Skip to main content

Full text of "Les plus anciennes traductions françaises de La divine comédie;"

See other formats


:v  zn" 


r^  ^ 


ti^ 


wm 


■A-^- 


0W. 


'#►-,'  m 


*     > 


u^^  ^ 


'  :^'sf.-:.- 


^ 


PHILOLOGISCHER  KOMMENTAR 


ZU  DER 


••  Il 


FRANZOS.  UBERTRAGUNG  VON  DANTES  INFERNO 

IN   DER   Hs.    L  III    17 


DER 


TURINER  UNIVERSITÀTSBIBLIOTHEK. 


VON 


E.  STENGEL 


SUPPLEMENT  ZU:  LES  PLUS  ANCIENNES  TRADUCTIONS  FRANÇAISES 

DE  LA  DIVINE  COMMEDIE  PUBLIÉES 

PAR    C.    MOREL. 


)  [ 


PARIS. 

LIBRAIRIE    UNIVERSITAIRE 

H.  Welter,  rue  Bonaparte  59. 

MDCCCXCVII. 


SEINEM 

HOCHVEREHRTEN  UND  LIEBEN 

LEHRER,   GÔNNER  UND  FREUND 

PROFESSOR   Dr.  EDUARD   BOEHMER 

IN  TREUE  UND  DANKBARKEIT 
ZUM  24.  MAI  1897 

GEWIDMET. 


Eiiileitung. 


§  I- 


Schon  wiederholt  seit  Beginn  des  i8.  Jh.'s  ist  auf  die 
in  einer  Hs.  der  Turiner  Universitâtsbibliothek  (L  III  17)  be- 
findliche  alteste  franzosische  Ubersetzung  von  Dante's  Inferno 
hingewiesen  worden.*)  Auch  verschiedene  lângere  Proben  daraus 
—  im  ganzen  sechs  Canti  —  wurden  in  Deutschland,  Frank- 
reich   und    Italien    bereits    mitgeteilt.  *=^=)      Voilstandig   erscheint 


*)  Zuerst  von  Scipione  Maffei,  Succinta  notizia  de'  mss.  che  si  con- 
servano nella  Real  Biblioteca  di  Torino  im  Giornale  de'  letterati  VI  475 
(mehrfach  wieder  abgedruckt;  vgl.  R.  Renier,  Notizia  di  lettere  del  Castig- 
lione,  nozze  Solerti-Saggini  Torino  1880  S.  12  Anm.  l);  dann  von  Pasini, 
Codices  manuscripti  bibliothecae  regii  taurinensis  athenaei  II  Torino  1749  S. 
491  und  nach  ihm  von  Colomb  de  Batines,  Bibliografia  Dantesca,  Prato  1847 
I  _'47  und  II  164;  welter  von  P.  Lacroix  in  seinen  Notices  et  extraits,  abge- 
druckt  in  Champollion  Figeac's  Mélanges  historiques  HI  Paris  1S47  S.  330; 
von  mir  selbst  in:  Mitteilungen  aus  franz.  Hss.  der  Turiner  Univ.-Bibl.  Mar- 
burg  (oder  Halle)  1873  S.  3  f.  und  zuletzt  mit  ausfuhrlicher  Beschreibung  der 
Hs.  von  R.  Renier:  Sulla  più  antica  versione  francese  di  Dante,  nozze  Per 
copo-Santini  Torino   1889  S.  S   ff. 

**)  Ausser  kleineren  Textstellen  an  anderen  Orten  druckte  K.  Witte 
in  der  Prefatio  zu  Abbate  Dalla  Piazza's  Dantis  Ali.  Divina  Comoedia 
hexametris  latinis  reddita  Lipsiae  1848  S.  27—34  die  Episode  der  Francesca 
da  Rimini,  dieselbe  Stelle  auch  Niccolò  Tommaseo  in  einem  Artikel  der  ,, Rivista 
contemporanea"  von  1855  IV  433  ff.  :  Dante  e  i  suoi  traduttori.  In  Frank- 
reich  veroffentlichte  ohne  von  den  fruheren  Mitteilungen  etwas  zu  wissen 
1S64  Casati  Canti  1,  3,  5  und  soweit  erhaltea,  33  in  der  „ Bibliothèque  de 
l'Ecole  des  Chartes"  Série  V,  B.  V  S.  305— 320,  sowie  —  was  bis  jetzt 
ûbersehen  zu  sein  scheint  (vgl.  nur  Jahrb.  f.  r.  u.  e.  Spr.  u.  Lit.  XIV  S.  468 
No.  245)' —  1873  Canti  2  und  4  (franz.  und  ital.)  in  den  «Mémoires  de  la  So- 
ciété des  Sciences  etc.  de  Lille",  Année  1872  Série  III  B.  X  Paris,  Didron. 
Gleichfalls  ohne  Kenntnis  von  den  frûheren  Drucken  teilte  E.  Littré  'im  Appen- 
dice zur  Einleitung  seines  „L'enfer  mis  en  vieux  langage  françois  et  en  vers" 
Deuxième  éd.  Paris  1879  '^'on  neuem  nach  einer  Abschrift  des  kûrzlich  ver- 
storbenen  kôniglichen  Bibliothekars  Promis  Canti  I  und  II  mit.  Endlich  gab- 
1889   Carlo  Salvioni  einen  Abdruck  des  italienischen  und  franzôsischen  Textes 

sten  gel.  Konnuentar.  ■*■ 


sie  jctzt  zum  ersten  Maie  im  Druck.  Herrn  C.  JMorel's  sauber 
hergcstellte  Ausgabe  dièses  ,, œuvre  remarquable'"-')  wird  sicher 
allseitig  freudig  begriisst  werden.  Wir  haben  in  dem  Turiner 
Gedichte  eben  nicht  nur  die  alteste  franzosische**),  sondern 
auch  eine  im  ganzen  recht  geschickte  Ûbertragung  des  Meister- 
werkes  italienischer  Poesie  vor  uns.  Nach  dem  ùberein- 
stimmenden  Urteile  aller,  die  sich  bisher  darùber  geàussert 
haben,  ist  sie  bei  weitem  gelungener  als  die  nàchstj ùngere*'^'*), 


der  Turiner  Hs.  vom  zehnten  Gesang  aus  Anlass  der  nozze  Chicherio- 
Fanciola.  Abgesehen  von  Salvioni  sprangen  aber  die  ùbrigen  Gelehrten 
mit  dem  iiberlieferten  Text  recht  willkûrlich  um. 

*)  Aus  Anlass  der  Publikation  Salvioni's  bemerkte  die  Romania  XVIII 
527:  „I1  est  à  désirer  que  cette  œuvre  remarquable  soit  entièrement  mise 
au  jour;  l'auteur  était  un  homme  d'un  incontestable  talent  et  d'un  vrai  sentiment 
poétique;  mais,  étant  Italien  (?;  vgl.  meine  spâteren  Ausfûhrungen  darûber), 
il  traitait  le  français  avec  trop  de  liberté;  son  œuvre  serait  sans  cela  la 
meilleure,  comme  elle  est  la  plus  ancienne,  des  traductions  de  Dante  en  vers 
français. 

**)  Nicht  nur  als  die  alteste  franzôsische  sondern  als  die  nahezu 
alteste  Ûbersetzung  der  Divina  Commedia  in  eine  andere  lebende  Sprache 
ùberhaupt  ist  das  Turiner  Gedicht  anzusehen.  Zweifellos  alter  ist  nur  die 
katalanische  Ûbertragung  in  Terzinen  aus  10-Silbnern  von  Andrea  Febrer,  die 
1428  vollendet  wurde  und  von  welcher  Gaetano  Vidal  y  Valenciano  Barcelona 
1878  eine  Ausgabe  besorgt  bat.  (Canto  3  des  Inferno  batte  Arihau  im 
Jahrbuch  d.  deutschen  Dante- Gesellschaft  B.  I  361 — 5  bereits  mitgeteilt). 
Die  alteste  spanische  von  Don  Enrique  de  Villena  gleichfalls.  aus  der  ersten 
Hâlfte  des  XV.  Jh.  scheint  unwiederbringlich  verloren  zu  sein.  Auch  der 
neueste  Biograph  dièses  nâchst  dem  Marquis  von  Santillana  hervorragendsten 
Vertreters  der  humanistisch  angehauchten  spanischen  Aristokratie  des  XV.  Jh. 
Emilio  Cotarelo  y  Mori  (Don  Enrique  de  Villena.  Su  Aida  y  obras.  Madrid 
Sucesores  de  Rivadeneira  1896  8*'  175  S.  Vgl.  Morel  Fatio's  Besprechung 
in  Romania  XXVI  S.  131)  hat  nichts  daruber  ermitteln  kônnen.  —  Môglicher- 
weise  gleichzeitig  mit  der  âltesten  franzôsischen  Ubersetzung  ist  eine  spatere 
spanische  in  copias  de  arte  mayor  (ahlm  cddc)  statt  in  Terzinen  („la  quai 
manera  no  es  en  nuestro  uso")  abgefasste  von  Pedro  Fernandez  de  Villegas, 
deren  erste  Ausgabe  Burgos  1515  erschien  (Neudruck:  Madrid    1SÓ7 — 9). 

***)  No.  10201  der  Wiener  Hof-Bibliothek.  Witte  bei  Dalla  Piazza 
S.  XXXI^-II  gab  daraus  fruher  als  Probe  die  Episode  der  Francesca  und 
LiTTRH  die  ersten  zwei  Gesânge  des  Inferno.  Sie  ist  in  12-silbigen  —  Inf. 
III — XXXIV,  Purg.  I  II  in  lo-silbigen  —  Reimpaaren  mit  rcgelniâssigem  Wechsel 
mânniicher  und  weiblichcr  Reime  abgefasst,  gehôrt  also  sicher  frûhestens  der 
zweiten  Hâlfte  des   16.,  nicht,  wie  Ro,  XXII  024  sagt,  des  15.  Jh.'s  an. 


wclche  MoRFX  nach  cincr  Wiener  Hs.  gieichzeitig  mit  veroffent- 
licht  hat,  ebenso  als  die  1596  gedruckte  des  Abbé  Grangier.*) 


§  2. 


I.  Die  einzig  bekannte  Hs.  der  àltesten  Intcrno-Uber- 
setzung  stammt  nachRENiERl.  c  S.  8  ausderalten  «libreria  ducale.» 
Ihr  ursprùnglicherBesitzer  ist  unbekannt,  muss  aber  der  luxuriosen 
Ausstattung  nach  zu  schliessen,  den  vornehmsten  Kreisen  an- 
gehort  haben.  Es  ist  eine  Papierhs.  von  190  einspaltigen 
Folio-Blàttern  zu  je  30  Zeilen.  Die  Blâtter  186,  188  und  190  sind 
zum  grossen  Telle  zerstôrt.  Schon  vor  Eintragung  der  modernen 
Blattzàhlung  war  ein  Blatt  vor  7  und  (vielleicht  wegen  XXIX, 
123)  zwei  vor  169  abhanden  gekommen,  ebenso  miissen  nach 
190  einige  Blàtter  entfernt  sein,  da  der  letzte  Gesang  des  Inferno 
p-anz  fehlt.  Statt  ihrer  ist  ietzt  der  Hs.  zunâchst  eine  Xummer 
des  «Journal  de  1'  Empire  Lundi  20  Juillet  181 2..  beigebunden, 
welche  einen  Aufsatz  iiber  eine  moderne  franzôsische  Dante- 
Ubersetzung  enthàlt.  Dann  folgen  noch  zehn  Papierblàtter, 
auf  denen  der  Bibliothekar  Conte  Conzani  die  Chants  13  und 
14  unserer  Lbertragung  abgeschrieben  hat,  das  ergiebt  der 
Vermerk:  «Il  conte  Conzani  comincia  a  copiare  30  di  maggio 
1812»    ^vozu    sich  der   weitere  gesellt    «La    finisce    5    di  giugno 


*)  Paris  1596 — 7,  3  Bde  in  12".  Littré  1.  c.  S.  XLII  Anm.  bemerkt 
darûber:  „Non  seulement  elle  est  très  inférieure  aux  deux  versions  inédites 
dont  je  viens  de  citer  des  échantillons,  mais  encore  elle  est  en  soi  tout  à  fait 
mauvaise.  A  peine  si  l'on  y  rencontre  de  loin  en  loin  quelque  vers  réussi." 
—  Ausser  den  angefûhrten  franzôsischen  Ûbersetzungen  giebt  es  noch  eine 
Ûbersetzung  des  Paradieses  von  Fkaxçois  Bergaigne  in  lO-Silbner  Terzinen. 
Sie  stammt  aus  dem  Anfang  des  16.  Jh.  (Vergi.  §  7)  und  ist  nur  theilweise 
in  zwei  jetzt  der  Pariser  National-Bibliothek  gehorigen  Hss.  Nouv.  acq.  fraaç. 
4119  (enthâlt  Ch.  I— XI;  XV— XX)  und  4530  (enthâlt  Ch.  I— VII),  erhalten. 
(S.  L.  AuvRAY  Les  mss.  de  Dante  des  bibliothèques  de  France.  Fase.  56  ('e 
la  Bibliothèque  des  Écoles  françaises  d'Athènes  et  de  Rome  Paris  1892  (No. 
XLIII  und  XLIV  S.  129—136).  Eine  dritte  Hs.  ist  verloren  (Vgl.  Bibl,  de 
TEc.  des  chartes  1S89  S.  loo).  Sie  scheint  der  Notiz  eines  Bibliotheks-In- 
ventars  aus  dem  17.  Jh.  zufolge  die  volistândige  Ûbersetzung  der  Divina 
Commedia  enthalten  zu  haben:  „Traduction  de  la  Comédie  de  Dantes."  —  Morel 
hat  S.  589 — Ó03  seiner  Ausgabe  umfangreiche  Proben  auch  aus  dieser  Uber- 
setzung mitgeteilt. 

1* 


i8i2;>.  Demselben  Bibliothekar  ist  wohl  auch  der  geuenwartiee 
Einband  zu  verdanken,  welcher  die  Handschrift  vor  weiteren 
Verstùmmelungen  geschùtzt  hat.  Die  Bekritzelung  und  Ver- 
unstaltung,  welche  einzelne  Blatter  erfahren  haben,  hat  sicher 
schon  fruher  stattgefunden  und  ist  wohl  von  denselben  Hànden 
verschuldet,  welche  die  ùbrigen  Zerstorungen  vorgenommen 
haben.  Cbrigens  ist  die  Hs.  nie  voUig  fertig  gestellt  worden. 
In  dieser  Be/iehung  bemerkt  Renier  S.  8:  ^Jl  codice  ha  evi- 
denti pretese  di  lusso,  ma  sin  dalle  origini  non  potè  essere 
condotto  a  quella  eleganza  che  il  suo  proprietario  desiderava. 
Sul  principio  infatti  di  ogni  canto  della  parte  franzese  sono 
lasciati  liberi  buoni  due  terzi  della  facciata  per  porvi  un  disegno 
rappresentante  il  contenuto  del  canto  medesimo.  Di  questi 
disegni  solo  i  primi  cinque  (richtiger  die  ersten  sechs  Bilder, 
ausser  dem  zweiten,  das  verloren  ist,  vgl.  Morel's  Vorbemerkung 
zur  Wiedergabe  dieser  Illustrations  im  zweiten  Teile  der  Ausgabe) 
sono  compiuti:  degli  altri  non  sussistono  che  le  inquadrature, 
ed  anche  le  iniziali  di  ogni  canto,  che  dovevano  essere  ornate, 
sono  lasciate  in  bianco.» 

4.  Eine  ausdrùckliche  Angabe  iiber  das  Alter  der  Hs. 
fehlt.  Die  Urteile  dariiber,  welche  nur  auf  palaographischen 
Kriterien  beruhen  sind  schwankend  zwischen  dem  15.  und  16. 
Jh.  und  Renier  scheint  es  nicht  zweifelhaft  «che  il  codice  sia 
scritto  alla  fine  del  sec.  XV.,  o  al  più  tardi  nei  primissimi  anni 
del  XVI.» 

§  3- 
I.  Dem  franzòschen  Text  des  Inferno,  welcher  auf  den 
Vorderseiten  der  Blàtter  1-190  eingetragen  ist,  steht  in  unserer 
Hs.  auf  den  Riickseiten  der  italienische  Original-Text  zur  Seite. 
Die  den  ersten  6  franzòsischen  Zeilen  auf  Bl.  i  recto  cnt- 
sprechenden  italicnischen  sind  nicht  vorhanden.  Der  italienische 
Text  zeigt  eine  ausgepragt  verschiedene  Schrift,  ist,  wie  Renier 
sagt,  «scritto  in  istampatello:  d.  h.  mit  don  Buchlettern  der 
Zeit  nachgeahmten  Buchstaben.  Der  Schreiber  war  wohl  sichcr 
ein  Italicner.  (Vgl.  das  Morel's  .Vusgabe  beigegebene  Facsimile 
von  Canto  I  37-66.)  Seine  ziemlich  nachlàssige  ^Vrbeit  wurde 
von    einem    gleichzeitigen,    vielleicht    franzòsischen    Schreiber 


korrigirt*)  Es  licgt  nahc,  diesen  Korrektor  mit  dcm  Verfasser 
der  franzosischen  Obersetzung  fiir  identisch  zu  halten.  Leider 
ist  in  Morel's  mir  vorliegender  Kollation  des  ital.  Textes  der 
Hs.  mit  der  Stereotyp-Ausgabe  von  Camerini  von  diesen  nach- 
tràglichen  Korrekturen  nur  eine  bedeutsamere  hervorgehoben. 
Canto  X,  dessen  italienischen  Text  Salvioni  gleichzeitig  mit 
dem  franzosischen  getreu  nach  der  Hs.  mitgeteilt  hat,  scheint 
gar  keine  derartige  Korrektur  aiifzuweisen. 

2.  Der  franzôsische  Text  ist  nicht,  wie  bisher,  allseitig 
angenommen  zu  sein  scheint,  von  Anfang  bis  zu  Ende  von 
ein  und  derselben  Hand  geschrieben.  ]\Iorel  war  die  Ver- 
schiedenheit  des  Duktus  im  Anfang  und  gegen  den  Schluss 
aufgefallen  und  hat  er  deshalb  ausser  von  Bl.  ^r^  (Chant  I 
37-66)  auch  von  BL  lySv^  (Chant  XXXI  67-96)  ein  Facsi- 
mile in  Photographiedruck  seiner  Ausgabe  beigegeben.  Wegen 
des  Yermerkes:  «Finis;>  am  Schluss  von  Chant  XXVIII  ver- 
mutet  er  welter,  dass  mit  Bl.  165  die  zweite  Hand  einsetzen 
konnte.  In  Feist's  Abschrift  ist  dagegen  angemerkt,  dass  schon 
mit  Bl.  154  (Chant  XXVH  7)  eine  zweite  Hand  einsetze  und 
mit  Bl.  I yT,  (Chant  XXX  97)  eine  dritte.  Ohne  neue  Autopsie 
der  Hs.  vermag  ich  nur  den  deutlich  verschiedenen  Duktus  auf 
den  beiden  facsimilirten  Seiten  zu  konstatiren.  Von  der  dritten 
soli  nach  Feist's  Angabe  auch  die  Korrektur  in  Ch.  XXX 
Z.  95  berùhren.  Die  zahlreichen  sonstigen  Besserungen  in 
Cursivschrift**),  die  sich  einmal  (Chant  XIII  106-13;  s.  die 
Anm.  der  Ausgabe)  zu  einer  voUigen  Neugestaltung  der  Lber- 
setzung  auswachsen,  kônnen  nach  Renier  (S.  lO)  «difficilmente 
essere  d'altri  che  dell'  autore,  giacché  vi  si  modificano  parole 
ed  incisi  ed  in  un  luogo  vi  si  correggono  tre  terzine  rimaneggiando 
i  versi  e  mutando  le  rime.»  Der  Duktus  der  beiden  Schreiber 
(ev.  des  ersten  und  dritten),  ebenso  die  des  Korrektors  dunkt  mir 
auch  jetzt  noch  franzòsisch  zu  sein.  Eine  ausdruckliche  Ausserung 
dariibér  finde  ich  allerdings  sonst  nirgends.  Nach  allem  Ge- 
sagten   und   unter    besonderer   Berùcksichtigung   der  vielen   oft 


*)  So  in  C.  I,  62,  II  69,  III  89,  91,  93- 

**)    Vgl.   die    Bemerkungen   zu    I    19,   64,    105;   H   98,    111;   IH  4,  32; 
IV  41,  61,   76,    113;  VI  55   fì.  u.  s.  w. 


recht  sinnlosen  Schreibfehler  (vgl.  XXXII  i6*,  XXVIII  78*),  wie 
mancher  mit  der  Sprache  des  Dichters  in  Wiederspruch  stehender 
Schreibungen  (vgl.  XIII  150*,  XXVI  5i"='),  darf  die  Annahme,  als 
besàssen  wir  in  der  Turiner  Hs.  ein  Autograph  des  Ubersetzers,  als 
vollig  ausgeschlossen  betrachtet  werden.  Wahrscheinlich  liegt 
uns  aber  in  ihr  eine  verungliickte  Reinschrift  des  Originals  vor, 
welche  von  mehreren  zwar  kalligraphisch  geschulten,  im  ùbrigen 
aber  ziemlich  ungebildeten  Schreibern  herrùhrt,  und  vom  Autor 
obenhin*)  durchgebessert  wurde.  Unbefriedigt  ùber  das  in 
Folgc  der  Korrekturen  unsauber  gewordene  Aussehen  der  Hs. 
mag  er  oder  sein  Aultraggeber  nun  auch  den  Zeichner  ver- 
anlasst  haben,  von  der  Ausfùhrung  der  noch  fehlenden  28 
Zeichnungen  .\bstand  /u  nehmen. 

§  4- 
I.  Nach  Renier  (S.  10)  «la  versione  francese  risponde 
esattamente  al  testo  italiano,  che  le  sta  a  fronte,  sicché  è  da 
ritenersi  che  su  di  esso,  e  non  su  un  altro  testo,  la  traduzione 
sia  stata  condotta.»  In  der  grossen  Mehrzahl  der  Falle  trifft 
Renier's  Angabe  zu,  so  stimmt  der  franzosische  Text  genauer 
mit  der  italienischen  Lesart  der  Turiner  Hs.  als  mit  dem 
Camerinischen  Text  in  folgenden  Stellen  (Das  Nahere  s.  in 
den  Bemerkungen  dazu):  I  26,  38,  51,62,  102,  116,  122;  II  55, 
60,  69;  III  30,  ^6,  51,  70,  98,  127;  IV  18,  26,  29,  59,  76, 
[24,  128,  139;  V  17,  43,  50,  57,  62,  80,  84,  94,  104,  113 
u.  s.  \v.  In  einer  Anzahl  Stellen  kehrt  sich  aber  das  Ver- 
hàltnis  um  (Vgl.  die  Bemerkungen  zu  I  7,  28  [teilweise],  1O4;  II 
47,  97;  III  22;  V  34;  IX  17,  54  u.  s.  w.  In  IX  118  scheint 
die  Lesart  anegli  [st.  avelli]  erst  aus  der  franzòsischen  aiiecmlx 
entstanden  zu  sein  ;  fr.  aveaulx  mit  der  Bedeutung  von  it.  avelli 
giebt  es  nicht  [vgl.  tombeau  XI  7].  In  III  89,  91,  93  hat  erst  eine 
nachtragliche  Korrektur  des  ital.  Textes  eine  stàrkere  Ver- 
schiedenheit  der  franz.  Ubertragung  bewirkt).  Also  kann  nicht 
der   italienische    Text   der   turiner   Hs.    selbst,    sondern    nur   der 


*)  Vide  Schreibfehler  sind  stehen  geblieben,  selbst  grôssere  Liicken 
(VI  55—69,  XXI  124,  XXII  7—0,  XXXII  138—0,  XXXIII  0),  obwohl  der 
Kopist  don  Raum  dafiir  frei  gelassen  hat,  bliebcn  unausgefi'illt. 


seiner  Vorlage*)  der  franzôsischen  Obertragung  zu  Grunde  ge- 
legen  haben. 

2.  Renier  hat  auch  versucht,  die  Gruppe  von  Drucken 
oder  Hss.  der  Divina  Commedia  zu  ermitteln,  welcher  der 
italienische  Text  der  Turiner  Hs.  zuzuweisen  wâre.  Seine  Nach- 
forschungen  sind  leider  resultatlos  geblieben.  Er  stellt  darum 
einfach  diejenigen  Lesarten  unserer  Hs.  zusammen,  welche  den 
wichtigeren  der  von  jMonaci  behufs  kùnftiger  Klassification  der 
Dante-Hss.  gesammelten  (s.  Atti  dei  Lincei  IV,  2^  sem.  1888 
S.   234  ff.)  entsprechen.**) 

§  5- 
I.  In  der  Wiedergabe  des  italienischen  Textes  hat  sich 
der  anonyme  Cbersetzer  môglichst  eng  an  seine  Vorlage  gehalten. 
Terzine  fur  Terzine,  meist  Vers  fur  Vers  (vgl.  dagegen  z.  B. 
I  19-21),  oft  selbst  unter  wôrtlicher  Wiedergabe  der  urspriing- 
lichen   Reimworte***)   entspricht    sein    Text   dem     italienischen 


*)  Dieser  Vorlage  wird  ûbrigens  ein  ausfûhrlicher  Kommentar  beige- 
lûgt  gewesen  sein.  Aus  ihm  hat  der  Ûbersetzer  Zusâtze  entnomraen,  wie  IX 
112:  en  Arie  ou  victorire  eut  le  roy  Charlemaiijne  Près  le  Rosne,  wofur  Dante 
nur  bietet:  ad  Arli  dove  7  Rodano  stagna.  Vielleîcht  war  dieser  Kommentar 
geradezu  identisch  mit  dem  des  Ottimo  oder  doch  aus  diesem  abgeleitet  (Vgl. 
XIX   iS*). 

**)  Es  sind  folgende:  I  28  Poi  posato  hebbi;  48  Si  che  .  .  .  Taer  ne  te- 
messe. —  II  óO  quanto  il    mondo;    93  Ne  fiamma.    —    III    59  Vidi  e  conobbi. 

—  IV  95  Di  quei  signor.  —  V  59  Che  succedecte;  83  Con  l'aie  alzate.  — 
VI  iS  et  ingoia  et  squarta.  —  Vili  IDI  Et  se'l  passar.  —  IX  64  turbide 
onde.  —  X  13Ó  spiciar  suo  lezo.  —  XI  90  La  divina  iustizia;  gì  O  sol  che 
sani.  —  XII  125  che  cocca.  —  XIII  41  Dall'  un  de'  capi.  —  XIV  70  Dio  in 
disdegno.  —  XV  121  Poi  si  rivolse.  —  XVI  135  A  scoglio.  —  XVII  II5  Ella 
sen  va  notando.  —  XVIII   104    col   muso    sbuffa.   —    XIX   12  E    quanto  iusta. 

—  XXIV  119  O  potentia  di  Dio.  —  XXV  144  La  novità  se  for  la  penna 
abborra.  —  XXVI  57  A  la  vendetta  vanno.  —  XXIX  120  a  cui  fallir.  — 
XXX  31  rimase  tremando.   —  XXXIII   75  Ma  poi  più  chel  dolor  potei  digiuno. 

—  Wegen  der  sonstigen  Varianten  verweise  ich  auf  die  oben  angefuhrten 
wie  auf  die  Bemerkungen  zu  I   7,   26,  38,   78,  II   il 6,   122  u.  s.  w. 

***)l2  obscure,  dure,  dure  111   point,     joinct,     compoingt 

oscura,  dura,  paura  puncto,    giunto,    compuncto 

8  trouvay,  entray,  habandonnay  1 7  planette,  retraicte,  quiete 

trovai,  entrai,    abbandonnai  pianeta,    queta,         pietà 


8 


Original.     So  korrespondiren  z. 
beiden  Fassungen  fast  genau: 


B.  im  ersten  Ges.   Z.    130-4  in 


I  23  rive,  suyve,        vive 
riva,  fuggiva,    viva 
26  pas,       las,       bas 

passo,    lasso,    basso 
2Q  deserte,  ouverte,  couverte 
diserta,    erta,  coperta 

35   chemin,     matin,       divin 

camino,     mattino,    divino 
38  estoilles,  belles,  toilles 
stelle,        belle,     pelle 
41   raison,       saison,       achoison 

cagione,    stagione,    lione 
71   Auguste,  juste,     robuste 

Augusto,  giusto,  combusto 
77  mont,     font,     front 

monte,  fonte,  fronte 
89  saige,      voyage,     sauvaige 
saggio,  viaggio,     silvaggio 
107   Camille,  ville,  ville 

Camilla,  villa,  dipartilla 
113  guide,  (a)yde,  remide 

guida,  strida,  grida 
116  dolentz,  contens,    temps 
dolenti,    contenti,  genti 
122   digne,    domine,  digne 
degna,  regna,     vegna 
134  Pierre,  erre 
Pietro,   retro 
II   14  immortel,     tel,      quel 

[immortale,  male,  quale] 
2Ó  occasion,  élection,  salvatïon 

[cagione,  elezione,  salvazione] 
^2  personne,  abandonne,  bonne 

[sono,         abbandono,  ragiono] 
41    entreprise,  coniprinse,cohardise 

impresa,      intesa,  offesa 

44  ombre,  encombre,  enombre 
ombra,    ingombra,  omVira 
II  53  belle,  estelle,  telle 

bella,    stella,    favella 
59  dure,  avanture,  dure 
dura,  ventura,     paura 


Ó5   levée,     ornee,     consollee 
levata,    ornata,    consolata 
68  eschapper,  aller,       parler 

campare,      andare,  parlare 
80  tarde,  garde,     arde 
tardi,    guardi,    ardi 
83  centre,  entre,       ventre 
centro,  adentro,  entro 
80  celle,  telle,  immortelle 

male,  tale,    assale 
95  mande,  demande,    recommande 
mando,  comando,  raccomando 
98  jouvencel,  cruel,       Rachel 

fidèle,  crudele,  Rachele 

113  honneste,  requeste,  preste 
honesto,     questo,      presto 
134  empos,  dispos,       propos 

tosto,      disposto,    proposto 
140  maistre,    silvestre 
maestro,   Silvestro 
III    8  dure,    obscure,    dure 
duro,  obscuro,  duro 
11   porte,  sorte,         morte 
porta,  accorta,  morta 
20  confortay,  escoutay,  gectay 

confortai,     guai,  lachrimai 

23  estelle,  querelle,  telle 
stelle,     favelle,      elle 
26  ire,  vire,        se  spire 

ira,  aggira,  spira 
29  tninte,  cainte,  contrainte 

tinta,     cinta,     vinta 
38  rebelles,  belles,  elles 

ribelli,       belli,      elli 
44  fort,     mort,     remort 

forte,  morte,  sorte 
47  basse,  trespasse,  jiasse 
Ijassa,  lassa,  passa 

51   desdaigne,  enseigne,  tieigne 
sdegna,         insegna,     indegna 
u.  s.  w.      u.  s.  \v. 


—     9     — 

„Poete,  je  te  pry",  lors  me  prins  a  luy  dire, 
Par  le  Dieu  tout  puissant  que  tu  n'as  point  congnu, 
A  ce  que  fuyr  puisse  et  ce  mal  et  ung  pire, 
Que  me  maines  au  lieu  dont  propos  m'as  tenu, 
Si  que  je  puisse  veoir  la  porte  de  sainct  Pierre. 

Et  io  allui:  Poeta,  io  ti  richieggio 
Per   quello   Dio,   che  tu   non   cognoscesti 
Accioch'io  fugga  questo  male  et  peggio. 
Che  tu  mi  meni  la  dov'  hor  dicesti 
Si  ch'io  vegha  la  porta  di  son  Pietro. 

Vergleiche  fermer: 

I  15  avoit  mon  cueur  comp'oingt  (m'havea  el  cor  compuncto)  —  io  dans 
le  lac  de  mon  cueur  fut  retraicte  (nel  lago  del  cuor  m'era  durata)  —  35 — 6 
Dont  si  fort  m'empeschoit  a  passer  mon  chemin.  Que  fu  pour  retourner  reviré 
bien  souvent  (Anzi  impediva  tanto  el  mio  camino  Ch'io  fui  per  ritornar  più 
volte  volto)  --  38  Que  le  soleil  montoit  lassus  o  les  estoilles  (Che'l  sol  mon- 
tava su  con  quelle  stelle)  —  II  80  Qu'obeyr  je  n'y  puis  si  tost  qu'il  ne  me 
tarde  (Che  l'ubbedir  se  già  fussi,  m'è  tardi)  —  8^  De  tei  chose  avoir  craincte 
on  doit  tant  seullement  Qui  de  faire  auitruy  mal  a  povoir,  non  de  celle  Ou 
sans  paour  resister  l'on  peult  (Temer  si  dee  di  sole  quelle  cose  Ch'anno  po- 
tentia  di  far  altrui  male  Dell'  altre  non  che  non  son  paurose)  —  III  1.  2  Par 
moy  se  va  dedans  la  cité  douloureuse.  Par  moy  se  va  au  fons  de  l'eternel 
supplice  (Per  me  si  va  ne  la  città  dolente.  Per  me  si  va  nel  eterno  dolore)  — 
V  103  Amour  qui  a  nully  aymé  aymer  pardonne  (Amor  ch'a  nullo  amato 
amar  perdona).  —  121  f.  Nesung  plus  grant  douleur  peult  estre  Que  le  temps 
bienheureux  recorder  en  misere  (Nessun  maggior  dolore  Che  ricordarsi  del 
tempo  felice  Nella  miseria)  —  VII  30  Criant  l'un:  „Pourquoy  tiens?''  et  l'autre: 
i,Pourquoy    gectes?"     (Gridando:     „Perchè    tieni    et    perchè    burli?)"  —  Ol-óó: 

Hor  tu  puis  veoir,  mon  fdz,  la  bouffée  tant  briefve 
Des  biens  qui  sont  commis  a  l'instable  fortune 
Par  qui  l'umaine  gent  s'entrebat  et  se  griefve; 
Car  tout  l'or  qui  fut  onc  ou  est   dessoubz  la  lune 
Ne  pourroit  mye  a  ung  de  ces  espritz  lassez 
Faire  avoir  du  repoz  ... 

Hor  puoi   veder,  figluolo,  la  corta  buffa 
De'  ben   che  son   commessi   a  la  fortuna 
Per  che   l'humana  gente   si   rabbuffa; 
Che  tutto  l'oro  ch'è  sobto  la  luna, 
O   che  già  fu   di   queste  anime  stanche 
Non  ne  potrebbe  farne  posare  una. 

2.  Ofter  fuhrt  sein  Bestreben  Dante's  Text  so  wortlich 
wie  mòglich  wiederzuijeben  freilich  zu  ciner  Vergewaltigung 
dar  franzòsischen  Sprache.      Die  Ubersetzung   ist  fiir  uns  dann 


—       IO      — 

manches  Mal  nur  mit  Hilfe  des  Originals  verstàndlich.  Man 
vergleiche  z.  B.  : 

I  11  sur  ce  point  (in  su  quel  puncto  =  duinaìs)  —  13  je  fu  au  pied  .  .joint 
(fui  appiè  ..  giunto)  —  I  17  planette  in.  (pianeta)  —  20  La  nuyt  (la  nocte 
=  in  der  Xacht)  —  21  quiete  (queta)  —  2Ó  pas  (passo  =  Pass)  —  83  Vaille 
moy  (Vagliami)  —  loó  salut  (salute  :^  Heil)  —  132  A  ce  que  (Accio  che) 
II  7  engin  (ingegno)  —  20- 1  de  Romme  .  .  .  Au  ciel  .  .  .  pour  pere 
esleu  (Ch'ei  fu  dell'  alma  Roma  Nel  .  .  .  ciel  per  padre  eletto)  —  25  Pour  aller 
aux    enfers    (Per    questa   andata)   —  01    Le   myen   parfaict  amy,    non  amy  d'a- 

vanture  (L'amico  mio  et  non  de  la  ventura)  —  13Ó  dispos  (disposto) III  8 

et  je  pour  jamais  dure  (et  io  eterno  duro)  —  54  indigne  me  sembloit  de  repos 
(d'ogni  posa  mi  parca  indegna)  —  Ó2  la  secte  des  captifs  (la  secta  de'captivi) 

—  77  nous  fermerons  noz  pas  (noi  fermerem    li    nostri    passi)    —   129  ce  que 

son  dire  sonne  (che  '1  suo  dir  suona) IV  21  La  pitié  que  tu  sens  par  frageur 

(Pietà  che  tu  per  tema  senti)  —  70  En  tant  (In  tanto)  —  129  Le  Salladin  (el 
Saladino)  —  —  V  2  ensainct  de  moindre  place  (che  men  luogho  cinghia)  — 
ó  ainsi  que  sa  queue  l'embrasse  (secondo  ch'avinghia)  —  39  a  leurs  folz  talenz 
(al  talento)  — •  —  VI  9  Et  n'y  a  qualité  ne  loy  grefve  mais  neufve  (Régula 
et  qualità  mai  non  gli  è  nuova)  —  34  que  griefve  pluye  adonne  (ch'adona  La 
grieve    pioggia)    —    37    toutes    quantes    (tutte    quante)  —  48    majeur    (magior) 

—  —  VII  32  a  l'opposite  point  (a  l'opposito)  —  42   de  spendre  a  mesure  (con 

misura  .  .  spendio) VIII  45  celle-la  qui  en  toy  se  seignit  (colei  ch'en  te 

si  cinse  si.  s'incinse)  —  129  sans  scorte  (sanza  scorta) IX  4  se  ferma  (si 

fermò)  —   59    et    n'eut    point    tant    d'actente  a  mes  mains  (et  non  s'attene  a  le 

mie  manil  —  81   avec  les  deux  plantes  essuytes  (colle  piante  asciute) XI 

115  Le  baise  (il  balzo) XII  55  par  trace  Couroient  (in  traccia  Correan) 

XIII  119  a  qui  sembloit  derrière  trop  tarder  (a  cui  pareva  tardare  troppo) 

XIV  55   a  mue  a  mue  (a  muta  a  muta)  —  63  que  .   .  ne  s'amorse  Ta  superbe 

(che  non  s'amorza  La  tua  superbia)  —  74  l'arene  arsicce  (arena  arsiccia) XV 

33,  XVIII  79  la  trasse  (la  traccia)  —  40  te  suivray  a  pans  (io  te  verrò  a' 
panni,    V(jl.    de   pan   =    a    coté,    sor   les    pans   ^   aux    côtés   hei   God.)  —  67 

orbes  (orbi)  —  69  forbes  prs.  i.  2  s.  (forbì) XVI  118  caultz  (cauti) 

XVII   13  branches    (branche)  —   l()    burgue    (burchio)  —  Ó5    sachet    (sarcheto) 

—  —  XIX   15  Tous  d'un  large  (D'un  largo  tutti)  —  48  faiz  nous  mot  (fa  motto) 

XX   12  cas  (casso)  —  69  seigner  (segnar,  wórtUch  miser:  segnen)  —   76 

commance  a  courre  son  chief  prendre  (a  correr  mette  co  d.  i.  capo)  -     —  XXI 

98  de  la  .  .  .  semblance  leur  (Dalla  sembianza  loro) XXII  93  tigne  (:  -igne) 

st.  teigne  (tigna)  —  —  XXIII  48  pales  (pale  =  fr.  palettes)  —  icx)  cappes 
rances  (cappe  rancie  =  or(m(jenfar/>i(je  Kuttcn)  —  —  XXIV  7  robe  (roba  = 
Vich-Fìitfer)  —  30  tel  qu'il  te  governe  adroit  (tal  ch'eia  ti  rcggir.)  —  39 
chescune  val  (ciaschuna  valle),  e/icuso  IV  8  —  62  mal-agille   (malagevole)    — 

105  tout  de  bout  (di  botto  =  pìotzHch) ■  XXV  22  couppe  (coppa  =  Hinter- 

kopf)  —  71  mistes  (mixte)  —  73  listes  {liste  =  Lineai,  Ann)  —  142  savourre 
(zavorra)  —  144  abourre  (abborra) XXVI  102  fuz  désert  (fui  deserto) 


—     II     — 

XXVII  12  de  douleur  transfict  (dal  dolor  tratìcto)  —  17  faisant  le  mouvoir  en 
tel  guise  Que  donné  leur  avoit  la  langue  (dandole  quel  guizo  Che  dato 
havea  la  lingua)  —  42  couvrir  (Hs.  convoir)  de  ses  coulteaux  vollans  (ricopre 
con  suoi  vanni)  s.  Morel's  Anni.)  —  68  ainsy  painct  (si  cinto)  s.  lucine  Beiti, 
dazn  —  no  avecques  court  actcndre  (coli'  attender  corto)  —  —  XXIX  25 
ponticel  (ponticello)  —  79  le  morseau  (el  morso)  —  —  XXX  5  sa  femme  o 
deux  filz  .  .  .  Que  chargez  elle  havoit  d'une  chascune  main  (la  moglie  co' 
duo  figli  .  .  carcata  da  ciascuna  mano)  —  74  La  ligue  (La  lega  =  Legierung) 
—  go  en  mondilhe  (di  mondigla  ==  Legicrnngsiuetall)  —  136  Et  quel  est  cil 
qui  (Et  quale  è  quel  che  .  .  .  Tal)  ;  ahnlich  XXXI  1 36  Quelle  ressemble  a  voir 
....  Tel  me  parut  (Quai  pare  a  riguardar  .  .  .  Tal  parve)  —  —  XXXI  22  tu 
fais  ung  transcours  Par  les  ténèbres  trop  de  loing  (tu  trascorri  Per  le  tenebre 
troppo  da  lunghi)  —  61  la  ryve  qui  de  braye  ou  perizome  Estoit  du  my'  em 
bas  (la  ripa  ch'era  perizoma  Da  mezo  in  giù)  —  —  XXXII  57  Du  pere  leur 
Albert  (Del  padre  loro  Alberto)   —  99  chappeau  ne  poil  (capei). 

Doch  ist  es  oft  schwer  zu  entscheiden,  ob  in  einem  ein- 
zelnen  Falle  ein  unzulèissiger  Italianismus  vorliegt.  Mancher 
uns  beute  als  ein  solcher  erscheinende  Ausdruck,  findet,  wenn 
es  sich  dabei  nicht  gar  um  ein  spater  erloschenes  Erb-  oder 
Lehnwort  der  alteren  Sprache  handelt,  sich  doch  auch  noch 
bei  anderen  zeitgenossischen  Autoren  vor,  oder  wurde  von  den 
Gebildeten  des  15.  und  16.  Jh.'s  gar  nicht  als  Italianismus 
empfunden,  war  ihnen  jedenfalls   gar   nicht   anstossig. 

3.   Schlimmer  erscheinen  mir  daher  diejenigen  Stellen,    in 

denen  sei    es    eine  Misdeutung,    sei   es   cine  Verdunkelung  oder 

Entstellung    des    Danteschen    Gedankens,    und    ganz    abgesehen 

von     der    selbstverstandlich     òfteren    Verwasserung     und    Ver- 

groberung    eine    sich    hier    und    da    bis    zur   Unverstàndlichkeit 

steigernde  Verunstaltung  seines  poetischen  Ausdrucks   zu  Tage 

tritt.     Dahin  redine  ich: 

I  49  de  tous  souhaiz  chargée  Si  sembloit  (di  tutte  brame  Sembiava 
carca)  —  57  est  triste  et  misérable  (piange  et  s'attrista)  —  63  enrouée  estoit 
(parca  fioco)  —  Ó6  homme  jeune  ou  vieulx  (homo  certo)  —  72  Du  temps 
que  les  faulx  dieulx  regnoient  sans  vérité  (Al  tempo  degli  dii  falsi  et  bugi- 
ardi)    119  soubz  espoir  de  venir  puis  en  hault.     Quant  est  des  bienheureux 

....  Devers  lesquelz  (perchè  speran  di  venire  Quando  che  sia  a  le  beate 
genti  A  le  qual)  —  —  II  21  ciel  emperïal  (empireo  ciel)  —  27  Dont  victoire 
ensuyvit  pape  et  crestïenté  (Di  sua  [d.  h.  des  Aeiieas}  vittoria  e  del  papale 
ammanto)  —  29  celle  foy  Qui  premier  enseigna  nostre  salvatïon  (Ch'è  prin- 
cipio alla  via  di  salvazione)  —  ilo  Plorant  s'en  retourna  au  sainct  lieu  non 
poilu  (Gli  occhi  pietosi  lachrimando  volse)  —  127  Comme  par  froide  nuyt  (Quale 


.  .  dal  nocturno  gelo)  —  135  au  parler  dont  m'as  (d.  h.  Virf/iJ)  faict  le  dis- 
cours (a  le  vere  parole  che  ti  porse  d.  h.  Beatrice)  —  —  III  -'S  Rumeur  fais- 
oient  leans  ([ue  le  tumulte  en  vire  Et  tourne  la  nuce  (Facevan  un  tumulto  el 
qual  s'aggira  Sempre  in  quell'  aria)  —  —  IV  l  Dedens  ma  teste  entra  ung 
gref  ton  par  Taureille  (Ruppemi  l'alto  sonno  nella  testa  Un  grieve  tono)  — 
41  et  tant  plus  (et  sol  di  tanto)  —  49  Si  bien  d'eulx  ne  d'aultruy  voult  onc 
Dieu  en  gré  prendre  Pour  les  sortir  de  la  et  venir  en  sa  gloire  (Uscicci  mai 
alcuno  o  per  suo  merto  O  per  altrui  che  poi  fussi  beato)  —  65  la  forest 
d'arbres  umbrageux  pleine,  Forest  d'espritz  espoisse  est  celle  que  je  diz  (la 
selva  tuctavia,  La  selva  dico  di  spiriti  spessi)  —  01  chascun  d'eulx  avec  moy 
se  convient  Et  empraintz  sont  leurs  noms  et  le  mien  tout  d'un  mosle  (ciascun 
meco  si  conviene  Nel  nome  che  sonò  la  voce  sola  fi^gl.  79])  —  93  Honneur 
me 'font  et  bien  (Fannomi  honore  et  di  ciò  fanno  bene)  —  100  faisant  plus 
d'honneur  a  moy  que  ne  suis  digne  (più  d'honoré  anchora  assai  mi  fenno)  — 
104  Parlant  choses  qu'ailleurs  le  taire  est  aussi  beau  Comme  est  la  le  parler 
de  semblable  matière  (Parlando  cose  che'l  tacer  è  bello  Si  chom'era  el  parlar 
cholà  dov'era)  —  —  V  31  poussière  (bufera)  —  68  qui  rendu  L'espoir  avoient 
d'  amour  trop  ardante  et  subtille  (Ch'amor  di  nostra  vita  dipartille)  —  —  VI 
44  Ma  mémoire  hors  de  toy  .  .  .  absente  (ti  tira  fuor  della  mia  mente)  —  — 
VII  1 1  7  Et  croy  que  (Et  anche  vo'  che  tu  .  .  credi)  —  125  car  ordre  N'y  avoit 
de  le  dire  (Che  dir  noi  posson)  —  —  Vili  llS  la  soursille  eut  de  poil  des- 
garnie  Comme  honteux  et  marry  (le  ciglia  ha^-ea  rase  D'ogni  baldanza) 

IX  lu  Je  veis  bien  au  propos  qu'il  avoit  tins  naguiere  Avec  l'aultre  qui  puis 
ensuyvant  luy  venoit  Que  (l'vidi  ben  si  come  e  ricoperse  II  cominciar  con 
l'altro  che  pò  venne  Che)  —  25  Peu  devant  que  de  cher  je  me  trouvasse 
nue  (Di  poco  era  di  me  la  carne  nuda)  —  —  XI  102  sans  voir  grandz 
feuilletz  d'escripture  (non  dopo  molte  carte)  —  —  XII  2  et  tei  qu'a  le  voir 
seuilement  (et  per  quel  che  v'er'  anco  Tal  eh')  —  7  du  plus  hauit  du  mont 
.  .  .  s'est  la  rive  espandue  Tant  qu'a  qui  seroit  sus  donroit  aucune  sente  (da 
cima  del  monte  ...  è  si  la  roccia  discoscesa  Ch'alchuna  via  darebbe  a  chi  su 
fosse)  —  31  Que  penses-tu,  me  dit,  par  aventure  En  ceste  val  ,  .?  (Et  que'  dixe: 
Che  pensi?  Forse  a  questa  ruina  .  .  .  ?)  —  63  Dit-il  \sciïOn  61  :  s'escriaj;  esloignez 
vous,  si  ce  non,  l'are  je  tire  (Ditel  costinci,  se  non  l'archo  tiro)  —  —  XIII  2 
nous  nous  mimes  dans  ung  boiz  (noi  ci  metterne  per  un  bosco)  —  30  ton 
penser  n'aura  besoing  d'aultres  responses  (Li  pensier  ch'ai  si  faran  tutti  monchi) 
—  —  XIV  3  au  plaintif  qui  m'en  avoit  requis  (a  colui  ch'era  già  fioco)  — 
83  dont  ce  pas  acoustrc  En  ce  point  me  sembla  povoir  passer  tout  beau  (Per 
ch'io  m'accorsi  che'l  passo  era  liei)  —  131  car  de  l'ung  tu  te  taiz  Et  l'aultre, 
dont  mesme  eau,  il  convient  qu'icy  pleuve  (che  de  l'un  tacci  Et  l'altro  di'  che 
si  fa  d'està  piova)  —  —  XV  4  entremy  Gant  et  Bruge  (fra  Guizante  et 
Brugia)  —  54  Me  ramena  deca  (Et  riducimi  ad  cha,  à.  h.  a  casa)  —  88  j'es- 
criptz  de  ce  myen  cours  et  garde  voz  deviz  (Ciò  che  narrate  di  mio  corso 
scrivo  Et  serbolo)  —  —  XVI  19  Quant  fumes  arrestés,  helas  .  .  .  Commen- 
cèrent (Et  comincioron  come  restammo,  hei  [=  eglij)  —  04  Se  tu  quiers  que 
long  temps  la  tiene  ame  conduyse  Les  membres  tiens  (Se  lungamente  l'anima 


—     13     — 

conduca  Le  membre  tue)  —  119  qui  a  l'oeil  ne  voyent  pas  l'ouvraige  Mais 
parmyle  penser  avec  sens  l'apparcoivent  (che  non  veggon  pur  l'opra  Ma  per  entr'el 
pensier  miran)  —  —  XVII  ó  Près  des  marches  de  dur  marbre  faictes  (Vicin 
al  fin  de'  passeggiati  marmi)  —  19  tous  jours  (tal  volta)  - —  —  XVIII  134 
quant  luy  dit:  Hor  j'ay  grâces  A  rendre  devers  toy  grandes  et  merveilleuses 
(quando  dixe:  „FIo  io  gratie  Grandi  apuò  te?"  „Anzi  meraviglose")  —  — 
XIX  22  Hors  la  bouche  chascun  d'un  pécheur  surmontoit  Les  piedz  (Fuor 
della  bocca  a  ciascun  superchiava  [st.:  -avan]  D'un  peccatore  e'  piedi)  —  40 
qui  te  tiens  dessus  soubz  (che'l  di  su  tien  di  sotto)  ;  Vf/L  80  dessoubz  sus  (s»tto 
sopra)  —  113  Quel  choix  peult  on  de  a^ous  aux  ydolatres  faire  (Et  che  altro 
è  da  voi  all'idolatre)  —  —  XX  15  Pour  le  veoir  qui  devant  leur  estoit  des- 
torné  (Perche  '1  veder  dinanzi  era.  lor  tolto)  —  i8  Cy  regne  la  pitié,  combien 
qu'elle  soit  morte  (Qui  regna  [st.  vive]  la  pietà,  quando  è  ben  morta)  —  9Ó 
De  ceulx  de  Pinamonte  (Da  Pinamonte)  —  —  XXI  38  ung  des  antiens  de  la 
saincte  Cité  (un  degl'  antiani  di  sancta  Zita,  dcr  Paironin  von  Lucca)  —  62 
Car  pour  ma  garde  j'ay  choses  qui  propres  sont  (Ch'io  ho  le  chose  conte)  — 
79  Croys  tu  ...  en  cestuy  lieu  veoir  moy  Estre  venu  ja  seur  .  .  .  Des  re- 
pares (Credi  tu  .  .  qui  vedermi  Esser  venuto  .  .  Sicuro  già  da  ,  .  vostri 
schermi)  —  —  XXIII  91  ce  colliege  as  pris  De  triste  hypocrisie  ou  tu  es  or 
venu  (al  collegio  Degl'  hypocriti  tristi  sei  venuto)  —  lOO  Comme  on  prenoit 
ung  seul  homme  juste  sans  fringue    (Come   suol    esser   tolto   un  huom  solingo) 

—  —  XXIV  3  desja  environ  le  midy  la  nuyt  vient  (già  le  noeti  a  mezo 
di  sen  vanno)  —  —  XXV  38  en  suspens  se  retint  (si  ristette  ^  aufh'órte)  — 
118  Tandis  que  les  deux  sont  de  fum  couvertz,  nouvelle  Sorte  de  poil 
s'engendre  et  colleur  au  dessus  De  l'une  des  deux  pars  et  de  l'aultre  se  pelle 
(Mentre  che'l  fumo  l'uno  et  l'altro  vela  Di  color  nuovo,  genera  el  pel  suso 
Per  l'una  parte  et  dal  altra  el  dipela)  —  —  XXVI  13  l'eschelle  Qui  premier 
au  descendre  a  noz  yeulx  fut  contraire  (le  schalee  Che  n'avean  facto  borni  a 
scender  pria)  —  J9  escleres  =  Blitze  (lucciole  =  LciicJitkàfer)  —  —  XXVIII 
116  La  bonne  compaignye  hardy  fait  l'homme  en  voie  Dessoubz  l'ebergement 
de  soy  bien    sentir   pure    (La    bona    compagnia    che    l'hom    francheggia    Sotto 

l'osbergo  di  sentirsi  pura) XXX  43  Pour  l'adonner  gaigner  du  troppeau 

(Per  guadagnar  la  donna  fais  il  dono  anfyefasstj  della  torma)  —  129  La 
bouche  a  trop  parler  aplicquer  ne  se  veult  (Non  voresti  a  invitar  molte  pa- 
role) —  —  XXXI  11  Si  que  ma  veue  alloit  en  avant  ung  peu  myeulx  (Si 
che'l  viso  m'andava  inanzi  poco)  —  9"  ff.  envyeux  Suis  du  ...  .  Briarée 
L'experïance  avoir  veue  ung  coup  de  mes  yeux  (io  vorrei  Che  dello  Briareo 
Experientia  havessor  gl'occhi  mei)  —  115  ou  fut  faicte  De  gioire  a  Scipïon  la 
charete  et  la  voye  (Che  fece  Scipion  di  gloria  reda,  kie/-  =  Erbe,  nicht=  Wa(jen) 

—  —  XXXIII  25  Monstre  m'avoit  .  .  .  lors  tout  plain  De  lumiere  (M'havea 
mostrato  .  .  .  Più  lumi  [/jesser  soiist:  lune]  già)  —  90  dont  le  chant  leurs  noms 
appelle  (che  suso  el  canto  appella). 

4.  Dass   der  tJbersetzer  schon  wegen   der   langeren  Vers- 
art,    welche   er  wahlte,    sehr   hàufig    dem  Originai    erweiternde 


—     14     — 

Zusâtze  hinzufùgte,  ist  zwar  erklàrlich,  vermindert  aber  gleich- 
falls  oft  ganz  betrachtlich  die  poetische  Wirkung,  zumai 
\venn  es  sich  um  die  einfache  Hinzufùgung  von  Synonymen 
handelt,  wie:  I,  6  et  me  dure:  23  et  moult  las;  56  et  gaster;  75 
et  robuste;  83  et  aire;  91  et  faire;  100  et  ralie;  124  et  domine; 
12/  et  dispose;  II,  27  e^  crestienté;  43  et  conijn'inse;  49  et  te 
donner  couraige;  51  et  dommaige;  loi  et  range;  107  et  affolle; 
129  et  racine,  u.  s.  \v.,  die  fast  sâmtlich  auf  Reimnot  zurùck- 
zufùhren  sind.  ]\Iehr'  oder  minder  hart  werden  auch  die  anderen 
Zusàtze,  welche  zumeist  ebenfalls  im  Versausgange  stehen, 
empfunden,  wie: 

I  i4  de  quoy  je  vous  devise,  15  en  tel  sorte,  ib  en  bonne  guise,  20 
par  l'aspre  sort  S'apaisa,  24  undoyer  hors  de  bort,  25  ayant  paour  qu'on 
le  suyve,  2~  au  monde,  31  a  jambe  ouverte,  34  au  devant,  35  a  passer,  42 
et  l'enclore  en  mes  toilles,  45  en  dure  achoison,  46  sans  faincte,  53  doubtable 
54  d'attaindre  a,  ól  (en  lieu)  tropt  plus  (bas)  d'une  lance,  62  Une  umbre,  64 
ung  peu  mieulx,  65  a  haulte  voix,  69  hor  scavoir  te  le  faiz,  77  droict,  78 
aux  gens,  85  par  droicture,  87  par  maincte  creature,  88  descendre,  90  de 
l'actendre  95  ennuyeuse,  96  Jusqu'au  mont  ....  par  ses  armes,  109  si  fort, 
liO  au  fons  .  .  .  furieux,  m  orde  et  ville,  II2  quant  bien  ...  en  toy,  II5 
a  l'ayde  (:  ide),  ilo  moult,  II7  pour  tout  remede  (:  ide),  ii>s  tu  .  .  .  bien, 
119  D'estre,  120  qui  joye  ont  pour  tout  temps,  126  très  noble,  131  tout 
puissant  —  II  10  salutaire,  14  bas,  19  bien  pourveu,  21  desja,  22  jadis,  23  et 
que  la  fut  planté,  24  pour  la  foy  introduire,  2 S  ainsi,  28  sainct  Paoul  (ahnlidl 
16  Dieu),  29  saincte,  34  lëans,  38  tost,  41  premiere,  44  alors,  45  hores,  54 
lousdiz,  60  tousjours,  62  forment,  63  griefve  et  dure,  71  beau,  73  souve- 
rain, 74  enhault  es  cieulx,  78  o  ma  dame  et  maistresse.  Si  justes,  83  in- 
fernal, 84  il  fault  que,  87  en  ventre,  90  virillement,  93  immortelle,  94 
premier,  05  hores,  98  ce  pouvre  jouvencel,  99  serviteur,  10Ó  tant  amer, 
112  vers  toy  me  rendre,  113  moult  fort,  II5  piteuse,  116  au  sainct  lieu 
poilu,  123  d'oultre  passer,  125  grant,  126  doulx,  128  au  matin,  132  lors, 
137  et  me  faire  valoir,  142  Pour  le  suyvre.  —  III  3  a  jamais  maleureuse,  4 
me  créer,  6  pour  pugnir  vice,  9  cëans,  11  moult  fort  espaventable,  13  va  dire 
€n  tel  sorte,  21  d'enfer,  23  Hault .  .  .  clere,  25  maincte,  27  grans  .  . .  telle,  28  lëans, 
30  au  ciel,  36  endormis  de  paresse,  30  retirez  comme  estranges,  41  aussi,  44 
Plaindre  et  crier,  54  qui  la  tieigne,  56  a  oultrance,  50  pigre  missaire,  01  en 
voiant  ce  mistere,  64  oisifz,  65  divers,  66  poignans,  70  alors  saillir,  77  pour  nousar- 
rester,  78  appelée,  84 — 5  relief  De  vos  maulx  recouvrer  ne  jamais,  89  incontinam, 
103  ses  sainctz  .  .  .  aigrement,  106  en  une  instance,  108  offenser,  IIO  a  dou- 
loureux trouppeaulx,  114  a  monceaulx,  lio  tous  ensemble,  1 1 7  gros  et  menuz, 
118  qui  .  .  noire  semble,  ll<)  de  Dieu  hâys,  121  ne  t'esbahis,  131  et  tant 
m'espoventa.  —  IV   il   de    la   fousse   parfonde,    12   tant   est   noire   et   hideuse, 


—     i5     — 

19  horribile  et  dure  estraincte,  26  grans  sommes,  28  trop  griefves  sommes 
De  (v(il.  Morel's  Beni.),  3^  en  ceste  place,  36  sans  fallace,  45  pour  tousjours, 

48  hor  me  soys  enseigneur,  54  sur  son  chef,  50  en  hault  es  cieulx  ravit,  Ó2 
n'entrèrent  paradis,  71  là  gectant  mon  regard,  75  en  ce  point,  70  soudain,  81 
en  ce  lieu,  03  si  comme  il  appartient,  95  et  de  l'art  de  bien  dire,  loi  et 
firent  par  maniere,  II6  s'appuyant  Sus  le  coudde,  123  dens  son  pourpris,  12Ó 
assis  dessus  la  pree,  134  par  leur  mérite,  130  qui  pour  la  vie  humaine  Maincte 
herbe  recuillit,  142  tous  gens  de  grant  doctrine,  143  en  son  temps  escripre, 
I44  sus  Fart  de  medicine.  — -Via  bas,  9  voit  la  contrée  D'enfer  ou  aller 
doit,  11  environ  soy  tournee,  13  condempnée,  19  en  ce  lieu,  38  et  pugniz  de 
tel  sorte,  46  piteux,  50  je  te  pry,  dy  moy,  53  et  grant  dame  Dont  mainct  historien 
plusieurs  haultz  faiz  revelle,  óó  sans  espee,  78  Venir  de  ça  vers  nous,  85  de 
Cartage,  92  cognoissant  qu'il  te  poise  [Us.  prise),  loS  dont  je  fayz  le  rapport, 
117  suis  de  veoir  ton  gref  martyre,  120  d'entre  voz  deux,  120  en  tel  maniere, 
138  au  livre  avantureux.  —  VI  6  des  yeulx  .  .  .  ens  l'enfer  des  gormentz,  10 
entour  volante,  18  là  tournoyans,  22  tant  prez  de  luy  boutés,  24  plains  d'ire 
et  de  cruaultez,  29  et  ne  pense  en  jappes  ny  en  bourdes,  35  Là  soi  joindre 
a  monseaulx,  73  a  part  N'en  public,  77  Temps  n'est  que  ton  propos  tu  fines, 
81  moult  insignes,  93  tout  envers,  112  ou  l'en  vient  La  bas.  —  VII  4  ou 
desbauche,  5  si  tu  as  bon  couraige,  8  sans  plus  ronfler,  il  éternelle,  12  de 
Lucifer,  19  la  rigoreuse,  20  dont  je  dis,  24  tousdiz,  33  en  tel  maniere,  37 
et  d'erreur  mon  cueur  oste,  44  de  rechef,  50  immonde,  62  instable,  60  deux 
minuctes  ny  une,  79  du  monde,  80  l'heur,  99  en  ceste  fosse  hideuse,  112  eulx 
mesmes,  II5  la  dedans,  llS  aigrement,  119  sans  cesse.  —  VIII  5  en  y  advisant,  15 
tout  bâtant,  1  7  tenant  la  plaustre  en  main,  21  tant  vyllain,  25  sans  actente,  26  bien 
et  beau,  31  au  long  de,  32  faisant  plaingtz,  33  en  ce  val,  42  aux  aboiz,  43  doulcement, 

49  en  grant  gloire,  53  tant  hordes,  54  hors  .  .  ne  de  la  toue,  55  de  là  tu 
abbordes,  56  Ne  que  .  .  .  amplement,  ôo  humblement,  01  a  voix  haulte  et 
hideuse,  03  en  fasson  desdeigneuse,  70  enfumée,  76  tout  oultre,  82  moult  fort, 
86  de  la  main,  93  dont  ja  lui  poize,  90  oyant  tout  cecy,  98  tant  de  dit  que 
de  fait,  104  de  riens.  —  IX  1  pasle,  2  pour  hors  de  doubte  M'ouster,  5  Quelque  bruit, 
6  qui  sa  veue  luy  ouste,  7  qui  qu'en  groigne,  8  en  tel  maniere,  22  par  les  sortz, 
35  durant  ces  entrefaictes,  37  sus  piedz,  44  tant  austere,  51  que  j'euz  d'icelles, 
58  hors  du  monstre,  04  en  ce  disant,  72  a  traverse,  78  son  groing,  90  toute 
a  plain,  10Ó  lors  paisiblement,  112  victoire  eut  le  roy  Charlemaigne,  120  de 
tel  challeur.  —  X  3  m'en  voys  .  .  pour  le  suyvir  grant  erre,  10  en  leurs  sé- 
pultures, 12  en  cendre  et  pourritures,  I4  folz  parfaictz,  15  par  leurs  ditz,  lô 
a  présent,  24  ung  petit,  33  a  nu  sans  faillir,  3Ó  sa  peine  horrible  et  dure,  48 
hors  leur  hébergement,  50  maulgré  vous,  65  sans  anitre  mistaire  Faite  par 
moy,  67  ce  povre  paire,  71  alors  il  s'abbatit,  75  grand  ne  petit,  81  je  t'en 
advise,  126  promptement.  —  XI  7  faicte,  15  présentement,  16  que  tu  voiz  et 
appresses,   17  fassonnez,  31   en  manières  non  bonnes,  39  ou  telle  gent  s'abbat, 

50  par  mesprisance,  51  rebelle,  55  a  veoir,  05  sans  remede,  06  et  miz  en  piteux 
poinct,  77  et  desvoye  a  peu  près,  79  par  exprès,  81  Dont .  .  est  la  premiere  et  après 
.  .  la  deuxiesme,    85    doncques,    87  de  cestuy  lieu,    89  la  leur  ame,  90  envers 


—     i6     — 

aultres  plus  forte,  95  Scavoir  mon,  ICX)  aussi,  dont  vient  toute  droicture,  115 
vers  le  bas.  —  XII  3  a  coup,  4  droitement,  7  poisante,  14  de  ses  dentz,  17 
venu  TheseQs,  IN  dedans  ton  laberinthe,  20  pour  te  donner  l'assault,  _'l  seul- 
lement,  J7  et  t'en  va  sans  son  sceu,  43  comme  premièrement,  52  en  ce  lieu, 
58  près  la  fosse,  OO  d'une  secousse,  (>>  mais  que  de  nous  s'appresse,  óo  par 
tinesse,  71  de  ses  souppes,  73  a  grandz  trouppes,  85  non  sans  peine,  88  en 
gloire,  98  arrière,  105  au  monde,  111  comme  aucuns  veuUent  dire,  II7  de 
l'ardente  riviere,  119  sans  remors,  123  des  lors,  125  en  celle  voye,  129  en 
tel  maniere,  131  au  foussé,  135  en  piteux  point,  138  en  leurs  temps.  —  XIII 
9  monstres,  lO  Des  poètes  nommez,  12  dont  encor  dehors  sont,  18  parmy  ces 
bas  centres,  20  a  l'oeil,  2^  alors  proprement,  27  afìncjue  mieulx  sceusse  Que 
s'estoit,  31  sans  haches  Ne  ferrement,  39  ou  bien  d'aultres  vermines,  48  pas 
si  souldain,  sans  en  faire  autre  extime,  óO  a  le  vous  dire  en  brief,  66  le  fa- 
milier, 71  indigne,  74  en  ma  vie,  77  et  l'espandre  par  l'aer,  81  sans  plus 
aller,  S2  et  luy  faiz  ouverture,  80  et  nous  donne  a  entendre,  91  sans  plus 
actendre,  99  et  s'atufie  {Hs.:  et  satisfie),  102  despuis,  107  sans  espritz,  115 
de  ce  bocage,  119  derrière,  121  a  te  garder,  123  cuidant  mieulx  evader,  128 
soudain,  131  si  fort,  I4Ó  son  fleuve,  I48  neuve,  150  Or  icy  je  me  treuve  Pour 
tant  qu'.  —  XIV  12  tout  soudain,  1 7  au  doy,  19  en  triste  arroy,  24  a  la  tra- 
verse, 28  bellement,    30  proprement,    33  a  lopins  et  morseaulx,    34  bien  vite, 

44  obscure,  46  a  voir,  57  a  la  venue  Des  jeyans,  64  en  ce  lieu,  68  par  grand 
exercite,  77  qui  est  si  rouge  et  lait,  88  ne  qui  de  tant  importe,  91  tout  a 
loysir,  92  a  baste,  102  sans  demeure,  109  sans  aultre  mine,  114  obscure,  II9 
l'eau  qui  a  bas  arrive,  122  comme  tu  dis  d'enhault,  140  et  ne  hays  de  rien 
peur.  —  XV  2  qui  est  le  seul  refuge,  15  ou  j'avoye  les  rains,  23  lors  sa  main 
tendit  Et,  26  en  temps  brun,  28  je  n'eusse  cler  et  net,  56  d'entrer  droit,  73  ignave 
gent,  84  incessamment,  99  joue  a  joue,  I02  lesquelz  se  vont  cuysant,  108  et  chargez 
d'une  somme,  113  est  sa  personne  inhumée  Qui  en  ce  lieu,  lio  chèrement 
121  vitement,  123  proprement.  —  XVI  4  d'une  tire,  lO  a  oultrance,  21  droitz, 
non  envers,  22  au  théâtre,  3^  sans  de  riens  t'effroyer,  37  en  son  temps  appellée, 

45  sans  boys,  57  devers  nous  de  noble  vasselage,  óo  tout  au  myeulx  que  je 
scay,  69  pour  faire  ailleurs  demeure,  70  en  ces  lieux  mauldiz,  80  d'une  voix, 
87  proprement,  89  de  noz  yeulx,  99  d'ung  couvent  Appelle  .  .  .  par  surnom, 
102  se  plus  non,  104  en  rougeur,  108  de  maintes  coulleurs,  116  que  mes 
sens  ne  concoyvent,  11 7  le  plus  du  monde,  121  en  mon  courage,  130  quoy 
qu'on  me  die.  —  XVII  3  force  est  que,  5  au  passage,  10  et  de  tous  bons 
accordz,  23  en  ce  point,  2S  doulcement,  28  en  tant  qu'il  nous  touche,  34  près 
tel  bestïallité,  39  et  fasson  de  leur  peine,  44  bas  et  hault,  49  soirs  et  mains, 
50  ilz  chassent  après,  52  a  deux  doiz  près,  58  je  me  cline,  61  entour  icelle 
place,  07  de  ce  rane,  72  mesouan,  73  pour  enseigne,  82  aval,  83  pour  garder, 
95  comme  il  m'avoit  dit  devant,  99  a  présent,  102  et  loing  de  bort,  104  tout 
doulx  coller,  lo()  sus  l'aer,  111  es  cieulx  sereins,  112  en  tel  maniere,  II6  voir 
qu'elle  se  moeuve  Ne,  122  meschans  tons  De,  123  durement,  124  a  tastons, 
129  sans  qu'on  t'appelle,  135  plus  adestre  Et  vite.  —  XVIII  1  par  nom,  3 
dessus  dit,   o  de  ligne  en  ligne,    15  pour  passer  du  dedans  au  dehors,   25  qui 


—     17     — 

ne  se  faignoient  pas,   30  convenable  et  bien  a  l'avantaige,  32  Sainct-Ange,   33 
a  Rome,   36  comme  terre,  39  a  marcher,   47  lors  ma  voix  luy  haulse,   53  que 
le  revelle,  5Ó  de  son  amour  surpris,  61  le  fleuve  de,  68  de  celle  part,   74  en  tel 
point  malmenez,   79  de  ces  dampnez,  85   ou   d'ung  grant  sire,    87   et  soy  tour- 
nant réduire,  90  par  trahison,    100  venus  rendre,   108  en  celle  fousse,   m   qui 
va  sus  l'orde  mue,    II4  et    non    crotes  de  parc,    117  portant  coronne,    123  je 
ne  faiz,   125   et  bien  flater  et  faindre,    133  flateuses.  —  XIX   1   meschant,  6  des 
basses  mines,  8  assise,  9  par  ligne  a  poinct,   1Ó  par  figure,  25  sans  repoz,  35 
tout  a  l'aise,    30  en  mon  cueur,    42  noirs  et  fortz,  46  dans  ce  puys,    50  soubz 
la  terre  en  destroit,    54  en   ton    endroit,    60  en  quel   sorte  il  doibt,    65   tout  a 
celle  heure,    71   par  la  clef,    75   en  ce  meschef,    78  avec  toy  divisant,  81   dans 
ce  puis,  83  trop  pire,    88  parlant  plus  que  ne  doy,    89  en  tel  maniere,    90  et 
de  quelle  aloy,     lOj  plus  parler,    loi    des  cieulx,    108  comme    dit    le    bibliste, 
112   du  tout,     116  seullement,     117  jadiz,    120  moy   estant   là    de    coste,     121   a 
m'ovr,    122  alors,    124  deslors,     126  devant,    132  a  monter.  —  XX  1   abrégez, 
4  meschant,    5  tant    immonde,    6  la   marchant,     7  lors    plusieurs,     18  ainsi  peu 
advenir,  24  des  dampnez  là  éternellement,  27  pour  ceste  heure,   31   tout  droit, 
40  sa  premiere,   42   d'autre   forme    et  maniere,   44  une  autrefoiz,  46  comme  tu 
voiz,  51  en  aucune  heure,  52  en  ce  point,  54  qu'ont  aultres  fumellez,  74  qu'en  milz 
endroiz,  73  enmy  la  devantiere,  Si  celle  place,  03  alors,  95  Des  tyrans  Mantouans 
nommez,  98  par  motz  fainctz,   107  par  derrière,   109  guiere  Fors  qu'.   —  XXI 
3  de  l'arc,    19  de  près  ce,    23  tout  soubdain,    28  bien  tost,    30  a    celle  heure, 
39  dessoubz  ces  infernelles  planches,  42  dire  et  faulx  vérité,  45   et  leur  courir 
sure,    50  sentir,    5l   ains  bas  te  tire,    53  en  ses  baings  chaulx,    68  a  l'aboyer, 
69  son  pain,   71   a  merveille,   76  ensemble,   78  a  tel  veue,  88  lors  va  dire,  90 
et  droit  te  lieve  en  piedz,  92  entre  nous  lors,  93  bonnement,    95   du  chasteau, 
98  farrouche   Mine    et,     106   perr(a)in,     lOQ  par    ce  lieu,     lio  dure,    II6  peine 
D'eulx  n'aurez,     123  sus    venez   tous    en    place,     125  sans    desarroy,    126  infer- 
nelle,    131   par  mines  méchantes,    133  en  riens,    134  et  faire  layde  myne,    136 
entour    là    basse   myne.    —    XXII  5  soubz    banieres,     13   par    ces   crotons,    14 
l'on  va,     18  en  tel  guise,    21   sus  l'eau,    22  ou    quelque   âyde    Trouver,    25  en 
repos,    29    aussi   tost,    30   deslors,    42    en  ce  bas  puis,    44  dampné,   46  povre 
malmené,  47  sans  faire  pose,   49  se  dire  l'ose,    64  comme  toy,    77  non  petite, 
82  ayant  fraude  en  couraige,  92  de    ce   troppeau,   102  faiz  promesse  Que,   112 
a  ung  cop,    117  ceste  foys,     118   non   plus   veu,    121   comme  il    sceut  myeulx, 
123  furieux,    127  en  sursault,    128   en  ce  baing,    129  enhault,    131   et  va  choir 
droit  sus  elle,    133  viste  aisle,    134  de  son  cueur,    13Ó  d'entre  eulx,    137  et  le 
pillie  et  offent,   138  hideux,   139  et  se  deffent,   I4I    de  la  poiz,   145   compaings, 
149  diables.  —  XXIII   1  mon  maistre  et  moy,  2  sans  autre  troppe,   12   qu'avoye 
eu,  31   de  ceste  fosse  basse,    37   esperdue,    38  en  levant  la  teste,    45   obscure, 
49  soudain.   50  tout  en  ce  point,   53  pour  voir,    5Ó  de  l'ensaincte,    58  deslors, 
64   sans   faille,    68  et   alions   par   la   place,    69  tout  beau,    72    et   qu'ung   pied 
l'aultre  passe,   73  en  ceste  mesnie,   75  je  te  prie,   7Ó  parfait,   77  atant,  81  quant 
et  quant,  86  senile,  90  qui  nous  affeulle,   105  ainsi  comme  tu  voj-z,   I12  premier, 
113  d'une  tire,    115  en  ce  point,     llS  ou  quiconques  voise,    125   en  tel  guise, 

sten  gel.  Kommentar.  - 


i8 


12Q  larges  ou  estroiz,  130  s'il  est  possible,  132  terrible,  134  sans  oeuvre  De 
main,  135  tant  estrang-es,  138  si  fait,  I48  sans  doubtance.  —  XXIV  1  qui  s'en 
revient,  4  ne  se  destrampe,  Ainsoiz,  7  si  s'arranche,  9  des  mains,  12  enaprès, 
19  droit  dessus,  24  pour  faire  apareil  A  ung  cas  entrepris,  27  En  son  cas,  29 
avec  les  mains,  30  adroit,  33  en  jouant  de  la  grappe,  34  tant  villaine,  36 
hors  d'alaine,  43  maincte  Si  fort,  57  mon  dire,  ôl  estroit  et  roigneux,  03  par 
ou  passé  j'avoye,  73  sans  plus  en  ce  lieu  estre,  7Ó  a  présent,  77  a  coup,  104 
tout  après  ce,  107  ce  fait,  108  de  sa  vie,  120  sa  juste,  139  pour  mes  faitz 
très  hordz,  145  Le  dieu.  —  XXV  2  par  trop  hardies,  10  ne  proverbe,  24 
comme  feu  l'estouppe,  25  tout  a  (Hs.  centre)  trac  Les  vaches  .  .  mit,  30  trop 
près  'de  luy,  35  deslors,  3Ó  de  prinsault,  41  en  lieux  mains,  45  d'une  des 
mains,  51  de  ce  sault,  66  en  l'aer,  So  a  voir,  82  choir,  83  dampnez,  85  par 
les  membres,  93  venant  d'eux,  104  a  l'heure,  105  deslors  disformes,  111  Celle 
du  serpent,  116  viril,  121  tout  droit,  146  ung  peu.  —  XXVI  4  entre  d'aultres 
un  tas,  5  de  ce  veoir,  6  hault  ne  bas,  13  le  long  de,  15  a  sa  cordelle,  17 
plains  de  dueil,  26  monts  (Hs.  mors)  et  terre,  46  a  mirer,  57  ilz  alloient,  Ó5 
Bouche  et  langue,  70  telle  .  .  .  qu'il  fault  qu'on  la  tieigne,  72  a  présent,  79 
embrasez,  82  elegantz,  ><2  a  voix  plaine,  91  me  fit  devaller,  95  mettre  hors 
de  douleur,  122  que  j'avoye  Faite,  126  ensuyvant  nostre  voye,  135  en  mon 
vivant.  —  XXVII  11  faict  en  forge,  13  a  plain,  27  par  quy  fault  que  me 
dueille,  ^2  et  qu'il  me  fit  semonce,  37  bien  le  scay,  43  contre  l'esglise,  47  en 
leur  prison,  48  maint  morseau,  55  tout  rond,  50  bonnement,  57  est  tel  qu'il, 
62  de  ces  bas  lieux  parfondz,  Ó5  ce  fïer  Me  fait  que,  68  de  mes  maulx,  74 
coyes,  75  fins  et  caulx,  78  anchor  que  tel  me  voyes,  So  par  raison,  89  alors 
qu'il  fut  ensaint  Des  Turcz,  loi  de  tous  cas,  103  seurement,  lOQ  lors,  pour  le 
point  principal  Diz,  que,  112  prandre,  I14  de  tel  chose  entreprandre.  — 
XXVIII  3  ce  que  vis  en  présence,  6  en  cest  (or)endroit,  9  aultrement,  13  de 
grant  somme,  15  de  maint  homme,  17  bien  [l'en]  se  remembre,  18  par  son 
sens,  21  ou  gens  l'on  démembre,  22  ou  chasteau  ne  prinson,  2^  et  moult 
criant,  39  a  tel  confusion,  4I  de  leurs  coups,  45  sans  point  d'excuses,  62  or 
par  moy  devisée,  66  emmy  le  chief  posée,  83  en  ancun  temps,  87  encores, 
93  dont  tu  m'as  dit,  94  qui  se  celle,  97  et  luy  fit  Cueur  prandre,  1O4  brun, 
noir  et,  108  adone,  m  a  grant  traicte,  121  ce  corps  bas,  127  ce  pouvre 
corps  cy,  133  hors  D'icy,  139  en  si  dure  fasson.  —  XXIX  i  hydeuse,  7  de 
l'infernel  encombre,  9  en  nombre,  lo  en  ces  endroiz,  13  mys  Ma  veue  avois 
leans  et  ce  que,  23  bien  et  bel  D'entendre,  32  de  ceulx  Du  parenté,  36  Cecy 
faisant,  49  il  me  remembre,  53  ou  tout  mal  s'administre,  74  de  vermeille 
Coulleur,  77  quelque  part,  84  Ou  d'une  carpe,  92  sans  actendre,  93  beau  sire, 
95  erramment.  —  XXX  lO  par  rage,  12  du  rivage,  2;.  tout  enragées,  30  tant 
qu'il  fist  son,  43  enorme,  46  oultre  le  maistre  Et  moy,  50  d'un  Cousteau  qui 
bien  taille,  61  en  ces  las,  65  la  riviere  d',  66  qui  d'eulx  undoye,  69  en  ce 
point,  77  estant  du  nombre,  81  en  tel  encombre,  94  des  l'heure,  95  creuse, 
9Ó  tant  qu'enfer  dure,  98  plain  de  decepvance,  108  appertement,  II6  aval, 
117  a  ung  besoing,  119  sans  playe,  13m  faisant  tout  tel  misfaire.  —  XXXI  2 
en  coulleur  hautaine,   12  la  autour,   16  et  dur  encombrement,   17  en  champ,  21 


—     19     — 

diz  moy,  25  par  exprès,  27  de  plus  près,  28  a  l'heure,  30  a  veoir  soudain, 
33  sont  là  dedans,  37  de  celle  fosse,  41  en  cercle,  45  Le  grant  dieu,  48  pris  en 
lasse,  54  il  fault  que  l'on,  63  en  somme,  66  tout  a  droit,  67  bapaulmes  {.'vor- 
trefflicher  Znsatz.%  92  fist  l'espreuve,  93  comme  il  piert,  96  avez  garde  que, 
114  aussi  noire  que  meure  ii7  grant  traicte,  132  et  mainct  coup,  13Ó  tour 
de,  141  haulle  ou  basse,  142  engloutist  et  saveure.  —  XXXII  2  la  jus,  6  rien 
plus,  0  d'enfant,  iQ  hau  .  .  .  helas,  20  beau,  26  le  grant  fleuve,  29  le  mont, 
32  d'aller  en  besongne,  39  a  souffire,  45  tous  droitz,  51  et  l'ung  l'autre 
acteignit,  55  ce  te  diray  je,  59  en  nombre,  04  f.  en  mainte  place  Par  non  et 
par  surnom,  69  en  sa  fasson,  70  que  ne  diz  pas,  71  en  mon  couraige,  72  voir 
en  bas,  73  du  contrage,  74  tout  en  une,  79  or  t'arrestes,  81  en  ce  poinct,  82 
itant  qu'en  pence,  83  ou  je  suis,  '  89  en  ces  crotes,  90  ce  faict  hore,  91  se 
bien  le  notes,  QÓ  infame,  97  de  rechief,  lOi  con  tu  vieulx,  104  lors  de  sa 
bouche  Lorde,  loó  tant  farouche,  113  quelque  foiz,  115  qu'il  toucha,  118  en 
tel  misere,  124  au  trouppeau,  125  moult  estrange.  —  XXXIII  i  en  tel  maniere, 
27  a  plain,  33  pour  lors,  34  par  leurs  semblans,  35  non  de  main  Mais,  38 
viz  lors  comme  eulz,  55  fres,  57  de  prez,  58  que  j'en  receus,  63  pour  ta 
vie,  75  en  la  fin,  80  cestuy  mot  de,  83  a  ceste  foiz,  86  pour  icelle  Cause, 
92  qui  sans  cesse  Est,  05   dont  se  boutte. 

5.  Dagegen  muss  aber  anerkannt  werden,  dass  sich  eine 
weit  grôssere  Anzahl  mehr  oder  weniger  freier  Wiedergaben 
finden,  welche  den  Sinn  des  Originals  vortrefflich  oder  Avenigstens 
leidlich  zum  Ausdruck  bringen.     Dahin  rechne  ich: 

I  3  Ou  m'estoye  esgaré  hors  de  la  droicte  sente  (Che  la  diritta  via 
era  smarrita)  —  4  Ha  combien  ce  seroit  a  dire  chose  dure  De  ceste  forest 
(Ahi  quanto  a  dir  quai'  era  è  cosa  dura  Questa  selva)  -  ^2  legiere  comme 
vent  (leggiera  et  presta  molto)  —  34  Et  vis  a  vis  de  moy  se  tenoit  au  devant 
(Et  non  mi  si  partia  dinanzi  al  volto)  —  37  En  ce  temps  començoit  la  clarté 
du  matin  (Tempo  era  del  principio  del  mattino)  —  44  Mais  non  tant  que  de 
peur  n'eusse  alors  grosse  estraincte  D'un  lion  que  cuydois  veoir  (Ma  non  si 
che  paura  non  mi  desse  La  vista  che  m'aparve  d'un  lione)  —  48  en  trembloit 
tout  de  craincte  (ne  temesse)  —  51  Qui  (d.  h.  la  louve)  de  mainctz  tient  la 
vie  en  tristesse  plongée  (Che  molte  genti  fé'  già  viver  grame)  -  55  d'ac- 
querre  est  trop  insaciable  (volentieri  acquista)  —  58  car  bouter  De  peu  a 
peu  me  vint  tant,  qu'en  ung  bas  me  lance  Ou  le  soleil  ne  peult  luyre  ne  ha- 
biter (Che  venendomi  incontro,  a  poco  a  poco  Mi  ripigneva  là  dove  el  sol 
tace)  —  70  Près  la  fin  de  Cesar  (sub  Julio  benché  fussi  tardi)  —  81  de  honte 
ayant  rouge  le  front  (con  vergognosa  fronte)  —  86  ay  quis  prendre  (tolsi)  — 
92  fondre  en  larmes  (lachrimar)  —  94  qui  tant  te  faict  d'alarmes  (per  la  qual 
tu  gride)  —  98  voulonté  d'avoir  n'a  jamais  assouvye  (mai  non  empie  la  bra- 
mosa voglia)  —  99  Et  tant  mieulx  a  repeu,  tant  plus  est  familleuse  (Et  dopo 
el  pasto  ha  più  fame  che  pria)  —  116  Des  pouvres  vielz  damnez  les  espritz 
moult  dolentz  (Di  quegli  antichi  spiriti  dolenti).  —  —  II  7  secours  je  vous 
demande  (or  m'aiutate)  —  8  ce  mistaire  (ciò  ch'io  vidi)   —  9  H  convient  qu'en 


?o 


ce  lieu  ...  on  entende  (Qui  si  parrà)  —  1 1  voy,  si  vertus  j'ay  assez  et  puissance 
(Guarda  la  mia  virtù  s'ella  è  possente)  —  13  celluy-là  dont  Silvye  heut  nais- 
sance (di  Silvio  lo  parente)  —  14  En  chair  et  os  (Corruttibile  ancora)  —  15 
Ou  des  peines  d'enfer  print  vraye  cognoissance  (e  fu  sensibilmente)  —  37  n'a 
mie  en  son  cueur  de  tenue  (disvuol  ciò  che  volle)  —  39  de  voulonté  d'une 
heure  a  aultre  il  mue  (dal  cominciar  tutto  si  tolle)  —  52  n'auront  enfer  ne 
paradis  (son  sospesi)  —  58  ou  courtoisie  habonde  (cortese)  —  59  entre  les 
humains  (nel  mondo)  —  77 — 8  tous  les  aultres  animantz  (:  -entz)  Qui  sont  des- 
soubz  la  lune  (ogni  contento  Dal  ciel  che  ha  minori  li  cerchi  sui)  —  85  en 
faim  de  scavoir  ton  esprit  si  fort  entre  (tu  vuoi  saper  chotanto  adentro)  — 
108  Sus  le  fleuve  ou  tempeste  y  ha  pire  qu'en  mer  (Su  la  finmana  ove  il  mar 
non  ha  vanto)  —   1 1 1    desque    dire  ouy  ceste  parolle  (dopo  cotai  parole  facte) 

—  i2i  pourquoy  ne  veulx  tu  t'avanser?  (perche  restai?)  —  I40  Tu  seras  le 
myen  due,    tu    seigneur    et    tu    maistre    (Tu  duca  tu   signore  et  tu  maestro)  — 

—  Ili  5,  ó  Du  pere  le  povoir,  du  Filz  la  sapïence  Du  Sainct  Esprit  l'amour 
m'ont  faict  (Fecemi  la  divina  potestate,  La  summa  sapientia   e'I  primo   amore) 

—  25  maincte  horrible  querelle  (horribili  favelle)  —  2~  grans  coups  de  mains 
(suon  di  man)  —  30  Si  comme  au  tourbillon  l'harene  au  ciel  se  spire  (Come 
l'harena  quando  al  turbo  spira)  —  34  En  ceste  estroicte  et  misérable  presse 
.  .  .  sont  (Questo  misero  modo  Tengon)  —  43  quel  gref  souffrent  ilz?  (che  è 
tanto  greve  A  lor?)  —  66  donc  couloit  de  leur  viz  Le  sang  (EUi  rigavon  lor 
di  sangue  el  volto)  —  67  jusques  vers  La  piante  de  leurs  piedz  que  veiz  lor 
recuillir  Et  susser  par  un  tas  de  moult  ennuyeux  vers  (a'  lor  piedi  Da  fasti- 
diosi vermi  era  ricolto)  —  7J  aprens  moy  sans  faillir  (hor  mi  concedi  Ch'io 
sappi)  —  73  et  pourquoy  coustumiere  Est  de  (et  quel  costume  Le  fa  de)  — 
76  tantost  je  t'en  feray  le  conte  (le  cose  ti  fien  conte)  —  81  ung  mot  ne  luy 
dy  pas  (del  parlar  mi  trassi)  —  84  mauldiz  dampnez!  (guai  a  voi  anime 
prave)  —  94  ne  prendz  tant  de  soucy  (non  ti  cruciare)  —  07  la  velue  paul- 
piere  (le  lanose  gote)  —  99  Qui  n'a  entour  les  yeulx  par  fiamme  peau  entière 
(Che  'ntorno  agli  occhi  havea  di  fiamme  rotei  —  104  et  sa  semence  Et  de 
tous  ses  enfantz  les  enfans  (e  '1  seme  Di  lor  semenza  et  di  lor  nascimenti)  — 
117  Comme  viennent  au  bric  {d.  h.  Sprenkel)  oj'seaulx  gros  et  menuz  (Per 
cenni  come  augel  per  suo  richiamo)  —  120  Dont  de  paour  d'estre  pointz 
désirent  s'avancer  (Si  che  la  tema  si  volve  in  disio).  —  —  IV  14  je  vueil  cy 
Faire  premiere  entrée  et  puis  toy  la  seconde  (Io  sarò  '1  primo  et  tu  sarà  '1 
secondo)  —  17  quant  je  voy  ta  vigueur  ja  estainte  (che  tu  paventi)  —  25  Ja 
ne  vint  mon  aureille  a  l'heure  pénétrer  (Quivi  secondo  che  per  ascoltare 
Non  havea)  —  37  devant  qu'on  receust  le  sainct  cresme  (dinanzi  al  christia- 
nesmo)  —  50  Isdraël  ou  son  pere  et  douze  enfans  du  moins  (Isdrael  col  suo 
padre  et  co'  suoi  nati)  —  60  Rachel  pour  la  cjuelle  Ysaac  tant  servit  (Rachele 
per  cui  tanto  fé)  —  69  L'hemyspere  esclerant  de  lumiere  sereine  (Ch'emis- 
perio  di  tenebre  vincia)  —  75  des  aultres  du  monde  (dal  mondo  degli  altri)  —  77 
Sonnant  en  hault  sus  terre  ou  tu  meines  ta  vie  (Che  di  lor  suona  su  nella  tua 
vita)  —  84  Qui  ne  sembloient  avoir  dueil  ne  joye  en  pensée  (Sembianza 
havevon  ne  trista  ne  lieta)    —     i02  le    sixiesme    fuz    de    leur    colliege    insigne 


—       21       — 

(fui  sexto  tra  contanto  senno)  —  133  Tous  par  honneur  le  font  asseoir  premier 
au  rene  (Tutti  lo  miron  tutti  honor  gli  fanno)  —  14Ó  Car  [a  celui]  qui  veult 
si  long-  tesme  a  coup  tout  dire  ensemble,  Fault  maintes  foys  au  faict  le  parler 
peu  suffire  (Per  ho  che  si  mi  caccia  el  longho  thema  Che  molte  volte  al  facto 
el  dir  vien  meno)  —  —  V  17  voyant  qu'entroye  en  ses  balies  (quando  mi 
vide)  —  40  Et  comme  d'estourneaulx  par  temps  de  froit  se  porte  Une  volee 
en  l'aer  large  estandue  et  pleine  (Et  come  gli  stornegli  ne  portan  l'ali  Nel 
fredo  tempo  a  schiera  larga  et  piena)  —  125  „hor  la  narration  T'en  feray." 
et  plorant  me  dit  („Farò  come  colei  che  piange  et  dice:")  —  137  Galeot  en 
fut  cause  (Galeotto  fu  el  libro)  —  I42  comme  ung  corps  mort  qu'on  mect 
dans  la  bercile  (chôme  corpo  morto  cadde)  —  —  VI  19  urler  a  voix  hideuses 
(urlar ...  come  cani)  —  24  Moeut  tous  ses  membres  (Non  havea  membro  che 
tenessi  fermo)  —  50  inpossible  est  que  plus  dens  le  sac  on  en  piacque»  (già 
trabocca  el  sacco)  —  S2  Dy  moy  qu'ilz  font  et  ou  ils  tiennent  leurs  maisons 
(Dimmi  ove  sono    et    fa    ch'io    gli    conosca)  —  SS  la  ou  miz  fus    sus    fons    (al 

mondo) VII  14  vele]  toute  enmonsselée  (vele]  avolte)  —  2S  et  après  corps 

et  testes  Reviroit  chescun  d'eulx  (et  poscia  pur  li  Si  rivolgea  ciascun)  —  53 
Leur  descongnue  vie  en  tel  point  maculez  Et  tant  noircis  les  ha  qu'on  ne 
les  peult  congnoistre  (La  scognoscente  vita  che  i  fe  sozi  A  ogni  cognoscenza 
hor  gli  fa  bruni)  —  Ó7  dis  moy  encor  tant  que  l'entende  assez  De  fortune  que 
c'est  —  luy  dis  —  et  en  quel  guise  Par  elle  sont  les  biens  du  monde  dis- 
persez? (hor  mi  di  anche  Questa  fortuna  di  che  tu  mi  roche  Che  è  che  '1  ben 
del  mondo  ha  si  tra  branche)   —    71    vostre  charnelle  masse    (v')    —    122  l'aer 

doulx  qui  reçoit  du  soleil  la  lumiere  (l'aer  dolce  che  dal  sol  s'allegra). Vili 

71  vermeilles  comme  fer  Qui  d'une  forge  sort  d'ardant  teu  enflammée  (Ver- 
miglie come  se  di  foco  uscite  Fussero)  —  ilo  Parquoy  de  son  retour  tant 
doubteux  je  demeure  (et  io  rimango  in  forse)  —  II3  chescune  cohorte  A  la 
garde  du  mur  recourut  sans  demeure  (ciaschun  dentro  a  pruova  si  ricorse)  — 
Ilo  et  luy  hors  comme  ung  qui  trop  s'ennuye  S'en  retourne  et  vers  moy  pas 
a  pas  se  transporte  (che  for  rimase  Et  rivolsesi  a  me  con  passi  rari)  —  128 
ung  ange  moult  agille  (Tal).  —  —  IX  3  Ce  couleur  pasle]  sa  rouge  sorte  a 
coup  luy  fit  restreindre  (Più  tosto  dentro  el  suo  nuovo  ristrinse)  —  Ó7  En  tel  fasson 
survint  comme  ung  vent  proprement  (Non  altrimenti  facto  che  d'un  vento;  — 
98  Le  vostre  Cerberus  ...  La  barbe  du  menton  en  heust  desracinee  (Cer- 
bero vostro  ...  Ne  porta  anchor  pelato  el  mento  e  '1  gozo)  —  111  Ou  riens 
plus  que  forment  et    dueil    n'est  qu'on  y  voye    (Piena  di   duolo  et  de  tormento 

rio). X  29  Dont  vint  de  celle  voix  telle  paour  m'assaillir  Que  devers  le 

mien  duc  peu  plus  près  m'enfouys  (perho  m'accostai  Temendo  un  poco  più 
al  duca  mio)  —  30  Parle  si  bien  qu'erreur  ne  te  surmonte  (le  parole  tue  sien 
conte)  —  42  S'enquit  de  mes  ayeulx  et  de  toute  ma  rasse  (Mi  dimandò:  Chi 
fur  li  maggior  tui?)  —  5  7  la  souspesson  heut  toute  mise  arrière  ('1  suspicar 
fu  tutto  spento)  —  loi  tant  est  du  souverain  Duc  encor  dessus  nous  la  lu- 
miere espandue  (Cotanto  anchor  ne  splende  el  sommo  duce)  —  130 
devant  le  luysant  seras  et  doulx  visage  (sarai  dinanzi  al  dolce  raggio)  — •  135 
devers    l'ordre    tosse    pourrie    (inver    lo    mezo).    —    —    XI     13    Pour    recom- 


pense  Du  temps  cependant  fault  que  quelque  ras  nous  dresses  (alcun  com- 
penso .  .  truova  ch"el  tempo  non  passi  Perduto)  —  iO  Mais  pour  ce  cas  à  Toeil 
mieulx  te  magnifester  (Ma  perchè  poi  ti  basti  pur  la  vista)  —  22  qui  fait  Dieu 
contre  nous  infester  (che  odio  in  cielo  acquista)  —  2ii  orras,  si  Taureille 
a  mes  raisons  tu  donnes  (udirai  con  aperta  ragione)  —  34  A  son 
prochain  fait  on  force,  quant  on  le  dobbe  Ou  frappe,  blesse,  ou  tue  (Morte 
per  forza  et  ferute  doglose  Nel  proximo  si  danno)  —  57  s'entrefont  com- 
paignie  (s'annida)  —  112  et  marchons  ung  peu  vite  (che  "1  gir  mi  piace)  —  114 
Tout  le  Char  sus  l'endroit  de  norhuëst  s'agiste  (E'I  carro  tutto  sopra  '1  choro 
giace).  —  —  XII  10  cil  n'a  les  sciences  vaines  Aprises  de  ta  seur  (questi 
non  viene  Amaestrato  da  la  tua  sorella)  —  29  quant  des  piedz  marchoiz 
sure  (Sotto  e' mie' piedi)  —  41  mer,  terre  et  firmament  (l'universo)  —  66  plus 
legiere  que  poste  (sempre  si  tosta)  —  74  âmes  .  .  .  qui  viz  ou  mantonnieres 
Sortent  hors  du  sang  (quai  anima  si  svelle  Del  sangue)  —  102  crioient  a  la 
mort  et  a  r(a)ide  (facieno  alte  strida)  —  103  jusque  au  dessus  de  l'oeil  (insino 
al  ciglio)  —  105  Qui  d'occire  et  pilher  au  monde  ont  fait  maint  dueil  (Che 
dièr  nel  sangue  et  nell"  haver  di  piglio).  —  —  XIII  24  m'arrester  prins  vueil 
(m'arestai)  —  42  veu  heussiez  vous  Sortir  (usciva)  —  45  Doultant  d'avoir  mal 
fait  de  le  rompre  par  force  (et  stetti  come  1'  hom  che  teme)  —  48  II  n'eust 
.  .  ,  Estandue  la  main  pour  t'avoir  oppressée  (Non  harebbe  in  te  la  man 
distesa)  —  51  dont  marry  j"en  suis  en  ma  pensee  (ch"a  me  stesso  pesa)  — 
52  affin  quii  face  luyre  Ta  fame,  en  lieu  de  ce  qu"il  a  ton  tronc  gasté  (si  che 
"nvecce  D'alchuna  "menda  tua  fama  rinfreschi)  —  ili  de  tel  bruit  .  .  Qu'une  garde 
entent  (Simelmente  a  colui)  lorsque  venir  et  reduyre  Sent  le  cerf  à  sa  poste 
ou  le  porceau  sauvage  (che  venire  sentel  porco  et  la  caccia  a  la  sua  posta). 
Vrsprunglich  lautete  die  Lbersetzung :  telz  huz  .  .  .  Comme  quant  droit  au  lieu, 
ou  s'est  voulu  reduyre.  Le  chasseur  sent  venir  porc  ou  beste  sauvage  — 
II4  Qui  font  parmy  le  boiz  buissons  et  branches  bruire  (Ch'ode  le  bestie  et 
le  frasche  stormire)  —   135   du  mal  dont  tu  t'es  esclandre  (della  tua  vita  rea). 

—  —  XIV  9  Ou  arbre  ne  buisson,  herbe  ou  plante  on  ne  treuve  (Che  dal 
suo  lecto  ogni  pianta  rimove)  —  14  Et  ne  puis  la  fasson  d'elle  comparer 
mieulx  (Non  d'altra  fogia  fatta)  —  27  Maiz  plus  grand  dueil  menoient  que 
des  aultres  nesunes  (Ma  più  al  dolo  havea  la  lingua  sciolta)  —  3Ó  S'esteignoit 
mieulx  tout  seul  qu'avec  plus  grande  suite  (Me'si  stingueva  mentre  ch'era  solo) 

—  50  print  a  haulser  Sa  voix;  criant  (Cridò)  —  54  le  jour  que  vins  a  tres- 
passer  (l'ultimo  di)  —  71  les  despitz  siens  Sont  a  son  estomac  tel  guerdon 
qu'il  mérite  (li  suoi  dispecti  Sono  al  suo  pecto  assai  debitti  fregi)  —  7Ó  la 
ou  hors  la  forest  pisse  Ung  petit  fleuve  ardent  (la  've  spiccia  Fuor  della 
selva  un  picciol  fiumicello)  —  80  les  filles  du  bourdeau  (le  peccatrici)  — 
113  Par  laquelle  sortant  vont  larmes  goutte  à  goutte  (che  lachrime  goccia)  —  I4I 
Les  marges  ne  sont  ardz  par  lesquelz  cheminer  Nous  pourrons  (Li  margini  fan 
via  che  non  sono  arsi).  —  —  XV  5  craignant  que  le  flot  par  tormente  Sub- 
merge leur  pays  et  leur  face  diluge  (Temendo  el  fioto  che  ver  lor  s'avventa) 

—  36  qui  me  maine  avec  soy  (che  vo  seco)  —  39  parquoy  je  te  demande 
Ce    plaisir    daller    (Perho    va)    —    Ó4    Te    fera   .   .   ennuy    souffrir   et    peine 


—     23     — 

(Ti  si  farà  .  ..  nimico)  —  70  Tant  d'  honneur  grenera  ta  fortunée  gerbe  (La 
tua  fortuna  tanto    honor  ti  serba)  —   78   une  gent  si  meschante  (malitia    tanta) 

—  85  acquiert  vie  éternelle  (s'eterna)  —  90  devant  son  viz  (allei)  —  104 
Des  aultres  n'est  besoing  qu'a  présent  on  les  nomme  (Degli  altri  fia  laudabile 
tacerci)  —  105  le  temps  seroit  court  a  faire  long  sermon  (tempo  sare'  corto 
a  tanto  sono)  —  ilo  ancor  se  tu  quiers  Celluy  tu  pourras  voir  qui  de  tei 
tigne  heut  blasme  (anchor  vedervi,  Ch'avessi  havuto  di  tal  tigna  brama,  Colui 
potevi)  —  —  XVI  3  bruit  que  font  mouches  dens  leurs  corbeilhes  (quel  che 
l'arnie  fanno  rombo)  —  9  nostre  ville  ou  maint  mal  se  congrie  (nostra  terra 
prava)  —  17  devers  Eulx  devroys  mieulx  aller  qu'eulx  vers  toy  se  reduyre 
(meglio  stessi  a  te  ch'allor  la  frecta)  —  51  Qui  de  les  embrasser  avoit  mon 
cueur  induit  (Che  di  lor  abracciar  mi  faccea  ghiotto)  -  54  Tant  qu'il  me 
tardoit  fort  vous  faire  bon    recueil    (Tanto    che   tardi    tutta  si    dispoglia,  d.  h.: 

a  doglia)  —  82  se  tu  te  puis  .  .  .  hors  traire  (se  campi)  —  S4  Quant  des 
choses  qu'as  veu  vouldras  tes  contes  faire  (Quando  ti  gioverà  dicere:  Io  fui) 

—  91  près  de  ce  lieu  dont  fouys  S'  estoient  (pocho  eravamo  iti  Che)  — 
126  de  ce  ,  .  .  en  vergoigne  il  se  plonge  (fa  vergogna)  —  —  XVII  12  le 
surplus  de  son  corps  (l'uno  et  l'altro  fusto)  —  19  en  eau  baigne  La  coue  et 
le  surplus  de  son  corps  tient  sus  terre  (parte  stanno  in  aqua  et  parte  in  terra) 

—  4O  D'y  tenir  long  propos  fault  que  tu  te  depportes  (Li  tuoi  ragionamenti 
sien  là  corti)  —  77  m'avoit  chargé  tost  revenir  a  luy  (di  poco  star  m'havea 
adraonito)  —  86  voit  ja  ses  doiz  qui  mortiffient  (a  già  l'unghie  smorte)  —  — 
XVIII  9  du  fondz  la  grandeur  (el  fondo)  —  IO  comme  on  voit  en  ceincture 
.  .  .  fossez  faire  entour  (Quale  .  .  .  fossi  cingon)  —  16  taillez  de  pierre  vive 
Sont  des  pontz  (scogli  Muover)  —  18  Jusqu'au  puis  ou  le  bout  des  rocz 
trenchez  arrive  (Infino  al  pozo  che  i  tronch'  e  raccogli)  —  24  en  sembloit  près 
pleine  estre  (era  repleta)  —  2><  au  temps  du  grant  voyaige  (per  l'exercito 
molto)  —  43  de  l'oeil  mieulx  je  remire  (gli  occhi  affìssi)  —  52  a  le  dire 
m'aplicque  (lo  dico)  —  54  en  me  donnant  record  (Che  mi  fa  soovenir)  —  Ó4 
ayant  un  fouet  ou  poing  (Con  la  sua  scuriata)  —  75  que  paroistre  Vers  toy 
puysse  le  viz  (che  feggia  Lo  viso  in  te)  —  82  premier  que  luy  fisse  demande 
(sanza  mia  dimanda)  —  89  les  femmes  de  cueur  cruel  et  forcenées  (l'ardite 
femmine  et  spietate)   —  02  De  .  .  Ysiphile  obtint  la  joyssance  (Isypyle  ingannò) 

—  llS  Pourquoy  ton    désir   plus    s'abborde  A    (Perchè    se'    tu    si    ingordo  Di) 

—  124  vains  ditz  .  .  .  Dont  ma  langue  a  esté  preste  a  uzer  tousdiz  (lusinghe 
Ond'io  non  hebbi  mai  la  lingua  asciuta)  — •  —  XIX  15  ayant  sa  forme  ronde 
(era  tondo)  —  57  la  traîner  par  la  place  (farne  stratio)  —  01  sans  estre 
estonné  (tosto)  — ^  91  a  celle  heure  premiere  Qu'il  le  vit  (prima)  —  95  quant 
pj^r  sort  avec  eulx  fut  uny  Au  lieu  qu'avoit  perdu  Judas  par  sa 
meschance  (quando  fu  sortito  Al  luogho  che  perde  l'anima  ria)  —  — 
XX  6  Que  baignoit  de  ses  pleurs  maint  esprit  (Che  si  bagnava  d'angos- 
cioso pianto)  —  ló  Paralise  pourroit  faire  aucun  devenir  Si  du  tout  trans- 
tourné (Forse  per  forza  già  di  parlasia  Si  travolse  cossi  alcun  del  tutto)  —  35 
soy  jecter  dens  la  rtìyne  Là  bas  (ruinare  a  valle)  —  55  après  avoir  bien 
(tournoyez  Maintz  pays,  s'arresta  là  (cercò  per  terre  molte,  Poscia  si  pose  là) 


—      24      — 

—  5'S  eut  renduz  ses  espriz  (di  vita  uscio)  —  60  alla  suyvant  du  monde  le 
pourpris  (per  lo  mondo  gio)  —  94  Trop  mieulx  peuplée  estoit  (Già  fur  le 
genti  sue  dentro  più  spesse).  —  —  XXI  31  a  veoir  son  regard  (nel  aspecto) 
4O  de  telz  y  a  grant  quantité  (n'é  ben  fornita)  —  57  Affin  qu'en  soy  bouillant 
ne  face  tours  ne  saulx  (perche  non  galli)  —  59  cherches  pour  ta  deffence 
Ung  rochier  et  t'en  va  musser  jusqu'au  derrière  (qui  t'aqquatta  Dopo  uno 
scolio  ch'alcun  schermo  t'haia)  —  74  par  qui  soit  entendue  Ma  raison  (che 
m'oda).  —  —  XXII  l  7  de  la  boulge  veoir  toute  la  geste  et  mine  (veder  della 
bolgia  ogni  contegno)  —  57  sentir  que  vault  astuce  et  tromperie  (sentir 
come  la  sua  \_d.  h.  dente]  sdruccia)  —  73  veult  que  son  croc  s'embesongne 
(volle  dar  di  pigio)  —  7ó  Quant  leur  ire  apaisée  ung  peu  devint  plus  meure 
(Quand'  elli  un  poco  rappacciati  foro)  —  79  Qui  est  cil  d'avec  qui  si  mal 
partiz  ou  {Hs.  du)  giste,  Or  dis  moy,  que  tu  fiz  (Chi  fu  colui  da  cui  mala 
partita  Di'  che  faccesti)  —  130  ens  l'eau  plonge  (giù  s'atuffa).  —  XXIII  23 
ja  nous  suyvent'au  passaige  (noi  gì'  habiam  già  drieto)  —  27  ta  pensee  .  . .  m'est 
entrée  en  couraige  (L'imagine  .  .  tua  .  .  d'entro  impetro)  —  55  Dieu  ...  a  fait  que 
.  .  De  leans  n'eussent  .  .  de  partir  le  povoir  (l'alta  providentia  .  .  .  Poter  di 
partirsi  indi  a  tutti  toUe)  —  98  quelz  maulx  .  .  .  Vous  ont  ainsi  rompu  et 
faict  [le]  corps  debille?  (che  pena  è  in  voi  che  si  sfavilla?)  —  133  Plus  qu'a 
cuider  ne  te  ranges  (più  che  tu  non  speri)  —  I45  monstrant  d'ire  Estre 
ung  petit  troublé  a  voir  sa  contenance  (Turbato  un  poco  d'ira  nel  sembiante). 

—  —  XXIV  10  de  pleurs  son  viz  baigne  (qua  et  là  si  lagna)  —  ó8  niaiz  à 
entendre  La  voix,  elle  sembloit  d'ung  homme  courroussé  (Ma  chi  parlava  ad 
ira  parca  mosso)  —  78  sans  point  perdre  le  temps  (taccendo)  —  83  en  y 
pensant  n'ay  veine  Qui  n'en  tremble  et  n'en  soyt  de  son  sang  dissipée  (la 
memoria  el  sangue  ancor  mi  stipa)  —  90  la  Mer  Rouge  a  tout  ses  venimeuses 
suytes  (ciò  che  di  sopra  al  mar  rosso  ee)  —  07  estoit  sus  le  bort  de  la  doue 
Ou  estions  (era  da  nostra  proda)  —  121  De  son  estre  .  .  demanda  la  maniere 
(domandò  poi  chi  egl'era)  —  135  hors  du  nombre  des  vifz  (dall'  altra  vita)  — 
137  en  l'arche  des  trésors  De  l'église  robay  les  jo^^aulx  précieux  (fui  Ladro 
alla  sagrestia  de'  begli  arredi).  —  —  XXV  21  Jusque  où  le  ventre  humain 
[la]  ferite  rencontre  [Es  handelt  sich  uni  den  Centaiir  Cacus]  (Infine  ove 
comincia  nostra  labbia)  —  31  quand  il  vit  Que  d'Hercules  la  masse  asprement 
le  ferut  Cent  coups  par  aventure  (Sotto  la  maza  d'Hercule  che  forse  Glene 
die  cento)  —  44  fust  cecy  entendent  (stessi  attento).  —  XXVI  12  Car  de 
tant  c]ue  plus  vy,  plus  de  grief  j'en  attendz  (Che  più  mi  graverà  com"  più 
m'attempo)  —  24  que  par  moy  envye  ne  l'oppresse  (ch'io  stesso  non  m'invidi) 

—  41  ou  toutes  ont  leur  larcin  occulté  (che  nessuna  mostrai  furto)  —  48  ou 
pour  ardre  est  rendu  (di  quel  ch'egl'  è  inceso)  —  loi  sans  compaing  ne 
compaigne  Fors  peu  nombre  de  gens  (con  quella  compagna  Piccola)  —  142 
Enfin  dessubz  la  mer  demourames  reclus  (Infin  che'l  mar  fu  sopra  noi  richiuso) 

—  —  XXVII  8  et  droit  en  ce  on  luy  fit  (et  ciò  fu  dritto)  —  15  son  parler 
de  tristesse  et  dueil  plain  (le  parole  grame)  —  —  XXVIII  12  Tite  Lyve  a 
couché  par  escript  (Livio  scrive)  — •  24  du  menton  jusqu'  où  le  bas  fait  son 
(dal  mento  insin  do'  si   trulla)   —   20    et    la    trippe    ou  la    fexe   s'ensache  (e  *I 


—      25      — 

tristo  sacco  Che  merda  fa)  —  2Q  puis  les  mains  au  pictz  met  El  puis  l'ouvre 
(et  con  le  mani  s'aperse  el  pecto)  —  45  maulx  qu'as  fait  (tue  accuse)  —  55 
qu'  il  s'aille  armer,  ....  ;  Si  de  viande  emmy  les  destroiz  plains  de  nief 
Ne  porte,  la  victoire  au  Novarroiz  (Hs.  Navarroiz]  va  tendre  (che  s'armi  .  .  . 
Si  di  vivenda  che,  strecto  da  neve.  Non  rechi  la  Victoria  al  Novarese)  —  88 
De   parler  avec  luy  leur  fera  plaindre  envye  (Farà  venirli  a  parlamento  seco) 

—  96  qui  ne  dit  parolle  telle    quelle    (et   non    favella)    —    120  la   trouppe  ou 

n'a  IHs.  n'y  a]  ne  bien  ne  joye  (la  trista  greggia) XXIX  6  de  piedz  et 

mains  accoursie  et  navrée  (smozighate)  —  43  Traitz  de  lamenlz,  ferrés  de 
plaingtz  et  pleurs  divers  A  mes  aureilles  lors  donnèrent  griefz  assaulx  (L  - 
menti  saettoron  me  diversi  Che  di  pianto  ferrati  havean  gli  strali)  —  45  Dont 
avec  mes  deux  mains  bouchay  leurs  trous  ouvers  (Ond'io  gl'orecchi  con  le 
man  copersi)  —  58  Je  ne  croy  que  plus  grant  tristesse  lors  je  veisse.  S'en 
Egine  eusse  esté,  quant  le  peuple  a  l'envers  Tumba  tout  mort  (Non  credo 
ch'a  veder  maggior  tristitia  Fussi  in  Egina  el  popol  tutto  infermo)  —  62  de 
quoy  le  genre  humain  fut  puis  remis,  Sellon  qu'  il  est  escript  des  poètes  en 
vers,    Et  restaurez    du   tout,    du    germe    des    fourmys   (et    poi   le   genti   antiche 

Secondo  eh'  e'  poeti  hanno  per  fermo  Si  ristorar  di  seme  di  formiche). 

XXX  1  de  jalousie  oultrée  Par  Semelle  se  fist  contraire  au  (era  crucciata 
Per  Semelè  contra  il)  —  27  porcz  quant  du  tect  [toit?  oder  test  =  Tro/j?] 
font  affamées  yssues  (porco  quando  da  porcil  si  chiude)  —  70  a  me  foyter 
tant  duyte  (che  mi  frugha)  —  78  Myeulx  tei  veue  aymeroys  qu'avoir  [Hs. 
amour]  Font  Brand  gaignee  (Per  Fonte  Branda  non  darei  la  vista)  —  138 
Si  que  cela  qui  n'est  que  point  ne  fust  souhaicte  (Si  che  quel,  che  è,  come 
non  fussi,  agogna).  —  —  XXXI  4  Ainsi  faisoit  le  mal,  puis  en  oustoit  la 
peine  La  lance,  comme  on  dit,  d'  Achille  (Cosi,  od'io,  che  solca  far  la  lancia 
D'  Achille)  —  24  en  l'ymaginacion  viens  a  rêver  de  tours  (nel  maginar  ab- 
horri)   —   34  le  brohas  en  haalt  monte  ou  arive  Em  bas   (la  nebbia  si  dissipa) 

—  71  Corne  o  ton  cor  la  rage  et  l'orgueil  qui  t'aborde  (Tienti  col  corno  et 
con  quel  ti  disfoga)  —  ilo  Et  n'estoit  plus  mestier  fors  d'ung  point  que  ne 
meure  (Et  non  era  mestier  più  che  la  docta)  —  134  approche  de  ma  bande 
(facti  qui).  —  —  XXXII  11  aider  Amphïon  aux  murs  de  Thebes  faire  Vin- 
drent  (aiutorono  Amphione  a  chiuder  Thebe)  —  95  et  plus  ne  me  faiz  mal 
ne  grief  (et  non  me  dar  più  lagna)  —  11"  les  pécheurs  sont  plongez  es  lieux 
froidz  (e'  peccatori  stanno  freschi).  —  —  XXXIII  52  Oeil  a  plorer  ne  langue 
a  respondre  suffire  Ne  me  peurent  (Perciò  non  lachrimai  ne  risposalo)  —  54 
aultre  souleil  au  monde  tourna  luyre  (altro  sol  nel  mondo  uscio). 

6.  'Nach  vorstehenden  Zusammenstellungen  wird  es  nicht 
iiberraschen,  dass  Niccolo  Tommaseo  auf  Grund  einer  Vers  fui- 
Vers  durchgefiihrten  Vergleichung  der  Turiner  Ûbertragung  dcr 
Francesca-Episode  mit  der  in  dcr  Wiener  Hs.  erhaltenen  wie 
mit  den  von  Mesnard,  Ratisbonne,  lamennais  angefertigten  fran- 
zôsischen  Ubersetzungen   und    auch    mit    mehreren  lateinischen 


26 


Versionen  zu  dem  Résultat  gelangt  ist:  Der  Turiner  Anonymus 
hat  das  Originai  fast  durchweg  gut,  in  einer  Anzahl  Stellen 
sogar  besser  als  alle  anderen  Ubersetzer  wiedergegeben.  Der 
Gesamteindruck,  den  ich  selbst  bei  Durcharbeitung  des  voll- 
stàndigen  Textes  erhalten  habe,  stimmt  denn  auch  voUkommen 
zu  diesem  Urtcil.  Der  Lbersetzer  bekundet  ein  bemerkens- 
wertes  Geschick  in  der  Wiedergabe  von  Dantes  Sprache,  wenn 
er  auch  den  roheren  Sinn  der  spateren  Zeit  an  manchen  Stellen 
deutlich  zu  Tage  treten  lasst  und  die  dezente  Ausdrucksweise 
des  Originals  hier  und  da  sehr  zu  seinen  Ungunsten  vergròbert. 
Ich  denke  dabei  namentlich  an  Wendungen  wie:  filles  du  hour- 
deau  XIV  80  =  peccatrici,  oder  la  ou  hors  de  la  foresi  pisse 
Ung  'petit  fleuve  XI\'  76  f.  =  la  've  spiccia  Fuor  della  Selva  un 
picciol  fiumicello,  oder  le  viril  membre  que  Vhomme  celle  XXV 
116  =  le  membra  che  Vhuom  cela;  wie  denn  der  Ubersetzer 
iiberhaupt  eine  ausgesprochene  Xeigung  die  kurzen  Andeutungen 
Dantes  breiter  auszufiihren,  verrat. 

§  6. 

1.  Ein  grosser  Vorzug  der  Turiner-Inferno  Obersetzung 
gegeniiber  anderen  besteht  auch  in  der  Beibehaltung  der  fiir 
die  Divina  Commedia  so  charakteristischen  Terzinenform. 
jNIoglicher  Weise  ist  unser  Text  sogar  der  alteste  franzòsische, 
der  diese  Reimverkettung  kennt,  sein  Verfasser  wiirde  dann 
Jean  de  Maire  das  Verdienst  ihrer  Einfiihrung  in  Frankreich 
streitig  machen  konnen.*) 

2.  Den  Endecasillabo  Dante's  hat  unser  Xachdichter  aber 
durcli  den  .Vlexandriner  ersetzt.  Es  ist  das  um  so  auffàlliger 
als  die  Verwendung  dieser  Versart  im  ganzen  15.  Jh.  wie  in 
der  ersten  Hàlfte  des  16.  Jh.,  in  der  Zeit  also,  in  welcher  die 
Turiner  Inferno-Ubersetzung  unter  alien  Umstandcn  verfasst 
sein  muss,  eine  sehr  eingeschrànkte  war.  Ausser  den  im 
Grundriss  der  romanischen  Philologie  II'  Abschn.  62  ange- 
liihrten  Gedichten  habe  ich  ihn   iiur  noch  in  einem  franzòsischen 


*)  Ûber  die  Verwendung  von  ver. s  tiercets  bei  den  Franzosen  ver- 
weise  ich  auf  Ph,  A.  Beckek,  Jean  Le  Maire  Strassburg  1893.  S.  3.'6.  Vgi. 
ausserdem  §   7. 


2/ 


Rondel  in  dcr  katalanischen  «Histoire  de  Frondino  et  de  Brisona» 
aus  dem  14.  — 15.  Jh.  (hrsg.  v.  P.  Meyer  in  Romania  XX  604), 
in  einer  Anzahl  der  «Chansons  du  XV®  s.»  (hrsg.  v.  G.  Paris, 
Paris  1875  PubHcation  de  la  Soc.  des  Anciens  Textes  franc.), 
nâmhch  in  Xo.  71,  81,  88,  97,  138,  143  und  verkniipft  mit 
lO-Silbnern  in  Xo.  84;  ferner  in  einem  Gedicht  Olivier's  de  la 
Marche  in  zwolf  lO-Zeilen  aus  dem  Jahre  1468,  welches  eine 
pantomimische  Darstellung  der  12  Arbeiten  des  Hercules  er- 
làutern  solite,  (s.  ^Mémoires  d'Olivier  de  la  Marche  I  Ch.  4  éd. 
1562  S.  364  ff.)  und  in  zwei  Stellen  des  Mystère  de  S.  Adrien 
(hrsg.  V.  E.  Picot  auf  Kosten  des  Duc  d'Aumale  fur  den  Rox- 
burghe  Club,  Macon  Protat  frères   1895). 

^lassgebend  fur  die  Wahl  des  Alexandriners  mag  ein  ]\Ial 
die  damalige  Ansicht  iiber  die  besondere  Getragenheit  des 
Rythmus,  die  dieser  Versart  innewohne  (Vgl.  die  Ausserung 
in  SiBiLETS  Art  poétique  1548  Bl.  13:  «Ceste  espece  ne  se 
peut  proprement  appliquer  qu'a  choses  fort  graves,  comme  aussi 
au  pois  de  l'aureille  se  trouve  pesanto),  gewesen  sein,  zum 
andern  aber  auch  seine  grôssere  Ausdehnung,  welche  dem  fran- 
zôsischen  Ubersetzer  die  Wiedergabe  des  Originals  nicht  un- 
wesentlich  erleichterte,  ihn  freilich  auch  zur  Einfùgung  zahl- 
reicher  Zusâtze  von  oft  recht  zweifelhaftem  poetischen  Werte 
nôtigte. 

3.  Der  Bau  des  Alexandriners  ist  hier  dcr  herkommliche 
mit  Reihenschiuss  nach  der  betonten  sechsten  Silbe.  Ôfters 
wird  der  Reihenschiuss  in  der  Hs.  sogar  durch  einen  Inter- 
punktionsstrich  angedeutet,  (vgl.  die  Bemerkung  zu  I  58).  Wie 
die  iibrigen  Dichter  der  Zeit  trâgt  auch  unser  Anonymus  kein 
Bedenken  den  Reihenschiuss,  oft  auch  den  Verschluss,  ja  selbst 
den  Terzinenschluss  durch  mannigmal  recht  starke  syntactische 
Enjambements  zu  verwischen.  Solche  syntactisch  schwache 
Reihenschlùsse  sind  z.  B.  I  2,  5,  6,  7,  19,  41,  74,  86,  88,  122, 
135;  II  34,  'JT,  89;  IV  121;  V  15,  88,  126;  VI  17;  VII  60; 
VIII  41,   127;  X  14,   129;  XIII  29,  73;  XV  109. 

Fur  Verschlussenjambements  sei  auf  folgende  Stellen  ver- 
wiesen:  I  41,  44,  58,  68,  ^i,  95,  125;  II  50;  III  43,  (^-j ,  ^y^ 
IV  94,    117;    V  9,  50,  56,  58,  59,  68,  85,  89;   VI  25,  46,   112, 


28 


VII,  19,  40,  49,  58,  95,  117,  125;  Vili  8,  13,  29,  115;  IX  17, 
130;  X  36,  44,  loi;  XII  30,  58,  59;  XIII  32,  43;  XIV  63; 
XV  21,  52;  XVI   17,  85  u.  s.  w. 

Nicht  viel  seltener  sind  die  Terzinenschluss-Enjambements, 
die  sich  bereits,  allerdings  weniger  hàufig,  bei  Dante  (*)  finden,  z, 
B.:  I  39*,  120;  III  27,  66,  84,  90;  V  9==S  135*;  VII  3===,  75; 
Vili  84*;  IX  69;  XII  30;  XIII  3,  6*,  27,  42;  XIV  12===,  57; 
XV   18,  21,  39;  XVIII  21,  48,  93;  XXVI  90*. 

Die  durch  die  angefùhrten  Enjambements  im  Innern  der 
Zeiien  entstehenden  stàrkeren  Sinnespausen  hat  der  Copist 
wiederholt  durch  einen  Interpunktionsstrich  marlcirt  (vgl.  meine 
Bemerkung  zu  I  58). 

4.  Beachtenswert  ist,  dass  unser  Dichter  grundsàtzlich  den 
mànnlichen  Reihenschiuss  durchfùhrt,  òfters  sogar  allein  seinet- 
wegen  den  Text  umgestaltet  —  vgi.  I  82  De  tout  (mitre  poete,  it. 
0  degli  altri  jpoeti.  (Der  Plural  ^joefe?  wiirde  einen  epischen 
Reihenschiuss  ergeben  haben.)  Ebenso  XXIII  48  Quant  des 
])ales  felle]  est  j  lìlus  i)rocliaine  st.  Quant  elle  plus  des  pales  j  est  p., 
it.  Quand'  ella  piìi  verso  le  pale  approda.  XXIII  47  A  la 
roue  virer  \  ja  ung  moulin  terrain,  it.  Ad  volger  ruota  di  midin 
terragno.  (Bei  wòrtlicher  Wiedergabe  A  virer  ja  la  roue  dhin 
m.  t.  wùrde  ein  schwachcr  Reihenschiuss  entstanden  sein)  — ,  oder 
von  der  italienischen  Wortstellung  abweicht;  vgl.  I  63  enrouée 
estoit  it.  purea  fioco;  XX  93  L'appellerent  Muntone  it.  Mantova 
Vappellar,  XXI  46  tourne  \  avec  sus  le  visaige  it.  tornò  su  col 
volto;  XXII  17  Pour  de  la  boulge  veoir,  it.  Per  vede»'  della  bolgia; 
XXV  2  Que  par  terre  et  par  mer,  it.  Glie  ptei-  mar  et  per  terra. 

5.  Epische  und  lyrische  Reihenschlùsse,  die  sonst  wàhrend 

des    15.    und    noch   Anfangs    des    16.  Jh.'s   im   lO-Silbner  sogar 

friedlich  neben  einander  begegnen  —  vgl.  ausser  den  Nachweisen 

im    Grundr.    d.    rom.    Philol.  IV    S.   52    Abs.    108  noch  die  Ge- 

dichte  des  Roi  René  und  aus  dem   «Cry»   zu  Pierre  Gringore's 

Jeu    du   Prince    des    Sotz    aus    dem    Jahre    15 12   z.  B.    folgende 

vier  Zeilen  : 

Sottes  gayes,  |  délicates,  mip;nottes 
Sottes  doulces  |  qui  rebrassez  voz  cottes 
Sottes  qui  estes  |  aux  hommes  famillieres 
Sottes  nourrices  |  et  Sottes  chamberieres, 


—      29      — 

—  werden  also  von  ihm  fast  durchaus  gemieden.  Seine  Vers- 
technik  ist  somit  in  dieser  Beziehung  dieselbe  wie  die  jNIarot's, 
doch  darf  nicht  vergessen  werden,  dass  schon  im  14.  Jh.  der 
Abenteuerroman  Brun  de  Montaigne  ebenso  wie  die  Balladen 
Gower's  jene  beiden  Abarten  des  gewohnlichen  Reihenschlusses 
aufgegeben  haben.  Einen  sicheren  Fall  eilies  epischen  Reihen- 
schlusses habe  ich  allerdings  doch  beobachtet,  Bien  Voit  cil 
qui  la  note  (Ben  l'ascolta  chi  la  nota),  j  Neantmoins  joue  a  joue 
XV  99.  Wegen  einiger  weiteren  versteckten  und  scheinbaren 
Falle  epischen  oder  lyrischeh  Reihenschlusses  verweise  ich  ins- 
besondere  auf  die  Bemerkungen  zu:  II  24;  XIV  98,  125;  XXV 
97;  XXXII   19;  —  XIV  69,  XXVII   121,  XXX   136. 

6.  Bekanntlich  verwendet  Dante  (wie  die  Italiener  iiber- 
haupt)  fast  ausschliesslich  weibliche  Reime.  Der  Verfasser  der 
Turiner  Inferno -Ûbersetzung  steht  auch  in  dieser  Beziehung 
unter  dem  Einflusse  des  Originals.  So  weit  wie  die  Italiener, 
die  ja  die  mânnlichen  Reime  fast  grundsâtzlich  zu  meiden 
suchen,  konnte  er  freilich  nicht  gehen.  Immerhin  begiinstigt  er 
den  weiblichen  Reim,  ganz  im  Gegensatz  zum  Brauch  altérer 
franzôsischer  Dichter,  ausgesprochener  Massen.  Der  neu- 
franzôsische  regelrechte  Wechsel  mânnlicher  und  weiblicher 
Reime  ist  ihm  dagegen  noch  vôllig  unbekannt. 

7.  Von  Reimspielereien,  in  denen  die  Poesie  der  Fran- 
zosen  gerade  im  15.  und  Beginn  des  16.  Jahrhunderts  eine 
erstaunliche  Virtuositat  bekundet,  ist  bei  unserem  Dichter  nur 
der  bis  heute  verbliebene  reiche  Reim  (meist  auch  nur  bei 
gewohnlichen  mânnlichen  Reimsilben),  seltener  der  équivoque 
(insbesondere  de  derivative:  Simplex  u.  Composita)  und  leoni- 
nische  Reim  zu  beobachten.  Immerhin  unterscheidet  sich  seine 
Reimtechnik  in  dieser  Beziehung  scharf  von  der  Dante's  und  der 
Italiener  iiberhaupt,  welche  keinerlei  Vorliebe  fiir  reiche  Reime 
bekunden,  allerdings  wegen  ihrer  vorwiegend  weiblichen  Reime 
auch  nicht  zu  bekunden  brauchten. 

8.  Im  iibrigen  reimt  unser  Dichter  nur  fur  das  Ohr.  Die 
der  Schreibung  nach  vorliegenden  Reimverletzungen  sind  also 
fur  ihn  meist  gar  nicht  vorhanden.  Reime  wie:  guide,  ayde 
(2-silbig),  remede  I    113'-',  guide,  guide,   ayde  (2-silbig)    XII    102 


—     30     — 

beweisen  nur,  dass  er  wie  (juicle  auch  ide,  remide  sprach;  àhnlich 

ist  es  mit  Reimen  wie:   monstre^  monstre,  oultre  IX  56*,  monstre, 

vostre,  oultre  XXII  2;  fleuve,  neuve,   trouve  XIII    146   (s.   XXXI 

142*);  Arne^  discerne^  décharné  XXX  65    (s.   XXXII  48*);  esto- 

illes,  belles,  toilles  I  38  (vgl.  estelles,  telles  esles  XVI  83,  XX  50; 

belle,  estelle,  telle  II  57  u.  s.  \v.)  cognoistre,  estre,  mestre  V  119, 

XXIX  38;  giede,  faide  droite  XI  5,  estroite,  trompette  XXI   137, 

XXVI  107  (vgl.  planette,  retraicte,  quiete  I  17,  XXVI  71,  XXXI 

113;  entrefaides,   drettes,  f aides   IX    35);  voix,   foiz,    faiz   I    66; 

j902se,  braise,  taise  X   117;  ?a2sse,  paresse,  froisse  XXIV  50;  cesse 

laisse,  angoisse  XXXIII,  92;  estraindre,  empaindre,  joindre  V  128, 

joindre,  plaindre,  iwindì'e  XVIII  loi,  125;  poinde,  maincte,  joinde 

XXIV  41;  voix,  foiz,  foiz  I  66.     Die  letzteren  erweisen  lediglieli 

fiir  die  Schreibung  ci  den  Lautwert  oe  (vgl.  mantonieres,  legieres, 

maschoeres  XII  74;  engkl,  voel  ciel  XXXII  23)  oder  e  (vgl.  lait, 

ruisselet,  devallèt  [=  -oit]  XIV  //)  eine  Thatsache,    die  ohnedies 

fur  die   Zeit   unserer  Dichtung   feststeht,    ebenso   wie   die,    dass 

auch  andere  ehemalige  Diphtonge  mit  einfachem  Vokale  reimen, 

so  ie  =:  e,  z.  'B>.  paire  (=  2Jère),  maniere,  fere  (adj.)  XVII   iio; 

Pierre,  erre  I   135;  gref,  nef,   relief  III   80;   desdaigne,   ensaigne, 

tieigne  III  50;  vieigne,  enseigne,  p>reigne  XVII  71;  saine,  baleine, 

tienne  XXXI  2  ;  oder  ui  :  i,  z.  B.  :  2)luye,  s'escrie,  se  congrie  XVI 

5;  s'ennuye,  desgarnie,  desnye  VIII  116;  remide,  dyde,  eluide  XXII 

20;   conduire,  luyre,  sire  VII   74;    dire,    tire,    reduyre  XVI    14; 

promise,   conduyse,    luyse  XVI  62;   vite,  suyte,   destruite  III   53; 

produites,   maiddides,  suytes   XXIV   86;    rive,    suyve,    vive  I   23; 

pjoursuivre,    livre,   consiuvre  VII    86;    oder  eu:u,   z.   B.:   queue, 

veue,  tendue  XXV  56  (vgl.  coue,  doue,  noue  XXIV  95);  froidure, 

heure,    dure    XXX    92,    XXXIII    62    und    zahlreiche    àhnliche. 

Durch  cine  phonetische  Schreibung   des  Kopisten    entstand  die 

Bindung   ain  :  in    in:    cr(a)ins,  chérubins,   meschins  XXVII    117, 

wàhrend  sonst  nur  ein  wirklicher  Reimbeleg  fur  dièse  moderne 

Bindung  begegnet:    soidclain,  perr(a)in,  sixain  XXI   104.     (Vgl. 

noch  XVIII  6r==.) 

9.  Scheinbare  Anonanzen,  die  der  Sprache  des  Dichters 
nach  aber  gutc  Vollreime  gewesen  sind,  liegcn  vor  in  Fâllen 
wie:    dure,  creature,  rancure  (st.   -une)    XXVIl    125,   paternelle. 


—     31     — 

éternelle,  regarder  le  XV  83;  saches,  arraches,  marches  XXXII 
98,  rivaige,  charge,  passage  XIX  128,  fourche,  touche^  couche 
X\^I  26;  est  ce,  presse,  paresse  III  32,  face,  ad  ce,  trasse  XV  29 
(vgl.  a  ce,  basse,  place  XX  y  y);  espritz,  apris,  emprins  XXVI 
47*,  entreprise,  comprinse,  cohardise  II  41.  Falle  wie  paistre, 
estre,  mectre  I  104  brauchen  nicht  weiter  angefuhrt  zu  werden, 
da  c  in  mectre  nur  analogische,  s  in  paistre,  estre  nur  etymo- 
logische  und  ai  in  paistre  nur  historische  Schreibung  ist 

10.  In  anderen  Fâllen  weist  zwar  die  Schreibung  einen 
reinen  Reim  auf,  die  heutige  Aussprache  wiirde  aber  keinen 
solchen  ergeben.  Es  handelt  sich  hier  um  veraltete  Sprach- 
eigentùmHchkeiten  des  Dichters.  Dahin  gehoren:  pavois,  vois 
(vas),  voix  XIII  136;  avoge,  voge,  poge  (paie)  XXVII  131;  moeuve, 
fleuve,  treuve  XVII  116,  XXVII  41;  arches,  heresiarches,  charches 
IX  125  (vgl.  XXXII  48 ■"■=);  alheure,  seure  (sûre)^  demeure  XIV 
98  (vgl.  froidure,  heure^  dure  XXX  92,  XVIII  128,  XXII  74, 
XXXI  35,  iio,  140  u.  s.  w.);  agmer,  amer  (adj.)  mer  II  104,  aer, 
Xiarler  aller  XIII  y  y,  coller,  aer,  hridler  XVII  104;  visaige,  dirag 
je,    lignaige   XXXII    53    (vgl.    XXX    23*);    sorceille,    merveille, 

vermeille  XXVIII  65  (vgl.  XV  20-"^=). 

11.  Beachtenswerte  Reime  sind:  ad  ce  (: -ace)  XV  29, 
XX  yy,  en  ce  (:ance)  XXVII  116,  après  ce  (:-esse)  XXII  98, 
XXIV  104,  XXVI  74,  ^;res  ce  {: -esse)  XXI  17,  est  ce  (: -esse) 
III  32.  Assonanzartig  sind:  trompje  (in  der  Hs.  verstellt),  tombe, 
plombe  XIX  5  ;  ennugez,  appuyez,  pied(z)  XXIX  7 1 .  Reiment- 
stellungen  liegen  vor  in  rivaige  (1.  rive  : -ive)  XXXI  32  und 
absconse  (:-oge)  XXX  83  (vgl.:  -onse  XXVII  -^6). 

§  /• 
I.  Weder  iiber  den  Verfasser  noch  iiber  Ort  und  Zeit  der 

Entstehung  unserer  Ubertragung   haben   wir   beglaubigte  Nach- 

richten.     Als  Verfasser  wurde  François  Bergaigne  von  Lacroix 

(1.    c.    S.    331)    vermutet.      Von   ihm   rijhrt    eine   bereits   Seite  3 

Anmerkung  erwâhnte  Ubersetzung  des  Paradiso  her,  von  welcher 

eine  Hs.  fur  den  Kanzler  Duprat  (Kanzler  seit   15 15,  Kardinal 

1527,  y    1534),   eine  zweite  fur  die  Frau  Franz  I  Claude  (verh. 

15 14,     gest.     1524)    eine    dritte    fur    den    Admirai    Guillaume 

GouFFiER  (15 17  Admirai,  f  1525)  angefertigt  worden  ist.  Lacroix's 


32 


Vermutung  ist  aber  von  G.  Paris  (Romania  III  iio)  freilich  nur 
mit  folgender  Begrùndung  widersprochen  worden:  «attendu  que 
le  style  (namlich  des  Turiner  Gedichtes)  accuse  une  date  nota- 
blement antérieure.»  Schwerwiegender  ist  R.  Renier's  (1.  c. 
S.  8  Anm.  2)  Einwand:  <; l'ipotesi  di  P.  Lacroix  .  .  .  é  affatto 
campata  in  aria,  e  avrebbe  già  contro  una  grave  pregiudiziale, 
se  la  versione  del  B.  fosse  in  versi  decassillabi  come  il  De 
Battines  afferma.»  In  der  That  ist  nun  Bergaigne's  Paradies-Uber- 
setzung  in  lO-Silbner-Terzinen  abgefasst.  Ferner  ist  nach 
AuvRAY  jedem  Chant  oder  Chapitre  derselben  ein  «Quatrain» 
und  ein  «Argument»  voraufgeschickt,  so^Yie  ein  «Rondeau»  und 
cine  «Déclaration»  angehângt.  Zu  alle  dem  findet  sich  aber  nichts 
Analoges  in  der  Turiner  Hs.  Teils  liir  teils  gegen  Bergaigne 
als  Verfasser  unserer  Inferno-Cbetragung  fallen  die  Reime 
in  die  Wagschale.  Reime  nur  fùr  das  Ohr,  wie  sie  sich  nach 
§  6  in  unserem  Text  massenhaft  finden,  sind  in  Bergaigne's 
Paradies,  nach  den  von  Morel  mitgeteilten  Proben  zu  urteilen, 
zwar  ziemlich  selten  (vgl.  z.  B.  P.  I  5  redire^  duire^  conduire^ 
XV  86  produid,  conduid,  feist),  ebenso  reiche  Reime;  Reime 
Bergaigne's  wie  P.  XI  86:  famille,  esveille,  merveille;  XV  no 
vint,  ceind,  i^eind,  125  famille,  merveille,  Corneille  zeigen  aber 
cine  auffallige  Verwandtschaft  zu  entsprechenden  des  Turiner 
Enfer  (vgl.  oben  §  6,  8  und  io).  Natiirlich  ware  es  ge- 
wagt  auf  so  vereinzelte  Ubereinstimmungen  liin  Lacroix's 
Vermutung  zuzustimmen. 

2.  Andererseits  lag  es  nahe  unseren  Dichter  mit  J.  G.  Aligne 
von  Asti  zu  identifizieren.  Alione  ist  in  der  zweiten  Halfte 
des  15.  Jhdts  in  Asti  geboren  und  hat  dann  in  soiner  Vater- 
stadt  als  Haupt  der  franzosischen  Partei,  schon  in  der  Zeit  als 
der  nachmalige  Konig  Ludwig  XII  dort  die  Regierung  fiihrte, 
cine    hervorragende   Rolle    gespielt.*)      Wir    besitzen   von   ihm 


*)  Vg;l.  die  letzte  Strophe  seines  Empfangsçedichtes  bei  dem  Einzug 
des  Herzog:s  von  Orleans  (spater  Ludwig  XII)  in  Asti  im  Jahre  I4O4:  Nous 
tes  subgetz,  o  prince  débonnaire,  |  Ne  sommes  pas  instruiz  de  nourreture 
(Drudi :  nourerure),  Que  ne  saichons  a  ton  droit  satisfaire  I  Ne  révérer,  dont 
bien  nous  doit  desplaire,  1  Comme  appartient  a  loyal  geniture;  |  Mais  quoy 
que  soit,  vrais  François  de  nature  |  Nous  trouveras  aussi  bons  qu'a  Paris  | 
Avans  en  coeur  la  franche  fleur  de  liz. 


00 


cine  grôssere  Anzahl  kùrzere  franzosische  Gedichte  in  schr 
verschiedenen  Versen  und  Strophenformen,  welche  aus  den 
Jahren  1494- 1520  stammen.  Sie  waren  zuerst  1522  in  Asti 
in  déni  fast  verschollenen  Bande:  «Opera  Jocunda  No.  D.  Jo- 
hanis.  Georgii  Alioni  Astensis  Metro  macharronico  Materno  :  et 
Gallico  composita»  erschienen  und  sind  danach  mit  gotischen 
Lettern  1836  in  Paris  von  J.-C.  Brunet,  1864  nochmals  von 
Daelli  in  3klailand  wieder  abgedruckt  worden.  Unter  ihnen 
befindet  sich  auch  ein  «Chapitre  (=  it.  Capitolo)  de  Liberté» 
aus  37    Zehnsilbner-Terzinert.'-')      Was  Darmesteter   und  Hatz- 


*')  Ph.  Aug-.  Becker  nimmt  in  seinem  Buche:  .Jean  Lemaire,  dar  erste 
humanistische  Dichter.  Strassburg  1S93"  S.  326,  die  Einfûhrung  der  vers 
tiercets  mit  Lemaire  selbst  („ce  que  nul  autre  de  nostre  lang-ue  Gallicane 
ha  encores  attenté  d'ensuivre,  au  moins  que  je  sache"  Oeuvres  III  loi)  als 
dessen  eigenstes  Verdienst  in  Anspruch.  Lemaire's  Gedicht  „Temple 
d'  Honneur  et  de  Vertu",  welches  in  Terzinen  abgefasst  ist,  entstand 
Ende  1603.  Auone's  «Chapitre  de  Liberté"  kann  etwas,  jedenfalls  aber  nicht 
vie!  jUnger  sein.  Um  eine  Vorstellung-  von  seinen  Terzinen  zu  geben,  môgen 
hier  nach  Brunet's  Neudruck   C.  VII.  eine  Anzahl  folgen: 

1   II  n'est  estât    plus    digne   en   lieu  49  Et  noz  Françoiz   de  qui   descen- 


terrestre 
Que  liberté,  ne  pour  vivre  en  misere 
Qu'avoir  seigneur  de  qui  faille  serf  estre. 
4  Or    que   franc    suys,    ja    ne   fault 
qu'autre  espere 
De  par  amour   n'autrement  me  loyer, 
Se   destinée  a  ce  ne  m'est  austere. 
7  Le  franc  est  fol,  s'il  se  laisse  ployer 


duz  sommes 
Ne  sont  ilz  pas  au  fer  francz  devenuz. 
En     extirpant    des     tirans    les    grans 

sommes? 
52  A  liberté  sont  autres  parvenuz 
A  qui  des  mains  elle  est  puis  eschappee 
Par  le  deffault  des  lâches  survenuz  .... 
70  Sa  liberté  scet  retenir  saint  Pierre 


Pour  or  argent  ne  pour  quelque  promesse.      Et  ses  suppostz  gouverner  gras  et  druz 
Car  liberté  vault  mieulx  qu'autre  loyer. 

10  Nullui  ne  peut  avoir  bien  ne  Tiesse 
Hors  liberté,  ainçois  vit  a  doleur; 
Car  servitude  est  mere  de  tristesse. 

1 3  Pour  cejadizSophonisbe  en  sa  fleur. 
Mort  son  époux,  plustot  se  disposa 
Boire  venin  que  prendre  autre  a  seigneur. 

1Ó  E   Mucius    bien    demonstrer    osa 
Que  liberté  de  tous  doit  estre  amee. 
Quant  sa  main  destre  a  brusler  exposa. 

19  O  liberté  au^'ourdhuy  cler  semée 
Et  chier  vendue,  on  te  doit  bien  servir; 
Car  en  tous  lieux  souvent  es  réclamée . . . 


Stengel,  Kommentar. 


Que  ja  ne  veultque  roy  n'aultre  le  ferre. 
73    Qui    va    fourré,    qui    porte    les 

piedz  nudz, 
Qui  plus  qui  moins  a  la  teste  pellade, 
Et    tant   leur    chault    des   rez  que    des 

tonduz. 
7Ó  Plusieurs  d'entre  eulx  portent  la 

cherigade 
Et  le  bissacqauxquelz  pour  tout  potaige 
Le  truander  mieulx  que  labeur  aggrade. 
79  Diogenes,  ains  que  payer  louaige 
D'une  maison  ne  servir  Alixandre, 
En  ung  tonneau  faisoit  son  habitaige. 

3 


34 


FELDT  S.  86-7  ihres  Tableau  im  «Seizième  Siede»  iiber  die 
Sprache  Alignes  sagen/-')  bestàrkte  mieli  noch  in  meiner 
Vermutung. 

Nachdem  idi  indessen  Sprache  iind  Versbau  in  Alione's 
Dichtungen  einer  nàheren  Priifung  unterzogen  liabe,  muss  idi 
eingestehen,  dass  mir  einerseits  keinerlei  aufìàllige  Uberein- 
stimmungen  mit  unserer  Inferrio-Ubertragung  aufgestossen  sind, 
andererseits  aber  so  mancherlei  Verschiedenheiten ,  dass  der 
Dichter  aus  Asti  als  Verfasser  der  letzteren  Diclitung,  auch 
ganz  abgesehen  von  dem  vollig  abweichenden  litterarisclien 
Charakter  seiner  Poesie,  schwerlich  in  Betracht  kommt.  Es  sei 
indessen  dodi  angemerkt,  dass  ausser  einer  «Louange  a  Nostre 
Dame  sur  le  Salve  regina  et  sur  la  teneur  de:  Toute  fleur  de 
noblesse  en  qui  mon  coeur  ressort»  und  der  interessanten 
«Chanson  des  Suyces  sur  la  bataille  de  iMarignan  (13.  8.  1515) 
et  sur  la  teneur  de:    Vene^  cm  pont  des  pierres  Brughelins  et 


82    Aincois    se    voult    ung    Picard 
lassier  pendre 
Que  marier  n"a  celle  estre  tenuz 
Qui   Teust   saulvé,    s'il   s'y    feust    volu 

rendre. 

85   Que    vault    avoir    chasteaux   ne 

revenuz 
Sans  liberté  qui  tout  autre  honneur  passe 
Et  de  qui  tous  haultains  biens  sont  venuz! 

88  Suyces  pour  tant  ont  ilz  pas  eu 

Taudace 
D'eulx  libérer  des  tributz  et  puissances 
Des  empereurs    sur  quelz  se  sont  fait 

place?  .  .  . 

97    Ung    oisellet    dedens   sa    caige 

exquise 
Jamais   ne   tend,  combien  qu'il  chante 

et  picque, 
Qu'a  eschapper  et  vivre  en  sa  franchise. 


100  Pour  tant,    o  vous   recteurs    du 
bien  publicque, 
Ne  me  blasmez  la  liberté  sublime; 
Car  par  elle  est  regy  le  poU'articque. 
103  Et  si  vault  tant  que,  s"ung  coeur 

magnanime 
La  proeuve  ung    temps,    puis  pert  sa 

compaignie, 
La   mort   souvent    plus    que    le   vivre 

estime. 
106  Ne    tant    est     servitude     aspre 

ennemye 
A  ses   subjetz,   qu'aux   autres   en  tous 

lieux 
Ne  soit  tant  plus  liberté  doulce  amye. 
109  Et   se    les    sains    et    les   anges 

des  cieulx, 
Comme  l'on  dit,  ne  sont  en  liberté, 
Tant  moins  sont  ilz  contens  et  glorieux; 
Car  qui  n'est  franc  n'est  en  félicité. 


*)  Birch-Hirschfeld's  Angaben  auf  S.  105  seiner  •  „Geschichte  der 
franzôsischen  Litteratur  seit  dem  Anfang  des  l6.  Jhdts"  B.  I  sind  fast  nur 
eine  freie  Wiedergabe  der  Worte  des   «Seizième  Siècle." 


:)3 


Oantois'-'^'')  in    20    durch  Binnenreime    gebrochenen   12-Silbner- 


*)  Auch   dièse  Chanson  sei  hier  nach  Brunet's  Neudruck  E.  i.  mitgeteilt: 
1   Seigneurs,  oyez  des  Suyces     Qui  tant  font  du  grobiz! 

Hz  ont  laissié  leurs  lices     Leurs  vaiches  et  brebiz 

Venans  pères  et  filz     Sur  le  franc  roy  de  France, 

L'argent  du  crucifix     Les  mist  en  ceste  dance. 
5   Ce  fut,  quant  pape  Jule     Les  fist  ses  protecteurs 

Les  nommant  par  sa  bulle     Des  princes  domateurs 

De  l'église  recteurs     Et  de  la  saincte  ligue, 

L'empire  et  les  trompeurs    •  Au  roy  firent  la  figue. 

ç  Leur  conductier  se  clame     Cardinal  de  Syon 
Qui  fait  bruyre  se  fame     Jusqu'au  mont  de  Syon, 
Il  a  fait  maint  sermon     Pour  unyr  ces  bellitres 
Tant  qu'a  trouvé  façon     D'avoir  chappel  et  mittres 

]  3  Par  Monferra  passèrent,     Rn  Ast  vindrent  après, 
Marraboys  y  trouvèrent     Buvans  nostre  vin  fres, 
Eux  ensemble  a  grans  tretz     En  emplirent  leurs  gaves 
Et  pour  l'avoir  plus  près     Couchirent  en  noz  caves. 

17  En  la  povre  Astesane     Quatre  mois  embuscha 

La  gent  marrabesane.     Maint  bon  homme  y  torcha. 
Aux  femmes  n'attoucha.     Montault  scet  de  leur  stille; 
Car  ung  d'eulx  embrocha     Le  curé  de  la  ville. 

21   En  la  povre  Astesane     A  man^ié  maint  pouUet 
La  gent  marrabesane     Et  baillié  maint  souflet, 
Piz  est  que  ung  s'il  vous  plet     Caballieros  grant  maistre, 
Par  faulte  de  mulet     "Vint  chevauchier  le  prebstre. 

25   DAst  se  partirent  Suyces,    -Quant  eurent  rasibus 
Embourré  leurs  peliices     De  melons  et  cabus; 
Or  feront  ragibus     Sur  le  roy  qui  s'avance 
Et,  feu<st  il  Belgibus.     Trouver  l'yront  en  France. 

29  My  passer  la  montagne,     My  macer  Monteniz, 

My  brusler  la  champagne,     My  squarcer  fior  de  Hz, 

My  pigler  San-Den-yz,     My  scacer  roy  Francisque, 

My  A'oler  qu'a  Paris     Tout  spreke  a  la  todisque. 

33  Ve/s  Piémont  et  Saluées     S'adressent  a  grans  flotz 
Garniz  de  poulz  et  puces     Mieulx  que  de  cavalotz, 
Leurs  tabours  et  siflotz     Partout  ont  ouverture, 
Pynerol  jusqu'à  los     En  senti  la  poincture. 

37  Hz  ont  prins  le  passaige.     Mais  mal  l'ont  retenu; 
Car  maulgré  leur  visaige,     Françoiz  l'ont  obtenu. 
Le  roy  de  ça  venu     Leur  fist  telle  vesarde. 
Que  bien  eussent  vollu     Tourner  a  sauvegarde. 


36     - 


Doppel-Reimpaaren  auch  ein  Gedicht  Alione's  aus  lauter  wirk- 


41   A  Villefranche   vindrent     Marraboys  joindre  au  pas, 
François   là  les  siirprindrent     A  Theure  du  repas, 
Eschapper  n''en  sceut  pas     Seigneur  Prospre  leur  maistre. 
Lui  et  ses  sattrapas     Payeront  la  menestre. 

45     Su)'ces   lors  s'esmayrent,     Si  se  sont  deslogiez, 
Saigement  se  retirent     Tous  ensemble  arrengiez, 
Comme  chiens  enragiez     Sur  chivas  se  vengierent, 
François  les  ont  chargiez,     A  Milan  se  cachierent. 

4Q  Soubz  umbre  de  concorde     Messaiges  ont  tramraîz 
Au  roy   qu'il  se  recorde,     Qu'ilz  feurent  bon  amiz. 
Encor  le  seront  ilz,     Se  pour  argent  ne  reste, 
Si  que  tout  fut  remiz     Et  la  pecune  preste. 

53  O  franc  roy,  ne  te  fye     De  ces  Suyces  faulx  gars! 
Car  leur  foy,  je  t'affye,     Ne  vault  pas  deux  lyars. 
En  jouant  de  leurs  ars     Ung  tour  la  practicquerent 
Ou  Miîanois  fringars     Leur  couraige  monstrerent. 

57  Trente  mil  Yoverlicques     Oultre  ceux  de  Milan 

Vindrent  traynnant  leurs  picques     Tout  droit  a  Marignan, 
Cuidans  secrètement     Trouver  Gaulx  en  surprinse; 
Mais  on  a  bien  souvent     Oy  corner  sans  prinse. 

61   Sur  le  franc  roy  sallirent     Cornans  comme  vachiers, 
François  les  recoeillirent     A  guise  de  bouchiers 
Landsknects  aventuriers.     Si  bien  les  enlarderent. 
Que  le  moins  d'eulx   entiers     A  Milan  retournèrent, 

65   Vingt  mil  et  davantaige     De  ces  Suyces  mastins 
Sont  remaiz  en  hostaige     Au  tour  de  ces  haultins, 
Plus  ne  buvront  noz  vins,      Gaulx  ont  percié  leurs  trippes. 
Au  deable  les   quattrins     Qu'ilz  eurent  en  leurs  gippes! 

60  Pour  leur  doeil  plus  accroistre     Deux  mil   d'eulx  en  fuyant 
Furent  ars  en  ung  cloistre     Cuidans  estre  a  garant, 
Pou  feust  le  demeurant,     Se  le  roy  a  sa  gloire 
Eust  esté  consentant     De  sûyr  la  victoire. 

73  Leur  cardinal  s'en  tricque     Qui  remaint  la  sondan, 
Plus  n\  vault  sa  praticque     De  preschier  a  Milan 
Laissant  Maximian     Deffendre  la  fortresse; 
Mais  ne  la  tint  pas  l'an,     Car  trop  eut  grande  oppresse. 

77   Comme  saige  abandonne     Chasteau  peuple  et  cité. 
Du  roy   qui  lui  pardonne     Sera  bien  appoincté 
Et  par  trop  mieulx  traicté     Qu'en  celle  brouderye, 
Oultre  monts  est  trote     Vers  France  et  tyre  vye. 


—     37     — 

lichen  I2-Silbnern  vorhanden  ist,  nàmlich  die  ansprechende 
«Chanson  d'une  bergiere  sur  la  teneur  de  la  Tyrelitantanie.»*) 
3.  Bleibt  uns  somit  der  Name  des  Verfassers  unserer  Dich- 
tung  noch  in  dichte  Nebel  gehùllt,  so  deutet  doch  der  Umstand, 
dass  die  Ubersetzung  trotz  ihrer  uni  die  Zeit  der  Erfindung  der 
Buchdruckerkunst  fallenden  Abfassung  dennoch  ungedruckt 
blieb,  wie  der  weitere  Umstand,  dass  sie  uns  in  einer  luxurios 
ausgestatteten  Hs.  uberkommen  ist,  darauf  hin,  dass  sie  dem 
Auftrage  einer  vornehmen  Persònlichkeit  ihre  Entstehung  ver- 
dankt.  Da  nun  die  turirier  Hs.  aus  der  alten  herzoglichen 
Bibliothek  stammt,  so  diirfte  unsere  Ubersetzung  fur  ein  Glied 


*)  Die  Chanson  besteht  aus  22  einreimigen  12-Silbnern  mit  prinzipiell 
weiblichem  Reihenschlusse.  In  Brunets  Neudruck  E.  vi.  sind  sie  alle  in  je 
zwei  6-SiIbner  zerlegt.  Birch-Hirsckfeld  (1.  e.)  sagt  —  und  das  ist  sein  ein- 
ziger  Ausspruch  ùber  Alione,  der  nicht  auf  „Le  seizième  siècle"  zuriick- 
geht  — :  „Das  Lied  der  Hirtin  ist  eine  anmutige  Pastourelle  vollstândig  im 
Geiste  der  alten  volkstumlichen  Dichtung."  Ich  set/e  den  Text  ber,  da- 
mit  der  Leser  selbst  urteile,  ob  der  Geist  der  alten  volkstumlichen  (?)  Dich- 
tung  in  dem  Liede  Alione's  nicht  doch  eine  deutlich  fiihlbare  Veranderung  er- 
fahren  hat: 

L'autre  jour  chevaulchoie     de  Paris  a  Lyon, 
Je  rencontray  bergiere     qui  gardoit  ses  mouton. 
3   „Bon  jour  bon  jour  la  belle!"      „Bon  jour  le  compaignon!" 
Ung  baisier  lui   demande;     Là  me  dit:   „Pourquoy  non? 
Descendez  sur  l'herbette,      s'orrez  doulce  chanson 
6  Des  oyselletz  sauvaiges     autour  de  ces  buisson." 
Je  m'assiz  emprès  elle     ma  teste  en  son  giron, 
D'amours  fut  ma  querelle     non  de  religion. 
9  Puis  lui  diz:   „Ca  la  belle,     montez  sur  mon  grison! 
Si  vous  menray  esbatre     jus  qu'a  la  garnison, 
La  vous  feray  grant  chiere,     si  vous  donray  beau  don. 
12  Habiz  aurez  de  soye,      escuz  ne  a-ous  fauldront." 
Respondi  la  bregiere:      „Laissiez  vostre  sermon! 
Mieulx  ayme  estre  vestue     d'un  simple  cottillon 
15   Et  porter  a   la  pluye     beau  mantellet  de  joncq. 
Qu'a  la  gendarmerye     me  mettre  a  l'abandon; 
Mes  parens  et  mon  pere      mary  bien  me  donront 
18   Qui  soit  bille  pareille:     bergiere  a  bergeron. 
Gardant  noz  brebisettes      beaux  capelletz  ferons 
De  ces  plalsans  flourettes     chascune  a  son  mignon, 
21   Et  s'aurons  pou  monnoye,     au  moins  nous  chanterons." 
— Atant  prins  congié  d'elle     disant:   „Or  adieu  dont!" 


;8 


des  piemontesischen  Fiirstenhauses  angefertigt  worden  sein.  Dièse 
Annahme  wiirde  auch  begreiflich  machèn,  wie  sie  trotz  ihrer 
Vortrefflichkeit  in  Frankrcich  vôllig  unbeachtet  bleiben  konnte. 
4.  Mit  dieser  Vermutung  ist  aber  natùrlich  noch  nicht  das 
mindeste  hinsichtlich  der  Nationalitàt  des  Dichters  entschieden. 
G.  Paris  batte  in  der  Romania  III,  IIO  bemerkt:  :qu'elle  doit 
d'après  la  langue,  avoir  été  composée  par  un  Italien.»  Seiner 
Ansicht  ist  bisher  noch  von  keiner  Seite  widersprochen  worden, 
Xiemand  hat  ihr  freilich  auch  ausdrùcklich  zugestimmt,  ja  be- 
treffs  Renier's  vermutet  Rom.  XVIII  527  «qu'il  ne  paraisse  pas 
en  reconnaître,  ce  qui  nous  paraît  indubitable,  l'auteur  comme 
Italien.»*)  Detaillirtere  Auseinandersetzungen  iiber  die  Sprache 
und  speziell  iiber  die  Italianismen  unserer  Dichtung  fehlen  noch 
vôllig.  Paris  begnùgte  sich  ebenda  mit  der  Behauptung:  «étant 
Italien,  il  traitait  le  français  avec  trop  de  liberté!»  Ich  vermag 
dièse  Schlussfolgerung  nicht  oline  weiteres  anzuerkennen  und 
will  nur  an  die  Freiheiten  erinnern,  welche  sich  in  der  Behand- 
lung  der  franzôsischen  Sprache  der  jùngste  Faustùbersetzer,  der 
Nationalfranzose  F.  Sabatier  gestattet  hat.  Wenn  wir  von  den 
Italianismen  in  der  Sprache  unseres  Dichters  absehen,  die  durch 
zu  engen  Anschluss  an  das  Original  eine  natùrliche  Erklârung 
finden  (s.  §  5.  2)  und  auch  absehen  von  den  ungewôhnlichen 
Ausdrucksweisen,  die  der  Dichter  sich  unter  dem  Zwange  des 
Versmasses  und  namentlich  auch  des  Reimes  gestattete  (s.  §  5.  3), 
so  werden  kaum  Sprachfreiheiten  ûbrig  bleiben,  die  mit  Not- 
wendigkeit  auf  italienische  Nationalitàt  des  Dichters  schliessen 
lassen  miissten.  Besonders  lehrreich  zur  Entscheidung  der 
Frage  ist  eine  nàhere  Prûfung  der  zahlreichen  erweiternden 
Zusàtze  des  Ûbersetzers,  wie  auch  der  zahlreichen  Stellen,  in 
denen  er  sein  Original  in  freierer  Weise  wiedergab.  Ich  habe 
eine  Stellen-Sammlung  beider  Arten  oben  (i?  5.  4,5)  mitge- 
teilt.     JMan    wird    beim   Lesen    dieser  Wendungcn    so    gut    wie 


*)  Nachtriiglich  teilte  mir  Mokel  folgende  Stelle  aus  einer  von  G.  P.^ris 
an  ihn  unter  den  7.  August  1893  gerichteten  Zuschrift  mit:  „Je  dois  vous 
avouer  qu'il  m'est  venu  de  nouveau  des  doutes  sur  l'italiani  té  du  traducteur- 

il  faut  une  étude  très  minutieuse  pour  se  prononcer".  —  Rom.  XXII  Ó24, 

wo    sich    eine    kurze  Anzeige    der    ersten  Bogen    von  Morel's  Ausgabe  findet, 
ist  die  ganze  Frage  mit  Stillschweigen  ùbergangen. 


—     39     — 

keinc  unfranzòsischen,  auf  einen  Auslander  als  Vcrfasser  hin- 
weisenden  Wendungen  bemerken.*)  Ich  bin  darum  auch  zu 
einer  der  Parisschen  nahezu  entgegengesetzten  Anschauung  ge- 
langt,  dass  namlich  das  Franzosische  des  Verfassers  jMutter- 
sprache  war.  Darauf  deuten  doch  auch  Wiedergaben  wie: 
de  couleur  moult  obscure  (di  color  obscuro)  IH  io  gegen  ce  couleur 
(quel  color)  IX  i.  Wiirde  sich  ein  Ùbersetzer  italienischer  Her- 
kunft  ferncr  gescheut  haben,  das  Reimwort  fidèle  II  98  als  fidel 
oder  feel  beizubehalten,  wie  unser  Verfasser,  der  fccd  in  den 
Anfang  der  folgenden  Zeile  verse tzte  und  des  Reimes  halber 
sich  zu  dem  vòllig  frei  erfundenen  Zusatz  ce  pouvre  jouvencel 
verstand?  Wiirde  er  bufera  V  31  durch  poussière,  l'aer  perso  V 
89  durch  l'aer  perdu,  empireo  II  21  durch  emperial,  schegia 
XXIV  28  durch  siege  wiedergegeben  haben?  r\Ian  beachte  auch 
die  mehrmaliche  Ersetzung  des  Italianismus  scorte  durch  guide 
(s.  Beni,  zu  XIII  130),  und  Wiedergaben  wie  disenier  (von  dizain) 
=  decurio  XXII  74,  avec  mauvaise  troigne  =  con  mal  piglio 
XXII  75,  welche  ein  ausgepragtes  franzòsisches  Sprachgefiihl 
bekunden.  Nur  die  bei  der  Lòsung  seiner  Aufgabe  sich  er- 
gebenden  Schwierigkeiten  haben  ihn  also  wohl  gezwungen,  sich 
cine  ^Vnzahl  Sprach-Willkiirhchkeiten  zu  erlauben;  auch  sie  sind 
aber  nur  zum  Teil  als  Italianismen  anzusehen.  —  Dass  unser  Ùber- 
setzer indessen  fast  ebenso  wie  der  franzòsischen  auch  der 
italienischen  Sprache  màchtig  war  und  insbesondere  sich  in  be- 
wundernswerter  W^eise  in  Dantes  Diction  eingelebt  hat,  ergiebt 
schon  die  ganz  geringe  Zahl  direkter  Alisverstàndnisse,  die  ihm 
selbst  untergelaufen  sind,  wobei  diejenigen,  welche  durch  seinen 
mangelhaften  Dante-Text  veranlasst  sind,  natùrlich  ausser  An- 
satz  bleiben  miissen. 

5.  Auch  die  Abfassungszeit  unseres  Textes  ist  durch 
keinerlei  positive  Angabe  sicher  gestellt  und  die  dartiber  aus- 
gesprochenen  Ansichten  gehen  in  bedenklicher  Weise  ausein- 
ander.  Die  Annahme  Witte's  und  Casati's,  dass  die  Uber- 
setzung  im  14.  Jahrhundert  entstanden  sei,  wird  jetzt  allerdings 
wohl  von  Niemand  mehr  aufrecht  erhalten  werden.     Aber  auch 


*)   Mir  ist  nur   giste  in    der  Bedeutung  von  it.  <]ita  =  Ausflug  XXII   79 
aufgefallen. 


—     40     — 

der  noch  Romania  XXII  624  ausgesprochenen  Ansicht,  sie  sei 
ans  dem  Anfang  des  15.  Jahrhunderts,  \ermag  ich  in  .Vnbe- 
tracht  ihres  Sprachzustandes  nicht  zuzustimmen.  Ich  glaube 
vielmehr,  dass  sie  nicht  viel  vor  dem  Jahre  1500  entstanden 
sein  wird.  Fur  verhàltnismâssig  frûhe  Abfassung  spricht  eigent- 
lich  nur  die  ziemlich  grosse  Zahl  jetzt  veralteter  Worte.  So 
weit"  ihre  \'er\vendung  sich  aber  nicht  durch  entsprechende 
des  itahenischen  Originals  von  selbst  erklârt,  mag  sie  entweder 
der  poetischen  Absicht  des  Ûbersetzers,  oder  auch  der  un- 
willkûrHchen  Beeinflussung,  der  von  der  Htterarischen  Sprache 
moglicher  Weise  ziemlich  abstehenden  heimischen  JMundart  des 
provinzialen  Dichters  zu  verdanken  sein.  Zu  beachten  ist, 
ùbrigens,  dass  neben  die  Archaismen  des  Wortschatzes  sich 
auch  manche  ausgeprâgte  Neologismen  stellen,  fur  welche  sich 
Belege  aus  dem  Anfange  des  15.  Jahrhunderts  schwerlich  bei- 
bringen  lassen  werden.  Bei  dem  derzeitigen  Stand  der  fran- 
zôsischen  Lexikographie  ist  es  jedoch  ûberhaupt  misslich  ledig- 
Hch  nach  Archaismen  oder  Xeologismen  des  Wortschatzes  eines 
Schriftwerkes  seine  Abfassungszeit  bestimmen  zu  wollen. 

In  der  Lautgestaltung  zeigt  unser  Text,  wie  auch  Reime 
und  Silbenzahlung  bestâtigen,  kaum  einen  Zug,  der  aïs  alter- 
tùmlich  gegenùber  der  Sprache  des  beginnenden  16.  Jahr- 
hunderts bezeichnet  werden  konnte.  Der  Schwund  der  vor- 
vokahschen  vortonigen  Vokale  ist  bereits  abgeschlossen  (vgl. 
XVIII  64*,  XXVIII  20'-=),  ein  einziger  Beleg  fiir  ëage  erinnert 
noch  an  die  altere  Sprache  (vgl.  XXXIII  88*);  die  Endung 
'ion  ist  sogar  entgegen  modernerem  Sprachgebrauche  hier  und 
da  einsilbig  (vgl.  XXX  '^y^).  Nachvokalisches  nachtoniges  e  ist  in 
der  Endung  -oient  nahezu  stets  (vgl.  XXXI  43*)  und  hier  und 
da  auch  sonst  verstummt  (vgl.  XXIX  69*).  Vortoniges  e  ausser 
Hiat  hat  sich  zwar  noch  ofter  erhalten  (vgl.  XXV  29*).  Altfranz. 
é  vor  lautender  Konsonanz  ist  bereits  zu  è  geworden  (s.  oben 
§  6.  !());•  der  Diphtong  ié  reimt  mit  é  (§  6.  8),  die  Zcrlegung 
zu  ié  vor  muta  c.  liquida  làsst  sich  freilich  noch  nicht  .beob- 
achten  (vgl.  murtriers  ^l  S/,  fondrierre  VII  124,  liijer,  hiei'  XV 
52,  XX  127,  XXI  112);  nasales  i  reimt  aber  wcnigstens  ein 
Mal  (perrin)  schon  mit  nasalem  ai  (§  6.  8). 


—     41      — 

In  der' Flexion  ist  das  altfranzòsische  2-Casussystem  der 
Nomina  vòUig  erloschen,  nur  wenige  verworrene  Spuren  weisen 
nodi  darauf  hin  (vgl.  VI  8o'=-).  Die  sekundàre  Femininbildung 
bei  den  Adjektiven  ist  bereits  nahezu  durchgedrungen.  Die 
in  unserem  Text  bee^eonenden  archaischen  Femina  lassen  sicli 
auch  anderwàrts  teihveise  bis  in  das  17.  Jahrhundert  konsta- 
tiern  (vgl.   XXIX  50  •"•=). 

Unter  den  Pronomial-Formcn  lassen  sich  allerdings  noch 
zahireiche  Archaismen  beobachten.  Je  in  absoluter  Geltung 
findet  sich  noch  oft  neben  nioy,  dagegen  fand  ich  kein  ent- 
sprechendes  he  oder  il  fiir  toy  luy;  soy  steht  noch  meist  in 
altfranz.  Weise  fiir  heutiges  se:  mon,  ton^  son  haben  vor  vo- 
kalischem  Anlaut  bereits  durchweg  ma,  ta,  sa  ersetzt,  die  Fe- 
minina  der  betonten  Possessivpronomina  lauten  ausschliesslich 
mienìie,  tienne^  sienne  und  stehen  ebenso  wie  ihre  Masculina 
mit  voraufgehendem  Artikel  oder  nach  dem  Subst.  gern  in 
adjektivischer  Geltung  (le  m,yen  amy  II  61,  le  noni  tien  XXVII 
57,  la  teste  sienne  XIV  106,  la  leur  vie  III  47),  leur  erhalt 
bereits  pluralisches  s.  Beim  Demonstrativ  begegnet  noch  oft  cil, 
jedoch  keineswegs  nur  als  Nominativ,  sondern  auch  als  Obliquus 
(z.  B.  XVII  44,  XXVII  118);  neben  celluy,  celle,  ceulx  werden  auch 
icell'uy,  icelle,  iceulx  gebraucht,  ebenso  auch  cestuy;  itel  stellt  sich 
neben  tei.  Relativisches  qui  als  obi.  nach  Praep.  wird  noch 
haufig  entsprechend  altfranzosischem  cui  verwendet,  daneben 
aber  auch  legulei.  Neben  autre,  nul  sind  aultruy,  nuìly  ge- 
brauchlich,  on  wechselt  mit  Von  und  Ven. 

In  der  Verbalflexion  hat  sich  das  analogische  e  in  der 
I  s.  praes.  i.  der  A-Konjugation  bereits  voUig  festgesetzt,  nur 
])ry  ist  neben  -prie  noch  zu  belegen  (vgl.  V  50"'').  Die  stamm- 
betonten  Formen  sind  dagegen  in  manchen  Fàllen  noch  nicht 
an  die  endungsbetonten  angegiichen  (vgl.  XXXI  142*).  Im 
Indik.  Inperfekti  lauten  die  Endungen:  -ois  (seltener  -oye),  -oys, 
-oit,  -fo72s  (i-silb.),  iez  [i-sìVo.],  -oitnt  (i-silb.)  Im  Futur  sind  mir 
nur  je  ein  Mal  doiiroit,  laisras  aufgestossen  (vgl.  XXV  29*), 
dagegen  auch  schon  ein  Mal  pririons  (V  92).  Die  s-losen 
Formen  in  der  i  s.  praes.  i.  der  ùbrigen  Konjugationen  sind  ver- 
hàltnismassig  selten.      Im    tibrigen    haben    sich    noch   zahireiche 


12 


jetzt  vòllig  ausser  Gebrauch  gekommene  Formen  erhalten,  oft 
iieben  den  modernen.  So  begegnen  courre  neben  courir,  suyvir 
iieben  suyvi'e,  acquerre  neben  enquérir  requérir,  reçoipvre  neben 
decepvoir  apercejwoir ;  roiq)t  neben  rompu,  tins  neben  tenu; 
voult  neben  voulut:  voize  neben  aille  u.  s.  \v.  *)  AU  das  zu- 
sammengenommen  deutet  nicht  gerade  auf  den  Anfang  des 
15.  Jh.  Noch  weniger  spricht  dafiir  die  Verwendung  der  Ter- 
zine, des  Alexandriners,  die  grundsàtzliche  Vermeidung  des 
epischen  wie  lyrischen  Reihenschlusses  iind  der  haufige  Hiat 
nach  conditionalem  d. 

§  8. 

Der  nachstehende  philologische  Kommentar  beabsichtigt 
thunlichst  festzustellen  i)  den  Text  der  turiner  Inferno-Uber- 
setzung  selbst,  2)  sein  Verhatnis  zu  dem  in  der  Turiner  Hs. 
gleichzeitig  ùberlieferten  italienischen  Texte.  Von  dem  fran- 
zôsischen  Gedichte  lagen  mir  zu  dem  Zwecke  ausser  den 
jilteren,  vielfach  ungenauen  Textproben  sowie  ausser  IMorel's 
Ausgabe  zwei  unabhângig  von  einander  genommene  Abschriften 
vor,  i)  die  des  verstorbenen  Dr.  Feist,  welche  von  ihm  in  den 
8oer  Jahren  angefertigt  ist,  2)  die  Morel's,  nach  welcher  sein 
gedruckter  Text  hergestellt  ist.  Beide  Abschriften  haben  die 
moghchst  genaue  Wiedergabe  des  Originals  angestrebt  und 
stehen  in  Folge  dessen  auch  nur  hôchst  selten  mit  einander  in 
Widerspruch.  In  seiner  Ausgabe  hat  Morel  an  dem  ùber- 
Heferten  Text  eine  Anzahl  Ânderungen  vorgenommen.  Er 
beabsichtigte  die  handschriftiichen  Lesarten  in  der  Preface 
zusammenzustellen,  hat  dièse  Zusammenstellung  aber  nun  mir 
zugleich  mit  der  Besserung  der  Text-  und  Druck-Versehen 
iiberlassen. 

Ein  der  MoREL'schen  Textstelle  nachgesetztes:  Hs.  bc- 
zeichnet  die  darauf  folgende  handschriftHche  Lesart  als  fehler- 
haft,  ein  l.  dagegen  als  in  den  Text  gehorig,  ein  h.  schlagt 
eine  Korrektur  des  im  Druck  und  in  der  Hs.  fchlerhaft  ùber- 
lieferten  Textes    vor.       Ich    habe    mich    bemùht   durch   Heran- 


*)  Wegen  der  hier  ohne  Belege  anti^efùhrten  Formen  und  weiterer  ver- 
weise  ich  auf  das  Glossar. 


—     43     — 

ziehung  von  Parallelstellen  und  analogen  Fàllen  meine  subjek- 
tiven  Entscheidungen  môglichst  zu  sichern.  Ein  Sternchen 
hinter  einem  Citât  verweist  auf  eine  andere  zu  der  betreffenden 
Stelle  gegebene  Anmerkung.  Einc  wesentliche  Ergânzung  zu 
meinen  Anmerkungen  bietet  das  Glossar  am  Schlusse. 

Von  dem  italienischen  Texte  lag  mir,  wie  bereits  bemerkt, 
nur  eine  Kollation  Morel's  mit  der  Stereotyp-Ausgabe  von 
Camerini  vor.  Die  dort  notirten  Varianten  sind  in  den  Be- 
merkungen  durch  vorgesetztes  it.  bezeichnet,  nach  der  Turiner 
Lesart  ist  in  Klammern  mit  voraufgeschicktem  st.  die  Lesart 
CaiMERinis  selbst  hinzugefùgt.  Es  sind  aile  Varianten  notirt, 
welche  das  Verhâltnis  der  franzôsischen  Ubersetzung  zu  dem 
italienischen  Texte  der  Turiner  Hs.  klarzustellen  geeignet  sind, 
also  sowohl  die,  in  denen  der  letztere  offenbar  der  Ubersetzung 
zu  Grunde  lag,  wie  die,  in  denen  die  Ubersetzung  umgekehrt 
auf  einer  dem  CAMERiNi'schen  Text  entsprechenden  Lesart 
beruht. 


Kommeiitar. 


I. 

1-6  Der  ital.  Text  fehlt  in  der  Hs. 

2  Me  retrouvay,  it.  Mi  retrovai.  Entgegen  dem  heutigen  fran 
zôsischen  Brauch  fehlt  das  Personalpronomen  in  unserem 
Texte  oft.  Dieselbe  Erscheinung  zeigt  Dante.  Vgl.  I  12, 
64,  6"/,  71,  73;  II  50;  IV  7  u.  s.  w.  Da  indessen  in  der 
âlteren  franzôsischen  Sprache  die  Verwendung  des  Pro- 
nomens  ùberhaupt  noch  keine  obligatorische  ist,  so  darf 
man  in  obigen  Stellen  italienischen  Einfluss  um  so  weniger 
fur  ausgemacht  halten,  als  das  Pronomen  in  unserem  Texte 
oft  auch  dann  fehlt,  wenn  Dante  gar  keinen  Anlass  dazu 
bot  (so  z.  B.  I,  3  m'estoye  esgaré  it.  la  via  era  smarrita,  69 
hor  scavoir  te  le  fais:  Zusatz  des  Ùbersetzers,  1 1 2  quant 
bien  pense  [frei]),  oder  wenn  er  seinerseits  das  Pronomen 
hat  (so  z.  B.  I  36  fu  reviré  it.  io  fui  volto,  I  132  A  ce  que 
fuyr  puisse  it.  Acciò  ch'io  fugga,  II  12,  25:  Vhas  ainsi  vanté 
it.  gli  dai  tu  vanto,  III  16  Venuz  sommes  dont  fay  faict 
mencion  it.  Noi  siam  venuti  ovHo  tlio  decto).  Ùbrigens  findet 
sich  das  Pronomen  auch  oft,  wo  es  bei  Dante  fehlt,  so  z. 
B.:  I  28  feii  it.  Jiebhi,  II  35  Je  crains  it.  Temo,  36  Tu  es 
saige  it.  Se'  savio,  39,  71  Je  vien  .  .  .  je  desire  it.  Vengo 
.  .  .  disio,  82,  86,   104. 

6  Que  m'  y  pensant,  Hs.  :  Quem  y  p.,  b.  :  Qu'en  y  pjensant  (wie 
XXIV  83),  it.  Che  nel  lìcnsier.  Vgl.  Vili  5  qu'en  y  advi- 
sant,  IX  64  en  ce  disant,  XXXIII   17'-'  En  me  fiant. 

7  mort  Der  hcute  obligatorische  Artikel  fehlt  gleichfalls  wie 
bei  Dante  ôfter,  so  z.  B.  I  91  tenir  aidtre  voyage  it.  tenei'e 
altro  viaggio.  Hier  und  da  bot  die  italienische  Vorlage 
gar  keinen  Anlass  zur  .Vuslassung,  z.  B.  IV   15   Faire  pre- 

!  miere  entrée.  .Vuch  hier  kann  cine  aus  der  àlteren  fran- 
zôsischen   Sprache    iibcrkommenc    Frciheit   vorliegen.     Der 


—     45      - 

xVrtikel  fehlt  ùbrigens  entsprechend  dem  allgemein-franz. 
Gebrauch,  wo  Dante  ihn  hat  (z.  B.  :  II  i8  et  qui  et  quel  it. 
e  il  chi  G  il  quale)  und  findet  sich  ôfter,  wo  er  im  italienischen 
Texte  fehlt,  so  z.  B.  I  29  La  voye  it.  via^  82,  II  14  au 
siede  it.  a  secolo,  III  56  /îa  morte  it.  morte,  IV  8/  le  sire 
it.  sire. 
7  est,  it.  era  (st.  è). 

1 1  sommeil,  it.  sonno.  Bei  Littré  erst  seit  Amyot  belegt,  be- 
gegnet  indessen  schon  im  Afr.  z.  B.:  Si  grant  sommeil 
avoie,  oncques  si  grant  n'eut  liom  Galien  221,  41. 

12  de  la  vérité  la  voye,  it.  la  verace  via.  Die  gezwungene 
Wortstellung  ist  gewàhlt  um  nicht  gegen  die  erforderliche 
Silbenzahl  zu  verstossen  und  einen  korrekten  Reihen- 
schluss  zu  gewinnen. 

13  du,  1.:  d'un. 

14  terminoit,  it.  terminava.  Terminer  begegnet  auch  sonst  im 
àlteren  franz.  intrans,  z.  B.  :  la  chose  termina  en  i)aÂx 
CoMMiNES  bei  Littré. 

15  de  jiaour  avoit  mon  cueur  compoingt,  it.  m'havea  di  imura 
il  cor  comjmncto.  Vgl.  XXII  1 24  und  Uame  est  par  paour 
compoint  De  l'amour  de  Dieu  Eust.  Deschamps  bei  God. 
Man  beachte  die  Verwendung  des  Possessiv-pron.  gegen- 
ûber  dem  Personal-pron.  bei  Dante:  Vgl.  I  62;  II  131; 
m   135;    IV   I,  43  u.  s.  w. 

17  raiz,  it.  raggi  Sonnenstrahlen,  seit  dem  17.  Jh.  in  dieser 
Bedeutung  veraltet;  vgl.  II  128.  — pjlanette,  it.  pianeta  beide 
m.,  im  heutigen  franz.  \v. ;  vgl.  ?ihQr  Saturnus  li  pilus  haus 
planètes  Comput  bei  Littré. 

19  mon,  vom  Korrektor  ùbergeschrieben. 

20  sort,  Hs.  fort.  Verwechselung  von  f  und  s  (Hs.:  f)  be- 
gegnet in  unserer  Hs.  ôfter  (vgl.  I  lOi*,  XXX  78*,  XXXI 
129*),  insbesondere  schwer  lassen  sich  ffnnà  s/"unterscheiden 
(vgl.  z.  B.:  I  22*;  II  ôy'^,  no;  III  42,  108*;  IV  35,  40, 
41,  108  u.  s.  w.)  —  fort  als  forest  (vgl.  I  2,  5;  XIII  97)  zu 
deuten  ist,  wie  schon  Morel  bemerkt  hat,  unzulàssig. 

21  quiete,  Vis.  cpuicte,  it.  quêta.  Vgl.  quette  (: poète)  XXVII  i*, 
quiecte  IV  82.     Von   Littré   ausser   in  Brunetto  Lattini's 


-     46     - 

Trésor  erst  bei  Montaigne  belegt.  Vgl.  daneben  altes 
quoy  adv.  Ili  97;  coy  VI  31;  cuoy  XXI  yj,  89,  coyes  adj. 
XXVII  74. 

22  natiffraige,  Hs.  ncnisfraige;  vgl.  I  20*.  —  24  /«or/,  l.  /^ors. 

26  arrière^  it.  arefro  (st.  indietro). 

28  Pi«'s  quant  feu  reposé  ìing  hien  xien,  it.  Poi  posato  liehhi  un 

poco  (st.  Po2  cWebbi  riposato). 
34  Bl.   3   der  Hs.  beginnt  erst  mit  37. 

37  Tilge  Bemerkung  iiber  ital.  Aussprache  von  oi  =  fn",  demi  of 
lautete  im  15.  u.  16.  Jh.  im  frz.  oèoderè.    Vgl.  XXVIIl  io6'-\ 

38  Que  le  soleil  montoit  lassus^  it.  Chel  (st.  £"  ?7)  soZ  montava 
su  (st.  m  sit). 

41  jjflr  raison  (Zusatz  des  Ubersetzers)  =  verniinftigerweise. 
AIorel's  Deutung  par  ruse  scheint  mir  bedenklich. 

42  de  (1.  en)  mes  toilles. 

47  fam,  1.  fain,  it.  fame;  vgl.  XXXIII  23,  faim  II  85,  ?-a2««^ 
III  III,  fiins  Vili  12*,  maniere  IX  ii/^',  lyain  XXXll  4i)'-- , 
convient  XXIII  117*,  revient  XXTV  i  ■•'.  In  der  Hs.  fehlen 
die  e-Striche  oft,  wie  auch  das  Facsimile  von  3  r^  zeigt, 
z.  B.  matin  37.  Hier  und  da  hat  allerdings  schon  der 
Schreiber  einen  falschen  -i-Strich  gesetzt;  vgl.  XXVII  107'-'. 

50  Ist  in  Gedankenstriche  zu  setzen. 

51  Qui  (gehort  zu  louve  49),  it.  Che  (st.  E). 

58  Nach  tei  bietet  die  Hs.  (s.  das  Facsimile)  einen  Stridi, 
offenbar  ein  Interpunktionszeichen  zur  Hervorhebung  der 
Sinnespause  im  Versinnern,  in  Folge  des  Versenjambements. 
Àhnlich  nach  II  141  dis;  IH  27  mains,  36  Vesquirent,  43 
ilz,  44  Plaindre,  67  larmes^  74  hâtive,  76  moy^  103  sainctz, 
104  nature,  113  autre;  IV  16  mort,  23  mict,  35  Heurent^ 
41  perdiiz^  134  et;  V  9  coynoist,  15  o?/r,  2 y  plainctz^  53 
c^ïY,  S6  estoit,  102  oîfsto,  112  commencay  u.  s.  w.  Statt  des 
Striches  findet  steli  ein  Punkt  V  1 26  nach  feray.  Besonders 
oft  wird  die  syntaktische  Pause  im  Reihenschluss  durch 
solchen  Interpunktionsstrich  hervorgelioben  z.  B:.  I  6g,  121, 
130;  II  23,  50,  58,  78,  140;  III  5,  6,  8,  29,  36,  44,  68, 
74,  85,  103,  104,  105;  IV  15,  20,  34,  48,  71,  134  u.  s.  w. 
Ôftcrs  steht  dafur  ein  Punkt,    so  V   14.      Am   Scliluss  ein- 


—     47     — 
zelner  Chants  finden  sich  ebenfalfs  Interpunktionen  (Punkt 

m,  IV,  V,  XVI,  XVII,  XIX,  XX,  xxi,  xxiii,  xxiv,  xxx, 

Doppelpunkt  XIV,  XVIII,  XXV,  ein  :•  XXVI). 
59  îin,  1.  nng,  wie  auch  sonst  die  Hs.   meist  schrieb,   z.  B.  I 
21,  55,   64;    II    37  u.  s.  w.      Ebenso    findet    sich    ng    statt 
heutigem  n  entsprechend  dem  Brauche  der  Zeit  in:  hesoing 

II  81*,  und  gn  in:  pugnir  III  6,  magnif ester  XI  20.  Vgl. 
auch  III  58*.  Daneben  hat  die  Hs,  auch  ofter  einfaches 
n,  z.  B.  un  I   13*;  H  139*;  XIX  22=-=  u.  s.  \v. 

61  tropt^  b.  troxj  I  55,  63.  Ein  weiterer  Fall  eines  derartigen 
t  fehlt,   also  Schreibfehler. 

62  devant  mes  yeulx,  it.  Dinanzi  agli  occhi  mi  aber  mit  uberge- 
schriebenem  mei:  vgl.    15''". 

64  Quant  en  ce  grani  desei't  Vapparceu.  it.  Quando  vidi  costui 
nel  gran  diserto.  Der  frz.  Text  lautete  erst  Q.  celuy  g.  etc., 
doch  ist  liiy  durchstrichen  und  unterpunktirt,  eìl  vom 
Korrektor  ubergeschrieben.  Wahrscheinlich  solite  celuy 
anfanglich  costui  wiedergeben. 

68  setze  Komma  nach  Lombars. 

77  saulz  du,   1.  saidx  tu;   vgl.    chaulx   XIV    ^r-'-,    vieulx  I  93, 

yeulx  IV  123*,   secoux  XVIII   19;   extime  XIII  48,   d'  extre 

XXIII  83*,  sowie   II    142 •■%   Vili   8*;   dagegen  pi^uz   (2.  s.) 

I   121,  destre  XXIII  129*  u.  s.  w.  —  au,  it.  al  (st.  il). 

86  celui,  1.  celuy.     Die  Hs.  schreibt  gern  y  statt  i;  vgl.  II  122*, 

XII   16*,  XXV^II   132*,  XXXIII  82*  u.  s.  w. 
lOi  sera^  1.  /era;  vgl.  I  20=^. 
102  mourir  de,  it.  morir  di  (st.  cow). 

104  et  vertus,  it.  con  (st.  e)  virtute. 

105  ewire  feidtre  et  feidtre,  urspriinglich  stand:  elitre  deux  feidtres, 
it.  tra  feltro  e  feltro. 

106  veuille,  1.  vueille,  wie  XIII  87.  Die  Schreibung  uè  fur  eît 
hat  die  Hs.  ofter,  z.  B.  :  vueil  IV  14,  XVI  50,  dueil  II  106, 

III  ^T,,  XXXIII  58*,  orgueil  VI  74.'  Daneben  findet  sich 
eu,  z.  B.:  veuil  IV  33,  neuds  XIII  88,  se?(r  XII  20*,  oder 
oe  in:  oeiZ  IV  4,  XI  20  u.  s.  w.,  soe27  XVII  48;  oder  ueu, 
z.  B.:  cnmrXVI  132*,  dueidx,  sueidx  XXXlll  40,  42;  oder 
oeu,  z.  B.:  m'accoe^ire  XIII  84;  coeuvre,  oeuvre  XIX  80,  82; 


-     48     - 

oder  ieii,  z.  B.  vieulx  I  93,  yeulx  IV  123*,  oder  endlich 
ui,  z.  B.  :  recuillit  IV  140*. 
107  Por  1.  Par,  it.  Per.  Vgl.  II  34*;  XXX  2-==;  XXXI  77'K 
107  Eûrïal  viersilbig;  vgl.  Ei&ipïl  XX  1 12,  Themls  IX  54,  XII  17, 
Moïse  IV  57.  j\Ian  kônnte  auch  Eurïalus  bessern  (vgl. 
Brutus  IV  127;  Cerheriis  IX  98,  Nexus  XII  98  (neben  j\"ea;e 
67),  Baclius  XX  59,  Cadmus  XXV  97*);  demi  in  Orpheus 
IV  140,  Eudides  IV  141,  Amplïiarao  XX  33,  Deidamie 
(mit  elidirtem  e)  XXVI  62  sind  eît,  ao,  e?  einsilbig  behandelt. 

115  a  r  a^fZe,  Zusatz  des  Ubersetzers.  Der  Reim  verlangt 
aide  (vgl.  XXII  22)  oder  a  Vyde  zu  bessern.  [Vgl.  XII  98*, 
Aide  moy  I  89,  ayde  (sb.  2-silb.)  XV  60,  XXXII  10,  ayde 
(3.  s.  2-siIb.)  II  69].  Letzteres  wùrde  sich  zu  tritre  (st.  traître) 
stellen,  welches  die  dram.  Ystoire  de  S.  Genis  (s.  A.  u.  A.XCIII 
S.  122)  voraussetzt  uud  das  Myst.  de  S.  Lois  (Ausg.  v.  F. 
Michel  S.  126'')  durch  Reim  und  Schreibung  bezeugt: 
Qui  ne  vourra  estre  pour  triU'e  [ihesitre  =  Ungliick)  Terni 
.  .  .  Sy  prengne  espee;  vgl.  XVIII  64*. 

1 1 6  Des  p)ovres  vielz^  it.  Di  quegli  (st.   Vedray  gli)  antichi. 

116  espritz,  Hs.  esperitz.  Das  Wort  ist  in  unserem  Text  stets 
2-silbig  und  wird  auch  oft  so  geschrieben,  so  II  8,  85;  FV 
32,  6z.  119;  V  32,  42;  XVII  78;  XIX  64;  XX  6,  58; 
XXV  14.  Dagegen  ist  es^;er2te  geschrieben  :  IV  66;  VI  i;  VIII 
38,  106;  IX  27;  X  116;  XI  19;  XII  96*;  XIII  36,  87,  107; 
XXV  35;  XXVI  47;  XXIX  19.  Vgl.  XXV  29===  und  die 
umgekehrte  Schreibung  périt  fur  prit  XXXI   131  *. 

1 1 7  pour  tout  remede  Zusatz  des  Ubersetzers.  Der  Reim  ver- 
langt remide,  wie  auch  Reim  und  Schrift  XXII  20  bieten 
(gegen  Xf  6^  : -ede);  (vgl.  Yst.  de  S.  Genis  Anm.  320  und 
Myst.  du  Viel  Test.  Gloss. 

120  gehort  bei  Dante  zu  119,  der  Cbersetzer  hat  es  zu  121 
bezogen.  Dadurch  ist  ein  neues  Terzinenschlussenjambement 
(s.   §  6,^,)  cntstanden. 

122  de  ce  plus  que  la  mienne^  it.  di  (st.  a)  ciò  più  di  me  (st.  di  me  p.) 

134  Et,  1.  8i^  it.  Si. 

II. 

7-36  Der   italicnische    Text,    wclcher   auf  der   Rùckscitc    des 


—     49     — 

zwischen  Bl.  6  u.   7  verlorenen  Blattes  stand,  fehlt  wie  der 
franz.  Text  von  Z.  1-6,  der  mit  einer  Zeichnung  die  Vorder- 
seite  desselben  Blattes  einnahm. 
8  le  mistaire,  1.  ce  m.,  it.  ciò  cWio  vidi.  . 

[6  Dont,  it.  Perè^  also  =  Donc,  nicht  =  envers  lequel.  Vgl. 
i>ow^  =  Perc/iè  III   12,   66==\ 

22  establis,  1.  estalÂiz. 

24  Ze  sfe^e  cqwstolicq,  it.  f/'  s/effe  «7  successor  ciel  mag'jior  Piero. 
]\Ian  solite  apostolicque  erwarten,  was  aber  einen  epischen 
Reihenschluss  ergeben  hatte.  —  1.  introduire. 

28  Wegen  der  Hôllenfahrt  des  Apostel  Paulus  sei  auf  P. 
jVIeyer's  Ausgabe  des  anglonormannischen  Gedichtes:  «La 
descente  de  saint  Paul  en  enfer»  in  der  Romania  XXIV 
(1895)  S.  357-76  verwiesen. 

30  notre,  Hs.  wie  meist:  nre  (so  auch  IV  Gj'^'-;  V  93,  124, 
132;  VI  115;  VII  21;  XIV  122;  XVI  29,  31;  XX  22;  XXI 
37;  XXVI  124,  126,  128),  1.  nostre,  so  schreibt  auch  die 
Hs.:  X  104;  XVI  68;  XVII  29;  XXVIII  5.    Ebenso  Hs.  vre 

II  92;  X  94;  XII  21;  XVI  53;  XXI  73,  vostre  VII  85;  X 
105;  XI  103;  XIX  112;  XXII  4.  Vgl.  ceste  foresi  I  5, 
espaidles  I  16,  vescu  I  71,  empeschoit  I  35,  esgaré  I  3,  meslees' 

III  ^y,  tousjours  II  60*,  troisiesme  IV  go'-',  tirasmes  IV 
115,  ouster  VII  6*.  Auch  unetymoligische  s  begegnen  z. 
B.  transqitille  IV  150,  occist  (prs.  i.  3  s.)  I  96,  traistre 
XXXII  no,  s'agiste  XI  114,  est  XXII  59===,  esfait  XXV  102, 
maisgre  XXIV    143,    gueste  (prs.    i.  s.  c.)   VI  6,    mosle  (sh) 

IV  92,  esles  XIII  13,  joesne  XVIII  92,  esternare  =  et  tendre 
XXXI  126*.  Gefallen  ist  kompliziertes  s  in  der  Schrift 
seltener,  z.  B.  :  hridla  I  75,  /zï  XXX  30*,  mict  IV  23,  vicies 

V  75*,  vitement  XXIX  30,  ireioui  XXXII  8,  soupirs  IV  26, 
passâmes  IV  109,  hougicimes  IX  i04-"'\  Dass  komplizirtes  s^ 
schon  afr.  verstummt  war,  ist  bekannt.  Fur  unseren  Text 
beweisen  es  zahlreiche  Reime,  z.  B.  IX  6,  56;  XXII  2. 
Vgl.    auch   Einleitung  §  6.  9. 

34  Pourquog^    1.  Parquog,    it.  Perchè;    Vgl.  III  24,   72;    V  50; 

XI  41=-=  u.  I  107-^ 
37  mis  a,  1.  mie  en.  —  39  mue,  1.  il  mue;  Vgl.  I,  2*. 

Stengel,  Kommentar.  '  4 


—     5^^     — 

41   Qu\  it.  Si  (st.  Pei')  che. 

43  Se  fay  bien,  Hs.  las  ursprùnglich  J'ay  moult  bien,  doch  ist 

moult  durchstrichen   und   Se  vom  Korrektor  vorgesetzt,    it. 

Se  io  ho  bene. 

47  de  quelque  bel  ouvraige,   it.  cVJiornata  (st.  d'onrata)  inqjresa. 

48  gnf,  vom  Korrektor  iibergeschrieben,  konnte  besser  weg- 
bleiben,  da  s'enombrer  =  :scheuen»  nicht  naclnveisbar  ist, 
also:  Comme  ung  cheval  paoureux  ikiî'  faulx  vëoir  s'enombre; 
it.  Come  falso  vede?'  bestia  quand'' ombra.  Will  man  2-silb. 
veoiì'  nicht  belassen  (vgl.  Ili  112  '■'■) ,  so  liegt  nahe  s'il 
enombre  (vgl.  XXXII  63*)  zu  bessern. 

53  cqyiìeller,  Hs.  appellee.  —  55  ime  estelle,  it.  ima  (st.  la)  stella. 

56  commença  me  dire  (it.  cominciommi  a  dir).  Man  kònnte 
meinen,  es  sei  commenc'  à  me  d.  zu  lesen;  vgl.  aber  II  75 
et  je  commenray  dire,  ahnlich  XVII  4;  XIX  48,  auch  com- 
mencza  de  begegnet  XXXI  68. 

60  toujours,  1.  tousjours;  vgl.  IV  45;  V  13  und  II  30*;  VI 
99*;  XXX  145'-'  — 2Xir  tous  les  lieux  du  monde,  it.  quanto  il 
mondo  (st.  moto)  lontana. 

63  griefve,  Hs.  griesve;  vgl.  VI  34;  I  20*. 

69  Luy  ayde  tellement  que  vom  Korrektor  fur  getilgtes:  Tcmt 
que  par  ce  moyen  iibergeschrieben;  que  j^en  b.  der  Silben- 
zahl  halber  in:  qii'en  (vgl.  I  2*);  denn  soye  ist  hier  stets 
2-silb.  (vgl.  XXIX  69*);  it.  L'adiuta  (ursiDrungl.  La  vita) 
si  ch'io  ne  sia  consolata. 

y 2  Emenê,  1..  Esmeue,  it.  Amor  mi  mosse. 

78  it.  Dcd  (st.  Da  quel)  ciel  che  ha  minori  (st.  minor)  li  cerchi  sui. 

81  besoin  m\  1.  besoing  me;  vgl.  98,  I  59*,  II  106*, 

82  moy,  Hs.  my  mit  vom  Korr.  iibergeschriebenem  0. 

83  ça  bas  (vgl.  112  u.  ofter),  Hs.  sa  bas.  Ànderung  unnòtig, 
da  s  haufig  fùr  ç,  z.  B.  :  ensainct  V  2,  saincture  IV  107, 
se  XII  136;  XXVIII  102,  ses  XXXII  //*,  sercles  VIII  129, 
sercher  XXX  85,  sorsille  IV  130,  avanser  XI  108,  menasse 
V  4;  XI  72,  rasse  X  42,  fasssnnez  XI  17,  lesson  XX  20;  vgl. 
Ili   i()i=-\     Umgekehrt  auch  oft  e  fiir  s;  vgl.  VII   ii2'-\ 

88  crainte,  1.  craincte  wie  I  48;  II  132.  Vgl.  noch:  taincte, 
estaincte  II   128,   130,   maincte  III  25;    V   13,    sainct  II   116, 


51 


joind  l  13,  56,  retraide  I  19,  faid  I  9,  94,  geday  III  24, 
afflide  V  51,  droidz  I  18,  estroide  III  34,  7nf7/ci  I  20, 
adendre  I  90,  medre  I  108,  «nti  IV  23,  vides  V  75*,  qiiiede 
IV  82,  volundé  XXXII  76,  neben  tainte,  cainte,  contrainte 
III  29,  31,  33,  plaintz  III  22,  point  I  11,  /"«aï  I  87,  90, 
qiiette  XXVII   i;  vgl.  auch  jjiciingt  XI  45  und  III  58=-'. 

97  sa  demande,  it.  suo  comando  (st.  dimando). 

98  ce  vom  Korr.  tibergeschrieben. 

106  ^"e  os,  b.  K'os:  vgl.  II  81;  XXX  21*. 

108  Sur,  1.  /Sî^ô-,  wie  III   114,  IV   144'=;  VI   15,  88;   VII  75;  XI 

114;    XIV    III.      Daneben    sur   I    11;    III   78,    118;    XIV 

142  u.   s.   \v. 
iio  prousfit,  1.  prouffit;  vgl.  I  20=-=. 
1 1 1    ouy,  Hs.   oy   mit   vom    Korrektor    ùbergeschr.  u.      Àhnlich 

schwanken  oys  V  2'j,  ouys  II  50;  dir  V  25,  ouyr  VIII  112; 

enrôliez  III  27,  enrouée  I  63;  0  I  38,  ou  IV  59,  assot'^  VIII 

57*,   assouvye  I  98.    Im  ganzen  herrscht  ou  entschieden  vor. 
116  it.  Gli  occhi  jyi dosi  (.st.  liu:enti). 

122  Pourquoi,  1.  Pourquoy;  vgl.  I  S(y-\  —  it.  t'alede  (st.  cdldte). 

123  n'as,  1.  w7<«6',  und  124  Jua:,  1.  as.  Verstummtes  /i  wird  oft 
gegen  heutigen  Brauch  geschrieben,  so:  Itay  XVI  12,  ]ia 
VII  54,  liavois  VII  36,  /^eït  III  58,  /^eit^'  VIII  94,  heut  II 
13,  Jieumes  XXVII  1^,0,  heurent  IV  35,  Jteust  III  57,  hordre 
VII  i27=-\  /<or  I  69,  unetymologisch:  haigile  XXX  99,  /za- 
rene  III  30,  norhuëst  XI  114.  Daneben:  a?/  XVIII  134,  a 
III  21,  eîtnil  19,  eusse  III  56,  ayoz/s  III  31,  aura  XIII  30; 
or  I  79  u.  s.  w.  Auch  zur  Hiattilgung  wird  es  verwendet: 
nolient  XI  113,  enrôliez  III  27,  cohardise  II  45;  III  15, 
boulie  VII  128  neben:  nouant  XVI  131,  enrouée  I  6^,  roue 
XVI  21,  houe  VIII  50.  Beachtenswert  ist  besonders  der 
Gebrauch  von  h  zum  Ausdruck  des  intervokalen  mouillirten 
l,  den  im  àlteren  Franz,  nur  siidòstl.  Denkmàler  kennen 
(z.  B.  das  poetischè  Makkabàer-Bruchstùck),  so:  cdliors  III 
79,  tcdlier  XX  ni,  scdhoit  VII  98,  hailliai  XVI  ni*,  cor- 
l&.ilhes  XVI  T,,  réveilliez  XXXlll  4^ ,  vermeilhe  III  134,  vieillie 
XII  .'4,  mondilhe  XXX  90,  rabijte  XXI  15,  j7a7/?6?r  XII  105, 
despoilher  III    113,    soilliée  XXVIII    105,    envertoillié  XXXII 

4«- 


52 


I03,  boilhon  XII  loi,  hoailhis  XII  102,  houlhonner  XXI  17 
Poidlioiz  XXVIII  16,  ciùlliis  XIII  32,  orguilheuse  VIII  46*, 
vueilhe  XXVII  23.  Daneben  ofter  U^  ili:  tallée  XVII  134, 
agallarde  XXI  27,  sallions  VIII  54.  mfZ/e  I  83,  vermeilles 
VIII  71,  aureille  IV  i,  some/î^e  III  136,  vieillart  XIV  103*, 
pill(i)e  XXII  137,  famille  ly  132,  sorsille  IV  130,  tourhillon 
III  30,  bouillon  XII  13,  recuillit  IV  140,  orgueil  VI  74, 
vueilles  V  22  u.  s.  w.  ;  seltener  (/Z  (eine  it.  Schreibart,  die 
sich  aber  noch  sonst  im  Anfang  des  16.  Jh.  findet,  z.  B. 
in  dem  «Discours  pour  elire  le  roy  de  France  empereur», 
welchen  O.-L.  Grosch  soeben  im  Jahresber.  d.  R.-S.  zu 
Gotha  1897  abgedruckt  hat  S.  17  Sp.  2,  6:  veglier):  estreigle^ 
veigle  XXIX  jô,  78,  migle  XXX  86.  —  Endlich  finden  wir, 
wie  im  ital.  Text,  auch  hier  li  nach  gutturalem  c,  aber 
nur  vereinzelt:  enclior  III  132,  VIII  60,  IX  60;  ancJiore 
III  37,  XVI   12;  frachas  IX  65. 

129  soleil,  1.  solleil;  vgl.  consollée  II  69,  dïlligence  XXXII  84, 
elloqiience  I  80,  liherallement  XIII  86*,  Salladin  IV  129, 
sillence  I  63,  valleur  IV  44,  escolle  IV  94,  remile  V  54, 
/inaile  VI  104,  tallent  X  56,  sj^ecudle  XI  62*,  elles  XXV  23, 
colleur  119,  umgekehrt  aZflsmes  IV  103,  ss  st.  s  XXVII  19* 
und  7in  st.  n  XXXI  5()=-\  —   139  qu'un,  Hs.  (/nn. 

142  Aaitie,  1.  /ia?(Z^c,  wie  III  i  r==,  XXXI  20===.  Vgl.  I  47,  VIII  2, 
haidteur  I  54,  haultain  II  124,  aultres  XIII  30,  XXXIII 
54*,  aultruy  VIII  29,  /VntZ^  I  122,  saulvaige  XII  92,  /V<uZ:>c 
I  72,  î;e«Z^  V  12*,  teuïc/'  I  135,  iceulx  XXX  100,  mieidx  I 
112,  vieulx  I  93,  ?/e?(fe  I  62,  fZowZa:  pseaidmes  XXXI  69*, 
^jowZic  I  90,  vouldra  I  104,  jj?«ises  XVII  51;  ganz  unety- 
mologisch:  caidtz  XVI  118,  affedueulx  V  87,  deulx  XXXII 
52,  ^eub;  VIII  II,  2J6ult  I  60,  II  92,  piteidx  XXX  9*,  dieidx 
I  72*,  /iZ^-  XXVIII  136='=,  doultant,  souldain  XXI  i04=--", 
coiddre  XX  122.  Daneben  auch:  haussez  VIII  3,  an^re 
\'III  99,  autant  XXMII  115,  aucunement  XXXI  57,  savaige 
XXXI  84===,  yeux  VIII  3. 

m. 

4  /"a^  vom  Korrekt.  iibergeschricben. 
II   Imut^  1.  haxdl;  vgl.  II   142=-=. 


■ —     :).•)     — 

22  Là  sonspirs,  plainte,  it.  Quivi  sospir  con  (st.  sospiri)  pnanti. 
30  au  tourlillon,  it.  al  (st.  a)  furbo.  —  s'esjnre,  1.  se  spire  (vc^l. 

it.  spira);  vgl.  IX  31. 
32  ^«e  vom  Korrektor  ùbergeschrieben. 
35  seulx,  1.  ceulx.     Vgl.   ni,  VII   112,  II  83===. 
^6  sans  fame,  it.  sanza  fama  (st.  senza  infamia). 

39  a  ^J«rf  (Hs.  jjflr)  so?/,  it.  ^yer  se. 

40  Chassées  sont  des  cieuîx  pour  non  estre  assés  belles,  it.  Cacvion 
gli  cieli  (st.  ciel)  pei'  non  esser  belli  (st.  e.  men  belli). 

42  ses  (1.  7es)  damrmez^   it.  e'  rez.  —  b.  gloriffienf;  vgl.  I  20*. 
48  sort,  1.  sor/e,   it,  d'ogni  altra  sorte;  vgl.  I   10:  en  quel  sorte, 

it.  tojJîe;  I  15;  III  I3-' 
51   Ne  me  parle,  it.  iYo?z  ragionar  (st.  ragionam). 
55  ^e9zf,  1.  ^eî2s,   it.  ^e'wfc.      Umgekehrt   entspricht  III    17  _(r/e?i/ 

it.  genti.     Vgl.  sonst  III  32;  IV  20;  quel  gent,  it,  qucdi  III  73. 

58  cognoissance,  1.  congnoissance :  vgl.  congnoistreV  119,  congneu 
IV  44*,  neben  c'0^92?f^  III  59,  cogiioistreTV  6;  graffingneuses 
VI  17;  comp)aingnie  XXXll  i2i"-\  neben  cowj)a2^?z/e  IV  148; 
vergoigneux  III  79,  complaignant  III  107,  guignant  III  iio; 
poignée  VI  26  und  I  59*. 

64  Te?e,  b.  C'e^-,  it.  Questi. 

66  rfowi,  Hs.  i^owc,  ebenso  XIII  95 '^S  XXI  83-'=.  Sonst  findet 
sich  (Zo72^  (vgl.  z.  B.  II  16*)  geschrieben,  doch  ist  c  und  # 
,  nicht  immer  leicht  zu  unterscheiden.  Vgl.  sortiere  IX  23, 
antieneX  123,  Tostan  XXIII  76*  und  II  88*,  XXVII  68*, 
XXXII  79*.  Umgekehrt  steht  c  ftir  t  in:  escolle  XXIII  90*, 
escelle  XXVI  2  3*,\xi  60*. 

68  pieds,  1.  _2;2k?^;  vgl.  I  30,  IX  ^y'--,  XIV  75.  Der  Kopist 
schreibt  statt  heutigem  s  im  Auslaut  gern  z;  vgl.  vifz  III 
64,  092^6^^  m  3y,  ih  XXXIII  50--^S  fih  XXXIII  87,  ?2!t(fe  III  65, 
p)laingtz,  2.  s.  XVI  75,  espendz  I  80,  dolentz  I  116,  parfondz 
Vni  76=-=,  respondz  I  81,  liormaiz  IX  33--S  com?-^o2>  XVI  15, 
?>02>  XIV  139*,  jjre^  (/îte  V  72*,  «p-e^  XXXIII  74*,  damnez 
I  116,  r2>  III  66,  nozY  i3i-"-S  ro^V95*,  selbst  inlautend: 
j;oî>e  VIII 93  (neben  i^oise  X  1 16),  voize,  revoize\^lll  89, 91  (voise 
XXIII  118),  clioze  XXIX  24  (neben  c/îose  XXIX  12),  ouzoys 
XV  43,  Jozaphat  X  1 1*.     Daneben  begegnet  aber  auch  au*- 


54 


lautcnd  s,  z.  B.  Us  Vl  82,  plaimjs,  pleurs,  sousjrirs,  grans 
IV  26,  responds  XXIII  94,  poignans  ITI  66,  suivans  V  99, 
contens,  temps  I   118,   120  u.  s.  \v. 

70  Piiis,  it.  Poscia  eh'  (st.  £*  |>oi  c/«^). 

89.  91,  93  lautcten  die  Ausgànge  entsprechend  den  fran- 
zosischen  ursprùnglich:  da  cotesta  gente  morta  (verândert 
zu  da  cotesti  che  son  morti;-  fr.  d^ivec  ceste  gent  morte)^  p)er 
altra  porta  (verândert  zu:  per  altri  porti;  fr.  et  par  une 
anitre  porte),  che  ti  imrta  (verând.  zu:  che  ti  porti;  fr.  qiCon 
fy  porte). 

90  voidoie,  Hs.  voidoit;  vgl.  XXVIII   113*  und  VI  84*,  85*. 

95,  96  Vgl.  die  genauere  Wiedergabe  V  23,  24,  wo  Virgil 
dieselbcn  Worte  zu  Minos  spricht. 

98  Du  naucher,  it.  Del  (st.  Aï)  nocchier. 

loi  Changeant,  1.  changant;  vgl.  songant  XXX  137,  vengance 
XIV  60,  venga  XXVI  34.  charga  I  52,  hourgoiz  VIII  69,  neben 
diangeant  XX  42,  songeant  XXXIII  38,  vengeance  XXXII  80, 
vengea  XII  69,  chargeait  XXI  35,  bougeâmes  XII  100  und  hoîigia 
X  124,  XIII  65,  hoîigiasmes  yil  gS,  IX  104,  (/m?ì  XVIII  42, 
già  XIX  52,  53  (neben  ja  XX  92  u.  s.  \v.)  Die  dem 
cuphon.  e  bei  e  korrespondirende  Cédille  (schon  z.  B.  im 
Roland  \"  4  vcrwcndet;  s.  ^Ionaci's  <.Facsimili  di  antichi 
manoscritti»  No.  26-8)  fehlt  nodi  ganzlich,  commença  XI 
1 7,  -cay  TV  46,  XVIII  41 ,  -cant  I  3 1 ,  -coit  I  37,  decoii  XVIII  97, 
-oyve  V  20,  concoyvent  XVI  1 1 6,  apparcoyvent  1 20,  recoipvre 
III  41,  (Ze  ta  III  120,  facon  IV  107,  hier  und  da  stcht  s 
oder  ss  fiir  e  (s.  II  83-='),  ein  .Mal  cz  :  Commencza  XXXI  68. 

108  offenser,  Hs.  osfenser,  vgl.  I  2(j*. 

Ili  .çewfe,  1.  ceulx;  vgl.  Ili  35*. 

112  ceoit,  b.  t'oi^,  ebenso  XIX  28  und  veoiz  XXMI  128,  ja  so- 
gar  veoir  (it.  vero)  XXX  80,  112,  114;  alle  offenbar  in 
falscher  Analogie  an  vëoye  XXI  20  (neben  voiois  XXXI  65, 
veoir  I  24,  45  (neben  voir  Vili  56,  XII  2,  pourvoir  VII  86 
und  zweifelhaftem  i^éoir  li  48*);  ebenso  vey  I  49,  veiz  III  io 
(neben  ?;?/  IV  83,  viz  IV  121,  139,  V  84)  wegen  veismes 
\'III    5,   veymes  XXV  71,  (neben  vimes  XXXII    125,  vismes 


—        33        

IV    m);    voi   cìieoit   XX    j'ò'^\    voleust  XIX    123,   deur  (it. 
duro)  XXXlì   14,  vene  XXVIII  20===. 
1 1 4  cìteoir,   Hs.  veoir,   it.    Ferfe  (st.  Bende),  ist  schoii   1 1 2  durch 
Oli  v(e)oit  wiedergegeben;  vgl.  V   142. 

114  monceaidx,  Hs.  monceaidx;  vgl.  VI  35*. 

115  son,  1.  é.-o72^.  —   127  passa,  it.  jjasffò  (st.  passa). 

134  dardant  lueur,  b.  d'ardant  l.;  vgl.  d'ardant  desir  V  84. 

IV. 
18  Ç?(i  (Pò^,  it.  6726  6^î60ï  (st.  6'?toZi).  —  21  frayeur,  Hs.   frayeur. 

25  ./«,  1.  mit  Kopie  Feist  Là,  it.    Quivi.     Vgl.   Zà,   it.   Qitù^' 

^      03- 

26  plainys,  it.  pianti  (st.  pianto).  —  28  «/u/,  b.  g^te. 
29  Tilge  das  Komma  vor  und  setze  es  nach  porter. 

29  trouppes  yrandes,  it.   turhe  .   .  .   wîoZ^o  yrandi   (st.   »2o?fi  ef 

T,S  sousjit,  h.  souffit;  vgl.  I  20*. 

4(3  semblable,   1.   semblables.  —  desfauh:  .  .  .  osfense^  b.  ;  deffaidx 
.  .  .  offense;  vgl.  I  20*. 

41  Sounies,  Hs.  Somes  mit  vom  Korrektor    ubergeschriebenem 
26  od.  -??.  —  osfenduz,  b.  offenduz;  vgl.  I  20*. 

42  fF.  verzahlt.  —  43   (st.  42)  eidz,  1.  éZ(^;  vgl.  II   142*. 

44  couyneu,  b.  conrjiieu;  vgl.  conynu  I   131;   VI  41   11.  III  58*. 

59  (st.   58)  Isdrael,  it.  Isdrael  (st.  Israel). 

61   (st.  60)  e^  vom  Korrektor  ubergeschrieben. 

67  (st.  66)  lYoò-e,  1.  Nostre;  vgl.  II  30=-=. 

68  (st.  6j)  rive,  Kopie  Feist:  ruine,  welches  aber  3-silbig  sein 
miisste;  vgl.  V  34*. 

76  (st.  75)  dit  vom  Korrektor  ubergeschrieben.  —  leurs  beaidx 
noms.,  it.  V ornata  (st.  Vonrata)  nominanza. 

79  (st.   ~^)  onye.,  1.  ouye:  vgl.  XXVIII  j'è''. 

90  (st.  89)  troisième,  1.  troisiefme;  vgl.  II  30''.    —   et  Lucan  le 
dei'rain,  it.  et  Vidtimo  è  (st.  Vidtimo)  Lucano. 

99  (st.  98)  maistee,  1.  maistre. 

106  vinmes,  1.  vimmes.  So  schreibt  die  Hs.  auch  V  133*,  VI 
1 14==,  VII  16*,  130-,  VIII  80*,  X  134^  XI  6,  XVIII  68,  XXIV 
19,  j[\'\  wahrend  XXI  3*,  XXVI  107  vîmes  und  XIV  4,  76, 
XV  16,  XVIII  112,  XXXI   112  vimnes  st^h-t.     Vgl.  pì'immes 


-    sc^    - 

XXVII  133*,  emmy,  XXXII  75*,  emmolìe  XII  51,  nomiììns 
XXXII  ôy,  em2}7'emìeì-  Xiy  Só"^,  enijjrès  Xll  115*,  cVumhemi 
IV  108*  und  umgekehrt  con  tu  XXXII  loi,  inpossihU  VI  50*. 

107.  (st.  106)  an,  1.  en.  Der  Schreiber  verwechselt  allerdinos 
oft  en  und  an  (vgl.  XXXI  127*),  auch  der  Dichter  trennt 
sie  nicht  streng  in  den  Reimen,  z.  B.:  bande,  Orisande.  pende 
XXXI   134,  j[)lantes,  qiiantes,  semtes  VI  35. 

108  (st.  107)  desfendii,  b.  deffendii;  vgl.  I  20*  —  d'un  (1.  d'um) 
beau;  vgl.    io6'-\ 

113   (st.    112)  se  vom   Korrektor  iibergeschrieben. 

123  (st.  122)  yeid^,  1.  yeulx)  vgl.  I  yj^  —  dens  son  x^otirpris, 
d.  h.  dans  le  p.  d' Electre  =  ^im  Bereich  Electras»  (Zusatz 
des  Ubersetzers)  ;  vgl.  suyvant  du  monde  le  pj.  =  2^^'  lo 
mondo  XX  60  und  die  Beisp.  bei  Littré. 

124  (st.   123)  Camille  viz,  it.   Camylla  vidi  (st.   Vidi  Cammilla). 
128  (st.  J2/)  et  Marcie  et  Julie,  it.  Martia  Jidia  (st.  Jidia  Marzia). 
130  (st.   129)  haussant,  1.  haussant. 

139  (st.    158)  Diascoride,  it.   Diascoride  (st.  Dioscoridé). 

139  viz.,  Kopie  Feist:  vy. 

140  (st.  139)  recueillit,  1.  recuillit;  vgl.  recuillir  III  6S,  recuillez 
XIII  142,  cuillit  XXII  121,  cuilhis  XIII  ^2;  imis  2.  s.  prs. 
i.  Ili  129,  XIX  48  (:),  XXI  54;  aber  cueiilt  XXVIII  15, 
accueille,  XXX  146,  recueil  XVI  54,  peuz  I  121,  peuìx 
Vili   11;  vgl.  I   106*. 

140  Live,  l.  Line  (:-ine),  it.  Lino;  vgl.  XXVIII   12*. 
144  (st.   143)  sìir,  1.  sus;  vgl.  II   108*.  —  146  qui  =^  a  celui  qui. 
147  (st.    146)  Tilge    Komma    nach   faict,   it.    CJie  molte   volte  al 
facto  el  dir  vien  meno. 

V. 

2  second  ensainct,  1.  second,  ensainct. 

12  veut,  1.  ?-eî<7^;  vgl.  II   142*  —  abbaisser,  1.  abaisser. 

13  mainte,  1.  maincte;  vgl.  II  88'-'. 

17  CV?fl,  it.  G^mZò  (st.  Disse).    -    19  (/e  ^?<?  /e,  1.  de  qui  tu  te. 
21  doncqs,  1.  doncques. 

23,   24  Genaucre  Wiedergabe  der  Worte  Virgils  als  111  95-96. 
34  devant,   it.   dinanzi  (st.   davanti)  a.   —  r«/92e  (3-silb.:  -î?îe), 


0/ 


Hs.  rine,  it.  'mina:  vgi.  riiyne  XII  4;  XX  35  ;  nt/îze  XXIII 
137,  riiyne?-  XX  34  und  IV  68*. 
41   l'air,  1.  l'aer;  vgl.  47*. 

43  dessîis  dessouhz^  it.  fZz  sn  di  giù  (st.  cZi  (/2?>  di  su). 

44  Kespoir  n'ont  ne  confort,  ny  attente  .  .  .  D'avoir,  h.  (.'):  ne 
confort  n'y  attente  .  .  .  D\i. 

45  de  souffrir,  l.  ne  s. 

46  vont  chantant,  it.  tY(?z  [cantando  bat  der  Kopist  ausgelasseii). 

46  leur,  1.  Ze2(rs.  Das  sekundâre  s  ist  schon  durchgefiihrt;  vgl. 
z.  B.:  ?e2frò"  corbeilhes  XVI  3,  Zenrs  îzff?^  XIII  10*,  leurs  xnedz 
III  68,  Ze?«rs  #a^(?î2s  V  39,  Zes  leurs  espritz  V  42. 

47  Vair,  1.  Z'aer;  ebenso  41.  Die  Schreibweise  aer  (it.  «er) 
findet  sich  z.  B.  noch  III  23;  lY  150;  V  51,  84,  86,  89, 
daneben  air  I  48;  IV  ij;  VI   11. 

50  Maistre  diz,    it.  Maestro  dixi  (st.   cZi^îsi;    Maestro)  —  Zor,   1. 

Zors.      So    wird    auch    sonst    das   Wort    geschrieben   z.    B.  : 

V  87,    104,   109,    115.  — 2^**^^?  ^-  *^^^  Silbenzahl  halber  jjr?. 

Beide    Formen    begegnen,    z.    B.:    j^rz/    I    130,    X    94,   p?-2 

XXVII   55,    rejjr?/  XXVI  66  und  prie  XV  34;    XXVI  65. 

Sonst    scheinen     die    6-losen    Formen     bereits    vôllig    ver- 

schwunden  zu  sein. 
57  de  son  vice  le  hlasme,    it.  el  hiasmo  in  che  era  corrotta   (st. 

condotta). 
63  L'autre,  it.  L'altr'  (st.  Poi). 
72  presque,  1.  prezque;  vgl.  III  68'-\ 
75  r^sfes,  Hs.  vicies;  vgl.  II  88,  30-='. 
80  Je  moeuz,  it.  MuovH'  (st.  Mossi).  —  84  désir,  it.  disio  (st.  roZer). 

92  cognoissant  qu'il  te  xmse  (:  -aise)  Et  qu(e)'  as  pitié,  it.  nur 
Poich'  ai  pitta.  Ândere  pjrise  in  poise  (vgl.  poise  X  116; 
pjoize  Mil  93),  wodurch  Sinn  und  Reim  gleichmassig  ge- 
bessert  werden.  Die  Bindung  -oise:  -aise  ist  fur  den  Uber- 
setzer  ganz  unanstôssig.  Vgl.  das  §  6.  8  der  Einleitung 
und  zu  XXVIII   106*  Bemerkte. 

93  notre,  Hs.  nre,  1.  nostre;  vgl.  II  30"^=. 

94  et  de  2)arler,  it.  et  di  (st.  cJie)  parlar. 

95  vos,  1.  voz;  vgl.  III  68*.  —  99  suivants,  1..  suivans;  vgl.  III  68*. 
104  de  cestuy,  it.  di  (st.  del)  costuy. 


-     58     - 

I09  Depuis  lors  qn\  it.  Po'cW  (^st.  Da  che). 

113  soiqnrs,  Hs.  supjn'is,  it.  sosjnr  (st.  pensier). 

124  «ofre,. Hs.  nre,  1.  nostre:  vgl.  II  30*. 

131  îios,  1.  ?io^;  vgl.  III  6S'''-:  XIII   107;  XXIX  10*. 

132  notre,  Hs.  nre,  1.   nostre;  vgl.  II  30*. 

133  vînmes,  l.  vimines;  vgl.  R'  106*. 

134  (/;-rtni  ef,  Hs.  grand  et:  grand  findet  sich  noch  ofter  vor 
\'okalen,  so  I  136;  V  18  und  auch  vor  Konsonanten,  so: 
grand  désir  IX  107.  valleur  TV  44,  courage  V  83,  2^oete 
IV  88.  reff'uz  III  60;  daneben  allerdings  oit  grant,  so:  I 
64,  83;    II    125;    III   57;    XII    79*;    XXVIII     13*;    XXXI 

117*,  auch  vorVokalen:  IV  113;  V  65;  X  3;  XXXI  84--=. 
Ebenso  quant  I  12.  28.  64;  V  34,  off  eut  V  102,  respont 
Ylll  36,  vieiUart  XIV  103*,  art  XIII  40,  bort  I  24;  aber 
quand  VI  96,  ard  XIX  ^^,  regard  IV  71,  112,  bavard 
XX\'III   16,  descend  V  98.  respond  VI   106. 

VI. 
I  espei'it,  1.  esprit:  vgl.  I  116*.  —  2  cfcs  c/eua:,  it.  <Zi  (st.  de')  due. 
18  Griffe  en  gorge,    1.    Griffe,  engorge,    it.   Graffia  .  .  e^  ingoia 

(st.  çr?2  scuoia). 
25  tendans  des  Reimes  halber  st.  tendues.    Vgl.  ^e7if?i<  VII  109; 
X   129.  —  tenant  =  aussitôt  aufziifassen  scheint  unzulàssig. 
30  guelle,  b.  gueulle;  vgl.   53*. 

32  (/eflZe,  b.  deable.  Das  Wort  ist  hier  3-silbig,  ebenso  diable 
XXI  103.  Sonst  ist  diable  2-silbig,  so:  XVIII  64:  XXI 
30,  92:  XXII  13,  123.  149;  XXVIII  :^;:  XXXII  io8==\ 
Vgl.  fedi  II  99. 

35  mouseaidx,  b.  r  moiiiieaidx ;  vgl.  III  114*,  sowie  enimonselée 
VII  14*.  Allerdings  findet  sich  XI  2;  XXIX  66:  XXVII  44 
sogar  moulseauo:,  moulseau. 

36  ^h/  resemble  a  personne,  it.  c7<e  persona  (st.  t/jé»  ^ar  persona). 
50  (^?</«  possible,  1.  Qu'injiossible. 

33  .  .  coulpe  .  .  de  la  quelle  (:  -tulle).,  b.  (/t'  /a  gueulle.  it.  ro?jv« 
rfe  Zrt  ^oZa  ('r  -o/rtj.  Vgl.  gueulle  XXIII  88;  XXIV  123; 
XXVI  38  (:  -eulle);  gueule  XXXIII  83.  Die  Réimporte  zu 
gueulle  sind  hier  zwar  wegen  der  Liicke  nacli   54  nicht  cr- 


—     59     — 

halten,    das   erste   wird   aber,    wie   die   italienische  Yorlage 
ergiebt,  senile  gelautet  haben.     Vgl.  30===;  XXVIII  64*. 

54  Von  den  5  nach  dieser  Zeile  fehlenden  Terzinen  waren 
die  ersten  5  Zeilen  bereits  geschrieben,  sind  aber  wieder 
wegradirt  bis  auf  den  Anfang  von  Z.  55:  Ame  icy  ne.  Zu 
beachten  ist,  dass  die  Seite,  wâre  sie  vollstândig  beschrieben 
worden,  ^lò  statt  30  Zeilen  enthalten  haben  wùrde.  ]\Ian 
geht  daher  kaum  fehl.  wenn  man  annimmt,  dass  der  Uber- 
setzer  hier  selbst  eine  Liicke  gelassen  hatte,  weshalb  der 
Kopist  irrig  mit  Z.  70  Bl.  t,^  begann,  statt  3  Zeilen  frei 
zu  lassen.  Dem  ital.  Text,  welcher  ofFenbar  erst  nach 
dem  franzôsischen  eingetragen  ist,  fehlt  nur  die  Terzine 
55-7,  jedenfalls  aber  nur,  um  die  30-Zahl  der  Seitenzeilen 
nicht  zu  ùberschreiten  und  mit  Z.  70  BL  32  vO  beginnen 
zu  kônnen. 

72  Quiconqncs,  1.  Qukunques.  Der  Schreiber  braucht  vor 
Nasalen  ofter  n  statt  0  z.  B.  :  umbre  I  62,  66;  IV  81,  83 
(gegen  ombre  II  4-1.;  I^'  55;  V  49),  columbes  V  82,  tumbe 
VI  II,  97;  XIII  97,  undoyer  I  24.  Vgl.  auch  dessus,  dessubz 
XXVI   131===,   142*. 

75  buëtez  finde  ich  nirgends  verzeichnet,  it.  hat  faville. 

79  et  Tegliiaye,  it.  e  (st.  e  'ï)  Tegghiaio. 

80  Jioms  st.  hommes  des  Reimes:  -ons  halber.  Offenbar  lag 
die  Zeit,  in  welcher  man  zwischen  hom^  Jioms  n.  s.  und 
hommes  obi.  pi.  unterschied,  noch  nicht  zu  fern,  so  dass 
der  Dichter  beide  Formen  noch  kannte,  aber  als  gieich- 
wertig  betrachtete.  Daher  hommes  n.  s.  XXVII  6j:  homs 
o.  s.  XXIII  117;  XXIV  129;  n.  s.  XXIV  47.  Ahnlich  be- 
gegnet  sire  als  obi:  II  jt,;  VII  78;  XXIX  56;  als  n.  s.:  IV  87; 
XIX  87;  als  V.:  XXI  49;  umgekehrt  homme  I  66,  III  136; 
seigneur  IV  46,  VIII  20  in  Xominativgeltung.  Ahnliche 
Verwirrung  bekundet  schon  Coyfurelly  in  seinem  Trac- 
tatus  ortographie  (Zs.  f.  frz.  Spr.  u.  L.  I  S.    17,  40  ff.). 

84  humes,  b.  hument.  —  85  sons,  b.  sont. 

97  Et  que  .  .  .  ung  checun  reverra,  it.  Che  ciascun  rivedrà  (st. 

Ciascun  ritroverà). 
99  toujours,  1.  tousjours;  vgl.  II  6o=-\ 


—     6o     — 

lOi  pluye,  Hs.  2ilaye^  it.  piogia. 

103  Lors  „maistre"  je  lui  diz,  it.  Io  gli  (st.  Per  cWio)  dixi:  Maestro. 

104  la  fincdle  sentence,  it.  la  (st.  ?«  ^ra?!)  sentenza. 
109  cesi  </e?2?,  b.  cesie  g.,  it.  questa  gente. 

112  iVbîfs    tourmes,    b.   i\"oz<s  touriiasmes,    it.   i\"o2  aggirammo. 

112  en  tour.,  1.  entour,  it.  intorno  a  (st.  a  tondo). 

114  vînmes,  1.  vimmes:  v<^l.  IV  io6'-\ 

115  noire,  Hs.  72re,  1.  nostre;  vgl.  II  30*. 

VII. 

6  oîtier,  1.  oîfsier;  vgl.  V  57,  102,  IX  3  und  II  30*.     AUerdings 
war    s    gerade    in    diesem    Worte    sicher    verstummt;    vgl. 
ouste  (:  doubte,  escoute)  IX  6. 
8  ronfer,  h.  ronfler;  vgl.  tord[r]e  XVII  29*. 
II   Teîz  /<aztZi,  b.  la  h.,  it.  92eZr  alto;  vgl.  XV  49*;  enliaidt  I  119, 
IV   130,  X   136,  XII  22,   XVI  97,  XXVIII    128,   XXXI  34; 
d'enhaidt  IV. 68,  XIV   122*,  XXXI  8. 
14  emoiisselée,  Hs.  ëm.,  1.  emmousselée;  vgl.  mouseaulx  VI  35*. 

16  vînmes,  1.  vimmes;  vgl.  IV  106*. 

17  Prenant,  it.  Pigliando  (st.  Prendendo). 

20  céans,  1.  Zëans,  vgl.  II  34,  III  28,  IX  109,  XXI  115,  XXVI 
61,   XXIX    14*,   —   setze  am  Schluss  ein  Komma. 

21  notre,  Hs.  nre,  1.  nostre;  vgl.  II  30*.   —  Dièse  Zeile  setze 
in   «    ». 

23  les  vom  Korrektor  ubergeschrieben. 

29  Reviroit  ...  en   arrière,    it.   Si  rivolgean   ....   retro  (st. 
rîvolgea  .  .  .  a  r.) 

31  Ze  cercle  obscur;  it.  ?o  cerchio  retro  (st.  iefro). 

32  Couroient,  it.  correan  (st.  tornavan.) 

^^  Criant  en  cour,  1.  C.  encour,  it.   Gridando  anchora  (st.  (??•?- 

dandosi  anche);  vgl.  XXX  135*. 
34  Si  comme,  it.  c/iowî'  (st.  quand').  —  38  cestecy,  1.  cesie  c«/. 
40  Toî/s  cen?if,  it.  iwiiz  </?(esiz  (st.  i.  quanti).  —  hîcles  non  clers, 

Entendemens  hayans,  1.  hîcles,  non  clers  E.  .  .  . 
42  descendre    (1.  (/e  spendre  oder  d'espendre),    a  mesure  onc    ne 

furent  expers,  it.  con  misura  nullo  spendio  fera.    Vgl.  espendz, 

it.    spandi  I  80.      God.    beicgt   espendre,    spendre    nur    aus 

Prise  Pampelunc  und  aus  Marco  Polo. 


—     6i     — 

47  son  teh,  1.  sont  telz. 

54  ne  les  peult^  les  vom  Korrektor  iibergeschrieben. 

55  toujours,  1.  tousjours. 

56  ressusciteront,  Hs.  ressusiterons;  vgl.  esse  :^  es^  ce  V  1 1 1   und 
umgekehrt  scavoir  I  69,  wegen  science  I   104. 

6 1  2^uis  veoir  mon  fïlz,  it.  puoi  veder  figliiol  (st.  j;.  figluol  veder). 

83  e?z  ensuyvant,  it.  Seguitando  (st.  Secjueiido);  vgl.  VIII   i*. 

86  Pourvoir  peult,  it.  Questa  prevede  (st.  E^ZZa  provvede). 
103  asse^",  it.  assm  t;ie  (st.  molto). 
106  Dedans  la  palud  sont  .  .  .  în^'ses,   it.   i\"e  Z«  palude  va   (st. 

C/wa  p.  /"a). 
108  7«a?es  pÂages,  it.  malvagie  (st.  maligne)  piaggie. 
no  F«>,  e)i  ceZ^tf^  marez,  gentz.     Tilgc  die  Kommata. 

112  ce  fiir  .se;  vgl.  114,  XXVI  10*,  XXXI  129*,  cij  fiir  si  XXVII 
37,  grâce  f.  grasse  XI  70,  responce  XII  64  (gegen  responses 
XIII  30),  forcenées  XVIII  89,  und  umgekehrt  s  fur  c  II  83*. 

113  leurs  chef,  it.  ?«  fes^a,  b.  leur  chef. 
118  horde,  1.  hordre;  vgl.    i27''\ 

120  roeïZ,  Hs.  ?o/eZ;  s.  XXIX  87*,  XXXI   114*. 

120  jxirt  vom  Korr.  iibergeschr. 

121  Disans  dens  ce  limon:,  it.  Ficti  nel  limo  dicon.  In  der  Hs. 
steht  aber  nach  Disans  ein  Interpunktionsstrich.  Nach  der 
Auffassung  des  Kopisten  mùsste  also  gedruckt  werden  : 
Disants:  „Dens  ce  l." 

123  dedans,  it.  dentro  (st.  dietro). 

125  gorgoilloient,  it.  gorgogliavon  (st.  si  gorgoglian). 

127  horde,  1.  hordre  (:  -ordre);  vgl.  118*;  orrfre  X  135*,  XVIII 
57;  horde  IX.  100  f:  -orde),  XVIII  116  (;  -orde);  hordes 
VIII  53  C;  -ordes);  orde  Ini;  /«orcZ^"  XIII  9  (:  ors),  XXIV 
139  6'  -ors);  ord.z  XXII  28  (";  -ors);  ord'  XVII  7'',  ortZ 
XVin  107.  Die  Form  hordre  stellt  sich  zu  horde,  wie  afr. 
celestre  zu  celeste,  ist  aber  bei  God.   nicht  belegt. 

Vlll. 

I  ensuyvant,  1.  ensuivant;  vgl.  VII  83  ;  IX  11;  X   73*. 

7  w«e  tournay,  it.  »u'  fo?si  (st.  rivolto). 

8  /eu^,  Kopie  Feist:  /ewic;  vgl.  I  "jj'^. 


—      62       — 

1 1  clioysir  'peuîx  .  .  .  qiie  cy  s'aitcmt,  it.  scorgier  imoi  (st.  puoi 
scorgere)  .  .  .  che  qui  (st.  che)  s'aspecta. 

12  fums,  1.  funs,   it.   fumo;    vi^l.  fum  IX  75;    XX\'    iiS:    fun 
XXV  93;  faiii  I  47- 

19  P/i..'  Phlegyasl,  1.  P/i..'  Phlegias. 

20  Resjjont  le  mien^  it.  Rispose  el  (st.  Z)/6se  Zo)  >>?/o. 
35  rempli,  1.  rempÀy. 

45  en  ^oy  66  seigiîit,   it.  /n  /e  si  cmse  (st.  s'incinse):    tilt^e  also 
Anm.  d.  Ausg. 

46  orguiheuse^  1.  orguilheuse. 

47  maintreigne.  1.  maintieigne  mit  Feist's  Kopie. 
57  Assouy,  b.  Assovy;  vgl.  I  98. 

64  laissâmes,  1.  laissasmes;  vgl.  II  30*. 

74  Tan,  1.   Pan^.  —  desmontre,  1.  desmonstre;  vgl.  II  30*. 

76  Dans,  1.  Pe?zs-. 

76  pjarfonds,  1.  parfonds;  s.  III  68*.  — joignisme,  1.  joignismes. 

80  Fmw^es,  1.  mit  Kopie  Feist:   Vimmes;  vgl.  R'   106*. 

81  %,   1.    7/C?/. 

92  Prenne,   1.    mit   Kopie   Feist:    Preuve,   it.  Provi;    vgl.    122: 

J«  vaincray  la  preuve. 
99  D'autre  j^eril,  it.  D'altro  (st.  D'cdto)  periglio. 
99  contre  moy,  it.  contro  (st.  incontt'o)  mi. 
101   ouZ/re  passer,  1.  oultrepasser,  it.  passar  (st.  andar)  p)iii  oltre. 

103  (ïiZ72?/,  1.  ceZît?/. 

104  iVe  («>.  Der  Hiat  ist  zuzulassen;  auch  XI\'  140  lies  7ie 
hay(e)s,  da  hayes,  aiez  2.  s.  sonst  nur  iii  dem  von  unserm 
Dichter  gemiedencn  epischen  Reihenschluss  2-silbig  sein 
komite:  XIV  125;  dagegen  XVII  81*;  XIX  68  i-silbig 
gelesen  werden  muss.  (Vgl.  ùberdies  XXIX  69*).  In  âhn- 
licher  Weise  wird  der  Hiat  geduldct  bei  conditionalem  si,  se 
so:  si  aidtre  VI  48;  XXXII  118,  si  ame  XIII  90,  sien  XX 
97,  62  aidcun  XXI  116,  &■<?  aidtres  foiz  XVI  79  gegen  s'«7 
XIV  128;  XV  36,  s'ilz  XXVII  28,  ebenso  bei  kopulativem 
si,  V..  B.  :  Et  si  estoyent  IX  40;  ferncr:  entre  euVx 
XXXII  39,  que  onques  XXXI  109,  honore-t-on  XII  120, 
naturlich  auch  bei  ne,  ny  =  nec  I  60;  II  ^2\  XX\-II  87 
und  bei  a,  e  vor  aspiricrtem  //;  ma  Jundte  XX  113,  le  hault 


6- 


XXVI  132;  XXXII  i8,  la  hauUe  XXXI  119.  Elidiert  wird 
dagegen  ce:  Pour  dej  a  le  figure)'  XYIII  43,  en  c(e)'  on 
Imj  fit  XXVII  8;  ferner  je  (vgl.  XV  80*).  Wegen  dcr 
zahlreichen  scheinbaren  Hiate  vgl.    XXX  2r--. 

104  notre,  Hs.  nre,  1.  nostre;  vgl.  II  30*.  —  109  poind,  1.  jjoint. 

m  le  non  et  le  (\.  V)  ouy  (2-silb.),  it.  7  no  e'I  si  (st.  H  si  e'Z  iio). 

115  pied^,  1.  ^jzrf^-  vgl.  XXXII   16*.  —   120  dolentes,  1.  dolantes. 

124  a  moij  n'est,  it.  non  m'è  (st.  qioîi  è). 

IX. 

I   Le  coideur,  1.  mit  Feist  Ce  coidtur,  it.  Çite?  co?or.     Dagegen 

ist  coideur  weiblich  III   lO:   de  coîdeur  moîdt  obscure^  it.   di 

color  obscur 0. 
17  aulcun  de   la  xjremiere  marche^  it.   alcun   nel  (st.  del)  'primo 

grado. 
19  Cette,  1.  Ceste;  vgl.  II  30*, 
33  hormais,    1.    hormaiz;    vgl.    ?»«?>;    XI\'    136'-',   XXMI   64*, 

V  94,    132  und  III  68*. 
2,6  tour,  1.  tours.  —  ^7  j>zef?6-,  1.  piedz;  vgl.  III  68*. 
39  avoient,  1.  avoyent.  —  48  Tliisiplione,  it.  Tisiphone  (st.  Tcsifone). 
49  alloyent  dessirant,  it.  fendean  (st.  fendea). 

53  Crioient,  it.  Cridavon  (st.  Dicevan). 

54  JlfrtZ  /iti  c/e  ìzon  venger  de   Tlies'éus,   it.    il/a^  t7/e   vegiamo  di 
Tlieseo  (st.  1/.  720?^  vengiammo  in  Teseo). 

56  58  60  monstre  :  monstre:  oultre  scheinbar  lehlerhafter  Reim. 

Der  Dichter  sprach   aber  j^ió^re  ;  mó/re  ;  ó/re;  vgl  monstre  : 

vostre  :  oidtre  XXII  2  und  II  30*. 
69  e^  sa?2s,  it.  sanza  (st.  6  senza).  —  77  son,  1.  sMzf. 
80  au  devant  dhmg,  it.  dinnanzi  d'un  (st.  f/.  acZ  un). 
83  Ze  (1.  Za)  main.  —  87  jjied  ferme,  it.  fermo  (st.  c/iefo). 
93  seidlete,  it.  sollecta   (st.  scaletta).  —    101   Ze  (1.   Za)  semblance. 

103  sa  vom  Korrector  iibergeschrieben. 

104  bougiasmes,  1.  bougiames,  s.  II  30*;   vgl.  bougiasmes  VII  98. 
108  enserre,  b.  en  serre;  tenir  en  s.,  it.  serrare-,  s.  God. 

1 1 7  mainere,  Hs.  hat  keinen  «-Punkt,   1.  maniere,  it.  modo;  vgl. 
I  47*. 

1 1 8  aneaidx,  it.  anegli  (st.  at'e?Zz  der  zweifellos  richtigen  Lesart). 


-     64     - 

Afr.    avcls   nur   =    .Veri^niis^en,    Wunsche>;    vgl.    tombeau^ 
it.  avello  XI  7. 

X. 

2  Far   ung   secret   sentier,    it.   per   un   secreto  (st.    n.?zo  stretto) 
calle. 

3  _9ran^  erre  =:  eiligst;  vgl.  I  136.  —  11  Josaphat^Hs.  Jozaphat. 
16  donc  vom  Korr.   ùbergeschrieben. 

40  Comme  je  .  .  cnt,  it.  Coni'io  a  (st.  Tos^o  c/ie  a?). 

5 1   les  vostres,  it.  ros/rï  (st.  i  vostri). 

57  i^if,  it.  Et  (st.  J/a).  —  suspesson,  1.  souspesson. 

63  desdain,  1.  desdaing.  —  66  Za  vom  Korrektor  ùbergeschrieben. 

67  dresse,  1.  dressé,  it.  drizatto.  —  rfii,  it.  (Z/a^e  (st.  gridò). 

6g  Ne  fiert  ses  yeidx,  it.  Non  fier  negV  (st.  /fere  gli)  occhi  suoi. 

70  Depuis^  1.  Despuis;  vgl.  II  30*.  —  73  1.  ensuyvant;  s.  VIII  i*. 

83  es^  vom  Korrektor  ùbergeschrieben. 

94  t'o^>-e,  1.  vostre;  vgl.  II  30''. 
108  du  temps  futur,  it.  lîeZ  (st.  del)  futuro. 
no  fZo?2c,  it.  adunque  (st.  dunque). 
1 1 3  i^«z>  Zn2,  it.  Fagli  (st.  i^^af  eii). 

123  d'antiene  (s.  III  66*)  picque  =  aus  altem  Groll;  vgi.  die  volks- 
tùmlichen  deutschen  Wendungen:  «aus  alter  Pieke,  gegen 
Jemand  eine  Pieke  haben.» 

134  Vinmes,  1.   Vimmes;  vgl.  IV  106*. 

135  l'orde,  1.  l'ordre;  vgl.  VII   127^ 

XI. 

2  moulseaux  =  monseaulx  nicht  =  morceaux;  s.  VI  35*. 
15  E"^  luy:  «  F(9?/s.  —  26  desplaist,  Hs.  despaist;  vgl.  XVII  29*. 
27  xLh,  1.  J-ìfiC.  —  29  1.  encontre. 
30  Se  fait,  Ils.  /S'e  jjettZ^  (durchstrichen)  fait. 
35  ou  iZesse,  1.  blesse.  —  41  pourquoy.  1.  parquoy;  vgl.  II  34''. 

46  Faire  se  peult,  it.  Foi  si  fa  (st.  Fiossi  far). 

47  Dedans,  it.  iVeZ  (st.  CoO-  —  49  sceZ/e,  1.  seelle;  vgl.  XXXII  16*. 
55  1.:  a  veoir  wie  XIV  46.  —  58  flatteurs,  1.  dateurs. 

60  /ceZZe,  1.   mit  Kopie  I^^eist:  itelle,  it.  simile. 
62  speciale,  1.  specïalle;  vgl.  II   129*.  —  65  1.  Dite,  it.  Z^iiYe. 
78  Ou  voire,  it.  O  ver;  voire,  also  nicht  fur  ^;c)/se,  sondern.  wie 
afr.  oft  =  voirement.  —  ou  est  ce  qu,  it.  dove  (st.  tua). 


-     65     - 

78  est  und  89  la  vor  leur  vom  Korr.  ûbergeschrieben. 
90  Justice,  it.  justicia  st.  vendetta. 

94  1.  :  ung  peu  arrier.  —  98  1.  :  en  ung  lieu. 

99  Son  endroit,  it.  lo  suo  verso  (st.  corso)- 

104  ^îteZ,  b.  qu'el;  wegen  el  st.  elle  vgl.  XXX   17*. 

111  b. :  2mis(iue;  vgl.  II  124,  III  58.  —   114  Tilge  die  Kommata. 

XII. 

5  1.  au  pardella  de. 

8  s'esvaza  =  «verschob  sich»,  it.  si  mosse.     God.  giebt  dem 
Wort  als  Refi,  die  Bedeutung  s'écroîder,  s'éboider,   die  ihm 
aber  auch    in    den   von   ihm   citierten   Texten,    erst    Recht 
aber  hier,  nicht  zukommt;  vgl.  XVI   103. 
16  lui,  1.  luy;  vgl.  I  86*.  —  20  soeur,  1.  seur;  vgl.  I  106*. 

21  vôtres,  1.  vostres;  vgl.  II  30*. 

22  S' eslance,  it.  si  lancia  (st.  si  slaccia), 

28  prinmes,  Hs.  prîmes;  vgl.  XXVII   133*. 

31  Que  penses-tu,  it.  Che  (st.  Tit)  j^'ensz. 

31   Interpungire:    me  dit,   par   aventure   En   ceste   val;    vgl.    it. 

Forse  a  questa  ruina  .  .  . 
40  L'aidtre,  it.  Valtra  (st.  l'alta). 
47  qui  ceulx  hoult,  it,  ^a  (st.  in  la)  quai  bolle  Quai. 

49  convoitise,  1.  couvoitise. 

50  esperouue,  1.  esperonne;  vgl.  XXVIII  78*. 
75  souffrit,  Hs.  souffrêt,  1.  souffrent. 

79  grand,  1.  grant;  vgl.  V   134*. 

86  Monstrer  me  luy,  it.  Monstrar  megli  (st.  Monstrarli  mi). 

96  esprit,  Hs.  esperit;  vgl.  I  1 16-'\  —  1.  adone,  ebenso  XXVIII  108. 

99  quelcune,  1.  quelcunne. 

102  (a)ide  :  guide,  guide;  vgl.  I   115*  und  Einleit.  §  6.  8. 
104   S072,   1.  so?z^. 

112  De  son  fdlastre   estainct,    it.   ctoZ  figlastro  spento   (st.  spento 
dal  figliastro). 

114  Guyde  vom  Korrektor  ûber  ursprùngliches  /Sfcorfe  geschrieben. 

115  i^«s,  it.  Poiché  (st.  Poco). 

115  enp'ès,  Hs.  exprès,  1.  emprès;  vgl.  IV   106*. 

130  ^Zits  ei  2^^^*s  &as,  it.  j;m  e^  ^;ï>t  (st.  a  ^^m  a  ^m  ^m). 

137  i^mé  Paa:;e,  it.  Rinier  Fazo. 


66 


XIII. 

7  huissions  2-silb.,  b.  buissons  (wie  XIII  114;  XIV  9),  it.  sterpi. 
10  leur,  1.  leurs;  vgl.  V  46*. 
16  que  tu  entres,  it.  che  tu  (st.  j^m)  entre. 

18  1.  seras.  —  20  regardez,  h.  regarde,  àhnlich  XIX  yj^-,  um- 
gekehrt  ist  tes  XV  lOi  in  î;o^'  zu  àndern.  Gesichert  und 
durch  Reimnot  veranlasst  ist  der  Anrede-Wechsel  XX  53,  57, 
aus  der  unmittelbaren  Vorlage  entnommen  X   113*. 

20  et  tu  verras,  it.  et  tu  (st.  s?)  vedrai. 

21  b.  touldrfojient;  vgl.  estfojient  XVI  92*  und  XVII  63^". 

22  mener  de  toutes  pars,  it.  irar  rfe  ogni  parte  (st.  (Za  0.  j;.  tragger). 

23  f  ax>perceuse,  Hs.  f apparceuse,  b.  f  apparceusse  (:  usse).  Vgl. 
XXVII   19*. 

24  arrester,  Hs.  arester  mit  vom  Korrektor  iibergeschriebenem 
zweiten  r. 

27  afinque,  afin  vom  Korrektor  ùbergeschrieben. 

28  tronses,  v.  tronser,  s.  God.  s.  v.  tronclier. 

51  a  wa  pensée,  1.  e7i  ina  j;.  —  52  a/??i,  1.  a//???. 

58  e^  Z'tme,  d  vom  Korr.  ùbergeschrieben.  —  Vautre,  1.  V aulire. 

59  Zes  yeVa?/  si,  it.  sz"  (st.  che)  le  volsi. 
65  726  hoìigia,  it.  ^orse  (st.  ?îon  t.). 

65  plains  de  rancueurs,  it.  puncti  (st.  jmif^- 
68  enfiamerent,  1.  enflammèrent. 

78  encore  du  coup  que,  1.  eneo?'  c^ît  c.  gît'i. 

79  .4jjres  gn'27  /zetti^  /i?2Ì,  1.  J^^jrc^  quHl  h.  fine;  vgl.  M  jy. 
86  libéralement,  1.  liberallement;  vgl.  II   i29=--. 

95  c?07ic,  b.  fZo?^^,  it.  onc/e;  vgl.  III  66'^.  —  96  b.  foussé. 

gg  de  spelte,  h.  d'espelle,  it.  di  spelta. 

99  satisfìe,  b.  s''atufie  =  <:  sich  festsetzen»,  it.  hat  nichts  ent- 
sprechendes.  God.  giebt  dcm  Wort  die  Bedeutung  disposer, 
arranger,  welche  ihm  auch  in  seinen  2  Belegstellen  zukommt. 

ÎO6-113    s.    dcn    ursprùnglichen    und    bcsscrcn    Text   bei  M.   in 

der  Fussnote.     (iii   1.  entenduz,   112  1.  ou). 
107  nos,  1.  noz;  vgl.  V  i3i'--".  —  1 1 1  b.  f/fe/  ung;  vgl.  XXX  21*. 

I  14  Man  beachte  die  poetiseli  wirksamc  starkc  Allitteration. 
119  a  qu'il,  b.  a  qui;  vgl.  X\'II  6t,'-\ 


-     6;     - 

123  Oli  =  lat.  apucl;   vgl.  IV  59,  meist  0  geschrieben,  z.  B.  I 
38;  II  67;  IV   123,    126;  Vili  69. 

125  noir,  1.  noir^. 

126  giti  sont  sortii,  ursprùnglich  stand  sortie  de  fret,  it.  chhiscisser. 
130  guide  vom  Korrektor  ùber  scorte  geschrieben,  wie  XII  114. 
133  disait.  1.  disoit. 

136  b.  Lors  le  maistre  arresté  dW:  <^Qui  fuz^  it.  Quando  'l  maestro 

fu  sopr'esso  fermo,  Dixe:  <'Chi  fusti. 
136  voiz  (:  'povois,  voix)  ^=  vais  (st.  vas,   afr.  vés),   ebenso  XVI 

32.     Wegen  des  Reimes  von  ai  :  oi  s.  XV  122*  und  Einl. 

§  6.  8;  vgl.  auch  voiz,  s.  XXIX  94*. 
143  nnia,  it.  Mutò  (st.  Cangiò). 
[50  trouve    (:  -euve),   b.    treuve,    ebenso   XIV   87;   XX   79;    vgl. 

XXXI   142*. 

XIV. 

I  charité,  1.  diente.  —  4  aìi  fleuve,  it.  al  fume  (st.  al  fine). 
7  A,  it.  ylZ  (st.  ^).  —  12  jx/s,  it.  j;a5s«  (st.  piedi). 
12  rande  a  rande,  it.  a  randa  a  randa,  rande  in  der  Be- 
deutung  Weinbergsfurche  belegt  God.  Tilge  den  Punkt 
am  Schluss  und  setze  einen  nach  soudain.  Àhnliche 
Wendungen  wie  r.  a.  r.  im  afr.  haufìg.  (Vgl.  Galien 
222,15  Anm.)  Also  ist  hier  kein  Italianismus  anzunehmen. 
Vgl  a  mue  a  mue  55''',  goutte  a  goidte  113,  joue  a  joue 
-^V  99,  pas  a  pas  XX  8,  vis  a  vis  I  34,  d'heure  en  heure 
=  ad  hora  ad  hora  X\^  84,  de  peu  a  peu.  it.  a  ptoco  a  poco 

I  SP- 
IÒ vengeance,  1.  vengence:  vgl.  XVIII  96,  XXVI  56  u.  XIV  60*. 
23  estoient  en  sciant,  b.  e.  e.  seiant.,  it.  si  sedea;  vgl.  sëant  VI 

38.     Àhnlich  g'éans  XXXI  31   und  jeyans  XIV  58. 
27  les,  1.  des.  —  31  chauls,  1.  chaulx;  vgl  I  jy'^. 

48  mnre,  Hs.  m'ure,  davor  wegradirtes  n,  it.  maturi.  Der 
Kopist  woUte  ursprùnglich  injure  schreiben. 

49  advisé  et  recort,  it.  accorto;  vgl.  ]Si''es  tu  record^,  it.  non  ti  ri- 
membra XI  79;  vgl.  God. 

55  a  mue  a  mue,  it.  a  muta  a  muta  ItaUanismus;  vgl.  I2-"--. 
God.  kennt  allerdings  auch  afr.  mue  =  changement,  aber  das 
doppelte  a  ist  unfranzòsisch. 


—     68     — 

59  s.  die   ursprûngliche  Fassung   in   der  Fussnote  bei  jMorel. 

60  vengeance,  1.  vengance;  vgl  16  und  III  10 1*. 

65  Nulle  aulire  ^;eme,   it.  NulV  altra  xjena  (st.  Nullo  martirio). 
69  Tliebe,   b.    TJiehé;   vgl,  Lethé    131,    136.      Lyrische  Reihen- 

schlùsse  vermeidet  der  Dichter.     XXV  15  ist  freilich  Tliébe 

zu  lesen,  da  es  Tlieb'  lautet. 
75  2^^6ds,  1.  2^^Gch;  vgl.  III  68*. 

8 1  devallet  (:  lait,  ruissellet)  =  devalloit,  it.  s'en  giva,  Wegen 
des  Reimes  vgl.  XV   122*  und  Einl.  §  6,  8. 

85  que  je  fag,  it.  t'ho  (st.  chHo  t'ho). 

86  De,  Kopie  Feist:  Des. 

86  remjjremier,  Hs.  lëpremier,  vgl.  empremier  XXIV  6-^,  143, 
en  ^premier  XIII  46  und  IV  106*. 

87  oultré  =  ùberwunden.  A  Ventrée  de  qui  nesung  se  trouve 
oïdtré,  also  =  «An  deren  Betreten  Niemand  ùberwunden» 
d.  h.  «behindert»  ist,  it.  Lo  cui  sogliare  a  nessuno  è  negato. 

98  nommée  Ide,  h.  Ide  nommée  zur  Vermeidung  des  epischen 
Reihenschlusses,   sowie   des  Hiats:   Ide  alheure',   vgl.   140*. 

loi  De  son^  it.  Del  (st.  D'un)  suo. 

103  vieillard,  1.  vieillart;  vgl.  V  134*. 

106  La  teste  sienne  (l.  siene;  s.  XXXII  no*),  it.  La  testa  sua 
(st.  La  s.  t.). 

108  b.  la  reste;  das  Wort  war  frùher  auch  weiblieh. 

rio  tilge  en.  —   112  Chascune,  1.  Chascunne;  vgl.  XXXI  50*. 

1 1 4  ceste,  it.  questa  (st.  quella). 

116  et  vor  Stige  vom  Korrektor  nachgetragen. 

122  b.  d'enhaidt  de  nostre. 

125  hages,  b.  hags  \yÎQ  140*.    Epischer  Reihenschluss  unzulâssig. 

129  Par  merveille  hat  der  Ûbersetzer  fàlschlich  in  den  Vorder- 
satz  gezogen,  wâhrend  es  Dante  im  Nachsatz  hat:  Non 
de'  addur  maraviglia  al  tuo  volto. 

130  alors,  it.  allhor  (st.  ancor). 

136  Mais  non  dans,  1.  maiz  n.  dens;  vgl.  IX  2,3'^  u.  XXXI  127*. 

139  bois,  1.  hoiz;  vgl.  III  68*. 

140  ne  hages,  b.  71e  hais;  vgl.   125*  u.  VIII  104*. 
142  s^estaint,  it.  dispegne  (st.  si  spegne). 


-     69     - 

XV. 

20  surcillie  :  familhe  :  merveille;  vgl.  soiirceille  :  merveille  :  ver- 
meille XXVIII  65;  vermeilhe  :  sommeille  III  134,  merveille: 
cqjpareille  :  conseille  XXI  7 1  ;  Cornille  :  sorsille  :  famille  IV 
128.  Der  Dichter  hat  also  neben  sorcille  auch  sorceille, 
neben  merveille  auch  mervïlle  gebraucht,  dagegen  nur  fa- 
mille und  vermeille.     Vgl.  noch  liereilleuse  I  24. 

31  Mon  filz^  it.  Figliol  (st.  0  figliuol)  mio. 

31  Setze  Komma  am  Schluss  und  tilge  es  32. 

32  Sire,  it.  Ser  (st.  Se).  —  Z7  fils,  1-  fil^. 
46  Quel  aus  Quelle  gebessert. 

51  aige,  1.  ëage,  dass  hier  3-silbig  sein  muss,  wâhrend  es  sonst 
fur  den  Dichter  stets  nur  2-silbig  ist  (vgl.  XXXIII  88). 
Oder  soli  man  tout  ideine  fiir  pleine  setzen.^'  Das  weibliche 
Geschlecht  von  âge  ist  in  Texten  der  Ûbergangszeit  wieder- 
holt  nachzuweisen. 

56  droit  vom  Korr.  iibergeschrieben. 

66  vor  figue  steht  nach  Kopie  Feist  in  der  Hs.  radirtes  la; 
vgl.  it.  el  (st.  al)  dolce  fico. 

74  sèment  .  .  .  gaste,  it.  sementa  .  .  .  guastin  (st.  medesme  .  .  . 
tocchin). 

75  Man  beachte,  dass  fïen  hier  2-silbig  ist. 

76  se  pert^  it.  rovina  (st.  riviva). 

•80  Respondz,  1.  mit  Kopie  Feist  Respondiz,   dadurch  fâllt  der 

anstôssige    Hiat    je    a    luy    weg;     vgl.    I    81;    XIV    121; 

XV  49;    XIX  76]   XXVIII  51.     Unbedenklich  ist  der  Hiat 

VI  y  y  Et  je  a  luy,  it.  Et  io  allui;  X  85  Dont  je  a  luy,  it. 

Ond''  io  a  lui^  wo  je  fur  spateres  moi  steht  und  betont  ist. 

Vgl.  VIII  104*. 
^6  yiz,  1.  viz.  —   87  vie,  it.  vita  (st.  lingua). 
88  WS,  1.  170^.  —  88,  89  Tilge  die  Kommata. 
94  ceste,  it.  quesV  (st.  taie). 
lOi   ^es,    b.    vos;    it.    hat    indirekte    Rede.      Vorher    aber    redet 

Dante    seinen    Lehrer    durchaus    mit    voi,    fr.    vos   an;    vgl. 

XIII  20*. 
103  Et  luy  a  moy   dit  il,   wohl  verderbt,    it.  Et  egli  a  me,   b. 

etwa:  Et  l.  a  moy:  <'Scavoir,  dit  il,  u.  s.  w. 


—     70     — 

io8  Liez  cVun  mesnie  vice,  b.  Liiez  .  .  .,  it.  D\in  medesimo  peccato 
.  .  lerci. 

1 1 1  qui  .  .  heut,  it.  Ch'avessi,  (Hs.  Thavessi,  st.  S'avessi). 

1 15  nach  mais  steht  in  der  Hs.  nach  Kopie  Feist  ausradirtes  j)lus. 

120  Ed,  1.  En,  it.  Xel.  —   122   Verone,  1.    Veronne. 

122  Ze  po/sZe  =  le  paile,  it.  e^  palio  (st.  iZ  drappeï).  Die  um- 
gekehrte  Schreibung  o^  st.  ai  erklârt  sich  aus  der  ehe- 
maligen  Aussprache  des  oi;  vgl.  XXVIII  106*  und  die 
Reime  oi  :  ai  :  è  I  38,  V  92^  IX  37,  XIII   136*,  XIV  81*. 

XVI. 
3  dans,  1.  dens;  vgl.  XXXI  127*. 
13  a  leur,  Hs.  a  leiire,  b.  a  leurs. 
ig  helas,  it.  hei  (st.  ee  =  egli). 
28  poireiix,  b.  pouldreuD^,  it.  so/o  (st.  50/Zo)  =  <-sandig,  locker». 

Poireux  vermag  ich  nicht  zu  belegen. 
29,  31  notre,  Hs.  -jzre,  1.  nostre,  s.  II  30*. 
30  Vimg  avec  triste,  it.  Tîtw  col  tristo  (st.  Z'^two  e  il  tinto). 
30  7;eZZe  wohl  fur  pesle  =  ])aisle,  pasle,  pale;  vgl.  pasUr  V  131 

und  reges  XXX  23*. 
35  pcllée,  Dante  sagt  entgegengesetzt:  dipjeïlato. 

38  qui  Guerre,  1.  G^wi  Guerre.,  it.  Guido  Guerra. 

39  Za  ferre,  it.  Za  ferra  (st.  Varena). 
53  vo^re,  Hs.  vre,  1.  vostre,  s.  II  30*. 

59  retraire,    it.    ritrassi  =   «schildern,    berichten»,    also   nicht 

=  recouvrir. 
65  1.  a  ceV  heure. 

70  Guillem,    Hs.  GuilVe,    1.  Guilleaume,    was   auch   die   Silben- 
zahl  erfordert. 

71  e^  .  .  S'eii  va  la,  it.  e^  va  in  la  (st.  ^jer  j^oco  et  va  là). 
86  et  au,  it.  ei  aZ  (st.  ed  al). 

92  S'estient,  b.  S'estfojient;  vgl.  XIII  2i=-\ 

96  cousté  vom  Korr.  iibergeschrieben.  —  J.^;ew?zm,  Hs.  Apemin. 

103  évasée  et  fondue,  b.  e.  eZ  fendue,  it.  discosesa. 

104  Trouvasmes,  1.  Trouvâmes.  —  1 1 1  baillai,  1.  haïlhai,  vgl.  II  123*. 
1 1 1  enterte  conroye,  1.  entorte  couroge;  vgl.  entort  3.  s.  XVII  74» 

enZorZ  p.  p.  XIV  47,    entors  XIII    5,    ferfe  XX   22*,    tordre 
XVII  29*. 


112  Za,  1.  Ze;  vgl.  96.  —   118  estreSj  1.  estre, 

125  tant  qiC   il  peult  .   .  .  la.  hoiiche,   it.   la  bocca  finche  (st.   le 
labbra  quant'  ei)  puote. 

T32  coeur,  1.  fitezo',    so   immer  geschrieben,  II  84;    XVI  31,   51 
u.   s.   \v.  ;  vgl.   I   106*. 

XVII. 
7  l'orde,  1.  VorcV;  vgl.  VII  127*.  —  9  rivage,  it.  p-ofZa  (st.  riva). 

15  e^,  28  Or  vom  Korr.  iibergeschrieben. 

29  Torde,  b.  Tordre;  vgl.  a}j[rJochant  XXXI  38*,  ronf[l]er 
VII  8=-',  despfljaist  XI  26=-=  und  ^o)T<!re  XXXI  126  [tourdit 
VI  91,  torte  XX  22*);  gonffler  XXI  21*.  Den  umgekehrten 
Fall  der  Einfùgung  eines  noch  dazu  durch  Reime  gesicherten 
nachkonsonantischen  r  zeigt  hordre  VII   127*. 

35  sur,  1.  sus.  —  38  giroìi,  it.  luoglio  (st.  giron). 

52  e?z  Zenr  i??>  ^'e  m|/s  les  yeulx,  a  deux  doiz  près  .  .  .  it.  nel 
viso  a  decti  (st.  certi)  gli  occhi  porsi. 

55  un,  1.  ung;  vgl.  I  59*. 

63  qiCivire  en  sa  blancheur,  b.  qui  beurre  en  blancheur,  it.  cheburo 
(st.  che  burro).  Dem  ûberlieferten  Text  nach  mùsste  qui 
elidirt  sein,  was  unzulâssig  ist  (vgl.  IV  18,  XIII  Ii9'-', 
XXV  124*),  ivire  stànde  ïur  ivoire  (vgl.  XIII  21*)  und  oye 
ware    i-silbig  behandelt  (vgl.  XXIX  69*). 

71  fois,  1.  foys.  —  J'i  boucz,  it.  checchi  (st.  becchi^. 

74  bouche,  it.  /acc2a  (st.  bocca). 

81   ASo^/es-  .   .  .  aye,  b.  6'o?/s  ays;  vgl.  VIII   104=-=  u.  XXX  120*. 

81   Soy(e)s  fort,  it.  hor  su  fero  (st.  or  sia  forte). 

87  î;272S,  b..  vint  (vgl.  XXIX  81*). 

90  bon,  Hs.  ^on,  doch  scheint  statt  t  urspriinglich  b  dagestanden 
zu  haben,  it.  buon. 

90  fortisfient,  h.    fortiffient;    vgl.  I  20*.   —   95   araif,   1.    avoit. 

97  h.:  Et  dit:    -Sus,  Gerïon,  it.  £ï  rfia:e    ■  Gerion. 
118  Je  sentoye,  b.  ,7e  sentoys;  vgl.  XXVIII   113*. 

126  s'approchemt,  1.    s'apjprocheint  (vgl.  I  47*)    =   s'' approchient 
(vgl.  XXIX  87*),  s'approchaient  (vgl.  XIII  21  *  und  XXXI 43*). 

130  cZ'ozt,  b.  ou. 

135  b.:  jjar^  plus  a  destre  (st.  adestre)  Et  vite  corne,  it.  /S'z  dileguò 
come;  s.  God.  s.  v.  adestre. 


7  2 


XVIII. 
5  grande,  1.  grand.  '—  6  contera,  it.  conterà  (st.  dkero). 

7  dont,  1.  donc  vgl.  III  66'--. 

8  fait  vom  Korr.   iibergeschrieben. 

8  haidte,  it.  oi^ra  (st.  cdta)- 

9  e.9i,  it.  è  (st.  ha).  —  vaulx,  it.  imrti  (st.  z;fl7/«). 
IO  ow  vom  Korr.   iibergeschrieben. 

12  rendent  .  .  .  seztre,  it.  rendon  sicura  (st.  7-ç?ïc/e  figuro^. 
14  si  vom  Korrektor  iibergeschrieben. 
14  jusqu'à  la,  it.  Da  ?a  (st.  ^4?  ïa). 

16  tilge  Komma  nach  roc  und  setze  es  nach  ainsi;  vgl.  it. 
Cosi  da  imo  de  la  roccha. 

34  de  ca  de  la,  it.  Di  la  di  qua,  (st.  Di  qua  di  là). 

35  foiz  s.  64*.  —  41   commencag,  1.  commancay. 

43  r  oeiZ,  it.  gli  occhi  (st.  i  piedi). 

44  aì;ec  w*o?/  .   .  .  s'arreste,  it.  wizo  si  si  (st.  w2eco  si)  ristecte. 
48  To?/  giti  .  .  .  Voeil,  it.  Tm  c/ie  gli  occhi  (st.  0  ^n  che  Vocchio). 
57  orde,  1.  o?*(Zre;  vgl.  VII  127*.  —  59  ainsoiz,  it.  Anche  (st.  Anzi). 
6.1  c^  Ze,  it.  e^  (st.  e  i7). 

61  i?em  (: lìlain  it.  ^jieno  und:  seiìi  it.  seno)  it.  i?e?zo  bezeichnet 
hier  einen  ital.  Nebenfluss  des  Po,  steht  also  nicht  fiir 
altfr.  Rin,  das  fiir  unseren  Dichter  noch  kaum  mit  -ein 
reimen  wiirde.  Vgl.  allerdings  iìerr(a)in  (:ain)  XXI  106, 
cr(a)ins  (:ins)  XXVII   117  u.  Einl.  §  6,  8. 

62  tu  cecy,  1.  tu  de  cecy. 

63  remectz,  in  der  Hs.  ist  re  durchstrichen,  b.  metz,  wodurch 
avaricleux  fùnfsilbige  Geltung  erhàlt,  die  ihm  dem  sonstigen 
Brauche  des  Dichters  gemass  auch  zukommt;  vgl.  avaricieuse, 
envieuse  XV  68,  malgracieux,  vicieux  XIX  103,  105,  furieux 
XXII   123,  malicieux  XXII  110;  vgl.  XXX  37 '^\ 

64  fouet  ist  i-silb.,  oben  (35)  war  es  mit  umgekehrter  Schreibung 
auch  foiz  geschrieben,  ebenso  fait  81,  faite  46,  f oyiez  74, 
foyter  XXX  70.  Dasselbe  gilt  von  oue  in  mirouer  XIV 
105,  XXX  128,  das  freilich  nur  phonctische  Schreibung 
fiir  miroir,  ait  mir'èoir  zu  sein  scheint.  Zweisilbig  ist 
oue  geblieben  in  soui'f  II  57,  XIX  131,  sotù'fvement  XIX 
130,  houete  XXIV  14*,  lou'cray  II  74.  Âhnliche  Kontraktioncn 


/D 


zeigen  Juifz  XXIII   ii6,  XXVII  87,  neben  j^t^■/>  XXIII  123, 
royne,  reine  V  86,  IX  44,   traîtres,  traijtre,   traistre  XI  66, 
XXVIII    85,   XXXII  no,    hayne  XIII   8,    dieine   XIII    126, 
trainei-XlX  57,  so^oitZ XVIII 136,  XIX  55,  muete  XXXIII  65*, 
aide  (ide)   und   aide  schwanken   (I    115*),   wâhrend   hrilyme 
XXIV   4,    ruine   V    34=-=,   filyr   I    132,    XIII    71,    fiiyrrons 
XXIII    33,   p^rt?/«    XXIV    122,    impétueuse  XXIV    147,  Zwë^ 
XV   108*,   muer  XXIV    144,   cruëU  X  5,   norhnëst  XI    114, 
jjersuddé  II   136,    situcicion  XXIV   39,    o?t?/  VIII    m,   XXI 
42,  dy  102  durchweg  Hiat  zeigen.      Vgl.  auch  XXVIII  20*, 
XXX  37*  und  XXXIII  88===. 
71   1.  doz  du  (st.  tu)  rochier,  —  75  Attendz,  i.  Attandz. 
84  jjar,  89  e^  vom  Korr.  iibergeschrieben. 
93  les  aidtres  premier  avait  toutes,   it.  prima   havea  tutte  l'altre 

(st.  ]}•  l'altre  avea  tutte). 
93  Tilge  Punkt  und  setze  in  94  nach  La  Punkt  statt  Komma, 
entsprechend    der    in    der    Hs.    selbst    angedeuteten    Inter- 
punktion.  Wegen  des  Terzinenenjambements  vgl.  Einl.  §  6.  3. 

103  gentz,  h.  gent  wegen   104  und   105;  vgl.  III  55*. 

109  A  fonde  de  eue  est  fait  ce  fossé,  it.  Lo  fondo  è  cupo,     Cue  mir 
unverstândlich  und  wahrscheinlich  verderbt,  etwa  aus  cuve? 

114  non  crotes.,  Hs.  noìi  de  croies  mit  durchstrichenem  de. 

120  Pour  tant  que,  it.  Clie  (st.  Perche). 

132  s'accroppe^  1.  s'acroppe.  —  134  Hors,  1.  Hor. 

XIX. 

2-4  faiz  (2-s.)  .  .  .  corrompre  et  estre  adidierines,  it.  adidterate, 

also    steht  corrompjre  nicht  fehlerhaft  statt  corrompue. 
5  sonner  la  trompie  face,  b.  face  sonner  la  trompe  (:omhe). 

18  trouxj  F aictz  p)our  donner  haptesme,  it.  Facti  per  liioglio  de' 
haptezatori.  Die  franz.  Ûbersetzung  scheint  hier  auf  der 
neuérdings  von  Dionisi  wieder  aufgenommenen  Deutung 
des  Ottimo  zu  beruhen,  wonach  battezzatorj  Plur.  von 
battezzatorio  =  «Taufbecken,>wâre;  vgl.  L.  G.  Blanc  Versuch 
einer  bloss  philolog.  Erklârung  mehrerer  dunklen  und 
streitigen  Stellen   der  Gòtti.  Komòdie  I,  Halle  1861  S.  172  f. 

22  chacun,  Hs.  ch'm,  1.  chescun  od.   chascun;  vgl.   XXXI   80*. 

22  d'img,  1.  d'un;  vgl.  I  59*.  —  28  veoit,  b.  voit  \xie  III  ri2*. 


—     74     — 

30  talion,  1.  talions.  —  S2>  inortiefie,  1.  mortifie. 
47  ficJiee   et    tinse    en   presse\    tinse  p.    p.   von   tenir  st.   tenue\ 
vgl.  IX  10;  obtins  XIX   102, 

51  pendant,  1.  pendent;  vgl.  XXXI   127*.  —  52  Et  tu  1.  £!s  ^zt. 

53  droit,  1.  droict.  —  58  comme  celliuj,  1.  gitaci  (st.  quai  son)  color. 

66  Donques,  it.  adunque  (st.  dunque). 

71    Convoiteus,  1.  Couvoiteux;  vgl.  XXVIII  78*. 

71   ûiirsans,  b.  oursons,  it.  orsatti. 

77  fussiez,  h.  fusses,  it.  /itssi;  vgl.  XIII  20*. 

81  Qite  0  j^;2ed^  rouges  plante,  b.  Ç^t'  0  p.  r.  lilanté,  it.  piantato 
co'  pie  rossi. 

89  jjar  ces  vers  Zz<?/,  it.  rtZ??(i  p)er  (st.  ^^u"  a)  questo  metro. 

91   i\"o#re,  Hs.  j\>e,  1.  Nostre;  ebenso  1.  104:  vostre;  vgl.  II  30*. 

95  quirent,  it.  tolsero  (st.  chiesero). 
100  parler  vom  Korr.   ùbergeschrieben. 
107  stir,  1.  si(^.  —   III  sepousé,  1.  espousé;  vgl.  XXIX  87*. 
118  cependant,  I.  cependent;  vgl.  XXXI  127*. 
^28  iVe,  1.  J/e. 

XX. 

4  estoye,  b.  estoys:  vgl.  XXVIII   113*.  —  6  Çit/,  b.  Que. 
9  Comme,  it.  Come  (st.  C/ie).  —   12  Dh,  it.  ira  (st.  Dal). 
14  leur,  it.  lor  (st.  ^Z^). 

16  Paralisie,  1.  mit  Kopie  Feist:  Paralise,  nach  Kopie  Morel 
ist  i  ùbergeschrieben. 

17  Tilge  Komma  am  Schluss  u.  setze  es  nach  Oncques  18. 
22  notre,  Hs.  7ire,  1.  nostre,  vgl.  II  30*. 

22  toute,  b.  torte,  it.  iorte;  vgl.  XII  52,  XVI  in*,  XVII  29*. 
Umgekehrt  Fo(r)caire  XXVIII  89=-=,  A(r)chitopliel  137, 
Reime  wie  regarder  le  (:  -elle),  marches  (:  -aches),  charge 
(:  -age),  fourche  (:  -ouche),  woriibcr  s.  Einl.  §  6.  9,  erweisen 
gleichfalls  schwache  Artikulation  von  komplizirtem  r  in  der 
Sprache  des  Dichters. 

26  pleuroye,  b.  pleurogs,  s.  XXVI II    113*. 

27  Tilge  Fragenzeichen  und  Punkte  in  der  Mitte  und  setze 
einen  Punkt  an  den  Schluss. 

28  regne,  it.  regna  (st.  vive).   —  34  pourquoi,  1.  pourquoy. 


/o 


52  en  ce  point   in    der   Hs.    durchstrichen,    ebenso    wie    nach- 

folgendes  de. 
58  le  vom  Korr.  iibergeschrieben, 

64  et  i)lus  je  croù,  it.  et  piu  credo  (st.  credo  et  piiC). 

65  Apennin,  Hs.  Apemin.  —  72  Jori,  it.  lama  (st.  rwa). 

73  emmy,  1.  e?2«i?/  ùber  getilgtes  cZens  geschrieben;  vgl.  XXXII  75--\ 

75  pcisturecmlx^  1.  pasturaidx. 

78  cheoit,  b.  c^o^^;  vgl.  VII  98  und  ^;eo^^,  i;ec»Ì2',   î;eoir,   voleust, 

deur  III   112*.      Die   umgekehrte  Schreibung  cheoit  erklàrt 

sich  aus  der  Schreibung  clieoir  V   142  neben  choir  VII   14, 

XIII  44,  XIV  28,  XXI  ^6. 
80  ou  en  marez ,    it.    Per  la   quai  .  .   in    la  paluda   (st.  Nella 

quai  .  .  e  la  impaluda). 
87  vesquit  et  laissa  là,  it.  vixe  vi  et  (st.  visse  e  vi)  lasciò. 
92  ja  la  place,  it.  prima  el  luogho  (st.  il  luogo  prima). 
102  charbons  vom  Korr.   iibergeschrieben. 
105  pensee^  1.  pansée.  —   106  dit,  1.  ^Zîs^.  —   115  Celluy,  1.  Celuy. 

119  actendu,  it.  aifeso  (st.  inteso). 

120  a  terrf,  it.  indarno  Tst.  tardi).  —   121   Ze^,  1.  Zes. 
125  hémisphère,  1.  hemispere.  —  Tilge  Semikolon. 
127  Jrt,  it.  ^^a  (st.  pur). 

XXI. 

3  vinmes,  1.  vimmes;  vgl.  IV  106*.  —  9  Poitr,  it.  Per  (st.  A). 
13  Vaultre,  1.  Vautre. 
15   bourde  =  <;Beisegel;>,  it.  terzeruolo,  nicht  =  6or6Z. 

18  engluait,  1.  engluoit. 

19  Je  Za  î;z>  ftie?î  deslors  mais  pas  ne  viz,    it.  7o  recZea  ieîi  (st. 
iiy  vedea)  lei  ma  non  (st.  L  ma  n.  vedeva). 

2 1   Toute  ensemble  gonffler  (Hs.  gouffler)  et  se  rassoir,  it.  Gonfiare 

et  riseder  tutta  (st.  £'  gonfiar  tutta  e  r.). 
28  fouoir,  b.  fouyr,  it.  fuggir  (st.  veder). 

35  avecque,  1.  avecques.  —  36  cZe  ses  piedz^   it.  cZeZ  (st.  (fe')  ^J?^ 
37  ?zo^re,  Hs.  nre,  1.  nostre;  vgl.  II  30*. 
^70  Malles- Branches,  it.  Malebranche  (st.  0  J/.). 
41  chacun,  Hs.  c/i'w,  1.  chascun;  vgl.  XXXI  80*. 
44  (?eZ/é,   1.  desile.  —  47  dire  Lui  vont,  it.  Dixon  (st.  Gridar). 
48  endroit,  1.  endroict.  —  59  j;oztr  vom  Korr.  iibergeschrieben. 


-     76     - 

6^:,  Et,  it.  Et  (st.  PercU).  —  64  Fuis,  1    Puys. 

73  votre^  Hs.  t're,  1.  vostre;  vgl.  II  30*. 

83  6^091^,  1.  donc;  vgl.  III  66*. 

^y  soit,  89  gif  vom  Korr.  iibergeschrieben. 

89  les  rocs,  it.  gli  scogli  (st.  ^Zi  scheggion).  —  90  ormais,  1.  ormays. 

93  douhtay  que,  it.  temetti  (st.  feme«  c/ze). 

94  Ainsi,  it.  C/iosi  (st.  j£^  c.)-  —  97  aZors,  1.  lors. 

lOi  cropion  =   «Hintere»;    fehlt   God.,   ist   eine  Weiterbildung 

von   croupie  (s.  bei  God.)   veranlasst   durch   den  Reim  und 

it.  gro2)pone. 
104  souhdain,  1.  soiddain,  wie  XIII  48  gegen  souhdain  XXI  23; 

vgl.  doidtant  XIII  45  und  II  142*. 
106  ]ierrain,  b.  j^errin  (:  ain)  einziger  sicherer  Reim  von   -in 

:  Clin;  vgl.  XVIII  61*  und  Einl.  §  6.  8. 

1 1 5  regarder,  Hs.  regander. 

116  essaure,  Hs.  essanre:  vgl.  XXVIII  78*. 

117  me/faisans,  1.  mesfaisans;  vgl.  I  20*. 

120  dizaine,  Hs.  ^e  peine,  it.  Za  decina.  Dass  der  it.  Text  dem 
Ûbersetzer  nicht  etvva  unverstândlich  geblieben  war,  er- 
giebt  disenier  XXII  74. 

121  Lihiocque,  1.  mit  Kopie  Feist  Lihicoque,  it.  LibicoccJio;  vgl. 
XXII  70  und  XXIX  87*. 

124  Voi'ée  entour  [de  ])oix],  it.  intorno  le  hollenti  pane.  ])ane 
fiir  panie  =  «Vogelleim»  scheint  der  Cbersetzer  mit  panno 
(vgl.  a'  panni  XV  40)  verwechselt  und  durch  orée  wieder- 
gegeben  zu  habe»,  somit  wird  die  Lùcke  der  Hs.  besser 
durch  houillant  (vgl.  XXII  141:  Vestang  de  la  poiz  tout 
bouillant)  ausgefùllt  werden. 

130  si  expert  comme  soélz,  it.  accorto  si  cJiom'  esser  (st.  si  accorto 
come)  suoli. 

131  ils,  1.  Hz.  —   137  d'eutx,  1.  d'eidx. 
138  leurs,  b.  leur.  —  duc^  Hs.  dii'e. 

XXII. 

4  Aretains,  1.  Aretins.  —   10  tous,  b.  tons;   vgl.  XXVIII  78*. 
II   b.  :   Vis  onc[ques]\  vgl.  XX   18. 

14  en  Vesglise,  it.  in  (st.  nella)  chiesa. 

1 5  b.  avecques  fies]  gloutons,  it.  co'giottlioni. 


4 


—     77     — 

i6  J'avoye,  b.  J'avois;  vgl.  XXVIII  113*. 
20  remide,  lat.  remedium;  vgl.  I   117*. 

24  b.  en  mo[i]ns  que,  it.  in  men  che. 

25  d'ung  fossé,  it.  cZeZ  (st.  d'un)  fosso. 

26  tenants  le  museau  tout  dehors,  it.  co?  (st.  jjitr  coZ)  mt*sa 
difuori  (st.  fuori), 

28  estoient^  it.  stanilo  (st.  stavan). 
'  30  rahatoyent,  1.  reo-.,  it.  ribattean  (st.  ritraean), 
Z7  ils  etoient,  1.  ilzestoient.  —  scavoye^  1.  scavois;  vgl,  XXVIII  113*. 
38  b.  (qu')alorsque,  it.  quando. 
55  chacune,  Hs.  chûne,  1.  chascune;  vgl.  XXXI  80*. 

57  {2^f6  i/'ttwZ^  astuce  et  tromperie,  it.  cowze  Za  swa  (st.  c.  l'una) 
sdruccla. 

58  ^>-i/>,  it.  branche  (st.  gatte).  —  59  ei,  Hs.  esf;   vgl.  II  30*. 
60  ?e,  Hs.  Za.  —  66  Zwi,  1.  Zit?/.  —  partay,  Hs.  ^lortay. 

72  l'emporte  entrer  du  coude  en  fores,  verderbt,  it.  ])ortonne 
(d.  h.  f?eZ  braccio)  un  lacerto;  V  bezieht  sich  nach  71  auf 
den  Gepeinigten.  B.  etwa  qu''emporte  un  tros  du  coude 
enfores. 

74  des,  Hs.  dos. 

74  disenier  (y.  dizain),  it.  decuria  (st.  -0).  Gemeint  ist  also  Bar- 
bariccia;  vgl.  XXI   120*. 

75  entour  de  luy,  it.  intorno  (st.  intorno  intorno). 
79  QîtôZ,  1.  Ç?t2. 

79  du  giste,  b.  ozt  ^.;  giste  scheint  hier  in  der  Bedeutung  des 
ital.  gista  =  <cAusflug»  zu  stehen. 

81  estoys,  b.  estoit;  vgl.  XXIX  81*. 

84  chacun,  Hs.  c7^'w^,  1.  chascun;  vgl.  XXXI  80*. 

88  jadiSf  b.  ja.  —  92  aucun,  1.  auqun. 

96  vouloitj  Hs.  vouloir;  s.  XXIX  81  *.  —  107  b.  etfdist],  it.  etdixe. 
1 1 1  2jZms  tristesse  a  moy,  it.  a  )nm  (st.  a'  mie^'j  magior  tristicia,. 
119  2>ar^,  it.  parfe  (st.  costo). 

123  s'osZa,  it.  si  toise  (st.  s^  sciolse).   —    124  fait,  b.  /i^^,  it.  fu. 
125  celluy,  1.  ceZîw. 
130  b.  aidtrefmentj ,   it.   altrimente.      Sonst  wûrde  ein  lyrischer 

Reihenschluss  vorliegen. 
139  ^e  deffent,  1.  se  c?e/"-.  —  141  mileu,  \.  millieu. 


78 


144  ctisles  fehlt  Us.,  it.  aie]  vgl.    127,  133  (:  elle);  esles  Xlll  13. 

XXII   115;  elles  XXV  23. 
147  b.  AvecfquesJ;  vgl  XXX   105=^=. 

XXIII. 

2  L'nng,  it.  m9z  (st.  l'im). 

7  pavent,  1.  peuent^  ebenso  XXVI  64;  XXXIII  30. 
1 1   iing  aulire^  it.  die  fu  (st.  itn  altro). 
14  Tilge  das  Schlusskomma.  —    15  b.  faidfej. 
17  vindront,  Hs.  vindrent,  b.  viendront,  it.  verranno. 
21   5'z  ceZer  iîo  72e  veuloc,  it.  /«  c/^e  (st.  ,9e  72on)  ceZz. 
.22    Vitement,  1.    Vistement.  —  Tilge  Semikolon. 

25  yerre,  1.  voerre  (st.  voirre  XXXII  24);  vgl.  fouet,  mirouer 
XVIII  64*,  maschoeres  XII  78,  voel  XXXII  25,  aurès  (st. 
aurois)  XXVIII   106*  und  Einleitung  §  6.  8. 

26  /S'i  ios^,  it.  /Si  (st.   Fin)  tosto. 

32  (ris^,  Hs.  Fist;   vgl.    it.  giaccia.  —  33  fuyrons,   1.  fuyrrons. 
48  b.  ^es  ^;aZt.<î  /e^^e/  ed  plus,  it.  eZ^a  j:>m  verso  le  piale. 

53  joindrent,  Hs.  joindre,  it  giunsero  (st.  furono). 

54  b.  n'avfi/ons  nous  point,  it.  îzoîz  v'^ra  (st.  72.  ç^if  e.). 

56  i)e,  Hs.  i)ow#,  it.  ffe.  —  59  tout  en  tout,  h.  t.  entour,  it.  intorno. 

62  faidz  de  la  rnesme  taille,  it.  fadi  a  quella  (st.  fatte  della) 
tagla. 

63  /jowr  les  mognes  faire  a  Coloigne  Von  (1.  Ven)  voit,  it.  in 
Cologna  per  monaci  (st.  pjer  li  monaci  in  C.)  fassi. 

64  fons,  h.  font;  vgl.  XXIX  81*. 

65  jjZain,  b.  j^lom,  it.  piombo;  vgl.    lOi. 

66  ceitZa?  <^e  Federic,  b.  ceZ^es  Federic;  denn  es  sind  cappes  wic 
61  gemcint,  wàhrend  dem  Kopistcn  schon  manteau  von  67 
vorschwebte.  Die  Praep.  de  kann  in  solchen  Wendungen 
nach  altfranzôsischer  Weise  entbchrt  werden;  vgl.  cité 
Badins,  it.  città  di  Bacdio  XX  59,  iihnlich  de  là  le  chef, 
it.  fZ^■  là  dal  co  XXI  65.  • 

76  toscan,  Hs.  tostan;  vgl.  III  66*. 

81  «yec  ?itz/  ^e  son  jjas,  it.  seco  del  (st.  secondo  il)  suo  passo. 
■  83  £'n  Z'acfe  de  leurs  viz,   it.   in  nelV  acto  del   (st.  i)eZ  anima 
col)  viso.  --  d'estre,  Hs.  dextre;  vgl.   1  77*. 
84  Zes  ^2>7zf,  it.  traguardali  (st.  tardavagli). 


—     79     — 

88  Cestuy,  it.  Questo  (st.  Costui). 
90  V estolle^  Hs.  V escolle;  s.  Ili  66^. 

90  gm"  7Z0MS  affeulle,  Zusatz  des  Ûbersetzers  (statt  it.  grave)  = 
<;die    uns    bekleidet»  ;     s.   afuhler    bei   God.,    affouler    hatte 
keine  stammbetonten  Formen  mit  eu. 
94  reponds,  1.  responds.  —  99  b.  /?<?/  corjjs. 
104  Catalan^  1.  Catelan,  it.  Catelano. 
104  cestui,  it.   questi  e  (st.  costui). 

106  sa?2s  fringue  scheint  hier  =  <;ohne  Weltlust»  also  =  it. 
solingo.  God.  giebt  allerdings  /".  nur  die  Bedeutungen: 
,,da7ise,  divertissement." 

107  Poîfr,  Hs.  Par,  it.  Per. 

110  di^  nach  Kopie  Feist  bietet  die  Hs.  diz  mit  radirtem  z. 
112  Pon^,  Hs.  Ton  (st.   Pon);  vgl.  XXVIII  78*. 
1 1 6  ,7?('//s,  1.  Juifz. 

116  g?,«,  b.  qu'i  =  qu'il;  vgl.  144.  —  loise  prs.  c.  3  s.  von  loisir. 

117  comment,  Hs.  cornent,  1.  convient;  vgl.  çomvient  XXIV  46* 
und  I  47*. 

123  /^t^,  1.  /"«i.  —  128  Plaise  a,  1.  Plaise.  —  129  dexire  1.  destre. 
132  /bî2f?s,  1.  fondz.  —   134  un  1.  ?<?î5r. 

137  povez^  it.  2^otete  (st.  potrete^. 

138  b.  Çzm"  ^?s^  emmy  la  [coste],  it.  C/?t?  jacre  (st.  _(î/?ace)  27i  roéîto. 
T39  tantj  b.  ^mL  —   144  qui,  b.  ^u'i  =  qu'il;  vgl.   116. 

148  des  jiiedz  que  fay  [cher]  sans  douhtance,  it.  de  le  care  piante. 

XXIV. 

I  joenet,  Hs.  joeuet;  vgl.  XXMII  78*. 

1  rement,  1.  revient;  vgl.  I  47*. 

2  coms,  h.  crins,  it.  cn'ïz;  corne,  das  afr.  hàufig  bêgegnet, 
wiirde  einen  epischen  Reihenschluss  ergeben. 

6  parquoy  la  siene  p)eine  attrampe,  it.  et  la  sua  p)ena  (st.  cdla 
sua  penna)  tempra.  Der  vôllig  verânderte  Sinn  fallt  also 
nicht  dem  Ûbersetzer  zur  Last. 

7  si  s'arrancJie  =  «richtet  sich  ein»  oder  =  <;benimmt  sich 
folgendermassen»  ;  Zusatz  des  Ûbersetzers;  vgl.  God. 
arengier.  ■  .. 

'  13  mué,  Hs.  mire,  it.  mutato  (st.  cangiato). 
i^Jiouete^h.  houlete,  it.  vincastro.  — •  21  vey,  Hs.  .voy,  it.  vidi. 


—     So     — 

28  siège,   it.   schegia  =    «Felsblock;>.     Der  Ùbersetzer   scheint 

es  mit  seggio  verwechselt  zu  haben. 
31  était,  l.  estoit.  —  35  l'anitre,  1.  de  V aulire. 
35  torte,  it.  torta  (st.  corta). 

41  vînmes,  1.  vimmes;  vgl.  IV  106*. 

42  ^ar^  fZìt  roc,  it.  ^jarfe  (st.-  pietra). 

46  convient,  Hs.  comuient;  vgl.  XXIII   117*. 
55  fa  2)ersonne,  Hs.  Za  j;.,  it.  fw. 

61  prinmes,  Hs.  prîmes,  1.  primmes;  vgl.  XXVII   133*. 
63  b.  Qne  fcejluy  cVempremier,  it.  c/ie  gaeZ  fZ^  j;rm. 
68  La  passant  (it.  c/ze  varcha  quivi)  gehort  zu  Z'arc  67,   also 
setze  Komma  hinterher,  ebenso  Semikolon  nach  scay. 

71  dont  je,  Hs.  t?.  Ze,  it.  Perch'io. 

72  arriver,  b.  arrives,  it.  arrivi;  vgl.  XXIX  81*. 

72  Tilge  Schluss-Punkt.  —  74  riew,  1.  rfe?is.  —  84  soy,  b.  so?/f. 
93  holitropie,  b.  helitropie,  it.  helitropia. 

103  roupt,  Hs.  romjìt.  Der  Reim  verlangt  rouf.  Vgl.  roupie 
vallée  XII  11,  XIV  112,  roìiptes  mures  XXV  15,  daneben 
rom^Jit  XIII  44,  XXIII   136. 

104  ptouldre,  it.  polver  (st.  cener). 

105  £'f  cestuy,  it.  i^f  gìteZ  (st.  ^  ^î^  g?teZ). 

107  meuì't,  b.  wîeître,  wegen  der  Conjunctive  renaise,  paise,  pilaise. 
no  omome,  b.  amome,  it.  amomo. 

115  Çtw,  Hs.  Qwe.  —  125  sì(s,  b.  sì«s,  it.  son  vgl.  60,  137  u.  s.  w. 
126  Pistoye  heste,  b.  i?esfe,  Pistoye  (u.  tilge  Punkt  125),  it.  Bestia, 

Pistoia  (st.  5.,  e  P.). 
129  feilsse,    b.   Je    l'eusse,    was    der    Zusammenhang    verlangt; 

3-silbiges  eiisse  kennt  uberdies  unser  Text  sonst  nicht;  vgl. 

m '56. 

135  tu,  1.  6Zz6.  —   144  voye,  b.  voyefsj  (:-oyes);  s.  XXIX  81*. 
151  gite  fZueiZ  tien   (b.  few)  aviendra,  it.  c/«e  (ZoZor  fi  (st.  fZoZer 
ten)  dehhia. 

XXV. 

2  haulci,  b.  haulce;  vgl.  37*.  —  4  amyes,  Hs.  auyes,  it.  amice. 

6  que  tu  dies,  it.  c/ze  fzt  (st.  ^;^ù)  cZice. 

7  régler  wird   hier  bcdeuten   «in   eine  richtige,   angemessene 
Haltung    bringen»,    das    it.    rilegollo    ist   also    frei    wieder- 


—     8i     — 

gegeben,  ebenso  frei   wird  ribandendo  (st.  ribadendo  •=  '<ver- 

niedend»)  in  Z.   8  durch  relatant  ùbersetzt. 
IO  II   b.:   a    quoy  tost  délivrance  Ne   faiz   a    demeurefrj    (od_ 

devenir')  cendre,  it.  che  non  stanzi  D^ incenerarti. 
14  Je  ne  vy  mye  esprit,  it.  Non  vidi  spirito  (st.  Spirito  n.  v.). 
2 1   b.  [la]  ferite.     Ital.  weicht  ab. 

23  estendues,  Hs.  entendues;  vgi.  it.  cde  aperte. 

24  Lequel,  it.  El  quai  (st.  E  quello). 

25  centre  trac  ist  unverstândlich,  it.  entspricht  nichts,  b.  tout 
à  trac  (s.  God.  s.  v.  trac). 

29  larroncin,  b.  larcin  (wie  XXVI  41  neben  larrecin  XI  59), 
it.  furto  (st.  furar).  Die  Anderung  ermôglicht  tromperie 
die  regelrechte  4-silbige  Geltung  (vgl.  XIX  56  u.  XXIX  69*) 
ziizuerkennen.  Wegen  des  Schwundes  von  vortonigem  e 
nichterster  Wortsilbe  und  ausser  Hiat  vgl.  noch:  esprit 
I  116*,  dernier  XV  47,  XXIV  m,  guerdon  XIV  72, 
gegen  souspesson  XXIII  54,  souverain  XIX  10,  XXII  'èj, 
ferrement  XIII  32  und  die  Futurform  donroit  XII  9  (vgl. 
auch  laisras  XXXIII  69*)  gegen  durera  II  60,  traînerons- 
XIII   106,  sonnera  VI  99  u.  s.  w. 

31  hraiz,  b.  /^fai^',  it.  biecce.  —  37  estes,  Hs.  estis;  vgl.  2*. 

42  autres,  1.  cmltres.  —  46  0  vom  Korr.  ùbergeschrieben. 

46  tardif  aus  tardiz  und  fe?2^  aus  ?en^0  gebessert. 

48  b.  «  peine  [le]  consent,  it.  apptena  mei  (st.  «.  «7  ine)  consento.. 

52  0  ffes  tfez(a;  piedz,  b.  0  Zes  j^/ec^^.   it.  Co""  pie. 

52  ejxìignit,  b.  caignit. 

54  b.  au/x/  dentz. 

55  descendit,  it.  discese  (st.  distese). 

66  e^  l'aidtre,  it.  ei  Valtro  (st.  e  iZ  bianco). 

(^7  regardoient  celuy-la,  it.  7o  (st.  c?ue)  riguardavano. 

69  ^we  ^Zesja,  it.  cAe  ^ia  (st.  ^/à  (7?e). 

70  estaient,  1.  estoint;  vgl.   XXXI  43*. 

72  e?2  {j-îfo?/  (Hs.  en  g'.;  vgl.  XXVIII  78*)  s'estoient,  it.  c?oi''  (^-re/i 

(st.  oy'  eran  chte). 
80  Des  jours,  it.  C/iV  (st.  />')  6?2.  —  'è^  grain,  it.  granel  (st.  gran). 

56  me  saillit,  Hs.  îwe  faillit,  b.  72e  faillit;  vgl.  it.  «  Tim  fZ^  Zor 
traffixe. 

Stengel     KOmmentar.  " 


82 


^y  devant^  Hs.  donant.  —  91  regardoit,  it.  guardava  (st.  riguardava). 

93  /wm,  1.  fmi;  vgi.  VIII   12*. 

94  ou  il  se  touche,  it.  la  dove  (st.  rf.  si)  tocca. 
94  Laisse  soy,  b.   Taise  s.,  it.   Taccia;  vgl.  97. 

96  attende,  Hs.  attendre,   it.  attenda,   s.  XVII  29*.  —  deserche, 
b.  descoche. 

97  Cadimes,    b.  Cadmiis,    it.    Cadmo.      Die  Ànderung   beseitigt 
auch  den  epischen  Reihenschiuss.     Vgl.   I   107*. 

113  fesfe,  b.  Jesfe,  it.  /;esiza  (st.  /?era). 

114  ergânze:  cewZa?  tZe  l'homme  [s' accorsoient],  it.  acorciavon  quelle. 
117  sew,  b.  sz'en  wie  sonst  stets  geschrieben  wird;  vgl.  aber  noch 

engel  XXXII  23*  und  umgekehrt:  piert  XVIII  84;  XXXI 
138,  piere  XXI  58  (:)  gegen  ijert  XV  76,  appert  XIV  48, 
XVI  44;  ^iecto  VI  27;  XXVI  90  gegen  gectay  III  24. 

1 1 7  avazY,  1.  «■yozY.  —  118  couvertz,  Hs.  convertz;  vgl.  XXVIII  78*. 

118  Setze  Komma  vor  statt  hinter  nouvelle,  welches  zu  So7Ìe 
gehôrt.  Der  Ûbersetzer  hat  di  color  nuovo,  welches  bei 
Dante  zum  Vordersatz  gehôrt,  in  den  Nachsatz  gezogen 
und  dadurch  den  Sinn  verdunkelt. 

119  ati  dessus  De  l'une  des  deux  pars,  it.  Per  l'ima  parte. 

120  se  2^elle,  Hs.  et  se  i)elle. 

124  b.  Ce  qu[ij  estoit,  it.  Quel  ciCera;  vgl.    127  und  XVII  63*. 

124  tempes,  1.  tempiles  wie  IX  42,  it.  tempie. 

128  De  cela  qui  souvra,  it.  Di  quel  soverchio.    Souvrer  ■:=  «Ûber- 

fliissig  sein»  fehlt  God.  ;  vgl.  aber  bei  ihm  souvre  =  abondance. 
128  lèvres  et  face  Engrossa,    it.    la   facia  Et   (st.   cdla  f.,  E)    le 

labra  ingrossò. 
139  ergànze:  espaidle. 
141  accroiippons ,    it.   carpon  =   <  auf  alien   vieren»;    vgl.    God. 

cropon  =  croupe  und  nfr.  à  croup)eton. 
i^y^voye  i-silbig;  vgl.  XXIX  69*. 
148  n'appareuse,  1.  n'' appareusse.  —   151  tu,  Hs.  ta. 

XXVI. 

6  Et  tu  en  granit  honneur  ne  saidx  tu  (b.  en),    it.  Et  tu  in 
grande  honoranza  non  ne  sali. 

7  le  voir,  it.  cl  (st.  deT)  ver. 

9  non  aidtre,  it.  non  ch'altri.  —  or  vom  Korr.  iibergeschricben. 


-     83     - 

IO  se,  1-  ce;  vgl.  VII   112*.  —  Setze  Komma  vor  ne. 

15  Mon  ducy  it.  al  mio  maestro  (st.  il  Duca  mio'). 

18  b.  Le  pied  ne  [se]  jìovoit. 

22,  estelle,  Hs.  escelle',  vgl.  Ili  66*.  —  24  envie,  1.  envye. 

25  au  puis  se  repose,  b.  au  pui  se  r.  Das  falsche  s  durch 
folgenden  s-Anlaut  veranlasst. 

26  mors,  b.  monts.  —  cieulx  monts  et  terre,  it.  il  mondo. 
34  qnel,  1.  quel.  —  35  au,.  1.  ou. 

38  Tilge  das  Schiusskomma.   —  40  mouvait,  I.  mouvoit. 

45  être,  1.  <?s^re. 

51  empris  (:  is),  Hs.  empris  =  emprins,  wie  sich  auch  ausge- 
schrieben  findet:  |>rms  XXVI  131,  prinse  XIX  98,  com- 
prinse  (:  ise)  II  43.  Der  Dichter  kannte,  wie  die  Reime 
enveisen,  im  p.  p.  nur  die  Formen  auf  -is,  -ise;  vgl.  die 
Reime  III  19;  XVIII  56;  XX  56,  lOi;  XXIII  89.  Dasselbe 
gilt  von  prt.  i.  lìì'is,  prit  V  104,  wofûr  sich  mehrfach  prins 
I  70,  130;  print  V  lOi;  XIX  121  geschrieben  findet. 
Dagegen  ist  das  Part,  remains  (st.  afr.  remés)  durch  den 
Reim   i^XXV  43)  gesichert. 

56  vont,  it.  vanno  (st.  corron). 

S9  Le  joindre  du  cheval,  it.  El  giunto  (st.  L'agnato)  del  cavedio. 
62  Deidamie  mit  elidirtem  e  ist  nur  3-silbig;  vgl.  I   107*. 
62  6''i,  b.  si  (d.  h.  morte). 

64  b.  deus  la  (peine)  flamble  (Druck:  flambe). 

65  langue,  l  langue.  —  Setze  Fragezeichen  vor  dy. 
65  t'eìi  prie,  it.  ti  (st.  ten)  ^wiego. 

70  prière,  Hs.  pierre;  vgl.  XXIX  87*.  —  71  louange,  1.  louenge. 

71  accepte,  Hs.  acepte;  vgl.  acentz  III  26, 

84  t/e  ?a  «ìor^  /m^  rangeiz  (:  is),  it.  a  ìworfr  5riss2.  Fin  Verb 
rangir,  rengir  ist  bei  God.  nicht  belegt.  Solite  daher  r. 
aus  requis  verderbt  sein.?' 

92  an,  Hs.  en;  vgl.  XXXI   127*.  — •  souhzstraire^  b.  souhztraire. 

93  £"«6^,  Hs.  Enee;  vgl.  XXVIII  78*. 
114  L>e  ceste,  it.  D«  (st.  A)  questa. 

120  ai^oir,  it.  haver  (st.  seguir). 

123  retenus   (:   us),    Hs.    retenues.      Der  Kopist    hatte    (/e«f^   im 
Sinne,  wahrend  compaignons  voraufgeht. 

6* 


-     84     - 

124,   i-^  notre,  Hs.  nre  (ebenso   128),  1.  nostre;  vgl.  II  30*. 

131  au  dessus,  b.  au  dessoube  (vgj.    142*),  it.  di  sotto. 

138  s'i,  1.  Sii.  —  Konstr.  :  le  veut  alla  si  dehatant  le  canton,  que. 

141  iuis,  1.  bas. 

142  dessubz,  b.  dessoubz  wie  sich  sonst  geschrieben  findet  (ausser 
dessus  131).  ?7  statt  ou  schreibt  der  Kopist  sonst  nur  vor 
Nasalen;  vgl.  VI  72*. 

XXVII. 

I  Ja  droide  en  sus  estoit,  Hs.  Ja  estait  droide  en  sus  estoit,  it.  Gia 
era  diritta  in  su,  b.  also:  Ja  estoit  droide  ensus:  s.  XXIX  39*. 
I  quelle^  Hs.  guette,  it.  quêta.  —  6  son^  Hs.  sen,  it.  suono. 

7  non  voix  prime  bleibt   mir  iinklar,   it.  prima;  vgl.  Avec  la 
voix  beugloit  10. 

8  Par  le  cry,  it.  Col  mugghio  fst.  pianto). 

9  V avoir,  1.  Vavoit.  —   12  ^on^,  1.  lors. 

16  fe  (1.  leur,  Hs.  Ze";  vgl.  96*)  voyage,  it.  Zor  viaggio. 

19  a  ^i(«  dresser  je  visse,  it.  a  r?^t^  «o  drizo,  b.  _ye  ?;ise  (';  isej. 
Ahnlich  cohardisse  III  1 5  neben  coJiardise  II  45  (";  ise). 
Der  Dichter  vermeidet  aber  im  Reime  s  und  ss  zu  binden; 
vgl.  -ise  III  17,  XVI  62,  XVII  2,  XIX  8,  XX  loi,  XXII 
14,  XXIII  II,  gegen -et'e -zsse  III  2,  XXII  29,  XXIII  5;  -ose 
I  125,  XXII  47,  XXVI  23,  gegen  -osse,  ousse  XVII  62, 
XVIII  104;  use  XXV  143,  gegen  -usse  XXIV  125,  XXV 
146;  -aise  III  109,  X  117,  XIX  35,  XXIV  107,  -oise  XXIII 
116;  gegen  -ece,  -esse  III  32,  XVII  53,  XIX  47,  XXVI  74, 
XXXIII  92;  vgl  II,  nn  II   129*,  XXIX  50. 

20  et  vom  Korr.  ùbergeschrieben.   —  2 1   Igre,  1.  rgrc. 

24  jioint  ne  m' ennuyé  encor  que,  it.  non   incresce  al  (st-  et)  me 

che  (st.  ed). 
27  coulpe,  Hs.  courbe  aus  coZ^^e  geândert,   it.  coZjJrt. 
3()  E"^  le  mont,  it.  iVeZ  (st.  E  il)  giogo. 
31   ancor,  Hs.  angor,  it.  anchora. 
35  encommencay,  1.  encommancay. 
3']  cy  ^  si,  it.  e^;  tilge  das  Komma  dahinter. 

37  Ze  vom  Korr.  Ubergeschrieben,  falscht  die  Silbcnzahl,  daher 
zu  streichen. 

38  aîtss//  ?2'es^  =:     noch  ist  es;>,  it.  ne. 


-     85     - 

40  Bavenee,  b.  Ravene,  it.  Ravenna. 

42  convoi?;  h.  couvrir,  it.  ricopre;  vgl.  couvre  it.  cuopre  135. 

46  e^  le  viel  et  nouveau,   zwischen  et  und   n.   ist  ?e  wegradirt. 
Vgl,  0  V  honneur  et  lumiere  I  82. 

47  Montaigne,  it.  Romagna  (st.  Montagna). 

64  i/ais,  1.  i¥a«>.  —  b.  git/e/  (aulcun)  jamais,   it.   c/^e  giamai. 

65  Interpungire:  iVi?  tourna  vif  aulcun,  sy  foy  voir,  ce  fier  Me 
fait,  it.  Non  tornò  vivo,  alcliun,  s'i  'odo  el  vero. 

68  ainsy  iminct^   it.    si  cinto,   das   der  Ubersetzer  wohl   als  si 

tinto  verlesen  hat;  vgl.  III  66*. 
74  1.  furent.  —  coijes  =  «stili»;  vgl.  quiete  I  21*. 
76  nrcjumentz,  it.  Et  gl'argomenti  (st.  Gli  accorgimenti). 
79  âge  acuillir  (:ir),   Hs.  cage  (b.  ea^e)  acuillie:,  vgl.  it.  giîinto 

in  quella  imrte  Di  mia  età;  vgl.  XXXII   16*. 

81  Caller,  it.  Celar  (st.  Calar). 

82  m'avoit  pieu,  it.  m'era  piaciuto  (st.  jjn'a  ?>??  piaceva). 

83  1.  confès.  —  84  a?/c?e  ('b.  a?/f/e^  we  seroit,  it.  giovato  sarebbe. 
86  Mjìs  Ze  prince,  it.  il/a  '/  (st.  Zoj  p)rincipe. 

89  ensainct,  1.  eyisaint.  —  94  rZaris,  Hs.  fZo?26',  it.  Dentro. 

96  seigneur,  1.  ^^o"  (=  pour)  myre  =  «als  Arzt»  ;  vgl.  it.  j^er  maestro. 

Dieselbe  Abkiirzung  fur  -ur  begegnet  noch  ofter  in  der  Hs. 

so   1 6  *  leur,  XXXI  2  :  coulleur. 
100  souspesonne,  so  auch  Kopie  Feist,  aber  souspessonne  Kopie 

Morel;  vgl.  souspesson  XXIII  54. 
102  Prestestine,  b.  Prenestine,  it.  Prenestina  (st.  Penestrino). 
107  Dont,  it.  onc/e  (st.  Za  'w). 

107  ams,  so  Hs.  mit  falschem  ?-Strich,  b.  auis  =  avis,  it. 
aclviso;  vgl.  I  47*. 

108  c7<ozV,  Hs.  clioiz,  it.  cader.  Der  Schreibfehler  ist  hier  wohl 
nur  durch  voraufgehendes  doiz  veranlasst.  Sonst  finden  sich 
bekanntlich  im  15.  Jh.  und  16.  Jh.  derartige  Verwechselungen 
von  z  und  r  oft,  z.  B.  in  den  Mysterien  vom  Siège 
d'  Orleans  und  S.  Adrien.  Vgl.  auch  die  Zeugnisse  der 
Grammatiker  des   16.  Jh.  bei  Thurot. 

112  fuz,  Kopie  Morel  fuy,  Kopie  Feist  fuj  oder  fuz. 

1 1 5  nous,  it.  noi  (st.  miei). 

Ì 16  le  fatdx  conseil,   eine  Silbe  zu  viel,  tilgc  fcmlœ,   it.   diede  el 


—     86     — 

consiglio  frodolente  ist  durch   le  conseil  donna  tout  plain  de 
decepvance  genùgend  wiedergegeben. 
i20  ne  soit  consent  en  ce,   i.   consent'  en  ce  od.   consentence,  it. 
noi  consente.     Sowohl  consente  wie  consentanee  belegt  God. 

121  comme,  b.   zur  Vermeidung  eines  lyrischen  Reihenschlusses: 
comment;  vgl.    loi. 

122  par  adventure  setze   in  Anfùhrungsstriche.      Es   gehòrt    zur 
folgenden  Rede. 

123  ])ensoiz,  it.  credevi  (st.  pensai). 

123  logicien  (:ien),  Hs.  logician,  it.  Zazco  (st.  Zo7co). 

124  ?nzY,  Hs.  ^27;  vgl.  it.  attorse. 

127  it.  questi  de'  rei  del  fuoco  furo. 

128  Coupable,  Hs.  Coiipaple. 

129  rancure  (:ure),  Hs.  rancune,  it.  rancuro.     Zahlreiche  Belege 
fiir  rancurer  s.  God. 

133  prinmes,    Hs.  immes,    1.   primmes,    ebenso   XII  28*,    XXIV 

61*;  vgl.  vimmes  IV   106*. 
135  ^;o?/e,  (:  oie)  umgekehrte  Schreibung  fùr^ja?/e;  vgl.  XXVIII 

106*. 

XXVIII. 

I  pourroit,  it.  potrà  (st.  porla). 

6  endroit,  Hs.  orendroit;  vgl.   2.  —  7  6(3,  it.  ^SfeZ  (st.  /S'è). 

8  Ja6?2>  gisant,  it.  C/^e  ^iace  (st.  CV^e  già). 

8  fortunée,  Hs.  fortune,  it.  fortunata.  Im  Gegensatz  zum 
Dichter  (s.  XXIX  69*)  sprach  der  Kopist  das  e  nach  be- 
tontem  Vokal  nicht  mehr  und  schrieb  es  darum  auch  òfter 
fôlschlich  (s.  XXX  46*,  XXXII  107*,  109*;  vgl.  auch  die  um- 
gekehrte Schreibung  7ioiere  XXXI  114*).  Selbst  nach  Kon- 
sonant  unterdriickt  er  das  e  schon  ein  Mal  in  cest  VI    109*. 

9  Qui  fit  son  sang  douloir  de  la  Poille,  it.  CJie  fé  di  (st.  Di) 
Paglia  el  (F.  fu  del)  suo  sangue  dolente. 

IO  Ou  lien  par  les  Troyans  ou,   it.  Per  li   Troiani  0  (st.  Per 
li  Romani  e). 

12  Tite  Lyve,  Hs.   T.  Lyne,  it.  Livio;  vgl.  IV   140*. 

13  grand,  1.  grani;  vgl.  V   134*. 

16  Cejjerain,  Kopic  Feist:  Ceppjerain,  it.  Ceppcran  (st.  Ceperan). 


-     87     - 

1 7  ou  bien  se  remembre,  es  fehlt  eine  Silbe,  b.  :  ou,  bien  V  en 
se  r.  ;  vgl.  il  me  remembre  XXIX  49. 

19  per  se,  h.  perse,  it.  forato, 

20  vue  l'orde,  1.  veue  V ordre;  vgl.  I  43,  53  u.  s.  w.,  sowie  VII  127*. 
Orthographische  Unterdrùckung  des  e  im  Part,  veu  habe 
ich  in  der  Hs.  ûberhaupt  nicht  beobachtet.  Ebenso  finden 
sich  nur  geschrieben  creu  III  56,  deue  IV  38,  esleu  II  21, 
eusse  III  56  (vgl.  XXIV  129*),  leusmes  V  138,  peu  XVI 
88,  repeu  I  99,  reœu  IV  35,  seur  IX  30,  seele  XI  49*, 
reaulme  XXX  15*,  dagegen  schwanken  congneu  und  mngnu 
IV  44*,  eage  und  âge  XXXIII  88*;  vgl.  auch  veoit  III  112*. 
Orthographischen  Schwund  des  vortonigen  Vokals  zeigen 
durchweg:  gaings  XVI  y^,  regaigne  XXIV  12,  tons  XVII  51, 
mescJiante  XXIII  123,  seau  XIX  21,  vesture  XIX  69,  ronrZe 
XIX   15.    Vgl.  ausserdem  XVIII  64='=;  XXX  37'^: 

23  troué,  Hs.  trouué;   vgl.  eauue  neben  mî^e,  ertzt  XXXII  24*. 

24  jusques,  h.  der  Silbenzahl  halber  jusqu';  vgl.  jusc'  a  VI  95; 
XXVIII  33;  XXX  15;  JMsgnes  a  IV  103;  XXIX  61,  75; 
jusques  soubz  =  infin  sotto  XXVIII  65. 

28  gn'«  le  voir  de  tous  pointz^  it.  clie^n  lui  veder  tutto  (st.  che 
tutto  in  lui  V.). 

31  esclatéf  it.  scopiato  (st.  storpiato). 

32  plaignant,  Hs.  lìloignant  (umgekehrte  Schreibung;  vgl.  106*), 
it.  piangendo. 

36  vivans,  pourtant^  it.  l'^y^  (st.  v.  e)  perlio. 

44  différer  d'aller,   it.  indugiare  (st.  indugiar  d')  ire. 

55  Dokin,  Hs.  dolent,  it.  Dolcin. 

59  Navarroiz,  b.  Novarroiz,  it.  novarese. 

64,  68  guelle,  b.  gueulle,  it.  (/ok;  vgl.  VI  53*. 

65  sourceille  (:  eille);  vgl.  pereilleuse  I  24  und  XV  20*. 

66  (/?(e,  b.  (2^';   vgl.  XXX  21*.  —  71  lassiis  en,  it.  .m  (st.  sit  m). 
77  rtwsò-z  so  auch  Kopie  Feist,  Kopie  AIorel  aussy. 

7S  le  preìJoir,  Hs.  ?e  prenait,  it.  l'antiveder.  Offenbar  sind  ?ì 
und  n  oft  vom  Kopisten  verwechselt  und  in  der  Hs.  schwer 
zu  scheiden;  vgl.  sauner  =  sonner  XXXII  107,  convoitise^ 
couvoitise  XII  49*,  manstrer,  moustrer  IX  56*  und  IV   79*; 


—     88     — 

XXIV   I*;  XXV  72=^   XXVI  93*;  XXXI  24*;  XXXII   i*; 

XXXIII  87*. 
So  Miirtritz  .  .  dedans^  it.  Et  mazarati  dentro  (st.  Et  niazerat^ 

2)ressó). 
85  traître,  l.  traytre. 
89  Forcaire,  h.  Focaire,  it.  Focara  ;  v^l.  137=:=.     Die  Einfiigung 

des  r  stellt  sich  als  umgekehrte  Schreibung  dar;  vgl.  XX  22*. 
95  cryant,  1.  criant. 

106  N'aures  phonetische  Schreibung  st.  IÇ' aurais  (wie  Desirez 
=  disiava  XXX  140,  devallèt  XIV  81  (:),  drettes  IX  37  (:) 
ted  XXX  27*  und  umgekehrt  jjozsZe  XV  122*,  jjoye  XXVII 
135*  (:),  ])loignant  32*;  vgl.  auch  voerre  XXIII  25*,  mirouer 
XXX  128*  und  Einl.  §  6.  8),  od.  b.:  N'auras;  vgl.  it. 
ricorderati. 

107  «,  1.  /^a.  —   108  a  fZowc,  1.  adone,  ebenso  XII  96*. 

113  fauroiez,  b.  fauroiz;  vgl.  marchoiz  XII  29,  cuidoiz  XXX 
141*,  sentoy(e)  XVII  ii8---,  estoy(e)  XX  4*,  pleuroy(eJ  XX 
26*,  avoy(e)  XXII  16*,  avoi(e)  XXIX  14*,  avoi(e)s  XXX  47*, 
scavoy(e)  XXII  37*.  Im  allgemeinen  zeigen  Imperf.  und 
Cond.  I.  s.  in  der  Hs.  schon  meist  die  Endung  02s,  c»?/s 
(cuydois  I  45,  flvoî/s  III  31;  verroys  III  17).  Nur  selten 
ist  die  alte  Endung  -oye  gesichert  fur  die  Sprache  des 
Dichters,  so:  estoye  In;  tournoyé  I  88;  ayo^/e  IX  107  (:), 
XV  15,  XXVI  122  (:);  XIX  102  (:);  XXIV  44  (:);  XXIX 
14,  16,  18  (:);  XXX  140  (:)  u.  s.  w.  Vgl.  XXIX  69===, 
voîdoit  (st.  voulois)  III  90*. 

118  que  je  le,  it.  ch'io  (st.  ch'io  '?). 

120  ou  n'y  a  ne  bien  ne  joie,  eine  Silbe  zuviel,  tilge  y  oder 
das  erste  ne;  y  fehlt  auch  sonst  z.  B.  XIX  19;  XXIII  129. 

126  Setze  Komma  vor  statt  nach  ce.  —    132  si,  1.  sy. 

134  Bertrand,  it.  Beltran  (st.  Bertram). 

135  au  roy  Jehan  donnay  les  myens  confortz,  it.  diedi  ai  re 
Giovanni  (st.  cd  re  giovane)  e'  mia  (=  viiei,  st.  diedi  i  uia') 
conforti. 

136  /7>,  Hs.  plz,  umgckchrte  Schreibung;   vgl.   II    142*. 

137  Architojìhel.  it.  Achitliophel;  vgl.  89*. 

138  aiguillons,  it.  'pontegli  (st.  pungelìi). 


-     89     - 

139  conjoind^,  it.  si  congiunte  (st.  così  giunte). 

141   De,  1.  Des,  it.  Da.  —  qiii  en  ergànze  est,  it.  clien  (st.  cli'è  in). 

XXIX. 

2  Jiavoit,  it.  Havea  (st.  Avean). 

5  b.  a  bas  [entrej  mainte  umbre,  it.  Laggiù  tra  Vomire, 
IO  9Î0S,  1.  no^;  vgl.  V   131*. 

14  ayo2>,  b.  der  Silbenzahl  halber  avois;  vgl.  XXVIII  113'='; 
demi  leans  braucht  der  Dichter  meist  2-silbig;  vgl.  VII  20*; 
ebenso  çeans  III  9.  Doch  findet  sich  auch  i-silbig  leans, 
■L.  B.  XXI  52,  XXXI  29. 

14  regardoye.,  it.  parlava  (st  guardava). 

15  m'auroiz,  Hs.  m'auoiz,  it.  m'  haresti. 
17  fuyaìit,  it.  fuyenclo  (st.  facendo). 

19  aposte,  1.  «  jjoò'^e,  it.  a  posta. 

21  La  couché.,  du  meffait;   1.  La  coaclie  (od.  b.:  Lrt  coulpe)  du 

m.;  it.  La  eo^jxt. 
25  j^ìe^i^',  1.  j^i'eci^.  —  27  £"^8?/  rozfì/,  it.  L"^  ?tc7i   (st.  L"^  ì(,d^  '/). 
30  desparu.,  it.  sparito  (st.  spartito). 

38  ?a  lumlte  vai,  it.  Taito  va?^  (st.  Vcdtra  valle). 

39  /o?(i,  se  a?(  6as,  Hs.  se  ^o?ii  se  a?t  has,  b.  se  <o«^  ait  hus  il 
y  avoit  lumiere,  it.  Se  più  lume  vi  fussi  tutto  ad  imo  ;  s.  XXVII  !"='. 

42  jJouvoient,  Hs.  pjourient,  it.  pjotean;  vgl.  XIII  21*. 

43  ferrés,  de  plaingtz,  1.  :  ferrés  de  p..,  it.  rf^  pianti  ferrati  (st. 
rfz  ^J2etò  ferrati). 

48  rfe  Sardigene,  b.  (?e  Sardegne,  it.  c/e  Sardigna. 

50  e^  fé?  p)uanteur,  Hs.  fe/Ze  2;.,  it.  fa?  ^jit^o;  puanteur  ist  weiblich 
(vgl.  XI  5),  Beibehaltung  von  fe??e  wiirde  aber  einen  epischen 
Reihenschluss  ergeben,  den  der  Dichter  streng  vermeidet; 
tei  als  fem.  ist  zulassig  (vgl.  I  15,  20;  II  88;  VII  33,  59; 
X  90  u.  s.  \v.),  ebenso  quel  (I  io;  III  jt,,  XV  46  u.  s.  w.). 
Daneben  begegnen  natùrlich  auch  telle  (z.  B.  II  26,  57,  91  ; 
V  140),  itelle  (XIII  92),  tellement  (II  64,  69;  V  141),  gae?7e 
(V  50).  Ebenso  schwankt  grani  I  52;  II  125;  III  57;  l\ 
142;  V  53;  Vili  22  und  grande  IX  31,  no;  grandes  IV 
29,  XVIII  135,  grandement  XV  107;  forment  II  62.  XXIIl 
24,  XXIX  26  und  /brfe  XI  90,  fortes  XVII  42,  cruaulment 
XVIII  36  und  auch  cruelles  IX  42;  ayans  IX  41,  crramment 


—     90     — 

XXIX  95)  incessamment  XY  84;  und  imignante  XVIII  51, 
ardente  IX  36,  mescJtante  XV  78,  presente  I  i  ;  présente- 
ment XI  15,  courante  XXIII  46.  Xeben  meilleur  XXM  23 
habe  ich  aber  kein  meilleure  gefunden.  Sonst  ist  das 
sekundàre  Féminin  fast  uberai!  durchgedrungen. 

51   venir,  it.  venir  (st.  uscir). 

54  la  veue  mienne^  it.  la  vista  mia  (st.  la  mia  vista). 
61  aw  2^^ii^  vers,  b.  ftz«a;  jj.  v.,  it.  aZ  jnccol  vermo. 

66  monlseaux,  1,  moulseaux  =  monseaux;  vgl.  VI  35*. 

67  sîtr,  Hs.  sitz's,  1.  sits,  it.  sovra;  weiter  l.  e^  qui  /sus/  Vespaulley 
it.  6^  quai  sevra  le  spalle. 

6g  la  voye  triste  et  diverse,  it.  lo  tristo  calle.  Die  Silbenzahl 
nòtigt  hier,  wie  XXV  141  voye,  entgegen  dem  sonstigen: 
Brauche  des  Dichters  (ausser  etwa  tromperie  XXV  29*) 
i-silbig  zu  sprechen.  Vgl.  2-silbiges  voye  sb.  I  29,  IV  67,  149, 
ebenso  oye  sb.  XVII  6t^,  soye  prs.  e.  i  s.  II  69*,  -oye  (neben 
-oys)  Impf.  i.  s.  XXVIII  113*,  vraye  II  103,  haye  sb.  XXX 
123,  haye  (neben  ait)  Praes.  e.  3.  s.  XXX  121*;  queue  V  6; 
deus  IV  38,  veue  I  53,  vie  XV  49,  87;  mwe,  eauue  (neben 
eaw,  eaux)  XXXII  24*;  m.eslees  III  Z7-,  fi^s  II  12,  harpies 
XIII  IO,  ì-oité-s  XVII  131,  tissues  XVII  18,  nt/es  XXIV  92, 
tournoient  VII  24,  voient  XVI  119  (gegen  i-silbiges 
soient,  soyent  III  119,  XVIII  136,  XXI  125)  torrogoient, 
estoient  (sonst  ist  -oient  als  Imperi".-  und  Cond.-Endung 
stets  i-silbig)  XXXI  43*.  Bereits  vòllig,  meist  auch  in 
der  Schrift,  geschwunden  (nicht  in  avoyes  XVIII  yy),  ist 
unbetontes  e  im  Imperf.  i.  und  Cond.  2.  s.  -ois,  -oys,  z.  B. 
Ili    17,   im  Praes.    conj.   2-s.  :   soys,  sois  (geschr.    òfter  soyes) 

XXX  120*;  aiz  (geschr.  òfter  ayes),  Vili  104*.  Die  Endung 
-oit  war  bereits  in  der  alten  Sprache  i-silbig,  ebenso  soif. 
Fur  den  Kopisten  scheint  aber  jedes  e  nach  betontem 
Vokal  bereits  vòllig  vcrstummt  gewesen  zu  sein.  Vgl. 
XXVII l  8*. 

74  on  met.,  it.  si  posa  (st.  s^ appoggia). 

75  de  sang,  it.  di  sangue  (st.  di  schianzé). 

75  jusques  au  piedz  (st.  pied)  des  Rcimes  halbcr. 
79  Comme  ung  chesain,  1.  Comme  chc9.cun. 


—     gì      - 

80  rage  de  prilysson  (=  «Gucken»,  s.  God.),  it.  rabbia  Del 
pizicor. 

81  Les  poingtz^  h.  Les  poingt.  Falschliche  Hinzufùgung,  Unter- 
drùckung  oder  Vertauschung  auslautender  Konsonanten 
làsst  sich  der  Kopist  oft  zu  schulden  kommen;  vgl.  Ili  90*; 
VI  84*,  85*;  XVII  87*;  XXI  138;  XXII  81*,  96*;  XXIII 
64*;  XXIV  72*,  84*,    144*;  XXXI  58*,   133*;  XXXIII  27*. 

87  d'iceuXj  1.  d'iceidx. 

87  vì%iis  tenailles^  Hs.  est  L,  b.  tes  t.,  it.  ianagle;  statt  vrais 
wàre  vraies  zu  erwarten;  vgl.  69*.  Ahnliche  Buchstaben- 
Verstellung  wie  hier  VII  120  Voiel  st.  Voeil,  XXI  122 
Libiocque  st.  Libicoqiie,  XXVI  70*,  pierre  st.  prière,  XXXI 
108*  Ejjhilate  st.  Epliialte,  XXXII  119*,  Brecaire,  st.  Beccarie. 

94  voiz  =  fais  =  lat.  va^Zo,  ebenso  XVI  61,  voys  X  3  und 
voiz  2.  s.  XIII   136*  (:). 

XXX. 

1  -6  Der  it.  Text  fehlt  wegen  der  zwei  ausgerissenen  Blatter, 

die  den  Schluss  von  Ch.  XXIX  des  franz.  Textes  enthielten 
und  vielleicht  wegen  der  Anspielung  in  Z.  123  beseitigt  sind. 

2  Pour,  1.  Par^  it.  Per.     Vgl.  I   107*. 

4  non  saiiiy  1.  non-sain,  it.  insano, 

5  verz^  1.  vers;  vgl.  Ili  68*. 

8  lyonesse  wùrde  hier  nicht  4-  sondern  3-silbig  zu  lesen  sein, 
wenn  man  nicht  lieber  deux,  das  im  it.  fehlt,  tilgt  und 
den  schwachen  Reihenschluss  (vgl.  116)  zulasst,  lyonceaulx 
ist  jedenfalls  3-silbig.  Vgl.  leonce  3-silbig  I  32,  2-silbig 
XVI   108. 

9  non  piteux^  1.  non-piteulx;  vgl.  II  142*. 
9  vint  a  estandre,  Hs.  vint  et  e.,  it.  distese. 

II  encontra    d'ung^    b.     encontr'    ad    ung,     it.    ad   un;      vgl. 

XXXII   105*. 
15  Jusqu^a,  it.  Fin  che  (st.  Sì  che). 

15  royaidme  2-silbig,  it.  regno;  ebenso  reaidme  XXII  48.  Die 
2-silbige  Geltung,  die  auch  z.  B.  im  Myst.  du  siège  d'Orléans 
durchaus  herrscht,  setzt  eine  Aussprache  raume  (engl. 
realm)  vpraus,  welche  die  alteren  ì'eaume,  realme  ersetzt  hat. 


—     92     — 

17  el  aus  il  gebessert.  el  (st.  elle)  findet  sich  noch  III  134; 
XI   104*;  XV  96  neben  hàufigem  elle,  z.  B.  XXX  86  u.  s.  \v. 

21  Que  ung,  h.  QiC  ung.  Der  Kopist  schreibt  elidirtes  e  oft, 
wo  es  nach  heutigem  Brauch  wegfâllt.  Vgl.  62*,  140*, 
II  81*,  106*;  XIII  m;  XV  4;  XXVIII  66*;  XXXI  49*,  79, 
137;  XXXIII  88*;  VIII   III*. 

22  Mais,  l.  Maiz;  vgl.  III  68*.  —  aussi,  1.  aussy. 

23  Rages,  Hs.  Reges^  das  aus  der  sonst  oft  vorkommenden 
Schreibung  -aige  z.  B.  visaige:  diray  je:  lignaige  XXXII  53, 
saige  I  9,  nauffraige  I  22,  saiches  IV  39  gegen  voyage  I 
91  u.  s.  w.)  durch  Vertauschung  von  ai  mit  e  (vgl.  fes 
XXXI  135,  »7ies  XXXII  19*  Joëlle  =  yaisle  XVI  30*  zu  er- 
klaren  ist.     Vgl.  auch  perra  II   19   und  umgekehrt  ai  st.  e 

XXXI    122*. 

30  fist,  1.  fit;  vgl.  II  30*. 

37  Vame,  it.  anima  (st.  V anima). 

Z7  antienne  wie  XXVI  85  gegen  antiene  X  123;  XV  67;  XXI 
38;  vgl.  crestïan  XXVII  88,  cresfienté  II  27,  eœpefiance 
XXXI  99,  sapience  III  5,  hardiesse  XXX  14,  familier  XIII 
66,  liens  XI  61,  f/en  XV  75  mit:  nzen^  XXII  143  (:),  lo- 
gicien   XXVII    123*  [:),  pharisiens    XXIII    116,   pharisians 

XXVII  85  (:),  ruffien  XVIII  66,  ruffiens  XI  59,  Priscian 
XV  109,  viande  XXXIII  44,  familier  XXII  52.  Ahnlich 
schwankt  die  Silbenzahl  bei  dëable,  diable  VI  32*,  nëant- 
moins  IV  71;  IX   13;  XV  99;  XXVII  12;  XXX  141,  néant 

XXVIII  20.  Die  noch  meist  2-silbige  Substantiv-Endung 
-ïon  (II  26;  X  89;  XVI  22,  53  u.  s.  w.)  begegnet  auch 
schon  i-silbig,  so:  condicion  IX  108,  contradiction  XXVII 
120,  dispositions  XI  80,  nation  XV  yy,  occasion  XXX  71, 
questions  XIV  133,  ymaginacion  XXXI  24,  Camiscion  XXXII 
68.  Durchweg  i-silbig  ist  -ions  als  Endung  der  i  pi.  z.  B.: 
IV  64,  65;  V  91,  92;  VIII  54;  XVI  93,  ebenso  -iez  als  2 
pi.  XV  85.  Ausschliesslich  2-silbigc  Geltung  hat  dagegen 
-ieux  XVIII  63*.  Sckundàrer  Hiat  licgt  vor  in:  fiortes  (it. 
ritorte)  XIX  27;  XXXI  m  ;  vgl.  auch  XVIII  64*;  XXVIII  20*. 

40  avec  le  srjen  piere,  it.  col  padre,  st.  con  esso. 
42  s'ew  va,  Hs.  si  en  va,  it.  sen  va.  . 


—     93     — 

43  s.  AIorel's  Anm.  Vielleicht  ist  aber  zu  lesen:  Pour  V adonner 
(vgl.  VI  34)  (jaigner  du  trouppeau  =  «Um  das  Schenken 
der  Heerde  zu  erreichen.» 

46  enragées,  b.  enragés,  it.  rabiosi;  vgl.  XXVIII  8*. 

47  j'avoies,  b.  favois,  it.  havea;  vgl.  XXVIII  113*. 

49  b.  Zors  /y"e  t^y,  it.  /o  î;«VZ«.  —  51   cZ?(,  Hs.  dim,  it.  cZaZ. 

5 1  duquel  l'homme  est  forchu,  it.  onde  Vliuomo  è  (st.  die  Vuomo 
a)  forcuto. 

52  grani,  it.  grande  (st.  grave).  —  53  tilge  avec  und  die  Kommata. 

53  ììiouinssans,  Hs.  mouuissans,  b.  mouisissans  =  heutigem: 
moisissants.     Ein  Verbum  mouvir  kennt  God.  nicht. 

57  sitr,  b.  SU5,  it.   in  su;  sus  Gegensatz  zu  bas;  vgl.  XII  9. 
62  Je  /ze2(2',  b.  ,Vheuz;  vgl.  2 1  *. 

66  vadoije,  Hs.  vndoye  mit  radirtem  7i,  1.  undoye;  vgl.  I  24. 

67  /S'o?2^,  Hs.  «S'oïY.  —  69  le  viz,  it.  nel  viso  (st.  n.  vo^^o). 
72  pensemens,  it.  pensieri  (st.  sospiri). 

74  De  ?a  Z^^ue,  b.  ia  Z.,  it.  Za  lega. 

78  qu'amour,  b.  qu'avoir;  vgl.  it.  Per  Fonte  Branda  non  darei 

la  vista.  —  Font,  Hs.  sow^,  it.  Fonte;  vgl.  I  20*. 
80  environ,  1.  envyron.  —  b.  v(e)oir;  s.   112*. 

84  iZe^'a,  1.  cZesy'fl. 

85  absconse  (:  oye),  it.  sconcia.    Wie  ist  zu  bessern.^  Etwa  recoie? 

87  <^e»îi,  1.  demy.  —  88  famille,  Hs.  mille,   it.  famigla. 
91   b.:  Z"^  (^se)  ^e  ^ity  (Z^,  it.  Ft  io  allui. 

95  crescile  creuse,  Hs.  c'.  noyre  c,  doch  ist  noyre  durchstrichen. 

96  Croy,  b.  E"^  ero?/,  it.  Et  non  credo. 
99  liaigue,  Hs.  haigne,  it.  acuta. 

100  icewa",  1.  iceulx;  vgl.  II  142*. 

104  Zît?/  /ier^  durement,  1.  Z.  /".  Zors  ^. 

105  avecques,  b.  avec,  ebenso  XXXII  87*.  Der  Dichter  braucht 
beliebig  die  kiirzere  oder  làngere  Form;  vgl.  avec  I  39, 
47;  II  68,  -ecq  I  lOO;  V  35,  -ecques  I  50;  XII  77;  XXII 
147=-=;  XXX  133*;  XXXIII  76. 

107  Des  membres,  it.  delle  (st.  pier  le)  membra. 

112  bien  le  v(e)oir,    it.    òe?z   ver    (st.   ver  cZ«);    s.    80*,    114*  und 

m  112*. 


—     94     — 

114  ^  Troye  ou  Von  te  fit  de  dire  v(e)oir  requeste,  it.  La  ove 
fosti  a  Troia  del  ver  rechiesto  (st.  La  've  del  ver  f.  a  T.  r.). 

115  et  tu  fatdsas,  it.  et  falsasti  (st.  et  tu  falsasti). 

116  sinon.,  b.  Sinon.  —  Besonders  schwacher  Reihenschluss. 

120  soies  i-silbig,  ebenso  XVII  81,  soiez  XIX  46,  daher  auch 
soys  geschrieben:  I  66;  IV  48;  vgl.  XXIX  69*. 

121  ta  lìei'sonne,  Hs.  la  p.^  it.  te. 

121  haye(:  -aye)  Praes.  e.  3.  s.  sonst  einsilbig,  z.  B.  ayt  VI  72, 
haijt  VII  5. 

123  fait  .  .  .  Iiaye,  it.  rimpea  (:  -epa)  (st.  sì  V assiepa). 

124  Lms,  1.  Loes,  it.  Alora;  s.  God.  s.  v.  lues. 
126  humeur,  it.  homore  (st.  e^Z  umor). 

131  Oh  siés  regarde,  b.  Or  s.  r.,  it.  Pitr  (st.   Or  p.)  mira. 

132  gwe  .  .  .je  ne  me  marrisse,  it.  che  .  .  non  m\ulisso  (st.  non 
mi  7'isso). 

133  avec,  1.  avecques;  vgl.    105*. 

135  encore,  1.  ewcor,  it.  anchor;  vgl.  XIII  78*,  XXXII  18,  e?i- 
CM(r  VII  33*;  enchor  III  132,  a wcor  XXXIII  24,  ancor  que 
XXXII  100,  encore  (:)  XXXII  86,  anchore  III  37,  encores 
IV  67,  70;  V  102;  XXXI  128*,  anchores  XIII  109,  XXX  82. 

137  Que  songant  desire  ergabe  einen  sonst  verpònten  Reihen- 
schluss, b.  daher:  Qui  en  s.  d.,  it.  Che  sogìiando  desidera. 

140  me  excuser,  b.  m'  e,;  ebenso  me  excusoye,  b.  m'  e.  Vgl.  21*. 

141  audoiz,  1.  ciiidoiz.  —  144  décharge,  1.  descharge.  Vgl.  II  30=^=. 

145  toujours,  1.  tousjours.     Vgl.  II  60*. 

146  Vacueïlle,  it.  i?  co<7?a  (st.  faccoglia^. 

147  traine,  1.   m.  Kopie  Feist:  traicté.     Vgl.  II  80.* 

XXXI. 

4  faisoit,  it.  soZea  /ar  (st.  soleva). 

13-15  b.  (/?«■,  (Zes  ^«eMic  Propres  la  ou  (il)  sonnoit  [suivant] 
moidt  erramment  Sa  voye,  en  nng  endroit  radressa  les  myens 
yeidx,  it.  Che,  contro  a  sé  la  sua  via  sequitando  Dirizò 
gVocchi  mei  tutti  a  un  loco. 

18  Rollante^  b.  Rollant. 

19  verderbt,  b.  etwa  Je  portay  plus  en  [là]  la  ryvieì'e  la  teste, 
it.  Poco  2)ortai  in  là  volto  la  testa.  Schwache  Reihenschliisse 
wie  hier,   begegnen  auch  sonst.     Vgl.   XXX   18*. 


—     95     — 

2o  liantes,  1.  liaultes;  vgl.  II  i42-'-\  —  24  rêver  de^Yis.  rener  le. 
26  le  sens,  Hs.  je  s.  —  décrit,  b.  déçoit,  it.  inganna. 

32  fozeif  entoiir  du  ryvaige  (:ive),  b.  ^oî(^  a  Ventour  du  rive,  it. 

intorno  da  la  ripa;  vgl.  rivage  XVII  9  (:),  ni;e  I  23  (:),  III 

86  (:),  XVIII   14  (:). 
S^  approdiant,  Hs.  appochant;  vgl.  XVII  29*. 
39  rwe  cre^t^,  it.  crescèmi  (st.  giugnèmi). 

43  Torrogoient  (4-silb.),  it.  Torregiavan,  ebenso  estoiënt  XXIV 
96.  Sonst  ist  -oient  als  Endung  der  3.  pi.  Imperf.  in  unserem 
Texte  stets  i-silbig,  z.  B.  s''approclieint  XVII  126*,  bramoient 
et  cour  oient  XIII  125,  cour  oient  VII  32,  XXIV  92,  estaient 
I  39,  XXV  y 2*,  estoint  XXV  70,  gettoient  III  116;  vgl. 
XXIX  69*. 

43  depuis  le  my  de  la  pjersonne,  it.  iZa  mezo  (st.  tZï  mezza)  la 
persona. 

46  j^apercevoiz  ja,   it.  20  scorgea  (st.  «o  scorgeva  già). 

47  ?e  ventre  et  du  pictz,  it.  e^  ventre  et  el  pecto  (st.  e  ^7  ^;e^io 
e  f?e?  ventre). 

49  fZe  î<se7%  b.  d'  iLser;  s.  XXX  21*. 

50  animaidx.,  1.  annimaidx,  vgl.  mennement  yj,  chascunne  XIV 
112*  u.  II  129*. 

51  niectre  a  part;  vgl.  it.  ^or  î;za  tali  (st.  ^or  colali). 

52  baleine,  Hs.  balence. 

57  reparer  aucunement,  b.  repaire  a.,  it.  Nessun  riparo.  Vgl. 
repaire  XXXII   r  5 ,  XXXII   119*. 

58  veoii's,  b.  z^'eozV;  vgl.  XXIX  81*. 

60  f/eî(s^.  3.  s.  prt.  i.  =  rfuf.  Das  s  beruht  auf  umgekehrter 
Schreibung;  vgl.  II  30*. 

64  n'y  monstroit,  b.  n'  y  souffiroit;  vgl.  it.  sareii  dato  inai  vanto; 

s.  souffire  XXXII  39. 
66  d^ou,  it.  dove  (st.  dov'uom). 
6/   baiametz,  it.  bai  ameth  (st.  îwaî  amec). 

69  A  5?*^  î2e  convient,   it.   A  ci(2  ^îon  si  convien   (st.  Citi  ??.  sa 

convenian). 
69  «?oïtrr,  1.  doidx;  vgl.  II   142*. 
77  b.  Soy  mesme(s);  vgl.  IV  120;  XIV  132.    Der  Kopist  schreibt 


-       96     - 

meist  mesmes;  vgl.  XXXI  3,  2/.  Vor  Vokal  mit  Hiat  findet 
es  sich  XXXIII  94. 

7/  pour,  I.  jiar;  vgl.  I   107*.  —  mennement,  it.  moto  (st.  coto). 

78  plus,  it.  i^H  (st.  JPiire). 

80  chacun,  Hs.  c/i/7?2,  wie  ofter  (z.  B.  XXII  55,  XXVIII  19*, 
XXXIII  45*),  daneben  ehm  (XIX  22*,  XXI  41*,  XXII  84*), 
also  aufzulôsen:  chascun  (so  ausgeschrieben  z.  B.  IV  91, 
V  14,  XIV  112,  XIX  i^,  XX  II,  XXI  137,  XXXII  37); 
oder  chescun  (so  ausgeschrieben  z.  B.  VII  29,  XI  37,  XII 
40,  58,  XIII  108,  XV  3,  17,  XVI  7,  25).  Nur  VI  97  findet 
sich  checun  ausgeschrieben. 

84  trouvâmes,  l.  trouvcismes.  —  grand,  1.  grani. 

84  sauvaige,    Hs.    sauaige;    vgl.    sauvaiges    XIII    15;    sauïvaige 

XII  92. 
91   C(?,  Hs.  Ze,  it.  Questo. 

97  icellug,  Hs.  scheint  zu  lesen  ie  eZ^ît^,  b.  je  rt  ?it//,  it.  io  allui. 
97  enuyeux,  h.  envyeux.  —    106  One,  it.  mai  (st.  ^m). 
106  b.  terre-tremlilement,  it.  tremuoto. 

108  Ephilacte,  Hs.  Ephilate^  b.  Ephialte;  vgl.  94.     Wegen  àhn- 
licher  durch  Buchstaben-Verstellung   entstandener  Schreib- 
fehler  s.   XXIX  87*. 
114  noiere,    b.    noire.     Vgl.    XXVIII    8'-=,     To/e^   (st.    Voeïl)   VII 

120*  ist  anders  zu  beurteilen. 
117  grand,  1.  grant;  s,  V   134*. 
119  b.  ft  /Za/  liaidte,  it.  a  Ta^to. 

122  J/ed^,  Ws.  Mais,  it.  Metti;  vgl.  j^ofre  XXXIII  51;  privillaige 
XXIII  89;  umgekehrt  e  st.  ai:  rege  XXX  23*. 

125  qui,  h.   qu^i,  it.  cJie  qui. 

126  cZi/Jze,  Hs.  clgme,  it.  china;  vgl.  clyner  140  und  Apemin 
XVI  96*,  XX  65;  cwnvaew^  XXIV  46.  Umgekehrt  schreibt 
die  Hs.  XXXIII  22  ntte  st.  mue. 

126  e^  ne  /"aîs  le  museau  tordre  estandre,  b.  t.  et  tandre;  vgl. 
128*  u.  TT  30*. 

127  /'rtwe.  Ils.  femme,  it.  fama.  Sonst  /awie  III  36,  XVI  31, 
XXXIl  92.  Der  Kopist  scheint  also  den  Text  groblich 
missverstanden  zu  haben.  Verwechslung  von  e  und  a 
vor  Nasal  ist  in  unserer  Hs.  freilich  auch  sonst  gewohnlich. 


—     97     — 

z.  B.  vengance  XIV  60*  {vengence  16*),  avence  IV  78(':), 
asseurencel^io-){;) pendent,  cejjendent  XIX  s  ^  * ,  118*,  nienger 
I  103,  (7e?2s  XIV  136,  XVI  3*,  e.9^je7it/^  I  80,  en  XXVI  92*, 
content  XXM  136,  gegen  reprandra  I  105,  entant  XXXI 
81.     Auch  die  Reime  trennen  beide  nicht,  s.  IV   107*. 

128  b.  Car  il  vit  [et]  adend  vivre  encor[esJ  beaucoiq).;  vgl. 
126*  und  encor  XXX  135*. 

129  Se,  1.  Ce;  vgl.  VII   112*.  -—  soi/,  Hs.  fog,  it.  $e.    Vgi.  I  20*. 
131  ^;r/f,  Hs.  jjmi,  it.  j;rfôe;  vgl  esperii  und  es^jr/i  I   116*. 
133  ew^  sen^i,  Hs.  eut  sentir,  it.  sentio;  vgl.  XXIX  81*. 

136  Guarisande,  Kopie  Feist:  Garisande,  it.  Garisenda. 

138  yS'ns  eZZe  .  .  .  entour,  it.  Soversa  .  .  .  intorno  (st.  Sovr'essa 
....  contrario). 

139  6Zé^  pleine  face,  Hs.  t/e-  ^j«?2e  /".,  b.  (?<?  prime  f.,  it.  weicht  ab. 

140  /Se  clyner,  1.  mit  Kopie  jMorel:  Le  c,  Kopie  Feist  Dec; 
vgl.  it.   vederlo  chinare. 

142  saveure,  3.  s.  prs.  i.  von  savourer;  vgl.  oeiwre  VI  23,  coeuvre 
XIX  80,  XXIII  136  (:),  XXXI  75,  descoeuore  XXIII  10 
recoeuvre  XIX  84  (:),  laheiire  XX  47  {:),  pleure  XXIX  20  (:), 
^reM?;e  VIII  126  {:),  XIV  9  (:),  130  (:),  XVII  120  {:),  s'espreuve, 
retreuve  XXVll  41,  45  (:).  Daneben  laboure  XXVI30,  ploure 
XXXII  115,  trouve  (:  fleuve,  neuve)  XIII  150*;  couvre  XX 
52,  XXVI  48,  couvrent  VI  20,  Jionore  II  114,  XII  120, 
secours  II   104,  soufrent  III  43,  noiie  XXIV  99  (:). 

.43  nous  mit  vite  et  bessa,  it.  ci  posoe.  Statt  vite  wâre  eher  jus 
zu  erwarten  gewesen. 

145  Mais,  it.  Ma  (st.  L;). 

XXXII. 

I   rauches,  Hs.  rancîtes,  wie  lOi*  uionstrcr;  umgekehrt  hat  die 
Hs.  23  eugel,  26  Dauoye  und  27   Thauaijs;  vgl.  XXVIII  78*. 
9  V?/  rt  langue,  it.  lYe  a  (st.  rfa)  lingua. 
12  f/itô  Ze  f//?-c^  au  fait,   it.  cAe^  /«c^o   dal  dire  (st.  c/^e  fZa^  fatto 

il  dire). 
14  Oh^  1.  Qui. 
14  e?z  ^iéîfc  dont  le  parler  ni'est,   it.  in  luogo  onde  'l  parlar  nié 

(st.  nel  l.  0.  parlare  e). 
16  obscur,    Hs.    obscur;    vgl.    ^;«e^^    st.   ^j/t^i'   43*;    VIII    115*, 

sten  gel,  Kommentar.  7 


-     98     - 

ebenso  nach  Kopie  Feist  eaue  st.  caiie  =  cave  XXIX  i8*; 
umgekehrt  sciant  st.  seiantXlY  23*,  cage  st.  eage  XXVII  79*. 
19  2Iais  garde  haie,  1.  2Ies  g.  hau^  it.  Guarda.  Wegen  mes 
st.  mais  vgl.  XXX  23*;  ûbrigens  kônnte  wîes  auch  Imperat. 
von  mètre  sein;  vgl.  iwendre  garde  II  82.  Haye  gabe  einen 
epischen  Reihenschluss,  wegen  liau  vgl.    iio*. 

21  p?î(/eZ,  Hs.  eugel;  vgl.  j;/!«m  cVengiel  III  87.  God.  kennt  fur 
engiel  als  einzigen  Beleg  die  letztere  Stelle,  die  sich  aber 
ganz  leicht  in  plain  eie  giel  andern  liesse;  erst  durch  vor- 
liegende  Stelle,  bei  der  eine  Anderung  unangebracht  wâre, 
ist  die  Existenz  des  Wortes  gesichert.  S.  noch  giel  XXXII  47. 

24  eaue,  Hs.  ecnme,  so  noch  XVI  97  (vgl.  auch  XXVIII  23*), 
\vo  die  Ausgabe  eaiwe  setzt;  sonst  eaue  VI  10;  XV  3;  XXX 
122  oder  eau  I  24;  III  118;  VIII  30  (:);  XIV  82  (:),  eaux 
VII  23  (:);  IX  64;  XIV  98.     Vgl.  XXIX  69*. 

25  voel  st.  voil  (sprich:  veï)  reimt  hier  mit  engfijel  und  ciel. 
Vgl.  XXIII  25*  und  Einl.  §  6.  8. 

27  Ke,  it.  Ke  (st.  Ne  'l).  —  41  estroiz,  1.  estroitz. 

43  inctz,  Hs.  pietz,  it.  jjec^?;  vgl.   i6=-=. 

44  êtes,  1.  esfes.  —  ])lierent,  1.  plyerent. 

48  resarrerent,  st.  reserrerent  (ebenso  resarre  XXV  135;  vgl. 
serre  XXXIII  24);  ahnlich  c/mrc/i6  I  84,  charches  (:  -arches) 
IX  129,  discerne  (:  -arne)  XXX  67  und  umgekehrt  per 
XXIII  89. 

49  ï?/awî,  l.  lyain;  vgl.  I  47*.  —  52  deux,  1.  deulx;  vgl.  II  i42'--'. 
53  jxtô,  1.  has.  —  56  1.  encontre  bas;  vgl.   105*. 

63  avec  le  sien  chief,  it.  El  (st.  CoZ)  cajjo. 

63  m^enombre,  b.  m'encombre,  it.  m'ingombra.  Allerdings  wûrdc 
enomhrer  auch  einen  befriedigenden  Sinn  ergeben  ;  vgl.  II  48*. 

65  b.  Par  non  [et]  par  surnom. 

66  Tosque  es,  Hs.  iusque  et,  it.  Tosco  se'. 

66  bien  scaiz  or,  it.  homai  ben  sai  (st.  be7i  sa'  homai). 

66  qui  il,  Hs.  quii,  it.  chi.  —  68  fuz,  it.  fui  (st.  sono). 

70  viz  de  chien,  it.  ^;^■s^  cagnazi.  —  J'^  cdlion,  1.  allions. 

75  emmy,    1.  enmy;  ebenso  XX  73*;   XXXII    16;    sonst  einmy 

XII   13,   112;  XVI  2>3;  XXVIII  66;  vgl  noch  IV   106*. 
77  ces,  1.  ses;  vgl.  II  83*. 


—     99     — 

79  or  Varrestes!,  b.  or  c'arrestes?  Vgl.  Ili  66*. 

80  accroistre,  1.  acroistre.  —  8i  point,  1.  poind;  s.  II  88*. 

82  gi(2  ten^  qu'en  'pence,  Hs.  jj'^ice,  b.  ici  t.  qu'en  présence,  it. 
qui  Si  ch\  GoD.  ûbersetzt  en  p.  richtig  mit  pour  le  moment 
(=  sofort),  fùhrt  aber  nur  einen  einzigen  Beleg  aus  Jean 
d'Outremeusr's  Chron.  belg.  an. 

86  UaspJiement,  l.  hlasphemant;  vgl.  XXXI   127*. 

87  b.:  raignes  avec(ques)  aultruy,  it.  rampogni  altrui;  vgl. 
XXX  105*. 

91  ce,  1.  sa;  vgl.  II  83*. 

96  sca//,  b.  scY(/^,  it.  sai;  vgl.  sc'a«>  66. 

99  chappeau  ne  poil.,   it.  capei;  vgl.   cJieveiilx,  it.  capelli  103. 

99  b.  ne  ffe^  demeure  en  ton  cliief,  it.  gn/  su  7Zo?i  ^«  rimagna. 

100  ^jo27,  Hs.  j;ri7.  —  10  [  monstrer,  1.  moustrer;  vgl.  i  *,  IX  56*. 

ICI  1.  con  tu  (le)  vieulx. 

105  Horde,  Kopie  Feist:   Lorde;    vgl.  faces  tant  lourdes  VI  31. 

105  en  contrebas,  1.  encontre  bas;  vgl.   56*;  XXX   11*. 

107  masselles,  Hs.  masseelles;  vgl.  XXVIII  8*. 

108  b.  maiz  cjiiel  diable  ftej  touche,  it.  che  diavol  ti  tocca. 

109  b.  Orrnais  (je)  ne  vueil. 

109  ne  parles,  Hs.  née  p.;  vgl.  XXVIII  8*. 

r  10  Tilge  Komma  nach  je  und  setze  es  nach  mauvaiz,  oder  steht 

au  fur   ol,  wie  liau  XXXII   19*.^    Der  ital.  Text  legt  dièse 

Vermutung  nahe. 
no  tiene,  1.  tienne.    Letzteres  die  gevvohnliche  Schreibung;  vgl. 

mienne  I  122;  XIII   130;  myenne  XXXlll  20,  sienne  II  91; 

VI  98,  syenne  XXVII  9  neben  miene  XII  54,  tiene  XVI  64, 

Siene  XI  44;  XIV  106*,  sienes  XVII  89. 
119  Brecaire  (:  ie),  b.  Beccarle,  it.  Beccaria.    Vgl.  den  fast  um- 

gekehrten  Fehler  re/JCf^'er,  st.  repaire  XXXI  57*  u.  XXIX  87*. 
121  Janny,    Kopie   Morel:    Janniy,    Kopie  Feist:    Jannin,    it. 

Janni. 
121    vompaignie,  1.   mit  Kopie  Feist:    compamgnie;   vgl.  III  58*.. 

127- 131   sind  mit    dem    oberen    Teil    von    Bl.    186    ganz    weg- 
gerissen.      Von    132-137   sind   folgende   Anfangs-Reste    er- 
halten.       (In     Klammer     setze    ich     den     entsprechenden 
italienischen   Text):    132   Q  (Che),    133    0  (0),    134   Ayne  s 


—       100      — 

(Odio  sopra) ^   135  Dy  moy  pò  (Dimmi  'l  perchè).   136  Rayson 
in  (Che  se  tu  a  ragion)^    137  Sachant  qaelz  v  (Sapiendo  chi 
voi  siete).  —  Die  Z.    138  und   139  sind  gar  nicht  vorhanden 
gewesen,  der  Raum  dafiir  ist  leer. 

XXXIII. 
I   Ce,  Hs.  Le,  it.  Quel. 

6  Die  letzte  Zeile  von  BI.    187  ist  leer  geblieben. 

7-19  fehlt  mit  dem  oberen  Teil  von  Bl.    187  der  ital.   Text. 

7- II    sind  wiederum  mit  dem  oberen  Teil  von  Bl.    188  ganz 

verloren.     \"on    12-18   sind  folgende  Anfangsreste  erhalten: 

12  M  (Mi  sembri),    13  S  (Tu  dèi  sajyer),    14   Et  cestiiy  (Et 

questi),   15   Or  te  diray  (Or  ti  dire)).,    16   Car  par  Veff  (Che 

per  l'effeto)^  17  En  me  fiant  de  luy  (Fidandomi  di  lui),  18 

Puis  mort  mais  de  le  dir  (Et  poscia  morto  dir  non  è  mestieri). 

19  1.  n'en  puis  bien  [avoir  entendu]  {bien,   das   zur  Silbenzahl 

erforderlich  ist,  noch  deutlich  erkennbar),  it.  non  puoi  aver 

inteso. 

22  de  la  mue.,  Hs.  de  la  nue,  it.  de  la  muda;   s.   XXXI    126*. 

26  lumiere,  ou,  it.  lunii  .  .  dove  (st.  lune  .  .  quand'  i'). 

27  voil,  Hs.  voit,  it.  velame;  vgl.  XXIX  81*. 

29  mons  (:  ont),  1.  mont,  it.  monte.  —  30  pevent,  b.  peuent. 

31  meschant,  it.  grame  (st.  magre). 

32  Lanfrans,  Hs.  Lonfrans,  it.  Lanf ranchi. 

37-49  fehlt  mit  dem  oberen  Teil   von  Bl.    188  der  ital.   Text. 
40  pleure,  1.  pleures.  —  41  annuncoit,  1.  anuncoit. 
50  Ils,  1.  Ih;  vgl.  ils  VI  82;  ih  XXXIII  84  u.  III  68*. 
52  langue,  Hs.  longue.  —  53  nuyt,  1.  nuyd;  vgl.  II  88*. 

54  Vautre,  1.  Vaultre;  vgl.  II   142*. 

55  t).  Comme  ung  jjeu  le  soleil  ses  raiz  lient  mis  fdej  frès,  it. 
Chôme  un  p)oco  di  raggio  si  fu  messo;  vgl.  de  frez  XIII  126*. 

58  doeil,  1.  dueil;  vgl.  I   106*. 

61  b.  [Disant:]  Pere  assez  moins,  it.  Et  dijor:  Padre  assai 
.  .  .  men. 

62  donnas,  (Hs.  donnes)  vesture,  it.  vestisti. 

65  b.  (et)  Inhumes  la  langue  muete,  it.  stemo  tutti  mutti.  Man 
beachte  die  2-silbige  Geltung  von  muefe.  Leider  sind  die 
entsprechcnden   Reimworte   verloren    und   lassen   sich  auch 


lor 


aus  den  italienischen  (verniti,  ajiifi)  nicht  erschliessen.  Sonst 
kommt  miiete  im  Reim  nicht  vor. 

67-72  Wegen  Verstùmmelung  des  oberen  Telles  von  Bl.  190 
sind  nur  die  Zeilen-Anfànge  erhalten.  Sie  lauten:  6j  Puis 
le  quairiesme  (Poscia  die  fummo  el  quarto  dì  verniti),  68 
Estandu  a  mes  piedz  ci  (Gadda  mi  si  gittà  disteso  a'  piedi), 
69  Me  laisras  tu  morir  de  fain  (Dicendo:  Padre  mio  che  non 
m'aiuti),  70  La  mourut  et  commant  (Quivi  morì  et  come  tu 
mi  vedi),  71  Je  vy  cheoir  devant  me  voys  d  (Yid'  z"  cascar 
li  tre  ad  imo  ad  uno),  72  Du  quint  jour  au  sisiesme  et  ap 
(Tra'l  quiiito  dì  e'I  sexto  ond'io  mi  diedi). 

/^  [chacun],  1.  fchascunj ;  vgl.  XXXI  80*. 

74  aprvs,  1.  aprez;  vgl.  III  68=-\  —    ■/■/    teste,  1.  test,   it.  teschio. 

78  Lui,  1.  Qui,  it.  Che.  —  82  aussi,  1.  aussij:  vgl.  I  86*. 

86  avec  les,  it.  colle  (st.  delle). 

87  devoiz,  Hs.  denoiz,  it.  dovei,  —  fils,  1.  fiU:  vgl.  III  68=-\ 

88  Vage,  Hs.  le  âge,  it.  Vetà.  Wegen  des  scheinbaren  Hiates 
vgl.  XXX  2i'-'.  Fiir  âge  findet  sich  eage  XX  119,  XX\TI 
79'^' (2-silb.);  XV  51'-'  (3-silb.).  Àhnlich  schwankt  Ze««s  und 
céans  XXIX  14".  Sonst  ist  vortoniges  vorvokalisches  e, 
obwohl  meist  geschrieben,  verstummt,  s.  XXMII  20*.  Be- 
hauptet  hat  es  sich  in:  mescrëans  XXYII  87,  séant  VI  38, 
XXII  102  (neben  seiant  XIV  2^,),  gëans  XXXI  31  (neben 
jeyans  XIV  58),  dolëance  XXVI  5$,  psëaulmes  XXXI  69, 
féal  II  99,  dëahle  VI  32"=',  nur  scheinbar  in  eusse  XXIV 
129*;  vgl.  noch  XXX  2>'j'^\  Vortoniges  nachvokalisches  e 
schwankt  gleichfails.  Geschwunden  ist  es  in  licotz  XIX  27, 
assembléme.nt  XXVIII  7  (:),  pririons  V  92,  secouroiz  XXVII 
63,  lenhaidt  VII  1 1  '■"••,  erhalten  hat  es  sich  abcr  in 
desp)ereement  I  115,  espanduement  XXV  87,  musseement  XXI 
54,  souefvement  XIX 130,  loiieray  II74 

92  rudement.,  it.  BJaiidatnente  (st.  Ruvidamente). 


►5<S=^^&« 


I02 


Berichtigungen  und  Zusâtze. 

Ëiiih'itung;.  S.  30.  Zu'  den  Reimen  von  Diphthongen  mit 
einfachen  Vokalen  gehort  auch  die  einmalige  Bindung  von  oe,  ne: 
/Al  e:  vermeil^  oeil,  dueil  XII 101 .  Nichts  Auffalliges  hat  die  Bindung 
en  :  uin  :  ein  in  Athènes,  vaines,  peines  XII 17.  Dagegen  ist  als 
weiterer  Fall  der  Bindung  ain  :  in  anzufuhren:  niuinie,  crainte, 
laherintlie  XII 14.  Beachtenswerth  ist  auch  die  Bindung  von 
2Ì0Ì  (peu):  soy,  toy  XXII62,  :moy,  soy  XXIII83.  —  S.  41  unten  : 
Zu  privions  lasst  sich  auch  secouroiz  XXVII63  stellen,  falls  man 
nicht  vorzieht  es  von  sccorre  statt  von  secouer  abzuleiten;  vgl. 
XXXIII88=== 

Kommeiitar.     Ij/"^'  fuge  hinzu  voix  (2  s.  i.  v.  aller)  XXII 1 13. 

—  II24  zu  apostolicq  stellen  sich  noch  public,  centaur,  neben 
centaure,  anticquo,  etiiique,  inique,  veneticque,  canticque,  livide,  agille, 
debille,  transquille,  infame,  magnanime,  maritime,  e-jcercite,  genèse,  teste, 
superbe.  —  30vgl. nochicrosfeXXIi  i(j,foïy//s(?XXIIi4,  undReimewie 
VII26,  XIX116.  —  123  z\x  gl  noch:  feugles  XIIIioi.  —  III68  zu 
z  st.  s.  vgl.  saicJiez  u.  die  Reimbindungen:  laissez  (2  s.  i.):  dresses 
apressbs  XIr8;  fumellez:  estelles,  mamelles  XX54.  —  lor  zu  cz 
vgl.  noch:  faczon  XXV61.  O.  Glode:  «Die  franz.  Inter- 
punktionslehre»  (in:  Neuere  Spr.  II  S.  402,  Separatausg.  Marburg 
1897  S.  47)  behauptet  ganz  unrichtig  die  Cédille  sei  1529  von 
G.  Tory  erfunden.  Ûberhaupt  sind  aile  seine  historischen  An- 
gaben  ungenau  und  unzureichend.  \^gl.  wegen  der  Cédille  meine 
Bemerkung  in  der  Zs.  f.  Itanz.  Spr.  u.  Lit.  XII i  S.  263.  —  \2gp,oc  de 
mer  h.  fiât  de  mer,  it  mar;  vgl.  flot  (it  fioto)  XV5.  —  44  attente  wird 
doch  besser  als  Substant  =  «Erwartung;>  gefasst  werden.  —  VI80 
Vgl.  noch  pel  obi.  XXVIII81  neben  fellon  nom.  XXI72,  die 
auffallig  oft  begegnendc  Schreibung  vertus  im  nom.  s.,  repentans 
XX\'I183(:),  restaurez  XXIX64  und  die  zahlreichen  Belege  fur 
cil  als  nom.  s.,  denen  allerdings  auch  einige  fur  obi.  s.  zur  Seite 
stehen.  —  VIIii  schreibe  lenliault  st.  Ven  haidt,  ebenso  XV49, 
XX63,  lenhaidt  ist  =  la(e)nhaidt;  vgl.  XXXII188=-=.  —  X98  cJumse 
advenir  h.  cli.  a  venir,  it.  quel  che  seco  teìupo  adduce.  —  XI 
79  b.  N''es  tu  recordz  it.  San  ti  rimembra.  --  88  de  ceste  consorte, 
it.  da  questi  figli  {^t.  felli).  —  XII no  blonde  erganze  ombre  iygì. 
118),  obwohl  it.  biondo  hat,  blond  lasst  sich  nicht  einsetzen 
vvegenderReimvcrbindung:  monde  {}.\ïx.  mont  fmdctsich  nicht  mchr), 
seconde.  —   1 1 1    sctze  Komma  vor  pour  unti  tilge  es  nach  voir. 

—  XIII21*   vgl.   noch  XXIX42'-\   —    136   vgl.    noch   voix   XXll 
113  '-.poix,  fois).  —  XIV 12  vgl.  noch  pas  a  pasVlWiiy,  XXIX 


-      103     — 

70,  front  a  front  XXV  loo,  tuyle  a  tayle  XXIX74;  de  degré  en 
degré  XI 18,  de  pont  en  imnt  XXI i,  de  roche  en  roche  XXIV33, 
ung  'puis  inig,  it.  ad  imo  ad  uno  III 116.  —  XV20  vgl.  noch  mervilletise 
XYI132.  —  XVI86  1.:  (st.  ed  a).  —  in  àhnlich  e  fur  0:  sen 
XXVII6-=',  ey  t.  oy:  se  neyoit  XIX20.  —  XVII29  àhnlich:  attend(r)e 
XXV96*.  — "33  chercher,  it.  cenar  fiir  cercar  (st.  cessar).  —  63 
qiù  im  Hiat  auch  XXVIl33,54;  qiCestoit  XVII65  wird  wohl  in 
qui  est  zu  bessern  sein;  XXV 124  b.  qu[i]  estoit.  Ivire  kennt 
allerdings  auch  der  alteste  Druck  von  1484  der  Destruction  de 
Troye  von  Alilet  2983  statt  ivoire  der  Hss.  ;  vgl.  G.  Hàpke  in 
Ausg.  u.  Abh.  XCVI  S.  jy.  —  XX14  convenait  1.  convenait.  — 
22  zu  tolde  fur  tourte  vgl.  noch  hroillos,  hroJias  tur  broiUards; 
doch  sind  dem  Dichter  keineswegs  aile  vorkonsonantischen  r 
verklungen,  das  beweisen  Reimverschlingungen  von  as  und  ors 
XXII23:  do^,  repos,  gros  und  26  dehors,  orde,  deslors.  —  XXII34  b. 
tout(e)  encontre.  —  66  Hs.  portay,  Druck  partay,  it.  partij.  Ist 
2)arti  zu  bessern  (vgl.  partiz  i  s.  XXVIII140),  oderliegthiereineKon- 
jugationsverwechslung  vor.^  Ph.  Kraft  Konjugationswechsel  im 
Neufranz.  Marburg  od.  Hamburg  1892  S.  9,  7]  weist  Praerital- 
formen  der  2 -Konjugation  auf  -ay  allerdings  nur  bei  auf 
mouillirtes  l  schliessenden  Stàmmen  nach  (2  Belege  fiir  coeidla 
finden  sich  bereits  in  der  I2-Silbner- Version  der  Esclarmonde- 
Ausg.  V.  H.  Schâfer  Worms  1895,  Bl.  178  r°.  14,15  neben 
coeuìììir  eb.  13.).  Ein  analoges  Praet.  auf  -it  von  einem  auf 
moillirtes  n  auslautenden  Verbum  der  «-Konjugation  empoignit 
begegnet  hier  XXV53  im  Reim.  (Anderwàrts,  ijamentlich  im 
16.  Jh.,  sind  zahlreiche  Belege  auch  fur  nicht  palatal-auslautende 
Verba  vorhanden;  vgl.  Suc  hier  im  Grundr.  d.  rom.  Philol. 
16 14,  meine  Anmerkung  in  Phonet.  Studien  V  S.  99,  laichirent 
Zs.  f  frz.  Spr.  u.  L.  XIII i  S.  201  zu  18,  durit  Str.  2  d.  «Chanson 
d'un  petit  mignon»  (Frankfurter  Neuphilol.  Beitr.  1887  S.  34). 
Auch  in  Restif  de  la  Bretonne's  «Les  Contemporaines»  sagt 
La  petite  Bouquetière:  On  fermit  la  porte  (Les  8  petites  mar- 
chandes Abschn.  4),  ferner  fili  fsis  signe  qu'  i'  m'  la  laissât 
encore  voir  und  et  V  chantit  (eb.).  Ebenso  sagt  in  Louvet 
de  Couvray's  Amours  du  chev.  de  Faublas  ein  Pariser  Portier: 
comme  si  nos  ancêtres  .  . .  n'avaient  yas  enventorié  les  lits  pour 
qu^on  se  couchisse  dedans  (éd.  Garnier  frères  I  S.  428).  —  XXIII 
55  pirouvoir  st.  pourvoir  VII86;  s.  XXIX87*.  —  112  s.  XXVII 
124**.  —  XXIV30  a  droit  b.  adroit.  —  107  die  Besserung  meure 
ist  unnotig,  da  umgekehrt  renaise,  paise,  plaise  durch  renaist, 
piaist,  pjlaist.,  ersetzt  werden  miissen.  Das  ergiebt  die  Reim- 
verschlingung  -aise  und  -esse  in  unserer  Stelle.  Wàhrend  -aisse 
mit  -esse  vom  Dichter  sonst  (XXXIII92)  gereimt  wird,  -aise  und 
-aisse   aber    auch    sonst    streng    auseinander     gehalten     werden, 


—     I04     — 

(vL^l.  XX\'IIi9'""),  ware  jMÎse  in  paisse  zu  àndern,  wie  dcr  Reim 
X\'Il57  ergiebt.  Auch  hat  Dante  an  unserer  Stelle  lauter  In- 
dikative.  Bemerkt  muss  allerdings  werden,  dass  renaise  und 
plaise  zur  Not  als  fehlcrhalte  Indikativformen  des  Dichters  (fur 
renaisf,  plaist)  gelten  konnten;  vgi.  aber  plaise  V94,  XIX37 
ncben  plaist  XXI lOy  (durch  Reim  :  deffaict  pp.,  faid  3  s.  ge- 
sichert),  dagegen  taise  i  u.  3  s.  durch  Reim  gcsichert  X120;  V96, 
XIX39.  —  XXV45  nut  1.  mie.  —  46  liseurs  h.  liseur.  —  89  fermes^ 
1.  fei'més,  it.  fermati.  —  109  fondit  h.  fendit.,  vgl.  it.  la  coda  fessa. 
Wegen  0  st.  e  s.  XXVII94*---.  —  117  ahnlich  tien  st.  t'en  XXIV 
151*,  fiel  nehen  felle  fello  il,  ijuiere  -es  i^ich  en  giieres,  sogar  fussiez 
st.  fusses  fmdet  sichXIX77*.  Afr.  ie  begegnet  noch  bei  chief,  mes- 
cJiief,  cJiievres^  legier,  nauehier.i  rocliier.,  aloiigier,  cJumgier,  logier, 
jugiee.  —  XXVII  7  non  voix  prime  wohl  =  <,nicht  mit  erster, 
urspriinglicher,  echter  Stimmo.  —  19  vgl.  XXIVi07*--\  —  y^ 
formé  1.  forme,  it.  forma  —  94  dans,  Hs.  dons  b.  dens;  vgl.  wegen 
0  fur  e  XVI103*,  XXII74*,  XXIV93=^  XXV87*,  109**.  —  106 
Alors  h.  Lors.  —  124  entour  mit,  1.  entourait  wie  XXIII112 
entordit,  —  127  b.  vielleicht:  du  feu  larron  est  (st.  en)  ceste 
creature.  —  XXVIII32;  vgl.  âen  Reim  plaindre  :  joindre,  poindre 
XVIII 103.  —  ^/  ca  dernier,  b.  ça  derrier.  it.  qua  drieto.  —  106 
e  fur  oi  noch  in  vele  (•.éternelle,  cruelle)  VII  13.  —  XXIX50  zu 
meilleur  luge  noch  majeur  VI48.  —  81  vgl.  noch  XXV45*-"'\46**, 
XXVIl9''\  Auch  tonloses  e  ersetzt  fàlschlich  einen  auslautenden 
Konsonanten,  so  Zewre  st.  leurs  XMl\^,  appelée  st.  appeller  Il53''", 
acuillie  st.  acuillir  XXVII79*.  —  87  fiige  hinzu:  jjrouvoir  st.  pour- 
voir XXIII55.  —  94  ebenso  voix  XXII ii3(:).  —  XXX23  Z  2  1.: 
«-aige  (z.  B)»  —  Z.  5  1.:  «30*  zu  .  — ai  st.  a  auch  in:  Alemaigne, 
umgckehrt  a  st.  ai.:  agu;  e  st.  a:  assessin;  e  st.  ai:  affere,  cher, 
fès,  ahesse,  feré,  bessa,  escelle,  esguille:  ey  st.  ay:  cliney,  emhrassey, 
esgurey,  tourney:  ein  st.  ain:  ciieine.  —  37  vgl.  noch  régler  = 
rilegare  XXV'/{:)  mit  lier,  deslier,  lien.  —  108  délivre  1.  délivre.  — 
XXXI 122  ai  st.  e  noch  aisles  ncben  elles^  esle,  ebenso  ain  st. 
ein  :  ala  ine,  maine,  paine,  plain,  caint,  einpaint. 


Glossar^). 


as^.oXIX7i*,XXIII65*,s^.aiXXX23** 
a=a  XXXIIó,S,  rande  a  rande  XIV  l  _'** 
abaisser=g:iù  metter  VlJ(:)*,     -esse= 

si  scema  XIIl2S(:) 
abandonne  =  abandono    Il34(:),    3  s.  V 

105(0,  VII[l09(:)  ;  babandonnay II  2(:) 
abas    Vi,    =  laggiù   XIX34,     XXIXs, 

:=avalleXir46,  =disottoXVl47;  fons 

d'a.3=  fondo  giùXXIIl5J;abazXXIXQ4 
abbat^abbatte  IX70,  s'a.  Xl39(:),  s'-tit 

X71(:),  -tuXXI85(:);    abatXl35(:) 
abbordes  VIIl55(:),    ton  desir  s'-de=sei 

ingordo  XVIIIl  18(0;  t'aborde  XXXI 

7l(:),=t'approda  XXI7S 
abbourre^^abborra  XXV 1 44 
abboyant=latrareXXX20,  -ayerXXXII 

108  ;  aboyer  XXIó8(:),-anl=^abaiando 

VIjB,  -ans  vi  14(0 
abhominable  ad).  Vili  27 
abille  adj.f.  XXVI64(:; 
abisme=abisso  IV8,24,  XI5,  XXIV23(:) 
abondance=dovitia  XXII  log(:),   s.  ha- 

bonde 
aboiz  s/k  VIIl42(:),  s.  abboyer 
abrégez,  versa.  XX l(:) 
absconse=nascosta  XXVII36,  XXX85 

(:  -oye)* 
absente  3s.i.  Vl44(:) 


absouldre^assolver  XXVII 1 18,  =sol- 

vere  114g 
accidie,  fum  d':i.=accidioso  fommo  VII 

l-'3 
accoeure=.acchora  XIII84(:) 
accomply  XV51,     -lie^compita  XIV 

óó(:);  acomplir  II137,  -ly  XXIII34 
accordent,  s'a.  XXVIIllQ 
accordz,  sf).  XVII lo(:) 
accorsoient,    s'a.  =  -acorciavon  XXV 

1 14(0*,  -oursie=smozighata  XXIXó 
accouder=raccostare  XI6 
accours=accorri  XIII118,  -orut  XXIII 

UO(:) 
accrouppons  [d.  i.  a  cr.)  ^carpon  XXV 

141 
accuilly=coltoXXIVl34,  -He  VIIl24(:), 

acuillir:=giungereXXVIl7Q(:),-ueille 

=colga  XXX  140(0 
accumulant^accumulando  XXVIIIl  IO, 

acumuler=stipare  VII20 
accusa=accusò  XXX97,  XXXI77,  s'a- 

cuse  76(0 
acentz=accenii  III2Ó 
acepte=accepto  XXVl7l(0* 
a  ce  que=accio  che  XVII37,   XXV44, 

XXVI 109;  ad  ce  qua  XVIII53,  XXXI 

30,  =che  XVII42 


1)  Ein  nachgesetztes  Sternchen  verweist  auf  die  Anm.  des  Kommentars, 
zwei  auf  die  Nachtràge  dazu.  Nachgesetztes  (0  bezeichnet  einen  Reimbeleg, 
vorgesetztes  =  die  entsprechenden  Worte  der  ital.  Vorlage.  Vollstàndige 
Stellenangabe  ist  nicht  angestrebt,  wohl  aber  voUstandige  Verzeichnung  des 
Wortschatzes. 


io6 


acerbe=acerbo  XXVl8(:) 

acertenerXXVIIl5l(:) 

acezsft.  XVII85 

achoison  sh.  I45(:) 

acompaigne,  s'a.=s'ammoglia  Iitxo 

acoustré  XI V83{:)  ;  -outrant=conciando  ' 
XXX33,  -nsIVll4 

acostumé,  ont  a.=soglion  XII82 

acquerre  =  acquistare  I55,  -iert  IV78, 
XV85,  -ierentXXVIIlSô 

acquester=acquistare  XXVIII60 

acroistre(od.acr.)=acrescereXXXII8o* 

acrope,  s'a.=s'accoscia  XVIIIlS-'* 

acropies=raccolte  XIV23 

acte=acto  XXIIl2Q,83 

actaindre=attingere  XVIIIl29(:),^=tan- 
gere  Il92(:),  -eignit  XXXIl5l(:),  -ains 
VII50,  XVII51(:),  attaindre  I54 

actendre=atendereXXVIIllo(:),XXVni 
99,=aspectareVIlll,  -duXXlX77(:), 
-tendz  X 1 29,  -tent  III  lo8,VI  1 1 1  ;  atten- 
dre XXV96*,  -endz  XXVIl2(:),  -andz 
XVIII75-*,  -ent  V107,  -ant  VIIIl  l  (:),  X 
62,  -ande  XV35(:) 

actenteIX59,  sansa.VIIl25(:);  att.V44** 

actire5s.  XVIIl99(:) 

adenterent-=adentar  XXI52 

adestre  rtfZî^  XVII  135(0 

adherans=sequaci  IX128 

Adjektiva,  eiiiijeschlechtùje  XXIX50* 

adjoinct  3s.  XIÓ2(:) 

administre,  s'a.  XXIX53(:) 

adone  XIl78,o6*,XXVl3ó,XXVIIIlo8*, 
-cques=adunque  XXIIIl 33 

adonner  XXX43*,  -ne=adona  Vl34(:) 

adorerent=adorare  IV38,  -orez=orate 
XIX114 

aJresse  =  drizo  XXVl2o(:),   =squadro 
XXV3(:),    =guidi  XXVl22(:),    s'a. 
VIII65(:),  XXV178(:) 

adroictaffc.  XIX12,  -oit  XXlV3o(:)* 

adulterincs=adulterate  XIX4(:) 

advenant  ^^/'wcp.^da  X 107 

advenir  XXl8(:),  (/;.  a  v.)  X08**,  -vient 
IIIi28,IX.'o,XXXl46,XXXl23, -vint 


XXV  4i)(:);    a  vient  XXV41,    -iendra 
XXIVi5l(:),  -enoitXll3(:) 
adventure,  par  a.=forse  XXVII 1 2 2  ;  av., 

para.XIl3i(:),XXV33,  parra.X63(:), 

d'à.  XIII122;    ava.  =  ventura  IIoi(:_), 

par  a.  VI44,  XII 16,  XXX lOl 
advers=adversi  X47,  -rse  IX68(:) 
adversaire=adversario  II 16,  XXIl45(:), 

=nemico  IIIó3(:),  VIll5(:) 
adversiers=adversari  VIIIl  15 
advis,  m'est  a.=mi  pare  VI45  ;  d'-îzfut 

=  parve  a  XVI90;    avis -^  ad  viso 

XXVII107* 
advise  X8l(:),    =  discerno  II  12,     -sé 

XXVI50    =  accorto  VIII41,  XI V49, 

-sant  VIIl5(:);  j'avise  Iló(:) 
advocates  sl>.  Ili  25 
aer=aer   V47*,  XIII 7  7(:),    XVII  lo6(:), 

XXVOó(:);  air  I48,  =aura  IV27 
affaire  XXXl37(:),  -ere  XXIII  140(:) 
affamé  XV72,  -eesXXX27 
affectueulx=affectuoso  V87 
affecture=affactura  Xl58(:) 
affermant,  en  a.=affermando  XXVIII98 
afferre  3  s.  =afferra  XX30(:) 
affeulle  XXIIl90(:),  =invola  XXVl42(:) 
aftichee=advitichiare  XXV60 
affin  que  =  perche  XXIV14O,  XXVI22, 

=si  che  XIII52*,  XXXI 134,  a.  de  = 

perXXIIl35,  afin  q.  XIII27* 
afflict=afflicto  XXVII  lo(:),   -te  IIIlOO 

V51(:) 
affolle  IIl07(:),  XIl47(:),   -ee  =  disfacta 

III57 
affuble,  s'a.=s'affibia  XXXI66 
agallarde,  s'a.=s'agaglarda  XXl2  7(:) 
age=età  XV51,    âge,  eage  XXXIII88* 
aggravcz=:gravati  VI8() 
agillew.  VIII  128(0 
agiste,  s'a.  XIl  14  (:  -ite) 
agrappe  i )  t'a.=t 'agrappa  XXI V29(0;  2) 

=uncinoXXIIO(j,  -es=graffi  XXr5O(0 
agree^agrada  XIO3(0 
agrippee=abbari)icata  XXV58 
:ihans=danni  XV42(0 


io;     — 


ahontee=dibpecta  IX91 

ahurté  XXVl43(:) 

ai  st.  a  XXX23*,  st.  e,  ei  XXXri22** 

aides/'.  XII102  (:  -ide)*,  XXXIIlo,  ayde 

Ill5(:)*,XXIl22(:) 
aider=aiutare  XXXIIll,  -de  IS9,  XIV 

57;  ayde II69, -dé=giovato XXVII84 

aigle=aquila  IV96,  XXVII41 
aigneux=peccorelle  XXIV 14 
aigre=agra  XXIV  147(:),  =:acerbo  IX 

75,  -ement  III103,  VII118 
aigreur,  plein  d'a.=acerbo  XXI32 
aigu=acuto  XXI34,  -us  XXVI 1 2 1  (:),  -uè 
XIV53(:),XVIIl(:);  hai-XXX99;  agu 
XXVIIl32(:),  -utzXXXIIl36 

aiguillons  s&.  =  pontegli  XXVIII13S;  s. 

esguille 
aiguizoient=-aguzavan  XV20 
ailleurs  IV104,  =:altrove  VII25,  XII 45  ; 

ailh.  XI  78 
ain- Sì!.  ein-XXXIl  22** 
ains=anzi  XXV89,  =ma  196,104,  II38, 

a.  que=:prin]a  che  XXII63,  XXVI93 

ainsi=--così  IV94,  XVIIIló,  =si  IIl43(:), 
IV78;  par  a.-- quinci  III97,  tout  a.= 
similmente  III115,  a.  come=si  come 
IV87;  a.  que==come  XIV71,  =tosto 
che  XVII95,  =secondo  che  Vó;  -sy 
X23,  XXVIII36(:) 
ainsoiz  XXIV5,    =  ma   XIII4,  =  anzi 

XVIII59;  -0ÌSXXIV45 
aise,  a  a.  Hill  l(:),  al'a.  XIX35(:) 
aisle=alaXXIIi33(:),  -es  144(:)*;   esle 
XVIIl27(:),  -esXVI87(:);  ailles XXI 
33,  elles  XXV23 
alaine=lena  I23,  XXIV36(:),  43,    -eine 

XIIIl22(:),  XXIV59 
alarmes  1  94(:) 

Alemaigne=:Lamagna  XXÓ2(:) 
alencontre  de^contro  a  XXI71 
alentour  XIVl],=intorno  IVlo8,=d'in- 
torno  XXXI8(:),32*;  tout  a.  IX32,  a. 
de  XVIìOO,  =:d'intorno  a  XII73,  din- 
torno da  XXIII 108 


alheure  Villi  12(:j,  XIV98(:),  =  allhor 
VIII88,Xi09,  XXVI19 

alïez^Jp.  VI2 

alleger=allegerir  XXII22 

allegre=^aIlegro  XIV60 

aller=andare  XXVIII119,  s'en  a.=gir- 
sene  XII24,  XXVIII61,  voiz  XXIX 
94*,  ^s.  XIIIi36(:),  XVI32(:),  voix 
XXIIll3(:),vasXXXII88,vaXXV28, 
vailXIl96,  allons  m'enXXIV73,  vont 
V74(:),  alloyeXXIXl6(:),  aloit  XXV 
78,  -ions  XXIX70,  allions  XXXII73*, 
-oientXXVl57,  -oyentIX49,  -a  XXVI 
139,  ala  90,  -asmesIVl03;  voises5s. 
XXXII20,  -se5s.XVl35,  XXIIIil8(:), 
voyse  XXI76,  voize  VIII89(:),  allast 
1X60,  vaXXXIl20,  iraylVi  7,  allant 
XXVII129 

Allitteration  IIl98,IVi  i,XIIIii4,  XXVI 
63,  XXVIII 140 

alongier=allunghare  XXV 1 1 3(:) 

alors  X43,  XXV03,  =alhorXXVIIloó, 
XXXI109,  =hora  V25,  =indiXl2l, 
a.  que=poichel92, ^quando  XXII38, 
XXXI95  ;  alhors=allor  III79 

alose:=scardova  XXIX83 

aloysò.  XIX90(:) 

amantz  sii.  Vl2(:),  -ans  Vi  14 

ame=:anima  III8S,  XXXI70,  mon  a. 
XII90 

amen=amen  XVI88 

amende=emenda  XXVIIó8(:) 

amener=adurre  XXXIIl44(:) 

amer  IIloó(:),  -re  -  amara  XXVIIlQ3(:), 
IXl  1 7,  -res=lazi  XVÓ5 

amitié  sb.  XIÓ2 

amome=amomo  XXIV  llo(:)* 

amorde  .Ss.  =morda  IXl02(:) 

amorse,  s'a.=s'amorza  XIV63(:) 

amorte  3  s.  =amorta  XIV90(:) 

amour=amore,  ;/(.  I39,  f.  VÓ9,  XXVI95, 
XXX39,  sona.  XVIII5Ó 

amoureux  =  amante  Vl34(:),  -euse  = 
amorosa  ói(:) 

ampie  X83(:),  -ement  VIIl56(:) 


io8 


aniy=ramico  II61,  -vsVqi 

amye  =  amica,   s/i.    XXX38,    odj.   -yes 

XXV4(:) 
ansf.  enIVi07*,  XXXI127* 
an=anno  XXIVl,  ans XIIloS(:),  XXVII 

4o(:),  enXXVIoj* 
anche  =  anca  XIX43,  XXIV9(:),     -es 

XXI35(:) 
ancre=ancora  XVI134 

aneaulx=anegli  IXuS*;  ann.^=annella 
XXVIII 11 

ange  II57,  VIII i_'8,  -es=angelt  XXIII 
131(:), -elzlll37(:-anges) 

angeiicque=angelica  VI95 

angoisse=angoscia  IV 10,  VI43,  XXXIII 
96(0 

anguiile=anguilla  XVII 104 

animantzsi.  Il77(:) 

animal=^animale  XVII8o(:),  -aulx  IlCXD, 
XXIXoi,  anni.  XXXI50* 

Anrcdeforìi),icediselndeXUl20*,XY  101* 

antecesseur=antecessor  XXVII 105 

anticque  =  antico,  m.  Xl -'l(:),  XVI19; 
f.  VIII30,  -iquc  IIlOJ,  1X74(0 

antiens=antiani  XXI38,  -ne  X1J3,  = 
vecchia  XVr)7;  -ïenne=antica  XXVI 
85(:),  XXX37(:)* 

anunçoit=annunziava  XXXIIl4l(:)* 

apaisa,  s'a.  I21,  -see^restata  IV82(:), 
-ssee=rappacciataXXIl7t);  m'appai- 
say=queta'  m'  XXXin64 

apareil  sb.  faire  a.  XXIV24(:) 

apasté=adescato  XIIl55(:) 

aplicquer,s'a.XXXl-'(), -e5s.XVIIl5.'(:) 

apostolicq  ad).  II-'4** 

apparcevoir  XVIIll4,ll7,  -çoyvent= 
miran  XVIl20(:),  -ceu  is.  ^^vidi  104, 
m'en  a.=-m'accorsi  XV57,  -ceut  X7(), 
-ceuse  Xin23*,  -ceu  XV I4,  -ceue 
XXXl9(:),  apperceuis  VIIIl5,XII 
25(:),  =  discernessi  IV71,  -ccus 
XXXIIl56(:),  m'  -ceuz  =  m'accorsi 
XXVl32(:),s'-ceut  de  XXV3'.(:),  -çue 
lo8(:),  apercevoiz  1  s.  =  scnrgea 
XXXI46 


appareille,  s'a.  XXl73(^:),  =^'apparechi 

XXII93 

apparence  sh.  IV74(:) 

apparoir=apparere  XIVl23,l28,  XXV 
71,  XXXIII2S(:),  -pert  XIV48,  XVI 
44(0,  XVII loS,  XXXII34;  -parut  XX 
11,  XXVI 133,  s'a.  X72;  -pareusse 
XXV148* 

apparoistre=parereXXIX42(0,-oissoi- 
ent  XXVIIL'7{0 

appartient  3s.  IV93(0 

appeler=nominare  XXVl93(0,  -elle= 
appella  XXXIIl9O(0,  s'a.  =  a  nome 
XX63(0,  -ellés  =  chiamati  XV67 

appert,  en  a.  =  palese  XXVII39,  tout 
en  a.  XXVI100(0,  -tement  XXX108 

appétit  sb.  X73(0 

apportay=rechò  XXVII27 

apprandre  X51,  s' -rent=s'apprende  V 
iaj(0,  aprens  III72,  apris  XVIII6o(:), 
XXVI49,  -iseX77(0,  -isesXIIiO 

appresses  XIlf>(:),  -s' -sse  XII65(0,  = 
s'appressa  Villo  7(0,  XXII131 

approcher  =  appressare  XXVIII120, 
-che=:xfacti  qui  XXXI134,  s'  -che  X 
103,  ::=s'approccia  XIl4O(0)  s'-cha^ 
s'accostò  XXII 40,  s' -cheint  XVII 12Ò* 

appuy=sostegno  XII6,  font  a.  XXXII3 

appuyant,  s'a.  IVllô(0,  -uyé  =  pogiato 
XX2Ó,  -uyez^appogiati  XXIX73 

après  VIl90,XVIl50(:),=apressoIII  113, 
XXXIIl53(:),  =drieto  XXV138,  peu 
a.  VIII58,  a.  quc=posciache  XXVII 
58;  -ez  que  XIIl7o*,=po  che  XXXIII 
74*,  apprcs=poi  VIII23 

aquayre=aquario  XXIV2 

araigne=aragne  XVII  17(0 

arain,    d'à.  r=  di  rame  XIV 1 08,  XXVII 

7,11(0 
arbalcstre=ba!estro,  /".  XXXI83(0 
arhrc-  /«.=  albero  VII  14,  XXV38,  = 

cesto  XIII 142;  -esIVóS,  XIII15 
arbresseaulx:=rami  III  11 2(0 
arc=archo  XIl52,5f),f)3,  XVIIIl  10(0 
arche  XXIV 137,  -es=arche  IX  125(0 


I09     — 


archer=balestrare  XIIIqS,  -che^saetta 
XVI16 

ardeur  s^i.  m.  XIV37(:);  /".^ardori  IX 
68,=fersaXXV79 

ardre  XXV04,  XXVI4S,  art  Vl75(:), 
XIII40,  XV3Q,  ard  XVII53,  XIX33, 
=arde  XXVIL'4(:),  =e(ïuoca  XXV 
24,  ardoyent  XIX_'5,  -dit  XXIVlôl, 
-deIIS4(:),  -dant  III134*,  VS4,  -dent 
XIV77,  -dante  VOQ,  -dente  IX36(:), 
XI73(:),  -dzXIVl4l,XXX75 

arene  =  arena    XIV38,74,    XVn35(:), 
XXIV85(:),  barene  III30 

arenger=raccostare  XX  Io 7 

arg:ent=argento  XIV107 

arguent=argomentin  XXII20 

argument=arguinento  XIX 1  iO(:), 
XXVII106,  XXXI55,  -tzXXVn76 

armer=armareIV  i.'3,XVIl27,-ésXIl56 

armes  l96(:),  =arme  XXVIII18 

arraches  2  s.  le    poil   a.  =  dischiomi 
XXXIIlOO(:),  =schiante  XIIl33(:) 

arranche,  s'a.  XXIV7(:)* 

arrapes,  t'a.=accaffi  XXl54(:),  s'-appe 
=agrappaXVIl34(:) 

arre^arra  XV94(:) 

arrest  s/>.  IX90,  XIV40 

arrestar  =  arestar  XIII24*,  -é  136*, 
XVI19,  s'-eV3l(:),  m' -ay  X74,  s' -a 
XXXII85 

arrier  =  indrieto  XI94,  =in  volta  IX2; 
-iere  Xs7(:),  XXVIl6l(:),  a.  a.  =  in- 
drieto  ind.  XVIIloi 

arrier-mise=vieta  XIV99 

arrive  1  s.  =venire  Xl3(:),  3  s.  =uscire 
XXIXsoO), -es5s.=arriviXXlV72*, 
-ions  XIV8,  -ast  XII38,  -é  V26(:)  ;  arive 

XXXI34(:) 
arrogance=tracutanza  IX93 
arroy  s/;.  XIV  10(:) 
arsicceady.=arsiccia  XIV74(:) 
arsure=arsura  XIV42,  XXX 127 
artw(.=arte  IV73(:).95,  IXl20(:),  /".  X 

51(0,  XIVr,(:),  XXXl49(:),    arts  XX 

86(0 


Artikel  fehni-,* 

artimon=artimon  XXI 15 

artistes/,.  ,11.  XXVII123 

artoilz=artigli  XXX9 

aspre  XIVò,=aspral5,-esXlIl7,  -cment 
XXV32;  après  XXXIIi 

assaillir X29(:),  -ist=assalisseXXV9r)(:) 

assault=assalto  IX54(:),  faire  a.=assa- 
lire  IIq3;.  assaulx  XXIX44(:) 

assemblee^stipa  XXIV82(:) 

assemblémcnt  ocZy.  XXVIIl7(:) 

assembler=adunare  IV')4,^girXXIl5, 
s'-Ie  toute  en  une=si  raguna  XX  XII 74, 
s'-lerent=s'accolsero  XX89 

assena=asanò  XXX29 

asseoir  IV133,  assoir  =  assetare  XVII 
91,  m'  -is,  =m"assisi  XXIV45,  =era 
IIlOl,  s'-itXIXl07,  m"  -ise  XV35, 
s' -erra  XVII69,  -sis  IV 126,  XVII22, 
-siz  XX 70,    -sise  Xl34(:),  XVII6(:), 

XXVII29,53 
assessin=assasin  XIX49 
asseurence  sb.  IX 1051:) 
asseurer,  m'a.=confortarmi  VII4,  m'  -re 

=m'assicura  XXV III 1 15(:),  s'-reXVI 

78(:);  -ré^sicuro  XXI06 
assez=assai  VI 11 3,   VIl07(:),   I03,    -es 

III40 
assiegerent=assiser  XIV69 
assoubz=assolvo  XXVII loi 
assouvyc pp.  a  a.  =  empie  l98(:),    -ovy 

du=satio  di  VIII57 
astuce  sh.  XXII57 
atacher,  s'a.  =  appiglarsi    XXV51,    ni' 

-che=m'attacco  XXVIIl28{:),   s'  -che 

=s'agueffa  XX III 17 
atant  XXIIl77(:),  =a  tanto  IX48;    jus- 

ques  a.  que=infin  che  XII131 
atrairelll2(:),  -aitjjp.=:trattoXXIIl2r)  :) 
atravers  ^rae^.  XXIII118 
atriste  3  s.—  attrista  XIXl04(:) 
att.  s.  act. 

attise  //»j).=aizzare  XXVIl2l(:) 
attrampe;=tempra  XXIV6(:) 
atufie,  s'a.  XIll90(:)* 


—     no 


au  rousté  de  ça=di  qua  XII133 

auctorité=autorità  IVl  13(:) 

aucun=alcunoXXV4l,  -uneXXsl,  -uns 
VII50,  -unement  XXXl57(:),  aulcun 
1X17,  XXV77,  -unement  XXV 145, 
XXVII58;  auchune  XVI 107,  aul- 
chune  XV75,  auqun  XXIIgi* 

audedens  =  dentro  XXXII4Ó,  a.  de^ 
dentro  da  IX  125,  XI73,  ^^dentro  a 
1X26,  =indentro  XXXIIIoó,  =nel 
XXf)6,  =giù  nel  V_' 

audehors=fuori  XVII46 

audessoul)z=di  sotto  XVIII73,  -ssus  de 
=disotto  di  XXVI131* 

audessus  XXVl  1Q(:),  =di  sopra  XXXI 
63,=al  sommo  Vili  19,  a.  de=sopra 

XVI99 
audevant   I34,  a.  de  XII 103,  =  innanzi 

a  XXX 1 23,  =dinanzi  di  IX80 
augmenter=crescerXXXIIl96,  -té  IX90 
augur  .s/j.=XXlo!=ì 
auhault  I31,   a.  de=:al  sommo  di  Hill, 

=sopra'l  dosso  di  XXIVÓ7 
aulnes=alle  XXXI113 
aulong  de=lungho  X52 
aultre=:aUro,  l'a.  Vl7û.  XXX34,  a.  foiz 

^già  XVIII121,    rement  =  altrimenti 

XXl49,55,  XXII 130*,    -ras    XXIX7, 

vous-res=voi  XXII'»7;    autre  VIII4, 

X73,XXV54,63,  une  a.  foiz  XX44 
aultruy=altrui  I05,  H.^O,  IV40,  VSi,  XV 

45,  XXV59,  XXVII5'. 
auparavant  que=avante  che  XVl97(:) 
auparmy  de=a  XIV8 
aureille  IVl(:),  25,=orecchi  XXIV142, 

=orecchia  XXVIII66,    -es  XVI  l(:), 

XXVl2ó(:),  -eilhes  131 
aussi  IIl4l(:),  IV124,  =si  VI105,  =et 

Xl5(),  -sy=anche  XXVIII77* 
austere  adj.  /'.  IX44(:) 
autant,   a.  de  XXVI130,  bien  a.  =  ben 

tanto  XXXI62,   para.  XXVIII115 
autompne=auctuno  llll  12 
autour  XVII24,  =^ intorno  XX72,  la  a. 


XXXIl2(:),  a.  deXXXl73.  a.  de  ces 
lieux=d'intorno  XXXII40 

aval  XVII82(:),  cy  a.=:quì  XXXll6(:) 

avaWeepp.  VIIl8(:) 

avancer^avanzar  XIX71,  -ser  XIlo8, 
-ce  XXV12,  s'-cerlIIl2Ó(:),  IIl2)(:), 
s'  -se  X76(:),  s'  -ce  XXV54(:),  -seé  V 
107(:);    avence  IV78(:) 

avant=avanti  VIII66,  XXI74,  =innanzi 
XXXIl29=dinanziXl  12, ^dinanzi  a 
IV62,  d'a.  =  davante  XX38,  ena.= 
inanzi  XXXI l  1  ;  plus  a.  =  più  avanti 
29,  =più  avaccio  X116;  a.  que  X79, 
=avanti  che  111119,  XV50,  =prima 
che  III 2 

avantage=vantaggio  XVl23(:),  al'-aige 
XVIII30(:) 

avantureux  adj.  Vl38(:),  s.  adventure 

avarice=avaritia  VI74,  VII48,  XIX 104 

avaric'ieux  =  avaro  XVIII03*,  -leuse 
XV68 

aveaulx=avegli  IXl  18* 

avec  VI51,  XXX105*;  -ecq  Iicr),  IVSó, 
V35,  d'a.=:daIIl89,XVIl78,  XXII70; 
-ecques  II102,  V32,  XIII4Ó,  XXI35*, 
d'a.=da  XIII14I 

aveugle^cieco  III47,  IV 13,  X59 

aviroiis=remi  XXI 14 

avoir  1)  s/f.^haver  XIX55,72;  2)  v. 
XX Vili 3,  ay,  hay,  as,  has,  a,  ha  II 
1^3*,  y  a  1X129,  XIII3,  avons  XXIX 
1 2,  avez  Xl  14,  avoye  XV15,  XXVI 
122(0, -oi(e)XXIXl4,-oysXXVIi35, 
havois  XXVII34,  avoy(e)s  2s.  XVIII 
77,  -oitXXVl33,  -oient  Xó5,  -oyent 
1X39*;  heuis.11158,  heusXVSó,  heuz 
VIII94,  euz  XXXII40;  eut  XXXIII76, 
hcustIXûo,  heumes XXVII 130,  eûmes 
XXVI 130,  hcurent  XXVllK»;  aiz, 
hay(e)s  VIIIl(.4*,  ait  XXVI22,  hayt 
VII5,  haye  X  X  X  l  2 1  (  :)*,  eusse  XV28, 
XXIV 129*,  XXV  140(0,  heusse  X90, 
eusses  XXVI 123,  heusses  XXIX 13, 
heust  III57,  XIII4O,  eussions  XVI 
93,    haussions  VIII2,    eussiez  XV81, 


—      Ili 


heussiezXIIl4-J,  eussent XIX2 7,  XXV 
102;  auras  VlIIio,  aura  XIII3U,  aurez 
XXI117,  auront  XV71;  aroye  XV60, 
auroy(e)z  XXVIII113;  aiant  III  7, 
hayant  XXVII86,  aians  XXIII4Î, 
ayans  IX41,  hayans  VII41,  eussent 
eu  XXXI121,  a  heu  93 

avoye5s.XXViri3l(:),  t'a.  imp.XU26(:) 

ayeulx=maggiori  X42 

aymer  XII68,  =anjare  IIl04(:),  V103, 
-eroys  Is.  XXX78 

azur=azurro  XVIISQ 

azuree=:azurra  XVII64 

babouesZ).  VIIl5-'(:) 

haculez  2)2).  VIl55(:) 

baigner  XIV 1 37(:),  -ne  ,?  s.^bagnare  III 
132(0,  IXii5(:),  XVIIkXO,  XX64(:), 
XXIVi()(:)  XXVIl05(:),  XXVII52 

bailhai  =  j3orsi  XVIlll*  -lia  XXXI3, 
-liez  XXV  117(:) 

bailIoit=::sbadiglava  XXV89 

baing  sb.    XXIIi_'S(:),    -gs=^bullican]e 

XIV  79 
baisa  =  basciò  Vi  36,  VIII44,     -sé  p^j. 

V134 
baissez  i)2).   XVIII  10(:),     -ssans    IX53; 

bessa  XXXIi43(:) 
balances=bilancie  XXIIIl02(:) 
baleine=balena  XXXl52(:) 
balïessè.  Vl7(:) 
balse=balzo  XI 11 5 
banc:=scanno  III  12,  IVl3l(:) 
bande  III62,  XXXI 1 34(  :),  =banda  XVIII 

8o(:),    =  schiera   XII59,   =  greggia 

XV37(:) 
banieres  sb.  XXIl5(:) 
bannissement,  miz  a  b.=posto  in  bando 

XV8o(:) 
bapaulmes  XXXI67(:) 
baptesme;=:batesrao  IV30,35(:),  XIX18 
barat=froda  XXII82 
barate=baratta  XXIÓ3 
baratene=baratteria  XXIl53(':) 
barateurs  sb.  Xloo 


barateux=barattier  XXI4I,  XXn87 

baratre=baratro  X I08,  =burrato  X 1 1 1  o 

barbe  IX99,=barbaVIi6,XIl78,XXio7 

barbouile,  se  b.  XVIII105 

barque::^barcha  VIII25 

bas  =  basso  l30(:),6l,  IIl79(:),  XXVI 
128(:),  XXX57,  XXXI144,  tresb.= 
bassissimo  XXI V37,  contre  b.=giuso 
XXX65,  là  bas=là  giù  XIX73, 76, 
-sse  IIl47(:),  XXX 148,  -sses  XIX6 

bas^s.  =  batiXXVl2(:),  bat  IIIin,XI 
37(0,  -toient  XVIII30,  -tus  XVI24, 
tout  -ttant  VIIIl5(;) 

bateau=legno  VIIl28(:) 

bataille^battaglia  XXIV53(:i 

bavard=bugiardo  XXVIIIló(:) 

beau  =  be!Io  IVl04(:),  =pulcro  VII5S, 
ncutr.  XIX37,  XXVI 14 1(:),  bien  et  b. 
VIIl26(:),  si  b.=si  pian  XXIII 70,  =si 
XXXII20,  toutb.  XIV84(:),  XVI131, 
XVIIll6,XXIIl69(:); -aulx  IV7Ó, -aux 
VIIÓO;  bel,  b.  ouvraige  1147",  X131, 
bienetb.XXIX23(:),-lIe=bellaIl53(:), 
XII68,  -llement  XIV28(:),  -lies  l40(:), 
11140(0 

beaucoup  XXXI  128(:),  b.  d'ans  XIX 19 

beau-pere=socero  XXIII121 

bec=:becco  XV72 

bejarre=bizarro  VIIIÓ2(:) 

benigne=benigna  V88(:),  XV59(0, 
XVII  u 

beniste=benedecta  Vfff45 

bercile  s6.V  142(0,  s.  M:s  Amn.Q) 

bers  =  cune  XXllo 

besoing-rrrbisogno  Il8l*,98,  XIII30,  XV 
104,  XXX  117(0 

besongne  sb.  XXXIl32(0,  =  bisogna 
XXIII 140 

bestail^armento  XXV30 

beste=bestiaXV73(:),XXVll3,  =:fiera 
II119,  XXV59,  -es  1X72 

bestïal=bestial  XII33,  -le /.  XXIV 124 

bestïallité=bestialità  XI83,  XVIl34(0 

beuf==bue  XVII7S,  XXVII7 

beurre=iburro  XVIIÓ3* 


112       — 


bini/  (/  silb.)  adj.=bieco  XXV31* 
biblistes/A  XIXlo8(:) 
bicle=bieco  XXIII85,  =rguercio  VII40, 
en  b.=in  biechi  VI91,  s.  M.'s  Amn. 

bien    1)  adv.^hen  VII50,  b.  peu  XXV 

107,  b.  et  bel  XXIX23;  2)  sfe.=bene 

III18,  IVoa,  biens  VII62 
bien-dire  1V95(:) 
bien-faire=ben  fare  VI81,  XVÓ4 
bienheuree=beata  VII96 
bienheureux=beato  1 1 20,  =felice  1 1 20, 

Vi  22,   -euse  VII04 
bientost  XXIV13 
bievre=bevero  XVII22 
bises,  adj.=hig\e  VII  104(0 
bissac=tasca  XVII55 
blanc=-bianco  III83,  XVII65(:),  XXVII 

5o(:),  -nche  XXIV5(:),  -ns  XX4<> 
blancheur/".  XVIIÓ3 
blanchir=-^biancheggiar  XXIV9 

bIasme.l)s/v.XVl  l  l(:),=biasmo  V57(:), 

VII93,  XI84(:)  ;    2)  3s.  i.  =  non  vuole 

XI8of:) 
blasphement=bestemniian  V3Ó,    -mant 

XI47,  XXXII8Ó* 
blé=biada  XXIV 109 
blesme,  moult  b.=tutto  smorto  IV14 
blesse  3s.  XI35,  -ssee^lesa  XIIl47(:) 
blonde^bionda  XIIllo(:)** 
bocage  s/>.  Xllli  15(:) 
boilhon==bollor  Xllioi,  =  buUicame 

117,    -llon  13Ó;    bouillon  128,    -Ihon 

XIV 134;  boulions  XXI20 
boiz  =  bosco  XIII2,  XIV 139*, —legno 

III93,  VIIl40(:),  X\VI138;    -ys  XXI 

!()(:),  XXVI  lui,  \XXII40 
bon  VII5,  ncuù:  XVlu3(:),  -nne--=buona 

llll27(:),  -nnementXXl93(:).  XXVII 

56(:) 
bonté   XXVI07,  =  bontà   VIII47,   XI 

48(0,90 

bort  124(0,  XVII  102(0,  =orlo  XXII25, 
XXXII30,  -argine  XVllllol,  XIX 
J29,  =  proda  VIÌI50,  XII lui,      lama 


XX 72;   -rdz  XVIII 13,   b,  de  l'eau  = 

pendiciXIV82; -rsXIX4O(0,XXXIl3O 
bouchay=^copersi  XXIX45,  -chezIX73 
bouche  =  bocca  Vi 36,  XIl79(0,  XXV 

92(0,  =foce  XXVI 107 
boucz=becchi  XVII 73,  XXXII50 
bouftee  s6.=buffa  VIlOl 
bouger  XXII  1(0,  -ge=muoviII67,XVII 

97,-glaXi24,XIII65,-giameslXi04*, 

-giasmes  VIIo8(0,  -geames  XII lOO 
bouhe=rmezo  VII128;    boue  =  bragho 

VIIl50(:) 
boulir  =  bollire    XXI8,     boult  Vllioi, 

XII47,    bouillant  XXl57,124*,  XXII 

141(0,  -ilhis^^boUiti  XII102 
bnulhonner=^bollire  XXI 1 7 
boulges^bolge  XXII 1 7,  XXIX7,  malles 

b.   41;     bolge    XVIIl24,104,     XIXo, 

XXIV81 
bourbeuse  adj.  ^^S^ 
bourbier  sA.^^loto  VIII21 
bourde  l)=^ter/.eruoloXXIl5;  2)^=bu£fa 

XXII 133;   -esVl29(0 
bourdeau,    filles  du  b.=peccatrici  XIV 

80(0 
bourgoiz=cittadini  VIII09 
bourreaux^frustatori  XVIII23 
bourse=borsa  XVIIS9,  XIX72(0 
bout  XVIII 18,  =lito  XXVI 103,  tout  de 

b.==di  bottoXXIVlO5(0;  -tz  XIII137, 

^capi  XIIl4O(0 
bouter=ripignere  l58(0,  se-tte  XXXIII 

95(0,  -té  IV 11 7(0,  -tésVl22(0 
braire  V25(0,  XXIl4i(0,  brait  V4 
braise  Xi  i8(0,  ^^bragia  IIIlu9(0 
brame  Is.  XXXII<>4(0, 3s.  XVlO9(0,  seb. 

^si  brama  XXXIi25(0,   qui-moient 

=^bramose  XIII 125 
branches  XIII114,  =branche  XVII 13, 
XXVII45,  -e,-es=frondi  XIll4,l4l 
branchetter^frascheta  XIII29 
bras  =  braccio  XIV107,  XXX 108,    les 

deux  b.^^le  braccia  XXV53,73 
brave  ou  perizome— perizoma  XXXloi 
brebiz     pecore  XXIV15,  XXXII15 


—     1 1 


bric  sl>.  Hill  7,  s.  il/. 's  Aitin. 

brief  Xl7  =breve  XXXIII22,   =:pOco 

XXIX 11,    de  b.:=mo' XXVII108,  en 

b.  XIIIóoO),  XXVIIIsóO);    -fve  VII 

61(0,  XIII93,  XXVI114,  -fvementlll 

45,  brcfvement  IISó(:) 
brin  de  repos^posa  V45 
brise  5s.=rompe  XVIl2(:) 
brohas^=nebbia  XXXI34,    broillas  1X6 
broiiy^;^;.  XXX75 
bruire=stormire  XIII 1 14(:) 
brûler  XXV64,  -le  3s.  XI30;  -lier  XVII 

108(:),  -lla=fu  combusto I75,  -lié  XVI 

49,  -lé=abruciato  XV27 
brun=bruno   XIIl34(:),  XXV65(:),   -ne 

=fosca  XIIl4(:) 
brutz=bruti  XXVI  119(:) 
brûyme=brina  XXIV4 
bruyt,  faire  b.=rugiare  XXVII58;  bruit 

1X5,  XIIIlll,  prenda  XIV102 
biietez^faville  VI75* 
bugloit=mugghiòXXVIl7,  beugloit  lO 
buisson  XIV9,  -ons  XIII 114,    (i)ons= 

sterpi  XIII7* 
burgue=burcho  XVII 19 

C  si.  ç  III 101  *,  st.  s  VII  1 1 2*  st.  e  XXXII 
1Ó*,  Si!,  t  IIIÓ6*,  etymol.  II88* 

çabas=quaggiùIVl3,IX22,XXVIIll5, 
sa  bas  IIS3* 

çaignit  {st.  exai-)^advinxe  XXV52,  se 
seig.  VIIl45(:),  ceig.^  cinse  XXXII 
49(:),  ceignoit  XXXI8,  saindre85: 
saint  pp.  8Ó,  çaint  XXVIl93(:),  -te 
IIl3l(:),  ceincte  XVIlo6(:),  -tes  IX 
40(0 

çaint=^cinghio  XXIV72 

callefetrer=rimpalmar  XXI9 

caller=calareXXVII8i,  -lies  5s.  XVII 
129,  caler  XXII113 

canal^canale  XXX6Ó,  =  doccia  XXIII 
46;  s.  chenal 

cane  sh.  /".^anitra  XXII 130 

caniculiers=caniculari  XXV80 

canticque  w.-^canzon  XX3 

sten  gel,  Komineutar. 


canton  =  canto    Xllll8(:),     XXVI138, 

-ns  XVII 1260) 
cappes=cappe  XXlII6l,100 
captive=captiva  XXX  i6(:),  -fz  III62(:) 
cariche  XXXII7,  XXXIII85 
caractz=carati  XXX90 
cardinaulxt=cardinali  yil47(:) 
carpe  sb.  XXIX84 
Cartier  sb.  XVI95 
cas   l)XIi4,20;  XXVIIIOI,  =caso  V8 

(s.  M.' s  Amn.)  ;  XXV41  ;  2)  =  casso 

XX  12(0 
casse,  se  c.=^s'accascia  XXIV54 
cassé=casso  XXV76 
catelan^catelano  XXIII 104* 

caultz=rcautiXVIll8,  caulxXXVIl75(0 

causa  .5s.  Vl  32,  -soit  XXXI6,  -sé  1X68 

causeXXXIII87,  V137,  =  cagione  I78, 
XXII 125,  XXIX 13 

cautelles  ,sA.  XVII  125(0 

cave=cava  XXIX 18 

ce  dem.  ce,  se  IIS3*,  s'  XIIl26,28,  ce 
I79,  XXIl9(0.  ad  ce  XV3l(0,  pour 
c(e)'aXVIIl43,cequeXXV47,sicenon 
XI75,  XII63  qu'est  ce  qui  XVIII51, 
qu'esse  que  Vil  1 

céans  {2-silb?)  III9,  {1-silb.)  XXXII il 3 

cecy=ciò  IV28,  Villi,  VIIl96(0,  XIII 
144(0,  =questo  11^130,  de  c.  IIl9ó(0  ; 
V(jl.  en  ce  lieu  cy=qui  XXVIIl34(0 

ceinture=cintura  X32(0,  ceinct.  XVIII 
10(0,  sainct.  IVlO7(0,  ^^  seinct.=in 
cerchio  Xl2(0 

celà=ciò  Vi 23,  XXXI35  ;  cella  Villi  l , 
XV116,  XXVIIS2,  vgl.  ce  fleuve  là 
XVI94,  ce  lieu  là  XXII67 

celer  =  celare  XIVlol,  XXIII21,  soy 
celler  XVIII4Ó,  celle  5s.  XXVll6(0, 
XXVIIl94(0,  cellent  XXII27,  celay 
X44 

celuyafe.Jlom.ISó*  XXII125*  XXV18, 
149,  ohi.  IV86;  celi.  n.  Il 29,  VII73, 
XII38,  XXVII96,  obi.  XVI124,  XXXII 
61  ;  verbunden:  celuy  nom.  Il 24,  VIII 
103,  XX115*    obi.  XXV29,  XXVII3; 

8 


114 


celluyIV7-MJ7,IX75,XXVl52,XXVII 
92;  — cil  al>s.  nom.  s.=egli  XXIVloo, 
XXV25,91,98,  XXIX24,  =colui  XII 
119,  r=questi  19,  =quel  XXII128;  cil 
qui  V137,  Xo3,XV99, XXII 120, XXV 
130,  XXVIIIQ3;  obi.  XVII44,  XVIII 
102,  XIX45,  XXV15,  XXVIInS, 
XXXII119;  cilzM.s.XXVIUl34(:);  — 
ceulx  m.^jZ.  VIl40,4Ó,56,  XXXII44,  ohi. 
III35*,  VI7],  VII92,  XX9Ó,  XXV42; 
—  celle  1189(0,  XXV98,  =colei  Vil 
91,  -es  1X103 

celuy-làXXV67,  celi.  151,  Il  13,  XXXII 
11Ó;  ceulx -là  qui=color  cui  VIIlló, 
XVIII99;  celle -la  VIII45  ;  celles-là 
XIV26;  vgl.  celle  ...  là  XV11_'9(:) 

cendre  X12,  XXV il,  -es=cenere  Vó2, 
XIII 149 

cent  =  cento  XIXli4(:),  XXV33  cinq 
cens  XXIV 108 

centaur=centauro  XIIll5,  XXV17, -rs 
XII5Ó;  -re  104 

centre  =  centro  II83(:),  XVI63  -es  XIII 
18(0 

cependant  XI 14,  c.  que=mentre  che 
V96,  =mentre  XV8Ó,  XVIII40,  -dent- 
queXIXiiS* 

cerastes=ceraste  IX41 

cerchez=cerchate  XXI 1 24,  -e  XXXI73  ; 
ser.  XXX85,  XXXII59Ì  cher.  XVII 
33**,    XXI50;    charché    I84,     -ches 

IXl29(0 
cercle  =  cerchio  IV24,  VI7,  XXXI41  ; 

-1  es  XI 17,  ser.  VIII129 
cerne^cerchio  Vl  (s.  M.'s  Anni.),  XII 

39(0 
certainr=certo  IV47,  pour  c.  XXVIII4, 

-neXVIl5Ó,-nsXXi(jo(0 
certes^certo  XII37,  XIV133,  XXVII69 
cerveau^^cerebro  XX VIII 140 
cesse;  en  c.=^in cesso  XXII  100(0,  sans 

c.  Vllll9(0,  XXXIIl92(0,  =sovente 

"74(0 
cesse  .3s.=^cessaXlX5 1  ,-serent  XXV3 1, 
-sant=lasciando  ViS 


cesta//S.>io/».=^questiXXXIl25  —  cestui 
noni.  ahs.  I46,  verh.  XI55,  ohi.  ahs.  XII 
95;  — cestuy  HO»i,  ois.  XII 114,  XV5 3, 
XXIII 104,  XXXl7ó,l04,  verh.  XXVI 
66,  XXXIII80,  c.  qui  IV136,  V135, 
VIII84;  obl.abs.  XXXII83(0,  c. qui 63, 
verh.  I93,  IV52,  V104,  XXIX90; — 
ceste  a6s.XVIl4i(0;  verh.  IXi9*,XIU 
lo6(0,  XIV 114,  XX Vil  14  —  cç^s  pi. 
XXXII55,  ses  77 

cestuy  -cy ^costui  Vi 01,  XV3Ó,  -ui-cy 
XVI34,  XVIII42,  ceste  -cy  I52,  III73, 
VII38*;  v^fZ.  ceste  . .  icyl94,  ces . .  cv 
=quelli  XVlO 

ceulx  -cy^questi  IV32,  c.  -ci  VII57 

chst.  c.  II123* 

chaîne  si.=catena  XXXI88,  cheine  XIII 

126(0 
chair/".  II 14,  =carne  VI98,  XXI56,  cher 

1X25,  XXVII73,  XXXIII63 
challeur  lXi20=caldo  XV9,  ardant  ch. 

=ardore  XXVl97(0 
challeureux=caldi  IXl3l(0 
champ=^campo  XVIII4,    -ps  XXIV15; 

camp  XXII 1,  XXIV 148 
champaigne^  campagna   111  130(0,    IX 

110(0,  XVl 23,  XXIV8(0 
champïons=campion  XVI22 
champir  =  scalpitar  XIV34,  -piz  2s.  = 

peste  XXXII79,  -pie  ^jip.=trita  XVI 

40(0 
changer  =  cangiare  XXV8l,123  -ier  := 

cambiare  102, -ge5s.n38, -gant,  -géant 

lllioi* 
chant^canto  IVys,  XX2(0,  XXXIII90 
chanter  XXVIII114,  -te  3s.   XXll2(0, 

-tay  I73,  -toys  Is.  XIXllS,  -tant  V4Ó 
chaosrrr^chaos  XII43 
chappeau  XXXlIyy,  ^^capello  126(0 
chapperons^^^capucci  XXllloi 
charr^carro  Xli  14,  XXVI35 
charbons^^carboni  XX102 
charete  XXXI 1 16  (it.  rada);  vgl.  S.  13 
charge /".=: carco  XlXl3o(0>  XXIII84, 

XX  VII  136(0 


115 


chargeoit  =  caricare  XXI35,  -g^  de  = 
porse  I52,  -gè  2>25.  =carco  I49,  =ad 
monito  XVII77,  -ez  XV108,  =incar- 
cati  XXIII147 

Charles= Carlo  XIX99 

charmes=malie  XXIJ3 

charmeurr^rdimonio  XXIVl  13 

charnel  V56,  -els=carnali  38,  -elleVIl71 
chascun,  chescun,  ch'un  XXXI80*,  -ung 
chescun  XIl40,58,  XV3,  chescune 
VIII113,  1X78,116;  chascunne  XIV 
1 12*,  d'une  chascune  main.XXXo,  en 
chescunes  ses  loiz=in  ciascuna  sua 
legge  X84 
chasse  si6.=caccîa  XIl57(:),  XXIIl33(:) 

chasser=  levare  II 11 9(:),    -sse  X38(:), 
-ce= caccia  XVIII8l(:),  XXVl30(:), 
-ssent    XVII50 ,     -ssay    X48,    -ssant 
XXXIII29,  -ssees  III40 
chassieuse  adj.  XXX99(:) 
chaste  adj.  m.=^casto  XIV96(:) 

chasteau=^castenoIVlo6(:),  -eaulxXV8 

chauldiere^caldaia  XXIs6(:) 

chauIt  =  caldo  XVIl48(:),    -Ix  XIV31*, 

XXI53(:),  chaude  XXVÓ2 
Châyne^Chayna  V107 

chemin=cammin'Il,35(:),XVl94(:),XX 

69(:),  r=callell8,  =andar  II120,  -ns 

=5trade  XII138 
cheminer  XIVl4l(:),  -ne  3s.  =  fa  calle 

XX39(:),  -noit=giva  XXIIl59(:),   en 

-nantXl24,  -néXIVl25(:) 
chemise=camiccia  XXIII42 

chenal=doccia  XIV117,  ==  gora  VIII 
31(0,  s.  canal 

chenu  adj.  III83 

cheoir=cadere  V142,  =cascar  XXXIII 
71,  choir  XIII44,  XIV28,  XVI2,101, 
XXI8ó,XXIIi3i,XXV82(:),XXVl45, 
XXVII 108*,  choit  VII98,  ch(e)oitXX 
78*,  cheuzis.  111136,  cheutVl92,X72, 
XXV87,  cheurent  XXIX62,  chur. 
XXIIl40(:),    cherray  XIX7Ó,  cheu  X 

110(0,  XXVII20 


cher  ady.=  caro  VIII97,  XXXII91,  -re- 
ment XVi  19(:),  XXXI28 
cherie=gradita  XVl42(:) 
cherité=carità  XIVl* 
cherubins=cherubini  XXVIIl  13(:) 
cheval  =  cavallo   XXVII59,    -aulx    36 
chevallier=cavalierXVIl72,-iersXXIIl 

-ailiers  V7 1(0 
chevestre=capestro  XXVIl92(0 
cheveulx  VII47,  =  capelli  XYIIIi2l(0, 

XXXII  103(0,  ^pe'Ì4-(0i  =  treccie 

XX53;  -veux=crin  VII57 
chief=capoXIX73(0,XXXII63,=testa 

Vl92(0;    -fz  XIX 109,   chefVIl46(0, 

113 
chien^cane  VI28,    -ns  XXIÓ8,    come 

-ns=caninamente  VI14 
chievres  =  capre    XIXl 32;  =  zebre 

XXXII 15 
choisir  =  scorgere  XIV89(0)  -sit  lOO; 

-sie  pp.  XIIoo,  XIIl97(0>  avoit  ch.= 

elesse  XX92(:);  choysir  VIII 1 1 
choix  s(0.  XIXl  13 
chose=cosaXXll5l(0,XXVl23(0,  -ses 

IV104,  Xioi,   chouse  98,  choze  90, 

XXIX24 
ciel  =  cielo  11185(0,  XXXIl27(0,  cieulx 

VI83(0,  XXXI45,  cieuxVIl74 
cigoigne^cicogna  XXXIl36(0 
cime=cima  VIII3,  XIIl44(0,  XXVI88, 

=cerchia  XXXI40;  cyme  XXVIl5(0 
cimetiere=cimeterio  X13 
cincerre=zanzara  XXVl28(0 
cinq=cinque  XXXIl  1 3 
cinquante=cinquanta  X79 
cinquiesrae=quinto  XIXl 29,  XXXI90 
circonde  5s.=circonda  XXXl42(0 
cire=cera  XVIIllO,  XXVÓ2 
citadins^cittadini  XIII148 
cité  Io8(0,  =cità   VI49,  VIII68,    cyté 

XXVII49 
citoiens^cittadini  VI52,  XXVI5 
clamer  c.  par  nom^nominare  XXIX27, 

-may=chiamaiXXXIIl74,  -mates  VI52 
clarté  I37,  —lume  XXVI131,  luceVIl76 


—     ii6 


clef/".  XIX71(:),  =chiaveXIIl58(:);  -fz 

XXVII  104(0 
cler  adv.  =  chiaro  VII43,  XIÓ7,  XV28, 

adj.  -ers  VIl40(:),  -ere  I79,  X6o(:) 
clerc  =  cherche  XVIIIn?   -rcs   VII46, 

-rsXVicó,  VII38(:) 
cline  îs.  me  c.  XVII  58(:),  -ney=chinai 

Vl  10,  -nant  XV20,  -nee=china  44(:); 

clyner  XXX II 40,  -ne  imp.  126*,  -nant 

VI92 
cloistre^chiostra  XXIX40(:) 
clostures/>.  IXli3(:) 
clouyrent  Spi.  Villi  ló,    clos  =  chiuso 

VII57,     tindrent  c.  =rchiusor  VIII88, 

close  Il25(:),  II127,    XVIl25(:),  non 

c.  XXVI27(:) 
coche  si''.=choccha  XVII  136(:) 
cognoissance  IIl5(:),  =cognoscenza  X 

107,  XX VI  120(0;  congn.  IIl58(0* 
cognoistre=conoscer  IVô,  XXIX38(0, 

=aligurareXXIV75(0,congn.VllQ(0, 

Vll54(:j;  cognoysis.  VIIl3S(0,  -noist 

V9,  congnoissois  XXV40,  cognus  Is. 

=nj'accorsi  IX85,  -nuz  IVl 22,  -ngneu 

44*;  -cognut 5s.  1X43, -neusseis.  XXV 

15o(:);  congnu  1131(0,  cognu  XV23, 

-nuz  102(0 
cohardise=viltate  Il45(0,  -isse  III 15 
cohorte  s/j.  VIII il 3(0, 
cc)iffe=cuticagna  XXXII97 
coignee    pp.  =  suggellata     XXX74(0, 

congnois  ^s.=coniavi  XXX 1 11(0 
coing=conio  XVIII66(0,  XXXll5(0 
coitesi.  XXIV47 
col=collo  VIII43,   X75,  XXXI73,    -h 

XIII13;  coul  XXXII 120, -Iz  44 
coller XVII  104(:),  coulle5s.  135,  couloit 

III66,  -liant  1X77,  colante  XXIll48(0 
co\\iege8/).f.  IVi02,=collegio  XXIII91 
colloree—  colorata  X86(0 
colunibes— ^colombe  V82 
combat  s/'.=^giostre  XIII121,  =pugna 

XIV58 
conibat=^combatte  11107,  -tit  V66,   -tu 

30,  XXIV  148(0 


combien=quanto  I4,  IX9,  XXVIIIIOO, 
c.  de  Vil 3,    c.  que  IV70,  =anchor 
che    XXIV67,    =  tutto    che   VI  109, 
XIV125,  =con  tutto  che  XXVIIll, 
=  avegna    che   XXV145,    =  quando 
XX28 
comedie^=comedia  XVI  128(0 
commancement  =  cominciar    1142(0, 
commen.  =  principio  XX 12,  XXVIII 

141 
commancer  à  XVIII42,  XX76,   comen. 

deV25,  XXXIÓ8;  commen.  mit  Inf. 

oline  Praep.  VII2,  XIi7,XVIl4,  XXVI 

89,XXIX8ó,  sf).  -ancer^=coraminciare 

IIl24;-enczaXXXI68 
commandemens=comand amento  Il79(0 
commander^comandare  II54,  -da  X128 
comme^comeIIIl3,Vl  19,XX9,XXVIII 

11(0,  =quale  II127,  XIX58;    si  c.= 

come    XXX3,     e.   que    =  come   che 

XVIII57,  con  XXXII 101 
commenti)  =commeiito  IV144;  -)  = 

come  Vl8(0,  XXVII I0l(0,  121*,  = 

quant'  XXX25;     e.    si=rcome    103; 

commant  XXXIII20 
commis  j)p.^=commessoVII02,  -izXIISg 
commune  «(/y./".=^commune  XIII66;  -es 

s/k  XIV25(0 
compaigne  s/».  XXVI 1 01  (0 
compaignie=compagnia  IVl48,VIIl04, 

=consortio  XX85,   =^schiera  II105, 

-nyeXXVIIlSó(0,ll6,-aingnieXXXII 

121(0.  de  -agnteX  133(0 
compaignons=compagni  IVl21,XII8o, 

XXVI 121 
compain  =  compano    XXII137,    XXIII 

51(0,    -aing    XXVI 101,     XXVIIIQ4, 

-ains  XVlol,  XVl7l(0,  XXVl49(0, 

-aings  XXI81,  XXII145,  XXVI106 
comparer  i»f.  XIV 14 
complaignoit  XIII132,     soy-gnant  == 

piangendo  III107 
complices=seguaci  X  14 
compoingt  =  compuncto  II 5(0*,  -oinct 

VII36(0,  X  109(0,  oint  XXII  124(0 


—    11/    — 


coropositïon,  par  c.=rpattegiati  XXIys 
comprendre  ;=  comprender  Xioó, 
XXVIII6,      andre  =  torre    VIII6(:), 
-rendz  Is.  XQ7,  -rise  VIl72(:),  -ri(n)se 

1143(0 
compresse=^compressa  XXl2l(:) 
compte,  nefistc.de  =-avessi  in  dispecto 

^35(0)  S.  conte  l) 
coms  s.  crins 

conception  XXVl73=conceptoXXXIl4 
concille  —  concilio  XXini22(:) 
conçoyventXVlll6(:),-ceue=concepta 

XII13 
condarapne  5s.  XVIIlQS,  -né  XXVIII70; 

-empnez  XIlo(:),  -née  Vl3(:) 
condicion=condicion    {.SsWk)    IX108; 

-tïon  XVI53 
conduyre    XXIX72(:),   -uire=condurre 

VII74(:),  X4(:),    =  menare   Vi  13(0, 

me  -uis  à  Is.  XXXII6,  -uict  3s.  XXVII 

50,  -uyse  Is.  XVI64(0,  -uys  j^P-  V106 
confès^^confesso  XXVIIS3 
confesser  =  confessare   V8(0,    -sse  3s. 

XIX4Q(0,  se  c.  XXIVlo6(:J 
confiant,  me  c. sfidandomi  II 1 1 3 
confins  =  confini  XXX93(0,    ""^^    ^-^ 

124(0   ' 
confit^conficto  XXIII 1 1 5 
conforme  adj.  XXX54 
confort^conforto   II29,    XV6o(0,     -rtz 

XXVIII  135(0 
conforte  intp.  =  conforta,   VIII 107,  me 

-tay  IIl2O(0 
confusion  sb.  XXVIIl39(0 
confuzVl3(0,  -use=confusaXXV  145(0, 

XXXI  74(0 
congié^licentia  XXVII3 

congrie,  se  c.  3s.  XVl9(0 

conjoinct=congiunto  Xlll(0,  XXVIII 

139,  se  c.=si  congiunge  XIIl3l(0 
conjuration  sb.  X9](:) 
conjuré=congiurato  IX23,    -ree  X9o(0 
conscïence=conscientia  Xl52(0,  XV92, 

XIXii9(0,  XXVIII115 
Conseil=-consiglio  XXIIl30,34 


conseille,  se  c.^si  consigli  XXl75(:) 

consente  sb.  XXVII 1 20* 

consent   3s.  =  consente    XXV48(0,  = 

assenti  XVIII45 
considerez=ronsiderateXXVIl  iS,  -ere 

=adopera  5s.  XXI V25 
consiste  5s.^^rimane  XIIIi47(:) 
consollee=consolata  II69(:) 
consorte,  s/y.  f.  XI88(:),  -es  a(1j.  /".-^con- 
sorti XII84(0 
ronsortz  sA.^consorti  XIX32(0 
consuivre=conseguire  VII 90(0 
consume  .%.  XXIV49(:),    -mme  toy  imp. 

VII9,  -may  =  consuniai  1141,  -mez= 

consunto  XI66 
conte  s/>.  m.    l)  IIl76(0,  -es  XViy4,  s. 

compte  2)  TO.=conte  XXXIII85 
contenance  =  aspecto  X74(0,  =sembi- 

ante  XXIII  146(0 
content  XI92,  -ente=contenta  XIX  122, 

-ens Ill8(0 
conter=contare  XXVII55,  -tels.  XIV 

120(0,  im2).  XXXII 1 12(0,  -toit  XXIII 

140,  -tera  XVIIlo;     tout -tent=::=tosto 

XXVI  136(0 
continuant=continuando  X7Ó 
Continuel=continuo  XVI27 
contradiction    (4-siU).)  =  contradiction 

XXVII 120 
contrage  sf>.  XXXIl73(0 
contraindre  =  costringer   XXIII131, 

-ainte  IIl33(0 
contraire=contrario  adj.  V30,  VII45, 

XXX2;    sb.  XXXII94,    tout  au  c,  de 

=contraria  a  XVl26(0 
contre  XXVIl43,=contro  VIII99,  XXXI 

92,  =contro  a  XIII67,  =incontro  a 

X84,  =a  VII85,  =in  XXV14,  c,  bas 

=giù  XXIV7S,  c.  sus=in  su  XVII2Ó 
contrée  s&.  IV5(0,V9(0,  XIl34(0,XXXI 

102(0 
contremont=in  su  XVI 1 36,  =in  alto  1 16, 

VIIIlo(0 
contrepas=contrapasso  XXVIII  142(0 
contrcval  ndv.  VIIl29(':) 


—      ii8     — 


con'rister  =;  contristare  XI_'4(:),  =far 

tristo    XXXin64,    soy  c.    XVIII 103, 

^attristarsi  VII  124 
convaint=vince  IV48 
convenable  adj.  XVIII 30,    n'est  c.==si 

disconvien  XV66 
convent  sb.  XVIoof:) 
convers  s6.=conversi  XXIX4l(:) 
conversïon=con versione  XIX 1 16 
convertir=convertire  XXVII15,  se-tit 

XIllQ-' 
convient=conviene  loi  IV9l(:),  XXIII 

117*,    -vyent  III14,  -veiioit  XX14**, 

-vint  XXV4J(:),129,    se-viendroit 

XXXII_' 
coppte=copia  XXIV9l(:) 
coppoyent,  se  c.  VIIl  14(:) 
cor;=corno  XXXIl2,71 
corbeilhes  sb.  XVl3(:) 
corriage=^sarte  XXI  14(:) 
corde  =  chorda  VIII13,  XVI106,  XVII 

13Ó,  =fune  XXlll,  =soga  XXXI 

73(:);'  -es=sarte  XX VUS  1 
cordelle  sfc.  XXVI  15(0 
cordellier  sA.=^cordellero  XXVIIÓ7(:) 
corner  XXXI71,  -nantXVIl71 
cornes  =  corna  XIX IIO,  XXV 132, 

XXVI85 
cornier^^corno  XXVII 132 
cornue==cornuta  XXVIÓ8,  -us  XVIII35 
coronnesft.  XVIIlll7(:),  s.  cour- 
corps  XX91,  XXIII99,  ^corpo  V142, 

=bustoXXVIIIll9 
corpulance  sb.  XXV60 
corrige  5s.^=corregge  V60 
corrompre  XIX4 

coste-^costa  II40,  XII62(:),  XXII  146(0 

coste  =  costa  X75,  XIII 1 15,  -ez  XIX 13; 

cousté  XVI96,  ==^lato  112*,  =rcanto 

IVll5(0,     a    c.-^allato     XXXIIllo, 

de    c. —  nel  fiancho  XII5,    -és=^lati 

Vl2C>(0 
couble,  se  c. -^s'accoppia  XX1II8(0 
couche  1)  ^^coccaXll77(0»  2)st.  coulpe 

XXIX21* 


couché,  a  c.  parescript^scrive  XXVIII 

1 2,  se  -che=si  corcha  XVIl3O(0 
coude  sfc.  XXII72,  -ddeIVll7 
coue  =  coda   XVIIl,9,25,    XXIV95(0, 
XXV104;     queue  V6,ll,   XXV56O), 
XXVII 125;  Malle-queue  =  Malacoda 

XXl7ó(0 
cou(l)dre  i/i/".  XX 122 
couleur  =^ colore /■.  IIIl0,101, /«.  IXl*; 

coull.  f.  XXIX75,  XXXI2,  coll.  XIII 

4,XVII56,OT.XXV65,119 
coulpe=colpa  VI53,  Vn45,  -es  V5 

coulteaulx,  c.  vollans=^vanni  XXVII42; 
Cousteau  XXX50,  cost.:^coItelXXIX 

83 

coup  XXXI99,  =colpo  XII23,  XIII78, 
a  c.  IVi46,=tosto  IX3,  =subitoXXI 
27,  =  repente  XXIV149,  tout  a  c.=in 
frecta  XXXI  130(0,  a  ung  cop  XXII 
1 1 2(0,  coups^ferute  I108 

coupaple=reo  XXVII128* 

couppe=^coppa  XXV22(0 

couppéjjijj.^mozo  XXVIII 19 

courage  VS3(0,  XVI  121(0,   -aige  XIV 
69(0,  XXXIl7l(0,  =cor  Vioo,  =ani 
mo  I25,  XXIV53,131  ;  j'ay  prins  c.  en 
ventre=^non  temo  II87  {s.M.'s.Amn.) 

courageuse  adj.  =animosa  X37 

coureurs^=corridor  XXII4 

couronne,  se  c.=^si  corqna  XXXl4l(0, 
-né  =  incoronato  IV54,  -nez  =  cher- 
rhuti  VII39;  s.  coronne 

couroy e  sf>.  X  VI 1 1 1  (0* 

courre  XX76,  XXVl4O(0,  -rir  XXI45 
=correr  XXII6,  -rions  VIll31,-roient 
VII32, -rust  VIII14,  -rs  inip.  XII26, 
-rante  XXIll4O(0,  a-ruXX79 

courrousse,   s'en  c.=se  ne  rammarcha 

VIII23, -sséXXIV69(0 

cours^corso  XV88,  XXXII25,  avoir  c. 
=correXXVl22;  prentsonc,=corre 
11131(0,  XXVi  27,  --deriva  Vii  102 

courset=rcorsa  XIXò8(0 

court  1  )  sb,  VII87,=corte  II 1 25,  -rs  XIII 


119     — 


66;  2)arf/.  =corto  II120,  XV26,105, 

-rte  XIl50(:) 
courtisains  sb.  XIII07 
courtoisie  =  cortesia  XVIÓ7,  usa  de  c. 

=cûrtese  fu  II17 
courtoys=^cortese  II 134,  -toiz  XVI 15 
couste,  5s.^costa  XVI 79,  XXIX21 
coustumance,  prendre  la  c.  =  usarsi  XI 

11(0 

coustumes^costume  XV69 
coustumiere  adj.  f.  IIl73(:),  XXVIl59(:) 
cousturier=sarto  XV21 
couve  3s.  =se  cova  XXVII41 
couvercle=coperchio  VII46,  XXI4  7,  -es 

1X121 
couvert=coperto  IV51,  XVl46(:),  -tz^ 

velati  XXV 1 18*,  -rte  l33(:) 
couverture^coperchio  X8(:),  XI6(:) 
couvoiteux  =  cupido  XIX71*,    convoi- 

teuse  197(0 
couvoitise=cupidigia  XII49* 
couvrir,  ^ricoprir  XXVII42*,   -vre  3s. 

=cuopre  XXVII135,    se-vre  XX52, 

XXVI48,    se  -vrent sfanno  schermo 

VI20,    -vroit  XII125,    -vert  XXI53; 

coeuvre  Is.  XIX8o(:),  5s.^coverchia 

XXIII 1 36(0,  XXXI75 
coy  VI31,  cuoy  XXl77(:),89;    coye  = 

cheta  XVI97,  -es  XXVU74(:),  quoy 

III97,  s.  quiete 
crache  5s.  =sputa  XXV  138 
craincte  sb.  I48(:),  II88*,  IV2l(:),  sans  c. 

^franco  IIl32(:), -nte  IX13,  XIIló(:), 

XXVIII113 
craindre=temere  XIV17;  -ns  Is.  1135, 

64,    -g-n iz  is.  XXXI109,   2s.   XIX56, 

-gnant  XV5,  XVII70 
creature  187(0,  XIXl8(:),=animal  V8S, 

XXVII 12  7(0,  -es=creature  VII  70 
créer  III4,  créés  j>2>.  VII95 
cresche=greppo  XXX95 
cresme  sb.  IV37(:) 
crestïan=cristiano  XXVII88(0 
crestïenté  Il27(:) 
creux  1)  sh.  =  fosso  XXVI41,  c.  d'enfer 


=  cupo  Vllio;    2)  adj.  XVIII4,  -euse 

XXX95(0 
creve=crepa  XXX122 
crich,  son  de  c.=crichi  XXXI[30(:) 
crïer=gridare  11X44,84,1X53,  crïe:=chi- 

ami    XXXIl9(:),     cryes    2s.    V2l(:), 

crya  XXXII79 
crins  s^.  XXIV2*,  cr(a)ins  XXVIII121, 

XXVIIll7(0 
criz^voci  III27,  cris=strida  V35  ;  cry 

VI33,     =  crido    VS7,     =  mugghio 

XXVII8 
croire=credereXXV46,croyis.VIIll7, 

XIII25,  XXIX20,  -oys  XXV 19,  -oiz 

XX64,    2s.   XX1X8(:),  -oys    XXI79, 

-oye   3s.   c.  XIIi29(:),   XXXIi20(:), 

-eust   3s..,   -eusse    Is.  XIII25,    -oyant 

XXVII68,  -eu  46 
croissir=cigolare  XXIII102 
croistront=crescere  VI104,    creut  3s. 

XXXI39,    creu  pp.   XXIII()4(:),    s. 

acroistre 
croix=croceVIl9l(:),XVl43(:),XXXIII 

87(0,  miz  en  c.=crucifixo  XXIIIi  1 1 
croller=dar  un  crollo  XXV9(:),  -liante 

crollando  XXII107 
cropïon=groppone  XXIloi 
croq^ronciglio  XXII71,  ^uncin  XXI 

73,  -oc  102,  -oqs71,  -ocqz  XXII149 
croteesj;p.=grommate  XVIII 106 
crotes  sb.  XVIII 1 14,  XXXII89(:) 
crotons  sb.  XXIIl3(:) 
crotte:=grottaXIVl  14;  croteXXXIl  14, 

=spelonca  XX49;   croste  XXIl  10 
croupon  s.  accrouppons 
crouppe  =  groppa  Xll95(:),  XXV 2o(:), 

croppe  XVlISo 
cru  =  crudo  XXIIl20(:),    -ue    1X23(:), 

XX82(:),  XXXIII20(:),  -ues  XXX23(:) 
cruaultez  sh.  Vl24(:") 
crucïe  .3s.=cruccia  XIX3i(:) 
cruel=:crudele  IIioo(:),  Vil 3,  XXXIII 

40,    -elz  X5,    -elle  XXV59(:),   -elles 

122  (:-eilles),  -aulment  XVIII36 
eue,  a  fondz  de  c.  XVIIIIOO* 


—       120 


cueur=cor  XVI132*,  XVIII86,  =fran- 
cheza  III 23 

cuider  XXIIIl 33  -de  Is.  XXVqcXO, 
-doiz  =  credea  XXX141,  -dant  XIII 
71,  XVIII  46;  cuydoye  XVII93,  -dois 
I45,  -daXVIIloS 

cuisse=coscia  XXV5 5,106 

cuilhis=colsi  XIII3J,  -Uit^s.  XXII121, 
.Ily=colto  XXVIIló,  se  cueult=s'a- 
cogleXXVIIIlS 

cuiz  Is.  XIX79,  cuysant  XVl02(:),  XIX 
76(:),cuitj)j).XVl45,40(:),-tz  XXII 150 

cul=:cu]  XXI139 

cultivez^colti  XIII9,  -ee  XX84 

cure  183(0,  X6l(:),=cura  IX 102, ^me- 
dicina XXXI3  (:) 

cure  3s.  XXl2(:),  se  c.=curi  XIV46(:) 

cuyr=chuoio  XX120 

cy=qui  VI76,  VIII50,  c.  dedans  X119, 
c.  devant  XX103;  si  XXVII70 

(lame  =  donna  II94,  X80,  XIX57,  -es 
V71,  XXXIIio,  grand  d.  V53(:) 

darapnee^dannosa  VI53,  -nez  XXV83, 
=rei  III42,  -nés  XX24 

dance  sb.  XXI63(:) 

dans=per  XIII2,  =  dentro  XXVII94*, 
dens  XVI3*,  =in  XIV13Ó*  =  dentro 
da  XXVI58,  =dentro  a  III2 1 ,  VIII76* 
XXIX 18,  =entro  XXVI79 

danser=iballare  XXI53 

daulphins^delphini  XXII19 

davant=dinanzi  XXIII2,  trop  d.=trop- 
po  da  vante  XX38 

davJintalge,  bien  peu  d.=poco  più  l7(:) 

de=da  XXXII 7,  partitiv:  de  cens  plus 
=gente  più  VII25,  de  nouveaulx  tour- 
mentz  XVIII22,  XII121,  des  gens  IV 
44,  XVIIIi  7,  koin])arativ 'S.X29,  XXII 
117;  posscss.  fi'hlt:  giron  Dieu  XII 
119,  XIX22,  XXIII66* 

deal)Ie=demonio  VI32* 

debafant^dibattendo  XXVIIl  32,=per- 
cuotere  XXVI138 

d<"l)afz,sA.  XXVIIl  36 


debille  m.  XXIIl09(:),  ^fievole  XXIV 

64(0 
deçà  III120,  V78,  =quà  XXVI68,  = 

diquà  Villi,  XXIII141,  d.  delà=di- 

quà  dilà  XVIII34,  d.  et  delà  XXII148, 

puis  d.  puis  delà  V43 
decepvance,    plain  de  d.  :=:  frodolente 

XXVIIl  ió(:),XXX98(:) 
decepvoir  XIX2l(:),    çoit  XVIII97, 

-çoyve=inganni  V20,  -ceu  XXVIII72 
décharné  is.=discarno  XXX69(:) 
dechassa  ^  cacciò  IV127,    -ssez  X49, 

desch.  XIII12 
declaire  imp.  =  dichiara   XXVIIl9l(:), 

=ridico  VI  113(0 
decline  =  dichina  XXVIIl75(0,  XXXII 

56(0 
decoste,  là  d.  XIXl2O(0;  icy -ouste  XII 

64(0,  cy  d.  VII39(0 
dedens=in  IVl,  -dans  VII106,  XI47,  = 

dentro  VIl9,l23;  adv.  IVl  lO,  VIII27, 

tout  d.  Vl27(0,  du  f^'  XVIII15,  au  d.  du 

=giù  nel  V2 
defface  .3s.  =  disfaccia  XXII63(0,   -aict 

XXIiO7(0,  desfait  VIIIioo(0 
deffaicte  s/j.  XXVIIIlO9(0 
deffault=fallo  XXVIII83,  XXX 116,  = 

difecto  XXIIl25(0,  =  maie  Xl25(0; 

defa.  XXX 142  ;  deffaulx  IV40*,  desf. 

VIl49(0* 
deffence  sh.  XXl59(0,  =diffension  VIII 

123(0 
defiendre=diffenderXV8,  -ditXV27(0; 

-du  IV108*,  -dus^schernito  XXII142 
deflfïé  rtrfj.=feroce  XXXIlO5(0 
degré:=grado  XVI36,  de  d.  en  d.  XI18, 

-rez  V12, 
dehors  IX2O(0,    XIIIl 2,  =  difuor  IXl, 

XXIl26(0,  XXVI90,  =fuor  XXVII6: 

d.  de  XI87,  =fuor  di  XXVIII79,  =di 

VIII98,  au  d.  XVIII  15(0 
deïté=deitate  Xl4O(0 
delà  VIII55,  =fli  là  Villi,  =dilà  da 

XXI64 
dclaissé=lasciato  XXVI 1 1  1 


121       — 


deIectablc=diIectoso  I77 
deIectacïon=dilecto  Vl_'7(:) 
délivrance,  faire  d.=stanziare  XXV  lo(:) 

delivre=sciolto  XXXloS*   au  d.  XXVII 

95(0 

demande/".  =dimando  IlgvQ,  XV79 

demander=domandareXXVIl98,  =  vo- 
lere XXXo_',  d.  de  nous=:diinandare 
di  noi  XXIX93,  XIV50,  d.  du  pain 
XXXIII  3Q,  -de  Is.  IIi(:),  XV39(:), 
-des^S.  IV3l(:) 

démembre  3s.  XXVIIl2i(:) 

demenoit  =  g-uizava  XVII25  XIX26, 
-maine.36\  XXVI87(0 

demeurance=cuna  XIV lOO 

demeurant  sh.  XIX24 

demeure /l  I128,  XVI69(:),  =dimora  X 
70(0,  XXII78(:),  sans  d.  XIVi02(:), 
sans  demoure=senza  indugio  XXVII 
35 

demeurée  sh.  XV 1 1 5(:) 

demeurer  XXVii,  ,si.  =star  XXIX15, 
-re  is.  Villi  10(0,  -res  2s.  XXXII14, 
-re5s.  XVIII132):),  se -re=si  rimanda 
XXIX24(:),  -re  inq}.  VIII38,  en  -rant 
XXVIII112;    demeurâmes  XXVI142 

demoine=dimonio  III 109,  -nés  XIV44, 
XVIII35  ;  -oyne  XXX 1 1  7,  -nés  VIII83 

demonstrer  IV2  7(:),  =dimostrar  XXIX 
90,  -ree  jjp.=mostrare  XXX3 

demy  XXX87*,  =mezzo  VII35 

deniers^denar  XXII85 

dens^sanni  Vl23(:),  dentz=dentiIIIloi, 
XXV54,  XXVII48 

departir  =  dipartir,  XXIIIi 32,  -art  IV 
75(0,  se  -artoit=s'en  gia  XXVIl2(:), 
-artie  1 1 1 1 ,  IV8 1  (:),  s.  desp. 

depportes,  te  d.  XVIl40(:) 

deprez  adv.  XXXIIl57(0,  -es  XXI 10 

depuis  =  dopo  XIX82,  =da  XXVIII 
33ï75;  arfy.  XIII34;  de  que=poiche 
Il  3,  IV82;  depuys  que  XXIV22;  des- 
puis VIl04,X70*,XIIIl02,XXVIi04; 
d.  que=quando  X70*,   XXVI132 


derechief  rtfZr.  Vl94(0,  XVI83,  XXXII 
97(0,  -cr-ef  VIl44(:) 

derive  5s.=deriva  XIVl2l(:);  s.  des- 

dernier=:ultimo  XV47,  -rs  =  deretani 
XXV55,  -reXXIV42 

derrain=:ultinio  IV90(:) 

derrier  =  diretro  XI55,  =drieto  XXIII 
20,  =drieto  a  XI6;  du  d.  du=diretro 
a  XXVI 1 1  7  ;  -iere=diretro  XX38  (0, 
=drieto  a  XXVII4,  =drieto  XXXIII 
3(0,  =indrieto  XXIX16,  au  d.  XXI 
6o(0,  ça  d.  XXVIII37**  de  d.  XXV 
115,  en  d.=in  dietro  IX55 

dès  XXVIII141*,   XXIX22,    d.  l'heure 

X72(0,  XXX94(:) 
desarroy  sh.  XXIl25(0 
desassemble  5s.=scema  IV  148(0 
desbarre  is.=sbarro  VIIIóò(:) 
desbauche  5s.  VIl4(:) 

descendre=scender  XV43,  =calar  XII 
58,  sb.  VIIÓ;  -dz  2s.  VIS 7,  -d  3s.  V 
98(0,  -dons  IV13,  VII97,  -diz  XII35, 
-dit  XXVssO),  -dites  XIIÓ2,  -du  VII 
107(0 

descendue=scender  XI lO.  =scesa  XII 

10(0,  XVI  101(0 
descente  sb.  V]  (0 
descharge  l)s6.=scarchoXIl28;  2)i;«^. 

=disgrava  XXX 144*,  -gez  j;p.=  dis- 

carcare  XVII135 
deschicqneter  XIII140 

descoche,  se  d.=si  scocca  XXV96(0* 
desconfort,  heuz  d.=mi  sconfortaiVIIl94 
descongnue  jjjj.=:  scognoscente  VII53 
descouble,  ce  d.  -  scoppia  XXIIIlo(0 
descouvrir=scuoprire  XVI 123,  -vrit= 
squarciò  XXXIII27,  -vert  pjj.  XII79, 
XIX133,   XXXI  89(0,  =  aperto  IV 
Ilo,  s/k  X53,  se-coeuvre  .3s.  XXIIIlo 

descripre=discriverXXXII8,=ritrarre 

IV14S(0 
desdaigne  3s.  =sdegna  IIl5O(0 
desdaing=disdegnoX63*,  XIII71,  -a in 

VIII88(0, 1X88(0;  dedaingXIV70 


-—       122 


desdeigneuse=sdegnosaVIIl44(0>63(0) 
-daigneux  X4l(:) 

désert  i)  s^.=derserto I64,  2)adj.=de- 
serto  XXVI  102(:),  -rte  II62,  XIV99(:) 
desgarnie^^'-  ==rasa  VIIIl  l8(:) 
desgouterent  =  gocciar    XXXII40,     se 
-tte^=si  diroccia  XIVi  15(:) 

desguisa,  se  d.=falsificarsi  XXX4I 
deshor,  non  d.=non  pur  mo'  X21,   s. 

desormaiz 
désir  sb.  =disio  IV42,  V82,  XIV93(:) 
desire  is.  VIII52,  X6(:),  -resVl25,  rèz 

Is  XXX140,  -réVi33 
désireux  =  desideroso  X43(:),  =vago 

XXIX3(:),  =invagito  XXII  134(0 
desja  VIIl3=già  XXIV3,  XXVIio 
desjoinctes  j)j).  =disgiuiite  XIIIl4l(:) 
deslache,  me  d.=mi  dilaccho  XXVIII 

30(0 
deslïer=rscoglerXVIl34,  -ïe5s.Xl55(:), 

ïé  XVI109,  XXr44*  XXXIioiO) 
desloger=partir  XXIl3(:) 

deslors  XII 1 2  3(0,  XIX 1 24,  XXI 1 9,  XX  V 

105,  =daindi  4,35,  =allhora  XV97 
desmailles,  ted.=ti  disniagleXXIX85(0 
desmesure  sb.  ^dismisura  XVl74(:) 
desmesuré=smisurato  XXXI98 
desmonstre=dimostra  VIIl74(0* 
desmonte,  se  d.=si  dismonta  XI  115(0, 

XIV 11 8(0 
desniche,  se  d.^si  spicchi  XXX36(0 

desnouez  imp.=solvete  X95 
desnyer=negare   XXVI116,    -nye  Ss. 

VIII 1 20(0,  XXVI67(0 
desormaiz=hormai  XI 112,    -mais  XX 

124,  -hormais  XXIV46;  s.  deshor 

despartir^dipartire  XXVl35(0,  s'en  d. 

=partirsi  XVl9o(0,  -rt  ,5s.  XIV4(:), 

se  d.  XIII94,  fut  -ti  XXII13O,  s.  dep. 

despartie,  faict  d.=- dispaia  VIl45(0 
desparu  ;>p.      sparito  XXIX30 
despeignit=dipinse  XXIVi32(0 
desperé=disperato  XXXIII5 
despereement  adv.  (5-silh.)  1 1 1 5 


despesser  S03'  d.  =  spezare  XXIV 1 49, 

-sséXIX27;  dep.  XXI108 
despit=dispetto  XVl29,52,  -tzXIV7l 

despitoit=bestemmiare  IIIlO3(0,    -tent 

3 pi  XI5 1 ,  iitr.  -tant  X36 
despiteux:^dispectosoXIV47,^disdig- 

noso  XXIX34 
desplaist=spiace  XI26*,  =duol  XXIV 

133,    qui     -aisent  =  spiacenti    IIIÓ3, 

-aisante  Vl48(0 
.desplaisance  sb.  XXXlOo(0 

desplaisirs  sb.  =^martyri  Vlló(0,  prendz 

-ir=ti  dispiaccia  XV31 
desplïe,  se  d.  =  si    spiegha    XIIl9o(0, 

-loyez=sciolti  XX53(0 
despoilher  inf.  III113 
despoilbes=spogIie  XXVIIIll,    -oilles 

XIII103,  -oilleIIIll4 
desprise  5s.=dispregia  XIll  1 

despriz  sZ^.^dispregio  XXIIl93fO 
desque=tosto    che  VIII28,    XVI55,  = 

dopo  Hill 
desracines  5s.=sterpi  XIIl35(0,  -ne  IX 

99(0 
desrive,  s.  à.  3 s.  XXXl36(0,   -vé  V3O(0 
desrocher  XXXl3(:),  -ee  XII32 

dessaisie,  dont  s'est  d ^onde  s'è  svelta 

XIII95(0 
desserre  5s.  =diserra  XII  136(0, XXVII 

30(0,  -rrant  XIIIoo 
dessire  5s.  =  squarta  VI18;  -rant=fen- 

dere  IX49,  ^dilacerare  XIII128 
dessoubz  =  disotto    XVII117,    =  sotto 

I71,  VII64,    d.  sus  =  sotto  sopra  XIX 

80;  dessubzXXVIl42* 

dessus=sovra  Vllioi,  XXVI43,  =so- 
praa  IV9ó,l26;  a(/r.=di  sopra  XXVI 
53,=suso  XXV65,  =sù  XIX72,  d., 
dessoubz=disù  digiù  V43 

dessusdict  Xi22(0,  -it  XVIII3,  -icte  V 
40(0,  -itzXVIIl72 

destin=destino  XXXII76 

destinée  V22(0,  =  destino  XV46(0)  = 
fato  XXI82,  =fata  1X97(0 


12- 


destourner=rivolvereIl47,-orné=tolto 
XXl5(:),  -ournee=mozo  IX95(:) 

destrampe,  se  d.  XXIV4(:) 

destre=3dextro  XXIII129*,  a  d.=dal  d. 
1X47;  dextreIXl32,XXI82(:),XXXI 

87(0 
destresse  s&.  XIIl32(:) 
destroit    l)  sb.  en  d.  XIX50(:),    -oiz  X 

8o(0,  XXVIII58  ;  2)  ndj.  -oiz  XXXII 

43(0 
destruiseur;=distruggitor  XXII51 

destruyre=torviaX92;  -uitejJjiM^Sli-), 
=distrutte  -uictes  1X79(0 

desvoye  3s.  Xl77,  -oyé=smagato  XXV 
140 

determine  3s.  V56(0 

deux  =  due  VI2,  XXV2,ll8,  deulx 
XXXII52* 

deuxiesme=secondo  Xl4l,82,  XIV5 

devaller  XXVI91,  se  -lle=si  divalli XVI 
98,  -llèt=s'en  giva  XIV8 1  (0 

devant  lokal  XXVII89  =dinanzi  a  IV87, 
V8,34,  arfw.  =  dinanzi  XX15,  XXV 
8,9;  tout  d.  =  davante  XXXII22; 
temporal  III7,  =  anzi  XV47,  aclv. 
XIX12Ó,  d.  que  IV37,  VIII55 

devantiere  sA.  XX73(0 

devantiers  adj.  ^^anteriori  XXV53 

devenirXXl6(0,=divenireXXVl98,l2l, 
-vinsXVlI88,  -vintXX4l(0,  -vindrent 
XXV75,ll6,  -venues  7O(0,  -ue  136(0 

devers  X 1 35,  XVIl  7(0,  =di  ver  XIX83 
=  verso  III82,  V89(0,  IX36,  XVIII 
l35,=:inverXi2l,  XXIV37,  XXXII 
73,  =ari2l,  X30,  XV25,  XXVII5, 
=daXVIIiiS,  XXI13 

devise  Is.  Il 4(0,  -sant  =  parlando  XV 
100(0,=toccando  VI102,  -ee  XXVIII 
62(0;  divisant  XIX78(0 

deviz  sb.  XV8&(0 

devoiz  2  s.  XXXIII87,  -voit  XXVI96, 
-vroys  Is.  VII50;  2s.  XVI 18,  -vroit 
XXVIl8o(:),  -vroient  XIV 17,  vroyent 
VII92,  doy  is.  XV 11 8(0,  XIX88(0, 
doiz  XXVII108,    2s.  XIV 129,    doit 


XI45,    doibt  XXIX33,  doyvent  XVI 

H8(0,    deust  3s. i.  XXXI60,    3s. c. 

XIII38,  deueXXVl95 
dévore  5s.=divora  XXXI142 
diable  {2-silh.)  XXXII108*;  dya.  XVIII 

64,  -es  XXI47,  s.  dea. 
Dìàrese  \\o'* 
dieu=dio  VIII60,  XI74,    -ulx  I72*,  -ux 

VII87 
differer=indugiare  XXVIII44 
digne^degno  Il22(0,    126(0,  IVlOO(0, 

XIII75(0,  -esVl79(0 

digues  sb.  XV4 

dilligence=fretta  XXXII84(0 

diluge  sb.  XV6(0 

dire=dire  I4,  XIIIllo(0;  sb.  1122,  IV 
64,95  ;  dy  Is.  XXXIIi  10,  diz  2-5.  XXX 
112,  disent  80,  -soit  XX Vo,  -z  Is. prt. 
Xl  10,  -s  II14I,  dies  2s.  c.  XXVó.  die 
XVIl 30(0,  XXVI83,  diray  XXV47, 
-rez  XllO,  dy  imp.  XXVni76,  dictes 
X94,  disant  XXV43,  dit  XXòó,  dicte 

V49(0 
discerne  is.  XIl37(0,  XXXÓ7(0 
disciple^discente  XI104 
discours  sb.  IIl35(0,  X132 
discret^persona  accorta  III  l  3,  -crecte 

=discreta  XXXI54 
discretïon=intellecto  III 1 8(0 
disenier=decurio  XXII74* 
disete=fame  XV7l(0 
disformes  adj.  XXV 1 05(0 
disperse  adj.  VI 1 5(0 
dispersez  pp.  VII69(0 
dispos=disp';sto  11136(0 
dispose  3s.  Il27(0,  -osé  XX4,  -ousé= 

disposto  X21 
dispositions  (t/-siZA.)=disposition  XI80 
dissipe  5s.^biscazza  XI44,  -pée  XXIV 

84(0 
dissouldre=solvere  Xloó(0 
distance=distantia  XXVI 134 
distille  5s.  =distilla  XXII[97(0 
distincte  adj.  f.  =distincto  XVIII9 
dit  VIIl98=domando  X 1 26(0 ;  ditz=pa- 


-     124 


role  XVl7_'(:),  =  ragionamenti  XX 
lOO,  vains  d.=lusing:he  XVlIIl24(:) 

Dite,  Stadt  Vm68,Xl65 

dite  pp.  XIl42(:) 

divers  III05(:),=  diverso  VI86,  XXXII 
12(0,  -erse  Vil  3(:),VIIl05(:),  -erses 
III25 

divin  rtr/y'.  =  divino  l39(:),  -ine  ni25(:), 
V3Ó(:),  -ines  XIX2(:) 

divines  s/).  =indivine  XXl22(:) 

divise  3s.  XIXl2(:),  =distingue  XI6S, 
s'i  -sent  Xl30(:),  -sé  =  diviso  XXVI 
52(:);  s.  dev. 

divisïon=scisma  XXVIIl35(:) 

diviz=diviso  Vi35(:) 

diz=dieci  XIXuo,  dix  XXV33,  d.  et 
ung=undeci  XXX8Ó 

dizaine  sb.  =decina  XXIl  20* 

dobbe  (heute:  daube)  3s.  Xl34(:) 

docteur=doctor  V70,l  23,  XVIl3,48 

doctrine  IVl42(:),  =doctrina  IXÓ2 

doit=dito  X129,  XXV45,  XXIX26,doy 
V68,  XIVi7(:),  doiz  XVII52,  -itz 
XXIX86,87 

dolëanceso.  XXVI58(:) 

dolent  XXVIIlO,  =dolente  121,  =^  do- 
loroso Vi 6,  -entz  II  10(:),  V26,  -ente 
XXVIIl40(:),  -entes  XXXII35,  -antes 
Vini20*,  doiilenteXXXIló 

dolosant=dolorando  XXVII131 

domine  ,3s.  Il-'4(:),  V6o(:) 

dommaige  Il5i(:),  =danno  III  10,  XXIII 
14,  XXVIllQQ,  -agesXIIioo 

dommaine.sò.  XXIV  12ò(:) 

dompte  adj.  Vl70(:) 

donc  X16,  XXV94,  =aduncque  Xl  10, 
XIV 123;  doncques  VIII34,  XI65,85, 
XXIII137,  =dunque  II121,  adu:  que 
XIXOo,  XXXI.S2,  =pur  V21* 

donné=dato  VIII  103(:),  XXVII 18,  -na 
ÓO,    -names  XXXI7,    me  -nnoye   à 
XXXIII73,    -nroit  XII9  (s.  XXV29* 
11.  S.  102) 

dont  IIl35,^peròIIl6*,=perchè  XXV 
44,  =cheXVI8i  ;    -  onde  IX93,  XXII 


47,    XXVI5,    interrog.    IX93,    donc 
III60* 
dorées  2)2).=dorate  XXIII64 
dos=dosso  XXXl7,S7,  =casso  XXV 
74;  doz^dosso  XVII14,  XXX34,  = 
schiena  XVIII19,  =le  spalle  XV52 
dote/.  =doteXIXl  1^(0 
double  ad).  =doppia  XXIIIl  2(:) 
doubler=^doppiar  XIV39 
doubtable  l53(:),  -les=dubbiosi  Vl20 
doubtance  IIIio8(:),  sans  d.  XXIII  148(0 
doubte  sh.  IV 18,  1X2(0,  -es  XI92 
doubtent=teman  XXII lOl,  -er=dubiar 
sh.  XI93;   se  -toit^dubitava  XXXIII 
45(0,  -tay  XXI93,  -té  III80,  doultant 

XIII45 
doubteux  adj.  VIIIllO 
doulceur/".  VI83,XVóó,=dolceza  XXVI 

94 
douleur=dolore  XXVl95(0,  m.  V121; 

f.   XXIX46,    doli-   XIII 102,   XIV6Ó; 

doull-  m.  39,  XXXIII5 
douloir  XXVIII9,  se  -lout^senti  dogle 

XXVIII 13,    doluz  Is.  IISm  XXVI 19, 

te  dueulx^ti  duoli  XXXIIl4()(0,    se 

deultXVl71,  ted.XXXl27(0,  me  du- 

eilleis.  XXVII27(0 
douloureuxV35,  -euse=dolorosaIV8(0, 

=dolentellli(0;dolor.  VIIl7(0,  XIII 

138,  -eux  1X133(0,  XI]  108 
douIx=doIceV83,  '^'^2,  XIIl59(0,  tout 

d.  XVIl9ó,l04,   -Ice  X09,  XXVII2Ò, 

-Icement  VIII43 
douves  =  argini  XVIII;  7,  doue  XXIV 

07(0 
douze  IV  59 
drac=draco  XXV23(0 
draps—drappi  XVIIló 
dressoit  —  drizava    XVI25,    -ssa  XXIV 

131,     -sses   2s.   XI  14(0)    -sse=^alzò 

XXVl(0,   se  -ssa=se  levoe  XXXI 

145(0,  -ssé  X67 
droictures/».  185(0,  XIloo(:) 
droitte,   adj.  ^^  dritta   Xl9(0,    -cte   I3, 

VIIIi4,XXVll!,-tzVl91,--ertiXXVI 


—      125 


36,   =^  schietti   XII[5;    -ctenicnt   IV  7, 

-tement  XIl4(:),   drettes  IX37(:) 
dru^spesso  XXIX 79(:) 
duc=duce  VII7S,  X102,  =ducaXIIl7, 

XXV36,44,XXVIi5,46 
dueilXIIi05(:),-=duolIIl33,XXVIi7(:), 

=doglia  IX96(:),  =dolor  XXIV15  1, 

XXXIII58*,   =pianto   IIlOO,   =guai 

XIIl22(:),  duel  XXVI02 
dumoins  IV  59(:) 
dur=duro  XXVII5Ó,    -rs   XIV44,    -re 

14(0,    IV  109(0,  XXVlll(:),    XXVII 

25(:),=croia  XXX102,  -rement  XVII 

123(0,  d(e)urXXXIIi4(0 
durant  j)rae2).  IX35,  XV57 
dure  3s.  16(0,  XXIVo,    -res  XXV 1 1(0, 

-rera^durerà  II60 
duyte=docta  XXX7O(0 

es^.  ai,  a XXX23**  st.  le:  senXXV  1 1  7**, 
st.  oi  XXVIII 1 06**,  st.  e  XXXII 16*; 
analogisches  III 1 12,  gcschriebeii  obwohl 
elidirt  XXX21*,  (jcschr.  obicohl  rcr- 
stuiirmtXX'VlllJO*;  iiaditonkjcs,  nach- 
vohdisches  XXlXóg*,  fàlschlich  nicht 
geschriehenXWlU^'^^  (/ciehrtcsini  un- 
hetonten  Aushmt  II24-'*;  vortnniges 
vor-  iind  intchrokalischcs  e  ineist  ver- 
stuinmt  XXXIII8S* 

eage=età  XXXIII88* 

eau,  eaue,  eauve,  eaux  XXXII24*,  == 
acqua  I24,  XXVI  l  39(0»  =onda  III 1 1 8 

ebergement  si).  XXVIII 1 1  7  (j'f.  osbergo) 

efface  3s.  XVIIo3(0 

effect=:effetto  III  7 

effort  s/j.  XIII  120(0 
effroyer,  t'e.  XVl33(:) 
egallement^equalmente  VII76 
eigne^anguinaia  XXX50 
-eli:  -ueil  XIIioi  ;  -eille:  -ilhe  XV20* 
-ein  st.  -ain  XXX23** 
e!ectîon=eIezione  Il28(0 
elefans^elephanti  XXXI52 
elegantz  adj.  XXVI82 
Elisioii  VIII 104* 


elles    1)  fi.  aish-,   2)  s.  il 

elIoquence=parIar  I80 

elkiyde  sh.  XXIl24(0 

embarre  3s.  XV92(0 

embas^=^in  bassoXXX  I  3,=^in  giù  XXVI 

45,   XXXI35.62,   =giùVIIi05;   d'e. 

XIIl22(0;  enbasXXXIl37 
embatupj).  XXIV  146(0 
eml^esongne  ,3s.  XXIl73(0,   tient  -nee= 

intende  Vl3O(0 
ernbourse  3s.  =imborsa  XI54 
embrasé  jjij;.  riacceso  XXV83,  XX\'l79 
embrasser=abbracciar  XVI51,  se  faict 

e.=cignesiVio(0,-ssesi?s.  XVll93(0, 

-sse  5s.  Vo(0,  XIl53(0,  XIVll(0,  -ce 

XXIl59(0,  -sseyIX5l,  -ssa^^avvinse 

XVII9Ó 
embroche  3s.  ^enaccocchi  XXIlO2(0 
emmesgrir=far  macro  XXVII93 
emmolle  ,5s.  =-inmolla  XIl5l(0 
emmonsselé=avolto  VII  14* 
emmy  2) raep.  VII40,  X87,  XXVIIl58,66, 

enmyXX73*,  XXXII 16 
empaindre^sospignere  V  130(0,  ~=pig- 

nere  XVIII 12 7(0,  -painct  3s.  IV22(0, 

-eignit  VIIl4i(0,  -aint  XXVI45,  -eint 

XXIV32 
empaste,  s'e.=s'appasta  XVIII 107,  -sté 

^;|j.  =invescata  XIIl57(0,  -stez  =  im- 

pariniati  XXII 1 49(0 
empegez2>2J.=inipegolati  XXII35 
emperial  rtfZ;'.=empireo(!)  II21 
empiriere/".  ^  imperadrice  V53 
empesches/>.=rltegno  IX9Û 
empeschement  =  impedimento  II95,  = 

rettento  IX6q(0 
empescher=inipedire  135.96,1162  ;-eché 

XXIX28;    -eschez=impacciati  XXII 

151(0 
empire  II 27,  =impero  Il2O(0,  =regno 

viiissO) 

emplaistre  sA.='mpiastro  XXIV18 
empoigne   3s.   XXIl7l(0,     -né ^gher- 
mito   XXI36,    -née    Vl28(0;    -nit= 
prese  XXV53(0,  s-  XXII06** 


—       126 


emporte^s.=portonneXXIl7-',s'-terent 
XIII 1J9,  -tes^s.C.  XXVII113 

empos,  ne  t'es  faict  e.  III  34(:) 

empreignit=pinse  XXIV  128(:),  -raintz 
pp.  IV92 

empremier,  d'e.=di  pria  XXIV63,  a  Te. 
=  inprinia  XXIV143,  de  Te.  que  ^ 
posciache  XIVS6*;  enp.  ^^  prima 
XIII4Ó 

emprès  prciep.  XII115*,  XVIl54(:),  = 
apresso  a  VIIIjó,  -ez  XXVIISO 

empri(n)s^)2j.  XXVI51 

emprise  sA.r^impresa  XXXII7 

-enst.  -an  IVlo;*,  XXXIi_'7* 

en  \)praep.^\r\  VIII50,  X114,  XVII63, 
XXVIII71,  ==a  XXXII7;  en  y  pen- 
sant IÓ*,  en  la  VIIi-'4,  es  IIIS7,  IV56, 
VI87,  XIV31,  XVI 1,  XVII71,  XIXll, 
XXXIÓO;  2)2)ron.  VIl50,6o,  y^\.V2,ò. 
XXXIIÓ,  XXXIII58  ;  3)  sh.  Ten  VI 1 1 2, 
XXIII63* 

enaprès  adv.  XXIV2S,  XXV 126 

enarriere  «dt'.^^retro  VIl29(:),  =^'ndrie- 
ttoXV33,  XX14 

enavant  XVIl97(:),  =innanzi  XXIX23, 
XXXI 1 1 ,  =avante  XIII3 1 

ença  =  in  qua  XXVII 117,  e.  et  en  Ia=: 
quà  e  là  XXVI.S8 

enceint  3s.  ^=  cinge  IX32,  -ceignent 
VIII77;  -sainct  IV24(:),  V2,  -nt 
XXVII89*,  -çainctes  XVII  l8(:), 
-ceinctes  IX42(:) 

encens  sh.  ^^incenso  XXIV 1 10 

enceque^^in  cio  che  XIV63 

encheminee  pp.  XV48(:),  ez  XVIIl78(:) 

enclin  adj.  =-chino  XXVIl3l(:),  =-chi- 
nato  XXXI 144,    -ine  IIl27(:),  XXIII 

139(0 
encline,  s'e.  — sta  crecto  XIVl  1 1(:) 
enclore  I42,  enclost=chiude  XXII59 
encombres/y.  XXIX7(:),  XXX8l(:),  mect 

en  e.-^ingombra  ll46(:) 
encombre^^ingombra  XXXII63(:)* 
encombrement  sh.  X  X  X  i  1 6(:) 
encombreuse  fiff/y.  Vll2l(:) 


encommançay  à^incomminciai  XXVII 
35(:)*,  dire  -ençay  XIV43 

encontre=:incontro  VII28,  XXIl34(:),  = 
contro  ad  I46,  =a  XI29*,  =daI80; 
e.  ad=^ad  XXXll*,  e.  de=contro 
aXl28,  e.  bas=in  giù  XXXII56*, 
105,  ens  ny  e.  XXVl9(:),  tout  e.^= 
d'incontra  XXIl34(:),  d'e,  =  di  rin- 
toppo  XXII 112 

encontrant,  vont  s'e  =s"incontron  XI72 

encor,  anc,  encore,  -es,  enchnr,  anchor, 
-re,  -res,  encour  XXX 1 35*,  angor 
XXVII31*;  =anchor  III132,  IVò7; 
encor  que  XXVIl24,78,  =anchor- 
che  XXX 106,  anc.  que  =  perche 
XXXII 100,     encores    que  =  anchor 

VIII39 
encroize,  il  s'e.  =  s'incroccichia    XVIII 

101 
enderrier^indrieto  XXV127 

endormye,   fut   e.  =  si    dormia    XXXII 

123(0,  -niislll36 
endroit=loco  XXXI 1 5,  en  cest  -ict=^qui 

XXI48,  en  ton  -it  XIX54(0;  -'zXXIX 

10(0;  «rfi'. -it  là=ivi  XXX73 
endure  5ò'.  XXIII119 
enfant^=figlio  IV55(0,-ns^infantiIV3O, 

59,  -ntz,  III 105 

enferVIIlo(0,=infernoVl4O,VIIl75(0; 

-rs  Ino,  II25, 1X28,  XI27 
enlllle  5s.  XV21 
enfin  XXXII9B,  =in  fin  XXVI142,  =al 

fine  XXI V4I 
enflammer  =  infiammare  XIII67,68,    s' 

-moit  — era  incesa  XXII  )  8,  -mee  VIII 

72(0;  s' -aniboit=s'accendea  XIV38, 

-ambez  IX II 9 
enflé^enfiato  Vil 7,  XXX  119 
enfores  adv.  XX 11 72(0 
cnfouys,  m'e.=m'accostai  X3O(0 
enfourche  Is.  -=^inforcho  XXIlOc(0 
enfourchée  ,s7>.  ^^inforcata  XIVlo8(0 
enfraindre-=^frangere  1190(0 
enfumée  py;.  VIII  7t)(0 


—       127      — 


engendre,    s'e.-=^genera    XXV119,    -ré 

XVI74,  XXII50 
engiel  sb.=gie\n  11187(0,  "gel  XXXII 

-'3(0* 
engin=ingegno  117,  VlSi,  X5S,  XI77 
englacez^^.  sghiacciati  XXXII 125 
engloutist  3s.  XXXI 142 
englue  3s.  XVIII  107(0,  -uo't    XXI 18*, 

-uees  XXII 144 
engorge  3s.  ingoia  VI 18* 
engouller   VII  129,    -lie   5s.  =  assianna 

XVIII99 
engrossa  c?s.=ingrossò  XXV129 
enhault  IV56,  XIl22(0,  XXVI6*,  =suso 

XVI97,  =alto  I47,  XXVIII128,  e.  du 

=del  XV117,    d'e.  IV68,   XIVl 22*, 

XXXI8,  jusque  e.^infin  la  su  X 136; 

S.  lenhault 
enjus^in  giuso  1X53(0,  XIV109,  XVI 

133(0.  XXVII31,  =in  giù  XXXI89 
enlà=in  là  XXXI19*,  =  costà  XXII96 
enmonte  3s.  s'e.^surge  XIII  lOO 
ennemy^nemico  XXVII88,   -ys  XXI96 
ennuy  sb.  XV64,  XXX lOO,    -uyz=^noia 

1/6 
ennuyer  =  rincrescere  XXVII23, 24,82, 

-ez  XXIX  7 1(0,  s' -e  VIII 11 6(0 
ennuyeux  XXIII67,  =  fastidioso  III69, 

-euse  195(0 
enombre  3s.,  s'e.  II48*,   m'e.  XXXII63* 
enorme  adj.  f.  XXX43(0 
enoultre^oltre  XXXIII91 
enquérir,   s'e.  de  =  dimandare  IIl96(0, 

-quiers  Is.  XVlol,    -quiz  Is.  IX124, 

-quit  X42,  -quis|>^.  XXXIIl  18 
enragé  VI32,  -ee=arrabiata  XXX79,  -es 

^rabiosi  XXX46,  tout  -eesssmorte 

2S,  -aigee  147(0 
enrobez  2}p.  ni27,  -ouhé==fioco  XXXI 

13,  -oueeI63 
ens  praep.  =  in  IVlll,  VIô,  Villi 7(0, 

XIII 19,  XX83;  adv.  XXII 18,  XXV 19 
ensache,  s'e.  XXVIIl26(0 
ensaincte  XXIIl56(0,  =  procincto 

XXIV34 


enseigne  XVIl73(0,  =^insegna  IIl52(0 
enseigna  II30,  -niez=insegna  vate  XVS5, 

-neXXVIIloi 
enseigneur  sh.  IV48(0 
ensemble=insieme  IV97, 146(0 
ensepveilliz  p^>.=sepelite  IX 1 25 
ensoubz  =  in  giuso   XXXI33,  =:  ingiii 

XXXIII93 
ensure  adv.  XVI  76(0 
ensus=in  su  X33,  XXIioi,  XXMIl,  = 

in  suso  XVI 1 3 1  (O,=suso  XXVIl4O(0, 

=suXXV57 
ensuyvre=seguire  XI103,  -uys  2s.  XV 

55,  -uitXIllO,    -uyt  XVI117,    -uyvit 

II27,  -uyvant  IXli,  X73,    en  e.=se- 

guitando  VII83,   VIII  l*,  XXVI 12Ó 
entachés^immondi  VII51 
entant  XXIX 1 7(0,=i"tanto  I V  79^tanto 

Vlio;  e.  que  XVIl28,=  siche  XVm 

128,  XXXI89 
entendement  XXX4,  ^intelletto  II20,  X 

104,  XI99,  XV28,=mente  XXVIIl5(0, 

-ens  VII4 1,1X61 
entendre^intendereIV5l(:),XXIX96(0, 

=sapere  XVIIl98(0,  -tends  2s.  II36, 

-tant  3s:  XXXI8 1 ,  ■  ende  Is.  VIIÓ7, 5s. 

Il9(0,    XXVII7-',    -endz  imp.    XI21, 

-endu=atteso  XXVl4O(0,  ^  udito  X 

127(0 
entente  XXX 130,  =intesa  XXII 16 
ententif=attento  VIIIÓ6,  IX4,  XXVII31, 

-ifs  XXV39,    -iz  =  attesi  XIlIlO9(0, 

-ivement=intento  XXIIl2O(0 
entier  ^intero  XXVII69(0,  XXX8o(0, 

tout  e.  XV5O(0,  XXI 1 26,  -iere  IIl99(0, 

=integra  VII  1 20(0 
entort  3s.  =  distorcere  XVII74,  pp.  = 

torto  XIV47(0,    -orte  =  avvolta  XVI 

111*,  -ors^involti  XIIl5(0;  -ourdit 

=attorse  XXVII 124**,  s' -ordit^si- 

distorse  XXIII 112 
entortiller^avvolgere    XXV5(:),    -liez 

pp,  =atorti  115(0 
enionr  praep.  IV5,  XX88,  ^intorno  a 

III99,  Vl5,li2*;   adv.  IXioo,  XII53, 


—       128 


XXIIl5'A75,  XXIV 146;    p.  de  XXII 
75,   d"e.  moy=d"intorno  mi  X55 
entour- volante  udj.  f.  VIlo(:) 
entrailles^=minugia  XXVIII25 

entravers^^di  traverso  XXXS7,=entro- 

cque  XXl30(:) 
entre=tra  III3,  XXIX5*,  e.  sny^seco 

XXIII87,  XXVK)6,    d'entre  voz  deux 

V 120,  XXII 136 
entrebat  3s.  =si  rabuffa  VII63,    -toit= 

dibattere  IIIlol(:),  s'  -ttoient=batti- 

ensi  1X50 
entree  =  entrata    V5(:),    VIII8l(:),    = 

entrare  V20(:),  XIV44,=rproda  IV7(:) 

entrefaictes,  durant  ces  e.  IX35(:) 
entrefondirent,  s'e.^s'appicar  XXV 107 
entrefont,  s'e.  XI57 

entren]esIerXXV62,-lé^iDÌschiatoIIIo7 
entremy  praep.  =  tra   X38,   XIII8,2Ó, 
XVII21,  XXIgó,  XXVIIi  i5,=fraXV 
4,  XXX85  ;  -mi=-tra  XVIII61 

entreprandreXXVIIl  14(:),  .prisXXIV25 

entreprise=impresa  Il4l(:) 

entrer  X59,  =  intrare  IV23(:),  -tray 
IlO(:),  II142 

entreurterent,   s'e.^cozzaro  XXXII51 

envain  VII52,  =invano  XIIIi32(:),  ^in- 
darno 1  50,  XXX67, =a  voto  VIII 1 9(:) 

enveloppe  5s.=fasciaXXXIIl92,-é^in- 

viluppato  X96 
envers  ^jrae/).  XXi28(:)  ^inver  XVI95, 

XXII149,  XXV]  39,  =  ver  XXXI70; 

adv.  ^- supin  X72,  tout  e.  Vl93(:);    a 

Te.  XXIX59(:),  droitz  non  e.  XVl2l(:) 
envertoilhé=advolto  XXXII103 
envïeuse==invidiosa  XV68,  -vyeux  suis 

=^vorrei  XXXl97(:) 
environ  pracp.'Sfl  1,  XXI V3,  adv.  XXIV 

35,  cy  e.^  intorno  XXX80 
environne  Is.   XVIIIn5(:),  i^s.  XlVlo, 

-noit    XXX]oo(:),    -ne  =r- volto    XIV 

12  70) 
envoyé  Is.  ^^invio  IXl09(:),  XXI 1 15 
envye  =  invidia  VI 74,  XXVI1188(:),  = 


voljra   XXXIII59O),    -ie   lui,    VI49, 

XIII78(:) 
enyvree=inebbriata  XXIX2(:) 
erramment  XXIX95(:),  XXXI14 
erre,  suivre  grand  e.  Il36(:),  X3(:) 
errer=errare  XXVIII 12 
erreur  X39,=errore  ///.  IV48,  Xl  I4,  son 

c.  XIX  2 
esbahirr=  sbigottir   XXIV 16,     -hy    jyp- 

XXVIII laXO,  t'   -his  imp.   IIIl2l(:), 

VIII122,  -hi  pj>.=smarritoXXIVii6 
esbloïr  inf.  XXIIIÓ4 
escadre^=schiera  III 120 
escailles=scagle  XXIX83(:),  ^schegie 

XXVI 17 
escarmouche-=stormo  XXII2 
escane?,  pp.  =sparteXIV2 
escelle=ascelle  XVII  13(:) 
eschanges  sb.  =permutation  VII88 
eschapper=campare  I93,  IIó8(:),  XXII 

20,  -peSs.  135 
eschauffer^affocare  VIIl73(:) 
erschauldeejjj;.  =scaldata  XVIIllO 
eschelle^scalaXXIV55,=scaleeXXVI 

13(0,  -esXVII82 
eschevellee  jjp.  scapiglata  XVIII130 
eschine=. dosso   XXVII 125,  =schiena 

XXII21(:) 
esclandre,  dont  tu  t'es  e.  XIII 1 35(:) 
escIaté=^scopiato  XXVIII31 
esclatement:^scroscio  XVII  119(:) 
escler  s/>.  111134 

esclere  3s.  =balena  XXII24,  -rant  IV69 
esclercs  sb.  XXVl2(,i  (.)  (it.:  lucciole) 
escolle  sb.  IV 94(1) 
escorné=scornato  XIX59(:) 
escorpïon=scorpion  XVII27 
escorse=scheggia  Xlll43(:) 
escoute  c^s.=^ascolta  VIII22,  IX4(:),  -tay 

IIl22(:),  -tamesXVIl3(:) 
escrioyent,  s'e.  =  cridavan  IX50,  s'-ria 

=gridò  XII01 
escripre  IVl43(:),  -ptzis.XV88,s'-pt.?5. 

XXIV 100,  -pvis  Is.  XXVI82(:),  -pvit 

Vl37(:),   -pi  pp.  XXÌX03,  -ps   lllio 


129     — 


escript  118,  XXVIII 12,  =scripto  XIX 54 
escripture  XIl02(:),  =scripta   Vnii27, 

XI 7 
escroulle,  m'e.=ini  rascoscio  XVII123 
escu=scudo  XXII 1 16(:) 
escume=schiuma  IX74,  XXIV5l(:) 
esfai ts(^.  XXV IC2 
esforce,  s'e.  XIIl4l(:),  m'  -ceray  XIII93 

esgarey  Is.  XV50,  -ré  pp.=smaTrho  I3, 

II64,  XIII24 
esg:lise=.chiesa  XXIIl4(:),  XXVII43 
esguille  sb.  X.'V22,  s.  aiguillons 
esjouys  toy  =  godi    XXVI  l,    t'esjoyes 

2s.  XXIV  140(0 
eslance,  s'e.=si  lancia  XII22 
eslargi  pj).  =largito  XIV93 
eslevois,  m'e.=m'exaltò  IV120 

eslire  II 28(:),  -leu==eletto  Il2l(:),   -leuz 

XXII38,  eleuXXIIIloS 
esloigner=scostar  XIVl39(:),    -ne  3s. 

IX5(:),  -nez  -vous  XII63 
esmail:^smalto  IVl  18,  IX52 
esmeut,  m'e.  =  mi  strinse  XIV:,  -eu  pp, 

X84,  -eue  II 72* 
espace /".  X40(:),  :^spazo  XIVl3(:) 

espandre  XIII77,  -andue  Xl02(:),  XII 
8(0,  XXIIl39(0,  tout-uement=disteso 

XXV87(0 
espaouré  (3 silb.)=spa.uvko  XXII98 
espart5s.,  s'i  e.IXii8(0,  -tz2)p.=sparti 

XX88(0 
espaulasses=spallaccie  XVIl9l(0 

espaulles=spalle  I16,  XVIII102,  =ho- 
meri  XVII42  ;  -lie  XIV104,  XXVl  39*, 
-aules  XXXI47 

espaventable  adj.  III 1 1 

espece^specie  II 76(0 

espee=spada  IV86,  Vó6(0 

espelte=spelta  XIII99* 

espendz  =  spandi  I80,     -nt  3s.  VII75, 

s'e.  XXV85(0 
espendre  od.  spendre^spendere  VII42* 
espérance  =  speranza  IIl9(:),  VIII107, 

1X18,  -enceIV42(0 

s  t  e  n  g  e  I ,  Kominentar. 


esperdu  jjjj.  =  smarrito  V72(0,  X  125(0, 

-ueXXIIl37(0 
espérez  iw^.=  isperate  III84;  -roys  Is. 

I4I 
esp(e)ritz==spiriti  II  16* 

esperonne 5s.=sprona IIIl25(0,  XII50* 
espervier^sparvier  XXII 1 39 
espinas  sb.  =stechi  XIII6 
espines  sb.  ::^spine  XXl26(0 
espire,  s'e.  s.  spire 
esplumez pp.  =spennar  XVII 1  lO 
espoir=speranza  I54,  III4Ó,  =spene  XI 
lll,  =  sperar  XXIV93;  soubze. I119 

espoisse  adj.  =  spessa  IV 66,  XIV13, 
espesse  XXIi7(0 

espousé  sb.  XIX l  il* 

espouses^=spose  XIX3 

espoventement  ^  spavento  1X65(0,  = 
pavento  XXIIl22(0 

espo ventes,  t'e.^paventi  XXIl33(0,  s' 
-ta  111131(0,  -tee  pp.=schiva  XIl3(0, 
-tees=spaventate  XXIV92(0 

espreuve  =  prova  XXVIII114,  XXXI 
92(0 

espreuve,  s'e.  XIV5(0,  XXVIl4l(0 

esquart,  a  Te.  se  tire=:delira  XI76 

essarte  ,3s.=^ronca  XX47 

essaure,  s'e.  =se  sciorina  XXI il 6 

esse  [st.  est  ce  IIl32(0],  Vili 

esselles  so.  =ascelle  XXVl  12 

essence  sb.  III 7(0 

essuyt=asciuto  XX2l(0,  -te  XXX68(0, 
-tes  IX81O,  -uitz  XVIII121 

e(s)t  XXII59* 

estandre  (st.  et  landre)  XXXI 1 26* 

establiz=stabiliti  II22* 

estaigne,  s'e.=stagna  XX66(0 

estainct,  s'e.=si  spegne  XIV142,  s'  -teig- 
noit=si  stingueva  XIV36;  estainct 
=  spento  XII112;  -cte  XII33,  = 
stanca  IIl3O(0,  -ctz  XXlO2(0 

estanchee=cioncha  IX 1 8(0 

estang=stagno  XIV119,  XXII141 

estât  XXVIl40,54,  =stato  X105 

9 


130    — 


esté :î=  state  XXVII51,  d'e.  =  di  state 
XX81 

estelle  =  stella  1155(0,  IIl23(:),  VII98, 
XVSSO),  -elles  XVI83(:),  XX50(:), 
XXIIl2(:),  -Gilles  138(0 

estendre  XXVIII63,  -andre=distendere 
XXXq(0,  s'  -ent  ^  si  stende  XVI 1 30, 
-ant  XVIII3,  -endit  VII^o,  -andir  XV 
25(0,  XXXI 1 3 1 ,  -andue  V4I ,  XII 1 2(0, 
elles  -endues=ale  aperte  \XY23* 

estendue  sì),  fait  e.=si  distende  XX8o(0 

ester  inf.  XXXI79 

estime  Is.  =  stimo  XXIX35,  3s.  XXIV 
25(0,  -mee  XVI42  ;  extime  3s.  II33 

estolle  ,s/>.  r=sto]a  XXIII90* 

estomac  sb.  ^pecto  XIV  72 

estonne  5s. ^introna  Vl32(0,  -né  ^jp. 
XIVl29(0,  XIX6l(0 

estouppe  XXV24(0 ,  d'e.  garnist  = 
ristoppa  XXI 1 1(0 

estoupper=far  siepe  XXXIII83 

estourneaulx^stornegli  V40 

estraindre^stringere  Vl28(0,  -ainct  3s. 
=garra  XV92 ,  -aignent=digrignon 
XXI131,  -aignit  XXXIl47(0,  -eignit 
=  ristrinse  XXV105,  ^avvinse  Vili 

43(0 
estraincte  sh.  I44(0,    IVl9(0,  ^strecta 

XXXI 132 
estrange    adj.    XXXIIi25(0,  =  strano 

XXXI31,  -eslll39(0,  XXIIIi35(0 
estrange  3s.,  s'è.  IIiO5(0;  s.  M.^s  Anni. 
estres6.XXIVi2l,  v.  =essereXVIi  18*, 

XVIII 73(0,  XXX44(0;=starVIl99; 
extre XXIII83*  suis  XI92, suys XXVI 
49,  esXXVIl,  estXXXIl7,  sommes 
XXIX92,  someslV4l*,  estes  XXVI 
79,  XXXII44*,  estis  XXV37*,  sont 
XXXII55,  estoyeIn.XXVl50,-oy(e) 
XX4,  -oys  XXVI43,  -ois  2s.  XXIX 
28,  -oit  XXIX65,  -ions  XXVI 106, 
-oient  (2-sm.)  XXIV96,  (1-silb.)  XXV 
72,  -ient  XVI92*, -oint  XXV70*,  fuz 
Is.  XXVI33,  fus  XXXIII49,  Ss.  XIII 
52,  fuz  136,    fut  ,3s.  XX XII 76,  fumes 


VII121,  fusmes  XXXII 16,  fûtes  XXVl 
119,  furent  VII42,  soy(e)s  XVII81, 
soy (e)z  XIX46,  soies,  soys  XXX 1 20*, 
sois  XXVII56,  soit  XXII 1 16,  soyons 
XXXI29,  soy  ent  (l-silb.)  XVIII 136; 
fusse  Is.  XXII68,  XXX82,  -ss(i)ez  2s. 
XIX77*,  -ssezXXXn90,  fustXXV44, 
fut  XXIV34,  fussions  XIII38,  feuss. 
V91,  fussiez  XXXII 15,  fussent  XXIX 
49,  seray  XII114, -as  VIII57,  -a  130, 
-ontVIl55,-oitXXVIlo,-oyent('i-siZi'>.^ 
1X120;  estant  X109,  -ans  XXVl  13; 
ay  esté  XXVII 11 7,  a  e.  XVIII 126, 
eussions  estez=saremo  XVI93,  eus- 
siez esté  =  saresti  XV81,  avoir  e. 
XVII106;  fusses  e.  XXXI119 

estreigle  s6.=^stregghia  XXIX76(0 

estreine=mancia  XXXIó(0 

estrif  s6.=pugna  IX 7 

estrive,  s'è.  11190(0,  s.  31.' s  Anni. 

estroit  adj.  ^=  stretto  XVIIlOO,  XVIII 
100,  -oite  XXVIlO7(0,  -oitte  XXI 
137(0,  -oiz  XIV75,  XXIIIi29(0,  -oitz 
XXX93,  XXXIl4l(0 

estude  v/(.=studio  I83 

esvanouy  Is.  m'e.=venni  men'  V14I, 
-ouysj3jf:).=smarriti  XVI89(0 

esvaza,  s'e.=^si  mosse  XII8*,  evasee= 
discoscesa  XVI103 

esveiller;=spoltrare  XXIV46 

eterne  adj.=eterna  XII5 1 

éternel  =  eterno  IV27,  -elz  1114,1X44, 
-elle  VII  1 1  (0,  X V85(0,  -ellement  XX 

24(0 
éternité  sh.  III8 
ethicque  si.=ethica  XI79 
éthique  (idj.=^ethìco  XXX56 
eu  st.  ou  XXXI142* 
Eûrïal  ììom.proj).  I107* 
evader  inf.  XIII 1 23(0 
evangeliste:^vangelista  XIX 106 
evesque  sh.  XX68 
examen  .sA.  V5 
excuser,  s'e.=scusarsi  XXX 140,  -se  3s. 

=-scagioni  XXXII()9 


—     131     — 


excuses  sb.  XXVIIl45(:) 

exécrable  adj.  XIX3 

executeurs=executori  XXXI51 

exemple=scenipio  X85(:) 

exercite  (m.?)  =stuolo  XIV32(:),68(:) 

exil=exilio  XXIII 12Ó 

experiance=expenentia  XXXI99,  -enee 

XVII38,  XXVIilóO) 
expers    VIl42(:),     -rt  =  experto    XXVI 

98(0,  XXXl9l(:),  =accorto  XXI130 
exprès,  par  e.  Xl79(;),  XXXI25,    -esse 

XVIISSO),  esp.=expressa  XIX123 
extraict^jl).  XXII50 
extime  sb.  f.  XIIl48(:),  XIV 70 
extrême  adj.  =extrema  XVII43 
extremité^extremità  XI 1 
e}'  st.  ay  XXX23** 

fable^favola  XXIII4 

face=faccia  XV29(:),  XVIl59(:),  XXV 
72,128(0,  -es  VI31 

façon,  en  telle  f.  =  siXXlol,  en  f.  de 
IV107,  faczon  XXV61  ;  fasson=fac- 
tion  XVIII49,  =modo  XÓ4,  XXVIII 
20(:),  1 39(0,  en  f.de=come  XXIX82(0 

faconde  adj.  spiana  Il56(0 

facteur=fattore  III4 

faculté=:facultate  Xl44(0 

faict=facto  IV147,  XXXI30,  fait  VIII 
98(0,  XXXII 12 

faille,  sans  f.  XXIII64(0 

faillir  III72(0, X33(0,  =fallire  XV56,  -ly 
de  couraige  III 22,  fally  XVIISl(0; 
fault=mancha  XXIV7 

fain=fame  I47*,  XXXIIl23(0,  faim  II85 

faincte  sb-  140(0 

faindre  XVIIIl25(0,  se  -ignoient  23, 
se  -ignit=s'infinse  XXIVl3O(0,  -i"tz 
XX98(0 

faire  V23,  X70,  XXXIIio,n(0,=far  VI 
81,  XVII 1 19,  faizis.  169(0,  ^s.Xi6(0, 
faictXXVi32,  faitXXVIó2,  fontIV93 
faisoitXXXIII88,  -oient  III28,  fiz  is. 
XXVI121,  fi(l)z  XXVIII136*;  feiz 
3s.  XXX 1 18,  fiz  XXXIII6Ó;  fist  XXV 


104,  feist  I58,  fit  XXV29(0,  fimes 
XXVIl25,XXXI82,firentXXV73,face 
Is.  XIX5,  5s.  XIII52,  -centXXXIII84, 
fisse  Is.  XIl9l(0,  XXXIII59,  feray 
XXXII84,  -ré  XXII 103,  -ra  XXVII 
lll,-ronsXII65,  -roys  5s. XX VII  114, 
faiz  m/).  XXVI72,  fais  VI80,  faictes 
XXIIÓO,  faisant  IV 100,  faict  11135, 
-it  XXIX8,  -icte  X92,  XXVI73(0,  ite 
X6Ó,  ictes  1X39(0 

faiz  =  carcho  XII30,  =  soma  XVII99; 
fes^fascio  XXXI 135 

fallace  sb.  IV36(0 

fame=fama  III36,    XIII5 3  =  dispregi 

VIII51,  femme  XXXIl27(0* 
fameux^famoso  189 
familier  adj.  XIIIÓ6;    sf>.  (3-silb.)  ^fa- 

miglo  XXII52 
familles  famiglia  IV  132(0,  XXX88(0, 

-ilhe  XV22(0 
familleuse  adj.  I99(0 
fandure  =  fessura  XIVll2(0,  XXl4(0, 

=fesso  XX23(0 
fange=fango  VII  1 29 
fangeux  =  fangoso   VIIllo,  =pien    di 

fango  VIII32,  -euse  59(0 
fardeau  XXIIIo5(0,  -eaux=pesi  VII2  7(0 
farouscheaf|;".XXXl7O(0.-roucheXXXII 

10Ó,  -rrouche  XXl98(0 
fascheux=faticoso  XXIIIÓ7 
fassonnez  jjj).  XI  17(0 
fatigue  sb.  =faticha  XXX35 
faulcon=falcon  XVII127,  XXII131 
faulconnier^falconiere  XVIIl28(0 
faulsaire^falsator  XXIX57 

faulsay=falsai  XXX73(0,  -sas  ^s.  115 

faulseté  XXX44=falsità  XI59 

fault  5s.  I122,  IV  147,  =convien  VII24, 

faudra  XXXII98,  faillit  XXV8Ó 
faulte  sh.  XII6 
faulx  =:  falsi    I72,  =  malvagi    XXVIII 

138,  -lseXXX97 
faveur  s6.  VII90 

fëable=fedele  Xllioo,  -es  III38 
feal=fidele  II99 

r 


132       — 


felle  f.  =  fella  VHl  1 8(:),  fiel  ohi.  =  fello 

XXVIII81,  fellon  MOT».  XXI72 
femme  V55(:),=f emina  IV30,  XX4I,  ^= 

moglie  XXX5,  de  -es=feminil  IX39  . 
fendit  3s.  XXVl09**,i34;    -doit=fen- 

dere  XXXIII36,    -andit  XIIllO,    -du 

'pp.  XVI103*  =fesso  XXVIII33 
fenestre  sh.  =finestra  Xnil02(:) 
fente  sh.  =fessura  XIX  7  5 
ferVril7l(:),=ferroXIVl09, -rsIXllQ 
ferir=ferire  XXIl95(:),  tu  fiers  XXXII 

102,   fiert  3s.%.  1X69,  X69',  XI37,  = 

percosse  XII4,    ferut  XXV32(:),  -ru 

T^p.  XIV54,  XXI87(:),  XXIV  150(0 
feritesi.  XXV21 
ferme  aàj.  m.=fermo  I30,  VS3,  IX87,  == 

sodo  XXX30,  =sicuro  XVI33 
fermerons  noz  pas=ferroerem  li  nostri 

passi  III77,  XIV 12,  XXIIl  22,  se  ferma 

=si  fermò  IX4 
ferrement  sh.  sans  haches  ne  f.  XIII32 
ferrés  2>p-  =ferrati  XXIX43 
ferrigne  a(Z;.=ferrigno  XVIIl2(:) 
fessez  sé.=natiche  XX24 
feu  s/y.  =foco  IV67(:),    feuz  XVII122, 

feux  VIII8* 
feuglessò.=foglieXIIIlol,feullesIIIll3 
feultre  s6.  =feltro  II 05 
fexe  s/v. /•.  XXVIII26 
fïance=fidanza  Xl54(:) 
fiante^stercho  XVIII114 
fichoient=ficcare  XXIV95,    -chay  XV 

26,    -che    imp.  XII46,    -chant   IVll, 

-ché=ficto  X34,  XIX50,  -chee  47 
fiefsA.  =fioXXVIIi35 
fiel  sh.  =  fele  XVI61,  XXVIII81 
fïen  sh.  =letame  XV75* 
fierarf/.=feroXIIi07,XVl45,XXl3l(:), 

-re  Vii  3,  -renient  X46(:) 
fïer  XXVII65,  soi  f.  de=fidarsi  di  II  12, 

XXXIII17,    te  fies  Vl9(:),  se  fie  en 

X153(:) 
fièvre  é).  =  febre  XXV90,  =  febbre 

XXVII97,  XXX99 
figue=fico  XV66,  -ues=fiche  XXV2 


figure  ,9/^.  X34(:),  XVlIIi28(:),  =  figura 

Vl98(:),  XVI131 
figurer=figurar  XVIII43 
fil  sh.  VIII30 

fillastresA.  =figlastro  XII112 
fille=figlia  IV12Ó,  -lies  du  bourdeau= 

peccatrici  XIV80 
filler  m/".  XX 122 
filz  =  figluoIo  III121,  XV3i,37,  =figlo 

X60,  XXVIII  136(0,  XXX5 
fin   1)  adj.  XXVII75,  adv.  le  f.  premier 

XI39,  au  fin  beau  XVIII4,   2)  sb.  f.  = 

fine  VI76, 1X95,  XI23,  XXIII9,  XXVII 

130,  a  la  f.  1X7,  XIII63,  enf.=alfine 

V66,  en  la  f.  XXXIII75  ;  fins=ternnni 

1X114,  f.àXXlX37,  f.susXXVIIi34 
finalleodf /".  VI  104 
finance=oro  et  argento  XIX94(0 
fines  5s.Vl77(0,  -né  XIII79* 
finesse  sh.  XII69(0 
fini^finito  III 130 
firmament  X!l4l(0,    hault  f.  =cielo  II 

66(0 
fisse=fissa  XXX130,  -ement  XXI22 
flacque  Is.  me  f.=mi  fiacco  Vl54(0 
flagel=:flagel]o  XII134 
flaireur /'.=fiato  XI12 
fiamble  s/>.  =  fiamma  XIV33,  XXVI38, 

04*,  flambes=flamelle  XIV90 
flamboyer=fiammegiare  XIX28,  -oyans 

VI 10(0 
fiamme sè.=fiamma  II93,  III99,  XX VI3 1 , 

58,=fiammette  VIII4  ;  -ames  XVI 1 1  (0 
fiammelle  s/>.  ^fiammella  XVIl33(0 
flanc  sh.  IVl35(0,  =  fianco    XVII69(0, 

XXVIl52(0,    -ncz  XXXIII36(0,    -ns 

XX115 
flater  XVIIIl25=lusinghare  XXXII9Ó 
flateurs  sh.  XI58 
flateuses  adj.  XVIII  i  33(0 
flatrir  XXXII 71 
flesche  sh.  =;strale  XII77,  fleiche=saeta 

VIII 13 
fleur/".  =fioretti  II 127 
fleuve  sh,  m.  XIII  146(0,  XXXII26,  = 


133     — 


fiume  III81,  XIV4,  ^fiumana  II 108,  = 

rio   III124,    t=fiumicello  XIV77,    = 

gorgo  XVII 11 8(0 
flot=fioto  XV5,  floc  de  mer  V29** 
florins=fiorini  XXX8q(:) 
foy=fedeIl29(:),IV36,  XIIIÓ2,  XVIII62 
foiz  107(0,  =fiata  XII34,  =  volta  XXIX 

87,  alaf.  VII89(0;  foys  IV147,  Vi  i, 

X79,  XVII71*;  foyz  VIII97 
foiz  sb.  s.  fouet 
fol  adj.,  =foneXIX88,  =matto  XXVIII 

111,  -Ile  VIII9 1 ,  XIl49(0,  XXVI 1 25(0, 

-Iz  V39 
folie=mattia  XX94(0 

follet  adj.  =follecto  XXX32 

fonde  Is.  me  f.  VIIOO(0 

fondre  XVII132,  f.  en  larmes=lagrimar 

I92,  f.  ensemble=appicarsi  XXV61, 

-d.  3s.  =fonde  XI44 
fondrierresè.  (,3-si^/>0=belecta  Vili 24(0 

fons  sh.  1)  VI88(0;  2)  =fondo  IVll, 
1X16,  XXXI102,  au  f.  de=rnelIIIJ, 
-dz  VI86(0,  XVIII109,  XX5,  XXIII 
132*,  XXVII64(0 

font  sb.  /".  =fonte  179(0»  VIIloi,  XXV 
98(0 

funtaines  sb.  =fonti  XX64 

forains  adj.  =strani  1X63(0 

forbes  2s.  =forbi  XVÓ9(0 

force  sb.  =  forza  IV3,  VII27,  Xl24,46, 

XIIl45(0,  XIV59(0,  61(0,  f-  «t  que 

XVII3 
force  3s.  ={prza  XVIII 54 
forcenée  ^jjj.  =fuorsennata  XXX20,  -ees 

XVIII89(0 
forchu  ad;.  XXX5l(0,   -chue  XXV104, 

134(0 
forclose  j()p.  XVI  129(0 

forest/".  =.selva  I2,  IV65,  IX69,  XIII97 
forge  sh.   VIII72,   XXVIIii,   =  fucina 

XIV56 
forgeron  s6.  =fabro  XIV52 
forme=forma  XXVII73**,  XXX4l(0, 

45(0,  -esXXVioi 


former  =^  formare  XXIV66,  -ee  XIV 
io6(0 

forment  adu.  IIÓ2(0,  XXIIl24(0,  =forte 
XXIX26(0 

formys  sb.  =formiche  XXIXÓ4(0 

fors  jJraep.  XVII114  f.  de  XXVIII114, 
XXXIllo;  f.  que  XXVI38,  =se  non 
che  XVII 11 7,  XIX 114 

fort  ad?'.  XX 70,89(0,  -tzXIX42(0,  -s  XIII 
8o(0  -te  Xl90(0,  =forte  I5,  -tes  XVII 
42(0;  -t.  adv.  135,109,  moult  f.  Ili  13, 
11111,107,  si  f.  ViO4(0,  très  f.  Vili 
8o(0,  si  très  f.  XIX2Ó,  aussi  f.  XXXI 

107(0 
forteresse^forteza  IX108 

fortiffient=far  forte  XVIl9O(0 

fortraire=trarne  IX27 

fortune  sb.  XXX 1 3,  I46  =  fortuna  VII 

62(0,  XV46 
fortunée  XXVIII8*,    XV 70  =  fortunata 

XXXI115 
fortz  sb.  XVIII  11(0,  =forteze  14 
fosse   sb.   /■.  =V34,    VII99,    XIl58(0, 

XXVIII53,  fousse=fossaXIV  1 26, 1 36, 

XVII66(0,XVIIIlo8(0 
fouet  sb.  (l-silb.)  ^=  scuriata  XVIII64*, 

foiz  =  ferze  XVIIl35(0,    a  coupz  de 

foit8l 
fouidre/".  =fulgore  XXV80,  sfolgora 

XIV53 
fouliant=calcare  XXXIl2O(0 
fourbissant=forbendo  XXXIII2 
fourchas  sb.  in.i.  d'espines  XX 1 26 (s. nfr. 

fourchât) 
fourche  sô.=forca  XVIl26(0 
fourny  pj?.=fornito  XXVIIl98(:),  XXIV 

58(0 
fousque  adj.=fosco  XXVIII  104(0 
foussé  s6.  XIIi3l,=fosso  XIl73,=foce 
XIII96*;  fossé  =  fossato   VII102,  = 
fosso  XIVii,   =  fossa  XXIX49,  = 
fosson  XXII 138;  -ez  XXIII  129 
fouyr  Uno,  1X72,  XXI28*,  =  fuggire 
XX85,  sfuggirsi  XXV147,  fuyr  1 1 32, 
1X80,  XIII71,  fuit  5S.25/-S.  Il  105,  XXIII 


134 


4n,  fouît  prt.  XXXI39,  s'en  fouyt 
XXV 1 6,  fûyrrons  XXIII33*,  fuyant 
I26,  XXIX 1 7,  fouys  XVl9l(:) 

foyter=^frugare  XXX  70,  foité=frustat.o 
XVIII46,  foytez=sferzati  74,  S-  fouet 

frachas=fracasso  IX65 

fraisie  adj.  XXVIII5 

fraissure  sb.  XXVIII26 

franc  adj.  =francho  XXVIl54(:) 

frapper  ^percuotere  XXX 102,  -e  3s. 
XI35,   -oient  Vllll2(:),  -ant  XVIII37 

fraude  XXII8J,  =froda  Xl24,25,  XVII7 

fraude  3s.  c.  =frodi  XX99(:) 

frayeur  sh.  =tema  IV21 

frein=freno  XXVI21,  -ns  XVni07(:) 

fremisse  3s.  c.-=accapricciare  XXII3 1  (:) 

frère  s6.  =  fratello  XXV28,  XXVI54, 
=fra  XXVIIl55,=frate  XIX49,XXIII 
142(0,  XXVIi  12 

tresche  adj.  f.  =fresca  IV 1 1 1,  XIV42(:), 
de  frez  XIII 1 26*,  [de]  fres  XXXIII 
55(0*1  -esches=recenti  XVIll 

fringue,  sans/'.==solingo  XXIII lo6(0* 

frit  5s.  i.  XV39 

froidure  sb.  XXX92,  =rfreddura  XXXI 

123 
froisse  3s.i.,  se  f.  XXIV54(0 
froit   sh.   =  freddo  V40,  XXXII38,  -ict 

71,  -it  adj.  XXX6Ó,  -idz  117(0,  -'"^e 

II127,  VI8 
front  sh.  m.  I8l(0,  =fronte  VI70,  X35, 

XVIIl3l(0,  =  zucca    124,   tout  a.  f. 

XXXIII33(0,  f.a.f.XXVlOO(0,  tenir 

f  XXVII 5  7(0 
frontiere,  faire  f.  ^^frontegiare  XX7l(0 
fruit  s/a  =  fructo   XXl9(0 
fueilletz  sA.=^carte  XI102 
fuite  sb.  se  mit  en  f.=^si  fugge  XXV 1 37(0, 

fuyte  XXX 72(0 
fum  sb.  —  fommo  Vili 23,  =fumo  IX75, 

XV2,  funXXVg3*,  funsVIIIl2* 
fumee-- fumo  XV 1 17(0,  XXI V51 
fumellezsfc.  XX54(0 
fumcnt=fuman  XXX92,  -oit  XXV93 

fumieresA.  VIl3l(0 


fureur  XII15,  f.  =furor  XIV66,  XXI67 
furieux  lllo(0,  XXIIi23(0,  -euse  =  fu- 

riosa  VIIl48(0 
furies  si.^furie  IX38 
futur  adj.  X108,  -re=futura  VIlO2(0 
fuzil  sh.  =fucile  XIV3<j 

gas^.  gea  Illioi* 

gaigner=guadagnare  XXX43,  -ee  78(0 

gaings  s/>.=guadagni  XVl73(0 

galiees  sh.=\egni  XXI9 

gallioct  sè.^galeoto  VIII 17 

galop,  de  g.=di  gualoppo  XXIIl  14(0 

garde  sh.f.  VIIIl  14,  XIIIl  12,  XXI62,  = 
guardiaXVIIIlo,avoirg.queXXXl96, 
mettre g.=guardare  XXXII 19*,  pren- 
dre g.  XIi2(0,  =gardarsi  1182(0,  tint 
eng.  XXIX29,  gardes  XXVIlo8(0 

garder  XIIIl2l(0,  XXIII20,  =guardare 
V18,  XXVII92,  =serbare  XV88,  -de 
Is.  XI8(0 

gargate  sb.  =stro?a  XXVIII loi 

garlande  3s.  XIVlo(0 

garnist  3s.  XXI 1 2,  -ny  IX 1 1 5,  -nie  X I V98 

gassoiliez=guazi  XXXII72 

gaste  3s.  =guastare  XV74,  XXIII84(0, 
-tez=guasti  XXIX91,  -te  XIIl53(0, 
XXXIII3 

gausche  adj.  XXXI83,86,  gauche  =: si- 
nistra 1X83,  XIV126,  XVI9Ó,  ag.=ra 
la  to  mancino  XXVI 126,  XXIX52,  = 
a  sinistra  XXXI83,  a  g.  cy^=alla  sini- 
stra nostra  VII39 

gayc  adj.  f.  ^gaietta  I4I 

gëants6.=^gigante  XXXIIl  7,  -ansXXXI 
31(0,95,  jeyansXIVsB 

gecter=^gittare  XXII 108,  g.  larmes  =^ 
piangere  XXIX3,  =^ lacrimare  III24, 
jecterXX35,  gectes=burli  VIl3O(0, 
giettes  XVIII48,  giecte  3s.  — gittaXI 
5(0,  gettoient==gittare  III 116,  gectay 
11124(0,  giectaIIIl34,Vl2  7,  XVI il 4, 
XXVl9(),  gectantIV71,  -tez  XXVIII 
79,  giecté  XVI47 

gelatine  $f>.  ^gelatina  XXXII6o(0 


—     135 


gelee  si'^.  =gelata  XXXIIIoi(:) 

geliez  pp.  sgelati  XXXII72 

gemir=-gemere  XIII41 

gendarmes  s/A=gualdane  XXII5 

general=general  VII78 

genese=genesi  XI 107 

Genitivverhàltnis  durch  einf.  Cas.  obi. 
ausgedriicktXll\\g,'>ilX22,X\lU6ù* 

genoulx,  a  g.=in  ginocchion  X54(:) 

gents5.=gente  III55*  X7,  XVIII103* 
-tz  a  cheval=rcavalieri  XXIIii,  -ts 
XVI85 

genre  s/j.  in.,  g.  humain=genti  XXIX62 

gentil  ad/.  =  genti!  Vioo,  VII3,  -ille  II 
94,  XXVI60 

gerbe  sb.  XV70(:) 

germe  sb.  m.^seme  XXIXÓ4 

germer^germogliare  XIII99 

geste  sb.  f.  1)  =  gesta  XXXIi7(:);  2) 
XVIIl48(:),  XXII17 

gibbet  s/ji.  =jubetto  XIII151 

giel  s/;.=gielo  XXXII47 

gire  sb.=gyro  XVl2(:),  =giron  Xl4l(:), 
de  g.  en  g.  XXVIIl50(:) 

giron  sb.  =  girone  XI49,  XIII  17(0, 
XVII38,  =  lembo  XV24,  =rgrembo 
XX74,  au  g.  dieu^in  grembo  a  dio 
XII119;  -ons,  XI3C,  ^giri   X5 

gisoit  XXV23,130,  XXIX68,  gisoient 
VI37,  XIV22,  gisant  XXVIII8,  XXX 
93,  gist5s.i^jrs.=giace  XIII78,  XV 
38,  XX61,  XXIII32,  se  gist  XIV47, 
XXVII50,  gisent  Xi  18,  Xl26(:) 

giste  s6.  XXII 79(0* 

giace  sb.  sghiaccia  XXXIl23,35(0 

glainer=spigolar  XXXII33 

glice  3s.  =spicia  XXIl33(0 

gioire  sb.  VIIl49(0,  =  gloria  XXXI 1 16, 
venir  ensa  g.  =essere  beato  IV5O(0 

glorïeux=glorioso  XIII62,  XV56 

gloriffient,  se  g.  de  =  gloria  avere  di 
III42* 

gloser=chiosare  XV89 

gloutons  s6.  =^ghiottoni  XXII i5(:) 

gn  st.  n  I59*,  III5S* 


gonffler^^gonfiare  XXI21,  -lee  VII  13 
gorge=stroza  VII12S,    -es  s6.  =^gole 

VI14 
gorgée  sò.^gocciol  XXX63 

gorgiere  sb.  =gorgera  XXXII 1 2O(0 

gorgoiller^gorgogliare  Vili 25  =  gra- 
cidar XXXII31 

gormans  sb.  =  lurchi  XVII21,  -mentz 
VI6(0 

goullu  adj.  osannato  XXI 122 

gousiers  sb.  =canne  VI27 

goust  sb.  XIV93r=gusto  XIII70 

goutte,  sb.  g.  a.  g.  XIVl  1 3(0 

governe  3s.  regge  XXIV30,  gouv- 
XXVIIIl  26(0,gouvernerent  XXVII47 

gracesó.  I  V34(:),  =gratia  IV78,  XVI 1 29, 
-es  XXXI 129,  XVIII  134(0 

gracieuse  adj.  ^gratiosa  V88 

graffer^aronciglare  XXI75 

grafrignez=graffiati  XIIIlió,  se -ne^ 
si  graffia  X Villi 31 

grafingneuses^  unghiate  VI  17(0,  S^af- 
figneux=^con  artigli  XIII14 

grain  s6.=gran  XIIl99,=rgranel  XXV84 

grand  adj.  f.  XVIII5*,  -nt,  -nde  XXIX 
50*;  -nd,  -nt  V134*  =grande  XXVI 1, 
plusg.^maggior  Vl2l,XXIX58,  très 
g.  XXXI98,  g.  ne  petit  X75,  -ndz 
fueilletz  =  molte  carte  XI102,  -ndes 
XVIII135,  -ndement  XV107 

grandeur  s/j./".XVIIl9(0 

grappe,  en  jouant  de  la  g.  XXIV33(0, 
=rugnioni  XXII40,  -es=raffi  XXI52 

grasrtd;'.  =grasso  1X82(0,  -ace=pingue 
Xl7O(0 

gratter=grattar  XXX29,    -ater  XXII93 

graves=gravi  IVl  1 2,  VIII69 

gré=grado  XV86,  en  g.  je  prens  = 
m'aggrada  II79,  IV49 

gref  1)  sb.  III43,  grief  XXVI12  ;  2)  gref 
adj.  ^grave  III8o(0,  =grieve  IVl, 
Vu 7,  grief  XI27,XIII56(0,  XXIII65, 
XXVIII6o(0,  XXX 107,  grefve  /■.  VI9, 
gricfve    II63,    VI34,    XI72,    XXI67, 


—     136     — 


priefz  XIX 103,  XXVII 106,  XXIX44, 

-fves  IV28,  fvement  IX 123 
greîzsf).  =raffi  XXII 14" 
grenera,  ta  gerbe  g.  tant  d'honneurXV70 

grenoilles  s/;.  =ranocchi  XXII2Ó,  -oîlle 

=rana  XXIIIó 
gresle  sb.  =-grandine  VI  lO 
grevance  sh.  VIlo8(:),  X78(:) 
griefve  ,3s.  se  g.  VII63(:) 
griffain  adj.  =grifagno  XXII 139 
griffe  3s.  sgraffia  VI 1 8 
griffes  s/a  =^uncini  XXI56 
grises  adj.  =grigie  VIIlo8(:) 
griîzslf.  =branche  XXII58 

grippe  3s.  ==  uncina  XXIII I4I,    -ppa^ 

arroncigliò  XXII35 
groigne  3s.  qui  qu'en  g.  IX 7(:) 
groing  sb.  IX78 
gros  adj.  =  grosso   XVii,  XIX23(:), 

XXXI37,    -osse  VIii,  XVII64(:),  = 

gravida  XVIII94 
grues  sb.  =gru  V46 

guaste  adj.  iit.  ^guasto  XIV94(:) 
gué  sb.  =guazo  XII 1 39 
guecter=guatare  XVI78,    gueste  Is.c. 

VI6 
guerdon  si.  XIV72 
gueres  adv.  non  g.  =  non  molto  XX79, 

guiere^guari  VIII il 3,  XXi09(:),  -es 

XXVI44 
guerir=guarir  XXVII97,  -is  ^5.  =sani 

XI91 

guerre  sA.  =  guerra  XXVIl28(:),38,86, 

XXVIIIloO),  =zuffa  VII5Q 
guerroyé  3s.  =^far  zuffa  XVIII 108 
guespes  sb.  =^vespe  IIIÓ6 
gueule  sb.  =-gola  Vls3*,  =foce  XXXIII 

83,  gueulle  XXIII88(:).  XXVl40(:) 
gueyer  (von  gué)  =  guadare  XII94 

guide  sb.  f.  =^  guida  Iii3(:),  =  scorta 
XII 1  ûO(:)  ;  si.  scorte  XIII 1 30*,  guyde 
XII114* 

guide  imj}.  =guida  XIl98(:) 

guignant  =  accenando  HIiio;   -gnoit= 


stralunava  XXII95,    -gna  XVII5,  = 

fe'  segno  1X86 
Guilleaume^=Guilelmo  XVI70* 
guise  sh.  =modo  V 102,  XXVII 1 7(:),  a  ta 

g.=^come  a  te  piace  X5(:),  a  guyse  de 

XXX49 

h,  etymologisches.,  hiattih/endes,  zur  Be- 
znchnuny  der  Mouillirung  dienendes, 
nach  c  vor  dunklcn  Vokulen  II 123* 

habit  s6.=abito  XVI8 

habiter  Ióo(:),  -tant:=albergare  XX48 

habonde  5s.  i.  1158(0 

haches  si.  XIIl3l(:) 

haite  5s. i.XXVl75(:) 

hardiesse  s6.=ardire  II  123,131,  XXX 14 

hardy  adj.  =  ardito  XIX99(:),  XXIV 
00(0,  XXVIII  102(0,  116,  -die  XVI 
1 32(0,  -dies  XXV2(0,  -di  adv.  VIII90 

harnoiz  sb.  ^arnese  XX7o(0 

harpies=harpie  XIII 10 

haste  sb.  =freta  XXIII82(0,  a  h.  XIV 
92(0 

haste  imp.  te  h.  XXIII8o(0 

hastifz  odj.  III124,  -ive=tosta  II42,  hâ- 
tive III74 

hau  interj.  XXXII 19 

haulser  XIV5O(0,  -Ise  Is.  XVIIl47(0, 
haulci  XXV2*,  -lsa=elevò  in  suso  X 
45,  -lsees9,  haussant=:alzandoIVl30 

haulte  adj.  =alta,  voy(e)  h.  II142,  la  h. 
VIII2,  XXVIlOO,  ma  h.  XXl  13,  au  h. 
de^al  sommo  di  III 1 1,  du  plus  h.du^ 
da  cima  del  XII7,  tresh.=altissimoIV 
80,  haultz  faiz  V54,  h.  vers=alti  versi 
XXVI82,  hauls  cJeulxXXXl45;  hault 
adv.  1X50(0,  XXV49(0,  s.  enhault 

baultain  adj.  11124,  -aine  XXXl2(:"), 
-ains=alti  XV 1 1(:) 

haulteur  s6./'.lah.XIX29,  =:alteza  154(0, 
X58,  XXX14 

havet  sb.  =uncino  XXISô 

haye  sb.  =^sepe  XXV8I,  =stipa  XI3 

hayne  sb.  XVIJ9,  =odio  XIII8 

hâys  pjj.  III  119(0 


I 


I 


0/ 


helas=o  lasso  Vi  1 2(0,  XVIig,  XXV68 
helitropie  sb.  =helitropia  XXIV93* 
hemysperesi.  =emispenoIVó9,  hemis. 

XX 125 
herbe  sb.  IV140,  =herba  XV72(:) 
herbegement  s/>.  =hospicio  Vló(:),  hé- 
berge. X48(:) 
heresiarches  s6.  =heresiarche  IXl27(:) 
hericer=arricciare  XXllIlo,    -isse  3s. 

mon  poil  h.  =mi  raccapriccia  XIV 

78(0 
heur  sb.  VII8o(0 
heure  sb.  a  cel'  h.  =air  hora  XVIÓ5,  a 

celle  h.=alottaXXXIl  12(0,  a  ceste  h. 

XIl33(0,  =mo'  XXVII25,  pour  ceste 

h.  XX27(0,  =  ancora  X68(0,  d'h.  en 

h.=ad  bora  ad  hora  XV84  ,    telle   h. 

=  talhorXX8l,  s.  alheure 
heureux  =  felice  XVI8 1 ,    -euse  adj.  = 

beata  II53 
hey  interj.  XXXI21 
Hiat  im  AuslautVmi04*,  XV80*,  XVII 

63**,  im  Wortiìinerti  XVIII64*,   ho- 

nore-t-on  XII 120 
hidres=hydre  IX40 
hideuse  fldy.  IV  12(0,  VIl99(0,  Villo l(0; 

hy.  XXIXi(0,  hideuses  VIl9(0 
hidropisie  sA.=hidropisia  XXX52 
hier=hier  XX127,  XXI112,    hyer  XV 

52(0 
historien  so.  V54 
homme  sh.  =uom  XIII8S,  XXX51,  -es 

==viriIV3o(0,  homs,  hommesVI8o(0*, 

hommes  d'armes  =  huom  d^arme 

XXVIIÓ7 
honestead/.  =  honesto  III  13(0,  ^-3(0» 

XXIV77(0 
honneur  sb.  XV45  =  honore  L82,  IV93, 

;/(.    XIII69, 75,    =  honoranza    IV 74, 

XXVI6,  -rs=splendorVIl77 
honniz  p^x  VII51 
honnorables  adj.  =orevoli  IV72 
honnores  2s.  i.  =onori  IV73,  -rez  imp. 

IV80,    honore  III  14, -re-t-on  XII 1 20, 

-rez  pp.  XVIóO 


honte  sb.  Vl72(0,   =  onta  XXIX33, 
XXXIIl  10(0,  =vergogna  XXVI5 

honteux  adj.  Villi  19 

hor  adv.  log,  V60,  XVIII 1 34*,  =hora  X 
129;  horsXXX63,  bore  XXXIl9O(0, 
hores  Il45,95,  XXIl7O(0,XXVIi9,  or 
XIII37,  XVII28,  XXXII68,94,  ores 
XXIIH3,  XXV47 

horde  adj.  =soza  VIlOO,  IXloo(0,  -dre, 
dz,  orde,  ordre,  ordz  VIIl27*(0 

hormaiz  adv.  =  ornai  IX33*,  =  homai 
VII97,  VIII67,  XIV139,  -ais  XXIS7, 
XXV94,  XXIXll,  ormaysXXIgo* 

horreur  sb.  =ribrezo  XXXII/l 

horrible  o(i/.  =horribile  III25,  VIII51, 
XIII 19,  XXV60,  bori.  XXXI44,  horri- 
blement V4,  orrible  IX92 

hors  1)  s.  hor  —  2)praep.  X48,  =fuor 
de    IV 150,    XIX22,    XXVI97,    adv. 

=for Virilio,  XVIl74,XXVIIIl 33(0, 

XXX96,  =viaXIIl42;  hors  de  I24*, 

1X2,   XXVI95,   129,  XXXI114,  =di 

fuor  di  XIIl 21(0,    XXIVl4l(0,    hors 

de  là=quindi  XVIIioi 
horsmis  =se  non  III8 
horstraire,  soy  h.  =campare  XVI82(0 
hospitaulx  sb.  =spedali  XXIX46(0 
hostel=case  XIIIl5l(0,  ostel=hospitio 

XIII04 
hou[l]ete  s6.=vincastro  XXIV14 
huee  sb.  VIII58 
huictiesme,  adj.  =octava  XXVI32,  uic- 

tiesme  XXIVSo 
huit  foiz=octe  volte  XXVII125 
humain  ad/.  XlO5(0;  XXV2l,27,  -ns  = 

=humani  IVÓ3(0,  XIIIl  3,  XXVI99;  sb. 

entre  les  h.=nel  mondo  II  59;  nmaine 

VII63 
humble  adj.  =humile   I    lOÓ,    -lement 

VIII6o(0 
hument  3pl.  VI84* 
humeur  s/j.  =:humor  XXX53,126 
hurter=intoppare  VII23,    -oient  28,  -é 

pp.=Mno  XXVl45(0 
hurtz  sb.  XV93=cozi  VII55 


138 


huys  sh.  guscio  XXXIII46 
hympne  sb.  =hinno  VII  125 
hyi^ocrisie  sb.  XXIIIq-' 
hyppocrites  sb.  XI58 

ist.  e  XXV2*  s^  il  XXIII11Ó*,  st.  oi 
XXIX42* 

i  XI30*,  =quiXXXIl25*,  y  VII126; 
XXXI 122 

icelluy=colui  XXIII 124,  XXVII8,  = 
quelXIVlll,  -eluy  XXI64;  -eulx  s/^ 
n.  VI85(:),  o'd.  IX122,  X9,  XIII124, 
XXV92,  XXX lûo,  adj.  XIII 129, 
XXIX87*  ;  ice]Ie=quellaXl47(:),  I03, 
XIII96(:),  XX59(:),  XXXIIl2(:),  86(:), 
d'i.  VII  83(0,  X52,  en  i.  VIIIl6(:), 
XVSSO),  d'-es  1X51(0,  XVI129 

icy=quiIIIl4,XIIIl50,XIVl32,XXVIII 
31,  par  i.=quinci  III127,  ycy  VIII81* 

ïé,  ié  XXX37*,  ié  st.  e.  XXVi  1 7** 

-ïent  XIII 21*,  -ïeux  XVIIIÓ3* 

ignave  adj.  XV73 

ignorance  si6.=ignorantia  VII71 

il  2iron.  s.  X60,  XXXIII21,  ih  2)1.  III43, 
XXV73,XXXIIl5o*;  — lui=eglillll  3, 
VIIIlo,l  16, 1X92,  XV103,  XXXIIIOO, 
1.  qui  V9,XVII77,  a  1.  XVIl77(0,  de  1. 
XXXI135,  sans  prou  1.  faire  XI42; 
eulxXVIIIl23(0,  =ei  XXXIII59,  = 
loro  XI32,  XXV37,  XXIX86(0,  d'eux 
XXX89,  eulz  XXXIII38(0;  —  leur= 
loroVIl59,VIII87;  — leXIII60,XV87, 
XXXI85,  rVIl43,  l'espandreXIIl77, 
l(e)'  ester  XXXI79;  —  les,  ne  1.  VII54, 
XXXII5,  XXXIII88,  de  I.  embrasser, 
X  VI5 1  ;— elleXXV6,contre  e.VII85(0, 
XXIIl3l(0,  XXVI69,  el  III 134,  XI 
104*,  XV90,  XXX17*;  —  elles,  d'e. 
=di  se  V47,  =d'elli  IIl42(0 

-ilhe:  =  -eilheXV2o* 

illecq  rt,iy.=li  XXXII I94 

imiter  XIlO3(0,  -te  3s.  110(0 

immonde  adj.  VIl5O(0,  XX5(0 

immortel=immortalelll4(0,-ellell93(0 

imperfecte  adj.  Vil  1 1(:) 


ImperfeJd  ts.  -oys,  -oy e  XXVIII 11 3*, 
2s.  -ois,  -oies  XXIX69*,  3 2)1-  -oient, 
-oyent,  -oint  XXXI43*,  -ient  XIII21* 

impétueux  «cZy.  =impetuoso  IXÓ8,  -euse 
XXIV147 

impieté  sh.  {3-silb.)  X83 

impiteux  adj.  =spietato  XII 106 

importe  3s,  XIV88(0 

impropere  sb.  VIl94(0 

-in:  -ain,  -ein  XVIIIól*,  XII14 

incessamment  adv.  XV84(0 

incision  sA.  XX VIII3  7(0 

inclinasse  Is.  =inchinassi  1X87(0 

incontinant  adv.  III89 

incontinence=:incontinentia  XI81 

increable  adj.  =incredibile  XIII50 

indigne  adj.  =  indegno  Ilio,  III54,  XIII 

71(0 
induire=indurreXIIl5O(0,  -ict pp.XXX 

89,  -itXVl5l(0 
infallible  adj.  =infallibil  XXIX56 
infame  adj.  m.   XXXIl9(j(0,  f-  XI82(0, 

-mement  XIII 1 40 
infameté  sb.  =infamia  XII 12 
infamye  sb.  ^infamia  XXVIIóó 
infect  «(/j.  XXIX51,    -ecte  f.  VIlO9(0, 

1X91(0,  infait=fosco  XXIIl78(0 . 
infection  sh.  VI 12,  ^puzo  XI4 
inferneadj.  XIl35(0 
infernel  adj.  XVI6,  =  infernal  V31,  -nal 

II83,     -naulx    X5,      -nelles     XXI39, 

XXV 13 
infester  Xl22(0 
infmiz=infiniti  IV9 
ingrate  adj.  f.  =ingrato  XV61 
inhabité  ^)j).  XVIl36(0 
inhumé  j)j>.  XV113,  =sepulto  IX130 
inique  adj.  m.  =nimico  IX76 
injure  s&.=injuria  XI23 
injure5s.c.  XIV48* 
injuste  adj.  =injusto  XIII72 
innocentz  adj.  =innocenti  XXXIII88 
inpossible  adj.  VI50* 
insacïabie  adj.  I55(0 
insigne  adj.  IVlo2(0,  -es  VI8l(0 


—     139 


instable  adj.  VII62 

instance  sfe.,  en  une  i.  IIIl06(:) 

instruire  XXIl30(:) 

InierpnnhtionszeicUen  I58* 

introduire  IIi4*(:) 

-ïon,-ionXXX37* 

ire  sb.   =ira   IIl26(:),     122,    VIlll6(:), 

XI  74(:),  XXVI57(:),  yre  XXVII21, 

XXXI72 
isle    sh.    =isola    XVIII88,     XXVI104, 

XXVIII  ^2 
iteI=cotal  XXIV50,  ^  tal  XII45,  -elle 

XIIIo_'(:),  XXIV 140,  =  simile  XI60* 

-elz  XV 12 
iver=iverno  XXXII25 
ivire?  XVII03* 

ja  =  gia  VII98,  XXl  24,  XXXIII40,  = 
prima  XX92,  ja-seigneur  XXII8S*, 
gia  XIX52,53,  XX4 

jaçoit  que  =  con  tutto  che  XXX86 

jadiz  adv.  I73,  XXVIII8, 135,  -îs  1122, 
1X24,  X27,  =già  XXXI118 

jalousie  sA.  XXX 1 

jamaisXIIl3ó,^mai  11156,1 27,XXVIIIl, 
-aiz  =giamai  XXVII  Ó4;  aj.  V44(:), 
:=giamai  VIllO,  =mai  IX95,  X82 
senza  tempo  III29  ;  pour  j.  =in  eterno 
XI65,  =eterno  IIIS 

jambes=gambeXIIIi2l,  XVI87,  XXII 
74,  XXV74,loó,  =berze  XVIII3S 

jappes  sh.  VI29 

jaulne  adj.  =gialla  XVII59 

]epronpers.  absol.  =io  1118,31,43,52,1V 
16,  VIl3ó,49,  XXV3Ó,  vor  Yok.  X85, 
XXXl97*jemoymesmeIV39; — moyn. 
XXIIIi,  XXVI106,  XXVII133,  XXXI 
21,  luy  et  m.  XXIV32,  je  m.  Il33(-). 
XV34(:);  oW.  m.  vivant  XXXÓ2,  de  m. 
grafifer  XXI75,  a  m.  XXXIIlOO,  de  m. 
XXXI135,  actendz  m.  VIIIlOÓ;  me 
XXXIIó,XXXIll53m'XXXIIi4,pour 
m'asseurer  VII4,  me  commander  II54 

jeu  sh.  =ludo  XXIIllS,  =  gioco  XX 
117(0 


jeun  sdigiuno    XXVIII87(:),    XXXIII 

75(0  giun  XV1II42(0 
jeune,  homme  j.  lò'i,  joesne  f.  XVIII92, 

jeusnes  XIV 10 
joenet  adj.  =giovinetto  XXIV l 
joincte  sé.=giunta  XIX26(0,  XXI  V45(0 
joincture  sb.  =juntura  XXVlO7(0 
joindre=giungnere  I56,  V34, 132(0,  VII 

34,  1X9,89,  XIIIl39efc.,  sb.  ==giunto 

XXVI59,  soi  j.  VI35,  tu  te  -ngs  XXXI 

25  -gnitXXX28,  -gnismesVIIl76*,  se 

-gne  3s.  1X9(0  joinct.  pp.  Il 3(0,  VII 

34(0,  XXIII52(0,  XXVIII  46      • 
jouant  (jer.  XXIV33 
joue  S(^.=guancia  XXV54,  126,  XXXI2, 

=gota  XV97(0,   XX106,  XXXII89, 

j.  a  j.  XV99(0 
jour  sh.  =giorno  XXXI  10(0,  jours  =di 

XXV80 
jouste  sh.  =giostra  VII  35(0,   -es  faire 

XXIIÓ 
jouvencel  sh.  II  98(0 
joyaulx  sb.  =arredi  XXIV138 
joye  sh.  XXVIl24(0,  XXVIII I2o(0,  = 

gioia  I78(:) 
joyeux  adj.  =lieto  III20,  XIX102,  XXVI 

96,  =giocondo  XI45,  -euse  VIIQ5(0, 

joi.  XIV97 
joyssance  sb.  XVIIl92(0 
jubilé  sb.  m.  =  jubileo  XWII29 
judecque  adj.  de  la  j.  mue=del  cerchio 

di  Juda  1X27 
jugement=giudizio  II9Ó,  Vl4(0,  VII83 
juger  VI96,  -e  5s.  ^guidica  Vó,jugiee 

XXVIII45 
juifz  (i-si?60  XXIII 1 16*,  {2-silb.)=]née] 

123 
juillet  sb.  =juglo  XXIX47 
jurer  XVI128,  -re=giuro  XIII73 
jus  sb.  =:suco  XXXIl4(0 
jus  adv.  =  giuso    XXVi2i(0,  =giù 

XXIX82,  XXXl4S,jus  d'une  rive  XVI 

103,  XXIII43,   de  là  en  j.=da  indi  in 

giusoXIVlog;  s.  enjus 
jusqu(es)  =  insin  XXVIII24*,  qu'a  I96, 


140     — 


XVIII14,  j.  a  tant  queVIçs,  =finche  IX 
78,  XXXl5,=mentrecheXIIIi8,j.oii 
=  infinove  XXV21,  j.  en  =  insin 
XXVI103,  jusques=infm  che  XXXIII 
54,  j.  a^infino  a  IV103,  XXIX  61,  j. 
laXXXIóó,  j.  en  XXVI113,  j.  soubz 
XXVIII65,  j.  tant  que=insinche  Iioi 

juste  adj.  =giusto  l73(0)  VI73,  XIII 
72(0,  -tement  XXXI J04(:) 

justice  s6.  XIV95,  -^giustizia  in4(:),  50, 
XI90 

'Koìisoììanteti,  anslautende,  vnterdriickt, 
hinzugefi'ujt,  vertauscht  XXIXS 1  * 

1,  eiymologisches  II142,  nachlwnsonanti- 
sches  Huierdriickt  XVII29*,  Bezeich- 
mmgcn  des  mouilUrten  IIi23'',  1,  II 
II 129* 

là=quivi  III22,  IV25-*,  =li  XX85 

labas=quagiù  IV20,  V15 

laberinthe  s/),  m.  XIIl8(:  -ainte) 

labeur  sb.  m.  labore  XXIX90 

labourer=laborar  XIII 1 50,  -re  3s.  =^  ara 
XXVI30,  -beure  3s.  XX47(:) 

lac  sb.  =lago  II 9,  VIII54,  XXXII23 

ladedans  adv.  XXXl33(:),  VIIi  1 5(:),  XII 
10Ó(:),  =  vi   entro  XXIV82,    praep. 

=inVIIl53 
ladessoubz  =  là  sotto  XXXII27,   =  di- 

sobto  XX48 
ladessus=suso  XX61,  =sù  XXXII29 
laendroit  praej).  1.  celluy  lieu  ou:^infin 

dove  là  XIV118 
laens=:la  entro  XXVI55 
laidure  sb.  VIIl35(;) 
lait  adj.  XIV77(:),  -de  f.  =Iaida  XIX82 

laydeXXIi34 
laisser=lasciare  III9,   14,   -ssez  2s.  XI 

18(0,  -sse  3s.  XXXIII94(0,  se  1.  Vili 

56,  nous   -ssions  d'aller  =  lasciavani 

l'andar  IV64,  -ssasmes  VIII()4*,  -sras 

XXXIII09* 
laiz  s^.^lai  V46(0 
lajus=la  giù  XXVII36 


lamentzsfc.  ^lamenti  IV9,V35(0,  IX122, 

XIIIi5,XXIX43 
lamentable  adj.  lachrimabil  VI76 
lamenter=lamentare  III44,  -te  Is.  =pi- 

angho  VIII36,  -toyent  IXl26(0,  -tant 

XXIXl9(0 
lames  st.  IXl3O(0 
lance  1)  sb.  f.  =lancia   XXXI5,  I6l(0- 

2)  3s.   se  1.  =si  lancia  XXV5O(0,  me 

1. 159(0 
lande  sb.  =landa  XIV8(0 
langaigesA.wì.  ^linguaggio  XXVII  14(0, 

XXXI78.  =parlar  III 26(0  =parolle 

VIII95, 1X105, -es IVn4(0,  leng.X64 
langues&.  =lingua  XXV  133.1 38,  XXVII 

iS,  -ues  III25 
langueur  sh.  est  en  1.  =langue  VII82(0 
lanterne  sii.  =lucerna  XXVIIIl22(0 
laou  {2-sìlb.)  =  la  doveXl45,  XXVII48, 

XXXl55,XXXIII8o,=colàdoveV23, 

X91,  =dove  VII45,  XXVI84,  par  laou 

=  per  indi  ove  IX75 
larcin  sh.  =  furto  XXV29*,   XXVI4I, 

larrecin  XI59 
large  l)a(i/.  =largo  V41,  VI17,  XII52, 

-es  XXIII 1 29,  =lateXIII  1 3,  =:dilatate 

XIV29;  —2)  sh.  m.  XIX 15,  au  l.=ad 

giuoco  XVni02 
largeur  sh.  f.  ^ampieza  V20 
larmes  sh.  I92(0, 11X24,  =lachrime  III67, 

XIV113 
larmoyer=^lagrimar  V116,  -oiant  XX8, 

lermoy.  ^^lacrimosa  III133 
larron  si.  =ladron  XII90,  XXVII  127, 

-ons,    XXVI4,     =:  guastatori    XI38, 

=furo  XXI45    laron=ladro    XXVl 
las  1  )  s&.XXXl48(0,=lacciuoliXXII  109, 

XXXói  (0  ;  — 2)arfi.=lasso  l28(0,VIII 

10ó(0,  1X84(0,  XXVIIIi4O(0,  -sse  III 

100(0,   ^stancha    XXIIl70(:),   -sses 

XVIII  136(0,  =stanche  XXII90;   laz 

XVII78 
lasche  adj.  m.  Ih  22 
lasser=:stancare  XIV52(0,   -ssoit  XIV 

55,  -ssezj)j>.=^stanchi  VII65(0 


HI 


lasseur  sh.  XXIV52 

lassus  adv.=\ass\i  II96,  VIII49,  =  su 
XXVIII92,  =suso  1X57(0 

lavailless&.=broda  Vili  53 

laves  =  lavi  XXVIIloo,  soy  laver  = 
lavarsiXlVl37 

lay  rtdj.=laico  XVIII117 

leans  adv.  (3-silb.)  VII20*,  Xu  7,  =entro 
XXVIói;  (1-silb.)  XXIX14*  XXXI 
29(0 

lecher=lecchar  XVII75,  XXX12S 

ìectrez  pj).  =  litterati  XV107 

lecture  sb.  =  lectura  Vi  31 

legier  adj.  =  leggiero  XXX82(0,  = 
lieve  XXIV32,  XXVIIIóo;  =snello 
XVIIl3O(0,  -rs  V75(0,  -re  I32,  = 
tosta  XII66;  -rec=isnelle  XIl76(0, 
-rement  VIII 14,  XVIII 70;  ligierXXIV 
59,  =  lieve  III93 

légiste  s6.=legista  IV5  7 

lendemain,  lel.=la dimane  XXXIIl37(0 

lenhault  (st.  la  enhO  =la  sii  XV49,  = 
=neiralto  Vili  1*,  1.  sus  prete})-  =so- 
vra  XX03 

lent  adj.  =  lento  XXV46(0,  -te  XVII 
115(0,   -tz  VIioiO),  XXXIII8l(0 

lëonce  sft.  =  lonza  I32;  leonze  (2-silb.) 
XVI108 

lepre  sL  lebbre  XXVII95 

lequel=el  quale  XXV24,  bloquai  XI9, 
laquelle  III53,  IVòO,  XXVIOl,  du 
quel  X74,  XXX51,  auquel  73,  sus 
lequel  XXXII3,  lesquelz  IllS,121,  II 
22,  IVl 22,  lesquelles  XXV123,  des- 
quelz  XXV3Ó 

lesson  s6.=lectione  XX20 

leur  2iron.  _2wss.  1.  descongnue  vie  VII 
53,  la  1.  vie  aveugle=la  lor  cieca  vita 
III47,  la  1.  ameXISg,  -rs  piedz  III68, 
V4Ó*,  XVI3,  pere  -r  =  loro  padre 
XXXII57,  la  voiz  l.=la  voce  loro  VII 
43,  au  1.  =in  lor  XXio;  s.  il 
leurre  s/'.=logoro  XVII 128 
lever=^levare  XXIX72,  soy  l.=levarsi 
VI38,  XXII143,  =surgere  XXVI53, 


129;  lieve  3s.  XV75,  se  1.  XXIV8, 
XXXI145,  n:c  levay  XXIV58,  lieve 
iiìip.  XXlQO,  XXIV52,  XXXII95,  le- 
vant XVI 76,  -vee  X54 

levre  siìi.  XIX122,  -es=labra  XXV128, 
XXXII47 

Ihas  inferj.=o  XXIi  27 

liberallement  adv.  XIII8Ó* 

licite,  adj.  =lecito  V57 

licotz  s/:».=strambe  XIX27(0 

lié  pp.^=legato  XXXI74,  =avincto  88, 
-ees  XXIV94(0,  lyé  XXX81,  lye  3s. 
XIII88(0,  XXIII  18(0,  s.luez 

lïen  s6.=modo  X95(0,  -ns  Xloi(0,  lyën 
=  vincol  XI5Ó;  -ain=spranga  XXXII 

49 

lieu  =  loco  IV6,72(0,  X24(0,  XVIII6, 
en  ce  1.=  quivi  13,  XXVIII78,  Lieu 
d*or=Logodoro  XXII88,  en  1.  de  ce 
que  XIII53,  lieux  II  14(0,  VI870),  XVI 
82,  XXXIl4O(0 

lièvre  ,s6.  lepre  XXIII 18 

lignaige  sb.  XXXIl57(0 

Vigne  so.  de  1.  en  1.  XVIlIò(0,  parl.XIX9 

lignee  sb.  de  ma  l.^di  mio  sangue  XXIX 
20 

ligneul  s'^.=spago  XX 120 

ligue  s6.=lega  XXX 74 

limace  s6.=limaccia  XXV  132(0 

limbe  sè.^limbo  IV45 

limon  s6.=lin]o  Vili  21 

Linesf.  Live  IV14O 

lire  =leggere  Vi 33,  XIXS5(0,  'iz  3s. 
XXII118,  il  se  lit=si  legge  V58,  li- 
sions Vi  28,  leusmesVl38 

lisard  sb.  ramarro  XXV79 

liseur  s&.=lectore  VIII94,  XVI 128,  XX 
19,  -rsXXV4Ò** 

listes  si.^liste  XXV73(0 

lit  s6.=lecto  X78,  Hot  XVI98 

litière  sb.^strame  XV74 

livide  >».=livido  XXV84,  -es  XXXII34 

livre  sb.  Vi  38,  XIXSó,  -es  I84 

livre  3s.  VII88(0,  XXVIl97(0,  ree  2}p. 
XXIX4(0 


142      — 


loes  adv.  =allora  XXX  i  ^4* 

loger  XVI102,  -ier^ponere  XVII  132(:) 

logiciansfc.=loico  XXVIIi23(:)* 

loing  XI 1 1  5,  =  lontano  1X20  ;  de  1.  IX 
101,  =di  lunghi  XIIÓI,  =longhi  XV 
72,  trop  de  1.  =  troppo  dala  lunghi 
XXXI23,  au  1.  de=r  daluonghaXVII 
131  ;  -gs=lunghi  IV7Û 

loingtain=Iongho  XXXI82,  -ne  1V07(:), 
.ns=rimossi  XVl3(:),  lointain  XXXI 
26(0 

loise  3s.  c-iirs.  XXIII  u 6(0 

long  adj.  =longo  IV140,  le  1.  =^  lungho 
XV7,  au  1.  deVIIl31,  par  le  1.  de=per 
XXVI 13,  parmy  le  l.=longo  Xllioi, 
sur  le  I.  de  ^sù  per  XXI2Q,  1.  temps 
=assai  XVII127,  -gue  f.  V24,  XXVI 
134,  XXVII44 

longueur  sh.  f.  XXXI64,  XXXII67 

lopins  sh.  XIV33 

lors  adv.  V50*,  XIX34(0,  XXV3,XXXIII 
25,  pour  1.  33,  lors  que  XIII 1 12,  = 
quando  IV43,6S,  ^  poiché  I75,  lor 
III68;  s.  deslors 

louange  s6.  ^loda  IIlO3(0,  -enge  XXVI 
71,  -enges=lodo  IIl35(0 

louas  sb.  ^lupicini  XXXIII20 

louer=s'en  1. ^lodarsene  1174,  XXIIy4, 
loue=lodo  VIII60 

loup  sb.  =lupo  VII8,  XXXIII29 

lourde  «(ïj. /".  XII49,  -es=lorde  Vl3l(0, 

lorde  XXXII105* 
loure  sb.  ^lontra  XXII36 
louve  sb.  =lupa  I4Q 

loy  sb.  X5S(0  =legge  V56,  XIV2l(0, 
XIX83,  =regula  VI9,  loiz  X84(0 

loysibile  adj.  XXIII  128(0 
loysir  sh.  XIV9i(0 

I07.  sb.  XIII 149,  =lode  VII92,  =nota 
XX104 

lucerne  sb.  =lucerna  XXVIII  124(0 
lueur/".  =luce  III134,  V28,  X69 
liiez  pp.  =  lerci  XV 108* 
lumiere  sb.  VIll22(:),  Xl02,  =luniera 


IVl03(::)  =lume  182(0,  IIl75(0i  IV69, 

XXXIII26,  =luce  XXIX2 
lune  sh.  =Iuna  VII64(0,   XXVIi3i(0, 

XXIX 10 
lut  sh.  =  liuto  XXX49 
luxure  siCi.^luxuria  V55 
luxurieuse  adj.  =luxuriosa  V63(0 
luyre  I  60,  VII 76(0,  XIIl52(0,  XXXIII 

54(0,faitl.=schiaraXXVl26,luisoient 

^lucevan  II55,  luyse  3s.  c.  XVI66(0, 

-sant  X130 
lyme  sh.  =lima  XXVII  9(0 
lyonssA.  XXVII75,  ^leon  XXXIllS,  -n 

=lione  XVII60;  lion  I45 
lyonceaulxs&.(5s<7Z'. .'')  ^leoncini  XXX8, 

-ceau=lioncel  XXVII50 
lyonesse  sh.  =leonessa  XXX8. 

m.  st.  n  IV 106* 

maculé  pjj.  =  maculato  I  33,  -ez=sozi 

VII53(0 
magicques  adj.  f.  =maghice  XX 1 1 7 
magnanime  m.  ^magnanimo  II44,  -^"3 
magnifeste  adj.  f.  =  manifesto  XV9l(0 
magnilester  XI20,  XIV7,  -te  5s.  X25(0, 

-éjJJ}.  XIV18 
maigreur  sf).  /'.=magrezza  l5O(0 
main  sb.  f.  =mano  IV8o(:),  IX83*,  -ns 

XXV45(0,   de   toutes  -ns  =  da    ogni 

mano  VII32 
mainctz=molte    genti  I51,  -ntz^  molti 

100,  IV6l(0,  l-'l,  XXVIl40,-ns  XXV 

41(0, -ncte  XXIV43(0,  XXXI94,  -nte 

VII117,  XIIl4(0, -ntes  IV147 
mains  sb.  XVn49(0 
maintien  sb.  =piglo  XXIV20 
maintient  3s.  Xlill(0,    -tieigne:=  fregi 

VIII47 
mais  1)  =ma  VIII35,   maiz   XXVII64,* 

mes  XXXII 19*;—  2)  =mai  Vl9,IXl7, 

maiz    XIV40,    a    tousjours  mes  Vil 

55,    mais    ne=mai  no    11164,84,    m. 

queV94,Vl70,XII65,XIX37,  XXX50 
maisgre  adj.  deviendra  m.:=si  dimagra 

XXIV143O) 


—      143 


II  140(0,   IV9Q*, 
XVl2,     XXVII 


maison  s/>.  f-=C2sa.  XXIVlO, -ns  VIy-'(:) 

VlIUiO,  XI36 
maistre^maestro  I85, 

VII52(:),    XIi04(:), 

96(0,  XXX46(0 
maistresse  sh.  Il78(0 
maistrise  sh.  XIXlo(0 
majeur  cOH(j).  f.  ^maggiore  VI48 
mal  l)sè.=mal  II89,  XXV 12,  maulx  VII 

51(0,    XXVII68,7l(0,    XXIX48(0; 

—  2)adj.  -lie  Vn93,  XXVIIIioS,  -les 

VII108  qui  veultmalà=nemico  Ilioo, 

plus  m.=peggio  XXVII  107(0 
malabille  aclj.  XXIVóó 
malagille=malagevole  XXIV62(0 
malandrà  jjjj.  XIIIl3l(0 
malcreé  j>2J.  =mal  creato  XXXII 13 
maldonner^mal  dare  VII58 
malencontre  sb.  XXIl3ó(0,  XXVl7(0 
malencontree  aclj.  =  malnata  V7(0,  '= 

sconsolata  VIIl77(0 
malestendus  jjjî.  =mal  protesi  XV114 
malfaire  XXXI56,  -fait  pp.  XIII45 
malfiert  3s.  =mal  fiere  XI37 
malgracïeux  aclj.  XXlO3(0 
malheureux    adj.    =  sciagurato    III 64, 

XXII44,  -euses=miseri  VI2 1(0,  mal- 

eureuse  IIl3(0 
malice   sh.    =malitia   XI82,    XXII108, 

XXIX6o(0 
malicïeux=malitioso  XXIIllo 
maligne  «d'y.  =maligno  V86(0,  XV6l(0, 

XVIIl4(0 
malmaine  3s.  i.  y 32,  -mené  XXIl4O(0, 

-ez  Xl2l(0,  XVIII74(0 
malmouvissans  XXX53* 
malnez  jjijj.  ^malnati  XVIIÎ76(0,XXX48 
malprinse=mal  tolta  XIX98 
maltallee  j:)p.  ^  staglata  XVII 1 34 
maltenir=mal  tenere  VII58 
malvoluntiers  atïv.^malvolentier  XVIII 

52,  -voulentiers  XXIX78 

mamelle   sb.   XVIl3l(0,  -es:=pecto  IX 
49(0,  =mammelle  XX52(0 


mande  jÎs.  i'.  ornando  II95,  3s.  c.  XXVII 

70(0 
manger^manicare   XXXIIIóO,    men.  I 

103,  VI30 
raanieresA.IS4(0,=modoIXll7*,XXVII 

03(0 
manifeste  afZy.  f.  =manifesta  XXIV8l(0 
manteau  se.  =manto  XIX69,  XXIII67(0, 

XXXI66 
manteur  s&.=bugiardo  XXIII144 
mantonniere   so.   =  mento  X53(0,    -es 

XII74(0 
marbre  sé.=marmo  XVII(j,  -es  XX49 

marc  puant=stercho  XVIIIll2(0 

marchans  u.s.  ^mercadante  XXVII90 

marche  sl>.  IX  19(0;  XVII6;  =grado  IX 
17(0,  m.  du  pied  XVI27 

marcher  l)  =andare  IV33,  XVIII39, 
XXIIll,  -e  Is.  1X21(0,  -es  XXXII 
102(0,  -ohls.  XII29,  -oient  XIV25, 
-onsiiiip.Xlll2;  2) -a=signò  XXVI 
108 

marezs/^  =:  pantano  Vili  10,  Villi 2,  = 
paluda  XX80,  =lama  XXXII99 

marge  sb.  m.  XXVIIi  34(0,  -es=margini 
XIVi4l,XVi 

marin  ac/j.^marin  XXVI129 

mariniers  só.^^marinai  XXII19 

maritimes  adj.,  m.  lieux  =  Maremma 
XXV20 

marquis  s7;.=marchese  XVIII5Ó 

marre  sè.^marra  XV9ò(0 

marrisse,  me  m.=m'adisso  XXXl32(0, 
-rryp^j.  VIII 119,  XIIl5l,XXIIi33, -rri 
XVII 1-3  2 

martiresft.  marti  ro  IV29,  X  VI6(0,  ^mar- 
tirio XII6l(0,  XVIII95(0,  par  m.  de 
=perXXXIl52(0,  -tyreVll7(0 

martirs  sl>.  =martyri  IX 133,  Xl 

mary  sb.  V59 

maschouere  sb.  =  mascella  XXVIII94, 
-oeres  XIl78(0 

masle  sb.  =  maschio  XX4I,  -es  XVIII 
00;  -e  rt(Zy.  =maschile  XX45 

masscelles  sh.  =mascelle  XXXIIlO7(0* 


—      144 


masse  s6.  l)  =mazaXXV32;  2)  VIl7i(:) 

masdn  si.=mastino  XXI44,  -nz  XXVII4Ó 

matière  sh.  IVl05(:),  =  materia  XX2, 
XXVl02,125 

matin  s6.  =  mattino  l37(:),  XXVl7,124, 
=matina  XV53 

mauldisoit  3s.  IIIl05(:),  -dit  VIII95, 
XXXII13,  -diz  XXII42,  -dicte=male- 
decta  VI109;  maudite  XXV  I41  (:), 
-dictes=ree  XXIVS8(:) 

maulgTé  2)raep.  X50 

maulvais  adj.  =malvagio  XXII96,  =reo 
XXX120,  -se  IIIlo7(:);  mauvaiz  XIX 
1 1,-vaiseXirx:),  XI12,  très  -seXVIl23 

mectre  sb.  =^metro  VII33 

mectreXXX48(:),mettreXIlo6(:),XXVI 
95,  m.  hors=trarre  di  II  14,  m.  a  part 
=tor  via  XXXI51,  a  mort  m.  Iio8(:), 
met  3s.  XXIIiosO),  XXVIIl29(:), 
mectionsVl35,mecte5s.c.XXVIl09(:), 
rais  Is.  XIII31,  miz  XXV45**,  mys 
XVII52,  mist  XXVII95,  mit  VII74, 
XXV26,  mictIV23,  mimes XIII2,  mis- 
rent  IX37,  myrent  IVlol  ;  mectz  imj). 
XXVIII73,  metz  =  recha  XVIII93*, 
mis  pp.  VIII98,  miz  VI47,  XI66,  XVI5  3, 
mys  pp.  VII59,  XXIXl3(:),  66(:),  mise 
XXX 17,  -ses  VII  100(0 

medicine  sh.  IVl44(:) 

mehaignee 2)p.  XXX76(:) 

meilleur  comp.  f.  =  miglior  XXVI23, 
mill.  m.  XlYôl 

melencolie  sh.  XXIIIl6(:),  =doglia  I 
102(0,  -lyeXXXIII6l(0 

membre  sb.  =  membro  XXVIIIl9(0,  =" 
membra  XXV59, -res  75,  :=  membre 
VI24,  XIII90,  XVIÓ5 

mémoire  sb.  =memoria  VIIl47(0,  XXX 
135,  mente  VI44,  XVIII63 

menasse  s6.  III  102(0,  Xl72(0,=minaccie 
XVII89(0 

menasser=minacciar  XXIX2Ó,  -sse  3s. 
V4(0,  XXXl44(0,  -ssant  XXI 132 

mencïon  s/»,  ay  faictm.=hodectollll6(0 

menée  sb.  longue  m.  V24(0 


roener^menare  III86,  m.  dueil:=trar 
guai  XIII22,  maines  I133,  -ne  18, 
V43(0,  X62(0,  XV47(0,  may.  XXVIII 
46(0,  mei.  XIIS7(0,  XVIII51,  -nés 
IV77,  mené^:)p.  VIIIlO3(0 

mennementsA.  faulx  m.=mal  moto  XXXI 

77 
mensonge    sb.  ^menzogna    XVI  124(0, 

XXqq,  man.  XXIII144 
menteuse  adj.  f.  XXX97(0 
menton  s6.  ^mentoIX99,XXl2,XXV45, 

mant.  XXX57 
menty,  a  m.=menti  XIX54 
menu  adv.  XIX26,  -uz  IIIi  1  7(0 
mer  si),  f.  =mare  IIio8(0,  VIII7,  XXVI 

2,100 
mercie  Is.  =ringratio  VIIIóO 
mercy  sb.  ==mercede  IV34,  la  sienne  m. 

=suo  mercè  II91 
merde  sfc.=merda  XVIII il 6 
merdeux  s6.=bructi  XVIII  119(0,  -euses 

==merdose  XVIIIl3l(0 
mere  s6.=madre  XIXl  1 5(0,  XXVII74 
mérite  s/>.  IVl34(0,  =n]erto  XXXI93 
meritay  de=meritai  di  XXVI80,  -ite  3s. 

XIV72(0 
merveille, -ville  s/-'.=maraviglaXIVl29, 

X V24(0,  par  m.=mirabilmenteXX  1 1 , 

-es  XXV  124(0 
merveiller=meravigliar  XXIII124,  s'en 

m.  XXV47 
merveilleuses  adj.  ^meraviglose  XVIII 

135(0?  -sement^mirabilmente  XXI6, 

-illeuse  XVI 132 

mesadvenu  adj.  Il 35(0 

meschance  sb.  III6o(0,   VII18,  VIII51, 

XIX96(0,  XXIIiii(0 
meschant  adj.  XVI28,  =tapino  XXIV 

11,  =gramo  XXXIII31, -nsXVIIl  22, 

-nte  XV78(0,  XX8l  ;  mechante^mi- 

sera  XXXIIIÓ3 

mesche  s/;.=:esca  X1V38(0 
meschefsft.  X1X75(0,  =  soperchio  VII 
48(0,  -chief  VIq6(0 


I 


—     145     — 


meschines  sh.  =  meschrne  IX43(:),  adj. 
-ins  XXVIIii5(:) 

meschites  so.  =  meschite  VIII71 

mescreans  sb.  =  saracini  XXVII87(:) 

mesfait  l) 2^P-  ^^  nuocere  XII48,  -aisans 
XXIii7(:);— 2)s6.XI63,XXIX2l,-aict 
XXIIioiO) 

meslee  s/».  =  mistura  VIlOO 

meslé  =  mixto  XXXII42,  -lees  =  mi- 
schiate III37 

mesme  XXV72,  m.  eau  XIVl 32,  XXIII 
62,  d'un  m.  vice  =  d'un  medesimo 
peccato  XV 108,  mo)'  m.  IV39(:),  120, 
soy  mesme(s)  XXXI77*,  mesmes  = 
stesso  XXX82,  XXXIII94 

mesnaig-e  sb.  XXi2i(:) 

mesnie  sb.  XXIIl73(:),  raesg:nye=mas- 
nada  XV41,  meisgnye  XVl8(:) 

mesouan  adv.  XVIl72(:) 

mesprisant=spreg^iando  XI4S 

mesprisance  sb.  Xl50(:) 

messages  s/i.  annuncio  XIII  ll(:),  -aige 
XXIV142 

messire  sh.  =  messer  XXVIII77 

meste  adj.  =mesta  XVIl45(:) 

mestier  sh.  =mestier  XXIóó,  XXVIII90, 
XXX 108 

mesure,  am.  =^con  misura  VIl42,oultre 
m.  Xl4(:) 

metal  sb.  =peltro  I103,  XXXço 

metiz  sii.  =veltro  Iioi,  metifz  XIII126, 
S.  M's  Anm.  zulioi 

meure  l)  adj.  f.  XXII 76(:)  ;  —  2)  3s.  c.  = 
maturiXIV48(:)*;  —  3)s/aXXXIi  14(0 

mez  sb.  =pasto  XIV92 

midy  sb.  :^mezodi  XXIV3 

mie,  ne  m.^  II37,  XVIII42,  mye  VII65 
VIIl20(:),     XXI  130(0,    XXVIII90(:)1 
137,  nach  si  olme  ne  XXXIII21 

mien  imss.  pron.  IV02,  le  m.  sire  II73, 
XXXIII5,  le  myenamyllól,  126,  V 
109,  le  maistre  m.  X115,  XVII79, 
XXIX31,  la  mienne  I122,  X9Ó,  XIII 
130,  la  mye.  III 19,  la  myene  XVII112 
la  demande  m.  XV79(:),  la  mort  m. 

Sten  gel,  Komnientar. 


XXXIII 20,     les   myens    XXVIII 135, 

aux  m.  X47,   ceulx  m.=questi  miei 

XXI115 
mieulx   comp.   IÓ4(:),    XI20,    XIV  14(0, 

XXVI49,    mye.    XVI60,   XXXIll(:), 

=me'  XXXII15 
mille=mille  V67(:),  XXVIóó(:),   112(:), 

plus  de  m.  VIII82 
milles^migla  XXIX9,  dix  et  ung  migle 

XXX8ó(:),  ung  demi  mil  XXX87 
millieu,  au  m.  de=nel  mezzo  di  II,  XIV 

94,  XVIII4,  XXII141*;    -lieu    XII70, 

XVII83,  XXVS2 
mine  so.  XVII6o(:),  XXI99,  =mena  XVII 

39,   sans   aultre   m.  XIVl09(:),    -nés 

XIX6(:),myne  XXI  134(0 
mineur  adj.  ^^minore  XI64 

ministre  s/*.=ministro  VII78,  ^=ministra 

XXIX55(0 
minothaure=minothauro  XII25 

minuctes  sb.  VII66 

mirer  =  mirare  VII109,  XXV88,  -re  3s. 
Xl78(0,XIl7O(0,iwp.XXXi3i(0,-rez 
IXÓ2;  -roye  Is.  XXXII 18,  myre  imp. 

= vedi  XX VIII 130 
mirouer  {2-silb.)  sb.  =  speglio  XIV 105, 

specchio  XXX128 
mirre  sb.  =myrra  XXIVl  1 1 
misérable  adj.  ^misero  III34,  XXX 16, 

est  m.=piange  l57(0 
misere  sb.  f.  ^miseria  II92,  Vi 22(0, 

XVI28(0,  XXXII 11 8(0 
miserere^miserere  IÓ5* 
miséricorde  sh.  =misericordia  III50 

missaire  sb.  IIl59(0,  S.  M's  Anm.,  vgl. 

messire 
mistairesô.  m.  118(0,  X65(0,  XXXi39(0, 

-ereIII6l(0,  V27(0 
mistes  j>j).  =mixte  XXV7l(0 
mocquerie  sb.   =  beffa  XXIIIl4(0,  = 

gabbo  XXXII7(0 
mode  sh.  =modi  XXIV144,  en  autre  m. 

=altrimenti  XX97(0 
moignons  sA.  =  moncherini  XXVnil04 

10 


146 


moindre=minore  XI40,  =^nieno  V_', -res 
VI105,  XIX16 

moins=meno  XXVI27,  XXX20(:),  au 
m.  XVI31,  en  m.  que=in  men  che 
XXII24*,  a  m.  parler  viendroit  = 
verria  meno  XXVIII4  ;  -ntz  de=minor 

V45 
Moïse  IV5  7 
moiz  sb.  XXIX47 
moleste  «rfj.  m.  =molestoX2  7(:),  f.XUl 

loS(:),  XXVlIIi3o(:) 
molestes  3s.  =moleste  XXXII8l(:),  -te 

3s.  V33(:) 
mol  adj.  =molle  XIX87,  XXX66,  molz 

1X119,  moulx  XXXII46,  molle  XXV 

111 
moller  sh.  =moglie  XVI45 
mon  1)  adv.  scavoir  m.  XI95  — 2)  pron. 

poss.  m.  XXXII71,  f.  m.  ame  XII90, 

m.   aureille  VIII65  ;   ma  X109,    mes 

XXXII23,  XXXIII38 
mondains  ady.IVl  36,  =mondaniVIl77(:) 
monde  s6.  =  mondo  II109,  IVl3(:),  XII 

112(0,  XIX  11(0 

mondilhe  si.  =mondiglia  XXX9O(0 
monnoye  sf).  =moneta  XIX98(0 
monseaulx,  moue,  mouls.  VI35* 
monstre  sb.   l)  1X58(0,  -es  XIII9  —  2) 

VIII78(0,  =  mostra  XXIl2(0 
monstrer  (l.  mousO  XXXIIlOl*  =mo- 

strare  Vó8,  -re  1X56(0*,  -rant  visaige 

=:Con  volto  III20 
mont  sb.  =monte  l77(0)  ^VIIl33(0,  = 

erta  VIII 129;  -ntsXX47 
montaigne  sb.   =montagna    XXVI 1 33, 

-gnes--monti  XXVII2Q 
monter  I31,  ^montare  XVIlIlló,  -tay 

XVII95 
montée  s/>.  =colle  XXII11Ó 
monumentz  s/>.  =monumenti  IX131 
mordre  VII  1 29(0,  "^ort  3s.:=aceffaXXIII 
18,   se  -doit  VIII63,  -dy  Is.  =morsi 
XXXIII58,    -dit  XXVII  126(0,    -dant 
XXX26,  morse  pp.-^morsa.  XI52 
morir  XXXin69,  mour.  IlOi;  meurt  5s. 


XXV60,  se  m.  XXIV107;  mourut 
XXXIII70,  mor.  XII68;  meure  Is.c. 
XXXIlloO);  mortp^.  IV16,  -te  VIII 
31,  XX28(0,-tz  XXXIII 74(0,  -tes  VIII 
85 
morseau  so.  XXVn4S(:),  =morso  XXIX 
79,  dem.am.  VIIll4,XIIIl28,  -seaulx 

XIV33(0 
morsure  s/).  XII 14,  XXXI  l(0 
mort  si^.=morte  XIII66 
mortel  a(Zy.=iiiortale  XII23 
mortifie  3s.  XIX33(0*,  doiz  qui  -iffient 

=unghie  smorte  XVII86(0 
mosle  sh.  IV92(0 
mots&.  XXXIII80,  smotto IXIOI,  XIX 

48,  XXXIII48,  =verbo  XXV16,  motz 

XVI81,  =paroleVlo8,  XVII88,  XIX 

103 
moucherons  sh.  =mOsconi  III65 
mouches=arnie  XVI3,    mousche^mo- 

scha  XXVI28,  mousches  =  moschoni 

XVII51 
moulin  sft.^mulin  XXIII47 
moult  adv.  123,116,  II 11 3,  III69,  XXV4, 

XXX107,  m.  de  IV72 
mounoj'eur  sA.=:monetier  XXX 1 24 
mousse   sb.   XVIIÓ2(0,  =  muffa  XVIII 

lo6(0 
mouvement  sh.  XXXlo6(0,  raoevementz 

=talento  II8l(0 
mouvissans  s.  malmouvissans 
mouvoir^muovere  IV4(0,  ^H^l,  XIX 

29,    XXIIl,   XXVII17,  sb.   XXIII72, 

se  m,  11141(0,  moeuz  Is.  V80,  XXI91, 

moeut  VI24,  XXI77,  XXVII59,  moe- 

uve   Is.  Vl5(0,  3s.  XVIIii6(0,  imp. 

XXIII75,  XXXIII82,  meuve5s.  XXXI 

96(0,    mouvez   XXVI83,    -voit    40, 

-voient  XII20,    meut  3s.  II loi,  X75, 

moeu^j^.  III4,  XXX84 
moyen  sb.    l)   =  modo    X99(0,   XI55, 

XVIII30,  -ens  X163(0;  —  2)  =mezul 

XXVIII22 
moynes  s/^=monaci  XXIII03 
mue  l)«r//./". -^muta  XXV]  38(0   —   2) 


147 


sh.=Tnada  XXXIII_'i(:)*,  a  m.  a  m. 
=a  muta  a  muta  XIV55(:)*,  delaju- 
decque  m.  ^del  cerchio  di  Juda  IX 
27(0,  l'orde  m.  XVIIIiil(:) 

muer=mutare  XIII143,  XXIVl  3*,  XXV 
143,  =  rinovare  XXIV144,  -q  pp.=^^ 
converso  XII44 

muete    adj.   (3-silb.)    =mutto    XXXIIl 

65(0* 
mugist  3s.  =mughia  V29 
muUet  s6.=mul  XXIV125 
multitude  sè.^stuolo  XXVIII 1 1 2 
mur  sb.=mui:o  IX2o(:),    murs  IV107, 

XVII2,  XXXIIl  1,  mures  XXVi5(0 
murmurant=^mormorando  XXVI8o(:) 
murtriers    {2-sUb.)  sb.  =homicida  XI37 
murtritz  pp,  X\VIIISo 
museau=musoXVini04,  XXIl26,XXV 
123,  XXXII32,  =grifo  XXXI126,  = 
labbia  VII7,  =ceffo  XVII50 
muses  2s.=muse  XXVIIl43(0 
musser  XXI60, ^nascondere  Villi 2,  = 
celare    XXXI36,    =  chiudere  IX60, 
se  -sse=mucci  XXIVl27(0,    ^^  'Ssa 
=s'ascose  X121,  -ssant  XIII27,  -ssé 
=  occulto    VII84,    -sseeraent  =  nas- 
cosamente XXI54 
my  sb.i   du   my^dal   mezzo   XVIII25, 

XXXl43,62 
myre  l)  s.  mirer  —  2)  sb.  XXVII96* 

n    st.   m    IV 100*,    st.    u    XXVIII7S*; 

sekundàres  in:  prins  XXVI5 1(0* 
ng,    ngn  st.   n.   I59*,   III58*;   nn  st.  n 

XXXI50* 
naguiere  adv.  IXlo(0,  -res  XII89 
naissance   sb.   =nazion   I105,  XIX109, 

XX5Ó 
naistre  XIIl98(0,  nasqui  Is.  V97,  naquis 

XIVl(0,    nasquit    XXIIIll,     nacquit 

XXVI137,  né^Jp.  X26 
narration  Vi  25(0 
narré  s6.  Vi  39 
narrer=narrar  XXVIII3,    -rre  Is.  Vili 

64(0 


natïon^populo  XVól,  -ion  (l-silh.)  77 
nativité  s/a,  je  prins  n.=rnacqui  l7O(0 
nature  s6.=natura  I97  -es  XII84,  XXV 

100 
naturel  adj.  XIól 
naucher  s/'.=nochiere  III98,  -chier  VIII 

80 
nauffraige  s6.  I22 

naviguer  =  navigar  XXI  IO,  -gant  III98 
navire  sh.  m.  =  navicella  XVIIlc»,    -es 

=legniXXIl2l 
navré jp^.  XXVIII19,  -ee  XXIX6(0 
nayve  adj.  f.  IXÓ2(0 
ne  1)  neg.  vor  Voli.  VIII 104,  XIV 140, 

n'  Vili  26;  2)coiml.voi-  Vok.  II3-',  VIII 

56,    ny  vor  Vok.  VIIóó,  XXVII87, 

XXXII9,  ne ...  ne,  ne ...  ny  XXV63,69, 

XXVII91,  ny...ny  92 
nëantmoins  IV7l,=non  di  men' IX13, 

=pureXXIV4l,  XXVII12,  ^ne  per 

tanto  XV99 
nébuleuse  «fZy'.=nebuIosa  IVlo(0 
nécessité  s&.=necessità  VII89,  XII87 
nectoye  5s.i.=lava  XXX  142(0,  -oyant 

XXXIII2 
nef  sh.  f.  =nave  III82(0,  Villi 5,  XXII 

12,  XXXI 145 
nege  sb.  =neve  VI  io,  XIV30 
nepveu=nipote  XVI38 
nerfz  sh.  ;=nervi  XV 1 14(0 
nerte  sh.  =nardo  XXIVl  1 1 
nesung  =  nessun  Vi 21,   XIV87,  XVIII 

38(0,  -une  XIIl2(0,  -unes  XIV27(0 
net  adv.  XV28(0 
neu  sh.  =nodo  XXX28,  =groppo  XI96, 

neudz  XVII15,  -ds=nocchi  XIII88 
neufìesme^nona  XXVIII21 
neufve  adj.  f.  ^nuova  Vl9(0,  neuve  VIII 

124(0,  XIII  148(0,  XIV7(0,  XXl 
nez3=naso  XVII75,  XXV45,128 
nid^nido  V83,  XXVII50,  -dz  XIIIlo 
niefsh.  =neve  XXVIIl58(0 
nient=mente  XXIIi43(0 
niepce=nipote  XI105 
noble  adj.  IV94,  =nobil  X26 

10* 


148     — 


noblesse  «/;.  =nobilitate  Ibj 

nohent  3  pi.  =guizzan  XI 113,  se  noue 

5.  s.  =si  nuota  XXI49,  -ant  X Vil 31, 

XVII115 
noir  adj.  =nero  V51,  -re=^atra  VIl6,  = 

livida  III  98,  =buia  130,  VII103,  (e)re 

XXXI 114* 

noircis  jp^?*  VII54 

noise   sb.    XXIII 14,    noyse    XXVII136 

noms  sh.  =nomi  IV76,92,  XXII37, 
XXXIII9C), 

nombre  s6.  XXIV135,  XXVI102,  de  leur 
n.  =^  de  la  lor  schiera  IVlol,  s.  umbre 

nombrer=annoverar  XXIX8 

nomma  3s.  ^nominò  Vó8,  -ee  XIV98 

non  2)art.  =non  IIôl,  XXVII75,  =non 
pur  VII112,  X21,  de  n.  venger  IX54, 
XXIV64,  n  .  .  .  n.  XXVIII84,  n.  plus 
veuXXIIiiS,  nom  plus  XXXIIÓ7;  s6. 
le  non=il  no  VIII 1 11,  XXI42 

non-bonnes  adj.  Xl3l(:) 

non-humaine  adj.  =  non  humana  XXIV 
124(0 

non-petit=^non  piccol  XXIIS7,  -te  77(:), 
=grandeXXIVl  l6(:),  =longa  V47(:) 

non-piteulx  adj.  =dispiatato  XXX9 

non-poilu  adj.  II116 

non-pourtant  que^non  perho  che  XIII 
104 

non-propre=disconvenevole    XXIV6Ó 

non-sain^insano  XXX4(:),  -nés  XXl9(:) 

norhuëst  XI114 

normes  sf'.  =norme  XXVl03(:) 

nostre  j;os.s.  II30*,  la  n.  cognoissance  X 
107,  XVI68,  le  n.  pas  XII12Ó;  noz  V 
131*,  VIII115,  XIII103,  XVIII136, 
XXIX 10* 

notable  adj.  =notabile  XIV88 

note  sb.  f.  =:nota  XIXllS(:J,  -es  XVI 
127,  nottes  XXXIl93(:) 

noter  =  notare  XIlOl(:),  XV99,  -es 
XXXIIui(:),-e.3s.  XI98 

notifient  5 ;j/.XVIl88(;) 

noue,  se  n,  =  s'annoda   XXIV99(:),  se 


noua^^tece     un     groppo      XIII123, 

-ees^^agroppate  XX1Vq6(:) 
noueux  ad).  XIII5,   -euse  ^  agroppata 

XVI 111 
nourrit  5s.  =  nutrire  XII71,  -ry  pp.  X26 
nous  pers.  pron.^noi  XIIl38(:),  ohi.  VII 

99,  X52(:),  104 
nouveaultés&.=novità  XVI  114(0,  XXV 

144 
nouveau     adjj.  =  nuovo     XXVIi37(0, 

XXVIl4O(0,    -elle  III 120,  XIII73,  = 

novella  XXXIII88(0,  -eaulx  VI4,  VII 

19 
nouvelle  sh.  =  novella  V52(0,  XXVIII 

92(0,  -esXXXIIiii(0 
noyer^annegare  XXXIII84,  se  neyoit 

XIX2O(0 
nu  arf/.=nudo  XXIII118,    nue  1X25(0, 
XX84(0,    nudz   III65,    XIII116,    -ds 
VIIl  1 1,  nues  XIV 19 

nue^nuvoli  XXIV146 

nuees&.IIl29,  =nuvolXXXIl37,=nuvo- 
letta  XXVI39.,  =nebbia  XXIV 1 49 

nuict s/j.=nocte XXVI 128,  nuit  XXXIlO, 
nuyt  II127,  XXIV3,  de  n.  XX127; 
nuyct  I20,  XXXIII53* 

nuise  3s.  c.=noccia  VII4,  XXIIIl5(:-ise) 

nuisible,  fut  n.=nocque  XX129 

nulsfc.n.  d'eulx=nessunoXXVII89;  nully 
oW.  V103 

nullement  adv.  XXXI8l(0 

nyer=negare  XXIV136,  -e  5s.  V8l(0, 
-ant  XI47 

0  st.  a  XXII66*,  XXIVl  10*  XXVII94*, 
XXVIII32*;  s<.  e  XXVII94** 

o=con  I38,  VIII43,  XV35,  XXV52, 
XXIX26;      ou     XIX108,     XXIII18, 

XXV50 

obëyr=ubbedireII8o,  135,X43, -eïssant 

IV5  7(0 
obscur     adj.  =  obscure    XXX  loi  (0, 
XXXIIio(0,  =tetro  VII31,  -reV59(0. 
=oscura  l2(0,  IIIlo(0,  IVlo,  =fioca, 


149 


III75,  =-livida    XIXi4(:);    -rs  =  bui 

XXIV 141 
observe  3s.  =observa  XXVIII142 
obstacle  s/>.  XVI 1 35 
obtint    3s.  XVIII92,     as   -ns  =^  tenesti 

XIX 102 
occasion  s6.  =  cagione  Il20(:),  VII  lu, 

X89(:),  -Sion  (1-silb.)  XXX7l(:) 
occire  XII 105,  s'o.  Xl43(:),  occit.^s.  XII 

18,  =&ncise  Vó2,  -ist^uccide  iQô' 
occuhé  ]ip.  XXVl4l(:) 
octroyer,  m'o.  XXVI07,   ne  ni'-oye=mi 

vieta  XIXiC)C)(:),  -oya=concedecteV 

119 
oe,  oeu  sf.  eu  I106*,   oesf.  oi  XXIII25* 
oeilsA.=occhioIV4,VIIl20*,XIIl03(;), 

XIIl20(:),  oiel  VII  120*,  -yeulx  VI91, 

I62(:),XX  VI 1 4,XXXI  1 5(0,  yeux  99(0, 

VIII3 
oeuvre  sb.  XXIII  134(0,  =opra  XV60, 

XIX82(0,   -es  XVI59,  XXVII74 
otïendre^  offendere  Xl95(0,  -nt   3s.  ^ 

102(0,  VII71,  X1,S4,  XXIIi37(0,-du 

VIIlll(0,  XXXIIl2l(0, -UZIV41,  -us 

1X123(0, -ueXVIlO5(0 
offense  s'k  XXVIIl7o(0,  =rio  IV4O(0, 

=colpa  XVIII94(0 
offenser  IIIloS,  -ee=ofesa  II45,  VlO9(0 
office  s6.  =  officio  Vi 8,  XII89(0,  XIII 

62(0 
offrir,  se  vint  o.=si  fu  offerto  IÓ2,  s'  -re 

3s.  1X8 
oi=oè,  èXVi22*,  XXVIIIlOó* 
oisifz  adj.  III64 
oincte=unta  Vil 6,  -ctz  XVl22(0,    -ctes 

XIX28(0 
ombriI=umbilico  XXXI33 
on  ^0».    IV3,  VIII23,  X104,  XIX113, 

XXIII106,  XXIX74,  l'on  IVl  2,  IXl  15, 

XIV79,  XX9,  XXX103,  XXXl54,78 
onc  III7,  X90,  =mai  XXV58,75,  =gi- 

amai  XXIX7Ó,  o.  maiz=niai  XIII64; 

oncq  IV34;  oncques  XII90,    XX 18, 

XXIIl  1*,  o.  niais=mai  XXXI  109 
once  s/>.=oncia  XXX83 


ondesò.=onda  VII22,  XX  l  25(0,  -es  VII 

104 
ongles    s/).  =  unghie   IX4Q,    XVIII131, 

XXIX80 
oppillatïon  s/(.=opi!atione  XXIV 1  14 
opj)osite  adj.  «r^^opposito  VII32 
oppresser  XXVI24,  garde  les  d'o.  XII 

99,  -e  3s.  XXVI24,  -ee  XIIl49(0 
or  s&.=oro  VII64,  XIV106 
orage  sb.^OTezo  XXXIl75(0 
oraison  s6.=oration  X87,  XXVI 122 
orbes  adj.^=orh'\  XVo7(:) 
ordonne  ,3s.  ^rnanda  Vò,  -nna=ordinò 

VII78,  -nné  VIIIlolO),  XIX63(0 
ordre  sh.  VII125,  =  ordine  XXVIlQl, 

^ordigno  XVIIIó 
ordure  s/>.  Vlll39(0,  XVIII130O),  =lor- 

dura  XIÓO(0 
orées/-.  XXI 1 24,  =proda  XXXI42 
orendoit  adv.=hora  XXVIIl2(0 
orgueil  sf'.  =^org'^glio  XVI74,  =super- 

biaVl74(0,  XXVIl97,XXXl71 
nrguilheuse  af7;.=orgogIosa  VIIl46*(0, 

-illeux — :superbo  IX71,  XXI34 

originer^originar  XX98 
orizonte=s/i.orizonta  XI 1 1 3(0 
orle  sb.  =orlo  XVII24 
ornée^ornata  IIo7(0,  -ees  XVIll9l(0 
orse  sb.  =orsa  XIX7o(0,  s.  ours 
ose     Is.     XXIl49(0,     oze    XVI 12  7(0, 
ouzoys  Is.  XV43 

ossements^,  ^ossame  XXVIII15 

ou  s«.  eu  XXXI 142* 

ou  1)  interj.  =0  XXI88;  — 2)  part,  ou 
voire=o  ver  XI78,  ou  . .  ou=o  ,  .  o 
VI105;  —3)  rei.  Vil,  =cui  XXVIII 
15,  =dove  XXV94,  XXIX18,  =la 
dove  V27;  d'ou:=dove  XX78,  la  ou 
=colà  dove  V23  ;  — 4)  interrog.  ou  est 
ce  que=dove  XI78,  ^ove  XIV 130; 
—S)praep.  mit  Art.  XIU 12 3*,  XVIII 

04 
oubliant^obliandoXXVIIl54;oblye5s. 

XI63 


lìO      — 


oultraiges   sb.    XXVI34,    -age=:stratio 

X85 
oultrance  s/;.  IIl50(:),  XVI  lo(:) 
oultre=oltraIIl70,  VII81,  IXóo(:)*  XV 

40,    XXVIIl 33,    XXXI112,    tout    o. 

VIIl7ó(:),  jusque  o.  XII78,  plus  en  o. 

=più  oltra  XXVI109,  o.  là=là  oltra 

XI115 
oultré    pj).     X1V87(:),    -ee  =  cruciata 

XXX  1(0 

oultrecuidance  sì).  =  tracutanza  Villi 24 

oultrepasser  IIl23(:),  VlIIioi*,  -sse  3s. 
=:trascendeVIl73(:),-ssoit=s'appres- 
sava  XXXIII43 

ours  sb.  =orsi  XXVI35 

oursons  s/>.  =orsatti  XIX71* 

ouster=rtorre  V57,  VIIó*,  =levare  XII 
38,-te.5s.IXo(:),-toitXXXl4,-taViO-', 
XVIII87,  XIX43,  -tee=rimossa  XIV 
138,  =mo7.a  XXVIIl  1 03(0  ;  s'osta 
XXII 123,  oste  imp.  VIl37(:) 

ouverture  s'>.  XIII82(:),  XXXIIIò6(:) 

ouvraige  sb.  =opra  XVIll9(:),  -aiges 
XXV31,     ages  XVl2(:),  -aige=rarte 

XXI  10(0 

ouvrer  1X120;   XXIV78,  -re  3s.  VII48, 

ouvrir  1X73,  =aprir  118 1,  =diserrare 
XXVII103,  XXIV142,  XXVIII30,  -rit 
08,95(0,  s'ou.  =  s'aperse  XX32,  -rant 
XXI33,  -ers  VI27,  a  jambe  -rte  l3l(0, 
-rtement  X44(0;  oeuvre  VI23,  s'o. 
XXIlIl38(0,  (s.  XXXIJ42*) 

ouy  {3-silb.)  =ita  XXI42,  l(e)'ouy  VIII 
111*,  ôy=si  XXI 102 

oye  s/^=oca  XVII63 

òyr  XI92,  =udire  Vl5*,'M,  XXIl97(0, 
oïr  XXVI49,  ouyrVIIIl  1 2,  XXV96,  = 
ascoltar  XXX130;  oy  Is.  XXIV74, 
XXVII65,  OS  2s.  II 106,  oyz  XX98, 
oit  VII94,  XV99,  oyezXX57(0,  XXII 
107,  oy  Is.prt.  XXXllìg,  ouy  Hi  11*, 
XVIIl 22,  ouys  II50,  X28(0,  oys  V27, 
XXVI78,  ôyt  3s.  XXIV 130,  ouyt  IH 
102,  ouymes  XVIII103,  XXVII 19, 
oyes  2s.  e.  XXI Vi  42(0;  orras  II  15, 


XI33,  XXII118,  orra  Vl95(:j,  orrons 
V95,  oyant  VI99,  VIII96,  XVI72, 
XXIX71,  ouyeIV79(0,  ouys  VI73 

oyseaus/>.=uscello  XVIIl  28,  XXIl96(:), 
-eaulx  Hill 7 

oz  s/^=ossa  XXVII73,  0SXX91,  XXXI 

ÓO,  xxxni78 

pact  s?).=pacto  XXI93 

page  sfe.=ragazo  XXIX7Ó 

paillart  s6.=drudo  XVIII134 

paille  s6.  pagla  XXIII66(0 

pain  sf).   pane  XXXIIl39(0 

paines/;.=pena  V45(0,  Vl47(0;  peiieX 
3ó,64(:  ),  XI V65,  XXIV6,  XXVIH44(0, 
a  p.  =appena  Villo,  XXV48,  peines 
XIl2l(0 

paisiblement  ndv.  IX106 

paistre  XIV92,  =pascere  XXIVl4(0, 
==cibare  IlO4(0,  paist  VI84,  paise 
XXIVlO9(0**,  paisse  XVH57(0,  pai- 
ssant  =  pascendo  Xlllioi 

paix  sb.=pace  V92,99,  XXVII28 

palsA.=pal  XIX47,    paulx  XXIIIlll(0 

paies  s/A=pale  XXII^S 

paleteaux  sò.=falde  XIV29(0 

palud  s6./".=palude  HI98,  VII106,  IX31, 
81,  XI70 

pans  s/^=panni  XV4O(0 

panse  s/>.=pancia  XXV 52(0  ;  pance  82, 
pence=epa  XXXlO2(0 

paour sb.  {1-silh.)  =paura^I6, 15,19,  VII4, 
XXVIIl  113,  XXXI30,  =:tema  XXXH 
6,  ==sospecto  XXII128,  de  p.  quelli 
42,  de  p.  de  12Ó,  peur  I44,  XIV  140(0, 
XXXI95 

paoureux  {2-sW).)  adj.  II48,  V 1 3ó(0,  =ti- 
midoXVHi2l 

papal  arfj.  XXVIIl  11(0 

pape  6'/'.  Hj7,  XI8,  -es^=papi  VII47 

papier  s*'^.^=papiro  XXVÓ4 

par  j}raep.  1)  =per  I107*,  XXIII107*, 
XXX2*,  =a  VIII4Ó;  per=.per  XXHI 
89;  —  2)  verstiirkend  p.  trop  X27, 
XXV 2  ;  —  3)  a  p.  moy^=tra  me  me- 


i5i 


desmo  XVI115,    a   p.    soy^pcr   se 

UI39*,  =in  parte  IVl.'Q 
paradis  s/>.  Il5-'(;),  IV62(:) 
paraige  sb.  IIl24(:) 
paralise  s/>.^parlasia  XX ló 
paravant=priaXXXIl46,=primaVIII  1  ; 

p.  que=prima  che  XIIIlo,  =anzi  che 

XVq 
paresi.  XVIII 11 4(0 
parcy  XV42,  =quì  IIl92(:) 
par  de  ça  de=di  qua  da  Villi 28 
par  dehors=difiiori  XXVIIIóQ 
pardellà,  au  p.  de^di  là  da  XII5,  par 

delà=dilàXVIIl2  7 
parderrier=di  retro  XVIII36,    -re  XX 

107(0 
pardevers  jìt'O^P-  =^^  XXXII 18,  =da 

XVIII80,  XX13,  XXII14Ó 
pardonne  3s.  =perdona  Vl03(:) 
pareil  adj.  XXIV20(:) 
parens  s&.=parenti  168 
parente  sh.  XXIX33 
paresse  sh.  11136(0,  VII  1 23(0,  XXIV52(0 
parfait  adj.  XXIIl7ó(0,  -aict  IIól, -aictz 

Xl4(0,  -ecte=perfecta  VIlO7(0 
parfondeursA.  XVIIl5(:) 
parfont  rtfZy'.=profondo  III4I,  -ond  XI5, 

-onde    IV 10,    XIXi3(0,    XXXl38(0, 

-ondz  VIII7Ó*,  XXVIIÓ2(0 
par  icy^quinci  III127 
parjure  sh.  OT.=spergiuro  XXXl  18 
parler  XXXl 29,  sb.  =parole  III 35,  = 

parlar  IV105,  I47,  XXVl;   -le  3s.i. 

XXXIlol,     iìiìj).     ne    me    p.  =  non 

ragionar  III51,  -lames  XXIX37,  -lant 

IV104 
parlors  adv.  IX 124 
parmy=tra  XXVII54,  =per  I2,  IXiai), 

XXX102,  =per  entro  XVI120,  =  in 

XX9,  p.  de  VI93 
paroir:^parer  XXIV64,    -oient    ij.   pi. 

XXXIII34,   -ut    Ss.    XXXI 139,    piert 

3s.  i.  XVIII84,  XXIII108,   XXXI93 

(:-ert),  138,  pert  XV76*,  piere  3  s.  e. 

XXl58(0,  perra  5  s. /".  II 19 


p;jroistre  XVni75(0,    -ssoit   3s.  XXVI 

33(0 

parolle  sh.  XXVIII62,96,=parola  129. 
VII  126,  XIII43  ^-favella  XVIII53 

parquoyIl34*=percheVIIl4l,XXXIl22 

part  sft.  =parte  IV36, 1 15, 125  ;  Vl7l(0, 
a  p.  73(0 

partir,  s'en  p.  =partire  XXl28(0,  m'en 
-rs  Is.  XXIII147,  -rt  XXIX16,  entre 
elles  -rtent  XIV80,  -rtay  XXIIÓ6**, 
-rtizis.  XXVIII 1 40, 5s.XXIl79,-rstoy 
=partiti  XII19,  -riy  pp.  XXVIII140 

partout  XVI66,  =^in  tutte  parti  II  27, 
VII7Ó 

pas  sb.  =passo  l2ó(0, 11177(0,  Vi  14(0, 
VIIIlO4(0,  XVIIl27(0,  =rorme  XVI 
34,  p.  ap.  =passo  passo  XXIX70, 
=con  passi  rari  Villi  17,  a  beau  p. 
=al  passo  IX8o(0,  decep.XXV74(0, 
Verstarloing  derNeg.  III8 1  (0,  XIl96(0, 
XXV76(0,  ohm  ne  XXVII 105 

pasle  adj.  IXl,  -es=smorte  XXX26 

paslir^^scolorar  Vi  31 

pasme  sh.  m.  VI  l 

passage  sh.  =passagio  XXVIIl8(0,  = 
varcho  XXX8(0,   =proda  XVIl5(0, 

XIXi32(0,-aigeXXIIl23(0 
passantz  sb.  XVIII3 1 
passer=passare  I20,  ^trapassar  III74, 

=:varcare  XXIVÓ8,  en  -ssant  VIII21 
passetemps  sh.  Vi 2 7 
passion  sh.  =passione  XX30,  XXXI72 
past  sh.  =pasti)  XXXIII2 
pasteur   sb.  =  pastore   XIX83,   XX67 

-eurs  1X72,  XIX 106 
pasturaulx  sh.  :^paschi  XX75* 
paternelle  adj.  =paterna  XV83 
patriarche  sb.  IV58 
patron  sb.  =^padrone  XIII144 
pattes  sb.  =mani  VI  17 
pauImes&-6.=palmiXXXI65(0>^^spanne 

VI25 
paulpiere  sh.  IIl97(0 
pavoys  sb.  =schermo  XIII I  34(0 
pays  sb.  I69,XXXIl2Ó,  =rpaese  III  1 23(0, 


—       t^2 


XIV94,  XXXIII80,  =-terre  XX56,  = 

patria  X26(:) 
peau  sb.  f.  IIlQO,   XVI35,   =TpelIe  141, 

XVI108,  peaulx  XXVl  lo,XXVll73(:) 
péché  sl>.  p.  charnel  =  libito  V56,  -és=^ 

colpe  VI86,  =peccata  V9 
pecher=peccar  XXX40,  -chay  7l(:) 
pécheur  s6.  =peccatore  XIX22,  -rs  XI 

28,  V38,  XXXIIn7 
peindre=^ping'ereIXl(:),-ncte^dipincta 

XVIIOSO),  painct  5.S.  IV20(:),  pp.-= 

tinto  {st.  cinto)  XXVHÓS*   -cte  XXIII 

58(0,  -tes  XVIImO) 
pelle  ,5s.  se  p.  =dipela  XXVl20(:),  -lié 

=  brollo   {od.  pelle  st.  paille  ?)   XVI 

30,  -liée  XVI35(:),  -lez=mozi  VIl57(:) 
pendant  s6.=^chinato  XXXIl  37 
pendant  que=mentre  che  XII27,  XVII 

4l,XXXIl73, -dent  q.  V13Q,  XIX51* 
pendoient  3pl.  XXVIII25,  se  pende  3s.c. 

=-penda  XXXIl 38(0,    -dusXIIIl07; 

pandante  XXIIl44(:) 
pénétrer  IV25(:),  -ee pp.  9(:) 
peneuse  adj.  V5 1 
pénible  adj.  XXIV62 
penitence=penitentia  XI87(0 
pensee  sfc.  IV84(:),    XIIl5l(:),   =  mente 

XXX21,  XXXI55,  pansée  XX105* 
pensemens  si.:^pensieri   I57,   XXX 72, 

-ent  II38,  XV82(:) 
penser=pensare    Vlll(:),    =  credere 

XXVIIól,123,  s/>.  =  pensier  XIII30, 

XVI 120,  XXIX22,  -rs  XXIII28,    -se 

Is.  XIi5(:),  wjj).  VIII94 
perdre:=perder  I56,  XIII80,    -rt  5s. XV 

124(0,    XVI98,    se  -rdoit=si  perdea 

XXVl  10,     -rdy    Is.    I54,    -rdiz  XIII 

63,    -rdit  3s.  XXXI17,    -rdu/    IV4I, 

=persoV89,  -ues  XXV72(0 
pere  sb.  «t.=padre  VIII109,  XIXi  1  7(0, 

XXIIIi44(0,XXVl94(0,  paireX67(0, 

XVII  no(0,XXXIIl5 1(0 
pereilleuseï=perigliosa  I24 
perfection  s&.=perfezione  Vil  lo 
péril  s/i.=periiïlio  VJIioo,  ilz  X\VIii3 


perizome  sfc.  ^braye   ou  p.=  perizoma 

XXXIól(0 
permis  j)j).=concesso  XXIX ll(0 
permutast  3s.  =permutassi  VII7Q 
perr(a)in  mij.  XXIio6(:-ain) 
perrucque  sb.  =chioma  XXXI63 
perse  adj.  f.  =^persa  VII  1 03(0 
perser  =  trafiggere  XXIV99,    XXV86, 
-sé  pp.  =  forato    XXVIII 19*,    -sant 
XXXI37 
Personalpronomen  unterdrilckt  I2* 
personne  sb.  =  persona  IV3,  ::^ corpo 
XX87,  ma  p.  =me  III21,    ta  p.  =  tu 
XII129,  XXX121*,  =tiXV48,  leurp. 
XXIX  72 
persuadé  III  36 
pert,  se  p.=rrovina  {dann  v.  perdre)  od. 

=^riviva  {damili,  paroir)  XV70* 
perte  sb.  VI72,  =dannagio  XXX 136 
pertuys  sb.  =pertuso  XXXIII22,  par.  = 

ropto  X1X44(0 
pertuysee  s&.=forato  XXVIII64(0 
pervient:=andare  Vil  10(0 
pervers  a^y.=per verso  V93(0,  -se  XIV 
20(0,    XXV 7 7(0,    XXIX65(0;    par. 
XXX53 
pesenteur  s/>.=gravezza  l52(0 
pestillences=pestilentie  XXIV88 
petit  Lidj.  =  piccol  XXIXOl ,  =  picciolo 
XXVIl  14,122;    p.  de  temps  =^  poco 
tempo  XXIV 123,    ung  p.  X24,    ung 
bien  p.=un  poco  XXIIloo,  non  p.^ 
longo  V47,    grant  ne  p.  adr.  X75(0; 
-te=:piccoletta  VIII 15 
I)eu=poco  X2O(0,  XXVI8l(0,  un  p.  IV 
70(0,  XI94*,  XIII34,  p.  devant  XII37, 
p.  nombre  de  gensXXVI  102,  de  p.  de 
temps=da  picciol  tempo  XXVI8,  en 
p.  de  cours  XXXIII34,    de  p.  a  p.= 
a  poco  a  poco  I59,  XXXI35,  ne  p  ne 
grant    XXV9;     poy    XXII6ó(0,  i-'7, 
XXIII85(.0,    XXVIIIÓ,    jusqu'     a    p. 
XXII66(0 
pharisians  sb.  (5"«7&.)  ^=pharisei  XXVII 
S5(0, -siens  XXIIlllfi 


153     — 


philosophale,  adj.  philosophica  IV 132 
philozophie=philosophia  XlQ7 
phîsicque  sb.  =phisica  XIlOl 
picque  sA.  d'antiene  p.  Xl23(:)* 
picquer::^pungereXXX24,-e3s.IX78(:), 

-ez^stimolati  IIIÓS, 
pictz  sb.  =pecto  VIIl  1 3,  VIII 1 1 5*,  X35, 

XII84,  XXIII50,  XXVIIIJO,  piz  XXII 

129,  =poppa  VII27 
pièces  sb.  XVII 16 
pied  sb.  H«.:=piede  X133,   -dz,  XIX23, 

7Q,8l,120,=piante  XXIIIl48,au  pied 

de=appiè  di  XX62 
pierre  sb.  =pietra  XIV83,  XVII24  -res 

XI2,   XII28,    =saxo  XVIII34(:),   = 

terra  IV109 
Pierre=Petro  Il34(:) 
pierreux  adj.  =alpestro  XII2 
piétons  si.  =  pedoni  XXII 11  (:),  =  fanti 

XXI94 
pigre  ad).  III59 
pilher  =  haver  di  piglio  XII105,  -Iler= 

pigliare    XXI73,   piUe   3s.   XXII140, 

pnne(2-»ilb.)XXUli'l 
pillardz=predoni  XI38 
pine  sb.  la  p.  de  s.  Pierre  =  la  pina  di  s. 

Pier  XXXI59 
pippe  sb.  =;veggia  XXVIII22 
pirates  sb.  =pirati  XXVIII84 
pire  1)  s/'.=pyraXXVl53(:);  —  2)comp. 

=peggio  1132(0,  11108,  1X15,  XIX 

83(0 
pisse  3s.  =spiccia  XIV  76(0 
piteux  arf/.V2ó,2 7,46,  =  pio  117,  XXIX 

36(0,  -euse  III  15,  VIl97(0,  XIII38 
pitié  sb.  =pietà  I20,  II106,  V93,  XIII36, 

XVIII21,  de  p.  =pietoso  III 33 
places^.  1X85(0,  >^l68(0,=luoghoV2(0, 

XIX57(0,  p.  fait  =  cede  XXVI28,  sus 

toute  p.=ad  ogni  parte  VIl75(0 
piacque  3s.  Vl5o(0 
plages  sb.  =;piagge  VII108 
plaict  sh.  =piato  XXX147 
plain  de  =pieno  di  X VIIl59(0*,  XXV 1 7, 

a.  p.  1X90(0,  XV79,  XXVIIl  3(0,  =di 


pianoXXII85(0,=apienolV  145,  plus 
a.  p.  XXXII5;  -neVl49(0;  pleine  IV 
65(0,  V41(0,  X66(0,  XV5l(0,  66(0, 
-ns  III26 

plain  sé.  =piano  XII8,S3,  XXVIIl74(0 

plaincte  sh.  VIII37,  XXIII6o(0,  fait  sa  p. 
=si  geme  XXVI58 

plaindre=ccmpiangere  1194(0,  XVIII 
103  (:  -oindre),  -ns  Is.  =^piangho  Vili 
36(0,  -ngs  2  s.  XXVl5l(0,  XXXIII 
42,-ngtzXVl75(0ngt5s.Xl45,-gnent 
Spi.  XII106,  -gnant  XV42;  se  pleigne 
Ss.  e.  IIIl28(0;ploignant  XXVIII32* 

plaine  sb.  XX83(0,  =piano  XXVII53, 
=piaggia  I29,  II62,  III92 

plaintif  sb.  XIV3,  adj.  XIII 138,  XIX45 

plainure  sh.  =laina  XX80 

plaintz  sé.^pianti  III22,  -ngtz  XXIX43 
-ngs  IV26,  -ns  V35 

plaire  XIII87(0,  plaiz  5s.  =piacci  XIV 
133(0,  plaist  XXIiO9(0,  P'eut  XIX 
111(0,  plaise  V94(0,X24,  XIX37(0, 
XXIII 128,  XXIVlll(0**,  pleu  pp. 
XXVII82 

plaisance  sh.  XIX  121(0 

plaisir  si.  =piacer  V104,  VI  108,  XV40, 
=dilecto  XII87 

planches  sb.  XXl39(0 

planette  sb.  j«.=pianeta  II 7(0 

planiere  adj.  IIl95(0 

piante  sh.  III68,  =pianta  XIII lOO,  XV 
74(0, -es  VI35(0,  1X81 

•çilunté pp.  Il23(0,  =piantato  XIXSl* 

plantureuse  adj.  V59(0 

plat  afZi'.  V142,  a  p.  Vili  5,  XIV22 

plaustresè.  Villi  7 

playesò.  XXX  119(0,  =  piaga  XXV92, 
=ferita  XXII77,  -es  XVIio,  XXVIIl 
41  ;  plaie  XXIX 1,  -es  XXVIII2 

pleur  sh.  ^pianto  IX44,  XXXIII94,  -rs 
XXVI136,  =lucti  XIII69(0,  =guai 
IV9 

pleuve  3s.  prs.  e.  Vl7(0,  XIV  132(0, 
-voient  XIV29,  plûys  Is.  XXIV 122, 
XXX95,   p\e\iz pp.=:'p\o\\iû  VIII83 


154     — 


plier=piegare  XVl3i(:),  -e  Is.  XXVI 
69(0, 3s.  V79(:)  ;  plyerent  XXXIl44(:)  ; 
ploya  X75;  plïé^involuto  XXIV14Ó 

pio    ^piomboXXIIIós*, -mbXXIIIloi 

plombe,  8s.  se  p.  =pioniba  XIXq(:),  -é 
voerre=impiombato   vetro   XXIII25 

plonger  =  attuffare  VIII53,  XVIII113,' 
XXI56,  =attufarsi  XXII 130,  se  -ge 
3s.  XVIl26(:),  -ez  XXXIIli?,  -ee  VII 

1 1 8,  en  tristesse  p.  I5 1  (:) 

ploure  3s.  =piange  IX47,  -roit  V140, 
XIVlol(:),  -roient  XXXIII50;  plorar 
XXXIII52,  -rant=lachrimando  III  10, 
X58,  XVIII58  ;  pleurer  XXXIIIQ4, -res 
2s.  40*,  -re  XXVI 01,  XXIX  20(:), 
-roy(e)  XX26,  -roient  XIV20 

plumaige  s6.=penne  XX45 

plume  sA.:^piunia  XXIV47(:),  XXV144 

plus  VII99,  XXXIIóO),  =più  XXVll, 
16,  p.  de  foiz=più  volte  IX90,  p.  de 
loi,  XXXI78,    p.  que  I122,    p.  et  p. 

XII130,  XVIIIli,p p.  VI 107,  de  p. 

en  p.:=^a  più  a  più  XIIl  24,  de  p.=di  più 
XV 11 5,  en  p.  fois=più  volte  XXVIII 
3,  sans  p. =pure  XIIl 25 

plusieurs  V48,  54,  p.  foiz  =  più  volte 
XII44 

pluye  s&.=piova  VI8, 19,34, 54,ioi*,  = 
piogia  Xl71,XVl5(:),  pleue  XXIII07 

poesie  sfi.  XXV99 

poète  s6.  =  poeta  I73,l30,  IVl4,8o,88, 
X122,  XXVII3(:),  -es  XIII 10 

poictrinesi.=pectoXIVl07(:),  XVII 14, 
XX37(:) 

poignée  sb.  Vl26(:) 

poil  s/>.  Villi  18,  =pelo  I33,  III83,  XXV 

1 19,  =capel  XXXII99,  100*,  =crine 
1X41 

poindre=pungere  XVIlIl05(:),    -nt  3s. 

V3,  -net  XIIi33(0,    -gt(z)  XXIX81*, 

-gnans  11166,  -gnante  X VIII5 1 ,  -ntzpp. 

III 126,  -nctz  XVI24(:) 
poings/».XVll64(:),— pugn()Vll5  7,XXX 

102,  -nys  XXXII 104 
point  s/A=punctoV  132,  VIII 109,  XV38, 


-nctXia7(:),  enee  -ntIX7i),  XlXoo' 
=cosi  XVI76,  XVII23,  en  tel  p.  si 
=cosi  XXIV16,  sur  ce  p.  Ill(:),  a 
-nct=appunto  XIX9,  sans  -nt  d'excu- 
ses XXVIII45,  non  p.  XXXII62,  p.  ne 
VIIÓO,  XX99,  ohtie  ne  VI 104;  -nctz 
VII44 

pointe  sA.  =punta  XXVII 17,  -ncte  59, 
XIIu,  XVII27,  XXIV4l(:),  =colmo 
XXl3,-esXIIIi37(:),  XIX30(:) 

poireux  ady.=sollo  XVI28* 

poisante  odj.  XIl7(:),  =greve  VI8(:),  = 
carcha  VIIl2  7(:) 

poisanteur  sb.  f.  ^graveza  XXXII 74 

poise  3s.  c.  V92*,  =pesa  XSl,  XXIII 
120(0,  3s  c.  Xiió(0;  poizeVIIl93(0 

poisle  sb.  »n.=palio  XV122* 

poisons  sb.  VI84(0 

poisson  sb.  =pesceXXIX84(0,  -nsXI  1 1 3 

poix  i)s6.XXXiO7(0,poiz^=pesi  XXIII 
101(0;  —  2)  si.=pece  XXI8(0,  XXII 
66,  115(0)  =pegola  XXIl7,5l,  peiz 
XXII16 

pôle  sb.  =polo  XXVIl27(0 

poilu  s.  non-poilu 

pomme  sb.  =pomi  XIII6,  XVI62 

ponent  sb.  =^ponente  XIX83 

pont  sb.  :=ponte  XVIIl2O(0,  XXVI43, 

XXVIII127,   =passo  XIII140,  -tz= 

ponticelli  XVIII 15 

ponticel  sb.  =ponticello  XXIX25(0 

populaire  sb.  =plebe  XXXII  13(0 

porczsfc.  ^porci  VIII50,  XXX27 

porceau^=porco  XIII113,  XXII56 

port  l22(0,  =-porto  XV56(0 

portai  sb.  —porte  VIII82 

porte  sb.  IViiC),  XXVl59(0,  ==porta  I 

1 34, 111 1 1  (0,VIII  1 1 5(0, 1 25(0,  X  108(0 
porte 5s.=porta  XV l ,  -tes^.s.  X VIl38(0 

se  -te  5s.  V4O(0,  -tera  =  terrà  VI70. 

-tans  VU  1  23,  -tecs  pp.  V84(0 
pose  sb.^~(\e  p.  en  p.  =dil)a]zo  in  balzo 

XXIX95 
posa  5s.  =pose  XIX 1 30,  -se  imp.  XXI 


—     155     — 


105 -seejpp.  XXVIII6ó(:),   -zé=njiso 

XXVI54(:) 
posseder=possedere  IV7_',  -de  3s.  XI 

09(0 
Possessivpron.    sf.    Personalpron.    Il 5* 
poste  sh.  a  p.  ^  a  posta  XXIX 1 9,  a  la  p. 

XXII 1 48(0,  a  sa  p.  XIII 11 3,  a  ta  p.  XVI 

8l,  plus  legiere  que  p.  XIIóó(:) 
pouldre  IX7l(:),  =polvereXXIVl04 
Poulhoiz=Pug:lese  XXVIIIló 
poulmon  sh.  =polmon  XXIV43 
poulse  3s.  X3S,  XVIIIl04(:),  XXV130, 

=tentò  XII07,  -Isa  XXVII3.',  -sse  = 

punghi  XXXI27,  -Isé  XXVII 106,  -ssa 

spinse  VIII 13,  -ssé  XX1V67(:) 
poulx  sh.  ^polsi  Iqo,  XIIIo3(:) 
poupe  sh.   =poppa   XIlQ7(:),    pouppe 

XXVI 124,  140,  XXI  13(0 
pour  ce  que=per  ho  che  IV44,9l,  IX 14, 

XI25,  XIV35,  XX89,  XXVII64 
pourpris  sb.  IV i  23(0*,  XXóo(0 
pourquoy=perche  II122*,  Xl75,76,  = 

quare  XXVII72,  p.  est  ceque^perche 

XI 25 
pourritures  si.  Xl2(:) 
pourry  adj.   =marcido  XXIX51,  -rrie 

Xi35(:),  ^marcia  XXX  122(0 
poursuivre=perseguire   VII86(0,    -suit 

3s.  IIIl  22,  -suivit  .3ô\  V]  39(0,  -suyvant 

XXVIiò,  -suites  1X77(0 
pourtant=pero   XI49,   XIX68,  XXVIII 

3Ó,  por.  XXV122;  pourtant  que  XIII 

151,    =peroche,  perche    XVIII 120, 

XXIV:37,XXVII99,  XXVIII41,  139, 

XXXI22,  p.  si=se  XXXIII85 
pourvoir=provedere  XIV34,  =preve- 

dere  VIÌ80,  prouvoir  XXIIl55(0,  -voit 

XXIV2ó(0, -veulll9(0 

poussière  sh.  ^bufera  V31 

povoirXIV84,s6.XXIIl57(:),=potestate 
III5,  =potentia  II89,  XXXI91,  pouv. 
5ó(0;  puys  Is.  XV34,  XVI 12 7,  puis 
IV145,  XV90,  XXVII 103,  2s.  VII61, 
XIX48(:),  peuz  I121,  peulx  Villi  i; 
peultXIXl  13,  XXV43, povonsXios, 


povez  XXIII137,  peuent  XXIII7*, 
XXVIÓ4,  XXXIII30;  pouvoye  Is. 
XXIV44(0,  povoys  XX21,  povoit 
XXVI 1 7, povy ons XXIV32,  povoyent 
XXIX72;  peuz  Is.  Villi  12,  peut 
XXXIII75,  peumes  XVIII73,  peurent 
XXXIII53,  purent  XXVI97,  puisse  Is. 
Il 32,  XXX7,  Ss.  XVII84,  XIX21, 
puissions  XXini30,  puissiez  Vi 20, 
peust  1X57,  pourras  VI87,  -rons  IX33, 
-roitXXVIl22;  eust  peuXVI88,  soit  p. 
XX 18 

povrert(/y.  XXII4Ó.  pouvre  X07,  XXII 
98,  XXVIII127,  ^poverello  XXI68 

poye   3.  s.,     se  p,  =si    paga  XXVII 

135(0* 

poyvre  sb.  =-pepe  XXV84 

pré  si6.=prato  IV 1 1 1 

precede=eccede  II77 

précepteur  s/y.  n.  s.=maestro  I85 

precì'eux=begli  XXIV  138(0 

prédécesseurs  sh.  XIX74 

pree  sb.  IV 1 26(0 

premier  arf?.  IV133,  =:primaio  XXV76, 
=primo  VII95, X76, XX3,  -re  IX 1 2(0, 
VIl4l,XXIX37;  -rarfy.=prfma XVIII 
93,  =priaXXVIl4,  =nel  primo  punto 
II51,  p.  que=prima  che  VIII54,  XVI 
24,  XXVIII42,  XXX3Ó,  =pria  che 
XXXI29;  -rement  =  prima  VIII79, 
XIl43(:),  tout  p.  I40 

prendre  XXV  7,  =^toglere  186(0,  pi'an.= 
pigliare  XXXII7,  p.  à  II141,  XXX60, 
pransiwjj.  XXX144,  -nds  XXV3,  pre- 
noit  XXlIIioó,  -nions  XIil,  prenne 
is.  XXXI 134,  preigne  5s.  XVIl75(0, 
prendrons  XI 12,  prenant  Vili  7,  priz 
Is.  XXXII97,  p(e)rit  XXXIl3l(0*, 
prins,print,prinse  XXVI5  1  *,  primmes, 
prinmes  XXVII133* 

près  aclv.  plus  p.  X30,  XXXl27(0,  prez 
de  VI22,  près  de  XXy22,  XXVI7, 
XXXIloi,o/ifte  de  170,1X113,  XII58, 
XVII34,  XXVI92,  =  lungo  XXI98; 
prezque=quasiV72* 


15Ó     - 


présence  s/>.  en  p.  XXXII8j(:)*,  XXVIII 
3(:),  6S(:),  est  en  sa  p.=rgli  è  davante 
IX  103(0 

present=presente  XIVSp,  a  p.  XV104, 
XXVI72,  de  p.=hor  XXVII 39,  au 
temps  de  p.=nel  presente  XoQ;  -te 
Il(:),  XXIII5,  -tzIX63,-tement  XI15  ' 

presse  si.IIl34(0»>iI>^4'7(0,=stuoloVIII 
60(0 

presserois  Is.coiul.  =  premerei  XXXII4 

preste  adj.  f.==presto  III  1 7(:),  XVQ3(:), 
XXV  133(0,  XXVII34,  XXXiioO), 
-tement  XXXIlo8(0,  =  prestamente 
XXIIl47(0 

preste  3s.  c.=conceda  XVII42 

prestre  s6.=prete  XXVII70 

preuve  l)  sA.=prova  VIIIl22(0,  XXVII 
43(0,XXXl94(0;  —  2)  imp.  =provi 
VIII92* 

prévoir  s/'.=antiveder  XXVIII78*,  -veu 
II  17(0,  veue=veder  dinanzi  X98(:) 

prevost  s/'.=proposto  XXXII94 

prier :=  pregare  XVl29(0,  s''.  =priego 
XXVI66,  pri  XXVII55,  pry  V50*,  X 

94;     prie     Is.    XV34,     XXIII 7  5(0, 
XXVI65(0,5s.V77(0,XIII8ó(0,priay 
X116,  XIV92,  pririons  {2-sUh.)  V02 
prière  sfc.=preghiera  XXVI 70,  =preco 
XXXVIII90 

prime  arf;.=primaXXVIl7(0,  de  p.  face 

XIX55,  XXXI 139* 
prince  sh.  IV53,  =principe  XXVII85 
principal  adj.  XXVII  lO9(0 
principe  sh.  /H.=principio  I78,  XXÎIIo, 

XXVII14,  -ippe  XI107 
prinsauit,   de  p,  III58,  XXV36 
prise  1)  {b.  poise)  V92(0*;   —   2)  sh.  = 

presa  XVI23 

prison  sh.  XXVIl47(0,  =^carcere  X50, 

XXXlIIsO,  prinson  XXVni22(0 
prisonnier  «fZ/.=incarcerato  XÌII87 
privé  =muto  V2H(0,  -vay-  tolsi  XIIIoi 
privillaige=privilegio  XXIII89 
priz,  de  p.  IVi21(0 


procede  8s.  XIó7(0,  XXIII81,  -dames 

=  jjrocedemmo  XXXI il 2 
processions  s6.  XX9 
prochain  s6.==proximo  XI34;  afZ/. -nsde 

IV135,  -neXII83(0,  -nes=^propinque 

XVII3Ó 
prochasse  5.  s.  i.  =  si  procaccia  XXXII 

30(0 
proches/),  ^proximo  XI31,  XIl48(0 
procure  Is.  =procuro  XXIIl  1 1 
pr(}duites  pp.  =produrre  XXIV86(0 
profité  pp.  =giovato  XIII 1 34 
proie  s/>.  =preda  XXXI 1 1 8(0,  proye  VI 

28,  XII39 
promesse   sb.   =promessa   XXII  102(0, 

XXVIIUO 
promis  II126,  -ise=promessa  XVI62(0 
promps=prompti  IIIl24,-ptXXVlO2(0, 

XXXIII 3 1(0,   -pte    III74(0>   X37(0, 

XXVII34,  XXXIIl  14(0,  ==veloce  VII 

89,  -ptement  X126 
propice  adj.  XIl93(0 
proportion  sb.  =proportione  XXXI60 
propos  si.  =proposto  II  138(0,  V95(0, 

IXlo,  XXII123,  =propostaIl38,  := 

decto  X76  :=parlar  123;  tenir  p.  = 

dire  1 1 33,  ^ragionare  IV97 
propre  adj.  =proprio  XI25,  XVI94,  -es 

XXXI14,    =conte    XXIÓ2,    -rement 

1140(0,  1X67(0,  XIII25 
prose   sh.   en   p.    :=con   parole   sciolte 

XXVIIIl 
protection,  prins  sa  p.=la  difese  X93(0 
])rou  6'/^  XXII99,  =Xl42 
proue  sb.  =  proua  XXVI I41,  =  prora 

VIII30,  =pruaXXIl3 
prouffit  sh.  =pro  III  10* 
proverbe  sb.  XXV 1 6(0 
provocasi  a  ire=crucciasse  XVII76 
prudente  adj.  f.  II102,  IV132 
prune  SÓ.  XIIIo(0 
prunier-    pruno  XlIl33,lo8 
prijysson  (st.  prurison)  =pizicor  XXIX 

80CO 
psëaulmcs  sb.  XXXI69(0 


157 


pue  .5s.  ^appiiza  XVIl3(:),  puant  p.prs. 

m.  XVIII 1  1  3,  -te  f.  VI 1 2(:),  XII40 
puanteur  sb.  =puzo  IX3 1 ,  XI5,  XXIX50 
puantise  sl>.  =Iezo  X 1 3ó(:) 
public,  en  p.  VI74 
pugnir  =  punir  XXXIII81,  -ist  3.  s.  i. 

XXIX57,  -niz;jp.V38,  XI74, -nieXIV 

64(0,  -ny  XIX07(:) 
pui  sb.  =poggio  XXVI.'5* 
puis  VII113,    =poi   III106,   X124,   = 

appresso    133;    puys    129,   =poscia 

XXI64;  puis  ça  p.  la  XII24,  p.  que= 

poscia   che    11124,   =poiche  Xlin, 

XXV 12,  =da  che  XXVI 1 1  ;  p.  jjraejj. 

XVIII8S* 
puis  sb.  =pozo  XVIII5,  XXIV37,  XXXI 

32,  XXXII 16,  puys  XIX46(:) 
puissance  sb.  V36,  XXV8(:),  =poder  VII 

5,  =balia  XIX92(:) 
puissant  rtrfj.  =possente  IV53(:) 
pulluler=pulular  VII  1 19 
puises  s6.  =pulci  XVII51 
pur odj.  =puro  XIV107,  -reXXVIIIi  17 
purges  3s.  XV09 
putain  sb.  =meretrice  XIII04,  =putana 

XVIII 133 
putasser=puttanegiare  XIX 108 

qualité  s/ï.=qualità  VI9 

quant  l)  =  quando  VII44,  XXXIII76, 
=tosto  che  III102  ;  -  2)  q.  et  q.  XXIII 
8 1  (:),  q.  plus=quanto  più  VI 1 07,  q.  et 
luy  XV44,  q,  et  nous  XVIII78,  q.  est 
de  II  20,  q.  que^qualunche  XXV24  ; 
-tz  VII19,  -te=quanta  71,  toute  q.= 
tutta  quanta  XXll4(:),  toutes  -tes  VI 
37(0,  -tes  VIII49 

quantité  sb.  XXl40(:) 

quart=  quarto  XIX129;  -teVIIló,  s/k 
=quartana  XVII85 

quasi=quasi  VII36,  XIII61,  XIX59 

quatriesme  adj.  XIX40,  XXXIII67 

querel.ohLXXXUisS.neHtr.nom.YllàS, 
XIII2S,  s/,  qui  XXIV 115*;  interroy. 
XXXIII51  ,    qu'est    ce    que  =  che    è 


VI118,  qu'e  sf  que  Vi  i  1  ;  ncque  II 
130;  fowy.  =che  VII72,  VIII91 

quel  1  )  st.  qu'ele  XI 104*;  —  2)  interrog.  f. 
=  quale  IIl73,VII68,XXXIIò6,  m.  VIII 
84,  quelle  V50(:),  XV4Ò*,  quelz=chi 
VIII9,  =^  quai  1X124;  —  3)  relat.  q. 
.  .  tel  --^=  quale  .  .  tale  XII4,  XV4, 
XXVI34,  XXXI 136,  q.  que  =  quai 
XV37 

quelcun  =  alcliun   XXII65,    -cunne   Xll 

99* 

quelque  1X5,  ^=qualche  XV 12,  =aIcuno 
X70,  q.  chose  VIII87,  XIIIl  lO,  q.  foiz 
.  .q.  foiz=quando  ...  et  quando  XVII 
48,  q.  part  que^ come  che  Vl5,=u  che 
Vin  20 

querelle  si.  =  favelle   IIl25(:),  =  zuffa 

XXIIl35(0 
questïon^question  IX 19,  -ions  (1-silh.) 

XIV 133 

queux  s/).=^cuochi  XXI55 

qui  \)rel.  IV140,  XXXIII78*,  vorYok. 
VII84,  XlC)0,  XVII63**,  XXVi24% 
qui  st.  que  IV28*,  XXo*,  celle  qui 
VIIOI,  a  q.=r:cui  1X102,  en  q.  ^ 
in  cui  VII4S,  =nel  quai  XV120,  par 
q.=perlo quai XII42,  q.st. qu'il XXIII 
144,  a  qui(l)  XIIIl  19*;  —  2) interroy. 
VIII33,  XXVII55,  qui  ..et  qui=qual 
...  et  quai  XXIXÓ7 

quiconques  XXIIIl  18,  =  qualunque  XI 
43,  -oncques^qual  che  VIII 123,  -cun- 
que=:tutti  quanti  IVl  17,  -ques  VI72* 

quier  is.  =chieggio  XV120,  -rs  XXI 
l29,.2s.XVilo(:),XVIÓ4,=desiiXXII 
62,XXIIl79,quiertXXI69,quitXIX93, 
quirent  95,  ay  quis=tolsi  186 

quiete  adj.  f.  =queta  l2l(:)*,  quiecte  IV 
•62,  queue  XXVII  l(:)*,  s.  coy 

qui  t^quinto  XXXIIÌ72 

quique:=:qual  che  166,  IX7 

quoy  interr.  a.q.  Vi  i9,XXVio,XXXIII 
06;  rei.  de  q.  XXIX62,  en  q.  III20,  s 
parq.,  pourq. 

quoyque  soit  XIX37 


-     158 


r  vorh^o>ìso)la)ìti^"cltes^tìtte)^(ìriicklW2  2*, 
eingefiUjt  XX\'IIlSo*;  nachlwnsoiian- 
tischesunterdriickt^Yll2<)*^  \  XV9Ó*, 
einçjcfugt  VII  1 27* 

rabilhe  5s.  XXI 15 

race  sb.  XXXIIó6(:),  rasse  X4_'(:),  = 
schiatta  XXVIII 109 

racine  s/^.  II)  20(:),  =rradice  V124,  XIII 

73(0,  XV63(:), -nés  XIII37(:) 
radresse  3s.  se  r.  ^=si  drizza  II 1 28,  -ssa= 

dirizò  XXXI 15 
rage  s/a  =rabbia  XIV65(:),  XXVII 120, 

raige  XXII84(:),  XXV  i  7,  reges  XXX 

23* 
raignes    avec    altruy=rampogni    altrui 

XXXILS7;  s.  raisonner 
raimzs/;.  =remo  IIIi  1  1,  XXVI 125 
raine  sb.  rana  XXXIl3i(:),    rane  XXII 

T,^,  -nés  1X76 
rains  sb.  XV 1 5(:),  =rene  XX 1 3,  XXV5  7, 

reins  XVII  109(:) 
raison  si).  =ragione  V3Q,  XI()7,  XV05, 

XXXi45,=cagionII82,  parr.  I4i(:)*, 

XXVII80 
ra'sonnant^ragionareXlIl57,  s.  raigner 
ra\z  sh.  i)=raggi  II  7*,  II128,  XXXIII 

55;  —  -')  =reti  XXX7 
ralïe  3s..,  se  r.  Iioo(:) 
raller  s.  revniz 

ralumee^=rracciesa  XXVI 130 
ramage  sh.  =rosta  XIII 1 1 7(:) 
rameaulx  s6.  =rami  IX70,XIIl5,-eaux^- 

fronde   .\IV2,    petit    -eau=ramuscei 

XIII32 
ramena  3s.  —ridurre  XV54 
ramente,  rne  r.  de  rr-ho  a  mente  IX34(:) 
rances  adj.  =-rancie  XXIII  loo(:) 
rancueurss/'.  XIIl05(:) 
rancune i. s.  i.,mer  =^nii  rancure XX  VII 

12y  (:-ure) 
rande  a  rande  XIV  12(:)* 
rangeiz  (/..  requis?)  XXVI84(:)* 
range  Is.  IIloi(:), -es5.s.  XXIIIl33(:) 
ranverse  \)  sh.  a  la  r.=^supin  XIV22(:); 

-2)  5.S-.  1X70(0 


rapaise  3s.  se  r.  =^si  raciicta  VI29 
rapine  l)  s&.  XIX3,=rapinaV32(0;  — 2) 

5s.  XXIII 14 1(0 
rapports/;.  Vlo8(0 
rapporte  5s.  ^apporta  X  104(0 
rassembler  =  ragunare  XIV2,  se  -le  III 

12O(0,  rasemble=raccoglie  1 10 
rassoir,  se  r.=riseder  XXI21,  est-  ssise 

=risiede  XXlO5(0 
ratise  3s..,  se  r.=^fia  raccesa  X79(:) 
ratrappe  ,5s.,    se  r.  =si  rattrappa  XVI 

136(0 
rauche  adj.  f.  VIl2(:),  -es  XXXIIl(0* 
ravit  .Bs.prt.  lV5ò(0 
ravoir=rihavere  XX45 
raye  sb.  =riga  V47 
reaulme  (3-silb.)  sb.  =  regno  XXII48; 

reaume  VIII90,  royaulme  XXX15* 
rebatre     l)    =:=  ribandire    od.    ribadire 

XXV8,  —  2)  =  ribattere  XX!l30*, 

-actre  XX44,  -at5s.XXIi3 
rebelle  m//.Xl5  1(0,  XVIIll(0,  =ribel- 

lante  1 1  25,  -es--ribelli  IIl38(0,XXVIII 

1 30, 
rebombe  5s.=ribomba  XVI99 
rebuft'ement  s/>.=stratio  VIIl58(0 
recalcitrer^^ricalcitrare  1X1)4 
rechigner=digrignare  XXI 134,  -ne  5s. 

xxir9i(0 

réciter  XI  105(0 

reclame  XIX51,   XXXI  129(0,   -moit^= 

richiamax  aIX24,  ■  meeVIIIò8(0,  -mees 

yH2{:) 
reclus  ^^richiuso    IX55(:),    XVI  135(0, 

XXVI  142(0,  -se==chiusa  XXV  147(0, 

-ses  XXV  11141(0 
reçoipvre=ricevere  III41,  -çoitVIFi  22, 

-cepvoit  VI  12,  -ceus  Is.  XXXIIl58(0, 

-reutSs.  XIXlO9(0,  -ceust  IV37,  -ceu 

IV35,  Xn-'3(0,  -ceuz  XXVI34(0 
recommande  is.  =  raccomando  Il99(0, 

-de  XV 119 
recommence  dire^^ricominciò  XXII98, 

-ça  XIII85,  -ça  a— -comminciareIV85, 

-ça  crier  XIII35 


—     159     — 


recompense  sb.  =compenso  XI 1 3(:) 

recongnoistre ^=  ricognoscere  VIl50(:), 
-ognu  Is.  XII 123 

record  sh.  XVIII54 

recorder  =  ricordare  Vl2j,  -de  Is. 
XVIIIi20(:),  -de  3s.  1X98(0,  imp. 
XXX118,  XXXI75(:),  -des  VIIl5  7(:) 

recordzrtdy.  )u.n.  n'es(t)  tu  r.  =non  ti  ri- 
membra XI79**,  advisé  et  recort= 
accorto  XIV49*(:) 

recourut  3s.  =ricorse  VIII 1 14 

recouvrer  IIIS5  ;  -coeuvrc  3s.  =  ricopra 
XIX84(:) 

recueil  Si?».  XVl54(:) 

recuilIir:^ricogliere  IIIÓ8(:),  -lhir=ra- 
coglier  XXVII8l(:),  -liit  3s.  IV140*, 
XXIV104,  -liez  î'wjj.  XIII 142 

reculloit  3s.  =rimovea  IX82 

reculions,  a  r.  =^ritroso  XX39 

redire=redire  IiO 

redoubté  XVIl  lo(:) 

redueil  lé.  i.  ^ridoglio  XXVIl9(:) 

reduire,ser.XVIII87(:),=venireIV83(:), 
-uyre  XIIIi  12(:),  se  r.  XIIl54(:),  XVI 
18(0,  -uitpp.  47(0 

reffigure  5s.  =raffigura  XXXl35(0 

reffuz=rifiuto  III60 

refonderent^rifondarno  XIII 148 

refuge  SÒ.  j».  XV2(0 

regaigne  3s.  =^  riguadagna  XXIV 1 2(0 

regard  sb.  ^^aspecto  XVIILS5,  XXV76, 
-rtXV26,  -dz^riguardi  XXVI108 

regarder^riguardar  III52,  XI85,  =  gu- 
ardar  Ilo,    III51,   =  remirar  I26,  ^ 
mirar  XXVIIIl  23,  =vedere  XXVÓ9 
XXIX25 

région,  par  celle  r.  r^^quindi  XX82 

regiper  =  springare  XIX 120,  ==dar  di 
cozo  1X97 

regist  3.  s.  =-reggie  II 27 

registre  3.  s.  =-registra  XXIX57(0 

regler=rilegare  XXV 7(0  ;  s.  XXXI37** 

règne  sb.  ^regno  VII8Ó 

règne  3s.  =  regna  XX28,  =impera  VII 
82,  ==regge  X80,  -noient  I72 


regretz  sb .  =guai  V4.S(0 

Rein==Reno  XVIII6l(0* 

reine^^regina  IX44,  royne  V8Ó 

rejoindre=raggiungere  XVIII67 

relief  sf).  11184(0 

reluisant  j>. 2;rs.  /».  Il  7 

remaint  5.  s.  XVIII 7,  XXII33,  -ains  Is. 
VIII34(0,  l'P-  =rimaso  XXV43(0, 
XXX31,  remenras  VIII92,  remanant 
^=riraanente  XX Vil  1 5(0 

remarché=segnato  XIII3 

remectra  =  rimettere  Ino,  -mecty.  imp. 
XVIIIÓ3,  -mit  XXVII71,  se  -mit  sus 
II 130,  se  -misrent=si  riposono  XXV 
103,  -mectant  XXVIII30,  -mis  =  di- 
messo XXIXi5(0 

remèdes^.  Il  i7(:-ide)*,  XIó5(:-ede),  -ide 
XXIl2<)(:-ide) 

remembrance  s6.  IV76(0,  XVIl2(0 

remembre,  se  r.  XXVIII 1  7(0 

remire  is.  XVIIl43(0,  5s.XXXIl54(0,= 
mira  XXIVi  15(0 

remonter  =  rimontare  XIX 125,  -te  3s. 
XXVI 15,  =ritornaXXIIl  32 

remors  si.=coscientia  KIXi  IQ,  sans  r. 

XII  119(0 

remort  3.  s.  IIl48(0 

remouvoir  inf.  IV2(0 

rempli  de^=pieno  di  111,  -ly  VIII35*, 
-Hz  XI19,  -lie  V55,  -lies  VII70 

remporter=portarne  XIX 1 27(0 

renaise  3.  s.  t.  XXIViO7(0** 

renardz  sb.  =^volpe  XXVII75 

rencsA.  IVl33(0 

rencontre  sb.  =rintopo  XXXIII95 

rencontrer=scontrare  XV16,  XVIII41, 
-re  ,3s.  XXV2l(0,  =intoppa  24,  =in- 
contra  XXIl32(0 

rendre  X71,  XIIl93(0,lO5(0  =render 
VIIl4(0,r.versIIl  l2(0,r.deversXVIII 
135,  conseil  r.  =  consiglio  rendere 
XXIII34(0;  ='fe  XXXI  124(0,  -dent 
=rendonXVIIIl2,-disXXVII83,  nous 
-dismesXXV39,  -du pp.  V68(0,  XXIX 
81(0,  =rendutoVIIl97(0 


lÓO 


renom  s/i.  =fama  III49 

renommée    sb.    =fama    II59,    XVIóó, 

XXIV48 
renouvelle   Is.  ^^rinovelli    XXXlll4(:), 

5s.=rinnova  16,  -ellee  XXXIII89(:) 
renversée  jìj).  =rivesdata  XXXIIl93(:) 
renversement  sb.  =^riverso  XIl45f:) 
renvoyé  3s.  =^manda  XIII96 
repaire  s6.  =riparo   XXXI57*,  XXXU 

15(:),  repares=schermi  XXI81 
repasse  3s.  s'en  r.=ripassòsi  XII 1 39(0 
repentance  sb.  XIVl  38(:),  XXVII 1 1 8 
repentir=penter  XX Vili  19,  se  -t    .9s. 

XXl20(:),  XXXI53,    s'en    -te  US.  e. 

^si  penta  Xl42(:),  -tans p.  prs.  m.n.  s. 

XXVII83(0 
repaiz  imjì-  =ciba  Vili  107,  -peu  loo 
repos  sh.  V97(:;,  VII88,  X95  ;  --  riposo 

XIV40,  en  r.  XXIl25(:),  repoz  VIIóó 
repose=riposaIl29(:),  se  r.  XXVl25(:), 

-sé  I28,  IV4 
reprandre  XIIIl03(:),  XV4l(:), -andrà  I 

105(0,  -endra=^ripigleràVlQ8,  reprins 

=ripresi  I29,  -intXXXIIl7  7 
represente,  se  r.=rivada   XXVIIl42(0 
repry  is.  =ripriego  XXVI66 
requérir   VI78,    =  chiedere   XXIV136, 

-quis  Is.  =richiesi  II54,  -quit  3s.  II97, 

XXVIIqs,  -querant  XIX6Ó,  -quis  pjj. 

XIV3(0 

requeste  sb.  Ili  1 5(0.  XXXl  14(0 

resarre,  se  r.=:si  richiude  XXV135, 
ressarrerent  =  riserrare    XXXIl48(0 

resemble  3s.  =par  VI36,  -loient  XII 1 1 6, 
soy  -1er  =pareggiarsi  XXIII7,  res- 
semble XXXI13Ó,  -loit  XXV77 

resistence  .s/>.  IX70 

resister  Il90,VIIS5,=contrastar  XXVIII 

14 
résonances/-».  XIX  123(0 
resonner=risonare  III23,  XVI 104 
resouldre  inf.  Xl94(0 
respande  3s.C-  =spanda  XVIII84(0,  se  r. 

XXVI3(0 
respirani,   cn  r.— spirando  XXVIIIl  31 


resplendissoit=risplendea  XXVI3 1  (0 
responce  sfc.  =  risposta  XIIÓ4,  XIXÓO, 

89,  XXVIl34(0,  -nse  X6ó,71,l  12,  -ses 

XIII30(0 
respondre  XXVII61,    dz  Is.  ^rispondo 

Vl9O(0,-dsXXIIl94*,  -t5s.VIII8(0,  -d 

IV52,    -diz  XV80*,    -dit  I92,  -de  3s. 

XVIiisO) 
ressasye  3s.  =rinfarcia  XXX  126(0 
ressusiteront=Trisurgeranno  VII5Ó 

restandit=ritese  XXV57(0 
restaurez ^jp.  n.  s.  =ristorar  XXIX64 
restes/;./".  XIV 108* 

reste  3s.  =resta  XXVl  35, -ta  XX35,  = 
rimase  XV77 

restouppe  3s.  =rintoppa  XXI 1 5(0 

restreindre==ristringere  1X3(0 

retenir,  se  retint  =si  ristette  XXV38(0, 

12  7(:) 
retentissement  s6.=scoscio  XVII 1 2 1  (0 

retirer  VII  1 30,  -re  3s.  =rittira  XXV 1 3 1 , 
-ra=recolse  XVII  105(0,  ^^  "''e  Is.  = 
tornami  XVII78,  se-re=s'envaXVIII 

97(0 
retour  s/*.  VIII9Ó,  110 

retourner=tornareVIl,=ritornarelo6, 
s'en  -ne  3s.=rivolsesi  VIIIU7,-nee= 
volta  Vi 5(0 

retraire=ritrarreXVl59,  se  r.  XXVl  25, 

-aicte^jp.  Il9(0 
retreuve,  se  r.=^si  ritruova  XXVIl45(0, 

-rouvons  Villi 02,  me  -rouvay  I2 
reveiller=destare  VI94,  -Ihé  XXXIII37, 

43,  -eille  3s.  1V3(0 
revelle  5s.  V54(0     ■ 

revenir,  XVII77,  s'en  revient XXIV  1(0* 
révérence  sb.  IV3S(_0)  =reverentia  XIX 

101 
revers,  à  r.  XXX57(0 
reveste  3  s.  e.  s'en  r.  =s'en  revesta  XIII 

104(0 
revirer=^rivolgereVIl29,-raXVIIl03(:), 

.ré=volto  I36,  se  revyre  5s.C.=^'ag- 

giri  VIII123 


—     i6i     — 


revoir=vedere  XXVIll7^,  reverra  VI 

97(0 

revoiz  2s.  XS2(:),  se  -ze  VIIl9l(:) 

ribault  sli.  =^ribaldo  XXIl5o(:) 

riche  adj.  m.  =ricco  XIX 1 1 7 

rien,  de  r.  XIV 1 40,  en  r.  XXVII  l  ]  o(:),  r. 
plus  XXXIIÓ*,  riens  X44, 1 05 ,  XIII8 1 , 
XXIV 74*,  de  r.  VIII 104,  =aIchuno 
V129,   enr.  XIV48,    pour  r.  XIV73(:) 

rigoreuse  adj.  VIIl9(:) 

rimes/;.  XIIl46(:),  rynies=rime XXXII 1 

rïortessfc.  =ritorte  XIX27,  XXXI 1 1 1 

rire,  Xl45(:),  ritXXIVl2,  serisoitlVlSÓ 

risse  sl>.  =rissa  XXIIl5(:) 

rivaige  sh.  XXVI 13 7,  =licto  III 116, 
-vage  XXX 1 2(:),  =proda  X  VIIqC:),  = 
argine  XV3(:) 

rives6.  =riva  III7I,  =ripa  XVIII8,  = 
sponda  XVI 11 3,  r.  de  mer=marina 
Vy8;  ryve=ripa  XXXI8,3^(:)*.  61 

riviere  s6./:XXX65,  =rivieralll78,  XII 
47,=fiume  I8o(:),  IIl7l(:),  XX75(:), 
ry.  XXXI IQ 

riz  sh.  =riso  V 1 2>2>{:.) 

rohatoire  XIIgo(:) 

robbe  .3s.  i.Xl3ó(:),  robay  Is.  XXIVl 38 

robe  sh.  =roba  XXIV7,  robbe=cosa 
XI32(:) 

robuste  ndj.  I75(0,  XIIl70(:),  =rubesto 
XXXI 106 

roc  s1>.  ^roccha  XVIII 1 6,  =ronchion 
XXVI44,  =^scgolio  XVIIIlll,  roch 
—  pietra  XIX75,  rocs=scogli  XXI80, 
rocz^rociii  XX25,  XXYll  7 

roche,s&.=rocciaVII6(:),XIl44(:),XVII 
1 34(:),  ==:scoglo  XX25,  -es  XXXIl3(:) 

rr.igneux  adj.  XXIV61 
rochiers6.=^scheggiaXVIIl7l,=scoglio 
XVI135,  XIX131,  XXVI17,  =saxo 
XXXll(:);  rocher  =  scoglo  XVIII 
69(0,  XXIVÓ1,  XXVIII43,  -iers  =-- 
sassi  XI 16 
romaine  adj.  f.  =^ romana  XV77(:) 

rompre  XIII45,  rompere  XVIBó,  -pt  Ss. 
Xl5ó,=fiacchaVIIi4,-poientXIIIll7, 
s  t  e  n  g  e  I ,  Kommentar. 


-piz  ïs.Xni74,  -py  XIX  20,  -pit=ruppe 

VÓ2,  -pe5s.c.^franga  XXIX23,  -pu, 

-pt,  roupt,  -pte,  -ptes  XXIV103*,  -pus 

XXVIIl23,-ptXXIIl  32 
rompturesè.  XXIii4(;) 
ronde  «(Zj.=tondo  XIX15,  -de  XX7(:), 

adv.  tout  r.  XXVII55(:) 
rondeur  sb.  XVIIl7(:) 
rouf  [IJer  VIIS*(:) 
rongne  sò.=scabbia  XXIX82 
roue  s&.=ruota  XV95(:)>  XVI21,  XVII 

98,  XXIII47 
rouelle  si.^rotella  XVIIl5(:) 
rouant=rotando  XVI25 
rouge  adj.  ^vermiglio  VI 16,  =  rosso 

VIII74,  XIX81 
rougeur  f.  XVI 1 04,  =rossor  XIV 78 
roupte  sfe.=ropta  XXXI16 
roustir=soy  r.  =arrostarsi  XV38 
roy=re  XXVIII135,    roizXIXloS.  -ys 

VIII40 
royde  adj.  m.  =sconcio  XIX 1 3 1 
roydeursA./'.  XXX70 
rudement=ruvidamente  XXXIII92 
rue  sb.  =^  strada  IXlûO 
ruer,   a   terre   r.  jus=in    terra   gettare 

XXVII 102,  -e  .3s.  XXIV 120 
ruffiens    sb.    (^-Si%.)  =  ruffian  Xl59(:), 

XVIIIÓO 
ruine  s6.  =  ruina  V34(:)*,  XXIII  137(:), 

XXIV23,  -yne  XII4,  XX35(:) 
ruisseau  sb.  IVlo8(:),  =^ruscel  VII107, 

=rio  XIIi 22,  XIV89,  =rigagno  XIV 

121  ;  ruissel  82 
ruisselet  si.  =  ruscello  XIV79(:),  -ez  = 

ruscielletti  XXXÓ4 
rumeur  s'*.)»  .=roniorXIII  111,  ^tumulto 

III28 
rustique  adj.  f.  X  V63 
rûyner^^ruinare  XX34 

S  st.  c  II83*,  st.  f  I20*    st.  se  VII50*,  st. 

ss,  ss  sf.  s  XXVII 19**,  voi'konsonati- 

schcs  1130* 
sable  SÒ.  wj.=:arena  XIVl  3,  XVII33 

11 


—       102       — 


sablon  sb.  =^sabbion  Xllliy(:),  XIV28, 

XVII24 
sac  s/).=sacco  VI50 
sachet  s/!i.=^saccheto  XVIIÓ5 
saige  adj.  =savio  II36,  =Savio  XXVII 

52,  -ges  IVl  lo(:),  sageXi2S(:),  XIIló 
saillir  III70(:),  X3 1  (:),  XXVIl77(:),  =-sâ. 

lire  XXVl3Q(:),  =  uscir   V85,  saulx 

2s.  I77,XXVI6,  -It  3.S.  Xl23(:),  XVII 

46(0,  salhoit  VII98,  -illoit  XXXI114, 

-illit   XXIIl22(:),  -ilimes  XVIIl70(:), 

-Ilirent  XXl94(:),  -ille  3s.  XXIV55(:), 

-liions  VIII54,  -lly  XVII79(:) 
saincte  adj.  =sancta  XXI38,  -ctcs  clefz 

^somme  chiavi  XIXloi,  -ctz  s/».  III 

103,  XXII15 
saine  adj.  f.  XXXl50(:),    sains=sani  IX 

61(0 
saison  sh.  =^XVIII88(:),  XXVIl5i(:),  = 

stagione  l43(0 
salle  rtdy.  m.  =lordo  VIII39,/'.  ==sconcia 

XVIII57,  salelXloo 
saluant  p.jyrs.  IV98 
salut  s/i. ^salute  I106 
salutaire  adj.  Illo(0 
salvatïon  s6.=salvazione  Il30(:) 
sang  si.=sangue  VII80,  XXV27 
sanglant  «dj. -^sanguinoso  XXVIl44,== 

sanguinente  XIII 132 
sanguine  adj.  f.  =sanguigno  V90(:) 
sans  praep.  =  sanza  V129,  XXVIII 18, 

XXX 1 1 1 3,  s.  que=se  . .  non  X 104 
saoulafZj.('i-si^>.^=satioXIX55,  saoulles 

XVIII136 
sapïence  s6.=sapientia  IIl5(:) 
sarrer  =  serrare  XXVlIi()3,    serre  3s. 

XVIl24(:),  XXXIi23(:),  -ant  XIIIóo, 

-ee=chiusa  X108,  XX62,  -ez  Xio 
satiricque  adj.  =satyro  IV89 
satisfaire  =  satisfare  XV18o(:),  -faiz  Is. 

X 1 26,  itnp.  6 
sauf    que=salvo    che  IX117,  XIVllO, 

XVn,XXIIIi36,XXXIi05 
saxihadj.  =^  sai  vi  XXI 125 
saulses/v.i^salsa  XVIIl5l(:) 


sault  SÒ.  faire  un  s.  =salire  1 1 2 1  (:),  de  ce 
s.  XXVsiO),  -Ix  XXl57(:) 

saulvaige    adj.   =^selvaggia   XII92,   = 
fiera  XXV136,  sav.-XXXI84(:);  sauv 
l5(:)i-ges=straniXIIIl5(:)-age  1 13(:) 

saulver  XIX20,  =salvare  XV3,  -ez  pp^ 
IV63 

saulveté  sb.  ^scampo  XXII3 

saveure  3s.  i.  XXXI  142(:) 

saveurre  sf).  =zavorra  XXVl42(:) 

scandalles  sb.  =^scandali  XXVIII35 

se.  st.  s.  VII50* 

sçavoir=^sapere  III129,  V52,  si.  XXVI 
120,  VII73,  XI93;  sav.XIX67,  XX97, 
c'est  assavoir=cio  è  XXXIII20;  scay 
3s.  XXXII96,  scaiz  XXXII66,  XXVII 
104,  scez  XX114,  scait  V123,  XI97, 
scavoy(e)  XXII37,  sceuz  Is.  XXVII 
76,  cceut5s.VIl3,sceurentX4Q, saches 
2s.  XIII17,  XXXIl98(:),  saiches  68, 
-chez  3s.  XIXÓ9,  sceusse  XIIl2  7(:), 
scauras  X81,  XXXIII21,  -az  XIX36, 
-rras  X132,  saura  XV90,  ont  sceu  X 
51,  heusses  s.  XXIX13,  sans  son  s. 
XI  12  7(0,  XXX39 

scélérat  adj.  =scelerato  XX29 

Scliri'ïbuiujen,  iivigekehrte  III90*,  1 1 2*, 
XVII87* 

science  so.  IXò2,  =:rscientia  IV73,  VI 
106(0,  =sapientia  I104,  -es  XII19 

scortes6.=scortaVIIl93,l29(0,XIl54(0; 
s.  guida 

seau  .s7^  ^suggel  XIX21,  du  s.  du  Bap- 
tiste est  coignee  XXX74,  =segno  XI 

49 
sec   \)  sb.      cespuglio  XIII123,  131  ;  — 

2)  adj.  sèche  f.  =secca  VII  128,   = 

arida  XIV13 
secher=^scaldar  XXIX74 
second  adj.  ^=^secondo  Xi  19,  XIS7,  XIII 

n,-delll7,  IVISCO,  XIIll4(0 
secouer  =  scuotere    XXXI107, 108,  =^ 
riscotere  IV2,   -ouant  =^  percotendo 
'^33,  -ouroiz  XXVII()3,  -ouee  X88(:) 
secourir  IIÓ5,  -ours  2s.  =socorrilo4 


—      1^3 


secours  s^.  =socorso  XXIXSl,  donner 

s.=socorre  III  33(:) 
secousse  sh.  Xllóo(:) 
secoux^jp.  =^scosso  XVIII 1 9,  imp.  XXII 

4  J  ,-ouys=riscossi  XXVII 121,  -ouroiz 

63  (od.  V.  secouer?) 
secret  adj.  =secreto  X2,  -ete  VIIII25; 

sb.  XIIIól,  en  s.  ^secretamente  VIII 

87,  -etz^^^secrete  cose  III21 
secte  sf>.  =secta  III62,  -tes  IX 1 2  7 
seelle  (S-sM.)  3s.  =sug-gella  Xl49*(:) 
seigner^segnare  XX69 

seigneur  s//,  n.  s.  =:signore  III 40,  IV4<'i, 
VIII20,  obi.  XIII7S,  XXIX77,  -rs  oU. 
pi.  IV95;  sieur  ohi.  XXII49;  sire, 
seigneur  VI80*,  XVIII85(:),  =  ser 
XV30,  32,  =Sire  XXIX56,  beau  s. 
voc.  XXl49(:),  XXIX93(:) 

sein  sb.  =seno  XVHI63(:) 

sellon  que=secondo  che  XXIXÓ3,  selon 
q.  XII54 

semblable  adj.  XXV75,  =sîmile  IX130 
=simigliante  XXX147,  ^tale  IV40, 
105,  -lement=rsimilmente  VII77 

semblance  sb.  f.  ^semblante  IXloi(:)*, 
XVII60,  XXVIIl72(:) 

semblant  6Ì!>.==sembiante  VIIi  1 1,  XXXII 
24(:),  -ans  IVl  13,  beaulx  -ans^cenni 
XVIII91 

sembler  =  sembiare  I50,  =^parer  V75, 
VIII27,  X97,  123,XIV4Ó 

sen  enee  se. ^semenza  XXVIu8(:),  X 
94(0,  =  sementa  XXIII 123,  =^seme 
111104(0,  XXV  12(0,  XXVIòo(0 

sèment  sh.f.  =^sementa  XV74,  -'^  "6(0 

semeurs  s/j.  =seminator  XXVIII35 

semonce  sb.  XXVIl32(0 

senestready.=sinestro  XVII69,  =stanca 
XIX4i(0,  a  la  s.  XVIII.-o(0 

se-non=se  no  XXV37,  si  non  X20 

sens  s&.=sentimento  III 1 35,  =r,ententia 
1X15,  =  senno  XVIII86,  XXVIII6, 
l8,^senso  XXXI2Ó;  =saver  VII85  ; 
^sei  ni  81,  =^scnsi  XXVI 1 1  5,  tous  s. 


=tutto  el  senno  VIII7,  tous  less.  = 

tuttto  VII73 
sente  sA.  XVII 1 1 3(0,  =via  l3(0,  XIl9(0, 

=sentier  X134,   senites  Vl39(0 
sentence  s/'.^sentenza  VIio4(0,  ^H?-^, 

X9Ó(0,  XI85(0,  =senso  III 12 
sentier  6Ì.=sentiero  XXXS4(0,  =  calle 

X2,  XVIII 100,  petit  s.=calle  X V54(0 
sentir    X136,  =  sentire     XXVI8,soys. 

XXVIII 117,  sens  2s.  IV2 1 ,  sent  3s.  VI 

108,  XIII113,  -toizis.  22,  XVII118*, 

-tiz    Is.  XXXIII38,    -ty   46,    -tit  3s. 

XXV33(0iXXXIi32,-te5s.c.XV9(0, 

sante  XXIII 11 9(0,  senti  23p.  XII42 
sept=septe  IV107,  VIII97,  XXIIlO3(0 
septembre  si^.^septembre  XXIX47(0 
septiesme  adj.  XIII9Ó,    XVII44,  XXV 

142 
sepulchre:=sepulchro  VII56,  -es  X7 
sépulture  =sepulchro  IXll5(0,  "^s  X 

10(0 
seraine  arZ;'.  ^serena  Vl5l(0,    -eine  IV 

09(0,  XV49(0,  -eins  XVII  111(0 
serf=servo  XXII49,  s.  des  serfz=servo 

de' servi  XV  112(0 
sermon    s/i. ^sermone   XIIl2l(0,   XXI 

lO3(0,XXVIIl5,XXIX7O,XXXIIÓ7(:  ) 
serpent  sA.  m.  =  serpente  VII84,  XXV 

50,83(0,    104,111,     -tz    XXIV83,  = 

serpi  94,  =bisce  XXV19 
serpentes  s/k  /".  =serpi  XXV4 
serre  sb.  tenir  en  s.=^erra  IXlo8(0 
serreure  s/j.=serrame  VIII 126 
sert5s. de  quoys,=^chegiovaIX97,  -rvit 

IVÓO(0 
servant^servo  XVII90,  -ns  XX86 
serve=serva  XX59,  =fante  XVIII 131 
service  sb.  XIIIÓ4(0 
serviteur  sb.  II99 

seul  adj.=so\o  V132,  VIII91,  =solingo 
XXIII10Ó,  -lleXXVl38(0,  =solletta 
XVIII94,  -Ix  V129,  -la(Z2;.=solIX84, 
-llement  1188(0,  XIl2(0,  XXIII42 
seullete  rtr|/.  =^  soiecta  IXo3(0,  -t7.  ^== 
soli  XXIl-8 

11* 


164     — 


seur  1)  nb.  =sorella  XII20*,  XXIV5; 
—  2)  a4;'.=sicuro  IX30(:),  XXI80,  -re 
XVIII  12(0,  =^ià2L  XIVlooO),  -rement 
XXVIIlOSO) 

seurté  sb.  =sicurtà  VIII9S 

severe  adj.  ^severa  XXIV 1 19(:) 

sexte  adj.  =sexta  XXI65(:) 

si  1)  cond.  =se  VI87,  Vin94,  X58,  XV 
92,  vor  Vok.  V81,  VI48,  1X40,  X56, 
XIIIOO,  XX97,  XXI116,  XXVIII78> 
syXXIXl3,46;   se  XV90,  XXVII70, 

•  XXVIII7,  XXIX8,  vor  Vok.  XVI79,  s' 
XIV128,  XV36,  XXVII28;  si  ce  non 
=se  non  XII63  ;  —2)  =si  XXVII80, 
XXXII24,  si  comme=come  IV96,  si 
que=si  che  l4l,XIll,  XXVIIll  si 
bien  que  XXVII7  7  ;  —  3)  cojJul.  et  si=^e 
1X40,  XX14,  et  sy  XXIX27,  cy=et 
XXVII37* 

siècle  sh.  =secolo  II 14 

siège  sb.  m.  =  seggio  I128,  V97,  s. 
apostolicq  II24,  s.  papal  XXVIIl  11, 
f.  =schegia(!)  XXIV28 

sien^oss.  le  s.  XI3S,  XXXISl,  d'ung  s. 
compaing  XXVIII94,  le  syen  pere 
XXX40,  du  sen  XXV117*,  la  sienne 
fiere  bouche  XXXIÓ8,  la  s.  mercy  II 
91,  sieneXl44,  syenneXXVIIo,  sienes 
XVII89;  la  teste  siene  XIVloO*,  les 
despitz  siens  XIV7l(:) 

si-faiz  =  cosi  facto  V37,  sy-faict  XXIX 
38,  si  -cte  VI47,  XXIII15* 

siffler  XXIII 102,  -eray=zufolerò  XXII 
104 

signes*.  =segno  IV54,XVIl56(:),  XXII 
12,  =cenno  IV98(:),  XXIl38(:),XXII 

19(0 
signé  2>p.  =segnato  XVII65 
signifie  .5s.  VIl43(0 
sillence  sb.  f.  =silentio  163(0 
silvestre  adj.  =^silvestre  11142(0,  XII! 

100(0,  XXI84(0 
simonie  s/i.  =simonia  XI59 
simonisant=  simonc-ggiando    XIX74(0 
simples  adj.  =sempie  XXV 1 2Ó 


simulée  jJ}'-  sfalsa  XII  13(0 

singler  in/".  XXII 12 

situacïon  s/>.  =scito  XXIV3g 

six=sei  XXI 113,  XXV50 

sixiesme=sexto  IV102,  sisi.  XXXIII72 

sizain  adj.  =sexto  XXIio8(0 

soeil  sh.  =suolo  XIV34,  XVII48,  XXVI 

21(0,  =soglia  IX92(: 
soifsft./".  XXX56,  121 
soilhee  jj^^.  =soza  XXVIIIlO5(0,  -liez 

VIII50 
soir  XVII35,  siedz  2s.  =siedi  XXI88(0, 

se   siet:^siede  XIV94,     séant  VI38, 

XXII102,  XXIX73,  seiantXIV23* 
soir  sb.  =sera  XVl  S 
soixante^sexanta  XXI 1 1 3 
soleil  sb.  XXVIl  1  7,  =-sol  I38,  s.  levant 

=levante  XVI95  ;  soli.  II 129*,  soûl. 

XXXIII54 
solitaire  adj.  =sollinga  XXVIló(0 
solle  sb.  f.  —solo  XXVIl  29(0 
somme   l)  XVloS(0,  -es  s6.  IV28(0;  — 

2)   sb.   en   s.  XVlo6(0,    XXXI63(0, 

grant   s.    XXVIIl  13,   grans    -mes  IV 

26(0 
sommeil  sb.  ^sonno  111*,  XXV90 
sommeille  Us.  =^sonno  piglia  III  136(0 
sonsò.Vl99, — :suonoX28,-ns^noteV26 
son   pron.  poss.    m.   XXXII25,     s.  art 

Xlioo,  XIII145,  s.  arene  XXIV85,  s. 

eschine  XXVII125  ;  sa  III19;  en  ches- 

cunes  ses  loiz  X84 
songe  s&.  =sogno  XXXIII45,  =  sonno 

26 
songer=sognare  XXX137,  -ge  3s.  XVI 

122,  se  s.  XXVI7,  -géant  XXXII33, 

XXXIII38 
sonner=^sonare  XVIII57,  XIX5,  XXX 

103,  mot  s.  =  far  motto  48(0,  -nne 

3s.  mi29(0,  =si  «ona  XXXIII8o(0, 

-nnoit:=:richiamava  Xll5(0,   "^''a  3s. 

=rribombare  Vl99(0 
sorbes  s/i.  =-sorbi  XV65(0 
soris  sf>.  =^sorco  XXII58 
sorsillc  SÒ.  IV  130(0,  seur-  Villi  is,  sur- 


i65     - 


cilhe  X45,  XV20(:)*,  sourcilles  XXI 
132,  sourceille=cigla  XXVIIló5(:), 
sourcilz^cigla  XXV49 

sort  s/).  I20(:)  par  s.  XIX95,  =:sorte  XX 
93(0,  -t'-  1X22(0 

sortes*.  1 10,  III48,  V38(0,  XI86(0,  XX 
104(0,XXV  101 ,  110,147,  -tes  XII8o(0, 
=colori  XXV62, 

sortiere  sb.  IX23 

sortir  X123,  =  uscire  X2S ,  XXXII 
83,  trans.  IV50,  XII75,  tu  sors  XXXII 
113,  sort  ,9s.  VIII72,  s'en  s.  =  escie 
XVIIlCO(0,  -toit  XXVII6(0,  -roient 
1X122(0,  -te  3  s.  c.  20,  -tez  imj).  VIII 
8 1 ,  -tant  XIV 1 1 3,  -tiz  XIII 1 26 

soteaf?j./".  :=sciocchaXXXl70,  -tzXX27 

sotize,  remplie  de  s.  =^scioccha  VIl7O(0 

soubdain  XXl23,ò9,  -aine=subito  XIX 
78,  souldain  XlIl4S,XXIl04*,  soud. 
IV79,  VIIl9O(0, 1X37,  =di  botto  XXII 
130(0,  -ainement  X28,  XXII 142 

soubz  praep.  =sotto  XXV26,  XXIX 10, 
s.  espoir  II  19,  dessus  s.  =  di  su  disotto 
XIX46 

soubzmectre=sommettere  XI  1gS(0,  -ise 

V39 

soubzrire=sorridere  IV99(0 

soubztiennent  =  sustengon  Xl87,  -tint 
3s.  XVII96(0,  XXX42(0,  se  -tieigne 
XXVI72(0,  -tenue  2Jp.  Vl43(0 

soubztraire^sotrarre  XXVl92(0 

soucy  si).  ni94(0-  iVl8(0,  VIIl94(0 

souëf  adj.  =suave  II57,  XIX131,  souëi- 
vement  130 

souffire  XXXII39,  souffit  3s.  sbasta  IV 
35,  XVIII9S,  XXIV56,  suffire  XXIX 
89(0,  XXXIIl52(0,  peu  s.  =  venir 
meno  IVl47(0.  suffit  XXXII107 

soufflement    III133,    sh.    sfiato    V42, 

XXVIIòo(0 

soufflant=suffolando  XXV 1 37  ;  -le  3s.  = 

mena  XI71,  =:sbuffa  XVIII 104  ;-la= 

.soffiò  XIII9 1 ,  -lant  XIII 137,  XXIII 1 1  3 

souffrances  sh.  ^pena  XXIIl98(0 

souffrir  V45,   XXVIII44,  -rc  XXVI55, 


-rent     III43,     XII75*,     -rit^=soffersc 

XXVIII99(0,  -ert  XXII70 
souhaiz  sh.  =brame  I49 
souhaite  3s.  =  agogna  XXVI9,   -aicte 

XXX  138(0,  -aitte  Is.  =bramo  63 
souldre=solver    Xl92(0,    XIV 135,    = 

scioglere  1X73(0,  s,o\\upp.  Xl  14(0 
soulleva  3s.  =sollevò  XXXIII 1 
soulloit  3s.  =  sole   XVIÓ8,  XXVII93, 

XXXIII44,  -lloient  XII5  7,  -loyent  XVI 

2Ì,  -loit  VIII29,  soeil  Is.  XXVl2](0, 

soelz^s.  XXI 1 30,  sueulx  XXXIIl42(0  ; 

seult    XXIX  51,    XXX  125(0,    -Hent 

XXVII48 
souppes  sb.  XII7 1  (0 
sourdes  adj.  =sorde  Vl33(0 
sourdre  1X75(0,  ^^surgere  X53,  XV 1 1  7, 

=uscire  XXI70 
souspesson  sh.  =^sospecto  XXIII54,  ■-= 

suspicar  X57* 
souspessonne    imp.   =sospecti    XXVII 

100* 
souspire  3s.  =sospira  VIIll8(:),  -rant 

VIII 11 9,  X88,  XIXÓ5 
souspirs  s&.=sospiri  III22,  IX 126,  soup.- 

IV26,  Vil  3*,  118(0 
souvenirs/^XXVIIl73,r=^pensierXXIIl5, 

s'en    s.  =  ricordarsene   XX12S,    te 

-vieigne  de  5s.  X127 
souvent  culv.  =molte  fiate  II49,  bien  s. 

=soveDte  XXXII33,  -ant  l3"(0,  sov. 

1X83 

souventes  foiz=^moIte  volte  XXV27 

souverainady.  =^sommoXlol(0,  XXVII 
91,  XXXI92,  =  sovrano  1V88(0, 
XVII72,  XXII87(0,  -aine  X4 

souvra.Ss.  XXVl28(0 

soy  refi,  moeuve  s.  XXXIII82,  s.  mesme 
=  egli  stesso  XII69,  =se  medesimo 
VIII63,as.XVIIi05,  avec  s.  XV36(0, 
de  s.  XXIIó2(0,  en  s.  XI40,  entre  s.= 
tra  essi  XXXII48,  =seco  XX1I87(0; 
zifisch.  Pi(iep.  u.  liif.  'j^V^>>,  XX35, 
XXII 108,  vor praepositìonsloseììi  Inf. 
XIVi37,XVlIl46,io3,XXIll43,XXlII 


-     i66     — 


7,  XXIV 149.  XXVl53,8ó,  XXX 133, 
vorParf.praes.od.Ger.lU\o-i,X'VUl8i, 
XXl57,XXVI88,XXX44,XXXl9i;  s. 
(Reihenschhiss)  secoua  XXXI108,  s. 
sentira  féru  XXIV 150;  soi  VI35  ;  — 
se  réduire  IV8 3,  a  se  mouvoir  II 14 1(:), 
de  s'en  louer  XXII84,  de  s'en  despartir 
XVIqo,  si  fol  de  soy  mesmes  s'occire 
XI43,  ceVIHl2* 

specïalle  «rfj.^^special  XIÓ2* 

spere  si.=spera  VIl96(:) 

spire=^spira  IIl30(:)*,  IX3l(:) 

splendeur  sb.  f.  VII75 

stille  sh.  =^stile  I8Ó 

stimulée  pp.  Xlll5(:) 

studieux  adj.  =-studioso  XXXIII31 

stuppre  ,<?/>.  =^strupo  VU  12 

subites  adj.  =subiti  XVI73 

subjecte  adj.  f.  VII83 

submerge  3s.  XV6,  -gé^somerso  XVIII 
125, -gezXX3(:), -gee  VI 15 

substance  sh.  =ralimento  XXV86 

subtil/,  adj.  XXVIIIi38(:),  -ille  V6o(:), 
-illement— sottilmente  XXXl53(:) 

succeda^sucedecte  Vsy 

sueur  si),  sudore  III 1  ^2 

suffisance  s/>.  XXVIII i(:) 

suivans=^sequaci  V99* 

sumptûeux  adj.  =-nobile  IV106 

superbe  \)adj.  ^superbo  I75,  XVo8(:), 
XXV  14(0;  —  2)  =superbi;i  XIV04 

superficie  sb.  XIX29(:) 

supérieur  adj-  ^superno  XII39 

supernelle  adj.  f.  court  s.  VII8  7(:) 

supplice  sli.  =dolore  IIl2(:) 

supplie  Is.  XIIl76(:) 

supporte  3s.  i.  XXXIIl5(:) 

suppotz  sh.  V <)(){:) 

sure  adv.  XIl29(:),  XXl45(:) 

surmonta  III 135,  -toit  5s.=^superchiava 

XIX2l,-te.9s.  c.  X39O) 
surnom  s/;.  XVIl(X)(:),  XXXII65 
surplus.?/;.  XIVH5,  XVII  12,20 
surprint   3s.    XVII89,    -ins  XIII70,     -is 

XlIIUlO),  XVI1I56(:),  -ise  III  17(0 


sursault  s6.,  en  s.  XXIIl27(0 
survint  3s.  IX07,  =sovenne  XVIl94(0 
sus  praep.  =-su  II 108*,  =sopra  XIX 
107*,  XXIX 29,  =in  su  XXVIII43,  = 
in  63,  =su  per  XXV20;  st.  sous  XI 
ùs;adv.  =^insuXXVl36(0,XXX5  7*, 
va  s.  =  via  XVIII65,  s.  au  =  nel  X82, 
s.  par  =  su  per  XXVIIl  34,  s.  bout= 
stante  XVIII132 

susdicte  pp.  XXIVl  l8(0 
susmarcher=^pestar  XVI34 

subpendre=-sospendere  XXVI Ilo  1,  -duz 
2)p.  I V45(0, -dus  1X121  (0,  -andu  XXXI 
140 

suspens,  en  s.  XXV38 

suspicion  s/>.    =^suspecto   IIIl4(0,   ^"^^° 

V 129(0 
susser  III09,  -sse  3s.  =munge  XII 1 35, 

=^succiaXIX33.  -ssantXXVIl48,-ssee 

=munta  XXIV43 
suyte     sh.    =tracta     IIl35(0,     =risma 

XXVIII39,     suite    XIV36(0,    suytes 

XXIVço(0 
suyvirlll3,  X3,  XXVl37(0,  -vrelll42, 

XXI45,  XXIV78,  XXVIII57,  suis  Is. 

1 1 36,  suyvent  XXIII23,  -voient  VIlIól , 

-ve  3s.  1-^5(0)  -vray  XV40,  suis  in>p. 

XIll2,suyvantXXIXl8,XIX2,-vantc7 

t  st.  c  IIIÓ6*,  XXVIIÒ8*,  st.  d  Vl  34* 
labours/»,  ^tamburo  XXX 104 
tachez  pp.  =maculati  XXIX75 
taille  sh.  XXX52(0.  =tagla  XXIII62(0 
taindre  XXXI2,  -net  pp.  =lignere  V90, 
-cte    II  128(0,    VI 10,    -me      IIl29(0, 
-nctes     1X38(0,     XVII 1 6(0,     teincte 

XVI  104(0 

taire  VIl92(:),  =  tacer  XVI  127,  sh. 
IV 104,  XXVII 107;  se  va  t.  1X48(0,  je 
me  taise=mi  taccio  X 1 2O(0,  tu  te  taiz 
XIV 131,  setaise=sitace  V96(0.  taize 
XIX39(0,  me  teuz  XXVn98,  se  teut 
II75,  taise  soy  XXV97,  tais  toy  VII8 

takns.s/».  —  tallcnto  V39(0,  tallent  X56 


107 


talber  =  taglar  XXlll,  taille  3s.  XXX 
50(0,  -lleeXXVIII  lOl  (:).  -liezXVIII  l6 

talions  sò.=calcagni  XIX30* 
tandisque^mentre  cheXXVl  18, XXVII 

73,  -iz  que  Il50(:),  XIX 1  il,  XXV  34 
tanniere  s6.  =tana  XXI126,  XXIV 1  26 
tanse  3s.  V4 

tant=^tanto  XXV 1 4,  =cotanto  X 10 1 ,  = 
così  X125,  =si  VIII90,  t.  de  I70i94, 
XIII62,  t.  mieulx  ...  t.  plus  I99;  t.  que 
VIII74*,  =tanto  che  XVI54,  =^lnfino 
IIl8l,=si  che  XII9,  125,  XV27,  de 
t.  XIV88,  de  t.  quant  =quanto  XXV 
129;  s.  ent.,  pourt, 

tantost  adv.  III76 

tapinz=tapinl  XXX9l(:) 

tard  adj.  =tardo  XXVIl22(:),  a  t.  XI42, 
^  tardi  IIÓ5,  :=  indarno  XX120,  = 
di  rado  IX20;  -de  XIlo(:),  -des  XXVI 
106(0 

tarder=tardare  XIII 1 19(0,  sans  t.  XVII 
85(0,  XXVIIl57(0,  il  me  tarde  = 
m'è  tardi  II8o(0,  t.  a  moy  =  tarda 
a  me  IX9,  -doit  XVI54 

tardif  arf;.  XXV46,  -iveIVii4 
tartevelles  sh.  =cemamelia  XXII io(0 
tas  fò.  IIIÓ9,  XXVl4(0,  XXVIII 1 19(0 
taster=^  brancolar  XXXIII73,    -te  ii/lp. 

stenta  XXIV30 
tastons  so.  pi.  a  t.  XVII 1 24(0 
latin  sé.  XX  1109(0 
tauppe  sb.  =topo  XXIII6(0 
taverne  sb.  =taverna  XXII 1 5 
tect  sb.  =porcil  XXX27 
tel=tale  yiIIl05,XXXIi39;   f.  Il 5, 20, 
II88,    VII33,59,  X90,  XXVIIi  7,114, 
XXVIII142,     telle   1126,57(0,    QKO, 
ni27(0,Vl4O(0,X87,XXV6i(0,XXVI 
11(0,  'e"e  quelle  XXVIII96,  -ement 
=così  1164,09,  Vi4i,XXVI86,  XXIX 
28(0,  telz  m.  V37,  VIl47,49,  =  questi 
III64 
tei  foys=talvolta  XXII3 
tempere ^p.  ^temperato  XXVII9 


tempeste  sh.  II108,  =tempesta  V29(0, 

XXI67(0,  XXIV 147 
tempie  sé.  XXVII86,  =tempio  X87(0 
temples  sé.  =tempie  IX42,  XXV 124* 
temps  s6.  Il  20(0,  =tempo  V40/)5,  du  t. 

=al  tempo  I72,  long  t.  ^lungamente 

XVI64,  en  aucun  t.  XXVIIIS3,  par  t. 

XXI8,  =atempo  VII79,    trop   part. 

=-per  tempo  XV58 
tenace  arfj./l^tenace  XXI8 
tenailles  s6.=tanaglie  XXIX87(0 
tendre  oc?;.  XIIIloi(0,  XXXIII88 
tendre  à  XXVIIl59(0  =tendere  XXX7, 

;=andar  5(0,  =ire  XXIV7O(0,   =far 

III  10(0,  tenir  tendans=distendere  VI 

25(0*,-dit5s.XV23(0-dujpp.X  129(0, 
^inteso    VII  109(0,    VIIl99(0,    -due 
XXV6o(0 
tendrons  sé.  =  vermena  XIII  lOO 
ténèbres  sb.  =tenebre  III87,  XXXI23 
ténébreux  adj.  V28,  =tenebroso  Vili 
tenir  IV97,  tient  XXIII84,  -noie  XXV4  9 
-noyé XXIX l8(0,  -noit  XXXIl37,set. 
=stava   Xll7(0,   -nions   XXI3,   tins 
Is.  Vue,  XIII58,   tint  3s.  XXIII139*, 
-ndrent  VIII88,  tieigne  3s.  XXVl7O(0, 
11154(0,    tienne  II35,   tinse  Is.  IX87, 
tinssent  XXI93,  tiens  i/H^).  IX55,  tien 
XIV75,   tiendra  VI71,   tenant  VI25*, 
-ants  le  museau=col  muso  XXII26, 
tins  2)2}-  IX 10,  -sef.  XIX47* 
tense  is.  je  me  t.=adirarsi  VIIIl2l(0 
tenue  sé.  Il37(0 

terme  sb.  XV51  ;  -es=parolle  VII60 
terminoit  intr.  =terminava  II 4*  ^ 

terrain  adj.  =terragno  XXIIl47(0 
terre  sb.  =^terra   V60,   t.    cuyte=:terra 

cocta  XIV 110 
terre-tremblement  sb.  ^tremuoto  XXXI 

106(0 
terrible    adj.    XXIIIl32(0,  =  terribile 
XXIV82,   -ment  adv.  :=orribilmente 
XXXIi8(0 
territoire  sé.  ^stato  IV52(0 
tesmesé.  =thema  IV146 


—     i68 


tesmoignaige  s/»,  ^testimonianza  XXXII 

3Q 
tesmoing=test'raonio  XVIII62(:),  XXX 

113(0 
test=teschio  XXXI[l77*,    tet=ciuffeto 

XXVIII33(:) 

testament  sb.  ^testamento  XXX45 

testant=testando  XXX45 

teste  si.  l)/'.=testal47,  IVl,  XVIl43(:), 
=capo  X88  ;  —  2)  m.  =tcsto  X  V8g(:) 

thaureau  sf).  =thoro  XII22 

théâtre  s&.  XVI22 

Thebayens  sb.  =Theban  XX32 

Thèbe  u.  Thebé  XIV69 

TheseQs  IX54,  XH17 

tien  j^oss.  le  tien  dire  XIII8Ó,  la  tienne, 
tiene  XXXIIl  lO*,  le  nom  tien  XXVII 
57  les  tiens  commandemens  II70,  XII 
46,  les  piedz  t.  XIV75(:),  les  membres 
t.  XVIÓ5,  XXXII21,  des  t.  Xno3 

tien  st.  t'en  XXIV151* 

tiers=terzo  VI7,  XIV5,  -rceXISs,  XIX6 

tige  s/».  =steIo  III  29 

tigne  sb.  =tigna  XVl  il,  XXIl03(:) 

tintonne  3s.  =tentiona  VIII 1 1 1  (:) 

tirans  so.  ^tyranni  XIIl04(:),  XXVII 
38(0,  tyrant  XXVIII81,  -ns  XX95 

tire  sb.  d'une  t.  XVl4(:),  XXIII 1 13(:) 

tirer=trarreIV55,  11 5,  IX14,  ^ritrarre 
III 106,  -re  Is.  =  tiro  XII63(:).  3s.  = 
saetta  XVI 1 6(0,  -rent  XVI8l(0,  -rast 
XIV59,  -rera  XXIV 145,  -re  imp.  t. 
avant  XVII97 

tison  sb.  stizo  XIII40 

tistre  r.  XX 1 22,  -ssues  j)p.  XVII 1 8 

titre  sb.  =:titol  XXXIII23 

toilles  sb.  142(0,  =tele  XVII 18 

toison^^monton  XVI1I86(0 

tombe  sb.  =tomba  X40,  X  1X7(0 

tombeau  sb.  =  avello  XI7,  -eaulx  X38 

ton  l)sè.=tono  IVl,9,  -ns  XVIIl22(0; 
—  2)  poss.  f.  ton  anie  1145,  VI45, 
XXIII25;  ta  119,43,  67 

tonne  3s.  =tuona  XXXl45(0 

tons  sh.  =lafani  XVII5  1 


torccnt,  en  t.  =torcendo  XVlIjó,  -sant 
XXV 122 

tordre  =- torcere  XVII2Q*,  XXXI126, 
-danrXlX64,XXVIIi32,  tourditVl9i, 
torte  pp.  XII52(0,  XXIV35(0,  tortz 
XXXIl i 76(0,  tortue==torta  XXX2 1  (0 

tormentz  6^^.  =tormenti  Vl4(0,lO3,  XIV 
26(0,  tourmenz  V37(0,  -ent  XXVIII 
47,  -mcns=^travaglie  VII19 

tormente  sb.  f.  XXVIII 132,  sfoggia  XI 

75(0 

tormentez=tormenlati  VI4,  -te  3s.  V3(0, 
abatte  XI71(0,  ^-affatica  XXVI87, 
-tee  =  cruciata  XI89(0,  -té  XIV53, 
tour.  Y  M,   =affanare  80,  XXVIII80 

torrogoient(4-sift.)  torregiavan  XXXI43 

tort  sh.  storto  VII93,  tortzXIX3û(0,  a 
tor=falsamente  XXIV 139 

tortilliez ^W.  =avolti  XX43 

tost  adv.  =rato  Vioci,  VIII102,  =  di 
subito  XXXIII60,  sit.=  sitostoXXIlI 
26,  plus  t.  XXIX76,  si  t.  que=^losto 
così  com'  XVI89 

touche  3s.  =  tocca  XII8l(0,  XVIl28(0, 
XXXl72(0,  XXXIIlo8(0,  -cha  3s.  i. 

115 

toue  sb.  VIIl54(0 

touldre  =  torre  VIII105,  toit  XIII105, 
'toult  VII59,  touldroient  XIII21*,  toUu 
pp.  II  120(0,  XXIV 135,  XXX 107 

tour  sh.  1)  ^^torre  VIIl3O(0,  -rs  IX36*, 
XXXI;o(0,l36;  — 2)=giroXXXl90, 
=  girar  XVII125,  =  arco  VIIl28(0, 
tours  XXI5  7,  XXVI 1 39,  t.  de  baraterie 
XXII53 

tourbillon  sb.  III30 

tourner=tornare  VI88,  IX2,  Xin54,  XV 
53,  XXVI13Ó,  XXVIII74,  evolvere 
IR8,  VIII7,  XXV139,  t.  sa  voye=ri- 
tornar  I76,  -ney  is.  Vl  15 

tournoyer  VIIl79(0,  XXl7O(0,  -e  3s.  -= 
volge  188,  XXIX9,  XXX87(0,  "O'ent 
(2-silb.)  ^=riddare  VIl24,ç)6,-oyant= 
girando  III53,  -oyans  VIl8(0, -oyé= 
volto  XXVIII40,  -oyczXX55(0 


—     109 


tournoyz  al).  =torniamentiXXIIó 

tousdizIl54(:),  IVO4(0,  VII-'4(:),  XVIII 
126(0 

tousjours  IIóO*,  =  sempre  Vi 3,  XXVI 
lió,  =tal  volta  XVII 19 

Tousque  ad).  =Tosca  XXVIII  lo8(:) 

tout  ad).  =ogni  II 09,  XXIV 150,  ;=tutto 
I78,  let.=tutto  VII3,  dut.  VI33,  XV 
1 1 ,  XIX 1 1 2,  XXIX04,  =tutto  quanto 
XX4,  =del  tutto  XX17,  t.  part.  XIV 
41,  pour  t.  temps  I120,  tous  XIIIoi(:) 

trac  s/^^orme  VIII 102,  centre  (6.  tout  a) 
trac  XXV25* 

trace  sA.  XIVl5(:),  =traccia  XVIIl79(0> 
par  t.  =in  traccia  XII55;  trasse  XV 

33(0 
tragedie  s/>.  =  tragedia  XX113 
trahison    sb.   XVIIl9o(0,  ^  tradimento 

XX  Vinsi 

traicte  sh.  XXXI il 7,  a  grant  t.  XXVIII 

111(0 

traicter^tractar  Is,  -te  3s.  pertracta  XI 

So,  -cté  XXXl47(0 
traîner    XIX57,     se   -ne   3s.   XXIX68, 

-neronsXIIIlOô 
traire  XXXIIl4Q(0,  vengance  t-=haver 

vendectaXIVoo(0,en  hault  t.=spedire 

XXVI 1 8(0,  trait  5s.XXlX83,=tragge 

XXX  71 
traitz  sb.  XXIX43,  trait=trar  XXXI83, 

dung  t.  =pur  mo'  XXIIl28(0 
tranchée  sh.  IXló(0 
trancher     XXXII120,     -che  =  tronco 

XXVIII65,  -cheeXXsi;  trenchant^ 

secando  VIII30,  -chante  XXVIII 38(0, 

-chéXXVIIIl21,-chezXVIIIlS,  -chee 

VÓ4(0, 1X14(0,  XXX51 
transcours  sh.  faire  un  t.  =  transcorrere 

XXXl22(0 
transcourut  3s.  =trascorse  XXV34(0 
transfict pjj.  =traficto  XXVIIl2(0 
transi  j>jj.  Vl42(0 
transmis  pp.  IX85 
transmuer  =  transrnutare   XXVl  00,143, 

-mùéXVll2 


transporter  XIX  129(0,  '^^  -^s.  V42(.0,  se 

t.  VIII 11  7(0 
transquille  adj.  =cbeto  IV15O 
transtorné=travolto  XXli(0,  -ourné  17 
travers,  a  t. XXIII il 8,  de  t.  Vl9l(0,  en  t. 

XXl3O(0,    a  traverse   1X72(0,  en  t. 

XXIX67(0,  alat  XIV24(0 
traverse  5s.  =  traversa  XXV8l(0,  -sant 

=attraversando  XXXI9,  -sames=ri- 

cedemmo  VIIioO(0,  XVIII 17 
traytre  s6.=traditorXXVIII85*,  traistre 

ohi.  XXXII 1 10,  -itres  XI66 
trébucher  XXX  15(0 
tremblement  sh.  =tremoto  Xnó(0 
trembier=tremare  III 131,  IV27,  1X66, 

XII41,  XVII87,  =tremere  I4S;  tram- 

bloyeXXXIl75 
trempe  3s.  i.  =tempra  XXIV2(0 
trente=trenta  XXXI65 
trespasser  au  t.  III 1 22(0,  XIV54(0 
tresche  sh.  =  tresca  XlV4O(0 
trésor  sA.  :=thesoro  XV 110,  -ors  XXIV 

137(0 
trespas  sh.  XXVIl3o(0 
trespasse  3s.  IIl49(0 
tretout^tutto  XXXII8 
triefve  sA.  Vn5O(0,  =^triegue  VII88 
trippe  si.  XXVIII26 
triste  rtrfy.  =rtristo  III78,  est  t.=s'attrista 

I57,  -tes  III35,  ^mesti  II  35 
tristesse  sb.  VIIl2l(0,    =tristitia  VI3, 

XXÎIlll,XXVIIl5 
triumpher=triumphar  XXVIIl  1 1 
troigne  si),  ^^piglo  XXIl75(0 
troisiesn3e=terzo  IV90* 
troiz  num.  XVIIl39(0,    troys  IV87,  VI 

14,75,  XXV35 
tro    pe  s/;.=tromba  VI95,  XIX5(0 
trompées  pp.^ingzr\v\2iie  X VIIIO3(0 
tromperie    sh.  =  inganno    XIX50,    XX 

96(0,  XXIl57(0,  -ies  =  frode  XX117 

=duoli  XXI  132(0 
trompette  s/>.=trombetta  XXI 1 39(0 
trompeur  s6.=barattier  XXII 1 3Ó,  -rs= 

fraudolenti  Xl27,t)0 


I/O 


tronc  s/'.==tr()nco  XIIl33,53 

tronses=tronchi  XIIl28*(:) 

tronses  s6.=bronchi  XIIl26(:) 

tronson  s7>.:^  troncone  XXVIII14UO,  a 
-ons^a  brano  a  brano  Vili  14 

trop  arfi',  =  troppo  XXIIiio(:),  XXV2, 
XXXI23,  XXXII90,  troptiól 

trou  sf>.  XIV 1 14  =  forame  XXVII 13,  = 
buco  XXXII2,  =.  pertuso  XXIV93, 
troux=:fuori  XIX14,  trous  XXIX45 

trouble  adj.  f.  XXIVl4r),  -es^turbide 
1X64 

troubler=turbarXXIVl  7,  -léXXIIIl46, 
■ïeej)]).  XlQl(:) 

troué  2)2).  XXVIII23* 

trouppe  sb.  =  briga  V40,  =  schiera 
V85,  XIlQ9(:)  =  greggia  XXVIII 120, 
-es  =  turbe  IV29,  a  grans  -es  XII73, 
troppe  XXIIl2(:) 

trouppeau  sf>.  =  choro  III37,  =  torma 
XXX43,  -eaulx  IIIllo(:),  XI38,  = 
gregge  XIV19,  troppeau  XXIl92(:), 
-eaux  VIl25(:) 

trousse  s/;.  XIl56(:) 

trouvay ^trovai  I8(:),  IV 7,  -vames  XVI 
104*,  -vasmes  Vil  15,  XXXI84*,  -me- 
vasse  1X25,  -ve  Is.  XIII15C  (:-euve)*, 
5S.XX79,  XXXIII95,  treuve  is.  XVII 
i20(:),  Ss.  VIII  126(0,  XIV  130(0,  Is.c. 
XXIII74:  s.  XXXI142* 

truye  s/>.  ^scorfa  XVII64 

tu;;ro«.XXXII87, 11140,  VIII127.XXXII 
87;  — toy  n.  III88,  IV15,  XVIII48, 
XXVIII70,  t.seul  VIII89;  06/.  a  t.  56, 
dans  t.  XXXIII84,  par  t.  mesme  XX 
20,  de  t.  trahir  XXXIII86,  plaise  t. 
t'arrester  X  24  ;  —  te  le  dit  VII  1 20,  t'a- 
A'ancer  II121,  a  t'ouyr  X2^,  a  te 
garder  XIII121,  XXXIILSi,  Il  14 

tue  Us.  XI35 

tumbe  «6.-=^tomba  VI97,  -es  IX 120 

tumbe.9s.=cade  Xin97,  XVII53,  XXIV 
112,  -ba  3s.  XXV121,  tomboye=- 
rovinavo  loi,  -bee  2*p.  =  cascata 
XII36(0 


tumulte  s&.=tumulto  III28 
tuylle  s&.=teglia  XXIX 74 
tyrannie  sfe.^=tyrannia  XII 1 32,  XXVII54 

u  st.  n  XXVIII78*,  st.  o  VI72* 

ue  ueu  sf.  eu  IlOO*;   -ueil:     eil  XIIlOl 

ui  IV 140* 

umbrageux  adj.  IV65 

umbraige  sb.  XVi(0 

umbre=ombra  I62,  IV81,  X52, XIII108, 

ombreIl44(0,IIl59,IV55,XXXIIól(0 

{vgl.  VI72*),    ung  en  nombre  (/;.  en 

ombre')=ombra  59(0 
undoyer  I24,  -e  3s.  XXXó6(0* 
ung=uno  I59*,  VIIôS,  XIIl32(0,  XXIII 

134*,  u.  puis  u.=ad  unoadunollllló, 

umlVloS*  une  VIIÓ6(0,  XV2l(0,  -es 

XIV22 
unie  2)p.  =unita  XXV 133,  uny  XIX95(0 
univers  ^  universo  V9l(0,  XIÓ4, 

XXXII8(0 
urler=urlar  Vlio,  en -lant  VII26 
us  sb.  ^uso  XXII  104(0 
user  =  usare  VII48,  XI53,    -eroye  Is. 

XIXlO2(0,  -ee  VIII125;    uzer  XVIII 
126,  =  fructare  XV60,  -e  3s.  XXII89, 

uze  o  luy=usa  con  epso  XXIISo,  -a 

XVI55 
usure  sh.  =^usura  XI05 
usurier  sb.  =usuriere  XI109 

vache  s/».  =vacca  XII13,  -es  XXV26 

vain  ((dj.=^vano  XiO3(0,    -ns  VIl79(0 

V.  ditz  =  lusinghe  XVIII124,  -ne  XX 

87(0i  -n^s  XIIi<>(0,  -nement  ((dv.^ 

ad  voto  XXXl79(:) 

vaincre  =  vincer  IX 7,  XXVI97,    -ex?.  2s. 

xiV43(0,  -quit  111135,  V72,  xxvni, 

18,  -cray  VIII 122,    -s  iuqi.   XXIV52, 

-eue  XXIII60,  -eus  VIIl  10,  veinct  Ss. 

XV124,  -nquit  XVI50 
vaisseau  st.  v.d'election=vas  d'elezione 

II28,    V.  de  tout  baratXXIISj;    -ssel 

=vasello  XXV1II79(0 
val  sh.  f.  —  valle  f.  IVs,  VIII70,  IX  lo,  X 


-     171     — 


135,  XII32,XVIIIq8;  m.  I14,  VII108  , 
VIII  33(0,  XV50,  XIX 133;  vaulx 
f.  XVIII9,  XXV13,  m.  XXIII135 
vallee  sb.  =  valle  XXV137,  =  vallea 
XXVI29,  =  vallon  XX7,  =  laccha 
VIIi6(:),  XIIllO),  =ripa  XXIV8o(:) 

valleur  sh.  f.  =  valore  IV44(:),  XVI67, 
XXVIqqO) 

valoir,  se  faire  V.  Ill37(:)  ,  vaulx -2s;  = 
vali  XXIIi  1 7,  vault  3s.  XXX8 1 ,  vallut 
3s.  XVm47,  XXII 127;  vaille  moy  3s. 
I83,  te  V.  XXIV57(:),  en  v.  mille 
XXVI66 

valon  sli.  ììi.  =^vallone  XXXI 7 

vandange  5s.^vendemmia  XXVI30 

vanité  sb.  =vanità  VI36 

vante  5.S.,  se  v.  =  si  vanti  XXIV85,  -té 
"-'5(0 

vapeur  s&.=vapore  XXIV145,  f.  XIV 
142(0,  XXXI36,  m.  XIV35(0,  XVII48, 

vassaulx  sb.  =vassalli  XXl55(0 

vasselage  sh.  XVl57(0 

veigle  3s.  i.  =veg-ghia  XXIX7S(0 

veine  sb.  =  vena  I90,  XXIV83(0,  "O^s 
XIII63 

velue=lanosaIIlQ7,-uz=pennutiXIIIl4 

veneticque=venetico  XVIII50 

vengeance  sb.  =  vendetta  XXXII8o(0, 
-gance  XIV60*,  -gence  VII  il,  XIV 
10*,  XVIII96(0,  XXIUoi 

venger=vengiare  IX54,  -gee:^vendica 
XXIX32,  -gaXXVl34,  -geaXIIó9 

venimeux  adj.  =con  tosco  XIIIò,  -euse 
venenosa  XVII26,  -euses  XXIV90 

venir=venireIllo,  II87;flcMV50;  vien 
is.  1171,  viensIVl51,^s.  VIII33,  vient 
XXVl5,-nnent  VII44,  venoit  IXll(0, 
vins  Is.  Ili  18,  vînmes,  vimmesIVloô*, 
vindrentXXXIIl2,vieigneXVIl7l(0, 
XXVI68(0,  viendra  VI96,  viendroit 
XXVIIl4(0,  viens  inij).  VIII89,  vien 
XIV73,  venuXXVII09,  -ueVIIll7 

vent  sh.  132(0,  =vento  V30,  grant  v.= 
turbo  XXVIl 37 


vente  5s.  =  venta  XVIIll7(0,  -t^  5s.  III 

133(0 
ventraîlle  sb.  =-ventraia  XXX54(0 
ventre  sb.  m.  1187(0,  =ventre  Vil  7,  XX 

40,  XXV2l,74,  -esXIIIi4(0 

venue  sb.  XIV57(0,  =venuta  Il35(0,  = 
ascender  XVII 1 25 

veoir  =  vedere  XXIX12,  veoir,  voir 
III 11 2*,  V.  aroeil=mirar  XVI119,  a 
V.  Xl55,XXV8o(0;  voy  is.XVll6(0, 
XXXII04,  voiz  2s.  VIII121,  voit 
XXVl29(0,voyonsXlcxD,-yezXXXóO, 
voiezXII8o;  voyënt  XVIl  19,  veoye 
XXl2O(0,  voiois  XXXIÓ5,  voyoiz 
XXX7Ó,  voioit XXVIl 28,  vy  is. IV83, 
XXVl4,i42,  XXVI103,  viz  IV121, 
XI7,  XXV61,  vis  XXVIII3,  vey 
I49,  III52,  IV145,  XXIV21*,  XVII 
112,  XXXII4 1 ,  veiz  III 1 0,VI  1 4,XXVII 
79,  veisIXio;  viz  ^s.  XXIX30,  veiz 

XXIV134,  vit  XXi7(0,  XXV3l(0, 
veisraes  VIII5,  veymes.XXV7l,  vis- 
mesIVlU,  vimes  XXXII125,  vites 
XXV75(0;  voye  is.  XXVIIIl  l8(0, 
voy e[s]  5s.  XXIV  144(0*,  XXVII78(0, 
voye  5s.  XIIl27(0)  veisse  is.  XXIX 
58(:),  verras  XXVIIl5(j,  voy  imp. 
XXVIÓ9,  XXXI 74,  voys  XI15; 
voyant  XV53,  XXVIII85,  voiant  XII 
58,  XIII132,  veu  I43,  XXIIll8(0, 
veue  XXV  58(0,  XXXI99 
ver  sb.  ^=  vermo  VI23,  -rs  11169(0» 
XXIXoi(0 

verdeur  sb.  f.  =herba  VII84(0 
verdoyé  5s.  i.  XXX64,    -oyant^  verde 

IV118CO 
verdure  sb.  ^verdura  IVl  ]  l(0 
verge  sb.  =vergha  XX44 
vergete  sb.  =vergeta  1X89(0 
vergongne  sb.  ^vergoi^na  XXXIl34(0» 

-oigne  XVI  [2Ò,  XXIV 132 
vergoigneux  adj.  ^vergognosi  III79 
vérité  s6.Il2,  sans  v.  =bugiardo  l72(0» 

pour  V.  ^veramente  XIX70 


1/-^ 


vermeil  adj.  ^vermiglio  XIIlol(:),  -Ihe 
111134(0,  -eille  XXVIIIóO(:),  XXIX 
74(0,  -eillesVIIlTl 

vermines  s/>.  IX4l(:%  XIIl3Q(:) 

vers  \)prnep.  XVIIl2ó,=ver  XXVIóQ, 
=.ali3,  IIIÓ7(0,VIII7,117;  —2)  sb. 
VI89(0,  XXIX63,  everso  XVI  19(:),  ' 
XXXIIio,    =  versi   IXÓ3,   XXYI82, 
=metro  XIX80 

verse  3s.  =si  riversa  Vii  10,  =  ri- 
versa VIIlol(:) 

Yerstellung  von  Biichstnhen  XXIX87*, 
XVII126*  XXIII55* 

Yertmtscìmnq  auslautender  Biichstalten 
XXIXSi* 

vertus^. /".  =virtùt  II 7Ó,  130,  V36,  X4, 
-tus?!.s.  XIX  12,111,  XXVl22,120 

vertz  adj.  =verdi  XXVII45,  -t  XIII40, 
XVl22(:),  -teXIIl4,  XIV97(0,  -rsXX 
75,  très -tes=:verdissime  1X40 

veste  3s.  e.  =vesta  XXIIl42(:),  -tu  pp. 
XXVII 129,  -tuzXXIV3l,  -tues  II  7 

vestige  si.  »n.=vestigio  XXIV50 

vesture  sì).  XIX6o(:),  XXXIIIÓ2(:) 

veu  sii.  ^voto  XXVIIIoo 

veue  sh.  1X6,  =  veduta  XXVIII93,  = 
vistaXl91,XIIIi47,  XXIl2,XXXIll, 
-luceXloc(0,  -uesXVIIIl36 

A-eulie  s/>.=vogla  XXX  148(0 

viaire  s//.=viso  XXXIIl47(:),  ^aspetto 
XVl3o(0 

viande  sfe.—^vivenda  XXVIII58,  {2-slH>.) 

=cibo  XXXIII44 
vice  sb.  m.  III6(:),  V57,=vitio  XIII66(:), 

XXVI99,  =  peccato  XV108,  XXVII 

108,  -es=coipe  XXVII71 
vicieux  C((/.=pravi  XIXio5(:) 

victoire  s6.  =victoria  II27,  IV54(:) 
vies/».  =vita  II,  VIl4l(:),  Xl3l(:) 
vieil  adj.  =  vecchio  XV.'i,  =antico  HI 
83(0,  viel  V71  ,  XXVII46,  XXVIII18, 
vielz  II  16,  vieulx  6o(:),  vieux  XIV 
16(:J,  vieilhe  XII44,  vielles  XVIll, 
XXVIloó 


vieillart=vecchio  IIIS3,  XIV103* 
vierge  sì).  =vergine  XX82,    virge  I107 
vif  rt^/.=  vivo  XXVII65,  XXIX95,    -fz 
III64(:-is),  Xlll,  XVI32,    -ve  l27(0, 
11188(0,  P'erre  v.  XVIII ló(:) 
vigilie  s').  =vigilia  XXVIll4(:) 
vigueur  sì),  f.  Il  1 29,  IV 1 7 

vile  adj.  par  maniere  si  v.  =  tanto  vil- 
mente XXIII  I2ó(:j,  ville  II  11  (:) 

villaiges  sA.=ville  XV8(0 

villain  sì).  =  vilan  XV90,  =  villanello 
XXIV7,  atìj.  -aine  XXX39(0.  XXXII 
33(0,  vyllainVIIIjiO) 

ville  sb.  XXVII43,  =villa  I  iO9(0,  XXIII 
95(0,  =terra  VIIl77,l3O(0,  XVI9 

vilté  sii.  =viltà  IIIoo 

vindicte  sb.  =vendecta  XXIVl2O(0 

vingtiesme  adj.  =vigesimo  XX2 

vïolance  sb.  =violentia  XII48 

v'iolentz  adj.  =  violenti  XI28,  =cocenti 
VIlO5(0,    -te  =-  violenta    Xl4O(0, 
XXIX31 

vire  sb.  /".pasticcinola  XIl59(:) 
virer:=volgere  XXIII47,  -re=s'aggira 
IIl28(0,  XXXISSC),    se  v.  VIIl2O(0, 
-ray  XIII59,  -rant  \'3^,  -ré  XXIV 70 
viril  adj.  XXV 1  lo,  -illement  II<;X)(0 
visaige  sb.  =  visaggio  XV'l25(:),  =viso 
IV20,  XVIl23(0,  XXXIl53(0,=volto 
III20,  XVIIl2ó(0,  =]abia  XIV67(0, 
-age=raggio  X  130(0 
vise  5s.  ^guarda     XXXI53,      vi(s)se 

is.  XX  VII  19(0* 
visiblement  adt\  XXIII2Ò 
visiter=visare  YSo,  -tant  XII35 
viste  adj.  II117,    -es  =  snelle  XVI87, 
,    victesV75;  vite  adi".  VI38,  XIi  12(:), 

XIV  34(0,      XVII 13Ó,      XXV  139(0, 
XXXI143,  viste  XXIX79,  vitement 
XVi2l(:),  XXIX30,  vist.  XXIII22 
vitupère  sb.  ^vitupero  XXXIII 79 
vivre  =  viver  XXVI119,    vy  is.  XXVI 
12,  viz  XV8ó(0*,  vit5s.  XóS,  XXVU 


1/3     — 


54,  XXXI128,  vivons  IV42,  vesquit 
XX87,  vesquirent  5pZ.  III3Ó,  en  son 
vivant  =  in  sua  vita  XXIV 109,  'vescu 
I71 

viz  s/i.  1)  le  V.  de  ses  piedz=el  nerbo 
de'  pié  XXI3Ó  —  2)  =viso  Vl3l(:), 
X93,XV27,XXIII83,XXX54,=volto 
11166(0,  XXVIII33,    vis  a  vis  de  I34 

voiaige  si.= viaggio  XXXI82(:),voyage 
loi  (:),  X 1 32(0,  XVI2  7(0,  XXVII 1 6(0, 
-aigeXVIIl28(0;  -âgé ^p.  XXI  12(0 

voicy=recco  XIII115,  XVIIi,  voycy 
III82 

voil  sb.  =velame  IX63,  XXXIII27,  voel 
=  velo  XXXIl25(0;  voisIes=vele 
XXVIISl,  vele  VII  13(0 

voir  sb.  =  ver  XVI 124,  XXVI  7(0, 
XXVII65,  veoir  XXX8o,112*  114, 
pour  V.  XII 11 1(0,  voyrement  XX 
116(0 

voire  adv.  XXII99,  ou  v.  ^over  XI 
78*,  voyre  XXXII 17 

voirre  sb.  =  vetro  XXXII24,  voerre 
XXIII25* 

voix  s&.165(0,  =voce  IV79, 1 14,VII93(0, 
XXXIII85(0,  =voci  XIII26,  non  v. 
XXVII 7*    voyxVIl2 

Yokale,  vortonige  vorvokalische  XVIII 
64*,  vortonige  vorkonsonantische  nicht 
erster  Wortsilbe  XXV29* 

volentiersa(iv.V95,  =volentieri  V73(0, 
volun.  XVl48,59 

voilée  s6.=schiera  V41,  =  volo  XXVI 

125 
voller=volar  XXII 146,  -lie  3s.  IV9ó(0, 

qui  tost  v.=ratto  IIlO9(0,  -Hant  V83, 

XXII 129, 134,  -Hans  XXVIl42(0 
voluncté  sò.=  voler XXXII76,  voulunté 

=voglia  XII66,  -onte  I98,  -entélll95 
vostre  jioss.  II30,  les  vostres  Xsi,  XII 

21,  la  V.  semence  X04 
vouloir  XXXIl22,=volereXXXl48,s^. 

Ili  39(0,     voulloir     VIII87,     XXI82, 


XXVIÏl  19,  vueil  Is.  VII72,  XXVII72, 
veilXXVô,  veuilIV33;  veulx5s.V52, 
XXIIl2l(0,  XXXII112,  vieulx  I93, 
XXXIIloirO,veultVIIii,XXXi29(0, 
V.  mal  à=uemicodiIIloo,voullezXV 
35,  veuUent  XIIl  1 1 ;  voullu Is. XVII92, 
voulut  5s.  I128,  vol.  XIV58,  voulust 
XIIIllO,  voleustXIXl23,  voult  II94, 
IV49,  XVII9,  vueilhe  XXVIl23(0, 
-eilles  Y22,  -eille  Iioó*,  -eillez  2 pi. 
XXVI 116,  vouldras  XXXII84,  voulu 
XXXI14I,  -IIUX4 

vous  ^9ro?î.  XIIl42(0 

voye  sb.  ^via  I29,  =camino  11142,= 

calle  XXIXÓ9*,  =strada  VIII91,  XV 

43;    voie   XXI 114,   XXIV31,    en  v. 

XXVIII 11 6(0 
voysin  odj.  =  vicino   XVl92(0,    XXV 

30(0*,  sh.  voisin  XVIIÓ8,  V.  de  XXII 

67(0,  -nsXXXIII8l 
vray  adj.  =vero  IV7,  IX22,  -ye  Vil  10, 

XXVIII72,  -yesXXXIIlu,  -ys  XIX 

123 
vueil  s6.XIIl24(0,  =voglia  1X94(0, XVI 

50(0 
vuydead;.  XVIII73,  =scemo  XVII36 
vuydéjjj).   XX108 

Wortstellnng,  gezicungene  II 2*,  tourne 
avec  sus  le  visaige  st.  t.  s.  a.  le  v.  =: 
tornò  su  col  volto'XXl46,  s.  Eiiileit 
S.  38 

X  s^.  s,  z  I77* 

y  st.  i  186* 

ydolatres  sb.  ^idolatre  XIXl  13 

ydropic  sA.  =hidropico  XXX112 
yerre  sb.  =hellera  XXV58 

ymage  s6. /".=imagine  XVS3,  XVIl7(0, 
XVIII13,  -aige  XXV77,  XXX68, 
-agesXVloO);  image  XXIIl25(0,  = 
imagho  XXl23(0,  -aige  XXIV5 

ymaginacion  so.  ="maginar  XXXI24 


—     174     — 


ymaginee  pp.    =  'maginata    XXIII33, 

imagine  Is.  24 
ysnelle  adj.  =snella  VIII  14(:) 
yssir=uscire  XXIV65,  iss.  XIV 79,  yssit 

3s.  XXVIÓO,  yssuspp.  XXXII58,  -ue 

XVIII114,  -uesXXX2  7(:) 


yssuesb.,  prendre  y.=uscir  II 18 
yverne  adj.  y.  saison=verno  XXVII51  ; 
yvre  adj.  ==ebbre  XXVIl99(:) 

z  st.  s.  IIIÓ8* 


S.    144.     merveilleuses  Z.   3.  l.:  -villeuses 

S.   1ÓÓ.     tournoyer  Z.   1   tilye:  (:)  nach  VIII79 


i 


Inhalt. 


Seite 

Eînleîtiing i 

§   1.     Bibliographisohes. 

§  2.     Beschreibung  der  Turiner  Handschrift 3 

§  3.     Ûberlieferung   des    italienischen   und    des  franzôsischen  Inferno- 

Textes 4 

§  4.     Die  italienische  Vorlage  der  turiner  Ubersetzung 6 

§  5.     Wiedergabe  des  Inferno  in  der  turiner  Ubersetzung     ....  7 

1.  Getreue  Nachbildungen,  2.  sklavische  Anlehnungen .     ...  Q 

3.  Missverstândnisse 11 

4.  Erweiternde  Zusâtze 13 

5.  Freie  Nachbildun|jen 19 

6.  Gesamtbeurteilung 25 

§  6.     Versbau  der  turiner  Ûbersetzung 26 

1.  Terzine,  2.   Alexandriner,  3.  Enjambement 27 

4.  Prinzipiell  mânnlicher  Reihenschluss 28 

5.  Episclie  und  lyrische  Reihenschlûsse,  6.  Mânnliche  und  weib- 

liche  Reime 29 

7.  reiche  Reime,  8.  scheinbare  Reimverletzungen,  9.  Scheinbare 
Assonanzen 30 

10.  Veraltete  Reime,   il.  Sonst  beachtenswerte  Reime  ....  31 

§   7.     Verfasser,   Abfassungs-Ort  und  -Zeit  der  turiner  Obersetzungf     .  31 

1.  Weder  Fr.  Bergaigne  noch   ?..  J.   G.  Alione  der  Verfasser    .  32 

3.  Wohl  am  turiner  Hof  entstanden 37 

4.  Von  einem  Franzosen,  der  aber  des  Ital.  durchaus  mâchtig  war  38 

5.  Abfassungszeit  :  kurz  vor   1500,  sprachliche  Kriterien  ...  39 
§  8.     Anlage  des  Kommentars 42 

Kommentar 44 

Berichtigungen  und   Zusâtze 102 

Glossar 105 


»  ♦  »■  4  ♦  » 


..J^^ 


w   w 


iWi  K^ 


% 


--jàiSS*' 


fe 


iim 


^ 


éL'b 


^^' 


■    .1-'