Skip to main content

Full text of "La poetica"

See other formats


19 


ALÍ 


ISH3AINA 


Ἵ Ur 
TOT: 
[ n 


* 


* 


E τ PA 


" o Ψ X 
oy. cat A 
“¿A de 9 


A > 


19^ 


"m 


y 


Pium 


LÍ 
"onn 


t 


) 


I 
¡ja 


i pp 
/ Η IB 
MBA 


ipm up it 

4 JUANI 1 

idt 

; ) 

) Mi 

1 ) 
dp HP HT Ἵ 


RISTOTELES X TAGIRITA || 
UL marmore. y 


HDI ll MAD 0} SAS 
^)» blz 


^b 


}}}}.2}}}2}}7}} 


Hr 


"LO « Veja a κ 


So LA POETICA 
DE ARISTOTELES 


DADA A NUESTRA LENGUA 
CASTELLANA 


POR ¡DON ALONSO ORDOÑEZ 
as Seijas y Tobar ,/Señor de 
San Payo.) 


AÑADESE NUEVAMENTE 
EL TEXTOGRIEGO, 


la version Latina y Notas de Daniel Heinsio, y 
las del Abad Batteux traducidas del Francés; 
y se ha suplido y corregido la 
traduccion Castellana 


POR 


¡EL LIC?» DON, CASIMIRO FLOREZ 
Canseco ,/Catedratico de Lengua Griega en 
los Reales Estudios de esta 


aw 
Corte." : ae as 
> 3 vw 


CON LAS LICENCIAS NECESARIAS. 


——À — — 


En Madrid : Por Dow Awrowro DE SANCHA, 
Año de 1778. 


Se hallará en su Librería, en la AduanaVieja. 


PROLOGO. 


τὰ Poésía, como que es suma- 
mente connatural al hombre, por 
ser la expresion mas viva y agta- 
dable de las conmociones y alea 
tos de su ánimo , se encuentra eger- 
cida y cultivada desde los tiempos 
primitivos ; pero aunque restan no- 
tables memorias de varios Poéras 
insignes de las primeras edades , no 
hallamos que en la larga serie de 
siglos , hasta el tiempo de Aristote- 
les , hubiese habido en nacion αἱ- 
guna quien señalase reglas de arte 
tan excelente. Este sabio, que quan- 
do mas florecia la Grecia en señala- 
dos Profesores en todas las artes y 
ciencias naturales , llegó a compre- 
henderlas y aventajarse en ellas de 
manera , que cast obscureció a los 


4 2 de- 


PROLOG. 
demás, y con sus copiosos escri. 


tos, dando nueva luz a quanto 
trataba , vino a poner gloriosamen- 
te bajo de su nombre toda la 
Griega literatura , fue οἱ primero, 
que reflexionando filosoficamente 
los principios y efectos de la Poé- 
sía, y observando con exàcto jui- 
cio las varias obras de los ilustres 
Poétas , que ya habia producido 
su Nacion, la diversa fortuna de 
éstas en el delicado gusto de los 
Athenienses , y las verdaderas cau- 
sas de la diferencia con que en 
ellas se notaban algunas cosas co- 
mo defectos , y otras se celebra- 
ban por aciertos , estableció y fijó 
leyes y reglas para rales composi- 
ciones, y formó el arte Poética. 
Dicese , que dedicó esta obra Aris- 
toteles, como algunas otras, a la 
instruccion del Grande Alejandro, 
cu- 


PROLOGO. 
cuya educacion le habia encomen- 


dado el Rey Filipo con los extraor- 
dinarios elogios , que son bien sa- 
bidos. 

De la excelencia de este libro 
es bien convincente prucba , que 
desde tiempo tan remoto siempre 
lo han mirado y seguido las gen- 
tes cultas como guía segura para 
acertar en las composiciones poé- 
ticas. Quando mas florecia la lite- 
ratura de los Romanos , queriendo 
Horacio , uno de sus primeros sa= 
bios y mayores poétas , escribir un 
Arte Poética , se redujo a hacer una 
casi traduccion de la de Aristoteles; 
y quando desde la mitad del siglo 
XV. vieron restablecerse las Bellas- 
Letras y el buen gusto de las cien- 
cias en Europa , toda la fortuna a 

uc comenzó a subir luego y ha 
llegado la Poésía , se atribuye jus- 
45 ta- 


PROLOGO. 
tamente al estudio, que por enton- 


ces volvió a hacerse de este escrito 
Aristotelico , que olvidado por mu- 
chos siglos en medio de la ruina, 
que generalmente habian. padecido 
en estas Naciones las letras , lo tra- 
geron e hicieron conocer aquellos 
doctos Griegos , que en aquel tiem- 
po arrojó la pérdida de Constanti- 
nopla a Italia, por dicha dela h- 
teratura Européa. 

Duelense los eruditos de que 
no ha llegado entera esta obra a 
nuestras manos, como parece por 
el plan que de ella pone el Au- 
tor al principio, donde ofrece tra- 
tar por menor de la Epopeya, de 
la Tragedia , de la Comedia y de 
la composicion Dithyrambica , en 
que se entienden las canciones , sá- 
tyras y demás poésías sueltas ; sin 
que en lo que tenemos de esta Poé- 

ε;- 


PROLOGO. 
tica se halle de todas estas partes 


desempeñada otra. que la Tragedia, 
con lo principal de la Epopeya: 
bien que ya en esto incluye la doc- 
trina mas importante de toda el 
arte, 

Comunicada muy presto des- 
de lulia la noticia y estudio de 
esta obra , se dedicaron varios 
hombres doctos a ilustrarla con 
nuevas traducciones, o con expli- 
caciones, ya en Latin, ya en sus 
respectivos idiomas vulgares. En Es- 
paña sobresale entre los que alcanza- 
ron esta alabanza el Doctor Alonso 
Lopez Pinciano , que en su Philoso- 
phia Antigua Poética , publicada en 
Madrid año de 1596. desenvuelve 
sabiamente la doctrina de Aristo- 
teles , explica con felíz novedad 
muchos lugares obscuros, en que 
comunmente han tropezado los in- 

4 4 ter- 


PROLOGO. 
terpretes , y aun se extiende a tra- 


tar de aquellas especies de Poésía, 
que nos faltan en el texto. Pero ni 
estos doctos escritos, que mostra- 
ban al comun de la Nacion los pre- 
Ceptos poéticos de Aristoteles y su 
gran fundamento , ni el eficaz. estí- 
mulo , que delas ser para seguir- 
los ui gloria, que varios sabios Es- 
pañoles del siglo XVI. merecieron 
y lograron «en algunas especies de 
la poésía, imitando con arreglo a 
los mejores Poétas Griegos y Lati- 
nos, ni el haber sacado a luz Don 
Alonso Ordoñez en el ano de 1626, 
està traduccion literal de la Poética 
Aristorelica , que ahora vuelve a 
publicarse , TM para que los mu- 
chos ingenios señalados , que en el 
siglo pasado florecieron en Espa- 
ña y cultivaron con prodigiosa fe- 
cundidad la Poésía , principalmente 
la 


PROFOGO 
la Dramatica , quisiesen sugetarse 
a las justas reglas de los antiguos; 
y anteponer la apreciable aproba- 
cion de la gente de buen juicio 
y discernimiento a los aplausos 
del vulgo, cuyo gusto con la 
abundancia de malos libros de ro- 
mances y aventuras estaba perver- 
tido , y se: pagaba solo de lo muy 
sutil y maravilloso ; aunque inveri- 
simil y extravagante. | 

En nuestra edad , en que por 
una como felíz revolucion del es- 
tado de las letras , parece que va a 
quedar emendado y reducido αἱ 
mejor metodo y gusto el estudio de 
los vatios ramos de la literatura; 
deberán los deseosos del restableci- 
miento de la Poésía quedar muy 
agradecidos al zelo del iustrisimo 
Magistrado , que a este fin ha dis- 
puesto el importante y Oportuno 

me- 


PROLOGO. 
medio, de que se hiciese esta res 
impresion de la traduccion Caste- 
llana de la Poética de Aristoteles, 
ue no habiendose vuelto a impri- 
mir desde el citado año de 1626. 
en que la sacó Ordoñez, era ya 
rarisima y apenas conocida, y que 
se la acompañáse con el texto Gric- 
20 .con lo qual podrán los estus 
diosos instruirse mejor y asegurar- 
se de su inteligencia y doctrina , y 
aun se, estimularán los aplicados a 

estudiarla en su ;original, 
.Habiendoseme encargado la 
correccion y cuidado de esta edi- 
cion , juzgué necesario desde lue- 
go entrar en un exacto cotejo de 
la version con εἰ texto, que me 
ha obligado ἃ hacer en aquella no 
ocas emiendas , las quales van 
todas señaladas, asi por guardar al 
Autor que se reimprime la corres- 
pon- 


PROLOGO. 
pondiente fidelidad , como para 
que los inteligentes tengan la sa- 
tisfaccion de observar por sí la ne- 
cesidad de las tales emiendas y: mu- 
taciones. Consisten., pues , estas. ya 

en al gunos lugares que Ordoñez. se 
- dejó sin traduccióB, donde la. que 
yo pongo va notada entre estas. dos 
señales [....], ya en otros mas, en 
que la version de Ordoñez. o es er- 
rada o no es puntual; y en estos la 
que yo le substituyo va marcada 
entre comas, de este modo *........." 
Parecióme superflua proligidad 
conservar en estos ultimos casos la 
version defectuosa de Ordoñez ade- 
mas de la que pongo nueva ;. por- 
que. esto, sin producir utilidad al- 
guna , habia de afear y sobrecar- 
gar mucho el libro , en que hacian 
ya bastante añadidura las Notas del 
Abad Batteux sobre esta Obra, que 


era 


SEED ON ον, ᾿ 
era conveniente poner , y algunas 


otras, que me ha parecido au- 
mentar. 

Pero en prueba de la razon con 
que me he determinado en los ta- 
les lugares a desechar la version de 
Ordoñez , me sufrirá el Lector que 
ponga aqui uno u otro egemplo,, 
para satisfaccion de algunos censu- 
radores nimios. 

En el Cap. III. n. 3. habla Aris- 
toteles de los Inventores de la Tra- 
gedia y de la Comedia, y dice asi: 
διὸ καὶ ἀντιποιοῦνται τῆς TE τρωγωδίας κουὰ 
τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς" τῆς μὲν κωμῳδίας 
οἱ Μεγαρεῖς, οἵ τε ἐνταῦϑω, ὡς ἐπὶ τῆς 
παρ᾿ αὐὑτοῶς δημοκρωτίας γενομένης, καὶ οἱ 
Ex Σικελίας ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχωρμος 
Ὁ ποιητὴς, “πολλῷ πρότερος ὧν Χιωνίδου 
καὶ Μάγνητος" καὶ τῆς τραγωδίως ἔνιοι, &C. 
Traduce Ordoñez pag. 7. lin. 1. 


De donde nace tambien , que los Do- 
rien- 


| PROLOGO. 
rienses se atribuyen el puéma de la 


Tragedia: y el de la Comedia los de 
Megara , asi los que nacieron en ella 
quando su Republica se regía con ad- 
ministración popular , como los que vi- 
nieron de Sicilia, siendo asi que de 
ellos fue Epicharmo , poéta mucho mas 
antiguo que Chonides , ni Magnetes : y 
tambien se atribuyen la Tragedia a sí 
mismos unos que , «7c. La traduccion 
que yo substituyo es: “ Por esta 
razon los Dorios se atribuyen la 
invencion de la Comedia y de la 
Tragedia : de la Comedia los de 
Megara, asi los naturales dandola 
or nacida , quando entre ellos era 
popular el gobierno, como tam- 
bien los de Sicilia , fundados en ha- 
ber sido de allí el poéra Epichar- 
mo, muy anterior a Chionides y 
Magnes : la Tragedia , algunos 
que, &c." 
Cap- 


PROLOGO. 
Cap. XVIII. n, 6. Aunque to- 


do este numero se ha traducido 
de nuevo , pondre solo parte de él 
por no ser largo. Dice asi el Filósofo: 
ὥξε τὸν τοιοῦτον τὰ τοιαῦτω λέγειν ἢ wpdc- 
qe , ἢ ἀναγκαῖον ἢ εἰκῦς καὶ τοῦτο με- 
τὼ τοῦτο γίνεσθαι, Y ἀναγκοῖον ἢ εἰκός: 
esto es : ** Dc suerte que sea o ne- 
cessario o verisimil , que tal per- 
sona «hable u obre de este o de 
aquel modo , y sea tambien o ne- 
cesario o verisimil que tal cosa su- 
ceda despues de tal.” Ordoñez se 
contentó con decir: y hacer que 
unos casos sucedan despues de otros en 
una de estas maneras. Pag. 3:7, Ὁ. 1. 7. 
desde el fin. | 

Cap. XXVI. n. r. ὡς yap ovx eic- 
ϑανομένων, ἂν μὴ αὐτὸ προσϑη, “πολλὴν 
κίγησιν κινοῦνται. Como aquellos y traduce 
Ordoñez, pag. 76. b. l. 3. que sin 
hacer gran movimiento antes , no pue- 

den 


PROLOGO. 

den mover a aquellos , que aun asi se 
mueven poco , debiendo decir : ** Co- 
mo si los oyentes no entendieran 
lo que se hace ano egecutarse por 
los actores muchos y acelerados 
movimientos. " Estos cgempl OS,con 
otros infinitos que omito , y podrá 
examinar el que tenga gusto y tiem- 
po para ello, dcuediárk bastante 
bien, a mi ver, la necesidad de 
las emiendas. 

En el orden de los Capitulos 
del texto Aristotelico hizo Daniel 
Heinsio alguna novedad y transpo- 
sicion respecto de las ediciones ante- 
riores. Don Josef Antonio Gonzalez 
de Salas en su llustracion al Libro de 
Poética de Aristoteles , que tambien 
va a reimprimirse , adoptó el orden 
Heinsiano , y por tanto nos ha 
parecido seguirle aqui : y para jun- 
tar quanto puede contribuir a la 


per- 


PROLOGO -. 
perfecta intelieencia de nuestro Au- 


tor, se ha añadido al fin la tra- 
duccion Latina del citado Hein= 
sio , con sus Notas , y las Leccio= . 
nes variantes de la edicion de 
Duval. 

A continuacion de estas Obras 
se relmprimiran tambien las Tablas 
Poéticas del Licenciado Francisco Casca- 
les , con sus Cartas (Philologicas. 


APIS - 


APIZTOTEAOYz 


ΠΕΡΙ IIOIHTIKH'^ZX, 


Lec cusa C iM 
DE ARISTOTELES. 


EN GRIEGO Y CASTELLANO. 


APIZTOTEAOYZ 


ΠΈΡΙ ΠΟΙΗΤΙΚΗ͂Σ, 


ΕΠ El Di -955 


E 

I LI aro uns αὑτῆς τε €) τῶν εἰδῶν 

ἀυτῆς, ἥν TWA δυνωμιν ἕκωςον ἔ- 

χει, Y πῶς δεῖ συνίςξαεϑαι τοὺς μυθες, εἰ 

ua. κωλῶς ἕξειν ἡ TONOS ἔτι δὲ ἐκ πὸ- 

ca» καὶ wroiny gi μορίων Ὁμοίως δὲ Καὶ 

are τῶν ἄλλων ora, τῆς αὐτῆς ᾿εςι μεθύδε, 

λέγωμεν, ἀρξζώμενοι κωτὰ φύσιν, apro 
ἀπὸ τῶν “πρώτων. 


2 E'mwrole à" τῆς τραγῳδίας aroi- 
you, ἔτι δὲ κομωδία καὶ ἡ διθυρωμίβοποιη" 
quay , (1) xei, τῆς equos n «λείφη καὶ 
κιϑιαριςξικῆς, (2) πᾶσαι τυγχάνεσιν σαι 
μιμήσεις τὸ σύνολον. διαφέρεσι ἢ ἀλλήλων 
τρισίν" ἢ 29 τῷ γένει ἑτέροις pie, ἢ 
τῷ ἕτερ, ἢ τῷ ἑτέρως, καὶ μὴ τὸν àvTOV 
τρῦπον. 

Q"g- 


(1) El dithyrambo es imitacion , porque εἰ poé- 
ta al componerle expresa , despues de lo verosimil, los 
afectos, los raptos , el desvario, que han de rey- 
nar en el dithyrambo. Lo mismo sucede en la au- 
letica , en la citharistica y en la orchestica , que to- 
das son artes imitidoras. τ r 

(2) Pudiera afiadirse altexto κωὶ τῆς ᾽᾿Ορχηςικης, 


3 


E APO Bb ICA 
DE ARISTOTELES. 


CA. Pus I. 


QUI trataré de la Poética, y de los 

generos que hay de ella, quál 

sea la fuerza de cada uno, y de qué ma- 

nera se han de formar las fábulas , para que 

la pocsía sea qual conviene , y tambien de 

quántas y quáles partes sea compuesta aude 

todas las demás cosas que pertenecen a esta ins- 

titucion , comenzando segun el orden natural, 
primeramente por las cosas que son primero. 

2 La epopeya y la poésía de la tragedia, 
la comedia y la composicion dithirambica: 
y tambien la mayor parte de la que aco- 
modamos a las flautas y a las citharas, final- 
mente convienen en una cosa , que es en ser 
imitacion. Pero diferencianse entre sí por tres 
caminos: o porque imitan con cosas de di- 
ferentes especies, o porque imitan diferentes 
Cosas , O porque imitan en diferentes modos 
y no en uno mismo. 


A 2 Por- 


como preparativo de loque se dice despues al n. 3. 
y Cap. 2. n. 2. Platón define la danza o la orchestica, 
Μίμησις τῶν λεγομένων σχήμωσι γενομενή. 
Legib. VII. 


LAPOE TI CA 

3 ore (3) 29 καὶ χρώμασι "ὦ da 
μασι aro» μιμξνταί T!yeG arent ov ]eg , Ὁ > 
μὲν διὰ τέχνης, os δὲ διὰ cuis tias > ἕτε- 
pos δὲ, δὶ ἀμφοῖν (4) 3 To καὶ ἐν ταῖς εἰρημε- 
yoLiG τέχνωις, ἅπασαι μὲν roi lod τὴν pi 
qunm ὧν ῥυθμῷ καὶ λόγῳ καὶ ἀρμονίρ. Tg- 
τοις 9. ἢ χωρὶς, Y Mery μένοις" εἷον, ὡρμο- 
via μὲν Y ῥυθμῷ χρώμεναι μόνον > "r6 Αὐ- 
ληγικὴ καὶ ἡ Kid apisuen , κἂν εἰ τινες ἕτε- 
pas Ἵυγχάνωσιν Eras τοιαῦται τὴν δύναμιν, 
eo, ἡ τῶν συρίγγων. ἀυτῷ δὲ τῷ ῥυθμῷ 
μιμξνται χωρὶς ἁρμονίας, οἱ τῶν ὀρχηςῶν. καὶ 
29 5 Xa Oi dv σχημαήἶζομένων ῥυθμῶν μ- 
μξνται X; ἤθη xdi στάβη % φῳράξεις. ἡ δὲ 
ἐποποιΐω μενον τοῖς λόγοις ψιλοῖς e ἢ τοῖς 
μέτροις. καὶ TETOSG εἴτε μιγνῦσα 4g ἀλλή- 
λων, id &i Tm γ Eve “χρωμένη τῶν μέτρων 
Tuy dac a, MEE, τοῦ νῦν. Σ δὲν γὰρ ἂν 
ἔχοιμεν mur κοὶν ὃν τοὺς zp > 
Zeydpxe μίμες > καὶ τοὺς Σωρωτικὲς λὸὺ- 
yes (5) 30€ εἴ τις διὰ τριμεέτρων ἢ ἐλε- 
γείων "ἡ τῶν ἄλλων τινῶν "uy τοιάτων TUTO 
τὴν μίμησιν. DAY οἱ ἄνθρωποί ye συνώ- 

roy 
(3) Vuelve a tomar Aristoteles el primer miem- 


bro de su division. 

(4) En los MSS.de la Bibliot.del Rey de Francia se leez 
διὰ τῆς Φονής , el sentido pide ài ἀμφοῖν, 
como han leido Heinsio y M Dacier. Veanse las notas. 

(5) Esto es , Filosoficos ; la especie por el genero. 
(a) », Estos danzarines, dice Salas , significaban 

, Vivisimamente las mas minimas circunstancias v pro- 
3, fundos conceptos , ayudandose solo de las diferen- 
» cias del semblante y movimientos de los pies y de 


/ 


DE ARISTOTELE S. 5 

3  ““ Porque asi como los pintores con los 
colores y dibujos imitan y representan muchas 
cosas, " unos por via de arte , otros por cos- 
tumbre, y otros por ambos caminos , asi 
tambien acontece en las artes sobredichas, 
porque todas egercitan la imitacion con el 
número , con las palabras y con la harmonía; 
con cada una de estas cosas aparte , o mez- 
clandolas , como es en los poémas que se 
acomodan a las flautas y a las citharas , que 
estos usan la harmonía y “ el rythmo o nú- 
mero solamente ;” o si hay otros de esta ca- 
lidad , como son los que se acomodan a las 
zampoñas. ** Pero con el rythmo solo , sin har- 
monía , imitan los danzarines; (4) porque es- 
tos por números figurados representan las cos- 
tumbres , afectos y acciones.” Pero la Epope- 
ya usa solamente las palabras desnudas o los 
versos , y Jos versos mezclados de diferentes 
suertes , o de sola una manera: y esto se ha 
observado hasta estos tiempos. “Porque ningun 
otro nombre tendriamos comun y generico para 
nombrar los mimos de Sophron y de Xenar- 
co , los dialogos de Socrates , o aquellas imi- 
faciones que se escribiesen en versos iambi- 
cos , elegiacos , u otros semejantes. Aun- 
que los hombres, confundiendo la poésía con el 
metro" han llamado a unos poétas elegos y 

A à Δ 

3» las manos. * ]lustr. Poét. Secc. VIIL ^ Segun 


esta doctrina por numeros. figurados , podriamos tra- 


ducir » Pasos y movimientos compasados 5 pero la primera 
traducion es mas literal. 


6 LA P 0 ETIC 4 
πἼοντες τῷ μέγρῳ τὸ TOY, τοὺς μὲν ἔλε- 
yero ; τὸς δὲ ἐποποιοὺς pr Ex 
ὡς τοὺς κωτὰ μίμησιν alas, ἀλλὰ κοινῇ 
κωτὰ τὸ μέτρον προσαγορεύοντες. καὶ γὰρ ἂν 
ἰατρακὸν ἢ (*) μεσικόν τι διὰ τῶν μέτρων Óx- 
Φερωσιν, ST“ κωλεῖν Enid mW. (6) ἀδὲν 3 κοι- 
y EW Ὁμήρω καὶ Ἐμπεδοκλεῖ , WW 
τὸ μέτρον . δὲ ὃ τὸν μὲν TONTA δίκαιον 
κωλεν To Φυσιολόγον μᾶλλον " DATAN 
Ὁμοίως δὲ κἂν εἴ τις ἅπαντω τὰ μἕ- 
TpA μιγνύων σσοιοῖ το τὴν μίμησιν, nave 
Χαιμρήμων ἐποίησεν ἱπποκένγωυρον, pun ῥω- 

ῳδίων ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων ; Ex. 5 ek 
καὶ «ποιητὴν arpoc ary peu oy E "epi un xy 
TETOY διωρίαϑω τοῦτον τον τρόπον. Εἰσὶ δὲ τι- 
vEG αἱ ara χρῶνται τοῖς εἰρημένοις" λέγω 
δὲ, οἷον, ῥυθμῷ καὶ Meet καὶ μέτρῳ. ón 
are y τε τῶν didupaubixiay «ποίησις, καὶ 
ἡ τῶν μίμων, "ἃ ἥτε τρωγῳδέα 3 xai ἡ 
vag διαφερεσι δὲ, ὅτι αἱ μὲν ἅμα 
πᾶσιν, αἱ de καγὰὼ μέρος. ταύτας uem x 
λέγω τὰς διαφορὰς τῶν τεχνῶν, Cy his σ:οι- 
Myra, τὴν μίμησιν. 


(*) Heinsio , Qurixcy , o ala Physica. 
ΚΕΦ, 


(6) Μά ἃ responder Aristoteles a esta objecion. 

(a) He traducido este lugar arreglandome a la 
correccion de Heinsio y Batteux ,que leen con in- 
terrogacion. Nuestro Traductor leyó sin ella ; y aña- 


DE ARISTOTELE S. 
a otros postas exametros, no mirando en 
esto a la imitacion, sino dandoles general- 
mente el nombre de poétas, segun la dife- 
rencia del verso. De manera, que 51 los tales 
poétas han escrito en verso alguna cosa per- 
teneciente a la Medicina o a la Musica , por 
esta misma razon que habemos dicho han 
usado de llamarlos poetas. Pero Homero y 
Empedocles en ninguna cosa son parecidos, 
sino en el verso ; “* por lo qual es justo llamar 
a Homero pocta, y a Empedocles mas bien fi- 
losofo natural que poéta. Asi (4) tambien si al- 
guno imitáse , mezclando todo genero de ver- 
sos , como Cheremon hizo en su Hipocentau- 
ro ( poéma mixto de toda casta de versos) 
¿merecerá por esto menos el nombre de poc- 
ta?” Y en estas cosas baste esta determi- 
nacion. Hay algunas especies de poésía , que 
usan en su imitacion todas las cosas que he- 
mos referido; conviene a saber , el número, 
la harmonía y el verso , como en la poésía de 
los dithyrambicos , y en los mimos , y como 
en la tragedia y en la comedia, las quales 
todavia se diferencian en que la dithyrambica 
y los mimos usan de todas estas cosas en un 
mismo tiempo; pero la tragedia y la co- 
media usan de ellas distintamente. Estas son 
las diferencias de las artes, en las cosas con 
que se hace la imitacion. 
A 4 CA- 

de con algunos eruditos el adverbio de negar μή, 


que no se halla en los libros ni impresos ni MSS. 
Vide Heins. Not. 


8 LAPOETICA 
ΚΕΦ. fJ. 


I πεὶ δὲ μιμῆἕνται οἱ μιμεμενοι apar” 
Jovras : ἀνάγκη E TETEG , Y OTE" 
δαίες y Φαυλες εἶναι ( τὰ 29 Um odo 
ds qua ἀκολεθει μόνοις" noe 29 καὶ 
ἀρετή τὰ 197 διαφερουσι ar oT eg ) τοι 
δελήίονας Y καθ᾽ ἡμᾶς , Y χείρονας , Y 7 
Joi vec (1 1) LAY xo pipas, ὥσπερ οἱ γραν 
φεῖς. Toy O μὲν apuros , Παύσων 
E χείρες, Aur de Ὁμοίες εἴκωζε. 


2 Δῆλον δὲ, ὅτι καὶ τῶν Ae, reir iov E 
"m μιμήσεων p? ταύτας τὰς διωφορὰς" 
(2) ἔσιν ἕτερω τῶ ἕτερω μιμήσαθζ 
τοῦτον T τρόπον. à 33 ἐν ὀρχήσει καὶ ay 
λήσᾳ X, mdapiod Est γενέδχ ταύτας τὰς 
ἀνομοιότητῶς ῤ καὶ 2 epi τὸς λόγες δὲ καὶ 
τὴν Ψυιλομετρίαν" οἷον Opp μὲν δελ- 
τίες, iege δὲ ὁμοίδς, Ἡγήμων δὲ ὃ 
GáriD t τὰς aapudias σοιήσως z po- 
TÓM , καὶ Νικόχαρις ὃ τὴν Δηλιάδω, (5) 
χείρες. Ὁμοίως δὲ καὶ rip τὰς διθυράμ- 
Gouc καὶ τὰς νόμξς , ὡς Πέρσας , καὶ Κυ- 
κλω- 


(1) Batteux añade tambien τοιούτους , por 
el MS. 2117. 

(2) Enel MS.2040. se lee £a, en lugar de £y. 

(5) Poéma sobre la poltroneria , parodia del asun- 
to y del nombre de la Iliada, Castelveltro. 


DE ARISTOTELES y 
C/Á P. TL. 


1 AS porque los que imitan , imitan ἃ 
los que obran, y estos es forzoso 

que sean buenos o malos (porque casi siempre 
en esto se hallan las costumbres ; siendo asi 
que cada uno es diferente en ellas, por el vicio 
o por la virtud ) siguese necesariamente , que 
han de imitar los mejores, o los semejantes o 
los peores , como tambien lo hacen los pinto- 
res, porque Polignoto pintaba los mejores, 
Pauson los peores , y Dionysio los semejantes. 
2 De donde parece manifiestamente , que 
qualquiera de las imitaciones sobredichas ten- 
drá estas mismas diferencias , y serán diferen- 
tes la una de la otra , porque imitarán diferen- 
tes cosas de la manera referida , porque acon- 
tecen estas diferencias en la arte de los bayles 
en las flautas y citharas , y de la misma ma- 
nera en los (4) que imitan con palabras y 
versos desnudos , como se puede ver en Ho- 
mero , que imita los mejores , y en Cleophon, 
que imita semejantes, y en Hegemon Thasio, 
que fue el primero que compuso las Parodias, 
y en Nicocharo , que compuso la Deliade, que 
entrambos imitan los mas viles; y lo mismo se 
usó en la poésia de los dithyrambicos y mi- 
mos , (P) como Timotheo y Philogéno , que 


imi- 
(a) Batteux traduce: en los discursos, ya sean en 
prosa o ya en verso. Veanse sus notas. 
(b) El traductor leyó Μίμους, Mimos, por Νόμους, 
iNomos. Veanse las notas de Batteux. 


10 LAPOETICA 
ANTAS , TiuodeO> % AOS P 
TO ἂν. (4) ἐν αὐτή δὲ 73 ιωφορᾷ,, καὶ 
y τρωγωδία τυρὸς τὴν κωμῳδίαν Pm 
ἡ μὲν 29 χείρες , ἢ ὃ βελτίδς pinos Pa 
λεται, τῶν νῦν. 


RENA 


1 E”. δὲ TETU τρίτη διαφορώ , To, 
ὡς Exa a TETON μιμήσαιτο ἂν 
Ὁ 9 8 τοῖς αὐτοῖς κωὶ τὼ AUTA 
pauio. ES, OTE μὲν ἀπαγγέλλοντω,, ἢ 
ἑτερὸν τι γιγνόμενον > ὥσπερ “Our aro- 
£i ^ ὡς τὸν αὑτὸν "ὦ μὴ με]αβάλλονω, 
πάντας ὡς apor oras καὶ &yepy y ate de 
μιμξμενες. 

2 4 B) FO δὴ ταύταις διαφοραῖς 7 
μίμησίς ἐσιν, ὡς εἴπομεν Lar ἀρχάς, ἐν 
οἰς τε, καὶ ἃ, καὶ ὥς. dice TN μὲν ὃ au 
τὸς ἂν El μιμητῆς Ὁμήρῳ Σοφοκλῆς, po 
μϑνται 29 ἄμφω σπεδαίες" τὴ δὲ Agrso- 
Qd apor orae 20 μιμξνται % δρῶντας 
ἄμφω" ode καὶ δρώμωτα xa loa τίνες 
AUTO φασιν, ὅτι μιμᾶνται δρῶντες. 


5 M: x à eroi an τῆς TE τράγω- 
δίας *, τῆς κωμῳδίας ^ os Δωρ εῖς' τῆς μὲν 
κωμῳδίας, δι Μεγωρεῖς, (5) δι τε ἐν)αῦ- 

e, 


(4) En el mismo MS. se añade 7:15 despues de ἄν. 
(5) Habia en Sicilia otra ciudad de Megara ,-Co- 
lonia de la primera. 


DE ARISPOTELES. ax 
imitaron los ** Persas ” y los Cyclopes : y esta 
misma diferencia hay entre la tragedia y la 
comedia; f* porque ésta procura imitar los 
peores , y aquella hombres mejores que los que 
los que ahora hay. ” 


GA: ΒΡ 


1 AY tambien otra diferencia , la qual 
consiste en el modo en que cada uno 
hace la imitacion , porque de unos mismos 
pueden ser imitadas unas mismas cosas , pero 
de diferente manera : algunas veces haciendo 
nosotros mismos la narracion , o vistiendonos 
de la agena persona , como lo hace Homero; o 
haciendo siempre la narracion , no mudando- 
nos en otra persona , o introduciendo otra a re- 
presentar con acciones y palabras. 

2 Porque , como digimos al principio, en 
estas tres cosas consiste la imitacion , que son: 
con qué: qué cosas: y en qué inodo , se imi- 
ta. De adonde es, que segun alguna razon, 
Sophocles no sea difereüite de Homero en la 
imitacion , porque el uno y el otro imitan los 
mejores ; y por otra tampoco es diferente de 
Aristophanes, porque entrambos introducen 
Otros a representar con acciones y palabras: 
por lo qual algunos llaman a esta especie de 
poesía drama , por la imitacion y actos de 
los representantes. 

3 “Por esta razon los Dorios se atribu- 
yen la invencion de la comedia y de la tra- 


ge- 


12 LA.POETIC A 

Ja, ὡς ἐπὶ τῆς map autos dnuercafias 
Avomevis , καὶ οἱ cx Σικελίως Cruedey 99 
ἣν Ἐπίχαρμί(Θ» ὃ ποιητὴς, ao aportes 
pO» ὧν Χιωνίδε X, Μάγνητί(Θ» X, τῆς Tego 
νῳδίας (5) ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσω, aro 
Seo τὰ ὀνόμωτω σημεῖον. Bro μὲν γὰρ 
κώμως τὰς περλοικίδως κωλεῖν φασίν, ᾿Αθη- 
yai ἢ δήμες ὡς κωμῳδὲς, Pu ἀπὸ τῷ κω: 
μάζεν λεχϑέντας, AMA τῇ κατὼ κώμας 
πλάνη ἀτιμαζομένες CH τῷ dete καὶ 
τὸ ποιεῖν αὐτοὶ μὲν δρᾶν, ἀϑεναίες A apar: 
"jew πιρισωγορεύειν. περὶ μὲν Ev τῶν διωφο- 
ρῶν, X wore], XQ τίνες, τῆς μιμήσεως, εἰ" 
pice ταῦτα. 


ΚΕΦ, 


(3) Segun Atheneo , tambien la tragedia se decia 
comedia. A una y otra se llamaban δρῶν: δρῶν 
es una palabra Dorica. Verdad es que κωμώξω 
es voz Acca; pero la palabra comedia no viene de 
aqui sino de xwWMa , que entre los Dorios significa 
aldea , y corresponde al δήμοι de los Athenienses, 
Asi que todas las especies de dramas, inclusa la tra- 


gedia , se deben a la invencion de los Dorios, y no 
a la de los Athenienses, 


DE ARISTOTELES. 13 
gedia: de la comedia, los de Megara , asi los 
naturales dandola por nacida , quando entre 
ellos era popular el gobierno, como tambien 
los de Sicilia, fundados en haber sido de allí el 
posta Epicarmo , muy anterior a Chionides y 
Magnes : ” la tragedia algunos que habitan en 
en el Peloponeso , y quieren que los voca- 
blos sean el juicio de este caso ; porque dicen, 
que entre ellos las aldeas se llaman comai, y 
que los Athenienses las llamaron demoi , co- 
mo que los comediantes no fuesen dichos asi 
de comazéín , que significa andar comiendo y 
holgandose , ** sino de andar errantes por las 
aldeas , despues de haber sido echados de las 
ciudades con ignominia. ” Y demás de esto, 
ellos nombran este verbo hacer con la palabra 
dran, y los Athenienses dicen , prattein. De 
las diferencias de la imitacion, quántas , y de 
qué naturaleza son , baste lo que hemos dicho 
hasta aqui. 


CAP. 


14 LA POETICA 


KE 9. Ó'. 


I irme δὲ uncos μὲν ὅλως τὴν aro 

"ru ωἰτίαι δύο τινὲς καὶ Luro 
Quai TO , τε 29 pu, cup Quer 
τοῖς ἀνθρώποις ἐκ TAL ἐς ὶ i x τάτω 
διαφέρεσι τῶν ἄλλων ζώων, Ὁ oTi UIT 
τὸν ES. καὶ τὰς μαθήσεις ποιεῖται διὰ μι- 
μήσεως τὰς τορώτας , καὶ τῷ “χαίρειν τοῖς 
μιμήμασι ATÓNTAS. ONPE ie E TTE τὸ 
συμαῖνον € ἐπὶ τῶν ἔργων. δὰ Yap αὑτὰ Aur 
7rnpos ὁρῶμεν, TETOY τὰς εὐκόνως τὰς p 
Niza Yue pco pEvas , χαίρομεν σεωρξντες * 
οἷον ϑηρίων τε μορφὰς τῶν iy jara (1) 
καὶ νεκρῶν. ἄιτιον δὲ x TESTS , 0T, μανϑώ- 
yay ἃ μόνον τοῖς φιλοσόφοις, D , ἀλλὰ 
καὶ 7045 ἄλλοις ὁμοίως" ἀλλ᾽ ἐπὶ Beso X01— 
νωνῆσιν αὐτοῦ. διὰ γὰρ τοῦτο χαίρεσι τὰς 
εἰκόνως Ὁρῶντες, ὅτι cupCaid ϑεωρξντως 
μανθάνειν καὶ cuy eod aM > τί ἑκωςον" 
οἷον, ὅτι ED Exe e ἐπεὶ ἐὰν pa TUI 
“:“ροεωρφκὼώς ; cu διὼ μίμημα ga τὴν 
ἡδονὴν ; ἀ)λὰ dla TN ἀπεργασίαν D 4 τὴν 
χροιὰν, Y διὰ τοιαύτην TWA ἄλλην ai- 


τίων. 
Κω- 


(1) Batteux lee ἀτιμωτάτων , como Victorio, 


y por las mismas razones que él ἄτιμω Cin, 
vestie viles , abjecta. Arist. 2. de Morib. y x. de An. 


DE ARISTOTELES is 
QD sLV. 


1 ἼλΕιο de dos causas, y estas muy natu- 
rales, parece que tuviese origen la 

poesía : una es la imitacion , que nace junta- 
mente con qualquier hombre desde nino, y 
por ella somos diferentes de los otros animales; 
lo uno , porque somos aptisimos para imitar; 
y lo otro , porque imitando adquirimos las pri- 
meras disciplinas , y porque todos recibimos 
gusto en las imitaciones , de lo qual es argu- 
mento lo que cada dia sucede , porque las co- 
sas, que nosotros mismos mirandolas recibimos 
pena, quando miramos sus imagenes períec- 
tamente 1mitadas de los artifices, nos causan su- 
mo placer [ como es de ver en las pinturas de 
las fieras mas horribles y cuerpos muertos ] 
y esto nace , de que el aprender es cosa dulcisi- 
ma , no solo, para los filosofos , sino para todos 
los otros hombres , aunque en esto sean poco 
parecidos. Y asilos que miran las imagenes 
reciben contento , por aquel accidente que su- 
cede de aprehender lo que hay en ellas , mien- 
tras las consideran , y de sacar la conclusion de 
lo que es cada una de aquellas cosas [ por 
egemplo , el que éste es aquel | porque 
quando sucediese , que el que mira la ima- 
gen nunca hubiese visto lo que representa , no 
recibiria placer por la imitacion, pero recibi- 
riale por el artificio, o por los colores , o por 


otra causa semejante. 
Sien- 


τό LAPOQEWWCG A 

2 Kara Φυσιν δὲ ovr O- ἡμῖν τοῦ μι- 
pe], καὶ τῆς ἁρμονίας % τοῦ pud us (τὼ 
923 μέτρα ὅτι μόρλο τῶν ἰυϑ μῶν ES Qaye- 
ρὸν) ἐξ ἀρχῆς οἱ πσεφυκύτες "pog aura μά- 
Apes LATA μικρὸν φιροὔνψγοντες É ἐγ ἐννησῶν 
T “ποίησιν cx τῶν αὐτοργεδιασμάτων. διεσ- 
TL δὲ € xaTo τὰ οἰκεῖον γθη y ποίησις. 'Or 
po γὰρ σεμνότεροι : τὰς κωλὰς ἐμιμᾶντο 
apo, εἰς, καὶ τὰς τῶν τοιάτων τύχας" 'w δὲ 
ἐυτελέφεροι, τὰς τῶν φαύλων. pio ψό- 
γὲς wrozyveég , ὥσπερ ἕτεροι ὕμνες καὶ Ey” 
κώμιω. 


5 Toy μὲν. Sy πρὸ Ὁμήρδ, ἀδενὸς, ἔχο- 
μὲν εἰπεῖν τοιξτον ποίημα" εἰκὸς δὲ εἶναι 
πολλοὺς. ἀπὸ δὲ Ὁμήρε ἀρξαμένοις, £g iy" 
Οἷον ὠκείνξ Ὁ Μαργείτης, (1 ) καὶ τὰ τοιοῦ-. 
τω, ὧν οἷς x τὸ αὐμότον ἰωμβεῖον ἤλβε μέ 
τρον. διὸ x ἰαμβεῖον καλεῖται νῦν, OTi ἐν 
τῷ μέτρῳ TÉTO ἰάμριξον ἀλλήλες. καὶ E 
yero τῶν TAM , ὃι μὲ ἡρωϊκῶν » δέ 
δὲ ἰάμβων arra. 


) 


4 Ὡσπερ δὲ καὶ τὰ σπεδαῖω pA 
aros Ὅμηρ(Θ.», ἦν ( Mo. 29 οὐχ, ὅτι 
εὖ, ἀλλ᾽ ὅτι καὶ μιμήσεις e9parmas δι 
ποίησεν ) οὕτω καὶ τὼ τῆς κωμωδίως 0% 


par 


(1) Este es el titulo de un poéma , en que Homera 
se divirtió en pintar con ridicuiéz un haragán, 


DE ARISTOTELE S. 17 

2  Siendonos, pues, cosa naturalisima la 
imitacion y la harmonía y el rythmo (el 
ser los versos parte del rythmo , es cosa ma- 
nifiesta ) en los principios, los que por natu- 
raleza eran muy inclinados a estas cosas , es- 
tendiendolas poco a poco , dieron origen a la 
poésía con invenciones hechas al principio de 
repente. Y despues se dividió en muchos miem- 
bros conforme al natural de los que de esto trata- 
ron, porque los hombres de mas gravedad imi- 
taron las acciones virtuosas y los sucesos de los 
hombres tales , y los mas livianos imitaron las 
de los hombres malos , haciendo obras morda- 
ces , como los otros hacian hymnos y alabanzas 
agenas. 

5 Antes de Homero no se halla ningun 
poéma tal, aunque es de creer que hubiese 
otros muchos compuestos. Y comenzando del 
mismo Homero , tenemos hoy suyo el Margi- 
tes , y otros poemas de su especie , en los qua- 
Jesse usa el verso iambo , como τας Εν a 
ellos , de donde procedió , que esta manera de 
poesía se llamaba iambica , porque con este 
verso se usaba el decirse mal, y motejarse unos 
aotros. Y asi entre los poétas antiguos , unos 
fueron llamados poétas heroicos y otros poé- 
tas jambicos. 

4 **Masasi como Homero en los asuntos 
graves y heroicos es el mas excelente pocta, Cy 
lo es él solo, no solamente por haber escrito 
bien , sino tambien por haber introducido las 
imitaciones dramaticas )^ de la misma manera, 


pii- 


18 LA POEWYYGA 
para apro ὑπέδειξεν , οὐ «ψόγον, à 
τὸ γελοῖον δρωμωτοποιήσας. Ὁ 99 Μαργείτης 
ἀνάλογον ἔχει, ὥσπερ Ἰλιὼς καὶ Οδύοσειοω 
πρὸς τὰς Ἰρωγωδίως,, οὕτω καὶ our πρὸς 
τὰς κωμωδϑίας. 


5 Οἱ δ᾽ ἐφ᾽ ἑκωτέραν τὴν “ποίησιν Ὁρ- 
μῶντες κατὰ τὴν οἰκείων Φύσιν, οἱ μὲν ἀντὶ 
τῶν ἰάμβων, κωμωδοποιοὶ ἐγένοντο, οἱ δὲ 
ἀντὶ τῶν ἐπῶν, τραγῳδιδάσκαλοι, διώ τὸ 
μείζω e ἐντιμότερα τὰ οζήματα Ebay ταῦ- 
τῶ ἐκείνων. τὸ μὲν οὖν ἐπισκοπεῖν, εἰ ἄρᾳ 
ἔχει ἤδη ἡ τραγωδίω os εἴδεσιν ἱκανῶς, 
ἢ oy , αὐτὸ T€ MALÍ αὑτὸ κρανόμενον, Y 


πρὸς τὰ ϑέωτρᾳ, ¿AQ Ay O». 


6 γενομένης οὖν ἀπ᾽ ἀρχῆς αὑτοογεδιώ- 
sum, (5) καὶ αὐτή καὶ ἡ κωμῳδίω, ἡ 
μὲν ἀπὸ τῶν ἐξαρχόντων τὸν διϑύραμξον, 
ἡ δὲ ἀπὸ τῶν τὰ φαλλικὰ, ἃ ἔτι καὶ νῦν 
ἐν πολλαῖς τῶν πσύλεων διωμένει νομιξόμε- 
yt, HAT μικρὸν ἠυξήϑη, προαγόντων Ὅσον 
ἐγώετο Φανερὸν αὑτῆς. καὶ aromas μετώ- 
βολὰς μεταβωλοῦσα ἡ τραγῳδίω ἐπαύσα- 
To, ἐπεὶ ἔοχε τὶν ἑωυτῆς Φύσιν. καὶ τὸ, τε 
τῶν ὑποκομτῶν MIO ἐξ vos εἰς δύο, 
φερῶτί(Θ- Αἰογύλ(Θ-» ἤγαγε, καὶ τὰ τοῦ Xo 

ροῦ 


(3) Batteux lee γενομένη, siguiendo el MS. 
2117. y tambien ἀυτοσχεδιως n ^ αὐτή καὶ 
ἡ Kopudia. 


DE ARISTOTELES. I9 
primero que todos los demás mostró qual de- 
bia ser la forma de la comedia , enseñando 
que en ella se debian representar cosas ridicu- 
las, y no losoprobios de los hombres ; ** por- 
que su Margites tiene la misma proporcion 
con la comedia ” que la lliada y la Odysea 
con la tragedia. 

5  Aplicandose , pues, los que escribian 
mas a uno de estos generos de composturas que 
al otro , segun al que su naturaleza los hizo 
mas inclinados, vinieron a ser unos poétas co- 
micos , en vez de poetas iambicos, y otros 
poétas tragicos , en vez de poétas heroicos, 
por ser estos generos de poémas de mayor 
grandeza y dignidad que los de antes. Pero el 
considerar si el po&ma tragico tenga o no ten- 
ga su debida perfeccion, asi respecto de sí mis- 
mo , como respecto del teatro , es otra razon de 
considerar. 

6 Mas como al principio la tragedia y la 
comedia fuesen toscas y sin forma , habiendo 
tenido origen , la una de los que comenzaron 
los dithyrambicos , y la otra de los que com- 
ponian los poémas fálicos , los quales aun 
hoy se conservan por leyes en muchas ciuda- 
des , poco a poco fueron aumentandose hasta 
el estado que los hombres ven en ellas. Y la 
tragedia , despues de haber variado en muchas 
mudanzas , al fin se quietó consiguiendo el 
estado conveniente a su naturaleza. Entonces 
Eschilo le acrecentó el número de los repre- 
sentantes primero que otro , hasta dos , y dis- 

B 2 mi- 


20 LA POETIC.A 

pod ἠλάτηωσε, καὶ τὸν λύγον πρωταάγωνι- 
eu παρεσκεύασε τρεῖς δὲ καὶ σκηνογρφι- 
φίαν Σοφοκλῆς. ἔτι δὲ τὸ ys. dx pur 
κρῶν μύϑων καὶ λέξεως γελοίως, διὰ τὸ 
Cx σα)υρλκοῦ μεταξαλῶν, ὀψὲ ἀπεσεμνώ- 
Sw τὸ, τὲ μέτρο (4) dun τεραμέτρε 
ἰαμίξεῖον ἐγενεῆο. To μὲν 99 piro τε- 
τρομέτρω ἐχρῶντο, διὰ τὸ TATUE/AN καὶ 
ὀρχηςικωτέρον εἶναι τὴν vroigmw. λέζεως δὲ 
ἡνομεένης, (5) αὐτὴ ἡ Φύσις τὸ οἰκεῖον ME 
τΤρον €Upe" μώλιςω γὰρ Aexo τῶν μέτρων 
τὸ ἰωαμθειοόν ἐξι. σημέϊον δὲ τούτο, πλεις ὦ 
2D ἰαμβεῖα λέγομεν ἐν τῇ διωλέκῳ TA 
πρὸς ἀλλήλες ἐξάμετρω δὲ ὀλιγάκις, καὶ 
ὠκ(ωίνοντες τῆς λεκτικῆς ἀρμονίως. ἔτι δὲ 
ἐπεισοδίων πλήθη, * τὰ (6) Ma ὡς ἕκωςα 
κοσμηϑῆνωι λέγεται. περὶ μὲν EV τούτων 
τοσαῦτω ἔξω ἡμῖν εἰρημένα. «πολὺ 29 ἂν 
¿Tus ἔργον εἴη à "ἐξιέναι καθ᾽ ἕως ον. 


ΚΕΦ, 


(4) Esto es, y el verso de tétrametro se hizo iambico, 
etrimerro. El trocheo , dice Aristoteles , esmas apropo- 
sito para danzar, que ningun otro pie, xopó ουκμκώτερος; 
como se ve en el tetrametro, que es mas. acomoda- 
do a los bayles que ningun otro verso. Rhetor. III. 
cap. VIII. B 

($) Los dramas eran en su principio todo danzas 
y cantico; pero como se comenzase a usar mas en lo 
sucesivo de los razonamientos que de los bayles ; adop- 
taron entonces el verso iambico , que es el mas pro- 
prio para el dialogo. | 

(6) Esto es, los Actos. Veanse las notas. 


DE ARISXKOTELES 21 
minuyó las cosas que pertenecian al coro, e 
hizo conocer el que representaba las primeras 
partes ; y Sophocles despues llegó el número 
de los representantes a-tres , y añadió el ador- 
no del teatro. Demás de esto, la tragedia de 
pequeña fábula, que antes era , y de locucion 
ridicula:, vino. a adquirir grandeza , y desecha- 
do de sí el modo satyrico, despues de un largo 
tiempo finalmente recibió en sí gravedad; 
y en lugar del verso de ocho sylabas , se aco- 
modó al senario o iambo , que antes de éste 
usaban el verso de ocho pies, por ser poésía 
entonces mas satyrica y acomodada a los bay- 
les. Y la misma naturaleza ( ordenada ya la 
locucion) halló el verso que le era proprio y 
conveniente ; porque de ser el verso iambo, 
muy a proposito para los razonamientos de 
unos hombres: con otros , será argumento el ver 
que en el hablar ordinario que tenemos entre 
nosotros ,'sé profieren muchos versos iambos, 
“y rarisimamente exametros :-y si se proficren 
algunos, es «pasando “el sonido del hablar or- 
dinario. Dicese tambien que fue acrecentada 
con muchos episodios , y de todas las demás 
cosas que le podian causar ornamento. Y bas- 
te lo que de esto se ha dicho , que acaso sería 


demasiado trabajo el detenernos en cada cosa 
particularmente. 


B 5 CAD. 


22 LA POETICA 


L4 


K E 9. €. 


I δὲ κωμωδίω ἐξὶν, ὥσπερ εἴπομεν, 
μίμησις Φαυλοτέρων μὲν, & per 
ποι κατὰ πᾶσαν κακίαν, aa "Je ἀισ- 
χροῦ (1) és: τὸ γελοῖον μόρον. τὸ 29 ye 
λοῖον, ¿siy ὡμάρτημώ τὶ καὶ aae (OS ay 
duo, καὶ co φϑαρτικόν" (2) οἷον, ἐυϑὺς 
τὸ γελοῖον σσρόσωπον αἰογρόν τι καὶ διεςρωμ.- 
μένον ἄνοῦ ὀδύνης. 


2 Αἱ μὲν οὖν τὴς τραγῳδίας μεταβά- 
σεις, καὶ δὶ ὧν ἐγένοντο, cv λελήθασιν ἡ 
δὲ κωμωδίω, διὰ τὸ μὴ σπεδάξεθς ἐξ 
ἀργῆς, Cry. καὶ γὰρ χορὸν κωμῳδῶν 0 
«pé πότε o ἄρχων, (5) ἔδωκεν, ἀλλ᾽ ἐθελον- 
ταὶ ἤσαν. ἤδη δὲ oue we ἀυτῆς E 
χούσης,, οἱ λεγόμενοι ἀυτῆς TONTO MINO" 
γεύονται. (4) Tis: de πρόσωπα ἀπέδωκεν, ἢ 
προλόγους, ἢ πλήθη ὑποκρλ]ῶν, καὶ orc 
τοιωαῦτω, ἤψνόηται. To δὲ pudes Aro, 
ExixapuD> "ἢ Φόρμις ἦρξαν τὸ μὲν ἃν 
ἐξ ἀρχῆς Cm Σικελίως ἦλθε. Τῶν δὲ Alu 
σι Κρώτης τρῶτί(Θ» ἥρζεν, Rue τῆς 

lap 

(1) Batteux traduce : “ sino de aquello que cau- 
» 58 afrenta , y constituye lo ridiculo 5, como si es- 
tuviera escrito : o7r£p ES. Veanse sus notas. 

(2) Por contraposicion a la tragedia , que causa lo 
uno o lootro 0d υνηρὰ καὶ QSraprwuen.Cap. I4.n.2. 


(3) Habia en Athenas un maeistrado que reglaba 
los espectaculos , y examinaba las tragedias , conce- 


DE ARISTOTELES sg 
CLP. V. 


Y A comedia, segun digimos , es una 
imitacion de los peores ; pero no en 
€] sumo grado de los vicios , aunque lo ridiculo 
procede de lo torpe : porque lo ridiculo es una 
falta y torpeza sin dolor, y sin que deshaga la 
naturaleza en que está , como es un rostro feo 
y torcido , que sin dolor del que le tiene es ri- 
diculo, 

2 De las mudanzas que ha tenido la tra- 
gedia y de los autores de ella bastantemente 
consta; pero de la comedia es al contrario, 
porque desde los principios fueron ocultos , por 
no haber ella tenido muchos aficionados. Por- 
que “el Archonte , ” despues de gran tiem- 
po le concedió coro, el qual fue compues- 
to de los que concurrian de su voluntad ; ni se 
cuentan poétas suyos , hasta que vino ya a te- 
ner alguna forma : ni se sabe quien ordenáse 
las personas, los prologos , o la muchedumbre 
de los representantes, y otras cosas semejantes. 
Mas a la composicion dela fábula dieron prin- 
cipio Epicarmo y Phormio , donde se ve que 
esto vino primero de Sicilia, y en Athenas le 
comenzó Crates , el qual , dejada la forma de 

B 4 o 
diendolas , si eran de su aprobacion , los coros publi- 
cos , de que habla aqui el filosofo. Salas llustr. Poét. 
Secc. XII. 


(4) Fabricio pone una lista en su Biblioteca grie- 
ga lí. 22, 


24 ILurtPOTTTEA 
¡albums ideas κωθόλου ποιεῖν λόγες Y py 
Ses. 

5 Ἡ μὲν Sy ἐποποιΐω τῇ τρογῳδίω μέ- 
xpi μόνα μετρξ pela λόγου μίμησις εἶναι 
σπεδαίων ἠκολούθησεν. τῷ δὲ τὸ μέτρον 
. πλοῦν ἔχειν, Y ἀπαγγελίαν εἶναι, TOUT 
διωφέρεσιν ἔτι δὲ τῷ μήκει ἡ μὲν oTi μά- 
Dora πειρᾶται ὑπὸ μίαν «περίοδον "i8. &i- 
yu," μικρὸν ἐξωλλάτηεν" ἡ de ἐποποιΐω, 
ἀόρας(Θ. Tw χρόνω, καὶ TTG διωφέρᾳ. 
καὶ τοι τὸ πρῶτον Ἑὁμοίως ἂν ταῖς TQA- 
γωδίαις τοῦτο  EmoíE) , καὶ ἂν τοῖς ἔπε- 
σι. μερή δὲ £c τὰ μὲν ταυτὰὼ, τὰ δὲ 
ἴδιω τῆς τραγωδίως. διόπερ ogig cepi τρώ- 
γωδίως vide σπεδωίας καὶ φαύλης, οἶδὲ 
καὶ περὶ ἐπῶν. ἃ μὲν 39 ἐποποιΐω ἔχ, 
ὑπάρχει τῇ Tegyudia: ἃ δὲ αὐτὴ, 3 πάν: 
TA ἐν τή ἐποποιΐφ. (5 


ΚΕΦ. 


(0) Veanselos cap. XXII- XXIII. y XXV. 


DE ARISTOTELES ὧς 
la poesía iambica , comenzó generalmente a 
fingir fábulas y razonámiéntos. 

El po&ma heroico, pues , conviene con 
el trágico [ en la versificacion y ] en que son 
imitacion de los mejores; pero son diferentes 
en que el poema heroico usa de los versos des- 
nudos (4) yde la narracion. Y tambien son 
diferentes en la grandeza: ** porque la tragedia 
procura lo mas que se puede estar bajo de un 
periodo de Sol , o exceder poco , pero la epo- 
peya no tiene tiempo determinado.» Ea qual 
libertad se usó tambien en los principios en las 
tragedias , como en los poémas heroicos. Las 
partes de estos poémas son algunas comunes a 
entrambos , y partes proprias de la tragedia. 
Por lo qual , quien sabe discernir entre la tra- 
gedia buena y la mala, podrá hacer lo mismo 
en los poemas etit , porque todo: lo que 
hay en el poéma heroico , lo hay en la trage- 
dia; pero en el poema heroico no "une lo 
que hay en la tragedia. 


CAP. 


(4) El griego dice: μέτρον ἁπλοῦν, verso simple. 


Qué entienda aqui Aristoteles por verso simple , lo ex- 
plica Salas , Ilustr. Poét. Secc. I. 


26 LA POETICA 


KE. sf. 


I [Ps μὲν οὖν τῆς ἐξαμέτρε ppm 

ANG, καὶ epi κωμωδίως ὕστερον 
ἔρξμεν " περὶ δὲ τρωγῳδίας λέγωμεν ἀπο- 
Aa es. αὑτῆς ὧκ τῶν εἰρημένων τὸν γι- 
γόμενον ὅρον τῆς οὑσίας. 


2. ΓἘδιν ὃν τραγῳδία Mes ape eng 
σπουδαίας % TENE! ὡς. μέγε LO ἐχούσης, 
ἤδυσμένω λίγω, χωρὶς. ἑκάς 8 τῶν εἰδῶν ἐν 
τοῖς "μορίοις ἃ ρώνἼων ; % & δὶ ἐπαγγελίας, ωὡλ- 
Ax δὲ Gg Y Qee περφίνεσω τὴν τῶν Jos 
ὕτων σαθημάτων κάβαρσιν. 


τ Λέγω. δὲ ἡδυσ μένον μὴ λόγον, (1) 
τὸν ¿ia ῥυθμὸν X αὐμονίων XQ. μέτρον. 
τὸ. DEl ιχωρὶς τῶν εἰδῶν, τὸ διὰ μέτρων 
£a poor CN y καὶ ¡DA ἕτερφι 
διὰ μέλες. | 


4 Ἐπεὶ δὲ apar ore ποιξνται τὴν μί- 
paros, πρῶτον μὲν ἐξ ἀνάγκης ἂν εἴη τί 
μόρον τραγῳδίας Ὁ τῆς ὄψεως κύσμί», 
EITA μελοποιΐα x λέξις. ὧν TETO!G ' σοι- 
eU») τὴν μίμησιν. λέγω δὲ Atkw μὲν αὺὖ- 
τὴν τὴν τῶν μέτρων σύνθεσιν * μελοποιΐαν 
6,0 3 δύναμιν φανερὰν ἔχει. aroma. (2) 

Ἐπεὶ 


(1) Delas pasiones 9 que ha de purgar Ja tragedia 
habla Salas en la Ilustr. Poét. Secc. I. reduciendo toda 


DE ARISTOTELES. 27 
? GAP Vol 
I D' la imitacion heroica y de la come- 


dia diremos despues , y ahora de la 
tragedia , dando la difinicion de su naturaleza, 
como nacida de las cosas que hemos dicho. 

2 La tragedia es imitacion de accion ilus- 
tre , perfecta, que tenga grandeza , con hablar 
suave distintamente en cada una de sus especies, 
en las partes de los que van representando, 
conduciendo la expurgacion de los afectos , no 
por narracion , sino por via de misericordia y 
terror. 

5 Yo llamo hablar suave al que tiene 
*  rythmo," harmonía y ** verso." Y que distin- 
tamente en cada una de sus especies entiendo el 
conducirse al fin algunas cosas , solamente con 
el verso , y otras por via de la musica. 

4 Y porque es cierto que la imitacion to- 
da consiste en accion , es forzoso señalar pri- 
mero el aparato por parte de la tragedia , des- 
pues la musica y la locucion , porque con estas 
partes se hace la imitacion. Yo llamo locucion 
a la misma compostura de los versos. Y musica 
llamo a aquella parte, cuya fuerza de todos 
es conocida. v Y - 

Nu 


la moderacion y enmienda de ellas al uso y al egemplo. 
Veanse t. mbien las notas de Batteux. 


sl. E m 
(2) Mekorrore , Melopeia , composicion del canto, 
tambien se toma por el mismo cánto. 


28 ¿DACPOEDICA 

5 Ἐπεὶ δὲ E πράξεώς ἐς: μίμησις, «pone 
ται δὲ ὑπὸ τινων apar oro , ὃς ἀγάγκη 
"roi τινᾶς εἶναι κωτώ T€ TOY (o. xoi 
τὴν διά yor” ( διὰ yip τώτων καὶ τὰς 
apro εἶναι Φαμὲν “ποιάς τας) arÉQuuey 
αἴτιω δύο τῶν ar pa ten εἶναι $ διάνοια καὶ 
LO, καὶ κατὰ ταύτας 4 τυγχάνεσι % 
ἀπογυγχάνεσι rima (3) ἐξι δὲ τῆς μὲν 
πράξεως Ὁ UD. μίμησις. λέγω οὐ μῦ- 
θυ TETOV, Ty σύνθεσιν. τῶν πραγμάτων (4) 
τὰ δὲ Mr; καθ᾿ ἃ exe Twec εἶναι φαμεν 
τὰς φρο τΊντας" διάνοιων δὲ ἐν ὅσοις λέ- 
yo Tes ἀποδεικνυσυσί τι j ἢ % ἀποφαίνον") 
γνώμην. 


ό Ανάγκη ὃν φτάσης τραγῳδίας ppt 
εἶναι ἐξ, καθ᾿ ἃ ποιὰ τις es ἡ Teg ym- 
δία. ταῦτα dV ¿sw, μῦθ(Θ-, X, 19, καὶ 
λέξις, x dioi, X ὄψις y * μελοποιΐω. 
οἰς per 29 μιμοῦν yO ᾿μερη ESTI" ὡς δὲ 
μιμοῦν & ἃ δὲ μιμξνται i , τρία. xai 
Tapa TAUTA hog. TÉTOS μὲν ἂν Ex ὀλί- 
γοι αὐτῶν 2 ὡς εἰπεῖν " κεχρῆνται τοῖς eid e- 
e καὶ γὰρ ὄψιν. EXA πᾶν, καὶ dies 
καὶ por y X4 “λέξιν , καὶ UNO», 
διάνοιαν. ὡσαύτως. 


i Μέγιςον ji τούτων ἐσὶν ἡ: τῶν br ail 
γμάταν (φάσις. ἡ yàp τραγωῳδίω μίμη- 
| cis 

(3) Vease el num. 7. 


(4) M. Dacier traduce, dice Batteux , la composi- 
cion de las cosas. Πρᾶγμιων no significa cosa simple- 


DE ARISTOTELE S. 29 

5 Y porque este poéma es imitacion de ac- 
cion, que se pone en acto por los que la represen- 
tan , los quales forzosamente han de ser de esta o 
de aquella calidad, segun fueren las costumbres 
y sentencias que representaren , siendo cierto, 
que las acciones tienen su sér por las dos cosas 
dichas. Asi se sigue , que las sentencias y las 
costumbres sean dos causas de las acciones hu- 
manas , y segun ellas los hombres son felices o 
infelices. Demás de esto , la fabula es la imi- 
tacion de la accion. Fábula llamo la misma 
composicion de las cosas. Costumbres , lo que 
da calidad a la persona que representa. Senten- 
cia, todo aquello en que hablando se declara 
alguna cosa , 0 se muestra lo que se siente. 

6  Porlo quales forzoso que las partes de 
la tragedia sean seis , segun las quales llama- 
mos buena o mala ; y estas son : la fábula, las 
costumbres, la locucion , las sentencias, el 
aparato y la musica. De las quales , dos partes 
son con las que se hace la imitacion; otra sirve 
al modo de imitar; y las otras tres tocan a las 
cosas que se imitan. Y fuera de estas no hay 
otra ninguna, Estas partes , pues , usan los poe- 
tas en las tragedias ; ** porque toda tragedia 
consta de aparato , " de costumbres , de fábula, 
de locucion , de musica y de sentencias. 

7 Mas lo principal de estas partes es la 
constitucion de las cosas que se tratan , porque 


la 


mente , sino cosa hecha , o que se ba de bacer , o que se 
bace. Aqui se trata de la composicion de una accion. 


39. LAoPOETIG.À 
cis ¿sw oux ἀνθρώπων AN PAE, καὶ 
βίε (5) καὶ ἐυδαιμονίως, καὶ κωκοδαιμο- 
vías. καὶ γὰρ ἡ ἐυδαιμονίω ἐν πράξει Es, 
καὶ τὸ TEMO polis τίς £cw , οὐ ποιό- 
τῆς. (6) εἰσὶ δὲ κατὰ μὲν τὰ 19m “ποιοί 
τες κατὰ δὲ τὰς arpatds , ἐυδαίμονες, ἢ 
τὠναντίον. οὐκ οὖν ers τὰ 799 picor), 
“πράτἼεσιν, ἀλλὼ τὰ 191 συμπερλλαμβά- 
νεσιν διὰ τὰς πράξεις. use τὼ πράγμωταω 
καὶ Ὁ PUIG TEA(O- τῆς τρογῳδίας. τὸ 
δὲ vEA(D- μέγιξον ὡπάντων Egi ἄνευ μὲν 
οὐ «perg , οὑκ ἂν γένοιο. τραγῳδία; 
ἄνευ Ν "Ow , γένοιτ᾽ ἂν. αἱ γ τῶν νέων 
τῶν π- Αλλείξαν, ἀήϑεις Teo yde εἰσὶ, καὶ 
ὅλως aromtal «πολλοὶ τοιούτοι" οἷον καὶ τῶν 
Y ez Demy Ζεῦξις «pos TloAyy ve Joy σέπονθεν. 
Ὁ μὲν 929 ΠολυγνωτίΘ» ἀγωθῶν ηἠϑογρά- 
00 ἡ δὲ ΖεύξιδίΘ. γραφὴ οὐδὲν ἔχει 
75 (8.. ἔτι ἐών τις ἐφεξῆς θη ῥήσεις m 
ϑικὰς, καὶ λέξᾷς Xj διανοίας εὖ πεποιημέ- 
yag, οὐ «ποιήσει ὃ w τῆς τραγῳδίας ἔργον, 
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἡ κωταδεεςέροις τούτοις 
κεχρημένη Tegyudia , ἔχουσω δὲ pudo 
καὶ (Usar πραγμάτων. πσρὴς δὲ τούτοις 
τὰ ueyisa οἷς Ψυχαγωγεῖ ἡ τρογῳδίω, 
τοῦ μυθε μέρη Esiv , αἵτε περλπεέτειαι Y 
ἀνωγνωρίσᾳφς. ἔτι σημεῖον ὅτι καὶ οἱ ἔγχει 
ρξντες ποιεῖν, wrpovepoy δύνανται τῇ MEA 
καὶ 


(5) Entiende el Filosofo la vida moral , la conduc- 
ta , las acciones de la vida. 
(6) Vease la nota. 


DE ARISTOTELES gri 
la tragedia no imita los hombres , sino las ac- 
ciones y las vidas , y la felicidad y la infelici- 
dad; y la felicidad depende de la accion , y el 
mismo fin es una cierta accion y no calidad. 
Y asi por las costumbres se adquiere la cali- 
dad , y por las acciones la felicidad o infelici- 
dad; asi que no se hacen las acciones por cau- 
sa de imitar las costumbres , sino que las cos- 
tumbres se comprehenden mediantes las accio- 
nes. De donde es , que las acciones y la fábu- 
la sean el fin de la tragedia , y el fin esla ma- 
yor cosa de todas, porque no podrá ser trage- 
dia sin acciones , y podrá serlo sin costumbres, 
siendo cierto , qne faltan a la mayor parte de 
las tragedias de los modernos. Y en suma, se 
hallan muchos poétas de esta manera, como 
entre los pintores Zeuxis fue diferente de Po- 
lignoto ; porque Polignoto explicó las costum- 
bres bonisimamente en sus pinturas , y Zeuxis 
no mostró ningunas en las suyas. Demás de 
esto , si uno usáre continuamente en su trage- 
día la expresion de las costumbres , buena lo- 
cucion y sentencias , no hará con todo eso el 
verdadero oficio de la tragedia , sino que le 
hará mejor si usáre de estas cosas mas modera- 
damente , y como en segundo lugar , habiendo 
formado rectamente la fábula y el contexto de 
ella. Ultra de esto , las cosas que en la misma 
tragedia son mas poderosas para atraer a sí el 
el ánimo de los mortales , son parte de la fábu- 
la , como es la peripecia , que es la mudanza 


de las cosas en contrario suceso , y el reconoci- 
mien- 


52 DAPOZE TAC A 

καὶ τοῖς ἤσεσιν xepjG UV, ἡ τὰ πορώγμα]α 
συνίς ὠδϑαι, οἷον καὶ οἱ apa ποιηταὶ og 
doy ἅπανγες. αὐχὴ μὲν οὖν καὶ οἷον «Ψυχὴ 
Ὁ UO» τῆς τραγωδίως δεύτερον ὃ € τὰ 
ἤθη. πιαρφπλήσιον 29 ἐσὶν ἐπὶ Tas γραφι- 
κής. εἰ γὰρ τις ὀνωλείαϊειε τοῖς κωλλίςοις 
Φαρμάκοις χύδην , οὔκ ἂν Ὁμοίως ἐυφρώ- 
ye) , "ὦ λόυκογφαφήσως timo. Egi τε pis 
pnis arpa £096 , καὶ διὰ ταύτην Ad Asa, 
τῶν zer]. 


8 Τρίτον δὲ ἡ διάνοιω: τῶτο δὲ ἐξι τὸ 
D , , A 2 J Ἄν N [d 7 
λεγεῖν δυνασδαι Ta Cola καὶ TA αὐμότ- 
, τὰ / ru pa 
Tola , ὑπερ ἐπὶ τῶν λύγων τῆς TOAITIANS 
καὶ ηγορακὴῆς ἔργον tcír οἱ μὲν 9) ἀρχωῖ- 
an δὴ / Y ς A n 
οἱ “ολιγυκῶς ἐποίουν λέγοντας οἱ δὲ νῦν 
e "d ^» ANC y A ra ^ 
ὑητορμκῶς. ¿ss de «OO» μὲν τὸ ToETO) , ὃ 
^ ^ , ^g , 
δηλοῖ τὴν σσροωίρεσιν Ὁποιώ τις Est, (7) 
ὧν οἷς οὐκ ἔξι δῆλον, ἢ «προωρεῖτα, ἢ 
/ « / ! » » 5 
Qeyd ὁ λέγων. διόπερ Ee ἔχξσιν 190 
᾽ ΞΕ J , ^ > e , / 
£4 τῶν λογῶν. διάνοιω δὲ ἐν 016 2vmti- 
κνυουσί τι ὡς EGM, Y ὡς ουκ Est, y nado 
As τι δαιοφαίνονῆαι. 


Té- 


. (7) Batteux siguiendo el MS. 2117. lee : διόπερ 
QU ἔχουσιν ἤϑος ἔνιοι τῶν λόγων, ἐν οἷς ὀυκ 
EST δῆλον Ὁ, τι πρροαμρεῖται, ἤ Φεύγει Ὁ λέγων. 
que puede traducirse : 55 y asi no tienen costum- 
» bres aquellos razonamientos , en que no se per- 


»Cibe, qué es lo que quiere o no quiere el que 
» habla. 


DE ARISTOTELES. S5 
miento ; y de esto es sefial , que los que escri- 
ben cosas de poésía , primero alcanzan la per- 
feccion de la Memo y de introducir las cos- 
tumbres, que la composicion y constitucion 
de las cosas , como se ve en casi todos los poe- 
tas antiguos. Es , pues, la fábula el principio, 
y como el alma de la tragedia : y en el segun- 
do lugar son las costumbres ; en lo qual tam- 
bien muestra ser semejante ala pintura : por- 
que si alguno pintáse una tabla en varias partes 
con bellisimas colores puestas confusamente , no 
deleytará tanto como 51 pintáse solamerte con 
puras lineas imagenes y figuras en blanco : asi 
que es imitacion de accion ,:y principalmente 
de aquella , mediante la qual obran los repre- 
sentantes. 

8 Ἐπ tercero lugar es la sentencia , la qual 
no es otra cosa que poder explicar las cosas que 
hay en aquella causa, y que le convienen ; lo 
qual en la prosa propriamente pertenece a la 
facultad civil Ὑ ἃ la rhetorica. Y es cierto que 
los poétas antiguos hicieron que los que fin- 
gian hablasen en el modo que los ciudadanos 
hablan; pero los modernos hanse atenido al 
modo de hablar rhetorico: Las costumbres es 
aquello que muestra qual sea la voluntad en 
las cosas , que no parece bastantemente lo que 
sigue o no sigue el que habla. De donde nace, 
que en las palabras algunas veces no se hallan 
costumbres. La sentencia se muestra adonde se 
declara, como una cosa sea o no sea, o don- 
de se dice alguna cosa en. universal. 


ᾧ 5 | El 


54 LA POETICA 
9 Térop or δὲ, τῶν μὲν λόγων ἡ λέ- 
Le. λέγω δὲ, ὥσπερ arporepo εἴρηται : λέξιν 
εἶναι vip διὰ τῆς ὀνομασίας ἑρμηνείαν. ὃ καὶ 
ἐπὶ τῶν ἐμμέτρων, καὶ ἐπὶ τῶν λόγων ἔχει 
τὴν αὐτὴν Denis 


I0: Τῶν de λοιπῶν wtvTe , ἡ μελοποιΐώ 
μέγιςον τῶν ἡδυσμώτων. ἡ δὲ ὄψις, ψυ- 
“χαγωγικον μὲν, ἀτεχνώταγον δὲ, X, qu 
cc, οἰκεῖον τῆς o une. ἢ 23 τῆς τραγῶ- 
δίας δύναμις, καὶ dd aya: (8) καὶ 
ὑποκρ av és. ἔτι δὲ κυρλωτερω cepi τὴν 
ἀπεργωσίαν τῶν᾽ ὄψεων ἡ τῷ andorra TÉ 
Xy" τῆς τῶν “ποιητῶν ἐςι. 


K E 6. C 


I ΜῈ ΡΗ δὲ τραγῳδίας : p μὲν ὡς 

εἴδεσι δεῖ apo > πρότερον εἴπο- 
pe. xaTa δὲ τὸ ποσὸν. καὶ εἰς ἃ διαιρεῖ: 
ται κεχωρλσμένώ, ᾿ τάδε Lu py O», 
ἐπάσύδιον, ἔζοδ».. χορ κὸν". καὶ ToUTE, 
τὸ μεν ado, τὸ δὲ 'φάσιμον. κοινοὶ 
μὲν 2 GT YT By ταῦτα" ἴδιω δὲν, τώ ἀπὸ 


τὺς σκηνῆς, (1) καὶ κόμμοι.. 
| Ἐς, 


(8) Puede observarse aqui , dice Batteux , que 
ἀγών significa necesariamente la representacion , la 
maniobra de la fábula. Ayúvas appellat studia certa- 
minaque illa lustriomum cum toto animo &9' corpore in per- 
sona aliqua agenda y gestibusque ipsius exprimendis y 0ccu= 


pati sunt, 
(1) Estas son partes de cantidad, y las Otras de calidad. 


A 


DE ARISTOTELES 5$ 

9 Elquarto lugar en este. orden tiene la 
locucion : entiendo, como dige al principio, 
por la locucion la explicacion de los conceptos, 
que se hace con Jas palabras , la qual tiene la 
inisma fuerza en los versos que en la prosa. 

10 A las otras cinco partes de la tragedia 
las vence la musica en la dulzura, y el aparato 
en ser gratisimo $ arrebatar los animos; pero 
no es artificioso , ni parte propria de la poética, 
porque la tragedia tiene su fuerza sin los re- 
presentantes y sin el teatro, Asi que la arte que 
pertenece al aparato mas es del arquitecto, 
que del poeta. 


DAP WIL 


I N quanto a las partes de la tragedia, 
de las quales debemos usar como de 
forma y calidad suya , ahora habemos tratado, 
Pero segun la cantidad en que separadamente 
se divide, son estas : prologo , episodio , exito, 
coro; y el coro se divide en mobil y esta- 
ble, y estas son partes comunes a todas las tra- 
gedias ; ** pero proprias de algunas los commos 
o lamentos del coro ayudado de los que asis- 
tian en la escena " (2) 


C 2 à; El 


(a) * Esto es, de los personages , que representaban 
a accion , y alternaban con el coro, cantando éste 
su parte, y recitando aquellos la suya con voz do- 
lorosa. ** Salas Ilustr. Poét. Secc. X XII. 


"6 LA POETICA 

2 "Ee. δὲ πρόλογί» μὲν, μέρ(ῷ» ὅλον 
τραγωδίως τὸ apo Xp rapide ἐπεισό- 
Jw» δὲ, μέρ(Θ» ὅλον τρῳγῳδίως, τὸ μετα: 
E) ὅλων χορακῶν μελῶν. ¿boo δὲ, μέ- 
pO- ὅλον τραγῳδίας μεθ᾽ ὃ οὐκ Es χοροῦ 
"ex. 


o5 Χορλκᾷ δὲ, apo. μὲν, ἡ πρώ- 
7» λέξις Ὁλξ L0pS. Στάσιμον δὲ, μέλ(» 
χοροῦ, τὸ dido ἀνωπαίςου καὶ τροχιουίξ. (2) 
Κύμμ»- ἢ. Sp κοινὸς χοροῦ X ἀπὸ 
σκηνῆς. μέρη μὲν ὃν τρφγωδίας, 06 μὲν 
δεῖ apa, πρότερον εἴρη.) κωτὰ δὲ τὸ 
zrorcy X, εἰς ἃ διαιρεῖ.) κεχωρασμένω,, ταῦ- 
7 ἐς τίν. | 
K E ὁ. 7. 


X ^ Ιωρασμέναν ὃ TÉT&y , λέγωμεν 

HD qaUTA ποίων TWa de τὴν 

σύςασιν εἶναι τῶν πραγμάτων, ἐπειδὴ TÍ 

qo Àj πρῶτον καὶ μέγιφξον τῆς τρωγωδίως 
£c í. 

2 ΚΕ) dj ἡμῖν τὴν τραγῳδίαν τελεί- 
ὡς καὶ ὅλης πράξεως εἶναι μίμησιν ἐχού- 
σης τι py Oo ἔς: 29 ὅλον X, μηδὲν &- 
χον μεγεῖθ-. 

5 Ὅλω δέ iei Jo ἔχον αὐχὴν καὶ pe 
σον καὶ τελευτὴν. Αὐχὴ δέ E5w, ὃ αὐτὰ 
μὲν ἐξ ἀνάγκης μὴ μετ᾽ ἄλλο Est μετ᾽ ὧκ- 
Evo δὲ, ἕτερον πέφυκεν εἶναι ἢ ydo. 

7£- 

(2) Elanapesto y trocheo son dos pies, cuyo mo- 


DE ARFSTOTELES. 37 
2 El prologo es una parte entera de la tra- 
gedia antes de la entrada del coro. El episodio 
es tambien una parte entera de la tragedia, 
puesta entre los cantos enteros de los coros. 
Exito es una parte entera de la tragedia, despues 
de la qual no se sigue ningun canto del coro. 
5 La entrada del coro es la primera lo- 
cucion de todo el coro. La melodía estable del 
coro es lo que canta sin anapesto y sin trocheo; 
«ommo es un llanto universal del coro y de to- 
dos los demás que estan en la escena. Digimos 
de las partes de la tragedia , que se deben tener 
por forma suya , y despues de cada una de las 
en que se divide , segun la discreta cantidad. 


NA WELL | 


1 Sto dicho, tratarémos quál deba ser 

el contexto de las cosas, porque esta 

es la primera y mas importante cosa que en 
la tragedia se halla. 

2 Hemos presupuesto que la tragedia es 
imitacion de una accion entera , perfecta , y 
de un todo que tenga grandeza ; porque hay 
algunas cosas que son enteras , y cada una es 
un todo , pero no tiene grandeza. 

3 Todo, es aquello que tiene principio, 
medio y fin. “Principio se dice aquello, que 
no es necesariamente despues de otra cosa , sino 
que despues de él se sigue otra que sea o que se 


C 3 ha- 


vimiento es muy vivo y muy acelerado , instabile: ; al 
contrario los espondeos : spond&os stabi les. 


58 LA: PO EERGA 

τελευτὴ ὃ E vivavrio v B αὑτὸ per” ἀλλο 
τσεφυκεν εἶναι, Y ἐξ ἀνώγκης, ἢ ὡς ἐπιτο- 
“πολὺ MY δὲ TETO ἄλλο 206. μέσον δὲ, 
xi ri per ἄλλο, καὶ per ἐκεῖνο ἕτερον. 
δεῖ ἄρᾳ τοὺς iss Ota s ἠδ pudes , pub 
ὑπόβεν ETUXEV Apa eod a $ μήθ᾽. OT ἔτυχε 
τελόυτᾷν, Aa κεχρήαγαι ταῖς cepas 
ἰδέαις. 


4 Ἔτι ὃ ἐπεὶ τὸ κωλὸν o καὶ ζῶον καὶ 
QUT y oat o 0 Cuves mee ἔκ τινῶν. 0y po 
γον ταῦτω τεταν μένω δε; ἔχειν , ἀλλὰ 
καὶ peye ὑπάρχειν μὴ τὸ τυχ ν᾽ τὸ 
29 XGA» , ὧν μεγέϑει 5 τάξει ἐστ διὸ 
οὔτε στο μι με πυρὸν ἄν τὶ γένοιτο κωλὸν ζῶον 
συγχεῖται »δ " Sepia ἐγγὺς τῇ ἀναιοϑή- 
τὸ pos γινομένη οὔτε TAUpEyedes. eU 
οὐ ἅμω ἢ “εωρίω γίνεται, ἀλλὰ oix.) τοῖς 
“εωροῦσι τὸ ἕν καὶ τὸ ὁλὸν Cx τῆς Fea” 
ρίας" δίον., εἰ μυρίων (1 1) sadí ίων εἴη ζῶον. ase 

εἰ, καβώπερ ἐπὶ τῶν σωμάτων καὶ ἐπὶ 
τῶν ζώων £x μὲ μέγεθίῷ.», TÉTO > ἐυ- 
σύνοπτον εἰναι" ὅτω x ἐπὶ τῶν μύθων 
ἔχψν μὲ μῆκος, τῶτο dl ἐυμνημόνευτον 
εἰναι. 


aya 


(1) “Nuestro Traductor no entendió la diferencia 
que hay entre μύρια y μυρία. Μυρίω no deter- 


mina el número; asi que ha de traducirse , /mmu- 
merables leguas, € 


DE ARISTOTELES. gg 
haga. Y fin es aquello , que por naturaleza es 
para ser despues de otra cosa , o forzosamente, 
o las mas de las veces, [ despues del qual no 
queda otra cosa que se siga. | Medio es lo que 
está despues de una cosa , y antes de otra. 
Digo , presupuestas estas cosas , que las fábu- 
las bien tegidas, no deben comenzarse teme- 
rariamente de adonde uno quiera , ni acabarlas 
adonde le pareciere , sino que deben usar en 
esto los terminos sobredichos. 

4 Demás de esto , un animal , o qualquie- 
ra cosa hermosa , que sea compuesta de diver- 
sas partes , no solamente debe tenerlas bien or- 
denadas y compuestas , sino tambien una con- 
gruente grandeza; porque la hermosura con- 
siste en la grandeza y en el orden. Por lo qual, 
asi como no puede ser hermoso el animal que 
fuere demasiado de pequeño , porque la vista 
se confunde , haciendose casi en un tiempo in- 
sensible., tampoco por otra semejante razon no 
podrá ser hermoso el que fuese demasiado de 
grande , porque no se puede juntamente com- 
prehender con la vista, antes aquel todo y aquel 
uno huye y sale de entre las manos de la con- 
sideracion de los que le contemplan ; como 51 
un animal tuviese una milla. de largo. Por 
lo qual se concluye , que asi como en todos los 
cuerpos , y en los. animales , debe haber una 
grandeza , que sea capáz de. poderse compre- 
hender con la vista, de la misma manera las 
fábulas deben tener una gfandeza tal , que la: 


cilmente pueda abrazarse de la memoria. | — 
C 4 Mas 


40 LA POETICA 

5 Τοῦ 5 μήκες op , πρὸς μὲν τοὺς 
ἀγῶνας (1) καὶ τὴν ON, cv τῆς TE- 
uns ἐςίν" εἰ 99 ἔδει EXATOY τραγωδίως ἀ- 
γωνίξεοϑοι,, arpos κλεψύδρας ἂν ἡγωνίξζον- 
το, ὥσπερ ποτὲ καὶ ἄλλοτε Φασίν. (2) 
Ὁ 5 καθ᾿ αὐτὴν τὴν Φύσιν τοῦ apdyua- 
TO PO, ἀεὶ μὲν Ὁ μείδων, pEexer τοῦ 
σύνδηλί(Θ» εἶναι, κωλλίων ¿sl κωτὼ τὸ μέ- 
ys)». ὡς ὃ ἁπλῶς διωρίσαντας €T EV , ὧν 
ὅσῳ μεγέθει κωτὼ τὸ εἰκὸς, ἢ TO ἀνωγκοῖον 
ἔφεζης γιγνομένων, συμᾷωίνᾳ εἰς ἐυτυχιίων 
Cr δυςυχίως, ἢ ἐξ ἐυτυχίως εἰς δυςυχιίων 
μεταβώλλψῳ, ἱκωνὸς ὅρος ἐςὶ τοῦ μεγέ: 
θες. 


ΚΕΦ. | 


(1) [πρὸς μὲν τοὺς ἀγῶνως καὶ τὴν im Sew ] 
* pudiera traducirse: por lo que hace a la represen- 
tacion y al gusto de los oyentes: aa Snes significa con 
propriedad el placer que percibem los espectadores de la 
representacion del drama; y aunque literalmente sig- 
nifique sentido , pero no expresa bien el de este lugar, 
Ay wy , jamás puede significar oyente, como quiere 
nuestro traductor. * El Abad Batteux traduce , actores 
y espectadores; y advierte , que A γῶνως tiene eviden- 
temente el mismo sentido que dy video ¿Y ἡγὼ- 
νίζοντο en la misma frase. Αἴοθησις se ha traducido 


por la palabra espectador , que comprehende la vista y 


el oído , que son los dos sentidos que se ocupan en los 
dramas. ' 


(2) Jamás se ha practicado esto en la tragedia. Asi 


DE ARISTOTELES 4t 
5 Μᾶς εἰ termino de la grandeza , en 
uanto mira a los oyentes y al sentido, no 
es oficio del arte, porque quando fuese ne- 
cesario recitarse cien tragedias , podian repre- 
sentarse todas en el espacio de tiempo del 
relox de agua , como se dice haberse usado 
antiguamente. Y en quanto a la grandeza 
que la fábula ha de tener de su naturaleza, 
aquella será siempre mas hermosa, que mas 
largamente se dilatáre hasta llegar a su so- 
lucion. Y para señalar absolutamente hasta 
donde se deba estender el termino de la gran- 
deza conveniente de la fábula , digo, que es 
aquel, donde procediendo las cosas sucesiva- 
mente por via de lo verisimil y necesario, vie- 
ne a hacerse la mudanza de miseria en felici- 
dad, o de felicidad en miseria. 


CAP. 


que esta es una opinion vaga , ala qual ningun nuevo 
credito añade Aristoteles. Qui; non videt banc exuberan- 
tiam orationi: esse, dice Victorio. 

“Del uso de la clepsydra o relox de agua en 
la tragedia habla Salas en la Ilustr. Poét. Secc. IT. 


Πρὸς κλεψύδρας ἀγωνίζεσθαι, o πρὸς ὕδωρ 
A£'yet se decia comunmente de los oradores , que 


debian concluir sus discursos en cierto espacio de tiem- 
po limitado y preciso. ** 


42 LA POETICAÀ 


KE. Y. 


M ὍΘ. δ᾽ eri ele , Ex ὥσπερ 
τινὲς οἴον.), € ἐὰν "epi ἕνα, 7. qr oA- 
λὰ 29 x ἄπέερᾳ τῷ γέ cup Bau ἐξ 
ὧν ἐνίων δεν Est ἕν. ὅτω E καὶ πρά φς 
ἐνὸς aa εἰσιν 1 ἐξ ὧν μία ¿deuia γί- 
yeray πρᾶξις. δὶ ὃ πάντες ἐοίκωσιν ὥμαρ- 
Jaydy , ὅσοι τῶν aroma Ἡρακληΐδα, καὶ 
Θησηΐδα, καὶ τὰ τοιαῦτω στοιήματα ΖΦ:ε- 
ποιήκωσιν. οἴσνται Ἂ ἐπεὶ εἷς ἦν Ὁ Ἡρφ- 
E , ἕνω καὶ τὸν μῦϑον εἶναι πορροσή- 
κῳν. 


2 'O δὲ Ὅμηρ(», ὥσπερ καὶ τὼ LA 
Ad die pd , % TET ἔοικε κωλῶς ἰδεῖν, 
ἥτοι διὰ τέχνην Y διὰ Φύσιν. ᾿Οδύσσειων 22 
ποιῶν, οὐκ ἐποίησεν ἅπαντω ora, αὐτῷ συ- 
vow. οἷον πληγῆναι μὲν ἐν τῷ Παρνασῷ, 
μανῆναι Ὁ apra dy ἐν τῷ “ἀγερμῷ. 
ὧν Σδὲ ἐν ϑατέρς Avopes , ἀναγκαῖον ἦν, ἢ 
εἰκὸς “άτερον Aedo ἀλλ᾽ ἃ περὶ μίαν 
τορᾶξιν , οἵαν λεγομεν τὴν 'OÓvoreaay , συ- 
yeg σαν" Ὁμοίως 5 X τὴν Ἰλιάδα. | 


5 Χρὴ οὖν καθάπερ ἐ ἐν. ταῖς ἄλλαις, μι 
μητικαῖς ἡ μία μίμησις ἑνὸς ἐσιν, οὕτω 
καὶ T pudo i ἐσεὶ πράξεως μίμησίς, ἔσι, 
μιᾶς TE EY, καὶ ταύτης DANS , καὶ TA 


μέ- 


DE ARISTOTELES 45 
CAP IX. 


i Na se dice ser la fábula , no de la 
manera que algunos piensan , por- 
que trate de uno solo, porque muchas cosas 
de diferentes generos suelen suceder a uno ; de- 
manera , que algunas de ellas nunca. constitu- 
yen cosa que sea una; y semejantemente se 
dan muchas acciones de un solo hombre , de 
las quales no resulta accion que se pueda de- 
ciruna. Por lo qual parece que erraron todos 
aquellos poétas que compusieron la Herculei- 
da, la Theseida y otros semejantes poemas, 
pensando que como Hercules fue uno solo, 
251 era bien componer de él solo una fábula. 

2 Mas Homero, asi como en las demás 
cosas fue excelente , tambien en esto parece que 
conoció lo mejor , fuese por arte o por natura- 
leza: porque en la Odysea no finge todas las co- 
sas que sucedieron a Ulyses, como el haber sido 
herido en el monte Parnaso , y el haber fingido 
ser loco en la junta de los capitanes; de las qua- 
les cosas ** no era necesario o verosimil que ha- 
biendo sucedido la una de ellas , hubiera de su- 
ceder la otra" sino que puso todas las cosas que 
pudiesen constituir una sola accion , la qual 
llamamos Odysea, y lo mismo hizo en la Iliada. 

5 Conviene , pues , como es en las demás 
artes de imitar , donde de una cosa se hiace una 
sola imitacion , que de la misma manera sea la 
fábula , que habiendo de imitar una accion , de- 
be imitar una sola y entera , y que sus partes 

es- 


44 LA POETICA 


μέρη συνες ναι τῶν TRY μάτων STE, ὥς: 8 
μετατιθέμενα τινὸς μέρες > ἢ X iN ai 
διαφερεάγαι X κινείογαι τὸ Ὁλον. ὃ 99 a 

σον Z un προσον, μηδὲ ἐν aro ἐπίδηλον ἢ 232 
μόριον TETO ἐςι. | 


KE ὦ 


1 Q^; ἢ cx τῶν εἰρημένων y καὶ ὅτι 
p x τὸ τὰ γινόμενα λέγεν, τοῦτο 
eoru ἔργον LUE ἀλλὰ 00 ἂν γένοιτο Y 5 
TÀ viae Hara τὸ εἰκὸς, ἢ τὸ ἀνωγκαῖον' Ὁ 
29 ἱσορικὸς Xj Ὁ ποιητὴς, οὐ τῷ ἢ ἔμμετρᾷ 
λέγειν y ἄμετρα διωφέρουσιν" εἴη οδ' ἂν Td 
Ἡροδό 078 εἰς μέτρᾳ τιθέναι, ὦ ἀδὲν ἡ ἡττον 
ἂν εἴη ἱσορίω τις μετὼ μέτρε, ἢ ἄνευ μέ- 
τρων ἀλλὰ τούτῳ. δια φέρ . τῷ T pe τὰ 
fines Aéyen , T 9. οἷα ἂν γένοιτο. Διὸ 
(| Φιλοσοφώτερον καὶ σπουδιωιότερον aroi- 
42016 ἱσορίως ἐς iy. Y μὲν γὰρ ποίησις μᾶλ- 
Ao τὰ xau GU , ἢ δι ἱφορίο τὼ καθ᾽ ἕ- 
κάφον λέγει. Esi δὲ καϑόλου μὲν, τῷ ποίῳ 
τὰ au ¿ra συμβαίνει λέγειν > ἢ ape 
xaTa τὸ εἰκὸς » " To Ayna No, οὗ so 
χάζεται " Y σοίησις ὀνόματα ἐπιτιϑεμένη: τὰ 
Ὁ καθ᾿ Exagoy , τί ᾿Αλκιξιώδης ἔπρφξεν, 
τί ἔπωϑεν. 


2 Ἐπὶ μὲν οὖν τῆς κωμῳδίας ἤδη τοῦ- 
, TO 


DE ARISTOTELE S. 45 
esten dependientes entre sí , y unidas unas con 
otras ; de manera , que qualquiera de ellas que 
se quite o se mude de su lugar , haga variar y 
descomponer el todo : ** porque lo que puede 
estar o no estar en el todo , sin que se conozca 
y eche menos , no es parte del todo. ” 


E Aaa 


E De estas razones , parece que no es el 
oficio del poeta el contar las cosas 

como sucedieron , sino como debrian haber su- 
cedio ** [ y lo posible ] segun lo verosimil o 
lo necesario. ” Porque no está la diferencia en- 
tre el poéta y el historiador , en que el uno es- 
criba en verso y el otro en prosa ; pues la his- 
toria de Herodoto facilmente se podria poner 
en verso , y no por eso dejaria de ser. historia, 
como antes lo era sin el verso: pero diferencian- 
se , en que el uno escribe las cosas como han 
sucedido , y el otro como debrian haber suce- 
dido. ** Por cuya razon la poesía es mas filosofi- 
ca y mas instructiva que la historia ; " porque 
la poésía tratalas cosas mas en lo universal , y 
la historia las trata en particular. Hablase uni- 
versalmente quando se dicen las cosas que con- 
venientemente suceden a unos y a otros, o 
que se obran en el modo que es verisimil o ne- 
cesario , a lo qual mira la poésía quando im- 
pone los nombres proprios : y particularmente 
se habla , quando se cuentan las cosas que Al- 
cibiades hizo, o los trabajos que le acontecieron. 
2 En la comedia ya esto se ve claramente, 


pot- 


46 LA POETICA 

τὸ δῆλον Y ἐγονεν" συςήσαντες γὰρ TOV μὺ- 
Sev διὰ τῶν εἰκότων, οὕτω τὰ τυχόντα 
ὀνέματω ἐπιτιθέασι, καὶ οὐχ’ ὥσπερ οἱ 
¡alero “περ τῶν καθ᾽ ἕκαςον «ποιοῦ- 
σι. 


3 Ἐπὶ ὃ τῆς τραγωδίας τῶν οἵνομέ- 
yu» ὀνομάτων ἀντέχονται. ἄντιον dl oTi σὶι- 
ϑανόν ἐς, τὸ δυνωτόν. τὰ μὲν οὖν μὴ γνό- 
μένω, οὕπω «σις ἔυομεν εἶναί "Quad" τὰ 3 
ἡἠνέμενα,, Φανερὸν ὅτι δυνατά" cy 93 ἂν ἐ- 
γένετο εἰ vy ἀδύνωτω. 00 μὴν ἀλλὰ καὶ Cy 
ταῖς τραγωδίαις ἐνίαις ἕν μὲν ἡ δύω τῶν 
γνωρίμων tei» ὀνομάτων, τὰ δὲ ἄγλα σπε- 
ποιημένα᾽ ἂν ἐνίαις δὲ cudey οἷον C» τῷ 
Ἀγάθων» "Ad" Ὁμοίως γὰρ ἐν τούτω 
τἄᾶτε πράγμωτα. καὶ τὰ ὀνύμωτω are- 
Anto, καὶ οὐδὲν ἡτ7.ν ἐυφρφίνει. we 
ὃ “πὠντως εἶναι δητητέον τῶν. παρφδὲ- 
δομένων μύϑων͵, rep οὺς αἱ τραγῳδίαι 
εἰσιν, ANTELEO Y. καὶ γὰρ γελοιὸν τοῦτο 
ζητεῖν, ἐπεὶ καὶ Ta γνώραμω ὀλίγοις γνώ- 
δλμά ἐξιν, à ὅμως ἐνφραίνει πάν- 
τας. 


4 Δῆλον οὖν Cx τούτων OTi τὸν "Conf 
τὴν μᾶλλον τῶν μύϑων εἶναι δεῖ arom- 
τὴν, ἢ TOV μέτρων : 07 09 TONTAS κα- 
τὰ τὴν μίμησίν ¿sv μιμεῖται δὲ τὰς 
πράξεις. κἄν op συμβὴ γενόμενα aro 

εἰν, 


DE: ARISTOTELE $. 
porque constituyendose en ella la fábula por 
via de lo verisimil , tambien se mezclan los 
nombres a arbitrio del pocta , y no se fingen las 
cosas particulares , como las fingian los poetas 
antiguos. 

Pero en la tragedia es usado el retener 
los nombres verdaderos : la causa de lo qual es 
el persuadir , porque aquello es creible que pue- 
deser, y las cosas que aun no sabemos que 
han sucedido , apenas creemos que puedan ha- 
ber sido. Mas las que sucedieron , ninguno 
duda que puedan haber sido , porque sino pu- 
dieran ser, sin duda que no hubieran sucedido. 
Con todo esto se hallan algunas tragedias , que 
no tienen mas que un nombre o dos de los ver- 
daderos , y todos los otros son fingidos : y otras, 
donde no hay ninguno verdadero , como la 
tragedia de Agaton, intitulada /a Flor; en 
la qual los nombres y las mismas cosas son fin- 
gidas; y no por eso deleyta menos. Por lo qual 
no se ha de procurar que forzosamente las fá- 
bulas sabidas de donde se suelen componer tra- 
gedias, se traten puntualmente como estan di- 
vulgadas , que esto seria cosa ridícula , porque 
lo que en ellas es sabido , es sabido de pocos, 
y deleytan y se hacen generalmente para todos. 

4 Parece, pues , por lo referido , que el 
poéta lo es mas por la invencion de las fibu- 
las, que por la composicion de los versos, 
porque trata siempre de la imitacion e imi- 
ta las acciones. Y si bien el poéta trata al- 
gunas veces en el poéma casos que hayan acon- 

te- 


48 LAO ῬΡΘΟΕΤΝΕςΦΚΖ 

εἶν, evOU ἧττον ποιητής few τῶν γὰρ 
γενομένων ¿a οὐδὲν κωλύεε τοιαῦτω εἷ- 
yy , 6i ἂν εἰκὸς yeergy καὶ διωατὰ 
γενέσθαι, καῇ ὃ ὀκεῖνί(Θ» ἀυτῶν  arom- 
τής £91. 


Τῶν 5 &wAOy μύϑων καὶ πράξεων, 
ei ἐπεισοδιώδεις εἰσὶ χείρας. λέγω d|- 
ἐπεισοδιώδη μῦϑον, ἐν ᾧ τὰ ἐπέσύδιαω 
per” ἄλληλω our εἰκὸς οὔτ᾽ ἀνάγκη εἶναι. 
τοιαῦτω δὲ ποιξνται, ὑπὸ μὲν τῶν Qay- 
λὼν ποιητῶν. δὶ αὐτοὺς ὑπὸ > τῶν ἀγα- 
ϑῶν, διὰ τοὺς ὑποκρατάς. ἀγωνίσμωτα yap 
φοιῶντες, καὶ TTAPA τὴν δύνωμιν π“αρᾳτεί- 
yaytes Mudo , «ολλάκις διωςρέφειν ἀγαγ- 


xo oy.) TO ἐφεζής. 


6 Ἐπεὶ δὲ ἃ μόνον τελείως Egi τορά- 
μ | P 

Ze ἡ μίμησις, AMA καὶ Φοβερῶν καὶ ἐ- 

λεεινῶν. ταῦτω δὲ γίνεται μάλιςω τοιωῦτω, 
2 “ Y a M N ] P». 9^ 

Ὁ μᾶλλον oT AW γένη.) TAPA TN ὃ ὁξων δὶ ἄλ- 
Y / e 

Anda. (1) τὸ γὰρ ϑαυμαςον οὕτως ἔξει 

ru > 3^5 ΩΣ 41 / N 6" 7 

μᾶλλον, ἡ εἰ ἀπὸ τοῦ αὑτομάτε καὶ τῆς TU- 


χης" 


(1) Batteux traduce como si estuviera escrito: 
ταῦτα ὃὲ γίνεται TOAUTA , OTAY YET 
δὶ ἄλληλα, καὶ μᾶλλον OTAN y EUNTAY 
παρὰ τῆν à OE Ay oy este efecto se produce quando los 
sucesos nacen unos de otros , y mayormente quando suceden 
fuera de toda espectacion; y éste, añade Batteux , es 


DE ARISTOTELES 49 
tecido , no por esto se debe dejar de llamar 
pocta, porque ninguna cosa prohibe , que al- 
gunas que han sucedido , hayan sucedido de la 
manera que es verisimil o posible haber sido, 
segun los quales terminos , el pocta lo es de 
tales cosas. 

5 Demás de esto , entre las fábulas y. ac- 
ciones simples son malisimas lasepisodicas. Yo 
llamo fábula episodica aquella en que los epi- 
sodios estan entretegidos unos con otros , sin 
observacion de lo que es verisimil o necesario. 
Y estas las sacan asi los ruines poétas , por falta 
suya, y los buenos por causa de los represen- 
tantes. Porque en aquellas sus competencias, 
alargando muchas veces las fábulas mas de lo 
justo , son forzados a pervertir el orden y el 
encadenamiento de ellas. 

6 Mas porque la fábula , no solo es imi- 
tacion de accion perfecta , sino tambien de ca- 
sos miserables y terribles, estos serán mayor- 
mente tales , y se echarán mas de ver quando 
suceden aquellos casos admirables fuera de to- 
da opinion , y se siguen unos de otros , por- 
que las cosas que suceden de esta manera , cau- 
san mayor maravilla , que si sucediesen por via 
del caso o de la fortuna. Porque ciertamente se 
ve en los casos fortuitos , que aquellos causan 

ma- 


evidentemente el sentido de Aristoteles. * Nuestro tra- 
ductor expresó bien este mismo sentido , sin alterar 


el texto, y nO parece necesaria la transposicion de 
Barreux. ** 


59 LA POETICA 

χης: ἐπεὶ καὶ τῶν ἀπὸ τύχης ταῦτα ϑαυμα- 
σιώτατα δοκεῖ, re, ὥσπερ. ἐπίτηδες Φαίνε: 
ται yeyovévar ( οἷον, o ἀνδριὰς Ὁ τοῦ Μί- 
qv ἐν "Apyet ἀπέκτεινε τὸν αἴτιον τοῦ Da 
irs τῷ Μίτυϊ, ϑεωρᾶντι ἐμπεσών. ) ἔοικε 
οδ τὰ τοιαῦτα En cun tpa. ὥςε ἀνάγ- 
x4 τοὺς τοιέτες Elvoy κωλλίδες μυθὲς. 


KE 9. uw. 


1 Ἰσὶ δὲ τῶν μυϑαν οἱ μὲν ἁπλοῖ, 
| E οἱ ἢ πεπλεγ μένοι. καὶ 29 di arpa- 
Eds ὧν μιμήσεις οἱ μῦϑοί εἰσιν» ὑπάρχεσιν 
εὐθὺς ray τοιαῦται. 


2 Λέγω δὲ ἁπλῆν μὲν πρᾶξιν, ἧς γε- 
γνομένης, ὥσπερ ὥρλφαι, συνεχοῦς κοὶ μιᾶς, 
ἄνευ περμπετείως ἢ ἀνωγνωώρλσμᾷ ἢ μετά- 
Cacris γίνε). πεπλεγμένην >», ἐξ ἧς ETA 
AYUDE Jr pS Y τερλπετείως, y ἀμφοῖν, ἡ 

e. jw a «De M , , 
μετάξασίς iei. ταῦτα > de γνέδγαι εξ ay” 
τῆς τῆς συςάσεως τοῦ μύϑου, det Cx τῶν 
προγεγμωνημένων συμβαίνᾷ, 1 ἐξ ayy ans ἢ 
xaTa τὸ εἰκὸς yiyuday ταῦτα. "διαφέρει 
οδ πολὺ γίνεθαι τώδε διὼ τάδε, ἢ με" 
τὰ τάδε. 


ΚΕΦ, 


DE ARISTOTELES. 51 
mayor maravilla , que parece que suceden 
aposta , como aconteció en la estatua de Micio, 
en la ciudad de Argos , que mató al que habia 
sido causa de la muerte del mismo Micio , ca- 
yendo sobre él a tiempo que en el teatro la mi- 
raba ; porque estas cosas son de tal manera, que 
nos parece que no sucedieron acaso. Por lo 
qual es forzoso que sean hermosisimas las fá- 
bulas de esta manera compuestas. 


CARS YT 


Ι Ero de las fábulas , unas son simples y 

otras intrincadas, como tambien lo 

son las acciones , de que son imitadoras , que 
se hallan de la una y de la otra suerte. 

2 Accion simple llamo aquella , que sien- 
do una sola , y sucediendo continuamente , se- 
gun se ha dicho , se hace en ella el tránsito sin 
la peripecia y sin el reconocimiento. Y llamo 
intrincada aquella donde se hace el tránsito con 
el reconocimiento o con la peripecia , o con lo 
uno y con lo otro. Las quales cosas deben se- 
guirse mediante la continuacion de la fábula: 
de manera , que por las cosas sucedidas antes, 
sucedan ellas despues o verisimil.o necesaria- 
mente : porque hay grande diferencia en que 
una cosa suceda despues de otras o que proce» 
da de ella misma. 


D a CAP. 


52 LAPOETICA 


ΚΕΦ. ιβ΄. 


I ἜΣΤΙ ) DLE/TÉTUA μὲν ἡ &g τὸ E 
| j ναντίον τῶν apar μένων μεταῦο- 


An, kat Ov 6p. εἴρη.). Y THTO ὥσπερ λέγο- 
μὲν κωτὼ τὸ εἰκὸς, ἢ ἀνωγκαῖον.. ὥσπερ. 
ἐν τῷ oid iod ἐλθὼν dig EE T Cid 
quy, καὶ TADA τοῦ πρὸς τὴν μητέτ 
eg Φύβε > δελώσας ὅσις, ἦν a vivayv ior ἐ- 
ποίησε. καὶ ἐν τῶ Aust , Ὁ μὲν Ay ope 
y» ὡς ἀποϑανέμεν(», ὃ δὲ Δωνώὸς ἀκο- 
λεϑῶν ὡς ROA EN ; TO) μὲν συνεΐϑη Cc 
τῶν πεπρφγμεένων ἀποϑανεῖν, τὸν δὲ σω- 


Say. 


2 ᾿Αγωγνώρασις δ᾽ ES, ὥσπερ καὶ TE 
νομῶν σημαίνει, & ἀγνοίως εἰς γνῶσιν. με΄. 
ταββολὴ ᾿ 5 εἰς Φιλίαν y exeo τῶν πορὸς 
ἐυτυχίαν 5. à υσυχιίαν ὡρασμιένων.. κωλλίση 
5 ANA y y Ó CATS , ὅταν ἅμα "rep ¡META yi 
yoy Tou > ὡς ἔχει Cy τῷ οἰδποδι. , 


5 "hu μὲν οὖν καὶ ἄλλαι ἀνωγνωρί- 
σεις. 990 πρὸς ἄψυχα , καὶ τὰ TUYO 
TA i ὅτε, ὥσπερ εἴρηται * cuj aid. καὶ 
εἰ ππέπραγέ τις ή μη πέπραγεν , ἐξὶν de 
γωγνωρίσαι. ἀλλ᾽ 1 μάλισω τοῦ pudE , καὶ 
" μάλιφω τῆς πράξεως , Y εἰρημένη £g iv. ἡ 
γὰρ τοιαύτη ἀνουγνώρασις , καὶ IELATETUR, 
ἢ ἔλεον e 7 φύβον' οἵων πράξεων. ἡ τρα- 


γῳδίω μίμησις ὑπ οκείται. ἔτι ἢ καὶ τὸ ἀ- 
TU- 


DE ARISTOTELES. .53 
CAP. XII 


Li A peripecia , como se ha dicho, es 
una mudanza de las cosas que ham 
sido, en contrario estado ; y este suceso , como 
ya enseñamos, debe acontecer verisimil o ne- 
cesariamente , como en el Edipo se ve, que el 
que vino a confortarle y a librarle del temor 
que tenia, por ocasion de su madre, en ha- 
biendo IEA quien era , le causó με γανΐο 
efecto. Y en el Linceo , donde es llevado aquel 
2 morir , y Danao, que le sigue para matarle, 
quando por las cosas pasadas sucedió lo contra- 
rio, que Danao muriese y el otro quedáse salvo. 
2 El reconocimiento , como la misma voz 
1o muestra , es una mudanza , de ignorancia a 
conocimiento , o por aniistad o enemistad de 
aquellos que estan destinados a felicidad o in- 
felicidad en la tragedia. Bellisima será aquella 
donde a un mismo tiempo se le juntáse la pe- 
xipecia , como es en el Edipo. 

5 Pero tambien hay reconocimiento de 
otras maneras, porque lo hay de cosas inani- 
madas, y de otras qualesquiera , y se reconoce 
si uno ha hecho una cosa o no là ha hecho: 
pero el reconocimiento , que es propio de la fá- 
bula, y que mayormente pertenece a la accion, 
es el que habemos dicho , porque tales recono- 
cimientos , y peripecias causan misericordia y 
temor ; de las quales acciones hemos presupues- 
to ser imitadora la tragedia. Fuera de que de 


D 5 es- 


54. LA POETICA 
τυχεῖν καὶ τὸ ἐυτυχιεῖν ἐπὶ τῶν τοιότων 
συμβήσεται. 


4 Ἐπειδὴ ἡ AA Y VDE Art τινῶν ἔςιν 
ἀνωγνώρασις" AY pios , οἱ μὲν εἰσι Sa- 
TEPS πρὸς τὴν ἕτερον μένον, 0T ἂν y δη- 
A» rep O> τίς ἐσιν' ὉΤῈ ? ἀμφοτέρους 
de ἀνωγνωρίσαι" οἷον, AH μὲν queda ra 
"Opes weyvoopic t cn τῆς πέμνψεως τῆς ἐπι- 
&0ÀXg ὠκείνῳ ἢ «pos τὴν Ἰφιγένειων ἄλλης 
ἔδει ἀνωγνωρίσεως. 


1 Ναγνώρισις δὲ τί μὲν Egi, εἴρηται 
συρότερον. Q) εἴδη δὲ ἀνωγνωρί- 

σεως" TDT PTY μὲν 5 ἀτεχνοτάτη , καὶ " 
"ist χιρῶνται δὶ ἀπορίαν , ἥ διὰ σημεί- 
ῶν. τούτων δὲ τὰ μὲν cup uva οἷον λὸγ- 
XN ἦν Φοροῦσι Yves" " ἀσέρας , 086 er 
τῷ Θυές ἡ Καρκέν(θ.»" τὰ 5 ETÍATITO καὶ 
τούτων > Ta μὲν ἐν τῷ (ώματι, οἷον &- 
Aoc τὰ ? ὠὀκτὸς, τὰ pd eee καὶ οἷον 
Cy τή Tupos διὰ τῆς σκάφης. és δὲ καὶ 
τούτοις AROS Y, ἢ δέλτιον ἢ χεῖρον" οἷον, 
Od vost) διὰ τῆς οὑλής, ἄλλως ἀνεγνωρία)η 
ὑπὸ τῆς TpoQE , καὶ ἄλλως ὑπὸ τῶν συζω- 
τῶν. 


(0 EI Filosofo ha definido la agnicion o reconoci- 
miento en el Cap. XII. n. 2. 


DE ARISTOTELES. 55 
&stos reconocimientos procede clser felices o 
miserables, 

4 Μᾶς porque el reconocimiento , de algu- 
no es reconocimiento , unos son de uno solo 
para con otro , quando es manifiesto quien es 
el uno de ellos ; y otros suceden entre dos, re- 
conociendose entrambos , como le sucedió a 
Ifigenia , que fue reconocida de Orestes por 
medio de una carta que le escribió, y para que 
ella le reconociese fue necesario otro reconocl- 
miento, 


CAE ΑΓ LE 


1 Inalmente , qué cosa sea el reconoci- 
miento, ya lo digimos arriba , y aho- 

ra diremos de los generos que hay de él. El 
primero , asi como es menos artificioso , asi es 
usado de los mas , por el defecto de no saber: 
hacese por señales: ** y de estas unas son na- 
turales , " como es la lanza , que suelen tener 
impresa en la carne los que decienden de per- 
sonas nacidas de la tierra. O aquellas estrellas 
de que usó Carcino en la tragedia intitulada 
Thyestes , ** y otras accidentales ; parte de las 
quales son impresas en el cuerpo , como las se- 
nales de las heridas: y parte extrinsecas , co- 
mo son las cadenas y los collares. Y en la fá- 
bula llamada Tyro el caso de la cuna. Puedese 
usar de estos reconocimientos en mejor y en 
peor modo , como sucedió en Ulyses , que por 
la sena! de la herida fue reconocido del ama de 
una manera , y de los que guardaban sus ga- 

4 na- 


εὖ LA POETICA 


τῶν. εἰσὶ yap αἱ μὲν wigewg ἕνεκῶ ATEO" 
TEO, καὶ a τοιαῦται wrücuy ai δὲ Cuates 
πετείως, ὥσπερ ἡ Cy τοῖς Nizr]pos , βελτίες. 


2 Δεύτεραι δὲ, e πεποιημέναι ὑπὸ τὸ 
OTE , διὸ οὐκ dr exor (2) οἷον, ᾿Ορέςης 
Cy τῇ TQryercia ᾿ἀνεγνώρασε τὴν ἀδελφήν, 
ἀνωγνωραϑεὶς ὑπ᾽ ὀκείνης. ὀκείνη μὲν "Ὁ 
^ τῆς ἐπιφολής, ont: MO» ) διὰ σημεί- 

ν. (5) Ταῦτα ὃν αὐτὸς Aya & βέλεται 
Ὁ “ποιητής ; ἀλλ᾽ 3% 0 μῦ599», δὶ ὃ ἐγ- 
γὺς τῆς εἰρημένης ὡμωρτίας ἐς ly. ἐξῆν 99 ἂν 
Ena E ἐνεγκεῖν 4) καὶ ἐν τῷ Σοφοκλεξς 


Ἰηρεῖ ἡ τῆς epi φωνή. (5) 


5. Τρίτη He ἡ διὰ “μνήμης, τὸ aid) tede 
τι id o TO , ὥσπερ οἱ ἐν Κυπρίοις τοῖς Aixoyo- 
y ése du 23 τὴν γραφὴν ; ἔκλαυσε. 2 
ἢ ἐν ᾿Αλκινύε ἀπὸ λύγου ἀκούων 29 TÉ κι- 
ϑαριςοῦ,, καὶ μνησθεὶς ἐδάκρυσεν, ὁθεν ἀνεγ- 
νωρία7η. 


4 Τετάρτη 3. " Cx συλογισμδ' οἷον Ev 
Xoy- 


,O £ Muchos 1 interpretes apoyados en los MSS. leen 
ἄτεχνοι , sin la negacion. Asi ha leido tambien nues- 
tro traductor , pero el sentido pide se lea con ella 5 por 
lo que se ha de traducir : y estos no carecen , &c. Vease 
la nota. ** 

(3) Victorio deja aqui un blanco , y suprime 

uL σημείων ταῦτω οὖν. En los MSS. de la Biblio. 
teca del Rey de Francia se suprimen tambien estas pala- 
bras; pero sin blanco : y en el sefialado con el n. 2040. 
se suprime a ἀυτός. 

(4, No ha habido aqui otra cosa que la exclama- 


DE ARISTOTELES 57 
nados de otra. Porque es cierto que todos los 
reconocimientos que de esta manera alcanzan 
fé , carecen de artificio, y son mejores los que 
se hacen por via de la peripecia, “ camo ΟΣ 
el reconocimiento de Ulyses en el baño. ” 

2 ΕἸ segundo modo de los brida: 
tos, es quando son fingidos de los poétas, y 
estos carecen de artificio , como es Orestes en 
la Ifigenia, que reconoció la hermana , y fue 
reconocido de ella. El la reconoció por medio 
de una carta, y él fue reconocido de ella por 
otros indicios, donde el poéta introdujo lo que 
él quiso , mas no lo que pedia la misma fábu- 
la. Y asi estos no se apartan del error que di- 
gimos ; pero al fin se permite en esto inventar 
algunas cosas , como en el Tereo de Sopho- 
cles la voz de la lanzadera. 

El tercero modo de reconocimiento se 
hace por via de la reminiscencia , quando mi- 
rando alguna cosa traemos otra a la memoria, 
como es en la fábula Cypria de Diceógenes, 
adonde aquel lloró mirando la imagen , y co- 
mo en el razonamiento de Alcinoo , Ulyses 
oyendo cantar al que tafia llora, y por esto 
fue reconocido. 

4 Elquarto modo se hace por silogismo, 

co- 


cion , que ha usado Polyides. Vease el num. 4. y las 
notas. 


(5) “En el Tereo ( dice Jos. Scaligero ) no tiene 
duda, que se hacia la μεταμόρφωσις o transfor- 
macion de Procne en golondrina. Para imitar la voz de 
esta avecilla se valieron de la lanzadera, “ 


58 DAFP O EBTC A 
Χοηφόύροις ἃ 071 04,0106 TiG ἐλήλυϑεν' 04.0106 
3 ουϑεὶς LAA» ἢ Ὀρέξης" xT(Ó- ἄρᾳ ἐλή- 
Aude. (6) καὶ ἡ Ππολυΐδου τοῦ σοφιςοῦ πε- 
pij τῆς ᾿ΙΦιγενείως" ἦν εἰκὸς 22 τὴν Ὀρέξην 
συλλογίξεοδαι , ὅτι YT ἀδελφὴ ἐτυϑη, καὶ 
ἀυτῷ συμθαίνᾷ Due. καὶ ἡ ἐν τῷ τοῦ 
Θεοδέκτου Τυδεῖ, ovi. ἐλθὼν ὡς εὑρήσων yov, 
αὐτὸς ἀπόλλυται. καὶ ἡ ἐν ταῖς Φιίδαις. 
ἰδοῦσαι 323 τὸν τύπον, συνελογίσαντο TW 
εἱμωρμενην, OTi ἐν τούτω εἵμωρτο ἀποϑα- 
νεῖν αὑταῖς" καὶ 29 ἐζετεθησαν ἐνταῦθα. (7) 


5 Ἐςί δὲ τις καὶ cur dx ““α- 
οαλογισμοῦ τοῦ ϑεώτρε' οἷον ἐν τῷ Ὀδὺσ- 
cc τῷ Ψψευδαγγέλῳ. 'O μὲν γὰρ τὸ τόξον 
ἔφη γνώσεσγαι, ὃ οὐχ’ ἑωράκει Ὁ ὃ, ὡς δὶ 
ὀκείνε ἀνωγνεφλξντος, διὰ TETE ἐποίησε 
φσιαρφλογισμόν. «rac ἢ βελτίςη ἀναγνώ- 
enri ἡ ἐξ ἀυτῶν τῶν πραγμάτων, τῆς 
ὀκπλήξεως γιγνομένης δὲ εἰκότων" οἷον ἡ ἐν 
τῷ Σοφοκλέους Οἰδίποδι καὶ v" ᾿ΙΦιγενείῳ" 
εἰκὸς γὰρ βέάλεοϑαι ἐπιθεῖναι γράμματα. 
αἱ γὰρ τοιαῦται μόνη ado τῶν aero 
μένων σημείων καὶ πσερλαδερφίων δευτέραι 7), 
οἱ ὧκ συλλογισμῆ. 


ΚΕΦ. 


(6) En el MS. 2040. se suprime la menor y la con- 
clusion , que efecrivamente no se echan menos por el 
laconismo , que reyna en toda esta obra. 

(7) Esverisimil que el oráculo las hubiera predi- 
cho , que moririan ellas en el lugar en que habian 
sido expuestas. Se ignora el asunto de esta fábula. 


DE ARISTOTELES. 59 
como ** en las Coephoros , ” que vine üno que 
era semejante a otro , y ninguno le era seme- 
jante sino Orestes ; luego Orestes habia veni- 
do. Y como Polyides en su Ifigenia , verisimil 
es que Orestes discurriese , que habiendo sido 
sacrificada su hermana , le dfidbisss de suceder 
a él lo mismo. Y como es en la fábula de 
Theodecte, llamada T hideo , adonde es muer- 
to aquel que viene a buscar asu hijo. Y como 
en la fábula llamada Phenisas , donde ellas, 
habiendo mirado el lugar , vieron que en él les 
amenazaba el hado , porque les estaba pronos- 
ticado que alli habian de morir , porque alli 
habian sido otra vez expuestas a la muerte. 

5 Hay tambien demás de estos aquel modo 
de reconocimiento que se hace en el teatro, 
por via de falso silogismo , como se ve en la 
tragedia llamada Ulyses falso  mensagero, 
adonde hay uno , que dice está para conocer un 
arco , el qual él no habia visto , y los oyen- 
tes , como si el tal arco hubiese de ser recono- 
cido por él, hicieron la conclusion falsa. El 
mejor reconocimiento de todos es el que na- 
ciendo de las cosas de la misma fábula , con- 
mueve los animosa maravilla , por via de lo 
verisimil , como aquel del Edipo de Sopho- 
cles y el de la Ifigenia, por ser cosa verisimil, 
que ella deseáse escribir algunas cartas: por- 
que solo los tales reconocimientos se hacen sin 
señales impresas o extrinsecas , como son las 
cadenas , y en el segundo lugar son los recono: 
cimientos que se hacen por via del silogismo. 


CAP. 


6o LA POETICA 


KE 6. 4 


Y A TO pe οὖν τοῦ μύϑου μέρη rep 


ταῦτ᾽ ἐσὶ, περιπέτειω καὶ ἀναγ - 
YE Ao. 


2 Τρίτον de E v (9. TEO δὲ ate): 
TÉTAUO μεν Xi ἀνωγνώρμλσις εἴρηται. ard- 
+0 de ἐς "pacis φϑαρτικὴ ἢ ὀδυνη- 
pá: οἷον, οἵ T€ ἐν τῷ φανερῷ "γάνατοι, 
xci αἱ ποερλωδυνίαι ἢ τρώσεις, καὶ 0 
TUAUTA. 


5 Ἐπειδὴ ἂν de τὴν σύνθεσιν εἶναι. τῆς 
Xa Mist τραγῳδὲ ius, μὴ ἁπλῆν, ἀλλὰ σε: 
πλεγμένην, καὶ ταύτην Φορδερῶν καὶ ¿Acqua 
εἰναι μεμητικῆν, (τοῦτο γὰρ ἴδιον τῆς τοι- 
αὐτῆς μιμήσεώς ἐσι ) apuro μὲν δῆλον, 
ὁτι οὔτε τοὺς ἐπιεικεῖς &yà pas δεῖ μεταβάλ- 
λοντῶς avec aq & ἐυτυχίας εἰς δυφυχίαν, 
οὔ 29 Palepor ) dde ἐλεεινὸν τοῦτο, AAA 
μιωρόν ES" οὔτε τοὺς μοχβηρὲς ἐξ ἀτυχίας 
εἰς ἐυτυχιίων᾽ ( ἀτραγῳ ὁτώτον 2) τοῦτό ἔς: 
arar , kd 99 ἔχει ὧν δεῖ STE 99 φι- 
λάνϑρωπον οὔτε ἐλεάφνὸν, οὔτε Φοδερόν ἔ- 
gw. ) [χ᾽ ey τὸν (Φόδρω «πονηρὸν, ἐξ ἐυτυ- 
χίως εἰς δυςυχίαν μεταπίπτει. τὸ μὲν 90 
φιλάνθρωπον ἔχοι ἂν ἡ τοιαύτη cusam, 
ἀλλ᾽ ἅτε ἔλεον ἅτε QUGo. Ὁ μὲν 70 περὶ 

τὸν 


DE ARISTOTELES. 6i 
C'EST A LV. 


1 OS son , pues , aqui las partes de la 
4 tragedia , el reconocimiento y la 
peripecia. | 
2 La tercera resta la perturbacion , por- 
que de la peripecia y del reconocimiento digi- 
mos bastantemente. La perturbacion , pues , es 
una accion que mueve y causa dolor a nuestra 
naturaleza, como son las muertes, y los tormen- 
tos, y las heridas , y las demás cosas de este 
genero, quando se representan en público. . 
5 Pues porque la composicion de la belli- 
sima tragedia no ha de-ser simple , sino com- 
uesta , e imitadora de cosas terribles y mise- 
rables , los quales afectos es ciertamente lo pro-- 
prio de esta imitacion. Lo primero , manifies- 
tamente se ve que de ninguna manera convie- 
ne introducir en la escena varones justos y bue- 
nos , hechos de felices infelices, porque tales 
casos no tienen de miserable y terrible , antes 
nos demuestran un hecho malvado e impío. Y 
por la misma razon no se han de fingir hom- 
bres malos , pasados de adversa a felíz fortuna, 
porque entre todas es la cosa mas agena de la 
tragedia, por no. hallarse en ella ninguna de 
las que se procura que tenga , ni la humanidad, 
digo , ni lo terrible o miserable. Ni tampoco 
se han de introducir hombres muy malos , que 
pasen de felíz en adversa fortuna, porque: la 
tal compostura puede tener mucho de agrada- 
ble , pero no tiene nada de miserable o terrible, 
por- 


62 LA POETICA 


Toy ἀνάξιον £c δυςυχοῦντα, Ὁ ἢ περὶ τὸν 
Ὁμοιον" EO» μὲν, περὶ τὴν nd Eu Qoo 
3. wepi τὸν ψμμϑίορι PS 

4 "Ost ET6 ἐλεάνον , ETE Φοβερὸν Daiye- 
ται τὸ συμβαῖνον. Ὁ μεταξὺ Leg TETOY Ao- 
7-06. £61 δὲ TOT (OS, 0 μήτε eje" δια- 
φέρων , καὶ δικοωιοσύνη,,. μήτε διὰ κακίαν 
Xo μοχβηρίαν μεταβάλλων εἰς τὴν δυςυ- 
fion , FER δὶ duapriay τινὰ τῶν Cy με: 
y dA oa ὄντων καὶ ἐυτυχίφ" οἷον, Oidk- 
TEG κωὶ OUESWG , Xo οἱ Coe τῶν τοιούτων γε 
γῶν. ἐπιφανεῖς ἄνδρες. 


5 ᾿Ανάγκη ἄρῳ τὸν κοωλῶς ἔχοντω μῦ- 
Soy em A ἐΐνα! μᾶλλον ἢ διπλῶν, (1) ὥσ- 
περ τινές Φασι, Y pera Xx εἰς éu- 
7υχίων Cr “δυςυχίως , ἀλλὰ τουνωντίον ἐξ 
ἐυτυχίας εἰς dus vy ia , un διὰ μοχβηρίαν, 
AA δὶ ἁμαρτίαν μεγάλην, ἢ οἵα epi), ἢ 
ferio» μᾶλλον y JipoO». σημεῖον. δὲ 
καὶ τὰ γιγνόμενον. προ τοῦ μὲν 29 οἱ ποιή: 
ταὶ τοὺς τυχόντας. ᾿μύθες “ἀπηρίθ μεν" | γῦν 
> - «epi ὀλίγως οἰκίας oi duo Tegyu- 
δία! συντίϑεντωι cio eripe ᾿Αλκμαίωνα y καὶ 
᾿ο,δίπεν., καὶ ρέξην, καὶ MEA tay por , καὶ 
Gurew , κοὶ Τήλεφον ; καὶ ὅσοις ἄλλοις συμ- 
βέδηκεν: 4 παθεῖν dE, ἢ “ποιήσα!. ἡ po 

᾿ οὖν 


M 


O ) Simple es aqui la opuesta a la doble , y no a la 
implexa. El entiende doble en su catastrophe , esto es, 
felíz para los buenos , infeliz para los malos. Veanse el. 
n. 5. y la Illustr. Poét. de Salas; Sec: III. 


DE ARISTOTELE δ. 65 
porque como la misericordia se excita de la ca- 
lamidad del que no la merece , asi el temor es 
causado sobre el que nos es semejante , pues se 
tiene compasion del no digno de mal y temor 
por el semejante. 

4 Por lo qual , como de estos casos no 
proceda nada de misericordioso o de terrible, 
resta que para la tragedia sean lo mas a propo- 
sito los hombres que tienen la mediania entre 
los que hemos dicho ; estos serán los que ni por 
gran virtud ni justicia exceden a los demás , y. 
que ni por vicio ni por maldad , sino por al- 
gun error humano cayeron en infelicidad , es- 
tando en grande estimacion y felicidad, de la 
manera que fueron Edipo y Thyestes , y otros 
varones ilustres de semejante estado. | 

5 Es necesario. tambien que la fábula que 
ha de ser bella , sea simple y no ** doble? como 
algunos piensan , y que en ella no haya mu- 
danza de miseria a felicidad , sino al contrario, 
de felicidad a miseria, no por maldad, “sino: 
por algun grande error de un personage tal,. 
como el que hemos referido , o mas antes me- 
jor que peor. ” De lo qual será indicio el uso 
del presente tiempo , porque antiguamente los 
poetas hacian: sus obras de qualesquier fábulas: 
que les ofrecia la suerte; pero ahora las bellisi- 
mas tragedias componense sobre pocas familias, 
como son la de Alcmeon , Edipo , Orestes , Me- 
leagro , Thyestes, Télepho , y de los de- 
más de esta suerte, a quien sucedió padecer u 
obrar cosas terribles. Será , pues , hermosisima 


f la 


64 LA POETICA 


οὖν κατ᾽ ἃ τὴν τέχνην xaJ iet τραγῳδίω, 
Cx ταύτης τῆς συςάσεως Egi. 


6 Διὸ καὶ οἱ Everrión ἐγκωλοῦντες τὸ 
αὐτὸ ἁμαρτάνεσιν, ὅτι τοῦτο δρᾷ ἂν ταῖς 
τραγῳδίαις , καὶ “πολλαὶ AUTE εἰς dusv- 
χίων TEA DO. τοῦτο γάρ ES, xi &- 
puros , opo. (μεῖον ὃς μέγις oy 29 
τῶν σκηνῶν καὶ τῶν ἀγώνων τοαγικώταται 
αἱ τοιωῦται φαίνονται, , ἂν κουτορβῶσι. κωὶ 
Ὁ Εὐρλπίδης, εἰ καὶ τὰ ἄλλα, um εὖ οἴκονο-- 
pe, ἀλλὰ τρογικώτωτὸς γε τῶν diu 


Φαίνεται. 


v Δευτέρφι 3, ἡ πρώτη λεγομένη ὑπό. Tp: 
yay Es σύςωσις, n dim A τε τὴν σύς AC 
ἔχουσω, καϑάπερ 1 'OdVorqe, Y τελούυτῶ- 
ca ἐξ ἐναντίως vos βελτίοσι. καὶ χείροσι." 
dex δὲ εἶναι apóry διὰ τὴν τῶν ϑεώς- 
τρῶν AENA. ἀκολεθξσι 29 οἱ arare Ad" 
τ᾽ EUX NY “ποιδντες τὸς ϑεωταῖς. Est ὃ XX, 
αὑτὴ ἀπὸ τραγῳδίας ndo, ada μᾶλλον. 
τῆς κωμῷ ίως. οἰκείω. CAL 29 ἂν οἱ ἔχϑιςοι 
ὥσιν ἐν τῷ μύϑω > 010y ᾿Ὀρέφης Y. Αἴγισ- 
30, φίλοι ᾿ψενόμενοι ἐπὶ τελευτῆς ἐξέρ-. 
χονται, καὶ aed yix ἀδεὶς i ὑπ᾽ οὐδενός. 


DE. ARISTOTELE S. 65 
la tragedia que constare de este genero de com- 
posicion. 

6 Por lo qual ciertamente se engañan en 
esto mismo los que reprehenden a Euripides, 
de que lo procuró guardar en sus tragedias, y 
que las mas de ellas se acaban en infelicidad, 
lo qual sin duda , segun digimos , es conforme 
al arte. Y de esto será grandisimo argumento, 
que en los teatros y en los certamenes y compe- 
tencias poéticas , siestas fábulas se representan 
bien , parecen grandemente trágicas ; y el mis- 
mo Euripides, si bien dispone mal algunas co- 
sas , en ésta se muestra mas trágico que todos 
los demás pottas. 

7 Enelsegundo lugar se sigue la fábula 
compuesta, la qual algunos ponen en el pri- 
mero ; del qual orden es la Odysea , como aque- 
lla que dá contrario suceso a los buenos y a los 
malos: y a ésta parece que dá la ventaja la 
impericia de los teatros. Y finalmente los poé- 
tas siguen este aplauso , componiendo al gusto 
de los oyentes. Mas aquel placer no es propria 
de la:tragedia , sino antes de la comedia, por- 
que en la tragedia formada de este modo , si se 
introducen dos enemigos , como Orestes y Egis- 
to , si a la postre se reconcilian , partense ami- 
gos , y ninguno es muerto del otro. 


E CAP. 


66 LAPOETICA 


I E μὲν ὃν τὸ Φοβερὸν καὶ ἐλεει- 
voy ἐκ τῆς ὄψεως γίνεοθαι. ἔσι δὲ 
καὶ ἐξ αὑτῆς τῆς συφάσεως τῶν πραγμό- 
quy , ὅπερ Esi arporepor % «ποιητοῦ ἀμείνο- 
Gr. δεῖ γὰρ καὶ ἄνουν τοῦ pay STO συ- 
yecdya, τὸν μῦθον, diee τὸν ἀκούοτω τὰ 
σεράγμωτω γινόμενον, καὶ Φρίτειν καὶ ἐλε- 
εἶν ἐκ τῶν συμβαινόντων" ἅπερ ἂν «τάϑοι 
τις ἀκούων τὸν τοῦ Οἰδιποδί(Θ. μῦϑον. τὸ 
δὲ διὰ τῆς ὄψφηως τοῦτο σαρᾳσκουάξειν ἀ- 
τεχνότερον, καὶ χορηγίως δεύμενόν Est. οἱ 
δὲ μὴ τὸ φοβερὸν διὰ τῆς ὄψεως, ἀλλὰ 
τὸ τερατῶδες μόνον πτωρφσκόυάξοντες, QU 
δὲν Tegyodiz κοινωνοῦσιν. οὗ οὐ arica de 
ξητεῖν ἡδονὴν ἀπὸ τρογωδίας, ἀλλὰ τὴν 
οἰκείαν. 


2 Ἐπεὶ δὲ τὴν ἀπὸ ἐλέες Y Φύβε διὰ 
μιμήσεως δεῖ ἡδογην πτωρφσκουώξειν τὸν 
χοιητὴν, Φανερὸν ὡς τοῦτο ἐν τοῖς τοράγ- 
por ἐμποιητέον. aria οὖν δενὰ, Y wo 
οἰκτρὰ φαίνεται τῶν cuju vr] ova 1 λάξω- 
μεν. ἀνάγκη ^ , n Φίλων εἶναι «pce ἀλλή- 
Ax; τὰς τοιαύτας πράξεις, Y ἐχθρῶν, ἢ 
μηδετέρων. ἂν μὲν οὖν ἐχθρὸς ἐχθρὸν ἀποκ- 
"piv γ, ουδὲν ἐλεεινὸν οὔτε σποιῶν, οὔτε μελ- 
λων δείκγυσι, τολὴν κωτ᾽ αὐτὸ τὸ τά- 


09 


DE ARISTOTELES. 67 
GR 


Ι AS lo terrible y miserable , como 
procede lo uno del aparato del 
teatro , y lo otro de la composicion de las cosas 
de la fábula, y este ultimo modo es el que tic- 
ne el primer lugar y es de mejores poétas, asi 
conviene haber compuesto la fábula de manera, 
que aun quitado todo aquel espectáculo, quien 
leyere aquellos acontecimientos , luego padez- 
ca terror y tenga misericordia , los quales dos 
afectos sentirá luego quien leyere la fábula de 
Edipo. Y el modo de mover, que pertenece 
al teatro , tiene menos de artificio y necesidad 
de mas costa. Y aquellos que no muestran a 
los oyentes cosas terribles , sino solo portento- 
sas , del todo son agenos de la tragedia , porque 
de ella no se ha de procurar delectacion de qual- 
quiera suerte , sino la que fuere propria suya. 
2 Y porque el poeta ha de procurar sacar 
esta delectacion del terror y misericordia por 
medio de la imitacion , bien se muestra que 
estas mismas cosas se han de i ingerir en la pro- 
pria fábula. Pero comencemos a decir quales 
son las cosas que causan terror , y las que cau- 
sarán misericordia. Forzoso es que estas accio- 
nes sean entre amigos , o entre enemigos , o 
entre otros que no sean amigos ni enemigos. Y 
si un enemigo mata o procura matar al otro, 
de ninguna manera aquel caso tendrá de mise- 
rable , sino solo lo que causará la misma con- 
E 2 si- 


«68 LA POET ICA 

(Q. ἀδ᾽ ἂν μηδ᾽ ἑτέρως ἔχοντες. ὅταν δὲ ἐν 
ταῖς Φιλίαις ἐγγένηται τὰ ard οἷον εἰ ἀ- 
δελφὸς ἀδελφὸν , ἢ ὑὸς πσώτεροι 3 7 μήτηρ 
Yoy , η ὑὸς Merten. QUA OX EM, ἢ EAM, 
τοιοῦτον τι ἄλλο δρᾷ, ταῦτα ζητητέον. 
τὸς μὲν NT ππαρελημμένες μυύϑους λυῳ ἀκ 
ἔςι. λέγω Da οἷον τὴν Κλυταιμνήσραν QUT 6- 
rasa ay vro τῷ 'Opéc s : ΩΝ τὴν Ἐραφύ- 
Any ὑπὸ TR ᾿Αλκμαίων(θ». αὐτὸν 5) εὑρίσκειν 
δε, καὶ τοῖς moe maed op voie a0p^io9 αἱ κου- 
λῶς. τὸ ?) κωλῶς τί λέγομεν, εἴπομεν σω- 
Φεςερον. 


5. “Est μὲν γὰρ οὕτω γίνεσθαι τὴν arpi- 
ιν. ὥσπερ οἱ ara Ayo! ἐποίεν " εἰδό ὑτῶς καὶ 
"γινώσκοντας" κου) dere % Εὐραπίδης ἐποίη- 
s QUA 0X/T Ly 70V τὰς qaid pr TW Μή- 
eto. 


POEM "Est ὃ πρᾶξαι μὲν , ἀγνοῖντας δὲ 
πρᾶξαι τὸ Lo : B US £poy ἀναγνωρίσαι 
τὴν Φιλίων. , ὥσπερ » Σοφοκλεξς Οἰδίπες. 
TETO μὲν ἕν ¿bw TÉ dp piam Oy. € dy 
avr) TN τραγῳδίᾳ , οἷον ὃ ᾿Αλκμαίων ὃ 
᾿Ασυδώμαντος : ἡ Ὁ Τηλέγον(θ» Ὁ ἐν τῷ Tegu- 
paria "Oduoses. 


5 "ETI δὲ € τρίτον TAPA ταῦτα τὸν MÉA- 
.AeyTa, "roii τι τῶν NES ON di ἄγνοιων, 
ἀνωγνώρασαι πρὶν "rome ay. Xd rapa ταῦ- 
τῶ οὐκ ἔςιν ἄλλως. ἢ 99 «ρᾶξαι ANAYA, 

ἢ 


DE ARISTOTELES. 69 
sideracion de la muerte ; y lo mismo se segui- 
rá si este caso sucediere entre los que no fue- 
sen amigos ni enemigos. Pero las perturbacio- 
nes se han de sacar de las cosas que suceden en- 
tre los amigos , como si mataren o procuraren 
matar un hermano a otro hermano, el hijo al 
padre , la madre al hijo, ei hijo a la madre, o 
51 entre los tales se procura hacer cosa semejan- 
te. Y asi no es licito mudar las fábulas que ya 
estan recibidas , como es Clytemnestra , muer- 
ta por Orestes, y Eriphile por Alcmeon. Antes 
conviene al poeta hallar nuevas invenciones, 
y usar bien de las recibidas. Y diré con mas 
claridad lo que entiendo por usar bien de ellas. 

5  Puedese hacer que suceda una cosa, 
como hecha por quien sabe y conoce lo que 
hace en ello, lo qual usaron los poetas anti- 
guos , de la manera que Euripides introduce a 
Medea que mata a sus hijos. 

4 Y puedese tambien hacer que se come- 
ta una crueldad por persona que no sepa lo que 
hace en ello , y despues del hecho reconozca 
la amistad , como el Edipo de Sophocles ; mas 
este caso fue fuera de la representacion : pero 
en la misma tragedia es como el Alcmeon de 
Astidamante , y Telégono en el Ulyses herido. 

5 Hay tambien otro tercero modo de in- 
troducir estos casos , y es quando uno quiere 
cometer alguna accion cruel con ignorancia, y 
que antes del efecto conozca contra quien la 
intentaba. Y no hay otro modo fuera de los 
referidos ; porque es forzoso que sean o no sean, 


E35 y 


70 BA “PO ETICA 
ἢ μή καὶ εἰδότας, y μὴ εἰδότας. 


ό Τῴτων ἢ To μὲν γινώσκοντα μελλῆσαι, 
καὶ μὴ πρᾶξαι, χείραςον. τὸ, τε γὰρ μιω- 
^y EXA Y ov τορι inr (1) arabes γὰρ. 

διόπερ dct «oeil Ὁμοίως, εἰ D ὀλιγάκις" 
οἷον, ἂν ᾿Αντιγόνη τὸν Κρεοντῶ Ὁ Αἵμων. 


7^ Τὸ 39 πρᾶξαι δεύτερον. βέλτιον δὲ τὸ 
ἀγνοῦντα po πρᾶξαι ) πράξαντα, 5 ἀναγ- 
γωρίσαι. τὸ, TE ) μιωρὸν OU PUES, καὶ 
" &yo y yo £A AG ὠκπληκτικόν. 


8 Κράτιςον % τὸ τελούτατον. λέγω δὲ E 
οἷον ὧν τῷ Κρεσφόντη ἡ Μερόπη μέλλει τὸν 
Ucy ἀποκτείνειν, ἀποκτ είν ? oU , ἀλλ᾽ ἀ- 
γεγνώρασε' καὶ ey τῆ TO) ia " ἀδ eA Qn 
τὸν ἀδελφόν κωὶ ἂν ᾿τῇ Ἕλλη Ὁ yog τὴν 
μητέρφι ὠκδιδόναι μέλλων , ἀνεγνώρασεν. διὰ 
τξἕτο, ὑπερ «rA εἴρηται , € DEl «coa 
YEN ai τραγῳδίαι εἰσί. ζητἕντες 29 ἀκ 
ἀπὸ τέχνης, ἀλλ᾽ ἀπὸ τύχης , εὗρον τὸ 
TOT OV rapa muore en ἐν τοῖς μύθοις. ἀ- 
ναγκάξονται ὃ xy eri ταύτας τὰς οἰκίως à- 
παντᾶν, 0095 τὼ τοιαῦτω συμ(ρέξηκε ordin. 


ΚΕΦ, 


(1) Hay en esta especie una mala voluntad , una 
malignidad inutil y voluntaria. 


DE ARISTOTELE S. 71 
y que habiendo de suceder , sean cometidos 
de quien sepa o no sepa lo que hace en ello. 

6 Entre los quales casos es ** el peor o me- 
nos trágico” el que se intenta por quien sabe 
lo que en ello hace , y no llega a efectuarlo; 
porque como por esto le falta la perturbación, 
no se vé en él nada trágico, sino solamente la 
maldad. Por lo qual ningun poéta introduce 
casos de esta manera , sino es muy raras veces, 
como en “la Antícone" se introduce , que 
Emon quiere matar a Creonte. 

Cercano a éste es el caso en que uno co- 
mete la maldad , y sabe lo que hace en ello. 
Sino que es mucho mejor que sea cometido 
por quien no sabe lo que en ello hace , y que 
despues de hecho lo reconozca, porque en tal 
caso falta la maldad , y el reconocimiento que 
tiene en sí está lleno de terror. 

S El ultimo caso esel mejor de todos , co- 

* mo esen la tragedia, intitulada Cresphonte, 
donde Mérope habiendo de matar a su hijo no 
le mata, sino que le reconoce. Y en la 1fi- 
genia la hermana al hermano , y en la Hele, 
el hijo que estaba para entregar a su madre en 
las manos de otro, la reconoce. De aqui nace, 
que las buenas tragedias se componen sobre po- 
cas familias , porque los poétas procurando la 
invencion , no del arte , sino acomodandola a 
los sucesos , han formado de esta manera las 
fábulas. Por lo qual són forzados a volver mu- 
chas veces a aquellas mismas familias en que 
acontecieron semejantes casos. 


E 4 CAP. 


72 LA POETICA 


KE 6. 1”, 


I O” 3 de soxdleday, καὶ ἃ de 

ἐυλαξδεῖοαϑθαι ruusdyras τὸς μυθες, 

καὶ πόθεν ἔξω τὸ τῆς. τρωγωδίας ἔργον, 
ἐφεξῆς ἂν εἴη λεκτέον τοῖς νῦν εἰρημένοις. 


4 Δεῖ ? τὸς pudes συνις ἄνα! X, τὴ λέ- 
Ed Cwazepyo eda , ὅτι μώλιςω apo ὀμ- 
μάτων τιθέμενον. ὅτω γὰρ ἂν ἐναργέξατα 
Ὁρῶν, ὥσπερ wap αὐτοῖς yin τοῖς 
προ τήομενοις, eupicXo, τὸ πρέπον, xoi ἡ- 
usa ἂν λανβάνοιτο τὰ ὑπεναντίω. σημεῖον δὲ 
τοῦτ ὃ ἐπιτιμᾶται τῷ Καρκίνω. o γὰρ 
᾿Αμφιάρᾳ(Θ. ἐξ ἱερὰ ame, 0 μὴ Ὁρῶντω 
τὸν Cow ἐλάνθανεν. ἐπὶ δὲ τῆς σκηνῆς 
ἐξέπεσε, δυογερφινόντων τοῦτο τῶν ϑεωτῶν. 


5 "Oca δὲ δυνατὸν, καὶ τοῖς ογήμασι 
συνωπεργαζόμενον “ποιεῖν. τσιϑανώταωτοι yap 
ἀπὸ τῆς αὐτῆς Φύσεως οἱ C» τοῖς «-ἀθεσίν 
εἰσι δὶ ὃ καὶ χειμαίνοει Ὁ χεμαζόμεν(θ», 
καὶ χωλεπωίνει Ὁ ὀργιζόύμεν(Θ» ἀληθινώτωτα: 
δὶ ὃ £uQu&g ἡ ποιητική ἐςιν ἢ μαωνικοῦ. TH- 
τῶν γὰρ οἱ μὲν εὔπλωςοι, εἱ 7) ὀκφωτικοί 
εἰσιν. (1) 

τὸς 

( I) EUQvis , el que ha nacido con talento, 
eui sit ingenium , dice Horatio: Μωνικὸς , cui mens 
divinior , el que experimenta un furor divino. Y Cice- 


ron: Poitam natura ipsa "valere , € mentis viribus exci- 
tari. Pro Arch. Poét. 


DE ARISTOTELES 55 
C AP... XVI. 


1 Y aora conseqüentemente añadiremos 

a lo referido lo que deben seguir y 

lo que deben ** evitar” los que componen las 

fábulas : y tambien de qué lugares se debe sa- 
car el proprio oficio de la tragedia. 

2 Demás de esto conviene que el poeta en 
el componer. las fábulas y figurarlas con la lo- 
cucion imagine tener las cosas delante de los 
ojos , porque de esta manera , viendolas mani- 
fiestamente , como si las tuviese presentes, 
quando se obran hallará en ellas el decoro , y 
no se le podrá esconder lo que tuviere contra- 
riedad. De esto será argumento lo que se re- 
prehende a Carcino, porque Amphiarao: ha- 
bia salido del templo , pero era incognito a 
los oyentes , porque no lo habian visto, y asi 
el pueblo se 16 de él , indignandose todo el 
auditorio por este caso. 

5 Y debe el pocta , en quanto pueda , fi- 
gurarse , y como conmoverse a las mismas for- 
mas que pretendiere expresar , siendo asi que 
naturalmente mueven mas los hombres que pa- 
decen perturbaciones. De . donde sucede, que 
el que está afligido mueve a los otros a aflic- 
cion , y el ayrado verdaderamente mueve a 
enojo. Por lo qual la poesía es propria, de los 
hombres 1 'ügéttiosas o que estén llenos de fu- 
ror divino : ** y de estos los unos inventan con 
facilidad , y los otros se remontan con exquisito 
juicio. ? 


De- 


74 EATPOETICA 

4 Τὰς T€ λύγξς τοὺς πεποιημ ες δεῖ 
καὶ αὑτὸν ποιᾶντα “ὠκτίθεεθαι! xaboAs , εἶθ᾽ 
τως ἐπέάσοδιῶν καὶ «παρενείρειν. λέγω δὲ 
τως ἂν ϑεωρεῖοθαι τὸ καθόλε'᾽ οἷον, τῆς 
᾿Φιϑνείας, τυθείσης τινὸς κύρης, καὶ ἀφανισ- 
Sow; ἀδήλως τοῖς ϑύσασιν, ἱδρυνθείσης 3 
εἰς ἄλλην χώραν, ἐν ἢ Vép (Ov ἦν τὲς eves 
Sud τῇ Se, To TM ἔογε τὴν ἱερωσύνην. 
χρόνῳ δὲ ὕςερον τῷ ἀδελφῷ συνέξδη ἐλθεῖν 
τῆς ἱερείως" διὰ τί; (2) ὅτι ἀνεῖλεν Ὁ ϑεὸς 
did τινὰ αἰτίαν, ἔξω τοῦ καθόλε, (5) ἐλ- 
θεῖν dm, καὶ EQ 0, τι δὲ ἔξω τοῦ pu” 
03. (4) ἐλθών 3 ὁ ληφθεὶς, ϑύεαδαι μέλ- 
λων, ἀνεγνώρασεν᾽ εἴθ᾽ ὡς Ἑυραπίδης, εἴθ᾽ 
ὡς Πολυΐδης ἐποίησε κατὰὼ τὸ εἰκὸς εἰπών, 
OTi cux. ἄρφ μόνον τὴν ἀδελφὴν; ἀλλὰ καὶ 
αὐτὸν ἔδει τυβθήνα! καὶ ἐντεῦθέν ἡ σωτηρίω. 
pera 5 ταῦτω ἤδη ὑποθέντω, τὼ - ὀνόμωτώ 
ἐπεισοδιῶν. πὼς δὲ Eco, οἰκείω τὼ ἐπεισύ- 
dia σκοπεῖν" οἷον, ἐν τῷ Ὀρέςη ἡ. μανία δὲ 
ἧς ἐλήφθη", καὶ ἡ σωτερίω διὰ τῆς «καθάρ- 
σεως. 315 ve ti | 


εἶ sol . ΚΕΦ. 
, ν᾽ YT 

(2) Por did τι lee Batteux τὸ 0€ , conforme 
al MS. 2040. 75i] zi 

(3) . Esto es ,que entra en el hecho. particular. La 
empresa era el robar la estatua de Diana , y transpor- 
tarla a Athenas. | CON 

(4) Orestes se habia encargado de esta empresa; 
para alcanzar la expiacion de su parricidio y verse li- 
bre de los tormentos , que le hacian padecer las furias: 
lo que no es proprio del. asunto de la Ifigenia en 
Tauris. 


DENRARISTDTELES,. 75 
4 Debe tambien el poeta formar universal. 
mente las fábulas , y despues usar de los episo- 
dios , ingiriendolos y enriqueciendola con ellos, 
Y digo , que lo universal se ha de considerar 
como en este caso. Ifigenia , una cierta donce- 
lla puesta en el altar para ser sacrificada se des- 
parece ( sin que se sepa como ) de los ojos de 
los Sacerdotes , y es llevada a otra region , adon- 
de era ley que a una Diosa le fuesen sacrifica- 
dos los torasteros , y ἃ ella le fuese encargado 
este oficio. Despues corriendo el tiempo su- 
cedió que aportó a aquella tierra un hermano 
de esta Sacerdotisa; mas porque le sucedió, 
que Dios por alguna causa le impeliera a ve- 
nir a aquella tierra , es fuera del universal : 
el fin porque viniese tambien es fuera de ἢ 
fábula. Y despues que llegó y fue preso, ** es- 
tando para ser sacrificado por su hermana , la 
reconoció como: dice Euripides , o como con 
mas verisimilitud dice Polyides, fue reconoci- 
do por ella Orestes , por haber exclamado: ¡Qué 
no solo mi hermana ha sido sacrificada , sino 
que yo lo he de ser tambien! ^ de donde vino a 
proceder su libertad. Y despues de esto, pues- 
tos luego los nombres , se. han de comenzar 
episodios ; donde se debe advertir que sean sa- 
P propriamente , como la locura en Ores- 
, por cuya ocasion fue preso. , y el salvarse 
2 “haberse purgado de ella. 


CAP. 


76 LA POETICA 


5 Ey μὲν EY τοῖς δράώμασι τὰ Erro 
du (υντομω, ἡ δ᾽ ἐποποιΐα TETOLG μηκύ: 
νεται. τῆς 22 'Odvartíae μακρὸς (5) Ὁ Ay 
ES, drop By Tos Tw(5- ἔτη πολλὰ, καὶ 
mueren ts ὑπὸ τοῦ Morado, » 
pos ὄντ». δὲ τῶν Bei ¿TS ἐχόν- 
TA) , ὥςε τὰ xia ὑπὸ μνηφξήρων à- 
νωλίσκεογαι, X, Toy ὑὸν ἐπιβελευεόγαι, αὐν- 
τὸς A pret Taj χειμεεβ ele , καὶ ἀναγνωρίσας 
τινὰς, αὐτοῖς ἐπιθέμεν», αὐτὸς M8 ἐσώ- 
θη, τὸς ὃ ἐχθροὺς διέφθειρε. τὸ μὲν SV ἴδιον 
TETO, τὰ δὲ ε ἄλλα ἐπάσοδιω. 


K E $. iQ. 


1 ZTI δὲ πάσης τραγῳδίας » τὸ μὲν 

δέσις , τὸ δὲ λύσις. τὰ μὲν ἔξω- 
bey καὶ Eva τῶν £c uev TO MAMA 5 dig 
τὸ δὲ λοιπὸν, ἡ λύσις. λέγω δὲ δέσιν μὲν 
εἶναι τὴν ἀπ’ ἀρχῆς μέχρα TETE τοῦ μέ- 
pgs ὃ Eo aT £g W , ἐξ οὗ y μεταβαὶνᾳ εἰς &u- 
Tuxiaw λύσιν δὲ € τὴν ἀπὸ τῆς à pacte τῆς 
μεταξάσεως μέχοκ. TEAES" ὥσπερ. ὧν τῷ Λυγ- 
xti τοῦ Θεοδεκτε,, Deo μὲν ; τώ τε TE 
πραγμόα, κοὶ Y ToU. πραιδίς λήηψις; λύ- 
σις ἢ, ἡ ἀπὸ τῆς αἰτιώσεως τοῦ Senda m 
CA τοῦ τέλες. | 


Yez- 


(5) El traductor leyó con algunos μικρὸς, 
pequeño y por panpos, largos 


DE ARISTOTELES. 77 

5 En lasfábulas , pues , deben ser los epi- 
sodios breves , y al contrario el po&ma heroico 
se debe alargar con ellos , que cierto la Ody- 
sea es cosa breve considerada en su argumento, 
Uno , que habiendo peregrinado muchos años, 
y que siendo perseguido de Neptuno , y deto- 
dos desamparado , y las cosas de su casa en tal 
estado , que toda su hacienda se la habian gas- 
tado, y a su hijo le tenian fabricada traicion ; él 
al fin , despues de haber pasado muchas fortu- 
nas en el mar , volvió a su casa , y reconocidos 
los enemigos , les acometió y destruyó , y él 
quedó salvo. Este es el proprio sugeto de aquel 
poéma , y todo lo demás son episodios. 


CAP. XVII. 


1 Oda la tragedia consiste en dos partes, 
una es la que se llama Nudo , y la 
otra se llama Solucion. Las cosas que son fuera 
de la tragedía , y parte de las que son en ella 
misma, por la mayor parte se contienen debajo 
de la parte del nudo, y todo el resto está debajo 
de la parte de la solucion. Yo llamo nudo aque- 
lla parte, que desde el principio dura hasta aquel 
punto donde se hace la mudanza de fortuna a fe- 
licidad o a infelicidad. Y la solucion es aquella 
parte , que dura desde el principio de aquella 
mudanza de fortuna hasta el fin de la fábula; co- 
mo pareceen el Linceo de Theodecte , donde la 
prision del hijo y las demás cosas de antes van 
debajo de la parte del nudo, y la acusacion de la 
muerte, hasta el fin de la fábula, está debajo de 
la solucion. Qua- 


78 LAPOETICA 
2 Τραγωδίας δὲ εἴδη εἰσὶ τέοσ ρα’ 
τοσαῦτα 2 xai τὰ μέρη ἐλέχβη. d μὲν ae 
πλεγ μένη» ἧς τὸ ὅλον Es πσεραπέτειο κωὶ 
ἀνογνώρασις. ἡ δὲ, παθητικὴ) οἷον, οἵτε Ai- 
ANTES, Xo οἱ Ἰξίονες. (ι ) ἡ δὲ εν "e" οἷον, 
Ἢ φῇιώτιδ ες καὶ Ὁ Πηλεὺς. (2) τὸ δὲ € TETAP- 
ν, (5) οἷον, αἵτε Φύρκυδες καὶ «Προμηθεὺς, 
Xo ora ἐν ἅδη: μώλισω μὲν Sy ἅπαντα 
δεῖ rapida ἔχειν. εἰ δὲ μὴ, τὰ μέγιςα 
% TANTA, ἄλλως τε X) ὡς νῦν ¿rd 
οῦσι τοὺς “ποιητάς. γεγονότων 29 xol 
κωφὸν μέρί(ν ἀγωθῶν “ποιητῶν , Endgou τοῦ 
ἰδίου ἀγωθοῦ ἀξιοῦσι τὸν Eva ὑπερξώλλενν. 


5 Δίκουιον 5 καὶ τραγῳδίαν ἄλλην, x 
T αὑτὴν λέγειν οὐδὲν ἴσως τῷ μύθῳ. τοῦτο 


δὲ , ὧν ἢ αὐτὴ Zr λοκὴ x λύξις. σολλοὶι j 
DAELAYTES εὖ 1 λυξσι κουκῶς. 


4 Δεῖ δὲ ἄμφω ἀεὶ χροτεῖαγαι ; X μὴ 
"riy ἐποποιίκον Cusnua τραγῳδίας. ἐπο- 
ποίκον. δὲ λέγω, τὸ aruba οἷον εἴ A 
τὸν τῆς Ἰλιάδι. ὅλον roii μῦθον. Cai 


μὲν 29 dia τὸ μῆκί(Θ. λωμθάνᾳ τὰ μέρη τὸ 


φρέ- 


(1) Ajazse matabaa sí mismo. Ixion estaba atado 
a su rueda. 

(2) Peleo, Principe virtuoso , y amigo de los 
Dioses. y 

(3) Batteux añade Ὁμωλύν, despues de τετωρτον, 
siguiendo a1 MS. 2117. y dirá entonces : El quarto es 
el simple. 


DE ARISTOTELE $. 79 

2 Quatro generos hay de tragedias, y 
otras tantas se dice que son sus partes. El uno 
es quando la tragedia es intrincada , que es Ja 
que consta de la peripecia y del reconocimien- 
to. El otro es el afectuoso , como la tragedia 
llamada los Azaces , y la que se intitula los 
Ixiones. El tercero es el moral, como es la 
Phitiotides y el Peleo. El quarto, como la 
Phorcides y Prometeo, y todas las demás que 
tratan de los que son punidos en el infierno. De 
todos estos generos deben procurar los poétas ser 
abundantes, y si no de todos , al menos de los 
principales , y de los mas que puedan; y ma- 
yormente en estos tiempos en que los hombres 
son tan prontos en tachar los poétas. Porque te- 
niendo conocimiento de los antiguos , y que 
en cada una de estas especies hubo algunos que 
fueron excelentes , quieren que cada pocta lo 
sea en todas. 

3 Mas no debe la tragedia llamarse una 
misma , o diferente de otra por la fábula , sino 
que esta diferencia se debe tomar del nudo y 
de la solucion de ella: y cierto que algunos 
poétas hay que hacen bien el nudo ; pero suel- 
tanle mal. 

4 Conviene , pues , excitar el aplauso por 
entrambos caminos : y principalmente debemos 
guardarnos de fingir en la tragedia el contexto, 
que es proprio de la epopeya; el qual digo que 
es el que contiene muchas fábulas: como si uno 
quisiese exponer todo lo que contiene la Iliada 


en una tragedia , porque en la Iliada, por la lar- 
gue- 


8o LA POETICA 

πρέπον μέγεθ.. ἐν δὲ Toig δρώμωσι, ar 
λὺ mapa τὴν ὑπόληψιν ἀποβαίνει. σημεῖον 
2, ὅσοι Ep "IA /S Ὁλήν ἐποίησαν, 2 μῆ 
κωτὰ μερί», cart Εὐραπίδης Νιδδην (4) 
7 Μήδειον 3 % μὴ ὥσπερ Aio UA» ; d Cn 
TITÍETW, ἢ κακῶς ἀγωνί ovrog" ἐπεὶ καὶ 
᾿Αγάθων ἐξέπεσεν ἐν τέτω μόνω. 


5 "Ey δ E ταῖς πιερμπιτείαις καὶ ἐν τοῖς ἃ- 
πλοῖς πρώγμωσι, soy Corre ὦ ων βούλονται 
ϑαυμαςῶς. τροιγικὸν 29 τοῦτο καὶ Φιλάν: 
θρωπον. Es: ἢ TETO , Ora Ὁ epos μὲν, με’ 
τὰ arovnpies δὲ ἐξαπωτηθη " ὥσπερ, Σίσυ- 
ΦΘ- καὶ Ὁ nó pe “μὲν j ¿dm 5 b ἡτ- 
7η0η. Es» δὲ τοῦτο εἰκὸς, ὥσπερ Addis λε- 
ya. εἰκὸς γὰρ γίνεϑθωι "oo , καὶ apa 
τὸ εἰκός. 

6 Καὶ τὸν χορὸν ὃ eya dei ὑπολαξεῖν 
τῶν ὑποκρατῶν, καὶ μόθον civoy τοῦ Ὁλὲ, 
40%! Cuvay viera pen ὥσπερ Tap Ever- 
zió", LUN ὥσπερ «rapa Σοφοκλεῖ. τοῖς τ 
λοιποῖς τὰ didi ὀμένω, ^de τοῦ μυθς, 

ἄλλης τραγῳδίας ἐςί. δὶ ὃ ἐμξόλιμω ἄ- 
devas, aps ¿perO Ay τοῦ 
τοιώτξ. καί τοι τί διαφέρει , ἢ ἐμθύλιμα 
dde i 4 pas ἐξ ἄλλ εἰς ἄλλο apuor 7er, 
Y endo oo io Ὁλον 5 

ΚΕΦ. 
(4) Estos dos poétas no habian tomado mas que una 


parte de la historia de Niobe y de Medea: se les ci- 
ta como egemplo de lo que debia hacerse. 


DE ARISTOTELES. SI 
gueza del poéma tienen sus partes grandeza con- 
veniente , pero en las fábulas seria causa que 
saliesen mas largas de lo que tal empresa re- 
quiere. Argumento de esto es , que todos aque- 
llos que han fingido en una fabula toda la 
ruína de Troya , y no alguna parte sola de ella, 
lo qual observó Euripides en la Niobe y en la 
Medea, y no Eschilo, estos , o causan irrision 
don sus po&mas , o compiten infelizmente ; pues 
por esto solo cayó Agaton. 

5 Aunque estos poetas en las peripecias 
y en las acciones simples consiguen maravillo- 
samente el fin que se han propuesto. Porque 
sugeto es trágico y muy humano quando queda 
engañado un hombre sagáz y astuto , pero ma- 
lo, como fue Sísifo : o quando queda vencido 
uno que es fuerte, pero injusto ; porque este 
caso tiene de verisimil en el modo que dice 
Agaton , que es ser verisimil que acontezcan a 
veces muchas cosas que no son verisimiles. 

6 “Y se ha de reputar al coro por un solo 
actor y parte del todo, ” y que concurra con los 
demas representantes, no como lo usa Euripides, 
sino como lo acostumbra Sophocles. Mas otros 
Ῥοδίας lo que conceden al coro , no parece que 
sea mas de aquella tragedia que de otra: de 
donde es , que usan cantar cosas agenas de la 
materia. [ habiendo sido Agaton el primero 
que dió principio a esto. | Y siendo esto asi, 
¿en qué diremos que es diferente el cantar cosas 
de esta manera, del transportar una parte ente- 
ra de un poéma a otro, o un episodio entero? 


CAP. 


32 LAPOETICA 


1 LE μὲν οὖν τῆς τῶν πτρ’᾽γμώτων 
(υςάσεως,, καὶ «ποίους καὶ τίνως 
εἶναι δὲ τοὺς pudes , εἴρηται ἱκανῶς. Πε- 
pi δὲ τὰ ἤθη τέτ]αρώ Esw ὧν δεῖ σοχώ.- 
hay ἕν μὲν καὶ πρῶτον, ὅπως Χρηςὰ ἡ. 
EQ 3 9€ no, ἐὰν ὥσπερ ἐλέχθη, (1) 
«rom Φανερὰν Ὁ Ay, ἢ ἡ πρᾶξις arpo- 
eipeciv vue Φαῦλον μὲν, ἐὰν Φωύλην᾽ χρη- 
edy δὲ, ἐὰν χρηςήν. ἔς! δὲ ἐν ἑκάφῳ γεν. 
καὶ 99 γυνή tci χρηςὴ καὶ δοῦλ(Θ». καίτοι 
γε ἴσως ύτων, τὸ μὲ χεῖρον, τὸ δὲ ὅ- 
λως Φαῦλον £c. | 

2. Δεύτερον ἢ, TA αὐμότγοταω. Egi γὰρ 
ἀνδρεῖον μὲν τὸ MD, ἀλλ᾽ dux) αὐμύτ- 
Toy γυναικὶ τὸ ἀνδρείαν ἢ δεινὴν εἶναι. 

5. Τρίτον δὲ, τὸ ὅμοιον τοῦτο γὰρ ἕτε- 
ρον τοῦ χρήφον vo «D» καὶ copo Joy roi 
4co4 , ὥσπερ εἴρηται. | 

4 Τέταρτον ὃ, τὸ ἙὉμαλόν. κἂν γὰρ 
ἀνώμωλὸος τις ἢ, ὁ τὴν μίμησιν παρέχων 
καὶ τοιοῦτον «GO ὑποτιθεὶς, [1777 Ὁμωλῶς 
ἀνώμωλον δεῖ εἶναι. 

5 Ἔςι δὲ παράδογμα πονηρίας μὲν 
Des μὴ ἀναγκαῖον" cs, Ὁ Meira Gs ἐν TO 

up: 


(1) Cap. VI. i. 


DE ARISTOTELES. $3 
CAP. XVIIL 


I Asta aqui, pues , hemos dicho bas 
tantemente [ de la constitucion de la 
accion , y |] quales deben ser las fábulas. En 
quanto a las costumbres , quatro cosas son las 
que se han de considerar. Una , y la principal 
es, que muestren bondad en sí. Habrá costum- 
bre en el hablar y en la accion , 51, como se ha 
dicho, hiciere manifiesta alguna eleccion o pro- 
posito. Será la costumbre mala , si el proposi- 
to lo fuere, y buena , si fuere bueno. Y esto 
se ve en qualquier genero de personas, porque 
claro es , que la muger y el esclavo pueden ser 
buenos , aunque el uno de los dos menos bue- 
no , y el otro del todo malo. 

2 Enelsegundo lugar se sigue , que las 
costumbres sean convenientes , porque la forta- 
leza es costumbre , pero mostrarse fuerte o ter- 
rible no es conveniente a la muger. 

3. Lotercero es, que sean semejantes, y 
esto no es lo mismo que mostrar bondad en sí, 
y ser convenientes las costumbres. 

4 Lo quarto es, que sean siempre iguales, 
porque aunque en la persona que se imita ha- 
ya desigualdad , y se presuponga en ella esta 
costumbre , con todo eso , debe ser igual y una 
misma siempre esta desigualdad 

5  Seanos egemplo de costumbre mala sin 
causa necesaria Menelao , en la tragedia intitu- 

F 2 la- 


84 LA ΡΟΕΤΙΟΑ 
᾽ορέςη' (2) τοῦ δὲ ἀπρεποῦς καὶ μὴ ἀρ- 
por oO» , Ὁ > TE Som» Od varus ἐν τῇ 
Σκυλλῆ, καὶ ἡ τῆς Μενωλίππης ῥησις" τοῦ 
δὲ ἀνωμάλε 3 ἡ ἐν ᾿Αυλίδι IQiy Eva. οὐδὲν 
γὰρ ἔοικεν ἡ ἱκετευέσω TÀ US pat. 


6 Χρὴ δὲ καὶ ἐν τοῖς aber, ὥσπερ καὶ 
& τῇ τῶν πραγμάτων, (υφάσει ἀεὶ ζητεῖν, 
ἢ τὸ ἀναγκαῖον, ἡ τὸ εἰκὸς. Gee τὸν τοιοῦτον 
τὰ τοιαῦτω λέγε ἢ πράττειν, y ΤΗΝ 
ἢ εἰκός" καὶ τοῦτο μετὰ τοῦτο γίνεσαι > 
ἀναγκαῖον Y εἰκός. 


7 Φανερον οὖν oTi καὶ τὰς Ayres τῶν 
μύθων ἐξ aura de τοῦ pubs συμβαίνῳ, 
Xi "n ὥσπερ ἐν Τῇ Ms Eso ἀπὸ unos 
γῆς, καὶ ἐν τῇ Ἰλιάδι τὰ περὶ τὸν ἀπόπλξν" 
ἀλλὰ μηχανη “χρήσειν ἐπὶ TA ἔξω τοῦ δρά- 


a 


paros , 900% «πρὸ τοῦ γέγονεν . ἃ ἔχ, 
οἷόν TE ἄνθρωπον εἰδέναι, ἢ ὅσω ὕφερον E 
δεῖται “προωγορεύσεως καὶ ἀγγελίας. oma 
TA yap ἀποδίδομεν, τοῖς ϑεοῖς ὃ Ὁρᾷν, ἄλο- 
γον δὲ μηδὲν, εἶναι EY τοῖς arp μασιν. εἰ 
δὲ μὴ, ἔξω τῆς τρφγωδίας" οἷον, τὰ ἐν τῷ 
οἰδίσοδι τοῦ Σοφοκλέες. 


$ Ἐπεὶ δὲ μίμησίς ἔςιν ἡ τραγῳδία 
Gel 


(2) Tragedia de Euripides. 


DE ARISTOTELES 8j 
lada Orestes. Y de costumbre indecora y no 
conveniente el llanto de Ulyses en la Scila , y 
el ** razonamiento " que hace Menalipe. Y de 
costumbre desigual, Ifigenia en la Aulide, 
donde a la postre no conforma con los ruegos 
del principio. 

6 “Conviene tambien , que asi en la ex- 
presion de las costumbres , como en la compo- 
sicion de la fábula , se busque siempre por el 
pocta o lo necesario o lo verisimil: de suerte 
que sea o necesario o verisimil , que tal perso- 
na hable u obre de este o de aquel modo , y 
sea tambien o necesario o verisimil que tal cosa 
suceda despues de tal. ” 

De donde es manifiesto , que las solu- 
ciones de las fábulas han de pender de ellas mis- 
mas , y no por via de máquinas artificiosas, 
como en la Medea y en la Iliada , quando los 
Griegos quisieron volverse a sus casas con la 
armada. Pero las máquinas se han de usar en 
las cosas que son fuera de la tragedia , o en to- 
das aquellas, que habiendo sucedido antes , era 
imposible que hombre las supiese , o en todas 
las que habiendo de suceder despues , tendrian 
necesidad de ser adivinadas , o. de que se diese 
noticia de ellas. Siendo asi , que a los Dioses se 
atribuye la presencia de todas las cosas. Mas to- 
do lo que no fuere tan conforme a razon se ha 
de quitar de las mismas acciones , y si no del 
todo , a lo menos de la tragedia , como se ve 
en el Edipo de Sophocles. 

8 Y siendo asi, que Ja tragedia es imita- 

5 cion 


86 L A POETICA 
δελτιόνων., ἡμᾶς δεῖ μιμεῖσθαι τοὺς ἀγά- 
fo» εἰκονογράφες. καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀποδιδόγ- 
τες τὴν οἰκείων μορφην, ὁμείες ποοιοῦντες, 
κωλλίες γρώφεσιν. οὕτω καὶ τον ποιητὴν 
μιμούμε; Ὃν καὶ ὀργίλες xdi ῥωθύμους, καὶ 
τάλλα TA TOTO, ἔχοντας ἐπὶ τῶν ao», 
σπιερζείος TIO παράδέγμω, (3) 4 ab 
ρύτητ- δὲ οἷον τὸν ᾿Αχιλλέω ᾿Αγάβων, 
κοὶ Ὅμηρζ(ν. 


9 Ταῦτω δὴ δεῖ διατηρεῖν , καὶ πρὸς 
τούτοις τὰς TAPA τὰ ἐξ AY AnS ἀκολἕ- 
θούσας aie ces τῇ «ποιητική. καὶ γὰρ 
κατ᾽ αὑτάς Eg iy ἁμαρτάνῳ σολλάκις. εἴρη- 
TY δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς moco vos Ao- 


yos ἱκωνῶς. 
KE 9. ¿9 


Y IT. μὲν οὖν τῶν o, DN ἤδη εἴρηται. 

λοιπὸν δὲ "epi λέξεως ἢ διοανοίος 
εἶπεν. τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν διάνοιαν , Y 
τοῖς περὶ Ῥητορακῆς xeí09w. TETO 99 ἴδιον 
μᾶλλον ὠκείνης τῆς μεβόδε. 


2 "Est δὲ κωτὰ τὴν διάνοιαν ταῦτα, 
era ὑπὸ τοῦ λόγου δεῖ Tapa. 


μέρη ^ TETOY, T0 , TE ἀποδεικνύναι, καὶ 
M 
TO 


(3) La elipse freqüentisima del adverbio μᾶλλον, 
mas y contribuye no poco a la obscuridad de muchos 
lugares. Por no haber recurrido a ella nuestro traduc- 
tor erró el principio de este pasage , que ofrecemos rec- 
tificado. 


DE ARISTOTELES. 85 
cion de los mejores , será cosa conveniente , que 
no nos apartemos de las costumbres de los ex- 
celentes pintores de imagenes ; porque asi co- 
mo ellos quando las pintan procuran acomodar 
la idea que de ellas tienen , haciendolas seme- 
jantes , vienen a sacarlas a hermosas de lo 
que son : asi el poéta de la misma manera, ha- 
viendo de imitar un airado o un hombre man- 
so , ἢ otro de semejantes costumbres , ** ha de 
proponerse mas antes un. modelo de apacibili- 
dad que de dureza , como Homero y Agaton 
nos representan a Achiles. " 

9 Estas son las cosas que se deben adver- 
tir, y tambien las que pertenecen a los senti- 
dos , que forzosamente siguen a la poesía , por- 
que en ellas podremos engañarnos muchas ve- 
ces. De la qual materia he tratado bastante- 
mente en los escritos que he sacado a luz. 


GPRS 


Y Uanto a las demás partes bastante- 
Q mente se ha dicho. (4) Restanos 
aora tratar de la locucion y de las 
sentencias. De las sentencias hablamos en los 
libros que escribimos de la retorica , por ser asi, 
que el tratar de ellas es mas proprio de aquella 
Institucion. 
2 En las sentencias se contienen todas las 
cosas que se han de preparar con el hablar. De 
las quales , parte consiste en demostrar , en con- 


FA fu- 
(4) Cap.VI. n. €. 


98 LAPOETICA 

τὸ Aud > καὶ τὸ arab Tapar lay οἷον 
ἔλεον, " Φόβον, ἡ ἢ ὀργὴν, καὶ vr τοιωῦ- 
TO , καὶ ἔτι Bey Oe, καὶ σμικρότητα. 
λον δὲ E, ὅτι καὶ ἐν τοῖς τοράγμώσιν ἀπὸ 
τῶν αὐτῶν εἰδῶν δεῖ xp > ὅταν ἢ ἐ- 
λεενὼ, Y dena. , 5 μεγάλα, Y εἰκότω δέ! 
πσωρᾳσκουάξ q. 


Πλὴν τοσοῦτον διωφερᾷ, Ὅτι τὰ ue 
de Daíveod ay ἄνοῦ didacradias , TA ^ 6r 
TO λόγῳ ὑπὸ τοῦ Aeyor (9 σωραᾳσκοῦ- 
ἀξεϑαι, καὶ mapa τον λύγον Yiye. 
τί γὰρ ἂν εἴη τοῦ. λέγοντος ἔργον , εἰ φα- 
yor TO ἡδέα καὶ μὴ διὰ τὸν λύγον 5 


4 ἘΝ 5 περὶ τὴν λέξιν ἕν μὲν ἐςιν El- 
oO. 5 emplars τὰ σχήμωτα τῆς "Adfene ! ἅ 
ésw εἰδέναι τῆς ὑποκρατικής,, (1) καὶ τῷ τὴν 
τοιωύτην ἔχοντ» αῤχιτεκτονικήν' οἷον τί Cy- 
"Je? " καὶ τί £j ; καὶ διήγησις s καὶ - 
ar λὴ ; xdi ἐρώτησις j καὶ ἀποκρισις , καὶ 
εἴ T. ἄλλο τοιἕτον. wapa 29 τὴν τξτων 
γνῶσιν, ἢ ἄγνοιων., ἀδὲν εἰς τὴν σοιητικὴν 
ἐπιτίμημα Φερεται , 0, τί καὶ ἄξιον σπου- 

76. τί 29 ἄν τις ὑπολώβοι ἡμαρτῆσθαι à 
Πρωταγύρφς ἐπιτιμᾷ ; ὅτι εὔχεοθαι οἰόμε- 
VO, ἐπιτάτηει εἰπών" 


** μῆνιν dede θεώ. 


vo γὰρ κελεῦσωϊ ( Quri) roii» τι ἡ μὴ, 
€ i- 
(1) Vease a Quintiliano I. rr. 


DE ARISTOTELE S. 89 
futar y conmover los afectos , como es la mise- 
ricordia , el temor y la ira , y otras semejantes 
perturbaciones : y parte consiste en la ampli- 
ficacion y diminucion. Y es manifiesto que se 
deben usar las mismas cosas , aun en las accio- 
nes , quando se hayan de preparar materias 
dignas de compasion , o terribles, o admira- 
bles , o verisimiles. 

5 Pero con esta diferencia , que las que 
tocan a las acciones , es necesario que se mues- 
tren sin ninguna ayuda de doctrina, y las que 
son de la locucion las debe el que habla prepa- 
rar con las palabras , y aun hacer que por la 
fuerza de ellas sucedan. Porque , ; quál sería el 
oficio del que habla , si las cosas se mostrasen 
agradables , pero que no fuese por causa de las 
palabras ? 

4  Quantoa las palabras , se consideran las 
figuras del proferirlas. Lo qual toca al arte de 
los representantes , y el que en ella es superior, 
como , qué cosa sea mandar , qué el ruego , y 
qué la narracion , qué las amenazas, qué la 
interrogacion , qué la respuesta, o qualquiera 
otra cosa semejante. Pues es llano , que por sa- 
ber o no saber esto, no se hace a la poética car- 
go digno de consideracion. Porque ; quién ha- 
brá jamás que tenga por error lo que Prothago- 
ras pone por tal ? esto es, que quando alguno 
entendiendo que ruega , en lugar de esto man- 
dáse. De esta manera : 

Canta , ó Diosa , la ira. 
Porque el decir , que uno haga, o no haga una 
co- 


go LAPOETICA 
ἐπίταξίς Est. διὸ ππαρείϑϑω ὡς ἄλλης, καὶ 
à τῆς ποιητικῆς ὃν ϑεώρημω. 


KE 9. x. 


I 2127 5 λέξεως ἁπάσης "4d" ¿si τὰ 
μέρη" φοιχειον. cu»a[n , (υνδεσ- 
pO, ὄνομα, pupa, ἄρθρον, π,ῶσις, λό- 


yO». 


2 Στοιχεῖον μὲν x» ἐσι Φωνὴ ἀδιαίρε- 
pO ER πᾶσα ἢ, ἀλλ᾽ ἐξ ἧς πέφυκε 
συνετὴ γίνεϑθαι Φωνή. καὶ 29 τῶν Onpicv c 
σὶν ἀδιωίρετοι Φωναὶ, ὧν ουδεμίων λέγω ςοι- 
χεῖον. Τωύτης δὲ μέρη, τό, TE Φωνηεν, καὶ 
τὸ ἡμίφωνον καὶ ἄφωνον. (1) ¿1 de Quviey 
μὲν, ἄνου τοροσξολῆς ἔχον φωνὴν sew 
οἷον, τὸ ὦ καὶ ὠ. ἡμίφωνον δὲ, τὸ μετὰ 
σσροσξολῆς ἔχον φωνὴν dixe v οἷον, τὸ C , "ἢ 
τὸ ρ. ἄφωνον ) > τὸ μετὰ “προσβολῆς καθ᾽ 
αὑτὸ μὲν δδεμίων ἔχον φωνὴν, pera ^) τῶν 
ἐχόντων TWA Φωνὴν γινόμενον ἀκους OV". οἷον, τὸ 
y, καὶ τὸ ὃ. ταῦτω δὲ διωφέρᾳ ογήμασί 
τε τοῦ ςύματί», καὶ τόποις, (2) καὶ δω- 
σύτητι, καὶ υιλότητι, καὶ rad, καὶ βρφ: 
χύτητι ἔτι ἢ καὶ ὀξύτητι, καὶ βαρύτητι, 

-ς 
καὶ 


(1) Esto es , vocales, semivocales y mudas. Esta 
division es filosofica y completa Vid. la Misc. de las 
Lenguas de M. el Presid. de Brosses , tom. 1. cap. 3. 

(2) “ Heinsio en las notas lee τύποις, cuya lec- 
cion es preciso adoptar , para que corra sin tropiezo 


DE ARISTOTELE S. οἵ 
Cosa , dice él, que es mandar. Dejese, pues, 
esta consideracion, como si fuese de otra fa- 


cultad , y no propria de Ja poética. 
QUAE AX 


I Ero las partes todas de la locucion son 

estas : letra o elemento , silaba , con- 

juncion , nombre , verbo , artículo , caso y 
oracion. 

2 Letra se llama una voz individua , no 
qualquiera , sino aquella solamente , de la 
qual por su naturaleza se puede formar voz in- 
teligible , porque indivisibles son las voces de 
las fieras , y a ninguna de ellas llamamos le- 
tra. Estas se llaman vocales , o semivocales , o 
mudas. Letra vocal es aquella , que sin juntar- 
se a otra letra ninguna hace sonido que se pueda 
oír [ como la a y la o. | Semivocal es la que 
con juntarse a otras hace otro tal sonido , co- 
mo la s y la r. Muda es aquella que no hace 
tal sonido por sí misma , aunque se junte a 
otra, sino es que sea de las que le tienen, y 
entonces sale de manera que se oye , como la 
£ y la d. Son fuera de esto todas las letras di- 
ferentes por sus mismas figuras , por los lugares, 
por la aspiracion , por la tenuidad , por la lar- 


gueza y por la brevedad, “por el accento 
agu- 


esta clausula y haga algun sentido , que será este: 
por las configuraciones de la boca y por sus mismas figu- 
ras , por la aspiración , ETC. 


92 LA POETICA 


xai τῷ μέσῳ" arep ὧν καθ᾿ £xeso» Cy τοῖς 
μετελκοῖς πτροσήκᾳ ϑεωρεῖν. 


7 ZuMaln de és: Φωνὴ ἄσημί», Cw- 
der ἐξ ἀφώνε καὶ φωνὴν exo. καὶ yap 
T0 y p ad τοῦ ὦ cu Malos οὔκ Est, &A- 
λὰ μετὰ τοῦ a οἷν, τὸ γρω. (5) ἀλλὰ 
καὶ τάτων ϑεωρήσαι τὰς diaopas τῆς με- 
τρλκής Est. 


4 Σύνδεσμίθ» δέ ἐς! Φωνὴ cm, 
ὅτε xod , Ste "wot Qu μίαν ir 
γὴν, CA ar λειόνων φωνῶν ππεφυκῆαν (υντί- 
θεαϑαι , καὶ ἐπὶ τῶν ἄκρων, καὶ ἐπὶ τοῦ 
pera, ἢν pa αὐμότγ" Cy eon λόγου τι 
θέναι xol aU Tor οἷον, μὲν, ἤτοι, δή. ἢ, 
Φωνὴ ἄσημθ» ὧκ ar Ado μὲν φωνῶν μιᾶς, 
TN AN TIC ἢ woe aeurija μίαν Qu- 
iy. (4) 


5 ΚΑρθρον. δὲ ἐς! Φωνὴ ἄσημί(Θ», Y Ao- 
yov ἀρχήν, ἢ ra» o 4 διορισμὸν δηλοῖ" 
οἷον , τὸ φημὶ, καὶ τὸ “περὶ, καὶ τὰ ἄλλα. 

ἢ Φωνὴ ru» , 7 STE κολύεε, ἅτε TIO 
€; φωνὴν Mia» TEMAYTIAAY , CA Wr λειόνων Ts 
νῶν ποεφυκίαν. (υντίβεϑαι , καὶ ἐπὶ τῶν d 
Apo, nas ἐπὶ τοῦ pers. (5) 


ὌὌνο- 


(3) Define el Filosofo la silaba por contraposicion 
4 los elementos. 

(4) Confunde Aristoteles la conjuncion con la pre- 
posicion, que efectivamente solo se diferencian en 
i la preposicion tiene régimen , y la conjuncion no. 

ice , que la conjuncion no es significativa , porque 


DE ARISTOTELES. 9g 
agudo, por el grave y por el medio. " La con- 
sideracion de todo lo qual es proprio del arte 
versificatoria. 

8 La silaba es voz no significativa, com- 
puesta de letras mudas, y de letras que tengan 
sonido , porque en este compuesto gr ** no hay 
silaba sin la 4 , pero con ella la hay [ por egem- 
plogra |? Pero el examinar estas. diferencias 
tambien es proprio del arte versificatoria. 


4 Laconjuncion es voz no significativa, 
y que no impide , ni hace que algunaotra voz 
signifique : y puede ser compuesta de muchas 
voces , y es tambien colocada en el medio o en 
el fin de la oracion , si por su naturaleza no le 
conviene ser puestas al principlo, como men, 
etoi , de. O es voz no significativa , poderosa. a 
hacerde muchas voces significativas una sola 
significativa. 


5 Elartículoes voz no significativa, la 
qual muestra el principio o el fin , o la separa- 
cion de la oracion, como diciendo £o phemi , y 
to peri , y otros. O es voz significativa , que 
no impide, ni hace que otra alguna voz signi- 
fique, y que pueda ser compuesta de muchas 
voces , y que se acomoda al medio y al fin de 
la oracion. 


El 


solo significa las relaciones de las ideas , y no las mis- 
mas ideas. 


(s) Aristoteles entiende el artículo prepositivo y 
el artículo relativo. 


L A P OETDIC A 
6 Ὄνομα. δέ ἐσὶ Φωνὴ Covbera , σημαν- 
Quen ἄνοῦ χρόνε,, ἧς p ép 206 és xal 
αὑτὸ enero. ἐν 23 τοῖς διπλοῖς & χρώ- 
peda, ὡς καὶ αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ σημαίνᾳ. οἷον, 
ὧν TO Θεοδώρῳ., τὸ opor & σημωίνά. ς 


7 Ῥημα δὲ, φωνὴ (υνθετὴ } enam 
μετὰ Χρόνε, ἧς 206 Hep σημαίνει καθ᾽ 
AUTO , ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ὀνομώτων, καὶ 
προοσημαίνᾳ Xp ovo. Τὸ μὲν 20 apor» 
7 λαῦκον,. 2 ar poos-t u.auy TO "TE τὸ n 
βαδιζ. y βεξάδικε, προοσημωίνᾳ, τὸ μὲν 
TOV are poyT a χρόνον, τὸ δὲ τὸν σωρεληλυβότω. 


8 ΠΊῶσις δέ ἐ eei ὀνόματί» : y par O” 
ἢ μὲν τὸ κωτὰ τέτου TN TÉTO σημαίνεσα, 
καὶ ὅσω τοιαῦτα ἡ δὲ τὸ κατὰ τὸ, ἑνὶ, 
7 roig οἷον ἄνθρωποι, 7 ἄνθρωπο». y de 
κωτὰὼ TA ὑποκρλτὰ > οἷον Lar ἐρώτησιν ἢ 
ἐπίταξιν. (6) τὸ γὰρ ἐδάδισεν, ἤ βάδιζε, 
«gu ῥήμωτί(Θ-. κωτὼ ταῦτα τὰ εἴδη € ἐσί. 


9 Λόγθ- 9) Φωνὴ even σημαντικῆ, ἧς 
£o μέρη καθ᾿ αὑτὰ ᾿σημαίνᾷ τι 0U γὰρ 
ὥπας AMY ὧκ ῥημάτων Y ὀνομιώταν σύγ- 
κοίται οἷον, 0 τοῦ ἀνθρώπου ὁρλσμύς" ἀλλ᾽ er 

id 


(6) Heinsio , dice Batteux , , SUprime una linea en- 
tera desde de ἡ δὲ κατὰ, hasta: ἐπίταξν. 
En el MS. 2117. se conserva. ““ Nosotros no adverti- 
mos esta supresion en la edicion, que tenemos pre- 
sente : Leiden 161 1. 


DE ARISTOTELE $. 95 

6 El nombre es voz (4) significativa sin, 

tiempo, de la qual ninguna parte por sí es sig- 

nificativa : porque en los nombres compuestos 

se advierte que sus partes no significan nada de 

por sí, como en este nombre Theodoro , donde 
esta parte doro , ninguna cosa significa. 


7 Elverbo es una voz compuesta , que 
significa con tiempo , del qual , como digimos 
del nombre , ninguna parte de por sí separada 
significa: porque hombre , o blanco no signifi- 
can con tiempo , y anda, y anduvo con tiem- 
po significan : la una voz de presente y la otra 
de preterito. 


8 Los casos, unos pertenecen al nombre 
y otros al verbo, y unos significan de este , 0 
4 este , o en otro Thodo semejante : y otros sig-. 
HS. mostrando el número singular o el 
plural , como decir el hombre , o los hombres: y 
otros pertenecen a los modos de las personas, 
como el de interrogar o de mandar ; porque de- 
cir, fuese, o vete , y otros de este genero , son 
casos del verbo. 


9 La oracion es voz significativa compues- 
ta, de la qual algunas partes de por sí separa- 
o significan alguna cosa : ni todas las oracio- 
nes son compuestas de nombre y verbo , como 
la definicion del hombre , Se puede haber 


P MN 


(a) El Griego dice voz compuesta συνϑετη. 


06 LAPOETICA 

δέχεται AS ῥημάτων εἶναι λόγον. pO 
μὲν τοι ἀεί τι “σημαῖνον &d οἷον ἐν τῷ, 
Cadild Κλέων, Ὁ Κλεῶν. 


IO Ei δέ ἔσι yO διχῶς ἢ 93) ὃ 
ἕν σημαίνων. ἢ Ὁ Ox σσλάφύνων Cwé& ET puta 
οἷον, ἡ Ἰλιὰς μὲν , (υνδέσμῳ εἷς Ὁ ὃ τοῦ 
ἀνθρώπου, τῷ ἕν σημαίνειν. y 


KE ᾧ. xo. 


1 e iuc 3 εἴδη τὸ po ὥπ'λοῦν" 

arg ὃ is . ὃ M" ex σήμαι- 

TOY Cyan TO ὃ , διπλξν' TÉTOU δὲ 

τὸ μὲν on bes καὶ ἀσήμου᾽ τὸ δὲ, 

Cr IATA C ὑγκάται. εἴη δ᾽ ἂν καὶ ves: 

TAZY καὶ τετρωπλοῦν ὀνομιω᾽ οἷον τὰ Tona 
Τῶν Μεγωλιωτῶν" “Ἑρμοκαωϊκόξανθ(θ». " 


2 “Array ὃς ὀνομιά ES , ἢ κύρμλον, ἢ 
γλῶτΊω, 1 μεταφορὰ, 4 κόσμί(» ,7 Tr- 
ποιήμξνον, Y ἐπεκτετωμένον, Y ὑφήρημένον, ἢ 
ἐξηλλαγμένον. 


5 Λέγω δὲ xd eJ μὲν > 9 χρῶνται & 
Aor γλῶταν δος νῷ ἕτεροι. ὥςτε Φανε- 
ρὸν, ὅτι καὶ γλῶτΊαν καὶ κύριον εἶναι δυνα- 
τὸν τὸ αὐτὸ , μὴ τοῖς AUTOS δέ. τὸ Eu 


“σί- 


DE ARISTOTELES. 07 
algunas oraciones sin verbo. Con todo eso ten- 
drán algunas partes significativas, como en esta 
oracion : Cleon camina 1. Cleon es significativa. 

10 Pero en dos maneras se dice, que la 
oracion es lina ; el uno és, quando ella por sí 
significa una cosa [ sola ] , y otro, quando 
constando de muchas cosas, se hace una por 
causa de las conjunciones , como la Iliada ,que 
es una sola oracion por inedió de las conjuncio- 
nes. Pero la definicion del hombre será una 
oracion , porque significa una cosa sola, 


CAP XXI 


"JE L nombre se divide en simple , y en 
compuesto. Simple es el que se com- 
pone de ** partes” no significativas , y el com- 
puesto se divide en el que. es compuesto de 
nombres significativos y no significativos , y en 
el que es compuesto de nombxes significativos, 
Demás de esto , el nombre puede ser triplice y 
quadruplice , de la manera que hay muchos 
entre los Megaliotos , como éste hermocaico- 
zanthos , que contiene el nombre de tres rios. 

2 Pero qualquier nombre , o es proprio, o 
forastero , o metafórico , 0 ador nado , o. fingi- 
do,o alargado, O Abreviado + o trocado. 

5 Nombre proprio es el que es usado de 
todos. Nombre forastero es el que usan otros. 
De donde parece que un mismo nombre pue- 
de ser proprio y forastero; pero no para con 
los de una misma tierra , como esta palabra 


G si- 


_98 LA POETICA 
** σίγυνον ” Κυπρίοις μὲν XUEAOV , nei δὲ y ^ot 


a. 


4 Μεταφορὰ δέ &w, ὀνόματί». ἀλοτρί- 
ου ἐπιφορὰ, ἢ ἀπὸ yen ἐπί εἶδίῶ», ἢ ἀπὸ 
εἴδους ἐπὶ ye ἢ ἀπὸ εἴδους ἐπὶ 9€», 
ἢ κατὰ τὸ ἀνάλογον. λέγω >, ἀπὸ Y EV8G 
μὲν Eri s. οἷον" 


** Nue δὲ μοι xdl, Esque. 


δ 99 Ὁρμεῖν ¿sw ἑςᾶναί τι. ἀπὸ εἴδους > 
ἐπὶ γενί(Θ»" ᾿ 
"n ἡ δὴ μύρὶ Ὀδυσσεὺς ἐοϑλὼ ἔοργε. 


τὸ 929 μύριον aro Ay ES m νῦν ἀντὶ τοῦ 
wA κέχρηται. ἀπ᾽ εἴδες δὲ ἐπ᾿ £d (e 
οἷον ; 
** Χωλκῶ duro «Ψψυχῆν bone. cs 
ες / D» TET ^. 
— FA qs ALA 


ἐνταῦθα γὰρ τὸ μὸ ἐρύσαι, γαμεῖν" τὸ ὃ 
τα pen ) ἐρύσαι εἴρηκεν" ἄμφω, 29 ἀφελεῖν τί 
ἐς. Τὸ 5 ἀνάλογον λέγω , ὅταν Ὁμοίως Ἢ 
207 τὸ δεύτερον πρὸς TO πρῶτον, xdi τὸ TÉ- 
TAPTOY πρὸς τὸ τρίτον. «ἐρεῖ γὰρ ἀντὶ τοῦ 
d νῷ τὸ τέταρτον, ἢ ἀντὶ τοῦ τετάρτε 
δεύτερον. καὶ ὀνίοτε προστιθέασιν ἀνθ᾽ 
οὗ λέγει πρὸς 0 eer λέγω > οἱον᾽ Ὁμοίως 
EX) QidAn πρὸς Διόνυσον, καὶ ἀσπὶς πρὸς 
ἼΑρην. ἐρεῖ τοίνυν καὶ τὴν ἀσπίδα E φιώλην 

n ; x τὴν iX " ἀσπίδα Διονύσου. 
ἔτι, Ὁμοίως ἔχει ἑσπέρᾳ πρὸς ἡμέραν, καὶ yn- 
"d πρὸς βίον. ἐρεῖ τοίνυν τὴν &e'répaw , ^ yn 
mes 


DE.ARISTOTELES. .99 
sigynon , que es propria de los de Chipre, y 
entre nosotros es forastera , venida de su len- 
gua. 

La metáfora es imposicion de nombre 
ageno. Y hacese del genero a la especie , o de 
la especie al genero , o de la especie a la espe- 
cie, por alguna proporcion que corresponda. 
Hacese del genero a la especie, como decir: 
** mi nave se paró aqui. Porque el estar la nave 
en el puerto o al ancla, es uno delos modos de 
estar parada.” De la especie al genero, como de- 
cir: mil hechos grandes ha obrado en el mundo Uly- 
ses : porque esta palabra mil, se entiende ser 
usada por la palabra mucho. De la especie a la es- 
pecie , de esta manera : con el crudo hierro le ar- 
rancó la vida. Y tambien : truncóle el alma con 
el desapiadado hierro. Porque en este lugar el 
** arrancar " se toma por truncar, y el truncar 
por ** arrancar, y ambas voces significan igual- 
mente quitar." Por via de proporcion se pone 
el nombre , quando el segundo está con el pri- 
mero , como Εἰ quarto con el tercero : porqueen 
tal caso el quartose puede poner en vez del se- 
gundo , y el segundo en vez del quarto. Y al- 
gunas veces se pone en lugar de aquello , cuya 
es la cosa , aquello a que se aplica; como por 
egemplo : De la misma manera es la taza para 
Baco, que el escudo para Marte; y asi se pue- 
de llamar la taza escudo de Baco , y el escudo 
taza de Marte. Y tambien por haberse la tarde 
con el dia de la manera que la vejez para con 


la vida ; por eso se podrá llamar la tarde vejez 
Ga del 


yoo LA POETICA 

ς ΓΑ .»D Ἂν N D ἐὲ € 7 ) . 
pas ἡμέρως" " καὶ τὸ γῆρφις, '* ἐσπέραν βίου 
ἢ, ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς, “duras βίου. " ἐνίοις 
δι’ οὐκ ¿sw ὄνομω κείμενον τὸ ἀνώλογον, 
A ELA ur / e τ y 
ἀλλ δὲν ur fo Ὁμοίως λεχθήσεται οἷον, τὸ 
τὸν καρπὸν μὲν ἀφιέναι, σπείρφ᾽ τὸ δὲ τὴν 
QAoya ἀπὸ τοῦ ἡλίου, ἀνώνυμον. ἀλλ᾽ Ὁ- 
μοίως ἔχει τοῦτο πρὸς τὸν ἥλιον͵, καὶ τὸ 
σπείρειν «pog τὸν κωρπόν, διὸ εἴρηται. 


ἣν σπείρων Θεοκτίςων QAOya. 


ἔξι δὲ τῷ τρόπω TESTO τῆς μεταφορᾶς 
Xp καὶ ἄγλως, προσωγορεύσαντω τὸ 
ἀλλότριον, ἀποῷησαι τῶν οἰκείων τι οἷον, εἰ 
τὴν ἀσπίδα εἴποι φιάλην μὴ ἴΑρεως, ἀλλὰ 
οἴνου. (1) 


5 Πεποιημένον δέ Esw ὃ ὅλως μὴ xaAs- 
μένον ὑπὸ τινων, αὑτὸς τίθεται o “ποιητής. 
δοκεῖ γὰρ Eva εἶναι τοιωῦτω᾽ οἷον, τὼ κέ- 
esta “ ἐρνύτως," καὶ τὸν ἱερέω ““ἀρητηρφι. " 


6 ᾿Ἐπεκτετωμένον de ἐςιν, ἢ ἀφηρημένον" 
τὸ μὲν, ἐὰν Φωνήεντι μωκροτέρῳ κεχρημένον, 9 
T οἰκεῖς, ἢ CuAAabn £u ee CAque τὸ δὲ, ἂν M 
Φηρημένον q τι, HATE, ἢ ἐμβεβλημένου. ἐπεκτε: 

TA- 


(1) Este sería el lugar proprio para poner las pala- 
bras de ornamento, Κύσμος. El MS. 2040. señala 
el blanco , textu: bic deficit. Victorio pretende , que la 
palabra X00 406 significa aqui los epitetos , ornat epi- 
theton, dice Quintiliano. Adornan los epitetos , con es- 
pecialidad en la poésía , en donde alguna vez no suelen 
tener otro oficio que el de adornar , candida nix ; fer- 
vidus ignis y humidum mare, 


DE ARISTOTELES. tot 
del dia , y la vejez tarde de la vida; o como 
** Empedocles , ? que la llamó ocaso de la vida. 
Y aunque a algunas cosas que tienen en sí pro- 
porcion no les está puesto nombre , con todo 
eso , con esta regla se puede usar la metáfora, 
como en este egemplo : ΑἹ esparcir las semillas 
llaman sembrar , y el esparcir el Sol sus rayos 
carece de nombre ; con todo eso por ser esta ac- 
cion proporcionadamente para con los rayos 
del Sol , como es sembrar para con las semillas 
echadas en la tierra, por eso se dice bien del 
Sol : sembrador divino de la luz. Todas estas 
metáforas se pueden usar de este modo ; y tam- 
bien de otro , que es quando pusieremos algun 
nombre ageno , y le quitáremos alguna de sus 
propriedades, como si uno quisiese nombrar la 
taza , y la llamáse escudo , y no de Marte, sino 
de vino. (4) 

Nombre fingido es el que no siendo usa- 
do de nadie , el poéta le forma ** y parece que 
hay algunos de esta especie , como ernutas por 
kerata , y areter por tereus ” 

6 Nombre acortado y nombre alargado, 
el uno es donde se usa la vocal mas larga de 
lo que le es proprio , o donde se añade alguna 
silaba. El acortado , al que se le quitáse alguna 
cosa propria , o quese le hubiese añadido. Alar- 

G 5 ga- 


Y : 
(a) Batteux por οἴνου lee owe» , y hará este 


sentido : como si uno llamáse al escudo taza , no de 
Marte , sino taza sin vino. 


102 LA POE TICA 
ταμένον prev” οἷον, τὸ σπσύλεως, “ aru t 
καὶ τὸ Πηλείδ ου, y πηληϊάδ E. à Cp peo 


δέ οἷον, τὸ “api,” καὶ τὰ “δώ " καὶ, 
" pia γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ. 


7 ᾿Εξηλλαγ μένον δέ is, ὅταν τοῦ ὀνο- 
μαζομέώε, τὸ μὲν κατωλείπη,, τὸ δὲ Gro 
οἷον τὸ, 


* δεζιτερὸν κωτὼ Mao" 


ἀντὶ τοῦ δεξιόν. 


S: "En τῶν ὀνομάταν τὰ po ἄῤῥενω, τὰ 
5. ϑηλεώ, τὰ δὲ μεταξύ. ἄῤῥενα μέν, 0- 
σώ Adriá εἰς τὸ y καὶ p, καὶ ὅσω cr 
τξἕτων ἀφώνων Cuyxd,): ταῦτα δέ ἐςι δύο, 
τὸ Ψ καὶ E. Inca e, ὁσώ cA. τῶν φω- 
νηέντων, εἴς τε τὰ ἀεὶ paxpd οἷον, εἰς Y 
xoi uw καὶ TOY eren T duo je Ey) εἰς a^ ὥστε 
ica Cue a Aid , tig ὅσα τὰ ἄῤῥενα 
καὶ τὰ ϑήλεα. τὸ 90 Ψ καὶ τὸ E, αὐτώ 
ES. εἰς δὲ ἄφωνον ἀδὲν oa τελοῦτᾷ, 
20 ἐ εἰς Φωνήεν Beo εἰς δὲ To | τρία 
poa, μέλι, κῦμμι > ETE. εἰς δὲ τὸ υ, 
TÉTE τὸ añ, τὸ γώπυ, TO y , TO δέ. 
pu, τὸ &qv τὼ δὲ μεταζὺ εἰς ταῦτω,, καὶ 
y καὶ c. 


ΚΕΦ, 


DE ARISTOTELES . τὸς 
gado es como este nombre poleos con e breve, 
decir poleos con e larga : y en este peleídon , po- 
ner peleadeo. Acortado es , como decir cri y do, 
en lugar de estos , crithé , y doma | ops por 
opsis , (a) como se ve en el egemplo griego | 

7 Nombre trocado es donde queda una 
parte y se añade otra , como queriendo decir: 
El pecho derecho , decir: El pecho mas derecho. 

$ Demás de esto, los nombres son unos 
masculinos y otros femeninos y otros medios. 
Los masculinos son todos los que se acaban en 
n y r, y en las letras que son compuestas de αἱ - 
gunas letras mudas , las quales son dos , el ps£ 
y el 45i. Los nombres femeninos son todos los 
que se acabanen las vocales , que siempre son 
largas , como en la e larga y en la o grande, 
y los queacaban en a larga. De donde sucede, 
que en tantas letras acaban los nombres mascu- 
linos como los femeninos , porque la psi y la 
qsino son diversas. Y tambien sucede que nin- 
gun nombre fenece en letra muda , ni en letra 
vocal que sea breve : solos tres se hallan que 
acaban en 2 jota , meli, comi , peperi , y cinco 
enla ypsilon , como son poy , papy , gony , dory, 
asty. Y los nombres medios acaban en estas que 
se han referido , y en la » y en la s. () 


G 4 CAP. 


(4) El traductor proponia este egemplo : y tambien 
donde de dos silabas se hace una , como donde en vez. de eis 
se pone is. pero le hemos omitido por no tener ninguna 
semejanza con el original , substituyendo en su lugar el 
que propone Aristoteles, 

(b) Vease la Nota. 


104 LA POETICA ^ 


KE 6, x[y. 


Y sors δὲ ajevh, σαφῆ καὶ μὴ va- 

TELA εἶναι. σωφες ἀτή μὲν οὖν ἐ- 
5 ἡ Cx τῶν κυρίων ὀνομάτων, aa τα- 
"rei. τσαράδγμα δὲ ἡ Κλευφῶντίδ» σ οἴη- 
σις, καὶ ἡ Σθενέλε. σεμνὴ δὲ καὶ ἐξωλ- 
λάτηεσα τὸ ἰδιωτικὸν , ἢ τοῖς Peyicoss κε- 
χρημέενη. Ξενικὸν ) λέγω, γλῶτΊαν, καὶ 
μεταφορὰν , καὶ ἐπέκτωσιν, καὶ πᾶν τὸ 
wrepa, τὸ κύριον. 


2 ᾿Αλλ᾽ dy me ἅμω raya τὰ τοι- 


οὕτω TANTA > y αἴνιγμα éco , ἡ βαρδα- 
eros. ἂν μὲν οὖν CX μεγαφερῶν, euWy- 
μα; ἐὰν δὲ Cx γλωτήῶν, | age apic- 


μύς. ἀρίγμωτί. yap dde αὕτη ἐςὶ, τὸ, 
λέγοντα, τὰ ὑπάρχοντω, ἀδύνατα Cuida: 
Lara n οὖν τὴν τῶν ὀνομώτων (ὕνθεσιν, 
Ex οἷόν τε τοῦτο “ποιήσαι καωτὼ δὲ τὴν με- 
ταφορὰν, ἐνδέχεται οἷον, 


"*"Ayjp' εἶδον σσυρὶ ado ἐπ᾽ aber κολλή- 
σαντα 


X, ta τοιαῦτω. ὧκ > τῶν γλωτῶν ὃ βαρ- 
Caer pos” di ὃ ἀνακεκρώοθω πῶς TÉTOS. 
τὸ μὲν οὖν μὴ ἰδιωτικὸν aro, μηδὲ TO” 
περον., ἡ γλῶτΊα , καὶ " μεταφορὰ : καὶ 
Ὁ ur, καὶ τἄλλα τὰ εἰρημένω εἴδη" τὸ 
δὲ κύριον, τὴν Caída. 


5 Οὐκ ἐλώχιςον de pep (υμβάλλω- 
ται 


DE ARISTOTELES τος 
CUP XXTL 


I A bondad de la locucion consiste en 
que sea clara , pero que no sea baja. 
La que constáre de nombres proprios será cla- 
ra, mas será baja. Sea egemplo la poesía de 
Cleophonte , y la de Stenelo. La locucion que 
usare nombres peregrinos tendrá grandeza y sale 
fuera de lo plebeyo. Nombres peregrinos lla- 
mo la variedad de las lenguas , las metáforas, 
las extensiones , y todo aquello que está alejado 
de lo proprio. 
2 Massi uno juntáse todos estos nombres, 
o hará enigma o barbarismo. Hará enigma, si 
compone el hablar de metáforas : y hará barba- 
rismo , si le compone de varias lenguas. Por- 
que aquel hablar tendrá forma enigmática , que 
fuere compuesto de cosas imposibles. La qual 
forma no puede resultar de la imposion de los 
nombres ; pero resultará de metáforas , como 
esta : yo ví un hombre que pegaba en hombre el 
bronce con el fuego. Y el barbarismo se compo- 
ne de la variedad de las lenguas: ** por lo qual 
se ha de usar con juicio de ellas. ” La variedad 
de las lenguas, pues, la metáfora , el nom- 
bre adornado , y otros nombres semejantes ha- 
cen la oracion grande , y la levantan del 
modo plebeyo, y el nombre proprio. la ha- 
ce clara. 
3 Y tambien a la claridad de la locucion, 
y 


Γ 


τού LA P. OETEG A 
P" εἰς τὸ capis τῆς λέζεως, καὶ C ἰδιω- 
TIXOy , αἱ ἐπεκτάσεις xdi ATOM à καὶ ἐ- 
ξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων διὰ μὲν γὰρ τὸ 
ἄλλως ἔχειν ," ὡς τὸ XUL rapa τὸ &i- 
who γιγνόμενον > τὸ pn ἰδιωτικὸν σποιήσει" 
ia δὲ E τὸ κοινωνεῖν τοῦ εἰωθότίΘ», τὸ σα- 
φὲς ES. ὥστε Xx ὀρθῶς ψέγουσιν οἱ ἐπι- 
—À T TOS TO τρόπῳ τῆς διωλέκτου, 
| διακωμῳδξντες τὸν rou" οἷον " Ev- 
μόλε 0 app, e (B ὡς pod wey ποιεῖν, εἴ τις 
wet CHATEA ἢ Lad en O πόσον βέ- 
Are, ἰωμροσοιήσως (1) ἐν aura τῇ λέζει. 
οἷον" 


“ἢ vi Χάρην εἶδον Μωρφιβῶνω de βωδ ἰδοντῶ, 
καὶ, 
*€ "Ox, ἂν γεινώμενος τὸν ἐκείνου ἐξ ἐλλέζορον, 


Τὸ μὲν οὖν Φαινέαγαί σῶς χρώμενον TÉTO 
τῷ τρόπῳ, γελοῖον. τὸ δὲ μέτρον, κοινὸν 
ἁπάντων ἐσὶ τῶν μερῶν. καὶ γὰρ μέταφο- 
e94G καὶ γλώτταις, καὶ τοῖς ἄλλοις εἴδεσι 
xp O» ames, καὶ ἐπίτηδες ἐπὶ τὼ 
γελοῖα y τὸ AYTO ἂν ἀπεργάσαιτο. τὸ δὲ 
ὡρμόττον ocoy διωφέρει ἐπὶ τῶν ἐπῶν (2) 
“εαρείοθω ^ ἐντιθεμένων τῶν ὀνομάτων, εἰς τὸ 
μέτρον. "ὁ ἐπὶ τῆς γλώτΊης ὃ, καὶ ἐπὶ τῶν 
μεταφορῶν, καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εἰδῶν με- 

7 o7 


^. i 9. ? 

(1) Heinsio en sus notas lee : Zu Dw ποιήσας. 
Esta correccion ha seguido Batteux , y conforme a ella 
he traducido yo este lugar. Veanse las notas. 

(2) Aristoteles cita en primer lugar la epopeya, 


DE ARISTOTELES  To7 
y al levantarla del modo plebeyo aprovechan 
no poco el alargar y abreviar y mudar los nom- 
bres , siendo asi que por ser este modo de ha- 
blar fuera del uso comun , en quanto es diver- 
so de lo proprio hace el hablar levantado , y 
en quanto conviene con el uso comun de ha- 
blar viene a tener la claridad. Por lo qual yer- 
ran no poco los que reprehenden semejante ge- 
nero de locucion , y se atreven a acusar en es- 
to al pocta Homero. Lo qual hizo Euclides el 
antiguo , diciendo , que cada uno podria fingir 
facilmente su po&ma , si le fuese licito el alar- 
gar [ o mudar ] los nombres de la manera que 
le pareciese [ habiendo él hecho uno y otro 
aun en la misma prosa. (2) ] Mas el usar la me- 
diania es igualmente regla a todas las partes. 
Porque quien usáre la variedad de las lenguas 
y demás cosas de este genero , no conveniente 
o afectadamente , tambien formará su locucion: 
ridicula. Y quánto resplandezca la locucion en 
los versos, considerase en que si uno pusiese 
los nombres con medida en la variedad de las 


lenguas y en las metáforas , y en las demás co- 
sas 


porque es el genero de poéma donde entran las mas de 
estas locuciones inusitadas , como dice luego al n. 6. 
Despues cita el verso iambico , en que se usan menos; 
(lo dice él mismo , ibid. ) y en el que no obstante ha- 
cen grandisimo efecto. 


(2) Ordoñez no ha traducido los dos egemplos 
riegos , ni yo los traduzco , por tratarse en ellos de 
s licencias proprias de la lengua griega. 


108 LA POETICA 

τωτιϑεὶς ἀν τις τὼ κύρλω ὀνόμωτω,, κωτί- 
do ὅτι ἀληθη λέγομεν" εἷον, τὸ AUTO σ᾿ οιή-- 
σωντίΘ» ἰωμβεῖον Αἰογύλου καὶ Everrido , Ev 
δὲ μόνον ὄγομω peralérG , ἀντὶ κυρίᾳ 
καὶ tT, yAGT]avr τὸ μὲν Φαίνεται 
καλὸν, τὸ d| ἐυτελές. Αἰογυλί(ξ. μὲν γὰρ 
ἐν τῷ φιλοκτήτη ἐποιήσε, 


““Φαγέδαιννω, y μου (ἀρκως Eier «ποδός. 


Ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ ἐοθίει, τὸ ““ϑοινῶται ” μετέθη- 
κε. καὶ, 


“κὸν δέ μ᾽ ἐὼν ὀλίγ(- τε καὶ Bridayos 
καὶ ἄκικυς, 


& τις λέγει τὰ κύρλω μετατιϑ εἰς" 


“νῦν de μ᾽ ἐὼν μικρὸς TE καὶ ἀοθενικὸς 
καὶ ἀειδής" 


«o, 
** AñQpoy ἀεικέλιον κωταθεὶς, ὀλίγην τε τρώ- 
πεζαν" 
ec J Y xa , , 
Δίφρον μοχθηρὸν κωτωθεὶς μικράν τε τρώ- 
πεζαν. 
Ν A 
καὶ τὸ, 
€c? 


ΗἸόνες βούωσιν, 


“Hives κράζεσιν. 


4 Ἔτι δὲ ᾿Αρειφρώδης τὸς τραγωδοὺς 
LA t e , E , p 
ξκωμῴδει, ὅτι ἃ kócig ἂν εἴποι ἐν τῇ διω- 

7 7 c Aen, 
METI , THTOG χρῶνται" οἷον τὸ, ^ Δωμώτων 


» 2} 


ἄπο, 


DE ARISTOTELES. 109 
sas de este genero y despues en su lugar pusie- 
τε los nombres proprios , verá clara la verdad 
de esta doctrina : como parece en el egemplo 
de Eschilo y Euripides en un mismo verso 
jambo , que cada uno de ellos hizo , porque 
habiendo el uno usado un solo nombre de len- 
gua no vulgar en lugar de otro proprio , pa- 
reció tan hermoso , quanto el otro feo y bajo; 
porque en el Philoctetes Eschilo habló de esta 
manera: S 

Una ** ulcera ” cruel come la carne de mi pic. 


Mas Euripides , en lugar de come , dijo: se ali- 
gmenta de mi carne. Y tambien a este proposito 
aquello : 

Mas aora que un pequeño y poco apto. 


Si uno quisiese poner nombres mas proprios, y 
mudáse aquel poco apto de esta manera: 

Mas aora que un feo vil y pequeño. 
Y lo otro que dice : 

El carro indigno y la comida corta. 
Si lo digese de esta manera : 

El carro malo y la comida mala. 
Y tambien : 
* Retumban las riberas.” 
Si se digese en lugar de esto : 
““ Gritan las riberas. ” 


4 Fuera de esto Ariphrades reprehendia a 
los poétas trágicos, porque en las tragedias 
usaban modos no acostumbrados de los demás 
en la prosa , como decir , casas de las , en lu- 


gar 


IIO L 4 POETICA 
ἄπο, ᾿" ἀλλὰ μὴ “Agro δομάτων" * " καὶ To, 

«reg καὶ τὸ, “ “ἐγώ δέ νιν" καὶ τὸ, ““ ᾿Αχιλ- 
λέως aer,” ἀλλὰ μὴ '' Περὶ ᾿Αχιλλέως, 
% Ὁ oce, ἄλλω TOUT. διὰ γὰρ τὸ μὴ εἶναι 
e» τοῖς κυρίοις. zo TO "m ἰδιωτικὸν Cy 
τῇ λέξει ἅπαντα τὰ τοιαῦτω. CASS. δὲ 
qÀTo ἡγνύει. 


5 "Es δὲ μέγα μὲν τῷ Exe to τῶν εἰς 
ρημένων aper rra χρίοϑαι, e διπλοῖς oyo" 
par καὶ γλώτΊαις. τὸ ὃ μέγισον. τὸ με- 
ταφορακον εἶναι. μόνον 29 τῶτο, ἅτε Tap 
&AAS ἐς ὶ λαθεῖν 4 tvQuias ve C» ei Oy &ci. 
τὸ yap εὖ jue]aepem , τὸ ὅμοιον ϑεωρεῖν 
ἐς!. 


6 τῶν δὲ ὀνομάτων, τὰ μὲν διπλᾶ, 
μάλιςω puo τοῖς διθυρά ueni αἱ δὲ 
yr, τοῖς ἡρωϊκοῖς' e δὲ μεταφοραὶ, 
τοῖς ἰαμβείοις. (5) xai Cy μὲν τοῖς ἡρωϊκοῖς 
ἅποντα χρήσιμα τὰ εἰρημένα" ἐν δὲ τοῖς 
ἰωμβείοις, διὰ τὸ ὅτι μάλιςα λέξιν μιμεῖσ- 
Sa , “ταῦτα opor Je τῶν ὀνομιώτων > 007015 
καὶ ἐν λόγοις τις χρήσεται. ἔς, δὲ τὰ τοῖς 
eto , TO. κύρλον xai μεταφορὰ καὶ κύσ- 
po. περὶ μὲν ὃν TEgy a iat xai τῆς ὧν 
τῶ apor] μιμήσεως , ἔξω ἡμῖν ἱκανὼ τὰ 
εἰρημένω. 


ΚΕΦ, 


(1) Estoes, alas poésías mordaces, a los dramas 
satyricos , y otros del mismo genero. 


DE ARISTOTELES. 111 
ar de decir de las casas: y Achiles de, por 
decir , de Achiles ; y otras cosas semejantes , no 
sabiendo , que quando ellos evitan los nombres 
proprios van huyendo del hablar plebeyo. 

5 Pero en fin, importa mucho el usar lo 
que es conveniente en qualquiera manera de 
palabras , y delos nombres compuestos, y de 
la variedad de las lenguas ; y lo que es dificul- 
toso sobre todo lo demás , que es el usar bien 
de las metáforas. Lo qual , como no se puede 
aprender de otra parte, es llano que es muestra 
de agudo ingenio ; ** porque el trasladar las pa- 
labras con propriedad , no es otra cosa que pe- 
netrar a fondo su semejanza. ” 

6 Los nombres compuestos quadran gran- 

demente a los dithirambicos, la variedad de 
las lenguas a los heroicos , y las metáforas a los 
lambos , aunque todas estas cosas las usan mu- 
cho los heroicos : y a los versos iambos , por- 
que imitan los coloquios ordinarios , les está 
bien todos los nombres que uno hablando bien 
usaria en la prosa, y estos son los nombres pro- 
prios, los metafóricos y los adornados. [ De 
la tragedia , pues , y de la imitacion dramatica 
de las acciones , basta lo que se ha dicho. ] 


CAP. 


112 LAPOETICA 
KE O9. xy. 


1 LZ δὲ τῆς διηγηματικῆς καὶ ἐν 
μέτρῳ μιμητικῆς, ὅτι δεῖ τὰς 

ant κωβώπερ ἐν ταῖς τρωγῳδίαις (υνιςά- 
ay δραμωτικοὺς, καὶ περὶ μίαν mpi» ἃ 07 
A» καὶ τελείαν , ἔχξσαν à poet καὶ μέσον 
καὶ TEA», | Y 3 ὥσπερ ζῶον ἕν ὅλον, "ron 
τὴν οἰκείων ἡδονὴν , δηλον καὶ μ᾽ ὁμοίας 
ἱσορίας. (1) τὰς (υνήθεις εἶναι, ἐν αἷς ἀνάγ- 
x) Exi μιᾶς πράξεως ata δήλωσιν, 
ἀλλ᾽  ἕνος POS, ὅσα ἐν TETO (υνέθη σερὶ 
Eya ἢ Asiae , ὧν ἕκαςον y ὡς ἔτυχεν, ἔ- 
vet apos ἄλληλα. ὥσπερ γὰρ κατὰ τοὺς 
αὑτὰς χρόνες > yr ὧν zada pin Ey ÉVETO 
ναυμωχία , καὶ " e media Καρχηδονίων 
μάχη, 08) arpos τὸ αὑτὸ (υντείνεσαι τέ- 
AQ (2) ὅτω καὶ ὧν τοῖς ἐφεζὴς χρόνοις 
ἑνίοτε γίνεται ϑάτερον μετὰ Farepo ἐξ ὧν 
ἕν ἀδὲν γίνεται τέλί(Θ». odo δὲ οἱ πολ- 
Aoi τῶν ποιητῶν TETO δρῶσι. | 


2 Av, ὥσπερ εἴπομεν, ἤδη καὶ ταύτη 
erre ἂν Φανείη ἽὍμηρ(» παρὰ τὸς. 
ἄγλες, τῷ μηδὲ τὸν aroma κωίΐσερ £- 


χοντώ ἀρχὴν καὶ TEA), ἐἔπιχειρήσαι “ποιεῖν 
CA OV. 


( 1) Batteux sigue la correccion de M.Dacier, y lee: 
καὶ μὴ ομοίας ἱσορίως τὰς cud éres εἰναι. 
Victorio lee : μηδημιᾶς ἱσορίως TA συνήθη. 

(2) Herodoto las trata en un mismo libro. 


DE ARISTOTELES 115 


CAP. XXIII. 


1 En quanto a la imitacion heroica, 
que se hace por narracion en verso, 

es muy manifiesto que en ella se pueden dis- 
poner las fábulas para poderse representar como 
en la tragedia , y que deben tratar una accion 
entera y perfecta, que tenga principio , medio 
y fin , para que de ella , como de un animal 
entero nazca el placer que le es proprio. Y que 
no han deser semejantes a las historias acostum- 
bradas, las quales es necesario que den noticia, 
no solo de una accion , sino de todas las que en 
nn mismo tiempo suceden , no solamente acer- 
ca de uno solo , sino de muchos ; de la manera 
que cada una de estas cosas casualmente suce- 
den : porque asi como en un mismo tiempo fue 
]a guerra por mar cerca de Salaminia, y las de 
los Cartagineses en Sicilia, las quales no atien- 
den a un mismo fin , de la misma manera en 
los tiempos subseqüentes acontece algunas ve- 
ces, que un caso sucede consiguientemente a 
otro, de los quales no es uno mismo el fin, 
[ y esto mismo hacen casi los mas de los 


postas. ] 


2  Dedonde ἐς, que por esta causa tambien 
Homero, como ya digimos , se muestra divino 
sobre todos los otros poétas , porque no intenta 
tratar toda la guerra, aunque tuviese principio 


y 


114 LA POEDBIC A 
coy λίαν 9) ἂν μέγας, καὶ NX ξυσύνο-- 
στίΘ- ἔμελλεν ἔσεοϑ αι!" Y τῷ μεγέϑει μετελώ- 

OT κωταπεπλεγμένον τή TOMA. νῦν δ᾽, 
ἕν pep ἀπολαδωῶν,, ἐπέσοδίοις κέχρηται 
αὐτῶν πολλοῖς" οἷον, ““νεῶν κατωλόγῳ,," Καὶ 
ἄλλοις ἐπέσοδίοις, οἷς διωλωμίβάνᾳ τὴν aroin- 
σιν. 


οἱ δι᾽ ἄγλοι cepi Ea ποιῶσι, καὶ 
περὶ ἕνα χρόνον, xai μίων πρᾶξιν πόλυμε- 
pn οἷον, Ὁ τὰ Κυπρλακὼ «ποιήσας, καὶ τὴν 
μικρὰν Ἰλιάδα. Τοιγωροῦν Cn pues "Auc d (B 
xai 'Odvostiag pia Teoyuoia «ποιεῖται &- 
κωτέρας, ἢ QUO μόνω!" Cx δὲ Κυπρίων, 
φολλαί καὶ du τῆς μιιρᾶς "lud D» a 
ὀκτώ" οἷον, Ὅπλων κρίσις, Φιλοκτήτης, Neo 
πτόλεμος, Εὐρύπυλί(Θ», Ππτωχείω, Λάκαι 
voy , Ἰλίῳ Πέρσις͵, καὶ ᾿Απύπλος, καὶ Σί- 
voy , καὶ Τρῳάδες. 


K E Φ. xo. 


I E” δὲ τὰ εἴδη ταῦτα de Exe τὴν 

ἐποποιΐαν TH τραγῳδία. y 29 ἃ- 

πλὴν, ἢ πεπλεγμένν, ἢ Ain, ἢ con. 
τικὴν δὲῖ tiva , καὶ τὰ μέρη ἔξω μελο- 
lag καὶ ὄψεως Tavtd. καὶ 90 περλπε- 
Tady δεῖ καὶ ἀνωγνωρίσεων καὶ το αθημώτων" 
ἔτι τὰς διανοίας καὶ TA λεξιν ἔχειν κω- 


λῶς οἷς ἅπασιν Ὅμηρί(Θ. κέχρήται, καὶ 
σρῶ- 


DE ARISTOTELES ¡115 

y fin, pareciendole que saldria de demasiada 
grandeza , y por esto dificultosa de poder ser 
percibida: o porque le pareció que si la res- 
tringia a una moderada grandeza , no pareciese 
el poéma lleno de demasiada variedad. Mas ha- 
biendo tomado una parte solamente para con- 
tarla , interpone en ella muchos episodios , co- 
mo el catálogo de las naves, y otros; con los 
quales hace su poéma riquisimo. 

5  Losotros poetas tratan de un solo hom- 
bre, o de solo un tiempo ; ** o de sola una ac- 
cion compuesta de muchas partes , como el que 
compuso las Cypriacas , y la pequeña Iliada. ” 
De lalliada y la Odysea , de cada una puede 
sacarse una tragedia, o a lo mas dos : ** Pero 
las Cypriacas muchas, y de la pequeña Iliada 
mas de ocho, ” comoes el Juicio de las armas, 
el Philoctetes, Neptolemo, Euripilo, la Pobreza, 
** las Lacedemonias, ” la destruicion de Troya, 
la vuelta de las Naves , Sinon y las Troyanas. 


CAT. XATV. 


1 S tambien forzoso que el pogma heroi- 
co se divida en tantas especies como 

se divide la tragedia , y que sea simple o in- 
trincado , o moral, o afectuoso. Y las partes 
del un poéma y del otro son las mismas , ex- 
cepto el aparato y la musica , pues ha de haber 
en el poema heroico peripecias y reconocimien- 
tos ; los afectos , las sentencias y la buena locu- 
cion con gallardía. Todas las quales partes usé 
antes que todos muy aventajadamente el poéta 


H a Ho- 


116 LAPOETICA 
apor "ὦ ἱκανῶς. YS γὰρ Y τῶν «ποιημάτων 
ἑκάτερον ([uvesyxer' ἡ μὲν Ἰλιὰς, GmAXy xj 
crabwry ἡ ὃ ὈΟδύοσεια, πεπλεγμένον. 
ἀνονγνώρασις 22 διόλου καὶ ἠθική. πρὸς ὃ 
qírug λέξει καὶ διανύιω πάντως ὑπερβέ: 
CAnxe. 


2 Διωφέρᾳ de καὶ xara Te συςάσεως 
τὸ pr y ἐποποιίω,, καὶ τὸ μέτρον. τοῦ 
μὲν οὖν μήκδς POr ixayos εἰρημένίν. 
duae yàp δεῖ [up τὴν Upon καὶ 
τὸ TEMO». εἴη δ᾽ à» TETO, εἰ τῶν μὲν ἀρ- 
xia) ἐλώτγες αἱ (υςάσεις εἶεν, wrpog τε 
τὸ πλῆθ(θ. τῶν τροαγωδιῶν τῶν εἰς μίων da 
κρόωσιν τιθεμένων σπωρήκοιεν. 


.. 5 
5 Ἔχει ὃ πρὸς τὸ EmENTENEO y τὸ μέ: 
YO, πολύ τι ἡ ἐποποιΐωα ἴδιον, διὰ TO 
ἐν μὲν τῇ τραγωδίω μὴ indexed ἅμα 
REM, N ^N ; Y y 
σπρατΊήμενω πολλὰ μιμεῖαγαι, ἀλλὰ τὸ 
ἐπὶ τῆς σκήνης καὶ τῶν ὑποκριτῶν nep 
> A y 3 ub / 

μόνον. ὧν δὲ τῇ ἐποποία,, διὰ τὸ διήγησιν 

5 > 6 NIIT ^ 
εἶναι, Egi πτολλὰ μέρη da ποιεῖν vrepou- 
€ , fa 5 r$ 
γόμενω, ὑφ᾽ ὧν οἰκείων ὄντων, αὔξεται Ὁ τοῦ 
7 » Ω A Ny: de 
ampuar(D 0yu(Gh. ὥστε τοῦτ᾽ ἔχει τὸ &- 
ya oy εἰς peyadorperday , wai τὸ με- 
"a doe. τὸν ἀκάοντω, καὶ ἐπέσοδιοῦν 
ἀνομοίοις ἐπεισοδίοις. τὸ γὰρ oue) τῶ- 

^ rs 2 , ev 

LH πληροῦν, ὠκπίπγοεν roi τὰς τραγω- 
Di. 


E 


Τὸ 


DE ARISTOTELES 117 
Homero. Porque en el uno de sus pogmas, que 
es la Iliada , es simple y afectuoso, y la Ody- 
sea es intrincada, hallandose por toda ella el 
reconocimiento y lo moral. Ultra de esto , en 
la locucion y en las sentencias se aventaja a 
todos los demás potétas. 

2 Pero es diferente el contexto del poéma 
heroico del trágico en la grandeza y en el ver- 
so. Del termino de su grandeza y quantidad 
hemos tratado bastantemente , sea de manera, 
que su principio y fin pueda a un mismo tiem- 
po contemplarse. Lo qual será si el contexto 
fuere menor que el de los antiguos , y si abra- 
záre muchas tragedias unas despues de otras, 
dispuestas para oirse de una vez sola. 

5 Finalmente al pogma heroico le es pro- 
prio el poder crecer mucho en grandeza , lo 
qual no puede conseguir la tragedia ; siendo asi 
que ella no puede imitar de una vez mas accio- 
nes que aquellas que salen al tablado , y que 
los farsantes representan. Al contrario en el poé- 
ma heroico , como el que es mera narracion, es 
licito unir muchas partes de cosas que hayan 
pasado. De donde es , que usando de ellas co- 
mo de suyas, viene ἃ aumentarse el cuerpo del 
mismo poéma. Por lo qual, como tiene esta 
prerogativa , consi gue una grande comodidad, 
que es hacerse el poéma magnifico , y levanta 
el ánimo del oyente , y puede usar varios epi- 
sodios ; porque la Ee dod de ellos, como 
cosa que luego suele traer consigo fastidio, es 
causa de que se desprecien y silven las tragedias. " 


5] 


118 LA POETICA 

4 Τὸ ὃ μέτρον τὸ ἡρωϊκὸν,, ἀπὸ τῆς 
extípag ἥρμοσεν. εἰ γάρ τις ἐν ἄλλῳ τινὶ 
μέτρῳ διηγηματικὴν μίμησιν «ποιοῖτο, ἢ ὧν 
σολλοῖς, ἀπρεπξς ἂν Φαίνοιτο. τὸ 29 ἡρωΐ-- 
κὸν, φςασιμώτατον καὶ ὀγκωδέςξωτον τῶν ME 
τρῶν tci. διὸ καὶ yAórlas καὶ μεταφορὰς 
δέχεται μάλιςω. cpu]. γὰρ καὶ ἡ διη- 
γημωτικὴ μίμησις τῶν ἄλλων. τὸ > ἰωμθικὸν 
AL TETPÁMETPOY ; κινητικά" τὸ μὲν͵, ὀρχηςι- 
XOy τὸ δὲ, πρακτικόν. ἔτι δὲ ἀτοπώτερον 
εἰ μιγνύοι Tig αὐτὼ, ὥσπερ Χαιρήμων. di 
dudeis μωκρὰν (ὑςώσιν ἐν ἄλλῳ «πεποίηκεν, 
ἢ τῷ ἡρώῳ, ἀλλ᾽ ὥσπερ εἴπομεν, αὐτὴ ἡ Qu- 
σις διδώσκει τὸ ὡρμότ)ον αὐτὸ διαιρεῖσθαι. 

5 Ὅμηρῷ- δὲ ¿Ma τε πολλὰ delo 
Era, καὶ δὴ καὶ om μύν(. τῶν 
σοιητῶν, οὐκ ἀγνοεῖ ὃ δὲ ποιεῖν αὑτόν. αὖ; 
τὸν γὰρ de τὸν ποιητὴν ἐλάχιςω λέγεν. 
οὐ γάρ ἐς, κατὰ ταῦτω μιμητής. οἱ μὲν 
οὖν dior, euro μὲν δὶ ὅλε ἀγωνίζονται, 
apro ὃ ὀλίγω καὶ ὀλιγάκις. Ὁ 7) ὀλίγω 


Φροιμιωσάμεν(», ἐυθὺς εἰσ γᾷ dvd poo ἢ γυναῖ: 
xo, 


DE ARISTOTELES. 119 

4 Y la experiencia misma mostró , que el 
verso exametro era conveniente a estos poemas, 
porque si alguno hiciese la imitacion narrativa 
en otro genero de verso , o en versos de mu- 
chas suertes , haria parecer el po&ma indecoro; 
siendo asi que el verso heroico entre todos los 
demás es el mas estable y el mas ** elevado :” 
de donde nace, que recibe principalmente la 
variedad de las lenguas y las metáforas , por- 
que el mismo movimiento narrativo es exce- 
lente sobre todos los otros , y los versos iam- 
bos y tetrámetros son moviles y aproposito; 
estos para los bayles y danzas, ** y aquellos pa- 
ra laaccion de las cosas imitadas." Y fuera de 
esto , lo que es mas desconveniente , si un poé- 
ta mezcláse todos estos generos de versos, co- 
mo hizo Cheremon. Por lo qual ninguno can- 
tará bien un contexto largo , si no fuere en ver- 
so exámetro , que , como digimos , la natura- 
leza misma enseña que este verso es muy con- 
veniente a tales poemas. 

5 Y Homero , como en otras muchas co- 
sas es digno de singular alabanza , asi tambien 
lo es en que él solo entre todos no ignora lo 
que debe hacer el poéta , el qual conviene que 
diga pocas cosas en su propria persona , porque 
en estas no es imitador. Los otros poétas , ha- 
blando por todo el po&ma en sus personas , vie- 
nen 2 imitar pocas cosas , y en pocos lugares. 
Homero al contrario ; luego que acaba su cor- 
to progmio , aora introduce a hablar un hom- 
bre , aora una muger , o introduce alguna cos- 

H4 tum- 


156 LAPOETICA | 
Yo, ἢ ἄλλο TO, Y ἀδὲν ἄηθες, ἀλλ᾽ 


ἔχον 50». 


6 Δεῖ μὲν ἕν ἐν ταῖς τραγῳδίαις arc 
τὸ ϑαυμαςόν. (1) μᾶλλον δ᾽ ἐνδέχεται ἐν 
v" ἐποποιίω τὸ ἀνλογον. διὸ (vp Gnd pude 
Aisa τὸ ϑαυμαςὸν, διὰ τὸ μὴ Ὁρᾷν εἰς 
τὸν πράτγοντα. ἔπέτα Td «περὶ τὴν Ἕκτο: 
Ρ(Θ- δίωξιν ἐπὶ σκηνῆς ὄντα, yea ἂν Qa- 
ven, οἱ μὲν ἑςῶτες καὶ X διώκοντες, ὃ δὲ 
ἀνωνεύων. ἐν ἢ) τοῖς ἔπεσι λανθάνει. τὸ ἢ ϑαυ- 
paso, 5»9U' σημεῖον δέ “στάντες 93 arporti- 
θέντες, ἀπαγγέλλεσιν ὥς χωραζόμενοι. 


7 Δεδίδωχε 5 μώλιςτω “Ou ἃ τὲς 
ἄλλες Ψευδὴ λέγειν ὡς δεῖ. £i δὲ τῶτο 
χερραλογισμῦς. οἴονται 29 ἄνθρωποι, ὅταν 
τεδὶ TO ἢ γινομένε Todi γίνεται, εἰ τὸ 
USEPOY &gi, καὶ τὸ πρότερον εἶναι! ἢ γίνεσ- 
Say. TÉTO dE €i dd. δὶ ὃ δὴ, ἂν τὸ 
πρῶτον «LO, ἄλλου δὲ vÉTw D TOM, 
ἀνάγκη εἶναι ἢ γένέοσγαι y apo Ea. διὰ 93 
τὸ εἰδέναι τοῦτο ἀληθὲς ὃν, πταρφλογίζε- 

ταῦ 


_ (1) Maravilloso se toma aqui por asombroso , no es- 
perado. 


DE ARISTOTELES. 121 
tumbre. Y ninguna cosa nos pone delante sin 
costumbres , antes todo lo que finge está siem- 
pre lleno de ellas, 

6 Y finalmente conviene hacer muestra 
de lo maravilloso en la tragedia , pero mas en 
el poéma heroico , conviene a saber lo mara- 
villoso que le corresponde en proporcion , por- 
que por eso a este poéma le conviene mas lo 
maravilloso , porque en él de ninguna manera 
vemos los representantes. Que quien sacáse al 
tablado los casos que sucedieron en la persecu- 
cion de Hector, haria que pareciesen ridicu- 
los, porque se verian unos estar quedos y sin 
seguir , y Achiles haciendoles señas para que 
no siguiesen ; lo qual en los versos no se mues- 
tra. Y que lo maravilloso sea en si agradable, 
será de ello argumento, que los hombres quan- 
do cuentan una cosa nueva siempre la van am- 
pliando, por parecerles que con esto agradan 
a los oyentes. 

7 Y Homero enseñó bonisimamente a los 
demás , como convenia decir y usar de lo que 
es falso en el po&ma , que es por via de falso si- 
logismo. Porque como quando algunas cosas 
son o han sucedido, otras suceden necesaria- 
mente , si suceden las postreras , piensan los 
hombres que tambien las primeras son o se ha- 
cen. Pero esto es falso , porque puede ser sien- 
do de otra manera lo que habia de suceder pri- 
mero ; y asi no es forzoso que sea lo que habia 
de suceder despues. Pero sabiendo nuestra al- 
ma ser cierto lo que habia de suceder a la pos- 

tre 


122 LA POETICA 
ται ἡμῶν ἡ Ψυχὴ, καὶ τὸ «πρῶτον ds ὄν. 
προομρειαγωΐ τε ἀδυνωτῶ καὶ εἰκότα, μᾶλ- 
Ao ἢ δυνωτὰ X, ἀπίθανω. 


8 Τὰς TE λόγους (2) μὴ Cwicadka, C^ 
μερῶν ἀλόγων, àJka μάλιςα μὲν μηδὲν 
ἔχειν ἄλογον εἰ δὲ μὴ, ἔξω τοῦ μυθεύμα- 
TO, ὥσπερ Οἰδίπες τὸ μὴ εἰδέναι wrü ὃ 
AiO ἀπέθανεν. ἀλλὰ μὴ ἐν τῷ δράματι, 
ὥσπερ ἐν ᾿λέντρῳ οἱ τὰ Πυθιω (5) ἀπαγ- 
yEAAo Tee" ἡ ἐν Μυσοῖς, Ὁ ¿Qu (4) cx 
Τεγέως εἰς τὴν Μυσίων ἥκων. ὥςτε τὸ A£- 
yew ὅτι ἀγήρητο ἂν Ὁ Ur, γελοῖον. ἐξ 
ἀρχῆς 29 ov de συνίς ασϑαι τοιούτες" ἂν de 
In, X φαίνεται ἐυλογώτερον, ἐνδεχεοδ αι 
καὶ ἄτοπον. ἐπεὶ καὶ τὰ ἐν Ὀδυοτείω dk 
γώ, τὰ περὶ τὴν ἔκθεσιν, ὡς οὐκ ἂν ἦν à- 
νεκτὼ, δῆλον ἂν γένοιτο, εἰ αὐτὰ (avr 
ποιητὴς “ποιήσει. νῦν de τοῖς ἄλλοις ¿yabos 
Ὁ TONTAS ἐμφανίδει ἡδύνων τὸ ἄτοπον. τῇ 
>) Aeze δεῖ διωπονεῖν ἐν τοῖς ἀργοῖς μέρεσι, 
καὶ μήτε ἡθικοῖς, μήτε διωνοητικοῖς. ἀπο- 

κρύ- 


(2) Λόγους tiene aqui el mismo sentido que 
pues : λόγους autem videtur δὲς appellasse corpus 
fabule. Victorio. 

(3) Estos juegos no se instituyeron hasta cinco años 
despues de la muerte de Orestes , y se dice no obstante 
en la fábula , que Orestes habia sido muerto en ellos, 
cayendo de su carro. j 

(4) Ninguna idea se tiene de esta fábula. Victorio 
supone , que este hombre no hablaba de miedo de ser 
reconocido por sus palabras. 


DE ARISTOTELES. 1235 
tre con falso discurso concluye, que tambien 
es cierto lo que habia de suceder primero. De- 
bese tambien en el poema fingir antes las cosas 
imposibles y verisimiles , que las posibles , que 
no sean verisimiles. 

8 Y los razonamientos no se deben for- 
mar tales que sean fuera de razon , antes no de- 
be haber en ellos cosa alguna que no esté llena 
de ella. Y si no pudieren ser de otra manera, 
a lo menos sean fuera de la fábula , como será 
el egemplo Edipo , en no haber sabido de qué 
manera habia sido muerto Laio ; pero no se 
han de introducir en los actos, como en la 
Electra ** los que refieren los juegos ” Pythios, 
y como en la tragedia llamada Misios , el nun- 
cio, que sin hablar palabra fue desde Tegea 
hasta Misia. Y decir , que de otra manera se- 
ría deshacer la fábula , es cosa ridicula , por- 
que desde los principios no se deben constituir 
las fábulas de esta suerte. Pero si estuvieren ya 
asi formadas , y tratadas con tal adorno que 
parezca razonable el recibirlas , entonces ten- 
drá lugar [ aun lo que sea absurdo. ] Porque 
aunque en la Odysea las cosas que se dicen acer- 
ca de la exposicion de Ulyses en la ribera del 
mar , son fuera de razon , y no fueran tolera- 
bles a no ser fingidas por tan excelente poéta. 
Todavia ilustrando el absurdo con discursos y 
hermosos artificios le hace parecer suave. Quan- 
do se tratan partes ociosas debe el poéta poner 
mucho cuidado en el adorno de la locucion, pe- 
ro no en las partes que tuvieren en sí costum- 

bres 


I24 LA P OETICA 
xpuz Ii 29 πάλιν ἡ Aiay λωμπρὼ λέξις τὰ 
γθη, καὶ τὰς διανοίας. 


EPT 5 προδλημάτων καὶ λύσεων, CA 
φύσων TE καὶ aro ἂν εἰδῶν εἴη, ὡ- 
E 3 οἱ 
ε ϑεωροῦσι γένοιτ᾽ ἂν Qayepo. 


I Ἐπεὶ γάρ Es μιμητὴς Ὁ “ποιητὴς, 
ὥσπερ ἂν ἢ ζωγράφ(». Y TIS NO &- 
xov : ἀνάγκη papi ay à τριῶν ὄντων 
τὸν eto, E ἐν τι ἀεί. y 29 da ἦν, ἤ ἐ- 
5, Y e» φασι X δοκέει, ἢ a εἶναι del. 
ταῦτω δι’ ἐξαγγέλλεται MEE, ἢ καὶ γλώτ- 
Ἴαις xdi μεταφοραῖς. Xo «πολλὰ arn 
τῆς λέξεώς ἐςι. δίδομεν γὰρ ταῦτα τοῖς 
ποιηταῖς. πρὸς δὲ τύέτοις οὐχ, ἡ αὐτὴ ἐρ- 
θότης ἐςὶ τῆς “πολιτικῆς καὶ τῆς ποιητικῆς, 
ουδὲ ἄλλης on καὶ ποιητικῆς. αὑτῆς δὲ 
τῆς aro iine διτ ἡ ἃ μαρτία. y μὲν γὰρ 
καθ᾿ αὑτὴν, ἡ δὲ κατὰ Cueros. y μὲν 
20) προείλετο papae ap. ἀδυνωμίαν (1 » αὖ- 
τῆς, ἢ dpapría: ἡ δὲ τὸ arpecA og ay μὴ op- 
(dis , κωτὼ cv ju eeloneog" Aa, τὸν ἵππον ἄμφω 

Td 


(1) Αδυνωμίω, impotencia , defecto de capaci- 


dad y de talento : esta recae sobre el autor. Adv υνώτον, 
imposibilidad ; esta recae sobre el obgeto. 


DE:ARISTOTELES S xog 
bres y sentencias. Porque la locucion muy lu- 
minosa suele obscurecer las costumbres y las 
sentencias. 


ΟΑΡ. WAV: 


δ : Quanto a las dudas y soluciones, quán- 


tassean y de qué generos , entenderáse 
claramente por lo que ahora cerca de ello dis- 
curriremos. 

I Porque siendo el poéta imitador , de la 
manera quelo es un pintor o un estatuario, for- 
zoso es que lo sea siempre de una de tres cosas; 
conviene a saber : cómo fueron o son las cosas,. 
o como se dice o parece que sean , o como con- 
viene que sean. "Todas estas cosas se explican 
con la locucion pura, y con la diversidad de 
las lenguas y con las metáforas , y la locucion 
tiene otras muchas alteraciones , que licenciosa- 
mente concedemos a los poétas. Y tambien no 
es uno mismo el modo, demás de que no es la 
misma la rectitud de proceder de la poética, 

de la facultad civil, o de otra qualquier 
arte. (4) Pecase en la poética de dos maneras, 
una que proceda de ella misma , y otra que 
procede por accidente: procede de ella misma 
el error , quando el poéta se propone para imi- 
tar cosas que de sus fuerzas es imposible ser imi- 
tadas. Y procede accidentalmente quando se 
propone una cosa que por su naturaleza es im- 
posible , como decir , que el caballo mueve a 

|» wun 
(a) Veanse las notas. 


1 26 LA POETIC 4 
τὰ δεξιὰ πυροξεοληκότα. y τὸ xal ἑκάφην 
τέχνην ἁμάρτημα, οἷον, τὸ κατὰ ἰαυτρικῆν, 
7 ἄλλην τέχνην Ἐς δὲ ὦ UVA TOA mew). 
TAUT οὖν Ὁποίω ἂν 7, oU καθ᾽ ἑαυτήν. ὥσ- 
τε de τὰ ἐπιτιμήμωτα Cy τοῖς apra 
σιν Cx TETOY ETwXOTEVTO Audy. 


2 Πρῶτον μὲν yap , «y τὰ «pog αὑτὴν 
τὴν τέχνην ἀδύνωτα πεποίηται, (2) 1 ἡμάρ- 
τήται. ἀλλ ὀρθῶς ἔχοι , El τυγχάνοι τοῦ 
τέλες τοῦ αὑτῆς. τὸ 99 TEA εἴρηται" οἷον, 
εἰ ὅτως ὀκπληκτικώτερον, ἡ αὐτὸ , ἢ ἄλλο 
voi μέρ». παράδειγμα ἡ τοῦ Ἕκτορ(» 
δίωξις. (5) el μέντοι τὸ TAO», y μᾶλλον 
7 o ὀνεδέχετο ὑπάρχειν , καὶ ATA τῆν 
wrepi τάτων τέχνην ἡμάρτηται. ix, ὀρθῶς. de 
e. , εἰ ὡδέχεται͵, ὅλως Mud an ἡμαρτη- 

Y. 


5 Ἔτι ποτέρων ἐσὶ τὸ ὡμάρτημω, τῶν 
κατὰ τὴν τέχνην , ἢ κατ᾽ ἄλλο (υμφεξη- 
κῦς; ¿Ar oy γὰρ , εἰ μὴ 10d ὉΤΊ ἔλωφος 
Oia κέρᾳτω οὐκ ἔχει, ἢ εἰ κωκομιμήτως 


ἔγρωψε. 


A A , 4 , es e 
4 πρὸς δὲ τέτοις ἐὰν ἐπιτιμᾶται, Ὅτι 


ουκ 


(2) Aristoteles volviendo a tomar los obgetos de 
critica , que acaba de indicar , comienza por el ultimo. 
(3) Hlliad. 22. v. 205. Este egemplo explica el pen- 
samiento de Aristoteles. Achiles corriendo con toda la 
velocidad posible no podia hacer una señal con la ca- 
beza que pudiese ser comprehendida de todo cl egerci- 


DE ARISTOTELES τἪ7 
un tiempo la mano y pie derecho. O quando 
se yerra en cosas de otra qualquier arte , como 
si la poésía quisiese imitar cosas imposibles en 
la medicina o en otra facultad. Los yerros, 
pues, de esta manera, qualesquiera que sean, 
no son propriamente de la misma postica. Y 

, quien consideráre lo que decimos , podrá 
pedit las objecciones que se pusieren a la 
postica. 

2 Diciendo lo primero , que es cierto que 
se yerra , si se fingen cosas imposibles en algu- 
na arte , pzro que debe ser admitido este yerro, 
si mediante él se consigue el fin que se procu- 
ra, que ya hemos dicho qual es. Poniendo 
egemplo ; si de aquella manera que se hizo el 
fingimiento , el poéma o alguna parte suya tu- 
viere mas de admirable y espantoso , como la 
persecucion de Hector. Pero si el fin se puede 
conseguir mejor o peor de otra manera , obser- 
vando la arte , cierto es que este yerro se co- 
mete sin razon , porque en ningun modo ( si 
es posible ) se debe cometer error. 

5. Pero mas desconveniente es el yerro que 
se comete en lo que toca al arte, que el que 
depende de algun accidente , porque mas livia- 
no será no saber que la cierva no tiene cuernos, 
que si la imitáse mal. 

4 Y si acusaren al pocta, de que ha dicho 

co- 


to Griego. No obstante era necesario para la continua- 
cion del poéma , que Achiles solo tuviese la gloria de 
matar a Hector. 


128 LAPOETICA 
cux ἀληθῆ, XX — cia δεῖ οἷον καὶ ZoQo- 
ru » " N ^" c ^ ru ΜΝ 
XY &Qn, AUTOS [Ac 0436 del "woty, Eyes 
πίδης 3) οἷοί εἰσι. di ὃ ταυτὴ λυτέον. 


9 ad , M - 
5 Ei 3 μηδετέρως , Ὅτι ὅτω QPacív 010y 
M N - Y a9 » / t 
τὰ περὶ Oed. ἴσως 20 Tt βέλτιον ἕτω 
7 > 5 p ^ 2 2 ^ 
λέγειν, Ev Mn, ἀλλ᾽ ἔτυχεν, (4) ὧσ- 
ep Ξενοφάνης" ἀλλ᾿ οὔ φασι τάδε. 
ό "tc e ,. Me, N , > e 
σῶς ^ οὐ |9EATI μὲν, AM τὼς 
- > CA ΚΑ 
εἶχεν, οἷον τὰ DEP τῶν ὁπλων᾽ 


3 ἔγχεω de σφιν 
<p) ἐπὶ σωυρωτηρ(». 


Ere γὰρ τότ᾽ ἐνόμιζον, ὥσπερ % νῦν Ἰλ- 
λυρμοί. 


7 Περὶ 3. τοῦ κωλῶς ἡ μὴ κωλῶς, ἢ &- 
ρηταί τινι, ἢ πέπρακται, 00 μόνον σκεπ΄- 
Téoy εἰς αὐτὸ τὸ πεπραγμένον ἢ εἰρημένον 
βλέποντω, εἰ σπουδαῖον y Φαῦλον, ἀλλὰ 
καὶ εἰς τὸν πιορώτγοντωα y λέγοντω arpos ὃν, 
4 ὅτε, ἢ ὅτῳ, ἢ οὗ ἕνεκεν᾽ οἷον, ἢ μείζο- 
γ(Θ. ἀγαξ, va γόώηται ἢ μείζον(. κα- 
κοῦ, io Qr ey ENT. | 


τὰ 


(4) Esto es, sin conocer que se habla de la divi- 
nidad. Nosotros hablamos segun nuestras ideas. δὲ por 
casualidad es verdad lo que decimos , no lo podemos saber. 
Los versos de Xenofanes se hallan en Sext. Empirico, 
pag. 280. 


DE ARISTOTELES 129 
cosas que no son verdaderas , responda a esta 
acusacion , que las ha dicho de la manera que 
ellas debrian ser , como Sophocles dijo , que él 
fingia los hombres de la manera que debian ser, 
y que Euripides los fingia de la manera que 
eran. 

5 Ysila objecion no se huviese de resol- 
ver por ninguno de estos caminos, responde- 
ráse , que asi se dice haver sido aquellas Cosas, 
como sucede en las que de los Dioses se fingen. 
Y por dicha no se ha de decir , que de aquella 
manera fueran en mejor modo , ni conforme a 
la verdad , sino que fueron dichas asi acaso, 
como sentia Xenophanes ; pero no hablan asi 
los demás hombres. 

6  Puedese tambien responder , que si bien 
no era lo mejor que aquellas cosas fuesen asi, 
con todo eso eran de aquella manera antigua- 
mente , como aquello que se dice hablando de 
las armas : estaban las lanzas hincadas dere- 
chas en la tierra. Porque asi era costumbre en 
aquel tiempo , como tambien aora lo es en 
Ílirico. 

7 Mas para saber si uno hizo o dijo bien 
o mal alguna cosa, no-solo se debe considerar 
si aquello que se hace o se dice es loable , o es 
malo , sino que se ha de mirar al que lo ha- 
ce o dice , o para con quien se dice o hace , o 
quándo , o para qué, o por qué causa , Co- 
mo decir : sí por causa de mayor bien, para 
que se haga : sí por causa de mayor mal , para 
que no se haga. 


I Hay 


150 LA POETICA 
8 Τὰ δὲ πρὸς τὴν λέξιν, οὕτως Ὁρῶντώ 
de diaAvdy οἷον, yov] 
τ" Οὐρήας μὲν DPTO — 


ἴσως γὰρ οὗ τὸς paye λέγει, ἀλλὰ TEG 
φύλακας. καὶ τὸν Δόλωνω., 


““...-.ἕ εἶδίΘ. μὲν ἔην κωκῦς. 


à τὸ σῶμα urs ἀλλὰ τὸ apor 
σον city pov τὸ 329 ἐυφδ Es οἱ Κρῆτες ἐυπρό- 
σωπὸν κωλξσι. (5) καὶ τὸ, 


** Ζωρότερον ἢ κέρφιρε, 


: TO ἄκριτον. ὡς οἰνόφλυξιν , ἀλλὰ τὸ 
9àc]o. τὸ δὲ κατὰ μεταφορὰν εἴρηται; 


ἴω > 
«€ "AAA μὲν ῥὰ Soi. 7$ καὶ ἀνέρες — 


““Εὕὑδὲὸν qr av». 
Ν A] 
HO Τὸ, 
** "Hoo, oT ἔς σεδίον τὸ Τροϊκον ἀ- 
βρήσειιν. 


v 


* Αὐλῶν συρίγγωνθ᾽ ado. 

TO A Πάντες Η ἀντὶ τοῦ Πολλοὶ κατὰὼ META 
Ta Qopay εἴρηται. τὸ γὰρ τᾶν, TIA τι, 
XAi τὸ a 


“οἴη dV ἄμμορ(θ», — 


xo” 


(7) Entre los Cretenses ἐυνειδὲς significa hermoso 
dé rostro 


DE ARISTOTELES 131 
8 Hay tambien algunas objeciones a que 
se puede responder , mirando a la misma locu- 
cion , como teniendo consideracion a la varie- 
dad de las lenguas en aquel verso de Homero ; 
* Primeramente a los mulos. ” 
donde [ acaso ] la voz Ureas no significa mu- 
los , sino centinelas. Y como en otra parte di- 
ce hablando de Dolon : era torpe de aspecto. 
No porque fuese de mala persona , sino porque 
era feo de rostro; porque este vocablo Eueides 
entre los Cretenses , quiere decir hermoso de 
rostro. Y lo otro que dice : 
** Repartia el vino puro.” 
Donde Zoroteron , que alli se pone , no signi- 
fica el vino [ puro ] de que los bebedores gus- 
tan , sino quese toma por el repartirlo frequen- 
temente. Respondese tambien a las objeciones 
por via de la metáfora : | 
Fa un alto sueño tenia todos los Dioses y 
Caballeros. 
Y tambien aquello: 
Quando a los campos de los Troyanos vol- 
vió sus lumbres. 


Y lo otro que dice : 
Las voces de las fl autas y ** chirimías." 


Porque aquella palabra todos , tomase por mu- 
chos metaforicamente , porque todo un mucho 
es. Y tambien aquello que de la misma mane- 
ra dice por metáfora : ! 


** La Osa sola esenta.” 
la Por- 


152 LA POETICA 
xaTa μεταφοράν τὸ 29 γνωριμώτωτον μό- 
νον. κωτὼ δὲ προσωδίαν, ὥσπερ Ἱσπίως ἔπ. 
Aut) Ὁ ΘάσιΘ» τὸ, 


“E δίδομεν de οἱ. (6) 
καὶ, 
E τὸ μὲν οὐ κωταπύϑεται ὄμξρῳ. 
τὰ δὲ διαιρέσει οἷον Ἐμπεδοκλῆς" 
“αἶψα de ϑνητ᾽ ἐφύοντο, τὰ πρὶ 
μάθον ἀθἄνωτ᾽ εἶναι, 
““Ζωρώ τε, τὰ wpiy ἄκρητω. (7) 


τὰ ^ ἀμφιξολία" 
* — Παρῴχεκεν ὃ πλέων νυξ. 
τὸ γὰρ Πλέων, ἀπφίδολον ἐς (8) τὰ δὲ 
La” 


(6) Batteux explica asi este lugar: Aid ou, 


donne lui , promets lui y. pour did OMEY nous luz dennons; 
dadle , prometedle , por nosotros le damos. Nuestro 
traductor quiere que la palabra οἱ sea la que admite la 
variedad del acento , y por consiguiente la diversidad 
del sentido , pero entonces no le tiene este Jugar. 


(7) Batteux lee κέκρωτο , mixta sunt. Aqui se tra- 
ta, dice, de la formacion del mundo : lo que era sim- 
ple e inmortal se hizo compuesto , y por lo mismo su- 
jeto a la muerte , que no es otra cosa que una destruc- 
cion : la separacion de estas cosas se llama muerte tris- 
te. Empedocles , citado por Plutarco. 


(8) La voz pleon se refiere a la noche , la mayor 
parte de la noche , las dos terceras partes. 


DE ARISTOTELES. 155 
Porque aquello que es muy conocido se dice 
ser unico y solo. Y tambien se responde por 
via del acento , como donde Hipias Thasio dijo: 


Nosotros damos. 


Aquella (4) partecilla o, que es artículo , si 
se le dá el acento circumflejo significa el pro- 
nombre.  — 

Y como aquello : 


Fa se (2) marchita menos por las ondas. 


Donde la partecilla oz , que alli se pone , es 
negativa, y si se le dá elacento circumflejo con 
la aspiracion , significa diferentemente. Res- 
pondese tambien por via de division y distin- 
cion de periodos , como en aquellos versos de 
Empedocles : 


* Y ví que al punto pasó a ser mortal lo 
que era inmortal ; y lo que antes puro y 
simple se hizo mixto." 


Y tambien por lo amfibológico , como : 
Mucha noche es pasada. 
Porque la voz leon , que alli se pone , es am- 


3 1 


(a) ** Nada se halla en el original ; pero el traductor 
se explicó asi para dar a conocer de algun modo los 
egemplos griegos, que traducidos nada prueban de lo 
que pretende Aristoteles, por tratarse en ellos de la 
escritura propria de la lengua griega. ** 

(b) ** Habla el poéta de un tronco muy seco; y éste, 


dice, πο se pudre con las aguas. Si se escribiese oU por dv, 
se haria de un adverbio de negar un pronombre. “* 


154 LA POETICA 
κωτὼ TO ¿OQ τῆς λέξεως" οἷον TOV κεκρϑ5 
μένον οἶνόν Pac εἶναι. ὁθεν πεποίηται" 
€ LL Κγημὶς νεοτευκτε κωοσ VT EDO. 


xai Χωλκέας, τὰς τὸν σίδηρον ἐργωζομένες. 
ὅθεν εἴρηται Ὁ Γανυμήδης 

“ἐς Alí οἰνοχοεύειν, 
οὖ ποινόντων οἶνον. εἴη Ol ἂν TÉTO γε καὶ κω- 
τὰ μεταφοράν. 


edili - t , 
9 Δεῖ ^ καὶ ὅταν ὀνομώ τι ὑπενωντίω- 
μά τι δοκεῖ ONUAÍVEY , ἐπισκοπεῖν TOTO 
26 yl / [a] » "d , / : e 
χῶς ἂν σημήνειε TEXTO EV τῷ εἰρημένῳ" οἷον, 


vide - Aia Τῇ Ü ἔσχετο χώλκεον ¿yO > (9) 


τῷ ταύτη κωλυθῆναι. τὸ A π-οτωχῶς (10) 
> 2 , > y Lf / 
ἐνδέχεται ὡδί a μάλις ἄν τις ὑπολάζοι 
κατὰ τὴν HAT ἀντικρύ. ἡ ὡς Γλαύκων λέ- 
ya, ὅτι ἔνιοι ἀλόγως πτρούπολαμξανεσι, Y 
^ x » ͵ὕ sx 
αὐτοὶ κωτω ψηφισάμενοι (υλλεγίζονται καὶ 
9 Pi 2 δὼ n € 
ὡς εἰρηκότες ὅτι δοκεῖ ἐπιτιμῶσιν, ἂν UDE- 
ναντίον ἡ τῇ αὑτῶν οἰήσει. TÉTO δὲ πέπονθε 


M 


TA 


(9) La palabra ἐσχετο., dice Batteux , es la que 
nos ofrece en este lugar una contradiccion aparente: 
pero dice Aristoteles τῇ Ὁ κωτὼ τὴν, puede ex- 
plicarse en el sentido de κωτ᾽ ἀντίκρυ : de manera, 
que sea el sentido: la lanza se paró enfrente de la plancha 
de oro , sin penetrarla ni cortarla. Iliad. T 272. 


(10) Batteux lee σολλωχῶς, por ποσωχῶς. 


DE ARISTOTELES 135 
fibológica. Por costumbre de la locucion, co- 
mo este nombre kechramenon , que quiere decir 
mezclado, y se pone por el vino. De la mane- 
ra que tambien en aquel verso : 

Y fabricóle de hierro las grebas. 
Donde aquella palabra chalkeas , que aqui se 
pone, y en otra parte significa los que labran 
el bronce : enesta parte se toma por losque la- 
bran el hierro. Por este camino tambien se di- 
ce, que Ganimedes sirve el vino a Jupiter, 
siendo asi, que los Dioses no beben vinos 
** pero se puede permitir este modo de hablar 
por la metáfora. ” 

9 Mas quando en un mismo nombre hay 
contrariedad en la significacion, es de conside- 
rar en quántas maneras de significado varía cer- 
ca del sugeto de que trata , como: ** y en esta 
se detuvo la lanza , por decir, que la plancha 
de oro la estorvó que penetráse: la voz ἐσχετο 
puede tener muchos sentidos , pero aquí solo 
significa , que se paró enfrente. de la plancha de 
oro , sin penetrarla.” Y en este modose pueden 
considerar las palabras que tienen muchos sig- 
nificados , mayormente si uno usáse de cosas 
que son opuestas derechamente. Demás deesto, 
como dice Glauco , que los calumniadores sin 
causa dicen que algunas cosas son escritas fuera 
de razon ; y con este principio van discurrien- 
do y condenando lo que les parece : como si el 
poeta hubiese dicho lo que ellos juzgan, le re- 
prehenden como en cosas contra su opinion; y 
de este genero es lo que condenan en Homero, 

14 tra- 


156 ^ LA POETICA 

τὰ arepi Ἰκώρμον. οἴονται yap αὐτὸν λάκωνα 
εἶναι. ἄτοπον οὖν, τὸ μὴ ἐντυχεῖν τὸν Ts 
λέμωχον AUT εἰς λακεδαίμενα ἐλθόντα. τὸ 
δὲ ἴσως ἔχει ὥσπερ οἱ Κεφωλήνές φασι. ara. 
avTov γὰρ γῆμαι λέγουσι Toy Od vasta 
καὶ εἶναι ud uy . ἀλλ᾽ οὐκ ᾿κάριον. δὶ &- 
μάρτημω ὃ τὸ TpóGAnue εἰκός Ew. 


IO Ὅλως 3 TO ἀδύνωτον μὲν, ἢ πυρὸς 
τὴν cromo, Y arpos τὸ βέλτιον . ἢ "pos 
τὴν δόξαν de ἀνάγειν. πρὸς τε γὰρ τὴν 
"oT S, αἱρετώτερον grave) ἀδύνωτον E " 
aria καὶ duero tosreg (1 1) δ᾽ εἶναι, 
0136 Ζεῦξις. ἔγραφεν , ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ 
βέλτιον. τὸ yap arepodery uo, δεῖ ὑπερέχειν 
πρὸς d φασι τἄλογα. οὕτω τε καὶ oTi aro- 
TÉ Sn ἄλογόν ESW. εἰκὸς γὰρ καὶ Tapa τὸ 
εἰκὸς γίνεσθαι. 


II Ta » ὑπεναντία ὡς εἰρημένα EO 
σκοπεῖν, ὥσπερ οἱ ἐν τοῖς λόγοις ἔλεγχοι, 
εἰ τὸ AUTO καὶ apos TO αὐτὸ 3 καὶ ὡσωύ- 

τως, 


(rr)  Batteux coloca este periodo despues de 
ὑπερέχειν. Nosotros, dice , hemos traspuesto esta 
frase, porque de ningun modo puede referirse a lo 
imposible , antes bien conviene perfectamente a lo me- 
Jor , que era el obgeto de Zeuxis : Prebere , inquit , ex 
istis virginibus formosisimas , dum  pingo id , quod polli- 
citus sum vobis. Nequeenim: putavit omnia, que qua&reret 
ad venustatem, uno in corpore se reperire posse y ideo quod. 
nibil simplici in genere omnibus ex partibus perfectum 
natura expolivit. Cic. de Invent. II. 


DE ARISTOTELES 157 
tratando de Icario, porque entienden que fue 
Espartano : y por tanto les parece desconve- 
niente , que yendo Telemacho a Esparta no fue- 
se a posar con él. Siendo por dicha esto , como 
lo afirman los Cephalonios , que Ulysesse casó 
entre ellos , y que el suegro se llamó Icadio y 
no Icario. Y de este error es verisimil que na- 
ciese esta objecion. 


Io En suma, quando se hubieren dicho 
cosas imposibles , se han de salvar por razon de 
la misma poésía , o porque asi esten en mejor 
modo , o por la fama que de ellas hay. Porque 
en la poesía se debe antes escoger un imposible 
creible , que una cosa posible que no pueda 
creerse. Y aunque es imposible ser tales , se de- 
ben fingir los hombres, que se introducen en 
la poésia , quales fueron los que pintaba Zeu- 
xis , que se debe siempre inclinar a describirlos 
mejores de lo que son , porque el egemplar de- 
be siempre ser aventajado. Y a las objeciones 
que se les hacen por haber dicho cosas descon- 
venientes , deben responder los poétas , que a 
“veces las tales cosas no son desconvenientes, 
porque es verisimil que sucedan algunas fuera 
de lo que es verisimil. 


11 Y enquanto a las palabras que tie- 
nen contrariedad entre sí, se han de conside- 
rar de la manera que se consideran los elenchos 
en la prosa , esto es , si lo que se ha dicho es lo 
mismo uno que otro: si se ha dicho de una 
misma cosa, y de una misma manera, como 

si 


158 LA POETI C 4 
TSG 2 ὥστε καὶ αὐτὸν Y «pog & αὐτὸς λέ- 
ye,» ὃ ἂν Φρόνιμος ὑπόϑηται. 


12 opti. ἢ ἐπιτίμησις, καὶ ἀλογίας καὶ 
μοχθηρίας , ὅταν μὴ ἀνάγκης ὅσης, μηθὲν 
χρήσηται TO LADY , ὥσπερ Εὐριπίδης TO 
Αἰγεήτε (12 σονηρίον, ὥσπερ ἐν 'Opést τοῦ 
Μενελάς. 


13 Ταῦτα μὲ zy ἐπιτιμήματα , ὧκ B 
τε εἰδῶν Φερουσιν. Y γὰρ ὡς ἀδύνατα, ἢ ὡς 
ἄλογα, ἥ ὡς βλαξερὰ, ἢ ὡς ὑπενωντίω ! d 
ὡς mapa τὴν ὀρθότητα τὴν κωτὰ τέχνην. αἱ 
δὲ λύσεις Cx τῶν εἰρημένων ἀφσαθμῶν σκε- 
rey εἰσὶ δὲ δώδεκα. 


ΚΕ 69. xs. 


1 LZ δὲ βελτίων ἡ ἐποποιητιοι 

μίμησις, ἢ ἢ TRY ad van , διω- 
“τορήσειεν ἄν τις. εἰ ydp "Y vro Φορτικὴ, (1) 
βελτίων. TOVLUTTM δὲ € ἡ «poc βελτίες ϑεω- 
τάς Est, δῆλον oTi ἡ ἅπαντα μιμξμένη 


Qop- 


(12) E» τῷ Αἰγεῖ, τῇ T€ πονηρίῳ , lee 
Batteux con Castelvetro , y asi leyó tambien nuestro 
traductor ,, Nosotros , dice Batteux , hemos seguido 
95 la correccion de Castelverro , a la que el mismo sen- 
» tido nos habia conducido antes de consultarle. 

(1) Φορτικός , grosero. Aristoteles en el lib. 8. 
Cap. 6. dela Politica contrapone el espectador merce- 


DE ARISTOTELES 3159 
si el que habla fuese uno mismo , o aquellos 
con quien él habla, o si las cosas son las mis: 
mas , o lo que podria juzgar un hombre pru- 
dente. 

12 Pero cierto es justa la acusacion que 
se hace a los que introducen la desconvenien- 
cia o la maldad , no siendo forzados de ninguna 
necesidad , como usó Euripides la desconve- 
niencia en Egisto , y la maldad en Menelao en 
la tragedia de Orestes. 

13 Asi que todas estas obieciones proce- 
den de cinco causas , o de que son 1mposibles, 
o de ser fuera de razon , o de ser nocivas, o 
contrarias , o porque pasan las justas reglas del 
arte poética : y las soluciones que se han de 
considerar , segun los numeros referides , son 
todas doce. 


GAP XEXVIE 


I AS podria dudarse , quál imitacion 

sea mas excelente, la del poégma 

heroico o la del trágico. Y sí aquella es mas 

excelente , que es menos embarazosa y necesita 

de menos cosas para conseguir su fin , la qual 

cierto €s , la que pertenece a mas nobles oyen- 
tes, 


nario e ignorante , Φορτικός, al espectador honesto: 
y el placer grosero ἡδονὴ Qeprixg , y las danzas 


groseras , χινήσεις Φορτικότεραι al placer delicado y 
danzas honestas. Ibid. 


140 LA POETICA 
Φορτική. ὡς 93) Ex αἰσϑανομένων, ἂν μὴ 
αὐτὸ προσθη, (2) πολλὴν κίνησιν xwEyTOW 
οἷον, οἱ Qa Ao αὐληταὶ κυλιόμενοι , ἂν δισ- 
xoy DEN pupa X, ἕλκοντες τὸν κορυφαῖον, 
ἂν Σκύλλαν αὐλῶσιν. ἡ μὲν οὖν τρφῳγωδίω, 
τοιαύτη ES, ὡς καὶ οἱ σπορύτερον τὰς USÉ- 
pous αὑτῶν ὥοντο ὑποκριτώς. ὡς λίαν γὰρ 
ὑπερβάγλοντω πίθηκον Ὁ Μυνίσκος τὸν Κωλ- 
λιππίδην ἐκάλᾳ. τοιωύτη δὲ δόξω καὶ epi 
Πινδάρου ἦν. ὡς Toi οὖν ἔχεσι "pog αὖ- 
τὸς, ἡ DAN τέχνη "rpog τὴν ἐποποιΐων é- 
χει. τὴν μὲν οὖν περὶ τὸς ϑεωτὰς ἐπιεικεῖς 
φασιν εἶναι, δὶ ὃ οὐδὲν δέονται τῶν omud- 
τῶν τὴν ἢ τραγικὴν, πρὸς Φαύλες. ἡ οὖν 
Φορτικὴ, χείρων δῆλον ὅτι ἂν εἴη. 


2 Πρῶτον μὲν οὖν οὐ τῆς TTOMTIAAS ἡ 
κατηγορίω, ἀλλὰ τῆς ὑποκριτικῆς ἐπεὶ ἐ- 
/ ru ; VN. 

e: περιεργάζεοϑθαι τοῖς σημείοις καὶ pa ψῳ- 
-“ 9 > , " " Ν 
δοῦντα,, ὅπερ ἐποίεε Σωσίς ρφιτίΘ»᾽ καὶ διο- 
dora , ὅπερ ἐποίεε Μνωσίϑε(» Ὀπεντι». 
εἶτα ουδὲ κίνησις ὅπασω ἀποδοκιμαςέω, εἴ- 
περ 


() Batteux ha leido con Heinsio 4uTo por 3a 
por àuT óc. 


DE ARISTOTELES 141 
tes ; manifiesto es, que será mas embarazosa 
imitacionla que pretende imitar todas cosas, 
** como si los oyentes no entendieran lo que se 
hace,a no egecutarse por los actores muchos 
y acelerados movimientos. " En egemplo de lo 

ual son los malos tañedores de flautas , que 
quando han de imitar el juego del Disco , se 
revuelven ellos mismos al derredor : y quando 
cantando quieren hacer la representacion de Sci- 
la , llevan tras sí al Principe del coro. La tra- 
gedia , pues , esuna imitacion tal , respeto del 
pogma heroico , como eran los representantes 
excelentes en comparacion de los mas viles, 
porque Minisco llamaba Mona a Calipides, 
porque en las acciones era demasiado : y seme- 
jante opinion se tuvo de Pindaro. Asi que la 
proporcion que tenian estos representantes unos 
con otros , esa tiene toda la arte trágica con el 
poéma heroico. El qual , de la manera que di- 
cen ser mas conveniente a oyentes discretos , y 
que no tienen necesidad del arte de los repre- 
sentantes para ser movidos , asi tambien afir- 
man , que el poema trágico es conveniente a 
oyentes rudos , y que por esta causa este poé- 
ma viene a ser peor. 

2 Mas lo primero , esta acusacion no es 
por el arte poética, sino por los representantes. 
Porque de la misma manera pueden usar de ac- 
ciones demasiadas los que representan los poé- 
mas heroicos , como lo hacia Sosistrato, y en 
el cantarlos Mnasitheo de Opuncio. Demás 
de esto no todos los movimientos deben ser re- 

pro- 


142 LA POETICA 
rep nó ὄρχησις, ἀλλ᾽ ἡ Φαύλων, Ὅπερ 
καὶ Καλλιπίδη ἐπετιμᾶτο, καὶ νῦν ἄλλοις, 
ὡς oux ἐλούβέρᾳς ψυναϊκως μιμδμένων. ἔτι 
a δὲ Ν » 7 > D 
Y Tpaywdia καὶ «yo κινήσεως ἕποιεῖτο 
αὑτῆς , ὥσπερ ἡ ἐποποιία. διὰ γὰρ τοῦ à- 
, A ς , , , 9 [Yd 
γωγινώσκειν Deyepa οποίω τίς ἔσι. εἰ οὔν 
ἐς, τἄλλω κρείττων, TETÓ γε οὑκ ἀναγ- 
καὶον αὑτὴ ὑπάρχειν. 
3 Ἔπειτα διότι πάντ᾽ ¿xd amp ἡ 
3 ΔΙ s ᾿ ἮΙ / Y rm 
ἐποποιίω. καὶ γὰρ τῷ μέτρῳ ELESL PND, 
xm o , ' ΄ a 5S . s 
καὶ οτι οὐ gMAXpoy μέρος τὴν μϑσικην Y τὴν 
ὄψιν ¿xd , δὲ ἧς αἱ ἡδονωὶ (υνίςανται Gapy£- 
φατα. εἶτα X, τὸ ἐνωργὲς ἔχ Y ἐν τῇ ἀναγνω- 
, ME Ma e » ari? op ds si 
pira, %Y ἐπὶ τῶν Epyuy. ἐτὶ τῷ EY ἐλάττονι 
Pe / 5 N A 
μήκει τὸ TENGO τῆς μιμήσεως εἶναι. To yap 
ἀϑροώτερον, ἥδιον, Y “πολλῷ κεκραμένον τῷ 
“χρόνῳ. λέγω δ᾽ οἷον εἴ τις τὸν Οἰδίπεν Sein 
" , € 3 J » 
TOV Σοφοκλεδς ἐν ἔπεσιν Ὅσοις ἢ Ἰλιος. ἔτι 
T7 e ) £4 224) , 
XTTO) μία Ὁποιαοῦν μίμησις ἡ τῶν E07 
ποποιῶν. σημεῖον δέ Cr γὰρ ὑὉποιωασοῦν μι" 
4 ) e 
μήσεως, «Ais τραγωδίαι γίνονται. ὥστε 


A A e, e e / » E 
ἐὰν μὲν ὕω μῦθον ποιῶσιν, ἀνάγκη ἡ Pez 
XL E% 


DE ARISTOTELES «43 
probados , como no son todos los bayles, sino 
los no convenientes : de los quales fue repre- 
hendido el mismo Calipides , y aora tambien 
lo son algunos , como los que imitan en esto 
a las mugeres deshonestas. Y tambien la trage. 
dia se perfecciona y compone sin movimiento, 
como el po&ma heroico , porque solo con leer- 
la puede manifestar qual ella sea , y asisi en las 
demás cosas es mas excelente ; la accion, digo, 
que le es lo menos necesario. 


5 “Demás de esto, la tragedia contiene 
todo lo que hay en la epopeya ; " porque 
puede usar del versoexametro , y tiene además 
la musica y el aparato, que nose debe tener 
por pequeña parte : de las quales cosas na- 
ce manifiestamente el deleyte. Ultra de esto 
es eficacisima por los razonamientos, y por to- 
das las demás acciones , y en menos espacio 
de tiempo, consigue el fin de la imitacion poé- 
tica , porque causan mayor deleyte las cosas 
restringidas en mas breve termino , que las es- 
parcidas en largo tiempo. Como sería , por 
egemplo , si alguno escribiese el Edipo de So- 
phocles en tantos versos quantos contiene la 
Iliada. Fuera de que“la“ imitacion heroica, 
qualquiera que sea , no estan una como la imi- 
tacion trágica. Delo qual será argumento , que 
de qualquier imitacion heroica se sacan muchas 
tragedias. De donde es , que si los poétas he- 
roicos quisieren en sus poemas componer una 
sola fábula , será forzoso que sea muy corta, y 

que 


144 LA P 0 ETICA 

χέα δεικνύμενον μύερον Qaivectar 7 ἀκολε- 
θοῦντω τῷ τοῦ pers μήκει, vdapn. ἐὰν de 
σιλείες,, λέγω 4 ey , ἐὰν CA ὅσ λειόνων 
ποράξεων 7 (υγκειμένη > οὐ μία; ὥσπερ " 
Ἰλιὰς ἔχ, σολλὰ τοιαῦτα μέρη, κοὶ ἡ O- 
δυοτει,, ἃ καὶ xal ἑαυτὰ ἔχει peyedos 
ACTO. ταῦτα Ta σοιήμωτα (υνέφηκεν ὡς 
ἐνδέχεται &pisw , καὶ oTi és μιᾶς 
págs pipncis Est. εἰ οὖν τούτοις τε 
ia C ἔρει πᾶσι, καὶ ἔτι τῷ τῆς τέχνης ἐρ- 
yo ( δεῖ yàp ov τὴν τυχοῦσαν ἡδονὴν “τοι- 
εἶν aura , ἀλλὰ τὴν εἰρημένην. )n (3) Φωνε- 
ρὸν ὅτι κρείττων ἂν εἴη pardo τοῦ τελὲς 
τυγχάνεσω τῆς ,ἐποποιΐας. «rep μὲν οὖν 
τραγωδίας, καὶ ἐποποιΐως, καὶ αὐτῶν, καὶ 
τῶν εἰδῷν, xoi τῶν μερῶν αὐὑτῶν., καὶ πό- 
ca, καὶ Ti ὃ a Déper , καὶ τοῦ εὖ n μὴ, 
ΤΣ αἰτίαι, καὶ epi ἐπιτιμήσεων. καὶ Ay- 
σέων, εἰρήόγω τοσαῦτα. 


(1) Este placeres la emocion moderada del terror 
y de la piedad. 


/ 
TA MLS 


SOBRE ARISTOTELES. 145 
que parezca la cola de un topo : y que si qui- 
sieren estenderse en ella, sea como un vino 
flogisimo. Y si quisieren hacer muchas fibu- 
las, digo de muchas acciones , no será una sola 
ciertamente , como acontece en la Iliada y en 
la Odysea, que la una y la otra contienen mu- 
chas partes , que tienen grandeza por sí mis- 
mas. Aunque estos poemas son bien formados 
quanto puede ser, y tambien imitan una ac- 
cion quanto se puede. Pues si la tragedia se 
aventaja a todos los otros poémas , no Mala 
todas estas cosas , sino tambien en el artificio 
( porque no ha de causar placer como quiera, 
sino el que habemos señalado ) clara cosa es 
que este pogma es mejor, y que consigue su 
fin mas perfectamente que el heroico. Del poé- 
ma trágico , pues , del heroico, de sus espe- 
cies , de sus partes , y quántas son , y en qué 
cosas se diferencian , y de las causas que los ha- 
cen buenos o malos , de las objecciones que to- 
can a la poetica y de sus respuestas , bastante- 
mente hemos dicho hasta aqui. 


F IN. 


146 


NOTAS 


ALA POETICA 
DE ARISTOTIELES, 


AP. I. Num. 2. La composicion dithy- 
rambica. ] El dithyrambo era una po&- 
sía lyrica consagrada a Baco, cuyo carácter 
particular era el entusiasmo , y por esta ra- 
zon admitia las expresiones mas fuertes y mas 
atrevidas, las figuras mas extraordinarias, el 
desorden de pensamientos y de palabras, y 
una versificacion libre y sin regla fija : 


Seu per audaces nova dithyrambos 
Verba devolvit , numerisque fertur 
Lege solutis. 


Asi caracteriza Horacio los dithyrambos 
de Pindaro. Nada diré sobre la etymología 
de esta voz; pues acerca de ella solo se ha- 
lan congeturas inciertas. 

Num. 5. Ζ otros por ambos caminos. ] 
Este lugar es uno de los mas dificiles de la 
Poética , asi por el texto, que varía en los 
manuscritos , como por el sentido , que sien- 
do poco claro por sí mismo, ha impedido 

el 


SOBRE ARISTOTELES. 147 
cl fijar el texto. Trata aqui Aristoteles del 
modo con que las diferentes artes que acaba 
de nombrar combinan los medios , con que 
egecutan sus imitaciones : las unas , dice , em- 
plean solo las palabras , otras el rythmo y el 
canto , y finalmente otras emplean las tres 
cosas juntamente : lo que explica Aristoteles 
con una comparacion tomada de la pintura. 
Parecia natural que esta comparacion gyráse 
sobre aquellos medios con que la pintura 
egecuta su imitacion , que son el dibujo y 
el color: pero en este caso no pudiera de- 
cir Aristoteles , que hay pintores que emplean 
solo el dibujo, otros solo el color, y otros 
lo uno y lo otro juntamente; pues no hay 
pintura que no comprehenda necesariamente 
el dibujo y algun color. Es necesario , pues, 
que se haya referido aqui Aristoteles no a 
los medios , sino a los modos con que los 
pintores usan de los medios. Lo que dice 
es; como los pintores egecutan sus imitacio- 
nes, unos por la costumbre sola de la ma- 
no , otros por ciertas prácticas o socorros del 
àrte , como son las reglas y el compas , &c. 
y finalmente , otros uniendo la costumbre y el 
arte: del mismo modo las artes de que habla- 
mos , emplean unas el rythmo solo , o las pala- 
bras solas , otras el canto con el rythmo , &c. 
Asique no compara Aristoteles los medios 
con los medios, sino la combinacion de los 
modos con la de los medios. 

lbid. Las artes, que egercitan la imita. 
K 2 cion 


1/8 NOTAS 
cion con el múmero , con las palabras y.conla 
harmonía. | Las artes imitan con las palabras, 
quando presentan por medio del discurso las 
cosas fingidas e imaginadas : imitan con el 
canto o harmonía quando pintan los senti- 
mientos y las pasiones por las entonaciones 
sostenidas de la voz , pasando del grave: al 
agudo, y del agudo al. grave : imitan con el 
rythmo o número quando expresan los mo- 
vimientos! del ¡alma por los del cuerpo, si- 
guiendo ciertos intervalos, o: espacios syme- 
tricos señalados con precision. Estos tres. me- 
dios, como que han sido hechos para andar 
juntos, nunca tienen mayor gracia , ni ma- 
yor fuerza que quando estan unidos. Basta- 
rá explicar aqui lo que es el rythmo en ge- 
neral. El rythmo en general es un espacio 
terminado , hecho para guardar symetría con 
otro espacio del mismo genero. La gota que 
cae del tejado señala el rythmo ; el arroyo 
que va precipitado no.le señala : Quod. in 
gutis cadentibus «notare possumus , in amni 
grecipitante non possumus. Cic. 
En el discurso el rythmo es un enlace 
terminado de sylabas o de palabras , que tie 
ne symetria con otro enlace igual: lo.que 
se hace de dos maneras , o por el número 
de sylabas, como en nuestros versos France- 
ses, o por el de tiempos, como en el verso 
latino; y alguna vez por. uno y otro , como 
en algunos versos latinos , en que se cuen- 


tan igualmente las sylabas y los tiempos. iss 
ne- 


SOBRE ARISTOTÉLES. 149 
necesario no confundir aqui el rythmo con 
cl metro; el rythmo no considera otra cosa 
que el espacio y la duracion ; el metro mira 
la manera , esto es, el orden de las breves y 
largas, par las quales se llena este espacio: 
asi el dactylo , el anapesto, el espondeo y 
el doble pyrrichio tienen el mismo rythmo 
(de quatro tiempos ) y son quatro metros 
diferentes. Todos los versos de Virgilio se pa- 
recen por el rythmo , pues todos tienen veinte 
y quatro tiempos ; pero son diferentes por el 
metro : alterum. quantitatis , dice Quintilia- 
no , alterum qualitatis. 

En la danza es el rythmo un encadena- 
miento de pasos y movimientos , que tienen 
sy metría entre sí por su forma, por su nú- 
mero y por su combinacion. 

En el canto es el rythmo un encadena- 
miento de sonidos, que tienen symetría en- 
tre sí por su duracion , por su espacio , por 
sus pausas , por sus repeticiones, &c. 

El rythmo se denota igualmente en es- 
tos tres generos por la elevacion y golpe del 
pie ἄρσις xai Jeri ; porque en estos tres ge- 
neros el rythmo nunca es otra cosa que un 
espacio terminado ; y las palabras , el canto y 
los movimientos, no son sino modificaciones 
de este espacio. Como todos: nuestros. movi- 
miéntos son rythmicos por naturaleza , no hay 
medio de imitacion que haga mayor efecto 
en nuestra alma que el rythmo , al qual nos 
dejamos llevar con mas facilidad : naturd, 


K 3 di- 


150 NOTAS 
dice Ciceron, ad mumeros ducimur. 

Ibid. Pero con el rythmo solo sin har- 
monía. | La prueba de que el canto no ar- 
regla los bayles , es el que un mismo bayle 
se egecuta con cantos diferentes , con tal que 
sea uno mismo cl rythmo. 

Ibid. Porque mingun otro nombre tenemos 
comun y generico (que el de epopeya ) &c. 7 
La epopeya tomada en el sentido ordinario , es 
imitacion de una accion ilustre hecha en ver- 
so por vía de narracion. Pero en un sentido 
mas extenso que el que le da aqui Aristo- 
teles, es simplemente una ¿imitacion narra- 
tiva en verso o en prosa; y en este sentido 
significa esta palabra todo discurso en que 
hay imitacion. Por consiguiente los dialogos 
filosoficos , en que se introduce a Sócrates, y 
los Mimos de Xenarco y de Sophron , todas 
las historias fingidas , como nuestras Novelas 
o Historias de Caballería , son epopeya en es- 
te segundo, sentido , porque todo esto es imi-. 
tablón narmtida :. la. misma palabra lo da a 
entender Ποιέω facio, y ἔπος verbum. 

Ibid. Los Mimos de. Sophron. | Se daba 
este nombre a una especie. de poésía licen- 
ciosa : Sermonis cujuslibet sine reverentid cum 
lascivid imitatio. Diomed. 5. pag. 489. Seri- 
bere si fas est imitantes turpia Mimos. Ovid. 
Trist. 2. Eleg. I. 515. Sophron vivia en tiem- 
po de Platon , y hacia éste tanto aprecio de los: 
Mimos de aquel , que los leía continuamente 


y los tenia de noche debajo de su cabecera. 
Ibid. 


SOBRE ARISTOTELES. 15st 
Ibid. Aunque los hombres confundiendo 
la poésía con el metro. | Esta es una ob- 
jecion que se hace Aristoteles. Habiendo 
dicho , que toda poésía era imitacion , y 
que la misma epopeya no era otra cosa, se 
objeta a sí mismo ; que en el lenguage co- 
mun se llama peé&síz todo lo que está escri- 
to en verso , qualquiera que sea su asunto, 
ya sea de medicina o de physica: que a los 
Ῥοδίας se les distinguia solo por la especie 
de verso que habian usado: que se les lla- 
ma poetas elegiacos , iambicos, liricos , &c. 
del nombre de sus versos: luego no es la 
imitacion la que constituye el poéta , sino el 
verso, y el verso solo. Respuesta. ; Homero 
y Empedocles son ambos igualmente poetas? 
No : sin embargo que ambos han escrito en 
versos exámetros. Si el uno es posta y el 
otro physico mas bien que poéta, siguese 
evidentemente , que no es el verso el que 
hace al poéta , sino la materia, el fondo. 
La especie de verso da el nombre al poé- 
ta. Respuesta. ¿Quál será , pues , el. nom- 
bre de aquel pocta que haya usado en su 
poema versos de todas especies, elegiacos, 
lyricos, heroicos , &c? Porque éste no pue- 
de tener los nombres de todos estos versos: 
luego es poco exàcto en esta parte el len- 
guage vulgar , y yo he tenido razon para 
apartarme de él, dando el nombre de epo- 
peya a toda imitacion hecha por via de nar- 
Yacion , sea en verso o en prosa. 


K 4 Ibid. 


152 NOTAS | 

Ibid. Y los (JNomos) usan de todas es- 
tas cosas. | Los Nomos eran unos cánticos 
en honor de los Dioses. Se les llamaba asi, 
porque todos ellos tenian una cierta forma 
y un cierto canto, que les era proprio: este 
era una ley νόμος. Plut. de Mus. O quizá, 
como dice Aristoteles en sus Problemas , se 
llamaban asi , porque antes de la escritura 
se ponian las leyes en musica; de donde ha 
provenido , que los primeros cantos que su- 
cedieron a estos, aunque de otro genero re- 
tuvieron el mismo nombre. Secc. 19. Prob. 
18. Estos poemas eran bastante estendidos. 
Veanse las notas de Mr. Burette. Mem. de 
las Insc. y buenas Letr. tom. X. pag. 219. 
sig. | 
CAP. II. Num. 1. Y estos es forzoso, 
que sean buenos o malos , porque casi siem- 
pre en estos se hallan las costumbres. ] ; Có- 
mo despues de un texto tan formal se ha 
podido explicar la bondad de las costumbres, 
de que él ha hablado en el cap. XVIII. donde 
se ha hecho mencion de éste por la bondad 
poética? Es evidente , que se trata aqui de 
la bondad que hace la virtud ἀρετὴ , que es 
la opuesta a la improbidad y vicio xaxio. 
Num. 2. En los discursos , ya sean en 
verso o en prosa. ] En el cap. I. num. 3. 
ha significado Aristoteles la prosa simple por 
«Lido λόγοι, Lo mismo ha egecutado en la 
Ketorica lib. III. 2. en contraposicion al verso. 
Aqui el verso simple Ψιλομετρίω es el opues- 
to 


SOBRE ARISTOTELES. 1553 
to al verso , que está acompañado del canto 
y del rythmo musical ; porque efectivamen- 
te en Homero el verso no va acompañado ni 
de uno ni de otro. 


Ibid. Homero que imita los mejores. 1 Es- 
to es, los hace o representa mas grandes , mas 
fuertes, y sobre todo mas virtuosos de lo 
que son. Todos los héroes de la liada son 
buenos. ÀAmase a Achiles, amase a Hector: 
y hasta Paris y Helena , sobre quienes debria 
recaer el odio de esta guerra funesta , tienen 
su bondad moral, porque se juzgan y se 
condenan a sí mismos, lo qual les hace en- 
trar en la clase de hombres virtuosos. En el 
cap. XVIII. num. 5. aconseja Aristoteles el 
acercar 2 la virtud los caractéres excesivos y 
violentos ; esto es , el suavizar y minorar los 
defectos antes que exagerarlos. | 


Ibid. Porque esta (la comedia ) procura 
imitar los peores. | Como el obgeto de la 
comedia es ridiculizar el vicio, carga y echa 
sobre sus personages lo malo y lo vicioso: 
al contrario la tragedia carga a los suyos de 
lo bueno. 


CAP. III. Num. 1. lay tambien otra 
tercera diferencia , la qual consiste en el mo- 
do , con que cada uno hace la imitacion. ] La 
poésía tiene dos modos para imitar, la nar- 
racion y el drama : aur agitur res in scenis, 
aut acta refertur. 


Pa- 


154 NOTAS 


Pasando un dia a vista de Sicilia 
Daban al diestro viento alegres velas , 
Y del salado mar saltar hacian 

Blancas espumas con las naos herradas , 
Quando la airada Juno............ 4... e 


Esta es la narracion , o lo epico y solo tiene 
esta forma. El ET tiene tres grados de la 
misma forma; el primer grado es este. AI 
ver Juno la flota de los Troyanos en alta mar, 
se dijo a sí misma: Que sería ella vencida y 
orzada a desistir de su venganza. Que un 
Rey de los Troyanos la despreciaria impune- 
mente , &c. Los historiadores usan frequente- 
mente de esta forma , que es la que mas se 
parece a la narracion para animar y variar su 
estilo. El segundo grado se hace por la pro- 
sopopeya : 

¿Será que de los hados resistida 

De mi tan justo intento yo desista ? 

Y al Rey de los Troyanos la venida 

A la famosa Italia no resista. 


Se conoce la superioridad de este segundo 
grado, pero esta es solo respecto al oído, 
pues en lo demás es igual esta forma a la pri- 
mera. El poéta es el que habla aqui en nom- 
bre de Juno. ¿Qué sería si se viese hablar a 
la misma Juno y se oyese su propria voz? 
Sería entonces el drama perfecto , o el tercer 
grado, al qual nada se puede añadir, por- 
que entonces es una misma cosa la que se 


ha- 


SOBRE ARISTOTELES. 155 
hace y la que se ve. Asi que hay tres mo- 
dos: la narracion pura , el drama puro , y la 
narracion mezclada con el drama ; y de este 
ultimo modo ha usado Homero. Vease el 
cap. XXV. num. 5. Piatón explica de la misma 
manera estos tres modos en su Republica, 
tom. 5. pag. 592. edic. de Henrique Estevan, 
despues que toma los egemplos de la Iliada. 

Num. 2. Por la imitacion y actos de los 
representantes. ] 5156 leyese ὃ ρῶντας , como 
quieren algunos , era menester traducir: por- 
que se imita a los personages que obran. 

CAP. IV. Num. 1. Aunque en esto sean 
poco parecidos. ] Batteux traduce estas pa- 
labras : ἄλλ᾽ ἐπὶ paso κοινωνοῦσιν ἀυτοῦ de 
este modo : y para aprender no hay. camino 
mas breve, ni mas compendioso , que la ima- 
gen. No δ κάλει , dice , que Victorio, 
Castelvetro , Duval , despues de Riccobono, 
Heinsio , Goulston y Dacier las han inter- 
pretado de otra suerte. Pero en estas mate- 
ris de nada sirven las autoridades , quando 
la evidencia está contra ellas. La traduccion 
literal es esta: ,, La causa (del placer, que 
» produce la imitacion ) es que no solo los 
»Sabios, sino tambien los demás hombres, 
, tienen muchisimo gusto en aprender; por 
,, la imitacion consiguen ellos esto en un ins- 
tante; y esta es la causa del placer que se 
tiene al ver las imitaciones, porque .en el 
, Instante mismo que se vense aprende , y 
, Se razona sobre cada obgeto : por egemplo, 

»» € 


1:6 NOTAS 

956] que aquel es fulano. Pero si sucediere 
¿y el no tener visto de antemano el obgeto 
,, limitado, entonces no proviene el placer de 
la imitacion , sino del trabajo del arte, de 
3» los colores, o de qualquiera otra cosa. ** 
Ἐπὶ βραχὺ significa en un momento , en un 
instante , en menos de nada, βρωχὺ ἀντὶ 
τοῦ οὐδὲν, dice Hesychio : cvuGaóe ϑεωροῦν- 
Tas μανθάνειν, simul «vident , simul. discunt: 
"er ,y saber son una misma cosa. Reconoce 
uno aquello que ha visto por medio de un 
discurso , que es este : El obgeto que yo veo 
pintado es de tal y tal modo ; es asi que el 
obgeto real, que yo he visto, es lo mismo: 
luego es 6] mismo obgeto , οὗτος ἐκεῖνος. Este 
sentido es claro. 

Num. 5. De donde procedió , que esta ma- 
nera de poésía (la satyrica ) se llama iam- 
bica. | En tiempo de Horacio tenia aun este 
nombre : Quem criminosis , cumque "voles mo- 
dum pones jambis. Od. 1. τό. y In celéres jam- 
bos misit furentem. Ibid. y enel arte poética. 
Archilocum propio rabies armavit. jambo.- 

Num. 4. Por haber introducido ( Home- 
ro) las imitaciones dramaticas. 1 Porque en 
Homero casi siempre hablan los personages 
del drama. Vease el cap. XXIII. num.:5.: 

Num. 6. Y Sophocles llegó el mumero de 
los representantes a tres. 1 Horacio dijo : nec 
quarta loqui persona laboret. Un poéta no:de- 
be esforzarse a introducir. enel dialogo un 
quarto personage. Y en efecto. no es.necesa- 

! rio 


SOBRE ARISTOTELES. 157 
rio el introducir mas de tres actores, de los 
quales, el uno emprenda algun hecho , el otro 
se oponga, y el tercero ayude a a. solucion: 
Por lo demás, este no es un riguroso precep- 
to, y se debe entender. con sus modifica- 
ciones. 
το Tbid. Y el verso de ocho silabas se acomo- 
dó al senario o iambo. ] Esto es , el verso de te- 
trametro pasó 4 ser. brimesto. Asi en la 
versificacion griega , como en la latina , hay 
dos especies de tetrametros y de trimetros , la 
una trochaica, que tiene un trocheo en los 
pies pares; y la; ottàxánribica ,que tiene un 
lambo en estos mismos pies. Es cosa sabida, 
que el iambo se compone de una breve y una 
larga ; y el trocheo por el contrario, de una 
larga y. otra breve. Esta diferencia és la que. 
hace al verso trochaico el mas danzante y mas 
saltador de todos. los versos. Se compone de 
seis, o de ocho pies. Pero como estos pies no 
son sino de tres tiempos, se hacen entrar dos, 
en unà misma medida, Asi el verso de ocho 
pies, por constar de quatro dimensiones , se 
lama tetrametro ;. y el de seis pies, por 
componerse de tres , trimetro. El trimetro 
lambico ha sucedido al tetrametro. trochaico 
en los dramas, porque el dialogo es el que 
sc usa en lugar de las danzas, y aun de las 
danzas satyricas, esto es, las mas vivas que 
ha habido , y el dialogo no podia sufrir la 
marcha acelerada del trocheo. 

lbid. Acrecentada con muchos episodios.” 
Pa- 


128 NOTAS 
Para dar una idea justa delo que llama aqui 
Aristoteles episodio es menester añadir alguna 
cosa a lo que él dice sobre el origen de la 
tragedia. | 

La tragedia debe su origen a las fiestas 
de Baco, que se celebraban despues de: las 
vendimias. “Hacianse estas en los templos con 
sacrificios, dithyrambos, danzas graves y ma- 
gestuosas , &c. Pero en las casas particulares, 
en las plazas públicas y en las calles eran es- 
tas diversiones mas desregladas , reduciendose 
a gritos y vocería, carreras e injurias grose- 
ras y reciprocas , bufonerías y truhanadas. Con 
el tiempo se puso en ellas alguna forma , que 
pasó a uso. Se distinguió y caracterizó a las 
danzas , llamandolas la Cordace, la Cyclope, &c. 
Se mezclaron en ellas algunos dialogos gro- 
seros , Ὁ por mejor decir, invectivas dialo- 
gisticas , parecidas a los desafios o combates 
de los pastores, con sola esta diferencia, que 
estas estaban escritas en estilo pastoril y las 
de las fiestas de Baco en estilo mas libre y 
mas licencioso. . 

La parte de estas fiestas que se celebra- 
ban en los templos era necesariamente triste, 
porque consistia en coros, esto es, en cantos 
graves y monótonos. Se probó introducir en: 
estos coros un personage , que recitáse algun 
hecho ilustre de Baco: lo que produjo un 
episodio , esto es , una parte estraña en el 
coro. A este personage añadió Eschylo un: 
segundo, que formáse un dialogo con el pri- 

me- 


SOBRE ARISTOTELES. i59 
mero. Sophocles añadió a éste un tercero. 
Todo esto era necesario para componer y 
hacer una accion dramatica; un actor que 
hable ; otro que responda , y un tercero , que 
decida en caso de division. 

Se ve por lo expuesto , que el episodio 
era en su origen una especie de dialogo in- 
serto en los coros religiosos , para darles al- 
guna variedad. El coro cantaba versos lyricos 
en musica tambien lyrica , esto es elevada y 
sostenida. Los que egecutaban el episodio can- 
taban tambien sus recitados; pero su canto 
era mas simple , mas bajo y mas parecido a 
las inflexiones de la conversacion. | 

Esta misma variedad que habia introdu- 
cido el episodio, fue causa de dividirle en 
quatro partes , a las que necesariamente habia 
de preceder una exposicion del asunto , que 
por otro nombre se llama prologo: lo qual 
formó cinco partes, que despues se llamaron 
actos , separadas por quatro coros o cantos 
lyricos. Se pasó aun mas adelante , y se dila- 
taron los episodios , disminuyendo el coro a 
proporcion. Esta diminucion llegó al estremo 
de que los coros que habian sido en su ori- 
gen el asunto principal de la tragedia , no 
fuesen mas que una parte accesoria , y menos 
principal; hasta que finalmente se suprimie- 
ron del todo por los modernos. 

Por lo que se ha dicho hasta aqui , se ve, 
que el episodio , quando se trata de la tragedia 


de los antiguos , es expresamente lo que noso- 
tros 


160 NOTAS 

tros llamamos el dia de hoy cto. Le que no 
ha impedido que en todos los demás casos con- 
serváse esta palabra su significacion natural 
de sainete , intermedio , trozo o parte pega- 
diza , que mo está naturalmente unida con 
el todo, del qual parece que es ella parte. 
La palabra episodiar y episodico tienen con 
poca diferencia este ultimo sentido : de la pri- 
mera usa Aristoteles en su Poctica, para sig- 
nificar referir por menor , desenvolver las par- 
tes de una accion; y de la segunda, para 
significar el defecto o la insuficiencia del en- 
lace o conexion de las partes de una accion, 
como veremos despues. 

CAP. V. Num. 1. La comedia es imi- 
tacion de los peores, irc. 1 Distingue Aris- 
toteles dos maneras de vicios, unos, de que 
no se averguenzan los que les tienen , co- 
mo la ambicion, la. colera , la venganza, &c. 
y otros que causan verguenza y afrenta , co- 
mo el amor en. un viejo , la avaricia sordida, 
las pretensiones desregladas. Y estos ultimos 
vicios son los que constituyen lo que se lla- 
ma ridiculo. ; 

No es , pues, la comedia simplemente una 
imitacion de la vida comun en las condicio- 
nes privadas , ni de lo honesto y de lo de- 
cente en las costumbres de un simple ciuda- 
dano , ni de lo agradable y risible en las si- 
taciones y en los discursos , sino que es una 
imitacion de un vicio, a quien se puede ha- 
cer ridiculo. Esto no es decir que las pintu- 

ras 


SOBRE ARISTOTELES. | 161 
ras de la vida comun, lo decoroso , lo agra- 
dable , lo risible no puedan ni deban entrar 
en la comedia: pero deben entrar en ella, 
como accesorio , y envolverse en lo ridículo, 
que es la forma caracteristica de la especie. 
La imitacion de la vida privada no es de 
suyo alegre, ni risueña ; y la comedia lo de- 
be ser : la del vicio , como vicio , es odiosa, 
y supone una deformidad desagradable , de 
la que nadie se rie. El placer y lo risible son 
cosas alegres , pero no son del caso para cor- 
regir a nadie, por quanto no suponen nin- 
guna deformidad. No hablamos de aquellos 
afectos pateticos , por ser proprios del ge- 
nero trágico. No resta , pues , otra cosa que 
el vicio ridículo, que siendo opuesto a la 
virtud , a las costumbres comunes , y al mo- 
do ordinario de bien vivir , puede divertir 
por lo estraño y grutesco , instruir por el 
egemplo , y corregir por la vergüenza , que 
en si encierra. 

Entre todos los poétas comicos ninguno 
ha concebido, ni ha egecutado mejor esta 
idéa que Moliere. En todas sus comedias ha 
tenido mucho cuidado de aplicar un vicio, 
en que haya ridiculéz dominante , a un per- 
sonage principal , que es el centro de la ac- 
cion , que da el alma y el color a todo lo 
demós. Para señalar con viveza el tal vicio, 
lo exagera y lo sobrecarga , al modo que los 
pintores pintando al grutesco , para pintar 
unas narices grandes , las pintan aun mas gran- 


des, 


162 NOTAS 

des; y para pintar unos ojos pequeños los 
pintan aun mas pequeños. Todavia hace mas; 
pone el vicio en contraste con la virtud opues- 
ta, con lo justo, con lo honesto, con lo de- 
cente , que atribuye a los personages sensa- 
tos, a los Philintos , a los Cleantes, a los 
Clitandros , &c. Coloca lo sencillo , lo can- 
dido , lo afectuoso en los jovenes molestados 
atormentados por los vicios, o encuen- 
tros de los personages principales , que tie- 
nen el poder y la autoridad; lo agradable 
y lo risible en los criados y personas de su 
clase , o en las situaciones comicas de los 
personages graves , como la de Harpagon, 
prestando a su hijo, o la de Tartuffo , abra- 
zando a Oronte en lugar de Elmira. En fin, 
quando pinta el vicio en toda su fealdad, 
esto es, con sus colores proprios, o le aña- 
de algun matíz, que le hace ridiculo , o 
dispone la pintura de manera, que viene a 
uedar tan ridículo y cómico , como odioso 

y abominable. 

Num. 2. Porque el Archonte despues de 
gran tiempo le concedió el coro. |] Los Ar- 
chontes , Magistrados de Athenas , que go- 
bernaban la republica. Habia entre ellos uno, 
que presidia a los espectáculos , que compra- 
ba las fábulas de los autores, y las hacia re- 
presentar a expensas del gobierno. Los Már- 
moles de Arondel colocan la primera come- 
dia representada en Athenas en el año de 


582. antes de J. C. 
Ibid. 


SOBRE ARISTOTELES. 2653 

Ibid. Ni se sabe quién ordendse los pro- 
logos. | Esta palabra puede ayudar a fijar el 
sentido de la voz σρωταγωνίςης, que se ha- 
lla en el cap. precedente, num. 6. Se sabe quien 
es el inventor del _prologo en la tragedia; 
pero πὸ se sabe quien lo fue enla comedia. 
El prologo o exposicion del asunto es de 
la mayor importancia en un drama ; porque 
en el prologo se propone el asunto : en el 
se indica el fin adonde se dirige la accion, 

de él depende por consiguiente una par- 
tede la unidad, que consiste en la confor- 
midad o conveniencia sensible de todos los 
medios, y de todos los movimientos ἃ un 
solo punto. 

Ibid. Epicharmo y Phormio. 1 Ambos Si- 
cilianos , vivian en el V. siglo antes de J. 
C. Fueron los primeros que pusieron en la 
comedia una accion, ésto es, una empresa, 
que tenia principio, medio y fin. Aristote- 
les añade , que Crates, Atheniense , fue el por 
mero que trató esta accion en general , sin 
nombrar personas particulares. Tres clases de 
comedias se distinguen entre los antiguos : la 
comedia antigua , que era una sátyra perso- 
nal, cuyo asunto era un suceso verdadero, 
representado al público , con los nombres ver- 
daderos de aquellos a quienes habia aconte- 
cido ; y esto es lo que llama Aristoteles forma 
iambica : la media , que representaba sucesos 
verdaderos con nombres fingidos : la nueva, 
que representaba hechos fingidos o generales, 

2 con 


164 NOTAS 
con nombres tambien fingidos. Crates fue 
el primero que dió el egemplo de esta ulti- 
ma especie de comedia. 

CAP. VI. Num. 2. La tragedia es una 
accion que causa la purgacion de las pasio- 
nes, no por narración, sino por vía de mi- 
sericordia y terror. | En todos tiempos ha 
dado mucho que hacer a los interpretes el 
sentido de este lugar, y no han podido com- 
prender, qué entiende aqui Aristoteles por 
purgar las pasiones ; y menos qué entiende 
por purgar el terror y la compasion, y pur- 
garlas por la tragedia, que antes bien las 
excita. ; Las purga acaso , o las sana excitan- 
do el amor , el odio y la tristeza ὃ Por otra 
parte , ¿a quién pudo ofrecerse el pensamien- 
to inhumano de querer curar los hombres 
de la compasion , que es el refugio de los in- 
felices , y del terror, que es la salvaguardia 
de la virtud ? Sin embargo , parece que Aris- 
toteles lo dijo asi , y no se podrá sospechar 
de él haber dicho a su siglo un absurdo: pal- 
pable. 

Corneille explica a su modo esta purga- 
cion. ““ La conmiseracion de una desgracia, 
, en que vemos caer a nuestros semejantes, 
,, nos conduce , dice él, al temor de un ca- 
, so igual en nosotros ; este temor al deseo 
, de evitarlo , y este deseo a purgar, mo- 
,, derar , rectificar , y aun desarraygar de no- 
,,sotros la pasion que ahoga a vista nuestra 


, en la desgracia a las personas que nos cau- 
, SAM 


SOBRE ARISTOTELES. 165 

, san lastima; por esta razon comun , bien 

que natural. e indubitable , se sigue , que 
,, para evitar el efecto es necesario quitar la . 
»causa, " IL. Dis. de la Trag. Esta idéa 
de Corneille en sí es justa , y conviene muy 
bien ala tragedia. Pero no es esta la idéa de 
Aristoteles , pues. se explica él mismo con 
bastante claridad en el lib. 8. de su Politica, , 
cap. 7. como haremos ver por esta nota, 
que excederá los límites ordinarios , no obs- 
tante que la abreviaremos lo mas que se 
pueda. | | 

Trata Aristotcles en este libro de la edu- 
cacion de los jovenes , y de las diferentes 
artes, en que se les debe instruir, entre las: 
quales se da el principal lugar. a la musica. . 
Aun a los niños quiere él que se enseñe, 
aun quando no sirviera de otra cosa , que 
de. entretenerles en una diversion bulliciosa, 
Tharayr , que los estorbáse el quebrar los 
muebles de las casas , como decia Archy- 
tas, con otros juegos. Pero en una edad mas 
abanzada, y en todo el curso de la vida, 
tiene la musica , segun este Filósofo , usos 
muy importantes, entre los quales pone el 
de la purgacion de las pasiones. 

. Antes de citar el texto de Aristoteles , juz- 
gamos necesario sentar algunos principios y 
determinar algunas nociones, que le hagan 
mas inteligible y mas concluyente. 

Tres cosas hay en el canto musical, las 
palabras , λύγοι ; el canto, ὡρμονίω 5 y el ryth- 
5 mo 


166 NOTAS 
mo o la medida , ῥυθμός. Los antiguos y: los 
modernos están conformes en esté punto , y. 
nadie puede decir otra cosa. 

Quando las palabras , el canto y el ryth- 
mo están unidos, como lo estaban en la 
tragedia griega , es menester que estas tres 
partes concurran en una misma expresion, y 
no produzcan sino un mismo efecto o sen- 
timiento en el alma de los oyentes. ¿Qué 
se diria de una composicion musical , en don- 
de las palabras expresasen la alegria , el can- 
to la tristeza , y el rythmo alguna otra pa- 
sion ? 

Siguese de aqui , que todo lo que se ha- 
lle bien probado acerca de la expresion y 
del efecto de una de estas tres partes , quan- 
do están unidas , se ha de entender igual- 
mente bien probado del efecto de las otras 
dos; y consiguientemente , si se halla en 
Aristoteles una explicacion clara y precisa del 
modo con que el canto musical sostenido de 
las palabras purga las pasiones, y entre otras 
el terror y la compasion , se sabrá asimis- 
mo como las palabras, acompañadas de la 
musica, pueden tambien purgarlas , que es 
el obgeto de la question. 

En tiempo de Aristoteles los Filósofos di- 
vidian la musica , relativamente a los efectos 
que causa en el ánimo en tres especies , que 
son la musica moral , la musica activa, y la 
musica entustastica. 

La primera era un canto grave, de una 

me- 


SOBRE ARISTOTELES. 167 
melodía simple y unida, de un movimien- 
to moderado y uniforme , semejante a las 
costumbres 29 xa: ὡρμονίαι. Ἢϑικὸν vocant 
Graci, dice Ciceron, ad naturas lr ad 
mores accommodatum , come , jucundum , ad 
benevolentiam | conciliandam | paratum | Orat. 
128. | 

La segunda especie es activa , πρακτικαὶ 
ἁρμονίαι. Esta era un canto mas compuesto 
que el canto moral , mas variado y mas 
atrevido en sus entonaciones , mas vivo y 
mas acelerado en su movimiento y en su 
rythmo : era muy parecido a las pasiones. 

Finalmente , la tercera especie es entu- 
siastica , que se apodera del alma, la arre- 
bata, y la llena de cierta especie de borra- 
chera y de furor: Ecohe , recenti. mens tre- 
pidat metu! La musica obra en el alma, o 
comunicando!la un egercicio suave y unifor- 
me, o movimientos vivos y apasionados ; o 
finalmente dandola golpes violentos , que la 
turban y la sacan de su lugar. Hay , pues, 
tres especies de musica en quanto a sus efec- 
tos. Esta es la conclusion de Aristoteles. 

Vengamos aora a los usos que se pue- 
de hacer de estas tres especies de musica, Aris- 
toteles cuenta hasta quatro. Se puede usar 
de la musica para dar algun descanso al al- 
ma , despues de grandes tatigas , πρὸς ἄνεσιν; 
para ocuparla en ratos libres y desecupados, 
πρὸς διαγωγὴν 5 para darla un carácter con- 
veniente en la juventud , πρὸς παιδεῖαν; y 


L 4 fi- 


168 NOTAS 
finalmente para purgarla de las afecciones 
que la molestan πρὸς κάθαρσιν. 

I' Uso, para dar algun descanso al al- 
ma. Este no tiene necesidad de explicacion, 
ni de pruebas, basta la experiencia. La mu- 
sica da mejor descanso al alma que la in- 
accion completa , porque la ocupa dulce- 
mente sin fatigarla; y en la inaccion las 
ideas que la molestaron volverian a ella, y 
la acabarian de apurar. 

2” Uso, para ocupar el alma en el tiempo 
libre y ocioso. Un hombre de bien se ha de 
ocupar , dice Aristoteles , y descansar como 
hombre de bien. 451. A. ¿Pues qué diver- 
sion puede haber mas AMA , que el entre- 
tenerse en proporciones y symetrias harmo- 
nicas ? que tienen tan grande analogía con 
nuestra alma , que algunos Filósofos digeron, 
que nuestra alma misma era harmonía, o: 
compuesta de harmonía. 

3”. Uso , para dar al alma un carácter 
conveniente , yo. He aqui el razonamiento 
de Aristoteles , y casi sus palabras. Se ha de- 
monstrado , que la musica obra en el alma; 
luego ha de obrar en el alma de los jove- 
nes. Verdad es, que las afecciones que en- 
gendra en ellos son facticias , pero estas afec- 
ciones facticias abren y preparan el camino 
a las que son producidas por las realidades: 
el amor del retrato dispone al amor de la 
persona. ¿Se persuadirá alguno a que los com- 


bates de Polygnoto , y las pinturas libres de 
Pau- 


SOBRE ARISTOTELES. 169 
Pauson producirian los mismos efectos en el 
alma de los jovenes? Esta misma diferencia 
se hallará en los cantos graves y en los afe- 
minados. Estos son un instrumento de cor- 
rupcion; pero los cantos graves han de ser 
un p de educacion πρὸς παιδείων. 

Uso, para purgar el alma : este es 
el abs eto de muestra nota. Pythagoras fue 
el primero que se valió de esta voz de la 
medicina. Porque como la medicina purga 
los cuerpos corrigiendo los excesos o cl vi- 
cio de los humores , asi tambien la musica 
purga el alma , corrigiendo o quitando , ya 
sean los excesos o ya el vicio de las afec- 
ciones. A este asunto cita Aristoteles los poe- 
tas , que han dicho que Polyphemo en las 
riberas de Siciliz, Orphéo en la cumbre 
del Rodope , Achiles en sus naves mitiga- 
ban sus pesares con las dulces consonancias 
dela lyra. Pero sin recurrir a la fábula te- 
nemos el mismo efecto entre nosotros. ¿De 
qué sirven en las poblaciones grandes los es- 
pectáculos de la poesía y de la musica , si- 
no de dar algun descanso al hombre en sus 
trabajos, de divertir al rico desocupado , o 
de distraer de sus disgustos al hombre acon- 
gojado ? Porque nosotros hemos perdido to- 
talmente de vista el tercer efecto, que es el 
de la educacion del alma: creemos, por no 
haber reflexionado en ello, que todas las es- 

Nas de musica son poco mas o menos in- 
liferentes a la educacion y a las costumbres. 


Des- 


170 NOTAS | 
Despues de estos preliminares esperamos, 
que la doctrina de Aristoteles sobre la pur- 
gacion de la compasion y del terror por medio 
de la tragedia , será facil de entender en el 
cap. 7. lib. 8. de su Politica. Estas son 
sus palabras : ** Se trata aora de saber , si en 
.» la educacion de la juventud se pueden in- 
, troducir todas las especies de canto o de 
»IVvthmo, o si es menester usar de elec- 
3, Con... Como estamos persuadidos que 
,€sta materia está suficientemente tratada por 
, los musicos del dia de hoy , y por algu- 
, Nos de nuestros Filósofos , no nos metere- 
»» mos en la relacion por menor , que se halla 
,,€n ellos, contentandonos con tocar suma- 
, ramente los principales puntos. En primer 
lugar aprobamos la division que ellos han 
, dado de los cantos musicos en tres espe- 
, Cies, que son los cantos morales , los can- 
,tos activos y los cantos entusiasticos ; cada 
, uno de los quales tiene su propria virtud, 
» y producen efectos diferentes. Diremos des- 
, pues, que la musica puede tener diversos 
,, Usos , que son formar el carácter y las cos- 
,,tumbres; purgar el alma (aqui solo toca- 
,, mos de paso el artículo de la purgacion, 
, del que hablamos largamente en nuestros 
libros de Poética; ) en tercer lugar sirve 
>, la musica para ocupar el tiempo libre y 
3, Ocioso ; y finalmente para recrear el alma 
, y darla algun descanso , despues de la aplt- 
 Cacion y conato en el trabajo. Es, pues, 
,, evi 


SOBRE ARISTOTELES. 171 
99 evidente , que produce la musica estos qua- 
», tro efectos por las tres especies de cantos 
3, que acabamos de referir. Pero no es menester 
,, Usar de estos cantos de una misma manera. 
,; Para formar el animo es necesario usar de los 
,, Cantos mas morales; para los otros efectos 
, bastará oír egecutar a los inteligentes los 
», trozos de musica activa o entusiastica. Por- 
» que los cantos que hacen una impresion 
», fuerte en algunas almas , obran tambien 
, En todas, aunque con menos vehemencia. 
», No hay diferencia sino en el grado , sea 
»Compasion, sea terror o entusiasmo. Hay 
»» algunos que salen fuera de si con la mis- 
, ma impresion, que apenas muevea otros. 
», Pero vemos que estos , oyendo algunos de 
3, los cantos graves y religiosos , que preparan 
» €l alma para la celebracion de las cosas di- 
» vinas, se aquiet an poco 4 poco , como si 
» hubiesen recibido una suerte de purgacion 
» y de medicina. Lo mismo acontece necesa- 
,riamente a los que han nacido sensibles 
», Al terror y a la conmiseracion , tanto a los 
» que son muy sensibles, como a los que 
,, Son menos. En todos se egecuta una espe- 
» Cle de purgacion : y todos experimentan 
», Un alivio mezclado de placer. Lo mismo 
yy Sucede en los cantos morales o catharti- 
»γ» “05, que producen en el corazon del hom- 
2 o una alegria pura , y sin mezcla de do- 
3» lor.” De aqui concluye Aristoteles en lo 
restante de este capitulo , que no se ha de 


M 


172 NOTAS 

permitir a la juventud otra musica que la 
cathartica o moral , y que se ha de dejar 
la que contiene entonaciones fuertes y agu- 
das, y está excesivamente cargada e ilumi- 
nada para los ignorantes y poco delicados, 
Φορτικοῖς, los quales necesitan de emociones 
fuertes y groseras , como ellos son. 

Siguese evidentemente de esta doctrina, 
que la purgacion que obra la musica con- 
siste en moderar el exceso de los movimien- 
tos activos, y en aliviar la emocion , que 
sería vivisima κουφίζεται; de manera que esta 
emocion esté acompañada del placer, pued” 
ἡδονῆς 5 y este placer sea puro y sin mezcla 
de dolor , χωρὰν Ann. Aristoteles: :añade, 
que esta. purgacion tiene lugar en la com- 
pasion y en el terror. La purgacion del ter- 
ror y de la compasion por medio de la mu- 
sica, consiste en que la musica modere el 
exceso de estas pasiones , O enmiende su es- 
pecie. Esta purgacion se hace por la trage- 
dia del mismo modo que por la musica; y 
asi la purgacion del terror y de la con- 
miseracion en la tragedia , consiste en qui- 
tar a estas dos pasiones todo quanto pueden 
tener de excesivo y de molesto. 

; Cómo se obra esta purgacion en la tra- 
gedia ? Por dos medios , de los quales era el 
primero entre los antiguos la musica o el 
canto , que acompañaba a la tragedia , y que 
indo dorico o moral debia , en el sentido 


recibido en tiempo de Aristoteles, purgar el 
ter- 


SOBRE ARISTOTELES. 175 
terror y la compasion. El segundo medio era 
la imitacion , que segun Aristoteles ( cap. rv. 
1. ) y segun la verdad tiene. esta. propriedad 
particular de hacer que amemos en la pintura, 
lo que nos causaria horror en la realidad, 
como acontece enla pintura de los cadave- 
res y fieras horribles. Añade Aristoteles , que 
esta es la gracia de las artes: esta es tam- 
bien la de la tragedia. Si Phedra en su des- 
esperacion se diese realmente de puñaladas a 
nuestros ojos; si Hypolito fuese arrastrado 
por sus caballos y despedazado entre las ro- 
cas , la conmiseracion y el,terror que ex- 
perimentariamos , llevados hasta el exceso, 
y mezclados de horror, serian para nosotros 
un tormento. La tragedia nos socorre y 
ampara presentandonos el terror y la lastima 
que amamos , y apartando de nosotros este 
grado excesivo o esta mezcla de horror que 
aborrecemos. Alivia la impresion , y la re- 
duce al grado y a la especie, en que no es 
mas que un placer sin mezcla de dolor, xa- 
pay adan ; porque a pesar de la ilusion 
del teatro en qualquiera grado que se su- 
ponga, el artificio penetra y nos consuela, 
quando la imagen nos aflige; y nos confir- 
ma y da ánimo , quando la imagen nos 
asusta. 

Por este principio se ha prohibido a los 
Ῥοξίας de todas las naciones , en que se ha- 
lla bien establecida la humanidad y la cul- 
tura , ensangrentar el teatro. Porque la ima- 

gen 


174 NOTAS 

gen es demasiado fuerte y demasiado cerca- 
na a la verdad. Hay entre nosotros alguna 
fábula de semejante calidad, y mas entre 
nuestros vecinos, a la que no osarian acer- 
carse las almas delicadas , porque experimen- 
tarian una especie de tormento. Las almas 
menos sensibles experimentarian alguna pe- 
na, aunque en un grado menor. Para escu- 
sar de esta pena a unos y a otros ha de 
dar la tragedia las emociones purgadas , en 
quanto a la especie, y limitadas en quanto 
al grado. 

¿ Pero quál es el efecto o fin de la tra- 
gedia, que se cree indicado por esta purga- 
cion de las pasiones tomada en otro sentido? 
Siempre es el mismo; porque la tragedia 
es y será siempre un retrato de las infeli- 
cidades y de las miserias de la humanidad, 
que nos enseñerá siempre por medio del te- 
mor a ser prudentes con nosotros mismos, y 
por medio de la lastima a ser sensibles y 
oficiosos para con los otros. Este será siem 
pre un egercicio del alma en las emociones 
tristes , una especie de aprendizage de infe- 
licidad, que nos prepara para los sucesos de 
la vida , como el soldado , que se habilita en 
las armas por medio de los combates fingi- 
dos. En este sentido solo puede tener la tra- 
gedia un efecto moral. Querer que la ac- 
cion de la tragedia sea una alegoria , como 
una fábula de Esopo , para enseñarnos una 
verdad , sea o no importante , es una suti- 

le- 


SOBRE ARISTOTELES. 175 
leza , que pasa el termino propuesto , que no 
conviene de ninguna manera a las buenas 
tragedias que bay , y en que no han pen- 
sado jamás los poetas antiguos ni modernos. 

Num. 5. Llamo hablar suave al que tie- 
ne número, harmonía y verso. | Aristoteles 
añade, que estos atractivos concurren al efec- 
to de la tragedia. En la nota precedente se 
puede ver, que el efecto de la tragedia es 
mover el alma por medio del terror y de la 
conmiseracion , y que la musica es uno de 
los medios para excitar estas pasiones. Mas, 
la musica no es otra cosa que canto o harmo- 
nía y rythmo o número ; y el verso no es mas 
que palabras y rythmo. Luego el canto , el 
rythmo y el verso concurren con la accion 
trágica a excitar en la tragedia el terror y 
la compasion. 

Ibid. Y' por distintamente en cada una 
de sus especies , entiendo el conducirse al fin 
algunas cosas solamente por el verso. ] Ta- 
les son aquellas cosas que se escriben en dia- 
logo , porque la declamacion o invectiva re- 
ferida no se la reputaba por canto musical, 
μέλος. El rythmo mismo no era observado 
en ella, como no lo es en la pronunciacion 
de nuestro verso en el teatro. 

Num. 4. El aparato parte de la trage- 
día, |] M. Dacier traduce eig por decora- 
cion. Pero esta voz significa todo lo que pue- 
de ser comprehendido con la vista , todo lo 
que es del espectáculo, 


Num. 


176 NOTAS 

Num. 5. Las sentencias y las costum- 
bres son causas de las acciones humanas. ] 
Las costumbres determinan la especie de la 
accion, las sentencias el individuo. Me ex- 
plicaré. Un aváro está determinado por su 
caracter de aváro a obrar como aváro ; pero 
el está determinado a obrar como aváro en 
tal momento , en tal circunstancia y de tal 
manera , en fuerza de su pensamiento actual. 
Sin este pensamiento nada obraria, sin el ca- 
rácter no obraria asi. Luego las sentencias y 
las costumbres son las causas de la accion y 
de la especie de la accion, y toda accion es 
el efecto de las sentencias y de las costum- 
bres. 

Ibid. Fábula llamo la misma composicion 
de las cosas. ] Batteux traduce: llamo fábu- 
la la coordinacion de las partes , de que se 
compone una accion poética. Una accion po&- 
tica es aquella , cuyas partes están compues- 
tas y coordinadas entre sí del mejor modo 
posible, sin mirar a la verdad de los hechos. 
Es un edificio ,en que entran igualmente lo 
verdadero y lo falso , con tal que sean verisi- 
miles. Basta que se vean motivos razonables, 
un plan natural, un designio seguido , cuya 
egecucion comience, se adelante y se acabe 
por medios verisimiles. “Todos los Apologos 
de Esopo son fábulas en este sentido. El lobo 
formó el designio de devorar el cordero : da 
pie para refür y pretexta injurias , finalmente 
Je arrebata y le devora. 

Num. 


SOBRE ARISTOTELES. 177. 
Num. 6. Las partes de la tragedia son 
seis. ] De las quales dos son los medios de 
imitacion , la locucion y el canto ( éste com- 
prehende la declamacion ): una es el modo 
de imitar, y esta es la representacion drama- 
tica : las otras tres son los obgetos que se imi- 
tan, las sentencias , las costumbres y la accion. 
Num. 7. La tragedia imita las accio- 
nes y la vida , la felicidad y la infelicidad.” 
Esto se debe explicar por la doctrina parti- 
cular de Aristoteles sobre la felicidad o el su- 
mo bien del hombre en esta vida. La felici- 
dad , dice él , es el bien supremo del hombre, 
τὸ τέλος : 65 asi que el bien supremo del hom- 
bre está en las acciones, πράξεις τινὲς καὶ 
ἐνέργειαι τὸ τέλος. de Morib. 1. 8. Luego 
la felicidad , y por consiguiente la infelici- 
dad humana está en las acciones, καὶ γὰρ 
ἐυδαιμονίω ἐν πράξει ἐςί. En dos palabras; 
el fin o la felicidad del hombre está en la 
virtud : es asi que la virtud está en la ac- 
cion ; luego el fin del hombre está en la ac- 
cion. Ibid. 6. 

Aristoteles dice uma cierta accion πράξις 
Tis, πράξεις τινές, porque distingue dos es- 
pecies de acciones , mecanicas y morales. Asi 
la medicina tiene por fin la salud ; la cien- 
cia militar la victoria; el arte de pintar la 
pintura, &c. estos son los finés exteriores a 
la accion. No es lo mismo en las acciones 
morales, que son las operaciones del alma, 
que se inclina ala virtud , o se aparta y aleja 


: M del 


178 i cA au δ 
del vicio. Estas tienen su fin en sí mismas: 
y son para sí mismas su fin. De aqui es, 
que en la conversacion familiar, ser feliz, 
obrar bien”, vivir bien , se toman entre los 
Griegos por synónymos: συνάδει δὲ τῷ 
λύγῳ καὶ TO εὐζῆν καὶ τὸ ἐυπρώττειν τὸν 
£u apicis. Ibid. $. 

"^ La vida felíz es la buena conducta : σχε- 
doy yap ἐυξοίω τις εἴρηται καὶ ἐυπραξίω. 
lbid. Se debe traducir τὸ τέλος πράξις τὶς 
ἔςι: el fín que se. propone es la accion. 

Arnstoteles. añade , y mo qualidad, &v. 
σοιότης 5 porque el obgeto de la tragedia 
no es el pintar la qualidad o los caractéres. 
Y la razon es,dice él, que en la tragedia 
los caractéres son. para la accion, y no la 
accion para los caractéres. 

CAP. VII. Num. 2. El prologo. ] Este 
corresponde entre los antiguos a nuestro pri- 
mer acto , donde se expone el asunto , y 
se dan a conocer los principales actores, sus 
costumbres , sus pensamientos , sus intereses. 
Veanse las notas sobre Despreaux , canto III. 
Vers. 27... de 

El coro se componia, a lo menos, de. 
quince personas , hombres , mugeres , vie-. 
jos, &c. que representaban la asamblea, tes- 
tigo de la accion que se hacia, siete de un 
lado y siete del otro, y οἱ corypheo o can- 
tor principal; que se colocaban en el teatro 
de diversas maneras, segun las circunstancias 
o la necesidad. 

El 


SOBRE ARISTOTELES. 179 

El coro: salia del teatro despues del pro- 
logo , y comenzaba la accion. A] entrar can- 
taba algunos trozos lyricos ; despues hacia 
tres repeticiones diferentes, que servian de 
intermedios a los actos o episodios ; y des- 
pues de la catastrofe se retiraba sin. dilacion 
detrás del teatro. 

Parodos era la primer salida o el pri- 
mer canto del coro. Stasímon era el canto 
del coro inmoble en el teatro ; commoi eran 
los gemidos y lamentaciones del coro quan- 
do sucedia. la catastrofe. 

Num. 5. La melodía estable ( stasimon ) 
del coro, es lo que canta sin. anapesto y sin 
trocheo. | ** Estos dos pies , dice Mr. Dacier, 
tienen principalmente lugar en el primer 
Canto del coro, y son muy raros en los 
,, Otros tres , en que el coro no se movia tan- 
»to. " Nota 1o. Vease a Salas Ilustr. Poét. 
Secc. I2. 

CAP. VIII. Num. 3. Todo, es aquello 
que tiene , principio medio y fin. | ** Estos ter- 
,, minos , dice Corneille , son tan generales, 
, que al parecer nada significan; pero bien 
»» entendidos excluyen las acciones momen- 
»táneas, que no tienen estas tres partes, 
» lal puede ser la muerte de la hermana de 
» Horacio, que se. egecuta de improviso sin 
» preparacion alguna en los tres actos que la 
»preceden. Y aseguro , que si Cinna espe- 
,ráse al quinto acto a conspirar contra Au- 
» gusto , y consumiera los otros quatro en 

2 » pro- 


180 NOTAS 
,, protextaciones de amor a Emilia, o. en ze- 
, los contra Máximo : esta conspiracion ma- 
, ravillosa causaria grándes revoluciones en 
»» los animos de aquellos a quienes los qua- 
»» tro actos primeros hubieran hecho esperar 
3) Otr2 cosa. | 

,, Es necesario, pues , que una accion, 
, Para que sea de un/justo tamaño tenga 
2.) Principio , medio y fin. Cinna conspira 
, Contra Augusto y comunica su conspira- 
, cion con Emilia ; este es el principio. Má- 
, Ximo procura advertit a Augusto de ella; 
,, este es el medio. Augusto le perdona; este 
», €s el fin. ” Disc. Í. pag. 14. 

Esto es quizá lo que constituye la di- 
ferencia que hay entre acto y accion en. el he- 
cho dramatico. Una accion dramatica tiene 
en sí su principio , su medio y su fin. Un 
acto no tiene en sí ni principio ni fin, o 
no tiene mas que lo uno o lo otro; está, 
por decirlo asi, ingerido en otra accion, o 
va a introducirse en ella, - 

CAP. IX. Num. 2. Mas Homero, ast. 
como en las demás cosas fue excelente. | El 
mismo Virgilio puede ser comprehendido en 
esta decision. El asunto de su poéma no es 
una accion , sino una empresa : el estableci- 
miento de una nacion en un país estrange- 
IO; asunto mas vasto aún , que ha sido el cer- 
co de Troya para Homero. Pero el poéta la- 
tino prefirió en su poéma el interés nacional 


a la regularidad del arte. 
CAP. 


SOBRE ARISTOTELES. 181 

CAP. X. Num. 1. El contar las cosas 
como sucedieron , sino como debrian haber su- 
cedido , y lo posible como fuere necesario o ve- 
visimil. | Batteux por contar las cosas , tra- 
duce, tratar lo verdadero. En estas dos pa- 
labras lo verdadero y lo posible , dice , com- 
prehende Aristoteles el universo poético , que, 
como se sabe, es mucho mas extenso , que 
el universo real. Lo verdadero es todo aque- 
llo que puede o ha podido ser. La Historia 
y la poésía tienen un derecho igual a lo ver- 
dadero; pero la una para usar de lo verda- 
dero , como «es; la otra para usar de ello, 
como le agrade. La historia nada puede aña- 
dir ni quitar a lo verdadero ; es un testigo 
que depone. La poésía le quita y le añade, 
dispone de él como de cosa propria, y le 
hermoséa segun sus idéas y sus caprichos. 

¿En qué fuente ha de beber la poésía es- 
tos adoinos? Enlo posible , que es el fondo 
natural e inagotable de la ficcion : es decir, 
que si la poésía tiene que tratar un hecho 
verdadero ,le dará , si lo juzga aproposito, 
Otras causas, otros efectos, otras circunstan- 
cias que las que tiene en la historia , pero 
bajo dos condiciones, que impone Aristote- 
les , que estas causas, estos efectos, estas cir- 
cunstancias sean verisímiles o necesarias : dos 
palabras importantes , que comprehenden casi 
todas las reglas de la poética. 

¿Qué entiende Aristoteles por estas pa- 
labras ? Corneille responderá por nosotros. 


M3 - Yo 


182 NOTAS 

“Yo no creo , dice, que me aparto del pen- 
»,samiento de Aristoteles , quando me atrevo 
,àdecir para definir lo verisimil, &c. que 
ȣs una cosa manifiestamente posible en el 
», decoro , y que no es ni manifiestamente ver- 
»dadera ni manifiestamente falsa. ” Cor- 
neille distingue despues lo verisimil general, 
que es lo que debe hacer un Rey , un ambicio- 
so,unamante, &c. y particular, que es lo 
que ha de hacer Alejandro , Cesar , Alcibia- 
des, despues de conocido su carácter. Aña- 
de , que hay aun Jo verisimil ordinario , que 
sucede mas freqüentemente ; o por lo menos 
tan freqüentemente como su contrario ; y el 
extraordinario , que sucede menos frequente- 
mente que su contrario; pero que tiene su 
posibilidad bastante facil para no llegar a ser 
milagroso. Tales son las definiciones que da 
Corneille de lo verisimil y de sus especies. 
Vengamos a lo necesario. 

** Lo necesario, dice, no es otra cosa que 
,, la la necesidad del poéta para arribar a su 
, fin, o hacer que lleguen a él sus acto- 
3» YOS....... Un amante tiene el designio de 
» Poseer a su dama ; un ambicioso de apode- 
5») Yarse de una corona, &c. Las cosas que 
tienen necesidad de hacer para llegar a 
95 Esto constituyen este necesario , que es me- 
,nester preferir a lo verisimil; o para ha- 
, blar con mas propriedad , que es menester 
,42hadir a lo verisimi] en el enlace de las 
,accdones y de los medios. " Disc. 11. 


Cor- 


SOBRE ARISTOTELES. 183 
Corneille quiere decir sin duda, que lo ne- 
cesario es aquello de que tiene necesidad la 
accion misma, sea para comenzar , sea para 
continuar , o sea para acabarse ; que esta es 
una parte que precede, o que acompaña , o 
que sigue necesariamente a otra parte acor- 
dada, o que no puede dejar de, acordarse. 
Acordamos que Achiles es violento e impe- 
tuoso ; si él recibe una injuria, es necesario 
que se enfurezca, y que intente vengarse. 
Aristoteles en el cap. xv111. num, 6. ** quie- 
»,I€ que el pocta a cada cosa y a cada pala- 
, bra que escriba se pregunte a sí mismo, 
>, Si es necesario o si es por lo menos vcri- 
, simil que su actor diga o haga tal cosa." 
Es, pues, lo necesario lo que debe o ha 
debido hacerse o decirse necesariamente da- 
do tal carácter o fal posicion : como lo veri- 
simil lo que puede o ha podido hacerse o 
decirse verisimilmente asentada tal posicion. 
Asi en la poésía hay la verdad poética ador- 
nada por la ficcion en contraposicion a la 
verdad historica que nada debe adornar , ni 
afear; y lo posible , esto es , la ficcion : pero 
una ficcion arreglada por las idéas que tene- 
mos de lo verisimil, y alguna vez apoyada 
sobre un fundamento acordado , del que se le 
saca como una conseqüencia necesaria. 

Ibid. La poésía es mas filosofica e ims- 
tructiva que la historia. ] La razon és , por- 
que la poesía traza y delinea sus modelos tan 
buenos como pueden ser ; la historia los ofrece 

Ma co- 


184 NOTAS. 

como son: Achiles en Homero es valiente 
quanto puede ser , y Ulyses prudente : Eneas 
en Virgilio es un héroe perfecto. La histo- 
ria les hubiera pintado de otra suerte, si les 
hubiera pintado conforme a la verdad. ¿Qué 
historia puede ser comparada con nuestro 
Telémaco , por la hermosura de los egem- 
plos y de las lecciones? Puede añadirse , que 
las lecciones de la poésia son mas accipias 
y mas penetrantes, porque se encaminan al 
corazon por medio del placer : praeceptis in- 
format amicis. 

Ibid. O que se obran en el modo que es 
werisímil o necesario, a lo qual mira la poé- 
sía quando impone los nombres proprios. ] 
Da la razon Aristoteles en el num. 3. por- 
que lo que ha sucedido es evidentemente 
posible, y por consiguiente verisimil , y al- 
guna vez necesario respecto a lo que ha pre- 
cedido. 

Num. 3. Votras , donde no hay ninguno 
verdadero. ] Zayra y Alcira son dos egem- 
plos poderosos entre los modernos. 

Num. 5. Entre las fábulas son malisi- 
mas las episodicas. | “ Aristoteles reprehen- 
.» de fuertemente , dice Corneille , los episo- 
.» dios sueltos , y dice: que los malos poetas 
»» los hacen por ignorancia, y los buenos en 
» favor de los comediantes, por darles em- 
» pleo. La Infanta del Cid es de este núme- 
» YO ; y se la podrá condenar o absolver , se- 
gun el orden que se me quiera dar por 

3» nues- 


SOBRE ARISTOTELES. τς 
,, nuestros modernos. " Disc. 1. pag. 28. 

En este mismo lugar distingue Corneille 
dos especies de episodios : ** unos , dice , que 
,, pueden ser compuestos de las acciones par- 
, ticulares de los actores principales, cuya 
,, Accion principal podria no obstante omi- 
tire; otros de los intereses de los segun- 
, dos amantes , que se introducen , y quese 
, llaman comunmente personages episodicos. 
», Unos y otros deben tener su fundamento 
3» En el primer acto, y estar unidos a la 
9» accion principal, esto es , servirla de al- 
, guna cosa: y particularmente estos perso- 
, Mages episodicos deben depender de tal 
,, Suerte de los primeros, que un solo en- 
,1edo mezcle los unos con los otros. " Es 
inutil el advertir que Corneille no enseña 
aqui las reglas , sino las mañas del arte , quan- 
do se trata de cubrir los defectos sean del 
poéta o del asunto que trata. El arte sería 
perfecto si una sola accion por sí misma , esto 
es , por sus desenredos , sin episodios ni adi- 
cion estraña , llenáse completamente la me- 
dida. Tal es el Edipo de Sophocles. Sería muy 
dificil encontrar egemplos en los modernos; 
porque la supresion de los coros ha dejado 
entre ellos un espacio muy largo que llenar, 
y muy dificultoso de conciliar con la unidad 
exacta y rigurosa, 

CAP. XI. Num. 1. Las fábulas unas 
son simples, otras intrincadas. | Despues 
de haber hablado de las calidades de una 

[- 


186 NOTAS 

fábula o accion poética, distingue Aristote- 
les las especies de fibulas , que constituyen 
tantas especies de tragedias , Como se verá 
en €l cap. xvri. num. 2. Hay quatro espe- 
cies de fábulas trágicas , simples, implexás, 
atheticas y morales. En este capitulo no 
nombra ni define Aristoteles esta ultima es- 
pecie; pero se debe sobreentender: por su 
contraposicion a la especie pathetica, y se 
hace mencion de ella dos veces en los cap. 
XVII, num. 2. Y XXII. Dum. I. como que 
constituye la quarta especie. 

Num. 2. Llamo accion intrincada aquella 
donde se hace el tránsito con el reconocimiento 
o con la peripecia, o con lo uno y con. lo otro. | 
Quando hay reconocimiento , un mismo per- 
sonage sin ser doble , hace des papeles dife- 
rentes, el uno antes del reconocimiento y 
otro despues. Antes del reconocimiento Edi- 
po es el Juez que busca al reo , y que quie- 
re castigarle. Despues que es reconocido , él 
es el reo y el castigado. Dé esta manera el 
asunto se enreda y se vuelve a enredar en sí 
mismo. Lo mismo sucede quando hay pe- 
ripecia. Un mismo personage tiene dos esta- 
dos diferentes ; de felicidad y de infelicidad. 
Es , pucs , accion implexà o compuesta aque- 
Ma en que hay reconocimiento o peripecia, 
ouno y otro. La tragedia simple se explica 
aqui por su oposicion a la tragedia im- 
plexi. 


CAP. XII:'Num. 1. La peripecia es 


una 


SOBRE ARISTOTELES. 187 
una mudanza ,trc. ] Esta palabra peripecia 
viene del verbo σίπτω, cado , y significa 
acontecimiento repentino , accidente , infortunio 
impensado, que muda de un golpe el estado 
de un hombre y el semblante de todos sus 
intereses. Lo que nunca se hace mas repen- 
tinamente que por el reconocimiento. 

Ibid. Yen el Linceo. | Este era el espo- 
so de Hipermenestra , la unica de las cin- 
qúenta hijas de Danao , que conservó su es- 
poso. Danao estaba para matarla , una sedi- 
cion , al parecer, mudó el semblante de las 
cosas: pereció Danao, y se salvó Linceo. 

CAP. XIII. Num. 1. Por la señal de la 
herida. | Ulyses , en el lib. 19. de la Odysea, 
enseña él mismo su cicatríz a los pastores, 
para que le reconozcan, y para hacerles 
creer que era el mismo , y no otro , πίφεως 
ἕνεκω. En el lib. 21. fue percibida en el baño 
esta misma cicatríz contra su voluntad , por 
Euriclea, su ama de leche , que dió un grito 
al verle. Este segundo modo de usar de las 
señales de reconocimiento es mucho mas agu- 
do que el otro. 

Num. 2. El segundo modo de los recono- 
cimientos (no) carece de artificio. | Aristo- 
teles en los libros 1. y 2. de su Retorica dis- 
tingue dos especies de pruebas: unas artifi- 
ciales, y otras mo artificiales , τῶν πίςεων 
αἱ μὲν ἄτεχνοί Es, αἵ de ἔντεχνοι. Las πὸ 
artificiales son aquellas que el orador no 
inventa, como son las leyes , los titulos, los 

r 


188 NOTAS 
juramentos , los testigos , la tortura. Las ar- 
tificiales son aquellas que son obra del in- 
genio y del arte del orador. Asi tambien los 
reconocimientos se hacen por pruebas y por 
demonstraciones de que una persona es tal o 
tal: es necesario , pues , que haya reconoci- 
mientos artificiales y πὸ artificiales. Estos se 
hacen por señales naturales , u otras , que se 
parezcan a las leyes, a los titulos , a los 
testigos , y que el orador use de ellas co- 
mo son, sin añadir nada de suyo. Las arti- 
ficiales son sacadas de las entrañas de las co- 
sas, ex visceribus ret. Hay otros que tienen 
un medio, οὐκ ἄτεχνοι ; y estos son los re- 
conocimientos por pruebas exteriores , que el 
poéta mismo ha fabricado , πεποιημέναι ὑπὸ 
τοῦ ποιητοῦ 5 y esta es la segunda especie de 
ue se habla aqui. 
Ibid. Pero al fin se permite en esto in- 
wentar algunas cosas. | Batteux traduce : El 
véta pudo inferir alguna cosa de su asunto; 
y M. Dacier ( dice él) el poeta. tenia la liber- 
tad de hacer que Orestes fuese reconocido por 
Iphigenia por medio de otras qualesquiera 
señales que le hubiesen agradado, y que hu 
biera podido llevar Orestes. Lo que no me 
permite adoptar este sentido es, que Aristo- 
teles condena este reconocimiento , como el 
que mas se acerca al de la primera especie; 
y sise sigue el sentido de M. Dacier, vol- 
veria Aristoteles a probar del todo esta segun- 
da especie. Segun nuestra traduccion parece 


ha- 


SOBRE ARISTOTELES. 189 
haber deseado Aristoteles , que el poéta lo hu- 
biese hecho de modo que Iphigenia juzgáse 
por alguna induccion sacada del mismo asun- 
to, que Orestes era verdaderamente Orestes, 
ἐνεγκεῖν, ferre , inferre. Heinsio traduce: 
Nonnulla enim possunt. ferri : ut cum in Te- 
reo Sophoclis , radio vox tribuitur. Victorio: 
Licebat enim quedam portari. Y Castelve- 
tro: Percioche e licito tramettere anchora cer- 
te cose. 

Num. 3. Ulyses oyendo cantar al que ta- 
Aa llora, y fue reconocido. | El tañedor de 
la citara cantaba la guerra de Troya y los. 
trabajos de Ulyses. Este héroe no pudo con- 
tener las lagrimas , y por esto fue reconocido. 

Num. 4. Las Coephoros. | Fábula de Es- 
chylo, Las Portadoras de las ofrendas. Vea- 
se la traduccion de M. le Franc y la de M. 
du Teil de la Acad. de las Inscrip. y Buenas 
Letras. 

Ibid. Vino uno que era semejante a otro. | 
** Electra, hija de Agamemnon , yendo con 
sus damas al sepulcro de su padre con ofren- 
da para aplacar los Dioses , encontró en el 
camino una cabellera, y en su vista discur- 
rió asi: Aqui ha venido un hombre de cabe- 
llos semejantes a los mios ; ninguno tiene ca- 
bellos semejantes alos mios sino Orestes ; lue- 

0 el que ha venido es Orestes. 

Ibid. Adonde es muerto aquel que viene a 
buscar a su hijo. | Polynices , hijo de Edi- 
po , no queriendo decir su nombre a Adrasto, 


Rey 


190 NOTAS 
Rey de Argos, se contentó con expresarle , que 
era el hijo menor de un Rey , que yendo 
à consultar al oráculo, para saber lo que ha- 
bia sucedido a su hijo, fue muerto en el 
camino; de lo que infirió Adrasto , que el 
que hablaba era hijo de Edipo. 

Num. 5. Como en la tragedia llamada 
Ulyses , falso mensagero. ] Ulyses en esta fá- 
bula se vendia por uno de sus compañeros; 
y en esta qualidad les aseguraba , que Uly- 
ses habia muerto , y que él mismo le habia 
enterrado. Como nadie le conociese , para que 
le diesen credito decia, que 51 le presenta- 
sen el arco de Ulyses confundido con otros 
arcos , le conoceria al punto. Hizose asi, y 
le reconoció, y la nueva de la muerte de 
Ulyses fue creida por algunos instantes ; pero 
esto era creer muy de ligero al engaño, 
porque el impostor podia estar instruido por 
otros de la forma particular del arco de 
Ulyses. A este falso reconocimiento seguia, 
segun parece , otro verdadero, como en la 
Merope de M. Voltaire. Merope creía , en 
vista del casco de su hijo , que el que le 
traia le habia asesinado ; un falso raciocinio 
la engaña y la conduce a terminos de ma- 
tarle; pero al punto hace otro raciocinio mas 
justo , que le salva. | 

CAP. XIV. Num. 2. La perturbacion 
es una accion que mueve y causa dolor. | La 
definicion que da el Filósofo no deja duda 


alguna sobre la significacion de esta palabra. 
Tie- 


SOBRE ARISTOTELES. ror 
Tiene absolutamente el mismo sentido que 
quando decimos : la Paston de Jesu-Chri:to. 
Significa muerte violenta , tormentos ; en una 
palabra , lo que en estilo dramatico se llama 
derramamiento de sangre. 

Num. 5. Ni la humanidad. | M. Dacier 
traduce en todas partes φιλάνθρωπον, por 
lo que causa placer ; cuya traduccion es muy 
vaga. El placer de que aqui se trata, es el 
de un sentimiento producido por un egem- 
plo o una verdad util a la humanidad. Hein- 
sio ha expresado este sentido con una peri- 
frasis: Quod homines communi lege ac vincu- 
lo humanitatis movet ; y esta es la idea 
justa. 

Num. 4. Resta , que para la tragedia 
sean los mas aproposito los hombres que tie- 
nen la mediania. | ** Los que quieren , dice . 
,Corneillee , que nuestros héroes no exce-. 
,dan una bondad mediana, se hallan muy 
,, embarazados en la tragedia de Polieuctes, 
,«xuya virtud llega a terminos de santidad, 
,, sin mezcla alguna de flaqueza.” Disc. 2. 
de la Tragedia. No lo estarian si juzgasen los 
personages segun las relaciones , que tienen 
entre sí en la accion teatral , y. πὸ segun 
las que tienen con el oyente, Polieuctes era 
culpable a los ojos de Felix y del Imperio 
Romano, porque despedazaba sus Dioses y 
arruinaba sus templos; y esto bastaba para 
hacer al perseguidor menos malo, y al per- 
seguido menos bueno en el teatro; por esta 

Ia- 


192 NOTAS 
razon su castigo no excita ni la indignacion 
ni el horror. 

Ibid. Edipo cayó en infelicidad por error 
humano. ] Este asunto ha sido freqüente- 
mente censurado a los antiguos , siguiendo 
a M. Corneille , que es de parecer , que Edi- 
po ninguna culpa habia cometido ( τι. Disc. so- 
bre el po&ma Dram. ) y sobre todo, siguien- 
do a M. de Fontenelle, que ha dicho , que 
Edipo habia sido destruido por un rayo. De 
aqui se concluye , que la infelicidad de 
Edipo no era ni trágica , ni moral. No po- 
demos dejar de exàminar con alguna aten- 
cion esta critica , mayormente al ver que 
Aristoteles ha propuesto el Edipo de Sopho- 
cles por regla y modelo de las tragedias. 

Una reflexion bien sencilla pudo inspirar 
a lo menos alguna duda a nuestros censo- 
res. Toda la Grecia ha derramado lagrimas 
por Edipo. El dia de hoy aún mueve a las- 
tima en nuestros teatros. ¿Pues qué, se en- 
gañan todas las naciones en punto de senti- 
miento ? Edipo no cometió culpa alguna ; es- 
tá bien: ; Iphigenia la ha cometido? y no 
obstante no lloramos por Iphigenia. 

Edipo es delinqüente e infelíz por fata- 
lidad ; pero si esta fatalidad , en opinion de los 
Griegos , comprehendia igualmente a todos 
los hombres , cada oyente podia ponerse en 
lugar de Edipo , y llorar sobre sí como so- 
bre él, que es lo que hace la compasion: 
temblar por sí como por él, que es lo que 

cons- 


SOBRE ARISTOTELES. 193 
constituye. el terror. Este asunto , pues , po- 
dia ser trágico para los Griegos. 

Era tambien moral. En su mano estaba 
el evitar su delito y su infelicidad, aunque 
predichas por el oráculo. Esta era la creencia 
comun de los Griegos. Laio habia creido, 
que evitaria su destino haciendo morir a su 
hijo. Edipo creía evitar este desastre huyen- 
do de Corintho ,en donde creía que estaban 
su padre y su madre. ; Advertido por el 
oráculo, habia de tener por bastante el aban- 
donar a Corintho? ; No habia de respetar la 
vida de todo hombre desconocido en edad 
de ser su padre ? ¿No habia de temer el des- 
posarse con qualquiera muger en edad pro- 
porcionada para ser su madre? Bien lejos de 
esta precaucion tan natural , luego que aban- 
dona a Delphos, mata al primer viejo que 
encuentra , que era su padre Laio. Llega a 
Thebas y triunfa de la Esfinge. Olvidado 
de su victoria y dela corona que le ofrecen 
se casa con una muger ,que evidentemente 
podia ser su madre, puesto que lo era. Su 
infelicidad era , pues, el fruto de su impru- 
dencia y de su colera, y podia servir de 
egemplo para los Griegos. 

Mas quando hubiera acontecido por ne- 
cesidad el crimen y la infelicidad de Edipo, 
¿quántos Filósofos y Teólogos han admitido 
esta necesidad sin renunciar a la libertad? 
Los Estoicos comparaban al hombre sujeto al 
hado , al perro que está atado a un ege , que 

quan- 


191 NOTAS 
quando obedece es llevado , y arrastrado quan- 
do se resiste: y creian no obstante la virtud. 
Con mas razon podia el pueblo admitir es- 
tas contradicciones. ; Quién en la infelicidad 
no exclama : ; Este es mi hado! esta es mi 
estrella V el cielo lo ha permitido! Y sin em- 
bargo se delibera , se sienten arrepentimien- 
tos y remordimientos , porque ἃ pesar de las 
preocupaciones del pueblo y sutilezas de la 
metafisica , la opinion del corazon es la que 
siempre subsiste y reprueba todos los sofis- 
mas. Conocemos que las infelicidades huma- 
nas son hijas, por lo comun , de la impru- 
dencia y de las pasiones: que son siempre 
alguna fragilidad , que se ha podido escusar; 
algun error, que se ha podido evitar; al- 
guna fuerza , que se ha podido apartar ; cier- 
tas coyunturas , que se han podido preveer y 
disponerse de otra suerte para ellas ; y el ul- 
timo resultado que se percibe en lo íntimo 
del corazon es , que si se hubiera de volver 
a comenzar , sería uro, o mas moderado o 
mas prudente. Edipo percibia esta voz: los 
espectadores la percibian tambien como él 
de la misma manera que él. Consistia , pues, 
su infelicidad en 14 humanidad , y en la hu- 
manidad débil e ignorante ; este era , pues, 
un asunto trágico en el genero indicado por 
Aristoteles. 
Aristotelés junta a T'hyestes con Edipo, 
* En Thyestes , dice M. Corneille , no pue- 
,,do descubrir esta bondad comun, ni " 
cul- 


SOBRE ARISTOTELES. 195 
, culpa sin crimen , que es causa desu inte 
3, licidad , porque éste es un incestuoso , que 
, abusa de la muger de su hermano. " La 
historia es esta. Atreo y Thyestes, hijos de 
Pelope , despues de la muerte de su padre, 
pactaron que reynarian en Argos alternativa- 
mente. Quando llegó el turno a Thyestes, 
Atreo , acostumbrado a reynar , no quiso ce- 
derle el lugar. Thyestes, lleno de colera, 
ganó la muger de Atreo , la robó , y para 
poseer el trono, que le era debido, robó al 
mismo tiempo el carnero fatal, que era la 
prenda del Imperio, y que traía un tuson 
de oro. El crimen de Thyestes era efecto de 
la colera , y de una colera fundada en ra- 
zon ; pero queriendo vengarse , se excedió , se- 
gun el uso ordinario de. las pasiones. 

Num. 5. Lamudanza ha de ser de feli- 
cidad a miseria. | Toca aqui Aristoteles el 
punto esencial de la tragedia , y que la ca- 
racteriza en su especie. La tragedia, dice, 
se ha de acabar en infelicidad , sin la que 
hi hay terror, ni lastima : sin estas dos co- 
sas nada hay de tragedia. Hemos de tener 
presente , que Aristoteles nos presenta la idéa 
de la tragedia , tomada en su naturaleza esen- 
cial y en su perfeccion ideal. La tragedia 
considerada bajo de este aspecto, es el retra= 
to de las infelicidades , que excitan a lastima 
y terror: luego se ha de acabar en infelici- 
dad. 

¿Pero la catástrofe no puede ser doble? 

Na ¿ter 


τού NOTAS | 

¿terminarse en felicidad para los buenos y 
en infelicidad para los malos ;.como en He- 
raclio y en Athalia , &c? Sin duda que pue- 
de ser asi; y Aristoteles pone esta solucion 
en segundo lugar. Pero quando se analiza 
lo trágico de esta especie, se halla , que la 
infelicidad de los malos es una suerte de 
egecucion de justicia, que no produce sino 
un temor y una conmiseracion bastante dé- 
bila los hombres de bien, y que la felici- 
dad de los buenos, que produce la alegria, 
es una solucion mas bien cómica que trági- 
ca. De donde se infiere , que tomando las co- 
sas en rigor, esta catástrofe doble nada tie- 
ne de trágica. La verdadera tragedia es aque- 
la que se termina en infelicidad de los que 
son dignos de amor. Im comedia , dice Ju- 
lio. Escaligero , initia turbatiuscula , fines le- 
ti. In tragedia principia sedatiora , exitus 
horribiles. Poét. lib. 1.6. 

Ibid. La miseria será producida , no por 
maldad , sino por algun grande error. | Este 
es el unico medio de excitar una lastima y un 
terror profundo. Un crimen atróz , un hor- 
ror y detestacion del malvado amotína , por 
decirlo asi, al oyente, y le asegura el áni- 
mo del temor, porque se juzga tan distante 
de la infelicidad, como lo está del delito. 
Pero si en lugar de un crimen es un defecto 
humano , si es el furor momentáneo de una 
pasion que sorprende ; la desgracia de un 


contratiempo azaroso ; la necesidad de una 
obli- 


SOBRE ARISTOTELES. 197 
obligacion, que no se ha podido conciliar 
con otra igual; si es una especie de fatali- 
dad, que se considera anexa a la condicion 
humana; en una palabra , un crimen , al qual 
todo hombre de bien se considera expuesto 
como hombre , entonces teme por sí, dicien- 
dose , homo sum ; y llora tiernamente por el 
que padece , lb humani nihil a me alienum 
puto. P eden hacerse o formarse generos cer- 
canos a aquel , y tenemos egemplos de ellos 
en nuestros mayores maestros. Se ha dado 
el nombre de tragedia a los espectáculos he- 
roicos que nada tienen , que conmueva el co- 
razon , fuera de algunas escenas de situacion, 
y que se terminan en felicidad. Se ha visto 
en otra parte a delinquentes castigados , a 
hombres absolutamente inocentes en la ma- 
yor infelicidad, y a otros extremamente ma- 
los en la mayor fortuna. Pero estas obras no 
son perfectas en su genero. Lo que prueba 
que Aristoteles nos ha dado una perfecta nor- 
ma e idéa de la tragedia es , que despues 
que hemos admirado al gran Corneille en 
sus sublimes y pasmosas pinturas, nos vol- 
vemos con gusto a Racine , que nos ha pare- 
cido la correccion de un hombre mayor que 
él, porque nos ha pintado las flaquezas y 
las desdichas , pero no los delitos y maldades 
de la huipausdud- Admira menos , dice Fon- 
tenelle , pero nos mueve mas. 

Ibid. De las familias de Alcmeon , Edi- 
po , Orestes , Meleagro, Thyestes , T helephon, 


5 se 


198 NOTAS 

se componen las tragedias. | Ya se sabe la 
historia de Edipo , de Orestes y de Thyestes, 
diremos algo de Alcmeon, de Meleagro y 
de Télefo. _Alcmeon era hijo de Amphiarao 
y de Erifyle. Amphiarao , sabiendo lo que 
habia de suceder , y previendo que todos los 
Principes que fuesen al sitio de Thebas ha- 
bian de perecer en él, rehusaba ir, y aconse- 
jaba a los demás que no entrasen en esta li- 
ga. Erifyle ganada por un collar , obligó 
a su marido a que partiese allá; pero Am- 
phiarao antes de su partida encomendó a su 
hijo Alcmeon que vengáse su muerte , y 
matáse a su madre, como lo egecutó. Esta 
muerte de Erifyle por Alcmeon la han sa- 
cado al teatro los antiguos. 

Meleagro era hijo de Althea y de Eneo, 
Rey de Calydonia. Siete dias despues de su 
nacimiento le fueron a visitar las Parcas, y 
predigeron, que no moriria hasta que un ti- 
zón , que 2 la sazón estaba en el fuego, sc 
consumiese , e] que al punto apagó la madre, 
y guardó con gran cuidado en un cofre. Em- 
διό Diana al país de Eneo un javalí mons- 
truoso : Atalanta fue la primera que le hirió: 
Mcleagro le mató; pero deseando que lle- 
váse todo el honor Atalanta , de quien estaba 
enamorado , la presentó el cuero. Los herma- 
nos de Althea , tios de Meleagro, quisieron 
quitar el premio a esta Princesa. Meleagro, 
arrebatado de la ira , los mató. Althea por 


vengar la muerte de sus hermanos , hizo que- 
mar 


SOBRE ARISTOTELES. — 199 
mar este tizón fatál , del qual estaba pendien- 
te la vida de su hijo , y uno y otro fueron 
consumidos a un mismo tiempo. 

Télefo. Strabon dice, que Hercules pas 
sando por la Arcadia se detuvo en Tegea en 
casa de Alvas, y que violó a su hija Au- 
gea , Sacerdotisa de Minerva , de la que tu- 
bo un hijo. El padre habiendo descubierto el 
delito de su hija, la encerró en un cofre 
con el hijo que ella habia tenido de Hercu- 
les, y los arrojó en la mar. El cofre fue 
conducido por las aguas hasta las riberas de 
Mysia, en donde el Rey Theutras se casó 
con Augea , y adoptó a su hijo. Apolodoro 
cuenta este hecho de otra suerte; pero ni 
Apolodoro ni Strabon nos dicen quales fueron 
las infelicidades que acontecieron a Augea y 
a su hijo , para que llegasen a ser asunto de 
tragedia. 

Num. 7. Los poctas siguen este aplauso, 
componiendo al gusto de los oyentes. 1 El egem- 
plo se ve en la Iphigenia de Racine. El 
oyente francés no podia tolerar la idéa de 
Iphigenia sacrificada , y asi fue forzoso subs- 
tituirla , no una cierva , como en Euripides, 
sino otra Princesa , que fuese sacrificada en su 
lugar, lo qual puso al poéta en el mayor 
ahogo. Queria que el bien cayese sobre Iphi- 
genia y sobre Erifyle el mal. No obstante, 
el bien trágico es inseparable de la infelici- 
dad. ¡Qué de artificio no ha sido menester 
para presentaresta mudanza al oyente! 


N4 CAP. 


260 NOTAS 

CAP. XV. Num. 1. Porque de la trage- 
diano se ha de procurar delectacion de qual- 
quiera suerte. | Aristoteles. repite freqüente- 
mente este principio, y con razon. La tra- 
gedia está caracterizada por la accion que 
imita, y la accion lo está por la impresion 
que hace en los oyentes. Una accion heroica 
produce la admiracion : una accion trágica 
debe producir el terror y la compasion ; no 
lo uno o Jo otro, sino ambas cosas junta- 
mente. La lastima sola , sentimiento dulce, 
pero débil , aquietaria el alma : el terror solo, 
sentimiento vivo y fuerte, la daria mas ter- 
ribles golpes. Templados el uno por el otro 
producen una agitacion mezclada de dolor y 
de deleyte , lo que consta. por la experiencia, 
y no tiene necesidad de prueba. Esta es la 
especie: siguese el grado. Este es el punto 
a que el arte debe alcanzar y tocar sin tras- 
pasar sus limites. Un simple sentimiento de 
inquietud mezclado de alguna conmocion tier- 
na , no alcanza ni toca aquel punto : el hor- 
ror de un espectáculo atróz traspasa sus lími- 
lo uno no conmueve lo bastante , lo 

otro atormenta. Hay, pues, un medio que 
se conoce por los egemplos mejor que se 
«puede definir. Entre los egemplos ninguno 
hay mas sensible que el de Orosmano. No 
.es éste un espectáculo que inquieta y ate- 
moriza solo de paso , antes bien es una in- 
felicidad lastimosa , terrible , que se prepara 
de escena en escena , que se divisa iw 
e- 


SOBRE ARISTOTELES. “91 
lejos obscuro , que despues se descubre por 
un instante de furor, y que llega al ultimo 
punto por la desesperacion : esta es la espe- 
cie y el grado. Hubiera citado a Polieuctes, 
si en esta tragedia la conmiseracion no so- 
brepujáse al terror. 

Num. 2. La ignorancia de las personas 
en Edipo es fuera de la accion. | Edipo 
habia dado la muerte a su padre, y casa- 
dose con su madre , sin conocerlos ; pero es- 
tas dos acciones no son el asunto de la tra- 
gedia de Sóphocles. El asunto es , Edipo con- 
vencido por su propria informacion » 7 cas- 
tigado por sí mismo. Asi la ignorancia de 
Edipo es fuera de la accion teatral. 

Ibid. No es licito mudar las fábulas que 
están ya recibidas. | ** Esta decision , dice 
,; Corneille, mira solo el fondo esencial y 
,» principal de la accion, no las circunstan- 
crasas que freqüentemente ni aun la 
, historia misma señala. Si se hiciera algu- 
,, na mudanza en el punto principal , esta fal- 
»» Sificacion sería causa de no darse fé alguna 
lo restante. "^ Disc. 11. de la Tragedia, 
pag. 53. 

Ibid. Clytemnestra muerta por Orestes. | 
»» Yo no puedo disimular, dice, M. Cor- 
» neille, un escrupulo que tengo sobre la 
»» muerte de Clytemnestra , que Aristoteles 
» nos propone por egemplo de las acciones, 
» que no deben mudarse. Convengo con él, 
»» enque muere a manos de su hijo Ores- 

yy 5; 


w 
b 


25 
9 
9) 
2? 
9) 


202 , NOTAS 

tes ; pero no puedo sufrir en Sóphocles el 
que este hijo la diese de puñaladas, con 
ánimo deliberado, quando ella se arrodi- 
lla delante de él, suplicandole la deje la 
vida. Tampoco puedo perdonar a Electra, 
que pasa por una virtuosa oprimida en 


, lo restante de la fábula , la inhumanidad 


con que ella aníma y empeña a su her- 
mano a este parricidio : un hijo es el que 
venga la muerte de su padre; pero esta 
venganza recae sobre su madre. Seleuco y 
Antigono tenian derecho a hacer otro 
tanto con Rodoguna ; pero yo no me atre- 
ví a darles ni aun el mas minimo pensa- 
miento. Para rectificar este asunto a nues= 
tro modo , convendria que Orestes hubie- 
ra tenido este designio solamente contra 
Egisto; que alguna reliquia de afecto res- 
petuoso a su madre le hubiese hecho re- 
mitir el castigo a los Dioses; que esta Rey- 
na se obstinase en la defensa de su adul- 
tero, y se pusiese entre él y su hijo tan 
desgraciadamente , que recibiese ella el 
golpe , que su hijo. queria descargar sobre 
el asasino de su padre. Asi muere ella a 
manos de su hijo, como quiere Aristote- 
les , sin que la barbarie de su hijo nos cau- 
se horror, como en Sóphocles , y sin que 
su accion merezca las furias vengadoras 
que le atormenten , pues quedaria ino- 
cente. ” Disc. 2. 

Esta ultima palabra de Corneille basta 


p 


SOBRE ARISTOTELES. 293 
para justificar a los antiguos : era menester 
que Orestes , segun la fábula , fuese entrega- 
do a las furias vengadoras: pues esta era la 
leccion que se daba a los parricidas. Era, 
pues, necesario que Orestes fuese verdadera- 
mente culpable. ¿Pero con quántas circuns- 
tancias no lia sido disminuido su delito ? Cly- 
temnestra habia degollado a su esposo, pa- 
dre de Orestes : Egisto , su amante, habia 
usurpado el trono de Agamemnon , que per- 
tenecia a Orestes ; estaba éste fugitivo ; su 
hermana Electra era horriblemente persegui- 
da: finalmente, el mismo Apolo habia or- 
denado el parricidio , y protegia al que le 
habia cometido. Todas estas idéas unidas 
mezcladas entre sí confusamente , disfrazaban 
de algun modo lo culpable , y disminuian la 
atrocidad de su delito ; y la venganza que las 
furias tomaban de él, a pesar de la deidad 
que le protegia, restablecia la justicia y la 
moral en sus derechos. 

Num. 6. Entre los quales casos es ( el 
peor) el que se intenta y mo se lega a 
efectuar. | **Si esta condenacion no se mo- 
.» dificáse , dice Corneille , se estenderia de- 
^ inda: E comprehenderia no solamente 
y» al Cid, sino tambien a Cinna , Rodogu- 
, NA, Ὁ ΑΔΕ y Nicomedes. Diremos , pues, 
» que no se debe estender mas allá de aque- 
3» los que conocen la persona que quieren 
» perder, y se retractan por una simple mu- 


» danza de voluntad , sin algun aconteci- 
,,Inlen- 


204 NOTAS “ἢ 
miento notable que les obligue 4 esto, y 
, Sin alguna falta de poder de parte suya. 
, Mas quando ellos hacen de su parte todo 
,) quanto pueden, y son impedidos por al- 
, gun poder superior, o por alguna mudan- 
»» Za de fortuna , que los arruina o los redu- 
, ce al poder de aquellos a quienes ellos 
, queria perder, no tiene duda que esto 
,, Constituye una tragedia quizá mas subli- 
,1mme que las tres que autoriza Aristoteles. ” 
Disc. 11. | 

Habria acaso un medio para conciliar a 
Aristoteles con Corneille, y sería el distin- 
guir lo trágico dela accion, y lo trágico de 
la situacion : este ultimo es lo trágico del 

Cid , de Cinna, de Rodoguna , de Heraclio, 
de Joas, &c. Pero en Aristoteles se trata de 
lo trágico de la accion. Es , pues, evidente, 
que aquel que emprende con conocimiento 
y no acaba, por qualquiera causa que esto 
sea , no hace una accion trágica. Las fábulas 
que se citan, y que son obras macstras por 
otros respectos , pecan a lo menos por este la- 
do. Cinna es un amante ciego, que se pre- 
cipita en su delito a su pesar , y que tiene la 
dicha de atascarse alli, por decirlo asi : el se 
halla enlas situaciones mas criticas. El oyen- 
te experimenta las mas vivas inquietudes ; pe- 
rono experimenta ni lastima , ni terror, ni 
por Augusto ni por Cinna. Lo mismo acon- 
tece en el castigo de Athalia , en el de Cleo- 
páta, &c.y enla Rodoguna está pasmado, 


E 


SOBRE ARISTOTELES. 205 
pero sin llorar. Las verdaderas tragedias se 
conocen por la emocion que causan ; conoce- 
se a Edipo , a Polieuctes , a Phedra y a Zaira, 
porque la emocion nace de su origen , esto 
es , del fondo de la accion. 

Ibid. En la Antigone se introduce , que. 
Emon quiere matar «a Creonte. | Antigone 
habiendo enterrado a su hermano Edipo , no 
obstante la prohibicion de Creonte , este Rey 
la hizo enterrar viva en una túmba. Hemon, 
hijo de Creonte , enamorado de esta Prin- 
cesa , quiere morir con ella , e informado 
Creonte de la desesperacion de su hijo , viene 
a salvarle. Al ver Hemon a su padre. con un 
semblante furioso , tira de la espada para ma- 
tarle ; evita el Rey el golpe por la huida , y 
Hemon se atraviesa consu espada, y cae a 
los pies de su dama. Aqui solo hay una 
simple mudanza de voluntad sin efecto. 

Num. 8. El ultimo caso es el mejor de 
todos. | Aristoteles no entiende , Que sea este 
el mejor modo posible , sino el mejor de los 
quatro , que se han indicado en este capitu- 
lo. Lo que basta para obviar la contradic- 
cion que pudiera haber entre este lugar y 
el del cap. xiv. num. 5. donde enseña Aris- 
toteles , que una tragedia perfecta se ha de 
acabar en infelicidad, y no en felicidad. No- 
sotros habemos dicho el mejor de les qua- 
tro; porque Aristoteles propone efectivamen- 
te quatro modos , aunque a primera vista no 
parece que propone mas que tres. 1” Em- 

pren- 


206 NOTAS 
prender con conocimiento y no acabar : asi es 
Cinna. 2% Emprender con conocimiento y 
acabar, como Medéa. 3” Emprender con 
conocimiento , concluir, y reconocer despues 
de haber concluido, como Orosmano en la 
Zaira. 4^ Finalmente estar en el punto de 
acabar por falta de conocimiento, y recono- 
cer antes de haber acabado , como Mérope. 
CAP. XVI. Num. 2. Porque Amphia= 
vao habia salido del templo , pero mo le ha- 
bian visto los oyentes. | En el principio de la 
tragedia se habia dicho , que Amphiarao se 
habia refugiado ἃ un templo representado en 
el teatro. En la continuacion de la fábula se 
presenta en el teatro Amphiarao , sin que na- 
die le hubiese visto salir de este templo , ni 
sabido por qué ni cómo habia salido. Carci- 
no no habia observado este defecto palpable 
de su tragedia , porque al componerla no se 
habia puesto en el lugar del espectador. 
Num. 4. Debe el pocta formar univer. 
salmente las fábulas. ] No quiere decir Aris- 
toteles , que desde el principio se ha de to- 
mar una idéa general, para hacerla en lo 
sucesivo particular , añadiendola nombres co- 
nocidos. No procede asi el entendimiento hu- 
mano. Un poéta trágico o epico comienza 
siempre por la eleccion de un asunto circuns- 
tanciado: este será por égemplo Iphigenia, 
pronta a inmolar a su hermano Orestes. Pe- 
ro como es un poéta el que va a tratar de este 


asunto , y que en qualidad de poéta no está 
obli- 


SOBRE ARISTOTELES. “407 
obligado a tratar las cosas sino de un modo 
verisimil , despoja este asunto de sus circuns- 
tancias proprias, le quita los nombres y or- 
dena las partes a su gusto, segun las reglas 
del genero en que va a trabajar. Hace aun 
mas; cercena las circunstancias que le inco- 
modan, y añade otras considerables de que 
tiene necesidad ; y quando ha formado un 
todo completo, bien atado , bien acabado 

bien redondeado , introduce los nombres 
de la fábula o: de la historia: la Princesa 
viene a ser Iphigenia, su hermano Orestes; 
finalmente pone en sus caractéres todas las 
circunstancias que suministra la fibula y la 
historia. Esto es lo que llama aqui Aristote- 
les episodiar , esto es, estender y desenvolver 
las circunstancias. 

Ibid. Es fuera de la fábula. ] El mis- 
mo Orestes nos refiere en la tragedia de Euri- 
pides , vers. 85. y sig. el obgeto de su viage a 
Tauris, que era robar la estátua de Diana 
para llevarla a Athenas , y conseguir por este 
medio ,segun la promesa de Apolo , el ser li- 
bertado de las furias que le atormentaban des- 
de su parricidio. Se ve que en este asunto 
el robo de la estátua es fuera de lo univer- 
sal , supuesto que este es el hecho particular, 
que es el asunto de la fibula; y que el mo- 
tivo de Orestes en este robo es fuera del 
asunto , ya se tome en lo general , o. ya en 
lo particular , pues el libertarse Orestes de 
las furias no es mas que un motivo perso- 

nal, 


208 NOT ASS 
nal, que este héroe mira en sí mismo; y 
la fabula se acaba luego que la estátua de la 
Diosa ha sido robada, y Orestes e Iphige- 
nia se han huido de las manos de Thoas. 

Ibid. La locura en Orestes , por cuya oca- 
sion fue preso , ὅτ. ] Orestes , arrebatado del 
furor , deguella unas manadas de ganado. Los 
pastores le prendieron, y le condugeron 2 
Ipbigenia, la qual habiendo reconocido a 
su hermano, pretextó al Rey Thoas la nece- 
sidad de expiar este furioso», y sumergirle 
en las aguas del mar antes de inmolarle : esto 
la dió ocasion de salvar a su hermano y huir- 
se con él. 

Num. 5. El poema heroico.se debe alargar 
con los episodios. 1 En la epopeya son mas 
largos los episodios por dos razones: la pri- 
mera, porque los poémas épicos son mas lar- 
gos , y pos consiguiente sus partes se pueden 
tambien estender mas: la segunda, porque la 
epopeya no se representa en el teatro , sino 
que se lee; el lector está mas tranquilo, y 
el espectador mas alborotado: una tragedia 
se oye sin interrupcion , un poema se lee 
de muchas veces. 

CAP. XVII. Num. 1. Llamo Nudo 4 
aquella parte , que desde el principio dura 
hasta. aquel punto donde se hace la mudanza 
de la fortuna. | En toda accion dramatica 
hay un obstáculo que vencer con fuerza o 
con maña ; mas este obstáculo existe antes de 
comenzar la accion, ni ésta empieza sino 

ven- 


SOBRE ARISTOTELES. | 209 
venciendo las dificultades , pues este es su ob- 
geto. Existe, pues, el enredo antes de la 
accion. En los Horacios de Corneille el ob- 
geto y el enredo de la accion es el libertar 
a Roma, que estaba sitiada: pero este obge- 
to precede a la accion. En el curso de ella 
se añaden a este enredo principal otros en- 
redos subordinados. ; Sise decidirá esta con- 
tienda por una batalla? Lo ha de ser por un 
combate particular de tres contra tres. ; Quié- 
nes serán estos tres? Tres hermanos contra 
tres hermanos , parientes entre sí, y aun cer- 
canos a contraher nuevos enlaces. ; El egerci- 
to permitirá este combate ? Lo permite. Estos 
son los tres enredos subordinados. ; Quál será 
el éxito? La victoria de Roma. Este es el 
desenlace. La Academia Francesa, en sus 
criticas sobre el Cid , ha definido el nudo o 
enredo de las fábulas de teatro , un accidente 
inopinado , que detiene el curso de la accion 
representada; y la solucion, otro accidente 
imprevisto , que facilita la egecucion. 

Ibid. Y la acusacion de la muerte , hasta 
el fin de la fábula , está debajo de la so- 
lucion. ἢ Asi entiende este lugar Victorio: 
Dissolutionem vero in ea fabula esse iuquit, 
omnem cam partem , que a loco illo incipit, 
in quo quidam reus agitur mortis , cedisque 
facte: nam αἴτιωσιν hoc valere arbitror. Na- 
da se sabe de esta fábula de Teodectes ; para 
que se pueda por ella hacer juicio del modo 
con que se hace esta solucion. 


O Nun. 


210 NOTAS 

Num. 2. Quatro generos hay de trage- 
dias. | M. Dacier considera este lugar co- 
mo el mas dificultoso de toda la Poética. El 
motivo de que le parezca tan dificil, es el 
partido que ha tomado de entender aqui por 
μέρη las partes de cantidad de la tragedia , y 
por ἔϊδη las partes de calidad , lo que efec- 
tivamente es poco inteligible. Porque, ¿qué 
significa este discurso ?. Una tragedia se com- 
pone de quatro partes ; luego hay quatro es- 
pecies de tragedias. Aristoteles debió decir y 
dijo: hay quatro diferencias en las tragedias; 
luego hay quatro especies de tragedias, Mc 
poc , significa alguna vez las partes del gc- 
nero o de la especie. El mismo Aristoteles dice 
esto ( Methaph. 5. pag. 900.) διὸ τὼ £iÓw, 
τοῦ γένους Φασίν civoy propia; y en la pag. 
804. τὸ ποῖον, se toma por la diferencia pro- 
pria de una especie disQopa οὑυσίως. Nam 
quamvis μέρη appellet , intelligit partes , que 
verius &àw vocarentur. Victorio. 

Este lugar es relativo al cap. xr. y al 
principio del cap. vrr. en que Aristoteles dis- 
tingue dos especies de partes en la tragedia: 
unas de calidad , que constituyen el quale 
ola especie ; otras de cantidad, que cons- 
tituyen el quantum o el totál, el individuo 
de una fábula , si se me permite explicar asi. 
Mas, hay quatro clases de estas partes , que 
son constitutivas de la especie. Porque hay 
en una tragedia reconocimiento o peripecia, o 
uno y otro, y entonces la tragedia es implexd, 


pri 


SOBRE ARISTOTELES. 211 
primera especie : o no hay niuno ni otro , y 
entonces es simple, segunda especie ; o hay 
muertes , tormentos crueles ; en una palabra, 
una pasion . tomando esta voz en el sentido 
que se ha dicho en el cap. xr. 7. y es pa 
thetica , tercera especie: o finalmente no hay 
muertes ni derramamiento de sangre, sino 
que todo se hace sin conmociones muy vio- 
lentas , y entonces es moral, quarta especie. 
Estas quatro especies, apuntadas en el cap. 
ΧΙ. se expresan con distincion en el cap. xx. 

Ibid. Y todas las que tratan de los que 
son punidos en los infiernos. ] Esto es , todas 
las tragedias que tienen por asunto las rela- 
ciones que se hacen de los infiernos , como 
el castigo de Ixion , de Sísypho , de Tan- 
talo, &c. M. Dar. 

Ibid. De todos estos. generos deben procu- 
rar los poctas ser abundantes. | Una misma 
tragedia no puede ser a un tiempo simple e 
implexà , pathetica y moral en el mismo fon- 
do de la accion; pero lo puede ser en sus 
diferentes actos. Puede ser simple y moral en 
los primeros actos, pathetica e implexá en 
los ultimos. Lo puede ser tambien en los 
diferentes personages de una misma tragedia. 
Polieuctes es una fábula simple y moral en 
Severo y en Felix; es pathetica e implexá 
en Polieuctes y en Paulina. Finalmente , es 
posible que Aristoteles hable aqui , no de la 
misma naturaleza de las fábulas , sino del ta- 


lento de los poétas , animandolos a que tra- 
O 2 ba- 


212 NOTAS 
bajen en todos estos generos, y que procuren 
el reunirlos, o por lo menos los mas princi- 
pales e importantes , porque los oyentes se 
han hecho muy delicados Aisa καὶ μέ- 
yige : esta es la interpretacion de Vic- 
torio. 

Num. 3. La tragedia mo debe llamarse 
una misma o diferente de otra por la fábula. '] 
** Sóphocles y Euripides han tratado la muer- 
, te de Clytemnestra , pero cada uno con un 
, enredo y una solucion del todo diferentes: 
, esta diferencia es la que hace que no sea 
, una misma la fábula, bien que sea el 
,, Asunto uno mismo del que han conserva- 
, do la accion principal. " Corn. Disc. 2. 

Num. 4. Y no Eschylo. 1 Batteux tradu- 
ce: o como Eschylo; y advierte: Καὶ μὴ, 
no es mas que una simple repeticion para 
proponer un segundo egemplo, y no para 
contraponer a los dos poétas. Parece, que 
Aristoteles atribuye la Niobe a Eschylo , y 
la Medéa a Euripides : Euripides no ha to- 
mado mas que una parte de la historia de 
Medéa , y Eschylo una de la de Niobe. 

Num. 5. Estos postas consiguen mara- 
villosamente el fin que se han propuesto. | 
Heinsio ha alterado aqui el texto sin nece- 
sidad. Quiere que se refiera a Agathon , re- 
firiendose naturalmente a las dos especies de 
tragedia simple y moral, que no tienen re- 
conocimiento. Como en estas dos especies no 
bay revolucion repentina que biera al oyente 


por 


SOBRE ARISTOTELES. οἱ 3 
por medio de un pesar no esperado , los poé= 
tas usan con felicidad de una especie de 
maravilla, esto es, de sucesos , que aunque 
naturales son extraordinarios , que habent ad- 
mirabilitatem. La derrota de los tres Curia- 
cios por solo uno de los tres Horacios, es 
maravillosa en este. genero, como tambien el 
perdon de Cinna. Estos generos de fábulas, 
no teniendo en su argumento cosa alguna 
muy. sobresaliente , necesitan realzarse con 
esta especie de condimentos. Algunos edito- 
res leen Savuasós , en lugar de ϑαυμαςῷ. 

CAP. VIIL. Num. 1. Zabrá costumbre 
buena, ic. | Trata aqui Aristoteles de una 
bondad moral y no de una bondad poética. 
La bondad poética es la conformidad del re- 
trato con su original, Satanás perdido en el 
paraíso de Milton tiene la bondad poética, 
pero no se trata aqui de esta bondad. Aris- 
toteles se explica a sí mismo con mucba cla- 
ridad asi aqui , como en el cap. ΧΙ. num. I. 
donde llama esta bondad ἀρετὴ, virtus, y su 
opuesto κακίω, vilium. Aqui contrapone tam. 
bien a πονηρίω ( num. 5.) que significa mala 
voluntad , maldad , accion reprensible. 

La razon de esta bondad , que Aristoteles 
exige en los principales personages de la tra- 
gedia , es el que todo oyente que es mas bue- 
no que malo, y que se cree aun mejor de lo 
que es, no puede interesarse de veras por 
un malo que sea malo , no como cl oyente 
conoce que él lo puede ser, por flaqueza o 


O 5 por 


214 NOTAS 
por qualquier enojo pasagero , qtie supone 
siempre algun fondo de bondad , sino por 
naturaleza y por carácter , xe" Soc. Polieuc- 
tes y Zaira son fábulas muy pateticas , solo 
porque en ellas todos los personages son 
buenos. 

Esto no es decir que no pueda haber ca- 
ractéres malos y viciosos en las tragedias, 
sino el que estos han de estar en los perso. 
nages subalternos. Enone , y no Phedra , es 
la que'sé encarga de acusar a Hypolito. La 
virtud ha de estar en los primeros persona- 
ges , y los delitos (si los hay ) en los segun- 
dos. 

Lo contrario sucede en la comedia ; por- 
que esta no es imitacion de lo mejor , como 
la tragedia, sino que es zmitacion de lo: peor, 
esto es , del vicio exagerado. Asique en nin- 
guna parte ha dicho Aristoteles , que las cos- 
tumbres de la comedia deban ser buenas. 

Ibid. Aunque el uno de los dos ( las mu- 
geres ) menos bueno. ] Aristoteles no habla 
aqui de las mugeres en general, sino sola- 
mente “de aquellas que los pogtas introducen 
en el teatro, como Medéà, Clytemnestra, 
Erifyle , Phedra , &c. En las costumbres 
griegas la virtud de las mugeres consistia en 
estar encerradas en su casa , y no darse a. 
conocer 5 por consiguiente no podian figurarse 
en el teatro trágico , sino suponiendolas de 
otras costumbres, que las de la moderacion y 


de la honestidad convenientes a su sexo. 
Ibid. 


SOBRE ARISTOTELES. 215 

Ibid. Y el otro (los esclavos) del todo 
malo. ] Tratase tambien aqui de los criados 
de Comedia , que siempre son engañadores, 
bellacos , abatidos y viles, en una palabra, 
malos: la virtud pareceria estar fuera de su 
Jugar si se halláse entre ellos, 

Num. 5. Egemplo de costumbre mala 
Menelao. Ἴ Tenemos la fábula de Euripides. 
Menelao esperanzó a su sobrino Orestes, de 
que él haria los mayores esfuerzos para de- 
fenderle : luego le abandona vilmente, sin 
haber sido obligado: a ello por alguna nece- 
sidad. Aristoteles llama esta malignidad gra- 
tuia en el cap. XXIV. | 

En quanto a las lamentaciones de Ulyses 
en la Scila , poéma satírico , se han de tener 
por indignas de este héroe , que siempre ha- 
bia mostrado tanto ánimo y firmeza. Mena- 
lipe hablaba contra la conveniencia o decoro, 
por estenderse demasiado en los systemas 
de los Filósofos, y en particular en el de 
Anaxàgoras; lo que no parece convenir a 
una muger en el teatro. 

Num. 7. Las soluciones por via de má- 
quina , ic. | Estas son las que se hacen por 
la intervencion de alguna deidad. Paris iba 
a ser herido por Menelao , y le arrebata Ve- 
nus en una nube. Esta es la solucion por 
máquina. Si en Euripides hubiese huido Me- 
déa por medio de su arte mágica , no hubie- 
ra habido máquina, sino que ella hubiera 
bastado por sí misma para aquella accion; 


04 pe 


216 NOTAS 

pero huia en un carro , que el sol la había 
embiado. En la pequeña Iliada la solucion se 
hacia por la aparicion del :alma de Achiles, 
que pedia se le sacrificise a Polyxena. De 
todo lo que dice Aristoteles es facil de perci- 
bir, que no aprueba las soluciones por. via de 
máquinas. 

Num. δ. Un ayrado. o un manso. | Achi- 
les en la lliada es un «egemplo de este pri- 
mer genero , y Parislo es del segundo. Aris- 
toteles se contenta con citar el primero. Este 
héroe es colerico, es. violento; y no. obs- 
tante en su riña con ÀÁgamemnon se contiene. 
Despues de retirado a sus naves siempre es 
bueno : se informa. de lo que pasa, y se in- 
teresa : embia a Patroclo a rechazar a los Tro- 
yanos, le da sus proprias armas , y él mis- 
mo le arma para apresurar el socorro. Ob- 
servemos de paso , que Horacio no ha expre- 
sado el Achiles de Homero, ni ha guardado 
el precepto de Aristoteles , quando dice de 
Achiles , que no reconocia ley alguna. 


Jura neget sibi nata nihil non arroget armis. 


Y pasemos al egemplo de timidéz o de 
flaqueza. Paris se asustó al ver a Menelao, y 
se oculta en el batallón que le sigue ; pero 
se aníma de nuevo por los baldones de Hec- 
tor, y vuelve al combate. Da freqüentemen- 
te en otros lances pruebas de un corazon es- 
forzado y valiente. La misma Helena que es 
la delinqüente, es pintada en toda la lliada 

| con 


SOBRE ARISTOTELES. 217 

con colores mas interesantes que odiosos. 

Num. 9. Cosas que forzosamente siguen a 
la poesía. | Conocemos estas cosas, y no 
pueden ser otras que los adornos del teatro, 
los vestidos de los actores, los gestos , los to- 
nos de la voz,el canto y el acompañamien- 
to de los instrumentos , en una palabra, to- 
do lo que hiere al oído y a la vista. Todo es- 
to ha de ser como las costumbres , y ha de 
caminar como ellas. a un mismo fin, y de la 
misma manera natural y verisimilmente. 

CAP. XIX. Num. 5. δὲ las cosas se mos- 
trasen agradables, pero que no fuese por causa 
de las palabras. | Para comprender bien el 
sentido de Aristoteles es necesario observar, 
que desde el cap. vr. hasta este inclusivamen- 
te,se ha ocupado solamente el Filósofo en 
declarar la definicion de la tragedia que ha- 
bia dado al principio del mismo cap. v1. Pe- 
ro en esta definicion habla de la locucion; y. 
dice , que en la tragedia ha de estár vestida 
la locucion de todos los adornos poéticos y 
musicales ἡδυσμένω λόγῳ 5 y para que na- 
die se equivoque, se explica a sí mismo en 
estos terminos : Fo entiendo por discurso ador- 
nado el que tiene el rythmo , el verso y el 
canto. Desde tan arriba ha sido menester to- 
mar el agua para explicar aqui el pensamien- 
to de Aristoteles. Acaba de decir, que los 
pensamientos son unos mismos en la oracion 
y enla poesía ; lo que no tiene necesidad de 
prueba. Las palabras son tambien unas mis- 

mas 


218 NOTAS 

mas en una y en otra. ; En qué consiste , pues, 
su diferencia ? En que en la oracion todo de- 
be parecer natural y sin ningun adorno del 
arte ; pero en el discurso trágico se ha de en- 
contrar todo aquello que el arte puede aña- 
dirle , esto es , el rythmo , el verso y el can- 
to. Porque ¿qué merito tendria un discurso 
trágico , si solo se halláse en él lo que pue- 
de haber en la oracion ὃ Διδωσκωλίω y πῶ- 
ρασκευὴ, que tienen aqui con poca diferencia 
un mismo sentido, significan los aparatos, 
los adornos , que pertenecen a la poesía dra- 
matica : Διδώσκωλος, dice Hesychio , πᾶς & 
ἐνεργῶν Ti περὶ τὴν δρωματοποιὰν, καὶ τῶν 
κυκλίων χύρων πωρώσκευῦν. Heinsio M. Da- 
cier, Corneille, y otros han entendido de la 
oracion lo que Aristoteles dice de la trage- 
dia, y de la tragedia lo que dice de la ora- 
cion , interpretando todo este capitulo en un 
sentido contrario. | 

Num. 4. Quanto a las palabras se con- 
sideran las figuras de proferirlas. | Noso- 
tros traducimos la palabra σχήμω por gesto 
o figura del cuerpo. Llamanse figura en el 
estilo oratorio las diferentes formas , que se 
pueden dar a los pensamientos , como la in- 
terrogacion , las amenazas, la sáplica , &c. 
En la declamacion estas figuras de sentencias 
deben expresarse por los gestos , o figuras 
del cuerpo , y por los tonos o figuras de la 
voz. Se pregunta y se suplica con otro to- 
no y con otro gesto que se manda y que se 

ame- 


SOBRE ARISTOTELES. | 219 
amenaza. Pero como Aristoteles añade , que 
esta parte pertenece al actor, y no al poé- 
ta,es evidente que no habla aqui sino de las 
figuras del gesto y de las del tono de la VOZ, 
que dan sentidos diferentes a un mismo pen- 
samiento. Decir con un tono imperioso: Mu- 
sa, canta la colera de Achiles , sería dar di- 
verso sentido al principio de la Jliada : de- 
be pronunciarse con un tono mas duke, y 
que se parezca al ruego. 

CAP. XXI. Num. 4. La metáfora se 
hace del genero a la especie, o de la especie 
al genero. | Esto es , se expresa el genero para 
dar a entender la especie , y la especie para 
dar a entender el genero , una especie para 
hacer entender otra especie. Los egemplos ex- 
plican el sentido de Aristoteles. 

Num. 8. Los masculinos son todos los que 
se acaban , trc. ] Aristoteles quiere decir , que 
no hay nombre masculino que no tenga al- 
guna de aquellas tres. terminaciones ; pero sin 
excluir por esto los femeninos y neutros, que 
las pueden tambien tener. Los fetrithinos tie- 
nen asimismo tres terminaciones , pues se aca- 
ban en las dos vocales largas , y en la a in- 
diferente; pero con exclusion de los mascu- 
linos y neutros, que nunca se acaban en estas 
vocales , y sin renunciar a las otras termina- 
Ciones en 7 y en 5 , que los femeninos tienen 
alguna vez , como μήτηρ y ὁδός. Los neutros 
tienen las en yu, y dividen con los otros 
dos generos las en ny s. Asique este lu- 


gar 


220 NOTAS 
gar tiene necesidad de modificaciones. Vease 
la nota de M. Dacier. | 

CAP. XXII. Num. 1. La locucion tendrá 
grandeza. Batteux traduce , locucion elevada. 
Yo entiendo , dice , mas elevada , que el mis- 
mo discurso , 51 estuviera en prosa, de qual- 
quier genero que ésta sea. Puede hacerse jui- 
cio del estilo dramatico por la decoracion de 
la escena, y por los vestidos del teatro. Los 
personages están colocados y vestidos segun 
su condicion y su estado, pero todo está ador- 
nado y hermoseado. 

Num. 2. Po vi un hombre , ὅτ. ] He aqui 
todo el enigma: Yo ví a un hombre que pe- 
gaba a otro hombre el bronce con el fuego, 
y le pegaba tan bien , que la. sangre circula- 
ba en el bronce como en el hombre. Esta es la 
ventosa, que por entonces era de bronce. 

Num. 3. Cada uno puede fingir facil- 
mente su poéma , si se le. permitiese el alar- 
gar (o mudar ) los nombres de la manera que 
le pareciese. | Todos los interpretes convie- 
nen en que este lugar es inexplicable. Hemos 
adoptado, a falta de otra mejor , la leccion 
de Heinsio , que añade y ἐξωλλάττειν,, des- 
pues de. ἐκτείνειν, y lee ἄμφω en lugar de 
ἐαμβο.... No falta a esta correccion para ser 
admitida con confianza , sino el hacer ver es- 
tas mudanzas y extensiones en los dos egem- 
plos citados, y hacer palpable su ridiculéz. 
Pero se han leido estos egemplos con tanta 
vailedad, que es imposible el establecer cosa 

cier- 


- 


SOBRE ARISTOTELES. — 221 
cierta. Heinsio cree que estos no son versos, 
sino: prosa poética, que ha tomado Aristote- 
les de las obras de Euclides , para hacerle un 
argumento a4d hominem. Tú acusas a Home- 
ro de haber usado de estas licencias en sus 
versos, quando tú mismo las has usado en 
la prosa. Verdad es que λέξις significa fre- 
qüentemente la prosa. Dionysio Halicarnaséo 
la ha usado en este sentido por contraposicion 
al verso: y el mismo Aristoteles habiendo di- 
cho en este capitulo, num. 6. que el verso 
lambico imitaba la prosa, ha explicado la 
palabra prosa por λέξις. Por lo demás la 
objecion de Euclides es clara por sí misma, 
como lo es tambien la respuesta de Aristote- 
les con independencia de los egemplos; lo 
que nos puede servir de consuelo, ya que no 
tenemos unos egemplos tales quales debian de 
ser , tanto para apoyar la objecion, como pa- 
ra justificar la respuesta. 

Num. 4. Fuera de esto, Arifrades, vc. | 
Aunque no tenemos los dialectos de los Grie: 
gos , ni la libertad de su lenguage , no por eso 
dejamos de tener una lengua poética como 
ellos. El genio y el gusto tienen los auxilios 
necesarios para hallar las expresiones y mo- 
dos de decir que le convengan. Podemos 
usar, I* de palabras antiguas, que cl uso 
no hava enteramente abolido: egaño , anta- 
ño, agora, asaz, &c. 2” De synónymos 

enos conocidos, que los nombres vulgares: 
el - de Peleo, por Achiles; la Reyna de 

Ama- 


222 NOTAS 
Amathonte , por Venus ; el señor del trueno, los 
mortales, fre. 3? De perifrases en lugar de 
nombres simples, la bobeda celestes la Esposa 
de Triton esparcia ya sus dorados cabellos; 
Febo dora las cumbres de los altos montes. 
4” De metáforas , no de aquellas que se han 
hecho comunes en la lengua, como la niña 
de los ojos , verdad vieja , campiña alegre, 
porque como son vulgares , ningun realce dan 
ala locucion poética , sino de metáforas po- 
co comunes ; el peso de los años , las argen- 
tadas olas , verde esperanza. 5” De semi- 
metáforas , quando una palabra se toma en 
un sentido medio proprio, y medio figura- 
do, y que tiene mezcla de falso y verdadero: 
mi infelicidad ha pasado mas allá de lo que 
yo esperaba : Dios fiel en sus amenazas. 
6” De figuras de toda especie de palabras, 
la metony mia, la synecdoche , el pleonasmo, 
la elipsis y la silepsis. 7” De los epítetos 
multiplicados , y por lo comun pintorescos; 
largas esperanzas , vastos pensamientos y y 
el remo inutil fatigaba en vano el mar ín- 
moble. 8” De construcciones desusadas e in- 
versiones contrarias a las de la prosa. y” Cier- 
ta eleccion de sonidos, de palabras, de mo- 
dos de decir , de articulaciones , de conjuncio- 
nes y de finales. 10” Cierto grado de fuer- 
za, de precision, de pureza , por el corte de 
los obgetos, por la distribucion, la symetría 
y la variedad de los numeros , por el orden 
y la graduacion de los pensamientos. “Todo 
es- 


SOBRE ARISTOTELES. 225 
esto tenemos , y esto basta para dar a cono- 
cer el arte, el aparato , la fiesta, y elevar el 
estilo poético sobre el prosaico. Esto basta 
tambien para tener una lengua poética y 
muy poética; lengua, que de paso diremos 
que nadie ha hablado mejor, ni mas correc- 
tamente que Racine , cuyas tragedias son la 
mas completa demonstracion de la doctrina de 
Aristoteles. 

CAP. XXIII Num. 3. Las Cypria- 
cas. | Poéma epico, o mas bien encyclico, 
cuyo asunto era, segun parece , las infelici- 
dades del amor. La pequeña Iliada era otro 
poema , que comprehendia toda la guerra de 
Troya. 

CAP, XXIV. Num. 2. δὲ abrazáre (la 
grandeza o cantidad de la epopeya ) muchas 
tragedias unas despues de otras, dispues- 
tas para oirse de una vez sola. ] Si me- 
ditamos por un instante este lugar, hallaré- 
mos la solucion de dos problemas literarios: 
primero, quanta haya de ser la extension de 
la epopeya : segundo , quantas tragedias se re- 
presentaban en un dia festivo en el teatro de 
Athenas. 

Aristoteles halla las epopeyas de los an- 
tiguos un poco mas largas , y necesariamente 
comprehende en estas la Iliada y la Odysea. 
La Iliada tiene cerca de 150co. versos, y la 
Odysea casi 12000. Haciendo las epopeyas 
una quarta o tercera parte mas cortas que 
la Odysea , vendrian a tener de ocho a nueve 

mil 


224 NOTAS 

mil versos con corta diferencia. Las trage- 
dias que se representaban en el teatro de 
Athenas no contenian entre todas mayor nú- 
mero de versos que éste. Demos a cada tra- 
gedia 1590. 0 1400. versos , Signese que no 
se podrian representar mas que cinco o seis 
tragedias cada dia; y esto era bastante , ma- 
yormente en las tragedias que se cantaban 
desde el principio hasta el fin. 

Num. 5. En el poéma heroico , como el que 
es mera narración, es licito unir muchas 
partes de cosas , que hayan pasado. 1 Esto 
nace de un principio, que se funda en el uso 
de emplear en la epopeya lo maravilloso o 
el socorro de la divinidad. En toda religion 
verdadera o falsa , se confiesa y reconoce que 
la divinidad influye en las cosas humanas. 
El poéta ignora el modo con que se hace esto 
en la accion que cuenta; pero la musa que 
ha invocado , y que le inspira , lo sabe : Mu- 
sa mihi causas memora. Sabe lo que ha pa- 
sado en el cielo y enlos infiernos para el esta- 
blecimiento de Eneas en Italia ; y asi puede 
poner al poéta en estado de pintar , no solo 
los hechos y sus causas naturales, sino tam- 
bien las causas invisibles y sobrenaturales , se- 
gun la creencia o la opinion de los pueblos, 
para quienes escribe el pogta. Por este medio 
puede abrazar un poéma epico , no solamen- 
te los principios , los hechos , las costumbres 
y los usos de un pueblo, sino tambien todas 


las idéas de este pueblo en todos sus modos 
ci- 


SOBRE ARISTOTELES. 225 
civiles y religiosos , verdaderos o fabulosos, 
sanos o no sanos, El poéta es un retrato de 
la nacion entera; lo que ha hecho a los ροῦ- 
mas de Homero y de Virgilio tan preciosos a 
los Griegos y Romanos : porque en estos poé- 
mas hallan todo quanto puede lisongearles, 
interesarles e instruirles , y todo esto expre- 
sado en su propria lengua de un modo el 
mas magnifico , el mas agradable y el mas 
justo. 

Num. 7. Por via de falso silogismo. ] Este 
es ἐς sofisma de falsa consegiiencia , llamado 

, porque se saca de una proposicion una 
conocia, que se supone en la tal pro- 
posicion , y no lo está. Para aclarar el texto 
de Aristoteles , pondremos un egemplo : Cree- 
se de un hombre que está enamorado y palido, 
que la palidéz es consegiencia del amor ; y 
si nos encontramos con un hombre palido, sa- 
camos por concluston que está enamorado. Pero 
esta consegiiencia es falsa , y por la misma 
razon es falso que la palidéz sea una con- 
seqiiencia del amor : pero nosotros sacamos 
esta consegiiencia maquinalmente y sin exd- 
men , porque hemos visto enamorados que es- 
taban palidos. Este egemplo propone Hein- 
sio. 

Num. 8. Edipo en no haber sabido , &c. Ἴ 
Era imposible que Edipo habiendo llegado a 
Thebas, desposadose con locasta , y viviendo 
con eila por tiempo de veinte años , no hu- 
biese sabido las circunstancias de la muerte 

P de 


226 NOTAS | 
de Laio. Pero esta ignorancia mal supuesta 
£s fuera de la fábula. 

Ibid. Entonces tendrá lugar aun lo que 
sea absurdo. |] Por este principio escusa Cor- 
neille ** las dos visitas que Rodrigo en el Cid 
, hace a su dama, y que ofenden su recato, 
,, En rigor , dice él, ella; habia de haber re- 
,, husado el hablarle , y encerrarse en su ga- 
,, Vinete en lugar de escucharle; pero seame 
» permitido decir con uno de los mayores 
,ingenios de este siglo, que su conversa- 
, cion está tan llena de buenos pensamientos, 
,, que muchos no han conocido este defecto , y 
, los que le han conocido le han tolerado. 
,, Aristoteles dice , que hay faltas , que es ne- 
» cesario dejarlas en el poéma , quando pue- 
»» de esperarse que sean bien vecibidas ; y 
,, que es obligacion del pocta en este caso el 
,, hermosearlas de modo que puedan des- 
,, lumbrar. Dejo al juicio de mis oyentes 
,, 51 he cumplido tan bien esta obligacion, 
, que pueda justificar por ella estas dos es- 
, cenas.” Exámen del Cid. 

CAP. XXV. Num. 1. No es la misma 
la rectitud de proceder de la poética y de la 
facultad civil. | Este lugar parece que es res- 
puesta a Platón, que habia comparado la 
poésía con la politica. La politica es mala y 
viciosa quando no produce buenos efectos; 
es asi que la poésía por lo comun produce 
malos efectos: luego la poésía por lo comun 


es mala, y por consiguiente debe ser dester- 
ra- 


 $0BRE ARISTOTELES. 227 
rada de todo buen gobierno. Responde Aris- 
toteles , que no se ha de comparar la poesia 
con la politica , porque todo lo que es malo 
en la politica recae sobre ella misma; pero 
no todo lo que es malo en la poésía ha de 
recaer sobre la poésía. La poésía esencial- 
mente no es otra cosa que una imitacion , y 
asi no puede recaer sobre ella otra cosa , que 
el haber imitado mal. La eleccion de los ob- 
getos no le toca en rigor , ni tampoco la ig- 
norancia personal del poéta. Puede hacerse 
juicio de la poésía por la pintura, pues en 
ésta hay dos clases de defectos: pintar mal 
una cierva es un defecto contra el arte , un 
defecto del pintor, como pintor : pintarla 
bien, pero con cuernos, no teniendolos la 
cierva , es defecto del mismo hombre, pero 
no como pintor. 

Ibid. Quando el ροδία se propone para 
imitar cosas que de sus fuerzas mo pueden 
ser imitadas. | Habla Aristoteles de lo que 
es imposible al arte o en el arte , de que ha- 
bla la poésía, y no a lapoésía * &dvve va πρὸς 
ἀυτὴν τὴν τέχνην ; O como dice algunas li- 
neas despues : κωτὰ τὴν περὶ τούτων τέχνην. 
El egemplo que cita Aristoteles prueba este 
mismo sentido. Era imposible , segun el arte 
de la guerra , que Hector perseguido por 
Achiles, cargado de una coraza , de un mor- 
rion y de un escudo, diese tres vueltas al re- 
dor de una ciudad tan grande como Troya; 
nj que Achiles corriendo detubiese con una 

P a se- 


228 CANTO: E αὐ δ 

señal de la cabeza todo el egercito griego , que 
estaba con las armas en las manos, y habia 
de hacer necesariamente algun movimiento, 
ya fuese para atacar a Hector, o para dete- 
nerle. Pero de estas idéas , aunque del todo 
imposibles segun el arte de la guerra, han 
resultado en el po&ma dos efectos considera- 
bles. 1? La huida de un héroe como Hector 
delante de Achiles eleva infinitamente la glo- 
ria de Achiles. 2^ Para poner en el ultimo 
grado esta gloria era necesario que Hector 
fuese muerto a manos de Achiles , pues Hec- 
tor solo era el asylo de Troya, y asi a sola 
Achiles tocaba el abatirle a sus pies. 


Num. 5. ἔγχεω de σφιν. ] lliad. X. 
153. 

Num. 7. Ουρήας μέν. | Miad. I. 5o. 

Ibid. εἶδος ἔην xaxos. ] lliad. X. 506. 

Ibid. Ζωρότερον δὲ κέραιρε. ] 1114. IX. 
205. 

Ibid. "AAAe μὲν pa Soi. ] Iliad. II. 1. 

Parece que debió citar Aristoteles un 
verso donde se halláse πάντες, y no ἄλλοι; ᾿ 
porque mas abajo explica la voz πάντες por 
πολλοί ; pero puede decirse, que Aristoteles 


traduce la idéa y no la palabra : ἄλλοι, esto 
ἐς, πάντες ἄλλοι. 


Ibid. ἤτοι or ἐς πεδιόν. ] Iliad. X. 


II. 
᾿ς 
, -) 


SOBRE ARISTOTELES. 4220 

Quando tendia la vista , esto es, quan- 
do cotejaba con el pensamiento. 

Ibid. Αὐλῶν tw. ] llad. X. 13. 
La voz de las flautas , por el sonido. 

Ibid. οἴη δ᾽ ἄμμερος. | Iliad. XVIII. 
489. | 
Ibid. Δίδομεν de oí. ] No se halla esta 
expresion en el discurso que dirige Júpiter” 
al sueño engafiador. lliad. lI. 12. ἮΝ 

Ibid. T£ μὲν ev κωταπύϑεται. ] Iliad. 
XXIII. 528. | 

Ibid. πλέων wr. ]lliad. X. 251. Pre- 
terit. plurima mox , duabus partibus , tertia 
adhuc pars restat : y no, praeterit nox plus- 
quam duabus partibus. τ 

Num. 12, Como usó Ewripides la des- 
convenientia en Egisto ( Egeo ) | Egeó pasa' 
por Corintho y se encuentra aqui por casua- 
lidad con Medéa; entretienese con ella sin 
tomar parte alguna en la accion, y despues 
de haberla «prometido su asylo en Athenas, 
continúa su ruta. Ya se ha dicho antes lo 
que toca a Menelao. | 

Num. 13. Todas las objecciones proce- 
den de cinco causas. |] τὸ De la imposibili- 
dad; quando la cosa es imposible por su 
naturaleza , o al arte particular de que se 
trata. 2% Del desvarío; quando la cosa es 
contraria a la razon o al sentido comun. 
5* Dela malignidad ; quando la cosa per- 
judica a alguno sin provecho. 4* De la 
contradiceton ; quando lo que se dice des- 


P5 tiu- 


230 NOTAS 

truye lo que se ba dicho, o al contrarío. 
gi y ultima : De la" falta del arte ; quan- 
do la egecucion no es como debia ser : esta. 
ultima comprehende todas las faltas del len- 
guage y de la expresion. 

Ibid. Y' las soluciones som doce. ] 1*. Si 
el pocta ha usado lo imposible , se respon- 
derá, que de aqui han resultado muchos 
primores, que compensan el defecto. 2%, Si 
ha tenido mala eleccion por ignorancia, o 
por otra” causa , se responderá , que esta fal- 
ta es del hombre , y no de la poesía , y 
que la cosa está perfectamente pintada. 5*. Si 
se han pintado las cosas de otra manera, 
que lo que ellas son , se dirá, que las ha 
pintado como «debian ser, 4*% Si no se han 
pintado ni como son, ni como debian ser, 
se responderá , que se han pintado como se 
dice que son, segun fama y comun opi- 
nion. 65. Si se han pintado de un modo 
contrario a la fama y comun opinion , se 
responderá , que se ban pintado segun la 
verdad del hecho. 6* Si se han pintado de 
un modo poco conveniente , se dirá , que 
las circunstancias del tiempo , del lugar, de 
las personas , &c. lo requerian asi. Estos son 
los seis lugares comunes de donde se sacan. 
las soluciones de las cosas. Hay otros seis 
igualmente aprobados para las expresiones. 
1” Diciendo , que es una palabra extraña 
YAwrra., 2. Por. la metàálora. ;5* .Por.el 
tono de la voz o el acento. 4 Por la pun- 

tua- 


SOBRE ARISTOTELES. 3r 
tuacion. 5” Por el sentido doble de una 
palabra. , lo que no es defecto del pensa- 
miento. 6” Por el enlace con las palabras 
antecedentes o subseqüentes. Todo lo que 
no se puede justificar por alguna de estas: 
razones es defectuoso , y se ha de abandonar 
a la critica. 

CAP. XXVI. Num. 1. La epopeya es 
mas conveniente a oyentes. discretos. |] Nos 
hace harmonía el oír decir, que la trage- 
dia es menos aproposito para las almas de- 
licadas y moderadas que la epopeya. No di- 
ce aqui esto Aristoteles; pero esta opinion 
es muy conforme a lo que dice él mismo 
en otra parte ( Politic. virr. 7. ) Verdad 
es que una tragedia es de mas gusto para 
el pueblo que una epopeya, porque nccesi- 
ta el pueblo impresiones fuertes , y capaces 
de conmover a las almas groseras y poco 
sensibles ; y por esta razon las egecuciones de 
justicia , que serian un tormento para las al- 
mas delicadas, son para el populacho una 
diversion. Puede , pues, decirse con verdad, 
que la epopeya es mas conveniente a los áni- 
mos sabios , delicados , sensibles, y por con- 
siguiente honestos y moderados ; ; y que la 
tragedia supone unos ánimos mas parecidos 
a los del pueblo; ¿ pero de esto se podrá in- 
ferir que la epopeya es superior a. la tra- 
| gedia? | 
Ibid. Calipides. | Asi llamaban en Ro- 


ma al Emperador Tiberio , porque fingia 
Ρ4 em- 


232 NOTAS. 
emprender un viage, y al punto se le veía 
volverse. Ut vulgo per jocum Callipides vo- 
caretur , quem cursitare , ac nec cubiti qui- 
dem mensuram progredi , proverbio graco no- 
tatum est. Suet. Tib. 38. 


FIN 


ARIS- 


255 


ARISTOTELIS 
DE POETICA 


L I B E R. 
DANIEL HEINSIUS ORDINI SUO 


restituit, Latiné vertit , Notas 


addidit. 
ER είν UL » 
I E poética tum ipsa , tum formis il- 


lius , que natura sit cujusque ac 

ratio: tum quo. pacto prout id requirit poé- 
sis, constituenda sint fabula ; nec non e quot . 
quibusque ipsa constet partibus , deque cate- . 
fis que ad hanc spectant doctrinam , dica-- 
mus ; facto secundum naturam prinipup a pri- . 
mis initio. 
2 Epica ergo & tragica poesis , tum cor > 
moedia & dithyrambica, item que tibiis utitur ,, 
ac cithara , omnes in universum sunt imitatio- : 
nes. Differunt autem inter se tribus. Aut quod . 
rebus genere diversis imitantur , aut quod , 
alia , aut quod aliter & non eadeni modo. . 
3 Quemadmodum enim coloribus ac fi 
guris multa imitantur homines , cum aliquiq 
exprimere conantur , alii ex arte , alii ex con. 
sue- 


274 ARISTOT. LIBER 
suetudine , quidam etiam utroque: ita in iis 
quas diximus artibus , omnes aut rythmo aut 
oratione imitantur , aut harmonia. Et his qui- 
dem ,.vel seorsim , vel commixtis. Ita , EXem- 
pli gratia , harritonid & rythmo sola utun- 
tur tibiarum ars ac citharoedi : & si que for- 
te alie ejusdem sunt nature : ut & fistularum, 
Solo autem rythmo sine harmonia imitantur 
eorum qui tripudiant (1) plerique. Hi quippe: 
€o , quem gestibus efüingunt , rythmo mores & 
affectus imitantur , & actiones. Epica autem 
vel sermonibus Sulis , vel metris: ita ut ea 
vel misceat , vel uno tantum genere utatur 
usque ad tempus nostrum. Quod nisi ita ea 
voce uteremur , nullum facile aliud. verbum 
afferre possemus ,. quod' simul Sophronis , Xe- 
narchique mimos', “8: Socraticos' includeret 
sermonés , & si quis alius trimetris , aut ele- 
gis, aut id genus aliis imitationem ΓΤ ΡΝ 
ret. Ceterum valgus, siquidem poéte' munus 
cum' metris conjungit , alios elegiacos , alios 
epicos vocat : (2) neque ab imifatione po&tis, - 
sed simpliciter a metri genere nomina imponit. ' 
Qüippe qui & 'eós qui de medicina (5) aut 
natura scribunt aliquid, eo riominé vocare so- 
lerít. Atqui nihil Homero & Empedocli com-^ 
τ πὸ est, prater metrum. Quare alter poé- 
ta, alter vero physicus magis y quam poéta 
appellari meretur, Rursus , si quis metra om- 


nia cominisceat ; atque ita imitetur, sicut 
| Chz- 


(1) "Vide notas. (2) Vide notas. (3) V ide notas. 


(aS 


DE PQETICA 235 
Chzremo poéma, cui nomen indidit Cen«. 
tauri, mixtum ex omni genere metrórum fe- 
cit, an poéta propterea non erit vocandus? ( 1) 
Atque hzc quidem. hunc in modum explica- 
ta sint. Sunt vero & nennullz. que omni- 
bus superioribus utuntur. Rythmo, inquam, 
concentu & metro. Sicut dithyrambica , ( 2) no- 
mica , tragica poésis & comica. Differunt au- 
tem eo, quod 4185. omnibus , ali. singulis 
utuntur. Has igitur dico esse artium diffe- 
rentias , respectu eorum quibus imitantur. 


€ A PSU EE: EL 


I Q' andoquidem autem , eos qui agunt 


imitentur necesse est, qui imi- 
tantur, illos autem rursus , aut 
honestos esse necesse est, aut improbos ( in 
« duobus enim fere hisce «mores spectantur: 
virtute enim & vitio. omnium mores: discer- 
nuntur) vel meliores quam nunc sunt, vel: 
deteriores , vel similes necesse est imitemur, 
sicut. pictores. Ita Polygnotus meliores , Pau- 
so deteriores , similes Dionysius exprimere 
solebat. | 
2. Unde & in singulis imitandi quos di- 
ximus modis , has futuras esse apparet diffe- 
rentias. Nam $ in tripudiandi arte, tibiz- 
que ac cithare he esse possunt differentiz. 
Etiam in oratione & nudo metro. Sic Ho- : 
me- 

(1) Vide notas, (2) Vide notas, 


256 ARISTOT. LIBER 

merus meliores , Cleopho similes, Hegemo 
autem Thasius , qui parodias primus fecit, 
& qui Deliadem Nicochares , deteriores. Si- 
cut & dithyrambici poeta & qui nomos scrip- 
serunt. Ut, exempli, gratia, Persas ὃς Cyclo- 
pes Timotheus imitari: ac: Philoxenus solet. 
Eadem (1) inter tragoediam & comoediam est 
differentia. Altera enim deteriores , altera me- 
liores quam nunc sunt , imitari conatur. 


lue APURE 


1 "T^E:tia autem differentia est in modo, 
quo nimirum singula horum imi- 
tar quis debet. Fieri enim potest, ut iisdem 
imitetur. & eadem aliquis, peculiari tamen 
ratione: vel: narrando per se aliquid , vel alie- 
nam induendo personam , ut Homerus | solet, 
vel ut semper idem sit , & se non mutet. Po- 
test etiam ita quis imitari , quasi omnia age- 
rent , &cipsi- subirent , qui imitantur. 

2 In-tribus autem hisce , ut. & initio a 
nobis est dictum , omnis versatur imitatio; 
quibus, inquam , quz, quomodo. Quare 
unius quidem respectu, eodem modo. cum 
Homero: imitatur Sophocles. Ambo enim ho- 
mestos imitantur. Unius: vero similiter cum 
Aristophane. Agendo enim ac agentes imi- 
tantur ambo. Unde dramata nonnulli dicta 
ca volunt. | 

Ideo- 


(1) Vide notas, 


DE POETIC A. 257 

5  Ideoque comoediam ac tragoediam sibi 
vindicant Dores. Ac comoediam. quidem Me- 
garenses, tum qui hic sunt ( quippe qui in 
populari apud se statu inventam fuisse con- 
tendunt ) tum qui € Sicilia. Ilinc. enim 
oriundus poéta Epicharmus fuit , qui & Chio- 
nidem & Magnetem multum xtate antecessit. 
Non minus vero etiam tragoediam quidam 
in Peloponneso sibi vindicant : qui ex ipso no- 
mine hoc probare conantur. Illi quippe pa- 
gos à se κώμας vocari affirmant, sicut ab 
Atheniensibus δή ἡμοι. Quare conde non ἀπὸ 
τοῦ κωμάξᾳν esse dictos , sed quod ἐν τᾶις 
κώμαις, hoc est , in pagis 1gnominiose aber- 
rarent. Quin. & facere a se Opa , ab Athe- 
niensibus πρώττειν dici solere. De differentiis 
ergo imitationis , quot sint & quales, hac- 
tenus sit dictum. 


Q A.P'UTL-V. 


1 Oéticen autem duz produxisse pri- 

mum videntur cause, & hz qui- 

dem naturales. Nam $ imitatio a teneris in- 
sita est hominibus ( & hoc ipsoa reliquis 
differt quod ad imitandum animal maxime 
aptum est homo: sicut & primas ex imita- 
tione percipit disciplinas ) & hoc quoque a 
natura inest omnibus , imitatione delectari. Cui 
rel argumento est, id quod in artificum. ope- 
ribus evenire videmus. Qua enim alias etiam 
inviti spectamus , eorum imagines maxima 
cum 


258 ARISTOT. LIBER 
cum cura expressas , cum voluptate intue- 
mur. Ut, exempli gratia: ferarum maxime 
agrestium figuras, & mortuorum. Cujus qui- 
dem rei causa est, quod nimirum discere 
aliquid non modo philosophis , verum juxta 
omnibus sit jucundissimum , quamquam mi- 
nor breviorque ad hos perveniat voluptas. 
Ideo enim intueri imagines solent libenter 
mortales, quia contemplando discunt , & 
quid singula sint secum ratiocinantur. Ut, 
exempli gratia , hunc esse illum. Quippe si 
eum cujus imaginem videt aliquis , ante vi- 
derit nunquam , non ex imitatione , verum 
aut ex arte ipsa, aut colore, aut alia qua- 
vis ex causa, percipiet voluptatem. 

2 Qumautem naturalis imitatio sit no- 
bis , sicut harmonia & rythmus (| metra enim 
esse particulas rythmorum manifestum est ) 
initio qui maxime natura ad ea facti erant, 
progrediendo paulatim e rudimentis illis poé- 
ticen fecerunt. Ita secundum indolem cujus- 
que varias poésis induit formas. Nam qui 
nati ad augustiora erant, preclaras talium 
quoque hominum imitabantur actiones ; qui 
vero ad humiliora , vilium & improborum. 
Primo enim vituperia scripserunt , sicut hym- 
nos alii & encomia. 

3 Ac eorum quidem , qui ante Home- 
rum floruerunt , nullum tale scriptum afferre 
possemus , quanivis multos extitisse Vero sit 
simile. Sin ab eo incipiamus , facile id qui- 
dem erit. Talis enim , exempli gratia , Mar- 


e 


DE POETICA 259 
gites illius , & similia; quibus quod valde 
conveniret lambicum metrum est datum. Un- 
de & jambeion nunc vocatur: quod hoc car- 
minis genere sese mutuo convitiis proscindere 
solerent, Unde & ex antiquis, alii poétarum 
heroicis, alii iambis sunt usi. 

4 Quemadmodum autem in gravioribus 
poéta prastantissimus Homerus erat (solus, 
enim nomen meretur poéte, non propterea 
quod bene scripsit tantum , sed & quia dra- 
maticas introduxit imitationes ) ita & pro- 
prias comoediz primus ostendit formas ; non 
opprobria quidem hominum aut vituperia, 
verum ridicula dramaticum in modum  re- 
presentans. Quam enim Ilias & Odyssea ad 
tragoediam , eandem ad comoediam propor- 
tionem habebat Margites. 

5 Aliorum ergo quisque cum pro natu- 
re instinctu & indole hanc aut illam am- 
plecteretur poésin nonnulli pro iambis comi- 
cam, alii pro epico carmine tragicam secu- 
ti sunt poésin, ut quz majores ac splendi- 
diores dicendi formas admittat. Porro utrum 
hoc ipso tempore absolutz necne ipsius tra- 
goedie sint forma, tam ipsius quam thea- 
trorum respectu , hic locum non habet. 

6 Cum ergo initio rudis & quasi ex 
temporanea , tum 1psa esset , tum comoedia, 
altera quidem ab iis qui dithyrambum ca- 
nebant , altera ab iis qui phallica , que ad- 
huc in multis cani urbibus solent, paula- 


tim incrementum coepit , dum ad eam , quam 
ha- 


240 ARISTOT. LIBER 

habere nunc constat , singuli perducerent 
formam. lta post multas mutationes post- 
quam essentiam accepit suam, stetit tragoee 
dia. Mox histrionum numerum auxit /Es- 
chylus ( pro uno enim uti duobus Coepit ) 
chorica contraxit ; ac primarum partium ser- 
monem introduxit. Tres vero & pingendz 
sceng rationem Sophecle. Tandem etiam 
justa illa magnitudo e parvis fabulis & ad ri- 
sum facto sermone, quia e satyrico muta- 
tionem hanc acceperat , ad splendorem suum 
pervenit. Sed & metrum e tetrametro iambi- 
cum est factum. Prius enim tetrametro ute- 
bantur. Quod satyrica sit ista & magis salta- 
tionibus convenlat poésis. Post vero inven- 
tam dictionem ipsa natura proprium sibi me- 
trum invenit. Maxime enim sermoni ido- 
neum est lambicum. Cui rei argumento sit, 
quod plurimos in mutuo ac familiari inter 
nos sermone iambos loquamur. Hexametra 
autem raro ,nec nisi cum usitatam loquendi 
rationem ΜΕ ΗΓ ΤΕ Ita & episodiorum mul- 
titudo & reliqua accesisse primum , mox etiam 
exornata esse dicuntur. De his ergo hactenus 
a nobis sit dictum. Non exiguzx enim opera 
lortasse esset, singulatim percensere omnia. 


Q ABOUT. Un 


1 Omoedia autem , sicut diximus , imi- 

tatio est vilium & improborum, 

non cujuslibet vitiirespectu tamen; turpitudi- 
nis 


DE--POETICA. - 4t 
nis enim pars quadam est risus. Quippe ri< 
diculum , peccatum quoddam est & turpitu- 
do, que nec dolorem adfert nec corruptio- 
nem. Sicut, ne longe abeamus, facies ridi- 
cula, distorta ac turpis sine dolore est. | 

2 Ac tragoediz quidem mutationes, & 
2 quibus sint facte, satis sunt planz. De 
comoedia autem , quia minus in pretio fuit 
primum , sciri id non potuit. Chorum enim 
comicum sero magistratus dedit , cum ante 
quisque privatim eo inclinaret. Ex quo vero 
partes accepit suas , poéte qui tractarunt eam 
commemorantur. Quis vero larvas & prolo- 
gos & tot histriones adhibuerit , & id genus 
alia , ignoratur. Fabulas vero Epicharmus & 
Phormis primo fecerunt. Ac initium quidem 
ejus e Sicilia venit. Inter Athenienses autem 
Crates relicta priori illa iamborum forma, 
sermones coepit texere & fabulas. 

5 Epica autem cum tragoedia convenit 
hactenus , quod cum metro ac sermone gra- 
vium ac honestorum sit imitatio. Quatenus 
vero simplici & uniformi utitur metro, $ 
narratione constat, differunt : ut & mole. 
Altera enim quantum fieri potest in unius 
solis ambitu consistere , aut certe paulum 
excedere , conatur. Altera vero cum sit sine 
definito tempore, etiam hoc differt ab illa. 
Et tamen similiter hoc olim in tragoediis 
ut nunc in epico negligebant carmine. Par- 
tes autem alim sunt exdem utriusque , alix 

ero proprix tragoedie. Quare qui grandem 

tra- 


242 ARISTOT. LIBER 
tragoediam ab humili norit distinguere , etiam 
epicum poterit opus. Qua enim sunt in epi- 
co, etiam sunt in tragoedia: que vero in 
tragoedia , non omnia sunt in epico. 


GAP.U T-VL 


1 C de imitatione quidem que fit he- 

xametris , necnon de comoedia, 

postea agemus: si priusex lis qua diximus 

de ea, essentialem ejus definitionem college- 
rimus. 

2 Tragoedia ergo est serie , absolute , & 
que justam magnitudinem habeat , actionis 
imitatio ; sermone constans. ad voluptatem 
facto : ita ut singula genera in singulis par- 
tibus habeant locum : utque non enarrando, 
sed per misericordiam & metum , inducat si- 
milium perturbationum expiationem. 

5 Per sermonem autem factum ad vo- 
luptatem , eum intelligo, qui rythmo cons- 
tat, harmonia & numeris. Addidi autem, 
ita ut singula genera seorsim , &c. quia 
nonnulla numeris solummodo , nonnulla vero 
cantu perficiuntur. 

4 Quoniam vero agendo in ea imitan- 
tur, primo omnium necese erit , partem ali- 
quam tragoedia esse ornatum externum ; dein- 
de modulationem & dictionem. His enim 
in tragoedia imitamur. Dictionem jam dice 
ipsam numerorum compositionem. Modulatio- 
nem vero , cujus vim satis omnes intelligunt. 


Quo- 


DE POETICA. 245 

5 Quoniam vero actionis est imitatio, 
agiturque ab agentibus quos oportet tum mo- 
ribus , tum sententia tales esse ( ex his enim 
ipsis actiones tales talesque esse dicimus ) 
dux quoque actionum sunt cause; senten- 
tiz & mores : secundum que duo omnes voti - 
compotes , aut contra evadunt. Actionis au- 
tem imitatio 1psa fabula est. Fabulam autem 
rerum constitutionem nunc voco. Mores ve- 
ro e quibus tales talesque esse dicimus , quà 
agunt. Sententiam vero id , quo in dicendo 
aliquid significamus , aut mentem nostram 
declaramus. 

6 Quare necesse est omnis tragoedia par- 
tes esse sex , que ad qualitatem faciunt illius. 
Hz sunt autem , fabula , mores , sententia, 
dictio, apparatus exteruus € modulatio. Qui- 
bus enim imitari solemus , dug sunt partes: 
modi imitationis, una : eorum vero qua imi- 
tamur , tres. Prater has vero, omnino nulla. 
His ergo quasi speciebus (ut sic dicamus ) 
sunt us] non pauci. Omnis tragoedia enim, 
apparatum , mores , fabulam , dictionem , mo- 
dulationem habet , & sententiam. 

7 Maxima vero harum est rerum cons- 
titutio. Non enim hominum , verum actio- 
num, & vitz, prosperzque atque adversa 
fortunz, imitatio est tragoedia. Ipsa euim 
felicitas in actione est: finisque i Ipse actio quz- 
dam est , non qualitas. Respectu autem mo. 
rum tales talesque homines dicuntur: respec- 
tu vero actionum , fortunati aut contra. Non 


Q 2 er- 


244 ARISTOT. LIBER 

"ergo ut exprimamus mores agimus , sed agen- 
do mores complectimur. Quapropter res & 
fabula , finis tragoediz dicuntur esse. Omnium 
autem maximum est finis. Sine actionibus 
enim fieri tragoedia non posset: sine mori- 
bus vero posset. Plerzque enim recentiorum 
tragoediz moribus carent , & simpliciter mul- 
ti tales sunt poeta. Plane ut inter pictores 
Zeuxis a Polygnoto dilerebat. Polygnotus 
enim mores hominum bonorum exprimebat: 
contra Zeuxidis pictura , moribus omnino 
caret. Praterea , si quis ordine moratas nar- 
rationes , dictiones, sententiasque eleganter 
factas collocet , Hindakt t4 quod est tragoe- 
dix efficiet : quin contra, in qua illa paucio- 
ra erunt , dummodo fabula rerumque cons- 
titutione non careat, multo magis erit tra- 
goedia. His accedit, quod ea quibus maxi- 
me oblectat tragoedia , partes sunt ipsius fa- 
bule , quales videlicet mutationes in. contra- 
rium & agnitiones sunt. Probat praterea 
quod dicimus & illud , quod qui scribere poé- 
ma aggrediuntur, prius dictione & moribus 
finem suum consequuntur, quam recte res 
ipsas queant disponere. Quales fere omnes 
primi poste olim erant. Precipuum igitur 
& quasi anima tragoediz , est fabula. Proxi- 
mum vero mores. Idem quoque in pictura 
evenire solet. Nam si quis coloribus licet 
pulcherrimis , temere illinat imaginem , mi- 
nus delectabit , quam qui creta singula dis- 


tincte delineat. Praeterea fabula est imita- 
) 
tio 


DEPOETICA. $45 
tio actionis (1) & corum qui per hanc im4 
primis agunt. 

8 Tertia vero est sententia , cujus offi- 
cium est, ea que insunt rebus & conve- 
niunt, dicendo explicare posse. Quod qui- 
dem in orationibus politica es opus aut rhe- 
torice. Antiqui enim politice , quos intro- 
ducebant loqui faciebant, nostri vero rheto- 
rice. Mores vero vocamus , qui voluntatem 
alicujus qualissit , in iis de quibus non cons- 
tat, utrum aliquid sequatur an fugiat qui lo- 
quitur , indicare solent. Ideoque non sem- 
per morata est oratio. Sententia autem est 
in lis, 1n quibus aliquid esse aut non esse, 
vel simpliciter aliquid , declarant homines. 

9. Quartum vero dictio est, in. sermone. 
Dictionem autem , sicut antea (CORE , VO- 
CO, interpretationem mentis , que per appel- 
lationes fit rerum : quod in versa aut prosa 
oratione vim eandem habet. 

Io Reliquarum vero quinque partium 
maxime oblectat modulatio. Apparatus autem 
animum oblectat quidem , minimum tamen 
rn habet; minimeque est proprius po&ti- 

€. lragoedix quippe natura & virtus, etiam 
RO certamen , & sine histrionibus RO 
Praeterea in apparatu concinnando , potius 
artificis qui eum conficit , quam poctarum in- 
dustria versatur. 


Q3 CA- 
(1) Vide notas. 


246 — ARISTOT. LIBER 
CAPUT VIA 


y T partes quidem tragoediz , quibus 
tanquam speciebus utendum est , ca- 
pite superiori diximus. Respectu vero quan- 
titatis, & in quas seorsim dividuntur, ha 
sunt: prologus , episodium , exitus omnem 
Hujus autem altera pars parodus , alter sta- 
simon vocatur. Et hz quidem omnium com- 
munes. Propriz vero , que e scena. adhiben- 
tur, & quas commos vocant. 

2 Est autem prologus , tota qua est ante 
primum chori ingressum pars tragoediz. Epi- 
sodium vero, tota, quz est inter choricos 
Cantus , pars tragoedia. Exodus vero, tota, 
post quam nullus chori cantus extat, pars 
tragoedia. 

5 Chori vero parodus , id quod primum 
ἃ toto dicitur choro. Stasimum vero , id quod 
sine anapesto & trochzo , carmen chori. Cóm- 
mus , communis chori & e scena questus. Par- 
tes igitur quibus ut speciebus utendum est, 
ante dict& sunt : respectu vero quantitatis , & 
in quas seorsum dividuntur, quas jam recita- 
vimus. 


GAPDI-WVIPE 


1 Ostquam de his satis , porro ostenda- 
mus , qualem constitutionem rerum 
esse oporteat. Siquidem & primum hoc & 
maximum est in tragoedia. 
Jam 


DE POETICA. 347 

2 Jam autem semel constitutum esta no- 
bis, tragoediam absolute integreque actionis 
esse imitationem , qua magnitudinem habcat 
aliquam. Aliquid enim ,totum esse potest, 
quod non habeat magnitudinem tamen. To- 
tum autem est , quod principium habet , me- 
dium & finem. 

5 Principium autem est , id quod nece- 
sario aliud non sequitur: aliud vero post id 
ipsum esse aut fieri debet. Finis e contra, 
qui post aliud necesario aut plerumque esse 
potest: post quem vero aliud est nihil. Me- 
dium autem , quod post aliud , & post quod 
est aliud. Quare etiam «fabulas , que quidem 
bene sint constitute , neque incipere unde 
lubet, neque desinere ubi lubet oportet: 
sed utendum est iis quas Jam ante dixi par- 
tibus. 

4 Preterea , quandoquidem omne pul- 
chrum , sive animal sive. aliud quidvis , quod 
ex skis. consistit , non modo apte hac inter 
se disposita habere debeat , sed & juste mag- 
nitudinis esse : pulchrum enim in magnitu- 
dine & ordine consistit : ideoque neque exi- 
le nimis animal pulchrum esse queat: quia 
contemplatio confunditur , utpote minimo ἧς 
vix momentaneo temporis spatio proxima; 
neque immensum : non enim simul potest 
contemplatio fieri ; quia unum illud & to- 
tum contemplanti elabitur ; quemadmodum 
Si, dicis causa , stadia innumerabilia animal 
impleret. Ideo , inquam , sicuti in corpori- 


Q4 bus 


“2415. ARISTOT. LIBER 
bus & animalibus magnitudo esse debet , sed 
quz facile oculis comprehenditur : ita & in 
fabulis adhibenda magnitudo est, sed quam 
facile memoria. complectatur. 

5 Terminus autem magnitudinis illius, 
que ex ipso certamine & sensu petitur , non 
est artis ( sí enim centum exhibende tragoe- 
die essent, exhiberi possent ad aquam , sicut 
factum aliquando volunt. ) Terminus. vero 
qui ex ipsa petitur natura, semper quidem 
maximus , donec apparet , magnitudine est pul- 
chertimus:: Et ut simpliciter definiam , quod 
dico: quanta magnitudine , vel secundum ve- 
risimile vel secundum necessitatem , ordine 
procedentibus actionis partibus, ex infelicita- 
te in felicitatem , vel e contra , ipsa actio mu- 
tari potest, sufficiens , atque aptus magnitu- 
dinis est terminus. 


CAPUT IX. 


Y Abula autem una est , non ut quidam 
volunt,si circa unum aliquem ver- 
setur. Multa enim , imo infinita, illi uni (1) 
evenire possunt, e quibus aliquando nihil 
confici potes simplex & unum. Quemadmo- 
dum & unius multe sunt actiones ; e quibus 
nulla simplex & unica constitui:potest actio. 
Ideoque omnes poéte illi errare. videntur, 
qui Heracleida aut Theseida , aut similia 
Ῥοῦ- 
(1) Vide notas, 


DE POETICA. 240 
poemata fecerunt. Arbitrantur enim , quia 
unus aliquis est Hercules , unam quoque & 
simplicem esse fabulam , ipsius actionis. 

2 Homerus vero, sicut in reliquis ex- 
cellit, ita & illud Nr perspexisse videtur, 
sive ex arte , sive e natura. Quemadmodum 
in Odyssea non omnia commemorat, que 
illt evenerunt. Quale est, quod in Parnasso 
vulneratus fuit: & in congregatione princi- 
pum Graecorum , insaniam simulavit : quo- 
rum neutrum tale est, ut quia factum alte- 
rum est, alterum quoque necese & verisi- 
mile fuerit fieri: sed que unica actione , qua- 
lis Odyssea est & Ilias , constituerunt. 

5 Oportet ergo, quemadmocum i in aliis 
que imitantur. artibus una imitatio unius 
est; ita etiam. fabulam , quoniam actionis 
est imitatio , unius & totius esse: tum & 
partes rerum ita,inter sese cobarere , ut trans- 
posita una aut sublata , totum quoque dis- 
solvatur & .luxetur. Quod enim ita abesse 
aut adesse potest, ut neutrum sentiatur , id 
ne quidem pars est totius. 


o 
dués is 


CAPUT X. 


I Anifestum ergo est , ex iis que 
hactenus a nobis. sunt dicta , poé- 

te proprium ,non esse narrare res quemadmo- 
dum sunt gesta, verum. quales esse oportet 
aut fieri: sed ὃς, qua fieri possunt , prout 
aut verisimile est fieri, aut necesse. Histo- 
τι- 


5. | ZRISTOT. LIBER 

ricus quippe & poeta non quod alter nume- 
yis adstricta , alter soluta scribat , inter se dif- 
ferunt ( possent enim , exempli gratia , scripta 
Herodoti numeris comprehendi neque mi- 
nus tamen historia essct cum numeris , quam 
sine illis. ) Hoc vero differunt , quod alter 
que facta sunt, alter qualia fieri oporteat 
aut possint , commemorat. Ideoque magis 
philosophica & gravis res est poésis, quam 
historia. Poésis enim potius generalia , his- 
toria vero singularia refert. Generale voco, 
utexempli gratia, que a aquo dicenda aut 
facienda sunt, sive verisimile spectes , sive 
necessarium : quo respicere poésis solet , cum 
nomina imponit. Singulare vero, ut quid ip- 
se Alcibiades fecerit , aut passus fuerit. 

2 Ac m comoedia quidem illud manifes- 
te apparet. Postquam. enim fabulam ita cons- 
fituerunt comici, ut verisimilia omnia vi- 
deantur, tandem pro arbitrio que volunt no- 
mina imponunt : nom quemadmodum jam- 
bici scriptores , de singulis hominibus in po& 
matis suis loqui solent. | 

3 Intragoedia autem vera & que dan- 
tur retinentur nomina : cujus Yel causa est, 
quod credibile est id quod fieri potest. Quippe 
qua facta non sunt, nondum fieri posse cre- 
dimus. Quz vero facta sunt , manifeste fieri 
possunt. Neque enim facta jam essent , si 
fieri non possent. Sed & in tragoediis non- 
nullis unum atque alterum notum nomen ser- 


vatur, reliqua vero excogitantur : in non- 
nul- 


DE POETIC A. 25I 
nullis etiam , nullum ; sicut in tragoedia Aga- 
thonis , cujus inscriptio erat Fijos: in qua 
nihilominus pariter res ipse & nomina ex- 
cogitata sunt, & tamen zque delectant. Ex 
quo sequitur, non usquequaque fabulis vul- 
gatis, in quibus tragoediz versantur , ad- 
harendum esse. Ridiculum enim est, hoc 
curare : quandoquidem & ea que nota sunt, 
paucis sunt nota , neque minus omnes de- 
lectant. 

4 E quibus etiam hoc apparet, postam 

magis argumentorum , quam numerorum auc- 
torem esse debere: quia quatenus imitatur, 
poéta est. Imitatur autem actiones. Quare 
quamquam eveniat, ut res factas ac veras 
carmine describat , nihilominus est poéta. Si- 
quidem nihil obstat , quo minus res que- 
dam , que revera contigerunt , tales sint, 
quales verisimile est , & fieri potest esse fac- 
tas: quatenus ille, ut poéta eas describit. 
. &' Porro inter fabulas & actiones , que 
simplices dicuntur , episodice deterrimz sunt. 
Fabulam episodicam dico , in qua episodia 
neque vero similiter , neque necesario inter 
se coherent. Tales autem fiunt ab ineptis 
poétis , vitio ipsorum : a prestantibus autem, 
propter histriones. Nam in ipsis commissio- 
nibus tragoediarum , dum plus «quo fabu- 
lam producunt, sepe numero seriem rerum 
pervertere coguntur. 

6 Et quandoquidem non modo absolu- 
tx actionis , sed & corum que terrorem. ac 

com- 


252 ARISTOT.LIBER 
commiserationem movere. possunt , imitatio 
est tragoedia , (1) haec ipsa maxime admira- 
tionem. movent, sed precipue cum prater 
expectationem. alterum alterius est causa. Ita 
enim magis admiranda videntur, quam si 
a fortuna aut casu. Siquidem & inter ea que 
fiunt a fortuna , ea maxime admiratione dig- 
na videntur , quz non absque causa fieri exis- 
timantur. Quemadmodum Mityisapud Argi- 
vos statua cum spectantem lapsa interfecit, 
a quo interfectus fuerat Mitys: quia talia 
non temere fieri videntur. ltaque necesse est 
ctiam tales pulchriores esse fabulas. 


CX P T. E 


1 Unt autem fabulz alix simplices , alie 
implexz. Nam, & actiones, qua- 
rum imitationes sunt fabule , per se sunt 
tales. | 
2 Actionem autem simplicem dico , cu- 
jus, cum continua $ una sit, ut ante dic- 
tum est, sine agnitione fit transitio. Imple- 
xam vero, cujus cum mutatione in contra- 
rium ,aut agnitione , aut etiam utraque , fit 
transitio que ex ipsa constitutione fabule 
nasci oportet. Ita ut ex pracedentibus , vel 
verisimiliter , vel necessario eveniant. Mul- 
tum enim interest , utrum illa aut illa prop- 
ter illa an post illa fiant. | 
CA. 


() Vide notas. 


DE POETICA. 255 
ΟΡ TT ET 


α POST autem aeomrérea , quam vocant, 
sicut dictum est , in contrarium eo- 
yum que aguntur mutatio. Idque , ut dice- 
bamus , vel vero similiter , vel necesario. Si- 
cut in OEdipode , ille qui venerat ut OEdi- 
podem oblectaret , eoque quem matris cau- 
sa susceperat metu liberaret , cum quis ille 
esset indicasset , contrarium effecit. Et in 
Lynceo, cum alter quasi moriturus, alter 
vero , Danaus nimirum , quasi interfecturus 
sequatur , ita tamen commutatur rerum facies, 
ut hic quidem moriatur , ille vero servetur. 

2? Agnitio autem est , quemadmodum. & 
nomen indicat , ex ignoratione in cognitio- 
nem mutatio : que ad amicitiam aut simul- 
tatem inter eos tendit , qui vel ad felicitatem 
vel infelicitatrem ordinati ibi ac dispositi sunt. 
Pulcherrima autem est agnitio, que peripe- 
tiam , sive aliquam in contrarium mutationem 
secum habet coniunctam sicut in OEdipode. 

5. Suntetiam alix agnitiones. Nam & in 
rebus anima carentibus & quibuslibet , non- 
nunquam , ut jam dictum est, versatur: 
etiam aliquando, factum aliquid necne sit 
ab aliquo , agnoscimus. Verum que maxi- 
me ad fabulam & actionem spectat, ea est 
quam diximus. "Talis quippe agnitio & iu 
contrarium mutatio , aut commiserationem 
movebit aut terrorem: qualium actionum 

imi- 


254 ARISTOT. LIBER 
imitationem sibi propositam habet tragoe- 
dia. Praterea aut infelicitas aut felicitas e 
talibus nascetur. 

4 Quandoquidem autem agnitio aliquo- 
rum est agnitio, agnitiones alix sunt alte- 
rius ad alterum tantum : quando alter quis 
sit alteri planum est: interdum vero mutua 
est agnitio. Ut, exempli gratia, Iphigenia 
ab Oreste agnoscitur e missione epistola: 
Oresti veroalia agnitione opus est , ut Iphi- 
geniam agnoscat. 


GC AP'UT. XLI 


I C agnitio quidem quid sit, supe- 
riori capite diximus. Species au- 

tem agnitionis he sunt. Prima quidem , que 
minime artificiosa est, & qua plurimi utun- 
tur, dum aliam adferre non possunt , qua 
fit per signa. Quorum alia sunt adnata , qua- 
lis est hasta , quam gigantes solent gestare, 
aut stelle, quas adhibuit Thyeste Carcinus. 
Alia adventitia , quorum rursus alia sunt in 
corpore , ut cicatrices : alia extrinsecus assu- 
muntur, ut monilia. Aut quemadmodum in 
Tyro ex alveolo nascitur agnitio. Possumus 
autem his alias rectius , alias minus bene 
uti. Quemadmodum Ulysses ex cicatrice , ali- 
ter a nutrice , aliter a subulcis agnoscitur. 
Sunt enim que fidei faciende causa prefe- 
runtur magis sine arte, & id genus aliz fere 
omnes. Quz vero e mutatioribus in contra- 

rum 


DE POETICA. 255 
ium oriuntur, quemadmodum in Lavacro 
Ulyssis, meliores. 

2 Altera species est earum que ab ipso 
fiunt poéta. Ideoque non sunt sine arte. 
Quemadinodum Orestes in Iphigenia , soro- 
rem agnoscit , agnitus vicissim ab illa. Illa 
quippe ex epistola , ille autem ex signis. Quan- 
doquidem hac a poéta pro arbitrio , non pro 
fabulz necessitate dicuntnr. Quare non lon- 
ge ab eo, de quo diximus , abest vitio. 
Nonnulla enim possunt ferri: ut cum in 
Tereo Sophoclis, radio vox tribuitur. 

5  lertia species est, que fit per memo- 
ram : dum spectando aliquid , aliud ad sen- 
sum revocamus. Sicut ille in Cypriis Diczo- 
genis , (1) qui cum picturam vidisset , in fle- 
tum prorupit. Et in Alcinoi domo e sermone; 
audiens enim citharoedum & recordatus , la- 
crymas effudit , unde agnitus est. 

4 Quarta est species , que ex ratiocina- 
tione oritur. Quale est illud Chloephoris. 
Similis aliquis venit : similis autem. nemo 
quam Orestes : ergo Orestes venit , & illa 
Polyide sophistz de Iphigenia. Verisimile 
enim est collegisse Oresten , quia soror im- 
molata erat , sibi quoque idem eventurum: 
& illa in Theodectz Tydeo: quod cum ve- 
nisset filii inveniendi causa, periturus esset: 
& in Phinidis. Cum enim locum vidissent, 
fatum suum €x eo colligere coeperunt : ibi 

ni 

(2) Vide notas. 


2:6 ARISTOT. LIBER 
nimirum sibi mortis locum | designatum esse, 
ibi enim fuerant expositz. 

5  Est&alia species que conficitur quasi 
falsa ratiocinatione theatri : sicut in ea que 
Pseudangelus Ulysses inscribitur tragoedia. 
Alter enim arcum se dicebat cogniturum 
ese , quem non viderat : alter quasi per ar- 
cum futura esset agnitio ab eo, hoc ipso, 
in ratiocinatione fraudem committit. Om- 
nium autem optima est agnitio , que ex 1p- 
sis nascitur rebus quoties admiratio & stupor 
vero similiter nascitur. Qualis in Sophoclis 
CEdipode , item & Iphigenia. Sicuti vero si- 
mile est literas illam mittere voluisse. Tales 
enim sole , sine signis a pceta effictis, proce- 
"Hunt , (1 ) qualia vestes sunt & isola. Secun- 
dz vero ab hissunt , que ex ratiocinatione pro- 
cedunt. 


C AP UU ΤΌΝ 


1 Uz igitur tragoedim partes in his 
versantur ; peripetia , seu mutatio 
in contrarium , & agnitio. 

2 Tertia est perturbatio. Ac de priori 
bus duabus illis jam diximus. Perturbatio au- 
tem estactio cum cruciatu animi & dolore con- 
juncta : : quemadmodum mortes quz palam exhi- 
bentur, acres dolores , vulnera , &id genus alia. 

3 Cum igitur perfecta tragoedia consti- 
tutionem non simplicem , sed implexam esse, 

eam 


(1) Vide notas. 


DE POETIC A. 257 
eamque, eorum que sunt cum terrore & 
miseratione conjuncta , mutationem esse opor- 
teat (id enim talis imitationis est proprium) 
primo manifestum est , neque probos & ho- 
nestos Viros ex felicitate in adversam fortu- 
nam in scena detrudi oportere ( hoc enim: 
nec terrorem nec commiserationem | movet: 
sed nefarium. est potius.) Ut nec improbum 
ex adversa fortuna in secundam ; nihil enim 
minus convenit tragoediz : neque quicquam 
habet quod oportet. Quia , licet homines 
communi quadam lege ac vinculo humani- 
tatis movet, non tamen aut commiseratio- 
nem aut terrorem movere potest talis cons- 
titutio. Alterum enim , cum indignum infe- 
licem esse , alterum cum nobis similem vi- 
demus , excitari solet. Commiseratio quidem 
cum indignum , terror vero cum similem. 

4 Quare neque commiseratione dignum, 
neque horribile videtur hoc cum evenit. 
Ideoque restat qui in medio horum est duo- 
rum. Talis autem erit, qui nec virtute ex- 
cellat nec justitia : neque ob improbitatem 
subito infelix fiat, sed ob crimen & flagi- 
tium aliquod ; si presertim antea in summa 
dignitate & felicitate constitutus fuerit. Qua- 
lis, exempli gratia , OEdipus & Thyestes : ac 
si qui alii ex ejusmodi illustribus familiis 
sunt oriundi. 

5 Oportet ergo fabulam bene constitu- 
tam , potius simplicem quam duplicem esse, 
ut nonnulli dicunt : neque infelicitatem ex 


R in- 


258 ARISTOT. LIBER 
infelicitate , sed e contra in infelicitatem ex fe- 
licitate mutari. Non ob improbitatem , sed 
ob flagitium aliquod insigne ; vel talis qua- 
lem jam descripsimus , vel melioris quam de- 
terioris potius. viri. Id ipsum hodierna. con- 
suetudo confirmat. Olim enim poéte argu- 
menta quavis tractabant ; nunc vero circa 
paucas familias versantur prestantissime. tra- 
goedig. Ut, exempli gratia , Alcmeonem, 
OEdipodem , Orestem , Meleagrum , Thyes- 
ten, Telephum , & si qui sunt alii , quibus 
evenit, ut gravissima aut subirent aut age- 
rent. Tragoediam ergo, que pulcherrime ex 
artis prascripto:sit facta, ita constitutam esse 
oportet. . Ἢ | | 

6 Quamobrem & illi, qui Euripidem 
accusant , quod hoc in tragoediis sequatur, 
multeque illius exitum infelicem sortiantur, 
eadem peccant ratione. Hoc. enim ut jam 
diximus , est. rectum. Cujus rei argumentum 
vel hoc maximum est. Quippe in ipsa scena 
& commissionibus maxime tragice tales vi- 
dentur, modo recte alias. agantur. Et Euri- 
pides , licet alias in argumentis disponendis 
non ubique sit felix , certe tragicus maxime 
omnium videtur poétarum. | 

7 Altera est, que prima a nonnullis po- 
nitur , que ex duplici fit constitutione , si^ 
cut Odyssea, que contrarium probis impro- 
bisque dat exitum ': videtur autem. esse pri- 
ma propter imbecillitatem judicii, que est 
in spectatoribus. Populum enim tales: se: 

quun- 


DE'.POEZSTIC.:A. 259 
quuntur : & e voto spectatorum tragoedias suas 
scribunt. Que voluptas tamen e tragoedia 
non est petenda , ut quz sit comoediz pro- 
pria. Ibi enim , quamvis inimicissimi intro- 
ducantur , quales sunt , exempli gratia , Ores- 
tes & Mgysthus ; tandem posita simultate 
& animis conjuncti egrediuntur , neque ullus 
interficitur ab ullo. 


QA P.U. T SX V. 


1 Otest autem horribile illud & mise- 
rabile , de quo dicebamus , ex ipso 
apparatu nasci; potest & ex ipsa rerum cons 
titutione ; quod est potius & melioris poé- 
te. Debet enim sine externo apparatu ita 
constituta esse fabula , ut is qui audit ea que 
geruntur, horreat, & miseratione. prosequa- 
tur res ipsas. Quod eveniet ei qui OEdipo- 
dis audit fabulam. Illud autem solo appa- 
ratu velle efficere, artis minus habet, & sine 
choragi opera ὅς sumptu fieri non potest. 
Qui vero nihil omnino horribile ex appa- 
ratu, sed potius portentosum aliquid que- 
runt, nihil. cum tragoedia commune habent. 
Neque enim omnis e tragoedia petenda est 
voluptas, sed qua propria est illius. 

2 Quoniam autem cam que ex misera- 
tione & horrore oritur voluptatem , imitatio- 
ne efficere pogtam oportet , apparet illud in 
ipsis actionibus & rebus inesse debere. Que 
ergo atrocia aut miseratione digna in actio- 


R 2 ni- 


260 ARISTOT. LIBER 

nibus videantur, jam ostendamus. Necesse 
est autem aut amicorum , aut inimicorum 
actiones esse hujusmodi. Si ergo inimicus 
inimicum  interficiat , nihil. commiseratione 
dignum ibi est , sive id agit, sive est actu- 
rus, nisi quatenus facto ipso commovetur 
animus: quemadmodum neque si id fiat ab 
lis, qui non sunt amici neque inimici inter 
sese. Cum vero inter consanguineos talia eve- 
niunt , ut 51 fratrem frater , filius patrem , ma- 
ter filium , filius matrem interficiat aut in- 
terfecturus videatur , aut tale aliquid agat, 
hoc tragoedie conveniet. Et recepte. quidem 
fabulz non sunt mutandz : ( ut exempli gra- 
tia, cum Clytemnestra ab Oreste , Exiphyle 
ab Alcmaone interficitur) aut enim ipsum 
poétam invenire oportet , aut receptis recte 
uti. Quid sit autem rectum illud , manifes- 
tius monstremus. 

5 Aut enim facinus fieri ita potest, ut 
antiqui faciebant a scientibus $ agnoscenti- 
bus quemadmodum apud Euripidem liberos 
interficit Medea. 

4 Fieri etiam ita potest, ut ignoran- 
tes quidem ipsum patrent facinus , deinde 
vero agnoscant amicum: sicut apud Sopho- 
clem OEdipus. Et illud quidem extra dra- 
ma. In tragoedia autem ipsa , sicut Astyda- 
mantis Alcmeon, aut Telegonus in vulne- 
rato Ulysse. 

Est & tertius prater hos modus , ut 
qui aliquid per ignorationem est facturus, 


22” 


DE POETIC A. 261 
agnoscat aliquem priusquam agit. Et prater 
hos quidem modos , alius omnino est nullus. 
Nam aut fieri oportet , aut non ; aut a scien- 
te, aut ab ignorante. 

6 Ex his autem ut qui agnoscit non per- 
ficiat , est turpissimus. Habet enim scelestum 
quid minimeque tragicum. Absque perturba- 
tione enim est. Quare nemo poétarum hoc 
utitur , nisi raro. Sicut in Antigone cum 
Creonte introducitur /Emon. 

7 Proximum huic erit , facinus patrare. 
Melius autem est, ut ignarus quis patret: 
postquam autem patraverit , gie Nam 
& scelestum illud non habet : & agnitio stu- 
porem excitat. 

8 Optimus autem est postremus. Ut, 
exempli gratia, in Cresphonte Merope inter- 
fectura filium videtur: non interficit tamen, 
sed agnoscit. In Iphigenia item , fratrem so- 
ror. Sicut & in Helle , filius cum matrem es- 
set traditurus , ipsam agnoscit. Ideoque, 
quod jam ante dicebamus , non in multis fa- 
miliis tragoediz versantur: nam cum argu- 
menta quzrerent poste, non ex arte , verum 
a fortuna rationem invenerunt , qua efficereüit 
hoc ipsum in fabulis. Quare necesse est, ut 
eas quibus talia evenere familias sequantur. 


f 


262 — ARISTOT. LIBER 
CAPUT XVL 


Y LES vero sequi in tragoedie fabula, 
quz vitare oporteat , & quomo- 
do praecipue opus suum poete 

formare debeant, praceptis quibusdam dein- 
ceps ostendemus. 

2 Primo omnium ergo poétam oportet, 
ita contexere , & delineare ipsa dictione to- 
tam fabulam , ut eam sibi ante oculos ponat. 
Ita enim quasi qui intersunt iis que agun- 
tur facilius decorum inveniet , & qua pug- 
nant cum eo, minime eum fugient. Exem- 
pli gratia, d: quod Carcino objicitur : Am- 
phiaraus enim e templo exibat, quod cum 
non viderent spectatorcs , obscurum fuit. 
Ideoque indignantibus ipsis excidit. 

3 Sed & quantum fieri potest , ipsi ha- 
bitus in componendo addendi sunt; maxime 
enim propter similitudinem ejusdem nature, 
qui in perturbationibus sunt, persuadent. 
Ideoque fluctuantem spectatorem efficit, qui 
fluctuat ; & qui irascitur 1ratum. Idcirco aut 
ingeniosi est poética aut furiosi. Alteri enim 
ad fingendum sunt idonei, alteri facile ex- 
tra se rapiuntur. | 

4 Sed & totam orationem quam conscrip- 
sit pocta generaliter proponere ob oculos sibi 
debet. Atque ita episodium addere & amplifi- 
cationes cum judicio intexere. lllud autem 
generaliter videndum esse , hoc modo intel 


li- 


DE POETICA. 265 
ligo. Exempli gratia, cum sacrificata csset 
virgo quzdam, cui nomen Iphigenia esset, 
& in alium terrarum orbem , in quo hos- 
pites mactare Dex mos esset , clam Ipsis sa- 
crificantibus esset delata , ipsa hujus sacrificii 
sacerdos est facta. Paulo post evenit, ut ip- 
sius sacerdotis eo se conferret frater. Quare? 
quia id futurum esse ob aliquam causam, 
quz ad ipsius argumenti constitutionem non 
spectaret , divino oraculo przdictum erat. Sed 
& cur venerit , extra fabulam est. Cum ve- 
nisset autem & captus esset , ac jam esset sa- 
crificandus , agnovit sororem ; sive ut Euri- 
pides , sive ut Polyides ex vero simili fecit. 
Apud quem Orestes ait, non solum sorori, 
sed & sibi fatale. fuisse , ut sacrificaretur. 
Hzc occasio illi salutis fuit. Post hanc gene- 
ralem considerationem (1) imponenda sunt 
nomina, & episodium est addendum. In pri- 
mis vero ut sint propria & conjuncta cum 
actione episodia videndum est. Sicut in Ores- 
te insania qua corripitur, & salus ab expia- 
tione. 

5  Observandum etiam est, in dramati- 
bus concisa esse episodia debere , cum contra 
epici producendi po&matis causa longiora ad- 
hibeant. Quemadmodum Odyssee longum 
est subjectum. Ibi enim peregrinatur aliquis 
annos aliquot, cui insidias Neptunus struit, 
& solus jactatur. Cum interea domi illius res 

R4 ita 

(1) Vide notar. 


9.4. — ARISTOT. LIBER 

ita se haberent, ut proci uxoris quidem il- 
lius opes. distraherent , filio autem insidiaren- 
tur, ipse tempestate Jactatus , domum redit, 
ubi nonnullos suorum agnoscere fingitur , re- 
liquos vero invadit : ita ut ipse quidem eva- 
dat, eos vero omnes prosternat. Hoc quidem 
proprium , reliqua autem sunt episodia. 


C. A, P. UE X Vili 


1 Mnis autem tragoediz due sunt par= 
tes , quarum altera connexio , alte- 
ra solutio. Harum prior , partim ea que sunt 
extra actionem , partim quadam que plerum- 
que in ipsa sunt complectitur. Id quod res- 
£at , ad solutionem spectat. Connexionem au- 
tem esse dico, quicquid a principio ad eam 
deducitur partem , que est ultima, in qua 
commutatio ex infelicitate in felicitatem , vel 
contra. Solutionem autem a mutationis prin- 
cipio usque ad finem. Ut , exempli gratia, 
in Theodectis Lyncco , ea que precedunt, 
& ipsa pueri captivitas , spectant ad connexio- 
nem : reliqua. vero, a mortis accusatione us- 
que ad finem sunt solutio. 

2 Tragoediarum autem species sunt qua- 
tuor ( totidem enim partes quoque esse dixi- 
mus) est enim aut implexa , que omnino 
commutatione in contrarium & agnitione 
constat. Aut pathetica & perturbationum ple- 
na, ut exempli gratia, Aiaces & Ixiones. 
Aut morata , ut Phthiotides & Peleus. Quarta 

ve- 


DE POETICA. 265 
vero species est (1) fabulosa, ut Phorcydes, 
Prometheus , & quecumque apud inferos ge- 
runtur. Danda ergo opera est , ut omnia ex- 
primamus, sin minus, potissima; precipue 
hoc tempore , quo ad reprehendendos poé- 
tas proni sunt plerique. Nam cum in singu= 
lis generibus excellere pocta possint (2) id 
in quo singuli excellunt, unum illum vo- 
lunt superare. 

3 Tragoedia autem , vel eadem vel alia 
dicenda est, non quod fabulam eandem trac- 
tet, sed cum eadem connexio & solutio est. 
Multi autem , qui bene connexuerunt , male 
solvunt. Utriusque autem. rationem summam 
habere oportet. 

4 Est & illud inprimis cavendum , ne 
talem in (5) tragoedia faciamus constitutio- 
nem , qualis esse in epico solet. Epicam au- 
tem voco, qua e multis constat fabulis. Ut si 
quis e toto lliadis argumento unam faciat 
tragoediam. Ibi enim , quia longum est poé- 
ma , singula partes justam consequuntur mag- 
nitudinem. Drama autem longum prater opi- 
nionem evadit. Exempli gratia, qui totam 
Illii destructionem tractarunt poéte , non sin- 
gulas partes ( sicut Niobem & Medeam Eu- 
ripides , non autem ut 7Eschylus ) aut exci- 
dunt aut non recte certant. 

5 Siquidem & Agatho hoc uno excidit 
cum in constitutione utraque & implexa & 

sim- 


(1) Vide notas. (2) Vide notas. (3) V ide notas. 


266 ARISTOT. LIBER 
simplici mirabiliter scopum suum consequa- 
tur. (1) Hoc enim tragicum est & commise- 
rationem. movet. Fit;autem ut cum astntus 
aliquis sed improbus , decipitur , ut Sisyphus. 
Et cum fortis , sed injustus, superatur. Est 
enim illud verisimile , ut Agatho dicebat. 
Verisimile enim est, multa prater verisimi- 
le evenire. 

6 Sed & chorum unum aliquem e Ῥεῖ τ᾿ 
Sonis esse existimare oportet , & totius partem 
esse. Sed & actionem promovere , sicut. apud 
Sophoclem , non vero ut apud Euripidem, 
debet. Apud reliquos vero que choro man- 
dantur , non magis fabulz illius sunt, quam 
ad aliam. pertinent tragoediam. Quare & nunc 
quadam canunt, quz inserta vocantur. Cu- 
jus primus auctor fuit Agatho. Et tamen 
quid differt , canere illa inserta , aut. sermo- 
nem longum alicujus personz , aut totum epi- 
sodium ad aliam transferre tragoediam ? 


CAPU ToXV III. 
I Dy rerum ergo constitutione , & qua- 


les esse oporteat fabulas, satis est 
dictum. In moribus autem quatuor sunt ob- 
servanda. Unum & praecipuum est, ut sint 
boni. Morata autem erit, si, quemadmo- 
dum dictum est, exprimat institutum E 

quod & propositum sermo & actio. Male , 
ma- 

(1) Vide motas. 


DEPOETICA 267 
malum; bene , si bonum. In unoquoque au- 
tem genere mores sunt boni. (Nam & uxor 
est bona & servus , tametsi ille deteriores , hi 
“vero omnino mali sint. ) 

2. Secundum , ut convenientes tribuantur. 
Sunt enim quidam fortis viri mores; cum 
tamen foeminz fortem esse & metuendam non 
- conveniat. 

3  Tertium , ut similes: hoc diversum 
enim est a bonis & convenientibus , ut dic- 
tum est. 

4 Quarum, ut sint equales. Quamvis 
enim is, quem exprimimus sit inzqualis , $ 
nos mores nobis exprimendos suppeditet ; non 
minus tamen inzqualiter esse zqualem opor- 
tet. 

5 Est autem exemplum improbitatis non 
necessarie in moribus , Menelaus, exempli 
gratia , in Oreste. Eorum autem qui non de- 
cent nec conveniunt , querela. Ulyssis in Scil- 
la, & que Menalippe dicit. Inzqualium au- 
tem Iphigenia in Aulide : nulla enim ex par- 
te similis est cum supplicat posteriori. 

6 Oportet autem , quemadmodum in 
constitutione rerum , ita etiam in moribus res- 
picere ad id quod necessarium. est & conve- 
niens. Ut ille aut ille talia dicat , aut faciat, 
qualia nécesse est, aut conveniens. Et illud 
aut illud post illud sequatur , quod necesse 
est, aut conveniens. 

7 Unde etiam apparet , tragoediarum so- 
lutiones ex ipsa fabula peti oportere : non ut 

in 


268 ARISTOT. LIBER 

in Medea a machina , & qualia sunt illa in 
Iliade, cum Graci parant decessum. Verum 
in lis, que sunt extra drama , machina uten- 
dum est, aut que ante evenerunt aut postea. 
Ideoque providenda & exponenda sunt. Diis 
enim concedimus , ut omnia provideant. Ca- 
vendum autem est , he quid sit prater ratio- 
nem in rebus nisi forte in ea parte, que est 
extra tragoediam , ponatur. Sicut illud in 
CEdipode Sophoclis. 

8 Quandoquidem autem meliorum imi- 
tatio est tragoedia , bonos pictores imitari de- 
bemus, qui cum formam imaginibus dent 
suam & similes efficiant , pulchriores tamen 
pingunt. Ita & pocta, quoties iracundos seg- 
nes & quibus similibus sant moribus imita- 
tur , xquitatis (1) potius quam asperitatis 
proponere sibi exemplar debet. Qualem Achi- 
lem Homerus ὃς Agathon fecerunt. 

9 Hac igitur servanda sunt : praterea vi- 
dendum , ut iis sensibus , quorum de poési 
judicare proprium est , satisfaciamus. Siqui- 
dem multifariam eos possumus offendere , de 
quibus in editis a nobis libris satis est dictum. 


CAPUT XIX. 


1 C de reliquis quidem jam a nobis 
est dictum : restat ut de dictione 
ac sententia jam porro agamus. Et de hac 
qui- 

(1) Vide notas. 


DE POETIC A. 269 
quidem, que dicenda erant, satis sit In nos- 
tris de Rhetorica libris , explicata esse. Quip- 
pe qua ibi potius locum habent. (1) 

2  Sententiz autem nomine ea comprehen- 
dimus, quacumque sermone astruere opor- 
tet. Horum autem partes sunt , demonstrare, 
confutare , affectus movere ( misericordiam ni- 
mirum, metum, iram , & id genus alia) 
amplificare. & minuere. Manifestum autem 
est, etiam in dramatibus ea locum habere , in 
simili genere. Cum nimirum miserabilia , aut 
terribilia , aut magna , aut verisimilia efficien- 
da sunt. 

3 Hoc interest, quod in illis sine studio 
intexere videri debeiie, in oratione vero nihil 
refert , 51 oratoris excitatà videantur esse dili- 
gentia , & inipsa emineant oratione. Quod 
enim oratoris munus esset, si orationis (2) 
forma etiam sine oratione apparet. 

4 Inter reliqua autem que sunt in dic- 
tione consideranda , etiam figure dictionis 
sunt, quarum tamen proprie ad histrioniam 
& cos qui in apparatu versantur , spectat 
cognitio. Ut quid mandatum, quid preces, 
quid narratio , quid mine , quid i interroga- 
tio & résponsio., ac id genus alia. Propter 
quorum ac cognitionem aut ignorantiam , vel 
omnino nihil , vel nullius est momenti , quod 
poete objici solet. Quis enim peccatum exis- 
timet , quod Homero Protagoras objecit, 

quod 


(1) Vide notas, (2) Vide motas. 


270 ARISTOT. LIBER 
quod nimirum cum precari se putet, impe- 
ret potius , illis. verbis : 


M*yy ἄειδε Oed. 
Iram concine Diva. 


jubere enim , ait, ut vel fiat aliquid vel non 
fiat , imperare est, Quare omittatur sane ista, 
utalterius, non poctice artis consideratio, 


CAPUT XX. 


I Ictionis autem universe partes he 
sunt : elementum , syllaba , conjunc- 
210, nomen , verbum , casus , oratio. 

2 Ac elementum quidem , vox. indivi- 
dua est: neque omnis tamen , sed e qua 
quz intelligi queat construi vox potest. Quip- 
pe & brutorum individue sunt voces, qua- 
rum nullam dicam elementum. Hujus autem 
partes sunt vocalis, semivocalis & muta. Ac 
vocalis quidem., quz sine ictu aut percussio- 
ne vocem edit, qua audiri potest. Sicut o, 
exempli gratia , & w. Semivocalis autem, 
qua cum ictu aut percussione , vocem ha- 
bet , qua audiri potest. Sicut δ & p. Muta 
vero , que per se quidem vocem nullam ha- 
bet, sed cum aliis, que vocem edunt , au- 
diri potest. Sicut, exempli gratia, y & 0. 
Hzc rursus differunt , habitu oris , forma , (1) 
aspiratione, levigatione , productione $ ab- 

bre- 
(1) Vide notas. 


DE POETICA 271 
breviatione; tum quod acuta sunt, aut gra- 
via, aut media , de quibus singulis in me- 
tricis. videndum est. 

5 Syllabaautem vox est , qua nihil sig- 
nificat , composita € muta & quz vocem ha- 
bet. Quippe, exempli gratia , yp syllaba non 
est , sed si a addatur. Ut cum dico ypa , sed 
horum considerare | differentias , metricg ar- 
tis est. 

4. Conjunctio autem vox est , , nihil signi- 
ficans , que neque (1) imminuit , neque con- 
ficit vocem unam significativam , qua ex plu- 
ribus vocibus componi potest. Vel , conjunc- 
tio est, que in medio & fine ( nisi in princi- 
pio poni conveniat ) per ¿se (2) collocatur. 
Sicnt , exempli grátia: μὴν, 770, δή. Vel 
bác ¿modo, Conjunctio: est vox nibil signifi- 
cans, quz ex pluribus:vocibus una, (5) 8 
quidem significativis , unam vocem signifi- 
cativam. efficere potest. 

5 Articulus autem, yox est non signifi- 
cans , que principium orationis , aut finem, 
aut distinctionem a caeteris ostendit. Ut cum 
dico, τὸ Φημὶ, τὸ περὶ, & similia illis. Aut 
vox non significans , quz neque diminuit, ne- 
que efficit vocem unam significativam , que 
ex pluribus componi vocibus potest qua & in 
primario locum & in: medio habet. 

6 Nomen autem vox est, que componi 
potest, significativa sine tempore : cujus pars 

nul- 

(1) Vide notas. (2) Vide notas. (3) Vide notas. 


272 ARISTOT. LIBER 
nulla aliquid per se significat. In (1) com- 
positis enim non utimur ita , ut aliquid per 
se significet. Sicut in voce Theodorus , vox 
δῶρον nihil significat. 

7 Verbum est vox, que componi po- 
test , significativa cum tempore, cujus nulla 
pars per se significat , sicut & in nomine, 
& adsignificat tempus. Ut, exempli gratia, 
nomen homo , aut album, non adsignificat 
quando. At vero , verbum incedit , vel in- 
cessit , etiam tempus , alterum quidem pre- 
sens , alterum preteritum significat. 

8 Casus autem est vel nominis vel verbi. 
Ac ilius quidem , vel aliquid alicujus esse 
significat, aut alicui attribui; & similia. 
Vel unum ac plures distinguit. Sicut cum 
dico homines , aut homo. Hujus vero: vis in 
pronunciatione consistit , ut qua per interro- 
gationem aut mandatum dicuntur. Sic , exem- 
pli gratia, Incessit aut incedo , casus verbi, 
secundum has species , est. 

9 Oratio est vox composita , sigla; 
cujus quzdam partes per se aliquid significant, 
Non enim omnis e nominibus ac.verbis est 
composita oratio, Sicut , exempli gratia , de- 
finitio hominis , quippe sine verbis oratio esse 
P up Partem autem semper quz. aliquid 
Asignificet habebit. Sicut cum dico , ¿mcedit 
Ecieo, vox Cleo. 

2% (o Una autem esse oratio dicitur dupli- 
ci- 

(1) Vide notas, 


DE POETIC A. 2753 
eiter; vel quz unum aliquid significat , vel 
quz ex pluribus conjunctionibus connectitur. 
Quemadmodum , exempli gratia, Ilias con- 
junctione est una: hominis vero definitio, 
quod unum significet. 


GAP UV T09X LE 


i. Ominis autem species hz sunt. Al- 
terum simplex ( ita dico cujus par- 
tes nihil significant. ) Alterum compositum. 
Cujus alterum e significante aliquid & non 
significante , alterum e significantibus constat. 
Potest etiam esse e tribus aut quatuor com- 
positum nomen. Qualia multa sunt (1) Me- 
galiotarum , ut ZZermocatcoxanthus. 

2 Omne autem nomen est aut proprium, 
aut peregrinum , aut translatio , aut ornatus, 
aut factum , aut longius productum , aut di- 
minutum , aut immutatum. 

5 Proprium autem jam voco , quo sin- 
guli utuntur. Ex alia lingua , quo alii utun- 
tur. Unde apparet , idem & proprium & ex 
alia lingua esse posse : sed non eorumdem res- 
pectu. Vox,exempli gratia, σίγυνον, Cy- 
pris est propria, nostri autem respectu , ex 
alia lingua petita. 

4 Translatio autem , cum alienum. no- 
men infertur. À genere , inquam , ad speciem, 
ved a specie ad genus ; vel a specie- ad spe- 
ciem, 


(1) Vide notas. l : 


274 | ARISTOT. LIBER 
ciem , vel secundum proportionem. Á genere 
“δά speciem dico. Ut, exempli gratia , in eo: 


Nyuc δέ μοι nO” Eg xe. 
Stat navis mihi nostra. 


In statione enim esse , aliquod stare est. A 
specie vero ad genus, ut in illo: 


— ?H δὴ μυρὶ Οδυοστεὺς &OAX Ey. 
Vox enim μύριον, magnam copiam ibi de- 


notat , & pro multo ab eo accipitur. A specio 
ad speciem. Ut in illo: 


Χαωλκῷ ἀπὸ «ψυχὴν ἐρύσας. 
JEre illi vitam postquam hauserat. 


& in illo: 


Tau” ἀτάρεέϊ χωλκῷ. 

Duro dissecuit ferro. 
Hic enim haurtre , pro secare; secare pro 
haurire dixit. Ambo enim significant , aufer- 
re aliquid. Secundum vero proportionem di- 
co, cum eodem modo se habet secundum ad 
primum , quemadmodum quartum ad ter- 
tium. Poterit enim poni pro secundo quar- 
tum, vel pro quarto secundum. Interdum no- 
men addunt , (1) si modo habet , quo refer- 
tur. Id quod dico tale est. Similiter se ha- 
bet phiala ad Bacchum & clypeus ad Mar- 
tem. Dicet ergo posta, clypeum phialam 

ar- 
(1) Vide notas. 


DIE. POBTICA.: 275 
Martis , 8 phialam clypeum Bacchi. Rursus, 
similiter se habet vespera ad diem , & senec- 
tus ad vitam. Dicet ergo vesperam , diei 
senectutem : & senectutem , vesperam vitz. 
Aut, quemadmodum Empedocles, vitz oc- 
casum. Quadam vero nomine destituuntur, 
in quo est proportio. Neque minus tamen 
eodem modo dicemus. Ut, exempli gratia, 
fruges jacere , serere dicimus. aia vero cum 
lumen jacere significare volumus , nomine 
destituimur. Et tamen hoc eodem modo ad 
solem se habet , quo «serere ad fruges. Ideo- 
que dictum est a pocta : 


y) 7 
— σπείρων ϑεοκτίςαν Φλύγω. 
— celicam flammam serens. 


Possumus autem hoc translationis modo etiam 
alia uti ratione. (1) Ut imposita voce alieno 
alicui, tollamus 1d quod est proprium. Quem- 
admodum. si quis phialam clypeum dicat, 
non Martis , sed vini. 

5 Factum autem voco , cum aliquod no- 
men , quo nemo est usus , ipse usurpet poeta. 
Talia enim esse nonnulla videntur. Ut cum 
cornua ἐρνύτας , sacerdotem ἀρητηρω vocant, 

6 Longius productum autem vel dimi- 
nutum est, alterum quidem quod vocali lon- 
giore constat , quam est propria , aut cul syl- 
laba inseritur. Illud vero, si ablatum sit 
ἜΒΗ ab (2) eo. Et. productum quidem 

$2 lon- 


(2) Vide notas. (2) Vide notas. 


276 ARISTOT. LIBER 
longius : ut , exempli gratia , pro σσόλεως 7ró- 
An» : vel pro πηλείδου Πεληϊώδεω. Dimi- 
nutum autem: ut , exempli gratia, xpi & δῶ.- 
Et in illo : 


— μία γίνεται ἀμφοτέρων oV. 
Immutatum autem est, cum in voce 
usitata aliquid relinquit , aliquid fingit pocta. 
Ut in illo: 
Δεξιτερὸν κωτὼ μωζόν, 
pro δεξιόν. 

8 Rursus, nominum alia masculea , alia 
foeminea , alia sunt media. Masculea quidem 
que in y &p desinunt, $ (1)e mutis cons- 
tant , que sunt duz, 4p & ¿. Foeminea ve- 
10, quz e vocalibus, tum semper longis; 
exempli gratia , y & ὦ; tum productis in a. 
[taque (2) paria non sunt numero, in quz 
masculea desinunt ὅς foeminea , | enim ὅς 
ζ cadem sunt. In mutam autem. nullum de- 
sinit nomen , neque in brevem vocalem. In 
y autem tria tantum , μέλι, κόμμι,, TETEP. 
In v autem quinque , zv , νώπυ, γόνυ, δόρυ, 
ἄςυ. Media autem in hzc & y & c. 


CAP Ui XXE 


ῖ Ictionis autem virtus hac est : ut sit 
perspicua. & non humilis tamen. 
Maxime autem perspicua est, qua & propriis 
| cons- 
(2) Vide notas. (2) V ide notai. 


DE POETICA. 277 
constat nominibus verum) humilis tamem. 
Exemplo sit Cleophontis & Stheneli poésis. 
Splendida autem & a vulgari dicendi ratio- 
ne recedens, que peregrinis constat. Peregri- 
na autem voco, que ex alia lingua sunt pe- 
tita, metaphoram & productionem : quidli- 
bet denique , prater proprium. 

2 Siquis vero omnia hzc in poesi adhi- 
beat, aut enigma fiet: aut barbarismus. δὲ 
enim e solis metaphoris , enigma : sin: e pe- 
regrinis , etiam barbarismus. /nigma enim 
proprie fit, cum.ea dicuntur, que ab aliis 
connecti non possunt. E (1) propriorum au- 
tem compositione nominum , fieri id non po- 
fct. 6 metaphoris atitem potest. Ut in illo, 
exempli gratia : 


" Ay p εἶδὸν -zrupi. χωλκὸν ἐπ᾽ ἀνέρι X 
AYTO. 
Vir me _comspiciente 3. Viro «s conjunxer at 
igni. 
Et similia; Ex iis autem , que ex aliena lingua 
sunt desumpta , batbarismus. Quare judicio in 
sermoné spargenda sunt. Porro ne vulgaris 
sit sermo aut humilis , facient ea que e pere- 
grina petuntur lingua , metaphora , ornatus, 
& que jam a nobis dicta sunt catera. Pers- 
picuitatem autem dabit. proprietas. 
5 Neque parum tamen , ut perspicua, 
& non tamen humilis sit dictio , extensiones, 
S 3 di- 
(1) Vide notas. 


578 ARISTOT. LIBER 
diminutiones ac mutationes conferent ^ nomi- 
num. Quippe quatenus talis forma» alia est 
quam propria , & a consuetudine recedit , ali- 
quid non vulgare dabit: quatenus. vero. ali- 
quid cum consuetudine commune: habet, 
perspicuitas. sequetur. Quare non recte. hoc 
vituperant , qui:hunc sermonem reprchen- 
dunt, & Homerum perstringunt. Sicut. an- 
tiquus Euclides.::Quasi facile. esset: scribere 
poéma:;, modo concedatur extendere verba ( 1) 
ac immutare, prout quis voluerit : cum ipse 
utrumque in saluta fecerit oratione. Ut, cum 
inquit: 

" τί Χάρην εἶδον oia D] 
Cora. 
Et 
dux ἂν γεινά μοεγός. τὸν ἐκείνου “ἐξελλέ- 
veopoy. TA 


Quare si quis in solutà oratione nimis aper- 
te ea ratione utatur , ridiculus erit. Medio- 
critas vero omnes istas. (2) species admittit. 
Nam qui & metaphoris, & e peregrina lin- 
gua vocibus desumptis , reliquisque id genus 
immodice utatur, & qui dedita opera , ut 
risum : moveat , idem effecerit. Quantum ve- 
ro sisuo loco adhibeantur in carminibus va- 
leant , si vocabula ipsa inseramos metro , po- 
terit videri. Quippe & in ea , que ex aliena 


est petita lingua, tum metaphora ' aliisque, 
e si 


(1) Vide notas. (2) Vide notas. 


DEPOETICA. 279 
: si quis id experiatur , & pro iis propria subs- 
tituat nomina, verum a me dici videbit. Ita 
cum, exempli gratia , eumdem lambum /Es- 
chylus ac Euripides uno tantum nomine mu- 
tato, proprio nimirum & usitato in peregri- 
num , fecerint, alter eximius, alter vulga- 
ris videtur. ZEschylus enim. Philoctete scrip- 
sit : 
φαγέδαινω, Y μου (ὠρκως tid arodos. 
Alter vero , pro &Oe, ϑοινᾶτίωι reposuit. ὅς 
pro illo: 


Νῦν δέ μ᾽ ἐὼν ¿yO τε. καὶ ETiÓavoe 
κωὶ ἄκικυς. 
si quis propria reponat nomina , & dicat: 
Νῦν δέ μ᾽ ἐὼν μικρός τε καὶ ἀεϑενικὸς καὶ 
ἀειδής. 
Et pro illo: 
Δίῴρον ἀεικέλιον καταθεὶς, ὀλίγην Te τρά- 
πεζαν, 
reponat 
AíQpoy μοχβηρὸν κωταθεὶς μικρών τε τρώ- 
πεζαν. 
Et pro illo : 
"Hioves [βούωσιν, 
reponat 
"Hioyec xpá.Cucw. 


4 Sed & tragicos poétas salse ridebat Ari- 
54 phra- 


480 ARISTOT. LIBER 

phrades , quod que nemo in communi ora- 
tione diceret , 115 utuntur. Qualia sunt , exem- 
pli gratia , δωμάτων ἄπο, non ἀπὸ iw 
τῶν. ltem , ceder, & ἐγὼ dé wy. Et illud: 
᾿Αχιλλέως wrtpi, non Περὶ ᾿Αχιλλέως. Et si- 
milia. Quia enim non sunt inter propria, 
ideo aliquid non vulgare in dictione omnia 
id genus efficiunt. Quod quidem ignorabat 
ille. 

5. Multum autem est singulis , de qui- 
bus diximus, recti uti posse; cum compo- 
sitis vocibus , tum peregrinis. Omnium ta- 
men maximum est , recte uti metaphoris pos- 
se. Solum enim illud neque ab alio desumi 
potest, & preclare est indicium indolis. Rec- 
te enim transferre, est id quod simile est, 
yecte intelligere. 

6  Caterum composita quidem nomina 
maxime dithyrambis , que ex aliena lingua 
sunt desumpta heroicis, metaphore vero ma- 
xime conveniunt iambis. Et in héroicis qui- 
dem omnia usum habent, que diximus. In 
jambis autem , quia maxime vulgarem imi- 
tantur sermonem , 684 nomina conveniunt, 
qua locum in orationibus habent. Hzc autem 
sunt, proprium , metaphora , & ornatus. Ac 
de tragoedia quidem , & que in actione est 
imitatione , sufficiant que hactenus sunt 
dicta. 


CA- 


DE POETICA. 281 
C "A PU PA ATT 


I E ea autem , que in narratione ver- 
satur , & in (1) hexametro locum 
habet imitatione , fabulam ipsam , sicut in 
tragoediis , dramatice & in una actione & tota, 
que principium medium habeat & finem, 
esse constituendam , ut tanquam unum ani- 
mal totum propriam excitet voluptatem , ma- 
nifestum est. Neque historiis similem ejus (2) 
constitutionem esse debere. In quibus non 
necesse est unius actionis expositionem , sed 
unius temporis, proponi: & que illo tem- 
pore avt circa unum evenerunt aut plures, 
quorum singula, ut evenit, inter se coherent. 
Sicut enim tempore eodem , ad Salaminem 
marina , & Carthaginiensium in Sicilia pugna 
est commissa , quz ad eundem plane non spec- 
tant finem : ita & in. 115 que sese mutuo exci- 
piunt temporibus , aliud quoque nonnunquam 
sequitur aliud , a quibus nullus , qui sit unus 
& simplex , finis potest fier. Ac plerique cer- 
te poete in eo errant. 

2 Ideoque, ut jam ante diximus , divinus 
hac in parte pra reliquis merito videri Ho- 
merus potest. Quod neque bellum , quamvis 
& principium haberet & finem, totum des 
cribere fuit aggressus ( nimis enim longa & 
quasi non sub uno aspectu futura ejus erat 

nar- 


(1) Vide notas. (2) Videnotas, 


282 ARISTOT. LIBER 

narratio ) aut saltem juste magnitudinis se- 
rlem ]psa varietate inter sese. coherentem , sit 
complexus. Contra vero , ita unam sibi par- 
tem delegit , ut quam plurimis eam exornarit 
episodiis. Sicut , exempli gratia , navium ca- 
talogo , aliisque quibus poésin distinguit. 
. 5 Ali vero circa unum , aut hominem, 
qut tempus versantur: aut unam, sed que 
partes habet. plures , actionem. Sicut ille , qui 
Cypriaca & parvam lliada fecit. Itaque ex 
utraque Iliade ac Odyssea , una fieri. tragoe- 
dia potest, aut ad summum , dux. Ex Cy- 
priacis autem multe, & e parva lliade plu- 
res quam octo. Ut, exempli gratia, judi- 
cium armorum , Philoctetes , Neoptolemus, 
Eurypylus , Mendicatio , Lacanz , Ilii vasta- 
tio , Reditus classis , Sino , Troades. 


CA RUT. xxi, 


Y Ed & formas easdem habere epicam 
cum tragoedia «oportct. Nam aut 
simplicem aut implexam , aut moratam , aut 
affectibus ornatam esse oportet, Et. easdem, 
excepta modulatione & apparatu , habet par- 
tes. Sed nec iis, quas epirereiag , id est, 
in contrarium. mutationes vocant , neque agni- 
tionibus carere oportet , & perturbationes ad- 
mittit. Etiam sensibus & dictione recte ins- 
tructam .esse oportet. Quibus omnibus Ho- 
minibus & primus, & quemadmodum opor- 
tet, est usus. Utrumque enim. ejus poema, 
ita 


DE POETICA. 285 
ita ab eo est factum. llias enim simplicem 
constitutionem habet , & affectuum. plenam, 
Odyssea autem implexam. Ubique enim (1) 
agnitio est, & est morata. Dictione prz- 
terea & sententiis omnes superavit. 

2 Differt autem constitutionis magnitudi- 
ne epica scribendi ratio & metro. Ac mag- 
nitudinis quidem sufficit is, quem diximus, 
modus. In conspectu enim principium esse 
debet & finis. Quod erit , siquidem minores 
sint quam antiquorum , & tragoedias totidem 
quot simul exhibentur ,'zquent constitu- 
tiones. 

5 Ceterum ad producendum ar gumen- 
tum multa sibi propria epica poésis habet. 
Quia in tragoedia diversas imitar] actionés 
non licet. Verum eam que in scena versa- 
tur, & penes histriones est, partem tan- 
tum. In poési vero epica , quia locum. ha- 
bet narratio , multa simul! perfici. possunt; 
que cum sint peculiaria ,. crescit. pcématis 
moles. Hoc itaque illi primo ad (2) mag- 
nificentiam , deinde ad tollendum auditoris 
tzdium , postremo etiam , ut diversis utatur 
episodiis , conducit. Similitudo enim illa que 
est in tragoediis ; quia statim explet, efficit 
ut contemnantur. 

4  Heroicum autem carmen ipsa conve- 
nire docuit. experientia. Si quis enim alio 
metro aut pluribus simul eam , que narratio- 

nc 


(1) Vide notas. (2) Vide notar. 


584 ARISTOT.LIBER 

ne constet, imitationem instituerit , quam 
dedeceat, videbit. Quippe heroicum & se- 
datum inter metra & elatum est maxime. 
Ideoque & petita ex alia lingua & translata 
maxime admittit vocabula. Prestantissima 
enim inter alias ea quz narratione constat 
imitatio. lambicum autem ὅς tetrametrum 
magis ad movendum idonea. Alterum salta- 
tioni enim , alterum agendis rebus aptum. 
Multo vero etiam absurdius futurum est , si 
quis metra, ut Cheremon misceat. Quare 
nemo longam constitutionem alio quam he- 
roo est complexus. Ipsa quippe, uti dixi- 
mus , natura dijudicadere docet. 

5 Homerus vero cum in aliis multis 
laudem meretur , tum vel maxime quod 
qua sint (1) sue in poési partes , non ig- 
noret. Paucissima enim ipsum dicere poé- 
tam oportet. Non enim in eo imitatio il- 
lius consistit. Alii ergo a principio ad finem 
sese ipsi immiscent ; pauca autem imitantur 
& raro. llle contra pauca prefatus , statim. 
virum introducit aliquem aut foeminam , aut 
mores imitatur : neque quicquam sine mori- 
bus repraesentat , sed morata omnia. 

6 In tragoediis igitur maxime danda est 
opera, ut excitetur admiratio. In epica au- 
tem magis proportionis habenda est ratio. 
Unde maxime oritur admiratio. Quia non 
intuemur agentem. (2) Siquidem & illa 

quz 

(1) Vide notas. (2) Vide notas. 


DE POETIC A. 285 
quz Homerus narrat , cum Achilles Hecto- 
rem insequitur , si in scena exhibeantur , ri- 
dicula esse videbuntur. Quod nimirum alii 
astant, neque una insequuntur , unus vero 
ilis annuit. Verum in epico id non ita ap- - 
paret carmine. Id quod admirationem autem 
movet, est jucundum. Quod vel ex eo ma- 
nifestum est. Omnes enim qui aliquid. nar- 
rant, addunt aliquid ut sint gratiores. 

7 Docuit autem etiam alios precipue Ho- 
merus , mendacia , ut oportet proferre. Que 
est quzdam in dicendo fallacia. (1) Existi- 
mant enim homines , cum illo aut illo 
existente aut facto , illud fit, si posterius est, 
etiam prius esse aut fieri. Hoc vero falsum 
est. Prius ergo falsum erit. Hoc enim. cum 
sit aliud , non necesse est fieri hoc aut adesse. 
Quia enim hoc verum esse novit, etiam prius 
esse verum male colligit animus noster. Sed 
& potius quz fieri non possunt, sed tamen 
sunt probabilia, eligere oportet , quam non 
probabilia qua fieri possunt. 

8 Quin & hoc cavendum est, ne ex iis 
qua ratione carent, constet oratio. Sed om- 
nino aut non ponendum id, quod ratione 
caret , aut si fieri non potest, extra fabulam 
ponendum. Sicut CEdipus, quum ignorat 
quomodo Laius obierit. Non autem in ipso 
dramate : sicut in Electra is qui Pythia des- 
cribit. Vel in Mysis, mutus qui Tegea in 

My- 

(1) Vide notas; 


286 ARISTOT. LIBER 

Mysiam pervenit, Quod 51 quis dicat , alias 
de fabulz argumento factum esset, ridiculi 
erimus , quia ab ipso cavere initio debemus, 
ne tales fabulas constituamus. Sin vero ali- 
quid tale positum fuerit , & admitti posse vi- 
deatur, relinquendum , quamvis absurdum. 

Nam & illa que in Odyssea ratione desti- 
tuuntur, de ejectione post naufragium Ulys- 
sis , satis apparet ferri non potuisse , si in- 
eptus poéta fecisset. Nunc aliis virtutibus 
poéta illud absurdum tollit & jucundum ef 
ficit. In vacuis autem partibus maxime ela- 
borata dictione est utendum: non autem in 
moratis , & que sensibus abundant. Ipsos enim 
mores sensusque nimis splendida rursus offus-. 
care dictio solet. 


CAPUT XX. 


E objectionibus autem & solutionibus, 
e quot & quibus nascantur modis, si 
hoc modo rem consideremus , apparebit. 

I Quandoquidem enim imitator est poé- 
ta, sicut pictor, autalius, qui imaginem: 
exprimit aliquam , necesse est ut e tribus his- 
ce (totidem numero sunt enim ) unum ali- 
quem semper sequatur modum. Vel quales 
nimirum res olim erant , aut nunc sunt , vel 
quales esse vulgo feruntur, aut videntur : vel: 
quales esse oportet. (1) Hac autem — 

ve 


(1) Vide notar. 


DEPOETIC A. 287 
vel propria, vel petitis e lingua aliena voci- 
bus, aut metaphoris enuntiantur. Sed & 
multe vocum mutationes esse possunt. Hzc 
enim poétis concedimus. Preterea, politica 
ac poéticz artis non eadem est virtus : ne- 
que alterius cum poética artis. Ipsius autem 
poetice duplex est vitium. Alterum per se, 
alterum per accidens. Si enim (1) imbecil- 
- litate deceptus sua , imitationem instituit poé- 
ta, vitium est iliis. Sin vero institutum 
quidem bonum est , verum , exempli gratia, 
equum utrumque simul crus dextrum attol- 
lentem inducit, aut in singulis peccat arti- 
bus, ut in medicina , aut alia quavis, aut 
51 qualiacumque , que fieri non possunt, ea 
scripsit, non per se jam peccat. Quare que 
reprehendi in objectionibus solent , ex his pe- 
tere ac solvere oportet. 

2 Primo enim , si que artis respectu fieri 
non possunt , ea fecit , peccavit quidem : sed 
tamen excusari potest ; 51 hoc modo finem ar- 
tis consequatur suz. Finem enim suum (2) 
invenit. Ut si ita rem horrendam magis, 
aut ipsam, aut aliquam ejus efficiat partem. 
Exemplo sit persecutio Hectoris. Quippe si 
finem aut magis aut minus consequi aliter 
potuisset , non recte contra artem , ad quam 
hxc spectant , peccavit. Oportet enim , si- 
quidem id fieri potest, omnino noú pec- 
care. 

Sed 

(1) Vide notas. (2) Vide notaj. 


288 ARISTOT. LIBER 

5 Sed & illud , utrumne in arte poéte 
sit peccatum , an per aliud accidens , statim 
est videndum. Minus enim est , exempli gra- 
tia, si cervum cornua habere 1gnorabat., quam 
si in imitatione peccasset. 

4 Preterea , 51] reprehendatur , quod non 
vera scripserit , respondere poterit, se fecisse 
quemadmodum esse oportebat. (1) Sicut. So- 
phocles dicebat , se quales oportebat , Euripi- 
dem quales essent , describere. Quare hoc ita 
€st solvendum. 

5 Quod si neutro modo , quales esse di- 
cuntur. Sicut que de Diis dicuntur. Forte 
enim neque rectum est ita loqui ; neque vera 
sunt; sed bec omnia, ut Xenophanes vole- 
bat, (2) sunt incerta. 

6 Interdum etiam non quidem melius 
est ita , sed tamen ita erat. Ut que de ars 
mis : 

— — (uspide nixa 
Ima haste steterant , &c. 
Ita enim solebant , sicut hodie Illyrii. 

7 Cum miden autem volumus , rectene 
aliquid an secus dictum sit , aut factum, 
non tantum id , quod factum est aut dictum, 
rectumne sit a contra , considerare oportet; 
sed & eum , qui dixit, aut fecit. Quin $ 
crga quem & quando , & quo, & quare. Ut, 
exempli gratia , aut majoris boni causa , ut 
fiat, aut majoris mali , ne fiat. E 

2 


(1) Vide notas. (2) Vide notas. 


DE POETIC A. 289 
8 Ea vero que ad dictionem pertinent, 
ita examinare & solvere oportet. Ut si pere- 
grina vox occurrat , quemadmodum in illo: 


““Οὐρήως μὲν πο ρῶτον — 


Forte enim non mulos sed custodes intelli- 
git. Et cum de Dolone , 


€ — O μὲν ἔην κακός, 


Forte non deformitatem corporis sed faciei 
denotat. Vocem enim εὐεδὲς, Cretenses ad 
faciei venustatem referre solent. Et cum 


** Ζωρύτερον ^) κέρφιρε 


dicit, non intelligit vinum merum , ut de 
ebriosis , sed celerius. Illud vero per meta- 
phoram dictum est : 


«€ " AAA oL μὲν pa ϑεοί τε καὶ ἀνέρες --- 
* Εὑδον σταννύχιοι. 


Et illud : 
4 "lvo, ov £g πεδίον τὸ Tpoixcy apre der. 
Et: 
** Αὐλῶν (υρίγγωνθ᾽ puedo. 


(1) Vox enim πάντες , pro voce σπολλοὶ, 
per metaphoram posita est. Omne enim , mul- 
ium est. Et illud: 


T Οἴη 


(1) Vide notas. 


ago  ARISTOT. LIBER 


οἴη δ᾽ ἄμμορ» — 

(1) Sola autem est expers, 
translate. Quod enim notissimum est , est 
quasi solum. Etiam per accentum : sicut Hip- 
pias Thasius illud solvebat : 


ἐς —— δίδομεν δὲ οἱ. 

Et illud : 

“κως τὸ μὲν οὐ καταπύυβθεται op epa. 
Alia distinctione. Ut cum Empedocles : 

* Ai pa 5 ϑνητ᾽ ἐφύοντο, Ta πρὶν μώ- 

dor ἀθάνωτ᾽ eive, 

““Ζωρώ τε, TA DP ἄκρητά. 

Alia ambibolo gia : 
“ως Ππαρῴχηκεν δὲ πλέων WE. 


Illud πολέων enim est ambiguum. Aliae con- 
suetudine sermonis. Ut cum (2) id quod fun- 
ditur , vinum esse dicimus. Unde illud sump- 
tum est: > 


ec ^ , r 
— Kyyuis VEOTEUATE κωοσιτέροιο. 


Et cum XaAxeas, id est, «rarios , vocat, 
fabros ferrarios. Unde Ganymedes dicitur, 
Aur οἰνοχιοεύειν, ld est, Jovi vinum fundere: 
cum Dii vinum non bibant. Quod (3) & per 
metaphoram excusari potest. 

Opor- 


(1) Vide notas. (2) Vide notas. (3) V ide notas. 


BEWOBIEICA. 29I 
9 Oportet etiam , cum vox aliqua sub 
contrarium. quid significare. videtur , conside- 
rare quot modis co in loco accipi possit. 
Ut in eo : 


(6 ΤΆ ῥ᾽ £y ero χάλκεον ἐγχίθ». 


quia ibi sisteretur. Quot autem modis accipia- 
tur, lta potissimum videbimus , si contrariam 
ejus vocem videamus. Sed & quod Glauco 
dicebat : homines interdum opinionem ali- 
quam sine ratione ad autorem damno adfe- 
runt: atque ita (1) ipsi decepti, male ra- 
tiocinantur ; sed $ si (2) id non dicat quod 
videtur ipsis accusant eum , quod hoc pugnet 
cum opinione sua. Talia sunt , que de Icario 
dicuntur. Laconem enim fuisse sibi persua- 
dent ipsi. Quare absurdum esse dicunt, Te- 
lemachum non accessisse illum , cum Lacede- 
monem veniset. Quod fortasse se habet 
quemadmodum Cephallenes dicunt. E sua 
enim regione uxorem duxisse ajunt Ulyssem 
ὃς lcadium non Icarium esse. Propter itaque 
errorem , verisimilis esse objectio videtur. 

10 Porro simpliciter illud quod fieri non 
potest, aut ad poésin , aut ad id quod est 
melius, aut ad opinionem referendum est , cum 
excusatur. Respectu enim poéseos , pracferen- 
dum est id, quod, quamvis fieri non potest, 
tamen est probabile, illi, quod quamvis fieri 
potest, tamen non est probabile. Sed ad id 

135 quod 


(1) Vide notas. (2) Vide notar. 


202 ARISTOT. LIBER 
quod est melius. Dici enim potest , (1) ta- 
les esse , quales Zeuxis pingebat olim. (2) 
Exemplar enim semper excellere oportet. (5) 
Ad opinionem autem , que vulgo feruntur. 
Ad ea autem que prater rationem esse dt- 
cunt, tum eodem modo responderi potest, 
tum & illud nonnunquam, id quod dicitur, 
prater rationem non esse. (4) Verisimile est 
enim prater verisimile aliquid fieri. 

ir Ea autem que (5) tanquam Subcon- 
traría dicta videntur , ita sunt consideranda, 
sicut in sermone confutationes. An idem, 
& ad idem , & eodem. modo (6) & ad que 
dicit, & an quod sapiens aliquis existima- 
ret. 

12 Recte autem tum reprehenditur poé- 
ta, & prater rationem improbeque dicitur fe- 
cisse ; cum sine ulla necessitate aliquid , quod 
est prater rationem ponit. Sicut Euripides im- 
probitatem (7) ZEgisu. 

13 Has repreheusiones igitur e quinque 
sumunt formis. Nam vel ut que fieri non 
possunt, vel que sunt prater rationem , vel 
ut noxia , aut subcontraria, vel ut que cum 
ipsa artis poetice pugnant natura. Solutio- 
nes autem e totidem quot jam dicta sunt 
petantur. Sunt autem (8) numero duode- 


cim. 
CA- 


(1) Videnotas. (2) Vide notas, (3) Vide notas. 
(4) Vile notis. (5) Vide notas. (6) Vide notas. 
(7) Vide notas. (8) Vide notas. 


DE POETIC A. 195 
Qi PAST i5sX X VE 


I Tra vero prastantior , epica an vero 
tragica sit imitatio , dubitare ali- 
quis possit. Quippe si que minus tediosa 
est , melior est , talis autem est, que ad spec- 
tdtores dirigitur meliores , κήδε δ εάν est, 
cam que omnia imitatur, magis esse txdio- 
sam. Quasi enim nihil sentirent spectatores 
nisi hoc accederet , multos addunt. motus. Si- 
cut inepti tibicines volutantur, si disci imi- 
tari jactum velint. Et cum Scyllam tibia ex- 
primunt, corypheum trahunt. Ita autem (1) 
epica ad tragoediam. se habet , quemadmo- 
dum antiquiores isti histriones , hos recen- 
tiores habere se ad sese , citudin Ita 
quippe Callippidem , quod nimios adhiberet 
gestus , simiam dicebat Muniscus. Sed & talis 
opinio , etiam de Pindaro erat. Sicut ergo hi 
ad illos se habent, ita ars (2) reliqua ad 
epicam se habet. Itaque alteram ad judices 
non imperitos dirigi ajunt , ideoque gestibus 
egere nullis : alteram , nimirum tragicam, 
ad imperitos. Quare que maxime est tedio- 
sa, eam quoque minus esse prestantem , vero 
est simile. 

2 Sed ante omnia sciendum est , non ip- 
sius poéticz esse hanc accusationem , verum 
histrionice. Quandoquidem etiam rhapsodi ni- 

15 mios 
(1) Vide notas (2) Vide notas, 


194 ARISTOT. LIBER 
mios adhibere possunt gestus. Sicut Sosistr4a 
tus solebat : & cum cantu perpetuo ; sicut 
Mnasitheus Opuntius. Sed neque omnis re- 
prehendenda est gesticulatio. Siquidem nec 
tripudatio , sed imperitorum. In quo Callip- 
pides reprehendebatur , & nunc alii quasi 
non liberales ac honestas imitentur matronas. 
Adde , quod & sine motu perficere opus 
suum tragoedia sicut epica potest. E sola 
enim lectione qualis sit apparere potest. Si 
ergo aliis prastat , hoc addesse illi non est 
necesse. 

3 Deinde, quia omnia habet , que epi- 
ca. Nam & metro in ea est locus. Neque 
parvus praterea ilii cumulus ex musica & 
apparatu accedit. Quibus validissime conci- 
liatur voluptas. Deinde & evidentius quid 
in legendo habet, $ in iis que aguntur. 
Praterea , qula in minori ambitu imitationis 
ilius est finis. Quod enim confertum est, 
magis est jucundum , quam quod multo 
tempore est dilutum. Ut si quis OEdipum 
Sophoclis totidem quot constat llias versibus 
describere velit. Praterea , minus unica ac 
simplex est qualibet epicorum imitatio. Ar- 
gumento sit illud : quod e qualibet eorum 
imitatione , plures fieri tragoedi& | possunt. 
Quare si unam representent fabulam , necesse 
est illam. brevem fieri , & quasi cauda mino- 
rem : aut si cum ipso metro producatur , vino 
similem diluto. Sin plures , ut exempli. gra- 
tia, si e multis constet actionibus , non erit 

sim- 


DXE POETICA, 205 
simplex. Quemadmodum multas ejusmodi 
partes , que per semet justa sunt magnitudi- 
nis , Ilias & Odyssea habent intertextas. Et 
tamen illa i ¡psa poemata , quam fieri optime 
potest , sunt constituta ; uniusque quam ma- 
xime actionis sunt imitatio. Siergo & his 
excellat omnibus, & praterea artificio ipso 
( non enim quamvis , sed quam diximus vo- 
luptatem moveant oportet ) manifestum przs- 
tantiorem esse; ut quz magis finem suum quam 
epica assequatur. De tragoedia ergo & epica, 
cum de ipsis, tum earum formis ac garti- 
bus, item quot sint, & quo pacto inter sese 
differant , & que cause sint cur bene fiant. vel 
male : etiam de reprehensionibus , earumque 
solutionibus hactenus sit dictum. 


Finis Libri de Poética. 


206 


DANIELIS HEINSII 
IN ARISTOTELIS 
DE POTTTICACLIBNEIM 


EMENDATIONES 
ET NOT X. 


Pas. 4. lin. I2. οἱ τῶν ὀρχηςῶν ] scribe, 
οἱ πσολλοὶ τῶν ὀρχης ὧν. 

Ibid. lin. 16. ἐδὲν 93 ἂν ἔχοιμεν ὀνομά.- 
σα! κοινὸν τοὺς Σώφροι(Θ.» καὶ Ξενάρχου μί- 
μὲς. ] Ab omnibus vexatus est iste locus. INe- 
mo tamen, quod sciamus , monuit scriben- 
dum esse, &óéy γὰρ ἂν ἔχοιμεν ὀνομάσαι κοι- 
voy arpos τὸς Epa xai Ξενάρχου μίμες. 
Ostendit autem eruditissimus magister , Phi- 
losophum esse dominum verborum : id quod 
etiam toties profitetur Plato. Nam ut aliquod 
statuat eorum genus , que τῷ λόγω μόνον imi- 
tantur, ἐποποιϊ ὡς vocem ejusque usum latius 
extendit. Non sine veterum exemplo tamen. 
Qui etiam epi τῶν ψιλῶν λόγων, vo &- 
TG vulgo usurpabant. Unde illa observatio 
Grammaticorum : : γεωτέρων δὲ " τοῦ £796 
χρῆσις ἐπὶ τῶν ποιητικῶς μετράντων. Item, 
07 οἱ arado τώ ἑζάμετρῳ E “πάνυ TM 
ἔπη nado). Cave autem , cum eruditissi- 

mis 


DE POETICA NOTA. 297 
mis viris legas , 20€ εἴτις διὰ τριμέτρων, ἢ 
ἐλεγείων μὴ “ποιοῖτο TA μίμησιν , quos die 
cepit mira loquendi ratio : ἐδὲ ἐν 99 ἂν ἔχοι- 
μὲν ὀνομάσαι κοινὸν «pcc τὲς Σωφρον(ῷ» καὶ 
Ξενάρχε pipes, Kc. 2de εἴ τις AUTO τὴν 
μ'μήσιν. Hoc est ; δὲν ἃ AY ἔχοιμεν κοινὸν 0y0- 
μώσαι πρὸς τὲς Σώφρον(᾽» καὶ Ξενάρχε par 
μὲς, καὶ τὲς διὰ διαφόρων μέτρων τὴν μί- 
pene «ποιῶντας. Ut voce epopoeiz , non mo- 
do ,qui soluto sermone , verum & qui me- 
tro, & quidem non uno, sed diversi generis 
imitationem instituunt, includat. Sed & rec- 
tius i etiam superiora , o modo leges , 7 j 
ἐποποιΐω μόνον τοῖς λόγοις 2 ψιλοῖς, 7 a ἐμ- 


qu 


μέτροις. Ut simplicius exprimatur, τὸ, ᾧ 
τὴν μίμησιν ποιεῖται. Ita convenit cum su- 
periore divisione , o7: ἅπασαι τὴν μίμησιν 
σοιδυται Cy ῥυθμῷ καὶ λόγω, καὶ αὐμονίοω. 
Sic una quam adhibuit vox , primo soluti 
ac vincti sermonis , deinde & metrorum diffe- 
rentias includet. 

Pag. 6. lin. 2. Ex ὡς τοὺς κατὰ μίμη- 
σιν φσοιητὰς, ada κοινῇ κατὰ τὸ μέτρον «y po- 
σωγορεύοντες 1 scribe , ἔχ᾽ ὡς κωτὰὼ μίμησιν 
τοὺς ποιητάς. Ut sensum eflicias quem ex- 
pressimus. 

Ibid. lin. 4. καὶ 23 ἂν ἰωτρικὸν τι ἢ 
μϑσικον διὰ τῶν μέτρων ἐκφερασιν > XT) Xa- 
λεῖν εἰώθασιν ] scribe , ieTpixcy y Φυσικόν. 
Quod est ad Empedoclem manifeste , de quo 
mox agit , referendum. 

Ibid. lin. 10. Ὁμοίως 3 κἂν εἴ τις &- 

7T dy- 


208 HEINSII IN ARDT. LIB. 
πάντα TX METPA μιγνύων “ποιοῖτο τὴν μίμη- 
ci» ,&c. 1 Torsit vehementer omnes iste lo- 
cus. Scribe fidenter : : Ὁμοίως ἢ κἂν εἴ τις &- 
TTA TA μέτρα μιγνύων στοιοῖτο τὴν μίμη- 
σιν, καβάπερ Χαιρήμων ἐποίησεν Κένταυρον 
μικτὴν partos íay ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων, 
ἐκ ἤδη καὶ ποιητὴν arporavycpáu eor ; cum in- 
terrogandi nota. Vulgus , inquit Philosophus, 
non ex imitatione , sed e metro , poctarum 
statuit differentiam. Ita ut eum , qui res me- 
dicas aut naturales carmine complectatur, 
etiam pro ratione metri appellare non dubi- 
tent. Sicut, exempli gratia, Homerum ὅς 
Empedoclem : qui, sisolum excipias metrum, 
nihil habent commune. Adde, quod inter- 
dum possit fier , ut a metro nomen impone- 
re non possis. S1 nimirum vario utatur quis, 
& omnia confundat. Ut , exempli gratia , Chz- 
remon.: qui hoc modo Centaurum suum Cid 
poémati erat nomen ) conscripsit. An ergo 
hic, quia nec heroicus , nec elegiacus , nec 
jambicus , dici poterit , aut poéta non dice- 
tur , aut carebit nomine? Quare verum est, 
poétas non τῷ μέτρῳ, sed κωτὼ τὴν μίμησιν 
distingui. 

Ibid. lin. 18. xai ἡ τῶν μίμων ] Pessi- 
me ex editione Basiliensi in textum vox 
postrema irrepsit. Jam enim eruditi , & cum 
lis ratio obtinuit , legendum esse νόμων. Et 
infra iterum , cum de Timotheo & Philoxeno 
loquitur , τὸς vópsg , καὶ τὰς διθυρώμθες 


coniungit. 
Ms Ibid. 


DE POETICA NOTAE. 299 

Ibid. lin. 21. ταύτας μὲν ὃν λέγα τὰς 
διαφορὰς τῶν τεχνῶν, ὧν as croxyTO τὴν 
μίμησιν. ] Certum. est his verbis concludi 
differentiam , 9 μιμᾶνται 5 SiVe , qua sita 
est, ἐν τῷ ἑτέροις yÉd pupéicdag. "Sed divi- 
nitate Atticismi sepe interpretes eludit Philo- 
sophus , cujus proprium est , & brevius cum 
necesse est, & fusius loqui. Nam qui cum 
Aristotele faciat , malit , μίμησιν rias 
quo jam toties est usus , quam pipe: 
contra , mira brevitate sermonem contraxit, 
cum dixit : τὰς διωφορὰς τῶν τεχνῶν Ey οἷς 
σοιδνται τὴν μίμησιν, cum vellet: τὰς δια- 
Φορὰς τῶν τεχνῶν κατὰ TAUTA , οἷς τὴν pi 
py USA. Quare ll; qui αἷς le- 
gunt. Item, ἐν oic , purus putus Átticismus 
est , quo alibi i in paucissimis versibus bis usus 
est Sophocles. Sic Electra: | 


ἄν νιν κωτεέπεζνεν 
αἰογίςαις Cy αἰκίαης 
Ipse Aristotel. mirum in modum delectatur. 
Sic supra : XTQ κἂν ταῖς εἰρημένωις τέχναις 
ἅπασαι, μὲν TUSITA τὴν μίμησιν , ὧν ὑυθ- 
μῷ, καὶ λόγω, καὶ ὡρμονίο. Item , εἰ γάρ 
τις ὧν ἄλλῳ τινὶ μέτρῳ διηγημωτικὴν pipa 
(AY ποιοῖτο, 5 ἐν σολλοῖς. Et, διὸ ὑδεὶς Ma 
Xxpay σύςασιν ἐν ἄλλῳ ππεποίηκεν Y τῷ ἡρώω. 
Ita infra de eodem : ὧν οἷς τε, xai ἃ, καὶ 
Nam in sacris ubi frequenter occurrit, 
Hebreorum est, quibus 3 praepositio instru- 
mentalem causam denotat. Nam cum simpli- 
ci- 


500 HEINSITIN ARIST.LIB. 
citer , esse aliquid in subjecto denotant , ^23 
vocant. 

Pag. 10. lin. 2. ἐν αὑτῇ > τῇ διαφερὰ 1 
lege cum Petro Victorio: ἐν 77 αὑτῇ δὲ διω- 
Φορᾷ. 

Pag. 18. lin. 6. οἱ δὲ ἐφ᾽ ἑκατέρον ] 
idem Victorius, quod non displicet, e libris 
manu exaratis , ita hunc locum supplet , σω- 
e? φανείσης δὲ τῆς τραγῳδίας καὶ Rn v 
οἱ ἐφ᾽ ἑκωτέρφιν, &c. 

Pag. 32. lin. 6. εἰ γάρ τις ἐνωλείκψνειε 
τοῖς καλλίςοις φαρμάκοις χύδην. ] Hac om- 
nia convulsa & e loco suo in alienum sunt 
translata, quod & alii cum viderent , reme- 
dium adferre sunt. conati. Neque tamen ulla 
ratione id sunt consecuti , ut in toto nobis sa- 
tisfacerent. Ne dubita , quin totus locus ita sit 
concipiendus : ἔτι ἐόν τὶς ἐφεξῆς On ῥήσεις 
ἡθικὰς καὶ λέξεις ^ xai διάνοιας εὖ weron- 
μένως, οὗ rovc δ ἤν τῆς τραγῳδίας ἐρ- 
y ἀλλὰ Gru μᾶλλον " X01 0, ες tpoie 
τάτοις κεχρημέη τραγῳδία, ἔχεσω ὃ μῦθον 
καὶ (ὕς σιν TEL Y uoo. Πρὸς δὲ € TTG τὰ 
pEyisa οἷς Puga y ye y τρωγῳδία , τοῦ 
μυθε μέρη ἐξὶν, αἵ TE σσεραπετ a καὶ &- 
νωγνωρίσεις. Mapa May y dp igW ὡς καὶ ἐπὶ 
τῆς γραφικῆς. Εἰ γάρ τις eya Meine τοῖς 
κωλλίςοις φαρμάκοις χύδην , οὑκ ἂν Ὁμοίως 
ἐυφράνειεν " καὶ λευκογροιφήσας εἰκόνω. Ἔτι 
σημεῖον, ὅτι καὶ οἱ ἐγχειρξντες, aro , pc 
τερον δύνανται τῇ AEEQ Xe τοῖς ἤθεσιν ἀκρι- 


CE, ἢ τὰ πράγμωτω (υνίς αοϑα! οἷον καὶ 
οἱ 


DE POETICA NOTAE. 5ΟΙ 
ei «ποιηταὶ O6) cy ἅπαντες. ᾿Αρχὴ μὲν οὖν καὶ 
οἷον «ψυχὴ o pit τῆς τραγωδίας. &ci Te 
μίμησις ττράξεως 1 καὶ διὰ ταύτης μάλιςω 
τῶν πρωττόντων. δεύτερον A va ἤθη. τρίτον 
δὲ ἡ διάνοιω. De quo nihil jam est. dubitan- 
dum. Neque est quod in hoc loco postmo- 
dum se aliquis excruciet. Omnia enim eo 
spectant, ut ostendat, primam in tragoedia 
partem esse fabulam. Quod postquam a simili 
&aliis ostendit argumentis, secundo mores, 
tertlo constituit sententiam. Mens est talis. 
Neque enim recuso , quin prolixiorum vicem 
commentariorum , quos nonnulli dederunt, 
hic & alibi sit interpretatio nostra. Preterea, 
si aliquis sermones moratos dictionesque ponat 
ac sententias , nondum , quod tragoedie est 
proprium , efüciet. Quin vero potius , que 
minus hac adhibeat , fabulam vero &  cons- 
titutionem habeat rerum , magis erit. tragoe- 
dia. Preterea , ea quibus maxime tragoedia 
delectat , fabulae sunt partes. Mutationes ni- 
mirum fortunz , & agnitiones. Eodem enim 
modo ut & in pingendi arte hic se res habet. δὲ 
enim quis pulcherrimos confundat colores , non 
ita delectabit , ac si creta certam delineet ima- 
ginem. Etiam hoc argumento est , quod poete, 
cum scribere conantur , prius dictionem. recte 
adhibere ac mores possunt , quam res ipsas, 
ut oportet constituere. Quod quidem iilis évenit 
fere omnibus. Principium ergo lr quasi ani- 
ma tragedia est fabula. Estque ea actionis 
imitatio & eorum qui per hane. maxime agunt. 


Quod 


ποῦ HEINSIT IN ARIST. LIB. 
Quod autem nihil mutaverim in contextu, 
religionis nostre fuit. Consulat Lector eos, 
qui immensas commentariorum moles dede- 
runt. 

Pag. 54. lin. 14. Μέρη δὲ τραγῳδίας, o 
μὲν ὡς εἴδεσιν δεῖ χρήσϑαι ] Jam vero ad du 
pervenimus locum , in quo aut necesse est ali- 
quid nobis debeant eruditi, qui foedissimam 
aliquot capitum hujus libri transpositionem, 
sine quo inutilia prope omnia erant , que di- 
vinitus a maximo virorum de tragoedia ejus- 
que partibus dicuntur , primi advertimus , aut 
ut doctis rationibus , ea que dicuntur , con- 
futent. Quare, ut , quod instituimus Lectori 
probemus , totum an: excutiemus , quem 
secuti sumus , & in ipso contextu expressimus. 
Si quis tamen glandes post aristas malit , ini-. 
tio libri etiam vulgarem proposuimus. Sed 
jam de utroque agamus. 


OR- 


DE POETICA NOTJE. | 505 
ORDO ARISTOTELIS. 


A a 
ἕο" sexto , post imitationem quam £He- 
A 


xametram Philosophus vocat , de tra- 
gedia agere incipit , cujus definitionem. pro- 
ponit. Ac primo in ipsa definitione , que- 
dam que obscuriora "videbantur , ilustrat. 
Secundo , ex eadem partes qualitatis. elicit: 
quas primo ἀνωλυτικῶς mox συνθετικῶς propo- 
nit. llius methodi respectu , constitutio tra- 
gediz , quam fabulam "vocat , est postrema, 
cum sit precipua : hujus vero prima. Par- 
tes autem qualitatis he sunt : fabula , mores, 
sententie , dictio, apparatus , modulatio. 
Quem deinde ordinem in explicatione singulo- 
rum persequitur br servat. Sex autem esse 
partes tantum neque plures , tribus in imi- 
tatione differentüs probat, quas initio libelli 
jfosuerat , οἷς, ὡς, à. Prima instrumentum 
quo imitamur significatur: eo apparatum ὧν 
modulationem refert. Secunda modus denota- 
tur, e quo imitatio diversitatem sumit : eo 
sermo refertur. Tertia Materies , sive sub- 
jectum denotatur : eo fabula , mores & senten- 
tia est referenda. Deinde ostendit , praci- 
fuam esse partem , fabulam , sive ipsam cons- 
titutionem ; quod gravissimis eodem capite ar- 
gumentis probat : donec concludat ; praecipuam 
in tragedia , br quasi animam , constitutio- 
nem 


504 HEINSIIIN ARIST. LIB. 

vem esse. Secundo loco ponit mores , quod. qui- 
dem esse faciendum similitudine praeclara. os- 
tendit. lertio sententiam , cujus obiter occa- 
sione morum & sententia ostendit diflerentiam. 
Quarto loco ponit. dictionem. Postremo. parti- 
bus minus essentialibus locum suum simul tri- 
buit. Illa autem sunt modulatio & apparatus. 


VII. 


Capite septimo , quod transpositum erat a 
librario , ut postea ostendemus , definiti. illus- 
trandi causa, partes quantitatis ponit , sine 
quibus partes. superiores intelligi non poterant, 
que sunt prologus , episodium , exodus , cho- 
vus. Cujus chori. duas partes statuit ; deinde 
singulas obiter exponit, & eodem capite ab- 
solvit. Neque enim partes essentiales , de qui- 
bus fuse acturus erat , & totam ex ds ex- 
plicaturus tragodie essentiam , absolvere po- 
gerat ; precipue pracipuam , fabulam sive 
constitutionem : nis] prius episodium quid es- 
set, quid chorus, quorum sepe mentionem in 
preceptis facit , que de prima parte essentialt 
erant , obiter proposuisset. Ut cum docet , quis 
sit ᾿Ἐπέσοδοιώδης μῦθ(Θ» : quod profecto nemo 
intellexisset , nisi. qui , quid. esset Episodium, 
jam ante didicisset. 


VIII 


Capite octavo , primam essentia aggredi- 
tur 


DE POETICA NOTZE. 305 
tur partem : idque e definitionis fundamento. 
Dictum enim erat , integra ὧν absolute ac- 
tionis imitationem esse tragodiam. Hinc pul- 
cherrima de justa actionis magnitudine , sive 
de periodo , oritur questio. Nam cum aliquid 
totum esse possit . sine magnitudine ( totum 
enim est, quod principium , medium δ᾽ finem 
habet) nilál autem pulchrum sit sine magni- 
tudine aliqua & ordine 5 rursus. magnitudine 
nimia sensus d'jundantur , sicut parvitate 
nimia confunduniur , cum vir sentiant : necesse 
est terminum invenire constitutionis juste in 
tragedia: quam ex ipsa fabula & arte , non 
extrinsecus. petendam esse docet , lr postremo 
concludit : ἐν ὅσῳ μεγεϑει. κατὰ τὸ εἰκὸς ἢ 
τὸ ἀναγκαῖον ἐφεζης γινομένων, (uu Gave εἰς ἡ 
εὐτυχίαν CA δυςυχίως, Y ἐξ εὐτυχίως ἐς 
dusuxiay μεταξώλλῳφ, ἱκανὸς pOr Egi τοῦ 
μέγεϑες. 


IX. 


Cum tragedia autem. ut absolute, ita 
unius actionis sit imitatio : quod in definitio- 
ne dictum erat , illud. quoque erat videndum, 
que sit una actio. Qua occasione. errorem eo- 
rum notat, qui unius actionem unam actionem 
esse existimassent ; cum αὖ uno lr eodem mul- 
ta fiant , que sunt multum inter se diversa, 
neque ulla coherent ratione. Inhac parte er- 
rasse eos notat , qui aut Herculis , aut The- 
sei actiones omnes erant complexi ; quod exis- 


V ti- 


506 HEINSIIIN ARIST. LIB. . 
timarent unam esse unius actionem. Monet 
ergo , sicut relique , que imitaniur artes, 
unam imitantur: ita constitutionem im dra- 
mates quandoquidem. actionis imitatio est; ut 
totíns , ita untus esse debere : plura. enim rec- 
te conjungi non posse. Et quandoquidem , quem- 
admodum sine magnitudine , sic sine ordine 
4111] pulchrum est: ita imer sese cohaerere 
unius actionis ilius partes debere: ut. sublata 
aut mutata una , totum trasferatur quoque 
& mutetur. Quia id, quod utrum adsit. vil 
absit , animadverti non potest , pars revera 
£otius dici non potest. 


X. 


Capite sequenti , ut ostendat quam non si? 
eujusvis recte. actionem constituere in drama- 
te, poetas ab historicis distinguit: quod his- 
torici , que fiunt , po?tee ut fieri. debent , om- 
nia describunt. Quare magis serium ac gra- 
we po&te ,quam historici munus esse , subjun- 

it. Alter enim sequitur quod est factum , alter 
1d quod verisimile est & fieri potest , considerat. 
Siquidem in singularibus historicus , in uniter- 
salibus versatur poéta. Deinde parvam dif- 

erentiam in constitutione comicorum ac tra- 
gicorum ostendit. Et, ut melius intelligatur, 
quantum intersit , ut quis recte constitutionem 
constituat , negat poetam respectu numerorum, 
sed ipsius constitutionis , dici pottam. Et quan: 
doquidem fabula sine episodio nulla est ; episo- 

dium 


DE POETICA NOTA. 507 
d'um autem aut recte , aut contra cum pre- 
cipua actione connectitur; ostendit constitu- 
tonem eam absolutam esse , in qua recte epi- 
sodium coheret: in qua vero contra , repre- 
hendi , & ab illo vitio ᾿Επεισοδιώδη μῦθον vo- 
cari. Cujus witii occasionem tam in bonis, 
quam in ineptis poetis ostendit. Et cum in pos- 
trema definitionis parte , conditio illa ad dif- 
ferentiam fuerit posita ut commiseratio ὦ 
terror , non quidem e narratione , sed ex ipsa 
fabula lr actionis constituiione nascatur s hanc 
postremam ejus partem. exemplo. confirmat. 
Qua quidem omnia ad actionis constitutionem, 
sive τὸν μῦθον, primam essentie partem , ma- 
nifeste spectant. 


X I. 


. Capite sequenti. illam essentia partem in- 
cipit dividere. Sicut ergo actiones humane , aut 
sunt simplices lo sui similes ad finem usque pro- 
cedunt , aut mutationem. aliquam illustrem ha- 
bent s ita fabula aut est simplex, aut implexa. 
Rursus , implexe partes sunt due: quarum 
alteram. περιπέτειαν, que est manifesta in 
contrarium mutatio : alteram ayayyópicw , si- 
ve agnitionem vocat. Hac , ut recte adhi- 
beantur , docet ex ipsis rebus. nasci. oportere; 
ut vel necesario , vel verisimiliter. eveniant. 


508 HEINSI IN ARIST. LIB. 
AUT, 


Capite duodecimo , partes constitutionis, 
sive fabula implexe , geripetiam & agnitionem 
exponit. Et prius , priorem , quam exemplis 
e tragodiis illustrat. Deinde agnitionem. defr- 
nit; lr ut melius que tragedie sit propria 
ostendat , reliquas. excludit. In fme capitis 
duos agnitionis modos ponit. 


1.1.1. 
4 

Capite tertio lr decimo ( quod misere di- 
vulsum est, & post partem secundam essen- 
talem , cum ad primam spectet , vulgo pont- 
tur: est enjm decimum. sextum ) species ag- 
nitionis , de qua aute egit , exponuntur. Cujus 
initium est i ἀνογνώρισις ἢ τί μὲν ἐστιν εἴρηται 
arporepor εἴδη ὃ ἀνωγνωρίσεως,, ὅν. hoc est, 
agnitio autem quid sit, supra diximus. Spe- 
cies autem illius , hz sunt. Ponit autem quin- 
que: 1. τὰς διὼ σημείων. 11. τὰς πεποιημένας 
ὑπὸ τοῦ zrosri. MI. τὰς διὰ μνήμης. IV. τὰς 
διὰ (υλλογισμᾶ. Υ. τὰς διὰ σρωλογισμ, 

de quibus singulis accurate. 


XIV. 


Capite sequenti , quod est decimum lr quar- 
tum , ante duodecimum , postquam duas. fabu- 
le implexe partes genitus absoloit , quarum 


pos " 


DE POETICA NOTA. | 399 
posterior fuit agnitio , prior peripctia , tertiam 
proponit , que est rdl(D» , sive perturbatio. 
Cujus capitis initium est: Auc μὲν Sy τοῦ 
μυθε μέρη πεερὶ ταῦτ᾽ £cl, περιπετῴω "ὦ á- 
ναγνώρισις. τρίτον ἢ TAO. TETO 3, wt- 
ριπέτφω "ὁ àyazevópiis εἴρηται. Quibus verbis 
ipse transpositionem indicat. Nam si prace- 
denti capite ( has distinctiones enim sequimur 
cum vulgo ) de agnitione se egisse. dicit , cur 
nunc quinto post demum , de ea agit ὃ Defini- 
tío τοῦ πσάθες eodem capite proponitur ; reli- 
qua miserrime transposita fuerunt : ut ne qui- 
dem eruditi sciverint , de teftía lr pracipua 
fere fabule parte, duobus sequentibus capiti- 
bus Aristotelem egisse. Cui enim suboluit 
de perturbatione ibi agi? Quamvis enim ca- 
fut unum. viderent. esse, ín quo artpi Eds 
xai QuGepg , manifeste ageretur , quasi in te- 
ncbris , connexionem cum superiore capite vi- 
dere non potuerunt. V'idebit autem , qui conti- 
muabit definitionem τοῦ eralsg cum sequenti- 
bus , hoc modo. naf(g. δέ E51 πρᾶξις Φθαρ- 
TUM ἢ ὀδυνηρώ" οἷον oTt C» τῷ Φανερῷ 96- 
varo, Q αἱ περιωδυνίαι καὶ τρώσεις, ὅσω 
τοιαῦτω. Erdó* Ev del τὴν (υνθεσιν εἶναι τῆς 
καϑλίςης τραγῳδίας n» GT AWP, ἀλλὰ "ré- 
πλεγμένην, O ταύτην QuCspay "ὁ ἐλεφινῶν &i- 
yu μιμητικήν, ὅτ. Pergit ergo ostendere qua- 
lis fabule constitutio ( quandoquidem. ex' ipsa 
constitutione , sicut due superiores partes , Lec 
quoque est petenda) perturbationem. adferat; 
quod est , inquit , futurum , si nec boni viri e 


V3 és gi 


s10 HEINSII IN ARIST. LIB. ute 
felicitate in adversam fortunam , mec improbi 
ex infelicitate im secundam , neque valae im- 
probi e felicitate in adversam. incidant : sed 
cum aliquis eorum , qui in dignitate lr secun- 
da versantur fortuna , virtute. tamen & jus- 
titia non nimium excellit , non. quidem ob im- 

robitatem , sed flagitium aliquod. insigne, in 
adversam incidit fortunam. Quare deinceps 
ostendit , non omnes admittere hoc fabulas y sed 
tantum paucas: in quibus propierea reliquis 
relictis , tragici potte versarentur. Etiam lau- 
dem τῶν πωθῶν Euripidi relinquit : quod mo- 
vere perturbationes in. animo , sit. tragodie 
proprium. Et quandoquidem arrob, ut ex 
constitutione , ita potissimum e mutatione. feli- 
citatis in adversam fortunam , aut e contra 
nascitur , alteque constitutiones simplices , alie 
sunt duplices ; in quibus. non modo in adver- 
sam improbi fortunam incidunt , sed & probi 
fiunt felices , ( sicut. ZEgysthus & Clytemnestra 
miseri , Orestes & Electra apud. Sophoclem , fe- 
lices ) ostendit. constitutionem. talem | simplici 
esse postponendam certe. in tragedia. 


X V I. 


Cum superiori capite de perturbatione egis- 
set, ὦ ad definitionem eam tragedia lo es- 
sentiam spectare ostendisset ; pergit. in hoc 
capite docere , e tragodie actione eam , non 
ex apparatu , ut. putant. imperiti , petendam 
esse. ld choragi enim non pocta esse. Hac 

0c- 


DE POETICA NOTE. 511 
occasione docet , quales sint persone que mo- 
were solent τὰ σπάθη. Cum ergo i , qui atro- 
cia inter se committunt facinora , ait Philoso- 
phus , aut amici sint,aut inimici, aut neu- 
iri, si inimicus inimicum interficiat , nullam 
commiserationem , nisi respectu aris , quod 
humanum per se. movet animum , commovebiz. 
Ut nec neutro ajfecti modo si fuerint. Restat 
ergo , ut id ab amicis fiat lr consanguine's. 
Quemadmodum | quum frater. fratrem , fitus 
matrem , mater filium interficit tum enim ve- 
hementer excitantur τὰ σσάθη. Rursus, quum 
qui aliquem interficit , aut eum. norit. aut non 
norit ; & qui non novit , aut cum facinus. com- 
mistt , possit agnoscere eum , quem sustulit, 
aut antequam committat , ostendit , quis ex 
istis modis maxime excitet τὸ zro4(Q-. E quo 
rursus sequitur, Philosophum prius περὶ ivey- 
γνωρίσεως egisse. Quare doceret enim quis sit usus 
ilius ἐν τῷ πάθει, antequam , quid illa esset, 
docuisset? Hactenus de perturbatione , lr quo 
pacto ila ad τὸν μῦθον, que tragedia est 
pars prima , spectet. 


XVII. 


Duobus sequentibus capitibus | absolvit, 
que dicenda περὶ τοῦ pugs , prima tragediee 
parte, restabant. Quae capita , diversa con- 
tinent precepta. Quod. professus erat Philoso- 
phus in ipso capitis initio. Ita enim scripserat: 
ὧν ἢ δεῖ soga C ἃ δεῖ uña (υ- 

Va yigdy- 


5312. HEINSII IN ARIST. LIB. 
νιςάντας TES μύϑους, Y, πόθεν ES τὸ τῆς 
τραγωδίως ἐργον, ἐφεξῆς ἂν εἴη λεκτέον τοῖς 
νῦν ἐιρημένοις. Que verba nunc translata sunt 
ad caput prius , quod de perturbationibus agit. 
ltaque τῶν πτωθῶν definitionem quibusdam in- 
terpositis aliis , ab ipsa doctrina lr praeceptis 
τῶν «παθῶν diviserunt. Hoc praterea effece- 
vunt, ne in dis capitibus, περὶ «παθῶν agi, 
docti adverterent. Falsum enim capitis illius 
argumentum | continebant , cui prafixa erant. 
Nula enim ibi precepta περὶ τῆς τῶν μύθων 
Cusóceos , nisi quatenus. ad fabulam pertur- 
bationes spectamb , traduntur : meque ασόβεν 
ἔξαι τὸ τῆς τραγωδίας ἔργον, sed adc δεῖ 
τὸ ἐλεεινὸν κινεῖν (Q Φοξερον δρῶντως. Ut iv 
capite sequenti. Quare vehementer. errarunt, 
qui hac ipsa verba. quasi argumentum. posue- 
runt capitis dius. Pumos enim vendiderunt. 
Nam tum capite sequenti ita conjungenda 
erant : ὧν ὃ soga, ἃ δεῖ ευλαξεῖσ- 
Sra, (υνιςάντως τοὺς pudes, C ao Es 
τὸ τῆς τροαγῳδίως ἔργον, ἐφεξῆς ἂν εἴη λεκ- 
τέον τοῖς νῦν εἰρημένοις. Δεῖ ἢ τὰς pudes (υ- 
νισάναι Y τῇ λέξει ὠπεργάξεσγαι oTi μάλιςω 
πρὸ ὀμμάτων τιθέμενον. Si quis querat , quid 
ducbus illis capitibus agatur , hoc quod verba 
ista promittunt, Primo, ὧν δεῖ ςοχαίξεαγαι, 
hoc est, que sequenda sint : secundo & de 
eyA.aCdd)a, , que sint. fugienda in constituen- 
da fabula. Atque adeo , que sit fabule cons- 
tivuende methodus. (Quomodo nimirum totam 
primum deducere & anie oculos. ponere. fabu- 
f lam 


DE POETICA NOTE. 313 

lam debeat , ut facilius connexionem ejus vi- 
deat , pocta. Quomodo habitus & quando sin- 
gulorum intertexere oporteat. Tum de episo- 
dio , ejusque cum fabula connexione. Postremo, 
de epicorum ac tragicorum episodiorum discri- 
mine egit. Capite altero docet , duas. partes 
perspicuitatis causa esse constituendas. Qua- 
rum alteram, connexicnem , sive δέσιν, alte- 
ram , solutionem , sive λύσιν, “οὐαί. Cujus 
utriusque , ut recie absolvantur , magna sit 
habenda ratio. Deinde quatuor tragediarum 
formas esse docet , ut quid sit sequendum poé- 
te, magis appareat. Et quandoquidem non 
modo in dramatibus , de quibus agit , verum 
etam in epico opere , fabula ponenda sit ir re- 
rum constitutio , utriusque differentiam osten- 
dit , ne quis decipiatur. Postremo , quedam 
de choro precipit , quo pacto cohercre debeat 
cum fabula. Neque in toto capite , ut hoc obi- 
ter dicamus ( non enim diigenter omnia hic 
proponenda sunt, cum tantum. ord inem consi- 
deremus ) aliud , nisi ὧν soya καὶ ἃ 
de εὐλαξεῖεθ αι (υνιςάντας τὸς μυϑες , quic- 
quam invenies. Et hac omnia de prima parte 
tragdise , sive τοῦ μύϑε πέρι. 

lia capite sequenti sine ulla confusione 
jam de secunda tragedie parte , quam posue- 
rat, agit , que est vo O». Sequentibus de 
teria lr quartas sententia lr dictione. Ita 
omma ab Aristotele scripta fuere. Relique 
enim due partes , non poéte sunt , sed. iheatri. 

Videamus jam ordinem vulgatum , idque 

obi- 


514 ZEINSIIIN ARIST. LIB. 
obiier. Sexto capite partes qualitatis in trago- 
dia ponuntur , fabula , mores , sententia , dic- 
tio , apparatus ly modulatio. Capite septimo 
de prima parte agere incipit , ambitum enim 
fabule & magnitudinem ponit. Octavo , unam 
esse fabulam debere , lr que sit una , ostendi- 
tur. Nono , rationem fabule constiuende per- 
sequitur : cujus argumentum e superioribus pa- 
tet. Decimo , fabula in simplicem & implexam 
dividitur : fabule implexe due partes ponun- 
tur, peripería lr agnitio. Undecimo , peripe- 
tia , altera pars exponitur : altera , nimirum 
agnitio , inchoatur. Duodecimo in principio de 
duabus partibus superioribus egisse se testa- 
tur. Quod est falsum. Decimo enim lr sexto 
de agnitione agit , quam jam inchoaverat. Pro- 
ponit ergo in hoc capite tertiam fabule par: 
tem, que est perturbatio, quam etiam definit. 
Post definitionem , quasi absolvisset aut sal: 
tem indicasset capite supertori partes qualita- 
dis, partes quantitatis in tragedia. ostendit, 
cum adhuc in prima parte qualitatis verse- 
tur. Capite decimo lr tertio , ait , se generali- 
bus preceptts, quid in fabula aut argumento 
vitandum , quid sequendum sit , ostensurum 
esse: dd quod tamen decimo septimo Ur decimo 
octavo demum agit. Statim post hec verba, 
tractat eam partem , cujus definitionem capite 
superiori proposuerat. Perturbationem ními- 
rum , quod propterea animadversum non fuit. 
lta proposuit partes quantitatis , cum dein- 
ceps capitibus adhue quinque , primam quali- 

La- 


DE POETICA NOTAE. 315 
tatis expositurus esset , quod omnino est festi- 
«um. Capite decimo & quarto , de perturbatio- 
me , lr quo pacto ex constitutione rerum sive fa: 
bula , excitanda sit , ostendit. Capite decimo 
& quinto agit de Moribus : que est pars se- 
cunda qualitatis in tragedia , cum tamen pri- 
mam nondum absolvisset. Capite decimo ὧν 
sexto , de agnitione agit , que ad primam 
qualitatis partem spectat : quam cum peripe- 
tia capite undecimo conjunxerat , & de qua 
capite duodecimo se egisse dixerat. Adde , quod 
capite decimo & quarto ostendat , quomodo. ev 
agnitione movenda sint τὰ erdÜw: cum agn. 
tionem nondum exposutsset. Ejus ergo spectes 
nunc demum ostendit. Capite decimo septimo 
& octavo , adhuc de fabula, id est, prima 
qualitatis parte, agit: & tamen secundam, 
qui sunt mores , capite decimo dr quinto absol- 
verat. Ita in sequentibus de sententia. agit Y 
dictione , ic. 


Pag. 


πιό HEINSII IN ARIST. LIB. 


Ag. 42. lin. 2. mola γὰρ καὶ ἄπέρῳ 

τῷ yee Cuulaivd ] Scribe, τῷ ye ἑνὶ 

Cup. Gaye. Optimo sensu. Quod & postea vidi 

aliis observatum. Non , inquit , fabula de uno, 

una est fabula: quia uni homini infinita eve- 
nire possunt. Ut Herculi , ut Theseo. 

Pag. 48. lin. 18. ταῦτα γίνεται nudus 
τοιαῦτω ] Scibe, 9avpasa γίνεται μάλιςω 
τὼ τοιαῦτω. Talia enim, inquit , maximam 
excitare admirationem »solent. Sequitur au- 
tem, τὸ yap ϑαυμαςον οὕτως Efd μᾶλλον. 

Pag. 56. lin. 1. εἰσὶ γὰρ αἱ μὲν aísews 
ἕνεκω UTELVOTECAS , καὶ αἱ TOTO πᾶσαι | 
Expresssi latine trajectionem Philosopho fami- 
liarem , & qua mirum in modum ᾿Αττικώτω- 
TG autor delectatur. Hoc enim vult , εἰσὶ γὰρ 
αἱ πίςξεως EVEXO, καὶ αἱ τοιαῦται ἀτεχινότε- 
ess. Ita singulari ratione , hoc ipso scripto, 
cum de mutatione constitutionis in tragoedia 
agit. διὸ καὶ οἱ ᾿Ευριπίδη ἐγκωλοῦντες, τὸ οὖ- 
τὸ ὡμαρτάνεσιν, ὅτι τῶτο δρᾷ ἐν ταῖς τρω- 
γωδίαις. Voluit enim , διὸ καὶ οἱ Εὐριπίδη 
ἐγκωλῆντες, ὅτι TETO δρᾷ ὧν TAG τρρόγῳ- 

ίωις, τὸ αὑτὸ ὡμωρτάνεσι. Qualia nonnul- 
la in Aristotelis scriptis ad "Theophrasti cha- 
racteres notavit magnus Casaubonus. Quz sint 
cui lubet adeat. Omnia tamen longe superat 
locus , qui est lib. de Gen. Animal. 1. cap. 5. 
ubiagit de testibus Philosophus. ὕσω δὲ μὴ 
ἔχει, καβάπερ εἴρηται, διὰ τὸ μὴ €U , ἀλλὰ 
τὸ ἀν ὐγκοῖον puero), ἀκ Exd τοῦτο τὸ μύριον. 


N:hil 


DE POETICA NOTA. 517 
Nihil extat, ut arbitror , in toto Aristotele 
intricatius , & quod majores ludos dederit 1n- 
terpretibus. Plane enim alium ac diversum 
sensum esse existimarunt. Disputatur eo in 
loco a magno praceptore, utrum necessarii 
sint testes. Negatur : quia 51 hoc esset , nul- 
lum animal carere iis posset. Jam autem ca- 
rent nonnulla. Sicut pisces, exempli gratia, 
& serpentes. Concludit ergo , testes esse in 
animalibus ,non διὰ τὸ aye ety 5 4 sed διὰ 
τὸ βέλτιον, ut ipse loquitur , διὼ τὸ εὖ ἔχφν. 
non propter necessarium usum , sed quia me- 
lius est , eos adesse. Quazcumque ergo, in- 
quit, animalia testes non habent , quia non 
est melius adesse, omnino non habent, sed 
necessariam partem. lta vocat venosos poros, 
qui proportione testibus , in iis, qui desti- 
tuuntur eis , respondent : per quos semen tran- 
sit. Hac effert hoc modo: Quecumque autem 
non habent , sicut. dictum est , quia non melius 
est , sed necessarium tantum , cam partim 
non habent : ἀλλὰ τὸ ἀναγκαῖον μόνον, Xx ἔχ 
τοῦτο τὸ μόρον ; cum vellet dicere: ἐκ ¿xd 
τοῦτο τὸ μύρμον, ἀλλὰ τὸ ἀνωγκοῖον μόνον, 
mon habent eam partem , sed necessariam tan- 
tum. Cur ita locutus sit Aristoteles , nunquam 
nos docebunt omnes illi , qui cum fastu soli 
Philosophiz scientiam sibi vindicant, que sub 
ilis magistris, cum amoenissime tradita ab 
Aristotele esset , £GapGo pi 3n. Nunquam enim 
intelligent , neminem mortalium tam studio- 


sum compositionis in oratione fuise, quam 
di- 


πιϑ HEINSII IN ARIST. LíB! 

divinum hunc virum. Qui cum aures consu- 
leret suas , malebat obscure loqui, quam non 
illis satisfacere, Longe autem aliter illis acci- 
dit : era 5 μη £X, nadar ep εἴρηται, διὰ τὸ 
pa eU, GAAX AYAY HALO μόνον , ἀκ EXA τοῦτο 
τὸ popa, quam quod quivis maluisset : oret 
) μὴ EX s καβάπερ εἴρηται, διὰ τὸ μὴ εὖ, 
cux ἔχει τοῦτο τὸ μύριον, ἀλλὰ τὸ ἀνωγκοῖον 
μόνον. Apparet ids suaviorem esse compo- 
sitionem. Cujus cum aliquod vestigium in 
suis scriptis barbari 11Π| ostendent , libenter nos 
ilisin disciplinam dabimus. Sed hac in tan- 
tà brevitate & festinatione , forte. prolixius, 
quam erat zquum. Caterum , maximi viro- 
rum amor nos transversos rapit: cujus scripta 
nisi a literato philosopho recenseantur ac emen- 
dentur , & impretationem impetrent, infinita 
semper erunt, que, quia nunquam bene in- 
te lligentur semper disputandi ansam przbe- 
bunt. Videat, qui volet, quomodo locum 
vulgo rediderint interpretes. Quz sint autem 
ci ases ἕεκω ἀνωγνωρίσεις͵, docent com- 
mentatores. | 

Ibid. lin. r5. ὥσπερ οἱ ἐν Κυπρίοις τοῖς 
Δικοηογένους | Scribe , ὥσπερ Ὁ ὧν Κυπρίοις Δι- 
κα ογ Esc. Quod ipsum etiam in. nostra inter- 
pretatione expressimus 

Pag. 52. lin. 22. «1 τῶν erem oup Eau 
(ημείων % πσεραδεραίων ] Scripsi, ἄνα τῶν 
πεποιημένων (ἡμείων, οἷον ὑφωσμώτων καὶ 
ποεραδερφίων. 

Pag. 62. lin. 21. τοὺς τυχόντας pudes 

ἀπη- 


DE POETICA NOTAE. 519 
ἀπηρίϑιμεν 1 scribendum existimo, quamvis 
insolentiore voce, ἀπερύϑμεν. Ut sit ἀπορυ- 
Sé, sicut. alibi μετωρυϑιμεῖν, & similia, 
ἀντὶ τοῦ μεταρυϑιμίζειν. 

Pag. 64. lin. 21. Cei 90 ἂν οἱ ἔχθιςοι ὥσιν 
ἐν τῷ μύϑῳ ] Ne hic quidem nasum suum 
consuluerunt doctissimi viri. Nam cum agit 
postremo de fabula, cujus duplex est cons- 
titutio, quo hec referes? Talem esse certum 
est Sophoclis Electram. Constat enim e per- 
sonis ἀνομοίοις xar 00, & diversum illis 
tribuit exitum. Electra est τῶν βελτιόνων : er- 
go primo est infelix , mox felix. Clytemnes- 
tra ὃς /Hgisthus, τῶν φαύλων : ergo primo fe- 
lices , mox sunt infclices. Nam quz Petrus 
Victorius de duplici constitutione prolixe no- 
tat, non sunt nauci. Querit Philosophus , utra 
sit praestantior, talisne, an que simplicem 
constitutionem habet , $e felicitate in infe- 
licitatem terminatur. Dupliciter respondet. 
Posteriorem per se esse prestantiorem : alteram, 
populi réspectu qui placido exitu magis delec- 
tatur. Sed an hoc requiritur , ut duo inimici 
in ea reprzsententur? Minime. An ut iterum 
concilientur ? minime gentium. Perfectum δὲ- 
T A76 συς σεως exemplum est in Odyssea , ipso 
divino magistro teste. Analiquid ibi tale? Nihil. 
An in Sophoclis Electra ? Non. Nec enim Ulys- 
ses cum procis , neque Orestes cum /Egistho 
conciliatur. Vides ne colorem quidem esse , quo 
conjungi cum superioribus hec possint. Quid 
ergo? Noli dubitare , mutilum esse locum ὅς 

de- 


530. HEINSII IN ARIST. LIB. 
defectum. Deest tale aliquid , % ἐὰν (vp bn αὖ- 
τὸς IATA. Hoc modo: ἀκολυθξσι 23 
οἱ oma xo^ eux ἣν σφ: οιοῦντες τοῖς σεωταίς. X 
ἐαν Cui en AUTIG (υνωπολλαγήναι. ἐςὶ δὲ οὐχ, 
αὑτὴ ἀπὸ τρωγῳδ ¡as ἡδονὴ, ἀλλὰ μᾶλλον. τῆς 
κωμῳδὲ ἰως οἰκβίον. enti 9 ἂν οἱ Ex fueron ὥσιν C» τῷ 
pu $40, οἷον Ορέςης % Ay! TO, Φίλοι γένομε- 
νοι ἐπὶ τελευτῆς ἐξερχονται,, "ὦ ἘΝ ΚΑ ὑδεὶς 
ὑπ᾽ οὐδενός. Qui duplicem constitutionem fa- 
ciunt , aliquid populo tribuunt , & ut ipse ma- 
gister loquitur, xaA ἐυχὴν πσοιῶσι τοῖς ϑεωταῖς. 
quia aliter exitus est placidior & ielix, utUlys- 
sis, ut Electrz. Qui vero duos inter sese con- 
tendentes inducunt , qui mox conciliantur , & 
placide sine noxa aut cede discedunt , ibi 
magis. Sicut in Aiace Sophoclis, Teucer & Me- 
nelaus ac Agamemnon , qui mox interventu 
Ulyssis conciliantur. Quanquam. veniam mere- 
tur in isto dramate maximus scriptor , quia fit 
extra τὴν (usa , sive Ipsam constitutionem 
fabulze , que nihil est alind , quam insania Aia- 
cis & mors. Reliqua extendendi dramátis causa 
a pocta sunt addita, ne in commissione defice- 
ret , aut alias tragoedias non «quaret. Hoc ergo 
populo placet , verum perperam ; non enim tra- 
goedic propria est talis voluptas , sed comoe- 
dis; cujus propria est voluptas illa , inquit 
magnus doctor. 

“Pa ag. 74- lin. 18. Mera δὲ ταῦτα ὑποβέγτα 
ἤδη τὰ ὀνόματα ἢ Scribe , μετὰ ἢ ταῦτα ἐπι- 
θέντα ἤδη τὼ ὀνόμωτα. 

Pag. 78. lin. 6. τὸ δὲ teraprov οἷον, αἱ- 

τε 


DE POETICA NOTE. — 521 
τε bopuudes , X, Προμηθεύς ] Scripsi , τὸ de τέ- 
ταρτον 6i O, οἷον αἵτε Φύρκυδες, &c. Hac enim 
quarta tragoediz species , cum tota constitutio 
& persone, mere sunt fabulose. Ut, si quis 
Centauros in scenam inducat, aut Phorcydas, & 
de talibus totum conficiat drama, aut que apud 
inferos esse a poetis finguntur , r-presentet. 

Ibid. lin. 12. éx&es τοῦ ἰδίου ὡγαθοῦ ἢ 
Scribe, txdsg τὸ ἴδιον ἀγαθὸν ἀξιοῦσι τὸν Ea 
ὑπερξώλλειν, quod & Victorio in mentem venit. 

Ibid. lin. 19. % μὴ ποιεῖν ἐποποικὸν [υςη- 
pa Tpavy ed iae ] Ita édidi , cum pessime vul- 
go ederetur , τραᾳγωδίαν. : 

Pag. 8o. lin. 8. 6/5 ταῖς στεριπετείαις, "ἃ ἐν 
τοῖς ἁπλοῖς σσράγμωσι soy e evo, ὧν βούλεταρ' 
ϑαυμαςῶς | Ita edidi, cum vulgo ςοχάϑοντοι 
ὃς βούλονται legeretur, ut ad Agathonem hoc 
referatur. 

Pag. 86. lin. 6. ἐπιεικείως areae» «σωρώ- 
δειγμώ ἢ σκληρότητί(Θ. δεῖ 1 1τὰ sumo, quasi 
dictum esset , ἐπιρκείως μᾶλλον στοιεῖν arapd- 
deypa ἢ σκληρύτητί(Θ» δεῖ, quod imprimis 
Attica venustate virl, etiam in dicendo divini 
& castigatissimi sermonis , est dignissimum. 

Ibid.lin. 21. ¿54 δὲ κωτὰ Tw διάνοιαν 
ταῦτα |Scribe, ἔς: ἢ τὰ κατὰ τὴν διάνοιαν, &c. 

Pag. 88. lin. 4. δῆλον 3 , ὅτι καὶ ἐν τ ῖς 
πράγμασιν | Malui, ὅτι ὁ ἐν τοῖς δρώμασειν. Et 
deinde scribe , ἐπὶ τῶν αὐτῶν εἰδῶν δεῖ y, prc. 

Ibid. lin. 12. τί 99 ἂν εἴη τοῦ λέγοντος 
ἔργον, εἰ μὴ Φαίνοιτο ἡδέω, &c. 7 Scribe, η ἰδέα. 
quod & doctissimus Madius Jam ante vidit. 


X Erus- 


522. HEINSII IN ARIST. LIB. 
Frustra enim esset orator , nisi in hoc omne stu- 
dium ponere illi liceret , ut emineret forma, 
quam exprimit , orationis. 

Pag. 9o. lin. 19. xai τόποις , καὶ δασυτη- 
qi ] Scribe, xai τύποις, quod secutus fui. 

Pag. 92. lin. 9. ἢ οὔτε xoAcud, οὔτε ποιεῖ 
Φωνὴν μίων 1 Ita edidi e MSS. cum vulgo xa- 
Aud legeretur. 

Ibid. lin. 12. καὶ ἐπὶ τῶν ἄκρων, καὶ ἐπὶ 
τοῦ μέσξ, ἢν μὴ αὐμόττη ἂν aim λόγον, τί- 
θεται καθ᾽ αὑτό ] Ita edidi e libris MSS. Robor- 
telli fidem secutus , cum ante legeretur , τιθέναι 
καθ᾽ αὑτό. Hac enim sinon vera ac genuina, 
€erte perspicua est lectio: non enim dico, 
quam mihi probetur. 

Ibid. lin. 19. σημαντικῶν de | Ita edidi 
éx optimis libris , cum ante vitiosissime edere- 
tur, σημαντικὴν δὲ ποιεῖν c εφυκίω play Φωννν. 

Pag. 94. lin. 4. ὡς αὑτὸ καθ᾿ αὑτὸ σημαί- 
vd ] Scripsi, ὡς “αὶ avo καθ᾽ αὑτὸ σημαίνῳ. 
Verum aliquanto melius fortasse , quod olim in 
libro meo annotaram , ἐν γὰρ τοῖς διπλοῖς 0.5 
χρώμεθα, ουδὲν αὑτὸ καθ᾽ αὑτὸ σημωίνά. 

Pag. 96. lin. 15. οἷον τὼ σσολλὰ τῶν Με- 
γωλιωτῶν ] Desperant de hoc loco omnes. Ne- 
que ego tentandum puto, sí quid corrigere est 
acfas. Hoc autem ab aliquo manu exarato co- 
dice forte expectandum fuerit. 

Pag. 98. lin. 22. καὶ ἐνίοτε προς θέωσιν ἀνθ᾽ 
eU Ay] arpos o ¿ss ] Certum est, non esse lo- 
cum , qui magis fatigavit interpretes, Sensus 
philosophi est talis. In translationibus , inquit, 

$0- 


DE POETICA NOT AE. 325 
solet addi nonnunquam illud ad quod aliquid 
proportione refertur ; sive , pro quo in transla- 
tione ponitur , nisi nomine destituatur. Exem- 
pli gratia, phiala est Bacchi , clypeus est Mar- 
tis : quia autem phiala se habet ad Bacchum, 
sicut clypeus ad Martem , transferemus phialam 
ad Martem , clypeum ad Bacchum : aut potius, 
phialam pro clypeo , cy peum pro phiala po- 
nemus. Hic est ove πρὸς 6 £g, slve ὀγομώ 
ἀνώλογον., clypeus , qui est Martis , ὃς phiala, 
quz est Bacchi. Ideoque utrinque procedit 
translatio. Utraque enim vox ¿yd Ay (G« datur. 
Interdum , inquit postea , deest alterum. pro- 
portionis nomen , & tantum una ex parte fit 
translatio. Sic agricola, cum fruges jacit , dici- 
tur spargere; sol autem , cum radios jacit aut 
lumen , proprium quo id significetur non habe- 
mus nomen. Ergo aliquid a frugibus transfer- 
tur ad solem , nihil a sole ad fruges potest trans- 
ferri. Sicut id , quo utitur Bacchus , refertur ad 
Martem , 1d quo Mars utitur , refertur ad Bac- 
chum. Quare cum in eo se habeat secundum 
ad primum , sicut quartum se habet ad tertium, 
& quartum ponatur pro secundo , sicut secun- 
dum ponitur pro quarto, hic, ut proportio 
manet, ita tollitur translatio ; lion defectu rei 
qua manct , verum vocis > QUE non datur. Seri- 
be y 1 ἐνίοτε 'προςιβέασιν, ἂν τοὔνομα € Xe «pog 
0 Est. More Aristotelico : ¿Meer κῶς * pax 
λύγως: & aliquantum i inverso ordine ; pro καὶ 
ἐνίοτε arpesil Euri τοὔνομω πρὸς o Est, ἂν ἔχ. 
Quia suavior est compositio, de quo supra di- 

Xa ce- 


524  HEINSIIIN ARIST. LIB. 
cebamus. Idautem plane convenit cum eo quod 
sequitur , ἐνίοις % cux &ci ὀνομιω κείμενον τὸ A 
γόώλογον, ἀλλ᾽ Ὁμοίως, Sc. Exemplum hoc sit, 
quamvis valde festinemus , & quidem prius 
prioris , quod est perfectum : dies , vita , se- 
nectus , vesper , quatuor sunt nomina , Quorum 
ratio & natura , siseorsim consideres, est di- 
versa. Proportio autem ea, que inter se non 
conveniebant seorsim , inter se , dum alterum 
alteri attribuit , conjungit hoc modo : 


Diversa. 
Dies. Vita. 
[22 e 
B ' 5 . 
Vespera. Senectus. 


Diver sa. 
Dicam enim vesperam esse senectutem diei , & 
senectutem esse vesperam vita. Alterum tale: 


Diversa. 
. Sol. 


Similia. 


|. Anonymum; 


Di- 


Diversa. 


DE POETICA NOTZE. | 3355 
Dicam enim solem spargere lumen , quod est 
frugum , nihil autem dicam de frugibus , quod 
est solis, Non enim extat nomen. Et tamen 
similia sunt sol , & quod dicere non possum, 
quemadmodum spargere & fruges. 

Pag. 100. lin. 12. οἷον, εἰ τὴν ἀσπίδα εἴποι 
Φιάλην μὴ "Apecos ἀλλὰ ois ] Omnino puto 
legendum , οἷον εἰ ἀσπίδω εἴποι τὴν Φιώλην μὴ 
ἼΑρεως , ἀλλὰ t8. 

Pag. 102. lin. 12. xai cca Cx τούτων à- 
Φώνων Cuyxerra, ] Scribe , de τοῦ τῶν ἀφώνων. 
Nisi | magis placeat , quod Madius existimat: 
καὶ ora Cx τόέτων τῶν ἀφώνων, &c. Neque 
dubitandum est, quin hic quadam desint. 

Ibid. lin. 16. ὥς τε ira (vpGaíw ] Vi- 
de doctissimum Madium , qui emendat : ὥςε 
οὐκ ic MAE mi εἰς ὅσα τὰ ἄξῥενω 
% τὰ ϑήλεω. τὸ γὰρ Ψ καὶ τὸ E, καὶ y, 
p.c, ταῦτά ἐςιν. Verum iterum moneo , non 
esse dubitandum quin nonnulla, & fortasse 
compluscula , in toto hoc loco desint. 

Pag.104. lin. 16. KaTa μὲν οὖν τὴν τῶν Oyo- 
μάτων (υνθεσιν, cox; οἷόντε τοῦτο manca, ] 
Scribe , quod nemo vidit, τὴν τῶν κυρίων ὀνο- 
μάτων (ὐνθεσιν. Opponit enim τὴν τῶν κυρίων 
ὀνομάτων (υνθεσιν, καὶ τὴν Cr μετωφορῶν συγ- 
κἀμένην, ex propriis nominibus & translatis 
compositam orationem. Sequitur enim , ara 
5 τὴν μεταφορὰν, ἐνδέχεται. 

Pag. 106. lin. 14. ἡτί Χάριν εἶδεν ] Totum 
hunc locum conclamatum jam olim fuisse , fi- 
dem fecerint , que ad fastidium. usque a doc 

7 t'e- 


"i 


526  HEINSIIIN ARIST. LIB. 
tissimis viris sunt notata. Quorum nemo est, 
qui non potius conatum nobis suum , quam 
successum probaverit. Acutissimus doctor ubi- 
que Homero patrocinatur , qui cum vellet 
ὠκξάλλειν TOW ἐν 70d κωτὰ τὴν λέξιν, hoc 
est, a vulgo in vocibus recedere , summo 
judicio adhibuerat, τὰς τῶν ὀνομάτων ἐπεκ- 
τάσάς καὶ ἐξωλλαγάς" extensiones vocum ac 
mutationes. Quz res addit poética orationi τὸ 
Cepevo, & singularem 1llam majestatem , quam 
non sine stupore eruditiores in Homerica dic- 
tione admirantur. Parum «qui judices dice- 
bant, nihil facilius esse, quam pedibus ins- 
truere versum , si utrunque liceret , & exten- 
dere pro libitu vocem , & mutare. Inter illos 
erat Socraticus Euclides ; qui, qued in Home- 
rica poési reprehenderat , cum tamen minus 
excusandum esset, in dialogis suis commise- 
rat. Nam & nonnunquam voces poetarum mo- 
re extendebat , ac κωτακύρως & ad tedium us- 
que, utpote in soluta oratione , ad poéticum 
dicendi modum deflectebat. Exempla hujus rei 
duo adfert pocta. Alterum ita est scribendum: 
y τοι Χάρην εἶδον Μαρᾳθώναδε Radilora. Al- 
terum fortasse magis corrupte , minus tamen 
quam editur, hoc modo in manu exaratis le- 
gitur codicibus : ἐκ dy y” ἐρώμεν(θ» Oxeive ἐξ- 
ελεξύριζες ; cum interrogandi nota , ut si for- 
tasse , τὸν CMELVS νοῦν ἐξελλεξέριδες s Quz ver- 
ba edialogis illius sine dubio , non , ut eru- 
ditissimi viri vitiosa decepti lectione existima- 
runt , e poemate aliquo desumpta sunt. Quip- 

P^ 


DE POETICA NOTA. 537 
pe, qui ἰωμξοποιήσως ,in superioribus lege- 
rant. Quare totum locum , prout est scriben- 
dus , apponemus : ὥςε οὑκ ,ὀρθῶς Ψεγεσιν οἱ 
ἐπιτιμῶντες τῷ Void TU τρόπῳ τῆς διωλέκτε, 
$ διακωμῳδῆντες τὴν TIONTHV" οἷον, Εὑυκλεῖ- 

ἧς o aoc (D , ὡς ῥοίδιον got, εἴ τις δώ- 
cd ὁκτείνειν X, ἐξαλλάττερ, ἐφ᾽ ὅσον βέλε- 
ται, ἄμφω ποιήσας ἐν αὑτῇ λέξᾷ οἷον, ἥ 
τοι Χάρην εἶδον Μαραθώνωδε βαδίζοντα κοι" 
ἀκ ἂν γ᾽ ἐρώμεν(Θ- τὸν ὀκείνε viv ἐξελλιξό- 
pics s Peculiariter autem hoc in toto isto li- 
bello evenit , ut interdum una , interdum plu- 
res voculz exciderint, Quz res sul Aristotelica 
dicendi brevitate nonnunquam fallit , & acu- 
to etiam homini imponit. Ut hoc loco ista, 
καὶ ἐξαλλάττῳ. Quo posito , arcem erroris 
expugnavimus , qui omnes lusit. Sequitur 
enim , pro ἰωμί(οποιήσως, ἄμφω arowco c esse 
lec ondude, Nam quod optimus Victorius , cum 
versus non inveniat, ad mordacitatem hoc 
trahat , non est tanti, ut vel occupare nos de- 
beat. Praterea , inter τὲς ἰωμξοποιὲς numerari 
Euclidem , nusquam invenimus. Quamvis tra- 
goedias cito sciamus , cum non MO, 
quomodo ea voce Aristoteles utatur : qui, 
plurimum comicis ac tragicis τοὺς ire 
opponit, uteccesupra: ἐπὶ μὲν οὖν τῆς κωμώ- 
δίας ἤδη τοῦτο δῆλον γέγονε. (ὑφήσωντες 23 
τὸν μύϑον διὰ τῶν εἰκότων, ὅτω τὰ τυχιόν- 
τῶ ὀνόμωτω ἐπιτιθεωσιν, καὶ MX, ὥσπερ οἱ 
wacom oii wtpi τῶν καθ᾽ ἕκωφον aaa. ἐπὶ 
j τῆς idee i τῶν γενομένων ὀνομάτων 

[4 ἂν- 


328 HEINSIIIN ARIST. LIB. 
ἀντέχενται. Preterea , neque dictio, nec struc- 
tura, neque res conveniunt tragoediz ,ut ex 
tragoediis illius sumpta esse existimemus. Ne 
interea dicam , nemini de ratione versuum 
constare. Verum enimvero, non potuit phi- 
losophus magis illustria adducere. exempla, 
quibus prcbaret Euclidem duo commisisse eo- 
dem loco , que in Homero reprehenderat. Pri- 
mo enim singula prope voces sunt ἐξελλαγ- 
μόαι & poética. Secundo ἐπεκτάσεις mani- 
deste. Ut in voce Μαρᾳθώνωδε, E ἐξελλεζύ- 
exce. Adde , quod. tota (beris , quam Stoi- 
cl Cra zw τῶν τοῦ λόγου μορίων dixerunt, 
ita est poética, ut ignarus scriptor prope in 
versum inciderit. Quod , cum vehementer a 
rhetoribus damnetur, interdum evenire ipsis 
solet. Sicut Tullio & aliis. Non autem mirum 
€st, Aristotelem , qui ex omnibus Euclidis 
libris eligeret, que vellet, talia invenisse 
exempla. Nam ad dictionem quod attinet, 
habuit hoc cum Platone & Xenophonte com- 
mune : qui sape σοιητικώτεροι sunt , ἢ κωτὰ 
τὴν are?» λέξιν, quod jam ad tedium usque 
Graci notarunt. Tota autem reprehensionis 
vis in eo consistit , quod qua in poeta Eucli- 
des damnaret , ea ipse committeret Cy αὑτῇ τῇ 
λέζει. Ita nunc vocavit τὴν eeu λεζιν, quz 
res etiam glaucomam oculis interpretum ob- 
jecit. Halicarnasseus Dionysius : Qv μὲν Ev φο- 
xoa, πάντες οἱ σπουδὴ γράφοντες μέτρον 
ἡ μέλος, ἡ τῆν λεγομενην λέξιν, ταῦτ᾽ Es. Ubi, 
ἡ λεγομένη λέξις, diserte τῷ μέτρῳ καὶ pM 


"P 


DE POETICA NOTE. 529 
epponitur. Ita hic ab Aristotele est factum. 
Et infra , cum dicitur, τὸ ἰαμβεῖον μάώλιςω 
τὴν ΚΙ μιμεῖαδαι. Fieri autem potest, ut 
posteriora ex Euclidis Εῤωτικῷ sint desumpta. 
Hzc mea est de toto hoc loco sententia. Si 
quis melius conjexit , eum. vatem perhibebo 
optimum. 

Pag. 112.lin. I. Περὶ 5) τῆς διηγημότι- 
κῆς X, ἐν μέτρω μιμητικῆς ] Scribe , καὶ ἐν 
ἑξαμέτρῳ pipentuens , quod est certissimum. 
Supra: Περὶ μὲν Ev τῆς, ἐξαμέτρου μιμητικῆς, 
vel, ut alii legunt, τῆς ἐν ἐξωμέτροις μιμη- 
τικῆς. Porro nihil majorem transpositionis que 
in libro isto crebre sunt, occasionem praebuit 
& ansam , quam quod. in distinctione capl- 
tum , ea quz coharebant , a se mutuo divul- 
sa pups sicut hoc loeo. Que ¡ ita conjunxerim: 
Περὶ μὲν Ey τρωγωδ las, καὶ τῆς ὧν τῷ 7po- 
TE μιμήσεως, ἔξω ἡμῖν ἱκωνὼ τὰ εἰρημένω. 
Περὶ 5 τῆς, δ ιηγηματικής καὶ Cy ἐξωμέτρῳ pu 
μητικῆς, ὅτι de τὸς μύθες καθάπερ c ἐν ταῖς 
τραγωδίαις (υνις ἄνω dpaparinss , Sc. Certe 
& hoc caput alienum occupasse locum , vix 
est ut dubitem. Quomodo enim Docus de 
tragoedia egit ? Profecto , τὰς λέξάς καὶ τὰ ὀνό- 
para , de quibus in superioribus , non seor- 
sim in tragoedia , verum simul & semel , prout 
in diversis imitandi speciebus se habent , con- 
sideravit. Meminerit vel illa lector , que su- 
periori capite circa finem habebamus : τῶν ὃ 
ὀνομάτων τὰ μὲν διπλᾷ μάλιςα ἁρμόττει 
τοῖς διθυράμζοις" αἱ δὲ γλῶτται τοῖς ἡρωϊ- 


κοῖς, 


330 HEINSII IN ARIST. LIB. 
κοῖς, αἱ δὲ μεταφοραὶ τοῖς ieu Eig , & mul. 
ta talia. Ut cum Homeri versus , ZEschyli 
item & Euripidis simul consideravit ; & qua- 
tenus singula singulis conveniant , ostendit. 

Pag. 118. lin. 16. καὶ δὴ ΟΝ PA pro τῶν 
ποιητῶν, Ex ἀγνοεῖ ὃ de “ποιεῖν οὗ τὸν. ] Se- 
cutus sum hanc lectionem , que & ferri po- 
test. Tamen nescio quomodo , magis arridet, 
Ex ἀγνοεῖ ὃ de εἰπειν αὐτὸν , & sequitur , ay” 
τὸν 29 δεῖ τὴν «ποιητὴν ἐλώχιςω λέγειν. 

Pag. 120. lin. 7. ¿mera τὰ zrepi τὴν Ἕκ- 
Top δίωξιν] Scribe, ἐπεὶ τὼ περὶ τὴν Ἕκτο- 
ρΘ- δίωξιν. 

Ibid. lin. 15. οἴονται γὰρ ἄνθρωποι, ὅταν 
τεδὶ 470 | Totus iste locus, mirum quan- 
tum negotii interpretibus quantum molestiae 
exhibuerit. Hoc inter eruditos constat , eam 
intelligi fallaciam, que zrapa τὸ ἑπόμενον ἃ 
philosopho in Elenchis vocatur ὅταν, inquit 
bi, τεδὶ ὄντίΘ- ἐξ ἀνάγκης τοδὶ ἢ, καὶ ou 
δὶ ¿TO οἴονται Y ϑάτερον ἐξ ἀνάγκης εἰναι. 
Quz verba cum hoc loco plane conveniunt. 
Quippe que in reciprocatione consequentia 
consistit , cum id non convertitur , quod con- 
verti posse putamus. Variam autem e ccdi- 
cibus manu exaratis lectionem attulit doctissi- 
mus Madius , quem qui volet consult. Erus- 
tra tamen , nisi fallor. Ut & cum zp 11%, 
pro apo εἶναι , sola conjectura legendum: cxis- 
timat. Quare, ne quid eruditos ampi1us ex- 
cruciet , totum locum ita emendent: cry 
οδ ἄνθρωποι, Ure» τοδὶ ὄγτ(Θ» ἢ γιεμέενδ 

7 0- 


DE POETICA NOTE. 231 
τοδὶ γίνεται, εἰ τὸ ὕςερόν EST, καὶ τὸ arpo- 
τΈρον εἶναι Y ya. TETO X i ἐς! io O. 
dio εἴη ἂν τὸ φορῶτον Jvc O. ¿AMAS 39 
qxvE TO ἐκ ἀνάγκη εἶναι, ἡ ya td y arpo- 
σεῖναι τῶτο. Sensus est.talis. Qui pallere ho- 
minem videt , judicat eum amare , quia pos- 
terius illud. pallere sequitur illud prius quod 
est amare, quia ergo posterius illud evenit, 
ut palleat qui amat, judicant, prius adesse sem- 
per : & fieri , ut qui pallet, vice versa , amet. 
Aut ubi pallor est, ibi sit amor. Hoc autem 
falsum est , inquit. Itaque prius illud. ibi fal- 
sum erit, amare eum semper , qui pallet. 
Nam cum hoc sit aliud , neque recte conver- 
tatur, non necese est hoc esse aut fieri aut 
adesse. Non enim qui pallet, necessario amat: 
quia qui amat , is pallet. Sed, inquit, ani 
mus noster , quia hoc verum esse. novit, pal- 
lere nimirum eum qui amat , quod est pos- 
terius illud, quod amorem sequitur , etiam 
prius semper verum esse male colligit: ut ni- 
mirum amet, qui pallet. Eadem τος oS- 
tendit Homerum «σαρωλογίζεοθ αι, & venuste 
imponere lectoribus. 

Pag. 124. lin. 11. ταῦτω ἢ ἐξαγγέλλε- 
Taj λέξᾷ ἢ καὶ γλώτταις ] Scio quid velint 
interpretes. Ego vero nullus dubito , scripsisse 
philosophum : ταῦτω δ᾽, ἐξαγγέλλεται κυρίῳ 
λέζει ἡ % γλώτταις. Cum prasertim saepius 
incuria librariorum interciderit in hoc libello 
vox ista. Si supra, τὴν ὀνομότων (υνθεσιν, 
pro 77» τῶν κυρίων ὀνομάτων ( υνύεσιν. 


Pag. 


552 HEINSII IN ARIST. LIB. 

Ibid. lin. 18. ἡ μὲν γὰρ προείλετο με- 
picado, ἀδυναμίαν | Scribe, xav' ἀδυνω- 
μίαν. Ceterum , non ut vulgo pessime editur, 
sed utin manu exarato codice leguntur, quo 
usi sunt viri docti , hec edidi. Certe philo- 
sophus, ἀδυνωμίων in poéta qui imitatur, 
τὸ ἀδυνώωτον statuit in artibus , quas imitatur. 
Neque modo recte sentit , sed & accurate lo- 
quitur. Vide, quz spi ἀδυνωμίως huc con- 
gessit doctissimus & ornatissimus vir Petrus 
Victorius. 

Pag. 126. lin. 10. τὸ 59 £A» εἴρηται. ] 
Scribe, τὸ 99 τέλί(Θ» εὔρηται. Torquet se hic 
graviter optimus Victorius , tanquam in loco 
ἀνιάώτω, & qui nulla ope possit convalescere. 
Ita ut etiam aliquid deesse suspicetur. Nullus 
enim , inquit, satis idoneus hinc sensus colli- - 

itur. 

Pag. 128. lin. 1. οἷον Y Σοφοκλῆς ἔφη, αὖ- 
τὸς μὲν οἵες de ποιεῖν, Εὐραπίδην δὲ οἷοί 
elos. | Vellem qui prolixissimos $ eruditissi- 
mos in libellum hunc commentarios scripse- 
runt, paulo diligentius hunc locum excutere 
suarum partium putassent. Ponitur ab acutis- 
simo doctore novum problema , sive objectio, 
seu tu reprehensionem malis; cujus hic jam se- 
quitur exemplum $ solutio. Si verba sequi- 
mur, mens erit talis : Sophoclem accusabat 
imperitus quidam , quod veritatem in imitan- 
do sibi non proponeret : ille respondebat , se, 
quales oporteret introducere , Euripidem qua- 


les essent. Que solutio, si recte concipitur, 
non 


DE POETICA NOTJE. 555 
non tam solvitur problema , quam inane fuis- 
se ostenditur. Qui enim , quales oportet , re- 
presentat; finem consecutus est. Item , qui 
non vere, quod in problemate erat , repre- 
sentat , ne quidem ut oportet. Et si , ut opor- 
tet , jam vere. Si quis autem dicat: Sopho- 
clem hoc voluisse, se meliores quam sunt nos- 
tro tempore , imitari: Euripidem autem simi- 
les; quis discrimen unquam hoc statuit ? Om- 
nis enim tragoedia βελτίες βούλεται μιμεῖσ- 
Sra, τῶν νῦν, ld est, meliores quam sunt nunc, 
ait ipse vir divinus: sicut comoedia χείρες, 
sive deteriores. Certe Agamemnonem imitatur 
Euripides , Sicut Sophocles. Eodem modo τῇ 
προωμρέσεει, quamvis κατ᾽ ἀδυνωμίαν inter- 
dum aliter Euripides. Sic , exempli gratia , in 
Iphigenia in Aulide, multa heroi illi infra 
dignitatem LI REC Sicut alias, volente 
Deo, dicemus. Sed nihil hic de illis Aristo- 
teles. "Totus locus ita est legendus : : Πρὸς: ? Σὰ 
τοις ἐὰν ἐπιτιμᾶται , ὅτι ὑκ ἀλη" ἀλλ᾽ oia 
Eloy ( δεῖ" οἷον καὶ Σοφοκλῆς £n, αὐτὸς μὲν οἵως 
δεῖ εἰ eral OL, Εὐριπίδην >) ἢ 040 εἰσί. Euripidem 
μισόγυνον fuisse , certe in scena, nemo igno- 
rare potest , qui aut fabulas illius aut Aristo- 
phanis lepores legerit unquam. Omnia enim 
foeminarum crimina in apertum  proferebat , & 
plerunque introducebat pessimas. Ut Phadras 
Medeas , Clytemnestras, Hermionas, alias. 
Contra Sophocles , honestas fere aut graves. 
Ut , Tecmessas , Electras , Antigonas. Cum 
autem vulgaris opinio sit, feminas plerumque 

esse 


554 | HEINSIIIN ARIST. LIB. 

esse pejores : quidam. Sophocli LL iig 
quod in exprimendis foeminarum moribus , 
vero recederet , quod Euripides observaret. Ille 
eleganter. de utroque respondit : TI αὐτὸς, 
οἵας δῖ εἶναι TUE, Εὐριπίδης 5 cia εἰσί. Jam 
aliud est, οἵας δεῖ εἶναι͵, quam οἵες δεῖ. Alte- 
rum enim ejus est qui imitatur , alterum vero 
ad subjectum imitationis refertur. 

Ibid. lin. 6. ἀλλ᾽ ἔτυχεν , ὥσπερ Ξενο- 
Φάνης" ἀλλ᾽ Y Quei τάδε ] Satis constat , al- 
terum ἀλλὰ a mala manu esse. Hoc si ejicia- 
tur , in reliquo Victorio assentior, esse legen- 
dum : HAN ἔτυχεν, ὥσπερ Ξενοφάνης , ἃ σα: 
Oy τάδε. Ipsos Xenophanis versus Victorius 
adducit : qui sunt. videndi , & confirmant lec- 
tlonem. 

Pag. 150. lin. 21. τὸ 99 Πάντες, ἀντὶ τοῦ 
Πολλοί ] Puer videt tale nihil in superioribus 
fuisse. Ergo certum est , locum Homericum 
desiderari , in quo ardvres sint οἱ zroAAci. Ut, 
exempli gratia , Iliados primo , Jupiter cum 
ad /Ethiopas coelo relicto proficisci fingitur, 
addit poeta : 


Ν > € / σ΄ 
— θεοὶ δι’ dua «“άντες ἕποντο. 


Hic cavillator aliquis objicere poéte posset: 
Si Dii omnes Jovem sunt secuti , ergo coelum 
sine Dis fuit. Hujus προβλήματι» λύσιν 
nunc proponit magnus magister ; & ostendit: 
ὅτι OU XU A0A&*y EL , LANA μετήνεγκε ANTAS, 
ut alibi loquitur: id est, non propria voce, 
sed translata usum esse. Ómnes enim , inquit, 

sunt 


DE POETICA NOTE. 355 
sunt multi, & causam addit: τὸ yap πᾶν are- 
Av Ti. Aliter Robortellus, cui hic. quidem 
nihil credo. 


Ibid.l 24.4 δι’ ¿uu ] Versus quem 


tangit notisimus lliad. X. de Ursa majore. 


" ApxToy Y, ἣν X ἄμαξαν ἐπίκλησιν XOAERTW, 
“Hr” àvT φρέφεται, X T Ωρίωνα δοκευφ 
Q4 "IN ἄμμορῦς ES λοετρῶν ᾿Ωκεανοιο. 


Moneo autem semel, quod ad singula 
quz ad Homeri locos notari poterant, ea pro- 
lixis aliorum commentariis petenda esse. Nos 
damus ὀλίγοντε Φίλοντε. Ne hoc quidem no- 
bis visum fuit , quecumque hic ex poeta phi- 
losophus adducit , latine reddere. Cui enim 
bono? Cum sint talia pleraque ut in alia lin- 
gua locum non habeant, que in greco $ 
propter graca annotavit Aristoteles. 

Pag.132.1. 4. δίδομεν δέ ci ] Dubium non 
est , quin iste locus quem Homerice editiones 
non agnoscunt, ac ne tempore quidem Ale- 
xandri habebant, in editione Aristotelis cz 
y&p9w«(G» , quam ἃ se emendatam magno 
Alexandro dedit, extiterit. Qualia plura in 
hoc libello ostenderim. Sic illud, quod su- 
pra habuimus: % δὴ μύρὶ δυοσεὺς ¿SA 
ἔοργε. Et: Χωλκῷ ἀπὲ “ψυχὴν. ἐρύσας. Et : 
Τάμνεν ἀτειρει χωλκῷ. vel, τάμ᾽ ἀτειρεὶ χωλ- 

κῷ. Presertim ut ab Aristotele ibi usurpatum 

notatur. Quare semel monemus , ut se in ejus- 

modi fatigare eruditi desinant. Etiam hoc ex 

Alexandre discimus: Hippiam istum Tha- 
sium 


556 HEINSIT IN ARIST. LIB. 
sium ante Aristotelem nobilissimum illum zze- 
pi πρροδλημώτων % λύσεων locum tractasse. 
Quz res non hic modo , sed in doctrina elen- 
chorum , multum profuit philosopho. 

Pag. 154. lin. 17. καὶ αὐτοὶ xoa» 
σάμενοι ] Opere pretium est videre , quam 
misere hic hareat optimus Victorius , Ricco- 
bonus & alii. Scribe dar Erustra 
quoque est Robortellus. Confer versionem 
nostram cum illorum. Nullo erit commenta- 
rio opus. 

Ibid. lin. 18. 2 ὡς εἰρηκότες ὁ, τι δοκεῖ, 
ἐπιτιμῶσιν ] Frustra. hic quoque se torquent 
Italorum doctissimi, qui in hoc libello zta- 
tem egerunt. Ac Miotosn quidem optimi & 
ornatissimi senis, cum prasertim versionem 
illius legimus , ex animo nos miseret. Alios 
miramur , qui cum neminem , ne in Italia qui- 
dem ni terrarum regina, & scientiarum 
omnium matre , secum conferendum esse sibi 
persuaderent , tamen toties scribunt , qua nec 
ipsi intelligunt , cum przcipue verba Aristo- 
telis latine reddunt ; nedum isti Flandri & eo- 
rum vicini Batavi ea capiant , quos Robortel- 
lus pingue quid sonare ait , cum latine lo- 
quuntur. Et ut: 

Vervecum in patria crassoque sub acre 
natos , 
in universum damnat. Quare non mirum erit, 
si quod illis evenit, quibus neque tempus de- 
fuit, ingenium vero etiam superfuit , nos quo- 
que interdum labamur. Non enim mentien- 
dum 


DE POETICA NOTE. 557 
dum est, omnia hec uno aut altero die no- 
bis nata sunt , quo cum operis typographo- 
rum paria facere conati sumus. Sed ut viros 
doctissimos absolvamus , legendum est: % οὐκ 
εἰρηκότι 0, τι δοκεῖ, &c. Et quia non dixit, 
quod ipsis "videtur , accusant eum , si hoc 
pugnet cum opinione ipsorum. 

Pag. 156. lin. 15. πρὸς & φασι τἄλογω ] 
Scribe cum doctissimo Madio: πρὸς δύξαν & 
Qací. τὰ ἄλογα δέ. Est enim tertius τῆς λύ- 
σεως τῶν πτροδλημάώτων modus, si ad opinio- 
nem referamus , id quod prater rationem. a 
poéta est scriptum. Atque ea ratione excuse- 
mus. Ea autem sunt que vulgo dicuntur aut 
creduntur. 

Ibid. lin. 18. τὰ δὲ ὑπεναντίω, ὡς εἰρη- 
μένω. | Viri eruditissimi fluctus in simpulo 
excitant: & doctissimus Victorius multum se 
macerat , ut nobis interpretetur , quid sit il. 
lud ὡς εἰρημένω. Scribendum , quo nihil sim- 
plicius pote, τὰ 5 ὡς ὑπεναντίω εἰρημένα. 
Mirum est non tandem assuevisse libelli hu- 
jus mendis , qui nunquam eum e manibus de- 
posuerunt. 

Ibid. lin. 20. καὶ ὡσαύτως ὥςε" avro ] 
Puto geminatam esse vocem primam , quz 
leviter postea immutata , sensum turbavit. 
Possem alia ingeniose excogitare , sed nihil 
est necesse. 

Pag. 158. lin. 5. ὥσπερ Everrións τοῦ 
Αἰγειήτε compie ] Non displicet, quod in 
margine sui codicis invenisse se testatur V icto- 

* rius, 


358 | HEINSII IN ARIST. LIB. 
rius, Αἰγίεθου :: ut sit, τοῦ AlyidH8 arompiz, 
ὥσπερ, Sc. Quamvis non succurrat , in quo 
dramate ista tractare potuerit Euripides , cum 
Stobzus ad LXXX. plus minus passim laudet, 
qui in hac parte longe Atheneum antecedit, 
Poterat superioribus addidisse summus pre- 
ceptor ex Andromache Euripidis exemplum, 
Ubi non dissimilem σστονηρίων Menelai exhibet, 
donec a Peleo reprimitur : cum nihil esset ne- 
cesse, Sed de his, volente Deo , multis : si 
aliquando opus nostrum pertexamus : in quo 
vitia omnia & virtutes Grecorum ac Latino- 
rum tragicorum excutiemus , quod a Casare 
Scaligero , viro incomparabili est pratermis- 
sum. 

Ibid.lin. 12. οἱ 5 λύσεις cz τῶν εἰρὴμ ἕνων 
ἀριθμῶν σκεπτέαι ] Nemo , nisi me animus fal- 
lit, ita grace aut latine loquatur , nedum Aris- 
toteles. Quinque posuerat modos, e quibus poé- 
tarum ducerentur reprehensiones. Duodecim 
postea ponet solutionum: id quod nondum 
fecit. Ergo , si Victorio & qui ubique eum se- 
quitur , Riccobono credimus , illos solutio- 
num modos , numeros vocat. Et quidem, 
antequam numerum posuit. Nondum enim 
dixerat , quot essent. Hac dubitatio notam il- 
lam eruditissimo seni expressit , ᾿Αραθμῶς vo- 
cat illos : quia numerum eum quem significavit 
conficiunt. Atqui neque numerum significavit: 
neque que ad numerum rediguntur , ideo nu- 
merus vocantur. Aristoteles , exempli gratia, 
sex extra dictionem statuit fallacias in Elen- 

chis. 


DE POETICA NOTAE. 550 
chis. Án propterea ego dicam , sex extra dic- 
tionem ese numeros? Non morabimur lecto- 
rem. Legendum est , ei ἢ Avede Cx τῶν &ipy-. 
μένων (κεπτέαι" εἰσὶ δὲ ke) δώδεκα. 

Pag. 140.1. 5. ἡ μὲν Ey τραγωδίω, τοιαύ-- 
τὴ ἐςὶν, ὡς καὶ οἱ πσρότερον ] Ne dubita fuisse 
scriptum : πρὸς τὴν ἐποποιΐαν τοιαύτη ect. 

Ibid. lin. 10. ὡς Eros X» ἔχουσι erpog 
αὐτὰς, ἡ DAN τέχνη TIPOS τὴν ἐποποιΐαν £y 1 
Scribe , ἡ ἄλλη τέχνη. Nam si ἡ ὅλη τέχνη, 
ejus pars erit epopoeía , que genere est diver- 
sa: & hoc hic profitetur vir summus. Intelli- 
git autem dramaticen : cujus diverse rursus 
sunt species : que externo apparatu & histrio- 
nia fulciuntur, 4 ἄλλη, ἡ λοιπή. 


549 | 
VARIZE 


LEGCIION.ES. 


C AP. 


nm 2. lin. 13. μιμήσεις ] yp. μί- 

μῆσις. 

Pag. 4. lin. 12. οἱ τῶν ὀρχηςῶν ] οἱ πολλοὶ 
τῶν ὀρχηςῶν. Heins. 

lin. 22. zrowiTo | οὐ “ποιοῖτο, Victorius. 

Pag. 6. lin. 11. “ποιοῖτο | οὐ “ποιοῖτο, Vic- 
torius. 

lin. 12. "Iz7roxévravpoy ] Kévraopoy , Victor. 

lin. 19 τῶν μίμων ] τῶν νόμων, Victor. ὃς 
Heins. 

lin. 22. ἐν «ig ] & οἷς, Victorius & Heins. 


E OA dS ova MS 
Pag. 8. lin. 12. papxeacSa, ] yp. μιμεῖσ΄ 


lin. 4h Δηλιώδα ] Castelvetrus , quem sequi- 
tur Riccobonus Δειλιώδα,, quasi ἀπὸ τῶν 
δειλιῶν, parum probabiliter. Du-Val. 

Pag. ro. lin. 2. ἐν «vez de τῇ διαφορᾷ ] 
Victor. ἐν τῇ αὐτῇ de dia. al. rav" 


δὲ τῇ 0. 


ys CAP. 


LECTIONES. 341 
rá IT. 


Pag. 12. lin. 4. Χιωνίδου ] yp. Χωννίδου., al. 
Χογνίθου. 


CAB TV. 


Pag. 16. lin. 9. τύχως ] Plerique interpret. 
hanc vocem tollunt. 

Pag. 18. lin. 5. τὰς κωμῳδίας ] post hac 
verba inserit Victorius , σσαραφανείσης δὲ 
τῆς τρωγωδίωας καὶ κωμωδίας, οἱ ἐφ᾽ 
Ex. &c. ; 

lin. I5. γενομένης οὖν ἀπ᾽ ἀρχῆς αὑτοσχε- 

asun ] yp. γενομένη o. à. ἀρχ. αὐὑτοσ- 
χεδιως iine. 


C.AW. Vy. 


Pag. 24. lin. 7. ἡ μὲν ] ἡ μὲν yàp. Vics 
torius. 


GE ARE 


Pag. 26. lin. 1. τῆς ἑξωμέτρου ] yp. τῆς ἔν 
ἐξωμέτροις. 

lin. 8. ἐπαγγελίας ] yp. ἀπαγγελίας... 

lin. 12. μέτρον | yp. μέλος. 

lin. 15. τὸ διὰ μέτρων | τῷ 0. μ. 

Pag. 28. lin. 10. μῦϑον τοῦτον | Quidam μῦ- 
Soy τουτων τ. Vel τοῦτο T. 


Y 3 lin. 


545 VARIZ 

lin. 22. αὐτῶν ] Forte τῶν ποιητῶν, Cas- 
tel vetr. 

lin. 25. καὶ ὄψιν ] y?- óc. 

lin. 24. καὶ μῦϑον ] A μῦϑος αὶ λέξις, Y. po 
% διάνοιω Castelvetr. 

Pag. 50. lin. 1. πιράξεων | yp. πράξεως. 

lin. 5. ἡ εὑ ep. ονίω | Post hanc vocem inserit 
Castelvetr. y κωκοδαι pole. 

lin. 7. μιμήσωνται ] yp. “μιμήσονται. 

lin. 11. ἄνευ μὲν ] yp. ἔτι ἄνευ μὲν. 

lin. 15. τοιοῦτοι | Castelvetr. τοιοῦτον, οἷον, 
non necessario. 

Pag. 54. lin. 6. τῶν δὲ λοιπῶν πέντε ] Qui- 
dam τῶν δὲ λοιπῶν πέμπτοι» M. 


COP POUVIL 


Pag. 56. lin. 11. οἷς μὲν δεῖ ] οἷς μὲν ὡς εἴδε- 
σι, Victor. 
lin. 12. εἴρηται ] yp. εἴπωμεν. 


CAB. VIE 


Pag. 40. lin. 3. ἔδει ἑκωτὸν ] ἔδει ἕνεκω τοῦ 
7. Castelv. 


lin. 4. κλεψύδρας ] yp. x2e-Vdd por. 
CATLUUX 


Pag. 42. lin. 5. τῷ γένει συμβ. ] τῷ yees 
ἑνί συμβ. Vict. Castelv. & Heins. 
lin. 19. ἀλλ᾽ ἃ ] yp. ἀλλὰ ἃ. 
Jin. 


LECTIONES. 5435 
lin. 20. PA ei: yp. συνέςησεν. 
Pag. 44. lin. 4. μηδὲν cati | ye: μηδὲ EY σστοιεῖν 
ἐπίδηλον ὡς οὐδὲ μόριον τοῦ Ὁλοῦ Egi, 


ΟΡ X 


Pag. 44. lin. 7. γινόμενω ] yp. γθόμενα. 

lin. 14. τούτῳ διαῷ. | yo. τοῦτο διωφ. 

Pag. 46. lin. 5. ἐπιτιϑέασι | yp. ὑποτιϑέασι, 

lin. 11. ἐνίαις ] y- ἐν ἐνίαις. 

Pag. 48. lin. 6. ἁπλῶν pude ] Forte a- 
πλῶς δὲ τῶν muy, Castelvetr. 

lin. 18. ταῦτω δὲ γίνεται ] Favpasa γίνεται 
μάλιςω τοιαῦτω. Heins. 


ΘΑ P. XLI. 


Pag. 55. lin. 19. ὡς ἔχει ἐν τῷ ᾿Οιδίποδι ] yp. 
οἷον ἔχει ἐν τῷ, &c. 

Pag. 54. lin. 5. "Ez n ] Victor. ἐπεὶ δὴ ἡ 
ἀνωγνώρισις τινῶν ES ἀναγνώρισις, ἀναγ- 
νώρισεις αἱ μὲν εἰσι Θωτέρου πρὸς τὸν ἕτερον 
μόνον, &c. 

lin. 6. ὅτε ] yp. ὅταν. 


CA P... XIL. 
Pag. 56. lin..8. διὰ σημείων] yp. διὰ λύγ- 
χῆς. 
lin. 14. τὸ αἰσϑέσϑαι ] yp. τῷ eic S és Sra. 
lin. 15. τοῖς Δικομογένους | yp. τῷ Δικ. 


lin. 17. ἀπὸ λόγου ] zt ἀπολύγω. 
YA lin. 


544 VARAS 
lin. 18. ἀνεγνωρίσιϑη ] yp. ἀνεγνωρίσϑησαν. 
Pag. 58. lin. 1. Χοηφόροις | yp. Χλοηφόροις, 
lin. 8. Φινίδαις ] vp. Φοινίσιν., al. Φινίσιν. 
lin. 12. συνθετος | yp. συνϑ ἔτη. 
lin. 14.0 μὲν ] yp. τὸ μὲν, & mox , τὸ de. 


CORP. QUT 


Pag. 62. lin. 4. & 5. Φαίνεται ] yp. ἔξαι. 
lin. 20. πρὸ τοῦ | yp. πρῶτον. 


(AB. XV. 


Pag. 66. lin. 17. ἐλέους ] yp. ἐλέου. 
Pag. 70. lin. 16. διὰ τοῦτο | διὰ γὰρ τοῦτο. 


CAP. AVE 


Pag. 72. lin. 11. ἐπιτιμᾶται ] yp. ἔσιτι 
pa τῷ. 

lin. 15. τὸν ϑεωτὴν ] τὸν “ποιητὴν Dacierius. 

lin. 14. δυσχεραινόντων ] γρ. δυσχερανόντων. 

Pag. 74. lin. 1. τούς τε λύγους τοὺς verom] 
y. τούτους TE λόγους X τοὺς Φ:Ὲ7 0. 

Pag. 76. lin. 8. & 9. αὑτὸς ] yp. autos de 
ἀφ. 

C AP. XVLL 

Pag. 76. lin. 21. werpaeyuéva ] yp. apre: 
πραγμένα. 

Pag. 78. lin. 7. οἷον αἵ τε ] yp. δ᾽ οἷον e τε. 

in. 


LECTIONE S. 545 

lin. 8. 441 ] yp. ἄλλω. 

lin. 12. ἑκάςου τοῦ ἰδίου ἀγωϑθοῦ | ἕκωςον τὸν 
ἴδιον ἀγωϑόν. Victor. & Heins. 

lin. 18. κροτείσθαι, Y μὴ &c. ] κροτεῖοθαι 
χρὴ δὲ, ὥσπερ εἴρηται, πολλάκις μεμνήσ- 
Sa, , Xj μὴ &c. Victor. 

lin. 19. τραγῳδίας | τραγωδίαν, Heins. 

Pag. So. lin. 3. πσέρσιν ] yp. wop9wew ex 
glossa. 

lin. 9. φσοχώξονται ὧν βούλονται ] ve. οὗ 
βουλ. Heinsius sogdderay ὧν βούλεται. 

lin. 21. τὰ διδόμενω | Post διδόμενον inserit 
oy Heinsius. 

lin. 25. (q0w ἐξ ἄλλου εἰς ἄλλο aporte ] 
YP. ῥῆσιν ἣ ἐξ ἄλλου εἰς ἄλλο ἁρμόττει. Post 
¿Mov ,quidam legunt δρώμωτος , quam 
lectionem sequutus est Ordonius, ut ex hu- 
jus loci interpretatione patet. 


G Δ P. XVILL 


Pag. 82. lin. 2. ποίους * τίνας ] Victor. 
TTOL0UG TIAS. 

Pag. 84. lin. 5. Μενωλίππης. ] yp. Μελώ- 
νίππης. 

lin. 22. τὰ ἐν τῷ ] τὸ ἐν 7. Victor. 


GA E 


Pag. 88.lin. 5. apdyuacw ] yp. δρώμασιν, 
& mox, ἐπὶ τῶν αὐτῶν εἰδῶν, Heins. al. 
idày. 


lin. 


516 VARIZ 
lin. 15. ἡδέω ] ἡ ἰδέω,, Heins. 


CAPO XX: 


Pag. 92 lin. 5. ἄνευ τοῦ a &c. ] yp. ἄνευ 
τοῦ a συλλαβὴ, xai μετὰ τοῦ αἱ 
οἷον, &C. 

lin. 15. σημωντικῶν ] yp. σημαντικῆν. 

ibid. δὲ ποιεῖν ] yp. ἢ ποιεῖν «πέφυκε. 

Pag. 94. lin. 10. zpes"uehea | σημαΐίνει, 
V ictor. 

lin. 17. ὑποκριτὼ ] yp. varexpivixa.. 

Pag. 96. lin. 5. βαδίζει Κλέων ] yp. βαδὶ- 


Ld 


(e Κλέωνώ. 
C A'Po»"XNEL 


Pag. 96. lin. 15. τετρωπλοῦν | yp." Te 
τρώπλ. Y πολλαπλοῦν. 

lin. 17. ὑφηρημένον ] yp: ἀφηρημένον. 

Pag. 100. lin. 5. τὸ ἀνάλογον ] yp. τῶν 
ἄνωλ. 

lin. 6. ἀνώνυμον ] Fortasse ἀνώλογον. 

lin. 18. ἐρνύτας ] ἐρνύγως, Victor. 

lin. 19. ἀφηρημένον ] yp. ὑφηρημένον. 


5 


lin. 20. ἢ τοῦ οἰκείου | yp. ἡ τῷ οἰκείω. 
CAP. XXII. 


Pag. 104. lin. 22. δὲ ὃ ἀνωκεκράσϑω 1 Vic- 
tor. δεῖ ἄρα κεχρῆσϑαι ers &c. al. ἀνα" 
κέ- 


LECTIONES. 547 

κέκρωται,, al. xexpáo Say. 

Pag. 106. lin. 15. Μαραϑῶνω |] yp. Mapa: - 
ϑῶναδε. 

lin. 14. Οὐκ ἂν γεινέμενος ] yp. οὐκ ἂν ἐρά- 
μένος τῶν ἐκείνου ἐξελλείβορον. Castelvetr. 
ἐξελέίορον. 

Pag. 110. lin. 10. τὸ δὲ μέγισον ] yp. πολὺ 
δὲ μεγιςον. 

lin. 22. χρήσεται ] yp. χρήσαιτο. 


CAP. XXIII 


Pag. 112. lin. 10. ὕσω. ] Intellige "ὦ τῶν 
ante 05d. 

Pag. 114. lin. 10. Kurpiaxa | yp. Κυ- 
πρικὰ. 

lin. 16. πτωχείω, Λάκωναι | Victor. στω- 
χείω Λάκαιγνω. 


CAP. XXIV. 


Pag. 118. lin. 2. ἥρμοσεν | yp. ἡρμοκεν. 

lin. 9. κινητροὰ ] yp. κίνησις. Forte κινητὼ, ait 
Victor. 

lin. 14. αὑτὸ ] αὑτῇ Victor. 

Pag. 120. lin. 1. 2 dvd Ey andes ] % οὐδ ἐν 
ἀήϑη, ἀλλ᾽ ἔχοντω «Cog. Victor. 

lin. 5, ἀνάλογον | τὸ ἄλογον δὲ ὃν ar. Victor. 
& Dacier. 

lin. 7. ¿mera ] ἐπεὶ τὰ Victor. 

lin. 16. τουδὶ ovrog y, &c. ] τουδὶ ὄντος τοδὲ 
ἡ, ἤ γινομέγου γίνηται, Victor. | 

lin, 


348 VARIZ 

lin. 19. ἄλλου de τούτου | yp. ἀλλ᾽ οὐδὲ 
πούτου. 

Pag. 122. lin. 19. ἐμφανίξει ] ἀφανίζει, 
Victor. 


CAP. AMV. 


Pag. 124. lin. 18. ἡ μὲν yàp] εἰ μὲν, 
e εἰ δὲ, Victor. & bata y^» ] y 

Pag. 126. lin. 5. εἰ 4d. | ἡ «0. Victor. 

lin. 15. εἰ μὲν ] yp. * μέ τοι. 

lin. 21. xaxepajorros | yp. ἀμιμ. 

Pag. 128. lin. 1. ἀλλ᾽ eie δεῖ 1 ἀλλ᾽ ἴσως 
de , Victor. 

Pag. 154. lin. 17. κωτωψνηφισώμενοι ] κωτώ- 
σοφισάώμενοι Heins. 

Pag. 156. lin. 6. di audprua ] yp, δια- 
μώρτημα. 

Pag. 158. lin. 5. ἀλογίως Y μοχιϑηρίως | yp. 
ἀλογίω Y μοχϑηρία. 

lin. 6. τῷ ᾿Αἰγειήτου ] τὴ ᾿Αἰγίσϑου, Vic- 
tor. 

lin. 8. ταῦτω μὲν ] yp. τὼ μέν. 

lin. 12. αἱ δὲ λύσεις &c. | Legendum est, ai 
δὲ λύσεις ἐκ τῶν εἰρημένων σκεπτέξαι. εἰσὲ 


δὲ ἀριθμῷ δώδεκω,, Heins. 
C 5À 5.7: Ws 


Pag. 158. lin. 15. τραγωδικὴ ] yp. vpa- 
YN. 
Pag. 140. lin. 2. κινοῦνται ] yp. κινοῦντω. 
lin. 


LECTIONES. 549 

lin. 8. Μυγίσκος ] yp. Μηνίσκος. 

lin. 19. διάδοντω ] yp. διωδιδόνταω. 

Pag. 142. lin. 2. ἄλλοις ] yp. ἄλλοι. Vide 
Victorium. 

lin. 12. τὴν ὄψιν ] yp. τὰς ὄψεις ἔχει: & 
mox δὲ ἧς τὰς ἡδονὰς ἐπίςανται. 

lin. 19. Ὁποιωοῦν | Ὁποιαιοῦν, Victor. 

lin. 22. βρωχέω | yp. βραχέως. 

Pag. 144. lin. 1. μύουρον | yp. μείουρον. 


FINIS 


aen ἐπ pu "P 
ko, 


| Pie. VÀ. DN dele 
Mardi Fed ὅς 
worin (iei... ὅς Jis dg 


k 
i 


; $ τ ΡΝ | 
"- "t E. 
E Jae: koe clica pne. 


Ku 
ie Y | 


Y ἕξ vi US 
"m τ, T e. 
a " 


University of Toronto 
library 


on- by 


ad 
M A 


DO NOT 
REMOVE 
THE 
CARD 
FROM 
THIS 
POCKET 


Wa W ad 


Ld 


2 4. m1 
y 4 y* 3 7 e } 72 
1 G n UldGlIio e 


3 


T Omar 
"PE "- | Jar 


Acme Library Card Pocket 


Under Pat. "Ref, Index File” 
Made by LIBRARY BUREAU |