LE CID
ntr
CORNEILLE
NOV 2 8 1996
SEP a 9 1997
JUN 0 8 1
JUN2
99
JAN 2 i 2001
Digitized by the InternetArchive
in 2009 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/lecidbostOOcornuoft
Pierre Corneille (1643)
■V — ^
PIERRE CORNEILLE >
^ LE CID
\ INTER- /
iNATIONALl
^ MODERN m
7LANGUACEr*
SERIES \
GINN AND COMPANY
EDITED BY COLBERT SEARLES i
PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES i
UNIVERSITY OF MINNESOTA <
<
i
:■
-V — V — V — -v
COPYRIGHT, 1912, BY
COLBERT SEARLES
ALL RIGHTS RESERVED
PRINTBD IN THE UNITED STATES OF AMERICA
ERINDALE
COLLEGE
LIBRARY
GINN AND COMPANY
BOSTON - NBWVORK ■ CHICAGO • LONDON
ATLANTA • DALLAS • COLUMBUS • SAN FRANCISCO
PREFACE
An attempt has been made in this édition of " Le Cid " to
comprise within the necessary limitations of space as much
material as possible to assist the student in appreciating the
work as a pièce of literature and in forming a true idea of its
great value as a historical and social document. The text follows
the Marty-Laveaux édition (in the Hachette séries of " Les
Grands Écrivains de France ") except that the modem ai has
been substituted for the oi of the older orthography.
The text of the drama is followed by an account of the
Quarrel of the Cid, related as far as possible in the language of
the participants or of contemporaries, or of the earliest historians
of the affair. Then comes the " Examen " which contains the
poet's answer to his critics. In the notes to this " Examen "
are contained the main objections of Scudéry and the Academy,
which Corneille tries to answer. The Introduction contains a
brief account of the poet's life ; of the French drama before the
" Cid " ; of Guillen de Castro's Spanish original ; and of the
theatrical and social environment in which this tragedy was pro-
duced. The Vocabulary fumishes ail the means for a faithful
and intelligent translation of the text. The meaning of each
Word has been chosen with référence to the contexts in which
it occurs ; and the student should be made to sélect the most
applicable meaning given. Care has also been taken to point out
the différence between seventeenth-century and modem usage
of words. The Notes are given up to syntactical and literary-
historical comment, which, necessarily, has been limited to the
bare essentials.
IV LE CID
No student should begin the reading of the " Cid " until he
has well in mind at least as many points as are treated in the
Introduction, nor should he leave it till he has read the account
of the Quarrel of the Cid and thought upon its significance for
the future development of the French classic drama.
The student desiring to continue his studies on Corneille
might begin with the folio wing books : G. Lanson, " Pierre
Corneille," Paris, 1905 ; Petit de Julleville, " Langue et littéra-
ture française," Paris, 1897, vol. IV, chaps. iv-vi ; Guizot,
"Corneille et son temps," Paris, 1852; Sainte-Beuve, "Por-
traits littéraires," vol. I, and " Nouveaux lundis," vol. VII ;
F. Bouquet, " Points obscurs et nouveaux de la vie de Pierre
Corneille," Paris, 1888; Jules Levallois, "Corneille inconnu,"
Paris, 1876; Guillaume Huszàr, "P. Corneille et le théâtre
espagnol," Paris, 1903 ; Ernest Martinenche, " La comedia
espagnole en France," Paris, 1900; J. B. Segall, "Corneille
and the Spanish drama," New York, 1902 ; the above-mentioned
édition of the " Grands Écrivains " séries (with the " Lexique "
for the study of the language, which forms the two last volumes
of the édition) ; Godefroy, " Lexique comparé de la langue de
Corneille et de la langue du xvii« siècle en général," Paris,
1862 ; A. Haase, " Syntaxe française du xvii« siècle," Paris,
1898 ; C. Ayer, " Grammaire comparée de la langue française,"
Paris, 1900. The following are indispensable for any thorough
study of Corneille : Emile Picot, " Bibliographie Cornélienne,"
Paris, 1876 ; P. Le Verdier et E. Pelay, "Additions à la Biblio-
graphie Cornélienne," Paris, 1908.
COLBERT SEARLES
Stanford University
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION
French Drama Before Corneille vii
The Poet xiii
The Cid xvii
The Theater and Audience xx
TEXT 1
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 87
EXAMEN loi
NOTES ON THE TEXT 113
NOTES ON THE EXAMEN 136
VOCABULARY ^3
INTRODUCTION
French Drama Bkfore Corneille
When Jean Racine spoke at the réception of Thomas Corneille
into the French Academy in 1685, he spoke of the work of his
great brother Pierre, who had died the year before, in thèse
terms : " Vous, monsieur, qui non seulement e'tiez son frère,
mais qui avez couru longtemps une même carrière que lui, vous
savez les obligations que lui a notre poésie ; vous savez en quel
état se trouvait la scène française lorsqu'il commença à tra-
vailler. Quel désordre, quelle irrégularité ! Nul goût, nulle con-
naissance des véritables beautés du théâtre ; les auteurs aussi
ignorants que les spectateurs ; la plupart des sujets extravagants
et dénués de vraisemblance ; point de mœurs, point de carac-
tères ; la diction encore plus vicieuse que l'action, et dont les
pointes et de misérables jeux de mots faisaient le plus bel orne-
ment: en un mot toutes les règles de l'art, celles même de
l'honnêteté et de la bienséance partout violées." Little allow-
ance needs to be made for the circumstances under which thèse
words were spoken, for their description of the French stage
as our poet found it corresponds very closely to the reality.
In " La Défense et Illustration de la Langue Françoise "
(1549), which served as the manifesto of the group of poets
known as the Pléiade, its author Joachim du Bellay had this en-
couragement for young poets with dramatic aspirations : " Quant
aux comédies et tragédies, si les rois et les républiques les vou-
laient restituer en leur ancienne dignité, qu'ont usurpée les farces
viii LE CID
et moralités, je serais bien d'opinion que tu t'y employasses, et si
tu le veux faire pour l'ornement de ta langue, tu sais ou tu en
dois trouver les archétypes." The poets responded to the call
v^rith rather more alacrity than did the kings and republics. In
1552 France had its first regular classic tragedy, the " Cléopâtre
captive," and its first classic comedy, the " Eugène," both com-
posed by the same author, Etienne Jodelle, and both played the
same night with great enthusiasm by the poet and his friends.
Ail through the rest of the century classic tragédies and occasional
classic comédies were composed and represented, for the most
part at schools and private mansions, but they were too strictly
classical ; too little adapted to the needs of stage représentation
to gain any hold upon the popular favor. Their main service
was to establish a tradition and point out the direction in which
the future French drama was to go. Enthusiastic students of
Horace and Aristode and their Italian commentators, following
as a model the declamatory tragédies of Seneca, thèse authors
took the first steps toward the adoption of those rules which
were to guide and often embarrass French dramatic poets for
two centuries to come. According to the fundamental principle
of the authorities consulted, the dramatic poet must strive to
présent his action or plot in such a way as to préserve an at-
mosphère of the strictest probability. On this basis the Italian
commentators of Aristotle's " Poetica," notably Castelvetro, had
in part discovered, and in part deduced, the rules of the three
unities — the most definite, as well as the most f requently cited,
of ail thèse doctrinaire conventions. The unity of action required
that everything not indispensable to the development of the plot
should be eliminated f rom the play ; the unity of time prescribed
that the action represented on the stage should be such as might
with probability take place within twenty-four hours ; the unity
of place required that the scène of the action should be limited
to one definite locality.
INTRODUCTION . ix
France in the sixteenth century had no theaters and no actors
in the modem sensé of the word. Troupes of Italian actors
brought to France by the Italian influences at the court far out-
ranked the French, who were counted, and on the whole quite
justly, as the very dregs of society. But near the beginning of
the seventeenth century two independent companies of French
actors settled in Paris, one at the Hôtel de Bourgogne, the other
at the The'âtre du Marais, and directly a French theater sprang
up which soon came to absorb the best literary activities of the
nation. The most striking figure of the period is one Alexandre
Hardy (1579?-! 631) who came to Paris with a troupe of actors
about the beginning of the century and for the next thirty years
worked with the most feverish activity to supply his company
with plays and himself with bread. In those days the dramatists
were considered of little importance. Their names rarely ap-
peared on the announcements, and they received but little for
their works — not more than two or three écus (less than five
dollars) for a play, plus a small share of the receipts at the door ;
even this stopped as soon as the play was printed, when it
became common property. Under thèse conditions the unfor-
tunate poet produced in the course of thirty years upwards of
seven hundred pièces. Often in the course of two or three days
he would produce a five-act tragedy or pastoral play or tragi-
comedy — and in verse ! One would not expect great literary
merit under such circumstances, and there is none; but he
formed a public, and that in itself is enough to give him no
small claim to the tide of founder of the French theater. He
could hardly hâve hoped to observe the rules of the classic drama
had he so chosen, and there is little évidence of such aspirations.
The unities of place and time are disregarded almost completely.
It is significant that a certain unity of action prevails throughout :
cleamess and conciseness are everywhere preferred to the some-
what conf using though often impressive mass efïects of our early
X LE CID
stage. Battle scènes and crowds of people, as they appear in
Shakespeare for example, are not to be found in Hardy's works.
This preëminently French tendency to précision and clearness,
thus seen au naturel as it were, is very significant for the appré-
ciation of the drama that is to foUow.
Hardy's work was imperfect and crude, but it attracted the
public and aroused in it a taste for a drama of émotion and
action such as could not be found in the theatrical représenta-
tions to which it was accustomed. It was not long before more
gifted and cultured poets turned their attention to this new and
promising field. In their works exaggeration of expression,
excessive sentimentality, combined with great lack of taste, are
the predominating defects. Thèse may ail be at least suggested
by the following passage taken from the first important work
of this class of poets : " Les Amours tragiques de Pyrame et
Thisbé " by Théophile de Viau (1617). Pyramus apostrophizes
the lion who has, as he believes, devoured his mistress :
En toi, lyon, mon âme a fait ses funérailles,
Qui digères déjà mon cœur dans tes entrailles;
Reviens, et me fais voir au moins mon ennemi,
Encores tu ne m'as dévoré qu'à demi.
In an earlier scène he is describing how deeply he is in love
with her :
Mais je me sens jaloux de tout ce qui te touche,
De l'air qui si souvent entre et sort par ta bouche ;
Ton ombre suit ton corps de trop près, ce me semble,
Car nous deux seulement devons aller ensemble, — etc.
Thèse characteristic faults were continued in the pastoral
plays which became for a brief season the favorite type of dra-
matic production. In thèse plays idyllic shepherds made idyllic
love to idyllic shepherdesses amid surroundings equally unreal
INTRODUCTION xi
and idyllic. Insipid gallantry, unreal adventures, magie arts,
absence of psychology, an absolute lack of dramatic probability,
soon made thèse plays as unsatisfactory in their way as were the
rough though vigorous productions of Hardy.
However, an effort to make dramatic compositions conform
to the requirements of probability and common sensé soon made
itself felt. In 1630 Jean Chapelain (i 595-1674) writes his letter
on the necessity of adopting the rule, already in vogue among
the Italians, which prescribed that the events represented in a
play should be such as might be reasonably supposed to hâve
taken place within the space of twenty-four hours. In 1635,
called upon by Cardinal Richelieu to revise a ^^ comédie d'ap-
parat " ("La Comédie des Tuileries ") which his Eminence
was having prepared for représentation, he reports : "I hâve
tried by an effort of art to give a spécimen of the perfect comedy,
in such a way that the severity of the rules may not spoil the
charm, that the invention and arrangement may be exquisite and
new, the climax and dénouement noble, that the moral habits
(of the characters) and the passions may hâve their place, and
that pleasure may serve as a means to profit and instruction."
A few days later we find him sending for the cardinal's perusal
" la copie de ces Règles de la Comédie." The Abbé d'Olivet,
one of the authors of the " Histoire de l'Académie française,"
asserts that it was Chapelain who forced the acceptance of the
rules upon the actors and " the poets in their service." While
thèse influences were at work behind the scènes as it were, the
matter was brought before the gênerai public by Jean Mairet
in the préface to " Silvanire " (1631) and by Jean Ogier de
Gombauld in the préface to his " Amaranthe " of the same year.
Thèse two writers stated the rules of the three unities as they
understood them, and maintained that they had observed them
in their plays. There was however considérable reluctance
shown on the part of actors and poets. Corneille declared that
xii LE CID
he knew nothing of the unities when he composed his first play,
the ''Mélite" (1629), and Scudëry robustiously declared his non-
acceptance of them in his " Lygdamon et Lydias " of the same
year. But the rules were not to be denied, and in the season
of 1634-1635 Mairet with the " Sophonisbe," Corneille with the
'' Médée," and Scudëry with " La Mort de César " each tried
to produce a tragedy which should conform to the precepts of
the ancients as they understood them. In 1636- 1637 the "Cid"
appeared. The discussion which arose over its merits and
defects as a work of dramatic art was referred to the newly
established French Academy, which formulated the judgment
known as the " Sentiments de l'Académie française sur le Cid"
(1637). The rules and conventions governing dramatic compo-
sition were thereby fixed, and were to remain in force for nearly
two centuries, until the représentation of the" first plays of
Alexandre Dumas and Victor Hugo in 1829 and 1830.
To this rapid formation of dramatic art corresponded an
equally rapid progress along material lines. Hère much was due
to the patronage of Richelieu, who took a very keen interest in
the theater and is even said to hâve had aspirations of his own
as a dramatist. Be that as it may, it is certain that he took a very
active part in the betterment of theatrical conditions. He had
ordinances passed which transformed the theater from the place
of ill repute which it had been to one of respectability. He had
a theater constructed in his own palace, at great expense, upon
which were given plays in which he had a spécial interest or
which had been especially well received by the public. Corneille
tells us, for example, that the " Cid " was twice played there.
He bestowed pensions upon a number of the more promising
poets, among them Corneille himself. " As a single man, when
he is elevated to the highest positions, is sufficient to stir up a
whole kingdom," says Pellisson in his "History of the French
Academy," " so the passion which the cardinal had for dramatic
INTRODUCTION XUl
poetry brought it [at the time of the " Cid "] to a higher point
than it had ever reached among the French. Ail those who felt
in themselves any talent did not fail to work for the theater : it
was a means of approaching the nobles and of being favored by
the prime minister. . . . Not only did he attend with pleasure ail
the new plays, but he even liked to confer with poets about their
Works, to see them in process of formation, and to f urnish the
subjects. And if he knew a man of talent who was not led by his
own inclination to work in this field, he would lead him to it
gradually by ail sorts of cares and attentions {soins et caresses).'^
Wealthy noblemen were quick to follow the example of the great
minister, and this patronage produced a sort of Augustan âge for
the drama, which developed with extraordinary rapidity and rich-
ness. The décade from 1630 to 1640 is the dawn of the modem
French drama in gênerai and of the classic French drama in
particular ; and to the " Cid," which appeared towards its close,
might well be applied the extravagant verse which Scudéry wrote
for the first édition of Corneille's comedy " La Veuve " in 1634 :
Le soleil s'est levé, retirez-vous étoiles.
The Poet
Pierre Corneille was bom in Rouen, capital city of Normandy,
the sixth of June, 1 606. His was a family of the middle class, quite
numerous, well known, and universally respected. His father
was an officer of the realm, maître des eaux et forêts (water and
forest commissioner). Pierre was the eldest of six children ; was
educated in a Jesuit school, and then studied law as it was the
custom in his family for the eldest son to do. He was admitted
to the bar in 1624, but seems to hâve made but little use of his
légal training till five years later, when he purchased the office
of avocat du roi au siège des eaux et forêts (attorney gênerai in
the department of waters and forests) and also that oi premier
XIV LE CID
avocat du roi en V amirauté de France au siège général de la table de
marbre du Palais (attorney gênerai in the department of harbors).
He occupied thèse positions for over twenty years and fulfilled
their duties conscientiously. In 1640 he married ; seven years
later, after being twice rejected, he was received into the French
Academy. He gave up his offices in 1650, and twelve years
later moved with his family to Paris, where he lived in straitened
circumstances to the end. A pension of 1200 livres was granted
him, but was paid irregularly and at best was insufficient to meet
his pecuniary needs. One son died in 1667 at the âge of four-
teen years ; another, a cavalry officer, was killed at the siège of
Grave in 1674, the year in which Corneille gave his last play,
the '^ Suréna." Disheartened by private griefs, he could find
no consolation in more external conditions, for fashions had
changed ; society was actuated by new ideals, a new génération
of poets was in favor. He died on the night of September 30,
1684, needy, disappointed, broken down, almost forsaken.
His long career as a dramatist may be divided into three main
periods. The first, the time of his préparation, begins with the
" Mélite " (a comedy which is said to hâve been based on an
épisode of his own life). It was played in 1 629. A tragi-comedy,
the " Clitandre," came in 1632, and in 1633-1635 four corn-,
edies : '* La Veuve," " La Galerie du palais," " La Suivante,"
and " La Place Royale." Thèse plays are important for the
history of the French drama because they présent something of
the life of the times, introducing French scènes and characters
as opposed to the stereotyped forms produced hitherto in imita-
tion of the Italian intrigue plays. In 1635 he became one of the
society of five authors whom Richelieu gathered about him to
assist him in the production of plays for which he was to fur-
nish the plots and the gênerai supervision. Corneille is said to
hâve composed the third act of their first play, " La Comédie
des Tuileries," as his share in this work. It is further alleged
INTRODUCTION XV
that he failed to agrée with his illustrious patron, and that this
was the reason for his ceasing to be one of the members of
this Company. In this same year he produced his first regular
tragedy, the " Médée," a close imitation — almost a translation —
of the like-named tragedy attributed to Seneca. The next year
saw the end of his preparatory period in " L'Illusion comique,"
which was played only a few months before the " Cid."
The '' Cid " begins for Corneille, and indeed for ail France,
the period of great dramatic créations. The great séries which
it introduces is as follows : " Horace " (1640); " Cinna " (1640);
"Polyeucte" (1643); "Pompe'e" (1643 or 1644). Then two
comédies based on Spanish models : " Le Menteur " and " Suite
du Menteur " (1643- 1644) ; thèse comédies may be said to bear
something of the same relation to later French comedy that the
"Cid" does to later tragedy. In 1644 the poet again took up
tragedy, composing the '' Rodogune," which he considered (at
times at least) as his greatest work. We note in it a tendency
to heighten the interest by complication of situation at the ex-
pense of the development of the characters — a tendency which
becomes stronger from this time on. 1 645 " Théodore " ; 1 646
" He'raclius " ; written in 1648, but not played till 1650, " An-
dromède," a spectacle play with music and great scenic effects
— a sort of precursor of the modem opéra ; 1 649-1 650 " Don
Sanche d'Aragon " ; 165 1 " Nicomède " ; 1652 " Pertharite, roi
des Lombards." This play, which failed completely, marks the
close of the second period, the period of the poet's greatest
power. Af ter its failure the poet renounced the stage and retired
to his home in Rouen, intending to live in retirement, devoting
his leisure to the composition of religions works. There seems
good ground for believing that the failure of this play was not,
as often asserted, the main reason for Comeille's retirement
from dramatic work, but it probably furnished the last touch
that turned the balance. A doser study of the poet's life will
xvi LE CID
suggest many reasons which cannot be considered hère. He
remained true to his purpose for six years, during which time he
was at work composing his metrical translation of the " Imitatio
Christi " of Thomas a Kempis.
The motives that led him back to dramatic composition seem
to hâve been as varied as those which induced him to abandon
it. Among them may be reckoned the fascination of the career ;
the success of his young brother Thomas (whose " Timocrate "
had had a run, unprecedented for that time, of six months;
this was in 1656); the présence of Molière's troupe for sev-
eral weeks during the Easter holidays of the year 1658, no
doubt playing many of the pièces in which the poet had once
gained his greatest triumphs ; the influence of the Minister of
Finance, Foucquet, to whom he was introduced in 1657 and
from whom he received a rich gift of money. At ail events his
third period of dramatic création began in 1659 with the pro-
duction of the " Œdipe " and continued for fifteen years. 1660
" La Toison d'or " ; 1662 " Sertorius " ; 1663 " Sophonisbe " ;
1664 "Othon"; 1666 "Agésilas"; 1667 "Attila"; 1670 (in
unconscious rivalry with Racine) " Tite et Bérénice"; 187 1
(in collaboration with Molière and Quinault) '' Psyché " (ballet-
comedy); 1672 " Pulchérie" ; 1674 " Suréna." This whole séries
represents on the part of the poet a painful struggle to attain
again to that glory that had once been his. But times had
changed, society had set up for itself new idols, and the aging poet
was unable to repeat the triumphs of other days. Not that thèse
plays were ail f allures ; far from that, and the receipts from some
of them which hâve been preserved show that large audiences
often greeted the works of the old master. But the old enthusiasm
was gone. Nor was the public taste much at fault. While the
old fire bursts forth hère and there in great scènes and ringing
verses, the gênerai effect is cold, and few plays of the last period
are read or can be read with anything like sustained pleasure.
INTRODUCTION XVll
ïn character the poet was, to quote the words of Lanson, " a
good citizen of very simple manners, deacon of his parish at
Rouen, pious, very simple and devout." Not a good courtier,
no diplomat, but in every way a man of sterling worth. Two
natures seem combined in him : one the poet of the " Cid,"
a man of lofty ideals and high-toned romanticism, the other the
attomey of waters and forests. Now independent, now seek-
ing out in real humility the mistakes he had committed in his
Works ^ ; now asserting his independence as a poet and a creator,
now seeking to justify his procédure with what must seem to us
the hair-splitting reasoning of some pettifogging attomey. He
is, then, the embodiment of the spirit of his time : of the short-
sighted, rather superficial view of art on the one hand, — on the
other, his work gives the fullest expression to the great and
heroic, if sometimes exaggerated, ideals of the first half of the
seventeenth century. And so it was that during his greatest
period he gained such a hold upon the imagination of the con-
temporaries who had grown up with him as never could be
weakened even by his more brilliant and artistic young rival
Racine. " Vive donc notre vieil ami Corneille ! Pardonnons-lui
de méchants vers, en faveur des divines et sublimes beautés qui
nous transportent : ce sont les traits de maître qui sont inimi-
tables." (Lettre de Madame de Sévigné à M»"* de Grignan,
i6 mars 1672.)
The Cid
Corneille found the story of the Cid ready made. Partly histor-
ical, partly legendary, the national hero of Spain had already come
in Spanish song and story to about the stage of development at
1 As seen in the Examens with which he prefaced each of his dramas in the
éditions which he issued during the later years of his life, and also his three dis-
courses or essays on the subject of the drama : " Discours des trois unités " ;
" Discours de l'utilité et des parties du poème dramatique " ; " Discours sur la
tragédie et sur les moyens de la traiter selon le vraisemblable et le nécessaire."
xviii LE CID
which he appears in the French drama. As always, the hero ot
romance differs greatly from the hero of history,
Rodrigo Diaz de Bivar was son of Diego Lainez and Teresa
Rodriguez of noble race ; he was brought up by his father, a
soldier in the castle of Bivar (near Burgos, in Old Castile) ; he
died in 1099. From his youth on he was an enemy and van-
quisher of the Moors, hence the greater part of his popularity
among the people of S pain. This popularity is the popularity
won by the accomplishment of mighty deeds of personal valor,
by prodigies of courage ; the prestige of results accomplished.
History shows him to hâve been cruel, vindictive, and perfidi-
ous, — the vices of a barbarian, — relieved and corrected by the
virtues of a barbarian, sudden impulses of generosity and mag-
nanimity. Thanks to thèse qualities, to his '' fierce courage of
Achilles combined with the cunning of Ulysses," he won king-
doms for others and for himself. Death overtook him ruling
Valencia, with great ambitions still unsatisfied. Chimène survived
him five years before she died, driven from the country he had
conquered.
In the earliest extant poetic version of his exploits, the " Poema
del Cid " (i 135-1 1 75), the hero retains in a large measure thèse
rude, barbarian qualities. In the " Romances," or ballads as we
should call them (written from the fifteenth century on in ever-
increasing numbers), important progress has been made in his
transformation. In them he is pictured as the model of barbarian
chivalry. He has become the independent vassal of feudalism,
the devout Christian who satisfies ail his instincts and ail his
préjudices in his exploits against the Moors ; for they were at
the same time infidels and his enemies. The two ballads which
contain the romantic story of Chimène and Rodrigue read about
as foUows :
Before the king of Léon one evening Dona Ximena cornes to demand
justice for the death of her father.
INTRODUCTION xix
She asks it against the Cid, Don Rodrigo de Bivar, who made her an
orphan while a child of tender years.
" If my request is just or not, O king, vvell do you know it, for the duties
of honor cannot be passed over.
" Every day tha<^ dawns I see him who has like a wolf fed upon my
blood pass by upon his steed to give me greater sorrow.
" Command him, good king, for well you may, to pass no more along
my way, for no man of valor takes vengeance upon a woman.
" If my father gave affront to his, well has he avenged him ; and if
death has paid the price of honor, let him be content.
" You hold me as your ward ; let me not be ofîended, for what is
done to me is done also to your crown."
" Be silent, Dona Ximena, for you grieve me deeply, and I shall fur-
nish a good remedy for ail your troubles.
" The Cid I may not offend, for he is a man of great valor, the de-
fender of my kingdoms, and I désire that he préserve them for me.
" But I will make a pact with him which will work you no ill : he
shall give his word to marry you."
Ximena was content with the favor which was shown her : for he who
had made her an orphan, the same would be her protector.
Of Ximena and Rodrigo the king took the word and hand to join
them in one in the présence of Layn Calvo.
The old enmities were reconciled, for where love présides many
wrongs are forgotten.
The betrothed approached, and as he bestowed his hand and gave
his kiss, the Cid, looking with confusion upon his bride, said :
" Ximena, I killed thy father, but not in treason ; man to man I
killed him to avenge a certain wrong.
" A man I killed, a man I give thee ; behold me hère at thy behest ;
in the place of a dead father thou hast an honored husband."
And this seemed well to ail : they praised his prudent words. And
so the marriage of Rodrigo the Castilian was accomplished.
It is at this stage that the story is taken over by Guillen de
Castro,^ from M^hom Corneille drew practically ail his material.
But Guillen de Castro lived at a time when Spanish heroism
1 Guillen de Castro (1569-1631) was a contemporary of Lope de Vega, and
himself a noted dramatist. The play which served the French poet was called
" Las 'locedades del Cid" (composed before 162 1).
XX LE OD
had lost much of its ancient brutality, and he was himself a man
of sentiment and imagination. He added the story of the love
between Rodrigo and Ximena. Thus he based his drama upon
the most appealing of moral conflicts. Impelled by circumstances
over which they hâve no control, the two lovers are forced to
trample upon their feelings in obédience to the implacable ven-
geance which their sensé of personal dignity demands of them.
A more tragic situation can hardly be imagined.
Guillen de Castro, however, does not make this the central
thème of his drama. His work is rather a séries of tableaux
representing the hero's deeds of prowess as well as his marriage
with Ximena, a sort of dramatized chronicle. Thèse tableaux are
indeed set off with a rich display of médiéval local color. Scènes
of sheer brutality, of tender lyricism, of rude humor, succeed
each other in rapid succession. It is interesting, it is fuU of
action and excitement, but in the artistic sensé it is hardly a
drama at ail, for often episodical and detached material thrusts
the central characters and what should be the central thème far
into the background. It lacked ail unity and finish. A drama
had to be derived from this incohérent mass of highly dramatic
material; this spécial hero of Spain had to be reduced to the
terms of the universally human; and that was the work of
Pierre Corneille.
The Theater and Axjdience
Let us try to construct in imagination the original mise en
scène of the " Cid " at the Théâtre du Marais. The stage was
very small, probably not over fifteen or twenty feet deep. The
auditorium was also very limited. In the galler>% or balcony as
we should call it, there was a row of loges occupied by the ladies
and their escorts. A few candies in the rear and on the sides
cast a dim light over the halL The stage was lit up by a row of
candies inserted in horizontal pièces of wood so arranged that
INTRODUCTION xxi
they could be drawn up during the performance and let down
between acts to receive the attentions of the candle-snuffers, who
had as their sole function this and protection against fire. The
musicians (who were very few, often only a couple of violins, a
flûte, and perhaps a drum) occupied a position to the side. The
audience in the parterre were separated from the stage only by
a railing made fairly high for the protection of the players. In
this parterre the people stood, except on occasions when mem-
bers of the court deigned to take their places there ; then chairs
were provided. For the understanding of thèse détails the
student could not do better than read carefully the first act of
" Cyrano de Bergerac " (Rostand), where the scène is laid in the
Hôtel de Bourgogne in the year 1640, or four years after the
"Cid." AU the essentials as to both the theater and the audience
will be found represented there with rare reality and fidelity.
Hence there was a very close relation between the audience
and the actors on the stage ; the intimacy and sympathy of this
relation made much pass that to our âge seems like very crude
stage practice. There was of course nothing of the modem
scene-shif ting ; the locality was in part suggested by the words
of the characters, or left wholly to the imagination of the hearers.
In the early days entrance to the gallery cost generally ten
sous, or ten cents in our money (but dimes were not quite so
plenty in those days) ; for the parterre the price was only half
as much, or five sous. However, thèse prices rose gradually till
in 1652 they paid as high as a dollar or more for the gallery or
loge seats, while the parterre, the people's place, rose to fifteen
sous. A placard announdng a play given in 1650 contains this
statement :
Venez, apportez votre trogne [phiz, face]
Dedans notre Hôtel de Bourgogne ;
Venez en foule, apportez-nous
Dans le parterre quinze sous,
Cent dix sous dans les galeries.
XXll LE CID
Primitive enough were the devices for attracting the public.
They were not beneath processions with drums and trumpets
through thp streets, much as bam-storming minstrel troupes
herald their performances with brass-band processions in our
day. " Le théâtre sur lequel se produisait Corneille avait des
parades à la porte comme les saltimbanques [mountebanks,
clowns] de nos jours." The theatrical folk formed a little re-
public of their own with officers ranging from the président
down to the candle-snuffers.
While the audiences of thèse days presented a very motley
character (cf. first two scènes of " Cyrano de Bergerac "), it was
the aristocratie élément that made itself felt, and that élément
alone, as far as any determining influence on the construction of
the plays was concemed. Doubdess one must not lay too much
stress on words like those put by Corneille into the mouth of the
elder Horace as he addresses his son in the play of that name :
Horace, ne crois pas que le peuple stupide
Soit le maître absolu d'un renom bien solide.
Sa voix tumultueuse assez souvent fait bruit,
Mais un moment l'élève, un moment le détruit,
Et ce qu'il contribue à notre renommée
Toujours en moins de rien se dissipe en fumée.
C'est aux rois, c'est aux grands, c'est aux esprits bien faits,
A voir la vertu pleine en ses moindres effets.
But thèse words are nevertheless entirely typical of the gênerai
attitude of the time. And it is thèse kings, thèse nobles (grands),
thèse minds well fashioned, that constitute in no small degree
the proper setting for the " Cid."
And what were the gênerai characteristics of thèse esprits bien
faits} As appears from the lines quoted, noble birth was the
first requisite. It then followed as a matter of course that thèse
noble beings would be inflamed with a désire to win immortal
glory ; that they would be filled with the most jealous concem
INTRODUCTION xxill
on ail points regarding their personal dignity ; and last, but not
least, that they would practice the virtues or the accomplish-
ments of knight-errantry toward some fair lady.
To cherish a great ambition to hold one's réputation above
everything was the first and highest idéal, in theory at least,
of noble lord or lady. So in '' Rodogune " Corneille makes
Cleopatra exclaim :
J'ai de l'ambition et, soit vice ou vertu,
Mon cœur sous son fardeau veut bien être abattu ;
J'en aime la chaleur, et la nomme sans cesse
La seule passion digne d'une princesse.
And similar illustrations from contemporaneous literature might
be multiplied almost indefinitely. The superiority of this idéal
over ail others, the necessity of sacrificing ail to it, finds its finest
as well as most typical expression in the famous utterance of
Chimène :
Il y va de ma gloire, il faut que je me venge.
Pour conserver ma gloire et finir mon ennui,
Le poursuivre, le perdre et mourir après lui.
It follows of course that, nobles being in theory the only ones who
could be guided by thèse ideals, only such could love each other.
Jason ne fit jamais de communes maîtresses :
Il est né seulement pour charmer des princesses,
Et haïrait l'amour, s'il avait sous sa loi
Rangé de moindres cœurs que des filles de roi. (" Médée.")
And in " Don Sanche d'Aragon " the hero, supposedly of ignoble
birth, déclares to his princess that should she condescend to
love him,
Commençant aussitôt à vous moins estimer,
Je cesserais sans doute aussi de vous aimer.
Closely associated, and depending upon this idéal of self-
immortalization, is the idéal of hoimeur or sensé of personal
XXIV LE CID
dignity. For surely it would not beseem one who was seeking
to win immortal glory to endure any affront which could in any
way be considered as inconsistent with the lofty attitude pre-
sumed by thèse haughty aspirations. The way for this philoso-
phy had been well paved by long periods of violence, by life in
the camps, by wars abroad, and still more by those at home.
The resuit was the most extrême sensitiveness on ail thèse
matters, which degenerated very often into pure swashbucklery.
The stories told by contemporaries would in fact suggest that
the haughty nobleman of this period went among his fellows
with a chip always upon his shoulder.^
Dueling had long since grown to the proportions of a national
evil. In 1607 it was estimated that four thousand nobles had
fallen in duels since Henry IV came to the throne in 1589. In
1602 dueling was made a capital offense, but so deep-rooted was
the custom that not even the threat of death was sufficient to
stamp it out, especially as it was known that the king was pri-
vately friendly to it. Decrees tending to eliminate the evil were
repeatedly enacted. One in 1609 tried to displace the duel by
establishing a court of honor to which every aggrieved person
was required to appeal instead of sending a challenge ; if the
court was unable to make a satisfactory settlement it might per-
mit a duel, but spécifie and severe penalties were prescribed
against killing in unauthorized duels, as well as against acting
as second and against giving provocation or sending or accept-
ing a challenge. Others were passed by the Parliament of Paris
in 1613, 1617, 1623, 1624, 1625, 1626 (the first decree under
which the penalties were enforced), 1634. Richelieu is said
iThe foUowing anecdote by Tallemant des Réaux may be given as typical.
" Conac, gentilhomme saintongeois, plein d'esprit et de cœur, étant un jour au
bal, dans la foule fut pressé par le Comte de Montrevel, qui alors était bien jeune.
Conac, poussé par derrière, repousse du derrière aussi ; Montrevel lui donne un
soufflet. Conac, avec le plus grand sang-froid du monde, dit ce vers : ' Pour une
moindre injure on passe l'Achéron,' et appelle Montrevel ; mais Montrevel le tua."
INTRODUCTION XXV
to hâve declared to Louis XIII : " Il s'agit de couper la gorge
aux duels ou aux édits de Votre Majesté." But, although his
efforts corresponded to the spirit of his déclaration, he did not
succeed in preventing the practice. In 1643 occurred the famous
combat between the Comte de Coligny and the Duc de Guise.
They met on the Place Royale, in the heart of Paris, in full
publicity. Madame de Longueville watched the struggle in secret
from a window of a near-by mansion, and saw her favorite
defeated. The behavior of thèse noblemen on this occasion may
be taken as typical of the prevailing spirit among the great nobles
of the time. " Guise en mettant l'e'pée à la main, dit à Coligny :
Nous allons de'cider les anciennes querelles de nos deux mai-
sons, et on verra quelle différence il faut mettre entre le sang de
Guise et celui de Coligny. Et les deux adversaires en vinrent
aux prises. Coligny en portant une fougueuse estocade, glissa et
tomba sur le genou. Guise s'empressa de mettre le pied sur
son épée, et lui dit : Je ne veux pas vous tuer, mais vous trai-
ter comme vous méritez pour vous être adressé à un prince de
ma maison sans vous en avoir sujet. Puis il le frappa du plat
de son épée. Coligny se rejeta en arrière, dégagea son épée et
la lutte recommença. Mais Guise la termina en lui portant un
grand coup dans le bras. Au même moment tombaient les deux
seconds, d'Estrades et Bridieux, qui s'étaient enferrés." (It was
a common custom for the seconds actively to espouse the cause
of their principals, often sacrificing their lives in quarrels in
which they had no personal interest.)
Now when there was no war to absorb the activity of thèse
aristocrats they were forced to turn their attention to other
methods of pastime. It being the policy of the govemment to
diminish their power, they could not be employed in the adminis-
tration of the affairs of the kingdom ; and as the acquirement
of knowledge and the cultivation of the arts was considered
beneath the dignity of thèse scions of nobility during the first
xxvi LE CID
half of the century at least, dueling and gallantry came to fur-
nish the chief diversion of persons of high degree.^
To pay homage to some fair lady, to lay one's sword at her
feet, to serve her, to be her knight, was the custom — we may
say the fad — of the period. It was an old notion descending
from the days of chivalry. Dante stated it thus positively :
Love is but one thing with the gentle heart,
As in the saying of the sage we find ;
Thus one from other cannot be apart,
More than the reason from the reasoning mind.
(Norton's translation.)
This conception, though in a less idéal form, grew up in
France through close contact with Italian culture. Local con-
ditions shaped it, Spanish influences to some extent intensified
it, till it became something very real and as a social tenet some-
thing very binding for the noble lords and ladies whom the
"Cid" was especially destined to please. That quiver of excite-
ment which, according to Corneille, moved the audience when
the unhappy lover presented himself before Chimène was doubt-
less very real. What may seem to us overdrawn and exaggerated
in thèse or other scènes was not at ail so taken in their proper
environment — the environment for which they were written.
Hère they carried ail before them, leaving an impression that
was not to be forgotten. In after years, when Corneille's star
was going into éclipse before the créations of Racine, we find
Madame de Sévigné writing to her daughter : " As for the plays
of Corneille, be sure that never will anything approach — I do
1 So Georges de Scudéry déclares in the préface to his first drama (1629) that
he had bumed more fuses than candies, for " La profession que je fais, étant toute
pleine de franchise, m'oblige à porter le cœur sur les lèvres et à t'avertir que dans
la musique des sciences je ne chante que par nature." And in the little treatise
" L'Honnête Homme ou l'Art de plaire à la cour, " we find this statement : " H est
certain que le nombre n'est pas petit dans la cour de ces esprits malfaits qui, par
un sentiment de stupidité brutale, ne peuvent se figurer qu'un gentilhomme puisse
être savant et soldat ensemble."
INTRODUCTION xxvii
not say surpass — the beautif ul passages in Corneille. ... In
the plays of Racine there are, to be sure, agreeable things, but
nothing perfectly beautiful, nothing which takes you by storm,
none of those tirades of Corneille which thrill you. Je suis folle
de Corneille."
The student or reader who does not hold thèse facts and
conditions in mind as he studies or reads ; who cannot in imagi-
nation enf'^r the dimly-lighted little auditorium of the Théâtre
du Marais and see the boxes with noble lords and ladies superb
in haughtiness and their high insignia, upon the stage the benches
where sit the gentlemen wearing on their breasts the crosses of
the knightly orders, the niches where the pages sit for other
plays occupied at the représentations of the " Cid " (so Mondory
tells his friend Balzac) by those of noble rank, and ail of them
responsive to thèse sentiments of lofty chivalry ; who cannot
hear, finally, the rich music of thèse sonorous verses, — should
leave this drama unstudied and unread. He will miss much of
its beauty ; more still of its meaning and significance. For, as
Sainte-Beuve so well expresses it : " To appreciate the ' Cid ' we
must become in some sort its contemporary. The ' Cid ' is a
création of youth ; a great beginning — the beginning of a man,
the rebeginning of a poetry, the overture to a great century.
FuU of majestic and melodious verses, it is in truth magnificent
and inspiring. The young man who could not admire the ' Cid '
would be indeed unfortunate ; devoid of passion, the highest joy
of youth would not be his. Love and honor in the ' Cid ' form
a flower immortal." And not only "a fiower immortal," but a
force forming the ideals of a nation. It was this that made
Napoléon the admirer of our poet : " Tragedy stirs the soûl,
élevâtes the heart ; it may, and ought to, create heroes. That is
why France owes to Corneille a part of its noble deeds. Hence,
were he alive, I would make him a prince."
LE CID, TRAGEDIE
ACTEURS
DON FERNAND, premier roi de Castille
DON A URRAQUE, infante de Castille
DON DIÈGUE, père de don Rodrigue
DON GOMÈS, comte de Gormas, père de Chimènc
DON RODRIGUE, amant de Chimène
DON S ANC HE, amoureux de Chimène
DON ARIAS,
DON ALONSE,
CHIMÈNE, fille de don Gomès
LÉONOR, gouvernante de l'Infante
ELVIRE, gouvernante de Chimène
U!n Page de l'Infante
La scène est à Séville
[ gentilshommes castillans
LE CID
ACTE I
SCÈNE PREMIÈRE
Chimène, Elvire
CHIMÈNE
Elvire, m'as-tu fait un rapport bien sincère ?
Ne déguises-tu rien de ce qu'a dit mon père ?
ELVIRE
Tous mes sens à moi-même en sont encor charmés :
Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez,
Et si je ne m'abuse à lire dans son âme.
Il vous commandera de répondre à sa flamme.
CHIMÈNE
Dis-moi donc, je te prie, une seconde fois
Ce qui te fait juger qu'il approuve mon choix :
Apprends-moi de nouveau quel espoir j'en dois prendre ;
Un si charmant discours ne se peut trop entendre ;
Tu ne peux trop promettre aux feux de notre amour
La douce liberté de se montrer au jour.
Que t'a-t-il répondu sur la secrète brigue
Que font auprès de toi don Sanche et don Rodrigue ?
N'as-tu point trop fait voir quelle inégalité
Entre ces deux amants me penche d'un côté ?
3
4 LE CID
ELVIRE
Non ; j'ai peint votre cœur dans une indifférence
Qui n'enfle d'aucun d'eux ni détruit l'espérance,
Et sans les voir d'un œil trop sévère ou trop doux,
Attend l'ordre d'un père à choisir un époux. 20
Ce respect, l'a ravi, sa bouche et son visage
M'en ont donné sur l'heure un digne témoignage,
Et puisqu'il vous en faut encor faire un récit.
Voici d'eux et de vous ce qu'en hâte il m'a dit :
« Elle est dans le devoir ; tous deux sont dignes d'elle, 25
Tous deux formés d'un sang noble, vaillant, fidèle.
Jeunes, mais qui font lire aisément dans leurs yeux
L'éclatante vertu de leurs braves aïeux.
Don Rodrigue surtout n'a trait en son visage
Qui d'un homme de cœur ne soit la haute image, 30
Et sort d'une maison si féconde en guerriers,
Qu'ils y prennent naissance au milieu des lauriers.
La valeur de son père, en son temps sans pareille.
Tant qu'a duré sa force, a passé pour merveille ;
Ses rides sur son front ont gravé ses exploits, 35
Et nous disent encor ce qu'il fut autrefois.
Je me promets du fils ce que j'ai vu du père ;
Et ma fille, en un mot, peut l'aimer et me plaire. »
Il allait au conseil, dont l'heure qui pressait
A tranché ce discours qu'à peine il commençait ; 40
Mais à ce peu de mots je crois que sa pensée
Entre vos deux amants n'est pas fort balancée.
Le roi doit à son fils élire un gouverneur,
Et c'est lui que regarde un tel degré d'honneur :
Ce choix n'est pas douteux, et sa rare vaillance 45
Ne peut souffrir qu'on craigne aucune concurrence.
Comme ses hauts exploits le rendent sans égal.
Dans un espoir si juste il sera sans rival ;
ACTE I, SCÈNE II 5
Et puisque don Rodrigue a résolu son père
Au sortir du conseil à proposer l'affaire, 50
Je vous laisse à juger s'il prendra bien son temps,
Et si tous vos désirs seront bientôt contents.
CHIMÈNE
Il semble toutefois que mon âme troublée
Refuse cette joie, et s'en trouve accablée :
Un moment donne au sort des visages divers, 55
Et dans ce grand bonheur je crains un grand revers.
ELVIRE
Vous verrez cette crainte heureusement déçue.
CHIMÈNE
Allons, quoi qu'il en soit, en attendre l'issue.
SCÈNE II
L'Infante, Léonor, Page
L'INFANTE
Page, allez avertir Chimène de ma part
Qu'aujourd'hui pour me voir elle attend un peu tard, 60
Et que mon amitié se plaint de sa paresse.
(Le page rentre)
LÉONOR
Madame, chaque jour même désir vous presse ;
Et dans son entretien je vous vois chaque jour
Demander en quel point se trouve son amour.
L'INFANTE
Ce n'est pas sans sujet : je l'ai presque forcée
A recevoir les traits dont son âme est blessée.
6 LE cm
Elle aime don Rodrigue, et le tient de ma main,
Et par moi don Rodrigue a vaincu son dédain :
Ainsi de ces amants ayant formé les chaînes,
Je dois prendre intérêt à voir finir leurs peines. 7©
LÉONOR
Madame, toutefois parmi leurs bons succès
Vous montrez un chagrin qui va jusqu'à l'excès.
Cet amour, qui tous deux les comble d'allégresse.
Fait-il de ce grand cœur la profonde tristesse,
Et ce grand intérêt que vous prenez pour eux 75
Vous rend-il malheureuse alors qu'ils sont heureux ?
Mais je vais trop avant, et deviens indiscrète.
L'INFANTE
Ma tristesse redouble à la tenir secrète.
Écoute, écoute enfin comme j'ai combattu,
Écoute quels assauts brave encor ma vertu. 80
L'amour est un tyran qui n'épargne personne :
Ce jeune cavalier, cet amant que je donne,
Je l'aime.
LÉONOR
Vous l'aimez !
L'INFANTE
Mets la main sur mon cœur.
Et vois comme il se trouble au nom de son vainqueur.
Comme il le reconnaît.
LÉONOR
Pardonnez-moi, Madame, 85
Si je sors du respect pour blâmer cette flamme.
Une grande princesse à ce point s'oublier
Que d'admettre en son cœur un simple cavalier 1
ACTE I, SCÈNE II 7
Et que dirait le roi ? que dirait la Castille ?
Vous souvient-il encor de qui vous êtes fille ? 90
L'INFANTE
Il m'en souvient si bien que j'épandrai mon sang
Avant que je m'abaisse à démentir mon rang.
Je te répondrais bien que dans les belles âmes
Le seul mérite a droit de produire des flammes ;
Et si ma passion cherchait à s'excuser, 95
Mille exemples fameux pourraient l'autoriser ;
Mais je n'en veux point suivre 011 ma gloire s'engage ;
La surprise des sens n'abat point mon courage ;
Et je me dis toujours qu'étant fille de roi,
Tout autre qu'un monarque est indigne de moi. 100
Quand je vis que mon cœur ne se pouvait défendre,
Moi-même je donnai ce que je n'osais prendre.
Je mis, au lieu de moi, Chimène en ses liens,
Et j'allumai leurs feux pour éteindre les miens.
Ne t'étonne donc plus si mon âme gênée 105
Avec impatience attend leur hyménée :
Tu vois que mon repos en dépend aujourd'hui.
Si l'amour vit d'espoir, il périt avec lui :
C'est un feu qui s'éteint, faute de nourriture ;
Et malgré la rigueur de ma triste aventure, xio
Si Chimène a jamais Rodrigue pour mari.
Mon espérance est morte, et mon esprit guéri.
Je souffre cependant un tourment incroyable :
Jusques à cet hymen Rodrigue m'est aimable ;
Je travaille à le perdre, et le perds à regret ; 115
Et de là prend son cours mon déplaisir secret.
Je vois avec chagrin que l'amour me contraigne
A pousser des soupirs pour ce que je dédaigne ;
Je sens en deux partis mon esprit divisé :
8 . LE CID
Si mon courage est haut, mon cœur est embrasé ; lao
Cet hymen m'est fatal, je le crains et souhaite :
Je n'ose en espérer qu'une joie imparfaite.
Ma gloire et mon amour ont pour moi tant d'appas,
Que je meurs s'il s'achève ou ne s'achève pas.
LÉONOR
Madame, après cela je n'ai rien à vous dire, la;
Sinon que de vos maux avec vous je soupire :
Je vous blâmais tantôt, je vous plains à présent ;
Mais puisque dans un mal si doux et si cuisant
Votre vertu combat et son charme et sa force,
En repousse l'assaut, en rejette l'amorce, ijo
Elle rendra le calme à vos esprits flottants.
Espérez donc tout d'elle, et du secours du temps ;
Espérez tout du ciel ; il a trop de justice
Pour laisser la vertu dans un si long supplice.
L'INFANTE
Ma plus douce espérance est de perdre l'espoir. 135
LE PAGE
Par vos commandements Chimène vous vient voir.
L'INFANTE à Léonor
Allez l'entretenir en cette galerie.
LÉONOR
Voulez-vous demeurer dedans la rêverie ?
L'INFANTE
Non, je veux seulement, malgré mon déplaisir,
Remettre mon visage un peu plus à loisir. H©
Je vous suis.
Juste ciel, d'oîi j'attends mon remède,
ACTE I, SCÈNE III . 9
Mets enfin quelque borne au mal qui me possède :
Assure mon repos, assure mon honneur.
Dans le bonheur d'autrui je cherche mon bonheur :
Cet hyménée à trois également importe ; 145
Rends son effet plus prompt, ou mon âme plus forte.
D'un lien conjugal joindre ces deux amants.
C'est briser tous mes fers, et finir mes tourments.
Mais je tarde un peu trop : allons trouver Chimène,
Et par son entretien soulager notre peine. 150
SCÈNE III
Le Comte, Don Diègue
LE COMTE
Enfin vous l'emportez, et la faveur du roi
Vous élève en un rang qui n'était dû qu'à moi :
Il vous fait gouverneur du prince de Castille.
DON DIÈGUE
Cette marque d'honneur qu'il met dans ma famille
Montre à tous qu'il est juste, et fait connaître assez 155
Qu'il sait récompenser les services passés.
LE COMTE
Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes :
Ils peuvent se tromper comme les autres hommes ;
Et ce choix sert de preuve à tous les courtisans
Qu'ils savent mal payer les services présents. 160
DON DIÈGUE
Ne parlons plus d'un chok dont votre esprit s'irrite :
La faveur l'a pu faire autant que le mérite ;
Mais on doit ce respect au pouvoir absolu,
De n'examiner rien quand un roi l'a voulu.
10 . LE CID
A l'honneur qu'il m'a fait ajoutez-en un autre ; 165
Joignons d'un sacré nœud ma maison à la vôtre :
Vous n'avez qu'une fille, et moi je n'ai qu'un fils ;
Leur hymen nous peut rendre à jamais plus qu'amis :
Faites-nous cette grâce, et l'acceptez pour gendre.
LE COMTE
A des partis plus hauts ce beau fils doit prétendre ; 170
Et le nouvel éclat de votre dignité
Lui doit enfler le cœur d'une autre vanité.
Exercez-la, Monsieur, et gouvernez le prince :
Montrez-lui comme il faut régir une province,
Faire trembler partout les peuples sous sa loi, 175
Remplir les bons d'amour, et les méchants d'effroi.
Joignez à ces vertus celles d'un capitaine :
Montrez-lui comme il faut s'endurcir à la peine.
Dans le métier de Mars se rendre sans égal.
Passer les jours entiers et les nuits à cheval, 180
Reposer tout armé, forcer une muraille.
Et ne devoir qu'à soi le gain d'une bataille.
Instruisez-le d'exemple, et rendez-le parfait,
Expliquant à ses yeux vos leçons par l'effet.
DON DIÈGUE
Pour s'instruire d'exemple, en dépit de l'envie, 185
11 lira seulement l'histoire de ma vie.
Là, dans un long tissu de belles actions.
Il verra comme il faut dompter des nations,
Attaquer une place, ordonner une armée,
Et sur de grands exploits bâtir sa renommée. 190
LE COMTE
Les exemples vivants sont d'un autre pouvoir ;
Un prince dans un livre apprend mal son devoir.
ACTE I, SCÈNE III II
Et qu'a fait après tout ce grand nombre d'années
Que ne puisse égaler une de mes journées ?
Si vous fûtes vaillant, je le suis aujourd'hui, 195
Et ce bras du royaume est le plus ferme appui.
Grenade et l' Aragon tremblent quand ce fer brille ;
Mon nom sert de rempart à toute la Castille :
Sans moi, vous passeriez bientôt sous d'autres lois,
Et vous auriez bientôt vos ennemis pour rois. 200
Chaque jour, chaque instant, pour rehausser ma gloire,
Met lauriers sur lauriers, victoire sur victoire.
Le prince à mes côtés ferait dans les combats
L'essai de son courage à l'ombre de mon bras ;
Il apprendrait à vaincre en me regardant faire ; 205
Et pour répondre en hâte à son grand caractère,
Il verrait . . .
DON DIÈGUE
Je le sais, vous servez bien le roi :
Je vous ai vu combattre et commander sous moi.
Quand l'âge dans mes nerfs a fait couler sa glace,
Votre rare valeur a bien rempli ma place ; 210
Enfin, pour épargner des discours superflus,
Vous êtes aujourd'hui ce qu'autrefois je fus.
Vous voyez toutefois qu'en cette concurrence
Un monarque entre nous met quelque différence.
LE COMTE
Ce que je méritais, vous l'avez emporté. 215
DON DIÈGUE
Qui l'a gagné sur vous l'avait mieux mérité.
LE COMTE
Qui peut mieux l'exercer en est bien le plus digne.
12 ■ LE CID
DON DIÈGUE
En être refusé n'en est pas un bon signe.
LE COMTE
Vous l'avez eu par brigue, étant vieux courtisan.
DON DIÈGUE
L'éclat de mes hauts faits fut mon seul partisan. 220
LE COMTE
Parlons-en mieux, le roi fait honneur à votre âge.
DON DIÈGUE
Le roi, quand il en fait, le mesure au courage.
LE COMTE
Et par là cet honneur n'était dû qu'à mon bras.
DON DIÈGUE
Qui n'a pu l'obtenir ne le méritait pas.
LE COMTE
Ne le méritait pas I Moi }
DON DIÈGUE
Vous.
LE COMTE
Ton impudence, 225
Téméraire vieillard, aura sa récompense.
(Il lui donne un soufflet.)
DON DIÈGUE, mettant l'ëpëe à la main
Achève, et prends ma vie après un tel affront,
Le premier dont ma race ait vu rougir son fronts
ACTE I, SCÈNE IV 13
LE COMTE
Et que penses-tu faire avec tant de faiblesse ?
DON DIÈGUE
O Dieu ! ma force usée en ce besoin me laisse 1 230
LE COMTE
Ton épée est à moi ; mais tu serais trop vain,
Si ce honteux trophée avait chargé ma main.
Adieu : fais lire au prince, en dépit de l'envie,
Pour son instruction, l'histoire de ta vie :
D'un insolent discours ce juste châtiment 235
Ne lui servira pas d'un petit ornement.
SCÈNE IV
Don Diègue
O rage ! ô désespoir ! ô vieillesse ennemie !
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ? 240
Mon bras, qu'avec respect toute l'Espagne admire,
Mon bras, qui tant de fois a sauvé cet empire.
Tant de fois affermi le trône de son roi,
Trahit donc ma querelle, et ne fait rien pour moi ?
O cruel souvenir de ma gloire passée ! 245
Œuvre de tant de jours en un jour effacée !
Nouvelle dignité, fatale à mon bonheur I
Précipice élevé d'où tombe mon honneur!
Faut-il de votre éclat voir triompher le comte.
Et mourir sans vengeance, ou vivre dans la honte ? 250
Comte, sois de mon prince à présent gouverneur :
14 LE CID
Ce haut rang n'admet point un homme sans honneur ;
Et ton jaloux orgueil, par cet affront insigne,
Malgré le choix du roi, m'en a su rendre indigne.
Et toi, de mes exploits glorieux instrument, 255
Mais d'un corps tout de glace inutile ornement,
Fer, jadis tant à craindre, et qui, dans cette offense,
M'as servi de parade, et non pas de défense.
Va, quitte désormais le dernier des humains,
Passe, pour me venger, en de meilleures mains. a6o
SCÈNE V
Don Diègue, Don Rodrigue
DON DIÈGUE
Rodrigue, as-tu du cœur }
don RODRIGUE
Tout autre que mon përe
L'éprouverait sur l'heure.
DON DIÈGUE
Agréable colère !
Digne ressentiment à ma douleur bien doux !
Je reconnais mon sang à ce noble courroux ;
Ma jeunesse revit en cette ardeur si prompte. 265
Viens, mon fils, viens, mon sang, viens réparer ma honte ;
Viens me venger.
DON RODRIGUE
De quoi ?
DON DIÈGUE
D'un affront si cruel,
Qu'à l'honneur de tous deux il porte un coup morte! i
ACTE I, SCÈNE V 15
D'un soufflet. L'insolent en eût perdu la vie ;
Mais mon âge a trompé ma généreuse envie : 270
Et ce fer que mon bras ne peut plus soutenir,
Je le remets au tien pour venger et punir.
Va contre un arrogant éprouver ton courage :
Ce n'est que dans le sang qu'on lave un tel outrage ;
Meurs ou tue. Au surplus, pour ne te point flatter, 275
Je te donne à combattre un homme à redouter :
Je l'ai vu, tout couvert de sang et de poussière.
Porter partout l'effroi dans une armée entière.
J'ai vu par sa valeur cent escadrons rompus ;
Et pour t'en dire encor quelque chose de plus, aSo
Plus que brave soldat, plus que grand capitaine.
C'est . . .
DON RODRIGUE
De grâce, achevez.
DON DIÈGUE
Le père de Chimène.
DON RODRIGUE
Le...
DON DIÈGUE
Ne réplique point, je connais ton amour ;
Mais qui peut vivre infâme est indigne du jour.
Plus l'offenseur est cher, et plus grande est l'offense. 285
Enfin tu sais l'affront, et tu tiens la vengeance :
Je ne te dis plus rien. Venge-moi, venge-toi ;
Montre-toi digne fils d'un père tel que moi.
Accablé des malheurs où le destin me range.
Je vais les déplorer : va, cours, vole, et nous venge. 290
l6 LE CID
SCÈNE VI
Don Rodrigue
Percé jusques au fond du cœur
D'une atteinte imprévue aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur d'une juste querelle,
Et malheureux objet d'une injuste rigueur,
Je demeure immobile, et mon âme abattue «95
Cède au coup qui me tue.
Si près de voir mon feu récompensé,
O Dieu, l'étrange peine!
En cet affront mon père est l'offensé,
Et l'offenseur le père de Chimène ! 300
Que je sens de rudes combats !
Contre mon propre honneur mon amour s'intéresse :
Il faut venger un père, et perdre une maîtresse :
L'un m'anime le cœur, l'autre retient mon bras.
Réduit au triste choix ou de trahir ma flamme, 305
Ou de vivre en infâme.
Des deux côtés mon mal est infini.
O Dieu, l'étrange peine !
Faut-il laisser un affront impuni ?
Faut-il punir le père de Chimène ? 310
Père, maîtresse, honneur, amour,
Noble et dure contrainte, aimable tyrannie,
Tous mes plaisirs sont morts, ou ma gloire ternie.
L'un me rend malheureux, l'autre indigne du jour.
Cher et cruel espoir d'une âme généreuse, 315
Mais ensemble amoureuse,
Digne ennemi de mon plus grand bonheur.
Fer qui causes ma peine,
ACTE I, SCÈNE VI 17
M*es-tu donné pour venger mon honneur ?
M'es-tu donné pour perdre ma Chimène ? 320
Il vaut mieux courir au trépas.
Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père :
J'attire en me vengeant sa haine et sa colère ;
J'attire ses mépris en ne me vengeant pas.
A mon plus doux espoir l'un me rend infidèle, 325
Et l'autre indigne d'elle.
Mon mal augmente à le vouloir guérir ;
Tout redouble ma peine.
Allons, mon âme ; et puisqu'il faut mourir,
Mourons du moins sans offenser Chimène. 330
Mourir sans tirer ma raison !
Rechercher un trépas si mortel à ma gloire !
Endurer que l'Espagne impute à ma mémoire
D'avoir mal soutenu l'honneur de ma maison I
Respecter un amour dont mon âme égarée 335
Voit la perte assurée !
N'écoutons plus ce penser suborneur,
Qui ne sert qu'à ma peine.
Allons, mon bras, sauvons du moins l'honneur,
Puisqu'après tout il faut perdre Chimène. 340
Oui, mon esprit s'était déçu.
Je dois tout à mon père avant qu'à ma maîtresse :
Que je meure au combat, ou meure de tristesse,
Je rendrai mon sang pur comme je l'ai reçu.
Je m'accuse déjà de trop de négligence : 345
Courons à la vengeance ;
Et tout honteux d'avoir tant balancé,
Ne soyons plus en peine,
Puisqu'aujourd'hui mon père est l'offensé,
Si l'offenseur est père de Chimène. 350
ACTE II
SCÈNE PREMIÈRE
Don Arias, Le Comte
LE COMTE
Je l'avoue entre nous, mon sang un peu trop chaud
S'est trop ému d'un mot, et l'a porté trop haut ;
Mais puisque c'en est fait, le coup est sans remède.
DON ARIAS
Qu'aux volontés du roi ce grand courage cède :
Il y prend grande part, et son cœur irrité 355
Agira contre vous de pleine autorité.
Aussi vous n'avez point de valable défense :
Le rang de l'offensé, la grandeur de l'offense,
Demandent des devoirs, et des soumissions
Qui passent le commun des satisfactions. 360
LE COMTE
Le roi peut à son gré disposer de ma vie.
DON ARIAS
De trop d'emportement votre faute est suivie.
Le roi vous aime encore ; apaisez son courroux.
Il a dit : « Je le veux ; » désobéirez-vous ?
LE COMTE
Monsieur, pour conserver tout ce que j'ai d'estime, 365
Désobéir un peu n'est pas un si grand crime ;
ACTE II, SCÈNE I 19
Et quelque grand qu'il soit, mes services présents
Pour le faire abolir sont plus que suffisants.
DON ARIAS
Quoi qu'on fasse d'illustre et de considérable,
Jamais à son sujet un roi n'est redevable. 370
Vous vous flattez beaucoup, et vous devez savoir
Que qui sert bien son roi ne fait que son devoir.
Vous vous perdrez, Monsieur, sur cette confiance.
LE COMTE
Je ne vous en croirai qu'après l'expérience.
DON ARIAS
Vous devez redouter la puissance d'un roi. 375
LE COMTE
Un jour seul ne perd pas un homme tel que moi.
Que toute sa grandeur s'arme pour mon supplice,
Tout l'État périra, s'il faut que je périsse.
DON ARIAS
Quoi I vous craignez si peu le pouvoir souverain . .
LE COMTE
D'un sceptre qui sans moi tomberait de sa main. j8o
Il a trop d'intérêt lui-même en ma personne,
Et ma tête en tombant ferait choir sa couronne.
DON ARIAS
Souffrez que la raison remette vos esprits.
Prenez un bon conseil.
LE COMTE
Le conseil en est pris.
20 LE CID
DON ARIAS
Que lui dirai-je enfin ? je lui dois rendre compte. 385
LE COMTE
Que je ne puis du tout consentir à ma honte.
DON ARIAS
Mais songez que les rois veulent être absolus.
LE COMTE
Le sort en est jeté, Monsieur, n'en parlons plus.
DON ARIAS
Adieu donc, puisqu'en vain je tâche à vous résoudre :
Avec tous vos lauriers, craignez encor le foudre. 390
LE COMTE
Je l'attendrai sans peur.
DON ARIAS
Mais non pas sans effet.
LE COMTE
Nous verrons donc par là don Diègue satisfait.
(Il est seul)
Qui ne craint point la mort ne craint point les menaces.
J'ai le cœur au-dessus des plus fières disgrâces ;
Et l'on peut me réduire à vivre sans bonheur, 395
Mais non pas me résoudre à vivre sans honneur.
ACTE II, SCÈNE II 2*
SCÈNE II
Le Comte, Don Rodrigue
DON RODRIGUE
A moi, œmte, deux mots.
LE comte
Parle.
DON RODRIGUE
Ote-moi d'un doute.
Connais-tu bien don Diègue ?
LE COMTE
Oui.
DON RODRIGUE
Parlons bas; écoute.
Sais-tu que ce vieillard fut la même vertu,
La vaillance et l'honneur de son temps ? le sais-tu ? 400
LE COMTE
Peut-être.
DON RODRIGUE
Cette ardeur que dans les yeux je porte,
Sais-tu que c'est son sang ? le sais-tu ?
LE COMTE
Que m'importe ?
DON RODRIGUE
A quatre pas d'ici je te le fais savoir.
LE COMTE
Jeune présomptueux 1
^2 LE CID
DON RODRIGUE
Parle sans t'émouvoir.
Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien nées
La valeur n'attend pas le nombre des années.
405
LE COMTE
Te mesurer à moi ! Qui t'a rendu si vain,
Toi qu'on n'a jamais vu les armes à la main ?
DON RODRIGUE
Mes pareils à deux fois ne se font point connaître.
Et pour leurs coups d'essai veulent des coups de maître. 410
LE COMTE
Sais-tu bien qui je suis ?
DON RODRIGUE
Oui ; tout autre que moi
Au seul bruit de ton nom pourrait trembler d'effroi
Les palmes dont je vois ta tête si couverte
Semblent porter écrit le destin de ma perte.
J'attaque en téméraire un bras toujours vainqueur ; 415
Mais j'aurai trop de force, ayant assez de cœur.
A qui venge son père il n'est rien impossible.
Ton bras est invaincu, mais non pas invincible.
LE COMTE
Ce grand cœur qui paraît aux discours que tu tiens.
Par tes yeux, chaque jour, se découvrait aux miens ;
Et croyant voir en toi l'honneur de la Castille,
Mon âme avec plaisir te destinait ma fille.
Je sais ta passion, et suis ravi de voir
Que tous ses mouvements cèdent à ton devoir ;
Qu'ils n'ont point affaibli cette ardeur magnanime ; 425
420
ACTE II, SCÈNE II 23
Que ta haute vertu répond à mon estime ;
Et que voulant pour gendre un cavalier parfait,
Je ne me trompais point au choix que j'avais fait;
Mais je sens que pour toi ma pitié s'intéresse ;
J'admire ton courage, et je plains ta jeunesse. 43**
Ne cherche point à faire un coup d'essai fatal ;
Dispense ma valeur d'un combat inégal ;
Trop peu d'honneur pour moi suivrait cette victoire :
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
On te croirait toujours abattu sans effort ; 435
Et j'aurais seulement le regret de ta mort.
DON RODRIGUE
D'une indigne pitié ton audace est suivie :
Qui m'ose ôter l'honneur craint de m'ôter la vie !
LE COMTE
Retire-toi d'ici.
DON RODRIGUE
Marchons sans discourir.
LE COMTE
Es-tu si las de vivre ?
DON RODRIGUE
As-tu peur de mourir ? 440
LE COMTE
Viens, tu fais ton devoir, et le fils dégénère
Qui survit un moment à l'honneur de son père.
24 LE CID
SCÈNE III
L'Infante, Chimène, Léonor
L'INFANTE
Apaise, ma Chimène, apaise ta douleur :
Fais agir ta constance en ce coup de malheur.
Tu reverras le calme après ce faible orage ; 445
Ton bonheur n'est couvert que d'un peu de nuage,
Et tu n'as rien perdu pour le voir différer.
chimène
Mon cœur outré d'ennuis n'ose rien espérer.
Un orage si prompt qui trouble une bonace
D'un naufrage certain nous porte la menace : 450
Je n'en saurais douter, je péris dans le port.
J'aimais, j'étais aimée, et nos pères d'accord ;
Et je vous en contais la charmante nouvelle.
Au malheureux moment que naissait leur querelle,
Dont le récit fatal, sitôt qu'on vous l'a fait, 455
D'une si douce attente a ruiné l'effet.
Maudite ambition, détestable manie.
Dont les plus généreux souffrent la tyrannie !
Honneur impitoyable à mes plus chers désirs,
Que tu me vas coûter de pleurs et de soupirs ! 460
L'INFANTE
Tu n'as dans leur querellé aucun sujet de craindre :
Un moment l'a fait naître, un moment va l'éteindre.
Elle a fait trop de bruit pour ne pas s'accorder.
Puisque déjà le roi les veut accommoder ;
Et tu sais que mon âme, à tes ennuis sensible, 465
Pour en tarir la source y fera l'impossible.
\
ACTE II, SCÈNE III 2$
CHIMÈNE
Les accommodernents ne font rien en ce point.
De si mortels affronts ne se reparent point.
En vain on fait agir la force ou la prudence :
Si l'on guérit le mal,, ce n'est qu'en apparence. 47°
La haine que les cœurs conservent au dedans
Nourrit des feux cachés, mais d'autant plus ardents.
L'INFANTE
Le saint nœud qui joindra don Rodrigue et Chimène
Des pères ennemis dissipera la haine ;
Et nous verrons bientôt votre amour le plus fort 475
Par un heureux hymen étouffer ce discdrd.
CHIMÈNE
Je le souhaite ainsi plus que je ne l'espère :
Don Diègue est trop altier, et je connais mon père.
Je sens couler des pleurs que je veux retenir ;
Le passé me tourmente, et je crains l'avenir. ' 480
L'INFANTE
Que crains-tu ? d'un vieillard l'impuissante faiblesse ?
CHIMÈNE
Rodrigue a du courage.
L'INFANTE
Il a trop de jeunesse.
CHIMÈNE
Les hommes valeureux le sont du premier coup.
L'INFANTE
Tu ne dois pas pourtant le redouter beaucoup :
Il est trop amoureux pour te vouloir déplaire, 485
Et deux mots de ta bouche arrêtent sa colère.
26 LE CID
CHIMÈNE
S'il ne m*obéit point, quel comble à mon ennui I
Et s'il peut m 'obéir, que dira-t-on de lui ?
Étant né ce qu'il est, souffrir un tel outrage !
Soit qu'il cède ou résiste au feu qui me l'engage, 4^
Mon esprit ne peut qu'être ou honteux ou confus,
De son trop de respect, ou d'un juste refus.
L'INFANTE
Chimène a l'âme haute, et quoiqu'intéressée,
Elle ne peut souffrir une basse pensée ;
Mais si jusques au jour de l'accommodement 495
Je fais mon prisonnier de ce parfait amant,
Et que j'empêche ainsi l'effet de son courage.
Ton esprit amoureux n'aura-t-il point d'ombrage ?
CHIMÈNE
Ah 1 Madame, en ce cas je n'ai plus de souci.
SCÈNE IV
L'Infante, Chimène, Léonor, Le Page
L'INFANTE
Page, cherchez Rodrigue, et l'amenez ici. 500
LE PAGE
Le comte de Gormas et lui . . .
CHIMÈNE
Bon Dieu 1 je tremble.
ACTE II, SCÈNE V Z'J
L'INFANTE
Parlez.
LE PAGE
De ce palais ils sont sortis ensemble.
CHIMÈNE
Seuls?
LE PAGE
Seuls, et qui semblaient tout bas se quereller.
CHIMÈNE
Sans cloute ils sont aux mains, il n'en faut plus parler.
Madame, pardonnez à cette promptitude. 505
SCÈNE V
LInfante, Léonor
l'infante
Hélas 1 que dans l'esprit je sens d'inquiétude 1
Je pleure ses malheurs, son amant me ravit ;
Mon repos m'abandonne, et ma flamme revit.
Ce qui va séparer Rodrigue de Chimène
Fait renaître à la fois mon espoir et ma peine ; S"
Et leur division, que je vois à regret.
Dans mon esprit charmé jette un plaisir secret.
LÉONOR
Cette haute vertu qui règne dans votre âme
Se rend-elle sitôt à cette lâche flamme ?
28 LE CID
L'INFANTE
Ne la nomme point lâche, à présent que chez moi 515
Pompeuse et triomphante elle me fait la loi :
Porte-lui du respect, puisqu'elle m'est si chère.
Ma vertu la combat, mais malgré moi j'espère;
Et d'un si fol espoir mon cœur mal défendu
Vole après un amant que Chimène a perdu. 520
LÉONOR
Vous laissez choir ainsi ce glorieux courage,
Et la raison chez vous perd ainsi son usage ?
L'INFANTE
Ah ! qu'avec peu d'effet on entend la raison.
Quand le cœur est atteint d'un si charmant poison !
Et lorsque le malade aime sa maladie, 525
Qu'il a peine à souffrir que l'on y remédie !
LÉONOR
Votre espoir vous séduit, votre mal vous est doux ;
Mais enfin ce Rodrigue est indigne de vous.
L'INFANTE
Je ne le sais que trop ; mais si ma vertu cède,
Apprends comme l'amour flatte un cœur qu'il possède. 530
Si Rodrigue une fois sort vainqueur du combat,
Si dessous sa valeur ce grand guerrier s'abat.
Je puis en faire cas, je puis l'aimer sans honte.
Que ne fera-t-il point, s'il peut vaincre le comte ?
J'ose m'imaginer qu'à ses moindres exploits 535
Les royaumes entiers tomberont sous ses lois ;
Et mon amour flatteur déjà me persuade
Que je le vois assis au trône de Grenade,
Les Mores subjugués trembler en l'adorant,
ACTE II, SCÈNE VI 29
L' Aragon recevoir ce nouveau conque'rant, 54°
Le Portugal se rendre, et ses nobles journées
Porter delà les mers ses hautes destinées, ...
Du sang des Africains arroser ses lauriers :
Enfin tout ce qu'on dit des plus fameux guerriers,
Je l'attends de Rodrigue après cette victoire, 545
Et fais de son amour un sujet de ma gloire.
LÉONOR
Mais, Madame, voyez où vous portez son bras,
Ensuite d'un combat qui peut-être n'est pas.
L'INFANTE
Rodrigue est offensé ; le comte a fait l'outrage ;
Ils sont sortis ensemble : en faut-il davantage ? 55®
LÉONOR
Eh bien ! ils se battront, puisque vous le voulez ;
Mais Rodrigue ira-t-il si loin que vous allez ?
L'INFANTE
Que veux-tu ? je suis folle, et mon esprit s'égare :
Tu vois par là quels maux cet amour me prépare.
Viens dans mon cabinet consoler mes ennuis, 555
Et ne me quitte point dans le trouble où je suis.
SCÈNE VI
Don Fernand, Don Arias, Don Sanche
don fernand
Le comte est donc si vain et si peu raisonnable 1
Ose-t-il croire encor son crime pardonnable }
30 LE CID
DON ARIAS
Je Tai de votre part longtemps entretenu ;
J'ai fait mon pouvoir, Sire, et n'ai rien obtenu. 56e
DON FERNAND
Justes deux ! ainsi donc un sujet téméraire
A si peu de respect et de soin de me plaire I
Il offense don Diègue, et méprise son roi 1
Au milieu de ma cour il me donne la loi !
Qu'il soit brave guerrier, qu'il soit grand capitaine, 565
Je saurai bien rabattre une humeur si hautaine.
Fût-il la valeur même, et le dieu des combats,
Il verra ce que c'est que de n'obéir pas.
Quoi qu'ait pu mériter une telle insolence.
Je l'ai voulu d'abord traiter sans violence ; 570
Mais puisqu'il en abuse, allez dès aujourd'hui,
Soit qu'il résiste ou non, vous assurer de lui.
DON SANCHE
Peut-être un peu de temps le rendrait moins rebelle :
On l'a pris tout bouillant encor de sa querelle ;
Sire, dans la chaleur d'un premier mouvement, 575
Un cœur si généreux se rend malaisément.
Il voit bien qu'il a tort, mais une âme si haute
N'est pas sitôt réduite à confesser sa faute.
DON FERNAND
Don Sanche, taisez-vous, et soyez averti
Qu'on se rend criminel à prendre son parti. 580
DON SANCHE
J'obéis, et me tais ; mais, de grâce encor. Sire,
Deux mots en sa défense.
ACTE II, SCÈNE VI 31
DON FERNAND
Et que pouvez-vous dire ?
DON SANCHE
Qu'une âme accoutumée aux grandes actions
Ne se peut abaisser à des soumissions :
Elle n'en conçoit point qui s'expliquent sans honte ; 585
Et c'est à ce mot seul qu'a résisté le comte.
Il trouve en son devoir un peu trop de rigueur,
Et vous obéirait, s'il avait moins de cœur.
Commandez que son bras, nourri dans les alarmes,
Répare cette injure à la pointe des armes ; 596
Il satisfera. Sire ; et vienne qui voudra,
Attendant qu'il l'ait su, voici qui répondra.
DON FERNAND
Vous perdez le respect ; mais je pardonne à l'âge,
Et j'excuse l'ardeur en un jeune courage.
Un roi dont la prudence a de meilleurs objets 595
Est meilleur ménager du sang de ses sujets :
Je veille pour les miens, mes soucis les conservent.
Comme le chef a soin des membres qui le servent.
Ainsi votre raison n'est pas raison pour moi :
Vous parlez en soldat ; je dois agir en roi ; 600
Et quoi qu'on veuille dire, et quoi qu'il ose croire,
Le comte à m'obéir ne peut perdre sa gloire.
D'ailleurs l'affront me touche : il a perdu d'honneur
Celui que de mon fils j'ai fait le gouverneur ;
S'attaquer à mon choix, c'est se prendre à moi-même, 605
Et faire un attentat sur le pouvoir suprême.
N'en parlons plus. Au reste, on a vu dix vaisseaux
De nos vieux ennemis arborer les drapeaux ;
Vers la bouche du fleuve ils ont osé paraître.
32 LE CID
DON ARIAS
Les Mores;©nt appris par force à vous connaître, 6io
Et tant de fois vaincus, ils ont perdu le cœur
De se plus hasarder contre un si grand vainqueur.
DON FERNAND
Ils ne verront jamais sans quelque jalousie
Mon sceptre, en dépit d'eux, régir l'Andalousie ;
Et ce pays si beau, qu'ils ont trop possédé, 515
Avec un œil d'envie est toujours regardé.
C'est l'unique raison qui m'a fait dans Séville
Placer depuis dix ans le trône de Castille,
Pour les voir de plus près, et d'un ordre plus prompt
Renverser aussitôt ce qu'ils entreprendront. 620
DON ARIAS
Ils savent aux dépens de leurs plus dignes têtes
Combien votre présence assure vos conquêtes :
Vous n'avez rien à craindre.
DON FERNAND
Et rien à négliger :
Le trop de confiance attire le danger ;
Et vous n'ignorez pas qu'avec fort peu de peine 625
Un flux de pleine mer jusqu'ici les amène.
Toutefois j'aurais tort de jeter dans les cœurs,
L'avis étant mal sûr, de paniques terreurs.
L'effroi que produirait cette alarme inutile,
Dans la nuit qui survient troublerait trop la ville : 630
Faites doubler la gai-de aux murs et sur le port.
C'est assez pour ce soir.
ACTE II, SCÈNE VIT 33
SCÈNE VII
Don Fernand, Don Sanche, Don Alonsè
DON ALONSE
Sire, le comte est mort : - -
Don Diègue, par son fils, a vengé son offense.
don FERNAND
Dès que j'ai su l'affront, j'ai prévu la vengeance ; i -.
Et j'ai voulu dès lors prévenir ce malheur. 635
.?:;.,.: DON ALONSE
Chimène à vos genoux apporte sa douleur ;
Elle vient toute en pleurs vous demander justice.
DON FERNAND
Bien qu'à ses déplaisirs mon âme compatisse,
Ce que le comte a fait semble avoir mérité
Ce digne châtiment de sa témérité. 640
Quelque juste pourtant que puisse être sa peine.
Je ne puis sans regret perdre un tel capitaine.
Après un long service à mon État rendu,
Après son sang pour moi mille fois répandu,
A quelques sentiments que son orgueil m'oblige, 645
Sa perte m'affaiblit, et son trépas m'afflige.
34 LE CID
SCÈNE VIII
Don Fernand, Don Diègue, Chimène, Don Sanche,
Don Arias, Don Alonse
CHIMÈNE
Sire, Sire, justice I
don diègue
Ah 1 Sire, écoutez-nous.
CHIMÈNE
Je me jette à vos pieds.
don diègue
J'embrasse vos genoux.
CHIMÈNE
Je demande justice.
don diègue
Entendez ma défense.
CHIMÈNE
D'un jeune audacieux punissez l'insolence : 650
Il a de votre sceptre abattu le soutien,
Il a tué mon père.
DON diègue
Il a vengé le sien.
CHIMÈNE
Au sang de ses sujets un roi doit la justice.
DON DIÈGUE
Pour la juste vengeance il n'est point de supplice.
DON FERNAND
Levez-vous l'un et l'autre, et parlez à loisir. 655
Chimène, je prends part à votre déplaisir ;
ACTE II, SCÈNE VIII 35
D'une égale douleur je sens mon âme atteinte.
Vous parlerez après ; ne troublez pas sa plainte.
CHIMÈNE
Sire, mon père est mort ; mes yeux ont vu son sang
Couler à gros bouillons de son généreux flanc ; 660
Ce sang qui tant de fois garantit vos murailles,
Ce sang qui tant de fois vous gagna des batailles,
Ce sang qui tout sorti fume encor de courroux
De se voir répandu pour d'autres que pour vous.
Qu'au milieu des hasards n'osait verser la guerre, 665
Rodrigue en votre cour vient d'en couvrir la terre.
J'ai couru sur le lieu, sans force et sans couleur :
Je l'ai trouvé sans vie. Excusez ma douleur.
Sire, la voix me manque à ce récit funeste ;
Mes pleurs et mes soupirs vous diront mieux le reste. 670
DON FERNAND
Prends courage, ma fille, et sache qu'aujourd'hui
Ton roi te veut servir de père au lieu de lui.
CHIMÈNE
Sire, de trop d'honneur ma misère est suivie.
Je vous l'ai déjà dit, je l'ai trouvé sans vie ;
Son flanc était ouvert ; et pour mieux m 'émouvoir, 675
Son sang sur la poussière écrivait mon devoir ;
Ou plutôt sa valeur en cet état réduite
Me parlait par sa plaie, et hâtait ma poursuite ;
Et pour se faire entendre au plus juste des rois,
Par cette triste bouche elle empruntait ma voix. 680
Sire, ne souffrez pas que sous votre puissance
Règne devant vos yeux une telle licence ;
Que les plus valeureux, avec impunité,
Soient exposés aux coups de la témérité ;
36 LE CID
Qu'un jeune audacieux triomphe de leur gloire, 685
Se baigne dans leur sang, et brave leur mémoire.
Un si vaillant guerrier qu'on vient de vous ravir
Éteint, s'il n'est vengé, l'ardeur de vous servir.
Enfin mon père est mort, j'en demande vengeance.
Plus pour votre intérêt que pour mon allégeance. 690
Vous perdez en la mort d'un homme de son rang :
Vengez-la par une autre, et le sang par le sang.
Immolez, non à moi, mais à votre couronne.
Mais à votre grandeur, mais à votre personne ;
Immolez, dis-je. Sire, au bien de tout l'État «695
Tout ce qu'enorgueillit un si haut attentat.
DON FERNAND
Don Diègue, répondez.
^ DON DIÈGUE
Qu'on est digne d'envie
Lorsqu'en perdant la force on perd aussi la vie,
Et qu'un long âge apprête aux hommes généreux,
Au bout de leur carriëre, un destin malheureux I 700
Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire,
Moi, que jadis partout a suivi la victoire.
Je me vois aujourd'hui, pour avoir trop vécu.
Recevoir un affront et demeurer vaincu.
Ce que n'a pu jamais combat, siège, embuscade, 705
Ce que n'a pu jamais Aragon ni Grenade,
Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux.
Le comte en votre cour l'a fait presqu'à vos yeux,
Jaloux de votre choix, et fier de l'avantage
Que lui donnait sur moi l'impuissance de l'âge. 71°
Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le hamois,
Ce sang pour vous servir prodigué tant de fois.
Ce bras, jadis l'effroi d'une armée ennemie,
ACTE II, SCÈNE VIII 37
Descendaient au tombeau tous chargés d'infamie,
Si je n'eusse produit un fils digne de moi, 715
Digne de son pays et digne de son roi.
Il m'a prêté sa main, il a tué le comte ;
Il m'a rendu l'honneur, il a lavé ma honte.
Si montrer du courage et du ressentiment,
Si venger un soufflet mérite un châtiment, 720
Sur moi seul doit tomber l'éclat de la tempête :
Quand le bras a failli, l'on en punit la tête.
Qu'on nomme crime, ou non, ce qui fait nos débats,
Sire, j'en suis la tête, il n'en est que le bras.
Si Chimène se plaint qu'il a tué son père, 725
Il ne l'eût jamais fait si je l'eusse pu faire.
Immolez donc ce chef que les ans vont ravir,
Et conservez pour vous le bras qui peut servir.
Aux dépens de mon sang satisfaites Chimène :
Je n'y résiste point, je consens à ma peine ; 73°
Et loin de murmurer d'un rigoureux décret.
Mourant sans déshonneur, je mourrai sans regret.
DON FERNAND
L'affaire est d'importance, et, bien considérée.
Mérite en plein conseil d'être délibérée.
Don Sanche, remettez Chimène en sa maison. 7i5
Don Diègue aura ma cour et sa foi pour prison.
Qu'on me cherche son fils. Je vous ferai justice.
CHIMÈNE
Il est juste, grand roi, qu'un meurtrier périsse.
DON FERNAND
Prends du repos, ma fille, et calme tes douleurs.
CHIMÈNE
M 'ordonner du repos, c'est croître mes malheurs. 74°
ACTE III
SCÈNE PREMIÈRE
Don Rodrigue, Elvire
ELVIRE
Rodrigue, qu'as-tu fait ? oli viens-tu, misérable ?
DON RODRIGUE
Suivre le triste cours de mon sort déplorable.
ELVIRE
Oii prends-tu cette audace et ce nouvel orgueil,
De paraître en des lieux que tu remplis de deuil ?
Quoi ? viens-tH jusqu'ici braver l'ombre du comte ? u5
Ne l'as-tu pas tué ?
DON RODRIGUE
Sa vie était ma honte :
Mon honneur de ma main a voulu cet effort.
ELVIRE
Mais chercher ton asile en la maison du mort !
Jamais un meurtrier en fit-il son refuge ?
DON RODRIGUE
Et je n'y viens aussi que m'offrir à mon juge. 75®
Ne me regarde plus d'un visage étonné ;
Je cherche le trépas après l'avoir donné.
Mon juge est mon amour, mon juge est ma Chimène :
38
ACTE III, SCÈNE II 39
Je mérite la mort de mériter sa haine,
Et j'en viens recevoir, comme un bien souverain, 755
Et rarrêt de sa bouche, et le coup de sa main.
ELVIRE
Fuis plutôt de ses yeux, fuis de sa violence ;
A ses premiers transports dérobe ta présence :
Va, ne t'expose point aux premiers mouvements
Que poussera l'ardeur de ses ressentiments. 760
DON RODRIGUE
Non, non, ce cher objet à qui j'ai pu déplaire
Ne peut pour mon supplice avoir trop de colère ;
Et j'évite cent morts qui me vont accabler,
Si pour mourir plus tôt je puis la redoubler.
ELVIRE
Chimène est au palais, de pleurs toute baignée, 765
Et n'en reviendra point que bien accompagnée.
Rodrigue, fuis, de grâce ; ôte-moi de souci.
Que ne dira-t-on point si l'on te voit ici ?
Veux-tu qu'un médisant, pour comble à sa misère,
L'accuse d'y souffrir l'assassin de son père ? no
Elle va revenir ; elle vient, je la voi :
Du moins, pour son honneur, Rodrigue, cache-toi.
SCÈNE II
Don Sanche, Chimène, Elvire
DON SANCHE
Oui, Madame, il vous faut de sanglantes victimes :
Votre colère est juste, et vos pleurs légitimes ;
Et je n'entreprends pas, à force de parler, 775
49 LE CID
Ni de vous adoucir, ni de vous consoler.
Mais si de vous servir je puis être capable,
Employez mon épée à punir le coupable ;
Employez mon amour à venger cette mort :
Sous vos commandements mon bras sera trop fort. 780
CHIMÈNE
Malheureuse I
DON SANCHE
De grâce, acceptez mon service.
CHIMÈNE
J'offenserais le roi, qui m'a promis justice.
DON SANCHE
Vous savez qu'elle marche avec tant de langueur,
Qu'assez souvent le crime échappe à sa longueur ;
Son cours lent et douteux fait trop perdre de larmes. 785
Souffrez qu'un cavalier vous venge par les armes :
La voie en est plus sûre, et plus prompte à punir.
CHIMÈNE
C'est le dernier remède ; et s'il y faut venir,
Et que de mes malheurs cette pitié vous dure,
Vous serez libre alors de venger mon injure. "790
DON SANCHE
C'est l'unique bonheur oU mon âme prétend ;
Et pouvant resp)érer, je m'en vais trop content.
ACTE III, SCÈNE III 4I
SCÈNE III
Chimène, Elvire
CHIMÈNE
Enfin je me vois libre, et je puis sans contrainte
De mes vives douleurs te faire voir l'atteinte ;
Je puis donner passage à mes tristes soupirs ; 795
Je puis t'ouvrir mon âme et tous mes de'plaisirs.
Mon père est mort, Elvire ; et la première épée
Dont s'est armé Rodrigue a sa trame coupée.
Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau I
La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau, 8o«
Et m'oblige à venger, après ce coup funeste,
Celle que je n'ai plus sur celle qui me reste.
ELVIRE
Reposez-vous, Madame.
CHIMÈNE
Ah 1 que mal à propos
Dans un malheur si grand tu parles de repos î
Par où sera jamais ma douleur apaisée, 80$
Si je ne puis haïr la main qui l'a causée ?
Et que dois-je espérer qu'un tourment étemel, '
Si je poursuis un crime, aimant le criminel ?
ELVIRE
Il vous prive d'un père, et vous l'aimez encore \
CHIMÈNE
C'est peu de dire aimer, Elvire: je l'adore; .810
Ma passion s'oppose à mon ressentiment ; •
Dedans mon ennemi je trouve mon amant ;
42 LE CID
Et je sens qu'en dépit de toute ma colère
Rodrigue dans mon cœur combat encor mon père :
Il l'attaque, il le presse, il cède, il se défend, 815
Tantôt fort, tantôt faible, et tantôt triomphant ;
Mais en ce dur combat de colère et de flamme,
Il déchire mon cœur sans partager mon âme ;
Et quoi que mon amour ait sur moi de pouvoir,
Je ne consulte point pour suivre mon devoir : 820
fe cours sans balancer où mon honneur m'oblige.
Rodrigue m'est bien cher, son intérêt m'afflige ;
Mon cœur prend son parti ; mais malgré son effort,
Je sais ce que je suis, et que mon père est mort.
ELVIRE
Pensez-vous le poursuivre }
CHIMÈNE
Ah ! cruelle pensée I 825
Et cruelle poursuite oii je me vois forcée I
Je demande sa tête, et crains de l'obtenir :
Ma mort suivra la sienne, et je le veux punir !
ELVIRE
Quittez, quittez. Madame, un dessein si tragique ;
Ne vous imposez point de loi si tyrannique. 830
CHIMÈNE
Quoi I mon père étant mort, et presque entre mes bras,
Son sang criera vengeance, et je ne l'orrai pas 1
Mon cœur, honteusement surpris par d'autres charmes.
Croira ne lui devoir que d'impuissantes larmes I
Et je pourrai souffrir qu'un amour suborneur 835
Sous un lâche silence étouffe mon honneur !
I
ACT III, SCÈNE IV 43
ELVIRE
Madame, croyez-moi, vous serez excusable
D'avoir moins de chaleur contre un objet aimable,
Contre un amant si cher : vous avez assez fait,
Vous avez vu le roi ; n'en pressez point l'effet, 840
Ne vous obstinez point en cette humeur étrange.
CHIMÈNE
Il y va de ma gloire, il faut que je me venge ;
Et de quoi que nous flatte un désir amoureux,
Toute excuse est honteuse aux esprits généreux.
ELVIRE
Mais vous aimez Rodrigue, il ne vous peut déplaire. 845
CHIMÈNE
Je l'avoue.
ELVIRE
Après tout, que pensez-vous donc faire ?
CHIMÈNE
Pour conserver ma gloire et finir mon ennui,
Le poursuivre, le perdre, et mourir après lui.
SCÈNE IV
Don Rodrigue, Chimène, Elvire
don rodrigue
Eh bien I sans vous donner la peine de poursuivre,
Assurez-vous l'honneur de m'empêcher de vivre. 850
CHIMÈNE
Elvire, où sommes-nous, et qu'est-ce que je voi ?
Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi I
44 LE CID
DON RODRIGUE
N'épargnez point mon sang: goûtez sans résistance
La douceur de ma perte et de votre vengeance.
CHIMÈNE
Hélas !
Écoute-moi.
Va, laisse-moi mourir.
DON RODRIGUE
CHIMÈNE
Je me meurs.
DON RODRIGUE
Un moment. 855
CHIMÈNE
DON RODRIGUE
Quatre mots seulement :
Après ne me réponds qu'avecque cette épée.
CHIMÈNE
Quoi 1 du sang de mon père encor toute trempée 1
DON RODRIGUE
Ma Chimène . . .
CHIMÈNE
Ote-moi cet objet odieux,
Qui reproche ton crime et ta vie à mes yeux. 860
DON RODRIGUE
Regarde-le plutôt pour exciter ta haine,
Pour croître ta colère, et pour hâter ma peine.
CHIMÈNE
Il est teint de mon sang.
ACTE III, SCÈNE IV 45
DON RODRIGUE
Plonge-le dans le mien,
Et fais-lui perdre ainsi la teinture du tien.
CHIMÈNE
Ah ! quelle cruauté', qui tout en un jour tue 865
Le père par le fer, la fille par la vue !
Ote-moi cet objet, je ne le puis souffrir :
Tu veux que je t'écoute, et tu me fais mourir 1
DON RODRIGUE
Je fais ce que tu veux, mais sans quitter l'envie
De finir par tes mains ma déplorable vie ; 870
Car enfin n'attends pas de mon affection
Un lâche repentir d'une bonne action.
L'irréparable effet d'une chaleur trop prompte
Déshonorait mon père, et me couvrait de honte.
Tu sais comme un soufflet touche un homme de cœur ; 875
J'avais part à l'affront, j'en ai cherché l'auteur :
Je l'ai vu, j'ai vengé mon honneur et mon père ;
Je le ferais encor, si j'avais à le faire.
Ce n'est pas qu'en effet contre mon père et moi
Ma flamme assez longtemps n'ait combattu pour toi ; 880
Juge de son pouvoir : dans une telle offense
J'ai pu délibérer si j'en prendrais vengeance.
Réduit à te déplaire, ou souffrir un affront.
J'ai pensé qu'à son tour mon bras était trop prompt ;
Je me suis accusé de trop de violence ; 885
Et ta beauté sans doute emportait la balance,
A moins que d'opposer à tes plus forts appas
Qu'un homme sans honneur ne te méritait pas; l .. ,!; .
Que malgré cette part que j'avais en ton âme, ..••'
Qui m'aima généreux me haïrait infâme ; 890
46 LE cm
Qu'écouter ton amour, obéir à sa voix,
C'était m'en rendre indigne et diffamer ton choix.
Je te le dis encore ; et quoique j'en soupire.
Jusqu'au dernier soupir je veux bien le redire :
Je t'ai fait une offense, et j'ai dû m'y porter 895
Pour effacer ma honte, et pour te mériter ;
Mais quitte envers l'honneur, et quitte envers mon përe,
C'est maintenant à toi que je viens satisfaire :
C'est pour t'offrir mon sang qu'en ce lieu tu me vois.
J'ai fait ce que j'ai dû, je fais ce que je dois. 900
Je sais qu'un père mort t'arme contre mon crime ;
Je ne t'ai pas voulu dérober ta victime :
Immole avec courage au sang qu'il a perdu
Celui qui met sa gloire à l'avoir répandu.
CHIMÈNE
Ah ! Rodrigue, il est vrai, quoique ton ennemie, 905
Je ne te puis blâmer d'avoir fui l'infamie ;
Et de quelque façon qu'éclatent mes douleurs.
Je ne t'accuse point, je pleure mes malheurs.
Je sais ce que l'honneur, après un tel outrage.
Demandait à l'ardeur d'un généreux courage : 910
Tu n'as fait le devoir que d'un homme de bien ;
Mais aussi, le faisant, tu m'as appris le mien.
Ta funeste valeur m'instruit par ta victoire ;
Elle a vengé ton père et soutenu ta gloire :
Même soin me regarde, et j'ai, pour m 'affliger, 915
Ma gloire à soutenir, et mon père à venger.
Hélas ! ton intérêt ici me désespère :
Si quelque autre malheur m'avait ravi mon père,
Mon âme aurait trouvé dans le bien de te voir
L'unique allégement qu'elle eût pu recevoir ; 920
Et contre ma douleur j'aurais senti des charmes.
ACTE III, SCENE IV 4/
Quand une main si chère eût essuyé mes larmes.
Mais il me faut te perdre après l'avoir perdu ;
Cet effort sur ma flamme à mon honneur est dû ;
Et cet affreux devoir, dont l'ordre m'assassine, 9*5
Me force à travailler moi-même à ta ruine.
Car enfin n'attends pas de mon affection
De lâches sentiments pour ta punition.
De quoi qu'en ta faveur notre amour m'entretienne.
Ma ge'ne'rosité doit répondre à la tienne : 930
Tu t'es, en m'offensant, montré digne de moi ;
Je me dois, par ta mort, montrer digne de toi.
DON RODRIGUE
Ne diffère donc plus ce que l'honneur t'ordonne :
Il demande ma tête, et je te l'abandonne ;
Fais-en un sacrifice à ce noble intérêt : 935
Le coup m'en sera doux, aussi bien que l'arrêt.
Attendre après mon crime une lente justice,
C'est reculer ta gloire autant que mon supplice.
Je mourrai trop heureux, mourant d'un coup si beau.
CHIMÈNE
Va, je suis ta partie, et non pas ton bourreau. 940
Si tu m'offres ta tête, est-ce à moi de la prendre }
Je la dois attaquer, mais tu dois la défendre ;
C'est d'un autre que toi qu'il me faut l'obtenir,
Et je dois te poursuivre, et non pas te punir.
DON RODRIGUE
De quoi qu'en ma faveur notre amour t'entretienne^ 94S
Ta générosité doit répondre à la mienne ;
Et pour venger un père emprunter d'autres bras.
Ma Chimène, crois-moi, c'est n'y répondre pas :
48 LE CID
Ma main seule du mien a su venger l'offense,
Ta main seule du tien doit prendre la vengeance. 950
CHIMÈNE
Cruel I à quel propos sur ce point t'obstiner ?
Tu t'es vengé sans aide, et tu m'en veux donner î
Je suivrai ton exemple, et j'ai trop de courage
Pour souffrir qu'avec toi ma gloire se partage.
Mon père et mon honneur ne veulent rien devoir 955
Aux traits de ton amour ni de ton désespoir.
DON RODRIGUE
Rigoureux point d'honneur I hélas ! quoi que je fasse,
Ne pourrai-je à la fin obtenir cette grâce ?
Au nom d'un père mort, ou de notre amitié.
Punis-moi par vengeance, ou du moins par pitié. 960
Ton malheureux amant aura bien moins de peine
A mourir par ta main qu'à vivre avec ta haine.
CHIMÈNE
Va, je ne te hais point.
DON RODRIGUE
Tu le dois.
CHIMÈNE
Je ne puis.
DON RODRIGUE
Crains-tu si peu le blâme, et si peu les faux bruits ?
Quand on saura mon crime et que ta flamme dure, 965
Que ne publieront point l'envie et l'imposture 1
Force-les au silence, et sans plus discourir,
Sauve ta renommée en me faisant mourir.
I
ACTE III, SCÈNE IV 49
CHIMÈNE
Elle éclate bien mieux en te laissant la vie ;
Et je veux que la voix de la plus noire envie 970
Élève au ciel ma gloire et plaigne mes ennuis,
Sachant que je t'adore et que je te poursuis.
Va-t'en, ne montre plus à ma douleur extrême
Ce qu'il faut que je perde, encore que je l'aime.
Dans l'ombre de la nuit cache bien ton départ : 975
Si l'on te voit sortir, mon honneur court hasard.
La seule occasion qu'aura la médisance,
C'est de savoir qu'ici j'ai souffert ta présence:
Ne lui donne point lieu d'attaquer ma vertu.
DON RODRIGUE
Que je meure I
CHIMÈNE
Va-t'en.
DON RODRIGUE
A quoi te résous-tu ? 980
CHIMÈNE
Malgré des feux si beaux, qui troublent ma colère,
je ferai mon possible à bien venger mon père ;
Mais malgré la rigueur d'un si cruel devoir,
Mon unique souhait est de ne rien pouvoir.
DON RODRIGUE .. -
O miracle d'amour !
CHIMÈNE
O comble de misères ! 985
DON RODRIGUE
Que de maux et de pleurs nous coûteront nos pères 1 ,
50 LE CID
CHIMÈNE
Rodrigue, qui l'eût cru ?
DON RODRIGUE
Chimène, qui l'eût dit ?
CHIMÈNE
Que notre heur fût si proche et sitôt se perdît ?
DON RODRIGUE
Et que si près du port, contre toute apparence,
Un orage si prompt brisât notre espérance ? 990
CHIMÈNE
Ah I mortelles douleurs !
DON RODRIGUE
Ah 1 regrets superflus I
CHIMÈNE
Va-t'en, encore un coup, je ne t'écoute plus.
DON RODRIGUE
Adieu : je vais traîner une mourante vie.
Tant que par ta poursuite elle me soit ravie.
CHIMÈNE
Si j'en obtiens l'effet, je t'engage ma foi 995
De ne respirer pas un moment après toi.
Adieu : sors, et surtout garde bien qu'on te voie.
ELVIRE
Madame; quelques maux que le ciel nous envoie . . .
CHIMÈNE
Ne m'importune plus, laisse-moi soupirer,
Je cherche le silence et la nuit pour pleurer. 1000
ACTE III, SCÈNE V 51
SCÈNE V
Don Diègue
Jamais nous ne goûtons de parfaite allégresse !
Nos plus heureux succès sont mêlés de tristesse ;
Toujours quelques soucis en ces événements
Troublent la pureté de nos contentements.
Au milieu du bonheur mon âme en sent l'atteinte : 1005
Je nage dans la joie, et je tremble de crainte.
J'ai vu mort l'ennemi qui m'avait outragé ;
Et je ne saurais voir la main qui m'a vengé.
En vain je m'y travaille, et d'un soin inutile,
Tout cassé que je suis, je cours toute la ville : loio
Ce peu que mes vieux ans m'ont laissé de vigueur
Se consume sans fruit à chercher ce vainqueur.
A toute heure, en tous lieux, dans une nuit si sombre,
Je pense l'embrasser, et n'embrasse qu'une ombre ;
Et mon amour, déçu par cet objet trompeur, 1015
Se forme des soupçons qui redoublent ma peur.
Je ne découvre point de marques de sa fuite ;
Je crains du comte mort les amis et la suite ;
Leur nombre m'épouvante, et confond ma raison.
Rodrigue ne vit plus, ou respire en prison. 1020
Justes cieux ! me trompé-je encore à l'apparence.
Ou si je vois enfin mon unique espérance ?
C'est lui, n'en doutons plus ; mes vœux sont exaucés,
Ma crainte est dissipée, et mes ennuis cessés.
52 LE CID
SCÈNE VI
Don Diègue, Don Rodrigue
DON DIÈGUE
Rodrigue, enfin le ciel permet que je te voie I io«S
don RODRIGUE
Hélas I
DON DIÈGUE
Ne mêle point de soupirs à ma joie ;
Laisse-moi prendre haleine afin de te louer.
Ma valeur n'a point lieu de te désavouer :
Tu l'as bien imitée, et ton illustre audace
Fait bien revivre en toi les héros de ma race : 1030
C'est d'eux que tu descends, c'est de moi que tu viens :
Ton premier coup d'épée égale tous les miens ;
Et d'une belle ardeur ta jeunesse animée
Par cette grande épreuve atteint ma renommée.
Appui de ma vieillesse, et comble de mon heur, 1035
Touche ces cheveux blancs à qui tu rends l'honneur,
Viens baiser cette joue, et reconnais la place
Où fut empreint l'affront que ton courage efface.
DON RODRIGUE
L'honneur vous en est dû : je ne pouvais pas moins,
Étant sorti de vous et nourri par vos soins. 10 îo
Je m'en tiens trop heureux, et mon âme est ravie
Que mon coup d'essai plaise à qui je dois la vie ;
Mais parmi vos plaisirs ne soyez point jaloux
Si je m'ose à mon tour satisfaire après vous.
Souffrez qu'en liberté mon désespoir éclate ; 1045
Assez et trop longtemps votre discours le flatte.
ACTE III, SCÈNE VI 53
Je ne me repens point de vous avoir servi ;
Mais rendez-moi le bien que ce coup m'a ravi.
Mon bras, pour vous venger, armé contre ma flamme,
Par ce coup glorieux m'a privé de mon âme ; 1050
Ne me dites plus rien ; pour vous j'ai tout perdu :
Ce que je vous devais, je vous l'ai bien rendu.
DON DIÈGUE
Porte, porte plus haut le fruit de ta victoire :
Je t'ai donné la vie, et tu me rends ma gloire ;
Et d'autant que l'honneur m'est plus cher que le jour, 1055
D'autant plus maintenant je te dois de retour.
Mais d'un cœur magnanime éloigne ces faiblesses';
Nous n'avons qu'un honneur, il est tant de maîtresses !
L'amour n'est qu'un plaisir, l'honneur est un devoir.
DON RODRIGUE
Ah 1 que me dites-vous ?
DON DIÈGUE
Ce que tu dois savoir. 1060
DON RODRIGUE
Mon honneur offensé sur moi-même se venge ;
Et vous m'osez pousser à la honte du change 1
L'infamie est pareille, et suit également
Le guerrier sans courage et le perfide amant.
A ma fidélité ne faites point d'injure ; 1065
Souffrez-moi généreux sans me rendre parjure :
Mes liens sont trop forts pour être ainsi rompus ;
Ma foi m'engage encor si je n'espère plus ;
Et ne pouvant quitter ni posséder Chimène,
Le trépas que je cherche est ma plus douce peine. 1070
54 LE CID
DON DIÈGUE
Il n'est pas temps encor de chercher le trépas :
Ton prince et ton pays ont besoin de ton bras.
La flotte qu'on craignait, dans ce grand fleuve entrée,
Croit surprendre la ville et piller la contrée.
Les Mores vont descendre, et le flux et la nuit 1075
Dans une heure à nos murs les amène sans bruit.
La cour est en désordre, et le peuple en alarmes :
On n'entend que des cris, on ne voit que des larmes.
Dans ce malheur public mon bonheur a permis
Que j'ai trouvé chez moi cinq cents de mes amis, 1080
Qui sachant mon affront, poussés d'un même zèle,
Se venaient tous offrir à venger ma querelle.
Tu les as prévenus ; mais leurs vaillantes mains
Se tremperont bien mieux au sang des Africains.
Va marcher à leur tête où l'honneur te demande : 1085
C'est toi que veut pour chef leur généreuse bande.
De ces vieux ennemis va soutenir l'abord :
Là, si tu veux mourir, trouve une belle mort ;
Prends-en l'occasion, puisqu'elle t'est offerte ;
Fais devoir à ton roi son salut à ta perte ; 1090
Mais reviens-en plutôt les palmes sur le front.
Ne borne pas ta gloire à venger un affront ;
Porte-la plus avant : force par ta vaillance
La justice au pardon, et Chimène au silence ;
Si tu l'aimes, apprends que revenir vainqueur 1095
C'est l'unique moyen de regagner son cœur.
Mais le temps est trop cher pour le perdre en paroles :
Je t'arrête en discours, et je veux que tu voles.
Viens, suis-moi, va combattre, et montrer à ton roi
Que ce qu'il perd au comte il le recouvre en toi. noc
ACTE IV
SCÈNE PREMIÈRE
Chimène, Elvire
CHIMÈNE
N'est-ce point un faux bruit ? le sais-tu bien, Elvire ?
ELVIRE
Vous ne croiriez jamais comme chacun l'admire,
Et porte jusqu'au ciel, d'une commune voix.
De ce jeune héros les glorieux exploits.
Les Mores devant lui n'ont paru qu'à leur honte ; 1105
Leur abord fut bien prompt, leur fuite encor plus prompte.
Trois heures de combat laissent à nos guerriers
Une victoire entière et deux rois prisonniers.
La valeur de leur chef ne trouvait point d'obstacles.
CHIMÈNE
Et la main de Rodrigue a fait tous ces miracles ? mo
ELVIRE
De ses nobles efforts ces deux rois sont le prix :
Sa main les a vaincus, et sa main les a pris.
CHIMÈNE
De qui peux-tu savoir ces nouvelles étranges ?
ELVIRE
Du peuple, qui partout fait sonner ses louanges,
Le nomme de sa joie et l'objet et l'auteur, 1115
Son ange tutélaire, et son libérateur -
55
56 LE CID
CHIMÈNE
Et le roi, de quel œil voit-il tant de vaillance ?
ELVIRE
Rodrigue n'ose encor paraître en sa présence ;
Mais don Diègue ravi lui présente enchaînés,
Au nom de ce vainqueur, ces captifs couronnés, 1120
Et demande pour grâce à ce généreux prince
Qu'il daigne voir la main qui sauve la province.
CHIMÈNE
Mais n'est-il point blessé ?
ELVIRE
Je n'en ai rien appris.
Vous changez de couleur ! reprenez vos esprits.
CHIMÈNE
Reprenons donc aussi ma colère affaiblie : 1125
Pour avoir soin de lui faut-il que je m'oublie ?
On le vante, on le loue, et mon cœur y consent !
Mon honneur est muet, mon devoir impuissant !
Silence, mon amour, laisse agir ma colère :
S'il a vaincu deux rois, il a tué mon père ; 1130
Ces tristes vêtements, où je lis mon malheur.
Sont les premiers effets qu'ait produit sa valeur ,
Et quoi qu'on die ailleurs d'un cœur si magnanime.
Ici tous les objets me parlent de son crime.
Vous qui rendez la force à mes ressentiments, 1135
Voiles, crêpes, habits, lugubres ornements,
Pompe que me prescrit sa première victoire.
Contre ma passion soutenez bien ma gloire ;
Et lorsque mon amour prendra trop de pouvoir,
ACTE IV, SCÈNE II 57
Parlez à mon esprit de mon triste devoir, 1140
Attaquez sans rien craindre une main triomphante.
ELVIRE
Modérez ces transports, voici venir l'infante.
SCÈNE II
L'Infante, Chimène, Léonor, Elvire
L'INFANTE
Je ne viens pas ici consoler tes douleurs ;
Je viens plutôt mêler mes soupirs à tes pleurs.
chimène
Prenez bien plutôt part à la commune joie, 1145
Et goûtez le bonheur que le ciel vous envoie,
Madame : autre que moi n'a droit de soupirer.
Le péril dont Rodrigue a su nous retirer.
Et le salut public que vous rendent ses armes,
A moi seule aujourd'hui souffrent encor les larmes : 1150
Il a sauvé la ville, il a servi son roi ;
Et son bras valeureux n'est funeste qu'à moi.
L'INFANTE
Ma Chimëne, il est vrai qu'il a fait des merveilles.
CHIMÈNE
Déjà ce bruit fâcheux a frappé mes oreilles ;
Et je l'entends partout publier hautement 1155
Aussi brave guerrier aue malheureux amant.
L'INFANTE
Qu'a de fâcheux pour toi ce discours populaire ?
Ce jeune Mars qu'il loue a su jadis te plaire :
58 LE CID
Il possédait ton âme, il vivait sous tes lois ;
Et vanter sa valeur, c'est honorer ton choix. 1160
CHIMÈNE
Chacun peut le vanter avec quelque justice ;
Mais pour moi sa louange est un nouveau supplice.
On aigrit ma douleur en l'e'levant si haut :
Je vois ce que je perds quand je vois ce qu'il vaut.
Ah ! cruels déplaisirs à l'esprit d'une amante ! 1165
Plus j'apprends son mérite, et plus mon feu s'augmente:
Cependant mon devoir est toujours le plus fort.
Et malgré mon amour, va poursuivre sa mort.
L'INFANTE
Hier ce devoir te mit en une haute estime ;
L'effort que tu te fis parut si magnanime, 1170
Si digne d'un grand cœur, que chacun à la cour
Admirait ton courage et plaignait ton amour.
Mais croirais-tu l'avis d'une amitié fidèle ?
CHIMÈNE
Ne vous obéir pas me rendrait criminelle.
L'INFANTE
Ce qui fut juste alors ne l'est plus aujourd'hui. 1175
Rodrigue maintenant est notre unique appui,
L'espérance et l'amour d'un peuple qui l'adore,
Le soutien de Castille, et la terreur du More.
Le roi même est d'accord de cette vérité,
Que ton père en lui seul se voit ressuscité ; 1180
Et si tu veux enfin qu'en deux mots je m'explique.
Tu poursuis en sa mort la ruine publique.
Quoi ! pour venger un père est-il jamais permis
De livrer sa patrie aux mains des ennemis ?
ACTE IV, SCÈNE II 59
Contre nous ta poursuite est-elle légitime, 1185
Et pour être punis avons-nous part au crime ?
Ce n'est pas qu'après tout tu doives épouser
Celui qu'un père mort t'obligeait d'accuser :
Je te voudrais moi-même en arracher l'envie ;
Ote-lui ton amour, mais laisse-nous sa vie. 1190
CHIMÈNE
Ah ! ce n'est pas à moi d'avoir tant de bonté ;
Le devoir qui m'aigrit n'a rien de limité.
Quoique pour ce vainqueur mon âme s'intéresse,
Quoiqu'un peuple l'adore et qu'un roi le caresse,
Qu'il soit environné des plus vaillants guerriers, 1195
J'irai sous mes cyprès accabler ses lauriers.
L'INFANTE
C'est générosité quand pour venger un père
Notre devoir attaque une tête si chère-,
Mais c'en est une encor d'un plus illustre rang.
Quand on donne au public les intérêts du sang. 1200
Non, crois-moi, c'est assez que d'éteindre ta flamme ;
Il sera trop puni s'il n'est plus dans ton âme.
Que le bien du pays t'impose cette loi :
Aussi bien, que crois-tu que t'accorde le roi ?
CHIMÈNE
Il peut me refuser, mais je ne puis me taire. 1205
L'INFANTE
Pense bien, ma Chimène, à ce que tu veux faire.
Adieu : tu pourras seule y songer à loisir.
CHIMÈNE
Après mon père mort, je n'ai point à choisir.
6o LE CID
SCÈNE III
Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don Rodrigue,
Don Sanche
don fernand
Généreux héritier d'une illustre famille,
Qui fut toujours la gloire et l'appui de Castille, 12 lo
Race de tant d'aïeux en valeur signalés,
Que l'essai de la tienne a sitôt égalés,
Pour te récompenser ma force est trop petite ;
Et j'ai moins de pouvoir que tu n'as de mérite.
Le pays délivré d'un si rude ennemi, 12 15
Mon sceptre dans ma main par la tienne affermi,
Et les Mores défaits, avant qu'en ces alarmes
J'eusse pu donner ordre à repousser leurs armes.
Ne sont point des exploits qui laissent à ton roi
Le moyen ni l'espoir de s'acquitter vers toi. 1220
Mais deux rois tes captifs feront ta récompense.
Ils t'ont nommé tous deux leur Cid en ma présence :
Puisque Cid en leur langue est autant que seigneur.
Je ne t'envierai pas ce beau titre d'honneur.
Sois désormais le Cid : qu'à ce grand nom tout cède ; 1225
Qu'il comble d'épouvante et Grenade et Tolède,
Et qu'il marque à tous ceux qui vivent sous mes lois
Et ce que tu me vaux, et ce que je te dois.
don RODRIGUE
Que Votre Majesté, Sire, épargne ma honte.
D'un si faible service elle fait trop de compte, 1330
Et me force à rougir devant un si grand roi
De mériter si peu l'honneur que j'en reçoi.
Je sais trop que je dois au bien de votre empire,
ACTE IV, SCÈNE III 6î
Et le sang qui m'anime, et l'air que je respire ;
Et quand je les perdrai pour un si digne objet, 1235
Je ferai seulement le devoir d'un sujet.
DON FERNAND
Tous ceux que ce devoir à mon service engage
Ne s'en acquittent pas avec même courage;
Et lorsque la valeur ne va poin*- dans l'excès,
Elle ne produit point de si rares succès. 1240
Souffre donc qu'on te loue, et de cette victoire
Apprends-moi plus au long la véritable histoire.
DON RODRIGUE
Sire, vous avez su qu'en ce danger pressant,
Qui jeta dans la ville un effroi si puissant,
Une troupe d'amis chez mon père assemblée 1245
Sollicita mon âme encor toute troublée. . . .
Mais, Sire, pardonnez à ma témérité,
Si j'osai l'employer sans votre autorité :
Le péril approchait ; leur brigade était prête ;
Me montrant à la cour, je hasardais ma tête ; 1250
Et s'il fallait la perdre, il m'était bien plus doux
De sortir de la vie en combattant pour vous.
DON FERNAND
J'excuse ta chaleur à venger ton offense ; •
Et l'État défendu me parle en ta défense :
Crois que dorénavant Chimène a beau parler, 1255
Je ne l'écoute plus que pour la consoler.
Mais poursuis.
DON RODRIGUE
Sous moi donc cette troupe s'avance,
Et porte sur le front une mâle assurance.
62 LE CID
Nous partîmes cinq cents ; mais par uu prompt renfort
Nous nous vîmes trois mille en arrivait au port, 1260
Tant, à nous voir marcher avec un tf^\ visage.
Les plus épouvantés reprenaient de courage !
J'en cache les deux tiers, aussitôt qu'arrivés.
Dans le fond des vaisseaux qui lors furent trouvés ;
Le reste, dont le nombre augmentait à toute heure, 1265
Brûlant d'impatience autour dç- moi demeure.
Se couche contre terre, et sans faire aucun bruit,
Passe une bonne part d'une si belle nuit.
Par mon commandement la garde en fait de même.
Et se tenant cachée, aide à mon stratagème ; 1270
Et je feins hardiment d'avoir reçu de vous
L'ordre qu'on me voit suivre et que je donne à tous.
Cette obscure clarté qui tombe des étoiles
Enfin avec le flux nous fait voir trente voiles ;
L'onde s'enfle dessous, et d'un commun effort 1275
Les Mores et la mer montent jusques au port.
On les laisse passer ; tout leur paraît tranquille ;
Point de soldats au port, point aux murs de la ville.
Notre profond silence abusant leurs esprits,
Ils n'osent plus douter de nous avoir surpris ; 1280
Ils abordent sans peur, ils ancrent, ils descendent.
Et courent se livrer aux mains qui les attendent,
^ous nous levons alors, et tous en même temps
Poussons jusques au ciel mille cris éclatants.
Les nôtres, à ces bris, de nos vaisseaux répondent ; 1285
Ils paraissent armés, les Mores se confondent.
L'épouvante les prend à demi descendus ;
Avant que de combattre, ils s'estiment perdus.
Ils couraient au pillage, et rencontrent la guerre ;
Nous les pressons sur l'eau, nous les pressons sur terre, 1290
Et nous faisons courir des ruisseaux de leur sang,
ACTE IV, SCÈNE III 63
Avant qu'aucun résiste, ou reprenne son rang.
Mais bientôt, malgré nous, leurs princes les rallient ;
Leur courage renaît, et leurs terreurs s'oublient :
La honte de mourir sans avoir combattu 1295
Arrête leur désordre, et leur rend leur vertu.
Contre nous de pied ferme ils tirent leurs alfanges,
De notre sang au leur font d'horribles mélanges ;
Et la terre, et le fleuve, et leur flotte, et le port,
Sont des champs de carnage où triomphe la mort. 1300
O combien d'actions, combien d'exploits célèbres
Sont demeurés sans gloire au milieu des ténèbres.
Où chacun, seul témoin des grands coups qu'il donnait,
Ne pouvait discerner où le sort inclinait !
J'allais de tous côtés encourager les nôtres, 1305
Faire avancer les uns, et soutenir les autres,
Ranger ceux qui venaient, les pousser à leur tour,
Et ne l'ai pu savoir jusques au point du jour.
Mais enfin sa clarté montre notre avantage :
Le More voit sa perte, et perd soudain courage ; 13 10
Et voyant un renfort qui nous vient secourir,
L'ardeur de vaincre cède à la peur de mourir.
Ils gagnent leurs vaisseaux, ils en coupent les câbles,
Poussent jusques aux cieux des cris épouvantables.
Font retraite en tumulte, et sans considérer 13 15
Si leurs rois avec eux peuvent se retirer.
Pour souffrir ce devoir leur frayeur est trop forte :
Le flux les apporta ; le reflux les remporte.
Cependant que leurs rois, engagés parmi nous.
Et quelque peu des leurs, tous percés de nos coups, 1320
Disputent vaillamment et vendent bien leur vie.
A se rendre moi-même en vain je les convie :
Le cimeterre au poing ils ne m 'écoutent pas ;
Mais voyant à leurs pieds tomber tous leurs soldats,
64 LE CID
Et que seuls désormais en vain ils se défendent, 1325
Ils demandent le chef : je me nomme, ils se rendent.
Je vous les envoyai tous deux en même temps ;
Et le combat cessa faute de combattants.
C'est de cette façon que, pour votre service . . .
SCÈNE IV
Don Fernand, Don Diègue, Don Rodrigue, Don Arias,
Don Alonse, Don Sanche
DON alonse
Sire, Chimëne vient vous demander justice. 1330
don fernand
La fâcheuse nouvelle, et l'importun devoir I
Va, je ne la veux pas obliger à te voir,
Pour tous remercîments il faut que je te chasse ;
Mais avant que sortir, viens, que ton roi t'embrasse.
(Don Rodrigue rentre)
DON DIÈGUE
Chimëne le poursuit, et voudrait le sauver. 1335
don fernand
On m'a dit qu'elle l'aime, et je vais l'éprouver.
Montrez un œil plus triste.
ACTE IV, SCÈNE V 6$
SCÈNE V
Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don Sanche,
Don Alonse, Chimène, Elvire
DON FERNAND
Enfin soyez contente,
Chimène, le succès répond à votre attente :
Si de nos ennemis Rodrigue a le dessus,
Il est mort à nos yeux des coups qu'il a reçus ; 1340
Rendez grâces au ciel, qui vous en a vengée.
(A don Diègue)
Voyez comme déjà sa couleur est changée.
don diègue
Mais voyez qu'elle pâme, et d'un amour parfait,
Dans cette pâmoison, Sire, admirez l'effet.
Sa douleur a trahi les secrets de son âme, 1345
Et ne vous permet plus de douter de sa flamme.
CHIMÈNE
Quoi ! Rodrigue est donc mort ?
don fernand
Non, non, il voit le jour,
Et te conserve encore un immuable amour :
Calme cette douleur qui pour lui s'intéresse.
CHIMÈNE
Sire, on pâme de joie, ainsi que de tristesse : 1350
Un excès de plaisir nous rend tous languissants.
Et quand il surprend l'âme, il accable les sens.
66 LE CID
DON FERNAND
Tu veux qu'en ta faveur nous croyions l'impossible ?
Chimènc, ta douleur a paru trop visible.
CHIMÈNE
Eh bien ! Sire, ajoutez ce comble à mon malheur, 1355
Nommez ma pâmoison l'effet de ma douleur :
Un juste déplaisir à ce point m'a réduite.
Son trépas dérobait sa tête à ma poursuite ;
S'il meurt des coups reçus pour le bien du pays,
Ma vengeance est perdue et mes desseins trahis : 1360
Une si belle fin m'est trop injurieuse.
Je demande sa mort, mais non pas glorieuse,
Non pas dans un éclat qui l'élève si haut,
Non pas au lit d'honneur, mais sur un échafaud ;
Qu'il meure pour mon père, et non pour la patrie ; 1365
Que son nom soit taché, sa mémoire flétrie.
Mourir pour le pays n'est pas un triste sort ;
C'est s'immortaliser par une belle mort.
J'aime donc sa victoire, et je le puis sans crime ;
Elle assure l'État, et me rend ma victime, 1370
Mais noble, mais fameuse entre tous les guerriers.
Le chef, au lieu de fleurs, couronné de lauriers ;
Et pour dire en un mot ce que j'en considère.
Digne d'être immolée aux mânes de mon père . . .
Hélas ! à quel espoir me laissé-je emporter ! 1375
Rodrigue de ma part n'a rien à redouter :
Que pourraient contre lui des larmes qu'on méprise ?
Pour lui tout votre empire est un lieu de franchise ;
Là, sous votre pouvoir, tout lui devient permis ;
Il triomphe de moi comme des ennemis. 1380
Dans leur sang répandu la justice étouffée
Aux crimes du vainqueur sert d'un nouveau trophée :
ACTE IV, SCÈNE V 6/
Nous en croissons la pompe, et le mépris des lois
Nous fait suivre son char au milieu de deux rois.
DON FERNAND
Ma fille, ces transports ont trop de violence. 1385
Quand on rend la justice, on met tout en balance :
On a tué ton père, il était l'agresseur ;
Et la même équité m'ordonne la douceur.
Avant que d'accuser ce que j'en fais paraître,
Consulte bien ton cœur : Rodrigue en est le maître, 1390
Et ta flamme en secret rend grâces à ton roi.
Dont la faveur conserve un tel amant pour toi.
CHIMÈNE
Pour moi ! mon ennemi ! l'objet de ma colère !
L'auteur de mes malheurs ! l'assassin de mon père !
De ma juste poursuite on fait si peu de cas 1395
Qu'on me croit obliger en ne m'écoutant pas !
Puisque vous refusez la justice à mes larmes,
Sire, permettez-moi de recourir aux armes ;
C'est par là seulement qu'il a su m 'outrager,
Et c'est aussi par là que je me dois venger. 1400
A tous vos cavaliers je demande sa tête :
Oui, qu'un d'eux me l'apporte, et je suis sa conquête -,
Qu'ils le combattent. Sire ; et le combat fini.
J'épouse le vainqueur, si Rodrigue est puni.
Sous votre autorité souffrez qu'on le publie. 1405
DON FERNAND
Cette vieille coutume en ces lieux établie,
Sous couleur de punir un injuste attentat,
Des meilleurs combattants affaiblit un État ;
Souvent de cet abus le succès déplorable
Opprime l'innocent, et soutient le coupable. 1410
68 LE CID
J'en dispense Rodrigue : il m'est trop précieux
Pour l'exposer aux coups d'un sort capricieux ;
Et quoi qu'ait pu commettre un cœur si magnanime,
Les Mores en fuyant ont emporté son crime.
DON DIÈGUE
Quoi ! Sire, pour lui seul vous renversez des lois 141 5
Qu'a vu toute la cour observer tant de fois !
Que croira votre peuple, et que dira l'envie,
Si sous votre défense il ménage sa vie.
Et s'en fait un prétexte à ne paraître pas
Où tous les gens d'honneur cherchent un beau trépas ? 1420
De pareilles faveurs terniraient trop sa gloire :
Qu'il goûte sans rougir les fruits de sa victoire.
Le comte eut de l'audace ; il l'en a su punir :
Il l'a fait en brave homme, et le doit maintenir.
DON FERNAND
Puisque vous le voulez, j'accorde qu'il le fasse ; 1425
Mais d'un guerrier vaincu mille prendraient la place,
Et le prix que Chimène au vainqueur a promis
De tous mes cavaliers ferait ses ennemis.
L'opposer seul à tous serait trop d'injustice :
Il suffit qu'une fois il entre dans la lice. «430
Choisis qui tu voudras, Chimène, et choisis bien ;
Mais après ce combat ne demande plus rien.
DON DIÈGUE
N'excusez point par là ceux que son bras étonne :
Laissez un champ ouvert, où n'entrera personne.
Après ce que Rodrigue a fait voir aujourd'hui, 1435
Quel courage assez vain s'oserait prendre à lui ?
Qui se hasarderait contre un tel adversaire ?
Qui serait ce vaillant, ou bien ce téméraire ?
ACTE IV, SCÈNE V 69
DON SANCHE
Faites ouvrir le champ : vous voyez l'assaillant ;
Je suis ce téméraire, ou plutôt ce vaillant. 1440
Accordez cette grâce à l'ardeur qui me presse,
Madame : vous savez quelle est votre promesse.
DON FERNAND
Chimène, remets-tu ta querelle en sa main ?
CHIMÈNE
Sire, je l'ai promis.
DON FERNAND
Soyez prêt à demain.
DON DIÈGUE
Non, Sire, il ne faut pas différer davantage : 1445
On est toujours trop prêt quand on a du courage.
DON FERNAND
Sortir d'une bataille, et combattre à l'instant !
DON DIÈGUE
Rodrigue a pris haleine en vous la racontant.
DON FERNAND
Du moins une heure ou deux je veux qu'il se délasse.
Mais de peur qu'en exemple un tel combat ne passe, 1450
Pour témoigner à tous qu'à regret je permets
Un sanglant procédé qui ne me plut jamais.
De moi ni de ma cour il n'aura la présence.
(Il parle à don Arias)
Vous seul des combattants jugerez la vaillance :
Ayez soin que tous deux fassent en gens de cœur, 1455
Et le combat fini, m'amenez le vainqueur.
70 LE CID
Quel qu'il soit, même prix est acquis à sa peine :
Je le veux de ma main présenter à Chimène,
Et que pour récompense il reçoive sa foi.
CHIMÈNE
Quoi ! Sire, m'imposer une si dure loi ! 1460
DON FERNAND
Tu t'en plains ; mais ton feu, loin d'avouer ta plainte,
Si Rodrigue est vainqueur, l'accepte sans contrainte.
Cesse de murmurer contre un arrêt si doux ;
Qui que ce soit des deux, j'en ferai ton époux.
ACTE V
SCÈNE PREMIÈRE
Don Rodrigue, Chimène
CHIMÈNE
Quoi ! Rodrigue, en plein jour ! d'oh te vient cette audace ?
Va, tu me perds d'honneur ; retire-toi, de grâce. 1466
DON RODRIGUE
Je vais mourir. Madame, et vous viens en ce lieu,
Avant le coup mortel, dire un dernier adieu :
Cet immuable amour qui sous vos lois m'engage
N'ose accepter ma mort sans vous en faire hommage. 1470
CHIMÈNE
Tu vas mourir 1
DON RODRIGUE
Je cours à ces heureux moments
Qui vont livrer ma vie à vos ressentiments.
CHIMÈNE
Tu vas mourir ! Don S anche est-il si redoutable
Qu'il donne l'épouvante à ce cœur indomptable ?
Qui t'a rendu si faible, ou qui le rend si fort ? 1475
Rodrigue va combattre, et se croit déjà mort I
Celui qui n'a pas craint les Mores, ni mon père,
Va combattre don Sanche, et déjà désespère I
Ainsi donc au besoin ton courage s'abat 1
71
72 , ■ LE CID
DON RODRIGUE
Je cours à mon supplice, et non pas au combat ; 1480
Et ma fidèle ardeur sait bien m'ôter l'envie,
Quand vous cherchez ma mort, de défendre ma vie.
J'ai toujours même cœur ; mais je n'ai point de bras
Quand il faut conserver ce qui ne vous plaît pas ;
Et déjà cette nuit m'aurait ëté mortelle, 1485
Si j'eusse combattu pour ma seule querelle ;
Mais défendant mon roi, son peuple et mon pays,
A me défendre mal je les aurais trahis.
Mon esprit généreux ne hait pas tant la vie,
Qu'il en veuille sortir par une perfidie. 1490
Maintenant qu'il s'agit de mon seul intérêt.
Vous demandez ma mort, j'en accepte l'arrêt,
Votre ressentiment choisit la main d'un autre
(Je ne méritais pas de mourir de la vôtre) :
On ne me verra point en repousser les coups ; 1495
Je dois plus de respect à qui combat pour vous ;
Et ravi de penser que c'est de vous qu'ils viennent,
Puisque c'est votre honneur que ses armes soutiennent,
Je vais lui présenter mon estomac ouvert.
Adorant en sa main la vôtre qui me perd. 1500
CHIMÈNE
Si d'un triste devoir la juste violence.
Qui me fait malgré moi poursuivre ta vaillance,
Prescrit à ton amour une si forte loi
Qu'il te rend sans défense à qui combat pour moi.
En cet aveuglement ne perds pas la mémoire 1505
Qu'ainsi que de ta vie il y va de ta gloire.
Et que dans quelque éclat que Rodrigue ait vécu,
Quand on le saura mort, on le croira vaincu.
Ton honneur t'est plus cher que je ne te suis chère.
ACTE V, SCÈNE I 73
Puisqu'il trempe tes mains dans le sang de mon père, 1510
Et te fait renoncer, malgré ta passion,
A l'espoir le plus doux de ma possession :
Je t'en vois cependant faire si peu de compte,
Que sans rendre combat tu veux qu'on te surmonte.
Quelle inégalité ravale ta vertu ? 15 15
Pourquoi ne l'as-tu plus, ou pourquoi l'avais-tu ?
Quoi ? n'es-tu généreux que pour me faire outrage ?
S'il ne faut m'offenser, n'as-tu point de courage ?
Et traites-tu mon père avec tant de rigueur,
Qu'après l'avoir vaincu tu souffres un vainqueur ? 1520
Va, sans vouloir mourir, laisse-moi te poursuivre.
Et défends ton honneur, si tu ne veux plus vivre.
DON RODRIGUE
Après la mort du comte, et les Mores défaits,
Faudrait-il à ma gloire encor d'autres effets ?
Elle peut dédaigner le soin de me défendre : 1525
On sait que mon courage ose tout entreprendre,
Que ma valeur peut tout, et que dessous les cieux.
Auprès de mon honneur, rien ne m'est précieux.
Non, non, en ce combat, quoi que vous veuillez croire,
Rodrigue peut mourir sans hasarder sa gloire, 1530
Sans qu'on l'ose accuser d'avoir manqué de cœur.
Sans passer pour vaincu, sans souffrir un vainqueur.
On dira seulement : « Il adorait Chimène ;
Il n'a pas voulu vivre et mériter sa haine ;
Il a cédé lui-même à la rigueur du sort 1535
Qui forçait sa maîtresse à poursuivre sa mort :
Elle voulait sa tête ; et son cœur magnanime,
S'il l'en eût refusée, eût pensé faire un crime.
Pour venger son honneur il perdit son amour,
Pour venger sa maîtresse il a quitté le jour, 1540
74 LE CID
Préférant, quelque espoir qu'eût son âme asservie,
Son honneur à Chimène, et Chimène à sa vie. »
Ainsi donc vous verrez ma mort en ce combat,
Loin d'obscurcir ma gloire, en rehausser l'éclat ;
Et cet honneur suivra mon trépas volontaire 1545
Que tout autre que moi n'eût pu vous satisfaire.
CHIMÈNH
Puisque, pour t'empêcher de courir au trépas,
Ta vie et ton honneur sont de faibles appas,
Si jamais je t'aimai, cher Rodrigue, en revanche.
Défends-toi maintenant pour m'ôter à don Sanche ; 1550
Combats pour m'affranchir d'une condition
Qui me donne à l'objet de mon aversion.
Te dirai-je encor plus ? va, songe à ta défense,
Pour forcer mon devoir, pour m'imposer silence ;
Et si tu sens pour moi ton cœur encore épris, 1555
Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix.
Adieu : ce mot lâché me fait rougir de honte.
DON RODRIGUE
Est-il quelque ennemi qu'à présent je ne dompte ?
Paraissez, Navarrais, Mores et Castillans,
Et tout ce que l'Espagne a nourri de vaillants ; 1560
Unissez-vous ensemble, et faites une armée,
Pour combattre une main de la sorte animée :
Joignez tous vos efforts contre un espoir si doux ;
Pour en venir à bout, c'est trop peu que de vous.
SCÈNE II
L'Infante
T'écouterai-je encor, respect de ma naissance, 1565
Qui fais un crime de mes feux ?
ACTE V, SCÈNE II ^$
T'ëcouterai-je, amour, dont la douce puissance
Contre ce fier tyran fait révolter mes vœux ?
Pauvre princesse, auquel des deux
Dois-tu prêter obe'issance ? 157°
Rodrigue, ta valeur te rend digne de moi ;
Mais pour être vaillant, tu n'es pas fils de roi.
Impitoyable sort, dont la rigueur sépare
Ma gloire d'avec mes désirs !
Est-il dit que le choix d'une vertu si rare 1575
Coûte à ma passion de si grands déplaisirs ?
O cieux ! a combien de soupirs
Faut-il que mon cœur se prépare.
Si jamais il n'obtient sur un si long tourment
Ni d'éteindre l'amour, ni d'accepter l'amant ? 1580
Mais c'est trop de scrupule, et ma raison s'étonne
Du mépris d'un si digne choix :
Bien qu'aux monarques seuls ma naissance me donne,
Rodrigue, avec honneur je vivrai sous tes lois.
Après avoir vaincu deux rois, 1585
Pourrais-tu manquer de couronne ?
Et ce grand nom de Cid que tu viens de gagner
Ne fait-il pas trop voir sur qui tu dois régner ?
Il est digne de moi, mais il est à Chimène ;
Le don que j'en ai fait me nuit. 1590
Entre eux la mort d'un père a si peu mis de haine,
Que le devoir du sang à regret le poursuit :
Ainsi n'espérons aucun fruit
De son crime, ni de ma peine.
Puisque pour me punir le destin a permis 1595
Que l'amour dure même entre deux ennemis.
J6 XE CID
SCÈNE III
L'Infante, Léonor
L'INFANTE
Où viens-tu, Léonor ?
LÉONOR
Vous applaudir, Madame,
Sur le repos qu'enfin a retrouvé votre âme.
L'INFANTE
D'oîi viendrait ce repos dans un comble d'ennui ?
LÉONOR
Si l'amour vit d'espoir, et s'il meurt avec lui, 1600
Rodrigue ne peut plus charmer votre courage.
Vous savez le combat où Chimène l'engage :
Puisqu'il faut qu'il y meure, ou qu'il soit son mari,
Votre espérance est morte, et votre esprit guéri.
L'INFANTE
Ah 1 qu'il s'en faut encor 1
LÉONOR
Que pouvez-vous prétendre 1 1605
L'INFANTE
Mais plutôt quel espoir me pourrais-tu défendre ?
Si Rodrigue combat sous ces conditions.
Pour en rompre l'effet, j'ai trop d'inventions.
L'amour, ce doux auteur de mes cruels supplices.
Aux esprits des amants apprend trop d'artifices. 1610
LÉONOR
Pourrez-vous quelque chose, après qu'un père mort
N'a pu dans leurs esprits allumer de discord 1
ACTE V, SCÈNE III 77
Car Chimëne aisément montre par sa conduite
Que là haine aujourd'hui ne fait pas sa poursuite.
Elle obtient un combat, et pour son combattant 1615
C'est le premier offert qu'elle accepte à l'instant :
Elle n'a point recours à ces mains ge'néreuses
Que tant d'exploits fameux rendent si glorieuses ;
Don Sanche lui suffit, et mérite son choix,
Parce qu'il va s'armer pour la première fois. 1620
Elle aime en ce duel son peu d'expérience ;
Comme il est sans renom, elle est sans défiance ;
Et sa facilité vous doit bien faire voir
Qu'elle cherche un combat qui force son devoir,
Qui livre à son Rodrigue une victoire aisée, 1625
Et l'autorise enfin à paraître apaisée.
L'INFANTE
Je le remarque assez, et toutefois mon cœur
A l'envi de Chimène adore ce vainqueur.
A quoi me résoudrai-je, amante infortunée ?
LÉONOR
A vous mieux souvenir de qui vous êtes née : 1630
Le ciel vous doit un roi, vous aimez un sujet !
L'INFANTE
Mon inclination a bien changé d'objet.
Je n'aime plus Rodrigue, un simple gentilhomme ;
Non, ce n'est plus ainsi que mon amour le nomme :
Si j'aime, c'est l'auteur de tant de beaux exploits, 1635
C'est le valeureux Cid, le maître de deux rois.
Je me vaincrai pourtant, non de peur d'aucun blâme,
Mais pour ne troubler pas une si belle flamme ;
Et quand pour m'obliger on l'aurait couronné,
Je ne veux point reprendre un bien que j'ai donné. 1640
78 LE cm
Puisqu'en un tel combat sa victoire est certaine,
Allons encore un coup le donner à Chimène.
Et toi, qui vois les traits dont mon cœur est percé,
Viens me voir achever comme j'ai commencé.
SCÈNE IV
Chimène, Elvire
CHIMÈNE
Elvire, que je souffre, et que je suis à plaindre ! 1645
Je ne sais qu'espérer, et je vois tout à craindre ;
Aucun vœu ne m'échappe où j'ose consentir;
Te ne souhaite rien sans un prompt repentir.
A deux rivaux pour moi je fais prendre les armes :
Le plus heureux succès me coûtera des larmes ; 1650
Et quoi qu'en ma faveur en ordonne le sort,
Mon père est sans vengeance, ou mon amant est mort.
ELVIRE
D'un et d'autre côté je vous vois soulagée :
Ou vous avez Rodrigue, ou vous êtes vengée ;
Et quoi que le destin puisse ordonner de vous, 1655
Il soutient votre gloire, et vous donne un époux.
CHIMÈNE
Quoi ! l'objet de ma haine ou de tant de colère !
L'assassin de Rodrigue ou celui de mon père 1
De tous les deux côtés on me donne un mari
Encor tout teint du sang que j'ai le plus chéri ; 1660
De tous les deux côtés mon âme se rebelle :
Je crains plus que la mort la fin de ma querelle.
Allez, vengeance, amour, qui troublez mes esprits,
Vous n'avez point pour moi de douceurs à ce prix ;
ACTE V, SCÈNE IV 79
Et toi, puissant moteur du destin qui m'outrage, 1665
Termine ce combat sans aucun avantage,
Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur.
ELVIRE
Ce serait vous traiter avec trop de rigueur.
Ce combat pour votre âme est un nouveau supplice,
S'il vous laisse obligée à demander justice, 1670
A te'moigner toujours ce haut ressentiment,
Et poursuivre toujours la mort de votre amant.
Madame, il vaut bien mieux que sa rare vaillance,
Lui couronnant le front, vous impose silence ;
Que la loi du combat étouffe vos soupirs, 1675
Et que le roi vous force à suivre vos désirs.
CHIMÈNE
Quand il sera vainqueur, crois-tu que je me rende ?
Mon devoir est trop fort, et ma perte trop grande ;
Et ce n'est pas assez pour leur faire la loi.
Que celle du combat et le vouloir du roi. 1680
Il peut vaincre don Sanche avec fort peu de peine,
Mais non pas avec lui la gloire de Chimène ;
Et quoi qu'à sa victoire un monarque ait promis.
Mon honneur lui fera mille autres ennemis.
ELVIRE
Gardez, pour vous punir de cet orgueil étrange, 1685
Que le ciel à la fin ne souffre qu'on vous venge.
Quoi ! vous voulez encor refuser le bonheur
De pouvoir maintenant vous taire avec honneur ?
Que prétend ce devoir, et qu'est-ce qu'il espère ?
La mort de votre amant vous rendra-t-elle un père ? 1690
Est-ce trop peu pour vous que d'un coup de malheur }
Faut-il perte sur perte, et douleur sur douleur ?
8o LE CID
Allez, dans le caprice ou votre humeur s'obstine,
Vous ne méritez pas l'amant qu'on vous destine ;
Et nous verrons du ciel l'équitable courroux 1695
Vous laisser, par sa mort, don Sanche pour époux.
CHIMÈNE
Elvire, c'est assez des peines que j'endure,
Ne les redouble point de ce funeste augure.
Je veux, si je le puis, les éviter tous deux ;
Sinon, en ce combat Rodrigue a tous mes vœux : 1700
Non qu'une folle ardeur de son côté me penche ;
Mais s'il était vaincu, je serais à don Sanche :
Cette appréhension fait naître mon souhait.
Que vois-je, malheureuse } Elvire, c'en est fait.
SCÈNE V
Don Sanche, Chimène, Elvire
DON SANCHE
Obligé d'apporter à vos pieds cette épée . . . 1705
CHIMÈNE
Quoi ? du sang de Rodrigue encor toute trempée ?
Perfide, oses-tu bien te montrer à mes yeux.
Après m'avoir ôté ce que j'aimais le mieux }
Éclate, mon amour, tu n'as plus rien à craindre :
Mon père est satisfait, cesse de te contraindre. 1710
Un même coup a mis ma gloire en sûreté.
Mon âme au désespoir, ma flamme en liberté.
DON SANCHE
D'un esprit plus rassis . . .
CHIMÈNE
Tu me parles encore,
Exécrable assassin d'un héros que j'adore?
ACTE V, SCÈNE Yl 8l
Va, tu Tas pris en traître ; un guerrier si vaillant 1715
N'eût jamais succombé sous un tel assaillant.
N 'espère rien de moi, tu ne m'as point servie :
En croyant me venger, tu m'as ôté la vie.
DON SANCHE
Étrange impression, qui loin de m'écouter . . .
CHIMÈNE
Veux-tu que de sa mort je t'e'coute vanter, 1720
Que j'entende à loisir avec quelle insolence
Tu peindras son malheur, mon crime et ta vaillance ?
SCÈNE VI
Don Fernand, Don Diègue, Don Arias, Don S anche,
Don Alonse, Chimène, Elvire
CHIMÈNE
Sire, il n'est plus besoin de vous dissimuler
Ce que tous mes efforts ne vous ont pu celer.
J'aimais, vous l'avez su ; mais pour venger mon père, 1725
J'ai bien voulu proscrire une tête si chère :
Votre Majesté, Sire, elle-même a pu voir
Comme j'ai fait céder mon amour au devoir.
Enfin Rodrigue est mort, et sa mort m'a changée
D'implacable ennemie en amante affligée. 1730
J'ai dû cette vengeance à qui m'a mise au jour,
Et je dois maintenant ces pleurs à mon amour.
Don Sanche m'a perdue en prenant ma défense,
Et du bras qui me perd je suis la récompense !
Sire, si la pitié peut émouvoir un roi, 1735
De grâce, révoquez une si dure loi ;
Pour prix d'une victoire ou je perds ce que j'aime.
Je lui laisse mon bien ; qu'il me laisse à moi-même ;
82 LE cm
Qu'en un cloître sacré je pleure incessamment,
Jusqu'au dernier soupir, mon père et mon amant. 1740
DON DIÊGUE
Enfin elle aime, Sire, et ne croit plus un crime
D'avouer par sa bouche un amour légitime.
DON FERNAND
Chimène, sors d'erreur, ton amant n'est pas mort,
Et don Sanche vaincu t'a fait un faux rapport.
DON SANCHE
Sire, un peu trop d'ardeur malgré moi l'a déçue : 1745
Je venais du combat lui raconter l'issue.
Ce généreux guerrier, dont son cœur est charmé :
« Ne crains rien, m'a-t-il dit, quand il m'a désarmé ;
Je laisserais plutôt la victoire incertaine,
Que de répandre un sang hasardé pour Chimène ; 1750
Mais puisque mon devoir m'appelle auprès du roi,
Va de notre combat l'entretenir pour moi,
De la part du vainqueur lui porter ton épée. »
Sire, j'y suis venu : cet objet l'a trompée ;
Elle m'a cru vainqueur, me voyant de retour, 1755
Et soudain sa colère a trahi son amour
Avec tant de transport et tant d'impatience,
Que je n'ai pu gagner un moment d'audience.
Pour moi, bien que vaincu, je me répute heureux;
Et malgré l'intérêt de mon cœur amoureux, 1760
Perdant infiniment, j'aime encore ma défaite,
Qui fait le beau succès d'une amour si parfaite.
DON FERNAND
Ma fille, il ne faut point rougir d'un si beau feu,
Ni chercher les moyens d'en faire un désaveu.
ACTE V, SCÈNE VII 83
Une louable honte en vain t'en sollicite : 1765
Ta gloire est dégage'e, et ton devoir est quitte ;
Ton père est satisfait, et c'était le venger
Que mettre tant de fois ton Rodrigue en danger.
Tu vois comme le ciel autrement en dispose.
Ayant tant fait pour lui, fais pour toi quelque chose, 1770
Et ne sois point rebelle à mon commandement.
Qui te donne un époux aimé si chèrement.
SCÈNE VII
Don Fernand, Don Diègue, Don Rodrigue, Don Alonse,
Don Sanche, L'Infante, Chimène, Léonor, Elvire
l'infante
Sèche tes pleurs, Chimène, et reçois sans tristesse
Ce généreux vainqueur des mains de ta princesse.
DON RODRIGUE
Ne vous offensez point. Sire, si devant vous 1775
Un respect amoureux me jette à ses genoux.
Je ne viens point ici demander ma conquête :
Je viens tout de nouveau vous apporter ma tête,
Madame ; mon amour n'emploiera point pour moi
Ni la loi du combat, ni le vouloir du roi. 1780
Si tout ce qui s'est fait est trop peu pour un père.
Dites par quels moyens il vous faut satisfaire.
Faut-il combattre encor mille et mille rivaux,
Aux deux bouts de la terre étendre mes travaux.
Forcer moi seul un camp, mettre en fuite une armée, 1785
Des héros fabuleux passer la renommée ?
Si mon crime par là se peut enfin laver.
J'ose tout entreprendre, et puis tout achever;
84 LE CID
Mais si ce fier honneur, toujours inexorable,
Ne se peut apaiser sans la mort du coupable, 1790
N'armez plus contre moi le pouvoir des humains :
Ma tête est à vos pieds, vengez-vous par vos mains ;
Vos mains seules ont droit de vaincre un invincible ;
Prenez une vengeance à tout autre impossible.
Mais du moins que ma mort suffise à me punir : 1795
Ne me bannissez point de votre souvenir ;
Et puisque mon trépas conserve votre gloire.
Pour vous en revancher conservez ma mémoire,
Et dites quelquefois, en déplorant mon sort :
« S'il ne m'avait aimée, il ne serait pas mort. » i8o«
CHIMÈNE
Relève-toi, Rodrigue. Il faut l'avouer. Sire,
Je vous en ai trop dit pour m'en pouvoir dédire.
Rodrigue a des vertus que je ne puis haïr ;
Et quand un roi commande, on lui doit obéir.
Mais à quoi que déjà vous m'ayez condamnée, 1805
Pourrez-vous à vos yeux souffrir cet hyménée .''
Et quand de mon devoir vous voulez cet effort,
Toute votre justice en est-elle d'accord ?
Si Rodrigue à l'État devient si nécessaire.
De ce qu'il fait pour vous dois-je être le salaire, «810
Et me livrer moi-même au reproche éternel
D'avoir trempé mes mains dans le sang paternel ?
DON FERNAND
Le temps assez souvent a rendu légitime
Ce qui semblait d'abord ne se pouvoir sans crime :
Rodrigue t'a gagnée, et tu dois être à lui. 1815
Mais quoique sa valeur t'ait conquise aujourd'hui,
Il faudrait que je fusse ennemi de ta gloire.
Pour lui donner sitôt le prix de sa victoire.
ACTE V, SCÈNE VII 85
Cei hymen différé ne rompt point une loi
Qui, sans marquer de temps, lui destine ta foi. 1820
Prends un an, si tu veux, pour essuyer tes larmes.
Rodrigue, cependant il faut prendre les armes.
Après avoir vaincu les Mores sur nos bords,
Renversé leurs desseins, repoussé leurs efforts,
Va jusqu'en leur pays leur reporter la guerre, 1825
Commander mon armée, et ravager leur terre :
A ce seul nom de Cid ils trembleront d'effroi ;
Ils t'ont nommé seigneur, et te voudront pour roi.
Mais parmi tes hauts faits sois-lui toujours fidèle :
Reviens-en, s'il se peut, encor plus digne d'elle ; 1830
Et par tes grands exploits fais-toi si bien priser,
Qu'il lui soit glorieux alors de t'épouser.
DON RODRIGUE
Pour posséder Chimène, et pour votre service,
Que peut-on m'ordonner que mon bras n'accomplisse ?
Quoi qu'absent de ses yeux il me faille endurer, 1835
Sire, ce m'est trop d'heur de pouvoir espérer.
DON FERNAND
Espère en ton courage, espère en ma promesse ;
Et possédant déjà le cœur de ta maîtresse.
Pour vaincre un point d'honneur qui combat contre toi,
Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi. 184c
INTRODUCTION TO THE EXAMEN
THE QUARREL OF THE CID
In the seventeenth century none of the present-day conditions for
the émolument of dramatic poets existed. They merely received a
certain share of the theater receipts from their plays as long as thèse
remained in manuscript; a play in print became common property.
As the theater-going public was relatively small, plays could not be
presented for any extended length of time and the returns to the
poets were correspondingly limited. Alexandre Hardy, who supplied
one of the two Parisian theaters with six or seven hundred plays
during the first thirty years of the century, was accustomed to receive
only from three to five éctis^ that is four or five dollars, apiece. The
mo6t considérable part of the author's income was derived from the
dedication of his play, when it appeared in print, to some noble lord
or high officiai who as a rule responded with more or less liberality
in the form of a gift, a pension, or a sinécure employment. Such a
System could not but be prolific in cabals, intrigues, and personal
jealousy.
When the " Cid " was presented Corneille already ranked as " one
of the first " among upwards of a score of dramatic poets. Two of his
most prominent rivais were Jean de Mairet and Georges de Scudéry.
The prestige of the first of thèse was great. His " Sylvie" (1626),
a pastoral play on the pattern of the Italian pastorals of Tasso and
Guarini, had met with sensational success ; and his réputation had
taken on authority with his préface to the " Silvanire " (1630), in which
he had presented the doctrine of the unities, and especially with the
production of the " Sophonisbe " (1634), in which he, first of French
dramatists, had observed them. Scudéry had made his début as a
dramatic poet the same year ( 1 629) as Corneille, and up to the date
of the présentation of the " Cid " had produced the same number of
87
88 LE CID
plays with about equal success. In the dramatic season of 1634- 163 5
the hitherto friendly rivalry of the three poets became more tense
when the actors of the Théâtre du Marais presented the first effort
of each in the composition of a tragedy upon classic models : the
" Sophonisbe " of Mairet, the " Médée " of Corneille, and the " Mort
de César " of Scudéry. Such an event could nôt fail to lead to much
discussion and comparison, and hence to keener compétition between
the poets concerned. To this rivalry of poets there corresponded a
rivalry of theaters. Mondory, the leading tragic actor of the time,
had become the director of the Théâtre du Marais in 1629, and in
the same year had given Corneille's first play, the " Mélite," which,
according to the poet, established this new troupe of players in Paris.
Under the leadership of the great actor this new theater became a
very powerful competitor of the older and royally patronized theater
of the Hôtel de Bourgogne, and even threatened to outstrip it. But
about two years before the " Cid " a bit of royal favoritism caused six
of Mondory's best actors to go over to the rival theater, and so still
further intensified the rivalry inséparable from theatrical compétition
under any conditions.
Now it was at this juncture, while the theater of the Hôtel de
Bourgogne was enjoying the temporary advantage afforded by the
royal favor, that the " Cid " with its phénoménal success came to turn
the scale and to restore to the Théâtre du Marais the advantage
which it had lost. At the time the troupe of Bellerose was playing
at the Hôtel de Bourgogne the " Amant libéral " of Scudéry. Under
thèse conditions it was inévitable that the rivalry between the
two poets should be brought to the highest pitch. Only a pretext
was needed to precipitate a literary feud, and the pretext was not
long wanting. Early in 1637, Corneille, replying to a friend who had
asked him to compose some words (a chanson) to be set to music,
wrote some verses entitled " Excuse à Ariste." After protesting his
lack of ability to write the desired verses, he dwelt in no very mod-
est terms upon his achievements as a dramatic poet. It has generally
been admitted that his pride led him too far. But it may hâve been
a very natural feeling of irritation. In 1636 Jean-Louis Guez de
Balzac, one of the literary oracles of the time, had published a
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 89
collection of letters. Among thèse was one fuU of extravagant praise
of the actor Mondory, in which he declared that such was the actor's
art that " the grâce with which he pronounces verses gives them a de-
gree of beauty which they do not receive from the poets themselves,"
and that " whatever is faulty in them [the verses] takes on a semblance
of good quality, and whatever is good is brought to perfection." It
is certain that Corneille's rivais would not hâve let slip a chance to
use this utterance against him, and, as a matter of fact, during the
quarrel Mairet declared that it was precisely of the " Cid " that Balzac
was thinking when he wrote thèse words. Corneille was doubtless
thinking of ail this when he wrote in his " Excuse " : "I owe to myself
alone ail my renown." But he did not stop there. He declared that
he had no rival to whom he did wrong in treating him as an equal.
" I hâve few voices for me, but I hâve them without cabal, and my
ambition to make a greater stir does not go in search of them from
one social resort to another {de réduit e?t réduit) ; my work unsup-
ported appears upon the stage and ail the world freely blâmes or
idolizes it." At the time when the poet wrote thèse words Mairet was
pursuing this very method, according to Corneille's accusation made
a litde later during the beat of the quarrel. " If you sent your pièces
from Besançon as Corneille sends his from Rouen, without interesting
anybody in their success, you would fall very flat, and I am sure that
whatever skill you may employ in setting off your translation of the
' Solyman ' which bas already been going the rounds of the ruelles
for eighteen months, and which is being reserved for this winter, the
noise of this important pièce of battery will not make the * Cid ' beat
a retreat." Scudéry on his side had two volumes in press : one con-
taining " La Mort de César " and a collection of verses in praise of
the king and Richelieu, to whom the play was dedicated ; the other
containing the " Didon," which had been rather unsuccessful, dedi-
cated to the Comte de Belin, who was, after Richelieu, the most
powerful patron of the theater in France. Such a transparent allusion
could not fail to arouse the resentment of Corneille's rivais.
The storm broke forthwith. First some verses by Mairet entitled
" The Author of the True Spanish ' Cid ' to his French Translator
upon a Letter in Verse which he has had printed with the title
90 LE CID
* Excuse à Ariste,' in which, after a hundred vain expressions, he says,
speaking of himself, * I owe to myself alone ail my renown.' " The
Spanish poet is represented as saying that Corneille must recognize
that " the vainest spirit is often the most stupid, and that in fact you
owe me ail your renown." This was answered by a rondeau generally
attributed to Corneille, containing a remonstrance couched in no very
choice or gentle terms. Then came the " Observations sur le Cid "
by Scudéry.
In this work, Scudéry counted on nothing less than the annihilation
of his rival's masterpiece. He proposed to prove :
That its subject is worthless,
That it breaks the principal rules of the dramatic poem,
That it lacks judgment in its exécution,
That it contains many poor verses, and
That nearly ail the beauties it does contain hâve been pilfered.
The first act of a tragi-comedy ought to expose an intrigue which
will hold the mind of the spectator in suspense until the end of the
work. But in the " Cid " the father of Chimène dies almost at the
beginning of the pièce, and throughout Rodrigue and Chimène are
actuated and can be actuated only by a single impulse, so there is
no intrigue and no suspense; the least perspicacious spectator per-
ceives from the beginning what the end of the adventure will be
as soon as it is commenced. Therefore the subject is worthless for
a tragi-comedy.
Of the principal rules of the dramatic poem the most fundamental
is that which requires that the subject appear probable. For in this
point alone the poet differs from the historian, who represents things
as they are, while the former represents things as they well might be.
Now it is true that, according to history, Chimène married the Cid ;
but it is not probable that a young woman of honor would marry the
murderer of her father. " This event was good for the historian, but
worthless for the poet. I do not believe that it is enough to make
Chimène feel répugnance, to make duty combat love, to put in her
mouth a thousand antithèses on this subject, nor to allège the inter-
vention of a king ; nevertheless ail that does not prevent her from
making herself a parricide when she résolves to marry her father's
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 91
murderer. And, although that is not immediately carried into effect,
the will (which alone makes a marriage) is so évident that Chimène is
a parricide after ail." This subject, then, cannot be probable, and con-
sequently breaks one of the principal rules of the poem. The " Cid "
sins further in this respect by the great number of actions it con-
tains. " To represent as having happened in twenty-four hours the
death of a father and his daughter's promise of marriage to the one
who has killed him — killed him not without recognizing him, not
in a chance encounter, but in a duel in which he was the challenger
— is (as a friend of mine very neatly put it) a thing which, far from
being acceptable in twenty-four hours, would not be endurable in
twenty-four years." And not only this, but " in the short space of
one day a preceptor of the Prince of Castile is selected, a quarrel
and combat take place between Don Diègue and the Count, another
combat between Rodrigue and the Count, another between Rodrigue
and the Moors, another between Rodrigue and Don Sanche, and a
marriage between Rodrigue and Chimène is concluded." The rule
of probability is not observed, although it is absolutely necessary.
The " Cid " breaks still another and even more important rule in that
it is contrary to good manners, i.e. to morals. *' The theatrical poem
was invented to instruct while amusing ; philosophy disguises itself
under this agreeable cloak for fear of appearing too austère to the
eyes of the common people, and thus (we may say) it seems to sugar-
coat the pill that it may be taken without répugnance, and that we
may be cured almost without perceiving that we are taking the medi-
cine. Accordingly it never fails to show virtue recompensed and
vice punished. In the * Cid, ' on the contrary, we see an unnatural
daughter speak only of her follies when she should speak only of her
misfortune, lament over the loss of her lover when she should only
think of the loss of her father, love that which she should abhor, en-
dure at the same time and in the same house the murderer and the
poor body of his victim, and, to put a climax to her crime, unité her
hand to that of her lover still dripping with her father's blood." And
after ail this " a king caresses this shameless créature, her vice is re-
warded, virtue seems banished from the conclusion of the poem ; it is
a lesson in evil-doing, a spur to drive us on to its committal." By
92 LE CID
thèse remarkable and dangerous faults the " Cid " is directly opposed
to the rules of the dramatic poem,
From this point Scudéry proceeds with what the Academy called
the anatomy of the poem ; that is to say, he examines the play act by
act, scène by scène, to discover faults in exécution. The characters
are not what they should be. Fernand should hâve been a greater
statesman, Urraque (the Infante) of loftier aspirations, Don Gomès
(the Count) less ambitious and less insolent, Don Sanche more mag-
nanimous, and Elvire of better example to ladies' attendants. He con-
demns the Infante's part, which was created only to give employment
to the actress Beauchâteau, and he finds Don Arias almost equally
superfluous. He is horrified over the scènes in which Rodrigue seeks
Chimène in her house ; they are contrary, furthermore, to common
sensé — how could he hâve got there without being seen and pre-
vented by people of her suite ? Strange too is this assembly of five
hundred nobles at Don Diègue's, especially in so small a kingdom :
the whole is merely a transparent de vice of the author to give Ro-
drigue a Company with which to fight the Moors. The lack of pré-
cautions taken by the king to guard Seville is contrary to what might
be expected from any king; besides, as a usual thing harbors are
guarded by a chain stretched across the entrance, which makes the
whole story of the attack of the Moors seem very improbable. The
trick played upon Chimène by the king in feigning the death of
Rodrigue is beneath the dignity of tragedy, and his command that
she marry the victor of the combat between her lover and Don Sanche
is utterly unjust. In the fifth act, while 1 40 verses are being recited the
author has Rodrigue go and arm himself at his house, go to the place
of the combat, fight, be victor, disarm Don Sanche, give him back
his sword, order him to carry it to Chimène, and Don Sanche comes
from the place of combat into Chimène's présence — ail of which is
absolutely impossible ; it must be considered a grave fault of exécution.
And then how improbable that in the déluge of words which Chimène
addresses to Don Sanche the latter should not hâve had time to ac-
quaint her of her error ! Besides, the management of the theater is
so awkwardly handled that for the greater part of the time the specta-
tor has no idea where the actors are.
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 93
After the criticism of thèse and lesser détails Scudéry proceeds to
examine the verses. The method is the same, consisting for the most
part in quibbles:
" L'heure à présent m'appelle au conseil qui s'assemble.
" This expression â présent is too common for verse, it was enough
to say 'The hour summons me to the council.' The 'which is assem-
bling' is superfluous.
" Le prince pour essai de générosité.
" The words essai and générosité^ being so near together, make a
false rime, which is very disagreeable, and which always ought to be
avoided." Not ail the criticisms are unfounded, and Corneille profited
by some of them. Others, from our point of view at least, are ex-
tremely ridiculous. The f ollowing is perhaps the gem of the collection.
" Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau,
La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau,
Et m'oblige à venger, après ce coup funeste,
Celle que je n'ai plus sur celle qui me reste.
" Thèse four verses, which hâve been found so beautiful, are, how-
ever, only an imitation of beauty ; for, in the first place, thèse melted
eyes arouse a feeling of répugnance in ail délicate minds. We say
indeed ' to melt into tears, ' but not * to melt our eyes.' Moreover, we
do call a mistress the half of our life, but not a father. And then to say
that the half of a life bas killed the other half, and that we must
avenge this half upon the other half and speak and walk with a third
life after having lost the two halves, — ail that is only a false brilliant
which dazzles the eyes of those who take pleasure in its sparkle."
This criticism of the versification and language is followed by the
citation of the Spanish verses which hâve been appropriated by
Corneille. The " Observations " end with the assurance that envy bas
not inspired their author to write, and that he would bave concealed
the faults of the " Cid " had he not felt obliged to show the author
that he ought to be content with being the citizen of such a fine repub-
lic (the republic of letters) without imagining with so little reason (in
the " Excuse à Ariste ") that he can become its tyrant.
94 LE CID
The " Observations " created a sensation ; within a short time —
some three or four months — they ran through three éditions. Scu-
déry had not signed, but Corneille was well aware with whom he had
to deal, and addressed him a " Lettre Apologétique " in which he
asserts : " To represent me as an ignoramus you hâve tried to impose
upon the simple, and hâve advanced on your own authority dramatic
maxims which, were they true, would not lead to the rigorous con-
clusions which you hâve drawn. You make a great display of your
knowledge of Aristotle and other authorities whom perhaps you never
read nor understood, and who ail fail you as a guarantee." He follows
with a summing-up of Scudéry's criticisms, and concludes, unfortu-
nately, with a remark which increased the number and the bitterness
of his adversaries : " You hâve done your best to displace me from the
first rank, to which many capable people assign me, and to bring me
down to a level lower than that occupied by Clavaret." ^ Scudéry
vouchsafed no direct answer, but presented his " Observations " to
the Academy, asking them to pass judgment upon the validity of his
criticisms.
In 1 634 a number of French men of letters were in the habit of
meeting at the home of one of their number (Conrart) to discuss their
literary undertakings and ail questions of art and literature. Richelieu,
having learned of this, offered them his protection and his favor to
elevate their society to the dignity of a national institution. After
some hésitation his overtures were accepted, and a constitution was
adopted in which there was incorporated a déclaration of the purpose
of the Academy to work for the embellishment and purification of
the French language. The means by which this purpose was to be
attained were the production of a dictionary, a grammar, and an " ars
poetica." By the first of 1637 the Academy was in active opération,
and ail the measures of its establishment had been carried out except
the ratification of its charter by the Parliament of Paris, which, actu-
ated by a deep-seated distrust of the cardinal's motives in founding
this institution, withheld its approval.
1 A secondary dramatic poet of the period. Corneille was incensed against him
because he had distributed the verses of Mairet which were the signal for the
outbreak of trouble.
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 95
Pellisson, the first historian of the Academy and the only writer
who has had access to its registers during this period of its existence,
would hâve us believe that its members were very unwilling to com-
ply with Scudéry's request and only consented upon the express
command of their patron, and after Corneille had given a grudging
consent. But this is an error or a misrepresentation, or possibly some-
thing of both. According to Pellisson the letter in which Corneille
gave his consent was dated from Rouen, June 13, 1637, while the
Academy did not begin its délibérations till the i6th of the same
month. But a letter of Chapelain, who did the lion's share of the
Academy's work, shows that at least one session had been devoted to
the work previous to the alleged date of Corneille's letter, The same
letter indicates too that the Academy undertook the work with some
enthusiasm, and apparently without much thought as to possible con-
séquences. But when opposition developed not only from some of
its own members friendly to Corneille (Mairet speaks of one unnamed
as having been especially active) but also from the public and parlia-
ment, the Academicians would hâve liked to recède. At this point,
which seems to hâve come about a month after the présentation of the
" Observations," there is no question but that the cardinal intervened
and insisted that the Academy should carry through the work, in spite
of the strong remonstrance of one of their number (Gombauld) that
" to condemn what the public loved was not the proper method of
gaining the favor of the people." This remonstrance indicates also
what was the cardinal's motive in interfering. He wanted the Acad-
emy to show by this work that it was in reality a literary and artistic
rather than a political institution, as his enemies represented and as
many doubtless believed it to be. The motives of literary jealousy,
of disapproval of the attitude toward the duel represented in the
" Cid," and of dislike for the glorification of the ideals of honor and
bravery of a hostile country (Spain), which hâve been imputed to
Richelieu since Pellisson, seem to rest chiefly upon the gossip in-
spired by the almost uni versai distrust and dread with which he was
r^arded. But it is doubtless true that Richelieu shared the opinion
of many of the doctrinaires of his time, and especially Chapelain, who
in the above cited letter declared " that in Italy the * Cid ' would hâve
96 LE CID
been considered barbarous, and that there was not an academy of
that country which would not hâve banished it from its jurisdiction."
This doctrinaire interest of the Great Cardinal is attested by the
fact that he proposed for incorporation in the Academy's judgment
a chapter on the use of the Marvelous in tragedy, as is shown by a
manuscript letter of Chapelain's correspondence preserved in the
Bibliothèque Nationale at Paris.
Impressed with the delicacy of its undertaking, the Academy pro-
ceeded with the utmost délibération, and its " Sentiments on the Cid "
did not appear till early in December, 1637, or about six months after
Scudéry had presented his " Observations." In the meantime the
discussion between the poet and his adversaries waxed more and more
violent. The cri tics of the " Cid " continued to draw attention to the
infringement of the rules, while its supporters either tried to prove
that it conformed to thèse rules in the essential points or satisfied
themselves with insisting on its great success. One of thèse latter,
signing himself " A Citizen of Paris, Deacon of his Parish," boldly
asserted : "I hâve never read Aristotle, and I do not know the rules
of the theater ; I décide on the merits of a pièce by the amount of
pleasure I dérive from it." But the upholders of this very rational
view were decidedly in the minority among those who took part in
the quarrel. There were others who tried to persuade the poets to
drop their quarrel and proceed with their productive work. Notable
among thèse is the " Unknown and True Friend of Scudéry and
Corneille" who is generally supposed to hâve been Rotrou, himself
one of the leading dramatic poets of the time. He censures Scudéry
for having " brought to the eyes of the public a work which injured a
man of his profession and of his company," and still more Corneille,
" who had laid claim to a degree of prééminence over Scudér)', who
had made an infinité number of the finest dramatic poems then being
played, which were (with the Cid's permission) as good as it or better,
whether in gross or détail, from near or from afar." He ends with
an exhortation to both poets to " use their time for works more worthy
of their talents, and not to make war upon each other at the persuasion
of those who like trouble and are afraid of seeing them write better
than they." Thèse counsels passed unheeded, and the discussion
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 97
became more and more personal. In July Mairet wrote a letter in
which he taunted Corneille with being afraid to submit his work to
the Academy. Corneille or one of his friends replied with a protest
that he was not afraid of the Academy's judgment ; on the contrary,
he would welcome a comparison between his and Mairet's poems —
but " he would never consent to a comparison of his ' Cid ' with a
libel." Unfortunately this pamphlet contained, in addition, some re-
flections on Mairet's family and social standing. The answer was an
apology written by a friend of Mairet's, containing the latter's state-
ment of his pedigree ; the whole ending with clearly-implied threats
of Personal violence. This apology came directly to the attention of
Richelieu, who concluded that the affair had gone far enough. Accord-
ingly he had his protégé Boisrobert write on October 5 a letter in
which, after some compliments, he ordered Mairet, under penalty of
incurring his displeasure, to forget his resentment and renew his
former friendship with the author of the " Cid." Boisrobert, on his
own authority, comforted Mairet with the assurance that the " Cid "
would shortly receive its déserts at the hands of the Academy. The
same letter contained the statement that a letter of the same nature
had been written to Corneille, and it was probably to this letter that
the poet of the " Cid " replied with the letter which Pellisson cites as
anterior to the Academy's undertaking the judgment of the " Cid " :
" the Academy may do as it likes, since y ou (Boisrobert) tell me that
my lord (Richelieu) would be pleased to see their judgment and that
that would divert his Eminence."
This was the end of the quarrel as far as the principals were con-
cerned, unless we include the préface written by Corneille for an
édition of one of his early comédies — " La Suivante, " which ap-
peared in September, 1637, some three months before the Academy's
" Sentiments " left the press. This préface con tains a gênerai
statement of the poet's position at that time in regard to the rules :
" I like to follow the rules ; but, far from making myself their slave,
I extend or restrict them according to the needs of my subject,
and I even break the one regulating the duration of the action when
it seems to me absolutely incompatible with the beauty of the events
which I am portraying. To know the rules and to understand the
98 LE CID
secret of applying them to our theater are two very différent sciences ;
and perhaps, to make a successful pièce, it is not enough to hâve
studied in the books of Aristotle and Horace. . . . My opinion is
that of Terence : since we make poems to be represented, our first
purpose should be to please the court and the people and to attract
many to our représentations. We must, if it be possible, also observe
the rules so as not to displease the connoisseurs and thus to receive
universal applause, but above ail let us gain the public approval.
Otherwise, it is of no avail to make our pièce regular if it is hissed
upon the stage ; the connoisseurs will not dare déclare in our favor,
and will prefer to say that we hâve failed to understand the rules
rather than praise us when we are decried by the gênerai consent of
those who see in the play only a means of diversion."
The " Sentiments of the French Academy on the ' Cid ' " appeared
early in December, 1637. The Academy, after ample apologies,
undertook the gênerai examination of the " Cid " with a very careful
considération of the points made by Scudéry, whose order and method
it followed. The work, which owed its form chiefly to the care of one
of the most prominent Academicians (Jean Chapelain), was very
painstaking and judicial, and — from a rigid doctrinaire standpoint —
just. The results arrived at appear in the conclusion : " Finally we
conclude that, although the subject of the ' Cid ' is not good, and
though it sins in its dénouement, and though encumbered with useless
épisodes, and though in many passages the proprieties are sinned
against as well as the proper adaptation to the stage, and though it
contains many examples of common and impure diction, nevertheless
the simplicity and the véhémence of its passions, the force and deli-
cacy of many of its thoughts, and that inexplicable charm which is
mingled with ail its defects, hâve gained for it a considérable place
among the French poems of this kind which hâve given the most
satisfaction. If its author does not owe ail his réputation to its merit,
he does not owe it ail to his good fortune either, and nature has been
libéral enough to him to excuse fortune if the latter has been lavish."
Although the sentiments are thus balanced in the conclusion, a read-
ing of the whole work leaves a clear impression that the unfavorable
criticism prédominâtes considerably over the favorable.
INTRODUCTION TO THE EXAMEN 99
Scudéry expressed himself as quite content, while Corneille was
inclined to look upon the resuit with disappointment and something
of resentment. This finds expression in the préface ("Avertisse-
ment ") to the éditions of 1648- 1656. " I feel myself obliged to dis-
abuse the public of two errors which hâve arisen concerning this
tragedy. The first is that I hâve accepted the judges who hâve decided
upon its merits, and that I hâve deferred to the sentiments of those
who hâve been asked to pass judgment upon it. . . . That is some-
thing unparalleled up to the présent time, and of ail those who hâve
been attacked no one, so far as I know, has been so weak as to agrée
upon judges with his censors ; if they haVe allowed their works to be
freely judged, as I hâve done, it has been without obliging themselves,
any more than I hâve, to abide by the outcome ; besides, in the state
in which the affairs of the * Cid ' were at that time it took no great
prophet toforesee what finally happened. Unless one be absolutely
stupid, one could not be ignorant that questions of this kind concern
neither nature nor the state ; they can be settled by the rules of human
procédure as well as by those of the theater, and every one knows
that the rules of good Aristotle may be turned without scruple to the
support of politics. I do not know whether those who hâve judged
the ' Cid ' hâve folio wed their own judgment or not, nor do I wish to
say that they hâve judged well or badly, but I will say that it has never
been with my consent that they passed their judgment, and that per-
haps I should hâve justified it without much trouble if the same reason
which made them speak had not made me keep silent [référence to
Richelieu's intervention]. Aristotle has not explained himself so
clearly in his * Poetica ' that we may not do as the philosophers do
who cite him in support of their contrary opinions ; and, as this is an
unknown country for many people, the most zealous partisans of the
' Cid ' hâve believed its critics without question, and hâve imagined
that ail objections were fully satisfied when they maintained that it
mattered little whether the pièce was according to the rules of Aristotle
and that Aristotle had made his rules for his country and for the
Greeks, not for the French. The second error which my silence has
affirmed is no less injurions to Aristotle. . . . Certainly I should be
the first to condemn the ' Cid ' if it sinned against those great ancj
lOO LE CID
sovereign maxims which we hold from this philosopher. But, far from
agreeing to this, I dare to say that this fortunate poem has had such
an extraordinary success only because it embodies the main conditions
which this great master of excellent tragédies commends, and which
are so rarely contained in the same work that one of Aristotle's most
learned commentators (Francesco Robortelli) claims that they are
found only in the ' Œdipus.' The first is that the one who suffers
and is persecuted shall be neither entirely bad nor altogether virtuous,
but a man more virtuous than bad, who by some act of human weak-
ness which is not a crime falls into an undeserved misfortune ; the
other, that the persécution and the péril shall corne not from an enemy
nor from an indiffèrent person, but from a person who ought to love
the one who suffers or be loved by him. And this, discreetly speak-
ing, is the real and sole cause of the success of the ' Cid, ' in which
thèse two conditions must be recognized unless one persists in doing
it an injustice."
In spite of his show of independence, the " Sentiments of the
Academy on the * Cid ' " marked a turning-point in Comeille's work
as well as in the production of French drama in gênerai, and ail
the poet's work after the " Cid " shows a constant préoccupation for
the observance of the established rules of dramatic composition. And
for almost two centuries, until the time of the Romanticist move-
ment in the nineteenth century, the French drama was to develop
along the lines hereby established.
In the gênerai édition of his works in 1660 Corneille wrote for
each of his plays an Examen^ a careful study of the dramatic
qualities and defects of the pièce in question. In the Exa?nen of
the " Cid, " which hère follows, we hâve the final answer of the poet
to some of the main criticisms of Scudéry and the Academy, as well
as an index of his mature and practiced conception of the dramatic
art. It is of great importance as an indication of the progress of
dramatic composition during the second quarter of the seventeentli
century toward classic purity and regularity.
EXAMEN
EXAMEN
Ce poème a tant d'avantages du côté du sujet et des
pensées brillantes dont il est semé, que la plupart de ses
auditeurs n'ont pas voulu voir les défauts de sa conduite, et
ont laissé enlever leurs suffrages au plaisir que leur a donné
sa représentation. Bien que ce soit celui de tous mes ou- 5
vrages réguliers où je me suis permis le plus de licence, il
passe encore pour le plus beau auprès de ceux qui ne s'at-
tachent pas à la dernière sévérité des règles ; et depuis cin-
quante ans qu'il tient sa place sur nos théâtres, l'histoire ni
l'effort de l'imagination n'y ont rien fait voir qui en aie effacé 10
l'éclat. Aussi a-t-il les deux grandes conditions que demande
Aristote aux tragédies parfaites, et dont l'assemblage se ren-
contre si rarement chez les anciens ni chez les modernes;
il les assemble même plus fortement et plus noblement que
les espèces que pose ce philosophe. Une maîtresse que son 15
devoir force à poursuivre la mort de son amant, qu'elle
tremble d'obtenir, a les passions plus vives et plus allumées
que tout ce qui peut se passer entre un mari et sa femme,
une mère et son fils, un frère et sa sœur ; et la haute vertu
dans un naturel sensible à ces passions, qu'elle dompte sans 2a
les affaiblir, et à qui elle laisse toute leur force pour en
triompher plus glorieusement, a quelque chose de plus tou-
chant, de plus élevé et de plus aimable que cette médiocre
bonté, capable d'une faiblesse, et même d'un crime, où nos
anciens étaient contraints d'arrêter le caractère le plus parfait 25
des rois et des princes dont ils faisaient leurs héros, afin que
ces taches et ces forfaits, défigurant ce qu'ils leur laissaient
103
I04 LE CID
de vertu, s'accommodassent au goût et aux souhaits de leurs
spectateurs, et fortifiassent l'horreur qu'ils avaient conçue de
leur domination et de la monarchie.
Rodrigue suit ici son devoir sans rien relâcher de sa pas-
sion; Chimène fait la même chose à son tour, sans laisser 5
ébranler son dessein par la douleur où elle se voit abîmée
par là ; et si la présence de son amant lui fait faire quelque
faux pas, c'est une glissade dont elle se relève à l'heure même ;
et non seulement elle connaît si bien sa faute qu'elle nous en
avertit, mais elle fait un prompt désaveu de tout ce qu'une 10
vue si chère lui a pu arracher. Il n'est point besoin qu'on lui
reproche qu'il lui est honteux de souffrir l'entretien de son
amant après qu'il a tué son père ; elle avoue que c'est la seule
prise que la médisance aura sur elle. Si elle s'emporte jus-
qu'à lui dire qu'elle veut bien qu'on sache qu'elle l'adore et le 15
poursuit, ce n'est point une résolution si ferme, qu'elle l'em-
pêche de cacher son amour de tout son possible lorsqu'elle
est en la présence du roi. S'il lui échappe de l'encourager au
combat contre don Sanche par ces paroles :
Sors vainqueur d'un combat dont Chimène est le prix, 20
elle ne se contente pas de s'enfuir de honte au même
moment; mais sitôt qu'elle est avec Elvire, à qui elle ne
déguise rien de ce qui se passe dans son âme, et que la vue
de ce cher objet ne lui fait plus de violence, elle forme un
souhait plus raisonnable, qui satisfait sa vertu et son amour 25
tout ensemble, et demande au ciel que le combat se termine
Sans faire aucun des deux ni vaincu ni vainqueur.
Si elle ne dissimule point qu'elle penche du côté de Rodrigue,
de peur d'être à Don Sanche, pour qui elle a de l'aversion,
cela ne détruit point la protestation qu'elle a faite un peu 30
auparavant, que malgré la loi de ce combat, et les promesses
que le roi a faites à Rodrigue, elle lui fera mille autres
EXAMEN 105
ennemis, s'il en sort victorieux. Ce grand éclat même qu'elle
laisse faire à son amour après qu'elle le croit mort, est suivi
d'une opposition vigoureuse à l'exécution de cette loi qui la
donne à son amant, et elle ne se tait qu'après que le roi l'a
différée, et lui a laissé lieu d'espérer qu'avec le temps il y 5
pourra survenir quelque obstacle. Je sais bien que le silence
passe d'ordinaire pour une marque de consentement ; mais
quand les rois parlent, c'en est une de contradiction : on ne
manque jamais à leur applaudir quand on entre dans leurs
sentiments ; et le seul moyen de leur contredire avec le res- 10
pect qui leur est dû, c'est de se taire, quand leurs ordres ne
sont pas si pressants qu'on ne puisse remettre à s'excuser de
leur obéir lorsque le temps en sera venu, et conserver cepen-
dant une espérance légitime d'un empêchement, qu'on ne
peut encore déterminément prévoir. 15
Il est vrai que dans ce sujet il faut se contenter de tirer
Rodrigue de péril, sans le pousser jusqu'à son mariage avec
Chimène. Il est historique, et a plu en son temps; mais
bien sûrement il déplairait au nôtre ; et j'ai peine à voir que
Chimène y consente chez l'auteur espagnol, bien qu'il donne 20
plus de trois ans de durée à la comédie qu'il en a faite. Pour
ne pas contredire l'histoire, j'ai cru ne me pouvoir dispenser
d'en jeter quelque idée, mais avec incertitude de l'effet ; et
ce n'était que par là que je pouvais accorder la bienséance
du théâtre avec la vérité de l'événement. 25
Les deux visites que Rodrigue fait à sa maîtresse ont
quelque chose qui choque cette bienséance de la part de celle
qui les souffre; la rigueur du devoir voulait qu'elle refusât
de lui parler, et s'enfermât dans son cabinet, au lieu de l'écou-
ter ; mais permettez-moi de dire avec un des premiers esprits 30
de notre siècle « que leur conversation est remplie de si beaux
sentiments que plusieurs n'ont pas connu ce défaut, et que
ceux qui l'ont connu l'ont toléré. » J'irai plus outre, et dirai
Io6 LE CID
que tous presque ont souhaité que ces entretiens se fissent ;
et j'ai remarqué aux premières représentations qu'alors que
ce malheureux amant se présentait devant elle, il s'élevait
un certain frémissement dans l'assemblée, qui marquait une
curiosité merveilleuse et un redoublement d'attention pour s
ce qu'ils avaient à se dire dans un état si pitoyable. Aristote
dit qu'il y a des absurdités qu'il faut laisser dans un poème,
quand on peut espérer qu'elles seront bien reçues ; et il est
du devoir du poète, en ce cas, de les couvrir de tant de
brillants qu'elles puissent éblouir. Je laisse au jugement de lo
mes auditeurs si je me suis assez bien acquitté de ce devoir
pour justifier par là ces deux scènes. Les pensées de la pre-
mière des deux sont quelquefois trop spirituelles pour partir
de personnes fort affligées; mais outre que je n'ai fait que
la paraphraser de l'espagnol, si nous ne nous permettions 15
quelque chose de plus ingénieux que le cours ordinaire de la
passion, nos poèmes ramperaient souvent, et les grandes dou-
leurs ne mettraient dans la bouche de nos acteurs que des
exclamations et des hélas. Pour ne déguiser rien, cette offre
que fait Rodrigue de son épée à Chimène, et cette protesta- 20
tion de se laisser tuer par Don Sanche, ne me plairaient pas
maintenant. Ces beautés étaient de mise en ce temps-là, et
ne le seraient plus en celui-ci. La première est dans l'original
espagnol, et l'autre est tirée sur ce modèle. Toutes les deux
ont fait leur effet en ma faveur ; mais je ferais scrupule d'en 25
étaler de pareilles à l'avenir sur notre théâtre.
J'ai dit ailleurs ma pensée touchant l'Infante et le Roi ; il
reste néanmoins quelque chose à examiner sur la manière
dont ce dernier agit, qui ne paraît pas assez vigoureuse, en ce
qu'il ne fait pas arrêter le Comte après le soufflet donné, et 30
n'envoie pas des gardes à don Diègue et à son fils. Sur quoi
on peut considérer que don Fernand étant le premier roi de
Castille, et ceux qui en avaient été maîtres auparavant lui
EXAMEN 107
n'ayant eu titre que de comtes, il n'e'tait peut-être pas assez
absolu sur les grands seigneurs de son royaume pour le pou-
voir faire. Chez don Guillen de Castro, qui a traité ce sujet
avant moi, et qui devait mieux connaître que moi quelle e'tait
l'autorité' de ce premier monarque de son pays, le soufflet se 5
donne en sa présence et en celle de deux ministres d'État,
qui lui conseillent, après que le Comte s'est retiré fièrement
et avec bravade, et que don Diègue a fait la même chose
en soupirant, de ne le pousser point à bout, parce qu'il a
quantité d'amis dans les Asturies, qui se pourraient révolter, 10
et prendre parti avec les Maures dont son État est envi-
ronné. Ainsi il se résout d'accommoder l'affaire sans bruit, et
recommande le secret à ces deux ministres, qui ont été seuls
témoins de l'action. C'est sur cet exemple que je me suis cru
bien fondé à le faire agir plus mollement qu'on ne ferait en 1 5
ce temps-ci, où l'autorité royale est plus absolue. Je ne pense
pas non plus qu'il fasse une faute bien grande de ne jeter
point l'alarme de nuit dans sa ville, sur l'avis incertain qu'il
a du dessein des Maures, puisqu'on faisait bonne garde sur
les murs et sur le port ; mais il est inexcusable de n'y donner 20
aucun ordre après leur arrivée, et de laisser tout faire à
Rodrigue. La loi du combat qu'il propose à Chimène avant
que de le permettre à don Sanche contre Rodrigue, n'est pas
si injuste que quelques-uns ont voulu le dire, parce qu'elle est
plutôt une menace pour la faire dédire de la demande de ce 25
combat qu'un arrêt qu'il lui veuille faire exécuter. Cela paraît
en ce qu'après la victoire de Rodrigue il n'en exige pas pré-
cisément l'effet de sa parole, et la laisse en état d'espérer que
cette condition n'aura point de lieu.
Je ne puis dénier que la règle des vingt et quatre heures 30
presse trop les incidents de cette pièce. La mort du Comte
et l'arrivée des Maures s'y pouvaient entresuivre d'aussi près
qu'elles font, parce que cette arrivée est une surprise qui n'a
I08 LE CID
point de communication ni de mesures à prendre avec le
reste; mais il n'en va pas ainsi du combat de don Sanche,
dont le roi était le maître, et pouvait lui choisir un autre
temps que deux heures après la fuite des Maures. Leur dé-
faite avait assez fatigué Rodrigue toute la nuit pour mériter s
deux ou trois jours de repos, et même il y avait quelque ap-
parence qu'il n'en était pas échappé sans blessures, quoique
je n'en aie rien dit, parce qu'elles n'auraient fait que nuire
à la conclusion de l'action.
Cette même règle presse aussi trop Chimène de demander lo
justice au roi la seconde fois. Elle l'avait fait le soir d'aupa-
ravant, et n'avait aucun sujet d'y retourner le lendemain matin
pour en importuner le roi, dont elle n'avait encore aucun lieu
de se plaindre, puisqu'elle ne pouvait encore dire qu'il lui eût
manqué de promesse. Le roman lui aurait donné sept ou 15
huit jours de patience, avant que de l'en presser de nouveau ;
mais les vingt et quatre heures ne l'ont pas permis.
C'est l'incommodité de la règle ; passons à celle de l'unité
de lieu, qui ne m'a pas donné moins de gêne en cette pièce.
Je l'ai placé dans Séville, bien que don Femand n'en aie 20
jamais été le maître, et j'ai été obligé à cette falsification,
pour former quelque vraisemblance à la descente des Maures,
dont l'armée ne pouvait venir si vite par terre que par eau.
Je ne voudrais pas assurer toutefois que le flux de la mer
monte effectivement jusque-là ; mais comme dans notre Seine 25
il fait encore plus de chemin qu'il ne lui en faut faire sur le
Guadalquivir pour battre les murailles de cette ville, cela peut
suffire à fonder quelque probabilité parmi nous, pour ceux
qui n'ont point été sur le lieu même.
Cette arrivée des Maures ne laisse pas d'avoir ce défaut, 30
que j'ai marqué ailleurs, qu'ils se présentent d'eux-mêmes,
sans être appelés dans la pièce, directement ni indirectement,
par aucun acteur du premier acte. Ils ont plus de justesse
EXAMEN 109
dans rirrëgularité de l'auteur espagnol : Rodrigue n'osant
plus se montrer à la cour, les va combattre sur la frontière ;
et ainsi le premier acteur les va chercher, et leur donne
place dans le poème, au contraire de ce qui arrive ici, où ils
semblent se venir faire de fête exprès pour en être battus, 5
et lui donner moyen de rendre à son roi un service d'im-
portance, qui lui fasse obtenir sa grâce. C'est une seconde
incommodité de la règle dans cette tragédie.
Tout s'y passe donc dans Séville, et garde ainsi quelque
espèce d'unité de lieu en général; mais le lieu particulier 10
change de scène en scène, et tantôt c'est le palais du Roi, tan-
tôt l'appartement de l'Infante, tantôt la maison de Chimène,
et tantôt une rue ou place publique. On le détermine aisé-
ment pour les scènes détachées ; mais pour celles qui ont leur
liaison ensemble, comme les quatre dernières du premier acte, 1 5
il est malaisé d'en choisir un qui convienne à toutes. Le
Comte et don Diègue se querellent au sortir du palais ; cela
se peut passer dans une rue ; mais après le soufflet reçu,
don Diègue ne peut pas demeurer en cette rue à faire ses
plaintes, attendant que son fils survienne, qu'il ne soit tout 20
aussitôt environné de peuple, et ne reçoive l'offre de quelques
amis. Ainsi il serait plus à propos qu'il se plaignît dans sa
maison, où le met l'Espagnol, pour laisser aller ses sentiments
en liberté ; mais en ce cas il faudrait délier les scènes comme
il a fait. En l'état où elles sont ici, on peut dire qu'il faut 25
quelquefois aider au théâtre, et suppléer favorablement ce qui
ne s'y peut représenter. Deux personnes s'y arrêtent pour
parler, et quelquefois il faut présumer qu'ils marchent, ce
qu'on ne peut exposer sensiblement à la vue, parce qu'ils
échapperaient aux yeux avant que d'avoir pu dire ce qu'il est 30
nécessaire qu'ils fassent savoir à l'auditeur. Ainsi, par une
fiction de théâtre, on peut s'imaginer que don Diègue et le
Comte, sortant du palais du roi, avancent toujours en se
no LE CID
querellant, et sont arrivés devant la maison de ce premier
lorsqu'il reçoit le soufflet qui l'oblige à y entrer pour y cher-
cher du secours. Si cette fiction poétique ne vous satisfait
point, laissons-le dans la place publique, et disons que le
concours du peuple autour de lui après cette offense, et les 5
offres de service que lui font les premiers amis qui s'y
rencontrent, sont des circonstances que le roman ne doit pas
oublier; mais que ces menues actions ne servant de rien à
la principale, il n'est pas besoin que le poète s'en embarrasse
sur la scène. Horace l'en dispense par ces vers : 10
Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor,
Pleraque negligat . . .
Et ailleurs :
Semper ad eventum festinet.
C'est ce qui m'a fait négliger, au troisième acte, de donner 15
à don Diègue, pour aide à chercher son fils, aucun des
cinq cents amis qu'il avait chez lui. Il y a grande apparence
que quelques-uns d'eux l'y accompagnaient, et même que
quelques autres le cherchaient pour lui d'un autre côté ;
mais ces accompagnements inutiles de personnes qui n'ont 20
rien à dire, puisque celui qu'ils accompagnent a seul tout
l'intérêt à l'action, ces sortes d'accompagnements, dis-je, ont
toujours mauvaise grâce au théâtre, et d'autant plus que les
comédiens n'emploient à ces personnages muets que leurs
moucheurs de chandelles et leurs valets, qui ne savent quelle 25
posture tenir.
Les funérailles du comte étaient encore une chose fort
embarrassante, soit qu'elles se soient faites avant la fin de la
pièce, soit que le corps ait demeuré en présence dans son
hôtel, attendant qu'on y donnât ordre. Le moindre mot que 30
j'en eusse laissé dire, pour en prendre soin, eût rompu toute
la chaleur de l'attention, et rempli l'auditeur d'une fâcheuse
EXAMEN 1 1 1
idée. J'ai cru plus à propos de les de'rober à son imagination
par mon silence, aussi bien que le lieu pre'cis de ces quatre
scènes du premier acte dont je viens de parler ; et je m'as-
sure que cet artifice m'a si bien réussi, que peu de personnes
ont pris garde à l'un ni à l'autre, et que la plupart des spec- 5
tateurs, laissant emporter leurs esprits à ce qu'ils ont vu et
entendu de pathétique en ce poème, ne se sont point avisés
de réfléchir sur ces deux considérations.
J'achève par une remarque sur ce que dit Horace, que ce
qu'on expose à la vue touche bien plus que ce qu'on n'ap- 10
prend que par un récit.
C'est sur quoi je me suis fondé pour faire voir le soufflet
que reçoit don Diègue, et cacher aux yeux la mort du comte,
afin d'acquérir et conserver à mon premier acteur l'amitié
des auditeurs, si nécessaire pour réussir au théâtre. L'indi- 15
gnité d'un affront fait à un vieillard, chargé d'années et de
victoires, les jette aisément dans le parti de l'offensé ; et cette
mort, qu'on vient dire au roi tout simplement sans aucune
narration touchante, n'excite point en eux la commisération
qu'y eût fait naître le spectacle de son sang, et ne leur donne 20
aucune aversion pour ce malheureux amant, qu'ils ont vu
forcé par ce qu'il devait à son honneur d'en venir à cette
extrémité, malgré l'intérêt et la tendresse de son amour.
NOTES ON THE TEXT
Acteurs: Ferdinand I, or Ferdinand the Great, died in 1075. H®
left two daughters, Dona Urraca and Dona Elvira. In the " Historia
d'Espana " by Mariana, which is cited by Corneille, mention is made ot
Don Gomez, Ximena (Chimène), and Ruy Diaz de Bivar (Don Rodrigue).
The historian also speaks of Don Diego Laynez (Don Diègue), and
refers to Don Arias Gonzales (Don Arias) as an old officer long in the
king's service. AU the other names, with the exception of Leonor, are
found in the work of Mariana or in that of Guillen de Castro, but the
names Don Sanche and Don Alonse are attributed to différent persons
in Corneille's play.
à Séville : In his " Examen " Corneille remarks that " everything
takes place in Seville, and thus observes a sort of gênerai unity of place
[cf. Intr., p. viii] ; but the spécial place of action changes from scène to
scène ; now it is the king's palace, now the apartments of the infanta,
now the house of Chimène, and again a street or public square." And
elsewhere : " the ' Cid ' multiplies the places of action still more [than
'Le Menteur' and 'La Suite du Menteur'], without, however, leaving
Seville ; and, as the concaténation of scènes is not preserved, the stage
in the first act is the house of Chimène, the apartment of the infanta
in the king's palace, and the public square ; the second act adds to this
the king's chamber ; doubtless this license is somewhat excessive."
ACT I
Scène I : owing to the necessity of representing the action of their
plays within a limited space of time, the classic French dramatists were
obliged to take their hearers and readers immediately in médias res. To
show us the knighting of Rodrigue, and to represent the growth of love
as it springs up gradually in the hearts of the Infante and of Chimène,
as our English dramatists would probably do, and as Guillen de Castro
really did in his " Mocedades del Cid," is thus put beyond the reach of
the French poet The first act of a tragedy, says Corneille (" Discours
"3
114 LE CID
du poème dramatique"), takes the place of the ancient prologue whose
purpose it was " to inform the spectator of ail that had taken place before
the beginning of the action which was to be represented, and of ail that
he needed to know in order to understand what he was about to see."
This was to be donc so thoroughly that " no actor shall enter in the
remaining acts of the play who is not known through this first act, or
who at least has not been spoken of by some one who has been intro-
duced there." Always bear in mind that this and other conventions
adopted during the French classic period were adopted in the interests
of clearness and probability, as it was then considered.
In reading the lines the student will bear in mind that French verse
is based wholly upon the number of syllables. The mute ^, which is
practically always silent at the end of a word in prose, counts in poetry
the same as any other syllable unless it comes at the end of a verse or
before a following word beginning with a vowel or mute h, in which
case it is elided. The verse of French tragedy is the so-called Alexan-
drine, consisting of twelve syllables with a caesura or pause after the
sixth syllable. The two halves of the verse are called hemistichs;
thèse again are divided into two parts consisting of any of the possible
divisions of six syllables, i.e. 5-1, 4-2, 3-3, etc. The last syllable of each
hemistich is stressed ; but that of the first, before the caesura, somewhat
more lightly. Care must be taken not to fall into a singsong manner of
reading. This is avoided by paying very careful attention to the caesural
and final pauses, which are made longer or shorter according to the
nature and movement of the verse. The division of syllables in thèse
first verses is as follows :
12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Elvire, | m'as-tu fait || un rapport | bien sincère?
12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Ne déguises-tu | rien II de ce qu'a dit | mon père ?
12 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Tous mes sens | à moi-même || en sont j encor charmés :
Il estime I Rodrigue || autant | que vous l'aimez,
Et I si je ne m'abuse II à lire j dans son âme,
Il vous j commanderai! de répondre | à sa flamme.
In éditions previous to that of 1664, the scène between Chimène and.
Elvire is shorter and is preceded by a first scène in which the Comte
and Elvire hold the conversation which Elvire hère reports to Chimène.
Scudéry and the Academy both thought that to show Elvire {cette
suivante) discussing affairs of state with the Comte was beneath the
dignity of tragic composition.
NOTES ON THE TEXT II5
3 à moi-même : the emphatic possessive pronoun expressed in modem
French by à moi. In English we should say ' my feelings too.' — encor:
the final e is often dropped from encore in poetry to avoid the extra
syllable.
5 à lire : for the modem en lisant ; many examples of this usage
will be noted in this and other works of this period.
16 me penche : a number of verbs like pencher, prospérer, tomber, etc.
often possessed a transitive force équivalent to the modem French
faire pencher etc.
20 à : this use of à instead of pour is quite characteristic of the
sixteenth and seventeenth centuries.
29 n'a trait : for n'a aucun trait. Up to the sixteenth century ne alone
expressed négation. Modem usage took form during the seventeenth.
37 du fils: de is used much more freely in cases like this with the
meaning ' of,' ' in regard to,' ' on the part of,' etc. than in modem French,
where this use of the préposition is quite restricted.
43 à son fils : ' for his son ' ; à was often used in the seventeenth
century to dénote the end or purpose of an action, where in modem
French /t7«rwould be used.
50 au sortir: in modem French the infinitive is, for the most part,
used only as the subject or object of a verb, but in Comeille's time it
filled ail the uses of a noun. Au sortir du conseil, ' at the going out of
the council,' ' at the end of the council.'
62 même désir : the article was omitted quite generally before même
in the seventeenth century.
78 à la tenir: again instead of modem en with the présent participle.
87 s'oublier: with this exclamatory infinitive compare the exclama-
tory infinitive " to think " in the English équivalent ' to think that a
great princess should ' etc.
94 le seul mérite: the meaning of adjectives did not dépend on their
position as in modem French ; so le seul mérite is hère équivalent to the
modem le mérite seul ' merit alone,* ' merit in itself.'
103 liens : this noun is an exception to the rule that a word whose
only vowels are ien is a monosyllable.
117 contraigne : the original verse was Je sttis au désespoir que V amour
me contraigne, where the use of the subjunctive is of course quite clear.
In substituting the phrase Je vois avec chagrin que, the poet was prob-
ably thinking rather of the meaning than of the changed grammatical
relation of the sentence ; i.e., the idea of the modifying phrase became
embodied in the verb, which is naturally foUowed by the indicative. Or
Il6 LE CID
it may hâve been a mère oversight, helped on by the necessities of the
rime and by the gênerai tendency of the period to use the subjunctive
after ail expressions of joy or sorrow, etc.
121 et souhaite : since the Academy criticized the poet for not re-
peating the object le before the second verb souhaite, it is évident that
Corneille's construction was becoming obsolète.
124 il : antécédent cet hymen, verse 121. Reread this passage in the
light of what is said about social ideals on p. xxiii of the Introduction.
136 " This verse," said Scudéry, " is, if I am not mistaken, little better
than mère nonsense." We may agrée with him, but such plays on words
{ox pointes, as they were called) were looked upon at the time as one of
the finest ornaments of lyric poetry : for example, Je meurs de désir, en
vivant d'espérance (Bertaut), or
Mais dans les maux dont je me sens périr,
Je suis si content de mourir,
Que ce plaisir me redonne la vie. (Voiture.)
Nearly ail of the sentimental utterances of the Infante are quite t)rpical
of the love-lorn lyric poetry of the period.
138 dedans: in the seventeenth century dedans was frequently used
as a simple préposition like modem dans.
Scènes I-II: thèse two fîrst scènes were suppressed during the
eighteenth century on the ground that they added nothing to the pièce.
However, the interest of the drama as well as the integrity of the text
demanded their restoration. They are very severely condemned by
Voltaire, whose remarks should suggest something of the attitude of
earlier French poets and critics toward the drama as a work of art.
"This is an intolérable defect for us. The stage remains empty; the
scènes are not bound together, the action is interrupted. Why do the
actors of the preceding scènes go away? Why do thèse new actors
come on ? How can the one go away without seeing the others ? How
can Chimène see the Infante without saluting her? This great defect
was common to ail Europe, and the French alone hâve corrected them-
selves. The more difficult it is to bind the scènes together, the more
meritorious is the overcoming of this difficulty. But it must not be
overcome at the expense of interest and probability."
167 This pour + adjective + <jue + subjunctive, denoting conces-
sion, — ' however great kings may be,' — like si grands que, quelque
grands que, while adjudged obsolète by Voltaire, has regained ground.
— Note in reading this verse that the mute e of ent in soietit does not
NOTES ON THE TEXT 11/
count as a syllable. This is true of the eut'' s of ail imperfects and con-
ditionals and of the third person plural of the présent subjunctive of
être and avoir.
160 Thèse were startling words at a time when the throne, through
Cardinal Richeheu, was bending ail its énergies to the task of humbling
the nobles and depriving them of their feudal powers.
164 Thèse verses represent the other side, the orthodox side of
the case. They are not the expression of servile flattery, for it was a
gênerai conviction in France that the only possibility of the country's
enjoying peace and prosperity lay in the centralization of power in the
throne. It was a conviction born of a long train of disasters and civil
wars resulting from a différent régime. It is a sentiment frequently
recurring in the works of Corneille.
166 sacré nœud: the usage regarding the position of adjectives in
respect to the noun was being fixed during the sixteenth and seven-
teenth centuries. Variations in both directions from modem ruies are
often found in thèse dramas.
173 Exercez-la : the la refers to dignité rather than the nearer vanité.
182 Littré cites this verse as an example of the indefinite use of
soi. And this in turn shows that verse 178 is équivalent to montrez-lui
comme il faut qti'on s'endurcisse rather than the comme il faut quUl
s'endurcisse which one would expect from the phrase as it stands.
184 Note the cruel sarcasm of the count's words, which dwell only
upon those quaUties of which âge has bereft Don Diègue.
195 Si vous fûtes : past condition is usually expressed by si with the
imperfect indicative. The past definite is rare in modem French, and
was not usual even in Corneille's time.
216 Qui : hère, as often, équivalent to celui qui.
226 n lui donne un soufQet: much has been written upon the pro-
priety of this blow given upon the stage in a classic drama. According
to Voltaire, " Even the actors give this blow with a great deal of embar-
rassment; they merely make a pretense of it." This rather excessive
delicacy seems to be a later development. An unpublished passage of
the " Sentiments de l'Académie Française sur le Cid" would suggest
that the scène was acted more violently at the early représentations of
the "Cid." The passage in question evidently refers to the verses im-
mediately following. The Academy, or Chapelain rather, is criticizing
the character of the Count. " If the Poet, in this character of the Count,
has offended the proprieties in making him say more than he should, it
seems to us that he has committed a like offense in that of Don Diègue in
Il8 LE CID
making him do less than he should, vvhen, the sword having fallen from
his hands, and the Count having haughtily pushed it away with his foot,
he (the poet) does not hâve him (Don Diègue) pick it up to avenge
himself." After several verbal changes the whole passage is canceled,
possibly because of the évident injustice of charging the poet with what
might hâve been merely a bit of stage business on the part of the
actor. This byplay has, I beheve, never been reproduced, nor has this
passage been cited in this connection.
Scène III : a comparison of this scène with the corresponding scène
of the Spanish original by Guillen de Castro (cf. Intr., p. xix) is sug-
gestive of the différence between the more classical treatment of the
French poet and the more romantic methods of the Spaniard. In Guillen
de Castro this scène takes place in the king's council. The king an-
nounces to his counselors his choice of Diego Lainez as tutor for his
son. The counselors not concerned praise his choice, but the count
speaks bitterly against it, objecting the âge of Diego as in Corneille.
Don Diego replies, and directly the dialogue is ablaze with resentment :
The Count: I deserved it —
The King: Vassals!
The Count : As well as thou or better.
The King: Count!
Don Diego : Thou dost deceive thyself.
The Count: I say —
The King : I am your king.
Diego: Say not —
The Count : The hand shall say what the tongue keeps silent. (Gives him
a blow.)
Scène IV: while this feeling of debasement on the part of Don
Diègue may seem exaggerated to us, it must be remembered that it did
not strike the audiences who attended the early performances of the
"Cid" in that way at ail. Such ideas of honor and personal dignity
actually prevailed, and the sympathy of the spectators with the old hero
was no doubt real and strong. Cf. Intr., p. xxiii f.
Scène V: for one more illustration of dramatic methods compare
the corresponding scène in Guillen de Castro. In his drama we see
the three sons of Don Diego, llernan and Bermudo congratulating
Roderigo on his élévation to knighthood. The father appears with his
staff broken in twain ; overwhelmed with shame and anger over the
insuit he has just received. He cuts short their anxious questions and
bids them leave his présence. Then he takes down from the wall the
NOTES ON THE TEXT II9
sword of the great Moorish warrior Mudarra and tries to wield it. His
strength is gone, he totters and staggers under the momentum of the
stroke which he essays. In desperation he calls in his eldest son Hernan.
When he appears his father seizes his hand and crushes it in his grasp :
Hernan : Let go ! Let go !
Diego : Go away ! Hold thy peace ! I your father ! It cannot be ! Begone !
He calls in Bermudo and repeats the test with the same resuit :
Diego : Art thou a man ? Begone ! Infamy of my race !
Then Roderigo cornes ; the old man seizes his son's hand and bites his
finger violently :
Roderigo : Stop, father, stop ! And were you not my father this hand should
smite you.
And then much as in Corneille. The conventions did not allow the
French poet to reproduce this highly dramatic if somewhat crude scène.
Instead, the father could only ask Rodrigue As-tu du cœur? — the most
provocative of questions, to be sure, that could be addressed to a young
nobleman in those days.
280 en dire : this use of en (' of him ') is an example of the fréquent
use of en referring to persons, contrary to gênerai modem usage.
285 et : in the seventeenth century et was used regularly in the cor-
relative expressions //«j . . . [et) plus, 'the more . . . the more' (i.e. 'the
gresiter^), phi s . . . (et) moms.
289 où : in the seventeenth century où is équivalent not only to a
relative pronoun plus a préposition {dans, en, etc.) in expressions of
position or of time when, but also to the dative relation. So hère it is
équivalent to auxquels; 'misfortunes to which fatc subjects me.'
Scène VI : it will be noted that thèse stanzas are made up of 6-, 8-,
10-, and i2-syllable verses. The 6- and 8-syllable verses hâve no caesura ;
in the lo-syllable verses it comes after the fourth syllable :
Percé jusques au fond du cœur
D'une atteinte imprévue il aussi bien que mortelle,
Misérable vengeur || d'une juste querelle,
Et malheureux objet II d'une injuste rigueur,
Je demeure immobile. Il et mon âme abattue
Cède au coup qui me tue.
Si près de voir || mon feu récompensé,
O Dieu, l'étrange peine !
* En cet affront II mon père est l'offensé,
Et l'offenseur || le père de Chimène !
I20 LE CID
Lyric monologues like this had come to take the place of the chorus
which had been adopted from the Greeks during the Renaissance
period in France. They, in turn, were soon to go out of fashion. Cor-
neille remarks apropos of the "Clitandre " that thèse monologues were
popular then (1632) and that the actors demanded them because they
thought to appear in them to greater advantage. But in the Examen to
the "Andromède," written about thirty years after the " Cid," he déclares
that "too much affectation must be avoided. For this reason the stanzas
of the ' Cid ' are inexcusable, and the words peine and Chimène which
form the last rime of each stanza reveal a trick of the poet which has
nothing natural on the part of the actor." D'Aubignac in his" Pratique
du théâtre" (1657), after making practically the same criticism of dra-
matic monologues, goes on to say, ref erring to thèse stanzas : " The
stanzas of Rodrigue in which he wavers between his love and his duty
hâve delighted ail the court and ail Paris."
294 rigueur: supply some phrase like 'of fate,' 'of destiny.'
322 Je dois à : an absolute use ol devoir, ' to be in duty bound ' (' toward,'
ci)', i.e., 'unto my mistress am I in duty bound as well as to my father.'
337 penser : another striking use of the infinitive as a noun (cf. note
to verse 50). 'This seductive thought.'
342 avant qu'à ma maîtresse : an elliptical expression which may be
freely translated thus : ' my father's claims précède those of my mistress.'
ACT II
368 Thèse verses are said to hâve been followed by four others
which were suppressed after the first représentation of the play, but
which hâve been handed down by tradition. They read :
Ces satisfactions n'apaisent point une âme :
Qui les reçoit n'a rien, qui les fait se diffame,
Et de pareils accords l'effet le plus commun
Est de perdre d'honneur deux hommes au lieu d'un.
Thèse verses were probably removed because they might seem like a
défense of the very common practice of dueling, against which the
authorities were taking the most strenuous measures (cf. Intr., p. xxiv).
To give up thèse Unes must hâve been something of a sacrifice, for
words like thèse went directly to the hearts of many whom the poet
would hâve liked to please. " They might hâve thought theihselves
listening to the words of a Montmorency, of a Lesdiguières, of a
NOTES ON THE TEXT 121
Rohan : thus had spoken only yesterday the last great lords. They
must hâve listened not without a certain quiver to the écho of that
feudal arrogance which Richelieu had hardly yet succeeded in hum-
bling and crushing out." ( Sainte-Beuve.)
370 Some hâve seen in thèse verses a bit of flattery to the then
king of France. But as a matter of fact they are a genuine expression
of the poet's political convictions. They also represent the point of
view of a majority of the French people of that time. The absolutism
of the king was a natural outgrowth of very real causes, a reaction
against a dark and disastrous period of anarchy and disorganization.
With the exception of the nobles, who lost thereby their power and
importance, the people were thoroughly in sympathy with the principle.
Corneille accepted it with entire consistency. Cf. Karl Zeiss, " Die
Staatsideen Pierre Corneilles," p. 57 fï.)
373 sur cette confiance : some verb or verbal expression may well be
supplied, e.g. en vous appuyant sur etc.; '(if you dépend) upon this
trust (in your past services), my lord, then you are lost.'
374 See vocabulary under croire and expérience.
376 seul : note position ; cf. verse 94 and note.
383 esprits : an example of Corneille's fréquent use of the plural
where we should expect the singular.
390 According to an ancient superstition, laurel was a sure protec-
tion against lightning strokes.
399 la même vertu : même meaning ' itself ' frequently preceded the
Word instead of following it as in modem French. One might freely
translate " virtue (valor) personified."
403 fais : the présent for the future, as in modem familiar expres-
sions.
405 aux : à where we should expect dans ; often so in the seven-
teenth century. Cf. verses 419, 428.
407 à : ^ is also used in a number of expressions where we should
expect avec, as hère.
417 The de which in modem French connects rien with its modify-
ing adjective {impossible) might be omitted or expressed, usage not yet
having become fixed on that point.
430 A French critic has complained that most actors fail to bring
out the " exquisite modulation " of thèse Unes"; that is, the modulation
in the sentiments expressed by them. The student should study them
carefully, for upon touches like thèse dépends the highly artistic char-
acter of the French classic drama.
122 LE CID
434 à vaincre : note again this use of ^ + infinitive for modem
en + présent participle.
441 Note how unanimously the characters agrée on the hero's duty.
Nobody, characters nor spectators, could permit Rodrigue to overlook
the insuit offered his father. He must avenge it or die in the attempt.
Hence it was that " ail thèse lords and courtiers made the Cid's quar-
rel their own ; before thèse scènes of challenge and disobedience I
fancy that a quiver ran through the audience ; among the rows of the
young nobility they must hâve exchanged significant glances. It was
an à propos^ a redoubling of interest ; they were on pins and needles,
as it were. At this point more than one sword-blade must hâve burned
in the scabbard." (Sainte-Beuve.)
447 pour : causal, as often in modem French ; ' through,' ' by seeing
it deferred.'
454 que : this use of qtie for où was common in the seventeenth
century. It often occurs in familiar expressions in modem French
as well.
459 impitoyable à : in modem French we find pojir or envers after
adjectives of this kind.
476 le plus fort : at first sight this seems to be an absolute superla-
tive : " your very strong love," " your very great passion ; " it might be
préférable to regard it as a comparative : " we shall see your love, the
stronger (of the two passions), put an end to this discord."
485 te : when a verb governed an infinitive directly, the whole was
considered as one expression, and the pronominal object of either verb
preceded the goveming verb. In modem French this usage obtains
only when the goveming verb is voir, entendre, envoyer, sentir, laisser,
ox faire.
493 Chimène a l'âme haute : remember in translating such expres-
sions that the French use hâve where we use be with the qualifying
predicate adjective. ' Chimène's soûl is lofty,' ' noble.'
500 l'amenez : when two imperatives were connected by et, ou, etc.,
the pronoun regularly preceded the second verb ; a constmction now
archaic.
503 qui semblaient : common construction corresponding to English
présent participle construction ; ' alone and seeming to be (or ' appar-
cntly ') quarreling with voices lowered.'
504 Note the fine dramatic effect of this verse with its detached //
n''en faut plus parler. * No doubt they are fighting ; let's say no more.'
In other words, " my fears are justified, my hopes are gone," but how
NOTES ON THE TEXT 123
much more effectively implied by the indefinite en before faut^ which,
having no direct antécédent, may suggest ail the happiness the heroine
had but just thought to be within her grasp.
619 d'un : translate de with défendu, ' against.'
523-526 Note the conceits, chaiTtiant poison, le malade qui aime sa
maladie, etc. This sort of over-refinement in expression is known as
the précieuse fashion; it furnished the thème for much of Molière's
satire. Such conceits, or pointes as they were called, came into French
lyric poetry largely through the imitation of Petrarch during the latter
part of the sixteenth century. The substitution of this sort of ingenuity
for real sentiment is one of the main reasons why there was so little
lyric poetry of value produced during this period in which so many
French classics were created.
632 dessous : dessous and dessus were used as prépositions early in
the century, but in the later works of our poet they appear generally
as adverbs, thus conforming to modem usage. A striking example of
how rapidly the language was developing.
537 persuade : note the syllabication, per-su-ade ; ua is always dis-
syllabic in French, except after q and in lingual and some words bor-
rowed from the Spanish.
538 au : à was often used where we should expect sur.
538, 541 Grenade,. Portugal : historically Granada was the most re-
mote from Castile and the Cid of ail the Moorish kingdoms. Though
its mention (cf. verse 197) may be defended as a logical resuit of
Corneille's décision to transfer the capital of Castile to Seville (see
p. 108), and though the Cid did once help the Moorish king of Seville
to defeat the king of Granada, it seems probable that Corneille's référ-
ences to Granada are really due to the fact that this, being the longest-
lived of the Moorish kingdoms in Spain, was the one best known to
Corneille and his audience. Portugal did not begin to exist as a sepa-
rate state till after the Cid's death.
542 delà les mers : deçà and delà were pure prépositions. In modem
French we should hâve au delà des mers.
647 où : hère équivalent to à quoi, jusqti' oît, i.e. jusqu^à quels exploits,
a usage fréquent in the seventeenth century.
Scène V : the Infanta's part has always been unfavorably criticized.
Sainte-Beuve makes merry over the seductive dreams in which she in-
dulges. The character, however, offered great possibilities. Had the
poet gone on from the point arrived at in this scène to make her the
active rival of Chimène, she could hâve contributed greatly to the action
124 LE CID
of the play. But to hâve developed her love for Rodrigue would hâve
been contrary to the convention of the unity of action (cf. Intr., p. x),
and, according to the sentiments of the times, would hâve detracted
from the interest in the main action, the love of Chimène and Rodrigue.
Corneille in later years came to regret having introduced her in the
play at ail. "Aristotle severely blâmes detached épisodes, and says that
inferior poets make them through ignorance, and the good in favor of
the actors, to give them something to do. The Infanta of the ' Cid ' is
of this number." And Scudéry in his " Observations on the Cid " de-
clared that " it is clearly seen that D. Urraque (l'Infante) appears only
to give a rôle to the actress Beauchâteau." Scudéry, while criticizing
her part very severely, admits that thèse épisodes were very usual in
pièces of those days.
660 pouvoir : this use of pouvoir indicates that the word, though
used as noun, retained its verbal qualities : " I hâve done what I could."
666^ Qu'il : the que is concessive : ' though he be,' ' be he.'
668 ce que c'est que de : as in modem French, que de before infini-
tive after ce subject of être. ' He shall see what it is to disobey,' ' he shall
see what disobedience means.*
682 Don Sanche, having said f obéis et me tais, keeps on talking.
This alleged negHgence of the poet is condemned by the Academy
and Voltaire.
688 The censure of the French Academy on this passage is also
characteristic of the spirit of the time. " Don Sanche, in this passage,
shows very little judgment when he dares to tell the king that the
count objects to the tyranny of paying him the respect which he owes
him, and still less when he adds that it would hâve been cowardice on
the part of the count to obey his king." With regard to this criticism
Voltaire observes that " those who drew up thèse remarks had a différ-
ent notion of the royal power from that which the warriors of the
thirteenth century had." Voltaire's remark is irrelevant, for itwas a
generally accepted doctrine in Corneille's time that the poet could
and should " correct" history provided he did not alter well-known
historical e vents.
693 à l'âge : usually implies old âge, instead of youth as hère.
603 d'honneur : de, as f requently, ' in respect to,' équivalent to the
Latin ablative of spécification.
612 de se plus hasarder : we hâve hère a primitive stage in the
négative use of plus. In this phrase plus is treated not as intrinsically
négative but as a word to be modified by a négative (as, in English, any.
NOTES ON THE TEXT I25
ever, at ail), and the négative is permitted to lie in a verb phrase of néga-
tive implication {perdu le cœur) : ' they hâve lost the courage of any
longer venturing against.'
613-620 Corneille's remark on this passage in his " Examen " illus-
trâtes the difficulties which the observance of the unities laid upon
poets : " I laid the scène in Seville, although Don Fernand was never
master of it ; I was forced to this falsification (of history) in order to
make the incursion of the Moors seem probable, because their army
could not come as quickly by land as by water."
607-632 Sainte-Beuve said of this scène : "AU this, of course, is to
prépare for the approaching exploit of Rodrigue. But it is hard to see
why the king, once warned, takes no précaution and postpones every-
thing to the next day ; a strange monarch, far too easy-going." The
Academy made a very similar criticism, and it is doubtless true, if one
stops to reason about it. Can the movement of the play be depended
upon to cover up this alleged def ect '>.
637 toute : tout was usually given its adjectival ending in Corneille's
time even when used adverbially.
647 " The first word of Chimène is to demand justice against a man
whom she adores ; it is perhaps the most beautiful of situations. Will
Chimène secure the death of the Cid "i Who will carry the day, she
or Don Diègue 'i Ail minds are in suspense, ail hearts are moved."
(Voltaire.)
654 il n'est point : équivalent frequently in elevated discourse to il
n'y a point.
669 à ce récit : another example of à where we should expect pour.
691 en la mort : instead of par la mort, as occasionally in the sev-
enteenth century.
696 The foregoing verses, as well as those of the preceding speech
of Chimène, hâve been severely criticized on the ground of their
artificiality. They are said to be too artificial and too adroit for utter-
ances of profound grief, which for its highest expression demanda sim-
plicity. It is noteworthy that thèse verses were among those least
severely criticized at the time ; no criticism, in fact, being offered of
verses 659-670. Verses 673 ff. elicited from the Academy the remark :
" Chimène appears too subtle in ail this passage for one in affliction."
The criticism is not unfounded. At the same time it might be con-
sidered a fine dramatic touch. Chimène, while true to her conception
of her duty, dreads to see her prayer for vengeance granted. Rhetoric
then must cover up the lack of genuineness in her pleading. Whether
126 LE CID
the passage is due to the poet's dramatic instinct or to the prevailing
" préciosité " of the time is another question.
714 descendaient : the imperfect, as occasionally also in modem
French, is to be translated by the conditional perfect; 'would hâve
gone down to the tomb.'
718 lavé ma honte : in the Spanish play Don Diègue appears with
his face reddened ; i.e., his insuit is visibly washed away in the blood
of his offender.
731 rigoureux : note the position. There is a suggestive bit of history
connected with the occurrence of this word hère. Corneille first wrote
Et loin de murmurer cTun injuste décret. The Academy objected that " he
offends the king by representing him as capable of making an unjust
decree." Accordingly the poet substituted rigoiireux in later éditions.
732 '* Don Diègue's reply is of the highest beauty and the loftiest
sentiments ; it is full of a superb bitterness ; his language is the real
language of the great Corneille." (Sainte-Beuve.)
ACT III
Scène I : Scudéry, followed by the Academy, inveighed against
the impropriety of the first scènes of Act III. Corneille in the " Exa-
men " makes this défense : " I hâve noticed in the early représentations
that when this unhappy lover appeared before Chimène a sort of tremor
passed over the audience which gave évidence of a remarkable curiosity
and an increase of attention to hear what they would hâve to say to
each other in such a distressing situation."
754 de mériter : we should expect a clause, or en with the présent
participle or pour with the infinitive ; ' in (or ' by ') meriting her.hatred
I merit death.'
770 y : having ici for an antécédent, must be rendered ' hère ' and
not ' there ' as usual.
771 voi : the omission of s from the first person singular présent of
verbs of the third conjugation and of verbs in oir is common in the
seventeenth century.
779 à venger : à was often used in the seventeenth century in place
of modem pour to express purpose.
781 Malheureuse ! the exclamation is éloquent of the entire hopeless-
ness of the heroine's destiny. She has lost her father, must lose her
lover, and must accept for the accomplishment of this end one for
whom she has no respect, or at least to whom she is entirely indiffèrent
NOTES ON THE TEXT 12/
787 la voie en : ' the way of it,' i.e. ' this way ' (is surer etc.).
789 vous : note the dative use ; ' if this pity for my misfortunes
abides {duré) in you,' i.e. ' if you still feel this pity for my misfortunes.'
791 où : équivalent to auquel.
798 a sa trame coupée : this position of the noun object between the
auxihary and the past participle was quite common in the seventeenth
century. Cf. below, verse 805.
807 qu'un tourment : this que is équivalent to ne . . . que, ' but,' ' ex-
cept,' usage similar to that noted in the case of de se plus hasarder of
verse 612. In this case the négative usually expressed by ne is felt in
the que dois-je espérer . . . , a question implying a négative answer.
826 Pensez : penser f ollowed directly by the infinitive means ' intend,'
' propose.'
832 criera : only two syllables, in accordance with the gênerai rule
for mute e after a vowel in syllables not final. In early éditions it was
printed crîra. — orrai : the future of the verb ouïr, cf. Vocabulary.
843 de quoi que : concessive ; should be translated freely, ' whatever,'
' in whatever way,' ' however.'
848 A much admired verse. "AU the unity and ail the perfection
of the French ' Cid ' is contained in this verse." (Sainte-Beuve.)
861 voi: see note to verse 771.
864 perte : though this sensé of perte occurs elsewhere (e.g. verse
1090), it is much less familiar than the sensé 'loss.' The noun is hère
an écho of perdre in verse 848. Verses 851-852 are neither addressed
to Rodrigue nor answered by him, hence verses 849-850, 853-854, are
substantially a continuous reply to le poursuivre, le perdre, in verse 848.
— vengeance : probably, though not certainly, an écho of verse 842.
866 Écoute, 866 Va, 859 Ote : Rodrigue, in common with other he-
roes of Corneille's plays, seldom addresses the heroine in the familiar
style. The heroines were, as a rule, more free. The gallantry of the
time had given rise to the point of étiquette that a woman, as soon
as she felt herself to be loved, had the right to treat her lover with a
sort of patronizing familiarity, without his having the right to recipro-
cate ; she becomes, as it were, his sovereign, he her vassal. Cf. Intr.,
p. xxvi.
871 A great actor, Samson, gave the foUowing advice concerning
the interprétation of the following verses : " In depicting Rodrigue's
respectful and tender grief take care not to descend to an insipid and
plaintive tone ; in everything that he says make the note of sadness
apparent, not that of repentance."
128 LE CID
883 ou souffrir : de and à were often omitted after a conjunction,
contrary to modem usage {à te déplaire ou à souffrir).
886 The construction hère is involved, and the passage must be
translated very freely. The emportait is another example of the im-
perfect for the conditional perfect (cf. verse 715). 'And your beauty
would doubtless hâve won the day had I not {à moins que) opposed
to your most seductive charms [this thought,] that a man without honor,
etc. . . .'
911 que : really governs devoir, and should naturally précède it.
915 même : note again the omission of the article.
921 charmes : charme, derived from the Latin carmen in the sensé
" incantation," " spell," still retained much of that meaning, so that its use
hère is much more apt and f orcible than it would be in modem French.
922 quand : really the condition for the preceding verse ; ' if ' a hand
so dear had dried my tears.
944 " Hère she involuntarily betrays a distant hope, she opens the
way to a possible issue. Anger in Chimène comes through refiection ;
her natural impulse is toward tenderness." (Sainte-Beuve.) Note how
clearly and artistically this is brought out a few Unes farther on.
945 Note how the two lovers make use of each others' expressions
in the answers they give : compare verses 945 and 946 with verses 929
and 930, and again verses 927 and 928 with verses 871 and 872.
974 encore que : almost entirely supplanted in modem French by
quoique and bien que.
984 The two lovers hâve reached the solution of the problem. They
feel that they hâve only to say farewell and proceed along the way duty
has mapped out for them.
997 garde : équivalent hère, as often in the seventeenth century, to
prends garde ; ' take care lest you be seen.'
Scène IV : " In this scène how clear it is that the two lovers are
both longing for the dead father to be left out of the question ! Chimène
loves Rodrigue better, not although but because he has killed her father ;
and he, who feels that he has done his duty, is conscious of Chimène's
secret, and has so much the more désire with a trace of hope of being
pardoned. Shakespeare would not hâve invented that ; there are too
many compartments, too many subtle contradictions : but it is beautiful
with a beauty which suggests chivalry and the médiéval point of honor.
And thus the human, the eternal quality shows up in it : it is love.
Thèse two great and youthful hearts love each other, that is the end
of life, and this love rises and increases ever." (Sainte-Beuve.)
NOTES ON THE TEXT 129
Scène V : Chimène has been conversing with Rodrigue in her apart-
ments. They disappear, and Don Diègue cornes in search of his son.
What does the stage represent ? From the text, it is apparently a street
or a public square. With no scene-shifting resources the transition
was very awkward, and was much criticized, especially after dramatic
technique had developed somewhat farther. In 1636 audiences were
still more or less accustomed to the so-called multiple décoration, the
stage-setting which represented several localities simultaneously — a
convention handed down from the mysteries, miracle-plays, etc. of the
preceding centuries, in which the players actually moved from one
to another of the " mansions " on the stage, whose character was indi-
cated to the spectators by crude conventional signs. Such treatment
of scènes as we find in the " Cid " was not uncommon in plays of the
first forty years of the seventeenth century. In the Spanish play Don
Diègue is awaiting his son at an appointed place outside the city ; the
steps of Rodrigue's horse are heard as the father comes to the end of
his monologue.
1004 nos contentements : instead of the singular, as often in Corneille.
1022 ou si : ' or do I ' ; the second of two affirmative interrogative
clauses was frequently so introduced.
1039 en : construe with honneur. ' The honor of it is due to you ' ;
i.e., to you belongs the honor ; I could (do) no less.
1056 d'autant que . . . d'autant plus : ' (by) as much as . . . (by) so
much the more ' — a somewhat rare construction.
1059 The impression left by thèse verses is not pleasant. The old
nobleman is possibly so elated over the restoration of his honor that
he does not feel their real significance. They heighten the interest of
the situation by the strong seUing they give to the entire fidelity of the
young lover, who, having done his duty, is entitled to think of his un-
happy love and to be irritated by the untimely levity of his father. He
gains our complète sympathy. As the play goes on, the old man will
hâve an opportunity to redeem thèse words too lightly spoken.
1068 si : we cannot take encor si as a phrase meaning ' even if,'
substantially identical with encore que ' although,' not only because dic-
tionaries allow it no such meaning, but also, and chiefly, because the
caesura must not come between the words of a phrase used like a single
conjunction. Hence encor must be temporal, and si must hâve in itself
the sensé ' even if.'
1073 ce grand fleuve : el Guadalquivir, a name derived from the Ara
bic al-u<âdi- l-kebîr, Moodsh Arabie al-wâd-al-kebîr, ' the great river.'
i30 LE CID
1080 que j'ai : after gênerai expressions like Dieu permet, mon hon-
neur permet, le malheur vêtit, etc., the indicative was often used instead
of the subjunctive.
1082 The Spanish poet, unhampered by the unities of time and place,
could represent this gathering of the friends of the family much more
naturally. One of Corneille's editors, however, finds some justification
of the poet in an occurrence which took place a few years later : " La
Rochefoucauld tells us how in 1656, on the day after the imprisonment
of the princes, he gathered together ail the nobility which was at his
house for the funeral rites of his father and led them toward Saumur,
where the princes were, whom he wished to carry off. There were
seven hundred gentlemen who promised to foUow him." (" Théâtre
de Corneille," edited by Félix Hémon, Vol. I, p. 246.)
1090 à ton roi : object oifais. — à ta perte : indirect object of devoir.
1100 au : another example of à instead of dans.
ACT IV
Scène I : an interval of several hours has elapsed since the end of
the last act. The rest of the play occurs between the hours of early
morning and noon.
1126 pour: causal. See note to verse 447.
1132 produit: note the non-agreement of the past participle with
preceding direct object. The rules for the agreement of past participles
with the object were not yet established.
1133 die: this was a common form for the présent subjunctive of
dire. The same form is often found in later poetry, but generally only
when required by the rime.
Scène II : This scène has generally been condemned as useless and
insipid, Chimène repeating weakly what she has just said with rare
vigor. This is a quite gênerai view among French critics. On the other
hand, may we défend the utility of the scène by seeing something of
self-interest on the part of the Infante, which in view of her station may
further complicate the plot ? And does the scène, by the delay it occa-
sions, serve to heighten the interest in the great scènes which foUow "i
1147 autre ... ne: an expression analogous with personne . . . ne;
'no other,' i.e. 'no one' but myself has any right to sigh.
1166 cruels : construe after noun.
1170 te: note this use of the indirect object; 'against' or 'upon'
thyself.
NOTES ON THE TEXT 131
1190 It is évident that hopes are arising in the heart of the Infante,
and she may yet become a strong factor in the situation.
1208 Après mon père mort : a common seventeenth-century Latinism.
* My father being dead ' ; après la mort de mon père.
1223 For dérivation of the word Cid see vocabulary.
1235 quand: with the future, in the place of si with the présent
indicative. ' If I lose.'
1239 dans : dans was often used in place of modem à ; hère it is
équivalent \.o jtisqu'à.
1260 me montrant : note the omission of e7i before the présent parti-
ciple as often in this period.
1257 The following speech is one of the models of French poetic
narration.
1263 arrivés : used absolutely for a verb phrase — atissitôt qu'ils
furent arrivés.
1270 aide à : in the seventeenth century some verbs required à before
a noun object which no longer hâve this construction.
1288 avant que de : instead of avant de with an infinitive ; often so
in the seventeenth century.
1297 alfanges: the 'handjar' or ' khanjar' (the latter spelling is the
better despite the dictionaries) is a curved dagger so large as to be also
defined as a short sword. Corneille's word is the Spanish form of the
name, in which the syllable al, Arabie for 'the,' serves the dramatic
purpose of making prominent the Moorish character of the weapon.
The addition of this syllable to nouns derived from the Arabie was
formerly gênerai in Christian languages ; compare in an unabridged
English dictionary "Alcoran" (modem "Koran") and other obsolète
words beginning with al.
1302 sont demeurés: instead of ont démettre; often so in the seven-
teenth century.
1304 où : hère in the rather exceptional significance of vers oit ;
' could not perceive towards (where) which side fate was leaning,' i.e.
which side fate was favoring.
1308 l'ai etc. : a loose construction. The le refers back to verse
1304 for its antécédent.
1328 Instead of this narration the Spanish deals with the subject
in a fashion more like our English drama. A shepherd appears running
away before the combat. From a cliff above one extremity of the stage
he describes with fear and half-comic wonder the deeds of prowess of
the heroes and the progress of the battle, while, just outside the scène,
132 LE CID
trumpets and calls and the noise of battle help make the impression
realistic. As the severity of the classic conventions did not permit the
French poets to represent action on the stage, thèse narrations had to
be substituted. Corneille believed that narrations of facts which had
happened anterior to the action represented on the stage were to be
avoided ; but the narrations "which are made of events which take place
behind the stage after the action has begun always produce a better
effect because they are awaited with some curiosity and form a part of
the action which is being represented." This suggests the différence
between the French and English understanding of stage action.
1331 " From the epic we fall back into tragi-comedy ; it is a striking
contrast between the manly resolution of Rodrigue and the embarrassed
hésitations of the king, who is reminded of his duty when he would
like to forget it." (Note of Hémon.)
1334 avant que sortir : instead of avant que de sortir as in verse
1 288 ; both expressions were considered more correct than the modem
avant de ; Corneille usually preferred avant que de.
1337 œil : synecdoche, i.e. by " eye " is meant the expression of the
whole face ; ' put more sadness into your looks.'
1341 en : remember that en referred to persons as well as things ;
so hère, ' avenged you on him.'
1358 dérobait : translate by the conditional perfect, ' would bave
shielded ' ; cf. verses 715 and 886.
1364 au lit d'honneur : instead of more common au champ d'honneur',
' on the field of honor.'
1372 fleurs, lauriers : note the antithesis. The heads of sacrificial
victims were bedecked with flowers ; the heads of victors were crowned
with laurel.
1388 même : note again this characteristic use in the meaning of
' itself ' or ' even,' which it has in modem French only when following
the noun modified.
1406 vieille coutume : that is, the médiéval privilège of the weak to
seek a champion who should prove in a duel the righteousness of his
cause. For the king's excuse which follows, and the close relation of
the whole to the spécial conditions of the time, see Intr., p. xxiv.
1424 brave homme : in the seventeenth century brave before the
noun, as well as after it, meant ' courageous.'
1436 s'oserait prendre à lui : i.e. oserait se prendre à lui, 'would dare
contend against him ' ; in modem French se prendre à has weakened
to ' find fault with,' ' accuse,' ' blâme.'
NOTES ON THE TEXT I33
1449 The préoccupation of the poet and his audience for the ob-
servance of the dramatic conventions is very well brought out by the
poet's comment on this verse in his "Discours de la Tragédie." "I
hâve always repented of having had the king say in the 'Cid' that
Rodrigue should rest an hour or two after the defeat of the Moors be-
fore fighting Don Sanche. I did it to show that the pièce observed the
rule of the twenty-four hours, but it only served to show the spectators
with what difficulty I had observed it. If I had had the combat take place
without designating the time, perhaps no one would hâve noticed it."
1467 même : ' the same ' — note again the omission of the article.
1464 This decree of the king was severely condemned by the Acad-
emy, which judged that " it forms the dénouement of the pièce, and
forms it badly, contrary to art." Modem critics hâve been more lenient.
Compare with it the dénouement of Molière's " Tartuffe."
ACT V
1467 vous : note the position, separated so far from the verb of
which it is the indirect object [dire).
1486 seule : hère used in the sensé oi propre; 'my own quarrel.'
1496 à qui : as sometimes in modem French, for à celui qui.
1499 estomac : this word did not then possess the unaesthetic sig-
nificance of modem usage, which ^px tiers poitrine for 'bosom,' 'breast.'
1613 je t'en vois cependant faire : for Je te vois cependant en faire.
\fi27, " This verse is equally dexterous and impassioned ; it is full of
art, but of that art which nature inspires." (Voltaire.)
1627 deux : one syllable by the gênerai rule for ieîi ; the same
letters in the next verse make two syllables by the spécial rule for
adjectives with the suffix ezix.
1629 veuillez : the présent subjunctive, in place of modem vouliez.
The subjunctive form of vouloir was not yet fixed.
1646 Hère again we see seventeenth-century ethics set forth in the
strongest light. To put glory and honor above everything, even love,
for which the hero is only too glad to die, — ail this is characteristic
of the professed ideals of the period, and one must be on his guard
against looking upon it as something stagey and exaggerated. See Intr.,
p. xxvi.
1567 Voltaire thought this perhaps the most beautiful verse in the
pièce.
1564 c'est trop peu que de vous : ' you are too few.' " I do not know
why this passage has been suppressed in the représentations . . . is
134 LE CID
thîs enthusiasm of valor and hope unbecoming in the Cid encouraged
by his mistress ? " (Voltaire.) However thèse verses may hâve impressed
the gênerai public in Voltaire's day, they rang true in Corneille's time,
as they do to this day. Compare the similar situation in " Cyrano de
Bergerac." Cyrano has just been led to believe that Roxane looks upon
him with favor. Filled with the enthusiasm of this hope he goes to fight
the hundred ruffians who are lying in ambush to administer a beating
to Lignière :
" Follow at a distance and you shall be witnesses !
" CuiGY. But a hundred men ! . . .
" Cyrano. This evening I would not hâve less."
1565 respect de : ' respect (or ' regard ') for,' now obsolète.
1577 à : another example of the free use of à ; ' for how many
sighs must my heart be prepared.'
1588 sur qui : i.e., the Moorish title forebodes a sovereignty over
the Moors ; a prédiction which came true when the Cid, with seven
thousand mostly Moorish followers, took the Moorish city of Valencia
and reigned there till his death.
1599 viendrait : the conditional to dénote conjecture or possibility.
'Whence could this repose corne,' 'whence cornes, think you, this
repose,' at the time of my greatest distress ?
1600 The quotation of words spoken so far back as verse io8 is
made more justifiable by the fact that everything is supposed to hâve
happened within twenty-four hours.
Scènes II-III : thèse two scènes hâve been looked upon as mère
padding introduced to give Rodrigue time to overcome Don Sanche.
They hâve been defended on the ground that they ofïer a brief emotional
respite, an aesthetic pause before the finale of the pièce.
1646 je ne sais qu'espérer : the que is relative, not négative with 7ie ;
' I know not what to hope.'
1647 où : again équivalent to auquel.
1680 vouloir : for the noun, where we should hâve in modem French
la volonté. In translating verses 1679 and 1680 one must first reconstruô
the French : celle [la loi) du combat et le vouloir du roi ne sont pas assez
pour leur (à mon devoir et à ma perte) faire la loi.
1737 où : hère équivalent to dans laquelle.
1751 mon devoir : this has been criticized as an awkward explanation
of the absence of Rodrigue. But it is prepared for by verse 1456,
where the king commands that the victor of the duel shall be brought
NOTES ON THE TEXT I35
to him, i.e. to his palace. The action on the stage is taking place in the
palace {maison) of Chimène.
1753 This was, as a matter of fact, the custom in afïairs of this sort.
1768 que mettre : instead of que de mettre, the usual construction.
1778 tout de nouveau : an adverbial expression identical with the
modem de nouveau.
1780 Rodrigue hère echoes words which he did not hear (verse
1680). Such a répétition may be compared to a leitmotif in music, a
phrase " accompanying, by way of expression or allusion, the reappear-
ance of a certain idea, person, or situation " ; or to the practice of the
Greek lyric poets, by which a word strikingly associated with the thought
of the poem is made to recur in a later strophe at the same place (the
same foot of the same Une of the strophe) in which an earlier strophe
had had it.
1786 Thèse verses are reminiscent of the exaggerated romanticism
of the Spanish drama. " The love which they [the Spanish authors]
portray," says Martinenche, " harmonizes with the extravagance of their
intrigues. When one is a prey to this exaltation, the reality will not
satisfy. One dreams of magnificent adventures, of strange deeds of
valor accomplished for the glory of his lady ; and when thèse appear
upon the stage no one questions whether they are probable, reason is
not listened to, but the imagination becomes intoxicated before a spec-
tacle in which the wildest dreams seem to come true." (" La comedia
espagnole en France," p. 107.)
1798 Voltaire, commenting upon this verse, remarks : " the expres-
sion se revancher has become vulgar [i.e. popular, undignified] ; we would
now say pour m'en récofnpenser." This in turn has given way to s^en
dédommager, ' make amends for.'
1812 The delicacy with which Corneille handled this difficult situa-
tion was greatly admired by Voltaire. " Thèse last beautiful verses
justify Chimène completely ; she does not wed the Cid, she even re-
monstrates with the king. I confess that I cannot conceive how people
hâve been able to accuse her of impropriety [as Scudéry and the Acad-
emy did] instead of pitying and admiring her. To be sure she says to
the king ' it is my duty to obey,' but she does not say ' I shall obey.'
The spectator, however, feels that she will obey ; and it is in that, it
seems to me, that the beauty of the dénouement consists."
NOTES ON THE EXAMEN
The text is that of the last édition printed during Corneille's lifetime,
that of 1682. It differs only in a very few unessential détails from the
text of the édition of 1660.
103 4 au plaisir; object of laissé \ 'hâve let the pleasure which . . .
enlever leurs suffrages.''
103 18-19 Aristotle, ch. 14, says that to excite pity and terror (the
spécial émotions of tragedy) the normal and proper method is the use
of calamities caused or threatened by " friends " ; ail the instances he
cites are of near relatives.
103 24 Aristotle, ch. 13 : tragedy must show the suffering " of a per-
son neither eminently virtuous or just, nor yet involved in misfortune
by deliberate vice or villainy, but by some error of human frailty."
104 1 de vertu : construe with ce que.
104 11 il est : équivalent to il y a.
104 13 Both Scudéry and the Academy were very severe in their
criticisms on this point. The Academy opined that Chimène's manners
were, if not scandalous, at least depraved.
105 18 Academy : " We confess that the truth of this adventure is in
the poet's favor, and makes him more excusable than if it were an in-
vented subject. But we maintain that not ail truths are good for the
stage, and that there are some which resemble those awful crimes of
which the judges hâve the évidence burned along with the criminals.
There are monstrous truths which must be suppressed for the good of
Society, or which, if they cannot be kept concealed, must be noted as
exceptional events. It is chiefly on thèse occasions that the poet has
a right to prefer the probable to the true, and to work rather upon a
subject-matter invented and reasonable than upon a true one which does
not conform to reason. And if a historical matter of this sort must be
treated it should be reduced to the terms of propriety without regard to
the truth, and the poet ought to change it entirely rather than leave in it
anything incompatible with the rules of his art, which consists in setting
forth the universal idea of things, purifying them of their defects and
irregularities which history, by the severity of its laws, is constrained to
136
NOTES ON THE EXAMEN 13/
follow. So that it would hâve been far more becoming in the arrange-
ment of the ' Cid ' to prétend, contrary to the fact, that the Count had
proved not to be the real father of Chimène ; or that, contrary to the
opinion of ail, he had not died of his wounds ; or that the salvation of
the king and his kingdom had absolutely depended upon this marriage,
in order to make up for the violence which nature would suffer on this
occasion by the good which the state and its prince would receive from
it. Ail that, we say, would hâve been more pardonable than to bring
upon the stage the event ail exact and scandalous as history furnished
it. But the most expédient thing would hâve been not to make a dra-
matic poem upon it, since it was too well known to be changed in such
an essential point and too demoralizing as an example to be exposed
to the view of the people without first being rectified."
105 26 Scudéry most severely condemned upon moral grounds the
scènes containing the visits of Rodrigue to his mistress, after admitting
that they were the scènes which had made the people clap their hands
and cry " Miracle." The Academy concurred, though more soberly, and,
f oreseeing Corneille's défense, concluded : " If it is alleged in its défense
that this passion of Chimène has been the principal attraction of the
pièce and that which has gained the most applause, we shall answer that
it is not because it is good, but because, bad as it is, it is happily ex-
pressed. Her strong impulses, joined to her naïve and affecting expres-
sions, hâve caused to be esteemed what would really be estimable if it
were a separate pièce and not part of a whole which cannot endure it ;
in a Word, it has sufficient charm to hâve made those forget the rules
who did not know or well remember them."
106 f) Aristote dit : toward the end of ch. 24.
106 21 That is to say, tastes had become less extravagant, and under
a more settled and peaceful régime society had come to prefer less
startling and more natural situations.
106 27 ailleurs: " Discours du poème dramatique." " Thèse épisodes
may be of two kinds : they may hâve to do with individual actions of the
principal actors, not necessary to the principal action, or with the in-
terests of the second pair of lovers, commonly called episodic charac-
ters. Both kinds ought to hâve their foundation in the first act, and
to be attached to the principal action — that is, they should fulfill some
purpose in it ; in particular those episodic characters should be so thor-
oughly bound up with the principal characters that they are ail involved
in a single intrigue. Aristotle severely blâmes detached épisodes, and
says that inferior poets make them through ignorance, and the good in
138 LE CID
favor of the actors, to givé them something to do. The Infanta of the
' Cid ' is of this number, and may under this text of Aristotle be con-
demned or pardoned according to the rank which may be allotted to me
among our modem poets."
106 29 Scudéry : " The author will permit me to tell him that he is
evidently not acquainted with the ways of the world. When two nobles
hâve a quarrel and the honor of one is offended, they are individuals
who are not allowed at large : the prince gives them both guards who
answer for their persons, and who would not permit the son of one to
challenge the other. vSo we see clearly the dangerous conséquences by
which this error is followed ; and by the maxims of conscience the king
or the author is guilty of the count's death, unless they offer as an excuse
that they were not thinking about it, for the king is too late in order-
ing the arrest of the parties concerned." The Academy concurred, and
claimed that the king should hâve sent guards to prevent the consé-
quences which might resuit from the resentment caused by the offense.
He should furthermore hâve compelled the offender to repair the
offense by a satisfaction worthy of the person offended.
107 16 Scudéry made merry over this point: "But I must say that
never was a king so badly obeyed as Don Fernand, since, in spite of
the order that had been given in the second act to fortify the port on
account of the warning which he had received that the Moors were
coming to attack him, it appears that Seville would hâve been taken,
himself and his children lost, if chance had not brought together thèse
dear friends of Don Diègue who aided Rodrigue in saving it." In this
instance the Academy did not entirely support Scudéry : " As it is quite
usual for good orders to be poorly obeyed, there was nothing so reason-
able as to suppose that on this occasion Don Fernand might hâve been
negligently served. However, the poet cannot défend himself with this
reason ; for, as a matter of fact, the king had given no orders to resist
the Moors, for fear of giving the city too much alarm. It is true that
the excuse is worse than the fault, for it would hâve been less objection-
able if the king, having given good orders, should be poorly obeyed,
than that he should perish through lack of having given any at ail."
107 22 Scudéry contented himself with the remark, in passing, that
the decree of Don Fernand was the most unjust that ever monarch had
made. The Academy dwelt upon this point at greater length. " It can-
not be denied that it is very unjust, and that Chimène commits a very
great fault in not openly refusing to obey it. In any case, if the king
wished that Chimène should consent to this marriage he should hâve
NOTES ON THE EXAMEN 139
used persuasion rather than command. And this unreasonable and pre-
cipitate, and consequently improbable, decree is the more blameworthy
in that it forms the dénouement of the pièce and forms it badly and
contrary to art. In any other part of the poem this strange proceeding
would hâve produced an unpleasant effect, but hère it spoils the whole
édifice by putting it in the class of those poems which Aristotle con-
demns because they are comphcated properly but resolved improperly."
107 30 Scudéry : " And truly ail the fine deeds accomplished by the
' Cid ' in several years are so violently brought together in this pièce, to
bring it under the rule of twenty-four hours, that the characters seem to
be dei ex machina falling from heaven to earth. In the short space of a
natural day a preceptor for the Prince of Castile is selected; a quarrel
and a combat take place between Don Diègue and the Count, another
combat between Rodrigue and the Count, another between Rodrigue
and the Moors, another between Rodrigue and Don Sanche ; and the
marriage between Rodrigue and Chimène is concluded. I leave you to
judge if that is not a day well filled out, and if it would not be very unjust
to accuse ail thèse characters of indolence." The Academy, while quib-
bling over a part of Scudéry's doctrine in this connection, upholds the
criticism : " Surely the author cannot deny that he has been lacking in
art when he has comprised so many remarkable actions in the space of
twenty-four hours, and that he has been unable to furnish matter for the
five acts of his pièce otherwise than by heaping up so many events in
so short a space of time."
108 10 Neither Scudéry nor the Academy criticized this point.
Corneille seems unnecessarily punctilious, for the king had ended the
first interview by promising to accord the heroine justice. Her zeal in
seeking the fulfiUment of this promise would not seem unnatural.
108 15 Corneille touched upon this point in his " Discours de la
tragédie." " I am sure that if one narrated in a novel what I represent
in the ' Cid,' ' Polyeucte,' ' Pompée,' or the ' Menteur,' he would give it
a little more than the space of one day. The obédience which we owe
to the rules of the unity of time and place [in the drama] authorizes us
to neglect the probable, although it does not permit us the impossible."
The continuation of this discussion is suggestive of the difficulty f elt by
Corneille in observing the rules. " We are under restraint in dramatic
composition on account of the time, the place, and the incommodities
of représentation which prevent us from exposing to the sight of the
audience many characters at the same time for fear that some may re-
main inactive or that they may disturb the action of the others."
I40 LE CID
108 20 Thèse points were not criticized by Scudéry nor by the
Academy ; indeed the latter, by a remark made in another connection-
furnished a justification of the poet's procédure : " The poet should
not fear to commit a sacrilège in changing the facts of history. We are
confirmed in this belief by the most punctiHous of poets [Virgil], who,
corrupting history, represented Dido as unchaste with no other neces-
sity than that of embelHshing his poem with an admirable épisode."
108 31 ailleurs : " Discours des trois unités." Discussing the need of
Connecting the actions represented in a play, he had said that " the poet
should remember that ail actions should hâve such an inter-relation that
they should seem to grow out of each other, and that they should hâve
their source in the protasis which should come at the end of the first act.
This rule, which I hâve established in my first Discourse [ " Discours
du poème dramatique "], although new and contrary to the usage of the
ancients, has its basis in two passages of Aristotle. This is the first:
' There is a great différence between events which come after and those
which cause each other.' And more specifically : ' ail that takes place in
a tragedy must grow necessarily or with probability out of that which
précèdes it.' The Moors of the ' Cid ' come after the death of the Count,
not because of it."
109 10 Scudéry : " The theatrical disposition of this pièce is so badly
managed that, the same place representing the king's apartment, that of
the infanta, Chimène's house, and the street, almost without any change
of aspect, the spectator does not know, the greater part of the time,
where the actors are." The Academy shared this view : " As for the
theatrical disposition, it is évident to every one that it is badly man-
aged and that the same scène represents several différent places. It
is true that it is a defect which appears in most of our dramatic pièces,
and to which it seems that the négligence of the poets has accustomed
the spectators. But the author of the ' Cid,' having made such an effort
to préserve the unity of time, should also hâve endeavored to observe
the unity of place, which is quite as necessary as the other, and which,
if not carefully observed, produces in the mind of the audience as much
or more confusion and obscurity."
109 20 qu'il ne soit : that is, satis qu'il ne soit.
109 22 In the Examen of the " Galerie du palais " Corneille, comment-
ing upon a somewhat similar license, remarks : " It is true that what
they (the characters) say would be more properly said in a hall or
room. . . . The spectators are so accustomed to it (this license) that it
gives no disagreeable impression." He believes if the works of the
NOTES ON THE EXAMEN 14I
ancients were carefully examined it would be found that more than half
of what the actors said would be better said in the house than on the
conventional public square of their comédies and tragédies. But the
criticism of Scudéry was not so much directed at an abuse of the con-
vention as at the abrupt way in which the scènes of the " Cid" followed
each other without any sort of transition. Compare Matzke, Modeiti
Languàge Notes, Vol. XIII, no. 7, pp. 393-409.
110 11 Hoc amet etc. : ' The author may love this and despise that, he
may neglect many things.'
110 14 Semper etc. : ' let him ever hasten toward the event.'
110 15 Scudéry inveighed against the unfortunate Don Diègue, " the
most uncivil of mortals, who has left at his house five hundred gentle-
men vvho had come to offer their sword." The Academy corrected both
the poet and his critic. Scudéry's opinion was wrong because in a case
like this the natural impulses and sentiments of a father do not take
into account the obHgations of external proprieties ; they master those
possessed by them without any one's fînding fault. But he might prop-
erly hâve objected that there was no probability that, this great number
of friends being in Don Diègue's house, they would hâve allowed him
to leave his house unattended at such an hour to go in search of his
son ; not fînding Rodrigue in his house, the proper thing would hâve
been for them to prevent him from going and to relieve him of the
trouble which the poet makes him take.
110 27 Scudéry declared that ail the judicious persons in the audi-
ence were horrified at seeing Rodrigue come to seek Chimène in her
house, while her father's dead body was still there.
VOCABULARY
\adj. = adjective ; adv. = adverb ; /. = féminine"; m. = masculine ; obs. = obso-
lète ; //. = plural \ pp. = past participle ; prep. = préposition ; près. p. = présent
participle; j(5. = noun (substantive)]
à to, by, in, at, for, from ; à ce peu
from this (thèse) few
abaisser lower ; s'abaisser abase
one's self
abandonner abandon, forsake, give
up
abattre weaken, discourage, cast
down, strike down ; s'abattre be
depressed, fall, fail, falter
abattu afïiicted, slain, oppressed
abîmer plunge
abolir abolish, annul {in légal vocab-
ulary this word meant blot ont,
efface the records of a crime)
abord m. descent {earlier meaning
o/ word), attack, arrivai; d'abord
first, at fîrst
aborder approach
absent away
absolu absolute
absurdité /. absurdity
abus m. abuse
abuser deceive, delude, take ad-
vantage ; s'abuser be mistaken
accabler overwhelm, bury, over-
power
accepter accept, receive
accommodement m. reconciliation
accommoder reconcile, settle ; s'ac-
conunoder become reconciled,
be adapted to
accompagnement m. attendant, pro-
cession, troop
accompagner accompany, attend,
go with
accomplir accomplish, perfect
accord m. agreement, arrangement;
d'accord agreed, in harmony (de
with) ; être d'accord to admit
accorder grant, concède, harmo-
nize ; s'accorder be adjusted, be
settled, harmonize
accoutumer accustom
accuser accuse, reproach (de for)
Achéron Acheron (the river over
which the dead, according to
Greek mythology, were ferried
into the realm of Hades)
achever finish, accomplish, bring
to pass, go on
acquérir acquire, win, obtain
acquitter acquit ; s'acquitter to ac-
quit one's self, to pay one's debts
acte m. act
acteur m. actor; premier acteur
protagonist, chief character
143
144
LE CID
action /. action, deed
adieu m. farewell
admettre admit, receive
admirer admire, behold, wonder at
adorer adore, worship
adoucir soothe, appease, calm
adresser address ; s'adresser meddle
(à with)
adversaire m. adversary
affaiblir weaken, enfeeble
affaire affair, matter {in Corneille' s
tinte used in a more dignijied
sensé than in modern French,
where it is used almost as freely
as the English "thing")
affermir affirm, assure, strengthen
affliger afflict, distress ; pour m'af-
fliger to my distress
affranchir deliver, free
affreux dreadful, awful, fearful
affront m. affront, insuit, offense
afin : afin de in order to, to ; afin que
in order that
Africain African
âge m. âge
agir act ; faire agir bring into ac-
tion, bring to bear ; s'agir de be
a question of, be necessary
agréable welcome, pleasing
agresseur ni. aggressor
aide /. aid, help
aider aid, help, assist (à in)
aïeul m. ancestor, forefather
aigrir embitter, sting, irritate, in-
crease
ailleurs elsewhere ; d'ailleurs be-
sides, moreover
aimable cherished, object of love,
pleasing
aimer love
ainsi thus ; ainsi que as well as
aisé easy
aisément clearly, easily, plainly
ajouter add
alarme f. alarm, call to arms, terrer
alfange m. handjar
allégeance /. solace, relief
allégement m. solace, relief
allégresse /. joy, happiness, pleas-
ure
aller go ; allons corne ; s'en aller go
away, départ; il y va de it is a
question of, it concerns ; laisser
aller yield to
allumé {//. <?/" allumer) intense
allumer kindle, light, stir up
alors then ; alors que when, at a
time when {often used for lors-
que, by which it was, however,
fast being supplanted)'
altier haughty, proud
amant lover, suitor
âme f. soûl, heart
amener bring, lead
ami m. friend
amirauté admiralty
amitié /. friendship, affection
amorce f. allurement, wiles
amour love (in earlyworks Corneille
makes amour either féminine or
masculine, and contemporary au-
thorities justified him. But usage
was changing rapidly and ap-
proaching the modem)
amoureux enamored, in love, pas-
sionate, tender ; sb. lover
an m. year
ancien ancient, old, former; sb.m.
man of old
ancrer anchor, drop anchor
VOCABULARY
145
Andalousie f. Andalusia (old prov-
ince of Spain; capital Seville)
ange m. angel
animer animate, give life to, arouse
année / year
apaiser appease, satisfy, soothe,
calm
apercevoir perceive
apparence /. semblance, appear-
ance, likelihood ; en apparence
apparently
appartement m. apartment
appas m. charms, allurements
appeler call, summon, challenge,
call for
applaudir applaud, congratulate,
commend
apporter bring
appréhension /. appréhension, fear
apprendre learn, teach, inform,
tell
apprêter prépare (à for), make
ready
approcher approach, be approach-
ing
approuver approve of
appui m. support, protection, stay,
protector
après after, toward ; après que after ;
adv. afterward
Aragon Aragon (one of the old
kingdoms of Spain)
arborer raise
archétjrpe m. archétype, model
ardeur y. ardor, passion, spirit, love,
désire, zeal
Aristote Aristotle
arme /. arm, weapon ; à la pointe
des armes at the sword's point
[modem à la pointe d'épée)
armée /. army
armer arm ; tout armé under arms,
in fuU armor
arracher take, wrest (à from)
arrêt m. decree, sentence
arrêter stop, check, hold, keep,
arrest, still, fix ; s'arrêter stop
arrière back ; en arrière backward
arrivée /. arrivai
arriver arrive, happen
arrogant arrogant; sb. m. proud
man
arroser water, sprinkle
art m. art
asile m. refuge, shelter, protection
assaillant assailant ; aggressor
assassin m. assassin, slayer
assassiner kill, overwhelm, grieve,
distress {in the seventeenth cen-
tiiry this word had nothing of its
modem rather slangy significance
' to bore exceedingly ')
assaut m. assault, onset, trial
assemblage m. union
assemblée /. assembly, audience
assembler assemble, gather, bring
together, unité
asservir enslave
assez enough, well enough, well,
quite, very ; assez de enough, no
lack of
assis seated
assurance /. assurance, confidence
assuré sure, certain, assured
assurer assure, insure, make sure,
guarantee ; s'assurer be sure
Asturies /. //. Asturias (province
on the northern coast of Spain)
attacher attach ; s'attacher à insist
upon
146
LE CID
attaquer attack, assail ; s'attaquer à
interfère with, criticize
atteindre attain, corne up to, equal,
afflict, attack
atteinte /. blow, attack, hurt
attendant : attendant que until, till
attendre await, wait, expect
attentat m. outrage, deed of vio-
lence, crime, violation (sur of),
infringement
attente f. hope, wish, désire, pros-
pect
attirer attract, invite, gain
aucun any, any one, none ; aucun
des deux either; was often used
in affirmative sensé
audace f. audacity, temerity, bold-
ness
audacieux audacious ; n. upstart,
hotspur
au-dessus above, superior to
audience hearing
auditeur auditor, hearer
augmenter increase, grow; s'aug-
menter increase, grow
augure m. omen, présage
auguste august
aujourd'hui to-day, this day, now,
dès aujourd'hui this very day
auparavant before, beforehand ;
d'auparavant before
auprès de beside, to, in comparison
with, among
aussi also, too, so, thus, as, be-
sides ; aussi bien moreover, and
indeed
aussitôt at once, immediately ; aus-
sitôt que as soon as
autant as much, as well; autant
que as much as, the same as.
as well as ; d'autant plus so much
the more
auteur m. author
autoriser authorize, permit
autorité / authority
autour de around, with
autre other, greater, superior ; l'un
et l'autre both ; tout autre que
any other than, any one but
autrefois once, formerly
autrement otherwise, besides, dif-
ferently
autrui others
avancer advance, go on ; s'avancer
advance, go forward
avant before ; avant que before ;
plus avant farther ; trop avant
too far
avantage advantage
avec with ; d'avec from
avecque = avec {especially before
words beginning with a conso-
nant; but Corneille used it in ail
positions)
avenir m. future
aventure f. adventure, destiny,
fate, fortune {of less restricted
meaning and of more dignified
71 sage than in modem French)
aversion /. aversion, hatred
avertir let know, warn, tell, admon-
ish, announce to
aveuglement m. blindness
avis counsel, information, waming
aviser : s'aviser think, feel disposed
avocat attorney
avoir hâve, gain ; avoir beau be
in vain, in vain, to no purpose ;
avoir besoin de need ; avoir part à
share in ; avoir peur be afraid.
VOCABULARY
147
fear ; avoir soin be mindful, take
care, attend to ; avoir tort be
wrong (de in) ; n'avoir point de
bien hâve no resuit, hâve no
conséquences
avouer admit, confess, acknowl-
edge
baigner bathe, wet ; se baigner bathe
baiser kiss
balance /. balance, scale ; mettre
en balance weigh
balancer waver, hesitate, be
doubtful
bande f. band, troop
bannir banish
bas low, base, common ; tout bas
in low tones
bataille /. battle
bâtir build, build up
battre beat, clap, wash ; se battre
fight
beau beautiful, fair, fine, splendid,
noble
beaucoup much, greatly
beauté /. beauty
besoin m. need, occasion ; au besoin
in time of need, in péril {a quite
freqîieiit usage) ; avoir besoin de
need ; en ce besoin in this time
of need
bien adv. well, very, indeed, cer-
tainly, much, fully, of a truth,
rather, perhaps, far, by far, quite,
wholly ; bien que although ; aus-
si bien moreover, and indeed
bien m. welfare, weal, wealth,boon,
happiness, gift, good ; homme
de bien good man, valiant man
bienséance /. propriety, decency
bientôt soon, very quickly
blâme m. blâme, censure
blâmer blâme, censure
blanc white
blanchir whiten, grow white, grow
old
blesser pierce, wound
blessure /. wound
bon good
bonace /. calm, smooth sea {o/^sn
used in this sensé by Corneille
and his contemporaries . It is no
longer so employed)
bonheur ;//. happiness, good for-
tune
bonté /. goodness, kindness
bord m. shore
borne /. limit, end
borner limit, end
bouche f. mouth, lips
bouillant boiling, hot, impetuous,
hot-headed
bouillon m. bubble, gush
bourreau m. executioner
bout 7n. end ; à bout to extremi-
ties ; en venir à bout succeed
bras m. arm
bravade m. bravado
braver brave, defy, despise, dare
brigade /. brigade, troop, band
brigue /. intrigue, cabal, effort,
persuasive effort
brillant adj. brilliant ; sb. m. splen-
dor, charm
briller sparkle, glitter
briser break, shatter, dash in pièces
bruit m. noise, sound, rumor, re-
port, talk, comment ; sans bruit
noiselessly, quietly
brûler burn
148
LE CID
cabinet m. room {i.e. private room,
whence modem mean ing of study ,
office)
cacher hide, conceal
calme m. calm, repose, peace
calmer calm, appease, soothe,
quiet
camp m. camp
capitaine m. captain
capricieux capricious
captif captive
car for, because
caractère m. character
caresser caress, cherish
carnage m. carnage, bloodshed
carrière / career
cas m. attention, case ; faire cas de
esteem ; faire si peu cas de care
so little for
casser break, break down
castillan Castillan
Castille Castile (one of the old
kingdoms of Spain)
causer cause, be the cause of
cavalier m. {often in Coi'neille for
chevalier) knight, gentleman [in
modem French cavalier means
horseman, cavalryman)
ce this, that, it, they ; ce qui, ce que,
that which, what
céder yield, give way
cela that
célèbre eminent
celer conceal, hide
celui, celle, that one, this one ; //.
thèse, those
cent hundred, one hundred, a
hundred
cependant however, still, in the
meantime, moreover; cependant
que while {for modern pendant
que, en attendant que)
certain certain, sure
cesse ceasing ; sans cesse ever
cesser cease, end, stop, desist
chacun each one, every one
chagrin 7n. sorrow, grief
chaîne /. chain, bond
chaleur /. beat, fire, ardor, zeal,
passion
champ m. field; ouvrir le champ
open the lists {i.e. prépare for
the duel)
chandelle /. candie ; moucheur de
chandelles candi e-snuffer
change m. change, infidelity {a
commoft usage of the early sev-
enteenth century)
changer (de) change
chanter sing
chaque every, each
char m. chariot
charger burden, enter, corne into,
cover
charmant pleasing,charming, joyful
charme m. charm, joy
charmer charm, delight, enchant,
enamor, enrapture, beguile
chasser drive away, dismiss
châtiment w. punishment, chas-
tisement
chaud hot, warm
chef m. chief, head {was already
going oui of use for tête ; Scudi-
ry criticized it, but it was accepted
by the Academy in this sensé)
chemin m. way, method; faire
chemin cover distance
cher dear, cherished, fond, precious
{often in sensé of modem précieux)
VOCABULARY
149
chercher seek, go in quest of, find,
seek out
chèrement dearly, tenderly
chéri precious, cherished
cheval m. horse ; à cheval on
horseback
chevalier w. knight
cheveux m. pi. hair
chez at the house of, in the apart-
ment of, in, among, within
choir fall {coexistent in the sev-
enteenth century with tomber,
but now obsolète) ; laisser choir
abandon
choisir choose ; avoir à choisir hâve
a choice
choix /. choice
choquer break, displease, offend,
shock
chose y; thing
Cid lord, master {from Arabie sty-
yid, colloquially sîd)
ciel m. heaven
cimeterre m. scimitar
cinq five
cinquante fifty
circonstance f. circumstance
clarté /. light
cloître m. cloister
cœur m. {in the seventeenth century
often synonymous zvith courage)
heart, courage, feeling, spirit;
de cœur valiant
colère f. anger, wrath, indignation,
passion
combat m. battle, fight, fighting,
struggle, combat, confiict ; rendre
combat fight, resist
combattant m. combatant, fighter,
champion
combattre fight, struggle (with), re-
sist, strive against
combien how many, how much
comble m. climax, consummation,
crowning point, height, excess ;
pour comble à to complète, to
crown
combler crown, fill, overwhelm
comédie /. comedy, play
comédien ?n. actor (whether comic
or tragic)
commandement m. command
commander command
comme how, as, like, as \i{was often
used like comment)
commencer begin, commence
comment how
commettre commit, do
commisération f. sympathy, pity
commun common, gênerai; mutual;
sb. m. common run
compatir sympathize (à with), com-
miserate, pity
comprendre understand, comprise,
include
compte m. account; faire trop de
compte esteem too highly, value
too highly ; rendre compte report
comte m. count
concevoir conceive, feel
concours m. crowd
concurrence /. rivalry, compéti-
tion
condamner condemn
conduire conduct, lead
conduite/, conduct, treatment, con-
struction
confesser confess
confiance /. hope, assurance, confi-
dence, trust
I50
LE CID
confondre confound, upset, unsettle ;
se confondre become confused,
fall into disorder
confus confused, troubled, con-
founded
connaissance f. knowledge, ac-
quaintance
connaître know, recognize, take
cognizance of; faire connaître
show, prove
conquérant 7n. conqueror
conquérir conquer, win
conquête /. conquest, prize
conseil m. council, resolution, coun-
sel, advice
conseiller advise, counsel ; sb. coun-
selor, adviser
consentement m. consent
consentir consent, assent
conserver préserve, protect, save,
keep, hâve still
considérable worthy of note, worthy
of considération, important
considérer consider, think, find
eut
consoler console, soofhe, alleviate
constance f. constancy, firmness
consulter consult, hesitate, deliber-
ate {was often usedin thèse mean-
ings f;/ délibérer)
consumer consume ; se consumer be
exhausted, be worn away, be con-
sumed
conte (o/ten found in place of
compte) account ; rendre conte
give an account ; make a report ;
faire si peu de conte care so little
for
content content, satisfied, pleased
contentement m. satisfaction, joy
contenter please, satisfy ; se con-
tenter be content, be satisfied
contraindre constrain,restrain,force
contrainte /. constraint, restraint.
force
contraire différent ; au contraire te
the contrary
contre against, contrary to ; contre
terre upon the ground
contredire contradict
contrée /. country, land, région
contribuer contribute
convenir suit ; be suitable
convier invite, urge
copie f. copy
corps m. body
côté 7n. side, direction ; des deux
côtés in either case, in any case ;
de tous côtés in ail directions ;
d'un côté entre (deux) toward one
of ; d'un et d'autre côté, des deux
côtés, in either case ; de son côté
in his favor ; du côté de in regard
to, on the part of
coucher: se coucher lie down
couler shed, flow ; faire couler shed,
instill
couleur /. color, excuse ; sans cou-
leur colorless, pale ; sous couleur
under pretext
coup m. blow, thrust, stroke, act ;
matter ; coup d'épée sword stroke ;
coup d'essai trial blow ; coup de
maître master-stroke, blow of a
master ; du premier coup from the
beginning ; encore un coup once
more
coupable guilty; sb. ofîender
couper eut, eut off
cour /. court
VOCABULARY
151
courage m. courage, heart, charac-
ter, spirit, resolution {in classic
seventeenth-century tragedy often
nsed synony77iously wiih cœur);
sans courage cowardly
courir run, hasten, run through,
hasten through ; follow, flow ;
courir fortune be at stake ; courir
hasard be endangered, be com-
promised ; courir au trépas court
death
couronne /. crown
couronner crown
courroux m. wrath, anger, indigna-
tion
cours m. course, source
courtisan ;/;. courtier; les courtisans
those of the court
coûter cost
coutume f. custom
couvert (//. of couvrir) covered
couvrir cover
craindre fear, dread, be afraid of ;
à craindre to be feared, fearful ;
ne craindre point hâve no fear ;
sans rien craindre without fear
crainte /. fear, dread
crêpe m. and f. crape
cri m. cry
crier cry out, cry out for, shout
criminel criminal, guilty
croire believe, think, expect, rest
assured, accept; en croire rely
on, dépend on, take one's word
forit
croître grow, increase {often tised
îransitively in the seventeenth
century)
cruauté f. cruelty, hardship, mis-
fortune
cruel cruel, harsh; sb. cruel one,
unfeeling man
cuisant sharp, piercing, intense
curiosité /. curiosity
cyprès m. cypress, sign of mourn-
ing
daigner deign, condescend
dans in, into, amid, within, to
davantage more, longer ; en faut-il
davantage is not that enough
de of, from, on account of, over,
by, with, as to, in, in regard to,
for, than
débat m. strife, discussion
décevoir deceive, disappoint, de-
lude, lead astray ; se décevoir be
led astray
déchirer tear, pierce, rack, rend,
harrow
décider décide, come to a décision
découvrir discover, find ; se décou-
vrir become known, be revealed
décret m. decree
dédaigner disdain
dédain /«. disdain, scorn
dedans within, in {used in the earlier
éditions of the poefs works for
dans, but in later éditions he sup-
planted dedans by dans whenever
possible); au dedans within
dédire disown, gainsay, desist
défaire defeat, undo
défaite /. defeat
défaut m. defect, fault
défendre défend (de against)
défense/, protection, défense ; sans
défense defenseless
défiance /. distrust
défigurer disfîgure
152
LE CID
dégager redeem, clear, get free
dégénérer degenerate
degré m. degree, grade
déguiser disguise, conceal
déjà already, now, even
delà on the other side, over, beyond
délasser : se délasser rest
délibérer delibérate (upon), waver
délier loosen, disconnect
délivrer deliver, free from
demain w. to-morrow
demande f. demand
demander demand (à of), ask for,
call for, seek
démentir belie
demeurer remain,"continue, persist
demi : à demi half
dénier deny
dénouement dénouement, conclu-
sion
dénué devoid
départ m. departure
dépendre dépend (de on)
dépens m. expense, cost
dépit »î. spite ; en dépit de in spite of
déplaire displease, ofïend, grieve
déplaisir grief, sorrow {much more
expressive in the seventeenth cen-
tiny than in modem French)
déplorable sad, wretched, déplor-
able
déplorer déplore, lament, grieve,
grieve over
depuis since, for the last
dernier last, basest, vilest, latter,
absolute
dérober (à from) remove, take away,
shelter, shield, steal
derrière behind ; par derrière from
behind
dès no later than, straightway, be-
ginning with ; dès que as soon as ;
dès aujourd'hui this very day
désarmer disarm
désaveu m. disavowal, déniai
désavouer disown, disclaim
descendre descend, go down,disem-
bark, land
descente /. descent, attack, inroad
désespérer drive to despair, dis-
tress, dishearten, be in despair
désespoir m. despair
déshonneur /;/. dishonor
déshonorer dishonor, disgrâce, bring
shame upon
désir 7n. désire, wish, longing
désirer désire
désobéir disobey, be disobedient
désobéissance /. disobedience
désordre m. disorder, confusion
désormais henceforth
dessein m. design, plan, purpose
dessous underneath (them), be-
neath (it, them, <f/r.), by; before
{used early in the seventeenth cen-
tury like sous)
dessus ///. upper hand, victory ; au
dessus above, superior ; avoir le
dessus gain the victory
destin /;/. destiny, fate, portent,
prédiction
destinée f. destiny
destiner destine
détaché {//. </ détacher) detached,
disconnected
déterminément definitely
déterminer détermine, make out
détestable détestable, abominable,
odious
détruire destroy
VOCABULARY
153
deuil m. mourning
deux two, a few ; tous deux both
devant before, in front of
devenir become, be
devin m. prophet, seer
devoir owe, ought, should, must, be
due, is to, be obliged, be forced,
bave duties (à toward), be bound
to, be indebted to
devoir vi. duty, respect, récogni-
tion, concession ; être dans [or
en) le devoir do well, be in the
right
dévorer devour
dieu God ; heavens !
diffamer defame, dégrade, debase
différence différence
différer defer, delay, put off, post-
pone
digérer digest, absorb
digne worthy, noble, convincing,
sufficient
dignité /. dignity, honor, power,
title
dire say, tell, speak, decree, assert,
recite
directement directly
discerner discern, see, distinguish
discord m. discord, anger, strife,
distrust, variance {seldom used
in this figiirative sensé in modem
French)
discourir discourse, descant, talk,
converse, discuss ; sans plus dis-
courir without more words
discours m. words, talk, discourse,
discussion ; ce discours thèse
words ; en discours in talk ; uu si
charmant discours such pleasing
words
disgrâce f. disgrâce, misfortune
dispenser dispense, absolve, exempt
from
disposer dispose, make use of ; en
disposer order it, shape it
disputer contest, struggle
dissimuler dissemble, conceal from
dissiper dispel ; se dissiper be lost,
vanish
diviser divide ; divisé en deux partis
divided
division f. estrangement '
dix ten
domination /. domination, power,
sway
dompter master, overcome, con-
quer, subdue
don w. gift ; don, honoraiy iitle
given in Spanish to tnen of
noble birth
donc then, therefore, pray
donner give, destine ; donner la loi
dictate ; donner passage give way ;
donner ordre attend to
dont of which, from which, with
which, at which, over which,
whose
dorénavant henceforth
doubler double, increase
douceur /. mildness, sweetness ;
charm, delight, pleasure, joy,
clemency
douleur /. grief, sorrow, pain, woe,
distress
doute m. {sometimes féminine in
seventeenth centuty) doubt; sans
doute doubtless
douter (de) doubt
douteux doubtful, in doubt, hesi-
tating, faltering
154
LE CID
doux gentle, fond, sweet, kind, mild,
light, pleasing, charming, gra-
cious, welcome
dramatique dramatic
drapeau m. flag, colors
droit m. right; avoir droit hâve
right, be right
dur harsh, severe, fierce, hard
durée /. duration, lapse of time,
continuance
durer last, endure, hold out, con-
tinue, subsist, persist
eau /. water
éblouir dazzle, fascinate, charm
ébranler shake
échafaud m. scaffold
échapper (à) escape (from) ; il lui
est échappé he (<?/- she) has hap-
pened inadvertently
éclat m. splendor, glory, eminence,
show, outburst, outbreak, burst-
ing
éclatant brilliant, piercing, noble
éclater burst forth, shine forth,
corne to light, appear, speak
out, find vent ; faire éclater dis-
play, set forth
écouter listen (to), hear
écrire write
édit m. edict
effacer efface, blot out, wipe out,
destroy
effectivement really, as a matter of
fact
effet m. effect, resuit, accomplish-
ment, fulfiUment, performance,
conséquence, action, deed; en
obtenir l'effet accomplish it ; sans
effet with impunity, without effect
effort m. effort, endeavor, labor;
effort sur violence to
effroi m. terror, fear, fright, dismay
égal adj. like ; m. sb. equal, peer ;
sans égal without a rival, un-
rivaled, unequaled
également equally, both
égaler equal
égaré bewildered, distracted
égarer : s'égarer wander, go astray,
be bewildered, become confused
élevé elevated, lofty
élever raise, extol, exalt, start ;
s'élever rise, arise
élire elect, choose, sélect [stip-
planted in modem French by
choisir)
éloigner banish
embarrassant troublesome
embarrasser embarrass ; s'embar-
rasser trouble one's self
embraser set on fire, burn ; em-
brasé on fire
embrasser embrace, include
embuscade /. ambuscade
émouvoir move, affcct, stir up,
arouse ; s'émouvoir (de) be ex-
cited by, be moved by; sans
s'émouvoir without beat, with-
out excitement
empêchement m. hindrance
empêcher hinder, prevent, bar;
empêcher de vivre deprive of
life ; s'empêcher de take care
not to
empire m. empire, kingdom
employer employ, use, make use
of ; s'y employer go about it
emportement m. passion, hasti-.
ness, violence
VOCABULARY
155
emporter carry off, carry away,
sweep away, wash away, obtain,
gain, turn ; l'emporter gain the
day ; s'emporter go so far
empreindre impress, imprint, stamp
empresser : s'empresser hasten
emprunter borrow, seek
ému (//. of émouvoir) moved, af-
fected
en prep. in, to, while, like a, as a,
as ; en ce que from the fact that
en of it, its, by it, about it, con-
cerning it
enchaîné enchained, in bonds,
bound
encor(e) still, again, yet, even, time ;
encore que although; encore un
coup once more
encourager encourage, cheer on
endurcir harden; s'endurcir be-
come hardened, become inured
endurer endure, sufïer, undergo,
permit, allow
enfermer shut up, lock up
enferrer run through; s'enferrer
run each other through
enfin at last, finally, now, and now,
well, in short, then, after ail,
now then, at length
enfler raise, fill ; s'enfler rise
enfuir : s'enfuir slip away
engager bind, pledge, plight, en-
gage ; s'engager be concerned,
be hemmed in
enlever carry, win, carry away,
surprise, capture
ennemi m. enemy ; adj. hostile,
hateful, at war
ennui m. grief, sorrow, despair
{in ihe seventeenth ceniuiy ihis
7aord xoas used in a tnuch more
serions and dignified sensé than
in modem French)
enorgueillir pufî up, fill with pride,
make proud
ensemble together, at the same
time {often corresponding to mod-
em en même temps)
ensuite afterward, in conséquence
entendre hear, listen to, attend to,
understand, mean ; se faire en-
tendre à be heard by
entier entire, complète, whole ; tout
entier entirely
entrailles / //. entrails, vitals
entre between, among, in, of ; entre
nous in confidence
entreprendre undertake, attempt
entrer (dans) enter, come in, pass
in, go in ; entrer en f eel ; entrer
dans leurs sentiments fall in with
their sentiments
entresuivre foUow each other
entretenir speak to, talk to, en-
tertain, hold up
entretien m. conversation, près
ence ; dans {or par) son entretien
conversing with him [or her)
envers toward,to,inthe présence of
envi : à l'envi in émulation, as a
rival of ; rivaling
envie f. envy, malice, désire, pur-
pose ; d'envie covetous
envier envy, begrudge
envieux envious, rival
environner surround
envoyer send
épandre shed, pour out, spill {in
seventeenth century synonymous
ivith répandre)
156
LE CID
épargner spare, save, avoid
épée f. sword
épouser wed
épouvantable fearful, awful
épouvante /. f right, terror
épouvanter terrify, frighten, fill
with dread
époux m. husband
épreuve /. trial, test
épris [pp. of éprendre) enamored,
in love, smitten
éprouver try, test, find out, be
convinced of
équitable just, righteous
équité equity
escadron m. squadron
Espagne / S pain
espagnol Spanish, Spaniard
espèce f. sort, kind, species
espérance /. h ope
espérer hope, hope for, await, ex-
pect; espérer tout de put ail
one's hopes in
espoir m. hope, expectation
esprit m. mind, spirit, sensé, soûl,
wit, heart {used frequently by
Corneille for cœur, e.g. v. ^ç8,
lias)
essai m. essay, effort, test, trial
essayer try
essuyer wipe away, dry
estime /. esteem, crédit, réputa-
tion {last two meanmgs peculiar
to seventeenth century)
estimer esteem, consider, value
estomac m. bosom, breast
et and ; et ... et both . . . and
établir establish, fix, set up
étaler display, make a display
état m. State, condition
éteindre extinguish, end, put an
end to, still, appease, forget;
s'éteindre go out, die out
éternel eternal, everlasting
étoile / star
étonné astonished, of astonish
ment, dumfounded, wondering
{had in Corneille'' s time more of
ils primitive meaning of being
overcome with astonishment)
étonner astonish, amaze, frighten ;
s'étonner de wonder at, marvel at
étouffer stifle, drown, still, put an
end to
étrange strange, great, wonderful,
awful, cf. V. 2ç8 {last two mean-
ings especially in classic tragic
poets of seventeenth century)
être be, take place ; être à belong
to ; c'est à moi it is my duty ; ce
n'est pas à moi it is not fîtting
for me ; être aux mains be en-
gaged in battle ; quoi qu'il en soit
whatever may come of it
événement m. event, issue, case
éviter avoid, escape
examen m. examination, considér-
ation
examiner examine, look into, in-
vestigate, question, inquire into,
consider
exaucer hear, be granted, answer,
grant
excès VI. excess, extrême; qui va
jusqu'à l'excès excessive
exciter excite, arouse ; s'exciter
be affected ; sans s'exciter with-
out beat, without passion
exclamation y", outcry, exclamation
excusable excusable, pardonable
VOCABULARY
157
excuser excuse, exempt
exécrable odious, hateful
exécuter carry out
exemple example, model, précè-
dent
exercer exercise, use, administer
exiger exact, demand
expérience/, expérience, test, trial ;
après l'expérience after testing,
after making a trial
expliquer explain, show ; s'expli-
quer be explained, speak out,
speak plainly, understand ; ex-
pliquer à ses yeux illustrate
exploit m. exploit, deed
exposer expose, set forth
exprès purposely, on purpose
extrême extrême, excessive, over-
powering
extrémité /. extremity, act of des-
peration
fabuleux fabulous, of fable
fâcheux unpleasant, vexatious,
painful, repellent
facilité/", facility, lack of exigency,
readiness
façon /. way, manner, fashion ;
de cette façon in this way ; de
quelque façon que in whatever
way
faible weak, slight, small, feeble
faiblesse /. weakness, frailty ; avec
tant de faiblesse being so weak
faillir fail, err
faire make, do, cause, hâve, let,
act, give, bring about, form, ac-
complish, render, commit, be,
play, spread ; faire attention pay
attention ; faire bonne garde keep
good watch; faire connaître
show; me regarder faire watch
me ; faire mon possible do my
best ; en faire de même do the
same ; faire son pouvoir do one's
best, do one's utmost ; faire re-
naître give new life to ; faire sa-
voir show, let know, inform ; faire
voir show ; ne faire rien hâve no
effect ; c'en est fait it is ail over,
it is done ; lui faire grâce suffer
her {or him) ; //. fait fashioned
fait m. deed, achievement
falloir be necessary, need, must;
s'en falloir lack, come short of
it, be far f rom ; en faut-il davan-
tage what more ! is not that
enough ?
fameux famous, renowned, well-
known
famille /. family
fardeau m. burden
fatiguer tire, weary
faute /. fault; faute de for lack
of, through lack of
faux false, lying
faveur /. favor
favorablement favorably, at the
proper time, when the occasion
demands
fécond fertile, rich
feindre feign, prétend, claim ; feint
supposed
femme f. wife
fer m. iron, steel, sword ; //. fet-
ters, irons
ferme steady, strong, stanch ; de
pied ferme resolutely
fête : se faire de fête intrude, push
[or thrust) one's self in
158
LE CID
feu m. flre, flame, passion, love,
eagerness
fidèle faithful, constant, loyal
fidélité / fidelity
fier proud, haughty, high-spirited,
great
fièrement proudly, haughtily
figurer : se figurer imagine, fancy
fille f. daughter
fils m, son
fin f. end, death, démise ; à la fin
at length, at last
finir end, finish, corne to an end
flamme f. flame, passion, love {a
stock Word of the précieux of the
seventeenth century)
flanc m. side
flatter flatter, soothe, delude, de-
ceive
flatteur adj. flattering, alluring,
caressing
flétrir tarnish, blight, fade, blast
fleuve m. river, stream
flottant wavering,agitated,troubled
flotte /. fleet
flux m. flood, flow, tide ; flux de
pleine mer high tide
foi f. f aith, Word
fois time ; une fois once ; deux fois
twice ; trois fois thrice ; à la fois
at the same time
fond m. bottom, depth, hold, basis
fonder found, justify, establish
fondre melt, dissolve
force f. force, strength, might,
power ; à force de by dint of, by ;
par force perforée ; sans force
helpless, weak
forcer force, compel, constrain, sub-
due, demand, satisfy, storm
forfait m. crime
former form fashion, make; se
former conceive, breed, spring
fort strong, very, very much, in-
deed, great
fortement vigorously
fortifier fortify, strengthen
fortune/. : courir fortune be at stake
fou mad, wild
foudre f. {but masculine in Cor-
neille''s time when used figura-
tively) thunder, thunderbolt
foule f. crowd ; en foule en masse,
ail of you
français French
franchise f. freedom, liberty, sin-
cerity
frapper strike, affîict, startle
frémissement m. quiver, tremor
frère m. brother
front m. brow, forehead
frontière f. frontier
fruit m. fruit, resuit; sans fruit
fruitlessly
fuir flee (from)
fuite /. flight
fumée f. smoke
fumer steam, reek
funérailles /. //. funeral rites ; a
fait ses funérailles is buried
funeste fatal, baneful, disastrous
gagner gain, win, reach
gain m. gain, winning
galerie /. gallery, corridor, pas-
sage
garantir protect, défend, shield, pré-
serve
garde f. guard ; prendre garde take
care, notice
VOCABULARY
159
garder guard, observe, préserve,
take care ; garder bien take good
care (lest) [often tised by Cor-
neille in the sensé of modem
prendre garde de + infinitive take
care not to)
gendre m. son-in-law, son
gêne / trouble
gêner trouble, inconvenience, tor-
ment {the last is nearer the primi-
tive meaning of the word, which
has become much les s expressive
in modem usage)
général gênerai
généreux magnanimous, noble, val-
jant, high-minded
générosité/, magnanimity, nobility
of spirit
genou m. knee
gens m./, pi. people ; gens de cœur
menof courage, brave men; gens
d'honneur men of honor
gentilhomme m. gentleman, noble-
man
glace /. ice, cold, frost
glissade /. slip
gloire f. glory, réputation, success ;
sans gloire unknown, unnoted
glorieusement gloriously, honor-
ably
glorieux glorious, eminent, distin-
guished, noble
gorge /. throat
goût m. taste
goûter enjoy, taste of, partake of
gouvernante /. governess
gouverner guide, educate, rear, in-
struct
gouverneur m. governor, tutor,
guardian, director
grâce f. grâce, pardon, favor,
thanks; de grâce I pray (thee),
I entreat; rendre grâces give
thanks
grand great, high, mighty ; sb. noble
grandeur /. grandeur, magnitude
graver engrave, trace, write
gré m. will; à son gré as one
pleases, as he pleases
Grenade /. Granada (former Moor-
ish kingdom in Southern Spain,
I 238-1492)
gros great, big
Guadalquivir river on which vSeville
is situated
guère : ne . . . guère scarcely,
hardly
guérir cure, heal
guérison /. cure
guerre f. war
guerrier m. warrior ; adj\ warlike
habit m. mantle
haine /. hatred, anger, hâte
haïr to hâte, despise
haleine /. breath
hamois m. harness, armor {modem
spelling, harnais)
hasard m. risk, danger, chance ;
courir hasard be endangered, be
compromised
hasarder risk ; se hasarder venture
hâte /. haste ; en hâte in haste,
forthwith
hâter hasten
haut high, lofty, noble, great
hautain haughty
hautement loudly
hélas alas ; des hélas interjections
(of grief), ahs and ohs
i6o
LE CID
héritier m. heir
héros m. hero
heur m. good fortune, happiness
{used like the modem bonheur
//// the end of the seventeenth
century)
heure f. hour, moment ; à l'heure
même immediately, forthwith ;
sur l'heure at once ; à toute heure
continually
heureusement happily, skillfully
heureux happy, fortunate, blessed
hier yesterday
histoire history, story
historique historical, a matter of
history
hommage »e.homage; faire hommage
do homage, pay homage
homme man ; homme de cœur man
of spirit, man of valor, valiant
man
honnête well bred
honnêteté / respectability
honneur f. honor
honorer honor, pay honor to
honte/, shame, modesty {verse 1 22c;
criticized by the Academy, but de-
fendedby Vaugelas on theground
that it might signify ^^ la bonne"
or ^^ la mauvaise honte" while
pudeur never meant anything but
^^la bonne honte")
honteusement disgracefully, shame-
fuUy
honteux shameful, ignominious,
ashamed, poor ; tout honteux full
of shame
horreur /. horror
hôtel m. mansion
huit eight
humain m. hum'an being, mortal
humeur f. humor, mood, temper
hjrmen m. marriage, nuptials
hyménée m. marriage, union
ici hère, now ; d'ici from hère, from
now
idée /. idea, notion, suggestion, sen-
sation
ignorant ignorant
ignorer ignore, not know
illustration glorification
illustre illustrious, noble, splendid
image /. image, likeness
imaginer imagine ; s'imaginer im-
agine, fancy, conceive
imiter imitate, represent
immobile motionless, inert
immoler sacrifice, immolate
immortaliser immortalize ; s'im-
mortaliser become immortal
immuable unchanging, undying,
constant
imparfait imperfect, incomplète
impitoyable pitiless, merciless ;
impitoyable à vvithout pity for
importance : d'importance important
importer concern, matter; que
m'importe what care I? what's
that to me ?
importun importunate,troublesome,
obtrusive, hateful
importuner intrude upon, trouble
imposer impose upon, enjoin on,
lay on
imposture f. imposture, slander
impression impression, fancy
imprévu unforeseen, unlooked-for
impudence /. impudence, presump-
tion
VOCABULARY
I6l
impuissance /. powerlessness, im-
potency, helplessness
impuissant impotent, powerless,
helpless
impunité /. impunity
imputer impute
incertain uncertain, unsettled
incertitude /. uncertainty
incessamment incessantly, without
ceasing, ever
incident m. incident, action
incliner incline, bend
incommodité /. inconvenience, em-
barrassment
incroyable incredible
indigne unworthy, base, vile, not
worthy
indignité /. indignity
indirectement indirectly
indomptable unconquerable
inégal unequal, uneven
inégalité /. inequality, caprice, in-
consistency, partiality
infâme infamous, defamed, dis-
graced
infamie /. infamy, shame
infante infanta (Spanish king's
daughter)
infidèle faithless
infini infinité
infiniment infinitely
informer inform ; s'informer inquire
infortuné unfortunate, hapless
ingénieux clever, ingenious, com-
plex
injure /. insuit, wrong, outrage
injurieux offensive, unjust
injuste unjust, wrong, criminal
inquiétude /. care, distress, alarm,
anxiet)'
insigne signal, distinguished
insolent insolent ; sô. bold wretch
instant instant ; à l'instant imme-
diately, forthwith
instruire teach, instruct, inform ;
s'instruire learn
intéressé interested, concerned
intéresser : s'intéresser take inter-
est in, intercède
intérêt ;;/. interest, concern, claim,
wish, part ; son intérêt feeling
for him
inutile useless, needless, unneces-
sary
invaincu unvanquished, uncon-
quered
invention /. invention, method
invincible invincible, unconquer-
able
irrégularité /. irregularity
irréparable irréparable, irretriev-
able
irrité irritated, offended
irriter : s'irriter chafe, rage
issue /. outcome
jadis formerly, once
jalousie /. jealousy, uneasiness
jaloux jealous, grieved
jamais ever ; à jamais ever, for-
ever ; ne . . . jamais never
jeter cast, shed, spread, throw,
bring, breed, arouse, give
jeu w. game ; jeu de mots play on
words
jeune young, youthful
jeunesse /. youth ; avoir trop de
jeunesse be too young
joie /. joy, pleasure
joindre join, unité
l62
LE CID
joue f. cheek
jour day, light, lif e, time ; me mettre
au jour give me life ; se montrer
au jour manifest itself, appear
freely ; voir le jour live ; un jour
some day ; en pleine jour in broad
daylight
journée f. day, achievement, battle
{this use of the ivord loas jmich
criticized at the time, but u>as
supported by the usage of othe?-
writers of the period)
juge m. judge
jugement w. judgment
juger judge, décide, think
jusque(s) even, up to, even to ;
jusqu'à to, unto, until ; jusqu'ici
thus far, as far as, even hère ;
jusque là that far, until then
juste just, right, righteous, well-
founded, real
justesse f propriety, accuracy
justice /. justice, reason
justifier justify
là there ; par là in that way, thus,
therefore ; so, thus ; de là in
that way, whence
lâche cowardly, base, ignoble
lâché spoken, being uttered
laisser let, leave, give, abandon,
cause ; laisser aller yield to ;
laisser choir abandon ; laisser de
+ infinitive fail, cease; laisser
faire à permit
langue f tongue, language
langueur /. languor, weakness,
dullness, debility
languissant languishing, languid,
weak, faint
larme, yi tear
las tired, weary
laurier m. laurel (sign of triumph)
laver wash, wash out, wash away
le it, so
leçon f lesson, teaching, precept
légitime legitimate, just, justifiable,
right
lendemain adj. foUowing, next
lent slow, tardy
lequel which
leur their
lever : se lever rise, arise
lèvre /. lip
liaison / connection ; ont leur liai-
son are bound, are linked
libérateur m. liberator, deliverer
liberté f liberty, privilège ; en
liberté freely
libre free at liberty
lice f. lists, arena (place where
duel was held)
licence / license, lawlessness
lien m. bond, tie, affection, fetter,
charm
lieu m. place, part, cause, reason,
grounds (de for) ; au lieu de in-
stead of, in place of ; avoir lieu
take place, hâve reason, hâve
occasion ; donner lieu give rise,
occasion
limiter limit ; n'avoir rien de limité
hâve no limit
lire read ; faire lire show
lit m. bed ; au lit d'honneur on the
field of honor
livre m. book
livrer give over, give up, give ; se
livrer abandon, deliver, give
one's self up
VOCABULARY
163
loi f. law, command ; faire, la loi
dictate, lay down the law, rule
absolutely ; donner la loi dictate
loin far, afar ; loin de far from, in-
stead of
loisir m. leisure
long long ; au long at length
longtemps long, a long time, at
length
longueur /. length, slowness, delay
lors then ; dès lors forthwith
lorsque when
louable praiseworthy
louange / praise
louer praise
lugubre funereal, ghastly, gloomy
lui him, to him, to her
lui-même himself
lumière /. light, brilliancy
lutte /. struggle
lyon obsolète for Mon lion
madame madam
magnanime magnanimous ; noble
main f. hand, arm ; être aux mains
be engaged in battle, be fighting
maintenant now
maintenir maintain, uphold, sup-
port, sustain
mais but, why! say
maison f. house, family, stock
maître m. master
maîtresse f. mistress, lover, sweet-
heart ; adj. main
majesté /. majesty, highness
mal badly, ill, with difficulty ; sb.
m. woe, trouble, misfortune, dis-
tress ; mal à propos out of season
malade invaUd, patient
maladie /. malady, weakness
malaisé difficult, hard
malaisément not easily, with diffi-
culty
mâle maie, vigorous, manly, bold
malfait deformed, ill shapen
malgré despite, in spite of
malheur tn. misfortune, disaster,
woe, distress
malheureux unhappy, unfortunate,
luckless, wretched ; malheureux !
unhappy that I am !
mânes m. pi. mânes, shades
manie /, mania, madness, foUy
manière /. method; manière dont
way in which
manquer (de) lack ; break ; manquer
à fail
marbre marble
marcher march, walk, go, go about,
proceed, advance
mari m. husband, mate
marque f. mark, trace, sign, token
marquer mark, designate, signify,
dénote, show, give évidence of
matin m. morning
maudit accursed, wretched
Maure {?nore te su al spelling More)
Moor
mauvais poor, bad, poorly
méchant bad, evil, weak
médiocre ordinary, médiocre
médisance /. slander, calumny
médisant m. slanderer, calumniator
meilleur better; le meilleur the
best
mélange m. mixture, commingling
mêler mingle (à with), mix with, join
même even, itself, same
mémoire /. memory, famé ; perdre
la mémoire forget
i64
LE CID
menace f. threat, menace
ménager husband, spare, save
ménager m. steward
menu lesser, unimportant
mépris m. scorn, disregard, con-
tempt
mépriser despise, scorn, set at
naught
mer /. sea, water
mérite m. merit, value, worth
mériter deserve, merit, receive, be
worthy of, gain, earn
merveille /. wonder, marvel
merveilleux marvelous, wonderful,
great
mesure /. measure, connection
mesurer measure, proportion, guage
(à by); se mesurer à vie with,
cope with, be guaged by
métier m. profession, trade ; métier
de Mars martial trade
mettre put, set, bring, give, heap,
take ; mettre au jour give life to ;
se mettre go about, begin
meurtrier m. murderer; adj. mur-
derous
mien mine
mieux better, rather, clearer; le
mieux the best
milieu m. middle, midst ; au milieu
de in the midst of, among
mille thousand, a thousand ; mille
et mille thousands and thou-
sands
ministre m. minister
miracle ;/z. miracle, wonder
mise / être de mise be usual ; mise
en scène staging, stage effect
misérable wretched ; sb. wretch
misère f, misery, distress
modèle m. model
modérer calm, restrain
moderne modem
mœurs/.//, customs, moral habits,
morals, principle
moi me ; être à moi be mine
moi-même myself
moindre less, inferior
moins less ; moins de less ; au moins,
du moins, at least ; à moins que
unless
moitié /. half
mollement laxly, weakiy
moment m. moment, instant; mo-
ment d'audience a moment's hear-
ing
monarchie /. monarchy, sway, do-
minion
monarque monarch
monde m. world, people; tout le
monde everybody
monsieur m. sir
monter rise, come up, go up
montrer show, display ; se montrer
appear, show one's self
moralité /. morality play (dramatic
compositions of earlier times in
which the dramatis personae
represented the différent vices
and virtues)
More [in Co7iieille's prose the spell-
ing is usually Maure) Moor
mort (//. of mwxxïx) dead; sb. m.
dead man, dead ; la mort death
mortel mortal, deadly, fatal
mot m. Word, expression ; à ce peu
de mots from thèse few word»,
by thèse few words
moteur m. mover
moucheur m. snuffer
VOCABULARY
165
mourant {près. p. ofmomix) dying,
languishing, pale ; mourante vie
languishing existence
mourir die, perish ; se mourir be
dying, die ; en me faisant mourir
by my death
mouvement m. movement, impulse,
agitation, passion {in the seven-
teenth centurythis ivord may refer
to ail the passions, however great ;
in modem tintes 'impulse,"start ')
moyen m. means, way
muet mute, dumb, silent
mur m. wall; aux murs upon the
walls
muraille /. wall
murmurer murmur (de at)
musique /. music
nager swim, float
naissance /. birth ; prendre naissance
be born
naitre be born, arise, rise, begin,
spring up ; faire naître bring to
life, produce
naturel natural ; sb.m. disposition
naufrage m. shipwreck
navarrois of Navarre ; //. men of
Navarre
ne : ne . . . pas not ; ne . . . per-
sonne nobody; ne . . . plus no
longer; ne . . . que only
né (//. ^naître) bom ; bienné well
born, noble
néanmoins nevertheless
nécessaire necessary, essential ; sb.
m. necessity
négligence f. négligence, delay
négliger neglect, leave undone
nerf m. nerve, sinew
ni nor ; ni ... ni neither . . . nor
nier deny
niveler level, bring down
noblement nobly
nœud m. knot, tie, bond
noir black
nom m. name ; au nom in the name
nombre m. number
nommer name, call ; se nommer give
one's name
non no, not
notre our
nôtre ours ; les nôtres our men
nourri {pp. «t/* nourrir) strengthened,
trained
nourrir feed (de on, upon), nourish,
foster, bring up, rear
nourriture /. food, nourishment,
fuel
nous we, us, to us
nouveau new, another ; de nouveau
again ; tout de nouveau once more
nouvelle /. news
nuage m. cloud
nuire (à) harm, hurt, injure, spoil,
stand in the way
nuit /. night ; de nuit by night
nul no
obéir obey
obéissance /. obédience
objet m. object, view, person, sub-
ject; l'objet the beloved; cet
objet this ; tous les objets every-
thing
obliger oblige, compel, force
obscur dim, dark
obscurcir darken, bedim, becloud
obscurité /. obscurity, doubt
observer observe
i66
LE CID
obstiner: s'obstiner persist, insist
obtenir obtain, succeed (de in),
gain, get ; en obtenir l'effet ac-
complish it
occasion /. occasion, chance, op-
portunity
odieux odious, hateful
œil m. eye, mien ; à mes yeux in
my sight
œuvre / work
offense /. offense, affront, insuit,
wrong
offenser offend, injure
offenseur offender
offre /. offer
offrir offer; le premier offert the
first who cornes
oïr hear {^obsolète)
ombrage m. umbrage, suspicion,
care, fear
ombre f. shadow, spirit, shelter,
protection, shade
on one, we, any one
onde f. wave, billow
opposer oppose ; s'opposer be op-
posed, stand in the way (à of)
opprimer oppress
or m. gold ; d'or golden
orage m. storm, tempest
ordinaire customary, ordinary ; d'or-
dinaire ordinarily, usually
ordonner ordain, decree, prescribe
(de for), command, order, draw
up, arrange, enjoin upon
ordre m. order, command, measure,
rule ; y donner ordre attend to it
orgueil m. pride, boast
ornement m. ornament, adornment,
embellishment
oser dare, can, may, attempt
ôter take from, deprive, relieve,
take away (à from), rid {often
used by Corneille in the sensé of
tirer de)
ou or ; ou ... ou either ... or
où where, how, in which, to which,
how far, whither, which way;
d'où whence ; par où how, in
what way
oublier forget
ouïr hear (scarcely used in modem
French except in infinitive and
past participiez but found in
several tenses in the seventeentk
century)
outrage m. outrage, insuit ; faire
outrage offend, wrong, insuit
outrager outrage, insuit, offend,
wrong
outre : plus outre farther ; outre que
aside from the fact that
outré overwhelmed, transported
ouvert (//. of ouvrir) open, un-
guarded, pierced
ouvrage m. work
ouvrir open, lay bare ; faites ou-
vrir le c(h)amp throw down the
barrier {i.e. for the duel or tour-
nament)
pais m. (earlier orthography for
pays) country
palais m. palace
palme f. palm
pâmer swoon, faint (de from)
pâmoison f. fainting, swoon
panique wild, confused
par by, through, at, from
paraître appear, seem, come ; faire
paraître show
VOCABULARY
167
paraphraser paraphrase
parce que because
pardonnable pardonable, excusable
pardonner pardon, forgive
pareil equal, such, the same, peer,
similar; sans pareU unrivaled;
mes pareils such as I
paresse /. indolence, laziness,
slowness, coolness
parfait perfect
parler speak, say
parmi among, in, with, amid,
along
parole /. word
part / part, place; avoir part à
share in ; de la part de from, on
the part of, in the name of ; de
ma part for me, from me ; de votre
part in your name ; prendre part
à share in; y prendre grande
part take great interest in it, be
deeply concerned in it
partager share, divide, disturb
parterre m. pit
parti m. party, match, part, side ;
divisé en deux partis divided ;
prendre son parti take one's part ;
side with him, her, etc.
particulier particular, spécial
partie part, division, adversary ;
faire partie .be a part
partir start, set out, corne from,
go away
partisan m. partisan, adhèrent,
friend, aid (used by Corneille of
things as well as persons)
partout everywhere, continually
pas adv. ne . . . pas not
pas m. step, pace
passage m. passage, vent
passé m. past
passer pass, exceed, surpass, go
over ; passer en become ; passer
pour be looked upon as, be con-
sidered; se passer take place,
go on, exist; se passer de do
without
passion f. passion, love
paternel paternal
pathétique pathetic
patrie / country, fatherland
pauvre poor
payer pay, pay for, reward
pays m. country
peindre paint, depict, show
peine pain, distress, torment, hard-
ship, labor, difficulty, effort, pen-
alty, punishment ; à peine hardly,
scarcely, just; avoir peine be
sorry, be disappointed ; en peine
at a loss, in doubt ; qu'il a peine
how hard it is
pencher incline {often used transi-
iively by Corneille, cf. verses 76,
lyoi) ; pencher du côté de favor
pensée f. thought, mind
penser think, expect, mean, hope,
intend ; sb.m. thought
percer pierce, wound
perdre lose, be fatal to, waste, ruin,
be the death of, undo, give up,
lack ; perdre la mémoire forget ;
se perdre be lost
père m. father
perfide unfaithful, false, faithless ;
sb. wretch, traitor
perfidie / perfidy, act of treach-
ery, deed of treachery
péril m. péril, danger
périr perish, die
i68
LE CID
permettre permit, allow, grant;
est-il jamais permis is it ever
right ?
personnage m. character
personne f. person, anybody ; per-
sonnes people ; ne . . . personne
nobody
persuader persuade, convince
perte/, loss, fall, destruction, death
petit little, small, slight, mean
peu little, hardly ; peu de little, lack
of, f ew ; un peu a few, a little
peuple m. people, nation
peur /. fear ; de peur (que) for fear
(that), lest; sans peur fearlessly
peut-être perhaps, maybe, possibly
philosophe m. philosopher
pied m. foot; de pied ferme reso-
lutely
pillage m. pillage, plunder
piller lay waste, devastate
pitié /. pity
pitoyable pitiable
place /. place, fortress, square
placer place, locate
plaie /. sore, wound
plaindre pity, hâve sympathy ; se
plaindre complain
plainte /. complaint, lament
plaire please, be pleasing to ; se
plaire like, enjoy
plaisir m. pleasure, joy, delight
plat m. flat
plein full, open
pleur m. tear
pleurer weep, weep for
plonger plunge, immerse
plupart f. most, majority
plus more, longer, any longer ; le
plus the most ; plus . . . plus the
more . . . the more ; non plus
either ; de plus more
plusieurs several, some, many
plutôt sooner, rather, still
poème m. poem
poésie /. poetry
poétique poetic
poing m. fist, hand; au poing in
hand
point adv. no ; ne . . . point not,
not at ail, by no means, in no
way ; point du tout not at ail
point m. point, degree, matter,
break, state, case ; point du jour
dawn
pointe /. point, play on words, con-
ceit; pointe des armes sword's
point
pompe/, pomp, magnificence {in
the seventeenth centtcry ^^pomp "
meant any kind of displayy
whether funereal or triumphant)
pompeux magnificent, full of splen-
dor {cf. note on pompe abové)
populaire popular ; of the people,
common
port m. port, harbor, haven; sur
le port at the harbor
porte/ door
porter bear, carry, bring, deal,
strike, show, esteem, raise,
wear, hâve, incline ; le porter
trop haut go too far ; se porter
proceed, commit; s'y porter do it
poser set, lay down, put forward
posséder possess, be master of, win,
fin, fill with
possession possession ; de ma p06-
session of possessing me, of
winning me
VOCABULARY
169
possible possible, might ; faire mon
possible do my best
posture f. posture, attitude
pour for, as, in order to, to,
through, though, in ; pour grand
que however great
pourquoi why
poursuite f. pursuit, action, prose-
cution, suit, redress, act
poursuivre pursue, prosecute, seek,
bring suit against, beset, con-
tinue, go on
pourtant however, nevertheless
pousser urge (on), raise, utter, ex-
cite, provoke, incite, push, bring,
exhale
poussière f. dust
pouvoir be able, can, may, be al-
lowed ; se pouvoir be possible
pouvoir m. power ; faire mon pou-
voir do my best
précieux precious, of value, valu-
able, euphuistic, affected {term
applied to the affected iy refined
and cultured people of the
seventeenth century)
précis exact, précise
précisément exactly
préférer prefer, choose
premier first
prendre take, take up, seize hold
of, capture, gain, choose, hâve,
find, seek ; prendre naissance be
born ; prendre son cours hâve
its source ; prendre garde notice ;
prendre son parti side with him ;
y prendre grande part be deeply
concerned in it ; prendre parti
take sides; se prendre à make
an attack upon, contend with
préparer prépare, lay up
près near ; de plus près more
closely
prescrire prescribe, set, enjoin
upon
présence f. présence ; en présence
in view, exposed
présent présent, ready, at hand;
à présent now
présenter présent, offer; se pré-
senter appear
présomptueux presumptuous ; up-
start
presque almost
pressant urgent, imminent
presser press, oppress, urge on,
crowd, impel, incite, be urgent,
press back, crowd back, spur
on, make give way, hurry
présumer imagine, présume
prêt ready
prétendre prétend, hope for, de-
mand, intend, propose, claim,
aspire {often used in the seven-
teenth century with sensé of ré-
clamer, ambitionner)
prêter lend, loan, give rise
prétexte m. pretext
preuve f. proof
prévenir prevent, avert, forestall
prévoir foresee
prier pray, beg of
princesse /. princess
principal principal, primary
prise /. hold ; en venir aux prises
begin fighting
priser prize
prisonnier m. prisoner
priver deprive, bereave
prix m. price, reward, prize
I/o
LE CID
probabilité m. probability
procédé m. conduct, usage
procès m. suit, trial
proche near, near at hand
prodiguer lavish
produire produce, accomplish, in-
spire, bring f orth, give ; se pro-
duire appear, become known
profond deep, profound
promesse / promise
promettre promise ; se promettre
expect
prompt sudden, prompt, ready,
quick, rapid, speedy
promptitude /. hastiness, abrupt-
ness, brusqueness
propos m. Word; à propos well; à
quel propos why ; mal à propos
wrongly, unseasonably, out of
season
proposer propose, bring up
propre own, suitable
proscrire proscribe, destroy
province f. province, state {Cor-
neille ofien Msed ihis word in
the sensé of état)
publier publish, proclaim, herald,
déclare
puis then
puisque since
puissance /. power, spell, reign
puissant strong, great, mighty
punir punish
pur pure
pureté/, purity, entirety, perfection
quand when, though
quant à as to, as for
quantité f. a great many
quatre four, a few
que what, which, whom, how
que as, than, that, only, how much ;
que de how many, how much
quel what, what a
quelque some, any; quelque que
however, whatever; quelque chose
something ; quelques-uns some
quelquefois sometimes
querelle f. quarrel, wrong, cause
{often used by writers of classic
tragedy in the sensé of 'cause' or
'défense')
quereller : se quereller quarrel, dis-
pute, be quarreling
qui who, whom, he who, him who,
which ; qui que ce soit whichever
it be, whoever it be
quitte free, acquitted, discharged
quitter abandon, give up, forsake,
leave
quoi what, which ; quoi que what-
ever ; quoi qu'il en soit however
it may be ; sur quoi whereupon
quoique although
rabattre humble, lower
race /. race, line, ancestry, house
raconter relate, tell of
raison f. reason ; tirer ma raison
take my revenge, avenge myself
raisonnable reasonable, suitable ;
peu raisonnable unreasonable
rallier rally
ramper crawl, be prosy
rang ;;/. rank, degree, station,
kind, place, position, quality
ranger arrange, draw up in order,
reduce, subject, bring down
(used by Corneille in this sensé
like réduire)
VOCABULARY
171
rapport m. report, account
rare rare, distinguished, unusual
rarement rarely
rassis calm, collected
ravager ravage, lay waste, devas-
tate
ravaler debase, lower
ravi glad, filled with joy ; pleased
ravir take from, deprive of, snatch
from, eut ' off, charm, delight,
please, destroy
rebelle rebellious, refractory
rebeller : se rebeller rebel {word be-
came obsolète later)
recevoir receive
rechercher seek, seek out
récit m. account, report, story,
narration
recommander recommend
recommencer begin again
récompense f. recompense, reward
récompenser recompense, reward
reconnaître recognize, know, ob-
serve, acknowledge, confess
recourir recur, hâve recourse
recours 7ti. recourse
recouvrir recover, gain
reculer put off, delay, set back,
retard
redevable beholden, indebted
redire repeat, censure
redonner restore, give again
redoublement m. redoubling, in-
crease
redoubler redouble, increase, add to
redoutable terrible, fearful, dread-
ful
redouter fear, dread ; à redouter to
be feared, fearful
réduire reduce, bring, compel
réfléchir reflect
reflux m. ebb, ebb-tide
refus m. refusai, déniai
refuser (de) refuse, reject, décline;
en refuser refuse it
réfuter réfute
regagner regain
regarder regard, look at, behold,
look upon, examine, concern,
watch, belong to, be due («^
longer used in thèse last two
meanings)
régir rule, govern
règle f. rule
régner rule, reign, prevail
regret m. regret ; à regret regret-
fuUy, with regret ; regret de re-
gret for
régulier regular, according to rule
rehausser heighten, enhance
rejeter reject, throw back
relâcher give up, lose ; se relâcher
falter
relever set off, heighten, relieve;
se relever rise, arise, recover
remarque /. remark, observation
remarquer remark, observe, note,
notice, perceive
remède m. remedy, help, aid, re-
source; sans remède past rem-
edy, irretrievable
remédier remedy, help ; y remédier
cure it
remercîment ni. thanks
remettre give over, intrust, give
up, présent, take back, conduct,
calm, compose, quiet, set right,
put off ; s'en remettre à leave it
to
rempart m. rampart, bulwark
172
LE CID
remplir fill, fill out, give
renaître be born again, spring up
again, revive, be restore d ; faire
renaître bring back to life, give
new life to
rencontrer find, combine ; se ren-
contrer be, be found
rendre render, give back, restore,
give up, make, leave, give, pay
back, repay ; rendre combat give
battle, resist ; rendre compte give
an account, make a report, re-
port; se rendre surrender, be-
come
renfort m. reënforcement
renom m. renown, réputation, famé,
name ; sans renom unknown
renommée /. renown, réputation
renoncer (à) renounce, give up
rentrer go in, retire
renverser overthrow, reverse, de-
stroy, defeat, overturn, foil
répandre shed, pour out, spill
réparer retrieve, redress, repair,
make réparation ; se réparer be
atoned for
repentir repent; se repentir râ-
pent
repentir m. repentance
répliquer reply, answer
répondre answer, respond, give an-
swer, correspond, be in accord-
ance with ; conform ; répondre
de be responsible for
reporter bear back, carry back,
carry
repos m. repose, rest, calm, peace
reposer rest, repose, calm
repousser repuise, repel, parry,
throw back, push back
reprendre regain, take back, re-
cover, revive, résume, censure
(de for)
représenter represent, act
reproche m. reproach
reprocher reproach, blâme, taunt
with
république /. republic
reputer esteem, consider
réserver reserve
résistance/, résistance, hindrance;
sans résistance freely
résister (à) resist, make résistance
résoudre décide, persuade {no longer
used in ihis sensé with personal
direct object) ; se résoudre résolve
(à upon)
respect m. respect (de for); sortir
du respect lack respect
respecter respect, consider, esteem
respirer breathe, live, languish
ressentiment w.resentment, anger
ressusciter bring back to life
reste m. rest, remainder, remnant;
au reste meanwhile, moreover,
besides, and now, by the way
{tnuch like cependant in modem
French)
rester remain
restituer restore
retenir retain, hold back, restrain
retirer shelter ; se retirer withdraw,
retreat, draw back
retour w.return; de retour return-
ing, in return
retourner return
retraite f. retreat ; faire retraite
retreat
retrouver find
réussir succeed (à in)
VOCABULARY
173
revanche /. revenge ; en revanche
in return, then
revancher revenge ; pour s'en re-
vancher for compensation {see
verse lyçS, note)
revenir return, corne back
rêverie f. rêverie, thought
revers m. reverse, misfortune
revivre revive
revoir see again, again see
révolter: faire révolter arouse, ex-
cite, inspire ; se révolter revolt,
rise in rébellion
révoquer revoke, recall
ride /. wrinkle
rien nothing, naught, anything ; ne
. . . rien nothing
rigoureux severe, strict, harsh
rigueur f. rigor, severity, harsh-
ness, cruelty, austerity, peremp-
toriness, destiny
roi m. king
rôle m. part, rôle
roman novel, romance, fiction
rompre break, destroy, put to flight
rougir redden, blush, be ashamed,
grow red
royaume m. kingdom
rude rude, fierce, bold, hard
rue f. Street
ruine/, ruin, death, destruction, loss
ruiner ruin
ruisseau m. stream
sacré sacred, holy
saint holy
saintongeois of Saintonge, a for-
mer province (now Charente-
Inférieure) on the west coast
of France near Bordeaux
salaire m. wages, recompense, re-
ward
salut m. safety, salvation, welfare,
interests
sang m. blood, family, race, off-
spring
sang-froid m. cold blood, coolness
sanglant bleeding, gory, stained
with blood
sans without, but for; sans que
without
satisfaction /. satisfaction, répara-
tion
satisfaire satisfy, content, atone
for, give satisfaction
sauver save, rescue
savant educated, learned
savoir know, know how, succeed
in, learn of, be able, can; faire
savoir inform ; le savoir bien be
sure of it
scène /. scène, stage
sceptre m. scepter
scruple m. scruple, delicacy
sécher dry
second second, secondary
secourir aid
secours m. aid
secret m. secret; le secret secrecy;
adj. hidden
séduire seduce, beguile, betray
seigneur m. lord
selon according, according to
sembler seem
semer scatter, sow, fiU
sens m. sensé
sensible sensitive, alive, sympa-
thetic ; sensible à in sympathy
with
sensiblement clearly
174
LE CID
sentiment m. feeling, sentiment
(pour towards), judgment
sentir feel
séparer separate, part, sever, eut
off, estrange
sept seven
servir serve (de as, for)
seul sole, alone, only, single, mère,
very ; moi seul by myself, alone
seulement only, simply, merely,
even
sévère severe, stern, harsh
sévérité /. severity
Séville Seville, in Andalusia, a town
of about 149,000 inhabitants
(400,000 in Moorish days) ; be-
came capital of Castile about
1250
si if, whether, such, so ; un si such a
siège m. siège, offices
signaler distinguish
signe m. sign
simple simple, mère
simplement simply
sincère sincère
sinon except, and yet
sire sire, lord, my lord
sitôt so soon ; sitôt que as soon as
sœur f. sister
soi one's self
soin care (de for), attention ; avoir
soin take care, attend (de to)
(soin is used sometimes in the
seventeenth century in place of
modem souci ivorry^ anxiety)
soir m. evening, night
soit so be it ; soit ... ou whether
... or
soldat m. soldier
solide solid, well founded
solliciter solicit, arouse, urge, in-
cite, plead with
sombre dark
songer think (à of), reflect (à upon),
consider, remember
sonner sound; faire sonner extol,
proclaim
sort m. fate, destiny, die, lot
sorte /. kind ; de la sorte thus ; de
sorte que so that; en quelque
sorte as it were
sortir go out, descend, spring, go,
issue, corne, départ, pour forth,
leave, come out; sortir d'erreur
be no longer mistaken ; sortir de
la vie die ; sortir du respect lack
respect
sortir m. going out; au sortir as
they come out, at the end of,
after
sou m. cent
souci m. care, worry, concern, fear
soudain sudden; adv. suddenly,
quickly, immediately
soufflet m. blow in the face, blow,
buffet
souffrir sufïer, endure, grant, per-
mit, admit of, allow, let be (/«
the seveftteenth century souffrir
•was often used much like per-
mettre, laisser)
souhait m. wish,[^hope
souhaiter wish, wish for
soulager solace, comfort, ease
soumission /. submission, compli-
ance
soupçon m. suspicion
soupir m. sigh
soupirer sigh, mourn ; soupirer de
sigh for, sigh on account of
VOCABULARY
175
source f. source, origin, cause
sous under, beneath, to
soutenir sustain, maintain, support,
uphold, bear up, receive
soutien m. support, stay
souvenir remember, recall ; se sou-
venir de remember
souvenir m. memory
souvent often; assez souvent fre-
quently, very often ; le plus sou-
vent generally
souverain m. sovereign; adj. sov-
ereign, most, excellent
spectacle m. spectacle
spectateur m. spectator
spirituel clever, subtle
stratagème m. stratagem
stupide stupid
stupidité stupidity
subjuguer subjugate, subdue
submission f. submission, mark of
respect, atonement ( Corneille
preferred this older form, al-
though soumission was more fré-
quent even in his time)
suborneur adj. alluring, enticing,
seductive {in modem French
used only as a nozin)
subtilité f. subtlety, pénétration
succès m. success, triumph, attain-
ment, resuit (good or bad, hence
bon succès, mauvais succès)
succomber succumb, yield, give
way
suffire be enough, sufîice
suffisant sufficient, enough, adé-
quate
suffrage m. vote, support
suite /. suite, sequel, retinue, con-
séquence
suivre follow, go on, succeed, at-
tend
sujet m. subject, cause, reason, oc-
casion ; sujet de occasion for ;
tout le sujet the outcome
superflu superfluous, useless
suppléer supply, supplément
supplice m. torture, torment, pun-
ishment
sur over, at, above, upon, from, by,
to, toward ; sur l'heure at once
sûr sure, certain ; mal sûr uncer-
tain
sûrement certainly, surely
sûreté /. surety, security
surmonter overcome, surpass, con-
quer
surplus : au surplus however, be-
sides
surprendre surprise, startle, beguile,
deceive
surprise /. surprise, confusion
surtout especially, above ail
survenir approach, arise, happen
along
survivre (à) survive
tache /. spot, fault, blemish ; sans
tache faultless
tacher stain, suUy
tâcher try
taire : se taire be silent, become
silent, keep silent, hold one's
peace, say no more
tant so, so much, so long ; tant de
so many, so much ; tant que as
long as, while, until
tantôt just now, a little while ago,
but now ; tantôt . . . tantôt now
. . . now
176
LE CID
tard late
tarder delay
tarir dry up, remove
te thee
teindre stain, tinge, color
teinture /. color, shade
tel such ; un tel such a
téméraire rash, headstrong ; sb. m.
hotspur
témérité /. temerity, rash act
témoignage m. testimony, proof
témoigner show, display, bear tes-
timony, give credence to
témoin m. witness
tempête /. storm, tempest
temps m. time, day ; en même temps
at the same time
tendresse /. tenderness
ténèbres /. //. darkness
tenir holdjtake, hâve, keep,receive,
utter, think
terminer terminate, end, bring to
an end
ternir sully, stain, tarnish
terre y. earth, ground, land ; contre
terre upon the ground
terreur /. terror, fear
tête /. head
théâtre m. theater, stage
tiers third
tirer draw, draw on, remove ; tirer
ma raison avenge myself
tissu m. web, séries
titre m. title
toi thee
toison / fleece
Tolède Toledo, capital of one of
the foremost Moorish kingdoms
in the Cid's day
tolérer tolerate
tombeau m. tomb
tomber fall, come
ton thy
tort wrong ; avoir tort be wrong
tôt soon
touchant adj. touching, affecting;
prep. concerning
toucher touch, concern, affect,come
near
toujours always, ever
tour m. turn ; à mon (à son etc.) tour
in my (his, her) turn
tourment m. tonnent, pain, anguish
tourmenter torment
tout adj. and adv. ail, everything,
any ; tout le the whole ; du tout
at ail ; tous deux both ; toutes les
deux both
toutefois yet, however
tragédie /. tragedy
tragi-comédie /. tragi-comedy (a
play containing ail the éléments
of tragedy except the fatal catas-
trophe at the end)
tragique tragic
trahir betray, désert, frustrate
traîner carry on, drag on, drag out^
protract
trait m. shaft, pang, dart, feature,
stroke, action
traiter treat (de as)
traître w.traitor; en traître treach-
erously
trame /. woof , course, days
trancher interrupt, eut off
tranquille tranquil, still
transport transport, passion, beat,
outburst ; //. frenzy, émotions
transporter arouse, affect, enrap-
ture, carry away
VOCABULARY
177
travail m. toil, labor
travailler work, toil, strive (à for);
se travailler strive anxiously
trembler tremble, quake, quiver
tremper dip, imbrue, bathe, wet, stain
trente thirty
trépas m. death, end
triomphant triumphant, full of tri-
umph
triompher triumph (de over)
triste sad
tristesse /. sadness, sorrow, grief
trois three
troisième third
tromper deceive, betray ; se tromper
be mistaken, be deceived, err
trompeur deceitful, treacherous, de-
lusive, deluding
trône m. throne ; au trône on the
throne
trop too, too much, too long, too
well, too clearly, too often ; trop
de too much, too many
trophée m. trophy
trouble m. trouble, distress
troubler trouble, disturb, confuse,
distract, move ; se troubler be
agitated
troupe f. troop, crowd
trouver find, seek ; se trouver be
tuer kill, slay, be the death of
tumulte m. tumult, disorder
tumultueux tumultuous
tutelaire tutelary, guardian
tyran m. tyrant
tyrannie /. tyranny
tyrannique tyrannical
un a, one ; l'un et l'autre both ; un
si such a
unique only, sole
unir unité, join
unité /. unity
usage m. usage, custom, sway,
power ; en usage customary
user wear out, spend; user de
make use of
usurper usurp
utile useful, valuable
vaillamment valiantly
vaillance/, valor, worth, model {old
usagé)
vaillant valiant ; m. man of valor,
valiant man
vain vain, proud, presumptuous ;
en vain in vain
vaincre conquer, overcome,become
master of
vainqueur m. conqueror, victor,
vanquisher, master ; adj. victori-
ous, vanquishing
vaisseau m. vessel
valable valid, good, adéquate
valeur /. valor
valeureux valorous, brave, valiant,
of valor
valoir be worth, be, bring in ; valoir
bien be well worth ; valoir mieux
be better; ce que tu me vaux
what thou art to me; ce qu'il
vaut his worth
vanité /. vanity, désire, ambition
vanter boast, boast of, extol,
vaunt
veiller watch, keep watch ; veiller
pour watch over
vendre sell ; vendre bien sell dearly
vengeance /. vengeance ; sans ven-
geance unavenged
178
LE CID
venger (de; avenge (on); se venger
take vengeance
vengeur avenger
venir corne, spring ; venons corne !
venir de hâve just; en venir à
bout succeed, bring it to pass,
accomplish it ; en venir aux prises
begin the combat
véritable true, real
vérité /. truth
vers prep. toward, to
vers m. verse, Une of poetry
verser pour out, spill, shed
vertu y. virtue, strength, character,
valor, courage {often tised in the
two last meanings in earlier pe-
riods of the language)
vêtement m. garment
veuve widow
vicieux vicious
victime f. victim
victoire f. victory
victorieux victorious
vie /. life, existence ; sans vie life-
less
vieillard m. old man
vieillesse f. old âge
vieux, vieille, old
vif, vive, keen, spirited, great, sharp
vigoureux vigorous, energetic
vigueur f. vigor, strength
ville /. city, town
vingt twenty
vingt-quatre twenty-four
violer violate
visage m. face, look, countenance,
aspect, expression
visible visible, évident, apparent
visite /. visit
vite quickly
vivre live (de on) ; vive long live 1
vœu m. vow, désire, prayer, wish
voici hère, hère is, this is; voici
Venir hère cornes
voie /. way, course
voile m. veil ; sail
voir see, look, look upon, watch ;
voir de plus près watch more
closely ; faire voir show ; voir le
jour live
voix y. voice, vote ; d'une commune
voix with one accord
voler fly, hasten, hasten away
volontaire voluntary
volonté / will, disposition, con-
sent
votre your
vôtre yours
vouloir will, wish, demand, com-
mand, be willing, would, permit,
be about to, try, expect, insist
on, lay claim, admit; que veux-
tu ah well! en vouloir à aim at
vouloir m. will
vous you
vrai true
vraisemblable probable ; sb. proba-
bility
vraisemblablement probably, in a
reasonable way
vraisemblance /. probability
vue /. sight, contemplation
y in it, there, hère
zèle m. zeal
QCbe Sitijensam $re<«
GINN AND COMPANY • PRO-
PRIETORS • BOSTON • U.S.A.
PQ
1749
A2Sil
Corneille, Pierre
Le Cid
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
ERINDALE COLLEGE LIBRARY
< SEP 12 198H
r