ML
D36L3
1900
/5^^
Lbretto
THE ORIGINAL ITALIAN FRENCH
OR GERMAN LIBRETTO WITH A
CORRECT ENGLISH TRANSLATION
LAKME
PUBLISHED BY
CHARLES E. BURDEN
Steinway Hall
107-109 EAST 14th STREET, - NEW YORK
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
/f^
^ ' ■■ '.Ar 4 CO,
SAN FRANCISCO
L A K M E.
OPERA IN THREE ACTS.
MUSIC BY
LEO/DELIBES.
Published by CHARLES H. BURDEN
109 EAST 14th street
NEW YORK
ARGUMENT. i^oi
The action of "Lakme" progresses in India, and the opening incidents of
tlie opera occur near the abode of Nilakantha, a Brahmin, who, with his follow-
ers, still abhors the invading race. Gerald and Frederick, officers in the
British army, with Rose and Ellen, English ladies \ isiting the East, while
strolling in the environs, desecrate the sacred grounds by their presence. Be-
uig brought to a sense of their intrusion, they depart, but Gerald remains for
the purpose of sketchini^ the design of some jewels which have been forgotten in
the garden by Lakme, the Brahmin's daughter. Laic.mk now enters, and her
beauty at once wins Gerald's heart. Some love passages follow, but they are
rudely interrupted by the sudden return of Nilakantha. It is death for a for-
eigner to profane consecrated soil, and Lakme hastens her lover's departure. He
leaves unseen, but Nilakantha finds traces of his visit, and the curtain falls
upon the Indian's oath of vengeance. In the second act, the scene is shifted
to a neighboring city, where a great festival is in course of celebration. Nila-
kantha and Lakme, disguised as penitents, mingle with the throng, the Brahmin
intent upon tliscovering ttie author of the sacrilege. He commands Lakme to
sing, and the voice of the loved one makes Gerald reveal himself. His doom
is sealed. Night comes on, and when the crowd has scattered and the public
square is deserted, Nilakantha strikes Gerald down. Lakme, however, has
see;i the deed, aid with the aid of Hadji, a faithful attendant, she bears the
youiig man, who is not mortally woinided, away. This episode brings the sec-
ond act of the o,iera to a close. When the curtain rises upon the third, it dis-
closes a forest view, with Gerald, who has been restored to health and strength
through Lakme's care, slumbering at the maiden's side. The couple once more
exchange assurances of undying love. A chorus of voices is heard in the dis-
tance. It is sung by a procession of young people on their way to taste the
sacred waters which are said to make love perennial. Gerald and Lakme must
essay their powers, and the girl goes forth to fill a cup at the holy fount. While
she is absent, Frederick reappears to Gerald, who has long been missing, and
recalls him from romance to reality. The regiment is about to march away,
and Gerald must be at his post. He promises to answer the roll-call after hav-
ing bidd m farewell to Lakme. Frederick accepts his friend's word and leaves
him Lakme returns with the sacred water. As Gerald is about to put the cup
to his lips, however, the sound of drum and fife reaches his ears. He starts, and
Lakme, at a glance, understands everything. In quiet but o'ermastering despair,
-^he gathers some poisonous flowers and expresses their juice between her teeth.
Death follows in a few minutes, the heart-broken creature expiring in Gerald's
arms as Nilakan rHA and his followers enter and behold the sorrowful picture.
CHARACTERS.
Lakme. Mrs. Bentson. Governess.
Nilakantha, her father. Mallika.
Gerald, | ^,- ' Hadil
T^ f Officers of the British Army . ^ ^
Frederick, ) ^ A Fortune Teller.
Ellen, ) t\ , , , ., ,r. ^ A Chinese Merchant.
\ Daughters of the Vice-Roy.
A Sepoy.
Hindoos. English Officers and Ladies, Sailors, Bayaderes, Chinamen.
Musicians, Brahmins, etc.
The action progresses in our time, in one of England's possessions in India.
iw681182
LAKME
ACl^E PREMIER.
(Un jardin ires omhrage oil croissent
et s'entremelent toiites des fleurs de
rinde. All fond, line maison pen
elevee^a demi cache e par Ics arbrcs.
L'image dii Lotus sur la porte d' en-
tree et plus loin iine statue de Ga-
nega, idole a tete d'clephant, dieu de
la sagesse, donnent a ceite myste-
riense habitation I'aspect d'tin sanc-
tuaire. Au fond, le commencement
d'nn petit cours d'eaii qui se perd
dans la verdure. — Le jardin est en~
toiire d'line frele cloture en bamboits.
— C'est le lever du jour.)
(Hajdi, Mallika. Nilakantha, puis
Hindous, hommes et femmes.)
(An lever du rideau, Hajdi et Mal-
lika I'ont ouvrir la porte du jardin d
des Hindous, hommes et femmes, qui
entrent avec reciieillement.)
Choeur.
A I'heure accoutumee,
Qiiand la plaine embaumee
Par I'aurore enflammee,
Fete le jour naissant,
Unissons nos prieres,
Pour calmer les coleres
De Brahma menagant.
Nilakantha, sortant de sa demeure.
Soyez trois fois benis, vons qui rendez
hommag'e
Au pretre abandonne qu'on raille et
qu'on outrage.
De nos vainqueurs odieux
Nous lasserons les coleres ;
lis ont pu cbasser nos dieux
De leurs 'temples seculaircs !
Mais, sur leurs tetes, Brahma
A suspendu sa vengeance,
Et, quand elle eclatera,
Ce sera la delivrance,
Dans ma retraite, auiourd'hui
La puissance de Dieu brille,
Je le vois, je monte a lui
Quand j'entends prier ma fille.
Lakme.
( A ce moment, on entend la voix de
Lakme, dans la demeure du brahmane,
Tons les Hindous se prosternent.)
Blanche Dourga,
Pale Siva!
Puissant Ganeqa !
O vous, que crea Brahma!
Apaisez-vous,
Protegez-nous !
{A la Un du chant sacrc, Lakme a
parii sur le seuil de la demeure du
brahmane et mcle sa priere a celles des
Hindous.)
Nir^KANTHA, aux Hindous.
Allez en paix, redite"B, en partant,
La priere au matin, allez, Dieu vous
entend !
(Toute le monde sort, a I' exception
du brahmane, de Lakme ct de scs deux
serviteurs.)
Nilakantha,
Lakme, c'est toi qui nous proteges,
Et si je puis braver les haines sacri-
leges
De I'ennemi triomphant^
C'est que Dieu prend pitie de ta can-
deur d'enfant.
Lakme.
Lorsque Brahma, dans sa cKm.ence,
En broyant une fleur, fit la terre et le
ciei,
II y laissa le micl,
Et ce fut I'esperance.
LAK ME
ACT L
A ".'cry shady garden, in which all
the floivers of India grow in pro-
fusion. At back a loiv-built house,
half hidden by the trees. A mould-
ing reprtsenting a lotus over the
entrance door, and farther on a stat-
ue of Ganesa — an idol zvith an ele-
phant's head, and the Goddess of
Wisdom — impart to the mysterious
duelling the appearance of a sanc-
tuary. At back, the commencement
of a stream that wanders away and
disappears amid tropical grozcths.
The garden is surrounded by a
.<;lighf fence of bamboo zvork. Day
is dazvning.
Hadji. Mallika, Nilakantha and Hin-
doos enter as the curtain rises.
Hadji and Mallika open the garden
gate to some Hindoos, male and fe-
male, that enter devoutly.
Chorus.
Lo. 'tis the hour appointed
When the plain, incense breathing,
With the dawn's fire anointed,
Now hails the rising sun.
May our pray'rs in communion.
Calm the wrath ever seething —
Lull the wrath of great Brahma.
Till his kindness be won !
Nilakantha (coming from his dwell-
ing).
Thrice be their joys increas'd, whose
homage here is given
To the forsaken priest, outraged,
jeered at and driven!
We shall the fury assuage
Of those that hate us, our victors ;
They have cast our gods in rage
From their sacred temples olden.
Yet Brahma over each head
f^is vengeance holds as the thunder,
And when it bursts forth so dread
Shall our bonds be rent asunder.
In my blest retreat, to-day,
Is the light of heaven straying,
And I feel I own its sway,
When I hear my daughter praying.
Lakme.
(Enter Lakme. Before she appears
her voice is heard in the Brahmin's
dwelling. All the Hindoos prostrate
themselves.)
Thou Dourga bright!
Thou Siva pale!
Mighty Ganesa!
Ye, from Brahma's life,
We hail !
{As the sacred chant finishes Lakme
appears on the treshold of the house
and mingles her prayer with that of
the throng.)
Nilakantha (to Hindoos).
Go ye in peace, the homeward path
now wend.
Morning's pray'r repealing. Away !
On all God's love descend !
(Exeunt all except Lakme, Nilakantha
and Lakme s tzvo attendants.)
Nilakantha.
Lakme, 'tis thou that still doth aid
us!
And if I can defy
The foe that doth o'ershade us.
With his foul triumph and hate,
Tis that Heaven in thee
But innocence doth see.
Lakme.
When Brahma high, in mercy ten-
der,
Crushed a flower to make earth, left
he honey therein,
For mortals at their birth ;
This was Hope's golden splendor.
L A K M £.
NiLAKANTHA.
II faut que je te quitte a Tinstant.
Lakme.
Ouoi <l*ia?
NiLAKANTHA.
Sois sans crainte!
Dans la pagode sainte,
Qui reste encor debout a la ville on
m'attend,
La fete de demain m'appelle.
(.-^w.r serviteurs.)
Restez prez de Lakme!
Hadji.
Nous veillerons snr elle!
AIallika.
Nous veillerons tous deux!
NiLAKANTHA.
Je serai de retour
Avant la fin du jour!
Lakme, Hadji, Mallika.
Que le ciel te protege,
Te guide par la main,
Chasse tout sacrilege
Au loin de ton chemin!
NiLAKANTHA.
Que le ciel me protege,
Me guide par la main,
Chasse le sacrilege
Au loin de mon chemin!
(Nilakantha s'eldgne accompagne
jusqu'a la porte par Lakme et ses deux
serviteurs. Hadji ventre dans la mai-
son.)
Lakme.
{aprh ^etre deharrassee de quelques
bijoux qu'elle a poses sur une
table en pierre.)
Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Jettent deja leur ombre
Sur le ruisseau sacre qui coule, calme
et sombre,
Eveille par le chant des oiseaux ta-
pageurs.
Mallika.
Oh, maitresse, c'est I'lieure ou je te
vois sourire,
L'heure benie on je puis lire,
Dans le coeur toujours ferme
De Lakme!
Lakme.
Sous le dome epais ou le blanc jasmin
A la rose s'assemble,
Sur la rive en fleurs, riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Lentement glissons, sur le flot char-
mant,
Et d'une main nonchalante
Ridons doucement
L'onde fremissante ;
Viens, gagnons le bord
Oil la source dort,
Ou I'oiseau chante!
Mallika.
Sous le dome epais oia le blanc jasmin
A la rose s'assemble,
Sur la rive en fleurs, riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Lentement glissons, sur le flot char-
mant,
Et d'une main nonchalante
Ridons doucement
L'onde fremissante;
Viens, gagnons le bord
Oil la source dort,
Ou Toiseau chante!
Lakme.
Mais je ne sais quelle crainte subite
S'empare de moi,
Quand mon pere va seul a leur '•iPe
maudite,
Je tremble d'eflfroi!
Mallika.
Pour que le dieu Gane^a le protege,
Jusqu'a I'etang ou s'ebattent joyeiix
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus!
Ensemble.
Sous le dome epais ou le blanc jasmin,
etc.
{Pendant les dernihes measures du
chant, Mallika a detache une petite
Jarquc qui etait amarree dans les ro-
L A K M £.
NiLAKANTHA.
But now I leave thee here for a
time.
i^AKME.
Leave me now ?
NiLAKANTHA.
Fear not, thon !
In yon pagoda sacred,
Which hands have not defiled, they
await me, my child,
To-morrow's holiday doth summon.
{To attendants.)
13 V Lakme here abide.
Hadji.
Our watch we'll keep unceasing.
Mallika.
To £^uard her is our pride.
NiLAKANTHA.
I'll in peace go my way,
E'er twilight dims the day!
Lakme, Hadji and Mallika.
Heaven shield and protect thee,
And guide thy steps aiway!
And where thy feet may go.
Let never foeman stray !
NiLAKANTHA.
Heaven guide and protect me!
And guide my steps alway,
And where my feet may go,
Let never foeman stray.
1 \ilakantha departs, accompanied for
a fezv paces by Lakme and her
attendants. Exit Hadji in house.)
1 \KME {after having removed some
jcivels and placed them on a stone
table).
See, Mallika, the vines all aflower
In shadow now are hiding,
The calm and sacred stream, so soft-
ly, darkly gliding,
Tho' awaken'd by warbling of birds
in the bowers.
Mallika.
O, fair mistress ! this hour when
smiles of thine beholding!
This hour so blest, thy heart un-
folding,
Tho' oft closed ! I read its secret,
Lakme !
Lakme.
'Xeath yon dome,
Where jasmines with the roses are
blending,
To mossy banks so bright,
Let us twain now be wending.
On the tide, side by side.
While with playful hands
We touch the waters shining.
Joyfully there reclining.
Come! seek the crest,
Where the birds softly singing, glad
are winging.
To yon dome fair and bright.
Let us twain now be wending.
Mallika.
'Neath yon shady dome,
Where the jasmines white
With the roses are blending,
To the mossy banks.
Fair with dawning light,
Let us twain now be wending.
On the gentle tide,
Ling'ring side by side,
While with light and playful hands,
We touch the waters shining,
Joyfully there reclining,
Come ! seek we the crest.
Where the spring doth rest,
Birds singing, glad are winging,
To yon shady dome,
'Neath the jasmines white.
Let us twain now be wending.
Lakme.
But nameless dread all my being is
swaying.
When father so dear
All alone in their city accurs'd is stay-
ing.
I shudder, I tremble in fear!
Mallika.
May the God Ganesa him still watch
over.
Haste ! to yon waters our course we'll
pursue,
U'here swans white, with downy
wings, hover ;
There we will cull the lotus blue.
Together.
'Xccith the dome, where jasmines,
eic.
{During the iinal bars of this number
Mallika has loosened the rope of a
small boat zvhich is fastened among
8
L A Iv J\I fi.
seatix; Lakme y monte, suivic de Mal-
lika qui a pris I'aviron; la barque s'e-
loigne et leiirs vo\x s'eteignent dans le
loin tain.
(Gerald, Frederic, Ellen, Rose, Mis-
tress Bent son.)
{On entend des eclats de rire en de-
hors de la cloture du jar din.)
Rose.
Que voyez-vous?
Frederic.
Je vois un jardin.
Ellen.
Et vous, Gerald?
Gerald.
Je vois de tres beaux arbres.
Ellen.
II n'y a ])ersonne?
Gerald.
Je ne sa:s pas.
Regardez bien.
Rose.
Frederic.
Ce n'est pas commode, a travers une
pareille cloture.
Ellen.
Essayez d'ecarter les bambous!
Mistress Bentson.
Mesdemoiselles, mesdemoiselles, soyez
prudentes.
Gerald.
Tiens, je vois la statue de Ganega, le
dieu de la sagesse.
Frederic.
Je vois une feuille de lotus dessinee
sur la porte. C'est la demeure
d'un brahmane.
Rose et Ellen.
D'un brahmane!
Frederic.
Allons-nous-en !
Rose et Ellen. -
Pourquoi ?
Frederic.
Parce qu'il ne faut pas plaisanter avec
ces gens-la.
Ellen, ccartant les bambous.
Oh! moi, je veux absolument voir le
jardin d'un brahmane.
Mistress Bentson,
Miss Ellen, soyez prudente!
Ellen.
Oh! il est trop tard!
{Les bambous out cede, elle est en-
tree dans le jardin.)
Mistress Bentson.
Oh! Miss Ellen!
Rose,
La breche est faite, on pent passer.
Mistress Bentson, eperdue.
Miss Rose, vous aussi !
Gerald.
Nous ne pouvons plus reculer, vene-
rable mistress Bentson.
Mistress Bentson,
entrant en faisant la grimace.
Mais je ne sais pas chez qui nous
sommes.
Frederic.
Moi, je le sais tres bien. Je ne con-
nais pas le proprietaire de ce petit
temple, mais j'ai beaucoup enten-
du parler de lui.
Gerald.
Tres positivement, nous n avons pas
6t6 present6s,
Frederic.
Nous nous livrons la a une plaisanterie
extremement dangereuse.
Rose, vivement.
N'eftrayez pas, mistress Bentson.
Ellen.
Oh! non, ne I'efFrayez pas!
L A K M E.
the rushes; Lakiiie steps into it, fol-
lowed by Mallika, who takes the
oar; the boat moves off and the
voices die away in the distance.)
(Enter Gerald, Frederick, Ellen, Rose,
Mrs. Bentson.)
(Laughter heard outside the inclos-
ure.)
Rose.
What see you ?
Frederick.
A garden I behold.
Ellen,
And Gerald, yon?
Gerald.
Trees b'eautiful and grand I see.
Ellen.
And no one near?
Ger.^ld.
I know not.
Rose.
Your eyes use well.
Frederick.
Xo easy matter, so high and close
this fence.
Ellen.
A peephole through the bamboos
make.
Mrs. Bentson.
Girls, girls, be cautious, please.
Gerald.
See, Ganesa's statute, wisdom's god-
dess.
Frederick.
And at the door a lotus leaf. A
Brahmin dwells within.
Rose and Ellen.
A Brahmin. 'Tis ?
Frederick.
Go on ! Go on !
Rose and Ellen.
And why this haste?
Frederick.
A wide path give such folk. No
jesting here.
Ellen (forcing aside the bamboos).
But I a Brahmin's place must see.
Mrs. Bentson.
Be prudent, do.
Ellen.
Too late! (tlic bamboos have given
way; she is in the garden).
]\Irs. Bentson.
Miss Ellen!
Rose.
Made is the breech ; the entrance
free.
Mrs. Bentson.
You too! Miss Rose!
Gerald.
No drawing back, fair dame.
Mrs. Bentson (follozcing after, mak-
ing a face).
But in whose place are we?
Frederick,
Well do I know. But not this
temple's owner. Him have I heard
them noise abroad.
Gerald.
'Tis so; no introduction have we
had.
Frederick.
Refrain from jesting here. Tis
dangerous.
Rose (lively).
No need of fear, dame Bentson,
dear.
Ellen.
No fear! No fear!
lO
L A K M fi.
AllSTKtSS BeNTSON.
PennetteZjines demoiselles, je suis
votre gouvernante, la prudence est un
devoir pour moi.
Rose.
La prudence, oui ; mais la peur?
MiSTPESS Bentson.
La peur aussi. Quand M. le gouv-
erneur a diagne me confier sa fllle et
sa niece, il m'a recommande d'avoir
peur. Je me suis engagee a avoir peur.
J'ai peur!
Ellen^ c^aiemcnt, a Rose.
V'ois comme c'est joli.
Rose.
Quel adorable fouillis de feuilles et
de fleurs !
Frederic.
Prenez garde aux serpents, sous les
fleurs, miss Rose !
Ellen.
Comme elle est cociuette, cette riv-
iere, toute bordee de verdure
Rose.
Elle a I'air de s'allonger dans une
courbe gracieuse pour arriver jus-
qu'ici.
Ellen.
^'^is done ces belles fleurs.
Frederic.
N'y touchez pas, miss Ellen! ce sont
des daturas, des daturas stramonium,
tres inoffensifs en Angleterre, mais,
sous ce beau ciel indien, il suffirait
d'en mettre une feuille sous vos jolies
dents...
Mistress Bentson.
Pour etre cmpoisonnee?
Gerald.
Pour etre empoisonnee.
Frederic.
Parfaitement, mistress Bentson.
Mistress Bentson.
C'est un pays abominable.
Frederic.
Si vous me permettiez de vous par-
ler raison...
Rose.
Nous ne voulons pas !
Ellen.
Non, non, nous ne voulons pas !
Frederic.
V'oyons, Gerald, toi qui as des droits
ou du moins un semblant de droits,
puisque tu auras le bonheur d'epouser
miss Ellen dans quelques semaines...
Gerald.
Je n'userai jamais de mes droits
pour contrarier ma femme.
Ellen, lui tcndant la main.
A la bonne heure, voila une bonne
parole !
Frederic.
Oh! ces amoureux! {A Gerald.)
L'aventure, d'ailleurs, ne te deplait
pas. {A miss Ellen.) Vous ne le con-
naissez pas bien, miss Ellen ; il aime
le danger, il y met de la poesie ! c'est
un reveur de I'impossible, un enthou-
siaste de Tinconnu ; il se perd avec
amour dans les nuages bleus...
Ellen, vivement.
Je ne le lui reproche pas.
Frederic, gaienient.
Au contraire, n'est-ce pas? C'est
moi qui suis prosaique. Je vous jure
pourtant que si j'etais seul...
Rose.
Quoi? Nous ne nous exposons ]:as
beaucoup, puisque nous ne rencontrons
personne. On dirait cette demeure in-
Iiabitee.
Frederic.
Je vous r^pete qu'elle est parfaite-
ment habitee par un brahmane fana-
tique qui se nomme Nilakantba. II des-
servait une pagode que la conc[uete a
ruinee, ce qu'il nous pardonnc difficile
ment.
Mistress Bentson.
Mais j'en vols encore partout des
pagodes !
L A K M i:
11
Mrs. Bentson.
Yonr g'ovcrness T, young' ladies.
Prudence \r.v dntv here.
Rose.
Prudence, yes; not fear.
Mrs. Bentsox.
I->ar too. The governor, when to
me he gave in trust his daughter and
his niece, counselled — fear. For fear
I then engaged, and fear I have.
Ellen (to Rose, gaily).
I low fine it is !
Rose.
These buds and flowers, how sweet
they are !
Frederick.
Take care. Miss Rose, the serpents
lurk beneath the flowers.
Ellen.
A lovely river, all banked with
green.
Rose.
A distant cirv-" it makes, then here
returns so gracefully.
Ellen.
These flowers sec. how really swcc: !
Frederick.
Their beauty do not trust.
For these flowers, now so lovely sceui-
i^aturas they are called.
They are dazzlingly fair.
While poison containing.
Mrs. Bentson.
This is a land of terror.
Frederick.
iut with your leave Pll say....
Rose.
No, no! We will not herr.
Ellen.
We will not hear.
Frederick.
Gerald, 'tis you who have at least
some seeming rights, the honor \< ur>
of wedding sweet Miss Ellen here.
Gerald.
Xo rights ril ever claim to contra-
dict my wife.
Ellen (extending her hand to him).
Well said, indeed !
Frederick.
Ah, these lovesick ones. (To Ger-
ald). The venture pleases you.
(To Ellen.) You know him not so
well. Miss Ellen. Loves he danger
so he mixes poetry with it. A dreamer
seeking the impossible ; a rash en-
thusiast of what he knows but noth-
ing. Lost with Cupid in the ether
blue.
Ellen (gaily).
I reproach l:iiu not.
Frederick.
Ah, yes, 'tis T who close adhere to
prose. And yet were I alone I swear...
Rosk.
What! Xo risks we run, the place
deserted quite.
Frederick.
And yet, believe me, here he dwei!>^,
the Brahmin fanatic who styles him-
self Nilakantha. His pagoda here he
built. 'Tis nov.' in ruins ; the victor's
hands have touched it, and for that he
hates us all.
Mrs, Bentson.
And yet on e-^er}- hand T see these
pagodas.
12
L A K M £.
Frederic,
Dans les villes, oui ; nous aurons
meme demain nne des plus grandes
fetes indoues. Tous les brahmanes
^des environs vont se reunir a la grande
pagode, mais dans les campagnes, le
culte disparait peu a peu. Nilakan-
t!'a s'est retire sur ce coin de terre
qu'il a consacre a Brahma, de sa pro-
pre autorite, et il vit des modestes of-
frandes de quelques Hiridous qui lui
sont restes fideles. II a une fille.
Ellen,
Une fille?
Mistress Bentson.
C'est gens-la ont des filles?
Frederic.
EUe se nomme Lakme,
Ellen.
Oh ! le joli nom : Lakme !
Rose,
Je voudrais bien la voir.
Frederic.
II ne manquerait plus que cela, Mais
Tous ne savez done pas, Europeenne
que vous etes, que cette petite per-
sonne nee dans une pagode, vouee a
quelque Dieu ou a quelque deesse du
ciel indien, se croit elle-meme d'es-
sence divine. Elle meprise tout ce qui
se passe en dehors de cette enceinte et
elle ne se montre pas,
Ellen,
Et vous croyez qu'elle est belle?
Frederic.
Ravissante, dit-on.
^ Ellen.
'Ouand une femme est si joHe
Elle a bien tort de se cacher.
Frederic.
Dans ce pays tout est folie
Et j'achnets tout, moi, sans broncher.
Gerald.
Une idole qu'on divinise!
Rose.
Que Ton enferme avec ferveur!
Gerald.
Et qui jamais ne s'humanise !
Mistress Bentson.
Je la crois laide a faire peur!
Ellen.
Une femme est toujours sensible
Au juste hommage qu'on lui rend.
Frederic.
En Europe, c'est bien possible,
Mais ici, c'est tout different !
Gerald, Rose, Ellen, Mistress
Bentson.
Beaux faiseurs de systemes,
Amoureux du changement.
Laissez la vos poemes
Et raisonnons froidement ;
Les femmes sont partout les memes,
Fort heureusement.
Frederic.
Je hais tous les systemes,
J'observe tout simplement
Sans faire de poemes.
Les femmes changent vraiment
Et ne sont point partout les memes,
Fort heureusement!
Ellen.
Si nous cherchions un peu sa trace
Dans cet enclos mysterieux?
Frederic.
On ! non — ce serait d'une audace
A faire bondir tous leurs dieux.
Rose, raillense.
A-t-elle une grace divine ?
Frederic, avec bonhomie.
Mon Dieu ! moi, je me I'imagine.
Gerald, raillant.
Fraudrait-il vivre a ses genoux ?
Mistress Bentson, (ironique).
Dites done qu'elle est n-.ieux que nous!
L A K M fi.
n
Frederick.
In cities, ves. To-morrow's their
great feast day ; around the chief pa-
goda the Brahmins g^ather all. But,
without the towns, their worship
rlwindles o^raduplh-. Nilakantha here
unto his sacred spot retires and here
'le worships Bramah, the modest offer-
ing's of the faithful his sole support.
One daughter has hf.
Ellen.
A daughter!
Mrs. Bentson.
What! have they daughters then?
Frederick.
Her name, Lakme.
Ellen.
A pretty name Lakme.
Rose.
How glad]}- would I see her.
Frederick.
A charmer, she — a goddess most
high, hidden to eyes profane.
Ellen.
And think you she is beautiful?
Frederick.
T^Iost beautiful, 'tis said.
Ellen.
\\hen woman's bright, pretty and jol-
he is wrong to hide herself. •
Frederick.
But, in this land, everything's follv.
Arguments I lay on the shelf !
Gerald.
She's an idol men worship ever!
Rose.
With jealous care shut up so tight !
Gerald.
To be human's no: h.er endeavor!
Mrs. Bentson.
ril answer, then, she is a fright!
Ellen.
Yet a woman likes homaQ:e du!v:
She's alive to all men bring.
Frederick.
Yes, in Europe, you'll find this truly.
But out here, 'tis another thing.
Gerald, Rose, Ellen and Mrs. Bent-
son.
Fine systems originating.
Fond of changing, ranging still.
Poetry now abating.
Coldly reason, if vou will.
Women are all alike, the world over,
Most happily!
Frederick.
Systems originating
I hate, but remark I will.
All poetry abating.
Women are changeable still.
Two women not the same are, this
world over.
Most happily !
Ellen.
What if we sought some traces of her?
Thro' this mysterious place we'll roam.
Frederick.
Such audacity's proffer
Would friglit their gods in their home.
Rose (ironically).
Your ow^n divine grace is her por-
tion.
Frederick (good natiiredly).
T suppose so ;■ but speak with cau-
tion.
Gerald (ironically).
Must we, then, live prone at her
feet?
A'Irs. Bentson {iro}licaIly^.
Sav she's better than us — so sweet!"
14
L A K M £.
Frederic.
Je ne dis pas cete sottise.
Non... Mais, sous ce beau ciel de feu,
Les femmes que leur soleil grise,
Des notres different un peu.
Leur vertu bizarre
Manque d'apparat ;
L'amour s'en empare
Sans loi ni contrat.
Ce n'est plus l'amour aux fagons co-
quettes,
Ce n'est plus ce tendre et doux senti-
ment,
Un bonheur d'allures discretes
Qui finit tres moralement.
Non, leur coeur s'enivre
Du plaisir d'aimer,
Et pour elles, vivre
Ce n'est que charmer !
Ellen.
Ce sont des femmes ideales
Qui charment instantanement
Et nous leurparaitrons banales,
Xous,^ qui voulons plaire autre -
ment.
Nous sommes conquises
Avec moins d'eclat ;
De peur des surprises.
La raison combat.
]\Iais elles n'ont pas, vos enchanter-
esses,
Les effrois charmants des premiers
aveux,
Ni les troubles, ni les ivresses
D'un bonheur que Ton reve a
deux
Ces beautes celestes
Savent tout charmer,
Mais nous, plus modestes.
Nous savons aimer
Frederic.
Ne croyez pas que je compare.
Ellen et Rose.
C'est votre esprit qui vous egare.
Gerald, riant.
II est naif, en verite!
Frederic.
Je dis ce qu'oii m'a raconte.
Gerald, Ellen, Rose, Mistress
Bentson.
Beaux faiseurs de systemes,
Amoureux du changement,
Laissez la vos poemes
Et raisonnons froidement ;
Les femmes sont partout les meme^.
Fort heureusement !
Frederic.
Je hais tons les syst mes,
J'observe tout simplement,
Sans faire de poemes.
Les femmes changent vraiment,
Et ne sont point partout les memes.
Fort heureusement !
Rose, apercevant les bijoux sur '^
fable de pierrc.
Tiens! des bijoux de femme !
Ellen.
I^e la fille du brahmane !
Rose.
Qu'ils sont gracieux de forme!
Fkfderic. vwement.
MesdcnK.isclles ! n'y touchez pas.
Ellen.
Rassurez-vous, je n'y toucherai pas j
puisqu'ils sont sacres. Mais Gerald
pourrait en prendre 1^ dessin !
Frederic.
A'ous voulez qu'il s'installe avec ses ]
crayons? s
Gerald.
I'ourquoi jias?
Frederic.
Comment! pourquoi pas?... Farce i
qu'en entrant ici, nous n'avons pas '
seulement commis une violation de
domicile comdamnable en tous pays, ,
mais un veritable sacrilege, la demeure ■
d'un brahmane etant sacree comme la
pagode elle-meme. Or, un sacnlege
commis par un P]uropeen n'est jamais ■
reste impuni. Le coupable tombe un
jour on I'autre frappe par une main
invisible.
L A K M £.
'5
Frederick.
I would not give a judgment so ab-
surd,
I'.ut. under this flaming dome,
riie women that sunbeams enrapture,
Quite differ from women at home.
Their strange virtue ever is simpHcity
T.ove for them, nor law, nor contract,
e'er may see !
'Tis not love a coquettish style wdll
capture.
TCor a tender feeling that o'er all holds
sway,
Xor a blissful heart breaking rapture.
Ending in a right moral way.
No, their hearts are maddened with its
hot delight.
And for them to live is but to live to
love,
Uic to them is love !
Ellen.
These are the women called ideal
That charm at once, without delays ;
We must be common-place and real
That seek to charm in other ways.
AVe are conquered
AVith less dazzle and less show,
And to guard against surprises
AVell we know.
But your magicians, fair beyond ex-
pression.
Know not that sweet thrill, a maid's
first confession.
Or the sadness, or the elation
That share a fond, loving pair.
Oh, these heavenly beauties
[now how charms can move!
Put we. far more modest.
Know just l:ow to love.
Frederick.
I don't compare, that were ill-breed-
Ellex and Rose.
'Tis but your wit that's you mis-
leading.
Gerald (lait^Iiing).
Innocent, he ! Faith I all can see.
Frederick.
I toll win'. >.,-!> 1 ecu tr^M to me.
Gerald, Ellen, Rose and Mrs, Bent-
son.
Fine systems originating.
Fond of changing, ranging still,
Poetry now abating.
Coldly reason, if you will.
\\'omen are all alike, the world over.
Most happily!
Frederick.
Systems originating
I hate, but remark I will,
All poetry abating.
Women are changeable sjtill.
Two women not the same are, tlvis
world over,
Most happily !
Rose (Catching sight of the jeurlry).
See ! a woman's jewels.
Ellen.
Hers — The Brahmin's daughter'^.
Rose.
How^ sweetly lovely!
Frederick (quickly).
Touch them not.
Ellen.
No fear. Sacred they are, so leave
we them. But Gerald their design
shall take.
Frederick.
What here his drawings make?
Gerald.
AVhv not?
Frederick.
Why not. Our entrance here, rash
folks, 'tis not alone a breach of privacy
in every land condemned; but worst
than that, a sacrilege beyond all doubt.
'Tis sacred ground this Brahmin's
dwelling; to enter here, a stranger, is
to court the risk of certain death.
Sooner or later strikes tlT? invisible
hand.
i6
L A K M t.
Mistress Bentson.
Ah! mon Dieu, poiirquoi ne nous
avez-vous pas dit Qa tout de suite ?
Gerald.
Les officiers de Sa Majeste la reine
d'Ang-leterre se moquent des brah-
manes.
Frederic.
II ne s'agit pas de courage avec des
cnnemis qui ne se montrent jamais,
qui poursuivent leur vengeance dans
I'ombre sans se hater, attendant I'in-
stant propice, stirs que pas un des
leurs ne les denoncera. Rappelez-vous
que nous sommes en pays conquis.
Mistress Bentson.
Oui ! oui ! en pays barbare. Quand
je pense que nous serions si bien a
Londres, a Hyde- Park, humant ce joli
brouillard qui nous fait le teint frais.
Maintenant, mesdemoiselles, j'userai
de inon autorite.
Gerald,
Je propose une transaction. Vous
allez retourner a la ville, respectable
mistress Bentson.
Mistress Bentson.
Merci.
Gerald.
Avec ces demoiselles et Frederic.
j\Ioi, je resterai pour copier ces bijoux
qui plaisent a miss Ellen.
Ellen, a Gerald.
Si pourtant vous deviez courir un
danger...
Gerald, riant.
Pas le moindre. Aussitot que je
vois arriver quelqu'un, je me sauve.
Te n'y mettrai pas d'amour-propre.
Ellen.
Tc porterai ces bijoux-la, le jour de
notre mariage.
Gerald.
C'est alors que je les trouverai jolis.
Mistress Bentson.
Eh bien. mesdemoiselles?
Rose, a Ellen.
Je regrette de m'en alien
Ellen,
Je le regrete bien davantage.
Frederic, a Gerald.
Rappelle-toi que tu as tort.
Mistress Bentson.
Monsieur Frederic...
Frederic, en sortant.
C'est un heros, lui ! Tu es un heros!
Et moi je suis ridicule... parfaitement
ridicule... Voila, generalement en ce
monde, le sort des hommes sages.
Mistress Bentson.
Monsieur Frederic...
lis sort en t.
Gerald, seul, se preparant a dessiner.
air.
Prendre le dessin d'un bijou,
Est-ce done aussi grave ? Ah I Fred-
eric est fou!
// se dirige vers les bijoux, puis s'ar-
ret^e.
Mais d'ou vient maintenant cette
crainte insensee ;
Quel sentiment surnaturel
A trouble ma pensee
Devant ce f:alr>e solennel !
S'animant.
Fille de mon caprice
L'inconnue est devant mes yeux.
Sa voix a mon oreille glisse
Des mots mysterieux !
Fantaisie aux divins mensonges,
Tu revicns m'egarer encor,
Yii, retourne au pays des songes,
O fantaisie aux ailes d'or!
Prcnant un bracelet.
Au bras poli de la paicnne
Get annelet doit s'enlacer.
File tiendrait toute en la mienne
La main qui seule y pent passer,
Prenant un anncau. <
Ce cercle d'or, je le suprorc, '
L A K M £.
Mrs. Bentson.
Ah, woe is me ; wliy not have
warned us ere ?
Gerald.
For us who serve the OiKv.n these
Brahmins hold no fear.
Frederick.
Courage availeth nothing, 'gainst a
foe who strikes invisible. They watch
the time best suited and their ven-
geance take. No member of their
tribe would point out the guilty. A
conquered land this is. Remember!
Mrs. Bentson.
Yes, yes, a barbarous land. 'Twould
better far we were at home, where
London's fog brings freshness to the
cheek and eyes. 'Tis time, young la-
dies, my authority were put in force.
Gerald.
A suggestion ! Listen ! Dear Dame
go back to town...
^Irs. Bentson.
My thanks.
Gerald.
With these young ladies. Frederick
too. I to copy the jewels will remain.
Ellen {to Gerald).
But, think, some danger here may
lurk.
Gerald {laughing).
Oh, no. Should any seek these
shades, I'll from them go. Discre-
tion's the better part of valor.
Ellen.
I'll wear them then, these jewels
when the wedding bells are chiming.
Gerald.
'Tis why I find them beautiful.
Mrs. Bentson.
And now, young ladies.
Rose {to Ellen).
How with regret I go I
Ellen.
And I more so.
Frederick (/o Gerald).
Think how rash.
Mrs. Bentson.
Mr. Frederick.
Frederick (going out).
So acts a hero. Mine the part ridi-
culous. But in this world 'tis always
so ; the wise seem foolish, and the fool-
ish wise.
airs. Bentson.
Mr. Frederick...
Gerald.
To take the design of a jewei
Is it such a grave matter ? Ah ! Fre-
derick is mad !
{Goes tozvard jezvels and suddenly
stops short.)
But whence cometh this dread super-
natural feeling.
Thrilling my soul to its depths,
And strange fancies revealing?
Here, 'mid this solemn calm profound,
Daughter of my caprices,
The unknown one now meets mine
eyes.
Her voice unto me whispers softly
A word of mystic power.
( Wiih animation)
Cheating fancy coming to mislead me.
With the song that the siren sings
Back to dreamland, with thy joys de-
nied me,
O fancy bright, with golden wings,
O fancy bright with thy golden wings \
Hence! Hence! back to dreamland,
thou light misleading,
O cheating fancy with golden wings f
{Takes bracelet.)
Some snowy arm this round enclosing,
fi'en now, I see, arm so divine!
Fair little hand, would 'twere repos-
ing
As oft in thee, softly in mine I
{Takes a gold band.)
This golden band, fancy divining,
L A K M £.
A suivi les pas voyageurs
D'lin petit pied qui ne se pose
Que sur la mousse ou sur fleurs!
Prenant le collier.
Et ce .collier encor parfume d'elle,
De sa personne encor tout embaume,
A du sentir battre son coeur fidele
Tout tressaillant au nom du • bien-
aime !
Non, non !
Fuyez, chimeres,
Reves ephemeres,
Qui troublez ma raison !
Fantaisie aux divins mesonges,
Tu reviens m'egarer encor,
\^a. retourne au pays des songes,
O fantaisie aux ailes d'or!
{Renoncant a dessmer.) Eh bienl
non ! Je ne veux plus toucher a ces
bijoux. Ce serait, pour moi, comme
une profanation. Lakme, elle s'ap-
pelle Lakme. (// va pour s'en alter
quand il cntcnd la voix de Lakme sur la
barque.) C'est elle, les mains pleines
de fleurs. C'est elle !
// se cache dans nn massif d'arhustes.
Gerald, cache, pins Lakme et Mal-
LIKA.
ENSEMBLE.
Mallika, Lakme, devant la statue de
Ganeqa.
O toi qui nous proteges,
Garde-nous des pieges
De nos persecuteurs !
Elles
posent des fleurs aux pieds de I'idole.
Lakme, a MalUka.
Et maintenant, dans cette eau trans-
parente
Qui, sur le sable frais, murmure insor.-
ciante,
D'un soleil accablant vient braver les
ardeurs.
Mallika.
Oui, profitons de Theure propirc
Ou les arbres touffus
Repandent sur la rive une ombre pv
tectrice.
E le
disparait vivement derriere les arbres.
Lakme, Gerald, cache.
Lakme defait le manteau qui I'emc'
oppe, puis au moment de suiz'i<
Mallika, elle s'arrete reveuse.
Mais je sens en men coeur des mur-
mures confus,
Les fleurs me paraissent plus belles,
Le ciel est plus resplendissant,
Les bois ont des chansons nouvelles, ;
L'air qui passe est plus caressant ; i
Je ne sais quel parfum m'enivre, j
Tout palpite et commence a vivre.
Pourquoi dans les grands bois aime-je
a m' egarer
Pour y pleurer?
Pourquoi suis-je attristce au chant
d'une colombe,
Par une fleur fanee, une feuille qui
tombe ?
Et cependant ces pleurs ont des
charmes pour moi,
Je me sens heureuse!.., Pourquoi?
Pourquoi chercher un sens au mur-
mure des eaux
Dans les roseaux?
Pourquoi ces voluptes a sentir dans
I'espace
Comme un souffle divin qui m'em-
baume et qui passe?
Parfois aussi ma bouche a souri mal-
gre moi,
Je me sens heureuse!... Pour-
quoi?
Aprh avoir
vu Gerald et poussant un ^rand cri.
Ah! Mallika!
i/^nirnit Lakr}U . Had-', I'aUika)
Mallika.
Lakme ! Quel danger te menace ?
Hadji parall.
L A K M fi.
19
Still has followed footsteps so light!
Ah! tiny feet, ever reclining
Only on flow'rs mossy and bright.
{Takes necklace.)
This necklace rich, of her balmy sighs
breathing.
What whispers fond her heart hath
told at each beat,
Necklace, to thee, while smiles of joy
were wreathing,
Rose-blushing cheeks at one name
loved and sweet!
No! No!
Fly, cheating fancies,
Idle necromancies,
That my brain would o'ercloud!
Cheating fancy, coming to misguide
me,
With the song that the siren sings,
Hence, to dreamland go, with joys de-
nied me,
O fancy bright, with golden wings !
{Ceases his work.)
Gerald.
No ! my touch shall not pollute
These objects pure :
Nothing here I'll sully.
No ! a profanation it would be I
Lakme! how sweet the name! —
What new sounds now meet mine ear?
W^hat means this chaunting
Soft as strains of fairy bands?
'Tis she!
Tis Lakme, with flow'rs in her hands.
'Tis she !
{Hides himself behind some hushes.)
{Enter Lakme and Mallika.)
Lakme and Mallika {before Ga-
nesds statue.
O thou that still doth shield us.
Thy protection yield us.
Guard us from 'snares alway 1
{They lay flozvers at idol's feet.)
Lakme {to Mallika).
And now. in waters transparent and
gliding
That sing o'er cooling sands and in
dark nooks are hiding,
We the sun's heat defy, though it sear
earth and skv.
Mallika.
This hour propitious, profit we by it,
Where the foliage dense
Scatters a welcome shade on every ob-
ject nigh it.
{She disappears quickly behind
trees. )
{Lakme alone; Gerald in conceal-
niejit.)
Lakme {unfastens the mantle which
covers her, and zvhen about to follozv
Mallika, stops pensively).
In my heart now I feel there's a mur-
mur so strange
The flow'rs are more lovely appearing,
And Heaven's more radiant now.
From woods a new song I am hearing.
Fonder zephyrs caress my brow.
And a fragrance that's rare is filling,
All my senses with a rapture so thrill-
ing-
Why love I thus to stray,
In woods here, day by day,
While tears have sway ?
Why doth the dove's note sadden.
And fill my heart with sighing;
As doth a fading flow'ret,
Or a leaf earthward flying?
Yet are these tears most sweet to me,
Tho' sad they be I —
And my heart is gladsome,
Tho' I'm sighing, I'm gladsome,
Ah! why?
Why look for reasons here, in the
song of the stream,
Where roses dream ? —
In leaves that fall around ?
In my heart soft reposes, like a lily at
rest.
Sweeter balm than yield roses, by
gentle winds caressed.
Or by loving lips pressed. Tho' I
sigh, I'm gladsome.
Ah! why?
{Sees Gerald and utters a cry.)
Ah ! Mallika !
{Enter Mallika and Hadji.)
MalCika.
Lakme, is it danger that threatens?
20
L A K M fi.
Lakme, maitrisant son emotion.
Aucun!... Je me trompais!... Tout
m'efifraie aujourd'hui !
Mon pere ne vient pas... et pourtant
I'heure passe...
Allex tous deux vers lui !
Mallika et Hadji sortent en la regard-
ant avec etonnement.
Lakme, Gerald.
Lakme, des que les deux servitenrs
sont sortis, va droit a Gerald qui a
fait un pas vers elle et qui la re-
garde avec ravissement.
Lakme, courroucee.
D'ou viens-tu? Que veux-tu? Pour
punir ton audace
On t'aurait tue devant moi.
Mais je rcugis de mon effroi,
Et je ne veux pas qu'on sache,
Que le pied d'un barbare a souille
d'une tache
La demeure sacree ou mon pere se
cache,
Oublie et pour jamais ce qui frappe
tes yeux,
Va-t'en ! je suis fille des Dieux !
Gerald.
Oublier que je t'ai vue
Te redressant tout emue
Sous un geste triomphant?
De colere fremissante,
Inflexible, menagante
Avec ce reg-ard d'enfant?
Lakme.
Jamais le plus temeraire,
Jamais un Hindou, mon frere,
N'oserait parler ainsi.
Et le Dieu qui me protege
Punira ton sacrilege
Va-t'en ! va-t'en ! sors d'ici !
Gerald.
Oublier que je t'ai vue,
Et cette grace ingenue,
Et ce charme penetrant?
Ah ! tu veux que je t'oublie
Lorsque je sens que ma vie
A tes levres se suspend?
Lakme , un peu radoucie.
Tu ne savais pas, sans doute,
Quel danger tu courais. Alaintenant,
suis ta route,
Va ! c'est la mort dont rien ne saurait
te garder,
Va!
Gerald, sans bouger.
Laisse-moi te regarder.
Lakme , a part.
C'est pour moi dont il sait la haine,
Et c'est pour me voir un in.stant
Qu'il brave la mort, qu'il I'attend?
Quelle force vers moi I'entraine?
Rien ne I'epouvante?
A Gerald.
D'oii te vient
Cette audace surhumaine?
Quel est le Dieu qui te soutientr
Gerald.
C'est le dieu de la jeunesse,
C'est le dieu du printemps,
C'est le dieu qui te caresse
De ses baisers ardents,
Pour qui s'ouvrent les calices
Des roses chaque jour,
C'est le dieu de tes caprices,
C'est I'amour!
Lakme a part.
II m'a semble qu'une flamme
Avait passe sur mon ame,
L'emplissant toute d'emoi.
Quels sont ces mots nouveaux pour
moi?
Repelant comtne malgre elle les par-
oles de Gerald.
C'est le dieu de la jeunesse,
C'est le dieu du printemps, etc.
Gerald.
Oh ! reste, reste encor, pensive et rou-
gissante.
Laisse passer sur ta douce pal-
eur
Le charme enchanteur
De la pudeur naissante.
ENSEMBLE.
C'est le dieu de la jeunesse, etc.
L A K M £.
21
Lakme (mastering her emotion).
Ah no ! 'twas idle fear. Every sound
now alarms.
My father cometh not, and the hour
now hath flitted.
Go ye and seek him both !
{Exeunt Mallika and Hadji, looking
at her with astonishment. As soon
as her attendants have departed,
Lakme goes straight to Gerald, tvho
contemplates her with rapture.)
Lakme (indignantly).
Whence dost come and what wouldst ?
Know, thy rashness to punish,
Here they might have killed thee ere
now.
At fears that wake I blush with shame.
I dare not say to those around me
That the foot of barbarian e'er has
sullied the dwelling
Held so sacred, where hideth a fond
loving father.
Begone ! remember not what thine eyes
may have seen.
Begone! hence go! Daughter I, of
the gods.
Gerald.
What ! forget that here I found thee,
"With the flames of wrath around thee,
With an air of triumph wild ?
With a majesty unbending,
With a menace fierce descending,
Yet with gaze so like a child?
Lakme.
The boldest dare not have spoken,
Nor thus on my prescence broken.
Were he kinsman, Hindoo born !
And the power that still doth guard
me
Will just punishment award thee.
Begone, begone, hence depart!
Gerald.
Wouldst forget that here I found thee,
With the flames of wrath around thee,
\<ii the charm about thee spread?
Wouldst thou then have me forget
thee,
When my life, since first I met thee.
Hangs unon thy lips so red?
Lakme (somezvliat more gently).
Didst thou know the fate impending,
Surely thou wouldst ne'er stay
Hence, for 'tis death I
Therefore linger not, but away!
Gerald (motionless).
Let me gaze on thee.
Lakme (aside).
'Tis for me, though my hate he
knoweth —
To see me e'en death he defies.
And calmly awaits it, nor flies.
What strange power now attracts him
to me?
Will then naught affright him?
(To Gerald.)
Whence to thee cometh
More than mortal courage ?
What God is he whose aid is thine?
Gerald.
The god of youth so glowing,
'Tis the fair god of spring,
'Tis the god on thee bestowing,
The kisses warm that cling.
Still for him awake at dawning,
The rosebuds of the grove ;
'Tis the god all reason scorning.
Ah! 'tis love!
Lakme (aside).
Touched by a flame that's immortal
My spirit soars to Heav'n's portal.
Ah, this joy ! this ecstacy !
What are these words, so new to me ?
(Repeats, as if involuntarily, Gerald's
words.)
'Tis the god of youth so glowing, etc.
Gerald.
Ah! linger, go not yet, so thoughtful,
sweet, unchiding!
Let blushing charms that mine eyes
now have met,
O'ermantle thy check,
Its lily pallor hiding!
Together.
'Tis the god of youth so glowing, etc.
22
L A K M e.
Lakme , poussant un grand cri.
Crands dieiix ! Mon pere ! Fnis !
(Suppliant.) Par pitie pour moi !
Gerald, en sortant.
Non,
Je ne t'oublierai plus, 6 douce vision !
Lakme. Nilakantha, Hadji.
puis DES HiNDOUS.
Gerald est sorti qiiand le Brahmane,
guide par Hadji, paratt a la parte.
Hadji, montrant la cloture hrisce.
Viens, la, la!
NiLAKANTHA.
Dans ma demeure?
Un profane est entre chez moi !
Lakme.
Je meurs d'effroi!
NiLAKANTHA.
Vengeance! II faut qu'il meure!
Des Hindoiis qui sont entres sur Ics
pas du Brahmane repentent son cri
de vengeance pendant que Lakme
reste terriUce.
ACTE DEUXIfiME.
{Une place publique. — Nombreuses
boutiques chinoises et indiennes, des
bazars, des ctalages d'ctoifes. — A
droite, la tente d'une niaison de re-
pos ou confiserie, avec divans bas et
chaises en bambou devant les pctites
tables a incrustations de nacre. — Au
fond une grande pagode.
Promeneurs. Marchands, Mate-
lots, UN DOMBEN, UN ChINOIS, UN
Cipaye.
Au lever du rideau les merchands de
fruits, de bijoux, etc., appelleni les
promeneurs venus pour la fete.
CHCEUR.
Aliens, avant que midi sonne
Venez, on ne vend plus, on donne,
Jamais nous ne trompons personne^
\"enez, le marche va finir.
ler Groupe, Marchands Hixdois.
Admirez cette babouc'e
Et ce mouchoir merveilleux !
2e Groupe, Chinois.
Gateaux exquis a la bouche
Et ravissants pour les yeux !
;e Groupe, Marchands de Fruits.
Voyez ces fraiches bananes
Et ces feuilles de betel.
Belles nattes de lianes,
Goiitez ces rayons de miel !
46 Groupe, Matelots.
Servirez-vous les profanes,
Fils de Rrahma, roi du ciel!
Les M.\rchands.
Allofis, avant que mid' sonne, etc.
Les Matelots.
Avant que midi sonne
Hatez-vous de patir
Sinon Ton vous batonne,
Le marche va finir.
Les Memes, Mistress Bentson,
plus Frederic et Rose.
Mistress Bentson, egaree dans Itt
foule.
Ces egoistes.
Pen formalistes,
Causent de leurs amours
Et me perdent toujours!
Un Domben.
Madame, la bonne aventure?
Mistress Bentson.
Laissez-moi. je vous en conjure!
Un Marchand.
\^oyez ces bijoux dores.
L A K M fi.
23
Lakme (zi'ith a loud cry).
My father see returning!
Begone! (implorins^). Linger not
but haste !
Gerald {as he departs).
Ah ! I'll not forget thee soon, thou
angel fair !
(Exit.)
{Enter NUakantha, Hadji, and later
on some iTlndoos. Gerald has dis-
appeared when the Brahmin, guid-
ed by Hadji, is beheld.)
Hadji {points to broken part of en-
closure).
There! there! see!
NiLAKANTHA.
Here, in my dwelling,
What profane foot has trodden?
Speak !
Lakme.
I faint with fear.
NiLAKANTHA.
Mine now be vengeance! He dieth!
(The Hindoos that follow the Brah-
min repeat the cry, while Lakme is
motionless with terror ; the curtain
falls.)
ACT H
(A public square. A number of
Chinese and Indian shops, bazaars
and counters. At right, the tent of
a house of repose or confectioner's
shop, with low divans and bamboo
chairs in front of small tables in-
laid with mother of pearl. At back,
a large pagoda. Strollers, Venders,
Sailors, a Domben {or Fortune Tel-
ler), a Chinaman, a Sepoy.)
(As the curtain rises, the venders of
fruits, jewels, etc., summon the strol-
lers brought together by the holiday.)
Chorus.
Make haste, before the noon bell strik-
rth!
We give, not sell, what each one like-
eth!
Wc ne'er deceive you, this believe
you ;
Then come, the market soon will close.
Make haste, for soon each homeward
goes.
First Group of Hindoo Venders,
Please admire these slippers splendid.
Handkerchiefs of gorgeous make!
Second Group of Chinamen.
Luscious cakes, no finer vended !
Sights to see ; your pick now take.
Third Group of Fruit Venders.
See these gilded fresh bananas.
Betel leaves just gathered, eat!
Mats of plants grown in savannas.
Honeycombs so full and sweet.
Fourth Group of Sailors.
Serve us right quick, ye profane ones !
Sons of Brahma, stir your pegs !
Chorus..
Make haste, before the noon bell strik-
eth, etc.
Sailors.
The signal bell is tolling.
Now each one out be bowling,
And follow straight his nose!
The market now will close!
{Enter Mrs. Bentson. and later on,
Frederick and Rose.)
Mrs. Bentson {lost in the crowd).
These people loving.
Are ever roving;
Chat they in bliss all day.
While from me off they stray !
A Domben.
Your fortune, lady, I would read.
Mrs. Bextso:.
Let me be, I do not need you.
A Vender.
Look, please, see these jewels ra-e.
L A K M E.
Mistress Bentson.
Messieurs, vous m'exasperez!
Un Cipaye, s'approchant.
Laissez madame.. on la desole !
// lui vole sa montre.
Mistress Bentson.
Ah ! merci. Mais il me vole !
Le Domben.
Je vais lire dans votre main
Que! bonheur vous attend demain!
Mistress Bentson
Mais, monsieur, laissez-moi tran-
quille !
Le Marchand.
Cet elixir rend la sante
Et donne aux femmes la beaute !
Mistress Bentson.
Merci, monsieur, c'est inutile !
Le Cipaye, regardant la montre qu'il
a voice.
Chacun son lot.
Le Domben.
Encore un mot !
Le Marchand.
A moi plutot!
Mistress Bentson, furibonde.
Assez ! je suis la gouvernante
De la fille du gouverneur !
Frederic, accourant.
C'est mistress Bentson en fureur!
Rose.
Qu'avez-vous ?
Mistress Bentson. ~
On me violente.'
Le Choeur reprend comme si Hen
■ne s'etait passe.
Allons, avant que midi sonne
Venez, on ne vend plus, on donne.
Jamais nous ne trompons personne,
Venez, le marche va finir!
Frederic et Rose.
^^ault-il s'effrayer de la sorte
Vc quelqnes bonnetes marchands
Trop pressant? !
Mistress Bentson.
Voila qu'ils font les innocents,
Mais c'est ma montre qu'on emporte!
On entend h cloche du marche.
Ciel quel est ce nouveau tapage?
Frederic.
C'est le signal du depart,
Le marche demenage!
Mistress Bentson.
Trop tard, mon Dieu, trop tard !
Reprise du choeur.
Les marchands se retirent pen a pen,
chassis par des grades. Quelqnes
promeneurs hindous et des matelots
sont restes par groupes au fond du
theatre.
Les Memes, nioins Les Marchands.
La mtisique continue en sourdine.
Mistress Bentson.
lis sont assourdissants !... Je de-
mande du calme, un peu de calme!
Frederic.
II faudra y renouncer pour auiour-
d'hui, mistress Bentson.
Moi, j'adore ce tapage!
Mistress Bentson.
Cependant, le marche est fini.
Frederic.
Mais la fete commence.
Mistress Bentson.
Et que vont-ils faire encore?
Frederic.
lis vont danser sur toutes les places et
chanter a tous les coins de rue.
La foule se plait a aller de I'une
a I'autre, tantot ici, tantot la, c'est
tres amusant!
Mistress Bentson.
Mais nous avons perdu miss Ellen.
Frederic.
Elle est sous la a:arde de son fiance.
L A K M ]&.
25
Mrs. Bentson.
Don't tease; my nerves pray you
spare !
A Sepoy (approaching).
The lady leave now, for I command
it!
(Steals hci watch.)
Mrs. Bentson.
Much obliged! — my watch! I de-
mand it!
A Domben.
By your palm I'll tell unto you
All the bliss that awaits, quite true !
Mrs. Bentson.
My dear sir, will you kindly leave me?
A Sepoy (looks at stolen watch).
Take while you may !
A Domben.
Hear me, I pray!
A Vender.
One word, ma'am, say!
Mrs. Bentson (furious).
Enough ; I'm governess — take warn-
ing,
Of the governor's child, beware !
Frederick (hastening in).
Mrs. Bentson mad! I declare!
Rose.
What's the matter ! Tell us, my dear.
Mrs. Bentson.
I'm insulted badly!
Chorus (resuming as though nothing
had happened).
Come, before the noon bell striketh,
etc.
Frederick and Rose.
Can you their great zeal scold so
sadly ?
Mark those worthy dealers — their
wares —
Toil each one shares.
Mrs. Bentsox.
You'd hardly think, to breathe one
dares.
They stole my watch, those worthy
dealers !
(Market hell rings.)
Hark ! what means that racket tre-
mendous ?
Frederick.
That's the summons to depart :
Market's closed — forth they send u > !
Mrs. Bentson.
'Tis closedl
(Chorus resumed. The venders re-
tire gradually, driven away by watch-
men. A few Hindoo strollers and
some sailors remain in groups at back
of stage. Same characters, except tJw
venders. Music continues, piano.)
Mrs. Bentson.
At last !
I do hope we'll have silence.
Frederick.
No! Scarcely to-day!
Rose.
All this pleases me!
Mrs. Bentson.
All the shops are closed, they say.
Frederick.
The sports now commence.
Mrs. Bentson.
And now what do they?
Frederick.
Dancing in the public squares; tho
singers at the corners gather.
The crowd around them press. And
all amused!
Mrs. Bentson.
But where's Miss Ellen?
Frederick.
In her lover's care, be sure.
L A K M £.
:6
Rose.
Oh ! elle ne court aucun danger, Voici
les danseuses.
Mistress Bentson.
Ouelles danseuses?
Frederic.
N'aviez-vous jamais entendu parler
des bayaderes de I'lnde?
Mistress Bentson.
Que font-elles ordinairement ?
Frederic.
EUes vivent dans les pagodes pour la
plus grande joie des pretres de
Brahma.
Mistress Bentson.
Ce sont des vestales?
Frederic.
Si vous voulez. Ce sont des vestales
qui n'ont rien a garder.
Ballet.
(Compose de diffcrcntes parties appe-
lees Terana, Kaklah, Persian, etc.
A la Hn du ballet, la foide se retire
smvant les bayaderes. .Pendant qn'
elles sortent on voit passer Nilakan-
tha et sa Me. II est revetxi dn cos-
tume de Sanniassy ou penitent hin-
doii.)
(Rose Frederic, Mistress Bentson,
puis Gerald, et Ellen.)
Rose a Frederic.
Voyez done ce vieillard et cette jeune
fille, ils ne ressemblent pas aux
autres !
Frederic.
C'est un moine mendiant ou Sannias-
sy, qui vient a la fete dans I'es-
poir d'y trouver quelques menus
profits.
Rose.
Et la jeune fille?
Frederic.
Elle doit chanter des complaintes, des
mvsteres ou des scenes drama-
tiques dont le? Hindon? rafTolent.
Mistress Bentson.
Ah ! voici miss Ellen, Ne nous sepa-
rons plus, je vous en conjure.
(Miss Ellen est entree an bras de
Gerald..)
Frederic.
Ah ! miss Ellen, comme on voit bien
que vous etes fiere de donner le
bras a un heros !
Ellen.
Ne plaisantez pas. J'ai ete tres in-
quiete et je me reprochais d'avoir
laisse Gerald dans le jardin de ce
brahmane.
Mistress Bentson.
Vous n'y avez couru aucun danger?
Gerald.
Aucun !
Rose.
Mais il n'a pas rapporte les dessins
qu'on lui demandait.
Frederic.
Bah! vraiment?
Ellen.
M a eu raison.
Mistress Bentson.
Vous etes reparti?
Gerald.
La fille du brahmane etait la cueillant
des fleurs.
Frederic.
Tu I'as vue !
GlERALD.
Je I'ai apergue.
Frederic.
Ah ! ah !
Ellen.
J'aurais eu de vrais remords si ma
curiosite avait cause le moindre
chagrin a cette jeune fille. Voila
que maintenant elle va ni'inte-
resser, la petite deesse.
Frederic, a part.
Elle ne s'apergoit pas qu'il est tout a
fait reveur, I'ami Gerald. II y a
(les graces d'etat.
L A K M £.
27
Rose.
She runs no danger. See! the danc-
ing maidens!
Mrs. Bentson.
What dancers, where?
Frederick.
Famous they in India.
Mrs. Bentson.
But not always dancing!
Frederick.
t^o. In the pagodas they live, serving
the priests of Brahma.
Mrs. Bentson,
Vestals then?
Frederick.
That have nothing to keep.
Ballet.
(The dance is made up of several
movements, entitled respectively Ter-
ana, Keklah, Persian, etc. After the
ballet, the crowd disperses, follozving
the dancers. As it scatters, Nila-
kantha and his daughter pass by. The
Brahmin wears the garb of a Sanni-
assy. or Hindoo penitant.)
(Ro.se, Frederick, Mrs. Bentson,
and later on, Gerald and Ellen.)
EosE {to Frederick).
Yonder see that old man
Upon his daughter leaning,
Frederick.
'Tis a Sanniassy.
Rose.
I lis looks are full of meaning.
Frederick.
He wanders about ,
And scorns not the humblest of
off'rings.
While his daughter oft sings sacred
ballads,
Which the Hindoos will hearken to
ibe live long day.
Mrs. Bentson.
Ah! Miss Ellen! at last!
Frederick.
And how contented
She rests upon his arm!
Ellen.
No jesting, please. With Gerald
in the Brahmin's garden, I feared
danger.
Mrs. Bentson.
Ran you any?
Gerald.
None!
Rose.
Still, to draw the jewels you aban-
doned.
Frederick.
Is that so!
I'm glad!
Ellen.
Mrs. Bentson.
Repentant you?
Gerald.
I saw the Brahmin's daughter.
Frederick.
You saw her!
Gerald.
That I did !
Frederick.
Ah! Ah!
Ellen.
I trust you made no foolish con-
quest there. She interests me much,
this pretty charmer.
Frederick (aside).
She sees not how he dreams! Ah,
friend Gerald !
J28
L A K M £.
Mistress Bentson,
Mesdemoiselles, ne me quittez plus.
Frederic, bas a Gerald.
Tu sais que nous avons un appel a
trois heures.
Gerald.
Vraiment ?
Frederic.
Le regiment part cette nuit, pour com-
battre des rebelles.
Gerald.
II faut absolument le cacher a ces da-
mes.
Frederic.
Cest cela. (A mistress Bentson.) Je
vous conseille maintenant, mis-
tress Bentson, de rentrer avec ces
demoiselles au palais du gouver-
neur. II n'y aura plus a voir que
la ceremonie de la pagode et le
passage de la deesse Dourga.
Nous irons vous prendre.
Ellen,
A^'ous rentrez avec nous, Gerald?
Gerald.
]\Tais certainement.
Ellen.
Vous ne m'avez pas dit si elle etait
vraiment belle, la fille du brah-
mane.
Gerald.
Elle est etrange.
// sort avec Ellen.
Mistress Bentson.
Je ne suis pas fachee de rentrer,
moi, et cependant on n'a plus rien a
me voler
Elle sort.
Rose, an moment de les suivre, a
Frederic, en s'arretant.
Est-ice que vous n'avez pas una
revue aujourd'hui ?
Frederic.
Un simple appel.
Rose.
En tenue de guerre.
Frederic,
Mais non, pas en tenue de guerre.
Pouquoi en tenue de guerre?
Rose.
\^ous ne nous dites pas que votre
regiment part cette nuit?
Frederic.
Le regiment?
Rose.
Oh! je sais qu'on le cache.
Frederi.c,
Ou avez-vous pris ces nouvelles?
Rose,
Chez mon oncle le gouverneur, par
hazard. On ne se defie pas de moi,
Frederic.
C'est-a-dire que nous devons faire a
I'aube une promenade militaire.
Rose,
Dans une province revoltee. Je n'ai
pas voulu en parler a Ellen parce
quelle tremblerait a I'idfe dc voir par-
tir son fiance, Ellen n'a pas mon cour-
age, et puis, moi, je n'ai pas de fiance.
Frederic, a part.
Elle est ravissante!
Rose.
Ellen est deja loin. (S'arretant.)
Vous ne parti rez pas sans nous faire
vos adieux?
Frederic.
Non, certes.
Rose, apercevant NUakantha et
Lakmc.
Voici encore ce vieillard et cette
jeune fille. lis m'effraient.
Frederic.
Prenez mon bras.
Rose.
Oh! volontiers! C'est parce que j'ai
peur.
Frederic.
Elle est adorable!
Us sortent.
L A K M fi.
29
Mrs. Bentson.
Now, ladies, leave me not.
Frederick (in loiv tones to Gerald).
We are to report at 3 for duty.
Gerald.
So!
Frederick.
Against the rebels we march to-
night.
Gerald.
A secret keep this from the ladies.
Frederick.
Ah. {To Mrs. Bentson.) To the
governor's palace go at once and take
the ladies with you. The ceremony
tiere is done. The passing of the god-
-less Dourga but remains. For that
ni call you.
Ellen.
Come vou with us, Gerald?
Gerald.
Certainly.
Ellen.
Was she beautiful, the Brahmin's
daughter?
Gerald.
Rather strange of type. (Goes out
with Ellen.)
Mrs. Bentson.
Glad I am to go. And yet quite
cleaned out!
Rose (as she starts to follow, stops
and to Frederick).
Have you no review to-day?
Frederick.
A mere parade.
Rose.
With
arms.
Frederick.
Why, with arms?
Rose.
Said you not your regiment starts
to-night ?
Frederick.
The regiment !
Rose.
'Tis to me no secret.
FREDERICk.
Where heard you this?
Rose.
My uncle told me. He sometimes
confides in me.
Frederick.
At dawn we go on parade. Tliat is
all !
Rose.
Against the rebels you're ordered,
'Tis well ! Let Ellen not know the
truth.
She is all exaltation.
And 'twould trouble her mind,
But I am much the stronger
And — MO lover leaves me behind.
Frederick {aside).
Vh, she is lov'ly.
Rose.
You will call to say goodbye?
Frederick.
Certainly.
Hose (catching sight of Nilakantha
and Lakmc).
Ah, the Old man again. He fright-
ens me !
Frederick.
My arm !
Rose.
Oh, willingly ! I am afraid.
Frederick (aside).
She is lovely. ( They go oui\
30
L A K M fi.
Lakme, Nilakantha, pins La
FOULE.
Nilakantha.
C'est un pativre qui mendie,
Une diseuse de chansons...
Cette foiile etourdie
S'eloigne quand nous passons!
Sous ce vetement miserable !
Voit-on le justicier qui poursuit un
coupable !
•Ces Angflais sentent-ils tout leur sang
se figer
En lisant sur mon visage
Que je vais me venger?
Lakme.
Brahma nous defend-il d'oublier un
■outrage ?
Nilakantha.
L'outrage d'un etranger!
I.
Lakme, ton doux regard se voile,
Ton sourire s'est attriste,
Comme on voit palir une etoile
L'ne ombre assombrit ta beaute.
•C'est que Dieu de nous se retire,
C'est qu'il attend la mort du criminel.
Mais je veux retrouver ton sourire
Et dans tes veux ie veux revoir le
ciel !
IL
Le cceur rempH d'ardentes fievres
T.^i voulu t'ecouter dormir.
I'^n reve passait sur tes levres
Et je voyais ton front rougir.
C'est qre Dieu de nous se retire,
C'est qu'il attend la mort du criminel.
l\Iais je veux retrouver ton sourire
Et dans tes yeux je veux revoir le
ciel!
Lakm6.
Ah ! c'est de ta douleur que je me sens
emue,
Ma gaite reviendra, vols, elle est rev-
enue.
Nilakantha,
Si ce maudit s'est in'roduit cliez moi.
S'il a brave la mort pour arriver a toi,
Pardonne-moi ce blaspheme,
C'est qu'il t'aime!
Toi, ma Lakme, toi, la fille des dieux !
II va triomphant par la ville.
Nous aliens retenir cette foule mobile,
Et s'il te voit, Lakme, je lirai dans ses
yeux.
Affermis bien ta voix — sois souriante.
Chante, Lakme, chante.
La vengeance est la.
Peu a pen la foule s'est approchee,
attire e par la voix de Lakme.
Nilakantha, a la foule.
Pas les dieux inspiree,
Cette enfant vous dira
La legende sacree
De la fille du paria.
Lakme.
Legende.
Ou va la jeune Mindoue,
Fille des parias,
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas ?
Elle court sur la mousse.
Et ne se souvient pas
Que partout on repousse
L'enfant des parias !
Le long des lauriers roses,
Elle passe sans bruit.
Revant de donees choses
Et rioHt a la nuit!
La-bas, dans h foret plus sombre.
Quel est ce voyageur perdu ?
Autour de lui des yeux brillcnt dans
I'ombre,
II marche encor au hasard, eperdu.
Les fauves mgissent de joie,
lis vont se jeter sur leur proie.
La jeune fille accourt et brave leurs
fureurs,
Elle a dans sa main la baguette
Ou tinte la clochette
Des charmeurs !
L'etranger la regarde, elle reste
eblouie,
II est plus beau que les rajahs!
Helas! il rongira s'il salt qu'il doit la
vie
I, A K ]\I fi.
31
(Enter Lakme and Nilakantha, sub-
sequently the crowd).
Nilakantha.
See a poor man alms beseeching,
A strolling songstress by his side.
To the crowd my hand outreaching,
How quickly away they glide!
In this wretched garb, fortune w^oo-
ing,
Who sees in me the judge a vile cul-
prit pursuing?
Do the English now feel their blood
running chill,
When revenge upon my forhead they
behold written still?
Lakme.
Does Brahma forbid that we for-
give an outrage?
XlLAKAXTHA.
The outrage of a stranger!
Lakme, thy soft looks are o'er-
clouded,
And thy smile is sadden'd by care;
As a star above oft is shrouded,
A gloom hides thy beauty so rare !
Heav'n, tho' patient, must weary be
growing
Because it waits the sinful culprit's
death !
But I would once more see thy smiles
glowing,
Once again I would see thy smiles
glowing.
And in thine eyes, once more behold !
Heaven beam forth on me!
With burning fever in my bosom
While to watch thy slumber I sought,
A dream kiss'd thy lips' lovely blos-
som,
A crimson blush lay thy forehead
athwart.
Heav'n, tho' patient, must weary be
growing, etc.
Lakme.
Ah ! 'Tis because thy grief
Hath touched my heart with sadness.
My gloom shall be but brief.
E'en now returns my gladness.
Nilakantha.
If the accursed hath entered my abode,
If he hath death defied to wander by
thy side —
This rage forgive — but it proves me
That he loves thee!
Thee, my Lakme, daughter thou of
the gods !
In triumph thro' the city he strideth.
We will bid the crowd hither wander,
His secret, if he meet thee, I'll trace,
Written plain on his face.
See thy voice tremble not, smile
sweetly, daughter,
Sing on, Lakme, sing on,
Vengeance will be ours !
{The crozvd gradually drazvs near,
attracted by Lakme s voice.)
NiLAKANfHA {tO Croivd) .
Thro' the gods that inspire her,
Hark ! this child here shall tell.
Should you all now desire her.
What the pariah's daughter befell.
Lakme.
Where strays the Hindoo maiden,
Child of the pariah sad,
When the boughs, moonlight laden,
Make all the forest glad?
Tripping o'er emerald mosses.
Now doth her heart forget
All the hate and the crosses
The pariah's child hath met.
'Mid the laurels now straying
She glides so silently.
But her sweet will obeying.
In happy thought delaying.
Behold, in yonder woods uplooming.
What trav'ler now hath lost his way?
About him glisten eyes, where all is
glooming,
But aimless still deep in the wood;
doth he stray.
Wild beasts in their rage fierce a • -
crying,
As now at their prey they are flying.
The maiden forward springs, their
fury to repel,
A rod in her hand she is bringing,
A bell so lightly swinging,
The charmer's bell!
When the stranger attracts her, she
is dazzled with splendor.
The rajahs no more comely are!
Yet would he blush his thanlcs for life
to render
32
K M fi.
A la fille des parias !
Mais lui, rendormant dans nn reve.
Jusqne dans le ciel il I'enleve
En lui disant: "Ta place est la!"
C'etait Wichnou, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fond des bois,
Le voya^eur entend parfois
Le bruit leger de la baguette
Oij tinte la clochette
Des charmeurs I
Les Memes, puis Gerald, Fred-
eric, Officiers.
NiLAKANTHA, d part.
La rage me devore,
II n'est pas venu,
Je I'aurais reconnu.
A sa aile.
Chante, chante encore!
Lakme, hesitante.
Mon pere!
Le Choeur.
Ah! chante encore.
Quelques officiers paraissent au fo\id.
Gerald et Frederic sont parmi eux.
Lakme, d'une voix tremblante.
On va la jeune Hindoue,
Fille des parias,
Quand la lune se joue
Dans les grands mimosas?
Elle apergoit Gerald qui ne I'as pas
encore vue. — Tres emue.
Oi!i va la jeune Hindoue,
Fille des parias...
Encor!
Nilakantha.
Lakme.
Ouand la lune se joue...
Pans les grands mimosas?...
Nilakantha.
Encor I...
Lakme chante le refrain de la cloch-
ette et pousse un cri en voyant Ger-
ald qui s'approche.
Ah !
Gerald, s'clangant pour la soutenir.
Lakme.
XlLAKANTITA, s'ciV.tarGHt lic SO HUc.
C'est lui
Le Ciioeur.
Qui la trouble ainsi?'
Lakme, chcr chant a inaitriser son
emotion.
C'est un mal que j 'ignore.
Ce n'est rien... c'est fini... je veux
chanter encore.
D'une voix faible.
Ah !...
Gerald, a Frederic.
La fille du brahmane !
Frederic.
Id!
Nilakantha, a sa Me.
Ah! Brahma t'inspirait! L'etrangcr
s'est trahi !
Gerald, arec exaltation.
C'est Lakme. c'est elle!
Frederic.
Sois prudent !
Gerald.
Laisse-moi la voir !
On entend dans le lointain un roule-
ment de tambours et de fifres.
Frederic.
On nous appelle !
Gerald.
Attends !
Frederic.
Par cette enfant es-tu done retenu!
Gerald.
Non. non!
J Is s'cloii^nent.
L A K M fi.
33
To the pariah's daughter so fair.
Then he in a dream upward raises
Unto heav'n the maid as she gazes
And to her speaks: The crown is
won!
Lo, 'twas Vishnu, Brahma's own son !
And since that day, in woods so deep,
When travelers stray and strict watch
Jceep,
The sound of a bell softly ringing.
The legend ever is singing —
The charmer's tinkling bell !
{Enter, at back, some officers; later
on, Gerald and Frederick.)
NiLAKANTHA (asidc).
With wrath my soul is shaken,
For he cometh not.
I should have known him past doubt.
(To Lakme.)
Sing on, sing, my daughter.
Lakme (hesitates).
O father!
Chorus.
Sing o'er the legend.
(Frederick and Gerald now ap-
pear.)
Lakme (in tremulous tones).
vVhere strays the Hindoo maiden,
Child of the pariah sad,
When the boughs, moonlight laden,
Make all the forest glad?
Tripping o'er em'rald mosses —
(Sees Gerald for the first time;
much affected.)
Where strays the Hindoo maiden,
Child of the pariah sad?
Again !
NiLAKANTHA.
Lakme.
When the boughs, moonlight laden,
Make all the forest glad?
NiLAKANTHA.
mg on
(Lakme sings the refrain imitating
the bells, and utters a cry as Gerald
draws near.)
Gerald (springs forzvard to prevent
her from falling).
Lakme !
NiLAKANTHA (laying his hand upon
Lakme).
'Tis he !
Chorus.
What is't moves her thus?
Lakme (Trying to master her emo-
tion).
'Tis a pang now subsiding, and
naught else. Lll sing again, my feel-
ings hiding.
(/;; a feeble tone.).
Ah!
Gerald (to Frederick).
It is the Brahmin's daughter!
Frederick.
She here !
NiLAKANTHA (tO Lokmc) .
Brahma 'tis thee inspires ; he him-
self hath betray 'd !
Gerald (moved).
Yes, 'tis she! 'tis Lakme!
Frederick.
Prudent be !
Gerald.
Her ril see.
( Dnnus and fifes in distance.)
Frederick.
Hark, we are summoned.
Gerald,
Oh, stay!
Frederick.
And does this child bind you here
to this place?
Gerald.
No! no!
(Exeunt Frederick and Gerald.)
34
L A K M fi.
NiLAKANTHA,
Je le connais ! Dieu nous est revenu !
(Les soldats anglais deiilent au fond
du theatre, Hfres et tambours en
tete. La foule les acconipagne oi
s'eloigne lentement. Nilankantha et
les Hindous se groupent sur le de-
vant de la scene.)
NiLAKANTHA, LakME, HaDJI, HiN-
DOUS.
NiLAKANTHA.
Au milieu des chants d'allegresse,
Ce soir, quand la foule suivra
Le cortege de la deesse!
Men regard le designera!
Des siens separant le coupable,
Sans bruit, pas a pas, vous irez,
Et dans un cercle infranchissable
Lentement vous Tenfermerez.
Le Choeur.
Des siens, separant le coupable,
Sans bruit, pas a pas, nous irons,
Et dans un cercle infranchissable,
Lentement nous I'enfermerons !
NiLAKANTHA.
A.lors, eloignez-vous sans crainte,
Je serai la, j'ai prepare
Mon bras pour cette tache sainte,
Et c'est moi qui le frapperai !
Lakme.
O mon pere, je te suivrai !
NiLAKANTHA.
Non! non! mon coeur qui n'a jamais
faibli
Se troublerait. Non, reste avec Hadji!
Les Hindous et Nilakantha sortent
lentement. Lakme reste seule avec
Hadji.
Lakme, Hadji.
Hadji. — Musiqiie d rorchestrc.
Le maitre ne pense qu'a sa ven-
geance, il n'a pas vu couler tes larnies,
6 maitresse, mais Hadji et?iit la. Hadji
sait lire siir les visages, et il t'appar-
tient, et la vie d'Hadji ne conipt;-
pas; quand tu etais petite, j'allais
defter les tigres dans les forets sau-
vages pour cueillir la fleur que tu
aimais ; j'allais au fond de la mer cher-
cher pour toi une perle plus belle que
toutes les perles. Aujourd'hui, tu es
femme, ta pensee a d'autres caprices,
ton coeur a d'autres desirs. Si tu as
un ennemi a punir, parle.... si tu as
un ami a sauver... (Lakme lui saisit
znvement la main.) ordonne.
Les Memes, Gerald.
A ce moment, Gerald rcricnt rh'eur.
Lakme fait signc a Hadji de s' eloig-
ner, puis court vers Gerald
DUO.
Gerald.
Lakme 1 Lakme! c'est toi!
C'est toi qui viens a moi.
Dans le vague d'un reve
Je t'ai vue en passant,
Le voile se souleve
Et I'idole descend.
Je subis ta puissance
Par ton charme enchaine
Et je vais sans defense
Vers le ciel entraine!
Lakme.
Mon ciel n'est pas le tien. Le Dieu qu"
me protege
N'est pas celui que tu connais,
A lui si je te ramenais
Alors sans sacrilege,
Je pourrais te parler,
Tu ne courrais aucun danger.
Gerald.
Vienncnt tons les dangers du monde!
Dans I'ivresse profonde
Ot!i mon raison se perd
Verrais-je sous mes pas un abime en-
tr'ouvert
Quand de tes longs cheveux, docu-
ment tu m'effleures?
Lakme.
Je ne veux pas que tu meures!
L A K M E.
35
XlLAKANTHA. |
i
I know him well ! Brahma's smile
now I trace I
( English soldiers inarch past at back
, zjith dninis and Hfcs. The croivd ac-
[ companies them and slozvly moves
; away. Allakantha and the Hindoos
are grouped in front of the stage.)
XiLAKANTHA, Lakme, Hadji and
Hindoos.
NiLAKANTHA.
3kHd the sounds of mirth that are
sounding,
When to-night crowds will shout,
While the goddess in state surround-
ings
Then my glance shall the foe point
out.
The culprit from friends shall be sev-
ered,
We'll stealthily, noiselessly creep,
Till in an iron circle tether'd —
Then upon him we'll downward
sweep
Chorus.
The culprit from friends shall be
severed, etc.
NiLAKANTHA.
Xow go, and without fear or trem-
bling
I shall be there ! To do the sacred
deed.
ill strike without dissembling,
And his life I shall never spare.
Lakme.
O, my father, I'll follow thee.
NiLAKANTHA.
No ; this heart that ne'er hath soften'd
yet,
Would melt neath pity's mild ray.
Daughter, here with Hadji stay.
{Exeunt Nilakantha and Hindoos,
slowly. Lakme alone remains with
Hadji.)
Hadji.
The master of naught but vengeance
is thinking;
He did not see thy bitter tears,
O, my mistress !
But thy slave can read on thy visage
lov'ly.
And he is thine:
The life of Hadji is little worth.
When thou wast still a child,
I roamed thro' the densest of forests
To cuir the flower of thy choice.
I dived irrocean depths
To seek for thee the pearl
That thou didst crave.
.A.11 is changed : thou'rt a woman ;
Thy heart has other desires.
li thou hast an enemy to punish,
Speak !
If thou hast now a friend thou
wouldst sav'^
Command !
(Enter Gerald dreamily. Lakme
motions Hadji to zvithdrazv and then
runs to Gerald.)
Gerald.
Lakme ! Lakme ! 'tis thou !
I wander to thee now,
In a dream- so entrancing.
Beholding thee again.
The veil is upward glancing,
And the idol doth reign.
All thy might now I'm knowing,
By thy charms borne above,
On to Heav'n helpless going.
Wafted there still by thy love.
Lakme (sadly).
My heav'n, it is not thine!
The god that watches o'er me
Is not the god that thou oost know
Could I but bring thee to mme own.
To safety 'twould restore thee ;
No snares were 'round thee thrown.
Were god of mine but god of thine !
Gerald.
Come all the ills of land and ocean
In this madd'ning emotion,
In which doth reason sink.
If yawn'd here at my feet an abyss,
I'd not shrink ! naught here could
harm me,
Touched by those tresses long that
charmed me.
Lakme (resolutely).
But I will not have thee perish !
\^
L A K M £.
Gerald.
Ah ! c'est ramour endormi
Qui de son aile t'effleure,
Et ton coeur s'est raffermi,
Tu ne veux pas que je meure!
Lakme.
Helas ! c'est un ennemi
Dont le souffle ardent m'effleure,
Tout mon etre en a fremi,
Mais je ne veux pas qu'il meure!
Lakme, d Gerald.
Dans le foret, pres de nous,
Ce- cache, toute petite,
Une cabane en bambous
Ou'un grand arbre vert abrite.
Comme un nid d'oiseaux peureux,
Dans les lianes posee
Et sous les fleurs ecrasee
Elle attend des gens heureux.
Elle echappe a tons les veux.
Dehors, rien ne la revele,
Le grand bois silencieux
Qui I'enferme est jaloux d'elle.
C'est la que tu me suivras
Toujours a I'aube naissante
Je reviendrai souriante
Et c'est la que tu vivras.
Gerald.
O douce enchafiteresse,
Parle, parle, toujours !
Lakme.
Ah ! viens, viens, le temps presse
Et les instants sont courts.
Gerald.
Tu veux que je me cache,
Tu ne peux pas savoir
Qu'ici I'honneur m'attache,
L'honneur et le devoir...
Lakme.
Lakme t'in-plore et te supplie!
Gerald.
Demande-moi plutot ma vie !
Lakme.
Ai-je done perdu mon pouvoir!
Gerald.
Ah ! Lakme, Lakme, tu pleures.
Lakme,
Je ne veux pas que tu meures!
Reprise de I'ensemble.
Lakme.
C'est fini, les notres sont la.
Voici la deesse Dourga
Elle se separe de Gerald et sort en
voyant arriver Nilakantha.
Gerald, Federic, Ellen, Rose, Mis-
tress Bentson, puis Nilakantha,
Les Brah manes, Les Danseuses
SACREES, Les Hindous, puis Lak-
me.
Des pre f res arrivent et se dirigent vers
la pagode.
Chant Des Brah manes.
O Dourga, toi qui renais
Dans les flots du Gauge,
A Jios yeux, viens, apparais,
Toi par qui tout change !
Chant De Fete et Danse Sacree.
Deesse d'or, entends nos voix.
Que ton bras nous protege!
Tu nous souris et tu nous vois
Saluant ton cortege.
De ta douce image
Nous venons feter le passage,
Deesse d'or, entends nos voix '
Les pretres entrent dans la pagode.
Ellen et Rose rentrent accompag-
nees de mistress Bentson, puis
Frederic arrive avec Gerald.
Ellen et Rose.
Voyez cette ville en fete,
Et ces cris et ces hourrahs!
Mistress Bentson.
lis ont tons perdu la tete
Pour leur deesse aux dix bras!
L A K M fi.
37
GERALD.
Ah! then 'tis slumbering love cries to
the heart I cherish.
Now with its voice from above;
Thou wouldst not have me to perish,
Ah ! then 'tis shimbering love,
Cries to the heart I fondly cherish,
Now with its voice from above ;
Thou wouldst not have me to perish.
Lakme.
Ah, no, alas! 'tis a foe!
Whose hot breath is fiercely burning.
All my being palpitates wild,
Thee to save my heart is yearning.
(Mysteriously.)
In the forest near at hand,
A hut of bamboo is hiding,
'Neath a shading tree doth stand,
This roof of my providing.
Like a nest of timid birds.
In leafy silence abiding.
From all eyes it secret lies; waits it
there — a happy pair!
'j\Iid leafy silence abiding.
From all eyes secret it lies,
And waits it there a happy pair.
Far away from prying sight,
Without there's naught to reveal it,
Silent woods, by day and night,
Ever jealously conceal it;
Thither shalt thou follow me!
When dawn earth is greeting,
Thee with smiles I shall be meeting.
For 'tis there thy home shall be.
Gerald.
Speak, speak on, enchantress fair,
Gentle fay, speak again.
Lakme. ♦
Ah, haste, haste, time is pressing,
Hours now so swiftly wane.
Gerald.
And wouldst that I lay hidden^?
Thou canst not surely know
That honor hath forbidden
And duty whispers, No !
Lakme.
Lakme it is that doth pray thee!
Gerald.
Ask rather life and I obey thee !
Lakme.
T Tave I lost my might ? Is it so ? —
Gerald,
Ah, Lakme, thouVt weeping!
Lakme (with determination).
O'er thy dear life watch I'm keeping.
Together.
Ah, then, 'tis slumbering love cries to
the heart that I cherish,
Now with its voice from above ;
Thou wouldst not have me to perish.
Ah ! then 'tis slumbering love,
Cries to the heart that I fondly cher-
ish.
Now with its voice from above ;
Thou wouldst not have me to perish.
Lakme.
All is o'er, my people draw near;
See Dourga, the goddess, comes.
(Moves away from Gerald and de-
parts zvhen she sees Nilakantha ap-
proach. Exit Gerald.)
Enter Nilakantha, Brahmins, the
Sacred Dancers and Hindoos; later on.
Lakme and other characters retur, .
(Priests appear and move towards pa-
goda.)
Chorus of Brahmins.
Dourga bright, thus born anew,
From the Ganges' waters,
Come, appear unto the eyes
Of thy sons and daughters!
(Festal song and sacred dance.)
Goddess of gold, thine arm enfold
'Round us here!
Shield us ever,
Smile on us still,
Aid us until
Our life's thread thou shalt sever!
(Priests enter pagoda. Ellen and
Rose appear, accompanied by Mrs.'
Bentson. Frederick and Gerald re-
turn.)
Ellen.
The town's agog! how amusing!
Rose.
Hear the shouts of gladness every-
where.
Mrs. Bentson.
All are mad; their heads they're los-
ing,
O'er their ten-armed goddess fair.
3^
L A K M £.
Le Choeur.
Esprit du Gange,
Toi, par qui tout change...
Frederic, entrant avec Gerald.
C'est pour admirer la deesse
Que tu nous as quittes ainsi?
Gerald, preoccupe.
Oui, leur fete m'interesse !...
Frederic, saurian t.
La fille du brahmane a passe par ici !
Gerald, eclatant.
C'est un reve, une folie
Qui passe et qu'on oublie,
Mais dans mon coeur revolte
Je sens avec epouvante,
Que Lakme seule est vivante
je n'y vois que sa beaute.'
Frederic, gaiment.
Je te ferais une belle morale
Si nous ne partions pas demain,
Mais la guerre a du bon, cette fille
ideale
Ne sera plus sur ton chemin !
// s'eloigne.
Ellen, Rose et Mistress Bentson.
Comment fuir ce tapage !
lis ont jure, je le gage,
De nous etourdir du soir au matin!
Les brahames sortent de la pagode,
escortant la deesse Dourga dent la
statue est portee a bras dans une
sorte de palanquin. La nuit est ven-
ue. Des porteurs de torches accom-
p'agnent le- cortege. Les danses sa-
crees repreniient.
Chorus.
O Dourga, toi qui renais, etc.
Les Hindous' et Nilakantha guettent
Gerald. — Nilakantha le designe du
doigt, la place se vide peu a peu.
Gerald .
C'est un reve, une folie
Qui passe et qu'on oublie, .
Mais dans mon coeur revolte
Je sens avec epouvante
Que Lakme seule est vivante
Je n'y vois que sa beaute.
// apergoit Lakme qui se montre a
droite. II va vers elle. Nilakantha le
suit et, au moment oil Gerald est
prcs de Lakme, il le frappe et se
sauve virement en le voyant tomber.
Lakme se precipite vers Gerald, se
penche sur lui, ^examine, et sa fig-
ure s'cclaire lorsqu'elle reconnait
que la blessure n'est pas dangereuse.
Lakme.
lis croient leur vengeance assouvie,
Tu m'appartiens pour toujours.
Je ne vivias que de ta vie,
Dieu protege nos amours !
Elle appelle Hadji qui accovrt^
ACTE TROISIl^ME.
{Le theatre represente une pcrtie de
foret de I'Inde que le soleil eclaire
de ses plus chaiids rayons. Sous un
arbre gigantesque une cabane a peine
fermee et perdue dans les acacias
roses, les daturas a double calice
blanc, les tidipias jaunes.
(Gerald, Lakme. Au lever du rideau,
Gerald est ctendu sur un lit de feuil-
lage. Lakme, a demi penchee, in-
quiete, epie son sommeil en mp^tnur-
ant une chanson.)
Lakme.
Sous le ciel tout etoile
Le ramier blanc au loin s'en est alle
Ah ! reviens, ma voix t'appelle,
Mon doux ami, reviens, fermp ton
aile !
Sous le ciel tout etoile
Le ramier blanc au loin s'en es<- alle.
II dort ! Puisse encor un moment
Ma naive chanson le bercer doucement
Sous le ciel tout etoile
Le rauTier-blanc helas! s'en est alle
Sa compagne qui I'appelle
N'entendra plus jamais battre son lile J
Sous le ciel tout etoile
Le ramier blanc, helas ! s'en est alle !
Gerald, s'cveillant sans voir Lakme.
Quel vague souvenir alourdit ma pen-
see?
Et sur ma poitrine oppressee
Quel reve s'est appesanti?
Sous un charme accablant je reste
aneanti.
L A K M :&.
39
Chorus.
O Dourga bright, etc.
Frederick (to Gerald).
It is to admire this new goddess
That you thus left us, here to stray?
Gerald (in an absent-minded way).
Yes, this merry-making pleased me.
Frederick (smiling).
The Brahmin's lovely child has just
now passed this way.
Gerald (breaking forth).
'Tis a dream, a vision fleeting,
Xo more its joys repeating!
Tho' here in my heart remaineth,
A dread feeling still that paineth;
'Tis that Lakme alone reigneth
In her beauty o'er my soul !
Frederic K ( merrily ) .
Sermons I'd read, but to-morrow will
find us
With these episodes left behind us.
War has blessings in store:
Your one ideal woman
Vv'ill cross your path on earth no
more.
(E.vit.)
Ellen, Rose and Mrs. Bentson.
Their idols here they carry.
They'll turn our heads, if now we
tarry.
To do this they've sworn.
As we're women born !
(The Brahmins leave the pagoda,
escorting the Goddess Dourga, txhose
statue is borne in a sort of palankeen.
Forchbearers accompany the proces-
sion, for night has come on. The
sacred dances are resumed.)
Chorus.
O Dourga bright, etc.
(The Hindoos andNilakantha ke^p
their eyes on Gerald. Nilakantha
points him out; gradually the throng
disperses. )
Gerald.
'Tis a dream, a vision fleeting, etc.
(He seeks Lakme, who appears at
R, and goes toward her. Nilakantha
follows him, and tvhen Gerald is near
her, he stabs him and flees when he
sees him fall.)
Lakme.
Hadji, they have killed him!
(Lakme runs to him, leans over him
and examines the zvound. Her face
lights up when she sees it is not dan-
gerous.)
They think their fierce vengeance now
ended,
But thou from me ne'er shalt rove \
My life in thine is ever blended,
And may Heaven protect our love!
ACT in
(The stage represents part of an In-
dian forest, all ablaze with the rays
of the sun. Beneath a gigantic tree
stands a hut, only half closed, and
all but concealed amid acacias, da-
turas and yellow tnlipias. As the
curtain rises, Gerald is beheld on a
bed of leaves. Lakme, half leaning
over him, watches his sleep uneas-
ily, singing in half voice her song.)
Lakme.
'Neath the dome of moon and star,
The dove so white hath flown from
me afar!
Ah ! come back, my heart is sighing,
And fold thy wings to rest,
And, softly flying!
'Neath the dome of moon and star,
The dove so white hath flown from
me afar.
He sleeps ! May my fond simple song
Soothe him one moment more and his
slumbers prolong !
Dreams of joy with him bide
While he sleeps at my side,
'Neath the dome of moon and star.
The dove so white hath flown from me
afar.
While his mate for him is sighing,
No more unto her heart shall he be
flying.
Gerald (awaking zvithout seeing
Lakme.)
What vague remembrance now o'er
my senses is brooding
Ever on my spirit intruding.
What dream hath entered in my
breast?
Helpless here do I lie;
40
L A K M £.
Je me souviens, la ville etait en fete,
J'allais dans mon extase, a demi re-
veille,
Ouand I'eclair d'un poignard a mes
yeux a brille,
Et la nuit s'est faite !
Lakme, se penchant vers lui et contin-
uant.
Alors Hadji, dans I'ombre se glissant,
T'a transporte sous ce toit de verdure,
J'ai ramene la vie a ton front palis-
sant ;
Les filles de ma caste apprennent en
naissant
Comment le sue des fleurs guerit une
blessure.
Gerald.
Je me souviens, sans voix, inanimee,
Je te voyais sur mes levres penchee,
Mon ame a tes regards tout entiere at-
tachee,
Revivait sous ton souffle, 6 ma douce
Lakme !
Ah ! viens, dans cette paix profonde
L'aile de Tamour a passe,
Et pour nous separer du monde,
Sur nous le ciel s'est abaisse.
Ces fleurs courant capricieuses
Ont des senteurs voluptueuses
Qui jettent au coeur amoUi
L'ivresse et I'oubli.
Ah ! viens, dans cette paix profonde,
Sur nous le ciel s'est abaisse.
Pour nous faire oublier le monde
L'aile de I'amour a passe !
Lakme.
La, je pourrai t'entendre.
Nous vivrons tous les deux,
Et je pourrai t'apprendre
L'histoire de nos dieux !
Nous chanterons ensemble
Ces dieux trois fois benis
Devant lesquels tout tremble,
Qui nous ont reunis...
Et ton ame enfiammce
De bonheur s'emplira,
Sur la terre charmee
Que protege Brahma!
On entend des chants dans le lointain^
Gerald.
Ecoute !
On passe sur la route
Qui longe la foret.
Lakme.
Personne ici ne nous decouvrirait !
Choeur.
Dans la coulisse.
Descendons la pente
Doucement,
La source qui chante
Nous attend!
Pres de son murmure.
Deux a deux,
Puisons I'onde pure
Sous les cieux,
Descendons la pente
Doucement,
La source qui chante
Nous attend!
Gerald.
Quel est ce chant plein de tendresse.
Qui passe comme une caresse?
Lakme.
Ce sont des couples amoureux
Qui, par les doux chemins ombreux.
Vont a la source veneree
Pour puiser I'eau sacree
Chere aux amants heureux.
Quand ils ont effleure de leurs levres
briilantes
La meme coupe, ils sont reunis pour
toujours.
Et les deesses bienfaisantes
Veillent sur leurs amors.
Reprise du choeur.
L A K M E.
41
By some spell I'm oppressed !
Recall I now : the town with joy was
teeming,
In ecstasy I walked there, half awake
and half dreaming,
When a dagger so swift, like a flash
met mine eyes !
And dark night came 'round me.
Lakme (leaning over him and con-
tinuing).
Then 'twas that Hadji glided thro'
the gloom
And bore thee to this roof of leafy
bloom.
Life to this pallid brow I soon re-
called once more.
The daughters of my caste from child-
hood can restore,
And heal all wounds with gifts of
Nature's own bestowing !
Gerald.
Tho' speechless I, my heart remem-
bers now :
I saw thee bend o'er my lips thine so
glowing.
My soul hung on thy glances and flut-
tered with rapture ;
Thus did I life recapture, gentle,
charming Lakme !
Ah ! come ! 'Tis love, whose peace is
reigning,
Love's bright pinions shield us to-
day.
Here see all cares their touch restrain-
'Mid joys of Heav'n we e'er shall
stray.
The flow'rs in fair caprices trailing,
\'oluptuous perfumes now exhaling,
That still in the soft beating breast
Lull memory to rest.
Ah! come! cold care its touch re-
straining,
The calm of love is o'er us reigning.
Joy's bright pinions shield us today!
Joy's bright pinions shield us today!
Lakme.
Here I shall still be near thee.
Here we ever shall dwell,
< )f gracious gods, to cheer thee.
The story I will tell.
Here shall we join in singing
Of our deities blest,
Who, tho' fear to men bringing.
Crown our lives with sweet rest.
-\nd thy nrdent soul yearning
Shall be filled with delight
Of that charmed world learning.
Where rules Brahma in might.
{Singing heard in the distance.)
Gerald.
But harken !
A footfall now is sounding
On road that windeth near.
Lakme.
No envious eye can us discover here.
Chorus.
Here the slope descending,
Side by side. Ah!
We'll our steps be bending.
Springs there hide, Ah !
Where their voice is calling.
Two by two, Ah '
Draw we waters purer
Than heaven's blue. Ah !
Here the slope descending,
Side by side. Ah !
We'll our steps be bending.
Springs there hide. Ah!
Where their voice is calling,
Two by two. Ah !
Draw we waters purer
Than heaven's blue. Ah!
Here the slope descending,
Side by side, Ah !
Our steps we'll be bending,
Springs there hide, Ah!
Springs there hide.
Here the slope descending,
Side by side, Ah!
Our steps we'll be bending,
Springs there hide, Ah !
Springs there hide.
Gerald.
What song is this that love expresses?
It greets the ear like soft caresses.
Lakme.
Some loving pairs that fondly glide
To where the secret springs abide,
And there they drink, those happy
rovers.
The waters that by lovers
Are sacred held and dear.
When the cup there hath touched both
their lips warm and glowing.
Then united are they forevermore,
'till life be o'er,
And kindly sway the goddesses hold
o'er their love,
Shielding them from above..
(Chorus resinned.)
42
L A K M t.
Lakme.
Nous ne pourrions sans crainte
Suivre ces amoureux
Tous les deux,
Mais a la source sainte
J'irai seule, sans toi,
Attends-moi !
Elle ^eloigne lentement.
Gerald, en la suivant des yeux.
O douce tentatrice,
Ton charme m'a dompte,
Je vis de ton caprice
Ee de ta volonte !
Frederic, Gerald.
Frederic.
Vivant !
Gerald.
Ah!
Frederic.
J'ai marche sous les hautes fougeres
Ou'on venait de froisser. — J'ai vu sur
les bruyeres
Et sur la mousse au reflet blanc,
Des gouttes de sang!
Je t'ai cru mort. — Que fais-tu la?
Gerald.
Je reve!
Frederic.
Quand les notres vont patir?
Gerald.
Laisse-inoi me souvenir !
Frederic.
Quand le pays tout entier se souleve ?
Gerald.
Hier on m'a frappe. Lakme m'a sauve.
Frederic.
La fille du Brahmane ?,
Gerald.
Elle m'a fait revivre
Dans un monde oil je reste eperdu,
sans force, ivre
De son chari-!"'e et de son amour.
Frederic.
Ah! je connais ces ivresses d'un jour.
Elle te parait charmante,
Livrant toute son ame aux amours in-
constants,
Cette fille de I'Inde ardente et fremis-
sante
Sous les caresses du printemps.
Gerald, avec enthotisiasme.
Non ! c'est un coeur qui s'eveille et se
donne
C'est un amour naissant que la pudeur
etonne.
Frederic.
Alors, il faut la fuir,
La fuir a I'instant meme.
Garde-toi d'un remords, — si tu crois
qu'elle t'aime
Ces enfants-la ne savent pas souffrir.
Gerald.
Je I'envelloperai si bien de ma ten-
dresse..
Frederic.
Et miss Ellen?
Gerald.
Je subis le pouvoir
D'une enchanteresse.
Frederic.
Et ton devoir?
Gerald.
Mon devoir?
Frederic.
Est notre passion — a nous tous, la
meilleure,
Notre honneur de soldat ?
C'est demain qu'on se bat.
Gerald.
Demain I
Frederic.
Nous partons dans une heure.
Gerald, az'cc resolution.
j'v Ferai !
L A K M fi.
43
Lakme.
We could not without danger
Those pilgrims follow,
Xow, it is true.
'i^o this spring, 'tho' a stranger,
My lone way I'll pursue.
Here await.
(Exit slowly.)
Gerald (looking after her).
Thy spell hath bound me now —
To thy sweet will I bow.
(Enter Frederick.)
He lives.
Ah-
Frederick.
Gerald.
Frederick.
I forced my way through the
bushes — a painful task! I found in
the meadow and on the lawn traces
of blood which led me hither. I
thought you dead ; *what do you here ?
Gerald.
I was dreaming.
Frederick.
While the regiment was marching
on!
Gerald.
Let me collect my thoughts.
Frederick.
The land rises in revolt against us.
Gerald.
A dagger thrust nearly killed me;
Lakme saved and nursed me.
Frederick.
The daughter of the Brahmin?
Gerald.
She restored me to life ere the vita!
spark had fled. I was unconscious,
helpless. Love only could work such
wonders !
Frederick.
These are but idle fancies ! Tarry
no more, and do not court remorse:
if you think she loves you, spare her
new grief.
Gerald (with enthusiasm).
No I a heart awakened,
And she gives it ;
'Tis a love new-borii.
In modesty concealed!
Frederick.
Then from her in prudence fly.
No remorse have you?
If indeed she loves you,
Such as she no suffering knows.
Gerald.
I will with tender care reward her
kindness.
Frederick.
And your betrothed?
Gerald.
I am In the power of a demon!
Frederick.
And your duty?
Gerald.
My duty?
Frederick.
Ah, your duty as a soldier. We
fight to-morrow.
Gerald.
To-moii-ow!
Frederick.
We in an hour march.
Gerald (resolutely).
Count on me ! -
44
L A K M fi.
Frederic.
Je t'ai retrouve.
Gerald, regardant ait fond.
C'est Lakme! C'est Lakme qui m'ap-
porte I'eau sainte!
Frederic.
Oh ! maintenant, tu peux la voir, je
suis sans crainte.
En sortant.
Et je t'attends. — II est sauve/
Gerald, Lakme.
L,AKME revient triomphante, elle ap-
porte I'eau consacree.
lis allaient deux a deux
F!t les mains enlacees,
ILes jeunes amoureux. — •
Moi, je marchais pres d'eux. —
Seule avec mes pensees. —
J'allais, le cceur tout en emoi,
Comme eux de tendresse alteree,
Et maintenant, ecoute-moi...
Avec nil accent religieux.
Quand a la meme coupe on a bu I'eau
sacree,
On reste pour toujours unis...
Elle le regarde attentivement, puis
comme frappee de stupeur elle pose
la coupe en s'ccriant
Ce n'est plus toi !
Lakme !...
Gerald.
Lakme.
Ce n'est plus toi ! Quand tu parlais,
ton ame
Sur tes levres se posait ;
Ton regard n'a plus la flamme
Qui m'embrasait.
Sur ton visage
Un nuage
A passe
Et I'a glace.
Gerald.
N'es-tu phis I'cnfant charmante
Pour qui j'ai tout oublie?
Es-tu moins belle et moins aimante?...
Lakme, gravement.
Veux-tu qu'a mon destin ton destin
soit lie?
Gerald,
Je veux ce que tu veux, je yeux ce que
t'inspire
Ton caprice... je veux... je veux te
voir sourire!..
Lakme, de meme.
Quel que soit le Dieu clement
Dont tu benis la puissance,
Quelle que soit ta croyance,
Tu sais ce que vaut un serment.
A cette coupe ou I'amour te convie.
Jure de m'aimer pour la vie !
On entend au loin des chants militaire^-
Gerald.
Ciel! ce sont nos soldats!...
Lakme.
Bois... et tu m'appartiendras!
Gerald.
Lakme !...
Lakme, avec force en posant la coupe.
Tu n'oses pas.
Elle regarde attentivement Gerald
dont les yeux restent fixes du cote
ou I'on entend le chant des soldats.
C'est la-bas que va sa pensee...
Son cceur a tressailli,
Et sa patrie a ses yeux s'est dressee.
Avec dechirement aprh avoir essaye
d'attirer son regard.
Tout est fini!
Pendant que Gerald, la tete penchee,
suit de I'oreille les tambours qui
s'cloignent, Lakme, dcsespcree, ar-
rache tine feuille de datura ct la
mache sans que Gerald s'en aper-
goive.
Gerald •
Lakm6, qu'avez vous fait?
Lakme, allant a Ini, avec tendresse et
souriantc.
Tu m'as donne plus doux reve
Qu'on puisse avoir sous notre ciel,
Reste encore pour qu'il s'acheve
Ici, loin du monde reel...
Tu m'as dit des mots de tendresse
L A K m: fi.
45
Frederick.
Too well I knew you.
Gerald (looking behind).
But Lakme comes. She brings the
sacred water!
Frederick.
Now you may see her; I have no
fear. You will resist. I count on
you. Now he is saved.
(Exits.)
Lakme (She returns in triumph,
carrying the holy water).
Lakme.
As they went two by two,
With their hands clasped so tightly,
Those lovers fond and true,
Their steps did I pursue,
With my heart beating lightly.
Like them athirst for tenderness,
I followed the pair young and
sprightly,
Unlo me thou must barken now.
{Solemnly.)
From the same cup there drinking
Soul unto soul they're linking,
United in love evermore.
(Looks at him attentively and then,
as if overcome by terror and surprise,
she sets dozvn the cup crying) :
It is not thou !
What chartffe is here?
Gerald.
Lakme !
Lakme.
It is not thou! my soul so fondly
yearning.
On thy .vows did ever lean !
In thy glance, no longer burning.
Coldness is seen !
Over thy brow has settled now a
cloud
Tc love enshroud !
Gerald.
Art thou not the lov'ly creature
Foi whom I've all else forgot?
Less fair art thou in form and
feature?
Lakme (graveh).
Shall now thy destinv be united to
mine?
Gerald.
I wish what thou dost wish, thy sweet
desires obeying;
On thy features I long to see the
lovelight playing.
Lakme.
Whatsoever the deity whose might thy
soul now is swaying,
Whatever the creed thou'rt obeying,.
The worth of an oath canst thou see?
(Chorus of soldiers in distance.)
Gerald.
'Tis our troops !
Lakme.
Drink and plight eternal love ?
Gerald.
Lakme!
Lakme.
Thou darest not drink !
(Looks attentively at Gerald, zvhose
eyes are turned tozvard where the
voices are heard.)
Yonder, ah ! his thoughts are flying.
His heart is throbbing fast.
And for his hpme far away he is sigh-
ing!
(In despair, after having tried lo
attract his gaze.)
All's over now !
(While Gerald listens, Lakm:
plucks a datura flower ar.d bites it i:t-
tzvain, s:::iiing ar.d urscc: by Gerald.)
Ger.\ld.
Lakme, v/hat hast thou done?
Lakme.
To me the fairest dream thou'st given
That soul can have beneath our skies ?
Stay and end this dream, so like
Heaven,
Away from hating mortal eyes.
Here whisper'd words of love were
spoken.
46
L A K M £.
Que les Hindous ne savent pas,
Et tu m'as appris I'ivresse
Des aveux murmures tout bas.
Gerald.
Ce que je lis sur ton visage,
Ma Lakme, me glace d'effroi.
De tout mon ame se degage
Et je ne serai plus qu'a toi.
Lakme, avec passion.
Ah ! maintenant, je veux te croire,
Voici la coupe oil je vais boire.
Elle y trempe ses levres et la lui tend.
Prends !...
Gerald, la prenant avec exaltation.
A toi, Lakme, pour toujours!
// boit.
Lakme,
C'est la fete de nos amours !
Gerald.
Qu'autour de nous tout sombre
Je ne veux pas une ombre
Sur ton front enchante;
Te reste sous le charme,
Que jamais une larme
Ne me voile ta beaute!
Lakme.
C'est mon reve qui sombre
Et je ne sais quelle ombre
Passe sur mon coeur attriste ;
Mais je meurs sous le charme
De ma premiere larme
D'ivresse et de volupte!
Les Memes, Nilakantha.
Nilakantha.
C'est lui! c'est lui! pres de Lakme!
Lakme.
Ciel! mon pere!...
Frappez !
Lui!
Gerald.
Nilakantha.
Gerald.
Je suis desarme!
Lakme, retenant son pcre d'un geste.
Nous avons bu tous deux a la coupe
d'ivoire.
II est sacre pour vous.
Nilakantha
Lui!...
Lakme.
S'il faut a nos dieux
Une victime expiatoire,
Qu'ils m'appellent vers eux !
Gerald, effraye.
Quel eclair en ses yeux brille!...
Lakme, avec extase.
lis m'ont parle!
Nilakantha.
Quel effroi!
Nilakantha, eperdu, la saisissant.
Lakme, ma fiUe!
Gerald, avec des sanglots.
Elle meurt pour moi !
Lakme, moiirante, le soiirire sur les
levres.
Tu m'as donne le plus doux reve
Ou'on puisse avoir sous notre ciel.
Reste encore pour qu'il s'acheve
Ici... loin du monde reel!...
Gerald.
Morte!
Nilakantha, avec extase.
Elle a Tetemelle vie
Quittant cette terre asservie,
Elle porte la-haut nos voeux
Elle est dans la splendeur des cieux.
FIN.
L A K M £.
47
That Hindoo hearts have never
known.
Their gaze Iiath met love's tender
tolicn,
On the cheeks press'd by thee alone !
Press'd by thee alone ! Ah !
To me the fairest dream thou'st given
That soul can know beneath our skies !
Stay and end this dream, so like
Heaven,
Away from hating mortals' eyes !
Far away from cruel eyes !
Gerald.
What here upon thy face I'm reading,
Lakme, with a terror Chills me,
strange.
My soul is free, all else unheeding,
From henceforth naught my love can
change.
Lakme (passionately).
Ah ! dearest one, now I believe it !
See, 'tis the cup, from me receive it.
Drink !
(Touches cup with her lips.)
Gerald (takes cup).
To thee, Lakme, my truth I prove.
(Drinks.)
Lakme (in a melancholy tone).
Thus we consecrate here our love !
Gerald (excitedly).
Let all around us perish.
But smiles Fd have thee cherish,
Fd see no tears of sorrow
O'ercloud thy visage sweet.
LTnder thy spell I wander.
On thoughts of. thee I ponder,
And with thy love to guard me.
Shall my joys be complete!
Lakme.
'Tis a dream of beauty divine !
Now the cup — it doth make thee
mine !
But the dream now hath faded,
My heart with grief is shaded
Since with love death I greet.
(Enter Nilakantha.)
Nilakantha.
Tis he ! 'tis he !
Look, and near Lakme.
Lakme.
Heaven ! mv father !
Gerald.
Now strike
Nilakantha
Thou shalt die!
Gerald.
Strike, defenseless 1 am!
Lakme.
Hearken, I pray;
From out the cup we've drunk,
Yes, the cup that is sacred.
The chalice of the heart !
Nilakantha,
He!
Lakme (in feeble tones).
If one now must fall.
And if the gods must have a victim,
They shall me to them call.
Gerald.
In her eyes what light is gleaming!
Lakm E ( ecstatically ) .
Their voice I hear !
Nilakantha (seizing her in des-
pair) .
Lakme ! my daughter !
Gerald (sobbing).
She dies ! 'tis for me she dies !
Lakme (failing).
To me the fairest dream thou'st given
That soul e'er knew beneath our
skies !
Stay and end this dream, so like
Heaven,
Here, far from the world we despise !
Far from this world —
(Dies.)
Gerald.
Ah! loved one!
Nilakantha (ecstatically).
Hers now is the life immortal:
She enters the heavenly portal !
Yonder bears she our pray'rs on high ;
Ever she'll dwell great Brahma nigh!
fTHE end.]
r
THE
U DAV USE
PIANO
To uphold a reputation for tone quality une-
qualled ; to build a piano that has fixed the basic
principles for all makes ; to create a world stan-
dard and keep it at a level unapproached by
others — that is the Steinway achievement through
four generations.
Quality should be the only determining factor
in the sejection of a piano.
STEINWAY & SONS
STEINWAY HALL
107 and 109 East 14th Street, New York
Subway Express Station at the Door
Represented by the Foremost
Dealers Everywhere
GAYLAMOUNT
PAMPHLET BINDER
Mano/atlortJ iy
GAYLORO BROS. Inc. |
Syracuta, N. Y.
Stockton, C«li(.
ML50.D36.L3 1900
C036312344
U.C. BERKELEY LIBRARIES
CD3b3lS3^^
DATE DUE
Music Library
University of California at
Berkeley