantur.
**) Plinius H. N. XTV. 88: Numae regis postumia lex est: vino rogum f^
respargito, quod aanxisse illum propter inopiam rei nemo dubitet (postumna kx
bedeutet wohl ein Gesetz, welches die Leichenbestattung betraO, über die Bestim-
mungen der Xn tabulae [Scholl p. 156 f.] bemerkt Cicero de Leg. IL 24, 60: ne sum-
ptuosa respersio, ne longae Coronas, nee aoerrae praetereanttMr (1. ne <ic, praeferafitvr).
Digitized by
Google
Zu Sallust. 651
Ueberreste des alten Latein ist, welche uns in vielfach entstellter hand-
schriftlicher üeberlieferung vorliegen. Und doch ist uns die lateinische
Sprache und römische Volkssitte bekannt. Man darf daher Niemanden
tadeln, der die ebenso kühnen als zuversichtlichen Versuche die Denk-
mäler der altitalischen Dialekte zu entziffern mit Mifstrauen au&immt,
da wir uns hier auf einem fast unbekannten Gebiete befinden.
m. [Zu Sallustl*).
Sallust Eist I. Fr. 51 , 3 : Bro di honi, qui hanc urbem omissa
cura adhuc tegüis! M. Äemilius, omnium flagitiosorum postremus,
qui peior an ignavior sit, deliberari non potest, exercitum opprimendae
libertatis habet, et se e contempto metuendum effedt: vos mussantes et
retractantes verbis et vatum carminibus (cod. Vat. canninis) pacem
optatis magis quam defenditis, neque intellegitis mollitia decretorum
vöbis dignitatem^ Uli metum detrahi.
Diese schwierige Stelle am Eingange der Rede des Philippus ist
kürzlich von Prof. L. Lange in Leipzig in einem akademischen Pro-
gramme [1879]**) eingehend behandelt worden. Mit Recht weist Lange
Haupts Conjectur, welche in neueren Ausgaben Aufnahme gefunden
hat, amissa curia zurück, ebenso wird man Allem zustimmen müssen,
was gegen andere Versuche der Kritiker und Ausleger erinnert wird.
Sehr richtig bemerkt Lange [p. 9], dafs die Worte omissa cura
nothwendig auf das Subject des Satzes zu beziehen sind , und dafs cura
eine genauere Bestimmung verlange. Demgemäfs schreibt Lange [p. 14] :
pro di boniy qui hanc urbem omissa cura vatum carminis adhuc
tegitis, indem er die Worte vatu7n carminis aus dem folgenden Satze,
wo sie nach Langes Ansicht störend sind, zur Ergänzung heranzieht.
Dies Verfahren ist nicht gerade gelind, dooh läfst man sich auch solche
Kühnheit gefallen, wenn sie Abhülfe bringt. Lange bezieht die cura
omissa auf die sibyllinischen Bücher, dann würde den Göttern der
Vorwurf gemacht die Rettung dieser Orakel bei dem Brande des
Capitols verabsäumt zu haben ; da aber den Göttern jener altehrwürdige
[*) Dafs Bergk diesen Aufsatz für druckfertig gehalten hat, geht auoh daraus
hervor, dafs er ihn bereits mit der gewöhnlichen Unterschrift 'Bonn. Th. Bergk.'
unterzeichnet hatte.]
[**) Bector conunihtonibus certamina eruditionis propositis praemüs in annum
MDCCCTiXXX indicit]
Digitized by
Google
652 Zu Sallusi
Tempel weit mehr am Herzen liegen mu&te, als die Aussprüche der
Sibylla, so würde Sallust sicherlich omissa cura templi Capitolini
geschrieben haben, wenn er seinem Redner einen solchen Tadel der
höheren Mächte in den Mund zu legen beabsichtigt hätte. Wären aber
die sibyllinischen Bücher hier genannt gewesen, dann erwartet man
wenigstens eine nicht mifszuverstehende Bezeichnung: allein der Aus-
druck Votum carminis ist sehr unklar; man weifs nicht einmal, ob die
cura sich auf das vatutn Carmen oder die vaies carminis beziehen soll*).
Ich halte überhaupt den Ergänzungsversuch für unzulässig**),
die Worte sind unzweifelhaft verderbt, ich habe schon vor geraumer
Zeit pro di boni, qui hanc urbem obntxa cura adhuc tegitis verbessert,
und halte daran auch jetzt fest : so wird ganz angemessen der einfeche
Gedanke ausgesprochen, dafs die Götter bisher die Stadt Rom beständig
unter ihre Obhut genommen***); die Worte enthalten nur einen Ausruf^
wie nicht selten in der Komödie pro di immortales, facinus indignum
oder di boni, quid hoc. Hier war jede spedellere Beziehung, wie sie
in omissa cura .... liegen würde, unbedingt fem zu halten.
Der zweite Satz, den Lange sich genöthigt sieht, folgendermafeen
abzuändern: vos mussantes et retractantes v er bis pacem magis optatis,
quam (re) defenditis, ist durchaus unversehrt; denn carminis im Cod.
Vat ist nur Versehen des Abschreibers, der in seiner Vorlage die
herkömmliche Abbreviatur GARMINIB. vorfand. Sehr richtig erinnert
Lange, dafs im Jahre 677 an eine Befragung der libri fatales nicht
zu denken sei, da dieselben durch den Brand vernichtet waren und
man erst im Jahre 678 Anstalten traf den Verlust zu ersetzen.
Allein dies berechtigt uns nicht die überlieferte Lesart dieser Stelle
anzufechten.
Nach Sullas Tode im Jahre 676 regten sich sofort die Marianer,
welche an dem Consul Lepidus einen festen Halt hatten ; die Halbheit
und Schwäche des Senates förderte die Pläne derer, welche auf den
*) Lange spricht sich darüber nicht deutlich aus, scheint sich jedoch för
die zweite Auffassung zu entscheiden.
**) wie z. B. am, c. aliai-um civUatium oder Aehnliches. So wurde wenig-
stens der unziemliche Tadel der Götter femgehalten, und nur Rom als besonders
begünstigt hingestellt.
***) Mit dem Ausdruck cura tegere vergl. den Vers eines Ungenannten bei
Chans. S. 267 : Vosque Lares tectutn nostrum qui ftmdäus curant. Obnixa ewra
ist mit enixo studio, enixa opera zusammenzuhalten; liegt auch in obniH mehr
der Begriff der Widerstandskraft, z. B. bei Vellei. ü. 123: obnitente vi animi oder
Plin. H. N. XXXVI. 105 : obnixa firmitus resistit, so wird doch obnixe ganz in dem-
selben Sinne wie enixe gebraucht, vergl. Plautus Stich. 45 mit Trinum. 652 [HI. 2, 26]«
Digitized by
Google
Zu Saunst. 653
Umsturz der Sullanischen Verfassung hinarbeiteten ; in Etrurien hatten
alsbald die feindlichen Elemente zu den Waffen gegriffen*); und als
im Anfange des Jahres 677 Lepidus, dem der Senat das Commando
gegen die Aufständischen anvertraut hatte, mit seinem Heere vor den
Mauern Roms erschien und das Consulat für dieses Jahr forderte,
*) Etrurien ist in dieser Epoche der gewöbnliclie Sammelplatz aller Unzu-
friedenen; man darf dies nicht lediglich auf die römische Mifswirthschaft, nament-
lich die Härte, mit welcher Sulla diese Landschaft behandelt hatte, zurückführen,
sondern Etrurien mufs sich bereits, ehe es das römische Bürgerrecht erhielt, in
einem Zustande tiefer Zerrüttung befunden haben. Die ßQovtoaxonCa der lihri
Tagebicif welche Lydus aus Nigidius Figulus mittheilt, gewährt ims einen Einblick
in diese Verhältnisse. Allerdings passen viele Züge auch auf Rom im Zeitalter
der Revolution, allein daneben findet sich so viel Eigenartiges, dafs man die Bear-
beitung einer tuskischen Schrift nicht in Zweifel ziehen kann. In der Zeit des
Maiius und SuUa mufste in Rom jedem ruhigen Beobachter sich das Gefühl auf-
drängen, dafs man an einem entscheidenden Wendepunkte angekommen sei: Rom,
der jüngste italische Staat, befand sich in dem Stadium politischer Auflösung,
welches das ältere Etrurien schon früher erreicht hatte. Dies veranlaTste einen römi-
schen Harospex in der Sullanischen Zeit (vergl. Suidas s. v. ZvXXag) den etruskischen
Donnercalender, der vielleicht gar nicht zu den älteren heiligen Schriften gehörte,
sondern ein apokryphes Buch jüngeren Ursprunges war, in lateinischer Sprache
für Rom neu zu bearbeiten; die Anlehnung an chaldäische Disciplin, wenn dieselbe
hier stattfand, wäre nicht befremdlich (vergl. Suidas s. v. TvQQriv(a), Die Etruscorum
tomtrucUes libri bei Cicero de Divin. L 33, 72 können das Original so gut wie die
Bearbeitung, oder auch beides sein, die Lesart rittudes ist entschieden abzuweisen,
denn diese Bücher waren ganz verschiedenen Inhalts, hatten mit der divinatio
nichts zu thun. Dafs ein viel verbreitetes prophetisches Buch im Laufe der Zeit
mehrfach abgeändert, erweitert oder auch verkürzt wurde, ist begreiflich; daher
treten uns die Monatsnamen des Julianischen Calenders entgegen: zuletzt mag auoh
der griechische Uebersetzer sich hier und da Freiheiten erlaubt haben; aber in der
Hauptsache ist uns die lateinische Bearbeitung unversehrt überliefert; der zweimal
erwähnte König vom Aufgange kann Mithradates sein; der &qxt^s noUfiog kann
sich auf einen Einfall der Gadlier beziehen und dem tuskischen Original angehören,
vielleicht liegt aber ein jüngerer Zusatz vor, zu dem Caesars Feldzug gegen die
Helvetier und Ariovist (s. Caesar B. G. L 33) Veranlassung gab. Die nach Hases Vor-
gänge immer wiederholte Behauptung, die Notiz 3. Dec. xotg »q^fifiaai ävd^Qionoi
xaiaxQiifJovTai Jt' Mtiav ix^vtov verrathe christlichen Ursprung, sollte man end-
lich fallen lassen: man hat nicht bemerkt, dafs die Bewohner der Landschaft,
für welche der Calender zunächst bestimmt war, besonders von Flufs- und See-
fischen lebten; aufserdem ist jene Notiz mit der christlichen Fastenordnung nicht
einmal im Einklänge. Während die Früheren, wie Hase, 0. Müller, Hertz, einen
ächten alten Kern anerkennen, versteigt sich "Wachsmuth (Vorr. zu Lydus de Ost
p. XXXI) zu der Behauptung, das Ganze sei eine Fälschung des Lydus, als- ob es
für einen Byzantiner möglich wäre, die krankhaften Zustände Italiens vor der
Kaiserherrschaft so unbewufst objectiv im Detail zu schildern, wie es nur ein
Mitlebender vermag.
Digitized by
Google
654 Zu Sallusi
stand ein neuer Ausbruch des Bürgerkrieges bevor*). Das neue Jahr
begann gleich unter schlimmen Anzeichen; denn die Nundinae fielen
gerade auf den ersten Tag des Jahres, was für ein schlinmies Omen
galt**). Der Gedanke an die mögliche Wiederkehr der Schreckenszeit,
die noch in frischer Erinnerung war, mufste die Gemüther mit banger
Besorgnifs erfüllen, und wie gewöhnlich in aufgeregten Zeiten mochte
man unheilverkündende Wahrzeichen erblicken***) und sich alter Pro-
*) "Wir sind über diese Vorgänge nur mangelhaft unterrichtet, der Bericht
des Granius liegt noch immer grofsentheüs in handschriftlicher Fassung vor, und
bedarf einer kritischen Restitution.
*♦) Maorob. Sat I. 13, 16. Merkel zu Ovids Fast 8. TTYU bezieht den
tumuUus Lepidianus irrig auf das Jahr 711 , richtiger die Herausgeber und Huschke
d. alte röm. Jahr S. 52 auf das Jahr 676. Allein der eigenthche tumuÜus Lepi-
dianus fällt in den Anfang des Jahres 677, damals stellte Philippus den Antrag:
ut Appius Claudius inUrrex cum Q. Cattdo proconsule et ceteris, qutbus Imperium
est, urbi praesidio sint operamque dent, ne quid res publica detrimenü capiat.
Jener Aberglt^ube haftete ursprünglich an dem alten Jahresanfänge, dem 1. März,
wurde aber im 7. Jahrhundert auf den 1. Januar, den Amtsantritt der Ck)nsiiln,
übertragen. Bio Cass. XL. 47 berichtet ganz das Gleiche vom Jahre 701 , indem er
ausdrücklich angiebt, dafs die nundinae auf die kal, lan. fielen. Auch damals,
gerade so wie im Jahre 677, war der Staat ohne höhere Magistrate, weil die Wahl-
comitien nicht zu Stande gekommen waren. Dieser Umstand bestärkte natürlich
das Volk in der Erwartung, dafs ein Unglücksjahr bevorstehe, daher Bio sagt,
man habe in jener Collision nicht einen Zufall, sondern ein r^^; erblickt Die
Ansicht von Mommsen , erst seit der Einführung des Julianischen Calenders sei der
1. Januar als Jahresanfang angesehen worden, ist durchaus unbegründet, wie ich
an einem anderen Orte zeigen werde.
***) Bio XL. 47 berichtet dergleichen von dem Jahre 701 , Sallust Cat 30
bemerkt ganz richtig : simul, id quod in tali re seilet, alii portenta atque prodiffia nun-
tiabant. Wenn bei lulius Obsequens unter dem Jahre 677 nichts Berartiges berichtet
wird , so ißt dies wohl der lückenhaften Ueberheferung dieser Schrift zuzuschreiben.
Seit man einmal angefangen hatte. Buch über die ostenta zu führen, wird man in
jedem Jahre mehr oder weniger Anlafs zu solchen Aufzeichnungen gefanden haben.
Wenn Bemays (Rhein. Mus. XJI. 437) den Wundererzählungen aus den firnheren
Jahrhunderten der römischen Geschichte, weil 'sie überaus dünn gesät sind*, alle
Gewähr abspricht, so spricht gerade die verhältnifsmäfsige Seltenheit solcher No-
tizen für urkundliche Aufzeichnung; denn hätten die späteren Annalisten eigen-
mächtig die Annalen der früheren Zeit mit Wundem ausgestattet, so würde jene
Epoche hinter dem sechsten und siebenten Jahrhundert wohl nicht zurückstehen :
man brauchte ja nur die jüngeren Verzeichnisse zu copiren, da dieselben Wimder-
erscheinungen von Zeit zu Zeit sich immer wiederholen. Mir wenigstens ist unver-
ständlich, warum die hos locuia der ersten Becade des Livius III [10] so viel we-
niger Glauben verdienen soll, als der hos locutus der dritten Becade XXIV. 10 und
XXVn. 11 oder des Obsequens c. 26; vergl. auch liv. XLI. 13. Bafs übrigens im
Verlaufe der Zeit die Zahl der Wunder sich steigerte , hängt ebenso sehr mit der
Erweiterung des römischen Staatsgebiets, wie der Zunahme des Aberglaubens
zusammen.
Digitized by
Google
Coniectanea oritica in Ovidiom Nasonem. 655
phezeiungen erinnern. Die sibyllinischen Bücher waren verbrannt,
aber die Erinnerung an die Sprüche der weisen Frau, die gerade in
dieser Epoche sich für politische Intriguen sehr wirksam erwiesen*),
waren unvergessen. Aufserdem mochten zahlreiche apokryphe Orakel
auftauchen, die den Verlust der alten genügend ersetzten**). Auf
solche Orakel beriefen sich die Senatoren, welche jeder energischen
Mafsregel sich widersetzten und fortwährend friedliche Verhandlungen
mit Lentulus beantragten, die nothwendig resultatlos waren. Daher
wirft ihnen Philippus vor: verbis et vatum carminüms pacetn optatis
magisj quam defenditis.
IV. [Coniectanea critica in Ovidium Nasonem]***),
I. Metam. TU. 185,
ubi poeta severa silentia noctis describit, vulgo legitur:
homines volucresque ferasque
Solverat alta quies, nnllo cum murmure saepes,
Immotaeque silent frondes;
perquam inepte', quamvis bonorum librorum auctoritas accedat: nam
arbores quidem susurrant, silvae murmura dant, non dumeta: huc
accedit, quod saepes non tantum naturale munimentum, sed etiam
maceries dicitur. Nee melius remadministravit Madvigius [Advers. II. 83]
scribendo:
Solverat alta quies nullo cum murmure serpens,
neque enim credibile Ovidium, quamvis luxurianto sit ingenio, tam
inutili et inficeto additamento orationem simpUcem et venustam dede-
coravisse. Plerique Hbri exhibent:
nullo cum murmure sepes
Sopitis similis nuUo cum murmure serpens,
*) Ofßciell und nicht officiell bediente man sich dieses Instrumentes: im
Jahre 667 wurde Cinna und die mit ihm verbündeten Tribunen auf Grund eines
sibyllinischen Spruches vertrieben, wie Oranius berichtet; Lentulus, der Genosse
Catilinas, setzte seine Hoffnungen auf ein angebliches Sibyllenorakel, welches tribus
Corndiis die Herrschaft über Rom verhiefs , s. SaUusi Cai 47, Plutaroh Cic. 17.
**) Auch die griechischen Orakelstätten beschäftigten sich mit den römischen
Angelegenheiten, da es in der Heimath keine politischen Geschäfte gab, so das
Trophoniusorakel zu Lebadea, s. Obseq. c. 50 (Jahr 659).
[*♦*) Haec scripta sunt statim postquam Madvigius in lucem edidit Adversa-
riorum volumen alterum [a. 1873], quod compluribus locis respectum vides.]
Digitized by
Google
656 Coniectanea critica in Ovidium Nasonem.
nisi quod leviora variant Apparet, cum hemistichium non sine scrip-
turae varietate temere repetitum esset, intercepta esse verba, quae
primorem hexametri partem Sopitis similes subsequebantur. Neque enim
haec verba interpolatoris sunt, sed expunxit corrector aliquid una cum
iterato hemistichio. Quam vis non liceat verba praetermissa certo iudicio
redin tegrare, verisimile est haec fere poetam scripsisse:
ntdlo cum murmure serpens
Sopiti similis (per gramina labüur amnis.)
Sane fontium strepitus, amnium et maris murmura etiam nocturno
tempore exaudiuntur, sed poetae noctis silentia describentes passim
immemores fuerunt, velut Virgil. Aen. IV. 522: silvaeque et scieva
quierant Aequora. nam Argonauticon, quae Orphei nomine feruntur,
auctor facile veniam impetrabit v. 1010, ubi Orpheus draconis sopiendi
causa somni auxilium invocat, somni vim et naturam describens in
hunc modum: Koi^tjoag d' Sye cpdhx Ttavrjiieqiwv ävd^qujvcwv Kai
t/ccfteveig ävi^uijv Ttvoiäq aal xr/uorra tvÖvtov lltjydg t' devdcay vdavittr
n. Metaiii.IX.413:
Tum demum magno petet hos Acheloia supplex
Ab Jove Callirrhoe natis infantibus annos,
Neve necem sinat esse diu viotons inultam.
Recte Merkelius revocavit meliorum librorum scripturam, spreta inter-
polatione quamvis speciosa petet hoc . . . annos addat, neve n^ceni
sinat esse ultoris inultam. Sed victorem dici Alcmaeonem plane prae-
posterum, itaque Madvigius [p. 87] ultoris praeoptavit, quod sane argutias
captanti poetae admodum conveniens, sed non ferendum propter hiatus
asperitatem, quae iudicio est gravi us mendum delitescere, quod proba-
biliter nobis videmur sustulisse scribendo:
Neve necem sinat esse diu pius tdtor inultam.
Cum propter litterarum similitudinem praetermissum esset pius, correc-
tor, ut versum redintegraret, ultoris substituit, non curans hiatum.
Apte autem luppiter, qui simamus vindictae arbiter est, pius tdior
dicitur, quemadmodum Cyprii lovem Ti^iaqbv indigitabani
HL Metam. X. 112,
ubi cervi Nymphis Carthaeis sacri omamenta*) recensuit^ dicit poeta:
Cornua fulgebant auro, demissaque in annos
Pendebant tereti gemmata monilia collo,
*) Haec antiquitus non decoris gratia addita sunt, sed maus avertendis in-
serviebant; cf. quae Gratius Gyn. v. 399 de oanum monilibus praecepit, priscas
Digitized by
Google
Coniectanea critica in Ovidium Nasonem. 657
Bulla super frontem parvis argentea loris
Vincta movebantur, parilique aetate. nitebant
Auribus e geminis circum cava tempora bacae.
Ita Merkelius edidit, non ausus a librorum auctoritate discedere. In
promptu est correctio parili candore vel, si mavis, paa-Uique vigore
nitebant Aufibus in geniinis, nam candor potissimum aestimabilis
unionum, cf. Plin. H. N. IX. 112. 113. Sed librorum corruptela arguit,
opinor, poetam scripsisse parili levare, quod postquam supra additum
levitate de sede sua deiecit, Vitium, ut fit, latius serpsit
IV. Metam. xn. 23.
Ovidius secundura Homerum II. 11. 299 seq. fatale portentum
Aulide Achivis editum enarrans dicit:
Illo ut erat virides amplexus in arbore raraos
Fit lapis, et servat serpentis imagine saxum.
Hic cum non recte procedat oratio, ut difficultatem removerent, et
librarii et critid servai varie tentaverunt, quod vocabulum huic loco
satis est conveniens, velut est I. 237: I\.t luptis et veteris servat
vestigia fonnae, vel IX. 226: Nunc quoque in Euhoico scopulus hrevis
eminet alte Gurgite et humanae servat vestigia formae, vel XL 403:
Donec inhärentem . . . Marmore mutavit; corpus praeterque colorem
Omnia servavit. Poeta ingeniosus et in variando sermone sollertissimus
quo modo sententiam conformaverit, baesites: mihi in mentem venit:
Fit lapis, et servat rersum sub imagine saxum.
vel potius et versum servat s. im. s., nam verbum solenni more in-
seritur posteriori hemistichio. Serpens in lapidem versus pristinam
formam retinet, quod poeta omatius extuüt saxum servat versum sub
imagine, ad eundem fere modum infraXIII. 713: certatam Ute deorum
Ambraciam versique vident sub imagine saxum ludicis*), Neque
mendi origo obscura. In archetypo cum esset supra versum additum
serpentem, ac deinde, ut fieri solet, interpretamento c^ssisset germanum
artes et iuventa simplicis curi referens, quae ioprimis invidiam malignique oculi
offectum arcere credebantur, deorum pace per tutelam (i. e. (fvXaxtiJQiov) impetrata;
validum praeter alia remedium auctore Gratio Melitesia curalia; hinc Pindarus
Nem. Vn. 78 coronae ex auro et ebore factae in victoriae memoriam curalium
inseri iubet.
*) Specie simile Virgilianum Aen. VII. 178: paterque Sabinus Vitisator,
curvam serrans Rub imctgine falcem. de quo in diversas partes interpretes et critici
discedunt, ego iudicium cohibeo.
Th. Bergk Kleine Schriften. I. 42
Digitized by
Google
658 Coniectanea oritioa in Ovidium Kasonem.
vocabulum, corrector, qui serpentem suh imagine versus numero adver-
sari intellexit, serpentis imagine scripsit*).
y. Metam. XIU. 681
describitur crater, quem Anius Aeneae proficiscenti dono dedit, artis
eximium opus:
Cratera Aeneae, quem quondam miserat illi
Hospes ab Aoniis Thersos Ismenios oris,
Miserat hone illi Therses, fabricaverat Alcon
Myleus et longo caelaverat argumento.
Myleus (alii libri Mileus vel liüeus) manifesto vitiosum, sed utmm ei
Lactantio Lindius restituendum sit, an Myndius corrigendum, in medio
relinquo; sed quod Plinius inter signa, quae in Rhodiorum civitate
erant, ferreum Herculem Alconis refert, illi scripturae fidem videtur
addere, siquidem statuarius, quem Plinius didt, a caelatore, cuius
praeter Ovidium etiam Virgilianus culex v. 67 meminit**), non diversus
fuit Illud certum Alconis caelatoris nomen non esse fictidum neque ad
heroum saecula referendum, sed floruisse vel Philippe Macedone impe-
rante vel proximo saeculo. Atque idem iam Brunnio visum Hist
Artist Gr. 11. 403, sed quod existimat Ovidium descripsisse Alconis
nobüe aliquod toreuma, quod Bomae fuerit, mihi parum verisimile
videtur; Ovidius, in hac quoque parte Metamorphoseon alieni opeiis
interpres, Euphorionis potissimum Carmen, quod yivtog fuit inscriptum,
adhibuit***). Alexandrinos poetas studiosissime artis operibus descri-
bendis operam dedisse satis constatf), neque mirum, si Euphorion
ausus est ad ultimam antiquitatem referre artificem, cuius operapoetae
aequales admirabantur et studiose expetebani Hoc praeconio Eupho-
rien omavisse [videtur] artificem supparem aetate vel proximi prioris
saeculi. Commemoravit Alconem etiam Damoxenus comicus poeta
*) Apud Gratium Cyneg. 315 quod legitur: Sic et Achaemenio cecidisü
Lydia Cyro: Atqui cUves eras fluminis aurea venis, corngendom ad eundem
modum Pactolique aurea venia.
**) Loci huius impeditissimi emendatio satis incerta. Lachmannas [ad Lacr.
p. 136] satis speoiose Rhoeci nomen in locum Boethi restituit, quod si probaveris, oeo-
sendum est isto saeculo toreumata Rhoeci nomine venaliafuisse, quemadmodom tone
vulgo noviciis operibus clara antiquorum artificum nomina fraudulenter vindicabantor.
***) Callimaohus praeteriens videtur hanc memoriam attigisse.
t) Latini poetae Alexandrinos ut solent aemulati sunt, velut Yirg. Ecl. 3,
36 seq., qui mihi quidem videtur AlcimedonHs nomen pariter atque argumenti
operum ipse commentus esse: neque audiendum esse Brunnium II. 402, qui con-
tendit poetae vera artis opera obversata esse, descriptionis exUitas arguit
Digitized by
Google
Öoniectanea critica in Ovidium Nasonem. 659
[Mein. Fr. Com. IV. 529] , quem Epiciiro phüosopho minorem fuisse con-
stat, sed diligentiüs examinandi isti versus, quos adscripsit Athen. XI.
469 A, ubi disserit de poculo, quod eUq)ag dicebatur*). Hoc poculum
poeta perhibet Alconis esse opus:
jiXxojvog J^oyov' ngoüni^v ^i (lol nori
^Ev Kvip^kots jiöiuog.
Haud infrequens hac aetate Adaei nomen : fuisse aequalem comici poetae
consentaneum ; videtur Macedo dici, qui in Arcadia {KiJipeXa enim
Arcadiao castellum) milites mercede conduxit**). Sin Kvij.f€Xa Thraciae
oppidum est, sane verisimillimum Philippi regis mercenariorum ducem
intelligendum esse, quem Chares Atheniensis in Thracia devicit, id
quod plerisque placuit, vid. Schaefer Demosth. I. 401 seq.***). Tunc
comicus induxit militem gloriosum impudenter mentientem, qui dixerit
se consuetudine usum liominis iam vita defimcti, antequam ipse natus
fuit Quare cave hoc testimonio usus conücias Alconem Philippi regis
aetate vixisse, qui mihi quidem Antiochi magni Syriae regis fere
aequalis videtur fuisse f).
VI. Metam. XIV. 789.
Poeta Iphidis mortem in limine Anaxaretae suspendio interempti
describens haec addit:
Icta pedum mota trepidantam morte gementem
Visa dedisse sonum est, adapertaque ianua factum
Prodidii
Ita Burmannus scripsit, et participia quidem, quam vis libri varient,
satis ipsa se tuentur; sed morte, quod in morte oportebat dici, parum
commodum, nam pedes trepidant, quod suspensi sunt, non quod Iphis
moribundus. libri veJ et morte vel et multa ; copulam ab interpolatore
additam esse manifestum, nee multa fide magis dignum, quam morte.
Mihi poeta scripsisse videtur:
Icta pedum motu trepidantum vaiva gementem
Visa dedisse sonum est
*) Mentionem fecit huius poculi etiam Epinicus comicus ap. Athen. XI. 497,
quem scimus Antiocho magno imperante floruisse, fuit igitur Euphorionis aequalis.
**) Quem Polybius XV. 27 Bubasto in Aegypto praefectum esse auctor est,
et potuit triginta fere annis hoc munere fungi.
***) Schaefer usus Damoxeni versu etiam proelium, quo Adaeus cecidit,
Cypselis commiasum esse statuit, quae admodum incerta est coniectura.
t) Miro errore Brunn I. 466 dixit Damoxenum locum aliquem Adaei respi-
cere (auf eine Stelle des Adaeos anfielt), confundens ut videtur mercenariorum
ducem cum scriptore negl Cft>y^«v*^ vel cum epigrammatum poeta, unde deoeptus
Overbeck Schriftquellen p. 421 Adaeimi comoediae recentioris poetam fuisse perhibet.
42*
Digitized by
Google
660 Coniectanea critica in Ovidium Nasonem.
Quam apte vulvae subiiciatur iantuij qui animum ad utriusque voca-
buli vim ad verteilt, facile intelliget. Valvam singulariter dixit Pom-
ponius [ap. Non. p. 12 Gerl. Ribb. Com. v. 91].
Vn. Fast U. 567.
Parentalium, quae solemni more per novem dies continuos in
mortuorum memoriam obibant, novissimus dies Feralia, quem diem
XXI. mensis Pebrjiarii esse satis constat Ovidius igitur de bis novem
diebus, qui manibus placandis destinati erant, verba faciens:
Nee tarnen hoc ultra, quam tot de mense supersint
Luoiferi, quot habent carmina nostra pedes.
Hanc, quia iusta ferunt, dixere Feralia lucem:
Ultima placandis manibus illa dies.
nihil aliud significat, quam septem dies Februarii superesse, sed quae
per ambages eloquitur, negotium üacessunt interpretibus : nam canninis
pedes sive ad bexametrum, sive ad pentametrum, sive ad distidion
referas, numerus septenariiis, quem desideramus, non conficitur. Ne-
que quod multi libri suppeditant dies, commodum: nam poeta si
dixisset, tot supersunt dies, quot deinceps carmine recensebo, plane
molestum universuni hoc additamentum : numerus dierum aut hoc
loco indicandus, aut omnino praetermittendus. Neque Ovidii narratio,
quae subsequitur, ita comparata, ut iustum dierum numerum assequi
liceat: denique abundantia luciferi dies prorsus otiosa. Iure Merkelio
locus de vitio suspectus, sed quod substituit vices, ambiguum vocabulum
tuitus contorta et difißcili explanatione , repudiandum , nam octonae vices
distichi, quas Merkelius notari existimat [in editione, quae prodiit a. 1841
p. XII], temere sunt excogitatae, neque praestant numerum septenarium,
quem requirimus. Novissimus denique interpres H. Peter censet poetam
errore deceptum, quo nihil turpius dici aut fingi potest, Feralia ad diem
XVlil. Februarii rettulisse. Quae nunc operta sunt, plana fient, ubi
scripseris:
quot habent carmina nostra fides.
Fingit poeta se lyra uti, quae, quemadmodum Apollinis, s^tem
nervis rntenta sit. Graeci ad eundem modum carmina lyrregfo^
dicunt, cf. Aristophanis versum in Et. Flor. ap. Millerum Mise. 124
[fr. ine. 659 Kock]: Ovx oia 7CQ(dT0v yd(€v) fTtrdxoQda, Ttav^ S/kmc,
quorsum spectat Hesychius: hcToxoqäa' Ttahxiä ^eh) dt' l/rrax^J^w
^döfneva. Sane elegis tibiae potius, quam chordae conveniunt, sedetiam
in Amor. I. 1, 16 de amatoria elegia verba faciens scripsit: Vix eiiam
Phoebo iam sua tuta lyra est.
Digitized by
Google
CJoniectanea critica in Ovidiura Nasonem. 661
Vm. Fast. UI. 93.
Quintum Laurentes, bis quintam Aeqaioulus asper,
A tribus hxinc primiun torba Curensis habet
Quod mensis Martins antiquitus apud Romanos primnm locnm obti-
nebat, Ovidins v. 97 ad Komnlnm anctorem refert, docens mensis
nomen in plerisque dvitatibns et Latinorum et Sabinorum usitatum,
sed huic mensi alium apud alios locnm adsignatum esse, id quod
exemplis iUnstrat Si plures civitates eundem ordinem observant,
earum nomina, nt par est, coninngit, vid. v. 90 — 92 et 94 — 96.
Refragatur hoc versu quintum Laurentes, nam supra v. 89 legitnr
quintus fuit iUe Faliscis, nee quod utroque loco libri nonnulli quar-
tum*) et quartus exhibent, nihil habet momenti: nam si v. 93 qtmr-
tum Laurentes scripseris, decebat pootam inde a v. 94 recensentem
civitates, quibus Martins quartus fuit mensis, hanc fastorum congruen-
tiam inter illas et Laurentes notare, id quod supra v. 91 non neglexit.
Itaque corrigo haud cunctanter:
Nonum Laurentes, bis quintum Aequiculus asper.
Emendatio nulli calumniae obnoxia, nam cetera numeralia, quae licet
sufficere, versus legi adversantur (^secwnrZws, septimus, octavus)^ apteque
cum nono loco copulatur decimus: nee obscura corruptelae origo**).
IX. Fast UI. 397:
His etiam coniunx apicati cincta dialis
Lucibus impexas debet habere comas.
Perperam Peter coniunx sancta praeoptavit, quod in uno alterove
legitur libro ex manifesta interpolatione, quae hoc loco satis licenter
grassata est, velut alii libri succincta vel discincta exhibent, cum
*) Huschte das römische Jahr p. 8 unius libri scripturam v. 93 qucnrtum
Laurentes probat, futili usus argumento: nam quod Macrobius dicit Sat I. 15, 18
Laurentes onmibus calendis a mense Martio ad Decembrem lunoni suppUcasse,
conciliari nequit cum Ovidio, qui Martium apud Laurentes quintum (sive quar-
tum) mensem fuisse testatur. Scilicet Macrobius, vel auctor, quem sequitur,
temere omnibus Kalendis de suo adiecit: a mense Martio ad Decembrem, neque
hoet hoc testimonio uti, si quis Laurentibus annum X mensium velit vindicare.
Neque recte Huschkius Augustinum de Civ. Dei XV. 12 adhibuit, qui tradidit La-
vinios annum XIII mensum habuisse (cuius rei fides apud auctorem esto), nam
ut largiar Laurentes et Lavinates iisdem fastis a principio usos esse , quod quidem
admodum incertum, insolentia nominis Lavinios pro Lavinates vel Lavinienses
offendit, fortasse Augustinus Lanuvinos scripserat
**) Quoniam bis quintum subsequitur, quintum se insinuavit. Neque quis-
quam cogitabit de v. 89 corrigendo, ubi tertium commode satis excipiunt quintus
et sextus.
Digitized by
Google
662 Conieotanea critica in Ovidiom Nasonem.
Simplex vocabulum cincta quid sibi vellet, non intelligerent scribae.
Neque enim ad tunicam referendum, sed flaminica, cum flammeo
sive rica caput operuisset, cincta dic^batur, vid. Festus p. 69: cincta
flaminica veste velatä, hinc Gellius X. 16, 27: quod venenato operitnr.
Nam nudo capite sub divo esse neque flaminicae neque flamini licitum,
aptissime igitur apicati dialis cincta coniunx hoc loco dicitur; sancta,
quod infra VI. 226 rationem habet, hie plane otiosum foret.
Item nuperus editor HE. 451 :
Creditur hie caesae gravida cervice Medusae
Sanguine respersis pTX)8ilui88e iubis.
sprevit certissimam Madvigii [Advers. IL 106] emendationem caesa
gravidae ca-vice Medusae, crodo, ut inversionis auxilio ineptissimam
scripturam tueretur; qua inversione citra necessitatem non sunt usi
docti poetae, sed ubi versus lex exigebat vel iusta ratio erat*). Sed
gravidam cervicem attribuere Medusae caesae supremao est pravitatis,
quae si caderet in Ovidium, certe in hunc modum verba digessisset:.
gravida caesae cervice Medusae.
quam legem cum Latini poetae diligentissime soleant observare**), vel
haec insolentia mendi manifesti coarguit Ubrorum scripturam.
Nee magis assentiendum Petero HL 465:
Interea Liber depexos crinibus Indes
Vicit, et eoo dives ab erbe redit
scripturam aliquot librorum depexus probanti, quoniam epitheton Baccho
quam Indis sit convenientius. At depexi crines dicuntur prolixi,
velut est apud Columellam X. 188 de Cypria lactuca: Pumicea depexa
contüy sed lactea crure est. Indes autem aluisse crines testatur Nonnus
XXVI. 155: i/vei w oi ScpQOvt Xvaarj JtjQiddrjg ijtiqoTiXoq bXrpf a/rexfi-
qazo xoiTTjVy ^Ivdöig myt^dv oveidog,
X. Fast. in. 793:
Stella Lycaoniam vergit declivis ad Arcton
Miluus: haec illa nocto videnda venit.
Milvi Signum in coelo solus Ovidius testatur, Graeci astrologi Ignorant,
itaque Idelerus vir sununus errorem subesse [statuit] ; Romanos homines,
*) Huic necessitati vel Ovidius passim cessit, velut in ipso Metamorphoeeon
exordio: In nova fert animus tnutatas dicere formas Corpora, quandoquidem wi
novas formas tnutata corpora numero versus aegre accommodari liouit
**) Non temere hanc legem migrant, velut Ovid. Fast ITL 581: Est prope
piscosos lapidosi Crathidis amnes.
Digitized by
Google
Coniectanea critica in Ovidium Nasonem. 663
cum in Graecorum fastis milvi adventum notatum reperissent, voca-
bulmn ambiguum (inTlvog (paiverai) perperam interpretatos ad stellam
retulisse. Milvus, quemadmodiun hirundo, veris nuntius, itaque nistici
in Graecia, ubi primum hanc avem conspexerunt, laetabundi venera-
bantur*), inde etiam utriusque avis adventus in fastis Graecorum
notari solet**), quorum exemplum Romani secuti sunt. Plinius H. N.
XVlil. 237 cum Martii d. IX. in Attica milvos apparere servatur
scripsisset, addit d. XVIII: Caesar Italiae milvom ostcndity quem
manifestum est de ave verba facere***), non de signo in coelo, quod
nusquam nisi apud Ovidium memoratur, qui neque alieno errore in-
ductus neque ambiguitate sermonis deceptusf), sed sdens volensque
cum in fastis milvi adventum hoc die videret, stellam substituit, ut
legentes ludificaretur. Sed sive erroris et gravis inscitiae, sive insignis
audaciae ac petulantiae poetam reum fadas, fabulam quam subiedt de
ave in stellam mutata ipse suo periculo commentus esse censendus
est-f-f). Ac scite sane haec finxit, argumento ex Gigantomachia repe-
tito, quam poeta olim perpetuo carmine enarrare ortus erat, vid. Amor.
♦) Vid. Aristoph. Av. 499 seq. et Schol. nnde lepide comicus commentus est,
hanc avem prisco tempore Graecis imperitavisse. Nee dispar veterum Germanonim
consuetudo, vid. Orimmi Myth. in indice superstitionnm nr. 986 [III.* 471]: sieht der
Bauer zum erstenmal im Jahre den Storch, so wirft er sich zur Erde, wälzt sich
herum, und bleibt nun das ganze Jahr frei von Rückenweh, Ac verisimile est
etiam Graecorum mentes eiusmodi superstitione imbutas fuisse. Praeterea adventu
vel discessu avium rustica opera moderabantur, velut ixrivos (favüg änotpaCvHy
^(xtt 7ifXT€tv ÜQa nQoßtaoiv nöxov iiQivöv, Aristoph. Av. 713.
**) Geminus (vid. Calendaria Gr. ed. Wachsmuth p. 184. 5) ter txttvog tfuC-
vtrat repetit, quandoquidem Eudoxus, Euctemun, Callippus diversis diebus avis
adventum adscripserant, item Ptolemaeus (ib. 232 seq.) diebus Phamenoth mensis
Xn. (sec. Eudoxum) Xin. (sec. Dositheum äg^ertti (fahta&at) XVU. (sec. Euctemo-
nem et Philippum) XKI. (sec. Gallippum) ; denique Clodius Tuscus conversus ab lo-
hanne Lydo (ib. 123) mensis Martii d. IX: Ixxlvog ÜQXixai (paCvioS^ai^ et X: ixrivos
itno T(ör v\ift\Xmv inl t« x^ufiaXä xad^Cnjuxai. — Praeterea Clodius Tuscus d. Martii
XVn. ciconiae adventum notavit, Plinius H. N. X. 61 ciconias hiemis, grues
aestatis advenas esse dicit. Gruum non üt mentio in fastis Graecorum, quamvis
et advenientes et recedentes arandi tempus opportuuum agricolis significarent, ut
Hesiodus, Theognis, Aristophanes auctores sunt.
***) Cf. Plin. X. 28 : milvi et ipsi hibemis mensibus latent , non tamen ante
hirundinem abewntes: id quod prorsus congruit cum fastorum notis.
t) Lydus sane Clodium Tuscum interpretatus tfa^vtrai , äQ^erat tpaivead^at
promiscue de avibus et stellis usurpat, sed in antiquioribus fastis ortus et occasus
siderum propnis vocabulis signantur.
tt) Nisi forte Ovidius fabularem memoriam acceptam refert Graeco poetae,
qui Gigantomachiam scripserat, ita ut xaTaaTiQia/uov tantum de suo adiecehi
Digitized by
Google
664 Coniectanea critica in Ovidium Nasonem.
n. 1, 11 seq.*). Neque enim verisiinile Ovidium Sabini familiaris sui
vestigia legisse, qui si aggressus est fastos coraponere, Nasonis aucto-
ritatem seciitiis est, ut non potuerit oxemplo esse**).
XL Fast. TL 345:
Lampsacos hoc animai solita est mactare Priapo:
Apta asini flammis indicis exta damus.
Poeta ubi enarravit fabularem narratiunculain de Priapo insidianti
Vestae, quam forte asellus a probro defendit, inde repetit origines sacri-
ficii, quod Lampsaceni Priapo oflFerre soliti erant: itaque manifestum
Lampsacos hinc animai scribendum esse. Sed gravissima difficultate
laborat proximus versus, neque enim Komani eiusmodi sacrificio iisi
sunt, quo Apollinem Hyperborei placare ferebantur, vid. Callim.fr. 187.8.
Neque opem attulit Madvigius [Advers. H. 108] corrigens Priapo, Fata:
asini et quae seq., ut bis verbis Lampsaceni usi ritum soUemnem in-
stauraverint, sed recte animadvertit utrumque versum ad Lampsacenos
esse referendum: itaque damus vitium contraxit, quamvis exta dare
proprietati sennonis inprimis conveniens***). Mihi scribendum videtur:
Apta asini flammis indicis oxta domans,
nam data minus probaturf). Quemadmodum poeta carnem ferven-
Uhus undis dotnare, ita hie eoda flammis domare dixit, cf. Hom. Od
XI. 220 de mortuorum corporibus cremandls : TtvQog /.iivog aix^ofihoio
Jafiv^. Coniunxit autem Ovidius duo diversa aVria hoc vorsiculo:
asinus, lascivum animai, lascivo deo sacrificatur, quae revera est ritus
singularis origo: sed secundum fictam fabulam mactatur asinus, quo-
niam prodidit aliquando deum. — lam ad propositum, unde deflexeratff),
reversus subiungit hos versus:
*) Quod milvus exta tauri lovi attulisse dicitur, oomponas cmn Pünii
observatione H. N. X. 28.
♦*) Ovidius ex Pento IV. 16, 15:
Quiqne Sinatroncen intemiptomqne diemm
Destitoit celeri morte Sabinos opus.
Scripsi Sinatroncem, hoc enim Parthorum regis nomen in librorum comiptelis
videtur delitescere, ut Sabinus praeter Dies etiam Parihica reliquerit: hello Mithri-
datico Parthorum formidolosum nomen Romanis innotuit, pactusque est Lucullus
cum Phraate, qui a. 684 ab u. c. successerat Sinatronci.
***) In hoc ipso carmine Ovidius exta dare deo vel exta dare flammis
scripsii
t) Cum novissimum vocabulum prope evanidum esset, corrector inscite
damus subsütuit.
tt) Supra v. 318 : Et quae pumiceas versat aseUa molas, ubi errat Duperas
interpres, cavos molarum lapides dici existimans. Arguit hie versus pumids
Digitized by
Google
Coniectanea critica in Ovidium Nasonem. 665
Quem tu, diva, memor de pane monilibus omas:
Cessat opus, vacuae conticuere molae.
Vestalibus enim in pistrino feriabantur, hoc igitur die etiam asini ab
opere vacantes ornabantur, id quod Vestam beneficii memorem insti-
tuisse perhibet poeta, ut graecanica fabella abusus ad moris Bomani
origines illustrandas.
Xn. Fast TL 735:
Surgit humo iuvenis teils afflatus avitis
Et gemino nexas porrlgit angue manus.
Anguitenentis Signum in coelo angue, non anguibus instructum, id
quod variae fabulae, quae de originibus signi ferebantur, satis superque"
testantur. Ovidius autera, quaravis in astrologorum disciplinis parum
versatus, fabularis memoriae peritissimus, huius erroris suspicione haud
dubie absolvendus. Mendum subesse etiam ' Peter suspicatiu*, neque
vero sucxjessit emendandi periculum; nam quod scripsit*):
Et gemifuia neoco porrlgit angue manus,
non animadvertit hunc verborum ordinem abhorrere ab arte Ovidiana,
vide quae supra [p. 662] monui; praeterea nexo angue satis insolenter
dictum. Equidem scribendum suspicor:
Et Geminis nexas porrlgit angue manus.
Nam ut ipse Ovidius V. 693 dixerat, sol die XX. Maii mensis pervenit
ad Geminos, quo signo relicto die XIX. lunii transit ad Cancrum, ut
paucis versibus ante (VI. 721) testatus erat: Sol abit a Geminis et
Cancri signa rubescunt licuit igitur poetae proximo die Anguitenentis
ortum describenti dicere, hoc Signum manus porrigere Geminis. Erro-
rem Ovidii Anguitenentis ortum vespertinum dicentis, cum occasus
matutinus indicandus esset, notavit Ideler [in Actis acad. Berol. 1882
p. 147].
Xm. Tristan. 541:
Carminaque edideram, cum te dellcta notantem
Praeterll, totlens irrequietus eques.
Miror Merkelium pravam coniecturam quam in ed. I proposuit,
praeteriit in ed. 11 in verborimi ordinem recepisse**): cimi enim haec
vocabulo varla lapldum genera, quos Ignos sub terra delltescentes olim generaverunt
velut tofum, alia comprehensa esse, quemadmodum etiam nunc bis lapidibus, si qui
duiitie insignes sunt, molahbus utimur.
*) Eplstolam, in qua Peterus hanc emendationem proposuit, non vidi.
**) Pravitatis vel maxlme luculentum indicium , quod nemo nisi qui adnota-
tionem Merkelii legerit, quid sibi velit conieotura ista assequi potest; itaque Mad-
vigio [Advers. EI. 97] operarum error esse visus est.
Digitized by
Google
666 Coniectanea critica in Ovidium Nasonem.
verba, quae ad equitum recognitionem frequenter ab Augusto repetitam
(Suet. Aug. 38) spectant, ad censuram principio retulisset, ei totiens
fuit oflFensioni*), itaque poetam non de se ipso, sed de universo equi-
tum ordine verba facere existimavit, quod adversa fronte pugnat cum
huius loci instituto, quod verissime ut solet Madvigius explanavit,
reiecta librorum scriptura irrequietus, quam mendosam esse apparet,
corrigens irrevocatus, sed assensum cohibeo, quandoquidem sermonis
proprietatem, cuius studiosus admodum est Ovidius**), desidero: neque
enim revocatur in recognitione equitum, in quem censor animadversurus
est, sed cUatur ad respondendum (Suet Aug. 38). Mihi poeta scripsisse
videtur :
Carminaque edidoram, cum te delicta notantem
Praeterii, totiens et recitattis eques.
i. e. quoties recognitionem equitum peregisti, sine nota discessi nomen-
que meum denuo in tabulas relatum est, quas recHatcLS esse testator
Suet. Calig. [c. 16]. Vocula et cum intercidisset neque recitatus plane 1^
posset, interpolator aliquis irrequietus satis quidem inepte substituit
XIV. Ex Ponto IL 5, 67:
Thyrsus enim vobis, gestata est laurea nobis,
Sed tarnen ambobus debet inesse calor,
quemadmodimi edidit Merkelius, qui praeterea [praef. p. VI] caloTy quod
vocabulum prorsus expers est vitii, sollicitavit, color corrigens. Neque
aliorum pericula quidquam opis attulerunt, velut Madvigio [p. 102] pla^
cuit: Thyrsus pulsat me, gustata est laurea vobis numeris versus
ab Ovidiana arto plane alienis, neque vobis i. e. tibi admittendum. Sed
sententia instituta quid requirat, recto assecutus est Madvigius. Poeta
ad amicum, qui dicendi arti operam dabat, scribens didt, quamvis
*) Anno 726, ubi Augustus primum egit oensum, Ovidius annorum XV
fxiit, a. 746, ubi iterom censns actus, sane iam ediderat cannina, sed artem amandi
aliquot annis post publici iuris fecit; ubi tertium censtim Octavianus egit, poeta
iam exul Tomis commorabatur.
**) Neque tamen hoc nomine reprobaverim ingeniosam Madvigii coniecturam
Trist, m. 3, 21 8tippr€88(xque venapaletur scribentis [p.98] pro lingtia palato. Sane
grammaticorum severitas arteriam dicendam esse censuit, vid. GelÜum XVllL 10,4,
ac medicos decuit Graeco vooabulo uti, sed Latine venu dici solebat, namque
paupertas linguae aliud denegabat vocabulum, communemque hunc usum etiwn
Ovidius alibi sequitur. Neque vero illo loco mutationis necessitatem agnosco:
palato si ad suppressa lingua retuleris, sane oifendit, sed si proximis verbis
adiunxeris, satis aptum, hoc dicit poeta: si suppressa sit lingua (i. e. rox), quae
aegre restitui potest, si palato vinum instillaveris. Nam omissum verbum sU iam
Merkelius aliis exempUs satis est tuitus.
Digitized by
Google
CJoniectanea critica in Ovidium Nasonem. 667
diversa studia sequantur, utrumque instinctu afflatuque divino agitari.
Quod in cod. Hamburgensi legitur Thyrsus suhlestate gustata^ originem
duxit ex scriptura alius libri apud Heinsium Thyrsus übt est a te,
qiiae quam vis vitiosa propius a pristina specie descivit. Scripserat poeta:
Thyrsus abcst a te, negitata est laurea nobis.
XV. Ex Ponto IT. 1«, 81.
Ovidius suae aetatis poetas recensens etiam Gratium Faliscum
memoravit:
Cum Varus Gracchusque darent fera dicta tyi'annis,
Callimachi Proculus moUe teneret iter,
Tityrus antiquas et erat qui pasceret herbas,
/ Aptaque venanti Gratius arma duret.
Verissime Madvigius [p. 104] contendit integrum hoc distichon, non pen-
tanaetrum solum ad Gratium referendura esse, quem Ovidius praeter
Cynegeticon librum etiam Bucolica scripsisse testificatus sit; proin de Mad-
vigius versum priorem, cuius labes manifesta est, ita refinxit: Tityrus
antiquas capras ubi pasceret, herbas, sed offensioni sunt tria vocabula
pariter cadentia; praeterea quod Madvigius interpretatur antiquas, quas
iam ante Virgilii eclogae nobüitaverint, tecta inesset reprehensio, quod
Gratius VirgUü vestigia legerit, cum Ovidius sedulo caverit, ne sub
iudicium vocare videretur aeqiftdium scripta, neve irritabiles poetarum
animos exasperaret. Denique si Gratium ad Virgilii exemplum pasto-
ricia cannina condidisse significaturus erat Naso, non capras, sed tauros
opinor scripsisset, siquidem VirgUianus Tityrus bubulcus est; decuitque
personae dignitatem observare*). Sed enim Tityri nomine tanquam
pastoricio usus est Ovidius, ut bucolica poemata esse significaret, non
ut aemulationem inter eiusdem operis socios notaret Igitur alia
medela loco depravato adhibenda. Quod libri praebent et erat, non
dubito, quin olim ut erat scriptum faerit, quod Ovidius praeter alios
frequentat, velut Met. IV. 474: Tisiphone canos, ut eraty turbata
capiUos MoviL XTT. 23: Ule^ ut erat, virides amplexus in arbore
ramos Fit lapis. lamque apparet antiquas vitii haud esse immune;
tentavi:
Tityrus a/pricans, ut erat, qui pasceret, herbas.
i. e. cum Gratius herbas daret Tityro , ut in prato aprico gregem pasce-
ret ; cf. Calpumii Ecl. V. 7 : ecce greges a monte remotos Cernis in
aprico decerpere gramina campo, Tenendum autem est Ovidium haec
*) Theocriteus Tityrus caprarius est, ac Latini poetae, qui post Virgilium
buoolica scripserunt, hoc nomine pro arbitrio utuntur.
Digitized by
Google
Horatiana.
verba (inprimis apricans ut erat*)) ex Gratii aliqua ecloga ascivisse,
quemadmodum deinceps dixit Gratium apta venatUi artna dedisse,
respiciens Cynegeticon prooemium v. 23: Carmine et arma dabo
venanti.
V. [Horatiana].
I. Od. 1.1,17
mercator saevitiam maris et tempestatis vim pertimescens dicitur otium
et oppidi rura sui laudare. Merito offensioni fuit rura, dubitanter
conieci pura, infra 1.34, 7 per purum tonantes Egit equos legitur,
pluraliter hie dixit poeta, quemadmodum Graeci rd eddiecva et evdiavdy
velut Rndaro Pyth. V. 10 [in quarta editione] restitui: Evdiav' (hg fietä
XUfA€Qiov ofißgov zeäv Kazai&ijooei iidyiaiQccy aoTiav. i,e.€vöia yunaidvaaei
horiavy quod librarii oblitteraverunt eidiav 8g scribendo. cf. Isthm. TIL
38: Faidoxog evdiav OTiaaoev *£x xet^tavogy ubi evöiav^ ad eundem
modum refingere poteram, sed ambigua praeter necessitatem non adhi-
bent prüden tes poetae. — Eodem cannin^ versu paenultimo quod legitur:
Quod si me lyricis vatibus inseres, satis arguit, quam mendosa sit libro-
rum Horatianorum paradosis. Mendum facili negotio procurare licet:
si neque tibias
Euterpe cohibet, nee Polyhymnia
Lesboum refugit tendere barbiton
Chordis: me lyricis vatibus inserens
SabHmi feriam sidera vertice.
n. Od. 1.2, 21
non credibile poetam intempestive verborum parcum neglexisse orationis
perspicuitatem : Audiet cives acuisse ferrum, quamquam aequo animo
interpretes ferunt Tentavi olim:
Audiet cives iacuisse ferro,
Quo graves Persae melius perirent.
*) Si quis rectius quid noverit quam illud quod exempli gratia posui i^tri-
cans, lubenter meum inventum missum faciam. Gratium tU erat Ovidiano more
adbibuisse non est mirum, velut Cyneg. v. 348: nigris orhem circummuU alü
componas cum Ovid. Met. I. 187: totum Nereus drcumsonat orhem et XIV. 507:
Subvolat et remos plau9i8 drcumsonat cUis, ubi editores apertum Vitium circuwh
volat tuentuT.
Digitized by
Google
Horatiana. 669
neque nunc poenitet coniecturae*). lacere ferro scripsit poeta, quem-
admodrun ferro mori, morbo perire, naufragio irUerire alia dicuntnr;
geminum exemplnm Virgilius Aen. I. 99: Saevus ubi Aeacidae tele
iacet Hector suppeditat, nam morte iacent merita et YMod^ai dU^Q(^
aliquantum disparia.
m. Od. 1.7, 27
distinguendum est:
Nil desperandum Teucro duce et auspice: Teucro
Certus enim promisit Apollo.
Interpunctio post pedem quintum nihil habet offensionis, ubi vocabu-
lum, quo poeta iam ante erat usus, iteratur. Enim tertium locum
occupat, velut Sat. ü. 7, 105 et passim apud alios poetas.
IV. Od.ni.29,5
haud dubitanter corrigo:
eripe te morae,
TJt semper udiun Tibur et Aefalae
Declive contempleris arvum et
Telegoni iuga parricidae.
libri ne exhibent, quod interpretes, qui semper cum verbo contempleris
arcta necessitudine iunctum opinantur, referunt ad aedes Maecenatis
Romae, quae prospectum praebuerint ad istas regiones (cf. Bormann
altlateinische Chorographie p. 222), perperam Uli quidem, quod per-
spexit Lachmannus hie corrigens et ad Horatii villam Tiburtinam
referens, id quod etiam Meineke probavit, quam vis artificiosa interpre-
tatione usus tuitus sit traditam scripturam. Sed neque huc refugien-
dum neque Lachmanni inventum hie aut quod quis fortasse praeferat
nunc admittendum, sed unum ut poetae instituto convenit. Solent
librarii passim scriptoris verba in contrariam partem interpolare**),
sed hoc loco corruptela videtur inde repetenda esse, quod correctio,
quae pertinebat ad versum proximum, perperam ad y. 5 est relata.
Scilicet cum et declive et decline***) in antiquis Horatii libris esset
*) Madvigius doouit me, se ipsum pariter atque leepium vitium, quo versus
laborat, animadvertisse : leep suasit rapuisse probante Madvigio, satis commode,
sed tarn plana oratio librariis nullum fecisset negotium.
**) Velut apud Ciceronem de optimo genere oratt. c. 1 : poetnaüs enim tra-
gici, comici, epiciy melici etiam ac dithyramhieiy quo magia est tractcUum a Latims,
8uum ctUusque est dwersum a reliqtUs, ubi manifestum est Cioeronem scripsisse:
quod minus est tractatum a Lcitmis.
***) Neque vero haec lectio praeoptanda est traditae declive.
Digitized by
Google
670 floratiana.
NE
scriptum, librarius, cum DECLIVE scribendum esset, proclivi errore
NE
VT scripsit. Adverbium semper apparet ciun proximo vocabulo udum
esse iungendum, quemadmodum semper vivum dicitur et apud Teren-
tium heri setnper lenitas, Scripsi Aefulae libris nomiullis addicentibus,
vulgo ÄesulaCy vitio tralaticio, cf. Huebner in Herme I. p. [426]. Etiam
apud Fiorum I. 11: ideni nemo Faestdae, quod CatThae nuper, recte
videtur Nibby Aefulae (sive Aefula malis) restituisse, nam ibi bella
cum Latinis gesta perstringuntur : Flori editores fiigit haec correctio.
V. In Od. IV. 8,
ciüus versus 34 numerantur, cum hie numerus pugnare visus sit cum
stropharum lege, quam Meineke et lÄchmann Horatium in odanim
libris constanter observavisse existimaverunt, critici sex versus tanquam
subditicios adpunxerunt, quibus iure adversatus est Madvigius [p.51 seq.],
qui verissime duos tantiun versus 16 et 17 ab aliena manu additos esse
censuit, idem vidit v. 15 non celeris fugae scribendum esse, ubi
vulgo non celeres fugae legitur*). Madvigius existimat vÜam non
celeris fugae dici, sed potest celeris etiam rectus casus esse, ut fugae
ab hoc adiectivo sit suspensum. Sed sive hanc sive illam strueturam
praeoptaveris, hoc dicit poeta, moniunentis memoriam clarorum virorum
propagari posteritati, ut quam vis mortui vivant per saecula. Sed
displicet verborum collocatio:
Per quae Spiritus et vita redit bonis
Post mortem ducibus non celeris fngae,
Eins, qui etc.
languet enim vitae epitheton non celeris fugae subiectum, neque com-
mode genitivvun fugae excipit alter eius. Quod aUis lods hemistiehlÄ
temere traiecta sunt, hie quoque accidisse arbitror: nihil enim est,
quod reprehendas verbis in hunc modum locatis:
Non incisa notis marmora publiois,
Per quae Spiritus et non celeris fugae
Post mortem ducibus vita redit bonis,
Eius, qui domita nomen ab AMca
Lucratus rediit, clarius indicant
Landes, quam Calabrae Herides.
Sublatis duobus versibus Carmen octo tetrastichis constat isti 1^
convenienter, quam plerique omnes quod sciam Horatium secutum esse
*) Sed trium libromm scripturae non celeris fuga, qua suam emendationem
stabiliri credidit Madvigius, nihil tribuendum: prono errore librarii singularem
numerum pro plurali intuierunt.
Digitized by
Google
Varronianum. 671
existimant; eqiüdem semper seorsim sensi, quandoquidem carmina,
quae epodon über continet, quaeque ab odanun socio täte non sunt
segreganda, legi adversantur: nam parem quidem versuum numerum
ostentant praeter ep. 17, cuius diversa est conditio, sed ad tetrasticha
revocari nequeunt Neque vero credibile ep. 12:
Quid tibi vis, mulier, nigris dignissima barris,
Munera quid mihi quidve tabellas?
distichis decnrrere, vicissim Od. I. 7 et 28, quae cannina iisdem plane
numeris astricta sunt, tetrastichis constare, omnino haec stropha, quam
Alcmanicam dicunt, aliaeque id genus, distichis absolvuntur, neque
convenit metricae artis legibus, si quis bina disticha copulaverit, ut fiat
tetrastichon. Ea carmina, in quibus idem versus usque iteratur, i. e.
Asclepiadeus maior vel minor, Horatius Lesbiorum poetarum exemplum
secutus, xoT« diOTixiccv ut decurrerent curavit*): itaque parem in sin-
gulis carminibus numerum depreliendimus, sed casu, non consilio acciclit,
ut in singulis carminibus parem quoque distichorum niunerum depre-
hendamus: neque vero hac observatione abutendum ad carmina yuxrä
T€TQd<nixov auctoribus Meinekio et Lachmanno dispescenda. Dixi de
hac re in commentatione academica (Hai. 1863 [d. IV. m. Mail] quae
in paucorum manus pervenit) ibique docui etiam veteres grammaticos,
qui de metris Horatianis scripserunt, eadem haec tradidisse.
VI. [Varronianum].
Varro de L. L. V. 62 [cf. p. 164 ap. Vahl.] didt: vieri, id est vin-
cirt, a quo est in Sota Ennii : Ibant malad viere Veneriam corollam,
quocum componas Pestum p. 356: Ennius in Asota, Non persuadent
mihi Ennium Sotam Carmen inscripsissiB, quod Sotades (quemadmodum
est Ennius in Epichanno) vel Sotadea appellandum erat**). Mihi in
mentem venit: in Asotia Ennius:
Ibant malacen viere Yeneriam corollam.
♦) Trimetri, velut ep. 17, hac lege soluti sunt, ionicos versus grammatici
Od. HL 12 xara TQfarixov discripserunt.
**) Alias librarii peccant, velut apud Nonium [p. 92 Gerl.] est: Catullus
Priapo, ubi in Priapio scribendum.
Digitized by
Google
672 Varronianum.
adhibito Macrob. Sat VI. 4, 221, ubi ostendit Graecis vocabulis Virgilium
parcius usum esse quam veteres: quippe iUi dixerunt et pausam et
machaeram et asotiam et malacen et alia similia. Pausam et
tnachaeram Ennius usurpavit [Ann, 348. 572, Sat. 11 et Ann. 392. 585,
Trag. 312 ap. Vahl.], probabile igitur etiam reliqua ex Ennio esse repe-
tita, et Macrobium hunc ipsum locum respexisse, in quo mcUacam
iam Scaliger divinavit; ego olim Malad proposui, quemadmodum
Etruscis Helena dicta est Malacisch [vide Opusc. I. 312]. Cannini
autem, quod Asotia inscriptum fuit, Sotadei numeri, qui in utroque
jfragmento deprehenditur, petulantia satis conveniens.
Digitized by
Google
Aus Bergks Handexemplaren.
A. Plautu a
(Ex reo. F. Ritsohelil Bonnae 1848—51. Elberfeldae 1853—54)
1. Miles Oloriosus.
Y. 23 f. : Et me sibi habeto et ego me
manoupio dabo:
Si UDum epityrom apad illum eetur, in-
sane bene est
V. 33 f. : Venter creat omnis has
aeromnas: auribns
Perhauriendae sunt, ne dentes dentiant
V. 58. neqüe iniuria.
V. 62. inibi illa.
V.88. erost.
V. 179. Die Sohreibart scimiam schien
B. auf seimiam zu deuten.
V. 229. Tu oenus si recipere hoc ad
te . . .
Wie n. 2 zu Peiipleoomenns ' Peri-
phlegomenos =- ambustus' notirt ist (cf.
Opusc. 1.208), so IL 3 (vor 272) zn Sce-
ledros 'Sceleprus = axUi(f>Q6g.^
Y. 309. hoce si miles soiat
V. 316. Non ego nwM tuam (für
handschriftliches mutuam) empsim vitam
vitiosa nnce.
V. 318. Noewa tibi . . .
V. 320. Weil C ampJeocante nnd D
ampleocantem hat, dachte B. an am-
ploxantem. Cf. Prise. I. 32: anHquiquch
que 'amplocti* pro *ampli^cti* dicehant.
V. 351. Neqüe quoiqtiam, qnamilli . . .
Ritschi: Neqne qnoiqnam [aliij quam
Uli...
V. 359. Fori istuc exemplom.
V. 403 f. Ne tu hercle sero, opinor,
Resipism: si ad hemm haec res prins
percrdmerU, peribis (ohne pulchre).
Th. Bergk Kleine Schriften. L
V. 436. Zu Glycerae ist mit Bezie-
hung auf V. 807 Dircae notiri Auch
V.807 steht Dircam (-cem) am Bande.
V. 438. Aus den Buchstaben, welche
die Handschriften überliefern, eruirte B.
am Rande: Abi, Oirca es tu, non es
(noenu) Dirca: ....
V. 466. Ba: ducta- dU- it intuä.
Darum Bergk: docte dididit (divisit)
8uam.
V. 481. neqüe herile.
V. 497. SCE. Exptmgare volo me.
PE. Tune te mihi, . . .
V. 517. Me «cpurigare . . .
V. 542. PE. Quid obsecras me? SCE.
Insoitiae Meae et stultitiae ignoscas . . .
Y. 588. Quai mantis adeatur, ne . . .
V. 628. tamine tibi diu videor . . .
Y. 649. Neqüe ego umquam alienum
scortum . . .
Y. 654. Post, Ephesi sum natus,
no€nu(m) in Apulis, non sum (noentim)
Animulae.
Y. 672. At tibi tanto aumptu me
Y. 691. Zu den Yarianten notirte
B. am Rande : faciain et coinquiam deae,
Y. 694. YoTi. cernaria^^xiQvo(p6Qog.
Y. 706 ist der Punkt nach lubet ge-
strichen, Ritschis nam 1(yj eingeklanmiert
xmd mea morte didam gnatia am
Rande notirt; fiir den Anfang von 708
bemerkte Bergk bei den Yarianten: Hi
aptid med edunt.
Für den Schlufs von 724 notirte B.
consuUt,
43
Digitized by
Google
674
Aus Bergks Handexemplaren.
V. 725 f. : aequom faitDeos paravisse,
tU uno exemplo ne omnes vitam vivereni
V. 743. Verum ubi dies decem oon-
tinuos 8it, ast odio fatnitiaest.
V. 752. Nam proletari sermone . . .
V. 754. Quid opus füit hoce sumptu . .
V. 762. Set procellunt, set ptocum-
bunt dimidicUi, dum appetunt.
V. 809. dicito tamen.
V. 865. Quaeso tamen, tu meam
partem, infortunium Si dividetur, me
absente aooipito tamen.
V. 874 mi Phidippa.
V. 927 f. ni ludificata lepidt Ero,
culpam omnem in me imponito; vid.
NonitM.
V. 935. Vos modo curate: ego probe
iam oneratum htmc ascidbo.
V. 950. Quei eins . . .
V. 965. Nuptan isla an vidua? IT Et
nupta et vidua.
V. 974. Für aicut ist sein, ut oder
tu notirt.
Für V. 1006 ist locuUUeia notirt
V. 1015. ego sum tibi firme firmus.
V. 1038. tibi di dent
V. 1049. a cupimte tis.
V. 1065 ist Aetina? notirt
V. 1071. Haut insulsum huic inge-
niumst.
V. 1100. sumat, abeat, avehat.
V. 1104 f. PA. Quia oculis meis Vidi
hie sororem esse. PY. Eho conv.
V. 1153. Miles, nihil ecfieri potent . .
Palaestrio vor v. 1156 ist eingeklam-
mert und vor v. 1158 VA. hinzugefügt.
Für V. 1198 ist celere notirt.
Für den Schlufs von 1204 steht de-
crevi dare am Bande.
V. 1220. Cum ipso pol sum secuta (?)
Placide, ipsa dum lubitumst mihi [otio,]
meo arbitratu, ut volui.
V. 1240. iilo (für alio)?
V. 1245. Am Rande ist summergere
notirt B: summopere.
V. 1247. Tibi et Phaoni Lesbio tam
midieres ut am^xrenU
V. 1263. te per.
V. 1276. virum eius mi metuendumsf.
V. 1283. PY. Nauclerus hie quidemst.
PA. Videlicet accersit hanc. PY. Ita credo.
V. 1304. Sed quid ^stuc quaeso est
V. 1317. vela.
V. 1319. nam pietasco: sat sapis.
V. 1375 ff. Ntmc fidelem mihi esse in-
vcnio. quem egomet mecum cogito, Stulte
feoi, qui huno amisi. ibo hino in pro-
vinciam Ad amores meos et— st! hinc
sonitum fecerunt fores.
V. 1399. PER. Iam face ut quasi . . .
V. 1409. Loquere, donicuin ne fac-
tum est
V. 1411. Iura te non nociturum esse
homani de hac re nemini.
V. 1423. Am Rande ist damide und
macaera bemerkt
V. 1430. P. Quidnam? SC. Illic...
2. Baeehides.
V. 51. Duae rfwm unum . . .
ego
V. 125. Noenu ei^ tibi Haec ap-
paravi, auch Non cargo tibi . . .
V. 241 f. Adibo hunc, quem quidem
ego hodie faoiam hie arietem
Phrixi: atque detondebo usque ad vivam
cutem.
oder ita cum tondebo.
V. 271. In den Lesarten der Hand-
sohriften C und Da schieu B. docmcMm
verborgen zu sein.
V. 292 f. oceeperwnt raUm Twrbare
in apertum oder Probere partu. In
den Anmerkungen (zu urbare) ist aufser-
dem gyrare notirt.
V. 3(X). postridie Aufenmus aunun
Uli Omnibus praesentibus.
V. 340. Immo hau tantisper . .
V. 405. Nuno experiar, sitne acetum
tibi carque acre in pectore.
V. 411. perdit assentatio.
V. 433. Quem 1. legens si in unam...
Bei V. 640 steht Anapaesti; v. 642
ist hocedie notirt
V. 760. VoB ourate vostrum, ego
officium meum.
V.912. F.Dtma. et Athen. XIV. 614.
V. 928. Cum mÜle u. navibus . . .
Digitized by
Google
Aus ßergks Handexemplaren.
675
V. 948. Is Helenam avexit . . .
V. 1020. Me obiurigavit . . .
V. 1129. B. notirte: his mammae,
vid. 1134. Fest.: mina mamma altera
lade defidens,
V. 1130. Viden limulis, obsecro, in
te tuentor. *
Ftir V. 1205 f. bemerkte Bergk auf
p. 155 der betr. Anmerkung von p. 154
gegenüber:
quociinqae labet
Abducite nos quo lubet tamquam qui-
dem addictos: lepide ipsi
Hi sxmt capti, suis qui filiis feoere in-
sidias: ite,
3. Stiehns.
V. 71. Gratiam patris si petimus . . .
V. 86. B. fand in den Worten des A
postidea, wie er zu den Varianten no-
tirt hat.
V. 112. Für 91 sint notirte B. vin
scire,
y. 120. Ex malis multis malum quod
minus est, id minimumst malum.
V. 126. ingenwum ingeni9n (sie).
V. 180. Fropterea, credo, nunc cane
essurio acrius.
V. 216. paene prae fame sum emor-
tuos.
V. 223. Herde, aestimavi prandio,
cena tibi.
V. 300. B. verlangt einen Trimeter
(v, Ambr.) imd für v. 302 hat er sich
^duo dimetri' angemerkt.
V. 307. Set spatium hoc occlive et
brevest . . .
V. 314. Hoc postremxun est vale
vobis.
V. 321. Quas neque edes colubras.
V. 351. Ego fecero.
V. 419 f. scio scire te , Quam multas
tecum miserias vectaverim.
V. 460. NoDom strena obscaevavit
spectadum hoc mihi. Dazu ist bemerkt :
Novom strena (i. e. saltis)^ quoniam
mustela mali ominis, vid. Theophr.
V. 485. Quandoquidem tu ad me
noenu vis promittere . . .
V. 576. Quin vocasti Ttomonem ad
cenam?
V. 611. PV hanc tibi cenam ince-
nato, Gelasime, esse hodie licet.
V. 614. pW hortum transibo.
V. 625. Für pol liest B. nach den
Spuren der PMzer Handschriften vel.
V. 638. in crastinum spiciet diem.
4. Pseudolus.
(Mit Benutzung einzelner vom Heraus-
geber in der philol. Societät nach-
geschriebener Notizen.)
Argumentum n.
V. 9. Für eum schreibt B. htmc,
V. 13 ff. gestaltet B. folgendermafsen :
Dat caculae subditicio cum symbolo.
Lenonem fallit cacula sycophantice:
Scorto Calidorus potitur, atiro Pseudolus,
V. 58. Mit Ausscheidung des von R.
eingefügten leno wiU B. mitterU lesen.
V.69. Mit Beibehaltung der hand-
schriftlichen Stellung voluptatwm mihi
verlangt Bergk Auswerfung des u und
vergleicht quaestor statt quaesitor,
V. 106. Atqui id futurum unde esse
dicam, nescio.
V. 122. Di te mihi semper servent
servum, si potes.
V. 126. Pvibe hält B. für metrisch
fehlerhaft xmd verlangt ptihi oder pubei,
fami und nubi vergleichend. Pubi als
Dativ anzusehen verhindere der Umstand,
dafs praesenti pvbe stehende Formel sei.
V. 136. Ego homines magis asinos
numquam vidi . . .
V. 165 ff. mifst B. anapästisch, indem
er für v. 165 natdlV dies und nach
omnis das handschriftliche vos notirt,
V 166 aber das i von glandium für
stumm erklärt und handschriftliches fa-
cito beibehält. Der Proceleusmaticus sei
im ersten Fufs nicht auffällig. Auch
in den folgenden Versen hält sich B.
genauer an die Ueberlieferung. V. 168
notirt er ite und nach haec mit den
Handschriften cito,
43*
Digitized by
Google
676
Aus Bergks Handexemplaren.
Für V. 170 steht am Rande: ne qais
pertuncUtt dam crwmmam catUiost,
Auch bei v. 174 ist *Änap.' notirt,
und V. 178 hat die Form: Nam mw
penus anfM4U8 hodie vBrt^t (sie), cras
papulo prostitaam vos. Für v. 179 ist
die handschriftliche Lesart im Apparat
unterstrichen nnd mit der Bemerkung
'Änap.' versehen.
V. 180 tilgt B. mit Beibehaltung
der handschriftlichen Wortstellung: vitae
quibus deUciae estis quibtis savia das
zweite quibus und tritt für das gleich-
falls handschriftliche mämiUae ein, an
färina (trotz fariis) und öfela (trotz offa)
erinnernd.
V. 182. Für U8ui, wie die Hand-
schriften haben, notirt B. usuis.
Bei V. 183 wird iambischer Rhythmus
angenommen: auf den Wechsel weise die
Yoraufgehende Eatalexis (praehibeo wie
prohibeo bei Lucrez) hin. Die Consti-
tuirung des Verses schliefst sich an die
Handschriften an: nur wird hinter domi
meae eingeschoben und statt Jwdie hoce
die verlangt, also:
Quid mihi domi [meae], nisi malum,
vostra 6perast hocedie improbao.
Was übrig bleibt, bildet, wieder mit
Beibehaltung des der Anrede wegen ge-
forderten estis, den Anfang des folgenden
Octonars, der bis paniices reicht und
worauf (vgl. 187) eine claustda folgt
V. 189 lautet : Quibus cünctis montes
maxumi frumenti aggesti sunt domi.
V. 193 findet B. die Erwähnung ^des
kretischen Triptolemus* lasion auffällig,
da Plautus sich nur allgemein bekannter
Sagen bediene: auch sei rex für ihn
nicht passend. Dazukomme, dafs, wenn
eine zweite nicht gehörte Person spreche,
die Rede in den Oanticis mit einem
vollen Verse abschliefse. Demgemäfs
verlangt B., indem er [vgl. Opusc. 1. 134]
den Monolog mit einem iambisohen Tri-
meter enden läfst:
Lenone ex Ballione regem läsonem.
Unter diesem Jason verstand B. den be-
kannten, mächtigen Tyrannen von Pherä,
der daran denken konnte, den Perser-
krieg wieder aufzunehmen und der den
angeklagten Timotheus durch sein per-
sönliches Erscheinen in Athen schützte.
Defshalb, meint B., war er so bekannt,
dafs ihn ein griechischer Komiker recht
gut erwähnen konnte, und Plautus hat
eben sein griechisches Original genau
wiedergegeben. Entweder ist also der
ganze Pseudolus nach einem griechischen
Stücke bearbeitet oder wenigstens diese
Scene. Auch Terenz beruft sich hin-
sichtlich des Oontaminirens auf Plautus
als einen seiner Vorgänger.
V. 194 ist ein trochäischer Octonar:
Äüdin furcifSr quae loquüur? sdün
nMgnificfM tibi videtur?
V. 198 liest B. mit D tergoribus.
V. 2(X) ist zu lesen : Devinxere ad
taurum, item stringam ad carnariufn:
id tibi, so dafs hodie wegen des cras in
V. 199 gestrichen und das handschrüt-
liche id tibi aus dem folgenden in diesen
Vers gezogen wird.
V. 201 folgt als clausula ein kata-
lektischer iambischer Dimeter: Profeäo
id taurus fiet, diesem
V. 202 ein trochäischer Tetrameter:
Nimis sermone huius ira incendor, Hün^
eine JUc JwnUnem pati und dann
V. 203 mit üebergehung des erst von
Hermann eingeschobenen nos ein Dime-
ter: Colere itwenMem Attieam, in dem
iuverUutem zu sprechen ist
V. 230 sieht B. mit Beibehaltung von
equidem als ^duo dim,' an.
V. 239. Im Anschlul's an die Hand-
schriften fordert B.: Mitte me, sis. PS.
Sino, CA. Sine modo, P8. Ego abeam
— Cretici mit katalektischer trochäischer
Tripodie. Es folgt
V. 240 ein kretischer Tetrameter: CA
Mäne^ mane: tarn üt voles me Ssse, Ha
ero: nunc aapis, indem B. tu vor sqpis
gestrichen hat
V. 241 folgt ein akatalektischer iam-
bischer Dimeter: It dies: ego cesso.
i prae, puere, indem B. mihi nach ego
Digitized by
Google
Ans Bergks Handexemplaren.
677
gestrichen nnd tu nach i wieder entfernt
hat : ohnehin sei sibi cessare eine unge-
wöhnliche Redensart. CA. Heus üle
(tbiit: quin revocas.
V. 242 ist ein trochäischer Octonar.
V. 244. tamenetsi.
V. 248. Für den Sohlufs notirte B.
qui sit, u8U8t * es bedarf eines Lebenden*.
V. 255. Die Worte manta — audi
betrachtet B. als trochäischen Dimeter,
worauf ein baccheischer Tetrameter folge :
BA. Swrdüs mm, CA. Profecto. BA.
Ittdniloquos is tu.
V. 263 ist kein iambischer, sondern
ein kretischer Vers: Idtn diu scio qui
fmt: nunc quis est, ipsus scicU. ximbula.
V. 268: Non potest pietate obsisti
huic, sicut res sunt cettrae gehört dem
Pseudolus, V. 269 dem Calidorus an.
V. 277. Et ideo hoc, quod . . .
V. 304. Für onines steht ho min es
am Rande.
V. 305. Credere aude.
V. 307. Det quid usque: quando nil
sit, . . .
V. 308. Nilne te miseret inanis? IT
Ca^dis dicta: non sonant.
V. 318. quoia opera.
V. 329. Fort, ac ininime extis.
V. 336. Am Rande steht für sie
'die?'
V. 346. Einfacher als die Einschie-
bung von domi ist die Umstellung quin-
decim minas habeo.
V. 349. Qui hunc ego occidam at-
que me.
V. 351. terraw tetigit.
V. 358 scheint dem Calidorus zu ge-
hören, so dafs am Schlui's zu lesen ist:
curram , ut te mittam manu,
V. 360 B. bemerkte, dafs es das
Natürlichste sei, dais Pseudolus und
Calidorus schimpfen. Demnach hat er
sceleste dem Calidorus gegeben, ebenso
V. 361 bustirape und 362 sociofraude;
periure v. 363 spricht Pseudolus, dem
es auch die Handschriften geben.
V. 387. Cedo mihi, quid eo's fac-
turus?
V. 424. volui me.
V. 436. Veto: nolo faciat.
V. 446. F. corrupit.
y. 448 f. lam istaec insipientiast Iram
in procinctu gerere.
V. 466. CA. St tace.
V. 472. Tarn tibi . . .
V. 479. B. streicht si.
V. 480 ist für den Schlufs credUo
notirt.
V. 490. Quor fuiece, tu ubi rescivisti
ilico, Celata me sunt?
V. 498. F. e.vperitum amoris ha-
buerim, Cf. Festus [p. 79 et Placidus
p. 461: Expei'itus, non peritus, id est
extt'a pei-itiam positus],
V. 499. si id sexem (insexem) für
handschriftliches si id faxem, Ritschi:
si dixem,
V. 508. Tu vives: tu mihi hercle
hoc argentum dabis.
V. 538. Hier findet sich das Wort
lacwna am Rande.
V. 541. Qui med argento evortant.
V. 565. quod futurum dixeram.
V. 593. F. quid vditet cum machaera.
V. 596. Ut ego rationem ocuHs capio.
V. 654. ne quid harpax clepseris,
V. 751. Set quid eo's acturus?
V. 776. Interminatus est a minumo
ad maxumum.
V. 805. Ne quaeritur, qui opitumus.
Nach V. 865 steht: Hie inserendus
V. 876; dort ist der betr. Vers einge-
klammert mit der Bemerkung vid. 865.
V. 868. Quia sorbitione faciam te
hocedie mea . . .
V. 880. Quin tuos inimicos . . .
V. 897. opere oravit maxumo.
Ueber v. 940 ist notirt: memorem
immemorem facit, qui momet, quod , , ,
[d, Beitr. p. 21.J
V. 978. Ipse ego is sum, adtUescens,
quem tu qu€ieritas, f Tu's BaUio? Cf.
Men. 1078.
V. 995. Nam necessest Sicyoni ho-
die . . . .
V. 1049. Quin % simitur . . .
Digitized by
Google
678
Aus Bergks Handexemplaren.
V. 1065. 0 fortunate, cedo fortu-
n&to manum.
V. 1087 fF. Indem Bergk non vor
mettias einklammert, dachte er an einen
von Ballio gesprochenen Vei-s, den er so
andeutet: Nihil est quod nietuam tarn
ab eo , . . . Das Folgende gestaltete er
so: Numqximn a me ahducet muUerem
tarn, nee polest. SI. Quianam? BA.
Meministin tibi me dudum dicere . . .
V. 1142. Quia tnia ipsus coram
praesens praesentem vi des.
V. 1143. cave sis a corvo (?) infor-
tuniww*.
V. 1228. At m& viginti solidis (?)
multavit minis.
V. 1324. si hoc non hocedie ecfe-
cissem.
V. 1325. habeo argentutn,
5. Menaechmi.
Argum. V. 6. posiretno Epidamnum
venit (?).
V. 13. Hoc igitur argumento ante-
logium fuit.
V. 48. clamore audivi.
V. 128 ff. Ubi sunt amatores mariti?
dona quid cessant mihi Confcrre onines
congratulantes, qui pugnavi fortiter?
Hanc qudm modo uxori intus pallam
sumipui: ad scortum fero.
V. 147. ME. Die hominem lepidissi-
mum esse med. PE. Ubi essuri sumus?
V.216. etmsequar. [Cf. Beiträge 1. 40.]
V. 268. Tu magnu's amator mulie-
rum, Messenio.
V. 351 ff. Erotium spricht zunächst
ein anapästisches System:
Sine förls sie: abi. Nolo operiri:
Intus para*), vide, quod opust, fiat.
Stemite lectos,
Laetos incendite odores.
•) oura ist ausgeschieden mit der Bemerkung :
sed cura tueiur Varro VH. 12. Dem entsprechend
hat Bergk die Verse in den Beiträgen p. 159 an-
ders constitairt.
V. 355 lautet nun: Munditia mlecd>ra8l
animo amanti amcmtitMn, ein iamb.
Senar, wie der folgende Vers, sowie
359 f. Vgl. Opusc. L 164, 1.
V. 366 ff. mifst B. trochäisch:
Neque tibist nee Ulla mora intus.
Prandium ut iusti hie curatumst:
'Ubi lubet, ire licet accubitum.
mit Proceleusmaticus. Dazu bemerkt er:
oi'dinem rerborum tueiur Varro Sat.^.2^
ed. Oehler. [Nonius p. 73 (106). S. Bei-
träge p. 159.]
V. 514. Omnis cinaedos esse censes,
quia tu is es.
V. 517. Aut te piari iuben, homo
insanissume.
V. 533. Noentt meministi, obsecro?
V. 545. poste reddidero tibi. [S. Beitr.
p.48.]
V. 662. Fleokeisens hodie ist einge-
klammert und bemerkt: f. nee unquam.
V. 724. Da vor narrent in B ein
Buchstabe radirtist, so vermuthete Bergk
gnarrent
V. 882. Lumbi sedendo ocuü^
spectando dolent. Cf. Auson. p. 142.
Bergk will die beiden Schlufsverse von
Act V Sc. 6 (988 f.) umstellen, indem er
zugleich in dem zweiten Verse Neque
vir um ex hoc saltu damni . . . schreibt
V. 1019. Nimis aat ora commetavi...
V. 1063. consimil east.
V. 1131. Zcuximarchae (?).
6. Mostellarbu
V. 40f. Steroids, hircus, hara suis,
Canes copro commicta.
V. 213. malesuada muUiiensL
V. 251. Zu den Worten des Ritschl-
schen Apparates: speculo speculom es
libri notirte B. speculom.
V. 374. PhüolacÄet (?).
V. 450. Die, quia Foris ambulatis.
V. 475. Caputale acelus est
V. 703. atque eam anum habet
V. 810. Ah, cave tu ilUc obiectö...
V. 813 f. IfUdlego , Et bene monÜHm
dueo atque esse existumo humani wgem
Digitized by
Google
Aus Bergks Handexemplaren.
679
[Beitr. p. 52] oder vielleicht auch idque
esse. Für et — (Uque wird auf Hand
Turs. n. 529 verwiesen.
V. 959. 'In A foit: Quid ais ? triduum
unum esse haud intermissum hie potarier.^
V. 1039. 'Eademque opera | haec tibi
narravero. que ut v. 1038.'
V. 1113 f. Am Rande steht: Nutn-
quam edepöl me hocedie inultus ....
(luditicdbis) : nam tibi lam iubeho ignent
et sarmenta.
7. Persa.
Argum. V. 4. Subomatoi» su&sit pa-
rasiti filiam.
V. 95. TOX. Tum stet ... v. 97.
SAT. Quasi loream esse . . .
V. 100. Am Eande ist ted epulomis
notirt.
V. 194. B. bemerkt vindicetn?
V. 254. Lubens gratulor vitulörque
merito.
V. 312. Für tangit ist tugit beige-
Sührieben.
V. 338. vendes?
V. 436f. citius . . . Fugiunt, quam
ex porta ludis quem emissust celes,
V. 650. Quem ipsus prope deperditust.
V. 662. eain ut emas, habe centum
minis.
V. 703. Nugiphiloloquides.
V. 705. Nunquameripisinonides.
V. 799. Stultitiast, quoi bene esse. . .
V. 800. urit cor mihi.
V. 817. Ritschis iam und eo hat B.
ausgeschieden, dafür aber vor te con-
dono resti (restem) notirt. Den fol-
genden Vers bezeichnet er mit Aus-
schliefsung des von Ritschi hinzugefügten
parce misei'o als trochäischen Dimetor.
8. Mercator.
V. 4. Per meam personam adsutn
sümque . . .
V. 15. Quos pol ego credo humanw
de querimoniis . . .
V. 50. Perfidiam mi insitam lenonum
expromere.
V. 56. Am Rande stehen die beiden
Versuche nolle daire se vivere und ne stia
de re viverem.
V. 58. Ut a&«tinerent . . .
V. 82. Amens amans quamvis ani-
mum offirmo meum.
V. 88. ParcU eccam, imponit oder
Proretum . . .
V. 92. ita his confectis . . .
V. 106. Quid opus est verbis? emi
atque huc advexi hen.
V. 116 ff. B. erkenntauch hier, wie
Brix, iambische Rhythmen:
Currenti , properanti hie hau quisquam
dignum habet discedere.
Ita tres simitu res agendae sunt, quando
unam occeperis:
Et cürrendum et pugnandum et atUem*)
iurigandumst in via.
V. 126. eximcmt,
V. I27f. CH.Ego animipendeo. Quid
. illuc negoti sit, lubet scire en hoc me,
ut certus siem,
V. 196. Für me notirte B. med (B:
meo),
V. 216. B. zieht verum zur Rede des
Acanthio. Das Folgende: Ut tibi quidem
Visus est, sed non credd)at spricht
Channus.
V. 283 f. Enge, Demipho: Salve et tu.
V. 339 f. mit Uebergehung der Zu-
sätze ex improviso und mihi findet B.
Anapästen.
Bei V. 355 hat B. das Wort *Lacuna'
beigeschrieben.
V. 505. Itemque für item atque , . .
V. 581. Nunc tu sapienter loqueris
neque amatorie. Ebenso Brix.
V. 592. Pessum eo, salutem amisi...
V. 600. haeret rox . . .
V. 833. occidit.
V. 841. Ibi quidem si regnum detur,
non est cupUa civitas.
V. 843. Spem speratam quem ob-
tulisti hanc nülli, tibi grates ago.
V. 845 f. sex sodales ropperi, Vitam,
almiiiem, comitatein, laetitiam, ludum,
iocum.
•) Cf. Poen. IV. 2 , 19. [Opusc. I. 628.J
Digitized by
Google
680
Aus Bergks Handexemplaren.
V. 885. Qnid ibi facer vis.
V. 890. Quid, si mi animua fluctuat?
[Vgl. Beitr. p. 120.]
9. Tmculeiitiis*)«
Prologus. V. 10. Athenas traduco,
L 1, 10 (31) ist mirques notirt.
I. 1, 11 (32). ducit (?).
I. 1, 12 (33). Aut orans . . .
I. 1, 16 (37) ist eingeklanunert und
inlexU (?) am ßande notirt
I. 1, 17 (38). Dum huc dum illuc rete
vorrtt, . . .
L 1, 26 (47). Bis periit ab re ama-
tor atque animo simul.
I. 1, 29 (50). Sin crebra oravit, 'ut
Ter. noctem orare.'
I. 1, 49 f. (68 f.) sind eingeklanunert
und für den Anfang des zweiten Verses
ist fere notirt
I. 1, 76 (92). Sed haec quist mulier?.
Astaphiumst ancillula.
I. 2, 9 f. (103). Oenus eorum aliquis
osolum amicae usque oggerit, Dum ilU
agant d ferant ceteri oleptae.
I. 2, 21 (118). Oh ist eingeklammert
und dafür odio geschrieben. Dies "Wort
hat auch Fleckeisen vermuthet
1.2,28(130). AioMlinnamTonstricem.
I. 2, 54 (155). ecbibiüs (wie auchBrix
schreibt) et comestis,
I. 2, 72 (173). Non hercle totus oc-
cidi: sunt mi etiam fundi et aedes [s.
Beitr. p. 102]; doch ist für totus auch
penitus vermuthet.
I. 2, 76 — 79 (178 ff.) werden dem
Diniarchus gegeben, v. 78 (180) aber der
Alliteration wegen Eo dingua (?) dicta
dulcia datis vermuthet.
*) Hier liegt dem Heransgeber die Spengelsche
Ausgabe (GOttingen 1866) vor. Die grolse Zahl
handschriftlicher Bemerkungen , welche das Hand-
exemplar enthält, hat Bergk grobentheils schon
für seine Beiträge verwerthet. Die dort stehenden
Emendationen sind hier nicht idedeiholt, wohl
aber die von anderen Gelehrten seitdem vorweg
genommenen Versuche , weil auch schon die blolto
Uebereinntimmnng zweier unabhängig von einander
gefundenen Emendationen von Werth sein kann.
I. 2, 90 (193). neque aestuamus ira.
n. 1, 6 (216) ist eingeklammert
n. 2, 11 (266). Quid tibi ego male-
dioo? f Quia emm truncum lentom no-
minas (ohne me nach enim),
U. 2, 24 (279). ungentatas noctes.
n. 2, 57 (312). Ea ca; vos estis . . .
n. 3, 22 (342). Post factum plec-
tor . . . Dafs so auch in LZ steht, ist
bei Spengel nicht notirt
n. 4, 75 (429). Auch Bergk hat, wie
Brix, atttUerit vermuthet
II. 5, 8 (459). Wegen der Küne in
avarä notirte Bergk avare. So auch
Seyffert.
n. 5, 11 (463). B. schreibt, wie
Müller und Fleckeisen: Vosmet iam vi-
detis me omata incedo.
n. 6, 6 (487). Non laudandust, qucd
plus credit qui auditat quam qui videi
n. 6, 23 (504). Sälvom te — 1 Scio:
sed . . .
n.6, 27 f. (508 f.). Iam magnust?
lamne ad legionem eit (vgL Kielsling)
atque spolia rettulit? f Euge nudius-
quintus natus ille quidem est f Quid
postulas?
n. 6, 38 (519). Vimque mihi, wie
Bücheier, hat auch Bergk vermuthet
n. 6, 53 (534). In der Vermutinmg
exatnen stimmt B. mit Kiefsling überein.
n. 6, 54 (535) wird danum ausge^
schieden : Hoc quidem hercle ingratumst.
cedo tu mihi istam, puere, pendam.
n. 6, 62 (543). Ne bonum verbum
quidem unum diocit^ wie Bücheier.
n. 7, 32»» (589). Die ob haec dona,
quae ad me modo nuserit
IL 7, 36»» (594). Mrcle animo suost
miser, ungefähr wie F. Scholl.
n. 7, 62 (623). Für noHo ist das
pränestimsche tongitio notirt, wohl mit
Rücksicht auf v. 691.
n. 7, 69 (630). Sed ego oesso hinc
amoUri ventrem, dum salvo licet (ohne
me nach hinc).
m. 1, 9 (654). Für pera ist topper
notirt
HL 1, 13 (658). Et nunc ego istos
Digitized by
Google
Aus Bergks Handexemplaren.
681
mundulas amcisios. urbanos scheidet auch
Bergk, wie Müller, aus.
HL 2, 6 (674). lam noenn trtmcus
Jenttis (?).
m. 2, 12 (680). Hahen tu? J Argen-
tum te fortasse dioere?
rV. 2, 4 (714). Pröme venustatem
tuam amanti, ut gaudeatis compares.
rV. 2, 33 (746) ist eingeklammert als
Dittographie von v. 30.
IV. 2, 34 (747). Non ücet dornt Puae
obsoni me participem fieri?
rV. 2,44 (757). verba eaque men-
dacia.
rV. 3, 43 (817). at noenum (wieFleck-
eisen) tacebo : quando.nccessest, indicem.
IV. 3, 68 (842). Für iudicasse steht
vmdicasse am Bande.
rV. 4, 24 (877). nam nee (?) facore.
V, 1 (893). Quo mihi amare? fero
supplicium . . .
V. 10 (902). Puero opust oibo, opus
est matri et aviae (so auch Bugge),
quae puerum lavii
V. 57 (951). Age prior cedo aliquid.
10. Asinarla.
(Ex rec. A. Fleckeiseni. lips. 1851.)
Statt der Fleckeisenschen Einschiebsel
findet sich hocedie restituirt v. 20. 98.
103. 728, aufserdem ist das Wort v. 374
am Rande notirt.
V. 99 f. corrigirt B. :
lubeas una opera me piscari in aere,
Ävem venari reticulo in medio man
anstatt venari awtem.
B. E n n i u s.
(Recensuit J. Vahlen. lips. 1854.)
1. Annales.
V. 33. Accipe daque fidem foedusque
feri bene fidus.
Nach V. 41 bemerkt Bergk: fort. vers.
exddit.
V. 76. pars ItMUora (?) saxa laotant . .
vid. Prise. [Gr. L. U. 350 K.] a lib.
de orig. gent. Rom. 22.
V. 103. Fort nam del. Virgines sibi . . .
V. 104. GonfrXcaü oleo . . . 'De Car-
thaginiensibus in pugna ad Trebiam, vid.
Morus p. 29.'
Nr. LXXV (p. 20 V.). Nee dico nee
facto mu,
V. 123. anoilia fecit.
V. 126. Floralem atque Falacrem . . .
V. 167. Quom nonis lunis soll luna
obstitit, et nox.
V. 171. Inciet occasus, tenet inri-
tatus . . .
V. 182. Für verba ist torva notirt.
V. 183. Nävus repertus domo Graio
patre Graius domo rex. 'Plautus dom^
Karthagmiensi, Virg. Caerete domo,
Horai unde domo.'
V. 186. Aiio te Aeacida . . . Vid. VeL
Long. [Gr. Lat. VL 54 f. K.].
V. 264. Nunc quianam dictis nostris
sententia flexa est?
V. 281. mmmam (?) sonitu quatit
ungula terram.
V. 286. lamque fere pulvis ad cae-
lum vasta vegetur,
V. 317. e summo rege ut famul in-
fimus esset.
V. 323. quae iam axim für maxime.
V. 32Q. Ciclopis velut aiti turserat
olim.
V. 352. aegro Corde, eomis passis
lote pahnüque pater te vel potius: Aegro
cor de, comis passis palmisque pater te.
V. 363. Pendent peniculamenta unum
ad quemque pedatum,
V. 389. Males diffindtmt.
V. 423. veluti. cf. inscr. lahn. Spec.
Ep. 108. [Opusc. L 576, 7.]
V. 426. Der Vers ist durch aete^-nam
vervollständigt.
V. 459. Cum sese extricat (excussat)
somno Romana iuventus.
Digitized by
Google
Aus Bergks Handexemplaren.
V. 460 f. Omnes oorde patri praebent
animoque benigno Se circumfaÄOS.
V. 470. F. finibü" termo und v. 471
fort qua stat redditu' termo.
V. 474. Fortis Romani möge sint (sunt)
quam coelu' profundus.
V. 480. Cum sol aestatem faciens
longiscere longe.
V. 491. Tonsillas rapiunt quo figant
(? quam tangutit) litus, aduncas.
V. 493 f. 'Referenda sunt ad Romuli
auspicium, non recte Monunsen Chron.
p. 153.'
V. 501. spiras legionibus laxat (?).
V. 521. et cordi' relinquite somnum.
Cf. XftQ^iag vnvov.
V. 541 f. Fort d. Aetna- Tanto sub-
latae swnt sagmine (?) ttmc lapides, ut.
V. 550. soUum. ' Vel de Romuli morte
vel de Hia compressa (Fab. Pict. 23).'
V. 553. confusast turbine saevo.
V. 570. animusque in pectore latrat
mit Scaliger. Cf. xQa6(ri 6k ol häov
^XäxT€l.
V. 600. Tum spoliantur . . .
2. Tragoediae«
V. 2. dum potes defendere.
V. 72. quid lascivis, stolide? non
ifUellegis,
V. 96. miserum.
Y. 157. Nam si inpiobum eese Cre-
siphontem ezistimas.
Y. 231. Eadem dicta, tarnen oratio
aequa non aeque valet
Y. 237. Nimium boni esse dioo, cui
nil est mali.
Y. 369. Deum me. ificensU facere
pietas, civium porcet pudor. CL Festas
[p. 107: incensü incenderit, sicut incep-
sit inceperit].
3. Oomoediae.
Y. 1. F. Hominum per gentes ...
Y. 2. Äethera et aequora . . .
Y. 3. Bene mones, tute ipse cunctas.
Cuncto. Yide fortem virom.
4. Saturne.
Y. 14. Quaque proptervi Hannibalis
copias considera(n)t
Y. 36. Meum non est magis, ao si
me canis memorderii
Y. 46. Quaerunt in scifpo, soliti quod
dicere, nodum. Dazu die Bemeitung:
omissum verb. subst Cic. Arat
5« Euemems.
Fr. n. Für Aulacia hat Bergk Sa-
lacia notirt.
B. £x ineertis libris«
Y. 11. topper quam nemo me melius
seit.
C. In seinem Handexemplare der ersten Ausgabe von Kibbecks
Tragici Latini hat Bergk die folgenden Bemerkungen.
1. £iiiiius.
Y. 163 R. (= 227 Y.) : 0 magna templa
caelitum commissa stellis splendidis.
Y. 255 R. (= 336 Y.): pecudi dare
iura (?) marito.
Y. 306 R. (= 407 Y.): Quidnam est,
obsecro, quod te adirier (mit einem
fortasse) abnutas?
Zu V. 314 fP. (- 14 5. Y.) steht über
der ganzen Stelle: Male traiecit versus
Btbbeck; dann zu v. 320 über magis
vestra magistra? — in der Lücke nach
V. 320: F. Gerte Euryplust (sie) hie
quidem animi exercitus*)^ ITbi tantum
lucttis continuaiur luctui, nach v. 324:
Clausula. Laboris volnus alliga.
PA. Quiesoe igitur. [et]
2. PaeuTios.
Y. 46. Tamenetsi metuo picta de pluma
falam. (Similiter Novius et Plautus.)
') Am Bande ist bemerkt: vü: hk quidm ex
exeroüu vel: kie gwidem ost Euarmonis.
Digitized by
Google
Aus Bergks Handexemplaren.
683
V. 48 f. Extremum intra camterem
ipsum Parthenopaeum praegradat.
V. 73. Conoentare ac dissentire patere :
da cwrsum aequiter.
V. 125 ff. PY. Ego sum Orestes. OR.
Immo enim vero ego sum,
inquam, Orestes. TH. Ambo
ergo una
Necamini. OR. PY. Precämur.
In der CicerosteUe (de Fin. V. 22, 63)
ist corrigirt: cum autem etiam exitus
utrique datur a conturbato crrantique
rege\ . . JPür de Fin. ü. 24, 79 ist et si
id nan probares, quo mmus ambo una
necaremini, /ton deprecarere? notirt.
V. 249. Spartam redonare (?) instat,
id se perpetrat
V. 409 f. profectione laeti piscium
lasciyiam
Intuentur, nee tuendi satietas
capi potis.
V. 422. Mexanima tamquam lymphata
ut Bacchis sacris
Commotis stimulis Teucrum
commemorans suum.
3. Aceius«
V. 127. Donum amUpotenti Minervae
abeuntes Danai dicant
V. 148. nam tropaeum fene me a
forti viro
Pulcrum est: si autem vincar, vinci a
tali ningulumst probrum.
V. 158. Für den Schlufs ist violabili
notirt.
V. 198. Zu Herum Thyestes Atreum
adtractatum adrenit bemerkt B.: Probab.
Lambin, mecum alter catum; doch ist
für Atreum auch '^ nitro me notirt und
über adtractatum steht attentatum?
V. 344. Nam ea sola obleotat spes
aerumnosum hospitem,
Dum id quod (= quo) miser
est clam esse censet älteres.
V. 347. Scandia ut Amphidamantem
icom
nunc Cytheris
Exturbat, vulgum evitat,
moeros disiicit.
V. 519. Cesso hino ire et capere lucti
vestem in leto coniugis?
V. 538. Quem neque tuen contra nee
affari queas.
V. 663. 'Sotadeus*.
Für V. 670 und 677 werden für den
Philoktet des Accius in Anspruch ge-
nommen
Fabularum praetextarum
reliquiae.
V. 10. Gallaeci voce canora
Fremitu peragrant minitabiliter.
4. Ex ineertis incertorum fabnlis.
V. 97. Fort: Quis meum nominans
nomen ex me ciet.
V. 127. Est Aocii. 'quae mulier una
duiim virum Usurpal; duplex cubile*.
V. 138. Tela, famuli, tela date mi
propere! sequitur me Thoas.
Darunter ist bemerkt:
Forte citi flammas, date tela.
V. 141. Saxea est Verruca in summe
monüs Oetae vertice.
V. 206 ff. Nihil herum similest spud
Lacaenas virgines,
Quibus magis palaestra Eu-
rota sei pulvis labor
AgiUtas studiost quam mol-
litia barbara.
Cf. ßaQßttQog X^'^V'
D. In 'Lucilius. Ed. L. Mueller. lipsiae 1872' jSnden sich
folgende Eandbemerkungen.
I. 3. Has ad te scriptas res Luci
misimus Aoli.
I. 37. Munu* tarnen fungi et muros
servare potesse.
I. 41 artaenaeque inquit äquales.
I. 43 f. Porro cleinopodas lychnosque,
ut dicimu Oifiv&g,
Ante 'pedes lecti* solüi dixe
atque 4ucemas\
Digitized by
Google
684
Aus Bergks Handexemplaren.
II. 9 f. Tnpurattwi hone in fances
invasse animamque
Elisisse iUi.
VI. 1. üt salvere inbere salutem est
mittere amico.
VI. 20. B. notirte sich: Ovx avai-
voCfiriVy oO.
Vn. 21. Testam sumit homo Samiam
atque ibi: i nunc ^vXov\ inquit.
IX. 17. porro: hoc seit filius Luci.
IX. 21 f. 'Meile hondnnmVduo mei-
lia' item, hoc lUroqiie
opus: 'meiles',
'Meilitiam*.
Für IX. 41 ist notirt: aut (patris) An-
nales Enni , atque stuc unum . . .
XVn. 4 hält B. dictum statt diffitum
für unrichtig; dafür notirte er ficum oder
rictum. Für v. 6 hat er Helenam oder
ante alias an den Rand geschrieben.
XVn. 12. Non semissi' facis Musas . .
XXVI. 23. Quodque te in tranquil-
lum ex saevis transdet tempestatibus.
XXVI. 43. Suspendatne sese an gla-
dium incumbat, ne caelum hituat.
XXVI. 49. Coniugem infidam quae
fracidat familiam, impu/rat domum.
XXVI. 52. Quaenam vox ex tecto
resonans meo gradu remoram facit?
XXVI. 53 f. Vi Romanus populus
viotus, vi superatus proeliis
Saepest multis, belle vero nun-
quam, in quo sunt omnia.
XXVI. 74. B. notirte hirporum (codd.
luporum) und fulguritarum,
XXVn. 18 f. Ut mercede quae con-
duotae flent alieno in funero
Praeficae, voUa et capillos scin-
dunt et clamant magis.
XXVn. 35. B. notirte für omnia homo,
XX vn. 46. Am Rande stohi pe^'iimm.
XXVm. 23. An Stelle von Müllers
tete liest Bergk statt te ted.
XXVm. 46. Socraticum quondam
tyranno misse Aristippum autumant.
XXIX. 23. Coüegae auxilLum, tamet-
sist indignus, feram.
XXTX. 70. Ut nunc hao re mihi operam
atque auxilium ofPeras.
XXIX. 73. Ni rediret ad se atque
illam exterminaret miseriam,
XXTX. 85. In gymnasio ut Schema
antiquom spectatores t^neris.
XXX. 16. Sicut te, quem aequae
speeimen vitae esse putamus.
XXX. 33. Quod tua laudes, me oulpes . . .
XXX. 58. Buplocamo vittas disoer-
niculumque capillo.
Ex libris incertis.
V. 32. XatQs, TiU Vatic.
V. 34. Statt des vemiculaiim der oodd.
des Non. bemerkte B. '^ 'tum\
V. 90. Saxa et Stridor ubi atque rudeH-
tum sibilus instat
V. 99. Nequam aurumst auris fodi-
cans vementius ambcis.
Für den SchluTs von V. 105 vermuthet
B. statt suppus supsus i. e. ipsus,
V. 151. Scinde puer cälam ut caleas. . .
Accii Pragmaticon libri.
inoertaqne?
1. 1. 2. lambi : Et cuncta fieri cetera
inbeciUaque
Ob ponderitatem gravitatemque
nominis.
Ex libris incertis.
in eo? in sno?
Fr.n. Idee plectuntur poetae quam suo
vitio saepius
Ductabilitate ammi ac vostra stuUa
perperitudine.
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
A. geht in u über p. 22. — der ersten
Decl. im Nom. lang p. 256, 15. 270 f.
p. 419.
cibieU p. 75. 76.
Ablativ auf -d, Einfährong dess. p.319f.
absdendus p. 57.
accmsus p. 563, 12.
AccentuaUon p. 603.
acdpiem (-iam) p. 116. 122 f.
Äccius dMertissimus poeta p. 219 f. —
Eigene Orthogr. p. 102. - Frgmt v.
ihm bei Festus S. 359 p. 376. — Lycurg.
Ein Fragm. ans demselben p. 349.
acna p. 486.
acgua p. 73. 74.
Äcro p. 599.
actio quadmpli p. 142.
Ädaeus p. 659.
adeo bei den Kom. p. 62.
adit (= adiü) p. 418, 44.
Acy. patron. anf -is p. 356.
adnoUMre p. 603 f.
Ädolenda p. 515, 32.
adar p. 479 f.
adosiosus p. 479.
Adverbia mit est bei Plant p. 644.
Adverbia auf -o p. 536, 7.
advocapit p. 506 f. — advocapit? p. 648.
Aecae p. 216.
Aecetia p. 526, 8.
Aec(u)lanum p. 216.
AedOen p. 172f.
Aemüius Asper p. 599 f.
Aepuh (Epulo) p. 253 fiF.
AegpAana p. 216.
aeque pleon. p. 34, c. comp. p. 281.
Aequum p. 213.
Aequi p. 214. 215.
Aequiculi p. 214. 215.
aer p. 67 f. 267.
Aeschyhis, Nereiden p. 299.
Aesctäapius p. 66.
aether (Lehnwort) p. 68. 268.
aeihereus bei Piautas? p. 64. 68.
aethra bei Ennius p. 68. 268.
Afranius, Ida? p. 397.
agidum p. 71, 1.
Agrigentum p. 66.
äxitpaXoi p.287. 340. 382 ff.
Albinus Metr. p. 583, 2.
Alcumaeo (-imaeon) p. 66. 221, 2.
Alcumefia p. 66. 221, 2.
ulKtt«raeion in der alt Spr. p. 33. 101.
114. 131. 492.
äHog p. 75, 2.
dlteras (Adv.) p. 123.
Alumento (Laomedon) p. 66. 222. 296.
Alcon p. 658 f.
aliud p. 631.
Allegorische Erklärung p. 265 f.
Alpius p. 528.
Ambarvalia p. 516 fif.
^mper fan^erj osk. == inter p. 11, 6. 28.
Amjntas p. 550 f.
iinapäs^m logaödische p. 304. — lo-
gaöd. synkop. p. 355. — Verbindung
y. Dactylus und Anapäst in denselben
p. 343. — freiere p. 353 fiF. — Anap.
Septenare? p. 344.
Ancona p. 65.
AnecdotonPaHsinuin p.249. 251. 580 fiF.
— Text desselben p. 585—590.
Anegang p. 41, 8.
&if€fAoxoiT<u p. 564.
Digitized by
Google
Wort- und Sachiegister.
anhelus p. 563.
änter. atatat p. 496, 4.
antidhac p. 493.
Antistius p. 567.
AO osk. Form für aqua p. 11, 6, 28.
Aorelius p. 479, 5.
Aphaeresis p. 444.
Apidvus p. 528.
&no für Suff, '»iv p. 509, 23.
Apokope p. 508.
Aptronia (- io) p. 188, 8.
apu(d) p. 293.
aqua bei Lucrez und Plaut p. 34. 72 f.
— bei Enniuß p. 309, 91. 345. — bei
den Komikern p. 346.
Arachtus p. 291.
aragetud (argento) p. 66.
^Qai&os p. 292.
arater (-trum) p. 278, 43.
jiQtt^g CAQtt^&og) p. 292.
"jiQctjog {-T&os) p. 292.
Archibulus p. 39.
arcM (-quus) p. 313 f.
Arimn (Ariminetmum) p. 190.
Aristarch p. 249 ff.
Aristophontea p. 39.
arrespex p. 532.
Arsis Aufl. beschränkt p. 83 f.
arteria p. 666, Anm. 2.
artmdo p. 559 f.
Arvalbrüder. lied derselben p. 495 ff. —
Vortrag des Liedes p. 515. — üeber-
setzung desselben p. 510. — Zweck
und Inhalt dess. p. 510 f. — Opfer
der Arvalbrüder p. 514. — Dienst der-
selben p. 516.
oa =r Äflw p. 339.
Asper p. 599 f. 607 f. 610. — Virgilcomm.
p. 265.
Assimilation in der Yolksspr. p. 87, 8.
— bei Rautus p. 122.
astataries p. 563.
Athrpa p. 446.
attemiare p. 405, 33.
AUracHon an den Casus des Relat. p. 414.
au(t) p. 106.
Awrelii p. 479.
Auspicien p. 236 ff.
CMSter p. 569.
ausul p. 479.
autem Stellung p. 628.
Avaniius p. 449.
ArentvMM extra pomoerium p. 245 f.
axamenta p. 477. 491.
Av^riata p. 567.
JSadizo (oder ^isso) p. 102.
Balcon p. 65.
'ham p. 78.
Bandusia p. 337, 25.
Bantinische Tafel. Formel in derselben
erklärt p. 12, Anm.
Bardylis p. 259.
basilicus p. 67.
J5e«tMS (Duüius) p. 95, 6.
Behla p. 526, 8.
Benventod p. 190, 10.
herber p. 499. 505.
Beschwörungen gegen Hagel p. 558. —
gegen Verrenkung p. 558 ff.
-bi= (fi, p. 11 — 13. 79.
bibisti p. 191.
Biliös (Duilius) p. 95, 6.
-bis (-bis) p. 13.
'bo p. 78.
Boblicola p. 499.
bombyzare p. 67.
Bona dea p. 527, 10. 567. 570, 24.
BoQ(Q)^rig p. 287.
Bradylis p. 259.
brais p. 537.
bratoni p. 528f. 535 f.
ßQovToaxonCa p. 653 Anm.
buceru^ p. 67.
-bus p. 11.
C für ^ im Osk. p. 11, 6. — im Lut
p. 486.
C oder € Zeichen in den Plaut Hdschr.
p. 192 =- canticum p. 193.
Caecilis p. 527.
Caia p. 534.
calam für dam p. 22.
caltm p. 22.
Callimarchus p. 39.
ca(8)millus p. 649.
P. Candidus p. 449f.
Digitized by
Google
"Wort- und Sachregister.
687
cantio (-iuncula) p. 407.
capü (-a, -e) p. 608f.
cap'itbm p. 71, 1. 290.
earcer p. 44, 12.
Carmen de figuris p. 582 f.
Carmina Saliaria p. 477 ff.
CatamiUiS p. 66. 222. 296.
Caio. Orammai Arbeiten über denselben
p. 597 f.
eautim p. 536.
ceüo (cdjo) p. 94.
Cemna (Cremma) p. 189.
Ceres p. 485.
cerus p. 485.
cetur (qtuiestor) p. 100, 12.
ch im alt. Lat? p. 79.
ChaerUnOus p. 39.
chktmyda als Nom. p. 65.
Chrystu p. 25.
d und ^ p. 120, 9.
Cieero. Freund und Herausgeber des
Luorez p. 426 ff. 436 f.
Clodis p. 527.
clamde (dcmde) p. 22.
ClusivUM p. 484.
cnatais p. 532.
CöcUtum p. 86.
Codrus p. 552 ff.
eod p. 506.
Coelius Mantuanus p. 549 f.
ooena p. 100.
ooepi p. 413.
coepto p. 414.
Coera p. 526, 8.
coePus p. 414.
ooAors (contrahirt) p. 79.
eomessari p. 67.
comissari p. 102.
ä>if»mu;efMJa p. 515, 32.
comonom p. 304, 84.
compendi facio p. 483.
cofichfglwm p. 315.
concfos p. 509.
(xmdemno p. 568, 23.
conßctare p. 363.
confiug<ie oder confluges? p. 347 f.
cowia fc*co»iia = dcoma) p. 188. 191.
Ocmon (Mathem.) p. 243, 11.
oo(i)nqumo p. 414.
Oon5tt?ttt« p. 485.
Consonanten bei Assimil. unterdrückt
p. 113,
Consonanz einfache statt doppelter in
der Mitte eines Wortes p. 8 f.
GontracHon, Desti, desse statt dedisti
und dedisse etc. p. 9. — im Grieoh.
nicht geschrieben p. 95.
Cormficius p. 545 ff. — Sein Tod p. 545.
— Schwester des Comif. p. 545 f. —
Dichter und Gramm, p. 546. — Etyma
p. 546 ff. — Longus p. 549. — stoische
Weise der Erklärung p. 549. — Rival
des Virgil p. 549 ff.
Cormitua de enuntiatiane. Benutzxmg
der Schrift, p. 97, 10.
coruptiM p. 8.
cosmis p. 649.
cotidie (-icmus) p. 97 ff.
cratera Nom. p. 39. 65.
Cratinewin (metrum) p. 57.
credere p. 563, 11.
crepida Nom. p. 65.
crqipi p. 532.
Oi'otona Nom. p. 65.
cube p. 118.
cubi zur Tilgung des Hiats? p. 320.
cui (cubi) p. 79.
cutne p. 105. 394 f.
cunei p. 494.
curia p. 304, 84.
Curtius Nida p. 590. 595, 9.
cyathisaare p. 102.
Oyrülus p. 524, 4.
X) vor * p. 76. — im Ausl. unterdrückt
p. 121. 186 (in quod und quid).
d zu phonet. Zwecken eingeschoben p. 39.
'd an Präpos. p. 493.
Daemones p. 39.
Daktylische Worte (dicere) mit kurzer
Endsylbe verlängert p. 416 f. — nicht für
troohäische p. 132. — Daktyl. Verse.
Proceleusmatious in denselben p. 285 f.
Damia p. 567.
damiabon p. 568.
davnia/re p. 567 f.
dcmiaPrix p. 567.
Digitized by
Google
"Wori- und Sachregister.
damnum p. 568.
dardaries p. 563.
dare = facere p. 541. 563. 647.
daries p. 562.
Dative auf -a p. 529, auf ui p. 532, 23.
— plur. auf -o« (statt -als) p. 529. —
auf ow (-uis) p. 532.
DauUcts p. 442.
Dcumtu« p. 188.
dea Dia p. 510. 514 ff.
debtur (-etur) p. 190.
decima p. 537. 540 ff.
decstumum p. 494.
2>cda p. 502, 14
dederond p. 499, 10.
de^se p. 9. 121. 191.
dedit p. 9; of. p. 121.
d€di(t) p. 532.
dedro p. 190.
cfeĻ6tfo p. 79. 101.
Dehnungen von bestimmten Wortformen
im y^v. ta. oder y^v. dmX. p. 349.
detVo» p. 648.
DeminuHva, Bildung ders. im Lat. p. 406.
Demipho p. 39.
de nocte p. 238, 5.
deperire p. 466.
deridiciilum p. 19, 9.
^/ (///«) p. 508.
(itccre vom Gesänge gebraucht p. 204.
Didaskal, Bemerkungen p. 30.
didet p. 540.
Didymus p. 606.
die» supremus p. 307, 90. 397. 650.
Diovis p. 491.
d*rt*« p. 398, 24.
dw- in der Tmesis p. 483.
Dispiter p. 563f.
dissoluo p. 74.
dissiinapiter p. 563 f.
distinguere p. 603.
Dittogaphim bei Plaut p. 14. 16. 17. 18.
20 f. 23. 26. 33. 107. 110. 111 Anm.
141. 622 f. 640. 681.— beiCallim. und
Velleius Pat p. 605, 17.
diu p. 283.
dmmpais p. 334, 18. 336. 337. 504, 17.
DiverUum p. 194. 199 ff. — (Etymol.
p. 194,5).
divum templa p. 480.
DlabeOa (Dolabella) p. 191.
do p. 508.
d& p.50a
do (-mus) p. 279, 43.
Dochmius p. 162.
dono dare p. 500, 11.
drachuma p. 221, 2.
Dual im [Üt. Lat p. 509.
duellum p. 74. 94
duenos p. 647.
DuiHus p. 95.
(iumpa (lumpa, lynipha) p. 336.
(^no p. 540.
Duodecim tabulae p. 482, 13.
duutn p. 25.
DV 2ieichen in den Plaut Handschr.
p. 192. =- diverhium p. 193.
^ aus a entstanden p. 499, 9. — für o«
und ae gespr. p. 100, 11. 12. — Inter-
jection p. 497.
eafdem p. 11. 28.
Hdvofia in musik. Hinsicht p. 204, 18.
efurfatu p. 531.
egomet p. 349.
ei zur Bezeichnung zwischen e und t
schwankender Aussprache. — for i
geschrieben p. 118. — = t6t p. 79.
eidem (= idem) p. 616.
ilriv p. 563.
Einschidmng eines Vocales, namentL in
griech. "Wörtern p. 66.
Einsylbige Wörter im Versausgange p. 341.
Eisen in alter Zeit p. 559 f.
eius einsylbig p. 283.
^l p. 508.
Eleysina Nom. p. 65.
Elision am Ende eines Senars p. 359.
klxfoCnfnlog p. 500.
Ellipse eines zu wiederholenden Verbums
p. 171. 244 — von esse bei Flautus
p. 7. 45. 87 ff.
elops p. 293, 64.
em (en = in) p. 506, 19.
emendare p. 602.
Etnpanda p. 506, 19.
endo p. 303. 645.
Endsylbe verkürzt p. 10. 271 f.
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
emmp. 10; doch vergl. 121. — ent gespr.
p. 121. — bei Ennius p. 294.
enim Stellung p. 669.
Ennius. Abweichungen in den Citaten
p. 305. — Achilles Aristarchi p. 224.
— Andromache Aechmalotis p. 225. —
Annalen. Stil in denselben p. 302. —
Annales. XVI. Buch p. 254 f. 257. —
DareteUung p. 254. 267. 276 f. 282.
302. — Griech. Worte p. 67 f. 267 f.—
Hectoris Lytra (nicht Lustra) p. 295 f.
332. Darin Kampf mit Scamander?
p. 299 f. — ffiat bei Ennius p. 308. —
Iphigenia p. 226 f. — Medea exul p. 225.
— Metrisches. Arsis des Dactylus auf-
gelöst? p. 285 ff. — Sotadei 312. —
Versbau p. 285. 288. 289. — Modus-
wechsel p. 275. — Pancratiasta p. 381.
— Penthesilea? p. 232. 373. — Sabinae ?
p."361. 377. — Stellen von ihm bei
de. de or. HL 47, 182 p. 264, 23, bei
Festus p. 340 p. 307, bei Non. 197
(287) p. 377, bei Prise. Gr. L. ü. 237 K.
p. 480, bei Varro de L. L. V. 77 p. 307 f.
und bei Schol. Ver. zu Virg. Aen. 11.
173 p. 259.
enno(m) p. 532.
eno8? p. 497.
emtbro p. 506, 19.
/oijui p. 563.
Epignomus p. 51 , 19.
In^Q^fia Bedeutung des Wortes p. 204.
— Vortag dess. p. 204 f.
Epana p. 214
kTvrdxoQdog p. 660.
Epulo (Aepulo) p. 253 ff. 310.
Equus magnus p. 213. - - tuticus p. 213.
era(t) bei Plaut p. 138.
Eratosthenes p. 243, 11.
mm p. 625.
erügU Perf. p. 345, 34.
Erz in alter Zeit p. 559 f.
-es in -w verwandelt p. 117.
^ssem p. 562 f.
^enat (für -niat) p. 77.
^ in anap. Syst am Ende der Keihe
p. 360. 367 f.
^^uQxeiv p^ 203.
^xfir p. 531.
Th. Bergk Kleine Sohriftan. I.
exp€nftav(i)t p. 191.
^xtulisses? p. 347.
eu (Diphthong) p. 478 f.
EöddvffLiot p. 39.
Euphorion p. 658.
jP im Lat für ft p. 78. — geht in h
über p. 79.
-/"im Gskischen und Umbr. Rest von
-bi p. 11.
fallo (= -Jjo) p. 94.
fatum p. 340.
facere p. 23.
fact p. 191.
faeceus p. 60.
Febrais p. 529.
fd)ris p. 499.
Febris p. 511.
Februa p. 529 ff.
fect p. 191.
Feldspinneiinnen p. 569 f.
fen'stra und festra statt fenestra p.lO.
feniinur (=^ femu/r?) p. 93.
fervo p. 499, 9.
Festus. Art der Anordnung 231 f. —
üeberlieferung p. 323. 397, 22.
fiere p. 130, 6. 501, 13.
/im alicui, aJiquo p. 637.
filius, -10 Auspr. p. 76.
finis p. 493.
Flamen DicUis p. 137.
FlexionsschwäcJiung p. 280.
ßocci facto p. 483.
fluvius p. 366.
Focus p. 534, 4.
FonteU p. 175.
Frequentativa p. 44.
fretum p. 499.
friddum (fridam) = frigidum p. 87.
fu p. 503.
/i*/an8 p. 502.
/i*/ere p. 501 f.
füi p. 502.
fundatid p. 647.
Furius p. 567.
St. GaUer Dichter p. 150 f.
gau r-dium) p. 279, 43. 508.
Gemälde in Tempeln p. 605, 16.
44
Digitized by
Google
690
"Wort- und Sachregister.
Genitiv auf -ai p. 5. — auf -ais p. 537.
auf -a« p. 537. — plur. auf -um p. 25.
Gen. Gerund. p. 539, 13.
Gladiatorenkämpfe p. 372.
gloria? p. 77.
glucidatuB p. 67.
Graecua p. 268. 285, 53.
Graius p. 268. 285, 53.
Grammatiker, Citate bei denß. p. 383 f.
grandiusciUus Ausspr. p. 77.
gratta? p. 77.
GraHus p. 667.
Griechische Wörter im Lat p. 44, 12.
64 ff. 267 f. — verdorben p. 115. 296.
— eingeschobene Vocale in denselben
p. 221, 2. - von den Etruskem ver-
mittelt p. 222. — Cognomina p. 267 f.
Chrumio p. 208.
guber(-nator) p. 279, 43.
H zwischen zwei Vocalen ausgeworfen
p. 78.
habevi? p. 340.
hacetenua p. 112.
Hagel. Mittel zur Abwendung desselben
p. 564 ff. — Hagelmachen p. 565.
Handschriften. Verstellungen in dens.
p. 248 ff. — Zeichen p. 248 ff.
harpagare p. 67.
hau statt haut p. 6. 30. 111.
haud in Antithesis? p. 634.
Äe6m p. 499, 9.
her(i8) p. 499.
herba p. 499.
Heradides p. 607. 608, 20.
Herclo p. 540.
Hercules p. 221, 2.
Hemici p. 215.
Hexameter. Folgen der Einf. desselben
für prosod. Verhältnisse p. 71. 80. 81.
hie p. 30f. 96, 7.
hicce p 6. 31 f. 96, 7.
hippacare p. 67.
Hippo dirutus p. 296.
Historiker. Revisionen derselben p. 597.
hoc för huc p. 146 f.
hodie Entstehung p. 87. — bei Plaut
und andern Komikern verdorben aus
hocedie p. 111 f 147.
hämo Tumonis bei Plaut p. 147 iL 304.
homoeoteleuton p. 489 f.
Höra p. 289, 59.
Horaz. Metr. Eintheilung seiner Ge-
dichte p. 670 f.
Horazcommentaioren p. 598 ff.
hospis (-es) p. 117.
Hostius p. 254, 13.
huat p. 566.
huitis einsylbig p. 283.
huitisque (für huiusce) p. 96, 7.
Hyginus p. 599.
Hyperion p. 268.
I imd u in der Endung gern gedehnt
p. lOf. — für c p 11. 561. — oonso-
nantisch p. 45, 13. 77. 287 f. - Con-
sonant und Vocal p. 75 ff. — unter-
drückt p. 8. 45, 13. 77. — verflüchtigt
p. 41. — = i; P. 95.
lamben. lotus in dens. p. 129,5. —
lamb. Senare p. 344. — Verhilbüfs
ders. zu den übrigen VeismaTsen bei
Terenz und Plaut p. 201. 207. - am
Schlufs der Rom. p. 206.
lanu p. 533, 23.
lanes p.484f. 527,11.
lanues p. 485, 14.
lanui p. 532, 23.
lanuli versus p. 491. 506.
lamts p. 76, 3. 481. 484 f. 513 l
larbüa p. 556.
'icus p. 617.
'igare p. 617.
ii = I p. 77. — für j p. 20.
üt p. 419, 44.
ixTivos p. 663.
iUice p. 96, 7.
ImpercUiv, Sufüx desselben p. 5O0. —
Imperat. Put p. 506. — ImperatiTe im
Griech. zur Composition verwendet
p. 500.
in eigenthüml. Gebrauch der Präpos. p. 351.
— zugesetzt oder unterdrückt p.390.
ad incita p. 8.
i/ncitega p. 66.
i/nd(e) p. 9.
indigitamenta p. 505.
indqstruum p. 303, 82.
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
691
indu p. 645. — (tnäo-) p. 303.
Infinitiv für den Imperativ? p. 501.
inom p. 532.
inquam p. 117.
inier in der Tmesis p 483.
Interpunction p. 603. — am Anfange eines
neuen Verses p. 58. — im ersten nnd
letzten Fufs p. 382. — in der Mitte
eines Wortes p. 496, 4.
intestcUo p. 536, 7. 567, 20.
Inversio adjectivi p. 662.
invitare (se) p. 388.
loviais p. 525 f.
lavis p. 76, 3.
loviua p. 525 f.
ipse p. 525.
luba Metr. p. 287.
iubare (-harj p. 278. 524, 4.
iugra (=' iugera) p. 71, 1.
lulius Modestus p. 599. — Obsequens
p. 654, Anm. 3.
luppiter p. 513, 30.
Iupp(i)ter p. 187.
iuvere (iucare)? p. 339.
w Pron., ältere Formen dess. p. 12f.
.|8 = -iw p. 623.
Isidor p. 251. 591 f.
(i)8ta C'oec) p. 185.
istice p. 96, 7.
Utuc? p. 385.
(i)ta p. 186.
Uaque C— ita) p. 159, 10.
Ue p. 623.
IteraHva p. 617.
luno Lucetia p. 492, 25.
lutiM-na p. 76, 3. 335, 21.
•Kccvdatog p. 513.
Kavdäiov p. 513.
itattdiyHv (-Xoyif) p. 202.
kenaamur? p. 493, 26.
kensantur p. 493, 26.
Komödie lai. theüweise Selbständigkeit
ders. p. 207.
KÖQxuQa p. 45, 12.
Krates p. 596.
XQt p. 508, 22.
Kritik p. 456 f.
xvttfiot p. 399.
L monUirt p. 94. — auch im Griech.
p. 94, 4.
Laberius. Bruchstücke bei Cic. de Orat.
II. 67, 274 p. 409. — Neoyomantia
p.408f.
lade (lac) p. 278.
Laelius Ärehelaus p. 595. 596. 604.
Lampadio p. 596. 603, 14. 604.
Lapis (luppiter) p. 178.
la/rva (-ua) p. 74.
latebröse p. 45, 13. 86.
Lateinische Sprache lange ohne Pflege
p. 12.
Lavemeis p. 527, 10.
leibreis (liberis) p. 190.
lemmata p. 170.
'lentus erkl. p. 110.
tumultv^ Lepidianus p. 654.
lessus p. 76.
Leucesius p. 479. 489 f.
Mvxiog p. 479, 3.
libeUae p. 135.
Libe(n)tina (Libitina) p. 379.
liber p. 504.
libri Tagetid p. 653 Anm. — toniirudks
p. 653 Anm.
Licimus Imbrex. Frgmt bei Non. 133
(196) p. 393. — Mars oder Neaera p. 393.
Urnen (lumen) p. 503 f.
limpidus p. 334 f.
Ilquiti4r p. 623.
liumpa p. 371.
liüisci p. 92, 2.
Liviiis Ändronicus, Achilles p. 224. —
Odyssee. Stil in derselben p. 302.
longi versus p. 285.
Loucana p. 479, 3.
Loucetius p. 479, 3. 504.
lubeUs p. 380.
lubs p. 534.
LuceHus p. 491 f. 504. 513.
L iunlius, Kritiker und Erklärer desselben
p 595, 9. — Frgmte. der Trag, bei
ihm p. 377. — Ein dem Ennius (An-
nales 605 Vahl.) zugeschr. Vers von
ihm p. 309. — Tmesis bei ihm p. 309.
Lucius Gramm, p. 584, 2.
Lucretitcs von Cicero beurtheilt p. 425 ff.,
von anderen Schriftst. p. 429, Verkehr
44*
Digitized by
Google
692
Wort- und Sachregister.
dees. mit Cioero, Catoll und Anderen
p. 426 f. — von Cioero herausgegeben
p. 427f. 430 f. 436 f. — Commentare
zu ihm p. 598 f. — Luorez und Ennius
p. 429. 441. — Luorez' Todesjahr
p. 430 f. — Geburtsjahr p. 431. —Wann
begann Lucrez sein Gedioht? p. 431.
— Grieoh. Wörter nicht yermieden
p. 435. — lonicus im Hexametersohlufs
p. 439. — Codex Monacensis p. 248 ff.
280. 448 ff. — Zeichen in demselben
p. 248 ff. 451, 16. — Codex oblongus
und quadratus p. 452, 18. 453. —
Wiener und Gottorper Handschr. p.460.
luctms (lucunctdus) Etym. p. 65, 3.
hierve? p. 498 f.
lutnpha p. 337.
Itma süens p. 242.
luna sUiens p. 242.
lupini p. 400.
luxare p. 561.
Lymfa p. 338.
lympha und Nvfiq>ri p. 334 ff.
Lymphcie p. 336.
LysiUlis? p. 635.
JBT abgeworfen im Auslaut p. 118. 121.
363. — im Auslaut auch durch das
Metrum nicht geschützt p. 499 f. —
unterdrückt bei Plaut, p. 114. 124,4 —
im Auslaut der ersten Person Präs. und
Fut. bei Plaut erhalten p. 117. 151,
15. 568. — Casussuffix für -bi p.536.
Maccis p. 527.
tnaigi (nMge, magis) p. 280, 45.
ffMgistei- p. 10.
magistratus p. 10.
Magnet p.447f. 470.
Magni campi p. 305 f.
Malevenium p. 66.
maUü = malleo p. 561.
Mamercm p. 512.
Mamers p. 512, 28. 513.
Mamurius p. 512, 27.
mane p. 282, 48.
manifestum p. 79.
numwn p. 647.
manticulaH p. 472.
ftumubriwm p. 86.
nuMMm imicere p. 142 f.
manus p. 282, 48. 283, 48.
MaratJuma (Nom.) p. 65.
Marcus p. 512, 28.
Marmar p. 512 f.
mannar p. 512.
marmore p. 278
Mars p. 511 ff. 516 f.
Mars Lttcetius p. 513.
Marsi p. 445 f.
MaruUus p. 449 ff. 454 f.
massa (maza) p. 102, 13.
Maurte (Mavorte) p. 190, 11.
Mavors p. 512, 28. 513.
mb im Inlaut = grieoh. fiq) p. 335.
med p. 493.
med(d)%x degetasius p. 212. — tuUcM
p. 212.
Mede (= Medea)? p. 347.
meKe = «€ p. 81. 108. 357 f.
meliosem p. 486.
Melo p. 296, 68.
MemmitM p. 431.
mensae (andahres) p. 522 ff.
'men(t-um) p. 104. 568, 23.
Al€viXQ€CTfig p. 500.
Meveaix^dTfjs p. 500.
meritod p. 536.
Mesomedes. Hymn. auf Helios p. 355.
fiiaaos p. 75, 2.
Metius, Mettius (-us) p. 261 ff.
metus fem. gen. p. 338.
Mgolnia p. 188.
mi (Voc.) p. 390. — auch Femin. p.396.
mihi p. 10—13. 127. — mihi oontrahirt
p. 32. Vgl p. 184, 4. — mihi und m
p. 78 ff. — mihi erklärt p. 79. — m
bei Ennius p. 81. — IQEI bei Plaut
p. 81. — mihi (zweisylbig) p. 82. —
mi (einsylbig) p. 82 f., im Procelens-
matious p. 84.
Micootrogm p. 39.
mifi p. 502.
mvna p. 221, 2.
Minerva p. 529.
minister, Comparat Bildung p. 10.
min^stremus p. 10.
milis (-es) p. 117.
mille, aber wiMa p. 93 f.
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
693
MüpTUdippa p. 39.
mürtAS (-UU8) p. 74. 662 f.
misse p. 481.
Molasaus mit zwei Ictus p. 629 f.
movimentum (momentum) p. 281, 47.
nwstrare (= monstrare) p. 106.
mttUus dico p. 157.
mmds p. 507 f.
muta c, liquida nach von Natur kurzer
Sylbe p. 85 ff. — stets mit Position
verbunden? p. 320. — schwache Pos.
mit l und r p. 379, 1.
JT zu m? p. 119.
Naevius. Bellum Punicum. Stil in dem-
selben p. 302. — Comment. zu seinen
Gedichten p. 604.
Nahar p. 79.
naugcie, naugaiorius bei Plaut p.l51, 15.
ne. Fragepartikel ausgelassen und hii^
zugefügt p. 19. — die Fragepart, zu
n' geschwächt, das selbst unterdrückt
wurde p. 19. — einfache Negation p. 103.
nee und nee tdlus (uter) p. 103. — nee
(neque) = ne — quidem p. 136.
Negixtion einmal unterdrückt p. 136.
nequidquam p. 7.
Nereus Dat Nerei bei Plaut p. 69.
Nerüfiem p. 289.
neüis p. 18.
m p. 79.
JVico«<ra*tta (Schauspieler) p.204. 205,19.
nißl p. 502.
Nigidius Figulua p. 494 f.
nÄ7 p. 79.
ningtOus (-cülus) p. 171. 301 f.
niH für nwt p. 10. 12. 13.
Niumsis p. 191. 504, 17.
noetuhusus p. 389, 13.
noenum (noenu) bei Plaut p. 121, 1.
Nomina propria bei Plaut p. 39. - auf
'is (-ins) p.527. — Orthogr. derselben
im älteren Latein p. 332 f.
Nominative der 2. und 3. Decl. geschwächt
p. 279.
non erklärt p. 103.
Nonius. Ueberlieferung in den Citaten
p. 323f.
Noriia p. 389. 446.
Notae crüicae p. 248 ff. 310.
noveram bei Plaut, p. 643.
Novim. Decumae? p. 407, 38.
ns (Lautverbindung) p. 7. — -ns (=
-nt(i)) p. 522.
nudius Aussprache p. 77. — n. tertius
erklärt p. 87.
Numpa (-fa) p. 336.
Nwfntoriai p. 188.
nu^ (=^ nunc) p. 87.
ntmtiiis p. 120, 9.
Nursia p. 388 f. 445 f.
Nuvla p. 191.
Nuvkrinum p. 191.
vv{iLi)(pri p. 336.
Ob p. 373, 70.
öbex? p. 287, 56.
obiurgitare p. 617.
oblivisei in Synizesis? p. 92, 2.
obsequus p. 114. 129.
occa8U8 p. 239. 278.
Ocriculi p. 215.
oculto p. 8. 13.
Ofdius (Aufidius) p. 190.
oincorsei p. 71, 1.
Olli (-is) p. 302.
omina p. 481.
omnia, -ium i unterdrückt p. 77. 185.
— ömnis? p. 185.
dvofittv p. 568, 23.
opüio p. 95.
oportet p. 113.
Optativ des Praeter, im Lat p. 562 f.
opter p. 621.
Orcvioa p. 189.
ÖQ&ios Erklärung desselben p. 42 f.
Orthographie p. 93 ff. 118. — Princ der
Analogie p. 101. — Phon. Princ. in
ders. p. 96f. — Wandelbarkeit ders.
p. 100. 151, 15.
orundtis für -itmdus p. 77.
oscinis (-cen) p. 278.
Oskische Elemente in der Lex lul. Mun.
p.11,6.
088e (08) p. 278.
ostenta p. 654, Anm. 3.
otium Ausspr. p. 76.
Digitized by
Google
Wort- and SachregiBter.
ou zur Bezeichnung schwankender Aus-
sprache p. 190.
Ozeul p. 478f.
-P für 6 im Osk. p. 11, 6. — für g im
Osk. p. 214.
pa (pater) p. 508.
Pacuvius, Kunst zu schildern p. 300,
74. — Dulorestes? p. 295, 67. — Niptra
desselben p. 226.
Paelignerdialekt p. 521 ff.
Palüia p. 243.
pam p. 522.
Pamphila p. 40. 48.
Pamphilippus p. 38 ff.
Pamphikcs p. 40.
Panegyris p. 40. 48.
Papirianus (Gramm) p. 99 Anm.
Papius p. 88.
ParcisUen p. 138.
parentatid p. 647.
parjeHbus p. 75.
Participia Perf, für Praes. p. 169, 6.
pater Ausspr. p. 186 f.
Patlacius p. 190.
Patricoles^'CulesJ, PatrocUs ^. 66, 221, 2.
Patulciua p. 481. 484.
pedari Gen. p. 391.
peior p. 566.
Peisthetaerus? p. 5.
pdvis p. 392.
penitrat? p. 45, 13. 58. — penetrdvit
p.86.
per (pV gesprochen) p. 186.
perdius p. 405, 33.
Perfecta im Osk. p. 648.
perfines p. 493. 500.
PeripetometMS p. 5. 30.
Periphlegomenus p. 208.
Penplecomenus p. 5. 30.
pernicies f-rnüies, -nucies) p. 119 f.
Personalendimg der 2. und 3. Person
sing, und der 3. pl. praes. pass. p. 493.
Pescn (Pescenia) p. 189.
pessimus p. 566.
pessum p. 76.
Pharmuth p. 243, 11.
ipiQiaaCnovoi p. 500.
Philoxenus p. 198. 524, 4.
PJmhimena p. 40. 48.
Phfijlippus p. 8.
I>uf 8«! p. 531.
Pincumm p. 40.
pincema p. 65.
in>Mtre? p. 360.
p*r«t p. 531.
Pisaurischer Dialekt p. 529, 14.
pisher p. 499.
pm p. 531, 21.
pista p. 517, 40. 566.
pitpU p. 487.
Placidus' Glossen mehrfach auf Plautos
bezüglich p. 20.
placenta p. 65.
Plautius (Maler) p. 605, 16.
Plautus, Archaismen bei ihm p. 116. —
Aussprache p. 184 ff. — Buchstaben
am Anfang verlöscht p. 176. — Can-
.. tica p. 129. 194 ff. — von dem han-
delnden 8chauspieler vorgetragen p.201,
10. — Yerhältnifs ders. zu den Diverbien
p. 201 f. 207. — Yersmafse in denselben
p. 202. — bilden den Schlufs der Ko-
mödie p. 206. — Diverbia p. 194fL -
Erklärungen eingedrungen p. 158 fiL —
Griechische Worte bei ihm p. 641. —
Hiatus p. 141. 183. — Menaechmi ei
für i geschrieben p. 118. — Bechts-
kenntnifs des Dichters p. 152. —
Metrisches. Anapästen, Behandlung
derselben p. 45. — Bacchien p. 160 f.
162. 167 ff. 415 ff. — Cretid. Tetoun.
p. 218. — Akat Trim. p.55. — ver-
mischt mit Troch. p. 165, 2. 410 ff. —
(Troch. mit rovri p. 165, 2.) — Doch-
mien p. 162. — mit GreticiB p. 167, 4.
— Jamben. Dimeter p. 174, 11. —
Gesprochen p. 199. — Gesungen p. 174
— lambus statt einer Länge? p. 181
lonioi a maiore (Sotadei) p. 161 t —
Parakataloge p. 164, 1. — Troohäen.
BrachykataL Tetrameter (metrum So-
tadeum) p. 161. — - Dipodie statt eines
iamb. Penthemimeres p. 415. — Katal
Tripodie mit akatal. Tripodie p. 166,2.
— Troch. Sept gesungen p. 199. -
Steigerung durch dasselbe Wort fmi-
sere miserj p. 164 — Stiohus. Eingang
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
gesungen p. 199. — Personennamen
vertausoht p. 36. 40. — Schlafs des
Stückes p. 206. — Ueberlieferung p. 36 f.
48 — 53. — Umarbeitung des Stückes
p. 36—40. — Synizese p.70ff. —
Wortbildungen p. 145 f. — Zeichen in
den Handschriften zum Behuf des
Vortrags p. 192 ff.
plens p. 522.
pleoris p. 501.
Pleusidipptts p. 39.
pluria (Lucr.) p. 284.
nXovaiog p. 76.
plusima (plisima) p. 504.
plucitts p. 366.
po für quo in den SaL Liedern p. 487.
poctda litterata p. 526.
Poggitts p. 453.
Pontius p. 527. 528.
Podagra, Spruch dagegen p. 570.
poema p. 268, 29.
poeta p. 44, 12. 67. 268, 29.
noCrifin (Drama) p. 197, 6.
PoVio p. 600, 13.
PoUux p. 66.
Pohfbiua p. 601, 13.
Pompeiii p. 98 Anm.
Pompilius p. 88, 9.
Porphyrio p. 599.
portare p. 113.
Porthaon p. 149.
porsei p. 531.
po8 = po8t p. 106.
PosiHon p. 379 f.
posquam p. 282 f.
posHdea p. 493.
postridie p. 537.
Postumia fgens) p. 403.
potare «> gustare p. 128.
poublicus p. 87, 8.
praebia p. 392.
praecium p. 101.
Prägnanz des Ausdrucks (Präpos. ohne
Verbum) p. 349.
praehibeo p. 79.
Pramestinischer Dialekt p. 187 ff.
praesentiarum p. 537.
praesto p. 567.
prboum (proboum, prohum) p. 189.
precium p. 120, 9.
prehendo p. 79. 80.
pretor p. 100, 12.
prius Ausspr p. 77, einsylbig p. 282.
Primg, (-igema) p. 188.
Probus p. 14. 20. 249. 265. 406, 36. 37.
585. 593. 598. 599. 601. 604. 606 ff.
prodesse p. 493.
pro(hi)het p. 414.
proelium p. 94.
proiecUaftiJd p. 647.
pro parte . . p. 362.
propinare p. 67.
pi'oprius p. 405.
profpjter p. 382.
proptervus p. 332. 380 ff.
Prosepnai p. 190.
Prosepnais p. 537.
prospices p. 493. 500.
prötervus p. 380.
prufatted p. 648.
pperci ='pepercU p. 188. 191. 532.
ipttfi/ücutöaiog p. 94.
\jfiXoTdniSig p. 133.
Ptroni fPetromj p. 190.
publicus bei Plaut p. 86.
puelois (poculis) p. 525.
pudet Ausspr. bei Plaut, p. 184.
puer Ausspr. bei Plaut, p. 74.
pueri p. 288, 57.
putticus p. 87, 8.
Purcefro (-ifero) p. 190.
purgare p. 531.
purgitare p. 617.
I^gopoUnices p. 39. v
Pythagoras. Bohnen p. 399 f. — <ri;/u-
ßoXa p. 558, 5.
pytissare p. 67.
0 für c p. 171. — im Oskischen durch
p vertreten p. 214.
qoi p. 648.
quädruplus p. 143, 9.
quam ohne vorhergehendes tarn p. 57.
quamde p. 302, 78.
quam si f= quasij p. 629.
quamtus p. 99 Anm.
quandö quidem u. quandöquidem p. 184, 4.
qtuMi für qtMSi p. 10. 12. 13.
Digitized by
Google
696
Wort- und Sachregister.
qui p. 71, 1. 270 f. 434.
que in der Tmesis p. 482.
quia einsyibig p. 186.
quicquid p. 97, 9.
quirdj p. 383.
quiapiam p. 487.
guodcum für quocfAm p. 276, 40.
quoi p. 79.
quome fqiwmj erkl. p. 105. 536.
quorgo p. 24.
JB für « p. 479. ~ im Auslaut abge-
streift p. 187. 630.
ratum p. 535.
reapse p. 338.
recv^m p. 486.
rederguisse p. 633.
fest ^ res est ^. 8.
Tobose p. 247. 278.
rdbus p. 247.
Born. Tag der Gründung p. 243. —
Auspicien dabei p. 245.
rogis p. 630.
rubrica bei Plaut p. 86.
S im.Gen. der 3. Decl. und sonst unter-
drückt p. 280.
aacaraclüm (saceÜMm) p. 66.
säcres bei Plaut, p. 86.
Sctgarmus p. 40 f.
sdlfei p. 278. 504 f.
Salamma Nom. p. 65.
Sancftjus (Gen. 2. Decl.) p. 533, 23.
scmdammeerig p. 94.
«ap«a res p.^2. 302. 524.
Saieurnus p. 479.
Satomus p. 479.
Saturnus^. 76.
scesna (=« coena) p. 100, 11.
Schema schemae p. 65.
scio, i verschieden behandelt p. 9. Ver-
kürzung des d p. 9.
scopultis p. 274.
se =- si im Volsk. p. 13. — =- sine bei
Plaut, p. 186.
se- in der Tniesis p. 483.
seffi p. 532.
seges p. 75.
8ei(t) p. 531.
aTifueia bei Plato p. 594.
setnentis p. 79, 6.
Semo Sancus p. 507.
Semones'i^ p. 507.
semper p. 13.
senatar(i)bus p. 71, 1.
SERVEILI p. 12.
Servilius p. 12.
sesta p. 526.
8etH>r«um (seorsum)':^ p. 339.
8t etym. erklärt p. 13. — si quidem und
siquidem p. 184, 4. — si (sis) p. 507.
sibe p. 12.
«t6i p. 10— 13.— einsyibig p.184, 4. 186.
SibyUimsche Orakel p. 655.
sie p. 13.
«fem p. 563.
siet für ^ bei Plaut, herzustellen p. 164.
— mit langer Endsylbe p. 184.
simü p. 396.
s(i)mülimus p. 8.
sine einsyibig? p. 186.
singulaüm p. 638.
singuli p. 638.
sins p. 500.
sireis (für «im)? p. 332.
siremps p. 525.
sista p. 522. 566 f.
sistiaiiens? p. 493, 26.
smitto {smisso) p. 481.
sol p. 479, 4. 504 f.
Sol p. 480.
solum (für -tiMw) p. 77.
atondto <= aimnato p. 9.
«or^ attenuatae p. 405, 33.
«pecio p. 245.
spcnsio {pra^iudicialis und jM^noto)
p. 154.
Stella p. 94.
«iti/a p. 94.
Stratüax? p. 5.
Strattppodes p 39.
Stricturae. Titel eines Mimus des Labe-
rius? p. 391, 14.
Studiosus c. dat. p. 274.
8tultiti4ie «=> stuUe facta p. 64.
«to(«ra Nom. p. 65.
Statüius Maximus p. 597 f.
staJbim p. 536.
Digitized by
Google
Wort- und Sachregister.
697
statod p. 647 f.
swid p. 524, 5.
suapteTß, 524 f.
8ub dio (dwo) p. 404. — mb lave p. 404 f.
subdiales (-alia) p. 405.
subnumia ftempla) p. 282, 48.
8ueo? p. 114.
Suetonius de notia p. 593 1 — de viris
ül p. 428. 437.
Summant$8 pater p. 515, 32.
mperbus p. 381.
»upei-um Irenen p. 283.
supervacaneus (für -vaganeus) p. 298, 70.
supervacare p. 298, 70.
supervcuMum p. 298, 70.
8upn (viciM Supinas) p. 190.
8urem(p)8im p. 234.
surimo p. 234.
swrupio p. 6.
»w ^ 8tMM p. 13. 302. 524. — =- w
p. 302.
suspitio? p. 332.
we = «t (umbr.) p. 13.
Syf^Gope in der Volksspr. p. 71.
T im Auslaut unterdrückt p. 121 f. 138.
184, — T-laut vor * wird 8 p. 76.
tarn p. 394.
tamefnj p. 394.
tamius p. 99 Anm.
Tantcdus (in amne) p. 345 f.
Tare(n)tinu8 p. 379 f.
Tarentum p. 66.
Tarutma Firmanus p. 242 f.
ted p. 493.
temperü p. 106.
Temtotf p. 405, 39.
tenuM p. 73 f.
'ter und -i)er ^-pcr^) wechseln p. 12 Anm.
T&re(n)tma (iribus) p. 380.
Terem, Cantica und Diverbia p. 200 ff.
207. — Andria. Schlufs p. 206. —
Bunuchus A. IL 1. Zeichen in den
Handschriften p. 192, 2.
Tetdim (TetHdius, Titidius) p. 190.
th dem alt. Lat. unbekannt p. 79.
Thelia (Thetis) p. 333 f.
themau/rus und -uw p. 6 f.
Theodoromedes p. 39.
Theuropides? p. 6. 115 t
&0QvßvXJia^ statt &OQtßvXXa$ p. 5.
Boväinnos p. 39.
-Ti p. 522.
^6 p. 12.
iibei p. 494.
«♦6* p. 10— 13.
TtWus p. 537, 11.
Ti/xrjaid^€os p. 500.
TwiCÄM p. 396. 420. 481 f. 496, 4. 505, 19.
Totadeat p. 493.
tona/ront p. 494.
Tragiker. Bearb. grieoh. Stücke (CJon-
tamination) p. 225 ft
Tragiä. Prgmte. ders. bei Festus p. 377.
— Frgmte. ders. bei Lucilius p. 377.
trau (ihraU) p. 79.
Tranio p. 208.
tremonii p. 492 f.
tdbarakat. i^Met^. 496, 4. — ^ p.496.
Troch, Pentam. p. 373 f. — katai, Trim.
p. 301. — Tetram, Vortragsweise ders.
bei Bömem und Griechen p. 202 f. 205.
TüdXtanm p. 269.
ttim — tunc p. 576.
tut%cu8 p. 212 f.
V und t^ p. 504. — in der Endung
gern gedehnt p. 10 f. — u und w
p. 504, 17. — und oe (oi) p. 504. —
zu ou verstärkt p. 504. — ausgestofsen
p. 531.
übt p. 13.
Ulixes p. 222.
Umbrücher Dialekt p. 121.
umbra (Fisch) p. 294.
umquis p. 145.
und(e) p. 9.
wngo (oder -uo) p. 99 Anm.
ungulus p. 371.
unu8 (= idem) p. 115.
xifwersum bei Lucr. p. 71, 1.
urere p. 569.
üsü p. 479.
iispiam p. 487.
ustra p. 569.
tUrasque (Adv.) p. 123.
üv oskisch =- lat M, 0 p. 212.
Digitized by
Google
6d8
Wort- und Sachregister.
V Consonant und Vooal p. 72 ff.
vafer p. 397.
Valgiua p. 652f.
vapore (-is) p. 280.
vcvpulis (Opi) p. 106. 630.
Vargwnteim p. 595. 596. 604.
Varro de L. L. Ueberlieferung p. 571.
vasa Sacra p. 526. 573.
ve p. 397.
vectigal (-alis) Ad}, p. 279.
vehemens oontr. p. 79. — Etymol. p.79,6.
veflj p. 498 f.
Velia p. 94, 5.
vel uH? p. 576, 7.
vmiri (-«) p. 501, 13.
verhena p. 499.
verherü p. 106. 630.
Verhum der Ck>i]junction vorangestellt,
erst bei Lucrez nachweisbar p.326, 12.
Verkürzting bei unterlassener Verdop-
pelung des Ck)n8onanten p. 623.
vescHs (-tr) p. 525, 7.
ve8perug('0) p. 279, 43.
Verria p. 527.
Vertumnua p. 446.
verve p. 499 f. 503, 15.
vicesma {-cesima) p. 189.
viglias {vigilias) p. 189.
vilguitum p. 499.
viOa (=- vilia?) p. 94.
vindemiatar Ausspr. p. 77.
rmta p. 561.
Virgil. Anlegung der toga virüis p.430.
vivous p. 190.
via^i)t p. 191.
VocaJe in der Ausspr. unterdrückt p. 188 ff.
— Länge ders. durch Verdoppelung
bezeichnet p. 478.
vocare für vacare p. 300, 76.
Vocativ auf -ius p. 262. — auf -i mit
Elision p. 262, 21.
vocivtis und vocuus statt vacwu p.6.
300,75. 472 f.
Fofoctt^u« p. 215.
Volskerdialekt p. 122, 2. 212.
romm» ^- «•> p. 278.
voia p. 649 f.
voraus? p. 633.
t?orterc p. 633.
vulturia p. 150, 13.
X Zeichen im cod. B des Plaut p. 28,
10.
Z im Lat p. 101 f. 478.
I zalaeaure p. 505.
Digitized by
Google
Stellenregister
Aeciut
V. 2 R p. 325.
V. 10 p. 363.
V. 45 p. 341.
V. 66 p. 364
V. 81 p. 341.
V. 100 p. 364. 464.
V. 108 p. 339.
V. 117 p. 339.
T. 126 p. 321, 6.
V. 127 p. 683.
V. 133 ff. p. 490.
V. 138 p. 343. 373.
V. 142 p. 364
V. 145 p. 342.
V. 148 p. 683.
V..155 p.365.
V. 158 p. 683.
V. 179 ff. p. 354.
V. 194 p. 328 f.
V. 196 p. 365.
V. 198 p. 683.
V. 238 p. 365.
V. 246 p. 322.
V. 265 p. 322, 7.
V. 260 p. 341.
V. 266 p. 304.
V. 272 p. 325.
V. 289 p. 360. 367 f.
V. 297 p. 398.
V. 301 p. 222.
7. 321 p. 340.
V. 333f. p. 342f.
V. 344 p. 683.
V. 347 f. p. 683.
V. 390 p. 341.
V. 396 p. 341.
Äccius
V.404 p.
V. 417 p.
V. 437 p.
V. 445 p.
V. 448 p. ;
V. 455 p.
V. 472 p.
T. 447 p.
V. 451 p.
V. 452 p. ;
V. 476 p.
V. 485 p.
V. 487 p. i
V. 489 p.
V. 492 p.
V. 493 ff.
V. 501 p.
V. 505 p.
V. 508 ff.
V. 511 p. :
V. 517 p.
V. 519 p. i
V. 525 ff.
V. 529 ff.
V. 538 p.
V. 561 p.
V. 579 p.
V. 602f. ,
V. 604 p.
V. 620 p.
V. 624 p. '
V. 653 ff.
V. 655 f.
V. 663 p.
V. 670 p.
V. 677 p.
Aeoiu8
.325.
V. 693 p. 369 f.
. 347, 41.
Praetexi
.365.
V. 3f. p. 371f.
327, 12.
V. 9 p. 321, 6.
374.
V. 10 p. 683.
358.
V. 15 p. 330.
326.
V. 26 p. 359 f.
305.
V. 31 p. 372.
339 f.
V. 36 p. 341 f.
340.
Pragmaticon libri (hinter
340.
MüUers Lucüius).
92,2.
I. 1. 2 p. 684.
92,2.
Ex libr. ine.
92,2.
fr. n p. 634.
92,2. 525.
p.365 f.
342.
Aesohylus, Agamemnon
V. 1040 K. p. 162, 15.
356.
V. 1052 p. 162, 15.
p. 366 ff
Aframus
325 f.
V. 20 R. p. 389.
343.
V. 52 p. 398.
683.
V. 91 p. 396.
p. 367.
V. 103 p. 397.
p. 367 ff.
V. 104 ff p.404ff.
.683.
V. 136 p. 387.
.348.
V. 182 p. 387.
369.
V. 188 p. 397.
p. 370f.
V. 203 p. 385.
356.
T. 207 p. 387.
339.
V.212 p.384f.
41,8.
V. 227 p. 387.
p. 378.
v.228f. p. 393, 17.
p. 372.
V. 237 p. 409.
683.
V. 260 p. 409.
.683.
V. 304 p. 394.
683.
V. 315 p. 397.
Digitized by
Google
700
Stellenregister.
^
ÄfrwMim
V. 335 p. 410.
V. 345 p. 387.
V. 383 p. 390.
V. 392 p. 316.
V. 397 ff. p. 398.
V. 399 p. 387.
V. 415 p. 397, 22.
V. 417 p. 410.
c. 14 p. 390.
Anaerewi
Epigr. 104 p. 522.
Anal, Gramm, Vindoh.
p. 307 p. 279.
p. 443 ff. p. 279.
Jneodota ed. Matr,
L 120 p. 315.
Anecd, Parisinum
p. 586f 8ff.0pusc.p. 594f.
Anthol. Lot.
nr. 1243 M. p. 32.
Anihol. Pal.
Vn. 552 p. 451, 16.
Vn. 698 p. 451, 16.
vn. 710 p. 451, 16.
vn. 712 p. 451, 16.
vn. 715 p. 451, 16.
vn. 743 p. 451, 16
XIV. 123, 11 p. 537, 11.
ApuleiuB
de Orth. 55 p. 311.
Arohiloohus
fr. 76 p. 203.
Arütophanea
Aves V. 1753 p. 286.
Pax V. 346 ff. p. 410 f.
V. 351 p. 411.
V. 385 ff. p. 410 f.
V. 390 p. 411.
V. 582 ff. p. 410 f.
V. 589 p. 411.
V. 1170 p. 205.
Ranae v. 672 p. 420.
Arütotelea
deCoelop.137Ap.434.
Poet. 6 p. 204, 18.
Rhet. m. 5 p. 603.
Amohms
adv. Gent m. 39 p. 547.
Atherui£U8
Xl/# A p. 659.
XV7p!^92D p. 488, 21.
Atilitis
V. 2. 3 R. p. 623.
Atüitts Fori,
Gr.L.VI.289K.pl61,12.
Atta
V. 8 R. p. 112.
V. 9 p. 389.
Auetor ad Hermnium
n. 12, 17 p. 125, 3.
m. 2, 34 p. 230.
IV. 9, 13 p. 125, 3.
IV. 11, 16 p. 125, 3.
IV. 21, 29 p. 125, 3.
IV. 55, 69 p. 390.
Augustinus
de Civ. Dei VI. 9 p. 485.
XV. 12 p. 661, 1.
de Util.cred. c.l7 p. 600.
Caecüius Statius
V. 29 R. p. 395, 20.
V. 38 p. 387.
V. 49 p. 387.
V. 61 p. 385.
V. 119 p. 387.
V. 157 (8t 146) p. 112.
V. 178/9 p. 112.
V. 210 p. 218.
V. 230 p. 219.
V. 197 f. p. 395.
V. 214 p. 384.
V. 219 p. 393f.
V. 222 p. 394.
Caesar
BeU.Afr. 0.3 p. 106, 15.
Bell civ. m. 71 p. 137.
Bell. GaU.
vn. 84. 88 p. 106, 15. ,
CaUmaehus
Lav. Pallad. 13 ff.
p. 605, 17.
Cassiodorus
G.L.Vn.l49K.p.98, 10.
584,2.
vn. 156 p. 96, 7.
Cato
Origines L 4 J. p. 414.
p. 58 J. (GelL I. 15, 9)
p. 571, 1.
p. 61, 9 p. 406, 37.
p. 85 p. 525.
de R R. c. 160 p. 506.
517,40. 525. 556 ff.
Catullus
c. 4, 20 p. 297. 69.
c. 21, 7 p. 176.
c. 38 p. 546.
0. 61, 206 p. 371.
c. 62, 26 p. 370.
0.63,15.16 p. 176f.
0. 68, 84 p. 266.
0. 68, 142 p. 80.
0. 108, 1 p. 262, 21.
Censormus
dedienat c. 23 p. 237, 2.
CTiarmus
Gr. L. L 37 K. p. 406.
p. 90 p. 406, 37.
p. 95 p. 561.
p. 125 p. 600, 12.
p. 200 p. 284.
p. 203 p. 305, 85.
p. 210 p. 599.
p. 240 p. 309, 91.
p. 267 p. 306 L
Cicero
Aoad.Pr.IL28,89p.351.
ad Att. Vm. 2 p. 590.
Brutus c. 15, 58 p. 269.
c. 15, 60 p. 302, 79.
pro Cael. c. 16, 37 p. 219.
deDivin. 1.33, 72 p. 494.
653 Anm.
I. 48, 107 p. 233. 235f.
n. 64, 133 p. 394
Digitized by
Google
Stellenregister.
701
Cicero
ad Pam. IX. 10 p. 590.
596,9.
IX. 21 p. 219.
IX. 22 p. 372.
de Mn. H. 24, 79 p. 683.
V. 22, 63 p. 683.
de imp. Cn. Pomp.
c. 9, 25 p. 282.
de Legibus
n.8, 19 p. 171. 302, 78.
n. 9, 22 p. 648.
n.24,60p.650,Anin.2.
de Nat. Deomm
. n. 2, 4 p. 309.
Orator c. 45, 152 p. 308.
c. 45, 153 p. 627.
c. 46, 155. 156 p. 220.
c. 46, 156 p. 372.
de Orat.
n. 46, 193 p. 204, 16.
n. 59, 242 p. 217, 1.
n. 67, 274 p. 409.
m.41, 166 p. 373ff.
m. 47, 182 p. 264, 23.
in. 58, 218 p. 350.
m. 58, 219 p. 376 f.
ad Quintam IL 11, 5
p. 425. 428. 437, 2.
pro Eab. Post. 11 p. 375.
de Bep.
L 41, 64 p. 283.
n. 9, 16 p. 117. 240.
pro Koscio 32, 90 p. 222.
de Ben. 7, 24 p. 217, 1.
c. 8, 25 p. 395, 20.
c. 17, 61 p. 420f.
pro Sestio o. 56. 57 p. 219.
c. 57, 121.
Tusoul. I. 44, 105 p. 489.
L 44, 106 p. 202.
n. 16 p. 220.
n. 17, 40 p. 404, 30.
m. 19, 44 p. 489.
IV. 15, 35 p. 218.
Qoiudiui Sacerdos
Gr. L. VI 468 K p. 413.
Comici Latini
p. 22 R« p. 392.
p. 24 R« p. 393.
p. 82 R* p. 394.
Pall. ex ine. ino. fab.
Eibb. 1 p. 217, 1.
37 p. 218f.
Ex ine. ino. fab. 32 p.377.
Consentitu de hörbar.
Gr. L.V.390K. p. 584, 2.
Cornelius Nepo»
Atticus 0. 12, 4 p. 426.
Damoxenu»
beiAth.XI.469A.p.659.
Biodorus
XY. 7 p. 199, 7.
Diogenes Laertius
m. 66 p. 594, 7.
Diomedes
Gr.LaiL326K.p.406,37.
p. 448 p. 376.
Bionysim Hol,
Antiquitates
I. 77 p. 244, 12.
I. 79 p. 489.
n. 56 p. 244, 12.
Borustus
de Barb. (Gr. L. IV.
392 K.) p. 119.
de Com. et Trag. p. 12
Reiff. p. 193, 4.
Einl. zu Ter. AdelpM
p. 193f. 200,9.
Einl. zur Andr. p. 200.
Einl. zum Eon. p. 200.
Einl. zur Hec. p. 201.
Einl. zum Phorm. p. 201.
EUas
p. 83. 85 p. 287.
Emnius
Annales v. 1 f. V. p. 268.
V. 3 p. 277, 41.
V. 9 p. 343, 31.
V. 15 p. 130, 6. 501,13.
Enmus
Annales v. 16 p. 264, 23.
V. 33 p. 681.
V. 41 p. 681.
V. 66 p. 490.
V. 73 p. 303.
V. 76 p. 681.
v.80ff. p. 235 ff. 247 f.
V. 89 p. 233.
V. 90 f. p. 247.
V. 92 p. 236. 240. 248.
V. 97 p. 288.
V. 99 p. 77.
V. 99. 100 p. 244f.
V. 103 p. 681.
V. 104 p. 681.
V. 106 p. 283, 49.
V. 108 p. 288.
V. 114 p. 283.
V. 121 p. 289, 59.
fr. LXXV (p. 20 V.)
p.681.
V. 123 p. 681. '
V. 126 p. 681.
V. 129 p. 260 ff.
V. 138 p. 269, 30.
V. 141 p. 150, 3. 278.
V. 143 p. 282.
V. 148 p. 256, 15.
V. 148f. p. 265f.
V. 154 f. p. 575f.
V. 157 p. 232. 312.
V. 163 p. 307.
V. 167 p. 681.
V. 171 p. 681.
V. 173 p. 309, 91. 345.
V. 176 p. 575, 6.
V. 179 p. 309.
V. 183 p. 681.
V. 186 p. 681.
V. 192 p. 233.
V. 219 p. 308.
V. 221 ff. p. 273 ff.
V. 228 p. 77.
V. 235 p. 292, 62.
" 239 ff. p. 275 ff
243 p. 276.
244 ff. p. 277.
247 p. 509.
V.
V.
V.
V.
Digitized by
Google
702
Stellenregister.
JSnnius
Annales v.
V. 264 p.
V. 265 p.
V. 276 p.
V. 281 p.
V. 284 p.
V. 285 p.
V. 286 p.
V. 291 p.
V. 295 p.
V. 296 p.
V. 304-
V. 305 p.
V. 307 p.
V. 314 p.
V. 315 p.
V. 316 p.
V. 317 p.
V. 319 p.
V. 323 p.
V. 326 p.
V. 329 p.
V. 336 p.
V. 352 p.
V. 358 p.
V. 360 p.
V.363 p.
V. 373 p.
V. 375 p.
V. 376 p.
V. 377 p.
V. 378 p.
V. 385 p.
V. 389 p.
V. 390 p.
V. 392 p.
V. 393 p.
V. 394. p.
V. 397 p.
V. 400 p.
V. 401 p.
V. 402 p.
V. 403 p.
V. 406 p.
V.408 p.
V. 411 p.
V. 412 p.
T. 413 p.
252 ff. p.277.
.681.
311.
303, 81.
233. 681.
220.
275.
681.
307, 89.
373, 70.
211. 217.
9 p. 273.
269. 288.
272 f.
121. 294.
282. 605, 16.
359, 57.
681.
270.
681.
681.
279.
107.
681.
268. 284.
284.
681.
279, 44.
279.
258,18.
278.
278.
284.
681.
459.
257, 16.
314.
257.
303.
258.
258.
252 «f. 310.
257.
258.
258.
258.
258.
258.
Ennius
Annalesv. 414p. 288.351.
V. 415 p. 258.
V. 420 p. 233.
V. 423 p. 681.
V. 426 p. 681.
V. 431 p. 256.
V. 433 p. 256.
V. 436 p. 259.
V. 439 p. 267.
V. 448 p. 114.
V.451 p. 279,43. 508.
V. 452 p. 264.
V. 459 p. 681.
v.460f. p.682.
V. 466 p. 232.
V. 470 p. 682.
V. 471 p. 682.
V. 480 p. 682.
V. 484 p. 270.
V. 486 p. 304.
V. 491 p. 682.
V. 493f. p.682.
V. 498 p. 351.
V. 501 p. 682.
V. 506 p. 233.
V. 511 p. 267, 26. 277.
V. 515 p. 233 f.
V. 519 p. 576.
V. 520 p. 264.
V. 521 p. 280, 45. 682.
V. 524 p. 316.
V. 525 p. 315f.
V. 531 p. 490.
V. 537 p. 338.
V. 541 f. p. 682.
V. 546 p. 345.
V. 550 p. 682.
V. 552 p. 98 Anm.
V. 553 p. 682.
V. 559 p. 360.
V. 561 p. 508.
V. 563 p. 279, 43. 303.
508.
V. 566 p. 309.
V. 567 p. 309.
V. 569 p. 575.
V. 570 p. 682.
V. 576 p. 462.
Emmis
Annalesv. 577 p. 280, 45.
V. 586 p. 309.483.
V. 596 p. 308.
V. 600 p. 682.
V. 605 p. 309.
V. 606 p. 308.
Comoediae v. 1 p. 682.
V. 2 p. 682.
V. 3 p. 682.
V. 8 p. 381.
Epicharmus
V. 3 p. 267, 26.
V. 4. 5 p. 485, 15.
V. 9 p. 267.
Epigrammata
V. 9 p. 303, 81.
£aemeras £r. n p. 682.
Hedypathia v. 2 p. 292, 62.
V. 3. 9 p. 290£
V. 4. 5 p. 292.
V. 6 p. 293.
V. 7 p. 293f.
V. 9 p. 294
V. 10. 11 p. 295.
Praecepta v. 2ff. p.306.
Saturae v. 2 p. 305.
V. 5 p. 232.
V. 6 p. 235.
V. 9 p. 304f.
V. lOff. p. 300.
682.
305.
361.
V. 14 p.
V. 23 p.
V. 24 p.
V. 36 p.
V. 39 p.
V. 43 p.
V. 44 p.
V. 46 p.
361.
233.
.682.
V. 48 p. 234.
Tragoediae. Ed.Valüen.
V. 2 p. 682.
V. 3f. p. 323.
V. 5f. p.349f.
V. Uff. p. 220f. 682.
V. 35 p. 223. 224.
V. 42 p. 350.
V. 45 p. 350.
V. 48t p.351f.
Digitized by
Google
Stellenregister.
703
Snmut
Tragoediae. Yahl.
V. 54f. p. 352.
V. 56 p. 351.
V. 60f. p. 490.
V. 68 p. 108.
V. 72 p. 682.
V. 77 p. 324.
V. 81 p. 221.
V. 82 p. 378.
V. 88 p. 221.
V. 96 p. 682.
V. 107 p. 132, 1. 344.
V. 108 p. 132, 1.
V. 112— 125 p.489f.
V. 119 p. 403. ,
V. 123 p. 219.
V. 126 p. 489.
V. 128— 130 p. 489 f.
V. 137 p. 3ö5f.
V. 140 p. 356.
V. 146 p. 270,33.377.
V. 157 p. 682.
V. 170 p. 358.
V. 177 p. 357.
V. 179 p. 338.
V. 186 ff. p. 359.
V. 197 p. 223. (298,73.)
V. 200f. p. 297.
V. 202 p. 297.
V. 206 p. 297.
V. 213 p. 297.
V. 214 p. 297 ff.
V. 222 p. 374.
V. 227 p. 490. 682.
V. 231 p. 682.
V. 237 p. 682.
V. 244 p. 226.
V. 246 ff. p. 574.
V. 248 p. 227.
V. 252 p. 156.
V. 252 ff. p. 229 f. 301.
V. 254 p. 171.
V. 256 p. 301. 322.
V. 261 p. 342.
V. 262 p. 227.
V. 263 p. 357.
V. 264 p. 227, 6.
V. 265 p. 227.
I Enndus
' Tragoediae. Yahl.
V. 270 p.230f.
V. 275 p. 231.
V. 277 p. 398.
V. 278 p. 228.
V. 279 p. 231.
fr. XVI p. 228 f.
V. 284 p. 305, 85.
V. 295 p. 342.
V. 301 (224 R.) p. 375.
V. 311 p. 347.
V. 321 p. 321.
V. 336 p. 682.
V. 337 p. 357.
V. 338 p. 300, 75.
V. 346 p. 321.
V. 347 p. 221.
V. 362 p. 373, 70.
V. 366 p. 329, 13.
V. 367 p. 357.
V. 369 p. 682.
V. 387f. p. 313. 358 f.
V. 399 p. 324.
V. 401 p. 358.
V. 407 p. 682.
V. 421 p. 377.
V. 432 p. 360.
V. 435 p. 360.
V. 445 p. 289.
Ex incertis libris
V. 5 p. 373, 70.
v.7(p.l75V.)p.312,l.
V. 10 p. 306.
V. 11 p. 682.
XXn p. 308.
XLVI p, 258, 18.
p.l64Vahl.p.312. 671f.
Mi/m, Gud.
297 p. 608, 20.
Eurtpidss
Phoen. V. 796 N. p. 286.
Fragm. iir.571 p. 448, 12.
V. 905 p. 286.
Festus
p. 3 M. p. 479, 6.
p. 5 p. 517.
p. 15 p. 247. 278.
FesUts
p. 25 p. 492.
p. 27 p. 123.
p. 40 p. 348.
p. 80 p. 232. 234.
p. 83 p. 345, 34.
p. 103 p. 484.
p. 123 p. 234. 548.
p. 129 p. 128.
p. 157 p. 232.
p. 158 p. 610, 21.
p. 165 p. 281, 47.
p. 16*p. 548.
p. 170 p. 548.
p. 182 p. 548.
p. 189 p. 232.
p. 194 p. 548.
p. 197 p. 482.
p. 205 p. 100, 11. 487. 492.
508.
p. 210 p. 517, 40.
p. 211 p.486.
p. 212 p. 487.
p. 217 p. 548.
p. 222f. p. 406, 37.
p. 229 p.312!.
p. 230 p. 522.
p. 234 p. 392.
p. 238 p. 392.
p. 241 p. 533, 23.'
p. 242 p. 223.
p. 261 p. 233.
p. 282 p. 548.
p. 284 p. 165, 2.
p. 286 p. 232. 284.
p. 298 p.233f.
p. 301 p. 284f.
p. 305 p. 307.
p. 309 p. 482.
p.330 p. 252f.
p. 340 p. 307.
p. 351 p. 13.
p. 352 p. 150.
p. 359 p. 376. 548.
p. 367 p. 316.
p. 376 p. 315.
Fiorut
L 11 p. 670,
n. 10 p. 253. 257.
Digitized by
Google
704
Stellenregister.
Fronünus de colon.
p. 258 L. p. 216.
Fronto
p. 20Nab. p. 597. 602 f.
p. 190 p. 602.
p. 204 p. 389.
OeUius N. A.
I. 24, 3 p. 270.
m. 2, 17 p. 237.
rV. 11, 4 p. 400.
VI. (Vn.)7,ll 1*221,2.
IX. 9, 12. 13 p. 609.
IX. 14 p. 597.
X. 11, 8 p. 410.
X. 15, 9 p. 136f.
XI. 2,2(Cato) p.113,2.
Xn. 2, 3 p. 272f.
Xm. 20, 13 p. 290f.
Xm. 23, 11 p. 289.
xm. 23, 16 p. 393.
XV. 30, 5 p. 611.
XVI. 4, 2 p. 137, 6.
XIX. 9, 12 p. 88.
XDL 10, 12 p. 229.
Qloss, Labh,
p. 199 p. 295.
p. 202 p. 295.
p. 268 p. 279.
Hephaestum
p. 121 G. p. 196, 6.
c. 15 p. 594.
BMTWiynms
Apol. c. ßufin. I. 472
p. 436, 1.
1.495 p. 598. 599 f.
Eus. Chron. ad a. Abr.
1923 p. 427.
Hipfimax
fr. 49 p. 42.
Bell, ffisp. c. 31 p. 360.
Homerm
Hias ^ 290 p. 244.
O 36 p. 266.
Homerus
Hias Z 483 p. 266.
<P 324ff. p. 298f.
a 769 p. 286, 54.
Odyssea o 83 p. 286, 54.
ip 178 p. 286, 54.
ip 183 p. 286, 54.
Hymn. in Cer.
V. 347 p. 286, 54.
'Horatiua
Ars poetica v. 155 p. 205.
Cann. 1. 1, 20 p. 668.
1.1,25 p. 404f.
1.2,21 p. 668f.
I. 7, 27 p, 669.
m. 10, 10 p. 405.
m. 13, 15 p. 337, 25.
m. 29, 6 p. 669f.
IV. 8, 15 ff. p. 670.
Epistl. 7, 3ff. p. 511.
Sat. I.'2, 98 p. 408.
I. 5, 87 p. 213. 214.
n. 8, 1 p. 287, 57.
p. 112 L. p. 279, 43.
p. 201 p. 279, 43.
p. 203 p. 279, 43.
IntcripUones Graecae
C. L Gr. 1. 16 p. 508, 23.
nr. 1209 p. 116.
nr. 1137 p. 512,28.
Insoriptumes Latinae
C. I. L. I. nr. 23 p. 190.
p. 32 p. 190.
nr. 32 p. 536, 8.
nr. 34, 4 p. 87.
nr. 51 p. 191.
nr. 57 p. 190.
nr. 63 p. 190, 11. 512, 28.
nr. 65 p. 191.
nr. 81 p. 188, 8.
nr. 82 p. 188, 8.
nr. 99 p. 189.
nr. 118 p. 188.
nr. 122 p. 188.
nr. 130 p. 187.
Inseriptümes LaUnae
C. L L. I. nr. 133 p. 189.
nr. 160 p. 189.
nr. 168 p. 122, 2.
nr. 182. 183 p.534,4
nr. 183 p. 190.
nr. 184 p. 536, 9.
nr. 185 p. 116.
nr. 187 p. 189. 538, 12.
nr. 194 p. 521 ff. 534 ff.
nr. 195 p. 486.
nr. 198, 38 p. 339.
nr. 199, 6 p. 279, 43.
nr. 201, 4 p. 634
nr. 206 (p. 124), 2 p. 11.
^ nr. 206, 23. 29 p. 11,
6.28.
nr. 255 p. 189, 9.
■r. 542,2. 4p. 538, 13.
542.
nr. 542, 5 p. 290.
nr. 549 p. 380.
nr. 573 p. 189.
nr. 596 p. 512, 28.
nr. 603 p. 523, 2.
nr. 603, 6 p. 560.
nr. 821 p. 190.
nr. 848 p. 191.
nr. 892 p. 191.
nr. 922 p. 191.
nr. 1062 p. 191.
nr. 1063 p. 191.
nr. 1130 p. 536, 9.
nr. 1133 p. 188.
nr. 1139 p. 189.
nr. 1171 p.534,4.
nr. 1174 p. 190.
nr. 1175 p. 379f. 492.
541. 542.
nr. 1200 p. 522.
nr. 1201 p. 522.
nr. 1230 p. 190.
nr. 1258 p. 190.
nr. 1279 p. 527.
nr. 1287 p. 190.
nr. 1290 p. 541.
nr. 1393 p. 190.
nr. 1418 p. 190.
nr. 1462 p. 536, 9.
Digitized by
Google
Stellenregister.
705
IfueripUmes LaUnae
C. I. L. I. nr. 1500 p. 187.
nr. 1541a p. 190.
VI. 2104 p. 496.
ed. Orelli - Henzen
nr. 1500 p. 502, 14.
nr. 2486 p. 270.
nr. 6120 p. 523, 2.
nr. 5058 p. 500, 12.
nr. 6596 p. 339.
ed. Willmanns
I. 389 p. 635.
Inschrift
in der Ephem. Epigr. IT.
205 p. 647, Anm. 2.
bei Gerh. Arch. Ztg. U.
287 p. 191.
in Kuhns Ztschr. 1866
p. 241f. p. 539f.
vom Quirimd p. 644 ff.
Inscr, Neap.
nr. 1137 p. 385, 8.
nr. 1446 p. 624.
nr. 2795 p. 191.
nr. 2800 p. 191.
nr. 3395 p. 191.
nr. 3447 p. 191.
nr. 5078 p. 541, 17.
nr. 5340 p. 263.
nr. 5607 p. 500, 12.
Othüehe ImchrifUn
bei Mommsen Unterit.
Dial. p.191,36 p.535.
Tabula Abellana
1. 3 p. 212.
1. 8 p. 502.
Tabula Bantina
1. 20 p. 493, 26.
Vmhrüeke Inschrift
Tabula Eugubina
la, 4 p. 499.
Volshische Inschriften
bei Momms. TJnt. Dial.
p. 321 p. 122, 2.
Tabula Velitema (p. 320
Momms.) p. 493, 26.
Th. Bergk Kleine Schriften.
Isidorus
I.20(Text)p. 585 — 590.
I. 20, 18 p. 591.
XrV. 8, 27 p. 348.
XIX. 2 p. 270.
XX. 14 p. 434.
Itin. Anton,
p. 116 W. (53 P.) p. 216.
P.416W. (197P.)p.213.
Itin, Hierosol.
p. 610 W. (287 P.) p. 213.
lulim Capital,
M. Anton. 0.2. p. 600, 13.
Itdius Victor
p. 402 H. p. 361.
p. 415 p. 361, 63.
luvenalis
SatL 1, 2 p. 554. 555 f.
3, 263 p. 290.
6, 455 p. 295.
10, 74 p. 446, 9.
Zjaheritis
V. 19. 20 R. p. 387.
V. 36 p. 387.
V. 63. 64 p. 408.
V. 67. 68 p. 391.
V. 85 p. 409.
V. 87 p. 408.
V. 88 p. 391.
V. 90 p. 391.
V. 94 p. 392.
Zacvius
fr. 15 M. p. 360, 59.
Licinius Imhrex
p.35Ribb.*p 289.
Limus
I. 24 p. 572.
I. 32, 11 p. 575, 4.
Vm. 23 p. 238.
XXm. 11, 3 p. 535, 5.
XXXI. 5 p. 481.
XL. 21. 22 p. 252f.
XLI. 12 p. 253.
Uvius Andronicus
V. 18 R. p. 347.
I.
Lucanus
n. 272 p. 256, 15.
n. 273 p. 266, 25.
Zucilius, Ed. Mueller,
I. 3 p. 683.
I. 32 p. 326, 12.
I. 35 p. 295.
I. 37 p. 683.
I. 41 p. 683.
1.43 f. p.683.
n.9f. p. 684.
m. 17 p. 305, 85.
VI. 1 p. 684.
VI. 20 p. 684.
Vn. 21 p. 684.
Vni. 3 p. 525.
IX. 17 p. 684.
IX. 21 f. p. 684.
IX. 41 p. 684.
XV. 19 p. 269, 30.
XVn. 4 p. 684.
XVn. 6 p. 684.
XVn. 10 p. 303, 81.
XXn. 2 p. 87.
XXVI. 23 p. 084.
XXVI. 32 p. 377.
XXVI. 33 p. 377.
XXVI. 43 p. 684.
XXVI. 48 p. 377.
XXVI. 49 p. 377. 684.
XXVI. 52 p. 684.
XXVI. 53 f. p. 684.
XXVI. 58 p. 377.
XXVI. 62 p. 377.
XXVI. 63 p. 377.
XXVI. 68 p. 377.
XXVI. 74 p. 684.
XXVI. 76 p. 377.
XXVn. 19 p. 684.
XXVn. 35 p. 684.
XXVn. 46 p. 684.
XXVm. 23 p. 684.
XXVin. 46 p. 684.
XXIX. 23 p. 684.
XXrX. 70 p. 684.
XXIX. 73 p. 684.
XXIX. 85 p. 684.
XXIX. 94 p. 377.
XXIX. 102 p. 371.
45
Digitized by
Google
706
Stellenregister.
Zuetliua
XXIX. Fr. XI. M.p. 377.
XXX. 1 p: 295, 66.
XXX. .12 p. 295, 66.
XXX. 16 p. 684.
XXX. 33 p. 684.
XXX. 48 p. 303, 81.
XXX. 58 p. 684.
ex libr. ine.
V. 32 p. 684.
V. 34 p. 684.
V. 90 p. 684.
V. 99 p. 684.
V. 112 p. 316.
V. 151 p. 684.
Lucretius
I. 38ff. L. p.431.
I. 50 p. 262.
I. 93 p. 432.
1. 104 p. 432.
I. 149 p. 283.
I. 176 p. 433.
I. 183 p. 433.
I. 313 p. 271, 34.
1.313 f. p. 433f.
I. 550—635 p. 248 ff.
450 f.
I. 640 p. 302, 78.
I. 713 ff. p. 251, 9.
1.726 f. p. 440, 5.
I. 843 p. 459.
I. 867 ff. p. 461.
I. 881 p. 459.
1.923 ff. p. 251, 9.
I. 971 p. 280.
n. 17ff. p. 281.
n. 27 p.459f.
n. 28 p. 471.
n. 42. 43 p. 450. 472.
n. 181 p. 443.
n. 301 p. 482.
n. 517 p. 213.
n. 547 p. 472.
n. 577 p. 288, 57.
n. 578 ff. p. 250. 451, 16.
n. 579 p. 250, 7.
n. 587 p. 284.
n. 661 p. 458, 1.
Lueretiui
n. 706 p. 460.
n. 710 p. 460.
II. 040 p. 473.
n. 1093 p. 251.
n. 1128 p. 251.
n. 1130 p. 409.
n. 1135 p. 284.
n. 1162 p. 434.
n. 1164 ff. p.460.
n. 1175 p. 274.
in. 6 p. 441.
m. 84 p. 473.
m. 118 p. 461.
m. 129 p. 462.
m. 172 p. 463.
in. 198 p. 462. 471.
in. 256 p. 463.
in. 306 p. 123.
m. 444 p. 462.
m. 452 p. 462.
m. 595 p. 307.
m. 746 p. 433.
m. 763 p. 433.
m. 1005 f. p. 463 f.
in. 1060 ff. p. 4.37 f.
m. 1061 p. 458, 1.
in. 1069 ff. p.439.
IV. 77 p.471.
IV. 79 p. 464.
IV, 81 f. p. 464.
IV. 86 p. 123.
IV. 203 p. 482.
IV. 291 p. 123.
IV. 298 p. 452.
IV. 323 p. 452.
IV. 397 p. 465.
IV. 419 f. p.439 f.
IV. 460 p. 440.
IV. 462 p. 465.
IV. 542 ff. p. 440ff.
IV. 543 p. 452, 18.
IV. 592 p. 440.
IV. 622 p. 473.
IV. 626 p. 413.
IV. 633 p. 459. 471.
IV. 636 p. 471.
IV. 638 p. 471 f.
IV. 681 p. 473.
LueraUut
IV. 910 p. 442.
IV. 912 p. 263.
IV. 968 p. 458, 1.
IV. 1026 f. p. 287, 57.
IV. 1065 p. 451, 16.
IV. 1073 p. 251.
IV. 1089 p. 283.
IV. 1117 ff. p.251.
IV. 1125 p. 463.
IV. 1130 p.465f.
IV. 1152 p. 466.
IV. 1191 p. 453, 19.
IV. 1191 p. 454,25.
V. 28 ff. p. 263, 22.
V. 154 p. 443. 473.
V. 199 p. 443.
V. 201 p. 466. 472.
V. 312 p. 466 f. 472.
V. 396 p. 443 f. 467.
V. 474 p. 281, 47.
V. 453 p. 251.
V. 468 p. 463.
V. 472 p. 123.
V. 476 p. 123.
V. 503 p. 459.
V. 517 p. 281, 48.
V. 524 p. 467.
V. 538 p. 467.
V. 545 p. 467.
V. 584—86 p. 453, 20.
V. 747 p. 467 f.
V. 761 p. 501, 13.
V. 836 p. 467.
V. 839 p. 123.
V. 854 p. 473.
V. 886 ff. p. 468.
V. 927 p. 452, 18.
V. 1002 p. 251.
. V. 1004 p. 251.
V. 1005 p. 435.
V. 1006 p. 251.
V. 1009f. p.444f.44a
V. 1115 p. 451, 16.
V. 1145 ff. p. 442.
V. 1153 p. 438, 3.
V. 1160 p. 440.
V. 1169 p. 440.
V. 1175 f. p. 466.
Digitized by
Google
^llenregister.
707
LueretiuB
V. 1409 p. 462f.
V. 1427 p. 444.
V. 1436 p. 281.
V. 1442 f. p. 468.
V. 1452 p. 468.
VI. 14 p. 465.
VI. 242 p. 468f.
VI. 362 p. 123.
VI. 374 p. 281, 47.
VI. 421 p. 281, 47.
VI. 421 f. p. 469.
VI. 460 p. 473.
VI. 474 p. 281, 47.
VI. 490 p. 465. 472.
VI. 517 p. 123.
VI. 519 p. 473.
VI. 527 p. 470. 472?
VI 530 f. p. 470.
VI. 548 p. 469.
VI. 550 f. p.469.
VI. 568 p. 454, 25.
VI. 662 ff. p. 470.
VI. 692 p. 440.
VI. 755 p. 524, 6.
VI. 793 p 461.
VI. 818 p. 473.
VI. 868 p. 34. 73.
VI. 879 p. 444 f.
VI. 890 p. 303,81. 470.
472.
VI. 909 p. 447. 470.
VI. 919 p.4.58, 1.
VI. 944 p. 259, 19.
VI. 962 p. 483 f.
VI. 976 p. 280, 47.
VI. 906 ff. p 447 f. 470.
VI. 1062 p. 123. ^
VI. 1277 p. 442 f.
Lycophron
V.938 p.513.
LycophronidM
bei Athen. XIU. 564 B
p. 161, 14.
Lydus
de Magistr. I. 7 p. 608,
19.
3Iaerohius
Satum. 1. 3, 7 p. 237, 2.
I. 7. 19 p. 487 f.
I. 9, 7 p. 488.
I. 9, 11 p. 546.
1.9, 14 f. p.489.
1.15,18 p.661, 1.
1.17,9 (33.61) p.547.
1.23,1 p.547. 549.
m. 9, 10 p. 283, 49.
V. 14, 2 p. 287.
VI. 1, 43 p. 292.
VI. 2, 32 p. 257.
VI. 3, 3 p. 256. 259.
VI. 3, 5 p. 361.
VI. 4, 6 p. 357.
VI. 4, 12 p. 546.
VI. 5, 2 p. 430.
VI. 5, 5 p. 361.
VI. 5, 11 p.430.
VI. 5, 13 p. 546.
Marius Victorinus
Gr. L. VI. 9 K. p 31, 1.
VI. 60 (I. 16, 16)
p. 355. 53.
VI. 67 (1.21, 2) p. 287.
VI. 142 p. 166, 2.
VI. 77 (II. 3, 20 ff.)
p. 353.
Mariialü
X. 62,6 p241f.
Mimi anonymi
VII. 5 R. p. 409.
Mmwm. Aneyr,
p.VIIIf.Bgk. p.485,14.
Naevitu
V. 11 R. p. 327.
V. 21 p. 331.
V. 27 p. 537, 11.
V. 42 p. 324.
V. 45 p. 344.
V. 46 p. 345.
V. 47 p. 328.
V. 48 p. 468.
V. 49 p. 348.
V. 52 p. 338.
V. 57 p. 349.
Naevius
Com. V. 5 ff. p. 208. 386.
V. 13 p. 386.
V. 18 p. 385.
V. 19 p. 386.
V. 96 p. 386.
V. 136 R.« p. 387.
Praet. v. 5 p. 384.
Bell. Pun.
I. 13 p. 45 Klufsm.
p.490.
in. 1 (p. 56 Kl.) p. 524.
Epigr. p. 201 Kl. p. 492.
bei Varr. VII. 39 p. 270.
Nomm
p. 12 G. (20) p. 356. 364f.
p. 60 (85) p. 358.
p. 75 (109) p. 407, 38.
p. 76 (110) p. 358.
p. 93 (135) p. 399.
p. 94 (134) p. 071, 2.
p. 110 (122) p. 337, 25.
p. 130 (191) p. 324.
p. 132 (195) p. 393.
p. 133 (196) p. 393.
p. 180 (264) p. 443.
p. 266 (392) p. 443.
p. 311 (458) p. 402, 29.
p. 342 (501) p. 400.
p. 345 (505) p. 362.
p. 359 (525) p. 298, 70.
Navius
V. 12 R. p. 407. 38.
V. 14. 15 p. 407.
V. 69 p. 387.
V. 96 p. 408.
V. 98 p. 408.
V. 109 p. 409.
V. 112 R.» p. 387.
V. 113 p. 409 f.
Ovidiua
Ars Am. I. 473 p. 434.
Ep. ex Ponte
n. 5,67f. p. 666f.
IV. 16,15 p. 664, 2.
IV. 16, 33 p. 607.
Fast. I. 127 p. 484.
45*
Digitized by
Google
708
SteUenregister.
Ovidius
Fast. 1.243 ff. p. 487.
II. 23 p. 530, 16.
II. 568 p. 660.
III. 93 p. 661.
III. 397 p. 661.
HI. 451 p. 662.
III. 465 p. 662.
III. 793 f. p.662f.
VI 318 p.664,6.
VI. 345 f. p.664.
VI. 736 p. 665.
Metam.Vn.l86f.p.655f.
IX 415 p. 656.
X. 115 p. 656f.
Xn. 24 p. 657.
Xm. 75 p. 223.
Xin.683f. p. 658.
XIV. 507 p. 668 Anni.
XIV. 739 p. 659.
XIV. 851 p. 289, 59.
Trist. II. 16 p. 114.
II. 427 ff. p. 545.
II. 542 p. 665 f.
111.3,21 p.666,2.
Fäcuvius
V. 11 B. p. 399.
V. 18 p. 354.
V. 26 p. 339.
V. 32 p. 361.'
V. 46 p. 682.
v.48f. p. 683.
V. 58 p. 322, 8.
V. 73 p. 683.
v.83ff. p. 571, 1.
V. 88 p. 68.
V. 102 p. 325.
V. 109 p. 342.
V. 119 p. 77.
V. 125 ff. p.683.
V. 139 p. 338.
V. 143 p. 358.
V. 146 p. 362.
V. 147 p. 381.
v.l49(Dulor.25)p.497,7.
V. 172 p. 331. 338 f.
V. 187 p. 365.
Paemnus
V. 191 p. 359.
V. 197 ff. p. 202 ff
V. 198 p. 416, 41.
V. 218 p. 329.
V. 237 p. 323.
V. 244 p. 371.
y. 249 p. 683.
V. 259'ff p. 354.
V. 264 p. 354.
V. 265 ff. p. 354.
V. 270 p. 326.
V. 272 p. 362.
V. 286 p. 331.
V. 296f. p. 362.
V. 301 p. 362.
V. 303 p. 329.
V. 304 p. 108.
V. 308 p. 522, 1.
V. 309 p. 362.
V. 313f. p. 490.
V. 326 p. 331 f.
V. 327 p. 203.
V.337 p. 362f.
V. 342 p. 342.
V. 347 p. 381.
V. 350f. p. 353, 50.
V. 364 p. 339, 28.
V. 390 p. 342.
V. 410 p. 683.
v.422f. p.683.
PüiyUinui Nd.
(Murat. 1.124) p. 488, 20.
8. 6, 9 ff. p. 264, 23.
Psrni vita
p.606f. 610 f.
Photius Bibl
p. 530 p. 259.
Pindarw
Isthm. 7, 38 p. 668.
Pyth. 5, 10 p. 668.
Plato
Ion p. 533 D p. 448, 12.
Rep.X.605Dp.l99, 7.
X. 607 A p. 205, 18.
Symposion p 220 B p. 405.
Piautm, EdiUo BiUehe-
liana.
Amphitrao
V. 283 p. 388.
V. 837 p. 381.
Asinaria
Prol. V. 11 p 407. 521.
V. 20 p. 681.
V. 98 p.681.
V. 99 p. 267.
V. 100 p.681.
V. 103 p. 681.
V. 198 p. 346, 37.
V. 374 p. 681.
V. 728 p. 681.
V. 771 p. 525.
Aulnlaria
V. 471 p. 86.
V. 626 p. 413.
V. 753 p. 617.
Bacchides
V. 51 p. 674.
V. 72 p. 84.
V. HO p. 130. 176.
V. 120 ff. p. 144 ff.
V. 125 p. 674.
V. 204 p. 88.
V. 209 p. 88. 89.
V. 230 p. 35.
V. 241 f. p. 674.
V.247 p. 309,91.
V. 271 p. 674.
V. 276 p. 643.
V. 292f. p.674.
V. 300 p. 674.
V. 304 p. 35.
V. 307 p. 35.
V. 308 p. 35.
v.^2 p. 33.
V. 334 p. 32.
V. 340 p. 674.
V. 348 p. 35. 130.
V. 351 p. 103.
351 p. 103.
377 ff. p. 33.
379 p. 35.
381 p. 36.
V.
V.
V.
V. 401 p. 145.
V,
V.
. 405 p. 674.
. 411 p. 674.
Digitized by
Google
Stellenregister.
709
FiatOus
Bacchides
V. 427 p. 33.
V. 430 p. 33.
V. 433 p. 36. 674.
V. 537 p. 84.
V. 592 p. 130.
V. 596 p. 124.
V. 598 p. 124.
V. 605 p. 124.
V. 612 p. 380.
V. 640 p. 674.
V. 642 p. 674.
V. 696 p. 80.
V. 735 p. 83.
V. 736 p. 121, 1.
V. 760 p. 674.
V. 766 p. 111.
V. 864 p. 30.
V. 893 p. 36.
V. 912 p. 674.
V. 928 p. 674.
V. 948 p. 674.
V. 1020 p. 675.
V. 1066 p. 36.
V. 1094 p. 111.
V. 1129 p. 675.
V. 1130 p. 675.
V. 1137 p. 162, 15.
V. 1173 p. 85.
V. 1150 ff. p. 146.
V. 1205 f. p. 675.
V. 1211 p. 33.
Capüyi
V. 68 p. 101.
V. 439 p. 164.
V. 498 p. 168, 4.
V. 500 p. 168, 4.
V. 501 ff. p. 166, 2.
T. 562 p. 221, 2.
T. 658 p. 623.
V. 700 p. 281.
V. 918 p. 86.
V. 985 p. 92, 2.
V. 1275 p. 168, 4.
Casina
L 1, 30 p. 313.
m. 3 p. 154.
in. 5 p. 410 ff.
PlaiOus
Casina
IIL5,8ff. p.410ff.
m. 5, 11. 12. 13 p. 412.
m. 5, 14 p. 412.
m. 5,22f. p.412.
m. 5, 24 p. 413.
m. 5, 28 p. 413.
m. 5, 31 p. 414.
m. 5, 32 p. 414
m. 5, 36 p. 414
m. 5, 37.38 p. 412.418.
m. 5, 39. 40 p. 415.
m. 5, 42 p. 415.
m. 5, 43 p. 418.
m. 5, 50. 51 p.415f.
m. 5, 53 ff. p.417f.
m. 5, 55 p. 417.
m. 5, 56 p. 412.
m. 5, 59 p. 417.
III. 5, 65 p. 415.
III. 5, 68 f. p. 417.
III. 5, 70 p. 418.
III. 5, 71 p. 419.
m.5,75p.413. 415.417.
III. 5, 76 p. 412. 415.
m. 5, 78 p. 418.
III. 5, 79 ff. p.419.
m. 5,82f. p.420.
Cistellaria
U. 1, 6 p. 630.
V. 1 p. 185f.
Curculio
V. 9 p. 313.
V. 27 p. 500.
V. 359 p. 525.
V. 393 p. 86.
Epidicus
V. 496 p. 617.
V. 525 p. 86.
Henaechmi
Argum. V. 6 p. 678.
V. 13 p. 678.
T. 39 p. 379.
V. 48 p. 678.
V. 55 p. 178.
V. 64f. p. 159f.
V. 82 p. 148.
V. 89 p. 149.
Flautus
Henaechmi
V. 98 p. 148.
V. 111 p. 166, 3.
V. 114 p. 166, 3.
V. 128 ff. p. 678.
V. 147 p. 678.
V. 216 p. 678.
V. 223 p. 148.
V. 268 p. 678.
V. 304 p. 149.
V. 316 p. 148. 157.
V. 351 ff. p. 678.
V. 355 p. 678.
V. 356 p. 678.
V. 359f. p. 164, 1.658.
V. 366 ff. p. 678.
V. 489 p. 148.
V. 514 p. 678.
V. 517 p. 678.
V. 533 p. 678.
V. 545 p. 678.
V. 574 p. 169 f.
V. 578 ff p. 152 ff.
V. 580 p. 110, 1. 170.
V. 582 p. 110, 1.
v.584f. p. 171f.
V. 586 p. 157. 171 f.
172, 9.
V. 587 p. 172.
V. 588 p. 172.
V. 590 p. 172.
V. 591 p. 155.
V. 592 p. 156.
V. 593 p. 153f.
V. 594 p. 173.
V. 597 p. 173.
V. 598 p. 173.
v.600f. p. 173f.
V. 603 p. 383.
V. 662 p. 678.
V. 709 p. 148.
V. 713 p. 148.
V. 724 p. 678.
V. 744 p. 148 f.
V. 760 p. 164, 1.
V. 763 p. 110, 1.
162, 15.
V. 882 p. 678.
Digitized by
Google
710
SteUenregister.
Flautus
MeDaechmi
V. 898 p. 149.
V. 903 p. 148. 149.
V. 958 p. 148.
V. 961 p. 148.
V. 967 p. 163.
V. 969 p. 164 (auch
Anin. 1.)
V. 971 p. 164.
V. 972 ff. p. 165 (auch
Anm. 2.)
V. 977 p. 157.
V. 988 f. p. 678.
V. 1019 p. 678.
V. 1061 p. 112.
V. 1063 p. 678.
V. 1085 p. 126.
V. 1125 p. 390.
V. 1131 p. 678.
V. 1155 p. 383.
Mercator
V. 4 p. 679.
V. 15 p. 679.
V. 50 p. 679.
V. 56 p. 679.
T. 58 p. 679.
V. 59 p. 618.
V. 71 p. 616.
V. 82 p. 679.
V. 88 p. 679.
V. 92 p. 679.
V. 106 p. 679.
V. 116 ff. p. 679.
V. 118 p. 628.
V. 126 p. 679.
V. 128 p. 679.
V. 150 p. 428 f.
V. 192 p. 627.
V. 196 p. 679.
V. 198 p. 114.
V. 216 f. p. 679.
V. 277 p. 116.
V. 283 p. 679.
V. 308 p. 177.
V. 334 p. 143, 7.
V. 339 f. p. 679.
V. 355 p. 679.
V. 505 p. 679.
FiatUw
Morcator
V. 533 p. 413.
V. 553f. p. 115.
V. 581 p. 679.
V. 592 p. 679.
V. 600 p. 679.
V. 615 p. 112.
V. 675 p. 115.
V. 806 p. 123.
V. 833 p. 679.
V. 841 p. 679.
V. 843 p. 679.
v.845f. p. 679.
V. 859f. p. 136f.
V. 885 p. 679.
V. 890 p. 680.
V. 928 p. 125.
V. 947 p. 390.
V. 962 p. 122.
Miles Glor.
V. 8 p. 130.
V. 21 p. 149.
V. 23f. p.673.
V. 27 p. 93.
V. 34 p. 673.
V. 55 p. 185 f.
V. 58 p. 673.
V. 62 p. 673.
V. 73 p. 111.
V. 88 p. 673.
V. 92 p. 19, 9.
V. 100 p. 34.
T. 112 p. 8.
V. 130 p. 34.
V. 179 p. 673.
V. 182 p. 8.
V. 201 p. 8. 34.
V. 211 p. 44, 12.
V. 229 p. 673.
V. 231 p. 117.
V. 237 p. 117.
V. 250 p. 627.
V. 272 p. 673.
V. 302 p. 87.
V. 309 p. 673.
V. 310 p. 130 f.
V. 316 p. 673.
V. 318 p. 673.
Fiauku
Miles Olor.
V. 320 p. 33. 673.
V. 331 p. 83.
V. 351 p. 673.
V. 359 p. 673.
V. 361 p. 122.
V. 403 f. p. 673.
V. 427 p. 7.
V. 436 p. 673.
V. 438 p. 673.
V. 452 p. 149.
V. 461 p. 117.
V. 466 p. 673.
V. 481 p. 673.
V. 497 p. 673.
V. 517 p. 673.
V. 542 p. 673.
T. 551 p. 281.
V. 552 p. 34 72. 73.
V. 588 p. 673.
V. 628 p. 673.
V. 649 p. 117. 673.
V. 658 p. 186.
V. 664 p. 34. 178.
V. 669 p. 130, 6.
303,80.
V. 672 p. 673.
V.676 p.; 116. 122.
V. 691 p. 673.
V. 693 p. 131.
V. 694 p. 673.
V. 700 p. 34.
V. 706 ff. p.673.
V. 724 p. 673.
V. 725f. p.673.
V. 738 p. 117.
V. 743 p. 673.
V. 747 p. llOf.
V. 752 p. 391. 674.
V. 754 p. 674.
V. 762 p. 674.
V. 773 p. 169, 6.
V. 774 p. 131.
V. 776 p. 131.
V. 784 p. 117.
V. 807 p. 673.
V. 809 p. 674.
V. 838 p. 131. 616.
Digitized by
Google
Stellenregieter.
711
JPlatdus
Wies Glor.
V. 843 p. 112.
V. 854 p. 130, 6.
V. 865 p. 674.
V. 874 p. 674.
V. 888 p. 131.
V. 903 p. 117.
V. 927 f. p. 674.
V. 935 p. 674.
V. 950 p. 674.
V. 965 p. 674.
V. 974 p. 674.
V. 984 p. 8.
V. 1006 p. 674.
V. 1015 p. 164. 674.
V. 1038 p. 674.
V. 1040 p. 616.
V. 1049 p. 674.
V. 1065 p. 674.
V. 1071 p. 674.
V. 1100 p. 674.
V. 1104 f. p. 674.
V. 1153 p. 674.
V. 1156 p. 674.
V. 1158 p. 674.
V. 1175 p. 117.
V. 1187 p. 483.
V. 1196 p. 674.
V. 1204 p. 674.
V. 1218 p. 130, 6.
V. 1220 f. p. 674.
V. 1223 p. 8.
V. 1227 p. 8.
V. 1240 p. 674.
V. 1245 p. 674.
V. 1247 p. 674.
V. 1263 p. 674.
V. 1276 p. 674.
V. 1283 f. p. 674.
V. 1304 p. 674.
V. 1312 p. 117.
V. 1313 p. 117.
V. 1317 p. 674.
V. 1319 p. 674.
V. 1359 p. 92, 2.
V. 1375 ff. p. 674.
V. 1399 p. 674.
V. 1402 p. 8.
Üautus
Miles Glor.
V. 1405 p. 8. 131.
V. 1409 p. 674.
V. 1411 p. 674.
V. 1412 p. 111.
V. 1414 p. 177 f.
V. 1421 p. 111.
V. 1423 p. 674.
V. 1430 p. 674.
Mostellaria
V. 3 p. 119.
V. 22 p. 118.
v.40f. p. 678.
V. 85 p. 169, 6.
V. 86 p. 169.
V. 111 f. p. 165, 2.
V. 112 p. 267, 27.
V. 114 p. 165, 2.
V. 138 p. 165, 2.
V. 151 p. 165, 2.
V. 154 p. 118.
V. 171 p. 125.
V. 213 p. 678.
V. 226 p. 125f.
V. 251 p. 678.
V. 270 p. 123.
V. 275 p. 113.
V. 313 p. 168.
V. 345 p. 169.
V. 374 p. 678.
V. 450 p. 678.
V. 475 p. 678.
V. 593 p. 149.
V. 633 p. 383.
V. 703 p. 678.
V. 731 f. p. 169.
V. 765 p. 404.
V. 783 p. 168.
V. 787 p. 116.
V. 792 p. 168.
V. 802 p. 111 Anm.
V. 810 p. 678.
V. 813f. p. 678.
V. 858 ff. p. 166.
V. 863 p. 166, 3.
v.872f. p. 110, 1.
V. 880 p. 110, 1.
V. 914 p. 116.
Mostellaria
V. 915 p. 116.
V. 959 p. 679.
V. 1039 p. 679.
V. 1113 f. p. 679.
Persa
Argum. V. 4 p. 679.
v.58ff. p. 137f.
V. 61 p. 138f.
V. 63 p. 139.
V. 64ff. p. 139f.
V. 66 p. 141.
V. 68 p. 141.
V. 69 p. 141 f.
V. 70 p. 142 f.
V. 71 p. 143.
V. 74 p. 143.
V. 95 p. 679.
V. 97 p. 679.
V. 100 p. 679.
V. 133 p. 124.
V. 143 p. 123.
V. 167 p. 111.
V. 170 p. 113.
V. 173 p. 124.
V. 174 p. 114.
V. 181 p. 114. 129.
V. 194 p. 679.
V. 227 p. 500, 12.
V. 254 p. 679.
V. 278 p. 133.
V. 312 p. 679.
V. 338 p. 679.
V. 436 p. 679.
V. 450 p. 122.
V. 481 p. 159, 10.
V. 505 p. 159, 10.
V. 526 p. 189 f.
V. 546 p. 124.
V. 550 p. 124.
V. 559f. p. 179.
V. 560 p. 320, 4.
V. 577 p. 501, 13.
V. 650 p. 679.
V. 662 p. 679.
V. 683 p. 189f.
V. 703 p. 679.
V. 705 p. 679.
Digitized by
Google
712
Flautus
Persa
V. 779 p. 114.
V. 799 p. 679.
V. 800 p. 679.
V. 817 p. 679.
Poenolus
I. 2, 7 p. 10, 5.
IV. 2, 86 p. 8.
V. 2, 79 p. 390.
V. 2, 90 p. 390.
V. 2, 116 p. 390.
V. 4, 103 p. 390.
Pseadolus Argom. U.
V. 4 p. 419, 44.
V. 9 p. 675.
V. 13ff. p. 675.
V. 58 p.
V. 65 p.
69 p.
72 p.
96 ff.
06
22
26
36
46
47
56
65 ff.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V.
V. 201 p
V. 202 p.
v.209f.
V. 230 p.
70
74
76
78
79
80
82
83 f.
P
93 f.
94 p.
98 p.
200 p.
675.
145.
675.
127.
p. 135.
). 675.
675.
K 675.
). 675.
133.
133 f. 316
146. 149.
p. 675.
►. 675.
675.
). 111.
675.
676.
676.
676.
p. 676.
676.
p. 134. 676.
676.
676.
676.
676.
.676.
p. 134f. 158.
676.
Pseadolus
V. 239 p.
V. 240 p.
V. 241 p.
V. 242 p.
V. 244 p.
V. 248 p.
V. 265 p.
V. 263 p.
V. 268 p.
V. 277 p.
V. 303 p.
V. 304 p.
V. 305 p.
V. 307 p.
V. 308 p.
V. 317 p.
V. 318 p.
V. 329 p.
V. 336 p.
V. 346 p.
V. 349 p.
V. 351 p.
V. 358 p.
V. 360ff
V. 387 p.
V. 402f.
V. 424 p.
V. 436 p.
V. 442 p.
V. 446 p.
V. 448f.
V. 466 p.
V. 472 p.
V. 479 p.
V. 480 p.
V. 490 p.
V. 498 p.
V. 499 p.
V. 508 p.
V. 523f.
V. 530 p.
V. 538 p.
V. 561 p.
V. 563 p.
V. 565 p.
V. 574 ff.
V. 593 p.
676.
676.
676.
677.
677.
677.
677.
677.
677.
677.
175.
677.
677.
677.
677.
127.
677.
677.
677.
677.
677.
677.
,677.
p. 677.
,677.
p. 123.
677.
677.
127.
677.
p. 677.
677.
84. 677.
677.
677.
677.
677.
677.
677.
p. 111 Anm.
112.
677.
677.
623.
677.
p. 106 ff.
677.
Pseadolus
V. 596 p. 677.
V. 614 p. 111.
V. 628 ff. p. 175f.
V. 654 p. 677.
V. 751 p. 677.
V. 756 p. 327, 12.
V. 760 p. 127.
V. 774 p. 124.
V. 775 p. 111.
V. 776 p. 677.
V. 781 p. 128.
V. 805 p. 677.
V. 859 p. 128.
V. 865 p. 677.
V. 868 p. 677.
V. 876 p. 677.
V. 880 p. 677.
V. 897 p. 677.
V. 940 p. 677.
V. 946 p. 123.
V.978 p.677.
V. 995 p. 677.
V. 1049 p. 677.
V. 1065 p. 677.
V. 1069 p. 176.
V. 1087 ff. p. 677 f.
V. 1071 p. 111.
V. 1107 p. 166f.
V. 1115 p. 167.
V. 1131 f. p. 112f.
V. 1142 p. 678.
V. 1143 p. 678.
V. 1193 p. 128.
V. 1228 p. 678.
V. 1233 p. 111.
V. 1249 p. 164, 1.
V. 1252 ff. p. 158 f.
V. 1257 p. 159.
V. 1257 ff. p. 167.
V. 1263 p. 167, 4.
V. 1264 p. 159. 167.
V. 1265 ff. p. 128 ff.
V. 1266 p. 167.
V. 1271 f. p. 416, 41.
V. 1324 p. 678.
V. 1325 p. 678.
Radens y. 86 p. 224f.
Digitized by
Google
Stellenregister.
713
J^latOw
Rudens
V. 87 p. 186.
V. 150 p. 381, 4.
V. 194 if. p. 168.
V. 199 p. 303.
V. 229 p. 14.
V. 237 p. 419.
V. 414 p. 381, 5.
V. 696 p. 19, 9.
V. 956 p. 643.
V. 1030 p. 155. 4.
V. 1100 p. 185.
V. 1175 p. 390.
V. 1208 p. 86.
V. 1301 p. 176.
Stichus
V. 1 - 14 p. 41—44.
V. 14-28 p.44.
V. 30 p. 45f. 87.
V. 30ff. p.46.
V. 41—47 p. 47.
V. 48-57 p.39.
V. 71 p. 675.
V. 77 p. 482.
V. 86 p. 675.
V. 102 p. 45f.
V. 112 p. 675.
V. 125 p. 49, 16.
V. 126 p. 676.
V. 134 p. 49, 16.
V. 140 p. 49, 16.
V. 146—150 p. 49.
V. 147 p. 49.
V. 167 p. 44, 12.
V. 180 p. 675.
V. 216 p. 675.
V. 223 p. 675.
V. 230 p. 115.
V. 284 p. 110, 1.
V. 300 p. 675.
V. 302 p. 675.
V. 307 p. 675.
V. 314 p. 675.
V. 321 p. 675.
V. 326 ff. p. 166,2.
V. 330 p. 88.
V. 351 p. 675.
V. 375 p. 88.
JPiauUta
Stiohus
V. 378 p. 132f. 316.
V. 381 p. 52, 20.
V. 420 p. 675.
V. 433 p. 41.
V. 459 p. 111.
V. 460 p. 675.
V. 485 p. 675.
Y. 506 p. 38.
V. 526 p. 38. 51, 19.
V. 527 p. 51, 19.
V. 529 p. 88.
V. 530 p. 51.
V. 537 p. 52.
V. 538 ff. p. 52.
V. 542 p. 52f.
V. 576 p. 675.
V. 582. 583 p. 38.
V. 593 p. 38.
V. 596 p. 38.
V. 599 p. 88.
V. 611 p. 675.
V. 614 p. 675.
V. 625 p. 675.
V. 638 p. 675.
V. 644 p. 41.
V. 671 p. 41, 7.
V. 680 p. 41.
V. 703 p. 175.
V. 758 p. 49, 15.
TrinammoB
V. 8 p. 83.
V. 9 p. 615.
V. 10 p. 615.
V. 11 p. 6. 472.
V. 17. 18 p. 615.
V. 35 p. 615.
V. 42 p. 615.
V. 45 p. 14.
V. 49 ff. p. 616.
V. 51 p. 616.
V. 52 p. 616.
V. 53 p. 83.
V. 54 p. 616.
V. 55 p. 617.
V. 59— 66 p. 180.
V. 61 p. 181.
V. 65 p. 179 f.
Trinammus
V. 68 p. 617.
V. 70 p. 617.
V. 72 ff. p. 14.
V. 86 p. 85.
V. 91 ff. p. 15.
V. 93 p. 618.
V. 94 p. 85.
V. 96 p. 618.
V. 101 p. 618.
V. 103 p. 618.
V. 109 p. 102.
V. 112 p. 102.
V. 113 p. 83.
V. 115 p. 82.
V. 125 ff. p. 618 f.
V. 129 p. 619.
V. 139 p. 619.
V. 146 f. p. 15. 619.
V. 149 p. 619.
V. 151 p. 15.
V. 156 p. 620.
V. 158 p. 620.
V. 163 p. 620.
V. 168 p. 620.
V. 169 p. 620.
V. 171 p. 383. 620.
V. 173 p. 621.
V. 178 p. 621.
V. 181 p. 83.
V. 183 p. 15. 621.
V. 186 p. 621.
V. 190 p. 621 f.
V. 200 p. 61 f.
V. 207 f. p. 16.
V. 209 p. 16.
V. 213 p. 622.
V. 214 p. 63.
V. 217 p. 622.
V. 220 ff. p.622.
V. 223— 275 p. 54 ff.
V. 225f. p. 17.
V. 227 ff. p. 16.
V. 233 p. 84.
V. 235-238 p.54.
V. 237 f. p. 55.
V. 239— 241 p. 55f.
V. 242 p. 623.
Digitized by
Google
714
Stellenregister.
Fiautus
Trinommos
V. 243 p. 623.
V. 245 p. 623.
V. 247—49 p. 624.
V. 250 p. 624.
V. 250—52 p. 56.
V. 256-60 p. 624.
V. 261 f. p. 624.
V. 264 p. 56.
V. 265 p. 57.
V. 266-75 p. 57f.
V. 268 p. 57.
V. 269 p. 58.
V. 271 p. 58.
V. 272 p. 58.
V. 274f. p.58. (82).
V. 276 p. 58. 86, 7
624.
V. 276-80 p.58 f. 625.
V. 277 p. 58.
V. 280 p. 17. 626.
V. 282 p. 103.
V. 284 p. 59.
V. 285f. p. 59.
V. 287—92 p. 59.
V. 287 p. 59.
V. 288flF. p. 626.
V. 289 p. 59.
V. 290. 91 p. 226.
V. 293— 300 p. 60.
V. 294 p. 60. 61. 626.
V. 296 p. 60. 626.
V. 297 p. 60. 61.
V. 298 p. 61.
V. 299f. p. 61f. 626.
V. 302 p. 627.
V. 309 p. 103. 627.
V. 311 p. 17.
V. 312 p. 17.
V. 313 p. 84.
V. 313 ff. p. 627.
V. 316 p. 627.
V. 318 p. 383.
V. 320 p. 627.
V. 321 ff. p. 17 f.
V. 325 p. 628.
T. 328 p. 383. 628.
V. 329 p. 628.
Flauius
Trinummos
V. 330 p.
V. 335 p.
V. 338 p.
V. 341 p.
V. 358 p.
V. 359 p.
V. 361 p.
V. 365 p.
V. 371 p.
V. 380 p.
V. 392 p.
V. 397 p.
V. 399 p.
V. 405 p.
V.408 p.
V. 408 ff.
V. 410 p.
V. 422 p.
V. 425 p.
V. 426 p.
V. 429 p.
V. 440 p.
V. 448 p.
V. 456 p.
V. 457 p.
V. 458 p.
V. 470 p.
V. 480 p.
V. 491 p.
V. 495 p.
V. 502 p.
V. 503 p.
V. 509 p.
V. 512 p.
V. 522 p.
V. 525 p.
V. 527 p.
V. 533 p.
V. 537 p.
V. 538 p.
V. 554 p.
V. 556 p.
V.558 p.
V. 560 p.
V. 570 p.
V. 572 p.
V. 582 p.
628.
628.
62.
628.
62.628.
5.62.
103, 14. 628.
63.629.
62.
629.
629.
103 f.
629.
629.
57.
p. 18. 629.
629 f.
630.
25 f.
101.
630.
630.
630.
380.
380.
631.
104. 631.
13.
18.
631.
19. 631.
103. 631.
64.
19. 632.
104. 632.
383.
632.
632.
8.
632.
632.
632.
632.
632.
632.
633.
633.
Fiautus
Triniiinm
V.587
V.590
V.685
V. 597
V. 598
V. 602
V. 607
V. 613
V. 616
V. 621
V.625
V. 627
V.632
V.633
V.635
V. 639
V.642
V. 643
V.644
V. 651
V. 655
V. 658
634.
V.660
V.666
V. 670
V.672
V. 673
V.675
V.676
V. 690
V.693
V. 699
V. 701
V. 705
V. 711
V. 725
V. 727
V. 729
V. 7^
V. 747
V. 749
V. 750
V. 753
V.756
V. 759
V. 761
lUS
p.83.
p.383.
p.104.
p.633.
p.104.
p.633.
p.633.
p.633.
p.633.
p. 634.
p. 115.
p. 13.
p.83.
p. 104. 634.
p.634.
p. 20.
p. 19.
p. 20.
p.634.
p.634.
p. 185.
p. 20. 45,13. 75.
p. 20. 634.
p.634.
p. 21.
p. 20.
p.634.
p. 104. 109.
p.634.
p. 635.
p. 110.
p.635.
p. 635.
ff. p. 21.
p.635.
p. 105.
p.87.
p.83.
f. p.635.
p.636.
p. 21.
p.636.
p.636.
p.21.
p.636.
p.82.
Digitized by
Google
715
Fiaidua
Trinummos
V. 762 p. 636.
V. 765fE: p. 22f.
V. 789 p. 636.
V. 800 p. 23.
V. 802 p. 636.
v.804f. p. 636.
V. 806 p. 636.
V. 809 p. 636.
V. 816 p. 636.
V. 819 p. 105. 636.
V. 820 p. 64. 68, 7.
636.
v.822f. p. 637.
V. 825 p. 637.
V. 828 ff. p. 105.
V. 833 p. 483.
V. 835 p. 23.
V. 837 p. 105.
V. 838 p. 20.
y. 844 p. 24.
V. 847 f. p. 24.
V. 851 f. p. 24.
V 857 p. 637.
V. 861 p: 82.
V. 862 p. 106.
V. 864 p. 637.
V. 871 ff. p. 637.
V. 878 p. 638.
V. 881 p. 638.
V. 885 p. 638.
V. 887 p. 105.
V. 888 p. 638.
V. 888 ff. p. 638.
V. 889 ff. p. 638.
V. 894 p. 85.
V. 901 f. p. 639.
V. 912 p. 639.
V. 915 p. 639.
V. 917 p. 24.
V. 920 p. 103.
V. 922 p. 24. 639 f.
V. 923 p. 640.
V. 927 p. 84.
V. 928 p. 640.
v.929f. p. 640.
V. 931 p. 641.
V.
p.641.
38 p.640.
Fiautus
Trinummns
V. 937 p. 641.
V. 939 p. 641.
V. 944 p. 641.
V. 946 p. 641.
V. 948 p. 106. 641.
V. 954 p. 83.
V. 957 p. 941.
V. 974 p. 339.
V. 975 p. 106.
V. 976 p. 103.
Y. 977 p. 641.
V. 987 p. 88.
V. 990 p. 25. 106.
V. 993f. p.641.
V. 995 p. 641.
V. 1009 p. 641.
V. 1018 p. 150. 641.
V. 1022 p. 25.
T. 1025 p. 641.
V. 1028 f. p. 69.
V. 1032 p. 106.
V. 1033 f. p. 25.641.
V. 1036 p. 106.
V. 1048 p. 642.
V. 1049 p. 642.
V. 1052ff. p. 251.
V. 1055 f. p. 642.
V. 1059 p. 642.
V. 1060 p. 642.
V. 1062 p. 642.
V. 1064 p. 642.
V. 1068 p. 642.
V. 1072 p. 643.
V. 1080 p. 382f. 643.
V. 1087 p. 69.
V. 1091 p. 82.
V. 1092 p. 043.
V. 1104 p. 643.
V. 1106 p. 643.
V. 1108 p. 105 f.
V. 1110 ff. p. 26.
V. 1117-19 p. 643.
V. 1119 p. 106.
V. 1124 p. 84.
V. 1125 p. 70. 643.
V. 1127 p. 643.
V. 1134 f. p. 27.
Trinommus
V. 1135 p. 643.
V. 1136 ff. p. 26f.
V. 1141 p. 643.
V. 1163 p. 643.
V. 1164 ff. p. 27.
V. 1173 p. 643.
V. 1175 p. 70. 644.
V. 1176 p. 644.
V. 1181 p. 106.
Y. 1185 p. 644.
V. 1187 p. 644.
Trucalentos
Prol. V. 10 p. 680.
V. 31 p. 680.
V. 32 p. 680.
V. 33 p. 680.
V. 37 p. .680.
y. 38 p. 680.
V. 47 p. 680.
V. 50 p. 680.
v.68f. p.680.
V. 92 p. 680.
V. 95 p. 482.
V. 104 p. 680.
V. 118 p. 680.
V. 130 p. 680.
V. 155 p. 680.
V. 173 p. 680.
V. 178 ff. p.680.
V. 193 p. 680.
V. 216 p. 680.
V. 256 p. 380.
V. 266 p. 680.
V. 279 p. 680.
V. 294 p. ""
V. 312 p.
V. 342 p. 680.
V. 407 p. 383.
V. 429 p. 680.
V. 459 p. 680.
V. 463 p. 680.
V. 487 p. 680.
V. 504 p. 680.
v.508f. p.680.
V. 519 p. 680.
V. 534 p. 680.
V. 535 p. 680,
Digitized by
Google
716
Flauttu
Truoulentus
V. 543 p. 680.
v.563f. p.346.
V. 564 p. 73.
V. 589 p. 680.
V. 5Ö4 p. 680.
V. 623 p. 680.
V. 630 p. 680.
V. 649 p. 379.
V. 654 p. 680.
v.658p. 680f. I
V. 674 p. 681. I
V. 680 p. 681. i
V. 691 p. 188.
V. 714 p. 681.
V. 722 p. 630, 2.
V. 746 p. 681.
V. 747 p. 681.
V. 757 p. 681.
V. 761 p. 143, 8.
V. 762 p. 143; auch
Anm. 8.
V. 817 p. 681.
V. 842 p. 681.
V.877 p. 681.
V. 893 p. 681.
V. 902 p. 681.
V. 951 p. 681.
IHinius
de H. N. m. 106 p. 216.
Vn. 101 p. 254 f.
XIV. 13 p. 597.
XIV. 88 p. 650, 2.
XVn. 267 p. 558.
PhUarohui
de Fort. Born. C.8 p.244, 12.
PolyhiuB
m. 105,8 p. 282.
XV (p. 7 Feder) p.131,7.
PohfuenuB
VI. 1,6 p. 149,12.
Pimpeiui
Comm. in Don. p. 406 f.
Gr. LatV. 164 K.P. 406 f.
V. 289 p. 584, 2.
V. 310 p. 309, 91.
Pimnpomu»
V. 2 R p. 385.
V. 10 p. 394.
V. 46 p. 384. 385.
V. 49 p. 390.
V. 50 p. 391.
V. 86 p. 391.
V. 118 p. 406.
V. 124 p. 387.
V. 139 p. 397, 23.
T. 181 p. 407.
Trag. p. 286 R.« p. 359.
PrtseianuB
Gr. Lat. H. 97 (HI. 118)
p. 146.
n. 115 (m. 44) p. 406, 36.
n. 206 (VI. 228) p. 150.
n. 223 (VI. 239) p. 311.
n. 237 (VI. 251) p. 480.
n. 257 (VL 267) p. 547.
n. 259 (VI. 269) p. 314.
n. 265 (VI. 274) p. 146.
n. 293 (VI. 297) p. 356.
m.l53(XVn.80)p.310.
prooem. eclog. p. 4 K.
p. 609, 21.
adVirg.Ecl.6,31p.401f.
Qmntü%anu9
I. 5, 12 p. 260.
I. 7, 12 p. 279, 43.
Vm. 3, 35 p. 98 Anm.
IX. 3, 77 p. 378.
SaUuditu
Hist I. 51, 3 p. 651 ff.
de nat. rerum p. 429 f.
Santra
V. 1 f. R. p. 321, 5.
V. 3 p. 320f.
Sappho
fr. 85 p. 166, 2.
Scaeva
p. 393.
Seholia ^
ad Cic. pro Roscio 32, 90
p. 222f.
ad Homeri n. IX. 150
p. 116.
ad n. Xm. 589 p. 399.
adIl.XVIL547 p.315.
ad Hör. Epist I. 19, 15
p. 556.
Mediol. ad Virg. Aen.Vin.
105 p. 391, 5.
Mediol. ad Virg. Aen. IX.
386 p. 590, 4.
Mediol. ad Virg. Aen. XII.
470 p. 591, 4.
Mediol. ad Virg. Ecl. 7, 22
p. 552 ff.
(Philarg.) ad Virg. Eclog.
3, 106 p. 549.
(Philarg.) ad Virg. Georg.
m. 177 p. 553.
Ver. ad Virg. Aen. 11. 173
p. 259.
Ver. ad Virg. Ecl. 6, 31
p. 265.
Ver. ad Vii%. Georg, m. 3
p. 262, 22.
Seneca
Epist 48, 5 p. 144.
de tranq.vitae 2,14 p.439.
SergiuB in Don,
Gr.Lat.IV.537K.p.393.
Serviui
ad Virg. Aen. 1. 21 p. 590.
L 44 p. 604, 16.
n. 7 p. 601, 13.
n. 173 p. 259 f.
m. 332 p. 549.
vn. 542 p. 265, 24.
vn. 611 p. 484.
vm. 356 p. 488, 21.
IX. 570 p. 491 f.
X. 88 p. 591.
XL 143 p. 313.
XI. 183 p. 601, 13.
adVirg. Ecl. 2,39 p.550.
ad Virg. Georg. I. 55
p.548f.
Digitized by
Google
Stellenregister.
717
SophohleM
Philoktet V. 201 p. 410.
V. 210 p. 410.
Frgmt. nr. 886 Df. p. 448,
12.
nr. 288 p. 230.
SUphanus By%,
8. V. "Elia p. 94, 5.
8tr<ibo
V. 226 p. 215.
XVn. 818 p. 205, 18.
Suetanim
Domitian. c. 19 p. 274.
de Gramm, c. 2 p. 595.
c. 5 p. 595, 9.
c. 14 p. 595, 9.
0.24 p. 601 ff. 610 f.
8uida9
8. V. *H(mxli(^r\g llovrtxög
p. 607.
Taeäus
Amiales I. 8 p. 126 f.
de Orat. c. 23 p. 436, 1.
TererUtamu Maurus
V. 1893 ff. p. 489, 22.
Teretdtui
Adelphi v. 269 p. 539, 13.
V. 577 p. 86.
V. 814 p. 77.
Andria v. 237 p. 384.
V. 439 p. 383.
V. 814 p. 76.
Eunuchns v. 129 p. 136.
V. 265 p. 76.
V. 363 p. 631.
V. 533 p. 377.
V. 653 p. 414.
V. 846 p. 70.
Heautontim. Prol. 7 p. 224.
V.90 p.472f.
V. 94 p. 382.
V. 167 p. 382.
V. 220 p. 382.
V. 273 p. 382.
V. 354 p. 384.
V. 577 p. 381.
V. 722 p. 381.
V. 814 p. 381.
TerefUim
Hecaba t. 58 p. 396.
V. 350 p. 483.
V. 503 p. 381.
V. 798 p. 77.
V. 3 p. 201, 11.
Phormio v. 180 p. 142.
V. 254 p. 390.
V. 337 p. 388, 11.
V. 513 p. 88.
V. 563 p. 88.
V. 582 p. 382.
V. 970 p. 382.
TerenUus Seaunu
Gr.Lat.Vn.28K.p.491ff.
TiUnku
V. 22 E. p. 396.
V. 30 p. 112.
V. 34 p. 396.
V. 58 p. 389.
V. 78 p. 396.
V. 93f. p. 386.
Trahea
V. 1 ff. R. p. 219.
V. 6 p. 218.
Tragtei LatinC Ed. Rtb-
beek.
Ex incertis inoertomm
fabulis V. 6 f. p. 373.
V. 21 p. 378.
V. 26 p. 320.
V. 40 Ribb.« p. 307, 90.
V. 42 p. 344.
V. 54 (Accii) p. 87.
V. 80 p. 365.
V. 86 p. 373, 70.
V. 96 p. 346.
V. 97 p. 683.
V. 101 p. 376.
V. 102 p. 376.
V. 111 p. 345.
V. 126 p. 321, 6.
V. 127 p. 683.
V. 138 p. 683.
V. 139 p. 114 f. 373 ff.
V. 141 p. 683.
V. 156 p. 375.
V. 182 p. 346.
Tragtei Latini
Inc. ine. fab.
V. 199 p. 399.
V. 206ff. p. 683.
V. 215f. p. 378.
V. 220 p. 376.
V. 251 f. p. 378.
Tricha
72 p. 287.
TwrpiliuB
V. 1 R. p. 208. 395.
V. 9. 10 p. 395.
V. 28 p. 387.
V. 37 p. 395.
V. 52 p. 383.
V. 65 p. 388.
V. 71 p. 388.
V. 80 p. 386.
V. 87 p. 388.
V. 109f. p. 395f.
V. 127 p. 388.
V. 132 p. 388.
V. 152 p. 112.
V. 170 p. 387.
V. 327 p. 388.
Valeruu AedUtim
(beiGoll.XIX.9,12)p.88.
[Valerius MaxitnJ
de praenom. p. 484 H.
p. 528.
Variu9
V. 3 ff. R p. 355.
Varro
doL.L.V.27M. p. 574f.
V. 62 p. 671.
V. 64 p. 485, 15.
V. 65 p. 267. 309.
V. 74 p. 446, 11.
V. 77 p. 307.
V. 99 p. 389.
V. 118 p. 392, 15.
V. 119 p. 392, 15.
V. 122 p. 527.
V. 148 p. 576.
VI. 64 p. 572.
VI. 83 p. 571, 1.
VI. 86 p. 238.
VI. 87 p. 504, 16.
Digitized by
Google
718
StelleDregister.
Varro
de L. L. VII. 7 p. 403.
VI. 91 p. 247 f.
Vn. 11 p. 367.
Vn. 26 p. 268. 478 ff.
vn. 27 p. 489fif.
vn. 28 p. 88. 505. 508.
vn. 51 p. 238f.
vn. 53 p. 349.
vn. 68 p. 443.
vn. 75 p. 574.
VII. 82 p. 390.
vn. 100 p. 575.
vn. 101 p. 306.
vn. 107 p. 392.
Vni. 21 p. 392, 15.
deP.R.I.18K. p.530,16.
I. 19 p. 399.
IV. 2 p. 400.
IV. 15 p. 401.
Sat. Rel. Ed. Riese.
V. 2 p. 337, 25.
p. 113,9 p. 360,59.
p. 117, 11 p. 401.
p. 117,12. 13 p.403.
p. 131, 8 p. 402, 28.
p. 191,8 p. 363f.
Varro
Sat. Bei. Ed. Riese
p. 203, 6 p. 360, 59.
ap. Non. p. 96 G. (141)
p. 235.
p. 180 (264) p. 443.
p. 266 (392) p. 443.
Vetteiui Paterculus
n. 118 p. 606, 17.
Virgüm»
Aeneis I. 2 p. 77.
I. 58 f. p. 265.
I. 237 p. 310.
1.279 f. p. 265f.
I. 501 p. 256, 15.
I. 573 p. 414.
m. 464 p. 256, 15.
V. 159 p. 274f.
VI. 254 p. 316.
VI. 724 p. 266.
Vni. 642 p. 261, 20.
IX. 403 p. 242, 9.
XI. 97 p. 390.
Xn.458.59p.310f.527.
Xn. 605 p. 468.
Xn. 648 p. 256.
Virgüm»
Cnlex 67 p. 658.
Eclogae 3, 104 f. p. 550.
5, 8. 15 p. 551 f.
5, 10 p. 555.
7, 21 ff. p. 555.
Georgica I. 46 p. 434.
I. 295 p. 293.
I. 482 p. 287.
n. 296 p. 569.
m. 260 p. 309.
in. 545 p. 563.
Vopiwu»
Aurel. c. 19. 20 p.518.
JValtharim
V. 951 p. 150.
Xmaphan
Sympos. 6, 3 p. 203 f.
ZenobiuB
in. 29 p. 115.
Digitized by
Google
Berichtigungen und Zusätze.
P. 48, Z. 4 V. 0. 1. Gelasimus.
P. 87, 8. Z. 2 T. u. ist Dach C. I. L. IV. 1291 vielmehr fridam (sc. aquam)
das Richtige.
P. 112, Z. 16 V. u. 1. Tümius.
P. 134, Z. 15 V. u. 1. regem,
P. 186, Z. 15 V. u. 1. 658.
P. 218, Z. 5 Y. 0. streiche man cum iis quae,
P. 243, 11, Z. 5 V. 0. 1. relinquam,
P. 263, 22, Z. 6 V. o. 1. V. 28 ff.
P. 304, 84 am Schlafs soUte [Gell. N. A. XVI. 4, 1] hinzugefügt werden.
P. 363. Z. 16 V. u. 1. dunkel
P. 377, Z. 19 V. 0. 1. [XXIX. 102 M.].
P. 393, Z. 19 V. 0. 1. Scaeva.
P. 431, Z. 18 V. u. 1. apparet,
P. 479 Z. 11 V. 0. 1. oriundam.
P. 643, Z. 19 V. u. ist hinzuzufügen : Doch «. Beiträge p. 69.
P. 673. Auch die von Bergk privatim an Lorenz mitgetheilten und von diesem
in seinen Ausgaben angeführten Vorschläge sind hier, soweit sie sich in Bergks
Handexemplar vorfanden, der Vollständigkeit wegen wiederholt worden.
Digitized by
Google
Halle a. S. , Bachdnickerei des Waisenhaiues.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
THE BORROWER WILL BE CHARGED
AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS
NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON
OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED
BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE
DT EXEMPT THE
WVffV'^ fR^ OVERDUE FEES.
>
0 5 1999
by
Google
WA
^'-M
/r^ :
k "^;^»
V". • **
%\^Yjif//, >.