:v zn"
r^ ^
ti^
wm
■A-^-
0W.
'#►-,' m
* >
u^^ ^
' :^'sf.-:.-
^
PHILOLOGISCHER KOMMENTAR
ZU DER
•• Il
FRANZOS. UBERTRAGUNG VON DANTES INFERNO
IN DER Hs. L III 17
DER
TURINER UNIVERSITÀTSBIBLIOTHEK.
VON
E. STENGEL
SUPPLEMENT ZU: LES PLUS ANCIENNES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE LA DIVINE COMMEDIE PUBLIÉES
PAR C. MOREL.
) [
PARIS.
LIBRAIRIE UNIVERSITAIRE
H. Welter, rue Bonaparte 59.
MDCCCXCVII.
SEINEM
HOCHVEREHRTEN UND LIEBEN
LEHRER, GÔNNER UND FREUND
PROFESSOR Dr. EDUARD BOEHMER
IN TREUE UND DANKBARKEIT
ZUM 24. MAI 1897
GEWIDMET.
Eiiileitung.
§ I-
Schon wiederholt seit Beginn des i8. Jh.'s ist auf die
in einer Hs. der Turiner Universitâtsbibliothek (L III 17) be-
findliche alteste franzosische Ubersetzung von Dante's Inferno
hingewiesen worden.*) Auch verschiedene lângere Proben daraus
— im ganzen sechs Canti — wurden in Deutschland, Frank-
reich und Italien bereits mitgeteilt. *=^=) Voilstandig erscheint
*) Zuerst von Scipione Maffei, Succinta notizia de' mss. che si con-
servano nella Real Biblioteca di Torino im Giornale de' letterati VI 475
(mehrfach wieder abgedruckt; vgl. R. Renier, Notizia di lettere del Castig-
lione, nozze Solerti-Saggini Torino 1880 S. 12 Anm. l); dann von Pasini,
Codices manuscripti bibliothecae regii taurinensis athenaei II Torino 1749 S.
491 und nach ihm von Colomb de Batines, Bibliografia Dantesca, Prato 1847
I _'47 und II 164; welter von P. Lacroix in seinen Notices et extraits, abge-
druckt in Champollion Figeac's Mélanges historiques HI Paris 1S47 S. 330;
von mir selbst in: Mitteilungen aus franz. Hss. der Turiner Univ.-Bibl. Mar-
burg (oder Halle) 1873 S. 3 f. und zuletzt mit ausfuhrlicher Beschreibung der
Hs. von R. Renier: Sulla più antica versione francese di Dante, nozze Per
copo-Santini Torino 1889 S. S ff.
**) Ausser kleineren Textstellen an anderen Orten druckte K. Witte
in der Prefatio zu Abbate Dalla Piazza's Dantis Ali. Divina Comoedia
hexametris latinis reddita Lipsiae 1848 S. 27—34 die Episode der Francesca
da Rimini, dieselbe Stelle auch Niccolò Tommaseo in einem Artikel der ,, Rivista
contemporanea" von 1855 IV 433 ff. : Dante e i suoi traduttori. In Frank-
reich veroffentlichte ohne von den fruheren Mitteilungen etwas zu wissen
1S64 Casati Canti 1, 3, 5 und soweit erhaltea, 33 in der „ Bibliothèque de
l'Ecole des Chartes" Série V, B. V S. 305— 320, sowie — was bis jetzt
ûbersehen zu sein scheint (vgl. nur Jahrb. f. r. u. e. Spr. u. Lit. XIV S. 468
No. 245)' — 1873 Canti 2 und 4 (franz. und ital.) in den «Mémoires de la So-
ciété des Sciences etc. de Lille", Année 1872 Série III B. X Paris, Didron.
Gleichfalls ohne Kenntnis von den frûheren Drucken teilte E. Littré 'im Appen-
dice zur Einleitung seines „L'enfer mis en vieux langage françois et en vers"
Deuxième éd. Paris 1879 '^'on neuem nach einer Abschrift des kûrzlich ver-
storbenen kôniglichen Bibliothekars Promis Canti I und II mit. Endlich gab-
1889 Carlo Salvioni einen Abdruck des italienischen und franzôsischen Textes
sten gel. Konnuentar. ■*■
sie jctzt zum ersten Maie im Druck. Herrn C. JMorel's sauber
hergcstellte Ausgabe dièses ,, œuvre remarquable'"-') wird sicher
allseitig freudig begriisst werden. Wir haben in dem Turiner
Gedichte eben nicht nur die alteste franzosische**), sondern
auch eine im ganzen recht geschickte Ûbertragung des Meister-
werkes italienischer Poesie vor uns. Nach dem ùberein-
stimmenden Urteile aller, die sich bisher darùber geàussert
haben, ist sie bei weitem gelungener als die nàchstj ùngere*'^'*),
der Turiner Hs. vom zehnten Gesang aus Anlass der nozze Chicherio-
Fanciola. Abgesehen von Salvioni sprangen aber die ùbrigen Gelehrten
mit dem iiberlieferten Text recht willkûrlich um.
*) Aus Anlass der Publikation Salvioni's bemerkte die Romania XVIII
527: „I1 est à désirer que cette œuvre remarquable soit entièrement mise
au jour; l'auteur était un homme d'un incontestable talent et d'un vrai sentiment
poétique; mais, étant Italien (?; vgl. meine spâteren Ausfûhrungen darûber),
il traitait le français avec trop de liberté; son œuvre serait sans cela la
meilleure, comme elle est la plus ancienne, des traductions de Dante en vers
français.
**) Nicht nur als die alteste franzôsische sondern als die nahezu
alteste Ûbersetzung der Divina Commedia in eine andere lebende Sprache
ùberhaupt ist das Turiner Gedicht anzusehen. Zweifellos alter ist nur die
katalanische Ûbertragung in Terzinen aus 10-Silbnern von Andrea Febrer, die
1428 vollendet wurde und von welcher Gaetano Vidal y Valenciano Barcelona
1878 eine Ausgabe besorgt bat. (Canto 3 des Inferno batte Arihau im
Jahrbuch d. deutschen Dante- Gesellschaft B. I 361 — 5 bereits mitgeteilt).
Die alteste spanische von Don Enrique de Villena gleichfalls. aus der ersten
Hâlfte des XV. Jh. scheint unwiederbringlich verloren zu sein. Auch der
neueste Biograph dièses nâchst dem Marquis von Santillana hervorragendsten
Vertreters der humanistisch angehauchten spanischen Aristokratie des XV. Jh.
Emilio Cotarelo y Mori (Don Enrique de Villena. Su Aida y obras. Madrid
Sucesores de Rivadeneira 1896 8*' 175 S. Vgl. Morel Fatio's Besprechung
in Romania XXVI S. 131) hat nichts daruber ermitteln kônnen. — Môglicher-
weise gleichzeitig mit der âltesten franzôsischen Ubersetzung ist eine spatere
spanische in copias de arte mayor (ahlm cddc) statt in Terzinen („la quai
manera no es en nuestro uso") abgefasste von Pedro Fernandez de Villegas,
deren erste Ausgabe Burgos 1515 erschien (Neudruck: Madrid 1SÓ7 — 9).
***) No. 10201 der Wiener Hof-Bibliothek. Witte bei Dalla Piazza
S. XXXI^-II gab daraus fruher als Probe die Episode der Francesca und
LiTTRH die ersten zwei Gesânge des Inferno. Sie ist in 12-silbigen — Inf.
III — XXXIV, Purg. I II in lo-silbigen — Reimpaaren mit rcgelniâssigem Wechsel
mânniicher und weiblichcr Reime abgefasst, gehôrt also sicher frûhestens der
zweiten Hâlfte des 16., nicht, wie Ro, XXII 024 sagt, des 15. Jh.'s an.
wclche MoRFX nach cincr Wiener Hs. gieichzeitig mit veroffent-
licht hat, ebenso als die 1596 gedruckte des Abbé Grangier.*)
§ 2.
I. Die einzig bekannte Hs. der àltesten Intcrno-Uber-
setzung stammt nachRENiERl. c S. 8 ausderalten «libreria ducale.»
Ihr ursprùnglicherBesitzer ist unbekannt, muss aber der luxuriosen
Ausstattung nach zu schliessen, den vornehmsten Kreisen an-
gehort haben. Es ist eine Papierhs. von 190 einspaltigen
Folio-Blàttern zu je 30 Zeilen. Die Blâtter 186, 188 und 190 sind
zum grossen Telle zerstôrt. Schon vor Eintragung der modernen
Blattzàhlung war ein Blatt vor 7 und (vielleicht wegen XXIX,
123) zwei vor 169 abhanden gekommen, ebenso miissen nach
190 einige Blàtter entfernt sein, da der letzte Gesang des Inferno
p-anz fehlt. Statt ihrer ist ietzt der Hs. zunâchst eine Xummer
des «Journal de 1' Empire Lundi 20 Juillet 181 2.. beigebunden,
welche einen Aufsatz iiber eine moderne franzôsische Dante-
Ubersetzung enthàlt. Dann folgen noch zehn Papierblàtter,
auf denen der Bibliothekar Conte Conzani die Chants 13 und
14 unserer Lbertragung abgeschrieben hat, das ergiebt der
Vermerk: «Il conte Conzani comincia a copiare 30 di maggio
1812» ^vozu sich der weitere gesellt «La finisce 5 di giugno
*) Paris 1596 — 7, 3 Bde in 12". Littré 1. c. S. XLII Anm. bemerkt
darûber: „Non seulement elle est très inférieure aux deux versions inédites
dont je viens de citer des échantillons, mais encore elle est en soi tout à fait
mauvaise. A peine si l'on y rencontre de loin en loin quelque vers réussi."
— Ausser den angefûhrten franzôsischen Ûbersetzungen giebt es noch eine
Ûbersetzung des Paradieses von Fkaxçois Bergaigne in lO-Silbner Terzinen.
Sie stammt aus dem Anfang des 16. Jh. (Vergi. § 7) und ist nur theilweise
in zwei jetzt der Pariser National-Bibliothek gehorigen Hss. Nouv. acq. fraaç.
4119 (enthâlt Ch. I— XI; XV— XX) und 4530 (enthâlt Ch. I— VII), erhalten.
(S. L. AuvRAY Les mss. de Dante des bibliothèques de France. Fase. 56 ('e
la Bibliothèque des Écoles françaises d'Athènes et de Rome Paris 1892 (No.
XLIII und XLIV S. 129—136). Eine dritte Hs. ist verloren (Vgl. Bibl, de
TEc. des chartes 1S89 S. loo). Sie scheint der Notiz eines Bibliotheks-In-
ventars aus dem 17. Jh. zufolge die volistândige Ûbersetzung der Divina
Commedia enthalten zu haben: „Traduction de la Comédie de Dantes." — Morel
hat S. 589 — Ó03 seiner Ausgabe umfangreiche Proben auch aus dieser Uber-
setzung mitgeteilt.
1*
i8i2;>. Demselben Bibliothekar ist wohl auch der geuenwartiee
Einband zu verdanken, welcher die Handschrift vor weiteren
Verstùmmelungen geschùtzt hat. Die Bekritzelung und Ver-
unstaltung, welche einzelne Blatter erfahren haben, hat sicher
schon fruher stattgefunden und ist wohl von denselben Hànden
verschuldet, welche die ùbrigen Zerstorungen vorgenommen
haben. Cbrigens ist die Hs. nie voUig fertig gestellt worden.
In dieser Be/iehung bemerkt Renier S. 8: ^Jl codice ha evi-
denti pretese di lusso, ma sin dalle origini non potè essere
condotto a quella eleganza che il suo proprietario desiderava.
Sul principio infatti di ogni canto della parte franzese sono
lasciati liberi buoni due terzi della facciata per porvi un disegno
rappresentante il contenuto del canto medesimo. Di questi
disegni solo i primi cinque (richtiger die ersten sechs Bilder,
ausser dem zweiten, das verloren ist, vgl. Morel's Vorbemerkung
zur Wiedergabe dieser Illustrations im zweiten Teile der Ausgabe)
sono compiuti: degli altri non sussistono che le inquadrature,
ed anche le iniziali di ogni canto, che dovevano essere ornate,
sono lasciate in bianco.»
4. Eine ausdrùckliche Angabe iiber das Alter der Hs.
fehlt. Die Urteile dariiber, welche nur auf palaographischen
Kriterien beruhen sind schwankend zwischen dem 15. und 16.
Jh. und Renier scheint es nicht zweifelhaft «che il codice sia
scritto alla fine del sec. XV., o al più tardi nei primissimi anni
del XVI.»
§ 3-
I. Dem franzòschen Text des Inferno, welcher auf den
Vorderseiten der Blàtter 1-190 eingetragen ist, steht in unserer
Hs. auf den Riickseiten der italienische Original-Text zur Seite.
Die den ersten 6 franzòsischen Zeilen auf Bl. i recto cnt-
sprechenden italicnischen sind nicht vorhanden. Der italienische
Text zeigt eine ausgepragt verschiedene Schrift, ist, wie Renier
sagt, «scritto in istampatello: d. h. mit don Buchlettern der
Zeit nachgeahmten Buchstaben. Der Schreiber war wohl sichcr
ein Italicner. (Vgl. das Morel's .Vusgabe beigegebene Facsimile
von Canto I 37-66.) Seine ziemlich nachlàssige ^Vrbeit wurde
von einem gleichzeitigen, vielleicht franzòsischen Schreiber
korrigirt*) Es licgt nahc, diesen Korrektor mit dcm Verfasser
der franzosischen Obersetzung fiir identisch zu halten. Leider
ist in Morel's mir vorliegender Kollation des ital. Textes der
Hs. mit der Stereotyp-Ausgabe von Camerini von diesen nach-
tràglichen Korrekturen nur eine bedeutsamere hervorgehoben.
Canto X, dessen italienischen Text Salvioni gleichzeitig mit
dem franzosischen getreu nach der Hs. mitgeteilt hat, scheint
gar keine derartige Korrektur aiifzuweisen.
2. Der franzôsische Text ist nicht, wie bisher, allseitig
angenommen zu sein scheint, von Anfang bis zu Ende von
ein und derselben Hand geschrieben. ]\Iorel war die Ver-
schiedenheit des Duktus im Anfang und gegen den Schluss
aufgefallen und hat er deshalb ausser von Bl. ^r^ (Chant I
37-66) auch von BL lySv^ (Chant XXXI 67-96) ein Facsi-
mile in Photographiedruck seiner Ausgabe beigegeben. Wegen
des Yermerkes: «Finis;> am Schluss von Chant XXVIII ver-
mutet er welter, dass mit Bl. 165 die zweite Hand einsetzen
konnte. In Feist's Abschrift ist dagegen angemerkt, dass schon
mit Bl. 154 (Chant XXVH 7) eine zweite Hand einsetze und
mit Bl. I yT, (Chant XXX 97) eine dritte. Ohne neue Autopsie
der Hs. vermag ich nur den deutlich verschiedenen Duktus auf
den beiden facsimilirten Seiten zu konstatiren. Von der dritten
soli nach Feist's Angabe auch die Korrektur in Ch. XXX
Z. 95 berùhren. Die zahlreichen sonstigen Besserungen in
Cursivschrift**), die sich einmal (Chant XIII 106-13; s. die
Anm. der Ausgabe) zu einer voUigen Neugestaltung der Lber-
setzung auswachsen, kônnen nach Renier (S. lO) «difficilmente
essere d'altri che dell' autore, giacché vi si modificano parole
ed incisi ed in un luogo vi si correggono tre terzine rimaneggiando
i versi e mutando le rime.» Der Duktus der beiden Schreiber
(ev. des ersten und dritten), ebenso die des Korrektors dunkt mir
auch jetzt noch franzòsisch zu sein. Eine ausdruckliche Ausserung
dariibér finde ich allerdings sonst nirgends. Nach allem Ge-
sagten und unter besonderer Berùcksichtigung der vielen oft
*) So in C. I, 62, II 69, III 89, 91, 93-
**) Vgl. die Bemerkungen zu I 19, 64, 105; H 98, 111; IH 4, 32;
IV 41, 61, 76, 113; VI 55 fì. u. s. w.
recht sinnlosen Schreibfehler (vgl. XXXII i6*, XXVIII 78*), wie
mancher mit der Sprache des Dichters in Wiederspruch stehender
Schreibungen (vgl. XIII 150*, XXVI 5i"='), darf die Annahme, als
besàssen wir in der Turiner Hs. ein Autograph des Ubersetzers, als
vollig ausgeschlossen betrachtet werden. Wahrscheinlich liegt
uns aber in ihr eine verungliickte Reinschrift des Originals vor,
welche von mehreren zwar kalligraphisch geschulten, im ùbrigen
aber ziemlich ungebildeten Schreibern herrùhrt, und vom Autor
obenhin*) durchgebessert wurde. Unbefriedigt ùber das in
Folgc der Korrekturen unsauber gewordene Aussehen der Hs.
mag er oder sein Aultraggeber nun auch den Zeichner ver-
anlasst haben, von der Ausfùhrung der noch fehlenden 28
Zeichnungen .\bstand /u nehmen.
§ 4-
I. Nach Renier (S. 10) «la versione francese risponde
esattamente al testo italiano, che le sta a fronte, sicché è da
ritenersi che su di esso, e non su un altro testo, la traduzione
sia stata condotta.» In der grossen Mehrzahl der Falle trifft
Renier's Angabe zu, so stimmt der franzosische Text genauer
mit der italienischen Lesart der Turiner Hs. als mit dem
Camerinischen Text in folgenden Stellen (Das Nahere s. in
den Bemerkungen dazu): I 26, 38, 51,62, 102, 116, 122; II 55,
60, 69; III 30, ^6, 51, 70, 98, 127; IV 18, 26, 29, 59, 76,
[24, 128, 139; V 17, 43, 50, 57, 62, 80, 84, 94, 104, 113
u. s. \v. In einer Anzahl Stellen kehrt sich aber das Ver-
hàltnis um (Vgl. die Bemerkungen zu I 7, 28 [teilweise], 1O4; II
47, 97; III 22; V 34; IX 17, 54 u. s. w. In IX 118 scheint
die Lesart anegli [st. avelli] erst aus der franzòsischen aiiecmlx
entstanden zu sein ; fr. aveaulx mit der Bedeutung von it. avelli
giebt es nicht [vgl. tombeau XI 7]. In III 89, 91, 93 hat erst eine
nachtragliche Korrektur des ital. Textes eine stàrkere Ver-
schiedenheit der franz. Ubertragung bewirkt). Also kann nicht
der italienische Text der turiner Hs. selbst, sondern nur der
*) Vide Schreibfehler sind stehen geblieben, selbst grôssere Liicken
(VI 55—69, XXI 124, XXII 7—0, XXXII 138—0, XXXIII 0), obwohl der
Kopist don Raum dafiir frei gelassen hat, bliebcn unausgefi'illt.
seiner Vorlage*) der franzôsischen Obertragung zu Grunde ge-
legen haben.
2. Renier hat auch versucht, die Gruppe von Drucken
oder Hss. der Divina Commedia zu ermitteln, welcher der
italienische Text der Turiner Hs. zuzuweisen wâre. Seine Nach-
forschungen sind leider resultatlos geblieben. Er stellt darum
einfach diejenigen Lesarten unserer Hs. zusammen, welche den
wichtigeren der von jMonaci behufs kùnftiger Klassification der
Dante-Hss. gesammelten (s. Atti dei Lincei IV, 2^ sem. 1888
S. 234 ff.) entsprechen.**)
§ 5-
I. In der Wiedergabe des italienischen Textes hat sich
der anonyme Cbersetzer môglichst eng an seine Vorlage gehalten.
Terzine fur Terzine, meist Vers fur Vers (vgl. dagegen z. B.
I 19-21), oft selbst unter wôrtlicher Wiedergabe der urspriing-
lichen Reimworte***) entspricht sein Text dem italienischen
*) Dieser Vorlage wird ûbrigens ein ausfûhrlicher Kommentar beige-
lûgt gewesen sein. Aus ihm hat der Ûbersetzer Zusâtze entnomraen, wie IX
112: en Arie ou victorire eut le roy Charlemaiijne Près le Rosne, wofur Dante
nur bietet: ad Arli dove 7 Rodano stagna. Vielleîcht war dieser Kommentar
geradezu identisch mit dem des Ottimo oder doch aus diesem abgeleitet (Vgl.
XIX iS*).
**) Es sind folgende: I 28 Poi posato hebbi; 48 Si che . . . Taer ne te-
messe. — II óO quanto il mondo; 93 Ne fiamma. — III 59 Vidi e conobbi.
— IV 95 Di quei signor. — V 59 Che succedecte; 83 Con l'aie alzate. —
VI iS et ingoia et squarta. — Vili IDI Et se'l passar. — IX 64 turbide
onde. — X 13Ó spiciar suo lezo. — XI 90 La divina iustizia; gì O sol che
sani. — XII 125 che cocca. — XIII 41 Dall' un de' capi. — XIV 70 Dio in
disdegno. — XV 121 Poi si rivolse. — XVI 135 A scoglio. — XVII II5 Ella
sen va notando. — XVIII 104 col muso sbuffa. — XIX 12 E quanto iusta.
— XXIV 119 O potentia di Dio. — XXV 144 La novità se for la penna
abborra. — XXVI 57 A la vendetta vanno. — XXIX 120 a cui fallir. —
XXX 31 rimase tremando. — XXXIII 75 Ma poi più chel dolor potei digiuno.
— Wegen der sonstigen Varianten verweise ich auf die oben angefuhrten
wie auf die Bemerkungen zu I 7, 26, 38, 78, II il 6, 122 u. s. w.
***)l2 obscure, dure, dure 111 point, joinct, compoingt
oscura, dura, paura puncto, giunto, compuncto
8 trouvay, entray, habandonnay 1 7 planette, retraicte, quiete
trovai, entrai, abbandonnai pianeta, queta, pietà
8
Original. So korrespondiren z.
beiden Fassungen fast genau:
B. im ersten Ges. Z. 130-4 in
I 23 rive, suyve, vive
riva, fuggiva, viva
26 pas, las, bas
passo, lasso, basso
2Q deserte, ouverte, couverte
diserta, erta, coperta
35 chemin, matin, divin
camino, mattino, divino
38 estoilles, belles, toilles
stelle, belle, pelle
41 raison, saison, achoison
cagione, stagione, lione
71 Auguste, juste, robuste
Augusto, giusto, combusto
77 mont, font, front
monte, fonte, fronte
89 saige, voyage, sauvaige
saggio, viaggio, silvaggio
107 Camille, ville, ville
Camilla, villa, dipartilla
113 guide, (a)yde, remide
guida, strida, grida
116 dolentz, contens, temps
dolenti, contenti, genti
122 digne, domine, digne
degna, regna, vegna
134 Pierre, erre
Pietro, retro
II 14 immortel, tel, quel
[immortale, male, quale]
2Ó occasion, élection, salvatïon
[cagione, elezione, salvazione]
^2 personne, abandonne, bonne
[sono, abbandono, ragiono]
41 entreprise, coniprinse,cohardise
impresa, intesa, offesa
44 ombre, encombre, enombre
ombra, ingombra, omVira
II 53 belle, estelle, telle
bella, stella, favella
59 dure, avanture, dure
dura, ventura, paura
Ó5 levée, ornee, consollee
levata, ornata, consolata
68 eschapper, aller, parler
campare, andare, parlare
80 tarde, garde, arde
tardi, guardi, ardi
83 centre, entre, ventre
centro, adentro, entro
80 celle, telle, immortelle
male, tale, assale
95 mande, demande, recommande
mando, comando, raccomando
98 jouvencel, cruel, Rachel
fidèle, crudele, Rachele
113 honneste, requeste, preste
honesto, questo, presto
134 empos, dispos, propos
tosto, disposto, proposto
140 maistre, silvestre
maestro, Silvestro
III 8 dure, obscure, dure
duro, obscuro, duro
11 porte, sorte, morte
porta, accorta, morta
20 confortay, escoutay, gectay
confortai, guai, lachrimai
23 estelle, querelle, telle
stelle, favelle, elle
26 ire, vire, se spire
ira, aggira, spira
29 tninte, cainte, contrainte
tinta, cinta, vinta
38 rebelles, belles, elles
ribelli, belli, elli
44 fort, mort, remort
forte, morte, sorte
47 basse, trespasse, jiasse
Ijassa, lassa, passa
51 desdaigne, enseigne, tieigne
sdegna, insegna, indegna
u. s. w. u. s. \v.
— 9 —
„Poete, je te pry", lors me prins a luy dire,
Par le Dieu tout puissant que tu n'as point congnu,
A ce que fuyr puisse et ce mal et ung pire,
Que me maines au lieu dont propos m'as tenu,
Si que je puisse veoir la porte de sainct Pierre.
Et io allui: Poeta, io ti richieggio
Per quello Dio, che tu non cognoscesti
Accioch'io fugga questo male et peggio.
Che tu mi meni la dov' hor dicesti
Si ch'io vegha la porta di son Pietro.
Vergleiche fermer:
I 15 avoit mon cueur comp'oingt (m'havea el cor compuncto) — io dans
le lac de mon cueur fut retraicte (nel lago del cuor m'era durata) — 35 — 6
Dont si fort m'empeschoit a passer mon chemin. Que fu pour retourner reviré
bien souvent (Anzi impediva tanto el mio camino Ch'io fui per ritornar più
volte volto) -- 38 Que le soleil montoit lassus o les estoilles (Che'l sol mon-
tava su con quelle stelle) — II 80 Qu'obeyr je n'y puis si tost qu'il ne me
tarde (Che l'ubbedir se già fussi, m'è tardi) — 8^ De tei chose avoir craincte
on doit tant seullement Qui de faire auitruy mal a povoir, non de celle Ou
sans paour resister l'on peult (Temer si dee di sole quelle cose Ch'anno po-
tentia di far altrui male Dell' altre non che non son paurose) — III 1. 2 Par
moy se va dedans la cité douloureuse. Par moy se va au fons de l'eternel
supplice (Per me si va ne la città dolente. Per me si va nel eterno dolore) —
V 103 Amour qui a nully aymé aymer pardonne (Amor ch'a nullo amato
amar perdona). — 121 f. Nesung plus grant douleur peult estre Que le temps
bienheureux recorder en misere (Nessun maggior dolore Che ricordarsi del
tempo felice Nella miseria) — VII 30 Criant l'un: „Pourquoy tiens?'' et l'autre:
i,Pourquoy gectes?" (Gridando: „Perchè tieni et perchè burli?)" — Ol-óó:
Hor tu puis veoir, mon fdz, la bouffée tant briefve
Des biens qui sont commis a l'instable fortune
Par qui l'umaine gent s'entrebat et se griefve;
Car tout l'or qui fut onc ou est dessoubz la lune
Ne pourroit mye a ung de ces espritz lassez
Faire avoir du repoz ...
Hor puoi veder, figluolo, la corta buffa
De' ben che son commessi a la fortuna
Per che l'humana gente si rabbuffa;
Che tutto l'oro ch'è sobto la luna,
O che già fu di queste anime stanche
Non ne potrebbe farne posare una.
2. Ofter fuhrt sein Bestreben Dante's Text so wortlich
wie mòglich wiederzuijeben freilich zu ciner Vergewaltigung
dar franzòsischen Sprache. Die Ubersetzung ist fiir uns dann
— IO —
manches Mal nur mit Hilfe des Originals verstàndlich. Man
vergleiche z. B. :
I 11 sur ce point (in su quel puncto = duinaìs) — 13 je fu au pied . .joint
(fui appiè .. giunto) — I 17 planette in. (pianeta) — 20 La nuyt (la nocte
= in der Xacht) — 21 quiete (queta) — 2Ó pas (passo = Pass) — 83 Vaille
moy (Vagliami) — loó salut (salute :^ Heil) — 132 A ce que (Accio che)
II 7 engin (ingegno) — 20- 1 de Romme . . . Au ciel . . . pour pere
esleu (Ch'ei fu dell' alma Roma Nel . . . ciel per padre eletto) — 25 Pour aller
aux enfers (Per questa andata) — 01 Le myen parfaict amy, non amy d'a-
vanture (L'amico mio et non de la ventura) — 13Ó dispos (disposto) III 8
et je pour jamais dure (et io eterno duro) — 54 indigne me sembloit de repos
(d'ogni posa mi parca indegna) — Ó2 la secte des captifs (la secta de'captivi)
— 77 nous fermerons noz pas (noi fermerem li nostri passi) — 129 ce que
son dire sonne (che '1 suo dir suona) IV 21 La pitié que tu sens par frageur
(Pietà che tu per tema senti) — 70 En tant (In tanto) — 129 Le Salladin (el
Saladino) — — V 2 ensainct de moindre place (che men luogho cinghia) —
ó ainsi que sa queue l'embrasse (secondo ch'avinghia) — 39 a leurs folz talenz
(al talento) — • — VI 9 Et n'y a qualité ne loy grefve mais neufve (Régula
et qualità mai non gli è nuova) — 34 que griefve pluye adonne (ch'adona La
grieve pioggia) — 37 toutes quantes (tutte quante) — 48 majeur (magior)
— — VII 32 a l'opposite point (a l'opposito) — 42 de spendre a mesure (con
misura . . spendio) VIII 45 celle-la qui en toy se seignit (colei ch'en te
si cinse si. s'incinse) — 129 sans scorte (sanza scorta) IX 4 se ferma (si
fermò) — 59 et n'eut point tant d'actente a mes mains (et non s'attene a le
mie manil — 81 avec les deux plantes essuytes (colle piante asciute) XI
115 Le baise (il balzo) XII 55 par trace Couroient (in traccia Correan)
XIII 119 a qui sembloit derrière trop tarder (a cui pareva tardare troppo)
XIV 55 a mue a mue (a muta a muta) — 63 que . . ne s'amorse Ta superbe
(che non s'amorza La tua superbia) — 74 l'arene arsicce (arena arsiccia) XV
33, XVIII 79 la trasse (la traccia) — 40 te suivray a pans (io te verrò a'
panni, V(jl. de pan = a coté, sor les pans ^ aux côtés hei God.) — 67
orbes (orbi) — 69 forbes prs. i. 2 s. (forbì) XVI 118 caultz (cauti)
XVII 13 branches (branche) — l() burgue (burchio) — Ó5 sachet (sarcheto)
— — XIX 15 Tous d'un large (D'un largo tutti) — 48 faiz nous mot (fa motto)
XX 12 cas (casso) — 69 seigner (segnar, wórtUch miser: segnen) — 76
commance a courre son chief prendre (a correr mette co d. i. capo) - — XXI
98 de la . . . semblance leur (Dalla sembianza loro) XXII 93 tigne (: -igne)
st. teigne (tigna) — — XXIII 48 pales (pale = fr. palettes) — icx) cappes
rances (cappe rancie = or(m(jenfar/>i(je Kuttcn) — — XXIV 7 robe (roba =
Vich-Fìitfer) — 30 tel qu'il te governe adroit (tal ch'eia ti rcggir.) — 39
chescune val (ciaschuna valle), e/icuso IV 8 — 62 mal-agille (malagevole) —
105 tout de bout (di botto = pìotzHch) ■ XXV 22 couppe (coppa = Hinter-
kopf) — 71 mistes (mixte) — 73 listes {liste = Lineai, Ann) — 142 savourre
(zavorra) — 144 abourre (abborra) XXVI 102 fuz désert (fui deserto)
— II —
XXVII 12 de douleur transfict (dal dolor tratìcto) — 17 faisant le mouvoir en
tel guise Que donné leur avoit la langue (dandole quel guizo Che dato
havea la lingua) — 42 couvrir (Hs. convoir) de ses coulteaux vollans (ricopre
con suoi vanni) s. Morel's Anni.) — 68 ainsy painct (si cinto) s. lucine Beiti,
dazn — no avecques court actcndre (coli' attender corto) — — XXIX 25
ponticel (ponticello) — 79 le morseau (el morso) — — XXX 5 sa femme o
deux filz . . . Que chargez elle havoit d'une chascune main (la moglie co'
duo figli . . carcata da ciascuna mano) — 74 La ligue (La lega = Legierung)
— go en mondilhe (di mondigla == Legicrnngsiuetall) — 136 Et quel est cil
qui (Et quale è quel che . . . Tal) ; ahnlich XXXI 1 36 Quelle ressemble a voir
.... Tel me parut (Quai pare a riguardar . . . Tal parve) — — XXXI 22 tu
fais ung transcours Par les ténèbres trop de loing (tu trascorri Per le tenebre
troppo da lunghi) — 61 la ryve qui de braye ou perizome Estoit du my' em
bas (la ripa ch'era perizoma Da mezo in giù) — — XXXII 57 Du pere leur
Albert (Del padre loro Alberto) — 99 chappeau ne poil (capei).
Doch ist es oft schwer zu entscheiden, ob in einem ein-
zelnen Falle ein unzulèissiger Italianismus vorliegt. Mancher
uns beute als ein solcher erscheinende Ausdruck, findet, wenn
es sich dabei nicht gar um ein spater erloschenes Erb- oder
Lehnwort der alteren Sprache handelt, sich doch auch noch
bei anderen zeitgenossischen Autoren vor, oder wurde von den
Gebildeten des 15. und 16. Jh.'s gar nicht als Italianismus
empfunden, war ihnen jedenfalls gar nicht anstossig.
3. Schlimmer erscheinen mir daher diejenigen Stellen, in
denen sei es eine Misdeutung, sei es cine Verdunkelung oder
Entstellung des Danteschen Gedankens, und ganz abgesehen
von der selbstverstandlich òfteren Verwasserung und Ver-
groberung eine sich hier und da bis zur Unverstàndlichkeit
steigernde Verunstaltung seines poetischen Ausdrucks zu Tage
tritt. Dahin redine ich:
I 49 de tous souhaiz chargée Si sembloit (di tutte brame Sembiava
carca) — 57 est triste et misérable (piange et s'attrista) — 63 enrouée estoit
(parca fioco) — Ó6 homme jeune ou vieulx (homo certo) — 72 Du temps
que les faulx dieulx regnoient sans vérité (Al tempo degli dii falsi et bugi-
ardi) 119 soubz espoir de venir puis en hault. Quant est des bienheureux
.... Devers lesquelz (perchè speran di venire Quando che sia a le beate
genti A le qual) — — II 21 ciel emperïal (empireo ciel) — 27 Dont victoire
ensuyvit pape et crestïenté (Di sua [d. h. des Aeiieas} vittoria e del papale
ammanto) — 29 celle foy Qui premier enseigna nostre salvatïon (Ch'è prin-
cipio alla via di salvazione) — ilo Plorant s'en retourna au sainct lieu non
poilu (Gli occhi pietosi lachrimando volse) — 127 Comme par froide nuyt (Quale
. . dal nocturno gelo) — 135 au parler dont m'as (d. h. Virf/iJ) faict le dis-
cours (a le vere parole che ti porse d. h. Beatrice) — — III -'S Rumeur fais-
oient leans ([ue le tumulte en vire Et tourne la nuce (Facevan un tumulto el
qual s'aggira Sempre in quell' aria) — — IV l Dedens ma teste entra ung
gref ton par Taureille (Ruppemi l'alto sonno nella testa Un grieve tono) —
41 et tant plus (et sol di tanto) — 49 Si bien d'eulx ne d'aultruy voult onc
Dieu en gré prendre Pour les sortir de la et venir en sa gloire (Uscicci mai
alcuno o per suo merto O per altrui che poi fussi beato) — 65 la forest
d'arbres umbrageux pleine, Forest d'espritz espoisse est celle que je diz (la
selva tuctavia, La selva dico di spiriti spessi) — 01 chascun d'eulx avec moy
se convient Et empraintz sont leurs noms et le mien tout d'un mosle (ciascun
meco si conviene Nel nome che sonò la voce sola fi^gl. 79]) — 93 Honneur
me 'font et bien (Fannomi honore et di ciò fanno bene) — 100 faisant plus
d'honneur a moy que ne suis digne (più d'honoré anchora assai mi fenno) —
104 Parlant choses qu'ailleurs le taire est aussi beau Comme est la le parler
de semblable matière (Parlando cose che'l tacer è bello Si chom'era el parlar
cholà dov'era) — — V 31 poussière (bufera) — 68 qui rendu L'espoir avoient
d' amour trop ardante et subtille (Ch'amor di nostra vita dipartille) — — VI
44 Ma mémoire hors de toy . . . absente (ti tira fuor della mia mente) — —
VII 1 1 7 Et croy que (Et anche vo' che tu . . credi) — 125 car ordre N'y avoit
de le dire (Che dir noi posson) — — Vili llS la soursille eut de poil des-
garnie Comme honteux et marry (le ciglia ha^-ea rase D'ogni baldanza)
IX lu Je veis bien au propos qu'il avoit tins naguiere Avec l'aultre qui puis
ensuyvant luy venoit Que (l'vidi ben si come e ricoperse II cominciar con
l'altro che pò venne Che) — 25 Peu devant que de cher je me trouvasse
nue (Di poco era di me la carne nuda) — — XI 102 sans voir grandz
feuilletz d'escripture (non dopo molte carte) — — XII 2 et tei qu'a le voir
seuilement (et per quel che v'er' anco Tal eh') — 7 du plus hauit du mont
. . . s'est la rive espandue Tant qu'a qui seroit sus donroit aucune sente (da
cima del monte ... è si la roccia discoscesa Ch'alchuna via darebbe a chi su
fosse) — 31 Que penses-tu, me dit, par aventure En ceste val , .? (Et que' dixe:
Che pensi? Forse a questa ruina . . . ?) — 63 Dit-il \sciïOn 61 : s'escriaj; esloignez
vous, si ce non, l'are je tire (Ditel costinci, se non l'archo tiro) — — XIII 2
nous nous mimes dans ung boiz (noi ci metterne per un bosco) — 30 ton
penser n'aura besoing d'aultres responses (Li pensier ch'ai si faran tutti monchi)
— — XIV 3 au plaintif qui m'en avoit requis (a colui ch'era già fioco) —
83 dont ce pas acoustrc En ce point me sembla povoir passer tout beau (Per
ch'io m'accorsi che'l passo era liei) — 131 car de l'ung tu te taiz Et l'aultre,
dont mesme eau, il convient qu'icy pleuve (che de l'un tacci Et l'altro di' che
si fa d'està piova) — — XV 4 entremy Gant et Bruge (fra Guizante et
Brugia) — 54 Me ramena deca (Et riducimi ad cha, à. h. a casa) — 88 j'es-
criptz de ce myen cours et garde voz deviz (Ciò che narrate di mio corso
scrivo Et serbolo) — — XVI 19 Quant fumes arrestés, helas . . . Commen-
cèrent (Et comincioron come restammo, hei [= eglij) — 04 Se tu quiers que
long temps la tiene ame conduyse Les membres tiens (Se lungamente l'anima
— 13 —
conduca Le membre tue) — 119 qui a l'oeil ne voyent pas l'ouvraige Mais
parmyle penser avec sens l'apparcoivent (che non veggon pur l'opra Ma per entr'el
pensier miran) — — XVII ó Près des marches de dur marbre faictes (Vicin
al fin de' passeggiati marmi) — 19 tous jours (tal volta) - — — XVIII 134
quant luy dit: Hor j'ay grâces A rendre devers toy grandes et merveilleuses
(quando dixe: „FIo io gratie Grandi apuò te?" „Anzi meraviglose") — —
XIX 22 Hors la bouche chascun d'un pécheur surmontoit Les piedz (Fuor
della bocca a ciascun superchiava [st.: -avan] D'un peccatore e' piedi) — 40
qui te tiens dessus soubz (che'l di su tien di sotto) ; Vf/L 80 dessoubz sus (s»tto
sopra) — 113 Quel choix peult on de a^ous aux ydolatres faire (Et che altro
è da voi all'idolatre) — — XX 15 Pour le veoir qui devant leur estoit des-
torné (Perche '1 veder dinanzi era. lor tolto) — i8 Cy regne la pitié, combien
qu'elle soit morte (Qui regna [st. vive] la pietà, quando è ben morta) — 9Ó
De ceulx de Pinamonte (Da Pinamonte) — — XXI 38 ung des antiens de la
saincte Cité (un degl' antiani di sancta Zita, dcr Paironin von Lucca) — 62
Car pour ma garde j'ay choses qui propres sont (Ch'io ho le chose conte) —
79 Croys tu ... en cestuy lieu veoir moy Estre venu ja seur . . . Des re-
pares (Credi tu . . qui vedermi Esser venuto . . Sicuro già da , . vostri
schermi) — — XXIII 91 ce colliege as pris De triste hypocrisie ou tu es or
venu (al collegio Degl' hypocriti tristi sei venuto) — lOO Comme on prenoit
ung seul homme juste sans fringue (Come suol esser tolto un huom solingo)
— — XXIV 3 desja environ le midy la nuyt vient (già le noeti a mezo
di sen vanno) — — XXV 38 en suspens se retint (si ristette ^ aufh'órte) —
118 Tandis que les deux sont de fum couvertz, nouvelle Sorte de poil
s'engendre et colleur au dessus De l'une des deux pars et de l'aultre se pelle
(Mentre che'l fumo l'uno et l'altro vela Di color nuovo, genera el pel suso
Per l'una parte et dal altra el dipela) — — XXVI 13 l'eschelle Qui premier
au descendre a noz yeulx fut contraire (le schalee Che n'avean facto borni a
scender pria) — J9 escleres = Blitze (lucciole = LciicJitkàfer) — — XXVIII
116 La bonne compaignye hardy fait l'homme en voie Dessoubz l'ebergement
de soy bien sentir pure (La bona compagnia che l'hom francheggia Sotto
l'osbergo di sentirsi pura) XXX 43 Pour l'adonner gaigner du troppeau
(Per guadagnar la donna fais il dono anfyefasstj della torma) — 129 La
bouche a trop parler aplicquer ne se veult (Non voresti a invitar molte pa-
role) — — XXXI 11 Si que ma veue alloit en avant ung peu myeulx (Si
che'l viso m'andava inanzi poco) — 9" ff. envyeux Suis du ... . Briarée
L'experïance avoir veue ung coup de mes yeux (io vorrei Che dello Briareo
Experientia havessor gl'occhi mei) — 115 ou fut faicte De gioire a Scipïon la
charete et la voye (Che fece Scipion di gloria reda, kie/- = Erbe, nicht= Wa(jen)
— — XXXIII 25 Monstre m'avoit . . . lors tout plain De lumiere (M'havea
mostrato . . . Più lumi [/jesser soiist: lune] già) — 90 dont le chant leurs noms
appelle (che suso el canto appella).
4. Dass der tJbersetzer schon wegen der langeren Vers-
art, welche er wahlte, sehr hàufig dem Originai erweiternde
— 14 —
Zusâtze hinzufùgte, ist zwar erklàrlich, vermindert aber gleich-
falls oft ganz betrachtlich die poetische Wirkung, zumai
\venn es sich um die einfache Hinzufùgung von Synonymen
handelt, wie: I, 6 et me dure: 23 et moult las; 56 et gaster; 75
et robuste; 83 et aire; 91 et faire; 100 et ralie; 124 et domine;
12/ et dispose; II, 27 e^ crestienté; 43 et conijn'inse; 49 et te
donner couraige; 51 et dommaige; loi et range; 107 et affolle;
129 et racine, u. s. \v., die fast sâmtlich auf Reimnot zurùck-
zufùhren sind. ]\Iehr' oder minder hart werden auch die anderen
Zusàtze, welche zumeist ebenfalls im Versausgange stehen,
empfunden, wie:
I i4 de quoy je vous devise, 15 en tel sorte, ib en bonne guise, 20
par l'aspre sort S'apaisa, 24 undoyer hors de bort, 25 ayant paour qu'on
le suyve, 2~ au monde, 31 a jambe ouverte, 34 au devant, 35 a passer, 42
et l'enclore en mes toilles, 45 en dure achoison, 46 sans faincte, 53 doubtable
54 d'attaindre a, ól (en lieu) tropt plus (bas) d'une lance, 62 Une umbre, 64
ung peu mieulx, 65 a haulte voix, 69 hor scavoir te le faiz, 77 droict, 78
aux gens, 85 par droicture, 87 par maincte creature, 88 descendre, 90 de
l'actendre 95 ennuyeuse, 96 Jusqu'au mont .... par ses armes, 109 si fort,
liO au fons . . . furieux, m orde et ville, II2 quant bien ... en toy, II5
a l'ayde (: ide), ilo moult, II7 pour tout remede (: ide), ii>s tu . . . bien,
119 D'estre, 120 qui joye ont pour tout temps, 126 très noble, 131 tout
puissant — II 10 salutaire, 14 bas, 19 bien pourveu, 21 desja, 22 jadis, 23 et
que la fut planté, 24 pour la foy introduire, 2 S ainsi, 28 sainct Paoul (ahnlidl
16 Dieu), 29 saincte, 34 lëans, 38 tost, 41 premiere, 44 alors, 45 hores, 54
lousdiz, 60 tousjours, 62 forment, 63 griefve et dure, 71 beau, 73 souve-
rain, 74 enhault es cieulx, 78 o ma dame et maistresse. Si justes, 83 in-
fernal, 84 il fault que, 87 en ventre, 90 virillement, 93 immortelle, 94
premier, 05 hores, 98 ce pouvre jouvencel, 99 serviteur, 10Ó tant amer,
112 vers toy me rendre, 113 moult fort, II5 piteuse, 116 au sainct lieu
poilu, 123 d'oultre passer, 125 grant, 126 doulx, 128 au matin, 132 lors,
137 et me faire valoir, 142 Pour le suyvre. — III 3 a jamais maleureuse, 4
me créer, 6 pour pugnir vice, 9 cëans, 11 moult fort espaventable, 13 va dire
€n tel sorte, 21 d'enfer, 23 Hault . . . clere, 25 maincte, 27 grans . . . telle, 28 lëans,
30 au ciel, 36 endormis de paresse, 30 retirez comme estranges, 41 aussi, 44
Plaindre et crier, 54 qui la tieigne, 56 a oultrance, 50 pigre missaire, 01 en
voiant ce mistere, 64 oisifz, 65 divers, 66 poignans, 70 alors saillir, 77 pour nousar-
rester, 78 appelée, 84 — 5 relief De vos maulx recouvrer ne jamais, 89 incontinam,
103 ses sainctz . . . aigrement, 106 en une instance, 108 offenser, IIO a dou-
loureux trouppeaulx, 114 a monceaulx, lio tous ensemble, 1 1 7 gros et menuz,
118 qui . . noire semble, ll<) de Dieu hâys, 121 ne t'esbahis, 131 et tant
m'espoventa. — IV il de la fousse parfonde, 12 tant est noire et hideuse,
— i5 —
19 horribile et dure estraincte, 26 grans sommes, 28 trop griefves sommes
De (v(il. Morel's Beni.), 3^ en ceste place, 36 sans fallace, 45 pour tousjours,
48 hor me soys enseigneur, 54 sur son chef, 50 en hault es cieulx ravit, Ó2
n'entrèrent paradis, 71 là gectant mon regard, 75 en ce point, 70 soudain, 81
en ce lieu, 03 si comme il appartient, 95 et de l'art de bien dire, loi et
firent par maniere, II6 s'appuyant Sus le coudde, 123 dens son pourpris, 12Ó
assis dessus la pree, 134 par leur mérite, 130 qui pour la vie humaine Maincte
herbe recuillit, 142 tous gens de grant doctrine, 143 en son temps escripre,
I44 sus Fart de medicine. — -Via bas, 9 voit la contrée D'enfer ou aller
doit, 11 environ soy tournee, 13 condempnée, 19 en ce lieu, 38 et pugniz de
tel sorte, 46 piteux, 50 je te pry, dy moy, 53 et grant dame Dont mainct historien
plusieurs haultz faiz revelle, óó sans espee, 78 Venir de ça vers nous, 85 de
Cartage, 92 cognoissant qu'il te poise [Us. prise), loS dont je fayz le rapport,
117 suis de veoir ton gref martyre, 120 d'entre voz deux, 120 en tel maniere,
138 au livre avantureux. — VI 6 des yeulx . . . ens l'enfer des gormentz, 10
entour volante, 18 là tournoyans, 22 tant prez de luy boutés, 24 plains d'ire
et de cruaultez, 29 et ne pense en jappes ny en bourdes, 35 Là soi joindre
a monseaulx, 73 a part N'en public, 77 Temps n'est que ton propos tu fines,
81 moult insignes, 93 tout envers, 112 ou l'en vient La bas. — VII 4 ou
desbauche, 5 si tu as bon couraige, 8 sans plus ronfler, il éternelle, 12 de
Lucifer, 19 la rigoreuse, 20 dont je dis, 24 tousdiz, 33 en tel maniere, 37
et d'erreur mon cueur oste, 44 de rechef, 50 immonde, 62 instable, 60 deux
minuctes ny une, 79 du monde, 80 l'heur, 99 en ceste fosse hideuse, 112 eulx
mesmes, II5 la dedans, llS aigrement, 119 sans cesse. — VIII 5 en y advisant, 15
tout bâtant, 1 7 tenant la plaustre en main, 21 tant vyllain, 25 sans actente, 26 bien
et beau, 31 au long de, 32 faisant plaingtz, 33 en ce val, 42 aux aboiz, 43 doulcement,
49 en grant gloire, 53 tant hordes, 54 hors . . ne de la toue, 55 de là tu
abbordes, 56 Ne que . . . amplement, ôo humblement, 01 a voix haulte et
hideuse, 03 en fasson desdeigneuse, 70 enfumée, 76 tout oultre, 82 moult fort,
86 de la main, 93 dont ja lui poize, 90 oyant tout cecy, 98 tant de dit que
de fait, 104 de riens. — IX 1 pasle, 2 pour hors de doubte M'ouster, 5 Quelque bruit,
6 qui sa veue luy ouste, 7 qui qu'en groigne, 8 en tel maniere, 22 par les sortz,
35 durant ces entrefaictes, 37 sus piedz, 44 tant austere, 51 que j'euz d'icelles,
58 hors du monstre, 04 en ce disant, 72 a traverse, 78 son groing, 90 toute
a plain, 10Ó lors paisiblement, 112 victoire eut le roy Charlemaigne, 120 de
tel challeur. — X 3 m'en voys . . pour le suyvir grant erre, 10 en leurs sé-
pultures, 12 en cendre et pourritures, I4 folz parfaictz, 15 par leurs ditz, lô
a présent, 24 ung petit, 33 a nu sans faillir, 3Ó sa peine horrible et dure, 48
hors leur hébergement, 50 maulgré vous, 65 sans anitre mistaire Faite par
moy, 67 ce povre paire, 71 alors il s'abbatit, 75 grand ne petit, 81 je t'en
advise, 126 promptement. — XI 7 faicte, 15 présentement, 16 que tu voiz et
appresses, 17 fassonnez, 31 en manières non bonnes, 39 ou telle gent s'abbat,
50 par mesprisance, 51 rebelle, 55 a veoir, 05 sans remede, 06 et miz en piteux
poinct, 77 et desvoye a peu près, 79 par exprès, 81 Dont . . est la premiere et après
. . la deuxiesme, 85 doncques, 87 de cestuy lieu, 89 la leur ame, 90 envers
— i6 —
aultres plus forte, 95 Scavoir mon, ICX) aussi, dont vient toute droicture, 115
vers le bas. — XII 3 a coup, 4 droitement, 7 poisante, 14 de ses dentz, 17
venu TheseQs, IN dedans ton laberinthe, 20 pour te donner l'assault, _'l seul-
lement, J7 et t'en va sans son sceu, 43 comme premièrement, 52 en ce lieu,
58 près la fosse, OO d'une secousse, (>> mais que de nous s'appresse, óo par
tinesse, 71 de ses souppes, 73 a grandz trouppes, 85 non sans peine, 88 en
gloire, 98 arrière, 105 au monde, 111 comme aucuns veuUent dire, II7 de
l'ardente riviere, 119 sans remors, 123 des lors, 125 en celle voye, 129 en
tel maniere, 131 au foussé, 135 en piteux point, 138 en leurs temps. — XIII
9 monstres, lO Des poètes nommez, 12 dont encor dehors sont, 18 parmy ces
bas centres, 20 a l'oeil, 2^ alors proprement, 27 afìncjue mieulx sceusse Que
s'estoit, 31 sans haches Ne ferrement, 39 ou bien d'aultres vermines, 48 pas
si souldain, sans en faire autre extime, óO a le vous dire en brief, 66 le fa-
milier, 71 indigne, 74 en ma vie, 77 et l'espandre par l'aer, 81 sans plus
aller, S2 et luy faiz ouverture, 80 et nous donne a entendre, 91 sans plus
actendre, 99 et s'atufie {Hs.: et satisfie), 102 despuis, 107 sans espritz, 115
de ce bocage, 119 derrière, 121 a te garder, 123 cuidant mieulx evader, 128
soudain, 131 si fort, I4Ó son fleuve, I48 neuve, 150 Or icy je me treuve Pour
tant qu'. — XIV 12 tout soudain, 1 7 au doy, 19 en triste arroy, 24 a la tra-
verse, 28 bellement, 30 proprement, 33 a lopins et morseaulx, 34 bien vite,
44 obscure, 46 a voir, 57 a la venue Des jeyans, 64 en ce lieu, 68 par grand
exercite, 77 qui est si rouge et lait, 88 ne qui de tant importe, 91 tout a
loysir, 92 a baste, 102 sans demeure, 109 sans aultre mine, 114 obscure, II9
l'eau qui a bas arrive, 122 comme tu dis d'enhault, 140 et ne hays de rien
peur. — XV 2 qui est le seul refuge, 15 ou j'avoye les rains, 23 lors sa main
tendit Et, 26 en temps brun, 28 je n'eusse cler et net, 56 d'entrer droit, 73 ignave
gent, 84 incessamment, 99 joue a joue, I02 lesquelz se vont cuysant, 108 et chargez
d'une somme, 113 est sa personne inhumée Qui en ce lieu, lio chèrement
121 vitement, 123 proprement. — XVI 4 d'une tire, lO a oultrance, 21 droitz,
non envers, 22 au théâtre, 3^ sans de riens t'effroyer, 37 en son temps appellée,
45 sans boys, 57 devers nous de noble vasselage, óo tout au myeulx que je
scay, 69 pour faire ailleurs demeure, 70 en ces lieux mauldiz, 80 d'une voix,
87 proprement, 89 de noz yeulx, 99 d'ung couvent Appelle . . . par surnom,
102 se plus non, 104 en rougeur, 108 de maintes coulleurs, 116 que mes
sens ne concoyvent, 11 7 le plus du monde, 121 en mon courage, 130 quoy
qu'on me die. — XVII 3 force est que, 5 au passage, 10 et de tous bons
accordz, 23 en ce point, 2S doulcement, 28 en tant qu'il nous touche, 34 près
tel bestïallité, 39 et fasson de leur peine, 44 bas et hault, 49 soirs et mains,
50 ilz chassent après, 52 a deux doiz près, 58 je me cline, 61 entour icelle
place, 07 de ce rane, 72 mesouan, 73 pour enseigne, 82 aval, 83 pour garder,
95 comme il m'avoit dit devant, 99 a présent, 102 et loing de bort, 104 tout
doulx coller, lo() sus l'aer, 111 es cieulx sereins, 112 en tel maniere, II6 voir
qu'elle se moeuve Ne, 122 meschans tons De, 123 durement, 124 a tastons,
129 sans qu'on t'appelle, 135 plus adestre Et vite. — XVIII 1 par nom, 3
dessus dit, o de ligne en ligne, 15 pour passer du dedans au dehors, 25 qui
— 17 —
ne se faignoient pas, 30 convenable et bien a l'avantaige, 32 Sainct-Ange, 33
a Rome, 36 comme terre, 39 a marcher, 47 lors ma voix luy haulse, 53 que
le revelle, 5Ó de son amour surpris, 61 le fleuve de, 68 de celle part, 74 en tel
point malmenez, 79 de ces dampnez, 85 ou d'ung grant sire, 87 et soy tour-
nant réduire, 90 par trahison, 100 venus rendre, 108 en celle fousse, m qui
va sus l'orde mue, II4 et non crotes de parc, 117 portant coronne, 123 je
ne faiz, 125 et bien flater et faindre, 133 flateuses. — XIX 1 meschant, 6 des
basses mines, 8 assise, 9 par ligne a poinct, 1Ó par figure, 25 sans repoz, 35
tout a l'aise, 30 en mon cueur, 42 noirs et fortz, 46 dans ce puys, 50 soubz
la terre en destroit, 54 en ton endroit, 60 en quel sorte il doibt, 65 tout a
celle heure, 71 par la clef, 75 en ce meschef, 78 avec toy divisant, 81 dans
ce puis, 83 trop pire, 88 parlant plus que ne doy, 89 en tel maniere, 90 et
de quelle aloy, lOj plus parler, loi des cieulx, 108 comme dit le bibliste,
112 du tout, 116 seullement, 117 jadiz, 120 moy estant là de coste, 121 a
m'ovr, 122 alors, 124 deslors, 126 devant, 132 a monter. — XX 1 abrégez,
4 meschant, 5 tant immonde, 6 la marchant, 7 lors plusieurs, 18 ainsi peu
advenir, 24 des dampnez là éternellement, 27 pour ceste heure, 31 tout droit,
40 sa premiere, 42 d'autre forme et maniere, 44 une autrefoiz, 46 comme tu
voiz, 51 en aucune heure, 52 en ce point, 54 qu'ont aultres fumellez, 74 qu'en milz
endroiz, 73 enmy la devantiere, Si celle place, 03 alors, 95 Des tyrans Mantouans
nommez, 98 par motz fainctz, 107 par derrière, 109 guiere Fors qu'. — XXI
3 de l'arc, 19 de près ce, 23 tout soubdain, 28 bien tost, 30 a celle heure,
39 dessoubz ces infernelles planches, 42 dire et faulx vérité, 45 et leur courir
sure, 50 sentir, 5l ains bas te tire, 53 en ses baings chaulx, 68 a l'aboyer,
69 son pain, 71 a merveille, 76 ensemble, 78 a tel veue, 88 lors va dire, 90
et droit te lieve en piedz, 92 entre nous lors, 93 bonnement, 95 du chasteau,
98 farrouche Mine et, 106 perr(a)in, lOQ par ce lieu, lio dure, II6 peine
D'eulx n'aurez, 123 sus venez tous en place, 125 sans desarroy, 126 infer-
nelle, 131 par mines méchantes, 133 en riens, 134 et faire layde myne, 136
entour là basse myne. — XXII 5 soubz banieres, 13 par ces crotons, 14
l'on va, 18 en tel guise, 21 sus l'eau, 22 ou quelque âyde Trouver, 25 en
repos, 29 aussi tost, 30 deslors, 42 en ce bas puis, 44 dampné, 46 povre
malmené, 47 sans faire pose, 49 se dire l'ose, 64 comme toy, 77 non petite,
82 ayant fraude en couraige, 92 de ce troppeau, 102 faiz promesse Que, 112
a ung cop, 117 ceste foys, 118 non plus veu, 121 comme il sceut myeulx,
123 furieux, 127 en sursault, 128 en ce baing, 129 enhault, 131 et va choir
droit sus elle, 133 viste aisle, 134 de son cueur, 13Ó d'entre eulx, 137 et le
pillie et offent, 138 hideux, 139 et se deffent, I4I de la poiz, 145 compaings,
149 diables. — XXIII 1 mon maistre et moy, 2 sans autre troppe, 12 qu'avoye
eu, 31 de ceste fosse basse, 37 esperdue, 38 en levant la teste, 45 obscure,
49 soudain. 50 tout en ce point, 53 pour voir, 5Ó de l'ensaincte, 58 deslors,
64 sans faille, 68 et alions par la place, 69 tout beau, 72 et qu'ung pied
l'aultre passe, 73 en ceste mesnie, 75 je te prie, 7Ó parfait, 77 atant, 81 quant
et quant, 86 senile, 90 qui nous affeulle, 105 ainsi comme tu voj-z, I12 premier,
113 d'une tire, 115 en ce point, llS ou quiconques voise, 125 en tel guise,
sten gel. Kommentar. -
i8
12Q larges ou estroiz, 130 s'il est possible, 132 terrible, 134 sans oeuvre De
main, 135 tant estrang-es, 138 si fait, I48 sans doubtance. — XXIV 1 qui s'en
revient, 4 ne se destrampe, Ainsoiz, 7 si s'arranche, 9 des mains, 12 enaprès,
19 droit dessus, 24 pour faire apareil A ung cas entrepris, 27 En son cas, 29
avec les mains, 30 adroit, 33 en jouant de la grappe, 34 tant villaine, 36
hors d'alaine, 43 maincte Si fort, 57 mon dire, ôl estroit et roigneux, 03 par
ou passé j'avoye, 73 sans plus en ce lieu estre, 7Ó a présent, 77 a coup, 104
tout après ce, 107 ce fait, 108 de sa vie, 120 sa juste, 139 pour mes faitz
très hordz, 145 Le dieu. — XXV 2 par trop hardies, 10 ne proverbe, 24
comme feu l'estouppe, 25 tout a (Hs. centre) trac Les vaches . . mit, 30 trop
près 'de luy, 35 deslors, 3Ó de prinsault, 41 en lieux mains, 45 d'une des
mains, 51 de ce sault, 66 en l'aer, So a voir, 82 choir, 83 dampnez, 85 par
les membres, 93 venant d'eux, 104 a l'heure, 105 deslors disformes, 111 Celle
du serpent, 116 viril, 121 tout droit, 146 ung peu. — XXVI 4 entre d'aultres
un tas, 5 de ce veoir, 6 hault ne bas, 13 le long de, 15 a sa cordelle, 17
plains de dueil, 26 monts (Hs. mors) et terre, 46 a mirer, 57 ilz alloient, Ó5
Bouche et langue, 70 telle . . . qu'il fault qu'on la tieigne, 72 a présent, 79
embrasez, 82 elegantz, ><2 a voix plaine, 91 me fit devaller, 95 mettre hors
de douleur, 122 que j'avoye Faite, 126 ensuyvant nostre voye, 135 en mon
vivant. — XXVII 11 faict en forge, 13 a plain, 27 par quy fault que me
dueille, ^2 et qu'il me fit semonce, 37 bien le scay, 43 contre l'esglise, 47 en
leur prison, 48 maint morseau, 55 tout rond, 50 bonnement, 57 est tel qu'il,
62 de ces bas lieux parfondz, Ó5 ce fïer Me fait que, 68 de mes maulx, 74
coyes, 75 fins et caulx, 78 anchor que tel me voyes, So par raison, 89 alors
qu'il fut ensaint Des Turcz, loi de tous cas, 103 seurement, lOQ lors, pour le
point principal Diz, que, 112 prandre, I14 de tel chose entreprandre. —
XXVIII 3 ce que vis en présence, 6 en cest (or)endroit, 9 aultrement, 13 de
grant somme, 15 de maint homme, 17 bien [l'en] se remembre, 18 par son
sens, 21 ou gens l'on démembre, 22 ou chasteau ne prinson, 2^ et moult
criant, 39 a tel confusion, 4I de leurs coups, 45 sans point d'excuses, 62 or
par moy devisée, 66 emmy le chief posée, 83 en ancun temps, 87 encores,
93 dont tu m'as dit, 94 qui se celle, 97 et luy fit Cueur prandre, 1O4 brun,
noir et, 108 adone, m a grant traicte, 121 ce corps bas, 127 ce pouvre
corps cy, 133 hors D'icy, 139 en si dure fasson. — XXIX i hydeuse, 7 de
l'infernel encombre, 9 en nombre, lo en ces endroiz, 13 mys Ma veue avois
leans et ce que, 23 bien et bel D'entendre, 32 de ceulx Du parenté, 36 Cecy
faisant, 49 il me remembre, 53 ou tout mal s'administre, 74 de vermeille
Coulleur, 77 quelque part, 84 Ou d'une carpe, 92 sans actendre, 93 beau sire,
95 erramment. — XXX lO par rage, 12 du rivage, 2;. tout enragées, 30 tant
qu'il fist son, 43 enorme, 46 oultre le maistre Et moy, 50 d'un Cousteau qui
bien taille, 61 en ces las, 65 la riviere d', 66 qui d'eulx undoye, 69 en ce
point, 77 estant du nombre, 81 en tel encombre, 94 des l'heure, 95 creuse,
9Ó tant qu'enfer dure, 98 plain de decepvance, 108 appertement, II6 aval,
117 a ung besoing, 119 sans playe, 13m faisant tout tel misfaire. — XXXI 2
en coulleur hautaine, 12 la autour, 16 et dur encombrement, 17 en champ, 21
— 19 —
diz moy, 25 par exprès, 27 de plus près, 28 a l'heure, 30 a veoir soudain,
33 sont là dedans, 37 de celle fosse, 41 en cercle, 45 Le grant dieu, 48 pris en
lasse, 54 il fault que l'on, 63 en somme, 66 tout a droit, 67 bapaulmes {.'vor-
trefflicher Znsatz.% 92 fist l'espreuve, 93 comme il piert, 96 avez garde que,
114 aussi noire que meure ii7 grant traicte, 132 et mainct coup, 13Ó tour
de, 141 haulle ou basse, 142 engloutist et saveure. — XXXII 2 la jus, 6 rien
plus, 0 d'enfant, iQ hau . . . helas, 20 beau, 26 le grant fleuve, 29 le mont,
32 d'aller en besongne, 39 a souffire, 45 tous droitz, 51 et l'ung l'autre
acteignit, 55 ce te diray je, 59 en nombre, 04 f. en mainte place Par non et
par surnom, 69 en sa fasson, 70 que ne diz pas, 71 en mon couraige, 72 voir
en bas, 73 du contrage, 74 tout en une, 79 or t'arrestes, 81 en ce poinct, 82
itant qu'en pence, 83 ou je suis, ' 89 en ces crotes, 90 ce faict hore, 91 se
bien le notes, QÓ infame, 97 de rechief, lOi con tu vieulx, 104 lors de sa
bouche Lorde, loó tant farouche, 113 quelque foiz, 115 qu'il toucha, 118 en
tel misere, 124 au trouppeau, 125 moult estrange. — XXXIII i en tel maniere,
27 a plain, 33 pour lors, 34 par leurs semblans, 35 non de main Mais, 38
viz lors comme eulz, 55 fres, 57 de prez, 58 que j'en receus, 63 pour ta
vie, 75 en la fin, 80 cestuy mot de, 83 a ceste foiz, 86 pour icelle Cause,
92 qui sans cesse Est, 05 dont se boutte.
5. Dagegen muss aber anerkannt werden, dass sich eine
weit grôssere Anzahl mehr oder weniger freier Wiedergaben
finden, welche den Sinn des Originals vortrefflich oder Avenigstens
leidlich zum Ausdruck bringen. Dahin rechne ich:
I 3 Ou m'estoye esgaré hors de la droicte sente (Che la diritta via
era smarrita) — 4 Ha combien ce seroit a dire chose dure De ceste forest
(Ahi quanto a dir quai' era è cosa dura Questa selva) - ^2 legiere comme
vent (leggiera et presta molto) — 34 Et vis a vis de moy se tenoit au devant
(Et non mi si partia dinanzi al volto) — 37 En ce temps començoit la clarté
du matin (Tempo era del principio del mattino) — 44 Mais non tant que de
peur n'eusse alors grosse estraincte D'un lion que cuydois veoir (Ma non si
che paura non mi desse La vista che m'aparve d'un lione) — 48 en trembloit
tout de craincte (ne temesse) — 51 Qui (d. h. la louve) de mainctz tient la
vie en tristesse plongée (Che molte genti fé' già viver grame) - 55 d'ac-
querre est trop insaciable (volentieri acquista) — 58 car bouter De peu a
peu me vint tant, qu'en ung bas me lance Ou le soleil ne peult luyre ne ha-
biter (Che venendomi incontro, a poco a poco Mi ripigneva là dove el sol
tace) — 70 Près la fin de Cesar (sub Julio benché fussi tardi) — 81 de honte
ayant rouge le front (con vergognosa fronte) — 86 ay quis prendre (tolsi) —
92 fondre en larmes (lachrimar) — 94 qui tant te faict d'alarmes (per la qual
tu gride) — 98 voulonté d'avoir n'a jamais assouvye (mai non empie la bra-
mosa voglia) — 99 Et tant mieulx a repeu, tant plus est familleuse (Et dopo
el pasto ha più fame che pria) — 116 Des pouvres vielz damnez les espritz
moult dolentz (Di quegli antichi spiriti dolenti). — — II 7 secours je vous
demande (or m'aiutate) — 8 ce mistaire (ciò ch'io vidi) — 9 H convient qu'en
?o
ce lieu ... on entende (Qui si parrà) — 1 1 voy, si vertus j'ay assez et puissance
(Guarda la mia virtù s'ella è possente) — 13 celluy-là dont Silvye heut nais-
sance (di Silvio lo parente) — 14 En chair et os (Corruttibile ancora) — 15
Ou des peines d'enfer print vraye cognoissance (e fu sensibilmente) — 37 n'a
mie en son cueur de tenue (disvuol ciò che volle) — 39 de voulonté d'une
heure a aultre il mue (dal cominciar tutto si tolle) — 52 n'auront enfer ne
paradis (son sospesi) — 58 ou courtoisie habonde (cortese) — 59 entre les
humains (nel mondo) — 77 — 8 tous les aultres animantz (: -entz) Qui sont des-
soubz la lune (ogni contento Dal ciel che ha minori li cerchi sui) — 85 en
faim de scavoir ton esprit si fort entre (tu vuoi saper chotanto adentro) —
108 Sus le fleuve ou tempeste y ha pire qu'en mer (Su la finmana ove il mar
non ha vanto) — 1 1 1 desque dire ouy ceste parolle (dopo cotai parole facte)
— i2i pourquoy ne veulx tu t'avanser? (perche restai?) — I40 Tu seras le
myen due, tu seigneur et tu maistre (Tu duca tu signore et tu maestro) —
— Ili 5, ó Du pere le povoir, du Filz la sapïence Du Sainct Esprit l'amour
m'ont faict (Fecemi la divina potestate, La summa sapientia e'I primo amore)
— 25 maincte horrible querelle (horribili favelle) — 2~ grans coups de mains
(suon di man) — 30 Si comme au tourbillon l'harene au ciel se spire (Come
l'harena quando al turbo spira) — 34 En ceste estroicte et misérable presse
. . . sont (Questo misero modo Tengon) — 43 quel gref souffrent ilz? (che è
tanto greve A lor?) — 66 donc couloit de leur viz Le sang (EUi rigavon lor
di sangue el volto) — 67 jusques vers La piante de leurs piedz que veiz lor
recuillir Et susser par un tas de moult ennuyeux vers (a' lor piedi Da fasti-
diosi vermi era ricolto) — 7J aprens moy sans faillir (hor mi concedi Ch'io
sappi) — 73 et pourquoy coustumiere Est de (et quel costume Le fa de) —
76 tantost je t'en feray le conte (le cose ti fien conte) — 81 ung mot ne luy
dy pas (del parlar mi trassi) — 84 mauldiz dampnez! (guai a voi anime
prave) — 94 ne prendz tant de soucy (non ti cruciare) — 07 la velue paul-
piere (le lanose gote) — 99 Qui n'a entour les yeulx par fiamme peau entière
(Che 'ntorno agli occhi havea di fiamme rotei — 104 et sa semence Et de
tous ses enfantz les enfans (e '1 seme Di lor semenza et di lor nascimenti) —
117 Comme viennent au bric {d. h. Sprenkel) oj'seaulx gros et menuz (Per
cenni come augel per suo richiamo) — 120 Dont de paour d'estre pointz
désirent s'avancer (Si che la tema si volve in disio). — — IV 14 je vueil cy
Faire premiere entrée et puis toy la seconde (Io sarò '1 primo et tu sarà '1
secondo) — 17 quant je voy ta vigueur ja estainte (che tu paventi) — 25 Ja
ne vint mon aureille a l'heure pénétrer (Quivi secondo che per ascoltare
Non havea) — 37 devant qu'on receust le sainct cresme (dinanzi al christia-
nesmo) — 50 Isdraël ou son pere et douze enfans du moins (Isdrael col suo
padre et co' suoi nati) — 60 Rachel pour la cjuelle Ysaac tant servit (Rachele
per cui tanto fé) — 69 L'hemyspere esclerant de lumiere sereine (Ch'emis-
perio di tenebre vincia) — 75 des aultres du monde (dal mondo degli altri) — 77
Sonnant en hault sus terre ou tu meines ta vie (Che di lor suona su nella tua
vita) — 84 Qui ne sembloient avoir dueil ne joye en pensée (Sembianza
havevon ne trista ne lieta) — i02 le sixiesme fuz de leur colliege insigne
— 21 —
(fui sexto tra contanto senno) — 133 Tous par honneur le font asseoir premier
au rene (Tutti lo miron tutti honor gli fanno) — 14Ó Car [a celui] qui veult
si long- tesme a coup tout dire ensemble, Fault maintes foys au faict le parler
peu suffire (Per ho che si mi caccia el longho thema Che molte volte al facto
el dir vien meno) — — V 17 voyant qu'entroye en ses balies (quando mi
vide) — 40 Et comme d'estourneaulx par temps de froit se porte Une volee
en l'aer large estandue et pleine (Et come gli stornegli ne portan l'ali Nel
fredo tempo a schiera larga et piena) — 125 „hor la narration T'en feray."
et plorant me dit („Farò come colei che piange et dice:") — 137 Galeot en
fut cause (Galeotto fu el libro) — I42 comme ung corps mort qu'on mect
dans la bercile (chôme corpo morto cadde) — — VI 19 urler a voix hideuses
(urlar ... come cani) — 24 Moeut tous ses membres (Non havea membro che
tenessi fermo) — 50 inpossible est que plus dens le sac on en piacque» (già
trabocca el sacco) — S2 Dy moy qu'ilz font et ou ils tiennent leurs maisons
(Dimmi ove sono et fa ch'io gli conosca) — SS la ou miz fus sus fons (al
mondo) VII 14 vele] toute enmonsselée (vele] avolte) — 2S et après corps
et testes Reviroit chescun d'eulx (et poscia pur li Si rivolgea ciascun) — 53
Leur descongnue vie en tel point maculez Et tant noircis les ha qu'on ne
les peult congnoistre (La scognoscente vita che i fe sozi A ogni cognoscenza
hor gli fa bruni) — Ó7 dis moy encor tant que l'entende assez De fortune que
c'est — luy dis — et en quel guise Par elle sont les biens du monde dis-
persez? (hor mi di anche Questa fortuna di che tu mi roche Che è che '1 ben
del mondo ha si tra branche) — 71 vostre charnelle masse (v') — 122 l'aer
doulx qui reçoit du soleil la lumiere (l'aer dolce che dal sol s'allegra). Vili
71 vermeilles comme fer Qui d'une forge sort d'ardant teu enflammée (Ver-
miglie come se di foco uscite Fussero) — ilo Parquoy de son retour tant
doubteux je demeure (et io rimango in forse) — II3 chescune cohorte A la
garde du mur recourut sans demeure (ciaschun dentro a pruova si ricorse) —
Ilo et luy hors comme ung qui trop s'ennuye S'en retourne et vers moy pas
a pas se transporte (che for rimase Et rivolsesi a me con passi rari) — 128
ung ange moult agille (Tal). — — IX 3 Ce couleur pasle] sa rouge sorte a
coup luy fit restreindre (Più tosto dentro el suo nuovo ristrinse) — Ó7 En tel fasson
survint comme ung vent proprement (Non altrimenti facto che d'un vento; —
98 Le vostre Cerberus ... La barbe du menton en heust desracinee (Cer-
bero vostro ... Ne porta anchor pelato el mento e '1 gozo) — 111 Ou riens
plus que forment et dueil n'est qu'on y voye (Piena di duolo et de tormento
rio). X 29 Dont vint de celle voix telle paour m'assaillir Que devers le
mien duc peu plus près m'enfouys (perho m'accostai Temendo un poco più
al duca mio) — 30 Parle si bien qu'erreur ne te surmonte (le parole tue sien
conte) — 42 S'enquit de mes ayeulx et de toute ma rasse (Mi dimandò: Chi
fur li maggior tui?) — 5 7 la souspesson heut toute mise arrière ('1 suspicar
fu tutto spento) — loi tant est du souverain Duc encor dessus nous la lu-
miere espandue (Cotanto anchor ne splende el sommo duce) — 130
devant le luysant seras et doulx visage (sarai dinanzi al dolce raggio) — • 135
devers l'ordre tosse pourrie (inver lo mezo). — — XI 13 Pour recom-
pense Du temps cependant fault que quelque ras nous dresses (alcun com-
penso . . truova ch"el tempo non passi Perduto) — iO Mais pour ce cas à Toeil
mieulx te magnifester (Ma perchè poi ti basti pur la vista) — 22 qui fait Dieu
contre nous infester (che odio in cielo acquista) — 2ii orras, si Taureille
a mes raisons tu donnes (udirai con aperta ragione) — 34 A son
prochain fait on force, quant on le dobbe Ou frappe, blesse, ou tue (Morte
per forza et ferute doglose Nel proximo si danno) — 57 s'entrefont com-
paignie (s'annida) — 112 et marchons ung peu vite (che "1 gir mi piace) — 114
Tout le Char sus l'endroit de norhuëst s'agiste (E'I carro tutto sopra '1 choro
giace). — — XII 10 cil n'a les sciences vaines Aprises de ta seur (questi
non viene Amaestrato da la tua sorella) — 29 quant des piedz marchoiz
sure (Sotto e' mie' piedi) — 41 mer, terre et firmament (l'universo) — 66 plus
legiere que poste (sempre si tosta) — 74 âmes . . . qui viz ou mantonnieres
Sortent hors du sang (quai anima si svelle Del sangue) — 102 crioient a la
mort et a r(a)ide (facieno alte strida) — 103 jusque au dessus de l'oeil (insino
al ciglio) — 105 Qui d'occire et pilher au monde ont fait maint dueil (Che
dièr nel sangue et nell" haver di piglio). — — XIII 24 m'arrester prins vueil
(m'arestai) — 42 veu heussiez vous Sortir (usciva) — 45 Doultant d'avoir mal
fait de le rompre par force (et stetti come 1' hom che teme) — 48 II n'eust
. . , Estandue la main pour t'avoir oppressée (Non harebbe in te la man
distesa) — 51 dont marry j"en suis en ma pensee (ch"a me stesso pesa) —
52 affin quii face luyre Ta fame, en lieu de ce qu"il a ton tronc gasté (si che
"nvecce D'alchuna "menda tua fama rinfreschi) — ili de tel bruit . . Qu'une garde
entent (Simelmente a colui) lorsque venir et reduyre Sent le cerf à sa poste
ou le porceau sauvage (che venire sentel porco et la caccia a la sua posta).
Vrsprunglich lautete die Lbersetzung : telz huz . . . Comme quant droit au lieu,
ou s'est voulu reduyre. Le chasseur sent venir porc ou beste sauvage —
II4 Qui font parmy le boiz buissons et branches bruire (Ch'ode le bestie et
le frasche stormire) — 135 du mal dont tu t'es esclandre (della tua vita rea).
— — XIV 9 Ou arbre ne buisson, herbe ou plante on ne treuve (Che dal
suo lecto ogni pianta rimove) — 14 Et ne puis la fasson d'elle comparer
mieulx (Non d'altra fogia fatta) — 27 Maiz plus grand dueil menoient que
des aultres nesunes (Ma più al dolo havea la lingua sciolta) — 3Ó S'esteignoit
mieulx tout seul qu'avec plus grande suite (Me'si stingueva mentre ch'era solo)
— 50 print a haulser Sa voix; criant (Cridò) — 54 le jour que vins a tres-
passer (l'ultimo di) — 71 les despitz siens Sont a son estomac tel guerdon
qu'il mérite (li suoi dispecti Sono al suo pecto assai debitti fregi) — 7Ó la
ou hors la forest pisse Ung petit fleuve ardent (la 've spiccia Fuor della
selva un picciol fiumicello) — 80 les filles du bourdeau (le peccatrici) —
113 Par laquelle sortant vont larmes goutte à goutte (che lachrime goccia) — I4I
Les marges ne sont ardz par lesquelz cheminer Nous pourrons (Li margini fan
via che non sono arsi). — — XV 5 craignant que le flot par tormente Sub-
merge leur pays et leur face diluge (Temendo el fioto che ver lor s'avventa)
— 36 qui me maine avec soy (che vo seco) — 39 parquoy je te demande
Ce plaisir daller (Perho va) — Ó4 Te fera . . ennuy souffrir et peine
— 23 —
(Ti si farà . .. nimico) — 70 Tant d' honneur grenera ta fortunée gerbe (La
tua fortuna tanto honor ti serba) — 78 une gent si meschante (malitia tanta)
— 85 acquiert vie éternelle (s'eterna) — 90 devant son viz (allei) — 104
Des aultres n'est besoing qu'a présent on les nomme (Degli altri fia laudabile
tacerci) — 105 le temps seroit court a faire long sermon (tempo sare' corto
a tanto sono) — ilo ancor se tu quiers Celluy tu pourras voir qui de tei
tigne heut blasme (anchor vedervi, Ch'avessi havuto di tal tigna brama, Colui
potevi) — — XVI 3 bruit que font mouches dens leurs corbeilhes (quel che
l'arnie fanno rombo) — 9 nostre ville ou maint mal se congrie (nostra terra
prava) — 17 devers Eulx devroys mieulx aller qu'eulx vers toy se reduyre
(meglio stessi a te ch'allor la frecta) — 51 Qui de les embrasser avoit mon
cueur induit (Che di lor abracciar mi faccea ghiotto) - 54 Tant qu'il me
tardoit fort vous faire bon recueil (Tanto che tardi tutta si dispoglia, d. h.:
a doglia) — 82 se tu te puis . . . hors traire (se campi) — S4 Quant des
choses qu'as veu vouldras tes contes faire (Quando ti gioverà dicere: Io fui)
— 91 près de ce lieu dont fouys S' estoient (pocho eravamo iti Che) —
126 de ce , . . en vergoigne il se plonge (fa vergogna) — — XVII 12 le
surplus de son corps (l'uno et l'altro fusto) — 19 en eau baigne La coue et
le surplus de son corps tient sus terre (parte stanno in aqua et parte in terra)
— 4O D'y tenir long propos fault que tu te depportes (Li tuoi ragionamenti
sien là corti) — 77 m'avoit chargé tost revenir a luy (di poco star m'havea
adraonito) — 86 voit ja ses doiz qui mortiffient (a già l'unghie smorte) — —
XVIII 9 du fondz la grandeur (el fondo) — IO comme on voit en ceincture
. . . fossez faire entour (Quale . . . fossi cingon) — 16 taillez de pierre vive
Sont des pontz (scogli Muover) — 18 Jusqu'au puis ou le bout des rocz
trenchez arrive (Infino al pozo che i tronch' e raccogli) — 24 en sembloit près
pleine estre (era repleta) — 2>< au temps du grant voyaige (per l'exercito
molto) — 43 de l'oeil mieulx je remire (gli occhi affìssi) — 52 a le dire
m'aplicque (lo dico) — 54 en me donnant record (Che mi fa soovenir) — Ó4
ayant un fouet ou poing (Con la sua scuriata) — 75 que paroistre Vers toy
puysse le viz (che feggia Lo viso in te) — 82 premier que luy fisse demande
(sanza mia dimanda) — 89 les femmes de cueur cruel et forcenées (l'ardite
femmine et spietate) — 02 De . . Ysiphile obtint la joyssance (Isypyle ingannò)
— llS Pourquoy ton désir plus s'abborde A (Perchè se' tu si ingordo Di)
— 124 vains ditz . . . Dont ma langue a esté preste a uzer tousdiz (lusinghe
Ond'io non hebbi mai la lingua asciuta) — • — XIX 15 ayant sa forme ronde
(era tondo) — 57 la traîner par la place (farne stratio) — 01 sans estre
estonné (tosto) — ^ 91 a celle heure premiere Qu'il le vit (prima) — 95 quant
pj^r sort avec eulx fut uny Au lieu qu'avoit perdu Judas par sa
meschance (quando fu sortito Al luogho che perde l'anima ria) — —
XX 6 Que baignoit de ses pleurs maint esprit (Che si bagnava d'angos-
cioso pianto) — ló Paralise pourroit faire aucun devenir Si du tout trans-
tourné (Forse per forza già di parlasia Si travolse cossi alcun del tutto) — 35
soy jecter dens la rtìyne Là bas (ruinare a valle) — 55 après avoir bien
(tournoyez Maintz pays, s'arresta là (cercò per terre molte, Poscia si pose là)
— 24 —
— 5'S eut renduz ses espriz (di vita uscio) — 60 alla suyvant du monde le
pourpris (per lo mondo gio) — 94 Trop mieulx peuplée estoit (Già fur le
genti sue dentro più spesse). — — XXI 31 a veoir son regard (nel aspecto)
4O de telz y a grant quantité (n'é ben fornita) — 57 Affin qu'en soy bouillant
ne face tours ne saulx (perche non galli) — 59 cherches pour ta deffence
Ung rochier et t'en va musser jusqu'au derrière (qui t'aqquatta Dopo uno
scolio ch'alcun schermo t'haia) — 74 par qui soit entendue Ma raison (che
m'oda). — — XXII l 7 de la boulge veoir toute la geste et mine (veder della
bolgia ogni contegno) — 57 sentir que vault astuce et tromperie (sentir
come la sua \_d. h. dente] sdruccia) — 73 veult que son croc s'embesongne
(volle dar di pigio) — 7ó Quant leur ire apaisée ung peu devint plus meure
(Quand' elli un poco rappacciati foro) — 79 Qui est cil d'avec qui si mal
partiz ou {Hs. du) giste, Or dis moy, que tu fiz (Chi fu colui da cui mala
partita Di' che faccesti) — 130 ens l'eau plonge (giù s'atuffa). — XXIII 23
ja nous suyvent'au passaige (noi gì' habiam già drieto) — 27 ta pensee . . . m'est
entrée en couraige (L'imagine . . tua . . d'entro impetro) — 55 Dieu ... a fait que
. . De leans n'eussent . . de partir le povoir (l'alta providentia . . . Poter di
partirsi indi a tutti toUe) — 98 quelz maulx . . . Vous ont ainsi rompu et
faict [le] corps debille? (che pena è in voi che si sfavilla?) — 133 Plus qu'a
cuider ne te ranges (più che tu non speri) — I45 monstrant d'ire Estre
ung petit troublé a voir sa contenance (Turbato un poco d'ira nel sembiante).
— — XXIV 10 de pleurs son viz baigne (qua et là si lagna) — ó8 niaiz à
entendre La voix, elle sembloit d'ung homme courroussé (Ma chi parlava ad
ira parca mosso) — 78 sans point perdre le temps (taccendo) — 83 en y
pensant n'ay veine Qui n'en tremble et n'en soyt de son sang dissipée (la
memoria el sangue ancor mi stipa) — 90 la Mer Rouge a tout ses venimeuses
suytes (ciò che di sopra al mar rosso ee) — 07 estoit sus le bort de la doue
Ou estions (era da nostra proda) — 121 De son estre . . demanda la maniere
(domandò poi chi egl'era) — 135 hors du nombre des vifz (dall' altra vita) —
137 en l'arche des trésors De l'église robay les jo^^aulx précieux (fui Ladro
alla sagrestia de' begli arredi). — — XXV 21 Jusque où le ventre humain
[la] ferite rencontre [Es handelt sich uni den Centaiir Cacus] (Infine ove
comincia nostra labbia) — 31 quand il vit Que d'Hercules la masse asprement
le ferut Cent coups par aventure (Sotto la maza d'Hercule che forse Glene
die cento) — 44 fust cecy entendent (stessi attento). — XXVI 12 Car de
tant c]ue plus vy, plus de grief j'en attendz (Che più mi graverà com" più
m'attempo) — 24 que par moy envye ne l'oppresse (ch'io stesso non m'invidi)
— 41 ou toutes ont leur larcin occulté (che nessuna mostrai furto) — 48 ou
pour ardre est rendu (di quel ch'egl' è inceso) — loi sans compaing ne
compaigne Fors peu nombre de gens (con quella compagna Piccola) — 142
Enfin dessubz la mer demourames reclus (Infin che'l mar fu sopra noi richiuso)
— — XXVII 8 et droit en ce on luy fit (et ciò fu dritto) — 15 son parler
de tristesse et dueil plain (le parole grame) — — XXVIII 12 Tite Lyve a
couché par escript (Livio scrive) — • 24 du menton jusqu' où le bas fait son
(dal mento insin do' si trulla) — 20 et la trippe ou la fexe s'ensache (e *I
— 25 —
tristo sacco Che merda fa) — 2Q puis les mains au pictz met El puis l'ouvre
(et con le mani s'aperse el pecto) — 45 maulx qu'as fait (tue accuse) — 55
qu' il s'aille armer, .... ; Si de viande emmy les destroiz plains de nief
Ne porte, la victoire au Novarroiz (Hs. Navarroiz] va tendre (che s'armi . . .
Si di vivenda che, strecto da neve. Non rechi la Victoria al Novarese) — 88
De parler avec luy leur fera plaindre envye (Farà venirli a parlamento seco)
— 96 qui ne dit parolle telle quelle (et non favella) — 120 la trouppe ou
n'a IHs. n'y a] ne bien ne joye (la trista greggia) XXIX 6 de piedz et
mains accoursie et navrée (smozighate) — 43 Traitz de lamenlz, ferrés de
plaingtz et pleurs divers A mes aureilles lors donnèrent griefz assaulx (L -
menti saettoron me diversi Che di pianto ferrati havean gli strali) — 45 Dont
avec mes deux mains bouchay leurs trous ouvers (Ond'io gl'orecchi con le
man copersi) — 58 Je ne croy que plus grant tristesse lors je veisse. S'en
Egine eusse esté, quant le peuple a l'envers Tumba tout mort (Non credo
ch'a veder maggior tristitia Fussi in Egina el popol tutto infermo) — 62 de
quoy le genre humain fut puis remis, Sellon qu' il est escript des poètes en
vers, Et restaurez du tout, du germe des fourmys (et poi le genti antiche
Secondo eh' e' poeti hanno per fermo Si ristorar di seme di formiche).
XXX 1 de jalousie oultrée Par Semelle se fist contraire au (era crucciata
Per Semelè contra il) — 27 porcz quant du tect [toit? oder test = Tro/j?]
font affamées yssues (porco quando da porcil si chiude) — 70 a me foyter
tant duyte (che mi frugha) — 78 Myeulx tei veue aymeroys qu'avoir [Hs.
amour] Font Brand gaignee (Per Fonte Branda non darei la vista) — 138
Si que cela qui n'est que point ne fust souhaicte (Si che quel, che è, come
non fussi, agogna). — — XXXI 4 Ainsi faisoit le mal, puis en oustoit la
peine La lance, comme on dit, d' Achille (Cosi, od'io, che solca far la lancia
D' Achille) — 24 en l'ymaginacion viens a rêver de tours (nel maginar ab-
horri) — 34 le brohas en haalt monte ou arive Em bas (la nebbia si dissipa)
— 71 Corne o ton cor la rage et l'orgueil qui t'aborde (Tienti col corno et
con quel ti disfoga) — ilo Et n'estoit plus mestier fors d'ung point que ne
meure (Et non era mestier più che la docta) — 134 approche de ma bande
(facti qui). — — XXXII 11 aider Amphïon aux murs de Thebes faire Vin-
drent (aiutorono Amphione a chiuder Thebe) — 95 et plus ne me faiz mal
ne grief (et non me dar più lagna) — 11" les pécheurs sont plongez es lieux
froidz (e' peccatori stanno freschi). — — XXXIII 52 Oeil a plorer ne langue
a respondre suffire Ne me peurent (Perciò non lachrimai ne risposalo) — 54
aultre souleil au monde tourna luyre (altro sol nel mondo uscio).
6. 'Nach vorstehenden Zusammenstellungen wird es nicht
iiberraschen, dass Niccolo Tommaseo auf Grund einer Vers fui-
Vers durchgefiihrten Vergleichung der Turiner Ûbertragung dcr
Francesca-Episode mit der in dcr Wiener Hs. erhaltenen wie
mit den von Mesnard, Ratisbonne, lamennais angefertigten fran-
zôsischen Ubersetzungen und auch mit mehreren lateinischen
26
Versionen zu dem Résultat gelangt ist: Der Turiner Anonymus
hat das Originai fast durchweg gut, in einer Anzahl Stellen
sogar besser als alle anderen Ubersetzer wiedergegeben. Der
Gesamteindruck, den ich selbst bei Durcharbeitung des voll-
stàndigen Textes erhalten habe, stimmt denn auch voUkommen
zu diesem Urtcil. Der Lbersetzer bekundet ein bemerkens-
wertes Geschick in der Wiedergabe von Dantes Sprache, wenn
er auch den roheren Sinn der spateren Zeit an manchen Stellen
deutlich zu Tage treten lasst und die dezente Ausdrucksweise
des Originals hier und da sehr zu seinen Ungunsten vergròbert.
Ich denke dabei namentlich an Wendungen wie: filles du hour-
deau XIV 80 = peccatrici, oder la ou hors de la foresi pisse
Ung 'petit fleuve XI\' 76 f. = la 've spiccia Fuor della Selva un
picciol fiumicello, oder le viril membre que Vhomme celle XXV
116 = le membra che Vhuom cela; wie denn der Ubersetzer
iiberhaupt eine ausgesprochene Xeigung die kurzen Andeutungen
Dantes breiter auszufiihren, verrat.
§ 6.
1. Ein grosser Vorzug der Turiner-Inferno Obersetzung
gegeniiber anderen besteht auch in der Beibehaltung der fiir
die Divina Commedia so charakteristischen Terzinenform.
jNIoglicher Weise ist unser Text sogar der alteste franzòsische,
der diese Reimverkettung kennt, sein Verfasser wiirde dann
Jean de Maire das Verdienst ihrer Einfiihrung in Frankreich
streitig machen konnen.*)
2. Den Endecasillabo Dante's hat unser Xachdichter aber
durcli den .Vlexandriner ersetzt. Es ist das um so auffàlliger
als die Verwendung dieser Versart im ganzen 15. Jh. wie in
der ersten Hàlfte des 16. Jh., in der Zeit also, in welcher die
Turiner Inferno-Ubersetzung unter alien Umstandcn verfasst
sein muss, eine sehr eingeschrànkte war. Ausser den im
Grundriss der romanischen Philologie II' Abschn. 62 ange-
liihrten Gedichten habe ich ihn iiur noch in einem franzòsischen
*) Ûber die Verwendung von ver. s tiercets bei den Franzosen ver-
weise ich auf Ph, A. Beckek, Jean Le Maire Strassburg 1893. S. 3.'6. Vgi.
ausserdem § 7.
2/
Rondel in dcr katalanischen «Histoire de Frondino et de Brisona»
aus dem 14. — 15. Jh. (hrsg. v. P. Meyer in Romania XX 604),
in einer Anzahl der «Chansons du XV® s.» (hrsg. v. G. Paris,
Paris 1875 PubHcation de la Soc. des Anciens Textes franc.),
nâmhch in Xo. 71, 81, 88, 97, 138, 143 und verkniipft mit
lO-Silbnern in Xo. 84; ferner in einem Gedicht Olivier's de la
Marche in zwolf lO-Zeilen aus dem Jahre 1468, welches eine
pantomimische Darstellung der 12 Arbeiten des Hercules er-
làutern solite, (s. ^Mémoires d'Olivier de la Marche I Ch. 4 éd.
1562 S. 364 ff.) und in zwei Stellen des Mystère de S. Adrien
(hrsg. V. E. Picot auf Kosten des Duc d'Aumale fur den Rox-
burghe Club, Macon Protat frères 1895).
^lassgebend fur die Wahl des Alexandriners mag ein ]\Ial
die damalige Ansicht iiber die besondere Getragenheit des
Rythmus, die dieser Versart innewohne (Vgl. die Ausserung
in SiBiLETS Art poétique 1548 Bl. 13: «Ceste espece ne se
peut proprement appliquer qu'a choses fort graves, comme aussi
au pois de l'aureille se trouve pesanto), gewesen sein, zum
andern aber auch seine grôssere Ausdehnung, welche dem fran-
zôsischen Ubersetzer die Wiedergabe des Originals nicht un-
wesentlich erleichterte, ihn freilich auch zur Einfùgung zahl-
reicher Zusâtze von oft recht zweifelhaftem poetischen Werte
nôtigte.
3. Der Bau des Alexandriners ist hier dcr herkommliche
mit Reihenschiuss nach der betonten sechsten Silbe. Ôfters
wird der Reihenschiuss in der Hs. sogar durch einen Inter-
punktionsstrich angedeutet, (vgl. die Bemerkung zu I 58). Wie
die iibrigen Dichter der Zeit trâgt auch unser Anonymus kein
Bedenken den Reihenschiuss, oft auch den Verschluss, ja selbst
den Terzinenschluss durch mannigmal recht starke syntactische
Enjambements zu verwischen. Solche syntactisch schwache
Reihenschlùsse sind z. B. I 2, 5, 6, 7, 19, 41, 74, 86, 88, 122,
135; II 34, 'JT, 89; IV 121; V 15, 88, 126; VI 17; VII 60;
VIII 41, 127; X 14, 129; XIII 29, 73; XV 109.
Fur Verschlussenjambements sei auf folgende Stellen ver-
wiesen: I 41, 44, 58, 68, ^i, 95, 125; II 50; III 43, (^-j , ^y^
IV 94, 117; V 9, 50, 56, 58, 59, 68, 85, 89; VI 25, 46, 112,
28
VII, 19, 40, 49, 58, 95, 117, 125; Vili 8, 13, 29, 115; IX 17,
130; X 36, 44, loi; XII 30, 58, 59; XIII 32, 43; XIV 63;
XV 21, 52; XVI 17, 85 u. s. w.
Nicht viel seltener sind die Terzinenschluss-Enjambements,
die sich bereits, allerdings weniger hàufig, bei Dante (*) finden, z,
B.: I 39*, 120; III 27, 66, 84, 90; V 9==S 135*; VII 3===, 75;
Vili 84*; IX 69; XII 30; XIII 3, 6*, 27, 42; XIV 12===, 57;
XV 18, 21, 39; XVIII 21, 48, 93; XXVI 90*.
Die durch die angefùhrten Enjambements im Innern der
Zeiien entstehenden stàrkeren Sinnespausen hat der Copist
wiederholt durch einen Interpunktionsstrich marlcirt (vgl. meine
Bemerkung zu I 58).
4. Beachtenswert ist, dass unser Dichter grundsàtzlich den
mànnlichen Reihenschiuss durchfùhrt, òfters sogar allein seinet-
wegen den Text umgestaltet — vgi. I 82 De tout (mitre poete, it.
0 degli altri jpoeti. (Der Plural ^joefe? wiirde einen epischen
Reihenschiuss ergeben haben.) Ebenso XXIII 48 Quant des
])ales felle] est j lìlus i)rocliaine st. Quant elle plus des pales j est p.,
it. Quand' ella piìi verso le pale approda. XXIII 47 A la
roue virer \ ja ung moulin terrain, it. Ad volger ruota di midin
terragno. (Bei wòrtlicher Wiedergabe A virer ja la roue dhin
m. t. wùrde ein schwachcr Reihenschiuss entstanden sein) — , oder
von der italienischen Wortstellung abweicht; vgl. I 63 enrouée
estoit it. purea fioco; XX 93 L'appellerent Muntone it. Mantova
Vappellar, XXI 46 tourne \ avec sus le visaige it. tornò su col
volto; XXII 17 Pour de la boulge veoir, it. Per vede»' della bolgia;
XXV 2 Que par terre et par mer, it. Glie ptei- mar et per terra.
5. Epische und lyrische Reihenschlùsse, die sonst wàhrend
des 15. und noch Anfangs des 16. Jh.'s im lO-Silbner sogar
friedlich neben einander begegnen — vgl. ausser den Nachweisen
im Grundr. d. rom. Philol. IV S. 52 Abs. 108 noch die Ge-
dichte des Roi René und aus dem «Cry» zu Pierre Gringore's
Jeu du Prince des Sotz aus dem Jahre 15 12 z. B. folgende
vier Zeilen :
Sottes gayes, | délicates, mip;nottes
Sottes doulces | qui rebrassez voz cottes
Sottes qui estes | aux hommes famillieres
Sottes nourrices | et Sottes chamberieres,
— 29 —
— werden also von ihm fast durchaus gemieden. Seine Vers-
technik ist somit in dieser Beziehung dieselbe wie die jNIarot's,
doch darf nicht vergessen werden, dass schon im 14. Jh. der
Abenteuerroman Brun de Montaigne ebenso wie die Balladen
Gower's jene beiden Abarten des gewohnlichen Reihenschlusses
aufgegeben haben. Einen sicheren Fall eilies epischen Reihen-
schlusses habe ich allerdings doch beobachtet, Bien Voit cil
qui la note (Ben l'ascolta chi la nota), j Neantmoins joue a joue
XV 99. Wegen einiger weiteren versteckten und scheinbaren
Falle epischen oder lyrischeh Reihenschlusses verweise ich ins-
besondere auf die Bemerkungen zu: II 24; XIV 98, 125; XXV
97; XXXII 19; — XIV 69, XXVII 121, XXX 136.
6. Bekanntlich verwendet Dante (wie die Italiener iiber-
haupt) fast ausschliesslich weibliche Reime. Der Verfasser der
Turiner Inferno -Ûbersetzung steht auch in dieser Beziehung
unter dem Einflusse des Originals. So weit wie die Italiener,
die ja die mânnlichen Reime fast grundsâtzlich zu meiden
suchen, konnte er freilich nicht gehen. Immerhin begiinstigt er
den weiblichen Reim, ganz im Gegensatz zum Brauch altérer
franzôsischer Dichter, ausgesprochener Massen. Der neu-
franzôsische regelrechte Wechsel mânnlicher und weiblicher
Reime ist ihm dagegen noch vôllig unbekannt.
7. Von Reimspielereien, in denen die Poesie der Fran-
zosen gerade im 15. und Beginn des 16. Jahrhunderts eine
erstaunliche Virtuositat bekundet, ist bei unserem Dichter nur
der bis heute verbliebene reiche Reim (meist auch nur bei
gewohnlichen mânnlichen Reimsilben), seltener der équivoque
(insbesondere de derivative: Simplex u. Composita) und leoni-
nische Reim zu beobachten. Immerhin unterscheidet sich seine
Reimtechnik in dieser Beziehung scharf von der Dante's und der
Italiener iiberhaupt, welche keinerlei Vorliebe fiir reiche Reime
bekunden, allerdings wegen ihrer vorwiegend weiblichen Reime
auch nicht zu bekunden brauchten.
8. Im iibrigen reimt unser Dichter nur fur das Ohr. Die
der Schreibung nach vorliegenden Reimverletzungen sind also
fur ihn meist gar nicht vorhanden. Reime wie: guide, ayde
(2-silbig), remede I 113'-', guide, guide, ayde (2-silbig) XII 102
— 30 —
beweisen nur, dass er wie (juicle auch ide, remide sprach; àhnlich
ist es mit Reimen wie: monstre^ monstre, oultre IX 56*, monstre,
vostre, oultre XXII 2; fleuve, neuve, trouve XIII 146 (s. XXXI
142*); Arne^ discerne^ décharné XXX 65 (s. XXXII 48*); esto-
illes, belles, toilles I 38 (vgl. estelles, telles esles XVI 83, XX 50;
belle, estelle, telle II 57 u. s. \v.) cognoistre, estre, mestre V 119,
XXIX 38; giede, faide droite XI 5, estroite, trompette XXI 137,
XXVI 107 (vgl. planette, retraicte, quiete I 17, XXVI 71, XXXI
113; entrefaides, drettes, f aides IX 35); voix, foiz, faiz I 66;
j902se, braise, taise X 117; ?a2sse, paresse, froisse XXIV 50; cesse
laisse, angoisse XXXIII, 92; estraindre, empaindre, joindre V 128,
joindre, plaindre, iwindì'e XVIII loi, 125; poinde, maincte, joinde
XXIV 41; voix, foiz, foiz I 66. Die letzteren erweisen lediglieli
fiir die Schreibung ci den Lautwert oe (vgl. mantonieres, legieres,
maschoeres XII 74; engkl, voel ciel XXXII 23) oder e (vgl. lait,
ruisselet, devallèt [= -oit] XIV //) eine Thatsache, die ohnedies
fur die Zeit unserer Dichtung feststeht, ebenso wie die, dass
auch andere ehemalige Diphtonge mit einfachem Vokale reimen,
so ie =: e, z. 'B>. paire (= 2Jère), maniere, fere (adj.) XVII iio;
Pierre, erre I 135; gref, nef, relief III 80; desdaigne, ensaigne,
tieigne III 50; vieigne, enseigne, p>reigne XVII 71; saine, baleine,
tienne XXXI 2 ; oder ui : i, z. B. : 2)luye, s'escrie, se congrie XVI
5; s'ennuye, desgarnie, desnye VIII 116; remide, dyde, eluide XXII
20; conduire, luyre, sire VII 74; dire, tire, reduyre XVI 14;
promise, conduyse, luyse XVI 62; vite, suyte, destruite III 53;
produites, maiddides, suytes XXIV 86; rive, suyve, vive I 23;
pjoursuivre, livre, consiuvre VII 86; oder eu:u, z. B.: queue,
veue, tendue XXV 56 (vgl. coue, doue, noue XXIV 95); froidure,
heure, dure XXX 92, XXXIII 62 und zahlreiche àhnliche.
Durch cine phonetische Schreibung des Kopisten entstand die
Bindung ain : in in: cr(a)ins, chérubins, meschins XXVII 117,
wàhrend sonst nur ein wirklicher Reimbeleg fur dièse moderne
Bindung begegnet: soidclain, perr(a)in, sixain XXI 104. (Vgl.
noch XVIII 6r==.)
9. Scheinbare Anonanzen, die der Sprache des Dichters
nach aber gutc Vollreime gewesen sind, liegcn vor in Fâllen
wie: dure, creature, rancure (st. -une) XXVIl 125, paternelle.
— 31 —
éternelle, regarder le XV 83; saches, arraches, marches XXXII
98, rivaige, charge, passage XIX 128, fourche, touche^ couche
X\^I 26; est ce, presse, paresse III 32, face, ad ce, trasse XV 29
(vgl. a ce, basse, place XX y y); espritz, apris, emprins XXVI
47*, entreprise, comprinse, cohardise II 41. Falle wie paistre,
estre, mectre I 104 brauchen nicht weiter angefuhrt zu werden,
da c in mectre nur analogische, s in paistre, estre nur etymo-
logische und ai in paistre nur historische Schreibung ist
10. In anderen Fâllen weist zwar die Schreibung einen
reinen Reim auf, die heutige Aussprache wiirde aber keinen
solchen ergeben. Es handelt sich hier um veraltete Sprach-
eigentùmHchkeiten des Dichters. Dahin gehoren: pavois, vois
(vas), voix XIII 136; avoge, voge, poge (paie) XXVII 131; moeuve,
fleuve, treuve XVII 116, XXVII 41; arches, heresiarches, charches
IX 125 (vgl. XXXII 48 ■"■=); alheure, seure (sûre)^ demeure XIV
98 (vgl. froidure, heure^ dure XXX 92, XVIII 128, XXII 74,
XXXI 35, iio, 140 u. s. w.); agmer, amer (adj.) mer II 104, aer,
Xiarler aller XIII y y, coller, aer, hridler XVII 104; visaige, dirag
je, lignaige XXXII 53 (vgl. XXX 23*); sorceille, merveille,
vermeille XXVIII 65 (vgl. XV 20-"^=).
11. Beachtenswerte Reime sind: ad ce (: -ace) XV 29,
XX yy, en ce (:ance) XXVII 116, après ce (:-esse) XXII 98,
XXIV 104, XXVI 74, ^;res ce {: -esse) XXI 17, est ce (: -esse)
III 32. Assonanzartig sind: trompje (in der Hs. verstellt), tombe,
plombe XIX 5 ; ennugez, appuyez, pied(z) XXIX 7 1 . Reiment-
stellungen liegen vor in rivaige (1. rive : -ive) XXXI 32 und
absconse (:-oge) XXX 83 (vgl.: -onse XXVII -^6).
§ /•
I. Weder iiber den Verfasser noch iiber Ort und Zeit der
Entstehung unserer Ubertragung haben wir beglaubigte Nach-
richten. Als Verfasser wurde François Bergaigne von Lacroix
(1. c. S. 331) vermutet. Von ihm rijhrt eine bereits Seite 3
Anmerkung erwâhnte Ubersetzung des Paradiso her, von welcher
eine Hs. fur den Kanzler Duprat (Kanzler seit 15 15, Kardinal
1527, y 1534), eine zweite fur die Frau Franz I Claude (verh.
15 14, gest. 1524) eine dritte fur den Admirai Guillaume
GouFFiER (15 17 Admirai, f 1525) angefertigt worden ist. Lacroix's
32
Vermutung ist aber von G. Paris (Romania III iio) freilich nur
mit folgender Begrùndung widersprochen worden: «attendu que
le style (namlich des Turiner Gedichtes) accuse une date nota-
blement antérieure.» Schwerwiegender ist R. Renier's (1. c.
S. 8 Anm. 2) Einwand: <; l'ipotesi di P. Lacroix . . . é affatto
campata in aria, e avrebbe già contro una grave pregiudiziale,
se la versione del B. fosse in versi decassillabi come il De
Battines afferma.» In der That ist nun Bergaigne's Paradies-Uber-
setzung in lO-Silbner-Terzinen abgefasst. Ferner ist nach
AuvRAY jedem Chant oder Chapitre derselben ein «Quatrain»
und ein «Argument» voraufgeschickt, so^Yie ein «Rondeau» und
cine «Déclaration» angehângt. Zu alle dem findet sich aber nichts
Analoges in der Turiner Hs. Teils liir teils gegen Bergaigne
als Verfasser unserer Inferno-Cbetragung fallen die Reime
in die Wagschale. Reime nur fùr das Ohr, wie sie sich nach
§ 6 in unserem Text massenhaft finden, sind in Bergaigne's
Paradies, nach den von Morel mitgeteilten Proben zu urteilen,
zwar ziemlich selten (vgl. z. B. P. I 5 redire^ duire^ conduire^
XV 86 produid, conduid, feist), ebenso reiche Reime; Reime
Bergaigne's wie P. XI 86: famille, esveille, merveille; XV no
vint, ceind, i^eind, 125 famille, merveille, Corneille zeigen aber
cine auffallige Verwandtschaft zu entsprechenden des Turiner
Enfer (vgl. oben § 6, 8 und io). Natiirlich ware es ge-
wagt auf so vereinzelte Ubereinstimmungen liin Lacroix's
Vermutung zuzustimmen.
2. Andererseits lag es nahe unseren Dichter mit J. G. Aligne
von Asti zu identifizieren. Alione ist in der zweiten Halfte
des 15. Jhdts in Asti geboren und hat dann in soiner Vater-
stadt als Haupt der franzosischen Partei, schon in der Zeit als
der nachmalige Konig Ludwig XII dort die Regierung fiihrte,
cine hervorragende Rolle gespielt.*) Wir besitzen von ihm
*) Vg;l. die letzte Strophe seines Empfangsçedichtes bei dem Einzug
des Herzog:s von Orleans (spater Ludwig XII) in Asti im Jahre I4O4: Nous
tes subgetz, o prince débonnaire, | Ne sommes pas instruiz de nourreture
(Drudi : nourerure), Que ne saichons a ton droit satisfaire I Ne révérer, dont
bien nous doit desplaire, 1 Comme appartient a loyal geniture; | Mais quoy
que soit, vrais François de nature | Nous trouveras aussi bons qu'a Paris |
Avans en coeur la franche fleur de liz.
00
cine grôssere Anzahl kùrzere franzosische Gedichte in schr
verschiedenen Versen und Strophenformen, welche aus den
Jahren 1494- 1520 stammen. Sie waren zuerst 1522 in Asti
in déni fast verschollenen Bande: «Opera Jocunda No. D. Jo-
hanis. Georgii Alioni Astensis Metro macharronico Materno : et
Gallico composita» erschienen und sind danach mit gotischen
Lettern 1836 in Paris von J.-C. Brunet, 1864 nochmals von
Daelli in 3klailand wieder abgedruckt worden. Unter ihnen
befindet sich auch ein «Chapitre (= it. Capitolo) de Liberté»
aus 37 Zehnsilbner-Terzinert.'-') Was Darmesteter und Hatz-
*') Ph. Aug-. Becker nimmt in seinem Buche: .Jean Lemaire, dar erste
humanistische Dichter. Strassburg 1S93" S. 326, die Einfûhrung der vers
tiercets mit Lemaire selbst („ce que nul autre de nostre lang-ue Gallicane
ha encores attenté d'ensuivre, au moins que je sache" Oeuvres III loi) als
dessen eigenstes Verdienst in Anspruch. Lemaire's Gedicht „Temple
d' Honneur et de Vertu", welches in Terzinen abgefasst ist, entstand
Ende 1603. Auone's «Chapitre de Liberté" kann etwas, jedenfalls aber nicht
vie! jUnger sein. Um eine Vorstellung- von seinen Terzinen zu geben, môgen
hier nach Brunet's Neudruck C. VII. eine Anzahl folgen:
1 II n'est estât plus digne en lieu 49 Et noz Françoiz de qui descen-
terrestre
Que liberté, ne pour vivre en misere
Qu'avoir seigneur de qui faille serf estre.
4 Or que franc suys, ja ne fault
qu'autre espere
De par amour n'autrement me loyer,
Se destinée a ce ne m'est austere.
7 Le franc est fol, s'il se laisse ployer
duz sommes
Ne sont ilz pas au fer francz devenuz.
En extirpant des tirans les grans
sommes?
52 A liberté sont autres parvenuz
A qui des mains elle est puis eschappee
Par le deffault des lâches survenuz ....
70 Sa liberté scet retenir saint Pierre
Pour or argent ne pour quelque promesse. Et ses suppostz gouverner gras et druz
Car liberté vault mieulx qu'autre loyer.
10 Nullui ne peut avoir bien ne Tiesse
Hors liberté, ainçois vit a doleur;
Car servitude est mere de tristesse.
1 3 Pour cejadizSophonisbe en sa fleur.
Mort son époux, plustot se disposa
Boire venin que prendre autre a seigneur.
1Ó E Mucius bien demonstrer osa
Que liberté de tous doit estre amee.
Quant sa main destre a brusler exposa.
19 O liberté au^'ourdhuy cler semée
Et chier vendue, on te doit bien servir;
Car en tous lieux souvent es réclamée . . .
Stengel, Kommentar.
Que ja ne veultque roy n'aultre le ferre.
73 Qui va fourré, qui porte les
piedz nudz,
Qui plus qui moins a la teste pellade,
Et tant leur chault des rez que des
tonduz.
7Ó Plusieurs d'entre eulx portent la
cherigade
Et le bissacqauxquelz pour tout potaige
Le truander mieulx que labeur aggrade.
79 Diogenes, ains que payer louaige
D'une maison ne servir Alixandre,
En ung tonneau faisoit son habitaige.
3
34
FELDT S. 86-7 ihres Tableau im «Seizième Siede» iiber die
Sprache Alignes sagen/-') bestàrkte mieli noch in meiner
Vermutung.
Nachdem idi indessen Sprache iind Versbau in Alione's
Dichtungen einer nàheren Priifung unterzogen liabe, muss idi
eingestehen, dass mir einerseits keinerlei aufìàllige Uberein-
stimmungen mit unserer Inferrio-Ubertragung aufgestossen sind,
andererseits aber so mancherlei Verschiedenheiten , dass der
Dichter aus Asti als Verfasser der letzteren Diclitung, auch
ganz abgesehen von dem vollig abweichenden litterarisclien
Charakter seiner Poesie, schwerlich in Betracht kommt. Es sei
indessen dodi angemerkt, dass ausser einer «Louange a Nostre
Dame sur le Salve regina et sur la teneur de: Toute fleur de
noblesse en qui mon coeur ressort» und der interessanten
«Chanson des Suyces sur la bataille de iMarignan (13. 8. 1515)
et sur la teneur de: Vene^ cm pont des pierres Brughelins et
82 Aincois se voult ung Picard
lassier pendre
Que marier n"a celle estre tenuz
Qui Teust saulvé, s'il s'y feust volu
rendre.
85 Que vault avoir chasteaux ne
revenuz
Sans liberté qui tout autre honneur passe
Et de qui tous haultains biens sont venuz!
88 Suyces pour tant ont ilz pas eu
Taudace
D'eulx libérer des tributz et puissances
Des empereurs sur quelz se sont fait
place? . . .
97 Ung oisellet dedens sa caige
exquise
Jamais ne tend, combien qu'il chante
et picque,
Qu'a eschapper et vivre en sa franchise.
100 Pour tant, o vous recteurs du
bien publicque,
Ne me blasmez la liberté sublime;
Car par elle est regy le poU'articque.
103 Et si vault tant que, s"ung coeur
magnanime
La proeuve ung temps, puis pert sa
compaignie,
La mort souvent plus que le vivre
estime.
106 Ne tant est servitude aspre
ennemye
A ses subjetz, qu'aux autres en tous
lieux
Ne soit tant plus liberté doulce amye.
109 Et se les sains et les anges
des cieulx,
Comme l'on dit, ne sont en liberté,
Tant moins sont ilz contens et glorieux;
Car qui n'est franc n'est en félicité.
*) Birch-Hirschfeld's Angaben auf S. 105 seiner • „Geschichte der
franzôsischen Litteratur seit dem Anfang des l6. Jhdts" B. I sind fast nur
eine freie Wiedergabe der Worte des «Seizième Siècle."
:)3
Oantois'-'^'') in 20 durch Binnenreime gebrochenen 12-Silbner-
*) Auch dièse Chanson sei hier nach Brunet's Neudruck E. i. mitgeteilt:
1 Seigneurs, oyez des Suyces Qui tant font du grobiz!
Hz ont laissié leurs lices Leurs vaiches et brebiz
Venans pères et filz Sur le franc roy de France,
L'argent du crucifix Les mist en ceste dance.
5 Ce fut, quant pape Jule Les fist ses protecteurs
Les nommant par sa bulle Des princes domateurs
De l'église recteurs Et de la saincte ligue,
L'empire et les trompeurs • Au roy firent la figue.
ç Leur conductier se clame Cardinal de Syon
Qui fait bruyre se fame Jusqu'au mont de Syon,
Il a fait maint sermon Pour unyr ces bellitres
Tant qu'a trouvé façon D'avoir chappel et mittres
] 3 Par Monferra passèrent, Rn Ast vindrent après,
Marraboys y trouvèrent Buvans nostre vin fres,
Eux ensemble a grans tretz En emplirent leurs gaves
Et pour l'avoir plus près Couchirent en noz caves.
17 En la povre Astesane Quatre mois embuscha
La gent marrabesane. Maint bon homme y torcha.
Aux femmes n'attoucha. Montault scet de leur stille;
Car ung d'eulx embrocha Le curé de la ville.
21 En la povre Astesane A man^ié maint pouUet
La gent marrabesane Et baillié maint souflet,
Piz est que ung s'il vous plet Caballieros grant maistre,
Par faulte de mulet "Vint chevauchier le prebstre.
25 DAst se partirent Suyces, -Quant eurent rasibus
Embourré leurs peliices De melons et cabus;
Or feront ragibus Sur le roy qui s'avance
Et, feu<st il Belgibus. Trouver l'yront en France.
29 My passer la montagne, My macer Monteniz,
My brusler la champagne, My squarcer fior de Hz,
My pigler San-Den-yz, My scacer roy Francisque,
My A'oler qu'a Paris Tout spreke a la todisque.
33 Ve/s Piémont et Saluées S'adressent a grans flotz
Garniz de poulz et puces Mieulx que de cavalotz,
Leurs tabours et siflotz Partout ont ouverture,
Pynerol jusqu'à los En senti la poincture.
37 Hz ont prins le passaige. Mais mal l'ont retenu;
Car maulgré leur visaige, Françoiz l'ont obtenu.
Le roy de ça venu Leur fist telle vesarde.
Que bien eussent vollu Tourner a sauvegarde.
36 -
Doppel-Reimpaaren auch ein Gedicht Alione's aus lauter wirk-
41 A Villefranche vindrent Marraboys joindre au pas,
François là les siirprindrent A Theure du repas,
Eschapper n''en sceut pas Seigneur Prospre leur maistre.
Lui et ses sattrapas Payeront la menestre.
45 Su)'ces lors s'esmayrent, Si se sont deslogiez,
Saigement se retirent Tous ensemble arrengiez,
Comme chiens enragiez Sur chivas se vengierent,
François les ont chargiez, A Milan se cachierent.
4Q Soubz umbre de concorde Messaiges ont tramraîz
Au roy qu'il se recorde, Qu'ilz feurent bon amiz.
Encor le seront ilz, Se pour argent ne reste,
Si que tout fut remiz Et la pecune preste.
53 O franc roy, ne te fye De ces Suyces faulx gars!
Car leur foy, je t'affye, Ne vault pas deux lyars.
En jouant de leurs ars Ung tour la practicquerent
Ou Miîanois fringars Leur couraige monstrerent.
57 Trente mil Yoverlicques Oultre ceux de Milan
Vindrent traynnant leurs picques Tout droit a Marignan,
Cuidans secrètement Trouver Gaulx en surprinse;
Mais on a bien souvent Oy corner sans prinse.
61 Sur le franc roy sallirent Cornans comme vachiers,
François les recoeillirent A guise de bouchiers
Landsknects aventuriers. Si bien les enlarderent.
Que le moins d'eulx entiers A Milan retournèrent,
65 Vingt mil et davantaige De ces Suyces mastins
Sont remaiz en hostaige Au tour de ces haultins,
Plus ne buvront noz vins, Gaulx ont percié leurs trippes.
Au deable les quattrins Qu'ilz eurent en leurs gippes!
60 Pour leur doeil plus accroistre Deux mil d'eulx en fuyant
Furent ars en ung cloistre Cuidans estre a garant,
Pou feust le demeurant, Se le roy a sa gloire
Eust esté consentant De sûyr la victoire.
73 Leur cardinal s'en tricque Qui remaint la sondan,
Plus n\ vault sa praticque De preschier a Milan
Laissant Maximian Deffendre la fortresse;
Mais ne la tint pas l'an, Car trop eut grande oppresse.
77 Comme saige abandonne Chasteau peuple et cité.
Du roy qui lui pardonne Sera bien appoincté
Et par trop mieulx traicté Qu'en celle brouderye,
Oultre monts est trote Vers France et tyre vye.
— 37 —
lichen I2-Silbnern vorhanden ist, nàmlich die ansprechende
«Chanson d'une bergiere sur la teneur de la Tyrelitantanie.»*)
3. Bleibt uns somit der Name des Verfassers unserer Dich-
tung noch in dichte Nebel gehùllt, so deutet doch der Umstand,
dass die Ubersetzung trotz ihrer uni die Zeit der Erfindung der
Buchdruckerkunst fallenden Abfassung dennoch ungedruckt
blieb, wie der weitere Umstand, dass sie uns in einer luxurios
ausgestatteten Hs. uberkommen ist, darauf hin, dass sie dem
Auftrage einer vornehmen Persònlichkeit ihre Entstehung ver-
dankt. Da nun die turirier Hs. aus der alten herzoglichen
Bibliothek stammt, so diirfte unsere Ubersetzung fur ein Glied
*) Die Chanson besteht aus 22 einreimigen 12-Silbnern mit prinzipiell
weiblichem Reihenschlusse. In Brunets Neudruck E. vi. sind sie alle in je
zwei 6-SiIbner zerlegt. Birch-Hirsckfeld (1. e.) sagt — und das ist sein ein-
ziger Ausspruch ùber Alione, der nicht auf „Le seizième siècle" zuriick-
geht — : „Das Lied der Hirtin ist eine anmutige Pastourelle vollstândig im
Geiste der alten volkstumlichen Dichtung." Ich set/e den Text ber, da-
mit der Leser selbst urteile, ob der Geist der alten volkstumlichen (?) Dich-
tung in dem Liede Alione's nicht doch eine deutlich fiihlbare Veranderung er-
fahren hat:
L'autre jour chevaulchoie de Paris a Lyon,
Je rencontray bergiere qui gardoit ses mouton.
3 „Bon jour bon jour la belle!" „Bon jour le compaignon!"
Ung baisier lui demande; Là me dit: „Pourquoy non?
Descendez sur l'herbette, s'orrez doulce chanson
6 Des oyselletz sauvaiges autour de ces buisson."
Je m'assiz emprès elle ma teste en son giron,
D'amours fut ma querelle non de religion.
9 Puis lui diz: „Ca la belle, montez sur mon grison!
Si vous menray esbatre jus qu'a la garnison,
La vous feray grant chiere, si vous donray beau don.
12 Habiz aurez de soye, escuz ne a-ous fauldront."
Respondi la bregiere: „Laissiez vostre sermon!
Mieulx ayme estre vestue d'un simple cottillon
15 Et porter a la pluye beau mantellet de joncq.
Qu'a la gendarmerye me mettre a l'abandon;
Mes parens et mon pere mary bien me donront
18 Qui soit bille pareille: bergiere a bergeron.
Gardant noz brebisettes beaux capelletz ferons
De ces plalsans flourettes chascune a son mignon,
21 Et s'aurons pou monnoye, au moins nous chanterons."
— Atant prins congié d'elle disant: „Or adieu dont!"
;8
des piemontesischen Fiirstenhauses angefertigt worden sein. Dièse
Annahme wiirde auch begreiflich machèn, wie sie trotz ihrer
Vortrefflichkeit in Frankrcich vôllig unbeachtet bleiben konnte.
4. Mit dieser Vermutung ist aber natùrlich noch nicht das
mindeste hinsichtlich der Nationalitàt des Dichters entschieden.
G. Paris batte in der Romania III, IIO bemerkt: :qu'elle doit
d'après la langue, avoir été composée par un Italien.» Seiner
Ansicht ist bisher noch von keiner Seite widersprochen worden,
Xiemand hat ihr freilich auch ausdrùcklich zugestimmt, ja be-
treffs Renier's vermutet Rom. XVIII 527 «qu'il ne paraisse pas
en reconnaître, ce qui nous paraît indubitable, l'auteur comme
Italien.»*) Detaillirtere Auseinandersetzungen iiber die Sprache
und speziell iiber die Italianismen unserer Dichtung fehlen noch
vôllig. Paris begnùgte sich ebenda mit der Behauptung: «étant
Italien, il traitait le français avec trop de liberté!» Ich vermag
dièse Schlussfolgerung nicht oline weiteres anzuerkennen und
will nur an die Freiheiten erinnern, welche sich in der Behand-
lung der franzôsischen Sprache der jùngste Faustùbersetzer, der
Nationalfranzose F. Sabatier gestattet hat. Wenn wir von den
Italianismen in der Sprache unseres Dichters absehen, die durch
zu engen Anschluss an das Original eine natùrliche Erklârung
finden (s. § 5. 2) und auch absehen von den ungewôhnlichen
Ausdrucksweisen, die der Dichter sich unter dem Zwange des
Versmasses und namentlich auch des Reimes gestattete (s. § 5. 3),
so werden kaum Sprachfreiheiten ûbrig bleiben, die mit Not-
wendigkeit auf italienische Nationalitàt des Dichters schliessen
lassen miissten. Besonders lehrreich zur Entscheidung der
Frage ist eine nàhere Prûfung der zahlreichen erweiternden
Zusàtze des Ûbersetzers, wie auch der zahlreichen Stellen, in
denen er sein Original in freierer Weise wiedergab. Ich habe
eine Stellen-Sammlung beider Arten oben (i? 5. 4,5) mitge-
teilt. JMan wird beim Lesen dieser Wendungcn so gut wie
*) Nachtriiglich teilte mir Mokel folgende Stelle aus einer von G. P.^ris
an ihn unter den 7. August 1893 gerichteten Zuschrift mit: „Je dois vous
avouer qu'il m'est venu de nouveau des doutes sur l'italiani té du traducteur-
il faut une étude très minutieuse pour se prononcer". — Rom. XXII Ó24,
wo sich eine kurze Anzeige der ersten Bogen von Morel's Ausgabe findet,
ist die ganze Frage mit Stillschweigen ùbergangen.
— 39 —
keinc unfranzòsischen, auf einen Auslander als Vcrfasser hin-
weisenden Wendungen bemerken.*) Ich bin darum auch zu
einer der Parisschen nahezu entgegengesetzten Anschauung ge-
langt, dass namlich das Franzosische des Verfassers jMutter-
sprache war. Darauf deuten doch auch Wiedergaben wie:
de couleur moult obscure (di color obscuro) IH io gegen ce couleur
(quel color) IX i. Wiirde sich ein Ùbersetzer italienischer Her-
kunft ferncr gescheut haben, das Reimwort fidèle II 98 als fidel
oder feel beizubehalten, wie unser Verfasser, der fccd in den
Anfang der folgenden Zeile verse tzte und des Reimes halber
sich zu dem vòllig frei erfundenen Zusatz ce pouvre jouvencel
verstand? Wiirde er bufera V 31 durch poussière, l'aer perso V
89 durch l'aer perdu, empireo II 21 durch emperial, schegia
XXIV 28 durch siege wiedergegeben haben? r\Ian beachte auch
die mehrmaliche Ersetzung des Italianismus scorte durch guide
(s. Beni, zu XIII 130), und Wiedergaben wie disenier (von dizain)
= decurio XXII 74, avec mauvaise troigne = con mal piglio
XXII 75, welche ein ausgepragtes franzòsisches Sprachgefiihl
bekunden. Nur die bei der Lòsung seiner Aufgabe sich er-
gebenden Schwierigkeiten haben ihn also wohl gezwungen, sich
cine ^Vnzahl Sprach-Willkiirhchkeiten zu erlauben; auch sie sind
aber nur zum Teil als Italianismen anzusehen. — Dass unser Ùber-
setzer indessen fast ebenso wie der franzòsischen auch der
italienischen Sprache màchtig war und insbesondere sich in be-
wundernswerter W^eise in Dantes Diction eingelebt hat, ergiebt
schon die ganz geringe Zahl direkter Alisverstàndnisse, die ihm
selbst untergelaufen sind, wobei diejenigen, welche durch seinen
mangelhaften Dante-Text veranlasst sind, natùrlich ausser An-
satz bleiben miissen.
5. Auch die Abfassungszeit unseres Textes ist durch
keinerlei positive Angabe sicher gestellt und die dartiber aus-
gesprochenen Ansichten gehen in bedenklicher Weise ausein-
ander. Die Annahme Witte's und Casati's, dass die Uber-
setzung im 14. Jahrhundert entstanden sei, wird jetzt allerdings
wohl von Niemand mehr aufrecht erhalten werden. Aber auch
*) Mir ist nur giste in der Bedeutung von it. <]ita = Ausflug XXII 79
aufgefallen.
— 40 —
der noch Romania XXII 624 ausgesprochenen Ansicht, sie sei
ans dem Anfang des 15. Jahrhunderts, \ermag ich in .Vnbe-
tracht ihres Sprachzustandes nicht zuzustimmen. Ich glaube
vielmehr, dass sie nicht viel vor dem Jahre 1500 entstanden
sein wird. Fur verhàltnismâssig frûhe Abfassung spricht eigent-
lich nur die ziemlich grosse Zahl jetzt veralteter Worte. So
weit" ihre \'er\vendung sich aber nicht durch entsprechende
des itahenischen Originals von selbst erklârt, mag sie entweder
der poetischen Absicht des Ûbersetzers, oder auch der un-
willkûrHchen Beeinflussung, der von der Htterarischen Sprache
moglicher Weise ziemlich abstehenden heimischen JMundart des
provinzialen Dichters zu verdanken sein. Zu beachten ist,
ùbrigens, dass neben die Archaismen des Wortschatzes sich
auch manche ausgeprâgte Neologismen stellen, fur welche sich
Belege aus dem Anfange des 15. Jahrhunderts schwerlich bei-
bringen lassen werden. Bei dem derzeitigen Stand der fran-
zôsischen Lexikographie ist es jedoch ûberhaupt misslich ledig-
Hch nach Archaismen oder Xeologismen des Wortschatzes eines
Schriftwerkes seine Abfassungszeit bestimmen zu wollen.
In der Lautgestaltung zeigt unser Text, wie auch Reime
und Silbenzahlung bestâtigen, kaum einen Zug, der aïs alter-
tùmlich gegenùber der Sprache des beginnenden 16. Jahr-
hunderts bezeichnet werden konnte. Der Schwund der vor-
vokahschen vortonigen Vokale ist bereits abgeschlossen (vgl.
XVIII 64*, XXVIII 20'-=), ein einziger Beleg fiir ëage erinnert
noch an die altere Sprache (vgl. XXXIII 88*); die Endung
'ion ist sogar entgegen modernerem Sprachgebrauche hier und
da einsilbig (vgl. XXX '^y^). Nachvokalisches nachtoniges e ist in
der Endung -oient nahezu stets (vgl. XXXI 43*) und hier und
da auch sonst verstummt (vgl. XXIX 69*). Vortoniges e ausser
Hiat hat sich zwar noch ofter erhalten (vgl. XXV 29*). Altfranz.
é vor lautender Konsonanz ist bereits zu è geworden (s. oben
§ 6. !());• der Diphtong ié reimt mit é (§ 6. 8), die Zcrlegung
zu ié vor muta c. liquida làsst sich freilich noch nicht .beob-
achten (vgl. murtriers ^l S/, fondrierre VII 124, liijer, hiei' XV
52, XX 127, XXI 112); nasales i reimt aber wcnigstens ein
Mal (perrin) schon mit nasalem ai (§ 6. 8).
— 41 —
In der' Flexion ist das altfranzòsische 2-Casussystem der
Nomina vòUig erloschen, nur wenige verworrene Spuren weisen
nodi darauf hin (vgl. VI 8o'=-). Die sekundàre Femininbildung
bei den Adjektiven ist bereits nahezu durchgedrungen. Die
in unserem Text bee^eonenden archaischen Femina lassen sicli
auch anderwàrts teihveise bis in das 17. Jahrhundert konsta-
tiern (vgl. XXIX 50 •"•=).
Unter den Pronomial-Formcn lassen sich allerdings noch
zahireiche Archaismen beobachten. Je in absoluter Geltung
findet sich noch oft neben nioy, dagegen fand ich kein ent-
sprechendes he oder il fiir toy luy; soy steht noch meist in
altfranz. Weise fiir heutiges se: mon, ton^ son haben vor vo-
kalischem Anlaut bereits durchweg ma, ta, sa ersetzt, die Fe-
minina der betonten Possessivpronomina lauten ausschliesslich
mienìie, tienne^ sienne und stehen ebenso wie ihre Masculina
mit voraufgehendem Artikel oder nach dem Subst. gern in
adjektivischer Geltung (le m,yen amy II 61, le noni tien XXVII
57, la teste sienne XIV 106, la leur vie III 47), leur erhalt
bereits pluralisches s. Beim Demonstrativ begegnet noch oft cil,
jedoch keineswegs nur als Nominativ, sondern auch als Obliquus
(z. B. XVII 44, XXVII 118); neben celluy, celle, ceulx werden auch
icell'uy, icelle, iceulx gebraucht, ebenso auch cestuy; itel stellt sich
neben tei. Relativisches qui als obi. nach Praep. wird noch
haufig entsprechend altfranzosischem cui verwendet, daneben
aber auch legulei. Neben autre, nul sind aultruy, nuìly ge-
brauchlich, on wechselt mit Von und Ven.
In der Verbalflexion hat sich das analogische e in der
I s. praes. i. der A-Konjugation bereits voUig festgesetzt, nur
])ry ist neben -prie noch zu belegen (vgl. V 50"''). Die stamm-
betonten Formen sind dagegen in manchen Fàllen noch nicht
an die endungsbetonten angegiichen (vgl. XXXI 142*). Im
Indik. Inperfekti lauten die Endungen: -ois (seltener -oye), -oys,
-oit, -fo72s (i-silb.), iez [i-sìVo.], -oitnt (i-silb.) Im Futur sind mir
nur je ein Mal doiiroit, laisras aufgestossen (vgl. XXV 29*),
dagegen auch schon ein Mal pririons (V 92). Die s-losen
Formen in der i s. praes. i. der ùbrigen Konjugationen sind ver-
hàltnismassig selten. Im tibrigen haben sich noch zahireiche
12
jetzt vòllig ausser Gebrauch gekommene Formen erhalten, oft
iieben den modernen. So begegnen courre neben courir, suyvir
iieben suyvi'e, acquerre neben enquérir requérir, reçoipvre neben
decepvoir apercejwoir ; roiq)t neben rompu, tins neben tenu;
voult neben voulut: voize neben aille u. s. \v. *) AU das zu-
sammengenommen deutet nicht gerade auf den Anfang des
15. Jh. Noch weniger spricht dafiir die Verwendung der Ter-
zine, des Alexandriners, die grundsàtzliche Vermeidung des
epischen wie lyrischen Reihenschlusses iind der haufige Hiat
nach conditionalem d.
§ 8.
Der nachstehende philologische Kommentar beabsichtigt
thunlichst festzustellen i) den Text der turiner Inferno-Uber-
setzung selbst, 2) sein Verhatnis zu dem in der Turiner Hs.
gleichzeitig ùberlieferten italienischen Texte. Von dem fran-
zôsischen Gedichte lagen mir zu dem Zwecke ausser den
jilteren, vielfach ungenauen Textproben sowie ausser IMorel's
Ausgabe zwei unabhângig von einander genommene Abschriften
vor, i) die des verstorbenen Dr. Feist, welche von ihm in den
8oer Jahren angefertigt ist, 2) die Morel's, nach welcher sein
gedruckter Text hergestellt ist. Beide Abschriften haben die
moghchst genaue Wiedergabe des Originals angestrebt und
stehen in Folge dessen auch nur hôchst selten mit einander in
Widerspruch. In seiner Ausgabe hat Morel an dem ùber-
Heferten Text eine Anzahl Ânderungen vorgenommen. Er
beabsichtigte die handschriftiichen Lesarten in der Preface
zusammenzustellen, hat dièse Zusammenstellung aber nun mir
zugleich mit der Besserung der Text- und Druck-Versehen
iiberlassen.
Ein der MoREL'schen Textstelle nachgesetztes: Hs. bc-
zeichnet die darauf folgende handschriftHche Lesart als fehler-
haft, ein l. dagegen als in den Text gehorig, ein h. schlagt
eine Korrektur des im Druck und in der Hs. fchlerhaft ùber-
lieferten Textes vor. Ich habe mich bemùht durch Heran-
*) Wegen der hier ohne Belege anti^efùhrten Formen und weiterer ver-
weise ich auf das Glossar.
— 43 —
ziehung von Parallelstellen und analogen Fàllen meine subjek-
tiven Entscheidungen môglichst zu sichern. Ein Sternchen
hinter einem Citât verweist auf eine andere zu der betreffenden
Stelle gegebene Anmerkung. Einc wesentliche Ergânzung zu
meinen Anmerkungen bietet das Glossar am Schlusse.
Von dem italienischen Texte lag mir, wie bereits bemerkt,
nur eine Kollation Morel's mit der Stereotyp-Ausgabe von
Camerini vor. Die dort notirten Varianten sind in den Be-
merkungen durch vorgesetztes it. bezeichnet, nach der Turiner
Lesart ist in Klammern mit voraufgeschicktem st. die Lesart
CaiMERinis selbst hinzugefùgt. Es sind aile Varianten notirt,
welche das Verhâltnis der franzôsischen Ubersetzung zu dem
italienischen Texte der Turiner Hs. klarzustellen geeignet sind,
also sowohl die, in denen der letztere offenbar der Ubersetzung
zu Grunde lag, wie die, in denen die Ubersetzung umgekehrt
auf einer dem CAMERiNi'schen Text entsprechenden Lesart
beruht.
Kommeiitar.
I.
1-6 Der ital. Text fehlt in der Hs.
2 Me retrouvay, it. Mi retrovai. Entgegen dem heutigen fran
zôsischen Brauch fehlt das Personalpronomen in unserem
Texte oft. Dieselbe Erscheinung zeigt Dante. Vgl. I 12,
64, 6"/, 71, 73; II 50; IV 7 u. s. w. Da indessen in der
âlteren franzôsischen Sprache die Verwendung des Pro-
nomens ùberhaupt noch keine obligatorische ist, so darf
man in obigen Stellen italienischen Einfluss um so weniger
fur ausgemacht halten, als das Pronomen in unserem Texte
oft auch dann fehlt, wenn Dante gar keinen Anlass dazu
bot (so z. B. I, 3 m'estoye esgaré it. la via era smarrita, 69
hor scavoir te le fais: Zusatz des Ùbersetzers, 1 1 2 quant
bien pense [frei]), oder wenn er seinerseits das Pronomen
hat (so z. B. I 36 fu reviré it. io fui volto, I 132 A ce que
fuyr puisse it. Acciò ch'io fugga, II 12, 25: Vhas ainsi vanté
it. gli dai tu vanto, III 16 Venuz sommes dont fay faict
mencion it. Noi siam venuti ovHo tlio decto). Ùbrigens findet
sich das Pronomen auch oft, wo es bei Dante fehlt, so z.
B.: I 28 feii it. Jiebhi, II 35 Je crains it. Temo, 36 Tu es
saige it. Se' savio, 39, 71 Je vien . . . je desire it. Vengo
. . . disio, 82, 86, 104.
6 Que m' y pensant, Hs. : Quem y p., b. : Qu'en y pjensant (wie
XXIV 83), it. Che nel lìcnsier. Vgl. Vili 5 qu'en y advi-
sant, IX 64 en ce disant, XXXIII 17'-' En me fiant.
7 mort Der hcute obligatorische Artikel fehlt gleichfalls wie
bei Dante ôfter, so z. B. I 91 tenir aidtre voyage it. tenei'e
altro viaggio. Hier und da bot die italienische Vorlage
gar keinen Anlass zur .Vuslassung, z. B. IV 15 Faire pre-
! miere entrée. .Vuch hier kann cine aus der àlteren fran-
zôsischen Sprache iibcrkommenc Frciheit vorliegen. Der
— 45 -
xVrtikel fehlt ùbrigens entsprechend dem allgemein-franz.
Gebrauch, wo Dante ihn hat (z. B. : II i8 et qui et quel it.
e il chi G il quale) und findet sich ôfter, wo er im italienischen
Texte fehlt, so z. B. I 29 La voye it. via^ 82, II 14 au
siede it. a secolo, III 56 /îa morte it. morte, IV 8/ le sire
it. sire.
7 est, it. era (st. è).
1 1 sommeil, it. sonno. Bei Littré erst seit Amyot belegt, be-
gegnet indessen schon im Afr. z. B.: Si grant sommeil
avoie, oncques si grant n'eut liom Galien 221, 41.
12 de la vérité la voye, it. la verace via. Die gezwungene
Wortstellung ist gewàhlt um nicht gegen die erforderliche
Silbenzahl zu verstossen und einen korrekten Reihen-
schluss zu gewinnen.
13 du, 1.: d'un.
14 terminoit, it. terminava. Terminer begegnet auch sonst im
àlteren franz. intrans, z. B. : la chose termina en i)aÂx
CoMMiNES bei Littré.
15 de jiaour avoit mon cueur compoingt, it. m'havea di imura
il cor comjmncto. Vgl. XXII 1 24 und Uame est par paour
compoint De l'amour de Dieu Eust. Deschamps bei God.
Man beachte die Verwendung des Possessiv-pron. gegen-
ûber dem Personal-pron. bei Dante: Vgl. I 62; II 131;
m 135; IV I, 43 u. s. w.
17 raiz, it. raggi Sonnenstrahlen, seit dem 17. Jh. in dieser
Bedeutung veraltet; vgl. II 128. — pjlanette, it. pianeta beide
m., im heutigen franz. \v. ; vgl. ?ihQr Saturnus li pilus haus
planètes Comput bei Littré.
19 mon, vom Korrektor ùbergeschrieben.
20 sort, Hs. fort. Verwechselung von f und s (Hs.: f) be-
gegnet in unserer Hs. ôfter (vgl. I lOi*, XXX 78*, XXXI
129*), insbesondere schwer lassen sich ffnnà s/"unterscheiden
(vgl. z. B.: I 22*; II ôy'^, no; III 42, 108*; IV 35, 40,
41, 108 u. s. w.) — fort als forest (vgl. I 2, 5; XIII 97) zu
deuten ist, wie schon Morel bemerkt hat, unzulàssig.
21 quiete, Vis. cpuicte, it. quêta. Vgl. quette (: poète) XXVII i*,
quiecte IV 82. Von Littré ausser in Brunetto Lattini's
- 46 -
Trésor erst bei Montaigne belegt. Vgl. daneben altes
quoy adv. Ili 97; coy VI 31; cuoy XXI yj, 89, coyes adj.
XXVII 74.
22 natiffraige, Hs. ncnisfraige; vgl. I 20*. — 24 /«or/, l. /^ors.
26 arrière^ it. arefro (st. indietro).
28 Pi«'s quant feu reposé ìing hien xien, it. Poi posato liehhi un
poco (st. Po2 cWebbi riposato).
34 Bl. 3 der Hs. beginnt erst mit 37.
37 Tilge Bemerkung iiber ital. Aussprache von oi = fn", demi of
lautete im 15. u. 16. Jh. im frz. oèoderè. Vgl. XXVIIl io6'-\
38 Que le soleil montoit lassus^ it. Chel (st. £" ?7) soZ montava
su (st. m sit).
41 jjflr raison (Zusatz des Ubersetzers) = verniinftigerweise.
AIorel's Deutung par ruse scheint mir bedenklich.
42 de (1. en) mes toilles.
47 fam, 1. fain, it. fame; vgl. XXXIII 23, faim II 85, ?-a2««^
III III, fiins Vili 12*, maniere IX ii/^', lyain XXXll 4i)'-- ,
convient XXIII 117*, revient XXTV i ■•'. In der Hs. fehlen
die e-Striche oft, wie auch das Facsimile von 3 r^ zeigt,
z. B. matin 37. Hier und da hat allerdings schon der
Schreiber einen falschen -i-Strich gesetzt; vgl. XXVII 107'-'.
50 Ist in Gedankenstriche zu setzen.
51 Qui (gehort zu louve 49), it. Che (st. E).
58 Nach tei bietet die Hs. (s. das Facsimile) einen Stridi,
offenbar ein Interpunktionszeichen zur Hervorhebung der
Sinnespause im Versinnern, in Folge des Versenjambements.
Àhnlich nach II 141 dis; IH 27 mains, 36 Vesquirent, 43
ilz, 44 Plaindre, 67 larmes^ 74 hâtive, 76 moy^ 103 sainctz,
104 nature, 113 autre; IV 16 mort, 23 mict, 35 Heurent^
41 perdiiz^ 134 et; V 9 coynoist, 15 o?/r, 2 y plainctz^ 53
c^ïY, S6 estoit, 102 oîfsto, 112 commencay u. s. w. Statt des
Striches findet steli ein Punkt V 1 26 nach feray. Besonders
oft wird die syntaktische Pause im Reihenschluss durch
solchen Interpunktionsstrich hervorgelioben z. B:. I 6g, 121,
130; II 23, 50, 58, 78, 140; III 5, 6, 8, 29, 36, 44, 68,
74, 85, 103, 104, 105; IV 15, 20, 34, 48, 71, 134 u. s. w.
Ôftcrs steht dafur ein Punkt, so V 14. Am Scliluss ein-
— 47 —
zelner Chants finden sich ebenfalfs Interpunktionen (Punkt
m, IV, V, XVI, XVII, XIX, XX, xxi, xxiii, xxiv, xxx,
Doppelpunkt XIV, XVIII, XXV, ein :• XXVI).
59 îin, 1. nng, wie auch sonst die Hs. meist schrieb, z. B. I
21, 55, 64; II 37 u. s. w. Ebenso findet sich ng statt
heutigem n entsprechend dem Brauche der Zeit in: hesoing
II 81*, und gn in: pugnir III 6, magnif ester XI 20. Vgl.
auch III 58*. Daneben hat die Hs, auch ofter einfaches
n, z. B. un I 13*; H 139*; XIX 22=-= u. s. \v.
61 tropt^ b. troxj I 55, 63. Ein weiterer Fall eines derartigen
t fehlt, also Schreibfehler.
62 devant mes yeulx, it. Dinanzi agli occhi mi aber mit uberge-
schriebenem mei: vgl. 15''".
64 Quant en ce grani desei't Vapparceu. it. Quando vidi costui
nel gran diserto. Der frz. Text lautete erst Q. celuy g. etc.,
doch ist liiy durchstrichen und unterpunktirt, eìl vom
Korrektor ubergeschrieben. Wahrscheinlich solite celuy
anfanglich costui wiedergeben.
68 setze Komma nach Lombars.
77 saulz du, 1. saidx tu; vgl. chaulx XIV ^r-'-, vieulx I 93,
yeulx IV 123*, secoux XVIII 19; extime XIII 48, d' extre
XXIII 83*, sowie II 142 •■% Vili 8*; dagegen pi^uz (2. s.)
I 121, destre XXIII 129* u. s. w. — au, it. al (st. il).
86 celui, 1. celuy. Die Hs. schreibt gern y statt i; vgl. II 122*,
XII 16*, XXV^II 132*, XXXIII 82* u. s. w.
lOi sera^ 1. /era; vgl. I 20=^.
102 mourir de, it. morir di (st. cow).
104 et vertus, it. con (st. e) virtute.
105 ewire feidtre et feidtre, urspriinglich stand: elitre deux feidtres,
it. tra feltro e feltro.
106 veuille, 1. vueille, wie XIII 87. Die Schreibung uè fur eît
hat die Hs. ofter, z. B. : vueil IV 14, XVI 50, dueil II 106,
III ^T,, XXXIII 58*, orgueil VI 74.' Daneben findet sich
eu, z. B.: veuil IV 33, neuds XIII 88, se?(r XII 20*, oder
oe in: oeiZ IV 4, XI 20 u. s. w., soe27 XVII 48; oder ueu,
z. B.: cnmrXVI 132*, dueidx, sueidx XXXlll 40, 42; oder
oeu, z. B.: m'accoe^ire XIII 84; coeuvre, oeuvre XIX 80, 82;
- 48 -
oder ieii, z. B. vieulx I 93, yeulx IV 123*, oder endlich
ui, z. B. : recuillit IV 140*.
107 Por 1. Par, it. Per. Vgl. II 34*; XXX 2-==; XXXI 77'K
107 Eûrïal viersilbig; vgl. Ei&ipïl XX 1 12, Themls IX 54, XII 17,
Moïse IV 57. j\Ian kônnte auch Eurïalus bessern (vgl.
Brutus IV 127; Cerheriis IX 98, Nexus XII 98 (neben j\"ea;e
67), Baclius XX 59, Cadmus XXV 97*); demi in Orpheus
IV 140, Eudides IV 141, Amplïiarao XX 33, Deidamie
(mit elidirtem e) XXVI 62 sind eît, ao, e? einsilbig behandelt.
115 a r a^fZe, Zusatz des Ubersetzers. Der Reim verlangt
aide (vgl. XXII 22) oder a Vyde zu bessern. [Vgl. XII 98*,
Aide moy I 89, ayde (sb. 2-silb.) XV 60, XXXII 10, ayde
(3. s. 2-siIb.) II 69]. Letzteres wùrde sich zu tritre (st. traître)
stellen, welches die dram. Ystoire de S. Genis (s. A. u. A.XCIII
S. 122) voraussetzt uud das Myst. de S. Lois (Ausg. v. F.
Michel S. 126'') durch Reim und Schreibung bezeugt:
Qui ne vourra estre pour triU'e [ihesitre = Ungliick) Terni
. . . Sy prengne espee; vgl. XVIII 64*.
1 1 6 Des p)ovres vielz^ it. Di quegli (st. Vedray gli) antichi.
116 espritz, Hs. esperitz. Das Wort ist in unserem Text stets
2-silbig und wird auch oft so geschrieben, so II 8, 85; FV
32, 6z. 119; V 32, 42; XVII 78; XIX 64; XX 6, 58;
XXV 14. Dagegen ist es^;er2te geschrieben : IV 66; VI i; VIII
38, 106; IX 27; X 116; XI 19; XII 96*; XIII 36, 87, 107;
XXV 35; XXVI 47; XXIX 19. Vgl. XXV 29=== und die
umgekehrte Schreibung périt fur prit XXXI 131 *.
1 1 7 pour tout remede Zusatz des Ubersetzers. Der Reim ver-
langt remide, wie auch Reim und Schrift XXII 20 bieten
(gegen Xf 6^ : -ede); (vgl. Yst. de S. Genis Anm. 320 und
Myst. du Viel Test. Gloss.
120 gehort bei Dante zu 119, der Cbersetzer hat es zu 121
bezogen. Dadurch ist ein neues Terzinenschlussenjambement
(s. § 6,^,) cntstanden.
122 de ce plus que la mienne^ it. di (st. a) ciò più di me (st. di me p.)
134 Et, 1. 8i^ it. Si.
II.
7-36 Der italicnische Text, wclcher auf der Rùckscitc des
— 49 —
zwischen Bl. 6 u. 7 verlorenen Blattes stand, fehlt wie der
franz. Text von Z. 1-6, der mit einer Zeichnung die Vorder-
seite desselben Blattes einnahm.
8 le mistaire, 1. ce m., it. ciò cWio vidi. .
[6 Dont, it. Perè^ also = Donc, nicht = envers lequel. Vgl.
i>ow^ = Perc/iè III 12, 66==\
22 establis, 1. estalÂiz.
24 Ze sfe^e cqwstolicq, it. f/' s/effe «7 successor ciel mag'jior Piero.
]\Ian solite apostolicque erwarten, was aber einen epischen
Reihenschluss ergeben hatte. — 1. introduire.
28 Wegen der Hôllenfahrt des Apostel Paulus sei auf P.
jVIeyer's Ausgabe des anglonormannischen Gedichtes: «La
descente de saint Paul en enfer» in der Romania XXIV
(1895) S. 357-76 verwiesen.
30 notre, Hs. wie meist: nre (so auch IV Gj'^'-; V 93, 124,
132; VI 115; VII 21; XIV 122; XVI 29, 31; XX 22; XXI
37; XXVI 124, 126, 128), 1. nostre, so schreibt auch die
Hs.: X 104; XVI 68; XVII 29; XXVIII 5. Ebenso Hs. vre
II 92; X 94; XII 21; XVI 53; XXI 73, vostre VII 85; X
105; XI 103; XIX 112; XXII 4. Vgl. ceste foresi I 5,
espaidles I 16, vescu I 71, empeschoit I 35, esgaré I 3, meslees'
III ^y, tousjours II 60*, troisiesme IV go'-', tirasmes IV
115, ouster VII 6*. Auch unetymoligische s begegnen z.
B. transqitille IV 150, occist (prs. i. 3 s.) I 96, traistre
XXXII no, s'agiste XI 114, est XXII 59===, esfait XXV 102,
maisgre XXIV 143, gueste (prs. i. s. c.) VI 6, mosle (sh)
IV 92, esles XIII 13, joesne XVIII 92, esternare = et tendre
XXXI 126*. Gefallen ist kompliziertes s in der Schrift
seltener, z. B. : hridla I 75, /zï XXX 30*, mict IV 23, vicies
V 75*, vitement XXIX 30, ireioui XXXII 8, soupirs IV 26,
passâmes IV 109, hougicimes IX i04-"'\ Dass komplizirtes s^
schon afr. verstummt war, ist bekannt. Fur unseren Text
beweisen es zahlreiche Reime, z. B. IX 6, 56; XXII 2.
Vgl. auch Einleitung § 6. 9.
34 Pourquog^ 1. Parquog, it. Perchè; Vgl. III 24, 72; V 50;
XI 41=-= u. I 107-^
37 mis a, 1. mie en. — 39 mue, 1. il mue; Vgl. I, 2*.
Stengel, Kommentar. ' 4
— 5^^ —
41 Qu\ it. Si (st. Pei') che.
43 Se fay bien, Hs. las ursprùnglich J'ay moult bien, doch ist
moult durchstrichen und Se vom Korrektor vorgesetzt, it.
Se io ho bene.
47 de quelque bel ouvraige, it. cVJiornata (st. d'onrata) inqjresa.
48 gnf, vom Korrektor iibergeschrieben, konnte besser weg-
bleiben, da s'enombrer = :scheuen» nicht naclnveisbar ist,
also: Comme ung cheval paoureux ikiî' faulx vëoir s'enombre;
it. Come falso vede?' bestia quand'' ombra. Will man 2-silb.
veoiì' nicht belassen (vgl. Ili 112 '■'■) , so liegt nahe s'il
enombre (vgl. XXXII 63*) zu bessern.
53 cqyiìeller, Hs. appellee. — 55 ime estelle, it. ima (st. la) stella.
56 commença me dire (it. cominciommi a dir). Man kònnte
meinen, es sei commenc' à me d. zu lesen; vgl. aber II 75
et je commenray dire, ahnlich XVII 4; XIX 48, auch com-
mencza de begegnet XXXI 68.
60 toujours, 1. tousjours; vgl. IV 45; V 13 und II 30*; VI
99*; XXX 145'-' — 2Xir tous les lieux du monde, it. quanto il
mondo (st. moto) lontana.
63 griefve, Hs. griesve; vgl. VI 34; I 20*.
69 Luy ayde tellement que vom Korrektor fur getilgtes: Tcmt
que par ce moyen iibergeschrieben; que j^en b. der Silben-
zahl halber in: qii'en (vgl. I 2*); denn soye ist hier stets
2-silb. (vgl. XXIX 69*); it. L'adiuta (ursiDrungl. La vita)
si ch'io ne sia consolata.
y 2 Emenê, 1.. Esmeue, it. Amor mi mosse.
78 it. Dcd (st. Da quel) ciel che ha minori (st. minor) li cerchi sui.
81 besoin m\ 1. besoing me; vgl. 98, I 59*, II 106*,
82 moy, Hs. my mit vom Korr. iibergeschriebenem 0.
83 ça bas (vgl. 112 u. ofter), Hs. sa bas. Ànderung unnòtig,
da s haufig fùr ç, z. B. : ensainct V 2, saincture IV 107,
se XII 136; XXVIII 102, ses XXXII //*, sercles VIII 129,
sercher XXX 85, sorsille IV 130, avanser XI 108, menasse
V 4; XI 72, rasse X 42, fasssnnez XI 17, lesson XX 20; vgl.
Ili i()i=-\ Umgekehrt auch oft e fiir s; vgl. VII ii2'-\
88 crainte, 1. craincte wie I 48; II 132. Vgl. noch: taincte,
estaincte II 128, 130, maincte III 25; V 13, sainct II 116,
51
joind l 13, 56, retraide I 19, faid I 9, 94, geday III 24,
afflide V 51, droidz I 18, estroide III 34, 7nf7/ci I 20,
adendre I 90, medre I 108, «nti IV 23, vides V 75*, qiiiede
IV 82, volundé XXXII 76, neben tainte, cainte, contrainte
III 29, 31, 33, plaintz III 22, point I 11, /"«aï I 87, 90,
qiiette XXVII i; vgl. auch jjiciingt XI 45 und III 58=-'.
97 sa demande, it. suo comando (st. dimando).
98 ce vom Korr. tibergeschrieben.
106 ^"e os, b. K'os: vgl. II 81; XXX 21*.
108 Sur, 1. /Sî^ô-, wie III 114, IV 144'=; VI 15, 88; VII 75; XI
114; XIV III. Daneben sur I 11; III 78, 118; XIV
142 u. s. \v.
iio prousfit, 1. prouffit; vgl. I 20=-=.
1 1 1 ouy, Hs. oy mit vom Korrektor ùbergeschr. u. Àhnlich
schwanken oys V 2'j, ouys II 50; dir V 25, ouyr VIII 112;
enrôliez III 27, enrouée I 63; 0 I 38, ou IV 59, assot'^ VIII
57*, assouvye I 98. Im ganzen herrscht ou entschieden vor.
116 it. Gli occhi jyi dosi (.st. liu:enti).
122 Pourquoi, 1. Pourquoy; vgl. I S(y-\ — it. t'alede (st. cdldte).
123 n'as, 1. w7<«6', und 124 Jua:, 1. as. Verstummtes /i wird oft
gegen heutigen Brauch geschrieben, so: Itay XVI 12, ]ia
VII 54, liavois VII 36, /^eït III 58, /^eit^' VIII 94, heut II
13, Jieumes XXVII 1^,0, heurent IV 35, Jteust III 57, hordre
VII i27=-\ /<or I 69, unetymologisch: haigile XXX 99, /za-
rene III 30, norhuëst XI 114. Daneben: a?/ XVIII 134, a
III 21, eîtnil 19, eusse III 56, ayoz/s III 31, aura XIII 30;
or I 79 u. s. w. Auch zur Hiattilgung wird es verwendet:
nolient XI 113, enrôliez III 27, cohardise II 45; III 15,
boulie VII 128 neben: nouant XVI 131, enrouée I 6^, roue
XVI 21, houe VIII 50. Beachtenswert ist besonders der
Gebrauch von h zum Ausdruck des intervokalen mouillirten
l, den im àlteren Franz, nur siidòstl. Denkmàler kennen
(z. B. das poetischè Makkabàer-Bruchstùck), so: cdliors III
79, tcdlier XX ni, scdhoit VII 98, hailliai XVI ni*, cor-
l&.ilhes XVI T,, réveilliez XXXlll 4^ , vermeilhe III 134, vieillie
XII .'4, mondilhe XXX 90, rabijte XXI 15, j7a7/?6?r XII 105,
despoilher III 113, soilliée XXVIII 105, envertoillié XXXII
4«-
52
I03, boilhon XII loi, hoailhis XII 102, houlhonner XXI 17
Poidlioiz XXVIII 16, ciùlliis XIII 32, orguilheuse VIII 46*,
vueilhe XXVII 23. Daneben ofter U^ ili: tallée XVII 134,
agallarde XXI 27, sallions VIII 54. mfZ/e I 83, vermeilles
VIII 71, aureille IV i, some/î^e III 136, vieillart XIV 103*,
pill(i)e XXII 137, famille ly 132, sorsille IV 130, tourhillon
III 30, bouillon XII 13, recuillit IV 140, orgueil VI 74,
vueilles V 22 u. s. w. ; seltener (/Z (eine it. Schreibart, die
sich aber noch sonst im Anfang des 16. Jh. findet, z. B.
in dem «Discours pour elire le roy de France empereur»,
welchen O.-L. Grosch soeben im Jahresber. d. R.-S. zu
Gotha 1897 abgedruckt hat S. 17 Sp. 2, 6: veglier): estreigle^
veigle XXIX jô, 78, migle XXX 86. — Endlich finden wir,
wie im ital. Text, auch hier li nach gutturalem c, aber
nur vereinzelt: enclior III 132, VIII 60, IX 60; ancJiore
III 37, XVI 12; frachas IX 65.
129 soleil, 1. solleil; vgl. consollée II 69, dïlligence XXXII 84,
elloqiience I 80, liherallement XIII 86*, Salladin IV 129,
sillence I 63, valleur IV 44, escolle IV 94, remile V 54,
/inaile VI 104, tallent X 56, sj^ecudle XI 62*, elles XXV 23,
colleur 119, umgekehrt aZflsmes IV 103, ss st. s XXVII 19*
und 7in st. n XXXI 5()=-\ — 139 qu'un, Hs. (/nn.
142 Aaitie, 1. /ia?(Z^c, wie III i r==, XXXI 20===. Vgl. I 47, VIII 2,
haidteur I 54, haultain II 124, aultres XIII 30, XXXIII
54*, aultruy VIII 29, /VntZ^ I 122, saulvaige XII 92, /V<uZ:>c
I 72, î;e«Z^ V 12*, teuïc/' I 135, iceulx XXX 100, mieidx I
112, vieulx I 93, ?/e?(fe I 62, fZowZa: pseaidmes XXXI 69*,
^jowZic I 90, vouldra I 104, jj?«ises XVII 51; ganz unety-
mologisch: caidtz XVI 118, affedueulx V 87, deulx XXXII
52, ^eub; VIII II, 2J6ult I 60, II 92, piteidx XXX 9*, dieidx
I 72*, /iZ^- XXVIII 136='=, doultant, souldain XXI i04=--",
coiddre XX 122. Daneben auch: haussez VIII 3, an^re
\'III 99, autant XXMII 115, aucunement XXXI 57, savaige
XXXI 84===, yeux VIII 3.
m.
4 /"a^ vom Korrekt. iibergeschricben.
II Imut^ 1. haxdl; vgl. II 142=-=.
■ — :).•) —
22 Là sonspirs, plainte, it. Quivi sospir con (st. sospiri) pnanti.
30 au tourlillon, it. al (st. a) furbo. — s'esjnre, 1. se spire (vc^l.
it. spira); vgl. IX 31.
32 ^«e vom Korrektor ùbergeschrieben.
35 seulx, 1. ceulx. Vgl. ni, VII 112, II 83===.
^6 sans fame, it. sanza fama (st. senza infamia).
39 a ^J«rf (Hs. jjflr) so?/, it. ^yer se.
40 Chassées sont des cieuîx pour non estre assés belles, it. Cacvion
gli cieli (st. ciel) pei' non esser belli (st. e. men belli).
42 ses (1. 7es) damrmez^ it. e' rez. — b. gloriffienf; vgl. I 20*.
48 sort, 1. sor/e, it, d'ogni altra sorte; vgl. I 10: en quel sorte,
it. tojJîe; I 15; III I3-'
51 Ne me parle, it. iYo?z ragionar (st. ragionam).
55 ^e9zf, 1. ^eî2s, it. ^e'wfc. Umgekehrt entspricht III 17 _(r/e?i/
it. genti. Vgl. sonst III 32; IV 20; quel gent, it, qucdi III 73.
58 cognoissance, 1. congnoissance : vgl. congnoistreV 119, congneu
IV 44*, neben c'0^92?f^ III 59, cogiioistreTV 6; graffingneuses
VI 17; comp)aingnie XXXll i2i"-\ neben cowj)a2^?z/e IV 148;
vergoigneux III 79, complaignant III 107, guignant III iio;
poignée VI 26 und I 59*.
64 Te?e, b. C'e^-, it. Questi.
66 rfowi, Hs. i^owc, ebenso XIII 95 '^S XXI 83-'=. Sonst findet
sich (Zo72^ (vgl. z. B. II 16*) geschrieben, doch ist c und #
, nicht immer leicht zu unterscheiden. Vgl. sortiere IX 23,
antieneX 123, Tostan XXIII 76* und II 88*, XXVII 68*,
XXXII 79*. Umgekehrt steht c ftir t in: escolle XXIII 90*,
escelle XXVI 2 3*,\xi 60*.
68 pieds, 1. _2;2k?^; vgl. I 30, IX ^y'--, XIV 75. Der Kopist
schreibt statt heutigem s im Auslaut gern z; vgl. vifz III
64, 092^6^^ m 3y, ih XXXIII 50--^S fih XXXIII 87, ?2!t(fe III 65,
p)laingtz, 2. s. XVI 75, espendz I 80, dolentz I 116, parfondz
Vni 76=-=, respondz I 81, liormaiz IX 33--S com?-^o2> XVI 15,
?>02> XIV 139*, jjre^ (/îte V 72*, «p-e^ XXXIII 74*, damnez
I 116, r2> III 66, nozY i3i-"-S ro^V95*, selbst inlautend:
j;oî>e VIII 93 (neben i^oise X 1 16), voize, revoize\^lll 89, 91 (voise
XXIII 118), clioze XXIX 24 (neben c/îose XXIX 12), ouzoys
XV 43, Jozaphat X 1 1*. Daneben begegnet aber auch au*-
54
lautcnd s, z. B. Us Vl 82, plaimjs, pleurs, sousjrirs, grans
IV 26, responds XXIII 94, poignans ITI 66, suivans V 99,
contens, temps I 118, 120 u. s. \v.
70 Piiis, it. Poscia eh' (st. £* |>oi c/«^).
89. 91, 93 lautcten die Ausgànge entsprechend den fran-
zosischen ursprùnglich: da cotesta gente morta (verândert
zu da cotesti che son morti;- fr. d^ivec ceste gent morte)^ p)er
altra porta (verândert zu: per altri porti; fr. et par une
anitre porte), che ti imrta (verând. zu: che ti porti; fr. qiCon
fy porte).
90 voidoie, Hs. voidoit; vgl. XXVIII 113* und VI 84*, 85*.
95, 96 Vgl. die genauere Wiedergabe V 23, 24, wo Virgil
dieselbcn Worte zu Minos spricht.
98 Du naucher, it. Del (st. Aï) nocchier.
loi Changeant, 1. changant; vgl. songant XXX 137, vengance
XIV 60, venga XXVI 34. charga I 52, hourgoiz VIII 69, neben
diangeant XX 42, songeant XXXIII 38, vengeance XXXII 80,
vengea XII 69, chargeait XXI 35, bougeâmes XII 100 und hoîigia
X 124, XIII 65, hoîigiasmes yil gS, IX 104, (/m?ì XVIII 42,
già XIX 52, 53 (neben ja XX 92 u. s. \v.) Die dem
cuphon. e bei e korrespondirende Cédille (schon z. B. im
Roland \" 4 vcrwcndet; s. ^Ionaci's <.Facsimili di antichi
manoscritti» No. 26-8) fehlt nodi ganzlich, commença XI
1 7, -cay TV 46, XVIII 41 , -cant I 3 1 , -coit I 37, decoii XVIII 97,
-oyve V 20, concoyvent XVI 1 1 6, apparcoyvent 1 20, recoipvre
III 41, (Ze ta III 120, facon IV 107, hier und da stcht s
oder ss fiir e (s. II 83-='), ein .Mal cz : Commencza XXXI 68.
108 offenser, Hs. osfenser, vgl. I 2(j*.
Ili .çewfe, 1. ceulx; vgl. Ili 35*.
112 ceoit, b. t'oi^, ebenso XIX 28 und veoiz XXMI 128, ja so-
gar veoir (it. vero) XXX 80, 112, 114; alle offenbar in
falscher Analogie an vëoye XXI 20 (neben voiois XXXI 65,
veoir I 24, 45 (neben voir Vili 56, XII 2, pourvoir VII 86
und zweifelhaftem i^éoir li 48*); ebenso vey I 49, veiz III io
(neben ?;?/ IV 83, viz IV 121, 139, V 84) wegen veismes
\'III 5, veymes XXV 71, (neben vimes XXXII 125, vismes
— 33
IV m); voi cìieoit XX j'ò'^\ voleust XIX 123, deur (it.
duro) XXXlì 14, vene XXVIII 20===.
1 1 4 cìteoir, Hs. veoir, it. Ferfe (st. Bende), ist schoii 1 1 2 durch
Oli v(e)oit wiedergegeben; vgl. V 142.
114 monceaidx, Hs. monceaidx; vgl. VI 35*.
115 son, 1. é.-o72^. — 127 passa, it. jjasffò (st. passa).
134 dardant lueur, b. d'ardant l.; vgl. d'ardant desir V 84.
IV.
18 Ç?(i (Pò^, it. 6726 6^î60ï (st. 6'?toZi). — 21 frayeur, Hs. frayeur.
25 ./«, 1. mit Kopie Feist Là, it. Quivi. Vgl. Zà, it. Qitù^'
^ 03-
26 plainys, it. pianti (st. pianto). — 28 «/u/, b. g^te.
29 Tilge das Komma vor und setze es nach porter.
29 trouppes yrandes, it. turhe . . . wîoZ^o yrandi (st. »2o?fi ef
T,S sousjit, h. souffit; vgl. I 20*.
4(3 semblable, 1. semblables. — desfauh: . . . osfense^ b. ; deffaidx
. . . offense; vgl. I 20*.
41 Sounies, Hs. Somes mit vom Korrektor ubergeschriebenem
26 od. -??. — osfenduz, b. offenduz; vgl. I 20*.
42 fF. verzahlt. — 43 (st. 42) eidz, 1. éZ(^; vgl. II 142*.
44 couyneu, b. conrjiieu; vgl. conynu I 131; VI 41 11. III 58*.
59 (st. 58) Isdrael, it. Isdrael (st. Israel).
61 (st. 60) e^ vom Korrektor ubergeschrieben.
67 (st. 66) lYoò-e, 1. Nostre; vgl. II 30=-=.
68 (st. 6j) rive, Kopie Feist: ruine, welches aber 3-silbig sein
miisste; vgl. V 34*.
76 (st. 75) dit vom Korrektor ubergeschrieben. — leurs beaidx
noms., it. V ornata (st. Vonrata) nominanza.
79 (st. ~^) onye., 1. ouye: vgl. XXVIII j'è''.
90 (st. 89) troisième, 1. troisiefme; vgl. II 30''. — et Lucan le
dei'rain, it. et Vidtimo è (st. Vidtimo) Lucano.
99 (st. 98) maistee, 1. maistre.
106 vinmes, 1. vimmes. So schreibt die Hs. auch V 133*, VI
1 14==, VII 16*, 130-, VIII 80*, X 134^ XI 6, XVIII 68, XXIV
19, j[\'\ wahrend XXI 3*, XXVI 107 vîmes und XIV 4, 76,
XV 16, XVIII 112, XXXI 112 vimnes st^h-t. Vgl. pì'immes
- sc^ -
XXVII 133*, emmy, XXXII 75*, emmolìe XII 51, nomiììns
XXXII ôy, em2}7'emìeì- Xiy Só"^, enijjrès Xll 115*, cVumhemi
IV 108* und umgekehrt con tu XXXII loi, inpossihU VI 50*.
107. (st. 106) an, 1. en. Der Schreiber verwechselt allerdinos
oft en und an (vgl. XXXI 127*), auch der Dichter trennt
sie nicht streng in den Reimen, z. B.: bande, Orisande. pende
XXXI 134, j[)lantes, qiiantes, semtes VI 35.
108 (st. 107) desfendii, b. deffendii; vgl. I 20* — d'un (1. d'um)
beau; vgl. io6'-\
113 (st. 112) se vom Korrektor iibergeschrieben.
123 (st. 122) yeid^, 1. yeulx) vgl. I yj^ — dens son x^otirpris,
d. h. dans le p. d' Electre = ^im Bereich Electras» (Zusatz
des Ubersetzers) ; vgl. suyvant du monde le pj. = 2^^' lo
mondo XX 60 und die Beisp. bei Littré.
124 (st. 123) Camille viz, it. Camylla vidi (st. Vidi Cammilla).
128 (st. J2/) et Marcie et Julie, it. Martia Jidia (st. Jidia Marzia).
130 (st. 129) haussant, 1. haussant.
139 (st. 158) Diascoride, it. Diascoride (st. Dioscoridé).
139 viz., Kopie Feist: vy.
140 (st. 139) recueillit, 1. recuillit; vgl. recuillir III 6S, recuillez
XIII 142, cuillit XXII 121, cuilhis XIII ^2; imis 2. s. prs.
i. Ili 129, XIX 48 (:), XXI 54; aber cueiilt XXVIII 15,
accueille, XXX 146, recueil XVI 54, peuz I 121, peuìx
Vili 11; vgl. I 106*.
140 Live, l. Line (:-ine), it. Lino; vgl. XXVIII 12*.
144 (st. 143) sìir, 1. sus; vgl. II 108*. — 146 qui =^ a celui qui.
147 (st. 146) Tilge Komma nach faict, it. CJie molte volte al
facto el dir vien meno.
V.
2 second ensainct, 1. second, ensainct.
12 veut, 1. ?-eî<7^; vgl. II 142* — abbaisser, 1. abaisser.
13 mainte, 1. maincte; vgl. II 88'-'.
17 CV?fl, it. G^mZò (st. Disse). - 19 (/e ^?<? /e, 1. de qui tu te.
21 doncqs, 1. doncques.
23, 24 Genaucre Wiedergabe der Worte Virgils als 111 95-96.
34 devant, it. dinanzi (st. davanti) a. — r«/92e (3-silb.: -î?îe),
0/
Hs. rine, it. 'mina: vgi. riiyne XII 4; XX 35 ; nt/îze XXIII
137, riiyne?- XX 34 und IV 68*.
41 l'air, 1. l'aer; vgl. 47*.
43 dessîis dessouhz^ it. fZz sn di giù (st. cZi (/2?> di su).
44 Kespoir n'ont ne confort, ny attente . . . D'avoir, h. (.'): ne
confort n'y attente . . . D\i.
45 de souffrir, l. ne s.
46 vont chantant, it. tY(?z [cantando bat der Kopist ausgelasseii).
46 leur, 1. Ze2(rs. Das sekundâre s ist schon durchgefiihrt; vgl.
z. B.: ?e2frò" corbeilhes XVI 3, Zenrs îzff?^ XIII 10*, leurs xnedz
III 68, Ze?«rs #a^(?î2s V 39, Zes leurs espritz V 42.
47 Vair, 1. Z'aer; ebenso 41. Die Schreibweise aer (it. «er)
findet sich z. B. noch III 23; lY 150; V 51, 84, 86, 89,
daneben air I 48; IV ij; VI 11.
50 Maistre diz, it. Maestro dixi (st. cZi^îsi; Maestro) — Zor, 1.
Zors. So wird auch sonst das Wort geschrieben z. B. :
V 87, 104, 109, 115. — 2^**^^? ^- *^^^ Silbenzahl halber jjr?.
Beide Formen begegnen, z. B.: j^rz/ I 130, X 94, p?-2
XXVII 55, rejjr?/ XXVI 66 und prie XV 34; XXVI 65.
Sonst scheinen die 6-losen Formen bereits vôllig ver-
schwunden zu sein.
57 de son vice le hlasme, it. el hiasmo in che era corrotta (st.
condotta).
63 L'autre, it. L'altr' (st. Poi).
72 presque, 1. prezque; vgl. III 68'-\
75 r^sfes, Hs. vicies; vgl. II 88, 30-='.
80 Je moeuz, it. MuovH' (st. Mossi). — 84 désir, it. disio (st. roZer).
92 cognoissant qu'il te xmse (: -aise) Et qu(e)' as pitié, it. nur
Poich' ai pitta. Ândere pjrise in poise (vgl. poise X 116;
pjoize Mil 93), wodurch Sinn und Reim gleichmassig ge-
bessert werden. Die Bindung -oise: -aise ist fur den Uber-
setzer ganz unanstôssig. Vgl. das § 6. 8 der Einleitung
und zu XXVIII 106* Bemerkte.
93 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30"^=.
94 et de 2)arler, it. et di (st. cJie) parlar.
95 vos, 1. voz; vgl. III 68*. — 99 suivants, 1.. suivans; vgl. III 68*.
104 de cestuy, it. di (st. del) costuy.
- 58 -
I09 Depuis lors qn\ it. Po'cW (^st. Da che).
113 soiqnrs, Hs. supjn'is, it. sosjnr (st. pensier).
124 «ofre,. Hs. nre, 1. nostre: vgl. II 30*.
131 îios, 1. ?io^; vgl. III 6S'''-: XIII 107; XXIX 10*.
132 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*.
133 vînmes, l. vimines; vgl. R' 106*.
134 (/;-rtni ef, Hs. grand et: grand findet sich noch ofter vor
\'okalen, so I 136; V 18 und auch vor Konsonanten, so:
grand désir IX 107. valleur TV 44, courage V 83, 2^oete
IV 88. reff'uz III 60; daneben allerdings oit grant, so: I
64, 83; II 125; III 57; XII 79*; XXVIII 13*; XXXI
117*, auch vorVokalen: IV 113; V 65; X 3; XXXI 84--=.
Ebenso quant I 12. 28. 64; V 34, off eut V 102, respont
Ylll 36, vieiUart XIV 103*, art XIII 40, bort I 24; aber
quand VI 96, ard XIX ^^, regard IV 71, 112, bavard
XX\'III 16, descend V 98. respond VI 106.
VI.
I espei'it, 1. esprit: vgl. I 116*. — 2 cfcs c/eua:, it. <Zi (st. de') due.
18 Griffe en gorge, 1. Griffe, engorge, it. Graffia . . e^ ingoia
(st. çr?2 scuoia).
25 tendans des Reimes halber st. tendues. Vgl. ^e7if?i< VII 109;
X 129. — tenant = aussitôt aufziifassen scheint unzulàssig.
30 guelle, b. gueulle; vgl. 53*.
32 (/eflZe, b. deable. Das Wort ist hier 3-silbig, ebenso diable
XXI 103. Sonst ist diable 2-silbig, so: XVIII 64: XXI
30, 92: XXII 13, 123. 149; XXVIII :^;: XXXII io8==\
Vgl. fedi II 99.
35 mouseaidx, b. r moiiiieaidx ; vgl. III 114*, sowie enimonselée
VII 14*. Allerdings findet sich XI 2; XXIX 66: XXVII 44
sogar moulseauo:, moulseau.
36 ^h/ resemble a personne, it. c7<e persona (st. t/jé» ^ar persona).
50 (^?</« possible, 1. Qu'injiossible.
33 . . coulpe . . de la quelle (: -tulle)., b. (/t' /a gueulle. it. ro?jv«
rfe Zrt ^oZa ('r -o/rtj. Vgl. gueulle XXIII 88; XXIV 123;
XXVI 38 (: -eulle); gueule XXXIII 83. Die Réimporte zu
gueulle sind hier zwar wegen der Liicke nacli 54 nicht cr-
— 59 —
halten, das erste wird aber, wie die italienische Yorlage
ergiebt, senile gelautet haben. Vgl. 30===; XXVIII 64*.
54 Von den 5 nach dieser Zeile fehlenden Terzinen waren
die ersten 5 Zeilen bereits geschrieben, sind aber wieder
wegradirt bis auf den Anfang von Z. 55: Ame icy ne. Zu
beachten ist, dass die Seite, wâre sie vollstândig beschrieben
worden, ^lò statt 30 Zeilen enthalten haben wùrde. ]\Ian
geht daher kaum fehl. wenn man annimmt, dass der Uber-
setzer hier selbst eine Liicke gelassen hatte, weshalb der
Kopist irrig mit Z. 70 Bl. t,^ begann, statt 3 Zeilen frei
zu lassen. Dem ital. Text, welcher ofFenbar erst nach
dem franzôsischen eingetragen ist, fehlt nur die Terzine
55-7, jedenfalls aber nur, um die 30-Zahl der Seitenzeilen
nicht zu ùberschreiten und mit Z. 70 BL 32 vO beginnen
zu kônnen.
72 Quiconqncs, 1. Qukunques. Der Schreiber braucht vor
Nasalen ofter n statt 0 z. B. : umbre I 62, 66; IV 81, 83
(gegen ombre II 4-1.; I^' 55; V 49), columbes V 82, tumbe
VI II, 97; XIII 97, undoyer I 24. Vgl. auch dessus, dessubz
XXVI 131===, 142*.
75 buëtez finde ich nirgends verzeichnet, it. hat faville.
79 et Tegliiaye, it. e (st. e 'ï) Tegghiaio.
80 Jioms st. hommes des Reimes: -ons halber. Offenbar lag
die Zeit, in welcher man zwischen hom^ Jioms n. s. und
hommes obi. pi. unterschied, noch nicht zu fern, so dass
der Dichter beide Formen noch kannte, aber als gieich-
wertig betrachtete. Daher hommes n. s. XXVII 6j: homs
o. s. XXIII 117; XXIV 129; n. s. XXIV 47. Ahnlich be-
gegnet sire als obi: II jt,; VII 78; XXIX 56; als n. s.: IV 87;
XIX 87; als V.: XXI 49; umgekehrt homme I 66, III 136;
seigneur IV 46, VIII 20 in Xominativgeltung. Ahnliche
Verwirrung bekundet schon Coyfurelly in seinem Trac-
tatus ortographie (Zs. f. frz. Spr. u. L. I S. 17, 40 ff.).
84 humes, b. hument. — 85 sons, b. sont.
97 Et que . . . ung checun reverra, it. Che ciascun rivedrà (st.
Ciascun ritroverà).
99 toujours, 1. tousjours; vgl. II 6o=-\
— 6o —
lOi pluye, Hs. 2ilaye^ it. piogia.
103 Lors „maistre" je lui diz, it. Io gli (st. Per cWio) dixi: Maestro.
104 la fincdle sentence, it. la (st. ?« ^ra?!) sentenza.
109 cesi </e?2?, b. cesie g., it. questa gente.
112 iVbîfs tourmes, b. i\"oz<s touriiasmes, it. i\"o2 aggirammo.
112 en tour., 1. entour, it. intorno a (st. a tondo).
114 vînmes, 1. vimmes: v<^l. IV io6'-\
115 noire, Hs. 72re, 1. nostre; vgl. II 30*.
VII.
6 oîtier, 1. oîfsier; vgl. V 57, 102, IX 3 und II 30*. AUerdings
war s gerade in diesem Worte sicher verstummt; vgl.
ouste (: doubte, escoute) IX 6.
8 ronfer, h. ronfler; vgl. tord[r]e XVII 29*.
II Teîz /<aztZi, b. la h., it. 92eZr alto; vgl. XV 49*; enliaidt I 119,
IV 130, X 136, XII 22, XVI 97, XXVIII 128, XXXI 34;
d'enhaidt IV. 68, XIV 122*, XXXI 8.
14 emoiisselée, Hs. ëm., 1. emmousselée; vgl. mouseaulx VI 35*.
16 vînmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*.
17 Prenant, it. Pigliando (st. Prendendo).
20 céans, 1. Zëans, vgl. II 34, III 28, IX 109, XXI 115, XXVI
61, XXIX 14*, — setze am Schluss ein Komma.
21 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*. — Dièse Zeile setze
in « ».
23 les vom Korrektor ubergeschrieben.
29 Reviroit ... en arrière, it. Si rivolgean .... retro (st.
rîvolgea . . . a r.)
31 Ze cercle obscur; it. ?o cerchio retro (st. iefro).
32 Couroient, it. correan (st. tornavan.)
^^ Criant en cour, 1. C. encour, it. Gridando anchora (st. (??•?-
dandosi anche); vgl. XXX 135*.
34 Si comme, it. c/iowî' (st. quand'). — 38 cestecy, 1. cesie c«/.
40 Toî/s cen?if, it. iwiiz </?(esiz (st. i. quanti). — hîcles non clers,
Entendemens hayans, 1. hîcles, non clers E. . . .
42 descendre (1. (/e spendre oder d'espendre), a mesure onc ne
furent expers, it. con misura nullo spendio fera. Vgl. espendz,
it. spandi I 80. God. beicgt espendre, spendre nur aus
Prise Pampelunc und aus Marco Polo.
— 6i —
47 son teh, 1. sont telz.
54 ne les peult^ les vom Korrektor iibergeschrieben.
55 toujours, 1. tousjours.
56 ressusciteront, Hs. ressusiterons; vgl. esse :^ es^ ce V 1 1 1 und
umgekehrt scavoir I 69, wegen science I 104.
6 1 2^uis veoir mon fïlz, it. puoi veder figliiol (st. j;. figluol veder).
83 e?z ensuyvant, it. Seguitando (st. Secjueiido); vgl. VIII i*.
86 Pourvoir peult, it. Questa prevede (st. E^ZZa provvede).
103 asse^", it. assm t;ie (st. molto).
106 Dedans la palud sont . . . în^'ses, it. i\"e Z« palude va (st.
C/wa p. /"a).
108 7«a?es pÂages, it. malvagie (st. maligne) piaggie.
no F«>, e)i ceZ^tf^ marez, gentz. Tilgc die Kommata.
112 ce fiir .se; vgl. 114, XXVI 10*, XXXI 129*, cij fiir si XXVII
37, grâce f. grasse XI 70, responce XII 64 (gegen responses
XIII 30), forcenées XVIII 89, und umgekehrt s fur c II 83*.
113 leurs chef, it. ?« fes^a, b. leur chef.
118 horde, 1. hordre; vgl. i27''\
120 roeïZ, Hs. ?o/eZ; s. XXIX 87*, XXXI 114*.
120 jxirt vom Korr. iibergeschr.
121 Disans dens ce limon:, it. Ficti nel limo dicon. In der Hs.
steht aber nach Disans ein Interpunktionsstrich. Nach der
Auffassung des Kopisten mùsste also gedruckt werden :
Disants: „Dens ce l."
123 dedans, it. dentro (st. dietro).
125 gorgoilloient, it. gorgogliavon (st. si gorgoglian).
127 horde, 1. hordre (: -ordre); vgl. 118*; orrfre X 135*, XVIII
57; horde IX. 100 f: -orde), XVIII 116 (; -orde); hordes
VIII 53 C; -ordes); orde Ini; /«orcZ^" XIII 9 (: ors), XXIV
139 6' -ors); ord.z XXII 28 ("; -ors); ord' XVII 7'', ortZ
XVin 107. Die Form hordre stellt sich zu horde, wie afr.
celestre zu celeste, ist aber bei God. nicht belegt.
Vlll.
I ensuyvant, 1. ensuivant; vgl. VII 83 ; IX 11; X 73*.
7 w«e tournay, it. »u' fo?si (st. rivolto).
8 /eu^, Kopie Feist: /ewic; vgl. I "jj'^.
— 62 —
1 1 clioysir 'peuîx . . . qiie cy s'aitcmt, it. scorgier imoi (st. puoi
scorgere) . . . che qui (st. che) s'aspecta.
12 fums, 1. funs, it. fumo; vi^l. fum IX 75; XX\' iiS: fun
XXV 93; faiii I 47-
19 P/i..' Phlegyasl, 1. P/i..' Phlegias.
20 Resjjont le mien^ it. Rispose el (st. Z)/6se Zo) >>?/o.
35 rempli, 1. rempÀy.
45 en ^oy 66 seigiîit, it. /n /e si cmse (st. s'incinse): tilt^e also
Anm. d. Ausg.
46 orguiheuse^ 1. orguilheuse.
47 maintreigne. 1. maintieigne mit Feist's Kopie.
57 Assouy, b. Assovy; vgl. I 98.
64 laissâmes, 1. laissasmes; vgl. II 30*.
74 Tan, 1. Pan^. — desmontre, 1. desmonstre; vgl. II 30*.
76 Dans, 1. Pe?zs-.
76 pjarfonds, 1. parfonds; s. III 68*. — joignisme, 1. joignismes.
80 Fmw^es, 1. mit Kopie Feist: Vimmes; vgl. R' 106*.
81 %, 1. 7/C?/.
92 Prenne, 1. mit Kopie Feist: Preuve, it. Provi; vgl. 122:
J« vaincray la preuve.
99 D'autre j^eril, it. D'altro (st. D'cdto) periglio.
99 contre moy, it. contro (st. incontt'o) mi.
101 ouZ/re passer, 1. oultrepasser, it. passar (st. andar) p)iii oltre.
103 (ïiZ72?/, 1. ceZît?/.
104 iVe («>. Der Hiat ist zuzulassen; auch XI\' 140 lies 7ie
hay(e)s, da hayes, aiez 2. s. sonst nur iii dem von unserm
Dichter gemiedencn epischen Reihenschluss 2-silbig sein
komite: XIV 125; dagegen XVII 81*; XIX 68 i-silbig
gelesen werden muss. (Vgl. ùberdies XXIX 69*). In âhn-
licher Weise wird der Hiat geduldct bei conditionalem si, se
so: si aidtre VI 48; XXXII 118, si ame XIII 90, sien XX
97, 62 aidcun XXI 116, &■<? aidtres foiz XVI 79 gegen s'«7
XIV 128; XV 36, s'ilz XXVII 28, ebenso bei kopulativem
si, V.. B. : Et si estoyent IX 40; ferncr: entre euVx
XXXII 39, que onques XXXI 109, honore-t-on XII 120,
naturlich auch bei ne, ny = nec I 60; II ^2\ XX\-II 87
und bei a, e vor aspiricrtem //; ma Jundte XX 113, le hault
6-
XXVI 132; XXXII i8, la hauUe XXXI 119. Elidiert wird
dagegen ce: Pour dej a le figure)' XYIII 43, en c(e)' on
Imj fit XXVII 8; ferner je (vgl. XV 80*). Wegen dcr
zahlreichen scheinbaren Hiate vgl. XXX 2r--.
104 notre, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*. — 109 poind, 1. jjoint.
m le non et le (\. V) ouy (2-silb.), it. 7 no e'I si (st. H si e'Z iio).
115 pied^, 1. ^jzrf^- vgl. XXXII 16*. — 120 dolentes, 1. dolantes.
124 a moij n'est, it. non m'è (st. qioîi è).
IX.
I Le coideur, 1. mit Feist Ce coidtur, it. Çite? co?or. Dagegen
ist coideur weiblich III lO: de coîdeur moîdt obscure^ it. di
color obscur 0.
17 aulcun de la xjremiere marche^ it. alcun nel (st. del) 'primo
grado.
19 Cette, 1. Ceste; vgl. II 30*,
33 hormais, 1. hormaiz; vgl. ?»«?>; XI\' 136'-', XXMI 64*,
V 94, 132 und III 68*.
2,6 tour, 1. tours. — ^7 j>zef?6-, 1. piedz; vgl. III 68*.
39 avoient, 1. avoyent. — 48 Tliisiplione, it. Tisiphone (st. Tcsifone).
49 alloyent dessirant, it. fendean (st. fendea).
53 Crioient, it. Cridavon (st. Dicevan).
54 JlfrtZ /iti c/e ìzon venger de Tlies'éus, it. il/a^ t7/e vegiamo di
Tlieseo (st. 1/. 720?^ vengiammo in Teseo).
56 58 60 monstre : monstre: oultre scheinbar lehlerhafter Reim.
Der Dichter sprach aber j^ió^re ; mó/re ; ó/re; vgl monstre :
vostre : oidtre XXII 2 und II 30*.
69 e^ sa?2s, it. sanza (st. 6 senza). — 77 son, 1. sMzf.
80 au devant dhmg, it. dinnanzi d'un (st. f/. acZ un).
83 Ze (1. Za) main. — 87 jjied ferme, it. fermo (st. c/iefo).
93 seidlete, it. sollecta (st. scaletta). — 101 Ze (1. Za) semblance.
103 sa vom Korrector iibergeschrieben.
104 bougiasmes, 1. bougiames, s. II 30*; vgl. bougiasmes VII 98.
108 enserre, b. en serre; tenir en s., it. serrare-, s. God.
1 1 7 mainere, Hs. hat keinen «-Punkt, 1. maniere, it. modo; vgl.
I 47*.
1 1 8 aneaidx, it. anegli (st. at'e?Zz der zweifellos richtigen Lesart).
- 64 -
Afr. avcls nur = .Veri^niis^en, Wunsche>; vgl. tombeau^
it. avello XI 7.
X.
2 Far ung secret sentier, it. per un secreto (st. n.?zo stretto)
calle.
3 _9ran^ erre =: eiligst; vgl. I 136. — 11 Josaphat^Hs. Jozaphat.
16 donc vom Korr. ùbergeschrieben.
40 Comme je . . cnt, it. Coni'io a (st. Tos^o c/ie a?).
5 1 les vostres, it. ros/rï (st. i vostri).
57 i^if, it. Et (st. J/a). — suspesson, 1. souspesson.
63 desdain, 1. desdaing. — 66 Za vom Korrektor ùbergeschrieben.
67 dresse, 1. dressé, it. drizatto. — rfii, it. (Z/a^e (st. gridò).
6g Ne fiert ses yeidx, it. Non fier negV (st. /fere gli) occhi suoi.
70 Depuis^ 1. Despuis; vgl. II 30*. — 73 1. ensuyvant; s. VIII i*.
83 es^ vom Korrektor ùbergeschrieben.
94 t'o^>-e, 1. vostre; vgl. II 30''.
108 du temps futur, it. lîeZ (st. del) futuro.
no fZo?2c, it. adunque (st. dunque).
1 1 3 i^«z> Zn2, it. Fagli (st. i^^af eii).
123 d'antiene (s. III 66*) picque = aus altem Groll; vgi. die volks-
tùmlichen deutschen Wendungen: «aus alter Pieke, gegen
Jemand eine Pieke haben.»
134 Vinmes, 1. Vimmes; vgl. IV 106*.
135 l'orde, 1. l'ordre; vgl. VII 127^
XI.
2 moulseaux = monseaulx nicht = morceaux; s. VI 35*.
15 E"^ luy: « F(9?/s. — 26 desplaist, Hs. despaist; vgl. XVII 29*.
27 xLh, 1. J-ìfiC. — 29 1. encontre.
30 Se fait, Ils. /S'e jjettZ^ (durchstrichen) fait.
35 ou iZesse, 1. blesse. — 41 pourquoy. 1. parquoy; vgl. II 34''.
46 Faire se peult, it. Foi si fa (st. Fiossi far).
47 Dedans, it. iVeZ (st. CoO- — 49 sceZ/e, 1. seelle; vgl. XXXII 16*.
55 1.: a veoir wie XIV 46. — 58 flatteurs, 1. dateurs.
60 /ceZZe, 1. mit Kopie I^^eist: itelle, it. simile.
62 speciale, 1. specïalle; vgl. II 129*. — 65 1. Dite, it. Z^iiYe.
78 Ou voire, it. O ver; voire, also nicht fur ^;c)/se, sondern. wie
afr. oft = voirement. — ou est ce qu, it. dove (st. tua).
- 65 -
78 est und 89 la vor leur vom Korr. ûbergeschrieben.
90 Justice, it. justicia st. vendetta.
94 1. : ung peu arrier. — 98 1. : en ung lieu.
99 Son endroit, it. lo suo verso (st. corso)-
104 ^îteZ, b. qu'el; wegen el st. elle vgl. XXX 17*.
111 b. : 2mis(iue; vgl. II 124, III 58. — 114 Tilge die Kommata.
XII.
5 1. au pardella de.
8 s'esvaza = «verschob sich», it. si mosse. God. giebt dem
Wort als Refi, die Bedeutung s'écroîder, s'éboider, die ihm
aber auch in den von ihm citierten Texten, erst Recht
aber hier, nicht zukommt; vgl. XVI 103.
16 lui, 1. luy; vgl. I 86*. — 20 soeur, 1. seur; vgl. I 106*.
21 vôtres, 1. vostres; vgl. II 30*.
22 S' eslance, it. si lancia (st. si slaccia),
28 prinmes, Hs. prîmes; vgl. XXVII 133*.
31 Que penses-tu, it. Che (st. Tit) j^'ensz.
31 Interpungire: me dit, par aventure En ceste val; vgl. it.
Forse a questa ruina . . .
40 L'aidtre, it. Valtra (st. l'alta).
47 qui ceulx hoult, it, ^a (st. in la) quai bolle Quai.
49 convoitise, 1. couvoitise.
50 esperouue, 1. esperonne; vgl. XXVIII 78*.
75 souffrit, Hs. souffrêt, 1. souffrent.
79 grand, 1. grant; vgl. V 134*.
86 Monstrer me luy, it. Monstrar megli (st. Monstrarli mi).
96 esprit, Hs. esperit; vgl. I 1 16-'\ — 1. adone, ebenso XXVIII 108.
99 quelcune, 1. quelcunne.
102 (a)ide : guide, guide; vgl. I 115* und Einleit. § 6. 8.
104 S072, 1. so?z^.
112 De son fdlastre estainct, it. ctoZ figlastro spento (st. spento
dal figliastro).
114 Guyde vom Korrektor ûber ursprùngliches /Sfcorfe geschrieben.
115 i^«s, it. Poiché (st. Poco).
115 enp'ès, Hs. exprès, 1. emprès; vgl. IV 106*.
130 ^Zits ei 2^^^*s &as, it. j;m e^ ^;ï>t (st. a ^^m a ^m ^m).
137 i^mé Paa:;e, it. Rinier Fazo.
66
XIII.
7 huissions 2-silb., b. buissons (wie XIII 114; XIV 9), it. sterpi.
10 leur, 1. leurs; vgl. V 46*.
16 que tu entres, it. che tu (st. j^m) entre.
18 1. seras. — 20 regardez, h. regarde, àhnlich XIX yj^-, um-
gekehrt ist tes XV lOi in î;o^' zu àndern. Gesichert und
durch Reimnot veranlasst ist der Anrede-Wechsel XX 53, 57,
aus der unmittelbaren Vorlage entnommen X 113*.
20 et tu verras, it. et tu (st. s?) vedrai.
21 b. touldrfojient; vgl. estfojient XVI 92* und XVII 63^".
22 mener de toutes pars, it. irar rfe ogni parte (st. (Za 0. j;. tragger).
23 f ax>perceuse, Hs. f apparceuse, b. f apparceusse (: usse). Vgl.
XXVII 19*.
24 arrester, Hs. arester mit vom Korrektor iibergeschriebenem
zweiten r.
27 afinque, afin vom Korrektor ùbergeschrieben.
28 tronses, v. tronser, s. God. s. v. tronclier.
51 a wa pensée, 1. e7i ina j;. — 52 a/??i, 1. a//???.
58 e^ Z'tme, d vom Korr. ùbergeschrieben. — Vautre, 1. V aulire.
59 Zes yeVa?/ si, it. sz" (st. che) le volsi.
65 726 hoìigia, it. ^orse (st. ?îon t.).
65 plains de rancueurs, it. puncti (st. jmif^-
68 enfiamerent, 1. enflammèrent.
78 encore du coup que, 1. eneo?' c^ît c. gît'i.
79 .4jjres gn'27 /zetti^ /i?2Ì, 1. J^^jrc^ quHl h. fine; vgl. M jy.
86 libéralement, 1. liberallement; vgl. II i29=--.
95 c?07ic, b. fZo?^^, it. onc/e; vgl. III 66'^. — 96 b. foussé.
gg de spelte, h. d'espelle, it. di spelta.
99 satisfìe, b. s''atufie = <: sich festsetzen», it. hat nichts ent-
sprechendes. God. giebt dcm Wort die Bedeutung disposer,
arranger, welche ihm auch in seinen 2 Belegstellen zukommt.
ÎO6-113 s. dcn ursprùnglichen und bcsscrcn Text bei M. in
der Fussnote. (iii 1. entenduz, 112 1. ou).
107 nos, 1. noz; vgl. V i3i'--". — 1 1 1 b. f/fe/ ung; vgl. XXX 21*.
I 14 Man beachte die poetiseli wirksamc starkc Allitteration.
119 a qu'il, b. a qui; vgl. X\'II 6t,'-\
- 6; -
123 Oli = lat. apucl; vgl. IV 59, meist 0 geschrieben, z. B. I
38; II 67; IV 123, 126; Vili 69.
125 noir, 1. noir^.
126 giti sont sortii, ursprùnglich stand sortie de fret, it. chhiscisser.
130 guide vom Korrektor ùber scorte geschrieben, wie XII 114.
133 disait. 1. disoit.
136 b. Lors le maistre arresté dW: <^Qui fuz^ it. Quando 'l maestro
fu sopr'esso fermo, Dixe: <'Chi fusti.
136 voiz (: 'povois, voix) ^= vais (st. vas, afr. vés), ebenso XVI
32. Wegen des Reimes von ai : oi s. XV 122* und Einl.
§ 6. 8; vgl. auch voiz, s. XXIX 94*.
143 nnia, it. Mutò (st. Cangiò).
[50 trouve (: -euve), b. treuve, ebenso XIV 87; XX 79; vgl.
XXXI 142*.
XIV.
I charité, 1. diente. — 4 aìi fleuve, it. al fume (st. al fine).
7 A, it. ylZ (st. ^). — 12 jx/s, it. j;a5s« (st. piedi).
12 rande a rande, it. a randa a randa, rande in der Be-
deutung Weinbergsfurche belegt God. Tilge den Punkt
am Schluss und setze einen nach soudain. Àhnliche
Wendungen wie r. a. r. im afr. haufìg. (Vgl. Galien
222,15 Anm.) Also ist hier kein Italianismus anzunehmen.
Vgl a mue a mue 55''', goutte a goidte 113, joue a joue
-^V 99, pas a pas XX 8, vis a vis I 34, d'heure en heure
= ad hora ad hora X\^ 84, de peu a peu. it. a ptoco a poco
I SP-
IÒ vengeance, 1. vengence: vgl. XVIII 96, XXVI 56 u. XIV 60*.
23 estoient en sciant, b. e. e. seiant., it. si sedea; vgl. sëant VI
38. Àhnlich g'éans XXXI 31 und jeyans XIV 58.
27 les, 1. des. — 31 chauls, 1. chaulx; vgl I jy'^.
48 mnre, Hs. m'ure, davor wegradirtes n, it. maturi. Der
Kopist woUte ursprùnglich injure schreiben.
49 advisé et recort, it. accorto; vgl. ]Si''es tu record^, it. non ti ri-
membra XI 79; vgl. God.
55 a mue a mue, it. a muta a muta ItaUanismus; vgl. I2-"--.
God. kennt allerdings auch afr. mue = changement, aber das
doppelte a ist unfranzòsisch.
— 68 —
59 s. die ursprûngliche Fassung in der Fussnote bei jMorel.
60 vengeance, 1. vengance; vgl 16 und III 10 1*.
65 Nulle aulire ^;eme, it. NulV altra xjena (st. Nullo martirio).
69 Tliebe, b. TJiehé; vgl, Lethé 131, 136. Lyrische Reihen-
schlùsse vermeidet der Dichter. XXV 15 ist freilich Tliébe
zu lesen, da es Tlieb' lautet.
75 2^^6ds, 1. 2^^Gch; vgl. III 68*.
8 1 devallet (: lait, ruissellet) = devalloit, it. s'en giva, Wegen
des Reimes vgl. XV 122* und Einl. § 6, 8.
85 que je fag, it. t'ho (st. chHo t'ho).
86 De, Kopie Feist: Des.
86 remjjremier, Hs. lëpremier, vgl. empremier XXIV 6-^, 143,
en ^premier XIII 46 und IV 106*.
87 oultré = ùberwunden. A Ventrée de qui nesung se trouve
oïdtré, also = «An deren Betreten Niemand ùberwunden»
d. h. «behindert» ist, it. Lo cui sogliare a nessuno è negato.
98 nommée Ide, h. Ide nommée zur Vermeidung des epischen
Reihenschlusses, sowie des Hiats: Ide alheure', vgl. 140*.
loi De son^ it. Del (st. D'un) suo.
103 vieillard, 1. vieillart; vgl. V 134*.
106 La teste sienne (l. siene; s. XXXII no*), it. La testa sua
(st. La s. t.).
108 b. la reste; das Wort war frùher auch weiblieh.
rio tilge en. — 112 Chascune, 1. Chascunne; vgl. XXXI 50*.
1 1 4 ceste, it. questa (st. quella).
116 et vor Stige vom Korrektor nachgetragen.
122 b. d'enhaidt de nostre.
125 hages, b. hags \yÎQ 140*. Epischer Reihenschluss unzulâssig.
129 Par merveille hat der Ûbersetzer fàlschlich in den Vorder-
satz gezogen, wâhrend es Dante im Nachsatz hat: Non
de' addur maraviglia al tuo volto.
130 alors, it. allhor (st. ancor).
136 Mais non dans, 1. maiz n. dens; vgl. IX 2,3'^ u. XXXI 127*.
139 bois, 1. hoiz; vgl. III 68*.
140 ne hages, b. 71e hais; vgl. 125* u. VIII 104*.
142 s^estaint, it. dispegne (st. si spegne).
- 69 -
XV.
20 surcillie : familhe : merveille; vgl. soiirceille : merveille : ver-
meille XXVIII 65; vermeilhe : sommeille III 134, merveille:
cqjpareille : conseille XXI 7 1 ; Cornille : sorsille : famille IV
128. Der Dichter hat also neben sorcille auch sorceille,
neben merveille auch mervïlle gebraucht, dagegen nur fa-
mille und vermeille. Vgl. noch liereilleuse I 24.
31 Mon filz^ it. Figliol (st. 0 figliuol) mio.
31 Setze Komma am Schluss und tilge es 32.
32 Sire, it. Ser (st. Se). — Z7 fils, 1- fil^.
46 Quel aus Quelle gebessert.
51 aige, 1. ëage, dass hier 3-silbig sein muss, wâhrend es sonst
fur den Dichter stets nur 2-silbig ist (vgl. XXXIII 88).
Oder soli man tout ideine fiir pleine setzen.^' Das weibliche
Geschlecht von âge ist in Texten der Ûbergangszeit wieder-
holt nachzuweisen.
56 droit vom Korr. iibergeschrieben.
66 vor figue steht nach Kopie Feist in der Hs. radirtes la;
vgl. it. el (st. al) dolce fico.
74 sèment . . . gaste, it. sementa . . . guastin (st. medesme . . .
tocchin).
75 Man beachte, dass fïen hier 2-silbig ist.
76 se pert^ it. rovina (st. riviva).
•80 Respondz, 1. mit Kopie Feist Respondiz, dadurch fâllt der
anstôssige Hiat je a luy weg; vgl. I 81; XIV 121;
XV 49; XIX 76] XXVIII 51. Unbedenklich ist der Hiat
VI y y Et je a luy, it. Et io allui; X 85 Dont je a luy, it.
Ond'' io a lui^ wo je fur spateres moi steht und betont ist.
Vgl. VIII 104*.
^6 yiz, 1. viz. — 87 vie, it. vita (st. lingua).
88 WS, 1. 170^. — 88, 89 Tilge die Kommata.
94 ceste, it. quesV (st. taie).
lOi ^es, b. vos; it. hat indirekte Rede. Vorher aber redet
Dante seinen Lehrer durchaus mit voi, fr. vos an; vgl.
XIII 20*.
103 Et luy a moy dit il, wohl verderbt, it. Et egli a me, b.
etwa: Et l. a moy: <'Scavoir, dit il, u. s. w.
— 70 —
io8 Liez cVun mesnie vice, b. Liiez . . ., it. D\in medesimo peccato
. . lerci.
1 1 1 qui . . heut, it. Ch'avessi, (Hs. Thavessi, st. S'avessi).
1 15 nach mais steht in der Hs. nach Kopie Feist ausradirtes j)lus.
120 Ed, 1. En, it. Xel. — 122 Verone, 1. Veronne.
122 Ze po/sZe = le paile, it. e^ palio (st. iZ drappeï). Die um-
gekehrte Schreibung o^ st. ai erklârt sich aus der ehe-
maligen Aussprache des oi; vgl. XXVIII 106* und die
Reime oi : ai : è I 38, V 92^ IX 37, XIII 136*, XIV 81*.
XVI.
3 dans, 1. dens; vgl. XXXI 127*.
13 a leur, Hs. a leiire, b. a leurs.
ig helas, it. hei (st. ee = egli).
28 poireiix, b. pouldreuD^, it. so/o (st. 50/Zo) = <-sandig, locker».
Poireux vermag ich nicht zu belegen.
29, 31 notre, Hs. -jzre, 1. nostre, s. II 30*.
30 Vimg avec triste, it. Tîtw col tristo (st. Z'^two e il tinto).
30 7;eZZe wohl fur pesle = ])aisle, pasle, pale; vgl. pasUr V 131
und reges XXX 23*.
35 pcllée, Dante sagt entgegengesetzt: dipjeïlato.
38 qui Guerre, 1. G^wi Guerre., it. Guido Guerra.
39 Za ferre, it. Za ferra (st. Varena).
53 vo^re, Hs. vre, 1. vostre, s. II 30*.
59 retraire, it. ritrassi = «schildern, berichten», also nicht
= recouvrir.
65 1. a ceV heure.
70 Guillem, Hs. GuilVe, 1. Guilleaume, was auch die Silben-
zahl erfordert.
71 e^ . . S'eii va la, it. e^ va in la (st. ^jer j^oco et va là).
86 et au, it. ei aZ (st. ed al).
92 S'estient, b. S'estfojient; vgl. XIII 2i=-\
96 cousté vom Korr. iibergeschrieben. — J.^;ew?zm, Hs. Apemin.
103 évasée et fondue, b. e. eZ fendue, it. discosesa.
104 Trouvasmes, 1. Trouvâmes. — 1 1 1 baillai, 1. haïlhai, vgl. II 123*.
1 1 1 enterte conroye, 1. entorte couroge; vgl. entort 3. s. XVII 74»
enZorZ p. p. XIV 47, entors XIII 5, ferfe XX 22*, tordre
XVII 29*.
112 Za, 1. Ze; vgl. 96. — 118 estreSj 1. estre,
125 tant qiC il peult . . . la. hoiiche, it. la bocca finche (st. le
labbra quant' ei) puote.
T32 coeur, 1. fitezo', so immer geschrieben, II 84; XVI 31, 51
u. s. \v. ; vgl. I 106*.
XVII.
7 l'orde, 1. VorcV; vgl. VII 127*. — 9 rivage, it. p-ofZa (st. riva).
15 e^, 28 Or vom Korr. iibergeschrieben.
29 Torde, b. Tordre; vgl. a}j[rJochant XXXI 38*, ronf[l]er
VII 8=-', despfljaist XI 26=-= und ^o)T<!re XXXI 126 [tourdit
VI 91, torte XX 22*); gonffler XXI 21*. Den umgekehrten
Fall der Einfùgung eines noch dazu durch Reime gesicherten
nachkonsonantischen r zeigt hordre VII 127*.
35 sur, 1. sus. — 38 giroìi, it. luoglio (st. giron).
52 e?z Zenr i??> ^'e m|/s les yeulx, a deux doiz près . . . it. nel
viso a decti (st. certi) gli occhi porsi.
55 un, 1. ung; vgl. I 59*.
63 qiCivire en sa blancheur, b. qui beurre en blancheur, it. cheburo
(st. che burro). Dem ûberlieferten Text nach mùsste qui
elidirt sein, was unzulâssig ist (vgl. IV 18, XIII Ii9'-',
XXV 124*), ivire stànde ïur ivoire (vgl. XIII 21*) und oye
ware i-silbig behandelt (vgl. XXIX 69*).
71 fois, 1. foys. — J'i boucz, it. checchi (st. becchi^.
74 bouche, it. /acc2a (st. bocca).
81 ASo^/es- . . . aye, b. 6'o?/s ays; vgl. VIII 104=-= u. XXX 120*.
81 Soy(e)s fort, it. hor su fero (st. or sia forte).
87 î;272S, b.. vint (vgl. XXIX 81*).
90 bon, Hs. ^on, doch scheint statt t urspriinglich b dagestanden
zu haben, it. buon.
90 fortisfient, h. fortiffient; vgl. I 20*. — 95 araif, 1. avoit.
97 h.: Et dit: -Sus, Gerïon, it. £ï rfia:e ■ Gerion.
118 Je sentoye, b. ,7e sentoys; vgl. XXVIII 113*.
126 s'approchemt, 1. s'apjprocheint (vgl. I 47*) = s'' approchient
(vgl. XXIX 87*), s'approchaient (vgl. XIII 21 * und XXXI 43*).
130 cZ'ozt, b. ou.
135 b.: jjar^ plus a destre (st. adestre) Et vite corne, it. /S'z dileguò
come; s. God. s. v. adestre.
7 2
XVIII.
5 grande, 1. grand. '— 6 contera, it. conterà (st. dkero).
7 dont, 1. donc vgl. III 66'--.
8 fait vom Korr. iibergeschrieben.
8 haidte, it. oi^ra (st. cdta)-
9 e.9i, it. è (st. ha). — vaulx, it. imrti (st. z;fl7/«).
IO ow vom Korr. iibergeschrieben.
12 rendent . . . seztre, it. rendon sicura (st. 7-ç?ïc/e figuro^.
14 si vom Korrektor iibergeschrieben.
14 jusqu'à la, it. Da ?a (st. ^4? ïa).
16 tilge Komma nach roc und setze es nach ainsi; vgl. it.
Cosi da imo de la roccha.
34 de ca de la, it. Di la di qua, (st. Di qua di là).
35 foiz s. 64*. — 41 commencag, 1. commancay.
43 r oeiZ, it. gli occhi (st. i piedi).
44 aì;ec w*o?/ . . . s'arreste, it. wizo si si (st. w2eco si) ristecte.
48 To?/ giti . . . Voeil, it. Tm c/ie gli occhi (st. 0 ^n che Vocchio).
57 orde, 1. o?*(Zre; vgl. VII 127*. — 59 ainsoiz, it. Anche (st. Anzi).
6.1 c^ Ze, it. e^ (st. e i7).
61 i?em (: lìlain it. ^jieno und: seiìi it. seno) it. i?e?zo bezeichnet
hier einen ital. Nebenfluss des Po, steht also nicht fiir
altfr. Rin, das fiir unseren Dichter noch kaum mit -ein
reimen wiirde. Vgl. allerdings iìerr(a)in (:ain) XXI 106,
cr(a)ins (:ins) XXVII 117 u. Einl. § 6, 8.
62 tu cecy, 1. tu de cecy.
63 remectz, in der Hs. ist re durchstrichen, b. metz, wodurch
avaricleux fùnfsilbige Geltung erhàlt, die ihm dem sonstigen
Brauche des Dichters gemass auch zukommt; vgl. avaricieuse,
envieuse XV 68, malgracieux, vicieux XIX 103, 105, furieux
XXII 123, malicieux XXII 110; vgl. XXX 37 '^\
64 fouet ist i-silb., oben (35) war es mit umgekehrter Schreibung
auch foiz geschrieben, ebenso fait 81, faite 46, f oyiez 74,
foyter XXX 70. Dasselbe gilt von oue in mirouer XIV
105, XXX 128, das freilich nur phonctische Schreibung
fiir miroir, ait mir'èoir zu sein scheint. Zweisilbig ist
oue geblieben in soui'f II 57, XIX 131, sotù'fvement XIX
130, houete XXIV 14*, lou'cray II 74. Âhnliche Kontraktioncn
/D
zeigen Juifz XXIII ii6, XXVII 87, neben j^t^■/> XXIII 123,
royne, reine V 86, IX 44, traîtres, traijtre, traistre XI 66,
XXVIII 85, XXXII no, hayne XIII 8, dieine XIII 126,
trainei-XlX 57, so^oitZ XVIII 136, XIX 55, muete XXXIII 65*,
aide (ide) und aide schwanken (I 115*), wâhrend hrilyme
XXIV 4, ruine V 34=-=, filyr I 132, XIII 71, fiiyrrons
XXIII 33, p^rt?/« XXIV 122, impétueuse XXIV 147, Zwë^
XV 108*, muer XXIV 144, cruëU X 5, norhnëst XI 114,
jjersuddé II 136, situcicion XXIV 39, o?t?/ VIII m, XXI
42, dy 102 durchweg Hiat zeigen. Vgl. auch XXVIII 20*,
XXX 37* und XXXIII 88===.
71 1. doz du (st. tu) rochier, — 75 Attendz, i. Attandz.
84 jjar, 89 e^ vom Korr. iibergeschrieben.
93 les aidtres premier avait toutes, it. prima havea tutte l'altre
(st. ]}• l'altre avea tutte).
93 Tilge Punkt und setze in 94 nach La Punkt statt Komma,
entsprechend der in der Hs. selbst angedeuteten Inter-
punktion. Wegen des Terzinenenjambements vgl. Einl. § 6. 3.
103 gentz, h. gent wegen 104 und 105; vgl. III 55*.
109 A fonde de eue est fait ce fossé, it. Lo fondo è cupo, Cue mir
unverstândlich und wahrscheinlich verderbt, etwa aus cuve?
114 non crotes., Hs. noìi de croies mit durchstrichenem de.
120 Pour tant que, it. Clie (st. Perche).
132 s'accroppe^ 1. s'acroppe. — 134 Hors, 1. Hor.
XIX.
2-4 faiz (2-s.) . . . corrompre et estre adidierines, it. adidterate,
also steht corrompjre nicht fehlerhaft statt corrompue.
5 sonner la trompie face, b. face sonner la trompe (:omhe).
18 trouxj F aictz p)our donner haptesme, it. Facti per liioglio de'
haptezatori. Die franz. Ûbersetzung scheint hier auf der
neuérdings von Dionisi wieder aufgenommenen Deutung
des Ottimo zu beruhen, wonach battezzatorj Plur. von
battezzatorio = «Taufbecken,>wâre; vgl. L. G. Blanc Versuch
einer bloss philolog. Erklârung mehrerer dunklen und
streitigen Stellen der Gòtti. Komòdie I, Halle 1861 S. 172 f.
22 chacun, Hs. ch'm, 1. chescun od. chascun; vgl. XXXI 80*.
22 d'img, 1. d'un; vgl. I 59*. — 28 veoit, b. voit \xie III ri2*.
— 74 —
30 talion, 1. talions. — S2> inortiefie, 1. mortifie.
47 ficJiee et tinse en presse\ tinse p. p. von tenir st. tenue\
vgl. IX 10; obtins XIX 102,
51 pendant, 1. pendent; vgl. XXXI 127*. — 52 Et tu 1. £!s ^zt.
53 droit, 1. droict. — 58 comme celliuj, 1. gitaci (st. quai son) color.
66 Donques, it. adunque (st. dunque).
71 Convoiteus, 1. Couvoiteux; vgl. XXVIII 78*.
71 ûiirsans, b. oursons, it. orsatti.
77 fussiez, h. fusses, it. /itssi; vgl. XIII 20*.
81 Qite 0 j^;2ed^ rouges plante, b. Ç^t' 0 p. r. lilanté, it. piantato
co' pie rossi.
89 jjar ces vers Zz<?/, it. rtZ??(i p)er (st. ^^u" a) questo metro.
91 i\"o#re, Hs. j\>e, 1. Nostre; ebenso 1. 104: vostre; vgl. II 30*.
95 quirent, it. tolsero (st. chiesero).
100 parler vom Korr. ùbergeschrieben.
107 stir, 1. si(^. — III sepousé, 1. espousé; vgl. XXIX 87*.
118 cependant, I. cependent; vgl. XXXI 127*.
^28 iVe, 1. J/e.
XX.
4 estoye, b. estoys: vgl. XXVIII 113*. — 6 Çit/, b. Que.
9 Comme, it. Come (st. C/ie). — 12 Dh, it. ira (st. Dal).
14 leur, it. lor (st. ^Z^).
16 Paralisie, 1. mit Kopie Feist: Paralise, nach Kopie Morel
ist i ùbergeschrieben.
17 Tilge Komma am Schluss u. setze es nach Oncques 18.
22 notre, Hs. 7ire, 1. nostre, vgl. II 30*.
22 toute, b. torte, it. iorte; vgl. XII 52, XVI in*, XVII 29*.
Umgekehrt Fo(r)caire XXVIII 89=-=, A(r)chitopliel 137,
Reime wie regarder le (: -elle), marches (: -aches), charge
(: -age), fourche (: -ouche), woriibcr s. Einl. § 6. 9, erweisen
gleichfalls schwache Artikulation von komplizirtem r in der
Sprache des Dichters.
26 pleuroye, b. pleurogs, s. XXVI II 113*.
27 Tilge Fragenzeichen und Punkte in der Mitte und setze
einen Punkt an den Schluss.
28 regne, it. regna (st. vive). — 34 pourquoi, 1. pourquoy.
/o
52 en ce point in der Hs. durchstrichen, ebenso wie nach-
folgendes de.
58 le vom Korr. iibergeschrieben,
64 et i)lus je croù, it. et piu credo (st. credo et piiC).
65 Apennin, Hs. Apemin. — 72 Jori, it. lama (st. rwa).
73 emmy, 1. e?2«i?/ ùber getilgtes cZens geschrieben; vgl. XXXII 75--\
75 pcisturecmlx^ 1. pasturaidx.
78 cheoit, b. c^o^^; vgl. VII 98 und ^;eo^^, i;ec»Ì2', î;eoir, voleust,
deur III 112*. Die umgekehrte Schreibung cheoit erklàrt
sich aus der Schreibung clieoir V 142 neben choir VII 14,
XIII 44, XIV 28, XXI ^6.
80 ou en marez , it. Per la quai . . in la paluda (st. Nella
quai . . e la impaluda).
87 vesquit et laissa là, it. vixe vi et (st. visse e vi) lasciò.
92 ja la place, it. prima el luogho (st. il luogo prima).
102 charbons vom Korr. iibergeschrieben.
105 pensee^ 1. pansée. — 106 dit, 1. ^Zîs^. — 115 Celluy, 1. Celuy.
119 actendu, it. aifeso (st. inteso).
120 a terrf, it. indarno Tst. tardi). — 121 Ze^, 1. Zes.
125 hémisphère, 1. hemispere. — Tilge Semikolon.
127 Jrt, it. ^^a (st. pur).
XXI.
3 vinmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*. — 9 Poitr, it. Per (st. A).
13 Vaultre, 1. Vautre.
15 bourde = <;Beisegel;>, it. terzeruolo, nicht = 6or6Z.
18 engluait, 1. engluoit.
19 Je Za î;z> ftie?î deslors mais pas ne viz, it. 7o recZea ieîi (st.
iiy vedea) lei ma non (st. L ma n. vedeva).
2 1 Toute ensemble gonffler (Hs. gouffler) et se rassoir, it. Gonfiare
et riseder tutta (st. £' gonfiar tutta e r.).
28 fouoir, b. fouyr, it. fuggir (st. veder).
35 avecque, 1. avecques. — 36 cZe ses piedz^ it. cZeZ (st. (fe') ^J?^
37 ?zo^re, Hs. nre, 1. nostre; vgl. II 30*.
^70 Malles- Branches, it. Malebranche (st. 0 J/.).
41 chacun, Hs. c/i'w, 1. chascun; vgl. XXXI 80*.
44 (?eZ/é, 1. desile. — 47 dire Lui vont, it. Dixon (st. Gridar).
48 endroit, 1. endroict. — 59 j;oztr vom Korr. iibergeschrieben.
- 76 -
6^:, Et, it. Et (st. PercU). — 64 Fuis, 1 Puys.
73 votre^ Hs. t're, 1. vostre; vgl. II 30*.
83 6^091^, 1. donc; vgl. III 66*.
^y soit, 89 gif vom Korr. iibergeschrieben.
89 les rocs, it. gli scogli (st. ^Zi scheggion). — 90 ormais, 1. ormays.
93 douhtay que, it. temetti (st. feme« c/ze).
94 Ainsi, it. C/iosi (st. j£^ c.)- — 97 aZors, 1. lors.
lOi cropion = «Hintere»; fehlt God., ist eine Weiterbildung
von croupie (s. bei God.) veranlasst durch den Reim und
it. gro2)pone.
104 souhdain, 1. soiddain, wie XIII 48 gegen souhdain XXI 23;
vgl. doidtant XIII 45 und II 142*.
106 ]ierrain, b. j^errin (: ain) einziger sicherer Reim von -in
: Clin; vgl. XVIII 61* und Einl. § 6. 8.
1 1 5 regarder, Hs. regander.
116 essaure, Hs. essanre: vgl. XXVIII 78*.
117 me/faisans, 1. mesfaisans; vgl. I 20*.
120 dizaine, Hs. ^e peine, it. Za decina. Dass der it. Text dem
Ûbersetzer nicht etvva unverstândlich geblieben war, er-
giebt disenier XXII 74.
121 Lihiocque, 1. mit Kopie Feist Lihicoque, it. LibicoccJio; vgl.
XXII 70 und XXIX 87*.
124 Voi'ée entour [de ])oix], it. intorno le hollenti pane. ])ane
fiir panie = «Vogelleim» scheint der Cbersetzer mit panno
(vgl. a' panni XV 40) verwechselt und durch orée wieder-
gegeben zu habe», somit wird die Lùcke der Hs. besser
durch houillant (vgl. XXII 141: Vestang de la poiz tout
bouillant) ausgefùllt werden.
130 si expert comme soélz, it. accorto si cJiom' esser (st. si accorto
come) suoli.
131 ils, 1. Hz. — 137 d'eutx, 1. d'eidx.
138 leurs, b. leur. — duc^ Hs. dii'e.
XXII.
4 Aretains, 1. Aretins. — 10 tous, b. tons; vgl. XXVIII 78*.
II b. : Vis onc[ques]\ vgl. XX 18.
14 en Vesglise, it. in (st. nella) chiesa.
1 5 b. avecques fies] gloutons, it. co'giottlioni.
4
— 77 —
i6 J'avoye, b. J'avois; vgl. XXVIII 113*.
20 remide, lat. remedium; vgl. I 117*.
24 b. en mo[i]ns que, it. in men che.
25 d'ung fossé, it. cZeZ (st. d'un) fosso.
26 tenants le museau tout dehors, it. co? (st. jjitr coZ) mt*sa
difuori (st. fuori),
28 estoient^ it. stanilo (st. stavan).
' 30 rahatoyent, 1. reo-., it. ribattean (st. ritraean),
Z7 ils etoient, 1. ilzestoient. — scavoye^ 1. scavois; vgl, XXVIII 113*.
38 b. (qu')alorsque, it. quando.
55 chacune, Hs. chûne, 1. chascune; vgl. XXXI 80*.
57 {2^f6 i/'ttwZ^ astuce et tromperie, it. cowze Za swa (st. c. l'una)
sdruccla.
58 ^>-i/>, it. branche (st. gatte). — 59 ei, Hs. esf; vgl. II 30*.
60 ?e, Hs. Za. — 66 Zwi, 1. Zit?/. — partay, Hs. ^lortay.
72 l'emporte entrer du coude en fores, verderbt, it. ])ortonne
(d. h. f?eZ braccio) un lacerto; V bezieht sich nach 71 auf
den Gepeinigten. B. etwa qu''emporte un tros du coude
enfores.
74 des, Hs. dos.
74 disenier (y. dizain), it. decuria (st. -0). Gemeint ist also Bar-
bariccia; vgl. XXI 120*.
75 entour de luy, it. intorno (st. intorno intorno).
79 QîtôZ, 1. Ç?t2.
79 du giste, b. ozt ^.; giste scheint hier in der Bedeutung des
ital. gista = <cAusflug» zu stehen.
81 estoys, b. estoit; vgl. XXIX 81*.
84 chacun, Hs. c7^'w^, 1. chascun; vgl. XXXI 80*.
88 jadiSf b. ja. — 92 aucun, 1. auqun.
96 vouloitj Hs. vouloir; s. XXIX 81 *. — 107 b. etfdist], it. etdixe.
1 1 1 2jZms tristesse a moy, it. a )nm (st. a' mie^'j magior tristicia,.
119 2>ar^, it. parfe (st. costo).
123 s'osZa, it. si toise (st. s^ sciolse). — 124 fait, b. /i^^, it. fu.
125 celluy, 1. ceZîw.
130 b. aidtrefmentj , it. altrimente. Sonst wûrde ein lyrischer
Reihenschluss vorliegen.
139 ^e deffent, 1. se c?e/"-. — 141 mileu, \. millieu.
78
144 ctisles fehlt Us., it. aie] vgl. 127, 133 (: elle); esles Xlll 13.
XXII 115; elles XXV 23.
147 b. AvecfquesJ; vgl XXX 105=^=.
XXIII.
2 L'nng, it. m9z (st. l'im).
7 pavent, 1. peuent^ ebenso XXVI 64; XXXIII 30.
1 1 iing aulire^ it. die fu (st. itn altro).
14 Tilge das Schlusskomma. — 15 b. faidfej.
17 vindront, Hs. vindrent, b. viendront, it. verranno.
21 5'z ceZer iîo 72e veuloc, it. /« c/^e (st. ,9e 72on) ceZz.
.22 Vitement, 1. Vistement. — Tilge Semikolon.
25 yerre, 1. voerre (st. voirre XXXII 24); vgl. fouet, mirouer
XVIII 64*, maschoeres XII 78, voel XXXII 25, aurès (st.
aurois) XXVIII 106* und Einleitung § 6. 8.
26 /S'i ios^, it. /Si (st. Fin) tosto.
32 (ris^, Hs. Fist; vgl. it. giaccia. — 33 fuyrons, 1. fuyrrons.
48 b. ^es ^;aZt.<î /e^^e/ ed plus, it. eZ^a j:>m verso le piale.
53 joindrent, Hs. joindre, it giunsero (st. furono).
54 b. n'avfi/ons nous point, it. îzoîz v'^ra (st. 72. ç^if e.).
56 i)e, Hs. i)ow#, it. ffe. — 59 tout en tout, h. t. entour, it. intorno.
62 faidz de la rnesme taille, it. fadi a quella (st. fatte della)
tagla.
63 /jowr les mognes faire a Coloigne Von (1. Ven) voit, it. in
Cologna per monaci (st. pjer li monaci in C.) fassi.
64 fons, h. font; vgl. XXIX 81*.
65 jjZain, b. j^lom, it. piombo; vgl. lOi.
66 ceitZa? <^e Federic, b. ceZ^es Federic; denn es sind cappes wic
61 gemcint, wàhrend dem Kopistcn schon manteau von 67
vorschwebte. Die Praep. de kann in solchen Wendungen
nach altfranzôsischer Weise entbchrt werden; vgl. cité
Badins, it. città di Bacdio XX 59, iihnlich de là le chef,
it. fZ^■ là dal co XXI 65. •
76 toscan, Hs. tostan; vgl. III 66*.
81 «yec ?itz/ ^e son jjas, it. seco del (st. secondo il) suo passo.
■ 83 £'n Z'acfe de leurs viz, it. in nelV acto del (st. i)eZ anima
col) viso. -- d'estre, Hs. dextre; vgl. 1 77*.
84 Zes ^2>7zf, it. traguardali (st. tardavagli).
— 79 —
88 Cestuy, it. Questo (st. Costui).
90 V estolle^ Hs. V escolle; s. Ili 66^.
90 gm" 7Z0MS affeulle, Zusatz des Ûbersetzers (statt it. grave) =
<;die uns bekleidet» ; s. afuhler bei God., affouler hatte
keine stammbetonten Formen mit eu.
94 reponds, 1. responds. — 99 b. /?<?/ corjjs.
104 Catalan^ 1. Catelan, it. Catelano.
104 cestui, it. questi e (st. costui).
106 sa?2s fringue scheint hier = <;ohne Weltlust» also = it.
solingo. God. giebt allerdings /". nur die Bedeutungen:
,,da7ise, divertissement."
107 Poîfr, Hs. Par, it. Per.
110 di^ nach Kopie Feist bietet die Hs. diz mit radirtem z.
112 Pon^, Hs. Ton (st. Pon); vgl. XXVIII 78*.
1 1 6 ,7?('//s, 1. Juifz.
116 g?,«, b. qu'i = qu'il; vgl. 144. — loise prs. c. 3 s. von loisir.
117 comment, Hs. cornent, 1. convient; vgl. çomvient XXIV 46*
und I 47*.
123 /^t^, 1. /"«i. — 128 Plaise a, 1. Plaise. — 129 dexire 1. destre.
132 /bî2f?s, 1. fondz. — 134 un 1. ?<?î5r.
137 povez^ it. 2^otete (st. potrete^.
138 b. Çzm" ^?s^ emmy la [coste], it. C/?t? jacre (st. _(î/?ace) 27i roéîto.
T39 tantj b. ^mL — 144 qui, b. ^u'i = qu'il; vgl. 116.
148 des jiiedz que fay [cher] sans douhtance, it. de le care piante.
XXIV.
I joenet, Hs. joeuet; vgl. XXMII 78*.
1 rement, 1. revient; vgl. I 47*.
2 coms, h. crins, it. cn'ïz; corne, das afr. hàufig bêgegnet,
wiirde einen epischen Reihenschluss ergeben.
6 parquoy la siene p)eine attrampe, it. et la sua p)ena (st. cdla
sua penna) tempra. Der vôllig verânderte Sinn fallt also
nicht dem Ûbersetzer zur Last.
7 si s'arrancJie = «richtet sich ein» oder = <;benimmt sich
folgendermassen» ; Zusatz des Ûbersetzers; vgl. God.
arengier. ■ ..
' 13 mué, Hs. mire, it. mutato (st. cangiato).
i^Jiouete^h. houlete, it. vincastro. — • 21 vey, Hs. .voy, it. vidi.
— So —
28 siège, it. schegia = «Felsblock;>. Der Ùbersetzer scheint
es mit seggio verwechselt zu haben.
31 était, l. estoit. — 35 l'anitre, 1. de V aulire.
35 torte, it. torta (st. corta).
41 vînmes, 1. vimmes; vgl. IV 106*.
42 ^ar^ fZìt roc, it. ^jarfe (st.- pietra).
46 convient, Hs. comuient; vgl. XXIII 117*.
55 fa 2)ersonne, Hs. Za j;., it. fw.
61 prinmes, Hs. prîmes, 1. primmes; vgl. XXVII 133*.
63 b. Qne fcejluy cVempremier, it. c/ie gaeZ fZ^ j;rm.
68 La passant (it. c/ze varcha quivi) gehort zu Z'arc 67, also
setze Komma hinterher, ebenso Semikolon nach scay.
71 dont je, Hs. t?. Ze, it. Perch'io.
72 arriver, b. arrives, it. arrivi; vgl. XXIX 81*.
72 Tilge Schluss-Punkt. — 74 riew, 1. rfe?is. — 84 soy, b. so?/f.
93 holitropie, b. helitropie, it. helitropia.
103 roupt, Hs. romjìt. Der Reim verlangt rouf. Vgl. roupie
vallée XII 11, XIV 112, roìiptes mures XXV 15, daneben
rom^Jit XIII 44, XXIII 136.
104 ptouldre, it. polver (st. cener).
105 £'f cestuy, it. i^f gìteZ (st. ^ ^î^ g?teZ).
107 meuì't, b. wîeître, wegen der Conjunctive renaise, paise, pilaise.
no omome, b. amome, it. amomo.
115 Çtw, Hs. Qwe. — 125 sì(s, b. sì«s, it. son vgl. 60, 137 u. s. w.
126 Pistoye heste, b. i?esfe, Pistoye (u. tilge Punkt 125), it. Bestia,
Pistoia (st. 5., e P.).
129 feilsse, b. Je l'eusse, was der Zusammenhang verlangt;
3-silbiges eiisse kennt uberdies unser Text sonst nicht; vgl.
m '56.
135 tu, 1. 6Zz6. — 144 voye, b. voyefsj (:-oyes); s. XXIX 81*.
151 gite fZueiZ tien (b. few) aviendra, it. c/«e (ZoZor fi (st. fZoZer
ten) dehhia.
XXV.
2 haulci, b. haulce; vgl. 37*. — 4 amyes, Hs. auyes, it. amice.
6 que tu dies, it. c/ze fzt (st. ^;^ù) cZice.
7 régler wird hier bcdeuten «in eine richtige, angemessene
Haltung bringen», das it. rilegollo ist also frei wieder-
— 8i —
gegeben, ebenso frei wird ribandendo (st. ribadendo •= '<ver-
niedend») in Z. 8 durch relatant ùbersetzt.
IO II b.: a quoy tost délivrance Ne faiz a demeurefrj (od_
devenir') cendre, it. che non stanzi D^ incenerarti.
14 Je ne vy mye esprit, it. Non vidi spirito (st. Spirito n. v.).
2 1 b. [la] ferite. Ital. weicht ab.
23 estendues, Hs. entendues; vgi. it. cde aperte.
24 Lequel, it. El quai (st. E quello).
25 centre trac ist unverstândlich, it. entspricht nichts, b. tout
à trac (s. God. s. v. trac).
29 larroncin, b. larcin (wie XXVI 41 neben larrecin XI 59),
it. furto (st. furar). Die Anderung ermôglicht tromperie
die regelrechte 4-silbige Geltung (vgl. XIX 56 u. XXIX 69*)
ziizuerkennen. Wegen des Schwundes von vortonigem e
nichterster Wortsilbe und ausser Hiat vgl. noch: esprit
I 116*, dernier XV 47, XXIV m, guerdon XIV 72,
gegen souspesson XXIII 54, souverain XIX 10, XXII 'èj,
ferrement XIII 32 und die Futurform donroit XII 9 (vgl.
auch laisras XXXIII 69*) gegen durera II 60, traînerons-
XIII 106, sonnera VI 99 u. s. w.
31 hraiz, b. /^fai^', it. biecce. — 37 estes, Hs. estis; vgl. 2*.
42 autres, 1. cmltres. — 46 0 vom Korr. ùbergeschrieben.
46 tardif aus tardiz und fe?2^ aus ?en^0 gebessert.
48 b. « peine [le] consent, it. apptena mei (st. «. «7 ine) consento..
52 0 ffes tfez(a; piedz, b. 0 Zes j^/ec^^. it. Co"" pie.
52 ejxìignit, b. caignit.
54 b. au/x/ dentz.
55 descendit, it. discese (st. distese).
66 e^ l'aidtre, it. ei Valtro (st. e iZ bianco).
(^7 regardoient celuy-la, it. 7o (st. c?ue) riguardavano.
69 ^we ^Zesja, it. cAe ^ia (st. ^/à (7?e).
70 estaient, 1. estoint; vgl. XXXI 43*.
72 e?2 {j-îfo?/ (Hs. en g'.; vgl. XXVIII 78*) s'estoient, it. c?oi'' (^-re/i
(st. oy' eran chte).
80 Des jours, it. C/iV (st. />') 6?2. — 'è^ grain, it. granel (st. gran).
56 me saillit, Hs. îwe faillit, b. 72e faillit; vgl. it. « Tim fZ^ Zor
traffixe.
Stengel KOmmentar. "
82
^y devant^ Hs. donant. — 91 regardoit, it. guardava (st. riguardava).
93 /wm, 1. fmi; vgi. VIII 12*.
94 ou il se touche, it. la dove (st. rf. si) tocca.
94 Laisse soy, b. Taise s., it. Taccia; vgl. 97.
96 attende, Hs. attendre, it. attenda, s. XVII 29*. — deserche,
b. descoche.
97 Cadimes, b. Cadmiis, it. Cadmo. Die Ànderung beseitigt
auch den epischen Reihenschiuss. Vgl. I 107*.
113 fesfe, b. Jesfe, it. /;esiza (st. /?era).
114 ergânze: cewZa? tZe l'homme [s' accorsoient], it. acorciavon quelle.
117 sew, b. sz'en wie sonst stets geschrieben wird; vgl. aber noch
engel XXXII 23* und umgekehrt: piert XVIII 84; XXXI
138, piere XXI 58 (:) gegen ijert XV 76, appert XIV 48,
XVI 44; ^iecto VI 27; XXVI 90 gegen gectay III 24.
1 1 7 avazY, 1. «■yozY. — 118 couvertz, Hs. convertz; vgl. XXVIII 78*.
118 Setze Komma vor statt hinter nouvelle, welches zu So7Ìe
gehôrt. Der Ûbersetzer hat di color nuovo, welches bei
Dante zum Vordersatz gehôrt, in den Nachsatz gezogen
und dadurch den Sinn verdunkelt.
119 ati dessus De l'une des deux pars, it. Per l'ima parte.
120 se 2^elle, Hs. et se i)elle.
124 b. Ce qu[ij estoit, it. Quel ciCera; vgl. 127 und XVII 63*.
124 tempes, 1. tempiles wie IX 42, it. tempie.
128 De cela qui souvra, it. Di quel soverchio. Souvrer ■:= «Ûber-
fliissig sein» fehlt God. ; vgl. aber bei ihm souvre = abondance.
128 lèvres et face Engrossa, it. la facia Et (st. cdla f., E) le
labra ingrossò.
139 ergànze: espaidle.
141 accroiippons , it. carpon = < auf alien vieren»; vgl. God.
cropon = croupe und nfr. à croup)eton.
i^y^voye i-silbig; vgl. XXIX 69*.
148 n'appareuse, 1. n'' appareusse. — 151 tu, Hs. ta.
XXVI.
6 Et tu en granit honneur ne saidx tu (b. en), it. Et tu in
grande honoranza non ne sali.
7 le voir, it. cl (st. deT) ver.
9 non aidtre, it. non ch'altri. — or vom Korr. iibergeschricben.
- 83 -
IO se, 1- ce; vgl. VII 112*. — Setze Komma vor ne.
15 Mon ducy it. al mio maestro (st. il Duca mio').
18 b. Le pied ne [se] jìovoit.
22, estelle, Hs. escelle', vgl. Ili 66*. — 24 envie, 1. envye.
25 au puis se repose, b. au pui se r. Das falsche s durch
folgenden s-Anlaut veranlasst.
26 mors, b. monts. — cieulx monts et terre, it. il mondo.
34 qnel, 1. quel. — 35 au,. 1. ou.
38 Tilge das Schiusskomma. — 40 mouvait, I. mouvoit.
45 être, 1. <?s^re.
51 empris (: is), Hs. empris = emprins, wie sich auch ausge-
schrieben findet: |>rms XXVI 131, prinse XIX 98, com-
prinse (: ise) II 43. Der Dichter kannte, wie die Reime
enveisen, im p. p. nur die Formen auf -is, -ise; vgl. die
Reime III 19; XVIII 56; XX 56, lOi; XXIII 89. Dasselbe
gilt von prt. i. lìì'is, prit V 104, wofûr sich mehrfach prins
I 70, 130; print V lOi; XIX 121 geschrieben findet.
Dagegen ist das Part, remains (st. afr. remés) durch den
Reim i^XXV 43) gesichert.
56 vont, it. vanno (st. corron).
S9 Le joindre du cheval, it. El giunto (st. L'agnato) del cavedio.
62 Deidamie mit elidirtem e ist nur 3-silbig; vgl. I 107*.
62 6''i, b. si (d. h. morte).
64 b. deus la (peine) flamble (Druck: flambe).
65 langue, l langue. — Setze Fragezeichen vor dy.
65 t'eìi prie, it. ti (st. ten) ^wiego.
70 prière, Hs. pierre; vgl. XXIX 87*. — 71 louange, 1. louenge.
71 accepte, Hs. acepte; vgl. acentz III 26,
84 t/e ?a «ìor^ /m^ rangeiz (: is), it. a ìworfr 5riss2. Fin Verb
rangir, rengir ist bei God. nicht belegt. Solite daher r.
aus requis verderbt sein.?'
92 an, Hs. en; vgl. XXXI 127*. — • souhzstraire^ b. souhztraire.
93 £"«6^, Hs. Enee; vgl. XXVIII 78*.
114 L>e ceste, it. D« (st. A) questa.
120 ai^oir, it. haver (st. seguir).
123 retenus (: us), Hs. retenues. Der Kopist hatte (/e«f^ im
Sinne, wahrend compaignons voraufgeht.
6*
- 84 -
124, i-^ notre, Hs. nre (ebenso 128), 1. nostre; vgl. II 30*.
131 au dessus, b. au dessoube (vgj. 142*), it. di sotto.
138 s'i, 1. Sii. — Konstr. : le veut alla si dehatant le canton, que.
141 iuis, 1. bas.
142 dessubz, b. dessoubz wie sich sonst geschrieben findet (ausser
dessus 131). ?7 statt ou schreibt der Kopist sonst nur vor
Nasalen; vgl. VI 72*.
XXVII.
I Ja droide en sus estoit, Hs. Ja estait droide en sus estoit, it. Gia
era diritta in su, b. also: Ja estoit droide ensus: s. XXIX 39*.
I quelle^ Hs. guette, it. quêta. — 6 son^ Hs. sen, it. suono.
7 non voix prime bleibt mir iinklar, it. prima; vgl. Avec la
voix beugloit 10.
8 Par le cry, it. Col mugghio fst. pianto).
9 V avoir, 1. Vavoit. — 12 ^on^, 1. lors.
16 fe (1. leur, Hs. Ze"; vgl. 96*) voyage, it. Zor viaggio.
19 a ^i(« dresser je visse, it. a r?^t^ «o drizo, b. _ye ?;ise ('; isej.
Ahnlich cohardisse III 1 5 neben coJiardise II 45 ("; ise).
Der Dichter vermeidet aber im Reime s und ss zu binden;
vgl. -ise III 17, XVI 62, XVII 2, XIX 8, XX loi, XXII
14, XXIII II, gegen -et'e -zsse III 2, XXII 29, XXIII 5; -ose
I 125, XXII 47, XXVI 23, gegen -osse, ousse XVII 62,
XVIII 104; use XXV 143, gegen -usse XXIV 125, XXV
146; -aise III 109, X 117, XIX 35, XXIV 107, -oise XXIII
116; gegen -ece, -esse III 32, XVII 53, XIX 47, XXVI 74,
XXXIII 92; vgl II, nn II 129*, XXIX 50.
20 et vom Korr. ùbergeschrieben. — 2 1 Igre, 1. rgrc.
24 jioint ne m' ennuyé encor que, it. non incresce al (st- et) me
che (st. ed).
27 coulpe, Hs. courbe aus coZ^^e geândert, it. coZjJrt.
3() E"^ le mont, it. iVeZ (st. E il) giogo.
31 ancor, Hs. angor, it. anchora.
35 encommencay, 1. encommancay.
3'] cy ^ si, it. e^; tilge das Komma dahinter.
37 Ze vom Korr. Ubergeschrieben, falscht die Silbcnzahl, daher
zu streichen.
38 aîtss// ?2'es^ =: noch ist es;>, it. ne.
- 85 -
40 Bavenee, b. Ravene, it. Ravenna.
42 convoi?; h. couvrir, it. ricopre; vgl. couvre it. cuopre 135.
46 e^ le viel et nouveau, zwischen et und n. ist ?e wegradirt.
Vgl, 0 V honneur et lumiere I 82.
47 Montaigne, it. Romagna (st. Montagna).
64 i/ais, 1. i¥a«>. — b. git/e/ (aulcun) jamais, it. c/^e giamai.
65 Interpungire: iVi? tourna vif aulcun, sy foy voir, ce fier Me
fait, it. Non tornò vivo, alcliun, s'i 'odo el vero.
68 ainsy iminct^ it. si cinto, das der Ubersetzer wohl als si
tinto verlesen hat; vgl. III 66*.
74 1. furent. — coijes = «stili»; vgl. quiete I 21*.
76 nrcjumentz, it. Et gl'argomenti (st. Gli accorgimenti).
79 âge acuillir (:ir), Hs. cage (b. ea^e) acuillie:, vgl. it. giîinto
in quella imrte Di mia età; vgl. XXXII 16*.
81 Caller, it. Celar (st. Calar).
82 m'avoit pieu, it. m'era piaciuto (st. jjn'a ?>?? piaceva).
83 1. confès. — 84 a?/c?e ('b. a?/f/e^ we seroit, it. giovato sarebbe.
86 Mjìs Ze prince, it. il/a '/ (st. Zoj p)rincipe.
89 ensainct, 1. eyisaint. — 94 rZaris, Hs. fZo?26', it. Dentro.
96 seigneur, 1. ^^o" (= pour) myre = «als Arzt» ; vgl. it. j^er maestro.
Dieselbe Abkiirzung fur -ur begegnet noch ofter in der Hs.
so 1 6 * leur, XXXI 2 : coulleur.
100 souspesonne, so auch Kopie Feist, aber souspessonne Kopie
Morel; vgl. souspesson XXIII 54.
102 Prestestine, b. Prenestine, it. Prenestina (st. Penestrino).
107 Dont, it. onc/e (st. Za 'w).
107 ams, so Hs. mit falschem ?-Strich, b. auis = avis, it.
aclviso; vgl. I 47*.
108 c7<ozV, Hs. clioiz, it. cader. Der Schreibfehler ist hier wohl
nur durch voraufgehendes doiz veranlasst. Sonst finden sich
bekanntlich im 15. Jh. und 16. Jh. derartige Verwechselungen
von z und r oft, z. B. in den Mysterien vom Siège
d' Orleans und S. Adrien. Vgl. auch die Zeugnisse der
Grammatiker des 16. Jh. bei Thurot.
112 fuz, Kopie Morel fuy, Kopie Feist fuj oder fuz.
1 1 5 nous, it. noi (st. miei).
Ì 16 le fatdx conseil, eine Silbe zu viel, tilgc fcmlœ, it. diede el
— 86 —
consiglio frodolente ist durch le conseil donna tout plain de
decepvance genùgend wiedergegeben.
i20 ne soit consent en ce, i. consent' en ce od. consentence, it.
noi consente. Sowohl consente wie consentanee belegt God.
121 comme, b. zur Vermeidung eines lyrischen Reihenschlusses:
comment; vgl. loi.
122 par adventure setze in Anfùhrungsstriche. Es gehòrt zur
folgenden Rede.
123 ])ensoiz, it. credevi (st. pensai).
123 logicien (:ien), Hs. logician, it. Zazco (st. Zo7co).
124 ?nzY, Hs. ^27; vgl. it. attorse.
127 it. questi de' rei del fuoco furo.
128 Coupable, Hs. Coiipaple.
129 rancure (:ure), Hs. rancune, it. rancuro. Zahlreiche Belege
fiir rancurer s. God.
133 prinmes, Hs. immes, 1. primmes, ebenso XII 28*, XXIV
61*; vgl. vimmes IV 106*.
135 ^;o?/e, (: oie) umgekehrte Schreibung fùr^ja?/e; vgl. XXVIII
106*.
XXVIII.
I pourroit, it. potrà (st. porla).
6 endroit, Hs. orendroit; vgl. 2. — 7 6(3, it. ^SfeZ (st. /S'è).
8 Ja6?2> gisant, it. C/^e ^iace (st. CV^e già).
8 fortunée, Hs. fortune, it. fortunata. Im Gegensatz zum
Dichter (s. XXIX 69*) sprach der Kopist das e nach be-
tontem Vokal nicht mehr und schrieb es darum auch òfter
fôlschlich (s. XXX 46*, XXXII 107*, 109*; vgl. auch die um-
gekehrte Schreibung 7ioiere XXXI 114*). Selbst nach Kon-
sonant unterdriickt er das e schon ein Mal in cest VI 109*.
9 Qui fit son sang douloir de la Poille, it. CJie fé di (st. Di)
Paglia el (F. fu del) suo sangue dolente.
IO Ou lien par les Troyans ou, it. Per li Troiani 0 (st. Per
li Romani e).
12 Tite Lyve, Hs. T. Lyne, it. Livio; vgl. IV 140*.
13 grand, 1. grani; vgl. V 134*.
16 Cejjerain, Kopic Feist: Ceppjerain, it. Ceppcran (st. Ceperan).
- 87 -
1 7 ou bien se remembre, es fehlt eine Silbe, b. : ou, bien V en
se r. ; vgl. il me remembre XXIX 49.
19 per se, h. perse, it. forato,
20 vue l'orde, 1. veue V ordre; vgl. I 43, 53 u. s. w., sowie VII 127*.
Orthographische Unterdrùckung des e im Part, veu habe
ich in der Hs. ûberhaupt nicht beobachtet. Ebenso finden
sich nur geschrieben creu III 56, deue IV 38, esleu II 21,
eusse III 56 (vgl. XXIV 129*), leusmes V 138, peu XVI
88, repeu I 99, reœu IV 35, seur IX 30, seele XI 49*,
reaulme XXX 15*, dagegen schwanken congneu und mngnu
IV 44*, eage und âge XXXIII 88*; vgl. auch veoit III 112*.
Orthographischen Schwund des vortonigen Vokals zeigen
durchweg: gaings XVI y^, regaigne XXIV 12, tons XVII 51,
mescJiante XXIII 123, seau XIX 21, vesture XIX 69, ronrZe
XIX 15. Vgl. ausserdem XVIII 64='=; XXX 37'^:
23 troué, Hs. trouué; vgl. eauue neben mî^e, ertzt XXXII 24*.
24 jusques, h. der Silbenzahl halber jusqu'; vgl. jusc' a VI 95;
XXVIII 33; XXX 15; JMsgnes a IV 103; XXIX 61, 75;
jusques soubz = infin sotto XXVIII 65.
28 gn'« le voir de tous pointz^ it. clie^n lui veder tutto (st. che
tutto in lui V.).
31 esclatéf it. scopiato (st. storpiato).
32 plaignant, Hs. lìloignant (umgekehrte Schreibung; vgl. 106*),
it. piangendo.
36 vivans, pourtant^ it. l'^y^ (st. v. e) perlio.
44 différer d'aller, it. indugiare (st. indugiar d') ire.
55 Dokin, Hs. dolent, it. Dolcin.
59 Navarroiz, b. Novarroiz, it. novarese.
64, 68 guelle, b. gueulle, it. (/ok; vgl. VI 53*.
65 sourceille (: eille); vgl. pereilleuse I 24 und XV 20*.
66 (/?(e, b. (2^'; vgl. XXX 21*. — 71 lassiis en, it. .m (st. sit m).
77 rtwsò-z so auch Kopie Feist, Kopie AIorel aussy.
7S le preìJoir, Hs. ?e prenait, it. l'antiveder. Offenbar sind ?ì
und n oft vom Kopisten verwechselt und in der Hs. schwer
zu scheiden; vgl. sauner = sonner XXXII 107, convoitise^
couvoitise XII 49*, manstrer, moustrer IX 56* und IV 79*;
— 88 —
XXIV I*; XXV 72=^ XXVI 93*; XXXI 24*; XXXII i*;
XXXIII 87*.
So Miirtritz . . dedans^ it. Et mazarati dentro (st. Et niazerat^
2)ressó).
85 traître, l. traytre.
89 Forcaire, h. Focaire, it. Focara ; v^l. 137=:=. Die Einfiigung
des r stellt sich als umgekehrte Schreibung dar; vgl. XX 22*.
95 cryant, 1. criant.
106 N'aures phonetische Schreibung st. IÇ' aurais (wie Desirez
= disiava XXX 140, devallèt XIV 81 (:), drettes IX 37 (:)
ted XXX 27* und umgekehrt jjozsZe XV 122*, jjoye XXVII
135* (:), ])loignant 32*; vgl. auch voerre XXIII 25*, mirouer
XXX 128* und Einl. § 6. 8), od. b.: N'auras; vgl. it.
ricorderati.
107 «, 1. /^a. — 108 a fZowc, 1. adone, ebenso XII 96*.
113 fauroiez, b. fauroiz; vgl. marchoiz XII 29, cuidoiz XXX
141*, sentoy(e) XVII ii8---, estoy(e) XX 4*, pleuroy(eJ XX
26*, avoy(e) XXII 16*, avoi(e) XXIX 14*, avoi(e)s XXX 47*,
scavoy(e) XXII 37*. Im allgemeinen zeigen Imperf. und
Cond. I. s. in der Hs. schon meist die Endung 02s, c»?/s
(cuydois I 45, flvoî/s III 31; verroys III 17). Nur selten
ist die alte Endung -oye gesichert fur die Sprache des
Dichters, so: estoye In; tournoyé I 88; ayo^/e IX 107 (:),
XV 15, XXVI 122 (:); XIX 102 (:); XXIV 44 (:); XXIX
14, 16, 18 (:); XXX 140 (:) u. s. w. Vgl. XXIX 69===,
voîdoit (st. voulois) III 90*.
118 que je le, it. ch'io (st. ch'io '?).
120 ou n'y a ne bien ne joie, eine Silbe zuviel, tilge y oder
das erste ne; y fehlt auch sonst z. B. XIX 19; XXIII 129.
126 Setze Komma vor statt nach ce. — 132 si, 1. sy.
134 Bertrand, it. Beltran (st. Bertram).
135 au roy Jehan donnay les myens confortz, it. diedi ai re
Giovanni (st. cd re giovane) e' mia (= viiei, st. diedi i uia')
conforti.
136 /7>, Hs. plz, umgckchrte Schreibung; vgl. II 142*.
137 Architojìhel. it. Achitliophel; vgl. 89*.
138 aiguillons, it. 'pontegli (st. pungelìi).
- 89 -
139 conjoind^, it. si congiunte (st. così giunte).
141 De, 1. Des, it. Da. — qiii en ergànze est, it. clien (st. cli'è in).
XXIX.
2 Jiavoit, it. Havea (st. Avean).
5 b. a bas [entrej mainte umbre, it. Laggiù tra Vomire,
IO 9Î0S, 1. no^; vgl. V 131*.
14 ayo2>, b. der Silbenzahl halber avois; vgl. XXVIII 113'=';
demi leans braucht der Dichter meist 2-silbig; vgl. VII 20*;
ebenso çeans III 9. Doch findet sich auch i-silbig leans,
■L. B. XXI 52, XXXI 29.
14 regardoye., it. parlava (st guardava).
15 m'auroiz, Hs. m'auoiz, it. m' haresti.
17 fuyaìit, it. fuyenclo (st. facendo).
19 aposte, 1. « jjoò'^e, it. a posta.
21 La couché., du meffait; 1. La coaclie (od. b.: Lrt coulpe) du
m.; it. La eo^jxt.
25 j^ìe^i^', 1. j^i'eci^. — 27 £"^8?/ rozfì/, it. L"^ ?tc7i (st. L"^ ì(,d^ '/).
30 desparu., it. sparito (st. spartito).
38 ?a lumlte vai, it. Taito va?^ (st. Vcdtra valle).
39 /o?(i, se a?( 6as, Hs. se ^o?ii se a?t has, b. se <o«^ ait hus il
y avoit lumiere, it. Se più lume vi fussi tutto ad imo ; s. XXVII !"='.
42 jJouvoient, Hs. pjourient, it. pjotean; vgl. XIII 21*.
43 ferrés, de plaingtz, 1. : ferrés de p.., it. rf^ pianti ferrati (st.
rfz ^J2etò ferrati).
48 rfe Sardigene, b. (?e Sardegne, it. c/e Sardigna.
50 e^ fé? p)uanteur, Hs. fe/Ze 2;., it. fa? ^jit^o; puanteur ist weiblich
(vgl. XI 5), Beibehaltung von fe??e wiirde aber einen epischen
Reihenschluss ergeben, den der Dichter streng vermeidet;
tei als fem. ist zulassig (vgl. I 15, 20; II 88; VII 33, 59;
X 90 u. s. \v.), ebenso quel (I io; III jt,, XV 46 u. s. w.).
Daneben begegnen natùrlich auch telle (z. B. II 26, 57, 91 ;
V 140), itelle (XIII 92), tellement (II 64, 69; V 141), gae?7e
(V 50). Ebenso schwankt grani I 52; II 125; III 57; l\
142; V 53; Vili 22 und grande IX 31, no; grandes IV
29, XVIII 135, grandement XV 107; forment II 62. XXIIl
24, XXIX 26 und /brfe XI 90, fortes XVII 42, cruaulment
XVIII 36 und auch cruelles IX 42; ayans IX 41, crramment
— 90 —
XXIX 95) incessamment XY 84; und imignante XVIII 51,
ardente IX 36, mescJtante XV 78, presente I i ; présente-
ment XI 15, courante XXIII 46. Xeben meilleur XXM 23
habe ich aber kein meilleure gefunden. Sonst ist das
sekundàre Féminin fast uberai! durchgedrungen.
51 venir, it. venir (st. uscir).
54 la veue mienne^ it. la vista mia (st. la mia vista).
61 aw 2^^ii^ vers, b. ftz«a; jj. v., it. aZ jnccol vermo.
66 monlseaux, 1, moulseaux = monseaux; vgl. VI 35*.
67 sîtr, Hs. sitz's, 1. sits, it. sovra; weiter l. e^ qui /sus/ Vespaulley
it. 6^ quai sevra le spalle.
6g la voye triste et diverse, it. lo tristo calle. Die Silbenzahl
nòtigt hier, wie XXV 141 voye, entgegen dem sonstigen:
Brauche des Dichters (ausser etwa tromperie XXV 29*)
i-silbig zu sprechen. Vgl. 2-silbiges voye sb. I 29, IV 67, 149,
ebenso oye sb. XVII 6t^, soye prs. e. i s. II 69*, -oye (neben
-oys) Impf. i. s. XXVIII 113*, vraye II 103, haye sb. XXX
123, haye (neben ait) Praes. e. 3. s. XXX 121*; queue V 6;
deus IV 38, veue I 53, vie XV 49, 87; mwe, eauue (neben
eaw, eaux) XXXII 24*; m.eslees III Z7-, fi^s II 12, harpies
XIII IO, ì-oité-s XVII 131, tissues XVII 18, nt/es XXIV 92,
tournoient VII 24, voient XVI 119 (gegen i-silbiges
soient, soyent III 119, XVIII 136, XXI 125) torrogoient,
estoient (sonst ist -oient als Imperi".- und Cond.-Endung
stets i-silbig) XXXI 43*. Bereits vòllig, meist auch in
der Schrift, geschwunden (nicht in avoyes XVIII yy), ist
unbetontes e im Imperf. i. und Cond. 2. s. -ois, -oys, z. B.
Ili 17, im Praes. conj. 2-s. : soys, sois (geschr. òfter soyes)
XXX 120*; aiz (geschr. òfter ayes), Vili 104*. Die Endung
-oit war bereits in der alten Sprache i-silbig, ebenso soif.
Fur den Kopisten scheint aber jedes e nach betontem
Vokal bereits vòllig vcrstummt gewesen zu sein. Vgl.
XXVII l 8*.
74 on met., it. si posa (st. s^ appoggia).
75 de sang, it. di sangue (st. di schianzé).
75 jusques au piedz (st. pied) des Rcimes halbcr.
79 Comme ung chesain, 1. Comme chc9.cun.
— gì -
80 rage de prilysson (= «Gucken», s. God.), it. rabbia Del
pizicor.
81 Les poingtz^ h. Les poingt. Falschliche Hinzufùgung, Unter-
drùckung oder Vertauschung auslautender Konsonanten
làsst sich der Kopist oft zu schulden kommen; vgl. Ili 90*;
VI 84*, 85*; XVII 87*; XXI 138; XXII 81*, 96*; XXIII
64*; XXIV 72*, 84*, 144*; XXXI 58*, 133*; XXXIII 27*.
87 d'iceuXj 1. d'iceidx.
87 vì%iis tenailles^ Hs. est L, b. tes t., it. ianagle; statt vrais
wàre vraies zu erwarten; vgl. 69*. Ahnliche Buchstaben-
Verstellung wie hier VII 120 Voiel st. Voeil, XXI 122
Libiocque st. Libicoqiie, XXVI 70*, pierre st. prière, XXXI
108* Ejjhilate st. Epliialte, XXXII 119*, Brecaire, st. Beccarie.
94 voiz = fais = lat. va^Zo, ebenso XVI 61, voys X 3 und
voiz 2. s. XIII 136* (:).
XXX.
1 -6 Der it. Text fehlt wegen der zwei ausgerissenen Blatter,
die den Schluss von Ch. XXIX des franz. Textes enthielten
und vielleicht wegen der Anspielung in Z. 123 beseitigt sind.
2 Pour, 1. Par^ it. Per. Vgl. I 107*.
4 non saiiiy 1. non-sain, it. insano,
5 verz^ 1. vers; vgl. Ili 68*.
8 lyonesse wùrde hier nicht 4- sondern 3-silbig zu lesen sein,
wenn man nicht lieber deux, das im it. fehlt, tilgt und
den schwachen Reihenschluss (vgl. 116) zulasst, lyonceaulx
ist jedenfalls 3-silbig. Vgl. leonce 3-silbig I 32, 2-silbig
XVI 108.
9 non piteux^ 1. non-piteulx; vgl. II 142*.
9 vint a estandre, Hs. vint et e., it. distese.
II encontra d'ung^ b. encontr' ad ung, it. ad un; vgl.
XXXII 105*.
15 Jusqu^a, it. Fin che (st. Sì che).
15 royaidme 2-silbig, it. regno; ebenso reaidme XXII 48. Die
2-silbige Geltung, die auch z. B. im Myst. du siège d'Orléans
durchaus herrscht, setzt eine Aussprache raume (engl.
realm) vpraus, welche die alteren ì'eaume, realme ersetzt hat.
— 92 —
17 el aus il gebessert. el (st. elle) findet sich noch III 134;
XI 104*; XV 96 neben hàufigem elle, z. B. XXX 86 u. s. \v.
21 Que ung, h. QiC ung. Der Kopist schreibt elidirtes e oft,
wo es nach heutigem Brauch wegfâllt. Vgl. 62*, 140*,
II 81*, 106*; XIII m; XV 4; XXVIII 66*; XXXI 49*, 79,
137; XXXIII 88*; VIII III*.
22 Mais, l. Maiz; vgl. III 68*. — aussi, 1. aussy.
23 Rages, Hs. Reges^ das aus der sonst oft vorkommenden
Schreibung -aige z. B. visaige: diray je: lignaige XXXII 53,
saige I 9, nauffraige I 22, saiches IV 39 gegen voyage I
91 u. s. w.) durch Vertauschung von ai mit e (vgl. fes
XXXI 135, »7ies XXXII 19* Joëlle = yaisle XVI 30* zu er-
klaren ist. Vgl. auch perra II 19 und umgekehrt ai st. e
XXXI 122*.
30 fist, 1. fit; vgl. II 30*.
37 Vame, it. anima (st. V anima).
Z7 antienne wie XXVI 85 gegen antiene X 123; XV 67; XXI
38; vgl. crestïan XXVII 88, cresfienté II 27, eœpefiance
XXXI 99, sapience III 5, hardiesse XXX 14, familier XIII
66, liens XI 61, f/en XV 75 mit: nzen^ XXII 143 (:), lo-
gicien XXVII 123* [:), pharisiens XXIII 116, pharisians
XXVII 85 (:), ruffien XVIII 66, ruffiens XI 59, Priscian
XV 109, viande XXXIII 44, familier XXII 52. Ahnlich
schwankt die Silbenzahl bei dëable, diable VI 32*, nëant-
moins IV 71; IX 13; XV 99; XXVII 12; XXX 141, néant
XXVIII 20. Die noch meist 2-silbige Substantiv-Endung
-ïon (II 26; X 89; XVI 22, 53 u. s. w.) begegnet auch
schon i-silbig, so: condicion IX 108, contradiction XXVII
120, dispositions XI 80, nation XV yy, occasion XXX 71,
questions XIV 133, ymaginacion XXXI 24, Camiscion XXXII
68. Durchweg i-silbig ist -ions als Endung der i pi. z. B.:
IV 64, 65; V 91, 92; VIII 54; XVI 93, ebenso -iez als 2
pi. XV 85. Ausschliesslich 2-silbigc Geltung hat dagegen
-ieux XVIII 63*. Sckundàrer Hiat licgt vor in: fiortes (it.
ritorte) XIX 27; XXXI m ; vgl. auch XVIII 64*; XXVIII 20*.
40 avec le srjen piere, it. col padre, st. con esso.
42 s'ew va, Hs. si en va, it. sen va. .
— 93 —
43 s. AIorel's Anm. Vielleicht ist aber zu lesen: Pour V adonner
(vgl. VI 34) (jaigner du trouppeau = «Um das Schenken
der Heerde zu erreichen.»
46 enragées, b. enragés, it. rabiosi; vgl. XXVIII 8*.
47 j'avoies, b. favois, it. havea; vgl. XXVIII 113*.
49 b. Zors /y"e t^y, it. /o î;«VZ«. — 51 cZ?(, Hs. dim, it. cZaZ.
5 1 duquel l'homme est forchu, it. onde Vliuomo è (st. die Vuomo
a) forcuto.
52 grani, it. grande (st. grave). — 53 tilge avec und die Kommata.
53 ììiouinssans, Hs. mouuissans, b. mouisissans = heutigem:
moisissants. Ein Verbum mouvir kennt God. nicht.
57 sitr, b. SU5, it. in su; sus Gegensatz zu bas; vgl. XII 9.
62 Je /ze2(2', b. ,Vheuz; vgl. 2 1 *.
66 vadoije, Hs. vndoye mit radirtem 7i, 1. undoye; vgl. I 24.
67 /S'o?2^, Hs. «S'oïY. — 69 le viz, it. nel viso (st. n. vo^^o).
72 pensemens, it. pensieri (st. sospiri).
74 De ?a Z^^ue, b. ia Z., it. Za lega.
78 qu'amour, b. qu'avoir; vgl. it. Per Fonte Branda non darei
la vista. — Font, Hs. sow^, it. Fonte; vgl. I 20*.
80 environ, 1. envyron. — b. v(e)oir; s. 112*.
84 iZe^'a, 1. cZesy'fl.
85 absconse (: oye), it. sconcia. Wie ist zu bessern.^ Etwa recoie?
87 <^e»îi, 1. demy. — 88 famille, Hs. mille, it. famigla.
91 b.: Z"^ (^se) ^e ^ity (Z^, it. Ft io allui.
95 crescile creuse, Hs. c'. noyre c, doch ist noyre durchstrichen.
96 Croy, b. E"^ ero?/, it. Et non credo.
99 liaigue, Hs. haigne, it. acuta.
100 icewa", 1. iceulx; vgl. II 142*.
104 Zît?/ /ier^ durement, 1. Z. /". Zors ^.
105 avecques, b. avec, ebenso XXXII 87*. Der Dichter braucht
beliebig die kiirzere oder làngere Form; vgl. avec I 39,
47; II 68, -ecq I lOO; V 35, -ecques I 50; XII 77; XXII
147=-=; XXX 133*; XXXIII 76.
107 Des membres, it. delle (st. pier le) membra.
112 bien le v(e)oir, it. òe?z ver (st. ver cZ«); s. 80*, 114* und
m 112*.
— 94 —
114 ^ Troye ou Von te fit de dire v(e)oir requeste, it. La ove
fosti a Troia del ver rechiesto (st. La 've del ver f. a T. r.).
115 et tu fatdsas, it. et falsasti (st. et tu falsasti).
116 sinon., b. Sinon. — Besonders schwacher Reihenschluss.
120 soies i-silbig, ebenso XVII 81, soiez XIX 46, daher auch
soys geschrieben: I 66; IV 48; vgl. XXIX 69*.
121 ta lìei'sonne, Hs. la p.^ it. te.
121 haye(: -aye) Praes. e. 3. s. sonst einsilbig, z. B. ayt VI 72,
haijt VII 5.
123 fait . . . Iiaye, it. rimpea (: -epa) (st. sì V assiepa).
124 Lms, 1. Loes, it. Alora; s. God. s. v. lues.
126 humeur, it. homore (st. e^Z umor).
131 Oh siés regarde, b. Or s. r., it. Pitr (st. Or p.) mira.
132 gwe . . .je ne me marrisse, it. che . . non m\ulisso (st. non
mi 7'isso).
133 avec, 1. avecques; vgl. 105*.
135 encore, 1. ewcor, it. anchor; vgl. XIII 78*, XXXII 18, e?i-
CM(r VII 33*; enchor III 132, a wcor XXXIII 24, ancor que
XXXII 100, encore (:) XXXII 86, anchore III 37, encores
IV 67, 70; V 102; XXXI 128*, anchores XIII 109, XXX 82.
137 Que songant desire ergabe einen sonst verpònten Reihen-
schluss, b. daher: Qui en s. d., it. Che sogìiando desidera.
140 me excuser, b. m' e,; ebenso me excusoye, b. m' e. Vgl. 21*.
141 audoiz, 1. ciiidoiz. — 144 décharge, 1. descharge. Vgl. II 30=^=.
145 toujours, 1. tousjours. Vgl. II 60*.
146 Vacueïlle, it. i? co<7?a (st. faccoglia^.
147 traine, 1. m. Kopie Feist: traicté. Vgl. II 80.*
XXXI.
4 faisoit, it. soZea /ar (st. soleva).
13-15 b. (/?«■, (Zes ^«eMic Propres la ou (il) sonnoit [suivant]
moidt erramment Sa voye, en nng endroit radressa les myens
yeidx, it. Che, contro a sé la sua via sequitando Dirizò
gVocchi mei tutti a un loco.
18 Rollante^ b. Rollant.
19 verderbt, b. etwa Je portay plus en [là] la ryvieì'e la teste,
it. Poco 2)ortai in là volto la testa. Schwache Reihenschliisse
wie hier, begegnen auch sonst. Vgl. XXX 18*.
— 95 —
2o liantes, 1. liaultes; vgl. II i42-'-\ — 24 rêver de^Yis. rener le.
26 le sens, Hs. je s. — décrit, b. déçoit, it. inganna.
32 fozeif entoiir du ryvaige (:ive), b. ^oî(^ a Ventour du rive, it.
intorno da la ripa; vgl. rivage XVII 9 (:), ni;e I 23 (:), III
86 (:), XVIII 14 (:).
S^ approdiant, Hs. appochant; vgl. XVII 29*.
39 rwe cre^t^, it. crescèmi (st. giugnèmi).
43 Torrogoient (4-silb.), it. Torregiavan, ebenso estoiënt XXIV
96. Sonst ist -oient als Endung der 3. pi. Imperf. in unserem
Texte stets i-silbig, z. B. s''approclieint XVII 126*, bramoient
et cour oient XIII 125, cour oient VII 32, XXIV 92, estaient
I 39, XXV y 2*, estoint XXV 70, gettoient III 116; vgl.
XXIX 69*.
43 depuis le my de la pjersonne, it. iZa mezo (st. tZï mezza) la
persona.
46 j^apercevoiz ja, it. 20 scorgea (st. «o scorgeva già).
47 ?e ventre et du pictz, it. e^ ventre et el pecto (st. e ^7 ^;e^io
e f?e? ventre).
49 fZe î<se7% b. d' iLser; s. XXX 21*.
50 animaidx., 1. annimaidx, vgl. mennement yj, chascunne XIV
112* u. II 129*.
51 niectre a part; vgl. it. ^or î;za tali (st. ^or colali).
52 baleine, Hs. balence.
57 reparer aucunement, b. repaire a., it. Nessun riparo. Vgl.
repaire XXXII r 5 , XXXII 119*.
58 veoii's, b. z^'eozV; vgl. XXIX 81*.
60 f/eî(s^. 3. s. prt. i. = rfuf. Das s beruht auf umgekehrter
Schreibung; vgl. II 30*.
64 n'y monstroit, b. n' y souffiroit; vgl. it. sareii dato inai vanto;
s. souffire XXXII 39.
66 d^ou, it. dove (st. dov'uom).
6/ baiametz, it. bai ameth (st. îwaî amec).
69 A 5?*^ î2e convient, it. A ci(2 ^îon si convien (st. Citi ??. sa
convenian).
69 «?oïtrr, 1. doidx; vgl. II 142*.
77 b. Soy mesme(s); vgl. IV 120; XIV 132. Der Kopist schreibt
- 96 -
meist mesmes; vgl. XXXI 3, 2/. Vor Vokal mit Hiat findet
es sich XXXIII 94.
7/ pour, I. jiar; vgl. I 107*. — mennement, it. moto (st. coto).
78 plus, it. i^H (st. JPiire).
80 chacun, Hs. c/i/7?2, wie ofter (z. B. XXII 55, XXVIII 19*,
XXXIII 45*), daneben ehm (XIX 22*, XXI 41*, XXII 84*),
also aufzulôsen: chascun (so ausgeschrieben z. B. IV 91,
V 14, XIV 112, XIX i^, XX II, XXI 137, XXXII 37);
oder chescun (so ausgeschrieben z. B. VII 29, XI 37, XII
40, 58, XIII 108, XV 3, 17, XVI 7, 25). Nur VI 97 findet
sich checun ausgeschrieben.
84 trouvâmes, l. trouvcismes. — grand, 1. grani.
84 sauvaige, Hs. sauaige; vgl. sauvaiges XIII 15; sauïvaige
XII 92.
91 C(?, Hs. Ze, it. Questo.
97 icellug, Hs. scheint zu lesen ie eZ^ît^, b. je rt ?it//, it. io allui.
97 enuyeux, h. envyeux. — 106 One, it. mai (st. ^m).
106 b. terre-tremlilement, it. tremuoto.
108 Ephilacte, Hs. Ephilate^ b. Ephialte; vgl. 94. Wegen àhn-
licher durch Buchstaben-Verstellung entstandener Schreib-
fehler s. XXIX 87*.
114 noiere, b. noire. Vgl. XXVIII 8'-=, To/e^ (st. Voeïl) VII
120* ist anders zu beurteilen.
117 grand, 1. grant; s, V 134*.
119 b. ft /Za/ liaidte, it. a Ta^to.
122 J/ed^, Ws. Mais, it. Metti; vgl. j^ofre XXXIII 51; privillaige
XXIII 89; umgekehrt e st. ai: rege XXX 23*.
125 qui, h. qu^i, it. cJie qui.
126 cZi/Jze, Hs. clgme, it. china; vgl. clyner 140 und Apemin
XVI 96*, XX 65; cwnvaew^ XXIV 46. Umgekehrt schreibt
die Hs. XXXIII 22 ntte st. mue.
126 e^ ne /"aîs le museau tordre estandre, b. t. et tandre; vgl.
128* u. TT 30*.
127 /'rtwe. Ils. femme, it. fama. Sonst /awie III 36, XVI 31,
XXXIl 92. Der Kopist scheint also den Text groblich
missverstanden zu haben. Verwechslung von e und a
vor Nasal ist in unserer Hs. freilich auch sonst gewohnlich.
— 97 —
z. B. vengance XIV 60* {vengence 16*), avence IV 78(':),
asseurencel^io-){;) pendent, cejjendent XIX s ^ * , 118*, nienger
I 103, (7e?2s XIV 136, XVI 3*, e.9^je7it/^ I 80, en XXVI 92*,
content XXM 136, gegen reprandra I 105, entant XXXI
81. Auch die Reime trennen beide nicht, s. IV 107*.
128 b. Car il vit [et] adend vivre encor[esJ beaucoiq).; vgl.
126* und encor XXX 135*.
129 Se, 1. Ce; vgl. VII 112*. -— soi/, Hs. fog, it. $e. Vgi. I 20*.
131 ^;r/f, Hs. jjmi, it. j;rfôe; vgl esperii und es^jr/i I 116*.
133 ew^ sen^i, Hs. eut sentir, it. sentio; vgl. XXIX 81*.
136 Guarisande, Kopie Feist: Garisande, it. Garisenda.
138 yS'ns eZZe . . . entour, it. Soversa . . . intorno (st. Sovr'essa
.... contrario).
139 6Zé^ pleine face, Hs. t/e- ^j«?2e /"., b. (?<? prime f., it. weicht ab.
140 /Se clyner, 1. mit Kopie jMorel: Le c, Kopie Feist Dec;
vgl. it. vederlo chinare.
142 saveure, 3. s. prs. i. von savourer; vgl. oeiwre VI 23, coeuvre
XIX 80, XXIII 136 (:), XXXI 75, descoeuore XXIII 10
recoeuvre XIX 84 (:), laheiire XX 47 {:), pleure XXIX 20 (:),
^reM?;e VIII 126 {:), XIV 9 (:), 130 (:), XVII 120 {:), s'espreuve,
retreuve XXVll 41, 45 (:). Daneben laboure XXVI30, ploure
XXXII 115, trouve (: fleuve, neuve) XIII 150*; couvre XX
52, XXVI 48, couvrent VI 20, Jionore II 114, XII 120,
secours II 104, soufrent III 43, noiie XXIV 99 (:).
.43 nous mit vite et bessa, it. ci posoe. Statt vite wâre eher jus
zu erwarten gewesen.
145 Mais, it. Ma (st. L;).
XXXII.
I rauches, Hs. rancîtes, wie lOi* uionstrcr; umgekehrt hat die
Hs. 23 eugel, 26 Dauoye und 27 Thauaijs; vgl. XXVIII 78*.
9 V?/ rt langue, it. lYe a (st. rfa) lingua.
12 f/itô Ze f//?-c^ au fait, it. cAe^ /«c^o dal dire (st. c/^e fZa^ fatto
il dire).
14 Oh^ 1. Qui.
14 e?z ^iéîfc dont le parler ni'est, it. in luogo onde 'l parlar nié
(st. nel l. 0. parlare e).
16 obscur, Hs. obscur; vgl. ^;«e^^ st. ^j/t^i' 43*; VIII 115*,
sten gel, Kommentar. 7
- 98 -
ebenso nach Kopie Feist eaue st. caiie = cave XXIX i8*;
umgekehrt sciant st. seiantXlY 23*, cage st. eage XXVII 79*.
19 2Iais garde haie, 1. 2Ies g. hau^ it. Guarda. Wegen mes
st. mais vgl. XXX 23*; ûbrigens kônnte wîes auch Imperat.
von mètre sein; vgl. iwendre garde II 82. Haye gabe einen
epischen Reihenschluss, wegen liau vgl. iio*.
21 p?î(/eZ, Hs. eugel; vgl. j;/!«m cVengiel III 87. God. kennt fur
engiel als einzigen Beleg die letztere Stelle, die sich aber
ganz leicht in plain eie giel andern liesse; erst durch vor-
liegende Stelle, bei der eine Anderung unangebracht wâre,
ist die Existenz des Wortes gesichert. S. noch giel XXXII 47.
24 eaue, Hs. ecnme, so noch XVI 97 (vgl. auch XXVIII 23*),
\vo die Ausgabe eaiwe setzt; sonst eaue VI 10; XV 3; XXX
122 oder eau I 24; III 118; VIII 30 (:); XIV 82 (:), eaux
VII 23 (:); IX 64; XIV 98. Vgl. XXIX 69*.
25 voel st. voil (sprich: veï) reimt hier mit engfijel und ciel.
Vgl. XXIII 25* und Einl. § 6. 8.
27 Ke, it. Ke (st. Ne 'l). — 41 estroiz, 1. estroitz.
43 inctz, Hs. pietz, it. jjec^?; vgl. i6=-=.
44 êtes, 1. esfes. — ])lierent, 1. plyerent.
48 resarrerent, st. reserrerent (ebenso resarre XXV 135; vgl.
serre XXXIII 24); ahnlich c/mrc/i6 I 84, charches (: -arches)
IX 129, discerne (: -arne) XXX 67 und umgekehrt per
XXIII 89.
49 ï?/awî, l. lyain; vgl. I 47*. — 52 deux, 1. deulx; vgl. II i42'--'.
53 jxtô, 1. has. — 56 1. encontre bas; vgl. 105*.
63 avec le sien chief, it. El (st. CoZ) cajjo.
63 m^enombre, b. m'encombre, it. m'ingombra. Allerdings wûrdc
enomhrer auch einen befriedigenden Sinn ergeben ; vgl. II 48*.
65 b. Par non [et] par surnom.
66 Tosque es, Hs. iusque et, it. Tosco se'.
66 bien scaiz or, it. homai ben sai (st. be7i sa' homai).
66 qui il, Hs. quii, it. chi. — 68 fuz, it. fui (st. sono).
70 viz de chien, it. ^;^■s^ cagnazi. — J'^ cdlion, 1. allions.
75 emmy, 1. enmy; ebenso XX 73*; XXXII 16; sonst einmy
XII 13, 112; XVI 2>3; XXVIII 66; vgl noch IV 106*.
77 ces, 1. ses; vgl. II 83*.
— 99 —
79 or Varrestes!, b. or c'arrestes? Vgl. Ili 66*.
80 accroistre, 1. acroistre. — 8i point, 1. poind; s. II 88*.
82 gi(2 ten^ qu'en 'pence, Hs. jj'^ice, b. ici t. qu'en présence, it.
qui Si ch\ GoD. ûbersetzt en p. richtig mit pour le moment
(= sofort), fùhrt aber nur einen einzigen Beleg aus Jean
d'Outremeusr's Chron. belg. an.
86 UaspJiement, l. hlasphemant; vgl. XXXI 127*.
87 b.: raignes avec(ques) aultruy, it. rampogni altrui; vgl.
XXX 105*.
91 ce, 1. sa; vgl. II 83*.
96 sca//, b. scY(/^, it. sai; vgl. sc'a«> 66.
99 chappeau ne poil., it. capei; vgl. cJieveiilx, it. capelli 103.
99 b. ne ffe^ demeure en ton cliief, it. gn/ su 7Zo?i ^« rimagna.
100 ^jo27, Hs. j;ri7. — 10 [ monstrer, 1. moustrer; vgl. i *, IX 56*.
ICI 1. con tu (le) vieulx.
105 Horde, Kopie Feist: Lorde; vgl. faces tant lourdes VI 31.
105 en contrebas, 1. encontre bas; vgl. 56*; XXX 11*.
107 masselles, Hs. masseelles; vgl. XXVIII 8*.
108 b. maiz cjiiel diable ftej touche, it. che diavol ti tocca.
109 b. Orrnais (je) ne vueil.
109 ne parles, Hs. née p.; vgl. XXVIII 8*.
r 10 Tilge Komma nach je und setze es nach mauvaiz, oder steht
au fur ol, wie liau XXXII 19*.^ Der ital. Text legt dièse
Vermutung nahe.
no tiene, 1. tienne. Letzteres die gevvohnliche Schreibung; vgl.
mienne I 122; XIII 130; myenne XXXlll 20, sienne II 91;
VI 98, syenne XXVII 9 neben miene XII 54, tiene XVI 64,
Siene XI 44; XIV 106*, sienes XVII 89.
119 Brecaire (: ie), b. Beccarle, it. Beccaria. Vgl. den fast um-
gekehrten Fehler re/JCf^'er, st. repaire XXXI 57* u. XXIX 87*.
121 Janny, Kopie Morel: Janniy, Kopie Feist: Jannin, it.
Janni.
121 vompaignie, 1. mit Kopie Feist: compamgnie; vgl. III 58*..
127- 131 sind mit dem oberen Teil von Bl. 186 ganz weg-
gerissen. Von 132-137 sind folgende Anfangs-Reste er-
halten. (In Klammer setze ich den entsprechenden
italienischen Text): 132 Q (Che), 133 0 (0), 134 Ayne s
— 100 —
(Odio sopra) ^ 135 Dy moy pò (Dimmi 'l perchè). 136 Rayson
in (Che se tu a ragion)^ 137 Sachant qaelz v (Sapiendo chi
voi siete). — Die Z. 138 und 139 sind gar nicht vorhanden
gewesen, der Raum dafiir ist leer.
XXXIII.
I Ce, Hs. Le, it. Quel.
6 Die letzte Zeile von BI. 187 ist leer geblieben.
7-19 fehlt mit dem oberen Teil von Bl. 187 der ital. Text.
7- II sind wiederum mit dem oberen Teil von Bl. 188 ganz
verloren. \"on 12-18 sind folgende Anfangsreste erhalten:
12 M (Mi sembri), 13 S (Tu dèi sajyer), 14 Et cestiiy (Et
questi), 15 Or te diray (Or ti dire))., 16 Car par Veff (Che
per l'effeto)^ 17 En me fiant de luy (Fidandomi di lui), 18
Puis mort mais de le dir (Et poscia morto dir non è mestieri).
19 1. n'en puis bien [avoir entendu] {bien, das zur Silbenzahl
erforderlich ist, noch deutlich erkennbar), it. non puoi aver
inteso.
22 de la mue., Hs. de la nue, it. de la muda; s. XXXI 126*.
26 lumiere, ou, it. lunii . . dove (st. lune . . quand' i').
27 voil, Hs. voit, it. velame; vgl. XXIX 81*.
29 mons (: ont), 1. mont, it. monte. — 30 pevent, b. peuent.
31 meschant, it. grame (st. magre).
32 Lanfrans, Hs. Lonfrans, it. Lanf ranchi.
37-49 fehlt mit dem oberen Teil von Bl. 188 der ital. Text.
40 pleure, 1. pleures. — 41 annuncoit, 1. anuncoit.
50 Ils, 1. Ih; vgl. ils VI 82; ih XXXIII 84 u. III 68*.
52 langue, Hs. longue. — 53 nuyt, 1. nuyd; vgl. II 88*.
54 Vautre, 1. Vaultre; vgl. II 142*.
55 t). Comme ung jjeu le soleil ses raiz lient mis fdej frès, it.
Chôme un p)oco di raggio si fu messo; vgl. de frez XIII 126*.
58 doeil, 1. dueil; vgl. I 106*.
61 b. [Disant:] Pere assez moins, it. Et dijor: Padre assai
. . . men.
62 donnas, (Hs. donnes) vesture, it. vestisti.
65 b. (et) Inhumes la langue muete, it. stemo tutti mutti. Man
beachte die 2-silbige Geltung von muefe. Leider sind die
entsprechcnden Reimworte verloren und lassen sich auch
lor
aus den italienischen (verniti, ajiifi) nicht erschliessen. Sonst
kommt miiete im Reim nicht vor.
67-72 Wegen Verstùmmelung des oberen Telles von Bl. 190
sind nur die Zeilen-Anfànge erhalten. Sie lauten: 6j Puis
le quairiesme (Poscia die fummo el quarto dì verniti), 68
Estandu a mes piedz ci (Gadda mi si gittà disteso a' piedi),
69 Me laisras tu morir de fain (Dicendo: Padre mio che non
m'aiuti), 70 La mourut et commant (Quivi morì et come tu
mi vedi), 71 Je vy cheoir devant me voys d (Yid' z" cascar
li tre ad imo ad uno), 72 Du quint jour au sisiesme et ap
(Tra'l quiiito dì e'I sexto ond'io mi diedi).
/^ [chacun], 1. fchascunj ; vgl. XXXI 80*.
74 aprvs, 1. aprez; vgl. III 68=-\ — ■/■/ teste, 1. test, it. teschio.
78 Lui, 1. Qui, it. Che. — 82 aussi, 1. aussij: vgl. I 86*.
86 avec les, it. colle (st. delle).
87 devoiz, Hs. denoiz, it. dovei, — fils, 1. fiU: vgl. III 68=-\
88 Vage, Hs. le âge, it. Vetà. Wegen des scheinbaren Hiates
vgl. XXX 2i'-'. Fiir âge findet sich eage XX 119, XX\TI
79'^' (2-silb.); XV 51'-' (3-silb.). Àhnlich schwankt Ze««s und
céans XXIX 14". Sonst ist vortoniges vorvokalisches e,
obwohl meist geschrieben, verstummt, s. XXMII 20*. Be-
hauptet hat es sich in: mescrëans XXYII 87, séant VI 38,
XXII 102 (neben seiant XIV 2^,), gëans XXXI 31 (neben
jeyans XIV 58), dolëance XXVI 5$, psëaulmes XXXI 69,
féal II 99, dëahle VI 32"=', nur scheinbar in eusse XXIV
129*; vgl. noch XXX 2>'j'^\ Vortoniges nachvokalisches e
schwankt gleichfails. Geschwunden ist es in licotz XIX 27,
assembléme.nt XXVIII 7 (:), pririons V 92, secouroiz XXVII
63, lenhaidt VII 1 1 '■"••, erhalten hat es sich abcr in
desp)ereement I 115, espanduement XXV 87, musseement XXI
54, souefvement XIX 130, loiieray II74
92 rudement., it. BJaiidatnente (st. Ruvidamente).
►5<S=^^&«
I02
Berichtigungen und Zusâtze.
Ëiiih'itung;. S. 30. Zu' den Reimen von Diphthongen mit
einfachen Vokalen gehort auch die einmalige Bindung von oe, ne:
/Al e: vermeil^ oeil, dueil XII 101 . Nichts Auffalliges hat die Bindung
en : uin : ein in Athènes, vaines, peines XII 17. Dagegen ist als
weiterer Fall der Bindung ain : in anzufuhren: niuinie, crainte,
laherintlie XII 14. Beachtenswerth ist auch die Bindung von
2Ì0Ì (peu): soy, toy XXII62, :moy, soy XXIII83. — S. 41 unten :
Zu privions lasst sich auch secouroiz XXVII63 stellen, falls man
nicht vorzieht es von sccorre statt von secouer abzuleiten; vgl.
XXXIII88===
Kommeiitar. Ij/"^' fuge hinzu voix (2 s. i. v. aller) XXII 1 13.
— II24 zu apostolicq stellen sich noch public, centaur, neben
centaure, anticquo, etiiique, inique, veneticque, canticque, livide, agille,
debille, transquille, infame, magnanime, maritime, e-jcercite, genèse, teste,
superbe. — 30vgl. nochicrosfeXXIi i(j,foïy//s(?XXIIi4, undReimewie
VII26, XIX116. — 123 z\x gl noch: feugles XIIIioi. — III68 zu
z st. s. vgl. saicJiez u. die Reimbindungen: laissez (2 s. i.): dresses
apressbs XIr8; fumellez: estelles, mamelles XX54. — lor zu cz
vgl. noch: faczon XXV61. O. Glode: «Die franz. Inter-
punktionslehre» (in: Neuere Spr. II S. 402, Separatausg. Marburg
1897 S. 47) behauptet ganz unrichtig die Cédille sei 1529 von
G. Tory erfunden. Ûberhaupt sind aile seine historischen An-
gaben ungenau und unzureichend. \^gl. wegen der Cédille meine
Bemerkung in der Zs. f. Itanz. Spr. u. Lit. XII i S. 263. — \2gp,oc de
mer h. fiât de mer, it mar; vgl. flot (it fioto) XV5. — 44 attente wird
doch besser als Substant = «Erwartung;> gefasst werden. — VI80
Vgl. noch pel obi. XXVIII81 neben fellon nom. XXI72, die
auffallig oft begegnendc Schreibung vertus im nom. s., repentans
XX\'I183(:), restaurez XXIX64 und die zahlreichen Belege fur
cil als nom. s., denen allerdings auch einige fur obi. s. zur Seite
stehen. — VIIii schreibe lenliault st. Ven haidt, ebenso XV49,
XX63, lenhaidt ist = la(e)nhaidt; vgl. XXXII188=-=. — X98 cJumse
advenir h. cli. a venir, it. quel che seco teìupo adduce. — XI
79 b. N''es tu recordz it. San ti rimembra. -- 88 de ceste consorte,
it. da questi figli {^t. felli). — XII no blonde erganze ombre iygì.
118), obwohl it. biondo hat, blond lasst sich nicht einsetzen
vvegenderReimvcrbindung: monde {}.\ïx. mont fmdctsich nicht mchr),
seconde. — 1 1 1 sctze Komma vor pour unti tilge es nach voir.
— XIII21* vgl. noch XXIX42'-\ — 136 vgl. noch voix XXll
113 '-.poix, fois). — XIV 12 vgl. noch pas a pasVlWiiy, XXIX
- 103 —
70, front a front XXV loo, tuyle a tayle XXIX74; de degré en
degré XI 18, de pont en imnt XXI i, de roche en roche XXIV33,
ung 'puis inig, it. ad imo ad uno III 116. — XV20 vgl. noch mervilletise
XYI132. — XVI86 1.: (st. ed a). — in àhnlich e fur 0: sen
XXVII6-=', ey t. oy: se neyoit XIX20. — XVII29 àhnlich: attend(r)e
XXV96*. — "33 chercher, it. cenar fiir cercar (st. cessar). — 63
qiù im Hiat auch XXVIl33,54; qiCestoit XVII65 wird wohl in
qui est zu bessern sein; XXV 124 b. qu[i] estoit. Ivire kennt
allerdings auch der alteste Druck von 1484 der Destruction de
Troye von Alilet 2983 statt ivoire der Hss. ; vgl. G. Hàpke in
Ausg. u. Abh. XCVI S. jy. — XX14 convenait 1. convenait. —
22 zu tolde fur tourte vgl. noch hroillos, hroJias tur broiUards;
doch sind dem Dichter keineswegs aile vorkonsonantischen r
verklungen, das beweisen Reimverschlingungen von as und ors
XXII23: do^, repos, gros und 26 dehors, orde, deslors. — XXII34 b.
tout(e) encontre. — 66 Hs. portay, Druck partay, it. partij. Ist
2)arti zu bessern (vgl. partiz i s. XXVIII140), oderliegthiereineKon-
jugationsverwechslung vor.^ Ph. Kraft Konjugationswechsel im
Neufranz. Marburg od. Hamburg 1892 S. 9, 7] weist Praerital-
formen der 2 -Konjugation auf -ay allerdings nur bei auf
mouillirtes l schliessenden Stàmmen nach (2 Belege fiir coeidla
finden sich bereits in der I2-Silbner- Version der Esclarmonde-
Ausg. V. H. Schâfer Worms 1895, Bl. 178 r°. 14,15 neben
coeuìììir eb. 13.). Ein analoges Praet. auf -it von einem auf
moillirtes n auslautenden Verbum der «-Konjugation empoignit
begegnet hier XXV53 im Reim. (Anderwàrts, ijamentlich im
16. Jh., sind zahlreiche Belege auch fur nicht palatal-auslautende
Verba vorhanden; vgl. Suc hier im Grundr. d. rom. Philol.
16 14, meine Anmerkung in Phonet. Studien V S. 99, laichirent
Zs. f frz. Spr. u. L. XIII i S. 201 zu 18, durit Str. 2 d. «Chanson
d'un petit mignon» (Frankfurter Neuphilol. Beitr. 1887 S. 34).
Auch in Restif de la Bretonne's «Les Contemporaines» sagt
La petite Bouquetière: On fermit la porte (Les 8 petites mar-
chandes Abschn. 4), ferner fili fsis signe qu' i' m' la laissât
encore voir und et V chantit (eb.). Ebenso sagt in Louvet
de Couvray's Amours du chev. de Faublas ein Pariser Portier:
comme si nos ancêtres . . . n'avaient yas enventorié les lits pour
qu^on se couchisse dedans (éd. Garnier frères I S. 428). — XXIII
55 pirouvoir st. pourvoir VII86; s. XXIX87*. — 112 s. XXVII
124**. — XXIV30 a droit b. adroit. — 107 die Besserung meure
ist unnotig, da umgekehrt renaise, paise, plaise durch renaist,
piaist, pjlaist., ersetzt werden miissen. Das ergiebt die Reim-
verschlingung -aise und -esse in unserer Stelle. Wàhrend -aisse
mit -esse vom Dichter sonst (XXXIII92) gereimt wird, -aise und
-aisse aber auch sonst streng auseinander gehalten werden,
— I04 —
(vL^l. XX\'IIi9'""), ware jMÎse in paisse zu àndern, wie dcr Reim
X\'Il57 ergiebt. Auch hat Dante an unserer Stelle lauter In-
dikative. Bemerkt muss allerdings werden, dass renaise und
plaise zur Not als fehlcrhalte Indikativformen des Dichters (fur
renaisf, plaist) gelten konnten; vgi. aber plaise V94, XIX37
ncben plaist XXI lOy (durch Reim : deffaict pp., faid 3 s. ge-
sichert), dagegen taise i u. 3 s. durch Reim gcsichert X120; V96,
XIX39. — XXV45 nut 1. mie. — 46 liseurs h. liseur. — 89 fermes^
1. fei'més, it. fermati. — 109 fondit h. fendit., vgl. it. la coda fessa.
Wegen 0 st. e s. XXVII94*---. — 117 ahnlich tien st. t'en XXIV
151*, fiel nehen felle fello il, ijuiere -es i^ich en giieres, sogar fussiez
st. fusses fmdet sichXIX77*. Afr. ie begegnet noch bei chief, mes-
cJiief, cJiievres^ legier, nauehier.i rocliier., aloiigier, cJumgier, logier,
jugiee. — XXVII 7 non voix prime wohl = <,nicht mit erster,
urspriinglicher, echter Stimmo. — 19 vgl. XXIVi07*--\ — y^
formé 1. forme, it. forma — 94 dans, Hs. dons b. dens; vgl. wegen
0 fur e XVI103*, XXII74*, XXIV93=^ XXV87*, 109**. — 106
Alors h. Lors. — 124 entour mit, 1. entourait wie XXIII112
entordit, — 127 b. vielleicht: du feu larron est (st. en) ceste
creature. — XXVIII32; vgl. âen Reim plaindre : joindre, poindre
XVIII 103. — ^/ ca dernier, b. ça derrier. it. qua drieto. — 106
e fur oi noch in vele (•.éternelle, cruelle) VII 13. — XXIX50 zu
meilleur luge noch majeur VI48. — 81 vgl. noch XXV45*-"'\46**,
XXVIl9''\ Auch tonloses e ersetzt fàlschlich einen auslautenden
Konsonanten, so Zewre st. leurs XMl\^, appelée st. appeller Il53''",
acuillie st. acuillir XXVII79*. — 87 fiige hinzu: jjrouvoir st. pour-
voir XXIII55. — 94 ebenso voix XXII ii3(:). — XXX23 Z 2 1.:
«-aige (z. B)» — Z. 5 1.: «30* zu . — ai st. a auch in: Alemaigne,
umgckehrt a st. ai.: agu; e st. a: assessin; e st. ai: affere, cher,
fès, ahesse, feré, bessa, escelle, esguille: ey st. ay: cliney, emhrassey,
esgurey, tourney: ein st. ain: ciieine. — 37 vgl. noch régler =
rilegare XXV'/{:) mit lier, deslier, lien. — 108 délivre 1. délivre. —
XXXI 122 ai st. e noch aisles ncben elles^ esle, ebenso ain st.
ein : ala ine, maine, paine, plain, caint, einpaint.
Glossar^).
as^.oXIX7i*,XXIII65*,s^.aiXXX23**
a=a XXXIIó,S, rande a rande XIV l _'**
abaisser=g:iù metter VlJ(:)*, -esse=
si scema XIIl2S(:)
abandonne = abandono Il34(:), 3 s. V
105(0, VII[l09(:) ; babandonnay II 2(:)
abas Vi, = laggiù XIX34, XXIXs,
:=avalleXir46, =disottoXVl47; fons
d'a.3= fondo giùXXIIl5J;abazXXIXQ4
abbat^abbatte IX70, s'a. Xl39(:), s'-tit
X71(:), -tuXXI85(:); abatXl35(:)
abbordes VIIl55(:), ton desir s'-de=sei
ingordo XVIIIl 18(0; t'aborde XXXI
7l(:),=t'approda XXI7S
abbourre^^abborra XXV 1 44
abboyant=latrareXXX20, -ayerXXXII
108 ; aboyer XXIó8(:),-anl=^abaiando
VIjB, -ans vi 14(0
abhominable ad). Vili 27
abille adj.f. XXVI64(:;
abisme=abisso IV8,24, XI5, XXIV23(:)
abondance=dovitia XXII log(:), s. ha-
bonde
aboiz s/k VIIl42(:), s. abboyer
abrégez, versa. XX l(:)
absconse=nascosta XXVII36, XXX85
(: -oye)*
absente 3s.i. Vl44(:)
absouldre^assolver XXVII 1 18, =sol-
vere 114g
accidie, fum d':i.=accidioso fommo VII
l-'3
accoeure=.acchora XIII84(:)
accomply XV51, -lie^compita XIV
óó(:); acomplir II137, -ly XXIII34
accordent, s'a. XXVIIllQ
accordz, sf). XVII lo(:)
accorsoient, s'a. = -acorciavon XXV
1 14(0*, -oursie=smozighata XXIXó
accouder=raccostare XI6
accours=accorri XIII118, -orut XXIII
UO(:)
accrouppons [d. i. a cr.) ^carpon XXV
141
accuilly=coltoXXIVl34, -He VIIl24(:),
acuillir:=giungereXXVIl7Q(:),-ueille
=colga XXX 140(0
accumulant^accumulando XXVIIIl IO,
acumuler=stipare VII20
accusa=accusò XXX97, XXXI77, s'a-
cuse 76(0
acentz=accenii III2Ó
acepte=accepto XXVl7l(0*
a ce que=accio che XVII37, XXV44,
XXVI 109; ad ce qua XVIII53, XXXI
30, =che XVII42
1) Ein nachgesetztes Sternchen verweist auf die Anm. des Kommentars,
zwei auf die Nachtràge dazu. Nachgesetztes (0 bezeichnet einen Reimbeleg,
vorgesetztes = die entsprechenden Worte der ital. Vorlage. Vollstàndige
Stellenangabe ist nicht angestrebt, wohl aber voUstandige Verzeichnung des
Wortschatzes.
io6
acerbe=acerbo XXVl8(:)
acertenerXXVIIl5l(:)
acezsft. XVII85
achoison sh. I45(:)
acompaigne, s'a.=s'ammoglia Iitxo
acoustré XI V83{:) ; -outrant=conciando '
XXX33, -nsIVll4
acostumé, ont a.=soglion XII82
acquerre = acquistare I55, -iert IV78,
XV85, -ierentXXVIIlSô
acquester=acquistare XXVIII60
acroistre(od.acr.)=acrescereXXXII8o*
acrope, s'a.=s'accoscia XVIIIlS-'*
acropies=raccolte XIV23
acte=acto XXIIl2Q,83
actaindre=attingere XVIIIl29(:),^=tan-
gere Il92(:), -eignit XXXIl5l(:), -ains
VII50, XVII51(:), attaindre I54
actendre=atendereXXVIIllo(:),XXVni
99,=aspectareVIlll, -duXXlX77(:),
-tendz X 1 29, -tent III lo8,VI 1 1 1 ; atten-
dre XXV96*, -endz XXVIl2(:), -andz
XVIII75-*, -ent V107, -ant VIIIl l (:), X
62, -ande XV35(:)
actenteIX59, sansa.VIIl25(:); att.V44**
actire5s. XVIIl99(:)
adenterent-=adentar XXI52
adestre rtfZî^ XVII 135(0
adherans=sequaci IX128
Adjektiva, eiiiijeschlechtùje XXIX50*
adjoinct 3s. XIÓ2(:)
administre, s'a. XXIX53(:)
adone XIl78,o6*,XXVl3ó,XXVIIIlo8*,
-cques=adunque XXIIIl 33
adonner XXX43*, -ne=adona Vl34(:)
adorerent=adorare IV38, -orez=orate
XIX114
aJresse = drizo XXVl2o(:), =squadro
XXV3(:), =guidi XXVl22(:), s'a.
VIII65(:), XXV178(:)
adroictaffc. XIX12, -oit XXlV3o(:)*
adulterincs=adulterate XIX4(:)
advenant ^^/'wcp.^da X 107
advenir XXl8(:), (/;. a v.) X08**, -vient
IIIi28,IX.'o,XXXl46,XXXl23, -vint
XXV 4i)(:); a vient XXV41, -iendra
XXIVi5l(:), -enoitXll3(:)
adventure, par a.=forse XXVII 1 2 2 ; av.,
para.XIl3i(:),XXV33, parra.X63(:),
d'à. XIII122; ava. = ventura IIoi(:_),
par a. VI44, XII 16, XXX lOl
advers=adversi X47, -rse IX68(:)
adversaire=adversario II 16, XXIl45(:),
=nemico IIIó3(:), VIll5(:)
adversiers=adversari VIIIl 15
advis, m'est a.=mi pare VI45 ; d'-îzfut
= parve a XVI90; avis -^ ad viso
XXVII107*
advise X8l(:), = discerno II 12, -sé
XXVI50 = accorto VIII41, XI V49,
-sant VIIl5(:); j'avise Iló(:)
advocates sl>. Ili 25
aer=aer V47*, XIII 7 7(:), XVII lo6(:),
XXVOó(:); air I48, =aura IV27
affaire XXXl37(:), -ere XXIII 140(:)
affamé XV72, -eesXXX27
affectueulx=affectuoso V87
affecture=affactura Xl58(:)
affermant, en a.=affermando XXVIII98
afferre 3 s. =afferra XX30(:)
affeulle XXIIl90(:), =invola XXVl42(:)
aftichee=advitichiare XXV60
affin que = perche XXIV14O, XXVI22,
=si che XIII52*, XXXI 134, a. de =
perXXIIl35, afin q. XIII27*
afflict=afflicto XXVII lo(:), -te IIIlOO
V51(:)
affolle IIl07(:), XIl47(:), -ee = disfacta
III57
affuble, s'a.=s'affibia XXXI66
agallarde, s'a.=s'agaglarda XXl2 7(:)
age=età XV51, âge, eage XXXIII88*
aggravcz=:gravati VI8()
agillew. VIII 128(0
agiste, s'a. XIl 14 (: -ite)
agrappe i ) t'a.=t 'agrappa XXI V29(0; 2)
=uncinoXXIIO(j, -es=graffi XXr5O(0
agree^agrada XIO3(0
agrippee=abbari)icata XXV58
:ihans=danni XV42(0
io; —
ahontee=dibpecta IX91
ahurté XXVl43(:)
ai st. a XXX23*, st. e, ei XXXri22**
aides/'. XII102 (: -ide)*, XXXIIlo, ayde
Ill5(:)*,XXIl22(:)
aider=aiutare XXXIIll, -de IS9, XIV
57; ayde II69, -dé=giovato XXVII84
aigle=aquila IV96, XXVII41
aigneux=peccorelle XXIV 14
aigre=agra XXIV 147(:), =:acerbo IX
75, -ement III103, VII118
aigreur, plein d'a.=acerbo XXI32
aigu=acuto XXI34, -us XXVI 1 2 1 (:), -uè
XIV53(:),XVIIl(:); hai-XXX99; agu
XXVIIl32(:), -utzXXXIIl36
aiguillons s&. = pontegli XXVIII13S; s.
esguille
aiguizoient=-aguzavan XV20
ailleurs IV104, =:altrove VII25, XII 45 ;
ailh. XI 78
ain- Sì!. ein-XXXIl 22**
ains=anzi XXV89, =ma 196,104, II38,
a. que=:prin]a che XXII63, XXVI93
ainsi=--così IV94, XVIIIló, =si IIl43(:),
IV78; par a.-- quinci III97, tout a.=
similmente III115, a. come=si come
IV87; a. que==come XIV71, =tosto
che XVII95, =secondo che Vó; -sy
X23, XXVIII36(:)
ainsoiz XXIV5, = ma XIII4, = anzi
XVIII59; -0ÌSXXIV45
aise, a a. Hill l(:), al'a. XIX35(:)
aisle=alaXXIIi33(:), -es 144(:)*; esle
XVIIl27(:), -esXVI87(:); ailles XXI
33, elles XXV23
alaine=lena I23, XXIV36(:), 43, -eine
XIIIl22(:), XXIV59
alarmes 1 94(:)
Alemaigne=:Lamagna XXÓ2(:)
alencontre de^contro a XXI71
alentour XIVl],=intorno IVlo8,=d'in-
torno XXXI8(:),32*; tout a. IX32, a.
de XVIìOO, =:d'intorno a XII73, din-
torno da XXIII 108
alheure Villi 12(:j, XIV98(:), = allhor
VIII88,Xi09, XXVI19
alïez^Jp. VI2
alleger=allegerir XXII22
allegre=^aIlegro XIV60
aller=andare XXVIII119, s'en a.=gir-
sene XII24, XXVIII61, voiz XXIX
94*, ^s. XIIIi36(:), XVI32(:), voix
XXIIll3(:),vasXXXII88,vaXXV28,
vailXIl96, allons m'enXXIV73, vont
V74(:), alloyeXXIXl6(:), aloit XXV
78, -ions XXIX70, allions XXXII73*,
-oientXXVl57, -oyentIX49, -a XXVI
139, ala 90, -asmesIVl03; voises5s.
XXXII20, -se5s.XVl35, XXIIIil8(:),
voyse XXI76, voize VIII89(:), allast
1X60, vaXXXIl20, iraylVi 7, allant
XXVII129
Allitteration IIl98,IVi i,XIIIii4, XXVI
63, XXVIII 140
alongier=allunghare XXV 1 1 3(:)
alors X43, XXV03, =alhorXXVIIloó,
XXXI109, =hora V25, =indiXl2l,
a. que=poichel92, ^quando XXII38,
XXXI95 ; alhors=allor III79
alose:=scardova XXIX83
aloysò. XIX90(:)
amantz sii. Vl2(:), -ans Vi 14
ame=:anima III8S, XXXI70, mon a.
XII90
amen=amen XVI88
amende=emenda XXVIIó8(:)
amener=adurre XXXIIl44(:)
amer IIloó(:), -re - amara XXVIIlQ3(:),
IXl 1 7, -res=lazi XVÓ5
amitié sb. XIÓ2
amome=amomo XXIV llo(:)*
amorde .Ss. =morda IXl02(:)
amorse, s'a.=s'amorza XIV63(:)
amorte 3 s. =amorta XIV90(:)
amour=amore, ;/(. I39, f. VÓ9, XXVI95,
XXX39, sona. XVIII5Ó
amoureux = amante Vl34(:), -euse =
amorosa ói(:)
ampie X83(:), -ement VIIl56(:)
io8
aniy=ramico II61, -vsVqi
amye = amica, s/i. XXX38, odj. -yes
XXV4(:)
ansf. enIVi07*, XXXI127*
an=anno XXIVl, ans XIIloS(:), XXVII
4o(:), enXXVIoj*
anche = anca XIX43, XXIV9(:), -es
XXI35(:)
ancre=ancora XVI134
aneaulx=anegli IXuS*; ann.^=annella
XXVIII 11
ange II57, VIII i_'8, -es=angelt XXIII
131(:), -elzlll37(:-anges)
angeiicque=angelica VI95
angoisse=angoscia IV 10, VI43, XXXIII
96(0
anguiile=anguilla XVII 104
animantzsi. Il77(:)
animal=^animale XVII8o(:), -aulx IlCXD,
XXIXoi, anni. XXXI50*
Anrcdeforìi),icediselndeXUl20*,XY 101*
antecesseur=antecessor XXVII 105
anticque = antico, m. Xl -'l(:), XVI19;
f. VIII30, -iquc IIlOJ, 1X74(0
antiens=antiani XXI38, -ne X1J3, =
vecchia XVr)7; -ïenne=antica XXVI
85(:), XXX37(:)*
anunçoit=annunziava XXXIIl4l(:)*
apaisa, s'a. I21, -see^restata IV82(:),
-ssee=rappacciataXXIl7t); m'appai-
say=queta' m' XXXin64
apareil sb. faire a. XXIV24(:)
apasté=adescato XIIl55(:)
aplicquer,s'a.XXXl-'(), -e5s.XVIIl5.'(:)
apostolicq ad). II-'4**
apparcevoir XVIIll4,ll7, -çoyvent=
miran XVIl20(:), -ceu is. ^^vidi 104,
m'en a.=-m'accorsi XV57, -ceut X7(),
-ceuse Xin23*, -ceu XV I4, -ceue
XXXl9(:), apperceuis VIIIl5,XII
25(:), = discernessi IV71, -ccus
XXXIIl56(:), m' -ceuz = m'accorsi
XXVl32(:),s'-ceut de XXV3'.(:), -çue
lo8(:), apercevoiz 1 s. = scnrgea
XXXI46
appareille, s'a. XXl73(^:), =^'apparechi
XXII93
apparence sh. IV74(:)
apparoir=apparere XIVl23,l28, XXV
71, XXXIII2S(:), -pert XIV48, XVI
44(0, XVII loS, XXXII34; -parut XX
11, XXVI 133, s'a. X72; -pareusse
XXV148*
apparoistre=parereXXIX42(0,-oissoi-
ent XXVIIL'7{0
appartient 3s. IV93(0
appeler=nominare XXVl93(0, -elle=
appella XXXIIl9O(0, s'a. = a nome
XX63(0, -ellés = chiamati XV67
appert, en a. = palese XXVII39, tout
en a. XXVI100(0, -tement XXX108
appétit sb. X73(0
apportay=rechò XXVII27
apprandre X51, s' -rent=s'apprende V
iaj(0, aprens III72, apris XVIII6o(:),
XXVI49, -iseX77(0, -isesXIIiO
appresses XIlf>(:), -s' -sse XII65(0, =
s'appressa Villo 7(0, XXII131
approcher = appressare XXVIII120,
-che=:xfacti qui XXXI134, s' -che X
103, ::=s'approccia XIl4O(0) s'-cha^
s'accostò XXII 40, s' -cheint XVII 12Ò*
appuy=sostegno XII6, font a. XXXII3
appuyant, s'a. IVllô(0, -uyé = pogiato
XX2Ó, -uyez^appogiati XXIX73
après VIl90,XVIl50(:),=apressoIII 113,
XXXIIl53(:), =drieto XXV138, peu
a. VIII58, a. quc=posciache XXVII
58; -ez que XIIl7o*,=po che XXXIII
74*, apprcs=poi VIII23
aquayre=aquario XXIV2
araigne=aragne XVII 17(0
arain, d'à. r= di rame XIV 1 08, XXVII
7,11(0
arbalcstre=ba!estro, /". XXXI83(0
arhrc- /«.= albero VII 14, XXV38, =
cesto XIII 142; -esIVóS, XIII15
arbresseaulx:=rami III 11 2(0
arc=archo XIl52,5f),f)3, XVIIIl 10(0
arche XXIV 137, -es=arche IX 125(0
I09 —
archer=balestrare XIIIqS, -che^saetta
XVI16
ardeur s^i. m. XIV37(:); /".^ardori IX
68,=fersaXXV79
ardre XXV04, XXVI4S, art Vl75(:),
XIII40, XV3Q, ard XVII53, XIX33,
=arde XXVIL'4(:), =e(ïuoca XXV
24, ardoyent XIX_'5, -dit XXIVlôl,
-deIIS4(:), -dant III134*, VS4, -dent
XIV77, -dante VOQ, -dente IX36(:),
XI73(:), -dzXIVl4l,XXX75
arene = arena XIV38,74, XVn35(:),
XXIV85(:), barene III30
arenger=raccostare XX Io 7
arg:ent=argento XIV107
arguent=argomentin XXII20
argument=arguinento XIX 1 iO(:),
XXVII106, XXXI55, -tzXXVn76
armer=armareIV i.'3,XVIl27,-ésXIl56
armes l96(:), =arme XXVIII18
arraches 2 s. le poil a. = dischiomi
XXXIIlOO(:), =schiante XIIl33(:)
arranche, s'a. XXIV7(:)*
arrapes, t'a.=accaffi XXl54(:), s'-appe
=agrappaXVIl34(:)
arre^arra XV94(:)
arrest s/>. IX90, XIV40
arrestar = arestar XIII24*, -é 136*,
XVI19, s'-eV3l(:), m' -ay X74, s' -a
XXXII85
arrier = indrieto XI94, =in volta IX2;
-iere Xs7(:), XXVIl6l(:), a. a. = in-
drieto ind. XVIIloi
arrier-mise=vieta XIV99
arrive 1 s. =venire Xl3(:), 3 s. =uscire
XXIXsoO), -es5s.=arriviXXlV72*,
-ions XIV8, -ast XII38, -é V26(:) ; arive
XXXI34(:)
arrogance=tracutanza IX93
arroy s/;. XIV 10(:)
arsicceady.=arsiccia XIV74(:)
arsure=arsura XIV42, XXX 127
artw(.=arte IV73(:).95, IXl20(:), /". X
51(0, XIVr,(:), XXXl49(:), arts XX
86(0
Artikel fehni-,*
artimon=artimon XXI 15
artistes/,. ,11. XXVII123
artoilz=artigli XXX9
aspre XIVò,=aspral5,-esXlIl7, -cment
XXV32; après XXXIIi
assaillir X29(:), -ist=assalisseXXV9r)(:)
assault=assalto IX54(:), faire a.=assa-
lire IIq3;. assaulx XXIX44(:)
assemblee^stipa XXIV82(:)
assemblémcnt ocZy. XXVIIl7(:)
assembler=adunare IV')4,^girXXIl5,
s'-Ie toute en une=si raguna XX XII 74,
s'-lerent=s'accolsero XX89
assena=asanò XXX29
asseoir IV133, assoir = assetare XVII
91, m' -is, =m"assisi XXIV45, =era
IIlOl, s'-itXIXl07, m" -ise XV35,
s' -erra XVII69, -sis IV 126, XVII22,
-siz XX 70, -sise Xl34(:), XVII6(:),
XXVII29,53
assessin=assasin XIX49
asseurence sb. IX 1051:)
asseurer, m'a.=confortarmi VII4, m' -re
=m'assicura XXV III 1 15(:), s'-reXVI
78(:); -ré^sicuro XXI06
assez=assai VI 11 3, VIl07(:), I03, -es
III40
assiegerent=assiser XIV69
assoubz=assolvo XXVII loi
assouvyc pp. a a. = empie l98(:), -ovy
du=satio di VIII57
astuce sh. XXII57
atacher, s'a. = appiglarsi XXV51, ni'
-che=m'attacco XXVIIl28{:), s' -che
=s'agueffa XX III 17
atant XXIIl77(:), =a tanto IX48; jus-
ques a. que=infin che XII131
atrairelll2(:), -aitjjp.=:trattoXXIIl2r) :)
atravers ^rae^. XXIII118
atriste 3 s.— attrista XIXl04(:)
att. s. act.
attise //»j).=aizzare XXVIl2l(:)
attrampe;=tempra XXIV6(:)
atufie, s'a. XIll90(:)*
— no
au rousté de ça=di qua XII133
auctorité=autorità IVl 13(:)
aucun=alcunoXXV4l, -uneXXsl, -uns
VII50, -unement XXXl57(:), aulcun
1X17, XXV77, -unement XXV 145,
XXVII58; auchune XVI 107, aul-
chune XV75, auqun XXIIgi*
audedens = dentro XXXII4Ó, a. de^
dentro da IX 125, XI73, ^^dentro a
1X26, =indentro XXXIIIoó, =nel
XXf)6, =giù nel V_'
audehors=fuori XVII46
audessoul)z=di sotto XVIII73, -ssus de
=disotto di XXVI131*
audessus XXVl 1Q(:), =di sopra XXXI
63,=al sommo Vili 19, a. de=sopra
XVI99
audevant I34, a. de XII 103, = innanzi
a XXX 1 23, =dinanzi di IX80
augmenter=crescerXXXIIl96, -té IX90
augur .s/j.=XXlo!=ì
auhault I31, a. de=:al sommo di Hill,
=sopra'l dosso di XXIVÓ7
aulnes=alle XXXI113
aulong de=lungho X52
aultre=:aUro, l'a. Vl7û. XXX34, a. foiz
^già XVIII121, rement = altrimenti
XXl49,55, XXII 130*, -ras XXIX7,
vous-res=voi XXII'»7; autre VIII4,
X73,XXV54,63, une a. foiz XX44
aultruy=altrui I05, H.^O, IV40, VSi, XV
45, XXV59, XXVII5'.
auparavant que=avante che XVl97(:)
auparmy de=a XIV8
aureille IVl(:), 25,=orecchi XXIV142,
=orecchia XXVIII66, -es XVI l(:),
XXVl2ó(:), -eilhes 131
aussi IIl4l(:), IV124, =si VI105, =et
Xl5(), -sy=anche XXVIII77*
austere adj. /'. IX44(:)
autant, a. de XXVI130, bien a. = ben
tanto XXXI62, para. XXVIII115
autompne=auctuno llll 12
autour XVII24, =^ intorno XX72, la a.
XXXIl2(:), a. deXXXl73. a. de ces
lieux=d'intorno XXXII40
aval XVII82(:), cy a.=:quì XXXll6(:)
avaWeepp. VIIl8(:)
avancer^avanzar XIX71, -ser XIlo8,
-ce XXV12, s'-cerlIIl2Ó(:), IIl2)(:),
s' -se X76(:), s' -ce XXV54(:), -seé V
107(:); avence IV78(:)
avant=avanti VIII66, XXI74, =innanzi
XXXIl29=dinanziXl 12, ^dinanzi a
IV62, d'a. = davante XX38, ena.=
inanzi XXXI l 1 ; plus a. = più avanti
29, =più avaccio X116; a. que X79,
=avanti che 111119, XV50, =prima
che III 2
avantage=vantaggio XVl23(:), al'-aige
XVIII30(:)
avantureux adj. Vl38(:), s. adventure
avarice=avaritia VI74, VII48, XIX 104
avaric'ieux = avaro XVIII03*, -leuse
XV68
aveaulx=avegli IXl 18*
avec VI51, XXX105*; -ecq Iicr), IVSó,
V35, d'a.=:daIIl89,XVIl78, XXII70;
-ecques II102, V32, XIII4Ó, XXI35*,
d'a.=da XIII14I
aveugle^cieco III47, IV 13, X59
aviroiis=remi XXI 14
avoir 1) s/f.^haver XIX55,72; 2) v.
XX Vili 3, ay, hay, as, has, a, ha II
1^3*, y a 1X129, XIII3, avons XXIX
1 2, avez Xl 14, avoye XV15, XXVI
122(0, -oi(e)XXIXl4,-oysXXVIi35,
havois XXVII34, avoy(e)s 2s. XVIII
77, -oitXXVl33, -oient Xó5, -oyent
1X39*; heuis.11158, heusXVSó, heuz
VIII94, euz XXXII40; eut XXXIII76,
hcustIXûo, heumes XXVII 130, eûmes
XXVI 130, hcurent XXVllK»; aiz,
hay(e)s VIIIl(.4*, ait XXVI22, hayt
VII5, haye X X X l 2 1 ( :)*, eusse XV28,
XXIV 129*, XXV 140(0, heusse X90,
eusses XXVI 123, heusses XXIX 13,
heust III57, XIII4O, eussions XVI
93, haussions VIII2, eussiez XV81,
— Ili
heussiezXIIl4-J, eussent XIX2 7, XXV
102; auras VlIIio, aura XIII3U, aurez
XXI117, auront XV71; aroye XV60,
auroy(e)z XXVIII113; aiant III 7,
hayant XXVII86, aians XXIII4Î,
ayans IX41, hayans VII41, eussent
eu XXXI121, a heu 93
avoye5s.XXViri3l(:), t'a. imp.XU26(:)
ayeulx=maggiori X42
aymer XII68, =anjare IIl04(:), V103,
-eroys Is. XXX78
azur=azurro XVIISQ
azuree=:azurra XVII64
babouesZ). VIIl5-'(:)
haculez 2)2). VIl55(:)
baigner XIV 1 37(:), -ne ,? s.^bagnare III
132(0, IXii5(:), XVIIkXO, XX64(:),
XXIVi()(:) XXVIl05(:), XXVII52
bailhai = j3orsi XVIlll* -lia XXXI3,
-liez XXV 117(:)
bailIoit=::sbadiglava XXV89
baing sb. XXIIi_'S(:), -gs=^bullican]e
XIV 79
baisa = basciò Vi 36, VIII44, -sé p^j.
V134
baissez i)2). XVIII 10(:), -ssans IX53;
bessa XXXIi43(:)
balances=bilancie XXIIIl02(:)
baleine=balena XXXl52(:)
balïessè. Vl7(:)
balse=balzo XI 11 5
banc:=scanno III 12, IVl3l(:)
bande III62, XXXI 1 34( :), =banda XVIII
8o(:), = schiera XII59, = greggia
XV37(:)
banieres sb. XXIl5(:)
bannissement, miz a b.=posto in bando
XV8o(:)
bapaulmes XXXI67(:)
baptesme;=:batesrao IV30,35(:), XIX18
barat=froda XXII82
barate=baratta XXIÓ3
baratene=baratteria XXIl53(':)
barateurs sb. Xloo
barateux=barattier XXI4I, XXn87
baratre=baratro X I08, =burrato X 1 1 1 o
barbe IX99,=barbaVIi6,XIl78,XXio7
barbouile, se b. XVIII105
barque::^barcha VIII25
bas = basso l30(:),6l, IIl79(:), XXVI
128(:), XXX57, XXXI144, tresb.=
bassissimo XXI V37, contre b.=giuso
XXX65, là bas=là giù XIX73, 76,
-sse IIl47(:), XXX 148, -sses XIX6
bas^s. = batiXXVl2(:), bat IIIin,XI
37(0, -toient XVIII30, -tus XVI24,
tout -ttant VIIIl5(;)
bateau=legno VIIl28(:)
bataille^battaglia XXIV53(:i
bavard=bugiardo XXVIIIló(:)
beau = be!Io IVl04(:), =pulcro VII5S,
ncutr. XIX37, XXVI 14 1(:), bien et b.
VIIl26(:), si b.=si pian XXIII 70, =si
XXXII20, toutb. XIV84(:), XVI131,
XVIIll6,XXIIl69(:); -aulx IV7Ó, -aux
VIIÓO; bel, b. ouvraige 1147", X131,
bienetb.XXIX23(:),-lIe=bellaIl53(:),
XII68, -llement XIV28(:), -lies l40(:),
11140(0
beaucoup XXXI 128(:), b. d'ans XIX 19
beau-pere=socero XXIII121
bec=:becco XV72
bejarre=bizarro VIIIÓ2(:)
benigne=benigna V88(:), XV59(0,
XVII u
beniste=benedecta Vfff45
bercile s6.V 142(0, s. M:s Amn.Q)
bers = cune XXllo
besoing-rrrbisogno Il8l*,98, XIII30, XV
104, XXX 117(0
besongne sb. XXXIl32(0, = bisogna
XXIII 140
bestail^armento XXV30
beste=bestiaXV73(:),XXVll3, =:fiera
II119, XXV59, -es 1X72
bestïal=bestial XII33, -le /. XXIV 124
bestïallité=bestialità XI83, XVIl34(0
beuf==bue XVII7S, XXVII7
beurre=iburro XVIIÓ3*
112 —
bini/ (/ silb.) adj.=bieco XXV31*
biblistes/A XIXlo8(:)
bicle=bieco XXIII85, =rguercio VII40,
en b.=in biechi VI91, s. M.'s Amn.
bien 1) adv.^hen VII50, b. peu XXV
107, b. et bel XXIX23; 2) sfe.=bene
III18, IVoa, biens VII62
bien-dire 1V95(:)
bien-faire=ben fare VI81, XVÓ4
bienheuree=beata VII96
bienheureux=beato 1 1 20, =felice 1 1 20,
Vi 22, -euse VII04
bientost XXIV13
bievre=bevero XVII22
bises, adj.=hig\e VII 104(0
bissac=tasca XVII55
blanc=-bianco III83, XVII65(:), XXVII
5o(:), -nche XXIV5(:), -ns XX4<>
blancheur/". XVIIÓ3
blanchir=-^biancheggiar XXIV9
bIasme.l)s/v.XVl l l(:),=biasmo V57(:),
VII93, XI84(:) ; 2) 3s. i. = non vuole
XI8of:)
blasphement=bestemniian V3Ó, -mant
XI47, XXXII8Ó*
blé=biada XXIV 109
blesme, moult b.=tutto smorto IV14
blesse 3s. XI35, -ssee^lesa XIIl47(:)
blonde^bionda XIIllo(:)**
bocage s/>. Xllli 15(:)
boilhon==bollor Xllioi, = buUicame
117, -llon 13Ó; bouillon 128, -Ihon
XIV 134; boulions XXI20
boiz = bosco XIII2, XIV 139*, —legno
III93, VIIl40(:), X\VI138; -ys XXI
!()(:), XXVI lui, \XXII40
bon VII5, ncuù: XVlu3(:), -nne--=buona
llll27(:), -nnementXXl93(:). XXVII
56(:)
bonté XXVI07, = bontà VIII47, XI
48(0,90
bort 124(0, XVII 102(0, =orlo XXII25,
XXXII30, -argine XVllllol, XIX
J29, = proda VIÌI50, XII lui, lama
XX 72; -rdz XVIII 13, b, de l'eau =
pendiciXIV82; -rsXIX4O(0,XXXIl3O
bouchay=^copersi XXIX45, -chezIX73
bouche = bocca Vi 36, XIl79(0, XXV
92(0, =foce XXVI 107
boucz=becchi XVII 73, XXXII50
bouftee s6.=buffa VIlOl
bouger XXII 1(0, -ge=muoviII67,XVII
97,-glaXi24,XIII65,-giameslXi04*,
-giasmes VIIo8(0, -geames XII lOO
bouhe=rmezo VII128; boue = bragho
VIIl50(:)
boulir = bollire XXI8, boult Vllioi,
XII47, bouillant XXl57,124*, XXII
141(0, -ilhis^^boUiti XII102
bnulhonner=^bollire XXI 1 7
boulges^bolge XXII 1 7, XXIX7, malles
b. 41; bolge XVIIl24,104, XIXo,
XXIV81
bourbeuse adj. ^^S^
bourbier sA.^^loto VIII21
bourde l)=^ter/.eruoloXXIl5; 2)^=bu£fa
XXII 133; -esVl29(0
bourdeau, filles du b.=peccatrici XIV
80(0
bourgoiz=cittadini VIII09
bourreaux^frustatori XVIII23
bourse=borsa XVIIS9, XIX72(0
bout XVIII 18, =lito XXVI 103, tout de
b.==di bottoXXIVlO5(0; -tz XIII137,
^capi XIIl4O(0
bouter=ripignere l58(0, se-tte XXXIII
95(0, -té IV 11 7(0, -tésVl22(0
braire V25(0, XXIl4i(0, brait V4
braise Xi i8(0, ^^bragia IIIlu9(0
brame Is. XXXII<>4(0, 3s. XVlO9(0, seb.
^si brama XXXIi25(0, qui-moient
=^bramose XIII 125
branches XIII114, =branche XVII 13,
XXVII45, -e,-es=frondi XIll4,l4l
branchetter^frascheta XIII29
bras = braccio XIV107, XXX 108, les
deux b.^^le braccia XXV53,73
brave ou perizome— perizoma XXXloi
brebiz pecore XXIV15, XXXII15
— 1 1
bric sl>. Hill 7, s. il/. 's Aitin.
brief Xl7 =breve XXXIII22, =:pOco
XXIX 11, de b.:=mo' XXVII108, en
b. XIIIóoO), XXVIIIsóO); -fve VII
61(0, XIII93, XXVI114, -fvementlll
45, brcfvement IISó(:)
brin de repos^posa V45
brise 5s.=rompe XVIl2(:)
brohas^=nebbia XXXI34, broillas 1X6
broiiy^;^;. XXX75
bruire=stormire XIII 1 14(:)
brûler XXV64, -le 3s. XI30; -lier XVII
108(:), -lla=fu combusto I75, -lié XVI
49, -lé=abruciato XV27
brun=bruno XIIl34(:), XXV65(:), -ne
=fosca XIIl4(:)
brutz=bruti XXVI 119(:)
brûyme=brina XXIV4
bruyt, faire b.=rugiare XXVII58; bruit
1X5, XIIIlll, prenda XIV102
biietez^faville VI75*
bugloit=mugghiòXXVIl7, beugloit lO
buisson XIV9, -ons XIII 114, (i)ons=
sterpi XIII7*
burgue=burcho XVII 19
C si. ç III 101 *, st. s VII 1 1 2* st. e XXXII
1Ó*, Si!, t IIIÓ6*, etymol. II88*
çabas=quaggiùIVl3,IX22,XXVIIll5,
sa bas IIS3*
çaignit {st. exai-)^advinxe XXV52, se
seig. VIIl45(:), ceig.^ cinse XXXII
49(:), ceignoit XXXI8, saindre85:
saint pp. 8Ó, çaint XXVIl93(:), -te
IIl3l(:), ceincte XVIlo6(:), -tes IX
40(0
çaint=^cinghio XXIV72
callefetrer=rimpalmar XXI9
caller=calareXXVII8i, -lies 5s. XVII
129, caler XXII113
canal^canale XXX6Ó, = doccia XXIII
46; s. chenal
cane sh. /".^anitra XXII 130
caniculiers=caniculari XXV80
canticque w.-^canzon XX3
sten gel, Komineutar.
canton = canto Xllll8(:), XXVI138,
-ns XVII 1260)
cappes=cappe XXlII6l,100
captive=captiva XXX i6(:), -fz III62(:)
cariche XXXII7, XXXIII85
caractz=carati XXX90
cardinaulxt=cardinali yil47(:)
carpe sb. XXIX84
Cartier sb. XVI95
cas l)XIi4,20; XXVIIIOI, =caso V8
(s. M.' s Amn.) ; XXV41 ; 2) = casso
XX 12(0
casse, se c.=^s'accascia XXIV54
cassé=casso XXV76
catelan^catelano XXIII 104*
caultz=rcautiXVIll8, caulxXXVIl75(0
causa .5s. Vl 32, -soit XXXI6, -sé 1X68
causeXXXIII87, V137, = cagione I78,
XXII 125, XXIX 13
cautelles ,sA. XVII 125(0
cave=cava XXIX 18
ce dem. ce, se IIS3*, s' XIIl26,28, ce
I79, XXIl9(0. ad ce XV3l(0, pour
c(e)'aXVIIl43,cequeXXV47,sicenon
XI75, XII63 qu'est ce qui XVIII51,
qu'esse que Vil 1
céans {2-silb?) III9, {1-silb.) XXXII il 3
cecy=ciò IV28, Villi, VIIl96(0, XIII
144(0, =questo 11^130, de c. IIl9ó(0 ;
V(jl. en ce lieu cy=qui XXVIIl34(0
ceinture=cintura X32(0, ceinct. XVIII
10(0, sainct. IVlO7(0, ^^ seinct.=in
cerchio Xl2(0
celà=ciò Vi 23, XXXI35 ; cella Villi l ,
XV116, XXVIIS2, vgl. ce fleuve là
XVI94, ce lieu là XXII67
celer = celare XIVlol, XXIII21, soy
celler XVIII4Ó, celle 5s. XXVll6(0,
XXVIIl94(0, cellent XXII27, celay
X44
celuyafe.Jlom.ISó* XXII125* XXV18,
149, ohi. IV86; celi. n. Il 29, VII73,
XII38, XXVII96, obi. XVI124, XXXII
61 ; verbunden: celuy nom. Il 24, VIII
103, XX115* obi. XXV29, XXVII3;
8
114
celluyIV7-MJ7,IX75,XXVl52,XXVII
92; — cil al>s. nom. s.=egli XXIVloo,
XXV25,91,98, XXIX24, =colui XII
119, r=questi 19, =quel XXII128; cil
qui V137, Xo3,XV99, XXII 120, XXV
130, XXVIIIQ3; obi. XVII44, XVIII
102, XIX45, XXV15, XXVIInS,
XXXII119; cilzM.s.XXVIUl34(:); —
ceulx m.^jZ. VIl40,4Ó,56, XXXII44, ohi.
III35*, VI7], VII92, XX9Ó, XXV42;
— celle 1189(0, XXV98, =colei Vil
91, -es 1X103
celuy-làXXV67, celi. 151, Il 13, XXXII
11Ó; ceulx -là qui=color cui VIIlló,
XVIII99; celle -la VIII45 ; celles-là
XIV26; vgl. celle ... là XV11_'9(:)
cendre X12, XXV il, -es=cenere Vó2,
XIII 149
cent = cento XIXli4(:), XXV33 cinq
cens XXIV 108
centaur=centauro XIIll5, XXV17, -rs
XII5Ó; -re 104
centre = centro II83(:), XVI63 -es XIII
18(0
cependant XI 14, c. que=mentre che
V96, =mentre XV8Ó, XVIII40, -dent-
queXIXiiS*
cerastes=ceraste IX41
cerchez=cerchate XXI 1 24, -e XXXI73 ;
ser. XXX85, XXXII59Ì cher. XVII
33**, XXI50; charché I84, -ches
IXl29(0
cercle = cerchio IV24, VI7, XXXI41 ;
-1 es XI 17, ser. VIII129
cerne^cerchio Vl (s. M.'s Anni.), XII
39(0
certainr=certo IV47, pour c. XXVIII4,
-neXVIl5Ó,-nsXXi(jo(0
certes^certo XII37, XIV133, XXVII69
cerveau^^cerebro XX VIII 140
cesse; en c.=^in cesso XXII 100(0, sans
c. Vllll9(0, XXXIIl92(0, =sovente
"74(0
cesse .3s.=^cessaXlX5 1 ,-serent XXV3 1,
-sant=lasciando ViS
cesta//S.>io/».=^questiXXXIl25 — cestui
noni. ahs. I46, verh. XI55, ohi. ahs. XII
95; — cestuy HO»i, ois. XII 114, XV5 3,
XXIII 104, XXXl7ó,l04, verh. XXVI
66, XXXIII80, c. qui IV136, V135,
VIII84; obl.abs. XXXII83(0, c. qui 63,
verh. I93, IV52, V104, XXIX90; —
ceste a6s.XVIl4i(0; verh. IXi9*,XIU
lo6(0, XIV 114, XX Vil 14 — cç^s pi.
XXXII55, ses 77
cestuy -cy ^costui Vi 01, XV3Ó, -ui-cy
XVI34, XVIII42, ceste -cy I52, III73,
VII38*; v^fZ. ceste . . icyl94, ces . . cv
=quelli XVlO
ceulx -cy^questi IV32, c. -ci VII57
chst. c. II123*
chaîne si.=catena XXXI88, cheine XIII
126(0
chair/". II 14, =carne VI98, XXI56, cher
1X25, XXVII73, XXXIII63
challeur lXi20=caldo XV9, ardant ch.
=ardore XXVl97(0
challeureux=caldi IXl3l(0
champ=^campo XVIII4, -ps XXIV15;
camp XXII 1, XXIV 148
champaigne^ campagna 111 130(0, IX
110(0, XVl 23, XXIV8(0
champïons=campion XVI22
champir = scalpitar XIV34, -piz 2s. =
peste XXXII79, -pie ^jip.=trita XVI
40(0
changer = cangiare XXV8l,123 -ier :=
cambiare 102, -ge5s.n38, -gant, -géant
lllioi*
chant^canto IVys, XX2(0, XXXIII90
chanter XXVIII114, -te 3s. XXll2(0,
-tay I73, -toys Is. XIXllS, -tant V4Ó
chaosrrr^chaos XII43
chappeau XXXlIyy, ^^capello 126(0
chapperons^^^capucci XXllloi
charr^carro Xli 14, XXVI35
charbons^^carboni XX102
charete XXXI 1 16 (it. rada); vgl. S. 13
charge /".=: carco XlXl3o(0> XXIII84,
XX VII 136(0
115
chargeoit = caricare XXI35, -g^ de =
porse I52, -gè 2>25. =carco I49, =ad
monito XVII77, -ez XV108, =incar-
cati XXIII147
Charles= Carlo XIX99
charmes=malie XXIJ3
charmeurr^rdimonio XXIVl 13
charnel V56, -els=carnali 38, -elleVIl71
chascun, chescun, ch'un XXXI80*, -ung
chescun XIl40,58, XV3, chescune
VIII113, 1X78,116; chascunne XIV
1 12*, d'une chascune main.XXXo, en
chescunes ses loiz=in ciascuna sua
legge X84
chasse si6.=caccîa XIl57(:), XXIIl33(:)
chasser= levare II 11 9(:), -sse X38(:),
-ce= caccia XVIII8l(:), XXVl30(:),
-ssent XVII50 , -ssay X48, -ssant
XXXIII29, -ssees III40
chassieuse adj. XXX99(:)
chaste adj. m.=^casto XIV96(:)
chasteau=^castenoIVlo6(:), -eaulxXV8
chauldiere^caldaia XXIs6(:)
chauIt = caldo XVIl48(:), -Ix XIV31*,
XXI53(:), chaude XXVÓ2
Châyne^Chayna V107
chemin=cammin'Il,35(:),XVl94(:),XX
69(:), r=callell8, =andar II120, -ns
=5trade XII138
cheminer XIVl4l(:), -ne 3s. = fa calle
XX39(:), -noit=giva XXIIl59(:), en
-nantXl24, -néXIVl25(:)
chemise=camiccia XXIII42
chenal=doccia XIV117, == gora VIII
31(0, s. canal
chenu adj. III83
cheoir=cadere V142, =cascar XXXIII
71, choir XIII44, XIV28, XVI2,101,
XXI8ó,XXIIi3i,XXV82(:),XXVl45,
XXVII 108*, choit VII98, ch(e)oitXX
78*, cheuzis. 111136, cheutVl92,X72,
XXV87, cheurent XXIX62, chur.
XXIIl40(:), cherray XIX7Ó, cheu X
110(0, XXVII20
cher ady.= caro VIII97, XXXII91, -re-
ment XVi 19(:), XXXI28
cherie=gradita XVl42(:)
cherité=carità XIVl*
cherubins=cherubini XXVIIl 13(:)
cheval = cavallo XXVII59, -aulx 36
chevallier=cavalierXVIl72,-iersXXIIl
-ailiers V7 1(0
chevestre=capestro XXVIl92(0
cheveulx VII47, = capelli XYIIIi2l(0,
XXXII 103(0, ^pe'Ì4-(0i = treccie
XX53; -veux=crin VII57
chief=capoXIX73(0,XXXII63,=testa
Vl92(0; -fz XIX 109, chefVIl46(0,
113
chien^cane VI28, -ns XXIÓ8, come
-ns=caninamente VI14
chievres = capre XIXl 32; = zebre
XXXII 15
choisir = scorgere XIV89(0) -sit lOO;
-sie pp. XIIoo, XIIl97(0> avoit ch.=
elesse XX92(:); choysir VIII 1 1
choix s(0. XIXl 13
chose=cosaXXll5l(0,XXVl23(0, -ses
IV104, Xioi, chouse 98, choze 90,
XXIX24
ciel = cielo 11185(0, XXXIl27(0, cieulx
VI83(0, XXXI45, cieuxVIl74
cigoigne^cicogna XXXIl36(0
cime=cima VIII3, XIIl44(0, XXVI88,
=cerchia XXXI40; cyme XXVIl5(0
cimetiere=cimeterio X13
cincerre=zanzara XXVl28(0
cinq=cinque XXXIl 1 3
cinquante=cinquanta X79
cinquiesrae=quinto XIXl 29, XXXI90
circonde 5s.=circonda XXXl42(0
cire=cera XVIIllO, XXVÓ2
citadins^cittadini XIII148
cité Io8(0, =cità VI49, VIII68, cyté
XXVII49
citoiens^cittadini VI52, XXVI5
clamer c. par nom^nominare XXIX27,
-may=chiamaiXXXIIl74, -mates VI52
clarté I37, —lume XXVI131, luceVIl76
— ii6
clef/". XIX71(:), =chiaveXIIl58(:); -fz
XXVII 104(0
cler adv. = chiaro VII43, XIÓ7, XV28,
adj. -ers VIl40(:), -ere I79, X6o(:)
clerc = cherche XVIIIn? -rcs VII46,
-rsXVicó, VII38(:)
cline îs. me c. XVII 58(:), -ney=chinai
Vl 10, -nant XV20, -nee=china 44(:);
clyner XXX II 40, -ne imp. 126*, -nant
VI92
cloistre^chiostra XXIX40(:)
clostures/>. IXli3(:)
clouyrent Spi. Villi ló, clos = chiuso
VII57, tindrent c. =rchiusor VIII88,
close Il25(:), II127, XVIl25(:), non
c. XXVI27(:)
coche si''.=choccha XVII 136(:)
cognoissance IIl5(:), =cognoscenza X
107, XX VI 120(0; congn. IIl58(0*
cognoistre=conoscer IVô, XXIX38(0,
=aligurareXXIV75(0,congn.VllQ(0,
Vll54(:j; cognoysis. VIIl3S(0, -noist
V9, congnoissois XXV40, cognus Is.
=nj'accorsi IX85, -nuz IVl 22, -ngneu
44*; -cognut 5s. 1X43, -neusseis. XXV
15o(:); congnu 1131(0, cognu XV23,
-nuz 102(0
cohardise=viltate Il45(0, -isse III 15
cohorte s/j. VIII il 3(0,
cc)iffe=cuticagna XXXII97
coignee pp. = suggellata XXX74(0,
congnois ^s.=coniavi XXX 1 11(0
coing=conio XVIII66(0, XXXll5(0
coitesi. XXIV47
col=collo VIII43, X75, XXXI73, -h
XIII13; coul XXXII 120, -Iz 44
coller XVII 104(:), coulle5s. 135, couloit
III66, -liant 1X77, colante XXIll48(0
co\\iege8/).f. IVi02,=collegio XXIII91
colloree— colorata X86(0
colunibes— ^colombe V82
combat s/'.=^giostre XIII121, =pugna
XIV58
conibat=^combatte 11107, -tit V66, -tu
30, XXIV 148(0
combien=quanto I4, IX9, XXVIIIIOO,
c. de Vil 3, c. que IV70, =anchor
che XXIV67, = tutto che VI 109,
XIV125, =con tutto che XXVIIll,
= avegna che XXV145, = quando
XX28
comedie^=comedia XVI 128(0
commancement = cominciar 1142(0,
commen. = principio XX 12, XXVIII
141
commancer à XVIII42, XX76, comen.
deV25, XXXIÓ8; commen. mit Inf.
oline Praep. VII2, XIi7,XVIl4, XXVI
89,XXIX8ó, sf). -ancer^=coraminciare
IIl24;-enczaXXXI68
commandemens=comand amento Il79(0
commander^comandare II54, -da X128
comme^comeIIIl3,Vl 19,XX9,XXVIII
11(0, =quale II127, XIX58; si c.=
come XXX3, e. que = come che
XVIII57, con XXXII 101
commenti) =commeiito IV144; -) =
come Vl8(0, XXVII I0l(0, 121*, =
quant' XXX25; e. si=rcome 103;
commant XXXIII20
commis j)p.^=commessoVII02, -izXIISg
commune «(/y./".=^commune XIII66; -es
s/k XIV25(0
compaigne s/». XXVI 1 01 (0
compaignie=compagnia IVl48,VIIl04,
=consortio XX85, =^schiera II105,
-nyeXXVIIlSó(0,ll6,-aingnieXXXII
121(0. de -agnteX 133(0
compaignons=compagni IVl21,XII8o,
XXVI 121
compain = compano XXII137, XXIII
51(0, -aing XXVI 101, XXVIIIQ4,
-ains XVlol, XVl7l(0, XXVl49(0,
-aings XXI81, XXII145, XXVI106
comparer i»f. XIV 14
complaignoit XIII132, soy-gnant ==
piangendo III107
complices=seguaci X 14
compoingt = compuncto II 5(0*, -oinct
VII36(0, X 109(0, oint XXII 124(0
— 11/ —
coropositïon, par c.=rpattegiati XXIys
comprendre ;= comprender Xioó,
XXVIII6, andre = torre VIII6(:),
-rendz Is. XQ7, -rise VIl72(:), -ri(n)se
1143(0
compresse=^compressa XXl2l(:)
compte, nefistc.de =-avessi in dispecto
^35(0) S. conte l)
coms s. crins
conception XXVl73=conceptoXXXIl4
concille — concilio XXini22(:)
conçoyventXVlll6(:),-ceue=concepta
XII13
condarapne 5s. XVIIlQS, -né XXVIII70;
-empnez XIlo(:), -née Vl3(:)
condicion=condicion {.SsWk) IX108;
-tïon XVI53
conduyre XXIX72(:), -uire=condurre
VII74(:), X4(:), = menare Vi 13(0,
me -uis à Is. XXXII6, -uict 3s. XXVII
50, -uyse Is. XVI64(0, -uys j^P- V106
confès^^confesso XXVIIS3
confesser = confessare V8(0, -sse 3s.
XIX4Q(0, se c. XXIVlo6(:J
confiant, me c. sfidandomi II 1 1 3
confins = confini XXX93(0, ""^^ ^-^
124(0 '
confit^conficto XXIII 1 1 5
conforme adj. XXX54
confort^conforto II29, XV6o(0, -rtz
XXVIII 135(0
conforte intp. = conforta, VIII 107, me
-tay IIl2O(0
confusion sb. XXVIIl39(0
confuzVl3(0, -use=confusaXXV 145(0,
XXXI 74(0
congié^licentia XXVII3
congrie, se c. 3s. XVl9(0
conjoinct=congiunto Xlll(0, XXVIII
139, se c.=si congiunge XIIl3l(0
conjuration sb. X9](:)
conjuré=congiurato IX23, -ree X9o(0
conscïence=conscientia Xl52(0, XV92,
XIXii9(0, XXVIII115
Conseil=-consiglio XXIIl30,34
conseille, se c.^si consigli XXl75(:)
consente sb. XXVII 1 20*
consent 3s. = consente XXV48(0, =
assenti XVIII45
considerez=ronsiderateXXVIl iS, -ere
=adopera 5s. XXI V25
consiste 5s.^^rimane XIIIi47(:)
consollee=consolata II69(:)
consorte, s/y. f. XI88(:), -es a(1j. /".-^con-
sorti XII84(0
ronsortz sA.^consorti XIX32(0
consuivre=conseguire VII 90(0
consume .%. XXIV49(:), -mme toy imp.
VII9, -may = consuniai 1141, -mez=
consunto XI66
conte s/>. m. l) IIl76(0, -es XViy4, s.
compte 2) TO.=conte XXXIII85
contenance = aspecto X74(0, =sembi-
ante XXIII 146(0
content XI92, -ente=contenta XIX 122,
-ens Ill8(0
conter=contare XXVII55, -tels. XIV
120(0, im2). XXXII 1 12(0, -toit XXIII
140, -tera XVIIlo; tout -tent=::=tosto
XXVI 136(0
continuant=continuando X7Ó
Continuel=continuo XVI27
contradiction (4-siU).) = contradiction
XXVII 120
contrage sf>. XXXIl73(0
contraindre = costringer XXIII131,
-ainte IIl33(0
contraire=contrario adj. V30, VII45,
XXX2; sb. XXXII94, tout au c, de
=contraria a XVl26(0
contre XXVIl43,=contro VIII99, XXXI
92, =contro a XIII67, =incontro a
X84, =a VII85, =in XXV14, c, bas
=giù XXIV7S, c. sus=in su XVII2Ó
contrée s&. IV5(0,V9(0, XIl34(0,XXXI
102(0
contremont=in su XVI 1 36, =in alto 1 16,
VIIIlo(0
contrepas=contrapasso XXVIII 142(0
contrcval ndv. VIIl29(':)
— ii8 —
con'rister =; contristare XI_'4(:), =far
tristo XXXin64, soy c. XVIII 103,
^attristarsi VII 124
convaint=vince IV48
convenable adj. XVIII 30, n'est c.==si
disconvien XV66
convent sb. XVIoof:)
convers s6.=conversi XXIX4l(:)
conversïon=con versione XIX 1 16
convertir=convertire XXVII15, se-tit
XIllQ-'
convient=conviene loi IV9l(:), XXIII
117*, -vyent III14, -veiioit XX14**,
-vint XXV4J(:),129, se-viendroit
XXXII_'
coppte=copia XXIV9l(:)
coppoyent, se c. VIIl 14(:)
cor;=corno XXXIl2,71
corbeilhes sb. XVl3(:)
corriage=^sarte XXI 14(:)
corde = chorda VIII13, XVI106, XVII
13Ó, =fune XXlll, =soga XXXI
73(:);' -es=sarte XX VUS 1
cordelle sfc. XXVI 15(0
cordellier sA.=^cordellero XXVIIÓ7(:)
corner XXXI71, -nantXVIl71
cornes = corna XIX IIO, XXV 132,
XXVI85
cornier^^corno XXVII 132
cornue==cornuta XXVIÓ8, -us XVIII35
coronnesft. XVIIlll7(:), s. cour-
corps XX91, XXIII99, ^corpo V142,
=bustoXXVIIIll9
corpulance sb. XXV60
corrige 5s.^=corregge V60
corrompre XIX4
coste-^costa II40, XII62(:), XXII 146(0
coste = costa X75, XIII 1 15, -ez XIX 13;
cousté XVI96, ==^lato 112*, =rcanto
IVll5(0, a c.-^allato XXXIIllo,
de c. — nel fiancho XII5, -és=^lati
Vl2C>(0
couble, se c. -^s'accoppia XX1II8(0
couche 1) ^^coccaXll77(0» 2)st. coulpe
XXIX21*
couché, a c. parescript^scrive XXVIII
1 2, se -che=si corcha XVIl3O(0
coude sfc. XXII72, -ddeIVll7
coue = coda XVIIl,9,25, XXIV95(0,
XXV104; queue V6,ll, XXV56O),
XXVII 125; Malle-queue = Malacoda
XXl7ó(0
cou(l)dre i/i/". XX 122
couleur =^ colore /■. IIIl0,101, /«. IXl*;
coull. f. XXIX75, XXXI2, coll. XIII
4,XVII56,OT.XXV65,119
coulpe=colpa VI53, Vn45, -es V5
coulteaulx, c. vollans=^vanni XXVII42;
Cousteau XXX50, cost.:^coItelXXIX
83
coup XXXI99, =colpo XII23, XIII78,
a c. IVi46,=tosto IX3, =subitoXXI
27, = repente XXIV149, tout a c.=in
frecta XXXI 130(0, a ung cop XXII
1 1 2(0, coups^ferute I108
coupaple=reo XXVII128*
couppe=^coppa XXV22(0
couppéjjijj.^mozo XXVIII 19
courage VS3(0, XVI 121(0, -aige XIV
69(0, XXXIl7l(0, =cor Vioo, =ani
mo I25, XXIV53,131 ; j'ay prins c. en
ventre=^non temo II87 {s.M.'s.Amn.)
courageuse adj. =animosa X37
coureurs^=corridor XXII4
couronne, se c.=^si corqna XXXl4l(0,
-né = incoronato IV54, -nez = cher-
rhuti VII39; s. coronne
couroy e sf>. X VI 1 1 1 (0*
courre XX76, XXVl4O(0, -rir XXI45
=correr XXII6, -rions VIll31,-roient
VII32, -rust VIII14, -rs inip. XII26,
-rante XXIll4O(0, a-ruXX79
courrousse, s'en c.=se ne rammarcha
VIII23, -sséXXIV69(0
cours^corso XV88, XXXII25, avoir c.
=correXXVl22; prentsonc,=corre
11131(0, XXVi 27, --deriva Vii 102
courset=rcorsa XIXò8(0
court 1 ) sb, VII87,=corte II 1 25, -rs XIII
119 —
66; 2)arf/. =corto II120, XV26,105,
-rte XIl50(:)
courtisains sb. XIII07
courtoisie = cortesia XVIÓ7, usa de c.
=cûrtese fu II17
courtoys=^cortese II 134, -toiz XVI 15
couste, 5s.^costa XVI 79, XXIX21
coustumance, prendre la c. = usarsi XI
11(0
coustumes^costume XV69
coustumiere adj. f. IIl73(:), XXVIl59(:)
cousturier=sarto XV21
couve 3s. =se cova XXVII41
couvercle=coperchio VII46, XXI4 7, -es
1X121
couvert=coperto IV51, XVl46(:), -tz^
velati XXV 1 18*, -rte l33(:)
couverture^coperchio X8(:), XI6(:)
couvoiteux = cupido XIX71*, convoi-
teuse 197(0
couvoitise=cupidigia XII49*
couvrir, ^ricoprir XXVII42*, -vre 3s.
=cuopre XXVII135, se-vre XX52,
XXVI48, se -vrent sfanno schermo
VI20, -vroit XII125, -vert XXI53;
coeuvre Is. XIX8o(:), 5s.^coverchia
XXIII 1 36(0, XXXI75
coy VI31, cuoy XXl77(:),89; coye =
cheta XVI97, -es XXVU74(:), quoy
III97, s. quiete
crache 5s. =sputa XXV 138
craincte sb. I48(:), II88*, IV2l(:), sans c.
^franco IIl32(:), -nte IX13, XIIló(:),
XXVIII113
craindre=temere XIV17; -ns Is. 1135,
64, -g-n iz is. XXXI109, 2s. XIX56,
-gnant XV5, XVII70
creature 187(0, XIXl8(:),=animal V8S,
XXVII 12 7(0, -es=creature VII 70
créer III4, créés j>2>. VII95
cresche=greppo XXX95
cresme sb. IV37(:)
crestïan=cristiano XXVII88(0
crestïenté Il27(:)
creux 1) sh. = fosso XXVI41, c. d'enfer
= cupo Vllio; 2) adj. XVIII4, -euse
XXX95(0
creve=crepa XXX122
crich, son de c.=crichi XXXI[30(:)
crïer=gridare 11X44,84,1X53, crïe:=chi-
ami XXXIl9(:), cryes 2s. V2l(:),
crya XXXII79
crins s^. XXIV2*, cr(a)ins XXVIII121,
XXVIIll7(0
criz^voci III27, cris=strida V35 ; cry
VI33, = crido VS7, = mugghio
XXVII8
croire=credereXXV46,croyis.VIIll7,
XIII25, XXIX20, -oys XXV 19, -oiz
XX64, 2s. XX1X8(:), -oys XXI79,
-oye 3s. c. XIIi29(:), XXXIi20(:),
-eust 3s.., -eusse Is. XIII25, -oyant
XXVII68, -eu 46
croissir=cigolare XXIII102
croistront=crescere VI104, creut 3s.
XXXI39, creu pp. XXIII()4(:), s.
acroistre
croix=croceVIl9l(:),XVl43(:),XXXIII
87(0, miz en c.=crucifixo XXIIIi 1 1
croller=dar un crollo XXV9(:), -liante
crollando XXII107
cropïon=groppone XXIloi
croq^ronciglio XXII71, ^uncin XXI
73, -oc 102, -oqs71, -ocqz XXII149
croteesj;p.=grommate XVIII 106
crotes sb. XVIII 1 14, XXXII89(:)
crotons sb. XXIIl3(:)
crotte:=grottaXIVl 14; croteXXXIl 14,
=spelonca XX49; croste XXIl 10
croupon s. accrouppons
crouppe = groppa Xll95(:), XXV 2o(:),
croppe XVlISo
cru = crudo XXIIl20(:), -ue 1X23(:),
XX82(:), XXXIII20(:), -ues XXX23(:)
cruaultez sh. Vl24(:")
crucïe .3s.=cruccia XIX3i(:)
cruel=:crudele IIioo(:), Vil 3, XXXIII
40, -elz X5, -elle XXV59(:), -elles
122 (:-eilles), -aulment XVIII36
eue, a fondz de c. XVIIIIOO*
— 120
cueur=cor XVI132*, XVIII86, =fran-
cheza III 23
cuider XXIIIl 33 -de Is. XXVqcXO,
-doiz = credea XXX141, -dant XIII
71, XVIII 46; cuydoye XVII93, -dois
I45, -daXVIIloS
cuisse=coscia XXV5 5,106
cuilhis=colsi XIII3J, -Uit^s. XXII121,
.Ily=colto XXVIIló, se cueult=s'a-
cogleXXVIIIlS
cuiz Is. XIX79, cuysant XVl02(:), XIX
76(:),cuitj)j).XVl45,40(:),-tz XXII 150
cul=:cu] XXI139
cultivez^colti XIII9, -ee XX84
cure 183(0, X6l(:),=cura IX 102, ^me-
dicina XXXI3 (:)
cure 3s. XXl2(:), se c.=curi XIV46(:)
cuyr=chuoio XX120
cy=qui VI76, VIII50, c. dedans X119,
c. devant XX103; si XXVII70
(lame = donna II94, X80, XIX57, -es
V71, XXXIIio, grand d. V53(:)
darapnee^dannosa VI53, -nez XXV83,
=rei III42, -nés XX24
dance sb. XXI63(:)
dans=per XIII2, = dentro XXVII94*,
dens XVI3*, =in XIV13Ó* = dentro
da XXVI58, =dentro a III2 1 , VIII76*
XXIX 18, =entro XXVI79
danser=iballare XXI53
daulphins^delphini XXII19
davant=dinanzi XXIII2, trop d.=trop-
po da vante XX38
davJintalge, bien peu d.=poco più l7(:)
de=da XXXII 7, partitiv: de cens plus
=gente più VII25, de nouveaulx tour-
mentz XVIII22, XII121, des gens IV
44, XVIIIi 7, koin])arativ 'S.X29, XXII
117; posscss. fi'hlt: giron Dieu XII
119, XIX22, XXIII66*
deal)Ie=demonio VI32*
debafant^dibattendo XXVIIl 32,=per-
cuotere XXVI138
d<"l)afz,sA. XXVIIl 36
debille m. XXIIl09(:), ^fievole XXIV
64(0
deçà III120, V78, =quà XXVI68, =
diquà Villi, XXIII141, d. delà=di-
quà dilà XVIII34, d. et delà XXII148,
puis d. puis delà V43
decepvance, plain de d. :=: frodolente
XXVIIl ió(:),XXX98(:)
decepvoir XIX2l(:), çoit XVIII97,
-çoyve=inganni V20, -ceu XXVIII72
décharné is.=discarno XXX69(:)
dechassa ^ cacciò IV127, -ssez X49,
desch. XIII12
declaire imp. = dichiara XXVIIl9l(:),
=ridico VI 113(0
decline = dichina XXVIIl75(0, XXXII
56(0
decoste, là d. XIXl2O(0; icy -ouste XII
64(0, cy d. VII39(0
dedens=in IVl, -dans VII106, XI47, =
dentro VIl9,l23; adv. IVl lO, VIII27,
tout d. Vl27(0, du f^' XVIII15, au d. du
=giù nel V2
defface .3s. = disfaccia XXII63(0, -aict
XXIiO7(0, desfait VIIIioo(0
deffaicte s/j. XXVIIIlO9(0
deffault=fallo XXVIII83, XXX 116, =
difecto XXIIl25(0, = maie Xl25(0;
defa. XXX 142 ; deffaulx IV40*, desf.
VIl49(0*
deffence sh. XXl59(0, =diffension VIII
123(0
defiendre=diffenderXV8, -ditXV27(0;
-du IV108*, -dus^schernito XXII142
deflfïé rtrfj.=feroce XXXIlO5(0
degré:=grado XVI36, de d. en d. XI18,
-rez V12,
dehors IX2O(0, XIIIl 2, = difuor IXl,
XXIl26(0, XXVI90, =fuor XXVII6:
d. de XI87, =fuor di XXVIII79, =di
VIII98, au d. XVIII 15(0
deïté=deitate Xl4O(0
delà VIII55, =fli là Villi, =dilà da
XXI64
dclaissé=lasciato XXVI 1 1 1
121 —
deIectablc=diIectoso I77
deIectacïon=dilecto Vl_'7(:)
délivrance, faire d.=stanziare XXV lo(:)
delivre=sciolto XXXloS* au d. XXVII
95(0
demande/". =dimando IlgvQ, XV79
demander=domandareXXVIl98, = vo-
lere XXXo_', d. de nous=:diinandare
di noi XXIX93, XIV50, d. du pain
XXXIII 3Q, -de Is. IIi(:), XV39(:),
-des^S. IV3l(:)
démembre 3s. XXVIIl2i(:)
demenoit = g-uizava XVII25 XIX26,
-maine.36\ XXVI87(0
demeurance=cuna XIV lOO
demeurant sh. XIX24
demeure /l I128, XVI69(:), =dimora X
70(0, XXII78(:), sans d. XIVi02(:),
sans demoure=senza indugio XXVII
35
demeurée sh. XV 1 1 5(:)
demeurer XXVii, ,si. =star XXIX15,
-re is. Villi 10(0, -res 2s. XXXII14,
-re5s. XVIII132):), se -re=si rimanda
XXIX24(:), -re inq}. VIII38, en -rant
XXVIII112; demeurâmes XXVI142
demoine=dimonio III 109, -nés XIV44,
XVIII35 ; -oyne XXX 1 1 7, -nés VIII83
demonstrer IV2 7(:), =dimostrar XXIX
90, -ree jjp.=mostrare XXX3
demy XXX87*, =mezzo VII35
deniers^denar XXII85
dens^sanni Vl23(:), dentz=dentiIIIloi,
XXV54, XXVII48
departir = dipartir, XXIIIi 32, -art IV
75(0, se -artoit=s'en gia XXVIl2(:),
-artie 1 1 1 1 , IV8 1 (:), s. desp.
depportes, te d. XVIl40(:)
deprez adv. XXXIIl57(0, -es XXI 10
depuis = dopo XIX82, =da XXVIII
33ï75; arfy. XIII34; de que=poiche
Il 3, IV82; depuys que XXIV22; des-
puis VIl04,X70*,XIIIl02,XXVIi04;
d. que=quando X70*, XXVI132
derechief rtfZr. Vl94(0, XVI83, XXXII
97(0, -cr-ef VIl44(:)
derive 5s.=deriva XIVl2l(:); s. des-
dernier=:ultimo XV47, -rs = deretani
XXV55, -reXXIV42
derrain=:ultinio IV90(:)
derrier = diretro XI55, =drieto XXIII
20, =drieto a XI6; du d. du=diretro
a XXVI 1 1 7 ; -iere=diretro XX38 (0,
=drieto a XXVII4, =drieto XXXIII
3(0, =indrieto XXIX16, au d. XXI
6o(0, ça d. XXVIII37** de d. XXV
115, en d.=in dietro IX55
dès XXVIII141*, XXIX22, d. l'heure
X72(0, XXX94(:)
desarroy sh. XXIl25(0
desassemble 5s.=scema IV 148(0
desbarre is.=sbarro VIIIóò(:)
desbauche 5s. VIl4(:)
descendre=scender XV43, =calar XII
58, sb. VIIÓ; -dz 2s. VIS 7, -d 3s. V
98(0, -dons IV13, VII97, -diz XII35,
-dit XXVssO), -dites XIIÓ2, -du VII
107(0
descendue=scender XI lO. =scesa XII
10(0, XVI 101(0
descente sb. V] (0
descharge l)s6.=scarchoXIl28; 2)i;«^.
=disgrava XXX 144*, -gez j;p.= dis-
carcare XVII135
deschicqneter XIII140
descoche, se d.=si scocca XXV96(0*
desconfort, heuz d.=mi sconfortaiVIIl94
descongnue jjjj.=: scognoscente VII53
descouble, ce d. - scoppia XXIIIlo(0
descouvrir=scuoprire XVI 123, -vrit=
squarciò XXXIII27, -vert pjj. XII79,
XIX133, XXXI 89(0, = aperto IV
Ilo, s/k X53, se-coeuvre .3s. XXIIIlo
descripre=discriverXXXII8,=ritrarre
IV14S(0
desdaigne 3s. =sdegna IIl5O(0
desdaing=disdegnoX63*, XIII71, -a in
VIII88(0, 1X88(0; dedaingXIV70
-— 122
desdeigneuse=sdegnosaVIIl44(0>63(0)
-daigneux X4l(:)
désert i) s^.=derserto I64, 2)adj.=de-
serto XXVI 102(:), -rte II62, XIV99(:)
desgarnie^^'- ==rasa VIIIl l8(:)
desgouterent = gocciar XXXII40, se
-tte^=si diroccia XIVi 15(:)
desguisa, se d.=falsificarsi XXX4I
deshor, non d.=non pur mo' X21, s.
desormaiz
désir sb. =disio IV42, V82, XIV93(:)
desire is. VIII52, X6(:), -resVl25, rèz
Is XXX140, -réVi33
désireux = desideroso X43(:), =vago
XXIX3(:), =invagito XXII 134(0
desja VIIl3=già XXIV3, XXVIio
desjoinctes j)j). =disgiuiite XIIIl4l(:)
deslache, me d.=mi dilaccho XXVIII
30(0
deslïer=rscoglerXVIl34, -ïe5s.Xl55(:),
ïé XVI109, XXr44* XXXIioiO)
desloger=partir XXIl3(:)
deslors XII 1 2 3(0, XIX 1 24, XXI 1 9, XX V
105, =daindi 4,35, =allhora XV97
desmailles, ted.=ti disniagleXXIX85(0
desmesure sb. ^dismisura XVl74(:)
desmesuré=smisurato XXXI98
desmonstre=dimostra VIIl74(0*
desmonte, se d.=si dismonta XI 115(0,
XIV 11 8(0
desniche, se d.^si spicchi XXX36(0
desnouez imp.=solvete X95
desnyer=negare XXVI116, -nye Ss.
VIII 1 20(0, XXVI67(0
desormaiz=hormai XI 112, -mais XX
124, -hormais XXIV46; s. deshor
despartir^dipartire XXVl35(0, s'en d.
=partirsi XVl9o(0, -rt ,5s. XIV4(:),
se d. XIII94, fut -ti XXII13O, s. dep.
despartie, faict d.=- dispaia VIl45(0
desparu ;>p. sparito XXIX30
despeignit=dipinse XXIVi32(0
desperé=disperato XXXIII5
despereement adv. (5-silh.) 1 1 1 5
despesser S03' d. = spezare XXIV 1 49,
-sséXIX27; dep. XXI108
despit=dispetto XVl29,52, -tzXIV7l
despitoit=bestemmiare IIIlO3(0, -tent
3 pi XI5 1 , iitr. -tant X36
despiteux:^dispectosoXIV47,^disdig-
noso XXIX34
desplaist=spiace XI26*, =duol XXIV
133, qui -aisent = spiacenti IIIÓ3,
-aisante Vl48(0
.desplaisance sb. XXXlOo(0
desplaisirs sb. =^martyri Vlló(0, prendz
-ir=ti dispiaccia XV31
desplïe, se d. = si spiegha XIIl9o(0,
-loyez=sciolti XX53(0
despoilher inf. III113
despoilbes=spogIie XXVIIIll, -oilles
XIII103, -oilleIIIll4
desprise 5s.=dispregia XIll 1
despriz sZ^.^dispregio XXIIl93fO
desque=tosto che VIII28, XVI55, =
dopo Hill
desracines 5s.=sterpi XIIl35(0, -ne IX
99(0
desrive, s. à. 3 s. XXXl36(0, -vé V3O(0
desrocher XXXl3(:), -ee XII32
dessaisie, dont s'est d ^onde s'è svelta
XIII95(0
desserre 5s. =diserra XII 136(0, XXVII
30(0, -rrant XIIIoo
dessire 5s. = squarta VI18; -rant=fen-
dere IX49, ^dilacerare XIII128
dessoubz = disotto XVII117, = sotto
I71, VII64, d. sus = sotto sopra XIX
80; dessubzXXVIl42*
dessus=sovra Vllioi, XXVI43, =so-
praa IV9ó,l26; a(/r.=di sopra XXVI
53,=suso XXV65, =sù XIX72, d.,
dessoubz=disù digiù V43
dessusdict Xi22(0, -it XVIII3, -icte V
40(0, -itzXVIIl72
destin=destino XXXII76
destinée V22(0, = destino XV46(0) =
fato XXI82, =fata 1X97(0
12-
destourner=rivolvereIl47,-orné=tolto
XXl5(:), -ournee=mozo IX95(:)
destrampe, se d. XXIV4(:)
destre=3dextro XXIII129*, a d.=dal d.
1X47; dextreIXl32,XXI82(:),XXXI
87(0
destresse s&. XIIl32(:)
destroit l) sb. en d. XIX50(:), -oiz X
8o(0, XXVIII58 ; 2) ndj. -oiz XXXII
43(0
destruiseur;=distruggitor XXII51
destruyre=torviaX92; -uitejJjiM^Sli-),
=distrutte -uictes 1X79(0
desvoye 3s. Xl77, -oyé=smagato XXV
140
determine 3s. V56(0
deux = due VI2, XXV2,ll8, deulx
XXXII52*
deuxiesme=secondo Xl4l,82, XIV5
devaller XXVI91, se -lle=si divalli XVI
98, -llèt=s'en giva XIV8 1 (0
devant lokal XXVII89 =dinanzi a IV87,
V8,34, arfw. = dinanzi XX15, XXV
8,9; tout d. = davante XXXII22;
temporal III7, = anzi XV47, aclv.
XIX12Ó, d. que IV37, VIII55
devantiere sA. XX73(0
devantiers adj. ^^anteriori XXV53
devenirXXl6(0,=divenireXXVl98,l2l,
-vinsXVlI88, -vintXX4l(0, -vindrent
XXV75,ll6, -venues 7O(0, -ue 136(0
devers X 1 35, XVIl 7(0, =di ver XIX83
= verso III82, V89(0, IX36, XVIII
l35,=:inverXi2l, XXIV37, XXXII
73, =ari2l, X30, XV25, XXVII5,
=daXVIIiiS, XXI13
devise Is. Il 4(0, -sant = parlando XV
100(0,=toccando VI102, -ee XXVIII
62(0; divisant XIX78(0
deviz sb. XV8&(0
devoiz 2 s. XXXIII87, -voit XXVI96,
-vroys Is. VII50; 2s. XVI 18, -vroit
XXVIl8o(:), -vroient XIV 17, vroyent
VII92, doy is. XV 11 8(0, XIX88(0,
doiz XXVII108, 2s. XIV 129, doit
XI45, doibt XXIX33, doyvent XVI
H8(0, deust 3s. i. XXXI60, 3s. c.
XIII38, deueXXVl95
dévore 5s.=divora XXXI142
diable {2-silh.) XXXII108*; dya. XVIII
64, -es XXI47, s. dea.
Dìàrese \\o'*
dieu=dio VIII60, XI74, -ulx I72*, -ux
VII87
differer=indugiare XXVIII44
digne^degno Il22(0, 126(0, IVlOO(0,
XIII75(0, -esVl79(0
digues sb. XV4
dilligence=fretta XXXII84(0
diluge sb. XV6(0
dire=dire I4, XIIIllo(0; sb. 1122, IV
64,95 ; dy Is. XXXIIi 10, diz 2-5. XXX
112, disent 80, -soit XX Vo, -z Is. prt.
Xl 10, -s II14I, dies 2s. c. XXVó. die
XVIl 30(0, XXVI83, diray XXV47,
-rez XllO, dy imp. XXVni76, dictes
X94, disant XXV43, dit XXòó, dicte
V49(0
discerne is. XIl37(0, XXXÓ7(0
disciple^discente XI104
discours sb. IIl35(0, X132
discret^persona accorta III l 3, -crecte
=discreta XXXI54
discretïon=intellecto III 1 8(0
disenier=decurio XXII74*
disete=fame XV7l(0
disformes adj. XXV 1 05(0
disperse adj. VI 1 5(0
dispersez pp. VII69(0
dispos=disp';sto 11136(0
dispose 3s. Il27(0, -osé XX4, -ousé=
disposto X21
dispositions (t/-siZA.)=disposition XI80
dissipe 5s.^biscazza XI44, -pée XXIV
84(0
dissouldre=solvere Xloó(0
distance=distantia XXVI 134
distille 5s. =distilla XXII[97(0
distincte adj. f. =distincto XVIII9
dit VIIl98=domando X 1 26(0 ; ditz=pa-
- 124
role XVl7_'(:), = ragionamenti XX
lOO, vains d.=lusing:he XVlIIl24(:)
Dite, Stadt Vm68,Xl65
dite pp. XIl42(:)
divers III05(:),= diverso VI86, XXXII
12(0, -erse Vil 3(:),VIIl05(:), -erses
III25
divin rtr/y'. = divino l39(:), -ine ni25(:),
V3Ó(:), -ines XIX2(:)
divines s/). =indivine XXl22(:)
divise 3s. XIXl2(:), =distingue XI6S,
s'i -sent Xl30(:), -sé = diviso XXVI
52(:); s. dev.
divisïon=scisma XXVIIl35(:)
diviz=diviso Vi35(:)
diz=dieci XIXuo, dix XXV33, d. et
ung=undeci XXX8Ó
dizaine sb. =decina XXIl 20*
dobbe (heute: daube) 3s. Xl34(:)
docteur=doctor V70,l 23, XVIl3,48
doctrine IVl42(:), =doctrina IXÓ2
doit=dito X129, XXV45, XXIX26,doy
V68, XIVi7(:), doiz XVII52, -itz
XXIX86,87
dolëanceso. XXVI58(:)
dolent XXVIIlO, =dolente 121, =^ do-
loroso Vi 6, -entz II 10(:), V26, -ente
XXVIIl40(:), -entes XXXII35, -antes
Vini20*, doiilenteXXXIló
dolosant=dolorando XXVII131
domine ,3s. Il-'4(:), V6o(:)
dommaige Il5i(:), =danno III 10, XXIII
14, XXVIllQQ, -agesXIIioo
dommaine.sò. XXIV 12ò(:)
dompte adj. Vl70(:)
donc X16, XXV94, =aduncque Xl 10,
XIV 123; doncques VIII34, XI65,85,
XXIII137, =dunque II121, adu: que
XIXOo, XXXI.S2, =pur V21*
donné=dato VIII 103(:), XXVII 18, -na
ÓO, -names XXXI7, me -nnoye à
XXXIII73, -nroit XII9 (s. XXV29*
11. S. 102)
dont IIl35,^peròIIl6*,=perchè XXV
44, =cheXVI8i ; - onde IX93, XXII
47, XXVI5, interrog. IX93, donc
III60*
dorées 2)2).=dorate XXIII64
dos=dosso XXXl7,S7, =casso XXV
74; doz^dosso XVII14, XXX34, =
schiena XVIII19, =le spalle XV52
dote/. =doteXIXl 1^(0
double ad). =doppia XXIIIl 2(:)
doubler=^doppiar XIV39
doubtable l53(:), -les=dubbiosi Vl20
doubtance IIIio8(:), sans d. XXIII 148(0
doubte sh. IV 18, 1X2(0, -es XI92
doubtent=teman XXII lOl, -er=dubiar
sh. XI93; se -toit^dubitava XXXIII
45(0, -tay XXI93, -té III80, doultant
XIII45
doubteux adj. VIIIllO
doulceur/". VI83,XVóó,=dolceza XXVI
94
douleur=dolore XXVl95(0, m. V121;
f. XXIX46, doli- XIII 102, XIV6Ó;
doull- m. 39, XXXIII5
douloir XXVIII9, se -lout^senti dogle
XXVIII 13, doluz Is. IISm XXVI 19,
te dueulx^ti duoli XXXIIl4()(0, se
deultXVl71, ted.XXXl27(0, me du-
eilleis. XXVII27(0
douloureuxV35, -euse=dolorosaIV8(0,
=dolentellli(0;dolor. VIIl7(0, XIII
138, -eux 1X133(0, XI] 108
douIx=doIceV83, '^'^2, XIIl59(0, tout
d. XVIl9ó,l04, -Ice X09, XXVII2Ò,
-Icement VIII43
douves = argini XVIII; 7, doue XXIV
07(0
douze IV 59
drac=draco XXV23(0
draps—drappi XVIIló
dressoit — drizava XVI25, -ssa XXIV
131, -sses 2s. XI 14(0) -sse=^alzò
XXVl(0, se -ssa=se levoe XXXI
145(0, -ssé X67
droictures/». 185(0, XIloo(:)
droitte, adj. ^^ dritta Xl9(0, -cte I3,
VIIIi4,XXVll!,-tzVl91,--ertiXXVI
— 125
36, =^ schietti XII[5; -ctenicnt IV 7,
-tement XIl4(:), drettes IX37(:)
dru^spesso XXIX 79(:)
duc=duce VII7S, X102, =ducaXIIl7,
XXV36,44,XXVIi5,46
dueilXIIi05(:),-=duolIIl33,XXVIi7(:),
=doglia IX96(:), =dolor XXIV15 1,
XXXIII58*, =pianto IIlOO, =guai
XIIl22(:), duel XXVI02
dumoins IV 59(:)
dur=duro XXVII5Ó, -rs XIV44, -re
14(0, IV 109(0, XXVlll(:), XXVII
25(:),=croia XXX102, -rement XVII
123(0, d(e)urXXXIIi4(0
durant j)rae2). IX35, XV57
dure 3s. 16(0, XXIVo, -res XXV 1 1(0,
-rera^durerà II60
duyte=docta XXX7O(0
es^. ai, a XXX23** st. le: senXXV 1 1 7**,
st. oi XXVIII 1 06**, st. e XXXII 16*;
analogisches III 1 12, gcschriebeii obwohl
elidirt XXX21*, (jcschr. obicohl rcr-
stuiirmtXX'VlllJO*; iiaditonkjcs, nach-
vohdisches XXlXóg*, fàlschlich nicht
geschriehenXWlU^'^^ (/ciehrtcsini un-
hetonten Aushmt II24-'*; vortnniges
vor- iind intchrokalischcs e ineist ver-
stuinmt XXXIII8S*
eage=età XXXIII88*
eau, eaue, eauve, eaux XXXII24*, ==
acqua I24, XXVI l 39(0» =onda III 1 1 8
ebergement si). XXVIII 1 1 7 (j'f. osbergo)
efface 3s. XVIIo3(0
effect=:effetto III 7
effort s/j. XIII 120(0
effroyer, t'e. XVl33(:)
egallement^equalmente VII76
eigne^anguinaia XXX50
-eli: -ueil XIIioi ; -eille: -ilhe XV20*
-ein st. -ain XXX23**
e!ectîon=eIezione Il28(0
elefans^elephanti XXXI52
elegantz adj. XXVI82
Elisioii VIII 104*
elles 1) fi. aish-, 2) s. il
elIoquence=parIar I80
elkiyde sh. XXIl24(0
embarre 3s. XV92(0
embas^=^in bassoXXX I 3,=^in giù XXVI
45, XXXI35.62, =giùVIIi05; d'e.
XIIl22(0; enbasXXXIl37
embatupj). XXIV 146(0
eml^esongne ,3s. XXIl73(0, tient -nee=
intende Vl3O(0
ernbourse 3s. =imborsa XI54
embrasé jjij;. riacceso XXV83, XX\'l79
embrasser=abbracciar XVI51, se faict
e.=cignesiVio(0,-ssesi?s. XVll93(0,
-sse 5s. Vo(0, XIl53(0, XIVll(0, -ce
XXIl59(0, -sseyIX5l, -ssa^^avvinse
XVII9Ó
embroche 3s. ^enaccocchi XXIlO2(0
emmesgrir=far macro XXVII93
emmolle ,5s. =-inmolla XIl5l(0
emmonsselé=avolto VII 14*
emmy 2) raep. VII40, X87, XXVIIl58,66,
enmyXX73*, XXXII 16
empaindre^sospignere V 130(0, ~=pig-
nere XVIII 12 7(0, -painct 3s. IV22(0,
-eignit VIIl4i(0, -aint XXVI45, -eint
XXIV32
empaste, s'e.=s'appasta XVIII 107, -sté
^;|j. =invescata XIIl57(0, -stez = im-
pariniati XXII 1 49(0
empegez2>2J.=inipegolati XXII35
emperial rtfZ;'.=empireo(!) II21
empiriere/". ^ imperadrice V53
empesches/>.=rltegno IX9Û
empeschement = impedimento II95, =
rettento IX6q(0
empescher=inipedire 135.96,1162 ;-eché
XXIX28; -eschez=impacciati XXII
151(0
empire II 27, =impero Il2O(0, =regno
viiissO)
emplaistre sA.='mpiastro XXIV18
empoigne 3s. XXIl7l(0, -né ^gher-
mito XXI36, -née Vl28(0; -nit=
prese XXV53(0, s- XXII06**
— 126
emporte^s.=portonneXXIl7-',s'-terent
XIII 1J9, -tes^s.C. XXVII113
empos, ne t'es faict e. III 34(:)
empreignit=pinse XXIV 128(:), -raintz
pp. IV92
empremier, d'e.=di pria XXIV63, a Te.
= inprinia XXIV143, de Te. que ^
posciache XIVS6*; enp. ^^ prima
XIII4Ó
emprès prciep. XII115*, XVIl54(:), =
apresso a VIIIjó, -ez XXVIISO
empri(n)s^)2j. XXVI51
emprise sA.r^impresa XXXII7
-enst. -an IVlo;*, XXXIi_'7*
en \)praep.^\r\ VIII50, X114, XVII63,
XXVIII71, ==a XXXII7; en y pen-
sant IÓ*, en la VIIi-'4, es IIIS7, IV56,
VI87, XIV31, XVI 1, XVII71, XIXll,
XXXIÓO; 2)2)ron. VIl50,6o, y^\.V2,ò.
XXXIIÓ, XXXIII58 ; 3) sh. Ten VI 1 1 2,
XXIII63*
enaprès adv. XXIV2S, XXV 126
enarriere «dt'.^^retro VIl29(:), =^'ndrie-
ttoXV33, XX14
enavant XVIl97(:), =innanzi XXIX23,
XXXI 1 1 , =avante XIII3 1
ença = in qua XXVII 117, e. et en Ia=:
quà e là XXVI.S8
enceint 3s. ^= cinge IX32, -ceignent
VIII77; -sainct IV24(:), V2, -nt
XXVII89*, -çainctes XVII l8(:),
-ceinctes IX42(:)
encens sh. ^^incenso XXIV 1 10
enceque^^in cio che XIV63
encheminee pp. XV48(:), ez XVIIl78(:)
enclin adj. =-chino XXVIl3l(:), =-chi-
nato XXXI 144, -ine IIl27(:), XXIII
139(0
encline, s'e. — sta crecto XIVl 1 1(:)
enclore I42, enclost=chiude XXII59
encombres/y. XXIX7(:), XXX8l(:), mect
en e.-^ingombra ll46(:)
encombre^^ingombra XXXII63(:)*
encombrement sh. X X X i 1 6(:)
encombreuse fiff/y. Vll2l(:)
encommançay à^incomminciai XXVII
35(:)*, dire -ençay XIV43
encontre=:incontro VII28, XXIl34(:), =
contro ad I46, =a XI29*, =daI80;
e. ad=^ad XXXll*, e. de=contro
aXl28, e. bas=in giù XXXII56*,
105, ens ny e. XXVl9(:), tout e.^=
d'incontra XXIl34(:), d'e, = di rin-
toppo XXII 112
encontrant, vont s'e =s"incontron XI72
encor, anc, encore, -es, enchnr, anchor,
-re, -res, encour XXX 1 35*, angor
XXVII31*; =anchor III132, IVò7;
encor que XXVIl24,78, =anchor-
che XXX 106, anc. que = perche
XXXII 100, encores que = anchor
VIII39
encroize, il s'e. = s'incroccichia XVIII
101
enderrier^indrieto XXV127
endormye, fut e. = si dormia XXXII
123(0, -niislll36
endroit=loco XXXI 1 5, en cest -ict=^qui
XXI48, en ton -it XIX54(0; -'zXXIX
10(0; «rfi'. -it là=ivi XXX73
endure 5ò'. XXIII119
enfant^=figlio IV55(0,-ns^infantiIV3O,
59, -ntz, III 105
enferVIIlo(0,=infernoVl4O,VIIl75(0;
-rs Ino, II25, 1X28, XI27
enlllle 5s. XV21
enfin XXXII9B, =in fin XXVI142, =al
fine XXI V4I
enflammer = infiammare XIII67,68, s'
-moit — era incesa XXII ) 8, -mee VIII
72(0; s' -aniboit=s'accendea XIV38,
-ambez IX II 9
enflé^enfiato Vil 7, XXX 119
enfores adv. XX 11 72(0
cnfouys, m'e.=m'accostai X3O(0
enfourche Is. -=^inforcho XXIlOc(0
enfourchée ,s7>. ^^inforcata XIVlo8(0
enfraindre-=^frangere 1190(0
enfumée py;. VIII 7t)(0
— 127 —
engendre, s'e.-=^genera XXV119, -ré
XVI74, XXII50
engiel sb.=gie\n 11187(0, "gel XXXII
-'3(0*
engin=ingegno 117, VlSi, X5S, XI77
englacez^^. sghiacciati XXXII 125
engloutist 3s. XXXI 142
englue 3s. XVIII 107(0, -uo't XXI 18*,
-uees XXII 144
engorge 3s. ingoia VI 18*
engouller VII 129, -lie 5s. = assianna
XVIII99
engrossa c?s.=ingrossò XXV129
enhault IV56, XIl22(0, XXVI6*, =suso
XVI97, =alto I47, XXVIII128, e. du
=del XV117, d'e. IV68, XIVl 22*,
XXXI8, jusque e.^infin la su X 136;
S. lenhault
enjus^in giuso 1X53(0, XIV109, XVI
133(0. XXVII31, =in giù XXXI89
enlà=in là XXXI19*, = costà XXII96
enmonte 3s. s'e.^surge XIII lOO
ennemy^nemico XXVII88, -ys XXI96
ennuy sb. XV64, XXX lOO, -uyz=^noia
1/6
ennuyer = rincrescere XXVII23, 24,82,
-ez XXIX 7 1(0, s' -e VIII 11 6(0
ennuyeux XXIII67, = fastidioso III69,
-euse 195(0
enombre 3s., s'e. II48*, m'e. XXXII63*
enorme adj. f. XXX43(0
enoultre^oltre XXXIII91
enquérir, s'e. de = dimandare IIl96(0,
-quiers Is. XVlol, -quiz Is. IX124,
-quit X42, -quis|>^. XXXIIl 18
enragé VI32, -ee=arrabiata XXX79, -es
^rabiosi XXX46, tout -eesssmorte
2S, -aigee 147(0
enrobez 2}p. ni27, -ouhé==fioco XXXI
13, -oueeI63
ens praep. = in IVlll, VIô, Villi 7(0,
XIII 19, XX83; adv. XXII 18, XXV 19
ensache, s'e. XXVIIl26(0
ensaincte XXIIl56(0, = procincto
XXIV34
enseigne XVIl73(0, =^insegna IIl52(0
enseigna II30, -niez=insegna vate XVS5,
-neXXVIIloi
enseigneur sh. IV48(0
ensemble=insieme IV97, 146(0
ensepveilliz p^>.=sepelite IX 1 25
ensoubz = in giuso XXXI33, =: ingiii
XXXIII93
ensure adv. XVI 76(0
ensus=in su X33, XXIioi, XXMIl, =
in suso XVI 1 3 1 (O,=suso XXVIl4O(0,
=suXXV57
ensuyvre=seguire XI103, -uys 2s. XV
55, -uitXIllO, -uyt XVI117, -uyvit
II27, -uyvant IXli, X73, en e.=se-
guitando VII83, VIII l*, XXVI 12Ó
entachés^immondi VII51
entant XXIX 1 7(0,=i"tanto I V 79^tanto
Vlio; e. que XVIl28,= siche XVm
128, XXXI89
entendement XXX4, ^intelletto II20, X
104, XI99, XV28,=mente XXVIIl5(0,
-ens VII4 1,1X61
entendre^intendereIV5l(:),XXIX96(0,
=sapere XVIIl98(0, -tends 2s. II36,
-tant 3s: XXXI8 1 , ■ ende Is. VIIÓ7, 5s.
Il9(0, XXVII7-', -endz imp. XI21,
-endu=atteso XXVl4O(0, ^ udito X
127(0
entente XXX 130, =intesa XXII 16
ententif=attento VIIIÓ6, IX4, XXVII31,
-ifs XXV39, -iz = attesi XIlIlO9(0,
-ivement=intento XXIIl2O(0
entier ^intero XXVII69(0, XXX8o(0,
tout e. XV5O(0, XXI 1 26, -iere IIl99(0,
=integra VII 1 20(0
entort 3s. = distorcere XVII74, pp. =
torto XIV47(0, -orte = avvolta XVI
111*, -ors^involti XIIl5(0; -ourdit
=attorse XXVII 124**, s' -ordit^si-
distorse XXIII 112
entortiller^avvolgere XXV5(:), -liez
pp, =atorti 115(0
enionr praep. IV5, XX88, ^intorno a
III99, Vl5,li2*; adv. IXioo, XII53,
— 128
XXIIl5'A75, XXIV 146; p. de XXII
75, d"e. moy=d"intorno mi X55
entour- volante udj. f. VIlo(:)
entrailles^=minugia XXVIII25
entravers^^di traverso XXXS7,=entro-
cque XXl30(:)
entre=tra III3, XXIX5*, e. sny^seco
XXIII87, XXVK)6, d'entre voz deux
V 120, XXII 136
entrebat 3s. =si rabuffa VII63, -toit=
dibattere IIIlol(:), s' -ttoient=batti-
ensi 1X50
entree = entrata V5(:), VIII8l(:), =
entrare V20(:), XIV44,=rproda IV7(:)
entrefaictes, durant ces e. IX35(:)
entrefondirent, s'e.^s'appicar XXV 107
entrefont, s'e. XI57
entren]esIerXXV62,-lé^iDÌschiatoIIIo7
entremy praep. = tra X38, XIII8,2Ó,
XVII21, XXIgó, XXVIIi i5,=fraXV
4, XXX85 ; -mi=-tra XVIII61
entreprandreXXVIIl 14(:), .prisXXIV25
entreprise=impresa Il4l(:)
entrer X59, = intrare IV23(:), -tray
IlO(:), II142
entreurterent, s'e.^cozzaro XXXII51
envain VII52, =invano XIIIi32(:), ^in-
darno 1 50, XXX67, =a voto VIII 1 9(:)
enveloppe 5s.=fasciaXXXIIl92,-é^in-
viluppato X96
envers ^jrae/). XXi28(:) ^inver XVI95,
XXII149, XXV] 39, = ver XXXI70;
adv. ^- supin X72, tout e. Vl93(:); a
Te. XXIX59(:), droitz non e. XVl2l(:)
envertoilhé=advolto XXXII103
envïeuse==invidiosa XV68, -vyeux suis
=^vorrei XXXl97(:)
environ pracp.'Sfl 1, XXI V3, adv. XXIV
35, cy e.^ intorno XXX80
environne Is. XVIIIn5(:), i^s. XlVlo,
-noit XXX]oo(:), -ne =r- volto XIV
12 70)
envoyé Is. ^^invio IXl09(:), XXI 1 15
envye = invidia VI 74, XXVI1188(:), =
voljra XXXIII59O), -ie lui, VI49,
XIII78(:)
enyvree=inebbriata XXIX2(:)
erramment XXIX95(:), XXXI14
erre, suivre grand e. Il36(:), X3(:)
errer=errare XXVIII 12
erreur X39,=errore ///. IV48, Xl I4, son
c. XIX 2
esbahirr= sbigottir XXIV 16, -hy jyp-
XXVIII laXO, t' -his imp. IIIl2l(:),
VIII122, -hi pj>.=smarritoXXIVii6
esbloïr inf. XXIIIÓ4
escadre^=schiera III 120
escailles=scagle XXIX83(:), ^schegie
XXVI 17
escarmouche-=stormo XXII2
escane?, pp. =sparteXIV2
escelle=ascelle XVII 13(:)
eschanges sb. =permutation VII88
eschapper=campare I93, IIó8(:), XXII
20, -peSs. 135
eschauffer^affocare VIIl73(:)
erschauldeejjj;. =scaldata XVIIllO
eschelle^scalaXXIV55,=scaleeXXVI
13(0, -esXVII82
eschevellee jjp. scapiglata XVIII130
eschine=. dosso XXVII 125, =schiena
XXII21(:)
esclandre, dont tu t'es e. XIII 1 35(:)
escIaté=^scopiato XXVIII31
esclatement:^scroscio XVII 119(:)
escler s/>. 111134
esclere 3s. =balena XXII24, -rant IV69
esclercs sb. XXVl2(,i (.) (it.: lucciole)
escolle sb. IV 94(1)
escorné=scornato XIX59(:)
escorpïon=scorpion XVII27
escorse=scheggia Xlll43(:)
escoute c^s.=^ascolta VIII22, IX4(:), -tay
IIl22(:), -tamesXVIl3(:)
escrioyent, s'e. = cridavan IX50, s'-ria
=gridò XII01
escripre IVl43(:), -ptzis.XV88,s'-pt.?5.
XXIV 100, -pvis Is. XXVI82(:), -pvit
Vl37(:), -pi pp. XXÌX03, -ps lllio
129 —
escript 118, XXVIII 12, =scripto XIX 54
escripture XIl02(:), =scripta Vnii27,
XI 7
escroulle, m'e.=ini rascoscio XVII123
escu=scudo XXII 1 16(:)
escume=schiuma IX74, XXIV5l(:)
esfai ts(^. XXV IC2
esforce, s'e. XIIl4l(:), m' -ceray XIII93
esgarey Is. XV50, -ré pp.=smaTrho I3,
II64, XIII24
esg:lise=.chiesa XXIIl4(:), XXVII43
esguille sb. X.'V22, s. aiguillons
esjouys toy = godi XXVI l, t'esjoyes
2s. XXIV 140(0
eslance, s'e.=si lancia XII22
eslargi pj). =largito XIV93
eslevois, m'e.=m'exaltò IV120
eslire II 28(:), -leu==eletto Il2l(:), -leuz
XXII38, eleuXXIIIloS
esloigner=scostar XIVl39(:), -ne 3s.
IX5(:), -nez -vous XII63
esmail:^smalto IVl 18, IX52
esmeut, m'e. = mi strinse XIV:, -eu pp,
X84, -eue II 72*
espace /". X40(:), :^spazo XIVl3(:)
espandre XIII77, -andue Xl02(:), XII
8(0, XXIIl39(0, tout-uement=disteso
XXV87(0
espaouré (3 silb.)=spa.uvko XXII98
espart5s., s'i e.IXii8(0, -tz2)p.=sparti
XX88(0
espaulasses=spallaccie XVIl9l(0
espaulles=spalle I16, XVIII102, =ho-
meri XVII42 ; -lie XIV104, XXVl 39*,
-aules XXXI47
espaventable adj. III 1 1
espece^specie II 76(0
espee=spada IV86, Vó6(0
espelte=spelta XIII99*
espendz = spandi I80, -nt 3s. VII75,
s'e. XXV85(0
espendre od. spendre^spendere VII42*
espérance = speranza IIl9(:), VIII107,
1X18, -enceIV42(0
s t e n g e I , Kominentar.
esperdu jjjj. = smarrito V72(0, X 125(0,
-ueXXIIl37(0
espérez iw^.= isperate III84; -roys Is.
I4I
esp(e)ritz==spiriti II 16*
esperonne 5s.=sprona IIIl25(0, XII50*
espervier^sparvier XXII 1 39
espinas sb. =stechi XIII6
espines sb. ::^spine XXl26(0
espire, s'e. s. spire
esplumez pp. =spennar XVII 1 lO
espoir=speranza I54, III4Ó, =spene XI
lll, = sperar XXIV93; soubze. I119
espoisse adj. = spessa IV 66, XIV13,
espesse XXIi7(0
espousé sb. XIX l il*
espouses^=spose XIX3
espoventement ^ spavento 1X65(0, =
pavento XXIIl22(0
espo ventes, t'e.^paventi XXIl33(0, s'
-ta 111131(0, -tee pp.=schiva XIl3(0,
-tees=spaventate XXIV92(0
espreuve = prova XXVIII114, XXXI
92(0
espreuve, s'e. XIV5(0, XXVIl4l(0
esquart, a Te. se tire=:delira XI76
essarte ,3s.=^ronca XX47
essaure, s'e. =se sciorina XXI il 6
esse [st. est ce IIl32(0], Vili
esselles so. =ascelle XXVl 12
essence sb. III 7(0
essuyt=asciuto XX2l(0, -te XXX68(0,
-tes IX81O, -uitz XVIII121
e(s)t XXII59*
estandre (st. et landre) XXXI 1 26*
establiz=stabiliti II22*
estaigne, s'e.=stagna XX66(0
estainct, s'e.=si spegne XIV142, s' -teig-
noit=si stingueva XIV36; estainct
= spento XII112; -cte XII33, =
stanca IIl3O(0, -ctz XXlO2(0
estanchee=cioncha IX 1 8(0
estang=stagno XIV119, XXII141
estât XXVIl40,54, =stato X105
9
130 —
esté :î= state XXVII51, d'e. = di state
XX81
estelle = stella 1155(0, IIl23(:), VII98,
XVSSO), -elles XVI83(:), XX50(:),
XXIIl2(:), -Gilles 138(0
estendre XXVIII63, -andre=distendere
XXXq(0, s' -ent ^ si stende XVI 1 30,
-ant XVIII3, -endit VII^o, -andir XV
25(0, XXXI 1 3 1 , -andue V4I , XII 1 2(0,
elles -endues=ale aperte \XY23*
estendue sì), fait e.=si distende XX8o(0
ester inf. XXXI79
estime Is. = stimo XXIX35, 3s. XXIV
25(0, -mee XVI42 ; extime 3s. II33
estolle ,s/>. r=sto]a XXIII90*
estomac sb. ^pecto XIV 72
estonne 5s. ^introna Vl32(0, -né ^jp.
XIVl29(0, XIX6l(0
estouppe XXV24(0 , d'e. garnist =
ristoppa XXI 1 1(0
estoupper=far siepe XXXIII83
estourneaulx^stornegli V40
estraindre^stringere Vl28(0, -ainct 3s.
=garra XV92 , -aignent=digrignon
XXI131, -aignit XXXIl47(0, -eignit
= ristrinse XXV105, ^avvinse Vili
43(0
estraincte sh. I44(0, IVl9(0, ^strecta
XXXI 132
estrange adj. XXXIIi25(0, = strano
XXXI31, -eslll39(0, XXIIIi35(0
estrange 3s., s'è. IIiO5(0; s. M.^s Anni.
estres6.XXIVi2l, v. =essereXVIi 18*,
XVIII 73(0, XXX44(0;=starVIl99;
extre XXIII83* suis XI92, suys XXVI
49, esXXVIl, estXXXIl7, sommes
XXIX92, someslV4l*, estes XXVI
79, XXXII44*, estis XXV37*, sont
XXXII55, estoyeIn.XXVl50,-oy(e)
XX4, -oys XXVI43, -ois 2s. XXIX
28, -oit XXIX65, -ions XXVI 106,
-oient (2-sm.) XXIV96, (1-silb.) XXV
72, -ient XVI92*, -oint XXV70*, fuz
Is. XXVI33, fus XXXIII49, Ss. XIII
52, fuz 136, fut ,3s. XX XII 76, fumes
VII121, fusmes XXXII 16, fûtes XXVl
119, furent VII42, soy(e)s XVII81,
soy (e)z XIX46, soies, soys XXX 1 20*,
sois XXVII56, soit XXII 1 16, soyons
XXXI29, soy ent (l-silb.) XVIII 136;
fusse Is. XXII68, XXX82, -ss(i)ez 2s.
XIX77*, -ssezXXXn90, fustXXV44,
fut XXIV34, fussions XIII38, feuss.
V91, fussiez XXXII 15, fussent XXIX
49, seray XII114, -as VIII57, -a 130,
-ontVIl55,-oitXXVIlo,-oyent('i-siZi'>.^
1X120; estant X109, -ans XXVl 13;
ay esté XXVII 11 7, a e. XVIII 126,
eussions estez=saremo XVI93, eus-
siez esté = saresti XV81, avoir e.
XVII106; fusses e. XXXI119
estreigle s6.=^stregghia XXIX76(0
estreine=mancia XXXIó(0
estrif s6.=pugna IX 7
estrive, s'è. 11190(0, s. 31.' s Anni.
estroit adj. ^= stretto XVIIlOO, XVIII
100, -oite XXVIlO7(0, -oitte XXI
137(0, -oiz XIV75, XXIIIi29(0, -oitz
XXX93, XXXIl4l(0
estude v/(.=studio I83
esvanouy Is. m'e.=venni men' V14I,
-ouysj3jf:).=smarriti XVI89(0
esvaza, s'e.=^si mosse XII8*, evasee=
discoscesa XVI103
esveiller;=spoltrare XXIV46
eterne adj.=eterna XII5 1
éternel = eterno IV27, -elz 1114,1X44,
-elle VII 1 1 (0, X V85(0, -ellement XX
24(0
éternité sh. III8
ethicque si.=ethica XI79
éthique (idj.=^ethìco XXX56
eu st. ou XXXI142*
Eûrïal ììom.proj). I107*
evader inf. XIII 1 23(0
evangeliste:^vangelista XIX 106
evesque sh. XX68
examen .sA. V5
excuser, s'e.=scusarsi XXX 140, -se 3s.
=-scagioni XXXII()9
— 131 —
excuses sb. XXVIIl45(:)
exécrable adj. XIX3
executeurs=executori XXXI51
exemple=scenipio X85(:)
exercite (m.?) =stuolo XIV32(:),68(:)
exil=exilio XXIII 12Ó
experiance=expenentia XXXI99, -enee
XVII38, XXVIilóO)
expers VIl42(:), -rt = experto XXVI
98(0, XXXl9l(:), =accorto XXI130
exprès, par e. Xl79(;), XXXI25, -esse
XVIISSO), esp.=expressa XIX123
extraict^jl). XXII50
extime sb. f. XIIl48(:), XIV 70
extrême adj. =extrema XVII43
extremité^extremità XI 1
e}' st. ay XXX23**
fable^favola XXIII4
face=faccia XV29(:), XVIl59(:), XXV
72,128(0, -es VI31
façon, en telle f. = siXXlol, en f. de
IV107, faczon XXV61 ; fasson=fac-
tion XVIII49, =modo XÓ4, XXVIII
20(:), 1 39(0, en f.de=come XXIX82(0
faconde adj. spiana Il56(0
facteur=fattore III4
faculté=:facultate Xl44(0
faict=facto IV147, XXXI30, fait VIII
98(0, XXXII 12
faille, sans f. XXIII64(0
faillir III72(0, X33(0, =fallire XV56, -ly
de couraige III 22, fally XVIISl(0;
fault=mancha XXIV7
fain=fame I47*, XXXIIl23(0, faim II85
faincte sb- 140(0
faindre XVIIIl25(0, se -ignoient 23,
se -ignit=s'infinse XXIVl3O(0, -i"tz
XX98(0
faire V23, X70, XXXIIio,n(0,=far VI
81, XVII 1 19, faizis. 169(0, ^s.Xi6(0,
faictXXVi32, faitXXVIó2, fontIV93
faisoitXXXIII88, -oient III28, fiz is.
XXVI121, fi(l)z XXVIII136*; feiz
3s. XXX 1 18, fiz XXXIII6Ó; fist XXV
104, feist I58, fit XXV29(0, fimes
XXVIl25,XXXI82,firentXXV73,face
Is. XIX5, 5s. XIII52, -centXXXIII84,
fisse Is. XIl9l(0, XXXIII59, feray
XXXII84, -ré XXII 103, -ra XXVII
lll,-ronsXII65, -roys 5s. XX VII 114,
faiz m/). XXVI72, fais VI80, faictes
XXIIÓO, faisant IV 100, faict 11135,
-it XXIX8, -icte X92, XXVI73(0, ite
X6Ó, ictes 1X39(0
faiz = carcho XII30, = soma XVII99;
fes^fascio XXXI 135
fallace sb. IV36(0
fame=fama III36, XIII5 3 = dispregi
VIII51, femme XXXIl27(0*
fameux^famoso 189
familier adj. XIIIÓ6; sf>. (3-silb.) ^fa-
miglo XXII52
familles famiglia IV 132(0, XXX88(0,
-ilhe XV22(0
familleuse adj. I99(0
fandure = fessura XIVll2(0, XXl4(0,
=fesso XX23(0
fange=fango VII 1 29
fangeux = fangoso VIIllo, =pien di
fango VIII32, -euse 59(0
fardeau XXIIIo5(0, -eaux=pesi VII2 7(0
farouscheaf|;".XXXl7O(0.-roucheXXXII
10Ó, -rrouche XXl98(0
fascheux=faticoso XXIIIÓ7
fassonnez jjj). XI 17(0
fatigue sb. =faticha XXX35
faulcon=falcon XVII127, XXII131
faulconnier^falconiere XVIIl28(0
faulsaire^falsator XXIX57
faulsay=falsai XXX73(0, -sas ^s. 115
faulseté XXX44=falsità XI59
fault 5s. I122, IV 147, =convien VII24,
faudra XXXII98, faillit XXV8Ó
faulte sh. XII6
faulx =: falsi I72, = malvagi XXVIII
138, -lseXXX97
faveur s6. VII90
fëable=fedele Xllioo, -es III38
feal=fidele II99
r
132 —
felle f. = fella VHl 1 8(:), fiel ohi. = fello
XXVIII81, fellon MOT». XXI72
femme V55(:),=f emina IV30, XX4I, ^=
moglie XXX5, de -es=feminil IX39 .
fendit 3s. XXVl09**,i34; -doit=fen-
dere XXXIII36, -andit XIIllO, -du
'pp. XVI103* =fesso XXVIII33
fenestre sh. =finestra Xnil02(:)
fente sh. =fessura XIX 7 5
ferVril7l(:),=ferroXIVl09, -rsIXllQ
ferir=ferire XXIl95(:), tu fiers XXXII
102, fiert 3s.%. 1X69, X69', XI37, =
percosse XII4, ferut XXV32(:), -ru
T^p. XIV54, XXI87(:), XXIV 150(0
feritesi. XXV21
ferme aàj. m.=fermo I30, VS3, IX87, ==
sodo XXX30, =sicuro XVI33
fermerons noz pas=ferroerem li nostri
passi III77, XIV 12, XXIIl 22, se ferma
=si fermò IX4
ferrement sh. sans haches ne f. XIII32
ferrés 2>p- =ferrati XXIX43
ferrigne a(Z;.=ferrigno XVIIl2(:)
fessez sé.=natiche XX24
feu s/y. =foco IV67(:), feuz XVII122,
feux VIII8*
feuglessò.=foglieXIIIlol,feullesIIIll3
feultre s6. =feltro II 05
fexe s/v. /•. XXVIII26
fïance=fidanza Xl54(:)
fiante^stercho XVIII114
fichoient=ficcare XXIV95, -chay XV
26, -che imp. XII46, -chant IVll,
-ché=ficto X34, XIX50, -chee 47
fiefsA. =fioXXVIIi35
fiel sh. = fele XVI61, XXVIII81
fïen sh. =letame XV75*
fierarf/.=feroXIIi07,XVl45,XXl3l(:),
-re Vii 3, -renient X46(:)
fïer XXVII65, soi f. de=fidarsi di II 12,
XXXIII17, te fies Vl9(:), se fie en
X153(:)
fièvre é). = febre XXV90, = febbre
XXVII97, XXX99
figue=fico XV66, -ues=fiche XXV2
figure ,9/^. X34(:), XVlIIi28(:), = figura
Vl98(:), XVI131
figurer=figurar XVIII43
fil sh. VIII30
fillastresA. =figlastro XII112
fille=figlia IV12Ó, -lies du bourdeau=
peccatrici XIV80
filler m/". XX 122
filz = figluoIo III121, XV3i,37, =figlo
X60, XXVIII 136(0, XXX5
fin 1) adj. XXVII75, adv. le f. premier
XI39, au fin beau XVIII4, 2) sb. f. =
fine VI76, 1X95, XI23, XXIII9, XXVII
130, a la f. 1X7, XIII63, enf.=alfine
V66, en la f. XXXIII75 ; fins=ternnni
1X114, f.àXXlX37, f.susXXVIIi34
finalleodf /". VI 104
finance=oro et argento XIX94(0
fines 5s.Vl77(0, -né XIII79*
finesse sh. XII69(0
fini^finito III 130
firmament X!l4l(0, hault f. =cielo II
66(0
fisse=fissa XXX130, -ement XXI22
flacque Is. me f.=mi fiacco Vl54(0
flagel=:flagel]o XII134
flaireur /'.=fiato XI12
fiamble s/>. = fiamma XIV33, XXVI38,
04*, flambes=flamelle XIV90
flamboyer=fiammegiare XIX28, -oyans
VI 10(0
fiamme sè.=fiamma II93, III99, XX VI3 1 ,
58,=fiammette VIII4 ; -ames XVI 1 1 (0
fiammelle s/>. ^fiammella XVIl33(0
flanc sh. IVl35(0, = fianco XVII69(0,
XXVIl52(0, -ncz XXXIII36(0, -ns
XX115
flater XVIIIl25=lusinghare XXXII9Ó
flateurs sh. XI58
flateuses adj. XVIII i 33(0
flatrir XXXII 71
flesche sh. =;strale XII77, fleiche=saeta
VIII 13
fleur/". =fioretti II 127
fleuve sh, m. XIII 146(0, XXXII26, =
133 —
fiume III81, XIV4, ^fiumana II 108, =
rio III124, t=fiumicello XIV77, =
gorgo XVII 11 8(0
flot=fioto XV5, floc de mer V29**
florins=fiorini XXX8q(:)
foy=fedeIl29(:),IV36, XIIIÓ2, XVIII62
foiz 107(0, =fiata XII34, = volta XXIX
87, alaf. VII89(0; foys IV147, Vi i,
X79, XVII71*; foyz VIII97
foiz sb. s. fouet
fol adj., =foneXIX88, =matto XXVIII
111, -Ile VIII9 1 , XIl49(0, XXVI 1 25(0,
-Iz V39
folie=mattia XX94(0
follet adj. =follecto XXX32
fonde Is. me f. VIIOO(0
fondre XVII132, f. en larmes=lagrimar
I92, f. ensemble=appicarsi XXV61,
-d. 3s. =fonde XI44
fondrierresè. (,3-si^/>0=belecta Vili 24(0
fons sh. 1) VI88(0; 2) =fondo IVll,
1X16, XXXI102, au f. de=rnelIIIJ,
-dz VI86(0, XVIII109, XX5, XXIII
132*, XXVII64(0
font sb. /". =fonte 179(0» VIIloi, XXV
98(0
funtaines sb. =fonti XX64
forains adj. =strani 1X63(0
forbes 2s. =forbi XVÓ9(0
force sb. = forza IV3, VII27, Xl24,46,
XIIl45(0, XIV59(0, 61(0, f- «t que
XVII3
force 3s. ={prza XVIII 54
forcenée ^jjj. =fuorsennata XXX20, -ees
XVIII89(0
forchu ad;. XXX5l(0, -chue XXV104,
134(0
forclose j()p. XVI 129(0
forest/". =.selva I2, IV65, IX69, XIII97
forge sh. VIII72, XXVIIii, = fucina
XIV56
forgeron s6. =fabro XIV52
forme=forma XXVII73**, XXX4l(0,
45(0, -esXXVioi
former =^ formare XXIV66, -ee XIV
io6(0
forment adu. IIÓ2(0, XXIIl24(0, =forte
XXIX26(0
formys sb. =formiche XXIXÓ4(0
fors jJraep. XVII114 f. de XXVIII114,
XXXIllo; f. que XXVI38, =se non
che XVII 11 7, XIX 114
fort ad?'. XX 70,89(0, -tzXIX42(0, -s XIII
8o(0 -te Xl90(0, =forte I5, -tes XVII
42(0; -t. adv. 135,109, moult f. Ili 13,
11111,107, si f. ViO4(0, très f. Vili
8o(0, si très f. XIX2Ó, aussi f. XXXI
107(0
forteresse^forteza IX108
fortiffient=far forte XVIl9O(0
fortraire=trarne IX27
fortune sb. XXX 1 3, I46 = fortuna VII
62(0, XV46
fortunée XXVIII8*, XV 70 = fortunata
XXXI115
fortz sb. XVIII 11(0, =forteze 14
fosse sb. /■. =V34, VII99, XIl58(0,
XXVIII53, fousse=fossaXIV 1 26, 1 36,
XVII66(0,XVIIIlo8(0
fouet sb. (l-silb.) ^= scuriata XVIII64*,
foiz = ferze XVIIl35(0, a coupz de
foit8l
fouidre/". =fulgore XXV80, sfolgora
XIV53
fouliant=calcare XXXIl2O(0
fourbissant=forbendo XXXIII2
fourchas sb. in.i. d'espines XX 1 26 (s. nfr.
fourchât)
fourche sô.=forca XVIl26(0
fourny pj?.=fornito XXVIIl98(:), XXIV
58(0
fousque adj.=fosco XXVIII 104(0
foussé s6. XIIi3l,=fosso XIl73,=foce
XIII96*; fossé = fossato VII102, =
fosso XIVii, = fossa XXIX49, =
fosson XXII 138; -ez XXIII 129
fouyr Uno, 1X72, XXI28*, = fuggire
XX85, sfuggirsi XXV147, fuyr 1 1 32,
1X80, XIII71, fuit 5S.25/-S. Il 105, XXIII
134
4n, fouît prt. XXXI39, s'en fouyt
XXV 1 6, fûyrrons XXIII33*, fuyant
I26, XXIX 1 7, fouys XVl9l(:)
foyter=^frugare XXX 70, foité=frustat.o
XVIII46, foytez=sferzati 74, S- fouet
frachas=fracasso IX65
fraisie adj. XXVIII5
fraissure sb. XXVIII26
franc adj. =francho XXVIl54(:)
frapper ^percuotere XXX 102, -e 3s.
XI35, -oient Vllll2(:), -ant XVIII37
fraude XXII8J, =froda Xl24,25, XVII7
fraude 3s. c. =frodi XX99(:)
frayeur sh. =tema IV21
frein=freno XXVI21, -ns XVni07(:)
fremisse 3s. c.-=accapricciare XXII3 1 (:)
frère s6. = fratello XXV28, XXVI54,
=fra XXVIIl55,=frate XIX49,XXIII
142(0, XXVIi 12
tresche adj. f. =fresca IV 1 1 1, XIV42(:),
de frez XIII 1 26*, [de] fres XXXIII
55(0*1 -esches=recenti XVIll
fringue, sans/'.==solingo XXIII lo6(0*
frit 5s. i. XV39
froidure sb. XXX92, =rfreddura XXXI
123
froisse 3s.i., se f. XXIV54(0
froit sh. = freddo V40, XXXII38, -ict
71, -it adj. XXX6Ó, -idz 117(0, -'"^e
II127, VI8
front sh. m. I8l(0, =fronte VI70, X35,
XVIIl3l(0, = zucca 124, tout a. f.
XXXIII33(0, f.a.f.XXVlOO(0, tenir
f XXVII 5 7(0
frontiere, faire f. ^^frontegiare XX7l(0
fruit s/a = fructo XXl9(0
fueilletz sA.=^carte XI102
fuite sb. se mit en f.=^si fugge XXV 1 37(0,
fuyte XXX 72(0
fum sb. — fommo Vili 23, =fumo IX75,
XV2, funXXVg3*, funsVIIIl2*
fumee-- fumo XV 1 17(0, XXI V51
fumellezsfc. XX54(0
fumcnt=fuman XXX92, -oit XXV93
fumieresA. VIl3l(0
fureur XII15, f. =furor XIV66, XXI67
furieux lllo(0, XXIIi23(0, -euse = fu-
riosa VIIl48(0
furies si.^furie IX38
futur adj. X108, -re=futura VIlO2(0
fuzil sh. =fucile XIV3<j
gas^. gea Illioi*
gaigner=guadagnare XXX43, -ee 78(0
gaings s/>.=guadagni XVl73(0
galiees sh.=\egni XXI9
gallioct sè.^galeoto VIII 17
galop, de g.=di gualoppo XXIIl 14(0
garde sh.f. VIIIl 14, XIIIl 12, XXI62, =
guardiaXVIIIlo,avoirg.queXXXl96,
mettre g.=guardare XXXII 19*, pren-
dre g. XIi2(0, =gardarsi 1182(0, tint
eng. XXIX29, gardes XXVIlo8(0
garder XIIIl2l(0, XXIII20, =guardare
V18, XXVII92, =serbare XV88, -de
Is. XI8(0
gargate sb. =stro?a XXVIII loi
garlande 3s. XIVlo(0
garnist 3s. XXI 1 2, -ny IX 1 1 5, -nie X I V98
gassoiliez=guazi XXXII72
gaste 3s. =guastare XV74, XXIII84(0,
-tez=guasti XXIX91, -te XIIl53(0,
XXXIII3
gausche adj. XXXI83,86, gauche =: si-
nistra 1X83, XIV126, XVI9Ó, ag.=ra
la to mancino XXVI 126, XXIX52, =
a sinistra XXXI83, a g. cy^=alla sini-
stra nostra VII39
gayc adj. f. ^gaietta I4I
gëants6.=^gigante XXXIIl 7, -ansXXXI
31(0,95, jeyansXIVsB
gecter=^gittare XXII 108, g. larmes =^
piangere XXIX3, =^ lacrimare III24,
jecterXX35, gectes=burli VIl3O(0,
giettes XVIII48, giecte 3s. — gittaXI
5(0, gettoient==gittare III 116, gectay
11124(0, giectaIIIl34,Vl2 7, XVI il 4,
XXVl9(), gectantIV71, -tez XXVIII
79, giecté XVI47
gelatine $f>. ^gelatina XXXII6o(0
— 135
gelee si'^. =gelata XXXIIIoi(:)
geliez pp. sgelati XXXII72
gemir=-gemere XIII41
gendarmes s/A=gualdane XXII5
general=general VII78
genese=genesi XI 107
Genitivverhàltnis durch einf. Cas. obi.
ausgedriicktXll\\g,'>ilX22,X\lU6ù*
genoulx, a g.=in ginocchion X54(:)
gents5.=gente III55* X7, XVIII103*
-tz a cheval=rcavalieri XXIIii, -ts
XVI85
genre s/j. in., g. humain=genti XXIX62
gentil ad/. = genti! Vioo, VII3, -ille II
94, XXVI60
gerbe sb. XV70(:)
germe sb. m.^seme XXIXÓ4
germer^germogliare XIII99
geste sb. f. 1) = gesta XXXIi7(:); 2)
XVIIl48(:), XXII17
gibbet s/ji. =jubetto XIII151
giel s/;.=gielo XXXII47
gire sb.=gyro XVl2(:), =giron Xl4l(:),
de g. en g. XXVIIl50(:)
giron sb. = girone XI49, XIII 17(0,
XVII38, = lembo XV24, =rgrembo
XX74, au g. dieu^in grembo a dio
XII119; -ons, XI3C, ^giri X5
gisoit XXV23,130, XXIX68, gisoient
VI37, XIV22, gisant XXVIII8, XXX
93, gist5s.i^jrs.=giace XIII78, XV
38, XX61, XXIII32, se gist XIV47,
XXVII50, gisent Xi 18, Xl26(:)
giste s6. XXII 79(0*
giace sb. sghiaccia XXXIl23,35(0
glainer=spigolar XXXII33
glice 3s. =spicia XXIl33(0
gioire sb. VIIl49(0, = gloria XXXI 1 16,
venir ensa g. =essere beato IV5O(0
glorïeux=glorioso XIII62, XV56
gloriffient, se g. de = gloria avere di
III42*
gloser=chiosare XV89
gloutons s6. =^ghiottoni XXII i5(:)
gn st. n I59*, III5S*
gonffler^^gonfiare XXI21, -lee VII 13
gorge=stroza VII12S, -es s6. =^gole
VI14
gorgée sò.^gocciol XXX63
gorgiere sb. =gorgera XXXII 1 2O(0
gorgoiller^gorgogliare Vili 25 = gra-
cidar XXXII31
gormans sb. = lurchi XVII21, -mentz
VI6(0
goullu adj. osannato XXI 122
gousiers sb. =canne VI27
goust sb. XIV93r=gusto XIII70
goutte, sb. g. a. g. XIVl 1 3(0
governe 3s. regge XXIV30, gouv-
XXVIIIl 26(0,gouvernerent XXVII47
gracesó. I V34(:), =gratia IV78, XVI 1 29,
-es XXXI 129, XVIII 134(0
gracieuse adj. ^gratiosa V88
graffer^aronciglare XXI75
grafrignez=graffiati XIIIlió, se -ne^
si graffia X Villi 31
grafingneuses^ unghiate VI 17(0, S^af-
figneux=^con artigli XIII14
grain s6.=gran XIIl99,=rgranel XXV84
grand adj. f. XVIII5*, -nt, -nde XXIX
50*; -nd, -nt V134* =grande XXVI 1,
plusg.^maggior Vl2l,XXIX58, très
g. XXXI98, g. ne petit X75, -ndz
fueilletz = molte carte XI102, -ndes
XVIII135, -ndement XV107
grandeur s/j./".XVIIl9(0
grappe, en jouant de la g. XXIV33(0,
=rugnioni XXII40, -es=raffi XXI52
grasrtd;'. =grasso 1X82(0, -ace=pingue
Xl7O(0
gratter=grattar XXX29, -ater XXII93
graves=gravi IVl 1 2, VIII69
gré=grado XV86, en g. je prens =
m'aggrada II79, IV49
gref 1) sb. III43, grief XXVI12 ; 2) gref
adj. ^grave III8o(0, =grieve IVl,
Vu 7, grief XI27,XIII56(0, XXIII65,
XXVIII6o(0, XXX 107, grefve /■. VI9,
gricfve II63, VI34, XI72, XXI67,
— 136 —
priefz XIX 103, XXVII 106, XXIX44,
-fves IV28, fvement IX 123
greîzsf). =raffi XXII 14"
grenera, ta gerbe g. tant d'honneurXV70
grenoilles s/;. =ranocchi XXII2Ó, -oîlle
=rana XXIIIó
gresle sb. =-grandine VI lO
grevance sh. VIlo8(:), X78(:)
griefve ,3s. se g. VII63(:)
griffain adj. =grifagno XXII 139
griffe 3s. sgraffia VI 1 8
griffes s/a =^uncini XXI56
grises adj. =grigie VIIlo8(:)
griîzslf. =branche XXII58
grippe 3s. == uncina XXIII I4I, -ppa^
arroncigliò XXII35
groigne 3s. qui qu'en g. IX 7(:)
groing sb. IX78
gros adj. = grosso XVii, XIX23(:),
XXXI37, -osse VIii, XVII64(:), =
gravida XVIII94
grues sb. =gru V46
guaste adj. iit. ^guasto XIV94(:)
gué sb. =guazo XII 1 39
guecter=guatare XVI78, gueste Is.c.
VI6
guerdon si. XIV72
gueres adv. non g. = non molto XX79,
guiere^guari VIII il 3, XXi09(:), -es
XXVI44
guerir=guarir XXVII97, -is ^5. =sani
XI91
guerre sA. = guerra XXVIl28(:),38,86,
XXVIIIloO), =zuffa VII5Q
guerroyé 3s. =^far zuffa XVIII 108
guespes sb. =^vespe IIIÓ6
gueule sb. =-gola Vls3*, =foce XXXIII
83, gueulle XXIII88(:). XXVl40(:)
gueyer (von gué) = guadare XII94
guide sb. f. =^ guida Iii3(:), = scorta
XII 1 ûO(:) ; si. scorte XIII 1 30*, guyde
XII114*
guide imj}. =guida XIl98(:)
guignant = accenando HIiio; -gnoit=
stralunava XXII95, -gna XVII5, =
fe' segno 1X86
Guilleaume^=Guilelmo XVI70*
guise sh. =modo V 102, XXVII 1 7(:), a ta
g.=^come a te piace X5(:), a guyse de
XXX49
h, etymologisches., hiattih/endes, zur Be-
znchnuny der Mouillirung dienendes,
nach c vor dunklcn Vokulen II 123*
habit s6.=abito XVI8
habiter Ióo(:), -tant:=albergare XX48
habonde 5s. i. 1158(0
haches si. XIIl3l(:)
haite 5s. i.XXVl75(:)
hardiesse s6.=ardire II 123,131, XXX 14
hardy adj. = ardito XIX99(:), XXIV
00(0, XXVIII 102(0, 116, -die XVI
1 32(0, -dies XXV2(0, -di adv. VIII90
harnoiz sb. ^arnese XX7o(0
harpies=harpie XIII 10
haste sb. =freta XXIII82(0, a h. XIV
92(0
haste imp. te h. XXIII8o(0
hastifz odj. III124, -ive=tosta II42, hâ-
tive III74
hau interj. XXXII 19
haulser XIV5O(0, -Ise Is. XVIIl47(0,
haulci XXV2*, -lsa=elevò in suso X
45, -lsees9, haussant=:alzandoIVl30
haulte adj. =alta, voy(e) h. II142, la h.
VIII2, XXVIlOO, ma h. XXl 13, au h.
de^al sommo di III 1 1, du plus h.du^
da cima del XII7, tresh.=altissimoIV
80, haultz faiz V54, h. vers=alti versi
XXVI82, hauls cJeulxXXXl45; hault
adv. 1X50(0, XXV49(0, s. enhault
baultain adj. 11124, -aine XXXl2(:"),
-ains=alti XV 1 1(:)
haulteur s6./'.lah.XIX29, =:alteza 154(0,
X58, XXX14
havet sb. =uncino XXISô
haye sb. =^sepe XXV8I, =stipa XI3
hayne sb. XVIJ9, =odio XIII8
hâys pjj. III 119(0
I
I
0/
helas=o lasso Vi 1 2(0, XVIig, XXV68
helitropie sb. =helitropia XXIV93*
hemysperesi. =emispenoIVó9, hemis.
XX 125
herbe sb. IV140, =herba XV72(:)
herbegement s/>. =hospicio Vló(:), hé-
berge. X48(:)
heresiarches s6. =heresiarche IXl27(:)
hericer=arricciare XXllIlo, -isse 3s.
mon poil h. =mi raccapriccia XIV
78(0
heur sb. VII8o(0
heure sb. a cel' h. =air hora XVIÓ5, a
celle h.=alottaXXXIl 12(0, a ceste h.
XIl33(0, =mo' XXVII25, pour ceste
h. XX27(0, = ancora X68(0, d'h. en
h.=ad bora ad hora XV84 , telle h.
= talhorXX8l, s. alheure
heureux = felice XVI8 1 , -euse adj. =
beata II53
hey interj. XXXI21
Hiat im AuslautVmi04*, XV80*, XVII
63**, im Wortiìinerti XVIII64*, ho-
nore-t-on XII 120
hidres=hydre IX40
hideuse fldy. IV 12(0, VIl99(0, Villo l(0;
hy. XXIXi(0, hideuses VIl9(0
hidropisie sA.=hidropisia XXX52
hier=hier XX127, XXI112, hyer XV
52(0
historien so. V54
homme sh. =uom XIII8S, XXX51, -es
==viriIV3o(0, homs, hommesVI8o(0*,
hommes d'armes = huom d^arme
XXVIIÓ7
honestead/. = honesto III 13(0, ^-3(0»
XXIV77(0
honneur sb. XV45 = honore L82, IV93,
;/(. XIII69, 75, = honoranza IV 74,
XXVI6, -rs=splendorVIl77
honniz p^x VII51
honnorables adj. =orevoli IV72
honnores 2s. i. =onori IV73, -rez imp.
IV80, honore III 14, -re-t-on XII 1 20,
-rez pp. XVIóO
honte sb. Vl72(0, = onta XXIX33,
XXXIIl 10(0, =vergogna XXVI5
honteux adj. Villi 19
hor adv. log, V60, XVIII 1 34*, =hora X
129; horsXXX63, bore XXXIl9O(0,
hores Il45,95, XXIl7O(0,XXVIi9, or
XIII37, XVII28, XXXII68,94, ores
XXIIH3, XXV47
horde adj. =soza VIlOO, IXloo(0, -dre,
dz, orde, ordre, ordz VIIl27*(0
hormaiz adv. = ornai IX33*, = homai
VII97, VIII67, XIV139, -ais XXIS7,
XXV94, XXIXll, ormaysXXIgo*
horreur sb. =ribrezo XXXII/l
horrible o(i/. =horribile III25, VIII51,
XIII 19, XXV60, bori. XXXI44, horri-
blement V4, orrible IX92
hors 1) s. hor — 2)praep. X48, =fuor
de IV 150, XIX22, XXVI97, adv.
=for Virilio, XVIl74,XXVIIIl 33(0,
XXX96, =viaXIIl42; hors de I24*,
1X2, XXVI95, 129, XXXI114, =di
fuor di XIIl 21(0, XXIVl4l(0, hors
de là=quindi XVIIioi
horsmis =se non III8
horstraire, soy h. =campare XVI82(0
hospitaulx sb. =spedali XXIX46(0
hostel=case XIIIl5l(0, ostel=hospitio
XIII04
hou[l]ete s6.=vincastro XXIV14
huee sb. VIII58
huictiesme, adj. =octava XXVI32, uic-
tiesme XXIVSo
huit foiz=octe volte XXVII125
humain ad/. XlO5(0; XXV2l,27, -ns =
=humani IVÓ3(0, XIIIl 3, XXVI99; sb.
entre les h.=nel mondo II 59; nmaine
VII63
humble adj. =humile I lOÓ, -lement
VIII6o(0
hument 3pl. VI84*
humeur s/j. =:humor XXX53,126
hurter=intoppare VII23, -oient 28, -é
pp.=Mno XXVl45(0
hurtz sb. XV93=cozi VII55
138
huys sh. guscio XXXIII46
hympne sb. =hinno VII 125
hyi^ocrisie sb. XXIIIq-'
hyppocrites sb. XI58
ist. e XXV2* s^ il XXIII11Ó*, st. oi
XXIX42*
i XI30*, =quiXXXIl25*, y VII126;
XXXI 122
icelluy=colui XXIII 124, XXVII8, =
quelXIVlll, -eluy XXI64; -eulx s/^
n. VI85(:), o'd. IX122, X9, XIII124,
XXV92, XXX lûo, adj. XIII 129,
XXIX87* ; ice]Ie=quellaXl47(:), I03,
XIII96(:), XX59(:), XXXIIl2(:), 86(:),
d'i. VII 83(0, X52, en i. VIIIl6(:),
XVSSO), d'-es 1X51(0, XVI129
icy=quiIIIl4,XIIIl50,XIVl32,XXVIII
31, par i.=quinci III127, ycy VIII81*
ïé, ié XXX37*, ié st. e. XXVi 1 7**
-ïent XIII 21*, -ïeux XVIIIÓ3*
ignave adj. XV73
ignorance si6.=ignorantia VII71
il 2iron. s. X60, XXXIII21, ih 2)1. III43,
XXV73,XXXIIl5o*; — lui=eglillll 3,
VIIIlo,l 16, 1X92, XV103, XXXIIIOO,
1. qui V9,XVII77, a 1. XVIl77(0, de 1.
XXXI135, sans prou 1. faire XI42;
eulxXVIIIl23(0, =ei XXXIII59, =
loro XI32, XXV37, XXIX86(0, d'eux
XXX89, eulz XXXIII38(0; — leur=
loroVIl59,VIII87; — leXIII60,XV87,
XXXI85, rVIl43, l'espandreXIIl77,
l(e)' ester XXXI79; — les, ne 1. VII54,
XXXII5, XXXIII88, de I. embrasser,
X VI5 1 ;— elleXXV6,contre e.VII85(0,
XXIIl3l(0, XXVI69, el III 134, XI
104*, XV90, XXX17*; — elles, d'e.
=di se V47, =d'elli IIl42(0
-ilhe: = -eilheXV2o*
illecq rt,iy.=li XXXII I94
imiter XIlO3(0, -te 3s. 110(0
immonde adj. VIl5O(0, XX5(0
immortel=immortalelll4(0,-ellell93(0
imperfecte adj. Vil 1 1(:)
ImperfeJd ts. -oys, -oy e XXVIII 11 3*,
2s. -ois, -oies XXIX69*, 3 2)1- -oient,
-oyent, -oint XXXI43*, -ient XIII21*
impétueux «cZy. =impetuoso IXÓ8, -euse
XXIV147
impieté sh. {3-silb.) X83
impiteux adj. =spietato XII 106
importe 3s, XIV88(0
impropere sb. VIl94(0
-in: -ain, -ein XVIIIól*, XII14
incessamment adv. XV84(0
incision sA. XX VIII3 7(0
inclinasse Is. =inchinassi 1X87(0
incontinant adv. III89
incontinence=:incontinentia XI81
increable adj. =incredibile XIII50
indigne adj. = indegno Ilio, III54, XIII
71(0
induire=indurreXIIl5O(0, -ict pp.XXX
89, -itXVl5l(0
infallible adj. =infallibil XXIX56
infame adj. m. XXXIl9(j(0, f- XI82(0,
-mement XIII 1 40
infameté sb. =infamia XII 12
infamye sb. ^infamia XXVIIóó
infect «(/j. XXIX51, -ecte f. VIlO9(0,
1X91(0, infait=fosco XXIIl78(0 .
infection sh. VI 12, ^puzo XI4
inferneadj. XIl35(0
infernel adj. XVI6, = infernal V31, -nal
II83, -naulx X5, -nelles XXI39,
XXV 13
infester Xl22(0
infmiz=infiniti IV9
ingrate adj. f. =ingrato XV61
inhabité ^)j). XVIl36(0
inhumé j)j>. XV113, =sepulto IX130
inique adj. m. =nimico IX76
injure s&.=injuria XI23
injure5s.c. XIV48*
injuste adj. =injusto XIII72
innocentz adj. =innocenti XXXIII88
inpossible adj. VI50*
insacïabie adj. I55(0
insigne adj. IVlo2(0, -es VI8l(0
— 139
instable adj. VII62
instance sfe., en une i. IIIl06(:)
instruire XXIl30(:)
InierpnnhtionszeicUen I58*
introduire IIi4*(:)
-ïon,-ionXXX37*
ire sb. =ira IIl26(:), 122, VIlll6(:),
XI 74(:), XXVI57(:), yre XXVII21,
XXXI72
isle sh. =isola XVIII88, XXVI104,
XXVIII ^2
iteI=cotal XXIV50, ^ tal XII45, -elle
XIIIo_'(:), XXIV 140, = simile XI60*
-elz XV 12
iver=iverno XXXII25
ivire? XVII03*
ja = gia VII98, XXl 24, XXXIII40, =
prima XX92, ja-seigneur XXII8S*,
gia XIX52,53, XX4
jaçoit que = con tutto che XXX86
jadiz adv. I73, XXVIII8, 135, -îs 1122,
1X24, X27, =già XXXI118
jalousie sA. XXX 1
jamaisXIIl3ó,^mai 11156,1 27,XXVIIIl,
-aiz =giamai XXVII Ó4; aj. V44(:),
:=giamai VIllO, =mai IX95, X82
senza tempo III29 ; pour j. =in eterno
XI65, =eterno IIIS
jambes=gambeXIIIi2l, XVI87, XXII
74, XXV74,loó, =berze XVIII3S
jappes sh. VI29
jaulne adj. =gialla XVII59
]epronpers. absol. =io 1118,31,43,52,1V
16, VIl3ó,49, XXV3Ó, vor Yok. X85,
XXXl97*jemoymesmeIV39; — moyn.
XXIIIi, XXVI106, XXVII133, XXXI
21, luy et m. XXIV32, je m. Il33(-).
XV34(:); oW. m. vivant XXXÓ2, de m.
grafifer XXI75, a m. XXXIIlOO, de m.
XXXI135, actendz m. VIIIlOÓ; me
XXXIIó,XXXIll53m'XXXIIi4,pour
m'asseurer VII4, me commander II54
jeu sh. =ludo XXIIllS, = gioco XX
117(0
jeun sdigiuno XXVIII87(:), XXXIII
75(0 giun XV1II42(0
jeune, homme j. lò'i, joesne f. XVIII92,
jeusnes XIV 10
joenet adj. =giovinetto XXIV l
joincte sé.=giunta XIX26(0, XXI V45(0
joincture sb. =juntura XXVlO7(0
joindre=giungnere I56, V34, 132(0, VII
34, 1X9,89, XIIIl39efc., sb. ==giunto
XXVI59, soi j. VI35, tu te -ngs XXXI
25 -gnitXXX28, -gnismesVIIl76*, se
-gne 3s. 1X9(0 joinct. pp. Il 3(0, VII
34(0, XXIII52(0, XXVIII 46 •
jouant (jer. XXIV33
joue S(^.=guancia XXV54, 126, XXXI2,
=gota XV97(0, XX106, XXXII89,
j. a j. XV99(0
jour sh. =giorno XXXI 10(0, jours =di
XXV80
jouste sh. =giostra VII 35(0, -es faire
XXIIÓ
jouvencel sh. II 98(0
joyaulx sb. =arredi XXIV138
joye sh. XXVIl24(0, XXVIII I2o(0, =
gioia I78(:)
joyeux adj. =lieto III20, XIX102, XXVI
96, =giocondo XI45, -euse VIIQ5(0,
joi. XIV97
joyssance sb. XVIIl92(0
jubilé sb. m. = jubileo XWII29
judecque adj. de la j. mue=del cerchio
di Juda 1X27
jugement=giudizio II9Ó, Vl4(0, VII83
juger VI96, -e 5s. ^guidica Vó,jugiee
XXVIII45
juifz (i-si?60 XXIII 1 16*, {2-silb.)=]née]
123
juillet sb. =juglo XXIX47
jurer XVI128, -re=giuro XIII73
jus sb. =:suco XXXIl4(0
jus adv. = giuso XXVi2i(0, =giù
XXIX82, XXXl4S,jus d'une rive XVI
103, XXIII43, de là en j.=da indi in
giusoXIVlog; s. enjus
jusqu(es) = insin XXVIII24*, qu'a I96,
140 —
XVIII14, j. a tant queVIçs, =finche IX
78, XXXl5,=mentrecheXIIIi8,j.oii
= infinove XXV21, j. en = insin
XXVI103, jusques=infm che XXXIII
54, j. a^infino a IV103, XXIX 61, j.
laXXXIóó, j. en XXVI113, j. soubz
XXVIII65, j. tant que=insinche Iioi
juste adj. =giusto l73(0) VI73, XIII
72(0, -tement XXXI J04(:)
justice s6. XIV95, -^giustizia in4(:), 50,
XI90
'Koìisoììanteti, anslautende, vnterdriickt,
hinzugefi'ujt, vertauscht XXIXS 1 *
1, eiymologisches II142, nachlwnsonanti-
sches Huierdriickt XVII29*, Bezeich-
mmgcn des mouilUrten IIi23'', 1, II
II 129*
là=quivi III22, IV25-*, =li XX85
labas=quagiù IV20, V15
laberinthe s/), m. XIIl8(: -ainte)
labeur sb. m. labore XXIX90
labourer=laborar XIII 1 50, -re 3s. =^ ara
XXVI30, -beure 3s. XX47(:)
lac sb. =lago II 9, VIII54, XXXII23
ladedans adv. XXXl33(:), VIIi 1 5(:), XII
10Ó(:), = vi entro XXIV82, praep.
=inVIIl53
ladessoubz = là sotto XXXII27, = di-
sobto XX48
ladessus=suso XX61, =sù XXXII29
laendroit praej). 1. celluy lieu ou:^infin
dove là XIV118
laens=:la entro XXVI55
laidure sb. VIIl35(;)
lait adj. XIV77(:), -de f. =Iaida XIX82
laydeXXIi34
laisser=lasciare III9, 14, -ssez 2s. XI
18(0, -sse 3s. XXXIII94(0, se 1. Vili
56, nous -ssions d'aller = lasciavani
l'andar IV64, -ssasmes VIII()4*, -sras
XXXIII09*
laiz s^.^lai V46(0
lajus=la giù XXVII36
lamentzsfc. ^lamenti IV9,V35(0, IX122,
XIIIi5,XXIX43
lamentable adj. lachrimabil VI76
lamenter=lamentare III44, -te Is. =pi-
angho VIII36, -toyent IXl26(0, -tant
XXIXl9(0
lames st. IXl3O(0
lance 1) sb. f. =lancia XXXI5, I6l(0-
2) 3s. se 1. =si lancia XXV5O(0, me
1. 159(0
lande sb. =landa XIV8(0
langaigesA.wì. ^linguaggio XXVII 14(0,
XXXI78. =parlar III 26(0 =parolle
VIII95, 1X105, -es IVn4(0, leng.X64
langues&. =lingua XXV 133.1 38, XXVII
iS, -ues III25
langueur sh. est en 1. =langue VII82(0
lanterne sii. =lucerna XXVIIIl22(0
laou {2-sìlb.) = la doveXl45, XXVII48,
XXXl55,XXXIII8o,=colàdoveV23,
X91, =dove VII45, XXVI84, par laou
= per indi ove IX75
larcin sh. = furto XXV29*, XXVI4I,
larrecin XI59
large l)a(i/. =largo V41, VI17, XII52,
-es XXIII 1 29, =lateXIII 1 3, =:dilatate
XIV29; —2) sh. m. XIX 15, au l.=ad
giuoco XVni02
largeur sh. f. ^ampieza V20
larmes sh. I92(0, 11X24, =lachrime III67,
XIV113
larmoyer=^lagrimar V116, -oiant XX8,
lermoy. ^^lacrimosa III133
larron si. =ladron XII90, XXVII 127,
-ons, XXVI4, =: guastatori XI38,
=furo XXI45 laron=ladro XXVl
las 1 ) s&.XXXl48(0,=lacciuoliXXII 109,
XXXói (0 ; — 2)arfi.=lasso l28(0,VIII
10ó(0, 1X84(0, XXVIIIi4O(0, -sse III
100(0, ^stancha XXIIl70(:), -sses
XVIII 136(0, =stanche XXII90; laz
XVII78
lasche adj. m. Ih 22
lasser=:stancare XIV52(0, -ssoit XIV
55, -ssezj)j>.=^stanchi VII65(0
HI
lasseur sh. XXIV52
lassus adv.=\ass\i II96, VIII49, = su
XXVIII92, =suso 1X57(0
lavailless&.=broda Vili 53
laves = lavi XXVIIloo, soy laver =
lavarsiXlVl37
lay rtdj.=laico XVIII117
leans adv. (3-silb.) VII20*, Xu 7, =entro
XXVIói; (1-silb.) XXIX14* XXXI
29(0
lecher=lecchar XVII75, XXX12S
ìectrez pj). = litterati XV107
lecture sb. = lectura Vi 31
legier adj. = leggiero XXX82(0, =
lieve XXIV32, XXVIIIóo; =snello
XVIIl3O(0, -rs V75(0, -re I32, =
tosta XII66; -rec=isnelle XIl76(0,
-rement VIII 14, XVIII 70; ligierXXIV
59, = lieve III93
légiste s6.=legista IV5 7
lendemain, lel.=la dimane XXXIIl37(0
lenhault (st. la enhO =la sii XV49, =
=neiralto Vili 1*, 1. sus prete})- =so-
vra XX03
lent adj. = lento XXV46(0, -te XVII
115(0, -tz VIioiO), XXXIII8l(0
lëonce sft. = lonza I32; leonze (2-silb.)
XVI108
lepre sL lebbre XXVII95
lequel=el quale XXV24, bloquai XI9,
laquelle III53, IVòO, XXVIOl, du
quel X74, XXX51, auquel 73, sus
lequel XXXII3, lesquelz IllS,121, II
22, IVl 22, lesquelles XXV123, des-
quelz XXV3Ó
lesson s6.=lectione XX20
leur 2iron. _2wss. 1. descongnue vie VII
53, la 1. vie aveugle=la lor cieca vita
III47, la 1. ameXISg, -rs piedz III68,
V4Ó*, XVI3, pere -r = loro padre
XXXII57, la voiz l.=la voce loro VII
43, au 1. =in lor XXio; s. il
leurre s/'.=logoro XVII 128
lever=^levare XXIX72, soy l.=levarsi
VI38, XXII143, =surgere XXVI53,
129; lieve 3s. XV75, se 1. XXIV8,
XXXI145, n:c levay XXIV58, lieve
iiìip. XXlQO, XXIV52, XXXII95, le-
vant XVI 76, -vee X54
levre siìi. XIX122, -es=labra XXV128,
XXXII47
Ihas inferj.=o XXIi 27
liberallement adv. XIII8Ó*
licite, adj. =lecito V57
licotz s/:».=strambe XIX27(0
lié pp.^=legato XXXI74, =avincto 88,
-ees XXIV94(0, lyé XXX81, lye 3s.
XIII88(0, XXIII 18(0, s.luez
lïen s6.=modo X95(0, -ns Xloi(0, lyën
= vincol XI5Ó; -ain=spranga XXXII
49
lieu = loco IV6,72(0, X24(0, XVIII6,
en ce 1.= quivi 13, XXVIII78, Lieu
d*or=Logodoro XXII88, en 1. de ce
que XIII53, lieux II 14(0, VI870), XVI
82, XXXIl4O(0
lièvre ,s6. lepre XXIII 18
lignaige sb. XXXIl57(0
Vigne so. de 1. en 1. XVIlIò(0, parl.XIX9
lignee sb. de ma l.^di mio sangue XXIX
20
ligneul s'^.=spago XX 120
ligue s6.=lega XXX 74
limace s6.=limaccia XXV 132(0
limbe sè.^limbo IV45
limon s6.=lin]o Vili 21
Linesf. Live IV14O
lire =leggere Vi 33, XIXS5(0, 'iz 3s.
XXII118, il se lit=si legge V58, li-
sions Vi 28, leusmesVl38
lisard sb. ramarro XXV79
liseur s&.=lectore VIII94, XVI 128, XX
19, -rsXXV4Ò**
listes si.^liste XXV73(0
lit s6.=lecto X78, Hot XVI98
litière sb.^strame XV74
livide >».=livido XXV84, -es XXXII34
livre sb. Vi 38, XIXSó, -es I84
livre 3s. VII88(0, XXVIl97(0, ree 2}p.
XXIX4(0
142 —
loes adv. =allora XXX i ^4*
loger XVI102, -ier^ponere XVII 132(:)
logiciansfc.=loico XXVIIi23(:)*
loing XI 1 1 5, = lontano 1X20 ; de 1. IX
101, =di lunghi XIIÓI, =longhi XV
72, trop de 1. = troppo dala lunghi
XXXI23, au 1. de=r daluonghaXVII
131 ; -gs=lunghi IV7Û
loingtain=Iongho XXXI82, -ne 1V07(:),
.ns=rimossi XVl3(:), lointain XXXI
26(0
loise 3s. c-iirs. XXIII u 6(0
long adj. =longo IV140, le 1. =^ lungho
XV7, au 1. deVIIl31, par le 1. de=per
XXVI 13, parmy le l.=longo Xllioi,
sur le I. de ^sù per XXI2Q, 1. temps
=assai XVII127, -gue f. V24, XXVI
134, XXVII44
longueur sh. f. XXXI64, XXXII67
lopins sh. XIV33
lors adv. V50*, XIX34(0, XXV3,XXXIII
25, pour 1. 33, lors que XIII 1 12, =
quando IV43,6S, ^ poiché I75, lor
III68; s. deslors
louange s6. ^loda IIlO3(0, -enge XXVI
71, -enges=lodo IIl35(0
louas sb. ^lupicini XXXIII20
louer=s'en 1. ^lodarsene 1174, XXIIy4,
loue=lodo VIII60
loup sb. =lupo VII8, XXXIII29
lourde «(ïj. /". XII49, -es=lorde Vl3l(0,
lorde XXXII105*
loure sb. ^lontra XXII36
louve sb. =lupa I4Q
loy sb. X5S(0 =legge V56, XIV2l(0,
XIX83, =regula VI9, loiz X84(0
loysibile adj. XXIII 128(0
loysir sh. XIV9i(0
I07. sb. XIII 149, =lode VII92, =nota
XX104
lucerne sb. =lucerna XXVIII 124(0
lueur/". =luce III134, V28, X69
liiez pp. = lerci XV 108*
lumiere sb. VIll22(:), Xl02, =luniera
IVl03(::) =lume 182(0, IIl75(0i IV69,
XXXIII26, =luce XXIX2
lune sh. =Iuna VII64(0, XXVIi3i(0,
XXIX 10
lut sh. = liuto XXX49
luxure siCi.^luxuria V55
luxurieuse adj. =luxuriosa V63(0
luyre I 60, VII 76(0, XIIl52(0, XXXIII
54(0,faitl.=schiaraXXVl26,luisoient
^lucevan II55, luyse 3s. c. XVI66(0,
-sant X130
lyme sh. =lima XXVII 9(0
lyonssA. XXVII75, ^leon XXXIllS, -n
=lione XVII60; lion I45
lyonceaulxs&.(5s<7Z'. .'') ^leoncini XXX8,
-ceau=lioncel XXVII50
lyonesse sh. =leonessa XXX8.
m. st. n IV 106*
maculé pjj. = maculato I 33, -ez=sozi
VII53(0
magicques adj. f. =maghice XX 1 1 7
magnanime m. ^magnanimo II44, -^"3
magnifeste adj. f. = manifesto XV9l(0
magnilester XI20, XIV7, -te 5s. X25(0,
-éjJJ}. XIV18
maigreur sf). /'.=magrezza l5O(0
main sb. f. =mano IV8o(:), IX83*, -ns
XXV45(0, de toutes -ns = da ogni
mano VII32
mainctz=molte genti I51, -ntz^ molti
100, IV6l(0, l-'l, XXVIl40,-ns XXV
41(0, -ncte XXIV43(0, XXXI94, -nte
VII117, XIIl4(0, -ntes IV147
mains sb. XVn49(0
maintien sb. =piglo XXIV20
maintient 3s. Xlill(0, -tieigne:= fregi
VIII47
mais 1) =ma VIII35, maiz XXVII64,*
mes XXXII 19*;— 2) =mai Vl9,IXl7,
maiz XIV40, a tousjours mes Vil
55, mais ne=mai no 11164,84, m.
queV94,Vl70,XII65,XIX37, XXX50
maisgre adj. deviendra m.:=si dimagra
XXIV143O)
— 143
II 140(0, IV9Q*,
XVl2, XXVII
maison s/>. f-=C2sa. XXIVlO, -ns VIy-'(:)
VlIUiO, XI36
maistre^maestro I85,
VII52(:), XIi04(:),
96(0, XXX46(0
maistresse sh. Il78(0
maistrise sh. XIXlo(0
majeur cOH(j). f. ^maggiore VI48
mal l)sè.=mal II89, XXV 12, maulx VII
51(0, XXVII68,7l(0, XXIX48(0;
— 2)adj. -lie Vn93, XXVIIIioS, -les
VII108 qui veultmalà=nemico Ilioo,
plus m.=peggio XXVII 107(0
malabille aclj. XXIVóó
malagille=malagevole XXIV62(0
malandrà jjjj. XIIIl3l(0
malcreé j>2J. =mal creato XXXII 13
maldonner^mal dare VII58
malencontre sb. XXIl3ó(0, XXVl7(0
malencontree aclj. = malnata V7(0, '=
sconsolata VIIl77(0
malestendus jjjî. =mal protesi XV114
malfaire XXXI56, -fait pp. XIII45
malfiert 3s. =mal fiere XI37
malgracïeux aclj. XXlO3(0
malheureux adj. = sciagurato III 64,
XXII44, -euses=miseri VI2 1(0, mal-
eureuse IIl3(0
malice sh. =malitia XI82, XXII108,
XXIX6o(0
malicïeux=malitioso XXIIllo
maligne «d'y. =maligno V86(0, XV6l(0,
XVIIl4(0
malmaine 3s. i. y 32, -mené XXIl4O(0,
-ez Xl2l(0, XVIII74(0
malmouvissans XXX53*
malnez jjijj. ^malnati XVIIÎ76(0,XXX48
malprinse=mal tolta XIX98
maltallee j:)p. ^ staglata XVII 1 34
maltenir=mal tenere VII58
malvoluntiers atïv.^malvolentier XVIII
52, -voulentiers XXIX78
mamelle sb. XVIl3l(0, -es:=pecto IX
49(0, =mammelle XX52(0
mande jÎs. i'. ornando II95, 3s. c. XXVII
70(0
manger^manicare XXXIIIóO, men. I
103, VI30
raanieresA.IS4(0,=modoIXll7*,XXVII
03(0
manifeste afZy. f. =manifesta XXIV8l(0
manteau se. =manto XIX69, XXIII67(0,
XXXI66
manteur s&.=bugiardo XXIII144
mantonniere so. = mento X53(0, -es
XII74(0
marbre sé.=marmo XVII(j, -es XX49
marc puant=stercho XVIIIll2(0
marchans u.s. ^mercadante XXVII90
marche sl>. IX 19(0; XVII6; =grado IX
17(0, m. du pied XVI27
marcher l) =andare IV33, XVIII39,
XXIIll, -e Is. 1X21(0, -es XXXII
102(0, -ohls. XII29, -oient XIV25,
-onsiiiip.Xlll2; 2) -a=signò XXVI
108
marezs/^ =: pantano Vili 10, Villi 2, =
paluda XX80, =lama XXXII99
marge sb. m. XXVIIi 34(0, -es=margini
XIVi4l,XVi
marin ac/j.^marin XXVI129
mariniers só.^^marinai XXII19
maritimes adj., m. lieux = Maremma
XXV20
marquis s7;.=marchese XVIII5Ó
marre sè.^marra XV9ò(0
marrisse, me m.=m'adisso XXXl32(0,
-rryp^j. VIII 119, XIIl5l,XXIIi33, -rri
XVII 1-3 2
martiresft. marti ro IV29, X VI6(0, ^mar-
tirio XII6l(0, XVIII95(0, par m. de
=perXXXIl52(0, -tyreVll7(0
martirs sl>. =martyri IX 133, Xl
mary sb. V59
maschouere sb. = mascella XXVIII94,
-oeres XIl78(0
masle sb. = maschio XX4I, -es XVIII
00; -e rt(Zy. =maschile XX45
masscelles sh. =mascelle XXXIIlO7(0*
— 144
masse s6. l) =mazaXXV32; 2) VIl7i(:)
masdn si.=mastino XXI44, -nz XXVII4Ó
matière sh. IVl05(:), = materia XX2,
XXVl02,125
matin s6. = mattino l37(:), XXVl7,124,
=matina XV53
mauldisoit 3s. IIIl05(:), -dit VIII95,
XXXII13, -diz XXII42, -dicte=male-
decta VI109; maudite XXV I41 (:),
-dictes=ree XXIVS8(:)
maulgTé 2)raep. X50
maulvais adj. =malvagio XXII96, =reo
XXX120, -se IIIlo7(:); mauvaiz XIX
1 1,-vaiseXirx:), XI12, très -seXVIl23
mectre sb. =^metro VII33
mectreXXX48(:),mettreXIlo6(:),XXVI
95, m. hors=trarre di II 14, m. a part
=tor via XXXI51, a mort m. Iio8(:),
met 3s. XXIIiosO), XXVIIl29(:),
mectionsVl35,mecte5s.c.XXVIl09(:),
rais Is. XIII31, miz XXV45**, mys
XVII52, mist XXVII95, mit VII74,
XXV26, mictIV23, mimes XIII2, mis-
rent IX37, myrent IVlol ; mectz imj).
XXVIII73, metz = recha XVIII93*,
mis pp. VIII98, miz VI47, XI66, XVI5 3,
mys pp. VII59, XXIXl3(:), 66(:), mise
XXX 17, -ses VII 100(0
medicine sh. IVl44(:)
mehaignee 2)p. XXX76(:)
meilleur comp. f. = miglior XXVI23,
mill. m. XlYôl
melencolie sh. XXIIIl6(:), =doglia I
102(0, -lyeXXXIII6l(0
membre sb. = membro XXVIIIl9(0, ="
membra XXV59, -res 75, := membre
VI24, XIII90, XVIÓ5
mémoire sb. =memoria VIIl47(0, XXX
135, mente VI44, XVIII63
menasse s6. III 102(0, Xl72(0,=minaccie
XVII89(0
menasser=minacciar XXIX2Ó, -sse 3s.
V4(0, XXXl44(0, -ssant XXI 132
mencïon s/», ay faictm.=hodectollll6(0
menée sb. longue m. V24(0
roener^menare III86, m. dueil:=trar
guai XIII22, maines I133, -ne 18,
V43(0, X62(0, XV47(0, may. XXVIII
46(0, mei. XIIS7(0, XVIII51, -nés
IV77, mené^:)p. VIIIlO3(0
mennementsA. faulx m.=mal moto XXXI
77
mensonge sb. ^menzogna XVI 124(0,
XXqq, man. XXIII144
menteuse adj. f. XXX97(0
menton s6. ^mentoIX99,XXl2,XXV45,
mant. XXX57
menty, a m.=menti XIX54
menu adv. XIX26, -uz IIIi 1 7(0
mer si), f. =mare IIio8(0, VIII7, XXVI
2,100
mercie Is. =ringratio VIIIóO
mercy sb. ==mercede IV34, la sienne m.
=suo mercè II91
merde sfc.=merda XVIII il 6
merdeux s6.=bructi XVIII 119(0, -euses
==merdose XVIIIl3l(0
mere s6.=madre XIXl 1 5(0, XXVII74
mérite s/>. IVl34(0, =n]erto XXXI93
meritay de=meritai di XXVI80, -ite 3s.
XIV72(0
merveille, -ville s/-'.=maraviglaXIVl29,
X V24(0, par m.=mirabilmenteXX 1 1 ,
-es XXV 124(0
merveiller=meravigliar XXIII124, s'en
m. XXV47
merveilleuses adj. ^meraviglose XVIII
135(0? -sement^mirabilmente XXI6,
-illeuse XVI 132
mesadvenu adj. Il 35(0
meschance sb. III6o(0, VII18, VIII51,
XIX96(0, XXIIiii(0
meschant adj. XVI28, =tapino XXIV
11, =gramo XXXIII31, -nsXVIIl 22,
-nte XV78(0, XX8l ; mechante^mi-
sera XXXIIIÓ3
mesche s/;.=:esca X1V38(0
meschefsft. X1X75(0, = soperchio VII
48(0, -chief VIq6(0
I
— 145 —
meschines sh. = meschrne IX43(:), adj.
-ins XXVIIii5(:)
meschites so. = meschite VIII71
mescreans sb. = saracini XXVII87(:)
mesfait l) 2^P- ^^ nuocere XII48, -aisans
XXIii7(:);— 2)s6.XI63,XXIX2l,-aict
XXIIioiO)
meslee s/». = mistura VIlOO
meslé = mixto XXXII42, -lees = mi-
schiate III37
mesme XXV72, m. eau XIVl 32, XXIII
62, d'un m. vice = d'un medesimo
peccato XV 108, mo)' m. IV39(:), 120,
soy mesme(s) XXXI77*, mesmes =
stesso XXX82, XXXIII94
mesnaig-e sb. XXi2i(:)
mesnie sb. XXIIl73(:), raesg:nye=mas-
nada XV41, meisgnye XVl8(:)
mesouan adv. XVIl72(:)
mesprisant=spreg^iando XI4S
mesprisance sb. Xl50(:)
messages s/i. annuncio XIII ll(:), -aige
XXIV142
messire sh. = messer XXVIII77
meste adj. =mesta XVIl45(:)
mestier sh. =mestier XXIóó, XXVIII90,
XXX 108
mesure, am. =^con misura VIl42,oultre
m. Xl4(:)
metal sb. =peltro I103, XXXço
metiz sii. =veltro Iioi, metifz XIII126,
S. M's Anm. zulioi
meure l) adj. f. XXII 76(:) ; — 2) 3s. c. =
maturiXIV48(:)*; — 3)s/aXXXIi 14(0
mez sb. =pasto XIV92
midy sb. :^mezodi XXIV3
mie, ne m.^ II37, XVIII42, mye VII65
VIIl20(:), XXI 130(0, XXVIII90(:)1
137, nach si olme ne XXXIII21
mien imss. pron. IV02, le m. sire II73,
XXXIII5, le myenamyllól, 126, V
109, le maistre m. X115, XVII79,
XXIX31, la mienne I122, X9Ó, XIII
130, la mye. III 19, la myene XVII112
la demande m. XV79(:), la mort m.
Sten gel, Komnientar.
XXXIII 20, les myens XXVIII 135,
aux m. X47, ceulx m.=questi miei
XXI115
mieulx comp. IÓ4(:), XI20, XIV 14(0,
XXVI49, mye. XVI60, XXXIll(:),
=me' XXXII15
mille=mille V67(:), XXVIóó(:), 112(:),
plus de m. VIII82
milles^migla XXIX9, dix et ung migle
XXX8ó(:), ung demi mil XXX87
millieu, au m. de=nel mezzo di II, XIV
94, XVIII4, XXII141*; -lieu XII70,
XVII83, XXVS2
mine so. XVII6o(:), XXI99, =mena XVII
39, sans aultre m. XIVl09(:), -nés
XIX6(:),myne XXI 134(0
mineur adj. ^^minore XI64
ministre s/*.=ministro VII78, ^=ministra
XXIX55(0
minothaure=minothauro XII25
minuctes sb. VII66
mirer = mirare VII109, XXV88, -re 3s.
Xl78(0,XIl7O(0,iwp.XXXi3i(0,-rez
IXÓ2; -roye Is. XXXII 18, myre imp.
= vedi XX VIII 130
mirouer {2-silb.) sb. = speglio XIV 105,
specchio XXX128
mirre sb. =myrra XXIVl 1 1
misérable adj. ^misero III34, XXX 16,
est m.=piange l57(0
misere sb. f. ^miseria II92, Vi 22(0,
XVI28(0, XXXII 11 8(0
miserere^miserere IÓ5*
miséricorde sh. =misericordia III50
missaire sb. IIl59(0, S. M's Anm., vgl.
messire
mistairesô. m. 118(0, X65(0, XXXi39(0,
-ereIII6l(0, V27(0
mistes j>j). =mixte XXV7l(0
mocquerie sb. = beffa XXIIIl4(0, =
gabbo XXXII7(0
mode sh. =modi XXIV144, en autre m.
=altrimenti XX97(0
moignons sA. = moncherini XXVnil04
10
146
moindre=minore XI40, =^nieno V_', -res
VI105, XIX16
moins=meno XXVI27, XXX20(:), au
m. XVI31, en m. que=in men che
XXII24*, a m. parler viendroit =
verria meno XXVIII4 ; -ntz de=minor
V45
Moïse IV5 7
moiz sb. XXIX47
moleste «rfj. m. =molestoX2 7(:), f.XUl
loS(:), XXVlIIi3o(:)
molestes 3s. =moleste XXXII8l(:), -te
3s. V33(:)
mol adj. =molle XIX87, XXX66, molz
1X119, moulx XXXII46, molle XXV
111
moller sh. =moglie XVI45
mon 1) adv. scavoir m. XI95 — 2) pron.
poss. m. XXXII71, f. m. ame XII90,
m. aureille VIII65 ; ma X109, mes
XXXII23, XXXIII38
mondains ady.IVl 36, =mondaniVIl77(:)
monde s6. = mondo II109, IVl3(:), XII
112(0, XIX 11(0
mondilhe si. =mondiglia XXX9O(0
monnoye sf). =moneta XIX98(0
monseaulx, moue, mouls. VI35*
monstre sb. l) 1X58(0, -es XIII9 — 2)
VIII78(0, = mostra XXIl2(0
monstrer (l. mousO XXXIIlOl* =mo-
strare Vó8, -re 1X56(0*, -rant visaige
=:Con volto III20
mont sb. =monte l77(0) ^VIIl33(0, =
erta VIII 129; -ntsXX47
montaigne sb. =montagna XXVI 1 33,
-gnes--monti XXVII2Q
monter I31, ^montare XVIlIlló, -tay
XVII95
montée s/>. =colle XXII11Ó
monumentz s/>. =monumenti IX131
mordre VII 1 29(0, "^ort 3s.:=aceffaXXIII
18, se -doit VIII63, -dy Is. =morsi
XXXIII58, -dit XXVII 126(0, -dant
XXX26, morse pp.-^morsa. XI52
morir XXXin69, mour. IlOi; meurt 5s.
XXV60, se m. XXIV107; mourut
XXXIII70, mor. XII68; meure Is.c.
XXXIlloO); mortp^. IV16, -te VIII
31, XX28(0,-tz XXXIII 74(0, -tes VIII
85
morseau so. XXVn4S(:), =morso XXIX
79, dem.am. VIIll4,XIIIl28, -seaulx
XIV33(0
morsure s/). XII 14, XXXI l(0
mort si^.=morte XIII66
mortel a(Zy.=iiiortale XII23
mortifie 3s. XIX33(0*, doiz qui -iffient
=unghie smorte XVII86(0
mosle sh. IV92(0
mots&. XXXIII80, smotto IXIOI, XIX
48, XXXIII48, =verbo XXV16, motz
XVI81, =paroleVlo8, XVII88, XIX
103
moucherons sh. =mOsconi III65
mouches=arnie XVI3, mousche^mo-
scha XXVI28, mousches = moschoni
XVII51
moulin sft.^mulin XXIII47
moult adv. 123,116, II 11 3, III69, XXV4,
XXX107, m. de IV72
mounoj'eur sA.=:monetier XXX 1 24
mousse sb. XVIIÓ2(0, = muffa XVIII
lo6(0
mouvement sh. XXXlo6(0, raoevementz
=talento II8l(0
mouvissans s. malmouvissans
mouvoir^muovere IV4(0, ^H^l, XIX
29, XXIIl, XXVII17, sb. XXIII72,
se m, 11141(0, moeuz Is. V80, XXI91,
moeut VI24, XXI77, XXVII59, moe-
uve Is. Vl5(0, 3s. XVIIii6(0, imp.
XXIII75, XXXIII82, meuve5s. XXXI
96(0, mouvez XXVI83, -voit 40,
-voient XII20, meut 3s. II loi, X75,
moeu^j^. III4, XXX84
moyen sb. l) = modo X99(0, XI55,
XVIII30, -ens X163(0; — 2) =mezul
XXVIII22
moynes s/^=monaci XXIII03
mue l)«r//./". -^muta XXV] 38(0 — 2)
147
sh.=Tnada XXXIII_'i(:)*, a m. a m.
=a muta a muta XIV55(:)*, delaju-
decque m. ^del cerchio di Juda IX
27(0, l'orde m. XVIIIiil(:)
muer=mutare XIII143, XXIVl 3*, XXV
143, = rinovare XXIV144, -q pp.=^^
converso XII44
muete adj. (3-silb.) =mutto XXXIIl
65(0*
mugist 3s. =mughia V29
muUet s6.=mul XXIV125
multitude sè.^stuolo XXVIII 1 1 2
mur sb.=mui:o IX2o(:), murs IV107,
XVII2, XXXIIl 1, mures XXVi5(0
murmurant=^mormorando XXVI8o(:)
murtriers {2-sUb.) sb. =homicida XI37
murtritz pp, X\VIIISo
museau=musoXVini04, XXIl26,XXV
123, XXXII32, =grifo XXXI126, =
labbia VII7, =ceffo XVII50
muses 2s.=muse XXVIIl43(0
musser XXI60, ^nascondere Villi 2, =
celare XXXI36, = chiudere IX60,
se -sse=mucci XXIVl27(0, ^^ 'Ssa
=s'ascose X121, -ssant XIII27, -ssé
= occulto VII84, -sseeraent = nas-
cosamente XXI54
my sb.i du my^dal mezzo XVIII25,
XXXl43,62
myre l) s. mirer — 2) sb. XXVII96*
n st. m IV 100*, st. u XXVIII7S*;
sekundàres in: prins XXVI5 1(0*
ng, ngn st. n. I59*, III58*; nn st. n
XXXI50*
naguiere adv. IXlo(0, -res XII89
naissance sb. =nazion I105, XIX109,
XX5Ó
naistre XIIl98(0, nasqui Is. V97, naquis
XIVl(0, nasquit XXIIIll, nacquit
XXVI137, né^Jp. X26
narration Vi 25(0
narré s6. Vi 39
narrer=narrar XXVIII3, -rre Is. Vili
64(0
natïon^populo XVól, -ion (l-silh.) 77
nativité s/a, je prins n.=rnacqui l7O(0
nature s6.=natura I97 -es XII84, XXV
100
naturel adj. XIól
naucher s/'.=nochiere III98, -chier VIII
80
nauffraige s6. I22
naviguer = navigar XXI IO, -gant III98
navire sh. m. = navicella XVIIlc», -es
=legniXXIl2l
navré jp^. XXVIII19, -ee XXIX6(0
nayve adj. f. IXÓ2(0
ne 1) neg. vor Voli. VIII 104, XIV 140,
n' Vili 26; 2)coiml.voi- Vok. II3-', VIII
56, ny vor Vok. VIIóó, XXVII87,
XXXII9, ne ... ne, ne ... ny XXV63,69,
XXVII91, ny...ny 92
nëantmoins IV7l,=non di men' IX13,
=pureXXIV4l, XXVII12, ^ne per
tanto XV99
nébuleuse «fZy'.=nebuIosa IVlo(0
nécessité s&.=necessità VII89, XII87
nectoye 5s.i.=lava XXX 142(0, -oyant
XXXIII2
nef sh. f. =nave III82(0, Villi 5, XXII
12, XXXI 145
nege sb. =neve VI io, XIV30
nepveu=nipote XVI38
nerfz sh. ;=nervi XV 1 14(0
nerte sh. =nardo XXIVl 1 1
nesung = nessun Vi 21, XIV87, XVIII
38(0, -une XIIl2(0, -unes XIV27(0
net adv. XV28(0
neu sh. =nodo XXX28, =groppo XI96,
neudz XVII15, -ds=nocchi XIII88
neufìesme^nona XXVIII21
neufve adj. f. ^nuova Vl9(0, neuve VIII
124(0, XIII 148(0, XIV7(0, XXl
nez3=naso XVII75, XXV45,128
nid^nido V83, XXVII50, -dz XIIIlo
niefsh. =neve XXVIIl58(0
nient=mente XXIIi43(0
niepce=nipote XI105
noble adj. IV94, =nobil X26
10*
148 —
noblesse «/;. =nobilitate Ibj
nohent 3 pi. =guizzan XI 113, se noue
5. s. =si nuota XXI49, -ant X Vil 31,
XVII115
noir adj. =nero V51, -re=^atra VIl6, =
livida III 98, =buia 130, VII103, (e)re
XXXI 114*
noircis jp^?* VII54
noise sb. XXIII 14, noyse XXVII136
noms sh. =nomi IV76,92, XXII37,
XXXIII9C),
nombre s6. XXIV135, XXVI102, de leur
n. =^ de la lor schiera IVlol, s. umbre
nombrer=annoverar XXIX8
nomma 3s. ^nominò Vó8, -ee XIV98
non 2)art. =non IIôl, XXVII75, =non
pur VII112, X21, de n. venger IX54,
XXIV64, n . . . n. XXVIII84, n. plus
veuXXIIiiS, nom plus XXXIIÓ7; s6.
le non=il no VIII 1 11, XXI42
non-bonnes adj. Xl3l(:)
non-humaine adj. = non humana XXIV
124(0
non-petit=^non piccol XXIIS7, -te 77(:),
=grandeXXIVl l6(:), =longa V47(:)
non-piteulx adj. =dispiatato XXX9
non-poilu adj. II116
non-pourtant que^non perho che XIII
104
non-propre=disconvenevole XXIV6Ó
non-sain^insano XXX4(:), -nés XXl9(:)
norhuëst XI114
normes sf'. =norme XXVl03(:)
nostre j;os.s. II30*, la n. cognoissance X
107, XVI68, le n. pas XII12Ó; noz V
131*, VIII115, XIII103, XVIII136,
XXIX 10*
notable adj. =notabile XIV88
note sb. f. =:nota XIXllS(:J, -es XVI
127, nottes XXXIl93(:)
noter = notare XIlOl(:), XV99, -es
XXXIIui(:),-e.3s. XI98
notifient 5 ;j/.XVIl88(;)
noue, se n, = s'annoda XXIV99(:), se
noua^^tece un groppo XIII123,
-ees^^agroppate XX1Vq6(:)
noueux ad). XIII5, -euse ^ agroppata
XVI 111
nourrit 5s. = nutrire XII71, -ry pp. X26
nous pers. pron.^noi XIIl38(:), ohi. VII
99, X52(:), 104
nouveaultés&.=novità XVI 114(0, XXV
144
nouveau adjj. = nuovo XXVIi37(0,
XXVIl4O(0, -elle III 120, XIII73, =
novella XXXIII88(0, -eaulx VI4, VII
19
nouvelle sh. = novella V52(0, XXVIII
92(0, -esXXXIIiii(0
noyer^annegare XXXIII84, se neyoit
XIX2O(0
nu arf/.=nudo XXIII118, nue 1X25(0,
XX84(0, nudz III65, XIII116, -ds
VIIl 1 1, nues XIV 19
nue^nuvoli XXIV146
nuees&.IIl29, =nuvolXXXIl37,=nuvo-
letta XXVI39., =nebbia XXIV 1 49
nuict s/j.=nocte XXVI 128, nuit XXXIlO,
nuyt II127, XXIV3, de n. XX127;
nuyct I20, XXXIII53*
nuise 3s. c.=noccia VII4, XXIIIl5(:-ise)
nuisible, fut n.=nocque XX129
nulsfc.n. d'eulx=nessunoXXVII89; nully
oW. V103
nullement adv. XXXI8l(0
nyer=negare XXIV136, -e 5s. V8l(0,
-ant XI47
0 st. a XXII66*, XXIVl 10* XXVII94*,
XXVIII32*; s<. e XXVII94**
o=con I38, VIII43, XV35, XXV52,
XXIX26; ou XIX108, XXIII18,
XXV50
obëyr=ubbedireII8o, 135,X43, -eïssant
IV5 7(0
obscur adj. = obscure XXX loi (0,
XXXIIio(0, =tetro VII31, -reV59(0.
=oscura l2(0, IIIlo(0, IVlo, =fioca,
149
III75, =-livida XIXi4(:); -rs = bui
XXIV 141
observe 3s. =observa XXVIII142
obstacle s/>. XVI 1 35
obtint 3s. XVIII92, as -ns =^ tenesti
XIX 102
occasion s6. = cagione Il20(:), VII lu,
X89(:), -Sion (1-silb.) XXX7l(:)
occire XII 105, s'o. Xl43(:), occit.^s. XII
18, =&ncise Vó2, -ist^uccide iQô'
occuhé ]ip. XXVl4l(:)
octroyer, m'o. XXVI07, ne ni'-oye=mi
vieta XIXiC)C)(:), -oya=concedecteV
119
oe, oeu sf. eu I106*, oesf. oi XXIII25*
oeilsA.=occhioIV4,VIIl20*,XIIl03(;),
XIIl20(:), oiel VII 120*, -yeulx VI91,
I62(:),XX VI 1 4,XXXI 1 5(0, yeux 99(0,
VIII3
oeuvre sb. XXIII 134(0, =opra XV60,
XIX82(0, -es XVI59, XXVII74
otïendre^ offendere Xl95(0, -nt 3s. ^
102(0, VII71, X1,S4, XXIIi37(0,-du
VIIlll(0, XXXIIl2l(0, -UZIV41, -us
1X123(0, -ueXVIlO5(0
offense s'k XXVIIl7o(0, =rio IV4O(0,
=colpa XVIII94(0
offenser IIIloS, -ee=ofesa II45, VlO9(0
office s6. = officio Vi 8, XII89(0, XIII
62(0
offrir, se vint o.=si fu offerto IÓ2, s' -re
3s. 1X8
oi=oè, èXVi22*, XXVIIIlOó*
oisifz adj. III64
oincte=unta Vil 6, -ctz XVl22(0, -ctes
XIX28(0
ombriI=umbilico XXXI33
on ^0». IV3, VIII23, X104, XIX113,
XXIII106, XXIX74, l'on IVl 2, IXl 15,
XIV79, XX9, XXX103, XXXl54,78
onc III7, X90, =mai XXV58,75, =gi-
amai XXIX7Ó, o. maiz=niai XIII64;
oncq IV34; oncques XII90, XX 18,
XXIIl 1*, o. niais=mai XXXI 109
once s/>.=oncia XXX83
ondesò.=onda VII22, XX l 25(0, -es VII
104
ongles s/). = unghie IX4Q, XVIII131,
XXIX80
oppillatïon s/(.=opi!atione XXIV 1 14
opj)osite adj. «r^^opposito VII32
oppresser XXVI24, garde les d'o. XII
99, -e 3s. XXVI24, -ee XIIl49(0
or s&.=oro VII64, XIV106
orage sb.^OTezo XXXIl75(0
oraison s6.=oration X87, XXVI 122
orbes adj.^=orh'\ XVo7(:)
ordonne ,3s. ^rnanda Vò, -nna=ordinò
VII78, -nné VIIIlolO), XIX63(0
ordre sh. VII125, = ordine XXVIlQl,
^ordigno XVIIIó
ordure s/>. Vlll39(0, XVIII130O), =lor-
dura XIÓO(0
orées/-. XXI 1 24, =proda XXXI42
orendoit adv.=hora XXVIIl2(0
orgueil sf'. =^org'^glio XVI74, =super-
biaVl74(0, XXVIl97,XXXl71
nrguilheuse af7;.=orgogIosa VIIl46*(0,
-illeux — :superbo IX71, XXI34
originer^originar XX98
orizonte=s/i.orizonta XI 1 1 3(0
orle sb. =orlo XVII24
ornée^ornata IIo7(0, -ees XVIll9l(0
orse sb. =orsa XIX7o(0, s. ours
ose Is. XXIl49(0, oze XVI 12 7(0,
ouzoys Is. XV43
ossements^, ^ossame XXVIII15
ou s«. eu XXXI 142*
ou 1) interj. =0 XXI88; — 2) part, ou
voire=o ver XI78, ou . . ou=o , . o
VI105; —3) rei. Vil, =cui XXVIII
15, =dove XXV94, XXIX18, =la
dove V27; d'ou:=dove XX78, la ou
=colà dove V23 ; — 4) interrog. ou est
ce que=dove XI78, ^ove XIV 130;
—S)praep. mit Art. XIU 12 3*, XVIII
04
oubliant^obliandoXXVIIl54;oblye5s.
XI63
lìO —
oultraiges sb. XXVI34, -age=:stratio
X85
oultrance s/;. IIl50(:), XVI lo(:)
oultre=oltraIIl70, VII81, IXóo(:)* XV
40, XXVIIl 33, XXXI112, tout o.
VIIl7ó(:), jusque o. XII78, plus en o.
=più oltra XXVI109, o. là=là oltra
XI115
oultré pj). X1V87(:), -ee = cruciata
XXX 1(0
oultrecuidance sì). = tracutanza Villi 24
oultrepasser IIl23(:), VlIIioi*, -sse 3s.
=:trascendeVIl73(:),-ssoit=s'appres-
sava XXXIII43
ours sb. =orsi XXVI35
oursons s/>. =orsatti XIX71*
ouster=rtorre V57, VIIó*, =levare XII
38,-te.5s.IXo(:),-toitXXXl4,-taViO-',
XVIII87, XIX43, -tee=rimossa XIV
138, =mo7.a XXVIIl 1 03(0 ; s'osta
XXII 123, oste imp. VIl37(:)
ouverture s'>. XIII82(:), XXXIIIò6(:)
ouvraige sb. =opra XVIll9(:), -aiges
XXV31, ages XVl2(:), -aige=rarte
XXI 10(0
ouvrer 1X120; XXIV78, -re 3s. VII48,
ouvrir 1X73, =aprir 118 1, =diserrare
XXVII103, XXIV142, XXVIII30, -rit
08,95(0, s'ou. = s'aperse XX32, -rant
XXI33, -ers VI27, a jambe -rte l3l(0,
-rtement X44(0; oeuvre VI23, s'o.
XXIlIl38(0, (s. XXXIJ42*)
ouy {3-silb.) =ita XXI42, l(e)'ouy VIII
111*, ôy=si XXI 102
oye s/^=oca XVII63
òyr XI92, =udire Vl5*,'M, XXIl97(0,
oïr XXVI49, ouyrVIIIl 1 2, XXV96, =
ascoltar XXX130; oy Is. XXIV74,
XXVII65, OS 2s. II 106, oyz XX98,
oit VII94, XV99, oyezXX57(0, XXII
107, oy Is.prt. XXXllìg, ouy Hi 11*,
XVIIl 22, ouys II50, X28(0, oys V27,
XXVI78, ôyt 3s. XXIV 130, ouyt IH
102, ouymes XVIII103, XXVII 19,
oyes 2s. e. XXI Vi 42(0; orras II 15,
XI33, XXII118, orra Vl95(:j, orrons
V95, oyant VI99, VIII96, XVI72,
XXIX71, ouyeIV79(0, ouys VI73
oyseaus/>.=uscello XVIIl 28, XXIl96(:),
-eaulx Hill 7
oz s/^=ossa XXVII73, 0SXX91, XXXI
ÓO, xxxni78
pact s?).=pacto XXI93
page sfe.=ragazo XXIX7Ó
paillart s6.=drudo XVIII134
paille s6. pagla XXIII66(0
pain sf). pane XXXIIl39(0
paines/;.=pena V45(0, Vl47(0; peiieX
3ó,64(: ), XI V65, XXIV6, XXVIH44(0,
a p. =appena Villo, XXV48, peines
XIl2l(0
paisiblement ndv. IX106
paistre XIV92, =pascere XXIVl4(0,
==cibare IlO4(0, paist VI84, paise
XXIVlO9(0**, paisse XVH57(0, pai-
ssant = pascendo Xlllioi
paix sb.=pace V92,99, XXVII28
palsA.=pal XIX47, paulx XXIIIlll(0
paies s/A=pale XXII^S
paleteaux sò.=falde XIV29(0
palud s6./".=palude HI98, VII106, IX31,
81, XI70
pans s/^=panni XV4O(0
panse s/>.=pancia XXV 52(0 ; pance 82,
pence=epa XXXlO2(0
paour sb. {1-silh.) =paura^I6, 15,19, VII4,
XXVIIl 113, XXXI30, =:tema XXXH
6, ==sospecto XXII128, de p. quelli
42, de p. de 12Ó, peur I44, XIV 140(0,
XXXI95
paoureux {2-sW).) adj. II48, V 1 3ó(0, =ti-
midoXVHi2l
papal arfj. XXVIIl 11(0
pape 6'/'. Hj7, XI8, -es^=papi VII47
papier s*'^.^=papiro XXVÓ4
par j}raep. 1) =per I107*, XXIII107*,
XXX2*, =a VIII4Ó; per=.per XXHI
89; — 2) verstiirkend p. trop X27,
XXV 2 ; — 3) a p. moy^=tra me me-
i5i
desmo XVI115, a p. soy^pcr se
UI39*, =in parte IVl.'Q
paradis s/>. Il5-'(;), IV62(:)
paraige sb. IIl24(:)
paralise s/>.^parlasia XX ló
paravant=priaXXXIl46,=primaVIII 1 ;
p. que=prima che XIIIlo, =anzi che
XVq
paresi. XVIII 11 4(0
parcy XV42, =quì IIl92(:)
par de ça de=di qua da Villi 28
par dehors=difiiori XXVIIIóQ
pardellà, au p. de^di là da XII5, par
delà=dilàXVIIl2 7
parderrier=di retro XVIII36, -re XX
107(0
pardevers jìt'O^P- =^^ XXXII 18, =da
XVIII80, XX13, XXII14Ó
pardonne 3s. =perdona Vl03(:)
pareil adj. XXIV20(:)
parens s&.=parenti 168
parente sh. XXIX33
paresse sh. 11136(0, VII 1 23(0, XXIV52(0
parfait adj. XXIIl7ó(0, -aict IIól, -aictz
Xl4(0, -ecte=perfecta VIlO7(0
parfondeursA. XVIIl5(:)
parfont rtfZy'.=profondo III4I, -ond XI5,
-onde IV 10, XIXi3(0, XXXl38(0,
-ondz VIII7Ó*, XXVIIÓ2(0
par icy^quinci III127
parjure sh. OT.=spergiuro XXXl 18
parler XXXl 29, sb. =parole III 35, =
parlar IV105, I47, XXVl; -le 3s.i.
XXXIlol, iìiìj). ne me p. = non
ragionar III51, -lames XXIX37, -lant
IV104
parlors adv. IX 124
parmy=tra XXVII54, =per I2, IXiai),
XXX102, =per entro XVI120, = in
XX9, p. de VI93
paroir:^parer XXIV64, -oient ij. pi.
XXXIII34, -ut Ss. XXXI 139, piert
3s. i. XVIII84, XXIII108, XXXI93
(:-ert), 138, pert XV76*, piere 3 s. e.
XXl58(0, perra 5 s. /". II 19
p;jroistre XVni75(0, -ssoit 3s. XXVI
33(0
parolle sh. XXVIII62,96,=parola 129.
VII 126, XIII43 ^-favella XVIII53
parquoyIl34*=percheVIIl4l,XXXIl22
part sft. =parte IV36, 1 15, 125 ; Vl7l(0,
a p. 73(0
partir, s'en p. =partire XXl28(0, m'en
-rs Is. XXIII147, -rt XXIX16, entre
elles -rtent XIV80, -rtay XXIIÓ6**,
-rtizis. XXVIII 1 40, 5s.XXIl79,-rstoy
=partiti XII19, -riy pp. XXVIII140
partout XVI66, =^in tutte parti II 27,
VII7Ó
pas sb. =passo l2ó(0, 11177(0, Vi 14(0,
VIIIlO4(0, XVIIl27(0, =rorme XVI
34, p. ap. =passo passo XXIX70,
=con passi rari Villi 17, a beau p.
=al passo IX8o(0, decep.XXV74(0,
Verstarloing derNeg. III8 1 (0, XIl96(0,
XXV76(0, ohm ne XXVII 105
pasle adj. IXl, -es=smorte XXX26
paslir^^scolorar Vi 31
pasme sh. m. VI l
passage sh. =passagio XXVIIl8(0, =
varcho XXX8(0, =proda XVIl5(0,
XIXi32(0,-aigeXXIIl23(0
passantz sb. XVIII3 1
passer=passare I20, ^trapassar III74,
=:varcare XXIVÓ8, en -ssant VIII21
passetemps sh. Vi 2 7
passion sh. =passione XX30, XXXI72
past sh. =pasti) XXXIII2
pasteur sb. = pastore XIX83, XX67
-eurs 1X72, XIX 106
pasturaulx sh. :^paschi XX75*
paternelle adj. =paterna XV83
patriarche sb. IV58
patron sb. =^padrone XIII144
pattes sb. =mani VI 17
pauImes&-6.=palmiXXXI65(0>^^spanne
VI25
paulpiere sh. IIl97(0
pavoys sb. =schermo XIII I 34(0
pays sb. I69,XXXIl2Ó, =rpaese III 1 23(0,
— t^2
XIV94, XXXIII80, =-terre XX56, =
patria X26(:)
peau sb. f. IIlQO, XVI35, =TpelIe 141,
XVI108, peaulx XXVl lo,XXVll73(:)
péché sl>. p. charnel = libito V56, -és=^
colpe VI86, =peccata V9
pecher=peccar XXX40, -chay 7l(:)
pécheur s6. =peccatore XIX22, -rs XI
28, V38, XXXIIn7
peindre=^ping'ereIXl(:),-ncte^dipincta
XVIIOSO), painct 5.S. IV20(:), pp.-=
tinto {st. cinto) XXVHÓS* -cte XXIII
58(0, -tes XVIImO)
pelle ,5s. se p. =dipela XXVl20(:), -lié
= brollo {od. pelle st. paille ?) XVI
30, -liée XVI35(:), -lez=mozi VIl57(:)
pendant s6.=^chinato XXXIl 37
pendant que=mentre che XII27, XVII
4l,XXXIl73, -dent q. V13Q, XIX51*
pendoient 3pl. XXVIII25, se pende 3s.c.
=-penda XXXIl 38(0, -dusXIIIl07;
pandante XXIIl44(:)
pénétrer IV25(:), -ee pp. 9(:)
peneuse adj. V5 1
pénible adj. XXIV62
penitence=penitentia XI87(0
pensee sfc. IV84(:), XIIl5l(:), = mente
XXX21, XXXI55, pansée XX105*
pensemens si.:^pensieri I57, XXX 72,
-ent II38, XV82(:)
penser=pensare Vlll(:), = credere
XXVIIól,123, s/>. = pensier XIII30,
XVI 120, XXIX22, -rs XXIII28, -se
Is. XIi5(:), wjj). VIII94
perdre:=perder I56, XIII80, -rt 5s. XV
124(0, XVI98, se -rdoit=si perdea
XXVl 10, -rdy Is. I54, -rdiz XIII
63, -rdit 3s. XXXI17, -rdu/ IV4I,
=persoV89, -ues XXV72(0
pere sb. «t.=padre VIII109, XIXi 1 7(0,
XXIIIi44(0,XXVl94(0, paireX67(0,
XVII no(0,XXXIIl5 1(0
pereilleuseï=perigliosa I24
perfection s&.=perfezione Vil lo
péril s/i.=periiïlio VJIioo, ilz X\VIii3
perizome sfc. ^braye ou p.= perizoma
XXXIól(0
permis j)j).=concesso XXIX ll(0
permutast 3s. =permutassi VII7Q
perr(a)in mij. XXIio6(:-ain)
perrucque sb. =chioma XXXI63
perse adj. f. =^persa VII 1 03(0
perser = trafiggere XXIV99, XXV86,
-sé pp. = forato XXVIII 19*, -sant
XXXI37
Personalpronomen unterdrilckt I2*
personne sb. = persona IV3, ::^ corpo
XX87, ma p. =me III21, ta p. = tu
XII129, XXX121*, =tiXV48, leurp.
XXIX 72
persuadé III 36
pert, se p.=rrovina {dann v. perdre) od.
=^riviva {damili, paroir) XV70*
perte sb. VI72, =dannagio XXX 136
pertuys sb. =pertuso XXXIII22, par. =
ropto X1X44(0
pertuysee s&.=forato XXVIII64(0
pervient:=andare Vil 10(0
pervers a^y.=per verso V93(0, -se XIV
20(0, XXV 7 7(0, XXIX65(0; par.
XXX53
pesenteur s/>.=gravezza l52(0
pestillences=pestilentie XXIV88
petit Lidj. = piccol XXIXOl , = picciolo
XXVIl 14,122; p. de temps =^ poco
tempo XXIV 123, ung p. X24, ung
bien p.=un poco XXIIloo, non p.^
longo V47, grant ne p. adr. X75(0;
-te=:piccoletta VIII 15
I)eu=poco X2O(0, XXVI8l(0, un p. IV
70(0, XI94*, XIII34, p. devant XII37,
p. nombre de gensXXVI 102, de p. de
temps=da picciol tempo XXVI8, en
p. de cours XXXIII34, de p. a p.=
a poco a poco I59, XXXI35, ne p ne
grant XXV9; poy XXII6ó(0, i-'7,
XXIII85(.0, XXVIIIÓ, jusqu' a p.
XXII66(0
pharisians sb. (5"«7&.) ^=pharisei XXVII
S5(0, -siens XXIIlllfi
153 —
philosophale, adj. philosophica IV 132
philozophie=philosophia XlQ7
phîsicque sb. =phisica XIlOl
picque sA. d'antiene p. Xl23(:)*
picquer::^pungereXXX24,-e3s.IX78(:),
-ez^stimolati IIIÓS,
pictz sb. =pecto VIIl 1 3, VIII 1 1 5*, X35,
XII84, XXIII50, XXVIIIJO, piz XXII
129, =poppa VII27
pièces sb. XVII 16
pied sb. H«.:=piede X133, -dz, XIX23,
7Q,8l,120,=piante XXIIIl48,au pied
de=appiè di XX62
pierre sb. =pietra XIV83, XVII24 -res
XI2, XII28, =saxo XVIII34(:), =
terra IV109
Pierre=Petro Il34(:)
pierreux adj. =alpestro XII2
piétons si. = pedoni XXII 11 (:), = fanti
XXI94
pigre ad). III59
pilher = haver di piglio XII105, -Iler=
pigliare XXI73, piUe 3s. XXII140,
pnne(2-»ilb.)XXUli'l
pillardz=predoni XI38
pine sb. la p. de s. Pierre = la pina di s.
Pier XXXI59
pippe sb. =;veggia XXVIII22
pirates sb. =pirati XXVIII84
pire 1) s/'.=pyraXXVl53(:); — 2)comp.
=peggio 1132(0, 11108, 1X15, XIX
83(0
pisse 3s. =spiccia XIV 76(0
piteux arf/.V2ó,2 7,46, = pio 117, XXIX
36(0, -euse III 15, VIl97(0, XIII38
pitié sb. =pietà I20, II106, V93, XIII36,
XVIII21, de p. =pietoso III 33
places^. 1X85(0, >^l68(0,=luoghoV2(0,
XIX57(0, p. fait = cede XXVI28, sus
toute p.=ad ogni parte VIl75(0
piacque 3s. Vl5o(0
plages sb. =;piagge VII108
plaict sh. =piato XXX147
plain de =pieno di X VIIl59(0*, XXV 1 7,
a. p. 1X90(0, XV79, XXVIIl 3(0, =di
pianoXXII85(0,=apienolV 145, plus
a. p. XXXII5; -neVl49(0; pleine IV
65(0, V41(0, X66(0, XV5l(0, 66(0,
-ns III26
plain sé. =piano XII8,S3, XXVIIl74(0
plaincte sh. VIII37, XXIII6o(0, fait sa p.
=si geme XXVI58
plaindre=ccmpiangere 1194(0, XVIII
103 (: -oindre), -ns Is. =^piangho Vili
36(0, -ngs 2 s. XXVl5l(0, XXXIII
42,-ngtzXVl75(0ngt5s.Xl45,-gnent
Spi. XII106, -gnant XV42; se pleigne
Ss. e. IIIl28(0;ploignant XXVIII32*
plaine sb. XX83(0, =piano XXVII53,
=piaggia I29, II62, III92
plaintif sb. XIV3, adj. XIII 138, XIX45
plainure sh. =laina XX80
plaintz sé.^pianti III22, -ngtz XXIX43
-ngs IV26, -ns V35
plaire XIII87(0, plaiz 5s. =piacci XIV
133(0, plaist XXIiO9(0, P'eut XIX
111(0, plaise V94(0,X24, XIX37(0,
XXIII 128, XXIVlll(0**, pleu pp.
XXVII82
plaisance sh. XIX 121(0
plaisir si. =piacer V104, VI 108, XV40,
=dilecto XII87
planches sb. XXl39(0
planette sb. j«.=pianeta II 7(0
planiere adj. IIl95(0
piante sh. III68, =pianta XIII lOO, XV
74(0, -es VI35(0, 1X81
•çilunté pp. Il23(0, =piantato XIXSl*
plantureuse adj. V59(0
plat afZi'. V142, a p. Vili 5, XIV22
plaustresè. Villi 7
playesò. XXX 119(0, = piaga XXV92,
=ferita XXII77, -es XVIio, XXVIIl
41 ; plaie XXIX 1, -es XXVIII2
pleur sh. ^pianto IX44, XXXIII94, -rs
XXVI136, =lucti XIII69(0, =guai
IV9
pleuve 3s. prs. e. Vl7(0, XIV 132(0,
-voient XIV29, plûys Is. XXIV 122,
XXX95, p\e\iz pp.=:'p\o\\iû VIII83
154 —
plier=piegare XVl3i(:), -e Is. XXVI
69(0, 3s. V79(:) ; plyerent XXXIl44(:) ;
ploya X75; plïé^involuto XXIV14Ó
pio ^piomboXXIIIós*, -mbXXIIIloi
plombe, 8s. se p. =pioniba XIXq(:), -é
voerre=impiombato vetro XXIII25
plonger = attuffare VIII53, XVIII113,'
XXI56, =attufarsi XXII 130, se -ge
3s. XVIl26(:), -ez XXXIIli?, -ee VII
1 1 8, en tristesse p. I5 1 (:)
ploure 3s. =piange IX47, -roit V140,
XIVlol(:), -roient XXXIII50; plorar
XXXIII52, -rant=lachrimando III 10,
X58, XVIII58 ; pleurer XXXIIIQ4, -res
2s. 40*, -re XXVI 01, XXIX 20(:),
-roy(e) XX26, -roient XIV20
plumaige s6.=penne XX45
plume sA.:^piunia XXIV47(:), XXV144
plus VII99, XXXIIóO), =più XXVll,
16, p. de foiz=più volte IX90, p. de
loi, XXXI78, p. que I122, p. et p.
XII130, XVIIIli,p p. VI 107, de p.
en p.:=^a più a più XIIl 24, de p.=di più
XV 11 5, en p. fois=più volte XXVIII
3, sans p. =pure XIIl 25
plusieurs V48, 54, p. foiz = più volte
XII44
pluye s&.=piova VI8, 19,34, 54,ioi*, =
piogia Xl71,XVl5(:), pleue XXIII07
poesie sfi. XXV99
poète s6. = poeta I73,l30, IVl4,8o,88,
X122, XXVII3(:), -es XIII 10
poictrinesi.=pectoXIVl07(:), XVII 14,
XX37(:)
poignée sb. Vl26(:)
poil s/>. Villi 18, =pelo I33, III83, XXV
1 19, =capel XXXII99, 100*, =crine
1X41
poindre=pungere XVIlIl05(:), -nt 3s.
V3, -net XIIi33(0, -gt(z) XXIX81*,
-gnans 11166, -gnante X VIII5 1 , -ntzpp.
III 126, -nctz XVI24(:)
poings/».XVll64(:),— pugn()Vll5 7,XXX
102, -nys XXXII 104
point s/A=punctoV 132, VIII 109, XV38,
-nctXia7(:), enee -ntIX7i), XlXoo'
=cosi XVI76, XVII23, en tel p. si
=cosi XXIV16, sur ce p. Ill(:), a
-nct=appunto XIX9, sans -nt d'excu-
ses XXVIII45, non p. XXXII62, p. ne
VIIÓO, XX99, ohtie ne VI 104; -nctz
VII44
pointe sA. =punta XXVII 17, -ncte 59,
XIIu, XVII27, XXIV4l(:), =colmo
XXl3,-esXIIIi37(:), XIX30(:)
poireux ady.=sollo XVI28*
poisante odj. XIl7(:), =greve VI8(:), =
carcha VIIl2 7(:)
poisanteur sb. f. ^graveza XXXII 74
poise 3s. c. V92*, =pesa XSl, XXIII
120(0, 3s c. Xiió(0; poizeVIIl93(0
poisle sb. »n.=palio XV122*
poisons sb. VI84(0
poisson sb. =pesceXXIX84(0, -nsXI 1 1 3
poix i)s6.XXXiO7(0,poiz^=pesi XXIII
101(0; — 2) si.=pece XXI8(0, XXII
66, 115(0) =pegola XXIl7,5l, peiz
XXII16
pôle sb. =polo XXVIl27(0
poilu s. non-poilu
pomme sb. =pomi XIII6, XVI62
ponent sb. =^ponente XIX83
pont sb. :=ponte XVIIl2O(0, XXVI43,
XXVIII127, =passo XIII140, -tz=
ponticelli XVIII 15
ponticel sb. =ponticello XXIX25(0
populaire sb. =plebe XXXII 13(0
porczsfc. ^porci VIII50, XXX27
porceau^=porco XIII113, XXII56
port l22(0, =-porto XV56(0
portai sb. —porte VIII82
porte sb. IViiC), XXVl59(0, ==porta I
1 34, 111 1 1 (0,VIII 1 1 5(0, 1 25(0, X 108(0
porte 5s.=porta XV l , -tes^.s. X VIl38(0
se -te 5s. V4O(0, -tera = terrà VI70.
-tans VU 1 23, -tecs pp. V84(0
pose sb.^~(\e p. en p. =dil)a]zo in balzo
XXIX95
posa 5s. =pose XIX 1 30, -se imp. XXI
— 155 —
105 -seejpp. XXVIII6ó(:), -zé=njiso
XXVI54(:)
posseder=possedere IV7_', -de 3s. XI
09(0
Possessivpron. sf. Personalpron. Il 5*
poste sh. a p. ^ a posta XXIX 1 9, a la p.
XXII 1 48(0, a sa p. XIII 11 3, a ta p. XVI
8l, plus legiere que p. XIIóó(:)
pouldre IX7l(:), =polvereXXIVl04
Poulhoiz=Pug:lese XXVIIIló
poulmon sh. =polmon XXIV43
poulse 3s. X3S, XVIIIl04(:), XXV130,
=tentò XII07, -Isa XXVII3.', -sse =
punghi XXXI27, -Isé XXVII 106, -ssa
spinse VIII 13, -ssé XX1V67(:)
poulx sh. ^polsi Iqo, XIIIo3(:)
poupe sh. =poppa XIlQ7(:), pouppe
XXVI 124, 140, XXI 13(0
pour ce que=per ho che IV44,9l, IX 14,
XI25, XIV35, XX89, XXVII64
pourpris sb. IV i 23(0*, XXóo(0
pourquoy=perche II122*, Xl75,76, =
quare XXVII72, p. est ceque^perche
XI 25
pourritures si. Xl2(:)
pourry adj. =marcido XXIX51, -rrie
Xi35(:), ^marcia XXX 122(0
poursuivre=perseguire VII86(0, -suit
3s. IIIl 22, -suivit .3ô\ V] 39(0, -suyvant
XXVIiò, -suites 1X77(0
pourtant=pero XI49, XIX68, XXVIII
3Ó, por. XXV122; pourtant que XIII
151, =peroche, perche XVIII 120,
XXIV:37,XXVII99, XXVIII41, 139,
XXXI22, p. si=se XXXIII85
pourvoir=provedere XIV34, =preve-
dere VIÌ80, prouvoir XXIIl55(0, -voit
XXIV2ó(0, -veulll9(0
poussière sh. ^bufera V31
povoirXIV84,s6.XXIIl57(:),=potestate
III5, =potentia II89, XXXI91, pouv.
5ó(0; puys Is. XV34, XVI 12 7, puis
IV145, XV90, XXVII 103, 2s. VII61,
XIX48(:), peuz I121, peulx Villi i;
peultXIXl 13, XXV43, povonsXios,
povez XXIII137, peuent XXIII7*,
XXVIÓ4, XXXIII30; pouvoye Is.
XXIV44(0, povoys XX21, povoit
XXVI 1 7, povy ons XXIV32, povoyent
XXIX72; peuz Is. Villi 12, peut
XXXIII75, peumes XVIII73, peurent
XXXIII53, purent XXVI97, puisse Is.
Il 32, XXX7, Ss. XVII84, XIX21,
puissions XXini30, puissiez Vi 20,
peust 1X57, pourras VI87, -rons IX33,
-roitXXVIl22; eust peuXVI88, soit p.
XX 18
povrert(/y. XXII4Ó. pouvre X07, XXII
98, XXVIII127, ^poverello XXI68
poye 3. s., se p, =si paga XXVII
135(0*
poyvre sb. =-pepe XXV84
pré si6.=prato IV 1 1 1
precede=eccede II77
précepteur s/y. n. s.=maestro I85
precì'eux=begli XXIV 138(0
prédécesseurs sh. XIX74
pree sb. IV 1 26(0
premier arf?. IV133, =:primaio XXV76,
=primo VII95, X76, XX3, -re IX 1 2(0,
VIl4l,XXIX37; -rarfy.=prfma XVIII
93, =priaXXVIl4, =nel primo punto
II51, p. que=prima che VIII54, XVI
24, XXVIII42, XXX3Ó, =pria che
XXXI29; -rement = prima VIII79,
XIl43(:), tout p. I40
prendre XXV 7, =^toglere 186(0, pi'an.=
pigliare XXXII7, p. à II141, XXX60,
pransiwjj. XXX144, -nds XXV3, pre-
noit XXlIIioó, -nions XIil, prenne
is. XXXI 134, preigne 5s. XVIl75(0,
prendrons XI 12, prenant Vili 7, priz
Is. XXXII97, p(e)rit XXXIl3l(0*,
prins,print,prinse XXVI5 1 *, primmes,
prinmes XXVII133*
près aclv. plus p. X30, XXXl27(0, prez
de VI22, près de XXy22, XXVI7,
XXXIloi,o/ifte de 170,1X113, XII58,
XVII34, XXVI92, = lungo XXI98;
prezque=quasiV72*
15Ó -
présence s/>. en p. XXXII8j(:)*, XXVIII
3(:), 6S(:), est en sa p.=rgli è davante
IX 103(0
present=presente XIVSp, a p. XV104,
XXVI72, de p.=hor XXVII 39, au
temps de p.=nel presente XoQ; -te
Il(:), XXIII5, -tzIX63,-tement XI15 '
presse si.IIl34(0»>iI>^4'7(0,=stuoloVIII
60(0
presserois Is.coiul. = premerei XXXII4
preste adj. f.==presto III 1 7(:), XVQ3(:),
XXV 133(0, XXVII34, XXXiioO),
-tement XXXIlo8(0, = prestamente
XXIIl47(0
preste 3s. c.=conceda XVII42
prestre s6.=prete XXVII70
preuve l) sA.=prova VIIIl22(0, XXVII
43(0,XXXl94(0; — 2) imp. =provi
VIII92*
prévoir s/'.=antiveder XXVIII78*, -veu
II 17(0, veue=veder dinanzi X98(:)
prevost s/'.=proposto XXXII94
prier := pregare XVl29(0, s''. =priego
XXVI66, pri XXVII55, pry V50*, X
94; prie Is. XV34, XXIII 7 5(0,
XXVI65(0,5s.V77(0,XIII8ó(0,priay
X116, XIV92, pririons {2-sUh.) V02
prière sfc.=preghiera XXVI 70, =preco
XXXVIII90
prime arf;.=primaXXVIl7(0, de p. face
XIX55, XXXI 139*
prince sh. IV53, =principe XXVII85
principal adj. XXVII lO9(0
principe sh. /H.=principio I78, XXÎIIo,
XXVII14, -ippe XI107
prinsauit, de p, III58, XXV36
prise 1) {b. poise) V92(0*; — 2) sh. =
presa XVI23
prison sh. XXVIl47(0, =^carcere X50,
XXXlIIsO, prinson XXVni22(0
prisonnier «fZ/.=incarcerato XÌII87
privé =muto V2H(0, -vay- tolsi XIIIoi
privillaige=privilegio XXIII89
priz, de p. IVi21(0
procede 8s. XIó7(0, XXIII81, -dames
= jjrocedemmo XXXI il 2
processions s6. XX9
prochain s6.==proximo XI34; afZ/. -nsde
IV135, -neXII83(0, -nes=^propinque
XVII3Ó
prochasse 5. s. i. = si procaccia XXXII
30(0
proches/), ^proximo XI31, XIl48(0
procure Is. =procuro XXIIl 1 1
pr(}duites pp. =produrre XXIV86(0
profité pp. =giovato XIII 1 34
proie s/>. =preda XXXI 1 1 8(0, proye VI
28, XII39
promesse sb. =promessa XXII 102(0,
XXVIIUO
promis II126, -ise=promessa XVI62(0
promps=prompti IIIl24,-ptXXVlO2(0,
XXXIII 3 1(0, -pte III74(0> X37(0,
XXVII34, XXXIIl 14(0, ==veloce VII
89, -ptement X126
propice adj. XIl93(0
proportion sb. =proportione XXXI60
propos si. =proposto II 138(0, V95(0,
IXlo, XXII123, =propostaIl38, :=
decto X76 :=parlar 123; tenir p. =
dire 1 1 33, ^ragionare IV97
propre adj. =proprio XI25, XVI94, -es
XXXI14, =conte XXIÓ2, -rement
1140(0, 1X67(0, XIII25
prose sh. en p. :=con parole sciolte
XXVIIIl
protection, prins sa p.=la difese X93(0
])rou 6'/^ XXII99, =Xl42
proue sb. = proua XXVI I41, = prora
VIII30, =pruaXXIl3
prouffit sh. =pro III 10*
proverbe sb. XXV 1 6(0
provocasi a ire=crucciasse XVII76
prudente adj. f. II102, IV132
prune SÓ. XIIIo(0
prunier- pruno XlIl33,lo8
prijysson (st. prurison) =pizicor XXIX
80CO
psëaulmcs sb. XXXI69(0
157
pue .5s. ^appiiza XVIl3(:), puant p.prs.
m. XVIII 1 1 3, -te f. VI 1 2(:), XII40
puanteur sb. =puzo IX3 1 , XI5, XXIX50
puantise sl>. =Iezo X 1 3ó(:)
public, en p. VI74
pugnir = punir XXXIII81, -ist 3. s. i.
XXIX57, -niz;jp.V38, XI74, -nieXIV
64(0, -ny XIX07(:)
pui sb. =poggio XXVI.'5*
puis VII113, =poi III106, X124, =
appresso 133; puys 129, =poscia
XXI64; puis ça p. la XII24, p. que=
poscia che 11124, =poiche Xlin,
XXV 12, =da che XXVI 1 1 ; p. jjraejj.
XVIII8S*
puis sb. =pozo XVIII5, XXIV37, XXXI
32, XXXII 16, puys XIX46(:)
puissance sb. V36, XXV8(:), =poder VII
5, =balia XIX92(:)
puissant rtrfj. =possente IV53(:)
pulluler=pulular VII 1 19
puises s6. =pulci XVII51
pur odj. =puro XIV107, -reXXVIIIi 17
purges 3s. XV09
putain sb. =meretrice XIII04, =putana
XVIII 133
putasser=puttanegiare XIX 108
qualité s/ï.=qualità VI9
quant l) = quando VII44, XXXIII76,
=tosto che III102 ; - 2) q. et q. XXIII
8 1 (:), q. plus=quanto più VI 1 07, q. et
luy XV44, q, et nous XVIII78, q. est
de II 20, q. que^qualunche XXV24 ;
-tz VII19, -te=quanta 71, toute q.=
tutta quanta XXll4(:), toutes -tes VI
37(0, -tes VIII49
quantité sb. XXl40(:)
quart= quarto XIX129; -teVIIló, s/k
=quartana XVII85
quasi=quasi VII36, XIII61, XIX59
quatriesme adj. XIX40, XXXIII67
querel.ohLXXXUisS.neHtr.nom.YllàS,
XIII2S, s/, qui XXIV 115*; interroy.
XXXIII51 , qu'est ce que = che è
VI118, qu'e sf que Vi i 1 ; ncque II
130; fowy. =che VII72, VIII91
quel 1 ) st. qu'ele XI 104*; — 2) interrog. f.
= quale IIl73,VII68,XXXIIò6, m. VIII
84, quelle V50(:), XV4Ò*, quelz=chi
VIII9, =^ quai 1X124; — 3) relat. q.
. . tel --^= quale . . tale XII4, XV4,
XXVI34, XXXI 136, q. que = quai
XV37
quelcun = alcliun XXII65, -cunne Xll
99*
quelque 1X5, ^=qualche XV 12, =aIcuno
X70, q. chose VIII87, XIIIl lO, q. foiz
. .q. foiz=quando ... et quando XVII
48, q. part que^ come che Vl5,=u che
Vin 20
querelle si. = favelle IIl25(:), = zuffa
XXIIl35(0
questïon^question IX 19, -ions (1-silh.)
XIV 133
queux s/).=^cuochi XXI55
qui \)rel. IV140, XXXIII78*, vorYok.
VII84, XlC)0, XVII63**, XXVi24%
qui st. que IV28*, XXo*, celle qui
VIIOI, a q.=r:cui 1X102, en q. ^
in cui VII4S, =nel quai XV120, par
q.=perlo quai XII42, q.st. qu'il XXIII
144, a qui(l) XIIIl 19*; — 2) interroy.
VIII33, XXVII55, qui ..et qui=qual
... et quai XXIXÓ7
quiconques XXIIIl 18, = qualunque XI
43, -oncques^qual che VIII 123, -cun-
que=:tutti quanti IVl 17, -ques VI72*
quier is. =chieggio XV120, -rs XXI
l29,.2s.XVilo(:),XVIÓ4,=desiiXXII
62,XXIIl79,quiertXXI69,quitXIX93,
quirent 95, ay quis=tolsi 186
quiete adj. f. =queta l2l(:)*, quiecte IV
•62, queue XXVII l(:)*, s. coy
qui t^quinto XXXIIÌ72
quique:=:qual che 166, IX7
quoy interr. a.q. Vi i9,XXVio,XXXIII
06; rei. de q. XXIX62, en q. III20, s
parq., pourq.
quoyque soit XIX37
- 158
r vorh^o>ìso)la)ìti^"cltes^tìtte)^(ìriicklW2 2*,
eingefiUjt XX\'IIlSo*; nachlwnsoiian-
tischesunterdriickt^Yll2<)*^ \ XV9Ó*,
einçjcfugt VII 1 27*
rabilhe 5s. XXI 15
race sb. XXXIIó6(:), rasse X4_'(:), =
schiatta XXVIII 109
racine s/^. II) 20(:), =rradice V124, XIII
73(0, XV63(:), -nés XIII37(:)
radresse 3s. se r. ^=si drizza II 1 28, -ssa=
dirizò XXXI 15
rage s/a =rabbia XIV65(:), XXVII 120,
raige XXII84(:), XXV i 7, reges XXX
23*
raignes avec altruy=rampogni altrui
XXXILS7; s. raisonner
raimzs/;. =remo IIIi 1 1, XXVI 125
raine sb. rana XXXIl3i(:), rane XXII
T,^, -nés 1X76
rains sb. XV 1 5(:), =rene XX 1 3, XXV5 7,
reins XVII 109(:)
raison si). =ragione V3Q, XI()7, XV05,
XXXi45,=cagionII82, parr. I4i(:)*,
XXVII80
ra'sonnant^ragionareXlIl57, s. raigner
ra\z sh. i)=raggi II 7*, II128, XXXIII
55; — -') =reti XXX7
ralïe 3s.., se r. Iioo(:)
raller s. revniz
ralumee^=rracciesa XXVI 130
ramage sh. =rosta XIII 1 1 7(:)
rameaulx s6. =rami IX70,XIIl5,-eaux^-
fronde .\IV2, petit -eau=ramuscei
XIII32
ramena 3s. —ridurre XV54
ramente, rne r. de rr-ho a mente IX34(:)
rances adj. =-rancie XXIII loo(:)
rancueurss/'. XIIl05(:)
rancune i. s. i.,mer =^nii rancure XX VII
12y (:-ure)
rande a rande XIV 12(:)*
rangeiz (/.. requis?) XXVI84(:)*
range Is. IIloi(:), -es5.s. XXIIIl33(:)
ranverse \) sh. a la r.=^supin XIV22(:);
-2) 5.S-. 1X70(0
rapaise 3s. se r. =^si raciicta VI29
rapine l) s&. XIX3,=rapinaV32(0; — 2)
5s. XXIII 14 1(0
rapports/;. Vlo8(0
rapporte 5s. ^apporta X 104(0
rassembler = ragunare XIV2, se -le III
12O(0, rasemble=raccoglie 1 10
rassoir, se r.=riseder XXI21, est- ssise
=risiede XXlO5(0
ratise 3s.., se r.=^fia raccesa X79(:)
ratrappe ,5s., se r. =si rattrappa XVI
136(0
rauche adj. f. VIl2(:), -es XXXIIl(0*
ravit .Bs.prt. lV5ò(0
ravoir=rihavere XX45
raye sb. =riga V47
reaulme (3-silb.) sb. = regno XXII48;
reaume VIII90, royaulme XXX15*
rebatre l) =:= ribandire od. ribadire
XXV8, — 2) = ribattere XX!l30*,
-actre XX44, -at5s.XXIi3
rebelle m//.Xl5 1(0, XVIIll(0, =ribel-
lante 1 1 25, -es--ribelli IIl38(0,XXVIII
1 30,
rebombe 5s.=ribomba XVI99
rebuft'ement s/>.=stratio VIIl58(0
recalcitrer^^ricalcitrare 1X1)4
rechigner=digrignare XXI 134, -ne 5s.
xxir9i(0
réciter XI 105(0
reclame XIX51, XXXI 129(0, -moit^=
richiamax aIX24, ■ meeVIIIò8(0, -mees
yH2{:)
reclus ^^richiuso IX55(:), XVI 135(0,
XXVI 142(0, -se==chiusa XXV 147(0,
-ses XXV 11141(0
reçoipvre=ricevere III41, -çoitVIFi 22,
-cepvoit VI 12, -ceus Is. XXXIIl58(0,
-reutSs. XIXlO9(0, -ceust IV37, -ceu
IV35, Xn-'3(0, -ceuz XXVI34(0
recommande is. = raccomando Il99(0,
-de XV 119
recommence dire^^ricominciò XXII98,
-ça XIII85, -ça a— -comminciareIV85,
-ça crier XIII35
— 159 —
recompense sb. =compenso XI 1 3(:)
recongnoistre ^= ricognoscere VIl50(:),
-ognu Is. XII 123
record sh. XVIII54
recorder = ricordare Vl2j, -de Is.
XVIIIi20(:), -de 3s. 1X98(0, imp.
XXX118, XXXI75(:), -des VIIl5 7(:)
recordzrtdy. )u.n. n'es(t) tu r. =non ti ri-
membra XI79**, advisé et recort=
accorto XIV49*(:)
recourut 3s. =ricorse VIII 1 14
recouvrer IIIS5 ; -coeuvrc 3s. = ricopra
XIX84(:)
recueil Si?». XVl54(:)
recuilIir:^ricogliere IIIÓ8(:), -lhir=ra-
coglier XXVII8l(:), -liit 3s. IV140*,
XXIV104, -liez î'wjj. XIII 142
reculloit 3s. =rimovea IX82
reculions, a r. =^ritroso XX39
redire=redire IiO
redoubté XVIl lo(:)
redueil lé. i. ^ridoglio XXVIl9(:)
reduire,ser.XVIII87(:),=venireIV83(:),
-uyre XIIIi 12(:), se r. XIIl54(:), XVI
18(0, -uitpp. 47(0
reffigure 5s. =raffigura XXXl35(0
reffuz=rifiuto III60
refonderent^rifondarno XIII 148
refuge SÒ. j». XV2(0
regaigne 3s. =^ riguadagna XXIV 1 2(0
regard sb. ^^aspecto XVIILS5, XXV76,
-rtXV26, -dz^riguardi XXVI108
regarder^riguardar III52, XI85, = gu-
ardar Ilo, III51, = remirar I26, ^
mirar XXVIIIl 23, =vedere XXVÓ9
XXIX25
région, par celle r. r^^quindi XX82
regiper = springare XIX 120, ==dar di
cozo 1X97
regist 3. s. =-reggie II 27
registre 3. s. =-registra XXIX57(0
regler=rilegare XXV 7(0 ; s. XXXI37**
règne sb. ^regno VII8Ó
règne 3s. = regna XX28, =impera VII
82, ==regge X80, -noient I72
regretz sb . =guai V4.S(0
Rein==Reno XVIII6l(0*
reine^^regina IX44, royne V8Ó
rejoindre=raggiungere XVIII67
relief sf). 11184(0
reluisant j>. 2;rs. /». Il 7
remaint 5. s. XVIII 7, XXII33, -ains Is.
VIII34(0, l'P- =rimaso XXV43(0,
XXX31, remenras VIII92, remanant
^=riraanente XX Vil 1 5(0
remarché=segnato XIII3
remectra = rimettere Ino, -mecty. imp.
XVIIIÓ3, -mit XXVII71, se -mit sus
II 130, se -misrent=si riposono XXV
103, -mectant XXVIII30, -mis = di-
messo XXIXi5(0
remèdes^. Il i7(:-ide)*, XIó5(:-ede), -ide
XXIl2<)(:-ide)
remembrance s6. IV76(0, XVIl2(0
remembre, se r. XXVIII 1 7(0
remire is. XVIIl43(0, 5s.XXXIl54(0,=
mira XXIVi 15(0
remonter = rimontare XIX 125, -te 3s.
XXVI 15, =ritornaXXIIl 32
remors si.=coscientia KIXi IQ, sans r.
XII 119(0
remort 3. s. IIl48(0
remouvoir inf. IV2(0
rempli de^=pieno di 111, -ly VIII35*,
-Hz XI19, -lie V55, -lies VII70
remporter=portarne XIX 1 27(0
renaise 3. s. t. XXIViO7(0**
renardz sb. =^volpe XXVII75
rencsA. IVl33(0
rencontre sb. =rintopo XXXIII95
rencontrer=scontrare XV16, XVIII41,
-re ,3s. XXV2l(0, =intoppa 24, =in-
contra XXIl32(0
rendre X71, XIIl93(0,lO5(0 =render
VIIl4(0,r.versIIl l2(0,r.deversXVIII
135, conseil r. = consiglio rendere
XXIII34(0; ='fe XXXI 124(0, -dent
=rendonXVIIIl2,-disXXVII83, nous
-dismesXXV39, -du pp. V68(0, XXIX
81(0, =rendutoVIIl97(0
lÓO
renom s/i. =fama III49
renommée sb. =fama II59, XVIóó,
XXIV48
renouvelle Is. ^^rinovelli XXXlll4(:),
5s.=rinnova 16, -ellee XXXIII89(:)
renversée jìj). =rivesdata XXXIIl93(:)
renversement sb. =^riverso XIl45f:)
renvoyé 3s. =^manda XIII96
repaire s6. =riparo XXXI57*, XXXU
15(:), repares=schermi XXI81
repasse 3s. s'en r.=ripassòsi XII 1 39(0
repentance sb. XIVl 38(:), XXVII 1 1 8
repentir=penter XX Vili 19, se -t .9s.
XXl20(:), XXXI53, s'en -te US. e.
^si penta Xl42(:), -tans p. prs. m.n. s.
XXVII83(0
repaiz imjì- =ciba Vili 107, -peu loo
repos sh. V97(:;, VII88, X95 ; -- riposo
XIV40, en r. XXIl25(:), repoz VIIóó
repose=riposaIl29(:), se r. XXVl25(:),
-sé I28, IV4
reprandre XIIIl03(:), XV4l(:), -andrà I
105(0, -endra=^ripigleràVlQ8, reprins
=ripresi I29, -intXXXIIl7 7
represente, se r.=rivada XXVIIl42(0
repry is. =ripriego XXVI66
requérir VI78, = chiedere XXIV136,
-quis Is. =richiesi II54, -quit 3s. II97,
XXVIIqs, -querant XIX6Ó, -quis pjj.
XIV3(0
requeste sb. Ili 1 5(0. XXXl 14(0
resarre, se r.=:si richiude XXV135,
ressarrerent = riserrare XXXIl48(0
resemble 3s. =par VI36, -loient XII 1 1 6,
soy -1er =pareggiarsi XXIII7, res-
semble XXXI13Ó, -loit XXV77
resistence .s/>. IX70
resister Il90,VIIS5,=contrastar XXVIII
14
résonances/-». XIX 123(0
resonner=risonare III23, XVI 104
resouldre inf. Xl94(0
respande 3s.C- =spanda XVIII84(0, se r.
XXVI3(0
respirani, cn r.— spirando XXVIIIl 31
resplendissoit=risplendea XXVI3 1 (0
responce sfc. = risposta XIIÓ4, XIXÓO,
89, XXVIl34(0, -nse X6ó,71,l 12, -ses
XIII30(0
respondre XXVII61, dz Is. ^rispondo
Vl9O(0,-dsXXIIl94*, -t5s.VIII8(0, -d
IV52, -diz XV80*, -dit I92, -de 3s.
XVIiisO)
ressasye 3s. =rinfarcia XXX 126(0
ressusiteront=Trisurgeranno VII5Ó
restandit=ritese XXV57(0
restaurez ^jp. n. s. =ristorar XXIX64
restes/;./". XIV 108*
reste 3s. =resta XXVl 35, -ta XX35, =
rimase XV77
restouppe 3s. =rintoppa XXI 1 5(0
restreindre==ristringere 1X3(0
retenir, se retint =si ristette XXV38(0,
12 7(:)
retentissement s6.=scoscio XVII 1 2 1 (0
retirer VII 1 30, -re 3s. =rittira XXV 1 3 1 ,
-ra=recolse XVII 105(0, ^^ "''e Is. =
tornami XVII78, se-re=s'envaXVIII
97(0
retour s/*. VIII9Ó, 110
retourner=tornareVIl,=ritornarelo6,
s'en -ne 3s.=rivolsesi VIIIU7,-nee=
volta Vi 5(0
retraire=ritrarreXVl59, se r. XXVl 25,
-aicte^jp. Il9(0
retreuve, se r.=^si ritruova XXVIl45(0,
-rouvons Villi 02, me -rouvay I2
reveiller=destare VI94, -Ihé XXXIII37,
43, -eille 3s. 1V3(0
revelle 5s. V54(0 ■
revenir, XVII77, s'en revient XXIV 1(0*
révérence sb. IV3S(_0) =reverentia XIX
101
revers, à r. XXX57(0
reveste 3 s. e. s'en r. =s'en revesta XIII
104(0
revirer=^rivolgereVIl29,-raXVIIl03(:),
.ré=volto I36, se revyre 5s.C.=^'ag-
giri VIII123
— i6i —
revoir=vedere XXVIll7^, reverra VI
97(0
revoiz 2s. XS2(:), se -ze VIIl9l(:)
ribault sli. =^ribaldo XXIl5o(:)
riche adj. m. =ricco XIX 1 1 7
rien, de r. XIV 1 40, en r. XXVII l ] o(:), r.
plus XXXIIÓ*, riens X44, 1 05 , XIII8 1 ,
XXIV 74*, de r. VIII 104, =aIchuno
V129, enr. XIV48, pour r. XIV73(:)
rigoreuse adj. VIIl9(:)
rimes/;. XIIl46(:), rynies=rime XXXII 1
rïortessfc. =ritorte XIX27, XXXI 1 1 1
rire, Xl45(:), ritXXIVl2, serisoitlVlSÓ
risse sl>. =rissa XXIIl5(:)
rivaige sh. XXVI 13 7, =licto III 116,
-vage XXX 1 2(:), =proda X VIIqC:), =
argine XV3(:)
rives6. =riva III7I, =ripa XVIII8, =
sponda XVI 11 3, r. de mer=marina
Vy8; ryve=ripa XXXI8,3^(:)*. 61
riviere s6./:XXX65, =rivieralll78, XII
47,=fiume I8o(:), IIl7l(:), XX75(:),
ry. XXXI IQ
riz sh. =riso V 1 2>2>{:.)
rohatoire XIIgo(:)
robbe .3s. i.Xl3ó(:), robay Is. XXIVl 38
robe sh. =roba XXIV7, robbe=cosa
XI32(:)
robuste ndj. I75(0, XIIl70(:), =rubesto
XXXI 106
roc s1>. ^roccha XVIII 1 6, =ronchion
XXVI44, =^scgolio XVIIIlll, roch
— pietra XIX75, rocs=scogli XXI80,
rocz^rociii XX25, XXYll 7
roche,s&.=rocciaVII6(:),XIl44(:),XVII
1 34(:), ==:scoglo XX25, -es XXXIl3(:)
rr.igneux adj. XXIV61
rochiers6.=^scheggiaXVIIl7l,=scoglio
XVI135, XIX131, XXVI17, =saxo
XXXll(:); rocher = scoglo XVIII
69(0, XXIVÓ1, XXVIII43, -iers =--
sassi XI 16
romaine adj. f. =^ romana XV77(:)
rompre XIII45, rompere XVIBó, -pt Ss.
Xl5ó,=fiacchaVIIi4,-poientXIIIll7,
s t e n g e I , Kommentar.
-piz ïs.Xni74, -py XIX 20, -pit=ruppe
VÓ2, -pe5s.c.^franga XXIX23, -pu,
-pt, roupt, -pte, -ptes XXIV103*, -pus
XXVIIl23,-ptXXIIl 32
rompturesè. XXIii4(;)
ronde «(Zj.=tondo XIX15, -de XX7(:),
adv. tout r. XXVII55(:)
rondeur sb. XVIIl7(:)
rouf [IJer VIIS*(:)
rongne sò.=scabbia XXIX82
roue s&.=ruota XV95(:)> XVI21, XVII
98, XXIII47
rouelle si.^rotella XVIIl5(:)
rouant=rotando XVI25
rouge adj. ^vermiglio VI 16, = rosso
VIII74, XIX81
rougeur f. XVI 1 04, =rossor XIV 78
roupte sfe.=ropta XXXI16
roustir=soy r. =arrostarsi XV38
roy=re XXVIII135, roizXIXloS. -ys
VIII40
royde adj. m. =sconcio XIX 1 3 1
roydeursA./'. XXX70
rudement=ruvidamente XXXIII92
rue sb. =^ strada IXlûO
ruer, a terre r. jus=in terra gettare
XXVII 102, -e .3s. XXIV 120
ruffiens sb. (^-Si%.) = ruffian Xl59(:),
XVIIIÓO
ruine s6. = ruina V34(:)*, XXIII 137(:),
XXIV23, -yne XII4, XX35(:)
ruisseau sb. IVlo8(:), =^ruscel VII107,
=rio XIIi 22, XIV89, =rigagno XIV
121 ; ruissel 82
ruisselet si. = ruscello XIV79(:), -ez =
ruscielletti XXXÓ4
rumeur s'*.)» .=roniorXIII 111, ^tumulto
III28
rustique adj. f. X V63
rûyner^^ruinare XX34
S st. c II83*, st. f I20* st. se VII50*, st.
ss, ss sf. s XXVII 19**, voi'konsonati-
schcs 1130*
sable SÒ. wj.=:arena XIVl 3, XVII33
11
— 102 —
sablon sb. =^sabbion Xllliy(:), XIV28,
XVII24
sac s/).=sacco VI50
sachet s/!i.=^saccheto XVIIÓ5
saige adj. =savio II36, =Savio XXVII
52, -ges IVl lo(:), sageXi2S(:), XIIló
saillir III70(:), X3 1 (:), XXVIl77(:), =-sâ.
lire XXVl3Q(:), = uscir V85, saulx
2s. I77,XXVI6, -It 3.S. Xl23(:), XVII
46(0, salhoit VII98, -illoit XXXI114,
-illit XXIIl22(:), -ilimes XVIIl70(:),
-Ilirent XXl94(:), -ille 3s. XXIV55(:),
-liions VIII54, -lly XVII79(:)
saincte adj. =sancta XXI38, -ctcs clefz
^somme chiavi XIXloi, -ctz s/». III
103, XXII15
saine adj. f. XXXl50(:), sains=sani IX
61(0
saison sh. =^XVIII88(:), XXVIl5i(:), =
stagione l43(0
salle rtdy. m. =lordo VIII39,/'. ==sconcia
XVIII57, salelXloo
saluant p.jyrs. IV98
salut s/i. ^salute I106
salutaire adj. Illo(0
salvatïon s6.=salvazione Il30(:)
sang si.=sangue VII80, XXV27
sanglant «dj. -^sanguinoso XXVIl44,==
sanguinente XIII 132
sanguine adj. f. =sanguigno V90(:)
sans praep. = sanza V129, XXVIII 18,
XXX 1 1 1 3, s. que=se . . non X 104
saoulafZj.('i-si^>.^=satioXIX55, saoulles
XVIII136
sapïence s6.=sapientia IIl5(:)
sarrer = serrare XXVlIi()3, serre 3s.
XVIl24(:), XXXIi23(:), -ant XIIIóo,
-ee=chiusa X108, XX62, -ez Xio
satiricque adj. =satyro IV89
satisfaire = satisfare XV18o(:), -faiz Is.
X 1 26, itnp. 6
sauf que=salvo che IX117, XIVllO,
XVn,XXIIIi36,XXXIi05
saxihadj. =^ sai vi XXI 125
saulses/v.i^salsa XVIIl5l(:)
sault SÒ. faire un s. =salire 1 1 2 1 (:), de ce
s. XXVsiO), -Ix XXl57(:)
saulvaige adj. =^selvaggia XII92, =
fiera XXV136, sav.-XXXI84(:); sauv
l5(:)i-ges=straniXIIIl5(:)-age 1 13(:)
saulver XIX20, =salvare XV3, -ez pp^
IV63
saulveté sb. ^scampo XXII3
saveure 3s. i. XXXI 142(:)
saveurre sf). =zavorra XXVl42(:)
scandalles sb. =^scandali XXVIII35
se. st. s. VII50*
sçavoir=^sapere III129, V52, si. XXVI
120, VII73, XI93; sav.XIX67, XX97,
c'est assavoir=cio è XXXIII20; scay
3s. XXXII96, scaiz XXXII66, XXVII
104, scez XX114, scait V123, XI97,
scavoy(e) XXII37, sceuz Is. XXVII
76, cceut5s.VIl3,sceurentX4Q, saches
2s. XIII17, XXXIl98(:), saiches 68,
-chez 3s. XIXÓ9, sceusse XIIl2 7(:),
scauras X81, XXXIII21, -az XIX36,
-rras X132, saura XV90, ont sceu X
51, heusses s. XXIX13, sans son s.
XI 12 7(0, XXX39
scélérat adj. =scelerato XX29
Scliri'ïbuiujen, iivigekehrte III90*, 1 1 2*,
XVII87*
science so. IXò2, =:rscientia IV73, VI
106(0, =sapientia I104, -es XII19
scortes6.=scortaVIIl93,l29(0,XIl54(0;
s. guida
seau .s7^ ^suggel XIX21, du s. du Bap-
tiste est coignee XXX74, =segno XI
49
sec \) sb. cespuglio XIII123, 131 ; —
2) adj. sèche f. =secca VII 128, =
arida XIV13
secher=^scaldar XXIX74
second adj. ^=^secondo Xi 19, XIS7, XIII
n,-delll7, IVISCO, XIIll4(0
secouer = scuotere XXXI107, 108, =^
riscotere IV2, -ouant =^ percotendo
'^33, -ouroiz XXVII()3, -ouee X88(:)
secourir IIÓ5, -ours 2s. =socorrilo4
— 1^3
secours s^. =socorso XXIXSl, donner
s.=socorre III 33(:)
secousse sh. Xllóo(:)
secoux^jp. =^scosso XVIII 1 9, imp. XXII
4 J ,-ouys=riscossi XXVII 121, -ouroiz
63 (od. V. secouer?)
secret adj. =secreto X2, -ete VIIII25;
sb. XIIIól, en s. ^secretamente VIII
87, -etz^^^secrete cose III21
secte sf>. =secta III62, -tes IX 1 2 7
seelle (S-sM.) 3s. =sug-gella Xl49*(:)
seigner^segnare XX69
seigneur s//, n. s. =:signore III 40, IV4<'i,
VIII20, obi. XIII7S, XXIX77, -rs oU.
pi. IV95; sieur ohi. XXII49; sire,
seigneur VI80*, XVIII85(:), = ser
XV30, 32, =Sire XXIX56, beau s.
voc. XXl49(:), XXIX93(:)
sein sb. =seno XVHI63(:)
sellon que=secondo che XXIXÓ3, selon
q. XII54
semblable adj. XXV75, =sîmile IX130
=simigliante XXX147, ^tale IV40,
105, -lement=rsimilmente VII77
semblance sb. f. ^semblante IXloi(:)*,
XVII60, XXVIIl72(:)
semblant 6Ì!>.==sembiante VIIi 1 1, XXXII
24(:), -ans IVl 13, beaulx -ans^cenni
XVIII91
sembler = sembiare I50, =^parer V75,
VIII27, X97, 123,XIV4Ó
sen enee se. ^semenza XXVIu8(:), X
94(0, = sementa XXIII 123, =^seme
111104(0, XXV 12(0, XXVIòo(0
sèment sh.f. =^sementa XV74, -'^ "6(0
semeurs s/j. =seminator XXVIII35
semonce sb. XXVIl32(0
senestready.=sinestro XVII69, =stanca
XIX4i(0, a la s. XVIII.-o(0
se-non=se no XXV37, si non X20
sens s&.=sentimento III 1 35, =r,ententia
1X15, = senno XVIII86, XXVIII6,
l8,^senso XXXI2Ó; =saver VII85 ;
^sei ni 81, =^scnsi XXVI 1 1 5, tous s.
=tutto el senno VIII7, tous less. =
tuttto VII73
sente sA. XVII 1 1 3(0, =via l3(0, XIl9(0,
=sentier X134, senites Vl39(0
sentence s/'.^sentenza VIio4(0, ^H?-^,
X9Ó(0, XI85(0, =senso III 12
sentier 6Ì.=sentiero XXXS4(0, = calle
X2, XVIII 100, petit s.=calle X V54(0
sentir X136, = sentire XXVI8,soys.
XXVIII 117, sens 2s. IV2 1 , sent 3s. VI
108, XIII113, -toizis. 22, XVII118*,
-tiz Is. XXXIII38, -ty 46, -tit 3s.
XXV33(0iXXXIi32,-te5s.c.XV9(0,
sante XXIII 11 9(0, senti 23p. XII42
sept=septe IV107, VIII97, XXIIlO3(0
septembre si^.^septembre XXIX47(0
septiesme adj. XIII9Ó, XVII44, XXV
142
sepulchre:=sepulchro VII56, -es X7
sépulture =sepulchro IXll5(0, "^s X
10(0
seraine arZ;'. ^serena Vl5l(0, -eine IV
09(0, XV49(0, -eins XVII 111(0
serf=servo XXII49, s. des serfz=servo
de' servi XV 112(0
sermon s/i. ^sermone XIIl2l(0, XXI
lO3(0,XXVIIl5,XXIX7O,XXXIIÓ7(: )
serpent sA. m. = serpente VII84, XXV
50,83(0, 104,111, -tz XXIV83, =
serpi 94, =bisce XXV19
serpentes s/k /". =serpi XXV4
serre sb. tenir en s.=^erra IXlo8(0
serreure s/j.=serrame VIII 126
sert5s. de quoys,=^chegiovaIX97, -rvit
IVÓO(0
servant^servo XVII90, -ns XX86
serve=serva XX59, =fante XVIII 131
service sb. XIIIÓ4(0
serviteur sb. II99
seul adj.=so\o V132, VIII91, =solingo
XXIII10Ó, -lleXXVl38(0, =solletta
XVIII94, -Ix V129, -la(Z2;.=solIX84,
-llement 1188(0, XIl2(0, XXIII42
seullete rtr|/. =^ soiecta IXo3(0, -t7. ^==
soli XXIl-8
11*
164 —
seur 1) nb. =sorella XII20*, XXIV5;
— 2) a4;'.=sicuro IX30(:), XXI80, -re
XVIII 12(0, =^ià2L XIVlooO), -rement
XXVIIlOSO)
seurté sb. =sicurtà VIII9S
severe adj. ^severa XXIV 1 19(:)
sexte adj. =sexta XXI65(:)
si 1) cond. =se VI87, Vin94, X58, XV
92, vor Vok. V81, VI48, 1X40, X56,
XIIIOO, XX97, XXI116, XXVIII78>
syXXIXl3,46; se XV90, XXVII70,
• XXVIII7, XXIX8, vor Vok. XVI79, s'
XIV128, XV36, XXVII28; si ce non
=se non XII63 ; —2) =si XXVII80,
XXXII24, si comme=come IV96, si
que=si che l4l,XIll, XXVIIll si
bien que XXVII7 7 ; — 3) cojJul. et si=^e
1X40, XX14, et sy XXIX27, cy=et
XXVII37*
siècle sh. =secolo II 14
siège sb. m. = seggio I128, V97, s.
apostolicq II24, s. papal XXVIIl 11,
f. =schegia(!) XXIV28
sien^oss. le s. XI3S, XXXISl, d'ung s.
compaing XXVIII94, le syen pere
XXX40, du sen XXV117*, la sienne
fiere bouche XXXIÓ8, la s. mercy II
91, sieneXl44, syenneXXVIIo, sienes
XVII89; la teste siene XIVloO*, les
despitz siens XIV7l(:)
si-faiz = cosi facto V37, sy-faict XXIX
38, si -cte VI47, XXIII15*
siffler XXIII 102, -eray=zufolerò XXII
104
signes*. =segno IV54,XVIl56(:), XXII
12, =cenno IV98(:), XXIl38(:),XXII
19(0
signé 2>p. =segnato XVII65
signifie .5s. VIl43(0
sillence sb. f. =silentio 163(0
silvestre adj. =^silvestre 11142(0, XII!
100(0, XXI84(0
simonie s/i. =simonia XI59
simonisant= simonc-ggiando XIX74(0
simples adj. =sempie XXV 1 2Ó
simulée jJ}'- sfalsa XII 13(0
singler in/". XXII 12
situacïon s/>. =scito XXIV3g
six=sei XXI 113, XXV50
sixiesme=sexto IV102, sisi. XXXIII72
sizain adj. =sexto XXIio8(0
soeil sh. =suolo XIV34, XVII48, XXVI
21(0, =soglia IX92(:
soifsft./". XXX56, 121
soilhee jj^^. =soza XXVIIIlO5(0, -liez
VIII50
soir XVII35, siedz 2s. =siedi XXI88(0,
se siet:^siede XIV94, séant VI38,
XXII102, XXIX73, seiantXIV23*
soir sb. =sera XVl S
soixante^sexanta XXI 1 1 3
soleil sb. XXVIl 1 7, =-sol I38, s. levant
=levante XVI95 ; soli. II 129*, soûl.
XXXIII54
solitaire adj. =sollinga XXVIló(0
solle sb. f. —solo XXVIl 29(0
somme l) XVloS(0, -es s6. IV28(0; —
2) sb. en s. XVlo6(0, XXXI63(0,
grant s. XXVIIl 13, grans -mes IV
26(0
sommeil sb. ^sonno 111*, XXV90
sommeille Us. =^sonno piglia III 136(0
sonsò.Vl99, — :suonoX28,-ns^noteV26
son pron. poss. m. XXXII25, s. art
Xlioo, XIII145, s. arene XXIV85, s.
eschine XXVII125 ; sa III19; en ches-
cunes ses loiz X84
songe s&. =sogno XXXIII45, = sonno
26
songer=sognare XXX137, -ge 3s. XVI
122, se s. XXVI7, -géant XXXII33,
XXXIII38
sonner=^sonare XVIII57, XIX5, XXX
103, mot s. = far motto 48(0, -nne
3s. mi29(0, =si «ona XXXIII8o(0,
-nnoit:=:richiamava Xll5(0, "^''a 3s.
=rribombare Vl99(0
sorbes s/i. =-sorbi XV65(0
soris sf>. =^sorco XXII58
sorsillc SÒ. IV 130(0, seur- Villi is, sur-
i65 -
cilhe X45, XV20(:)*, sourcilles XXI
132, sourceille=cigla XXVIIló5(:),
sourcilz^cigla XXV49
sort s/). I20(:) par s. XIX95, =:sorte XX
93(0, -t'- 1X22(0
sortes*. 1 10, III48, V38(0, XI86(0, XX
104(0,XXV 101 , 110,147, -tes XII8o(0,
=colori XXV62,
sortiere sb. IX23
sortir X123, = uscire X2S , XXXII
83, trans. IV50, XII75, tu sors XXXII
113, sort ,9s. VIII72, s'en s. = escie
XVIIlCO(0, -toit XXVII6(0, -roient
1X122(0, -te 3 s. c. 20, -tez imj). VIII
8 1 , -tant XIV 1 1 3, -tiz XIII 1 26
soteaf?j./". :=sciocchaXXXl70, -tzXX27
sotize, remplie de s. =^scioccha VIl7O(0
soubdain XXl23,ò9, -aine=subito XIX
78, souldain XlIl4S,XXIl04*, soud.
IV79, VIIl9O(0, 1X37, =di botto XXII
130(0, -ainement X28, XXII 142
soubz praep. =sotto XXV26, XXIX 10,
s. espoir II 19, dessus s. = di su disotto
XIX46
soubzmectre=sommettere XI 1gS(0, -ise
V39
soubzrire=sorridere IV99(0
soubztiennent = sustengon Xl87, -tint
3s. XVII96(0, XXX42(0, se -tieigne
XXVI72(0, -tenue 2Jp. Vl43(0
soubztraire^sotrarre XXVl92(0
soucy si). ni94(0- iVl8(0, VIIl94(0
souëf adj. =suave II57, XIX131, souëi-
vement 130
souffire XXXII39, souffit 3s. sbasta IV
35, XVIII9S, XXIV56, suffire XXIX
89(0, XXXIIl52(0, peu s. = venir
meno IVl47(0. suffit XXXII107
soufflement III133, sh. sfiato V42,
XXVIIòo(0
soufflant=suffolando XXV 1 37 ; -le 3s. =
mena XI71, =:sbuffa XVIII 104 ;-la=
.soffiò XIII9 1 , -lant XIII 137, XXIII 1 1 3
souffrances sh. ^pena XXIIl98(0
souffrir V45, XXVIII44, -rc XXVI55,
-rent III43, XII75*, -rit^=soffersc
XXVIII99(0, -ert XXII70
souhaiz sh. =brame I49
souhaite 3s. = agogna XXVI9, -aicte
XXX 138(0, -aitte Is. =bramo 63
souldre=solver Xl92(0, XIV 135, =
scioglere 1X73(0, s,o\\upp. Xl 14(0
soulleva 3s. =sollevò XXXIII 1
soulloit 3s. = sole XVIÓ8, XXVII93,
XXXIII44, -lloient XII5 7, -loyent XVI
2Ì, -loit VIII29, soeil Is. XXVl2](0,
soelz^s. XXI 1 30, sueulx XXXIIl42(0 ;
seult XXIX 51, XXX 125(0, -Hent
XXVII48
souppes sb. XII7 1 (0
sourdes adj. =sorde Vl33(0
sourdre 1X75(0, ^^surgere X53, XV 1 1 7,
=uscire XXI70
souspesson sh. =^sospecto XXIII54, ■-=
suspicar X57*
souspessonne imp. =sospecti XXVII
100*
souspire 3s. =sospira VIIll8(:), -rant
VIII 11 9, X88, XIXÓ5
souspirs s&.=sospiri III22, IX 126, soup.-
IV26, Vil 3*, 118(0
souvenirs/^XXVIIl73,r=^pensierXXIIl5,
s'en s. = ricordarsene XX12S, te
-vieigne de 5s. X127
souvent culv. =molte fiate II49, bien s.
=soveDte XXXII33, -ant l3"(0, sov.
1X83
souventes foiz=^moIte volte XXV27
souverainady. =^sommoXlol(0, XXVII
91, XXXI92, = sovrano 1V88(0,
XVII72, XXII87(0, -aine X4
souvra.Ss. XXVl28(0
soy refi, moeuve s. XXXIII82, s. mesme
= egli stesso XII69, =se medesimo
VIII63,as.XVIIi05, avec s. XV36(0,
de s. XXIIó2(0, en s. XI40, entre s.=
tra essi XXXII48, =seco XX1I87(0;
zifisch. Pi(iep. u. liif. 'j^V^>>, XX35,
XXII 108, vor praepositìonsloseììi Inf.
XIVi37,XVlIl46,io3,XXIll43,XXlII
- i66 —
7, XXIV 149. XXVl53,8ó, XXX 133,
vorParf.praes.od.Ger.lU\o-i,X'VUl8i,
XXl57,XXVI88,XXX44,XXXl9i; s.
(Reihenschhiss) secoua XXXI108, s.
sentira féru XXIV 150; soi VI35 ; —
se réduire IV8 3, a se mouvoir II 14 1(:),
de s'en louer XXII84, de s'en despartir
XVIqo, si fol de soy mesmes s'occire
XI43, ceVIHl2*
specïalle «rfj.^^special XIÓ2*
spere si.=spera VIl96(:)
spire=^spira IIl30(:)*, IX3l(:)
splendeur sb. f. VII75
stille sh. =^stile I8Ó
stimulée pp. Xlll5(:)
studieux adj. =-studioso XXXIII31
stuppre ,<?/>. =^strupo VU 12
subites adj. =subiti XVI73
subjecte adj. f. VII83
submerge 3s. XV6, -gé^somerso XVIII
125, -gezXX3(:), -gee VI 15
substance sh. =ralimento XXV86
subtil/, adj. XXVIIIi38(:), -ille V6o(:),
-illement— sottilmente XXXl53(:)
succeda^sucedecte Vsy
sueur si), sudore III 1 ^2
suffisance s/>. XXVIII i(:)
suivans=^sequaci V99*
sumptûeux adj. =-nobile IV106
superbe \)adj. ^superbo I75, XVo8(:),
XXV 14(0; — 2) =superbi;i XIV04
superficie sb. XIX29(:)
supérieur adj- ^superno XII39
supernelle adj. f. court s. VII8 7(:)
supplice sli. =dolore IIl2(:)
supplie Is. XIIl76(:)
supporte 3s. i. XXXIIl5(:)
suppotz sh. V <)(){:)
sure adv. XIl29(:), XXl45(:)
surmonta III 135, -toit 5s.=^superchiava
XIX2l,-te.9s. c. X39O)
surnom s/;. XVIl(X)(:), XXXII65
surplus.?/;. XIVH5, XVII 12,20
surprint 3s. XVII89, -ins XIII70, -is
XlIIUlO), XVI1I56(:), -ise III 17(0
sursault s6., en s. XXIIl27(0
survint 3s. IX07, =sovenne XVIl94(0
sus praep. =-su II 108*, =sopra XIX
107*, XXIX 29, =in su XXVIII43, =
in 63, =su per XXV20; st. sous XI
ùs;adv. =^insuXXVl36(0,XXX5 7*,
va s. = via XVIII65, s. au = nel X82,
s. par = su per XXVIIl 34, s. bout=
stante XVIII132
susdicte pp. XXIVl l8(0
susmarcher=^pestar XVI34
subpendre=-sospendere XXVI Ilo 1, -duz
2)p. I V45(0, -dus 1X121 (0, -andu XXXI
140
suspens, en s. XXV38
suspicion s/>. =^suspecto IIIl4(0, ^"^^°
V 129(0
susser III09, -sse 3s. =munge XII 1 35,
=^succiaXIX33. -ssantXXVIl48,-ssee
=munta XXIV43
suyte sh. =tracta IIl35(0, =risma
XXVIII39, suite XIV36(0, suytes
XXIVço(0
suyvirlll3, X3, XXVl37(0, -vrelll42,
XXI45, XXIV78, XXVIII57, suis Is.
1 1 36, suyvent XXIII23, -voient VIlIól ,
-ve 3s. 1-^5(0) -vray XV40, suis in>p.
XIll2,suyvantXXIXl8,XIX2,-vantc7
t st. c IIIÓ6*, XXVIIÒ8*, st. d Vl 34*
labours/», ^tamburo XXX 104
tachez pp. =maculati XXIX75
taille sh. XXX52(0. =tagla XXIII62(0
taindre XXXI2, -net pp. =lignere V90,
-cte II 128(0, VI 10, -me IIl29(0,
-nctes 1X38(0, XVII 1 6(0, teincte
XVI 104(0
taire VIl92(:), = tacer XVI 127, sh.
IV 104, XXVII 107; se va t. 1X48(0, je
me taise=mi taccio X 1 2O(0, tu te taiz
XIV 131, setaise=sitace V96(0. taize
XIX39(0, me teuz XXVn98, se teut
II75, taise soy XXV97, tais toy VII8
takns.s/». — tallcnto V39(0, tallent X56
107
talber = taglar XXlll, taille 3s. XXX
50(0, -lleeXXVIII lOl (:). -liezXVIII l6
talions sò.=calcagni XIX30*
tandisque^mentre cheXXVl 18, XXVII
73, -iz que Il50(:), XIX 1 il, XXV 34
tanniere s6. =tana XXI126, XXIV 1 26
tanse 3s. V4
tant=^tanto XXV 1 4, =cotanto X 10 1 , =
così X125, =si VIII90, t. de I70i94,
XIII62, t. mieulx ... t. plus I99; t. que
VIII74*, =tanto che XVI54, =^lnfino
IIl8l,=si che XII9, 125, XV27, de
t. XIV88, de t. quant =quanto XXV
129; s. ent., pourt,
tantost adv. III76
tapinz=tapinl XXX9l(:)
tard adj. =tardo XXVIl22(:), a t. XI42,
^ tardi IIÓ5, := indarno XX120, =
di rado IX20; -de XIlo(:), -des XXVI
106(0
tarder=tardare XIII 1 19(0, sans t. XVII
85(0, XXVIIl57(0, il me tarde =
m'è tardi II8o(0, t. a moy = tarda
a me IX9, -doit XVI54
tardif arf;. XXV46, -iveIVii4
tartevelles sh. =cemamelia XXII io(0
tas fò. IIIÓ9, XXVl4(0, XXVIII 1 19(0
taster=^ brancolar XXXIII73, -te ii/lp.
stenta XXIV30
tastons so. pi. a t. XVII 1 24(0
latin sé. XX 1109(0
tauppe sb. =topo XXIII6(0
taverne sb. =taverna XXII 1 5
tect sb. =porcil XXX27
tel=tale yiIIl05,XXXIi39; f. Il 5, 20,
II88, VII33,59, X90, XXVIIi 7,114,
XXVIII142, telle 1126,57(0, QKO,
ni27(0,Vl4O(0,X87,XXV6i(0,XXVI
11(0, 'e"e quelle XXVIII96, -ement
=così 1164,09, Vi4i,XXVI86, XXIX
28(0, telz m. V37, VIl47,49, = questi
III64
tei foys=talvolta XXII3
tempere ^p. ^temperato XXVII9
tempeste sh. II108, =tempesta V29(0,
XXI67(0, XXIV 147
tempie sé. XXVII86, =tempio X87(0
temples sé. =tempie IX42, XXV 124*
temps s6. Il 20(0, =tempo V40/)5, du t.
=al tempo I72, long t. ^lungamente
XVI64, en aucun t. XXVIIIS3, par t.
XXI8, =atempo VII79, trop part.
=-per tempo XV58
tenace arfj./l^tenace XXI8
tenailles s6.=tanaglie XXIX87(0
tendre oc?;. XIIIloi(0, XXXIII88
tendre à XXVIIl59(0 =tendere XXX7,
;=andar 5(0, =ire XXIV7O(0, =far
III 10(0, tenir tendans=distendere VI
25(0*,-dit5s.XV23(0-dujpp.X 129(0,
^inteso VII 109(0, VIIl99(0, -due
XXV6o(0
tendrons sé. = vermena XIII lOO
ténèbres sb. =tenebre III87, XXXI23
ténébreux adj. V28, =tenebroso Vili
tenir IV97, tient XXIII84, -noie XXV4 9
-noyé XXIX l8(0, -noit XXXIl37,set.
=stava Xll7(0, -nions XXI3, tins
Is. Vue, XIII58, tint 3s. XXIII139*,
-ndrent VIII88, tieigne 3s. XXVl7O(0,
11154(0, tienne II35, tinse Is. IX87,
tinssent XXI93, tiens i/H^). IX55, tien
XIV75, tiendra VI71, tenant VI25*,
-ants le museau=col muso XXII26,
tins 2)2}- IX 10, -sef. XIX47*
tense is. je me t.=adirarsi VIIIl2l(0
tenue sé. Il37(0
terme sb. XV51 ; -es=parolle VII60
terminoit intr. =terminava II 4* ^
terrain adj. =terragno XXIIl47(0
terre sb. =^terra V60, t. cuyte=:terra
cocta XIV 110
terre-tremblement sb. ^tremuoto XXXI
106(0
terrible adj. XXIIIl32(0, = terribile
XXIV82, -ment adv. :=orribilmente
XXXIi8(0
territoire sé. ^stato IV52(0
tesmesé. =thema IV146
— i68
tesmoignaige s/», ^testimonianza XXXII
3Q
tesmoing=test'raonio XVIII62(:), XXX
113(0
test=teschio XXXI[l77*, tet=ciuffeto
XXVIII33(:)
testament sb. ^testamento XXX45
testant=testando XXX45
teste si. l)/'.=testal47, IVl, XVIl43(:),
=capo X88 ; — 2) m. =tcsto X V8g(:)
thaureau sf). =thoro XII22
théâtre s&. XVI22
Thebayens sb. =Theban XX32
Thèbe u. Thebé XIV69
TheseQs IX54, XH17
tien j^oss. le tien dire XIII8Ó, la tienne,
tiene XXXIIl lO*, le nom tien XXVII
57 les tiens commandemens II70, XII
46, les piedz t. XIV75(:), les membres
t. XVIÓ5, XXXII21, des t. Xno3
tien st. t'en XXIV151*
tiers=terzo VI7, XIV5, -rceXISs, XIX6
tige s/». =steIo III 29
tigne sb. =tigna XVl il, XXIl03(:)
tintonne 3s. =tentiona VIII 1 1 1 (:)
tirans so. ^tyranni XIIl04(:), XXVII
38(0, tyrant XXVIII81, -ns XX95
tire sb. d'une t. XVl4(:), XXIII 1 13(:)
tirer=trarreIV55, 11 5, IX14, ^ritrarre
III 106, -re Is. = tiro XII63(:). 3s. =
saetta XVI 1 6(0, -rent XVI8l(0, -rast
XIV59, -rera XXIV 145, -re imp. t.
avant XVII97
tison sb. stizo XIII40
tistre r. XX 1 22, -ssues j)p. XVII 1 8
titre sb. =:titol XXXIII23
toilles sb. 142(0, =tele XVII 18
toison^^monton XVI1I86(0
tombe sb. =tomba X40, X 1X7(0
tombeau sb. = avello XI7, -eaulx X38
ton l)sè.=tono IVl,9, -ns XVIIl22(0;
— 2) poss. f. ton anie 1145, VI45,
XXIII25; ta 119,43, 67
tonne 3s. =tuona XXXl45(0
tons sh. =lafani XVII5 1
torccnt, en t. =torcendo XVlIjó, -sant
XXV 122
tordre =- torcere XVII2Q*, XXXI126,
-danrXlX64,XXVIIi32, tourditVl9i,
torte pp. XII52(0, XXIV35(0, tortz
XXXIl i 76(0, tortue==torta XXX2 1 (0
tormentz 6^^. =tormenti Vl4(0,lO3, XIV
26(0, tourmenz V37(0, -ent XXVIII
47, -mcns=^travaglie VII19
tormente sb. f. XXVIII 132, sfoggia XI
75(0
tormentez=tormenlati VI4, -te 3s. V3(0,
abatte XI71(0, ^-affatica XXVI87,
-tee = cruciata XI89(0, -té XIV53,
tour. Y M, =affanare 80, XXVIII80
torrogoient(4-sift.) torregiavan XXXI43
tort sh. storto VII93, tortzXIX3û(0, a
tor=falsamente XXIV 139
tortilliez ^W. =avolti XX43
tost adv. =rato Vioci, VIII102, = di
subito XXXIII60, sit.= sitostoXXIlI
26, plus t. XXIX76, si t. que=^losto
così com' XVI89
touche 3s. = tocca XII8l(0, XVIl28(0,
XXXl72(0, XXXIIlo8(0, -cha 3s. i.
115
toue sb. VIIl54(0
touldre = torre VIII105, toit XIII105,
'toult VII59, touldroient XIII21*, toUu
pp. II 120(0, XXIV 135, XXX 107
tour sh. 1) ^^torre VIIl3O(0, -rs IX36*,
XXXI;o(0,l36; — 2)=giroXXXl90,
= girar XVII125, = arco VIIl28(0,
tours XXI5 7, XXVI 1 39, t. de baraterie
XXII53
tourbillon sb. III30
tourner=tornare VI88, IX2, Xin54, XV
53, XXVI13Ó, XXVIII74, evolvere
IR8, VIII7, XXV139, t. sa voye=ri-
tornar I76, -ney is. Vl 15
tournoyer VIIl79(0, XXl7O(0, -e 3s. -=
volge 188, XXIX9, XXX87(0, "O'ent
(2-silb.) ^=riddare VIl24,ç)6,-oyant=
girando III53, -oyans VIl8(0, -oyé=
volto XXVIII40, -oyczXX55(0
— 109
tournoyz al). =torniamentiXXIIó
tousdizIl54(:), IVO4(0, VII-'4(:), XVIII
126(0
tousjours IIóO*, = sempre Vi 3, XXVI
lió, =tal volta XVII 19
Tousque ad). =Tosca XXVIII lo8(:)
tout ad). =ogni II 09, XXIV 150, ;=tutto
I78, let.=tutto VII3, dut. VI33, XV
1 1 , XIX 1 1 2, XXIX04, =tutto quanto
XX4, =del tutto XX17, t. part. XIV
41, pour t. temps I120, tous XIIIoi(:)
trac s/^^orme VIII 102, centre (6. tout a)
trac XXV25*
trace sA. XIVl5(:), =traccia XVIIl79(0>
par t. =in traccia XII55; trasse XV
33(0
tragedie s/>. = tragedia XX113
trahison sb. XVIIl9o(0, ^ tradimento
XX Vinsi
traicte sh. XXXI il 7, a grant t. XXVIII
111(0
traicter^tractar Is, -te 3s. pertracta XI
So, -cté XXXl47(0
traîner XIX57, se -ne 3s. XXIX68,
-neronsXIIIlOô
traire XXXIIl4Q(0, vengance t-=haver
vendectaXIVoo(0,en hault t.=spedire
XXVI 1 8(0, trait 5s.XXlX83,=tragge
XXX 71
traitz sb. XXIX43, trait=trar XXXI83,
dung t. =pur mo' XXIIl28(0
tranchée sh. IXló(0
trancher XXXII120, -che = tronco
XXVIII65, -cheeXXsi; trenchant^
secando VIII30, -chante XXVIII 38(0,
-chéXXVIIIl21,-chezXVIIIlS, -chee
VÓ4(0, 1X14(0, XXX51
transcours sh. faire un t. = transcorrere
XXXl22(0
transcourut 3s. =trascorse XXV34(0
transfict pjj. =traficto XXVIIl2(0
transi j>jj. Vl42(0
transmis pp. IX85
transmuer = transrnutare XXVl 00,143,
-mùéXVll2
transporter XIX 129(0, '^^ -^s. V42(.0, se
t. VIII 11 7(0
transquille adj. =cbeto IV15O
transtorné=travolto XXli(0, -ourné 17
travers, a t. XXIII il 8, de t. Vl9l(0, en t.
XXl3O(0, a traverse 1X72(0, en t.
XXIX67(0, alat XIV24(0
traverse 5s. = traversa XXV8l(0, -sant
=attraversando XXXI9, -sames=ri-
cedemmo VIIioO(0, XVIII 17
traytre s6.=traditorXXVIII85*, traistre
ohi. XXXII 1 10, -itres XI66
trébucher XXX 15(0
tremblement sh. =tremoto Xnó(0
trembier=tremare III 131, IV27, 1X66,
XII41, XVII87, =tremere I4S; tram-
bloyeXXXIl75
trempe 3s. i. =tempra XXIV2(0
trente=trenta XXXI65
trespasser au t. III 1 22(0, XIV54(0
tresche sh. = tresca XlV4O(0
trésor sA. :=thesoro XV 110, -ors XXIV
137(0
trespas sh. XXVIl3o(0
trespasse 3s. IIl49(0
tretout^tutto XXXII8
triefve sA. Vn5O(0, =^triegue VII88
trippe si. XXVIII26
triste rtrfy. =rtristo III78, est t.=s'attrista
I57, -tes III35, ^mesti II 35
tristesse sb. VIIl2l(0, =tristitia VI3,
XXÎIlll,XXVIIl5
triumpher=triumphar XXVIIl 1 1
troigne si), ^^piglo XXIl75(0
troisiesn3e=terzo IV90*
troiz num. XVIIl39(0, troys IV87, VI
14,75, XXV35
tro pe s/;.=tromba VI95, XIX5(0
trompées pp.^ingzr\v\2iie X VIIIO3(0
tromperie sh. = inganno XIX50, XX
96(0, XXIl57(0, -ies = frode XX117
=duoli XXI 132(0
trompette s/>.=trombetta XXI 1 39(0
trompeur s6.=barattier XXII 1 3Ó, -rs=
fraudolenti Xl27,t)0
I/O
tronc s/'.==tr()nco XIIl33,53
tronses=tronchi XIIl28*(:)
tronses s6.=bronchi XIIl26(:)
tronson s7>.:^ troncone XXVIII14UO, a
-ons^a brano a brano Vili 14
trop arfi', = troppo XXIIiio(:), XXV2,
XXXI23, XXXII90, troptiól
trou sf>. XIV 1 14 = forame XXVII 13, =
buco XXXII2, =. pertuso XXIV93,
troux=:fuori XIX14, trous XXIX45
trouble adj. f. XXIVl4r), -es^turbide
1X64
troubler=turbarXXIVl 7, -léXXIIIl46,
■ïeej)]). XlQl(:)
troué 2)2). XXVIII23*
trouppe sb. = briga V40, = schiera
V85, XIlQ9(:) = greggia XXVIII 120,
-es = turbe IV29, a grans -es XII73,
troppe XXIIl2(:)
trouppeau sf>. = choro III37, = torma
XXX43, -eaulx IIIllo(:), XI38, =
gregge XIV19, troppeau XXIl92(:),
-eaux VIl25(:)
trousse s/;. XIl56(:)
trouvay ^trovai I8(:), IV 7, -vames XVI
104*, -vasmes Vil 15, XXXI84*, -me-
vasse 1X25, -ve Is. XIII15C (:-euve)*,
5S.XX79, XXXIII95, treuve is. XVII
i20(:), Ss. VIII 126(0, XIV 130(0, Is.c.
XXIII74: s. XXXI142*
truye s/>. ^scorfa XVII64
tu;;ro«.XXXII87, 11140, VIII127.XXXII
87; — toy n. III88, IV15, XVIII48,
XXVIII70, t.seul VIII89; 06/. a t. 56,
dans t. XXXIII84, par t. mesme XX
20, de t. trahir XXXIII86, plaise t.
t'arrester X 24 ; — te le dit VII 1 20, t'a-
A'ancer II121, a t'ouyr X2^, a te
garder XIII121, XXXIILSi, Il 14
tue Us. XI35
tumbe «6.-=^tomba VI97, -es IX 120
tumbe.9s.=cade Xin97, XVII53, XXIV
112, -ba 3s. XXV121, tomboye=-
rovinavo loi, -bee 2*p. = cascata
XII36(0
tumulte s&.=tumulto III28
tuylle s&.=teglia XXIX 74
tyrannie sfe.^=tyrannia XII 1 32, XXVII54
u st. n XXVIII78*, st. o VI72*
ue ueu sf. eu IlOO*; -ueil: eil XIIlOl
ui IV 140*
umbrageux adj. IV65
umbraige sb. XVi(0
umbre=ombra I62, IV81, X52, XIII108,
ombreIl44(0,IIl59,IV55,XXXIIól(0
{vgl. VI72*), ung en nombre (/;. en
ombre')=ombra 59(0
undoyer I24, -e 3s. XXXó6(0*
ung=uno I59*, VIIôS, XIIl32(0, XXIII
134*, u. puis u.=ad unoadunollllló,
umlVloS* une VIIÓ6(0, XV2l(0, -es
XIV22
unie 2)p. =unita XXV 133, uny XIX95(0
univers ^ universo V9l(0, XIÓ4,
XXXII8(0
urler=urlar Vlio, en -lant VII26
us sb. ^uso XXII 104(0
user = usare VII48, XI53, -eroye Is.
XIXlO2(0, -ee VIII125; uzer XVIII
126, = fructare XV60, -e 3s. XXII89,
uze o luy=usa con epso XXIISo, -a
XVI55
usure sh. =^usura XI05
usurier sb. =usuriere XI109
vache s/». =vacca XII13, -es XXV26
vain ((dj.=^vano XiO3(0, -ns VIl79(0
V. ditz = lusinghe XVIII124, -ne XX
87(0i -n^s XIIi<>(0, -nement ((dv.^
ad voto XXXl79(:)
vaincre = vincer IX 7, XXVI97, -ex?. 2s.
xiV43(0, -quit 111135, V72, xxvni,
18, -cray VIII 122, -s iuqi. XXIV52,
-eue XXIII60, -eus VIIl 10, veinct Ss.
XV124, -nquit XVI50
vaisseau st. v.d'election=vas d'elezione
II28, V. de tout baratXXIISj; -ssel
=vasello XXV1II79(0
val sh. f. — valle f. IVs, VIII70, IX lo, X
- 171 —
135, XII32,XVIIIq8; m. I14, VII108 ,
VIII 33(0, XV50, XIX 133; vaulx
f. XVIII9, XXV13, m. XXIII135
vallee sb. = valle XXV137, = vallea
XXVI29, = vallon XX7, = laccha
VIIi6(:), XIIllO), =ripa XXIV8o(:)
valleur sh. f. = valore IV44(:), XVI67,
XXVIqqO)
valoir, se faire V. Ill37(:) , vaulx -2s; =
vali XXIIi 1 7, vault 3s. XXX8 1 , vallut
3s. XVm47, XXII 127; vaille moy 3s.
I83, te V. XXIV57(:), en v. mille
XXVI66
valon sli. ììi. =^vallone XXXI 7
vandange 5s.^vendemmia XXVI30
vanité sb. =vanità VI36
vante 5.S., se v. = si vanti XXIV85, -té
"-'5(0
vapeur s&.=vapore XXIV145, f. XIV
142(0, XXXI36, m. XIV35(0, XVII48,
vassaulx sb. =vassalli XXl55(0
vasselage sh. XVl57(0
veigle 3s. i. =veg-ghia XXIX7S(0
veine sb. = vena I90, XXIV83(0, "O^s
XIII63
velue=lanosaIIlQ7,-uz=pennutiXIIIl4
veneticque=venetico XVIII50
vengeance sb. = vendetta XXXII8o(0,
-gance XIV60*, -gence VII il, XIV
10*, XVIII96(0, XXIUoi
venger=vengiare IX54, -gee:^vendica
XXIX32, -gaXXVl34, -geaXIIó9
venimeux adj. =con tosco XIIIò, -euse
venenosa XVII26, -euses XXIV90
venir=venireIllo, II87;flcMV50; vien
is. 1171, viensIVl51,^s. VIII33, vient
XXVl5,-nnent VII44, venoit IXll(0,
vins Is. Ili 18, vînmes, vimmesIVloô*,
vindrentXXXIIl2,vieigneXVIl7l(0,
XXVI68(0, viendra VI96, viendroit
XXVIIl4(0, viens inij). VIII89, vien
XIV73, venuXXVII09, -ueVIIll7
vent sh. 132(0, =vento V30, grant v.=
turbo XXVIl 37
vente 5s. = venta XVIIll7(0, -t^ 5s. III
133(0
ventraîlle sb. =-ventraia XXX54(0
ventre sb. m. 1187(0, =ventre Vil 7, XX
40, XXV2l,74, -esXIIIi4(0
venue sb. XIV57(0, =venuta Il35(0, =
ascender XVII 1 25
veoir = vedere XXIX12, veoir, voir
III 11 2*, V. aroeil=mirar XVI119, a
V. Xl55,XXV8o(0; voy is.XVll6(0,
XXXII04, voiz 2s. VIII121, voit
XXVl29(0,voyonsXlcxD,-yezXXXóO,
voiezXII8o; voyënt XVIl 19, veoye
XXl2O(0, voiois XXXIÓ5, voyoiz
XXX7Ó, voioit XXVIl 28, vy is. IV83,
XXVl4,i42, XXVI103, viz IV121,
XI7, XXV61, vis XXVIII3, vey
I49, III52, IV145, XXIV21*, XVII
112, XXXII4 1 , veiz III 1 0,VI 1 4,XXVII
79, veisIXio; viz ^s. XXIX30, veiz
XXIV134, vit XXi7(0, XXV3l(0,
veisraes VIII5, veymes.XXV7l, vis-
mesIVlU, vimes XXXII125, vites
XXV75(0; voye is. XXVIIIl l8(0,
voy e[s] 5s. XXIV 144(0*, XXVII78(0,
voye 5s. XIIl27(0) veisse is. XXIX
58(:), verras XXVIIl5(j, voy imp.
XXVIÓ9, XXXI 74, voys XI15;
voyant XV53, XXVIII85, voiant XII
58, XIII132, veu I43, XXIIll8(0,
veue XXV 58(0, XXXI99
ver sb. ^= vermo VI23, -rs 11169(0»
XXIXoi(0
verdeur sb. f. =herba VII84(0
verdoyé 5s. i. XXX64, -oyant^ verde
IV118CO
verdure sb. ^verdura IVl ] l(0
verge sb. =vergha XX44
vergete sb. =vergeta 1X89(0
vergongne sb. ^vergoi^na XXXIl34(0»
-oigne XVI [2Ò, XXIV 132
vergoigneux adj. ^vergognosi III79
vérité s6.Il2, sans v. =bugiardo l72(0»
pour V. ^veramente XIX70
1/-^
vermeil adj. ^vermiglio XIIlol(:), -Ihe
111134(0, -eille XXVIIIóO(:), XXIX
74(0, -eillesVIIlTl
vermines s/>. IX4l(:% XIIl3Q(:)
vers \)prnep. XVIIl2ó,=ver XXVIóQ,
=.ali3, IIIÓ7(0,VIII7,117; —2) sb.
VI89(0, XXIX63, everso XVI 19(:), '
XXXIIio, = versi IXÓ3, XXYI82,
=metro XIX80
verse 3s. =si riversa Vii 10, = ri-
versa VIIlol(:)
Yerstellung von Biichstnhen XXIX87*,
XVII126* XXIII55*
Yertmtscìmnq auslautender Biichstalten
XXIXSi*
vertus^. /". =virtùt II 7Ó, 130, V36, X4,
-tus?!.s. XIX 12,111, XXVl22,120
vertz adj. =verdi XXVII45, -t XIII40,
XVl22(:), -teXIIl4, XIV97(0, -rsXX
75, très -tes=:verdissime 1X40
veste 3s. e. =vesta XXIIl42(:), -tu pp.
XXVII 129, -tuzXXIV3l, -tues II 7
vestige si. »n.=vestigio XXIV50
vesture sì). XIX6o(:), XXXIIIÓ2(:)
veu sii. ^voto XXVIIIoo
veue sh. 1X6, = veduta XXVIII93, =
vistaXl91,XIIIi47, XXIl2,XXXIll,
-luceXloc(0, -uesXVIIIl36
A-eulie s/>.=vogla XXX 148(0
viaire s//.=viso XXXIIl47(:), ^aspetto
XVl3o(0
viande sfe.—^vivenda XXVIII58, {2-slH>.)
=cibo XXXIII44
vice sb. m. III6(:), V57,=vitio XIII66(:),
XXVI99, = peccato XV108, XXVII
108, -es=coipe XXVII71
vicieux C((/.=pravi XIXio5(:)
victoire s6. =victoria II27, IV54(:)
vies/». =vita II, VIl4l(:), Xl3l(:)
vieil adj. = vecchio XV.'i, =antico HI
83(0, viel V71 , XXVII46, XXVIII18,
vielz II 16, vieulx 6o(:), vieux XIV
16(:J, vieilhe XII44, vielles XVIll,
XXVIloó
vieillart=vecchio IIIS3, XIV103*
vierge sì). =vergine XX82, virge I107
vif rt^/.= vivo XXVII65, XXIX95, -fz
III64(:-is), Xlll, XVI32, -ve l27(0,
11188(0, P'erre v. XVIII ló(:)
vigilie s'). =vigilia XXVIll4(:)
vigueur sì), f. Il 1 29, IV 1 7
vile adj. par maniere si v. = tanto vil-
mente XXIII I2ó(:j, ville II 11 (:)
villaiges sA.=ville XV8(0
villain sì). = vilan XV90, = villanello
XXIV7, atìj. -aine XXX39(0. XXXII
33(0, vyllainVIIIjiO)
ville sb. XXVII43, =villa I iO9(0, XXIII
95(0, =terra VIIl77,l3O(0, XVI9
vilté sii. =viltà IIIoo
vindicte sb. =vendecta XXIVl2O(0
vingtiesme adj. =vigesimo XX2
vïolance sb. =violentia XII48
v'iolentz adj. = violenti XI28, =cocenti
VIlO5(0, -te =- violenta Xl4O(0,
XXIX31
vire sb. /".pasticcinola XIl59(:)
virer:=volgere XXIII47, -re=s'aggira
IIl28(0, XXXISSC), se v. VIIl2O(0,
-ray XIII59, -rant \'3^, -ré XXIV 70
viril adj. XXV 1 lo, -illement II<;X)(0
visaige sb. = visaggio XV'l25(:), =viso
IV20, XVIl23(0, XXXIl53(0,=volto
III20, XVIIl2ó(0, =]abia XIV67(0,
-age=raggio X 130(0
vise 5s. ^guarda XXXI53, vi(s)se
is. XX VII 19(0*
visiblement adt\ XXIII2Ò
visiter=visare YSo, -tant XII35
viste adj. II117, -es = snelle XVI87,
, victesV75; vite adi". VI38, XIi 12(:),
XIV 34(0, XVII 13Ó, XXV 139(0,
XXXI143, viste XXIX79, vitement
XVi2l(:), XXIX30, vist. XXIII22
vitupère sb. ^vitupero XXXIII 79
vivre = viver XXVI119, vy is. XXVI
12, viz XV8ó(0*, vit5s. XóS, XXVU
1/3 —
54, XXXI128, vivons IV42, vesquit
XX87, vesquirent 5pZ. III3Ó, en son
vivant = in sua vita XXIV 109, 'vescu
I71
viz s/i. 1) le V. de ses piedz=el nerbo
de' pié XXI3Ó — 2) =viso Vl3l(:),
X93,XV27,XXIII83,XXX54,=volto
11166(0, XXVIII33, vis a vis de I34
voiaige si.= viaggio XXXI82(:),voyage
loi (:), X 1 32(0, XVI2 7(0, XXVII 1 6(0,
-aigeXVIIl28(0; -âgé ^p. XXI 12(0
voicy=recco XIII115, XVIIi, voycy
III82
voil sb. =velame IX63, XXXIII27, voel
= velo XXXIl25(0; voisIes=vele
XXVIISl, vele VII 13(0
voir sb. = ver XVI 124, XXVI 7(0,
XXVII65, veoir XXX8o,112* 114,
pour V. XII 11 1(0, voyrement XX
116(0
voire adv. XXII99, ou v. ^over XI
78*, voyre XXXII 17
voirre sb. = vetro XXXII24, voerre
XXIII25*
voix s&.165(0, =voce IV79, 1 14,VII93(0,
XXXIII85(0, =voci XIII26, non v.
XXVII 7* voyxVIl2
Yokale, vortonige vorvokalische XVIII
64*, vortonige vorkonsonantische nicht
erster Wortsilbe XXV29*
volentiersa(iv.V95, =volentieri V73(0,
volun. XVl48,59
voilée s6.=schiera V41, = volo XXVI
125
voller=volar XXII 146, -lie 3s. IV9ó(0,
qui tost v.=ratto IIlO9(0, -Hant V83,
XXII 129, 134, -Hans XXVIl42(0
voluncté sò.= voler XXXII76, voulunté
=voglia XII66, -onte I98, -entélll95
vostre jioss. II30, les vostres Xsi, XII
21, la V. semence X04
vouloir XXXIl22,=volereXXXl48,s^.
Ili 39(0, voulloir VIII87, XXI82,
XXVIÏl 19, vueil Is. VII72, XXVII72,
veilXXVô, veuilIV33; veulx5s.V52,
XXIIl2l(0, XXXII112, vieulx I93,
XXXIIloirO,veultVIIii,XXXi29(0,
V. mal à=uemicodiIIloo,voullezXV
35, veuUent XIIl 1 1 ; voullu Is. XVII92,
voulut 5s. I128, vol. XIV58, voulust
XIIIllO, voleustXIXl23, voult II94,
IV49, XVII9, vueilhe XXVIl23(0,
-eilles Y22, -eille Iioó*, -eillez 2 pi.
XXVI 116, vouldras XXXII84, voulu
XXXI14I, -IIUX4
vous ^9ro?î. XIIl42(0
voye sb. ^via I29, =camino 11142,=
calle XXIXÓ9*, =strada VIII91, XV
43; voie XXI 114, XXIV31, en v.
XXVIII 11 6(0
voysin odj. = vicino XVl92(0, XXV
30(0*, sh. voisin XVIIÓ8, V. de XXII
67(0, -nsXXXIII8l
vray adj. =vero IV7, IX22, -ye Vil 10,
XXVIII72, -yesXXXIIlu, -ys XIX
123
vueil s6.XIIl24(0, =voglia 1X94(0, XVI
50(0
vuydead;. XVIII73, =scemo XVII36
vuydéjjj). XX108
Wortstellnng, gezicungene II 2*, tourne
avec sus le visaige st. t. s. a. le v. =:
tornò su col volto'XXl46, s. Eiiileit
S. 38
X s^. s, z I77*
y st. i 186*
ydolatres sb. ^idolatre XIXl 13
ydropic sA. =hidropico XXX112
yerre sb. =hellera XXV58
ymage s6. /".=imagine XVS3, XVIl7(0,
XVIII13, -aige XXV77, XXX68,
-agesXVloO); image XXIIl25(0, =
imagho XXl23(0, -aige XXIV5
ymaginacion so. ="maginar XXXI24
— 174 —
ymaginee pp. = 'maginata XXIII33,
imagine Is. 24
ysnelle adj. =snella VIII 14(:)
yssir=uscire XXIV65, iss. XIV 79, yssit
3s. XXVIÓO, yssuspp. XXXII58, -ue
XVIII114, -uesXXX2 7(:)
yssuesb., prendre y.=uscir II 18
yverne adj. y. saison=verno XXVII51 ;
yvre adj. ==ebbre XXVIl99(:)
z st. s. IIIÓ8*
S. 144. merveilleuses Z. 3. l.: -villeuses
S. 1ÓÓ. tournoyer Z. 1 tilye: (:) nach VIII79
i
Inhalt.
Seite
Eînleîtiing i
§ 1. Bibliographisohes.
§ 2. Beschreibung der Turiner Handschrift 3
§ 3. Ûberlieferung des italienischen und des franzôsischen Inferno-
Textes 4
§ 4. Die italienische Vorlage der turiner Ubersetzung 6
§ 5. Wiedergabe des Inferno in der turiner Ubersetzung .... 7
1. Getreue Nachbildungen, 2. sklavische Anlehnungen . ... Q
3. Missverstândnisse 11
4. Erweiternde Zusâtze 13
5. Freie Nachbildun|jen 19
6. Gesamtbeurteilung 25
§ 6. Versbau der turiner Ûbersetzung 26
1. Terzine, 2. Alexandriner, 3. Enjambement 27
4. Prinzipiell mânnlicher Reihenschluss 28
5. Episclie und lyrische Reihenschlûsse, 6. Mânnliche und weib-
liche Reime 29
7. reiche Reime, 8. scheinbare Reimverletzungen, 9. Scheinbare
Assonanzen 30
10. Veraltete Reime, il. Sonst beachtenswerte Reime .... 31
§ 7. Verfasser, Abfassungs-Ort und -Zeit der turiner Obersetzungf . 31
1. Weder Fr. Bergaigne noch ?.. J. G. Alione der Verfasser . 32
3. Wohl am turiner Hof entstanden 37
4. Von einem Franzosen, der aber des Ital. durchaus mâchtig war 38
5. Abfassungszeit : kurz vor 1500, sprachliche Kriterien ... 39
§ 8. Anlage des Kommentars 42
Kommentar 44
Berichtigungen und Zusâtze 102
Glossar 105
» ♦ »■ 4 ♦ »
..J^^
w w
iWi K^
%
--jàiSS*'
fe
iim
^
éL'b
^^'
■ .1-'