Skip to main content

Full text of "Le Cid; a tragedy;"

See other formats


te  T  9  1 743. 

Book  ,/\  *  cTÇ> 
I  l  <S9 


COPYRIGHT  DÉPOSÂT 


S 1U  DENTS'   SERIES    OF   CLASSIC   FRENClf    PL  A  J 

L  E    C  I  D 

\    TRAGEDY   BY    P.    CORNEILLE 

EDI  TE  D 
With  Expianatory  Notes  for  the  use  of  Students 

BY  • 

EDWARD   S.  JOYNES,  M.A. 

PliOFESSOR    OF    MODERN    LaNGUAGES 

IN 

South  Carolina  University 
NEW    EDITION,  REVISED 


1= 


NEW  YORK 
HENRY    HOLT   AND    COMPANY 

F.  W.  CHRISTERN 
BOSTON  :    CARL    SCHOENHOF 

*? 


STUDENTS1   SERIES    OF   CLASS/C   FRENCH    PLAYS    ! 

L  E    C  I  D 

/ 

A   TRAGEDY   BY    P.    CORNEILLE 

EDI  FED 
IVï/à  Explanatory  Notes  for  the  use  of  Students 

BY 

EDWARD   S.  JOYNES,  M.A. 

Pkofessok  of  Modern  Languages     • 

IN 

South  Carolina  University 
NEW   EDITION,  KEVISED 


NEW  YORK 
HENRY    HOLT   AND    COMPANY 

F.   W.  CHRISTERN 
BOSTON  :    CARI,    SCHOENHOF 


TÇ  nv-î 
.  AxTc 


Ç>Prl 


Entered  according  to  Act  of  Congress,  in  the  year  1870,  by 

LEYPOLDT  &  HOLT, 

in  the  Clerk's  Office  of  the  District  Court  of  the  United  States  fo-  tht 
Southern  District  of  New  York. 


Copyright,  1889, 
HENRY  HOLT  &  CO. 


NOTE  TO  THE  NEW  EDITION. 


In  preparing  a  reprint  of  Le  Cid,  after  so  many  years, 
the  editor  congratulâtes  himself  and  his  colleagues  — 
almost  ail  novv  his  juniors  —  that  much  of  what  was 
written  in  the  original  Préface  is  no  longer  true.  No 
one  rejoices  more  than  he  in  the  progress  that  has  been 
made  in  modem  language  study  in  the  last  twenty  years, 
and  in  the  helps  —  then  so  few,  now  so  abundant  — 
for  advanced  work  in  almost  every  department  of  French 
or  German  scholarship.  Yet,  for  this  very  reason, —  as 
a  kind  of  landmark  —  that  Préface  has  been  allowed  to 
stand  unchanged,  with  its  original  date.  For  the  same 
reason,  too,  the  édition,  then  almost  a  pioneer,  has  been 
kept  within  its  original  scope,  with  only  such  few  changes 
or  additions  as  hâve  been  deemed  necessary  to  adapt  it 
better  to  that  purpose  —  still  a  useful  one,  if  no  longer 
relatively  so  important.  It  is  no  small  ground  of  con- 
gratulation that,  for  so  long  a  time,  the  book  has  main- 
tained  itself,  with  fair  approval,  among  so  many  readers. 
The  Editor  trusts  that  its  welcome  and  its  usefulness  may 
not  yet  be  exhausted — as  the  interest  of  Le  Cid  never 
can  be  —  until  some  younger  and  stronger  scholar  shall 
more  worthily  interpret  this  beautiful  masterpiece  of 
poetry,  love  and  chivalry,  to  our  American  youth. 

COLUMBIA,   S.  C,    1889. 


PREFACE  TO  THE  FIRST  EDITION. 


This  édition  of  The  Cid  is  designed  to  meet  what  are 
believed  to  be  the  actual  wants  of  the  students  of  French 
in  our  collèges  and  other  institutions  of  learning.  The 
Editor  has  found,  in  his  own  expérience,  that  the  most 
intelligent  and  advanced  students  often  do  not  read  the 
masterpieces  of  French  literature  with  interest,  for  the 
simple  reason  that  they  do  not  sufficiently  understand  their 
language.  Even  the  student  who  is  perfectly  familiar 
with  the  modem  grammatical  French,  as  it  is  commonly 
taught,  will  find  constant  difficultés  in  the  language  of  the 
classical  writers  —  difficultés  which,  oftentimes,  grammar 
and  dictionaries  will  not  solve.  No  language  is  so  superior 
to  its grammar  as  the  French  ;  no  language,  except  perhaps 
the  English  itself,  can  be  so  poorly  taught  by  grammatical 
methods,  or  brought  within  grammatical  explanations  ;  in 
no  language  is  the  play  of  idiom  more  lively  and  various, 
and  less  within  the  control  of  ordinary  analysis.  Thus, 
while  in  some  respects  it  is  an  easy  language,  it  seems  to 
be  forgotten  that  in  other  respects,  for  English  students  at 
least,  it  is  a  very  difficult  one.  The  reading  of  a  French 
or  German  author,  in  our  schools,  should  be  as  accurate 
and  as  profitable,  for  both  linguistic  and  literary  discipline, 
as  that  of  a  Latin  or  Greek  author  ;  yet  this  reading  is  for 


6  PREFACE. 

the  most  part  impracticable  for  our  students,  because  they 
do  not  enjoy  the  same  helps  in  learning  thèse  languages 
critically  as  are  afforded  even  in  the  ordinaryschool  éditions 
of  the  ancien t  classics.  In  the  modem  languages  espe- 
cially,  just  where  the  elementary  work  ceases,  the  true 
idiomatic  and  literary  difficultés  begin  ;  but  it  is  just  hère, 
unfortunately,  that  our  students  in  modem  languages  are 
commonly  left  without  aid.  For  this  reason  so  few  of 
our  scholars  acquire  a  real  taste  for  French  or  German 
authors. 

This  remark,  which  is  true  even  of  modem  French, 
applies  with  additional  truth  to  the  older  classical  writers. 
The  Editor  knows  of  no  attempt  that  has  yet  been  made  in 
this  country  to  explain  any  one  of  the  classical  French 
authors  as  our  students  really  need  to  hâve  them  explained. 
In  this  édition  of  The  Cid,  the  Editor  has  endeavored  to 
supply  this  want  for  the  language  of  Corneille, —  an  author, 
let  him  confess,  whose  writings  he  has  found  to  be  almost 
a  closed  book  to  the  majority  of  his  students,  in  any  of 
the  éditions  to  which  thus  far  they  could  hâve  access. 

The  object  of  this  édition  is,  therefore,  entirely  practical 
and  educational.  To  bring  the  language  of  Corneille 
within  the  reach  of  his  own  students,  and  of  others  like 
them,  has  been  the  Editor's  immédiate  motive.  The 
actual  wants  of  such  students,  such  as  his  own  expérience 
has  shown  those  wants  to  be,  he  has  endeavored  to  bear 
in  mind  in  every  part  of  his  work.  Beyond  thèse  wants, 
except  for  the  interest  and  incitement  of  the  student  him- 
self,  he  has  not  thought  it  necessary  to  go.     This  does  not, 


PREFACE.  7 

therefore,  claim  to  be  a  complète  édition  of  the  Cid  in  :i 
literary  point  of  view  ;  but  it  aims,  without  presumption, 
to  meet  the  wants  of  American  students  in  learning  the 
language  of  Corneille,  and  to  furnish  a  désirable  contribu- 
tion to  the  kind  of  help  they  are  believed  to  need  in  the 
study  of  French  literature.  Should  this  attempt  meet 
with  the  approval  of  teachers  and  students,  it  will  be 
followed  by  others  in  the  same  direction. 

Lexington,  Va.,  1869. 


PREFATORY   NOTE. 


In  the  préparation  of  this  édition,  for  reasons  sufficiently 
mentioned  already,  the  Editor  has  been  able  to  dérive  very 
little  help  from  any  other  than  purely  classical  sources.  The 
édition  of  Fiebig  and  Leportier  (Leipzig,  1855),  is  tne  only 
exception,  and  to  this  he  confesses  fréquent  obligations. 
Voltaire's  Remarques  sur  le  Cid,  and  the  judgments  of  the 
French  Academy,  in  its  well-known  "  Sentiments  sur  la  tragi- 
comédie  du  Cid"  hâve  been  freely  quoted  whenever  it  seemed 
that  it  would  be  interesting  or  useful  to  the  student  to  do  so. 
Thèse  authorities,  together  with  the  Observations  oi  Seudéry, 
and  Corneille's  own  Examen  du  Cid,  belong  to  the  most  in- 
teresting literary  history  of  the  time  ;  but  it  has  not  been 
deemed  necessary  to  introduce  the  class  of  students  forwhom 
this  édition  is  intended,  to  the  literary  controversies  of  that 
day.  The  Cid  has  survived  them  ail,  and,  for  the  ordinary 
reader,  may  now  fairly  be  presented  upon  its  own  merits. 
(Seë  Note  at  end  of  Le  Cid.) 

It  only  remains  to  add  that  the  text  of  this  édition  is  that 
of  Le'pati,  Paris,  181 7,  who  says  in  his  Préface:  "L'édition 
que  je  présente  est  entièrement  conforme  à  celle  de  1682. 
C'est  à  la  fois  la  première  où  aient  été  réunis  tous  les 
ouvrages  de  Pierre  Corneille,  et  la  dernière  qui  ait  été  faite 
sous  ses  yeux  par  les  soins  de  son  frère.  On  ne  peut  donc 
douter  que  ce  ne  soit  et  la  meilleure,  et  celle  qui  ait  reçu 
l'entière  approbation  de  l'auteur."  A  few  variations,  however, 
not  affecting  the  gênerai  sensé,  hâve  been  admitted  on  the 
concurrent  authority  .of  other  standard  éditions. 

Note.  —  For  some  helpf ul  suggestions  in  the  revision  of  the  Notes  for  this 
édition,  the  Editor  takes  pleasure  in  acknowledging  obligations  to  the  édition  of 
Le  Cid,  by  Eugène  Fassnacht,  1881. 

8 


INTODUCTORY  NOTE. 


The  grand  figure  of  the  Cid  occupies  the  foreground  of 
the  legendary  history  of  Spain,  and  the  story  of  his 
achievements  is  the ,  most  prominent  subject  of  the  early 
romantic  literature  of  the  Spanish  language.  Without 
proposing  to  enter  upon  either  the  personal  history  of 
the  Cid  himself,  or  the  literary  history  of  his  name,  which 
has  been  celebrated  in  almost  every  language  of  Europe, 
we  content  ourselves  with  the  following  extract  from 
Ticknor's  History  of  Spanish  Literature,  referring  the 
reader  for  further  information  to  the  same  admirable  work  ; 
and  especially,  also,  to  Southey's  Chronide  of  the  Cid  : 

"  The  Cid  himself,  who  is  to  be  found  constantly  com- 
memorated  in  Spanish  poetry,  was  born  in  the  northwest- 
ern  part  of  Spain,  about  the  year  1040,  and  died  in  1099, 
at  Valencia,  which  he  had  rescued  from  the  Moors.  His 
original  name  was  Ruy  Diaz,  or  Rodrigo  Diaz,  and  he 
was  by  birth  one  of  the  most  considérable  barons  of  his 
country.  The  title  of  Cid,  by  which  he  is  almost  always 
known,  is  believed  to  hâve  corne  to  him  from  the  remark- 
able  circumstance,  that  five  Moorish  Kings  or  Chiefs 
acknovvledged  him  in  one  battle  as  their  Seid,  or  their  lord 
and  conqueror  ;  and  the  title  of  Campeador,  or  Champion, 
by  which  he  is  hardly  less  known,  though  it  is  commonly 
supposed  to  hâve  been  given  to  him  as  a  leader  of  the 
armies  of  Sancho  the  Second,  has  long  since  been  used 
almost  exclusively  as  a  popular  expression  of  the  admira- 
tion of  his  countrymen  for  his  exploits  against  the  Moors. 

9 


io  IX  TRO  DUC  TORY  XOTE. 

At  any  rate,  from  a  very  early  period,  he  has  been  called 
El  Cid  Campeador,  or  the  Lord  Champion.  *  *  *  * 
He  cornes  to  us  in  modem  times  as  the  great  defender  of 
his  nation  against  its  Moorish  invaders,  and  seems  to  hâve 
so  filled  the  imaginations  and  satisfied  the  affections  of 
his  countrymen,  that  centuries  after  his  death,  and  even 
down  to  our  own  days,  poetry  and  tradition  hâve  delighted 
to  attach  to  his  name  a  long  séries  of  fabulous  achieve- 
ments,  which  connect  him  with  the  mythological  fictions 
of  the  Middle  Ages,  and  remind  us  almost  as  often  of 
Amadis  and  Arthur  as  they  do  of  the  sober  heroes  of 

genuine  histOry.  Spanish  Literature,  vol.  i.,  chap.  2.. 

Corneille's  Cid  was  founded  immediately  upon  the 
Spanish  Play,  on  the  same  subject,  of  Guillen  de  Castro 
(born  1537).  We  again  quote  from  the  same  accom- 
plished  author  :  "  The  most  important  of  the  plays  of 
Guillen  de  Castro  are  two  which  he  wrote  on  the  subject 
of  Rodrigo  the  Cid.  *  *  *  *  The  first  of  thèse 
two  dramas  embraces  the  earlier  portion  of  the  hero's  life. 
It  opens  with  a  solemn  scène  of  his  arming  as  a  Knight, 
and  with  the  insuit  immediately  afterward  offered  to  his 
aged  father  at  the  royal  council-board  ;  and  then  goes  on 
with  the  trial  of  the  spirit  and  courage  of  Rodrigo,  and 
the  death  of  the  proud  Count  Lozano,  who  had  outraged 
the  vénérable  old  man  by  a  blow  on  the  cheek, — ail  accord- 
ing  to  the  traditions  in  the  old  chronicles.  Now,  how- 
ever,  cornes  the  dramatic  part  of  the  action,  which  was  so 
happily  invented  by  Guillen  de  Castro.  Ximena,  the 
daughter  of  Count  Lozano,  is  represented  in  the  drama  as 
already  attached  to  the  young  Knight,  and  a  contest, 
therefore,  arises  between  her  sensé  of  what  she  owes  to  the 
memory  of  her  father,  and  what  she  may  yield  to  her  own 
affection,  —  a  contest  that  continues  through  the  whole  of 
the  play,  and  constitutes  its  chief  interest.      *     *     *     * 


JNTROD  UC  TOR  Y  NO  TE.  1 1 

"  This  drama  of  Guillen  de  Castro  lias  become  better 
knovvn  throughout  Europe  than  any  of  his  works, 
not  only  because  it  is  the  best  of  them  ail,  but  because 
Corneille,  who  was  his  contemporary,  made  it  the  basis  of 
his  own  brilliant  tragedy  of  The  Cid, —  a  drama,  which  did 
more  than  any  other  to  détermine  for  tvvo  centuries  the 
charactér  of  the  théâtre  ail  over  the  continent  of  Europe. 
But  though  Corneille,  not  unmindful  of  the  angry  discus- 
sions carried  on  about  the  unities,  under  the  influence 
of  Cardinal  Richelieu,  has  made  altérations  in  the  action 
of  the  play  which  are  fortunate  and  judicious,  still  he  has 
r.elied  for  its  main  interest  on  that  contest  betvveen  the 
duties  and  the  affections  of  the  heroine  which  was  first 
imagined  by  Guillen  de  Castro." 

Spanish  Literature,  vol.  ii.,  chap.  20. 

The  Cid  appeared  in  1636,  and  was  the  earliest  of  the 
great  masterpieces  of  its  author.  Of  its  réception,  and 
the  estimation  in  which  it  was  held  at  that  time,  we  could 
not  better  speak  than  by  quoting  the  following  passage 
from  the  Vie  de  Corneille,  by  his  nephew,  M.  de  Fon- 
tenelle  : 

"  Après  V Illusion  Comique,  M.  Corneille  se  releva  plus 
grand  et  plus  fort  que  jamais,  et  fît  le  Cid.  Jamais  pièce  de 
théâtre  n'eut  un  si  grand  succès.  Je  me  souviens  d'avoir 
vu  en  ma  vie  un  homme  de  guerre  et  un  mathématicien 
qui,  de  toutes  les  come'dies  du  monde,  ne  connaissaient  que 
le  Cid.  L'horrible  barbarie  ou  ils  vivaient  n'avait  pu 
empêcher  le  nom  du  Cid  d'aller  jusqu'à  eux.  M.  Corneille 
avait  dans  son  cabinet  cette  pièce  traduite  en  toutes  les 
langues  de  l'Europe,  hors  l'esclavonne  et  la  turque. 
Elle  était  en  allemand,  en  anglais,  en  flamand,  et  par  une 
exactitude  flamande,  on  l'avait  rendue  vers  pour  vers. 
Elle  e'tait  en  italien,  et  ce  qui  est  plus  étonnant,  en 
espagnol.     Les  Espagnols  avaient  bien  voulu  copier  eux- 


12  INTR0BU6T0RY  NOTE. 

mêmes  une  pièce  dont  l'original  leur  appartenait.  M. 
Pelisson,  dans  son  Histoire  de  l'Acade'mie,  dit  qu'en  plu- 
sieurs provinces  de  France  il  était  passé  en  proverbe 
de  dire  :  Cela  est  beau  comme  le  Cid.  Si  ce  proverbe  a 
péri,  il  faut  s'en  prendre  aux  auteurs,  qui  ne  le  goûtaient 
pas  à  la  cour,  où  c'eût  été  très-mal  parler  que  de  s'en 
servir  sous  le  ministère  du  Cardinal  de  Richelieu."  * 

*  See  note  at  the  end  of  Le  Cid. 


EPITRE  DEDICATOIRE 


A    MADAME 


LA   DUCHESSE   D'AIGUILLON.* 


Madame, 

Ce  portrait  vivant  que  je  vous  offre  représente  un 
héros  assez  reconnaissable  aux  lauriers  dont  il  est  couvert. 
Sa  vie  a  été  une  suite  continuelle  de  victoires  ;  son  corps, 
porté  dans  son  armée,  a  gagné  des  batailles  après  sa 
mort  ;  et  son  nom,  au  bout  de  six  cents  ans,  vient  encore 
triompher  en  France.  Il  y  a  trouvé  une  réception  trop 
favorable  pour  se  repentir  d'être  sorti  de  son  pays,  et 
d'avoir  appris  à  parler  une  autre  langue  que  la  sienne. 
Ce  succès  a  passé  mes  plus  ambitieuses  espérances,  et  m'a 
surpris  d'abord  ;  mais  il  a  cessé  de  m'étonner  depuis  que 
j'ai  vu  la  satisfaction  que  vous  avez  témoignée  quand  il  a 
paru  devant  vous.  Alors  j'ai  osé  me  promettre  de  lui  tout 
ce  qui  en  est  arrivé,  et  j'ai  cru  qu'après  les  éloges  dont  vous 
l'avez  honoré,  cet  applaudissement  universel  ne  lui  pouvait 
manquer.  Et  véritablement,  Madame,  on  ne  peut  douter 
avec  raison  de  ce  que  vaut  une  chose  qui  a  le  bonheur 

*  Marie-Magdeleine  de  Vignerot,  fille  de  la  sœur  du  cardinal, 
et  de  René  de  Vignerot,  seigneur  de  Pont-Courley.  Elle  épousa 
le  marquis  du  Roure  de  Combalet,  et  fut  dame  d'atours  de  la 
reine;  elle  fut  duchesse  d'Aiguillon,  de  son  chef,  sur  la  fin  de 
1637.  —  Cette  épître  dédicatoire  lui  fut  adressée  au  commencement 
de  1637  ;  elle  y  est  nommée  madame  de  Combalet;  et  dans  l'édi- 
tion de  1638,  on  voit  le  nom  de  madame  la  duchesse  d'Aiguillon.  — 
Palissot. 

*3 


14        A  MADAME  LA  DUC 'HESS E  DAIGUILLON. 

de  vous  plaire  ;  le  jugement  que  vous  en  faites  est  la  mar- 
que assure'e  de  son  prix  :  et  comme  vous  donnez  toujours 
libe'ralement  aux  véritables  beaute's  l'estime  qu'elles  méri- 
tent, les  fausses  n'ont  jamais  le  pouvoir  de  vous  éblouir. 
Mais  votre  ge'nérosite'  ne  s'arrête  pas  à  des  louanges  stériles 
pour  les  ouvrages  qui  vous  agréent  ;  elle  prend  plaisir  à 
s'étendre  utilement  sur  ceux  qui  les  produisent,  et  ne 
dédaigne  point  d'employer  en  leur  faveur  ce  grand  crédit 
que  votre  qualité  et  vos  vertus  vous  ont  acquis.  J'en  ai 
ressenti  des  effets  qui  me  sont  trop  avantageux  pour  m'en 
taire,  et  je  ne  vous  dois  pas  moins  de  remerciements  pour 
moi  que  pour  le  Cm.  C'est  une  reconnaissance  qui  m'est 
glorieuse,  puisqu'il  m'est  impossible  de  publier  que  je 
vous  ai  de  grandes  obligations,  sans  publier  en  même 
temps  que  vous  m'avez  assez  estimé  pour  vouloir  que  je 
vous  en  eusse.  Aussi,  Madame,  si  je  souhaite  quelque 
durée  pour  cet  heureux  effort  de  ma  plume,  ce  n'est  point 
pour  apprendre  mon  nom  à  la  postérité,  mais  seulement 
pour  laisser  des  marques  éternelles  de  ce  que  je  vous  dois, 
et  faire  lire  à  ceux  qui  naîtront  dans  les  autres  siècles  la 
protestation  que  je  fais  d'être  toute  ma  vie,  Madame, 
Votre  très-humble,  très-obéissant, 
et  très-obligé  serviteur, 

CORNEILLE. 


LE    CID 

TRAGÉDIE   DE   P.   CORNEILLE 
1636. 

Os) 


PERSONNAGES. 


D.  FERNAND,  premier  roi  de  Castille. 

D.  URRAQUE,  infante  de  Castille. 

D.  DIÈGUE,  père  de  don  Rodrigue. 

D.  GO  M  ES,    comte  de  Gormas,  père  de  Chimène. 

D.  RODRIGUE,  fils  de  don  Diègue,  amant  de  Chimène. 

D.  SANCHE,  amoureux  de  Chimène. 

D.  ARIAS, 


,  gentilshommes  castillans, 
U.   AJLUiNbil,,        ) 

CHIMÈNE,  fille  de  don  Gomès. 

LÉONOR,  gouvernante  de  P  infante. 

ELVIRE,  gouvernante  de  Chimène. 

Un  page  de  V infante. 

La  scène  est  à  Séville* 


*  "  Je  V 'ai  placé  (se.  le  lieu  de  cette  pièce)  dans  Séville,  bien  qtie 
Don  Fernand  nen  ait  jamais  été  le  maître;  et  foi  été  obligé  à  cette 
falsification,  pour  former  quelque  vraisemblance  à  la  descente  des 
Maures,  dont  V armée  ne  pouvait  venir  si  vile  par  terre  que  par  eau. 
*  *  *  *  Mais  le  lieu  particulier  change  de  scène  en  scène,  et  tantôt 
c'est  le  palais  du  roi,  tantôt  V appartement  de  Vinfante,  tantôt  la 
maison  de  Chimène,  et  tantôt  une  rue  ou  place  publique." —  Cor- 
neille, Examen  du  Cid. 


LE    CID. 


ACTE    PREMIER. 


SCÈNE   I. 

CHIMÈNE,    ELVIRE. 

Chimene. 
Elvire,  m'as-tu  fait  un  rapport  bien  sincère? 
Ne  déguises-tu  rien  de  ce  qu'a  dit  mon  père  ? 

Elvire. 
Tous  mes  sens  à  moi-même  en  sont  encor  charmés  : 
Il  estime  Rodrigue  autant  que  vous  l'aimez  ; 
5  Et  si  je  ne  m'abuse  à  lire  dans  son  âme, 
Il  vous  commandera  de  répondre  a  sa  flamme. 

Chimene. 
Dis-moi  donc,  je  te  prie,  une  seconde  fois, 
Ce  qui  te  fait  juger  qu'il  approuve  mon  choix  ; 
Apprends-moi  de  nouveau  quel  espoir  j'en  dois  prendre  : 
•ro-Un  si  charmant  discours  ne  se  peut  trop  entendre  ; 
Tu  ne  peux  trop  promettre  aux  feux  de  notre  amour 

.La  douce  liberté  de  se  montrer  au  jour. 

Que  t'a-t-il  répondu  sur  la  secrète  brigue 
Que  font  auprès  de  toi  don  Sanche  et  don  Rodrigue  ? 
15   N'as-tu  point  trop  fait  voir  quelle  inégalité 
Entre  ces  deux  amants  me  penche  d'un  côté  ? 

x7 


18  LE  CID. 

Elvire. 

Non,  j'ai  peint  votre  cœur  dans  une  indifférence 
~*Qui  n'enfle  d'aucun  d'eux  ni  n'abat  l'espérance, 

Et,  sans  les  voir  d'un  œil  trop  sévère  ou  trop  doux, 
2*>  Attend  l'ordre  d'un  père  à  choisir  un  époux. 

Ce  respect  l'a  ravi  ;  sa  bouche  et  son  visage 

M'en  ont  donné  sur  l'heure  un  digne  témoignage  ; 

Et  puisqu'il  vous  en  faut  encor  faire  un  récit, 

Voici  d'eux  et  de  vous  ce  qu'en  hâte  il  m'a  dit  : 
25  "  Elle  est  dans  le  devoir;  tous  deux  sont  dignes  d'elle, 

Tous  deux  formés  d'un  sang  noble,  vaillant,  fidèle  ; 

Jeunes,  mais  qui  font  lire  aisément  dans  leurs  yeux 

L'éclatante  vertu  de  leurs  braves  aïeux. 

Don  Rodrigue  surtout  n'a  trait  en  son  visage, 
30  Qui  d'un  homme  de  cœur  ne  soit  la  haute  image, 

Et  sort  d'une  maison  si  féconde  en  guerriers, 

Qu'ils  y  prennent  naissance  au  milieu  des  lauriers. 

La  valeur  de  son  père,  en  son  temps  sans  pareille, 

Tant  qu'a  duré  sa  force,  a  passé  pour  merveille  ; 
35  Ses  rides  sur  son  front  ont  gravé  ses  exploits, 

Et  nous  disent  encor  ce  qu'il  fut  autrefois. 

Je  me  promets  du  fils  ce  que  j'ai  vu  du  père  ; 

Et  ma  fille,  en  un  mot,  peut  l'aimer  et  me  plaire." 

Il  allait  au  conseil,  dont  l'heure  qui  pressait 
40  A  tranché  ce  discours  qu'à  peine  il  commençait  ; 

Mais  à  ce  peu  de  mots  je  crois  que  sa  pensée 

Entre  vos  deux  amants  n'est  pas  fort  balancée. 

Le  roi  doit  à  son  fils  élire  un  gouverneur, 

Et  c'est  lui  que  regarde  un  tel  degré  d'honneur  ; 
45  Ce  choix  n'est  pas  douteux,  et  sa  rare  vaillance 

Ne  peut  souffrir  qu'on  craigne  aucune  concurrence. 

Comme  ses  hauts  exploits  le  rendent  sans  égal, 

Dans  un  espoir  si  juste  il  sera  sans  rival  ; 

Et  puisque  don  Rodrigue  a  résolu  son  père 
50  Au  sortir  du  conseil  à  proposer  l'affaire, 


ACTE  I,   SCÈNE  IL  i9 

Je  vous  laisse  à  juger  s'il  prendra  bien  son  temps, 
Et  si  tous  vos  de'sirs  seront  bientôt  contents. 

Chimène. 
Il  semble  toutefois  que  mon  âme  trouble'e 
Refuse  cette  joie,  et  s'en  trouve  accablée. 
55  Un  moment  donne  au  sort  des  visages  divers, 

Et  dans  ce  grand  bonheur  je  crains  un  grand  revers. 

Elvire. 
Vous  verrez  cette  crainte  heureusement  déçue. 

Chimène. 
Allons,  quoi  qu'il  en  soit,  en  attendre  l'issue. 

SCÈNE   II. 
L'INFANTE,   LÉONOR,    un    page. 

L'Infante. 
Page,  allez  avertir  Chimène  de  ma  part 
60  Qu'aujourd'hui  pour  me  voir  elle  attend  un  peu  tard, 
Et  que  mon  amitié'  se  plaint  de  sa  paresse. 

(Le page  rentre.) 
Léonor. 
Madame,  chaque  jour  même  désir  vous  presse  ; 
Et  je  vous  vois,  pensive  et  triste,  chaque  jour 
Demander  en  quel  point  se  trouve  son  amour. 
L'Infante. 
65  Ce  n'est  pas  sans  sujet  ;  je  l'ai  presque  forcée 
A  recevoir  les  traits  dont  son  âme  est  blessée  : 
Elle  aime  don  Rodrigue,  et  le  tient  de  ma  main, 
Et  par  moi  don  Rodrigue  a  vaincu  son  dédain  ; 
Ainsi  de  ces  amants  ayant  formé  les  chaînes, 
70  Je  dois  prendre  intérêt  à  voir  finir  leurs  peines. 
Léonor. 
Madame,  toutefois,  parmi  leurs  bons  succès, 
Vous  montrez  un  chagrin  qui  va  jusqu'à  l'excès. 
Cet  amour,  qui  tous  deux  les  comble  d'allégresse, 


20  LE   CID. 

Fait-il  de  ce  grand  cœur  la  profonde  tristesse  ? 
75  Et  ce  grand  intérêt  que  vous  prenez  pour  eux 
Vous  rend-il  malheureuse  alors  qu'ils  sont  heureux? 
Mais  je  vais  trop  avant  et  deviens  indiscrète. 

V  Infante, 

Ma  tristesse  redouble  à  la  tenir  secrète. 
Écoute,  écoute  enfin  comme  j'ai  combattu, 
80  Ecoute  quels  assauts  brave  encor  ma  vertu. 

L'amour  est  un  tyran  qui  n'épargne  personne  : 
Ce  jeune  cavalier,  cet  amant  que  je  donne, 
Je  l'aime. 

Léonor. 
Vous  l'aimez  ! 

V  Infante. 

Mets  la  main  sur  mon  cœur, 
Et  vois  comme  il  se  trouble  au  nom  de  son  vainqueur, 
85   Comme  il  le  reconnaît. 

léonor. 
Pardonnez-moi,  madame, 
Si  je  sors  du  respect  pour  blâmer  cette  flamme. 
Une  grande  princesse  à  ce  point  s'oublier 
Que  d'admettre  en  son  cœur  un  simple  cavalier  ! 
Et  que  dirait  le  roi,  que  dirait  la  Castille  ? 
90  Vous  souvient-il  encor  de  qui  vous  êtes  fille  ? 
l' Infante. 
Il  m'en  souvient  si  bien  que  j'épandrai  mon  sang, 
Avant  que  je  m'abaisse  à  démentir  mon  rang. 
Je  te  répondrais  bien  que  dans  les  belles  âmes 
Le  seul  mérite  a  droit  de  produire  les  flammes  ; 
95   Et,  si  ma  passion  cherchait  à  s'excuser, 

Mille  exemples  fameux  pourraient  l'autoriser  : 
Mais  je  n'en  veux  point  suivre  où  ma  gloire  s'engage  ; 
La  surprise  des  sens  n'abat  point  mon  courage. 
Et  je  me  dis  toujours  qu'étant  fille  de  roi, 
100  Tout  autre  qu'un  monarque  est  indigne  de  moi. 


ACTE  /,  SCÈNE  II.  21 

Quand  je  vis  que  mon  cœur  ne  se  pouvait  défendre, 
Moi-même  je  donnai  ce  que  je  n'osais  prendre. 
Je  mis,  au  lieu  de  moi,  Chimène  en  ses  liens, 
Et  j'allumai  leurs  feux  pour  éteindre  les  miens. 

105  Ne  t'étonne  donc  plus  si  mon  âme  gênée 
Avec  impatience  attend  leur  hyménée  : 
Tu  vois  que  mon  repos  en  dépend  aujourd'hui. 
Si  l'amour  vit  d'espoir,  il  périt  avec  lui  ; 
C'est  un  feu  qui  s'éteint  faute  de  nourriture  ; 

110  Et,  malgré  la  rigueur  de  ma  triste  aventure, 
Si  Chimène  a  jamais  Rodrigue  pour  mari, 
Mon  espérance  est  morte,  et  mon  esprit  guéri. 

Je  souffre  cependant  un  tourment  incroyable. 
Jusques  à  cet  hymen  Rodrigue  m'est  amiable  : 

115  Je  travaille  à  le  perdre,  et  le  perds  à  regret  ; 
Et  de  là  prend  son  cours  mon  déplaisir  secret. 
Je  vois  avec  chagrin  que  l'amour  me  contraigne 
A  pousser  des  soupirs  pour  ce  que  je  dédaigne  ; 
Je  sens  en  deux  partis  mon  esprit  divisé  ; 

1 20  Si  mon  courage  est  haut,  mon  cœur  est  embrasé. 
Cet  hymen  m'est  fatal,  je  le  crains  et  souhaite  ; 
Je  n'ose  en  espérer  qu'une  joie  imparfaite. 
Ma  gloire  et  mon  amour  ont  pour  moi  tant  d'appas, 
Que  je  meurs  s'il  s'achève,  ou  ne  s'achève  pas. 
Lêonor. 

125  Madame,  après  cela  je  n'ai  rien  à  vous  dire, 
Sinon  que  de  vos  maux  avec  vous  je  soupire  : 
Je  vous  blâmais  tantôt,  je  vous  plains  à  présent. 
Mais,  puisque  dans  un  mal  si  doux  et  si  cuisant 
Votre  vertu  combat  et  son  charme  et  sa  force, 

130  En  repousse  l'assaut,  en  rejette  l'amorce, 
Elle  rendra  le  calme  à  vos  esprits  flottants. 
Espérez  donc  tout  d'elle,  et  du  secours  du  temps  : 
Espérez  tout  du  ciel  ;  il  a  trop  de  justice 
Pour  laisser  la  vertu  dans  un  si  long  supplice. 


22  LE   C/D, 

L'Infante. 
135   Ma  plus  douce  espérance  est  de  perdre  l'espoir. 

(  L  )l  page  entre.) 
Le  Page. 
Par  vos  commandements  Chimène  vous  vient  voir. 

L'Infante  (à  Léonor). 
Allez  l'entretenir  en* cette  galerie. 

Léonor. 
Voulez-vous  demeurer  dedans  la  rêverie  ? 

L'  Infa?ite. 
Non,  je  veux  seulement,  malgré  mon  déplaisir, 
140  Remettre  mon  visage  un  peu  plus  à  loisir. 
Je  vous  suis.  (fseu/e.) 

Juste  ciel,  d'où  j'attends  mon  remède, 
Mets  enfin  quelque  borne  au  mal  qui  me  possède  ; 
Assure  mon  repos,  assure  mon  honneur. 
Dans  le  bonheur  d'autrui  je  cherche  mon  bonheur. 
145   Cet  hyménée  à  trois  également  importe; 

Rends  son  effet  plus  prompt,  ou  mon  âme  plus  forte. 
D'un  lien  conjugal  joindre  ces  deux  amants, 
C'est  briser  tous  mes  fers,  et  finir  mes  tourments. 
Mais  je  tarde  un  peu  trop  ;  allons  trouver  Chimène, 
150  Et,  par  son  entretien,  soulager  notre  peine. 

SCÈNE    III. 

LE   COMTE,   D.   DIÈGUE. 

Le  Comte. 
Enfin  vous  l'importez,  et  la  faveur  du  roi 
Vous  élève  en  un  rang  qui  n'était  dû  qu'à  moi  ; 
Il  vous  fait  gouverneur  du  prince  de  Castille. 

D.  Diègue. 
Cette  marque  d'honneur  qu'il  met  dans  ma  famille 
155  Montre  à  tous  qu'il  est  juste,  et  fait  connaître  assez 
Qu'il  sait  récompenser  les  services  passés. 


ACTE  /,   SCENE   lit. 


23 


Le  Comte. 

Pour  grands  que  soient  les  rois,  ils  sont  ce  que  nous 
sommes  : 

Ils  peuvent  se  tromper  comme  les  autres  hommes  ; 

Et  ce  choix  sert  de  preuve  à  tous  les  courtisans 
160  Qu'ils  savent  mal  payer  les  services  présents. 
D.  Dïegue. 

Ne  parlons  plus  d'un  choix  dont  votre  esprit  s'irrite  ; 

La  faveur  l'a  pu  faire  autant  que  le  mérite. 

Mais  on  doit  ce  respect  au  pouvoir  absolu, 

De  n'examiner  rien  quand  un  roi  Ta  voulu. 
165  A  l'honneur  qu'il  m'a  fait  ajoutez-en  un  autre  ; 

Joignons  d'un  sacré  nœud  ma  maison  à  la  vôtre. 

Vous  n'avez  qu'une  fille,  et  moi  je  n'ai  qu'un  fils  ; 

Leur  hymen  nous  peut  rendre  à  jamais  plus  qu'amis  : 

Faites-nous  cette  grâce,  et  l'acceptez  pour  gendre. 
Le  Co?nte. 
1 70  A  de  plus  hauts  partis  Rodrigue  doit  prétendre  ; 

Et  le  nouvel  éclat  de  votre  dignité 

Lui  doit  enfler  le  cœur  d'une  autre  vanité. 

Exercez-la,  monsieur,  et  gouvernez  le  prince  ; 

Montrez-lui  comme  il  faut  régir  une  province, 
175  Faire  trembler  partout  les  peuples  sous  sa  loi, 

Remplir  les  bons  d'amour,  et  les  méchants  d'effroi  ; 

Joignez  à  ces  vertus  celles  d'un  capitaine  : 

Montrez-lui  comme  il  faut  s'endurcir  à  la  peine, 

Dans  le  métier  de  Mars  se  rendre  sans  égal, 
180  Passer  les  jours  entiers  et  les  nuits  à  cheval, 

Reposer  tout  armé,  forcer  une  muraille, 

Et  ne  devoir  qu'à  soi  le  gain  d'une  bataille. 

Instruisez-le  d'exemple,  et  rendez-le  parfait, 

Expliquant  à  ses  yeux  vos  leçons  par  l'effet. 
D.  Diegue. 
185  Pour  s'instruire  d'exemple,  en  dépit  de  l'envie, 

Il  lira  seulement  l'histoire  de  ma  vie. 


24 


LE  CID. 


Là,  dans  un  long  tissu  de  belles  actions, 
Il  verra  comme  il  faut  dompter  des  nations, 
Attaquer  une  place,  ordonner  une  armée, 

190  Et  sur  de  grands  exploits  bâtir  sa  renommée. 
Le  Comte. 
Les  exemples  vivants  sont  d'un  autre  pouvoir  ; 
Un  prince  dans  un  livre  apprend  mal  son  devoir. 
Et  qu'a  fait,  après  tout,  ce  grand  nombre  d'années, 
Que  ne  puisse  égaler  une  de  mes  journées? 

195  Si  vous  fûtes  vaillant,  je  le  suis  aujourd'hui  ; 
Et  ce  bras  du  royaume  est  le  plus  ferme  appui. 
Grenade  et  l'Aragon  tremblent  quand  ce  fer  brille  ; 
Mon  nom  sert  de  rempart  à  toute  la  Castille  ; 
Sans  moi,  vous  passeriez  bientôt  sous  d'autres  lois, 

200  Et  vous  auriez  bientôt  vos  ennemis  pour  rois. 

Chaque  jour,  chaque  instant,  pour  rehausser  ma  gloire, 
Met  lauriers  sur  lauriers,  victoire  sur  victoire  : 
Le  prince  à  mes  côtés  ferait  dans  les  combats 
L'essai  de  son  courage  à  l'ombre  de  mon  bras  ; 

205  II  apprendrait  à  vaincre  en  me  regardant  faire  ; 
Et,  pour  répondre  en  hâte  à  son  grand  caractère, 

Il  verrait 

D.  Diègue. 
Je  le  sais,  vous  servez  bien  le  roi. 
Je  vous  ai  vu  combattre  et  commander  sous  moi. 
Quand  l'âge  dans  mes  nerfs  a  fait  couler  sa  glace, 

210  Votre  rare  valeur  a  bien  rempli  ma  place  : 
Enfin,  pour  épargner  les  discours  superflus, 
Vous  êtes  aujourd'hui  ce  qu'autrefois  je  fus. 
Vous  voyez  toutefois  qu'en  cette  concurrence 
Un  monarque  entre  nous  met  quelque  différence. 
Le  Comte. 

215  Ce  que  je  méritais,  vous  l'avez  emporté. 
D.  Diègue. 
Qui  l'a  gagné  sur  vous  l'avait  mieux  mérité. 


ACTE  I,  SCENE  III.  25 

Le  Co?nte. 
Qui  peut  mieux  l'exercer  en  est  bien  le  plus  digne. 

D.  Diègue. 
En  être  refusé  n'en  est  pas  un  bon  signe. 

Le  Comte. 
Vous  l'avez  eu  par  brigue,  étant  vieux  courtisan.         / 
yuA  D.  Diègue.    ■*,,  t      j 

220  L'éclat  it  mes  hauts  faits  fut  mon  seul  partisan.^'  ^ 
Le  Comte. 
Parlons-en  mieux,  le  roi  fait  honneur  à  votre  âge. 

D.  Diègue. 
Le  roi,  quand  il  en  fait,  le  mesure  au  courage. 

Le  Comte. 
Et  par  là  cet  honneur  n'était  dû  qu'à  mon  bras. 

D.  Diègue. 
Qui  n'a  pu  l'obtenir  ne  le  méritait  pas. 
Le  Comte. 
225   Ne  le  méritait  pas  !     Moi? 

D.  Diègue. 

Vous. 
Le  Comte. 
^/é^M.  Ton  impudence, 

Téméraire  vieillard,  aura  sa  récompense. 

(77  lui  donne  un  souffleta) 
,  »  D.  Diègue  (mettant  répée  à  la  main). 
Achève,  et  prends  ma  vie  après  un  tel  affront, 
Le  premier  dont  ma  race  ait  vu  rougir  son  front. 

Le  Comte. 
Et  que  penses- tu  faire  avec  tant  de  faiblesse  ? 
D.  Diègue. 
230   O  Dieu  !  ma  force  usée  en  ce  besoin  me  laisse  ! 
Le  Co7?ite. 
Ton  épée  est  à  moi  ;  mais  tu  serais  trop  vain, 
Si  ce  honteux  trophée  avait  chargé  ma  main. 
Adieu.     Fais  lire  au  prince,  en  dépit  de  l'envie, 


26  LE  cm. 

Pour  son  instruction,  l'histoire  de  ta  vie  ; 
235   D'un  insolent  discours  ce  juste  châtiment 
Ne  lui  servira  pas  d'un  petit  ornement. 


SCÈNE    IV. 


D.  DIÈGUE. 

O  rage  !  ô  désespoir  !  ô  vieillesse  ennemie  ! 

N'ai-je  donc  tant  vécu  que  pour  cette  infamie  ! 

Et  ne  suis-je  blanchi  dans  les  travaux  guerriers  fh 
240  Que  pour  voir  en  un  jour  flétrir  tant  de  lauriers  ! 

Mon  bras  qu'avec  respect  toute  l'Espagne  admire, 

Mon  bras  qui  tant  de  fois  a  sauvé  cet  empire, 
.   Tant  de  fois  affermi  le  trône  de  son  roi, 
^îranit  donc  ma  querelle,  et  ne  fait  rien  pour  moi  ! 
245   O  cruel  souvenir  de  ma  gloire  passée  ! 

Œuvre  de  tant  de  jours  en  un  jour  effacée  ! 

Nouvelle  dignité,  fatale  à  mon  bonheur  ! 

Précipice  élevé  d'où  tombe  mon  honneur  ! 

Faut-il  de  votre  éclat  voir  triompher  le  comte, 
250  Et  mourir  sans  vengeance,  ou  vivre  dans  la  honte? 

Comte,  sois  de  mon  prince  à  présent  gouverneur  ; 

Ce  haut  rang  n'admet  point  un  homme  sans  honneur  ; 

Et  ton  jaloux  orgueil,  par  cet  affront  insigne, 

Malgré  le  choix  du  roi,  m'en  a  su  rendre  indigne. 
255  Et  toi,  de  mes  exploits  glorieux  instrument, 

Mais  d'un  corps  tout  de  glace  inutile  ornement, 
2* Fer,  jadis  tant  à  craindre,  et  qui  dans  cette  offense 

M'as  servi  de  parade  et  non  pas  de  défense, 

Va,  quitte  désormais  le  dernier  des  humains  ; 
260  Passe,  pour  me  venger,  en  de  meilleures  mains. 


ACTE  I,  SCÈNE  V.  27 

SCÈNE   V. 

C.  DIÈGUE,    D.  RODRIGUE. 

D.  Diègue. 
Rodrigue,  as-tu  du  cœur?  — 

D.  Rodrigue.        JjM; 

Totft  autre  que  mon  père 
L'éprouverait  sur  l'heure. 

D.  Diègue. 

Agréable  colère  ! 
Digne  ressentiment  à  ma  douleur  bien  doux  ! 
Je  reconnais  mon  sang  à  ce  noble  courroux  ; 
265   Ma  jeunesse  revit  en  cette  ardeur  si  prompte. 

Viens,  mon  fils  ;  viens,  mon  sang  ;  viens  réparer  ma 

honte  ; 
Viens  me  venger. 

D.  Rodrigue. 
De  quoi? 
D.  Diègue. 

D'un  affront  si  cruel, 
Qu'à  l'honneur  de  tous  deux  il  porte  un  /coun  mortel  : 
D'un  soufflet!     L'insolent  en  eût  perdu  la  vie, 

I t  fie  S 

270  Mais  mon  âge  a  trompe  ma  généreuse  envie  ; 

Et  ce  fer  que  mon  bras  ne  peut  plus  soutenir, 

Je  le  remets  au  tien  pour  venger  et  punir. 

Va  contre  un  arrogant  éprouver  ton  courage  ; 

Ce  r/est  que  dans  le  sang  qu'on  lave  un  tel  outrage. 
275   Meurs,  ou  tue.     Au  surplus,  pour  ne  te  point  flatter, 

Je  te  donne  à  combattre  un  homme  à  redouter  : 

Je  l'ai  vu,  tout  couvert  de  sang  et  de  poussière, 

Porter  partout  l'effroi  dans  une  armée  entière  ; 

J'ai  vu,  par  sa  valeur,  cent  escadrons  rompus  ; 
280  Et,  pour  t'en  dire  encor  quelque  chose  de  plus, 

Plus  que  brave  soldat,  puis  que  grand  capitaine, 

C'est. ... 


28  LE   CID. 

D.   Rodrigue. 
De  grâce,  achevez. 

D.  Diègue. 

Le  père  de  Chimène. 
D,  Rodrigue. 
Le ... . 

D.  Diègue. 
Ne  réplique  point,  je  connais  ton  amour  : 
Mais  qui  peut  vivre  infâme  est  indigne  du  jour. 
285  Plus  l'offenseur  est  cher,  et  plus  grande  est  l'offense. 
Enfin  tu  sais  l'affront,  et  tu  tiens  la  vengeance  : 
Je  ne  te  dis  plus  rien.     Venge-moi,  venge-toi  ; 
Montre-toi  digne  fils  d'un  père  tel  que  moi. 
Accablé  des  malheurs  où  le  destin  me  range, 
290  Je  vais  les  déplorer.     Va,  cours,  vole,  et  nous  venge. 


SCÈNE   VI. 
D.  RODRIGUE. 


H 


Percé  jusques  au  fond  du  cœur 
D'une  atteinte  imprévue  aussi  bien  que  mortelle, 
Misérable  vengeur  d'une  juste  querelle, 
Et  malheureux  objet  d'une  injuste  rigueur, 
295  Je  demeure  immobile,  et  mon  âme  abattue 
Cède  au  coup  qui  me  tue. 
Si  près  de  voir  mon  feu  récompensé, 

O  Dieu,  l'étrange  peine  ! 
En  cet  affront  mon  père  est  l'offensé, 
300  Et  l'offenseur  le  père  de  Chimène  ! 

Que  je  sens  de  rudes  combats  !  ■ 
Contre  mon  propre  honneur  mon  amour  s'intéresse 
Il  faut  venger  un  père,  et  perdre  une  maîtresse  ; 
L'un  m'anime  le  cœur,  l'autre  retient  mon  bras. 


ACTE  I,   SCÈNE    VI.  29 

305  Réduit  au  triste  choix  ou  de  trahir  ma  flamme, 
Ou  de  vivre  en  infâme, 
Des  deux  côtés  mon  mal  est  infini  : 

O  Dieu,  l'étrange  peine  ! 
Faut-il  laisser  un  affront  impuni  ? 
310  Faut-il  punir  le  père  de  Chimène? 

Père,  maîtresse  ;  honneur,  amour  ; 
Noble  et  dure  contrainte  ;  aimable  tyrannie  ; 
Tous  mes  plaisirs  sont  morts,  ou  ma  gloire  ternie  : 
L'un  me  rend  malheureux,  l'autre  indigne  du  jour. 
315  Cher  et  cruel  espoir  d'une  âme  généreuse, 

Mais  ensemble  amoureuse  ; 
Digne  ennemi  de  mon  plus  grand  bonheur, 

Fer  qui  causes  ma  peine  ; 
M'es-tu  donné  pour  venger  mon  honneur  ? 
320  M'es-tu  donné  pour  perdre  ma  Chimène? 

Il  vaut  mieux  courir  au  trépas. 
Je  dois  à  ma  maîtresse  aussi  bien  qu'à  mon  père  : 
J'attire  en  me  vengeant  sa  haine  et  sa  colère  ; 
J'attire  ses  mépris  en  ne  me  vengeant  pas. 
325  A  mon  plus  doux  espoir  l'un  me  rend  infidèle, 
Et  l'autre  indigne  d'elle. 
Mon  mal  augmente  à  le  vouloir  guérir  ; 

Tout  redouble  ma  peine. 
Allons,  mon  âme,  et  puisqu'il  faut  mourir, 
330  Mourons  du  moins  sans  offenser  Chimène. 

Mourir  sans  tirer  ma  raison  ! 
Rechercher  un  trépas  si  mortel  à  ma  gloire  ! 
Endurer  que  l'Espagne  impute  à  ma  mémoire 
D'avoir  mal  soutenu  l'honneur  de  ma  maison  ! 
335   Respecter  un  amour  dont  mon  âme  égarée 
Voit  la  perte  assurée  ! 
N'écoutons  plus  ce  penser  suborneur. 


3°  LE   CID. 

Qui  ne  sert  qu'à  ma  peine. 
Allons,  mon  bras,  sauvons  du  moins  l'honneur, 
340  Puisque  après  tout  il  faut  perdre  Chimène. 

Oui,  mon  esprit  s'était  déçu  : 
Je  dois  tout  à  mon  père  avant  qu'à  ma  maîtresse. 
Que  je  meure  au  combat,  ou  meure  de  tristesse, 
Je  rendrai  mon  sang  pur  comme  je  l'ai  reçu. 
345  Je  m'accuse  déjà  de  trop  de  négligence  : 
Courons  à  la  vengeance  ; 
Et,  tout  honteux  d'avoir  tant  balancé, 

Ne  soyons  plus  en  peine, 
Puisque  aujourd'hui  mon  père  est  l'offensé, 
350  Si  l'offenseur  est  père  de  Chimène. 


ACTE    DEUXIÈME. 

SCÈNE   I. 

D.   ARIAS,    LE  COMTE. 

Le  Comte. 
Je  l'avoue  entre  nous,  mon  sang  un  peu  trop  chaud 
S'est  trop  ému  d'un  mot,  et  l'a  porté  trop  haut. 
Mais,  puisque  c'en  est  fait,  le  coup  est  sans  remède. 

D.  Arias. 
Qu'aux  volontés  du  roi  ce  grand  courage  cède  : 
355   H  y  Prend  grande  part;  et  son  cœur  irrité 
Agira  contre  vous  de  pleine  autorité. 
Aussi  vous  n'avez  point  de  valable  défense  : 
Le  rang  de  l'offensé,  la  grandeur  de  l'offense, 
Demandent  des  devoirs  et  des  soumissions 
360  Qui  passent  le  commun  des  satisfactions. 
Le  Comte. 
Le  roi  peut,  à  son  gré,  disposer  de  ma  vie. 


ACTE  //,  SCÈNE  1.  31 

D.  Arias. 
De  trop  d'emportement  votre  faute  est  suivie. 
Le  roi  vous  aime  encore  ;  apaisez  son  courroux  : 
Il  a  dit,  je  le  veux  ;  désobéirez-vous  ? 

Le  Comte. 
365  Monsieur,  pour  conserver  tout  ce  que  j'ai  d'estime, 
De'sobéir  un  peu  n'est  pas  un  si  grand  crime  ; 
Et,  quelque  grand  qu'il  soit,  mes  services  présents 
Pour  le  faire  abolir  sont  plus  que  suffisants. 

D.  Arias. 
Quoi  qu'on  fasse  d'illustre  et  de  considérable, 
370  Jamais  à  son  sujet  un  roi  n'est  redevable. 

Vous  vous  flattez  beaucoup,  et  vous  devez  savoir 
Que  qui  sert  bien  son  roi  ne  fait  que  son  devoir. 
Vous  vous  perdrez,  monsieur,  sur  cette  confiance. 

Le  Comte. 
Je  ne  vous  en  croirai  qu'après  l'expe'rience. 

D.  Arias. 
375  Vous  devez  redouter  la  puissance  d'un  roi. 

Le  Comte. 
Un  jour  seul  ne  perd  pas  un  homme  tel  que  moi. 
Que  toute  sa  grandeur  s'arme  pour  mon  supplice  ; 
Tout  l'État  périra,  s'il  faut  que  je  périsse. 

D.  Arias. 
Quoi  !    vous  craignez  si  peu  le  pouvoir  souverain . . . 

Le  Comte. 
380  D'un  sceptre  qui  sans  moi  tomberait  de  sa  main. 
Il  a  trop  d'intérêt  lui-même  en  ma  personne, 
Et  ma  tête  en  tombant  ferait  choir  sa  couronne. 

D.  Arias. 
Souffrez  que  la  raison  remette  vos  esprits  : 
Prenez  un  bon  conseil. 

Le  Comte. 

Le  conseil  en  est  pris. 


32  LE  CID. 

D.  Arias. 
385  Que  lui  dirai-je  enfin?  je  lui  dois  rendre  compte. 
Le  Comte. 
Que  je  ne  puis  du  tout  consentir  à  ma  honte. 

D.  Arias. 
Mais  songez  que  les  rois  veulent  être  absolus. 

Le  Comte. 
Le  sort  en  est  jeté,  monsieur  ;  n'en  parlons  plus. 

D.  Arias. 
Adieu  donc,  puisqu'en  vain  je  tâche  à  vous  résoudre  : 
300  Avec  tous  vos  lauriers,  craignez  encor  la  foudre. 
Le  Comte. 
Je  l'attendrai  sans  peur. 

D.  Arias. 

Mais  non  pas  sans  effet. 
Le  Comte. 
Nous  verrons  donc  par  là  don  Diègue  satisfait. 

(Z>.  Arias  rentre.} 
Qui  ne  craint  point  la  mort  ne  craint  point  les  menaces. 
J'ai  le  cœur  au-dessus  des  plus  fières  disgrâces  ; 
395  Et  l'on  peut  me  réduire  à  vivre  sans  bonheur, 
Mais  non  pas  me  résoudre  à  vivre  sans  honneur. 

SCÈNE   II. 
LE   COMTE,   D.   RODRIGUE. 

D.  Rodrigue. 
A  moi,  comte,  deux  mots. 

Le  Comte. 

Parle. 
D.  Rodrigue. 

Ote-moi  d'un  doute  : 
Connais-tu  bien  don  Diègue  ? 
Le  Comte. 

Oui. 


ACTE  II,   SCÈNE  IL  33 

D.  Rodrigue. 

Parlons  bas  ;  écoute  : 
Sais-tu  que  ce  vieillard  fut  la  même  vertu, 
400  La  vaillance  et  l'honneur  de  son  temps?  le  sais-tu? 
Le  Comte. 
Peut-être. 

D.  Rodrigue. 
Cette  ardeur  que  dans  les  yeux  je  porte, 
Sais-tu  que  c'est  son  sang?  le  sais-tu? 
Le  Comte. 

Que  m'importe  ? 
D.  Rodrigue. 
A  quatre  pas  d'ici  je  te  le  fais  savoir. 

Le  Comte. 
Jeune  présomptueux  ! 

D.  Rodrigue. 

Parle  sans  t'émouvoir. 
405  Je  suis  jeune,  il  est  vrai  :  mais  aux  âmes  bien  nées 
La  valeur  n'attend  point  le  nombre  des  années. 

Le  Comte. 
Te  mesurer  à  moi  !  qui  t'a  rendu  si  vain, 
Toi,  qu'on  n'a  jamais  vu  les  armes  à  la  main? 

D.  Rodrigue. 
Mes  pareils  à  deux  fois  ne  se  font  point  connaître, 
410  Et  pour  leurs  coups  d'essai  veulent  des  coups  de 
maître. 

Le  Comte. 
Sais- tu  bien  qui  je  suis  ? 

D.  Rodrigue. 

Oui  ;  tout  autre  que  moi 
Au  seul  bruit  de  ton  nom  pourrait  trembler  d'effroi. 
Les  palmes  dont  je  vois  ta  tête  si  couverte 
Semblent  porter  écrit  le  destin  de  ma  perte. 
415  J'attaque  en  téméraire  un  bras  toujours  vainqueur; 
Mais  j'aurai  trop  de  force,  ayant  assez  de  cœur. 


34  LE  CID. 

A  qui  venge  son  père  il  n'est  rien  d'impossible  : 
Ton  bras  est  invaincu,  mais  non  pas  invincible. 

Le   Comte. 
Ce  grand  cœur  qui  parait  aux  discours  que  tu  tiens, 
420  Par  tes  yeux  chaque  jour  se  découvrait  aux  miens; 
Et  croyant  voir  en  toi  l'honneur  de  la  Castille, 
Mon  âme  avec  plaisir  te  destinait  ma  fille. 
Je  sais  ta  passion,  et  suis  ravi  de  voir 
Que  tous  ses  mouvements  cèdent  à  ton  devoir  ; 
425   Qu'ils  n'ont  point  affaibli  cette  ardeur  magnanime  ; 
Que  ta  haute  vertu  répond  à  mon  estime  ; 
Et  que,  voulant  pour  gendre  un  cavalier  parfait, 
Je  ne  me  trompais  point  au  choix  que  j'avais  fait. 
Mais  je  sens  que  pour  toi  ma  pitié  s'intéresse  : 
430  J'admire  ton  courage,  et  je  plains  ta  jeunesse. 
Ne  cherche  point  à  faire  un  coup  d'essai  fatal  ; 
Dispense  ma  valeur  d'un  combat  inégal  ; 
Trop  peu  d'honneur  pour  moi  suivrait  cette  victoire  : 
A  vaincre  sans  péril,  on  triomphe  sans  gloire. 
435   On  te  croirait  toujours  abattu  sans  effort  ; 
Et  j'aurais  seulement  le  regret  de  ta  mort. 

D.  Rodrigue. 
D'une  indigne  pitié  ton  audace  est  suivie  : 
Qui  m'ose  ôter  l'honneur  craint  de  m'ôter  la  vie! 

Le  Comte. 
Retire-toi  d'ici. 

D.  Rodrigue. 
Marchons    sans  discourir. 
Le  Comte. 
440  Es-tu  si  las  de  vivre  ? 

D.  Rodrigue. 

As-tu  peur  de  mourir  ? 
Le  Comte. 
Viens,  tu  fais  ton  devoir,  et  le  fils  dégénère 
Qui  survit  un  moment  à  l'honneur  de  son  père. 


ACTE  II,  SCÈNE  III.  35 

SCÈNE   III. 
L'INFANTE,   CHIMÈNE,   LÉONOR. 

V  Infante. 

Apaise,  ma  Chimène,  apaise  ta  douleur  ; 

Fais  agir  ta  constance  en  ce  coup  de  malheur  : 
445  Tu  reverras  le  calme  après  ce  faible  orage  ; 

Ton  bonheur  n'est  couvert  que  d'un  peu  de  nuage, 

Et  tu  n'as  rien  perdu  pour  le  voir  différer. 
C kimè  ne. 

Mon  cœur  outré  d'ennuis  n'ose  rien  espérer. 

Un  orage  si  prompt  qui  trouble  une  bonace, 
450  D'un  naufrage  certain  nous  porte  la  menace  ; 

Je  n'en  saurais  douter,  je  péris  dans  le  port. 

J'aimais,  j'étais  aimée,  et  nos  pères  d'accord  ; 

Et  je  vous  en  contais  la  charmante  nouvelle 

Au  malheureux  moment  que  naissait  leur  querelle, 
45  5   Dont  le  récit  fatal,  sitôt  qu'on  vous  l'a  fait, 

D'une  si  douce  attente  a  ruiné  l'effet. 

Maudite  ambition,  détestable  manie, 

Dont  les  plus  généreux  souffrent  la  tyrannie  ! 

Honneur  impitoyable  à  mes  plus  chers  désirs, 
460  Que  tu  me  vas  coûter  de  pleurs  et  de  soupirs  ! 

L'Infante. 
Tu  n'as  dans  leur  querelle  aucun  sujet  de  craindre  ; 
Un  moment  l'a  fait  naître,  un  moment  va  l'éteindre. 
Elle  a  fait  trop  de  bruit  pour  ne  pas  s'accorder, 
Puisque  déjà  le  roi  les  veut  accommoder  ; 
465   Et  tu  sais  que  mon  âme,  à  tes  ennuis  sensible, 
Pour  en  tarir  la  source  y  fera  l'impossible. 

Chimène. 
Les  accommodements  ne  font  rien  en  ce  point  : 
De  si  mortels  affronts  ne  se  réparent  point. 
En  vain  on  fait  agir  la  force  ou  la  prudence  ; 


36  LE  CTD. 

470  Si  Ton  guérit  le  mal,  ce  n'est  qu'en  apparence  : 
La  haine  que  les  cœurs  conservent  au  dedans 
Nourrit  des  feux  cachés,  mais  d'autant  plus  ardents. 

L  Infante. 
Le  saint  nœud  qui  joindra  don  Rodrigue  et  Chimène 
Des  pères  ennemis  dissipera  la  haine  ; 
475   Et  nous  verrons  bientôt  votre  amour  le  plus  fort 
Par  un  heureux  hymen  étouffer  ce  discord. 

C/iimène. 
Je  le  souhaite  ainsi  plus  que  je  ne  l'espère  : 
Don  Diègue  est  trop  altier,  et  je  connais  mon  père. 
Je  sens  couler  des  pleurs  que  je  veux  retenir; 
480  Le  passé  me  tourmente,  et  je  crains  l'avenir. 
L'Infante. 
Que  crains-tu  ?  d'un  vieillard  l'impuissante  faiblesse  ! 

Chimène. 
Rodrigue  a  du  courage. 

L'Infante. 

Il  a  trop  de  jeunesse. 
Chimène. 
Les  hommes  valeureux  le  sont  du  premier  coup. 

L'Infante. 
Tu  ne  dois  pas  pourtant  le  redouter  beaucoup  ; 
485   II  est  trop  amoureux  pour  te  vouloir  déplaire, 
Et  deux  mots  de  ta  bouche  arrêtent  sa  colère. 

Chimène. 
S'il  ne  m'obéit  point,  quel  comble  à  mon  ennui  ! 
Et,  s'il  peut  m'obéir,  que  dira-t-on  de  lui  ? 
Étant  né  ce  qu'il  est,  souffrir  un  tel  outrage  ! 
490  Soit  qu'il  cède  ou  résiste  au  feu  qui  me  l'engage, 
Mon  esprit  ne  peut  qu'être  ou  honteux  ou  confus, 
De  son  trop  de  respect,  ou  d'un  juste  refus. 

L  Infante. 
Chimène  a  l'âme  haute,  et  quoique  intéressée, 
Elle  ne  peut  souffrir  une  basse  pensée  : 


ACTE  II%  SCÈATE   V.  37 

495   Mais,  si  jusques  au  jour  de  l'accommodement 
Je  fais  mon  prisonnier  de  ce  parfait  amant, 
Et  que  j'empêche  ainsi  l'effet  de  son  courage, 
Ton  esprit  amoureux  n'aura-t-il  point  d'ombrage  ? 

Cli  i  mène. 
Ah,  madame  !  en  ce  cas  je  n'ai  plus  de  souci. 

SCÈNE   IV. 
L'INFANTE,   CHIMÈNE,    LÉONOR,  le  page. 

V  Infante. 

500  Page,  cherchez  Rodrigue,  et  l'amenez  ici. 
Le  Page. 
Le  comte  de  Gormas  et  lui.... 
Chimène. 

Bon  Dieu  !  je  tremble. 
L'Infante. 
Parlez. 

Le  Page. 
De  ce  palais  ils  sont  sortis  ensemble» 
Chimène. 
Seuls? 

Le  Page. 
Seuls,  et  qui  semblaient  tout  bas  se  quereller. 
Chimène. 
Sans  doute  ils  sont  aux  mains,  il  n'en  faut  plus  parler. 
505  Madame,  pardonnez  à  cette  promptitude. 

{Elle  sort.) 

SCÈNE   V. 
L'INFANTE,  LËONOR. 

V  Infante. 

Hélas  !  que  dans  l'esprit  je  sens  d'inquiétude  ! 
Je  pleure  ses  malheurs,  son  amant  me  ravit  ; 


38  LE  CJD. 

Mon  repos  m'abandonne,  et  ma  flamme  revit. 

Ce  qui  va  séparer  Rodrigue  de  Chimène 
510  Fait  renaître  à  la  fois  mon  espoir  et  ma  peine, 

Et  leur  division,  que  je  vois  à  regret, 

Dans  mon  esprit  charmé  jette  un  plaisir  secret. 
Léo?ior. 

Cette  haute  vertu  qui  règne  dans  votre  âme 

Se  rend-elle  sitôt  à  cette  lâche  flamme  ? 
L'Infa?ite. 
515  Ne  la  nomme  point  lâche,  à  présent  que  chez  moi 

Pompeuse  et  triomphante  elle  me  fait  la  loi  ; 

Porte-lui  du  respect,  puisqu'elle  m'est  si  chère. 

Ma  vertu  la  combat,  mais  malgré  moi,  j'espère  ; 

Et  d'un  si  fol  espoir  mon  cœur  mal  défendu 
520  Vole  après  un  amant  que  Chimène  a  perdu. 
Lé  on  or. 

Vous  laissez  choir  ainsi  ce  glorieux  courage  ? 

Et  la  raison  chez  vous  perd  ainsi  son  usage  ? 
L'Infante. 

Ah  !  qu'avec  peu  d'effet  on  entend  la  raison, 

Quand  le  cœur  est  atteint  d'un  si  charmant  poison  ' 
525   Et  lorsque  le  malade  aime  sa  maladie, 

Qu'il  a  peine  à  souffrir  que  l'on  y  remédie  ! 
Léono?'. 

Votre  espoir  vous  séduit,  votre  mal  vous  est  doux  ; 

Mais  enfin  ce  Rodrigue  est  indigne  de  vous. 
L'Infante. 

Je  ne  le  sais  que  trop  ;  mais,  si  ma  vertu  cède, 
530  Apprends  comme  l'amour  flatte  un  cœur  qu'il  possède. 

Si  Rodrigue  une  fois  sort  vainqueur  du  combat, 

Si  dessous  sa  valeur  ce  grand  guerrier  s'abat, 

Je  puis  en  faire  cas,  je  puis  l'aimer  sans  honte. 

Que  ne  fera-t-il  point,  s'il  peut  vaincre  le  comte  ! 
535  J'ose  m'imaginer  qu'à  ses  moindres  exploits 

Les  royaumes  entiers  tomberont  sous  ses  lois  ; 


ACTE  //,  SCÈNE   VI.  39 

Et  mon  amour  flatteur  déjà  me  persuade 

Que  je  le  vois  assis  au  trône  de  Grenade, 

Les  Maures  subjugués  trembler  en  l'adorant, 
540  L'Aragon  recevoir  ce  nouveau  conquérant, 

Le  Portugal  se  rendre,  et  ses  nobles  journées 

Porter  delà  les  mers  ses  hautes  destinées  ; 

Du  sang  des  Africains  arroser  ses  lauriers  ; 

Enfin  tout  ce  qu'on  dit  des  plus  fameux  guerriers, 
545  Je  l'attends  de  Rodrigue  après  cette  victoire, 

Et  fais  de  son  amour  un  sujet  de  ma  gloire. 
Lêonor. 

Mais,  madame,  voyez  où  vous  portez  son  bras, 

Ensuite  d'un  combat  qui  peut-être  n'est  pas. 
U  Infante. 

Rodrigue  est  offensé,  le  comte  a  fait  l'outrage  ; 
550  Ils  sont  sortis  ensemble,  en  faut-il  davantage  ? 
Lêonor. 

Eh  bien,  ils  se  battront  puisque  vous  le  voulez  ; 

Mais  Rodrigue  ira-  t-il  si  loin  que  vous  allez  ? 
L'Infante. 

Que  veux-tu  ?  je  suis  folle,  et  mon  esprit  s'égare  ; 

Tu  vois  par  là  quels  maux  cet  amour  me  prépare. 
555  Viens  dans  mon  cabinet  consoler  mes  ennuis, 

Et  ne  me  quitte  point  dans  le  trouble  ou  je  suis. 


SCÈNE   VI. 
D.    FERNAND,    D.   ARIAS,    D,   SANCHE,    D.   ALONSE. 

D.  Fer?iand. 
Le  comte  est  donc  si  vain  et  si  peu  raisonnable  ! 
Ose-t-il  croire  encor  son  crime  pardonnable  ? 

Je  l'ai  de  votre  part  longtemps  entretenu  ;t' 
560  J'ai  fait  mon  pouvoir,  sire,  et  n'ai  rien  obtenu. 


40  LE  CID. 

D.  Fernand. 
Justes  cieux  !  ainsi  donc  un  sujej:  téméraire 
A  si  peu  de  respect  et  de  soin  de  me  plaire  ! 
Il  offense  don  Diègue,  et  méprisé  vson  roi  ! 
Au  milieu  de  ma  cour  il  me  donne  la  loi  ! 
565   Qu'il  soit  brave  guerri£rr  qu'il  soit  grand  capitaine, 
Je  saurai  bien  rabatir^  une  humeur  si  hautaine  ; 
Fût-il  la  valeur  même  et  le  dieu  des  combats,  L  >«  .  -  -#r 
Il  verra  ce  que  c'est  que  de  n'obéir  pas.   *f 
Quoi  qu'ait  pu  mériter  une  telle  insolence 
5  70  Je  l'ai  voulu  d'abord  traiter  sans  violence  ; 

Mais,  puisqtrÏT  en  abuse,  allez  dès  aujourd'hui, 
Soit  qu'il  résiste,  ou  non,  vous  assurer  de  lui, 

'^himkhentre.) 
D.  Sanche. 
Peut-être  un  peu  de  temps  le  rendrait  moins  rebelle  ; 
On  l'a  pris  tout  bbuiU^tseJicor  de  sa  querelle. 
575  Sire,  dans  la  chaleur  d'un  premier  mouvement,,      >t/^ 
Un  cœur  si  généreux  se  rend  malaisément.  J.  • 
Il  voit  bien  qu'il  a  toit;  mais  une  âme  si  haute 
N'est  pas  sitôt  réduite  à  confesser  sa  faute. 

#1  tvrCfD.  Ferna?id.  * 

Don  Sanche,  taisez- vous,s  et  .soyez  averti 
580  Qu'on  se  rend  criminel  à^*rra«^§OMpar^Vjg 
D.  Saule.  '''M 

J'obéis,  et  me  tais  :  mais  de  grâce  enqfor,  sire. 
Deux  mots  en  sa  défense. 

D.  Fernand. 

Et  que  pourrez-vous  dire  ? 
D.  Sanche. 
Qu'une  âme  accoutumée  aux  grandes  actions 
Ne  se  peut  abaisser  à  des  soumissions  :    \\ 
585  Elle  n'en  conçoit  point  qui  s'expliquent  sans  honte. 
Et  c'est  à  ce  mot  seuLqu'a  résisté  le  comte. 
Il  trouve  en  son  devoir  un  peu  trop  de  rigueur, 


ACTE  IL  SCÈNE  VI.  4* 

Et  vous  obéirait  s'il  avait  moins  de     '  1ir/rf4^M</  fi^  ' é* 

Commandez  que  son  bras,  nourri  dans  les  alarmes, 

sgo  Répare  cette  injure  Lia  Bointe  des  armes; 
Il  satisfera,,  sire  ;  et,  vienne  qui  voudra, 
Attendant  qu'il  l'ait  su,  voici  qui  répondra. 

D.  Fernand. 
Vous  perdez  le  respect  :  mais  je  pardonne  à  l'âge,       .        ju 
Et  j'excuse J'ardeur  en  un  jeune  «ouragd  à  jfjjAJ  tr^y 

595  Un  roi  dont  la  prii(  :  ci e  meilleurs  'objets  ,£wU 

Est  meilleur  ménager,  du  sanjr  de  ses  sujets  :   . 
Je  veille  pour  lèsmiens,  hle^on'c^les  conservent,   '  ' 
Comme  le  chef  a  soin  des  membres  qui  le  servent. 
Ainsi  votre  raison  n'est  pas  raison  pour  moi  ; 

600  Vous  parlez  en  soldat,  je  dois  a^îren  roi  ; 

Et  quoi  qu'on  veuille  dire,  et  quoi  qu'il  ose  croire, 

Le  comte  à  m'obéir  ne  peut  perdre  sa  gloire*  ^LjC^ 

D'ailleurs,  l'affront  me  touche  ;  il  a  f^^1  d'honneur 

Celui  que  de  mon  fils  j'ai  fait  le  g^uyern^r^*-*/  /^^ 

605  S'attaquer  à  mçnjchoix,  c'est  se  prendre  am$i-même, 

Et  faire  un  attentat  s'urwpouvoir  suprême.  -\/Li4M^ 

N'en  parlons  plus.     Au  reste,  on  a  vu  dix  vaisseaux  v 
De  nos  vieux  ennemis  arborer  les  drapeaux  ; 
Vers  la  bouche  du  fleuve  ils  ont  osé  paraître.  :t 

^    -^J^L^/v^.  D'  Arias'  * 

610  Les  Maures- unfc-appris  par  force  à  vous  connaître, 

Et,  tant  de  fois  vaincus,  ils  ont  perdu  le  cœur 

De  se  plus  hasarder  contre  un  si  grand  vainqueur. 
D,  Fernand. 

Ils  ne  verront  jamais  sans  quelauejaloniie^ 

Mon  sceptre,  en  o*epf$a'eux,  régiFrAndatousie  ; 
615   Et  ce  pays  si  beau,  qu'ils  ont  trop  p'ôsse'dé, 

Avec  un  œil  d'envie  est  toujours  regardé. 

C'est  l'unique  raison  qui  m'a  fait  dans  Séville 

Placer,  depuis  dix  ans,  le  trône  de  Castille, 


«**?** 


42  ME  CID. 


Pour  les  voir  de  plus  près,  et  d'un  ordre  plus  prompttil> 
620  Renverser  aussitôt  ce  qu'ils  entreprendront.,^*!^ 


Ils  savent  aux  dépensi  de  leurs  plus  dignes  têtes 

Combien  votre  présfence  assure  vos  conquêtes  ; 

Vous  n'avez  rien  à  craindre. 

D.  Ferna?id. 
/t_^l  .W*4*0OjU/^        rien  à  négliger.        ^/  1 

Le  trop  de  confiance  vattire  le  danger; 
625   Et  vous  n'ignorez  pas  qu'avec  fort  peu  de  peine 

Un  flïïxge  pfërne  rja&UUSQ^ijji-k8  amène.\p^M/^  " 

Toutefois  J'aurai^  tort  de  je^F^fàns  les  cœurs, 

L'avis  étant  mal  sûr,  de  paniques  terreurs. 

L'effroi  que  produirait  cette  alarme  inutile, 
630  Dans  la  nuit  qui  survient,  troublerait  trop  la  ville  : 

Faites  doubler  la  garde  aux  murs  et  sur  le  port  ; 

C'est  assez  pour  ce  soir. 


SCÈNE    VIL 

D.    FERNAND,   D.    ALONSE,    D.    SANCHE,    D.   ARIAS. 

D.    Alo?ise. 

Sire,  le  coriite  est  mort. 
Don  Diègue,  par  son  fils,  a  vengé  son  offense. 

D.  Ferna?id. 
Dès  que  j'ai  su  l'affront,  j'ai  nrpvuJajœngeance, 
635   Et  j'ai  voulu  dès  lors  prévenir  te  malheur. 
'  '   D.  Alotise. 
Chimène  à  vos  genoux  apporte  sa  douleur  ; 
Elle  vient  tout  en  pleurs  vous  demander  justice.!  Jj 

D.  Femand. 
Bien  qu'à  ses  déplaisirs  mon  âme  compatisse, 
Ce  que  le  comte  a  fait  semble  avoir  mérité 
640  Ce  digne  châtiment  de  sa  témérité. 


ACTE  II,  SCÈjYE  VIII.  43 

Quelque  juste  pourtant  que  puisse  être  sa  peine, 
Je  ne  puis  sans  regret  perdre  u.î  tel  capitaine. 
Après  un  long  service  à  mon  État  rendu,      ^jjjA 

Après  son  sang  pour  moi  mille  foisréliandu,   ' 

645   A  quelque  sentiments  que  son  orgueil  m'oblige, 
Sa  perte  m'affaiblit,  et  son  tre'pas  mlafflige. 

b  éZJL 

SCÈNE   VIII. 

D.    FERNAND,    D.   DIÈGUE,    CHIMÈNE,    D.    SANCHE, 
D.   ARIAS,   D.   ALONSE. 

C ht  mène. 
Sire,  sire,  justice  ! 

D.  D iègue. 

Ah,  sire  !  écoutez-nous. 
Chimène. 
Je  me  jette  à  vos  pieds. 

D.  Diègue. 

J'embrasse  vos  genoux. 
Chimène. 
Je  demande  justice. 

D.  Diègue. 

Entendez  ma  défense. 
Chimène. 
650  D'un  jeune  audacieux  punissez  l'insolence  :   j  A/t^/f 
Il  a  de  votre  sceptre  abattu  le  soutien  ;  P^y^'j 
Il  a  tué  mon  père.  -fa+O**  CUML-< 

JU  D.  Diègue. 

Il  a  vengé  le  sien. 
Chimène. 
Au  sang  de  ses  sujets  un  roi  doit  la  justice. 

D.  Diègue. 
Pour  la  juste  vengeance  il  n'est  point  de  supplice. 


J 


44 


LE  CID. 


jD.  Fernand. 

655   Levez- vous  l'un  et  l'autre,  et  parlez  à  loisir. 
Chimène,  je  prends  part  à  votre  déplaisir  ; 
D'une  égale  douleur  je  sens  mon  âme  atteinte. 

(A  D.  Dtigue:) 
Vous  parlerez  après  ;  ne  troublez  pas  sa  plainte. 

Chimène. 
Sire,  mon  père  est  mort  ;  mes  yeux  ont  vu  son  sang 

660  Couler  à  gros  bouillons  de  son  généreux  flanc  ; 
Ce  sang  qui  tant  de  fois  garantit  vos  murailles, 
Ce  sang  qui  tant  de  fois  vous  gagna  des  batailles, 
Ce  sang  qui  tout  sorti  fume  encor  de  courroux 
De  se  voir  répandu  pour  d'autres  que  pour  vous, 

665  Qu'au  milieu  des  hasards  n'osait  verser  la  guerre, 
Rodrigue  en  votre  cour  vient  d'en  couvrir  la  terre. 
J'ai  couru  sur  le  lieu,  sans  force  et  sans  couleur, 
Je  l'ai  trouvé  sans  vie.     Excusez  ma  douleur, 
Sire  ;  la  voix  me  manque  à  ce  récit  funeste  ; 

670  Mes  pleurs  et  mes  soupirs  vous  diront  mieux  le  reste. 
D.  Fernand. 
Prends  courage,  ma  fille,  et  sache  qu'aujourd'hui 
Ton  roi  te  veut  servir  de  père  au  lieu  de  lui. 

Chimène. 
Sire,  de  trop  d'honneur  ma  misère  est  suivie. 
Je  vous  l'ai  déjà  dit,  je  l'ai  trouvé  sans  vie  ; 

675  Son  flanc  était  ouvert;  et,  pour  mieux  m'émouvoir, 
Son  sang  sur  la  poussière  écrivait  mon  devoir  ; 
Ou  plutôt  sa  valeur  en  cet  état  réduite 
Me  parlait  par  sa  plaie,  et  hâtait  ma  poursuite  ; 
Et,  pour  se  faire  entendre  au  plus  juste  des  rois, 

680  Par  cette  triste  bouche  elle  empruntait  ma  voix. 
Sire,  ne  souffrez  pas  que  sous  votre  puissance 
Règne  devant  vos  yeux  une  telle  licence  ; 
Que  les  plus  valeureux,  avec  impunité, 
Soient  exposés  aux  coups  de  la  témérité  ; 


ACTE  II,  SCENE  VIII.  45 

685   Qu'un  jeune  audacieux  triomphe  de  leur  gloire, 
Se  baigne  dans  leur  sang,  et  brave  leur  me'moire. 
Un  si  vaillant  guerrier  qu'on  vient  de  vous  ravir 
Éteint,  s'il  n'est  venge',  l'ardeur  de  vous  servir. 
Enfin  mon  père  est  mort,  j'en  demande  vengeance, 

690  Plus  pour  votre  intérêt  que  pour  mon  alle'geance. 
Vous  perdez  en  la  mort  d'un  homme  de  son  rang  ; 
Vengez-la  par  une  autre,  et  le  sang  par  le  sang  : 
Immolez,  non  à  moi,  mais  à  votre  couronne, 
Mais  à  votre  grandeur,  mais  à  votre  personne, 

695   Immolez,  dis-je,  sire,  au  bien  de  tout  l'État 
Tout  ce  qu'enorgueillit  un  si  grand  attentat. 
\a00^r  D.  frernand. 
on  Diègue,  répondez. 


W    /   T>onE 


l\  D.  Diègue. 

fS  Qu'on  est  digne  d'envie 

Lorsqu  en,  perdant  la  force  on  up*I  aussi  la  vie  ! 
Qw  ^^^tf^3«en^L|l^prête  aux  hommes  généreux, 
700  Au  bout  de  leur  carrière,  un  destin  malheureux  ! 

Moi,  dont  les  longs,  travaux  ont  acquis  tant  de  gloire, 
Moi,  que  jadis  partout  a' suivi  la  victoire, 
Je  me  vois  aujourd'hui,  pour  avoir  trop  vécu, 
Recevoir  un  affront,  et  demeurer  vaincu.» 
705  Ce  que  n'a  pu  jamais  combat,  siège,  ambuscade, 
Ce  que  n'a  pu  jamais  Aragon,  ni  Grenade, 
Ni  tous  vos  ennemis,  ni  tous  mes  envieux, 


Le  comte  en  votre  cour  l'a  fait  presque  à  vos  yeux, 
Jaloux  de  votre  choix  et  fier  de  l'avantage 

710  Que  lui  donnait  sur  moi  l'impuissance  de  l'âge. 
Sire,  ainsi  ces  cheveux  blanchis  sous  le  harnois, 
Ce  sang  pour  vous  servir  prodigué  tant  de  fois, 
Ce  bras,  jadis  l'effroi  d'une  armée  ennemie, 
Descendaient  au  tombeau  tout  chargés  d'infamie, 

715  Si  je  n'eusse  produit  un  fils  digne  de  moi, 
Digne  de  son  pays,  et  digne  de  son  roi. 


ÇL 


46  LE  CID. 

Il  m'a  prêté  sa  main,  il  a  tué  le  comte  ; 

Il  m'a  rendu  l'honneur,  il  a  lave'  ma  honte. 

Si  montrer  du  courage  et  du  ressentiment, 
720  Si  venger  un  soufflet  mérite  un  châtiment, 

Sur  moi  seul  doit  tomber  l'éclat  de  la  tempête  : 

Quand  le  bras  a  failli,  l'on  en  punit  la  tête. 

Qu'on  nomme  crime  ou  non  ce  qui  fait  nos  débats, 

Sire,  j'en  suis  la  tête,  il  n'en  est  que  le  bras. 
725  Si  Chimène  se  plaint  qu'il  a  tué  son  père, 

Il  ne  l'eût  jamais  fait,  si  je  l'eusse  pu  faire. 

Immolez  donc  ce  chef  que  les  ans  vont  ravir, 

Et  conservez  pour  vous  le  bras  qui  peut  servir. 

Aux  dépens  de  mon  sang  satisfaites  Chimène  : 
730  Je  n'y  résiste  point,  je  consens  à  ma  peine  ; 

Et,  loin  de  murmurer  d'un  rigoureux  décret, 

Mourant  sans  déshonneur,  je  mourrai  sans  regret. 
D.  Fernand. 

L'affaire  est  d'importance,  et,  bien  considérée, 

Mérite  en  plein  conseil  d'être  délibérée. 
735   Don  Sanche,  remettez  Chimène  en  sa  maison. 

Don  Diègue  aura  ma  cour  et  sa  foi  pour  prison. 

Qu'on  me  cherche  son  fils.     Je  vous  ferai  justice. 
Chimène. 

Il  est  juste,  grand  roi,  qu'un  meurtrier  périsse. 
D.  Fernand. 

Prends  du  repos,  ma  fille,  et  calme  tes  douleurs. 
Chimène. 
740  M'ordonner  du  repos,  c'est  croître  mes  malheurs. 


ACTE  II Y,  SCÈA'E  I.  47 


ACTE   TROISIEME. 

SCENE   I. 

D.   RODRIGUE,   ELVIRE. 

Elvire. 
Rodrigue,  qu'as-tu  fait  ?  où  viens-tu,  misérable  ? 

D.  Rodrigue. 
Suivre  le  triste  cours  de  mon  sort  déplorable. 

Elvire. 
Où  prends-tu  cette  audace  et  ce  nouvel  orgueil 
De  paraître  en  des  lieux  que  tu  remplis  de  deuil  ? 
745  Quoi  !  viens-tu  jusqu'ici  braver  l'ombre  du  comte  ? 
Ne  l'as-tu  pas  tué  ? 

D.  Rodrigue. 

Sa  vie  était  ma  honte  ; 
Mon  honneur  de  ma  main  a  voulu  cet  effort. 

Elvire. 
Mais  chercher  ton  asile  en  la  maison  du  mort  ! 
Jamais  un  meurtrier  en  fit-il  son  refuge  ? 
D.  Rodrigue. 
750  Et  je  n'y  viens  aussi  que  m'offrir  à  mon  juge. 
Ne  me  regarde  plus  d'un  visage  étonné  ; 
Je  cherche  le  trépas  après  l'avoir  donné. 
Mon  juge  est  mon  amour,  mon  juge  est  ma  Chimène 
Je  mérite  la  mort  de  mériter  sa  haine  ; 
755  Et  j'en  viens  recevoir,  comme  un  bien  souverain, 
Et  l'arrêt  de  sa  bouche,  et  le  coup  de  sa  main. 

Elvire. 
Fuis  plutôt  de  ses  yeux,  fuis  de  sa  violence  ; 
A  ses  premiers  transports  dérobe  ta  présence. 
Va,  ne  t'expose  point  aux  premiers  mouvements 
760  Que  poussera  l'ardeur  de  ses  ressentiments. 


43  LE   CID. 

D.  Rodrigue. 

Non,  non,  ce  cher  objet  à  qui  j'ai  pu  déplaire 

Ne  peut  pour  mon  supplice  avoir  trop  de  colère  ; 

Et  j'évite  cent  morts  qui  me  vont  accabler, 

Si  pour  mourir  plus  tôt  je  la  puis  redoubler. 
Elvire. 
765  Chimène  est  au  palais,  de  pleurs  toute  baignée, 

Et  n'en  reviendra  point  que  bien  accompagnée. 

Rodrigue,  fuis,  de  grâce  ;  ôte-moi  de  souci. 

Que  ne  dira-t-on  point  si  l'on  te  voit  ici? 

Veux-tu  qu'un  médisant,  pour  comble  à  sa  misère, 
770  L'accuse  d'y  souffrir  l'assassin  de  son  père? 

Elle  va  revenir elle  vient,  je  la  voi  : 

Du  moins,  pour  son  honneur,  Rodrigue,  cache-toi. 


SCÈNE   IL 

D.   SANCHE,   CHIMÈNE,   ELVIRE. 

D.  Sanche. 
Oui,  Madame,  il  vous  faut  sanglantes  victimes  : 
Votre  colère  est  juste,  et  vos  pleurs  légitimes  ; 
775  Et  je  n'entreprends  pas,  à  force  de  parler, 
Ni  de  vous  adoucir,  ni  de  vous  consoler. 
Mais  si  de  vous  servir  je  puis  être  capable, 
Employez  mon  épée  à  punir  le  coupable  ; 
Employez  mon  amour  à  venger  cette  mort  : 
780  Sous  vos  commandements  mon  bras  sera  trop  fort. 
Chimène. 
Malheureuse  ! 

D.  Sanche. 
De  grâce,  acceptez  mon  service. 
Chimène. 
J'offenserais  le  roi,  qui  m'a  promis  justice. 


ACTE   ///,  SCÈNE  III.  49 

D.  Sanche. 
Vous  savez  qu'elle  marche  avec  tant  de  langueur, 
Que  bien  souvent  le  crime  échappe  à  sa  longueur  ; 
785  Son  cours  lent  et  douteux  fait  trop  perdre  de  larmes. 
Souffrez  qu'un  cavalier  vous  venge  par  les  armes  : 
La  voie  en  est  plus  sûre,  et  plus  prompte  à  punir. 

Ckimène. 
C'est  le  dernier  remède  ;  et  s'il  y  faut  venir, 
Et  que  de  mes  malheurs  cette  pitié  vous  dure, 
790  Vous  serez  libre  alors  de  venger  mon  injure. 
D.  Sanche. 
C'est  l'unique  bonheur  où  mon  âme  prétend  ; 
Et,  pouvant  l'espérer,  je  m'en  vais  trop  content. 

SCÈNE  III. 
CHIMÈNE,   ELVIRE. 

Chimène. 
Enfin  je  me  vois  libre,  et  je  puis,  sans  contrainte, 
De  mes  vives  douleurs  te  faire  voir  l'atteinte  ; 
795  Je  Puis  donner  passage  à  mes  tristes  soupirs  ; 
Je  puis  t'ouvrir  mon  âme  et  tous  mes  déplaisirs. 
Mon  père  est  mort,  Elvire  ;  et  la  première  épée 
Dont  s'est  armé  Rodrigue  a  sa  trame  coupée. 
Pleurez,  pleurez,  mes  yeux,  et  fondez-vous  en  eau  ! 
800  La  moitié  de  ma  vie  a  mis  l'autre  au  tombeau, 
Et  m'oblige  à  venger,  après  ce  coup  funeste, 
Celle  que  je  n'ai  plus  sur  celle  qui  me  reste. 

Elvire. 
Reposez-vous,  madame. 

Chimène. 

Ah  !  que  mal  à  propos 
Dans  un  malheur  si  grand  tu  parles  de  repos  ! 
805  Par  où  sera  jamais  ma  douleur  apaisée, 
Si  je  ne  puis  haïr  la  main  qui  l'a  causée  ? 


5°  LE   CTD. 

Et  que  dois-je  espérer  qu'un  tourment  éternel, 
Si  je  poursuis  un  crime,  aimant  le  criminel? 

Elvire. 
Il  vous  prive  d'un  père,  et  vous  l'aimez  encore  ! 

Chimène. 

810  C'est  peu  de  dire  aimer,  Elvire,  je  l'adore  ; 
Ma  passion  s'oppose  à  mon  ressentiment  ; 
Dedans  mon  ennemi  je  trouve  mon  amant, 
Et  je  sens  qu'en  de'pit  de  toute  ma  colère, 
Rodrigue  dans  mon  cœur  combat  encore  mon  père , 

815  II  l'attaque,  il  le  presse,  il  cède,  il  se  défend, 
Tantôt  fort,  tantôt  faible,  et  tantôt  triomphant  : 
Mais,  en  ce  dur  combat  de  colère  et  de  flamme, 
Il  déchire  mon  cœur  sans  partager  mon  âme  ; 
Et,  quoi  que  mon  amour  ait  sur  moi  de  pouvoir, 

820  Je  ne  consulte  point  poursuivre  mon  devoir; 

Je  cours  sans  balancer  où  mon  honneur  m'oblige. 
Rodrigue  m'est  bien  cher,  son  intérêt  m'afflige  : 
Mon  cœur  prend  son  parti  ;  mais,  contre  leur  effort, 
Je  sais  que  je  suis  fille,  et  que  mon  père  est  mort. 
Elvire. 

825  Pensez-vous  le  poursuivre? 
Chimène. 

Ah  !  cruelle  pensée  ! 
Et  cruelle  poursuite  où  je  me  vois  forcée  ! 
Je  demande  sa  tête,  et  crains  de  l'obtenir  ; 
Ma  mort  suivra  la  sienne,  et  je  le  veux  punir  ! 

Elvire. 
Quittez,  quittez,  madame,  un  dessein  si  tragique  ; 

830  Ne  vous  imposez  point  de  loi  si  tyrannique. 
Chimène. 
Quoi  !  mon  père  étant  mort  et  presque  entre  mes  bras, 
Son  sang  crîra  vengeance,  et  je  ne  l'orrai  pas  ! 
Mon  cœur,  honteusement  surpris  par  d'autres  charmes, 


ACTE  III,  SCÈNE  IV.  51 

Croira  ne  lui  devoir  que  d'impuissantes  larmes  ! 
835   Et  je  pourrai  souffrir  qu'un  amour  suborneur 
Sous  un  lâche  silence  étouffe  mon  honneur  ! 

Ehf  ire. 
Madame,  croyez-moi,  vous  serez  excusable 
D'avoir  moins  de  chaleur  contre  un  objet  aimable, 
Contre  un  amant  si  cher  :  vous  avez  assez  fait  ; 
840  Vous  avez  vu  le  roi,  n'en  pressez  point  l'effet  : 
Ne  vous  obstinez  point  en  cette  humeur  étrange. 

Chimène. 
Il  y  va  de  ma  gloire,  il  faut  que  je  me  venge  ; 
Et  de  quoi  que  nous  flatte  un  désir  amoureux, 
Toute  excuse  est  honteuse  aux  esprits  généreux. 
Elvire. 
845   Mais  vous  aimez  Rodrigue,  il  ne  vous  peut  déplaire. 
Chimène. 
Je  l'avoue. 

Elvire. 
Après  tout,  que  pensez-vous  donc  faire  ? 
Chimène. 
Pour  conserver  ma  gloire  et  finir  mon  ennui, 
Le  poursuivre,  le  perdre,  et  mourir  après  lui. 

SCÈNE    IV. 

D.   RODRIGUE,   CHIMÈNE,    ELVIRE. 

D.  Rodrigue. 
Eh  bien,  sans  vous  donner  la  peine  de  poursuivre, 
850  Assurez-vous  l'honneur  de  m'empêcher  de  vivre. 
Chimène. 
Elvire,  où  sommes-nous?  et  qu'est-ce  que  je  voi? 
Rodrigue  en  ma  maison  !     Rodrigue  devant  moi  ! 

D.  Rodrigue. 
N'épargnez  point  mon  sang  ;  goûtez,  sans  résistance, 
La  douceur  de  ma  perte  et  de  votre  vengeance. 


52  LE   CID. 

Chimène. 


855  Hélas! 


D.  Rodrigue. 


Écoute-moi. 

Chimène. 
Je  me  meurs. 
D.  Rodrigue. 

Un  moment. 
Chimène. 
Va,  laisse-moi  mourir. 

D.  Rodrigue. 

Quatre  mots  seulement  ; 
Après,  ne  me  réponds  qu'avecque  cette  épée. 

Chimène. 
Quoi  !  du  sang  de  mon  père  encor  toute  trempée  ! 
D.  Rodrigue. 

Ma  Chimène 

Chimène. 
Ote-moi  cet  objet  odieux, 
860  Qui  reproche  ton  crime  et  ta  vie  à  mes  yeux. 
D.  Rodrigue. 
Regarde-le  plutôt  pour  exciter  ta  haine, 
Pour  croître  ta  colère,  et  pour  hâter  ma  peine. 

Chimène. 
Il  est  teint  de  mon  sang. 

D.  Rodrigue. 

Plonge-le  dans  le  mien, 
Et  fais-lui  perdre  ainsi  la  teinture  du  tien. 
Chimène. 
865  Ah  !  quelle  cruauté,  qui  tout  en  un  jour  tue 
Le  père  par  le  fer,  la  fille  par  la  vue  ! 
Ote-moi  cet  objet,  je  ne  le  puis  souffrir  : 
Tu  veux  que  je  t'écoute,  et  tu  me  fais  mourir. 

D.  Rodrigue. 
Je  fais  ce  que  tu  veux,  mais  sans  quitter  l'envie 


ACTE  III,  SCÈNE  IV.  53 

870  De  finir  par  tes  mains  ma  déplorable  vie; 
Car  enfin  n'attends  pas  de  mon  affection 
Un  lâche  repentir  d'une  bonne  action. 
L'irréparable  effet  d'une  chaleur  trop  prompte 
Déshonorait  mon  père,  et  me  couvrait  de  honte. 

875  Tu  sais  comme  un  soufflet  touche  un  homme  de  cœur  : 
J'avais  part  à  l'affront,  j'en  ai  cherché  l'auteur  ; 
Je  l'ai  vu,  j'ai  vengé  mon  honneur  et  mon  père  ; 
Je  le  ferais  encor,  si  j'avais  à  le  faire. 
Ce  n'est  pas  qu'en  effet,  contre  mon  père  et  moi, 

880  Ma  flamme  assez  longtemps  n'ait  combattu  pour  toi  ; 
Juge  de  son  pouvoir  :  dans  une  telle  offense 
J'ai  pu  délibérer  si  j'en  prendrais  vengeance. 
Réduit  à  te  déplaire  ou  souffrir  un  affront, 
J'ai  pensé  qu'à  son  tour  mon  bras  était  trop  prompt  ; 

885  Je  me  suis  accusé  de  trop  de  violence  ; 

Et  ta  beauté,  sans  doute,  emportait  la  balance, 
A  moins  que  d'opposer  à  tes  plus  forts  appas 
Qu'un  homme  sans  honneur  ne  te  méritait  pas  ; 
Que,  malgré  cette  part  que  j'avais  en  ton  âme, 

890  Qui  m'aima  généreux  me  haïrait  infâme  ; 
Qu'écouter  ton  amour,  obéir  à  sa  voix, 
C'était  m'en  rendre  indigne  et  diffamer  ton  choix. 
Je  te  le  dis  encore,  et,  quoique  j'en  soupire, 
Jusqu'au  dernier  soupir  je  veux  bien  le  redire  : 

895  Je  t'ai  fait  une  offense,  et  j'ai  dû  m'y  porter 
Pour  effacer  ma  honte,  et  pour  te  mériter  ; 
Mais,quitte  envers  l'honneur,et  quitte  envers  mon  père, 
C'est  maintenant  à  toi  que  je  viens  satisfaire  : 
C'est  pour  t'offrir  mon  sang  qu'en  ce  lieu  tu  me  vois. 

900  J'ai  fait  ce  que  j'ai  dû,  je  fais  ce  que  je  dois. 

Je  sais  qu'un  père  mort  t'arme  contre  mon  crime  ; 
Je  ne  t'ai  pas  voulu  dérober  ta  victime  : 
Immole  avec  courage  au  sang  qu'il  a  perdu 
Celui  qui  met  sa  gloire  à  l'avoir  répandu. 


54  LE  CID. 

Chimène. 

905  Ah,  Rodrigue  !  il  est  vrai,  quoique  ton  ennemie, 

Je  ne  te  puis  blâmer  d'avoir  fui  l'infamie  ; 

Et  de  quelque  façon  qu'e'clatent  mes  douleurs, 

Je  ne  t'accuse  point,  je  pleure  mes  malheurs. 

Je  sais  ce  que  l'honneur,  après  un  tel  outrage, 
910  Demandait  à  l'ardeur  d'un  généreux  courage  : 

Tu  n'as  fait  le  devoir  que  d'un  homme  de  bien  ; 

Mais  aussi,  le  faisant,  tu  m'as  appris  le  mien. 

Ta  funeste  valeur  m'instruit  par  ta  victoire  ; 

Elle  a  vengé  ton  père  et  soutenu  ta  gloire  : 
915   Même  soin  me  regarde,  et  j'ai,  pour  m'affliger, 

Ma  gloire  à  soutenir  et  mon  père  à  venger. 

Hélas  !  ton  intérêt  ici  me  désespère  : 

Si  quelque  autre  malheur  m'avait  ravi  mon  père, 

Mon  âme  aurait  trouvé  dans  le  bien  de  te  voir 
920  L'unique  allégement  qu'elle  eût  pu  recevoir; 

Et  contre  ma  douleur  j'aurais  senti  des  charmes, 

Quand  une  main  si  chère  eût  essuyé  mes  larmes. 

Mais  il  me  faut  te  perdre  après  l'avoir  perdu  ; 

Cet  effort  sur  ma  flamme  à  mon  honneur  est  dû  ; 
925   Et  cet  affreux  devoir,  dont  l'ordre  m'assassine, 

Me  force  à  travailler  moi-même  à  ta  ruine. 

Car  enfin  n'attends  pas  de  mon  affection 

De  lâches  sentiments  pour  ta  punition. 

De  quoi  qu'en  ta  faveur  notre  amour  m'entretienne, 
930  Ma  générosité  doit  répondre  à  la  tienne  : 

Tu  t'es,  en  m'offensant,  montré  digne  de  moi  ; 

Je  me  dois,  par  ta  mort,  montrer  digne  de  toi. 
D.  Rodrigue. 

Ne  diffère  donc  plus  ce  que  l'honneur  t'ordonne  ; 

Il  demande  ma  tête,  et  je  te  l'abandonne  ; 
935   Fais-en  un  sacrifice  à  ce  noble  intérêt  ; 

Le  coup  m'en  sera  doux,  aussi  bien  que  l'arrêt. 

Attendre  après  mon  crime  une  lente  justice, 


ACTE  ///,  SCÈNE  II'.  55 

C'est  reculer  ta  gloire  autant  que  mon  supplice. 
Je  mourrai  trop  heureux,  mourant  d'un  coup  si  beau. 
Chimène. 
940  Va,  je  suis  ta  partie,  et  non  pas  ton  bourreau. 

Si  tu  m'offres  ta  tête,  est-ce  à  moi  de  la  prendre  ? 
Je  la  dois  attaquer,  mais  tu  dois  la  de'fendre  ; 
C'est  d'un  autre  que  toi  qu'il  me  faut  l'obtenir, 
Et  je  dois  te  poursuivre,  et  non  pas  te  punir. 
D.  Rodrigue. 
945   De  quoi  qu'en  ma  faveur  notre  amour  t'entretienne, 
Ta  générosité  doit  répondre  à  la  mienne  ; 
Et,  pour  venger  un  père,  emprunter  d'autres  bras, 
Ma  Chimène,  crois-moi,  c'est  n'y  répondre  pas  : 
Ma  main  seule  du  mien  a  su  venger  l'offense, 
950  Ta  main  seule  du  tien  doit  prendre  la  vengeance. 
Chimène. 
Cruel  !  à  quel  propos  sur  ce  point  t'obstiner? 
Tu  t'es  vengé  sans  aide,  et  tu  m'en  veux  donner  ! 
Je  suivrai  ton  exemple,  et  j'ai  trop  de  courage 
Pour  souffrir  qu'avec  toi  ma  gloire  se  partage. 
955   Mon  père  et  mon  honneur  ne  veulent  rien  devoir 
Aux  traits  de  ton  amour,  ni  de  ton  désespoir. 

D.  Rodrigue. 
Rigoureux  point  d'honneur  !  hélas  !  quoi  que  je  fasse, 
Ne  pourrai-je  à  la  fin  obtenir  cette  grâce  ? 
Au  nom  d'un  père  mort,  ou  de  notre  amitié, 
960  Punis-moi  par  vengeance,  ou  du  moins  par  pitié. 
Ton  malheureux  amant  aura  bien  moins  de  peine 
A  mourir  par  ta  main  qu'à  vivre  avec  ta  haine. 

Chimène. 
Va,  je  ne  te  hais  point. 

D.  Rodrigue. 

Tu  le  dois. 
Chimène. 

Je  ne  puis. 


56  LE  CID. 

D.  Rodrigue. 
Crains-tu  si  peu  le  blâme,  et  si  peu  les  faux  bruits  ? 
965  Quand  on  saura  mon  crime,  et  que  ta  flamme  dure, 
Que  ne  publîront  point  l'envie  et  l'imposture  ! 
Force-les  au  silence,  et,  sans  plus  discourir, 
Sauve  ta  renommée  en  me  faisant  mourir. 

Chimhie. 
Elle  éclate  bien  mieux  en  te  laissant  la  vie, 
970  Et  je  veux  que  la  voix  de  la  plus  noire  envie 
Élève  au  ciel  ma  gloire  et  plaigne  mes  ennuis, 
Sachant  que  je  t'adore  et  que  je  te  poursuis. 
Va-t'en,  ne  montre  plus  à  ma  douleur  extrême 
Ce  qu'il  faut  que  je  perde  encore  que  je  l'aime. 
975  Dans  l'ombre  de  la  nuit  cache  bien  ton  départ  ; 
Si  l'on  te  voit  sortir,  mon  honneur  court  hasard. 
La  seule  occasion  qu'aura  la  médisance, 
C'est  de  savoir  qu'ici  j'ai  souffert  ta  présence  : 
Ne  lui  donne  point  lieu  d'attaquer  ma  vertu. 
D.  Rodrigue. 
980  Que  je  meure  ! 

Chimène. 
Va-t'en. 
D.  Rodrigue. 

A  quoi  te  résous-tu? 
Chimène. 
Malgré  des  feux  si  beaux  qui  troublent  ma  colère, 
Je  ferai  mon  possible  à  bien  venger  mon  père  ; 
Mais,  malgré  la  rigueur  d'un  si  cruel  devoir, 
Mon  unique  souhait  est  de  ne  rien  pouvoir. 
D.  Rodrigue. 
985  O  miracle  d'amour  ! 

Chimène. 
O  comble  de  misères  ! 
D.  Rodrigue. 
Que  de  maux  et  de  pleurs  nous  coûteront  nos  pères  ! 


ACTE  III,  SCÈNE  V  57 


Chimène, 

Rodrigue,  qui  l'eût  cru  — 


D.  Rodrigue. 

Chimène,  qui  l'eût  dit 

Chimène. 
Que  notre  heur  fût  si  proche,  et  sitôt  se  perdît? 

D.  Rodrigue. 
Et  que,  si  près  du  port,  contre  toute  apparence, 
990  Un  orage  si  prompt  brisât  notre  espérance  ? 
Chimène. 
Ah  !  mortelles  douleurs  ! 

D.  Rodrigue. 

Ah  !  regrets  superflus  ! 
Chimène. 
Va-t'en,  encore  un  coup,  je  ne  t'écoute  plus. 

D.  Rodrigue. 
Adieu  ;  je  vais  traîner  une  mourante  vie 
Tant  que  par  ta  poursuite  elle  me  soit  ravie. 
Chimène. 
995  Si  j'en  obtiens  l'effet,  je  t'engage  ma  foi 
De  ne  respirer  pas  un  moment  après  toi. 
Adieu  ;  sors,  et  surtout  garde  bien  qu'on  te  voie. 

{Rodrigue  sort.) 
Elvire. 
Madame,  quelques  maux  que  le  ciel  nous  envoie .... 

Chimène. 
Ne  m'importune  plus,  laisse-moi  soupirer. 
1000  Je  cherche  le  silence  et  la  nuit  pour  pleurer. 

SCÈNE  V. 

D.  DIÈGUE. 

Jamais  nous  ne  goûtons  de  parfaite  allégresse  : 
Nos  plus  heureux  succès  sont  mêlés  de  tristesse  ; 
Toujours  quelques  soucis  en  ces  événements 


58  LE   CID. 

Troublent  la  pureté  de  nos  contentements. 
1005   Au  milieu  du  bonheur  mon  âme  en  sent  l'atteinte  ; 

Je  nage  dans  la  joie,  et  je  tremble  de  crainte. 

J'ai  vu  mort  l'ennemi  qui  m'avait  outragé  ; 

Et  je  ne  saurais  voir  la  main  qui  m'a  vengé. 

En  vain  je  m'y  travaille,  et  d'un  soin  inutile, 
1010  Tout  cassé  que  je  suis,  je  cours  toute  la  ville  : 

Ce  peu  que  mes  vieux  ans  m'ont  laissé  de  vigueur 

Se  consume  sans  fruit  à  chercher  ce  vainqueur. 

A  toute  heure,  en  tous  lieux,  dans  une  nuit  si  sombre, 

Je  pense  l'embrasser,  et  n'embrasse  qu'une  ombre  ; 
1015   Et  mon  amour,  déçu  par  cet  objet  trompeur, 

Se  forme  des  soupçons  qui  redoublent  ma  peur. 

Je  ne  découvre  point  de  marques  de  sa  fuite  ; 

Je  crains  du  comte  mort  les  amis  et  la  suite  ; 

Leur  nombre  m'épouvante  et  confond  ma  raison. 
1020  Rodrigue  ne  vit  plus,  ou  respire  en  prison. 

Justes  cieux  !  me  trompé-je  encore  à  l'apparence, 

Ou  si  je  vois  enfin  mon  unique  espérance? 

C'est  lui,  n'en  doutons  plus  ;  mes  vœux  sont  exaucés  ; 

Ma  crainte  est  dissipée  et  mes  ennuis  cessés. 

SCÈNE   VI. 

D.  DIÈGUE,  D.  RODRIGUE. 

D.  Diegue. 
1025  Rodrigue,  enfin  le  ciel  permet  que  je  te  voie  ! 
D.  Rodrigue. 
Hélas  ! 

D.  Diègue. 
Ne  mêle  point  de  soupirs  à  ma  joie  ; 
Laisse-moi  prendre  haleine  afin  de  te  louer. 
Ma  valeur  n'a  point  lieu  de  te  désavouer  ; 
Tu  l'as  bien  imitée,  et  ton  illustre  audace 


ACTE  III,  SCÈNE   VI.  59 

1030  Fait  bien  revivre  en  toi  les  he'ros  de  ma  race  : 

C'est  d'eux  que  tu  descends,  c'est  de  moi  que  tu  viens  ; 

Ton  premier  coup  d'épée  e'gale  tous  les  miens  ; 

Et  d'une  belle  ardeur  ta  jeunesse  animée 

Par  cette  grande  épreuve  atteint  ma  renommée. 
1035  Appui  de  ma  vieillesse,  et  comble  de  mon  heur, 

Touche  ces  cheveux  blancs  à  qui  tu  rends  l'honneur  ; 

Viens  baiser  cette  joue,  et  reconnais  la  place 

Ou  fut  empreint  l'affront  que  ton  courage  efface. 
D.  Rodrigue. 

L'honneur  vous  en  est  dû  ;  je  ne  pouvais  pas  moins, 
1040  Étant  sorti  de  vous  et  nourri  par  vos  soins. 

Je  m'en  tiens  trop  heureux,  et  mon  âme  est  ravie 

Que  mon  coup  d'essai  plaise  à  qui  je  dois  la  vie  : 

Mais  parmi  vos  plaisirs  ne  soyez  point  jaloux 

Si  je  m'ose  à  mon  tour  satisfaire  après  vous. 
1045  Souffrez  qu'en  liberté  mon  désespoir  éclate  ; 

Assez  et  trop  longtemps  votre  discours  le  flatte. 

Je  ne  me  repens  point  de  vous  avoir  servi  ; 

Mais  rendez-moi  le  bien  que  ce  coup  m'a  ravi. 

Mon  bras,  pour  vous  venger,  armé  contre  ma  flamme, 
1050  Par  ce  coup  glorieux  m'a  privé  de  mon  âme. 

Ne  me  dites  plus  rien  :  pour  vous  j'ai  tout  perdu  ; 

Ce  que  je  vous  devais,  je  vous  l'ai  bien  rendu. 
D.  Diègue. 

Porte,  porte  plus  haut  le  fruit  de  ta  victoire. 

Je  t'ai  donné  la  vie,  et  tu  me  rends  ma  gloire  ; 
1 05  5  Et  d'autant  que  l'honneur  m'est  plus  cher  que  le  jour, 

D'autant  plus  maintenant  je  te  dois  de  retour. 

Mais  d'un  cœur  magnanime  éloigne  ces  faiblesses  ; 

Nous  n'avons  qu'un  honneur,  il  est  tant  de  maî- 
tresses ! 

L'amour  n'est  qu'un  plaisir,  l'honneur  est  un  devoir. 
D.  Rodrigue. 
1060  Ah  !  que  me  dites-vous? 


6o  LE  CJD. 

D.  Diègne. 

Ce  que  tu  dois  savoir. 
D.  Rodrigue. 

Mon  honneur  offensé  sur  moi-même  se  venge  ; 

Et  vous  m'osez  pousser  à  la  honte  du  change  ! 

L'infamie  est  pareille,  et  suit  e'galement 

Le  guerrier  sans  courage  et  le  perfide  amant. 
1065  A  ma  fidélité  ne  faites  point  d'injure  ; 

Souffrez-moi  généreux  sans  me  rendre  parjure. 

Mes  liens  sont  trop  forts  pour  être  ainsi  rompus  ; 

Ma  foi  m'engage  encor  si  je  n'espère  plus  ; 

Et,  ne  pouvant  quitter  ni  posséder  Chimène, 

1070  Le  trépas  que  je  cherche  est  ma  plus  douce  peine. 

D.  Dièguc. 

Il  n'est  pas  temps  encor  de  chercher  le  trépas  ; 

Ton  prince  et  ton  pays  ont  besoin  de  ton  bras. 

La  flotte  qu'on  craignait,  dans  le  grand  fleuve  entrée, 

Vient  surprendre  la  ville  et  piller  la  contrée. 
1075  Les  Maures  vont  descendre  ;  et  le  flux  et  la  nuit 

Dans  une  heure  à  nos  murs  les  amènent  sans  bruit. 

La  cour  est  en  désordre,  et  le  peuple  en  alarmes  ; 

On  n'entend  que  des  cris,  on  ne  voit  que  des  larmes. 

Dans  ce  malheur  public  mon  bonheur  a  permis 
1080  Que  j'ai  trouvé  chez  moi  cinq  cents  de  mes  amis, 

Qui,  sachant  mon  affront,  poussés  d'un  même  zèle, 

Se  venaient  tous  offrir  à  venger  ma  querelle. 

Tu  les  as  prévenus  ;  mais  leurs  vaillantes  mains 

Se  tremperont  bien  mieux  au  sang  des  Africains. 
1085  Va  marcher  à  leur  tête,  où  l'honneur  te  demande  ; 

C'est  toi  que  veut  pour  chef  leur  généreuse  bande. 

De  ces  vieux  ennemis  va  soutenir  l'abord  : 

Là,  si  tu  veux  mourir,  trouve  une  belle  mort  ; 

Prends-en  l'occasion,  puisqu'elle  t'est  offerte  ; 
1090  Fais  devoir  à  ton  roi  son  salut  à  ta  perte  : 

Mais  reviens-en  plutôt  les  palmes  sur  le  front. 


ACTE  IV»  SCÈNE  I.  61 

Ne  borne  pas  ta  gloire  à  venger  un  affront  : 

Porte-la  plus  avant  ;  force  par  ta  vaillance 

Ce  monarque  au  pardon,  et  Chimëne  au  silence. 
1095  Si  tu  l'aimes,  apprends  que  revenir  vainqueur 

C'est  l'unique  moyen  de  regagner  son  cœur. 

Mais  le  temps  est  trop  cher  pour  le  perdre  en  paroles  ; 

Je  t'arrête  en  discours,  et  je  veux  que  tu  voles. 

Viens,  suis-moi,  va  combattre,  et  montrer  à  ton  roi 
11 00  Que  ce  qu'il  perd  au  comte,  il  le  recouvre  en  toi. 


ACTE    QUATRIEME. 

SCÈNE   I. 

CHIMÈNE,   ELVIRE. 

Chimène. 
N'est-ce  point  un  faux  bruit?  le  sais-tu  bien,  Elvire ? 

Elvire. 
Vous  ne  croiriez  jamais  comme  chacun  l'admire, 
Et  porte  jusqu'au  ciel,  d'une  commune  voix, 
De  ce  jeune  héros  les  glorieux  exploits. 
1105  Les  Maures  devant  lui  n'ont  paru  qu'à  leur  honte  ; 
Leur  abord  fut  bien  prompt,  leur  fuite  encor  plus 

prompte  ; 
Trois  heures  de  combat  laissent  à  nos  guerriers 
Une  victoire  entière  et  deux  rois  prisonniers. 
La  valeur  de  leur  chef  ne  trouvait  point  d'obstacles. 
Chimène. 
1 1  *o  Et  la  main  de  Rodrigue  a  fait  tous  ces  miracles  ! 


62  LE  cm. 

Elvire. 
De  ses  nobles  efforts  ces  deux  rois  sont  le  prix  ; 
Sa  main  les  a  vaincus,  et  sa  main  les  a  pris. 

Chimène. 
De  qui  peux-tu  savoir  ces  nouvelles  étranges  ? 

Elvire. 
Du  peuple,  qui  partout  fait  sonner  ses  louanges, 
1 1 T5  Le  nomme  de  sa  joie  et  l'objet  et  l'auteur, 
Son  ange  tutélaire  et  son  libérateur. 

Chimène. 
Et  le  roi,  de  quel  œil  voit-il  tant  de  vaillance  ? 

Elvire. 
Rodrigue  n'ose  encor  paraître  en  sa  présence  ; 
Mais  don  Diègue  ravi  lui  présente  enchaînés, 
1 1 20  Au  nom  de  ce  vainqueur,  ces  captifs  couronnés, 
Et  demande  pour  grâce  à  ce  généreux  prince 
Qu'il  daigne  voir  la  main  qui  sauve  la  province. 

Chimène. 
Mais  n'est-il  point  blessé? 
Elvire. 

Je  n'en  ai  rien  appris. 
Vous  changez  de  couleur  !  reprenez  vos  esprits. 
Chimène. 
1125  Reprenons  donc  aussi  ma  colère  affaiblie  : 

Pour  avoir  soin  de  lui  faut-il  que  je  m'oublie? 
On  le  vante,  on  le  loue,  et  mon  cœur  y  consent  ! 
Mon  honneur  est  muet,  mon  devoir  impuissant  ! 
Silence,  mon  amour,  laisse  agir  ma  colère  : 
n  30  S'il  a  vaincu  deux  rois,  il  a  tué  mon  père  ; 
Ces  tristes  vêtements,  oii  je  lis  mon  malheur, 
Sont  les  premiers  effets  qu'ait  produits  sa  valeur  ; 
Et  quoi  qu'on  dise  ailleurs  d'un  cœur  si  magnanime, 
Ici  tous  les  objets  me  parlent  de  son  crime. 
n  35  Vous  qui  rendez  la  force  à  mes  ressentiments, 
Voile,  crêpes,  habits,  lugubres  ornements, 


ACTE  IV,   SCÈNE  II.  63 

Pompe  où  m'ensevelit  sa  première  victoire, 
Contre  ma  passion  soutenez  bien  ma  gloire  ; 
Et  lorsque  mon  amour  prendra  trop  de  pouvoir, 
40   Parlez  à  mon  esprit  de  mon  triste  devoir  ; 

Attaquez  sans  rien  craindre  une  main  triomphante. 

Elvire. 
Modérez  ces  transports,  voici  venir  l'infante. 


SCÈNE   IL 

L'INFANTE,    CHIMÈNE,   LÉONOR,    ELVIRE. 

L'Infante. 
Je  ne  viens  pas  ici  consoler  tes  douleurs  ; 
Je  viens  plutôt  mêler  mes  soupirs  à  tes  pleurs. 
Chimène. 
1 145   Prenez  bien  plutôt  part  à  la  commune  joie, 
Et  goûtez  le  bonheur  que  le  ciel  vous  envoie, 
Madame  :  autre  que  moi  n'a* droit  de  soupirer. 
Le  péril  dont  Rodrigue  a  su  nous  retirer, 
Et  le  salut  public  que  vous  rendent  ses  armes, 
1150  A  moi  seule  aujourd'hui  souffrent  encor  les  larmes 
Il  a  sauvé  la  ville,  il  a  servi  son  roi  ; 
Et  son  bras  valeureux  n'est  funeste  qu'à  moi. 

L 'Infante. 
Ma  Chimène,  il  est  vrai  qu'il  a  fait  des  merveilles. 

Chimène. 
Déjà  ce  bruit  fâcheux  a  frappé  mes  oreilles  ; 
1155   Et  je  l'entends  partout  publier  hautement 
Aussi  brave  guerrier  que  malheureux  amant. 

L'Infante. 
Qu'a  de  fâcheux  pour  toi  ce  discours  populaire  ? 
Ce  jeune  Mars  qu'il  loue  a  su  jadis  te  plaire  ; 
Il  possédait  ton  âme,  il  vivait  sous  tes  lois, 
1 160  Et  vanter  sa  valeur,  c'est  honorer  ton  choix. 


X 


64  LE  CID. 

Chitnène. 
Chacun  peut  la  vanter  avec  quelque  justice  ; 
Mais  pour  moi  sa  louange  est  un  nouveau  supplice. 
On  aigrit  ma  douleur  en  l'e'levant  si  haut  : 
Je  vois  ce  que  je  perds  quand  je  vois  ce  qu'il  vaut. 

1165  Ah  !  cruels  déplaisirs  à  l'esprit  d'une  amante  ! 

Plus  j'apprends  son  mérite,  et  plus  mon  feu  s'aug- 
mente ; 
Cependant  mon  devoir  est  toujours  le  plus  fort, 
Et,  malgré  mon  amour,  va  poursuivre  sa  mort. 

L'Infante. 
Hier  ce  devoir  te  mit  en  une  haute  estime  ; 

1 1 70  L'effort  que  tu  te  fis  parut  si  magnanime, 

Si  digne  d'un  grand  cœur,  que  chacun  à  la  cour 
Admirait  ton  courage  et  plaignait  ton  amour. 
Mais  croirais-tu  l'avis  d'une  amitié  fidèle  ? 

Chimene. 
Ne  vous  obéir  pas  me  rendrait  criminelle. 
L'Infante. 

11 75  Ce  qui  fut  juste  alors  ne  l'est  plus  aujourd'hui. 
Rodrigue  maintenant  est  notre  unique  appui, 
L'espérence  et  l'amour  d'un  peuple  qui  l'adore, 
Le  soutien  de  Castille,  et  la  terreur  de  Maure. 
Le  roi  même  est  d'accord  de  cette  vérité, 

11 80  Que  ton  père  en  lui  seul  se  voit  ressuscité  ; 

Et  si  tu  veux  enfin  qu'en  deux*  mots  je  m'explique, 
Tu  poursuis  en  sa  mort  la  ruine  publique. 
Quoi  !  pour  venger  un  père,  est-il  jamais  permis 
De  livrer  sa  patrie  aux  mains  des  ennemis  ? 

1 1 85  Contre  nous  ta  poursuite  est-elle  légitime  ? 

Et  pour  être  punis  avons-nous  part  au  crime? 
Ce  n'est  pas  qu'après  tout  tu  doives  épouser 
Celui  qu'un  père  mort  t'obligeait  d'accuser  ; 
Je  te  voudrais  moi-même  en  arracher  l'envie  : 

1190  Ote-lui  ton  amour,  mais  laisse-nous  sa  vie. 


ACTE  IV,  SCENE  III.  65 

Chimène. 
Ah  !  ce  n'est  pas  à  moi  d'avoir  tant  de  bonté  : 
Le  devoir  qui  m'aigrit  n'a  rien  de  limité. 
Quoique  pour  ce  vainqueur  mon  amour  s'intéresse, 
Quoiqu'un  peuple  l'adore,  et  qu'un  roi  le  caresse, 
1 195   Qu'il  soit  environné  des  plus  vaillants  guerriers, 
J'irai  sous  mes  cyprès  accabler  ses  lauriers. 

JO  Infante. 
C'est  générosité  quand,  pour  venger  un  père, 
Notre  devoir  attaque  une  tête  si  chère  ; 
Mais  c'en  est  une  encor  d'un  plus  illustre  rang, 
1200  Quand  on  donne  au  public  les  intérêts  du  sang. 

Non,  crois-moi,  c'est  assez  que  d'éteindre  ta  flamme  ; 
Il  sera  trop  puni  s'il  n'est  plus  dans  ton  âme. 
Que  le  bien  du  pays  t'impose  cette  loi; 
Aussi  bien,  que  crois-tu  que  t'accorde  le  roi? 
Chimène. 
1205  II  peut  me  refuser,  mais  je  ne  puis  me  taire. 
L'Infante. 
Pense  bien,  ma  Chimène,  à  ce  que  tu  veux  faire. 
Adieu  :  tu  pourras  seule  y  songer  à  loisir. 

Chimène. 
Après  mon  père  mort,  je  n'ai  point  à  choisir. 


SCÈNE  III. 

D.   FERNAND,  D.  DIÈGUE,  D.  ARIAS,  D.  RODRIGUE, 
D.    SANCHE. 

iiJV  D.  Fernand.  ,  \ 

Généreux  héritier  d'une  illustre  famille, 
12 10  Qui  fut  toujours  )a  gloire  et  l'appui  de  Castille, 
Race  de  tant  d'aïeux  en  valeur  signalés, 
•  Que  l'essai  de  la  tienne  a  sitôt  égalés,  x&aasL 
Pour  te  récompenser  ma  force  est  trop  petite, 


66  .  ,      LE  CW. 

Et  j'ai  moins  de  pouvoir  que  tu  n'as  de  mérite. 

1 2 1 5  Le  pays  délivre'  d'un  si  rude  ennemi,    j .  ^lxa^ 
Mon  sceptre  dans  ma  main  par  la  tienne  affermi, 
Et  les  Maures  défaits  avant  qu'en  ces  alarmes 
J'eusse  pu  donner  ordre  à  repousser  leurs  armes, 
Ne  sont  point  des  exploits  qui  laissent  à  ton  roi 

1220  Le  moyen  ni  l'espoir  de  s'acquitter  vers  toi. 

Mais  deux  rois  tes  captifs  feront  ta  récompense  : 
Ils  t'ont  nommé  tous  deux  leur  Cid  en  ma  présence. 
Puisque  Cid  en  leur  langue  est  autant  que  seigneur, 
Je  ne  t'envîrai  pas  ce  beau  titre  d'honneur. 

L225  Sois  désorrhais  le  Cid  ;,qu'à  ce  jgrand  nom  tout  cède  ; 
Qu'il  comble  d'épouvante  et  Grenade  et  Tolède, 
Et  qu'il  marque  à  tous  ceux  qui  vivent  sous  mes  lois 
Et  ce  que  tu  me  vaux,  et  ce  que  je  te  dois. 

D.  Rodrigue. 
Que  votre  majesté,  sire,  épargne  ma  honte. 

1230  D'un  si  faible  service  elle  fait  trop  de  compte, 
Et  me  force  à  rougir,  devant  un  si  grand  roi, 
De  mériter  si  peu  l'honneur  que  j'en  reçoi. 
Je  sais  trop  que  je  dois  au  bien  de  votre  empire 
Et  le  sang  qui  m'anime,  et  l'air  que  je  respire  ; 

1235   Et  quand  je  les  perdrai  pour  un  si  digne  objet, 
Je  ferai  seulement  le  devoir  d'un  sujet. 

D.  Fernand. 
Tous  ceux  que  ce  devoir  à  mon  service  engage 
Ne  s'en  acquittent  pas  avec  même  courage  ;       \»  X/\ 
Et  lorsque  la  valeur  ne  va  point  dans  l'excès, 

1240  Elle  ne  produit  point  de  si  rares  succès. 

Souffre  donc  qu'on  te  loue,  et  de  cette  victoire 
Apprends-moi  plus  au  long  la  véritable  histoire. 

A   La)V  D.  Rodrigue. 

Sire,  vous  avez  su  qu'en  ce  danger  pressant, 
Qui  jeta  dans  la  ville  un  effroi  si  puissant, 

1245  Une  troupe  d'amis,  chez  mon  père  assemblée, 


ACTE  IV,   SCÈXE  III.  67 

Sollicita  mon  âme  encor  toute  troublée  . . . 
Mais^  sii«,  pardonnez  à  ma  témérité, 
Si  j'osai  l'employer  sans  votre  autorite  : 
Le  péril  approchait  ;  leur  brigade  était  prête  ; 
1250  Me  montrant  ta  la  cour,  je  hasardais  ma  tête  ; 

Et,  s'il  la  fallait  perdre,  il  m'e'tait  bien  plus  doux 
De  sortir  de  la  vie  en  combattant  pour  vous. 

D.  Fer?iand. 
J'excuse  ta  chaleur  à  venger  ton  offense  ; 


1255  Crois  que  dorénavant  Chimène  a  beau  parler  ; 


Et  l'État  défendu  me  parle  en  ta  défense  i^/^"?  *}  «L^ 


je  ne  l'écoute  plus  que  pour  la  consoler. 
Mais  poursuis. 

D.  Rodrigue. 
Sous  moi  donc  cette  troupe  s'avance, 
Et  porte  sur  le  front  une  mâle  assurance. 
Nous  partîmes  cinq  cents  ;  mais,  par  un  prompt 
renfort, 

1260  Nous  nous^îmes  trois  mille  en  arrivant  au  port, 
Tant,  à  nous  voir  marcher  avec  un  tel  visage, 
Les  plus  épouvantés  reprenaient  de  courage  ! 
J'en  cache  les  deux  tiers,  aussitôt  qu'arrivés, 
Dans  le  fond  des  vaisseaux  quiîors  furent  trouvés  : 

1265   Le  reste,  dont  le  nombre  augmentait  à  toute  heure, 
Brûlant  d'impatience,  autour  de  moi  demeure, 
Se  couche  contre  terre,  et,  sans  faire  aucun  bruit, 
Passe  une  bonne  part  d'une  si  belle  nuit. 
Par  mon  commandement  la  garde  en  fait  de  même, 

1270  Et,  se  terrant  caçjiée.  aide  à  mon  stratagème  ; 
Et  je  feins  hardiment  d'avoir  reçu  de  vous 
L'ordre  qu'on  me  voit  suivre  et  que  je  donne  à  tous. 
Cette  obscure  clarté  qui  tombe  des  étoiles 
Enfin  avec  le  flux  nous  fit  voir  trente  voiles  ; 

1275   L'onde  s'enfle  dessous,  et  d'un  commun  effort 
Les  Maures  et  la  mer  montent  jusques  au  port. 


68  LE  CID. 

i 

On  les  laisse  passer  ;  tout  leur  paraît  tranquille  ; 

Point  de  soldats  au  port,  point  aux  murs  de  la  ville. 

Notre  profond  silence  abusant  leurs  esprits, 
1280  Ils  n'osent  plus  douter  de  nous  avoir  surpris  ; 

Ils  abordent  sans  peur,  ils  ancrent,  ils  descendent, 

Et  courent  se  livrer  aux  mains  qui  les  attendent. 

Nous  nous  levons  alors,  et  tous  en  même  temps 

Poussons  j  usages  au  ciel  mille  cris  e'clatants. 
1285   Les  nôtres  a  ces  cris  de  nos  vaisseaux  re'pondent  ; 

Ils  paraissent  armés,  les  Maures  se  confondent  ; 

L'épouvante  les  prend  a  demi  descendus  ; 

Avant  que  de  combattre  ils  s'estiment  perdus. 

Ils  couraient  au  pillage,  et  rencontrent  la  guerre  ; 
1290  Nous  les  pressons  sur  l'eau,  nous  les  pressons  sur  terre, 

Et  nous  faisons  courir  des  ruisseaux  de  leur  sang, 

Avant  qu'aucun  résiste  ou  reprenne  son  rang. 

Mais  bientôt,  malgré  nous,  leurs  princes  les  rallient; 

Leur  courage  renaît,  et  leurs  terreurs  s'oublient  ; 
1295  La  honte  de  mourir  sans  avoir  combattu       -  îj &\* 

Arrête  leur  de'sordre,  et  leur  rend  leur  vertu. 

Contre  nous  de  pied  ferme  ils  tirent  leurs  alfanges, 

De  notre  sang  au  leur  font  d'horribles  mélanges  ; 

Et  la  terre,  et  le  neuve,  et  leur  flotte,  et  le  port,    ,     J- 
300  Sont  des  champs  de  carnage  où  triomphe  la  mortJnJr 

O  combien  d'actions,  combien  d'exploits  célèbres    ' 

Sont  demeurés  sans  gloire  au  milieu  des  ténèbres, 

Où  chacun,  seul  témoin  des  grands  coups  qu'il  don- 
nait, 

Ne  pouvait  discerner  où  le  sort  inclinait  ! 
1305  J'allais  de  tous  côtés  encourager  les  nôtres, 

Faire  avancer  les  uns,  et  soutenir  les  autres, 

Ranger  ceux  qui  venaient,  les  pousser  à  leur  tour, 

Et  ne  l'ai  pu  savoir  jusques  au  point  du  jour. 

Mais  enfin  sa  clarté  montre  notre  avantage  : 
13 10  Le  Maure  voit  sa  perte,  et  perd  soudain  courage; 


ACTE  IV,  SCÈNE  IV.  6g 

Et  voyant  un  renfort  qui  nous  vient  secourir, 

L'ardeur  de  vaincre  cède  à  la  peur  de  mourir. 

Ils  gagnent  leurs  vaisseaux,  ils  en  coupent  les  câbles, 

Poussent  jusques  aux  cieux  des  cris  épouvantables, 
13 15   Font  retraite  en  tumulte,  et  sans  considérer 

Si  leurs  rois  avec  eux  peuvent  se  retirer. 

Pour  souffrir  ce  devoir  leur  frayeur  est  trop  forte  ; 

Le  flux  les  apporta,  le  reflux  les  remporte  ; 

Cependant  que  leurs  rois,  engagés  parmi  nous, 
1320  Et  quelque  peu  des  leurs,  tout  percés  de  nos  coups, 

Disputent  vaillamment  et  vendent  bien  leur  vie. 

A  se  rendre  moi-même  en  vain  je  les  convie  ; 

Le  cimeterre  au  poing  ils  ne  m'écoutent  pas  : 

Mais^ve^ant  à  leurs  pieds  tomber  tous  leurs  soldats, 
1325  Et  que  seuls  désormais  en  vain  ils  se  défendent, 

Ils  demandent  le  chef;  je  me  nomme,  ils  se  rendent. 

Je  vous  les  envoyai  tous  deux  en  même  temps  ; 

Et  le  combat  cessa  faute  de  combattants. 

C'est  de  cette  façon  que,  pour  votre  service . . . 

SCÈNE   IV. 

D.  FERNAND,    D.  DIÈGUE,  D.  RODRIGUE,   D.  ARIAS, 
D.   ALONSE,   D.   SANCHE. 

D.  Alonse. 
1330  Sire,  Chimène  vient  vous  demander  justice. 
D.  Fernande 
La  fâcheuse  nouvelle,  et  l'importun  devoir  ! 
Va,  je  ne  la  veux  pas  obliger  à  te  voir. 
Pour  tout  remercîment  il  faut  que  je  te  chasse  : 
Mais,  avant  que  sortir,  viens,  que  ton  roi  t'embrasse. 
{Doîi  Rodrigue  rentre.) 
D.  Diègue. 
1335  Chimène  le  poursuit,  et  voudrait  le  sauver. 


70  LE   CID. 

D.  '  Fernand. 
On  m'a  dit  qu'elle  l'aime,  et  je  vais  l'éprouver. 
Montrez  un  œil  plus  triste. 


SCÈNE   V. 

D.    FERNAND,    D.   DIÈGUE,    D.  ARIAS,    D.    SANCHE. 
D.   ALONSE,  CHIMÈNE,  ELVIRE. 

D.  Fernand. 

Enfin  soyez  contente, 
Chimène,  le  succès  répond  à  votre  attente. 
Si  de  nos  ennemis  Rodrigue  a  le  dessus, 
1340  II  est  mort  à  nos  yeux  des  coups  qu'il  a  reçus  : 
Rendez  grâces  au  ciel  qui  vous  en  a  vengée. 

{A  D.  Diègue  :) 
Voyez  comme  déjà  sa  couleur  est  changée. 

D.  Diègue. 
Mais  voyez  qu'elle  pâme,  et  d'un  amour  parfait, 
Dans  cette  pâmoison,  sire,  admirez  l'effet. 
1345  Sa  douleur  a  trahi  les  secrets  de  son  âme, 

Et  ne  vous  permet  plus  de  douter  de  sa  flamme. 

Chimène. 
Quoi  !  Rodrigue  est  donc  mort? 
D.  Fernand. 

Non,  non,  il  voit  le  jour, 
Et  te  conserve  encore  un  immuable  amour  : 
Calme  cette  douleur  qui  pour  lui  s'intéresse. 
Chimène. 
1350  Sire,  on  pâme  de  joie,  ainsi  que  de  tristesse  : 

Un  excès  de  plaisir  nous  rend  tout  languissants, 
Et  quand  il  surprend  l'âme,  il  accable  les  sens. 

D.  Fernand. 
Tu  veux  qu'en  ta  faveur  nous  croyions  l'impossible? 
Chimène,  ta  douleur  a  paru  trop  visible. 


ACTE  IV%  SCÈNE  V.  7r 

Chimène. 

1355   Eh  bien,  sire,  ajoutez  ce  comble  à  mon  malheur  ; 
Nommez  ma  pâmoison  l'effet  de  ma  douleur  : 
Un  juste  déplaisir  à  ce  point  m'a  réduite. 
Son  trépas  dérobait  sa  tête  à  ma  poursuite  ; 
S'il  meurt  des  coups  reçus  pour  le  bien  du  pays, 

1360  Ma  vengeance  est  perdue  et  mes  desseins  trahis. 
Une  si  belle  fin  m'est  trop  injurieuse  : 
Je  demande  sa  mort,  mais  non  pas  glorieuse  ; 
Non  pas  dans  un  éclat  qui  l'élève  si  haut, 
Non  pas  au  lit  d'honneur,  mais  sur  un  échafaud  ; 

1365  Qu'il  meure  pour  mon  père,  et  non  pour  la  patrie  ; 
Que  son  nom  soit  taché,  sa  mémoire  flétrie. 
Mourir  pour  le  pays  n'est  pas  un  triste  sort, 
C'est  s'immortaliser  par  une  belle  mort. 
J'aime  donc  sa  victoire,  et  je  le  puis  sans  crime  ; 

1370  Elle  assure  l'État,  et  me  rend  ma  victime, 

Mais  noble,  mais  fameuse  entre  tous  les  guerriers, 
Le  chef,  au  lieu  de  fleurs,  couronné  de  lauriers  ; 
Et,  pour  dire  en  un  mot  ce  que  j'en  considère, 
Digne  d'être  immolée  aux  mânes  de  mon  père. 

1375   Hélas  !  à  quel  espoir  me  laissé-je  emporter  ! 
Rodrigue  de  ma  part  n'a  rien  à  redouter  : 
Que  pourraient  contre  lui  des  larmes  qu'on  méprise  ? 
Pour  lui  tout  votre  empire  est  un  lieu  de  franchise. 
Là,  sous  votre  pouvoir,  tout  lui  devient  permis  ; 

1380  II  triomphe  de  moi  comme  des  ennemis. 
Dans  leur  sang  répandu  la  justice  étouffée 
Au  crime  du  vainqueur  sert  d'un  nouveau  trophée  ; 
Nous  en  croissons  la  pompe,  et  le  mépris  des  lois 
Nous  fait  suivre  son  char  au  milieu  de  deux  rois. 
D.  Fernand. 

1385  Ma  fille,  ces  transports  ont  trop  de  violence. 

Quand  on  rend  la  justice,  on  met  tout  en  balance. 
On  a  tué  ton  père  ;  il  était  l'agresseur  ; 


y  2  LE    CID. 

Et  la  même  équité  m'ordonne  la  douceur. 
Avant  que  d'accuser  ce  que  j'en  fais  paraître, 

1390  Consulte  bien  ton  cœur  ;  Rodrigue  en  est  le  maître  ; 
Et  ta  flamme  en  secret  rend  grâces  à  ton  roi, 
Dont  la  faveur  conserve  un  tel  amant  pour  toi. 

Chimène. 
Pour  moi  !  mon  ennemi  !  l'objet  de  ma  colère  ! 
L'auteur  de  mes  malheurs  !  l'assassin  de  mon  père  ! 

1395  De  ma  juste  poursuite  on  fait  si  peu  de  cas 

Qu'on  me  croit  obliger  en  ne  m 'écoutant  pas  ! 
Puisque  vous  refusez  la  justice  à  mes  larmes, 
Sire,  permettez-moi  de  recourir  aux  armes  ; 
C'est  par  là  seulement  qu'il  a  su  m'outrager, 

1400  Et  c'est  aussi  par  là  que  je  me  dois  venger. 
A  tous  vos  cavaliers  je  demande  sa  tête  ; 
Oui,  qu'un  d'eux  me  l'apporte,  et  je  suis  sa  conquête  : 
Qu'ils  le  combattent,  sire  ;  et,  le  combat  fini, 
J'épouse  le  vainqueur,  si  Rodrigue  est  puni. 

1405  Sous  votre  autorité  souffrez  qu'on  le  publie. 
D.  Fernand. 
Cette  vielle  coutume  en  ces  lieux  établie, 
Sous  couleur  de  punir  un  injuste  attentat, 
Des  meilleurs  combattants  affaiblit  un  État. 
Souvent  de  cette  abus  le  succès  déplorable 

1410  Opprime  l'innocent,  et  soutient  le  coupable. 

J'en  dispense  Rodrigue  ;  il  m'est  trop  précieux 
Pour  l'exposer  aux  coups  d'un  sort  capricieux  ; 
Et  quoi  qu'ait  pu  commettre  un  cœur  si  magnanime, 
Les  Maures  en  fuyant  ont  emporté  son  crime. 
D.  Diegue. 

141 5  Quoi  !  sire,  pour  lui  seul  vous  renversez  des  lois 
Qu'a  vu  toute  la  cour  observer  tant  de  fois  ! 
Que  croira  votre  peuple,  et  que  dira  l'envie, 
Si  sous  votre  défense  il  ménage  sa  vie, 
Et  s'en  fait  un  prétexte  à  ne  paraître  pas 


ACTE  IV,  SCENE  V.  73 

1420  Où  tous  les  gens  d'honneur  cherchent  un  beau  trépas  ? 

De  pareilles  faveurs  terniraient  trop  sa  gloire  : 

Qu'il  goûte  sans  rougir  les  fruits  de  sa  victoire. 

Le  comte  eut  de  l'audace,  il  l'en  a  su  punir  : 

Il  l'a  fait  en  brave  homme,  et  le  doit  maintenir. 
D.  Femand. 
1425   Puisque  vous  le  voulez,  j'accorde  qu'il  le  fasse  : 

Mais  d'un  guerrier  vaincu  mille  prendraient  la  place; 

Et  le  prix  que  Chimène  au  vainqueur  a  promis 

De  tous  mes  cavaliers  ferait  ses  ennemis. 

L'opposer  seul  à  tous  serait  trop  d'injustice  ; 
1430  11  suffit  qu'une  fois  il  entre  dans  la  lice. 

Choisis  qui  tu  voudras,  Chimène,  et  choisis  bien  ; 

Mais  après  ce  combat  ne  demande  plus  rien. 
D.  Diègue* 

N'excusez  point  par  là  ceux  que  son  bras  étonne  ; 

Laissez  un  champ  ouvert  où  n'entrera  personne. 
1435  Après  ce  que  Rodrigue  a  fait  voir  aujourd'hui, 

Quel  courage  assez  vain  s'oserait  prendre  à  lui  ? 

Qui  se  hasarderait  contre  un  tel  adversaire  ? 

Qui  serait  ce  vaillant,  ou  bien  ce  téméraire  ? 
D.  Sanche. 

Faites  ouvrir  le  champ  :  vous  voyez  l'assaillant  ; 

1440  Je  suis  ce  téméraire,  ou  plutôt  ce  vaillant. 
{A  Chimène.) 

Accordez  cette  grâce  à  l'ardeur  qui  me  presse. 

Madame,  vous  savez  quelle  est  votre  promesse. 

D.  Femand. 

Chimène,  remets-tu  ta  querelle  en  sa  main? 

Chimène. 
Sire,  je  l'ai  promis. 

D.  Femand. 

Soyez  prêt  à  demain. 
D.  Diègue. 
1445  Non,  sire,  il  ne  faut  pas  différer  davantage  : 

On  est  toujours  trop  prêt  quand  on  a  du  courage. 


74  LE  CID. 

D.  Fernand. 
Sortir  d'une  bataille,  et  combattre  à  l'instant  ! 

D.  Diègue. 
Rodrigue  a  pris  haleine  en  vous  la  racontant. 

D.  Fernand. 
Du  moins  une  heure  ou  deux  je  veux  qu'il  se  délasse. 
1450  Mais  de  peur  qu'en  example  un  tel  combat  ne  passe, 
Pour  témoigner  à  tous  qu'à  regret  je  permets 
Un  sanglant  procédé  qui  me  ne  plut  jamais, 
De  moi  ni  de  ma  cour  il  n'aura  la  présence. 

{A  D.  Arias:) 
Vous  seul  des  combattants  jugerez  la  vaillance  : 
1455  Ayez  soin  que  tous  deux  fassent  en  gens  de  cœur, 
Et,  le  combat  fini,  m'amenez  le  vainqueur. 
Quel  qu'il  soit,  même  prix  est  acquis  à  sa  peine  ; 
Je  le  veux  de  ma  main  présenter  à  Chimène, 
Et  que,  pour  récompense,  il  reçoive  sa  foi. 
Chimène. 
1460  Quoi  !  sire,  m'imposer  une  si  dure  loi  ! 
D.  Fernand. 
Tu  t'en  plains  ;  mais  ton  feu,  loin  d'avouer  ta  plainte, 
Si  Rodrigue  est  vainqueur,  l'accepte  sans  contrainte. 
Cesse  de  murmurer  contre  un  arrêt  si  doux  ; 
Qui  que  ce  soit  des  deux,  j'en  ferai  ton  époux. 


ACTE   CINQUIEME. 

SCÈNE    I. 
D.   RODRIGUE,   CHIMÈNE. 

Chimène. 
1465   Quoi  !  Rodrigue,  en  plein  jour  !  d'où  te  vient  cette 
audace  ? 
Va,  tu  me  perds  d'honneur  ;  retire-toi,  de  grâce. 


ACTE   V,  SCÈiYE  L  75 

D.  Rodrigue. 
Je  vais  mourir,  madame,  et  vous  viens  en  ce  lieu, 
Avant  le  coup  mortel,  dire  un  dernier  adieu  ; 
Cet  immuable  amour  qui  sous  vos  lois  m'engage 

1470  N'ose  accepter  ma  mort  sans  vous  en  faire  hommage. 
Chimène. 
Tu  vas  mourir  ! 

D.  Rodrigue. 
Je  cours  à  ces  heureux  moments 
Qui  vont  livrer  ma  vie  à  vos  ressentiments. 

Chimène. 
Tu  vas  mourir  !  Don  Sanche  est-il  si  redoutable, 
Qu'il  donne  l'épouvante  à  ce  cœur  indomptable? 

1475   QlH  ta  rencm  si  faible?  ou  qui  le  rend  si  fort? 
Rodrigue  va  combattre,  et  se  croit  déjà  mort  ! 
Celui  qui  n'a  pas  craint  les  Maures,  ni  mon  père, 
Va  combattre  don  Sanche,  et  déjà  désespère  ! 
Ainsi  donc  au  besoin  ton  courage  s'abat  ! 
D.  Rodrigue. 

1480  Je  cours  à  mon  supplice,  et  non  pas  au  combat; 
Et  ma  fidèle  ardeur  sait  bien  m'ôter  l'envie, 
Quand  vous  cherchez  ma  mort,  de  défendre  ma  vie. 
J'ai  toujours  même  cœur  ;  mais  je  n'ai  point  de  bras 
Quand  il  faut  conserver  ce  qui  ne  vous  plaît  pas  ; 

1485   Et  déjà  cette  nuit  m'aurait  été  mortelle, 

Si  j'eusse  combattu  pour  ma  seule  querelle  : 
Mais  défendant  mon  roi,  son  peuple,  et  mon  pays, 
A  me  défendre  mal  je  les  aurais  trahis. 
Mon  esprit  généreux  ne  hait  pas  tant  la  vie 

1490  Qu'il  en  veuille  sortir  par  une  perfidie  : 

Maintenant  qu'il  s'agit  de  mon  seul  intérêt, 
Vous  demandez  ma  mort,  j'en  accepte  l'arrêt. 
Votre  ressentiment  choisit  la  main  d'un  autre  ; 
Je  ne  méritais  pas  de  mourir  de  la  vôtre. 

1495  On  ne  me  verra  point  en  repousser  les  coups  ; 


76  le  cm. 

Je  dois  plus  de  respect  à  qui  combat  pour  vous  ; 
Et  ravi  de  penser  que  c'est  de  vous  qu'ils  viennent, 
Puisque  c'est  votre  honneur  que  ses  armes  soutien- 
nent, 
Je  lui  vais  présenter  mon  estomac  ouvert, 

1500  Adorant  en  sa  main  la  vôtre  qui  me  perd. 
Chimène. 
Si  d'un  triste  devoir  la  juste  violence. 
Qui  me  fait  malgré  moi  poursuivre  ta  vaillance, 
Prescrit  à  ton  amour  une  si  forte  loi 
Qu'il  te  rend  sans  de'fense  à  qui  combat  pour  moi, 

1505  En  cet  aveuglement  ne  perds  pas  la  mémoire 
Qu'ainsi  que  de  ta  vie,  il  y  va  de  ta  gloire, 
Et  que   dans  quelque  éclat  que  Rodrigue  ait  vécu, 
Quand  on  le  saura  mort,  on  le  croira  vaincu. 
Ton  honneur  t'est  plus  cher  que  je  ne  te  suis  chère, 

15 10  Puisqu'il  trempe  tes  mains  dans  le  sang  de  mon  père, 
Et  te  fait  renoncer,  malgré  ta  passion, 
A  l'espoir  le  plus  doux  de  ma  possession  : 
Je  t'en  vois  cependant  faire  si  peu  de  compte, 
Que  sans  rendre  combat  tu  veux  qu'on  te  surmonte. 

15 15  Quelle  inégalité  ravale  ta  vertu? 

Pourquoi  ne  l'as-tu  plus  ?  ou  pourquoi  l'avais-tu  ? 
Quoi  !  n'es-tu  généreux  que  pour  me  faire  outrage  ? 
S'il  ne  faut  m'offenser  n'as-tu  point  du  courage  ? 
Et  traites-tu  mon  père  avec  tant  de  rigueur, 

1520  Qu'après  l'avoir  vaincu  tu  souffres  un  vainqueur? 
Non,  sans  vouloir  mourir,  laisse-moi  te  poursuivre, 
Et  défends  ton  honneur,  si  tu  ne  veux  plus  vivre. 

D.  Rodrigue. 
Après  la  mort  du  comte,  et  les  Maures  défaits, 
Faudrait-il  à  ma  gloire  encor  d'autres  effets? 

1525   Elle  peut  dédaigner  le  soin  de  me  défendre  ; 

On  sait  que  mon  courage  ose  tout  entreprendre, 
Que  ma  valeur  peut  tout,  et  que  dessous  les  deux, 


ACTE   F,   SCÈNE  I.  77 

Auprès  de  mon  honneur,  rien  ne  m'est  précieux. 

Non,  non,  en  ce  combat,  quoi  que  vous  veuillez 
croire, 
1530  Rodrigue  peut  mourir  sans  hasarder  sa  gloire, 

Sans  qu'on  l'ose  accuser  d'avoir  manqué  de  cœur, 

Sans  passer  pour  vaincu,  sans  souffrir  un  vainqueur. 

On  dira  seulement  :  "  Il  adorait  Chimène  ; 

Il  n'a  pas  voulu  vivre  et  mériter  sa  haine  ; 
1535   II  a  cédé  lui-même  à  la  rigueur  du  sort 

Qui  forçait  sa  maîtresse  à  poursuivre  sa  mort  : 
.  Elle  voulait  sa  tête  ;  et  son  cœur  magnanime, 

S'il  l'en  eût  refusée,  eût  pensé  faire  un  crime. 

Pour  venger  son  honneur  il  perdit  son  amour  ; 
1540  Pour  venger  sa  maîtresse  il  a  quitté  le  jour, 

Préférant,  quelque  espoir  qu'eût  son  âme  asservie, 

Son  honneur  à  Chimène,  et  Chimène  à  sa  vie." 

Ainsi  donc  vous  verrez  ma  mort  en  ce  combat, 

Loin  d'obscurcir  ma  gloire,  en  rehausser  l'éclat  ; 
1545   Et  cet  honneur  suivra  mon  trépas  volontaire, 

Que  tout  autre  que  moi  n'eût  pu  vous  satisfaire. 
Chimène. 

Puisque,  pour  t'empêcher  de  courir  au  trépas, 

Ta  vie  et  ton  honneur  sont  de  faibles  appas, 

Ci  jamais  je  t'aimai,  cher  Rodrigue,  en  revanche 
1550  Défends-toi  maintenant  pour  m'ôter  à  don  Sanche  ; 

Combats  pour  m'affranchir  d'une  condition 

Qui  me  donne  à  l'objet  de  mon  aversion. 

Te  dirai-je  encor  plus?  va,  songe  à  ta  défense, 

Pour  forcer  mon  devoir,  pour  m'imposer  silence  ; 
1555   Et  si  tu  sens  pour  moi  ton  cœur  encore  épris, 

Sors  vainqueur  d'un  combat  dont  Chimène  est  le  prix. 

Adieu  :  ce  mot  lâché  me  fait  rougir  de  honte. 
D.  Rodrigue  (seul). 

Est-il  quelque  ennemi  qu'à  présent  je  ne  dompte  ? 

Paraissez,  Navarrois,  Maures  et  Castillans, 


7  8  LE  CID. 

1560  Et  tout  ce  que  1* Espagne  a  nourri  de  vaillants; 
Unissez-vous  ensemble,  et  faites  une  arme'e, 
Pour  combattre  une  main  de  la  sorte  animée  : 
Joignez  tous  vos  efforts  contre  un  espoir  si  doux  ; 
Pour  en  venir  à  bout  c'est  trop  peu  que  de  vous. 

SCÈNE    IL 

L'INFANTE. 

1565  T'écouterai-je  encor,  respect  de  ma  naissance, 
Qui  fais  un  crime  de  mes  feux  ? 
Te'couterai-je,  amour,  dont  la  douce  puissance 
Contre  ce  fier  tyran  fait  révolter  mes  vœux  ? 
Pauvre  princesse  !   auquel  des  deux 
1570  Dois-tu  prêter  obéissance? 

Rodrigue,  ta  valeur  te  rend  digne  de  moi  ; 
Mais,  pour  être  vaillant,  tu  n'es  pas  fils  de  roi. 

Impitoyable  sort,  dont  la  rigueur  sépare 
Ma  gloire  d'avec  mes  désirs  ! 
1575   Est-il  dit  que  le  choix  d'une  vertu  si  rare 
Coûte  à  ma  passion  de  si  grands  déplaisirs  ? 
O  cieux  !  à  combien  de  soupirs 
Faut-il  que  mon  cœur  se  prépare, 
Si  jamais  il  n'obtient  sur  un  si  long  tourment 
1580  Ni  d'éteindre  l'amour,  ni  d'accepter  l'amant  ! 

Mais  c'est  trop  de  scrupule,  et  ma  raison  s'étonne 

Du  mépris  d'un  si  digne  choix  : 
Bien  qu'aux  monarques  seuls  ma  naissance  me  donne, 
Rodrigue,  avec  honneur  je  vivrai  sous  tes  lois. 
1585  Après  avoir  vaincu  deux  rois, 

Pourrais-tu  manquer  de  couronne? 
Et  ce  grand  nom  de  Cid  que  tu  viens  de  gagner 
Ne  fait-il  pas  trop  voir  sur  qui  tu  dois  régner  ? 


L_ 


ACTE  Vy  SCÈXE  III.  79 

Il  est  digne  de  moi,  mais  il  est  à  Chimène  ; 
1590  Le  don  que  j'en  ai  fait  me  nuit. 

Entre  eux  la  mort  d'un  père  a  si  peu  mis  de  haine, 
Que  le  devoir  du  sang  à  regret  le  poursuit  : 
Ainsi  n'espérons  aucun  fruit 
De  son  crime  ni  de  ma  peine, 
1595   Puisque  pour  me  punir  le  destin  a  permis 

Que  l'amour  dure  même  entre  deux  ennemis. 


SCÈNE   III. 
L'INFANTE,    LÉONOR. 

V  Infante. 
Où  viens-tu,  Léonor? 

Le  on  or. 

Vous  applaudir,  madame, 
Sur  le  repos  qu'enfin  a  retrouvé  votre  âme. 

U  Infante. 
D'où  viendrait  ce  repos  dans  un  comble  d'ennui  ? 
Léonor. 
1600  Si  l'amour  vit  d'espoir,  et  s'il  meurt  avec  lui, 
Rodrigue  ne  peut  plus  charmer  votre  courage. 
Vous  savez  le  combat  où  Chimène  l'engage  ; 
Puisqu'il  faut  qu'il  y  meure,  ou  qu'il  soit  son  mari, 
Votre  espérance  est  morte  et  votre  esprit  guéri. 
L Infante. 
1605  Ah  !"  qu'il  s'en  faut  encor  ! 
Léonor. 

Que  pouvez-vous  prétendre? 
L'Infante. 
Mais  plutôt  quel  espoir  me  pourrais-tu  défendre  ? 
Si  Rodrigue  combat  sous  ces  conditions, 
Pour  en  rompre  l'effet  j'ai  trop  d'inventions. 


8o  LE  CID. 

L'amour,  ce  doux  auteur  de  mes  cruels  supplices, 
1610  Aux  esprits  des  amants  apprend  trop  d'artifices. 
Lêonor. 

Pourrez-vous  quelque  chose  après  qu'un  père  mort 

N'a  pu,  dans  leurs  esprits,  allumer  de  discord? 

Car  Chimène  aise'ment  montre  par  sa  conduite 

Que  la  haine  aujourd'hui  ne  fait  pas  sa  poursuite. 
16 15  Elle  obtient  un  combat,  et  pour  son  combattant 

C'est  le  premier  offert  qu'elle  accepte  à  l'instant  : 

Elle  n'a  point  recours  à  ces  mains  géne'reuses 

Que  tant  d'exploits  fameux  rendent  si  glorieuses  ; 

Don  Sanche  lui  suffit,  et  mérite  son  choix, 
1620  Parce  qu'il  va  s'armer  pour  la  première  fois. 

Elle  aime  en  ce  duel  son  peu  d'expérience  ; 

Comme  il  est  sans  renom,  elle  est  sans  défiance  ; 

Et  sa  facilité  vous  doit  bien  faire  voir 

Qu'elle  cherche  un  combat  qui  force  son  devoir, 
1625  Qui  livre  à  son  Rodrigue  une  victoire  aisée, 

Et  l'autorise  enfin  à  paraître  apaisée. 
L'Infante. 

Je  le  remarque  assez,  et  toutefois  mon  cœur 

A  l'envi  de  Chimène  adore  ce  vainqueur. 

A  quoi  me  résoudrai-je,  amante  infortunée? 
Lèonor. 
1630  A  vous  mieux  souvenir  de  qui  vous  êtes  née  : 

Le  ciel  vous  doit  un  roi,  vous  aimez  un  sujet  ! 
L'Infante. 

Mon  inclination  a  bien  changé  d'objet. 

Je  n'aime  plus  Rodrigue,  un  simple  gentilhomme  ; 

Non,  ce  n'est  plus  ainsi  que  mon  amour  le  nomme  : 
1635   Si  j'aime,  c'est  l'auteur  de  tant  de  beaux  exploits, 

C'est  le  valeureux  Cid,  le  maître  de  deux  rois. 

Je  me  vaincrai  pourtant,  non  de  peur  d'aucun  blâme, 

Mais  pour  ne  troubler  pas  une  si  belle  flamme  ; 

Et,  quand  pour  m'obliger  on  l'aurait  couronné, 


f 

/ 


ACTE  V,  SCÈNE  IV.  8 1 

1640  Je  ne  veux  point  reprendre  un  bien  que  j'ai  donne'. 
Puisqu'en  un  tel  combat  sa  victoire  est  certaine, 
Allons  encore  un  coup  le  donner  à  Chimène. 
Et  toi,  qui  vois  les  traits  dont  mon  cœur  est  percé, 
Viens  me  voir  achever  comme  j'ai  commence'. 


SCÈNE   IV. 
CHIMÈNE,  ELVIRE. 


Chimène. 
1645  Elvire,  que  je  souffre  !  et  que  je  suis  à  plaindre  ! 

Je  ne  sais  qu'espérer,  et  je  vois  tout  à  craindre. 

Aucun  vœu  ne  m'échappe  où  j'ose  consentir; 

Je  ne  souhaite  rien  sans  un  prompt  repentir. 

A  deux  rivaux  pour  moi  je  fais  prendre  les  armes  : 
1650  Le  plus  heureux  succès  me  coûtera  des  larmes; 

Et  quoi  qu'en  ma  faveur  on  ordonne  le  sort, 

Mon  père  est  sans  vengeance,  ou  mon  amant  est  mort. 
Elvire. 

D'un  et  d'autre  côté  je  vous  vois  soulagée  : 

Ou  vous  avez  Rodrigue,  ou  vous  êtes  vengée  ; 
1655   Et  quoi  que  le  destin  puisse  ordonner  de  vous, 

Il  soutient  votre  gloire,  et  vous  donne  un  époux. 
Chimène. 

Quoi  !  l'objet  de  ma  haine,  ou  bien  de  ma  colère  ! 

L'assassin  de  Rodrigue,  ou  celui  de  mon  père  ! 

De  tous  les  deux  côtés  on  me  donne  un  mari 
1660  Encor  tout  teint  du  sang  que  j'ai  le  plus  chéri  : 

De  tous  les  deux  côtés  mon  âme  se  rebelle  ; 

Je  crains  plus  que  la  mort  la  fin  de  ma  querelle. 

Allez,  vengeance,  amour,  qui  troublez  mes  esprits, 

Vous  n'avez  point  pour  moi  de  douceurs  à  ce  prix  : 


8  2  LE   CID. 

1665   Et  toi,  puissant  moteur  du  destin  qui  m'outrage, 

Termine  ce  combat  sans  aucun  avantage, 

Sans  faire  aucun  des  deux  ni  vaincu  ni  vainqueur. 
Elvire. 

Ce  serait  vous  traiter  avec  trop  de  rigueur. 

Ce  combat  pour  votre  âme  est  un  nouveau  supplice, 
1670  S'il  vous  laisse  obligée  à  demander  justice, 

A  te'moigner  toujours  ce  haut  ressentiment, 

Et  poursuivre  toujours  la  mort  de  votre  amant. 

Madame,  il  vaut  bien  mieux  que  sa  rare  vaillance, 

Lui  couronnant  le  front,  vous  impose  silence  ; 
1675  Que  la  l°i  du  combat  étouffe  vos  soupirs, 

Et  que  le  roi  vous  force  à  suivre  vos  désirs. 
Chimène. 

Quand  il  sera  vainqueur,  crois-tu  que  je  me  rende? 

Mon  devoir  est  trop  fort,  et  ma  perte  trop  grande  ; 

Et  ce  n'est  pas  assez  pour  leur  faire  la  loi, 
1680  Que  celle  du  combat  et  le  vouloir  du  roi. 

Il  peut  vaincre  don  Sanche  avec  fort  peu  de  peine, 

Mais  non  pas  avec  lui  la  gloire  de  Chimène  ; 

Et  quoi  qu'à  sa  victoire  un  monarque  ait  promis, 

Mon  honneur  lui  fera  mille  autres  ennemis. 
Elvire. 
1685  Gardez,  pour  vous  punir  de  cet  orgueil  étrange, 

Que  le  ciel  à  la  fin  ne  souffre  qu'on  vous  venge. 

Quoi  !  vous  voulez  encor  refuser  le  bonheur 

De  pouvoir  maintenant  vous  taire  avec  honneur? 

Que  prétend  ce  devoir,  et  qu'est-ce  qu'il  espère  ? 
1690  La  mort  de  votre  amant  vous  rendra-t-elle  un  père? 

Est-ce  trop  peu  pour  vous  que  d'un  coup  de  malheur? 

Faut-il  perte  sur  perte,  et  douleur  sur  douleur? 

Allez,  dans  le  caprice  ou  votre  humeur  s'obstine, 

Vous  ne  méritez  pas  l'amant  qu'on  vous  destine  ; 
1695   Et  nous  verrons  du  ciel  l'équitable  courroux 

Vous  laisser,  par  sa  mort,  don  Sanche  pour  époux. 


ACTE    F,  SCÈNE   V.  S 3 

Chimène. 
Elvire,  c'est  assez  des  peines  que  j'endure  ; 
Ne  les  redouble  point  par  ce  funeste  augure. 
Je  veux,  si  je  le  puis,  les  e'viter  tous  deux  ; 
1700  Sinon,  en  ce  combat  Rodrigue  a  tous  mes  vœux. 
Non  qu'une  folle  ardeur  de  son  côte'  me  penche  ; 
Mais,  s'il  était  vaincu,  je  serais  à  don  Sanche  : 
Cette  appre'hension  fait  naître  mon  souhait  — 
Que  vois-je,  malheureuse  !     Elvire,  c'en  est  fait. 


SCÈNE   V. 

D.   SANCHE,   CHIMÈNE,   ELVIRE. 

D.  Sanche. 

1705  Oblige'  d'apporter  à  vos  pieds  cette  épe'e 

Chimène. 
Quoi  !  du  sang  de  Rodrigue  encor  toute  trempe'e 
Perfide,  oses-tu  bien  te  montrer  à  mes  yeux, 
Après  m'avoir  ôté  ce  que  j'aimais  le  mieux? 
Éclate,  mon  amour,  tu  n'as  plus  rien  à  craindre  ; 
17 10  Mon  père  est  satisfait,  cesse  de  te  contraindre  ; 
Un  même  coup  a  mis  ma  gloire  en  sûreté, 
Mon  âme  au  désespoir,  ma  flamme  en  liberté. 
D.   Sanche. 

D'un  esprit  plus  rassis 

Chimène. 

Tu  me  parles  encore, 
Exécrable  assassin  d'un  héros  que  j'adore  ! 
17 15  Va,  tu  l'as  pris  en  traître  ;  un  guerrier  si  vaillant 
N'eût  jamais  succombé  sous  un  tel  assaillant. 
N'espère  rien  de  moi,  tu  ne  m'as  point  servie  ; 
Et,  croyant  me  venger,  tu  m'as  ôté  la  vie. 


84  LE  C/D. 

D.  Sanche. 

Étrange  impression  qui,  loin  de  m'écouter 

Chimène. 

1720  Veux-tu  que  de  sa  mort  je  t'écoute  vanter, 
Que  j'entende  à  loisir  avec  quelle  insolence 
Tu  peindras  son  malheur,  mon  crime,  et  ta  vaillance  ? 


SCÈNE   VI. 

D.    FERNAND,    D.    DIËGUE,    D.    ARIAS,    D.    SANCHE, 
D.   ALONSE,    CHIMÈNE,    ELVIRE. 

Chimène. 
Sire,  il  n'est  plus  besoin  de  vous  dissimuler 
Ce  que  tous  mes  efforts  ne  vous  ont  pu  celer. 

1725  J'aimais,  vous  l'avez  su  ;  mais,  pour  venger  mon  père, 
J'ai  bien  voulu  proscrire  une  tête  si  chère  : 
Votre  majesté,  sire,  elle  même  a  pu  voir 
Comme  j'ai  fait  céder  mon  amour  au  devoir. 
Enfin  Rodrigue  est  mort,  et  sa  mort  m'a  changée 

i  730  D'implacable  ennemie  en  amante  affligée. 

J'ai  dû  cette  vengeance  à  qui  m'a  mise  au  jour, 
Et  je  dois  maintenant  ces  pleurs  à  mon  amour. 
Don  Sanche  m'a  perdue  en  prenant  ma  défense  ; 
Et  du  bras  qui  me  perd  je  suis  la  récompense  ! 

1735  Sire,  si  la  pitié  peut  émouvoir  un  roi, 
De  grâce,  révoquez  une  si  dure  loi  : 
Pour  prix  d'une  victoire  où  je  perds  ce  que  j'aime, 
Je  lui  laisse  mon  bien  ;  qu'il  me  laisse  à  moi-même  ; 
Qu'en  un  cloître  sacré  je  pleure  incessamment, 

1740  Jusqu'au  dernier  soupir,  mon  père  et  mon  amant. 
D.  Diègue. 
Enfin,  elle  aime,  sire,  et  ne  croit  plus  un  crime 
D'avouer  par  sa  bouche  un  amour  légitime. 


ACTE  Vy  SCÈNE  VI.  85 

D.  Fernand. 
Chimène,  sors  d'erreur,  ton  amant  n'est  pas  mort, 
Et  don  Sanche  vaincu  t'a  fait  un  faux  rapport. 
D.  Sanche. 

1745  Sire,  un  peu  trop  d'ardeur  malgré  moi  l'a  de'çue. 
Je  venais  du  combat  lui  raconter  l'issue  : 
Ce  géne'reux  guerrier  dont  son  cœur  est  charme', 
"Ne  crains  rien,  m'a-t-il  dit,  quand  il  m'a  désarme'  ; 
Je  laisserais  plutôt  la  victoire  incertaine, 

1 750  Que  de  répandre  un  sang  hasardé  pour  Chimène  : 
Mais  puisque  mon  devoir  m'appelle  auprès  du  roi, 
Va  de  notre  combat  l'entretenir  pour  moi, 
De  la  part  du  vainqueur  lui  porter  ton  épée.  " 
Sire,  j'y  suis  venu  :  cet  objet  l'a  trompée  ; 

1755  Elle  m'a  cru  vainqueur,  me  voyant  de  retour; 
Et  soudain  sa  colère  a  trahi  son  amour 
Avec  tant  de  transport,  et  tant  d'impatience, 
Que  je  n'ai  pu  gagner  un  moment  d'audience. 
Pour  moi,  bien  que  vaincu,  je  me  répute  heureux  ; 

1760  Et,  malgré  l'intérêt  de  mon  cœur  amoureux, 
Perdant  infiniment,  j'aime  encor  ma  défaite, 
Qui  fait  le  beau  succès  d'une  amour  si  parfaite. 

D.  Fernand. 
Ma  fille,  il  ne  faut  point  rougir  d'un  si  beau  feu, 
Ni  chercher  les  moyens  d'en  faire  un  désaveu  : 

1 765  Une  louable  honte  en  vain  t'en  sollicite  ; 

Ta  gloire  est  dégagée,  et  ton  devoir  est  quitte  ; 
Ton  père  est  satisfait,  et  c'était  le  venger 
Que  mettre  tant  de  fois  ton  Rodrigue  en  danger. 
Tu  vois  comme  le  ciel  autrement  en  dispose  ; 

1 770  Ayant  tant  fait  pour  lui,  fais  pour  toi  quelque  chose, 
Et  ne  sois  point  rebelle  à  mon  commandement, 
Qui  te  donne  un  époux  aimé  si  chèrement. 


86  LE  CID. 

SCÈNE   VIL 

D.  FERNAND,  D.  DIËGUE,  D.  ARIAS,  D.  RODRIGUE, 
D.  ALONSE,  U.  SANCHE,  L'INFANTE,  CHIMÈNE, 
LÉONOR,   ELVIRE. 

L'Infante. 

Sèche  tes  pleurs,  Chimène,  et  reçois  sans  tristesse 

Ce  généreux  vainqueur  des  mains  de  ta  princesse. 
D.  Rodrigue. 
1 775  Ne  vous  offensez  point,  sire,  si  devant  vous 

Un  respect  amoureux  me  jette  à  ses  genoux. 

Je  ne  viens  point  ici  demander  ma  conquête  ; 

Je  viens  tout  de  nouveau  vous  apporter  ma  tête. 

Madame,  mon  amour  n'emploîra  point  pour  moi 
1780  Ni  la  loi  du  combat,  ni  le  vouloir  du  roi. 

Si  tout  ce  qui  s'est  fait  est  trop  peu  pour  un  père 

Dites  par  quels  moyens  il  vous  faut  satisfaire. 

Faut-il  combattre  encor  mille  et  mille  rivaux, 

Aux  deux  bouts  de  la  terre  étendre  mes  travaux, 
1 785   Forcer  moi  seul  un  camp,  mettre  en  fuite  une  armée, 

Des  héros  fabuleux  passer  la  renommée  ? 

Si  mon  crime  par  là  se  peut  enfin  laver, 

J'ose  tout  entreprendre  et  puis  tout  achever  : 

Mais  si  ce  fier  honneur,  toujours  inexorable, 
1 790  Ne  se  peut  apaiser  sans  la  mort  du  coupable, 

N'armez  plus  contre  moi  le  pouvoir  des  humains  ; 

Ma  tête  est  à  vos  pieds,  vengez-vous  par  vos  mains. 

Vos  mains  seules  ont  droit  de  vaincre  un  invincible  ; 

Prenez  une  vengeance  à  tout  autre  impossible  : 
1 795   Mais  du  moins  que  ma  mort  suffise  à  me  punir. 

Ne  me  bannissez  point  de  votre  souvenir  ; 

Et,  puisque  mon  trépas  conserve  votre  gloire, 

Pour  vous  en  revancher  conservez  ma  mémoire, 
Cfe^  Et  dites  quelquefois,  en  déplorant  mon  sort  : 

1800  "  S'il  ne  m'avait  aimée,  il  ne  serait  pas  mort.  " 


ACTE    V,  SCÈNE    VIL  87 

Ckimène, 

Relève-toi,  Rodrigue.     Il  faut  l'avouer,  sire, 

Je  vous  en  ai  trop  dit  pour  m'en  pouvoir  dédire. 

Rodrigue  a  des  vertus  que  je  ne  puis  haïr  ; 

Et,  quand  un  roi  commande,  on  lui  doit  obéir. 
1805  Mais  à  quoi  que  déjà  vous  m'ayez  condamnée, 

Pourrez- vous  à  vos  yeux  souffrir  cet  hyménée  ? 

Et  quand  de  mon  devoir  vous  voulez  cet  effort, 

Toute  votre  justice  en  est-elle  d'accord? 

Si  Rodrigue  à  l'État  devient  si  nécessaire, 
18 10  De  ce  qu'il  fait  pour  vous  dois-je  être  le  salaire, 

Et  me  livrer  moi-même  au  reproche  éternel 

D'avoir  trempé  mes  mains  dans  le  sang  paternel  ? 
D.  Femand. 

Le  temps  assez  souvent  a  rendu  légitime 

Ce  qui  semblait  d'abord  ne  se  pouvoir  sans  crime. 
181 5   Rodrigue  t'a  gagnée,  et  tu  dois  être  à  lui  ; 

Mais  quoique  sa  valeur  t'ait  conquise  aujourd'hui, 

Il  faudrait  que  je  fusse  ennemi  de  ta  gloire 

Pour  lui  donner  sitôt  le  prix  de  sa  victoire. 

Cet  hymen  différé  ne  rompt  point  une  loi 
1820  Qui,  sans  marquer  de  temps,  lui  destine  ta  foi  : 

Prends  un  an,  si  tu  veux,  pour  essuyer  tes  larmes. 

Rodrigue,  cependant  il  faut  prendre  les  armes. 

Après  avoir  vaincu  les  Maures  sur  nos  bords, 

Renversé  leurs  desseins,  repoussé  leurs  efforts, 
1825  Va  jusqu'en  leur  pays  leur  reporter  la  guerre, 

Commander  mon  armée,  et  ravager  leur  terre. 

A  ce  seul  nom  de  Cid  ils  trembleront  d'effroi  ; 

Ils  t'ont  nommé  seigneur,  et  te  voudront  pour  roi. 

Mais  parmi  tes  hauts  faits  sois-lui  toujours  fidèle  : 
1830  Reviens-en,  s'il  se  peut,  encor  plus  digne  d'elle  ; 

Et  par  tes  grands  exploits  fais-toi  si  bien  priser, 

Qu'il  lui  soit  glorieux  alors  de  t'épouser. 


88  LE  CID. 

D.  Rodrigue. 
Pour  posséder  Chimène,  et  pour  votre  service, 
Que  peut-on  m'ordonner  que  mon  bras  n'accom- 
plisse ? 
1835  Quoi  qu'absent  de  ses  yeux  il  me  faille  endurer, 
Sire,  ce  m'est  trop  d'heur  de  pouvoir  espérer. 

D.  Fernand. 
Espère  en  ton  courage,  espère  en  ma  promesse  ; 
Et  possédant  déjà  le  cœur  de  ta  maîtresse, 
Pour  vaincre  un  point  d'honneur  qui  combat  contre 
toi, 
1840  Laisse  faire  le  temps,  ta  vaillance,  et  ton  roi. 


NOTES. 


Acte  I,  Scène  I. 

In  the  earlier  éditions,  the  first  scène  takes  place  between  the 
Count  and  Elvire;  the  second  between  Elvire  and  Chimène.  The 
présent  scène,  embracing  the  substance  of  the  two,  was  substituted 
in  the  édition  of  1664.     See  Prefatory  Note. 

Line  3.  à  moi-même,  repeats  with  emphasis  the  force  of  mes  : 
'  ail  my  own  sensés.'  Encor  for  encore,  since  e  final,  unless  elided, 
adds  a  syllable  in  poetry. 

L,.  5.  si  je  ne  ni1  abuse  à  lire:  'unless  I  am  mistaken  in  read- 
ing,'  etc.  Note  à  lire  in  sensé  of  en  lisant,  as  frequently  in  Cor- 
neille; also  the  omission  of  pas  after  si. 

L.  g.  espoir  ...prendre.  This  expression  is  antiquated  for: 
to  conceive,  or  cherish,  hope. 

£.  10.  ne  se  peut  trop  entendre:  ' cannot  be  too  often  heard ;' 
se  depending  on  entendre.  Note  the  position  of  the  object  pro- 
noun,  as  in  the  preceding  line  and  frequently  hereaf ter — peut,  dois, 
etc.,  being  construed  as  simple  auxiliaries  —  a  common  usage  at 
this  time. 

L.  12.  de  se  montrer  au  jour:  figurative,  like  se  faire  jour, 
mettre  au  jour,  etc. 

L.  14.  font  auprès  de  toi:  'are.urging  upon  you.'  brigtie  : 
*  suit  '  —  that  is,  for  her  influence. 

L,  15.  N"1 'as-tu  point  trop  fait  voir:  *  Did  you  not  show  too 
clearly  ?  '  — faire,  in  this  causative  sensé,  is  variously  rendered  ; 
often,  as  hère,  in  one  word  with  the  dépendent  verb.  inégalité,  is 
hère  partial ity  or  préférence. 

L.  16.  Me  penche  d'un  côté:  'inclines  me  to  one  side,'  '  influen- 
ces me' — penche,  transitive;  now  fait  pencher. 

L.  18.  d'aucun  d'eux,  dépends  on  V espérance  :  'which  neither 
inflates  nor  discourages  the  hope  of  either  of  them,  and  (which)  ' 
etc.     Such  inversions  of  position  are  very  common  in  poetry. 

L.  20.  à  choisir:  hère  in  sensé  of  pour  choisir.  Many  mod- 
em distinctions  in  the  use  of  prépositions,  as  well  as  other  gram- 
matical forms,  were  not  settled  in  Corneille's  time. 

L.  23.  Note  the  position  of  en  before  faut,  as  1.  10,  etc. 
encor  :  see  1.  3.     Note  also  the  strong  inversion  in  1.  24. 

L.   25.     dans  le  devoir  :  idiom,  '  dutiful,'  '  obedient.' 

L.  27.  Jeunes,  mais  qui,  etc.  :  the  connection  is  abrupt: 
'  Young,  but  showing  clearly  '  —  i.e.  letting  read  easily.     See  I.15. 

89 


9°  LE  CID.  [Acte  I,  Se.  II, 

L.  2Ç.  rf a  trait,  for  n'a  pas  un  trait:  'has  not  a  feature,' 
etc.  Such  ellipsis  is  fréquent  in  Corneille.  In  the  next  line, 
cœur  is  used  in  the  sensé  of  courage. 

L.  32.    prennent  naissance:  idiom,  in  sensé  of  naissent. 

L.  34.  tant  qu'a  duré  sa  force  :  'as  long  as  his  strength  lasted.' 
^L.  35.  Ses  rides,  etc.  This  verse  is  censured  by  the  Academy, 
m  its  Sentiments  (see  Prefatory  Note),  and  is  also  parodied  by 
Racine,  Les  Plaideurs,  Act  I.  Se.  5.  The  somewhat  infiated  style 
of  this  and  other  passages  is  due  not  only  to  the  taste  of  the  âge 
and  the  romantic  subject  of  the  Play,  but  also,  both  directly  and 
indirectly,  to  the  Spanish  original.     See  Introductory  Note. 

L.  39.  do)itf  heure  qui  pressait  :  '  whose  pressing  hour.'  Note 
the  compression  of  the  relative  clause  in  English.    Compare  1.  27. 

L.  41.     à  ce  peu  de  mots  :   '  by  thèse  few  words.' 

L.  43.     à  son  fils.     We  should  expect/w/r.     See  note,  1.  20. 

L.  44.     regarde:  '  concerns,'  'belongs  to.' 

L.  46.  Ne  peut  souffrir,  etc.:  'cannot  admit  the  fear  of  any 
rivalry.'     Note  the  subjunctive. 

L.  49.  a  résolu,  hère  transitive:  '  has  persuaded.'  sortir:  'ad- 
journment.' 

L.  51.  s"1  il  prendra,  etc.:  'whether  he  will  choose  his  time 
wisely.'     In  the  next  line  note  contents  in  sensé  of  contentés. 

L.  55.  donne...  visages:  'gives  différent  aspects.'  —  Note  the 
plural,  and  compare  note  to  1.  35.  For  s'en  trouve,  compare  note, 
1.  10,  etc. 

L.  5S.  Allons  has  hère  its  idiomatic  sensé:  'corne;'  '  well  ;  ' 
let  us  await,'  etc.  quoi  qu'il  en  soit:  idiom,  '  however  that  may 
be.' 

Scène  II. 

Compare  Note  to  Act  IV.  Se.  2.  This  scène,  with  others  in- 
cluding  the  rôle  of  the  Infanta,  is  commonly  omitted  on  the  stage. 

L.  62.     même  désir,  for  le  même  désir,  —paresse,  hère  '  delay.' 

L.  64.     en  quel  point  :  '  in  what  condition,'  '  how.' 

L.  67.  de  ma  main  :  '  as  a  gift  from  my  hand.'  —  traits  (traire), 
hère,  'the  shafts  ' —  from  Cupid's  bow. 

L.  70.  à  voir  finir  leurs  peines  :  '  in  seeing  their  sufferings 
ended.'     Note  the  idiomatic  forms. 

L.  73.     tous  deux  les  comble,  for  les  comble  tous  detix. 

L.  77.     trop  avant  :  'too  far.' — alors  que,  now  lorsque. 

L.  78.  à  la  tenir  secrète  :  '  by  keeping  it  secret.,  See  1.  5.  In 
next  line,  comme  in  sensé  of  comment,  as  frequently  in  Corneille's 
time;  1.  84,  etc. 

L.  82.  cavalier,  from  Italian  (Fr.  chevalier,  properly  horseman, 
knighf),  —hère  simply  in  the  sensé  of  'gentleman'  (nobleman). 

L.  86.     sors  du  respect  :  '  départ  from  —  violate  —  respect.' 


Acte  I,  Se.  IL]  NOTES.  9i 

L.  87.  à  ce  point  s'oublier,  etc.:  'sofarforget  herself  as  to  ad 
mit,'  etc.       the  infinitive  exclamatory  or  absolute. 

Z.  90.  Vous  souvient-il,  impersonal,  for  the  more  common  re- 
flexive. 

Z.  92.  Avant  que  je  ni  abaisse  ;  '  Sooner  than  condescend,'  etc. 
Note  the  subjunctive. 

Z.  93.  Je  te  répondrais  bien  :  '  I  might  well  answer  you,  that 
in  noble  soûls,'  etc.     Note  this  use  of  the  conditional. 

Z.  94.     Le  seul  mérite  :  '  merit  alone  :  '  novv  commonly  le  mérite 

seul.  —  a  droit  :  compare  1.  29,  n'a  trait.  — flammes,  \\)aç.feux,  Lu. 

Z.  97.     Mais  je  n'en  veux  point  suivre  :  eu  refers  to  exemples  ; 

'but  I  will   follow  none,'  etc.     s'engage — 'is  involved,    or  com- 

promised  '  —  is  subjunctive. 

Z.  99.  qu' étant  fille  de  roi  :  the  construction  is  not  logical  ;  \ve 
should  expectyV  to  follow,  as  subject. 

Z.  107.  en  dépend  ;  'dépends  upon  it.'  Note  the  idiom,  dé- 
pendre de  ;  also  in  the  next  line,  vit  de  ;  '  lives  upon' 

L.  109.  faute  de:  'for  want  (fault)  of.'  s'éteint:  'dies  out.' 
Note  the  reflexive  idiom, 

Z.  114.  aimable,  in  the  original  sensé  of  Lat.  amabilis  ;  'may 
be  loved  ;  '  as  Molière  says  (L'Avare,  1.  482),  le  bien  n'est  pas  con- 
sidérable —  '  not  to  be  considered.' 

Z.  115.  à  regret:  '  with  regret.'  See  note,  1.  20.  de  là, 
'thence,'  'frorn  that.' 

Z.  117.  que  l'amour  me  contraigne  :  note  the  force  of  the  sub- 
junctive, 'that  love  should  constrain  me;'  depending  not  upon 
the  verb  vois  alone,  but  upon  the  whole  expression, y>  vois  avec 
chagrin.  The  subjunctive  is  construed  as  if  the  sensé  were  simply 
je  me  chagrine  que,  etc. 

Z.  i2i.  Je  le  crains  et  souhaite:  "L'usage  veut  que  l'on  répète  le 
pronom  le,  d'autant  plus  que  les  deux  verbes  sont  de  signification 
fort  différente,  et  qu'autrement  le  mot  de  souhaite,  sans  pronom, 
fait  attendre  quelque  chose  ensuite,"  remarks  the  Academy  in  its 
'  Sentiments  sur  le  Cid.'  The  student  may  well  note  the  depar- 
ture  from  the  gênerai  rule,  but  should  not  fail  to  observe  the  em- 
phatic  force  of  the  omission,  by  which  the  verbs  are  brought  mto 
closer  and  stronger  contrast.     Compare  a  like  ellipsis,  L  124. 

Z.  131.  'alike  its  charm  and  its  power;'  corresponding,  re- 
spectively  to  si  doux  and  si  cuisant.  In  the  next  line,  however, 
the  order  is  suddenly  inverted,  and  with  fine  effect. 

Z.   135.     Note  the  distinction  between  espérance  and  espoir. 
L.  138.     dedans,  in  the  sensé  of  dans.     Dedans  is  now  used  only 
as  an  adverb,  or  in  compound  phrases,  such  as  par  dedans,  en  de- 
dans de,  etc. 

Z.  141.  d'où  ;  compare  1.  97,  and  de  là,  1.  116;  this  use  of 
the  adverb  for  the  pronoun  was  more  fréquent  than  now. 


Q2  LE  CID.  [Acte  /,  Se.  III. 

L.  146.  son  effet  can  hardly  be  translatée!  literally.  It  implies 
not  merely  the  realization  of  the  marriage,  but  that  resuit  from  it 
which  is  stated  1.  144. 

Scène  III. 

Z.  152.  Vous  élève  eu  un  rang.  "Cela  n'est  pas  français:  il 
fallait  dire  '  élever  à  un  rang.''  "     Academy. 

L.  157.  Pour -grands  que  soient,  for  the  modem  tout  grands,  or 
quelque  grands,  que  soient.  Voltaire's  note  is  remarkable:  "Cette 
phrase  a  vieilli;  elle  était  fort  bonne  alors:  il  est  honteux  pour 
l'esprit  humain  que  la  même  expression  soit  bonne  en  tin  temps,  et 
mauvaise  en  un  autre." 

L.  160.  Mal  is  used  euphemistically  —  as  often  peu  —  with 
force  of  a  négative:  * ill  know,'  for  'do  not  know.'  Compare 
assez,  1.  155,  in  sensé  of  '  well.' 

L.  162.  Va  pu  faire:  may  hâve  caused  it.'  Note  the  idiomatic 
forms. 

L.  165.  ajoutez-en  un  autre;  '  add  another,'  en  referring  to 
honneîir. 

L.  169.  V accepter  for  acceptez-le  —  usually  only  when  another 
imperative  précèdes,  with  object  following,  as  hère. 

L.  170.  parti  is  hère  match — matrimonial  alliance. — une  autre 
vanité  :  another,  that  is,  a  higher  ambition. 

L.  173.     la  refers  to  dignité  :  'Exercise  your  office,  Sir.' 

L.  179.  le  métier  de  Mars:  'the  profession  of  war.'  Comme, 
as  1.  79,  etc. 

L.  183.  d'exemple:  'by  example.'  The  Academy  condemns 
this  form,  and  requires  par  exemple.  Effet  in  sensé  of  faits, 
'  deeds.'  —  rendez-le  might  hère  be  le  rendez,  as  1.  169. 

L.  194.  Que  ne  puisse,  tic:  'that  a  single  day  of  mine  cannot 
equal.'     Note  the  subjunctive. 

L.  195.  Si  vous  fûtes.  Note  the  tense  ;  si  vous  étiez  would  give 
a  différent  sensé;  but  the  two  forms  may  be  identical  in  English, 
except  in  the  emphasis. 

L.  199.  Sans  moi:  '  But  for  me.'  Observe  that  Grenada  and 
Aragon  were  then  under  the  power  of  the  Moors  —  the  ennemis 
of  1.  200  and  hereafter. 

Z.  204.  à  V ombre:  'beneath  the  shadow  of.'  Voltaire  re- 
marks, 'La  dureté,  l'impolitesse,  les  rodomontades  du  comte 
sont,  à  la  vérité,  intolérables;  mais  songez  qu'il  est  puni.' 

Z.  205.  en  me  regardant  faire  :  '  by  seeing  me  do  it.'  répondre, 
1.  206,  has  a  moral  sensé  :   '  to  respond  to  ;  '   '  be  worthy  of.' 

Z.  209.  Quand  l'âge,  etc.  The  terms,  faire  couler  and  glace 
are  incongruous  ;  but  poets  delight  in  mixed  metaphors.  ïïe 
may  paraphrase  :  '  when  the  icy  currents  of  âge  had  chilled  my 
nerves.' 


Acte  /,  Se.  IV,  V.]  NOTES.  93 

L.  217.     mieux,  hère  by  euphony  for  le  mieux. 

L.  218.  En  être  refusé,  'to  be  denied  it,'  an  unusual  form,  cor- 
responding  to  an  active,  refuser  quelqu'un  de  quelque  chose  instead 
of  the  usual,  refuser  quelque  chose  à  quelqu'un.  Compare  the 
English,  I  was  reficsed  it,  or  it  was  refused  me. 

L.  221.  Parlons-en  mieux  :  idiom  ;  as  in  English:  '  better  say;' 
i.e.  '  to  tell  the  truth  about  it.' 

L.  222.  En,  viz.,  de  V honneur,  au  courage,  'according  to 
courage;  '  that  is  upon  or  by,  as  a  standard.     Comp.  1.  41. 

L.  228.  Le  premier,  etc.  A  bold  personification.  We  may 
translate  freely,  '  the  first  for  which  my  race  hasever  felt  a  blush.' 
For  other  expressions,  in  like  style,  compare  1.  35,  204,  209,  and 
many  passages  throughout  the  play  ;  and  see  note  1.  35. 

L.  231.  The  count  seizes  the  sword  of  D.  Diègue,  but  instantly 
restores  it  to  him  ;    or  throws  it  down. 

L.  233.  Fais  lire  au  prince  :  *  make  the  prince  read  ;  '  au  prince 
depending  not  on  lire,  but  on  fais  lire.     Compare  1.  185-6. 

L.  236.  Ne  lui,  etc.,'will  serve  as  no  small  ornament  to  it;' 
lui  refers  to  V histoire  de  ta  vie,  and  the  force  of  the  négative  falls 
properly  on  petit. 

Scène  IV. 

L.  239.     tant  :  '  so  long.'     See  1.  34.     ennemie  :  '  hateful.' 

L.  249.  de  votre  éclat  :  construe  with  triompher  (Latin,  trium- 
phari  de)  :  '  must  I  see  the  Count  triumph  over  —  ' 

L.  254.  m  en  a  su  rendre  indigne  ;  'lias  known  how  to  render 
me  umvorthy  of  it.'     For  the  position  of  en,  compare  1.  10,  note. 

L.  257.  tant  à  craindre  :  'so  much  to  be  dreaded,'  a  common 
idiom.     For  tout  de  glace,  *  ail  benumbed  with  âge,'  compare  1.  209. 

Scène  V. 

L.  261.      Tout  autre  :  '  any  other.'     For  cœur,  compare  1.  30. 

L.  263.  A  ma  douleur  dépends  on  doux.  In  next  line,  note 
use  of  à,  '  in,  '  or  '  by.'   See  1.  4 1 . 

Z.  266.  This  line,  so  graphically  représentative  of  the  old 
Don,  is  also,  like  35,  227,  parodied  by  Racine  in  Les  Plaideurs  II, 
3.  Fassnacht,  in  his  édition  of  Le  Cid,  justly  remarks  that  such 
parodies  show  that  passages  from  this  play  were  then  in  every- 
body's  mouth. 

L.   269.     en  :  'for  it.'     eût  is  hère  conditional  :   '  would  hâve.' 

L.  275.  Au  surplus  :  'moreover.'  Note  the  parenthetical  use 
of  the  infin.  :  '  not  to  deceive  you.'  In  the  next  line  à  redouter  is 
like  à  craindre,  1.  257.  This  double  use  of  à  in  the  same  sentence 
is  a  fault. 

L.  284.     du  jour  :  *  of  life,'  —  a  fréquent  figure. 

L.  285.     Plus   Voffeitseur   est  cher,  et  plus  grande  est  V offense  ; 


94  LE    CID.  [Acte  /,  Se.  VI. 

emphatic,  but  now  obsolète  for  :  plus  l'offenseur  est  cher,  plus 
C offense  est  grande. 

L.  289.  où  le  destin  me  range  ;  *  to  which  fate  subjects  me.' 
Compare  note,  1.  141. 

L.  290.  Va,  cours,  vole,  et  nous  venge.  Thèse  expressions, 
although  extravagant,  are  yet  well  in  character.  Compare  above, 
1.  266,  275,  and  note,  1.  35. 

Scène  VI. 

Voltaire  remarks  on  this  scène  :  "  On  mettait  alors  des  stances 
dans  la  plupart  des  tragédies:  on  les  a  bannées  du  théâtre..  .  . 
Les  stances  donnent  trop  l'idée  que  c'est  le  poète  qui  parle.  Cela 
n'empêche  pas  que  ces  stances  du  Cid  ne  soient  fort  belles,  et  ne 
soient  encore  écoutées  avec  beaucoup  de  plaisir."  We  could 
indeed  ill  afford  to  spare  them. 

L.  292.  atteinte,  '  blow.'  rigueur,  1.  294,  refers  to  the  severity 
of  the  duty  imposed  upon  him. 

L.  297.     mon  feu:  in  this  sensé  commonly  plural,  as  in  1.  11. 

L.  301.  de  rudes  combats  dépends  upon  qtie  :  '  what  hard  strug- 
gles.'     s^intéresse  :  '  is  interested.' 

L.  305,  307.  Réduit  au  triste  choix  .  .  .  mon  mal  est  infini.  The 
construction  is  illogical,  but  the  sensé  clear,  the  subject  of  réduit 
being  implied  in  mon.  In  English,  '  Reduced  as  I  am,'  etc. 
Compare  1.  78,  99.  Note  also  the  force  of  de  in  des  deux  côtés  — 
'on  both  sides,'  'in  either  case.' 

L.  311.  The  reader  will  note  the  double  antithesis,/r/r — 
maîtresse;  honneur — amour  :  on  the  one  hand,  noble  et  dure 
contrainte  ;  on  the  other,  aimable  tyrannie  ;  obey  I  the  one  —  tous 
mes  plaisirs  sont  morts  ;  the  other,  ma  gloire  ternie.  In  such  con- 
densed  antithèses,  throughout  this  and  other  stanzas  of  this  splen- 
did  monologue,  the  struggles  of  Rodrigue's  mind  are  most  elo- 
quently  depicted. 

L.  316.  ensemble  :  '  at  the  same  time.'  généreuse,  hère,  as  270, 
etc.,  in  sensé  of  'noble,'  '  spirited  ;  '  amoureuse,  '  loving  '  with- 
out  such  implication  as  in  English. 

L.  322.  Je  dois  à  ;  'I  am  under  obligation  to,'  expressed 
absolutely.     The  verb  devoir  usually  requires  an  object. 

L.  325.     l'un  :  that  is,  if  I  avenge  myself,  as  1.  323. 

L.  327.     à  le  vouloir  guérir.     Compare  1.  78,  note. 

L.  331.  ma  raison,  in  the  sensé  of  ma  satisfaction.  Note  the 
sudden  change  of  thought,  suggested  by  mourir,  in  the  preceding 
Unes.  For  the  infinitive  compare  1.  87.  The  effect  of  its  employ- 
ment  in  this  and  the  following  Unes  is  very  fine.  Each  thought 
is  flashed  upon  the  mind,  in  its  simple  and  vivid  conception, 
without  any  of  the  complex  drapery  of  tense,  number,  and  person. 


Acte  II,  Se.  /]  NOTES.  95 

L.  333.  impute  (subjunctive)  à  ma  mémoire  d'avoir,  etc.  : 
'shall  charge  my  memory  with  having,'  etc.     For  mat,  see  1.  160. 

L.  335.  dont  dépends  on  perte  ;  and  assurée  is  predicate  :  'sees 
(to  be)  assured.'     égarée,  'dazed,'  '  bewildered.' 

/,.  2,37-  ce  penser,  for  cette  pensée,  suborneur;  'corrupting.' 
Note  the  plural,  écoutons. 

L.  338.  Qui  ne  sert  quà  ;  idiom  ;  '  which  serves  only  to  in- 
crease.'     Compare  on  the  other  hand,  sert  de  :  'serves  as,'  1.  159. 

L.  339.  Note  the  fine  change  from  mon  âme,  1.  339,  to  mon 
bras,  when  now  ready  for  action.     Allons,  as  1.  58. 

/,.  342.  Je  dois  tout,  etc.  This  emphatic  tout  is  very  fine, 
compared  with  1.  322. 

la  343-  Quc  Je  meure  —  ou  meure  :  in  the  sensé  soit  que  — 
•  whether  —  or.' 

L.  350.  Si  :  '  though,'  '  even  if.'  Compare  the  concluding  lines 
of  the  first  stanza  (299-300),  and  note  hère  the  omission  of  the 
article. 

Acte  II,   Scène  I. 

L.  352.  'was  too  much  excited  by  a  word,  and  went  too  far 
(in  its  resentment).  With  the  French  idiom,  le  porter  haut, 
compare  the  English,  '  to  carry  a  high  hand.' 

L.  353.  En,  in  this  and  many  other  idiomatic  expressions, 
is  hardly  to  be  translated  at  ail  in  English.  The  référence  is 
to  the  gênerai  matter  of  the  preceding  statements  :  '  since  it  is 
donc'     Compare  below,  374,  384,  388,  etc. 

L.  355.  y,  like  eu  above,  refers  hère  to  the  gênerai  idea 
preceding  :  '  he  takes  great  interest  in  it,'  viz.,  in  your  yielding. 
/  corresponds  to  the  various  relations  of  the  préposition  à,  as  en 
does  to  those  of  de,  and,  like  en,  is  very  variously,  and  sometimes 
hardly  at  ail,  translatable  into  English. 

L.  356.  de  pleine  autorité :  'with  full,  i.  e.,  officiai,  authority.' 
aussi,  in  sensé  of  'also,'  'moreover.' 

L.  359.  'des  devoirs,  tic;  'concessions  and  apologies  beyond 
the  ordinary  requirements  of  satisfaction.'  The  expression  qui 
passent,  etc.,  is  censured  by  the  Acadëmy. 

L.  365.     tout  ce,  etc.:    'the  high  esteem  in  which  l  am  held.' 

L.  368.  abolir  has  hère  the  technical  sensé  of  pardoning  a 
crime  by  remittkig  its  punishment.  Note  the  infin.  with/<7/>r,  as 
1.  70,  etc. 

Z.  273-     sur  '-  <m  '  — tnat  is>  relying  upon. 

L.  376.  Un  jour  seul:  'a  single  day;'  more  commonly,  un 
seul  jour.     Compare  1.  94,  and  note  to  1.  20. 

!•  383-  esprits,  hère  for  'sensés,'  'reason.'  Note  that  many 
words  are  used  by  Corneille  in  sensés  which  would  not  now  be 
admissible.     See  note,  1.  20.     For  remettre,  compare  1.  140. 


9  6  LE   CID.  [Acte  II.  Se.  II. 

L.  388.     Le  sort  en  est  jeté  :  '  the  die  is  cast  ;  '  as  above,  1.  384. 

L.  390.  la  foudre  ;  some  éditions  read  le  foudre  ;  but  this  form 
is  more  commonly  restricted  to  compound  expressions  ;  as,  un- 
foudre  de  guerre,  etc. 

L.  394.  au  dessus,  etc.  :  '  superior  to  the  severest  misfortunes.' 
Note  again  résoudre,  transitive,  as  L  49. 

Scène  II. 

L.  397.  A  moi  is  hère  an  interjection  :  '  Hère,  Count  !  '  ôte- 
moi  d'un  doute  :  compare  1.  218,  note.  The  usual  construction  is 
seen  in  1.  438. 

L.  399.     la  même  vertu  for  la  vertu  même.     See  1.  94. 

The  utter  hopelessness  of  merely  grammatical  or  logical  criti- 
cism  upon  works  of  the  imagination,  or  wherever  human  passions 
are  in  play,  cannot  be  better  illustrated  than  by  the  remark  of  the 
Academy  hère.  It  is  transcribed  for  the  warning  of  young  readers 
—  a  warning  the  more  necessary  at  a  time  when  the  lowest  verbal 
criticism  is  again  so  popular.  "On  ne  doit  parler  ainsi  que  d'un 
homme  mort  ;  car  don  Diègue  étant  vivant,  son  fils  devait  croire 
qu'il  était  encore  la  vertu  et  l'honneur  de  son  temps  :  il  devait 
dire,  est  la  même  vertu.  Le  comte  répond,  peut-être;  mais  c'est 
mal  répondu,  car  absolument  on  doit  savoir  ou  non  quelque 
chose  !  "  How  completely  is  hère  ignored  the  fine  ironical  indif- 
férence of  the  reply,  ' peut-être ;'  and  the  significant  force  of  the 
tense  fut:  that  is,  was  such,  before you  put  upon  him  this  dishonor- 
ing  insuit. 

L.  403.  Note  the  emphatic  force  of  the  présent  fais,  for  the 
future. 

L.  405.     aux  âmes  bien  nées  :  'in  noble  soûls.'     See  1.  264. 

L.  409-410.  Thèse  Unes,  which  it  is  hardly  possible  to  trans- 
late closely,  may  be  thus  paraphrased  :  Men  such  as  I  do  not 
make  themselves  known  by  repeated  trials  ;  they  seek  to  signalize 
themselves  by  their  first  efforts.  For  this  use  of  à  deux  fois, 
compare  the  idiom  nen  pas  faire  à  deux  fois,  '  to  act  without 
hésitation,'  and  the  English,'  '  to  do  a  thing  at  once.' 

L.  411.     bien  is  hère  ironical  :  'forsooth,'  'indeed.' 

L.  412.  au  seul  bruit,  etc.  :  '  at  the  very  sound  of  your  name.' 
See  1.  94. 

L.  416.     trop  :  'more  than  enough.'  —  cœur,  as  1.  30,  etc. 

L.  417.  il  n'est,  impersonal,  for,  il  riy  a.  à  qui  :  'to  him 
who.' 

L.  420.  par  tes  yeux:  'in  —  literally  through  —  your  eyes.' 
For  aux  discours,  see  1.  405. 

L.  426.  répond,  as  1.  206.  mouvements,  also  in  moral  sensé, 
'impulses.' 


Acte  //,  Se.  III.}  NOTES.  97 

I.  434.     A  vaincre  :  '  In  conquering.'     See  1.  78,  etc. 
L.  438.     Qui  m'ose  âter, etc. —  indirect  object  —  the  Latin  da- 
tive,  as  usual  ;  the  pronoun  as  1.  10,  -etc. 

I.  439.     sans  discourir  :  '  without  waste  of  words.' 

L.  442.     à  l'honneur.     Note  the  indirect  object  —  Latin  dative. 

Scène  III. 

L.  444.     Fais  agir:  'exert'     Compare  1.  27. 

L.  447.  pour  le  voir  différer  :  an  uncommon  use  of  pour  with 
an  infinitive  ;  '  for,  '  that  is,  in  conséquence  of,  '  seeing  it  deferred.' 
Compare  1.  70. 

Z.  440.     une  bonace  :  '  a  calm  ' — literally,  at  sea. 

L.  454.  au  malheureux  moment  que  :  qice  in  the  sensé  of  où, 
'  when.'     Note  also  the  ellipsis  of  the  verb,  1.  452. 

L.  457.  The  position  of  the  adjective  is  emphatic.  For  the 
sentiment,  compare  Milton's  "That  last  infirmity  of  noble  mind." 
effet,  as  1.  146. 

L.  460.     Que  in  sensé  of  combien  :  '  what  tears,'  etc.  See  1.  301. 

L.  463.  s'accorder,  reflex.  for  passive  ;  see  also  1.  468.  For 
fait  naître,  compare  note,  1.  15. 

L.  466.  en  refers  to  ennuis  ;  y  to  the  foregoing  accommoder, 
etc.  The  construction  is  somewhat  forced,  and  not  easy  to  imi- 
tate.  In  such  cases  the  translator  must  often  choose  between 
some  sacrifice  of  sensé  and  a  complète  change  of  form. 

L.  472.     d'autant  plus  :  '  so  much  the  more,' —  because  hidden. 

L.  475.     le  plus  fort  :  '  prevailing,'  or  '  triumphant.' 

L.  476.  ce  discord  :  for  the  sake  of  the  rhyme,  for  cette  dis- 
corde. 

L.  483.     du  premier  coup.     Compare  1.  410.     le  :  '  so.' 

Z.  487.  quel  comble  à  mon  ennui  :  'what  a  culmination  of  my 
grief  !  '     The  Academy  censures  the  expression. 

Z.  489.  Étant  né  ce  qu'il  est  :  'with  his  noble  birth.'  For  the 
infinitive  souffrir,  see  1.  87. 

Z.  491-2.  Mark  the  antithesis  :  ou  honteux  .  .  .  de  son  trop  de 
respect — ou  confus  ...  d'un  juste  refus:  corresponding  to  qu'il 
cède  —  ou  résiste,  above.  Compare  1.  311  ;  also,  1.  131.  Corneille 
delights  in  such  elaborate  antithesis. 

Z.  495.  jusquesau,  for  the  verse,  instead  of  jusqu'au.  In  1.  493, 
for  the  unusual  a  l'âme  haute,  other  éditions  read  est  généreuse. 
The  form  in  1.  496,  is  also  unusual. 

Z.  497.  Et  que:  'and  if,'  repeating  si.  Mood  of  empêche? 
Note  again,  1.  499,  présent  for  future  ;  as  also,  arrêtent,  1.  486. 


9  S  LE   CID.      [Acte  II,  Se.  IV,  V,  VI. 

Scène  IV. 

L.  500.     Vamenez.     Compare  1.  169,  183. 

L.  503.  Seuls,  et  qui  semblaient  ;  '  alone,  and  seeming.'  This 
form  frequently  corresponds  to  the  English  participle.     See  1.  39. 

L.  504.  ils  sont  aux  mains:  '  they  are  engaged  in  combat.' 
Compare  other  similar  expressions  —  mettre  aux  mains,  en  venir 
aux  mains,  etc.,  and  the  English  '  hand  to  hand.' 

Scène  V. 

L.  516.  à  présent  que  chez  moi,  etc  :  'now  that  proud  and  tri- 
umphant  it  rules  suprême  in  me.'     For  que,  compare  1.  454. 

L.  519.  Et  a" un  si  fol  espoir  ;  '  and  against  so  foolish  a  hope,' 
depending  on  défendît.     For  mal,  compare  1.  160. 

L.  523.  qu'avec  peu  d'effet  ;  '  with  how  little  effect.'  For  c/iar- 
mant poison,  compare  1.  128. 

L.  526.  Qu'il  a  peine  à  souffrir,  etc.  :  '  how  hardly  he  allows  it 
to  be  cured.' 

L.  532.  dessous  for  sous.  Compare  dedans,  1.  138;  also,  below, 
1.  542,  delà  for  au  delà  de.      Comme,  as  1.  79,  etc. 

L.  533.  fe  puis  en  faire  cas;  'I  may  esteem  him.'  Compare 
the  forms  faire  grand  cas,  faire  peu  de  cas,  de  quelqu'un.  For  the 
following,  see  note,  1.  199. 

L.  541.  ses  nobles  journées  :  a  bold  figure  for  '  his  noble  deeds: 
Compare  like  use  of  journée,  line  194. 

L.  543.  Du  sang,  etc.:  'his  laurels  sprinkled  with.'  Note 
the  change  of  the  infinitive  from  the  active  to  the  passive  sensé. 
Compare  1.  447. 

L.  547.  où,  in  the  sensé  of  jusqu'où,  'how  far.'  The  Academy 
remarks:  "Cette  façon  de  parler  est  si  hardie  qu'elle  en  est 
obscure." 

L.  548.  qui  peut-être  11  est  pas  :  '  which  perhaps  will  not  take 
place.' 

L.  550.  En  faut-il  davantage  :  '  is  any  more  needed?  ' — is  not 
that  enough  ?     For  eu,  see  note,  1.  353. 

L.  552.     That  is,  in  fact,  as  far  as  you  in  imagination. 

Scène  VI. 

L.  559.  de  votre  part  ;  'on  your  behalf,'  '  according  to  your 
instructions.'     Compare  1.  59. 

L.  560.  j'ai  fait  mon  pouvoir;  'ail  that  I  could.*  Compare 
the  expressions  mon  possible,  tout  mon  possible,  etc. 

L.  565.     Qu'il  soit  ;  'let  him  be,'  that  is,  'though  he  be.' 

I.  568.  7/  verra,  etc.:  '  He  shall  see  what  it  is  not  to  obey 
me.'     Que  is   often  thus  used  to  connect  a  logical  subject  with 


Acte  //,  Se.  V/r,  VI/L]         NOTES.  99 

a  foregoing  verb.     See  examples   hereafter.     Note  the  emphatic 
inversion,  fû  t-il,  '  were  he,'  for  quoiqu'il  fût. 

L.  571.  en  refers  to  the  preceding  wish.  We  may  translate  : 
1  Since  he  abuses  my  elenicney'  —  'go  this  very  day  and  arrest 
him.'     Note  the  idiom,  abuser  de,  Latin  ablative. 

L.  580.  à  prendre  son  parti  .  'by  taking  *his  part.'  Compare 
I.  78,  etc. 

L.  585.     qui  s'expliquent  ;  subj.  :   '  that  can  be  explained.' 

L.  586.     à  ce  moi  sent  :  'this  word  only,'  i.  e.,  soumissions 
indirect  object  —  Latin  dative,  as  usual. 

L.  589.  alarmes  —  primarily  a  call  to  arms  :  '  trained  amid  the 
alarms  of  war.'  r  • 

L.  591.  satisfera,  absolutely:  '  will  give  satisfaction."  vienne 
qui  voudra,  elliptica1  :   'corne  who  will.' 

L.  592.  Attendant  qu' :  '  until.'  Note  the  subjunctive.  voici 
qui,  etc.:  that  is,  '/will  answer  for  him.' 

L.   595.      Un    roi,   etc.:     'a   king  whose    prudence    lias    higher 
objects'  —  that  is,  than  concerns  of  mère  personal  resentment —  '  is 
more  careful  of  the  blood  of  his  subjects.'     à  l'âge  :  '  your  âge.' 
le  chef  :  hère  in  its  original  sensé.     Latin  caput. 

L.  603.  il  a  perdu  d'honneur  :  '  he  has  dishonored.'  Compare 
être  perdu  d'honneur. 

L.  605.  c'est  se  prendre  à  moi-même  :  '  is  to  impeach  me.'  Note 
alsp^the.  reflexive  idiom  s'attaquer  à. 

L.  608.  De  nos  vieux  ennemis,  dépends  on  les  drapeaux.  The 
manner  of  this  transition  has  been  perhaps  justly  censured.  Vol- 
taire remarks  :  "  N'est-ce  pas  une  grande  faute  de  parler  avec  tant 
d'indifférence  du  danger  de  l'État?" 

615.     trop,  in  the  sensé  of  trop  longtemps. 

L.  619.  de  plus  près  :  'from  a  nearer  point.'  Compare  the 
Author's  Note,  on  p.  16,  as  to  the  historical  fiction. 

L.  624.     le  trop  de  confiance  ;  'too  much  confidence.'     Compare 

L.  628.  mal  sûr,  in  the  sensé  of  peu  sûr,  or  mal  assuré.  Com- 
pare 1.  519. 

Scène  VIL 

/..  635.     dès  lors  —  from  that  time  :  *ever  since.' 

/,.  644.     Après  son  sang — répandu:  '  after  his  blood  has  been 

shed  '      a  use  of  the  participle  not  now  allowable.     Latin,  post 

sanguinem  effusum. 

Scène  VIII 

Voltaire  remarks  :  ..."  Le  premier  mot  de  Chimène  est  de 
demander  justice  contre  un  homme  qu'elle,  adore:  c'est  peut-être 
la  plus  belle  des  situations.     Quand  d«.ns  l'amour   i:   ne   s'agit 


ioo  LE  CID.  Acte  II,  Se.  VIII. 

que  de  l'amour,  cette  passion  n'est  pas  tragique.  .  .  .  Mais  Chi- 
mène  fera-t-elle  couler  le  sang  de  Rodrigue?  Qui  l'emportera 
d'elle  ou  de  don  Diègue  ?  Tous  les  esprits  sont  en  suspens  ;  tous 
les  cœurs  sont  émus." 

L.  653.     doit  la  justice,  would  be  now  doit  justice. 

/..  (6o.     à  gros   bouillons  —  lit.    bubbles  —  '  in   great    streams.' 

./..  663.  tout  sorti;  tout  is  hère  an  adverb,  as  in  1.  637:  'ail 
shed  as  it  is.'  Voltaire  remarks:  "  C'est  le  poëte  qui  dit,  ce  sang 
fume  de  courroux  —  ce  n'est  pas  assurément  Chimène.  On  ne 
parle  pas  ainsi  d'un  père  mourant."     But  see  note,  1.  35. 

L.  664.     Note  the  répétition  oï pour  :  '  for  others  than  you.' 

L.  669.  à  is  hère  'for.'  But  Chimène,  like  a  true  woman,  soon 
finds  voice  again  ! 

L.  679.  au  plus  juste  des  rois  ;  '  in  order  to  make  itself  heard 
by  the  most  just  of  kings.'  Compare  1.  233.  For  this  sensé  of  the 
infinitive,  compare  1.  543. 

L.  680.  Par  cette  triste  bouche,  etc.  The  Academy  remarks 
hère,  justly:  ''Chimène  paraît  trop  subtile  en  tout  cet  endroit 
pour  une  affligée."  Voltaire,  however,  remarks:  "Ces  figures 
recherchées  sont  dans  l'original  espagnol.  C'était  l'esprit  du 
temps.-'  Compare  Shakspeare  :  "  Poor,  poor,  dumb  mouths  "  ; 
and  :   "  Put  a  tongue  in  every  wound  of  Cassar.'" 

L.  68  5     triomphe  de  :  see  1.  249.     brave:   'insuit.' 

L.  687.  That  is  :  '  The  death  of  so  brave  a  warrior  as  has  just 
been,'  etc.  qu'on  vient  is  elliptical  for  que  celui  qu'on  vient.  Note 
si,  without/«w,  as  1.  5,  and  hereafter. 

L.  690.     allégeance,  in  the  sensé  of  allégement,  1.  920. 

L.  694.  Note  the  emphatic  répétition  of  mais  :  'not  to  me,  but 
to  your  crown  ;  not  to  me,  but,  etc.' 

L.  696.  Tout  ce  qu  enorgueillit.  Chimène  is  anxious  to  déclare 
that  her  pursuit  of  Rodrigue  is  not  on  her  own  account  so  much 
as  on  the  king's.  The  meaning  of  enorgueillit  is  difficult  to  ren- 
der  :  it  is  intended  to  suggest  to  the  king  the  dangerous  consé- 
quences to  himself  of  such  a  crime,  in  the  person  of  Rodrigue, 
inflated  with  pride  by  the  achievement.  We  may  translate  :  'The 
insolent  perpetrator  of  so  great  a  crime.' 

L.  699.  Et  qu'un,  etc.  Translate  :  '  How  unfortunate  a  fate,' 
etc.     Compare  1.  523. 

L.  703.  Pour  avoir  trop  vécu  :  for  (in  conséquence  of)  having 
lived  too  long.'     For  pour,  compare  1.  447  ;  for  trop,  1.  615. 

L.  705.  Note  the  singular  verb;  also  the  omission  of  the 
article,  as  usual  with  ni — hère  implied. 

L.  711.  harnois  :  modem  form,  harnais  ;  but  harnois  is  still 
used  in  the  figurative  sensé,  as  hère,  for  '  armor.' 

L.  714.  Descendaient  —  for  auraient,  or  eussent,  descendu — adds 
force  to  the  statement,  as  if  a  fact  already  assumed  as  certain  — 


Acte  /II,  Se.  I,  II.  J  A  O  TES.  I  o  t 

but  for  the  condition  following.     The  like  idiom  is  well  knovvn  in 

Latin.     Note  also,  si  je  n'eusse,  for  si  Je  ri  avais,  produit,  this  being 

the  only  form  that  admits  the  subjunctive  in  a  condition  after  si, 

L.  723.     ce  qui  fait,  etc.     Note  the  euphemism.     For  Que,  see 

1-343- 

L.  727.     chef,  as  I.  598.     Note  the  skill  with  which  the  figure, 

1.  722,  is  hère  turned. 

L.  730.  y  résiste.  See  1.  586.  Note  direct  object  after  satis- 
faites. 

L.  740.  croître,  active,  in  the  sensé  of  augmenter.  Compare 
résoudre,  1.  396;  and  see  again  note  1.  20.  —  Chimène  will  hâve  the 
"  last  word." 

Acte  III,  Scène  I. 

L  742.     Suivre,  dépends  on  viens. 

L.  743.     Où,  in  the  sensé  d'où:  'whence.' 

Z.  747.     a  voulu  :  'demanded.' 

I.  750.  '  And  I  come  hère,  also,  only  to,'  etc.  eu,  1.  749,  also 
refers  to  la  maison,  etc. 

L.  754.     démériter:  'for  deserving.'     Compare  en,  1.  269. 

-£•  755-  en  refers  to  la  mort:  'the  death-sentence  —  and  the 
death-blow.' 

L.  759.  mouvements,  as  1.  425:  'the  first  impulses  excited  by 
the  heat  of  her  resentment.'  For  dérobe  à,  '  conceal  from,' com- 
pare Latin  dative,  as  1.  438.     See  also,  1.  784,  etc. 

L.  761.  à  qui  foi  pu  déplaire:  '  whom  I  hâve  dared  to  dis- 
please.' 

L.  764.  la  refers  to  colère  :  '  if  I  can  redouble  her  anger,  so 
that  I  may  die  the  sooner.' 

L.  767.     ôte-moi  de  souci.     See  1.  397.     For  comble,  see  1.  487. 

L.  771.  voi  for  vois,  the  older  form  —  to  correspond,  for  the 
eye,  with  toi.  It  is  to  be  observed  that  the  s  is  not  original  in  the 
first  person.     (Lat.  video,  etc.) 

Scène  IL 

Voltaire  remarks,  on  this  scène  :  "  Quelque  insipidité  qu'on  ait 
trouvé  dans  le  personnage  de  don  Sanche,  il  me  semble  qu'il  fait 
là  un  effet  très-heureux,  en  augmentant  la  douleur  de  Chimène; 
et  ce  mot,  malheureuse,  qu'elle  prononce  sans  presque  l'écouter, 
est  sublime.  Lorsqu'un  personnage  qui  n'est  rien  par  lui  même, 
sert  à  faire  valoir  le  caractère  principal,  il  n'est  point  de  trop." 

L.  782.  f  offenserais,  'I  should  offend;'  that  is,  if  I  accepted. 
Her  reply  is  '  true  womanly.'     Compare  690,  740,  etc. 

L.  785.  Fait  trop  perdre  de  larmes.  Compare  1.  70.  Son 
refers  to  justice. 


102  LE  CID.  [Acte  III,  Se.  III. 

L.  789.  Et  que  de  mes  malheurs  cette  pitié  vous  dure  :  '  and  if 
this  pity  of  yours  for  my  misfortunes  shall  endure.'     See  I.  497. 

/,.  791.  où,  in  sensé  of  auquel,  as  1.  289,  etc.  In  the  next  Une, 
pouvant  is  conditional  :   'if  I  may.' 

Scène  III. 

L.  794.  atteinte,  see  1.  292;  hère 'violence.'  —  déplaisirs,  '  sor- 
rows.' 

L.  798.  a  sa  trame  coupée.  Unusual,  even  in  poetry,  for  a 
coupé  sa  trame.  Note  the  fem.  coupée,  to  correspond  to  this  posi- 
tion.—  trame,  figurative,  the  '  thread  of  life.' 

L.  800.  La  moitié — Rodrigue;  Vautre  —  her  father.  For  the 
style,  see  note,  1.  680:   "c'était  l'esprit  du  temps." 

L.  807.  qu'un  tourment  :  que  as  if  after  ne  :  'what  —  but.'  — 
For  par  où,  '  by  what,'     compare  par  là,  1.  223,  etc. 

L.  810.   C'est  peu  de  dire  aimer  :  '  It  is  too  littîe  to  say  love* 

L.  812.    dedans.     Compare  1.  138,  and  note,  1.  20. 

L.  817.  flamme,  in  sensé  of  amour.  Rarely  used  thus  ab- 
solutely.     Expressions  like  ?najlamme,  S80  are  fréquent. 

L.  818.  The  Academy  censures  this  expression  as  unmeaning; 
yet  the  sensé  is  found  in  the  contrast  between  cœur  and  âme,  as 
displayed  in  the  following  lines.  We  may  translate  :  '  vvithout 
distracting  my  purpose.' 

L.  819.  Et  quoi  que —  de  pouvoir,  etc.  The  Academy  remarks  : 
"  Cette  façon  de  parler  n'est  pas  française  ;  il  fallait  dire  quelque 
Pouvoir  que,"  etc.     The  sensé,  however,  is  perfectly  clear. 

L.  820.     Je  ne  consulte  point  pour  :   '  I  do  not  hesitate  to,'  etc. 

L.  822.  son  intérêt  :  '  his  fate  ;  '  that  is,  his  concernment  here- 
in.     This  use  of  the  vvord  is  censured  by  the  Academy. 

L.  823.  contre  leur  effort,  'in  spite  of  their  influence,'  —  leur 
refening  to  son  intérêt  and  mon  cœur.  This  expression,  which  is 
the  reading  of  Lépan  (see  Prefatory  Note),  is  censured  by  the 
Academy.  The  usual  reading,  '  malgré  son  effort,'  seems  better, 
son  referring  to  cœur. 

L.  831.  étant  mort,  etc.:  i.e.  'dead,  and  dying  almost  in  my 
arms.' 

L.  832.  crîra  for  criera.  Similar  examples  hereafter.  orrai, 
old  future  of  ouïr  :  '  and  shall  I  not  hear  ?  ' 

L.  834.  Croira  ne  lui  devoir,  as  1.  421.  But  note  the  différent 
sensé  of  the  inf.  with  penser,  1.  825,  846.    For  suborneur,  see  1.  337. 

L.  838.     chaleur,  in  sensé  of  colère. 

L.  841.     ne  vous  obstinez  point  en  :  'do  not  persist  in.' 
L.  842.     il  y  va  de  :  '  it  concerns  my  honor  '  —  /.  e.  '  my  honor  is 
at  stake,' — a  fréquent  use  of  gloire  in  Corneille. 

L.  843.     de  quoi  que:    '  with  whatsoever  '  —  /'.  e.,  ;  however.' 

L.  848.      Le  poursuivre,  etc.,  depending  on  je  pense  understood. 


Acte  HT,  Se,  IV.\  NOTES.  103 


Scène  IV. 

L.  849.  Rodrigue,  who  had  concealed  himself,  1.  772,  suddenly 
eûmes  forth.  -W,  as  1.  771.  Even  in  Corneille's  time,  this  form 
was  already  regarded  as  a  poetic  license. 

Z.  855,  Note  the  change  from  vous  to  ///,  to  which  Chimène 
responds  —  the  more  éloquent  hère  because  seemingly  uncon- 
scious.  The  force  of  this  caresse  du  langage,  as  Balzac  calls  it,  it 
is  impossible  to  give  in  English  :  it  changes  hère  the  whole  char- 
acter  of  the  scène. 

Z.  857.  avecque  for  avec,  foi  the  sake  of  the  verse. 

Z.  860.  Qui  reproche,  etc.  :  '  which  brings  before  my  eyes  the 
reproach  of,'  etc.  —  croître,  as  1.  740. 

Z.  867.  Ote-moi,  hère  and  1.  859,  not  exactly  as  1.  483.  Rather 
1  take  out  of  my  présence,'  'hide  from  me;'  or  perhaps,  as  Fass- 
NACHT  prefers,  the  ethical  dative  :  'take  away,  I  pray  you.' 

Z.  879.  Ce  n'est  pas  qu'en  effet,  etc.  :  '  Not,  indeed,  that  my 
love  did  not,'  etc.     Note  the  subjunctive  following. 

Z.  886.  emportait  for  the  conditional,  '  would  hâve  turned  the 
scale.'     Compare  descendaient,  1.  714. 

Z.  887.  à  moins  que  d'opposer  :  'but  for  opposing  '  —  usuallyJ 
moins  de  with  infin.  or  à  moins  que  with  subjunctive.  The  object 
of  opposer  is  found  in  the  several  successive  clauses  following. 

Z.  890.     qui  m 'aima  :  '  she  who  loved  me.'     Compare  393. 

Z.  895.  f  ai  dû  m'y  porter  :  'I  was  obliged  to  bring  myself  to 
it  ;  '  /'.  e.,  '  I  had  to  do  it.' 

Z.  898.  à  *W  dépends  on  satisfaire.  But  see  1.  729,  and  note, 
1.  20. 

Z.  902.  te  dépends  on  dérober,  indirect  object,  as  1.  758,  etc. 
For  un  père  mort,  compare  1.  644. 

Z.  904.     celui  qui,  etc.  :    '  him  who  glories  in  having  shed  it.' 

Z.  911.  Note  the  unusual  position  of  que.  We  should  expect 
que  le  devoir  d'un  homme,  etc.     de  bien  is  hère  '  good,'  '  true.' 

Z.  917.  Compare  note  to  1.  822.  Note  also  même  for  le  même, 
as  1.  62. 

L.  920.  allégement  in  the  sensé  of  soulagement.  Compare  al- 
légeance, 1.  690.     charmes  in  the  sensé  of  protection  :   'talisman.' 

L.  924.  cet  effort  sur;  more  regularly  contre,  as  1.  921.  But 
sur  implies  a  victorious  effort. 

L.  9  28  de  lâches  sentiments  pour  :  'any  base  sympathy  for,' etc. 
She  repeats  his  words,  1.  871. 

L.  929.  "  Whatever  our  love  may  plead  in  your  favor,"  see  1. 
843.     For  répondre  see  1.  206. 

Z.  936.     Le  coup — l'arrêt;  see  1.  756. 

Z.  940.      Va,  like  allons  frequently,  is  hère  used  as  an  exclama- 


104  LE  CID-  Acte  III,  Se.  V. 

tion:  'Nay!'  So  1.  963.  Compare  old  English,  go  toi — partie 
and  bourreau  are  the  légal  terms. 

L.  942.  Est-ce  à  moi,  •  is  it  for  me,'  etc.  In  next  line  note 
changea  order,  for  variety  of  form  —  hardly  now  possible. 

Z.  948.  C'est  n'y  répondre  pas  —  more  emphatic  than  the  usual 
order,  1.  944 —  '  is  no  response  to  it  ;  '  y  referring  to  la  mienne,  1. 
946.     For  the  infinitives  1.  947,  compare  847-8. 

Z"  955-  '  Will  not  consent  to  owe  anything  to  the  promptings 
either  of  your  love  or  your  despair.' 

Z.  965.  et  que  ta  flamme  dure,  dépends  xvç>otl  saura,  as  an  ob- 
jective clause;  and that,  etc.     For publîront  see  1.  832,  etc. 

Z.  970.  Note  the  emphatic  and  figurative  position  of  noire. 
So  mourante,  1.  993. 

Z.  974.  encore  que,  in  the  sensé  of  bien  que. 

L.  978.  cest  de  savoir  que,  '  will  be  the  knowledge  that.'  The 
form  c'est  is  used  equally  with  référence  to  the  past  and  future, 
as  well  as  to  the  présent. 

Z.  982.     à  in  sensé  oipour,  as  1.  20,  etc. 

Z.  988.  heur,  in  the  sensé  of  bonheur.  Compare  1035.  The 
scène  which  hère  culminâtes  in  passionate  tenderness  and  regret 
is  unsurpassed  throughout  for  éloquence  and  beauty.  The  voices 
mingle  in  the  broken  sentences,  1.  987. 

Z.  992.     encore  iui  coup  in  the  sensé  of  encore  une  fois. 

L.  994.     tatit  que  in  the  sensé  oi  jusqu'à  ce  que  :  '  until.' 

Z.  995.  Si  j'en  obtiens  I  effet.  Compare  1.  146,  456,  '  if  I  suc- 
ceed  in  it;  '  en  referring  to  ta  poursuite. 

L.  997.  Garde  bien  qu'on  te  voie  :  '  take  good  care  that  no  one 
sees  you  ;  '  or,  ' not  to  be  seen.'  We  should  expect  ne,  as  1.  1686. 
The  construction  hère  follows  the  analogy  of  the  infinitive  :  je  me 
garderai  de  le  faire,  etc. 

Scène  V. 

The  preceding  scène  has  received  the  unanimous  praise  of  the 
critics,  and  is  justly  regarded  as  a  masterpiece  of  dramatic  com- 
position. But  the  following  scène  has  been  criticised  as  an  uncon- 
genial  interruption,  and  not  necessary  to  the  progress  of  the 
action.  Voltaire  remarks:  "  Observez  que  quand  le  cœur  a  été 
ému  par  les  passions  des  deux  premiers  personnages,  et  qu'un 
troisième  vient  parler  de  lui-même,  il  touche  peu,  surtout  quand 
il  rompt  le  fil  du  discours." 

Z.  1005.  V atteinte.  See  1.  292.  —  contentements,  now  rare  in 
plural. 

Z.  1009.  je  m'y  travaille:  that  is,  pour  voir  la  main,  etc. 
Compare  1.  466. 

Z.  1010.  que  je  suis;  'as  I  am;  '  que  in  the  sensé  of  comme, 
cours,  transitive  :  '  run  over.' 


A .  III,  Se.  VI  ;A.I l \  Se.  /.  |    NO  TES.  1 05 

L.  1022.  ou  si  ievois:  '  or  do  I  see,'  'can  it  be  that  I  see.'  The 
form  occurs  only  in  the  second  member  of  a  question,  implying 
surprise  or  doubt. 

L.  1024.  cessés:  used  transitively,  in  the  sensé  of  finis  ;  as  1. 
1010,  and  frequently.  See  note,  1.  20.  For  doutons,  compare 
1-  337- 

Scène  VI. 

L.  1028.  lien,  in  the  sensé  of  occasion.  For  the  style,  see 
note,  1.  35. 

L.  1036.  à  qui  tu  rends  V honneur:  '  whose  honor  you  hâve 
restored.'     Note  the  use  of  qui,  by  personification. 

Z.  1042.  à  qni  je  dois  :  '  him  to  whom;'  a  compression  very 
common  with  qui.     Compare  417,  also  890,  etc. 

Z.  1046.  Assez,  etc.:  long  enough  and  too  long  —  'too  long 
already.'     Y  ox  flatte,  see  1.  843. 

Z.   1053.     Porte  plus  hant  :  '  esteem  more  highly.' 

Z.  1056.     de  retour  dépends  upon  d'autant  plus.     See  1.  472. 

Z.  1058.     Read  un  honneur:  '  one  honor.' 

Z.   1062.     du  change  :    that  is,   d'un  change?nent  de  maîtresse- 
The  next  two  lines  hâve  become  proverbial.     Compare  Scott  : 
"A  laggard  in  love,  and  a  dastard  in  war." 

Z.  1066.  Souffrez-moi  généreux  :  supply  être,  for  que  je  sois 
généreux. 

Z.  1080.  que  j'ai  trouvé:  regularly,  m'a  permis  de  trouver,  ox 
subjunctive. 

Z.  1082.  Se  venaient  tous  offrir,  for  venaient  tous  s'offrir. 

L.   1084.  ati  sang,  in  the  sensé  of  dans  le  sang. 

Z.   1090.  Fais  devoir  à  ton  roi  :  '  Make  your  king  ovve/  as  1.  233. 

Z.  1091.  reviens-en  :  'corne  back  with,'  etc.,  as  1.  408. 

Z.  1093.  plus  a?;anl  :  '  farther.'     Compare  trop  avant,  1.  77. 

Z.  1100.  au  comte  :  'in  the  count,'  as  1.  264,  etc. 

Acte  IV,  Scène  I. 

Z.  1103.    porte  jusqu'au  ciel  :    'exalts   to   heaven.'     Compare 

1-  1053- 

Z.  11 14.  fait  sojiner — 'sounds'  —  the  same  form  in  English 
being  often  transitive  or  intransitive.  —  Note  the  plural  nouvelles. 

L.  1 121.     à  ce  généreux  prince,  dépends  upon  dema/ide  :  '  ask  of.' 

Z.  11 26.  pour  avoir.  Compare  1.  703.  Note  the  idiom, 
changer  de. 

L.  11 29.     laisse  agir:  'give  way  to.'     Compare  fais  agir,  1.  444. 

Z.  1135.  la  force  :  the  force,  namely,  that  had  been  temporarily 
weakened  by  the  description  of  Rodrigue's  exploits.  For  dise, 
1.  1133,  some  éditions  give  the  old  form  die. 


io6  LE   C7D.  {AdeVI.Sc.il. 

L.  il 37.  Pompe:  hère  mourning  costume.  The  word  prima- 
rily  had  référence  to  the  solemnities  —  hence  the  trappings,  etc  — 
of  a  public  procession.  This  sensé  still  lingers  in  the  phrase 
pompes  funèbres.  This  prolonged  apostrophe  of  C.  to  her  cos- 
tume is  one  of  the  worst  examples  of  a  style  that  has  been  so 
often  noticed  already. 

L.  1142.  voici  venir  :  'hère  cornes,'  etc.,  idiom  ;  the  infinitive 
depending  on  the  verb  in  voici,  as  if  vois-ici  venir. 

Scène  IL 

The  rôle  of  the  Infanta  is  generally  considered  to  be  superfluous, 
and  consequently  a  blemish  in  the  action  of  this  Play.  Voltaire 
remarks  upon  this  scène,  with  characteristic  bitterness  :  Pour 
toutes  ces  scènes  de  l'infante  on  convient  unanimement  de  leur 
inutilité  insipide;  et  celle-ci  est  d'autant  plus  superflue  que  Chi- 
mène  y  répète  avec  faiblesse  ce  qu'elle  vient  de  dire  avec  force  à 
sa  confidente." 

L.   1147.     antre  que  moi,  in  the  sensé  of  aucun  autre  que  moi. 

L.  1 1 50.  à  moi  seule  .  .  .  souffrent,  etc.  :  '  leave  tears  for  me 
alone,  '  etc. 

L.  11 57.  Qu'a  de  fâcheux  :  '  What  is  there  offensive  for  you  in 
this  popular  talk  ?'  Note  the  use  of  avoir  —  English  be  —  as  in 
many  idioms. 

L.  1166.  plus  ...  et  plus.  Compare  1.  285.  Note  sa,  objective, 
1.  1162:    ;  praise  of  him.' 

L.  1168.  poursuivre:  '  seek,'  as  also  below,  1.  11S2.  For  le 
plus  fort,  see  1.  475. 

/.   1 184.     sa  patrie  :  'one's  country.' 

L.  1 186.  pour  être  punis  :  'that  we  should  be  punished' — hère 
expressing  the  conséquence. 

L.  1187.     Ce  n  est  pas  qu'après  tout,  etc.      See  1.  879. 

L.   1189.     te  dépends  on  arracher,  as  1.  902,  etc. 

L.  1192.     n'a  rien  de  limité:  '  has  no  limit  ' — is  absolute. 

L.  1196.  sous  mes  cyprès  dépends  on  accabler  —  the  cypress 
symbolic  of  mourning,  as  the  laurel  (1.  390)  of  glory.  For  que, 
repeating  quoique,  compare  1.  497. 

L.  Il  99.  Mais  c'en  est  une,  etc.  :  en  refers  to  générosité,  donne 
hère,  'surrenders,'  'sacrifices.' 

L.  1201.  c'est  assez  que  d'éteindre  :  '  It  is  enough  to  extinguish, 
the  infinitive  being  logical  subject  —  very  différent  from  assez  pour, 
which  would  hère  give  the  same  form  in  K.iglish.  Note  de  alone, 
1.  810;  que,  alone,  1.  1768. 

L.  1204.  aussi  bien,  in  the  sensé  of  d'ailleurs  :  'besides.'  See 
I.357.     ac corde,  subjunctive  :   '  will  grant.' 

L.  1208.  Après  mon  père  mort.  As  in  Latin,  post  mortuutn 
patrem.     Compare  1.  644,  and  below,  1.  1215,  etc. 


Acte  I V,  Se.  III. \  NO  TES.  1 07 


Scène  III. 

L.  121 2.     essai.     Compare  1.  1032,  431.     Race  is  hère  'scion.' 

L.  1218.  Avant  que  j'eusse  pu.  Note  the  subjunctive —  the 
orders  were  not  given. 

L.  1220.  vers  would  be  now  envers.  Note  ni,  as  if:  sont  des 
exploits  qui  ne  laissent — ni — né-,  etc. 

L.  1224.     envîrai.     See  1.  966.     See  also  note,  1.  199. 

L.   1230.     elle  refers  to  Majesté  :  '  Voit  make  too  much  of.' 

L.  1232.  en  :  'from  him,  '  referring  to  roi,  as  frequently  in 
poetry  for  de  lui.     For  reçoi,  see  1.  771,  851. 

Z.  1239.  va  ...  dans  l'excès,  '  is  extraordinary,'  is  hère  awk- 
ward,  excès  usually  and  properly  implying  censure.  In  1.  1240, 
succès  bas  its  earlier  sensé  of  resuit.  In  1.  1238,  même  as  1.  915, 
etc. 

L.  1246.  sollicita.  See  1.  1085-6.  For  si  J'osai,  -'if  I  dared' 
(as  I  did),  compare  1.  195. 

L.  1250.  montrant  is  conditional,  as  1.  792.  For  hasardais, 
compare  1.  886,  714.     brigade  is  used  in  sensé  of  troupe. 

L.  1255.  a  beau  parler,  a  fréquent  idiom  :  'will  speak  in  vain  ' — 
'  it  is  in  vain  for  C.  to  speak.'  Compare  'you  may  well  talk  '  (but 
to  no  purpose). 

L.  1261.  a  nous  voir  marcher:  '  at  seeing  us  march.'  de 
courage  dépends  on  tant. 

L.  1263.  aussitôt  qu'arrivés  :  "  Cette  façon  de  parler  n'est  pas 
française.  Il  fallait  dire  aussitôt  qu'ils  furent  arrivés,  ou  ils  furent 
cachés  aussitôt  qu'arrivés."  —  Acadeviy.  lors  is  now  alors,  ex- 
cept  in  phrases  as  1.  635. 

L.   1269.     en  would  now  be  omitted.     See  note,  1.  353. 

I.  1275.  s'enfle — note  the  grandeur  of  the  expression.  Cor- 
neille, whose  "  grand  style  "  we  hâve  had  occasion  to  criticise, 
is  at  his  best  with  a  thème  like  this.  The  entire  passage  is  a 
magnificent  exampie  of  dramatic  narrative. 

Z.  1279.  abusant  in  sensé  of  trompant,  as  1.  5.  Note  the  con- 
densed  ellipsis.     descendent,  'land.' 

Z.  1285.  Les  nôtres,  substantively,  for  ourmen. —  se  confondent: 
'are  thrown  into  confusion.' 

Z.  1288.  Avant  que  de  :  usually  de  with  infinitive,  or  que  with 
subjunctive;  as  1.  887.     For  s'oublient,  see  1.  463. 

Z.  1297.  leurs  alfanges  :  '  their  scimetars.'  This  word  is  sup- 
posed  to  be  of  Moorish  origin.  De  notre  sang  au  leur,  dépends 
upon  mélanges  :  '  of  our  blood  with  theirs.'  vertu,  in  its  old  sensé 
of  valor,  'manhood.' 

Z.   1304.     où  :  '  to  which  side.' 

Z.   1308.     et  ne  l'ai  pu  savoir;  i.  e.,  où  le  sort  inclinait,  1.  1304. 

Z.  1311.     Et  voyant  ;    the  subject,  le  Maure,  is  found  in  the 


io8  LE   CID.  [Acte  IV,  Se.  JV,  V. 

preceding  sentence  ;   but  the  construction  is  suddenly  changed. 
Compare  1.  305. 

L.  1319.     Cependant  que  ;  unusual,  in  the  sensé  oî  pendant  que. 

L.  1320.     quelque  peu  :    'some  few.'     Note  the  plural,  percés. 

L.   1325.     Et  que.     Compare  1.  965,  '  and  that.' 

Scène  IV. 

L.   1331.     La  fâcheuse   nouvelle,   etc.;    in   the  sensé   of  quelle 
fâcheïise  nouvelle,  etc.     devoir  has  référence  to  Chimène. 
L.   1334.     avant  que  sortir.     See  note,  1.  1 288. 

Scène  V. 

L.  1339.     a  le  dessus  de  :  'is  victorious  over.' 

L.  1341.     en;  'uponhim.'     See  1.  1232. 

L.  1347.     il voit  le  jour  :    'helives.'     See  1.  284. . 

L.  1354.     a  paru  trop  visible  :  '  showed  itself  too  clearly.' 

L.  1358.  dérobait;  'would  hâve  saved,'  as  1.  714.  —  'from,' 
as  1.  902.     trahis,  'disappointed.' 

L.  1363.    élève  is  subjunctive  :  '  which  shall,'  etc. 

L.   1365.     Que,  etc.,  dépends  oxvje  demande,  as  1.  965. 

L.  1367-8.  Thèse  beautiful  verses  hâve  become  almost  pro- 
verbial. 

L.  137 1.     Mais  noble,  mais  fameuse.     Compare  1.  694. 

L.  1372.  au  lieu  de  fleurs  ;  allusion  to  the  décoration  of  victims 
with  flowers,  preparatory  to  sacrifice.     For  le  chef,  see  1.  598. 

L.  1378.  lieu  de  franchise  ;  term  applied  to  places  to  which 
are  attached  certain  immunities  or  privilèges  ;  as  un  lieu  de  fran- 
chise pour  les  débiteurs,  where  debtors  could  not  be  arrested,  etc. 
Que  pourraient  ;  '  what  could  avail.' 

L.  1382.     au  crime,  etc.     Compare  1.  236. 

L.  1384.  The  allusion  is  to  the  custom  of  the  Roman  triumph, 
when  the  captives  followed  the  car  of  the  victor.  For  croissons, 
see  1.  740.     Such  forms,  as  has  been  seen,  were  now  fréquent. 

L.  1388.     la  même  éqtiité.     See  1.  399. 

L.  1389.  ce  que  f  en  fais  paraître  ;  'that  (clemency)  which  I 
show,'  en  referring  to  dmiceur. 

L.  1395.  on  is  hère  euphemistic,  for  you,  as  frequently  in 
conversation.     For  si  peu  de  cas,  see  1.  533. 

L.  1413.     ait  pu  commettre.     See  1.  162.     Succès,  as  1.  1240. 

L.  1419.  And  makes  it  (your  protection)  a  pretext  for  not 
appearing,'  etc.;    à  in  sensé  of  pour,  as  982,  etc. 

L.  1424.  brave  homme,  now  homme  brave.  Note  the  use  of 
en,  as  1.  306. 

L.  1431.  qui  tu  voudras  :  '  whom  you  will.'  Note  the  future. 
étonne,  1.  1433,  'strikes  with  terror.' 


L. 

1444. 

!.. 

1448. 

L. 

1450. 

L. 

1453- 

L. 

1456. 

Acte  F,  Se./.]  .VOTES.  109 

/..   1436.     s' oserait   prendre    à    lui.      Compare    1.    605,     10S2. 
Translate,  '  would  be  vain  enough  to  dare  attack  him.' 
L.   1438.     Ou  bien  :  'or  rather.' 

à  demain,  in  sensé  of  pour  demain. 

The  boastful  old  Don  is  true  to  his  character  still. 

en  exemple  ;  '  into  an  example.' 

De  moi,  etc.     Note  the  omission  of  ni,  as  1.  1220. 

m'amenez,  for  amenez-moi.  Compare  1,  169,  500. 
Voltaire  remarks  hère:  "Le  tour  est  très  adroit  ;  il  donne  lieu  à 
la  scène  dans  laquelle  D.  Sanche  apporte  son  épée  à  Chimène." 

Acte  V,  Scène  I. 

Z.  1466.     tu  me  perds  cC  honneur.     Seel.603.     For  va  see  1. 940. 

L.  1470.  hommage  ;  '  offering  '  —  '  sacrifice  '  —  to  y  ou.  For 
vous  viens,  see  1.  1082. 

L.   1474.     donne  l'épouvante  à  :  l  strikes  terror  into.' 

L.   1477.     ne  — pas  —  ni,  would  now  be  ne  —  ni —  ni. 

L.    1484.     ce  qui,  etc.,  i.e.,  ' a  life  which,'  etc. 

L.   1488.     A  me  défendre  mal  :  See  1.  580. 

L.  1490.     veuille:   'should  wish.'     Compare  1.  117. 

L.  1491.     il  s'agit.     Compare  il  y  va,  1.  842.     V arrêt,  as  1.  936. 

L.   1502.     vaillance,  figurative.     Compare  valeur,  1.  677. 

L.  1508.     le  saura  mort.     See  1.  1066,  note. 

L.  1512.    le  plus  doux,  absolute  :  '  theprecious  hope.' 

L.  151 5.  inégalité:  'inconsistency.'  ravale;  '.impairs.'  vertu, 
as  1.  1 296. 

L.  1522.  honneur,  emphatic  :  'défend  your  honor  at  least, 
even  if,'  etc.     This  appeal  is  very  fine. 

L.  1  s-4-     effets:  'achievements.'     For  défaits,  see  1.  1208. 

L.  1527.     dessous  for  sous.     Compare  dedans,  1.  138,  812. 

L.  1529.  veuillez;  old  form  of  subjunctive —  now  a  softened 
imperative. 

L.   1538.     S'il  l'en  eût  refusée.     Compare  1.  218. 

L.   1541.     asservie,  viz.,  à  l'amour  :  '  infatuated.' 

L.  1546.  Que  tout  autre,  etc.  :  '  That  none  other  than  I  could 
hâve  given  you  satisfaction  ;  '  that  is,  by  avenging  you  upon  me,  if 
my  death  had  not  been  voluntary. 

L.  1548.  de  faibles  appas,  in  sensé  of  trop  faibles,  construed 
with  pour  t' empêcher,  etc.  ;  appas,  in  the  sensé  of  motives.  Com- 
pare peu,  1.  810. 

L.  1549.     Si  jamais  je  t'aimai.     Compare  1.  1248,  195. 

L.  1557.  lâché:  '  that  slipped  from  me.'  For  the  condition,  1. 
1550,  see  1.  1457. 

L.   1562.     de  la  sorte  ;  '  thus.' 

L.  1564.  C'est  trop  peu  que  de  vous  ;  that  is,  c'est  trop  peu  de 
vous;  '  You  are  to  few,'  '  there  are  too  few  of  you . '    Compare  the  use 


i  io  LE   CID.    [Acte  V,  Se.  II,  III,  IV. 

of  que  de,  before  an  infinitive,  I.  1201,  etc.  Voltaire  tells  us  that 
this  expression,  Paraissez  Navarrois,  had  become  a  proverb. 
The  whole  passage  is  admirably  in  character.  Surely  Chïmène's 
éloquent  and  tender  appeal  might  hâve  moved  a  less  enthusiastic 
tetnper  than  the  Cid's.  The  entire  scène  is  in  the  author's 
highest  style.  We  can  only  regret  that  the  interest  of  the  action 
must  again  make  way  for  the  Infanta's  vacillating  sentimentality. 

Scène  IL 

Z.   1565.     respect  de  :  '  respect  for.' 

Z.  1572.  pour  être  vaillant  ;  pour,  as  in  1.  447:  '  though  you 
are  valiant.'     Compare  the  English,  'for  ail  your  valor.' 

L.  1575,  Est-il  dit  :  '  is  it  decreed  ;  '  as  Latin  fatum,  properly 
'spoken.'     Coûte  is  subjunctive,  '  shall  cost.' 

L.  1579.  We  may  translate,  'if  after  so  long  a  struggle,  it 
never  succeeds  either  in,'  etc.  Obtenir  sur  is  properly  to  gain  an 
object  over  or  against  any  one.     Compare  1.  924. 

Z.  1592.  du  sang:  i.e.,  of  kindred  blood  —  the  duty  of  Chi- 
mène  to  her  father.     On  don,  1.  1590,  see  1.  102. 

Scène  III. 

Z.  1601.  courage,  poetical  in  the  sensé  cœur.  Note  vice  versa, 
1.  261,  etc. 

Z.  1605.  qu'il  s'en  faut  eucor,idiom:  '  how  far  from  it  still  ?  ' 
faut  bas  hère  its  original  sensé  —  Lat.  f  aile re,  tofail,  lack.  Com- 
pare/(///te,  1.  109.     See  also  1.  108,  112,  hère  repeated. 

Z.  1608.  Pour,  etc.  :  '  to  prevent  their  fulfilment,'  referring  to 
1.  1458. 

Z.   i6r4.     ne  fait  pas  :  '  does  not  cause.'     For  discord  see  1.  476. 

Z.   1616.     Le  premier  offert  :  '  the  first  corner.' 

Z.  1623.  qui  force,  subjunctive:  '  which  shall  force,' or  over- 
come  —  her  duty. 

Z.  1628.  A  Teuvi  de  C/iimèue  adore:  '  vies  with  Chimène  in 
adoring.' 

Z.  1639.  quand:  'though.'  obliger,  '  compel.'  gentilhomme, 
1.  1533,  is  'nobleman,' —  the  original  sensé. 

Scène  IV. 

Z.   1649.     &  deux,  indirect  object,  as  1.  233. 

Z.    1663.     Allez,  hère  interjection,  like  va,  1.  940,  etc. 

Z.  1675.  la  tot>  same  as  conditions,  1.  1608.  The  verbs  are 
subjunctive. 

Z.  1680.  celle,  that  is,  la  loi  ;  leur,  refers  to  devoir  and  perte  : 
que  is  as  1.  568,  etc.  :  'to  impose  a  law  upon  them,  etc.  .  .  .  is  not 
enough.'    See  1.  1201.    The  passage  is  censured  by  the  Academy. 

Z.   1685.    gardez,   etc.:    ' take  care  lest,  to  punish  you,'  etc.; 


Acte  V,  Se.  V,  VI,  F//.]         .VOTES.  T  r  r 

pour,  etc.,  depending  on  the  following  clause.  Compare  1.  997, 
where  ne  is  omitted. 

L.  1691.  Est -ce,  etc.  :  '  Is  one  stroke  of  misfortune  toolittle;' 
quedeas  1.  1564  as  if  with  an  infinitive.  Note  below,  1.  1697, 
without  que,  as  1.  810;  and  compare  note,  1.  1201. 

Z.  1701.  de  son  côté,  as  1.  16.  Cen  est  fait,  1.  1704.  '  it  is  ail 
over  ;  '  Latin  action  est.     See,  with  slightly  différent  sensé,  1.  353. 

Scène  V. 

Z.  1705.  Compare  note  at  end  of  Act  IV.  This  brief  scène 
is  a  masterpiece. 

Z.  171 1.  a  mis  nui  gloire  en  sûreté :  'lias  assured  my  glory.' 
Observe,  however,  that  a  mis  applies  equally  to  en  sûreté,  to  au 
désespoir,  and  to  en  liberté.  We  might  imitate  ;  '  has  made  my 
glory  sure,  my  heart  hopeless,  my  love  free.' 

Z.  171 5.  Tu  Cas  pris  en  traître:  'y  ou  attacked  him  treacher- 
ously.' 

Z.  1720.  je  I  écoute  vanter,  for  je  ?  écoute  te  vanter,  à  loisir, 
'calmly.'   mon  crime,  in  driving  him  to  his  death. 

Scène  VI. 

Z.   1727.     elle-même,  as  1.  1230. 

Z.  1731.  à  qui  m'a  mise  au  jour  :  '  to  him  who  gave  me  life.' 
Compare  L  800. 

L.  1741.  11e  croit  plus  un  crime  :  for  ne  le  croit  plus,  etc.  :  'no 
longer  thinks  it,'  etc. 

L.  1743.  sors  d'erreur  —  lay  aside  your  error  —  'know  the 
truth.' 

Z.  1750.  Que  de  répandre:  'than-to  shed  ;  '  que  is  hère  com- 
parative. 

Z.  1751.  mon  devoir.  See  1.  1456,  where  the  king  says,  '  Et  le 
combat  fini,  m'amenez  le  vainqueur.' 

Z.  1759.  bien  que  vaincu,  for  bien  que  je  sois  vaincu.  Com- 
pare aussitôt  qu'arrivés,  1.  1263. 

Z.   1762.     amour  is  now  usually  masculine  in  the  singular. 

Z.  1765.  en  refers  to  en  faire  un  désaveu:  '  solicits  you  to 
do  so.' 

Z.  1767.  Que  mettre,  for  the  more  common  que  de  mettre,  to  be 
construed  as  the  subject  of  the  preceding  c  était  le  venger  ;  '  suf- 
ficed  to  avenge  him.'     See  note,  1.  1201,  1691. 

Scène  VII. 

Z.  1 77S.  We  can  hardly  deny  the  justice  of  Voltaire's  remark 
hère:  "Rodrigue  a  offert  sa  tête  si  souvent,  que  cette  nouvelle 
offre  ne  peut  plus  produire  le  même  effet.     Les  personnages  doi- 


112  LE  CID.  [Acte,  V  Se.  VII. 

vent  toujours  conserver  leur  caractère,  mais  non  pas  dire  toujours 
les  mêmes  choses.  L'unité  de  caractère  n'est  belle  que  par  la 
variété  des  idées."     Compare  also  above,  1.  1706  with  1.  858. 

L.  1780.  Compare  L  1679-80.  For  the^following  sentiments, 
compare  1.  1558  sqq.,  and  680,  note.     F  or  point,  see  1.  1477. 

L,  1795.     à  me  punir,  in  sensé  of  pour  ma  punition. 

L.  1798.  pour  vous  en  revancher  ;  "on  dirait  aujourd'hui, 
'  pour  m'en  recompenser.'  "  —  Voltaire. 

L.    1805.     à  quoi  que,  refers  to  the  conditions,  1.  1457. 

L.  1809,  sqq. "Il  semble  que  ces  derniers  beaux  vers  que  dit 
Chimène  la  justifient  entièrement.  Elle  n'épouse  point  leCid; 
elle  fait  même  des  remonstrances  au  roi.  ...  Le  spectateur  sent 
bien  pourtant  qu'elle  obéira,  et  c'est  en  cela,  ce  me  semble,  que 
consiste  la  beauté  du  dénoûment."  —  Voltaire. 

L.   1814.     ne  se  pouvoir  :  '  not  to  be  possible. 

L.  1817.  Il  faudrait  que  je  fusse  :  conditional,  '  I  should  hâve 
to  be,'  •  must  needs  be.' 

L.   1820.     sans  marquer  de  temps  :  i.  e.,  for  the  marriage. 

L.  1827.  à  ce  seul  nom,  etc.:  'at  this  mère  name  of  Cid,'  as 
1.  412.     For  reviens-en,  see  1.  1091. 

L.   1831.     si  bien  priser  :  'so  highly  prized  '  — 'so  famous.' 

L.   1835.     quoi  qu'il  me  faille  :  '  whatever  I  may  hâve  to.' 

L.  1840.  Laisse  faire  le  temps  :  'leaveit  to  time,'  etc.  Com- 
pare 1.  1129.  "Ce  dernier  vers,  à  mon  avis,  sert  à  justifier  Cor- 
neille. Comment  pouvait-on  dire  que  Chimène  était  une  fille 
dénaturée,  quand  le  roi  lui-même  n'espère  rien  pour  Rodrigue  que 
du  temps, de  sa  protection,  et  de  la  valeur  de  ce  héros?  " —  Voltaire. 
This  remark  has  référence  to  the  judgment  of  the  Academy  :  "Le 
poète,  voulant  que  ce  poème  finît  heureusement,  pour  suivre  les 
règles  de  la  tragi-comédie,  fait  encore  en  cet  endroit  que  Chimène 
foule  aux  pieds  celles  que  la  nature  a  établies." 

Yet  it  must  be  confessed  that  hère  is  "  a  lame  and  impotent 
conclusion  "  to  an  action  which  —  whatever  its  faults  —  is  full  of 
beauty  and  of  interest.  Time  and  the  promise  of  "hope  de- 
ferred"canbe  hardly  more  satisfactory  to  the  reader  or  specta- 
tor  than  they  could  hâve  been  to  Rodrigue  himself.  That  this 
dénoûment  fulfilled  the  requirements  neither  of  tragedy  nor  of 
comedy  was  confessed  by  Corneille  himself  in  the  title  Tragi- 
Comédie,  which  he  gave  to  this  play  and,  still  more  fully,  in  his 
own  Examen  du  Cid. 

The  object  of  the  Academy  in  its  Sentiments  sur  Le  Cid  is  stated 
in  Fontenelle's  Vie  de  Corneille: 

"Ce  grand  homme*  avait  la  plus  vaste  ambition  qui  ait  jamais 
été.  La  gloire  de  gouverner  la  France  presque  absolumei  t, 
d'abaisser   la   redoutable    maison    d'Autriche,    de   remuer   toute 

*  Le  Cardinal  de  Richelieu. 


NOTES.  113 

l'Europe  à  son  gré,  ne  lui  suffisait  point  :  il  y  voulait  joindre 
encore  celle  de  faire  des  comédies.  Quand  le  Cid  parut,  il  en  fut 
aussi  alarmé  que  s'il  avait  vu  les  Espagnols  devant  Paris.  Il 
souleva  les  auteurs  contre  cet  ouvrage,  ce  qui  ne  dut  pas  être  fort 
difficile;  et  il  se  mit  à  leur  tête.  M.  de  Scudéry  publia  ses  Obser- 
vations sur  le  Cid,  adressées  à  l'Académie  Française,  qu'il  en 
faisait  juge,  et  que  le  Cardinal,  son  fondateur,  sollicitait  puis- 
samment contre  la  pièce  accusée.  Mais  afin  que  l'Académie  pût 
juger,  ses  statuts  voulaient  que  l'autre  partie,  c'est-à-dire  M.  Cor- 
neille, y  consentît.  On  tira  donc  de  lui  une  espèce  de  consente- 
ment qu'il  ne  donna  qu'à  la  crainte  de  déplaire  au  cardinal,  et 
qu'il  donna  pourtant  avec  assez  de  fierté.  Le  moyen  de  ne  pas 
ménager  un  pareil  ministre,  et  qui  était  son  bienfaiteur  !  car  il 
récompensait  comme  ministre  ce  même  mérite  dont  il  était  jaloux 
comme  poëte;  et  il  semble  que  cette  grande  âme  ne  pouvait  pas 
avoir  des  faiblesses  qu'elle  ne  réparât  en  même  temps  par  quelque 
chose  de  noble. 

"  L'Académie  Française  donna  ses  Sentiments  sur  le  Cid,  et 
cet  ouvrage  fut  digne  de  la  grande  réputation  de  cette  compagnie 
naissante.  Elle  sut  conserver  tous  les  égards  qu'elle  devait  à  la 
passion  du  cardinal  et  à  l'estime  prodigieuse  que  le  public  avait 
conçue  du  Cid  :  elle  satisfit  le  cardinal  en  reprenant  exactement 
tous  les  défauts  de  cette  pièce,  et  le  public  en  les  reprenant  avec 
modération,  et  même  souvent  avec  des  louanges." 

The  Cid,  however,  as  one  of  the  most  splendid  and  admired 
productions  of  the  modem  drama,  has  survived  alike  the  jealousy 
of  Richelieu,  the  envy  of  contemporary  critics,  and  the  censures  of 
the  Academy.  That  it  is  not  without  faults,  some  of  which  were 
inséparable  from  the  subjecf,  none  knew  better  than  the  author 
himself,  who  in  his  Examen  du  Cid  has  very  clearly  set  forth  the 
difficulties  with  which  he  had  to  contend.  We  cannot  better  con- 
clude  this  édition  than  by  quoting  the  following  paragraphs  from 
this  Examen.     The  whole  of  it  were  well  worth  perusal  : 

EXTRAIT  DE   L'EXAMEN  DU   CID. 

"  Ce  poème  a  tant  d'avantages  du  côté  du  sujet  et  des  pensées 
brillantes  dont  il  est  semé,  que  la  plupart  de  ses  auditeurs  n'ont 
pas  voulu  voir  les  défauts  de  sa  conduite,  et  ont  laissé  enlever 
leurs  souffrages  au  plaisir  que  leur  a  donné  sa  représentation. 
Bien  que  ce  soit  celui  de  tous  mes  ouvrages  réguliers  où  je  me 
suis  permis  le  plus»de  licence,  il  passe  encore  pour  le  plus  beau 
auprès  de  ceux  qui  ne  s'attachent  pas  à  la  dernière  sévérité  des 


ii4 


LE  CID. 


règles  ;  et  depuis  cinquante  ans  qu'il  tient  sa  place  sur  nos  théâ- 
tres, l'histoire  ni  l'effort  de  l'imagination  n'y  ont  rien  fait  voir  qui 
en  ait  effacé  l'éclat.  Aussi  a-t-il  les  deux  grandes  conditions  que 
demande  Aristote  aux  tragédies  parfaites,  et  dont  l'assemblage 
se  rencontre  si  rarement  chez  les  anciens  ni  chez  les  modernes  ; 
il  les  assemble  même  plus  fortement  et  plus  noblement  que  les 
espèces  que  pose  ce  philosophe.  Une  maîtresse  que  son  devoir 
force  à  poursuivre  la  mort  de  son  amant,  qu'elle  tremble  d'obtenir, 
a  les  passions  plus  vives  et  plus  allumées  que  tout  ce  qui  peut 
se  passer  entre  un  mari  et  sa  femme,  une  mère  et  son  fils,  un 
frère  et  sa  sœur;  et  la  haute  vertu  dans  un  naturel  sensible  à 
ses  passions,  qu'elle  dompte  sans  les  affaiblir,  et  à  qui  elle  laisse 
toute  leur  force  pour  en  triompher  plus  glorieusement,  a  quelque 
chose  de  plus  touchant,  de  plus  élevé  et  de  plus  aimable  que 
cette  médiocre  bonté,  capable  d'une  faiblesse,  et  même  d'un  crime, 
où  nos  anciens  étaient  contraints  d'arrêter  le  caractère  le  plus 
parfait  des  rois  et  des  princes  dont  ils  faisaient  leurs  héros,  afin 
que  ces  taches  et  ces  forfaits  défigurant  ce  qu'ils  leur  laissaient 
de  vertu,  s'accommodassent  au  goût  et  aux  souhaits  de  leurs 
spectateurs,  et  fortifiassent  l'horreur  qu'ils  avaient  conçue  de  leur 
domination  et  de  la  monarchie." 


FRENCH  TEXT-BOOKS 


PUBLISHED   BY 


HENRY   HOLT  &   CO.,    New  York. 

Thèse  books  are  bound  in  cloth  unless  otherwisc  indicated. 


Grammar  and  Exercise  Books. 

Borel's  Grammaire  Française.  A  l'usage  des  Anglais.  Par  Eugène  Borel. 
Revised  by  E.  B.  Coe.    12mo.    450  pp.    Half  roan. 

Uelille's  Condensed  French  Instruction.   B.  C.  J.  Delille.  18mo.  143  pp. 

Eugène1»  Student's  Comparative  French  Grammar.  To  which  are 
added  French-English  Exercises.  Revised  by  L.  H.  Buckingham,  Ph.D. 
12mo.    284  pp. 

Fugène's  Elementary  French  Lessons.  Revised  and  edited  by  L.  H. 
Buckingham,  Ph.D.     12mo.     126  pp. 

Gibert's  French  Manual.  A  French  Pronouncing  Grammar  for  Young 
Students.    By  M.  Gibert.    12mo.    112  pp. 

Gasc's  The  Translator.— English  into  French.  By  Professors  Gasc,  Le 
Brun,  and  others.    12mo.    220  pp. 

Julien'g  Petites  Leçons  de  Conversation  et  de  Grammaire.  By  F.  Julien. 
Square  12mo.    222  pp. 

Otto's  French  Conversation  Grammar.  Revised  by  Ferdinand  Bôcher, 
Prof  essor  of  Modem  Languages  in  Harvard  University.  12mo.  489  pp.  Half 
roan. 

Pylodet's  Beginning  French.  Exercises  in  Pronouncing.  Spelling,  and 
Translating.    By  L.  Pylodet.     16mo.    180  pp.    Boards. 

Sadler's  Translating  Fnglish  into  French.  By  P.  Sadler.  Revised  and 
annotated,  by  Prof.  C.  F.  Gillette.    12mo.    285  pp. 

The  Joynes-Otto  Introductory  French  Lessons.  By  Edward  S.  Joynes, 
Professor  in  University  of  South  Carolina.    12mo.    275  pp. 

The  Joynes-Otto  First  Book  in  French.  By  Edward  S.  Joynes.  12mo. 
116  pp.    Boards. 

Whitney's  French  Grammar.  By  William  D.  Whitney,  Professor  in  Yale 
University.     12mo.    442  pp.    Half  roan. 

Whitney's  Practical  French.  Taken  from  the  author's  larger  Grammar 
and  supplemented  by  conversations  and  idiomatic  phrases.  By  Professor 
W.  D.  Whitney. 

Natural  Method  and  Conversation  Books. 

Alliot's  Contes  et  Notivelles.  Suivis  de  Conversations,  d'Exercices  de  Gram- 
maire.   Par  Madame  L.  Alliot.    12mo. 

Aubert's  Colloqnial  French  Drill.     By  E.  Aubert,  Professor  in  the  Normal 

Collège,  New  York  City.     16mo.     66  pp. 

Lie  Jeu  des  Auteurs.     96  Cards  in  a  Box. 

Moutonnier'*  Les  Premiers  Pas  dans    L'Etude   du  Français  par  la 

méthode  naturelle.    Par  C.  Moutonnier.    12mo.    19Î"  pp.    Illustrated. 


HENRY  HOLT  &  CO: S  FRENCH  TEXTBOOKS. 

Parlez-vous  Français  ?  A  pocket  manual  of  French  and  English  Conversa- 
tion, with  hints  for  pronunciation  and  a  list  of  the  irregular  verbs.  18mo. 
111  pp.    Boards. 

Stern  &  Méras's  Etude  Progressive  de  la  Langue  Française.  By  Sigmon 
M.  Stern  and  Baptiste  Méras.    12  mo.    288  pp. 

Witcomb  &  Bellenger's  French  Conversation.  Dialogues  on  Familiar 
Subjects,  to  which  is  annexed  the  Summary  of  French  Grammar,  by  Delille. 
18mo.    259  pp. 

Reading  Books. 

.Esop's  Fables  in  French.    With  vocabulary.    16mo.    237  pp. 

Alliot's  tes  Auteurs  Contemporains.  Extraits  choisis  d'œuvres  diverses, 
avec  Notices  Biographiques  et  Notes.    By  Mme.  L.  Alliot.    12mo.    371  pp. 

Aubert's  Littérature  Française.  Première  Année.  By  E.  Aubert.  16mo. 
338  pp. 

Bôcher's  Progressive  French  Reader.  With  notes  and  vocabulary  by 
F.  Bôcher,  Professor  in  Harvard  University.      12mo.    291  pp.     Half  roan. 

Fisher's  Easy  French  Reading.  Historical  taies  and  anecdotes,  arrangea 
with  foot-notes,  containing  translations  of  the  principal  words.    16mo.    253  pp. 

Fleury's  L'Histoire  de  France.  Racontée  à  la  Jeunesse.  Par  M.  Lamé 
Fleury.    l6mo.    372  pp. 

De  Janon's  Recueil  de  Poésies.  À  l'usage  de  la  Jeunesse  Américaine.  Par 
Mlle.  Camille  de  Janon.    16mo.     186  pp. 

Joynes-Otto  Introductory  French  Reader,  The.  Edited  with  notes  and 
vocabulary,  by  Edward  S.  Joynes.    12nio.    163  pp. 

Julien's  Practical  and  Conversational  Reader  in  French  and  English.  By 
F.  Julien.    Square  12mo.    1$2  pp. 

Lacombe's  Petite  Histoire  du  Peuple  Français.  By  Paul  Lacombe. 
With  Grammatical  and  Explanatory  Notes  by  Jules  Bué.     12mo.    212  pp. 

La  Fontaine's  Fables  Choisies.  Edited,  with  notes,  by  Léon  Delbos.  12mo. 
119  pp.     Boards. 

Pylodet's  Beginner's  French  Reader.  With  a  complète  vocabulary.  Ar- 
rangeai by  L.  Pylodet.    16mo.    235  pp.    Boards. 

Pylodet's  Second  French  Reader.  With  a  complète  French-English  vo- 
cabulary.   Compiled  by  L.  Pylodet.    Illustrated.    12mo.    277  pp. 

Pylodet's  La  Littérature  Française  Classique.  Tirées  des  Matinées  Litté- 
raires d'ÉDOuARD  Mennechet.    12mo.    393  pp. 

Pylodet's  La  Littérature  Française  Contemporaine.  Recueil  en  prose 
et  en  vers.    12mo.    310  pp. 

Pylodet's  Gouttes  de  Rosée.    Petit  Trésor  poétique  des  Jeunes  Personnes. 

*l8mo.     188  pp. 
Pylodet's  La  Mère  L'Oie.    Poésies,  énigmes,  chansons  et  rondes  enfantines. 

Illustré.    8vo.    80  pp. 

Dictionaries. 

Bellow's  French  and  English  Dictionary  for  the  Pocket.    32mo.    600  pp. 
Gasc's  New  Dictionary  of  the  French  and   English  Languages.     By 

Ferdinand  E.  A.  Gasc.    8vo.    French-English  part,  600  pp.    English-French 
part,  586  pp.    One  volume. 

Gasc's  Improved  Modéra  Pocket  Dictionary.  ByF.  A.  E.  Gasc.  18mo. 
Fi  ench-English  part,  261  pp.  English-French  part,  387  pp.  One  volume.  The 
same,  Tourist's  édition,  2  vols,  in  a  neat  case.     18mo. 

A  descriptive  catalogue,  with  priées,  of  Henry  Holt  <£  C'o.'s  educational  publi- 
cations toill  be  sent  on  application. 


HENRY  HOLT  &  CO.'S  FRENCH  TEXT-BOOk'S. 


Students'  Collection  of  Classic  French  Plays. 

The  first  six  witli  full  notes,  by  Prof.  E.  S.  Joynes.    The  last  three  vvith  notes 
by  Léon  Delbos,  M. A.     12mo.    Paper. 
Le  Cid.    Par  Corneille.    110  pp. 
Athalie.    Par  Racine.     117  pp. 
Le  Misanthrope.    Par  Molière.    130  pp. 
L'Avare.    Par  Molière.    132  pp. 
Esther.     Par  Racine.    66  pp. 
Cinna.    Par  Corneille.    87  pp. 

Le  Bourgeois  Gentilhomme.    Par  Molière.     140  pp. 
Horace.     Par  Corneille.    78  pp. 
Les  Plaideurs.    Par  Racine.    80  pp. 
The  foregoing  in  3  vols.,  three  plays  in  each,  in  the  above  order.    12mo.    Cloth. 

Collège  Séries  of  Modem  French  Plays. 

With  English  Notes.    By  Prof.  Ferdinand  Bocher.    12mo.    Paper. 
La  Joie  Fait  Peur.    Par  Mme.  de  Girardin.    46  pp. 
La  Bataille  de  Dames.     Par  Scribe  et  Legouvé.    81  pp. 
La  Maison  de  Penarvan.    Par  Jules  Sandeau.    72  pp. 
La  Poudre  aux  Yeux.    Par  Labiche  et  Martin.    59  pp. 
Jean  Baudry.    Par  Auguste  Vacquerie.    72  pp. 
Les  Petits  Oiseaux.    Par  Labiche  et  Delacour.    70  pp. 
Mademoiselle  de  la  Seiglière.    Par  J.  Sandeau.    99  pp. 
Le  Ko  m  an  d'un  Jeune  Homme  Pauvre.    Par  O.  Feuillet.     100  pp. 
Les  Doigts  de  Fée.    Par  E.  Scribe.    111  pp. 

The  foregoing  in  2  vols.    Vol.  I.,  containing  the  first  five— Vol.  II.,  the  last  four 
Cloth. 

Modem  French  Comédies.    (12mo.    Paper.) 

Le  Village.    Par  O.  Feuillet.    34  pp. 

La  Cagnotte.    Par  MM.  Eugène  Labiche  et  A.  Delacour.    83  pp. 

Les  Femmes  qui  Pleurent.    Par  MM.  Siraudin  et  Lambert  Thiboust.    28  pp. 

Les  Petites  Misères  de  la  vie  Humaine.    Par  M.  Clairvillb.    35  pp. 

Le  Niaise  de  Saint  Flour.     Par  Bayard  et  Lemoine.    38  pp. 

With  Vocabulary. 
Trois  Proverbes.    Par  Th.  Leclerq.    68  pp. 
Valérie.    Par  Scribe.    39  pp. 
Le  Collier  de  Perles.    Par  Mazeres»  56  pp. 


Romantic  French   Drama.    (12ino.    Flexible  covers.) 

iy  Blas.    By  Victor  Hugo.    Edited,  with  note 
Professor  in  the  Northwestern  University.    117  pp. 


Ruy  Blas.    By  Victor  Hugo.    Edited,  with  notes,  by  Rena  A.  Michaels, 
in  the 


French  Plays  for  Children.    (12mo.    Paper.) 

La  Petite  Maman  ;  par  Mme.  de  M.    Le  Bracelet  ;  par  Mme.  de  Gaule. 

38  pp. 
La  Vieille  Cousine;  par  E.  Souvestre.    Les  Ricochets.    52  pp. 
Le  Testament  de  Madame  Pâturai  ;  par  E.  Souvestre.     La  Demoiselle 

de  St.  Cyr  ;  par  Drohoyowska.    54  pp. 
La  Loterie  de  Francfort  ;    par  E.  Souvestre.    La  Jeune  Savante  ;  par 

Mme.  Curo.    47  pp.  

French  Plays  for  Girls.    (12mo.    Paper.) 

Trois  Comédies  pour  Jeunes  Filles.     I.  Les  Cuisinières:  IT.  Le  Petit 
Tom;  III.  La  Malade  Imaginaire.    Par  Lemercier  de  Neuville.    134  pp. 


HENRY  HOLT  &  CO:s  FRENCH  TEXT-BOOKS. 


Bibliothèque  d'Instruction  et  de  Récréation. 

12mo  volumes.    Paper  or  Cloth. 
Achard's  Clos-Pommier,  et  les  Prisonniers  du  Caucase.    Par  Xavier  de 

Maistre.    Cloth.    144  pp. 
Achard's  Clos-Pommier.     Paper.    106  pp. 
Bédolliere's  Mère  Michel.    With  Vocabulary.    Cloth.    138  pp. 

The  same.    Paper. 

Biographies  des  Musiciens  Célèbres.    Cloth.    271  pp. 

The  same.    Paper. 

C'arraud  et  Segur's  Contes  (Les  Petites  Filles  Modèles,  par  Mme.  de  Seguh. 

et  Les  Goûters  de  la  Grand'mère,  par  Mme.  Z.  Carraud).      With  a  list  of 

difflcult  phrases.    Cloth.    193  pp. 

Carraud'»  Les  Goûters  de  la  Grand'mère.    With  a  list  of  difflcult  phrases. 
Paper.    95  pp. 

Choix  de  Contes  Contemporains.    With  notes.    By  B.  F.  O'Connor.    Cloth. 
300  pp. 

The  same.    Paper. 

Erckmann-Chatrian's  Conscrit  de  1813.    With  notes.    By  Prof.  F.  Bôcher. 

Cloth.    236  pp. 

The  same.    Paper. 

Le  Blocus.    With  notes.    By  Prof.  F.  Bôcher.    Cloth.    258  pp. 

The  same.    Paper. 

Madame  Thérèse.    With  notes.    By  Prof.  F.  Bôcher.    Cloth.    216  pp. 

—  The  same.    Paper. 

Fallet's  Princes  de  l'Art.    Cloth.    334  pp. 

The  same.    Paper. 

Feuillet's  Boman  d'un  Jeune  Homme  Pauvre.    Cloth.    204  pp. 

The  same.    Paper. 

Féval's  <■  Chouans  et  Bleus.'    With  notes.    Cloth.    188  pp. 

The  same.    Paper. 

Foa's  Contes  Biographiques.    With  vocabulary.    Cloth.     189  pp. 

The  same.    Paper. 

Petit  Robinson  de  Paris.    With  vocabulary.    Cloth.    166  pp. 

The  same.    Paper. 

Macé's  Bouchée  de  Pain.    (L'Homme.)    With  vocabulary.    Cloth.    260  pp. 

The  same.    Paper. 

De  Maistre's  Voyage  Autour  de  ma  Chambre.    Paper.    117  pp. 

Les  Prisonniers  du  Caucase.    Paper.    38  pp. 

Porchat's  Trois  Mois  sous  la  Neige.    Cloth.    160  pp. 

The  same.    Paper. 

Pressensé's  Bosa.    With  vocabulary.    By  L.  Pylodet.    Cloth.    285  pp. 

The  same.    Paper. 

Saint-Germain's  Pour  une  Épingle.    With  vocabulary.    Cloth.    174  pp. 

The  same.    Paper. 

Sand's  Petite  Fadette.    Cloth.    205  pp. 

The  same.    Paper. 

Ségur  et  Carraud's  Contes.     (Petites   Filles  Modèles;    Les  Goûters  de  la 

Grand'mère.)    Cloth.    193  pp. 
Ségur's  Les  Petites  Filles  Modèles.    Paper.    98  pp. 
Souvestre's  Philosophe  sous  les  Toits.    Cloth.    137  pp. 

The  same.    Paper. 

4 


GERMAN   TEXT-BOOKS 

PUBLISHED    BV 

HENRY   H'OLT  &  CO.,    New  York. 

Thèse  books  are  bound  in  dot  h  unless  otherivis»  indicated. 
++-* 

Grammars  and   Exercise  Books. 

Blackwell's  German  Préfixes  and    Sufiîxes.     By  J.   S.  Blackwell, 

Professor  in  the  University  of  Missouri.     16mo.     137  pp. 
Huss's  Oral  Instruction  in  German.     By  H.  C.  O.  Huss,  Pro/essor  of 

Modem  Languages  in  Princeton  Collège.     12mo.     230  pp. 
Joynes-Otto  First  Book  in  German,  The.    For  young  pupils.    By  Emil 

Otto.    Revised  by  Edward  S.  Joynes,  Professor  in  the  South 

Caroliua  Collège.     12mo.     116  pp.     Boards. 
Joynes-Otto  Introductory  German  Lessons,  The.     New  édition,  with 

f ull  vocabularies.     By  Prof.  Edward  S.  Joynes.     12mo.     252  pp. 
Keetels's  Oral  Method  with  German.    By  Jean  Gustave  Keetels. 

12mo.     371  pp. 
Otis's  Elementary  German.     By  Charles  P.  Otis.    16mo.     332  pp. 
Otto's  German  Conversation  Grammar.     By  Dr.  Emil  Otto.     New 

édition,  revised,  and  in  part  re-written,  by  Wm.  Cook.     12mo. 

Half  roan.     591  pp. 
Otto's    Translating    English    into    German.     By    Dr.    Emil    Otto. 

Edited  by  Prof.  Rhodes  Massie  and  Prof.  Edward  S.  Joynes. 

12mo.     167  pp. 
Spanhoofd's  Deutsche  Grammatik.     By  A.W.  Spanhoofd,  teacher  in 

St.  Paul's  School,  N.  H.     16mo.     187  pp. 
Wenckebach  und  Schrakamp's  Deutsche  Grammatik  fur  Amerikaner. 

By  Carla  Wenckebach,  Professor  in  Wellesley  Collège,  and 

Joseph  a  Schrakamp.     12mo.  ,291  pp. 
Whitney's   Compendious   German   Grammar.     By  Wm.  D.  Whitney, 

Professor  in  Yale  University.     12mo.     472  pp.     Half  roan. 
Whitney's  Brief  German  Grammar,  based  on  the  author's  "Compen- 
dious German  Grammar.  "   By  Wm.  D.  Whitney.    16mo.    143  pp 
Whitney-Klemm  German  by  Practice,  The.     By  Dr.  L. .  R.   Klemm. 

Edited  by  William  D.  Whitney.     12mo.     305  pp. 

Natural  Method  and  Conversation   Books. 

Game  of  German  Conversation.     By  Mme.  F.  Jefp  Tensler. 
Heness's   Der   Neue  Leitfaden.     Beim  Untericht  in  der  deutschen 

Sprache.     By  Gottlieb  Heness.     12mo.     403   pp. 
Heness's  Der  Sprechlehrer  unter  seinen   Schuleru,  von    Gottlieb 

Heness.     12mo.     187  pp. 
Kaiser 's  Erstes  Lehrbuch.    Von  Heinrich  C.  Kaiser,  Ph.D.    12mo. 

128  pp. 
Pylodet's  German  Conversations.     By  L.  Pylodet.     18mo.     278  pp. 


HENRY  HOLT  &  CO.'S  GERMAN  TEXT-BOOKS. 

Schrakamp  und  Van  Daell's  Das  Deutsche  Buch.  By  A.  N.  Van  Daell 
and  Josepha  Schrakamp.     12mo.     144  pp. 

Sprechen  Sie  Deutsch  ?     18mo.     147  pp.     Boards  . 

Stern's  Studien  und  Plaudereien.  First  Séries.  By  Sigmon  M.  Stern, 
Director  of  Stern's  School  of  Languages.     12mo.     262  pp. 

Stern's  Studien  und  Plaudereien.  Second  Séries.  By  Sigmon  M.  Stern 
and  Menco  Stern.     12mo.     380  pp. 

Wenckebach's  Deutscher  Anschauungs-Unterricht.  By  Carla  and 
Hélène  Wenckebach.     12mo.    451  pp. 

Williams's  German  Conversation  and  Composition.  By  Alonzo  Wil- 
liams, A.  M.,  Prof  essor  in  Brown  University.     12mo.     147  pp. 

Reading  Books. 

Fouqué's  Undine.    With  introduction,  notes,  and  vocabulary,  by  H.  C. 

G.  von  Jagemann,  Professor  in  the  Indiana  University.     190  pp. 
Hey's  Fabeln  fiir  Kinder.     Illustrated  by  Otto  Speckter.    With 

vocabulary.     12mo.     52  pp.     Boards. 
Joynes-Otto  Introductory  German  Reader,  The.    By  Dr.  Emil  Otto. 

With  notes  and  vocabulary  by  Prof.  Edward  S.  Joynes.     12mo. 

282  pp. 
Xlemm's  Lèse-  und  Sprachbuecher.     In  Sieben  Kreisen.     By  Dr.  L.  R. 

Klemm. 
Xlemm's  Abriss  der  Geschichte  der  Deutschen  Literatur.     Kreis  VIII. 

12mo.     385  pp. 
Otis's  Grimm's  Maerchen.     Selected  and  edited  "with  introduction, 

notes,  and  vocabulary,  by  Charles  P.  Otis.     151  pp. 
Otto's  German  Reader.      By  Prof.  E.  P.  Evans.     12mo.     239  pp. 

Half  roan. 
Schrakamp's  Erzaehlungen  ans  der  Deutschen  Geschichte.    By  Josepha 

Schrakamp.     12mo.     286  pp. 
Simonson's  German  Ballad  Book.     Prepared  by  Prof.  L.  Simonson,  of 

the  Hartford  (Ct.)  High  School.     12mo.     304  pp. 
Storme's  Easy  German  Reading.     By  G.  Storme.     16mo.     356  pp. 
Wenckebach's  Deutsches  Lesebuch.    By  Carla  and  Hélène  Wencke- 
bach.    12mo.     316  pp. 
Wenckebach's    Die    Schoensten  Deutschen    Lieder.     By  Carla  and 

Hélène  Wenckebach.    12mo.     363  pp. 
Whitney's  German  Reader.     By  William  D.  Whitney,  Professor  in 

Yale  University.     12mo.     523  pp.     Half  roan. 
Whitney-Klemm  Elementary   German  Reader,  The.      By  Dr.  L.  R. 

Klemm.    Edited  by  Prof.  W.  D.  Whitney.    12mo.    237  pp. 

Dictionary. 

Whitney's  Compendious  German  Dictionary.  (German -English  and 
English-German.)     By  William  D.  Whitney.     8vo.     900  pp. 

A  complète  catalogue  and  price-list  of  Henry  Soit  &  Co.'s  educational 
publications  will  be  sent  on  application. 


HENRY  HOLT  <5r»  CO.'S  GERMA  AT  TEXTBOOKS. 


Whitney's  German  Texts. 

Selected  and  annotated  under  the  gênerai  editorship  of  Professor  William  D 
Whitney.    16mo.     Cloth. 
Goethe's  Iphigenie  auf  Tauria.    With  an  introduction  and  notes  by  Frank 

lin  Carter,  Président  of  Williams  Collège.    113  pp. 
Faust.    I.  Theil.    With  an  introduction  and  notes  by  William  Cook 

late  Professor  in  Harvard  University.    220  pp. 
Lessing's   Mimia    Von    Barnhelm.    With  an  introduction  and  notes  by 

W.  D.  Whitney,  Professor  in  Yale  University.     138  pp. 
Nathan  Der  Weise.    With  an   introduction  and  notes  by  H.  C.  G 

Brandt,  Professor  in  Hamilton  Collège.     158  pp. 
Schiller's  Wilhelm  Tell.    With  an  introduction  and  notes  by  A.  Sacht 

leben,  Professor  in  the  Collège  of  Charleston,  S.  C.    199  pp. 
Maria  Stuart.    With  an  introduction  and  notes  by  Edward  S.  Joynes 

Professor  in  South  Carolina  Collège.    222  pp. 

Student's  Collection  of  Classic  German   Plays. 

12mo.    Paper. 

Goethe's  Hermann  und  Dorothea.  With  notes  by  E.  C.  F.  Krauss.  99  pp. 

Egmont.    Edited  by  Professor  William  Steffen.    113  pp. 

Koerner's  Zriny.    With  an  introduction  and  notes  by  Edward  R.  Ruggles, 

Professor  in  Dartmouth  Collège.     126  pp. 
Lessing's  Emilia  Galotti.    With  notes.    82  pp. 
Minna  Von  Barnhelm.    In  English,  with  notes  to  aid  in  translating 

back  into  German.    123  pp. 
Schiller's   Der  Neffe  Als   Onkel.    With  notes  and  a  vocabulary  by  A. 

Clément.    99  pp. 
Jungfrau  Von  Orléans.    Edited  by  Rev.  A.  B.  Nichols,  late  Instructor 

in  German  in  Yale  University.    203  pp. 

Wallenstein's  Lager.    With  notes  by  E.  C.  F.  Krauss.    60  pp. 

Die  Piccolomini.    With  notes  by  E.  C.  F.  Krauss.    139  pp. 

Wallenstein's  Tod.    With  notes  by  E.  C.  F.  Krauss.    210  pp. 

Wallenstein,  complète  in  one  volume.    Cloth. 

Collège  Séries  of  German  Plays. 

12mo.    Paper. 

Einer  Muss  Heirathen,  by  Wilhelmi;  and  Eigensinn,  by  Benedix.  With 
notes.    63  pp. 

Three  German  Comédies.  I.  Er  ist  Nient  Eifersuechtig,  by  Elz;  II. 
Der  Weiberfeind,  by  Benedix;  III.  Im  Wartesalon  Erster  Classe,  by 
Mueller.    With  notes.    24  pp. 

Der  Bibliothekar  (The  Private  Secretary).  By  Gustav  von  Moser.  With 
notes  by  Franz  Lange,  Ph.D.    162  pp. 

Die  Journalisten.  By  Gustav  Freytag.  With  notes  by  Franz  Lange. 
178  pp. 

Zopf  und  Schwert.    By  Gutzkow.    With  notes  by  Franz  Lange.    173  pp. 

Engliscli.  By  Goerner.  With  notes  by  A.  H.  Edgren,  Professor  in  the  Uni- 
versity of  Nebraska.    61  pp. 

Badekuren.    By  Putlitz.    With  notes.    69  pp. 

Das  Herz  Vergessen.    By  Putlitz.    With  notes.    79  pp. 

3 


HEXRY  HOLT  &*  CO.'S  GERMA  M  TEXTBOOKS. 

Stern's  Selected  German   Comédies. 

Selected  and  Edited  by  Professor  S.  M.  Stern.    12mo.    Paper. 

Ein  Knopf.    By  Julius  Rosen.    41  pp. 

Der  Schiuiuiel.    By  G.  von  Moser.     55  pp. 

Sie  Hat  Ihr  Herz  entdeckt.    By  Wolpgang  Mueller  von  Koeniqswinter, 

79  pp. 
Simson  und  Delila.    By  Emil  Claàr.    55  pp. 
Er  Sucht  Einen  Vetter.     By  Jungman.    49  pp. 
Er  Muss  Tanzen.    By  C.  A.  Paul.    51  pp. 
Gaenschen  Von  Buchenau.    By  W.  Friedrich.    59  pp. 

German   Plays  for  Children. 

Kinder  Comoedien.  By  various  authors.  Edited  and  annotated  in  German 
by  Professor  Th.  Heness.    Five  plays  in  one  volume.    12mo.    141  pp. 

Unterhaltungs  Bibliothek. 

12mo.    Paper. 

Andersen 's  Bilderbuch  Ohne  Bilder.  With  notes  and  vocabulary  by  Pro- 
fessor L.  Simonson  of  the  Hartford  (Ct.)  High  School.    104  pp. 

Die  Eisjungfrau  u.  And  ère  Geschichten.  With  notes  by  E.  C.  F.  Krauss. 
150  pp. 

Auerbach's  Auf  TFache.  Von  Berthold  Auerbach;  Der  Gefrorene  Kuss. 
Von  Otto  Roquette.  The  two  in  one  volume.  With  introduction  and  notes 
by  A.  A.  Macdonell.    126  pp. 

Carove's  Das  Maerehen  Ohne  Ende.     With  notes.    45  pp. 

Eichendorflfs  Ans  Dem  L-eben  Bines  Taugenichts.    132  pp. 

Ebers's  Eine  Frage.    With  introduction  and  notes  by  F.  Storr.    117  pp. 

Fouqué's  Undine.  With  a  Glossary  of  the  principal  words  and  phrases. 
129  pp.    See  also  Jagemann's  édition  under  Reading  Books. 

Sintram  und  Seine  Gefaehrten.     114  pp. 

Grimm's  Die  Venus  von  Milo;  Bafael  und  Michel-Angelo.     139  pp. 

Grimm's  Kinder-  und  Hausmaerchen.  With  notes.  228  pp.  See  also 
Otis^s  édition  under  Reading  Books. 

Heine's  Die  Harzreise  und  Das  Buch  L.e  Grand.  With  introduction  and 
notes  by  Jas.  A.  Harrison,  Professor  in  Washington  and  Lee  University. 
164  pp. 

Heyse's  Anfang  und  Ende.     54  pp. 

Die  Einsamen.     44  pp. 

Hillern's  Hoeher  als  Die  Kirche.    46  pp. 

Mueller's  Deutsche  Idebe.     With  English  notes.    121  pp. 

Muegge's  Riukan  Voss.     55  pp. 

Signa  Die  Seterin.    71  pp. 

Nathusius's  Tagebucli  Eines  Armen  Fraeuleins.     163  pp. 

Ploennies's  Prineessin  lise.    With  notes  by  J.  M.  Merrick.    45  pp. 

Putlitz's  TVas  Sich  Der  Wald  Erzaehlt.    62  pp. 

Vergissmeinnicht.     With  English  notes.    44  pp. 

Schiller's  Das  Lied  von  der  Glocke.  With  introduction  and  notes  by 
Charles  P.  Otis,  Ph.D.,  late  Professor  in  Massachusetts  Institute  of  Tech- 
nology.   70  pp. 

Storme's  Immensee.    With  notes.    34  pp. 

Tieck's  Die  Elfen.  Das  Rothkaeppchen.  With  notes  by  Professor  L. 
Simonson.    41  pp. 

4 


/ 


Stridents'  Collection  of  Olassic  Frenc 

12mo,  paper.    The  first  six  with  fall  notes,  by  Prof.  E.  S.  Joykeb- 

I.    LE  CID.    Par  Corneille. 
II.    ATHALIE.    Par  Racine. 
m.    LE  MISANTHROPE.    Par  Molière. 
IV.    L'AVARE.    Par  Molière. 

V.    ESTIIER.    Par  Racine. 
VI.    CINNA.    Par  Corneille. 

The  last  three  with  Notes  by  Léon  Delbos,  M. A.,  of  Kings  Collège. 
VII.    LE  BOURGEOIS  GENTILHOMME.    Par  Molière. 
VIII.    HORACE.    Par  Corneille. 
IX.    LES  PLAIDEURS.    Par  Racine. 
The  foregoing  in  3  vols. ,  three  plays  in  each,  in  the  above  order.    12mo, 
cloth. 


Collège  Séries  of  Modem  French  Plays. 

With  English  Notes.    By  Prof.  Ferdinand  Bôcher.    12mo,  paper. 

I.    LA  JOIE  FAIT  PEUR.    Par  Mme.  de  Girardin. 
H.    LA  BATAILLE  DE  DAMES.    Par  Scribe  et  Legouvé . 
m.    LA  MAISON  DE  PENARVAN.    Par  Jules  Sandeau. 
IV.    LA  POUDRE  AUX  YEUX  Par  Labiche  et  Martin. 
V.    JEANBAUDRY.    Par  Auguste  Va  cqcerie. 
VI.     LES  PETITS  OISEAUX.    Par  Labiche  et  Delacour. 
VII.    MADEMOISELLE  DE  LA  SEIGLIÈRE.    Par  J.  Sandeau. 
VIII.    LE  ROMAN  D'UN  JEUNE  HOMME  PAUVRE.    Par  O.  Feuillet. 
IX.    LES  DOIGTS  DE  FÉE.    Par  E.  Scribe. 
The  foregoin?  in  2  vols.    Vol.  I.,  containing  the  first  five— Vol.  TT.,  the 
last  four.    Cloth. 


Modem  French  Comédies. 


12mo,  paper. 
I.    LE  VILLAGE.    Par  O.  Feuillet. 
n.    LA  CAGNOTTE.    Par  MM.  Eugène  Labiche  et  A.  Delacour. 

III.  LES  FEMMES  QUI  PLEURENT.    Par.  MM.  Siraudin  et  Lam- 

bert TniBOUST 

IV.  LES   PETITES   MISÈRES   DE  LA  VIE    HUMAINE.     Par  M. 

Clairville. 
V.    LA  NIAISE  DE  SAINT  FLOUR.    Par  Bâtard  et  Lemoine  . 

WITTI  VOCABULARY. 
VI.    TROTS  PROVERBES.    Par  Th.  Leclerq  . 
VII.    VALERLE.    Par  Scribe. 
VIII.    LE  COLLIER  DE  PERLES.    ParMAZÈREs. 


French  Plays  for  Children. 

12mo,  paper. 
I.    LA  PETITE  MAMAN  ;  par  Mme.  de  M.     LE  BRACELET  ;  par 

Mme.  de  Gaule. 
II.    LA  VIEILLE  COUSINE  ;  par  E.  Souvestre.    LES  RICOCHETS. 

III.  LE  TESTAMENT  DE  MADAME  P  \TURAL  ;  par  E.  Souvestre. 

LA  DEMOISELLE  D  •'  ST.  CYR  ;  par  Drohotowska 

IV.  LA  LOTERTE  DE  FRANCFORT  ;  par  E.  Souvestre.    LA  JEUNE 

SAVANTE  ;  par  Mme.  Curo. 

HENRY  HOLT  &  CO.,  Publishers. 

***  Anyone  discovering  an  errorin  any  of  Messrs.  Henry  Boit  <fr  Co.'.*  publi- 
cations wïU  confer  a  greatfavor  by  reporting  it  to  the  publishers  immediattly.