Skip to main content

Full text of "Lakmé; opera in three acts"

See other formats


ML 

D36L3 

1900 


/5^^ 


Lbretto 

THE  ORIGINAL  ITALIAN  FRENCH 
OR  GERMAN  LIBRETTO  WITH  A 
CORRECT  ENGLISH  TRANSLATION 

LAKME 


PUBLISHED    BY 


CHARLES   E.   BURDEN 

Steinway  Hall 

107-109    EAST   14th   STREET,      -        NEW  YORK 


THE    ONLY    CORRECT   AND    AUTHORIZED    EDITION 


/f^ 


^     '  ■■       '.Ar  4   CO, 

SAN  FRANCISCO 


L  A  K  M  E. 


OPERA    IN   THREE   ACTS. 


MUSIC    BY 


LEO/DELIBES. 


Published  by  CHARLES  H.  BURDEN 

109  EAST  14th  street 

NEW  YORK 


ARGUMENT.  i^oi 


The  action  of  "Lakme"  progresses  in  India,  and  the  opening  incidents  of 
tlie  opera  occur  near  the  abode  of  Nilakantha,  a  Brahmin,  who,  with  his  follow- 
ers, still  abhors  the  invading  race.  Gerald  and  Frederick,  officers  in  the 
British  army,  with  Rose  and  Ellen,  English  ladies  \  isiting  the  East,  while 
strolling  in  the  environs,  desecrate  the  sacred  grounds  by  their  presence.  Be- 
uig  brought  to  a  sense  of  their  intrusion,  they  depart,  but  Gerald  remains  for 
the  purpose  of  sketchini^  the  design  of  some  jewels  which  have  been  forgotten  in 
the  garden  by  Lakme,  the  Brahmin's  daughter.  Laic.mk  now  enters,  and  her 
beauty  at  once  wins  Gerald's  heart.  Some  love  passages  follow,  but  they  are 
rudely  interrupted  by  the  sudden  return  of  Nilakantha.  It  is  death  for  a  for- 
eigner to  profane  consecrated  soil,  and  Lakme  hastens  her  lover's  departure.  He 
leaves  unseen,  but  Nilakantha  finds  traces  of  his  visit,  and  the  curtain  falls 
upon  the  Indian's  oath  of  vengeance.  In  the  second  act,  the  scene  is  shifted 
to  a  neighboring  city,  where  a  great  festival  is  in  course  of  celebration.  Nila- 
kantha and  Lakme,  disguised  as  penitents,  mingle  with  the  throng,  the  Brahmin 
intent  upon  tliscovering  ttie  author  of  the  sacrilege.  He  commands  Lakme  to 
sing,  and  the  voice  of  the  loved  one  makes  Gerald  reveal  himself.  His  doom 
is  sealed.  Night  comes  on,  and  when  the  crowd  has  scattered  and  the  public 
square  is  deserted,  Nilakantha  strikes  Gerald  down.  Lakme,  however,  has 
see;i  the  deed,  aid  with  the  aid  of  Hadji,  a  faithful  attendant,  she  bears  the 
youiig  man,  who  is  not  mortally  woinided,  away.  This  episode  brings  the  sec- 
ond act  of  the  o,iera  to  a  close.  When  the  curtain  rises  upon  the  third,  it  dis- 
closes a  forest  view,  with  Gerald,  who  has  been  restored  to  health  and  strength 
through  Lakme's  care,  slumbering  at  the  maiden's  side.  The  couple  once  more 
exchange  assurances  of  undying  love.  A  chorus  of  voices  is  heard  in  the  dis- 
tance. It  is  sung  by  a  procession  of  young  people  on  their  way  to  taste  the 
sacred  waters  which  are  said  to  make  love  perennial.  Gerald  and  Lakme  must 
essay  their  powers,  and  the  girl  goes  forth  to  fill  a  cup  at  the  holy  fount.  While 
she  is  absent,  Frederick  reappears  to  Gerald,  who  has  long  been  missing,  and 
recalls  him  from  romance  to  reality.  The  regiment  is  about  to  march  away, 
and  Gerald  must  be  at  his  post.  He  promises  to  answer  the  roll-call  after  hav- 
ing bidd  m  farewell  to  Lakme.  Frederick  accepts  his  friend's  word  and  leaves 
him  Lakme  returns  with  the  sacred  water.  As  Gerald  is  about  to  put  the  cup 
to  his  lips,  however,  the  sound  of  drum  and  fife  reaches  his  ears.  He  starts,  and 
Lakme,  at  a  glance,  understands  everything.  In  quiet  but  o'ermastering  despair, 
-^he  gathers  some  poisonous  flowers  and  expresses  their  juice  between  her  teeth. 
Death  follows  in  a  few  minutes,  the  heart-broken  creature  expiring  in  Gerald's 
arms  as  Nilakan  rHA  and  his  followers  enter  and  behold  the  sorrowful  picture. 


CHARACTERS. 


Lakme.  Mrs.  Bentson.  Governess. 

Nilakantha,    her  father.  Mallika. 

Gerald,        |  ^,-  '  Hadil 

T^  f  Officers  of  the  British  Army  .   ^  ^ 

Frederick,  )  ^  A  Fortune  Teller. 

Ellen,    )  t\       ,  ,  , .,     ,r.      ^  A  Chinese  Merchant. 


\  Daughters  of  the  Vice-Roy. 


A  Sepoy. 


Hindoos.  English  Officers  and  Ladies,  Sailors,  Bayaderes,  Chinamen. 
Musicians,  Brahmins,  etc. 


The  action  progresses  in  our  time,  in  one  of  England's  possessions  in  India. 

iw681182 


LAKME 


ACl^E  PREMIER. 

(Un  jardin  ires  omhrage  oil  croissent 
et  s'entremelent  toiites  des  fleurs  de 
rinde.  All  fond,  line  maison  pen 
elevee^a  demi  cache e  par  Ics  arbrcs. 
L'image  dii  Lotus  sur  la  porte  d' en- 
tree et  plus  loin  iine  statue  de  Ga- 
nega,  idole  a  tete  d'clephant,  dieu  de 
la  sagesse,  donnent  a  ceite  myste- 
riense  habitation  I'aspect  d'tin  sanc- 
tuaire.  Au  fond,  le  commencement 
d'nn  petit  cours  d'eaii  qui  se  perd 
dans  la  verdure. — Le  jardin  est  en~ 
toiire  d'line  frele  cloture  en  bamboits. 
— C'est  le  lever  du  jour.) 

(Hajdi,  Mallika.  Nilakantha,  puis 
Hindous,  hommes  et  femmes.) 

(An  lever  du  rideau,  Hajdi  et  Mal- 
lika I'ont  ouvrir  la  porte  du  jardin  d 
des  Hindous,  hommes  et  femmes,  qui 
entrent  avec   reciieillement.) 

Choeur. 
A  I'heure  accoutumee, 
Qiiand  la  plaine  embaumee 
Par  I'aurore  enflammee, 
Fete  le  jour  naissant, 
Unissons  nos  prieres, 
Pour  calmer  les  coleres 
De  Brahma  menagant. 

Nilakantha,  sortant  de  sa  demeure. 

Soyez  trois  fois  benis,  vons  qui  rendez 

hommag'e 
Au   pretre   abandonne  qu'on   raille   et 

qu'on  outrage. 
De  nos  vainqueurs  odieux 
Nous  lasserons  les  coleres ; 
lis  ont  pu  cbasser  nos  dieux 
De  leurs  'temples  seculaircs ! 
Mais,  sur  leurs  tetes,  Brahma 
A  suspendu  sa  vengeance, 
Et,  quand  elle  eclatera, 
Ce  sera  la  delivrance, 
Dans  ma  retraite,  auiourd'hui 


La  puissance  de  Dieu  brille, 
Je  le  vois,  je  monte  a  lui 
Quand  j'entends  prier  ma  fille. 

Lakme. 

( A  ce  moment,  on  entend  la  voix  de 
Lakme,  dans  la  demeure  du  brahmane, 
Tons  les  Hindous  se  prosternent.) 

Blanche  Dourga, 

Pale  Siva! 

Puissant  Ganeqa ! 

O  vous,  que  crea  Brahma! 

Apaisez-vous, 

Protegez-nous ! 

{A  la  Un  du  chant  sacrc,  Lakme  a 
parii  sur  le  seuil  de  la  demeure  du 
brahmane  et  mcle  sa  priere  a  celles  des 
Hindous.) 

Nir^KANTHA,  aux  Hindous. 

Allez  en  paix,  redite"B,  en  partant, 
La  priere  au  matin,  allez,  Dieu  vous 
entend ! 

(Toute  le  monde  sort,  a  I' exception 
du  brahmane,  de  Lakme  ct  de  scs  deux 
serviteurs.) 

Nilakantha, 

Lakme,  c'est  toi  qui  nous  proteges, 

Et  si  je  puis  braver  les  haines  sacri- 
leges 

De  I'ennemi  triomphant^ 

C'est  que  Dieu  prend  pitie  de  ta  can- 
deur  d'enfant. 


Lakme. 

Lorsque  Brahma,  dans  sa  cKm.ence, 
En  broyant  une  fleur,  fit  la  terre  et  le 

ciei, 
II  y  laissa  le  micl, 
Et  ce  fut  I'esperance. 


LAK  ME 


ACT  L 

A  ".'cry  shady  garden,  in  which  all 
the  floivers  of  India  grow  in  pro- 
fusion. At  back  a  loiv-built  house, 
half  hidden  by  the  trees.  A  mould- 
ing reprtsenting  a  lotus  over  the 
entrance  door,  and  farther  on  a  stat- 
ue of  Ganesa — an  idol  zvith  an  ele- 
phant's head,  and  the  Goddess  of 
Wisdom — impart  to  the  mysterious 
duelling  the  appearance  of  a  sanc- 
tuary. At  back,  the  commencement 
of  a  stream  that  wanders  away  and 
disappears  amid  tropical  grozcths. 
The  garden  is  surrounded  by  a 
.<;lighf  fence  of  bamboo  zvork.  Day 
is  dazvning. 


Hadji.  Mallika,  Nilakantha  and  Hin- 
doos enter  as  the  curtain  rises. 
Hadji  and  Mallika  open  the  garden 
gate  to  some  Hindoos,  male  and  fe- 
male, that  enter  devoutly. 

Chorus. 
Lo.  'tis  the  hour  appointed 
When  the  plain,  incense  breathing, 
With  the  dawn's  fire  anointed, 
Now  hails  the  rising  sun. 
May  our  pray'rs  in  communion. 
Calm  the  wrath  ever  seething — 
Lull  the  wrath  of  great  Brahma. 
Till  his  kindness  be  won ! 

Nilakantha  (coming  from  his  dwell- 
ing). 
Thrice  be  their  joys  increas'd,  whose 

homage  here  is  given 
To    the     forsaken     priest,    outraged, 
jeered  at  and  driven! 
We  shall  the  fury  assuage 
Of  those  that  hate  us,  our  victors ; 
They  have  cast  our  gods  in  rage 
From  their  sacred  temples  olden. 
Yet  Brahma  over  each  head 
f^is  vengeance  holds  as  the  thunder, 


And  when  it  bursts  forth  so  dread 

Shall  our  bonds  be  rent  asunder. 

In  my  blest  retreat,  to-day, 

Is  the  light  of  heaven  straying, 

And  I  feel  I  own  its  sway, 

When  I  hear  my  daughter  praying. 

Lakme. 
(Enter  Lakme.     Before  she  appears 
her  voice  is  heard  in  the  Brahmin's 
dwelling.    All  the  Hindoos  prostrate 
themselves.) 

Thou  Dourga  bright! 
Thou  Siva  pale! 
Mighty  Ganesa! 
Ye,  from  Brahma's  life, 
We  hail ! 
{As  the  sacred  chant  finishes  Lakme 
appears  on  the  treshold  of  the  house 
and  mingles  her  prayer  with  that  of 
the  throng.) 

Nilakantha  (to  Hindoos). 

Go  ye  in  peace,  the  homeward  path 

now  wend. 
Morning's   pray'r   repealing.     Away ! 

On  all  God's  love  descend ! 

(Exeunt  all  except  Lakme,  Nilakantha 
and  Lakme  s  tzvo  attendants.) 

Nilakantha. 

Lakme,   'tis  thou   that   still   doth   aid 
us! 
And  if  I  can  defy 
The  foe  that  doth  o'ershade  us. 
With  his  foul  triumph  and  hate, 
Tis  that  Heaven  in  thee 
But  innocence  doth  see. 

Lakme. 

When  Brahma  high,  in  mercy  ten- 
der, 

Crushed  a  flower  to  make  earth,  left 
he  honey  therein, 

For  mortals  at  their  birth ; 

This  was  Hope's  golden  splendor. 


L  A  K  M  £. 


NiLAKANTHA. 

II  faut  que  je  te  quitte  a  Tinstant. 


Lakme. 


Ouoi   <l*ia? 


NiLAKANTHA. 

Sois  sans  crainte! 

Dans  la  pagode  sainte, 

Qui  reste  encor  debout  a  la  ville  on 

m'attend, 
La  fete  de  demain  m'appelle. 

(.-^w.r  serviteurs.) 
Restez  prez  de  Lakme! 

Hadji. 
Nous  veillerons  snr  elle! 

AIallika. 
Nous  veillerons  tous  deux! 


NiLAKANTHA. 

Je  serai  de  retour 
Avant  la  fin  du  jour! 


Lakme,  Hadji,  Mallika. 

Que  le  ciel  te  protege, 
Te  guide  par  la  main, 
Chasse  tout  sacrilege 
Au  loin  de  ton  chemin! 

NiLAKANTHA. 

Que  le  ciel  me  protege, 
Me  guide  par  la  main, 
Chasse  le  sacrilege 
Au  loin  de  mon  chemin! 

(Nilakantha  s'eldgne  accompagne 
jusqu'a  la  porte  par  Lakme  et  ses  deux 
serviteurs.  Hadji  ventre  dans  la  mai- 
son.) 

Lakme. 

{aprh  ^etre  deharrassee  de  quelques 

bijoux  qu'elle  a  poses  sur  une 

table  en  pierre.) 

Viens,  Mallika,  les  lianes  en  fleurs 

Jettent  deja  leur  ombre 

Sur  le  ruisseau  sacre  qui  coule,  calme 

et  sombre, 
Eveille  par   le  chant  des  oiseaux  ta- 

pageurs. 


Mallika. 

Oh,  maitresse,  c'est  I'lieure  ou  je  te 

vois  sourire, 
L'heure  benie  on  je  puis  lire, 
Dans  le  coeur  toujours  ferme 
De  Lakme! 

Lakme. 

Sous  le  dome  epais  ou  le  blanc  jasmin 
A  la  rose  s'assemble, 
Sur  la  rive  en  fleurs,  riant  au  matin, 
Viens,  descendons  ensemble. 
Lentement  glissons,  sur  le  flot  char- 

mant, 
Et  d'une  main  nonchalante 
Ridons  doucement 
L'onde  fremissante ; 
Viens,  gagnons  le  bord 
Oil  la  source  dort, 
Ou  I'oiseau  chante! 

Mallika. 

Sous  le  dome  epais  oia  le  blanc  jasmin 
A  la  rose  s'assemble, 
Sur  la  rive  en  fleurs,  riant  au  matin, 
Viens,  descendons  ensemble. 
Lentement  glissons,  sur  le  flot  char- 

mant, 
Et  d'une  main  nonchalante 
Ridons  doucement 
L'onde  fremissante; 
Viens,  gagnons  le  bord 
Oil  la  source  dort, 
Ou  Toiseau  chante! 

Lakme. 

Mais  je  ne  sais  quelle  crainte  subite 

S'empare  de  moi, 

Quand  mon  pere  va  seul  a  leur  '•iPe 

maudite, 
Je  tremble  d'eflfroi! 

Mallika. 

Pour  que  le  dieu  Gane^a  le  protege, 
Jusqu'a  I'etang  ou  s'ebattent  joyeiix 
Les  cygnes  aux  ailes  de  neige, 
Allons  cueillir  les  lotus  bleus! 

Ensemble. 
Sous  le  dome  epais  ou  le  blanc  jasmin, 
etc. 

{Pendant  les  dernihes  measures  du 
chant,  Mallika  a  detache  une  petite 
Jarquc  qui  etait  amarree  dans  les  ro- 


L  A  K  M  £. 


NiLAKANTHA. 

But  now  I  leave  thee  here  for  a 
time. 

i^AKME. 

Leave  me  now  ? 

NiLAKANTHA. 

Fear  not,  thon ! 
In  yon  pagoda  sacred, 
Which  hands  have  not  defiled,  they 
await  me,  my  child, 

To-morrow's  holiday  doth  summon. 

{To  attendants.) 

13  V  Lakme  here  abide. 

Hadji. 
Our  watch  we'll  keep  unceasing. 

Mallika. 

To  £^uard  her  is  our  pride. 

NiLAKANTHA. 

I'll  in  peace  go  my  way, 
E'er  twilight  dims  the  day! 

Lakme,  Hadji  and  Mallika. 
Heaven  shield  and  protect  thee, 
And  guide  thy  steps  aiway! 
And  where  thy  feet  may  go. 
Let  never  foeman  stray ! 

NiLAKANTHA. 

Heaven  guide  and  protect  me! 
And  guide  my  steps  alway, 
And  where  my  feet  may  go, 
Let  never  foeman  stray. 

1  \ilakantha  departs,  accompanied  for 
a  fezv  paces  by  Lakme  and  her 
attendants.    Exit  Hadji  in  house.) 

1  \KME  {after  having  removed  some 
jcivels  and  placed  them  on  a  stone 

table). 
See,  Mallika,  the  vines  all  aflower 
In  shadow  now  are  hiding, 
The  calm  and  sacred  stream,  so  soft- 
ly, darkly  gliding, 

Tho'  awaken'd  by  warbling  of  birds 
in  the  bowers. 

Mallika. 

O,  fair  mistress !  this  hour  when 
smiles  of  thine  beholding! 

This  hour  so  blest,  thy  heart  un- 
folding, 

Tho'  oft  closed !    I  read  its  secret, 

Lakme ! 


Lakme. 
'Xeath  yon  dome, 
Where   jasmines   with   the  roses   are 

blending, 
To  mossy  banks  so  bright, 
Let  us  twain  now  be  wending. 
On  the  tide,  side  by  side. 
While  with  playful  hands 
We  touch  the  waters  shining. 
Joyfully  there  reclining. 
Come!  seek  the  crest, 
Where  the  birds  softly  singing,  glad 

are  winging. 
To  yon  dome  fair  and  bright. 
Let  us  twain  now  be  wending. 

Mallika. 
'Neath  yon  shady  dome, 
Where  the  jasmines  white 
With  the  roses  are  blending, 
To  the  mossy  banks. 
Fair  with  dawning  light, 
Let  us  twain  now  be  wending. 
On  the  gentle  tide, 
Ling'ring  side  by  side, 
While  with  light  and  playful  hands, 
We  touch  the  waters  shining, 
Joyfully  there  reclining, 
Come !  seek  we  the  crest. 
Where  the  spring  doth  rest, 
Birds  singing,  glad  are  winging, 
To  yon  shady  dome, 

'Neath  the  jasmines  white. 
Let  us  twain  now  be  wending. 

Lakme. 

But  nameless  dread  all  my  being  is 
swaying. 

When  father  so  dear 

All  alone  in  their  city  accurs'd  is  stay- 
ing. 

I  shudder,  I  tremble  in  fear! 

Mallika. 
May  the  God  Ganesa  him  still  watch 

over. 
Haste !  to  yon  waters  our  course  we'll 

pursue, 
U'here     swans     white,     with     downy 

wings,  hover ; 
There  we  will  cull  the  lotus  blue. 

Together. 

'Xccith   the  dome,  where  jasmines, 
eic. 

{During  the  iinal  bars  of  this  number 
Mallika  has  loosened  the  rope  of  a 
small  boat  zvhich  is  fastened  among 


8 


L  A  Iv  J\I  fi. 


seatix;  Lakme  y  monte,  suivic  de  Mal- 
lika  qui  a  pris  I'aviron;  la  barque  s'e- 
loigne  et  leiirs  vo\x  s'eteignent  dans  le 
loin  tain. 

(Gerald,  Frederic,  Ellen,  Rose,  Mis- 
tress Bent  son.) 

{On  entend  des  eclats  de  rire  en  de- 
hors de  la  cloture  du  jar  din.) 

Rose. 
Que  voyez-vous? 

Frederic. 
Je  vois  un  jardin. 

Ellen. 
Et  vous,  Gerald? 

Gerald. 
Je  vois  de  tres  beaux  arbres. 

Ellen. 
II  n'y  a  ])ersonne? 


Gerald. 


Je  ne  sa:s  pas. 


Regardez  bien. 


Rose. 


Frederic. 
Ce  n'est  pas  commode,  a  travers  une 
pareille  cloture. 

Ellen. 
Essayez  d'ecarter  les  bambous! 

Mistress  Bentson. 
Mesdemoiselles,  mesdemoiselles,  soyez 
prudentes. 

Gerald. 
Tiens,  je  vois  la  statue  de  Ganega,  le 
dieu  de  la  sagesse. 

Frederic. 
Je  vois  une   feuille  de  lotus  dessinee 
sur  la   porte.     C'est  la  demeure 
d'un  brahmane. 

Rose  et  Ellen. 
D'un  brahmane! 

Frederic. 
Allons-nous-en ! 

Rose  et  Ellen.  - 
Pourquoi  ? 


Frederic. 

Parce  qu'il  ne  faut  pas  plaisanter  avec 
ces  gens-la. 

Ellen,  ccartant  les  bambous. 

Oh!  moi,  je  veux  absolument  voir  le 
jardin  d'un  brahmane. 

Mistress  Bentson, 
Miss  Ellen,  soyez  prudente! 

Ellen. 
Oh!  il  est  trop  tard! 

{Les  bambous  out  cede,  elle  est  en- 
tree dans  le  jardin.) 

Mistress  Bentson. 
Oh!  Miss  Ellen! 

Rose, 
La  breche  est  faite,  on  pent  passer. 

Mistress  Bentson,  eperdue. 
Miss  Rose,  vous  aussi ! 

Gerald. 

Nous  ne  pouvons  plus  reculer,  vene- 
rable mistress  Bentson. 

Mistress  Bentson, 
entrant  en  faisant  la  grimace. 
Mais  je   ne   sais    pas   chez   qui   nous 
sommes. 

Frederic. 
Moi,  je  le  sais  tres  bien.    Je  ne  con- 
nais  pas  le  proprietaire  de  ce  petit 
temple,  mais  j'ai  beaucoup  enten- 
du  parler  de  lui. 

Gerald. 

Tres  positivement,  nous  n  avons  pas 
6t6   present6s, 

Frederic. 
Nous  nous  livrons  la  a  une  plaisanterie 
extremement  dangereuse. 

Rose,  vivement. 
N'eftrayez  pas,  mistress  Bentson. 

Ellen. 
Oh!  non,  ne  I'efFrayez  pas! 


L  A  K  M  E. 


the  rushes;  Lakiiie  steps  into  it,  fol- 
lowed by  Mallika,  who  takes  the 
oar;  the  boat  moves  off  and  the 
voices  die  away  in  the  distance.) 

(Enter  Gerald,  Frederick,  Ellen,  Rose, 
Mrs.  Bentson.) 

(Laughter  heard  outside  the  inclos- 
ure.) 

Rose. 
What  see  you  ? 

Frederick. 
A  garden   I  behold. 

Ellen, 
And  Gerald,  yon? 

Gerald. 
Trees  b'eautiful  and  grand  I  see. 

Ellen. 
And  no  one  near? 


Ger.^ld. 


I  know  not. 


Rose. 

Your  eyes  use  well. 

Frederick. 
Xo  easy  matter,  so  high  and  close 
this  fence. 

Ellen. 

A    peephole   through    the   bamboos 
make. 

Mrs.  Bentson. 
Girls,  girls,  be  cautious,  please. 

Gerald. 

See,  Ganesa's  statute,  wisdom's  god- 
dess. 

Frederick. 
And  at  the  door  a  lotus   leaf.     A 
Brahmin  dwells  within. 

Rose  and  Ellen. 
A  Brahmin.     'Tis  ? 

Frederick. 
Go  on !  Go  on ! 


Rose  and  Ellen. 
And  why  this  haste? 

Frederick. 
A  wide  path  give  such   folk.      No 
jesting  here. 

Ellen   (forcing  aside  the  bamboos). 
But  I  a  Brahmin's  place  must  see. 

Mrs.  Bentson. 
Be  prudent,  do. 

Ellen. 
Too  late!  (tlic  bamboos  have  given 
way;  she  is  in  the  garden). 

]\Irs.  Bentson. 
Miss  Ellen! 

Rose. 

Made  is  the  breech ;  the  entrance 
free. 

Mrs.  Bentson. 
You  too!  Miss  Rose! 

Gerald. 
No  drawing  back,  fair  dame. 

Mrs.  Bentson  (follozcing  after,  mak- 
ing a  face). 
But  in  whose  place  are  we? 

Frederick, 

Well  do  I  know.  But  not  this 
temple's  owner.  Him  have  I  heard 
them  noise  abroad. 

Gerald. 

'Tis  so;  no  introduction  have  we 
had. 

Frederick. 

Refrain  from  jesting  here.  Tis 
dangerous. 

Rose  (lively). 
No    need    of    fear,    dame    Bentson, 
dear. 

Ellen. 
No  fear!  No  fear! 


lO 


L  A  K  M  fi. 


AllSTKtSS    BeNTSON. 

PennetteZjines demoiselles,  je  suis 
votre  gouvernante,  la  prudence  est  un 
devoir  pour  moi. 

Rose. 
La  prudence,  oui ;  mais  la  peur? 

MiSTPESS  Bentson. 

La  peur  aussi.  Quand  M.  le  gouv- 
erneur  a  diagne  me  confier  sa  fllle  et 
sa  niece,  il  m'a  recommande  d'avoir 
peur.  Je  me  suis  engagee  a  avoir  peur. 
J'ai  peur! 

Ellen^  c^aiemcnt,  a  Rose. 
V'ois  comme  c'est  joli. 

Rose. 
Quel  adorable  fouillis  de  feuilles  et 
de  fleurs ! 

Frederic. 
Prenez  garde  aux  serpents,  sous  les 
fleurs,  miss  Rose ! 

Ellen. 
Comme  elle  est  cociuette,  cette  riv- 
iere, toute  bordee  de  verdure 

Rose. 
Elle  a  I'air  de  s'allonger  dans  une 
courbe    gracieuse    pour    arriver   jus- 
qu'ici. 

Ellen. 
^'^is  done  ces  belles  fleurs. 

Frederic. 
N'y  touchez  pas,  miss  Ellen!  ce  sont 
des  daturas,  des  daturas  stramonium, 
tres  inoffensifs  en  Angleterre,  mais, 
sous  ce  beau  ciel  indien,  il  suffirait 
d'en  mettre  une  feuille  sous  vos  jolies 
dents... 

Mistress  Bentson. 
Pour  etre  cmpoisonnee? 

Gerald. 
Pour  etre  empoisonnee. 

Frederic. 
Parfaitement,  mistress  Bentson. 

Mistress  Bentson. 
C'est  un  pays  abominable. 


Frederic. 

Si  vous  me  permettiez  de  vous  par- 
ler  raison... 

Rose. 
Nous  ne  voulons  pas ! 

Ellen. 
Non,  non,  nous  ne  voulons  pas ! 

Frederic. 
V'oyons,  Gerald,  toi  qui  as  des  droits 
ou  du  moins  un  semblant  de  droits, 
puisque  tu  auras  le  bonheur  d'epouser 
miss  Ellen  dans  quelques  semaines... 

Gerald. 
Je    n'userai    jamais    de    mes    droits 
pour  contrarier  ma  femme. 

Ellen,  lui  tcndant  la  main. 
A  la  bonne  heure,  voila  une  bonne 
parole ! 

Frederic. 

Oh!  ces  amoureux!  {A  Gerald.) 
L'aventure,  d'ailleurs,  ne  te  deplait 
pas.  {A  miss  Ellen.)  Vous  ne  le  con- 
naissez  pas  bien,  miss  Ellen ;  il  aime 
le  danger,  il  y  met  de  la  poesie !  c'est 
un  reveur  de  I'impossible,  un  enthou- 
siaste  de  Tinconnu ;  il  se  perd  avec 
amour  dans  les  nuages  bleus... 

Ellen,  vivement. 
Je  ne  le  lui    reproche  pas. 

Frederic,  gaienient. 
Au   contraire,   n'est-ce  pas?     C'est 
moi  qui  suis  prosaique.  Je  vous  jure 
pourtant  que  si  j'etais  seul... 

Rose. 

Quoi?  Nous  ne  nous  exposons  ]:as 
beaucoup,  puisque  nous  ne  rencontrons 
personne.  On  dirait  cette  demeure  in- 
Iiabitee. 

Frederic. 
Je  vous  r^pete  qu'elle  est  parfaite- 
ment habitee  par  un  brahmane  fana- 
tique  qui  se  nomme  Nilakantba.  II  des- 
servait  une  pagode  que  la  conc[uete  a 
ruinee,  ce  qu'il  nous  pardonnc  difficile 
ment. 

Mistress  Bentson. 
Mais  j'en  vols  encore  partout  des 
pagodes ! 


L  A  K  M  i: 


11 


Mrs.  Bentson. 

Yonr    g'ovcrness    T,    young'    ladies. 
Prudence  \r.v  dntv  here. 


Rose. 
Prudence,  yes;  not   fear. 

Mrs.  Bentsox. 

I->ar  too.  The  governor,  when  to 
me  he  gave  in  trust  his  daughter  and 
his  niece,  counselled — fear.  For  fear 
I  then  engaged,  and  fear  I  have. 

Ellen  (to  Rose,  gaily). 
I  low  fine  it  is ! 

Rose. 

These  buds  and  flowers,  how  sweet 
they  are ! 

Frederick. 

Take  care.  Miss  Rose,  the  serpents 
lurk  beneath  the  flowers. 

Ellen. 

A  lovely  river,  all  banked  with 
green. 

Rose. 

A  distant  cirv-"  it  makes,  then  here 
returns  so  gracefully. 

Ellen. 
These  flowers  sec.  how  really  swcc: ! 

Frederick. 

Their  beauty  do  not  trust. 

For  these  flowers,  now  so  lovely  sceui- 

i^aturas  they  are  called. 
They  are  dazzlingly  fair. 
While  poison  containing. 

Mrs.  Bentson. 

This  is  a  land  of  terror. 

Frederick. 
iut  with  your  leave  Pll  say.... 

Rose. 

No,  no!     We  will  not  herr. 


Ellen. 
We  will  not  hear. 

Frederick. 

Gerald,  'tis  you  who  have  at  least 
some  seeming  rights,  the  honor  \<  ur> 
of  wedding  sweet  Miss  Ellen  here. 

Gerald. 

Xo  rights  ril  ever  claim  to  contra- 
dict my  wife. 

Ellen   (extending  her  hand  to  him). 
Well  said,  indeed ! 

Frederick. 

Ah,  these  lovesick  ones.  (To  Ger- 
ald). The  venture  pleases  you. 
(To  Ellen.)  You  know  him  not  so 
well.  Miss  Ellen.  Loves  he  danger 
so  he  mixes  poetry  with  it.  A  dreamer 
seeking  the  impossible ;  a  rash  en- 
thusiast of  what  he  knows  but  noth- 
ing. Lost  with  Cupid  in  the  ether 
blue. 

Ellen  (gaily). 
I  reproach  l:iiu  not. 

Frederick. 

Ah,  yes,  'tis  T  who  close  adhere  to 
prose.  And  yet  were  I  alone  I  swear... 

Rosk. 

What!  Xo  risks  we  run,  the  place 
deserted  quite. 

Frederick. 

And  yet,  believe  me,  here  he  dwei!>^, 
the  Brahmin  fanatic  who  styles  him- 
self Nilakantha.  His  pagoda  here  he 
built.  'Tis  nov.'  in  ruins ;  the  victor's 
hands  have  touched  it,  and  for  that  he 
hates  us  all. 


Mrs,  Bentson. 

And  yet  on  e-^er}-  hand  T  see  these 
pagodas. 


12 


L  A  K  M  £. 


Frederic, 
Dans  les  villes,  oui ;  nous  aurons 
meme  demain  nne  des  plus  grandes 
fetes  indoues.  Tous  les  brahmanes 
^des  environs  vont  se  reunir  a  la  grande 
pagode,  mais  dans  les  campagnes,  le 
culte  disparait  peu  a  peu.  Nilakan- 
t!'a  s'est  retire  sur  ce  coin  de  terre 
qu'il  a  consacre  a  Brahma,  de  sa  pro- 
pre  autorite,  et  il  vit  des  modestes  of- 
frandes  de  quelques  Hiridous  qui  lui 
sont  restes  fideles.    II  a  une  fille. 

Ellen, 
Une  fille? 

Mistress  Bentson. 
C'est  gens-la  ont  des  filles? 

Frederic. 
EUe  se  nomme  Lakme, 

Ellen. 
Oh !  le  joli  nom :  Lakme ! 

Rose, 
Je  voudrais  bien  la  voir. 

Frederic. 

II  ne  manquerait  plus  que  cela,  Mais 
Tous  ne  savez  done  pas,  Europeenne 
que  vous  etes,  que  cette  petite  per- 
sonne  nee  dans  une  pagode,  vouee  a 
quelque  Dieu  ou  a  quelque  deesse  du 
ciel  indien,  se  croit  elle-meme  d'es- 
sence  divine.  Elle  meprise  tout  ce  qui 
se  passe  en  dehors  de  cette  enceinte  et 
elle  ne  se  montre  pas, 

Ellen, 
Et  vous  croyez  qu'elle  est  belle? 

Frederic. 
Ravissante,  dit-on. 


^    Ellen. 

'Ouand  une  femme  est  si  joHe 
Elle  a  bien  tort  de  se  cacher. 

Frederic. 
Dans  ce  pays  tout  est  folie 
Et  j'achnets  tout,  moi,  sans  broncher. 

Gerald. 
Une  idole  qu'on  divinise! 


Rose. 
Que  Ton  enferme  avec  ferveur! 

Gerald. 
Et  qui  jamais  ne  s'humanise ! 

Mistress  Bentson. 
Je  la  crois  laide  a  faire  peur! 

Ellen. 
Une  femme  est  toujours  sensible 
Au  juste  hommage  qu'on  lui  rend. 

Frederic. 
En  Europe,  c'est  bien  possible, 
Mais  ici,  c'est  tout  different ! 


Gerald,  Rose,  Ellen,  Mistress 
Bentson. 
Beaux  faiseurs  de  systemes, 
Amoureux  du  changement. 

Laissez  la  vos  poemes 
Et  raisonnons  froidement ; 
Les  femmes  sont  partout  les  memes, 
Fort  heureusement. 

Frederic. 
Je  hais  tous  les  systemes, 
J'observe  tout  simplement 

Sans  faire  de  poemes. 
Les  femmes  changent  vraiment 
Et  ne  sont  point  partout  les  memes, 
Fort  heureusement! 

Ellen. 
Si  nous  cherchions  un  peu  sa  trace 
Dans  cet  enclos  mysterieux? 

Frederic. 
On !  non — ce  serait  d'une  audace 
A  faire  bondir  tous  leurs  dieux. 

Rose,  raillense. 
A-t-elle  une  grace  divine  ? 

Frederic,  avec  bonhomie. 
Mon  Dieu !  moi,  je  me  I'imagine. 

Gerald,  raillant. 
Fraudrait-il  vivre  a  ses  genoux  ? 

Mistress  Bentson,  (ironique). 
Dites  done  qu'elle  est  n-.ieux  que  nous! 


L  A  K  M  fi. 


n 


Frederick. 

In  cities,  ves.  To-morrow's  their 
great  feast  day ;  around  the  chief  pa- 
goda the  Brahmins  g^ather  all.  But, 
without  the  towns,  their  worship 
rlwindles  o^raduplh-.  Nilakantha  here 
unto  his  sacred  spot  retires  and  here 
'le  worships  Bramah,  the  modest  offer- 
ing's of  the  faithful  his  sole  support. 
One  daughter  has  hf. 

Ellen. 
A  daughter! 

Mrs.  Bentson. 
What!  have  they  daughters  then? 

Frederick. 
Her  name,  Lakme. 

Ellen. 
A  pretty  name  Lakme. 

Rose. 
How  glad]}-  would  I  see  her. 

Frederick. 

A  charmer,  she — a  goddess  most 
high,  hidden  to  eyes  profane. 

Ellen. 
And  think  you  she  is  beautiful? 

Frederick. 
T^Iost  beautiful,  'tis  said. 

Ellen. 
\\hen  woman's  bright,  pretty  and  jol- 

he  is  wrong  to  hide  herself.  • 

Frederick. 

But,  in  this  land,  everything's  follv. 
Arguments  I  lay  on  the  shelf ! 

Gerald. 
She's  an  idol  men  worship  ever! 

Rose. 
With  jealous  care  shut  up  so  tight ! 


Gerald. 
To  be  human's  no:  h.er  endeavor! 

Mrs.  Bentson. 
ril  answer,  then,  she  is  a   fright! 

Ellen. 

Yet  a  woman  likes  homaQ:e  du!v: 
She's  alive  to  all  men  bring. 

Frederick. 

Yes,  in  Europe,  you'll  find  this  truly. 
But  out  here,  'tis  another  thing. 

Gerald,  Rose,  Ellen  and  Mrs.  Bent- 
son. 
Fine  systems  originating. 
Fond  of  changing,  ranging  still. 
Poetry  now  abating. 
Coldly  reason,  if  vou  will. 
Women  are  all  alike,  the  world  over, 
Most  happily! 

Frederick. 

Systems  originating 

I  hate,  but  remark  I  will. 

All  poetry  abating. 

Women  are  changeable  still. 

Two  women   not  the  same  are,  this 

world  over. 
Most  happily ! 

Ellen. 
What  if  we  sought  some  traces  of  her? 
Thro'  this  mysterious  place  we'll  roam. 

Frederick. 
Such  audacity's  proffer 
Would  friglit  their  gods  in  their  home. 

Rose  (ironically). 

Your  ow^n  divine  grace  is  her  por- 
tion. 

Frederick  (good  natiiredly). 

T  suppose  so  ;■  but  speak  with  cau- 
tion. 

Gerald  (ironically). 

Must    we,   then,   live  prone  at  her 
feet? 

A'Irs.  Bentson    {iro}licaIly^. 
Sav  she's  better  than  us — so  sweet!" 


14 


L  A  K  M  £. 


Frederic. 

Je  ne  dis  pas  cete  sottise. 
Non...  Mais,  sous  ce  beau  ciel  de  feu, 
Les  femmes  que  leur  soleil  grise, 
Des  notres  different  un  peu. 
Leur  vertu  bizarre 
Manque  d'apparat ; 
L'amour  s'en  empare 
Sans  loi  ni  contrat. 
Ce  n'est  plus  l'amour  aux  fagons  co- 
quettes, 
Ce  n'est  plus  ce  tendre  et  doux  senti- 
ment, 

Un  bonheur  d'allures  discretes 
Qui  finit  tres  moralement. 
Non,  leur  coeur  s'enivre 
Du  plaisir  d'aimer, 
Et  pour  elles,  vivre 
Ce  n'est  que  charmer ! 


Ellen. 

Ce  sont  des  femmes  ideales 
Qui  charment  instantanement 

Et  nous  leurparaitrons  banales, 
Xous,^  qui  voulons  plaire  autre  - 
ment. 

Nous  sommes  conquises 
Avec  moins  d'eclat ; 
De  peur  des  surprises. 
La  raison  combat. 
]\Iais   elles  n'ont  pas,  vos  enchanter- 
esses, 
Les    effrois    charmants    des    premiers 
aveux, 

Ni  les  troubles,  ni  les  ivresses 
D'un    bonheur    que    Ton    reve    a 
deux 

Ces  beautes  celestes 
Savent  tout  charmer, 
Mais  nous,  plus  modestes. 
Nous  savons  aimer 


Frederic. 
Ne  croyez  pas  que  je  compare. 

Ellen  et    Rose. 
C'est  votre  esprit  qui  vous  egare. 

Gerald,  riant. 
II  est  naif,  en  verite! 

Frederic. 
Je  dis  ce  qu'oii  m'a  raconte. 


Gerald,  Ellen,  Rose,  Mistress 
Bentson. 

Beaux  faiseurs  de  systemes, 
Amoureux  du  changement, 

Laissez  la  vos  poemes 
Et  raisonnons  froidement ; 
Les  femmes  sont  partout  les  meme^. 
Fort  heureusement ! 

Frederic. 

Je  hais  tons  les  syst  mes, 
J'observe  tout  simplement, 

Sans  faire  de  poemes. 
Les  femmes  changent  vraiment, 
Et  ne  sont  point  partout  les  memes. 
Fort  heureusement ! 

Rose,    apercevant    les    bijoux   sur    '^ 
fable  de  pierrc. 

Tiens!  des  bijoux  de  femme ! 

Ellen. 
I^e  la  fille  du  brahmane ! 

Rose. 
Qu'ils  sont  gracieux  de  forme! 

Fkfderic.  vwement. 
MesdcnK.isclles !  n'y  touchez  pas. 

Ellen. 
Rassurez-vous,  je  n'y  toucherai  pas  j 
puisqu'ils    sont    sacres.      Mais   Gerald 
pourrait  en  prendre  1^  dessin ! 

Frederic. 
A'ous  voulez  qu'il  s'installe  avec  ses  ] 
crayons?  s 

Gerald. 

I'ourquoi  jias? 

Frederic. 

Comment!    pourquoi    pas?...    Farce  i 
qu'en    entrant    ici,   nous   n'avons    pas  ' 
seulement    commis    une    violation    de 
domicile  comdamnable  en  tous   pays,  , 
mais  un  veritable  sacrilege,  la  demeure  ■ 
d'un  brahmane  etant  sacree  comme  la 
pagode  elle-meme.     Or,  un  sacnlege 
commis  par  un  P]uropeen  n'est  jamais  ■ 
reste  impuni.     Le  coupable  tombe  un 
jour  on    I'autre  frappe   par  une  main 
invisible. 


L  A  K  M  £. 


'5 


Frederick. 

I  would  not  give  a  judgment  so  ab- 
surd, 

I'.ut.  under  this  flaming  dome, 

riie  women  that  sunbeams  enrapture, 

Quite  differ  from  women  at  home. 

Their  strange  virtue  ever  is  simpHcity 

T.ove  for  them,  nor  law,  nor  contract, 
e'er  may  see ! 

'Tis  not  love  a  coquettish  style  wdll 
capture. 

TCor  a  tender  feeling  that  o'er  all  holds 
sway, 

Xor  a  blissful  heart  breaking  rapture. 

Ending  in  a  right  moral  way. 

No,  their  hearts  are  maddened  with  its 
hot  delight. 

And  for  them  to  live  is  but  to  live  to 
love, 

Uic  to  them  is  love ! 


Ellen. 

These  are  the  women  called  ideal 

That  charm  at  once,  without  delays ; 

We  must  be  common-place  and  real 

That  seek  to  charm  in  other  ways. 

AVe  are  conquered 

AVith  less  dazzle  and  less  show, 

And  to  guard  against  surprises 

AVell  we  know. 

But  your  magicians,  fair  beyond  ex- 
pression. 

Know  not  that  sweet  thrill,  a  maid's 
first  confession. 

Or  the  sadness,  or  the  elation 

That  share  a  fond,  loving  pair. 

Oh,  these  heavenly  beauties 

[now  how  charms  can  move! 

Put  we.  far  more  modest. 

Know  just  l:ow  to  love. 

Frederick. 
I  don't  compare,  that  were  ill-breed- 


Ellex  and  Rose. 

'Tis  but   your   wit  that's   you   mis- 
leading. 

Gerald  (lait^Iiing). 
Innocent,  he  !     Faith  I  all  can  see. 

Frederick. 

I  toll  win'.  >.,-!>  1  ecu  tr^M  to  me. 


Gerald,  Ellen,  Rose  and  Mrs,  Bent- 
son. 

Fine  systems  originating. 

Fond  of  changing,  ranging  still, 

Poetry  now  abating. 

Coldly  reason,  if  you  will. 

\\'omen  are  all  alike,  the  world  over. 

Most  happily! 


Frederick. 
Systems  originating 
I  hate,  but  remark  I  will, 
All  poetry  abating. 
Women  are  changeable  sjtill. 
Two  women  not  the   same  are,   tlvis 

world  over, 
Most  happily ! 

Rose  (Catching  sight  of  the  jeurlry). 
See  !  a  woman's  jewels. 

Ellen. 
Hers — The   Brahmin's  daughter'^. 

Rose. 

How^  sweetly  lovely! 

Frederick  (quickly). 
Touch  them  not. 

Ellen. 

No  fear.  Sacred  they  are,  so  leave 
we  them.  But  Gerald  their  design 
shall  take. 

Frederick. 
What  here  his  drawings  make? 


Gerald. 


AVhv  not? 


Frederick. 

Why  not.  Our  entrance  here,  rash 
folks,  'tis  not  alone  a  breach  of  privacy 
in  every  land  condemned;  but  worst 
than  that,  a  sacrilege  beyond  all  doubt. 
'Tis  sacred  ground  this  Brahmin's 
dwelling;  to  enter  here,  a  stranger,  is 
to  court  the  risk  of  certain  death. 
Sooner  or  later  strikes  tlT?  invisible 
hand. 


i6 


L  A  K  M  t. 


Mistress  Bentson. 

Ah!  mon  Dieu,  poiirquoi  ne  nous 
avez-vous  pas  dit  Qa  tout  de  suite  ? 

Gerald. 
Les  officiers  de  Sa  Majeste  la  reine 
d'Ang-leterre    se    moquent    des    brah- 
manes. 

Frederic. 
II  ne  s'agit  pas  de  courage  avec  des 
cnnemis  qui  ne  se  montrent  jamais, 
qui  poursuivent  leur  vengeance  dans 
I'ombre  sans  se  hater,  attendant  I'in- 
stant  propice,  stirs  que  pas  un  des 
leurs  ne  les  denoncera.  Rappelez-vous 
que  nous  sommes  en  pays  conquis. 

Mistress  Bentson. 
Oui !  oui !  en  pays  barbare.  Quand 
je  pense  que  nous  serions  si  bien  a 
Londres,  a  Hyde- Park,  humant  ce  joli 
brouillard  qui  nous  fait  le  teint  frais. 
Maintenant,  mesdemoiselles,  j'userai 
de  inon  autorite. 

Gerald, 
Je   propose  une  transaction.     Vous 
allez  retourner  a  la  ville,  respectable 
mistress  Bentson. 


Mistress  Bentson. 


Merci. 


Gerald. 
Avec    ces    demoiselles    et    Frederic. 
j\Ioi,  je  resterai  pour  copier  ces  bijoux 
qui  plaisent  a  miss  Ellen. 

Ellen,  a  Gerald. 
Si  pourtant  vous  deviez  courir  un 
danger... 

Gerald,  riant. 
Pas    le   moindre.     Aussitot   que    je 
vois  arriver  quelqu'un,  je   me   sauve. 
Te  n'y  mettrai  pas  d'amour-propre. 

Ellen. 

Tc  porterai  ces  bijoux-la,  le  jour  de 
notre  mariage. 

Gerald. 
C'est  alors  que  je  les  trouverai  jolis. 

Mistress  Bentson. 
Eh  bien.  mesdemoiselles? 


Rose,  a  Ellen. 
Je  regrette  de  m'en  alien 

Ellen, 
Je  le  regrete  bien  davantage. 

Frederic,  a  Gerald. 
Rappelle-toi  que  tu  as  tort. 

Mistress  Bentson. 
Monsieur  Frederic... 

Frederic,  en  sortant. 

C'est  un  heros,  lui !  Tu  es  un  heros! 
Et  moi  je  suis  ridicule...  parfaitement 
ridicule...  Voila,  generalement  en  ce 
monde,  le  sort  des  hommes  sages. 

Mistress  Bentson. 
Monsieur  Frederic... 

lis  sort  en  t. 

Gerald,  seul,  se  preparant  a  dessiner. 
air. 
Prendre  le  dessin  d'un  bijou, 
Est-ce  done  aussi  grave  ?     Ah  I  Fred- 
eric est  fou! 

//  se  dirige  vers  les  bijoux,  puis  s'ar- 
ret^e. 

Mais     d'ou     vient    maintenant     cette 
crainte  insensee ; 

Quel  sentiment  surnaturel 
A  trouble  ma  pensee 
Devant  ce  f:alr>e  solennel ! 

S'animant. 
Fille  de  mon  caprice 
L'inconnue  est  devant  mes  yeux. 
Sa  voix  a  mon  oreille  glisse 

Des  mots  mysterieux ! 
Fantaisie  aux  divins   mensonges, 
Tu  revicns  m'egarer  encor, 
Yii,  retourne  au  pays  des  songes, 
O  fantaisie  aux  ailes  d'or! 

Prcnant  un  bracelet. 

Au  bras  poli  de  la  paicnne 
Get  annelet  doit  s'enlacer. 
File  tiendrait  toute  en  la  mienne 
La  main  qui  seule  y  pent  passer, 

Prenant  un  anncau.  < 
Ce  cercle  d'or,  je  le  suprorc,  ' 


L  A  K  M  £. 


Mrs.  Bentson. 
Ah,    woe    is    me ;    wliy    not    have 
warned  us  ere  ? 

Gerald. 
For  us  who  serve  the  OiKv.n  these 
Brahmins  hold  no  fear. 

Frederick. 
Courage  availeth  nothing,  'gainst  a 
foe  who  strikes  invisible.  They  watch 
the  time  best  suited  and  their  ven- 
geance take.  No  member  of  their 
tribe  would  point  out  the  guilty.  A 
conquered  land  this  is.    Remember! 

Mrs.  Bentson. 
Yes,  yes,  a  barbarous  land.  'Twould 
better  far  we  were  at  home,  where 
London's  fog  brings  freshness  to  the 
cheek  and  eyes.  'Tis  time,  young  la- 
dies, my  authority  were  put  in  force. 

Gerald. 
A  suggestion !  Listen !  Dear  Dame 
go  back  to  town... 

^Irs.  Bentson. 
My  thanks. 

Gerald. 
With  these  young  ladies.    Frederick 
too.    I  to  copy  the  jewels  will  remain. 

Ellen  {to  Gerald). 

But,  think,  some  danger  here  may 
lurk. 

Gerald  {laughing). 
Oh,    no.      Should    any    seek   these 
shades,  I'll  from  them  go.       Discre- 
tion's the  better  part  of  valor. 

Ellen. 
I'll  wear  them  then,  these  jewels 
when  the  wedding  bells  are  chiming. 

Gerald. 
'Tis  why  I  find  them  beautiful. 

Mrs.  Bentson. 
And  now,  young  ladies. 

Rose   {to  Ellen). 
How  with  regret  I  go  I 


Ellen. 

And  I  more  so. 

Frederick  (/o  Gerald). 
Think  how  rash. 

Mrs.  Bentson. 
Mr.  Frederick. 

Frederick  (going  out). 
So  acts  a  hero.     Mine  the  part  ridi- 
culous.    But  in  this  world  'tis  always 
so  ;  the  wise  seem  foolish,  and  the  fool- 
ish wise. 

airs.  Bentson. 
Mr.  Frederick... 

Gerald. 

To  take  the  design  of  a  jewei 
Is  it  such  a  grave  matter  ?    Ah !    Fre- 
derick is  mad ! 

{Goes  tozvard  jezvels  and  suddenly 
stops  short.) 

But  whence  cometh  this  dread  super- 
natural feeling. 

Thrilling  my  soul  to  its  depths, 

And  strange  fancies  revealing? 

Here,  'mid  this  solemn  calm  profound, 

Daughter  of  my  caprices, 

The  unknown   one   now   meets   mine 
eyes. 

Her  voice  unto  me  whispers  softly 

A  word  of  mystic  power. 

(  Wiih   animation) 

Cheating  fancy  coming  to  mislead  me. 

With  the  song  that  the  siren  sings 

Back  to  dreamland,  with  thy  joys  de- 
nied me, 

O  fancy  bright,  with  golden  wings, 

O  fancy  bright  with  thy  golden  wings  \ 

Hence!     Hence!    back  to  dreamland, 

thou  light  misleading, 
O  cheating  fancy  with  golden  wings  f 

{Takes  bracelet.) 

Some  snowy  arm  this  round  enclosing, 
fi'en  now,  I  see,  arm  so  divine! 
Fair  little  hand,  would  'twere  repos- 
ing 
As  oft  in  thee,  softly  in  mine  I 

{Takes  a  gold  band.) 
This  golden  band,  fancy  divining, 


L  A  K  M  £. 


A  suivi  les  pas  voyageurs 
D'lin  petit  pied  qui  ne  se  pose 
Que  sur  la  mousse  ou  sur  fleurs! 

Prenant  le  collier. 

Et  ce  .collier  encor  parfume  d'elle, 
De  sa  personne  encor  tout  embaume, 
A  du  sentir  battre  son  coeur  fidele 
Tout    tressaillant    au    nom    du  •  bien- 
aime ! 

Non,  non ! 
Fuyez,  chimeres, 
Reves  ephemeres, 
Qui  troublez  ma  raison ! 
Fantaisie  aux  divins  mesonges, 
Tu  reviens  m'egarer  encor, 
\^a.  retourne  au  pays  des  songes, 
O  fantaisie  aux  ailes  d'or! 
{Renoncant  a  dessmer.)    Eh  bienl 
non !  Je  ne  veux  plus  toucher  a  ces 
bijoux.     Ce  serait,  pour  moi,  comme 
une  profanation.       Lakme,  elle  s'ap- 
pelle   Lakme.    (//  va  pour  s'en   alter 
quand  il  cntcnd  la  voix  de  Lakme  sur  la 
barque.)    C'est  elle,  les  mains  pleines 
de  fleurs.     C'est  elle  ! 
//  se  cache  dans  nn  massif  d'arhustes. 


Gerald,  cache,  pins  Lakme  et  Mal- 

LIKA. 

ENSEMBLE. 

Mallika,  Lakme,  devant  la  statue  de 
Ganeqa. 

O  toi  qui  nous  proteges, 
Garde-nous  des  pieges 
De  nos  persecuteurs ! 

Elles 
posent  des  fleurs  aux  pieds  de  I'idole. 


Lakme,   a  MalUka. 

Et  maintenant,  dans  cette  eau  trans- 

parente 
Qui,  sur  le  sable  frais,  murmure  insor.- 

ciante, 
D'un  soleil  accablant  vient  braver  les 

ardeurs. 


Mallika. 

Oui,  profitons  de  Theure  propirc 
Ou  les  arbres  touffus 


Repandent  sur  la  rive  une  ombre  pv 
tectrice. 

E  le 
disparait  vivement  derriere  les  arbres. 


Lakme,  Gerald,  cache. 


Lakme  defait  le  manteau  qui  I'emc' 
oppe,  puis  au  moment  de  suiz'i< 
Mallika,  elle  s'arrete  reveuse. 

Mais  je  sens  en  men  coeur  des  mur- 
mures  confus, 
Les  fleurs  me  paraissent  plus  belles, 
Le  ciel  est  plus  resplendissant, 
Les  bois  ont  des  chansons  nouvelles, ; 
L'air  qui  passe  est  plus  caressant ;      i 
Je  ne  sais  quel  parfum  m'enivre,        j 
Tout  palpite  et  commence  a  vivre. 
Pourquoi  dans  les  grands  bois  aime-je 
a  m'  egarer 

Pour  y  pleurer? 
Pourquoi    suis-je    attristce    au    chant 

d'une  colombe, 
Par  une  fleur  fanee,  une  feuille  qui 

tombe  ? 
Et     cependant    ces    pleurs    ont     des 

charmes  pour  moi, 
Je  me  sens  heureuse!..,  Pourquoi? 
Pourquoi   chercher  un  sens  au  mur- 
mure des  eaux 
Dans  les  roseaux? 
Pourquoi  ces   voluptes  a  sentir  dans 

I'espace 
Comme    un    souffle    divin    qui   m'em- 

baume  et  qui  passe? 
Parfois  aussi  ma  bouche  a  souri  mal- 
gre  moi, 
Je    me    sens    heureuse!...    Pour- 
quoi? 


Aprh  avoir 
vu  Gerald  et  poussant  un  ^rand  cri. 
Ah!  Mallika! 


i/^nirnit  Lakr}U  .   Had-',  I'aUika) 

Mallika. 
Lakme !  Quel  danger  te  menace  ? 

Hadji  parall. 


L  A  K  M  fi. 


19 


Still  has  followed  footsteps  so  light! 

Ah!  tiny  feet,  ever  reclining 

Only  on  flow'rs  mossy  and  bright. 
{Takes  necklace.) 

This  necklace  rich,  of  her  balmy  sighs 
breathing. 

What   whispers   fond  her  heart  hath 
told  at  each  beat, 

Necklace,  to  thee,  while  smiles  of  joy 
were  wreathing, 

Rose-blushing    cheeks    at    one    name 
loved  and  sweet! 

No!  No! 

Fly,  cheating  fancies, 

Idle  necromancies, 

That  my  brain  would  o'ercloud! 

Cheating   fancy,   coming  to   misguide 
me, 

With  the  song  that  the  siren  sings, 

Hence,  to  dreamland  go,  with  joys  de- 
nied me, 

O  fancy  bright,  with  golden  wings ! 

{Ceases  his  work.) 


Gerald. 

No !  my  touch  shall  not  pollute 

These  objects  pure : 

Nothing  here  I'll  sully. 

No !  a  profanation  it  would  be  I 

Lakme!  how  sweet  the  name! — 

What  new  sounds  now  meet  mine  ear? 

W^hat  means  this  chaunting 

Soft  as  strains  of  fairy  bands? 

'Tis  she! 

Tis  Lakme,  with  flow'rs  in  her  hands. 

'Tis  she ! 

{Hides  himself  behind  some  hushes.) 
{Enter  Lakme    and  Mallika.) 


Lakme    and    Mallika    {before    Ga- 
nesds  statue. 

O  thou  that  still  doth  shield  us. 
Thy  protection  yield  us. 
Guard  us  from  'snares  alway  1 

{They  lay  flozvers  at  idol's  feet.) 

Lakme  {to  Mallika). 

And  now.  in  waters  transparent  and 

gliding 
That  sing  o'er  cooling  sands  and   in 

dark  nooks  are  hiding, 
We  the  sun's  heat  defy,  though  it  sear 

earth  and  skv. 


Mallika. 

This  hour  propitious,  profit  we  by  it, 
Where  the  foliage  dense 
Scatters  a  welcome  shade  on  every  ob- 
ject nigh  it. 

{She     disappears     quickly     behind 

trees. ) 

{Lakme  alone;  Gerald  in  conceal- 
niejit.) 

Lakme  {unfastens  the  mantle  which 
covers  her,  and  zvhen  about  to  follozv 
Mallika,  stops  pensively). 

In  my  heart  now  I  feel  there's  a  mur- 
mur so  strange 
The  flow'rs  are  more  lovely  appearing, 
And  Heaven's  more  radiant  now. 
From  woods  a  new  song  I  am  hearing. 
Fonder  zephyrs  caress  my  brow. 
And  a  fragrance  that's  rare  is  filling, 
All  my  senses  with  a  rapture  so  thrill- 
ing- 
Why  love  I  thus  to  stray, 
In  woods  here,  day  by  day, 
While  tears  have  sway  ? 
Why  doth  the  dove's  note  sadden. 
And  fill  my  heart  with  sighing; 
As  doth  a  fading  flow'ret, 
Or  a  leaf  earthward  flying? 
Yet  are  these  tears  most  sweet  to  me, 
Tho'  sad  they  be  I — 
And  my  heart  is  gladsome, 
Tho'  I'm  sighing,  I'm  gladsome, 
Ah!  why? 

Why    look   for   reasons    here,   in  the 

song  of  the  stream, 
Where  roses  dream  ? — 
In  leaves  that  fall  around  ? 
In  my  heart  soft  reposes,  like  a  lily  at 

rest. 
Sweeter    balm    than    yield    roses,    by 

gentle  winds  caressed. 
Or  by  loving   lips  pressed.     Tho'    I 

sigh,  I'm  gladsome. 
Ah!  why? 

{Sees  Gerald  and  utters  a  cry.) 
Ah !  Mallika ! 

{Enter  Mallika  and  Hadji.) 


MalCika. 
Lakme,  is  it  danger  that  threatens? 


20 


L  A  K  M  fi. 


Lakme,  maitrisant  son  emotion. 

Aucun!...     Je    me    trompais!...    Tout 

m'efifraie  aujourd'hui ! 
Mon  pere  ne  vient  pas...  et  pourtant 

I'heure  passe... 

Allex  tous  deux  vers  lui ! 

Mallika  et  Hadji  sortent  en  la  regard- 
ant avec  etonnement. 


Lakme,  Gerald. 

Lakme,  des  que  les  deux  servitenrs 
sont  sortis,  va  droit  a  Gerald  qui  a 
fait  un  pas  vers  elle  et  qui  la  re- 
garde  avec  ravissement. 

Lakme,  courroucee. 

D'ou  viens-tu?     Que  veux-tu?  Pour 
punir  ton  audace 
On  t'aurait  tue  devant  moi. 
Mais  je  rcugis  de  mon  effroi, 
Et  je  ne  veux  pas  qu'on  sache, 
Que   le    pied    d'un   barbare   a   souille 

d'une  tache 
La   demeure   sacree  ou  mon  pere   se 

cache, 
Oublie  et  pour  jamais  ce  qui  frappe 
tes  yeux, 
Va-t'en !  je  suis  fille  des  Dieux ! 

Gerald. 

Oublier  que  je  t'ai  vue 
Te  redressant  tout  emue 
Sous  un  geste  triomphant? 
De  colere  fremissante, 
Inflexible,  menagante 
Avec  ce  reg-ard  d'enfant? 


Lakme. 

Jamais  le  plus  temeraire, 
Jamais  un  Hindou,  mon  frere, 
N'oserait  parler  ainsi. 
Et  le  Dieu  qui  me  protege 
Punira  ton  sacrilege 
Va-t'en !  va-t'en !  sors  d'ici ! 


Gerald. 

Oublier  que  je  t'ai  vue, 
Et  cette  grace  ingenue, 
Et  ce  charme  penetrant? 
Ah !  tu  veux  que  je  t'oublie 
Lorsque  je  sens  que  ma  vie 
A  tes  levres  se  suspend? 


Lakme  ,  un  peu  radoucie. 

Tu  ne  savais  pas,  sans  doute, 
Quel  danger  tu  courais.   Alaintenant, 

suis  ta  route, 
Va !  c'est  la  mort  dont  rien  ne  saurait 
te  garder, 
Va! 

Gerald,  sans  bouger. 
Laisse-moi  te  regarder. 

Lakme  ,  a  part. 

C'est  pour  moi  dont  il  sait  la  haine, 
Et  c'est  pour  me  voir  un  in.stant 
Qu'il  brave  la  mort,  qu'il  I'attend? 
Quelle  force  vers  moi  I'entraine? 

Rien  ne  I'epouvante? 

A  Gerald. 

D'oii  te    vient 
Cette  audace  surhumaine? 
Quel  est  le  Dieu  qui  te  soutientr 

Gerald. 

C'est  le  dieu  de  la  jeunesse, 
C'est  le  dieu  du  printemps, 

C'est  le  dieu  qui  te  caresse 
De  ses  baisers  ardents, 

Pour  qui  s'ouvrent  les  calices 
Des  roses  chaque  jour, 

C'est  le  dieu  de  tes  caprices, 
C'est  I'amour! 

Lakme  a  part. 

II  m'a  semble  qu'une  flamme 
Avait  passe  sur  mon  ame, 
L'emplissant  toute  d'emoi. 
Quels  sont  ces  mots  nouveaux  pour 
moi? 

Repelant  comtne  malgre   elle  les  par- 
oles de  Gerald. 

C'est  le  dieu  de  la  jeunesse, 

C'est  le  dieu  du  printemps,  etc. 

Gerald. 

Oh !  reste,  reste  encor,  pensive  et  rou- 
gissante. 
Laisse  passer  sur  ta  douce  pal- 
eur 
Le  charme  enchanteur 
De  la  pudeur  naissante. 

ENSEMBLE. 
C'est  le  dieu  de  la  jeunesse,  etc. 


L  A  K  M  £. 


21 


Lakme  (mastering  her  emotion). 

Ah  no !  'twas  idle  fear.      Every  sound 

now  alarms. 
My  father  cometh  not,  and  the  hour 

now  hath  flitted. 
Go  ye  and  seek  him  both ! 

{Exeunt  Mallika  and  Hadji,  looking 
at  her  with  astonishment.  As  soon 
as  her  attendants  have  departed, 
Lakme  goes  straight  to  Gerald,  tvho 
contemplates  her  with  rapture.) 

Lakme  (indignantly). 

Whence  dost  come  and  what  wouldst  ? 

Know,  thy  rashness  to  punish, 

Here  they  might  have  killed  thee  ere 

now. 
At  fears  that  wake  I  blush  with  shame. 
I  dare  not  say  to  those  around  me 
That  the   foot  of  barbarian  e'er  has 

sullied  the  dwelling 
Held  so  sacred,  where  hideth  a  fond 

loving  father. 
Begone !  remember  not  what  thine  eyes 

may  have  seen. 
Begone!  hence  go!     Daughter  I,  of 

the  gods. 

Gerald. 

What !  forget  that  here  I  found  thee, 
"With  the  flames  of  wrath  around  thee, 
With  an  air  of  triumph  wild  ? 
With  a  majesty  unbending, 
With  a  menace  fierce  descending, 
Yet  with  gaze  so  like  a  child? 

Lakme. 

The  boldest  dare  not  have  spoken, 
Nor  thus  on  my  prescence  broken. 
Were  he  kinsman,  Hindoo  born ! 
And  the  power  that  still  doth  guard 

me 
Will  just  punishment  award  thee. 
Begone,  begone,  hence  depart! 

Gerald. 

Wouldst  forget  that  here  I  found  thee, 
With  the  flames  of  wrath  around  thee, 
\<ii  the  charm  about  thee  spread? 
Wouldst  thou  then   have  me   forget 

thee, 
When  my  life,  since  first  I  met  thee. 
Hangs  unon  thy  lips  so  red? 


Lakme  (somezvliat  more  gently). 

Didst  thou  know  the  fate  impending, 
Surely  thou  wouldst  ne'er  stay 
Hence,  for  'tis  death  I 
Therefore  linger  not,  but  away! 

Gerald  (motionless). 
Let  me  gaze  on  thee. 


Lakme  (aside). 

'Tis    for    me,    though    my    hate    he 

knoweth — 
To  see  me  e'en  death  he  defies. 
And  calmly  awaits  it,  nor  flies. 
What  strange  power  now  attracts  him 

to  me? 
Will  then  naught  affright  him? 

(To  Gerald.) 
Whence  to  thee  cometh 
More  than  mortal  courage  ? 
What  God  is  he  whose  aid  is  thine? 


Gerald. 

The  god  of  youth  so  glowing, 
'Tis  the  fair  god  of  spring, 
'Tis  the  god  on  thee  bestowing, 
The  kisses  warm  that  cling. 
Still  for  him  awake  at  dawning, 
The  rosebuds  of  the  grove ; 
'Tis  the  god  all  reason  scorning. 
Ah!  'tis  love! 


Lakme  (aside). 

Touched  by  a  flame  that's  immortal 
My  spirit  soars  to  Heav'n's  portal. 
Ah,  this  joy !  this  ecstacy ! 
What  are  these  words,  so  new  to  me  ? 
(Repeats,  as  if  involuntarily,  Gerald's 

words.) 
'Tis  the  god  of  youth  so  glowing,  etc. 

Gerald. 

Ah!  linger,  go  not  yet,  so  thoughtful, 

sweet,  unchiding! 
Let  blushing  charms  that  mine  eyes 

now  have  met, 
O'ermantle  thy  check, 
Its  lily  pallor  hiding! 

Together. 

'Tis  the  god  of  youth  so  glowing,  etc. 


22 


L  A  K  M  e. 


Lakme  ,  poussant  un  grand  cri. 

Crands  dieiix !     Mon  pere !     Fnis ! 
(Suppliant.)   Par  pitie  pour  moi ! 

Gerald,  en  sortant. 

Non, 
Je  ne  t'oublierai  plus,  6  douce  vision ! 

Lakme.  Nilakantha,  Hadji. 

puis    DES    HiNDOUS. 

Gerald  est  sorti  qiiand  le  Brahmane, 
guide  par  Hadji,  paratt  a  la  parte. 

Hadji,  montrant  la  cloture  hrisce. 
Viens,  la,  la! 

NiLAKANTHA. 

Dans  ma  demeure? 
Un  profane  est  entre  chez  moi ! 

Lakme. 
Je  meurs  d'effroi! 

NiLAKANTHA. 

Vengeance!  II  faut  qu'il  meure! 
Des  Hindoiis  qui  sont  entres  sur  Ics 
pas  du  Brahmane  repentent  son  cri 
de  vengeance  pendant  que  Lakme 
reste  terriUce. 


ACTE  DEUXIfiME. 

{Une  place  publique. — Nombreuses 
boutiques  chinoises  et  indiennes,  des 
bazars,  des  ctalages  d'ctoifes. — A 
droite,  la  tente  d'une  niaison  de  re- 
pos  ou  confiserie,  avec  divans  bas  et 
chaises  en  bambou  devant  les  pctites 
tables  a  incrustations  de  nacre. — Au 
fond  une  grande  pagode. 

Promeneurs.  Marchands,  Mate- 
lots,  UN  DOMBEN,  UN  ChINOIS,  UN 

Cipaye. 

Au  lever  du  rideau  les  merchands  de 
fruits,  de  bijoux,  etc.,  appelleni  les 
promeneurs  venus  pour  la  fete. 

CHCEUR. 
Aliens,  avant  que  midi  sonne 
Venez,  on  ne  vend  plus,  on  donne, 


Jamais  nous  ne  trompons  personne^ 
\"enez,  le  marche  va  finir. 

ler  Groupe,  Marchands  Hixdois. 

Admirez  cette  babouc'e 

Et  ce  mouchoir  merveilleux  ! 

2e  Groupe,  Chinois. 

Gateaux  exquis  a  la  bouche 
Et  ravissants  pour  les  yeux ! 

;e  Groupe,  Marchands  de  Fruits. 

Voyez   ces   fraiches  bananes 
Et  ces  feuilles  de  betel. 
Belles  nattes  de  lianes, 
Goiitez  ces  rayons  de  miel ! 

46  Groupe,  Matelots. 

Servirez-vous  les  profanes, 
Fils  de  Rrahma,  roi  du  ciel! 

Les  M.\rchands. 
Allofis,  avant  que  mid'  sonne,  etc. 

Les  Matelots. 

Avant  que  midi  sonne 
Hatez-vous  de  patir 
Sinon  Ton  vous  batonne, 
Le  marche  va  finir. 


Les  Memes,  Mistress  Bentson, 
plus  Frederic  et  Rose. 

Mistress  Bentson,  egaree  dans  Itt 

foule. 

Ces  egoistes. 

Pen  formalistes, 

Causent  de  leurs  amours 

Et  me  perdent  toujours! 

Un  Domben. 
Madame,  la  bonne  aventure? 

Mistress  Bentson. 
Laissez-moi.  je  vous  en  conjure! 

Un  Marchand. 
\^oyez  ces  bijoux  dores. 


L  A  K  M  fi. 


23 


Lakme  (zi'ith  a  loud  cry). 
My  father  see  returning! 
Begone!      (implorins^).      Linger     not 
but    haste ! 

Gerald  {as  he  departs). 

Ah !   I'll   not   forget  thee   soon,   thou 
angel  fair ! 
(Exit.) 

{Enter  NUakantha,  Hadji,  and  later 
on  some  iTlndoos.  Gerald  has  dis- 
appeared when  the  Brahmin,  guid- 
ed by  Hadji,  is  beheld.) 

Hadji  {points  to  broken  part  of  en- 
closure). 

There!  there!  see! 

NiLAKANTHA. 

Here,  in  my  dwelling, 

What     profane     foot     has     trodden? 

Speak ! 

Lakme. 
I  faint  with  fear. 

NiLAKANTHA. 

Mine  now  be  vengeance!  He  dieth! 
(The  Hindoos  that  follow  the  Brah- 
min repeat  the  cry,  while  Lakme  is 
motionless  with  terror ;  the  curtain 
falls.) 


ACT  H 

(A  public  square.  A  number  of 
Chinese  and  Indian  shops,  bazaars 
and  counters.  At  right,  the  tent  of 
a  house  of  repose  or  confectioner's 
shop,  with  low  divans  and  bamboo 
chairs  in  front  of  small  tables  in- 
laid with  mother  of  pearl.  At  back, 
a  large  pagoda.  Strollers,  Venders, 
Sailors,  a  Domben  {or  Fortune  Tel- 
ler), a  Chinaman,  a  Sepoy.) 
(As  the  curtain  rises,  the  venders  of 
fruits,  jewels,  etc.,  summon  the  strol- 
lers brought  together  by  the  holiday.) 

Chorus. 

Make  haste,  before  the  noon  bell  strik- 
rth! 


We  give,  not  sell,  what  each  one  like- 

eth! 
Wc    ne'er    deceive    you,    this    believe 

you ; 
Then  come,  the  market  soon  will  close. 
Make  haste,  for  soon  each  homeward 

goes. 

First  Group  of  Hindoo  Venders, 

Please  admire  these  slippers  splendid. 
Handkerchiefs  of  gorgeous  make! 

Second  Group  of  Chinamen. 
Luscious  cakes,  no  finer  vended ! 
Sights  to  see ;  your  pick  now  take. 

Third  Group  of  Fruit  Venders. 
See  these  gilded  fresh  bananas. 
Betel  leaves  just  gathered,  eat! 
Mats  of  plants  grown  in  savannas. 
Honeycombs  so  full  and  sweet. 

Fourth  Group  of  Sailors. 

Serve  us  right  quick,  ye  profane  ones ! 
Sons  of  Brahma,  stir  your  pegs ! 

Chorus.. 

Make  haste,  before  the  noon  bell  strik- 
eth,  etc. 

Sailors. 

The  signal  bell  is  tolling. 
Now  each  one  out  be  bowling, 
And  follow  straight  his  nose! 
The  market  now  will  close! 

{Enter  Mrs.  Bentson.  and  later  on, 
Frederick  and  Rose.) 

Mrs.  Bentson  {lost  in  the  crowd). 

These  people  loving. 

Are  ever  roving; 

Chat  they  in  bliss  all  day. 

While  from  me  off  they  stray ! 

A  Domben. 
Your  fortune,  lady,   I  would  read. 

Mrs.  Bextso:. 
Let  me  be,  I  do  not  need  you. 

A  Vender. 
Look,  please,  see  these  jewels  ra-e. 


L  A  K  M  E. 


Mistress  Bentson. 
Messieurs,  vous  m'exasperez! 

Un  Cipaye,  s'approchant. 
Laissez  madame..  on  la  desole ! 

//  lui  vole  sa  montre. 

Mistress  Bentson. 
Ah !  merci.     Mais  il  me  vole ! 

Le  Domben. 
Je  vais  lire  dans  votre  main 
Que!  bonheur  vous  attend  demain! 

Mistress  Bentson 
Mais,     monsieur,    laissez-moi    tran- 
quille ! 

Le  Marchand. 
Cet  elixir  rend  la  sante 
Et  donne  aux  femmes  la  beaute ! 

Mistress  Bentson. 
Merci,  monsieur,  c'est  inutile ! 

Le  Cipaye,  regardant  la  montre  qu'il 
a  voice. 
Chacun  son  lot. 

Le  Domben. 
Encore  un  mot ! 

Le  Marchand. 
A  moi  plutot! 

Mistress  Bentson,  furibonde. 
Assez !  je  suis  la  gouvernante 
De  la  fille  du  gouverneur ! 

Frederic,  accourant. 
C'est  mistress  Bentson  en  fureur! 

Rose. 
Qu'avez-vous  ? 

Mistress  Bentson.  ~ 
On  me  violente.' 

Le   Choeur  reprend  comme  si  Hen 

■ne  s'etait  passe. 
Allons,  avant  que  midi  sonne 
Venez,  on  ne  vend  plus,  on  donne. 
Jamais  nous  ne  trompons  personne, 
Venez,  le  marche  va  finir! 

Frederic  et  Rose. 
^^ault-il  s'effrayer  de  la  sorte 
Vc  quelqnes  bonnetes  marchands 
Trop  pressant? ! 


Mistress  Bentson. 
Voila  qu'ils  font    les  innocents, 
Mais  c'est  ma  montre  qu'on  emporte! 
On  entend  h  cloche  du  marche. 
Ciel  quel  est  ce  nouveau  tapage? 

Frederic. 
C'est  le  signal  du  depart, 
Le  marche  demenage! 

Mistress  Bentson. 

Trop  tard,  mon  Dieu,  trop  tard ! 
Reprise  du  choeur. 

Les  marchands  se  retirent  pen  a  pen, 
chassis  par  des  grades.  Quelqnes 
promeneurs  hindous  et  des  matelots 
sont  restes  par  groupes  au  fond  du 
theatre. 


Les  Memes,  nioins  Les  Marchands. 
La  mtisique  continue  en  sourdine. 

Mistress  Bentson. 

lis    sont    assourdissants !...    Je    de- 
mande  du  calme,  un  peu  de  calme! 

Frederic. 

II  faudra  y  renouncer  pour  auiour- 
d'hui,  mistress  Bentson. 
Moi,  j'adore  ce  tapage! 

Mistress  Bentson. 
Cependant,  le  marche  est  fini. 

Frederic. 
Mais  la  fete  commence. 

Mistress  Bentson. 
Et  que  vont-ils  faire  encore? 

Frederic. 
lis  vont  danser  sur  toutes  les  places  et 
chanter  a  tous  les  coins  de  rue. 
La  foule  se  plait  a  aller  de  I'une 
a  I'autre,  tantot  ici,  tantot  la,  c'est 
tres  amusant! 

Mistress  Bentson. 
Mais  nous  avons  perdu  miss  Ellen. 

Frederic. 
Elle  est  sous  la  a:arde  de  son  fiance. 


L  A  K  M  ]&. 


25 


Mrs.  Bentson. 

Don't    tease;    my    nerves    pray    you 
spare ! 

A   Sepoy    (approaching). 

The  lady  leave  now,  for  I  command 
it! 
(Steals  hci    watch.) 

Mrs.  Bentson. 

Much    obliged! — my    watch!      I    de- 
mand it! 

A  Domben. 

By  your  palm  I'll  tell  unto  you 
All  the  bliss  that  awaits,  quite  true ! 

Mrs.  Bentson. 
My  dear  sir,  will  you  kindly  leave  me? 

A  Sepoy  (looks  at  stolen  watch). 
Take  while  you  may ! 

A  Domben. 
Hear  me,  I  pray! 

A  Vender. 
One  word,  ma'am,  say! 

Mrs.  Bentson  (furious). 

Enough ;   I'm  governess — take  warn- 
ing, 
Of  the  governor's  child,  beware ! 

Frederick  (hastening  in). 
Mrs.  Bentson  mad!    I  declare! 

Rose. 
What's  the  matter !    Tell  us,  my  dear. 

Mrs.  Bentson. 

I'm  insulted  badly! 

Chorus  (resuming  as  though  nothing 

had  happened). 
Come,  before  the  noon  bell  striketh, 
etc. 

Frederick   and   Rose. 
Can    you    their   great   zeal    scold   so 

sadly  ? 
Mark     those     worthy     dealers — their 

wares — 
Toil  each  one  shares. 


Mrs.  Bentsox. 

You'd  hardly  think,  to  breathe  one 
dares. 

They    stole   my   watch,   those   worthy 
dealers ! 
(Market  hell  rings.) 

Hark !  what  means  that  racket  tre- 
mendous ? 

Frederick. 

That's  the  summons  to  depart : 
Market's  closed — forth  they  send  u  > ! 

Mrs.  Bentson. 

'Tis  closedl 

(Chorus  resumed.  The  venders  re- 
tire gradually,  driven  away  by  watch- 
men. A  few  Hindoo  strollers  and 
some  sailors  remain  in  groups  at  back 
of  stage.  Same  characters,  except  tJw 
venders.     Music  continues,  piano.) 

Mrs.  Bentson. 

At  last ! 

I  do  hope  we'll  have  silence. 

Frederick. 
No!  Scarcely  to-day! 

Rose. 
All  this  pleases  me! 

Mrs.  Bentson. 
All  the  shops  are  closed,  they  say. 

Frederick. 
The  sports  now   commence. 

Mrs.  Bentson. 
And  now  what  do  they? 

Frederick. 

Dancing  in  the  public  squares;  tho 
singers  at  the  corners  gather. 

The  crowd  around  them  press.  And 
all  amused! 

Mrs.  Bentson. 
But  where's  Miss  Ellen? 

Frederick. 
In  her  lover's  care,  be  sure. 


L  A  K  M  £. 


:6 


Rose. 
Oh !  elle  ne  court  aucun  danger,    Voici 
les  danseuses. 

Mistress  Bentson. 
Ouelles  danseuses? 

Frederic. 
N'aviez-vous    jamais    entendu    parler 
des  bayaderes  de  I'lnde? 

Mistress  Bentson. 
Que  font-elles  ordinairement  ? 

Frederic. 
EUes  vivent  dans  les  pagodes  pour  la 
plus  grande  joie  des  pretres  de 
Brahma. 

Mistress  Bentson. 
Ce  sont  des  vestales? 

Frederic. 
Si  vous  voulez.     Ce  sont  des  vestales 
qui  n'ont  rien  a  garder. 

Ballet. 

(Compose  de  diffcrcntes  parties  appe- 
lees  Terana,  Kaklah,  Persian,  etc. 
A  la  Hn  du  ballet,  la  foide  se  retire 
smvant  les  bayaderes.  .Pendant  qn' 
elles  sortent  on  voit  passer  Nilakan- 
tha  et  sa  Me.  II  est  revetxi  dn  cos- 
tume de  Sanniassy  ou  penitent  hin- 
doii.) 

(Rose  Frederic,  Mistress  Bentson, 
puis  Gerald,  et  Ellen.) 

Rose  a  Frederic. 
Voyez  done  ce  vieillard  et  cette  jeune 
fille,   ils  ne  ressemblent  pas  aux 
autres ! 

Frederic. 
C'est  un  moine  mendiant  ou  Sannias- 
sy, qui  vient  a  la  fete  dans  I'es- 
poir  d'y  trouver  quelques  menus 
profits. 

Rose. 

Et  la  jeune  fille? 

Frederic. 
Elle  doit  chanter  des  complaintes,  des 
mvsteres    ou    des    scenes   drama- 
tiques  dont  le?  Hindon?  rafTolent. 


Mistress  Bentson. 
Ah !  voici  miss  Ellen,    Ne  nous  sepa- 
rons  plus,  je  vous  en  conjure. 
(Miss  Ellen  est  entree  an  bras  de 
Gerald..) 

Frederic. 
Ah !  miss  Ellen,  comme  on  voit  bien 
que  vous  etes  fiere  de  donner  le 
bras  a  un  heros ! 

Ellen. 
Ne  plaisantez  pas.     J'ai  ete  tres   in- 
quiete  et  je  me  reprochais  d'avoir 
laisse  Gerald  dans  le  jardin  de  ce 
brahmane. 

Mistress  Bentson. 
Vous  n'y  avez  couru  aucun  danger? 

Gerald. 
Aucun ! 

Rose. 
Mais  il  n'a  pas  rapporte  les   dessins 
qu'on  lui  demandait. 

Frederic. 
Bah!  vraiment? 

Ellen. 
M  a  eu  raison. 

Mistress  Bentson. 
Vous  etes  reparti? 

Gerald. 
La  fille  du  brahmane  etait  la  cueillant 
des  fleurs. 


Frederic. 


Tu  I'as  vue ! 


GlERALD. 


Je  I'ai  apergue. 


Frederic. 


Ah !  ah ! 


Ellen. 
J'aurais  eu  de  vrais  remords  si  ma 
curiosite  avait  cause  le  moindre 
chagrin  a  cette  jeune  fille.  Voila 
que  maintenant  elle  va  ni'inte- 
resser,  la  petite  deesse. 

Frederic,  a  part. 
Elle  ne  s'apergoit  pas  qu'il  est  tout  a 
fait  reveur,  I'ami  Gerald.     II  y  a 
(les  graces  d'etat. 


L  A  K  M  £. 


27 


Rose. 
She  runs  no  danger.     See!  the  danc- 
ing maidens! 

Mrs.  Bentson. 
What  dancers,  where? 

Frederick. 
Famous  they  in  India. 

Mrs.  Bentson. 
But  not  always  dancing! 

Frederick. 
t^o.    In  the  pagodas  they  live,  serving 
the  priests  of  Brahma. 

Mrs.  Bentson, 
Vestals  then? 

Frederick. 
That  have  nothing  to  keep. 

Ballet. 

(The  dance  is  made  up  of  several 
movements,  entitled  respectively  Ter- 
ana,  Keklah,  Persian,  etc.  After  the 
ballet,  the  crowd  disperses,  follozving 
the  dancers.  As  it  scatters,  Nila- 
kantha  and  his  daughter  pass  by.  The 
Brahmin  wears  the  garb  of  a  Sanni- 
assy.  or  Hindoo  penitant.) 

(Ro.se,    Frederick,    Mrs.    Bentson, 
and  later  on,  Gerald  and  Ellen.) 

EosE  {to  Frederick). 
Yonder  see  that  old  man 
Upon  his  daughter  leaning, 

Frederick. 
'Tis  a  Sanniassy. 

Rose. 
I  lis  looks  are  full  of  meaning. 

Frederick. 

He  wanders  about  , 

And     scorns     not    the    humblest    of 

off'rings. 
While  his  daughter  oft  sings  sacred 

ballads, 
Which  the  Hindoos  will  hearken  to 

ibe  live  long  day. 


Mrs.  Bentson. 
Ah!   Miss  Ellen!  at  last! 

Frederick. 
And   how   contented 
She  rests  upon  his  arm! 

Ellen. 
No  jesting,  please.       With  Gerald 
in    the    Brahmin's    garden,    I    feared 
danger. 

Mrs.  Bentson. 

Ran  you   any? 


Gerald. 


None! 


Rose. 
Still,  to  draw  the  jewels  you  aban- 


doned. 


Frederick. 


Is  that  so! 


I'm  glad! 


Ellen. 


Mrs.  Bentson. 
Repentant  you? 

Gerald. 
I  saw  the  Brahmin's  daughter. 

Frederick. 
You  saw  her! 

Gerald. 

That  I  did ! 

Frederick. 
Ah!  Ah! 

Ellen. 

I  trust  you  made  no  foolish  con- 
quest there.  She  interests  me  much, 
this  pretty  charmer. 

Frederick  (aside). 
She  sees  not  how  he  dreams!    Ah, 
friend  Gerald ! 


J28 


L  A  K  M  £. 


Mistress  Bentson, 
Mesdemoiselles,  ne  me  quittez  plus. 

Frederic,  bas  a  Gerald. 
Tu  sais  que  nous  avons  un  appel   a 
trois  heures. 

Gerald. 
Vraiment  ? 

Frederic. 
Le  regiment  part  cette  nuit,  pour  com- 
battre  des  rebelles. 

Gerald. 
II  faut  absolument  le  cacher  a  ces  da- 
mes. 

Frederic. 
Cest  cela.  (A  mistress  Bentson.)  Je 
vous  conseille  maintenant,  mis- 
tress Bentson,  de  rentrer  avec  ces 
demoiselles  au  palais  du  gouver- 
neur.  II  n'y  aura  plus  a  voir  que 
la  ceremonie  de  la  pagode  et  le 
passage  de  la  deesse  Dourga. 
Nous  irons  vous  prendre. 

Ellen, 
A^'ous  rentrez  avec  nous,  Gerald? 

Gerald. 
]\Tais  certainement. 

Ellen. 
Vous  ne  m'avez  pas  dit  si  elle  etait 
vraiment  belle,  la  fille  du  brah- 
mane. 

Gerald. 
Elle  est  etrange. 

//  sort  avec  Ellen. 

Mistress  Bentson. 
Je  ne     suis  pas  fachee  de  rentrer, 
moi,  et  cependant  on  n'a  plus  rien  a 
me  voler 

Elle  sort. 
Rose,    an    moment  de   les  suivre,   a 
Frederic,  en  s'arretant. 
Est-ice    que    vous   n'avez   pas    una 
revue  aujourd'hui  ? 

Frederic. 
Un  simple  appel. 

Rose. 
En  tenue  de  guerre. 

Frederic, 
Mais  non,  pas  en  tenue  de  guerre. 
Pouquoi  en  tenue  de  guerre? 


Rose. 
\^ous   ne  nous  dites  pas  que  votre 
regiment  part  cette  nuit? 

Frederic. 
Le  regiment? 

Rose. 
Oh!  je  sais  qu'on  le  cache. 

Frederi.c, 
Ou  avez-vous  pris  ces  nouvelles? 

Rose, 
Chez  mon  oncle  le  gouverneur,  par 
hazard.  On  ne  se  defie  pas  de  moi, 

Frederic. 
C'est-a-dire  que  nous  devons  faire  a 
I'aube  une  promenade  militaire. 

Rose, 
Dans  une  province  revoltee.  Je  n'ai 
pas  voulu  en  parler  a  Ellen  parce 
quelle  tremblerait  a  I'idfe  dc  voir  par- 
tir  son  fiance,  Ellen  n'a  pas  mon  cour- 
age, et  puis,  moi,  je  n'ai  pas  de  fiance. 

Frederic,   a  part. 
Elle  est  ravissante! 

Rose. 
Ellen    est    deja    loin.    (S'arretant.) 
Vous  ne  parti rez  pas  sans  nous  faire 
vos  adieux? 

Frederic. 
Non,  certes. 

Rose,   apercevant   NUakantha   et 

Lakmc. 
Voici    encore   ce   vieillard   et   cette 
jeune  fille.     lis  m'effraient. 

Frederic. 
Prenez  mon  bras. 

Rose. 

Oh!  volontiers!  C'est  parce  que  j'ai 
peur. 

Frederic. 

Elle  est  adorable! 

Us  sortent. 


L  A  K  M  fi. 


29 


Mrs.  Bentson. 
Now,  ladies,  leave  me  not. 
Frederick  (in  loiv  tones  to  Gerald). 
We  are  to  report  at  3  for  duty. 


Gerald. 


So! 


Frederick. 
Against   the    rebels    we   march   to- 
night. 

Gerald. 
A  secret  keep  this  from  the  ladies. 

Frederick. 

Ah.  {To  Mrs.  Bentson.)  To  the 
governor's  palace  go  at  once  and  take 
the  ladies  with  you.  The  ceremony 
tiere  is  done.  The  passing  of  the  god- 
-less  Dourga  but  remains.  For  that 
ni  call  you. 

Ellen. 
Come  vou  with  us,  Gerald? 


Gerald. 


Certainly. 


Ellen. 

Was   she   beautiful,   the   Brahmin's 
daughter? 

Gerald. 
Rather  strange  of  type.   (Goes  out 
with  Ellen.) 

Mrs.  Bentson. 
Glad   I  am  to  go.     And  yet  quite 
cleaned  out! 

Rose  (as  she  starts  to  follow,  stops 
and   to   Frederick). 
Have  you  no  review  to-day? 

Frederick. 
A  mere  parade. 


Rose. 


With 


arms. 


Frederick. 

Why,  with  arms? 


Rose. 
Said  you  not  your  regiment  starts 
to-night  ? 

Frederick. 
The  regiment ! 

Rose. 
'Tis  to  me  no  secret. 

FREDERICk. 

Where  heard  you  this? 

Rose. 
My  uncle  told  me.     He  sometimes 
confides  in  me. 


Frederick. 
At  dawn  we  go  on  parade.     Tliat  is 
all ! 


Rose. 
Against  the  rebels  you're  ordered, 
'Tis   well !     Let   Ellen  not  know  the 

truth. 
She  is  all  exaltation. 
And  'twould  trouble  her  mind, 
But  I  am  much  the  stronger 
And — MO  lover  leaves  me  behind. 

Frederick  {aside). 
Vh,  she  is  lov'ly. 

Rose. 
You  will  call  to   say  goodbye? 


Frederick. 


Certainly. 


Hose    (catching  sight   of  Nilakantha 
and  Lakmc). 
Ah,  the  Old  man  again.     He  fright- 
ens me ! 


Frederick. 


My  arm ! 


Rose. 
Oh,  willingly !     I  am  afraid. 

Frederick  (aside). 
She  is  lovely.  ( They  go  oui\ 


30 


L  A  K  M  fi. 


Lakme,      Nilakantha,      pins      La 

FOULE. 

Nilakantha. 
C'est  un  pativre  qui  mendie, 
Une  diseuse  de  chansons... 
Cette  foiile  etourdie 
S'eloigne  quand  nous  passons! 
Sous  ce  vetement  miserable ! 
Voit-on  le  justicier  qui  poursuit  un 

coupable ! 
•Ces  Angflais  sentent-ils  tout  leur  sang 

se  figer 
En  lisant  sur  mon  visage 
Que  je  vais  me  venger? 

Lakme. 

Brahma  nous  defend-il  d'oublier  un 
■outrage  ? 

Nilakantha. 
L'outrage  d'un  etranger! 

I. 

Lakme,  ton  doux  regard  se  voile, 
Ton   sourire  s'est  attriste, 
Comme  on  voit  palir  une  etoile 
L'ne  ombre  assombrit  ta  beaute. 
•C'est  que  Dieu  de  nous  se  retire, 
C'est  qu'il  attend  la  mort  du  criminel. 
Mais  je  veux  retrouver  ton  sourire 
Et  dans  tes  veux   ie  veux   revoir  le 
ciel ! 

IL 

Le  cceur  rempH  d'ardentes  fievres 
T.^i  voulu  t'ecouter  dormir. 
I'^n  reve  passait  sur  tes  levres 
Et  je  voyais  ton  front  rougir. 
C'est  qre  Dieu  de  nous  se  retire, 
C'est  qu'il  attend  la  mort  du  criminel. 
l\Iais  je  veux  retrouver  ton  sourire 
Et   dans  tes  yeux  je  veux  revoir  le 
ciel! 


Lakm6. 

Ah !  c'est  de  ta  douleur  que  je  me  sens 
emue, 

Ma  gaite  reviendra,  vols,  elle  est  rev- 
enue. 


Nilakantha, 
Si  ce  maudit  s'est  in'roduit  cliez  moi. 


S'il  a  brave  la  mort  pour  arriver  a  toi, 

Pardonne-moi    ce    blaspheme, 

C'est  qu'il  t'aime! 

Toi,  ma  Lakme,  toi,  la  fille  des  dieux ! 

II  va  triomphant  par  la  ville. 

Nous  aliens  retenir  cette  foule  mobile, 

Et  s'il  te  voit,  Lakme,  je  lirai  dans  ses 

yeux. 
Affermis  bien  ta  voix — sois  souriante. 
Chante,  Lakme,  chante. 
La  vengeance  est  la. 

Peu  a  pen  la  foule  s'est  approchee, 
attire e  par  la  voix  de  Lakme. 


Nilakantha,  a  la  foule. 


Pas  les  dieux  inspiree, 
Cette  enfant  vous  dira 
La  legende  sacree 
De  la  fille  du  paria. 


Lakme. 

Legende. 

Ou  va  la  jeune  Mindoue, 

Fille  des  parias, 

Quand  la  lune  se  joue 

Dans  les   grands   mimosas  ? 

Elle  court  sur  la  mousse. 

Et  ne  se  souvient  pas 

Que  partout  on  repousse 

L'enfant  des  parias ! 

Le  long  des  lauriers  roses, 

Elle  passe  sans  bruit. 

Revant  de  donees  choses 

Et  rioHt  a  la  nuit! 

La-bas,  dans  h  foret  plus  sombre. 

Quel  est  ce  voyageur  perdu  ? 

Autour  de  lui  des  yeux  brillcnt  dans 

I'ombre, 
II  marche  encor  au  hasard,  eperdu. 
Les  fauves  mgissent  de  joie, 
lis  vont  se  jeter  sur  leur  proie. 
La  jeune  fille  accourt  et  brave  leurs 

fureurs, 
Elle  a  dans  sa  main  la  baguette 
Ou  tinte  la  clochette 
Des  charmeurs ! 
L'etranger     la     regarde,     elle     reste 

eblouie, 
II  est  plus  beau  que  les  rajahs! 
Helas!  il  rongira  s'il  salt  qu'il  doit  la 

vie 


I,  A  K  ]\I  fi. 


31 


(Enter  Lakme  and  Nilakantha,  sub- 
sequently the  crowd). 

Nilakantha. 

See  a  poor  man  alms  beseeching, 
A  strolling  songstress  by  his  side. 
To  the  crowd  my  hand  outreaching, 
How  quickly  away  they  glide! 
In  this  wretched  garb,  fortune  w^oo- 

ing, 

Who  sees  in  me  the  judge  a  vile  cul- 
prit pursuing? 

Do  the  English  now  feel  their  blood 
running  chill, 

When  revenge  upon  my  forhead  they 
behold  written  still? 

Lakme. 

Does   Brahma   forbid  that  we   for- 
give an  outrage? 


XlLAKAXTHA. 

The  outrage  of  a  stranger! 

Lakme,     thy     soft     looks     are     o'er- 

clouded, 
And  thy  smile  is  sadden'd  by  care; 
As  a  star  above  oft  is  shrouded, 
A  gloom  hides  thy  beauty  so  rare ! 
Heav'n,  tho'  patient,  must  weary  be 

growing 
Because   it  waits  the   sinful   culprit's 

death ! 
But  I  would  once  more  see  thy  smiles 

glowing, 
Once   again   I   would   see   thy   smiles 

glowing. 
And  in  thine  eyes,  once  more  behold ! 
Heaven  beam  forth  on  me! 

With  burning  fever  in  my  bosom 
While  to  watch  thy  slumber  I  sought, 
A  dream  kiss'd  thy  lips'  lovely  blos- 
som, 
A    crimson    blush    lay    thy    forehead 

athwart. 
Heav'n,  tho'  patient,  must  weary  be 
growing,  etc. 


Lakme. 
Ah !    'Tis  because  thy  grief 
Hath  touched  my  heart  with  sadness. 
My  gloom  shall  be  but  brief. 
E'en  now  returns  my  gladness. 


Nilakantha. 

If  the  accursed  hath  entered  my  abode, 
If  he  hath  death  defied  to  wander  by 

thy  side — 
This  rage  forgive — but  it  proves  me 
That  he  loves  thee! 
Thee,   my   Lakme,   daughter  thou   of 

the  gods ! 
In  triumph  thro'  the  city  he  strideth. 
We  will  bid  the  crowd  hither  wander, 
His  secret,  if  he  meet  thee,  I'll  trace, 
Written  plain  on  his  face. 
See    thy    voice    tremble    not,    smile 

sweetly,  daughter, 
Sing  on,  Lakme,  sing  on, 
Vengeance  will  be  ours ! 

{The  crozvd  gradually  drazvs  near, 
attracted  by  Lakme  s  voice.) 

NiLAKANfHA   {tO  Croivd) . 

Thro'  the  gods  that  inspire  her, 
Hark !  this  child  here  shall  tell. 
Should  you  all  now  desire  her. 
What  the  pariah's  daughter  befell. 

Lakme. 

Where  strays  the  Hindoo  maiden, 

Child  of  the  pariah  sad, 

When  the  boughs,  moonlight  laden, 

Make  all  the  forest  glad? 

Tripping  o'er  emerald  mosses. 

Now  doth  her  heart  forget 

All  the  hate  and  the  crosses 

The  pariah's  child  hath  met. 

'Mid  the  laurels  now  straying 

She  glides  so  silently. 

But  her  sweet  will  obeying. 

In  happy  thought  delaying. 

Behold,  in  yonder  woods  uplooming. 

What  trav'ler  now  hath  lost  his  way? 

About  him  glisten  eyes,  where  all  is 

glooming, 
But  aimless   still   deep  in  the   wood; 

doth  he  stray. 
Wild   beasts   in   their   rage   fierce    a  •  - 

crying, 
As  now  at  their  prey  they  are  flying. 
The    maiden    forward    springs,    their 

fury  to  repel, 
A  rod  in  her  hand  she  is  bringing, 
A  bell  so  lightly  swinging, 
The  charmer's  bell! 
When  the  stranger  attracts  her,  she 

is   dazzled   with   splendor. 
The  rajahs  no  more  comely  are! 
Yet  would  he  blush  his  thanlcs  for  life 

to  render 


32 


K  M   fi. 


A  la  fille  des  parias ! 

Mais  lui,  rendormant  dans  nn  reve. 

Jusqne  dans  le  ciel  il  I'enleve 

En  lui  disant:  "Ta  place  est  la!" 

C'etait  Wichnou,  fils  de  Brahma! 

Depuis  ce  jour  au  fond  des  bois, 

Le  voya^eur  entend  parfois 

Le  bruit  leger  de  la  baguette 

Oij  tinte  la  clochette 

Des  charmeurs  I 


Les    Memes,    puis    Gerald,     Fred- 
eric, Officiers. 

NiLAKANTHA,  d  part. 

La  rage  me  devore, 
II  n'est  pas  venu, 
Je  I'aurais  reconnu. 
A  sa  aile. 
Chante,  chante  encore! 

Lakme,  hesitante. 
Mon  pere! 

Le  Choeur. 

Ah!  chante  encore. 
Quelques  officiers  paraissent  au  fo\id. 
Gerald  et  Frederic  sont  parmi  eux. 

Lakme,  d'une  voix  tremblante. 

On  va  la  jeune  Hindoue, 

Fille   des  parias, 

Quand  la  lune  se  joue 

Dans  les  grands  mimosas? 

Elle  apergoit  Gerald  qui  ne  I'as  pas 

encore  vue. — Tres  emue. 
Oi!i  va  la  jeune  Hindoue, 
Fille  des  parias... 


Encor! 


Nilakantha. 


Lakme. 


Ouand  la  lune  se  joue... 
Pans  les  grands  mimosas?... 

Nilakantha. 
Encor  I... 

Lakme  chante  le  refrain  de  la  cloch- 
ette et  pousse  un  cri  en  voyant  Ger- 
ald qui  s'approche. 
Ah ! 


Gerald,  s'clangant  pour  la  soutenir. 
Lakme. 

XlLAKANTITA,    s'ciV.tarGHt    lic    SO    HUc. 

C'est  lui 

Le  Ciioeur. 
Qui  la  trouble  ainsi?' 

Lakme,  chcr chant  a  inaitriser  son 
emotion. 

C'est  un  mal  que  j 'ignore. 

Ce  n'est  rien...  c'est  fini...  je  veux 
chanter  encore. 

D'une  voix  faible. 
Ah !... 

Gerald,  a  Frederic. 
La  fille  du  brahmane ! 


Frederic. 


Id! 


Nilakantha,  a  sa  Me. 
Ah!  Brahma  t'inspirait!  L'etrangcr 
s'est  trahi ! 

Gerald,  arec  exaltation. 
C'est  Lakme.  c'est  elle! 

Frederic. 
Sois  prudent ! 

Gerald. 
Laisse-moi  la  voir ! 
On  entend  dans  le  lointain  un  roule- 
ment  de  tambours  et  de  fifres. 

Frederic. 
On  nous  appelle ! 


Gerald. 


Attends ! 


Frederic. 
Par  cette  enfant  es-tu  done  retenu! 


Gerald. 


Non.  non! 


J  Is  s'cloii^nent. 


L  A  K  M  fi. 


33 


To  the  pariah's  daughter  so  fair. 
Then  he  in  a  dream  upward  raises 
Unto  heav'n  the  maid  as  she  gazes 
And  to   her   speaks:     The   crown   is 

won! 
Lo,  'twas  Vishnu,  Brahma's  own  son ! 
And  since  that  day,  in  woods  so  deep, 
When  travelers  stray  and  strict  watch 

Jceep, 
The  sound  of  a  bell  softly  ringing. 
The  legend  ever  is  singing — 
The  charmer's  tinkling  bell ! 
{Enter,  at  back,  some  officers;  later 

on,   Gerald   and   Frederick.) 

NiLAKANTHA    (asidc). 

With  wrath  my  soul  is  shaken, 

For  he  cometh  not. 

I  should  have  known  him  past  doubt. 

(To  Lakme.) 
Sing  on,  sing,  my  daughter. 

Lakme  (hesitates). 
O  father! 

Chorus. 
Sing  o'er  the  legend. 
(Frederick    and    Gerald    now    ap- 
pear.) 

Lakme   (in  tremulous  tones). 

vVhere  strays  the  Hindoo  maiden, 
Child  of  the  pariah  sad, 
When  the  boughs,  moonlight  laden, 
Make  all  the  forest  glad? 
Tripping  o'er  em'rald  mosses — 

(Sees   Gerald   for   the    first    time; 
much   affected.) 

Where  strays  the  Hindoo  maiden, 
Child  of  the   pariah   sad? 


Again ! 


NiLAKANTHA. 


Lakme. 


When  the  boughs,  moonlight  laden, 
Make  all  the  forest  glad? 


NiLAKANTHA. 


mg  on 


(Lakme  sings  the  refrain  imitating 
the  bells,  and  utters  a  cry  as  Gerald 
draws  near.) 


Gerald    (springs  forzvard  to  prevent 
her  from  falling). 
Lakme ! 

NiLAKANTHA   (laying  his  hand  upon 
Lakme). 
'Tis  he ! 

Chorus. 
What  is't  moves  her  thus? 

Lakme   (Trying  to  master  her  emo- 
tion). 
'Tis    a    pang    now    subsiding,    and 
naught  else.     Lll  sing  again,  my  feel- 
ings hiding. 

(/;;  a  feeble  tone.). 
Ah! 

Gerald  (to  Frederick). 
It  is  the  Brahmin's  daughter! 


Frederick. 


She  here ! 


NiLAKANTHA    (tO  Lokmc) . 

Brahma  'tis  thee  inspires ;  he  him- 
self hath  betray 'd ! 

Gerald  (moved). 
Yes,  'tis  she!  'tis  Lakme! 

Frederick. 
Prudent  be ! 

Gerald. 

Her  ril  see. 

( Dnnus  and  fifes  in  distance.) 

Frederick. 
Hark,  we  are  summoned. 


Gerald, 


Oh,  stay! 


Frederick. 

And  does  this  child  bind  you  here 
to  this  place? 

Gerald. 
No!  no! 
(Exeunt  Frederick  and  Gerald.) 


34 


L  A  K  M  fi. 


NiLAKANTHA, 

Je  le  connais !  Dieu  nous  est  revenu ! 

(Les  soldats  anglais  deiilent  au  fond 
du  theatre,  Hfres  et  tambours  en 
tete.  La  foule  les  acconipagne  oi 
s'eloigne  lentement.  Nilankantha  et 
les  Hindous  se  groupent  sur  le  de- 
vant  de  la  scene.) 

NiLAKANTHA,    LakME,    HaDJI,    HiN- 
DOUS. 

NiLAKANTHA. 

Au  milieu  des  chants  d'allegresse, 
Ce  soir,  quand  la  foule  suivra 
Le  cortege  de  la  deesse! 
Men  regard  le  designera! 
Des  siens  separant  le  coupable, 
Sans  bruit,  pas  a  pas,  vous  irez, 
Et  dans  un  cercle  infranchissable 
Lentement  vous  Tenfermerez. 

Le  Choeur. 

Des  siens,  separant  le  coupable, 
Sans  bruit,  pas  a  pas,  nous  irons, 
Et  dans  un  cercle  infranchissable, 
Lentement   nous    I'enfermerons ! 

NiLAKANTHA. 

A.lors,  eloignez-vous  sans  crainte, 
Je  serai  la,  j'ai  prepare 
Mon  bras  pour  cette  tache  sainte, 
Et  c'est  moi  qui  le  frapperai ! 

Lakme. 
O  mon  pere,  je  te  suivrai ! 

NiLAKANTHA. 

Non!  non!  mon  coeur  qui  n'a  jamais 

faibli 
Se  troublerait.  Non,  reste  avec  Hadji! 
Les   Hindous  et   Nilakantha   sortent 

lentement.  Lakme  reste  seule  avec 

Hadji. 

Lakme,  Hadji. 

Hadji. — Musiqiie  d  rorchestrc. 
Le   maitre   ne   pense   qu'a   sa   ven- 
geance, il  n'a  pas  vu  couler  tes  larnies, 
6  maitresse,  mais  Hadji  et?iit  la.  Hadji 
sait  lire  siir  les  visages,  et  il  t'appar- 


tient,  et  la  vie  d'Hadji  ne  conipt;- 
pas;  quand  tu  etais  petite,  j'allais 
defter  les  tigres  dans  les  forets  sau- 
vages  pour  cueillir  la  fleur  que  tu 
aimais ;  j'allais  au  fond  de  la  mer  cher- 
cher  pour  toi  une  perle  plus  belle  que 
toutes  les  perles.  Aujourd'hui,  tu  es 
femme,  ta  pensee  a  d'autres  caprices, 
ton  coeur  a  d'autres  desirs.  Si  tu  as 
un  ennemi  a  punir,  parle....  si  tu  as 
un  ami  a  sauver...  (Lakme  lui  saisit 
znvement  la  main.)  ordonne. 


Les  Memes,  Gerald. 

A  ce  moment,  Gerald  rcricnt  rh'eur. 
Lakme  fait  signc  a  Hadji  de  s' eloig- 
ner, puis  court  vers    Gerald 


DUO. 


Gerald. 

Lakme  1  Lakme!  c'est  toi! 
C'est  toi  qui  viens  a  moi. 
Dans  le  vague  d'un  reve 
Je  t'ai  vue  en  passant, 
Le  voile  se  souleve 
Et  I'idole  descend. 
Je  subis  ta  puissance 
Par  ton  charme  enchaine 
Et  je  vais   sans  defense 
Vers  le  ciel  entraine! 


Lakme. 

Mon  ciel  n'est  pas  le  tien.  Le  Dieu  qu" 

me  protege 
N'est  pas  celui  que  tu  connais, 
A  lui  si  je  te  ramenais 
Alors  sans  sacrilege, 
Je  pourrais  te  parler, 
Tu  ne  courrais  aucun  danger. 

Gerald. 

Vienncnt  tons  les  dangers  du  monde! 

Dans  I'ivresse  profonde 

Ot!i  mon  raison  se  perd 

Verrais-je  sous  mes  pas  un  abime  en- 
tr'ouvert 

Quand  de  tes  longs  cheveux,  docu- 
ment tu  m'effleures? 

Lakme. 
Je  ne  veux  pas  que  tu  meures! 


L  A  K  M  E. 


35 


XlLAKANTHA.  | 

i 

I  know  him  well !     Brahma's  smile 
now  I  trace  I 

( English  soldiers  inarch  past  at  back 

,  zjith  dninis  and  Hfcs.     The  croivd  ac- 

[  companies    them    and    slozvly    moves 

;  away.     Allakantha   and   the  Hindoos 

are  grouped  in  front  of  the  stage.) 

XiLAKANTHA,    Lakme,     Hadji     and 
Hindoos. 

NiLAKANTHA. 

3kHd    the    sounds    of    mirth    that    are 

sounding, 
When  to-night  crowds  will  shout, 
While  the  goddess  in  state  surround- 
ings 
Then  my  glance  shall  the  foe  point 

out. 
The  culprit  from  friends  shall  be  sev- 
ered, 
We'll  stealthily,  noiselessly  creep, 
Till  in  an  iron  circle  tether'd — 
Then     upon     him     we'll     downward 


sweep 


Chorus. 

The  culprit  from  friends  shall  be 
severed,  etc. 

NiLAKANTHA. 

Xow  go,  and  without  fear  or  trem- 
bling 

I  shall  be  there !  To  do  the  sacred 
deed. 

ill  strike  without  dissembling, 

And  his  life  I  shall  never  spare. 

Lakme. 
O,  my  father,  I'll  follow  thee. 

NiLAKANTHA. 

No ;  this  heart  that  ne'er  hath  soften'd 

yet, 
Would  melt  neath  pity's  mild  ray. 
Daughter,  here  with  Hadji  stay. 

{Exeunt  Nilakantha  and  Hindoos, 
slowly.  Lakme  alone  remains  with 
Hadji.) 

Hadji. 

The  master  of  naught  but  vengeance 

is  thinking; 
He  did  not  see  thy  bitter  tears, 
O,  my  mistress ! 


But  thy  slave  can  read  on  thy  visage 

lov'ly. 
And  he  is  thine: 
The  life  of  Hadji  is  little  worth. 
When  thou  wast  still  a  child, 
I  roamed  thro'  the  densest  of  forests 
To  cuir  the  flower  of  thy  choice. 
I  dived  irrocean  depths 
To  seek  for  thee  the  pearl 
That  thou  didst  crave. 
.A.11  is  changed :  thou'rt  a  woman ; 
Thy  heart  has  other  desires. 
li  thou  hast  an  enemy  to  punish, 
Speak ! 
If    thou    hast     now    a     friend    thou 

wouldst  sav'^ 
Command ! 

(Enter  Gerald  dreamily.  Lakme 
motions  Hadji  to  zvithdrazv  and  then 
runs  to  Gerald.) 

Gerald. 

Lakme !    Lakme  !    'tis  thou ! 

I  wander  to  thee  now, 

In  a  dream- so  entrancing. 

Beholding   thee   again. 

The  veil  is  upward  glancing, 

And  the  idol  doth  reign. 

All  thy  might  now  I'm  knowing, 

By  thy  charms  borne  above, 

On  to  Heav'n  helpless  going. 

Wafted  there  still  by  thy  love. 


Lakme   (sadly). 

My  heav'n,  it  is  not  thine! 

The  god  that  watches  o'er  me 

Is  not  the  god  that  thou  oost  know 

Could  I  but  bring  thee  to  mme  own. 

To  safety  'twould  restore  thee ; 

No  snares  were  'round  thee  thrown. 

Were  god  of  mine  but  god  of  thine ! 


Gerald. 

Come  all  the  ills  of  land  and  ocean 

In  this  madd'ning  emotion, 

In  which  doth  reason  sink. 

If  yawn'd  here  at  my  feet  an  abyss, 

I'd    not    shrink !    naught    here    could 

harm  me, 
Touched   by   those   tresses   long  that 

charmed  me. 

Lakme  (resolutely). 
But  I  will  not  have  thee  perish ! 


\^ 


L  A  K  M  £. 


Gerald. 

Ah !   c'est  ramour  endormi 
Qui  de  son  aile  t'effleure, 
Et  ton  coeur  s'est  raffermi, 
Tu  ne  veux  pas  que  je  meure! 

Lakme. 

Helas !  c'est  un  ennemi 

Dont  le  souffle  ardent  m'effleure, 

Tout  mon  etre  en  a  fremi, 

Mais  je  ne  veux  pas  qu'il  meure! 

Lakme,   d  Gerald. 

Dans  le  foret,  pres  de  nous, 

Ce-  cache,  toute  petite, 

Une  cabane  en  bambous 

Ou'un  grand  arbre  vert  abrite. 

Comme  un  nid  d'oiseaux  peureux, 

Dans  les  lianes  posee 

Et  sous  les  fleurs  ecrasee 

Elle  attend  des  gens  heureux. 

Elle  echappe  a  tons  les  veux. 

Dehors,  rien  ne  la  revele, 

Le  grand  bois  silencieux 

Qui  I'enferme  est  jaloux  d'elle. 

C'est  la  que  tu  me  suivras 

Toujours  a  I'aube  naissante 

Je  reviendrai  souriante 

Et  c'est  la  que  tu  vivras. 

Gerald. 

O  douce  enchafiteresse, 
Parle,  parle,  toujours ! 

Lakme. 

Ah !  viens,  viens,  le  temps  presse 
Et  les   instants  sont  courts. 

Gerald. 

Tu  veux  que  je  me  cache, 
Tu  ne  peux  pas  savoir 
Qu'ici  I'honneur  m'attache, 
L'honneur  et  le  devoir... 

Lakme. 
Lakme  t'in-plore  et  te  supplie! 

Gerald. 
Demande-moi  plutot  ma  vie ! 

Lakme. 
Ai-je  done  perdu  mon  pouvoir! 


Gerald. 
Ah !  Lakme,  Lakme,  tu  pleures. 

Lakme, 
Je  ne  veux  pas  que  tu  meures! 

Reprise  de  I'ensemble. 

Lakme. 
C'est  fini,  les  notres  sont  la. 
Voici  la  deesse  Dourga 

Elle  se  separe  de   Gerald  et  sort  en 
voyant  arriver  Nilakantha. 

Gerald,  Federic,  Ellen,  Rose,  Mis- 
tress Bentson,  puis  Nilakantha, 
Les  Brah manes,  Les  Danseuses 
SACREES,  Les  Hindous,  puis  Lak- 
me. 


Des  pre f res  arrivent  et  se  dirigent  vers 
la  pagode. 


Chant  Des  Brah  manes. 

O  Dourga,  toi  qui  renais 
Dans  les  flots  du  Gauge, 
A  Jios  yeux,  viens,  apparais, 
Toi  par  qui  tout  change ! 

Chant  De  Fete  et  Danse  Sacree. 

Deesse  d'or,  entends  nos  voix. 

Que  ton  bras  nous  protege! 

Tu  nous  souris  et  tu  nous  vois 

Saluant  ton  cortege. 

De  ta  douce  image 

Nous  venons  feter  le  passage, 

Deesse  d'or,  entends  nos  voix ' 

Les  pretres  entrent  dans  la  pagode. 
Ellen  et  Rose  rentrent  accompag- 
nees  de  mistress  Bentson,  puis 
Frederic  arrive  avec  Gerald. 

Ellen  et  Rose. 

Voyez  cette  ville  en  fete, 
Et  ces  cris  et  ces  hourrahs! 

Mistress  Bentson. 

lis  ont  tons  perdu  la  tete 
Pour  leur  deesse  aux  dix  bras! 


L  A  K  M  fi. 


37 


GERALD. 

Ah!  then  'tis  slumbering  love  cries  to 

the  heart  I  cherish. 
Now  with  its  voice  from  above; 
Thou  wouldst  not  have  me  to  perish, 
Ah !  then  'tis  shimbering  love, 
Cries  to  the  heart  I  fondly  cherish, 
Now  with  its  voice  from  above ; 
Thou  wouldst  not  have  me  to  perish. 

Lakme. 

Ah,  no,  alas!  'tis  a  foe! 
Whose  hot  breath  is  fiercely  burning. 
All  my  being  palpitates  wild, 
Thee  to  save  my  heart  is  yearning. 

(Mysteriously.) 
In  the  forest  near  at  hand, 
A  hut  of  bamboo  is  hiding, 
'Neath  a  shading  tree  doth  stand, 
This  roof  of  my  providing. 
Like  a  nest  of  timid  birds. 
In  leafy  silence  abiding. 
From  all  eyes  it  secret  lies;  waits  it 

there — a  happy  pair! 
'j\Iid  leafy  silence  abiding. 
From  all  eyes  secret  it  lies, 
And  waits  it  there  a  happy  pair. 
Far  away  from  prying  sight, 
Without  there's  naught  to  reveal  it, 
Silent  woods,  by  day  and  night, 
Ever  jealously  conceal  it; 
Thither  shalt  thou  follow  me! 
When  dawn  earth  is  greeting, 
Thee  with  smiles  I  shall  be  meeting. 
For  'tis  there  thy  home  shall  be. 

Gerald. 

Speak,  speak  on,  enchantress  fair, 
Gentle  fay,  speak  again. 

Lakme.  ♦ 

Ah,  haste,  haste,  time  is  pressing, 
Hours  now  so  swiftly  wane. 

Gerald. 

And  wouldst  that  I  lay  hidden^? 
Thou  canst  not  surely  know 
That  honor  hath  forbidden 
And   duty   whispers,    No ! 

Lakme. 
Lakme  it  is  that  doth  pray  thee! 

Gerald. 
Ask  rather  life  and  I  obey  thee ! 

Lakme. 
T  Tave  I  lost  my  might  ?    Is  it  so  ? — 


Gerald, 
Ah,  Lakme,  thouVt  weeping! 

Lakme   (with  determination). 
O'er  thy  dear  life  watch  I'm  keeping. 

Together. 

Ah,  then,  'tis  slumbering  love  cries  to 
the  heart  that  I  cherish, 

Now  with  its  voice  from  above ; 

Thou  wouldst  not  have  me  to  perish. 

Ah !  then  'tis  slumbering  love, 

Cries  to  the  heart  that  I  fondly  cher- 
ish. 

Now  with  its  voice  from  above ; 

Thou  wouldst  not  have  me  to  perish. 

Lakme. 

All  is  o'er,  my  people  draw  near; 
See  Dourga,  the  goddess,  comes. 

(Moves  away  from  Gerald  and  de- 
parts zvhen  she  sees  Nilakantha  ap- 
proach.    Exit  Gerald.) 

Enter  Nilakantha,  Brahmins,  the 
Sacred  Dancers  and  Hindoos;  later  on. 
Lakme  and  other  characters  retur,  . 
(Priests  appear  and  move  towards  pa- 
goda.) 

Chorus  of  Brahmins. 

Dourga  bright,  thus  born  anew, 
From  the  Ganges'  waters, 
Come,  appear  unto  the  eyes 
Of  thy  sons  and  daughters! 

(Festal  song  and  sacred  dance.) 
Goddess  of  gold,  thine  arm  enfold 
'Round  us  here! 
Shield  us  ever, 
Smile  on  us  still, 
Aid  us  until 
Our  life's  thread  thou  shalt  sever! 

(Priests  enter  pagoda.  Ellen  and 
Rose  appear,  accompanied  by  Mrs.' 
Bentson.  Frederick  and  Gerald  re- 
turn.) 

Ellen. 
The  town's  agog!  how  amusing! 

Rose. 
Hear  the   shouts   of   gladness   every- 
where. 

Mrs.  Bentson. 
All  are  mad;  their  heads  they're  los- 
ing, 
O'er  their  ten-armed  goddess  fair. 


3^ 


L  A  K  M  £. 


Le  Choeur. 

Esprit  du  Gange, 

Toi,  par  qui  tout  change... 

Frederic,  entrant  avec  Gerald. 
C'est  pour  admirer  la  deesse 
Que  tu  nous  as  quittes  ainsi? 

Gerald,  preoccupe. 
Oui,  leur  fete  m'interesse !... 

Frederic,  saurian t. 
La  fille  du  brahmane  a  passe  par  ici ! 

Gerald,  eclatant. 

C'est  un  reve,  une  folie 
Qui  passe  et  qu'on  oublie, 
Mais  dans  mon  coeur  revolte 
Je  sens  avec  epouvante, 
Que  Lakme  seule  est  vivante 
je  n'y  vois  que  sa  beaute.' 

Frederic,  gaiment. 

Je  te  ferais  une  belle  morale 
Si  nous  ne  partions  pas  demain, 
Mais  la  guerre  a  du  bon,  cette  fille 

ideale 
Ne  sera  plus  sur  ton  chemin ! 

//  s'eloigne. 

Ellen,  Rose  et  Mistress  Bentson. 

Comment  fuir  ce  tapage ! 

lis  ont  jure,  je  le  gage, 

De  nous  etourdir  du  soir  au  matin! 

Les  brahames  sortent  de  la  pagode, 
escortant  la  deesse  Dourga  dent  la 
statue  est  portee  a  bras  dans  une 
sorte  de  palanquin.  La  nuit  est  ven- 
ue. Des  porteurs  de  torches  accom- 
p'agnent  le-  cortege.  Les  danses  sa- 
crees  repreniient. 

Chorus. 
O  Dourga,  toi  qui  renais,  etc. 

Les  Hindous'  et  Nilakantha  guettent 
Gerald. — Nilakantha  le  designe  du 
doigt,  la  place  se  vide  peu  a  peu. 

Gerald  . 

C'est  un  reve,  une  folie 
Qui  passe  et  qu'on  oublie,    . 
Mais  dans  mon  coeur  revolte 
Je   sens   avec   epouvante 
Que  Lakme  seule  est  vivante 
Je  n'y  vois  que  sa  beaute. 


//  apergoit  Lakme  qui  se  montre  a 
droite.  II  va  vers  elle.  Nilakantha  le 
suit  et,  au  moment  oil  Gerald  est 
prcs  de  Lakme,  il  le  frappe  et  se 
sauve  virement  en  le  voyant  tomber. 
Lakme  se  precipite  vers  Gerald,  se 
penche  sur  lui,  ^examine,  et  sa  fig- 
ure s'cclaire  lorsqu'elle  reconnait 
que  la  blessure  n'est  pas  dangereuse. 

Lakme. 

lis  croient  leur  vengeance  assouvie, 
Tu  m'appartiens  pour  toujours. 
Je  ne  vivias  que  de  ta  vie, 
Dieu  protege  nos  amours ! 

Elle  appelle  Hadji  qui  accovrt^ 


ACTE   TROISIl^ME. 

{Le  theatre  represente  une  pcrtie  de 
foret  de  I'Inde  que  le  soleil  eclaire 
de  ses  plus  chaiids  rayons.  Sous  un 
arbre  gigantesque  une  cabane  a  peine 
fermee  et  perdue  dans  les  acacias 
roses,  les  daturas  a  double  calice 
blanc,  les  tidipias  jaunes. 

(Gerald,  Lakme.  Au  lever  du  rideau, 
Gerald  est  ctendu  sur  un  lit  de  feuil- 
lage.  Lakme,  a  demi  penchee,  in- 
quiete,  epie  son  sommeil  en  mp^tnur- 
ant  une  chanson.) 

Lakme. 

Sous  le  ciel  tout  etoile 

Le  ramier  blanc  au  loin  s'en  est  alle 

Ah !  reviens,  ma  voix  t'appelle, 

Mon    doux   ami,    reviens,    fermp   ton 

aile ! 
Sous  le  ciel  tout  etoile 
Le  ramier  blanc  au  loin  s'en  es<-  alle. 
II  dort !  Puisse  encor  un  moment 
Ma  naive  chanson  le  bercer  doucement 
Sous  le  ciel  tout  etoile 
Le  rauTier-blanc  helas!  s'en  est  alle 
Sa  compagne  qui  I'appelle 
N'entendra  plus  jamais  battre  son  lile  J 
Sous  le  ciel  tout  etoile 
Le  ramier  blanc,  helas !  s'en  est  alle ! 

Gerald,  s'cveillant  sans  voir  Lakme. 

Quel  vague  souvenir  alourdit  ma  pen- 
see? 

Et  sur  ma  poitrine  oppressee 

Quel  reve  s'est  appesanti? 

Sous  un  charme  accablant  je  reste 
aneanti. 


L  A  K  M  :&. 


39 


Chorus. 
O  Dourga  bright,  etc. 

Frederick  (to  Gerald). 

It  is  to  admire  this  new  goddess 
That  you  thus  left  us,  here  to  stray? 

Gerald   (in  an  absent-minded  way). 
Yes,  this  merry-making  pleased  me. 

Frederick   (smiling). 

The  Brahmin's  lovely  child  has  just 
now  passed  this  way. 

Gerald  (breaking  forth). 

'Tis  a  dream,  a  vision  fleeting, 
Xo  more  its  joys  repeating! 
Tho'  here  in  my  heart  remaineth, 
A  dread  feeling  still  that  paineth; 
'Tis  that  Lakme  alone  reigneth 
In  her  beauty  o'er  my  soul ! 

Frederic K    ( merrily ) . 
Sermons  I'd  read,  but  to-morrow  will 

find  us 
With  these  episodes  left  behind  us. 
War  has  blessings  in  store: 
Your  one  ideal  woman 
Vv'ill    cross    your    path    on    earth    no 

more. 

(E.vit.) 

Ellen,  Rose  and  Mrs.  Bentson. 

Their  idols  here  they  carry. 

They'll    turn    our    heads,    if   now    we 

tarry. 
To  do  this  they've  sworn. 
As  we're  women  born ! 

(The  Brahmins  leave  the  pagoda, 
escorting  the  Goddess  Dourga,  txhose 
statue  is  borne  in  a  sort  of  palankeen. 
Forchbearers  accompany  the  proces- 
sion, for  night  has  come  on.  The 
sacred  dances  are  resumed.) 

Chorus. 
O  Dourga  bright,  etc. 

(The  Hindoos  andNilakantha  ke^p 
their  eyes  on  Gerald.  Nilakantha 
points  him  out;  gradually  the  throng 
disperses. ) 

Gerald. 
'Tis  a  dream,  a  vision  fleeting,  etc. 

(He  seeks  Lakme,  who  appears  at 
R,  and  goes  toward  her.  Nilakantha 
follows  him,  and  tvhen  Gerald  is  near 
her,  he  stabs  him  and  flees  when  he 
sees  him  fall.) 


Lakme. 
Hadji,  they  have  killed  him! 

(Lakme  runs  to  him,  leans  over  him 
and  examines  the  zvound.     Her  face 
lights  up  when  she  sees  it  is  not  dan- 
gerous.) 
They  think  their  fierce  vengeance  now 

ended, 
But  thou  from  me  ne'er  shalt  rove  \ 
My  life  in  thine  is  ever  blended, 
And  may  Heaven  protect  our  love! 


ACT  in 

(The  stage  represents  part  of  an  In- 
dian forest,  all  ablaze  with  the  rays 
of  the  sun.  Beneath  a  gigantic  tree 
stands  a  hut,  only  half  closed,  and 
all  but  concealed  amid  acacias,  da- 
turas and  yellow  tnlipias.  As  the 
curtain  rises,  Gerald  is  beheld  on  a 
bed  of  leaves.  Lakme,  half  leaning 
over  him,  watches  his  sleep  uneas- 
ily, singing  in  half  voice  her  song.) 

Lakme. 

'Neath  the  dome  of  moon  and  star, 
The  dove  so  white  hath  flown  from 

me  afar! 
Ah !  come  back,  my  heart  is  sighing, 
And  fold  thy  wings  to  rest, 
And,  softly  flying! 
'Neath  the  dome  of  moon  and  star, 
The  dove  so  white  hath  flown  from 

me  afar. 
He  sleeps !    May  my  fond  simple  song 
Soothe  him  one  moment  more  and  his 

slumbers  prolong ! 

Dreams  of  joy  with  him  bide 
While  he  sleeps  at  my  side, 
'Neath  the  dome  of  moon  and  star. 
The  dove  so  white  hath  flown  from  me 

afar. 
While  his  mate  for  him  is  sighing, 
No  more  unto  her  heart  shall  he  be 

flying. 

Gerald     (awaking     zvithout     seeing 

Lakme.) 
What   vague   remembrance  now   o'er 

my  senses  is  brooding 
Ever  on  my  spirit  intruding. 
What    dream    hath    entered    in    my 

breast? 
Helpless  here  do  I  lie; 


40 


L  A  K  M  £. 


Je  me  souviens,  la  ville  etait  en  fete, 

J'allais  dans  mon  extase,  a  demi  re- 
veille, 

Ouand  I'eclair  d'un  poignard  a  mes 
yeux  a  brille, 

Et  la  nuit  s'est  faite ! 

Lakme,  se  penchant  vers  lui  et  contin- 
uant. 

Alors  Hadji,  dans  I'ombre  se  glissant, 
T'a  transporte  sous  ce  toit  de  verdure, 
J'ai  ramene  la  vie  a  ton  front  palis- 

sant  ; 
Les  filles  de  ma  caste  apprennent  en 

naissant 
Comment  le  sue  des  fleurs  guerit  une 

blessure. 


Gerald. 

Je  me  souviens,  sans  voix,  inanimee, 
Je  te  voyais  sur  mes  levres  penchee, 
Mon  ame  a  tes  regards  tout  entiere  at- 

tachee, 
Revivait  sous  ton  souffle,  6  ma  douce 

Lakme ! 
Ah !  viens,  dans  cette  paix  profonde 
L'aile  de  Tamour  a  passe, 
Et  pour  nous  separer  du  monde, 
Sur  nous  le  ciel  s'est  abaisse. 
Ces  fleurs  courant  capricieuses 
Ont  des  senteurs  voluptueuses 
Qui  jettent  au  coeur  amoUi 
L'ivresse  et  I'oubli. 
Ah !  viens,  dans  cette  paix  profonde, 
Sur  nous  le  ciel  s'est  abaisse. 
Pour  nous  faire  oublier  le  monde 
L'aile  de  I'amour  a  passe ! 

Lakme. 
La,  je  pourrai  t'entendre. 
Nous  vivrons  tous  les  deux, 
Et  je  pourrai  t'apprendre 
L'histoire  de  nos  dieux ! 
Nous  chanterons   ensemble 
Ces  dieux  trois  fois  benis 
Devant  lesquels  tout  tremble, 
Qui  nous  ont  reunis... 
Et  ton  ame  enfiammce 


De  bonheur  s'emplira, 
Sur  la  terre  charmee 
Que  protege  Brahma! 

On  entend  des  chants  dans  le  lointain^ 

Gerald. 

Ecoute ! 

On  passe  sur  la  route 

Qui  longe   la   foret. 

Lakme. 
Personne  ici  ne  nous  decouvrirait ! 

Choeur. 

Dans  la  coulisse. 

Descendons  la  pente 

Doucement, 

La  source  qui  chante 

Nous  attend! 

Pres  de  son  murmure. 

Deux  a  deux, 

Puisons  I'onde  pure 

Sous  les  cieux, 

Descendons  la  pente 

Doucement, 

La  source  qui  chante 

Nous  attend! 

Gerald. 
Quel  est  ce  chant  plein  de  tendresse. 
Qui  passe  comme  une  caresse? 


Lakme. 
Ce  sont  des  couples  amoureux 
Qui,  par  les  doux  chemins  ombreux. 
Vont  a  la  source  veneree 
Pour  puiser  I'eau  sacree 
Chere  aux  amants  heureux. 
Quand  ils  ont  effleure  de  leurs  levres 

briilantes 
La  meme  coupe,  ils  sont  reunis  pour 

toujours. 
Et  les  deesses  bienfaisantes 
Veillent  sur  leurs  amors. 

Reprise  du  choeur. 


L  A  K  M  E. 


41 


By  some  spell  I'm  oppressed ! 
Recall  I  now :  the  town  with  joy  was 

teeming, 
In  ecstasy  I  walked  there,  half  awake 

and  half  dreaming, 
When  a  dagger  so  swift,  like  a  flash 

met  mine  eyes ! 
And  dark  night  came  'round  me. 

Lakme  (leaning  over  him  and  con- 
tinuing). 

Then  'twas  that  Hadji  glided  thro' 
the  gloom 

And  bore  thee  to  this  roof  of  leafy 
bloom. 

Life  to  this  pallid  brow  I  soon  re- 
called once  more. 

The  daughters  of  my  caste  from  child- 
hood can  restore, 

And  heal  all  wounds  with  gifts  of 
Nature's   own   bestowing ! 

Gerald. 

Tho'  speechless  I,  my  heart  remem- 
bers now : 

I  saw  thee  bend  o'er  my  lips  thine  so 
glowing. 

My  soul  hung  on  thy  glances  and  flut- 
tered with  rapture ; 

Thus  did  I  life  recapture,  gentle, 
charming   Lakme ! 

Ah !  come !  'Tis  love,  whose  peace  is 
reigning, 

Love's  bright  pinions  shield  us  to- 
day. 

Here  see  all  cares  their  touch  restrain- 

'Mid  joys  of  Heav'n  we  e'er  shall 
stray. 

The  flow'rs  in  fair  caprices  trailing, 

\'oluptuous  perfumes  now  exhaling, 

That  still  in  the  soft  beating  breast 

Lull  memory  to  rest. 

Ah!  come!  cold  care  its  touch  re- 
straining, 

The  calm  of  love  is  o'er  us  reigning. 

Joy's  bright  pinions  shield  us  today! 

Joy's  bright  pinions  shield  us  today! 

Lakme. 
Here  I  shall  still  be  near  thee. 
Here  we  ever  shall  dwell, 
<  )f  gracious  gods,  to  cheer  thee. 
The  story  I  will  tell. 
Here  shall  we  join  in  singing 
Of  our  deities  blest, 
Who,  tho'  fear  to  men  bringing. 
Crown  our  lives  with  sweet  rest. 
-\nd  thy  nrdent  soul  yearning 
Shall  be  filled  with  delight 


Of  that  charmed  world  learning. 
Where  rules  Brahma  in  might. 
{Singing  heard  in  the  distance.) 

Gerald. 
But  harken ! 

A   footfall  now  is  sounding 
On  road  that  windeth  near. 

Lakme. 
No  envious  eye  can  us  discover  here. 

Chorus. 
Here  the  slope  descending, 
Side  by  side.  Ah! 

We'll  our  steps  be  bending. 
Springs  there  hide,  Ah ! 

Where  their  voice  is  calling. 
Two  by  two,  Ah ' 

Draw  we  waters     purer 
Than  heaven's  blue.  Ah  ! 

Here  the  slope  descending, 
Side  by  side.  Ah ! 

We'll  our  steps  be  bending. 
Springs  there  hide.  Ah! 

Where  their  voice  is  calling, 
Two  by  two.  Ah ! 

Draw  we  waters     purer 
Than  heaven's  blue.  Ah! 

Here  the  slope  descending, 
Side  by  side,  Ah ! 

Our  steps  we'll  be  bending, 
Springs  there  hide,  Ah! 

Springs  there  hide. 
Here  the  slope  descending, 
Side   by   side,  Ah! 

Our  steps  we'll  be  bending, 
Springs  there  hide,  Ah  ! 

Springs  there  hide. 

Gerald. 
What  song  is  this  that  love  expresses? 
It  greets  the  ear  like  soft  caresses. 

Lakme. 

Some  loving  pairs  that  fondly  glide 
To  where  the  secret  springs  abide, 
And   there   they    drink,   those   happy 

rovers. 
The  waters  that  by  lovers 
Are  sacred  held  and  dear. 
When  the  cup  there  hath  touched  both 

their  lips  warm  and  glowing. 
Then    united    are    they    forevermore, 

'till  life  be  o'er, 
And  kindly  sway  the  goddesses  hold 

o'er  their  love, 
Shielding  them  from  above.. 
(Chorus   resinned.) 


42 


L  A  K  M  t. 


Lakme. 
Nous  ne  pourrions  sans  crainte 
Suivre  ces  amoureux 
Tous  les  deux, 
Mais  a  la  source  sainte 
J'irai  seule,  sans  toi, 
Attends-moi ! 

Elle  ^eloigne  lentement. 

Gerald,  en  la  suivant  des  yeux. 
O  douce  tentatrice, 
Ton  charme  m'a  dompte, 
Je  vis  de  ton  caprice 
Ee  de  ta  volonte ! 

Frederic,  Gerald. 
Frederic. 
Vivant ! 


Gerald. 


Ah! 


Frederic. 
J'ai  marche  sous  les  hautes  fougeres 
Ou'on  venait  de  froisser. — J'ai  vu  sur 

les   bruyeres 
Et  sur  la  mousse  au  reflet  blanc, 
Des  gouttes  de  sang! 
Je  t'ai  cru  mort. — Que  fais-tu  la? 


Gerald. 


Je  reve! 


Frederic. 
Quand  les  notres  vont  patir? 

Gerald. 
Laisse-inoi  me  souvenir ! 

Frederic. 
Quand  le  pays  tout  entier  se  souleve  ? 

Gerald. 
Hier  on  m'a  frappe.  Lakme  m'a  sauve. 

Frederic. 
La  fille  du  Brahmane  ?, 

Gerald. 

Elle  m'a  fait  revivre 

Dans  un   monde  oil  je  reste  eperdu, 

sans  force,  ivre 
De  son  chari-!"'e  et  de  son  amour. 


Frederic. 
Ah!  je  connais  ces  ivresses  d'un  jour. 
Elle  te  parait  charmante, 
Livrant  toute  son  ame  aux  amours  in- 

constants, 
Cette  fille  de  I'Inde  ardente  et  fremis- 

sante 
Sous  les  caresses  du  printemps. 

Gerald,  avec  enthotisiasme. 
Non !  c'est  un  coeur  qui  s'eveille  et  se 

donne 
C'est  un  amour  naissant  que  la  pudeur 

etonne. 

Frederic. 
Alors,  il  faut  la  fuir, 
La  fuir  a  I'instant  meme. 
Garde-toi   d'un    remords, — si  tu   crois 

qu'elle  t'aime 
Ces  enfants-la  ne  savent  pas  souffrir. 

Gerald. 
Je   I'envelloperai   si   bien   de  ma  ten- 
dresse.. 

Frederic. 
Et  miss  Ellen? 

Gerald. 

Je  subis  le  pouvoir 
D'une  enchanteresse. 

Frederic. 
Et  ton  devoir? 


Gerald. 


Mon  devoir? 


Frederic. 

Est    notre    passion — a    nous   tous,    la 

meilleure, 
Notre  honneur  de  soldat  ? 
C'est  demain  qu'on  se  bat. 


Gerald. 


Demain  I 


Frederic. 
Nous  partons  dans  une  heure. 

Gerald,  az'cc  resolution. 
j'v  Ferai ! 


L  A  K  M  fi. 


43 


Lakme. 

We  could  not  without  danger 

Those  pilgrims  follow, 

Xow,    it    is    true. 

'i^o  this  spring,  'tho'  a  stranger, 

My  lone  way  I'll  pursue. 

Here  await. 

(Exit  slowly.) 

Gerald  (looking  after  her). 

Thy  spell  hath  bound  me  now — 
To  thy  sweet  will  I  bow. 
(Enter  Frederick.) 


He  lives. 


Ah- 


Frederick. 


Gerald. 


Frederick. 

I  forced  my  way  through  the 
bushes — a  painful  task!  I  found  in 
the  meadow  and  on  the  lawn  traces 
of  blood  which  led  me  hither.  I 
thought  you  dead ;  *what  do  you  here  ? 

Gerald. 
I  was  dreaming. 

Frederick. 

While  the  regiment  was  marching 
on! 

Gerald. 
Let  me  collect  my  thoughts. 

Frederick. 
The  land  rises  in  revolt  against  us. 

Gerald. 

A  dagger  thrust  nearly  killed  me; 
Lakme  saved  and  nursed  me. 


Frederick. 
The  daughter  of  the  Brahmin? 


Gerald. 

She  restored  me  to  life  ere  the  vita! 
spark  had  fled.  I  was  unconscious, 
helpless.  Love  only  could  work  such 
wonders ! 

Frederick. 

These  are  but  idle  fancies !  Tarry 
no  more,  and  do  not  court  remorse: 
if  you  think  she  loves  you,  spare  her 
new  grief. 

Gerald   (with  enthusiasm). 

No  I  a  heart  awakened, 
And  she  gives  it ; 
'Tis  a  love  new-borii. 
In  modesty  concealed! 

Frederick. 

Then  from  her  in  prudence  fly. 
No  remorse  have  you? 
If  indeed  she  loves  you, 
Such  as  she  no  suffering  knows. 

Gerald. 
I  will  with  tender  care  reward  her 
kindness. 

Frederick. 
And  your  betrothed? 

Gerald. 
I  am  In  the  power  of  a  demon! 

Frederick. 
And  your  duty? 

Gerald. 

My  duty? 

Frederick. 

Ah,  your  duty  as  a  soldier.  We 
fight  to-morrow. 

Gerald. 
To-moii-ow! 

Frederick. 
We  in  an  hour  march. 

Gerald  (resolutely). 
Count  on  me !    - 


44 


L  A  K  M  fi. 


Frederic. 
Je  t'ai  retrouve. 

Gerald,  regardant  ait  fond. 
C'est  Lakme!  C'est  Lakme  qui  m'ap- 
porte  I'eau  sainte! 

Frederic. 

Oh !  maintenant,  tu  peux  la  voir,  je 
suis  sans  crainte. 

En  sortant. 
Et  je  t'attends. — II  est  sauve/ 

Gerald,  Lakme. 

L,AKME  revient  triomphante,  elle  ap- 
porte  I'eau  consacree. 

lis  allaient  deux  a  deux 
F!t  les  mains  enlacees, 
ILes  jeunes  amoureux. — • 
Moi,  je  marchais  pres  d'eux. — 
Seule  avec  mes  pensees. — 
J'allais,  le  cceur  tout  en  emoi, 
Comme  eux  de  tendresse  alteree, 
Et  maintenant,  ecoute-moi... 

Avec  nil  accent  religieux. 

Quand  a  la  meme  coupe  on  a  bu  I'eau 

sacree, 
On  reste  pour  toujours  unis... 

Elle  le  regarde  attentivement,  puis 
comme  frappee  de  stupeur  elle  pose 
la  coupe  en  s'ccriant 

Ce  n'est  plus  toi ! 


Lakme !... 


Gerald. 


Lakme. 


Ce  n'est  plus  toi !  Quand  tu  parlais, 

ton  ame 
Sur  tes  levres  se  posait ; 
Ton  regard  n'a  plus  la  flamme 
Qui  m'embrasait. 
Sur  ton  visage 
Un  nuage 
A  passe 
Et  I'a  glace. 

Gerald. 

N'es-tu  phis  I'cnfant  charmante 

Pour  qui  j'ai  tout  oublie? 

Es-tu  moins  belle  et  moins  aimante?... 


Lakme,  gravement. 

Veux-tu   qu'a   mon  destin  ton  destin 
soit  lie? 

Gerald, 
Je  veux  ce  que  tu  veux,  je  yeux  ce  que 

t'inspire 
Ton   caprice...   je   veux...   je  veux  te 

voir  sourire!.. 

Lakme,  de  meme. 

Quel  que  soit  le  Dieu  clement 

Dont  tu  benis  la  puissance, 

Quelle  que  soit  ta  croyance, 

Tu  sais  ce  que  vaut  un  serment. 

A  cette  coupe  ou  I'amour  te  convie. 

Jure  de  m'aimer  pour  la  vie ! 

On  entend  au  loin  des  chants  militaire^- 

Gerald. 
Ciel!  ce  sont  nos  soldats!... 

Lakme. 
Bois...  et  tu  m'appartiendras! 


Gerald. 


Lakme !... 


Lakme,  avec  force  en  posant  la  coupe. 

Tu  n'oses  pas. 

Elle  regarde  attentivement  Gerald 
dont  les  yeux  restent  fixes  du  cote 
ou  I'on  entend  le  chant  des  soldats. 

C'est  la-bas  que  va  sa  pensee... 

Son  cceur  a  tressailli, 

Et  sa  patrie  a  ses  yeux  s'est  dressee. 

Avec  dechirement  aprh  avoir  essaye 
d'attirer  son   regard. 

Tout  est  fini! 

Pendant  que  Gerald,  la  tete  penchee, 
suit  de  I'oreille  les  tambours  qui 
s'cloignent,  Lakme,  dcsespcree,  ar- 
rache  tine  feuille  de  datura  ct  la 
mache  sans  que  Gerald  s'en  aper- 
goive. 

Gerald  • 
Lakm6,  qu'avez  vous  fait? 

Lakme,  allant  a  Ini,  avec  tendresse  et 
souriantc. 

Tu  m'as  donne  plus  doux  reve 
Qu'on  puisse  avoir  sous  notre  ciel, 
Reste  encore  pour  qu'il  s'acheve 
Ici,  loin  du  monde  reel... 
Tu  m'as  dit  des  mots  de  tendresse 


L  A  K  m:  fi. 


45 


Frederick. 

Too  well  I  knew  you. 

Gerald  (looking  behind). 
But  Lakme  comes.     She  brings  the 
sacred  water! 

Frederick. 

Now  you  may  see  her;  I  have  no 
fear.  You  will  resist.  I  count  on 
you.     Now  he  is  saved. 

(Exits.) 

Lakme  (She  returns  in  triumph, 
carrying  the  holy  water). 

Lakme. 
As  they  went  two  by  two, 
With  their  hands  clasped  so  tightly, 
Those  lovers  fond  and  true, 
Their  steps  did  I  pursue, 
With  my  heart  beating  lightly. 
Like  them  athirst  for  tenderness, 
I     followed     the     pair     young     and 

sprightly, 
Unlo  me  thou  must  barken  now. 

{Solemnly.) 
From  the  same  cup  there  drinking 
Soul  unto  soul  they're  linking, 
United  in  love  evermore. 

(Looks  at  him  attentively  and  then, 
as  if  overcome  by  terror  and  surprise, 
she  sets  dozvn  the  cup  crying)  : 
It  is  not  thou  ! 
What  chartffe  is  here? 


Gerald. 


Lakme ! 


Lakme. 

It   is   not   thou!    my   soul   so   fondly 

yearning. 
On  thy  .vows  did  ever  lean ! 
In   thy   glance,   no  longer  burning. 
Coldness  is  seen ! 
Over    thy    brow    has    settled    now    a 

cloud 
Tc  love  enshroud ! 

Gerald. 
Art   thou  not  the  lov'ly   creature 
Foi   whom  I've  all  else  forgot? 
Less     fair     art     thou     in     form     and 
feature? 

Lakme  (graveh). 

Shall    now   thy    destinv   be   united   to 
mine? 


Gerald. 

I  wish  what  thou  dost  wish,  thy  sweet 

desires  obeying; 
On   thy   features   I   long  to   see  the 

lovelight  playing. 

Lakme. 

Whatsoever  the  deity  whose  might  thy 

soul  now   is  swaying, 
Whatever  the  creed  thou'rt  obeying,. 
The  worth  of  an  oath  canst  thou  see? 
(Chorus  of  soldiers  in  distance.) 

Gerald. 
'Tis  our  troops ! 

Lakme. 
Drink  and  plight  eternal  love  ? 


Gerald. 


Lakme! 


Lakme. 
Thou  darest  not  drink ! 

(Looks  attentively  at  Gerald,  zvhose 
eyes    are    turned    tozvard    where    the 
voices  are  heard.) 
Yonder,  ah !  his  thoughts  are  flying. 
His  heart  is  throbbing  fast. 
And  for  his  hpme  far  away  he  is  sigh- 
ing! 

(In  despair,  after  having  tried  lo 
attract  his  gaze.) 

All's  over  now ! 

(While  Gerald  listens,  Lakm: 
plucks  a  datura  flower  ar.d  bites  it  i:t- 
tzvain,  s:::iiing  ar.d  urscc:  by  Gerald.) 


Ger.\ld. 
Lakme,  v/hat  hast  thou  done? 

Lakme. 

To  me  the  fairest  dream  thou'st  given 
That  soul  can  have  beneath  our  skies  ? 
Stay    and    end    this    dream,    so    like 

Heaven, 
Away   from  hating  mortal   eyes. 
Here  whisper'd   words  of  love  were 

spoken. 


46 


L  A  K  M  £. 


Que  les  Hindous  ne  savent  pas, 
Et  tu  m'as  appris  I'ivresse 
Des  aveux  murmures  tout  bas. 

Gerald. 

Ce  que  je  lis  sur  ton  visage, 
Ma  Lakme,  me  glace  d'effroi. 
De  tout  mon  ame  se  degage 
Et  je  ne  serai  plus  qu'a  toi. 

Lakme,  avec  passion. 
Ah !  maintenant,  je  veux  te  croire, 
Voici  la  coupe  oil  je  vais  boire. 
Elle  y  trempe  ses  levres  et  la  lui  tend. 
Prends !... 

Gerald,  la  prenant  avec  exaltation. 

A  toi,  Lakme,  pour  toujours! 

//  boit. 

Lakme, 
C'est  la  fete  de  nos  amours ! 

Gerald. 

Qu'autour  de  nous  tout  sombre 
Je  ne  veux  pas  une  ombre 
Sur  ton  front  enchante; 
Te  reste  sous  le  charme, 
Que  jamais  une  larme 
Ne  me  voile  ta  beaute! 

Lakme. 

C'est  mon  reve  qui  sombre 
Et  je  ne  sais  quelle  ombre 
Passe  sur  mon  coeur  attriste ; 
Mais  je  meurs  sous  le  charme 
De  ma  premiere  larme 
D'ivresse  et  de  volupte! 

Les  Memes,  Nilakantha. 

Nilakantha. 
C'est  lui!  c'est  lui!  pres  de  Lakme! 

Lakme. 
Ciel!  mon  pere!... 


Frappez ! 


Lui! 


Gerald. 


Nilakantha. 


Gerald. 
Je  suis  desarme! 

Lakme,  retenant  son  pcre  d'un  geste. 

Nous  avons  bu  tous  deux  a  la  coupe 

d'ivoire. 
II  est  sacre  pour  vous. 


Nilakantha 


Lui!... 


Lakme. 

S'il  faut  a  nos  dieux 
Une  victime  expiatoire, 
Qu'ils  m'appellent  vers  eux ! 

Gerald,  effraye. 
Quel  eclair  en  ses  yeux  brille!... 

Lakme,  avec  extase. 
lis  m'ont  parle! 

Nilakantha. 
Quel  effroi! 

Nilakantha,  eperdu,  la  saisissant. 
Lakme,  ma  fiUe! 

Gerald,  avec  des  sanglots. 
Elle  meurt  pour  moi ! 

Lakme,  moiirante,  le  soiirire  sur  les 
levres. 

Tu  m'as  donne  le  plus  doux  reve 
Ou'on  puisse  avoir  sous  notre  ciel. 
Reste  encore  pour  qu'il  s'acheve 
Ici...  loin  du  monde  reel!... 

Gerald. 
Morte! 

Nilakantha,  avec  extase. 

Elle  a  Tetemelle  vie 

Quittant  cette  terre  asservie, 

Elle  porte  la-haut  nos  voeux 

Elle  est  dans  la  splendeur  des  cieux. 


FIN. 


L  A  K  M  £. 


47 


That     Hindoo     hearts     have     never 

known. 
Their    gaze    Iiath    met    love's    tender 

tolicn, 
On  the  cheeks  press'd  by  thee  alone ! 
Press'd  by  thee  alone  !     Ah  ! 
To  me  the  fairest  dream  thou'st  given 
That  soul  can  know  beneath  our  skies ! 
Stay    and    end    this    dream,    so    like 

Heaven, 
Away  from  hating  mortals'  eyes ! 
Far  away  from  cruel  eyes ! 

Gerald. 

What  here  upon  thy  face  I'm  reading, 
Lakme,    with    a    terror  Chills    me, 

strange. 
My  soul  is  free,  all  else  unheeding, 
From  henceforth  naught  my  love  can 

change. 

Lakme  (passionately). 
Ah !  dearest  one,  now  I  believe  it ! 
See,  'tis  the  cup,  from  me  receive  it. 
Drink ! 

(Touches  cup  with  her  lips.) 

Gerald  (takes  cup). 
To  thee,  Lakme,  my  truth  I  prove. 

(Drinks.) 

Lakme   (in  a  melancholy  tone). 
Thus  we  consecrate  here  our  love ! 

Gerald  (excitedly). 
Let  all  around  us  perish. 
But  smiles  Fd  have  thee  cherish, 
Fd  see  no  tears  of  sorrow 
O'ercloud  thy  visage  sweet. 
LTnder  thy  spell  I  wander. 
On  thoughts  of.  thee  I  ponder, 
And  with  thy  love  to  guard  me. 
Shall  my  joys  be  complete! 

Lakme. 

'Tis  a  dream  of  beauty  divine ! 

Now    the    cup — it    doth    make    thee 

mine ! 
But  the  dream  now  hath  faded, 
My  heart  with  grief  is  shaded 
Since  with  love  death  I  greet. 
(Enter  Nilakantha.) 

Nilakantha. 

Tis  he !  'tis  he ! 

Look,  and  near  Lakme. 

Lakme. 
Heaven  !  mv  father ! 


Gerald. 


Now  strike 


Nilakantha 
Thou  shalt  die! 

Gerald. 
Strike,  defenseless  1  am! 

Lakme. 
Hearken,  I  pray; 
From  out  the  cup  we've  drunk, 
Yes,  the  cup  that  is  sacred. 
The  chalice  of  the  heart ! 


Nilakantha, 


He! 


Lakme  (in  feeble  tones). 

If  one  now  must  fall. 

And  if  the  gods  must  have  a  victim, 

They  shall  me  to  them  call. 

Gerald. 

In  her  eyes  what  light  is  gleaming! 

Lakm E  (  ecstatically ) . 
Their  voice  I  hear ! 

Nilakantha     (seizing    her    in    des- 
pair) . 
Lakme !  my  daughter ! 

Gerald  (sobbing). 
She  dies !  'tis  for  me  she  dies ! 

Lakme  (failing). 

To  me  the  fairest  dream  thou'st  given 
That    soul    e'er    knew    beneath    our 

skies ! 
Stay    and    end    this    dream,    so    like 

Heaven, 
Here,  far  from  the  world  we  despise ! 
Far  from  this  world — 
(Dies.) 

Gerald. 
Ah!  loved  one! 

Nilakantha    (ecstatically). 
Hers  now  is  the  life  immortal: 
She   enters   the   heavenly   portal ! 
Yonder  bears  she  our  pray'rs  on  high ; 
Ever  she'll  dwell  great  Brahma  nigh! 

fTHE  end.] 


r 


THE 


U  DAV  USE 


PIANO 


To  uphold  a  reputation  for  tone  quality  une- 
qualled ;  to  build  a  piano  that  has  fixed  the  basic 
principles  for  all  makes ;  to  create  a  world  stan- 
dard and  keep  it  at  a  level  unapproached  by 
others — that  is  the  Steinway  achievement  through 
four  generations. 

Quality  should  be  the  only  determining  factor 
in  the  sejection  of  a  piano. 


STEINWAY  &  SONS 

STEINWAY  HALL 
107  and  109  East  14th  Street,  New  York 

Subway  Express  Station  at  the  Door 


Represented   by   the   Foremost 
Dealers  Everywhere 


GAYLAMOUNT 
PAMPHLET  BINDER 

Mano/atlortJ  iy 

GAYLORO  BROS.  Inc.  | 

Syracuta,  N.  Y. 

Stockton,  C«li(. 


ML50.D36.L3  1900 


C036312344 

U.C.  BERKELEY  LIBRARIES 


CD3b3lS3^^ 


DATE  DUE 


Music  Library 

University  of  California  at 
Berkeley