Skip to main content

Full text of "Lexique roman : ou, Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l'Europe latine; précédé de nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un résumé de la grammaire romane, d'un nouveau choix des poésies originales des troubadours, et d'extraits de poëmes divers"

See other formats


HANDUOUND 
AT  THE 


UM\  ERSITV  OF 
TORONTO  PRESS 


__/_ 

f  5 


LEXIQUE  ROMAN 


ou 


DICTIONNAIRE 

DE  LA  LANGUE  DES  TROUBADOURS 


COMPAREE 


AVEC  LES  AUTRES  LANGUES  DE  L'EUROPE  LATINE. 


TOME    1. 


DE  L  IMPRIMERIE   DE   CRAPELET,  " 

lUlK     DE     VAUT.  IRARD,     N''9, 


LEXIQUE  ROMAN 


ou 


dictionnairl: 

DE  L\  LANGUE  DES  TROUBADOURS, 


C  n  M  P  A  R  K  E 

AVEC  LES  AUTRES  LANGUES  DE  L'EUROPE  LATINE , 

PRKCÉDK 

DE   NOUVELLES   RECHERCHES   IMSTOIUQUES   ET   PHILOLOGIQUES, 

d'un    résumé    de    LA    GRAMMAIUE    ROMANE, 

d'dN    NOUVEAU    CHOIX    DES    POÉSIES    ORIGINALES    DES    TROUBADOURS, 

ET   d'extraits    de   POEMES   DIVERS  J 

f  ■  ''-  7i  ^t  '  ^ 

PAR   M.    RAYNOUARD, 

MEMIIRE    DE    l'iNSTITUT    ROYAL    DE    ^RAIfCE    (aCADÉmIE    FRANÇAISE 

ET    ACADÉMIE    DES    INSCRIPTIONS   ET  BELLES-LETTRES  ), 

SECRÉTAIRE     FERrÉTUEL     HONORAIRE     DE     l'aCADÉMIE     FRANÇAISE,     ETC. 

TOME   PREMIER. 


A     PARIS, 
CHEZ   SILVESTRE,   LIBRAIRE, 

RUE   DES    BOÎ(S-KNFANTS  ,    N"    30. 

1838. 


4 

\ 


.-> 


•  \  4  ^  :l 


%  -*.^  % 


AVERTISSEMENT. 


Légataire  de  tous  les  ouvrages  littéraires  et  lexicograpliiques 
laisses  par  M.  Raynouard,  dont  l'affection  a  bien  voulu  me 
confier  le  soin  de  terminer  la  publication  ,  ma  première 
pense'e ,  mon  devoir  le  plus  pressant  a  été  de  remplir  les 
engagements  qu'il  avait  lui-même  contractés  avec  le  monde 
savant ,  et ,  avant  de  publier  ses  autres  œuvres ,  quelle  que 
soit  leur  importance,  j'ai  dû  songer  à  poursuivre  limpres- 
sion  du  Lexique  roman ,  suite  et  complément  indispen- 
^  sables  de  ses  immenses  travaux  sur  la  langue  et  les  poésies 
des  troubadours. 


vj  AVERTISSEMENT. 

J'ai  d  autant  moins  hésite  dans  cette  détermination,  qu'un 
même  sentiment  de  vénération  et  de  piété  presque  filiale 
m'assure  l'heureux  concours  de  M.  Pellissier,  et  de  M.  Léon 
Dessalles,  actuellement  attaché  à  la  section  historique  des 
Archives  du  royaume  ;  tous  deux ,  après  avoir  secondé 
M.  Raynouard  depuis  un  grand  nombre  d'années  dans  ses 
travaux  lexicographiques^,  veulent  bien  encore  me  prêter 
leurs  soins  et  tout  leur  savoir  pour  accomplir  ensemble  une 
tâche  que  nous  regardons  comme  une  dette  sacrée  envers 
la  mémoire  révérée  et  chérie  de  notre  illustre  patron. 

L'intérêt  que  le  Gouvernement  et  la  maison  du  Roi  n'ont 
cessé  de  porter  aux  travaux  de  M.  Raynouard ,  l'appui  dont 
ils  veulent  bien  encore  m'honorer  ;  enfin ,  les  précieux 
documents  que  l'obligeance  de  MM.  les  conservateurs  des 

'  Dans  ses  Mémoires,  qui  ne  tarderont  pas  à  paraître  avec  ses  OEuvres  littéraires, 
M.  Ra}Tiouard  parle  avec  un  touchant  intérêt  de  la  participation  qu'ils  ont  eue  l'un 
et  l'autre  à  ses  travaux  philologiques;  déjà,  en  1817,  il  avait  dit  à  la  fin  du  discours 
préliminaire  du  tome  II  du  Choix  des  Poésies  ohiginales  des  Troubadours  :  «  Je  nomme 
'<  avec  amitié  et  reconnaissance,  M.  Pellissier,  qui,  depuis  cinq  ans,  étant  occupé 
«  auprès  de  moi  à  travailler  sur  la  langue  romane  et  sur  les  poésies  des  troubadours , 
"  est  facilement  parvenu  à  entendre  la  langue,  à  juger  les  auteurs,  à  déchiffrer  et  à 
';  conférer  les  manuscrits  ;  il  sera  désormais  pour  moi  un  zélé,  un  savant  collaborateur.  « 


AVERTISSEMENT  v.j 

manuscrits  de  la  Bibliothèque  royale  continue  de  mettre 
à  ma  disposition,  tout  assure  la  publication  successive  et 
prompte  de  cet  ouvrage,  fruit  de  vinpjt  années  de  recherches 
et  de  méditations  profondes,  si  consciencieusement  élabo- 
rées par  la  patience  du  génie. 

Lorsqu'une  mort  inattendue  vint  frapper  M.  Raynouard 
et  suspendit  l'impression  du  présent  volume,  il  commençait 
à  jeter  les  premières  idées  d'un  vaste  travail  sur  l'étude 
philosophique  des  langues  de  l'Europe  latine,  qui  devait 
servir  de  discours  préliminaire  à  cette  nouvelle  collection. 

Dans  ce  discours,  M.  Raynouard  se  proposait  de  résumer 
tous  les  résultats  de  ses  savantes  recherches  philologiques  et 
d'indiquer  quelques  nouvelles  découvertes  dues  à  ses  infa- 
tigables investigations.  Selon  son  heureuse  habitude,  il 
traça  dabord  le  cadre  de  ce  travail  important  et  neuf;  par 
malheur,  le  temps  de  le  remplir  lui  manqua. 

I        Cette  ébauche ,  tout  incomplète  quelle  puisse  être,  nous 

la  donnons  religieusement  telle  que  M.  Raynouard  l'a  laissée, 

^    dans  la  persuasion  que  ces  simples  notes  contiennent  des 


riij 


AVERTISSEMENT. 


aperçus  utiles ,  et  avec  l'espoir  que  les  personnes  formées  à 
la  connaissance  de  la  langue  romane  par  ses  publications 
précédentes,  pourront  y  trouver  le  germe  de  quelques 
travaux  profitables  à  la  science. 

JUST  PAQUET. 


Passv-lès-Paris,  i5  février  i858. 


RECHEUCHES 


iMrn,oi,of;if)UES 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE. 


CONSIDERATIONS  PRELIMINAIRES. 

Elu  en  1807  à  rAcadcmle  Française  et  détermine  à  remplir  les 
devoirs  qiie  m'imposait  l'admission  dans  cette  compagnie  littéraire, 
j'observai  assez  long-temps  la  manière  dont  elle  travaillait  h  cor- 
riger et  à  améliorer  le  dictionnaire  de  la  langue.  J'étudiai  ,  je 
recherchai  avec  patience,  les  ressom-ces,  les  moyens  capables  de 
donnera  ce  travail  tout  le  perfectionnement,  toute  l'utilité  (jue  per- 
mettait d'espérer  l'état  des  connaissances  linguistiques  qui  avaient 
fait  tant  d'heureux  progrès  en  Europe. 

Je  reconnus  ,  ou  je  crus  reconnaître  cpie  notre  langue  était  peut- 
être,  de  toutes  les  langues  modernes,  celle  qui,  par  son  ancien- 
neté, par  ses  variations  successives,  offrait  le  plus  matière  aux 
observations  philologiques,  et  qu'il  était  donc  nécessaire  de  l'étu- 
dier de  plus  haut  et  de  plus  loin  qu'on  ne  l'avait  fait  jusqu'alors. 

A  mesure  cpie  le  succès  de  mes  recherches  m'écla irait  sur  ce 
point,  mes  premières  idées  se  confirmaient  et  s'étendaient  progres- 
sivement, et  je  restai  bientôt  convaincu  cjue,  pour  bien  apprécier 
les  mots  et  les  fomies  grammaticales  du  français  actuel,  il  fallait 
I.  h 


X  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

avant  tout  remonter  aux  origines  qu'on  ne  trouve  que  dans  les 
langues  parlées  par  les  troubadours  et  par  les  trouvères. 

Je  résolus  donc  de  me  dévouera  un  pareil  travail,  en  commen- 
çant par  la  langue  des  troubadours ,  qui  me  paraissait  évidemment 
être  la  plus  anciennement  arrêtée  et  fixée. 

J'avoue  qu'en  formant  le  projet  de  faire  connaître  la  langue  et  la 
poésie  des  troubadours ,  j'étais  loin  de  penser  que  cette  entreprise 
serait  aussi  longue  et  aussi  importante  qu'elle  l'est  devenue  depuis. 

Un  petit  nombre  de  volumes  devait  contenir  les  principales 
règles  grammaticales ,  un  choix  des  ouvrages  de  ces  poètes ,  et  un 
lexique  qui  eût  expliqué  les  seuls  mots  difficiles  répandus  dans  ces 
ouvrages. 

J'avais  à  peine  communiqué  mon  dessein  à  l'Académie  Française 
et  à  l'Académie  des  Inscriptions,  que  le  ministre  de  la  maison  du 
Roi  m.'invita  à  lui  exposer  en  détail  le  plan  de  mes  travaux  pro- 
jetés; je  rédigeai,  à  cet  effet,  un  Mémoire  qu'il  mit  sous  les  yeux 
de  ce  prince  que  les  Muses  avaient  consolé  dans  son  exil,  et  con- 
solèrent encore  sur  le  trône;  peu  de  jours  après,  le  ministre  me  le 
rendit  en  me  disant  que  Sa  Majesté  avait  été  satisfaite ,  qu'elle 
m'engageait  à  poursuivre  cette  entreprise,  et  se  chargerait  de  sub- 
venir aux  frais  nécessaires  à  son  exécution.  Un  aperçu  de  toutes  les 
dépenses  convenables  me  fut  demandé  ;  je  fis  exécuter  des  spécimen 
par  M.  FiiTain  Didot;  toutes  mes  idées  furent  acceptées  sans  aucune 
restriction  ' . 

De  1 81 G  à  1 822  je  publiai  les  six  premiers  volumes',  dont  je  dois 
indiquer  sommairement  le  contenu,  afin  de  montrer  comment  les 


'  D'abord  il  fut  question  de  publier  l'ouvrage  dans  un  format  in-folio  ;  je  conserve 
encore  des  spécimen  faits  alors  comme  essais.  Ce  fut  postérieurement ,  et  sur  ma 
propre  demande ,  que  le  format  in-8°  fut  adopté. 

'  Dans  le  principe  ,  l'ouvrage  entier  ne  devait  pas  dépasser  six  volumes,  parce  que 
le  lexique  n'aurait  compris  que  les  mots  des  poésies  imprimées  des  troubadours,  mais 
ensuite  je  fus  autorisé  à  étendre  ma  collection  jusqu'à  douze  volumes,  dont  j'ai  à  pu- 
blier les  six  derniers. 


SUR  LA  LA^GUE  ROMANE.  xj 

aulres  six  \olumes  (|ue  je  publie  aiijoiir<riiiii  ne  soiil  que  le  ((jin- 
plémeiit  de  l'exéculion  du  plan  délinitiveuieiit  arrèlé ,  cL  s'y  rat- 
tachent essenliellemenl. 

Le  premier  volume  ollVe  cpiehpics  détails  sur  l'origine  et  la  for- 
mation de  la  lan[^ue  rusli(pie  romane  ,  une  fjrammaire  de  cette 
langue  avant  l'an  1000,  et  une  grann^aiie  de  la  langue  des  liou- 
badours. 

Après  avoir  ainsi  préparé  le  lecteur  studieux  à  la  connaissance 
de  la  langue,  j'indiquai  dans  le  second  volume  les  anciens  docu- 
ments qui  lui  appartenaient,  les  divers  genres  d'ouvrage  de  ses 
poètes,  et,  par  des  traductions  mot  à  mot,  je  facilitai  la  lecture 
des  poésies  mêmes  des  troubadours. 

Les  troisième  et  quatrième  volumes  furent  consacrés  à  la  publi- 
cation de  ces  poésies  ,  en  mettant  dans  cette  publication  la  forme 
progressive  que  l'ancienneté  ou  le  sujet  permettait  d'admellre  : 
dans  le  cinquième ,  j'insérai  les  biographies  de  ces  poètes,  telles 
que  les  manuscrits  les  fournissent. 

Je  sentis  qu'en  publiant  ces  richesses  littéraires,  il  n'était  pas 
indifiérent  de  justifier  l'utilité  de  cette  publication ,  et  je  crus  servir 
la  science ,  en  présentant,  dans  un  tableau  exact  et  prescpie  entiè- 
rement neuf,  les  rapports  des  langues  de  l'Europe  latine  avec  celle 
dont  je  publiais  la  grammaire  et  les  principaux  documents  poéti([ues. 
Tel  fut  l'objet  du  sixième  volume. 

En  comparant  la  langue  des  troubadoms  avec  les  autres  lan- 
gues néo-latines ,  je  reconnus  bientôt  non  seulement  les  rap- 
ports des  mots  de  ces  diverses  langues  entre  eux ,  mais  encore 
l'identité  primitive  de  la  plupart  de  ces  mots;  dès  lors  mon  plan  de 
la  partie  lexicographique  dut  s'agrandir,  et,  au  lieu  d'une  simple 
explication  des  termes  employés  par  les  troubadours,  je  jugeai  in- 
dispensable d'embrasser  la  langue  romane  dans  tout  son  ensemble 
et  de  démontrer  la  sorte  d'identité  cpii  avait  présidé  à  la  lexico- 
graphie de  chacune  des  langues  de  l'Europe  latine ,  soit  entre  elles , 
soit  avec  la  langue  des  troubadours  ,  la  romane  provençale. 


xij  BECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

Ici  se  prcsenlait  un  genre  d'amélioration  qu'il  ne  m'était  pas 
permis  de  dédaigner.  Pour  établir  d'une  manière  aussi  instructive 
qu'évidente  ces  rapports  lexicographiques  des  six  langues  néo- 
latines, je  ne  devais  plus  me  borner  à  un  dictionnaire  alphabétique, 
il  fallut  adopter  une  forme  plus  rationnelle ,  et  qui  offrît  tout  de 
suite  le  résultat  de  ces  rapports,  .le  me  décidai  donc  1°.  à  placer  les 
mots  romans  par  ordre  de  racine  ,  de  famille  ,  d'analogie  ;  2°.  après 
avoir  exposé  la  dérivation  ou  l'étymologie ,  à  indiquer  les  mots 
analogues  des  autres  langues  néo-latines. 

Ce  travail  était  immense  ;  on  pourra  en  juger  par  le  résultat. 

Depuis  la  publication  des  six  volumes  du  Choix  des  Poésies  ori- 
ginales des  Troubadours,  j'avais  établi  tant  d'honorables  corres- 
pondances ,  reçu  tant  de  secours  littéraires ,  que  je  n'hésitai  plus  à 
étendre  mon  travail  sur  l'ensemble  de  la  langue  romane  dans  tous  ses 
rapports  lexicographiques  ;  le  laps  de  temps  qui  s'écoula  depuis  que 
je  repris  en  sous-œuvre  mon  premier  travail ,  et  qui  se  prolongea 
encore  par  des  événements  qui  privèrent  mon  entreprise  des  en- 
couragements jadis  accordés  par  le  ministère  de  la  maison  du  Roi , 
me  fournit  l'occasion  d'appliquer  des  soins  longs  et  assidus  à  l'exé- 
cution du  nouveau  plan  que  j'avais  adopté. 

L'édition  du  premier  Choix  étant  épuisée,  je  crus  utile  à  la 
science  de  faire  précéder  ce  vaste  lexique  par  de  nouvelles  con- 
sidérations sur  la  langue,  sur  son  utilité,  sur  sa  grammaire,  etc. , 
et  surtout  par  diverses  pièces  des  troubadours ,  qui  devenaient 
le  complément  nécessaire  de  la  première  publication ,  quoique 
cependant  l'ensemble  de  ce  travail  dût  former  un  ouvrage  complet 
en  lui-m^ême  qui  pût  suffire  aux  études  des  personnes  ({ui  ne  pos- 
séderaient pas  déjà  ma  première  collection. 

Ce  nouveau  lecueil  contient  à  la  fois  des  pièces  de  divers 
genres  qui  n'avaient  pu  être  insérées  dans  la  première  collec- 
tion, et  de  plus,  de  longs  extraits  des  romans  et  poëmes  que 
j'avais  seulement  indiqués.  Cette  partie  sera,  je  l'espère,  accueil- 


SUR  LA  LAiNGIE  ROMANE.  xiij 

lie  avec  Inlcrcl  par  les  sludleiix  amaleiiis  de  la  lilUM-aUiic  du 
moyen  à(je. 

Je  ferai  précéder  ce  nouveau  iliolx  de  poésies: 

1".  De  quel(|iies  observations  liislori([ues  sur  la  lanjjiu!  iiislicjiie 
romane,  type  primitif ,  centre  commun  des  six  ianj^ues  de  l'Europe 

latine  '. 

2°.  Après  aNoir  rappelé  les  fails  liisl()ii(|iies  C|ui  proinenl  la 
filiation  des  langues  néo-latines,  j'ollrirai  ([iiehpies  oljser>alions  sur 
l'étude  phil()s()pln(pie  des  langues. 

',]".  Ce  travail  sera  suivi  de  l'exposé  des  motifs  ([iii  doivenLporter 
les  littérateurs  à  étudier  la  langue  des  troubadours,  alin  de  mieux 
connaître  et  de  mieux  apprécier  les  autres  idiomes  néo-latins. 

4°.  Enfin,  je  donnerai  un  résumé  des  règles  giammaticales  de 
la  langue  des  troubadours  ,  de  la  romane  provençale,  en  y  ajou- 
tant (juelques  observations  nouvelles  sur  divers  points  gramma- 
ticaux, pour  préparer  à  la  lecture  et  à  l'intelligence  des  nouveaux 
documents  poéli(|ues  que  je  publie. 

OBSERVATIONS  HISTORIQUES  SUR  LA  LANGUE  ROMANE. 

Il  est  reconnu  aujourd'lmi  que  la  romane  rustique  se  forma  de 
la  corruption  de  la  langue  latine,  que  l'ignorance  de  ceux  qui  par- 
laient encore  cette  langue,  à  l'époque  de  l'invasion  des  hordes  du 

'  En  tcte  du  Lexique  roman ,  je  placerai  une  analyse  détaillée  des  serments  de  84'.^, 
qui  permettra  de  reconnaître  les  identités  nombreuses  que  les  expressions  de  ces  ser- 
ments présentent  avec  les  mots  correspondants  de  ces  six  langues. 

Sans  doute  il  n'en  faudrait  pas  davantage  pour  convaincre  de  l'identité  primitive  de 
ces  diverses  langues,  quiconque  observerait  sans  préoccupation  ces  mots  nombreux, 
soit  dérivés  du  latin,  soit  empruntés  à  des  langues  étrangères  de  l'époque  et  restés 
dans  les  vocabulaires  néo-latins. 

Cependant,  pour  ajouter  à  la  conviction ,  j'ai  cboisi  environ  seize  cents  mois,  soit 
dérivés  du  latin,  soit  empruntés  à  des  idiomes  étrangers,  qui,  se  retrouvant  identi- 
quement dans  les  six  langues  néo-latines,  attestent  d'une  manière  incontestable  cette 
communauté  d'origine. 


xiv  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

Nord,  et  leur  mélange  avec  ces  hordes,  modifièrent  d'mie  ma- 
nière spéciale ,  par  suite  de  laquelle  le  nouvel  idiome  acquit  un 
caractère  distinct  d'individualité.  On  convient  également  que  , 
selon  les  circonstances  et  le  besoin,  ce  nouvel  idiome  sut  s'appro- 
prier les  mots  endémiques ,  restes  des  langues  nationales  parlées 
dans  le  pays,  avant  ou  même  pendant  la  domination  romaine,  et 
les  mots  que  les  hommes  de  l'irruption  mêlèrent  au  langage  qu'ils 
trouvèrent  usité  dans  les  contrées  où  ils  s'établirent.  Enfin,  on 
admet ,  avec  assez  de  vraisemJjlance ,  que  l'origine  de  ce  type 
primitif  des  langues  de  l'Europe  latine  remonte  au  conimencement 
de  notre  monarchie ,  puisqu'il  reste  des  traces  de  son  existence  au 
VI*  et  au  VII*  siècle  ,  et  que ,  dès  le  viii*,  les  litanies  Carolines  en 
fournissent  divers  éléments  matériellement  incontestables  '. 

Mais  si  l'on  ne  révoque  pas  en  doute  l'existence  ancienne  de 
cette  romane  rustique,  on  n'est  pas  également  d'accord  sur  son 
influence  et  sur  l'importance  du  rôle  qu'elle  a  joué  dans  la  forma- 
tion des  langues  néo-latines.  Quelque  soin  que  j'aie  mis  à  démontrer 
la  conformité  de  leurs  éléments  constitutifs,  la  concordance  de 
leurs  formes  essentielles,  l'analogie  de  leurs  combinaisons  diverses  ; 
malgré  les  rapprochements  nombreux  que  j'ai  établis ,  les  rapports 
souvent  identiques  que  j'ai  indiqués,  beaucoup  de  personnes  hé- 
sitent encore  à  croire  qu'elle  fut  la  source  commune  de  ces  divers 
idiomes.  Dans  cet  état  de  choses,  et  pour  détruire  jusqu'au  moindre 
doute ,  j'ai  cru  devoir  entreprendre ,  pour  la  lexicographie,  ce  que 
j'avais  essayé  défaire  pour  les  formes  grammaticales. 

Et  d'abord,  qu'il  me  soit  permis  de  rappeler  ici  ce  que  je  disais 
dans  l'introduction  à  ma  Grammaire  avant  Van  1000,  au  sujet 
de  quelques  anciens  vestiges  de  la  romane  rustique  qu'on  trouve 
ça  et  là  dans  les  auteurs  des  vi*  et  vu*  siècles  :  «  Je  n'attache  point 
((  à  ces  diverses  circonstances ,  ni  aux  conjectures  qu'on  peut  en 

'  Il  est  important  de  rappeler  que  ces  litanies  attestent  formellement  l'existence  de 
la  langue  romane  à  cette  époque ,  même  au  nord  de  la  France ,  ])uisqu'ellcs  étaient 
chantées  à  Boissons. 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  x^ 

«  tirer,  plus  d'importance  (juelles  nVii  inrrilent^  mais  pcut-rlic 
((  n'ai-je  pas  dû  les  omettre  '.  » 

C'est  par  ce  motif  que,  sans  cherchera  tirer  aucune  induction 
des  paroles  prononcées  par  un  i\cs  sohhits  de  Connnentiohis ',  (pii 
sont  évidemment  romanes  par  Jeur  composition  lexic()graphi([ue  , 
que  même,  sans  m'arréter  au  mot  daras^,  qu'on  ne  peut  contester  à 
l'idiome  roman,  puis([u'il  a  été  constannnent  employé  par  tous  les 
auleurs  (jui  depuis  ont  écrit  dans  cet  idiome,  je  me  bornerai  à  appe- 
ler i'aLLention  sm' deux  passages  des  litanies  Carolines  (jue  j'ai  (h'jà 
cités  ^,  ORA  PRO  NOS  ct  TU  Lo  juvA.  Ce  NOS  au  lieu  de  nobis  j  répété 
jusqu'il  quatre  fois  dans  le  texte ,  ce  lo  qui  s'y  trouve  reproduit 
huit  fois  consécutives ,  appartenaient  incontestablement  à  la  romane 
rusli({ue  ^.   De  sorte  qu'à  ne  considérer   que  ces  deux  pronoms 

■  Choix  des  Poésies  originales  des  Troubadours ,  tome  I,  page  xi. 

'   ToRNA  ,  TORNA  ,  FRATRE,    RF.TOKNA.   lùid.  ,   page  viij. 

'  /l>id.,  p.  xj  ct  71. 

*  Ces  litanies,  chantées  sous  le  règne  de  Chaileniagnc,  comme  leur  uom  le  fait 
assez  comprendre,  se  divisaient  en  deux  parties  :  dans  la  première,  le  clergé  invoquait 
la  Vierge  et  les  saints,  et,  à  chaque  invocation  ,  le  peuple  répondait  :  ora  pro  noS; 
dans  la  seconde,  le  clergé  priait  pour  le  pape,  l'empereur  el  les  membres  de  sa 
famille,  et  alors  le  peuple  ajoutait  :  tu  lo  juva.  f^ojezX' Introduction  à  ma  gram- 
maire ai'ant  l'an  1000,  p.  viij. 

'  Le  poème  sur  Boèce,  antérieur  à  l'an  1000,  commence  par  nos;  on  trouve  plu- 
sieurs fois  LO  dans  une  charte  de  947,  déposée  aux  Archives  du  royaume,  section  liis- 
torique,  J.  87g.  Nos  se  rencontre  également  dans  les  plus  anciens  monuments  de  la 
langue  française  et  des  autres  langues  de  l'Europe  latine.  Quant  à  lo,  en  voici  quelques 
exemples  qui  ne  laissent  aucun  doute  sur  son  emploi  : 

Trouvères.  Dunkes  1,0  comencièrent  ses  pères  et  sa  mère  à  esclicmir. 

Dialogues  de  saint  Grégoire,  Hist.  litt.  de  la  Franre,  t.  XIII ,  ]>.  10. 

Catalan.   Saabra  i.o  milhor  caiisir. 

Tr.  cal.  Jels  Auz.  cass. 

Espagnol.  Que  toda  la  universidad  de  la  yeate  lo  ayan  por  padre,  e  cada  nno  r.o  avn  por  sennor 

fuero  Jiizgo,  lib.  I,  t.  I  ,  §.  Vil. 
Portugais,  Mais  pos  LO  ei. 

Caneton  do  coll.  dos  nohres,  fol.  r)î. 

Italien.  Dio  ,  chi  buooo  o.sa  lo  dire. 

GoiTT.    d'Aret.z.o  ,  Iftt.  III. 


xvj  UKCHEUCHES  PHILOLOGIQUES 

personnels  ,  on  trouve  dans  les  litanies  Carolines  deux  éléments 
irrécusables  do  la  lanj;ue  romane;  et  de  plus,  les  autres  mots  ora, 
PRO  ,  TU  ,  JLVA ,  sont  à  la  Ibis  latins  et  romans  ;  il  y  a  donc  tout  lieu 
de  penser  que  ces  mots  étaient  aussi  employés  dans  ces  litanies 
comme  éléments  de  ce  dernier  idiome. 

Après  les  litanies  Carolines,  les  serments  de  842  sont  le  do- 
cument le  plus  ancien  et  le  plus  important  ;  l'analyse  exacte  de 
ces  serments  indique  déjà  l'influence  de  la  romane  rustique  sur  les 
langues  néo-latines.  L'examen  très  détaillé  des  mots  qui  y  sont 
employés ,  et  qui  précédera  le  Lexique  roman ,  m'autorise  à  croire 
que  les  rapports  identiques  que  cet  examen  signale  entre  les  six 
langues  néo-latines,  dont  la  romane  rustique  a  été  le  type  pri- 
mitif, ne  laisseront  guère  de  place  à  de  solides  objections,  surtout 
si ,  en  les  faisant  avec  franchise,  on  ne  s'en  tient  pas  à  des  conjec- 
tures vagues ,  à  des  assertions  hasardées ,  à  quelques  particularités 
isolées  ou  minutieuses,  au  lieu  de  s'attacher  à  l'ensemble  de  la  ques- 
tion et  de  fonder  son  raisonnement  sur  des  faits  historiques. 

Je  ferai  une  seule  observation  :  pour  ajouter  à  la  conviction  cfue 
doit  produire  cet  examen ,  il  suffira  de  porter  une  attention  sé- 
rieuse sur  les  acceptions  identiquement  unanimes  que  la  préposi- 
tion A  conserva  ou  adopta  dans  les  six  diverses  langues  néo-latines  '. 

Quand  on  retrouve  ces  acceptions  différentes  et  exactement  les 
mêmes  dans  les  six  langues,  je  demande  s'il  est  possible  de  croire 
cjue  le  hasard  seul  ait  produit  une  telle  concordance ,  une  telle 
conformité,  et  si  dans  les  règles  d'une  saine  logique,  ce  seul  fait, 
constaté  par  des  exemples,  par  des  citations  que  j'eusse  pu  multi- 
plier, ne  suffirait  pas  pour  démontrer  que  toutes  ces  acceptions 
ont  primitivement  été  fournies  par  un  idiome  qui  a  été  la  soui'ce 

'  Voyez  dans  le  Lexique  roman,  verbo  a,  les  différentes  citations  qui  prouvent  que , 
dans  ces  six  langues,  cette  préposition  signifia  i°.  après,  9".  avec,  3°.  auprès,  4°-  comme, 
en  qualité  de,  5°.  contre,  6".  de,  devant,  en  présence  de,  7°.  dans,  en,  8".  envers, 
à  l'égard  de,  g",  lors  de,  au  moment  de,  10".  par,  11".  pendant,  durant,  12".  pour, 
afin  de,  à  l'effet  de,  i5'.  selon,  d'après,  conformément  à ,  i5°.  sur,  iG".  vers. 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xvij 

commune  où  ont  puisé  toutes  ces  langues.  Au  reste,  si  j'insiste  sur 
cette  communauté  d'origine ,  que  tant  de  preuves  matérielles , 
historiques  et  morales  fournissent  à  l'envi ,  ce  n'est  pas  que  l'adop- 
tion ou  la  reconnaissance  de  ce  point  de  départ  soit  aucunement 
nécessaire  au  succès  de  mes  investigations  ;  mais  c'est  parce  que 
j'ai  cru  qu'il  était  de  mon  devoir  d'historien  des  langues  néo- 
latines, d'en  indiquer  la  source;  et  j'ose  croire  qu'on  m'aurait  im- 
puté à  omission  d'avoir  gardé  le  silence  à  cet  égard. 

Après  avoir  démontré  que ,  sous  le  rapport  lexicographique ,  de 
même  que  pour  les  formes  grammaticales ,  les  langues  de  l'Europe 
latine  révèlent ,  par  une  infinité  de  relations  et  de  rapports ,  une 
origine  commune ,  il  me  reste  à  fournir  des  preuves  ép-alement 
irrécusaljles  de  ce  fait ,  non  moins  positif,  que  la  langue  des  trou- 
badours ,  la  romane  provençale ,  avait  la  première  acquis  le  carac- 
tère propre  et  spécial  qui  la  distingue,  en  conservant,  plus  exac- 
tement que  les  autres ,  la  contexture  lexicographique  des  mots  du 
type  primitif,  de  même  que  j'ai  déjà  eu  l'occasion  de  constater  qu'elle 
en  avait  adopté  plus  explicitement  les  formes  grammaticales;  en 
d'autres  termes,  j'ai  à  établir  qu'elle  fut  fixée  et  même  perfection- 
née avant  que  les  autres  langues  néo-latines  eussent  atteint  leur 
fixité  et  leur  perfectionnement. 

L'évidence  de  cette  antériorité  résulte  des  monuments  mêmes 
de  cette  langue.  Dès  l'an  947 ,  on  en  trouve  des  fragments  dans 
des  actes  publics'.  Il  est  positif  que  le  poëme  sur  Boëce  est 
d'une  époque  plus  ancienne  que  l'an  1000.  Mais  ce  qui  permet 
moins  encore  d'élever  du  doute  sur  cette  antériorité,  c'est 
l'état  de  cette  langue  à  l'époque  où  remontent  les  plus  anciennes 
poésies  des  troubadours  qui  soient  parvenues  jusqu'à  nous. 

Le  style  du  comte  de  Poitiers,  dont  les  écrits  appartiennent  in- 
contestablement à  la  seconde  moitié  du  xi^  siècle,  mérite  de  fixer 
l'attention.   Ce  style  est  aussi  clair,  aussi  correct,  aussi  harmo— 

'  Vo3'ez  ci-dessus,  page  xv,  note  5. 

I.  c 


xviij  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

nieux  que  celui  des  troubadours  qui  brillèrent  postérieurement. 
Pour  comprendre  les  a  ers  du  comte  de  Poitiers,  pour  les  traduire, 
il  n'y  a  nulle  concession  à  faire,  indle  supposition  à  établir;  il  a 
écrit  comme  écrivaient  au  xii''  et  au  xiii''  siècle  Bernard  de  Ven- 
tadour,  Arnaud  de  Marueil,  Cadenet ,  etc.,  etc. 

Cette  circonstance  serait  peut-être  suffisante  et  décisive  pour 
faire  admettre  que  dès  le  xi^  siècle  la  langue  des  troubadours  était 
fixée  et  même  perfectionnée  ;  mais  ce  qui  ajoute  encore  à  la  convic- 
tion ,  c'est  cette  diversité  des  formes  poétiques,  cette  variété  des 
combinaisons  de  la  mesure  et  de  la  rime  non  moins  ingénieuses 
qu'heureusement  harmonisées,  qui  sont  aussi  anciennes  que  les  plus 
anciens  monuments  littéraires  connus.  Cet  admirable  mécanisme 
de  versification  ,  la  division  des  pièces  en  couplets ,  l'art  de  mé- 
lanf^er  les  vers  de  mesure  différente ,  d'enrichir  le  rhythmepar  l'en- 
trelacement ,  par  la  correspondance  des  rimes ,  soit  dans  le  même 
couplet,  soit  d'un  couplet  à  l'autre,  et  une  foule  d'autres  ornements 
enfin ,  cpii  se  reproduisent  dans  tous  leurs  ouvrages ,  sont  autant  de 
preuves  irrécusables  de  l'état  avancé  où  la  poésie ,  et  conséquem^- 
ment  la  langue  des  troubadours ,  était  parvenue  long-temps  avant 
les  autres  langues  néo-latines  ;  et  si  l'on  veut  bien  se  rappeler  que 
le  comte  Rambaut  d'Orange,  qui  écrivait  dans  la  première  moitié 
du  xii°  siècle,  parle  dans  ses  vers  des  troubadours  des  temps  passés, 
on  devra  nécessairement  être  porté  à  croire  que  ni  l'art  du  lan- 
gage poli,  ni  l'art,  non  m^oins  remarquable,  de  prêter  à  ce  langage 
tous  les  charmes  de  l'harmonie  par  le  nombre  et  la  cadence ,  ne 
commencèrent  au   comte  de  Poitiers,  c'est-à-dire  au  xi^  siècle. 
Tenons  donc  pour  constant  que  la  langue  des  troul^adours ,  la  ro- 
mane provençale,  sortie  immédiatement  du  type  primitif,  c'est- 
à-dire  de  la  romane  rustique ,  se  forma  et  se  perfectionna  avant 
les  autres  langues  de  l'Europe  latine. 


SUR  LA  LANGUE  ROMAJNE.  x.x 

ÉTUDE  PHILOSOPHIQUE  DES  LANGUES. 

Dans  ma  Gramjiaire  comparée  des  langues  de  l'Europe  latine  ', 
j'ai  indiqué  les  rapports  intimes  et  primitifs,  les  formes  identiques, 
les  caractères  communs  de  ces  langues  entre  elles;  dans  le  discours 
préliminaire  placé  entête  de  cette  grammaire,  j'ai  signalé  les  rapports 
plus  particuliers  de  chacune  de  ces  langues  avec  la  langue  des 
troubadours;  et  de  la  sorte,  je  suis  parvenu  à  formuler  les  règles 
principales,  au  moyen  desquelles  on  peut  toujours  reconnaître  les 
diiïcrentes  modifications  que  leur  firent  subir  ces  diverses  langues. 

Il  me  reste  maintenant  à  examiner  quelles  furent  les  causes  qui 
amenèrent  ces  modifications  et  comment  elles  s'opérèrent. 

passage   de  la  langue  rustique  romaine  a  celle  des  trouvères. 

J'ai  essayé  de  prouver  dans  mes  Observations  philologiques  et 
GRAMMATICALES  SUR  LE  ROMAN  DE  Rou  %  quc  l'ancieii  français,  la 
langue  des  trouvères ,  différait  très  peu  de  la  langue  des  trouba- 
dours; je  disais  à  cette  occasion  :  la  prononciation  des  mots  fut  la 
principale  des  causes  qui  établirent  une  différence,  plus  apparente 
que  réelle,  entre  ces  deux  langues.  En  effet,  les  liabitants  du  nord, 
les  trouvères,  prononcèrent  et  écrivirent  en  e  la  plupart  des  finales 
et  des  assonnances  qui  étaient  écrites  et  prononcées  en  a  ,  soit  dans 
le  latin  ancien  ou  corrompu ,  dont  la  rustique  romane  s'était  formée , 
soit  dans  l'idiome  des  troubadours  qui  en  était  dérivé  ;  c'est  ainsi , 
pour  me  borner  ici  à  un  seul  exemple ,  que  de  trinitat^/tz  la  ro- 
mane primitive  tira  le  substantif  trinitat  adopté  par  les  trouba- 
dours, et  dont  les  trouvères  firent  trinitôt.  Il  en  fut  de  même  des 
adjectifs   verbaux  ou  participes  analogues  :   appelatm/tz,  apelat, 
apel^d;  MONSTRATwm,  monstrat  ,  MONSTR^D,  ctc.  Cette  altération 


'  Un  volume  in-8°,  impinmerie  de  Firmin  Didot,  chez  Silvestre,  libraire. 
'  Brochure  in-8°  de  120  pages,  Rouen,  chez  Edouard,  éditeur. 


XX-  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

remonte  très  haut,  puisque  ces  deux  tlerniers  exemples  sont  tirés 
des  lois  de  Gulllaumc-le-Concpiérant. 

Mais  cette  cause  de  ditFérence  n'est  pas  la  seule  qui  existe  entre 
les  deux  langues;  en  effet,  non  seulement  les  finales  en  a  dans  la 
langue  des  troubadours  furent  changées  en  e  muet  par  les  trou- 
A'ères,  mais  encore  cet  e  muet  remplaça  dans  leur  langue  les  finales 
en  I  et  en  o  muettes  dans  les  troubadours  : 

Latin.  Troubadours.  Trouvères. 

ScBSTANTiFS.    Eclifici?/m,  edifici ,  édifice. 

Serviciwm,  servie! ,  service. 

Adjectifs.        Adversari«j,  adversari,  adversaire. 

Usurari«.f,  usurari ,  usuraire. 

Les  trouvères  employèrent  aussi  primitivement  lo  et  co,  comme 
les  troid3adours ,  et  les  changèrent  ensuite  en  le  et  ce. 

Il  est  donc  matériellement  vrai  que  pendant  long-temps ,  et  dans 
divers  pays,  l'ancien  français  a  conservé  des  traces  incontestables, 
des  signes  évidents  de  l'ancienne  rustique  romane  et  de  la  langue 
des  troubadours  ;  tellement  qu'on  pourrait  appliquer  à  cet  état  de 
choses  l'axiome  de  jurisprudence  ^er  ^/^«wm  retinetur  signaiuni. 

Il  me  serait  facile,  sur  un  pareil  sujet,  d'accum^uler  beaucoup  de 
citations;  mais  je  me  bornerai,  et  je  dois  me  borner  à  quelques 
autres  exemples.  Les  plus  anciens  monuments  de  la  langue  offrent 
une  foule  d'assonnances  ou  de  finales  qui  jusqu'alors,  dans  la  langue 
des  trouvères,  s'étaient  conservées  identiquement  les  mêmes  que 
dans  celle  des  troid^adours.  Dans  le  Roman  de  Rou,  les  finales  en 
A.\,  OR,  AL,  os,  qui  appartiennent  essentiellement  à  la  langue  des 
troubadours ,  se  trouvent  employées  très  communément  en  place 
des  terminaisons  en,  our,   eiir y   el ^  ous  et  eucc.  Ainsi,  on  y  lit 

CRESTIAA  ,   PAIAN  ,   pOUr  CRESTie/2^  PAl^/?y  AMOR  ,   DOLOR  ,  pOUr  AMOUr, 

DovLeur;  tal,  jiortal,  au  lieu  de  Tel^  MORTe/y  glorios,  en  place 
de  GLORiOMj  et  CLORieax.  Dans  les  monuments  postérieurs ,  cette 
simili ludc  de  finales  devient  moins  commune;  mais  les  désinences 
en  OR  et  en  al  se  rencontrent  encore  assez  souvent  dans  le  Roman 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxj 

dit  Renart ,  dans  les  poésies  de  Marie  de  France ,  et  dans  la  plu- 
part des  ouvrages  du  xiii^  siècle. 

Dans  la  romane  primitive ,  plusieurs  substantifs  masculins 
avaient  la  terminaison  en  aire  ,  eire  ,  ire  pour  le  sujet  au  singu- 
lier ,  et  en  ador  ,  edor  et  idor  pour  les  régimes  du  singulier ,  le 
sujet  et  les  régimes  du  pluriel.  L'ancien  français  admit  et  con- 
serva la  terminaison  erres  pour  le  sujet  du  singulier ,  adour  ou 
EOR  pour  les  régimes  du  singulier  et  le  sujet  et  les  régimes  du  plu- 
riel. Ainsi ,  de  cantaire  et  caivtador  ,  les  trouvères  firent  chan- 
Terres,  CAisTadour  ou  cuAJSTeor. 

Toutefois ,  quelque  remarquables  que  soient  ces  détails ,  il  est 
encore  des  faits  qui  doivent  plus  particulièrement  fixer  l'attention  j 
tels  sont  ceux  qui  résultent  de  l'analyse  du  Chronicon  Francoruni\ 
qui  contient  un  bon  nombre  de  passages  de  la  Chronique  de 
Turpin ,  mais  qui  remonte  beaucoup  plus  haut  que  cette  chro- 
nique. Dans  ce  manuscrit,  le  mélange  des  deux  langues  se  révèle 
à  chaque  page.  Les  morceaux  suivants,  que  j'en  ai  extraits,  suffi- 
ront pour  donner  une  idée  de  ce  mélange  : 

Vita.  .  . .  feiria  l'estoira.  .  .  .  mètre.  .  .  . 

De  latin  en  romanz  senz  rima.  .  .  .  grant  joia.  .  . .  Fredegunda. ...  de  poura 
gent.  ...  sa  dama  la  reina  Audoera. . . .  Audovera  la  reina  remest  preing. . , .  una 

filia ....  cesta  fez terra per  aventura ,  .  .  .  destra ....  una  ,  .  .  .  tota  cela 

terra una  vila ....  dita  Victoriacus ....  sa  genz  lo .  .  .  .  batalia .  . ,  .  fenia  .... 

nulia  batalia.  .  .  .  longia  aus  Franceis  de  cesta  ni. . . .  travaliosa  ,  quar  li  saison  de 
Germanica.  ...  la  copa.  .  .  .  nostra  dama.  .  .  .  l'abaia.  .  .  .  entre  lo.  .  , .  per 
paor. ...  de  la  terra,  etc. ,  etc. 

Plusieurs  actes ,  rédigés  dans  le  Bourbonnais ,  attestent  le  pas- 
sage d'une  langue  à  l'autre  ;  c'est  ainsi  qu'on  lit  dans  ces  actes  : 

1276.  Que  cum  nobla  dama.  ...  a  ma  via  ma  mayson  de  Lent.  .  ,  .  tant  tost 
tornar . . .  ,  dita  dama  en  cesta  donation. . . .  dita  donations. . . .  niguna. . . . 
de  laquar ....  testa ....  davant  la  festa .... 

'  Manuscrit  de  la  Bibliothèque  royale,  cote  10007-5,  Colbert  kl^k- 


XXIJ 

i3; 


RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

7 De   la  recetla  de  l'am  xxxiij ,  quatre  seters  de  froinant,  de  quai 

blat.  ...  los  dessus  noniax.  ...    et    faray  quittai- .  .  .  .    dilluns  avant.  .  .  . 
mil  c.c.c.  tranta  et  set.  .  .  . 

'  338 De  la  acensa blat. . . .  soz  cens  ,  de  l'an  xxxij e  o  quitta 

'339 Et  faray.  .  .  .  quitar.  ...  e  o l'an  mil  xxxix.  ...  de  la  acensa. 

i3oo Dama  de   Guinegas....    en  la  cliatellenîa   de  Verneuil.  .  .  ,    de 

la  Porta ,  femma  Odoniii.  ...  la  terra.  ...  a  lia  requesta.  .  .  .  lo  jor  de  la 
festa.  .  .  . 


La  bibliothèque  de  Tours  possède  un  manuscrit  de  la  vie  de 
sainte  Catherine,  en  vers  de  huit  syllabes.  Cet  ouvrage,  traduit 
en  langue  provençale  par  Aumcric,  moine  de  Saint-Michel,  est 
remarquable  sous  plusieurs  rapports. 

Le  langage  oiFre  un  mélange  de  français  et  de  provençal  très 
tranche,  et  comme  il  est  vraisemblable  que  ce  langage  est  celui 
de  l'auteur ,  il  fournirait  un  exemple  de  collision  des  deux  langues  ; 
c'est-à-dire,  il  donnerait  la  preuve  de  la  désuétude  où  tombait  le 
provençal  ancien  par  suite  de  renvahissem.ent  successif  du  français. 

Il  est  à  noter  que  l'auteur  écrivait  sur  la  limite  des  deux  langues, 
près  des  bords  de  la  Loire,  et  que  son  langage,  en  se  détachant  des 
inflexions  provençales,  acceptait  les  inflexions  françaises. 


A  Deu  nos  sorties  converti, 

Et  de  tei  nos  partem  ici. . . . 

Il  est  vers  Deus  et  fu  vers  bom.... 

Ane  li  cbarz  ni  la  vesteura, 

Non  sentit  des Jlainmes  l'arsura.... 

De  l'una  part  siint  li  doctor.... 

Ergoillos  sunt  per  lor  clerzia. 

Mais  per  neent  chascuns  se  fia, 

Et  la  dama  de  l'autra  part.... 

La  pucella  soleta  era.... 


Cesta  pucella  que  molt  am , 
De  la  quai  eu  et  tu  parlam , 
Ben  veilloie  et  non  dormia.... 
Si  a  l'uns  son  glaive  trait, 
A  la  dama  trencba  la  testa; 
El  mes  de  novembre  est  sa  festa. 
Amia,  ven  segurament 

A  Deu,  cui  as  servi  tan  gent 

Amia  bella,  douza,  ven, 
Et  non  dopter  de  nulla  ren. 


Dans  une  charte  déposée  à  la  bibliothèque  publique  de  Poitiers, 
qui  confirme  les  coutumes  de  Charroux  en  Poitou,  établie  par  Au- 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxiij 

dtbert ,  comte  de  la  Marche ,  on  trouve  plusieurs  mots  de  la  langue 
des  troubadours  mêlés  avec  celle  des  trouvères. 

Substantifs.  —  Sagrament....  en  la  disma....  preera....  reuda....  blat....  lor 
veuda....  la  ora....  sa  vita. 

Adjectifs.  —  Tota....  plan....  negus  lions....  esmogut. 

Verbes.  —  Coniirniey....  donet. 

Ad\f.   pre'pos.   conj.  —  Solament non  alliors dementre  que....  mas mas 

quant. 

Lorsque  j'insiste  sur  le  fait  important  de  ce  mélange  des  deux 
langues,  je  suis  loin  d'en  induire  qu'aux  époques  où  on  le  trouve 
encore,  sur  les  limites  des  pays  qui  avaient,  les  derniers,  con- 
servé les  traces  de  la  séparation  de  la  langue  commune  en  deux 
idiomes,  il  existât  pareillement,  dans  le  nord  de  la  France,  des 
restes  aussi  évidents,  des  traces  aussi  manifestes  de  l'ancienne  com- 
mimauté  de  langage,  mais  je  crois  que  ce  qui  se  passait  au  xii^  et 
au  XI 11^  siècle ,  en  quelques  provinces  du  centre ,  nous  explique 
assez  clairement  ce  qui  s'était  passé  antérieurement  dans  les  pro- 
vinces septentrionales,  où  souvent  le  changement  opéré  dans  les  in- 
flexions des  mots  ne  pénétra  pas  dans  l'intérieur  de  ces  mots,  tandis,  • 
au  contraire,  que  lorsqu'il  s'appliquait  à  leur  intérieur,  il  se  fît  d'une 
manière  irrégulière  et  capricieuse.  Ainsi ,  l'ancien  français,  chan- 
geant en  e  Va  que  les  troubadours  employaient  dans  les  inflexions  , 
dit  MORTEL  après  aAoir  dit  mortûtl,  et  offrit  cependant  la  singulière 
anomalie  de  conserver  cet  a  dans  mortalité. 

Il  en  fut  de  même  pour  les  mots  crlminal  ,  natural  ,  spiritual  , 
dont  il  fit  CRiiMiN^L,  inatur^I  ,  spirituel,  quoiqu'il  gardât  Va  dans 

criminalité,  naturaliste,  NATURALITÉ,  SPIRITUALISTE  ,  SPIRITUA- 
LITÉ, etc. 

Quant  aux  anomalies  plus  choquantes  encore  qui  se  rencontrent 
dans  l'intérieur  des  mots ,  en  voici  quelques  exemples  qui  suffiront, 
je  pense,  pour  faire  ressortir  toute  la  vérité  du  fait  que  j'ai  signalé. 

Du  substantif  cABALLîi^^  latin,  était  venu  caval,  dans  la  langue 
des  troubadours  ;  celle  des  trouvères ,  en  changeant  Ta  intérieui^ 
en  E,  produisit  cheval,   mais  elle  a  gardé  CAVALié?7'_,  CAVALm^^ 


xxiv  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

cwAhcade  ;  de  même,  de  WAV^m^  latin,  les  troubadours  firtht 
NAU,  que  les  trouvères  transformèrent  en  n^f,  en  conservant  toute- 
fois Ta  primitif  dans  nav«/_,  T^kvire  ^  T^wfrage,  ^hNiguer,  etc. 

Je  terminerai  en  faisant  observer  que  ces  anomalies ,  quelque 
fréquentes  c[u'elles  soient ,  ne  sont  pas  les  seules  que  présente  la 
lanjTfue  française  ;  elle  en  oiFre  aussi  sous  un  grand  nombre  d'autres 
formes ,  faciles  à  saisir  quand  on  est  familiarisé  avec  la  langue 
des  troubadours. 

Maintenant  que  l'identité  primitive  des  deux  idiomes  ne  saurait 
plus  être  mise  en  doute ,  je  vais  essayer  de  démontrer  l'utilité  des 
études  philosophiques  appliquées  aux  recherches  historiques  sur  la 
signification  primitive  des  mots ,  c'est-à-dire ,  comment ,  par  le 
moyen  des  ressources  qu'elles  fournissent ,  on  parvient  à  suivre  la 
filiation  de  leurs  différentes  acceptions ,  en  remontant  vers  leur 
origine. 

Ai-je  à  connaître  les  mœurs,  les  usages,  les  lois,  le  caractère, 
le  gouvernement,  etc.,  d'un  peuple  qui  n'existe  plus,  ou  d'un 
peuple  chez  qui  on  ne  peut  pénétrer?  Si  j'obtiens  seulement  le  vo- 
cabulaire de  leurs  langues ,  il  me  révélera  bientôt  diverses  indica- 
tions qui  m'aideront  à  prendre  une  idée  juste  de  leur  histoire  et  de 
leur  gouvernement. 

Que  lors  des  premiers  établissements  de  ces  peuples  ,  ils  se  soient 
réunis  pom-  offrir  volontairement  aux  chefs  des  dons  annuels  qui 
ont  laissé  dans  la  langue  l'expression  de  dons  gratuits /]' en  conclus 
qu'ils  ont  été  originairement  libres  et  qu'ils  l'étaient  encore  alors. 
Si  je  trouve  ensuite  le  mot  d'AiDE  et  celui  de  subside,  je  reste  con- 
vaincu c£ue,  pendant  long-temps,  les  oiïrandes  des  sujets  ont  été 
encore  volontaires,  puisque  adjutoriu3i  et  subsidium  expriment 
un  secours  accordé  librement  ' . 


'  Philippe-lc-Bel,  dans  des  lettres-patentes  de  i3o3,  s'exprime  ainsi  :  «  Que  tous 
«  arcevesques ,  évesques,  abbez  et  autres  prélatz,  doiens,  chapitres,  couvens,  col- 
'<  léges,  ctc  ...  ducs,  comtes,  barons,  dames,  damoiselles,  etc....  nous  aident  ^n  la 
'(  poursuite  de  la  dite  guerre.  »  Ordonnances  des  Rois  de  France,  t.  I,  p.  584-  —  En 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxv 

Les  mots  subvention,  octroi  %  me  paraissent  aussi  synonymes 
de  secours ,  et  me  permettent  de  croire  qu'on  ne  les  obtenait  que 
du  dévouement  des  sujets  à  la  patrie  et  au  prince. 

Le  mot  CONTRIBUTIONS  est  encore  un  terme  qui  suppose,  de  la 
part  de  ceux  qui  les  payent ,  une  sorte  de  consentement  ;  contri- 
buer indique  la  volonté  de  celui  qui  s'associe  avec  les  autres  pour 
donner. 

Mais  lorsque  je  rencontre  le  mot  impositions  ,  je  vois  le  joug 
fiscal  qui  pèse  sur  le  peuple  ,  et  je  me  dis  que  l'autorité  du  maître 
s'est  beaucoup  accrue. 

Enfin  les  agents  de  l'autorité  enlèvent-ils  quelquefois  de  force  le 
tribut ,  ou  persécutent-ils  le  débiteur  du  fisc  ?  Je  ne  suis  plus  étonné 
d'entendre  appeler  maltolte  cette  manière  de  lever  les  impôts , 
c'est-à-dire  mal-à-propos  p?ïs  _,  injustement  enlei^é. 

Je  me  borne  à  donner  ces  exemples  de  la  connaissance  que  le 
sens  primitif  des  mots ,  soit  qu'on  le  trouve  par  dérivation ,  soit 
qu'on  le  cherche  par  étymologie ,  peut  fournir  à  l'investigateur 
qui  applique  la  science  de  la  linguistique  à  l'étude  de  l'histoire  des 
peuples  et  des  gouvernements. 

Mais  si  la  connaissance  des  choses  dépend  souvent  de  celle  des 
m.ots ,  on  sent  combien  il  importe  à  la  fois  de  remonter  à  l'origine 
de  ceux-ci  et  d'en  suivre  la  filiation  au  milieu  des  règles  générales 
qui  constituent  les  langues.  Tel  est  l'objet  de  l'étymologie. 

1024,  Charles  IV  disait  dans  ses  lettres,  également  insérées  au  tome  I  des  Ordon- 
nances des  Bois  de  France,  page  y85  :  «  Comme  nos  genz  aient  parlé  à  noz  amez  et 
«  féauls  les  gens  de  Paris,  et  les  aient  requis  ,  de  par  nous,  que  il  nous  vousissent 
'(  aidier  à  nostre  présente  guerre  de  Gascoigne.  « 

'  «Comme  en  conseil  et  en  traitié  d'arcevesques ,  évesques,  abbez  et  autres  pré- 

'<  laz,  etc....  ducs,  comtes,  barons,  etc nous  soit  octroie  de  grâce  que  les  nobles 

«  personnes,  etc....  nous  aident....  en  la  persécution  de  nostre  guerre.  »  Ibid. ,  p.  412, 


I. 


xxvj  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 


ETYMOLOGIE. 


S'il  est  dans  la  science  et  dans  l'étude  des  étymologies  une  partie 
purement  conjecturale  qui  conduit  parfois  les  linguistes  dont  le 
désir  est  de  paraître  habiles,  à  des  explications  aussi  inattendues  Cjne 
bizarres  ,  il  existe  aussi ,  dans  la  même  science  ,  une  partie  essentiel- 
lement philosophique ,  digne  de  l'attention  et  de  l'examen  des 
hommes  qui  aiment  à  réiléchir  sur  les  besoins  et  sur  les  ressources  , 
sur  la  marche  et  sur  les  progrès  de  l'esprit  humain.  Il  est  beau  de 
rechercher  et  de  reconnaître,  dans  les  dcA^eloppements  d'une  langue, 
les  caractères  simples  et  naturels  qui  ont  produit  successivement  les 
expressions  devenues  nécessaires  à  mesure  que  les  rapports  de  la 
société  augmentaient ,  et  que  de  nouveaux  besoins ,  de  nouvelles 
idées  manquaient  de  termes  pour  les  développei*. 

Mais  ce  n'est  pas  dans  la  théorie  des  raisonnements  qu'il  faut 
chercher  les  preuves  et  les  exemples  de  ces  combinaisons  de  lan- 
gage, empruntées  à  des  éléments  primitifs,  d'autant  plus  éton- 
nantes et  admirables  qu'elles  sont  plus  simples  et  qu'elles  tiennent  à 
des  procédés  logiques ,  naturels  et  vrais,  que  des  savants  n'eussent 
peut-être  pas  trouvés ,  parce  que  leur  esprit  ne  serait  pas  descendu 
à  des  moyens  si  faciles;  combinaisons  qui  méritent,  en  effet,  une 
juste  admiration,  parce  qu'elles  ont  été  saisies  plutôt  que  cher- 
chées, accueillies  plutôt  qu'enseignées  par  l'ignorance  elle-même; 
car,  il  faut  le  dire,  en  fait  de  langage,  l'ignorance  et  le  vulgaire 
possèdent  le  génie  de  l'instinct,  génie  cpii  n'est  pas  toujours  le  par- 
tage de  l'homme  que  les  grands  rapports  de  la  société  habituent  à 
des  combinaisons  nécessairement  compliquées. 

Au  lieu  donc  de  raisonnements  sur  la  théorie  de  la  science  éty- 
mologique, il  faudrait  peut-être  se  borner  à  expliquer,  par  des 
faits  incontestables,  comment  le  peuple,  qui  parlait  une  langue, 
forma  de  nouvelles  appellations  par  l'emprunt  cpi'il  faisait  à  une 
langue  déjii  existante ,  ou  par  la  combinaison  habile  des  mots  de 
la  sienne  propre. 


SUR  LA  LANGUE  ROMAINE.  xxvij 

Je  ne  dirai  rien  de  la  langue  grecque,  qui  toujours  trouva  si 
abondamment  dans  son  seul  fonds  les  ressources  qui  lui  furent  néces- 
saires. Ces  ressources  étaient  si  grandes ,  que  c'est  à  cette  langue 
même  que  les  langues  modernes  empruntent  encore  les  moyens  de 
qualifier,  par  une  heureuse  combinaison,  les  objets  d'art,  de 
science,  etc.,  quand,  par  l'importation  d'vm  mot  grec,  ou  par  la 
réunion  de  deux  et  même  de  plusieurs  mots  de  cette  langue ,  elles 
composent  une  dénomination  si  exacte  qu'elle  porte  avec  elle- 
même  sa  définition  évidente. 

Dans  mon  Lexique  roman,  je  n'ai  eu  recours  au  grec,  pour 
expliquer  l'origine  d'un  mot ,  qu'à  défaut  de  toute  autre  lan- 
gue moins  ancienne  d'où  je  ne  pouvais  le  faire  dériver,  par  la 
raison  qu'en  fait  d'étymologie ,  c'est  généralement  la  plus  proche 
({ui  aide  le  mieux  à  faire  connaître  le  sens  primitif  des  mots. 

Je  passe  à  la  langue  des  Romains ,  parce  que  j'ai  à  indiquer  son 
influence  étymologique  sur  les  langues  de  l'Europe  latine. 

Dans  les  commencements  de  la  langue  latine ,  les  Romains  furent 
obligés  d'emprunter  les  noms  des  objets  physiques  pour  étendre  et 
appliquer  leurs  dénominations  aux  objets  moraux. 

Le  mot  PECUS  servit  à  fabriquer  celui  de  pecunia,  qui  signifia 
richesse  y  monnaie ,  soit  parce  que  celui  qui  possédait  des  troupeaux 
était  riche,  soit  parce  que  les  premières  monnaies  romaines  por- 
taient l'empreinte  d'un  bœuf  ou  d'un  autre  animal  '. 

Ovide  penche  pour  la  première  opinion,  lorsqu'il  dit  dans  ses 
Fastes  : 

Aut  pecus ,  aut  latam  dives  habebat  humum  ; 
Hinc  cliara  locuples ,  bine  ipsa  pecunia  dicta  est. 

OviD.,  Fast.  V,  V.  -240. 

'  Pline,  Piutarque,  Cassiodore ,  prétendent  que  l'image  du  bœuf,  de  la  brebis,  du 
porc,  fut  d'abord  marquée  sur  la  monnaie  d'airain,  d'où  elle  reçut  ce  nom  de  pecu- 
nia. Voyez  aussi  Suidas  et  Isidore. 

Chez  les  Germains ,  dans  le  moyen  âge ,  avant  Charlemagne ,  comme  l'argent  n'était 
pas  commun,  les  amendes  étaient  prononcées  certo  pecovum  equorumque  numéro. 
JoAN.  Jacq.  Sorberi,  De  Comit.  Fct.  Germ.,  t.  II,  p.  68. 


xxviij  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

Ce  poète  nous  apprenti  aussi,  dans  ces  vers,  que  locus,  lieu, 
terrain,  possession,  domaine ,  produisit  locuples  ,  abondant  en 
possessions. 

Cicéron  '  et  Pline  '  s'accordent  à  appliquer  à  l'abondance  des 
domaines,  des  terres,  l'expression  de  locuples. 

Cette  tradition  étymologique  est  si  exacte  et  si  vraie ,  que ,  dans 
le  moyen  âge ,  un  biographe  l'a  commentée  pour  donner  une  idée 
de  la  grande  quantité  des  domaines  que  possédait  le  comte  Gérard. 

((  Il  avait  sous  sa  domination  un  si  grand  nombre  de  domaines 
((  dans  diverses  provinces ,  qu'en  raison  des  divers  lieux  (locis) 
H  dont  il  était  pleiji  (qu'il  possédait  en  abondance)  ,  il  pouvait  être 
«  appelé  riche,  locuples  ^.  » 

Il  en  fut  de  même  d'un  grand  nombre  de  mots  formés  successi- 
vement par  la  réunion  des  racines  de  mots  différents,  désignant  des 
objets  matériels,  et  qui,  composés  de  la  sorte,  servirent  à  expri- 
mer des  idées  purement  métaphysiques. 

Ainsi ,  du  mot  templum  ,  c'est-à-dire  du  lieu  où  l'on  était  avec 
réflexion  et  recueillement,  se  forma  co/zTEMPLAriV,  contempler, 
exprimant  d'abord  l'action  d'être  respectueusement  dans  le  temple, 
et  ensuite  celle  de  regarder  en  silence  les  objets  dignes  d'admi- 
ration. 

De  même,  le  mot  sidéra  fit  co/zsiDERAre,  qui  servit  à  appliquer 
aux  personnes  et  aux  choses  l'action  de  ceux  qui  s'attachent  à 
observer  les  astres. 

^Le  substantif  LIERA  fournit  dehi^eKkri,  parce  qu'il  semble  que, 
pour  délibérer,  le  juge  ou  l'opinant  place  dans  la  balance  les  rai- 
sons et  les  motifs,  afin  d'adopter  ceux  qui  ont  le  plus  de  poids. 

De  PRO,  en  avant,  et  de  tectum,  toit,  vint  protect^o^  prote- 
<:.ere ,  etc.,  etc. 

■  CrcER.,  Catilin.  -i. 

'  Locvpletes  dicebanf  loci,  hoc  est  agri  plenos.  Plin,,  lib.  XVII,  ch.  5. 
^  Tanta  pr?ediorum  loca  per  diversas  provincias  sub  ditione  tenebat,  ut  ipsis  locis, 
qiiibus  plenus  erat,  veracitcr  Locvptes  diccretur.  .4ct.  SS  .  i3  octobre,  t.  VI,  i>  5io 


SUR  LA  LANGUE  ROMAINE.  xxix 

D'autres  termes  métaphysiques  furent  également  créés  par  l'ag- 
glomération de  mots  diversement  contractés. 

La  préposition  ad  ,  réunie  à  tendere,  produisit  attendere,  parce 
que  celui  qui  attend  est  tendu  vers  l'objet  qu'il  a  l'espoir  de  voir 
arriver;  et  la  préposition  ex,  jointe  à  spectare,  fit  expectare, 
c'est-à-dire  regarder  de  loin  pour  attendre,  par  la  raison  que 
l'action  de  celui  qui  attend  est  de  regarder  si  l'on  vient. 

Sue,  ajouté  à  plicare,  forma  supplicare,  plier  en  bas ,  dessous, 
supplier. 

De  EX  TEMPore  ilu)  vint  l'adverbe  exte3iplo;  de  il/o  loco, 
ILLICO,  sur-le-champ ,  incontinent ,  etc. 

Pour  exprimer  l'idée  de  l'éternité ,  la  langue  latine  crut  suffisant 
de  prendre  la  durée  de  trois  âges  d'homme ,  ^tas  terna  ,  dont 
elle  lit  l'adjectif  ^ternusj  et,  pour  rendre  dans  toute  son  extension 
l'idée  de  la  durée  sans  fin,  elle  y  ajouta  l'adverbe  semper,  qui  pro- 
duisit sempiternus,  composé  de  ces  trois  éléments. 

Quand  le  mélange  des  peuples  du  Nord  avec  les  habitants  des 
Gaules  eut  nécessité  des  rapports  indispensables  entre  l'ancienne 
population  et  celle  que  l'invasion  amenait,  la  langue  latine,  bien 
ou  mal  entendue,  devint  le  principal  et  presque  l'unique  ra^oyen  de 
communication ,  et  ce  fut  surtout  à  cette  langue  dégénérée  que  les 
anciens  et  les  nouveaux  habitants  empruntèrent  les  mots  de  l'idiome 
rustique.  Quelquefois  ils  détournèrent  ou  étendirent  le  sens  pri- 
mitif pour  exprimer  des  idées  dont  ils  n'eussent  pas  trouvé  facile- 
ment le  terme  propre ,  soit  dans  la  langue  latine  que  parlaient  les 
habitants  des  Gaules ,  soit  dans  les  langues  du  Nord  qui  étaient  celles 
des  hommes  de  l'invasion. 


exemples  de  mots  romans  formes  de  la  langue  latine,  en 
Étendant  leur  acception  primitive. 


Ainsi  le  mot  latin  pacare,   apaiser ,  exprima  l'action  de  satis- 
faire,  par  une  somme  d'argent,  la  famille  de  celui  qui  avait  été 


XXX  RECHERCHES  PHlLOLOCilQUES 

lue  injusLemeuL.  L'acquittemeut  de  lu  composition  élabiie  par  la 
loi  maintint  la  paix. 

Dans  la  romane  primitive  et  dans  la  lanj^ue  des  troubadours, 
PAGAR  fui  employé  dans  l'acception  de  satisfaire  à  une  dette,  et  pro- 
duisit, dans  la  langue  française,  le  mot pafer. 

Vos  mi  PAGATz  d'aulrui  borsel. 

Ckrcamons  :  Car  vci. 

Vous  me  payez  de  la  bourse  d'autrui. 

Mais  la  langue  des  troubadours  et  ensuite  la  langue  française 
employèrent  aussi  le  mot  pagar  ,  payer  ,  dans  l'acception  primi- 
tive de  satisfaire. 

Cordes  ,  anel  e  guan 
Solian  PAGAR  los  amadors  un  an. 

Hugues  Beunet  :  Pus  le  dous. 

Cordons,  anneaux  et  gants  avaient  coutume  de  satisfnireAes  amants  toute  une  année. 

Par  analogie,  le  mot  quietus,  tranquille ,  produisit  le  mot  de  la 
basse  latinité  quietare ,  quittare ,  quietum  facere  ' ,  et  dans  la 
langue  des  troubadours  et  dans  celle  des  trouvères ,  qaittar,  quit- 
ter, etc. 

Bertrand  de  Born  avait  été  très  lié  avec  Henri  au-court-mantel , 
dit  le  roi-jeune,  fds  de  Henri  II ,  roi  d'Angleterre  ;  celui-ci  ayant 
assiégé  Bertrand  de  Born  dans  son  château,  le  força  à  se  rendre; 
le  clievalier  troubadour  implora  le  roi ,  au  nom  du  feu  roi-jeune 
son  fils ,  et  le  père  attendri  lui  répondit  : 

Eu,  per  amor  de  lui ,  vos  quit  la  persona  e  l'aver  e  '1  vostre  castel. 

t^ie  de  Bertrand  de  Born. 

Moi,  par  amour  de  lui,  je  vous  tiens  quitte  pour  votre  personne,  pour  votre  avoir 
et  pour  votre  château. 

'  Estque  soluta  et  quieta  ab  omnibus  secularibus  servitiis.  Ingul/i  hist.,  p.  go8-gii. 

(ii34)  Dominus  rex  Francorum....  (jidclavit  omnibus  Christianis  qui  debebant 
.ludeis,  quando  ultimo  capti  fuerunt,  et  débita  fuerunt  irrotulata,  tertiam  partem 
lotius  deljili  quod  delxjbant  Judeis.,..  tertia  pars  quietata  erit.  MartbnxNE,  Thés.  Jiov. 
anccd.,  t.  I,  p-  984. 


SUR  LA  LANGUE  ROMAINE.  xxxj 

Quand  on  achète  un  objet,  on  fait  un  échange  de  cet  objet  avec 
l'argent  qui  est  le  signe  de  sa  valeur  réelle  ou  convenue,  ou  avec 
un  autre  objet  équivalent.  L'opération  de  l'esprit  de  celui  qui  achète 
consiste  à  comparer^  co3iparare. 

Le  mot  coMPARARE  signifia,  dans  la  loi  Salique,  dans  la  loi  des 
Allemands,  dans  celle  des  Lombards,  dans  les  Capitulaires  de  nos 
rois  '  et  ailleurs,  acheter.  La  langue  des  trouljadours  employa,  dans 
cette  même  acception,  le  verbe  analogue  cojiprar. 

Que  car  deu  comprar  qui  car  ven. 

Pierre  d'Auvergne  :  Bella  m'es. 

Vu  que  cher  doit  acheter  qui  vend  cher. 

L'ancien  français  a  dit  dans  le  même  sens  : 

Je  l'ai  or  comparé  chier. 

Fabl.  et  Cont.  anc,  t.  III,  p.  54- 

Pour  distinguer  ce  qui  est  juste  de  ce  qui  ne  l'est  pas ,  la  langue 
romane  emprunta  à  la  latine  d/rectw^,  cjni ,  au  propre,  signifie 
aligné ,  et  de  ce  mot  elle  tira  dret  ,  droit  y  employé  au  moral. 

Et  du  mot  TORTMj- ,  tordu,  qui  est  détourné,  se  fit,  dans  la 
langue  romane,  par  la  même  analogie,  le  mot  moral  tort. 

L'un  des  serments  de  842  a  employé  le  mot  dreit  : 

Cum  om  per  dreit  son  fradra  salvar  dist. 
Comme  un  homme  par  justice  doit  sauver  son  frère. 

E  non  a  dreit  al  fieu  qu'ieu  ai. 

Pierre  Rogiers  ;  Tant  ai. 

Et  n'a  pas  droit  au  fief  que  j'ai. 

Fis  amans  deu  gran  tort  perdonar. 

Guillaume  de  Cabestaîng  :  Lo  jorn  qu'ie  us. 

Tendre  amant  doit  pardonner  grand  tort. 


'  Ab  hospitihus  suis  pretio  justo  comparât.  Cnpit.  Ludovic  II  impcraioris,  Baluz., 
t.  II,  col    548. 


XXX Ij  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

t  dcl  TORT  (Ireg. 
Fie.  et  Vert.,  fol.  i5. 


Fan  dol  drog-  tort  et  dcl  tort  dreg. 


Us  font  du  droit  /o/7  et  du  tort  droit. 

EXEMPLES  DE  MOTS  EMPRUNTES  AUX  LANGUES  DU  NORD. 

Jornandès  dit  rpic  les  Gotlis  prirent,  pour  leur  roi  Alaric,  à  qui 
sa  courageuse  audace  avait  fait  donner  depuis  long-temps,  par  les 
siens  ,  le  nom  de  Baltha  ' ,  c'est-à-dire  hardi. 

Ce  mot,  qui  désignait  une  qualité  guerrière,  dut  s'introduire 
dans  la  nouvelle  langue  à  mesure  que  les  vainqueurs  adoptaient 
cette  langue. 

Bautz  entra  dans  la  langue  romane  pour  exprimer y?e/'^  hardi. 

El  noves  es  En  Raymbautz , 

Que  s  fai  per  son  trobar  trop  bautz. 

Pierre  d'Auvergne  :  Chantarai. 

Le  neuvième  est   sire  Raymbaud,  qui  se  fait  trop^Fer  à  cause  de  son  (art  de)      " 
trouver. 

L'ancien  français  a  dit  : 

Que  trop  estoit  baudc  et  hardie  ,  selon  la  coustume  de  telle  famé. 

Chroniq.  de  France;  Rec.  des  Hist.  deFr.,  t.  III,  p.  208. 

D'un  Asnes  dist  qu'il  encuntra 

Un  fier  Lion  ,  s  'el  salua  : 

«  Dix  te  saut ,  frère  ,  Diex  le  saut.  » 

Li  Liuns  vîst  l'Ane  si  haut, 

Si  li  respunt  hastivement  : 

«  Dès  quant  sommes-nus  si  parent  ?  » 

Marie  de  France,  Fable  LXIX. 

Plie,  puissant,  fort,  se  retrouve  dans  plusieurs  langues  du  Nord. 

Les  terminaisons  rix  dans  les  noms  gaulois  Ainbiorix ,  Kirido- 

rixy  etc.,  dans  les  noms  français  Childéric,  Chilpéric_,  etc.,  dans 

'  Ordinant  super  se  regem  Alaricum....  qui  dudum  ob  audaciam  virtutis,  Baltha, 
id  est,  aitda.r  nomen  intcr  svios  acceperat.  Jornandès,  Dr  rch.  f;ef.,  c.  7Ç). 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxxJij 

les  noms  goths  Théodoric ,  Alaric ,  etc.,  n'étaient  vraisemblable- 
ment qu'une  désignation  de  puissance,  de  force,  comme  le  rik  des 
Arabes. 

Otfrid ,  dans  sa  version  de  l'Évangile ,  traduit  : 

De  alta  sede 
Déposait  patentes. 
Par  :  Fona  hoh  sedale 

Zistjaz  er  thie  riche. 

Otfrid,  lib.  I ,  cap.  7,  v.  5o. 

Le  poète  Fortunat  explique  le  nom  de  Cliilpéric,  chilpe,  adju- 

tor,  ^ic,/brtis  : 

Chilperiche  potens  ,  si  interprètes  barbarus  adsit , 
Jdjutnr  foi'tis  hoc  quoque  noraen  habes. 

Fortunat,  lib.  YIII,  poem.  1. 

La  langue  des  troubadours  et  l'ancien  français  employèrent  le 
mot  Ric  ,  RICHE,  dans  le  sens  de  fort ^  puissant. 

Serai  plus  ricx  qu'el  senher  de  Marroc. 

Adgier  :  Per  vos. 

Je  serai  plus  puissant  que  le  seigneur  de  Maroc. 

Que  '1  dig  son  bon  e  '1  fag  son  aut  e  ric. 

AiMERi  DE  Peguii-ain  :  Eu  aquclh  temps. 

Vu  que  les  paroles  sont  bonnes  et  les  actions  sont  hautes  et  fortes. 

Les  Ricos  OMBRES,  cn  Espagne  et  en  Navarre,  étaient  les  puissants. 
Bosch,  Titols  de  honor  de  Cathaliinya ,  dit,  page  320,  col.  2: 
((  Les  RICHES  HOMMES  étaient  ainsi  nommés,  non  pour  être  riches 

((  et  posséder  beaucoup  de  domaines ,   mais  pour  être   d'illustre 

i(  lignage  et  puissants'.  » 

Dans  les  Assises  de  Jérusalem ,  on  lit ,  au  chap.  220  : 

((  Et  se  il  avient  que  le  chief  seignor  se  doive  d'aucun  de  ces 

((  RICHES  HOMES  quc  il  ait  chasteau,  ou  cité  ou  ville ,  etc.  » 

Une  ordonnance  de  Charles ,  roi  de  Navarre ,  du  26  juin  1 350 , 

porte ,  en  parlant  de  Pierre  de  Luxe  ,  écuyer  : 

'  Los  RicHS  HOMENS  crcu  aixi  anomenats  no  per  ser  richs  o  tenir  molts  bens  sino 
per  esser  de  clar  linatge  y  poderosos. 

I.  e 


xxxiv  KECHERCIIES  PHILOLOGIQUES 

<(  Ycclli  avons  fail ,  crc'c  et  ordonné,  faisons,  créons  et  orde- 
<«  nons ,  par  ces  présentes,  uico.MimE  de  notre  royaume....  que 
«  audit  KicoMBKE  paye  et  rende  cliascun  an,  d'ores  en  avant,  la  dite 

U  RICOMBRIE.  » 

IVIonstrelet  a  employé  le  mot  RrcuE  dans  le  sens  de  fort  '  : 
«  Et  y  eut  maint  riche  coup  féru  entre  icelles  parties.  » 
C'est  dans  le  sens  de  puissant  qu'il  faut  entendre  et  expliquer  la 
locution  proverbiale  :  ric  a  ric,  c'est-à-dire  de  puissant  à  puissant. 
Mais  postérieurement  le  mot  riche  perdit  généralement  cette 
acception  priiuitive. 

.  Et  comment  cette  révolution  s'opéra-t-elle  dans  le  langage?  c'est 
([ii'elle  s'était  d'abord  opérée  dans  les  moeurs. 

Quand  la  puissance  ne  résida  plus  uniquement  dans  la  force 
matérielle,  dans  l'exercice  du  commandement  militaire,  et  que 
l'autorité  de  l'or,  de  l'argent,  la  considération  de  la  propriété, 
soit  territoriale,  soit  industrielle,  balança  l'autorité  féodale  et  mili- 
taire, ou  l'action  même  du  gouvernement,  les  riches,  \es  forts, 
les  puissants  y  furent  ceux  qui  possédaient  les  domaines,  les  trou- 
peaux, l'argent  et  l'or,  ou  qui  exerçaient  fructueusement  une  vaste 
industrie. 

EXE.MPLES     de    L4    COMBINAISOxN    de    mots    romans     pour     F0R3IER    DES 

MOTS    COMPOSÉS. 

De  MAL  et  d' APTES  '  romans,  tirés  du  latin  malc  et  aptms,  fut 
formé  le  mot  malaptes  ,  malade. 

Le  mot  CAPMAiL  ,  composé  des  mots  cap  ,  tête ,  et  mail,  malh  , 
maille,  tête  de  maille ,  capuchon  de  maille,  désigna  une  armure 
défensive  dont  le  guerrier  couvrait  sa  tête  pour  la  garantir  des 
coups  de  l'ennemi  pendant  la  bataille. 

•  Tome  II,  fol.  4o,  v°. 

"  Qui  met  sa  ma  al  arayre  e  regarda  dereyre  se,  non  es  aptes  ni  dignes  davan  le 
rogne  de  Dieu.  Fie.  et  Vert.,  fol.  gg. 

'(  Qui  met  sa  main  à  la  charrue  et  regarde  derrière  soi,  n'est  apte  ni  digne  de- 
«  vant  le  royaume  de  Dieu.  « 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxxv 

Ni  aubère  ab  capmail 
Non  fon  per  els  portalz. 

Rambaud  de  Vaqueiras  :  Ges  si  toi. 

Ni  haubert  avec  eamail  ne  fut  par  eux  porté. 

On  lit,  dans  la  J^ie  de  Bertrand  du  Guesclin  : 

S'avoit  lance  et  escu  dont  l'ouvrage  resplent , 
Le  bacinet  ou  chief ,  où  le  eamail  se  prent  : 
De  tojites  pièces  fu  armez  à  son  lalent — 

Et  voit  ses  chevaliers  bien  armez  de  eamail — 

De  même,  les  prêtres,  les  chanoines  ,  pom'  se  garantir  du  froid 
pendant  qu'ils  assistaient  dans  l'église  aux  offices  religieux ,  em- 
ployèrent un  couvre-chef,  un  capuchon  d'étoile  imitant  la  forme 
du  CAPMAIL  des  guerriers,  et  le  nom  decAMAiL,  en  supprimant  le  p, 
est  resté  à  cette  partie  de  leur  habillement. 

N.  B.  Ce  qui  suit  n'est  que  la  réunion  de  notes  éparses  laissées  par 
M,  Raynouard  ;  quoique  trop  incomplètes  pour  être  coordonnées ,  nous 
avons  cru  devoir  les  recueillir. 

Il  arriva  parfois  que  la  langue  romane,  à  l'aide  d'un  seul  mot. 
qu'elle  emprunta  au  latin ,  forma  plusieurs  autres  mots  qui  en 
étaient  également  les  dérivés;  tels  que  aura,  air,  d'ovi  furent  tirés 
kvviktgey  orage,  m.yAURAr,  essorer,  etc.;  de  morsw^^  qui  produisit 
MORS,  exprimant  l'action  de  mordre,  furent  déduits  mors^Z^  mor- 
ceau, MORsellar,  mettre  en  morceaux ,  etc.,  etc. 

Une  foule  de  noms  de  villes  et  de  localités  se  formèrent  au 
moyen  de  la  réunion  de  deux  mots  latins.  Clermont  a  été  appelé 
CLARUsmo/?^  par  les  auteurs  du  moyen  âge ,  et  quelquefois  Clar- 
mons  \  ce  cpii  prouve  l'existence  de  ce  nom  en  langue  vulgaire. 

D'autres  se  formèrent  par  de  seules  modifications  ou  suppressions 
de  lettres;  ainsi  Guiania  vint  évidemment  à'Jqmtkmk,  en  otant 
I'a  par  aphérèse ,  en  changeant  le  q  en  g  ,  et  en  supprimant  le  t 
intérieur. 

'  Pipinus....  quaedam  oppida  atque  castella  manu  cepit....  precipua  fuere  Burbonis, 
Cantilla,  CLARmontis.  Annal  Pepini,  ann.  761.  Rec.  des Hist.  de  France,  t.  Y.  p.  199. 


xxxvj  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

Pai^ois  aussi  certains  mots  furent  employés  primitivement  en 
bonne  part,  et  reçurent  ensuite  un  sens  péjoratij y  tandis  que 
d'autres  mots ,  pris  d'abord  en  mauvaise  part ,  passèrent  à  des 
acceptions  meilleures. 

Brau  signifiait,  dans  la  langue  romane,  cruel , féroce ,  et  a  pro- 
duit en  français  brave,  synonyme  de  vaillant. 

Cantel,  dans  la  langue  des  troubadours,  canteau,  dans  celle 
des  trouvères,  ont  signifie  coin ^  petite  partie ^  et  le  mot  ^^chan- 
TiLLon  a  été  formé  comme  diminutif  de  coin,  d'une  petite  partie, 
qui  sert  de  modèle  et  de  garantie. 

Des  mots  composés  peuvent  avoir  produit  des  mots  moins  com- 
posés. 

Ainsi  trespasser,  mourir,  passer  le  dernier  pas ,  a  vraisembla- 
blement été  fait  avant  respasser ,  signifiant  revenir  des  portes  du 
trépas,  comme  dans  ces  exemples  du  Roman  du  Renarty  tome  III  : 

De  lui  guérir  et  respasser 

Fu  il  guéris  et  respassés.  (p.  220.) 

Comment,  fait  Renart,  s'il  avient 

Que  je  aie  respassement 

Je  fausserai  le  serment (p.  SS^.) 

Si  je  del  mal  puis  respasser.  (p.  338.) 

J'ai  déjà  dit  qu'il  est  souvent  utile  d'avoir  recours  à  l'origine  la 
moins  éloignée  d'un  mot,  pour  en  reconnaître  le  sens  dans  l'éty- 
mologie  qu'on  lui  assigne. 

Ainsi ,  quoiqu'on  ait  voulu  faire  dériver  verrouï/  du  latin  veru- 
culus ,  diminutif  de  veru ,  l'évidence  matérielle  prouve  que  du 
roman  ferrolh,  venant  du  latin  y-erkutu,  a  été  formé  en  français 
verrouil  ,  par  le  changement  assez  ordinaire  de  F  en  v. 

Du  latin  scophhus y  la  langue  romane  fit  escuel;  mais  le  mot 
français  écueil,  depuis  qu'il  a  perdu  l's  initial  du  mot  latin,  ne 
réveille  plus  l'idée  de  son  origine. 

On  a  fait  venir  le  mot  français  boucherie  du  latin  boi'ina  caro  : 
le  roman  disait  boc,  houe  y  et  boccaria,  boucherie. 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxxvlj 

On  se  serait  également  épargné  d'inutiles  recherches,  et  bien 
des  conjectures  hasardées ,  si ,  pour  expliquer  l'étymologie  du 
verbe  français  brouter  ,  on  s'était  arrêté  au  mot  roman  brotar  , 
formé  du  substantif  radical  brot  ,  jet^  pousse  de  la  plante  ' . 

Il  en  est  de  même  du  mot  français  gain  ,  évidemment  dérivé  du 
roman  gazanh  ,  ainsi  que  du  mot  atour  ,  venu  du  roman  A<ioRN  , 
parure ,  par  le  changement  si  fréquent  du  d  en  t  ,  et  qui ,  dans  la 
langue  des  troubadours ,  avait  produit  ornar  ,  adornar  ,  orner, 
décorer,  etc. 

Quand  pour  j[?«iV^^  roman  potz,  je  trouve  le  latin  put^ms  ,  je 
m'inquiète  peu  de  savoir  si  ce  mot  vient  de  l'allemand  top  ,  par 
anastrophe,  comme  l'a  prétendu  Denina;  et  quand  je  trouve  ros 
pour  cheval j  il  me  paraît  inutile  d'indiquer  que,  dans  une  autre 
langue  du  Nord ,  le  cheval  s'appelle  ors. 

Pourquoi  chercher  au  loin  ce  qu'on  trouve  chez  soi? 

Il  est  à  remarquer  que  le  mélange  des  conquérants  avec  les  an- 
ciens habitants  du  pays  d'invasion ,  produisit  parfois  de  doubles 
noms  pour  certains  objets  d'un  usage  très  commun. 

C'est  ainsi  qu'en  Angleterre ,  la  conquête  normande  mêla  à  la 
langue  des  vaincus  une  foule  de  mots  français ,  lesquels  ne  laissèrent 
pas,  pour  cela,  de  conserver  leurs  équivalents  dans  l'idiome  saxon. 
Par  exemple,  les  noms  de  presque  tous  les  animaux  dont  la  chair 
sert  de  nourriture,  furent  doubles;  français  quand  ils  étaient  à 
l'état  d'aliments ,  saxons  quand  on  voulait  désigner  l'animal  en 
vie.  Cette  doidDle  appellation  s'est  maintenue  jusqu'à  ce  jour. 

Ainsi  les  Anglais  nomment  encore  : 

Vivant.  Mort  pour  la  boucherie. 

Le  veau ,  calf ,  veal. 

mouton,  sheep,  mutton. 

porc ,  hog ,  pork. 

bœuf,  ox,  beef,  etc. 

■  Voyez,  sur  ces  mots,  les  étranges  conjectures  du  P.  Labbe,  dans  ses  Elymologics 
des  mots  français . 


xxxviij  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

MOTIFS  D'ÉTUDIER  LA  LANGUE  DES  TROUBADOURS, 

AFIN    DE    MIEUX    CONNAÎTRE    ET    DE    MIEUX    APPRECIER    LES    AUTRES 

IDIOMES    kÉO-LATINS. 

Avant  que  la  règle  qui,  dans  la  langue  des  troubadours,  distinguait 
les  sujets  des  régimes  eût  été  appliquée  à  l'ancien  français,  on  ne 
pouvait  que  fort  diflicilement  se  rendre  raison  de  beaucoup  de  pas- 
sages écrits  en  ce  dernier  idiome  ;  il  arrivait  même  parfois  qu'on  leur 
donnait  un  sens  entièrement  contraire  à  celui  que  l'auteur  avait 
voulu  exprimer.  Quelques  exemples ,  où  l'inversion  semblait  alors 
devoir  nuire  essentiellement  à  la  clarté  de  la  phrase ,  fourniront 
le  moyen  d'apprécier  toute  l'importance  de  cette  forme  gramma- 
ticale que  j'ai  désignée  sous  le  nom  de  règle  de  l's  '. 

Dans  le  poème  d'Ogier  le  Danois  on  lit  : 

Hernaut  de  Nantes  a  li  rois  araisnié. 

Sans  le  secours  de  cette  règle,  ce  vers  sera  toujours  amphibolo- 
gique j  il  n'y  aura  pas  plus  de  raison  pour  dire  que  c'est  Hernaut 
qui  a  appelé  le  roi ,  que  pour  prétendre  que  c'est  le  roi  qui  a  ap- 
pelé Hernaut  ;  mais  si ,  au  contraire ,  on  fait  l'application  de  la 
règle,  l's  caractéristicjiie  attaché  au  mot  iws  le  fera  reconnaître 
comme  sujet  de  la  phrase ,  et  dès  lors  on  saura  positivement  que 
c'est  LI  ROIS  qui  a  araisnié  Hernaut  de  Nantes. 

Dans  cet  autre  vers  : 

Le  bon  Symon  a  fait  Pepiiw  apareiller. 

Roman  de  Bcrthe,  p.  174. 

Si  l'on  néglige  de  prendre  en  considération  les  signes  qui  dis- 
tinguent les  sujets  des  régimes ,  on  sera  convaincu  que  c'est  le  bon 
Symon  qui  a  fait  appareiller  Pépin ,  tandis  que  l's  qui  termine  pé- 
piN.y  ;,  démontre  fjue  c'est  tout  le  contraire. 

Li  hardi  les  couarz  devancent. 

GuiLL.  GuuRT,  t.  II,  p.  202. 

'  Voyez  ci-apics,  ic  Résume  de  la  Grammaire  romane,  page  xlvj. 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xxxix 

Ce  vers  qui ,  en  français  moderne  ,  iormeralt  une  amphibologie, 
se  comprend  sans  diniculté  dès  qu'on  sait  que  l'absence  de  l's  carac- 
térise les  sujets  pluriels. 

Une  nourrice  ennuioit 
Ses  petite  enfant  qui  crioit. 

Ysopet  Avio?iet ,  fol.  i. 

Dans  ce  cas  le  sens  peut-être  serait  encore  plus  obscur  sans  le 
secours  de  la  règle  qui  sert  à  déterminer  le  sujet. 

Et  dans  cet  autre  vers  du  Roman  des  Enfances  dOgier  : 

K'à  Brunamon  n'ait  nus  autres  coulent. 

Si  on  ne  connaissait  la  règle  grammaticale,  ne  pourrait-on  pas 
traduire  quil  naît  aucune  autre  dispute  avec  Brunamon ,  tandis 
que  le  sens  est  :  que  nul  autre  naît  dispute  avec  Brunamon  ;  Nu.y 
AUTRES  indiquant  le  sujet. 

Ce  phénomène  grammatical ,  dont  le  mécanisme ,  quoique  fort 
simple ,  avait  pourtant  échappé  jusqu'à  nos  jours  aux  observations 
des  philologues,  offrait  l'immense  avantage  de  servir  essentielle- 
ment à  conserver,  dans  les  phrases  de  la  construction  la  plus  com- 
pliquée, une  clarté  que  n'avait  pas  toujours  eue  la  langue  latine 
elle-même,  malgré  la  supériorité  de  ses  formes  grammaticales;  par 
exemple,  en  lisant  ce  vers  de  Plante  : 

Pentheum  diripuisse  aïunt  Bacchas, 

n'est-on  pas  porté  à  croire  qu'il  signifie  :  ((  On  dit  que  Penthée  a 
déchiré  les  Bacchantes  ?  »  et  si  on  ne  le  traduit  pas  de  la  sorte , 
n'est-ce  pas  uniquement  parce  qu'on  sait,  par  l'histoire  fabuleuse, 
que  ce  furent  les  Bacchantes  qui  déchirèrent  Penthée?  Avec  les 
formes  adoptées  par  les  troubadours  et  les  trouvères,  cette  amphi- 
bologie n'aurait  pas  existé.  Ainsi  donc,  cette  règle  offrait  le  résultat 
du  double  but  qui  présida  h  la  formation  de  la  romane  primitive  : 
simplicité  et  clarté. 

Une  autre  règle  non  moins  importante ,  et  sans  latjuelle  on  ren- 
contrerait beaucoup  de  difllicultés  ([u'il  serait  impossible  de  résoudre, 


xV  RECHERCHES  PHILOLOGIQUES 

c'est  celle  qui  permettait  de  placer  de  signifiant  que  après  les 
termes  de  comparaison  et  correspondant  au  génitif  des  Latins  em- 
ployé dans  les  cas  analogues.  Ainsi,  lorsque  Villeliardouin  a  écrit, 
page  1 1i8  :  «  Onques  mes  cors  de  chevaliers  miels  ne  se  defendi 
DE  lui.  »  Il  n'a  pas  voulu  dire  que  jamais  corps  de  chevalier  ne 
se  défendit  mieux  d'une  autre  personne  qu'il  a  désignée  par  lui , 
mais  bien  que  jamais  corps  de  chevaliers  ne  se  défendit  mieux 
QUE  lui  se  défendait. 

Ces  détails  doivent  suflire  pour  faire  sentir  l'importance  de  l'étude 
de  la  langue  des  troubadours ,  sans  laquelle  on  n'aurait  pu  facile- 
ment se  rendre  compte  des  difficultés  que  je  viens  de  signaler. 

INLais  ce  n'est  pas  seulement  sous  le  rapport  de  ses  analogies  gram- 
maticales avec  la  langue  des  trouAcres,  que  la  langue  des  trouba- 
dours mérite  d'être  étudiée  et  connue  ;  les  avantages  que  présente 
cette  étude  ne  sont  pas  moins  grands  relativement  aux  autres  langues 
néo-latines.  Parlée  et  perfectionnée  antérieurement  à  toutes  ces 
lanp^ues ,  elle  devait  leur  fournir,  et  leur  a  fourni  en  effet,  un  grand 
nombre  de  teiTues  et  de  locutions  auxquelles ,  sans  la  connaissance 
préalable  du  roman ,  on  ne  peut  assigner  une  origine  certaine.  Il 
y  a  plus ,  des  auteurs ,  dont  quelques  uns  remontent  au  xiv^  siècle , 
ayant  non  seulement  parlé  des  trouloadours  dans  leurs  ouvrages , 
mais  encore  ayant  xapporté  divers  passages  de  ces  poètes ,  il  est  de 
toute  nécessité  de  se  mettre  en  état  d'apprécier  l'importance  et 
l'exactitude  de  ces  citations  ;  quelques  Italiens  même  ne  s'étant  pas 
bornés  à  les  citer ,  et  les  ayant  mis  en  scène ,  en  les  faisant  parler 
dans  leur  propre  langage ,  il  importe  essentiellement  d'en  ac- 
quérir une  notion  assez  exacte  pour  pouvoir  se  rendre  compte 
du  mérite  de  ces  sortes  de  compositions,  et  reconnaître  jusqu'à  cjuel 
point  les  copistes  ,  éditeurs  et  annotateurs  les  ont  respectées  ou  al- 
térées en  recopiant  les  manuscrits,  ou  en  en  donnant  des  éditions 
nouvelles.  Pour  ne  rappeler  ici  qu'un  fait  dont  je  me  suis  déjà 
occupé  ,  mais  qu'on  ne  saurait  trop  livrer  à  la  publicité,  dans 
le  XXVP  chant  du  Purgatoire ,  l'auteur  et  héros  de  la  Divina 


SUR  LA  LANGUE  ROMANE.  xlj 

CoMMEDiA,  Dante  interroge  le  troubadour  Arnaud  Daniel,  par  lequel 
il  se  fait  répondre  en  vers  provençaux. 

On  sait  que  Dante  était  familiarisé  avec  la  langue  des  poètes  du 
midi  de  la  France ,  dont  il  cite  quelquefois  des  passages  dans  son 
ouvrage  de  la  Volgare  Eloquenza  ,  et  qu'outre  les  vers  insérés  dans 
la  DiviNA  CoMMEDiA ,  il  cn  composa  quelques  autres  qui  sont  par- 
venus jusqu'à  nous.  Mallieureusement ,  à  l'époque  où  Dante  publia 
ses  ouvrages ,  les  auteurs  ne  pouvaient  surveiller  et  corriger , 
comme  les  procédés  de  l'imprimerie  l'ont  ensuite  permis,  les  copies 
de  leurs  écrits  faites  et  reproduites  en  des  temps  et  en  des  lieux 
différents;  à  plus  forte  raison  était -il  plus  difficile  encore  aux 
copistes  d'éviter  les  erreurs ,  lorsqu'ils  transcrivaient  des  vers 
composés  dans  une  langue  qu'ils  ne  connaissaient  pas,  ou,  ce  qui 
était  plus  dangereux  peut-être,  qu'ils  ne  connaissaient  qu'à  demi  ^ 

Aussi,  il  n'est  pas  un  des  nombreux  manuscrits  de  la  Divina 
Co3i3iEDiA,  pas  une  des  éditions  multipliées  qui  en  ont  été  données, 
qui  ne  présente  dans  les  vers  que  Dante  prête  au  troubadour  Ar- 
naud Daniel ,  un  texte  défiguré  et  devenu ,  de  copie  en  copie ,  pres- 
que inintelligible. 

Cependant  j'ai  pensé  qu'il  n'était  pas  impossible  de  rétablir  le 
texte  de  ces  vers ,  en  comparant  avec  soin ,  dans  les  manuscrits  de 
Dante  que  possèdent  les  dépôts  publics  de  Paris ,  toutes  les  va- 
riantes qu'ils  pouvaient  fournir ,  et  en  les  choisissant  d'après  les 
règles  grammaticales  et  les  notions  lexicograpliiques  de  la  langue 
des  troubadours.  Mon  espoir  n'a  point  été  trompé,  et  sans  aucun 

'  Si  l'on  pouvait  douter  combien  ces  erreurs  se  propageaient  facilement,  je  citei-ais 
entre  autres  un  vers  d'Arnaud  Daniel,  inséré  par  Dante  dans  son  traité  de  la  Volgare 
Eloquknza  ,  où  il  est  écrit  ainsi  dans  les  diverses  éditions  de  cet  ouvrage  : 

Solvi  clie  sai  lo  sobraffan  chen  sorz. 

Tandis  que  les  bons  manuscrits  des  troubadours  portent  : 
Sols  sui  que  sai  lo  solirafan  que  m  sortz. 
Seul  je  suis  qui  sais  le  surchagrin  qui  me  surgit. 

f  . 


xlij       RECHERCHES  PHU.OLOGIQUES  SUR  LA  LANGUE  ROMANE, 
secours  conjectural ,   sans  aucun  dcplacement  ni  changement  de 
mois,  je  suis  parvenu,  par  le  simple  choix  des  variantes,  à  retrou- 
ver le  texte  primitif,  tel  qu'il  a  dii  être  produit  par  Dante. 

Voici  ces  vers  comme  on  les  lit  dans  l'édition  de  la  Divina  Com- 
MF.Div  publiée  par  le  P.  Pompée  Venturi ,  avec  commentaires, 
d'après  celle  que  l'académie  de  la  Cru^ca  avait  donnée  en  1590  : 

Tan  m'abbelis  votre  cortois  denian  , 

Chi  eu  non  puons,  ne  vuci'l  a  vos  cobrire  ; 

leu  sni  Arnaut ,  clie  plour,  e  vai  cantan  ; 

Con  si  tost  vei  la  spassada  folor 

Et  vie  giau  sen  le  jor,  chc  sper  denan. 

Ara  vus  preu  pera  chella  valor 

Che  vus  ghida  al  som  délie  s  câlina , 

Sovegna  vus  a  temps  de  ma  dolor. 

Texte  réta})li  : 

Tan  m'abellis  vostre  certes  deman , 

Ch'  ieu  non  me  puesc  ni  m  voil  a  vos  cobrîre  ; 

leu  sui  Arnautz ,  che  plor  e  vai  cantan  ; 

Consiros ,  vei  la  passada  follor, 

E  vei  jauzen  lo  joi  qn'esper  denan  ; 

Aras  vos  prec  ,  per  aquella  valor 

Que  us  guida  al  som  sens  freich  e  sens  câlina  , 

Sovegna  vos  atenprar  ma  dolor  ' . 

Ce  fait  si  remarcjnable  suffira  sans  doute  pour  faire  comprendre 
combien  peuvent  être  utiles  l'étude  et  la  connaissance  de  la  langue 
des  troubadours. 

'  «  Tant  me  plaît  votre  courtoise  demande,  —  que  je  ne  me  puis  ni  ne  me  veux  à 
n  vous  cacher;  —  je  suis  Arnaud,  qui  pleure  et  va  chantant;  —  soucieux,  je  vois 
«la  passée  folie,  —  et  vois  joyeux  le  bonheur  que  j'espère  à  l'avenir;  —  mainte- 
"  nant  je  vous  prie,  par  cette  vertu  —  qui  vous  guide  au  sommet,  sans  froid  et  sans 
"  chaud ,  —  qu'il  souvienne  à  vous  de  soulager  ma  douleur.  »  Voyez  dans  le  Journal 
des  Savants ,  février  i85o,  le  commentaire  justificatif  de  toutes  les  corrections  du 
texte  rétahh. 


RESUME 


DE 


LA  GRAMMAIRE  ROMANE 


OBSERVATIONS  PRELIMINAIRES. 

JLoRSQUE  je  publiai  la  Grammaire  de  la  langue  romane ,  il  ne  s'agissait 
que  de  préparer  à  la  lecture  des  poésies  des  Troubadours ,  et  je  me 
bornai  à  exposer  les  règles  qu'il  était  nécessaire  de  connaître  pour  com- 
prendre facilement  ces  poésies. 

Depuis  cette  publication ,  et  à  mesure  que  j'ai  travaillé  au  lexique  ro- 
man ,  j'ai  reconnu  que  ,  pour  le  rendre  véritablement  curieux  et  utile,  il 
était  indispensable  d'y  insérer  les  mots  que  fournissaient  d'autres  docu- 
ments de  cette  langue  ,  surtout  les  ouvrages  écrits  en  prose  ,  et  je  n'ai  pas 
hésité  à  donner  à  mon  travail  une  latitude,  un  développement,  qui  l'a  aug- 
menté de  plus  de  la  moitié. 

Ces  ouvrages ,  appartenant  à  différents  pays  et  à  diverses  époques  ,  ont 
offert  quelques  accidents  grammaticaux  qui ,  sans  rien  changer  aux  règles 
générales  que  j'avais  déjà  recueillies,  méritent  pourtant  d'être  signalés. 

Je  les  ai  donc  compris  dans  ce  résumé  ,  avec  d'autant  plus  de  raison  que 
ces  accidents  grammaticaux  se  trouvent  dans  des  exemples  du  lexique  et 
même ,  pour  la  plupart ,  dans  les  nouvelles  poésies  romanes  que  je  publie. 

C'est  ainsi  que  j'ai  dû  indiquer,  dans  le  tableau  des  articles  ,  le  ,  sujet 
au  singulier,  au  lieu  de  lo  ,  pour  le  masculin  ,  et  li  ,  en  place  de  la  ,  éga- 
lement sujet  féminin  au  singulier,  par  le  motif  que  ces  deux  modifications , 
et  quelques  autres  introduites  successivement  par  l'usage  ou  la  prononcia- 
tion locale ,  se  rencontrent  assez  fréquemment  dans  divers  ouvrages  en 
prose  et  en  vers  de  la  fin  du  xiii^  siècle ,  et  dans  les  manuscrits  dont  l'écri- 
ture est  postérieure  à  cette  époque. 


xl.v  RÉSUMÉ 

Je  lerai  remarquer  que  ce  cliangement  de  désinence,  quoiqu'il  n'eût  pas 
lieu  régulièrement,  fut  peut-être  occasionné  par  le  besoin  de  distinguer 
quelquefois  l'article  lo  ,  sujet,  du  même  article  lo  ,  régime  direct. 

Une  cause  semblable  fit  probablement  adopter  au  singulier  l'article  li, 
féminin  sujet,  tandis  que  les  articles  féminins,  régimes  directs  et  indirects, 
au  singulier,  conservèrent  la. 

Dans  ma  grammaire  j'avais  déjà  indiqué  des,  as,  comme  contraction 
des  articles  dels  ,  als  ;  j'ajoute  aujourd'hui  deu  ,  deus,  et  au  ,  aus,  comme 
employés  quelquefois  pour  del  ,  dels  ,  du,  des,  et  pour  al  ,  als  ,  au,  aux. 

Quelques  substantifs  et  adjectifs  reçurent  I'e  final,  tels  que  om,  sanct  , 
homme,  saint ,  qu'on  écrivit  omc  S  sANCTe,  au  singulier ,  et  o^es,  sXNTes 
au  pluriel. 

Quelques  noms ,  en  adoptant  cette  nouvelle  désinence ,  ne  furent  em- 
ployés qu'au  pluriel,  tels  furent  vERse,y,  vers,  coTvse5_,  corps,  GR0sse5,  gros. 

De  même  ,  ayant  rencontré  assez  fréquemment  lals  ,  laun  ,  l'un,  pour 
LO  us ,  LO  UN  ou  LUS  ,  LUN  ,  je  n'ai  pas  hésité  à  placer  ce  mot  dans  le  lexi- 
que ,  et  à  ne  pas  rejeter,  dans  ce  nouveau  choix  de  poésies  romanes ,  les 
vers  où  ce  mot  se  trouve  employé. 

Il  en  a  été  ainsi  de  senhen  ,  contraction  de  sENHer  en  ,  seigneur  sire. 

Je  me  borne  à  ces  indications  5  elles  expliquent  assez  le  but  que  je  me 
suis  proposé  en  comprenant  ces  légères  modifications  dans  le  résumé  de 
la  grammaire  de  la  langue  romane. 

Je  classerai  les  règles  de  cette  grammaire  dans  sept  chapitres. 

■  Om  prit  parfois  la  terminaison  en,  on  disait  oMeii,  nomen. 


le; 

la,  il,  111,  ilh,  11, 

1', 

'l,'il,'lh, 

la. 

le; 

ia,r, 

la. 

au,  à  V; 

a  la  ,  a  1', 

à  la. 

du,  de  V; 

de  la  ,  de  1', 

de  la. 

DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  xlv 

CHAPITRE  PREMIER. 

ARTICLES. 

Les  articles  romans ,  formés  des  nombreuses  contractions ,  altérations 
et  modifications  des  différents  cas  du  pronom  latin  ille  ,  étaient  : 

MASCULIN-.  FÉMININ. 

SINGULIER. 

Sujet.        El,elhs'l, 'lh,lo,le,  1', 

Rég.  dir.  El,  elh,  '1,  'Ih,lo,  r, 
Rég.  ind.  Al ,  el ,  '1 ,  a  lo ,  au , 
Del ,  de  lo  ,  deu , 

PLURIEL. 

Suj.  ET     Els,  elhs,  los,  li,  il,  ill, 

RÉG.  DIR.         r,  'Is,  '1,  '11,  les; 

Rég.  ind.  Als,  as,  ans,  a  los,  a  H,  'Is  ,  aux; 

Dels,  des,  deus,  delos,  deli,  des; 

Les  noms  propres  ne  prenaient  point  Tarticle. 

Il  était  parfois  supprimé  devant  les  substantifs  et  après  les  prépositions. 

L'article  qui  précédait  la  plupart  des  noms  substantifs,  se  plaçait  de 
même  au  devant  des  noms  employés  substantivement. 

II  servait  ordinairement  à  distinguer  les  genres  ,  les  nombres  ,  et  quel- 
quefois le  sujet ,  le  régime. 

CHAPITRE  IL 

SUBSTANTIFS. 

Ils  étaient  masculins  ou  féminins. 

L'article,  la  terminaison,  les  faisaient  ordinairement  reconnaître,  et 
indiquaient  le  singulier  ou  le  pluriel. 

•  L'h  et  le  double  l  ajoutés,  dans  quelques  manuscrits,  aux  articles  ainsi  qu'à  un 
grand  nombre  d'autres  mots  romans,  ne  changeaient  en  rien  leur  nature.  Ces  légères 
dissemblances  provenaient  généralement  du  système  d'orthographe  adopté  par  les 
copistes,  ou  de  la  différence  de  la  prononciation,  modifiée  selon  les  pays. 


las, 

les. 

a  las, 

aux. 

de  las , 

des. 

xlvj  RÉSUMÉ 

Commo  on  ne  peut  pas  dire  qu'il  existe  des  cas  dans  les  langues  dont 
les  substantifs  ne  varient  pas  leurs  désinences  d'une  manière  qui  désigne 
ces  cas  ,  il  m'a  paru  plus  simple  de  les  distinguer  en  sujets  et  en  régimes  , 
avec  d'autant  plus  de  raison  que  la  langue  romane  possédait  une  forme 
caractéristique  ,  spéciale  pour  les  distinguer. 

Au  singulier,  l's  final  attaché  à  tous  les  substantifs  masculins  et  à  la 
plupart  des  substantifs  féminins  terminés  autrement  qu'en  a,  indiquait 
quils  étaient  employés  comme  sujets  ;  et  l'absence  de  l's  ,  qu'ils  l'étaient 
comme  régimes  directs  ou  indirects. 

Au  pluriel ,  les  sujets  ne  recevaient  pas  l's  ,  qui ,  au  contraire ,  s'atta- 
chait aux  régimes  directs  et  indirects. 

Les  noms  féminins  en  a,  sujets  ou  régimes,  ne  recevaient  jamais  au 
singulier  l's  final ,  et  l'admettaient  toujours  au  pluriel. 

Les  substantifs  qui  originairement  se  terminaient  en  s,  le  conservaient  soit 
au  singulier  soit  au  pluriel,  comme  ops  ,  besoin,  temps,  temps,  vers,  vej's. 

Concurremment  avec  cette  règle  il  existait  toutefois  une  forme  particu- 
lière qui  faisait  distinguer  au  singulier  le  sujet  et  le  régime  de  quelques 
substantifs  masculins. 

Ces  substantifs  reçurent  la  finale  aire,  eire,  ire,  comme  sujets  au  singu- 
lier, TROBAiRE ,  troubadour^  bateyre  ,  batteur,  servire  ,  serviteur,  et  la 
finale  ador  ,  edor,  idor  ,  comme  régimes  directs  ou  indirects  au  singulier, 
et  comme  sujets  ou  régimes  au  pluriel ,  TRonarfor,  EXTedor,  SEJwidor. 

L's  ne  s'attachait  jamais  à  ces  sortes  de  substantifs  au  singulier,  parce 
que  la  terminaison  suffisait  pour  distinguer  le  sujet  en  aire,  eire,  ire,  du 
régime  direct  ou  indirect  qui  était  toujours  en  ador  ,  edor  ,  idor-,  mais  au 
pluriel ,  qui  avait  toujours  cette  dernière  désinence  ,  l's  marquait  les  deux 
espèces  de  régimes. 

Plusieurs  substantifs  ,  par  leur  double  terminaison  masculine  et  fémi- 
nine ,  pouvaient  être  employés  tour  à  tour  dans  le  genre  qui  convenait  aux 
auteurs  comme  fuelh  ,  fuelha,  feuille;  joy,  joya,  joie;  ser,  sera, 
soir;  DONS ,  DOMNA  ,  danw  :  mais  alors ,  pour  ce  dernier  substantif,  le  pro- 
nom possessif  qui  était  joint  à  dons  ,  était  mi  ,  ti  ,  si ,  au  lieu  de  ma,  ta,  sa  : 
MI  dons  ,  SI  DONS  ,  etc. 

En,  placé  devant  un  nom  propre  masculin,  indiqua  une  sorte  de  distinc- 
tion de  la  personne ,  et  signifiait  seigneur,  sire  :  en  Peyrols,  en  Guilems. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  xlvlj 

Na  ,  au-devant  du  nom  d'une  femme ,  avait  la  signification  dé  dame, 
(lommx  :  na  Maria ,  na  Margarida. 

Ces  signes  furent  placés  même  devant  les  sobriquets  ou  noms  fictifs  qui 
étaient  donnés  à  des  personnes  qualifiées. 

Ils  furent  ajoutés  quelquefois  aux  mots  qualificatifs  senher  et  domna  : 
senlier  en  Enric ,  domna  na  Maria. 

NA  subissait  parfois  l'élision  devant  les  noms  qui  commençaient  par  des 
voyelles  :  N'Agnes  pour  na  Agnes. 

De  même ,  en  poésie ,  pour  la  mesure  du  vers ,  on  écrivait  indifférem- 
ment EN  ou  N ,  quand  le  mot  précédent  se  terminait  par  une  consonne. 

Enfin  au  lieu  de  en,  on  employa  aussi  don  ,  dom  ,  venant  de  domï/ius  j  et 
qui  avait  la  même  signification. 


VERBES    EMPLOYES    SUBSTANTIVEMENT. 

A  Texemple  de  la  langue  grecque  et  de  la  langue  latine  ,  les  présents  des 
infinitifs  furent  souvent  employés  substantivement. 

Comme  sujets ,  ils  prirent  ordinairement  l's  final. 

Comme  régimes  ils  rejetèrent  cet  s. 

Les  régimes  indirects  furent  précédés  des  prépositions  qui  les  dési- 
gnaient. 

Quelquefois  l'article  fut  joint  à  ces  verbes,  soit  sujets,  soit  régimes; 
quelquefois  ils  furent  employés  sans  articles ,  ainsi  qu'on  le  pratiquait  à 
l'égard  des  substantifs  mêmes. 

Aux  verbes  employés  substantivement  s'attachèrent  comme  aux  vérita- 
bles substantifs,  les  pronoms  possessifs,  démonstratifs,  etc.  ,  et  tous  les 
différents  adjectifs;  en  un  mot,  ces  verbes  remplirent  entièrement  les 
fonctions  des  substantifs  ordinaires. 

Par  analogie,  les  gérondifs  furent  aussi  employés  substantivement,  et 
alors  ils  étaient  précédés  de  l'article  :  al  pareissen  de  las  flors  ,  au  parais- 
sant des  fleurs. 


xlviij  RÉSUMÉ 

CHAPITRE  III. 

ADJECTIFS. 

L'adjectif  roman  s'accordait  en  genre  et  en  nombre  avec  le  substantif 
auquel  il  se  rapportait. 

L'a  final  caractérisait  les  adjectifs  féminins. 

Pour  indicpuM-  que  l'adjectif  masculin  se  rapportait  à  un  sujet  ou  à  un 
régime,  soit  au  singulier,  soit  au  pluriel,  il  suffisait  de  la  présence  ou 
de  l'absence  de  l's  final. 

Les  adjectifs  communs  aux  deux  genres  ne  prenaient  point  la  termi- 
naison A,  quand  ils  étaient  joints  à  un  nom  féminin  ^  mais  ils  recevaient 
au  singulier  l's  final  comme  sujets;  et  au  pluriel,  soit  sujets,  soit  régimes, 
au  féminin  comme  au  masculin  ,  ils  gardaient  toujours  cet  s. 

Les  adjectifs  terminés  originairement  en  s  le  conservaient  au  singulier 
et  au  pluriel,  qu'ils  fussent  employés  soit  comme  sujets,  soit  comme 
régimes. 

Quelquefois  le  féminin  ajoutait  son  signe  final  a  :  fal^î,  fai^su,  faux , 
fausse;  dans  certains  cas  même  cet  a  remplaçait  l's  final  :  savi5,  sAvia, 
sage. 

Les  adjectifs  romans  remplissaient  parfois  les  fonctions  de  substantifs. 

Ils  étaient  souvent  employés  impersonnellement  avec  le  verbe  esser  : 
BEL  m'es  ,  il  m'est  beau. 

Souvent  aussi  ils  avaient  des  régimes  tels  que  a  ,  de,  etc.  :  Leu  A  chan- 
tar,  légei'  a  chanter;  paubre  n'aver,  pauwe  v»  avoir. 

DEGRÉS    DE    COMPARAISON. 

Ce  fut  par  le  secours  des  adverbes  de  quantité  plus,  mais,  mens, 
MiELHS ,  AiTANT,  ctc.,  quc  la  lauguc  romane  exprima  ordinairement  les 
degrés  de  comparaison. 

Si  ces  adverbes  auxiliaires  n'étaient  précédés  ni  de  l'article,  ni  d'un 
pronom  possessif,  ils  désignaient  le  comparatif,  après  lequel  la  langue 
romane  plaçait  communément  que  ou  de  '. 

■  Le  QUE  pouvait  être  sous-entendu. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


xlîx 


Parfois  elle  adopta,  pour  exprimer  plus,  la  terminaison  latine  or,  et 
dans  cette  circonstance  er  dési^^na  le  sujet ,  au  sinp;ulier ,  et  or  les  ré- 
gimes ^  au  pluriel ,  le  sujet  et  les  régimes  prirent  la  désinence  or. 

Pour  exprimer  le  superlatif,  on  plaça  l'article  ou  le  mot  qui  le  suppléait 
devant  le  comparatif  ou  devant  Tadverbe  de  comparaison. 

Quelquefois  les  terminaisons  aire  ,  eire  ,  ire  caractérisèrent ,  mais 
au  singulier  seulement ,  le  sujet  des  termes  de  comparaison ,  et  alors  ils 
reçurent  les  désinences  ador  ,  edor  ,  iuor  ,  quand  ils  étaient  employés 
comme  régimes. 

Quelquefois  aussi,  mais  rarement,  le  superlatif  fut  emprunté  de  la 
finale  latine  issîmus  ,  et  prit  la  terminaison  isme  :  altisme  ,  très  haut  • 
sANCTiSME ,  très  soint. 

CHAPITRE  IV. 

PRONOMS. 


§    I".   PRONOMS  personnels'. 


l'*    PERS.  SINGULIER. 

Sujet.  leu ,  eu  ,  ie  ,  me  ,  rai ,  m', 

Rég.  dir.  Me ,  mi ,  m', 

Rég.   ind.  De  me,  de  mi,  de  m', 

A  me ,  a  mi ,  me ,  mi ,  m', 
2=  PERS. 

Sujet.  Tu  , 

Rég.  bir.  Tu,te,ti,t', 

Rég.   ind.  De  lu,  de  te,  de  ti ,  de  t', 


je ,  moi; 
moi  ; 
de  moi; 
à  moi  ; 

tu ,  toi  ; 
toi,  te  ; 
de  toi; 


A  tu ,  a  te ,  a  ti ,  te  ,  ti ,  t',     à  toi  ; 


pluriel. 

nos , 
nos , 
de  nos, 
a  nos, 

vos  ', 
vos, 
de  vos , 
a  vos , 


nous, 
nous, 
de  nous. 
à  nous. 

vous, 
vous, 
de  vous. 
à  vous. 


'  Les  pronoms  personnels  qui  indiquent  la  première  et  la  seconde  personne,  sont 
de  véritables  substantifs  qu'on  pourrait  désigner  par  le  nom  de  substantifs  personnels 

ou  de  SUBSTANTIFS  PRONOMINAUX. 

Ceux  qui  indiquent  la  troisième  personne  sont  des  substantifs  relatifs  qui  se  rap- 
portent toujours  à  un  nom  précédent,  et  qu'on  poun'ait  appeler  substantifs  pronomi- 
naux RELATIFS. 

Toutefois,  je  me  conforme  à  l'usage  en  me  servant  du  mot  pronom. 
^  Généralement,  on  se  servait  de  vos  en  parlant  à  une  seule  personne. 

1-  ê 


RÉSUMÉ 


MASCULIN. 
3'    PERS.  SINGULIER. 

Sujet.  El ,  clli ,  il ,  '1 , 

Rég.   Din.     El,olh,  '1,  'Ih,  lo,lui,l', 

Rég.   ind.      DVl ,  d'clh  ,  de  lo  ,  de  lî ,  de  1',  de  lui , 

A  '  cl ,  a  elli ,  li  ,  r,  lui ,  a  li ,  a  lui  ,  a  1', 

PLURIEL. 

Sujet.  Els ,  clhs ,  'Is ,  il ,  ill ,  ilh  ,  '1 ,  'Ih , 

Rég.  dir.      Els,  elhs,  'Is,  los ,  li,  1', 
Rég.  ind.     D'cls,  d'elhs,  de  lor, 

Els ,  a  els ,  a  elhs ,  a  li ,  a  lor,  lor, 

FÉMININ. 

singulier. 
Ela,  elha,  ella,  'Iha,  el',  il,  '1,  lei,  leys ,  licys,    elle. 


il. 

le  y  lui. 
de  lui. 
à  lui. 

ils. 

eux,  ils. 
d'eux, 
à  eux,  leur. 


Sujet. 

Rég.  dir.      La  ,  lei ,  leis  ,  lieys  , 

Rég.  ind.     D'cla  ,  d'elha  ,  d'ella  , 
De  li ,  de  lei ,  d'ellei , 
De  leys ,  de  lieys  ,  d'elleis  , 
A  ella ,  a  li ,  a  lei ,  a  leys  ,  a  lieys  , 

pluriel. 
Sujet.  Elas  ,  elhas  ,  cUas  , 

Rég.  dir.     Las , 
Rég.   ind.     D'ellas,  de  lor, 

A  ellas  ,  a  lor,  lor. 


/a,  elle. 


d'elle, 
à  elle. 

elles. 

les. 

d'elles. 

à  elles,  leur. 


Se,  si,  s',  se,  soi,  étaient  employés  au  singulier  et  au  pluriel  comme 
sujets,  ou  comme  régimes  directs  et  indirects,  mais,  dans  ce  dernier  cas , 
avec  les  prépositions  de  ou  a. 

Se  était  quelquefois  employé  pour  a  se  ,  régime  indirect. 

Souvent  avec  les  verbes  il  était  pris ,  de  même  que  st ,  dans  un  sens 
neutre  et  impersonnel  :  Esdevenc  se  que,  il  advint  que;  si  anet,  il  alla. 

Se  quelquefois  signifia  on. 

En,  ne,  'n,  n',  de  lui,  d'eux,  d'elle ,  d'elles ,  en.  La  langue  romane 

■  A,  devant  une  voyelle  reprend  souvent  le  d  originaire;  on  disait  ad  el,  ad  ella, 
et  quelquefois,  par  euphonie,  az  el ,  az  ella. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ij 

en  fit  usage  au  singulier  et  au  pluriel ,  au  masculin  et  au  féminin  ,  pour 
désigner  non  seulement  des  choses  inanimées ,  mais  même  des  personnes. 

I ,  \  ,  m,  à  lui ,  à  elle ,  etc.,  furent  aussi  employés  pour  les  personnes 
comme  pour  les  choses. 

Quelquefois  des  pronoms  personnels  recevaient  explicitement  d'autres 
pronoms  tels  que  eis  ,  mezeis  ,  même  ;  altres,  autre ,  etc.  :  mi  eis,  moi- 
même;  el  eis,  lui-même;  éls  mezeis,  eux-mêmes  ;  \os  altres,  nos  altres, 
uous  autres ,  nous  autres ,  etc. 


AFFIXES. 


Un  des  caractères  de  la  langue  romane  fut  d'employer  des  affixes , 

c'est-à-dire  : 

M  T  S  NS         US 

représentant      me,  mi,       te,ti,       se,  si,       nos,       vos. 

Elle  dépouillait  Me,  M.i,  le ,  li,  se ,  si  de  leur  voyelle  finale ,  et  nos  et 
vos  de  leur  voyelle  intérieure,  pour  attacher  la  consonne  ou  les  con- 
sonnes qui  restaient  à  la  voyelle  finale  du  mot  précédent ,  et  les  y  fixer  '  : 
No  M  meravill,  ne  M'émen^eille ;  no  t  deus,  ne  te  dois;  no  s  pot,  ne  se 
peut;  no  NS  cal ,  ne  nous  faut;  no  us  vuelh,  ne  vous  veux. 

N  fut  quelquefois  affixe  pour  ne  ,  en. 

Cette  forme  n'était  pas  seulement  une  faculté  accordée  au  poète  pour 
faciliter  la  composition  des  vers  j  elle  se  trouve  souvent  aussi  dans  la  prose. 

§  n. 

PRONOMS    POSSESSIFS  " . 

Quand  les  pronoms  possessifs  sont  placés  devant  le  substantif  auquel  ils 
se  rapportent ,  sans  être  précédés  ni  de  l'article ,  ni  de  tout  autre  signe 
démonstratif,  il  faut  les  traduire  par  mon  ,  ton  ,  son  ,  ma  ,  ta  ,  sa  ,  etc. 

'  Quoique  les  manuscrits  présentent  toujours  les  affixes  unis  avec  le  mot  qui  pré- 
cède, quoique  même  j'indique  cette  forme  comme  une  règle  invariable,  j'ai  cru 
cependant  devoir  les  détacher  dans  l'impression ,  afin  d'éviter  les  difficultés  qu'ofire  le 
texte  quand  ils  restent  confondus. 

"  Dans  mes  Observations  sur  le  Roman  de  Rou,  je  disais,  en  1829  :  «  On  a  judi- 
cieusement observé  que  mon,  ton,  son,  ne  sont  pas  des  pronoms,  attendu  qu'on  ne  les 


l'j 


RÉSUMÉ 


Au  contraire ,  s'ils  sont  précédés  de  l'article  ou  de  tout  autre  signe 
démonstratif,  comme  cel  ,  un,  etc.,  ils  signifient  le  mien,  ce  tien,  un 

SIEN  ,  LA  MIENNE  ,  CETTE  TIENNE  ,  UNE  SIENNE  ,  etC. 

Parfois  ils  sont  simples  adjectifs  et  on  les  traduit  par  mien  ,  tien  ,  sien  , 

MIENNE  ,  TIENNE,  SIENNE  ,  ClC. 

La  préposition  pe  ou  a  indique  le  régime  indirect  au  singulier  et  au 
pluriel. 

MASCULIN.  FÉMININ. 

1"    PERS.  SINGULIER. 

Sujet.  Mos,  mieus ,  meus;  ma,  mi,  m',  mieua,  mia. 

Noslres  ;  nostra. 

Rég.   dir.      Mon,  mieu  ,  meu;  ma,  mi,  m',  mieua,  mia. 

Nostre  '  ;  nostra. 

PLURIEL. 

Sujet.  Miei ,  mel ,  mieu,  meu;  mas,  mieuas  ,  mias. 

Nostre  ; 
Rég.    dir.      Mos,  mieus,  meus; 

Nostrcs  ; 

2'  PERS.  singulier. 

Sujet.  Tes  ,  tiens ,  teus  ; 

Vostres  ; 
Rég.    dir.      Ton ,  lieu  ,  teu  ;    . 

Vostre  ; 


PLURIEL. 


Sujet.  Tiei,  lei,  tien,  teu; 

Voslre  ; 
Rég.    dir.      Tos,  tiens,  tens; 

Vostres  ; 


nostras. 

mas  ,  mieuas  ,  mias, 

nostras. 

ta ,  ti ,  l',  lia  ,  tieua  ,  toa  ,  tua. 

voslra. 

ta  ,  ti,  t',  tia,  tieua,  toa,  tua. 

vostra. 

tas,  tieuas,  toas  ,  tuas. 

voslras. 

tas,  tieuas  ,  toas  ,  tuas. 

vostras. 


emploie  pas  à  ia  place  de  noms,  mais  que  ce  sont  des  adjectifs.  On  les  appelle  posses- 
sifs parce  qu'ils  indiquent,  dit-on,  la  possession;  mais  n'indiquent-ils  pas  plutôt  la 
relation  k  la  personne  ou  à  l'objet  dont  il  s'agit  dans  la  proposition,  c'est-à-dire  le 
rapport  direct  avec  le  sujet  ou  le  régime  qu'ils  modifient.  L'esclave  qui  dit  mon 
maître,  Ut  captif  qui  dit  aia  prison,  ne  parlent  pas  de  leur  propriété,  mais  de  ce  qui 
affecte  leur  personne.  Ce  sont  donc  des  adjectifs  pebsonnels. 

l'ai  cru  toiUefois  devoir  conserver  la  dénomination  usitée. 

'  Ou  lit,  dans  le  Roman  de  Ficrabras,  nos,  vos,  pour  isostre,  vostre. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  liij 

MASCULIN.  FÉMININ. 

S"*    PERS.  SINGULIER. 

Sujet.  Sos  ,  sieus,  seus  ;  sa  ,  si ,  s',  sia ,  sieua,  soa,  sua. 

Lor  ;  lor. 

Rég.   dir.     Son,  sieu,  seu;  sa  ,  si ,  s',  sia,  sieua,  soa,  sua. 

Lor  ;  lor. 

PLURIEL. 

SoJET.  SIei ,  sei ,  sieu,  seu;  sas,  sieuas  ,  soas  ,  suas. 

Lor  j  lor. 

Rég.   dir.     Sos,  sieus,  seusj  sas,  sieuas,  soas,  suas. 

Lor,  lors  ;  lor,  lors. 

On  trouve  parfois  mon  ,  ton  ,  son  ,  nostre  ,  vostre  ,  sujets  au  singulier , 
et  NOS  ,  Tos  ,  sos,  sujets  au  pluriel ,  quoique  la  règle  générale  leur  assignât 
la  seule  qualité  de  régimes. 

Ma  ,  ta  ,  SA  subirent  souvent  l'élision  devant  les  mots  qui  commençaient 
par  une  voyelle  ou  une  h  muette  :  M'amors ,  l'amistatz ,  s'honors ,  mon 
amour  ^  ton  amitié ,  son  honneur. 

§ni. 

pronoms  démonstratifs. 

Les  pronoms  démonstratifs  romans  furent  : 

Gel,  est. 

Aicel ,  cest. 

Aquel ,  aquest. 

La  règle  de  l's  qui  distinguait  les  sujets  et  les  régimes  fut  quelquefois 
appliquée  aux  pronoms  démonstratifs  masculins. 

Les  pronoms  féminins  prirent  ordinairement  Ta  final  au  singulier ,  et 
as  au  pluriel. 

Mais  aussi  d'iL,  pronom  personnel  féminin  ,  furent  dérivés  par  analogie 
CIL  ,  AiciL  ,  etc.,  pour  caractériser  le  pronom  démonstratif  féminin  au  sin- 
gulier,  quand  ce  pronom  était  sujet. 

Par  la  même  raison  ,  leis  ,  féminin  du  pronom  personnel ,  fournit  les 
pronoms  démonstratifs  féminins  celleis,  seleys,  etc. 

De  lui  masculin  au  singulier,  vint  celui,  etc. 


liv  RÉSUMÉ 

Et  d'iL  masculin  sujet  au  pluriel,  fuient  formés  cil  ,  aquil  ,  etc. 

Ces  pronoms  démonstiatifs  étaient  quelquefois  seuls,  et  alors,  dans  leurs 
fonctions  de  relatifs  ,  on  les  employait  substantivement ,  ainsi  que  les  pro- 
noms |)ersonnels. 

Plus  souvent  ils  étaient  joints  à  un  nom,  et  ne  remplissaient  que  la 
fonction  d'adjectifs. 

Les  pronoms  démonstratifs  s'appliquaient  aux  objets  animés  et  ina- 
nimés. Plusieurs  se  modifiaient  de  manière  à  être  emj)loyés  neutralement. 

CEL,     ET    SES    DÉRIVÉS. 


MASCULIN. 

Sdjet.  Cel ,  selh  ,  celui , 

Aicel , 
Aquel , 

Rég.   dir.    Cel ,  celui, 
Aicel , 
Aquel , 

Sujet.         Cil ,  cels  , 

Aicil ,  uicels , 
Aquil ,  aquels  , 

Rég.  dir.  Els,  los , 
Cels , 
Aicels , 
Aquels, 


SINGULIER. 


ce,  cel  ; 
> celui-ci , 
celui-là. 


FÉMIJNIJV. 

cella  ,  cilh , 
aicella ,  aicil, 
aqucUa  ,  aquil. 

cella  ,  ccUeis. 

aicella , 

aquella ,  aquelleis, 


celle,  cette; 
celle-ci , 
celle-là. 


PLURIEL. 


ceux,  ces; 

ceux-ci, 

ceux-là. 


cellas , 
aicellas , 
aquellas , 

las, 
cellas , 
aicellas , 
aquellas , 


celles,  ces; 
i  celles-ci, 
celles-là. 


Les  différentes  prépositions  qui  précédaient  ces  pronoms  ou  les  substantifs 
auxquels  ils  se  rapportaient ,  faisaient  reconnaître  les  régimes  indirects. 

EST,    ET    SES    DÉRIVÉS. 


MASCULIIV. 


FÉMININ. 


SINGULIER. 


Sujet. 


RÉG. 


DIR. 


Est, 
Cest , 
Aquest , 

Est, 
Cest , 
Aquest  , 


celui,  ce; 
,  celui-ci , 
celui-là. 


esta ,  ist , 
cesta ,  cist , 
aquesta ,  aquisl , 

esta , 
cesta , 
aquesta  , 


celle,  cette; 
'^celle-ci, 
celle-là. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Iv 


MASCULIN. 

Sdjet.  Ist,  est, 

Cîst ,  cest , 
Aquist ,  aquest 

Rég.  dir.  Ests , 
Cests , 
Aquests  , 


FÉMININ. 


PLURIEL. 


ceux,  ces; 
,ceux-ci , 
ceux-là. 


estas , 
cestas , 
aquestas, 

estas , 
cestas , 
aquestas , 


celles ,  ces; 
>  celles-ci, 
celles-là. 


Les  pronoms  démonstratifs  so,  aisso  ,  aco  ,  aquo  ,  ce,  ceci,  cela,  furent 
employés  neutralement ,  c'est-à-dire  d'une  manière  indéfinie. 

Ces  pronoms  étaient  invariables,  et  il  est  à  remarquer  qu'ils  se  plaçaient 
avec  le  verbe  auxiliaire  esser  au  singulier  et  au  pluriel  :  so  es,  c'est; 


so  SON ,  ce  sont. 


§IV. 


PRONOMS    RELATIFS. 

Lorsque  el  ,  lo,  ella  ,  la,  lor,  etc.,  il,  elle ,  les,  eux ,  etc.,  dési- 
gnaient des  objets  non  animés  ou  non  personnifiés,  ils  devenaient  pronoms 
relatifs . 

O  et  Lo  étaient  employés  neutralement  comme  relatifs  :  Non  o  farai , 
ne  x.^  ferai;  no  lo  deman ,  ne  le  demande. 

En,  NE  ,  en,  de  cela,  et  y,  i,  hi,  y,  s'appliquaient  aux  personnes  et  aux 
choses ,  sans  recevoir  aucune  modification  de  genre  ni  de  nombre. 

qui,  que,  etc. 

Sujet.  Qui,  qi,  ki,  que,  che,  qe,  ke,  qu',  ch',  k',  q',  c';  qui. 

Rég.  dir.   Que,  che,  qe,  ke,  cui ,  qu',  ch',  etc.;  que,  quoi. 

Rég.  ind.  De  qui,  de  cui,  cui,  de  que,  don  ;  de  qui,  de  quoi,  dont. 

A  qui,  a  cui,  cui,  a  que  ;  à  qui,  à  quoi,  dont. 

Qui  masculin  ou  féminin  faisait,  au  singulier  et  au  pluriel,  la  fonction 
de  sujet. 

On  ne  le  trouve  pas  avec  les  pronoms  démonstratifs  employés  neutra- 
lement, auxquels  s'adjoignait  que. 

Qui,  oui,  étaient  quelquefois  régimes  directs,  mais  plus  souvent 
régimes  indirects ,  et  ordinairement  cui  était  précédé  d'une  préposition. 


vj  RÉSUMÉ 

QiE  servait  au  singulier  ol  au  pluriel ,  au  masculin  et  au  féminin ,  et 
après  les  mots  employés  neutralcment  :  il  était  également  sujet  ou  régime , 
et  régime  direct  ou  indirect  ;  mais,  comme  régime  indirect,  il  était  pré- 
cédé de  la  préposition. 

Don  ,  thnt,  exprimait  la  relation  des  mots  latins  cujiis ,  a  quo,  etc.,  et 
de  l'adverbe  de  tjrde. 

On,  Oïl,  auquel,  en  qui,  faisait  fonction  de  pronom  relatif  lorsqu'il  se 
rapportait  aux  personnes  ou  aux  objets  personnifiés. 

La  langue  romane  forma  un  autre  pronom  relatif  de  quali5,  qual  ; 
placé  après  l'article,  il  remplissait  la  fonction  du  qui,  du  que,  du  oui, 
et  du  DON. 

L'article  de  ce  relatif  qual  reçut  les  modifications  usitées  pour  les 
genres ,  les  temps ,  et  les  régimes  ;  et  qual  reçut  celles  qui  étaient  établies 
pour  les  adjectifs  communs  :  lo  qual  ,  la  qual  ,  li  qual  ,  lus  quals  ,  las 

QUALS,  DELS  QUALS,  DE  LAS  QUALS,  CtC. 

Que  employé  dans  un  sens  neutre,  remplissait  la  fonction  du  quid 
latin.  :  No  sai  que  dire ,  ne  sais  que  dire. 

Le  pronom  relatif  que,  etc.,  comme  sujet,  était  quelquefois  sous- 
entendu,  surtout  en  poésie  :  Ane  no  vi  dona  ...  tan  mi  plagues,  oncques 
ne  vis  dame  (qui)  tant  me  plût. 

Ce  même  pronom  était  aussi  employé  en  supprimant  le  sujet  ou  le 
pronom  démonstratif  auquel  il  se  rapportait,  soit  expressément,  soit  taci- 
tement :  Qui  en  gaug  semena,  plazer  cuelh,  (celui)  qui  en  joie  sème, 
plaisir  recueille. 

Qui,  sujet,  était  même  placé  après  des  verbes  ou  des  prépositions  dont 
il  ne  devenait  pas  le  régime ,  parce  que  ce  régime,  c'était  le  pronom  dé- 
monstratif sous-entendu  :  Ley  demostra  a qui  ha  sen ,  loi  démontre 

à  (celui)  qui  a  sens. 

On  trouve  la  préposition  et  le  régime  sous-entendus  à  la  fois. 

Qual,  cal,  quel,  pronom  relatif,  fut  appliqué  aux  personnes  et  aux 
choses.  Il  se  rapportait  toujours  à  un  substantif. 

Qui,  qui,  que,  que,  qual,  cal,  quel,  que,  quoi,  soit  comme  sujets  , 
soit  comme  régimes,  dans  les  différents  genres  et  dans  les  différents 
nombres ,  étaient  placés  en  forme  interrogative  :  E  que  val  viure  ses 
amor  ?  Et  que  vaut  vivre  sans  amour  ? 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


IVII 


PRONOMS    INDÉFINIS. 

Les  uns  furent  employés  comme  substantifs,  les  autres  comme  adjec- 
tifs 5  quelques  uns  remplirent  tour  à  tour  les  deux  fonctions;  il  y  en  eut 
même  qui  furent  usités  neutralement. 

Voici  les  principaux  : 


Om  ,  hom  ,  se  , 

Quecx ,  usquecx , 

Cadun  ,  cascun  ,  cac  ,  cad , 

Degun  ,  negun  ,  nulh  ,  lunh  , 


on ,  l'on. 

chaque,  un  chacun, 
chacun,  chaque, 
non-aucun,  nul. 


Alque,  alcun  ,  qualque,  qualacum  ,  qualaquom ,   aucun,  quelqu'un  ,  quelque. 


Altre  ,  al ,  altrui , 

L'un  ,  laun  ,  l'altre  , 

Eîs  ,  meteîs ,  mezeis  ,  medes  ,  metes  , 

Mant ,  molt ,  moût , 

Plusor,  trop  , 

Totz  ,  Irastolz  ,  trestolz  , 

Tant ,  quant , 


autre,  autrui, 
l'un,  l'autre, 
même,  le  même, 
maint,  moult, 
plusieurs,  beaucoup, 
tout ,  très-tout, 
tant,  combien. 


Les  pronoms  indéterminés  quecx  ,  usquecx  ,  furent  ordinairement  sub- 
stantifs, mais  aussi  quelquefois  adjectifs. 

Cadun  ,  cascun  ,  negun  ,  degun  ,  nulh  ,  lunh  ,  selon  qu'ils  étaient  sujets 
ou  régimes,  masculins  ou  féminins,  se  modifiaient,  tant  au  singulier 
qu'au  pluriel ,  conformément  aux  règles  établies  pour  les  substantifs  et 
pour  les  adjectifs. 

Altrui  fut  des  deux  genres ,  au  singulier  et  au  pluriel ,  et  s'employa 
adjectivement  et  substantivement. 

Plusor,  qui  ne  s'employa  qu'au  pluriel ,  fut  également  des  deux  genres, 
et  figura  tour  à  tour  comme  substantif  et  comme  adjectif. 

Eis ,  METEis ,  EissA ,  METEissA ,  s'appliquaicut  aux  choses  et  aux  per- 
sonnes, et  se  joignaient  quelquefois  à  un  adverbe;  dans  ce  dernier  cas, 
ils  s'employaient  adverbialement. 

Totz  recevait  au  féminin  Ta  ,  et  faisait  au  pluriel  tuit  ,  tut  ,  tug  , 
TuicH  ,    TOTAs  ;   sujct  OU    régime ,  il  se  modifia   d'après  les  règles  qui 

h 


Iviij  RÉSUMÉ 

ré(;issaionl  les  adjectifs.   Il  en  fui  de  même  relallvcmcnt  aux  pronoms 

TUASTOT,   AIANT. 

Tous  les  adjectifs  de  quantité  indéterminés  peuvent  cire  placés  parmi 
ces  pronoms. 

CHAPITRE   V. 

NOMS  DE  NOMBRES. 


CARDINAUX. 

ORDINAUX. 

MASCULIN. 

FÉMININ. 

Ud, 

premier, 

premiera. 

Dos, 

segon  , 

segonda. 

Très , 

ters, 

tersa. 

Quatre , 

quart, 

quarta. 

Cinq  , 

quint , 

quînta. 

Sel,  sex, 

seizen , 

seizena. 

Set, 

seten , 

setena. 

Och ,  ot , 

ochen  , 

ochena. 

Nov, 

noven , 

novena. 

Dex ,  deze , 

dezen , 

dezena. 

Vint, 

vintesme , 

ventesma. 

Trenta  , 

trentesme , 

trentesma. 

Quaranta , 

quarantesmc , 

quarantesma . 

Cent, 

conte , 

centesma. 

Mil, 

mille , 

"Mr^TWDlî  ce       r-ATTkTIVI 

millesma. 

Ativ-                                                                                                            I 

La  langue  latine  déclinait  uNtrs ,  duo  ,  très  ^  la  langue  romane ,  fidèle  à 
son  système  d'imitation  ,  distingua  les  sujets  et  les  régimes  dans  un  , 


DOS  ,  TRES. 


Un  eut  son  féminin  rwA,  et  fut  soumis  à  la  règle  de  l's  final, 
Dos  fut  régime  ,  et  nui  fut  sujet  ;  amdos  ,  ambedos  régime ,  et  amdui  su- 
jet,  au  masculin. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  l,x 

Conformément  à  la  règle  générale ,  doas  ,  amdoas  ,  féminins ,  furent 
tour  à  tour  sujets  ou  régimes. 

Trei  fut  sujet  masculin  ;  très  ,  régime  masculin ,  fut  aussi  sujet  et  ré- 


gime féminin. 

Dans  les  autres  noms  de  nombres  cardinaux  ,  la  langue  romane  ne  dis- 
lingue pas  les  sujets  et  les  régimes. 

NOMBRES    ORDINAUX. 

Comme  sujets  ,  ils  prirent  souvent  l's  final. 

Ceux  qui  finissent  en  n  quittaient  souvent  cet  n. 

Plusieurs  des  noms  de  nombres  ordinaux  eurent  la  double  terminaison 

EN,  OU  ESME  ,   EISME. 

Ils  furent  parfois  employés  substantivement. 

CHAPITRE  VI. 

VERBES. 
Les  verbes  romans  peuvent  être  classés  en  trois  conjugaisons  : 

AR  ,  ER  OU  RE  ,  IR  OU  IRE. 

La  langue  romane  avait  deux  verbes  auxiliaires  : 
AVER ,  woir. 

ESSER   OU  ESTAR  ,  eUX. 

L'auxiliaire  a  ver  appartient  à  la  seconde  conjugaison. 

Quant  aux  verbes  esser  et  estAr,  qui  forment  l'autre  auxiliaire,  estar 
appartient  à  la  première  conjugaison ,  et  esser  est  à  la  fois  irrégulier  et 
défectif. 


ix 


RÉSUMÉ 


AVER  \  yiFOlIi. 


INFINITIF 

1 

Présent. 

Aver 

avoir 

Part,   présent. 

Avent 

ayant 

Gérondif. 

Aven 

en  ayant 

Part,   passé. 

Agut, 

avut 

eu 

Prétérit. 

Aver  a 

KUt, 

avut 

ai>oir  eu 

PRESENT 

• 

Ai ,  ci 

/«'■ 

As 

tu  as 

A 

il  a 

Avcm 

nous  ai'ons 

Avetz 

vous  ai'ez 

An  .  ant 

ils  ont 

IMPARFAIT. 

Av  ia 

j'avais 

Av  ias 

tu  avais 

Av  ia 

il  avait 

Av  iam 

nous  avions 

Av  iatz 

vous  aviez 

Av  ian  , 

en 

,  on 

ils  avaient 

INDICATIF. 

PARFAIT    COMPOSÉ. 

Ai     agut,  avut      j'ai  eu 

As  tu  as 

A  il  a 

Avem  agut,  avut    nous  avons      eu 

Avetz  vous  avez 

An  ils  ont 

PLOS-QUE-PARFAIT. 

Avia  agut,  avut    j'avais  eu 

Avias  tu  avais 

Avia  il  avait 

Aviam  agut ,  avut  nous  avions     eu 
Aviatz  vous  aviez 

Avian  ils  avaient 


PARFAIT    SIMPLE. 


Aie ,  Agui 
Aguist,  Aguest 
Ac ,  Aguet 
Aguem 
Aguetz 
Agueren ,  on 


y  eus 
tu  eus 
il  eut 

nous  eûmes 
vous  eûtes 
ils  eurent 


FUTUR 

Aur  ai ,  Aurei 
Aur  as 
Aur  a 
Aur  em 
Aur  etz 
Aur  an 


j  aurai 
tu  auras 
il  aura 
nous  aurons 
vous  aurez 
ils  auront 


'  Quelques  Mss.  offrent  ïi\  initial  et  nicme  le  b  intérieur  (I'iiaberc,  primitif  latin. 
'  Je  place  d'abord  l'infinitif,  parce  qu'il  serait  impossible  de  se  rendre  raison  des 
temps  composés,  si  l'on  n'avait  déjà  connaissance  du  participe  passe. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


IXJ 


CONDITIONNEL. 

SUBJONCTIF. 

PRÉSENT. 

PRÉSENT. 

Âur  ia  '                     f  aurais 

Ai  a 

/«J« 

Aur  ias                       tu  aurais 

Ai  as 

tu  ayes 

Aur  ia                         il  aurait 

Ai  a 

il  ait 

Aur  iam                      nous  aurions 

Ai  am  ,  Agam 

nous  ayons 

Aur  iatz                      vous  auriez 

Ai  atz 

vous  ayez 

Aur  ian  ,  ion              ils  auraient 

Ai  an  ,  on 

ils  ayent 

PARFAIT. 

IMPARFAIT. 

Auria     agut,  avut  y'a«raij             eu 

Agu  es 

f eusse 

Aurias                         tu  aurais 

Agu  esses 

tu  eusses 

Auria                          il  aurait 

Agu  es 

il  eût 

Auriam  agut ,  avut  nous  aurions   eu 

Agu  essem 

nous  eussions 

Axu-iatz                       vous  auriez 

Agu  esselz 

,  Acses 

vous  eussiez 

Aurian  ils  auraient 


Agu  essen  ,  on  ,  Acson  ils  eussent 


IMPERATIF. 

PARFAIT. 

•    •    •    • 

.... 

Aia 

agut,  avut 

j'aye  eu 

Ai  as 

aye 

Aias 

agut,  avut 

tu  ayes  eu 

Ai  a 

qu'il  ait 

etc. 

etc. 

Ai  am ,  em 

ayons 

PLUS-QUE-PARFAIT. 

Ai  atz 

ayez 

Agues 

agut,  avut 

j'eusse  eu 

Ai  an,  on 

qu'ils 

aient 

etc. 

etc. 

Ce  verbe  auxiliaire  s'employait  quelquefois  impersonnellement  :  loncx 
temps  A,  il  y  a  long-temps. 


'  Le  verbe  aver  et  plusieurs  autres  ont  un  double  conditionnel  présent  :  Agra  ,  as  , 
A,  AM,  ATZ,  AN,  ON;  et,  par  analogie,  un  double  conditionnel  passé:  A&ra  agut, 
avut,  etc. 


Ixij 

RÉSUMÉ 

ESSER, 

ESTAR,  ÊTRE. 

INFINITIF. 

Présent. 

Esser 

Estai-  ' 

Part,   présent. 

Essenl 

Estant 

Gérondif. 

Essen 

Estan 

Part,   passé. 

Estât 

Prétérit. 

A 

vev  estât 
INDICATIF. 

Présent. 

Sui ,  Soi  j 

Son 

Est  ai ,  au ,  auc 

Est ,  lest , 

Ses 

,  Siest 

Est  as 

Es,  Ez 

Est  a,  ai 

Em ,  Sera 

Est  am 

Elz,  letz, 

Es 

Est  atz 

Sun  ,  Son 

,  Sont ,  So 

Est  an,   on 

Imparfait. 


Parfait  simple. 


Parfait  composé. 
Plds-<;;ue-parfait. 

FOTUR. 


Era 
Eras 
Era,  Er 
Era  m 
Eralz 
Eran  ,   on 
Fui 
Fust 

Fo ,  Fon 
Fom 
Fotz 
Foren ,  on 


Ser  ai ,  ei ,  Ei 
Ser  as 
Ser  a  ,  Er 
Ser  em 
Ser  etz 
Ser  an 


Est  ava 

Est  avas 

Est  ava 

Est  avam 

Est  avatz 

Est  avan ,  avon 

Est  ei 

Est  est 

Est  et ,  ec 

Est  em 

Est  etz 

Est  eren ,  eron 
Ai  estât ,  etc . 
Avia  estât,  etc. 

Estar  ai 

Estar  as 

Estar  a 

Estar  eni 

Estar  etz 

Estar  an 


ûre 
étant 
en  étant 
été 
avoir  été 

je  suis 
tu  es 
il  est 

nous  sommes 
vous  Ûcs 
ils  sont 

j'étais 

tu  étais 

il  était 

nous  étions 

vous  étiez 

ils  étaient 
je  fus 

tu  fus 

il  fut 

nous  fûmes 
vous  fûtes 

ils  furent 
j'ai  été 
j'aidais  été 
je  serai 

tu  seras 

il  sera 

nous  serons 

vous  serez 

ils  seront 


'  On  Irouvf;  parfois  estbe  ,  i.star  pour  estar  ;  je  crois  devoir  les  signaler  ici ,  quoi- 
que ESTRE  appartienne  plus  spécialement  à  l'ancien  français. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Ixiij 


Présent.  Ser  ia  * 
Ser  ias 


Ser  ia 

Ser  iani 

Ser  iatz 

Ser  ian ,  ion 


Passé. 


CONDITIONNEL. 

Estar  ia  Est  era 

Estar  ias  Est  eras 

Estar  ia  Est  era 

Estar  iam  Est  eram 

Estar  iatz  Est  eratz 

Estar  ian ,  ion  Est  eran 

Auria  estât ,  etc . 


je  serais 
tu  serais 
il  serait 
nous  serions 
vous  seriez 
ils  seraient 

j'aurais  été 


IMPERATIF. 

Présent. 

Si  as 

Est  a 

sois 

Si  a 

Est  a 

soit 

Si  am 

Est  em 

soyons 

Si  atz 

Est  atz 

soyez 

Si  an,  Sion 

Est  en ,  on 

soient 

SUBJONCTIF. 

Présent. 

Si  a 

Est  e,   ia 

je  sois 

Si  as 

Est  es 

tu  sois 

Si  a 

Est  e  ,  ia 

il  soit 

Si  am 

Est  em ,  iam 

nous  soyons 

Si  atz 

Est  etz 

vous  soyez 

Si  an  ,   Sion 

Est  en  ,  on 

ils  soient 

Imparfait, 

Fos 

Est  es 

je  fusse 

Fos  ses 

Est  esses 

tu  fusses 

Fos ,   Fossa 

Est  es 

ilfdt 

Fos  sem 

Est  essem 

nous  fussions 

Fos  setz 

Est  essetz 

vous  fussiez 

Fos  sen ,   on 

,  an 

Est  essen  ,  esson 

ils  fussent 

Parfait. 

Aia 

estât , 

etc. 

j'aye  été 

Plus-que-parf. 

Agues  estât 

,  etc. 

j  eusse  été 

■  Ou  For  a,  as,  a,  am,  atz,  an-en-on. 


Ixiv 


RÉSUMÉ 


PREMIÈRE    CONJUGAISON     EN    AR. 

ACTIF. 
A]MAR,  JIMER. 


INFINITIF. 

Présent. 

Am  ar 

aimer 

Part,  présent. 

Am  ant 

aimant 

Gi 

ÉRONDIF. 

Am  an 

en  aimant 

Part,  passé. 

Am  at 

aimé 

Prétérit. 

Aver  amat 

avoir  aimé 

INDICATIF. 

PRÉSENT. 

PARFAIT    COMPOSÉ. 

A  m 

,  Ami 

j'aimc 

Ai 

amat 

j'ai                 a 

Am 

as 

tu  aimes 

As 

tu  as 

Am 

a  ,  Am 

il  aime 

A 

il  a 

am 

nous  aimons 

Avem 

nous  auons 

atz 

vous  aimez 

Avetz 

vous  avez 

an ,  on , 

en 

ils  aiment 

An 

ils  ont 

IMPARFAIT. 

PLUS- 

QDE-PARFAIT. 

A  m 

a  va 

j'aimais 

Avia 

amat 

j'avais            a 

avas 

tu  aimais 

Avias 

tu  avais 

ava 

il  aimait 

Avia 

il  avait 

a  va  m 

nous  aimions 

Aviam 

nous  avions 

avalz 

vous  aimiez 

Aviat? 

vous  aviez 

avan ,  avon 

ils  aimaient 

Avian 

ils  avaient 

PARFAIT 

SIMPLE. 

FDTUR    SIMPLE. 

A  m 

ei  ,  ici 

f  aimai 

Amar 

ai, 

erai 

j'aimerai 

est,  iest 

tu  aimas 

as 

tu  aimeras 

et' 

il  aima 

a 

il  aimera 

em 

nous  aimâmes 

em 

nous  aimerons 

etz 

vous  aimâtes 

elz 

vous  aimerez 

eren  ,  eron 

ils  aimèrent 

an 

ils  aimeront 

aime 


aime 


'  Cette  troisième  personne  prit,  dans  quelques  verbes,  le  c  final  au  lieu  du  t,  on 
disait  indifféremment  parlée,  ou  parlec,  il  parla ,  etc. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Ixv 


INDICATIF. 

FUTDR    COMPOSÉ. 

Aurai     amat  j'aurai 


Auras 

Aura 

Aurem 

Auretz 

Auran 


tu  auras 
il  aura 
nous  aurons 
vous  aurez 
ils  auront 


aimé     Am    e 
es 
e 

em 
etz 


SUBJONCTIF. 
PRÉSENT. 


quee  j  aim 
tu  aimes 
il  aime 
nous  aimions 
vous  aimiez 
ils  aiment 


CONDITIONNEL. 

PRÉSENT. 

Am   aria ,     era        j'aimerais 
arias  ,    eras       tu  aimerais 
aria  ,     era         il  aimerait 
ariam  ,  eram     nous  aimerions 
ariatz ,  eratz     vous  aimeriez 
arian  ' ,  eran  '    ils  aimeraient 


Am  es 
esses 
es 

essem 
esselz 


IMPARFAIT. 

que  j'aimasse 
tu  aimasses 
il  aimât 

nous  aimassions 
vous  aimassiez 


essen  ,  on  ,  an  ils  aimassent 


PARFAIT. 

PARFAIT. 

Auria 

amat 

j'aurais        aimé 

Aia 

amat 

j'aje         a 

Aurias 

tu  aurais 

Aias 

tu  ajes 

Auria 

il  aurait 

Aia 

il  ait 

Auriam 

nous  aurions 

Aiam 

nous  ayons 

Auriatz 

vous  auriez 

Aiatz 

vous  ayez 

Aurian 

ils  auraient 

Aian 

ils  aient 

IMPÉRATIF. 

aime 


PRESENT    ou    FUTUR. 


PLUS-QUE-PARFAIT. 


•    *     •    * 

•    •    •    • 

- 

Agues 

amat 

j'eusse        aimé 

Am    a ,  Am 

aime 

Aguesses 

tu  eusses 

a 

qiCil  aime 

Agues 

il  eût 

em 

aimons 

Aguessem 

nous  eussions 

atz 

aimez 

Aguessetz 

vous  eussiez 

en  ,  on 

qu'ils  aiment 

Aguesson 

ils  eussent 

'  Ou  Amar 

ion. 

-  Ou  Amer 

ion. 

I. 

i 

lx> 


Tem  ,  Terni 
Tem  es 

e ,  Tem 

em 

elz 
en ,  on 

Tem  ia 
ias 
in 

iam 
iatz 
inn 


RÉSUMÉ 

DEUXIÈME    CONJUGAISON    EN    ER ,    OU    RE. 

ACTIF. 
TEMER,  CRAINDRE. 


Présent. 
Part,  présent. 
Gérondif. 
Part,  passé. 
Prétérit. 

présent. 

je  crains 
tu  crains 
il  craint 


raindre 


en 


craignant 
en  craignant 


craint 


INFINITIF. 

Tem  er 
Tem  ent 
Tem  en 
Tem  ni ,  sut 

Aver  teniut,  sut    ai>oir  craint 

INDICATIF. 

parfait  composé. 
Ai  temut ,  temsut   j'ai 
tu  as 

il  a 


craint 


As 
a 


nous  craignons 
vous  craignez 
ils  craignent 


imparfait. 

Je  craignais 
tu  craignais 
il  craignait 
nous  craignions 
vous  craigniez 
ils  craignaient 


avem 
avetz 
an 


nous  ai>ons 
vous  af^ez 
ils  ont 


plus-que-parfait. 
Avia  temut,  temsut  j'ai>ais 


craint 


parfait  simple  '. 

Tem  i ,  ci ,  iei ,  si      je  craignis 
ist ,  est 
i  ,  et 
em  ,  im 
etz,  ilz 
eren ,  eron  ' 


tu  craignis 
il  craignit 
nous  craignîmes 
vous  craignîtes 
ils  craignirent 


Avias 

tu  at^ais 

Avia 

il  af^ait 

Aviam 

nous  avions 

Aviatz 

vous  aviez 

Avian 

ils  ai> aient 
futur  simple. 

Teraer 

ai 

je  craindrai 

as 

tu  craindras 

a 

il  craindra 

em 

nous  craindrons 

etz 

vous  craindrez 

an 

ils  craindront 

'  Des  verbes  en  er  subissaient  une  contraction  :  vezer,  voir,  faisait  vi,  vim;  d'autres 
étaient  modifiés  intérieurement  ;  prf.ndbe,  pri.ndre,  faisait  pre^i,  ^em,  .îetz,  etc. 
'  Ou  iren,  iron. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Ixvij 


INDICATIF. 


FDTUR    COMPOSE. 


Aurai  lemut,  tcmsut  J'aurai 
Auras  tu  auras 

Aura  il  aura 

Aurem  nous  aurons 

Auretz  vous  aurez 

Aurai!  ils  auront 


craint 


SUBJONCTIF. 

PRÉSENT. 

Teni  a 

que  Je  craigne 

as 

tu  craignes 

a 

il  craigne 

am 

nous  craignions 

atz 

vous  craigniez 

an 

ils  craignent 

CONDITIONNEL. 


PRESENT. 


IMPARFAIT. 


Temer  ia,     a 
ias ,   as 


la, 


a 


lam ,  am 
iatz,  atz 
ian ,   an 


Je  craindrais 
tu  craindrais 
il  craindrait 
nous  craindrions 
vous  craindriez 
ils  craindraient 


Tem  es  ,  Tem  ses     je  craignisse 
esses 

es ,  Tem  ses 
essem 
essetz 
esseii 


tu  craignisses 
il  craignit 
nous  craignissions 
vous  craignissiez 
ils  craignissent 


PARFAIT. 


PARFAIT. 


Auria  teraut,  \.em&\xX  J'aurais        craint  Aia  temut ,  lemsut  J'aje  craint 

Aurias  tu  aurais  Aias  tu  ayes 

Auria  il  aurait  Aia  il  ait 

Auriam  nous  aurions  Aiam  nous  i^ 

Auriatz  vous  auriez  Aiatz  vous  ayez 

Aurian  ils  auraient  Aian  ils  aient 


is 


IMPERATIF. 

PRÉSENT    OU    FUTUR. 


Tem  e 

e,  Tem 
em 
elz 
en  ,  ou 


crains 

qu'il  craigne 
craignons 
craignez 
qiCils  craignent 


PLUS-(^UE-PARFAIT. 

Agues  temut,  ievasvAj' eusse  craint 

Aguesses  tu  eusses 

Agues  il  eût 

Aguessem  nous  eussions 

Aguesselz  vous  eussiez 

Aguesson  ils  eussent 


Ixviij 


RESUME 


ruoisiÈME  co^JUGAlso^    en  IR   et  IRE  '. 

ACTIF. 

SENTIR,  SENTIR. 

INFINITIF. 

Sent  ir,   ire  sentir 

Sent  enl  sentant 

Sent  en  en  sentant 

Sent  it  senti 

Aver  sentit  avoir  senti 


Présent. 
Part,   présent. 
Gérondif. 
Part,  passé. 
Prétérit. 


INDICATIF. 

PRÉSENT. 

Sent,  Senti 

je  sens 

Ai 

Sent  is 

tu  sens 

As 

Sent,  Senti 

il  sent 

A 

Sent  em 

nous  sentons 

Aveni 

Sent  etz 

vous  sentez 

Avetz 

Sent  en ,  on 

ils  sentent 

IMPARFAIT. 

An 

Sent  ia 

je  sentais 

A  via 

ias 

tu  sentais 

Avias 

ia 

il  sentait 

Avia 

iani 

nous  sentions 

Aviam 

ial7. 

vous  sentiez 

Aviatz 

ian 

ils  sentaient 

PARFAIT    SIMPLE. 

Aviari 

Sent  i 

Je  sentis 

Sentir 

ist 

tu  sentis 

il  sentit 

im 

nous  sentîmes 

itz 

vous  sentîtes 

iren  ,  iron          ils  sentirent 

PARFAIT    COMPOSE. 

sentit  j'ai  senti 

tu  as 
il  a 

nous  aifons 
vous  avez 
ils  ont 

PLDS-QUE-PARFAIT . 

sentit  j'avais  senti 

tu  avais 
il  avait 
nous  avions 
vous  aviez 
ils  avaient 

FUTUR    SIMPLE. 

ai  je  sentirai 

as  lu  sentiras 

a  il  sentira 
am  nous  sentirons 

alz  vous  sentirez 

an  ils  sentiront 


'  Ces  verbes,  peu  nombreux,  offrent  rarement  des  anomalies,  et  ce  qui  en  fait  une 
classe  à  part,  c'est  qu'en  {général  ils  n'ont  qu'un  conditionnel ,  tandis  que  les  verbes 
des  autres  conjugaisons  en  ont  régiilièremenl  deux. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Ixix 


INDICATIF. 

FUTUR    COMPOSÉ. 

Aurai  sentit  j'aurai  senti 

Auras  tu  auras 

Aura  il  aura 

Aurem  nous  aurons 

Auretz  vous  aurez 

Auran  ils  auront 


SUBJONCTIF. 

PRÉSENT. 

Sent  a  ' 

que 

je  sente 

as 

tu  sentes 

a 

il  sente 

a  m 

nous  sentions 

atz 

vous  sentiez 

au 

ils  sentent 

CONDITIONNEL. 

PRÉSENT. 

IMPARFAIT. 

Sentir  ia 

je  sentirais 

Sent  is 

que 

je  sentisse 

ias 

tu  sentirais 

isses 

tu  sentisses 

ia 

il  sentirait 

is 

il  sentit 

iam 

nous  sentirions 

issem 

nous  sentissions 

iatz 

vous  sentiriez 

issetz 

vous  sentissiez 

ian 

ils  sentiraient 

issen , 

isson 

ils  sentissent 

PARFAIT. 

PARFAIT. 

Auria    sentit 

f  aurais          senti 

Aia         sentit 

que 

j'aie             senti 

Aurias 

tu  aurais 

Aias 

tu  ayes 

Auria 

il  aurait 

Aia 

il  ait 

Auriam 

nous  aurions 

Aiam 

nous  ayons 

Auriatz 

vous  auriez 

Aiatz 

vous  ayez 

Auria  n 

ils  auraient 
IMPÉRATIF. 

Aian,  on 

ils  aient 

PRÉSENT    OU    FUTUR. 

PLUS-QU 

E-PARFAIT. 

.... 

«      a     •     • 

Agues    sentit 

que 

j'eusse             ser 

Sent  i ,  Sent 

sens 

Aguesses 

tu  eusses 

i 

qu'il  sente 

Agues 

il  eût 

am 

sentons 

Aguessein 

nous  eussions 

etz 

sentez 

Aguessetz 

vous  eussiez 

an  ,  ou 

qu'ils  sentent 

Aguesson 

ils  eussent 

'  Des  verbes  ont  ce  présent  en  ia,  ias,  la,  iam,  iatz,  ian-ion, 


Ixx  RÉSUMÉ 

OBSERVATIONS  SCR  LES  VERBES  ROMANS. 

Jolerai  d'abord  remarquer  que  le  passil  des  verbes  romans  se  formait  en 
joi^;nanl  le  parlicipe  passé  de  eliaque  verbe  aux  différents  temps  et  modes 
du  verbe  ksser  ,  saul  les  temps  composés ,  qui  se  formaient  à  Taide  du 
parlicipe  passé  d'EsxAu  :  ai  estât  amat ,  j'ai  été  aimé.  Les  règles  relatives 
aux  conjugaisons  passives  ne  souffraient  jamais  d'exception. 

Le  lexique  offrant  des  détails  nombreux  et  spéciaux,  surtout  à  l'égard 
des  anomalies  particulières,  je  me  bornerai  à  parler  des  exceptions  ou 
anomalies  communes  à  plusieurs  verbes  romans. 

Les  modifications  subies  par  les  verbes  romans  ,  en  diverses  personnes 
de  leurs  divers  temps,  consistaient  ou  dans  les  changements  des  dési- 
nences ,  ou  dans  les  changements,  additions ,  soustractions  de  lettres  inté- 
rieures. 

Les  terminaisons  des  verbes  romans  offraient  peu  d'anomalies  5  en  géné- 
ral ,  ces  anomalies  se  trouvaient  :  aux  participes  passés ,  aux  premières  et 
aux  troisièmes  personnes  du  présent  de  l'indicatif,  aux  premières  et  aux 
troisièmes  personnes  du  prétérit  simple  du  même  mode. 

Les  modifications  intérieures  s'appliquaient  ordinairement  aux  mêmes 
temps  des  mêmes  modes. 

INFINITIFS. 

PRÉSENT. 

Dans  quelques  verbes  romans  en  er  ou  re,  en  ik  ou  iiîe  ,  le  présent  de 
l'infinitif  avait  plus  d'une  terminaison. 

Ainsi  :  Far  ,  faire  ,  et     FAme ,  fazcr. 

QuERer,  quérir,  quer/'c,  et  leurs  composés. 

SEGMir,  suivre,  SEcre,  et  leurs  composés. 

DiR,  dire,  etc.,  dirc,  etc. 

Remarque.  Quand  une  anomalie  s'explique  par  la  conjecture  très  vrai- 
semblable que  les  verbes  où  elle  se  trouve  variaient  primitivement  la 
terminaison  de  leur  infinitif,  cette  explication  ne  doit  pas  être  rejetée. 

Far  ,  FAIRE,  étaient  très  vraisemblablement  des  modifications  de  l'infi- 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxj 

nitif  primitif  fâzer,  du  latin  FACE/e;  aussi  fau  et  faire  n'avaient-ils  qu'un 
même  participe  présent  fazent,  qu'un  même  gérondif  fazen  '. 

De  même ,  dans  l'hypothèse  inverse ,  si  des  verbes  romans ,  tels  que 
VEZER,  voir,  PLAZER,  plaire ,  etc.,  font  au  futur  de  l'indicatif  \mrai, 
vi^KÙai,  etc. ,  ne  doit-on  pas  admettre  que  ces  verbes  ont  eu  une  se- 
conde terminaison  au  présent  de  leur  infinitif  VEiVe,  plaïVc,  quand  même 
celle-ci  ne  se  retrouverait  pas  dans  les  écrits  qui  nous  sont  parvenus  ? 

Le  présent  de  l'infinitif  pouvait  se  joindre  à  la  plupart  des  préposi- 
tions :  A  far,  a  faire  ^  de  servir,  de  sentir;  per  emblar,  pour  'voler,  etc. 

PARTICIPES    PRÉSENTS,    GÉRONDIFS,    PARTICIPES    PASSÉS. 

Les  participes  présents  et  passés  n'étant  que  des  adjectifs  verbaux,  fu- 
rent ordinairement  soumis  à  la  règle  générale,  qui  otait  à  chaque  adjec- 
tif latin  la  désinence  caractéristique  de  ses  cas  '*. 

Les  gérondifs  romans ,  formés  en  supprimant  do  ,  finale  caractéristique 
de  l'un  des  gérondifs  latins,  demeurèrent  invariables,  comme  ils  Tétaient 
dans  la  langue  qui  les  avait  fournis  ^. 

Ils  s'employaient  sans  préposition ,  ou  avec  la  préposition  en  :  aman 
viu  ,  je  vis  aimant  ;  me  vuelh  en  chantan  esbaudir,  me  veux  en  chan- 
tant eshaudir. 

Les  participes  latins ,  soit  présents ,  soit  passés ,  adaptés  à  la  langue  ro- 
mane par  la  suppression  de  la  désinence  qui  caractérisait  leurs  cas,  pa- 
raissaient quelquefois  manquer  d'analogie  avec  le  présent  de  l'infinitif, 
quand  ce  présent  avait  subi  la  modification  souvent  imposée  à  plusieurs 
autres  verbes. 

Ainsi  de  CREDENTem  latin ,  était  venu  le  participe  roman  crezent  ;  mais 
le  présent  de  l'infinitif  latin  crederc  ayant ,  par  des  modifications  succes- 

■  Les  écrits  des  Yaudois ,  qui  remontent  à  l'an  iioo,  offrent  de  ces  terminaisons 
d'infinitifs,  qui  ne  sont  plus  dans  les  écrits  postérieurs,  ainsi  on  y  trouve  coMBAxer, 
combattre ,  KENner,  rendre,  etc. ,  au  lieu  de  cohidat/'c,  rend/'c,  usités  plus  tard. 

'  Les  participes  présents  dont  la  terminaison  fut  toujours  ant  ou  ent,  restèrent, 
comme  adjectifs  verbaux ,  soumis  aux  règles  générales  de  l's  final,  qui  étaient  impo- 
sées aux  adjectifs  ordinaires. 

5  An  ou  EN  fut  la  terminaison  caractéristique  de  tous  les  gérondifs  romans. 


kxij  RÉSUMÉ 

sives,  produit  lo  présent  do  l'infinitif  roman  creiue,  on  ne  reconnaîtrait 
jias  d  analo(îio  entre  les  temps  de  1  infinitif  : 

Creire  ,  présent  ,  venant  de         crederc  ; 
Crezen  ,  gérondif ,  creden(/o; 

Crezent  ,  participe  présent,  credentct»; 

Crezot  ,  participe  passé  ,  CREDiTum. 

La  plupart  des  participes  passés  se  formèrent  directement  par  la  sup- 
pression de  la  désinence  du  participe  latin,  quoique  cette  modifica- 
tion no  fût  pas  conforme  à  la  modification  subie  par  le  présent  de  Tin- 
fin  ilif'. 

Un  très  grand  nombre  de  verbes  romans  formèrent  leurs  infinitifs  pré- 
sents, leurs  participes  présents,  leurs  gérondifs,  leurs  participes  passés, 
d'après  des  règles  d'analogie  aussi  simples  qu'invariables. 


PRESENT, 

PART.     PRES. 

GERONDIF. 

PART.    PASSE 

AR. 

Rom. 

Amar 

amant 

aman 

amat. 

Lat. 

Amare 

amantem 

amando 

amalum. 

ER  ou  RE. 

Rom. 

Plazer 

plazent 

plazen 

plazut. 

Lat. 

Placere 

placenteTO 

placenr/o 

placitMw. 

IR  ou  RE. 

Rom. 

Auzir 

auzent 

auzen 

auzit. 

Lat. 

Audire 

audientem 

audiendo 

audhum. 

Comme  la  langue  romane  avait  un  assez  grand  nombre  de  participes 
passés  qui  s'éloignaient  plus  ou  moins  de  cette  forme  ordinaire,  je  ferai 
quatre  classes  des  différentes  exceptions. 

PuEMiiîRE  CLASSE.  Elle  comproud  les  participes  passés  qui  avaient  été 
conservés  du  latin ,  sans  autre  altération  que  la  suppression  de  la  dési- 
nence, quoique  le  présent  de  l'infinitif  eût  subi  une  altération  plus  ou 
moins  considérable  : 


'  On  s'étonnerait  avec  raison  que  le  présent  de  l'indicatif  nascer,  naître,  eût  pro- 
duit le  participe  passé  nat,  si  l'on  ne  reconnaissait  facilement  que  nat  a  été  dérivé 
directement  de  natm/w,  et  que  l'infinitif  nasci,  entrant  dans  la  langue  romane,  qui 
donna  à  tous  les  infinitifs  de  sa  deuxième  conjugaison  la  désinence  er  ou  rf.  ,  prit 
cette  terminaison  kr  et  produisit  nascer. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 


Ixjcîij 


PART.     ROM. 

INF.     ROM. 

l'ART.     LAT. 

INF.     LAT 

AT. 

Irat  ' 

irascer 

irat?//M 

irasci. 

Nat 

iiascer 

nat  uni 

nasci. 

ARS. 

Ar.s 

ardre 

arsiim 

ardere. 

AUS. 

Claus 

daure 

clausi/TO 

claudere 

ERT. 

Ubert 

ubrir 

apertum 

aperire. 

IPT. 

Escript 

escriure 

scriptffm 

scribere. 

IT. 

Fugit 

fugir 

iugitum 

lugere. 

ORS. 

Cors 

corrc 

cnrsum 

currere. 

ORT. 

Mort 

morir 

mortuum 

moriri. 

Deuxième  CLASSE.  Elle  se  compose  des  participes  passés  romans  qui , 
dans  leur  formation ,  offrirent  des  modifications  remarquables  ,  soit  que 
le  présent  de  l'infinitif  eût  été  formé  ou  non  d'après  la  règle  générale  : 


AT. 

Tronat 

tronar 

tonitrum 

tonare. 

ERS. 

Aers 

aerdre 

adhœsum 

adhœrere. 

ES. 

Promes 

promettre 

T^Tomissum 

promittere. 

Près 

prendre 

prehensum 

prehendere 

IST. 

Quist 

querre 

qu3esitM77t 

quferere. 

Vist 

vezer 

visiim 

videre. 

IT. 

Complit 

complir 

complet?//» 

complere. 

Salît 

salir 

saltzfOT 

salire. 

Seguit  ^ 

segre  ,  seguir 

secut«7» 

sequi. 

Trahit 

trahira 

traditH7« 

tradere. 

Trait 

traire 

tractwm 

trahere. 

BUT. 

Recebut 

recebre 

receptz<7?z 

recipere. 

CUT. 

Viscut 

viure 

yîctum 

vivere. 

DUT. 

Mordut 

mordre 

morsum 

mordere. 

GUT. 

Begut 

heure 

bibit7/77Z 

bibere. 

PUT. 

Romput 

rompre 

rupt7777Z 

rumpere. 

ZUT. 

Cazut 

cazer 

cas77m 

cadere. 

Troisième  classe.  Elle  offre  les  participes  passés  qui  avaient  été  formés 
par  analogie  avec  les  autres  participes  romans ,  ou  avec  le  présent  de  l'in- 


'  La  langue  romane  avait  aussi  le  participe  régulier  irascm^ 
ment  segut. 


On  disait  égale- 


Ixxiv  RÉSUMÉ 

fînitif ,  soil  que  la  Ian{;ue  lalinc  n'eût  pas  un  supin  ou  un  participe  d'oîi 
ils  pussent  être  dérivés ,  soil  que  la  nouvelle  lan(i;ue  rejetât  le  supin  ou  le 
participe  passé  du  verbe  latin  déiectii. 


PART.    BOM. 

INF.     nOM. 

PART.     I.M'. 

INF.     LAT. 

ERT. 

UlTert 

ufTrir 

offerrc. 

TT. 

Floril 

florir 

florescere 

Liizit 

Iiizcr 

« 

lucere. 

OLT. 

Toit 

toire 

tollere. 

UT. 

Batut 

batre 

batuere. 

Temut 

temer 

limere. 

Quatrième  classe.  Cette  dernière  classe  comprend  les  participes  passés 
en  AT  des  verbes  romans  qui,  cliangeant  la  terminaison  latine,  étaient 
entrés  dans  la  conjugaison  en  ar  ,  quoique  originairement  ils  eussent  ap- 
partenu à  une  autre  conjugaison  latine. 


AT. 


Adolzal 

adolzar 

dulcitz/TO 

dulcescere 

Cobeitat 

cobeitar 

cupituOT 

cupere. 

OMidat 

oblidar 

oblitHOT 

obllvisci. 

Tremblât 

tremblar 

tremere. 

Usât 

usar 

usum 

uti. 

Quelques  participes  passés  romans  ,  dérivés  directement  des  supins  ou 
des  participes  passés  de  la  langue  latine ,  subirent  parfois  des  modifica- 
tions si  peu  im.portantes ,  et  si  faciles  à  reconnaître,  que  je  n'ai  pas  cru 
nécessaire  d'en  faire  une  classe  à  part^  tels  sont  entre  autres  : 


ROMAN. 

Fach  ,  fait , 
Destruit , 
Escrich  ,  escrit , 
Jiinh ,  joJnh , 


de 


LATIN. 

faclum. 
destructKA/j. 
scriptHW. 
junctMTO,  etc.  ' 


'  L'euphonie,  et  même  seulement  l'orthogiaphe  ou  la  prononciation,  ont  pu  pro- 
duire ces  légères  altérations ,  ainsi  : 

CT,  PT  ont  été  facilement  changés  en  c,  cii  ou  r. 

NCT,  etc.  en  nii,  etc. 

Quant  à  l'introduction  de  l'i ,  elle  fut  si  commune  dans  les  autres  mots  que  la 
langue  romane  dériva  de  la  langue  latine,  qu'il  n'est  pas  nécessaire  de  donner  une 
nouvelle  explication  à  cet  égard. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxv 

Quelques  verbes  romans  avaient  plus  d'un  participe  passé,  comme  : 

Conques  ,  conquist ,  de  Conquerre  ,  conquerer. 

Elet,elegit,  elegut ,  Eleger,  elegir. 

Pour  expliquer  ces  variétés ,  je  dirai  que  de  ces  participes ,  les  uns 
avaient  été  fournis  directement  par  les  participes  latins,  et  que  les  autres 
furent  formés  par  analogie  d'après  l'infinitif  roman ,  ou  d'après  les  infi- 
nitifs romans,  quand  le  verbe  en  avait  eu  plus  d'un. 

Quant  au  féminin  des  participes  passés  romans,  la  terminaison  a 
au  singulier,  et  la  terminaison  as  au  pluriel,  caractérisaient  ces  adjectifs 
verbaux  comme  tous  les  autres  ;  mais  il  est  à  observer  que  tous  les  parti- 
cipes qui  au  masculin  se  terminaient  en  t  précédé  d'une  voyelle ,  chan- 
geaient au  féminin  ce  t  final  en  d  ,  qui  recevait  Ta  et  Tas  caractéristiques 
du  genre,  amaC,  XMxda,  aime,  aimée,  etc. 

Cette  règle  était  sans  exceptions. 

INDICATIFS. 

PRÉSENT. 

Les  trois  conjugaisons  formaient  ordinairement  la  première  personne 
du  présent  de  l'indicatif,  en  supprimant  la  finale  caractéristique  de  l'in- 
finitif. 

-     Aviar,  TEMC/',  PARTiV. 

Voici  les  principales  modifications  que  subissait  la  règle  générale. 

Cette  première  personne  prenait  très  souvent  un  i ,  et  quelquefois , 
mais  rarement,  un  e  :  Kzw.e ,  je  hais;  DEScoBRe, ^e  découvre. 

Quelques  verbes  de  la  deuxième  conjugaison  pouvaient  retrancher  la 
consonne  qui  restait  après  la  suppression  de  la  finale  er  ou  re  ,  et  y 
substituer  la  voyelle  i  ;  ainsi , 

Dfiver  faisait  à  la  fois  deu  et  dei. 

SABe/'  SAP    et  SAi,etc. 

Lorsque,  après  la  suppression  de  la  finale  caractéristique  de  l'infinitif, 
il  restait  deux  consonnes ,  dont  I'n  était  la  pénultième ,  la  dernière  lettre 
fut  ordinairement  supprimée  : 


Ixxvj  RÉSrMf. 


AR. 

ÏR    OU     RE. 

IR    OU    RE. 

Chanïar 

Aten(/re 

Blan^/ir. 

Man^ar 

Ren^/re 

Sentir. 

QiH'lcjuolois,  mais  très  rarement,  Ti  final  de  la  première  personne  du 
présont  en  ei,  était  supprimé  dans  certains  verbes,  tels  que  :  crei,  mes- 
cREi.,  qui  produisit  cre,  mescre,  etc. 

Ou  retrancha  parfois  la  consonne  finale  placée  après  au  :  LAuzar,  pro- 
duisit LAu,  Ai'zi/',  AU,  etc. 

Souvent  on  changea  des  consonnes  finales  : 

B  en  P.  Tro^ar  fil  trop. 

D  en  T.  Gar(/ar  gart. 

ID  en  G.  CaichB.  cug. 

Z  en  G  ou  S.  AuziR  ahg  ,  aus. 

Des  verbes  conservèrent  ou  reprirent  la  consonne  finale  que  fournis- 
sait le  verbe  latin  au  lieu  de  celle  qu'offrait  le  verbe  roman . 

ROMAN.  LATIN. 

PrEC  de  PRE^AR  PRECARI. 

Sec  se^re  se^ui. 

Il  y  eut  encore  d'autres  transmutations  de  consonnes  finales  ;  on  les 
reconnaîtra  facilement. 

Quelques  premières  personnes  du  présent  de  l'indicatif  furent  termi- 
nées, en  Auc  ,  comme  vauc  ,  je  vais. 

D'autres  verbes  prirent  un  c  après  la  consonne  finale ,  et  se  après  la 
voyelle  :  TZTsc,je  tiens ,  vosc,  je  peux ,  etc. 

Quelques  uns  eurent  indifféremment  une  terminaison  en  s,  z,  ts, 
comme  fa5,  fxz ,  ¥ktz,jefais. 

L'euphonie  ou  la  prononciation  locale  modifia  souvent  le  son  de  l'o 
placé  avant  une  consonne  finale,  en  ue  et  parfois  en  ei  ,  oi  : 

TROBor,  TROP ,        fit  aussi        TR«ep. 

MoRiV,  MGR  ,  MMCR. 

VoL^r,  VOL ,  \uei. ,  yueÏL ,  vuoïl. 

ToLre ,  TOL ,  tucl  ,  TueÏL,  luoih. 

Assez  souvent  la  première  personne  admet  une  modification  intérieure, 
en  recevant  un  i  qui  n'est  poini  h  l'infinitif  .  de  SEG/e,  ou  sKauir,  suivre , 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxvij 

vint  SEG  ou  SEC,  qui  fit  aussi  s^'ec  ,  je  suis;  de  qlerre  ou  querer  vint 

QUÏER. 

Toutes  les  secondes  personnes  des  divers  temps  et  des  divers  modes  fu- 
rent caractérisées  par  Ts  au  singulier  et  le  tz  finales  au  pluriel  ;  il  n'y  eut 
d'autres  exceptions  que  le  singulier  du  parfait  simple  de  l'indicatif ,  et  le 
singulier  du  présent  de  l'impératif. 

La  plupart  des  exceptions  des  premières  personnes  du  présent  de  l'in- 
dicatif au  singulier  s'appliquaient  aux  troisièmes  personnes ,  ordinaire- 
ment formées ,  comme  les  premières ,  par  la  suppression  de  la  désinence 
caractéristique  de  l'infinitif. 

Une  modification  particulière  à  cette  troisième  personne ,  dans  les 
verbes  en  ir  principalement,  ce  fut  de  prendre  un  s  final ,  soit  en  l'ajou- 
tant, soit  en  le  substituant  à  une  autre  consonne  :  Lawgxii5^  il  languit , 
au  lieu  de  langui  -,  sor5,  il  surgit ,  au  lieu  de  soRt,  etc. 

Cet  s  final  s'attacha  à  des  troisièmes  personnes  de  quelques  verbes  qui 
l'avaient  rejeté  de  leurs  premières  ,  quoiqu'il  pût  y  rester  d'après  la  règle 
ordinaire  :  Crei^  de  cREis^er,  croître ,  tskis  de  Tikiscer,  naître. 

Quelques  verbes  terminés  en  nher  qui  faisaient  rarement  ing  à  la 
première  personne  eurent  assez  ordinairement  ikg  à  la  troisième,  comme. 
soFRAiVz^  de  soFRAw/ie/'j,  manquer,  DEsxREwzg'  de  cESTRE/z/ie/'^  étreindre,  etc. 


PARFAIT    SIMPLE. 


Les  exceptions  à  la  règle  générale  étaient  plus  rares  pour  les  premières 
personnes  que  pour  les  troisièmes  ,  qui  offraient  souvent  des  anomalies. 

La  première  personne  du  singulier  de  la  conjugaison  en  ar,  ordinai- 
rement en  EX,  prenait  quelquefois  un  i  intérieur;  amai,  ami'ei  ,  j'aimai; 
et,  par  suite  de  cette  modification  ,  la  deuxième  personne  reçut  aussi  cet 


i  intérieur  :  amest,  amiest,  tu  aimas. 


Les  autres  conjugaisons  avaient  ordinairement  la  première  personne 
de  leur  parfait  simple  en  i  au  singulier,  mais  parfois  l's  final  y  était  joint  : 
DI5,  je  dis  y  FI5 ,  je  fis. 

Parfois  aussi  cette  première  personne  dans  la  conjugaison  en  er  ou 
RE,  se  terminait  en  ei  ou  iei  :  Temi,  TEMei,  lY^miei ,  je  craignis. 

On  trouve  des  exemples  de  la  terminaison  en  inc,  comme  dans  retener, 
TEKER,  venir;  RETmc ,  je  retins ,  rinc ,  je  tins ,  \inc ,  je  vins. 


Ixxviij  RÉSUMÉ 

Les  lroi:>ièmos  personnes  du  singulier  des  verbes  en  er  ou  re,  ir  ou  ire, 
offrent  des  modifications  si  nombreuses  et  si  variées,  que  je  crois  néces- 
saire de  rassembler  les  principales  dans  un  ordre  alphabétique. 


Ac. 

Aïs. 

Ars. 

Aup. 

Ads. 

Ec. 


Eis. 

Enc. 
Erc. 

Ers. 

Es. 

Et. 

Eup. 

Is. 


Oc. 


Ois. 
Olc. 

Ols. 

Ors. 
Os. 


3"    PERS. 

Ac 

Plais 

Ars 

Saup 

Claus 

Cazec 

Sofrec 

Bec 

Dec 

Teis 

Esteis 

Venc 

Uherc 

Ters 

Aers 

Mes 

Ques 

Escondet 

Receup 

Dis 

Aucis 

Enquis 

Moc 

Ploc 

Conoc 

Ois 

Dole 

Tolc 

Absols 

Sols 

Tors. 

Apos 

Escos. 


INFIN. 

aver. 

plazer 

ardre. 

saber. 

claure. 

cader. 

sofrir. 

bcure. 

dever. 

tener. 

eslendre. 

venir. 

ubrir. 

terger. 

aerdre. 

mètre. 

querre. 

escondre. 

recebre. 

dire. 

aucire. 

enquerre. 

mover. 

placer. 

conoscer. 

oinher. 

doler, 

toire. 

absolvre. 

soler. 

tordre. 

aponre. 

oscoter. 


3«    PERS. 

Plac 

Trais 


Correc 

Sec 
Tec 

Peis 
Sostenc 


Près 

Sufret 

Escris 

Fis 

Ris 

Noc 

Poe 

Pois 
Vole 

Revols 


INFIN. 

plazer. 
traire. 


corre. 

sezer. 
tener. 

penher. 
sostcner, 


prendre. 

sufrir. 

escriure. 

faire. 

rire. 

nocer. 

poder. 

poinher. 
voler. 

revolvre. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxix 

Quelques  verbes  ont  à  la  fois  différentes  anomalies  aux  mêmes  temps. 
On  a  remarqué  dans  le  tableau  ci-dessus  plazer  et  tener  qui  faisaient 
à  la  troisième  personne  du  parfait  simple  plac  et  plais  ,  tec  et  teis  ^ 
j'indiquerai  en  outre  le  verbe  fazer,  faire,  far,  /àt/e,  dont  la  troi- 
sième personne  du  passé  était  à  la  fois  en  is  ,  es  ,  etz  ,  ou  ez  ,  e  :  fis  ,  fes  , 

FETZ,   fez  ,   FE. 

FUTUR. 

Les  futurs  restèrent  généralement  conformes  à  la  règle  primitive  de 
leur  formation ,  qui  consistait,  pour  le  futur  simple,  à  joindre  au  présent 
de  l'infinitif  des  verbes  romans ,  le  présent  du  verbe  aver  ,  en  entier  au 
singulier  et  à  la  troisième  personne  du  pluriel,  et  en  aphérèse  à  la  première 
et  à  la  seconde  personne  de  ce  même  pluriel  %  et  pour  le  futur  composé , 
à  placer  le  futur  simple  de  cet  auxiliaire  devant  leur  participe  passé. 

Les  exceptions  à  cette  règle  étaient  très  rares  ou  s'expliquent  facilement. 

Ainsi ,  quelques  verbes  subirent  la  soustraction  d'une  voyelle  inté- 
rieure ,  TENeR ,  tenir,  fit  tenrai  ,  et  cette  soustraction  eut  lieu  pour  toutes 
les  personnes  du  singulier  et  du  pluriel. 

L'euphonie  ou  la  prononciation  locale  a  quelquefois  changé  le  futur 
ARAI  en  ERAi ,  on  trouve  amcrai  pour  amarai.  De  même,  la  terminaison 
AI  se  changeait  parfois  en  ei  ,  ce  qui  provenait  sans  doute  de  la  double 
terminaison  ai  ou  ei  ,  première  personne  du  verbe  aver  ,  au  présent  de 
rindicatif. 

Le  présent  du  verbe  aver  resta  souvent  séparé  de  l'infinitif,  on  disait  : 
amar  I'ai  pour  l'amarai  ,  je  V  aimerai ,  aucir  niAN  pour  auciran  me  , 
mocciront,  etc. 

De  même,  les  verbes  aver  et  esser,  avec  la  préposition  a  devant  l'in- 
finitif des  autres  verbes ,  formèrent  une  locution  qui  servit  à  exprimer  le 
iutur,  comme,  ai  a  guérir  ,  jf'aî  a  guérir  {je  guérirai),  m'er  a  morir  , 
me  sera  à  mourir  {je  m^ourrai). 

CONDITIONNEL. 

Tous  les  verbes  ont  leur  conditionnel  en  ia,  ias,  ia  ,  etc.,  ajouté  à  l'in- 
fintif. 

'  Aniar  ai,  as,  a,  au'em,  «t'ETZ,  an. 


Ixxx  RÉSUMÉ 

Les  verbes  en  au  ouieiil  un  (loul)lo  conditionnel  :  Amau  ia  ,  ias,  ia  ,  etc.  -, 

AM   EUA  ,   EUAS  ,   ERA  ,   CtC. 

Plusieurs  verbes  en  eu  ou  ke  eurent  un  second  conditionnel  en  gra  , 
tels  <]ue  : 


INFINIT. 

DOUBLE    C 

ONDIT. 

PART.    PASSE. 

Aver 

avria 

agra 

agut. 

Eeure 

beuria 

begra 

begut. 

Conoscer 

ooiioiria 

conogra 

conogut. 

Dever 

devria 

dcgra 

dcgul. 

Mover 

movria 

mogra 

mogut. 

Nocer 

noceria 

nogra 

nogut. 

Plazer 

plaserîa 

plagra 

plagut. 

Poter 

poiria 

pogra 

pogul. 

Segre 

segria 

segra 

segut. 

Tener 

tenria 

tengra 

lengut. 

Valer 

valria 

va]  gra 

valgut. 

Voler 

volria 

volgra 

volgut. 

D'autres  verbes  ,  tels  que  venir  ,  eurent  aussi  ce  double  conditionnel  : 


\'enîr 


venria 


vengra 


vengut. 


D'autres ,  tels  que  saber  ,  avaient  a  et  ia,  sabra  ,  sabria. 

Les  soustractions  subies  par  le  futur  eurent  aussi  lieu  pour  le  condition- 


ne 


1. 


IMPERATIF   ET   SUBJONCTIF. 


Il  y  a  peu  d'observations  à  faire  sur  ces  deux  modes. 

Souvent,  et  surtout  dans  les  verbes  en  er  et  re  ,  la  langue  romane, 
comme  le  latin ,  employait  le  présent  du  subjonctif  pour  l'impératif  : 
vuLHATZ ,  veuillez. 

Quelquefois  le  présent  de  l'infinitif  remplaça  la  seconde  personne  de 
l'impératif,  surtout  quand  le  verbe  était  précédé  d'une  négation  :  Huey- 
mais  KON  plorar  tant,  désojmais  ne  pleures  tant-,  am  rie  home  no  t  fizar, 
avec  puissant  homme  ne  te  fie. 

Le  verbe  saber  ,  savoir,  prenait  le  en  intérieur ,  et  faisait  sapchatz  , 


SAPCHON,  etc. 


Les  verbes  dont  les  prétérits  simples  ou  les  conditionnels  avaient  été 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxxj 

modifiés  intérieurement  par  des  soustractions  ou  par  des  additions ,  con- 
servaient ces  modifications  à  l'imparfait  du  subjonctif,  comme  ce  même 
verbe  saber  ,  qui  faisait  à  ce  temps  saupes,  parce  qu'il  faisait  saup  au 
prétérit  simple  de  l'indicatif. 

Dans  ce  cas ,  les  différentes  personnes  gardaient  leurs  désinences  ordi- 
naires. Seulement  quelques  pays  avaient  adopté  la  désinence  an  à  la  troi- 
sième personne  du  pluriel ,  ainsi  on  trouve  passessan  pour  passessen  ,  ils 
passassent. 

DES  VERBES  DÉFEGTIFS  ET  IRRÉGULIERS. 

Les  anomalies  qui  se  rencontrent  dans  les  conjugaisons  d'un  petit 
nombre  de  verbes  romans  défectifs  ou  irréguliers  appartiennent  au 
Lexique,  qui  réunira  les  explications  et  les  exemples.  Je  me  bornerai  à 
présenter  quelques  observations  sur  un  seul  verbe  de  ce  genre,  anar, 
aller,  que  je  considérerai  d'abord  dans  sa  conjugaison  et  ensuite  dans  son 
emploi  assez  fréquent  d'auxiliaire, 

conjugaison  du  verbe  anar. 

L'ensemble  des  temps  de  ce  verbe  fut  évidemment  formé  de  trois  verbes 
différents  : 

Anar. 

Ir  venant  du  latin  irc. 

VaDER  VADERe. 

La  conjugaison  d'ANAR  ,  dans  tous  les  temps  et  dans  tous  les  modes  que 
les  monuments  romans  nous  ont  conservés  ,  étant  entièrement  conforme 
aux  règles  générales  des  conjugaisons  des  verbes  en  ar,  il  suffit  d'en  faire 
l'observation . 


I. 


/ 


kxxij  RlvSUMÉ 

Voici  le  tableau  ilo  la  conjugaison  dos  temps  connus  des  deux  autres 
verbes. 

INFINITIF. 


Prés. 
Prés.  sing. 

PLOR. 

Fut.    sing. 


Ir 


PLUR. 


SING. 
SING. 

SING 
PI.OR. 


Irai 
Iras 
Ira 

Irem 

Iretz 

Iran 

Iria 


Vader  , 


INDICATIF. 


Vau,  vacc  , 
Vas, 
Va  ,  VAI , 

Van, 


CONDITIONNEL. 

IMPÉRATIF. 

Vax  ',  VAS,  va  , 

SUBJONCTIF. 

Vaza, 
Vazan  , 


aller. 


je  vais, 
tu  vas. 
il  va. 

ils  vont. 

firai. 
tu  iras, 
il  ira. 

nous  irons, 
vous  irez, 
ils  iront. 


j  irais. 


va. 


faille, 
ils  aillent. 


ANAR,   coNsinÉnÉ  comme  auxiliaire. 

Ce  verbe  était  auxiliaire  de  deux  manières  : 

La  première,  lorsqu'il  précédait  un  autre  verbe  placé  au  gérondif, 
c  est-à-dire  un  participe  invariable  :  No  i  ânes  doptan  ,  n'y  allez  dou- 


•,'adjonction  du  pronom  personnel  tu,  te,  avec  l'adverbe  kn,  produisit  la  forme 
remaif|uable  vai  t'en. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxxiij 

TANT  (ne  doutez  pas),  irai  planhen  ,;"irai  plaignant  {je  me  plaindrai)^ 
VAN  DiSEN,  ils  VONT  DISANT  (îls  disent). 

La  seconde  manière  joignait  le  verbe  anar  au  présent  de  l'infinitif 
qu'il  régissait  :  Li  anec  diu  ,  lui  alla  dire ,  irân  cercar  ,  ils  iront  cher- 
cher ,  VAI  li  TRASMETTRE  ,  VA  lui  TRANSMETTRE. 

REMARQUES. 

Il  arriva  fréquemment  que  la  langue  romane ,  à  l'imitation  du  lalin  , 
n'exprima  point  les  pronoms  personnels  qui  étaient  les  sujets  des  verbes  : 

singulier. 

1'*  PERS.   sous-entendu  lEU      ....  dirai  un  vers,  je  dirai  un  vers. 

2«  TU        quant  ....  l'auras,  quand  il}  l'auras. 

3«  EL        meillers  que  ....  non  es,  meilleur  qu'ils  ne.it. 

iLH      pus  blanca es,  plus  blanche  elle  est. 

pluriel. 

Impers,  nos      trobat  ....  avem ,  troui^é  ^o\is  avons. 

2^  vos     perso  ....  devetz,  pour  cela  \ovs  dei>ez. 

3*  ELS      tant  messongier....  sun  ,  tant  mensongers  ils  sont. 

ELAS    pus  frescas  ....  sun,  plus  fraîches  elles  sont. 

J'ai  dit  que  vos  était  presque  toujours  employé  au  lieu  de  tu;  par  suite 
de  cette  règle  ,  les  verbes  devant  lesquels  vos  se  trouvait  placé  ou  sous- 
entendu  ,  quoique  ne  désignant  qu'une  seule  personne  ,  prenaient  le  plu- 
riel-, et  pourtant  les  adjectifs  qui  se  rapportaient  au  pronom  restaient  au 
singulier. 

Ce  fut  aussi  un  caractère  particulier  à  la  langue  romane  que  de  mettre 
assez  souvent  au  singulier  le  verbe  auquel  s'attachaient  plusieurs  sujets  : 
soLAs  e  coRTESiA  mi  platz  ,  soûlas  et  courtoisie  me  plaît. 

La  forme  suivante  est  remarquable  :  ab  ,  avec,  est  considéré  comme 
conjonction  :  lo  reis,  ab  sos  baros,  pueion  e  lor  spazas  ceinzon  ,  le  roi, 
AVEC  ses  barons ,  montent  et  leurs  épées  ceignent. 

On  trouve  parfois  au  pluriel  non  seulement  les  verbes  dont  un  nom 
collectif  est  le  sujet,  mais  encore  les  pronoms  personnels  qui  se  rappor- 


Ixxxiv  RÉSUMÉ 

loiit  à  co  nom  coUcolii  :  Amor  blasmoi\  lolu  gekx,  amour  blamejnt /ôZ/c 

GENT^  PERT  Sa    GEKÏ  ,  qUC  IIO  LOTI  SeCOF,   PEllD   SU  GEINT,  VU  {Ju'U   716    LEUK 

aide. 

Pour  suppléer  les  difï'ércnles  opéralions  grammaticales  qu'avait  né- 
cessitées chez  les  Latins  l'efret  de  Tactlon  d'un  verbe  sur  un  autre ,  la 
langue  romane  adopta  que,  pronom  conjonctif  invariable,  qui  permettant 
au  sujet  du  second  verbe  de  conserver  le  signe  qui  le  caractérisait ,  ota 
toute  amphibologie,  et  laissa  ce  second  verbe  au  mode  indiqué  par  la 
forme  ordinaire  du  discours. 

Employé  par  la  langue  romane ,  et  par  les  autres  langues  de  l'Europe 
latine  ,  ce  que  remplaça  à  la  fois  et  la  forme  grammaticale  que  les  mo- 
dernes ont  appelée  la  règle  du  que  retranché  ,  cl  les  nombreuses  particules 
qui ,  dans  la  langue  latine  ,  étaient  le  lien  de  communication  d'un  verbe 
à  un  autre,  telles  que  ut,  ke  ,  eo  quod,  quia,  etc. 

Cette  forme  de  la  langue  romane  était,  à  certains  égards,  préférable  à 
l'emploi  que  les  Latins  faisaient  de  leur  infinitif.  Elle  ajoutait  à  la  clarté , 
elle  servait  à  indiquer  avec  plus  de  précision  différentes  modifications  de  la 
pensée  et  du  discours.  En  effet ,  les  temps  de  l'infinitif  latin  n'offraient  pas 
assez  de  nuances ,  pour  rendre  exactement  quelques  unes  des  modifications 
qu'a  exprimées  la  langue  romane ,  modifications  qui ,  dans  les  divers 
modes,  distinguaient  si  heureusement  le  présent ,  de  l'imparfait  -,  le  prétérit 
simple,  du  prétérit  composé-,  le  prétérit,  du  plus-que-parfait,  etc. 

Quelquefois  le  que  conjonctif  roman  était  sous-entendu,  mais  sa  suppres- 
sion n'empêchait  pas  le  verbe  d'être  placé  au  temps  qu'aurait  exigé  la 

présence  du  que  :  Ben  volgra mi  dons  saubes.  Bien  je  voudrais  (que) 

ma  daine  sût;  comme  on  aurait  dit  :  Ben  volgra  que  mi  dons  saubes. 

Je  parlerai  dans  le  chapitre  suivant  du  que  placé  après  les  conjonc- 
tions ,  ou  employé  comme  adverbe  de  temps. 

n  m'eût  été  facile  d'indiquer  d'autres  modifications ,  soit  accidentelles, 
soit  ordinaires,  qu'on  rencontre  parfois  en  quelques  modes,  en  quelques 
temps  et  en  quelques  personnes  d'un  petit  nombre  de  verbes;  j'ai  réservé 
ces  détails  pour  le  Lexique 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxxv 

CHAPITRE  YÎI. 

ADVERBES,  PRÉPOSITIONS,  CONJONCTIONS. 

Je  range  sous  un  même  titre  les  adverbes ,  les  prépositions ,  les  con- 
jonctions ,  et  les  autres  semblables  éléments  du  discours  5  parce  que  ,  selon 
le  rang  qu'ils  occupaient  dans  la  pbrase  ,  leurs  fonctions  changeaient  quel- 
quefois :  ainsi  certains  adverbes  ,  suivis  du  que,  devenaient  conjonctions 5 
certaines  prépositions  le  devenaient  aussi ,  lorsqu'elles  étaient  immé- 
diatement suivies  du  même  que  5  enfin  les  prépositions  employées  d'une 
manière  absolue  ,  et  sans  soumettre  un  nom  quelconque  à  leur  régime , 
devenaient  adverbes. 

Dans  la  langue  latine ,  post  était  tour  à  tour  adverbe  et  préposition  ,  et, 
suivi  de  quam  ,  devenait  conjonction  ,  de  même  ,  dans  la  langue  romane  , 
et  dans  les  autres  langues  de  l'Europe  latine ,  il  était  quelquefois  des  mots 
qui  offraient  de  pareilles  variétés. 

A  mesure  que  les  adverbes,  les  prépositions  et  les  conjonctions  passèrent 
de  la  langue  latine  dans  la  nouvelle  langue,  ils  reçurent  souvent  l'adjonc- 
tion d'une  préposition  romane  ,  et  notamment  des  prépositions  a,  de,  en. 

Ainsi  d'iNTU5  vint  intz  ,  ins,  auquel  fut  ajouté  de,  qui  produisit  de 
iNs,  DiNs,  dans -y  et  même,  par  réduplication  de  la  préposition  de,  fut 
formé  DEDiKS ,  dedans. 

De  sATîs  latin  vint  satz  ,  qui  reçut  I'a  ,  et  forma  asatz  ,  assez. 

VERSif5  latin  fit  d'abord  vers,  puis  ves  ,  vas,  vers,  auxquels  furent 
jointes  les  prépositions  de  et  en  ,  qui  produisirent  deves,  enves  ,  devas, 
ENVAs  ,  etc.  ,  etc. 

ADVERBES. 

J'ai  établi  cinq  divisions  au  sujet  des  adverbes  romans. 

La  première  division  concerne  les  adverbes  terminés  en  ment  ,  dési- 
nence qu'on  écrivait  assez  arbitrairement  aussi  men  ,  mens  ou  mentz. 

Cette  terminaison,  qui  caractérisa  le  plus  grand  nombre  des  adverbes 
romans,  fui  empruntée  à  une  forme  particulière,  qu'on  trouve  dans  la 


kxxvj  RÉSUMÉ 

plupart  dos  bons  auteurs  latins,  laquelle  consistait  à  employer,  comme 
locution  adverbiale ,  Tablatii  absolu  ment<?,  en  y  joignant  Tadjectif ,  qui 
recevait  par  cette  forme  un  caractère  d'adverbialité. 

Men Te  latin  étant  féminin  ,  radjectlf  roman  auquel  il  fut  joint  pour 
former  un  adverbe,  prit  nécessairement  la  terminaison  a,  qui  appartenait 
au  genre  féminin  :  tels  que  msaMTEi^T ,  Jînement ,  soLa.AiENT  ,  seulement, 
VERAMENT,  i^éf'itableiîient ,  formés  des  adjectifs  fis  ,  fina;  sol,  sola;  ver, 
VERA,  etc. 

Quand  l'adjectif  était  commun  et  conséquemment  n'avait  qu'une  ter- 
minaison pour  les  deux  genres ,  cette  sorte  d'adverbe  ne  se  forma  pas 
moins  en  ajoutant  ment  h  cet  adjectif,  comme  coral,  cordial,  hlmil  , 
humble ,  etc.  ,  qui  produisirent  :  coralmen,  humilmen. 

Lorsque  plusieurs  adverbes  en  ment  se  trouvaient  à  la  suite  les  uns 
des  autres,  cette  finale,  au  lieu  de  s'attacher  à  chaque  adjectif,  pour  lui 
imprimer  le  caractère  adverbial ,  ne  se  plaça  qu'après  le  dernier  :  Parlem 
SUAIT  e  PLANAMEN  ,  parlous  DOUCEMENT  et  FRANCHEMENT  ;  ct  quclqucfois 
qu  après  le  premier  :  Pregar  humilmen  e  lialh  e  devota,  prier  hum- 
blement et  loyalement  et  dévotement. 

Les  adverbes  en  ment  étaient  quelquefois  précédés  d'une  préposition  : 
EN  breument  ,  EN  bref. 

La  seconde  division  des  adverbes  romans  comprend  ceux  dont  la  ter- 
minaison n'était  pas  spéciale ,  soit  qu'ils  fussent  dérivés  du  latin ,  par  la 
suppression  de  la  désinence ,  comme  ben  ,  bien  de  benc  ,  pauc  ,  peu  de 
PAuce,  etc. ,  soit  qu'ils  eussent  été  formés  extraordinairement  par  la  lan- 
gue romane  elle-même  ,  qui  les  avait  appropriés  à  ses  besoins  ,  tels  que  : 
petit,  peu,  TROP,  beaucoup  ,  etc. 

La  TROISIÈME  DIVISION  s'appliquc  aux  adjectifs  employés  neutralement 
en  forme  d'adverbes  :  Gen  fui  per  vos  honratz  ,  gentement^ù^  par  vous 
IwTioré ;  ils  prenaient  des  prépositions  :  en  escur  vauc  com  per  tenebras, 
en  obscur  {obscurément^  vais  comme  par  ténèbres. 

La  QUATRiiiME  DIVISION  indique  la  forme  romane  qui  consistait  à  employer 
souvent  substantivement  plusieurs  de  ces  adverbes ,  lesquels  devenaient 
alors  sujets  ou  régimes,  et  même  recevaient  l'article  qui  s'attachait  aux 
substantifs  et  servait  à  les  distinguer  :  del  plus  serai  sofrire,  du  plus  serai 
souffrant  :  al  pi  s  tost  que  por .  au  plus  tôt  que  put. 


DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE.  Ixxxvij 

Enfin  LA  CINQUIÈME  DIVISION  cst  relative  à  l'usage  des  locutions  adver- 
biales ;  AL  MEU  ALBIUE,  à  VlOTl  ttwis ,  MON  ESCIEN  ,  à  mOTL  eScicnt  ,  MAL  MON 

GRAT,  malgré  moi,  etc. ,  etc. ,  dont  l'explication  appartient  spécialement 
au  lexique  roman. 


PREPOSITIONS. 


Les  prépositions  de  la  langue  romane  se  formaient  souvent  d'un  adverbe, 
surtout  par  l'adjonction  d'une  particule  qui  leur  imprimait  le  caractère  et 
la  fonction  de  préposition;  elles  devenaient  adverbes  à  leur  tour  lors- 
qu'elles étaient  employées  sans  régime ,  et  enfin  elles  devenaient  aussi  con- 
jonctions quand  elles  étaient  suivies  d'un  signe  ou  d'une  particule  qui 
leur  permettait  de  servir  de  lien  entre  les  membres  de  la  pbrase ,  ou  entre 
les  phrases  mêmes. 

Les  formes  romanes,  à  l'exemple  de  la  langue  latine  ,  assujettissaient  en 
général  le  substantif  ou  le  nom  employé  substantivement ,  après  une  pré- 
position ,  à  prendre  le  signe  qui  exprimait  et  caractérisait  le  régime  5  de 
même,  comme  dans  le  latin,  la  langue  romane  joignit  souvent  à  ses 
verbes,  et  même  aux  substantifs  et  aux  adjectifs,  une  préposition  antécé- 
dente ,  qui  quelquefois  se  confondait  avec  ces  noms,  et  d'autres  fois  y 
était  seulement  adhérente ,  mais  sans  les  soumettre  eux-mêmes  comme  ré- 
gimes ;  car  alors  ces  prépositions  devenaient  en  quelque  sorte  des  adverbes  : 
SoBRafan,  sur-chagrin ,  soBREtemer,  sur-crainte. 

Il  est  toutefois  à  remarquer  que  la  préposition  incorporée  ou  adhérente 
n'empêchait  pas ,  soit  le  substantif ,  soit  le  nom  qui  en  faisait  la  fonction , 
de  prendre  le  signe  du  sujet  :  SoBREtemer^  me  fai  languir,  svvc-crainte  me 
fait  languir,  per  soBREtemer  vau  defailir,  par  sur-crainte  'vais  défaillir. 

Remarque.  La  préposition  de  était  souvent  supprimée  devant  les  noms 
propres  :  Jaufre  lo  filh...  Dovon,  Jaufre  le  fils  (de)  Dovon  ;  cette  suppres- 
sion avait  également  lieu  parfois  devant  des  substantifs  qui  expriment  des 
noms  propres  génériques,  qualificatifs  :  lo  servici...  Nostre  Senhor,  le 
service  (de)  Notre  Seigneur. 

De  même ,  on  disait  :  Lo  filh. . .  lo  rey,  le  fils  (du)  roi,  li  efan. . .  lo  comte, 
les  enfants  (du)  comte. 


Ixxxviij  RÉSUMÉ  DE  LA  GRAMMAIRE  ROMANE. 

CONJONCTIONS. 

Presque  toutes  les  conjonctions  romanes  furent  formées  par  l'adjonc- 
tion du  QUE  indéclinable ,  qui  était  parfois  sous-entendu. 

Je  me  bornerai  à  quelques  observations  sur  les  particules. 

La  langue  romane  adopta  et  ,  conjonction  latine  ,  mais  au-devant  des 
mots  qui  commençaient  par  des  consonnes ,  le  t  final  fut  généralement 
supprimé. 

Ni  fut  à  la  fois  particule  conjonctive  signifiant  et,  et  particule  disjonctive 
avec  le  sens  de  ne  -,  mais  dans  cette  seconde  acception  il  y  avait  toujours 
dans  la  pbrase  la  négation  non  ,  tandis  que,  dans  la  première  ,  cette  néga- 
tion ne  s'y  trouvait  jamais. 

Si  non,  sinon ,  fut  employé  de  deux  manières  :  la  première,  en  conser- 
vant rapprochées  ces  deux  particules  pour  en  faire  un  seul  mot ,  sinon  ;  la 
seconde ,  en  les  séparant ,  mais  alors  si  fut  toujours  placé  le  premier  :  non 
ho  die  SI  per  ver  non  ,  ne  le  dis  sinon  pour  vrai. 

Pour  augmenter  la  force  de  la  négation  non,  la  langue  romane  y  joi- 
gnit souvent  des  particules  explétives  telles  que  gaire  ,  ges  ,  mia,  pas,  res. 

Enfin  celle  langue  eut  aussi  de  ces  particules ,  employées  dans  un  sens 
absolu  ,  qu'on  nomme  interjection ,  exclamation  ,  et  qui  servent  à  expri- 
mer les  sentiments  de  surprise  ,  de  douleur,  d'admiration ,  etc. ,  telles  que 
Al  !  ahl  LAS  !  HAiLAs  !  las  !  hélas  l  etc. 

Il  me  resterait  maintenant  à  parler  des  nombreuses  locutions  particu- 
lières que  créa  Tidiome  roman ,  et  dont  la  plupart  se  retrouvent  dans  ceux 
de  l'Europe  latine,  mais  comme  je  ne  pourrais  en  donner  ici  qu'une  énu- 
mération  incomplète,  je  préfère  à  ce  sujet  renvoyer  au  Lexique,  qui  présen- 
tera d'ailleurs  sur  chaque  mot  des  détails  et  des  exemples  propres  à  faire 
mieux  connaître  et  apprécier  les  formes  et  le  génie  de  la  langue  romane. 


NOUVEAU  CHOIX 


DES  POESIES  ORIGINALES 


DES 


TROUBADOURS. 


ROMAN  DE  FLAMENCA  ' 


Archambaud ,  comte  de  Bourbon-les-Bains,  a  adressé  un  message  à  Gui, 
comte  de  Nemours,  pour  lui  demander  en  mariage  sa  fille  Flamenca. 
La  narration  commence  au  moment  où  le  comte  de  Nemours,  consultant 
ses  confidents  sur  ce  message ,  leur  expose  son  embarras  :  il  désire  depuis 
long-temps  qu'une  alliance  l'unisse  à  Archambaud ,  mais  un  roi  lui  de- 
mande également  sa  fille.  Doit-il  sacrifier  ses  affections  à  sa  vanité?  il 
s'exprime  à  ce  sujet  en  des  termes  dictés  par  un  sentiment  paternel  : 

Mais  voil  que  sia  castellana ,  J'aime  mieux  qu'elle  soit  châtelaine  , 

E  qu'ieu  la  veia  la  semana  pourvu  que  je  la  voie  une  fois  la  semaine 

0  'l  mes  o  l'an  una  vegada  ,  ou  le  mois  ou  l'an  ,  que  si  elle  était  reine 

Que  si  fos  reina  coronada ,  couronnée ,  de  telle  sorte  que  je  ne  la 

Per  tal  que  non  la  vis  jamais.  visse  jamais. 

Ses  conseillers  le  fortifient  dans  ces  dispositions  en  lui  faisant  l'éloge 
d'Arcbambaud  :  il  n'est  au  monde  meilleur  cbevalier,  sa  valeur  est  égale 
à  sa  francbise.  D'ailleurs  ils  font  valoir  une  raison  politique  : 

Mais  vos  faria  de  socors  Le  seigneur  Archambaud  vous  donne- 

En  Archimbautz  ,  s'ops  vos  avia  ,  rait  plus  de  secours  ,  si  besoin  vous  était, 

Qu'el  reis  Esclaus  ni'l  reis  d'Ongria.        que  le  roi  Esclavon  et  le  roi  de  Hongrie. 

'  On  ne  connaît  de  ce  roman  qu'un  seul  manuscrit,  où  manquent  le  commencement 
et  lu  Grt  et  quelques  feuillets  de  l'intérieur. 

I.  •  I 


3  ROMAN  DE  FLAMENCA. 

La  comtesse  de  Nemours ,  aussi  consultée  par  son  époux ,  ne  consent 
point  à  se  séparer  d'une  fdle  qui  est  rohjct  de  sa  tendre  affection.  Dès 
lors  plus  d'hésitation  :  Robert,  messager  d'Archambaud,  son  seigneur, 
lui  rapporte  une  réponse  favorable. 

Arcbambaud  se  dispose  à  faire  sa  visite  au  comte  de  JNemours  et  à' sa 
fille  :  il  donne  ses  ordres  à.  cet  effet  : 


«  Cent  cavallier  scrcm  ,  ses  plus  , 
Quatr'  csciuliers  aura  cbascuns  ; 
Nos  tuit  porlarem  un  seinal  ; 
E'Is  escudicrs  seran  égal 
E  de  vcslirs  c  de  joven  , 
De  bos  aips  e  d'esenhamen  ; 
Armalz  de  fer  et  entreseinz  , 
Sellas  et  escutz  de  nou  teinz 
D'un  semblan  e  d'una  color 
Portarem  lut,  e  l'auriflor.  » 

Zo  era  sa  captai  senliera 
Qu'aïs  torneis  anava  prcmiera. 


«  Nous  serons ,  sans  plus ,  cent  ebeva- 
liers  ;  cbacun  aura  quatre  écuyers  ;  nous 
porterons  tous  même  marque  ,  et  les 
écuyers  seront  pareils  et  d'habillements 
et  de  grâce  ,  de  bonnes  qualités  et  de 
politesse  ;  armés  de  fer  et  enseignes  , 
nous  aurons  tous  selles  et  écus  teints  à 
neuf,  de  même  forme  et  de  même  cou- 
leur, et  l'oriflamme.  » 

C'était  sa  bannière  principale  qui  , 
aux  tournois,  passait  la  première. 


Le  comte  de  Nemours,  averti  delà  prochaine  arrivée  d'Archambaud, 
se  prépare  à  le  recevoir  honorablement,  et  parle  ainsi  à  son  fils  : 


« Coven  faire  gran  corl  ; 

Terme  n'avem  petit  et  cort  : 
Qu'En  Archimbautz  dis  que  vcnra  , 
.Tn  .XV.  jorns  non  tarzara.  » 

Le  fds  lui  rc'pond  : 

>< No  us  esmagues  , 

Bel  sener  paire,  pro  aures  ; 

Assaz  podes  douar  e  mètre; 

.Ta  nuUa  ren  no  us  cal  prometrc. 

Assaz  aves  argent  et  aurj 

Eu  vi  l'autre  jorn  lo  tbesaur  : 

De  .V.  anz  en  sa  ,  es  cregutz 

Tant  que  ja  non  er  despcndutz : 


«  Il  convient  de  tenir  grande  cour  j 
nous  avons  à  cet  effet  terme  petit  et  pro- 
cbain  :  puisque  le  seigneur  Arcbambaud 
dit  qu'il  viendra  ,  déjà  il  ne  tardera  pas 
quinze  jours.  » 

«  Ne  vous  inquiétez  pas,  beau  seigneur 
père ,  vous  aurez  suffisamment  ;  vous 
pouvez  donner  et  dépenser  beaucoup  ;  il 
ne  vous  faut  emprunter  aucune  chose. 
Vous  avez  beaucoup  d'argent  et  d'or  ;  je 
vis  votre  trésor  l'autre  jour  :  depuis  cinq 
ans  en  çà ,  il  s'est  tant  accru  qu'il  ne 
sera  jamais  dépensé Ainsi  il  convient 


Aici  coven  lai  cort  fassam 
Que  non  fos  tais  de  sai  Adam. 

«  Trastotz  nostres  amix  mandalz , 
Et  als  cneniix  perdonatz. 
Non  sai  d'aisi  en  Alamainha 
Ncgun  baron  que  ja  i  reniainha , 
Qu'a  cesta  cort  non  venga-lost, 
Plus  volontiers  no  fari'en  ost.  » 

— -  «  Bels  fils,  per  Dieu,  no  t  sia  peu  a  ; 
Tu  o  fai  tôt  et  tu  o  mena. 
Eu  vol  que  sias  pros  e  lares  ; 
Qui  t  quer  .c.  sols,  doua  .x.  marcs; 
Qui  t'en  quer  .v.  dona  l'en  .x.  : 
Aisi  poiras  montar  en  près.  » 


—  »  Senter,  letras  fassam  e  breus 
Messages  mandera  bons  e  leus, 
Qu'a  cesta  cort  vengan  ades 
Cil  que  son  de  luein  e  de  près —  » 


KOMAJN  DE  FLAMEI^CA.  3 

que  nous  tenions  une  cour  telle  qu'il  n'eu 
fut  pareille  depuis  Adam. 

»  Mandez  tous  nos  arais ,  et  réconci- 
liez-vous avec  les  ennemis.  Je  ne  sais 
d'ici  en  Allemagne  aucun  baron  qui 
y  reste ,  qui  ne  vienne  aussitôt  à  cette 
cour  plus  volontiers  qu'il  ne  ferait  à 
l'armée.  >' 

—  «  Beau  fils  ,  au  nom  de  Dieu  ,  que 
cela  ne  soit  une  peine  pour  toi  ;  fais  et 
dirige  tout.  Je  veux  que  tu  sois  preux  et 
généreux  ;  si  l'on  te  demande  cent  sols  , 
donne  dix  marcs;  qviil'en  demande  cinq, 
donne-lui-en  dix  :  ainsi  tu  pourras  mon- 
ter eu  mérite.  » 

—  «  Seigneur,  faisons  lettres  et  brefs, 
mandons  messagers  bons  et  lestes  ,  afin 
que  ceux  qui  sont  de  près  et  de  loin 
viennent  de  suite  à  celte  cour.  » 


Cinq  messagers  sont  envoyés  de  différents  côtés. 


Ans  Arcliimbautz  ges  non  retenc  ; 
Très  jorns  avant  lo  terme  venc: 
Gen  fon  acullitz  et  onratz  , 
Et  PROS  e  BELS  SENHER  clamatz. 


Mais  Archambaud  ne  tarda  point  ;  il 
arriva  trois  jours  avant  le  terme  :  il  fut 
agréablement  accueilli  et  honoré,  et  pro- 
clamé ^^'cmj;  et  beau  seigneur. 


A  l'aspect  de  Flamenca,  il  éprouve  la  passion  la  plus  vive  ^  il  désire 
ardemment  de  l'épouser. 

La  cour  plénière  s'assemble  le  lendemain  de  la  Pentecôte. 


Tut  li  rie  home  ,  per  ufana  , 
De  .vin.  jornadas  enviro 
I  vengron  ,  cascuns  per  tenzo. 


Tous  les  hommes  puissants  de  Imit 
journées  d'alentour  y  vinrent,  par  osten- 
tation ,  cliacun  à  l'envi. 


Il  s'y  trouva  un  grand  nombre  de  comtes ,  comtors ,  seigneurs  et  va- 
vasseurs. 


Per  miei  la  bêla  pradaria , 
Cascun  perprcn  albergaria  : 


Chacun  établit  sa  demeure  parmi  la 
bt'lie  piaiiie  ;  il  y  eut  beaucoup  de  tenies 


4  ROMAN  DE  FLAMENCA. 

Assa/.  i  ac  tcndas  e  Iraps , 

Et  alcubas  de  divers  draps , 

E  paballos  de  manta  guiza  , 

Que  non  tonion  pluia  ni  biza  ; 

De  cruecs ,  de  blancs  e  de  vermeilz , 

N'i  ac  plus  de  .v.  cens  pareils 

De  juglars  i  ot  tan  gran  rota —  ,  etc. 

A  Toccasion  de  cette  magnificence  momentanée,  le  troubadour  s'aban- 
donne à  des  réflexions ,  et  finit  par  des  plaintes  contre  le  peu  de  bonne 
foi  de  son  siècle. 


et  de  baraques ,  et  de  logis  de  diverses 
étoffes  et  de  pavillons  de  mainte  façon  , 
qui  ne  craignent  ni  pluie  ni  bise  ;  de 
bleus  ,  de  blancs  et  de  vermeils  ,  il  y  en 
eut  plus  de  cinq  cents  pareils....  Il  y  eut 
si  grande  troupe  de  jongleurs.... ,  etc. 


Non  es  oi  res  mais  fins  baralz  ; 
Car  si  conseil  neis  deniandatz, 
Non  trobares  qui  ja  'l  vos  don  , 
Si  non  i  conois  lo  sieu  pron , 
0  '1  pron  que  es  de  son  amie , 
0  '1  dan  qu'es  de  son  enemic — 


Il  n'est  aujourd'hui  autre  chose  que 
pure  tromperie;  car  même  si  vous  deman- 
dez conseil ,  vous  ne  trouverez  jamais  qui 
vous  le  donne,  s'il  n'y  connaît  son  profil, 
ou  un  profit  qui  est  pour  son  ami ,  ou  un 
dommage  qui  est  pour  son  ennemi. 


Il  retourne  à  son  sujet,  et  dit  que  le  comte  de  Nemours  présenta  Ar- 
cbambaud  à  sa  fille. 


No  fes  sembla  n  que  fos  dolenta  ; 
Mas  un  pauc  estet  vergonosa. 


Elle  ne  fit  pas  semblant  d'être  cha- 
grine ;  mais  elle  fut  un  peu  honteuse. 


Après  quelques  mots  de  politesse ,  Flamenca  dit  à  son  père  en  souriant  : 


«  Senher,  ben  faitz  parer 

Que  m  tengas  en  vostre  poder, 
Qu'aissi  m  donas  leugeramen  ; 
Mas,  pos  vos  platz,  ieu  i  cousen.  » 

D'aicest  consen  tan  gran  joi  ac 
En  Archimbautz,  e  tan  li  plac, 
No  s  pot  lener  que  no  il  preses 
La  ma  e  non  la  l'estreisses.... 

Sine  evesque  e  .x.  abbat 
Foron  vestit  et  adobat , 
Qu'els  atendon  dins  lo  mostier 

Tanlost  con  fon  dicha  la  messa  , 
Tuif  van  jngar  a  taula  messa , 


«  Seigneur,  vous  faites  bien  paraître  que 
vous  me  tenez  en  votre  puissance,  puisque 
vous  me  donnez  aussi  facilement;  mais  , 
puisque  cela  vous  plaît,  moi  j'y  consens.  » 

Le  seigneur  Archambaud  eut  si  grande 
joie  du  consentement  de  Flamenca  ,  et  il 
lui  plut  tant,  qu'il  ne  put  se  contenir  de 
lui  prendre  la  main  et  de  la  lui  serrer... . 

Cinq  évoques  et  dix  abbés  furent 
vêtus  et  parés,  qui  les  attendent  dans 
l'église.... 

Aussitôt  que  la  messe  fut  dite ,  tons 
vont  joiKT  à  lablcmise,  ot  oncqiics  por- 


ROMAIN  DE  FLAMENCA. 

Et  anc  negus  no  i  perclet , 

Car  beii  aparellat  trobel 

Tôt  so  que  Ion  obs  al  niaiijar... 

Car  hanc  homs  ni  ac  fraitura 
De  ren  que  saupes  cor  pensar, 
Que  boca  deia  desirar. 

En  Archimbaut  e'I  coms-  serviron  ; 
Mais  l'ueil  d'En  Archimbaut  si  viron 
Soen  e  lai  on  son  cors  era. 
Per  so  vol  cascuns  se  lèvera , 
Avant  mieg  manjar,  de  la  taula. 


5 


sonne  n'y  perdit,  car  on  Irouva  bien 
apprête  tout  ce  qui  fut  convenable  au 
manger. 

Car  oncques  homme  n'y  eut  manque 
de  rien  que  la  volonté  sût  penser,  et  que 
bouche  doive  désirer. 

Le  seigneur  Archambaïul  et  le  comte 
servirent  ;  mais  les  yeux  du  seigneur 
Archambaud  se  tournent  souvent  là  où 
était  son  cœur.  Aussi  il  désire  que  chacun 
se  lève  de  table,  avant  d'avoir  à  moitié 


mange. 


Li  juglar  comensan  lur  faula  ; 
Son  estrumen  mena  et  loca 
L'us ,  e  l'autres  canta  de  boca. 

Tout  cela  ennuie  Archambaud  : 
enfin  l'heure  désirée  arrive  : 

Car  la  nueg  jac  ab  la  piucela  , 
E  si  la  fes  domna  noella. 

Plus  d'ueg  jorns  dureron  las  nossas  : 
Li  bisbe  ,  l'abbat,  ab  lur  crossas, 
I  an  ben  .ix.  jorns  demoi'at, 
Et  al  dezen  prcndon  comjat 
E  van  s'en  tut  ylegramen. 

En  Archimbautz  a  '1  cor  jauzen  , 
Car  tôt  ha  can  vol  ni  désira  ; 
De  nulla  ren  mais  non  consira  , 
Mais  com  pogues  en  grat  servir 
Leis  cui  vol  onrar  e  blandir. 


Les  jongleurs  commencent  leur  fabie  ; 
l'un  dirige  et  touche  son  instrument, 
l'autre  chante  de  bouche. 

il  attend  la  nuit  avec  impatience; 


Car  la  nuit  il  jut  avec  la  pucelle, 
Et  si  la  fit  dame  nouvelle. 

Les  noces  durèrent  plus  de  huit  jours  : 
les  évèques  ,  les  abbés ,  avec  leurs  cros- 
ses, y  ont  bien  demeuré  neuf  jours,  et  au 
dixième  ils  prennent  congé  et  s'en  vont 
tous  avec  allégresse. 

Le  seigneur  Archambaud  a  le  cœur 
joyeux  ,  car  il  a  tout  autant  qu'il  veut  et 
désire  ;  il  ne  pense  désormais  à  nidle  au- 
tre chose  ,  excepté  comment  il  pût  servir 
à  souhait  celle  qu'il  veut  honorer  et  con- 
tenter. 


Archambaud  annonce  à  son  beau-jsère  qu'il  a  le  projet  de  tenir  une 
cour  à  Bourbon,  et  il  prend  congé,  avec  l'assurance  que  sa  femme  y 
arrivera  dès  qu'il  sera  prêt  à  la  recevoir  dignement. 


Message  mand'al  rei  de  Franza 
E  prega  '1  fort  ([ne  ii  faza  onranza 


I!  mande  v.n  u'.essaçre  au  roi  de  France 
et  le  prie  beaucoup  qu'il  lui  fasse  i'hoii- 


6  rvOMAN  DK  FLAMENCA 

Que  a  sa  coil  vciipi  dose  , 
E  la  reina  i  amène  ; 
E  si  M  plazia  que  ânes 
Dreg  per  Nemurs  et  anuMies 
Flaniencha  .  bon  ^[rat  l'en  sabria  , 
Per  los  lem])s  ga/.anat  l'auria. 
En  tôt  Peilau  ni  en  Beirîa , 
Non  ha  baro  oui  non  envia 
Messages  ,  lellras  e  sagelz  , 
Neis  en  la  marcha  de  Bordelz , 
Ni  de  Baiona  ni  de  Blaia. 
Non  fon  pros  hom  letras  non  aia; 
Tut  son  mandat,  tut  i  venran. 


iHMir  (le  \enir  bientôt  à  sa  t'our,  et  d'v 
amener  la  reine;  et  s'il  lui  plaisait  d'aller 
droit  par  Nemours  et  d'amener  Flamen- 
ca ,  il  lui  en  saurait  bon  gré  ,  et  lui-même 
lui  serait  acquis  pour  toujours. 

Dans  tout  le  Poitou  et  dans  le  Berr^', 
il  n'y  a  baron  à  qui  il  n'envoie  messagers, 
lettres  et  sceaux,  même  dans  la  marche 
de  Bordeaux  et  de  Bayonne  et  de  Blaye. 
11  n'y  eut  homme  distingué  qui  n'eut  des 
lettres  ;  tous  sont  mandés  ,  tous  y  vien- 
dront. 


On  dispose  la  ville  de  Bourbon  pour  la  réception  des  étrangers. 


Entretant  lai  ben  adobar 
La  vila  et  encortinar 
De  luncals  e  de  bels  tapitz  , 
De  bels  ampalis  e  de  bels  samit/,. 

Aurs  et  argens,  deneir  e  drap  , 
Copas  e  cullicr  et  enap  , 
E  lotas  res  c'om  pot  menar, 
Vol  sia  dat ,  sens  demaudar, 
A  cels  que  penre  deinharan 

Ben  ha  fag  los  ostals  garnir. 
Que  per  re  no  i  posca  fallir 

Legumis,  civada  ni  cera 

Espic,  encens,  canela  e  pebre... 
\.  cens  pareils  de  vestimentas, 
Tolas  de  polpras  ,  aur  batut , 
E  mil  lanzas  e  mil  escul, 
Mil  espazas  c  mil  ausberc 
Ëstan  tut  i)res  en  un  alberc , 
E  mil  destreir  tut  sojornat. 
Tôt  aiso  vol  sia  donat 
Als  cavalliers  c  'armas  penran 
D'En  Arcliiiubaul  ,  nnau  si  Aoliaii. 


Cependant  il  fait  bien  orner  et  encour- 
tincr  la  ville  de  draperies  et  de  beaux  ta- 
pis ,  de  beaux  palis  et  de  belles  soieries. 

Or  et  argent ,  deniers  et  vêtements  , 
coupes  et  cuillers ,  et  enaps ,  et  toutes 
choses  qu'on  peut  emporter,  Archambaud 
veut  qu'on  les  donne ,  sans  demande  ,  à 
ceux  qui  daigneront  les  prendre. . . . 

Bien  il  a  fait  garnir  les  hôtels ,  afin 
que  légumes  ,  avoine  et  cire  ,  épices ,  en- 
cens, cannelle  et  poivre  ne  puisse  y  man- 
quer pour  rien.  Cinq  cents  vêtements  pa- 
reils ,  tous  de  pourpre  ,  d'or  battu ,  et 
mille  lances  et  mille  écus  ,  mille  épées  et 
mille  hauberts  sont  tout  prêts  en  une  hô- 
tellerie, et  mille  destriers  parfaitement 
reposés.  Il  veut  que  tout  cela  soit  donné 
aux  chevaliers  qui  prendront  les  armes 
du  seigneur  Archambaud ,  quand  ils  vou- 
dront. 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  7 

Toule  la  ville  est  en  mouvement  ;  enfin  le  roi  arrive  avec  Flamenca , 
qu'il  a  accompagnée  pendant  sept  ou  huit  lieues. 

On  fait  un  grand  et  honorable  accueil  nu  roi ,  à  la  reine  ,  à  Flamenca  , 
qui  est  suivie  de  son  frère  ;  grand  nombre  de  dames  sont  arrivées  avec 
le  roi  et  la  reine  ;  un  magnifique  festin  termine  la  journée. 


Ane  a  la  cort  res  no  sofiais , 
Mais  paubrc  a  cui  boni  doues 
So  que  i  sobret ,  que  no  s  perdes. 


Oncques  rien  ne  manqua  à  la  cour, 
excepté  pauvres  à  qui  on  donnai  ce  qui 
y  resta  ,  afin  qu'il  ne  se  perdît. 


Le  lendemain  était  le  jour  de  la  fête  Saint- Jean. 


L'evesques  de  Clarmon  cbantet , 
Aquel  jorn  ,  la  messa  maior  : 
Sermo  fes  de  nostre  Senor, 
Com  En  san  Jean  tant  amet 
Que  plus  que  propheta'l  clamet. 


Ce  jour -là,  l'évéque  de  Clermont 
chanta  la  grand'messe  •  il  fit  un  sermon 
sur  notre  Seigneur,  comment  il  aima  tant 
le  seigneur  S.  Jean  qu'il  l'appela  plus  que 
prophète. 


Le  roi  fixa  à  quinze  jours  la  durée  de  la  cour.  Après  la  messe  : 


Tuit  ensems  al  palais  s'en  venon, 
On  le  manjars  fon  adobatz. 
Le  palais  fo  e  granz  e  latz; 
X.  milleir  la  pogran  caber 
De  cavalliers  e  lare  sezer, 
Part  las  donas  e  las  donzellas 
E  l'autra  gen  que  era  ab  cUas , 
Part  los  donzelz  e'is  servidors 
Que  degron  servir  los  seinors  , 
E  part  los  jonglars  eissamen  , 
Qu'era  plus  de  mil  e  .v.  c. 


Tous  ensemble  viennent  au  palais,  où 
le  manger  fut  apprêté.  Le  palais  fut  et 
grand  et  spacieux;  dix  mille  chevaliers 
pourraient  y  être  contenus  et  s'asseoir  au 
large,  outre  les  dames  et  les  demoiselles 
et  l'autre  gent  qui  était  avec  elles  ,  outre 
les  damoiseaux  et  les  serviteurs  qui  du- 
rent servir  les  seigneurs  ,  et  outre  pareiU 
lement  les  jongleurs  ,  qui  étaient  plus  de 
mille  et  cinq  cents. 


Le  repas  fut  splendide  et  somptueux. 


Ben  son  servit  a  lur  talen  ; 
Mas  bcn  i  ac  plus  de  .v.  cenz 
Que  cascuns  esgarda  e  mira 
Flamenca,  e,  can  plus  cossira 
Sa  faiso  ni  sa  captenenza 


Ils  sont  bien  servis  selon  leur  désir  ; 
mais  il  y  eu  eut  plus  de  cinq  cents  dont 
chacun  i-egarde  et  admire  Flamenca  ,  et, 
plus  il  considère  sa  figure  ,  ses  manières 
et  sn  beauté  qui  plaît  sans  cesse,  il  repaît 


8  ROMAIN   !)!• 

E  sa  bculal  c'ailos  agcnza , 
Sos  oilz  no  pais  a  l'esgariiar 
E  l'ai  la  bocca  jejunar — 

Moul  s'en  lovou  boca  dojuna. 

Mais  non  i  ac  dona  ncisuna 
Non  volgues  Flamenca  soniblar, 
Qu'aissi  con  es  soleil  ses  par 
Per  beulat  c  per  rcsplandor, 
Tais  es  Flamenca  antre  lor. 

Quar  lan  es  fresca  sa  colors , 
Sici  csgart  douz  e  plen  d'amors  , 
Siei  dig  plazent  e  saboros  , 
Que  la  bcllazors  e 'I  plus  pros.... 
Eslel  quais  niuda  el  anlosa 

L'aulrui  beutat  tein  e  esfaza 
Li  viva  colors  de  sa  fassa , 
C'a  des  enlumena  c  creis. 

Ane  de  nulla  ren  non  si  feis 
Deus  cant  la  formel  tan  genta  ; 
Ades  plaz  mais  et  atalenla 
A  celz  que  la  vezo  ni  l'auzon. 

Quan  las  donas  sa  beutat  lauzon  , 
Ben  podes  saber  bêla  es  ; 
Qu'en  tôt  lo  mon  non  n'a  ges  très 
En  que  las  autras  s'acordesson 
Que  del  tôt  lur  beutat  lauzesson  — 
Que  leis  non  volon  ges  blasmar, 
Quar  no  i  trobon  lo  perque,... 
Car  si  tan  ni  quan  n'i  trobesson  , 
Ja  no  us  pensetz  que  s'en  laissesson. 

Quant  an  manjat,  autra  ves  lavon; 
Mais  tôt  alressi  con  s'esta  von 
Pvemanon  tul,  e  prendon  vi  ; 
Car  vezat  era  en  aisi 

Apres  si  Icvon  li  juglar  ; 
Cascus  se  vole  Giirc  anzir. 


FLAMENCA. 

ses  yeux  à  la  regarder  il  l'ail  jcùiior  la 
bouche... 

Plusieurs  se  lèvent  bouche  à  jeun. 

Mais  il  n'y  eut  aucune  dame  qui  ne 
voulut  ressembler  à  Flamenca ,  car  tic 
mtMne  que  le  soleil  est  sans  égal  pour  la 
beauté  et  pour  la  splendeur,  telle  est 
Flamenca  parmi  elles. 

Car  sa  couleur  est  si  fraîche ,  ses  re- 
gards si  doux  et  si  pleins  d'amour,  ses 
paroles  si  agréables  et  si  douces,  que  la 

plus  belle  et  la  plus  méritante resta 

quasi  muette  et  honteuse 

La  vive  couleur  de  son  visage ,  qui 
brille  et  croît  toujours  plus,  couvre  et 
etface  la  beauté  d'autrui. 

Certes  Dieu  ne  se  fit  faute  de  rien 
quand  il  la  forma  si  gentille  ;  elle  plaît 
et  agrée  toujours  plus  à  ceux  qui  la  voient 
et  l'entendent. 

Quand  les  dames  louent  sa  beauté , 
vous  pouvez  savoir  certainement  qu'elle 
est  belle  ;  car,  en  tout  le  monde,  il  n'y  a 
pas  trois  dames  dont  les  autres  s'accor- 
dassent à  louer  la  beauté  sans  restric- 
tion  Elles  ne  veulent  point  la  blâmer, 

car  elles  n'y  trouvent  le  pourquoi ,. . .  car 
si  elles  y  en  trouvaient  tant  ni  quant ,  ne 
pensez  pas  qu'elles  s'en  abstinssent. 

Quand  les  convives  ont  mangé ,  ils 
lavent  une  seconde  fois  ;  mais  tous 
demeurent  ainsi  qu'ils  étaient  ,  et  ils 
prennent  le  vin  ;  car  il  en  était  ainsi  ac- 
coutumé. 

Après  se  lèvent  les  jongleurs  5  chacun 
d'eux  voulut  se  faire  entendre,  Alors  vous 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


9 


Adonc  auziras  retentir 
Cordas  de  mania  tempradura. 

Qui  saup  novella  violadura  , 
Ni  canzo ,  ni  descort,  ni  lais, 
Al  plus  que  poc ,  avan  si  trais. 

L'uns  viola  lais  del  Cabrefoil , 
E  l'autre  cel  de  Tintagoil  ;- 
L'us  cantet  cels  dels  fis  amanz , 
E  l'autre  cel  que  fes  Ivans. 
L'us  menet  arpa  ,  l'autre  viula  ; 
L'us  flautella  ,  l'autre  siula  ; 
L'us  mena  giga ,  l'autre  rota  ; 
L'us  diz  los  motz  e  l'autre 'Is  nota; 
L'us  estiva  ,  l'autre  flesfella  ; 
L'us  musa ,  l'autre  caramella  ; 
L'us  mandura  ,  e  l'autr'  acorda 
Lo  sauter!  al  manicorda. 
L'us  fai  lo  juec  dels  banastelz , 
L'autre  jugava  de  coutelz  ; 
L'us  vai  per  sol  e  l'autre  tomba  ; 
L'autre  balet  ab  sa  retomba  ; 
L'us  passet  sercle ,  l'autre  sail  ; 
Neguns  a  son  mestier  non  fail. 


entendriez  retentir  les  cordes  de  mainte 
mélodie. 

Qui  sut  nouvel  air  de  viole ,  et  chan- 
son ,  et  descort  et  lai ,  se  pousse  avant , 
au  plus  qu'il  peut. 

L'un  vielle  le  lai  du  Chèvre-Feuille  , 
l'autre  celui  de  Tintagoil  ;  l'un  chanta 
ceux  des  fidèles  amants  ,  l'autre  celui  que 
fit  Ivans.  L'un  tint  la  harpe  ,  l'autre  la 
viole;  l'un  joue  de  la  flûte;  l'autre  sif- 
fle ;  l'un  dirige  la  gigue,  l'autre  la  rote  ; 
l'un  dit  les  paroles  ,  l'autre  les  accompa- 
gne avec  la  note;  l'un  joue  de  l'estive, 
l'autre  du  frestel  ;  l'un  de  la  cornemuse , 
l'autre  du  chalumeau;  l'un  joue  de  la 
mandore ,  l'autre  accorde  le  psaltérion 
avec  le  monocorde.  L'un  fait  le  jeu  des 
paniers,  l'autre  jouait  avec  les  couteaux  ; 
l'un  va  par  terre  et  l'autre  tombe ,  l'un 
dansa  avec  sa  cabriole  ;  l'un  passa  dans 
un  cercle  ,  l'autre  saute  :  aucun  ne  man- 
que à  son  métier. 


Le  troubadour  indique  ensuite  les  nombreux  récits  d'exploits  et  d'ac- 
tions de  divers  personnages,  soit  historiques,  soit  romanesques. 


Quar  l'us  comtet  de  Priamus, 
E  l'autre  diz  de  Piraraus  ; 
L'us  contet  de  la  bell'  Elena  , 
Com  Paris  l'enquer,  pois  l'anmena  ; 
L'autres  contava  d'Ulixes , 
L'autre  d'Ector  et  d'Achilles  ; 
L'autre  contava  d'Eneas 
E  de  Dido ,  con  si  remas 
Per  lui  dolenta  e  mesquina. 

L'autre  contava  de  Lavina  , 
Cou  fes  lo  breu  el  cairei  traire , 
1. 


Car  l'un  conta  de  Priam  et  l'autre  dit 
de  Pirame.  L'un  conta  de  la  belle  Hélène, 
comment  Paris  la  sollicite  et  puis  l'em- 
mène ;  l'autre  contait  d'Ulysse ,  l'autre 
d'Hector  et  d'Achille  ;  l'autre  contait 
d'Enée  et  de  Didon ,  comment,  à  cause 
de  lui,  elle  resta  dolnete  et  malheureuse. 


L'autre   contait   de   Lavinie,    comme 
elle  fit  lancer  la  lettre  avec  le  carreau  à 

2 


lO 

A  la  gaila  ilel  auzor  cairc. 
L'us  contcl  d'Ajiolloiuocs  , 
De  Tideu  e  d'Elidiocles  , 
L'autre  contava  d'Apolloînc , 
Coin  si  retcnc  Tjr  de  Sidoine  ; 
L'us  contet  del  rei  Alixandri , 
L'autre  d'Ero  e  de  Leandii  -, 
L'us  dis  de  Catmus,  quan  fugi 
E  de  ïebas ,  con  las  basti. 
L'autre  contava  de  Jason 
E  dcl  dragon  ,  que  non  hac  sou. 
L'us  comte  d'Alcide  sa  forsa  , 
L'autre  corn  tornet  en  sa  forsa 
Phillis  per  anior  Demoplion  ; 

L'un  dis  com  neget  en  la  fou 
Lo  belz  Narcis,  quan  s'i  miret. 
L'us  dis  de  Pluto ,  con  emblet 
Sa  bella  mollier  ad  Orpheu  ; 

L'autre  comlet  del  Philisteu 
Golias ,  con  si  fon  aucis 
Ab  1res  peiras  que  'l  trais  David. 
L'us  dis  de  Samson  ,  con  dormi , 
Quan  Dalida'l  liet  la  cri. 
L'autre  comlet  de  Machabeu , 
Comen  si  combatet  per  Dieu 
L'us  comtet  de  Juli  César, 
Gom  passet  tôt  solet  la  mar.... 
L'us  dis  de  la  taula  redonda , 


IIOMAN  DE  FLAMENCA. 

la  sculinelle  de  l'angle  le  plus  élevé.  L'un 
conta  d'ApoUonice ,  de  Tidée  cl  d'Éléo- 
do ,  l'aulrc  contait  d'ApoUoine ,  com- 
ment il  retint  à  lui  Tyr  de  Sidoine  ;  l'un 
conta  du  roi  Alexandre,  l'autre  de  Héro 
et  de  Léandre;  l'un  dit  de  Cadmus,  quand 
il  prit  la  fuite,  et  de  Thèbes,  comment 
il  la  bâtit. 


L'autre  contait  de  Jason  et  du  dragon , 
qui  n'eut  sommeil.  L'un  conta  la  force 
d'Alcide,  l'autre  comment  Démophoon 
remit  en  son  pouvoir  Philis  par  amour. 

L'un  dit  comment  le  beau  Narcisse  se 
noya  en  la  fontaine,  quand  il  s'y  mira. 

L'un  dit  de  Plutou,  comment  il  déroba 
à  Orpjiée  sa  belle  femme. 

L'autre  conta  du  Philistin  Goliath  , 
comment  il  fut  tué  avec  trois  pierres  que 
David  lui  lança.  L'un  dit  de  Samson  , 
comment  il  dormit,  lorsque  Dalila  lui  lia 
la  chevelure;  l'autre  conta  de  Machabée, 
comment  il  combattit  pour  Dieu. 

L'un  conta  de  Jules  César,  comment 
il  passa  tout  seul  la  mer.... 

L'un   dit  de  la   table    ronde  ,   où    il 


Que  no  i  venc  boins  que  no  il  responla    n'arrive  pas  un   bon   chevalier  que  le 


Le  reis,  segon  sa  connoissensa; 
Ane  nuil  jorn  no  i  failli  valensa. 

L'autre  comtava  de  Galvaiu 
E  del  leo  que  fon  compain 
Del  cavalier  qu'estors  Luneta. 
L'us  dis  de  la  ])iucella  breta  , 
Con  tcnc  Lancf'lot  en  preiso , 


roi  ne  lui  réponde,  selon  sa  connais- 
sance ;  car  aucun  jour  la  vaillance  u'}- 
manqua. 

L'autre  contait  de  Gauvain  et  du  lion 
qui  fut  compagnon  du  chevalier  qui  dé- 
livra Lunette.  L'un  dit  de  la  demoiselle 
bretonne  ,  comment  elle  tint  Lancclol  en 
prison,  quand  il  l\ii  dit  que  non  sur  sort 


I 


ROMAN  DE 

Gant  de  s'anior  li  dis  de  no; 
L'autre  comtet  de  Persaval , 
Co  venc  a  la  eort  a  caval. 
L'us  contet  d'Erec  e  d'Enida  , 
L'autre  d'Ugonet  de  Perida  ; 

L'us  coratava  de  Governail , 
Com  per  Tristan  ac  grieu  trcbail. 
L'autre  conitava  de  Fenissa  , 
Con  transir  la  fes  noirissa  ; 
L'us  dis  del  bel  desc0n02n.it , 
E  l'autre  del  vermeil  escut 
Que  Lyras  trobet  al  uisset  ; 
L'autres  contava  de  Guifflet , 
L'us  contet  de  Calobrenan  ; 
L'autre  dis  com  retenc  un  an 
Dins  sa  preison  Quel  senescal  — 

L'autre  comtava  de  Mordret  ; 
L'us  retrais  lo  comte  Duret , 
Com  fo  per  los  Ventres  faidilz  , 
E  per  rei  pescador  grazits. 

L'us  comtet  l'astre  d'Ermeli , 
L'autre  dis  com  fan  l'ancessi , 
Per  gein  lo  veil  de  la  Montaina. 

L'us  retrais  con  tenc  Alamaina 
Karlesmaines  tro  la  parti  ; 
De  Clodoveu  e  de  Pipi 
Comtava  l'us  tota  l'estoria. 

L'autre  dis  con  cazet  de  gloria 
Donz  Lucifers  per  son  orgoil. 

L'us  diz  del  vaUet  de  Nantoil  ; 
L'autre  d'Olivieir  de  Verdu. 

L'us  dis  lo  vers  de  Marcabru  ; 

L'autre  comtet  con  Dedalus 
Saup  ben  volar,  et  d'Icarus, 
Co  neguet  per  sa  leujaria. 

Cascus  dis  lo  mieil  que  sabia. 
Per  la  rumor  dels  viuladors 


FLAMENCA. 


1 1 


amour;  l'autre  conta  de  Perceval ,  com- 
ment il  vint  à  la  cour  à  cheval.  L'un  conta 
d'Erec  et  d'Énide  ,  l'autre  d'Ugonet  de 
Péri  de. 

L'un  contait  de  Gouvernail ,  comment 
il  eut  rude  peine  pour  Tristan.  L'autre 
contait  de  Phénisse  ,  comment  sa  nour- 
rice la  fit  transir  ;  l'un  dit  du  bel  inconnu, 
et  l'autre  de  l'écu  vermeil  que  Lyras 
trouva  au  petit  huis  ;  l'autre  contait  de 
Guifflet  ;  l'un  conta  de  Calobrenan  ; 
l'autre  dit  comme  il  retint  un  an ,  dans 
sa  prison  ,  Queux  le  sénéchal. 


L'autre  coulait  de  Mordret;  l'un  rap- 
porte du  comte  Duret ,  comment  il  fut 
banni  par  les  Vendres ,  et  agréé  par  le 
roi  pêcheur. 

L'un  conta  le  bonheur  d'Hermélins  ; 
l'autre  dit  comment  font  les  assassins  par 
l'adresse  du  vieux  de  la  Montagne. 

L'un  retraça  comment  Charlemagne 
tint  l'Allemagne  jusqu'à  ce  qu'il  la  di- 
visa; l'un  contait  toute  l'histoire  de  Clovis 
et  de  Pépin. 

L'autre  dit  comment  dom  Lucifer,  par 
son  orgueil ,  tomba  de  sa  gloire. 

L'un  dit  du  varlet  de  Nanteuil  ;  l'autre 
d'Olivier  de  Verdun. 

L'un  dit  le  vers  de  Marcabrus. 

L'autre  conta  comment  Dédale  sut 
bien  Aoler,  et  d'Icare,  comment  il  se 
noya  par  son  étourderic. 

Chacun  dit  le  mieux  qu'il  savait.  Par 
la  rumeur  des  joueurs  'Je  viole,  et  par  \v 


13 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


K  per  lirug  d'aitans  comladors, 
Ilac  gran  nmrmuri  pcr  la  sala. 


bruit  de  tant  de  conteurs  ,  il  y  eut  e,rand 
murmure  par  la  salle. 


Tandis  que  les  écuyers  sellent  leurs  chevaux  ,  pour  ouvrir  ensuite  des 
joutes,  le  bal  commence. 


Ane  en  Bretaina  ni  en  Franza 
Non  basti  maïs  tan  rica  danza , 
.ce.  juglar,  bn  viulador, 
Si  son  acordat  antre  lor 
Que ,  dui  e  dui ,  de  lueln  esteron 
Els  bancs  ,  c  la  danza  violeron. 


Oncques  en  Bretagne  ni  en  France  on 
n'établit  jamais  si  belle  danse  j  deux  cents 
jongleurs ,  bons  joueurs  de  viole ,  se  sont 
accordés  entre  eux,  de  manière  que,  deux 
à  deux,  ils  se  tinrent  de  loin  sur  les 
bancs  ,  et  jouèrent  la  danse. 


Le  plaisir  était  si  agréable,  si  vif, 


Que  a  cascun  fon  ben  avis 
Que  totz  vius  fos  em  Paradis. 


Qu'à  chacun  il  fut  bien  avis 
Qu'il  fut  tout  vif  en  Paradis. 


Ici  le  troubadour  a  recours  à  des  formes  épiques. 


Jois  e  Jovens  a  'Is  balz  levatz 
Ab  lur  coslua  ,  Na  Proesa. 
Cel  jorn  si  anet  Avolesa 
Ella  mezeisraa  soterrar. 
Mais  Cobezesa  '1  venc  comtar  ; 
«  Dona  !  que  fas?  Vezes  los  bu 
Ballar  e  dansar  antre  se  ; 
Oi  I  oi  1  tôt  caira  lur  burbans; 
Ges  quec  jorn  non  er  Sanz  Jolians. 

«  Sadol  so  e  trepon  aora; 
So  qu'il  dcspendon  autre  plora  ; 
Mas  tais  n'i  a  que  ns  amaran 
Enan  d'u  mes  ,  e  planeran 
So  que  an  ara  despendut.  » 


Joie  et  Grâce  ont  ouvert  les  bals  avec 
leur  cousine,  dame  Prouesse.  Ce  jour-là 
Lâcheté  alla  elle-même  s'enterrer.  Mais 
Convoitise  lui  vint  parler  :  «  Dame  I  que 
fais-tu?  Tu  les  vois  bien  baller  et  danser 
entre  eux;  oh!  oh!  toute  leur  magnifi- 
cence tombera;  chaque  jour  ne  sera  point 
la  Saint- Jean. 

«  Ils  sont  maintenant  rassasiés  et  ils 
dansent;  un  autre  pleure  ce  qu'ils  dé- 
pensent ;  mais  il  y  en  a  tels  qui  nous 
atmeront  avant  un  mois ,  et  plaindront 
ce  qu'ils  ont  maintenant  dépensé.  » 


Ces  êtres  moraux  ,  mis  en  scène  par  le  troubadour,  forment  des  pro- 
jets de  trouble  et  de  vengeance. 

Le  béhourt  est  près  de  commencer  :  on  quitte  le  bal. 


Escudier  plus  de  .xxxviiT. 
Agrou  ja  'Is  cavals  esselatz 


Plus  de    trente-huit    écuyers    eurent 
déjà  sellé  les  chevaux  et  les  eurent  cou-; 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  i3 

E  cuberlz  e  antresenhatz  verts  et  distingués  par  des  signes  et  des 

De  senhals  e  de  cascavels....  grelots.... 

En  Archirabaulz  non  s'oblidet ,  Le  seigneur  Archambaud  ne  s'oublia 

Quar  nov  cenz  e  .lxxxxvii.  pas,  car  il  fit  neuf  cent  et  quatre-vingt- 

Cavaliers  fes,  ans  que  s  pauses.  dix-sept  chevaliers  avant  qu'il  se  reposât. 

Al  palais  vengron  tut  de  pes  Ils  vinrent  tous  à  pied  au  palais ,  en 

En  cauzas  de  pâli  rodât ,  chausses  de  pâli  rosé ,  et  ils  se  sont  pré- 

Et  al  rei  si  son  présentât;  sentes  au  roi  ;  et  le  roi  leur  donna  pour 

E'I  reis  donet  lur  per  estrena  étrenne  qu'en  amour  fût  leur  plus  grande 

Qu'en  amor  fus  lur  maier  pena.  peine. 

Le  roi  lui-même  prit  les  armes.  Il  avait  placé  au  haut  de  sa  lance  une 
manche  qui  excita  la  jalousie  de  la  reine. 

Li  reina  non  fes  semblansa  La  reine  ne  fit  pas  semblant  que  cela 

Que  mal  li  fos  ,  pero  ben  sap  fût  mal  pour  elle  ,  pourtant  elle  sait  bien 

Que  la  manega  no  i  es  gap,  que  la  manche,  ce  n'est  pas  badinage, 

Car  senhals  es  de  drudaria.  car  c'est  signal  d'amourette. 

Elle  fait  appeler  Archamhaud  et  lui  confie  ses  soupçons  •,  elle  veut 
lui  persuader  que  le  roi  est  amoureux  de  Flamenca.  La  jalousie 
est  personnifiée  par  le  troubadour,  et  elle  commence  à  tourmenter  Ar- 
chamhaud. 

Ab  tan  fo  vengutz  us  juglars,  Alors  fut  venu  un  jongleur,  et  il  dit 

E  dis  a  'N  Archimbaut  :  «  Bel  senher ,  au  seigneur  Archambaud  :  «  Beau  sei- 

Lo  reis  volia  l'espasa  sener  gneur,  le  roi  voulait  ceindre  l'épée   à 

A  Tibaut ,  lo  comte  de  Bleis.  Thibaud  ,   le  comte  de  Blois,  Thibaud 

Tibaut  sa  m  trames  el  meseîs  ,  m'a  envoyé  lui-même  ici ,  seigneur,  afin 

Sener,  si  us  plas,  que  lai  ânes,  »  <îue,  s'il  vous  plaît,  vous  y  alliez.  » 

Archamhaud  quitte  la  reine,  plus  mécontent  qu'il  ne  le  fait  paraître, 
et  le  troubadour  dit  de  lui  : 

Gran  dolor  l'a  el  cor  enclausa ,  Elle  lui    a   renfermé    au   cœur    une 

Don  non  cug  que  jamais  reveinha,  grande  douleur,  dont  je  ne  crois  pas  que 

Si  amors  garir  non  l'en  deinha.  jamais  il  revienne,  si  amour  ne  daigne 

le  guérir. 


i4  UOMAN  DE  FLAMENCA. 

Le  troubadour  fait  pressentir  ce  qui  arrivera  à  la  fin  du  poème. 

Mais,   au  contraire,   il  l'en  guérira 


Mais  per  contrari  l'en  garra , 
Qnan  le  cuiars  s'aveirara. 

Quan  fon  al  rei  defors  tornalz , 
Le  conis  Tibautz  fon  adobatz 
Et  ab  lui  plus  de  .mi.  cent , 
Que  lut  son  cosin  o  parent. 


quand  le  soupçon  sera  avéré. 

Lorsqu'il  fut  arrivé  en  dehors  vers  le 
roi,  le  comte  Thibaut  fui  armé  chevalier, 
et  avec  lui  plus  de  quatre  cents ,  qui 
sont  tous  cousins  ou  parents. 


Les  dames  quittent  à  regret  le  spectacle  des  joutes,  pour  assister  aux 
vêpres.  Le  roi  y  conduit  Flamenca  ,  et  la  ramène  ensuite  au  palais,  où 
le  souper  était  servi.  Les  égards  du  roi  pour  Flamenca  excitèrent  encore 
la  jalousie  de  la  reine  et  celle  d'Archambaud  ,  qui  pourtant  prit  sur  lui- 


même  de  n'en  rien  témoigner. 

Eran  totas  e  tuil  lassât 
E  van  jazer  tro  lendenia. 


Toutes   et  tous  étaient  lassés ,  et  ils 
vont  dormir  jusqu'au  lendemain. 


Arcbambaud  afTecte  de  se  montrer  magnifique. 


Plus  gen  que  poc  so  mal  cubri  ; 
Tût  son  tesaur  gent  adubri , 
E  largamcn  don  e  despen  , 
E  saup  li  bon  qui  del  sieu  pren. 

.XVII.  jorns  durel  e  plus 
Li  corl,  et  anc  no  saup  negus 
A  quais  dels  jorns  mieil  li  estet  ; 
Car  tolz  jorns  li  cortz  melluret 
Per  conduh  e  per  mession. 

Tut  li  rie  homen  e  '1  baron 
Si  meravillan  don  es  près 
So  qu'  En  Archiinbautz  a  despes. 

Al  vinten  jorn  ,  s'en  départi 
Le  reis,  et  l'autre  atressi. 


Il  cacha  son  mal  le  plus  habilement 
qu'il  put;  il  ouvrit  avec  grâce  tout  son 
trésor,  et  il  donne  et  dépense  largement, 
et  à  qui  prend  du  sien,  il  lui  sait  gré. 

La  cour  dura  dix-sept  jours  et  plus, 
et  oncques  personne  ne  sut  auquel  des 
jours  il  lui  alla  mieux,  car  chaque  jour 
la  cour  fut  meilleure  par  festin  et  par 
dépense. 

Tous  les  hommes  puissants  et  les  ba- 
rons s'émerveillent  d'oîi  est  pris  ce  que 
le  seigneur  Arcbambaud  a  dépensé. 

Au  vingtième  jour,  le  roi  s'en  sépara 
et  les  autres  aussi. 


Le  roi,  qui  n  éprouvait  pour  Flamenca  que  de  l'amitié,  ne  mettait 
aucun  soin  à  cacher  ,  même  en  présence  d'Archambaud,  les  vifs  témoi- 
gnages de  ce  sentiment, 


Quan  l'abrassava  , 


Quand  ,  devant  les  yenx  d'Archam- 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


i5 


Vezen  sos  ueils ,  e  la  baisava  ; 
Car  negun  mal  el  no  i  enten. 

Chascuns  s'en  val  fort  ben  dizent , 
E  tenent  tut  per  ben  pagat 
D'En  Archimbaut ,  car  el  a  dat 
Als  juglars  tan  qu'el  plus  mendix  , 
Sol  non  o  joc,  pot  esser  rics.- 


baud ,  il  l'embrassait  et  lui  faisait  des 
caresses ,  car  il  n'y  entend  aucun  mal. 

Chacun  s'en  va  disant  beaucoup  de 
bien ,  et  tous  se  tiennent  pour  bien  sa- 
tisfaits du  seigneur  Archambaud,  car  il 
a  tant  donné  aux  jongleurs  que  le  plus 
pauvre ,  pourvu  qu'il  ne  le  joue  j)as , 
peut  être  riche. 


Archambaud ,  livré  à  lui-même ,  est  au  désespoir. 


E  dis  soven  :  «  Las  !  que  m  pensiei 
Quan  pris  moUier  ?  Deu  !  estraguei , 
E  no  m'estava  ben  e  gent? 
Oi  !  lo  mal  aion  miei  parent , 
Que  m  cosselleron  qu'ieu  preses 
Zo  don  ad  home  non  veuc  bes  ! 
Ar  avem  moUier,  mollier....  » 

Soen  vai  dins  ,  soen  vai  defora  ; 
Deforasart,  dedins  adora.... 
Lo  pater  noster  dis  soen 
Del  simi,  que  res  non  l'enten. . .  . 

E  fai  '1  gran  dol  li  genz  estraina  : 
Quan  hom  estrainz  era  intratz , 
El  si  fes  moût  afasendatz , 
E  siblet  per  captenemen. .  .  . 
E  vai  chantan  tdllurutac 

Dans  l'autra  part  al  sirvent  signa 
Aporton  aiga  per  lavar, 
Car  el  si  volria  disnar  ; 
So  ditz  per  tal  que  hom  s'en  esca  ; 
Assatz  ordis  cora  que  tesca; 
Car  ades  vai  de  sai ,  de  lai , 
E  quant  no  poc  o  suffrir  mai , 
Si  diz  :   «  Bel  sener,  disnas  vos  , 
Que  ben  es  tems,  si  us  platz,  ab  nos  ?  » . 


Et  il  dit  souvent  :  «  Hélas  I  à  quoi 
pensai-je  quand  je  pris  femme?  Dieu! 
j'extravaguai ,  et  n'étais-je  pas  bien  et 
convenablement  ?  Oh  I  malheur  aient 
mes  parents  ,  qui  me  conseillèrent  de 
prendre  ce  dont  il  ne  vint  pas  de  bien 
h  l'homme  !  Maintenant  nous  avons 
femme  ,  femme  I  » 

Souvent  il  va  dedans  ,  souvent  il  va 
dehors;  au  dehors  il  brûle,  au  dedans  il 
adore.  Il  dit  souvent  la  patenôlre  du  singe, 
de  manière  que  personne  ne  l'entend. 

La  gent  étrangère  lui  fait  grand  cha- 
grin :  quand  un  homme  étranger  était 
entré  ,  lui  se  faisait  très  affairé  ,  et  il 
sifflait  par  contenance  ,  et  il  va  chantant 
Tullurutau. .  .  . 

D'autre  part  il  fait  signe  au  domesti- 
que qu'on  apporte  l'eau  pour  laver,  car 
il  voudrait  dîner  ;  il  dit  cela  à  l'effet 
qu'on  sorte  ;  il  ourdit  assez  avant  qu'il 
tisse;  car  il  va  toujours  de  çà,  de  là,  et 
quand  il  ne  peut  supporter  cela  davan- 
tage ,  il  dit  ainsi  :  «  Beau  seigneur , 
dînez-vous ,  s'il  vous  plaît ,  avec  nous  , 
car  c'est  bien  l'heure   »...  Alors  il  fait 


\6 


Ailoncas  fai  un  joc  cani 

Que  las  dcns  monslra  e  non  ri. 

Per  son  vol ,  honion  non  veiria  ; 
Veiairc  l'es  ,  de  cui  que  sia , 

Que  sa  nioUier  vol  et  enquer 

Veiaire  l'es,  qui  paiT  ap  leis, 
Que  far  lo  deu  aqui  meseis. 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 

un  jeu  de  chien ,  qui  montre  les  dents  et 
ne  rit  pas. 

Selon  sa  volonté,  il  ne  verrait  aucun 
homme  ;   il  lui  semble  ,    de  qui  que  ce 

soit,  qu'il  veut  et  recherche  sa  femme 

Il  lui  semble  que  quiconque  parle  avec 
elle ,  doit  la  séduire  là  même. 


Livré  aux  transports  de  sa  jalousie,  il  croit  n'avoir  que  trop  sujet  de 
se  tourmenter  et  de  se  plaindre. 


<i  E  per  bon  dreg  serai  cogotz  ; 
Mais  ja  non  cal  dire  :  serai, 
Qu'a  des  o  soi ,  que  ben  o  sai.  » 

A  si  messeis  fortmen  s'irais  , 
Tira  s  los  pels ,  pela  s  lo  cais  , 
Manja  s  la  boca ,  las  dens  lima  , 
Frémis  e  frezis  ,  art  e  rima  , 
E  fai  trop  mais  oils  a  Flamenca. 

A  penas  si  ten  que  no  il  trenca 
Sas  bêlas  crins  luzens  e  claras  ; 
E  dis  :  «  Na  falsa  ,  que  m  ten  aras 
Que  no  us  aucisel...  » 


«  Assurément  je  serai  cocu  ;  mais  déjà 
il  ne  faut  pas  dire  :  Je  serai,  car  je  le 
suis  maintenant ,  je  le  sais  bien,  » 

Il  s'irrite  fortement  contre  lui-même, 
s'arrache  les  cheveux ,  se  pèle  les  joues , 
se  mange  la  bouche ,  lime  ses  dents , 
frémit  et  frissonne;  il  s'enflamme  et 
brûle,  et  fait  de  très  mauvais  yeux  à 
Flamenca. 

Il  se  contient  à  peine  qu'il  ne  lui 
tranche  ses  beaux  cheveux  luisants  et 
clairs  ;  et  il  dit  :  «  Dame  fausse ,  qui  me 
tient  que  je  ne  vous  tue  I  » 


Après  avoir  exprimé  dans  un  long  monologue  ses  craintes  et  ses  cha- 
grins, il  se  décide  enfin  k  enfermer  sa  femme. 


Ja  sabon  tut  per  lo  pais 
Qu'En  Archimbautz  es  gelos  fins. 
Per  tôt  Alvergne  fan  cansos 
E  serventes,  coblas  e  sos, 
0  estribot  o  retroencha 


Déjà  on  sait  par  tout  le  pays  que  le 
seigneur  Archambaud  est  un  parfait  ja- 
loux. Par  toute  l'Auvergne  on  fait  chan- 
sons et  sirventes  ,  couplets  et  chants ,  ou 
estribot  ou  retroence  sur  le  seigneur  Ar- 


D'En  Archimbaut,  coin  ten  Flamencha.    chambaud  ,  comment  il  tient  Flamenca. 

En  vain  ses  amis  lui  font  des  remontrances  sur  ses  procédés  envers  sa 
femme  :  il  voudrait  la  battre ,  mais 


«  El  batres  que  m'enansara  ? 


«  la  battre    à    quoi  m'avancera-t-il  ? 


ROMAN  DE 

Deul  cr  en  plus  douza  et  mellers? 

Ans  n'er  plus  amara  e  piegers  : 

Car  tos  tenps  o  ai  auzit  dire 

Que  batres  non  toi  fol  consire  ; 

Ans  qui  castia  ni  repren 

Fol  cor ,  adoncas  plus  i  espren  ; 

E  no  ten  pro  forsa  ni  tors   . 

A  cor,  pos  lo  deslrein  amers — 

Mais  en  segrai  aquest  cossell  : 

<i  De  trop  freg  e  de  trop  soleil 
La  gardarai  ben  e  de  fam.... 

«  Ja  no  i  métrai  nuil'  autra  garda  , 
Mai  mi  meteis ,  car  plus  fizel 
Non  trobaria ,  neis  en  cel. 
NuUa  ren  als  non  ai  a  far  ; 
Pron  ai  a  beure ,  a  manjar, 
E  de  cavalgar  sui  totz  las. 
Repausar  m'ai  per  esser  gras  ; 
Car  repausar  si  deu  homs  veils , 
Mais  autramens  pansera  mielz, 
Car  veils  hom  non  pot  repausar 
Can  l'aven  toseta  gardar. 

«  Mais  eu  ,  si  puesc ,  la  gardarai  ; 
Engien  e  forsa  i  métrai  : 
En  zo  sera  totz  mos  aturs  ; 
La  tor  es  grans  e  fortz  le  murs  ; 
Lains  la  tenrai  ensarrada 
Ab  una  donzella  privada 
0  doas ,  que  non  estia  sola  ; 
E  sia  pendutz  per  la  gola , 
Si  n'  eis  ses  mi ,  neis  al  mostier, 
Per  auzir  messa  ni  mestier, 
Et  adonc  que  sia  gran  festa....  » 

No  s  lavet  cap  ni  s  rais  la  barba  ; 
D'aquella  semblel  una  garba 
De  civada  ,  quan  es  mal  fâcha. 


FLAMENCA.  17 

Dieu  !  en  sera-t-elle  plus  douce  et  meil- 
leure ?  Au  contraire  elle  en  sera  plus 
amère  et  pire  :  car  en  tout  temps  j'ai  ouï 
dire  ceci,  que  battre  n'ôte  folle  pensée; 
au  contraire,  qui  cbatie  et  reprend  une 
folle  personne  ,  alors  plus  elle  s'en 
éprend;  et  forteresse  ni  tour  ne  servent 
contre  un  cœur,  dès  que  l'amour  l'en- 
chaîne  Mais  je  suivrai  ce  conseil  : 

«  Je  la  garderai  bien  de  trop  de  froid 
et  de  trop  de  soleil  et  de  faim. .  .  . 

«  Je  n'y  mettrai  nulle  autre  garde  que 
moi-même ,  car  je  n'en  trouverais  plus 
fidèle,  même  dans  le  ciel.  Je  n'ai  nulle 
autre  chose  à  faire  ;  j'ai  assez  à  boire , 
à  manger,  et  je  suis  tout  las  de  chevau- 
cher. Je  me  reposerai  pour  être  gras  ; 
car  vieil  homme  doit  se  reposer  ,  mais 
je  me  reposerais  mieux  autrement ,  vu 
que  vieil  homme  ne  peut  reposer  quand 
il  lui  arrive  de  garder  une  fillette.  » 

«  Mais  moi,  si  je  puis,  je  la  garderai  ; 
j'y  mettrai  adresse  et  force  :  toute  mon 
attention  sera  en  cela  ;  la  tour  est  haute 
et  le  mur  est  fort  ;  je  la  tiendrai  là-de- 
dans enfermée  avec  une  demoiselle  amie 
ou  deux ,  afin  qu'elle  ne  soit  pas  seule  ; 
et  que  je  sois  pendu  par  la  gorge  si  elle 
en  sort  sans  moi ,  même  à  l'église,  pour 
ouïr  la  messe  et  le  mystère,  et  alors 
qu'il  soit  grande  fête.  » 

Il  ne  se  lava  la  tête  ni  ne  se  rasa  la 
barbe  :  par  cette  barbe  il  ressembla  à 
ime  gerbe  d'avoine  ,  quand  elle  est  ma! 
faite. 

o 


i8  UOM  \M   DE  FLAMENCA. 

Flamenca  eut  beaucoup  à  souflrir  de  la  jalousie  d'Arcliambaud  , 
Sos  vilircs  val  nicins  de  morir.  Sou  vivre  vaut  moins  que  mourir. 

Deux  jeunes  personnes  agréables  sont  enfermées  avec  elle. 

I/una  puncella  ac  nom  Alis  ,  Une  danioisclleeutnom  Alix,  lameil- 

Li  meillers  res  que  hanc  liom  vis;  leure- personne  que  jamais  on  vit^  on 

L'aulr'apellct  liom  Margarida ,  appela  l'autre  Marguerite,  qui  fut  rem- 

Que  de  totz  bons  aips  fon  complida.  plie  de  toutes  bonnes  qualités.  Chacune 

Cascuna  fes ,  a  ssom  poder  ,  tît ,  selon  son  pouvoir,  honneur  et  plaisir 

A  ssi  dons  honor  e  plazer.  à  sa  dame. 

Flamenca  captive  vit  dans  Tennui  et  raffliction. 

NegiHi  jorn  non  passet  la  porta  ,  Aucun  jour  elle  ne  passa  la  porte,  si 

Si  non  es  festa  o  dimergues ,  oe  n'est  l'ète  ou  dimanche ,  et  il  n'est 

E  non  es  cavallier  ni  clergues  chevalier  ni  clerc  qui  alors  pût  parler 

Adonc  pogues  ab  leis  parlar  ;  avec  elle;  car,  à  l'église,  il  la  ht  placer 

Car,  el  mostier,  la  fes  estar  dans  un  angle  qui  est  très  obscur  ;    de 

En  un  angle ,  qu'es  moût  escurs  ;  deux  côtés  il  y  avait  le  mur. 
Daus  doas  partz  eslava'l  murs. 

Et  il  a  disposé  le  local  de  manière  qu'en  posant  au-devant  une  pièce 
de  bois  élevée ,  Flamenca  est  comme  enfermée  avec  lui  et  ses  damoi- 
selles. 

Elle  n'allait  jamais  à  l'offrande,  mais  Arcbambaud  faisait  venir  le 
clerc,  el  il  observait  sa  femme  ,  ne  lui  permettant  pas  de  découvrir  son 
visage  ni  de  tirer  ses  gants. 

C'est  un  jeune  clerc  qui  lui  présente  la  paix  5  celui-ci,  s'il  en  avait 
l'envie  et  l'adresse,  pourrait  la  voir.  Après  la  messe,  le  jaloux  pressait 
sa  femme  et  les  deux  damoiselles  de  sortir  avec  lui  sans  relard. 

Flamenca  souffrait  depuis  deux  ans  l'injusle  persécution  d' Arcbam- 
baud et  gémissait  en  secret. 

Les  bains  de  Bourbon  étaient  très  renommés. 

E  no  venia  rancs  ni  clops  Et  il  ne  venait  boiteux  ni  éclopé  qui 

Que  totz  gueritz  no  s'en  tomes....  ne  s'en  retournât  tout  guéri. ,  .  .  Et,  en 

Et,  en  cascun  dels  bains,  naisia  chacun  des   bains,  naissait  ime  eau    si 

Aiga  tan  cauda  que  bnllia  :  chaude   qu'elle   bouillait  ;    d'autre    part 


ROMAIN  DE  FLAMENCA. 


Daus  l'aulra  part,  nais  aigiia  freia, 
Ah  que  li  caiula  si  reireia. 


naît   une    ('.îii    froiilc  ,    a\cc   lanucllc  la 
chaude  se  tempère. 


Des  bains  très  beaux  appartenaient  à  un  particulier  nommé  Pierre 
Giij';  Archambaud  s'y  était  baigné  quelquefois  ,  car  ils  étaient  tout 
près  de  sa  maison,  et  même  parfois  il  y  conduisait  sa  femme  ;  alors  il 
prenait  la  précaution  de  visiter  tous  les  coins  et  recoins  5  ensuite  il  cn- 
(érmait  Flamenca  avec  les  deux  damoiselles,  et  faisait  encore  la  garde 
en  dehors.  Quand  Flamenca  voulait  sortir, 


Il  fai  sonar 

A  sas  puncellas  e  tocar 

Un'  esquillela  ,  que  pendia 

Dedins  los  bains  ;  adonc  venia 

En  Archimhautz  per  lui  ubrir, 

E  non  podia  pas  giquir 

Que  non  disses  ,  ah  fer  semblan 

«  E  cossi  n'isses  mais  uguan.  » 


Elle  fait  sonner  et  tinter  par  ses  da- 
moiselles une  clochette  qui  pendait  au 
dedans  des  hains  ;  alors  venait  le  sei- 
gneur Archambaud  pour  lui  ouvrir,  et 
il  ne  pouvait  pas  se  contenir  de  dire , 
avec  un  air  sévère  :  «  Et  comment  vous 
ne  sortez  que  maintenant  I  » 


Sa  jalousie  inquiète  le  domine  toujours. 


Ades  vas  los  bains  si  regara , 
Per  vezer  si  homs  n'issiria  ; 
Car  ges  sos  oilz  ben  cresia 
Non  lai  agues  home  agut 
En  un  dels  angles  rescondut. 


Il  regarde  toujours  vers  les  bains,  pour 
voir  si  aucun  homme  n'en  sortirait;  car 
il  ne  croyait  pas  entièrement  ses  yeux, 
de  peur  qu'il  n'y  eût  eu  là  un  homme 
caché  dans  un  des  coins. 


Cependant  il  y  avait  en  Bourgogne  un  chevalier  d'un  rare  mérile. 


Tan  fon  savis  e  belz  e  pros  , 
Que  Absalon  e  Salomos  , 
Si  'l  dui  fossan  us  solamenz , 
Encontra  lui  foran  nienz, 
Paris  ,  Hector  et  Ulixes  , 
Que  totz  très  en  un  ajostes , 
Quant  a  lui  non  foran  presat , 
Ter  sen ,  per  valor,  per  beutat. 


Il  fut  si  sage  et  beau  et  preux  qu'Ah- 
salon  etSalomon,  si  les  deux  n'en  fussent 
qu'un  seulement ,  ne  seraient  rien  en 
comparaison  de  lui.  Paris,  Hector  et 
Ulysse,  si  vous  les  réunissiez  tous  trois 
en  un  seul ,  ne  seraient  pas  prisés  com- 
parativement à  lui,  pour  le  sens,  pour  la 
valeur,  pour  la  beauté. 


Le  troubadour  se  complaît  à  décrire  les  grâces  et  Ir.  tournure  du  beau. 


chevalier ,  oui  avait 


-o  ROMAN  DE 

La  cara  j)lena  e  colrada  j 
Rosa  (le  mai ,  lo  jor  qu'es  nada  , 
Non  es  lan  Itolla  ni  lan  clara 
Que  fon  li  colors  de  sa  cara 

Fo  noiris  a  Paris  en  Franza  ; 
Lai  après  tan  de  las  ,  vu.  arlz. 
Que  pogra  ben  ,  en  totas  partz , 
Tener  escolas  ,  si  volgues , 
Legir  e  cantar,  si  '1  plagues. 
Englies  saup  raeilz  d'autre  clergue  ; 
Soi  maislre  ac  nom  Domergue  ; 
Cal  l'ensenet  tan  d'escrimir 
Que  nulz  hoin  no  s  poc  si  cobrir 
Que  el  non  fier  en  descubert. 
Tarn  bell,  lam  pros ,  ni  tan  apert 
Non  vi  hom  anc  ,  al  mieu  semblan , 
Ni  que  fos  aisi  de  bon  gran  — 

Quan  fon  cavalliers ,  non  avia 
Mas  .XVII.  ans  et  .i.  dia. 
Le  duc  son  oncles  l'adobet, 
M.  et  .Dcc.  livras  li  det  ; 
Et  autras  .m.  det  l'en  le  reis  ; 
Et  autras  .m.  le  coms  de  Bleis  ; 
M.  et  .ccc.  l'en  det  sos  fraires  ; 
M.  marcs  li  donet  l'emperaires. 
Le  reis  angles  fo  sos  cosins , 
E  det  li  .M.  marcs  d'esterlins. 
Tôt  aiso  fo  de  rend'  acisa , 
Que  no  s  pot  perdre  nuUa  guiza. 

Fraire  fon  del  comte  Raols 
De  Nivers  ,  e  no  fon  ges  sols  , 
Qnant  fon  ab  lui ,  so  pueschem  dir  ; 
En  segre  cort  et  en  servir 
Mes  tost  son  percaz  e  sa  renda. 
Sos  dons  non  bac  sabor  de  venda  ; 
E  (jiii  trop  fai  son  don  attendre  , 
rSoii  safi  doTiiir  ni  doin  r.  vendre; 


FLAMENCA. 

La  face  pleine  et  colorée;  rose  de  mai, 
le  jour  qu'elle  est  née,  n'est  pas  aussi 
belle  ni  aussi  brillante  que  fut  la  couleur 
de  sa  face.... 

Il  fut  nourri  à  Paris  en  France  ;  là  il 
apprit  tant  des  sept  arts  qu'il  pourrait 
bien ,  en  tous  lieux ,  tenir  école  s'il  vou- 
lait, lire  et  chanter  s'il  lui  plaisait.  Il 
sut  mieux  l'anglais  qu'autre  clerc  ;  son 
maître  eut  nom  Domergue.  Celui-là  lui 
enseigna  si  bien  à  escrimer  que  nul 
homme  ne  se  peut  tellement  couvrir 
qu'il  ne  le  frappe  à  découvert.  A  mon 
avis  ,  on  ne  vit  oncques  homme  si  beau, 
si  preux ,  si  franc ,  ni  qui  fût  d'aussi 
bonne  espèce 

Quand  il  fut  chevalier  il  n'avait  que 
dix-sept  ans  et  un  jour.  Le  duc  son  oncle 
l'adouba ,  lui  donna  mille  et  sept  cents 
livres,  et  le  roi  lui  en  donna  mille  autres , 
et  le  comte  de  Blois  mille  autres  j  son 
frère  lui  en  donna  mille  et  trois  cents  ; 
l'empereur  lui  donna  raille  marcs.  Le 
roi  anglais  fut  son  cousin,  et  lui  donna 
mille  marcs  en  sterlings.  Tout  ceci  fut  de 
rente  bien  assise,  qui  ne  peut  se  perdre  en 
aucune  manière. 

Il  fut  frère  du  comte  Raoul  de  Nevers, 
et  il  ne  fut  pas  seul  quand  il  fut  avec  lui, 
nous  pouvons  le  dire  ;  il  mit  tout  son  soin 
et  son  revenu  à  suivre  cour  et  à  servir  Son 
présent  n'avait  pas  le  goût  de  vente  ;  car 
qui  fait  attendre  trop  son  don ,  ne  sait  don- 
ner et  donne  pour  vendre  ;  et  si  don  pro- 
mis est  aussitôt  doniu' ,  il  se  double  lui- 


2  1 


E  si  clos  promes  es  tost  dalz  , 
Si  meseis  dobla  e  sos  gralz  ; 
E  pos  lan  si  meillura  dous , 
Per  tost  donar,  c'uns  ne  val  dos  ; 
E  '1  tost  penre  fai  oblidar 
L'afan  c'om  trai  al  demaudar. 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 

même  ,  ainsi  que  la  reconnaissance  ;  et 
puis  tant  le  don  s'améliore,  par  donner 
tôt ,  qu'un  en  vaut  deux  ;  et  le  prendre 
tôt  fait  oublier  la  peine  qu'on  éprouve  au 
demander. 


Le  troubadour,  pour  peindre  d'un  seul  trait  le  mérite  de  son  héros, 


dit  : 

En  un  an  non  agro  escrig 
So  que  fasia  en  un  jorn  — 

Astrucs  fon  de  cavallaria 

E  quant  a  jostar  s'abandona, 
Nuls  homs  en  sella  non  rema  ; 
E  cel  que  pren  ab  una  ma , 
Mantenen  de  la  sella  'l  trai  — 

Moût  amet  torneis  e  sembelz  , 
Donas  e  joc ,  cans  et  aucelz , 
E  cavalz ,  déport  e  solaz  , 
E  tôt  so  qu'a  pros  home  plaz  : 
Tan  fon  bons ,  non  poc  mellurar. 

Vilelme  si  fes  appelar, 
E'I  sobrenom  fon  de  Nevers  ; 

Chansons  e  lais ,  descortz  e  vers , 
Serventes  et  autres  cantars 
Sapia  plus  que  nuls  joglars  ; 
Neis  Daniel ,  que  saup  gan  ren  , 
No  s  pogr'  ab  lui  penre  per  ren .... 

Degus  joglars,  lai  on  el  fos , 
No  fo  marritz,  avols  ni  bos  ; 
Be'ls  garet  de  fam  e  de  freg. 
Per  so  si  l'aman  tut  a  dreg  ; 
Car  totz  los  vest  et  els  encavalsia — 

Guillems  de  Nevers  lo  cortes , 
Qu'era  tan  de  bons  aips  pies , 
Que  mil  cavallier  n'agron  pro  , 
E'n  fora  casouiis  lengulz  per  pro  , 


En  un  an  on  n'aurait  écrit  ce  qu'il  fai- 
sait en  un  jour — 

Il  fut  heureux  en  chevalerie —  et 
quandils'abandonne  ajouter,  nul  homme 
ne  reste  en  selle,  et  celui  qu'il  prendd'une 
main  ,  il  le  tire  de  la  selle  à  l'instant. 

Il  aima  beaucoup  tournois  et  joutes, 
dames  et  jeu,  chiens  et  oiseaux,  et  che- 
vaux, déport  et  amusements,  et  tout  ce 
qui  plaît  à  homme  généreux  :  il  fut  si 
parfait ,  qvi'il  ne  put  devenir  meilleur. 

Il  se  fit  appeler  Guillaume,  et  son  sur- 
nom fut  de  Nevers. 

Chansons  et  lais  ,  descorls  et  vers,  sii- 
ventes  et  autres  sortes  de  chants  ,  il  en 
savait  plus  que  nul  jongleur  ;  même  Da- 
niel ,  qui  sut  beaucoup  ,  ne  se  pouri'ait 
comparer  en  rien  avec  lui.... 

Aucun  jongleur,  mauvais  ou  bon  ,  ne 
fut  triste  là  où  il  fut  ;  il  les  garantit  bien 
de  faim  et  de  froid.  C'est  pourquoi  aussi 
tous  l'aiment  avec  raison  ,  car  il  fournit  à 
tous  des  habillements  et  des  chevaux. 

Guillaume  de  Nevers  le  courtois ,  qui 
était  plein  de  si  bonnes  qualités  que  mille 
chevaliers  en  eussent  assez,  el  cJia. m» 
d'eux  en  serait  tenu  poui'  pu  ux, 


0.1  ROMAN  DE  FLÂINIKNCA. 

navail  ciK'oro  d'une  aucune  dame;  il  ne  connaissait  l'amour  que  j)ar  les 
livres  qui  en  j)arlent. 

Instruit  des  nialheuis  de  Flamenca,  il  éprouve  pour  elle  le  plus  vif 
inlérèl.  L'amour  s'introduit  auprès  de  lui,  lui  inspire  le  courage  et  lui 
indique  les  moyens  d'arriver  jusqu'à  Flamenca  pour  la  délivrer. 


Fort  li  promet  et  assegura 
Qu'il  li  dara  lai  aventura 
Que  niout  sera  valent  e  bona  : 
«  Us  fol  gelos  clau  et  rescon 
La  plus  bella  dona  dcl  mon 
E  la  meiller  ad  obs  d'amar, 

E  tu  sols  deus  la  deslivrar » 

Moût  es  W^illems  en  greu  tormenl  ; 
Aniors  lo  pais  de  bel  nient  ; 
Plascr  li  fai  so  qu'anc  no  vi. 
Ben  volgr'  aver  un  bon  devi 
Que  '1  disses  so  que  l'avenra. 
De  l'autia  part  non  o  vol  ja  ; 
Mais  vol  estar  ad  aventura  ; 
Car  esperansa  trop  segura 
Non  a  tan  de  bona  sabor 
Con  sil  que  s  mescla  ab  paor- 


11  lui  promet  fortement  et  l'assure  qu'il 
lui  donnera  telle  aventure  qui  sera  très 
bonne  et  précieuse  :  «  Un  fol  jaloux  en- 
ferme et  cache  la  plus  belle  dame  du 
monde  el  lu  meilleure  pour  l'avantage 
d'aimer,  et  toi  seul  dois  la  délivrer....  » 

Moult  est  Guillaume  en  pénible  tour- 
ment ;  amour  le  repaît  d'un  beau  rien  ; 
plaisir  lui  fait  ce  qu'oncques  il  ne  vit.  ïl 
voudrait  bien  avoir  un  bon  devin  qui  lui 
dît  ce  qu'il  lui  adviendra.  D'un  autre 
côte  il  ne  le  veut  pas  ;  il  aime  mieux  res- 
ter dans  l'incertitude  ;  car  espérance  trop 
sure  n'a  pas  autant  de  bonne  saveur  que 
celle  qui  se  mêle  avec  crainte. 


Guillaume  arrive  à  Bouibon  avec  une  suite  brillante,  s'établit  chez 
Pierre  Guy,  mailie  des  bains,  dont  l'épouse,  nommée  BcUepile',  est 
fort  agréable. 


E  saup  ben  parlar  bergono, 
Fraticcs ,  e  ties  ,  e  breto. 


Et  elle  sut  bien  parler  bourguignon, 
français  et  thyois ,  et  breton. 


Elle   remarqua  la   bonne    ijràce  de  Guillaume ,    et   lui   adressa   des 
compliments, 


Ben  aia  '1  maire  que  us  ])ortct 
E  que  u.s  noirit  ni  us  alaicL  I 


Bien  ait  la  mère  qui  vous  porta  cl  ([iii 
vous  nourrit  et  vous  allaita  I 


r^uillaumc,  qui  ne  veut  pas  être  connu,  fait  dire  par  ses  gens  qu'il 
est  de  lîesancon. 


ROMAIN  DE  FLAMENCA.      . 
îl  adresse  à  l'Amour  ses  plaintes  et  ses  espérances 


:>3 


«  Le  mais  que  m  sent,  que  mais  non  es,         «  Je  sens  un  mal ,  qui  n'est  point  ua 


Ans  mi  plas  mais  que  nulla  res  ; 
Ancmais  ses  mal  ta  mal  non  aie  ; 
Mais  un  proverbi  dise  '1  laie 
Qu'ieu  ai  proat  aras  en  me  : 
«  Adura  ben ,  aquel  ti  ve  ; 
«  Adura  mal,  fai  alertai —  » 

Adone  si  leva  e  seina  si  ; 
San  Blaze  pregu'  e  saut  Marli , 
E  San  Jorgi  e  san  Geneis  , 
E  d'autres  sains  ben  .v.  o  .vi.  , 
Que  foron  cavallier  certes , 
Que  ab  Dieu  l'acaptou  merces. 


mal ,  mais  qui  me  plaît  plus  que  nulle 
chose.  Jamais  sans  mal  je  n'eus  tel  mal  ; 
mais  les  laïques  disent  un  proverbe  que 
j'ai  maintenant  vérifié  en  moi  :  »  Sup- 
«  porte  bien  ,  ce  mal  le  vient  ;  supporte 
«  mal ,  il  en  fait  autant.  » 

Alors  il  se  lève  et  se  signe  ;  il  prie 
saint  Biaise  el  saint  Martin  ,  et  saint 
George  et  saint  Genest ,  et  bien  cinq  ou 
six  autres  saints ,  qui  furent  chevaliers 
courtois  .  qu'ils  lui  obtiennent  merci  de 
Dieu. 


En  ouvrant  la  fenêtre  de  sa  chambre,  Guillaume  voyait  la  tour  où 
Flamenca  était  renfermée.  Il  gémit  à  celte  vue,  il  se  pâme  5  on  est  forcé 
de  le  placer  dans  son  lit.  Un  heureux  songe  le  porte  dans  les  bras  de  la 
belle  captive. 


Non  es  homs  que  dire  pogues 
Lo  deleig  ni  la  benanansa 
Que  s  dera  per  bon'  esperansa , 
Si  pogues  esser  cominals 
Aitals  plazers  esperitals. 


Il  n'est  homme  qui  pût  dire  le  plaisir 
et  le  bien-être  qu'il  se  donnerait,  par 
bonne  espérance  ,  si  un  tel  plaisir  intel- 
lectuel pouvait  être  commun. 


Guillaume  s'éveille,  s'habille,  fait  un  beau.présent  à  son  hôte,  et  ils 
vont  ensemble  à  l'éslise. 


El  mostier  es  Guillems  intratz  , 
E  quan  si  fon  agenoilatz 
Davan  l'autar  de  san  Clemen  , 
Deu  a  pregat  devotamen. 

Il  dit^  entre  autres  : 

Una  orason  petita  , 

Que  l'ensenet  us  san  hermita  , 
Qu'es  dels  .lxxii.  noms  Deu, 


Guillaume  est  entré  à  l'église ,  el 
quand  il  se  fut  mis  à  genoux  devant 
l'autel  de  S.  Clément ,  il  a  prié  Dieu  dé- 
votement. 


Une  petite    oraison  qu'un   saint 

ermite  lui   enseigna,    laquelle   est  des 
soixante-douze  noms  de  Dieu,  comme 


^4 

Si  cou  om  los  dis  en  cbreu 
Et  en  laliu  et  en  grezesc  ; 
Cist  orazon  ton  omen  fresc 

A  Dieu  amar  c  oorajos 

Quant  Guillcms  ac  l'orason  diclia  , 
Un  sautier  pren  e  ubri  lo  ; 
Un  vers  Irobet  de  que  '1  saup  bo  ; 

Zo    fon    :    DiLEXI    QDONIAM. 

«  Rcn  saup  ar  Dieus  que  voliam  ;  » 
Ha  dib  soau  ;  e'I  libre  serra. 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


on  les  dit  en  hébreu  cl  en  la  lin  et  en 
grec  ;  cette  oraison  tient  riiommc  dis- 
pose et  ardent  à  aimer  Dieu. 

Quand  Guillaume  eut  dit  l'oraison  ,  il 
prend  un  psautier  et  l'ouvre;  il  trouva 
un  vers  dont  il  pronostiqua  bieu  ;  ce  fut  : 
Parce  que  y  ai  aimé. 

«  Dieu ,  a-t-il  dit  doucement ,  sait  bien 
maintenant  ce  que  nous  voulons  ;  »  et 
il  ferme  le  livre. 


Ensuite  il  reconnaît  la  place  que  Flamenca  occupe  à  l'église  j  interroge 
son  hôle  sur  le  sort  de  la  belle  captive,  et  déclare  : 

«  Si  ben  sai  legir  mon  sauteri  «  Oui ,  je  sais  bien  lire  mon  psautier 

E  cantar  en  un  responsier  ,  et  chanter  en  un  recueil  de  répons ,  et 

E  dir  leisson  en  legendier.  »  dire  la  leçon    dans  un  recueil  de   lé- 

gendes. » 

De  là  Guillaume  et  sou  hôle  vont  dans  un  jardin  ,  Guillaume  entend 
le  rossignol,  et  couché  sur  la  verdure,  absorbé,  il  ne  répond  plus  aux 
questions  de  son  compagnon. 


Guillems  entent  al  rossinol , 
E  non  au  ren  que  l'ostes  prega  ; 
Vers  qu'amors  homen  encega  , 
E  l'auzir  e'I  parlar  li  toi , 
E'I  fai  tener  adonc  per  fol, 
Gant  aver  cuia  plus  de  sen  ! 

Guillems  non  aus  ni  ves  ni  sen , 
Ni'ls  oils  non  mov ,  ni  ma  ni  boca  ; 
Una  douzor  al  cor  lo  tocha  , 
Qu'el  cantz  del  rossinols  l'adus  , 
Per  qu'estai  cecs  e  sortz  e  mutz. 


Guillaume  fait  attention  au  rossignol , 
et  n'écoute  rien  de  ce  dont  l'hôte  le  prie  ; 
vrai  est  qu'amour  aveugle  l'homme ,  et 
lui  ôte  l'ouïr  et  le  parler,  et  le  fait  pren- 
dre pour  fou ,  alors  qu'il  pense  avoir 
plus  de  sens  ! 

Guillaume  n'entend  ni  ne  voit ,  ni  ne 
sent ,  et  ne  remue  les  yeux ,  ni  main  ni 
bouche  ;  une  douceur  que  le  chant  du 
rossignol  lui  cause  ,  le  touche  au  cœur  ; 
c'est  pourquoi  il  demeure  aveugle  et 
sourd  et  muet. 


Au  son  de  la  cloche  le  rossignol  se  lait, 

E  de  chantar  del  tôt  si  laissa  ,  El  il  cesse  entièrement  de  chanter  , 

Sempre  qu'el  sein  auzi  sonar.  aussitôt  (|u'i1  entend  la  cloche  sonner. 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  25 

Guillaume  el  l'hôte  vont  à  la  messe  5  ils  se  placent  au  chœur.  Le  trou- 
badour décrit  la  manière  dont  ils  ont  été  accueillis,  quand  ils  passaient 
du  jardin  à  l'église;  ils  ont  remarqué  une  coutume  du  pays  : 


Al  mostier  s'en  van  ambedui  ; 
Non  troban  cella  ni  cellui 
Que  non  lur  diga  :  «  Deus  vos  sal  !  » 
Usages  es  del  tems  pascal 


Ils  vont  tous  les  deux  ù  l'église  ;  ils 
ne  rencontrent  femme  ni  homme  qui  ne 
leur  dise  :  «  Dieu  vous  sauve  !  »  c'est 
l'usage  du  temps  pascal  que  tout  homme 
salue  volontiers. 


Que  volontier  totz  hom  salut. 

De  sa  place  dans  le  chœur,  Guillaume  pourra  voir  Flamenca  lors- 
qu'elle entrera.  Flamenca  arrive,  elle  s'arrête  un  instant  sur  la  porte; 
mais  son  voile  lie  permet  pas  à  Guillaume  de  distinguer  ses  traits. 


Amors  li  dis  :  «  Zo  es  aquil 
En  oui  deslivrar  m'assotil , 
E  voil  que  ben  t'i  assotilles  : 
Pero  ges  tan  no  la  rodilles 
Que  nuls  homs  s'en  pose'  apercebre  ; 
Ben  t'enseinarai  a  decebre 
Lo  malastruc ,  fol,  enveios  , 
A  cul  fora  mieilz  ,  si  non  fos  , 
E  de  la  benda  t  venjarai.  » 


Amour  lui  dit  :  «  C'est  celle  que  je 
m'applique  à  délivrer,  et  je  veux  que  tu 
t'y  appliques  bien;  cependant  ne  rôde 
pas  tant  autour  d'elle  qu'aucun  homme 
puisse  s'en  apercevoir;  je  t'enseignerai 
bien  à  tromper  le  malotru,  fou ,  envieux, 
à  qui  il  conviendrait  mieux  de  ne  pas 
exister,  et  je  te  vengerai  du  voile.  » 


La  dame  entre  dans  le  réduit  que  son  mari  lui  avait  assigné,  et  comme 
elle  était  debout,  pendant  l'évangile  , 


Adoncs  garet  Guillems ,  e  vi 
Si  dons  que  fon  en  pes  dreisada , 
Et ,  ab  la  ma  ,  que  s  fon  seinada  ; 
Ac  baissât  un  pauc  lo  musel  ; 
Los  afflibles  de  son  mantel 
Ten ,  ab  lo  pouzer,  davan  se. 

Guillems  volgra  ben  que  jasse 
'Aquel  avangelis  dures , 

Sol  à  Flamenca  non  graves 

Quan  fon  dig ,  la  domna  s  seinét  ; 
Guillems  la  ma  nuda  miret , 
E  fo'l  veiaire  que  toques 
Lo  cor  et  ara  si  l'enportes. 
I. 


Alors  Guillaume  regarda ,  et  vit  sa 
dame  qui  fut  dressée  en  pied  ,  et  qui  s'est 
signée  avec  la  main  ;  elle  a  baissé  un  peu 
sa  figure;  avec  le  pouce,  elle  tient  devant 
elle  les  garnitures  de  son  manteau. 

Guillaume  voudrait  bien  que  cet  évan- 
gile durât  toujours  ,  pourvu  que  cela  ne 

fût  pas  pénible  ù  Flamenca Quand 

il  fut  dit ,  la  dame  se  signa  ;  Guillaume 
admira  la  main  nue  ,  et  il  lui  fut  sem- 
blant qu'elle  touchât  et  emporlât  le  cœur 
avec  elle. 

4 


a6  ROMAN  DE  FLAMENCA. 

Pour   le  baiser  de  paix,   un  clerc,    nommé  Nicolas ,   présentait  un 
bréviaire  : 


Nicholaus  pren  un  breviari 
On  ac  saulcri  et  ioinari , 
Evangelis  et  orazos , 
Respos  e  versetz  ,  e  lissons  ; 
Ab  aquel  libre  pas  donet 
A  Flamenca ,  qiian  lo  baiset. 


Nicolas  prend  un  bréviaire  où  il  y  eut 
psautier  et  hymnaîre ,  évangiles  et  orai- 
sons ,  répons  et  versets ,  et  leçons  ;  avec 
ce  livre  il  donna  la  paix  à  Flamenca  y 
quand  elle  le  baisa. 


Quand  Nicolas  fut  de  retour  dans  le  chœur,  Guillaume  s'empara  du 
bréviaire  et  appliqua  des  baisers  de  paix  à  la  page  qui  avait  reçu  celui 
de  Flamenca.  Guillaume  invita  le  prêtre  et  le  clerc  Nicolas  à  diner  pour 
ce  jour-là  et  pour  tous  les  suivants. 

Il  est  de  coutume  en  ce  pays  qu'au 
printemps ,  quand  on  a  soupe ,  tout  le 
monde  danse  et  se  divertit,  et,  selon  le 


El  pais  fon  acostumat 
Qu'el  pascor,  quant  bom  ha  sopat 
Tota  li  gens  balla  e  tresca  , 
E ,  segon  lo  tems  ,  si  refresca. 
Cella  nub  ,  las  maias  giteron  , 
E  per  so  plus  si  deporteron. 

Guillems  e  l'ostes  s'en  issiron 
En  un  vergier  ,  d'aqui  auziron 
De  vas  la  vila  las  causons  , 
E  de  foras  los  ausellons. 


temps ,  se  rafraîchit.  Cette  nuit-là  ,  on 
planta  les  mais  ,  et  pour  cela  on  s'amusa 


davantage. 


Guillaume  et  l'hôte  s'en  allèrent  dans 
un  verger,  et  de  là  entendirent,  du 
côté  de  la  ville  ,  les  chansons  et  par  de- 
hors les  oisillons. 


Pventré  chez  lui,  Guillaume  s'abandonne  à  ses  réflexions:  il  sent  les 
peines  que  cause  l'amour.  Le  troubadour  fait  aussi  ses  remarques  sur 
cette  passion,  et  ajoute  : 

n  Car  l'us  nafratz  pot  garir  l'autre.  »         «  Car  un  blessé  peut  guérir  l'autre.  » 

Guillaume  s'endort,  et,  pendant  un  songe  amoureux,  il  a  un  doux 
entretien  avec  Flamenca,  qui  lui  dit  : 


«  E  so  us  conseillarai  breumen 
D'aiso  que  vos  me  demandas  : 
Bel  sener,  ccl  que  m  dona  pas 
Al  mostier,  si  far  o  sabia , 
Cug  eu  que  parlar  mi  poiria 


<i  Et,  sur  ce  que  vous  me  demandez  , 
je  voxis  conseillerai  ceci  en  peu  de  mots: 
beau  seigneur,  celui  qui  me  donne  la 
paix  à  l'église,  s'il  savait  le  faire,  je 
crois  qu'il  pourrait  bien  me  parler  seu- 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


JBen  sol  un  mot  alcuna  ves , 
Quar  ben  sai  que  de  plus  no  i  les  , 
Et  a  l'axitra  ves  ,  atendes 
Que  ja  sol  motet  non  parles 
Entro  que  ieu  l'agues  respost. 
Ar  vos  ai  lo  parlar  espost  ; 
Et  els  bains  de  Peire  Guizo-, 
On  mi  bain  alcuna  sazo , 
Hom  poiria  far  un  perlus , 
Sotz  terra ,  que  no  '1  vis  negus, 
Qu'en  una  cambra  resposes  ; 
Per  aqui  mos  amix  vengues 
Els  bains  a  mi,  quan  la  m  sabria.  » 


lement  un  mot  quelquefois  ,  car  je  sais 
bien  que  rien  de  plus  ne  lui  est  loisible  , 
et  à  l'autre  fois  ,  qu'il  eût  attention  de  ne 
jamais  prononcer  un  seul  petit  mot ,  jus- 
qu'à ce  que  je  lui  eusse  répondu.  Main- 
tenant je  vous  ai  exposé  la  manière  de 
parler  ;  et  aux  bains  de  Pierre  Guj,  où 
je  me  baigne  quelquefois  ,  on  pourrait 
faire,  sous  terre,  un  pertuis,  quepersonne 
ne  vît ,  qui  répondît  à  une  chambre  ; 
par  là  mon  ami  viendrait  aux  bains  vers 
moi,  quand  il  m'y  saurait.  » 


En  s'éveillant,  Guillaume  assure  qu'il  exécutera  ce  plan. 
Le  troubadour,   dissertant  longuement  sur  l'amour,  fait  cette  ré- 
flexion : 


E  qui  d'amor  es  ben  feritz , 
Moût  deu  esser  escoloritz , 
Magres  e  teinz  e  flacs  e  vans  , 
Et  en  als  sia  fort  ben  sans. 


Et  qui  est  bien  frappé  d'amour,  doit 
être  fort  décoloré  ,  maigre  ,  pide  ,  flas- 
que et  faible  ,  mais  qu'en  autres  choses 
il  soit  bien  sain. 


Guillaume  fait  de  nouveaux  présents  à  son  hôte  ,  à  son  hôtesse  5  il 
assiste  encore  à  une  messe,  où  il  revoit  Flamenca,  et  reste  convaincu 
qu'en  lui  présentant  le  livre  pour  le  baiser  de  paix  ,  on  peut  adroitement 
lui  glisser  une  parole,  un  mot. 

Lorsqu'il  sort  de  l'église,  il  est  témoin  d'un  usage  qui  se  pratiquait  au 
premier  jour  de  mai. 


Las  tosetas  agron  ja  trachas 
Las  maias  qu'el  sera  s  son  fâchas , 
E  lur  devinolas  canterou  ; 
Tôt  dreit  davan  GuiUem  passeron , 
Cantan  una  kalenda  maia 
Que  dis  :  «  Cella  doua  ben  aia 
Que  non  fai  languir  son  amie  , 
Ni  non  tem  gelos  ni  castic 


Les  fillettes  avaient  déjà  déplacé  les 
mais  qui  le  soir  ont  été  plantés  ,  et  elles 
chantèrent  leurs  vaudevilles.  Elles  pas- 
sèrent tout  droit  devant  Guillaume  , 
chantant  une  calende  de  mai ,  qui  dit  : 
«  Bien  ait  cette  dame  qui  ne  fait  languir 
son  ami,  et  ne  craint  jaloux  ni  réprimande, 
pour  aller  avec  son  cavalier  en  bois  ,  en 


28  ROMAN  DE  FLAMENCA. 


Qu'il  non  an'  a  son  cavallicr 
En  bosc  ,  em  prat  o  en  vergier, 
E  dins  sa  cambra  non  lo  mené, 
Pcr  so  que  meilz  ab  lui  s'abene, 
E'I  gilos  lassa  daus  l'esponda  , 
E,  si  parla,  qu'il  li  rcsponda  : 
Non  soncs  mot ,  faitz  vos  en  lai , 
Qu'entre  mos  bras  mos  amie  jai  ; 
Kalenda  maia.  »  E  vai  s'en. 
Guillcms  Sospira  coralmen , 
E  prega  Dieu  tôt  suavet 
Qu'en  lui  avère  cest  verset, 
Que  las  toselas  an  cantat. 


pré,  ou  en  verger,  et  pour  Icconduire  dans 
sa  chambre,  afin  qu'elle  goûte  mieux  le 
bonheur  avec  lui ,  et  laisse  le  jaloux  sur 
le  côte ,  et  s'il  parle ,  qu'elle  lui  réponde  : 
Ne  sonnez  mot ,  retirez-vous ,  car  mon 
ami  est  dans  mes  bras  ;  c'est  calende  de 
mai.  »  Et  il  s'en  va. 


Guillaume  soupire  du  fond  du  coeur, 
et  prie  Dieu  tout  doucement  qu'il  véri- 
fie pour  lui  ce  verset,  que  les  fillettes  ont 
chanté. 


Par  des  présents  et  par  des  démonstrations  d'amitié,  Guillaume  obtient 
facilement  que  l'hôte  et  l'hôtesse  lui  abandonnent  le  logement  entier,  où 
il  a  besoin  ,  dit-il ,  d'être  très  tranquille. 

Ensuite  il  leur  déclare,  ainsi  qu'au  prêtre  Justin,  qu'il  est  chanoine 
de  Péronne,  et  demande  qu'on  lui  rase  les  cheveux  et  qu'on  lui  fasse 
la  couronne ,  ce  qui  s'exécute  au  grand  regret  de  tous  les  assistants. 
Il  obtient  de  remplacer  le  clerc  Nicolas,  à  qui  il  fournit  largement  de 
quoi  se  rendre  à  Paris  pour  y  étudier  : 

L'auteur  s'écrie  sur  le  pouvoir  de  l'Amour,  qui  domine  ainsi  Guil- 
laume : 


Amors  l'a  fag  tondre  e  raire , 
Amors  l'a  fag  mudar  sos  draps , 
AJ  I  Amors  ,  Amors  î  quant  saps  I . . 
Fraire  Willems  s'apataris , 
E  per  si  dons  a  Dieu  servis. 
Ben  es  fols  gilos  que  s'esforsa 
De  guardar  moillier;  quar  se  forsa 
Non  la  ill  toi ,  bcn  la  '1  tolra  geinz. 


Amour  l'a  fait  tondre  et  raser,  Amour 
lui  a  fait  changer  ses  habits.  Ah  !  Amour  ! 
Amour  !  combien  tu  sais  ! .  .  .  .  Frère 
Guillaume  devient  patarin  ,  et  sert  Dieu 
en  intention  de  sa  dame.  Bien  est  fou  le 
jaloux  qui  tente  de  garder  une  femme  ; 
car  si  force  ne  la  lui  ravit  ,  adresse  la 
lui  ravira  bien. 


Guillaume  fait  dans  l'église  les  fonctions  de  clerc,  et  Flamenca  étant 
venue ,  selon  la  coutume  ,  à  la  messe  avec  son  mari , 


Guillems  davan  si  dons  estet  ; 


Guillaume  s'arrêta  devant  sa  dame, 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


29 


Quan  il  lo  sauteri  baiset , 
El  li  di  suavet  :  Haï  las  ! 
Pero  ges  no  o  dis  tan  bas 
Que  il  fort  be  non  o  ausis. 
Guillems  s'en  vai  humils  e  clis , 
E  oui'  aver  moût  enansat. 
S'el  agues  ara  dérochât 
En  un  tornei  .c.  cavalliers , 
E  gasanatz  .v.c.  destriers  , 
Non  aia  joia  tan  perfecha. 


tandis  qu'elle  baisa  le  psautier,  il  lui  dit 
doucement  :  Hélas  !  pourtant  il  ne  le  dit 
point  si  bas  qu'elle  ne  l'ouït  très  bien. 
Guillaume  s'en  va  humble  et  incliné,  et 
croit  avoir  beaucoup  avancé.  S'il  eût 
alors  renversé  cent  chevaliers  en  un 
tournoi,  et  gagné  cinq  cents  destriers,  il 
n'aurait  joie  si  parfaite. 


Mais  bientôt  il  craint  que  Flamenca  ne  l'ait  pas  entendu ,  et  il  s'aban- 


donne au  découragement. 

So  dis  Guillems  :  «  Las  !  com  no  mors  ? 
Amors!  ben  pauc  enansat  m'as  ; 
VI.  cuei  far  et  ai  fait  as. 
Car  hanc  mi  dons  no  m  poc  ausir 
Zp  qu'içu  ai  dig  ab  un  sospir, 
C'a  pauc  lo  cors  no  m  trasanet.  « 


Guillaume  dit  ceci  :  «  Hélas  !  com- 
ment est-ce  que  je  ne  meurs  pas  ? 
Amour  !  tu  m'as  bien  peu  avancé  :  je 
crus  faire  six  et  j'ai  fait  as.  Car  oncqueg 
ma  dame  ne  put  ouïr  ce  que  je  lui  ai  dit 
avec  un  soupir,  tellement  que  peu  ne 
s'en  fallut  que  le  cœur  me  défaillît.  » 


Ce  simple  mot  hélas,  entendu  et  compris  par  Flamenca,  la  met  en 


grand  souci. 


Del  mot  de  Guillem  li  sovenc  Elle  se  souvient  du  mot  de  Guillaume, 

E  dis  :  «  Eu  deu  ben  dir  :  Ai  lassa!...    et  dit  :  «  Moi  je  dois  bien  dire  :  Hé 
Dieus!  e  que  dis?  que  vol?  que  m  quer?    lasse/  Dieu  I  et  que  dit-il?  que  veut-il? 


Non  sui  assaz  lassa ,  cativa  ! . . . 
Pero  ben  garet  que  tan  aut 
Non  parlet  que  hom  lo  pogues 
Auzir,  et  avant  que  s  mogues , 
Mi  fo  veiaire  que  mudes 
Color,  et  un  pauc  sospires  , 
Aici  com  cel  que  a  paor, 
E  pois  vergoina  e  calor  ; 
Non  sai  donc  que  dire  m'en  deia  ; 
Auria  donc  de  mi  eveia? 
Volria  m  ges  aissi  enquerre  ? 


que  me  demande-t-il?  Ne  suis-je  pas 
assez  lasse,  malheureuse!...  Pourtant  il 
prit  bien  garde  de  parler  si  haut  qu'on  le 
pût  entendre,  et  avant  qu'il  s'éloignât, 
il  me  parut  qu'il  changea  sa  couleur  et 
soupira  un  peu ,  comme  celui  qui  a  peur, 
et  ensuite  honte  et  chaleur.  Je  ne  sais 
donc  ce  qu'il  m'en  faut  dire  ;  aurait-il 
envie  de  moi  ?  voudrait-il  point  ainsi  me 
requérir?  » 


3o  ROMAN  DE  FLAMENCA. 

Elle  consulte  ses  suivantes ,  Marguerite  et  Alix  ,  qui  la  persuadent  de 
ne  pas  repousser  cet  hommage-,  elle  se  décide  à  examiner  si  Guillaume 
est  véritablement  animé  d'un  amour  pur  pour  elle,  et  déclare  qu'alors 


«  ....  Il  serai  donna  bon'e  fina, 
E  ja  mon  cor  no  il  celarai , 
Mais  tant  cant  el  voldra  voirai  ; 
E  moût  pot  leu  domna  percebre 

Qui  l'ama  o  la  vol  dccebre 

Doncs  es  piegers  qu'es  autra  res 
Cil  domna  cui  non  venz  Merces , 
Car  Amors  vens  los  venzedors.  » 


«  Je  lui  serai  dame  bonne  et  anche, 
et  jamais  je  ne  lui  cacherai  mon  senti- 
ment ,  mais  je  voudrai  autant  qu'il  vou- 
dra ;  et  une  dame  peut  très  facilement 
apercevoir  qui  l'aime  ou  veut  la  déce- 
voir... Donc  elle  est  pire  que  toute  autre 
chose  cette  dame  que  Merci  ne  soumet,, 
car  Amour  dompte  les  vainqueurs.  » 


Il  est  résolu  que  Flamenca  répondra  par  le  moi  vLkTnz  ^  je  vous  plains  ; 
c'est  ce  qu'elle  fit  le  dimanche  suivant.  Guillaume  en  fut  transporté  de 
joie.  Le  troubadour  observe  que, 


Si  fos  vaus  Dieu  aisi  convers 
Com  vas  Amor  e  vas  si  dons , 
De  paradis  fora  totz  dons. 


s'il  fût  envers  Dieu  ainsi  servant  comme 
envers  l'Amour  et  envers  sa  dame,  il  se- 
rait entièrement  seigneur  du  paradis. 


Cependant  Flamenca  communique  à  ses  compagnes  sa  crainte  que  le 
clerc  n'ait  pas  entendu  sa  réponse  ^  elles  font  une  expérience  pour  véri- 
fier s'il  est  probable  que  le  mot  soit  parvenu  à  l'oreille  du  clerc. 


«  Yai  sus ,  Alis ,  e  contrafai 
Que  m  dones  pas,  si  con  il  fai. 
Pren  lo  romanz  de  Blancaflor.  » 

Alis  si  leva  tost,  e  cor 
Vas  un  a  taula  on  estava 
Cel  romans,  ab  qu'ella  mandava 
Qu'il  dones  pas ,  e  pois  s'en  ven 
A  si  dons  ,  c'a  penas  si  ten 
De  rire — 


<c  Va  sus  ,  Alix,  el  fais  semblant  que  tu 
me  donnes  la  paix ,  comme  il  le  pratique. 
Prends  le  roman  de  Blanchefleur.  » 

Alix  aussitôt  se  lève,  et  court  vers  une 
table  où  était  ce  roman,  avec  lequel  elle 
ordonnait  qu'Alix  lui  donnât  la  paix  ,  et 
puis  s'en  vient  à  sa  dame,  qui  à  peine  se 
tient  de  rire. 


L'épreuve  leur  fait  croire  que  le  mot  a  été  entendu. 

Le  dimanche  suivant,  quand  le  clerc  porta  la  paix  à  Flamenca, 


Que  non  s'estreis  tan  de  la  benda 


qui    ne   se  serra    pas    autant   du   voile 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


3i 


Con  sol ,  per  so  que  mielz  l'entenda  ; 
Quant  il  pren  pas  ,  el  dis  :  Mor  mi  , 
Et  aitan  tost  part  si  d'aqui 

Amors  tan  sotilzmens  los  join 
Que ,  vezent  N  Archimbaut ,  domneia 
Guillems  c  sa  moUer  autreia.. 


comme  elle  a  coutume,  afin  qu'elle  l'en- 
tende mieux  ;  et  quand  elle  prend  la 
paix ,  il  dit  :  Je  me  meurs  ,  et  s'éloigne 
aussitôt  de  là. 

Amour  les  rapproche  si  habilement 
que  ,  sous  les  yeux  du  seigneur  Archam— 
baud ,  Guillaume  courtise  et  sa  femme 
accorde. 


Au  retour  ,  Flamenca  et  ses  amies  combinent  la  réponse  qu'il  convien- 
dra de  faire  le  dimanche  suivant.  Mais  Guillaume  s'impatiente  de  la  len- 
teur de  sa  correspondance  amoureuse  : 

«  Amors  ,  Amors ,  trop  m'o  alongas  ,  «  Amour,  Amour,  tu  m'allonges  trop 
Que  las  setmanas  son  trop  longas  cela  ,  vu  que  les  semaines  sont  trop  lon- 

E'I  mot  trop  breu.  »  gués  et  les  mots  trop  courts.  » 

Cependant  il  avait  mandé  des  ouvriers,  qui  arrivèrent  secrètement. 
Travaillant  seulement  la  nuit,  ils  pratiquent  un  couloir  souterrain,  com- 
muniquant de  la  maison  que  Guillaume  habite,  jusqu'au-dessous  du  bain 
où  vient  parfois  Flamenca. 

Lorsque,  le  dimanche  suivant,  Guillaume  présenta  la  paix  à  Flamenca, 


Flamenca  de  que?  li  demanda, 
Et  el  nota  ben  e  garanda 
El  mot  c  mot  en  cor  prion  ; 
Et  ab  tan  la  donna  s  rescon 
E  torna  e  sa  cambriola  , 
On  Amor  la  ten  ad  escola 

Alis  et  Margarida  gardon 
Guillem  ,  et  on  plus  fort  l'esgardon 
Plus  i  troban  ad  esgardar, 
Car  de  beutat  no  i  trobon  par. 


Flamenca  demande  de  quoi?  et  lui 
note  bien  et  assure  le  mot  à  mot  au  fond 
du  cœur  ;  et  alors  la  dame  se  cache  et 
retourne  à  sa  chambrette,  où  l'Amour  la 
tient  à  l'école.... 

Alix  et  Marguerite  regardent  Guil- 
laume, et  plus  elles  le  regardent,  plus 
elles  y  trouvent  à  regarder ,  car  elles  ne 
lui  trouvent  pas  d'égal  en  beauté. 


Le  jeudi  suivant,  fête  de  l'Ascension,  Guillaume  continua  d'offrir  à 
baiser  la  paix , 

Et  a  si  dons  ,  que  ben  l'enten  ,  Et  il  a  dit  à    sa  dame ,  qui  l'entend 

A  dig  :  D'amor;  pois  torna  s'en....  bien  :  D'amour  ;  puis  il  s'en  va.  Le  di-' 


3?. 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


Al  dimergue ,  quant  vcnc  li  ora 
De  pcnrc  pas ,  gos  non  dcmora 
Flamenoha  que  non  demandes 
Ver  en?  ans  qu'cl  libre  toques.... 

A  Pantacosla  ,  dreit  per  jorn, 
GuIUcms  det  paz ,  et  ans  que  lorn 
Al  capella ,  mot  temeros 
A  dig  a  sa  domna  :  Per  vos 

....  Lendema  que  pas  li  del, 
Flamenca  li  dis  :  Qu'en  puesc?  suau, 
Mais  el  o  enten  ben  et  au. 


manche,  quand  vint  l'heure  de  pren- 
dre la  paix,  Flamenca  ne  tarde  pas  à 
lui  demander  pour  qui?  avant  qu'elle 
touchât  le  livre.... 

A  Pentecôte ,  exactement  ce  jour , 
Guillaume  donna  la  paix ,  et  avant  qu'il 
retourne  au  prêtre  ,  il  a  dit  à  sa  dame , 
très  craintif  :  Pour  'vous. 

Le  lendemain  qu'il  lui  donna  la  paix. 
Flamenca  lui  dit  doucement:  Qu'y puis- 
je?  mais  il  écoute  bien  cela  et  entend. 


Guillaume  s'adresse  à  Dieu,  lui  demande  de  favoriser  ses  vœux  amou- 
reux et  fait  des  promesses  : 


«  Vos  en  darai  per  fermausa 
Que  la  renda  qu'ieu  ai  en  Fransa 
Dones  a  gliesas  e  a  ponz, 
Si  m  laissavas  aver  mi  donz, 
Ab  son  autrei  et  ab  son  grat.  » 


«  Je  vous  en  donnerai  pour  assurance 
que  je  ferais  don  aux  églises  et  aux  frères 
pontifes  delà  rente  que  j'ai  en  France,  si 
vous  me  laissiez  obtenir  ma  dame,  avec 
son  consentement  et  avec  son  gré.  » 


A  Foclave   de  la  Pentecôte  ,  Guillaume   remplit  ses  fonctions  ac- 
coutumées. 

Guillems  dis  a  si  dons  :  Garir.  Guillaume  dit  à  sa  dame  :  Guérir. 

Le  jour  de  la  fête  Saint-Jean ,  qui  fut  un  samedi, 


Ges  non  donet  pas  em  perdon 
Guillems  a  si  dons  aquel  dia  ; 
Car  aissi  con  empres  avia  , 
Li  dis  :  Con  si  ?  mot  suavet. 

Le  dimanche  suivant ,  Guillaume 

A  si  dons  venc,  ab  cor  alegre  , 
Quan  li  det  pas  ;  mas  ges  no  s  fein 
Que  no'l  diga ,  suau  :  Per  gein. 


Guillaume  ne  donna  pas  en  vain  la 
paix  à  sa  dame  ce  jour-là  ;  car  ainsi 
qu'elle  avait  résolu  ,  elle  lui  dit  très 
doucement  :  Comment  ? 


vint  à  sa  dame  avec  le  cœur  joyeux  , 
quand  il  lui  donna  la  paix;  mais  il  ne 
se  gêna  pas  de  lui  dire  doucement  :  Par 
adresse. 


Une  des  suivantes  de  Flamenca ,  en  apprenant  ce  mot ,  s'écrie  : 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


33 


«  Que  si  fossem  el  tems  antic 
Et  eu  trobes  aital  amie , 
Ben  cuiera  Jupiter  fos 
0  alcus  dels  dieus  amoros.  » 


«  Que  si  nous  fussions  au  temps  anti- 
que et  que  je  trouvasse  un  tel  ami ,  je 
croirais  bien  ({ue  ce  fût  Jupiter  ou  quel- 
qu'un des  dieux  amoureux.  » 


Elle  conseille  à  Flamenca  de  profiter  de  l'occasion  ,  et  de  ne  pas  faire 
comme  les  femmes  qui  repoussent  capricieusement  les  hommages , 


E  pois  ellas  penedon  s'en 
Quan  lo  pentirs  non  val  nien  j 
Car  qui  non  fes  ,  can  far  poiria  , 
Ja  non  fara  quan  far  volria. 


et  puis  elles  s'en  repentent  quand  le  re- 
pentir ne  vaut  rien  ;  car  qui  ne  fit,  quand 
elle  pourrait  faire  ,  jamais  ne  fera  quand 
elle  voudrait  faire. 


Guillaume  rappelle  son  hôte  et  son  hôtesse,  qu'il  avait  éloignés  en 
prétextant  le  besoin  d'être  tranquille,  afin  de  faire  pratiquer,  à  leur  insu, 
le  couloir  qui  devait  le  conduire  secrètement  au  bain  de  Flamenca. 


Lo  prumier  jorn  que  plus  parlet 
Ab  sa  doua ,  il  respondet  : 
Près  l'ai  ;  et  il  si  meravilla  , 
E  moût  dousamen  lo  rodilla  , 
Si  qu'ap  l'esgart  si  son  baisât 
Lur  oil  e  lur  cor  embrassât  ; 
D'aicest  bais  tais  dousor  lur  ven  , 
Que  cascbus  per  garitz  si  ten. 


Le  premier  jour  qu'il  parla  encore 
avec  sa  dame,  il  lui  répondit  :  Je  l'ai  pris; 
et  elle  s'émerveille ,  et  très  doucement  le 
contemple,  tellement  que  par  le  regard 
leurs  yeux  se  sont  baisés  et  leurs  cœurs, 
embrassés  ;  de  ce  baiser  il  leur  vint  telle 
douceur,  que  chacun  d'eux  se  tint  pour 


gueri. 


Flamenca  se   dit  qu'elle  est  autorisée  à   accepter   le  secours  de  cet 
étranger ,  puisqu'elle  est  entièrement  abandonnée  par  les  gens  du  pays. 
Elle  ajoute  en  parlant  à  ses  suivantes  : 


«  Et  a  m  dis  bui  qu'ENGiEN  a  près. 
Mais  ancara  non  sai  quais  es.  » 

Al  uiten  jorn  ,  ill  demandet  : 
E  CAL?  Poissas  après  eslet 
Autres  .vin.  jorns;  après  respos 
Guillems  :  iretz  — 

Mais  il  ne  put  indiquer  le  lieu. 

Per  so  demandet  l'autre  dia 
I 


«  Et  il  m'a  dit  aujourd'hui  qu'//  a  pris 
un  moyen  adroit ,  mais  je  ne  sais  encore 
quel  il  est.  » 

Au  huitième  jour,  elle  demanda  :  Et 
lequel?  Ensuite  il  se  passa  huit  autres 
jours  depuis;  après  Guillaume  répondit: 
Vous  irez. . . . 


Pour  cela  Flamenca  demanda  l'aiilrc 


:^\  ROMAN  DK  FLAMENCA. 


riaineiioa  ,  r  iio'l  fon  ges  pciia ,  ji)"i'?  cl  cela  ne  lui  fut  pas  une  peine, 

Dreg  lo  joni  do  la  Mai;(lalciia  ,  juste  le  jour  de  la  Madeleine,  quand  il 

Quau  fon  sazos  ni  luecs  :  E  on?  fut  temps  et  lieu  :  Et  on? 

Il  liMidcma,  Guillems  respon  :  Et  le  lendemain,  Guillaume  répond  : 

Als  banz, Aux  bains.... 

Flamenca  comprit,  ot  crut  qu'il  avait  quelque  moyen  d'arriver  au  bain. 
Ses  damoiselles,  à  qui  elle  rapporta  la  réponse,  la  pressèrent  de  ne  pas 
dllVcrer  de  le  questionner  encore.  Le  mardi  suivant,  on  célébrait  la  fête 
de  Saint-Jacques  de  Compostelle,  et  Flamenca  profita  de  l'occasion. 

A  cel  jorn  ,  Cor  a?  li  demanda.  A  ce  jour,  elle  lui  demande  :  Quand? 

Il  fallut  attendre  quatre  jours,  et  au  cinquième,  Guillaume 

a  fag  entendre  a  fait  entendre  à  sa  dame  ([\ie  jour  pro^ 

A  si  dons  que  jorn  breu  e  cent  ;  chain.  et  agréable;  puis  il  s'ôta  de  devant 

Puis  s'ostet  davan  lui  corrent.  elle  rapidement. 

Flamenca  expose  à  son  mari  qu'elle  est  malade ,  et  qu'elle  a  besoin 
de  prendre  des  bains  -,  celui-ci  va  lui-même  faire  préparer  le  bain  pour 
le  mercredi. 

Cependant,  la  veille,  Flamenca  est  encore  à  l'église, 

E  dis  :  Mi  plas,  aissi  com  poc  ,  et  dit  :  Me  plaît ,  comme  elle  put ,  et  ne 

E  non  sanp  dire  plus  gen  d'oc  ;  sut  pas  dire  plus  gentiment  d'oui  ;  et , 

Et  un  pauc,  ab  lo  man  senestre,  avec  la  main  gauche,  elle  toucha  un  peu 

Toquet  a  Guillem  lo  ssieu  destre —  la  droite  de  Guillaume — 

Quant  Guillems  ac  ausit  plaz  mi,  Quand  Guillaume  eut  entendu  il  me 

De  fin  joi  lof 7,  le  cors  li  ri.  plaît ^  tout  le  cœur  lui  rit  de  joie  pure. 

Le  soir  ,  étant  chez  lui ,  il  entendit  son  bote  donnant  l'ordre  de  pré- 
parer le  bain  de  Flamenca  pour  le  lendemain. 

Dans  sa  prison  ,  et  en  présence  de  son  mari,  Flamenca  assure  que  si 
le  bain  ne  la  guérit  pas  de  sa  douleur,  elle  aime  mieux  mourir  que  de 
vivre.  Archambaud  tache  de  la  rassurer,  et  lui  prédit  que  le  bain  lui 
sera  salutaire.  Il  la  conduit  lui-même  au  bain,  examine  avec  soin  tous 
les  recoins  du  local ,  et  ne  trouve  rien  qui  doive  l'alarmer. 

Puii  s'en  i.->3J  e  l'uis  serret,  Puis  il  sortit  et  ferma   l'hnis,  et  en 


Et  ab  si  la  cku  ne  porlel. 
Las  donzcllas  no  s'oblidcron  , 
Quar  altan  tost  dins  lo  fermeron  , 
Ab  una  barra  gran  e  ferma , 
Que  de  paret  en  paret  ferma. 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  35 

emporla  la  clef  avec  lui.  Les  damoistUt-s 
ne  s'oublièrent  pas,  car  aussitôt  elles  fer- 
mèrent l'huis  au-dedans,  avec  une  barre 
grande  et  solide ,  qui  ferme  de  mur  en 
mur. 


Tout  à  coup  on  entend  un  peu  de  bruit-,  c'est  Guillaume  qui  s'appio- 
che  ;  une  pierre  se  détache,  il  entre. 


Davan  si  donz  s'agenoUet , 
E  dis  li  :  »  Dona,  cel  que  us  fea 
E  vole  que  ja  par  non  acses 
De  beutal  ni  de  cortesia  , 
Salv  vos  e  voslra  compannia.  » 
E  sopleguet  li  tro  al  pes. 

Flamenca  li  l'espon  après  : 
«  Bel  sener  ,  cel  qu'anc  no  menti 
E  vol  que  vos  sias  aissi , 
Vos  salv  e  us  gart  e  us  lais  complir 
D'aisso  qne  us  plai  voslre  désir.  » 


Il  s'agenouille  devant  sa  dame  ,  et  lui 
dit:  «  Dame,  que  celui  qui  vous  créa 
et  qui  voulut  que  vous  n'eussiez  jamais 
égale  en  beauté  et  en  courtoisie ,  sauve 
vous  et  votre  compagnie.  »  Et  il  la  sup^ 
plia  jusques  aux  pieds. 

Flamenca  lui  répond  après  :  «  Beau 
seigneur,  que  celui  qui  oncques  ne  men- 
tit et  qui  veut  que  vous  soyez  ici ,  vous 
sauve  et  vous  garde ,  et  vous  laisse  acg 
complir  votre  désir  de  ce  qui  vous  plaît.  » 


Après  ces  préliminaires ,  commence  un  colloque  amoureux ,  qui  est 
entremêlé  d'embrassades.  Guillaume  propose  de  se  retirer  par  le  cou- 
loir dans  sa  chambre,  Flamenca  répond: 


«  Belz  dous  amix  ,  aici  co  us  plaz  ; 
Teil  irai  lai  on  mi  dires  ; 
Car  ben  sai  qu'aissi  m  tornares  , 
Si  podes ,  salva  e  segura.  » 


«  Beau  doux  ami ,  ainsi  comme  il 
vous  plaît;  j'irai  là  où  vous  me  direz; 
car  je  sais  bien  que  vous  me  ramènerez 
ici  ,  si  vous  pouvez,  saine  et  sauve.  » 


Ils  arrivent  bienîôt  dans  une  chambre  magnifiquement  meublée. 

Guillaume  alors    a    conté  mot   à  mot 
qui  il  est,    et  comment  il   vint,  et  en 


Adoncs  a  mot  e  mot  comtat 
Guillems  ,  qui  es,  ni  cosi  venc. 
Ni  en  quai  guisa  si  captenc, 
Daus  que  fo  vengutz  a  Borbo. 

Quant  il  saup  de  Guillem  qui  fo  , 
Tan  gran  gaug  en  son  cor  l'en  dona  , 
Que  del  toi  a  lui  s'abandona. 


quelle  manière  il  se  conduit,  depuis  qu'il 
fut  venu  à  Bourbon. 

Quand  elle  sut  de  Guillaume  qui  il 
fut,  cela  lui  en  donne  une  si  grande 
joie  en  son  cœur,   qu'elle  s'abandonne 


3G 


ROMAN  DE  FLAMENCA. 


Prent  s'  a  sou  coll ,  e streg  lo  baisa  ; 
De  uulla  ren  mais  non  s'esmaia  , 
Mas  que  lo  jmesea  pron  servir, 
E  de  baisar  e  d'acuUir, 
E  de  Inr  tôt  so  qii'Aniors  vol.... 

E  veraraens  l'us  l'autre  ama  ; 
Araors  los  empren  e  'Is  flania , 
E  don  a  lur  de  plazers  tauz 
C'oblidat  au  tôt  lur  aHans, 
Que  an  suffert  entro  aissi. 
Aquist  ero  amador  fi  ; 
Petit  ne  son  ara  d'aitals  ; 
Mais  no  m'en  cal ,  car  un  sivals 
Ne  conosc  eu  c'aitals  séria , 
Si  trobes  bona  compannia. 


entièrement  à  lui.  Elle  se  prend  à  son 
cou,  l'embrasse  étroitement  ;  elle  ne  s'in- 
quiète d'aucune  chose,  si  ce  n'est  qu'elle 
le  puisse  servir  suffisamment,  en  l'em- 
brassant et  en  l'accueillant ,  et  en  faisant 
tout  ce  qu'Amour  veut.... 

Et  vraiment  l'un  aime  l'autre  ;  Amour 
les  éprend  et  les  enflamme ,  et  leur 
donne  tant  de  plaisirs  qu'ils  ont  entiè- 
rement oublié  leurs  chagrins  ,  qu'ils  ont 
soufferts  jusqu'ici.  Ceux-là  étaient  de 
purs  amants  ;  il  y  en  a  peu  de  tels  à 
présent  ;  mais  je  ne  m'en  soucie  ,  car 
j'en  connais  du  moins  un  qui  serait  tel  , 
s'il  trouvait  bonne  compagnie. 


Il  faut  cependant  que  ces  amants  se  séparent.  Guillaume  fait  de  jolis 
présents  aux  deux  suivantes;  il  est  attendri  ; 


Mais  el  las  veira  ben  en  brieu  ; 
Car  Flamenca  retornara 
Als  bains  tôt  ora  ,  quan  voira  ; 
E  soven  si  fara  malauta , 
Quar  tais  malautia  l'asauta. . . . 
Al  meins  .iiii.  ves  la  semana 
Retornara  ,  si  pot ,  al  bains. 


Mais  il  les  verra  bien  sous  peu  ;  car 
F^lamenca  retournera  aux  bains  à  toute 
heure ,  quand  elle  voudra  ;  et  souvent 
elle  se  fera  malade ,  car   telle  maladie 

lui  plaît Elle   retournera  au   bain, 

si   elle  peut ,    au  moins  quatre   fois   la 
semaine. 


En  quittant  son  amant,   Flamenca  lui  parle  encore, 


E  dis  :  «  Bels  dous  amies ,  certes , 
Mon  aver  no  us  ai  donat  ges  ; 
Sabes  per  que?  car  tota  us  don 
Mi  meseissa  e  us  abandon.  » 


et  elle  dit  :  <>  Beau  doux  ami,  courtois,  je 
ne  vous  ai  point  donné  mon  avoir  ; 
savez-vous  pourquoi  ?  parce  que  je  me 
donne  toute  moi-même  et  m'abandonne 

à  vous.  )> 


Marguerite  fil  sonner  la   clochette,  le  jaloux  vint  de  suite  ouvrir  5 
mais  il  ne  pouvait  pnrler,  tant  il  était  essoufflé  pour  avoir  couru. 


Flamenca  dis  ;  <«  De  grau  vertut 


Flamenca    dit:  «  Sachez,    seigneur, 


Sapchas ,  sencr,  bon  son  li  Lain  ; 

Garida  serai  si  mi  bain  , 

Que  ja  m  sent  un  pauc  melhirada  ; 


Mais  ren  non  val  una  vegada. 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  87 

que  les  bains  sont  bons  d'une  grande 
vertu  ;  je  serai  guérie  si  je  me  baigne  , 
vu  que  je  me  sens  déjà  un  peu  amélio- 
rée ;  mais  une  seule  fois  ne  vaut  rien. 


Quand  Alix  propose  à  Flamenca  de  dîner ,  elle  lui  répond  joyeu- 
sement. 


«  Non  ;  hai  pron  manjat  e  begut , 
Cant  mon  amie  ai  hui  tengut 
Entre  mes  bras  ,  bella  Elis. 
E  cuias  ti  qu'en  paradis 
Aia  hom  talent  de  manjar?.... 
De  neguna  ren  non  ai  fam , 
Mas  de  vezer  celui  cui  am.  » 


«  Non  ;  j'ai  assez  mangé  et  bu,  belle 
Alix  ,  quand  j'ai  aujourd'hui  tenu  mon 
ami  entre  mes  bras.  Penses-tu  donc  qu'en 
paradis  on  ait  envie  de  manger?...  Je 
n'ai  faim  d'aucune  chose,  que  de  voir  celui 
que  j'aime.  » 


Après  avoir  épanché  les  sentiments  de  son  cœur,  elle  ajoute  : 


«  Ja  per  lui  no  m  cal  trencar  jonc 
A  San  Johan  ,  per  esproar 
S'ambedui  em  en  amor  par. 
Amdui  sem  ben  en  l'aussor  poing 
D'amor,  e  d'un  dart  égal  poing.  » 


«  Jamais  pour  lui  je  ne  me  soucie 
de  couper  jonc  à  la  Saint-Jean  ,  pour 
éprouver  si  nous  sommes  tous  deux  pa- 
reils en  amour.  Nous  sommes  bien  tous 
deux  au  plus  haut  point  d'amour  ,  et 
percés  d'un  même  dard.  » 


Flamenca  n'éprouve  aucun  scrupule  -, 


Quar  baratz  es  e  tricharia  , 
Quan  corals  amies  si  faidia 
En  so  que  plus  vol  ni  désira. 


car  c'est  fraude  et  tricherie  ,  quand  ami 
de  cœur  est  refusé  en  ce  qu'il  veut  et 
désire  le  plus. 


L'auteur  lui  prête  des  maximes  d'une  morale  très  relâchée  : 


Car  beautatz  faill  e  merces  dura  , 
Aissi  con  Ovidis  retrai. 
Tems  sera  que  sil  c'aras  fai 
Parer  de  son  amie  no'l  quilla  , 
Jaira  sola  e  freia  e  veilla , 
E  cil  a  cui  hom  sol  portar 
De  nugs  las  rosas  al  lumlar, 
Per  so  qu'ai  matin  las  trobcs  . 


Car  beauté  manque  et  merci  dure,  ainsi 
comme  Ovide  rapporte.  Un  temps  sera 
ovi  celle  qui  maintenant  fait  paraître  de 
son  ami  qu'elle  ne  l'appelle ,  sera  cou- 
chée seule  et  froide  et  vieille,  et  celle  à 
qui  on  a  coutume  de  porter  pendant  les 
nuits  les  roses  sur  le  seuil ,  pour  qu'elle 
les  trouvât  au  matin  ,  ne  trouvera  qui 


38  ROMAN 

Non  Irohara  qui  la  loques 

Car  (loua  os  plus  leii  anada 
Que  non  es  rosa  ni  rosada, 
Peccat  i  l'ai  e  gran  fallcnsa 
Dona  que  son  amie  bistensa  ; 
E,  pcr  tcmensa  de  mal  dir , 
Non  teni  vans  son  amie  faillir... 

Contra  lauzengier  mal  dizen 
Donina  deu  pcnrc  ardimcn  ; 
Lai.^s'  el  cridar ,  fassa  son  bc... 
Que  tôt  lo  mon  a  son  dan  sia. 


DE  FLAMENCA. 

la  touchât.,..  Comme  femme  est  plus 
tôt  passée  que  n'est  rose  ni  rosée  ,  elle 
fait  péché  el  grande  faute  la  dame  qui 
repousse  son  ami;  et,  par  craiule  de 
médisance,  no  craint  pas  de  faillir  en- 
vers son  ami... 

Dame  doit  prendre  hardiesse  contre 
le  critique  médisant;  qu'elle  le  laisse 
crier,  et  qu'elle  fasse  son  propre  bien.. .. 
Qu'elle  se  moque  de  tout  le  monde. 


Le  jeudi ,  Flamenca  retourne  au  bain  ,  et  Guillaume  y  arrive  aussitôt. 
Tous  passent  dans  l'appartement  de  Guillaume,  qui  a  amené  Olhon 
et  Claris,  ses  deu.\  écuyers  ,  et  il  dit  à  Flamenca  : 


«  Et  tôt  quant  ai  es  gauhz  e  bens , 
Volgra  cascus  sa  part  n'agues  ; 
Li  miel  donzel  son  jovensell 
Corlcs,  adreit  et  bon  et  bel  ; 
Et  aital  son  vostras  donzellas  ; 
E  s'ambedul  cron  ab  ellas  , 
Aurion  ab  oui  si  deporlesson.  » 


«  Puisque  tout  ce  que  j'ai  est  joie  et 
bien ,  je  voudrais  que  chacun  en  eût  sa 
part  ;  mes  damoisels  sont  jovivenceaux 
courtois ,  honnêtes  et  bons  et  beaux  ;  et 
telles  sont  vos  damoiselles  ;  et  si  tous 
deux  étaient  avec  elles,  ils  auraient  à  qui 
faire  la  cour.  » 


Flamenca  se  prête  de  bonne  grâce  à  cette  proposition  ^  les  damoisels 
paraissent ,  et  chacun  d'eux  emmène  une  des  deux  damoiselles  qui  ac- 
compagnaient leur  maîtresse. 

Le  troubadour  se  complaît  dans  la  description  de  la  joie  qu'éprouvent 
tous  ces  amants. 

Ces  entrevues  amoureuses  se  renouvellent  souvent  pendant  quatre 
mois-,  l'événement  ({ui  empêcha  de  les  prolonger  davantage  est  un  de 
ceux  qui  sont  remarquables  dans  ce  roman. 

Quoiqu'une  lacune,  qui  existe  dans  le  manuscrit,  ne  permette  pas  de 
juger  les  motifs  qui  déterminèrent  Archambaud ,  il  parait  pourtant 
qu'il  v  eut  entre  lui  et  sa  femme  une  explication ,  à  la  suite  de  la- 
q'.ielle  il  lui  rendit  la  lil)crlé  et  la  produisit  dans  le  monde,  au  moment 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  3t, 

même   où  ses  rigueurs  envers  elle  eussent  été  excusables ,  puisqu'elle 
avait  forniié  une  intrigue  galante. 

Elle  retourna  un  jour  aux  bains,  sans  que  son  mari  se  mit  en  souci 
de  l'y  accompagner  et  de  la  surveiller, 

E  non  vol  esser  plus  claviers  et  il  ne  veut  plus  être  gardien  de  la  clef 

Dels  bains  ,  ni  de  la  tor  portiers.  des  bains  ,  ni  portier  de  la  tour. 

Guillaume  et  ses  damoisels  arrivèrent  bientôt;  Flamenca  leur  apprend 
le  changement  d'humeur  et  de  caractère  d'Archambaud,  et  elle  fait 
sentir  à  Guillaume  qu'il  ne  doit  plus  rester  caché  à  Bourbon  ,  mais  re- 
tourner dans  son  pays  et  poursuivre  désormais  sa  carrière  cheva- 
leresque. 

«  Et  autretan  niandares  mi  «  Et   cependant   vous   me   manderez 

Per  alcun  adreg  pelegri ,  par  quelque  adroit  pèlerin ,  par  messa- 

Per  message  o  per  juglar,  ger  ou  par  jongleur,  tout  votre  être  et 

lot  voslr'  esser  e  vostr'  afar.  »  votre  affaire.  » 

Qu'on  juge  de  la  tendresse  et  de  la  douleur  des  adieux  de  tous  ces 
amants  !  L'espoir  de  se  revoir  au  tournoi  qu'Arcliambaud  se  propose  de 
donner  à  Pâques  prochaines  est  pour  eux  une  sorte  de  consolation. 

Guillaume,  avant  fait  de  nouveaux  présents  à  son  hôte,  à  son  hô- 
tesse ,  au  prêtre  ,  etc. ,  prit  la  route  de  Nevers;  là  il  apprit  qu'il  y  avait 
la  guerre  en  Flandre. 

Il  partit  avec  trois  cents  chevaliers,  et  il  s'y  distingua  de  manière  à 
conquérir  le  prix  de  la  chevalerie. 

Flamenca  venc  dese  vezer  Le  père  de  Flamenca  vint  aussitôt  la 

Sos  paires,  quant  saup  ben  per  ver  voir  ,    quand  il  sut  bien  pour  vrai  que 

Qu'En  Arcliimbautz  era  garitz  le  seigneur   Archambaud    était  guéri  et 

E  d'averas  desgilosit.  vraiment  délivré  de  la  jalousie. 

Archambaud,  qui  entend  vanter  les  exploits  de  Guillaume  de  Nevers, 
désire  le  connaître  et  l'inviter  au  tournoi  qu'il  doit  publier.  Flamenca 
jouit  des  éloges  qu'on  accorde  aux  exploits  et  à  la  beauté  de  Guil- 
laume. 

Le  duc  de  Brabant  fit  à  Louvain  un  tournoi  où  parurent  quatre  mille 


4o 


ROMAiN  DE  FLAMENCA. 

ohcvalicrs.    Archanil)aud  s'y   rendit   avec    trois  cents   clievalier?.  11  y 
trouva  Guillaume  de  Nevers. 


Guillem  de  Nevers  lai  trobet  ; 
Ah  lui  (Icsc  s'aparcillet  ; 
Gcnt  lo  saiip  Guillems  acuUir 
Et  en  totas  res  obcsir, 
E  mont  l'onret ,  al  plus  que  poc, 
E  dis  li  de  tôt  quan  vole  d'oc. 
Ensems  cavalgon  ambedui  ; 
Totz  le  torneis  frémis  e  brui.... 
Coirassa  ni  laimas  de  ferre, 
Perpoinz  ,  ansbercs  ni  garbaisos  , 
No  y  ajudava  .11.  botos 
A  cui  Guillems  som  bras  estent 
A  terra  no  '1  port  mantenent. 
En  Archimbaut  fer  y  tant  gent 
Que  cavalliers  pren  e  reten , 
Gavais  e  cavalliers  gazainnan. 
Mais  no  us  pesses  que  lur  remainnan , 
Ans  o  donon  ,  ses  bîstentar  , 
A  celz  c'o  volon  demandar  ; 
Del  tornei  ac  lo  près  e  laus  , 
Apres  Guillem  ,  En  Archimbautz. 


11  trouva  là  Guillaume  de  Nevers  ; 
aussitôt  il  se  fit  compagnon  avec  lui  ; 
Guillaume  sut  bien  l'accueillir  et  lui 
obéir  en  toutes  choses  ,  et  il  l'honora 
beaucoup  ,  le  plus  qu'il  put ,  et  lui  dit 
d'oui  sur  tout  ce  qu'il  voulut.  Ils  chevau- 
chent tous  deux  ensemble  ;  tout  le  tour- 
noi  frémit   et   retentit Cuirasse    ni 

lames  de  fer ,  pourpoint ,  haubert  ni 
gambeson  ,  n'y  aidaient  deux  boutons 
que  Guillaume  ne  porte  soudain  à  terre 
celui  sur  qui  il  étend  son  bras.  Le  sei- 
gneur Archambaud  y  frappe  si  bien  qu'il 
prend  et  retient  chevaliers,  gagnant  che- 
vaux et  chevaliers.  Mais  ne  vous  ifliaginez 
pas  qu'ils  leur  restent ,  au  contraire  ils 
donnent  cela,  sans  hésiter,  à  ceux  qui 
veulent  le  demander  ;  après  Guillaume  , 
le  seigneur  Archambaud  eut  le  prix  et 
l'honneur  du  tournoi. 


Archambaud  fit  publier  son  tournoi ,  et  invita  Guillaume  à  s'y  pré- 
senter. 


Guillems  respon  :  «  Ben  y  serai 
Et  ab  vos  ,  sencr,  mi  métrai; 
Car  bon  cor  ai  de  vos  servir , 
S'ieu  ren  podia  far  ni  dir 
Que  a  vos  fos  ni  bel  ni  bon  ; 
Car  sapias  vostr'  amix  son.  » 


Guillaume  répond  :  «  J'y  serai  assu- 
rément et  je  me  mettrai ,  seigneur,  avec 
vous  ;  car  j'ai  bon  cœur  de  vous  servir, 
si  je  pouvais  faire  et  dire  chose  qui  vous 
fût  agréable  et  utile  ;  car  sachez  que  je 
suis  votre  ami.  » 


Archambaud  vient  à  jNemours,  raconte  les  exploits  de  Guillaume 
devant  sa  femme,  Alix  et  Marguerite.  Celles-ci  lui  demandent  des  ex- 
plications ,  comme  si  elles  ne  connaissaient  Guillaume  que  par  la  re- 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  4, 

nommée.  «  Sans  doute,  dit  Alix,  ce  chevalier  est  amoureux ,  car  c'est 
l'amour  qui  excite  aux  grandes  prouesses.  )>  —  a  Oui ,  il  est  amoureux  ,  » 
répond  Archambaud  ;  et ,  pour  ne  laisser  aucune  incertitude  ,  il  tire 
d'une  boîte  une  pièce  de  vers  où  Guillaume  a  exprimé  son  amour,  et 
ajoute  : 

»  Gel  que  las  salutz  mi  donct,  «    Celui  qui  me  donna  les  saluts  me 

Mais  de  .iiii.  vetz  mi  preguet  pria  plus  de  quatre  fois  qu'ils  ne  vinssent 

Non  venguesson  entr'  avols  mans  ,  pas  en  méchantes  mains ,   ni  que  vilain 

Ni  ja  non  las  ausis  vilans  ;  ne   les  entendît  jamais  ;  car  de  la  belle 

Car  de  la  bella  de  Belmont »  de  Belmont.... 

Il  existe  ici  une  lacune  dans  le  manuscrit;  mais  la  suite  fait  connaître 
qu'aux  vers  étaient  jointes  des  miniatures. 

Flamenca  las  salutz  esgarda  ,  Flamenca  regarde  les  saluts ,  et  con- 

E  conoc  Guillem  aitan  ben  nut  Guillaume  aussi  bien  comme  si  elle 

Com  si  '1  vis  ades  davan  se  ,  le  vît  maintenant  devant  elle ,  et  la  phy- 

E  la  faisso  de  si  meseissa  ,  sionomie  d'elle-même,  aussi  bien  comme 

Ailan  ben  com  si  fos  ill  eissa.  si  ce  fût  elle-même. 

Flamenca  emporte  ces  saluts,  et  c'est  pour  elle  une  douce  satisfaction 
de  recevoir  de  cette  manière  un  témoignage  de  souvenir  de  son  amant  ] 
soir  et  matin  elle  lit  les  saluts  et  contemple  les  peintures. 

Cependant  Archambaud  fait  publier  son  tournoi ,  et  prie  le  roi  d'y 
assister.  Beaucoup  de  chevaliers  étaient  venus  avec  le  désir  de  voir 
Flamenca. 

Un  échafaud  est  dressé   pour   les  dames    qui  assisteront  au  tournoi, 

Guillaume  de  Nevers  arriva  avec  une  suite  brillante  5  il  fit  dresser 
sa  tente  tout  près  de  l'échafaud  où  devait  se  placer  Flamenca.  Archam- 
baud vint  le  visiter ,  et  ils  montrèrent  l'un  pour  l'autre  beaucoup 
d'égards.  Othon  et  Claris  accompagnaient  Guillaume  ;  Archambaud 
leur  conféra  la  chevalerie. 

En  Archimbautz  aqui  meseis  Le    seigneur  Archambaud  ceignit  là 

Ad  amdos  las  espazas  seis  ,  même  les  épées  à  tous  les  deux,  et,  pour 

E,  per  lur  amor  ,  a  quaranla  ;  l'amour  d'eux  à  quarante  ;  et  eux  deux 

Et  ill  dui  feron  en  .L.  firent  cinquante  chevaliers. 


4a  ROMAN  \)i:  l'[,\MENCA. 

Archambaud  levir  fit  des  présents  en  armes,  habits,  cbevauv  et  équi- 
pasic  et  leur  promit  de  leur  donner  j)lus  encore;  à  cet  effet  il  invita 
Guillaume  à  faire  visite  à  sa  femme. 

(^uand  Guillaume  arriva  au  palais,  auprès  de  Flamenca,  le  roi  lui- 
même  se  leva.  Elle  accueillit  Guillaume  comme  si  elle  ne  l'avait  pas 
connu  intimement. 

On  juge  aisément  de  l'impatience  que  Guillaume  et  Flamenca  ont 
de  se  trouver  en  particulier.  Ollion  et  Claris  ont  retrouvé  Alix  et  Mar- 
i;uerite  ;  Flamenca  charge  ses  damoiselles  d'apporter  des  gonfanons  ver- 
meils ,  dont  elle  veut  faire  présent  à  ces  deux  nouveaux  chevaliers. 

Flamenca,  après  avoir  fait  et  reçu  de  nouvelles  protestations  d'amour  , 
dit  à  Guillaume: 


«  Rels  dons  amix,  donc  respondes  ; 
Lai  vas  Relmon  cora  ânes 
Vezer  cella  qu'es  aitan  bona  , 
Que  lot  lo  près  del  mon  li  dona?  » 

Guillems  somris  e  pois  respont  : 
«  Ma  douza  res ,  cil  de  Belmont 
Tarn  bona  e  tam  bella  es 
Que  de  nulla  re  meins  no  m  pes.  » 

—  «  Belz  dons  amix,  ben  o  sabia  ; 
Mais  per  vos  proar  o  disia.  » 


«  Beau  doux  ami  ,  répondez  donc  ; 
cpiand  allez-vous  là  vers  Belmont  voir 
celle  qui  est  si  bonne ,  qu'on  lui  donne 
tout  le  mérite  du  monde  ?  » 

Guillaume  sourit  et  puis  répond  : 
«  Ma  douce  amie ,  celle  de  Belmont  est 
si  bonne  et  si  belle  que  je  ne  pense  à 
rien  moins.  » 

—  «  Beau  doux  ami,  je  le  savais  bien  ; 
mais  je  disais  cela  pour  vous  éprouver.  » 


Guillaume  est  retourné  à  sa  tente;  mais,  après  le  souper,  il  revient 
au  palais;  il  était  placé  auprès  de  Flamenca,  et  ils  ne  savaient  com- 
ment s'y  prendre  pour  se  voir  et  se  parler  en  3ecret,  quand  Archam- 
baud  arrive  et  annonce  à  Flamenca  que,  le  lendemain  matin,  il  fera 
des  chevaliers;  chargeant  sa  femme  de  choisir  les  joyaux  qu'il  doit 
offrir  en  présents,  il  prie  Guillaume  de  l'accompagner,  ainsi  qu'Othon 
et  Claris,  pour  l'aider  de  leurs  conseils.  Alix  et  Marguerite  sont  avec 
Flamenca;  tous  les  six  entrent  avec  Archambaud  dans  la  chambre  où 
étaient  les  joyaux  ;   le  mari  dit  bientôt  : 


'<  leu  m'en  vauc  a  l'ostal  del  rei  ; 
Vos  est  très,  et  oquist  son  trei  : 


«  Je  m'en  vais  à  l'iiôlel  du  roi  ;  vous 
êtes  trois,  et  (;eux-ci  sont  trois  :  accordez- 


ROMAIN  DE  FLAMENCA.  43 

Et  entre  vos  acordas  vos  vous   entre  vous  conunent  vous  dislri- 

Consi  partas  vostres  cordos.  »  huerez  vos  cordons.  » 

Il  fait  à  Guillaume  des  excuses  de  le  quitter  ainsi.  L'auteur  fait  ob- 
server qu'après  son  départ, 

Amors  e  désirs  feiron  garda.  Amour  et  désir  firent  garde. 

Deux  vers  grattés  et  presque  entièrement  effacés  en  disent  beaucoup  et 
trop  au  lecteur 5  le  troubadour  continue  et  termine  son  récit  par  ce  vers  : 

De  la  cambra  gansent  issiron.  Ils  sortirent  heureux  de  la  cliamhre. 

Ils  rentrèrent  dans  l'assemblée,  et  l'auteur  ne  manque  pas  de  faire  les 
réflexions  que  cette  anecdote  suggère. 

Le  lendemain  matin ,  le  tournoi  commence.  Flamenca  a  promis  son 
écharpe  à  celui  qui  le  premier  renversera  son  adversaire. 

Guillaume  renversa  le  comte  de  la  Marcbe,  et  retint  son  cbeval  et  son 
bouclier.  De  toutes  parts  s'avancent  des  bourgeois , 

Qu'el  volon  de  sa  man  levar  ,  qui  veulent  le  tirer  de  sa  main,  car  plu- 

Quar  mont  i  anon  manlevar.  sieurs  j  vont  cautionner.   Mais  il  leur 

Mas  el  lur  dis  :  «  Non  vueill  que  m  don  dit  :    «  Je   ne   veux    que   le   comte   me 

Le  coms  neguna  resemson.  »  donne  aucune  rançon.  » 

Il  exige  qu'il  se  rende  prisonnier  de  Flamenca;  le  comte  de  la 
Marche  se  met  à  genoux  devant  elle,  lui  offre  de  se  racheter; 

Flamenca  dis  :  «  Sener,  he  m  plaz  Flamenca  dit  :  «  Seigneur ,  bien  me 

Que  de  preiso  quilis  sias.  »  plaît  que  vous  soyez  quitte  de  prison.  » 

Elle  le  charge  de  porter  l'écharpe  à  Guillaume.  Il  remplit  son 
message. 

Le  tournoi  continue;  plusieurs  chevaliers  y  figurent  successivement  ; 
Guillaume  y  remporte  de  nouveaux  avantages  ;  il  gagna  seize  chevaux 
de  Caslille,  et  les  chevaliers  qui  les  montaient  devinrent  ses  prisonniers. 
Il  les  adressa  encore  à  Flamenca,  qui  leur  répondit  : 

«  Vostra  preisons  no  m'a  mestier;  «  Je  n'ai  pus  besoin  de  voire  prison  ; 

Ans  vueil  que  sias  tut  deslivre.    »  au  contraire,   je    veux   que  vous    soyez. 

tous  Hijrcs.  » 


44  ROMAN  DE  FLAMEJNCA. 

ArchanibuuJ  a  aussi  ses  succès. 

L'auteur  décrit  les  exploits  de  plusieurs  chevaliers.  Le  tournoi  cesse 
vers  le  soir,  et  recommence  le  lendemain. 

L'imperfection  du  manuscrit  nous  laisse  dans  l'ignorance  de  la  fin  du 
tournoi  et   ilii  déiioùment  du  roman. 


REMARQUES  ET  NOTES. 

Il  n'y  a  sans  doute  rien  de  neuf  dans  les  personnifications  des  êtres  moraux  que 
l'autenr  admet  dans  l'action  du  roman,  tels  que  l'Amour,  la  Jalousie,  etc.;  ce 
qui  a  un  caractère  de  nouveauté ,  c'est  l'idée  du  songe  durant  lequel  Guillaume  , 
ayant  un  entretien  avec  Flamenca  ,  apprend  d'elle-même  les  moyens  par  lesquels 
il  pourra  établir  une  correspondance  par  un  ou  deux  mots  prononcés  tout  bas  , 
lorsqu'il  portera  la  paix,  en  présence  de  son  mari  ;  et  ensuite,  à  la  faveur  de  cette 
intelligence,  arriver  par  un  couloir  souterrain  jusqu'au  bain,  où  elle  sera  sous  la 
garde  extérieure  du  jaloux.  Quoique  ce  moyen  ait  été  employé  avec  différentes 
modifications  dans  divers  romans  postérieurs  à  celui-ci,  l'auteur  de  Flamenca 
parait  s'en  être  servi  d'une  manière  originale. 

Le  caractère  du  jaloux  est  tracé  de  main  de  maître.  Il  est  plusieurs  traits  que 
nos  bons  auteurs  comiques  n'auraient  pas  désavoués. 

Une  loi  de  chevalerie ,  ou  plutôt  un  usage  qui  ne  se  trouve  guère  indiqué 
aussi  explicitement  que  dans  ce  roman ,  c'est  le  droit  acquis  aux  vainqueurs  sur 
la  personne,  le  cheval  et  les  armes  du  chevalier,  qui  restait  captif,  s'il  ne  se 
rachetait  pas. 

Les  titres  de  plusieurs  ouvrages  cités,  en  parlant  des  jongleurs  qui  assistent  aux 
fêtes  du  mariage  ,  ne  sont  pas  la  partie  la  moins  intéressante  du  poè'me ,  et  ils 
mériteraient  des  explications  détaillées. 

Aucun  passage  ne  permet  de  présumer  le  nom  ou  la  patrie  du  troubadour. 
J'ose  croire  toutefois  qu'il  n'a  pas  composé  son  roman  postérieurement  à  l'année 
1264,  époque  de  l'institution  de  la  Fête-Dieu  par  le  pape  Urbain  IV  '. 

Qu'on  se  souvienne  que  Guillaume  de  Nevers  ne  pouvait  voir  Flamenca  qu'à 
l'église ,  les  jours  de  dimanche  ou  de  fête. 

Le  troubadour  désigne  soigneusement  chacun  des  jours  du  mois  ,  de  la  se- 
maine,  de  la  fête  où,  pendant  la  cérémonie  de  la  messe,  Guillaume  de  Ncvcrs, 

'  tUe  fol  confirmée  en  l 'j  1 1  par  le  concile  de  Vienne. 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  45 

remplissant  les  fonctions  de  clerc  de  l'église  ,  s'appiodiaiL  île  Flamenca  cl  lui 
présentait  la  paix  à  baiser  ;  or,  il  ne  cite  pas  la  Fête-Dieu,  ni  l'octave  ;  il  est 
donc  très  présumable  que  le  troubadour  a  écrit  avant   1264. 

Comme  plusieurs  des  grands  personnages  qui  figurent  dans  le  poème  ont  vécu 
pendant  le  xii^  siècle  ,  il  est  permis  de  croire  que  l'auteur  l'a  choisi  pour  l'époque 
de  son  action  ,  et  surtout  pour  celle  du  fameux  tournoi  où  ils  combattent. 

Je  pense  que  ce  tournoi  n'a  pas  plus  existé  que  l'action  même  du  roman,  dont 
il  fait  un  des  plus  heureux  épisodes  ;  mais  j'aime  à  reconnaître,  dans  la  composition 
de  l'auteur ,  le  soin  habile  de  choisir,  pour  les  mettre  en  scène  ,  des  personnages 
distingués  qui  avaient  laissé  d'heureux  souvenirs  chevaleresques  ou  historiques. 

J'ai  donc  cru  devoir  rassembler  en  groupes  ces  antiques  preux  qui ,  d'après  le 
troubadour,  ont  pu,  sans  invraisemblance,  se  rencontrer  à  une  époque  duxii*  siè- 
cle. Je  rapporterai  d'abord  les  passages  où  quelques  uns  sont  désignés  par  leurs 
noms  ou  prénoms  ,  et  par  leurs  qualités  ;  et  ensuite  je  donnerai  seulement  l'indi- 
cation des  titres  de  ceux  dont  le  troubadour  n'a  cité  ni  les  noms  ni  les  prénoms. 

AYMERI  DE  NARBONNE. 
En  Aimerics,  duc  de  Narbona.  Le  seigneur  Aymeri,  duc  de  Narbonne. 


ÀTiet  jostar  lo  coms  Amfos,  Alla  jouter  le  comte  Alphonse,  le  meilleur 

Le  meillers  coms  que  nucas  fos;  comte  qui   oncques  fût;  je  le   dis   de  celui  de 

De  cel  de  Tolosa  o  die.  Toulouse. 

ARNAUD    DE    BENVILLE. 
L'autre  fon  Arnautz  de  Benvila.  L'autre  fut  Arnaud  de  Benville. 

GARIN    DE    MONTPELLIER. 

Jostet  Garis  de  iVlonpeslier.  Garia  de  Montpellier  jouta. 

GAUTIER,    COMTE    DE    BRIENNE. 

Ab  lo  vescomte  de  Torena  Avec  le  vicomte  de  Turenne  jouta  Gautiei-, 

Jostet  Gantiers,  le  coms  de  Brenna,  le  comte  de  Brienne,  et  ils  firent  une  joule 

E  feiroQ  mont  cortesa  josta.  très  courtoise. 

GEOFFROI    DE    BLaYE. 

Gaufre  de  Blaia  era  l'uns,  L'un  était  Geoffroi  de  Blaye,  qui  onc({i'.cs  ne 

Que  banc  non  cavalguet  jejus.  chevaucha  à  jeun. 

GONTARIC  ,    COMTE    DE    LOUVAIN. 

Am  lo  comte  de  Lo>anlc ,  Avec  le  comte  de   Louvain ,  qu'on  appelait 

C'om  appellava  Gontaric  ,  Gontaric,  alla  jouter  le  comte  Alphonse. 

Auet  jostar  lo  coins  Amfos. 


i«i  UOMAN  DE  FLAMENCA. 


GUILLAUME    DE    REOTIER. 

Ab  En  Guillcm  de  Reotier  Avec  le  seigneur  Guillaume  de  Reolier  jouta 

Jostet  Gai'is  de  Moupeslier;  Gaiin   de   Montpellier;  mais  le  Bourguignon 

Riais  no  saup  tau  le  lîergoinos  n'en  sut   pas   tant   qu'il   ne   vid;'it   Lientôt  les 

Que  non  vougues  tost  les  arsos.  arçons. 

HUGUES    HE    ROSINE. 

L'autre  fon  Uc  de  Kusiua.  L'autre  lut  Hugues  de  Rosine. 

GEOFFROI    DE    LESIGNAN. 

Le  coius  de  Flandris  vai  poinent  Le  comte  de  Flandre  va  piquant  rapidement 

Per  miel  lo  camp  isncUameut  ;  parmi   le   cb.imp;  il   trouve  Geoffroi  de  Lesi- 

Troba  'n  Jaufre  de  Laisina. . . .  guau.  ...  lis  se  donnent  tels  coups  à   travers 

TiiJs  cojps  si  donon  per  las  targns. ...  les  targes. . . . 

JAUSELIN  ,    COUSIN    d'aRCHAMBAUD. 

En  Arcliimbantz  e  Jauselis  ,  Le  seigneur  Archamliaud  et  .son  cousin  Jau- 

Sos  coignatz,  teugrou  daus  Nemurs.  selin  tirèrent  du  côté  de  Nemours. 

MOLIN  ,  FRÈRE  DU  COMTE  DE  BAR. 

Lo  coms  de  Bar,  voslre  cosis.  Le  comte  de  Bar,  votre  cousin,  et  son  frère 

E  SOS  fraires  don  IVIolis,  le   seigneur   Moliu  ,  seront   cbcvaliers  demain 

Seran  cavallicr  cl  mati.  matin. 

ONES ,    DUC    DE    BOURGOGNE. 

Ones,  le  dux  de  Kergoina.  Ones,  duc  de  Boorgogue. 

RAOUL,    IRÈrE    DE  GUILLAUME    DE    NEVERS. 

Fraire  fon  del  comte  Raols  II  fut  frère  du  comte  Raoul  de  Nevers. 

De  Nevers. 

THIBAUD  ,     COMTK    DE     liLOIS. 

Ab  tan  fo  vengutz  nu  juglars,  Alors  fut  venu  un  jongleur,  et  il  dit  au  sei- 

E  dis  a'N  Archimbaut  :  «  Bel  sener,  gneur  Arcbambaud  :  <>  Beau  seigneur,  le  roi 

Le  reis  volia  resjiasa  sener  voulait  ceindre  l'épée  à  Tbibaud,  îe  comte  de 

A  Thibaut,  le  comte  de  Blcis.  »  Blois.  » 

Ce  comte  de  Blois  était  sans  doute  parent  de  Guillaume  de  Nevers  ,  puisque  , 
a  l'époque  où  celui-ci  fut  fait  chevalier ,  dit  le  roman  ,  le  duc  son  oncle,  qui  lui 
ceignit  l'épée , 

M.  et  .Dcc.  libras  li  det,  lui  donna  mille  et  sept  cents  livres,  et  le  roi 

Et  antras  .m.  det  l'en  le  reis,  lui  en  donna  mille  antres ,  et  le  comte  de  Elois 

Et  antras  .m.  le  coms  de  Bleis.  mille  autres. 

L'histoire  fournit  les  preuves  de  l'existence  de  la  plupart  de  ces  pcr.^onnagcs, 
vers  le  milieu  du  xii'^  siècle  : 


ROMAN  DE  FLAMENCA.  4^ 

Ai'chambaïul  YII  ,   comte  du  Bourbonnais,  en   ii5o; 

Guillaume  III,  comte  de  Nevers  ,  mort  en  ii48;  Guillaume  IV,  en  1160; 
Guillaume  V,  en  1168; 

Aymeri  de  Narbonne  ne  prit  possession  de  la  vicomte  qu'en  iTC)r>.  ,  mais  il 
était  né  vers  le  milieu  du  siècle  ; 

Gautier ,  comte   deBriennc,  en    ii52; 

Geoffroi  Rudel  de  Blaye  ,  troubadour  ,  vivait  au  milieu  du  xii""  siècle; 

Alphonse,   comte  de  Toulouse  ,  en  ïî/^8; 

Geoffroi  de  Lesignau  ou  Lusignan  naquit  vers  le  milieu  du  xii®  siècle  ;  il  porta 
quelque  temps  le  titre  de  comte  de  la  Marche ,  passa  dans  le  Levant  et  devint 
comte  de  Japhe  vers  la  fin  de  ce  même  siècle. 

Thibaud  V,  dit  le  Grand,  meurt  en  11 52,  et  Thibaud,  dit  le  Bon,  lui 
succède  aussitôt.  N'est-il  pas  remarquable  qu'on  puisse  trouver  dans  le  premier 
celui  qui  donna  des  sommes  considérables  à  Guillaume  de  Nevers,  quand  il 
fut    reçu  chevalier,   et  dans  le  second,  celui  qui  fut  reçu  chevalier  par  le  roi? 

J'ai  annoncé  qu'outre  les  divers  personnages  ainsi  désignés ,  il  y  en  a  plu- 
sieurs autres  qui  ne  le  sont  que  par  leurs  titres  ;  ce  sont  : 

Le  roi  et  Li  reine  de  France  ,  Le  comte  de  Champagne , 

L'évêque  de  Clermont  ,  Le  comte  de  Flandre , 
Le  comte  de  Nemours  ,  père  de  Fia-        Le  comte  de  la  Marche  , 

menca.  Le  vicomte  de  Melun  , 

Le  comte  d'Anduse  ,  Le  comte  de  Rodez , 

Le  comte  d'Auxerre  ,  Le  comte  de  Saint-Pol , 

Le  comte  de  Bar  ,  Le  sénéchal  de  Senlis , 

Le  seigiieur  de  Cardillac  ,  Le  vicomte  de  Turenne. 

On  peut  donc  admettre  que  le  troubadour  a  voulu  célébrer  une  action  passée 
vers  le  milieu  ou  la  fin  du  xii^  siècle. 

Dans  un  passage  que  j'ai  cité,  Guillaume  de  Nevers  fait  allusion  à  l'ordre 
des  frères  pontifes ,  institués  par  S.  Bénezeg  à  Avignon ,  à  la  même  époque.  J'ai 
cru  pouvoir  appliquer  à  cet  ordre  le  vœu  ou  la  promesse  que  Guillaume  de  Ne- 
vers adresse  à  Dieu  de  donner  à  église  et  à  ponts  les  rentes  qu'il  a  en  France , 
si  ses  projets  d'amour  réussissent  parfaitement. 


IlOMAN    DE    JVUFRE. 


D'un  coiilc  de  bona  maneira , 
D'azauta  rason  vcrtadeira  , 
De  sens  e  de  chavalarias  , 
D'ardimens  e  de  cortesias , 
De  proesas  e  d'aventuras  , 
De  fortz,  d'eslrainas  e  de  duras  , 
D'asautz ,  d'encontre  e  de  batailla  , 
^    Podetz  auzir  la  comensailla.... 
2  ^  Que  aiso  son   novas  riais  , 
Grans  c  ricas  e  nalurals , 
De  la  cort  del  bon  rei  Artus  ; 
Et  anc  no  s  fes  ab  el  negus 
Que  fos  ,  en  aquella  sazon  , 
De  bon  pretz  ni  de  mesion. 
Tan  fon  pros  e  de  gran  valor  , 
Que  ja  non  morra  sa  lausor  ; 
Car  ja  sempre  seran  retrachas 
Las  grantz  proechas  qu'el  a  fâchas  , 
Et  li  bon  cavalier  inentagut 
Qu'en   sa  cort  foron  elegut , 
Que  a  la  taula  redonda  vengron  , 
E  las  proesas  qu'il  mantengron  ; 
Cane  hom  no  i  venc  conseill  querre 
Per  tal  que  dreitz  poges  proferre. 
Que  s'en  ânes  desconseillatz  ; 
Mais  torlz  anc  no  i  fon  escoltatz. 
Tant  fon  sa  cortz  leals  e  bona 
Que  negus  om  tort  no  i  rasona , 
î«i  anc  om  pcr  cavalaria 
No  i  venc  qu'en  torncs  a  fadia  , 


Ni  per  guerra  ni  per  batailla. 
Anc  a  sa  cort  non  trobet  failla 
Negus  hom  per  ren  que  volghes 
Per  qualqe  ops  qu'el  y  venghes. 
Vesvas  domnas  ,  orfes  enfans  , 
Pulcellas  ,  donzels  paucs  e  grantz  , 
Cant  a  tort  eron  guerreiat , 
Ni  per  forsa  deseretat  ; 
Aqui  trobavon  mantenensa  , 
Ajtori  ,  secors  e  valensa  ; 
Per  que  devon  esser  grazidas 
Novas  de  tan  bon  luec  issidas  , 
En  palz  e  sens  gab  escoutadas. 
E  ditz  cel  que  las  a  rimadas 
Que  anc  lo  rei  Artus  non  vi , 
Mas  contar  tôt  plan  o  auzi 
En  la  cort  del  plus  honrat  rei 
Que  anc  fos  de  neguna  lei  : 
Aco  es  lo  rei  d'Aragon, 
Paire  de  pretz  e  filltz  de  don  , 
E  seiner  de  bon'  aventura 
Humils  e  de  leial  natura , 
Qu'el  ama  Deu  e  tem  e  cre 
E  mante  lealtat  e  fe  , 
Patz  e  justicia;  perque  Deus 
L'ama ,  car  si  ten  ab  los  sieus  , 
Qu'el  es  SOS  novels  cavaliers  , 
E  de  SOS  enemics  guerriers. 
Anc  Deus  non  trobet  en  ol  failla  , 
Ans  a  la  primera  balaila 


KOMAN 

Per  el  fâcha,  el  a  vencutz 
Cels  per  que  Deus  es  mescrezutz  ; 
Per  que  Deus  l'a  d'aitant  honrat 
Que  sobre  tolz  l'a  essauzat 
De  pretz  e  de  natural  sen  , 
De  gaillart  cor  e  d'ardimen. 
Ane  en  tan  joven  coronat 
Non  ac  tan  bon  aib  ajustât , 
Qu'el  dona  grans  dons  volontiers 
A  joglars  e  a  chavaliers  ; 
Per  que  venon  en  sa  cort  tut 
Acels  que  per  pros  son  tengut  ; 
E  cel  qui  rimet  la  canso 
Auzi ,  denant  el ,  la  raso 
Dir  a  un  cavalier  estrain  , 
Paren  d'Artus  e  de  Galvain , 
D'un'  aventura  que  avenc 
Al  rei  Arfus  ,  que  gran  cort  tenc 
A  Carduel ,  una  Pentecosta  , 
On  cad  an  gran  poble  s'ajosta  , 
Per  so  qu'el  reis  los  en  semon  ; 
Pauc  n'i  venon  a  qui  non  don. 
Al  jorn  d'aquella  rica  festa  , 
Lo  bon  rei  coronet  sa  testa 
Et  anet  auzir  al  niostier 
La  missa,  e  tuit  sei  cavalier 
De  la  taula  redonda  i  foron  , 
Que  tug  r  ensegon  et  honoron. 
Aqui  fou  monseiner  Galvans  , 
Lancelot  del  Lac  e  Tristans  , 
E  '1  pros  Ivans ,  e  '1  naturals 
Erec  ,  e  Quexs  lo  senescals , 
Persaval  e  Calogranans  , 
Eliges,  us  cavalier  presans, 
E  Coedis  l'apercebutz  , 
E  Foi  lo  bels  desconegaitz , 
E  Caraduis   ab  lo  bratz  cort , 
I. 


DE  JAUFRE. 

Tuit  aquist  foron  à  la  cort  ; 


^^ 


Et  ac  n'i  d'autres  mais  gan  ren 

Qu'ieu  no  us  die  ,  car  no  m'en  soven. 

E  quant  an  tôt  l'orde  auzit , 

Cil  son  del  mostier  eissit , 

E  sou  s'en  el  palais  vengut 

Ab  gautz ,  ab  déport  et  ab  brut  , 

E  pueis  comenson  lor  solatz 

E  cascus  comta  so  que  '1  platz. 

Li  un  parlon  de  drudarias, 

E  'Is  autres  de  cavalarias  , 

E  con  aventuras  queran 

Aqui  hom  trobar  las  poiran. 

Ab  tan  Quexs  per  la  sala  venc...  Q"?, 

Et  anc  no  i  ac  pros  cavalier  *^'2  ^ 

Que  volentiers  no  ill  fezes  via  ; 

Car  cascus  sa  lenga  temia , 

Per  sus  vilans  gaps  que  gitava  , 

Car  a  negun  honor  non  portava , 

Que  a  tut  li  meillor  dizia 

So  que  sap  que  pietz  li  séria. 

Mais  estiers  es  pros  e  cresutz, 

E  cavalers  apercebutz  , 

Savis  e  conoissentz  de  guerra , 

Ricx  bonis  e  seiner  de  gran  terra  , 

Aconseillatz  et  eissernitz  ; 

Mas  siei  gab  e  siei  vilan  dilz 

Li  tolon  de  son  pretz  gran  ren. 

Ab  aitant  denan  lo  rei  ven 

E  ditz  :  «  Seiner  ,  sazons  séria 

«  De  raanjar  oimais,  si  us  plazîa.  » 

El  reis  es  se  vas  el  giratz  : 

«  Quexs ,  per  enugz  adir  fos  natz 

«  E  per  parlar  vilanamens  , 

«  Que  ja  sabes  vos  veramens 

«  Et  avetz  o  vist  mantas  ves , 

«  Qu'ieu  non  manjaria  per  res  , 

7 


5o  ROMAN 

n  Que  cort  tant  csforsada  tcnga  , 
«  Entro  que  aventura  mi  venga 
..  0  qualquc  cstraigna  novoUa 
u  De  cavaler  o  de  pnlcella  ; 
«  Anatz  sezer  a  una  part.  » 
Ab  tant  d'enan  lo  rcî  se  part , 
Et  es  s'al  solatz  alendutz 
l^o  Que  fon  perla  sala  tengulz.... 

^^    E  au  tan  tengut  lor  solatz 
Que  nicidia  fon  ben  passatz , 
E  fon  près  ja  ben  d'ora  nona. 
Ab  allant  lo  rei  Artus  sona 
Son  nebot ,  monseiner  Galvan  , 
E  senpre  el  li  venc  dcnan. 
«  Neps  ,  ditz  lo  rei ,  faitz  enselar, 
.(  Que  irem  aventura  cercar, 
«  Pueis  qu'en  esta  cort  non  venon , 
«  Que  noslre  cavaler  so  tenon 
u  A  mal ,  car  lor  es  tant  tardatz 
«  Que  ben  degron  aver  manjatz.  » 
E  Galvan  respon  mantenen  : 
«  Seiner,  vostre  comandamen 
«  Er  faitz.  »  Pucis  ditz  als  escudiers 
Que  meton  sellas  als  destriers , 
E  tragon  lor  garnimentz  fors 

'  *  •'-  Don  cascus  puesca  armar  son  cors 

E  'Is  escudiers  isnellament 
Son  tuit  ves  lors  estais  vengulz.... 
Pueis  son  li  roncin  atrossat 
De  perpointz  e  de  garnisons. 

E  pueis  lo  rei  ab  sos  barons 
Pueion ,  e  lor  spazas  ceinzon  ; 
E  'Is  escudiers  las  armas  prendon 
E  tegron  ves  Brccilianda  , 
Una  foresta  que  molt  es  granda. 
E  can  la  son  preon  entrât , 
El  rei  a  un  paur  escoufaf, 


DE  JAUFRE. 

E  rastia  c'om  no  i  sones  motz. 
«  Eu  aug  ,  dis  el ,  lucin  una  votz 
u  Que  cre  que  gran  mestiers  l'auria 
«  Lo  socors  de  sancta  Maria  , 
«<  Que  Deu  reclama  mot  soven  ; 
«  leu  lai  vuel  auar  solamen 
«  Senes  tolz  autres  compagnos.  » 

—  «  Seiner,  ans  irai  ieu  ab  vos  , 

«  Ditz  mosseiner  Galvan  ,  si  us  plas , 
«  Que  sols  no  anaretz  vos  pas.  » 

—  u  Neps,  di  lo  rei ,  no  'u  parletz  plus, 
«  C'ab  me  no  i  anara  nogus , 

«  E  no  m'en  sonelz  mot  oiniaî.  » 

—  «  Seiner,  dilz  Galvan  ,  no  farai 
i<  Mais  tôt  a  vostra  volontat.  « 

E  '1  a  son  escut  demandât 
E  sa  lansa  ,  pueis  esperona 
Ves  cela  part  on  la  votz  sona  , 
E,   cant  ac  anat  un  petit, 
El  auzi  esforcar  lo  crit 
Molt  fort  e  d'estraigna  maniera  ; 
Ab  tant  venc  en  una  ribeira 
E  vi,  al  intrar  d'un  molin  , 
Una  femna  que  ronp  sa  crin  , 
E  bat  sas  mas  ,  et  plain  e  crida 
Ajlori,  com  causa  marida. 
E  '1  reis  es  vengut  volontos  , 
Aissi  com  orne  pialos  , 
E  demanda  li  :  «  Femna  ,  que  as  ? 
—  «  Seiner ,  acoretz  me ,  si  us  plas , 
«  C'una  bestia  grans  et  estraigua  , 
c(  Que  venc  per  aquella  montaigna, 
«  Mi  manja  el  moli  mon  blat.  » 
El  bon  rei  a  laintz  gardât 
E  vl  la  bestia  gran  e  fera  , 
Et  auiatz  de  quais  falsos  era  : 
Maiers  fo  que  non  es  us  taurs  , 


ROMAN 

E  siei  pel  son  velut  e  saurs , 
E  '1  col  lonc  e  la  testa  grauda , 
Et  ac  de  corns  una  auna  granda  ; 
E  1'  ueils  son  groses  e  redons , 
E  las  dens  grans  e  '1  morre  trons  , 
E  carabas  longas  e  grans  pes  ; 
Maiors  non  es  us  grans  andes. 
P'b7     El  reis  es  se  meravillatz 
Cant  la  vi ,  pueis  es  se  seinatz  , 
E  ve  '1  vos  a  pe  desendut , 
Pueis  met  denan  son  pîeilz  l'escut 
E  trais  sa  espaza  raantenen. 
Mais  la  bestia  no  fes  parven 
Qu'el  vis ,  ni  anc  sol  no  s  croUet  ; 
Ans  tenc  lo  cap  clin  e  manjet , 
A  maiors  goladas  que  trueia  , 
Del  blat  qu'era  en  la  tremueia. 
E,  cant  el  vi  que  no  s  movia  , 
Penset  se  ,  car  assatz  paria  , 
De  la  bestia  que  non  es  brava , 
Car  per  défendre  no  s  girava  ; 
E  a  l'en  las  ancas  donat 
De  l'espasa  un  colp  de  plat , 
E  encara  no  s  moc  per  tan  ; 
E  '1  reis  es  li  vengut  denan  , 
E  fes  semblan  que  la  feris , 
E  la  bestia  parven  que  no  '1  vis  ; 
E  '1  reis  a  son  escut  pausat , 
E  pueis  a  '1  bon  branc  estuiat , 
E  pren  la  ab  amdoas  mans 
Per  los  corns  que  son  loncs  e  grans. 
El  reis  es  autz  e  gras  e  fortz, 
E  tira  e  secot  et  estortz, 
Et  anc  sol  no  la  poc  crolar. 
E  '1  reis  cuiet  son  poing  levar, 
Que  la  vole  sus  el  cap  ferir  ; 
Mas  anc  non  poc  las  mans  partir 


DE  JAUFllE. 

Dois  corns ,  tant  non  las  a  tiradas , 
Plus  que  si  foson  claveladas. 
E,  can  la  bestia  senti 
Quo  ben  fon  près ,  leva  d'aqui  ; 
E  '1  reis  estet  als  corns  pendutz , 
Fel  et  irat  et  esperdutz. 

E  la  bestia  eis  del  moli 
Ab  el,  e  ten  son  dreit  cami 
Per  la  forest ,  lai  on  li  plas  , 
Tôt  jen  e  suau  e  de  pas. 
E  mosseiner  Galvan  lo  pros 
Era  si  tertz  am  copagnos  , 
Luin  dels  autres  ,  en  un'  angarda  ; 
Et  ab  aitan  el  se  regarda , 
E  vi  la  bestia  fera  e  gran  , 
Que  aporta  els  corns  denan 
Lo  bon  rei  son  oncl'  apenden. 
A  pauc  non  a  perdut  son  sen , 
E  pren  autamen  a  cridar  : 
c(  Cavalier,  anem  ajudar 
«  A  monseiner  lo  rei  Artus  ; 
«  Per  Deu ,  no  s'enfuja  negus  ; 
«  Jamais  ,  qui  ara  no  '1  segonda , 
«  Non  er  de  la  taula  redonda  ; 
«  Tuit  screm  per  tracbors  tengutz , 
«  S  'el  rei  es  per  secors  perdutz.   » 
Ab  tan  de  l'angarda  deissent 
E  venc  ves  la  bestia  corent , 
Qu'anc  non  atendet  conpaignon  , 
Non  laisara  un  colp  no  ill  don  : 
Baissa  la  lansa  per  ferir  , 
E  '1  reis  ac  paor  de  morir, 
E  l'escrida  :  «  Bels  neps ,  raerce. 
«  Non  la  tocs ,  per  amor  de  me  ; 
«  Qe  si  tu  la  fers  ,  eu  sui  mortz , 
«  E  si  no  la  toquas ,  estortz  , 
«  Qu'eu  la  pogra  ben  aver  morta  ; 


5x 


5a  RO^IAN  DE  JAUFRE. 

u  Perque  m  dilz  mon  cor  e  m  couorta        Aiila  e  rausla  e  tailant. 


«  Qu'  ola  m  portara  chausiment , 
«  Car  ieu  lo  '1  portei  eissament 
«  Q'iralz  non  la  volgui  tocar, 
«  Is'i  ella  me  ;  perque  mi  par 
«  Que  no  m  fara  mal  aulrament, 
«  E  laissa  11  far  son  talent  ; 
«  Ane  non  sia  per  ren  tocada 
«  De  null  home  de  ma  mainada  ; 
«  Si  doncs  no  m  volias  aucir, 
«<  E  vos  ,  ncps  ,  anatz  lor  o  dir.  » 
E  Galvan  a  son  colp  tengul , 
Et  a  l'en  plorant  respondut  : 
«  Sciner ,  e  com  poirai  suffrir 
«  Que  no  us  defenda  de  morir?  » 
— ■  «  Neps  ,  sabetz  com  nii  dcfendretz  , 
«  Sol  que  la  bestia  non  toques.  » 
E  el  gita  pore  sa  lansa  , 
E  son  escut  del  col  balansa, 
E  a  '1  gitat  luen  per  gran  ira  , 
Pueis  romp  sos  draps  e  sos  pels  tira  , 
Aitant  com  pot ,  ab  ambas  mans. 
32^     Ab  aitant  Tristans  et  Ivans  , 
Que  de  Galvan  son  compaigno, 
Son  vengut  de  gran  espero 
Per  ferir  ,  lor  lansas  baissadas  ; 
E  Galvan  a  sas  mans  levadas , 
Et  escrida  :  «  Non  la  feiras , 
Il  Segnor  !  per  tan  can  vos  l'amas 
«  Qu'el  rei  es  morlz  ,  si  la  feres  ! 


E  de  segentre  ,  dol  menant , 
Venc  Galvans,  am  sos  compainos, 
Marri  tz  e  iratz  e  ploiros. 
E  la  beslia  ,  can  fon  sus, 
Vai  s'en  ,  que  non  atendet  plus , 
Dans  tôt  lo  maier  bans  que  i  sap 
E  gitet  deforas  lo  cap , 
E  '1  reis  pendet  d'aqui  en  jos. 
Adoncs  fo  Galvans  angoisos 
E  siei  conpaîgnon  atresi  , 
Que  cascus  se  ronp  e  s'auci. 
E  'Is  autre,  que  son  remasut, 
Auzil  an  dol  et  entendut; 
E  cascus  ,  aitan  can  pot ,  broca 
E  venon  al  pe  de  la  roca , 
E  prenon  en  sus  a  garrar , 
E  viron  lur  seinor  estar 
Als  corns  de  la  bestia  pendut  ; 
Et  an  tant  estrain  dol  mogut 
Que  anc  son  par  non  fon  auzit  , 
'^/■'■i-'^i  per  me  no  us  pot  esser  dit.... 
"  s  "^Galvans  e  Ivans  e  Tristans, 
Ab  de  cavaliers  no  sai  cans  , 
Dizon  que  totz  lur  draps  penran  , 
Al  pe  de  la  roca  metran  , 
Desotz  lo  rei ,  e  pucis  ,  si  cha 
Sus  els  draps  ,  ja  mal  no  s  fâcha  , 
Pueis  o  an  als  autres  mandat. 
E  Galvans  a  lor  o  pregat  : 


«'  Que  faren  doncs?  »  —  «  Anem  après    «  Seinor  ,  laissem  lo  dol  estar 


«  Tant  tro  que  veiam  que  fara, 
«  Que  si  r  auci,  ella  morra.  » 

E  la  bestia  suau  e  gent 
S'en  vai,  que  sol  non  fes  parvent 
Qu'els  vis  ;  mas,  plus  dreitz  d'un'  ironda,    Aqui  mezeis  comenson  totz 
Pueia  ana  roca  redonda ,  De  mantenen  a  despoillar, 


«  Aisi  no  s  pot  ren  acabar, 
»(  Mais  prengam  tôt  delivramentz 
«  Cadaus  nostre  vestimcnlz , 
«  E  mctam  lo  al  rei  desotz.  « 


ROMAN 

E  veiras  lors  draps  aportar, 
Mantels  e  capas,  tôt  corent: 
Ane  no  lur  remas  vestiment, 
Causas  ,  ni  caraisa  ni  braga  , 
Que  cascus  ades  non  o  traga. 
E,  quan  tuit  despuillat  se  son , 
An  faitz  de  draps  un  tal  melon , 
Desotz  lo  rei,  que  ,  s  'el  cazes, 
Non  crei  que  grau  mal  se  fezes. 
^  Elabestia,  canlovi, 

Fes  senblan  que  s  moges  d'aqui 

E  crollet  son  cap  un  petit. 

Aqell  d'aval  feiro  un  crit 

Moût  estraing  et  moût  angoisses  , 

E  son  se  mes  a  genoillos  , 

E  pregon  Deu  qu'  el  rei  defenda 

E  que  san  e  sal  lo  lor  renda. 

E  la  bestia  jons  los  pes, 

E  sal  entr'  els,  e  pueis  après 

Laisa  cazer  lo  rei  que  tenc 

A  SOS  corns ,  e  ela  devenc 

Cavalers  grans  e  beis  e  gens  , 

E  fon  vestitz  mot  ricamens 

D'escarlata  tro  als  talons  , 

E  es  vengutz  de  grenoillons 

Al  rei,  e  dis  li  tôt  risen  : 

«  Seiner,  faitz  vestir  vostra  gen  , 

«  Que  ben  podon  oimais  raanjar, 

«  Que  vos  ni  els  non  cal  laissar 

«  Per  aventura,  car  trobada 

«  L'avetz ,  sitôt  us  era  tarzada.  » 

El  reis  es  se  meravillatz 
Moût  fort  e  gran  ren  ves  seinatz 
D'aiso  ,  con  si  es  avengut, 
E  a  '1  cavalier  conogut , 
Que  dels  meillors  de  sa  cort  es , 
Dels  pros  ,  dels  savis ,  dels  certes  , 


DE  JAUFRE.  53 

Dels  adreitz  e  dels  avinens  , 
Que  ben  platz  a  treslotas  gens  ; 
Del  ben  après  e  dels  gaillart , 
E  anc  no  fon  en  luec  coart  ; 
E  dels  amatz  e  dels  onratz  , 
E  dels  cvibertz  e  dels  celatz , 
E  dels  umils  e  dels  plaizentz  , 
E  sap  totz  les  encantamentz 
E  las  set  artz  que  son  escrichas , 

Trobadas  ,  ni  fâchas  ni  dichas ^U'û 

E  Galvan  es  vengutz  ab  tant      ^  ^*^ 

A  son  seiner  le  rei  denant , 

Que  s  cuiet  que  totz  fes  brisatz 

Car  era  de  tan  aut  tonbatz. 

E  troba  '1  san  e  delecos  , 

Alegre ,  jauzen  e  joies , 

E  vi  l'encantedor  ab  el. 

«  Per  ma  fe ,  bels  compains  ,  dis  el , 

«  Azaut  nos  avez  encantatz , 

«  C'aîssi  faitz  anar  despoillatz.  » 

E  '1  cavalier  respen  ab  tan 

E  ditz  a  monseiner  Galvan  : 

«  Oimais  vos  pedetz  ben  vestir, 

«  Qu  'el  reis  es  estertz  de  morir.   » 

Ab  tan  Galvan  se  part  d'aqui 
E  tuit  li  autre  atresi  ; 
E  son  s  'al  vestir  ajustât, 
Mas  negus  anc  no  i  fon  triât  : 
Qui  pren  capa  ,  qui  pren  mantel , 
E  pueis  tenon  ves  le  castel 
De  Carduel ,  on  la  cert  es  grans. 
El  reis  e  monseiner  Galvans 
Van  s'en  primier,  pueis  l'autre  tuit , 
E  menon  gran  gautz  e  gran  bruit  ; 
E,  cant  son  el  palais  entrât , 
Fon  de  manjar  apareilat. 
Demandon  aiga  per  lavar, 


54  ROMAN 

Que  s  volon  metrc  al  manjar. 

Grans  fo  la  corl  e  rica  c  liona 
E  ac  i  mouta  rica  persona 
Do  reis ,  de  comtes  e  de  ducs  : 
E  mosseiner  Galvan  l'aslrucs  , 
E  Ivans,  lo  ben  enseinatz. 
Anidui  menavon ,  en  lor  bratz, 
La  reina  ,  a  gran  lezer, 
Que  venc  dejosta  '1  rei  sezer  ; 
E  Galvans  sec  de  l'autra  part, 
El  Ivans  ,  ab  lo  cor  gaillart , 
E  '1  s'es  lonc  la  reina  assis. 
Pueis  an  assatz  gabat  e  ris 
Del  esquern  que  l'encantador 
A  fait  lo  jorn  a  lur  seinor. 
E  la  reina  Gillalmier, 
E  '1  baron  e  li  cavalier, 
Qu'en  la  forest  non  son  agut, 
Qiian  aiison  con  es  avengut, 
Tenon  se  moût  per  escarnit , 
Car  tuit  no  l'an  vist  ni  auzit. 
An  ne  moût  rit  et  moût  gabat. 
<  c  Ab  aitant  Queïs  a  aportat 

Lo  primier  ,  scnes  causimen  , 
Denan  lo  rei  ,  mot  ricamen  , 
E  pueis  après  a  la  reina 
A  cui  Iota  beutat  aclina  ; 
£  anet sezer  ab  aitant, 
Car  de  manjar  a  gran  talant. 
Pueis  venon  las  escalsisos, 
E  porton  las  li  donzelos. 
Ane  nuilla  re«  non  fon  a  dir 
Que  ries  cm  a  manjar  désir  : 
Cers  ni  cabrols  ni  salvatzinas, 
Cane  non  foron  a  dir  negunas, 
Gnias ,  austardas  ni  paos, 
Signes  ni  aucas  ni  capos  , 


DE  JAUFRE. 

Galinas  grassas  ne  perdis. 
Pans  barulellat  ni  bos  vis  ; 
Que  de  tôt  i  ac  largament, 
E  cascus  al  manjar  s'atent. 
Ab  aitant  il  viron  intrar, 
Cavalcan  un  roncin  liar  , 
Un  donzell  gran  e  bel  e  gen  ; 
E  venc  mot  isarnidamen , 
Cane  mais  home  de  maire  nat. 
Non  cre  ,  visses  miels  faisonal  : 
D'espallas  ac  una  brasada  , 
E  cara  bêla  e  ben  formada  , 
Oils  dars  e  araoros  rizentz , 
E  cabeils  saurs  e  resplandenlz  , 
E  'Is  brasses  grosses  e  cairatz  , 
E  bellas  mans  e  detz  formatz  ; 
E  fon  delgatz  per  la  centura  , 
E  ben  lares  per  la  forcadura , 
E  las  cambas  drechas  e  grans 
E  'Is  pes  cautz  e  moût  benestans. 
Et  ac  gonella  ben  taillada 
D'una  bruneta  paonada  , 
E  causas  d'aquel  mezeis  drap  , 
E  una  garlanda  en  son  cap 
Ben  faita  de  novellas  flors , 
Et  ac  n'i  de  moltas  colors. 
E  fon  per  la  cara  vermeils , 
Car  ferit  li  ac  lo  soleils. 
E  can  fon  en  la  sala  entratz , 
E  del  roncin  cambateratz , 
El  esgarda  cals  es  lo  reis  ; 
Pueis  es  vengutz  aqui  mezeis 
Ves  el ,  alegres  e  joios  , 
Et  es  si  mes  de  genoilos , 
Apres  comensa  sa  razon  : 
«  Aqnel  seiner ,  qui  fetz  lo  tron  , 
«  E  tôt  cant  es  el  segle  don  a  , 


«  Que  sobre  se  non  a  persona , 
u  Sal  lo  rei  e  cels  c'  ab  lui  son.  » 

—  «  Amicx  ,  bon'  aventura  us  don, 
M  Dilz  lo  reis  ,  aquel  eis  seinor. 
«  Que  vols  digalz,  senes  temor, 
»i  Qu'eu  t'  o  darai  mot  volontiers.  » 

—  «  Seiner,  ieu  so  us  escudiers  , 
«  Que  son  a  vostra  cort  vengutz , 
«  Per  so  car  mi  fos  mentagutz 
«  Per  lo  meillor  rei  qu'el  mon  sia  ; 
«  E  prec  vos  per  santa  Maria 
«  Que  m  fazatz  cavalier ,  si  us  platz.  « 

—  «  Amicx ,  ditz  lo  rei,  sus  estatz 
«  E  lavatz  e  anatz  sezer , 
«  Que  faitz  er  a  vostre  plazer.  » 

—  «  Seiner  ,  si  vos  platz ,  no  farai 


ROMAN  DE  JAUFRE.  55 

Que  fon  consiros  e  marritz  ; 
E  '1  donzel  es  en  pes  saillitz  , 
Aissi  com  hom  apercebutz  , 
Et  es  denan  lo  rei  vengutz 
E  dilz  :  «  Seiner  ,  mus  covinens 
«  Vos  quier  que  m  detz  e  garnimens  , 
«  Tais  com  sabetz  que  m'a  mestier, 
«  E  segrai  aisel  cavalier, 
«  Que  tant  de  mal  e  tant  d'enuei 
«  Vos  a  fait  en  vostra  cort  uei.  >» 
E  Quex  ab  tan  a  respondut  : 
•<  Amicx  ,  mais  auretz  de  vertut , 
«  Quan  vos  seretz  enabriatz,'' 
«  Anatz  sezer ,  si  a  vos  platz  ; 
«  Quantz  auretz  un  pauc  begut  mais, 
»  Moût  melltz  en  portaretz  lo  fais. 


«  Tro  que  '1  primier  don  que  us  querai ,    «  Tornatz  sezer  que  us  en  dirai 


«  Auzeu  totz,  me  sia  autreiatz.  » 
—  «  Amicx ,  ditz ,  e  el  te  sia  datz. 
Ab  aitant  el  es  levais  sus 
E  vai  manjar,  que  no  i  ac  plus. 

En  après  viron  un  vasal , 
Tôt  armât ,  sobre  son  caval 
Corren ,  per  la  sala  venir. 
E  vai  un  chavalier  ferir 
De  sa  lansa ,  per  la  peitrina , 
Si  qe  als  pes  de  la  reina 
L'abat  mort ,  e  pueis  torna  s'en , 
Et  escrida  moût  autamen  : 
«  Malvas  reis  ,  per  te  azaunir 
«  0  fatz  ,  e  ,  si  m  vols  far  seguir , 
«  A  negun  cavalier  prezan , 
«  Taulat  de  Rugimon  deman  j 
«  Q'eu  sui  cel  c'a  iota  ma  vida 
«  Te  farai  aital  esvasida 
<(  Cad  an  ,  aljorn  d'aquesta  festa.  » 
El  bon  rei  aclina  sa  testa , 


«  C'ab  aitals  armas  ,  qu'eu  o  sai , 

<(  Sabretz  miels  cavalier  abatre  , 

«  C'ab  espasa  trencant  conbatre.  )> 

El  donzel  no  i  a  mot  sonat, 

Quar  per  lo  rei  so  a  laissât....   -    H 

E  '1  reis  respondet  tôt  iratz  :    o^"? 

<(  Quex,  ja  non  estaretz  en  patz, 

«  Ni  us  laissares  de  maladir, 

«  Entro  que  us  en  fasa  giquir. 

«  E  con  podetz  dir  vilania 

K  A  null  borne  qui  estraing  sia 

«  Vengutz  en  ma  cort  ren  querer?....    &^  - 

—  «  Seiner,  dis  lo  donzel ,  per  Deu ,    ^  "2  ' 

«  Laisas  li  dir  que  non  m'es  greu,...     t  ^  " 

«  Ja  a  me  non  pot  ren  danpnar; 

H  Mas  faitz  me  garnimens  donar 

«  Aitals  com  a  vos  plazera  , 

Il  E  segrai  aquel  que  s'en  va  ; 

«  Que  ja  ,  tro  que  l'aia  trobat , 

«  Non  raanjarai  mais  a  mon  grat.  » 


Î.13 


El  rcis  respon  molt  bellament  : 
«  Amicx ,  niolt  volcntcirament 
«  Vos  darai  armas  e  destrier, 
«  E  us  farai  ades  cavallier, 
««  Car  molt  o  sabetz  gcn  querer  ; 
«  Mais  vos  non  es  d'aquel  podcr 
«  Que  vos  puscatz  ab  el  conbalre, 
«  Qu'eu  tota  ma  cort  non  a  quatre , 
«  Que  s  pogeson  ves  cl  défendre , 
«  Ni  l'ausesson  en  camp  alendre. 
«  E  laissatz  n'i  d'autres  anar, 
u  Car  molt  me  donri  'a  pesar 
«  S'aissi  vos  perdia  subtament  ; 
«  Tant  vos  vei  bel  e  gran  e  gent  !  » 


^  i 


3 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

«  Ai  nom  en  la  terra  d'on  son.  » 

E  can  lo  reis  ausi  parlar 
De  Dovon  ,  près  a  sospirar, 
E  a  respondut  sospiran  : 
«  Cal  cavallier  e  cant  presan 
«  Baron  ,  dis  el ,  ac  en  Dovon  ! 
«  De  ma  taula  e  de  ma  cort  fon  , 
<c  Pros  cavalliers  et  enseinatz , 
«  E  anc  non  fon  apoderatz, 
«  En  batailla  ,  per  cavallier  ; 
«  Non  avia  un  tan  sobrier 
«  Ni  tant  fort  en  tota  ma  terra  , 
«  Que  tant  fos  mentagutz  per  guerra. 
«  Deus  11  fasa  vera  merce , 


—  «  Seincr,  adoncx  non  es  grantz  tortz,    «  Si  '1  platz ,  car  el  morie  per  me , 
«  Pueis  dizetz  que  grans  sui  e  fortzj  «  C'us  arqers  pel  pietz  lo  feri 


«  Car  mi  vedas  que  non  conbata  , 

«  Tornar  mi  voletz  en  barata » 

El  reis  respon  :  «  Amicx ,  e  vos 
«  L'auretz  ,  pueis  tant  n'es  volentos  , 
M  Pueis  qe  vezem  que  tan  vos  platz  ; 
«  Mas  enans  serelz  adobatz 
«  E  seretz  novel  cavaliers.  » 
Pueis  apela  dos  escudiers, 
Que  l'aporlon  sa  garnizon  : 
Lan  sa  et  escut  bel  et  bon  , 
El  me  e  espaza  trencan  , 
Esperos  e  caval  prezan  , 
E  aquil  an  o  aportat , 
Aissi  co  '1  reis  a  comandat. 
E  pueis  fan  lo  donzel  vestir 
E  après  del  aubère  garnir  ; 
El  reis  causa  '1  l'esperon  destre 
E  ceing  lo  bran  al  latz  seneslre , 
E  a  l'en  la  boca  baizat , 
Pueis  a  li  son  nom  demandât, 
u  Seiner.  Jaufre,  lo  fiU  Dovon, 


«  D'un  cairel,  qu'el  cor  li  parti , 

«  A  un  castel  que  conbatia 

«  D'un  mieu  gerrer,  en  Normandia.  » 

E  con  il  van  aissi  parlan  , 

Uns  escudier  adueis  denan 

A  Jaufre ,  un  caval  bausan  , 

E  el  près  l'arson  ab  la  man 

Et  es  sus  el  caval  salitz  , 

De  plana  terra  ,  lotz  garnitz  , 

E  anc  ab  l'estrep  non  toquet  ; 

E  pueis  son  escut  demandet 

E  sa  lansa ,  e  hom  la  li  dona  , 

E  el  la  pren  ,  pueis  esperona. 

E  a  '1  rei  a  Deu  comandat 

E  dels  altres  a  près  comjat  ; 

Pueis  eis  de  la  sala  correns  , 

E  '1  caval ,  que  fo  bels  e  gens  , 

Vai  s'en  ,  a  guisa  d'un  cairel. 

E ,  can  fo  foras  del  caslel , 

Culet  lo  cavalier  trobar, 

E  comensa  aut  a  cridar 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


A  dos  homes  que  son  de  près  : 

«  Baron,  digatz  mi,  si  sabelz, 

«  On  es  lo  cavalliers  tengulz  , 

tt  Ni  que  pot  esser  devengutz  , 

«  Aquel  que  issi  ades  del  castel  ; 

«  Digatz  m'o,  si  us  es  bon  ni  bel.  » 

E  l'us  d'aquels  respondet  li-: 

«  Disetz  o  d'aquel  que  ne  issi 

«  Senpre?  era  garnitz  ricamen. 

—  «  Oieu,  dilzel,  — PerDeu,  vais'en; 

«  Trop  avetz  lains  sojornat , 

«  Que  ben  pot  aver  cavalcat 

«  Doas  legas ,  a  tôt  lo  meintz.  » 

Adoncx  fon  Jaufres  molt  dolentz 
E  ditz  :  «  Per  Crist,  ja  no  il  valra  , 
«  Ni  ja  tan  luein  non  fugira , 
«  Ni  no  s  rescondra  tan  preon  ; 
«  Ans  cercaria  tôt  lo  mon  , 
«c  Tan  quan  es  de  mar  e  de  terra , 
«  Qu'ieu  no '1  trobe,  neis  desotz  terra. 
E  part  se  d'aqui  ab  ailan , 
Et  es  vengutz  esperonan 
Ves  un  camin  gran  e  ferat , 
On  a  esclau  fresc  atrobat. 
«  Aîsi ,  dis  el ,  a  mon  veiaire  , 
«  Passet  cavallier,  non  a  gaire.  » 
E  ditz  que  per  aqui  tenra  , 
Ailan  con  l'esclau  trobara  ; 
E  met  s'el  camin  d'ambladura  ; 
Et  anet  tant  can  lo  jorn  dura  , 
Que  vila  ni  castel  non  vi , 
Ni  anc ,  sitôt  ben  s'escurzi , 
No  laisset  per  aco  d'anar, 
Car  ades  se  cuia  tardar. 
E ,  cant  ac  anat  un  petit , 
Denant  auzi  levar  un  crit. ...  I'^^ 

Et  Jaufres  ves  cella  part  cor,  '/-"A 
I. 


Tan  can  pot,  de  gran  esperon  , 
E  escrida  :  «  Qui  es ,  baron  , 
<(  Que  d'aital  ora  vos  conbates? 
<t  Pueis  no  us  puesc  vezer,  respondes. 
E  anc  non  auzi  mot  sonar, 
E  el  prcn  enant  ad  anar, 
Aissi  cou  hom  volontairos  , 
Que  non  es  de  ren  lemeros. 
Ab  tant  la  batailla  failli  , 
E  Jaufre  ,  can  re  non  auzi , 
Escoula  ,  et  es  s'estancatz , 
E  es  se  moût  meraveillatz 
On  son  ,  ni  vas  cal  part  tenion 
Cels  que  tan  fort  se  conbation  , 
Que  negun  non  au  ni  non  ve. 
Ab  tan  el  garda  denan  se , 
E  ausi  planjer  e  roflar 
Un  cavalier  e  sospirar; 
E  fon  nafratz  mot  malamen. 
»    E  Jaufre  venc  ves  lui  corren  , 
E  troba  '1  jasen  estendut 
El  sol ,  e  ac  tant  sanc  perdut 
Que  la  paraula  l'es  fallida. 
E  Jaufre  ,  aitan  can  pot ,  crida  : 
«  Cavalier,  ditz  el ,  respon  me  , 
«  E  digatz  cal  causa  ni  que 
«  T'a  nafratz.  »  E  non  sona  motz 
Ni  s  mou  ,  mais  que  fes  dos  sanglotz. 
E  aqui  mezeis  el  s'esten  , 
E  l'arma  part  d'el  e  vai  s'en. 
E  Jaufre ,  cant  vi  que  raortz  es  , 
«  Cavalier,  dis  el ,  fort  greu  m'es , 
«  Quar  non  puesc  vezer  qui  t'a  mort  ; 
«  Non  sai  si  s'aia  dreit  o  tort. 
«  Vos  es  mortz ,  mas  per  atrasaig , 
«  Si  puesc ,  sabrai  qui  o  a  faig.  » 
E  part  se  d'aqui ,  tan  can  pot , 

8 


58 


Un  pauc  ooren ,  v  puois  de  Irot , 

E  a  las  >e£radas  amMaii. 

E  atlcs  cl  vai  escotaii , 

Si  ja  poiria  ren  auzir, 

Vezcr  ni  trobar  ni  sentir; 

E  ren  non  au  de  so  que  quer, 

Ni  ve  de  que  l'es  mal  e  fer. 

E  per  tant  no  s  laissa  d'anar 

Chocosament  ni  d'escoular 

E  es  s'eslancatz  un  petit, 
E  ab  aitant  el  a  auzit , 
Loing  de  si ,  levar  un  tal)ust 
Que  ferres  e  aciers  e  fust 
Menon  tal  brut  e  tal  tormcn  , 
Con  folzers  que  de  cel  desen , 
O  con  si  caseges  tenpesta. 
Ab  aitan  el  gira  la  testa 
Del  bon  destrier  ves  cella  part , 
Non  jes  a  guisa  de  coart , 
Ni  de  cavalier  esperdut  ; 
Ans  mes  denau  lo  pietz  l'escut 
E  la  lansa  sus  en  l'arson  ; 
E  pucis  vai  s'en  de  tal  randoa  , 
C'asatz  par  que  n'aia  désir 
'     iQue  ja  non  cuia  a  temps  venir... 
Çi  .Et  el  vi  denan  se  jazer 

Un  cavalier  mort ,  toi  garnit , 
Que  ac  l'elme  e  '1  cap  partit , 
Ab  espaza  ,  Iro  en  las  dens  , 
E  son  ausberc  es  totz  sancncns. 
.Taufres  a  girat  l'arestol , 
Cant  vi  lo  cavalier  el  sols  , 
E  loca  l'en  ,  mais  el  no  s  mueu, 
E  a  Jaufre  fon  mal  e  greu  : 
«  A  Dieus  I  ditz  cl ,  trobarai  ja 
«  Aquesta  causa  c'aiso  fa?  » 
Pueis  broca  ,  tan  can  pot ,  enan  , 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

Iratz  c  plcn  de  mal  lalan  ; 

E  ,  cant  ac  im  grant  briu  anal , 


Troba  un  cavalier  nafrat 

D'una  lansa ,  per  miei  lo  cors , 

D'outra  en  outra ,  si  que  defors 

Li  son  tuit  li  budel  salit. 

E  plain  s'a  guisa  de  marit 

Molt  fort  :  e  Jaufres  s'estanquct 

E  en  après  li  demandct  : 

.<  Cavalier,  ditz  el ,  digatz  me 

<<  Que  a  mortz  los  autres,  ni  te 

»  Aissi  nafratz  tant  durament , 

«  Car  moût  m'en  meravil  fortment 

»  Co'ls  ai  trobatz  denan  mi  morlz? 

«  Non  sai  si  s'es  vostres  lo  tortz , 

u  E  vuell  ne  saber  veritat.  >» 

El  cavalier  a  sospirat 

E  respon  :  «  Seiner,  pois  saber 

Il  0  volez ,  ie  us  en  dirai  lo  ver  : 

"  Estoutz ,  lo  seiner  de  Vertfueil , 

"  Nos  a  mortz  per  son  grau  ergueil. 

—  «  E  quins  homes  es  ?  es  cavalier, 

«  0  el  mais  e  fers  e  guerrier, 

«  Que  ren  non  vai  altre  queren 

»  Mais  batailla  ab  tota  gent  ? 

«  Ara  m  digatz  per  cal  razon 

(1  0  a  fait ,  si  Dieu  be  vos  don , 

«  Si  es  vostres  lo  tortz  o  sieus. 

—  <(  Seiner,  dilz  el ,  si  m'ajut  Dieus  , 

«  le  us  en  dirai  lo  ver  de  tôt , 

»  Que  ja  non  mentirai  de  mot  : 

«  A  nueg  ,  can  nos  degram  colgar, 

<<  Et  Estoutz  nos  venc  asautar 

'i  Ad  un  mieu  castel  aisi  près  ; 

<<  Que ,  si  de  jorns  y  asautes , 

il  Ja  negun  non  foran  eissil , 

<•  Tant  lo  sabem  fer  et  ardit  , 


ROMAN 

«  Mal  e  orgoillos  e  sobricr  ; 

«  Que  non  pot  trobar  cavallier 

«  Ab  armas ,  qu'en  neguna  guisa 

«  Puesca  fugir  qe  non  l'ausiga  ; 

«  Mas  nos  cuidem  que  allre  fos , 

«  E  issim  tlel  castel  coichos. 

«  E  el  laisset  nos  aseguir 

«  Loin  g  ciel  castel ,  per  nos  traïr  : 

«  E  pueis  val  ferir  lo  prîmier, 

«  Si  que  l'abat  mort  del  destrier  ; 

«  E  nos  dui ,  can  lo  conoguem , 

«  Aqiii  eis  a  fugir  prezem. 

<(  E  el  sec  nos  molt  menasan  ; 

-■  Mas  anc  no  pogem  fugir  tau 

«  Que  l'autre  non  acosseges  , 

«  E  aucis  lo  ;  e  pueis  après 

«  El  vcnc  ves  me  totz  abrivatz , 

«  E  fui  malament  menasatz  ; 

«  E ,  quant  vi  que  no  m  puec  gandir, 

'<  Girei  me  e  vauc  lo  ferir, 

<<  De  ma  lansa  ,  sus  en  l'escut, 

'<  E  el  fer  me  de  tal  vertut 

<i  Que  l'escut  davan  mi  trenquet , 

<<  E  del  caval  mi  deroquet , 

<(  E  pueis  ,  ab  l'espaza  ,  det  me 

<<  Tais  .iiii.  colps  que ,  per  ma  fe , 

•i  Lo  bralz  e  '1  muscle  m'a  trencat  ; 

»  E  ve  us ,  seiner,  con  es  anat.  » 

E  Jaufre  près  l'a  demandar  : 
"  Sabetz  on  lo  poirai  trobar, 
«1  Ni  ves  on  lo  porai  seguir  ? 
—  «  Seiner,  per  Crist ,  no  us  sai  dir  ; 
<(  Mais  be  pot  esser  qu'el  trobelz 
«  Enantz  que  vos  non  o  volretz. 
«  E  toletz  vos  de  son  querrer, 
«  Que  no  i  podetz  ren  conquerrer, 
«  Bel  seiner,  c  tornatz  vos  ne. 


DE  JAUFRE. 

—  «  Tornar  !  no  farai  per  ma  fc  ; 

«  Ans  lo  seguirai  senes  failla  , 

<•  Que  ja  no  i  ira  sens  batailla; 

«  Si  '1  trob  ,  d'aiso  sia  segurs. 

<i  Tôt  veirai  quai  cuers  es  plus  durs , 

<c  Lo  miens  o  lo  sieus ,  o  cals  ferra 

«  Miels  d'espaza  ,  cant  luec  sera.  » 

Et  ab  aitant  el  pren  comjat 

E  laissa  '1  cavalier  nafrat  ; 

Mas  el  li  prega  per  merce  : 

«  Seiner,  faitz  un  petit  per  me , 

«  Si  us  platz,  ni  per  amor  de  Dieu  : 

<(  Vos  trobaretz  un  castel  mieu 

«  Aici  près ,  e  faitz  o  saber 

«  Lains,  que  m  venga  om  querer, 

«  Qpe  nafratz  son  molt  malament.  » 

E  Jaufres  respon  mantcnent  : 
«  Volentiers ,  ditz  el  ,  o  farai , 
«  E  ja  d'aiso  no  us  faillirai.  » 
Pueis  part  se  d'el  e  ten  sa  via 
Lai  on  li  es  senblant  que  sia 
Lo  castel  d'aquel  cavallier, 
A  cui  auria  gran  mestier 
Socors  ,  que  tan  près  es  de  mort , 
Que  en  sa  vida  non  a  conort. 
Ab  tan  es  al  castel  vengutz, 
E  a  dos  serventz  percebutz , 
Que  son  issit  fora  la  porta  ; 
E  cascus  arbalesta  porta. 
E  dis  lor  :  «  Baron  ,  Deus  vos  sai. 
—  «  Seiner,  e  vos  gart  de  tôt  mal ,  » 
Respondon  los  serventz  amdos. 
«  Ara  m  digatz,  ditz  el ,  baros, 
«  Sabes  lo  seiner  del  castel  ? 
i<  le  us  o  dirai ,  e  no  m'es  bel , 
<<  Ans  vos  die  que  m'anuia  fort , 
<i  Car  aitals  novas  vos  aporf  ; 


5n 


Ho 

«  Vostre  seiner  ai  atrobat, 
«<  Près  d'aisi ,  malament  nafral, 
"E  anidos  sos  conpaignos  mortz  ; 
««  dis  cavalliers  sobriers  e  fortz , 
«  Esloiit  de  Vcrlfueil  l'apcUet, 
«  0  a  fait  qu'ab  el  s'encontret  : 
«1  Anatz  per  el,  c'aisi  us  o  manda.  » 
En  après  a  Dieu  los  comanda. 

Pueis  part  se  d'els  coicbosamcn 
E  vai  s'en ,  et  aco  coren 
De  trot  e  de  gran  anbladura , 
Tro  fon  en  una  val  escura. 
E  '1  pueg  es  desus  grans  e  aulz , 
E  cl  pucia  s'en  de  grantz  sautz  ; 
E ,  can  fon  sus ,  pren  a  garar 
Denan  se,  e  vi  un  fuee  clar 
Gran  e  espes  e  rcsplandent , 
Et  es  tolz  pies  entorn  de  gent; 
E  dis  que  al  fuec  s'en  ira 
E  ben  leu  aqui  trobara 
Qui  '1  dira  novas  a  son  grat 
D'Estoutz  lo  mal  e  de  Taulat  ; 
Car  de  caseu  es  desiros.... 

Ab  tan  ve'l  vos  al  fuec  vengulz, 
E  no  i  a  home  conegutz , 
Mais  ricamens  los  vi  vestitz. 
E  us  nantz,  que  fo  molt  petitz, 
Torneiet  al  foc  un  senglar, 
TOon  aquella  gent  dec  sopar. 
E  Jaufre  a  lor  demandât  : 
«  Baros ,  digalz  mi  veritat , 
"  E  no  us  o  tengalz  ad  enug, 
il  D'un  cavallicr,  que,  tota  nug  , 
■1  Ai  seguit  e  non  atrob  jes. 
—  «  Amies ,  nos  non  sabem  qui  s'es , 
((  Dilzl'us,  e  non  avem  auzit 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

«  Nos  lo  sabrcm  dire  ben  leu.  » 

Et  cl  respon  atrestan  leu  : 

<<  Eslout ,  lo  seiner  de  Vertfueil , 

«  0  Taulat  de  Ru£riinon  veil.  » 

E  aquel  respon  li  moût  gen  : 

<<  Amicx ,  ditz  el ,  tornatz  vos  en, 

«  Que  s'  Estoutz  vos  troba  garnit , 

«  Un  pauc  l'avetz  trop  aseguit, 

i<  Que  grcu  n'estorseres  de  mort , 

«  Tan  lo  sai  ieu  sobrier  e  fort  ; 

«  Car  non  pot  cavallier  trobar 

«  Qu'en  batailla  '1  puesca  durar. 

«  Que  tôt  aissi  can  nos  veses  , 

«  Em  siei  près  e  '1  segem  de  pes  ; 

«  E  non  i  a  negun  de  nos 

«  Que  no  sia  cavallier  pros  , 

«  Que  totz  nos  a  près  a  merce  , 

«  En  bataila ,  sobre  sa  fe , 

«  E  devem  lo  de  pes  seguir , 

«  Lai  on  lî  platz;  ni  can  vol  ir 

<<  En  luec  aventuras  cercar , 

«  Nos  l'apareillam  a  manjar; 

«  Per  que  us  coseill  que  us  enlornes.  » 

E  Jaufres  ditz  :  «  No  farai  jes , 

<c  Que  non  son  per  fugir  vengutz. 

<i  Enanlz  sera  fraitz  mon  escutz , 

«  E  mos  aubères  totz  desmaillalz  , 

«  Et  ieu  tan  duramentz  nafratz 

«  Que  non  porai  dcl  bran  ferir, 

«  Qu'en  m'en  torn  ni  voila  fugir.  » 

E  con  il  van  aissi  parlan , 
Et  Estoutz  venc  esperonan  , 
E  vi  '1  cavallier  a  caval 
E  escrida  :  «  Qui  est ,  vasal , 
«  Qu'entre  mas  gens  estas  aisi?  » 
E  .Jaufres  respon  :  «  E  vos  qui , 


Son  nom,  mas,  quant  lo  n'aurelz  dit;    «  Qu'en  aissi  venclz  malaracnt? 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

Si  que  la  lansa  n'a  passada 
De  l'autra  part  una  brasada  ; 
E,  dans  lo  senestre  costal, 
L'a  tôt  son  ausberc  desmailal 
Mais  anc  la  earn  non  esvasi. 


6i 


—  «<  Aco  ti  dirai  ieu  breumen. 

—  «  Es  vos  Estoulz?  —  Oc  ver  amen  ! 
^^^  —  «  Molt  vos  aurai  anat  queren  , 

M  Que  tota  nueg  vos  ai  segit , 
«  Que  non  ai  pausat  ni  dormit. 

—  «  E  a  que  m  quers  ?  digalz  m'en  ver.    E  Jaufres  fer  lui  autressi , 

—  «  Per  so  ,  dis  el ,  car  voill  saber  En  l'escut,  colp  meravilos  , 


«  Perq'as  los  très  cavaliers  mortz  ; 
«  Car  pecat  mi  sembla  e  tortz. 

—  «  Et  iest  sai  per  aiso  vengutz  ? 
M  Mais  valgra  foses  remansutz  ; 

«  Car  sol  un  petit  m'as  trop  quist. 

«1  Ab  avol  aguT  cai  vengist , 

«  Que  la  testa  perdras  ades  , 

«  0  m  segiras  aissi ,  de  pes , 

«  Corn  aquist  me  segon  trotan. 

«  Ren  mi  l'escut ,  l'auberc  e  '1  bran  , 

«  E  '1  caval  que  sai  t'aportet. 

—  «  No  farai ,  qu'el  bon  rei  m'o  det , 
«  Can  m'adobet  a  cavallier  ; 

«  Ja  l'escut  non  auras  entier, 

«  Ni  l'ausberc  ,  ni  '1  caval  ogan. 

«  Cuias  aver  trobat  enfan 

«  Que  per  menasas  s'espaventa  ? 

«  Non  as  ;  mas ,  si  fort  t'atalenta , 

«  Esaia  con  o  poiras  far , 

«  Que  no  pretz  ren  to  menasar  ; 

«  Car  so  dizon  nostr'  ancessor, 

i<  Que  tais  menasa  c'a  paor.  » 

E  Estoutz  es  se  d'el  lonjatz , 

E  Jaufres  s'es  apareillatz 

De  la  bataila  qu'el  aient. 

Pueis  venc  l'uns  ves  l'autre  coren  , 

Tant  con  lor  cavals  podon  ir; 

E  Estoutz  vai  Jaufre  ferir 

Engal  la  bocla  del  escut , 

Que  tôt  lo  i  a  frait  e  rompul , 


Si  que  'Is  estreps  perdel  amdos  ; 

E  dels  arsons  lo  balanset 

Tan  laig ,  c'a  pauc  no  '1  degolet  ; 

Al  caser  ,  que  tal  colp  feri 

Del  cap  que  totz  l'esaboizi. 

E  mantenen  et  el  sai  sus  , 

E  trais  lo  bran  ,  no  i  puinet  plus  , 

Aissi  con  hom  apercebutz. 

Et  es  vas  Jaufre  corregutz , 

Iratz  e  pies  de  mal  talen. 

E  Jaufre ,  cant  o  vi ,  desen , 

Que  no  vole  son  caval  giqir, 

Nafrar,  afolar  ni  ausir, 

E  met  denan  lo  pietz  l'escut. 

Et  Estutz  fer  sus  per  vertut 

De  l'espaza  ,  com  hom  iratz  , 

Si  que  lot  lo  fent  Iro  al  bratz , 

E  pueis  tira  lo  brant  vas  se  : 

»«  Per  san  Peire ,  so  dilz  Jaufre , 

«  Malanien  vos  cuiatz  venjar  , 

«  Mas  ,  si  puesc ,  ie  us  o  vendrai  car.  » 

E  vai  sus  en  l'elme  ferir 

Tal  colp  que  fuec  en  fai  sailir  ; 

Mas  jes  non  l'a  entamenat 

Plus  que  si  non  l'aghes  tocat. 

Et  Estutz  a  '1  si  consegut , 

Qu'el  primier  cantel  del  escut 

Li  trenquet  ab  lo  derer  pan 

Del  ausberc  ,  e  det  tal  lo  bran 

En  terra  ,  que  l'im  esperon 


62  ROMAN 

Li  Ironqnct,  rasen  lo  lalon. 
E  Jaufrc  es  se  regiratz, 
E  es  se  molt  meravillatz 
Pcr  lo  colp  ,  cant  lo  vi  tan  gran. 
E  va  '1  ferir  ,  per  mal  lalan  , 
Eslutz  sus  en  l'clme  luzent , 
Si  qu'en  l'espaza  fo  parvent 
Que  fraitz  per  meg  loc  e  parli , 

\\Oi  Mais  anc  l'elme  non  esvazi.... 

'*?'-'   «  Cavalliertz,  nialament  me  fers, 
«  Ditz  Jaulres  ,  c  ieu  non  sai  con 
«  Son  encantat ,  qu'el  colp  que  t  don 
«  Non  pot  ton  elme  entamenar.  » 
Ab  tan  el  li  vai  sus  donar, 
Ab  la  mieia  espaza  que  tenc  , 
Tan  gran  un  colp  qu'en  terra  venc  ; 
Aissi  '1  fes  tôt  eissabozir 
Qu'el  vezer  li  tolc  e  l'auzir. 
Et  Estutz ,  cant  se  sent  ferilz , 
Leva  sus  tôt  eissaborzitz, 
Et ,  aissi  com  hom  que  no  ve , 
Cuia  '1  cosegre  denan  se. 
Jaufre  donet  tal  colp  en  terra 
Que  la  meitat  del  bran  soterra  , 
E  die  vos  ,  si  l'aconseghes 
Fermament,  que  tôt  lo  fendes  ; 
Mas  Jaufre  ,  com  apercebutz, 
Es  mantenen  ves  el  vengutz 

\  I ->  '>  E  gita  pore  son  escut 

\  I SM  E  vi  '1  bran  et  a  l'enlevât , 
Jù  vole  l'en  sus  el  cap  ferir; 
El  Estoutz  non  pot  plus  gandir  , 
E  'scrida  :  «  Cavallier  ,  merce  ! 
.1  No  m'ausias ,  e  pren  de  me 
«  Aital  rezeison  con  voiras  , 
«  Que  ben  conosc  que  vencut  m'as. 
Jaufre  rcspon  :  <<  Mot  volentiers 


DE  JAUFRE. 

<(  N'aurai  merce ,  mas  non  esliers 
«  Si  vol  far  tôt  so  que  t  dirai. 

—  «  Seiner ,  volentiers  o  farai , 
«  Que  ja  no  sabretz  ren  querer 
<<  Qu'eu  non  fasa  a  mon  poder. 

—  «  Aras  ,  ditz  Jaufre  ,  leva  sus 
«  E  iras  t'en  al  rei  Artus , 

«  Lai  on  es ,  mètre  en  sa  preisoji , 
«  Ab  los  cavaillers  c'aisi  son  ; 
«  Mas  tôt  aquo  que  toit  lor  as  , 
«  Aissi  con  preissist ,  lo  rendras  , 
»  E  digatz  li  qu'a  lui  t'envi , 
«  E  conta  li  tôt  en  aissi 
«  Com  ieu  ab  armas  t'ai  conquist. 

—  «  Seiner  ,  moût  volenlers  ,  per  Crist , 
«  Ditz  Estutz,  tôt  aiso  farai....  » 

\\'\-^  Ab  tan  el  se  vai  desgarnir 
Del  ausberc  et  a  '1  faitz  vestir 
A  Jaufre,  que  s'en  es  garnitz, 
E  l'elme ,  qu'es  clars  e  forbitz  , 
A  près  en  son  cap  e  lassât , 
E  pueis  ceins  lo  bran  al  costal. 
E  'Is  cavallier  son  tuit  vengul 
Denant  el  e  son  li  rendut , 
XL.  que  son  de  paralge , 
Ricx  home  e  de  gran  linalge , 
Que  Estutz  avia  tutz  conques 
Ab  armas  e  'Il  menava  près. 
E  demandon  lot  en  rizent 
A  Jaufie  e  lot  bellament  : 
«  Bel  seiner ,  e  de  cui  diren 
«  Al  rei  Artus,  cantlo  veiren  , 
<c  Qui  ns  a  delivratz  de  preson  ? 

—  «  Vos  de  Jaufre ,  lo  fill  Dozon  , 

«  0  digatz,  s'om  vos  o  demanda.  » 
»       En  après  e  el  lor  comanda 
Que  '1  fason  son  caval  venir  ; 


ROMAN 

«  Car  trop  ai  tarzat  de  seguir 
«i  Taulat  aquel  de  Roginion  , 
«  Que  s'en  vai  e  non  sai  ves  on  ; 
«  E ,  s'aisel  pert  per  ma  foUor , 
«  Que  poirai  dir  a  mon  seinor 
«  Lo  rei ,  que  sai  m'a  enviât  ? 
«  Be  m  poira  tencr  per  aurat ,  - 
«  Per  coart  e  per  recrezent.  » 
Ab  tant  pueia  deslieurament 
El  caval  c'om  li  a  aduit. 
Et  Estoutz  e  li  autre  tuit 
L'an  molt  de  remaner  pregat, 
Sivals  tro  que  agues  manjat. 
E  el  ditz  que  non  remanra  , 
Ni  ja  ,  si  pot ,  no  manjara 
Tro  c'aia  Taulat  consegut. 
Et  a  demandât  son  escut 
E  sa  lansa ,  e  us  cavalliers , 
Grans  e  bels  e  fort  e  sobriers , 
La  l'aporta  e  el  la  pren , 
Pueis  pren  comjat  e  vai  s'  en. 

Lo  jorns  es  clars  e  bels  e  gens , 
E  '1  soleils  leva  resplandens  , 
E  'Is  auzels  ,  per  la  matinada 
Lo  mati  qu'espan  la  rosada , 
E  per  lo  temps  qu'es  en  dousor, 
Chantan  desobre  la  verdor 
E  s'alegron  en  lor  latin. 
E  Jaufre  tenc  son  dretz  camin , 
E  sec  lo  cavallier  Taulat  ; 
Que  ja  tro  que  V  aia  trobat , 
Non  aura  ben  ni  fin  ni  pausa , 
Ni  alegrier  de  nulla  causa. 
Et  Estutz ,  ab  los  cavalliers 
Que  menava  per  presoniers  , 


<.1 


Vai  s'autresi  appareillar 


A  la  cort  del  rei  ad  anar. 


DE  JAUFRE.  63 

Laisem  oimais  aquest  estar    Vî>  1  ^ 
E  contar  vos  ai  de  Jaufre  , 
Com  s'en  vai ,  qui  non  au  ni  ve 
Home  a  cui  novas  deman 

Del  cavalier  qu'il  vai  cercan \'i  ^^ 

Et  en  aissi  el  len  sa  via,       *^M'^ 
Ades  gardan  s'el  vciria 
Qui  'Il  disses  novas  de  Taulat. 
A  tant  ac  un  briu  anat , 
Vi  una  garda  denan  se , 
E  sus  un  arbre ,  que  no  cre 
Qu'el  segle  n'aia  belazor  ; 
Mas  ben  n'i  pot  aver  maior. 
.  E  vi  pendre  ,  en  una  branca  , 
Una  lansa  qu'es  tota  blanca  , 
De  bel  fraise  molt  ben  parada  , 
E  fon  la  sus  al  fer  plantada. 
E  cuiet  se  que  cavallier 
Lai  aghes  ,  e  vol  son  destrier 
Ves  cella  part  tost  e  coren. 
E ,  can  fon  al  pe  ,  pueia  s'en 
De  granz  sauts  ;  e ,  quan  fon  lai  sus  , 
Venc  al  albre  ,  que  no  i  ac  plus 
Mas  sol  la  lansa  que  i  pendet  ; 
Dont  moût  fort  se  meravillet....  \1h'î 
E  Jaufre  a  la  lansa  presa     \  l  "'-  '"< 
E  lonc  r  arbre  la  soa  mesa. 
E ,  can  la  tenc  ,  près  l'a  brandir, 
Et  a  girar  et  a  sentir, 
E  trobet  la  dura  e  sana 
E  bona  e  fort  e  certana  ; 
E  a  dit  que  portar  la  va  , 
Que  ja  per  ren  no  remani-a  , 
E  laisara  la  soa  aqui. 

Et  ab  aitan  us  nains  issi , 
Qui  estava  tras  un  boison  , 
Pctitz  e  de  laia  faison  ; 


64  ROMAN 

Qu'cl  fo  cortz  e  gros  et  inflatz  , 
E  ac  lo  cap  gran  c  '1  pels  plalz , 
Que  per  las  espallas  li  jazoïi  ; 
E  las  ceillas  senbla  qu'el  tragon 
Amdos  los  uelz  ,  tant  las  à  grans; 
E  '1  iiaz  a  plan  e  malestans  , 
Que  melre  '1  pogralz  per  la  nar 
Amdos  los  puintz  ses  mal  far; 
Lavras  espessas  e  morudas  , 
E  las  dentz  grossas  e  gregudas. 
E  'Is  grenons  loncs  sobre  la  boca 
E  la  barba  tant  gran  ,  que  toca 
Tro  aval  desolz  la  centura. 
E  ac  tan  corla  forcadura , 
Que  non  ac  jes  un  palm  entier 
Del  talon  enlro  al  bragier. 
E  ac  lo  col  gros  e  espes , 
-  Tan  cort  c'a  penas  l'en  par  jes.... 
E  'Is  mans  a  gîsa  de  grapaut. 
E  près  beii  a  cridar  en  aut  : 
«  Cavallier,  mala  sai  vengist  ; 
«  Sol  car  la  lansa  tu  presist , 
«  Ancui  n'auras  tal  guizardon 
«  Que  senes  tota  falizon 
«  Ne  seras  en  forças  pendutz , 
.<  E  dejosta  te  tos  escutz.  » 

E  Jaufre  a  '1  nan  esgarat  : 
u  En  nan  ,  mal  fait ,  desfigurat, 
«  Dis  el ,  vos  y  avetz  mentit.  » 
E  '1  nans  a  gitat  un  tal  crit 
Que  tota  la  val  retenti; 
Ab  tant  us  cavalierz  sali 
Garnitz ,  en  un  caval  feran , 
E  venc  malamen  menassan  : 
«  Mala  fo  la  lansa  tocada!  » 
E  a  tost  r  engarda  puiada , 
E  ,  cant  fo  sus  ,  troba  Jaufre  : 


DE  JAUFRE. 

«  Cavallier,  dis  el,  per  ma  fe, 

«  Trop  as  fait  gran  esvaisida; 

«  Ben  par  pauc  que  presas  ta  vida. 

—  <<  Seiner  ,  dis  Jaufre  ,  et  ieu  con? 

—  «  Eu  dirai  tota  la  razon  : 
«  Aiso  es  la  lansa  que  ja 

«  Cavalier  no  la  tocara 

«  C'ab  me  non  la  venga  conbatre; 

«  E ,  si  '1  puesc  del  caval  abatre  , 

«  Ni  ab  mas  armas  conquerer , 

«  Ja  no  '1  cal  pueis  anar  querer 

«<  Nulla  rezenson  qu'el  defenda  , 

«  Qu'eu  per  mieg  la  gola  no  '1  penda  , 

M  En  aquestas  forças  que  ves , 

«  En  que  n'ai  pendutz  .xxx.  e  très. 

—  «  Ara  m  digatz  donc ,  per  ta  fe , 
«  Si  negus  te  clama  merce  , 

«  Si  la  pot  ab  te  atrobar. 

—  «  Oc  ,  dis  el ,  s'el  volia  far 
«  Una  causa  c'  ai  establida. 

—  «  E  cal?  —  Que  jamais  a  sa  vida 
«  Non  cavalges  ni  no  s  tolges 

«  Cabels  ni  onglas  que  âges , 
«  Ni  non  manjes  pan  de  forment 
«  Ni  bègues  vin  ,  ni  vestiment 
«  Non  portes  ,  si  el  no  '1  teisia. 
«  E  si  negus  aiso  fazia , 
«  Enantz  c'ab  me  se  conbates , 
«  Poiria  esser  que  no  '1  pendes  ; 
«  Mas  ja  pueis  colp  i  aura  fait , 
(i  Non  escapara  per  null  plait. 

—  «  E  si  no  sai  far  vestimentz  ? 

—  «  Ieu  t'o  farai  moût  ricamentz , 
.(  Ditz  lo  cavallier,  enseignar, 

«  Teiser  ecozir  e  taillar. 

c(  E  digatz  mi  si  far  o  vols , 

«  0  si  non  ,  vcngutz  es  tos  dois  , 


ROMAN  DE  JAUFRE 

—  »  E,  dis  Jaufre,  non  farai  res 
«<  Que  fort  greu  o  auria  après. 

—  «  Si  faras ,  car  forlz  iest  e  grans , 
«  Ans  que  sion  passatz  .vu.  antz. 

—  «  Ja  ,  per  ma  fe ,  ren  no  farai , 
<<  Ditz  Jaufre,  ans  me  combatrai , 
«  Si  non  puesc  escapar  estiers. 

—  «  le  t  defFi,  ditz  lo  cavalliers , 
«  Que  ja  merce  non  aurai  mai. 

—  «  Et  ieu,  ditz  el,  me  défendrai.  » 
Ab  aitant  l'un  de  l'autre  s  lonja  ; 


G5 


Calacom  cre  c'aura  versroisna 

E  sera  dolens  al  partir. 

El  cavalier  anet  ferir 

Jaufre  gran  colp  sus  en  l'escut , 

Mais  non  l'a  crolat  ni  mogut  ; 

E  si  a  la  lansa  brisada. 

E  Jaufre  a  la  tal  plantada 

En  l'escut ,  que  tôt  lo  trenquet, 

E  l'ausberc  e  '1  pietz  li  rompet , 

Si  qu'el  fers  ab  del  fust  parec 

D'outra  mais  d'un  palm,  e  casec, 

E  Jaufre  ,  cant  lo  vi  cazut , 

Venc  sobr'  el  e  tenc  lo  bran  nut , 

E ,  can  vi  c'aisi  es  nafratz , 

Es  del  caval  cambaleralz  , 

E  ditz  li  :  «  Cavallier,  non  cre 

«  Que  mais  sia  hom  pendutz  per  te. 

—  «  Seiner,  ditz  el,  non  :  de  que  m  pesa 
«  Vos  n'avetz  segurlat  presa. 

—  «  Segurtat  o  ieu  e  venjansa 
«  Ne  penrai  ;  d'  aco  fas  fiansa 
«  C'ades  seras  pendut  ses  failla. 

—  «  Seigner,  per  Dieu,  merce  m  vailla!    E  '1  nans ,  qui  '1  vi  ves  si  venir, 

—  «  E  consi  potz  merce  clamar ,  Estent  las  mans  e  mes  s'en  cros  : 
«  Car  ab  te  non  la  poc  trobar  u  Bel  seiner,  a  Deu  et  a  vos 

«  Nuls  hom  ,  cant  l'avias  conquist  ?  u  Me  rent ,  et  aiatz  me  merce, 

''  9 


«  Altal  merce  con  tu  aguist 
«  De  totz  aquels  que  pendnlz  as, 
«  Tôt  altretal  la  trobaras. 
—  <<  Seiner,  s'ieu  ai  agut  fol  sen  , 
«  Mal  cor  ni  avol  cbausimen , 
«  Ja  no  m'en  voilatz  vos  semblar; 
»  Merce  quier  e  dec  la  trobar. 
"  Non  vuilatz  c'om  puesca  rctraire 
«  Ad  home  de  tant  rie  afaire 
<<  Con  vos  es  ,  que  aia  pendut 
«  Cavallier  de  tant  gran  vertut , 
«  Con  ieu  ai  estât  longamens,  » 
Ditz  Jaufre  :  «  Per  la  gola  mens  ; 
«  Que  tu  non  es  gens  cavalliers  , 
«  Ans  est  vilas  e  pautoniers. 
«  Paratje  e  cavalaria 
«  Pert  totz  hom ,  pus  fai  vilania....  » 
Ab  aitan  l'elme  li  deslasa        \  S  '  C 
Et  a  '1  la  testa  desgarnida  ; 
Puis  a  gran  redorta  coillida 
Et  a  '1  per  la  gola  liât , 
E  pois  a  las  forças  menât 
Et  a  'n  los  autres  desendutz 
Aitant  can  n'I  trobet  pendutz. 
Et  a  '1  cavallier  pendut  sus, 
Que  anc  non  o  alonget  plus  ; 
E  dis  li  :  «  Bels  amicx ,  oimai 
«  Iran  segurament ,  so  sai , 
<i  Cels  que  per  aisi  pasaran, 
<i  Que  de  vos  i-egart  non  auran.  » 
Ab  tant  el  lo  laissa  pendent 
E  venc  ves  lo  nan  manlenent , 
Aisi  con  si  '1  volges  ferir. 


1^\4 


66  IIOINIAN 

«.  Qu'eu  non  ai  ron  forfait,  pcrquo 
«•  Deia  morir,  que,  mal  mon  grat , 

«  Ai  .xiiii.  ans  aici  estât « 

Ditz  Jaufre  :  <i  Merce  potz  trobar, 
«  Si  vols  se  que  t  mandarai  far. 

—  «  Seiner,  per  Dieu ,  si  farai  bon 
«  Que  ja  sol  non  passarai  ren. 

—  «  Aras ,  dis  el ,  doncs  leva  sus  , 
..  E  iras  t'en  al  rei  Artus , 

•<  E  digatz  li  qu'el  fil  Dozon 

«  Li  renvia  e  fai  li  don 

<(  D'aquesta  lansa  ,  qu'ai  conquisla  , 

n  Que  anc  tan  bella  non  fon  vista. 

u  E  conta  li  de  ton  seignor, 

i<  Con  avia  per  sa  follor 

<i  Aitans  bos  cavaliers  pendutz 

«  Ni  quai  loguer  n'a  receubutz. 

—  <<  Seigner,  diz  el,  ben  o  farai.  » 
E  Jaufre  dis  :  «  Ara  doncs  vai.  » 

Aiso  fo  lo  dilus  al  ser, 
Aissi  col  soleils  vai  jaser  ; 
E  la  noitz  fon  bella  e  serena  , 
E  la  luna  ,  qu'es  tola  plena  , 
Luzi  clara  de  dia  en  dia. 
E  Jaufre  tenc  toi  sol  sa  via  , 
Que  res  no  '1  pot  far  estancar. 
El  nans  de  la  lansa  porlar 
Non  a  pucis  gaire  tardât , 
Que  sol  la  nueg  a  sojornat; 
E  al  bon  matin  es  mogutz 

\'3~^CKEt  es  s'en  a  Cardoil  vengutz 

]<,  "^'2     Parlarcm  de  Jaufre  ueimai 
E  laissarem  aquest  estar; 
Que  no  s  vol  per  ren  estancar, 
Ni  per  manjar  ni  per  dormir  , 
Tant  gran  talent  a  de  seguir 
Taulat ,  e  tan  n'es  angoissos  ; 


DE  .lAUFRE. 

Car  mcnbra  '1  de  Quex  l'enoios , 
De  so  que  denan  son  seignor 
Li  dis ,  que  de  maior  valor 
Sera  ,  cant  er  enabriatz. 
E,  per  aquo ,  s'es  estrunatz 
Que  ja  ,  se  pot ,  no  manjara 
Tro  que  conbalutz  se  sera 
AI)  Taulat  ;  e  ,  si  conquerer 
Lo  pot ,  fara  '1  per  fol  tener 
Quex ,  car  dis  gran  vilania. 
Et  en  aisi  el  ten  sa  via 
Enlro  que  fo  be  mieia  nueitz  ; 
E  vi  denan  se  dos  grans  pueitz 
Moût  autz  e  d'estraina  maniera  , 
On  ac  una  'streta  cariera  , 
Per  on  l'avenra  a  passar, 
Car  autra  via  non  pot  far. 

Et  aissi  con  s'en  vai  amblan  , 
Et  us  sirvens  li  sal  denant. 
E  fos  espes  e  gros  e  grans , 
E  leus  e  fortz  c  beneslans  , 
E  los  cabels  ac  aut  tondutz , 
E  portet  très  dartz  tan  agutz , 
Tan  afillalz  c  tan  tailans 
Que  rasors  non  es  plus  trencans. 
Et  anc  non  ac  altr'  armadura  , 
Mas  gran  coutcl  a  la  centura, 
Et  en  son  dos  un  gonellon 
Ben  fait  e  de  bona  faizon. 
E  crida  :  »  Cavallier,  estai , 
«  Et  escouta  so  que  t  dirai.  » 
E  Jaufre  es  se  estancatz , 
E  ditz  :  «  Bels  amicx,  que  us  plalz.' 
—  «  leu  t'o  dirai ,  dis  lo  sirvens  : 
<i  Ton  caval  e  ton  garnimen 
<(  T'avenra  aissi  a  laisar, 
»  Car  esliers  non  si  pol  passar.  » 


IIOMAN 

Et  Jaufre  respon  :  «  Com  ar  tlitz  ;' 
«  E  non  pot  pasar  hom  garnitz , 
«  Amicx  ,  dis  el ,  ni  a  caval  ? 

—  «  Si  fai  ben  ,  mas  en  esta  val 
«  Detz  ieu  aver  aquesta  renda, 

—  «  Diables,  dis  Jaufre,  la  prenda. 
Dis  lo  sirvens  :  «  Si  non  o  fas 

"'f^  «  Ab  ben,  ab  ton  mal  lo  faras....  » 

Il  2  S     Ab  tant  lo  sirvens  s'apareilla 
E  secot  lo  dart  a  l'aureila  , 
Aissi  con  per  ades  lansar. 
Mas  Jaufre  no  '1  vole  esperar. 
Que  paor  a  de  son  caval , 
E  vai  coren  d'amon  d'aval. 
E  '1  sirvens  a  l'un  dart  lansat 
E  a  '1  tal  en  l'escut  donat , 
Que  fuec  e  flama  n'  fes  issir  ; 
Mas  anc  no  '1  poc  jes  envazir. 
E  '1  feres  es  se  totz  plegatz , 

1^'"  E'I  fust  romputz  et  pesseiatz.... 

''l'^'\     E  Jaufre  estet  un  petit , 
Que  ac  lo  cap  essaboisit 
Del  colp  que  l'ac  donat  tan  gran  ; 
E  pueis  vai  l'entorn  carapeian  , 
Et  enqueren  consi  '1  poges 
Tant  far  que  l'autre  dart  tragcs. 
Mas  no  s  vol  trop  sobr'  el  gitar, 
Car  gran  paor  a  de  nafrar 
Son  caval  mais  que  d'autra  ren  ; 
Mas  lo  sirvens  s'en  garda  ben  , 
Car  mais,  so  dis  ,  Tamara  viu. 
Et  es  vengutz  ves  el  de  briu  , 
En  sa  man  son  dart  embagat , 
E  socot  lo ,  pueis  l'a  lansat. 
Et  escrida  :  «  Per  Crist ,  vasal , 
<(  Tôt  sai  lassaretz  lo  caval 
<(  E  l'ausberc  c  l'elmc  luzeut 


DE  JAUFRE.  67 

<(  Et  l'escut  e  '1  bran  eissanieul , 
<  Que  ja  res  no  us  en  tenra  pron.  » 
El  ,  quant  Jaufre  au  la  razon  , 
E  vi  venir  ves  se  lo  dart , 

Gitet  se  totz  ves  una  part \1'î»''^ 

»      Can  vi  qu  'els  .m.  darlz  ac  lansalz  ,  11  '^"i 
Es  se  ves  lo  sirven  giratz  : 
«  Oimai ,  dis  el ,  penrai  venjansa 
<i  De  vos  ab  lo  fer  de  ma  lansa.  » 
Ab  tant  a  la  renna  girada 
E  venc  ves  el  lansa  baisada  , 
Que  ja  no  se  cuiet  peccar  ; 
Mas  lo  sirvenlz  près  a  sautar 
E  fes  maiers  sautz  e  travers 
Que  non  feira  cabrol  ni  cors. 
E  ,  quant  Jaufre  s'en  fopassalz, 
Es  s'a  una  peira  clinatz, 
Que  Irobel  denan  se  freial 
Et  agra  l'en  dat  colp  mortal , 
Mas  el  met  denan  se  l'escut 
Et  a  sus  lo  colp  recebut , 
Si  que  la  peira  s'es  brisada  , 
De  tal  vertut  l'a  enviada 
Q  'el  bos  escuts  es  endotatz. 
E  Jaufre  fo  fels  et  iratz , 
Car  lo  sirven  non  pot  consegre , 
Tant  no'l  pot  encausar  ni  segre. 
Aissi  s  va  denan  el  ganden 
Et  aissi  sal  deslivramen , 
Que  non  pot  esser  poderos  : 
«  E  Dieus  ,  dis  el ,  rei  glorios  ! 
X  Que  farai  d'aquest  averser  ? 
.<  Toi  can  vei  non  prelz  un  diner 
«  Si  non  puesc  a  mon  lalen  far.  » 
Mantenen  se  vai  del  propchar, 
E  portet  lansa  sobre  man  : 
u  Ara ,  dis  el ,  er  faitz  de  plan 


G8  ROMAN 

.(  De  me  o  de  vos  alrasail/.  » 

El  sirventz  a  son  coltcl  traitz, 

Que  portet  gran  a  la  centura. 

»  ïot  mi  laisaretz  ma  dreitura , 

«  Dis  el,  ans  que  us  partatz  de  me. 

—  «  Oc  volenliers,  so  dis  Jaufre, 

«  Ans  que  m  parta  de  tu,  l'auras 

<<  Ailal  corn  servida  la  m'as.  » 

E  cuia  l'en  aissi  con  ven 

Ferir,  mas  aquo  non  val  ren  , 

Qu'a  una  part  es  loing  saililz. 

Et  après ,  com  amauoitz , 

Aissi  con  Jaufre  dec  girar, 

Va  sus  en  las  ancas  sautar 

Del  caval ,  et  a  '1  près  a  bratz 

E  pueis  escrida  :  «  No  us  movatz! 

«  Que  si  us  movelz,  ades  moretz.  » 

E  cant  Jaufre  si  senti  près  , 

Es  maritz  e  no  sap  que  fassa. 

El  sirventz  l'estrein  e  l'abrassa, 

Si  que  non  a  de  si  poder 

Ni  s  pot  ajudar  ni  valer. 

Et  en  aissi  et  el  s'en  va 

Ab  el ,  e  dis  que  menar  l'a 

En  tal  luec  on  per  tos  temps  mais 

Aura  marimen  e  pantais  , 

Et  en  aura  tant  gran  dolor 

Que  anc  caitiu  no  l'ac  maior, 

Ni  anc  hom  non  sofri  tal  pena 

Con  el  fara  ,  lai  on  lo  mena. 

Et  al'entro  al  jorn  menât 

Aissi  denan  se  abrassat^ 

E  can  jorn  près  a  esclarsir, 

E  Jaufre  dis  :  «  Mais  voil  morir, 

«  Per  Deu  que  cel  e  terra  fes  , 

«  Que  aquest  m'enraen  aisi  près  ; 

«  Tôt  veirai  si  m  poirai  acoire.  » 


DE  JAUEkE. 

E  pueis  gieta  sa  lansa  porrc 

E  va'l  penre  per  lo  bratz  dreit , 

Ab  qu'el  ténia  plus  estreit. 

E  a  lo  tan  tirât  e  tort 

Qu'el  coltel  de  la  ma  l'a  toit  ; 

E  laisset  lo  en  terra  cazer 

Que  de  ren  no  s'en  pot  valer. 

E  pueis  près  ab  amdoas  mans 

Lo  senestre  bratz  qu'era  sans  , 

E  tiret  lo  de  tal  verlut 

Que  tôt  lo  l'a  del  cor  ronput; 

E  a  '1  del  caval  derocat , 

Si  qu'a  pauc  no  l'a  degolat  ; 

E  pueis  es  a  pe  descndutz. 

E  '1  sirventz  jac  totz  estendutz 

El  sol ,  que  sol  no  s  mou  ni  s  mena  , 

Mas  que  quer  merce  a  gran  pena. 

Dis  Jaufre  :  «  Per  Deu  cui  aor , 

«  Ja  non  aurai  de  raubador 

<i  Merce,  ni  no  la  deu  trobar.  » 

E  vai  l'amdos  los  pes  trencar. 

«  Ara  us  prec  ,  so  li  dis  Jaufres  , 

<i  Que  non  coras  ni  non  sautes , 

«  Ni  us  combatatz  ab  cavallier 

«1  E  aprenetz  autre  mestier, 

«  Que  aquest  avetz  trop  tengut  ; 

i<  Mas  greu  m'es  ,  car  non  ai  saubut , 

Il  Enans  qu'els  pes  toutz  vos  âges  , 

«  S'avelz  negun  cavallier  près , 

«  Que  tengatz  en  vostra  prison. 

—  <■<■  Seiner,  ben  ai  una  maison , 
«  Dis  lo  servent,  aqui  de  lai , 

«  On  .XXX.  et  .V.  cavalliers  ai 

«  En  mas  preisos,  en  grans  cadenas, 

«  E  aiso  dis  a  moutas  penas. 

—  Il  Doncx,  dis  Jaufre,  totz  los  veirai 
«'  ]i  pueisas  deslivrar  los  ai , 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


69 


M  Car  no  s  laing  que  vos  los  tengatz. 

Ab  tan  el  s'en  es  lai  anatz 

A  la  maison ,  qui  fon  uberla  ; 

E  (lemandet,  a  gran  cuberta , 

A  un  nanet ,  qu'era  portiers  : 

«  On  son  .xxx.v.  cavalliers,  '/\o"2. 

«  Dis  Jaufre  ,  qu'en  prison  estan  ?  » 

Ab  aitan  li  respon  lo  nan  : 

•«  Cavallier,  be  t  tenc  per  ausar, 

«  Car  anc  sains  ausest  intrar  ; 

«  Mas  aiso  non  es  ardimentz, 

<(  Ans  es  folia  e  non  sentz, 

«  Car  sai  venguist  e  no  m  sap  bon. 

i<  Vai  t'en ,  per  bon  conseill  t'o  don 

«  Enans  que  venga  mo  seinor 

«  C'ausira  te  a  desonor 

«  0  ti  fara  trop  pietz  d'aucire.  » 

E  Jaufre  comenset  a  rire , 

E  a  li  dit  tôt  en  rizent  : 

«  Amicx  ,  mostra  m'isnelament 

«  Los  cavaliers ,  car  ieu  sai  son 

«  Per  els  deslivrar  de  preison. 

—  «  Eu  cre  que  vos  i  remanres  , 
«  Dis  lo  nans ,  ans  qu'els  deslivres  , 
«  E  tenc  vos  per  fol  e  per  pec , 

«  Que  ,  si  mon  seignor  sai  us  consec , 
«  No  us  volriatz  esser  vengutz.  » 
Jaufre  respon ,  com  perceubutz  : 
«  Ton  seignor!  no  '1  veiras  jamais  , 
«  Car  ieu  l'ai  mes  en  gran  pantais , 
«  Qu'eu  li  ai  amdos  los  pes  toltz  ; 
«  Perqu  'els  cavallier  seran  soltz  , 
«  Et  tu  seras  en  ma  prison  ; 
i<  Mas  ,  ab  pauca  de  resenzon  , 
«  Escaparas  ,  si  vols  anar 
«  Lai  on  eu  te  voil  enviar. 

—  «  Seiner,  dis  lo  nan,  per  ma  fe, 


»     «  Ieu  Tarai  se  que  mandetz  be  , 
«1  Pueis  aissi  es  de  mon  seignor, 
«  E  trairetz  oi  de  gran  Iristor 
«  Mans  cavalliers  que  son  dolentz  , 
<i  E  seran  uei  per  vos  jausentz. 
«  E  ieu  sai  estava  per  forsa , 
«  Qu'el  m'agra  ben  touta  l'escorsa, 
«  S'ieu  non  feses  tôt  son  mandat. 
«  Mas  pus  Dieus  nos  a  deslivrat 
«I  E  vos  devem  ben  obezir 
«  So  que  ns  volretz  mandar  ni  dir. 

—  «  Doncx,  dis  Jaufre,  mena  m  prîmiers 
«  Et  eseigna  m  los  cavalliers. 

,       —  «  Volentiers  ,  seiner  »,  dis  lo  nan. 
E  senpre  es  se  mes  denan, 
Et  a  '1  menât  en  una  sala 
On  eslavan  en  prison  mala  , 
Trist  e  maril  e  consiros  , 
,xxx.  el  .V.  cavallier  pros, 
Qu'el  sirvent  avia  conques  ; 
Un  a  xm  los  avia  près. 

Ab  tant  Jaufre  es  dins  intratz 
Et  a  'Is  cavalliers  saludatz  ; 
Mas  negus  no  '1  vol  mot  sonar 
Q'enans  se  prenon  a  plorar, 
E  dizon  tuit  entre  lor  dentz  : 
«  Mala  fon  anc  nat  est  sirventz 
«  Que  tan  bos  cavalliers  a  près.  » 
Mas  mantenent  lor  dis  Jaufres  : 
«  Cavallier,  e  perque  us  ploratz? 

—  «  Vai ,  fol,  dizon  els  ,  ben  es  fatz, 
«  Car  demandas  perque  ns  plorem. 
«  Ja  ves  tu  qu'en  presos  estem , 

«  En  grans  e  feras ,  et  en  estraigna. 
«  Pero  non  a  un  que  no  s  plaigna 
«  E  no  il  sia  greu  ,  car  es  près 
«  Pel  sirvent,  c'anc  mala  nasqucs  , 


70  ROMAN 

«  Car  nos  te  vczcm  bel  c  sent. 
«  Ar  entraras  en  tal  torment 
«  Com  nos  estam  ,  so  potz  vezer.  » 
Dis  Jaufrc  :  «  Dieus  a  gran  poder 
«  Que  pot  deslivrar  me  et  vos 
<•  D'est  luec  don  estes  perillos  ; 
«  Qu'eu  n'ai  prcsa  per  totz  venjansa , 
"  Ab  m'espaza  en  c'ai  fîansa  , 
<<  Qu'ieu  li  tolgi  amdos  los  pes 
«  E  pueissas  vengi  sai  après 
•«  Tôt  dreit  vas  aquesta  maison  , 
''-l'i^  "  Per  vos  deslivrar  de  preison....  » 
1(^\'^  Ab  aitant  Jaufre  près  a  dire 

Al  nan  que  pens  tost  co  'Is  deslivre  ; 
E  '1  nan  près  un  martel  deslivre  , 
Ab  que  las  cadenas  trenquet. 
Pueis  cascus  en  pes  se  levet 
E  puis  son  se  tutz  enclinatz 
Denan  Jaufre ,  e  '1  son  livratz 
A  lui ,  per  far  son  raandamen  ; 
E  dizon  luit  comunalraen  : 
«  Seiner ,  ve  us  nos  en  ta  merce , 
'<  Far  nos  potz ,  si  vols ,  mal  o  be. 
«  Mandatz  que  t  vol ,  que  nos  farem 
<■  So  que  ns  mandaratz,  si  podem. 
«  Mandar  nos  potz  a  ton  plazer  ; 
"  Car  nos  n'irem  a  tôt  poder 
«1  E  farem  ne  so  que  puscam. 
—  «  Baros ,  dis  Jaufre ,  ieu  vos  am 
'i  Totz  ensems  ,  mas  non  vol  fasatz 
•■  Ren  per  me  en  que  dan  aiatz  ; 
^'  Ni  no  us  man  a  negun  ren  mètre  , 
Mas  sol  que  totz  vos  voill  tramelre 
En  la  cort  del  bon  rei  Artus , 
«  E  voill  que  li  contatz  cascus 
■<  Con  ieu  vos  ai  totz  delivratz 
"   D'aquesta  preison  ,  f  gitatz, 


DE  JAUFRE. 

«  E  col  sirvent  près  vos  ténia  , 
«  Ni  per  quai  razon  vos  avia 
«  Près  ni  vencut ,  per  sa  sobreira  ; 
«  Car  passavatz  per  la  careira  , 
«  On  mi  cuidet  aver  vencut , 
«  Ni  quai  loguer  li  n'ai  rendut , 
«  Car  toulz  li  ai  los  pes  amdos.  » 

Ab  aitan  cascus  li  respos  : 
«  Seiner,  volentiers  anarem 
«  En  la  cort  del  Rei ,  e  direm 
«  Toi  so  que  vos  nos  avetz  dit  ; 
«  Mais  ,  pus  tan  nos  avetz  servit , 
«  Servetz  nos  mais,  si  a  vos  plalz , 
«  De  sol  aitan  que  nos  digatz 
«  Vostre  nom,  e  no  us  sia  mal.  » 
E  Jaufre  lur  a  dit  ai  tal  : 
«  Vos  de  Jaufre ,  lo  fil  Dozon  , 
"  Li  digatz ,  que  us  trais  de  preison. 
«  Metetz  vos  ades  el  camin  , 
«  Que  ja  m'amislatz  ni  ma  fin 
«  Non  auriatz,  si  non  anatz, 
«  E  mol  a  mot  no  li  contatz.  » 
E  '1  nas  dis  a  Jaufre  jauzens  : 
"  Eu  lor  rendrai  lor  garnimens 
«1  E  'Is  cavals ,  que  toutz  lur  avia 
«  Lo  sirventz ,  e  pueis  en  la  via 
»  Nos  melrem  senpres  senes  faillu. 

—  «  Ara  doncx  vai ,  si  Deus  te  vailla, 
»  Dis  Jaufre  ,  et  aporta  lor 

«  Totas  las  armas  per  m'amor. 

—  «  Ades  ,  dis  lo  nans  ,  o  farai.  » 
E  pueis  vas  l'estable  s'en  vai 

El  amen  et  lur  los  destriers 
E  toi  lur  arnes  volentiers. 

Ab  tanl  son  puial  li  vassal , 
Cascus  en  son  coren  caval , 
Et  au  preses  lor  garnimentz. 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


7» 


E  Jaufre  vai  tôt  belamentz 
Ab  els  trop  mais  d'uua  gran  lega  ; 
Mas  pueis  los  amonesta  e  'Is  prega 
Que  non  fasson  nuU'  autra  via  , 
Mas  lai  dreitz  on  el  los  envia . 
Et  els  dizon  que  lai  iran 
On  lo  rei  Artus  trobaran  ; 
E,  can  agron  un  pauc  anat , 
E  Jaufre  lor  a  ensignat 
Lo  sirven  ,  aissi  col  laiset , 
Que  anc  pueisas  non  s'en  levet , 
Ans  estet  en  loc  de  raarit. 
Mas  els  li  dizon  a  un  crit  : 
<i  Per  ma  fe  ,  vos  jairetz  aqui.   » 
E  puis  tenon  lur  dreit  cami. 
Apres  ve  us  Jaufre  dévalât 
E  a  ben  son  caval  cinglât....  2^"^' 
Pueis  près  la  lansa  e  l'escut  2  07* 
Et  es  puiatz  deslivramen 

E  laissa  'Is  estar  e  vai  s'en ." 

E  sec  Taulat  tost  e  corentz  ;     1  ^  û  \ 
Car  ja  non  er  enans  jausentz  , 
Tro  que  l'aura  trobat ,  de  ren 

Non  aura  ja  pausa  ni  ben '^^B'^ 

E  aissi  el  s'en  vai  tôt  gen.  ^2:1 03 

Ab  aitant  vi  venir  coren 

Un  escuder  bel  et  azaut  ; 

E  ac  esquisat  son  blisaut 

Tro  aval  desotz  la  centura  , 

E  fes  gran  dol  a  desmesura  ; 

E  venc  rorapen  ab  anbas  mans 

Sos  cabels  ,  que  son  saurs  e  plans  , 

E  bat  sa  cara  e  s'esgrafina , 

Si  qu'el  sancs  cor  perla  peitrina. 

E,  can  vi  lai  Jaufre,  escrida  : 

«  Pros  cavalliers,  salva  ta  vida 

«  E  fug  ades  tan  can  poiras,  » 


E  Jaufre  demanda  '1  :  «  Que  as 
«  Amicx,  e  que  t'es  a  veiaire? 

—  «  Francs  cavalliers  e  de  bon  aire, 
Il  Fug  ades  per  amor  de  Deu , 

«  Q'ancui  te  tardaras  ben  leu. 

—  «  Amicx ,  e  as  ton  sen  perdut , 
«  Dis  Jaufre ,  c'aisi  vei  romput 

«  Tos  draps ,  (a  cara ,  tos  cabels? 

—  M  Seigner ,  non  ieu  ,  dis  lo  donzcls  ; 
u  Ans  o  die  per  natural  sen  : 

«  Fugetz  ades  e  crezetz  m'en. 

—  «  Adoncx  perqua  m  mandas  fugir , 
«  Qu'eu  no  vei  ren  mas  tu  venir  , 

«  De  que  m  cailla  paor  aver? 
«  Fols  est ,  e  fas  o  ben  parer. 

—  «  Seigner,  non  son  jes,  per  ma  fe. 

—  «  Si  est ,  car  non  vols  dir  perque 
u  Mi  mandas  areire  tornar. 

—  »  Seigner  ,  per  ta  vida  salvar  ! 

—  «  Digatz  mi  doncx  per  cal  razon. 

—  u  Seigner  ,  no  us  sai  dir  la  fazon  , 
«  Ni  la  auria  d'un  an  relracha  , 

«  De  cel  que  tal  paor  m'a  fâcha 

»  E  que  m'a  mort  mon  bon  seigner , 

«  Un  cavallier  de  gran  valor , 

«  Que  menava  una  piucella 

«  Azauta  ,  covinen  e  bella  , 

'<  E  de  rie  paratge  e  de  gran  , 

«  Filla  d'un  rie  comte  Norman. 

«  E  mena  la  n'oltra  son  grat , 

«  E  me  a  si  espaventat 

X  Qu'encaras  m'en  fai  tôt  frémir. 

—  «  E  per  so  me  mandas  fugir, 

«  Dis  Jaufre  ,  car  tu  as  paor? 

«  Per  fol  t'ai  e  per  muzador.  » 

E,  con  il  van  aissi  parlan , 
Us  mezels  venc ,  ab  un  enfan  , 


73  IIOMAN  DE  JAUFRE. 

Que  aporlet  entre  sos  bras. 

E  uiKi  fonina  venc  iletras 

Criilan  c  ploraii  e  plainen  , 

Sos  cabels  tiran  e  rompen. 

E  venc  s'en  tôt  dreit  vas  .Taufre  : 

<i  Seig;ner  ,  per  Deu  ti  clam  merce  , 

«  Lo  sobiran  poesta  Deu  , 

«  Que  ra'aeoratz  e  m  rcndalz  vieu 

«1  Mon  enfant,  qu'el  niczcl  enpoiia 

«1  Que  m'a  levât  denan  ma  porta. 

—  u  Femna  ,  ara  m  digatz  perque 
«  Lo  t'a  tout  ?  —  Seigner  ,  per  ma  fe  , 
«  No  per  ren,  mas  que  li  sap  bon. 

—  «  Eno  i  a  nul'  autra  razon  ? 

—  «  Seigner,  no,  fe  que  deitz  a  Deu. 

—  «  Donex,  dis  Jaufre,  lo  t  rendrai  ieu      Tro  aval  desotz  la  tetina  , 

<i  Âtrasaitz ,  si  puesc  ,  viu  o  mort ,  Que  ac  plus  blancha  que  farina 


E  aqui  mczeis  desendet. 

Ab  tan  n'es  la  femna  venguda 
Ploran  e  cridan  :  «  Deus,  njuda!  » 
E  Jaufre  oomanda  '1  que  '1  tenga 
Sa  lansa  e  '1  caval  tro  que  vcnga. 
Ab  tan  es  s'en  lains  intralz, 
L'espaz'  al  man,  l'escut  el  bratz. 
E  la  maison  fou  bella  e  grans , 
E  us  mezels,  fers  e  estrans  , 
Jai  en  un  leit  e  tenc  lonc  se 
Una  piucela  que  non  cre 
Qu'el  scgle  n'aia  belazor  ; 
Car  plus  ac  fresca  la  color 
Que  rosa  cant  es  ades  nada  ; 
Et  ac  sa  gonela  esquintada 


«  Pus  5  dis  el ,  qu'el  mezel  a  tort.  » 
E  a  donat  dels  esperos 
Al  caval  e  vai  s'en  cochos 
Ves  lo  mezel  esperonan  , 
E  la  femna  sec  lo  trotan. 
E  Jaufres  crida  :  «  En  traidos  , 
n  Fol  mezel ,  vilan  ,  enoios , 
«  Non  portaras  minga  l'enfantl  » 
E  '1  li  fes  la  figa  denant , 
-2,  ti  ^  c>  Tenetz,  dis  el ,  en  vostra  gola!  » 
E  non  l'en  fes  jes  una  sola 
Ans  l'en  a  faichas  mais  de  très — 
«  Per  mon  cap  ,  vos  o  comprares  I  » 
Dis  Jaufre  al  mezel  pudent , 
<(  Car  fas  tan  grau  descausiment 
<!  Qu'eu,  si  puesc,  tolrai  vos  la  vida.  » 
E'I  mezel  fon  prop  de  garida 
De  son  ostal ,  et  intra  s'en. 
E  Jaufre  venc  de  mantenen 
A  la  porta  per  on  intret 


E  plaing  fort  e  menel  gran  dol 
E  ac  plus  grosses  que  non  sol 
Amdos  los  oils  ,  tant  ac  plorat. 
Ab  tan  ve  us  lo  mezel  levât , 
E  a  una  gran  massa  presa  ; 
E  Jaufre,  qu'el  vi,  ac  feresa 
Car  lo  vi  tan  défigurât: 
Que  ben  ac  de  lonc  un  astat, 
E  d'espallas  doas  brassadas. 
Gros  los  brasses  e  rnans  enfladas  , 
E'is  detz  corbs  e  totz  desnozatz; 
E  fon  per  la  cara  bossatz 
De  grans  bosas  meraveillosas  ; 
E  las  cellas  non  son  pelosas , 
Ans  las  a  enfladas  e  duras. 
E  ac  las  pruuellas  escuras 
E  'Is  ueils  trobles  c  grepellalz  , 
Tôt  entorn  de  vermeill  orlatz  ; 
E  las  gengivas  reversadas , 
Blavas  e  grossas  e  boladas. 


ROMAN 

E  ac  grans  e  rossas  las  dentz 

E  vermenosas  e  pudentz  ; 

E  fo  vermeils  et  aflamalz, 
"2^-  Aissi  com  us  carbos  crematz.... 
^«^''P  près  ves  Jaufre  ad  anar, 

E  demanda  '1  :  «  Qui  sai  t'a  mes  ? 

«  lest  te  vengutz  rendre  per-pres?  » 

E  Jaufre  respon  li  que  no. 

«  Adoncs  per  quina  ocaizo 

«  Sai  est  intratï?  que  vas  queren? 

—  «  Un  mezel ,  que  n'es ,  mon  vezen 
«  Sains  intratz  ab  un  en  fan  , 
<(  Que  sa  maire  m'a  quist  ploran  , 
«  Per  araor  de  Deu  ,  que  li  renda. 

—  «  Ben  trobaras  qui  '1  te  defenda  , 
<(  Fol  vilan ,  pie  de  desmezura. 
X  Ben  seguist  la  malaventura  ; 
«  Car  anc  per  aiso  sai  intrest , 
«  Ab  avol  agur  te  levest , 
«  Car  fort  sera  corta  ta  vida.  » 
E  tenc  la  massa  amarvida , 
E  det  l'en  tal ,  sus  en  l'escut , 
Cal  primier  colp  l'a  abatut. 
E  vole  l'en  dar  autre  après  ; 
Mas  Jaufre  es  levatz  en  pes 
E  fug  al  colp  qu'el  vi  venir, 
E  ac  li  ben  ops  lo  fugir; 
Que  tal  vai  la  massa  donar 
El  sol  que  tôt  lo  fes  croUar 
E  tota  la  maison  frémi. 
E  Jaufre  ab  aitan  sailli 
E  venc  ves  lo  mezel  coren  , 
E  pren  esfors  e  ardimen  ; 
E  a  '1  donat  un  colp  certan 
Ab  l'espasa  que  tenc  en  man  , 
C'un  palm  de  la  gonela  blanca 
Li  trenqet  el  polpil  de  l'anca , 

I. 


DE  JAUFRE. 

E  la  camisa  e  '1  braguicr 
E  de  las  bragas  im  cartier, 
Que  no  '1  poc  plus  aut  avenir; 
E  '1  bran  anet  el  sol  ferir  ^-' 

Tal  colp  c'un  palm  s'en  es  inlratz. 
E '1  mezel,  can  se  sen  nafratz, 
E  vi  '1  sanc  en  terra  cazer, 
Fon  iralz  e  va  '1  requerer  ; 
E  a  la  massa  al  col  levada , 
Si  que  Jaufre  ,  aquesta  vegada , 
,     No  s  sap  gandir....  il")! 

Mas  el  s'es  tras  un  pilar  mes ,  2'3"''«' 
Que  non  vole  lo  colp  esperar. 
E  '1  mezel  vai  sus  tal  donar 
Q'el  pilar  a  tôt  deslogat , 
Si  c'a  pauc  no  l'a  derocat , 
Que  tota  la  maison  tremola. 
E  la  pucella  estet  sola 
Ad  una  part ,  e  orazons , 
Mans  juntas  e  de  genoillons , 
E  prega  Deu  mot  umilmen  : 
«  Seiner,  que  nasquest  veramen 
«  De  la  verge  sancta  Maria , 
"  E  dest  ad  Adam  compania 
«  Can  l'aguist  fait  a  ta  faiso; 
«  E  sufrist  per  nos  passio 
«  En  la  crotz,  on  fuist  clavelatz, 
«  Et  pel  pietz  ab  lansa  nafratz  , 
<i  Defen  me  d'aquest  aversier, 
«  E  garis  aquest  cavallier 
«  De  mort  per  ta  sancta  dousor  ; 
«  E  '1  dona  forsa  e  vigor, 
"  Consi  '1  puesca  apoderar 
«  E  me  de  sas  mans  deslivrar.  » 
E  Jaufre  es  enant  anatz , 
Enans  qu'el  mezels  fos  dressalz , 
E  a  '1  tal  el  bras  dreit  donat 

lo 


^4  ROMAN 

C'a  travers  lo  n'a  toi  trencat , 

Si  que  del  muscle  l'a  partit; 

E'I  niezel  a  gitat  un  crit, 

Canji  son  bratz  cazut  el  sol, 

Es  tolz  enrabiatz  de  dol. 

E  voue  ab  aquel  mal  talen 

Ves  Jaufre ,  mas  el  no  l'alen  ; 

Car  ben  a  vist  com  sap  ferir, 

Perque  s  vol  de  son  colp  gandir, 

E  anc  no  s'en  sap  gandir  tan 

Que  no  '1  des  tal  en  espasan 

El  cap  ,  qu'el  fcs  agenoillar, 

E  per  la  boca  e  per  la  nar 

Li  fes  un  raig  de  sanc  issir  ; 

E  la  massa  vai  tal  ferir 

El  sol  que  per  mieg  luec  es  fracha. 

E  Jaufre  tenc  l'espaza  tracha 

Et  anet  ferir  lo  mezel 

Sotz  lo  genoill ,  si  que  la  pel 

E  la  carn  li  trenquet ,  e  l'os 

Non  era  tan  durs  ni  tan  gros 

Que  tôt  no  lui  aia  trencat  ; 

Et  a  donat  tal  un  esclat, 

Con  s'us  grans  arbres  fos  casutz. 

E  Jaufre  es  coren  vengutz 

E  tenc  sobr'  el  Tespasa  traicLa  : 

«  Oimais ,  dis  el ,  er  la  patz  fâcha 

«  De  me  e  de  vos ,  fe  que  us  deig , 

«  Ar  saî  que  m'estaretz  adreig.  » 

E  va  l'en  la  testa  ferir 

Ab  l'espasa  ,  de  tal  air 

Aissi  com  estet  en  sezens 

Tôt  lo  fendet  tro  en  las  dens. 

E  '1  mezel  aisi  repetnet, 

Que  tal  del  pe  el  li  donet , 

C'a  una  part  lo  fes  anar 

E  si  ab  la  parct  urlar  , 


DE  JAUFRE. 

Que  l'auzir  li  tolc  e  '1  vezer  ; 

Et  anet  en  terra  cazer, 

Qu'el  non  poc  plus  parlar  que  mutz  ; 

E  '1  bran  es  li  del  man  cazutz 

Que  no  s  pot  donar  nul  cosseil. 

E  'l  sanc  tôt  viu ,  clar  e  vermeil , 

L'eis  per  la  nar  e  per  la  boca, 

Et  anc  no  s  moc  plus  c'una  soca. 

E  la  pucella  es  venguda 

Ves  el ,  aissi  com  esperduda , 

Can  vi  c'aissi  era  casutz 

E  jac  el  sol  totz  estendutz, 

E  cuiet  que  inortz  fos  sens  failla  ; 

E  va  'Ideslacar  la  ventailla 

E  pueis  après  l'elme  forbit. 

E  ,  can  lo  cap  l'ac  desgarnit , 

Jaufre  a  un  sospir  gitat , 

E  ela  non  a  gaire  tardât , 

Mas  vai  coren  per  l'aiga  clara 

Et  a  l'en  gitat  per  la  cara  ; 

Et  el  leva  sus  per  poder 

E  cuiet  l'espasa  tener, 

E  donet  tal  a  la  doncella 

Del  puing,  que  a  terra  venc  ella. 

E  ,  si  tenges  l'espasa  nuda , 

Agra  la  ben  per  mieg  fenduda  , 

Tant  la  feri  de  gran  azir. 

Mas  non  cuiet  ella  ferir, 

Qu'el  mezel  se  cuiet  que  fos, 

Tant  es  de  son  colp  temeros. 

Aissi  es  tôt  esaboisitz , 

C'ades  cuia  esser  feritz 

E  fug  per  la  sala  coren , 

Aissi  con  hom  que  non  a  sen , 

Ni  au  ,  ni  ve  ,  ni  sap  on  s'es. 

Et  es  se  tras  un  pilar  mes 

Et  estet  s'  aqui  apllatz; 


ROMAN 

E  lenc  son  escut  en  son  bratz , 
E  met  le  denan  per  cobrir 
C'ades  cuia  c'om  l'an  ferir  ; 
E  la  piucella  venc  tôt  jen 
Ves  el,  e  dis  li  bonamen  : 
«  Francs  cavaliers,  jenta  persona , 
«  Regardatz  e  veiatz  qui  us  sona. 
«  Membre  t  de  ta  cavallaria  , 
«  Don  sobre  totz  as  seignoria, 
«  De  ton  pretz  e  de  ta  valor  ; 
«i  No  t  cal  aver  oimais  paor. 
«  Osta  d'enant  lo  pietz  l'escut , 
^H^  <<  Qu'el  mezel  as  mort  e  vencut.  » 
E  Jaufre  es  se  remenbratz, 
E  troba  sun  cap  desarmatz 
E  pueis  respon  a  la  piucela  : 
«  Digas  me  ,  dis  el ,  domisella  , 
«  Qui  a  l'elme  de  mon  cap  près, 
«  Ni  ma  bona  espasa  on  es.  » 
Ela  respon  atrestan  leu  : 
«  Seigner,  tôt  vos  o  rendrai  ieu, 
«  Que  us  desarmei  lo  cap  per  ben 
«  So  creiatz ,  no  per  autra  ren . 
«  Can  vi  que  tanfortz  fos  feritz, 
««  Cuiei  me  que  fosetz  fenitz , 
«  E  vengui  ssempre  desarmar 
i<  La  testa ,  e  pueis  aportar 
«<  D'aiga ,  que  us  gitei  sus  corent  ; 
«  E  vos  levés  tôt  mantenent , 
«  Mas  l'espasa  es  remansuda 
«  El  sol,  no  l'avetz  jes  perduda. 
—  «  Piucella ,  lo  mezels  que  s  fes  ? 
«  On  es  anatz?  — Seigner,  mortz  es; 
«  Aqui  jatz  que  no  s  mou  ni  s  mena. 
E  Jaufre  venc  ves  el  a  pena, 
E  vi  '1  jazer  tôt  estendut , 
Que  a  lo  bratz  e  '1  pe  perdut. 


DE  JAUFRE.  ^5 

E  la  testa  tan  lait  partida 

Que  la  cervela  n'es  issida. 

Et  es  se  en  un  banc  asegutz 

Tan  tro  que  fon  ben  revengutz; 

Pueis  vai  per  la  maison  cercant 

Si  poiria  trobar  l'enfant 

Qu'el  mezel,  son  vezent,  ne  mes; 

Mas  tan  non  quer  que  n'atrob  ges  , 

De  que  s'es  dolens  et  iratz. 

«  E  Deus  !  dis  el,  on  es  anatz 

«  Aquel  mezel  ab  est  enfan  ? 

«  Piucela  ,  a  vos  o  deman  , 

«  Si  ja  l'en  agras  vist  issir. 

—  «  Seigner,  per  Crist,  no  us  o  sai  dir, 
X  Dis  ella ,  ni  sai  on  se  sia , 

«  Car  tan  de  mariment  avia 
«  E  tal  paor  d'aquel  mezel , 
«  Que  qui  m  meses  tôt  un  coltel, 
«  No  saubra  qui  so  âges  fait. 

—  K  Tôt  lo  trobarai  atrasait, 
«  Dis  Jaufre,  sains  o  la  fors; 

«  E  non  près  un  diner  mon  cors 
«  Si  no  '1  puesc  a  sa  maire  rendre, 
<(  Et  al  mezel  l'anta  car  vendre 
«  E  la  vilania  que  mi  fes  ; 
«  E ,  pus  vei  que  sains  non  es , 
«  Irai  lo  la  foras  querer, 
«  Si  '1  poirai  trobar  ni  vezer.  » 
E  venc  a  la  porta  de  trot, 
E  vole  s'en  issir,  mas  non  pot  ; 
Que  anc  non  sap  tan  dir  ni  far 
Que  la  porta  pogues  passar. 
De  qe  s'es  moût  meravillatz: 
»    «  E  Deus!  dis  el,  sui  encantatz , 
«  Que  no  puesc  de  sains  issir  !  » 
Ab  tan  cuiet  foras  sailir, 
Mas  anc  non  poc  los  pes  mudar 


-G 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


Ni  Iraire  foras  del  lunular. 
E  ,  can  vi  que  no  '1  pot  valer, 
Es  se  lains  tornatz  sezer 
Fels  e  niaritz,  que  per  gran  ira 
Plora  e  rofla  e  sospira. 
El  ab  tant  es  en  pcs  levatz 
Et  es  se ,  tau  con  pot ,  luinalz 
De  la  porta,  e  venc  coreu 
E  cuia  saillir  mantenen 
Foras  ;  mas  aquo  non  es  res  , 
Que  puinar  i  pogra  un  mes 
0  dos  o  très  ans  totz  complitz 
"^-^^^^  Que  encara  non  fora  isitz.... 
'2.b  '^  -«  A  Dieus  !  dis  el ,  glorios  paire  , 
<t  Consi  cuiei  ben  a  cap  traire 
«  So  perque  sai  era  veogutz  ! 
«  Mas  ara  vei  qu'es  remansutz 
«  Mon  pretz  que  cuiei  enantir. 
«<  Mais  volgra  ab  armas  niorir 
»  0  esser  en  cent  locs  plagatz , 
«  C'aisi  remaner  encantatz  ; 
u  C'aras  non  puesc  ieu  plus  valer. 
n  E  Deus  !  perque  m  donest  poder 
.<  Que  sai  intres  ni  aucises 
«  Aquest  maifait  c'aisi  m'a  près? 


E  pueis  Iroba  n'autra  petita  , 
Que  fon  barada  et  estanipida 
Dedins,  et  el  près  a  sonar 
E  ben  aulamcntz  a  cridar  : 
«  01)re  !  »  et  bom  no  '1  sona  mot. 
El  el  fer  e  dona  e  socot 
Tant  entro  que  tota  l'a  fraicba  ; 
Pueis  sail  lains,  espaza  Iraicha, 
Et  a  lai  trobat  lo  mezel 
Que  ténia  un  gran  coûte! , 
Ab  que  avia  mort  .vii.  enfans. 
Et  ac  n'i  de  paucs  e  de  grans, 
De  .XX.  e  .v.  entro  a  trenta , 
Que  cascus  plora  e  gainienta. 
E  Jaufre  ac  ne  pietat , 
Et  a  tal  al  mezel  donat 
Del  pe ,  qu'en  terra  'i  fai  venir  ; 
E  pueis  vole  l'autra  ves  ferir; 
Et  el  escrida  son  seinor, 
Car  totz  tremola  de  paor  : 
«  Per  Deu  ,  N  enûat  mezel ,  putnais  , 
«  Dis  Jaufre ,  ja  n'  el  veirelz  mais , 
«<  Car  morlz  es  veramen  de  plan  ; 
«  E  vos  perdretz  ades  la  man , 
«  Cela  ab  que  m  fezes  la  figa , 
Qu'eu  volgra  mais  qu'el  m'ages  mort ,    «  Que  jamais  no  m'en  faretz  miga.  » 


u  C'aras  non  ai  ieu  nul  conort 
«  Ni  jamais  no  veirai ,  so  cre , 
«  Mon  seiner  lo  rei,  ni  el  me.  » 

Aisi  s  près  a  desconortar. 
Al)  aitant  el  auzi  cridar 
{îran  ren  d'enfans  en  auta  vos  : 
«  Bels  seiner  Deus,  acorelz  nos  !  » 
E  vai  s'en  lai  de  mantenen  , 
Non  ges  suau  ,  mas  tôt  coren  ; 
Et  a  una  porta  passada 
D'una  gran  sala  long'  e  lada , 


E  a  '1  tal  sus  el  man  donat , 
Cal  primier  colp  l'en  a  portât , 
El  mezel  es  el  sol  cazutz  ; 
E  pueis  leva  totz  esperdutz 
E  gila  s'al  pcs  de  Jaufre, 
E  escrida  :  «  Seigner,  merce. 
«  Aisi  estet  Deus  eu  la  cros , 
«  Que  Deus  aia  merce  de  vos. 
«  Francs  cavaliers  ,  no  m'aucisaiz, 
i<  Que  moût  gran  peccat  fariatz  ; 
«  Qu'iratz  e  forsatz  e  maritz 


«  Ai  aquest  sel  eufans  delilz , 

«  E  de  totz  dévia  aital  far, 

«  Qu'el  sanc  me  fazia  ajostar 

'<  Mon  seigner  sains,  nialgrat  meu; 

«  E  no  us  ment,  fe  que  deg  a  Deu, 

«  Per  so  que  baignar  se  dévia 

«  Per  garir  de  la  niezelia.  »    ' 

Dis  Jaufre  :  <i  Ara  m  digas  ver, 

«  Si  a  vida  vols  remaner, 

«<  Si  m  poiras  de  sains  gitar. 

—  «  0  ieu ,  seiner,  si  Deus  me  gar, 
«  Dis  el ,  s'e  vos  m'aseguratz , 

«  Mantenen  ne  seretz  gitalz; 
«  E  die  vos  que ,  si  m'aucises  , 
«  E  'Is  encantamens  non  sabes 
«  Que  son  sains  esquius  e  grans, 
«  Estar  sai  podetz  .c.  mil  ans 
"  Que  ja  non  eissiretz  per  ren. 

—  «  Aras ,  dis  Jaufre ,  m'o  coven 
«  Que  tu  aissi  m'o  atendras. 

—  «  0  ieu ,  per  ma  fe ,  si  Deu  plas , 
«  Dis  lo  mezel ,  moût  volentiers. 

—  «  Aras,  dis  el,  doncs  vai  primiers, 
«  Qu'ieu  te  segrai,  e  gita  m'en. 

—  «  Seiner,  non  puesc  tan  subtamen , 
«  Car  non  podetz  tan  Ieu  issir  ; 

«  C'ancar  vos  er  mais  a  sufrir 
<i  De  mal  que  non  avetz  sufert. 

—  <(  Digas  m'o  tôt  a  descubert 
«  Si  m'en  poiras  gitar  o  non. 

—  «  Seiner,  o  ieu.  —  Digas  donc  con  ; 
«  No  m  fasas  mais  entremusar, 

«  Que  m  tarze  e  veil  m'en  anar. 

—  «  Seiner,  dis  el ,  si  m'ajut  fes  , 
«  Aquel  que  l'encan tamen  fes 

«  L'establi  d'aquesta  faison 

«  Que  totz  hom,  qu'en  esta  maison 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

«  Tnlres,  que  ren  sai  forfeses, 


77 


«  Remaner  l'avenia  près  , 

«  Tro  que  rao  seiner  Fen  trasia 

«  Que  malament  lo  desirusia. 

«(  Mas  sus  ,  en  aquela  paret , 

«  A  una  testa  de  tozet, 

<(  Enclausa  en  una  fenestra  ; 

«  E  vos  prendetz  aquela  testa 

«  E  rompetz  la  ,  de  mantenen 

«  Ira  s'en  tôt  l'encantamen. 

«  Mas  ben  a  ops  que  sias  garnitz, 

«  Que  malamen  seretz  feritz  ; 

«  Car  tota  esta  maison  caira , 

«  E  l'encantamen  fenira. 

Dis  Jaufre  :  «  E  dizetz  mi  ver? 

—  «  0  ieu,  seigner,  no  us  cal  temer. 

—  «  Tota  via  m'en  voil  garar.  » 
E  va  '1  aqui  mezeis  liar 

Los  brasses  estreit  e  calcat. 

En  après  el  l'a  comandat 

A  la  piucela  ,  e  dis  li  : 

«  Damisella,  faitz  o  aisi  :  ']'. 'l 

«  Aquest  mezel  me  gardatz  ben 

«  E ,  si  me  ment  de  nula  ren  , 

«  A  mala  mort  lo  'n  faitz  morir.  » 

E  pueis  manda  '1  s'  en  tost  issir  , 

Et  el  reman  tôt  solamen. 

Pueis  lassa  son  elme  luzen  , 

Et  es  vengutz  a  la  fenestra  ; 

E  a  vista  lains  la  testa 

Azaut'  e  bella  e  ben  faita , 

Et  aqui  eis  el  la  n'a  tracha 

E  va  la  en  un  banc  pausar. 

E  pueis  va  sus  tal  colp  donar, 

Que  tota  l'a  per  mieg  partida  ; 

E  la  testa  sail  sus  e  crida , 

E  sibla  e  mena  tormen  , 


:8 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


Que  par  que  tuit  11  elemcn 

E  '1  cels  e  la  terra  s'ajosta . 

E  non  reman  pcira  ni  fusta 

Qiu-  l'us  ab  l'autre  no  s  combala  , 

E  que  sobre  Jaufre  no  bâta 

E  no  '1  fera  de  (al  mesura 

Que  gran  vertut  or  si  o  dura. 

El  fes  escur  e  trôna  e  plou  , 

E  Jaufre  esta  que  no  s  mou  ; 

Ans  met  l'escut  sus  en  la  testa  , 

E  cazon  fousers  e  tempesta. 

E  no  i  a  trau  ni  cabrion  , 

Teule  ,  ni  peira  ni  cairon  , 

Que  no  '1  don  un  colp  o  un  burs  ; 

E  '1  cels  es  trebols  et  escurs , 

E  leva  s'  un  aurajes  grans  , 

Que  tôt  ne  porta  en  tronans  ; 

C'a  pauc  Jaufre  non  a  portât , 

Si  non  âges  Deu  réclamât. 

E  levet  tan  gran  polveriera , 

Tal  tabust  e  tal  fumadiera , 

Que  no  pogratz  lo  cel  veser. 

E  prendon  peiras  a  caser, 

E  lams  e  fousers  moût  soven  ; 

Et  anet  s'en  ab  aquel  ven 

Tota  aquela  maldicion  , 

Que  no  reman  de  la  maison 

Fundamenta  ni  nuUa  res  , 

Plus  que  s'  anc  ren  non  i  âges. 

E  Jaufre  reman  totz  cassatz, 

Que  tan  fo  feritz  e  machatz 

C'a  penas  se  pot  consel  dar, 

E  va  s'en  una  part  gitar, 

Car  totz  es  las  e  pesans  ; 

E  la  femna  ab  los  enfans 

E  la  pulcella  e  '1  lebros  , 

Que  s'eron  luein  d'aqui  rescos, 


En  nna  gran  roca  taillada  , 

An  vist  consi  s'en  es  anada 

La  maison  ab  l'encantamen  ; 

E  son  ves  el  vençut  coren 

E  troban  lo  jazen  tôt  las  : 

(i  Francs  cavaliers,  e  con  estas?  « 

Dis  la  pulcella  toi  rizen  , 

Et  el  H  respon  ben  e  gen  : 

«<  Non  ai  plaga  ni  colp  morlal  ; 

«  Mas  moût  aurai  sufert  gran  mal , 

«  E  voil  m'aici  un  pauc  pausar.  » 

Et  ella  '1  vai  sempre  baisar 

La  boca  e  'Is  uels  e  la  cara  ; 

Et  ab  aitant  el  se  regara 

Ves  la  femna  que  vi  denan  : 

<c  Femna,  dis  el,  as  ton  enfan? 

—  «  O  ieu ,  seiner,  vostra  merce. 

—  «  Aras ,  dis  el ,  doncs  per  ta  fe 
«  T'en  vai  ab  aquesta  pulcella  , 

«  Que  tant  es  avinens  e  bella, 

«  E  mena  'Is  enfans  e  '1  mezel  ; 

«  E  no  finetz  tro  al  castel 

«  De  Cardoill ,  al  bon  rei  Artus. 

«  E  prec  vos  qu'el  contetz  cascus 

«  Vostr'  aventura  emper  se  ; 

«  E  faitz  li  'n  gracias  de  part  me.  » 

Pueis  a  son  caval  demandât , 

E  sempre  lo  l'a  amenât 

La  femna  ,  que  garât  l'avîa  , 

Que  l'ac  fait  paiser  tota  via 

De  bel'  erba  fresca  e  creguda , 

E  pueis  a  '1  sa  lansa  renduda. 

E  vai  son  caval  recinglar, 

Pueis  s'apareilla  de  puiar  ; 

E  la  pulcella  venc  denan 

Tôt  humilmen  e  tôt  ploran  : 

<«  Fraiics  cavaliers  ,  onratz  e  pros  , 


«  E  non  anarelz  vos  ab  nos , 
«  Lai  on  nos  voletz  enviar? 

—  «  Non  ieu  jes ,  que  non  o  puesc  far 
«  Car  larzar  me  poiria  trop  ; 
«  Ains  seguirai  cel  que  non  trop. 
«  Que  ja  enantz  non  aurai  ben , 

'  «  Ni  alegrier  de  nulla  ren, 
«  Ni  pausa  ,  tro  l'aia  trobat , 
«  Ni  veirai  lo  rei  a  mon  grat. 

—  «  Ara  m  digatz  ,  fe  que  m  devetz  , 
«  Qui  es  aquest ,  c'aisi  queretz 
<i  Tan  fort  ni  tan  cochosamentz?  » 
E  Jaufres  respon  bonamentz  : 
«  Pulcella,  el  a  nom  Taulat,  ^^6 S 
"  Que ,  a  gran  tort  et  a  pecat , 
«  Auci  l'autr'icr  un  cavallier 
«  Lonc  la  reina  Guilalmier  ; 
<<  Et  ieu  irai  lo  tant  cercar 
«  Tro  que  puesca  l'anta  venjar  ; 
«<  0  ben  Ieu  doblarai  la  mia. 
«  En  aissi  con  Deus  voira  sia  ; 
«<  A  cui  el  ne  dara  ,  si  n'aia  , 
«  Al  desastruc  la  pena  caia, 

—  «  Seiiier ,  ara  m  digatz  per  Dieu 
<«  Vostre  nom ,  e  no  us  sia  greu , 
«  Si  us  platz ,  que  saber  lo  vuel  ; 
«  Car  caut  ieu  serai  a  Carduel , 
«  Denan  lo  rei  on  anc  no  fui , 
«  Ja  no  '1  sabria  dire  de  cui 
«  M'ages  faiclia  tant  gran  honor, 
«  Ni  de  qui  li  tengues  lausor. 

—  «  Pulcella ,  ieu  ai  non  Jaufre  ; 
«  E ,  si  '1  reis  demanda  de  me , 
«  De  Jaufre ,  lo  fiil  de  Dozon  , 
«  Li  digatz  ,  que  us  trais  de  prison  ; 
«  Mas  no  sai  ieu  consi  us  n'anes , 
•<  Car  non  avetz  en  que  puies. 


ROMAN  DE  JAUFRE.  79 

—  «  Seiner,  tôt  per  la  vostr'  amor, 

u  Cui  am  e  teing  per  mon  seinor, 

<(  Li  rendrai  ieu  ,  dis  lo  mezel , 

«  Son  palafre  e  son  mantel , 

«  Car  ieu  o  ai  ben  estuiat.  » 

Dis  Jaufre  :  «  Moût  as  ben  parlât.  » 

Et  ab  aitant  cl  es  puiatz 

Et  a  'Is  totz  a  Deu  comandatz. 

E  enaissi  el  tenc  sa  via 

Totz  sols  ,  sens  autra  compagnia.... 

E  es  totz  las  e  enuiatz  ,       '    ^  -  S 

Que  tant  es  feritz  e  machatz; 

E  tant  a  estât  de  manjar 

E  de  dormir  e  de  pausar , 

C'ades  s'en  cuia  renlinquir, 

Car  no  s  pot  el  caval  tenir. 

Tal  son  a  qu'ades  va  dormen 

E  ades  sai  e  lai  volven  , 

C'ades  a  paor  de  cazer  ; 

E  aissi  anet  tro  al  ser , 

Que  non  tenc  cariera  ni  via 

Ni  non  ve  ni  sap  on  se  sia, 

Mas  lai  on  son  cavals  lo  mena. 

E  la  nuitz  fon  bella  e  serena, 

Que  non  es  trebols  ni  escura  ; 

E  es  vengutz  ,  per  aventura  , 

En  un  vergier  tôt  clavis  de  marbre , 

Qu'el  mon  non  cre  que  aia  arbre , 

Per  so  qu'el  sia  bel  ni  bos  , 

Que  no  n'i  aia  un  o  dos , 

Ni  bona  erba  ,  ni  bella  flor 

Que  lains  no  n'aia  largor. 

E  eis  ne  una  flairor  tan  grantz, 

Tan  dousa  e  tan  ben  flairantz, 

Con  si  fos  d'ins  de  paradis. 

E  aitant  tost  co'l  jorn  faillis , 

Els  auzel  d'aquella  encontrada, 


7^90 


8o 


Tôt  cntorn  una  grant  jornada 
S'en  venon  els  arbres  jogar  , 
E  pueis  conienson  a  canlar 
Tan  suau  e  tan  dousamentz 
Que  non  es  negus  eslrumentz 
Que  fasa  tan  bon  escoutar  ; 
E  tenon  o  tro  al  jorn  clar. 

El  vergier  es  d'una  pidcella , 
Que  a  nom  Brunesentz  la  bella  , 
E  son  caslel  a  nom  Monbrun  ; 
E  no  us  cuidetz  ges  que  sol  un 
N'aia  ,  q'enantz  n'a  d'autres  motz  , 
Mas  Monbrun  es  lo  cap  de  totz 
E  deu  aver  la  seignoria. 
Mas  la  pulcella  non  avia 
Paire  ni  maire  ni  marit 
Ni  fraire ,  car  tuit  son  fenit 
E  mort  e  del  segle  pasat  ; 
E  ela  ten  la  eretat , 
Que  non  i  a  autre  seinor. 
E  el  castel  a  grant  ricor 
De  menestrals  e  de  borzes 
E  de  joves  omes  cortes  , 
Que  tôt  l'an  son  alegoratz, 
E  mantenon  gautz  e  solatz , 
E  joglars  de  moutas  manieiras  , 
Que  tôt  jorn  ,  per  las  careiras , 
Canton  ,  trépan  e  baorden 
E  van  bonas  novas  dizen  , 
E  las  pToessas  e  las  gerras 
Que  son  faitas  en  autras  terras. 
E  a  i  domnas  ben  enseinadas , 
Gent  parlant  e  acostumadas 
De  gent  acuillir  e  d'onrar 
E  de  totas  proesas  far. 
Tan  an  lor  cors  presantz  e  gais , 
Que  cascuna  dis  que  val  mais 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

De  l'autra  ,  c  s  ten  per  plus  bella. 


E,  si  hora  d'amor  las  apella , 
Saben  c  gent  et  asaut  dir 
0  d'autreiar  o  d'escondir. 
E  el  castel  a  .vu.  portiers , 
Que  cascun  a  mil  cavaliers 
Que  garon  .vu.  portas  (|ue  i  a; 
E  ,  cant  nul  hom  guerra  lor  fa  , 
Aqui  mezeis  son  tuit  ensems  ; 
E  aisi  o  a  tengut  long  tems. 
E  cascun  entent  en  amor 
E  cuia  amar  la  meillor, 
Per  que  son  totz  pros  e  valent, 
E  enscinat  e  avinent , 
E  cavalliers  meravillos  ; 
Car  per  amor  es  hom  plus  pros , 
Plus  gai  e  de  maior  largesa , 
E  miels  s'en  gara  d'avolesa  ; 
Car  avols  hom  non  gara  ren 
Que  s  voilla  diga  mal  o  ben. 
Perque  son  tuit  abandonat, 
So  sapiatz  ben  en  veritat , 
En  avolesas  far  ni  dir. 
Mas  qui  son  pretz  vol  enantir, 
Deu  esser  lares  e  avinens 
E  amoros  a  totas  jens. 
Aital  son  tuit  cil  del  castel , 
Que  non  i  a  un  lag  ni  bel. 
Que  tuit  non  sion  agradiu  , 
E  que  malvestat  non  esquiu. 

El  palais  es  bastit  aitals 
De  grans  peiras  grossas  ,  carals  , 
E  totz  entorn  clans  et  muralz 
E  menudamentz  dentelatz , 
E  las  tor  brunas  ensamentz. 
Et  a  n'el  meig  moût  ricamentz 
Una  auta  e  fortz  e  dreita  , 


ROMAN 

Qe  ja  non  cr  pcr  ren  destreita. 
E  a  i  de  donzcllas  .v.  cenz , 
Que  tolas  servon  Brunesentz  , 
A  son  plazer  ,  la  noitz  e  '1  dia. 
Mas  Brunesentz  a  seinoria 
Sobre  tolas  de  gran  beutat , 
Que  cant  hom  auria  cercat 
Tôt  est  mon  ,   e  pueis  mentagudas 
Totas  cellas  que  son  nascudas  , 
Non  auria  hom  una  trobada 
Tan  bella  ni  tan  jen  formada  ; 
Que  SOS  ueils  e  sa  bêla  cara 
Fan  oblidar  qui  ben  l'esgara 
Totas  cellas  que  vistas  a  , 
Que  ja  sol  no  l'en  menbrara  ; 
Car  plus  es  fresca ,  bella  e  blanca 
Que  neus  gelada  sus  en  branca 
Ni  que  rosas  ab  flor  de  lis  ; 
Que  sol  ren  no  i  a  mal  asis , 
Desavinent  ni  laig  estan. 
Aisi  es  faita  per  garan 
Que  non  i  a  ops  mais  ni  meins. 
E  sa  boca  es  tant  plasens 
Que  par,  qui  ben  la  vol  garar, 
C'ades  diga  c'om  l'an  baisar. 
E  fora  bellazor  dos  tans  ,     ^  '  ^  l 
Mas  non  fo ,  prop  a  de  set  ans , 
Ses  ira  ni  ses  consirier, 
Que  non  pot  aver  alegrier, 
Ans  l'aven ,  quec  jorn  ,  a  lassar 
Catre  ves  en  gran  dol  a  far, 
E  cada  nueg  leva  s  très  ves 
E  plora  tan  que  lassa  n'es , 
E  mena  un  dol  tan  esquiu , 
Que  meravilla  s'es  con  vin 
Ni  con  pot  dormir  ni  pausar  ; 
Mas  los  auzels  vai  escoltar 
I. 


DE  JAUFRE. 

Del  vergier,  qu'es  al  pe  del  mur, 

E ,  cant  los  au  ,  esta  segur 

E  dorm  un  pauc  ;  e  pueis  resida 

E  leva  sus  e  plain  e  crida. 

E  tota  la  gen  de  la  terra 

Menan  aquesta  eisa  gerra , 

Que  cascus  plora  e  crida  e  plain 

Jove  c  vieil ,  petit  e  gran. 

E  Jaufre  es  cambaterratz 
E  es  s'en  el  vergier  enlratz , 
Per  una  porta  c'a  trobada  , 
Gran  e  bella  e  ben  obrada  ; 
E  a  '1  fren  al  caval  ostat 
E  laissa  '1  a  sa  volontat 
Paiser  de  bella  erba  fresca  , 
Quel  '1  reven  lo  cor  e  '1  refresca. 
E  pueis  met  l'escut  a  son  cap  , 
E  anc  per  bniida  ni  per  gap 
Ni  per  neguna  ren  c'ausis  , 
Non  laisset  que  non  s'adormis , 
Car  fort  petit  enten  ni  au 
E  es  se  adormitz  tôt  suau. 
E  Brunesentz  ten  son  solalz 
Ab  SOS  cavaliers  plus  privatz , 
En  son  palais  ,  après  sopar, 
Tro  que  fon  ora  de  colgar, 
C'a  ditz  :  «  Partam  cort  oimais.  » 
E  tuit  delivron  lo  palais. 

E  pueis  entra  s'en  Brunesentz 
En  sa  cambra  privadamentz , 
Ab  cellas  qu'il  devon  servir, 
E  cuiet  los  auzels  auzir, 
Aisi  con  cada  nueg  sol  far, 
Que  cantavon  a  son  colgar  ; 
E  no  'Is  au,  de  que  es  moul  irada. 
E  dis  que  bestia  es  intrada 
Per  atrasaig  en  sou  vergier, 

1 1 


8i 


8?. 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


0  calsquc  cslrains  cavallier, 

<i  Per  mon  enuig  e  per  mo  mal.  » 

E  fa  sonar  son  sencscal 

A  una  pulcella  tôt  jent  ; 

E  cl  es  vcngut  mantencnt , 

E  demanda  '1  :  «  C'avetx  ausit? 

—  »  Fort  mal,  dis  ella  ,  m'a  servit 

«  Gels  qu'es  en  mon  vergier  cntralz , 

«  Qe  a'is  auzels  espaventatz 

«  Ni  'Is  a  failz  gequir  de  canlar, 

«  Que  greu  poirai  oimais  pausar. 

«  E  analz  vezer  qui  lai  es  , 

»  E  ,  si  es  hom  ,  sia  mort  o  près. 


<<  De  te  ,  non  aura  alegrier  ; 

«  Car  anc  inlrest  en  son  vergier 

«  Per  sos  auzels  cspaventar 

<(  E  l'as  tout  dormir  e  pausar.  » 

So  dis  Jaufre  :  »  Si  Deus  me  valla  , 

«  Non  la  m  meuaras  sens  bataila , 

"  0  tro  que  aia  pron  dormit.  » 

E'I  senescals  ,  cant  a  auzit 

Que  batailla  quer  e  demanda  , 

A  un  dels  cscudiers  comanda 

Que'l  fasa  sas  armas  venir; 

E  Jaufre  es  tornatz  dormir, 

E  dormi  tant  tro  l'escudier 


—  «  Domna ,  dis  el ,  moût  volentievs.  >>    Ac  aportal  al  cavallier 


E  a  sonalz  dos  escudiers. 
E  cascus  près  un  gran  brandon 
E  van  s'en  tost  lai  d'esperon, 
E ,  cant  son  el  vergier  inlrat , 
An  Jaufre  laius  atrobat 
Dormen ,  a  son  cap  son  escut. 
E  '1  senescals ,  per  gran  vertut , 
Son  a  Jaufre  c'an  sus  coren  ; 
Mas  el  non  au  ren  ni  enten. 
E  el  lo  bursa  e  '1  socot  : 
et  Atrasag  ne  levaretz  tôt, 
<(  Dis  lo  senescal ,  o  i  mores.  » 
Ab  tant  se  resida  Jaufres  , 
E  es  se  levatz  en  sezens 
E  respondet  cortesamens  : 

«<  Francs  cavallier,  per  Dieu  non  sia 
«  Vailla  m  ta  cavallaria , 
«  Tos  pretz  e  ton  enseinamentz  , 
«  Laisa  m  dormir  a  mon  talen. 
—  «  Ja ,  dis  el ,  no  i  dormiretz  plus , 
<<  Ans  ne  venrelz  ab  me  lai  sus , 
<<  Denan  ma  domna ,  si  be  us  pesa  ; 
>'  Qu'entro  c'aia  venjansa  presa 


Armas  e  adug  son  caval. 
E  pueis  crida  :  «  Vai  sus  ,  vasal , 
«  Que  cavalier  as  atrobat.  » 
E  Jaufre  non  a  mot  sonat, 
Aisi  dorm  apreisadamcnt  ; 
E  el  lo  socot  e  l'enpeint 
Tant  entro  que  résidât  l'a. 
E  ,  can  el  vi  qu'enug  ara  , 
Respon ,  c  ve  '1  vos  sus  levât. 
«  Cavallier,  dis  el,  gran  pecat 
«  As  de  me,  car  no  m  vol  laisar 
«  Dormir,  c'a  penas  puesc  durar, 
u  Tal  son  ai  e  tan  sui  machatz. 
«  E  pueis  vei  que  ta  volontatz 
«  Es  que  t  voillas  ab  me  conbatre, 
«  Si  t  puesc  de  ton  caval  abatre 
<c  Laisar  m'as  pueis  dormir?  »  —  «  0  iai , 
«  Respon  lo  senescals  ,  per  Dieu  , 
«  Que  de  me  non  aias  paor.  » 
E  Jaufre  ves  son  caval  cor, 
E  mes  li  '1  fre  ,  pueis  a  '1  cenglat , 
E  ve  '1  vos  mantenent  puiat  ; 
E  es  vengut  de  gran  randon 


ROMAN 
Ves  lo  senescal,  lai  on  fon. 
E  '1  senescals  ,  de  gran  aisir, 
Venc  ves  el  e  vai  lo  ferir  ; 
Mas  non  l'a  crolat  ni  mogut 
E  Jaufre  fer  lo ,  per  vertut , 
Tal  colp  que  a  terra  l'a  mes, 
«  Oimais,  dis  el ,  sol  que  no-us  pes, 
<<  Me  laisaretz  dormir,  so  cre.  » 
Dis  lo  senescals  :  «  Per  ma  fe , 
«  0  ieu,  car  assatz  n'ai  razon.  » 
E  pueis  torna  s'en  d'esperon  , 
Totz  vergoinos  e  totz  iratz, 
E ,  can  fon  el  palais  intratz , 
Troba  sa  domna  Bi'unesenT^^-Çi 
Que  '1  demanda  :  «  Venelz  vos  en  ? 
<i  Que  avelz  el  vergier  Irobat  ? 

—  <t  Domna ,  un  cavalier  armât , 
«  Que  ja  meillor  non  cal  querer  j 
i(  E  dormia  de  tal  poder 

«  Qu'a  penas  lo  poc  residar. 

—  «  E  con  l'avetz  laissât  anar  ? 
«  Perque  no  '1  m'avelz  amenât  ? 
«  Ja  per  so  non  l'aiatz  laisat , 

«  Que  ja  ,  tro  que  '1  veia  pendut , 
«  Non  manjarai  ,  si  Dieus  m'ajut.  » 

E  el  li  respon  :  «  Per  ma  fe , 
«  Domna ,  non  vol  venir  per  me , 
«  Ni  '1  puesc  de  son  dormir  levar. 

—  «  Non  !  dis  ella ,  faitz  rai  sonar 
«  A  la  gaita  mos  cavalliers  ! 

—  «  Domna,  dis  el,  moût  volontiers. 
£  fa  a  la  gaita  cridar 

Los  cavalliers  et  ajostar  ; 
Que  veng-ut  ni  a  ben  cinc  cens 
En  petit  d'ora ,  tôt  correns , 
E  son  garnitz  en  mieg  la  sala. 
E  Brunesentz ,  irada  e  mala , 


DE  JAUFRE.  83 

Dis  lor  :  «  Barons ,  us  caValliers 
«  Mais ,  orgoillos  e  sobriers , 
«  S'en  es  en  mon  vergier  entratz, 
«  Que  m'a  l'auzels  espaventatz, 
«  Per  mon  enuig  e  per  mon  mal; 
«  E  no  vol  per  mon  senescal 
«  Venir  a  me ,  tant  a  d'orguel  ; 
<i  E ,  s'ieu  la  testa  no  l'en  tuel , 
<i  E  no  '1  faitz  morir  a  dolor, 
<i  Jamais  non  vuel  tener  honor.  » 

Ab  tant  us  cavaliers  repos  , 
C'om  appella  Simon  lo  Ros  , 
Bels  e  grans  ,  fortz  et  sobriers 
E  meraveillos  cavalliers  : 
«  Domna,  dis  el ,  ieu  lai  irai, 
«  Si  us  voletz ,  e  adur  lo  us  ai , 
"■  Si  '1  puesc  trobar,  o  viu  o  mort. 
—  Il  Seiner,  dis  ela ,  si  vol  fort.  » 
Dis  lo  senescals  :  <«  Per  mon  cap , 
«  Simon  ,  non  o  tengatz  a  gap , 
«  Moût  sap  ben  défendre  sa  capa  ; 
«  Be  '1  tenc  per  pros  qui  la  l'arapa.  » 
E  Simon  es  ab  tant  puiatz 
E  es  s'en  el  vergier  intratz , 
On  a  trobat  Jaufre  dorment , 
E  escrida  moût  autaraent  : 
<i  Sus  ,  cavaliers  ,  leva  d'aqui.  » 
E  Jaufre  ,  no  s  mou ,  que  dormi 
Tant  fort  que  ren  non  au  qui  '1  sona. 
E  '1  cavalliers  gran  colp  li  dona 
»    Del  arestol  sus  el  costat; 

Ab  tant  ve  us  Jaufre  sus  levât , 

E  dis  :  «  Cavallier,  gran  tort  as  , 

«  Car  ferit  ni  résidât  m'as  , 

«  Pos  m'avias  asegurat  ; 

«  Pauc  a  ta  fiansa  durât , 

«  Moût  as  faicba  grant  villa  nia. 


84 


ROMAN 


n  Laissa  m  dormir,  per  Diou  le  sia  ; 

«  Que  ja  vcs  que  non  pucsc  durar, 

«  Tal  son  ai ,  ni  cm  pes  cslar.  » 

So  dis  Simon  :  «  No  i  dormiras 

n  Oimais ,  si  ades  tu  no  vas 

«  Ab  bcn  a  ma  domna  parlar  ; 

«  Mal  grat  tien  t'i  farai  anar.  » 

E  Jaufrc  ab  aitan  respos  : 

•<  Ans  cr  visl  de  me  e  de  vos 

«  Cals  er  plus  forlz  ni  plus  sobriers  , 

«  Pos  non  puesc  escapar  estiers,  « 

Ab  tant  es  el  caval  puiatz, 

E  es  se  ves  Simon  giratz. 

E  Simon ,  de  gran  volontat , 

Venc  ves  el ,  e  a'I  tal  donat 

Que  la  lansa  frais  en  l'escut  ; 

E  Jaufre  fer  lo  per  verlut , 

Si  que  no  '1  poc  arsos  tener, 

E  va  de  tal  guiza  cazer 

C'ab  un  pauc  non  es  degolatz. 

E  Jaufre  venc  ,  tolz  abrivatz , 

Sobr'  el ,  qu'el  vol  anar  ferir  ; 

Mas  Simon ,  can  lo  vi  venir, 

Escrida  :  ci  Cavallier,  merce  ; 

u  Non  moira ,  c'aisi  m  rent  a  te. 

—-  «  E  si  t'  asegur  de  morir, 

«  Dis  Jaufre,  laissar  m'as  dormir? 

—  «  Oc  ,  tôt  a  voslra  volontal , 

«  Que  no  us  volgra  aver  tocat , 

«  Per  aitan  con  ieu  puesc  donar.  » 

E  Jaufre  a  '1  laissât  cslar 

E  deisen ,  pueis  es  se  colgalz 

Aqni  d'on  si  era  levatz , 

E  aqui  eis  es  se  adormitz. 

E  Simon  lorna  s'en  marilz, 

Son  cap  clin  e  tolz  vergoinos , 

K  fon  derrirf  Inlz  terros. 


DE  JAUFRE. 

E  venc  el  palais  tôt  suau , 

Que  no  fes  la  meitat  d'csclan 

Que  avia  failz  al  eissir. 

E  '1  senescal ,  qu'el  vi  venir, 

Comensct  un  pauc  a  sorire 

E  près  a  Bruncsenlz  a  dire  : 

«  Domna  ,  fng  s'en  vostre  gerrier, 

«  Que  ve  us  vengut  lo  cavallier 

«  E  non  n'a  minga  amenât  ; 

«  Icu  cre  que  l'ai  asegurat.  » 

Rcspont  Brunesentz  :  «  Ja  per  Dieu  , 

CI  Vostre  seguramentz  ni  '1  sien 

«  No  '1  tenra  pron  qu'ieu  no  '1  dcsfasa  , 
«  Enans  que  ja  manjc  ni  jasa.  » 
Ab  tant  respos  us  cavalliers  , 

Que  fon  un  d'aquels  .vu.  portiers, 

Que  a  mil  cavalliers  sot  se  : 

«1  Domna,  si  us  volelz,  per  ma  fc  , 

«  Dis  el ,  ieu  l'adurai  ades. 

«  Non  es  tan  mal  ni  tan  engres 

«1  Qu'ieu ,  mal  grat  sieu  ,  no  'l  vos  aduga, 

«  Sol  Dieus  volga  qu'el  non  s'enfuga. 

—  «  Seiner,  ja  non  s'enfugira  , 

«  Dis  Simon  ,  ans  vos  atendra  , 

«  Que  ,  s'ages  talen  de  fugir, 

«  Ja  no  fora  tornatz  dormir. 

<<  E  no  l'adugalz  laiamen 

«  Ni  no  '1  fasatz  descausimen , 

«  Car  moul  séria  grans  pecatz, 

«(  Que  moût  es  pros  e  enscinalz.  » 

Ab  tan  rcspon  lo  senescal  : 

<<  Aisi  m  defenda  Dieus  de  mal  , 

c<  Com  el  se  défendra  de  vos. 

»  E  non  es  tan  d'anar  cochos , 

«  Que  toi  de  pas  no  us  en  torncs.  » 

E  '1  cavalliers  lot  es  dcmes, 

E  es  s'en  el  vergicr  enlralz. 


ROMAN 

E  aissi  con  venc  abrivatz , 

Atrobet  Jaufre  que  dormi , 

E  escrida  :  »  Leva  d'aqui , 

«  Cavalliers  ,  qu'ades  nioiras  ; 

«  Si  denan  ma  domna  non  vas  !  » 

E  Jaufre  non  a  mot  sonat. 

<(  Tôt  iretz  sus  ,  mal  vos  Ire  grat , 

«  Dis  lo  cavaliers,  per  ma  fe, 

«  E  totz  vcnretz  a  sa  merce 

«  De  ma  domna  ,  non  es  tan  mais  ; 

«  Que  ja  Simon  e  '1  Senescals , 

«  Sitôt  vos  an  asegurat ,    -    '     ' 

«  No  us  valran.  »  —  Et  a  '1  donat 

Tal  colp  que  totz  l'a  fag  frémir. 

E  Jaufre ,  cant  si  sen  ferir, 

Leva  sus ,  totz  eisaborzitz  : 

«  Dieus  ,  dis  el ,  con  fon  escarnilz , 

«  Car  anc  lassei  aquest  anar, 

«  C'aisi  m  fer  e  m  ven  reisidar. 

«  E  '1  a  gran  dreit  e  ieu  ai  tort , 

«  Car  anc  n'escapet  meins  de  mort, 

«  Pos  una  ves  m'ac  escarnit 

i<  Ni  de  fizansa  m'ac  mentit.  » 

E  '1  cavalliers  a  escridat  : 

«  Sus  iretz  ,  En  villan  ,  enflât , 

Cl  Empachatz ,  plen  de  desmesura , 

<i  Que  per  vostra  mal'  aventura 

«  Sai  intres  que  vos  es  venguda  ; 

«  Que  ma  domna  s'es  irascuda , 

«  Que  dels  membres  vos  desfara.  » 

So  dis  Jaufre  :  «  Non  fara  ja , 

«  E  poiriatz  o  dir  plus  jen  ; 

«  Car  qui  parla  vilanamen  , 

<i  Aqui  on  non  a  nul  poder, 

<i  Nozer  li  pot  e  non  valer. 

«  E  ieu  ai  ne  fort  avol  grat , 

«  Car  vos  ai  doas  ves  lassât 


DE  JAUFRE.  85 

»  Annar,  que  m  venîalz  ferir; 

«  E  ben  m'en  deu  aiso  venir. 

«  E  pueis  vei  que  tan  gran  talent 

«  N'avelz ,  no  us  en  penra  tan  jcnt 

«  Esta  terza  ,  si  Deus  m'ajut.  » 

E  près  sa  lansa  e  l'escut, 

E  es  delivramenlz  puiatz 

E  ves  lo  cavallier  giratz. 

E  'l  cavallier,  qu'el  vi  venir, 

Venc  ves  el  e  vai  lo  ferir. 

Si  que  tota  la  lansa  brisa. 

E  Jaufre  fer  el  de  tal  guisa , 

Que  l'escut  e  '1  bratz  l'a  passât 

E  l'ausberc  romput  e  falsat, 

Si  que  la  lansa  '1  met  el  cors 

Que  mais  d'un  palm  en  par  defors  ; 

E  anet  en  terra  cazer. 

E  Jaufre  tira  per  poder 

La  lansa,  si  que  la  n'a  Iraicha 

Que  non  es  fenduda  ni  fraicha , 

Pueis  venc  li  desus  mantenen. 

E ,  can  vi  que  tan  malamen 

Es  nafratz  que  greu  pot  garir  : 

«  Oimais  me  laisaretz  dormir, 

«  Per  mon  grat ,  dis  el ,  mal  grat  tieu  , 

«  C'aisi  con  si  t  tolges  ton  fieu 

«  0  t'agues  requist  o  raubat , 

«  M'avias  très  ves  résidât. 

u  Mas  oimais  non  mi  faras  nausa , 

«  Ans  cug  que  dormirai  a  pausa, 

«  Que  non  m'en  cal  per  te  giquir.  » 

Pueis  desen  e  iorna  dormir  • 

E  '1  cavalliers  es  remansutz 

Nafi'atz  e  jalz  totz  estendutz 

El  sol.  E  'Is  escudier^  amdos 

Vengron  coren  ab  los  brandos , 

Can  lo  viron  aisi  cazut , 


86  ROMAN 

E  an  \o  mes  on  son  cscut  ; 

E  pueis  an  Tel  palais  portât, 

On  son  li  cavallier  arniat. 

E  Rrunescntz,  qu'cl  vi  venir: 

«  Aiso  no  fa  jes  bon  sofrir, 

"  Dis  ela ,  ans  o  fa  fort  gren  , 

«  Cavalliers ,  e  dis  vos  per  Deu  : 

«<  Se  d'aqiicst  non  prenetz  venjansa  , 

«  Ne^ns  non  es  en  ma  fiansa  ; 

'<  Car  l'anta  que  aquest  m'a  faicha 

<<  M'er  tolz  tenps  a  mal  rctraicha  , 

«  S'aisi  n'escampa  ni  s'en  va.  » 

Dis  lo  senescals  :  «  No  sera  ,   ' 

«  Donina,  que  venjansa  n'er  presa; 

«  Mas  aquest  es  de  tal  proesa, 

'<  E  tan  a  fer  cor  e  sobrier, 

«  Que  ja  per  sol  un  cavallier 

«  Non  er  près  ,  fe  que  deg  a  vos  ; 

«  Car  me  e  pueis  Simon  lo  Ros 

«  Deroquet  e  fes  convenir 

«  Qu'el  laisasem  asatz  dormir. 

«  E  aquest  a  nafrat,  so  cre, 

'<  Per  qu'eu  us  cosseill ,  per  bona  fe , 

"  Que  non  lai  n'envietz  sol  un  ; 

«  Car  de  totz  aquels  de  Montbrun 

«  Uns  e  uns  vos  faria  aital.  » 

Ela  respon  al  senescal  : 

«  Ben  son  garnida  d'avol  gen  ; 

«  Anon  la  en  .L.  o  cen, 

'<  0  mais ,  si  mais  mestier  ni  an  , 

'<  Tôt  verai  si  '1  m'en  aduran. 

"  E  qui  de  me  vol  ren  tener 

•c  Ni  en  m'amor  vol  remancr, 

«<  An  lai  ades  e  tant  non  fuça 

«'  Ni  s  resconda ,  c'om  no  '1  m'aduga. 

E  '1  cavallier^  can  an  auzit 

C'aisi  0  ditz  ;  tuit  a  un  crit 


DE  JAUFRE. 

Son  de  la  sala  desendut 

E  son  s'en  el  vergier  vengut , 

On  an  Jaufre  dormen  Irobat. 

E  non  l'an  al  re  demandât  ; 

Mas,  qui  pot  avenir  premiers, 

Pren  lo  e  aquo  volontiers  : 

Qui  '1  pren  per  cambas  ,  qui  per  bratz, 

Qui  per  cueisas  ,  qui  per  coslatz  , 

Qui  per  espallas ,  qui  per  testa  ; 

E  Jaufre  non  so  lenc  a  fcsta. 

Cant  s'es  residatz  e  s  sen  près  : 

«  Dieus,  dis  el,  so  quina  gens  es? 

«  Per  vos  mi  clam  ,  santa  Maria. 

<(  Baron,  dis  cl,  per  Dieu  non  sia, 

«  E  digatz  me  quina  gent  es , 

«  On  mi  portatz ,  ni  que  m  queres , 

«  C'aisi  m'avelz  près  subtament. 

«  Es  aversiers?  oc  verament, 

«  So  cre,  o  dels  esglasialz, 

«  Pueis  d'aquesta  ora  anatz. 

«  Per  Dieu  e  per  sa  verge  Maire, 

«  Anatz,  dis  el,  en  vostr'  afaire, 

«  E  laissatz  mi  tornar  dormir. 

—  <'  Aintz,  fan  il,  vos  er  a  venir 

«  Denant  ma  domna  ,  ancar  anueig, 

«  Que  us  vendra  caramens  l'ennueg 

«  Que  l'avetz  fait  c  l'esvasida  ; 

«  Que  ja  non  iretz  ab  la  vida.  » 

E  en  aisi  an  l'en  puiat 
Sus  en  la  sala  tôt  armât. 
On  a  trobada  Brunesentz , 
Qu'es  venguda  ves  el  corcntz , 
Cant  lo  vi  aissi  aportar, 
E  H  lo  fait  aqui  pausar. 
»     E  Jaufre  es  en  pes  levatz, 
E  fon  grans  e  ben  faisonatz , 
E  d'ausberc  ricamen  garnitz, 


ROMAN 

E  fo  clars  e  bels  e  forbifz  , 
E  son  elms  clars  e  resplandenlz; 
E  estet  dcnanl  Erunesentz  , 
En  pes  ,  et  a  '1  moût  fort  gaiat  ; 
E  pueis  après  a  '1  demandât  : 
«  Es  vos  aquel  que  tant  d'enuclg 
«  E  tant  de  mal  m'a  fait  anueig?  » 
Jaufre  respont  :  «  Domna ,  non  jes. 
«  Ane  no  fui  qe  mal  vos  fazes , 
«  Enueig  no  us  fis  ni  farai  ja  ; 
«  Ans  vos  die  que ,  si  hom  lo  us  fa  ^ 
«  Qe  us  défendrai  a  mon  poder. 

—  «  Aqui  non  dizetz  vos  jes  ver. 
u  Non  entretz  vos  en  mon  vergier, 
«  E  non  m'avetz  un  cavallier 

«  Si  nafrat,  que  près  es  de  mort? 

—  <i  Domna,  vers  es,  mas  el  n'ac  tort 
«  Que  m  levava  de  mon  dormir 

<(  E  m  venc  très  vegadas  ferir 
«  De  sa  lansa ,  sus  el  costat. 
«  E  si  m'avia  asegurat 
«  E  sobre  sa  fe  convengut , 
«  Pos  tôt  l'ac  doas  ves  abatut , 
«  Que  no  m  reisides  ni  m  mogues 
«  Ni  mal  ni  enueig  no  m  feses. 
«  Mas  s'ieu  saupes  que  vostre  fos  , 
«  E  fos  dos  tans  plus  enuios 
«  E  plus  mal  e  plus  descauzitz , 
«  Ja  per  me  non  fora  feritz.  » 

Ab  aitan  Brunesentz  respon  : 
«  Per  totz  los  santz  qui  son  el  mon , 
«  Dis  ela  ,  cant  m'escaparetz  , 
«  Jamais  mon  enueig  non  faretz. 
«  E  die  vos  que,  si  Deus  m'ajut, 
«  Fort  aura  en  vos  bel  pendut , 
«  0  bel  orb  o  bel  escasan. 
«  E  ja  enans  non  er  deman 


DE  JAUFRE. 


87 


«  Tro  que  de  vos  sia  venjada.  » 
E  Jaufre  conoc  qu'es  irada , 
Can  l'ausi  en  aissi  parlar, 
E  près  la  moût  fort  a  garar: 
Son  fron  e  son  col  e  sa  cara, 
Que  fon  fresca  e  blanca  e  clara , 
Sa  boca  e  sus  oils  plaisentz, 
Clars  e  amoros  e  rizcntz, 
Que  '1  son  ins  el  cor  devallat  ; 
Aissi  fon  leu  enamorat. 
On  plus  la  ve  ades  l'agensa 
E  ades  a  meins  de  temensa 
De  las  menasas  que  l'au  dir. 
E  ,  on  plus  la  ve  aforlir, 
Ades  l'a  meillor  volontat. 
E  Brunesentz  a  comandat 
,    C'oni  ades  mantenen  lo  prenga 
E  qu'el  desfasa  o  que  '1  penda, 
«  0  lo  m  failz  a  tal  mort  morir, 
«  Qu'en  puesca  mo  cor  esclarzir.  »     5^^  "^^ 

E  Jaufre  respon  mantenen  : 
»  Domna  ,  tôt  a  vostre  talen 
«  Podelz  far  con  a  vostra  guisa 
«  De  mi ,  car,  en  vostra  camisa , 
«  Senes  totz  autres  garnimentz, 
«  M'auriatz  conquist  plus  corenlz 
<i  Que  .X,  cavallier  tuit  armât, 
«  Tant  vos  ai  bona  volontat. 
«  E  s'ie  us  ai  faitz ,  per  non  saber, 
«  Mal  ni  enueig  ni  desplazer, 
«  Vos  meteisa  'n  prenetz  vcnjansa  j 
»  Que  escut  ni  espasa  ni  lansa 
i<  Non  penrai ,  per  vos  acontendre 
<(  Ni  per  vostre  plaser  défendre.  » 
E  Brunesentz ,  cant  l'an  parlar 
Tan  jeu  e  tan  ben  razonar. 
Es  de  sa  ira  refrenada  , 


88 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


Car  Aniors  l'a  al  cor  nafrada 

De  sou  ilarl,  si  que  mantencti 

Pertlonara  son  lualtalon 

A  Jaufre,  s'el  fos  bel  a  far. 

Mas,  per  paor  de  mal  parlar, 

Non  ausa  son  cor  descuhrir, 

E  manda  c'om  l'an  dcs<rarnir 

E  que  malas  obras  en  fasa; 

Mas  pero  ,  sitôt  lo  menasa  , 

Non  vol  son  mal  pins  que  de  se , 

Per  so  que  en  el  conois  e  ve. 

E  Jaufre  dis  :  «  Domna,  per  Dcu , 
«  Datz  me  un  don  ,  no  us  sia  greu.  » 

Dis  ela  :  «  Si  Dieus  me  perdon  , 
u  Non  auretz  de  me  autre  don 
«  Mas  que  seretz  justisiatz. 

—  «  Domna  ,  si  donaretz ,  si  us  plalz , 
<i  Que  no  us  quer  respieg  de  morir, 
«  Mas  sol  que  m  laisesetz  dormir; 
«  Pueis  failz  de  me  vostre  plaser, 
c<  Qu'ieu  non  ai  contra  vos  poder.  » 

Aicl  respon  lo  senescal  : 
<<  Domna ,  aiso  no  us  pot  a  mal 
«  Tornar  ;  e  laissera  lo  dormir, 
«  Que  no  '1  faria  bon  aucir 
«  Tro  c'om  sapcha  qui  es  ni  d'on. 
«  Car  moût  orne  van  per  lo  mon , 
<i  Queren  guerras  et  aventuras , 
<i  Que  son  rie  e  de  gran  naluras.  >• 
E  Brunesentz  fes  aparer 
Que  '1  fos  mal,  mas  a  gran  plaser 
So  tenc  qu'el  dis  que  non  l'auziza  ; 
Mas  ja  neguns  en  nulla  guisa 
No  '1  conseil  que  l'en  lais'  anar. 
»  Baron ,  si  m'el  voletz  garar, 
«  Sobre  tôt  cant  tenelz  de  me , 
«<  Lo  us  laissarai;  mais  ,  per  ma  fe  , 


i<  Si  no  '1  mi  rcndelz  al  m5ti , 

«  Jamais  m'amistat  ni  ma  fi 

<t  Non  aura  nec;us  a  sa  vida.  » 

Fort  a  la  paraula  escarida , 

E  fort  menasa  c'om  lo  gar. 

«  Donma  ,  no  us  en  cal  plus  parlât, 

u  Dis  lo  senescal ,  a  mon  grat, 

«  Non  vis  ome  anc  miels  garât  ; 

<<  Que  ben  vos  die  en  ver,  de  plan , 

«  Qu'io  '1  gardarai ,  si  que  deman 

«  Lo  us  rendrai ,  non  aiatz  paor  ; 

«  Car  non  voill  perdre  vostr'  amor.  » 

Dis  Brunesentz  :  «  E  ieu  lo  lais , 

«  E  garalz  lo  ben  fort  oimais. 

—  «  Domna ,  fort  me  fai  Ieu  garar, 

«  Dis  Jaufre ,  car,  si  Dieus  me  gar, 

«  Tant  avetz  en  me  de  poder 

«  Que  miels  mi  podetz  retener 

«  Que  non  farion  d'autres  mil  ; 

«  E  ja  no  o  tengalz  en  vil, 

«  Que  m'aguesson  streilz  liât?  » 

E  Brunesentz  a  sospirat   'Z  ^'^  *' 

E  fes  l'un  regart  amoros  , 

Que  non  era  tant  somillos 

Jaufre ,  que  tôt  lo  cor  no  '1  saut 

E  trasusa,  mas  non  de  caut, 

Antz  d'amor  que  l'a  escalfat. 

E  '1  senescals  a  comandat 

C'om  fasa  un  licg  aportar 

En  la  sala  ,  pueis  fes  armar 

Cent  cavalliers  ,  que  veilaran 

Entorn  Jaufre  e  qu'el  gardaran. 

E  l'autre  son  s'en  tuit  anat , 

E  us  sirvens  a  aportat 

En  niieg  la  sala  un  tapit , 

E  pueis  a  sus  un  lieg  bastit 

De  cousers  e  de  cobertors , 


ROMAN 
Que  ja  non  cal  querer  mcillors  , 
Car  nulla  res  anc  non  fon  meins. 
E  '1  senescal  tôt  bonamens 
Venc  a  Jaufre,  e  a  '1  menai 
A  lieg  e  pueis  a  '1  demandât 
Son  nom  ,  ni  que  quier,  ni  d'on  es. 
«  leu  o  dirai ,  so  dis  Jaufres  :  - 
«  De  la  cort  soi  del  rei  Artus  ; 
«  Per  Dieu ,  no  m'en  demandetz  plus 
«  Si  us  platz ,  e  laissatz  me  dormir, 
«  Que  no  us  en  puesc  ara  mais  dir.  « 
E  es  se  sus  el  leit  gitatz , 
Aisi  com  era  totz  armatz  , 
E  totz  causatz  e  totz  vestitz  ; 
E  aqui  eis  fo  adormitz, 

E  Brunesentz  es  s'en  intrada 
En  sa  cambra  ,  on  s'es  colgada  ; 
Mas  non  pot  pausar  ni  dormir, 
Car  Amors  la  ven  assaillir, 
Que  la  fai  volver  e  girar 
E  de  son  lieg  sovent  levar. 
«  E  Dieus  !  dis  ella  ,  que  farai  ? 
«  Con  er  d'aquest,  si  l'amarai? 
<i  Oc  ben  araar,  per  atrasaig, 
«  Que  mon  cor  m'a  del  ventre  traig, 
«  E  a  m  lains  lo  sieu  giquit  ; 
«  Que  tal  turmen  lai  m'a  bastit 
«  E  tal  guerra  e  tal  tenson 
«  Qu'ades  muer,  car  ab  el  non  son. 
"  Ben  soi  folla  can  aiso  die 
»  Qu'eu  d'aquest  fasa  mon  amie , 
«  C'ancmais  no  '1  vi  ni  sai  qui  sia  ; 
«  E  ben  leu  que  tenra  sa  via 
»  Deman  o  l'autre  ,  si  l'agrada  , 
i<  Can  l'aurai  m'anta  perdonada. 
«  Osta  de  te  aquest  coratje , 
<i  Que  non  sai  si  es  de  paratje , 
I. 


DE  JAUFRE.  89 

«  Que  aiso  fai  ben  a  garar  ; 
u  Car,  si  lu  volias  amar, 
<<  Pro  'n  trobarias  de  meillors , 
«  De  plus  ricx  e  de  bellazors  , 
«  Que  so  tenrion  a  honor. 
«  Qu'el  mon  non  a  emperador 
«  Que  non  s'en  tengues  per  pagatz. 
<(  Mas  so  qu'ieu  die  es  granlz  foudatz , 
,      «  Com  ne  pusca  meillor  trobar 
«  Ni  que  tant  fasa  apensar. 
«  Non  a  el  ab  armas  vencutz 
«  Très  cavaliers  e  abatutz , 
«  De  ma  cort,  qu'el  mon  non  avîa 
«  Meillors  Ires  per  cavalaria? 
«  E  non  es  bels  e  ben  formatz, 
«  E  en  parlan  ben  enseinatz? 
'<  Non  ai  que  far  de  sa  ricor  ; 
<<  Ja  no  voill  aquesla  lauzor 
«  Com  diga  qu'ieu  l'am  per  riquesa  ; 
"  Mais  lo  voill  amar  per  proesa , 
«  Car  tais  es  ries  que  non  val  ren 
«  E  als  pros  vol  Iota  jent  ben; 
«  E  tais  es  ries  ,  que  s'en  pejura  , 
«  E  '1  pros  creis  ades  e  meillora  ; 
i(  E  tais  es  ries ,  que  viu  aunitz, 
<i  E  '1  pros  es  oiiratz  e  servitz; 
«  Tais  es  ries ,  que  non  es  saubulz , 
«  E  '1  pros  es  per  lot  mentagutz;  '$1  ?^ 
«  E  tais  es  ries  ,  qu'es  paue  prezatz , 
«  E  '1  pros  es  servitz  e  honratz  ; 
«  E  tais  es  ries,  que  s  gic  mermar, 
«  E  '1  pros  vol  s'ades  eisaucar  ; 
«  E  tais  es  ries ,  qu'es  temoros  , 
«  E  '1  pros  es  ades  corajos  ; 
«  Tais  es  ries,  qu'es  d'avol  parafje, 
«  E  '1  pros  eisausa  son  lignatje  ; 
«  Tais  es  ries ,  qu'es  volpilz  provatz  , 

12 


,)o  ROMAN 

<>  E  '1  pros  os  tciuuU  c  iloptaU; 

<i  E  tais  es  ries ,  qu'es  d'avol  guisa , 

'I  Per  qu'cl  pros  val,  en  sa  caniisa , 

<i  Quaranta  ries  d'à  vol  maneira. 

«  Doncs  malavenlura  la  leira 

"  Tota  domna  que  don  s'amor 

«  A  nul  nialvatz ,  per  sa  ricor  ; 

>'  Car  non  o  fa  mas  per  l'aver  ; 

i<  Mas  aquella ,  que  s  vol  tener 

«1  Ab  los  pros  ,  ama  lialment , 

«  E  ab  lauzor  de  tota  gent. 

«  Per  qu'icu  d'aquest  no  m  partirai 

«  Que  senes  dopte  l'amarai. 

«  Mas  ieu  non  sai  jes  ,  per  ma  fe  , 

<<  Son  cors  s'  el  s'azauta  de  me? 

«  Si  fa  c'assatz  o  fes  parer, 

n  Quant  dis  q'el  puesc  mels  retener 

«  Nud^,  senes  tolz  garuimentz, 

<t  Que  si  eron  ab  armas  centz. 

<(  Ben  soi  folla  ,  pauc  ai  de  sen  , 

u  C'aiso  die  per  descelamen  : 

<•  Per  so  qu'el  vol  de  te  emblar, 

«  Vai  lo  tu  mezeisa  garar, 

«  C'aisi  noca  potz  tu  dormir.  » 

Ab  tant  va  s  causar  e  vestir  ; 

E  fora  s'en  foras  issida , 

Cant  la  gâcha  de  la  tor  crida  , 

E  la  gent  levon  per  la  villa. 

Que  cascus  plain  e  crida  equilla, 

E  '1  borzes  e  li  cavallier 

Menon  estrain  dol  e  sobrier  ; 

E  las  domnas  e  las  donzellas 

E  aissi  Brunesentz  ab  ellas 

Son  se  presas  cl  dol  a  far. 

E  viratz  lor  pcls  deramar 

E  batre  mans  e  romper  caras, 

Que  son  blancas ,  frescas  e  claras. 


DE  JAUFRE. 

E  levon  per  la  sala  tuit 
.    E  mcnon  tal  crit  e  lai  bruit 
Que  Jaufre  s'en  es  residatz  ; 
E  aisi  com  enrabialz  , 
E  son  lieg  leva  s'en  sczen  : 
<<  E  Dieus!  dis  el,  d'aquesla  jen  , 
«  Baron ,  e  que  avelz  auzit? 
«t  Per  qu'avetz  tan  gTan  dol  bastil?  » 
E  cascus  ab  so  qe  ténia 
Va  '1  ferir;  e  '1  crida  :  «  Non  sia, 
«  Per  Dieu,  no  m'aucisatz,  seinor. 
—  «  En  fol  vilan ,  fill  de  traitor, 
«  Car  mort  serctz  senes  duptansa.  » 
Qui  '1  fer  ab  coltel ,  qui  ab  lansa , 
Qui  ab  espasa ,  qui  ab  massa , 
Qui  d'ascona  ,  qui  de  coinassa  ; 
Ane  non  i  ac  neguns  dels  cent 
Non  l'anes  ferir  mantenent 
Un  colp  o  dos  o  très  o  quatre. 
Cane  non  auzi  plus  menut  balrc 
PairoUiers ,  ab  quatre  martels  , 
Qu'il  lo  ferum  ab  coultcls 
E  ab  espazas  per  poder. 
E  Jaufre  es  tornat  jazer; 
E  l'auberc ,  que  fort  es  serratz , 
E  'Is  draps  ,  on  s'es  envolopatz , 
An  lo  defendut  e  garât , 
Que  no  l'an  en  nul  loc  nafral. 
Si!  lo  cnion  ben  aver  mort , 
Aissi  l'an  duramen  e  fort 
Ferit  e  machat  e  batut. 

Ab  tant  ve  us  lo  crit  rcmansut. 
E  'Is  cavallier  tornon  sezer  : 
«  Oimais  no  us  cal  paor  aver, 
«  Fan  cil ,  d'aquest  que  s'en  fuga , 
«  Que  sol  non  polsa  ni  remuga. 
"  Suau  podetz  oimais  dormir, 


ROMAN 

«  Que  no  us  en  cal  per  cl  giquir.  >• 

E  Jaufre  estet  si  suau , 

Qu'enten  tôt  can  dizon  e  au  ; 

E  no  s  vol  inovre  de  paor, 

Ans  prega  Dieu  nostre  Seignor, 

De  bon  cor,  non  jes  per  esquern  j 

Car  esser  cuia  en  enfern  , 

Tant  li  son  tuit  mal  compaignon . 

Mas  cant  li  membra  la  faison 

E  la  beutat  de  Brunissen  , 

Es  se  meravillatz  fortmen 

Con  pot  entre  tan  malas  jens 

Estar  nul  cors  tant  avinens  , 

Ni  tan  bels  ni  tan  benestans  : 

«  Mas  Dieus  sai  que  l'a  donat  tans 

«  De  bon  pretz  e  de  bon  saber, 

<i  Qu'en  totas  causas  a  poder 

•<  Autresi  els  mais  con  els  bos. 

■t  Ben  er  donc  cel  benauros  , 

<i  Que  s'amor  poira  gazainar 

<>  Ni  la  poira  nuda  baisar; 

•<  Mas  ieu  no  la  puesc  conquerer 

<<  Ses  amor  e  ses  far  plazer, 

«  C'ab  forsa  non  la  puesc  amar. 

«  E ,  sitôt  o  podia  far, 

«  Amors  forsada  non  es  bona  ; 

<t  Car,  qui  de  bon  cor  no  la  dona  , 

«  Falsa  es ,  non  a  durada  ; 

«  Mas,  cant  d'amdos  es  altreiada  , 

it  Ambedui  s'en  podon  jauzir. 

«  Mas  aiso  no  m  pot  avenir, 

«  Qu'ela  m  don  de  tau  bon  talen 

«  S'amor,  com  ieu  l'am  finaraen  ; 

«  Car  ella  non  sap  ges  qui  son , 

u  Perqe  no  cre  que  s'amor  don 

«  A  home ,  si  non  sap  qui  sia , 

"  Domua  de  tan  gran  corlesia. 


DE  JAUFRE. 

«  Mas ,  s'en  poges  tan  remancv 


9» 


«  Ab  ella ,  qe  pogues  saber 
«  Mon  pretz  e  ma  cavallaria , 
«  Aissi  pot  esser  que  l'auria. 
i(  E  aiso  non  puesc  ieu  ges  far, 
«  Si  doncs  non  volia  bausar 
«  Ves  lo  rei  que  m  fes  cavallicr, 
«  Tro  que  l'aia  de  son  guerer, 
«  Que  tant  aurai  anat  quiren, 
«  Faita  pas  o  acordamen.  » 

Aissi  ab  se  mezeis  parlava  ;    ^  ^  V'Si 

E  ins  en  son  cor  remenbrava 
Los  faitz  e  'Is  ditz  de  Brunesenlz. 
Ab  tant  la  gaita  subtamentz 
Engal  la  meia  noit  escrida , 

E  las  gens  del  castel  resida. 

E  levon  tuit  comunalment, 

Que  negus  son  par  no  i  atent  ; 

E  tuit  comenson  a  cridar 

E  prenon  tan  gran  dol  a  far, 

Con  si  cascus  vis  mort  son  paire. 

Qu'ieu  ni  autre  no  us  pot  retraire 

Lo  dol  ni  '1  plor  ni  '1  plain  ni  '1  crit 

Que  aquella  gent  an  bastit. 

E  Brunesentz ,  ab  sas  donzellas , 

Son  si  el  dol  a  far  enpresas. 

E  levon  per  la  sala  tuit, 

E  an  moût  estrain  dol  mogut  ; 

Car  quecx  tortz  sas  mas  e  sos  detz , 

E  fer  del  cap  a  las  paretz, 

E  laisa  s'en  terra  cazer, 

Tan  autz  com  es  ,  per  gran  poder. 

Mas  Jaufre  no  s'es  ges  mog-utz , 

Per  tal  c'aissi  es  esperdutz , 

Qu'ades  cuia  esser  ferilz. 

Aissi  es  totz  esbalauzitz  , 

C'a  penas  enten  ren  ni  au  ; 


92 

E  dis  ab  se  mezcis  suau  : 

«  Mal  cstar  sai  fa ,  per  mon  cap , 

«  E,  si  Dcus  vol  que  ja  n'escap, 

«  Ni  pueso  vius  de  sains  issir, 

«  Ans  me  laisaria  ferir 

«  De  .X.  lansas  per  mieg  lu  cors , 

«  0  peceiar  a  menulz  lors 

«  Qu'ieu  jamais  en  ior  poder  sia  ; 

«  Car  moût  son  d'avol  conpagnia. 

te  Qu'il  non  son  jes  ome  carnal , 

<<  Ans  son  diables ,  si  Deus  mi  sal , 

«  Que  son  d'enfern  vengut  en  terra, 

<«  Que  de  nueg  mcnon  aital  guerra , 

<i  Can  Iota  autra  gentz  deu  pausar; 

<i  Mas  ,  si  Deus  mi  vol  ajudar, 

«  Non  sai  m'atrobaran  deman.  » 

E  ab  aitant  lo  crit  reman , 

Car  grant  pessa  o  an  tengut. 

E  ,  can  fo  ben  tôt  remansut , 

Que  non  auziras  mot  sonar, 

El  cavallier  se  van  gitar 

Torn  lo  lieg  ,  causât  e  vestit , 

E  aqui  eis  son  adormit. 

Mas  Brunesentz  no  dorm  ni  pausa  , 
Ans  a  consirer  d'autra  causa  : 
De  Jaufre  com  aia  s'amor, 
Car  aur  ni  argent  ni  ricor 


Non  presa  ves  el  un  denier; 
Car  ancmais  no  vi  cavalier 
Que  tant  en  son  cor  li  plagues , 
Ni  per  que  tant  la  destrenges 
Amors  ,  can  per  aquest  fasia  ; 
E  dis ,  si  pot  vezer  lo  dia 
Que  SOS  maritz  er  atrasaitz. 
Mas  Jaufre  pessa  d'autre  faitz , 
Con  puesca  de  lains  issir. 
E ,  can  vi  'Is  cavalliers  dormir. 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

Levet  en  son  leit  en  sezens. 

Mas ,  si  el  saupes  veramens 

L'amor  que  Brunesentz  li  porta  , 

No  '1  pogra  far  passar  la  porta 

Tota  la  jen  d'aqucl  castel  ; 

Enans  n'i  agra  tal  masel 

Que  n'i  agra  gran  ren  de  mortz; 

Car  .X.  aitant  fora  plus  fortz. 

Si  Brunesentz  li  des  s'amor. 

Mas  tal  fereza  e  tal  paor 

A  d'aquella  gent ,  que  lai  son  , 

Que  ja  non  cuia  la  sazon 

Vezer  qe  sia  escapatz. 

Ab  aitant  es  en  pes  levatz, 

E  vi  sa  lansa  e  son  escut , 

Com  l'ac  a  un  lancier  pendut  ; 

E  près  o ,  e  pueis  ten  sa  via , 

E  ,  en  aissi  com  s'en  issia  , 

El  a  son  caval  atrobat , 

Aissi  com  hom  l'ac  amenât , 

Que  anc  non  fon  meins  fren  ni  sela. 

Aquesta  aventura  fon  bella  ; 

E  poia  lot  suau  e  gent , 

Pueis  eis  de  lains  belaraent. 

E,  cant  fo  de  lains  issitz: 

«  Deus  ,  dis  el ,  ne  sia  grazitz , 

«  Car  a  Ior  soi  si  escapatz , 

<<  Car  anc  non  cuiei  tan  honratz 

«  Eissir,  ni  ab  tant  de  salutz; 

(c  Mas  mal  m'es ,  car  non  ai  sauputz 

i(  De  la  bella  domna  ,  qui  es. 

«  Car  anc  Deus  tan  bella  non  fes 

«  Ni  nula  res  tan  no  m'agrada  ; 

«  Mas  tant  a  de  mala  niainada, 

u  Com  no  s  deu  entr'els  estancar. 

«  Mas ,  si  m  volgues  s'amor  donar 

<<  La  domna ,  de  oui  la  jens  es , 


ROMAN 

«  Totz  no  'Is  prescra  un  pojes  ; 
«  Ab  sol  que  la  tengues  ab  me , 
«  Res  no  m  pogra  nozer,  so  cre.  »> 

Aissi  s'en  vai  lotz  sol  parlan. 
E  Brunesentz  traitz  gran  afan , 
En  la  cambra  on  s'es  colgada; 
Car  Amors  l'a  si  escalfada 
Que  non  pot  dormir  ni  pausar, 
Ni  fa  mas  volver  e  girar; 
E  ades  pessa  de  JaufrejMOI'». 
Col  puesca  retener  ab  se. 
E  a  tengut  aquest  trebail 
Tro  qu'el  jorn  vene  e  la  noitz  fail , 
Que.la  gaita  desus  escrida  , 
E  la  jen  del  castel  reisida , 
Que  tuit  escridan  a  un  fais. 
E  anc  no  fo  ni  er  jamais  , 
En  terra  ,  per  negunas  jens, 
Levatz  tais  critz  ni  tais  tormens  ; 
Car  tota  la  terra  resona. 
E  Jaufre  fer  e  bat  e  dona 
Dels  espérons  a  son  caval , 
E  va  coren  d'amon  d'aval  ; 
Que  non  ten  careira  ni  via , 
Ni  sap  on  s'an  ni  on  se  sia , 
Aissi  es  totz  esbalauzilz. 

Ab  tant  es  remansutz  lo  critz 
E  '1  jorn  comenset  a  parer  ; 
E  Brunesentz  no  s  pot  tener 
Que  no  s  lev',  e  venc  en  la  sala , 
E  fes  parvent  que  fos  trop  mala , 
E  demanda  del  cavallier 
A  aquel  que  troba  primier, 
Si  dorm  o  si  s'es  reisidatz. 
«  Domna ,  dis  aquel ,  ben  creiatz 
«  En  ver,  ja  no  '1  veiretz  mais  viu.  >» 
E  a  ella  fon  tant  esquiu 


DE  JAUFRE.  93 

C'a  pauc  non  es  enrabiada  ; 

E  a  si  sa  color  mudada 

Que  diseratz  que  morta  es. 

E  a  demandât  :  «  So  con  es? 

«  Qui  l'a  mort?  Con  es  avengut?  » 

E  '1  senescals  a  respondut  : 

«  Domna ,  dis  el ,  ieu  o  dirai 

«  Que  ja  de  molz  no  us  mentirai  : 

«  Anoitz,  quant  nos  fom  tuit  levât, 

«  Aissi  com  avem  costumât, 

«  E  el  demandet  l'aventura  ; 

«  E  ,  si  agues  la  carn  tant  dura 

«  Com  es  fers  o  asiers  trempatz , 

«  Si  fora  el  totz  capolalz , 

«  Aissi  fo  feritz  duramentz 

«  Que  de  colps  près  mais  de  cinc  cenlz  ; 

«1  E  ve  '1  vos  en  aquel  licg  mortz. 

—  «  So  ,  dis  ella  ,  m'enoia  fortz  , 

«  Car  en  aissi  es  avengut  5 

«  Que  si  '1  m'acses  aital  rendut , 

«  Con  eu  lo  us  avia  baiUat , 

«  Ieu  m'en  fara  ma  volontat. 

«  Mas  ieu  fui  folla  e  musarda , 

«  Car  anc  lo  lassei  en  tal  garda 

«  Con  vos  es  ;  que  s'ieu  lo  m'agues 

«  Ab  me  ,  dedins  ma  cambra  ,  mes 

«  Ara  lo  m'atrobara  viu.  » 

Ab  tan  venc  ves  lo  lieg  de  briu , 

Que  tôt  mort  lo  cuiet  baisar, 

Car  non  pot  mais  l'amor  celar; 

E  leva  '1  draps  ,  e  ,  cant  no  '1  vi , 

Per  pauc  de  son  sen  non  issi 

C'aissi ,  com  forsenada ,  crida  : 

«  Baron  ,  perque  m'avetz  traïda  ? 

«  On  es  lo  cavallier  anatz? 

«  Per  Dieu ,  mala  'n  fon  enviatz , 

«  E  no  us  o  die  jcs  per  esqern  , 


94  llOMAiN  DE  .lAUFlŒ. 

«  Que,  s'ol  ii'avion  eu  cnfern 

«  Cent  niillia  tliable  portât , 

«  Vos  lo  m  rendretz  mal  vostre  grat  ; 

'<  0  por  Dieu  o  per  sa  vertut , 

«  Tuit  es  per  la  gola  pcndut , 

«  Que  ja  res  no  us  en  tenra  prou.  » 

Cant  aquil  auzon  la  razon  , 
Son  torn  lo  liesr  vençut  coren  ; 
E'I  scnescals  primierainen. 
Leva  'Is  lansols  e  '1  coberlor  ; 
E ,  cant  no  '1  vi  ,  ac  tal  dolor 
E  tal  ancta  e  tal  vergoina , 
Que  de  tolz  los  autres  se  lonja. 
E  es  s'a  una  part  gitalz  , 
Pueis  a  son  vestir  esquintatz 
Tro  aval  desolz  la  centura. 
«<  E  Deus  !  dis  el ,  quai  aventura  ! 
«  Se  con  pot  esser  aven  gui? 
«  Con  l'avem  en  aissi  perdut  ? 
«  Enganatz  nos  a  malamentz  ; 
«<  Per  Dieu ,  trop  sap  d'encantamentz 
«  E  d'engans  aquest  cavalliers  ; 
<<  Que ,  si  fos  ferres  o  aciers , 
«  Si  '1  l'agram  nos  tôt  estendut , 
«  Tantz  colps  a  anoilz  reccubut.  « 
E  Brunesenlz  esta  marîda 
A  una  part,  e  plain  e  crida 
E  raenasa  son  senescal , 
Que  cuia  ben  que  per  son  mal 
N'aia'l  cavallier  enviât; 
E  dis  que  :  «  Fort  er  car  conprat , 
«  Que  non  i  a  negun  tan  fort 
.<  Que  ja  n'estorca  meins  de  mort , 
.1  Qu'ieu  no  '1  fasa  cremar  o  pendre. 
— «  Domna,ieu  no '1  vos  puescjes  rendre,    E  det  de  bos  ostatges  tantz 
.1  Dis  lo  senescals  ,  so  vezes  ;  Que  la  domna  n'es  ben  segura  ; 

-  Mas  per  so  car  m'en  descrcscs ,  Pueis  iini  aissi  sa  raucura. 


<i  Ni  us  pcnsatz  qu'ie  us  n'aia  menlit, 
«i  Vos  farai  aquel  escondit 
«  Que  nostra  cort  conoissera. 

—  «  Ja ,  per  Deu ,  esliers  non  sera  , 
«  Dis  ella  ,  mas  qu'el  mi  rcndrcs 
«  Viu  o  mort ,  c'aisi  fon  enprcs 
«  Can  ieu  lo  laissei  per  garar. 

—  «  Domna ,  e  s'ieu  non  o  puesc  far  ? 

—  "  Si  us  volelz ,  metelz  i  poder. 

—  «  Ieu  non  sai  on  lo  m' an  querer 
«  Cane  mais  no'l  vi  ni  sai  qui  s'es. 

—  «  Que  si  m'ajut  Deus  ni  sos  sans , 
«  Non  auretz  m'amistat  cnans 
<(  Tro  qu'el  m'aiatz  tornat  aici 
«  Planamentz  on  ieu  lo  us  giqui.  » 
Mol  malament  l'a  menasat. 
Mais  pueis  fon  aissi  adobat, 
Qu'el  e  tuit  li  cent  cavallier 
Devon  jurar  que  volentier, 
Ni  ab  lor  vol  ni  ab  lor  grat, 
Non  aion  aquel  enviât. 
E  '1  senescals  deu  lot  un  an 
Lo  cavallier  anar  cercan  , 
Que  non  deu  en  luec  estancar 
Mas  una  noitz ,  per  nul  afar, 
Si  doues  desaize  non  avia 
De  preson  o  de  malaulia  ; 
E  ,  si  '1  troba ,  deu  l'amenar  , 
0  si  non,  en  prezon  tornar, 
Al  cap  del  an  ,  ses  tota  failla. 
E  deu  s'escondir  per  batailla 
Ves  cui  que  l'en  voill'  apellar 
Que  non  deu  home  soanar. 
Aissi  o  jurel  sobre  santz 


ROMAN  DE  .lAUFRE 

El  senescals ,  lo  bon  matin  , 
Vai  s'en  e  tcn  son  drcitz  camin 
Ves  la  cort  del  bon  rei  Artus....*^-^^*^ 

Ara  devem  oimais  contar  'A\t''^ 
De  Jaufre ,  com  s'en  va  cotxos , 
Que  tan  es  agutz  paoros 
D'aquella  gent  don  s'es  partitz  ' 
Qu'enquar  n'es  totz  esbalauzitzr'.l.  ^^ 
E  vai  s'en  tôt  suau  e  gen  ;    ^.  \  'S'1 
E  non  ac  anat  Ion j  amen 
Que  ac  un  bover  encontrat, 
Que  mena  un  carre  cargat 
De  pan  e  de  carn  e  de  vi. 


95 


E  estet  en  mieg  lo  cami 
Qu'esperava  c'om  i  passes , 
Que  a  manjar  lo  solases. 

Ab  tant  Jaufre  venc  mantenen 
E  a'I  saludat  bellamen. 
Lo  bovier  li  rent  las  salulz  : 
«  Seiner,  dis  el ,  ben  siatz  vengutz. 
«  Deisendetz  per  bon'  aventura  , 
«  Que  mot  avia  gran  frachura 
M  De  vos  e  d'autre  conpaignon  ; 
«  E  per  Dieu  no  m  digatz  de  non , 
«  Si  us  platz  5  e  dîsnatz  vos  ab  me. 

—  «  Amies  ,  dis  Jaufre  ,  gran  merce  , 
«  Que  no  m  puesc  en  luec  estancar 

«  Que  mont  ai  gian  cocha  d'anar. 

—  «  Seiner,  per  santa  caritat , 
«  E  per  Deu  e  per  amistat , 

«  Vos  prec  e  per  santa  Maria  , 


«  E  ,  fc  que  us  deig ,  non  niangci  mal 

»  Très  jorns  a  ,  ni  non  vole  o  far 

M  Tôt  per  temensa  de  tardar. 

—  «  Seiner,  dis  lo  bovier,  merces.  » 

E  a  la  lansa  e  l'escut  près , 

E  Jaufre  es  canbaterratz  ; 

E  '1  boviers  es  s'en  tost  pueiatz 

Sus  el  carre ,  d'en  deissen 

Bon  vin  e  bel  pan  de  fromen 

E  dos  grosses  capos  raustilz ,   H'2-2.7 

E  très  panadas  de  perditz  , 

E  de  senglar  una  gran  anca  , 

E  sa  bella  toailla  blanca  , 

Q'estendet  sus  en  un  bel  prat 

On  ac  un  bel  arbre  foillat , 

En  que  s  podion  sotzumbrar 

Cent  cavalliers  a  lare  estar; 

E  de  l'autra  part  una  font , 

Tota  la  bellazor  del  moat , 

De  bel'  aiga  clar'e  coren. 

E  a  mes  dos  enaps  d'argen , 

Pies  de  vin ,  sus  en  la  toailla 

E  pueis  tota  l'autra  vitailla. 

E  Jaufre  anet  desarmar 

Son  cap ,  e  après  vai  laisar 

Son  caval ,  e  a  '1  lo  fren  tout 

E  a  '1  laissât  anar  tôt  sont , 

Per  mieg  lo  prat ,  l'erba  paissent. 

E  pueis  a  lavât  mantenent 

Sas  mas  e  es  anatz  sezer. 

E  '1  bovier,  de  tôt  son  poder, 


«  Si  us  platz,  que  m  fassatz  compagnia.  »    A  Jaufre  servit  e  honrat. 


E  Jaufre  respon  al  bovier  : 
«  Amix ,  per  so  car  m'a  mestier, 
«  E  car  conosc  que  moût  vos  platz , 
«  E  car  tant  jen  m'en  convidatz  , 
«  E  per  vostr 'amor  manjarai. 


E  ,  cant  agran  assatz  manjat , 
Pro  e  gen  tro  sus  a  la  gauta 
De  tôt  so  que  mais  lor  azauta  , 
Jaufre  deniandet  al  bovier  : 
i<  Amix,  dis  el,  de  quai  mestier 


96 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


«  Es  vos  ,  ni  con  cstatz  aici  ?  » 

E  anc  lo  boers  non  menti  : 

«  Soiner,  dis  cl ,  ieu  sui  boviers , 

«  Que  deilz  de  .xxx.  cavalbers 

«  A  ma  domnn  nii  alberc  far  ; 

"  E  ai  o  fait  apareillar 

«  Al  miel  que  sai  et  al  gen  ses. 

—  «  Amix,  ara  m  digalz  qui  es 

«  Vostra  domna,  fe  que  m  devetz. 

—  «  Seiner  e  non  la  conoissetz? 

—  «  Non  ieu.  —  Aquo  es  Brunesentz, 
«  La  domna  dels  ensegnamenlz  , 

«<  E  de  bon  pretz  e  de  beutat  ; 

«  Qu'en  ella  son  luit  ajostat 

«  Los  bens ,  c'om  de  las  autras  mcntz. 

«  E  a  de  castels  mais  de  ceutz 

'<  E  ,  fe  que  us  deitz ,  a  n'i  tal  un 

«  On  esta  ,  qu'apell'om  Monbrun  , 

«  Qu'esquers  semblaria  d'auzir, 

«  Qui  us  volia  la  faizon  dir 

«  Ni  la  riqueza  que  lai  es 

«  De  cavallier  e  de  borzes.  » 

E  Jaufre  estet  un  petit 

En  se  mezeis  ,  cant  ac  auzit 

Lo  bovier  en  aissi  parlar 

E  aisi  lo  castel  lausar, 

E  la  domna  de  sobre  tôt. 

El  cslet ,  que  non  sonet  mot , 

Una  pessa  totz  esbaitz  , 

E  tenc  se  moût  fort  per  faillitz  ; 

Car  en  aissi  s'en  es  emblatz 

E  ja ,  tro  que  i  sia  tornatz  , 

Non  aura  fort  gran  alegrier. 

<•  Bels  amix ,  dis  el  al  bovier, 

«  E  m  tarz'  e  voill  m'en  anar. 

—  «'  Seiner,  vos  o  podetz  beu  far, 
1'  E  nom  de  Den  ,  cant  vos  er  bo  ; 


«'  Que  gang  c  alegrier  vos  do.  » 

Ab  tan  leva  sus  mantenent , 
E  ven  ves  son  caval  corrent 
E  met  li  '1  fre ,  pueis  l'a  cinglât , 
E  ve  '1  vos  aqui  eis  puîat  ; 
E  pren  sas  armas  e  vai  s'en. 
E  non  ac  anat  lonjameo 
Que  n'es  ves  lo  bovier  tornatz  , 
E  dis  li  :  «  Bels  amix ,  si  us  plalz  , 
«  Per  Dieu  ,  digatz  mi  veritat 
«  D'una  ren  c'avia  oblidat , 
«  E  no  us  enueig.  —  No  fara  ja  , 
«  Seiner,  enans  be  mi  plaira  , 
«  Dis  lo  bovier,  qe  si  saber 
«  O  puesc  ,  de  tôt  vos  dirai  ver. 
—  «  Amicx,  la  vostra  gran  merce. 
«  Digatz  me  don  es  ,  per  vostra  fe  , 
«  Las  jens  per  que  cridon  tan  fort.  » 
E  'I  boviers  escrida  :  «  A  mort 
«  Non  podetz  anar.  En  villan.  » 
E  tenc  un'ascona  el  man  , 
E  trames  la  '1  de  tal  verlut 
Que  tota  s  romp  sus  en  l'escut. 
Que  fuec  e  flama  'n  fes  isir. 
E  Jaufre  comens'  a  fugir  ; 
E  '1  bovier  venc  ades  cridan  : 
«  Per  Deu  ,  En  bacalar  truan  , 
«  Non  podetz  la  vida  portar.  » 
E  près  li  peiras  a  lansar, 
Tant  con  pot,  e  Jaufre  s'en  va  ; 
E ,  can  vi  que  no  '1  consegra , 
Es  tan  dolentz  e  tant  iratz 
Que  sempre  s'es  totz  esquiulatz , 
E  es  ab  aquel  mal  talent 
Ves  son  carre  vengutz  corent  ; 
Pueis  a  una  coinassa  presa 
E  dona  sus  ab  brassa  tesa, 


ROMAN 

Tant  Iro  que  l'a  loi  peceiat , 

E  tôt  cant  a  sus  escaiiipat  , 

E  quatre  Imeus  sobriers  e  forlz , 

Que  liravo'l  cane  ,  a  inorlz. 

E  Jaufre  es  se  regiraiz , 

E  es  se  fort  meravlllatz , 

Cant  o  vi  ;  e  pren  s'en  a  rire , 

Car  en  aissi  l'a  vist  aucirc 

Sos  bueus  ,  ni  son  carre  trencar, 

Per  so  car  auset  deinandar 

Del  crît,  per  que  s  leva  tan  grans. 

Mas  ja  bcn  non  aura  cnans 

Tro  c'om  la  verilat  l'en  diga , 

Qu'estiers  non  prcsa  nna  figa 

Tôt  cant  a  fait  ni  cuia  far. 

En  aissi  pren  s'en  ad  anar 

Tro  fon  ora  nona  passada  , 

Qu'el  crit  leva  aulra  vcgada 

lors  e  esquius  e  fers  e  greus  ; 

E  dis  Jaufre  :  «  Bel  Segner  Deus  , 

"  So  qe  es  ni  quais  aventura  ? 

«  Poirai  trobar  ja  creatura 

«  Que  m'o  voilla  dir  vcrament? 

«  Oc  ;  tant  o  irai  ieu  querenl.  » 

Aissi  s'en  vai  jent  e  azaut , 
Que  no  s'en  laissa  per  lo  caut, 
Per  trebail  ni  per  lassetal  ; 
Ans  a  lot  lo  jorn  cavalcal 
Tro  al  vcspre  ,  c'a  encontralz 
Dos  donzels  ben  encavalcatz  , 
Que  cassavon  ab  espar  vers 
E  menon  brachetz  e  lebrers. 
E  ,  cant  viron  Jaufre  venir, 
Van  lo  mantenen  aculir 
E  conjauzir  et  invidar  : 
<i  Seiner,  sazon  es  d'albergar 
«  Oimais  ,  e  remanrelz  ab  nos. 
i. 


DE  JAUFRE.  (j-j 

—  «  Moulas  merces  ,  dis  el ,  baros  , 
«  Que  non  remanria  per  ren. 

—  <(  Aco ,  fan  cil ,  si  farelz  bcn  ; 
i<  Car  no  podetz  plus  liiein  anar, 
«  Per  so  c'oiniais  puiscalz  trobar 
«  Vila  ni  castel  ni  ciulat  ; 

■<  Ans  aurîalz  bcn  cavalcat 

«  Dolze  legas ,  a  tôt  lo  nieins , 

<(  Longas  e  largas  e  trasens. 

«  E ,  s'ab  nos  voletz  remaner, 

«  Ja  non  podetz  ostal  aver 

■<  Que  liom  de  tan  bon  cor  vos  fassa  , 

<(  Ni  borne  a  cui  tan  fort  plassa 

«  Vostre  remaner,  com  a  nos. 

—  X  Donc  renianrai  ieu  ab  vos,   ^'^  S'^'' 
'<  Dis  Jaufre  ,  pus  tan  vos  sap  bon. 

—  <i  Si  Deus  bon'  aventura  ns  don  , 

«  Fan  cil,  mais  vo  'n  savem  de  grat , 

<i  Que  si  nos  avialz  donat 

"  Tôt  cant  avetz  ni  podelz  dar.  » 

Aissi  s'en  prenon  a  anar 
Gent  e  azaut  e  bellamen , 
Gaban  e  parlan  e  risen  , 
Tro  qu'el  soleil  lor  es  failiilz. 
Ab  allant  es  levatz  lo  crilz, 
Per  la  terra ,  esquius  e  grans  , 
Cornes  €  femnas  e  cnfnns 
Ploron  e  cridaii  aulamen  ; 
E  'Is  donzels  anidos  eissamcn 
Son  si  enpres  e  an  cridat, 
Con  si  fosson  enrabial  , 
O  agueson  lor  sen  perduf. 
«  Deus  !  dis  Jaufre  ,  per  ta  vertut 
«  So  que  pot  esser  d'aquel  crit  ? 
«  Baron  ,  e  qe  avetz  auzit  ? 
«  Per  que  cridatz  ?  avetz  paor  ? 

—  "  Per  Deu  ,  En  bacalar  tracbor, 


c)8  ROMAN 

u  Fan  cil ,  mala  us  passcl  lo  col  ; 

«  Nos  vos  farom  tcncr  pev  fol.  » 

E  l'un  a  son  csparvier  près 

Que  no  ac  al  rc  que  traises  , 

E  a  'l  en  la  cara  ferit. 

E  l'aulrc  venc  anianoil , 

E  vi  denan  se  lui  Icbrier; 

E  pren  lo  per  lo  pe  dcricr, 

E  fcri  l'en  de  tal  verlut 

Que  mort  lo  l'a  sus  en  l'escut. 

E  Jaufre  es  se  d'els  parlilz 

E  'Is  lo  segon  azaut  ab  critz 

Menassan  :  <•  Ja  no  vos  garres  , 

«  En  vilan ,  fil  d'avol  pages.  » 

E  el  s'es  adoncs  regiralz  , 

E  dis  lor  :  «  De  lai  m'o  digalz, 
«  Earon,  que  sens  faretz,  so  cre , 
«  E  loUetz  vos  oimais  de  me , 
<i  Que  non  voil  voslra  compagnia.  >» 

E  ten  ,  aitan  cou  pot ,  sa  via 

Tro  qu'el  crit  es  totz  estancalz  ; 

E  aquil  son  si  refrenatz 

De  lor  ira  ,  e  mantenent 

ApcUon  Jaufre  bellameot , 
Que  lorn  ab  els  penre  l'ostal. 
«  Non  farai  ja  ,  si  Deus  mi  sal , 
«  Dis  Jaufre  ,  que  mala  jcns  es  ; 
«.  Voslre  sia  tôt  cant  avcs  , 
i(  Que  no  voill  voslre  ostal  ni  vos. 

—  »  Sciner,  per  Deu  lo  glorios, 
.1  Vos  pregam  e  per  amislat 

«  Que  lornelz  ,  e  en  carilat  ; 
«t  E  non  aiatz  paor  de  ren  , 
«  Que  lot  rcstaurarem  e  ben 
«I  Lo  mal  que  us  avem  dig  ni  faig. 

—  »  Baron ,  toletz  vos  de  mon  plaig , 
«  Que  no  m  poiria  en  vos.»fizar. 


DE  JAUFRE. 

—  «  Sciner,  ja  no  us  en  cal  doplar, 
«  C'aissi  vos  promclem  lialmcn 

«  Manlcnensa  ves  tola  jen 
<i  Ses  engan  e  per  bona  fe. 

—  «  Baron  ,  dis  el ,  c  ic  us  en  cre 
«  Pos  tant  fort  m  'o  avets  promes.  » 
E  ve  'Is  vos  ajostalz  tolz  très  ; 
Mas  il  lo  c.astion  moul  fort 

Que  si  no  vol  recebre  mort 

Jamais  del  crit  non  deman  ren  ; 

«  E  discm  o  per  vostre  ben.  » 
Aissi  s'en  van  tuit  1res  ades 

Parlan ,  tro  que  foron  de  près 

D'un  caslel  petit  e  azaut , 

Dont  li  mur  son  espes  et  aut , 

Tôt  entorn  menut  bataillât, 

E  desotz  son  eau  li  vallat , 

Plen  d'aiga  ,  on  a  gran  pescier. 

E  ac  el  pont  un  cavalier, 

Que  fasia  a  un  juglar 

Lo  lais  de  dos  amans  cantar  ; 

E  era  paire  dels  donzels. 

E ,  can  vi  'l  cavallier  ab  els , 

Ac  gautz  e  venc  ves  el  corrent. 

E  Jaufre  ,  cant  lo  vi ,  desent, 

E  'l  cavallier  a  '1  conzausit  : 

«  Seiner,  dis  el ,  jen  m'an  servit 

«  Cels  que  vos  an  menât  aci , 

"  Que  ben  a  .vu.  anlz  que  non  vi 

<i  Orne  eslraîtz  denlz  mon  ostal , 

»  Que  m  plagues  tant,  si  Dieus  mi  sal.  » 

Aissi  n'intron  dintz  lo  castel 

Parlan  de  so  que  lor  es  bel. 

E ,  cant  foron  intz  el  palais  : 

Il  Sciner,  digarnctz  vos  oimais  ,  » 

Dis  lo  cavalliers  a  Jaufre  , 

«  E  pausaretz  vos ,  que  ,  sa  cre  , 


ROMAN 

«  Non  avelz  uei  gaire  pansât.  » 

Ab  tant  son  li  donzel  entrât , 

Que  corron  a  Jaufre  tlesgarnir. 

En  après  il  viron  issir 

D'una  canbra  una  pucella 

Avinentz  e  fresca  e  bella , 

£  a  un  mantel  aportat 

Ab  que  Jaufre  s'es  afublat 

E  un  coisi  en  que  s'apil 

De  paili  obrat  meut  sotil , 

E  pueis  va  de  lonc  el  sezer 

E  parleron  a  lor  plazer 

Tro  c'on  lor  dis  :  «  Anon  lavar, 

»  C'apareillat  es  de  manjar.  » 

Ab  tant  Jaufre  es  sus  ievatz 

E  un  donzels  fon  asermatz 

Que  l'a  als  mans  aiga  donada; 

E  la  donzella  es  aaada 

Ves  el  que  '1  servi  al  lavar. 

«  Donzella ,  non  voill  soanar 

«  Vostre  servisi ,  que  s'el  mieus 

«  Vos  era  ops ,  si  m'ajut  Dieus  , 

«  leu  '1  vos  faria  volontiers 

«  E  séria  vostre  cavalliers , 

«  En  tôt  loc  on  mestier  vos  fos , 

u  Que  no  i  atendria  somos. 

—  «  Seiner,  la  vostra  grau  merce , 

«  Dis  ella ,  car  ben  sai  e  cre 

«  Que  pros  hoin  deu  gazardon  rendre 

Il  De  servisi ,  cant  lo  vol  prendre. 

«  E  car  volontiers  lo  prenetz, 

«  Conosc  que  bon  cor  i  avelz 

u  De  rendre  doble  gizardon  , 

«  Si  'n  vezias  luec  ni  sazon.  » 

Aisi  s'en  son  parlan  vengut  ; 

A  la  taula  son  s'asegut 

Cels  que  de  manjar  an  udent , 


DE  JAUFRE. 

E  la  pulcella  serf  moût  gent 


99 


Jaufre ,  a  qui  a  jent  servit 
E  taillât  d'un  capon  raustit. 

E  cant  agron  assatz  manjat , 
Pron  e  jen  a  lor  volontat 
E  boni  a  la  taula  levada , 
E  la  donzella  s'es  intrada 
En  la  cambra ,  per  far  los  leltz  ; 
E  fa  los  e  a  gran  deleitz, 
E  a  laissât  aqui  estan 
Son  paire  e  Jaufre  parlan  , 
Que  l'anet  novas  demandan 
D'un  ve  ni  qe  va  cercan , 
On  va  ni  de  cal  terra  es. 
«  Be  us  o  dirai ,  so  dis  Jaufres:    M  S  2- «a 
«  De  la  cort  del  rei  Artus  son  , 
«  E  mos  paire  ac  nom  Dozon 
«  E  ieu  Jaufre ,  que  vauc  queren 
«  Un  cavallier,  que  malamen 
«  A  la  cort  del  rei  esvaisida  ; 
«  E  non  pretz  un  diner  ma  vida  , 

u  Si  no  m  puesc  ab  el  encontrar,  » 
E  cant  aquel  auzi  parlar 
De  Dovon  es  en  pes  saillitz  : 

«  Ara  seretz  vos  ben  servitz, 

«  Dis  el ,  seiner,  que  ,  per  ma  fe , 

»  D'un  mes  non  partiretz  de  me 

«  Tro  que  ben  aiatz  sojornat 

<!  E  de  tôt  mon  poder  honrat. 

<(  Vostre  paire  fo  mos  conpains 

«  Plevitz  e  juratz  ben  .vu.  ans; 

«  E  avia  ab  me  covinens 

«  Que,  s'en  moris  primeiramens, 

«  E  si  liai  ère  non  avia, 

«  Que  tota  ma  terra  fos  sia  ; 

«  E,  s'el  moris  enans  que  ieu, 

«  Que  tôt  cant  avia  fos  mieu. 


,oo  KOMAN  DE  JAUFRE. 

..  E  anc  non  ai-  tant  iraïuislat  El  ries  honi  fcs  aporlar  vin 

«  Ab  nul  home  tic  maire  nat  ;  E  pueis  son  s'en  iutratz  jazer 

o  Per  qu'ic  us  am  mais  cjuc  reii  cjue  sla  ,    En  la  cambra  ,  on  a  plazcr 


«  E  prec  vos,  per  santa  Maria, 
<<  Que  rcmaiigast/.  aici  ab  me  , 
•<  E  promet  vos  en  bona  le 
«  C'aissi  com  un  de  mos  enfans 
<<  Vos  amaraî ,  ses  lolz  enjans , 
<<  E  us  farai  ab  els  eretar. 

—  «  Seiner,  dis  el ,  non  o  pucsc  far,    Suau  ,  que  ren  non  a  ausit 


Fon  Jaufre  servitz  e  honratz. 
E  sempre  ,  can  se  fon  colgatz , 
Es  se  adormilz  jent  e  suau; 
Car  nulla  ren  non  ve  ni  au 
Que'l  fassa  nausa  ni  enueig. 
E  aissi  dormi  tota  nueig 


«  Que  ja  non  aurai  alegrier 
"  De  ren  ,  U'o  aqel  cavallier 
«  Que  vauc  queren  aia  trobat , 
<<  Ni  sojornarai  ab  mon  grat 
«  Mas  una  nueg  en  un  ostal  ; 
■<  E ,  si  no  us  o  tenetz  a  mal , 
c  Al  bon  matin  tenrai  ma  via. 


Del  plor  ni  del  dol  ni  del  crit 
Com  la  nueg  per  lo  caslel  fes , 
Que  tuit  si  son  lassât  très  ves; 
Mas  sus  al  jorn  s'es  residatz 
E  es  se  veslitz  e  causatz, 
E  l'ostes  es  levalz  ab  el. 
Ab  aitan  vengro  li  donzel , 


—  «  Amies  ,  dis  cl ,  per  Deu ,  non  sia  ;     Que  l'aporton  aiga  als  mans  , 


i<  Remanetz  ab  me  sol  un  mes. 

—  .<  Seiner,  dis  el ,  ja  no  m  parles , 
«  Que  res  no  m  poiria  relener  ; 

«I  E ,  si  m  voletz  far  mon  plazer, 
■t  Ni  servir  a  ma  volontat, 
«  No  m  relengatz  oltra  mon  grat, 
«  E  d'aitant  fas  ieu  gran  follor 
«  E  m  malmen  contra  mo  seinor, 
«  Car  ja  pausa  ni  noil  ni  dia, 
«c  Entro  c'ab  lo  cavallier  sia , 
«  E  que  m  sia  ab  el  combatutz , 
<i  Tro  que  l'us  se  renda  vencutz. 
—  «  Amix ,  a  tôt  vostre  lezer 
«  Vos  servirai ,  mas  gran  plazer 
«  Mi  feiratz  si  remanseses. 

—  u  Seiner,  dis  Jaufre,  non  parlets , 
«  Mas  fatz  lo  lieg  apareillar , 

«  C'ueimais  es  ora  de  colgar , 
Qu'ieu  m'en  irai  al  bon  matin.  » 


E  oron  que  sans  Julians 

Li  don  bon  jorn  e  bon  levar. 

«  Barons,  dis  cl ,  e  Deu  vos  gar  !  L^^O^t; 

<<  A  om  mon  caval  enselat  ? 

—  «  Seiner,  ans  aurctz  pro  manjat, 

<<  Dison ,  ans  que  us  partalz  de  nos. 

—  «  Non  aurai ,  fe  que  dei  a  vos  ; 
«  Ni  per  beure  ni  per  manjar, 
<t  Dis  el ,  ni  per  nul  autr'  afar 
«I  Non  remanrai  c'ades  non  an. 
— ■  «  Seiner,  per  Dieu  vos  o  deman , 
«  Dis  l'osles ,  eper  amistat; 
«  Que  de  so  que  i  es  adobat 
«  Entre  mans  sol  un  pauc  manjels , 
>i  Que  ja  no  us  en  destorbarets , 
<<  Qu'enans  c'om  aia  aresat 
«  Vostre  caval ,  auretz  manjat.  » 

Ab  tant  intra  per  miec  la  porta 
La  fdla  del  seinor,  c'aporla 


f 


llOxMAN 


Dos  pans  e  un  bel  toaillos  ; 

E  après  venc  ab  dos  capos 

Jent  raustiu  et  apareillatz 

Uns  escudiers  ben  enseinatz  ; 

E  son  vengut  denan  Jaufre , 

E  dis  :  «  A  nianjar  m'er  so  cie. 

E  cant  ac  begut  e  nianjat 

Pro  e  gent,  a  sa  volontat , 

Aitant  con  li  plac  ni  '1  fon  bon  , 

Om  l'aporta  sa  garnison.   * 

E  es  se  ricamen  garnitz, 

E  pueis  es  de  lains  issitz 

E  a  près  de  totz  comjat, 

E  ve  '1  vos  al  caval  puiat 

Que  l'ac  us  escudiers  adut. 

E  après  a  '1  dat  son  escut , 

Pueis  sa  lansa  la  pucella; 

E  a  li  dit  :  «  Amiga  bêla  , 

«  Dieus  mi  lais  ancara  venir 

«  En  luoc  on  vos  puesca  servir , 

«  Que  moût  volontiers  o  faria.  » 

E  en  aissi  el  ten  sa  via , 

E  SOS  ostes  eis  s'en  ab  el , 

E  après  amdui  li  donzel , 

En  lor  palaires  caval can. 

E  van  s'  en  en  aissi  parlan  , 

Tro  que  son  del  castel  lonjat; 

E  Jaufre  ac  en  volontat 

Que  deman  del  crit ,  per  que  s  fa  ; 

Car  ben  pensa  que  l'o  dira 

Sos  ostes  ,  pos  tant  li  profer, 

E  cuia  que  ja  mais  no  Ter. 

E  en  aissi  el  s'en  anet 

Gran  pessa  que  motz  non  sonet  ; 

E  SOS  ostes  a  '1  demandât  : 

<(  Consi  anatz  accossirat  ? 

«  Si  avetz  cossirer  de  ren  , 


DE  JAtlFRE.  ICI 

«  Digatz  m'o,  c  farelx-  o  ben. 

—  «  Seiner ,  dis  Jaufre ,  s'en  sabia 
u  Que  mal  no  us  fos ,  ie  us  o  diria. 

— ;-  «  Ja  no  m'er  mal ,  ans  m'er  fort  bon  ; 

<i  Qu'eslier  engan  o  Iracion  , 

<i  Non  es  el  mon  nul'autra  res 

«  Qu'icu  ,  per  vostr'amor,  non  fczcs. 

—  «  Ara  m  digatz,  fc  que  m  devclz, 
«  Veritat ,  si  far  o  sabetz  ; 

«  Per  que  cridan  aquestas  gens 
«  La  noit  ni  '1  jorn  ,  tant  feramens , 
«  Ni  per  que  menon  tan  gran  dol? 
«  Fan  o  forsat  o  ab  lor  vol  ?  » 

E'I  cavalier  a  escridat  : 
«  En  bastartz,  plen  de  malvastal, 
«  Vostra  mort  avetz  demandada.  » 
E  venc  ves  el ,  sa  man  levada , 
Qu'el  cuiet  anar  aregnar  ; 
E  siei  fill  prenon  a  cridar  : 
<<  Tenelzlo,  seiner,  no  us  escapi  » 
E  Jaufre  a  girat  lo  cap 
Al  caval  e  pren  a  fugir, 
Cant  aicels  vi  ves  el  venir 
Cridan  e  menasan  totz  très  : 
'<  Baron  ,  dis  el ,  aiso  qui  es?    ^  fc».Vn 
«  Aver  me  degratz  desfisat. 
«  Es  aiso  la  gran  amistat 
«  Que  m  faretz ,  si  reman  ab  vos  ? 
(>  Aiso  es  rams  de  tracios  , 
«  C'albergat  m'avetz  e  servit, 
<i  E  pueis  cuiatz  m'avef  trait 
<>  Ses  forfaitz ,  que  no  us  ai  de  ren  ; 
«  Fols  es  qui  en  vostr' alberc  ven.  « 
E  '1  cavalliers  en  aut  escrida  : 
«  Per  Dieu  ,  no  portarelz  la  vida  I  » 
E  sec  lo ,  tan  can  pot ,  coren 
Sos  cabels  tiran  e  ronipen. 


102  ROMAN  DE  JAUFRE. 

ïal  (loi  a  que  non  pot  consegrc  ,  E  cant  si  foron  ajostalz  , 


Tant  no'l  pot  encausar  ni  segre. 
E,  cant  o  vi ,  os  remansutz 
E  a  lotz  SOS  vestirs  rompulz  ; 
E  agra  mort  son  palafre 
Mantenent ,  si  tençues  ab  que. 
E ,  cant  si  fo  pro  trcbaillalz , 
F<;ritz  e  balutz  v  niachalz , 
A  laissât  aquel  dol  eslar, 
Cau  vi  que  non  pot  al  re  far, 
E  a  escridat  a  Jaufre  : 
<<  Seiner,  dis  el,  tornatz  ves  me, 
«  E  non  aiatz  oiraais  paor 
<i  Que  mon  mal  cor  e  ma  dolor 
«  E  ma  ira  m'es  trespassada. 

—  «  Assatz  vos  trebalatz  en  bada , 
«  Dis  Jaufre  ,  car  ja  m'o  dises  ; 

<i  Que  ja  no  m  seretz  de  plus  près 
«  Que  us  est ,  mas  si  re  m  voletz  dir 
«  Digatz  m'o  si  qe  o  puesca  auzir. 

—  «  Aras ,  seiner,  failz  vos  ensa  , 
«  Qu'ie  us  dirai  so  que  us  plazera , 

«  E  d'aiso  que  anatz  querentz 
«  Vos  dirai  no  vas  veramentz. 
«  E  non  aiatz  oimais  temensa, 
«  Que  us  jur  ma  fe  e  ma  cresensa 
«  E  us  promet  en  ma  lialtat , 
«<  Qu'ie  us  diga  de  toi  vcritat 
«  De  so  que  m  sabretz  deraandar  ; 
«  E  ja  no  us  cal  de  ren  doptar. 

—  <i  Doncs  tornarai  ieu  ,  dis  Jaufre , 
«  Ves  vos  ,  pueis  vos  en  l)ona  fe 

<»  Me  prometetz  que  m  coseiletz 

«  E  que  enseinas  me  metrelz 

«  Del  cavallier  que  tant  ai  quist? 

—  •<  Seiner,  dis  el ,  o  ieu,  per  Crist.  » 

E  Jaufre  es  vas  el  tomatz  ; 


Dis  lo  cavallier  :  «  No  us  sia  mal 
«  So  qe  us  ai  fait ,  si  Dieus  vos  sal  ; 
«  Que  ,  per  la  fe  que  deig  a  Deu  , 
»  Tant  m'es  mal  e  estrainlz  e  creu  , 
><  Cant  aug  l'aventura  retraire  , 
«  Que ,  si  era  mos  fds  o  mos  paire , 
«  Si  volria  qe  fos  pendutz  , 
«  E  per  so ,  si  m  sui  irascutz  ; 
«  Seiner,  no  us  sia  miga  fer.  » 
E  Jaufre  respon  li  :  «  Non  cr; 
<t  Mas  si  m  sabiatz  dir  lo  ver 
•<  D'un  cavallier  que  vauc  queren , 
<(  Ves  quai  part  lo  poirai  Irobar, 
<<  Ja  no  m  sabriatz  novas  comtar 
«  De  qu'ieti  tan  vos  saupes  de  grat. 

—  «  E  qui  es  ?  —^  El  a  nom  Taulat. 

—  <<  Taulat?  —  Oc  aquo  veramentz. 

—  i<  E  per  quai  ops  l'anatz  queren? 

—  «  Aquo  us  dirai  ieu  volontiers  : 
«  Tant  es  ergoillos  e  sobriers 

«  Qu'en  la  cort  del  rci  venc  l'autr'ier 

«  E  aucis  lai  un  cavallier 

<i  Senes  forfait,  que  non  l'avia  ; 

«  Sol  car  a  son  manjar  servia 

«  Al  bon  rei  e  a  la  reina  ,' 

«  E  det  li  tal  per  la  peitrina 

et  Que  denan  lo  i  abatet  mort, 

i(  En  que  fes  vilania  e  tort 

«  E  grant  erguel  e  gran  folor. 

«  E  ieu  quis  al  rei  mon  seinor 

<<  La  batailla  d'el  e  de  me, 

«  E  det  la  m  ,  la  sua  merce  , 

<<  De  que'l  deig  grazir  e  lausar  ; 

«  Mas  el  me  devria  blasmar, 

«  Si  no  fas  aqucsta  batailla. 

•■  E  die  vos  bcn ,  sens  tota  failla  , 


ROMAN  DE 

«  Que  jamais  lo  rei  no  veirai , 
«  Ni  gaug  ni  dcliet  non  aurai , 
«  Tro  que  m  sia  ab  el  conbalulz 
«  E  que  l'uns  se  renda  venculz, 
«  E  tro  c'aia  lo  ver  auzit 
«  Per  que  las  jens  levan  lo  crit.  » 
E  '1  cavallier  a  respondut  : 
«  Seiner,  dis  el ,  si  Deus  m'aj'ul, 
«  Trop  vos  es  mes  en  gran  afan , 
«  Car  vos  aquest  analz  cercan  ; 
«  Que  aco  es  us  cavalliers 
«  Totz  lo  pejor  e'I  plus  sobriers 
«  De  qu'ieu  anc  mais  ausis  parlar  ; 
«  Q'al  mon  no  cre  n'aia  son  par 
«  Tant  esquius  ni  tant  estrunat , 
«  Ni  que  tant  aia  gazainat 
«  Ab  armas  per  cavalaria.  » 
E  Jaufre  respon  :  «  El ,  so  sia  ; 
«  Que  s'el  era  dos  tans  plus  fortz 
<t  Ja ,  tro  q'el  o  ieu  siam  morlz 
«  0  vencutz  ,  pausa  non  aurai  ; 
«  Que  si  es  fortz ,  ieu  o  verai. 
«  E  tolletz  vos  de  son  lausar , 
«  Que  aqo  no  m'a  ren  que  far. 

—  «  Seiner,  Deus  vos  en  don  poder, 
«  Que  be  us  die  que  si  conquerer  ^^OC 
«  Lo  podetz ,  mais  auretz  conquist 

«  Que  cavallier  que  aia  vist. 
—  «  Seiner,  laissera  aiso  estar, 
«  Mas  si  '1  me  sabetz  enseinar, 
«  Faitz  o  tosl  e  no  m'o  tarzes. 

—  «  Seiner,  dis  el ,  vos  vo  'n  ires 
«  Uei  tôt  jorn  ,  per  aquest  camin , 

«  Que  non  trobaretz  pan  ni  vin  , 
«  Castel  ni  villa  ni  ciutat , 
"  Ni  nuil  home  de  maire  nat  ; 
«  E  ,  caiit  cr  sazon  d'albergar. 


JAUFRE.  ,o3 

Podelz  vos  ,  si  vos  plalz ,  pausar 

Sus  en  la  bella  pradaria. 
c  E  deman  ,  ans  que  mieg  jorn  sia , 
t  E  vos  venretz  en  una  plaina  , 
t  On  a  una  rausta  montaina  ; 
c  E  ,  al  pc  ,  veiretz  un  castel  ■ 

Azaut  e  jent  bastit  e  bel. 

E  defoiras  e  vos  yeires 


Tendas  tendudas  moût 


espes 


E  cabanas  e  paballons  , 

On  a  cavalliers  e  barons  , 

Que  son  rie  e  de  gran  afar  ; 

E  er  vos  per  els  a  passar  ; 

Mas  a  neguns  no  sonetz  raotz  ; 

E  ,  cant  los  auretz  passatz  totz  , 

El  castel  entratz  mantenen  , 

E  ,  per  neguna  ren  viven , 

Tro  el  palais  non  estanques. 

E  desendetz  cant  lai  seretz, 

E  laisatz  l'escut  e  la  lansa  , 

E  non  aîatz  de  ren  doptansa. 

Pueis  intratz  vos  ne  en  la  sala 

E  veiretz  lai ,  de  qu'es  grantz  tala , 

Un  cavallier  nafrat  jazer 

En  un  leit ,  e  als  pes  sezer 

Una  domna  joven ,  moût  jenta  , 

Irada  ,  ploran  e  dolenta. 

E  al  cap  set  una  veilarda 

Que  prenon  del  cavallier  garda. 

E  non  aiafz  de  ren  temor, 

Mas  sonatz  la  domna  major 

E  menatz  la  a  una  part, 

E  digatz  c'Augiers  de  Cliart 

La  us  tramet ,  qu'ieu  ai  nom  aisi  ; 

Mas  ben  a  .vu.  ans  que  non  vi , 

Que  us  diga  del  crit  veritat. 

E  cant  vos  o  aura  contât , 


104  ROMAN  DE  .lAUFRK 

it  Vos  sabrclz  <lc  Taulat  on  es , 

"  Que  ja  nians  non  Irobares 

t<  Hom  que  al  ren  vos  en  voilla  dlr, 

>   Si  (lonis  no  volia  niorîr. 

«  Ni  ieu  no  vos  ans  ren  dir  mai 

«  Que  tal  ira  e  tal  dol  n'ai 

«i  Canl  ne  parle  ni  n'ang  parlar, 

«  C'ades  mi  vol  lo  cor  crcbar. 

—  "  Seiner,  dis  Jaufrc ,  gran  onor 

•1  M'avelz  fâcha  e  gran  amor 

<<  Car  aissi  m'avetz  adreissat, 

«  E  si  ns  en  poguos  rendre  grat 

«  Volentiers  o  fara ,  per  Dieu. 

«  Voletz  mi  mais  ren  dir?  — 0  ieu  ; 

«  Que ,  si  Deus  vos  laisa  tornar, 

«>  A'os  prec  que  tornetz  albergar 

«  Al)  me  ,  e  non  digalz  de  non. 


E'I  caslel  e  ia.s  albergadas 

E  las  lendas  c  las  ramadas; 

E  vi'ls  cavalliers  bolegar, 

Que  s  comensavon  a  levar  ; 

Et  ac  gaug  c'anc  non  ac  major. 

E  fer  e  dona  per  vigor 

A  son  caval  dels  esperos  , 

E  vai  s'en  aissi  totz  cochos  , 

Tro  que  fo  vengutz  en  la  ost, 

E  passa  s'en,  e  aquo  tost; 

E  luit  l'an  moût  fort  esgarat , 

E  discn  :  »  Pane  a  sejornat 

«  Est  cavallier,  so  fai  parer  ; 

<<  Fort  cochos  ven  so  mal  querer  : 

«  Een  a  cavalcat  lofa  nuig 

<i  Per  son  dan  e  per  son  enuig.  » 

E  Jaufre  au  ben  e  enten 


Tant  qu'el  caslel  s'en  es  inlratz. 
g- 


E  a  garai  tôt  environ  , 


—  <<  Seiner,  dis  Jaufre  ,  e  us  o  don  ,    Que  dison  ,  nias  non  fes  parven 
i<  Qu'ieu  tom  ves  vos  penre  l'ostal ,  Qu'els  ausis ,  e  es  s'en  anatz 

«  Sol  Deus  me  defenda  de  mal. 

—  •>  Ar  anatz  per  bon'aventura  , 
<<  Qu'el  Seiner,  qu'en  tôt  a  dreitura 
<<  Cant  es  el  mon  ,  e  sap  e  vc 
■<  Los  mais  e'is  bes ,  vos  lais  vos  me 
<i  Tornar,  e  per  sa  pietal 
«1  Abatre  l'erguel  de  Taulat.  » 
E  ab  tant  el  se  part  d'aqui; 
E  Augier,  aitant  com  lo  vi 
îs'o  s  mou  ,  ans  se  plora  moût  greu 
E'I  seigna  e'I  comanda  a  Dieu. 

E  Jaufre  vai  s'en  totz  cochos , 
Totz  alegres  e  totz  joios. 
Tal  gaug  a  e  lai  alegrier, 
De  so  que  l'a  contât  Augier, 
Qu'el  cor  l'en  es  un  palm  levatz,... 
E  aissi  anet  tota  nueg 
Tro  al  jorn ,  que  a  vist  lo  J)ueg 


E  vi  lanla  bella  maison 

E  tant  solicrs  moût  ben  obralz  ; 

Mas  non  lai  a  home  trobalz  , 

Femna  ni  nuUa  crcatura 

Si  obralz  no  i  fon  en  penchura. 

Aissi  regaran ,  ten  sa  via , 

Lae  bellas  obras  que  vezia , 

Tro  que  fon  el  palais  vengutz. 

E  es  mantenen  desendutz, 

E  a  son  caval  aregnat, 

La  lansa  e  l'escut  pausat , 

E  pueis  a  garât  denan  se 

A  l'un  corn  del  palais ,  e  ve 

Una  porta  obrada  ab  flors 

E  pencha  de  moulas  colors , 

Mont  azauta  e  moût  jen  cuberta  , 


1 


ROMAN  DE  JAUFRE 

E  estet  un  pauc  entruberta. 

Et  es  s'en  lai  vengutz  lot  jen 

E  enpeis  l'a ,  pueis  entra  s'en  : 

E  vi  lai  un  leit ,  no  ren  plus , 

E  us  cavalers  jac  desus 

Nafralz,  e  jagon  li  denan 

Doas  domnas ,  que  ,  per  senblan , 

Son  moût  maridas  e  iradas  ; 

Que  lor  gantas  an  apiladas 

En  lurs  coides  ;  sospiravon 

Mont  soven  e  lagremavon. 

E  Jaufre  venc  ves  la  maior  : 

"  Domna ,  dis  el ,  per  grant  amor 

«  Vos  prec ,  si  us  platz ,  e  per  merce 

«  Que  parletz  un  petit  ab  me.  » 

E  ella  leva  mantenen  :    MC\^\ 

<<  Seiner,  dis  ella ,  parlatz  jen , 


]o5 


<<  Per  Dieu  e  per  santa  Maria. 

f 
«  Per  aquest  cavallier  no  sia  , 

«  Que  jatz  nafralz  en  aquel  leit  ; 

«  Car  lonc  temps  a  non  ac  deleit 

«  Ni  alegricr  de  nula  ren. 

—  «  Domna ,  dis  Jaufre  ,  aquo  ben  , 

«  E  prec ,  si  us  plalz ,  que  m'escoules  : 

«  Augiers  de  Cliart  sai  m  trames 

«  Per  so  que  m  digatz  verilat 

«  En  cal  luec  trobarai  Taulat , 

«  E  que  m  digatz  novas  del  crit 

«  Que  tan  soven  aurai  auzit.  » 

E  cant  Jaufre  l'ac  demandai  : 

«  Seiner,  dis  ella ,  veritat 

.<  Vos  dirai  de  so  que  m  querelz; 

«  Mas ,  si  us  platz ,  saber  voil  d'on  elz , 

«  Ni  qe  sai  es  vengutz  querer. 

—  «  Domna ,  ie  us  en  dirai  lo  ver, 

«  E  ja  no  us  o  tai'zarai  plus  : 

«  De  la  cort  soi  del  rei  Artus, 

I. 


«  Que  m'a  de  novel  adobat , 

«  E  soi  vengutz  querer  Taulat, 

«  Que  fes  una  gi-an  desonor 

«  En  la  cort  del  rei  mon  seinor^ 

«  Que  feri ,  <lenant  la  reina , 

<(  Un  cavallier  per  la  petrina  , 

«  Si  q'a  sos  pes  l'abatet  mort , 

«■  E  pueis  dis  aulament  e  fort, 

«  Si  que  tota  la  cort  l'ausi , 

«  Que  Cad  an  o  fara  aissi 

«  Per  son  enueig  e  per  son  mal , 

«  Al  jorn  d'aquella  fest'  anal. 

«  E  ieu  voill  m'en  ab  el  combatre  ; 

«  E ,  si  'I  puesc  venser  ni  abatre 

«  Ni  Dieus  m'en  dona  tant  d'aisina , 

«  Enviar  l'ai  a  la  reina 

«  A  Carduol ,  que  ,  a  son  talent  ', 

«  Prenda  de  l'anta  venjament.  » 

E  la  domna  plora  mont  greu , 

E  respont  :  «  Bel  seiner,  per  Dieu , 

«  Si  Taulatz  fes  tant  de  sobrcira  , 

«  Non  es  jes  aiso  la  primeira  , 

«  Que  gan  ren  en  a  d'autras  fâchas  ; 

«  Moulas  armas  a  de  cors  Irachas  , 

«  A  gran  orguel  e  a  gran  tort , 

«  E  moût  cavaliers  près  e  mort , 

•j  Don  moulas  domnas  son  maridas , 

«  E  moulas  pucellas  faididas , 

«  E  moul  enfant  aorfanat , 

it  E  moût  règne  deserilat. 

«  D'un  an  non  auria  retrait 

«  La  meitat  del  mal  qu'el  a  fait. 

—  «  Domna  ,  dis  Jaufre  ,  s'el  es  mais 

«  Ni  orgoillos  ni  desleials  , 

«  A  sos  enemix  fai  amor 

«  Car  orguellz  ausi  son  seignor  ; 

«  E  ,  cant  l'a  pauc  e  pauc  puiat , 

i4 


,  oli  ROMAN 

<>  El  prcn  toi  enscms  un  csclat 

»  Tal  ([uo  jamais  non  Icvara. 

■<  Porqiie  ,  si  '1  trob ,  non  remanra 

i«  Que  non  veia  qu'en  poirai  far  ; 

X  E  ,  si  '1  me  podelz  enscinar, 

«  Falz  o ,  car  moût  l'aurai  ccreat , 

Il  E  farclz  mi  gran  amistat. 

—  "  Seiner,  bcn  lo  us  enseinarai  , 

«  Dis  ella,  mas  contar  vos  ai 

«  Lo  gran  erguel  e  '1  gran  pecat 

<<  Qu'el  fai ,  e  la  gran  malveslal 

«  D'aquest  cavalier  qu'es  aici  , 

"  Que  a  negun  jorn  non  prcn  fi  ; 

«  Quar  el  volria  mais  morir 

«  Que  aquesta  angoissa  «offrir  j 

•<  Car  son  paire  l'ausis  a  tort 

«  E  a  erguel ,  e  ,  cant  l'ac  morl , 

«  Donet  ab  aquest  de  la  guerra 

«  E  tolc  li  gan  ren  de  sa  terra  , 

«  E  aucis  li  moût  de  sas  jens 

.1  E  el  nafret  tant  malamens 

«  Ab  lansa  ,  per  meig  la  peitrina  , 

<i  Si  que  detras  ,  per  meig  l'csquina  , 

<>  Eu  fes  un  palm  e  mietz  eissir. 

u  E  pueis  fes  l'en  aici  venir, 

«i  En  sa  preiso ,  on  l'a  lengut 

<«  .vit.  ans  aura  ,  si  Deus  m'ajul  , 

«  A  aquest  primier  san  Joan. 

-<i  E  ,  a  cadaun  mes  del  an  , 

«  Es  laiamens  martiriatz  ; 

«  E ,  cant  es  guaritz  e  sanatz 

«  De  sas  plagas  e  revengulz , 

«  E  Taulat  es  aici  vengutz 

•(  E  fai  a  sos  qussos  liar, 

T  E  pueis  fa  '1  aquel  pueg  puiar 

c<  Baten  ab  unas  coreiadas  ; 

«  E,  can*  es  sus  ,  son  li  crebadas 


DE  JAUFRE. 

«  Sas  plagas  dcnanl  e  detras 
H  Tant  es  afiniatz  c  las  , 
«  E  pueis  torna  en  recaliu  , 
«  E  vc  us  a  quina  dolor  viu.  » 

E  ab  aitan  Jaufre  respon  : 
«  Donina  ,  per  totz  los  sans  del  mon  , 
«  Mont  a  aisi  gran  aventura  ; 
«  Meraveillas  ai  con  o  dura 
«  Lo  cavalliers  tan  longamens. 
«  Ara  m  digatz  d'aquellas  gens 
«  Que  lai  foras  son  albergat , 
«<  Qui  son  ,  si  'n  sabetz  veritat. 

—  «  Seiner,  dis  ela ,  si  sai  ben  , 
<i  Ja  no  us  en  mentirai  de  ren  : 

«  Tuit  son  cavalier  que  son  près 

«  De  Taulat,  qui'ls  a  totz  conques  , 

«  Ab  armas ,  per  cavalaria  ; 

«  E  no  n'i  a  un  que  non  sia 

«  Seiner  de  castels  très  o  quatre  , 

«  Que  s  venon  aici  combatre , 

»  Per  est  cavalier  delivrar. 

<i  Mas  anc  negun  non  o  poc  far, 

«  Ni  ieu  non  al  jamais  fiansa 

«  En  cavaler  ni  esperansa 

»  Qu'el  délivre,  mas  en  Galvan  ;  ^"^  J  « 

<<  Car  tuit  li  trebail  e  l'afan  , 

i(  En  que  l'autre  son  fadi.it, 

«  Son  Ieu  per  aquest  acabat  ; 

<<  Car  el  confon  los  orgoillos 

«  E  fai  socors  als  besoinos. 

—  «  Domna  ,  dis  Jaufre,  ben  creialz 
'(  Tro  qu'ieu  me  sia  fadigatz  , 

•<■  Monseiner  Galvan  no  venra. 

ic  Mas  digatz  mi  cora  ci  sera 

<(  Taulatz.  —  Tolelz  vos  d'autre  plaîg 

'  D'uei  en  .vni.  jorns  per  atrasaig  , 

«  Seiner,  senes  Iota  faillcnsa; 


ROMAN 

«  Qe  fara  far  la  peiicdensa 

«  Al  cavallier  que  jatz  nafratz  , 

«  Que  de  sas  plagas  er  sanatz. 

«  E ,  s'adoncs  sai  voletz  tornar, 

<t  Poiretz  lo  ben  aîci  trobar, 

«  Pueis  disetz  que  tant  l'avetz  quist.  » 

Jaufre  respon  :  «  Domna ,  per  Crisl , 

«  Be  '1  volria  trobar  enans  , 

«  Car  aquest  termes  m'es  us  ans  • 

«  Tant  ai  de  lui  gran  volontat 

«1  C'ades  i  séria  ab  mon  grat.  » 

Ab  aitant  la  domna  respon  : 

«  Seiner,  si  Deus  e  fes  m'aon , 

«  S'a  vos  es  loncx ,  a  me  es  breus 

<<  Lo  termes ,  es  esquieus  e  greus  ; 

«  Qu'enans  ci  er  qu'ieu  no  volria. 

«  Per  que ,  se  jamais  no  '1  vezia  , 

«  Grant  onor  m'auria  Deus  fâcha 

«  E  de  mot  gran  cativier  tracha. 

«  E  doncs  non  es  jes  cominals , 

<i  S'a  vos  es  bon ,  es  a  me  mais 

«(  Sos  venirs  ,  car  anc  nuUa  ves 

<-  No  '1  vi ,  q'irada  no  m  fezes. 

■ —  «  Domna  ,  ara  'n  seretz  jausenta , 

(t  Dis  Jaufre ,  s'anc  ne  fos  dolenta  ; 

«»  Car  lo  meu  gran  dreitz  e  '1  seu  torlz 

«  E  sos  ergueils  l'abatra  mort. 

—  «  Seiner,  dis  ella  ,  Deus  o  don  ; 

»  Que  ben  devria  per  razon 

«  Ueimais  sos  ergueilltz  remaner, 

«  Car  totz  temps  n'a  fait  son  podev.  » 

Aissi  an  longamen  parlât. 

Ab  tan  Jaufre  a  demandât 

On  poiria  Taulat  esperar. 

ti  Seiner,  aqvii  us  n'er  a  anar, 

«  Dis  la  domna  ,  d'on  ier  mognes  ; 

«  Car  aici  non  atrobarcs 


DE  JAUFRE.  lo^ 

»  Qui  us  aus  de  nuUa  ren  servir, 
«  Si  donc  non  volia  morir. 

—  <(  E  aise  con  ?  digatz  m'en  ver. 

—  «  S'a  Taulat  venia  a  saber 

<i  Que  sa  us  agues  om  albergat , 
«  Per  mort  auria  enviât.  » 
E  cant  Jaufre  o  a  auzit  : 
«  Pos  en  aissi  es  establit , 
«  Domna ,  dis  el ,  tornar  m'en  ai  ; 
«  Mas  be  us  covenc  qu'ieu  sai  serai 
«  D'uei  en  .vin.  jorns  ,  ses  tota  failla , 
«  Garnitz  ,  asermatz  de  batailla  ; 
«  Mas  ans  que  prenda  comjat , 
"  Si  us  platz  ,  me  diretz  veritat , 
«  Per  que  las  jens  cridon  tan  fort 
((  Ni  per  que  lor  es  mal  de  mort , 
«  Qui  del  crit  lor  demanda  ren. 

—  «  Seiner,  aco  us  dirai  ieu  ben  : 
«  Moût  0  fan  per  bona  razon  , 

»  Car  aquest ,  que  jatz  en  prison 

«  Nafratz,  es  lor  seignor  carnals. 

«  E  es  lor  agutz  tant  leals 

«  E  tan  bons  e  tant  enseinatz , 

<i  Per  que  cascus  n'es  tant  iralz , 

«  E  tant  n'a  quecx  son  cor  marrit 

<(  Que  per  sa  dolor  fan  lo  crit 

«  Que  sabon  que  sofifre  tan  gran. 

«  E  aquo  devon  tener  tan , 

«  Tro  que  Dieus  per  sa  gran  verlut 

«  Lor  aia  lor  seinor  rendut.     .SvSO 

»  E  ,  can  neguns  o  au  retraire  , 

«  Tal  dol  a  que  s'era  sos  paire , 

«  Si  '1  volria  el  aver  mort. 

«  E  die  vos  que  non  an  jes  tort , 

«  Que  los  amava  finamen 

«  E  fasia  lor  o  parven , 

<(  Cane  non  fes  a  negiin  sobricia , 


,o8  KOMAN  DE  JAUFIIE: 

«  Tant  ira  de  bona  maniera.  Lagainos  e  esgrapelatz 

«  A  cascim  tcnia  razons, 

«  Allressi  als  mais  com  als  bons  ; 

i<  E  per  aq\io  luit  comunal , 


«  Graiit  0  petit  c  bon  c  mal , 
«  Son  dolen  e  trist  e  irat. 
n  E  ai  vos  dicha  verilat 
«  De  so  que  demandât  m'aves  ; 
«<  E,  si  mais  nulla  ren  voles 
«  Que  us  diga,  aquo  farai  bcn. 


E  tôt  cnlorn  blaus  e  machatz; 
E  las  ceillas  grans  e  cregudas  , 
Lavras  grossas  e  morudas, 
E  longuas  e  amplas  las  dens 
E  tan  rossas  com  aurpiniens  , 
Que  l'eisson  deforas  très  delz. 
E  ac  en  la  barba  peletz, 
E  los  grinons  loues  et  canulz  , 
E  brases  plus  secs  que  pendutz , 


—  »  Donina  ,  dis  el ,  non  voil  mais  ren ,    Las  mans  plus  nigras  que  carbon 


«  Mas  oimais  a  Deu  vos  coman.  » 
E  part  se  d'aqui  ab  aitan 
Pueis  eis  del  castel  mantenen 
Iratz  e  plen  de  mal  talen....      S»'^'*- 
E  laissa  '1  camin  per  on  venc   SH' 
E  vi  un  carrairon  que  tenc 
Ves  un  bosc  espes  e  foillut. 
«  Per  aici ,  dis  el ,  son  lengut 


E  '1  mursel  e  '1  front  e  '1  menton 
Nègre  e  ruât  e  fronsît  ; 
E  '1  ventre  enflât  e  farsit , 
Espallas  corbas  e  agudas 
Las  cucisas  seccas  e  ruadas , 
Que  non  ac  mais  la  pel  e  l'os  ; 
E  'Is  genoils  regainatz  e  gros 
Ë  las  cambas  secas  e  longas 


«  Calsque  jens  qu'en  aquest  bosc  son ,      E  'Is  pcs  enflatz  e  grans  las  onglas , 


<<  Que  i  an  lor  abitacion  ; 

u  E  irai  ab  els  albergar, 

«  Car  atrasaitz  an  que  manjar, 

«  Car  ses  aquo  non  podon  vivre.  » 

E  vai  s'en ,  e  aquo  délivre 

Per  lo  carrairon  moût  viatz. 

E ,  cant  se  fon  ben  enboscatz , 

Garda  e  vi  en  lo  camin 

Una  veilla  ,  desolz  un  pin  , 

Que  jac  e  estet  acoudada. 

E  fo  pelosa  e  ruada  , 

Magra  e  sicca  plus  que  leina. 

E,  cant  vi  Jaufre,  sol  no  s  deina 

Moure ,  mas  que  dreiset  son  cap , 

Que  ac  maior,  senes  tôt  gap  , 

D'una  orca  de  dos  sestiers 

E  'is  uels  tan  paucs  com  un  deniers , 


Si  que  non  pot  portar  sabata. 
E  ac  almussa  d'escarlata 
Tota  de  sembelin  orlada  ; 
E ,  tôt  entorn  son  cap  liada  , 
Savena  prima  d'un  foUeil , 
Ab  que  son  estreit  sei  cabeil 
Que  l'estan  ensus  erissat. 
E  ac  un  mantel  acolat 
D'escarlata,  ab  pel  d'ermini , 
E  blisaut  de  cendat  sanguini , 
E  camisa  de  rie  camsil , 
Blanca  e  prima  e  solil. 

E  Jaufre  a  la  saludada 
Can  la  vi ,  e  moût  fort  garada 
Sa  faison  e  son  lait  senblant. 
E  ella,  can  lo  vi  denant, 
Dis  H  :  «  Cavallicr,  que  faras.' 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


1  Of) 


«  Torna  t'en  aitant  cou  poiras. 

—  «  Domna  ,  dis  Jaiifre  ,  no  faraî  ; 
«  Ja  per  aitan  non  fugirai 

<i  Entro  que  veîa  ben  per  qne. 

—  «  Tu  t'en  penedras  ,  per  ma  fe , 
«  Dis  ella ,  s'ades  non  o  fas , 

«  Que  can  voiras  ja  non  poiras  ; 
«  Ja  non  tornaras  sens  gran  dan 
«  E  ses  ira  e  ses  afan , 
«  Tal  con  de  morlz  o  de  prison. 

—  «  Domna,  dis  Jaufre,  e  so  con? 

—  «  Vai  enantz,  que  ben  o  veras. 

—  «  Ara  voil ,  dis  el ,  ce  m  digas , 

«  Si  us  platz,  quînas  gentz  saî  estan. 
—  «  Cels  que  trobaras  t'o  diran. 

—  «  Ara  m  digatz  de  vos ,  qui  es.  » 
E  la  veilla  leva  en  pes  : 

«  Tu,  dilz  ella,  o  pos  vezer.  » 
E  lasset  son  mantel  cazer. 
E  ac  una  gran  lansa  d'aut , 
E  tenc  en  la  man  ,  per  lo  caut , 
Un  moscail  ab  que  s'adus  vent. 
«  Dieus  ,  dis  Jaufre  ,  a  vos  mi  rent  ! 
«  Qui  vi  ancmais  aital  figura , 
«  Ni  tant  estraigna  creatura  ? 

—  «  Per  mon  cap  ,  peior  en  veiras  , 
«  Dis  la  vieilla,  can  tornaras , 

«  Si,  per  ton  peccat,  vas  enant. 

—  «i  Ja  no  remanrai  per  aitant, 

«  Dis  Jaufre ,  que  tôt  tenc  a  vent 
«  Cant  mî  disses  e  a  nient.  » 
E  ab  aitant  part  se  d'aqui , 
E  pueis  anet  tan  tro  que  vi 
Una  gleisa  assatz  petita , 
On  servia  un  sans  ermita 
Autar  de  santa  Ternitat. 
Ab  tant  un  cavalier  armât. 


Aitant  nègres  con  es  carbons, 

E  lo  caval  d'eisas  faizons , 

E  sa  lansa  e  son  escut , 

Venc  ves  Jaufre  per  gran  verlul 

E  vai  l'aqui  mezeis  ferir, 

Aisi  con  venc ,  per  tal  azir 

Qu'el  e  '1  caval  a  mes  el  sol  ; 

E  Jaufre  ac  anta  e  dol , 

Car  en  aissi  era  cazutz. 

E  leva  ,  con  apercebutz , 

E  aqui  mezeis  trais  lo  bran 

E  venc  ves  el  per  mal  talan. 

Guida  '1  consegre  denan  se  , 

Mas  jes  no  '1  troba  ni  no  '1  ve  , 

Ni  sap  vas  cal  part  s'es  analz, 

De  que  s'es  fort  meravillatz.    S^l'^'O 

E  a  garât  d'amont  d'aval , 

E  anc  cavalier  ni  caval 

Non  vi ,  ni  nulla  creatura. 

«  E  Dieus  !  dis  el ,  cal  aventura  î 

««  On  es  est  cavalier  tengutz  ?  » 

E  es  ves  son  caval  vengutz  ; 

E  mantenent ,  cant  fon  puiatz  , 

El  cavalier  torna  viatz, 

Totz  apareillalz  de  ferir. 

E ,  cant  Jaufre  lo  vi  venir, 

Es  atresî  apareillatz 

E  venc  ves  el  totz  abrivalz  , 

Tant  co  '1  cavals  lo  pot  portar. 

E  van  si  tan  grans  colps  donar 

C'amdui  son  a  terra  vengut  ; 

E  Jaufre  leva  per  vertut 

Tost  e  delivrament  en  pes , 

Totz  iratz  e  fels  e  engres. 

E  venc,  son  escut  abrassat, 

Ves  aquel  que  l'ac  derocat  ; 

Mas  no  '1  troba  ni  '1  ve  ni  l'au , 


110  ROMAN 

Ni  vc  carrcira  ni  cscl.iu 

Per  on  dcia  csser  tonirulz. 

E  fon  iraiz  o  ospcrdutz. 

"  Dious  !  dis  el ,  con  soi  escarnitz  I 

"  Con  s'en  es  aitan  leu  fugitz 

"  Est  cavaliers,  no  sai  ves  on? 

«  Trobarai  ja  on  se  rescon,  » 

E  va  gardan  d'ainon  d'aval , 

E  pueis  torua  ves  son  caval 

E  pueia  ;  e ,  cant  fon  puiatz , 

El  cavalier  venc  abrivatz 

Siblan  e  bufan  e  brugcnt , 

Con  fouzers  can  del  cel  deisent. 

E  va  ferir  sus  en  l'escut 

Jaufrc  ,  si  que  l'a  abatut  ; 

E  Jaufre  fer  lui  autressi , 

Que  l'escut  e  '1  cors  l'esvaisi , 

Si  qe  la  lansa  n'a  passât 

Lo  fer  e  del  fust  la  raeitat  ; 

E  anet  en  terra  cazer, 

Cane  arçons  no  '1  poc  retener. 

Pueis  venc  ves  el  totz  esdemes , 

Mas  no  '1  troba  ,  c'anatz  s'en  es  ; 

E  vi  el  sol  jazer  la  lansa 

Que  l'ac  messa  per  mieg  la  pansa. 

«  Santa  Maria  !  on  es  anatz 

«  Aquest  diable,  aquest  mal  fatz? 

«  Dis  Jaufre ,  con  ja  l'ai  passada 

K  De  la  lansa  una  brassada 

u  Per  lo  cors  e  l'ai  fait  cazer, 

>(  E  no  '1  puosc  trobar  ni  vezer? 

<<  Ane  hom  non  fes  mais  aital  guerra  ! 

«  leu  non  sai  si  s  rescon  sotz  terra , 

»  0  ves  cal  part  s'en  es  fugitz  : 

«  Per  vos  me  clam  ,  Sains  Esperitz  I  » 

E  anc  tan  tost  non  fon  puiatz 

En  son  caval  ni  asermatz , 


DE  JAUFllE. 

Qu'el  cavalier  lo  venc  ferir, 
Si  que  a  terra  lo  fes  venir. 

E  que  us  irai  al  rc  parlant  ? 
Qu'en  aissi  o  a  tcngut  tant 
Tro  qu'cl  soleils  e  '1  jorn  failli , 
Qe  tan  con  fo  a  pe  ,  no  '1  vi  ; 
Mas  cant  era  puiatz ,  tornava 
E  '1  feria  fort  c  '1  derocava , 
E  aqui  meseis  avalia. 
E  Jaufre  per  malenconia 
Dis  que  jamais  non  puiara  , 
Mas  que  tôt  de  pcs  s'en  ira 
Tro  qe  sia  en  la  capela. 
E  met  la  lansa  sotz  l'aisela 
Pueis  pren  lo  caval  per  lo  fren  ; 
Ab  aitan  lo  cavalier  ven 
A  pe  ,  per  moût  mala  mesura  ; 
E  la  nueitz  fon  nigra  e  oscura , 
Si  c'a  penas  lo  pot  cbausir 
Jaufre  ;  mas ,  cant  lo  sent  venir, 
El  a  messa  el  sol  la  lansa  ,* 
Pueis  trais  lo  bran  don  a  fiansa 
E  estet ,  l'escut  abrasat. 
E  '1  cavallier  a  '1  tal  donat , 
Aissi  con  venc  totz  esdemes , 
C'a  pauc  en  terra  non  l'a  mes , 
E  del  elme  fes  fttec  eissir. 
E  Jaufre  es  l'anatz  ferir 
Sus  el  muscle  ,  per  mal  talen  , 
Que  tota  l'espalla'n  deissen 
E  del  escut  l'una  meitat  ; 
Mas  fort  a  petit  enansat , 
Car  sempre  fo  sanat  e  près. 
Que  disseras  que  ren  non  es 
Ni  non  par  que  l'aia  locat. 
E  '1  cavalier  a  'l  tal  donat 
Que  tôt  lo  fes  eisaboisir 


ROMAN 

Si  qu'a  genoil  lo  fai  venir. 
E  Jaufre  leva  mantenen 
E  fer  lo  si  que  lot  l'ofen 
La  testa  tro  ins  eu  las  dons  ; 
Mas  meut  si  fo  sanat  corens , 
Qe  tan  tost  ce  '1  bran  n'ac  mogut 
Par  que  no  l'aia  colp  ferut. 
Moût  si  combaton  malament 
E  meut  si  feron  durament 
De  las  espazas  per  vigor, 
C'om  non  pot  triar  lo  meillor. 
Car  Jaufre  lo  part  tôt  e  '1  fen  , 
Mas  aqui  mezeis  se  repren  ; 
E  '1  cavalliers  no  '1  pot  nafrar, 

Mas  sovent  lo  fai  trabucar "l^t^OO 

E,  can  son  de  l'espasa  las,    S  M\S 

E  il  se  coron  penre  als  bras. 

E  cai  Fus  e  pueis  l'autre  après  ; 

E  feron  de  puing  e  de  pes 

Per  pietz ,  per  costatz  e  per  caras  : 

Ane  non  cre  que  vis  hom  encaras 

Tan  gran  batailla  ni  tan  fera. 

E  '1  bos  om  qu'en  la  gleîsa  era  , 

C'a  tota  la  noitz  escoutat , 

Car,  a  sa  mala  volontal , 

Li  tolun  pausar  e  dormir. 

E  can  non  o  poc  mais  sufrir, 

Leva  se ,  vai  sas  armas  penre , 

Cellas  ab  que  se  deu  défendre 

Del  diable  e  de  sa  mainada , 

Estola  e  aiga  seinada  , 

La  cros  e  '1  cors  de  Jesu  Crist  ; 

Pueis  venc  ves  cels  qui  s  son  reqiiist 

Tota  la  noitz  tan  malamen , 

L'aiga  gitan,  sos  salms  dizen. 

E  '1  cavalier,  q'el  vi  venir, 

Part  se  d'aqiii ,  pren  s'a  fugir, 


DE  JAUFRE.  ut 

Tan  cou  pot,  aulamen  cridan. 
E  leva  s'un  aurages  grau 
De  pluia  ,  d'auras  e  de  trons. 
E  '1  bons  hom  dis  sas  orazons 
E  SOS  salmes ,  e  a  Jaufre  près 
E  a  lo  en  la  gleiza  mes. 
E  '1  caval  no  i  a  oblidat 
Jaufre,  ans  l'a  be  estuiat 
En  una  maison  jent  e  ben , 
E  a  '1  donat  civad'e  fen  , 
E  fa  li  leit  de  bella  pailla  -, 
E  pueis  deslasa  la  ventailla 
E  a  desarmada  sa  testa. 
E  cazon  folzers  e  tempesta , 
Tota  la  noig ,  e  plou  e  tona 
Tro  al  jorn  ,  que  l'esquella  sona  , 
Qu'el  bons  hom  vai  la  messa  dir. 
E  a  fait  Jaufre  desgarnir  ; 
E,  cant  ac  bonament  cantat, 
Desvest  se ,  pueis  a  demandai 
A  Jaufre  don  es  ni  que  quer. 
«  Bel  seiner,  ja  celât  no  us  er  : 
«  De  la  cort  soi  del  rei  Artus  , 
«  Si  ai  ben  quist  .viii.  jorns  o  plu* 
«  Un  cavalier  c'a  nom  Taulat , 
c(  Que  fes  una  granl  masvestat , 
Il  Eu  la  cort  del  rei  l'autre  jorn, 
((  A  trobar  l'ai  ans  que  m'entoru 
«  Ab  mon  voil ,  c'aissi  o  cou  venc 
«  Al  rei  mon  seiner  can  sai  venc. 

—  «  Amies ,  ja  no  '1  te  cal  cercar 
«  En  sai ,  car  non  se  pot  passar 

«  Hom  ni  femna  petitz  ni  grans , 
<i  Ni  o  fes,  passatz  a  .xxx.  ans, 

—  «  Ara  m  digalz ,  seiner,  per  Dieu , 
«  E  no  us  enueig  ni  sia  greu , 

«  D'aquesl  cavalier  veritat  ; 


n?.  ROMAN 

«  Qui  es ,  que  lan  forl  se  ooinhal  , 
«  E  tant  m'a  requist  malamcn? 

—  «  Amix  ,  iou  t'o  dirai  brcunicn , 

<i  Dis  lo  bons  lioni  ;  mas  non  sabres , 

«  Canl  vos  o  aurai  dit,  qui  es. 

«  Car  el  non  es  jes  cavalers  , 

«  Ans  es  lo  maier  aversers 

«  Qu'en  infern  abite  ni  sia  ; 

«i  E  fes  lo  ab  nigroniansia 

«  Venir  la  maire  d'un  jaian  , 

•<  Una  veila  esquiva  e  grans , 

<«  Magra  e  secca  e  ruada  ; 

«  Non  sai  si  la  us  avetz  trobada. 

—  «  0  ieu,  seincr,  »  so  dis  Jaufrcs. 
•(  Amix ,  ar  escoutatz  con  es  : 

«  La  veilla  avia  marit , 
«  Un  jaian  mal  e  deschauzit , 
<i  Que  a  tota  esta  terra  morla , 
<(  Tant  com  una  jornada  porta , 
«  Sai  e  lai ,  aval  et  amon , 
«  Com  no  i  pot  trobar  ren  dcl  mon , 
<(  Mas  boscatjes  e  pradarias , 
«  Erms  e  ronsers  e  malas  vias. 
«  Si  o  a  mort  e  asermat 
«  Que  tuit  l'ome  s'en  son  anat 
•<  E  fugit  per  las  autras  terras  ; 
«  Que  non  podon  soffrir  las  guerras 
.<  Que  lor  fasia  aquest  jaiantz, 
«1  Car  ren  no  '1  garia  denantz  ; 
«  Mas  cant  venc  un  jom  fon  anatz 
«  Non  sai  on ,  e  venc  si  nafratz 
<c  Que  a  cap  de  très  jorns  fo  morlz  : 
«  Non  era  tan  mais  ni  tan  forlz, 
«  Que  non  s'encontres  ab  peior. 
..  E  la  veilla  ac  gran  paor, 
>^  Cant  vi  que  mortz  fo  son  maritz . 
.  De  se  e  de  sos  filz  petitz 


DE  JAUFRE. 

<<  Que  s'avia  ,  que  no 'Is  prcsessoii 

«  Las  jentz  e  que  no  'Is  aiicîsesson  ^ 

i<  E  fes  ci  ab  encantament 

«1  Venir  aquest ,  c'aissi  dcfent 

<i  Aquest  pas  e  aqucsta  via'; 

«  Que  per  nuUa  ren  c'al  mont  sia 

«  Non  pot  passar  hom  natz  de  maire; 

«  Ni  vos  non  o  feralz  ,  bel  fraire  , 

«  De  mil  ans ,  s'ieu  non  sa  us  aghes 

«  Ab  las  armas  de  Jliesu  Crist  mes  ; 

«  Car  nula  res  no  s  pot  défendre 

«  Ves  aquestas  ni  res  contendre  ; 

«  Car  aquel  que  las  a  ab  se , 

«  Sol  qu'en  Dieu  aia  bona  fe  , 

«  NuUa  res  no  '1  pot  pueis  damnar. 

«  E ,  si  neguns  o  cuia  far, 

<i  On  plus  sobriers  er  ni  plus  fortz , 

«  Ans  sera  confondutz  e  mortz  ; 

«  Car  me  an  aisi  defcndut, 

«  Que  nuUa  res  non  m'a  nogut 

«  Enemix ,  bestia  ni  jaians , 

«  Oimais  a  ben  .xxiiii.  ans.  ^S30 

«  Aisi  a  la  veilla  norilz 

«  Josta  me  sos  enfantz  petitz , 

«  E  l'enemix  aici  estât 

«  .XXX.  ans,  e  aquest  pas  gardât, 

«  Si  que  anc  non  si  poc  intrar 

«  Nuls  hom  ,  per  ren  que  pogues  far. 

«  E  so  s'en  i  mot  asaiatz  , 

«  Que  l'un  son  mort,  l'autre  tornatz. 

«  E  l'enfan  son  d'aqui  eissit 

>>  Que  son  gran  e  fort  e  noirit , 

«  E  son  se  près  a  mal  afaire 

«  Que  anc  non  fo  peior  lor  paire 

«  Que  aquil  son  ,  ni  plus  temsutz. 

«  Mas  l'uns  es  mezels  devengutz 

«c  E  es  si  partitz  de  son  fraire , 


ROMAN  DE  JAUFRE 

«  C'una  maison  li  fcs  sa  maire 
«  Non  sai  on  ,  ab  encantament  ; 
«  Mas  moût  lo  vai  vezer  sovcnt. 
«  E  ar  i  es  sos  fraire  anatz , 
«  Maritz  e  dolens  e  îratz , 
«  Que  lor  dis  hom  que  mort  l'avia 
«  Us  cavalers ,  non  sai  qui  sia , 
«  Car  anc  ren  non  demandei  plus , 
«  Mas  aitant  que  del  rei  Artus 
«  Lor  ausi  dir  q'era  mogiilz  ; 
«  E  non  saben  on  s'es  tengulz. 
«  E  aquel  va  per  tôt  queren  , 
«  Qu'ai  cuia  venjar  vcramen. 
"  E  Deus ,  que  el  mon  a  poder, 
u  Lo  defenda  per  so  plazer. 

—  u  Seiner,  be  s  défendra,  so  ère,  » 
So  li  a  respondut  Jaufre, 
<<  D'el ,  so  dis  a  mon  veiaire  ; 
«  E  ja  no  '1  calgra  tan  maltraire 
<«  Del  cavalier  anar  cercar, 
«  Car  plus  prop  lo  pogra  trobar  ; 
«  Qu'ieu  ai  desfaitz  l'encantamen 
«  E  '1  mezel  mort  cerlanamen  , 
Il  E  dirai  vos  consi  ni  con.  » 
Pueis  conta  '1  tota  la  razon....  '>S'<s^ 
u  Amix ,  dis  lo  bos  hom  ,  no  t  pes  ,  W 
«  Digas  mi  aisi  qui  t  trames. 

—  «  Seiner,  aventura  que  m  mena. 


n3 
»  Q'el  rendrai  recrezut  e  mort  y 
«(  Qu'el  cor  mi  sen  certan  e  fort.  » 
Dis  lo  bons  hom  :  «  Oc  ,  si  Deu  platz. 
«  Amix,  analz  sus  e  lavatz 
«  Vostras  mans  ,  e  anatz  manjar, 
<i  E  pueis  pensatz  de  vostr'afar; 
■<  Tornatz  vos  en ,  menlre  que  us  les» 
«  E  mentre  qu'el  jaiantz  no  i  es. 

—  «  Seîner,  dis  Jaufre,  e  so  con? 
«  Gitatz  me  de  vostra  nuiison  î 

—  u  Non  ieu ,  amix  ;  mas ,  per  mon  cap, 
«  Paor  ai ,  s'el  jaians  o  sap  , 
«  Que  sai  venga  e  vos  en  traga. 

—  «  Ja  ieu  noca  vesta  mais  bracfa , 
«  Dis  Jaufre  ,  cant  ja  m'en  traira  , 
«  Aitan  can  viu  mi  trobara 
«  Ni  poirai  d'espaza  ferir  ! 
u  Mas ,  si  us  platz  qe  m  voillatz  sufrir, 
«  Qu'ieu  m'estia  sains  ab  vos 
«  O  a  présent  o  a  rescos, 
«  Sol  .VIII.  jorns ,  e  non  jamais  re, 
«  Amor  mi  faretz  e  gran  be; 
«  Car  adoncs  m'en  er  a  anar, 
«  Que  no  i  poiria  plus  estar, 
«  Que  aquel  jorn  ,  sens  tota  failla  , 
«  Farai  ab  Taulat  la  batailla  , 
«  Qu'eu  aissi  o  ai  convengut, 
u  E  si  puesc ,  serai  atendut. 


—  «  Dieus  don  ,  s'il  platz ,  que  be  us  en   —  «  Amix ,  enans  auretz  a  far, 
II  Dislobonshom,per  sadousor,  [prena,    <(  Dis  lo  bons  hom  ,  si  Deus  mi  gar, 


«  Que  mont  ai  de  vos  gran  paor 
<i  Qu'el  jaiantz  no  us  trob'al  tornar. 
—  «  Seiner,  si  s  vol ,  ben  o  pot  far, 
Il  Dis  Jaufre ,  que  no  m  fai  temensa  ; 
«  Car  en  Dieu  ai  ferma  crezensa , 
«  E  el  poder  que  el  m'a  dat 
«  E  el  mieu  dreit  e  '1  sieu  pecat , 
I. 


«  Mas  ,  pos  Deus  sai  vos  a  trames  , 
<c  Aitant  con  estar  sai  volres , 
Il  So  que  sai  es  no  us  er  vedat, 
«  Ans  er  vos  partit  per  raeitat. 

—  «  Seiner,  la  vostra  gran  mercc  ! 

—  «  Amicx ,  non  rendalz  grat  a  me 
«  Mas  a  Deu  que  us  o  a  trames.  « 

i5 


1 14  ROMAN 

Tant  sejornet  aqui  Jaufrcs  , 
Tro  que  .viii.  jorn  en  son  passât , 
E  al  uchcm ,  en  prcn  comjat 
De  son  oslc  ;  mas  tota  via 
L'a  demandât  que  si  '1  venia 
L'encmicx  ,  con  o  poîria  far, 
Con  s'en  poiria  deslivrar. 
.•  Amix  ,  ja  no  us  duptctz  de  ren  , 
<>  Que  ja  no  us  fara  mal  ni  hen , 
<<  Ni  o  pot  far  que  us  cntomes  ; 
<«  Mas  cel  Deus  que  tôt  lo  mon  fes 
«  Vos  gart  de  las  mans  del  jaian  !  » 
E  son  se  partit  ab  aitan. 

Vai  s'en  Jaufre  e  el  reman  , 
Qu'el  seina  soven  ab  la  raan 
E  '1  comanda  a  Jhesu  Crist , 
E  aquo  aitant  con  l'a  vist, 
Pueis  entra  s'en  e  vai  cantar 
Una  messa  sus  en  l'autar 
Per  Jaufre  ,  de  Sant  Esperit, 
Que  Dieus  lo  defenda  e  '1  guit , 
Del  jaan  ,  s'el  ven  a  plazer. 

E  Jaufre  vai  s'en  per  podcr 
Vivatz  e  eisernidamentz , 
Aisi  con  cavallier  valentz. 
E  non  a  longamen  anat, 
Qu'el  vi  venir  esfellenat 
Lo  jaian  ab  una  pulcella  , 
Que  portava  desotz  s'aisclla  , 
Aissi  con  feira  un  enfant, 
Plainen  e  autament  cridant  : 
n  Acorretz  mi ,  sancta  Maiia  !  » 
E  fon  rauca ,  que  tant  avia 
Cridat ,  qu'a  pena  pot  fornir 
Sa  paraula  ni  esclarzir. 
E  son  estrasat  siei  cabeil 
Qui  lusiron  contra  '1  soleil , 


DE  JAUFRE. 

Aisi  cou  fa  fis  aurs  brunilz , 

Que  '1  van  sai  c  lai  espandilz, 

E  SOS  blizaulz  es  coissendulz 

E  denans  e  delras  romputz  ; 

E  siei  oil  clar,  jen  faissonat , 

Son  un  pauc  gros  ,  tant  a  plorat  ; 

E  torlz  sos  detz  e  bat  sas  mans. 

Ane  mais  non  ausi  crîstians 

A  nuUa  ren  tant  gran  dol  far. 

E  près  vos  Jaufre  a  garar, 

Aissi  co  '1  vi  ves  si  venir, 

E  pren  a  cridar  e  a  dir, 

Aissi  con  pot ,  moût  umilmcn  : 

«  Franc  cavaliers,  plen  d'ardimen, 

«  Acorrelz  ad  aquesta  lassa  I 

«  Que  nulla  ren  non  sap  que  s  fassa  , 

«  Tant  sui  marida  e  caitiva , 

«  Car  moût  m'enoia  car  soi  viva.  » 

E  Jaufre  a  '1  caval  girat 

Ves  ella,  que  n'ac  pietat, 

E  pueis  met  se  l'escut  denant 

E  la  lansa  ,  pueis  ven  brocant 

Ves  lo  jaian  per  gran  vertut 

E  escrida  :  «  Si  Dieus  m'ajut , 

»  En  mal  sers ,  mala  la  toques 

«  La  pulcella  ;  laissatz  l'ades  !  » 

E  '1  jaiantz  ,  quan  lo  vi  venir 

Aissi  garnit  per  grant  azir, 

A  la  laissada  mantenen, 

E  venc  ves  un  arbre  coren , 

E  va  '1  penre  per  una  branca 

E  tira  'i ,  e  l'arbre  s'aranca. 

E  enans  que  l'ages  levât , 

Jaufre  venc  e  a  '1  tal  donat 

De  la  lansa  ,  c'  una  brasada 

L'a  denans  per  lo  pietz  gitada  ; 

D'ambas  partz  l'a  tôt  esfronsat. 


ROMAN 

E  '1  jaianlz  a  l'arbre  levât 

E  a  lo  'n  ferit  mantenen  ; 

Mas  no  'l  conseguet  ferraamen  , 

Que  tôt  l'agra  per  mieg  partit. 

E  si  l'a  tôt  eissaboisit , 

De  son  caval  a  terra  mes , 

Que  ren  non  ve,  ni  sap  on  s'cs. 

E  '1  caval  estet  acropitz 

E  Jaufre  es  en  pes  saillitz 

Moût  tost ,  pueis  met  la  man  al  bran 

E  vai  ferir  sus  al  jaian , 

Un  pauc  desobre  la  centura, 

Ab  l'espaza  qu'es  fort  e  dura  , 

Que  ben  n'a  mais  d'un  palm  porlat 

De  la  carn  ,  ab  tôt  lo  costat , 

Si  qu'el  cor  li  pogratz  vezer. 

E  sanc  eis  ne  per  tal  poder 

C'a  penas  se  pot  consel  dar, 

Ni  non  pot  sus  l'arbre  levar. 

Mas  Jaufre  vai  del  pung  ferir 

Sus  en  l'elme,  per  tal  azir, 

Qu'el  sol  lo  mes  tôt  estendut , 

Si  que  tût  lo  sen  a  perdut , 

Que  non  au  ni  ve  ni  enten. 

E  '1  sancs  totz  vins  clars  e  coren 

L'eis  per  las  nars  e  per  la  boca , 

E  anc  no  s  moc  plus  d'una  soca. 

E  l'espaza  es  li  salida 

Del  pung  e  la  pulcella  crida  : 

«  Acoretz  li ,  santa  Maria  !  ^T  H  3 

«  Per  aquesta  marida  us  sia.  » 

E  met  el  sol  en  abausos 

Sos  brasses  estendutz  en  cros  , 

E  met  l'a  terra  e  prega  Dieu 

Sospiran  e  ploran  grieu  : 

«  Seiner,  que ,  per  nos  asalvar, 

«  Morist  et  laisest  clavelar 


DE  JAUFRE. 

«  En  cros ,  et  garist  Daniel 

«  Dels  leons  ,  e  '1  fil  d'Israël 

«  De  las  mans  del  rei  Faraon  ; 

«  Jonnas  del  ventre  del  peison , 

«  E  Noe  del  péril  de  mar, 

«  E  Susanna  de  lapidar, 

«  Deffendes  aquest  cavallier, 

«  E  a  me  donalz  so  que  us  quer.  » 

E  '1  jaiantz  es  vengutz  ab  tan , 

E  a  levât  del  sol  lo  bran 

E  cuia  venir  ves  Jaufre  , 

Mas  tant  es  frevols  que  non  ve 

Ni  s  pot  movre ,  ans  es  cazutz 

En  la  plassa  totz  estendutz. 

E  Jaufre  es  se  remenbratz 

E  es  mantenen  sus  levatz  ; 

Pueis  venc  ves  lo  jaian  corens , 

Qu'el  vi  el  sol  jazer  adens 

Tôt  estendut,  e  tenc  en  man 

La  espaza,  e  non  jes  en  van  ; 

Ans  la  tenc  estreit  e  calcat 

Qu'enans  i  ac  assatz  poignat 

Jaufre,  que  tolre  la  poghes. 

E  ,  cant  vi  c'aissi  es  conques  , 

Toi  li  's  pes  e  laissa  l'estar. 

E  la  pulcella  va  s  gitar 

Als  pes  de  Jaufre  mantenen  : 

«  Seiner,  cinc  cent  merce  vos  ren 

«  Car  aissi  m'avetz  deslivrada.  » 

E  Jaufre  a  la  sus  levada , 

Que  l'a  aqui  eis  conoguda. 

«  Pulcella  ,  dis  el ,  Dieus  ajuda  I 

«  So  q'es  de  vos  ?  con  es  aici  ? 

—  «  Seiner,  ieu  dirai  ben  consi  : 

«  Ma  maire  me  menava  er 

«  Per  deportar  en  un  vergier, 

«  Aissi  con  soven  se  sol  far  ; 


u5 


!i6  ROMAN 

«  E,  cant  nos  en  dcgom  tornar, 
«  Nos  vim  venir  aquest  jaian  , 
«  E  près  lui ,  per  moût  mal  lalan  , 
«  E  a  m  tro  aici  aporlada  ; 
H  Mas  Dieus  e  vos  m'avelz  gardada , 
n  Que  non  m'a  de  mon  cors  aunida. 

—  «  Santa  Maria  en  sia  grazida  ! 
«  Dis  Jaufre,  que  m'a  faitz  venir 
«  En  iuoc  on  vos  poges  servir. 

«  Ara  m  digalz  de  voslre  paire, 
«  On  era ,  ni  vostre  dui  fraire. 

—  «  Seiner,  en  la  forest  cassât  ; 
«  Mas  moût  mi  faitz  meravilar 

«  De  mon  paire ,  co  '1  conoiselz , 
«c  Ni  perque  tant  a  Dieu  grasetz , 
«  Car  m'avetz  servida  en  aissi , 
«  Cane  mais  qe  m  membre  no  us  vi 

—  «  Pulcella ,  encar  non  a  gaire 

«  Que  vos  e  Augiers ,  vostre  paire , 
«  E  vostre  dui  fraire  aisament 
«  Me  servis  ben  a  mon  talent , 
<i  En  vostr'ostal ,  est  autre  dia. 

—  «  Bel  seiner,  benezecla  sia 
«  La  ora  que  vos  i  vengues  , 

<i  Que  anc  servisi  ni  ben  vos  fes. 

—  <i  Pulcella ,  ar  podetz  saber, 

«  Dis  Jaufre ,  quai  pro  pot  tener 
«  Qui  volontiers  ser  tota  jen , 
Il  C'uns  0  guizardona  per  cen. 
«  Ko  sap  liom  qui  va  ni  qui  ven , 
«  Ni  cant  a  mal  ni  cant  a  ben  , 
«  Ni  que  l'es  ades  a  venir; 
«  Per  que  fai  ades  bon  servir 
«  0  d'aculir  o  de  parla  r 
«  0  de  son  aver  adonar  : 
<<  Ad  aqel  qu'o  fa  ,  esta  gen . 
«  E  a  cel  q'el  servisi  pren , 


DE  JAUFRE. 

w  Esta  laig  ,  si  no  '1  gizardona , 
«  S'era  coms  o  maiers  pcrsona. 

—  "  Seiner  Jaufre ,  dis  la  pucclla  , 
«  Si  us  plalz ,  ara  m  digatz  noella  : 
«  Quin'aventura  sa  us  adus? 

—  «  Pulcella,  no  us  demandelz  plus 
«  De  novas,  car  trop  ai  a  far 

«  Que  grau  paor  ai  de  tarzar. 
«  Assatz  vos  dirai  verilat 
«  Cant  ne  serem  alcgorat.  >» 
Ab  tan  va  '1  caval  resenglar 
Pueis  poia ,  e  a  s  faig  donar 
L'escut  e  la  lansa  aisament. 
E  pren  la  piusela  tôt  jent 
E  a  la  dcnan  se  poiada, 
Que  ja  per  cl  non  er  laîssada 
Tro  l'aia  a  son  paire  renduda, 
Qu'el  la  cuia  aver  perduda. 

Aissi  s'en  vai  cocliosament  5^'^' 
Ves  lo  castel  de  manlenent 
On  jai  nafralz  lo  cavallier, 
A  qui  aurla  gran  mestier 
Socors  ,  que  vengutz  es  Taulat 
Ab  sos  sirvens  ;  que  l'an  liât 
Las  mans  estreit  detras  lo  dos , 
Quatre  bacallar  grans  e  gros , 
Que  an  grans  quatre  correiadas 
De  cuer  de  cer  menut  nodadas 
Ab  qu'el  bâton ,  e  '1  fan  puiar 
Lo  pueg ,  aissi  con  solon  far, 
C'aissi  lo  an  set  an  tengut. 
E  tant  l'an  trait  foras  tôt  nut , 
Pueis  l'an  al  pe  dcl  pueig  menât. 
E  quecx  a  sos  bratz  reversât , 
Que  s'apareillon  del  ferir. 
Ab  tant  viro  Jaufre  venir 
Moût  lost,  dena^n  se  la  puccla. 


ROMAN 

Fan  cil  :  «  Aquest  porta  novela 
«  De  que  que  sia  a  mou  seignor 
«  C'aissi  cavalca  per  vigor.  » 
E  Taulat  es  sus  en  l'angarda  , 
E  vi  Jaufre ,  caut  se  regarda , 
Qu'es  als  quatre  sirvens  vengutz 
E  es  s'en  corren  desendutz  ; 
E  venc  ves  Jaufre  per  saber 
Que  ven  aitan  cochos  querer. 
«  Cavallier,  dis  el ,  saber  voill 
«  Cal  sobreira  ni  cal  orgoill 
«  T'a  fait  e  ma  terra  intrar  : 
«  Deissen  ,  e  val  te  desarmar, 
«  Que  totz  temps  estaras  mais  près. 

—  «  Seiner,  non  farai ,  dis  Jaufres  ; 
«  Trop  vos  voletz  un  pauc  cochar, 
«  Si  us  platz ,  laissatz  me  razonar. 

«  Per  cest  cavalier  soi  vengutz 
«  Que  dévia  esser  batutz  ; 
«  E  prec  vos ,  per  enseinament 
«  E  per  tôt  vostre  causiment , 
«  Qu'el  laissetz ,  per  amor  de  me , 
«  Si  us  platz ,  e  faretz  i  merce  ; 
«  E ,  s'anc  fes  ves  vos  malvestat , 
«  Erguell  ni  guerra  ni  foudat , 
«  Tôt  en  aissi  s'en  tornara 
«  Con  vostra  cort  conusera.  » 
Apres  a  Taulat  respondut  : 
«  leu  cre,  dis  el,  se  Dieus  m'ajut, 
«  Que  tu  aias  perdut  ton  sen 
«  Car  aissi  parias  folamen  , 
«  Ni  dilz  c'om  aquest  te  renda. 
«  Assatz  as  forfait  c'om  te  penda 
«  0  c'om  t'ausia  a  mala  mort. 

—  «  Seiner,  vos  i  fariatz  gran  tort , 
«  Dis  Jaufre,  qu'ieu  no  ai  ditz  ren 
«  Que  us  deia  enuiar.  mas  bcn  ; 


DE  JAUFRE.  117 

«  E  ja  per  tant  no  m  laissaraî 
«  Que  no  us  diga  encaras  mai 
«  Qu'el  cavallier  non  aucisatz , 
<t  E  que  per  amor  lo  m  rendafz , 
«  C'ueimais  l'avetz  trop  trebaillat. 

—  «  Vai ,  villan  ,  trop  t'ai  escoutat  ; 
«  Deissent,  e  vai  te  desgarnir, 

«  Qe  si  no ,  prop  es  del  morir. 

<(  E  aquela  pulcella  sia 

«  Dels  escudiers  ,  car  era  tia. 

—  «  Seiner,  dis  Jaufre,  non  er  jcsj 
«  Car  moût  me  séria  mal  près 

«  S'era  als  escudiers  livrada  ; 
«  Ans  sera  ma  forsa  mermada  , 
«  Qu'eu  non  poirai  del  bran  ferir, 
«  Qu'ieu  la  lais  forsar  ni  aunir. 

—  «  E  con  ?  e  vols  t'ab  me  combatre  ? 

—  «  Oc ,  ans  que  m  lais  aunir  ni  batre , 
«  Ni  esta  pulsella  forsar. 

• —  «  Ara  vols  tu  t'anta  doblar?       i.S'il*^» 
«  Dis  Taulat ,  que ,  si  Dieus  m'ajut, 
«  Pueis  aurai  al  col  mon  escut 
«  Non  escaparas  ab  la  vida. 

—  «  Monta  menassa  ai  auzida 
«  Ab  aquesta  ,  so  dis  Jaufre  ; 

«  Mas ,  per  mon  cap ,  vos  die  ,  so  cre , 

«  Lo  cavalier  vos  er  a  rendre , 

«  E  cuig  vos  ben  l'anta  car  vendre 

«  Cal  rei  Artus  fezes  l'autr'ier, 

«  Que  l'aucises  un  cavallier  ; 

«  Mas  ara  sai  ieu  veramcn 

«  Que  mai  d'orgueil  e  de  non  sen 

«  A  en  te ,  qu'ieu  non  aug  retrairc  ; 

<c  E  non  o  podetz  celar  gaire , 

«  Que  mont  m'avetz  fort  menasat , 

«  E  eu  o  ai  tôt  escoutat 

'■<■  E  sufert  tant  com  volges  dir.... 


ii8  ROMAN 

w  Mas  fe  que  dei  al  rei  Artus  , 
"  Qe  ara  e  len  pcr  mon  seignor, 
"■  Oimais  no  us  portaral  honor 
«  Qe  pro  ai  essaiat  ab  ben , 
«  Ni  no  us  blandirai  de  ren 
«  E  s'es  mais ,  mal  avetz  trobat.  » 
A  aqucst  mot  respon  Taulat  : 
<i  Cavalier,  moût  as  pauc  de  sen , 
«  Que  ja  saps  a  ton  esien  , 
»  Que  meillors  .v.  cen  cavalliers 
«  Que  tu  non  iest ,  ni  plus  sobriers , 
«  Ai  ab  armas  près  e  conques. 
—  «  Ane  ui  para ,  so  dis  Jaufres , 
«  Non  0  metam  tôt  en  parlar, 
n  Mas  si  t  vols ,  va  te  tost  armar, 
«  E  veiam  que  Deus  ne  voira  ; 
«  Que  ja  enans  ben  no  m'ira 
«  Tro  que  m  sia  ab  te  combalutz 
«  Que  l'us  sia  morlz  e  vencutz.  » 
E  Taulat  respont  ab  erguell  : 
'<  Ja  autra  garnison  non  vuell , 
<t  Mas  sol  mon  escut  e  ma  lansa  ; 
^<  Que  tant  te  vei  d'avol  semblansa 
«  Que  ja  no  m  voill  per  te  garnir  ; 
«  Ans,  si  t  vols,  ne  fai  set  venir 
«  Aitals  con  tu  iest  totz  arraatz.  » 
So  dis  Jaufre  :  n  So  es  foldatz 
«  Que  te  combatas  desgarnitz  , 
«  Mas  ben  pars  erguil  a  tos  ditz. 
«  Mas  tôt  en  aissi  con  voiras 
«  Te  combatas  ,  si  en  cor  o  as , 
«  0  si  non  ,  vai  te  rendre  près 
n  Al  rei  Artus ,  que  sa  m  trames  ; 
«  C'una  d'aquestas  t'er  a  far. 
«  Toi  ti  oimais  de  meuassar.  » 
Ab  tant  Taulat  s'es  irascutz 
£  es  ves  un  sirvent  vengutz  : 


DE  JAUFRE. 

«  Aporta ,  dis  el ,  mon  escut 

u  E  ma  lansa  ,  si  Dieus  t'ajut  ; 

«  Vai  aitan  com  poiras  coren 

»  E  digas  a  aqucUa  jen 

«  Que  lai  foras  son  albergat , 

«  Que  vengan  un  malaurat 

<i  Vezer  morir  ab  colp  de  lansa , 

«  Que  l'escut ,  l'auberc  e  la  pansa 

«  Li  voil  a  un  colp  esfrondar  ; 

«  O  si  non ,  no  vuell  mais  porlar 

«  Armas  ,  ni  far  cavallaria  , 

«  Ni  de  domna  aver  seignoria,  » 

El  sirventz  es  d'aqui  mogutz 

E  es  se  en  la  ost  vengutz 

Als  cavalliers  que  fan  gran  dol 

Per  lor  seignor,  que  Taulat  vol 

Far  puiar  l'angarda  bâtent. 

E  aissi  con  venc  mantenent 

Dis  lor  :  «  Baros  ,  anatz  vezer 

«  Un  caitiu  qu'es  vengut  querer 

«  Sa  mort ,  que  mos  seiner  o  manda , 

«  Al  pe  del  puig ,  en  mietz  la  landa.  » 

E  pueis  part  se,  aitant  con  pot, 

E  intret  el  castel  de  trot , 

On  troba  las  domnas  ploran 

Moût  fort  e  lors  cabels  tiran. 

E  près  la  lansa  e  l'escut , 

Que  vi  a  un  lancier  pendut , 

E  vol  s'en  tornar  mantenen  , 

Cant  la  domna  maier  lo  pren  : 

«  Amix,  dis  ella  ,  digas  me  , 

«  E  non  m'en  mentas ,  per  ta  fe  : 

€(  D'aquellas  armas  que  vols  far, 

«  Que  tant  corren  te  vei  portar  ? 

—  «  Fe  que  dei  a  la  vostr'amor, 
«  Domna ,  port  las  a  mo  seinor. 

—  «  E  a  que  ops ,  si  Deus  te  garl? 


ROMAN  DE  JAUFRE 

—  «  Per  un  vilan  fol  e  musart 

«  Que  s'es  vengutz  ab  el  combatre  ; 

«  E ,  si  '1  voletz  vezer  abatre 

«  0  aucir,  venetz  sai  ades  , 

«  Cane  mais  no  fo  de  mort  tan  près. 


119 


Sus  en  la  pcna  de  l'escut , 
Que  tôt  lo  Ta  frait  e  rompul , 
Que  l'escut  e  '1  peitz  e  '1  costat 
L'a  tôt  esvasit  e  passât , 
Si  que  la  lansa  n'es  passada 


—  «  Dieus,  dis  la  domna,  la'n  defenda,    De  l'autra  part  una  brasada 


«  E  a  te  5  s'il  platz ,  car  o  venda  , 

«  Car  aissi  parlas  folamen  ! 

«  C'aiso  es  aquel  veramen 

«  Qu'i  a  .VIII.  jorns  sai  vi  venir  ; 

«  E  non  vol  del  convent  mentir. 

«  Santa  Maria  '1  gart  de  pena  , 

<i  E  a  Taulat ,  c'aissi  s  malmena , 

«  Don  de  malaventura  tan , 

<<  D'ira  ,  d'angoissa  e  d'afan 

«  E  de  trebail  e  de  dolor, 

«  Con  ieu  quier  a  nostre  Seinor.  » 

Ab  tant  es  vengutz  lo  sirven 
A  son  seinor,  lai  on  l'aten. 
E  près  l'escut  e  pueis  la  lansa , 
Q'en  son  ergueil  a  tal  fiansa 
Que  non  vol  son  ausberc  veslir 
E  a  escridat  :  «  Ven  morir, 
«  Vilan ,  tu  que  sai  est  vengutz.  » 
E  Jaufre  es  ves  el  mogut , 
Cant  aisi  s'auzi  escridar, 
Tant  col  caval  lo  pot  portar. 
E  fon  iratz  ,  que  ,  de  feunia  , 
L'es  doblada  sa  gailardia. 
E  Taulatz  venc  de  l'autra  part , 
Peiers  que  leons  ni  laupart, 
E  vai  ferir  per  tal  poder 
Jaufre ,  que  no  '1  poc  retener 
Sella  ni  cengla  ni  peitral , 
Que  tôt  o  trenca  e  vai  a  mal , 
Que  ab  tôt  l'a  en  terra  portât. 
E  Jaufre  a  '1  tal  colp  donat 


E  contra  terra  l'a  cosit. 

E  las  gens  cridon  a  un  crit  : 

<(  Santa  Maria  !  Santa  Maria  I     ^''^^  "1 

«  Abaissatz  en  aquesta  dia 

«  La  felonia  de  Taulat 

«  E  l'erguell  que  trop  a  durât.  » 

E  Jaufre  leva  tôt  corren  , 

Pueis  trais  l'espasa  mantenen 

E  es  s'en  ves  Taulat  vengutz. 

Que  jai  el  sol  totz  estendutz 

E  espadatz  coma  grapaut; 

E  crida,  tan  con  pot,  en  aut  : 

«  Cavallier,  per  amor  de  Deu , 

<(  Non  mueira ,  que  mont  m'esla  greu  ; 

«  Vailla  m  Deus  e  sauta  Maria , 

»  Que  mort  soi  per  ma  gran  follia. 

—  <i  Non  est  encaras  ,  dis  Jaufre  , 

«  Mas  enans  que  t  partas  de  me 

«  0  diras  en  ver,  ab  mon  grat , 

«  Car  trop  a  tos  erguils  durât , 

«  E  deu  ben  oimais  penre  fin  ; 

«  Que  tu  cuiavas  oi  matin 

<«  Qu'el  mont  non  agues  cavallier 

«  Tan  fort  d'armas  ni  tan  sobrier. 

«  E  pros  eras  tu  veramen  , 

«  Mas  trop  regnavas  malamen , 

«  Car  trop  te  donavas  d'orgueil , 

»  E  Dieus  non  l'ama  ni  l'acuelL 

<<  E  tu  potz  o  aras  vezer 

<>  Qu'ieu  non  son  jes  d'aquel  poder 

u  C'ab  armas  sobrar  te  degues , 


, 


1 20  ROMAN 

"  Si  Dicus  airat  non  t'agucs  ; 
«'  Mas,  per  ta  grant  malavenlura , 
«  T'a  siiferta  la  desmesura 
<<  Que  fezist  al  bon  rei  Arlus , 
<<  E  uo  *1  plalz  que  t'en  soffra  plus.... 
<<  E  Dc'us  tôt  per  la  malvcstat 
«  Que  d'aqucl  cavalier  fasîas  , 
«  Qu'en  ta  prison  nafratz  ténias , 
«  Fes  te  la  cort  del  rei  aunir, 
«i  E  me  en  aquel  punt  venir. 
«  Que  tant  t'ai  jorn  e  noit  seguit 
<(  Que  mon  coratge  n'ai  complil  j 
«  De  luein  t'es  aquest  mal  vengutz. 
«  Montas  vetz  es  hom  confondulz 
«  Per  so  de  que  garda  no  s  pren. 
«  Lonc  temps  auras  anat  queren 
«  So  qu'as  en  pauc  d'ora  trobat. 
«  Conoisetz  que  mal  as  reinat? 
—  «  0  ieu,  seiner,  e  clam  merce  ; 
«i  Que  prenatz  segurlat  de  me  , 
i<  C'aissi  m  ren  en  voslra  prison , 
«  Coma  près  c  vencut  que  son.  » 
Dis  Jaufre  :  «  Ab  me  trobaras 
«  Merce  ,  pueis  demandada  l'as  ; 
"  Mas  iras  t'en ,  c'aissi  o  voU , 
«  Al  bon  rei  Artus  a  Carduoll , 
<i  Lai  on  el  es  ,  rendre  per  près  ^ 
»  Car  l'ancta  no  t  perdon  ieu  ges 
«c  Del  rei ,  mas  lo  mal  que  m'as  fait 
«  E  '1  trebail  que  per  te  ai  trait 
«  Te  perdon  ,  aqo  t  fas  saber 
«  Que  del  rei  non  ai  jes  poder, 
«(  Car  lo  rei  es  seinor  de  me 
<<  E  penra  venjansa  de  te  , 
'<  Per  honor  e  per  seinoria. 
—  «  Seiner,  aissi  co  us  volres  ,  sia  , 
«  Dis  Taulat ,  qe  no  i  met  content  ; 


DE  JAUFRE. 

*■  INIas  loi  sia  a  vostre  talent 

<i  E  a  merce  de  mon  seignor 

<<  Lo  rei ,  a  oui  Deus  fai  honor. 

<i  Seiner,  faitz  m'un  meje  venir 

«  Que  puing  en  ma  nafra  garir, 

«  Aquel  qu'el  cavallier  garia , 

«  Que  mont  a  bona  maistria 

«  E  moût  es  SOS  sentz  naturals , 

«  Qu'el  mont  non  cre  qu'en  sia  aitals 

«  Ni  que  tan  conosca  de  plaga 

«  Ni  miels  a  gai'ison  la  traga. 

—  «  Ja ,  dis  Jaufre ,  per  san  Tomas , 

El»         •  1  Cj\o^ 

nans  a  aqui  non  levaras    ^ 

u  Ni  veras  metje ,  per  mon  grat , 

<(  Tro  que  aias  merce  clamât 

«  Al  cavallier  que  es  aqui , 

<t  E  a  los  autres  autresi 

«  Que  de  ta  preison  sion  sout 

«  Ab  tôt  l'arnes  que  lur  as  tout. 

—  «  Seiner,  a  vostra  volontat 

u  Faitz  d'els  e  de  me  ,  dis  Taulat; 
«  Car  vostre  es  totz  mos  poders , 
(t  Ma  terra ,  raos  cors  ,  mos  avers , 
«  Que  de  tôt  vos  don  seinoria  ; 
«  Que  so  qu'en  volres  far  fait  sia.  » 
E  Jaufre  a  s'espasa  mesa 
El  fuere ,  e  a  la  sua  prcsa 
E  va  '1  la  testa  desgarnir  ; 
Pueis  a  fait  lo  metje  venir, 
Que  l'a  la  plaga  regardada , 
D'aiga  e  de  vin  blanc  lavada  ; 
E  pueis  an  l'en  un  leit  colgat 
E  an  l'en  al  caslel  portât. 

E  Jaufre  a  fait  desliar 
Lo  cavallier  e  deslivrar, 
E  'Is  autres  denan  se  venir  ; 
E  pueis  fes  a  totz  convenir 


Cal  bon  rei  Artus  s'en  iran 

Ab  lor  seinor,  e  portaran 

Taulat ,  tro  denan  lo  rei  sîa , 

Que  preuga  de  la  vilania, 

A  son  plazer,  dreit  e  venjansa  : 

«  E  contatz  li  la  desmesura 

«  Que  fasia  sens  forfaicluira 

«  A  aquel  cavallier  soffrir, 

.<  E  con  l'avia  fait  languir —  » 

El  cavallier  son  se  rendut 

A  Jaufre  ,  e  l'an  convengut 

Que  tôt  so  que  lor  dis  faran  , 

Que  ja  sol  mot  non  passaran  ; 

E  mais ,  si  mais  en  vol  querer, 

Cascus  en  fara  son  poder. 

Dis  Jaufre  :  «  Al  re  non  voil  dir.  " 

Ab  aitant  vol  se  d'els  partir, 

Cant  lo  seiner  dels  cavalliers 

Qu'era  de  Taulat  presoniers 

Li  venc  denans  mont  humilmen  : 

«  Seiner,  dis  el ,  a  vos  mi  ren 

<i  Me  e  mos  homes  e  ma  terra , 

«  Per  far  contra  totz  homes  guerra  ; 

<i  Que  jent  o  avetz  gazainat , 

«  Que  de  tal  luec  m'avetz  gitat 

«  On  ai  a  ma  forsa  vescut , 

«  Car  tant  y  ai  de  mal  agut 

<(  Que  mais  mi  valgra  mort  que  vida. 

«  Âne  mais  non  cre  que  fos  ausida 

«  La  dolor  ni  la  passion 

<(  Qu'ieu  ai  tracha  en  la  prison  b  i3i*^ 

«  On  Taulatz  m'avia  tengut  tan  , 

«<  E  ses  forfait  petit  ni  gran , 

«  Que  no  l'avia  de  ren  faig; 


ROMAN  DE  JAUFRE.  ,oi 

«  D'aver,  de  icri'a  ni  d'onor; 
«  Mas  que  us  n'anetz  a  mon  seinor 
«  Lo  rei  Artus  que  sa  m  trames , 
«  E  a  el  ne  rendetz  merces, 
<i  Vos  e  tuit  aquil  cavallier. 

—  «  Aquo  farem  moût  volontier, 
«  Dis  el  cavallier;  mas,  si  us  plaiz, 
«  Seiner,  vostre  nom  nos  digalz , 
«  Que  saber  voill  de  cui  diren 
«  Al  rei  Artus ,  can  lo  veiren , 
«  Qui  m'a  de  prison  deslivrat , 
«  Ni  a  vencut  ni  près  Taulat. 

—  «  Seiner,  qui  us  demanda  do  me , 
«  Digas  li  qu'ieu  ai  nom  Jaufre. 

—  c(  Jaufre,  seiner?  —  Oc  vei'araent, 
«  E  digatz  me  per  entresent 
«  A  Quex  que  vergonu  '1  farai , 
«  El  primier  luoc  on  lo  veirai , 
«  De  la  vilania  que  m  dis  ; 
«  Meils  li  valgra  que  s'en  giquis.  » 
E  '1  cavallier  dis  e  coven 
A  Jaufre  qu'el  lo  dira  ben 
Al  rei  e  a  Quex  so  qu'el  manda. 
En  après  a  Deu  los  comanda. 
E  Jaufre  a  puis  demandât 
C'om  l'aduga  tôt  enselat 
Un  palafre  a  la  pulcella , 
A  la  fiUa  d'Augier,  la  bella , 
Qu'el  jaiantz  enmenava  presa , 
A  cui  la  tolc  per  sa  proesa. 
E  aqui  eis  de  mantenen 
Il  an  fait  son  comandamen  ; 
Car  moût  lo  volon  obesir, 
E  a  tôt  son  plazer  servir. 
E  Jaufre  pueia  la  pulcella 


«t  Mas  Deus  e  vos  m'en  avetz  traig. 

—  «  Seiner,  dis  Jaufrenz,  ieu  non  quior  E  pueis  ten  son  camin  ab  e\h  , 

«  De  vostre  delivrar  loguier  Totz  sols  j  ses  autra  conpaignia 
I.  i(> 


122 


(Jiie  j;i  non  aura  l)cn  tro  sia 

La  (l'on  lo  jaiantz  l'a  niogiida  , 

E  l'aia  a  son  paire  rcnduda. 

E  pueis  tenra  ves  Brunesenlz , 

On  es  SOS  cors  e  son  ententz. 

El  camin  s'es  mes ,  per  on  venc  ; 

E  Taulat ,  aissi  con  convenc  , 

Rent  als  cavaliers  garnimentz; 

Que  anc  nuUa  res  non  fon  nienlz. 

Caval ,  escutz  ni  garnison  , 

Que  non  rcnda  atrestan  bon 

Con  so  que  avion  perdut. 

E ,  quant  tôt  lor  o  ac  rendul , 

Meton  s  tuit  ensems  en  la  via , 

E  son  vengut ,  ail  l'uchen  dia  , 

A  Cardoil ,  on  lo  reis  s'cslava 

Privadamenz,  e  escolava 

Una  pulcela  que  s  rancura 

E  s  clama  d'una  desmesura , 

C'uns  cavalliers  li  fai  a  tort , 

Que  la  guerrega  com  per  mort 

E  l'a  touta  tota  sa  terra. 

E  non  pot  mais  sofrir  la  gerra  , 

Car  non  l'a  nuilla  ren  laissât, 

Mas  un  castel  pauc  assejat , 

C'aura  tro  a  un  mes  rendul , 

Que  aissi  o  a  convengut. 

E  a  mestier  que  o  atenda , 

Si  non  troba  qui  la  defenda  , 

E  ven  al  rei  querer  secors  : 

H  Sciner  rei  Arlus,  de  prctz  Hors, 

■>  E  aiso  dison  totz  lo  mons , 

-<  Com  de  vos  non  va  fadions 

•I  De  secors  ni  de  voslra  ajuda , 

«  A  vos  soi  per  socors  venguda  , 

<  Per  so  car  m'a  moût  grant  mestier. 

V  Que  m  bailclz,  si  us  plalz,  cavaliei 


ROMAN  DE  .lAUFRE. 

i.  Tal  que  s  combala  per  mon  drog 
«  Ab  cel  c'aissi  m  ten  en  desircg, 
«  E  que  m  bailetz  toi  le  mcillor 
«  De  vostra  cort  ;  c'ab  lo  peior 
«  L'aura  a  far  que  sia  el  mou.  » 
Ab  aitant  lo  reis  li  rcspon  : 
«  Pulcella ,  si  Galvanz  sa  los , 
K  El  s'en  anara  ben  ab  vos , 
"  O  Ivans ,  o  '1  filtz  de  Dovon  ; 
«  Mas  ncguns  d'aqucls  non  ci  son. 
«  E  pero  si  sai  n'a  negun 
«  Que  volgues  aver  tan  d'estrun  ; 
«  Que  s'en  volgues  ab  vos  anar, 
«  Gran  lausor  pogra  gazanar.  » 
E  anc  neguns  non  sonet  motz , 
E  la  pulcella ,  vezen  totz , 
Escrida  :  «  Cavalier,  no  sia  I 
<<  Per  Dieu  ,  no  m'en  torn  afadia , 
«  Non  sia  esta  cortz  desmcnlîda  , 
«  Com  diga  que  m'en  torn  fallida  ! 


E  neguns  non  a  mot  sonat. 

Ab  tant  viron  venir  Taulat , 

En  un  lieg  garnit  ricament , 

Entre  dos  palafres  raoul  gent. 

E  entorn  son  tuit  li  cinc  centz 

Si  garnitz  que  res  non  fon  mentz , 

Que  tuit  son  de  novel  vestil 

E  de  novas  armas  garnit. 

E  '1  cavalliers  es  totz  primiers 

Qu'era  de  Taulat  presoniers , 

E  vai  s'als  pes  del  rei  gitar  : 

«  Seiner,  cel  que  s  deinet  baissar 

«  En  terra,  per  nostr'amistat, 

«1  E  receup  lo  colp  cl  costal , 

(i  Don  luit  siei  enemic  son  mort 

«  E  siei  amie  sal  et  cstort , 

"  Vos  don  gaug  e  us  cresca  bonor, 


ROMAN  DE  .lAUFRE 

Aissi  con  a  lot  lo  incillor 
Que  jamais  sla  ni  anc  fos.  » 
E  '1  reis  respon  :  «  E  Dieuz  sal  vos , 
Amies ,  e  cels  que  ab  vos  son , 
Que  tant  vei  que  son  bel  e  bon. 
E  vuoU  saber  quinas  genz  est 
:  Ni  on  anatz ,  ni  que  querest , 
Ni  qualz  bomz  es  aquest  nafratz. 

—  «  Seiner  rei ,  aiso  es  Taulatz. 

—  i(  Taulatz!  dis  lo  rei ,  e  se  con? 

—  «  Seiner,  Jaufre  ,  lo  filtz  Dovon  , 
L'a  c'onquist  per  cavallaria, 
Qu'a  ma  domna  e  a  vos  l'envia  , 
Que  prendatz  de  l'an  la  que  us  fes 
Aital  venjansa  c'en  volres. 


123 


»  E,  si  us  platz,  failz  l'aissi  venir 

«  C'a  ela  voill  contar  e  dir 

«  So  que  Jaufrens  per  mi  li  manda.  » 

Et  aqui  eis  lo  reis  comanda 

A  Quecx  c'aduga  la  reina 

E  non  la  remanga  neguna 

En  cambra  domna  ni  donzella  , 

Que  non  veng'auzir  la  novella.... 

E  la  reina  es  venguda 

El  palais ,  on  s'es  asseguda 

Lonc  lo  rei  Artus,  son  seignor. 

E  no  i  a  domna  de  valor 

Laissada ,  bella  ni  donzella  , 

Que  non  sia  venguda  ab  ella  ; 

E  tolas  segron  environ  , 


«  Ai  Dieus  !  dis  lo  rei ,  Santz  Esperit  I    E  '1  cavalier  mou  sa  rason 


De  Jaufre ,  con  a  ben  servit , 

E  de  mon  mal  guerier  honlat  ! 

Amix ,  digas  mi  veritat  : 

On  lo  laseist  ni  on  lo  vist? 

Era  sans  ?  —  Oc ,  seiner,  per  Crist , 

E  alegres  e  delichos  , 

Con  cavalier  honratz  e  pros 

E  con  cel  en  cui  non  faill  ren  ; 

Ains  ne  pot  hom  mais  dir  de  ben 

De  sol  el  que  dels  autres  totz, 

Que  non  mentiria  de  motz. 

Mas  ja  a  me  no'l  cal  lausar, 

Qu'aïs  failz  e  a  las  obras  par, 

Seiner  reis ,  de  Jaufre ,  qui  es. 

E  die  vos  que ,  cant  ausires 

Lo  mieu  trebail  ni  m'aventura , 

Con  l'ai  sufferta  aspra  e  dura , 

Tôt  vos  farai  meravillar  ; 

Mas ,  seiner,  non  o  deg  conlar 

Tro  ma  domna  la  reina  i  si;i 

Ab  lo  miels  de  sa  conpagnia  ; 


Il  Domna  ,  lo  liltz  Dovon  ,  Jaufre , 

«  Vos  manda  granz  salutz  per  me 

Cl  Con  vos  très  homs  ,  domna ,  que  es  ; 

«  E  a  us  Taulat  aissi  trames , 

»  Que  non  avion  vostre  amie 

<i  Ni  vos  plus  coral  enemic, 

Il  Plus  ergoillos  ni  plus  sobrier  ; 

<i  E  parec  ben  al  cavalier 

«  Que  us  aucis  l'autre  jorn  denan  ; 

«  E  tengra  iis  o  aissi  cad  an , 

Il  D'aquo  sera  ben  estrunatz. 

«i  Mas  Jaufre  ,  lo  benauratz , 

<i  Que  tant  es  sons  cors  granz  e  ricx , 

Il  N'a  veujatz  totz  sos  ennemicx. 

«  E  a  us  ne  fai  aissi  présent, 

Il  Per  so  que  prendatz  venjament 

Il  De  la  vostra  anta  e  de  la  mia  ; 

Il  Que  a  gran  dolor  m'aucisia , 

Il  E  dirai  vos  en  cal  manieira  : 

Il  Per  orgueil  c  per  gran  sobriera  , 

«  Que  ren  non  saup  al  res  per  que 


wMT 


124 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


"  Aucis  mon  paire,  e  pueis  près  me 
«  E  nafrct  me  lan  malament, 
«  Si  que  ja  sempre  m'er  parvenl  ; 
"  E  ,  tôt  nafrat ,  cl  me  tenc  près 
«t  Sel  anz ,  e  non  cre  qu'une  vises 
«  Mais  home  en  aissi  auoir. 
•<  Que ,  cant  m'avia  fait  garir 
Cl  E  mas  plagas  m'eron  sanadas  , 
«  El  me  fasia,  ab  coreiailas 
«  Bâtent ,  un'angarda  puiar 
«  E  'Is  mans  deti'as  lo  dos  liar. 
<>  E  ,  can  m'avian  sus  poiat , 
«  Bâtent  e  ferent  mal  mon  grat , 
«<  Tôt  nutz  e  descals  en  mas  Jjragas , 
«i  E  eron  crebadas  mas  plagas , 
«  Ajssi  co'l  jorn  que  fui  nafratz. 
<<  Ve  us  con  era  marturiatz 
>•  Una  ves  cascun  mes  del  an  ; 
<i  Mas  non  sofria  ieu  sols  lo  dan , 
«  Que  luit  H  ome  de  ma  terra 
«  Menavan  entr'els  una  guerra , 
c<  Un  plant  et  un  plor  et  un  crit , 
•<  Que  tant  eron  Irist  e  marrit , 
«  Per  la  gran  dolor  qu'ieu  sofria , 
«  Que  s  lassavon  très  ves  lo  dia 
•(  E  la  nueg  en  gran  dol  a  far 
»  Et  en  plainer  et  en  cridar. 

—  «  Dicus  ajuda  I  santa  Maria  I 
<i  Dis  lo  reis ,  con  gran  vilania 

'«  A  en  aqucsta  e  can  laia  I 

n  Ja  Dieus  de  me  merce  non  aia , 

<t  S'anc  auzi  tan  gran  desmesura  I 

—  «  Ancara  i  a  autra  rancura  , 
•<  Per  ma  fe ,  dis  lo  cavalliers  , 
«  Que  tant  era  Taulat  sobriers , 
•<  Fols  et  ergoillos  et  cngres 

••  Que  tolz  aqueslz  r'aici  vezes 


«  Avia  vencutz  e  près ,  per  me 

■<  Car  sol  H  clamavon  merce, 

■<  Que  non  m'aucises  aitan  lag, 

<i  Cal  re  non  l'avion  forfag. 

«  Et  anc  no  'l  saubron  tan  clamar 

«  Merce  que  la  i  poguesson  trobar, 

«  Tro  Jaufre  l'ac  près  c  vcncul. 

—  «  Anc  mais ,  si  Dieus  e  fes  m'ajut , 

•>  Dis  la  reina ,  non  ausi 

«  Cavallier  regnar  en  aissi 

»  Ab  tant  d'erguelli  ni  de  fondât  I  » 

A  aquest  mot  respon  Taulat  : 

«  Domna ,  dis  el ,  ben  ai  agut 

«■  Trop  d'ergoill ,  mas  lot  l'ai  perdut. 

<<  Trobat  al  metje  natural 

«  Que  m'a  Ieu  garit  de  gran  mal  ; 

«  Car  moût  a  gran  mal  en  orgoill 

«  Et  ieu ,  que  ja  mentir  no  voill , 

«  Avia  aitan  de  sobreira 

«  Que  anc,  en  neguna  maneira, 

«  Non  puoc  mal  far,  que  no'l  feses. 

«  Et  es  m'en  tro  aissi  ben  près , 

«  Que  de  mil  cavallier  en  sus 

«  Ai  mortz  e  sobratz  e  vencutz  ; 

«  Que  anc  non  fui  apoderatz 

«  Ni  non  casic ,  ni  fui  nafrat/. 

<(  Que  m'en  laisses  de  cavalcar  ; 

«  Ni  ausi  anc  en  luec  parlar 

«  De  cavallier  que  fos  tan  pros , 

<■■  Que  s'agues  valor  d'autres  dos 

"  Dels  plus  sobriers ,  de  très  o  quatre , 

■  Que  non  m'anes  ab  el  coml>atre. 

.1  Moût  ai  longamen  percassat 

«  So  qu'ai  en  pauc  d'ora  trobat  ; 

<<  Que  lotz  temps  ai  qulst  cavallier 

«  Plus  fort  de  me  e  plus  sobrier. 

'-  E ,  domna ,  la  vostra  merce  , 


ROMAN 

«  Ai  lo  trobat  meillor  de  me. 
«  E  morce  lo  rei  mon  seinor, 

«  Que  m'enviet  lot  lo  meillor 

«  Que  non  sai  home  lan  solil , 
«■  A  cui  la  meitat  en  disses  , 
»  Que  volontiers  non  ro'aussises. 
«  Mas  Jaufre  ac  tant  de  bonesa , 
«  D'umilitat  e  de  franquesa 
«  Que  tan  tost  co  '1  clamei  merce , 
«  La  trobei ,  e  dirai  vos  de  que  : 
«  Tôt  l'enueg  e  la  vilania  , 
<<  Que  fâcha  ni  dicha  l'avia , 
«  E  '1  mal  que  per  me  avia  traig 
<<  Me  perdonet  per  atrasaig. 
<t  Mas  l'anta  qu'ieu  vinc  aici  far, 
<<  Aquella  no  m  vole  perdonar  ; 
«  Que  dis  que  far  non  o  podia  , 
«  Que  portar  vos  voll  seinoria  ; 
«  Per  que  m'a  aici  enviât , 
«  Que ,  tôt  a  vostra  voluntat , 
«  E  tôt  aissi  con  us  volres , 
«  Vos  e  ma  domna  vos  venjes. 
«  Mas  moût  son  malament  e  sreu 

o 

«  Nafratz ,  vailla  m  merce  per  Dieu. 

«  Francs  reis,  d'umil  cor  e  de  bon , 

«  Mas  ja  enjan  ni  tracion 

«  No  m  perdonetz ,  ni  us  o  querai , 

»  Que  voluntSfi"s  m'en  défendrai 

«  Denant  vos,  qui  m'en  vol  reptar, 

«  Coras  c'armas  puesca  portar  ; 

«  Mas ,  seiner,  per  Dieus  vos  queria 

«  Que  m  perdonetz  la  vilania  , 

«  Lo  forfait  e  l'envaisimen 

<(  Qu'en  vostra  cort  fes  per  non  sen .  >■ 

Dis  lo  reis  :  «  Mou'c  m'es  greu  a  far  ; 

<<  Qu'ieu  non  sai  con  puesca  trobar 

"  Ab  mon  cor  que  ja  fin  te  fasa  ; 


DE  JAUFRE. 


125 


«  Que  lotas  aulras  anclas  passa 

»  Aqucsta  qu'ieu  anc  receubes. 

—  «  Seiner,  dis  Taulatz ,  ieu  soi  près 

«  E  nafralz  en  vostre  poder, 

<<  E  soi  vengutz  merce  querer 

«  Del  forfait  e  de  la  rancura , 

«  Qu'es  grantz ,  e  de  la  desmesura  ; 

«  Que  ja  no  us  clamera  merce 

"  Si  no  i  agues  rason  per  que. 

'<  Mas ,  car  i  a  trop  de  rason , 

«  Vos  quier  per  Deu  ,  seiner,  perdon  ! 

«  Car,  on  maiers  lo  forfaitz  es , 

«  Adoncs  es  maierz  la  merces. 

«  Qui  perdona  son  maltalen 

«  E  mais  i  fa  de  causimen.  » 

E  '1  reis ,  con  francz  e  de  bon  aire , 

Lo  meillor  c'anc  nasquet  de  maire , 

Azauta  s  mais  de  perdonar 

Totz  temps  que  de  sobriera  far. 

E  ac  mantenen  perdonat 

Tôt  son  maltalen  a  Taulat  ; 

E  pueis  preget  tant  la  reina , 

Con  bona  domna  franca  e  fina , 

Que  l'a  perdonat  ensament  ; 

Car  ve  qu'el  rei  la  'n  prega  jent. 

Pueis  a  lo  cavallier  pregat, 

C'avia  en  sa  preson  estât , 

Qu'el  perdon,  pueis  el  li  perdona. 

E  '1  cavallier  sol  mot  no  sona  , 

Mas  que  pren  fort  a  sospirar. 

E  tuit  li  prendon  a  cridar       ' >Q^^'^ 

Qu'el  perdon  pos  qu'el  reis  o  vol. 

«  Barons ,  leus  vos  es  lo  mieu  dol 
«  A  perdonar,  car  ren  no  us  cosia  ; 
«  Mais  si  neguns  me  fos  de  josla 
'<  E  vis  con  fasia  malamcnl 
i<  Piiiar  en  l'angarda  bâtent, 


i26  ROMAN  DE  JAUFRE 

«  Las  nians  liadas  Iras  lo  dos , 
w  Non  a  negiins  lo  cor  tan  gros 
"  Que  non  plores  de  pielat. 
'«  E  cascuns  dis  sa  volontat  ; 
«  Mas  ieu  prec  lo  rei  mon  seinor 
"  Que  uo  m'en  parle  per  anior 
"  E  faza  m'en  jugar  per  dreg 
<•  A  un  dels  savis  de  la  leg.  » 

E  '1  reis  respont  :  «  Aquo  er  failz  ; 
«<  Mas  si  us  plagucs  que ,  senes  platz , 
«  Vos  lo  volgueses  perdonar, 
«  Moût  vos  eu  pogra  mais  amar. 


«  Cant  dis  c'avols  es  qui  perdona." 
—  «  Seiner  Quex  ,  dis  lo  cavalliers  , 
«  Vos  perdonalz  fort  volun tiers  ; 
«  Car  Ieu  trobet  ab  vos  perdon 
«  Cel  que  us  feri  ab  lo  baslon 
«  El  col ,  tal  que  us  parra  destmcs  , 
«  Ja  tant  ben  no  us  en  gardares. 
«  E  Jaufre  a  us  per  me  mandat 
<<  C'ancara  no  us  es  perdonat 
«  So  que  '1  disses  denan  lo  rei  ; 
«  Mas  ,  per  la  bona  fe  que  us  dci , 
'(  Be  us  manda  que  ,  sitôt  vos  loin» 


«  Seiner  reis ,  la  mort  de  mon  paire,    «  C'ancara  us  en  fara  vergoina, 


«  De  mos  parens  e  de  mon  fraire  , 
«  E  '1  confonderaent  de  ma  terra , 


«  E  puesc  o  ben  vos  en  ver  dir, 
«  Qu'ieu  no  m'azauta  de  mentir.  » 


E  'Is  homes  que  m'a  mort  per  guerra  ,    E  Quex  a  clinada  sa  testa 


'<  Li  perdon  ,  per  la  vostr'amor  ; 

«  Mas  lo  trebail  ni  la  dolor 

«  Que  a  tort  m'a  fait  soffrir, 

"  No  m  pot  jamais  del  cor  eissir. 

•<  Que  tant  lai  es  preon  intrada 

«  Que  jamais  no  m'en  er  gilada , 

«  Tro  ,  per  tal  venjansa  que  m  plassa, 

«  E  c'om  mon  vesent ,  la  m'en  fassa  ; 

"  Que,  seiner,  anta  corporal 

«  Jamais ,  a  home  que  ren  val , 

".  Sens  venjansa ,  non  l'eis  del  cor. 


E  non  so  a  tengut  a  festa , 
E  estet  que  non  sonet  motz. 
E  '1  reis  a  '1  mandat  denant  tolz 
Que  fassa  sa  cort  ajostar. 
De  cels  que  sabon  mieltz  jugar 
Lo  dreit  qu'el  cavallier  demanda. 
E  Quex,  cant  vi  qu'el  reis  o  manda 
A  o  fait  et  aquo  corrent. 
Que  faitz  n'i  a  venir  tal  cent, 
Que  cascuns  sap  de  la  Ici  prou 
Et  an  si  fâcha  la  razon 
Tota  contar  al  cavalier,  ^ 


■«  Mas  als  malvais  oblida  e  mor. 

•<  Per  qu'ieu  quier,  si  us  platz,  jugament  Del  cap  primier  tro  al  derrier, 

"  Que  '1  me  fassatz  far  lîalmenl  Que  de  ren  non  lor  a  mentil, 

.<  De  l'ancta  qu'a  mon  cors  a  faita ,  Si  corn  avetz  denant  auzit. 

♦.  Qu'anc  mais  sa  pars  non  fon  retraita.  E  cant  tôt  lor  o  ac  contât, 

—  •'  Seiner,  dis  Quex  lo  senescal ,  E  il  feron  dir  a  Taulat 


<■'  Si  m  sal  Deus ,  moût  cslara  mal 
<'  Si  home  altre  dreit  l'en  fa , 
■'  Pois  per  vos  perdonat  non  l'a  ; 
'   E  pucis  non  dilz  paraula  bona 


Sa  razon  tôt  suau  e  jent  ; 
E  pueis  feron  lor  jugament 
Aital  com  auziretz  contar  : 
<  Qu'el  cavallier  fassa  nvenai 


«  Taulat ,  lai  on  el  lo  tenc  près , 

«  E  fassa  '1  una  ves  lo  mes 

M  En  l'angarda  bâtent  puiar, 

«  Aissi  con  el  solia  far  ; 

Il  E  tenga  '1  lo  aissi  set  antz. 

«1  Mas  ,  si  'I  vol  perdonar  enanlz , 

«  D'aco  '1  dona  la  cort  poder; 

«  Mas  plus  no  l'ausa  retener.  » 

E  aissi  o  a  convengut , 

Que  plus  de  mal  c'a  receupul 

No  il  fara  ni  plus  de  sobriera. 

E  pueis  tenc  ab  el  sa  cariera. 

Ara  laissera  aquest  estar, 
Pos  c'acabat  an  lor  afar. 
E  contar  vos  ai  de  Jaufre , 
C'amors  l'a  si  tirât  vas  se 
Qu'el  manjar  li  toi  e  'l  dormir, 
Tôt  solatz  e  tôt  esbaudir; 
Car  ades  non  ve  Brunesenz 
E  vai  s'en  ,  et  aco  corens , 
E  es  per  la  terra  sauput 
Que  Jaufre  a  près  e  vencul 
L'ergoillos  cavallier  Taulat  ^ 
E  lor  seignor  a  deslivrat....  G'^^fc 
E  '1  dol  que  fasion  e  '1  crit     G  '1  o  i 
Es  remansut,  et  an  bastit 
Tal  un  gaug  e  tal  alegrier 
Per  Jaufre  lo  pros  cavallier, 
Con  si  vesian  Noslre  Seignor, 
Tan  li  servon  e  fan  d'onor. 

E  cant  Augiers  de  Cliart  auzi 
C'a  Jaufre  es  près  en  aissi , 
Pueia  e  ten  ves  el  sa  via , 
Ab  SOS  filz  que  '1  fan  compagnia. 
E  non  ac  minga  cavalcat 
De  sa  Jornada  la  meitat, 
Que  vi  la  pulcella  venir, 


ROMAN  DE  JAUFRE.  ,27 

Plus  gentz  que  no  us  sabria  dir, 


Cavalcant  son  bel  palafre. 

E  venc  latz  e  latz  de  Jaufre  ;, 

Mas  non  l'a  minga  conoguda  , 

Que  ben  la  cui'  aver  perduda  ; 

Mas  Jaufre  conoc  manlencnt , 

Et  aqui  mezeis  el  deisent 

E  venc  ves  el ,  aitant  con  pot , 

Alegres  ,  de  saut  e  de  trot. 

E  Jaufre,  cant  lo  vi  venir, 

Deissen,  e  van  se  conjausir. 

Et  Augiers  a  di"-  a  Jaufre  : 

«  Seiner,  l'ostal  prenetz  ab  me , 

»  Aissi  con  m'avez  convengul. 

u  Mas ,  pueis  no  us  vi ,  ai  moût  perdut  ;; 

«  C'uns  jaianz  m'a  ma  filla  enblada , 

«  E  non  sai  on  la  s'a  menada , 

«  Ni  vas  on  la  puesca  querer, 

«  Ni  non  puesc  alegrier  aver 

M  Ni  gran  gaug  de  neguna  ren  ; 

«t  Ans  vos  die  que ,  cant  m'en  soven  y. 

«  Per  pauc  d'ira  lo  cor  no  m  fent. 

—  «  Moût  la  garavatz  avolment , 

«  Dis  Jaufre ,  segon  mon  veiaire  ! 

«  Mas  pos  faitz  es  ,  qui  'n  pot  als  faire? 

«  Aisso  vos  n'era  a  devenir  -y 

>c  Qui  pot  s'aventura  fugir? 

"  E  pos  non  pot  esser  cobrada , 

Il  leu  ai  ab  armas  gazanada 

«  Atrestan  avineu  pulcella , 

«  Et  aitan  bona  et  ailan  bella 

«  Con  voslra  filla  veramenz , 

«  Que  es  d'atrestan  bona  genz  ; 

<i  E  dar  la  us  ai ,  si  la  voletz , 

«  S'en  luec  de  filla  la  tenetz. 

«  E  die  vos ,  cant  la  veiretz, 

»  Que  ja  meintz  non  la  preisaxetz, 


1  -8  ROMAN 

«  Con  voslra  filla  fasiatz. 

—  «  E  ,  seiner,  perquc  m'en  parlatz? 

<(  Dis  Aiigier,  que  non  es  aquclla , 

«  En  est  mon  ,  tlomna  ni  donzclla, 

«  Que  tant  agues  de  bon  solatz , 

<«  Ni  de  que  tant  fos  hom  pagatz  , 

««  Ni  tan  jent  saupcs  aculir 

«  Totas  gcnz,  ni  en  grat  servir, 

«  Seiner,  con  ma  filla  fasia. 

«  Perque  jamais,  tan  con  vius  sia , 

«1  Sens  ella ,  gran  gaug  non  aurai.  » 

Dis  Jaufre  :  «  Si  auretz ,  so  sai , 

«  E  non  auretz  pron  qui  la  us  dona 

«  Aitan  bella  et  ailan  bona  ?  » 

Ab  tant  el  la  va  desliar, 

E  Augier  la  pren  a  garar 

E  a  la  sempre  conoguda  : 

u  Bels  seiner,  dis  el ,  Dieus  ajuda  ! 

«  On  avetz  ma  filla  trobada? 

«  Per  Dieu  î  con  l'avetz  delivrada? 

«  Si  us  platz ,  digas  m'en  verilat.  » 

E  Jaufre  a  l'o  tôt  contât 

Del  jaian  ,  con  l'es  avengut, 

Ni  en  cal  guisa  l'a  vencut , 

Ni  con  conbatet  ab  Taulat 

Cal  rei  Artus  l'a  enviât  ; 

E  del  cavallier  qu'era  près , 

Col  delivret  ni  col  trames 

Al  bon  rei ,  ab  los  .v.  centz 

Garnitz ,  si  que  res  non  es  mentz. 

Contât  l'o  a  tôt  en  aissi, 

Que  anc  de  ren  no  l'en  menli , 

Con  ieu  vos  ai  denant  contât. 

Et  en  aissi  an  cavalcat, 

Parlan  d'aquo  que  lor  fon  bel , 

Tro  que  foron  près  del  castel 

D'Augier,  que  fa  primicr  entrai 


DE  JAUFRE. 

Sos  dos  fils,  per  apareillar, 
Consi  a  gran  procession 
Recipian  lo  fill  Dovon. 
E  il  s'en  son  primier  entrât, 
E  an  per  lo  caslel  mandat 
Que  tuit  n'escon  ,  per  far  honor 
A  Jaufre ,  con  a  lor  seinor. 
E  tuit  s'en  son  foras  issit, 
Gent  aresat  et  gent  garnit; 
E  an  el  castel  Jaufre  mes  , 
Que  anc  maior  honor  non  près  , 
Qu'il  l'an  fâcha  de  lor  poder  ; 
E  aqui  estet  aquel  ser. 
E  no  us  dirai  l'arezament , 
Lo  manjar  ni  servisi  gent 
Que  SOS  hostes  li  fes  la  nueg , 
Que  tornaria  us  a  enueg. 
El  matin  ,  tan  tost  col  jorn  par, 
A  mandat  c'en  l'an  ensselar 
Son  caval  e  tenra  sa  via. 
«  Seiner,  dis  sos  hostes ,  non  sia  ; 
«  Per  Dieu  !  si  us  platz ,  remanetz 
«  Per  sojornar,  que  lasses  etz , 
«  Car  trop  avetz  gran  afan  trag. 

—  «  Si  anarai  per  atrasag , 

«  Dis  Jaufre,  car  de  ren  que  sia 

«  Non  aurai  sojorn  nuit  ni  dia , 

<<  Tro  sia  a  Monbrun  tornatz; 

<<  Car  aqui  es  ma  volontatz , 

«  Mos  cors ,  mon  saber  e  mon  sentz , 

«  E  sol  que  plassa  a  Brunesentz, 

«  Sojornarai  aqui  un  mes , 

«  0,  tant  mi  pot  far,  dos  o  très. 

—  «  Seiner,  e  no  us  pot  hom  aici , 
<■  Dis  Augier,  servir  allresi 

■<  Con  a  Montbrun?  si  farai  heu, 
«  Car  8ainz  non  a  nulla  ren 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


12< 


«  Non  sia  vostre  miels  que  mien. 
(«  E,  seiner,  remanetz ,  per  Deu..., 
—  «  Seiner,  tôt  aisso  tenc  per  près 
«  Que  m  proferetz  ,  so  dis  Jauires, 
«  Car  conosc  que  bon  cor  n'avetz; 
«  Mas  ,  si  ben  servir  mi  voletz , 
«  A  volontat  ni  a  plazer, 


<i  Que  ja  per  ren  non  remanrîa , 
«  C'a  autra  part  sos  cors  li  tira.  » 
E  Jaufre ,  cant  o  au ,  sospira  : 
«  Pulcella ,  vos  avetz  dit  ver  ; 
u  Ben  sabetz  parlar  a  plazer 
«  E  servir,  si  que  n'avetz  grat. 
«  Perque  m'en  avetz  gazainat , 


«  No  m  pregues  mais  de  remaner «  Si  que  jamais  ,  tant  cant  viurni, 

«  De  vos  servir  no  m  recreirai  : 


E  cant  Augiers  l'au  afortir  : 

«  Seiner,  no  us  o  fa  jes  bon  dir 

<i  Oimais,  e  ve  us  m'en  tôt  laissât, 

«  E  fatz  n'a  vostra  voluntat.  » 

E  con  il  van  aissi  parlan  , 

La  pulsella  ac  entretan 

Un  paon  raustit  e  lardât 

E  ricamenz  apareillat; 

E  venc  mantenent  ves  Jaufre  : 

»  Seiner,  dis  ella,  per  ma  f e , 

«  Vos  quier,  esta  vostra  pulcella , 

<<  E  non  men  qui  aissi  m'apella , 

«  Qu'enanz  que  us  movatz ,  vos  dirnes 

«  De  so  c'aparelhat  sai  es.  » 

E  Jaufre  respon  :  «  Voluntiers. 

—  «  Per  Dieu  ,  fiUa ,  so  dis  Augiers  , 
«  Mais  volgra  l'acses  demandât , 

«  C'altressi  us  o  agra  donat , 
«  Que  remanes  aissi  ab  nos 
«  Per  sejornar,  un  mes  o  dos. 

—  «  Seiner,  non  m'o  dara  ben  Icu , 
<c  E  ja  sabetz  mielz  vos  que  ieu 

«  C'om  non  deu  tal  causa  querer 
«  Que  s  pense  que  non  puesc'aver  ; 
«  E  aiso  no  s  pot  acabar. 
«  Que ,  s'ieu  saupes  que  ab  pregar 
«  Lo  sal  pogues  far  remaner, 
«  Be  i  mostrara  tôt  mon  poder  ; 
«(  Mas  ben  sai  c'aitant  me  perdria , 
J. 


«  E  die  vos  que  negun  afar 

«  Non  auria  tan  gi'an  ni  tan  car, 

<(  Qu'ieu  tôt  non  o  laisses  per  vos , 

«  Si  sabia  que  ops  vos  fos. 

■ —  (t  Seiner,  la  vostra  gran  merce, 

«  Dis  la  pulcella,  que  ben  cre 

»  Que  m'avetz  bona  volunlat , 

«  Que  o  ai  vist  e  ben  provat.  » 

Ab  tant  an  l'aiga  demandada, 

E  unz  donzelz  l'a  aportada  ; 

E  s  lavon ,  pueis  son  se  disnat, 

E  us  sirvens  a  amenât 

A  Jaufre  son  caval  denant. 

E  ve  '1  vos  levât  ab  aitant 

E  non  a  lonc ,  comjat  a  près  ; 

Que  a  Dieu ,  que  lot  lo  mon  fes  , 

A  la  pulcella  comandada 

E  pueis  tota  l' autra  mainada  ; 

E  es  puiatz  de  mantenen  , 

E  pren  sas  armas  e  vai  s'en. 

E  sos  hostes  vai  s'en  ab  el , 

E  siei  fill ,  que  son  gran  donzel.   Cs  tO 

E  an  en  aissi  cavalcat 

Parlan  ,  tro  mieidia  passât , 

De  Montbrun  et  de  sa  faison 

E  de  las  domnas  que  lai  son 

E  dels  bons  aibs  de  Brunesenlz, 

Dels  faitz  e  dels  enseinamentz  , 

17 


l^O 


ROMAN 


De  sa  bontat ,  de  sa  larguesa  , 
De  son  gent  cors ,  de  sa  proesa 
E  del  son  gran  enseinamcnlz, 
Don  se  meravilla  la  jentz, 
Con  tan  de  prelz  ni  de  bcutat 
Son  ensems  en  lei  ajostat. 
Dis  Augiers  :  «  Non  pol  hom  blasmar 
Il  Al  res ,  mas  car  non  vol  aniar, 
«  Ni  anc  jorn  no  s'en  entremes. 
—  «  Complida  fora  ,  dis  Jaufrcns  , 
«  S'en  ainor  agues  son  entent  ; 
«  Car  s'en  aissi  pert  son  jovent 
«  Dois  er  e  danz  e  granz  peccatz. 
«  Mala  fon  anc  tan  grantz  beutatz , 
Il  Don  tant  home  son  enveios , 
«  Si  calsacom  non  es  joios  I  » 

Aissi  s'en  van  entr'els  parlan. 
E  ab  aitan  lor  saill  denan 
Lo  senescal  de  Brunesen  , 
Que  a  Jaufre  anat  queren 
A  Carduoll ,  on  a  vist  Taulat 
E  Melianlz ,  que  désertât 
Avia  estât  tan  longamentz , 
En  preson ,  ab  d'autres  .v.  cenlz. 
Tant  l'a  e  sai  e  lai  cercat, 
Que  ve  '1  vos  ab  el  ajostat. 
E  Augiers  ,  can  lo  vi  venir, 
Conoc  lo  e  va  '1  conjauzir, 
E  demanda  '1  com  es  aqui, 
E  '1  senescal  dis  li  consi 
Quer  Jaufre,  ni  con  l'a  tant  quist; 
E  dis  li  que  mal  a  lo  vist , 
Si  no  '1  pot  a  Monbrun  menar, 
Que  sens  el  no  i  ausa  tornar, 
E ,  si  o  fa  ,  vengutz  es  mal. 
Augiers  respon  al  senescal  : 
"  Seiner,  trobat  avelz  Jaufre  , 


DE  JAUFRE. 

«  Que  ve  'l  vos  aqui ,  per  ma  fe , 
Il  E  cre  que  n'el  puscalz  mcnar 
•I  A  Monbrun  ;  anatz  l'en  pregar 
«  E  ieu  pregar  l'en  ai  ab  vos. 

—  «  Per  Dieu ,  moût  i  dises  que  pros  ! 
«  Dis  el ,  e  disses  me  amor, 

i<  Que  no  m'an  podetz  dir  niaior.  » 
Ab  tant  es  a  Jaufre  vengutz , 
E  a  'l  dichas  motz  granz  salulz 
De  part  sa  domna  Brunesentz, 
Et  après  de  totas  sas  jentz  : 
«  Que  moût  vos  volrion  vezer. 
«  E,  seiner,  si  us  ven  a  plazer, 
Il  Prenetz  a  ma  domna  l'ostal , 
«  E  si  non  ab  son  senescal  ; 
«  E  prec  vos  o  per  amistat.  » 
E  Jaufre  a  fort  sospirat , 
E  respon  ab  aquel  sospir  : 
Il  Seiner,  e  com  o  podetz  dir 
«  C'ab  vostra  domna  ni  ab  vos 
«  Prenda  l'ostal ,  car  Dieus  en  cros 
«  Noca  fon  anc  plus  Irebaillatz , 
«  Ni  plus  feritz ,  ni  plus  macatz 
«  Con  ieu  lai  fui  non  sai  perque; 
«  E ,  on  plus  clamava  merce , 
«  Adonx  era  ieu  plus  batutz , 
«  Plus  trebaillatz  e  pietz  vengutz. 

—  i<  Bels  seiner,  car,  si  Dieu  mi  gar, 
Il  D'aiso  ns  podem  ben  razonar, 

«  Dis  lo  senescal,  que  tant  era 
«  Noslr'aventura  dura  e  fera, 
«  Noslre  trebail ,  nostra  dolor, 
u  Que  sufriam  per  mon  seinor; 
i<  Per  que  tuit  eravam  marrit 
<i  E  per  el  fasiam  lo  crit 
«  Que,  l'autra  nuit,  vos  ausis  faire. 
«  E,  si  fos  mos  fds  o  mon  paire 


ROMAN 

«  Que  l'aventura  demandes , 

«  Tan  n'avia  mon  cor  engres 

«  No  '1  garira  sanz  Julianz 

«  Qu'ieu  non  l'aucises  de  mas  manz , 

«  Si  pogues  primicrs  avenir. 

«  Mas  nos  vos  avetz  faitz  giquir 

«  Lo  crit  e  '1  dol  e  '1  mariment 

«  E  ns  avetz  dat  esbaudiment, 

«  Car  avetz  mon  sein  or  gitat 

«  De  preson  e  vencut  Taulat , 

«  E  ma  domna  si  alegrada 

«  Que  jamais  non  sera  irada  ; 

«  Ans  Ter  meillor,  si  us  pot  vezer, 

u  Ni  far  servisi  ni  plazer 

«  Que  si  Nostre  Seinor  vesia. 

«  E  prec  vos ,  per  santa  Maria , 

«  Seiner,  si  us  platz ,  e  per  merce 

«  Que  us  n'intretz  el  castel  ab  me. 

—  «  Fatz  o ,  seiner,  »  so  ditz  Augiers 
E  Jaufre  respont  :  «  Volontiers  , 

«  Si  m  vol  de  Brunesentz  garar, 
«  Que  ja  ren  no  m  puesca  forfar, 
«  Ni  retener  ollra  mon  grat , 
«  Ni  ab  ma  mala  volontat. 

—  <(  Seiner,  aisso  pren  sobre  me , 
«  Sobre  Deu  e  sobre  ma  fe , 

«  Que  ma  domna  non  vos  fara 
«(  Que  plazer,  oc  tant  con  poira. 

—  «  Ar  anem  doncs  a  bon  aur, 
«  E  Dieus  don  la  meillor  agur 

«  Que  non  lai  ac  a  l'autra  ves.  » 
Dis  lo  senescalz  :  «  Si  aures , 
«  Seiner;  d'aiso  no  us  cal  temer, 
«  E  ieu  vauc  m'en  per  far  saber 
«  A  ma  domna  que  vos  venetz.  » 
Dis  Jaufre  :  «  Fort  ben  o  dissetz; 
«  E ,  si  segur  lai  puesc  entrar, 


DE  JAUFRE.  i3i 

«  E  eissir,  cant  o  voirai  far, 

»  D'oc  e  de  non  m'o  tornetz  dir  ; 

«  Qu'ieu  non  voill  ancara  morir.  » 

Mas  aisso  dis  tôt  per  esquern  , 

Qu'el  fons  de  mar  o  de  enfern 

S'en  entraria  tôt  corentz , 

Sol  que  lai  saupes  Brunesentz. 

Lo  senescal  s'en  vai  coren  ; 
E  Jaufre  tôt  e  suau  e  gen 
Lo  sec  ,  de  Brunesen  pensan  , 
D'oras  en  autras  sospiran , 
De  son  cors  e  de  sa  beutat , 
Que  l'a  destreit ,  près  e  liât , 
Si  que  non  a  de  si  poder, 
Ni  cuia  la  sazon  vezer 
Que  ab  ella  puesca  parlar. 
Son  mal  ni  sa  dolor  mostrar. 
S'ella  non  pensa  del  garir, 
Jaufre  pensa  ades  morir. 

Aissi  s'en  vai  tolz  enpensatz. 
E  '1  senescals  es  s'en  intratz 
A  Monbrun  ,  tan  con  pot  baten , 
E  venc  s'en  denant  Brunesen. 
E ,  cant  lo  vei ,  es  esbaïda 
E  es  coren  en  pes  saillida  ; 
E,  antz  qu'el  disses  autra  ren, 
Demanda  s'el  cavaliers  ven, 
Ni  si  l'a  trobat ,  ni  on  es. 
u  Domna,  dis  el ,  Ieu  lo  veires.    "I  ^^i* 
—  «  Consi  Ieu?  aisso  que  vol  dir? 
«  Com  ausses  denant  me  venir 
«  Sens  el,  que  no'l  me  menasses? 
«  Si  m'ajut  Dieu  ni  santz  ni  les , 
«  Ben  die  que  mal  o  fon  anc  faitz. 
«  No  m  cuietz  aver  esquern  traitz  ; 
«  Tôt  m'atendretz  mos  covinenz 
(i  0  ja,  per  Dieu,  aurs  ni  argens 


l32 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


«  No  us  garra  non  sialz  pendulz , 
«<  Que  per  so  es  tan  lost  vengulz 
n  Que  us  cuies  que  m  fos  oblidat  : 
»  Non  es  ;  ans  o  aures  comprat.  » 
El  senescal  respont  ab  tant  : 
«  Ben  parlatz  a  vostre  talant, 
«  Domna,  et  a  vosire  plazcr; 
«  Mas  icu  n'ai  fait  tôt  mon  poder 
«  Del  cavalier,  c'ai  tant  cercat 
«t  Que  près  d'aissi  l'ai  amenât  ; 
«  E  ,  si  '1  voletz  asegurar 
<«  Et  al  eissir  et  al  intrar, 
«  Que  no  '1  fases  mal  ni  '1  forses , 
.<  Venra  sai ,  mas  estiers  non  jes. 

—  «  E  con  o?  a  paor  de  me? 
«  Aras  sai  e  conosc  e  cre 
«  C'aisso  es  esqoiern  que  m  disses 
«  Qu'el  aia  paor  qu'el  forses  ; 
«  Ja  per  me  non  sera  forsatz. 

—  «  Ara  doncs  ,  domna  ,  apareillalz 
«  Vosire  palais ,  e  faitz  issir 
«i  Yoslras  jentz  per  el  aculhir, 
«  Qu'ieu  tornarai  ves  el  ades, 

—  «  Dreitz  nientz  es  so  que  m  dises  , 
«  Dis  Brunesentz,  que  per  ma  fe 
«  Ja  no  us  parliretz  gaire  de  me 
«  Tro  qu'ieu  sapcha  per  veritat 
«  S'es  vers  so  que  m'aves  contât. 

—  <c  Donma  ,  vers  es  ,  fe  que  dei  vos. 

—  Il  No  m  faitz  acreire  plus  que  gos  , 
«  Qu'el  sagrament  m'avetz  passât , 
«  Que  m  degratz  aver  amenât 
«  Lo  cavallier,  et  es  tornatz 
«  Sens  el ,  de  que  uz  es  perjuralz. 

—  «  Domna ,  non  son ,  c'adug  lo  us  ai.    Con  ieis  del  castel  ricamen  , 

—  «  Vos  o  disses;  mas  ieu  non  l'ai,         Ab  donzellas ,  ab  cavalliers. 

"  Ni  l'aug  ni  '1  veg,  de  que  m'es  grieu.     E  'Is  senescals  vai  s'en  primiers 


—  «  Vos  lo  veiretz  anc  ui,  per  Dieu! 
«  Dis  lo  senescals,  ab  mon  grat. 
«<  E ,  si  n'avetz  grant  volontat , 
«  Seguetz  me  e  faitz  enselar, 
«  E  faitz  per  est  castel  mandar 
«  Als  cavaliers  qu'iescon  la  fors  ; 
«  E  aia  cadauns  cou  cors 
«  Vestit  et  aresat  moût  gen  ; 
<(  E  menalz  de  pulcellas  cen , 
«  De  tais  c'a  vos  fason  honor, 
«  E  n'aiatz  de  Jaufre  lausor. 

—  «  Ara  avetz  vos  ben  parlât ,  » 
Dis  Brunesens.  Et  a  mandat 
C'om  l'aduga  son  palafren 
Enselat,  aissi  con  conven  , 
E  pueis  après  las  cent  pulcellas 
De  sa  cort  totas  las  plus  bellas. 
Las  plus  pros  ,  las  plus  enseinadas  , 
E  son  totas  ensems  puiadas. 
Pueis  viratz  puiar  cavaliers 
El  s  palafres  et  els  destriers  ; 
E  'Is  menestrals  e  l'autra  gent , 
ïuit  a  un  fait  cominalment , 
Corron  carieras  escobar  ; 
E  viratz  lor  apareillar 
Palilz  e  samitz  e  cendatz , 
Don  fo'l  castelz  encorlinatz. 
Si  que  non  pogratz  cel  vezer  ; 
Ni  ja  el  mont  non  cal  querer 
luquesa  que  aqui  non  sia  ; 
Car  a  enueg  vos  tornaria 
D'auzir,  et  a  me  de  contar, 
E  per  aiso  lais  m'en  estar. 

E  dirai  vos  de  Brunesen 


ROMAN 

E  ella  sec  lo  cavalcan  , 

En  un  bel  palafre  feran  , 

On  hom  de  cavalcar  no  s  dol  ; 

E  ambla  si  que  par  que  vol , 

Azaut  e  jent,  dreit  e  suau, 

C'a  pcna  au  hom  son  esclau. 

E  fon  vestida  ricament 

D'un  sisclaton  niolt  avinent  ; 

E  siei  cabel  delgat  e  saur 

Son  gent  estreit  ab  un  fil  d'aur  ; 

E  sa  bella  cara  plaizent , 

On  anc  non  ac  afaitament , 

Anz  es  ben  fina  per  natura 

Que  nulla  sazon  non  pejura 

Plus  al  matin  que  al  colgar, 

Mas  ben  la  vei  hom  meillorar  ; 

Relusi  e  menet  clardat, 

Que  tuit  en  son  enluminât 

Gels  que  l'anavon  environ. 

E  ac  un  capel  de  paon 

En  son  cap  mes ,  per  la  calor, 

E  portet  en  man  una  flor 

Molt  bella  et  molt  ben  flairan  ; 

E  en  aissi  vai  s'en  pensan 

Com  poira  Jaufre  retener, 

Ni  co  '1  fara  son  cor  saber, 

Ni ,  cant  er  ab  el ,  que  '1  dira  , 

Ni  de  cal  guisa  respondra  : 

«  Si  m'escomet  de  nulla  ren, 

«  Ades  li  respondrai  ab  ben  ; 

«(  E ,  si  s  clama  car  lo  tenc  près  , 

«  Ni  del  mal  que  ma  gentz  li  fes , 

«  Ni  car  lo  menasei  a  pendre  , 

«  D'aisso  consi  m  poirai  deffendre? 

«  Ab  blandir  et  ab  gent  parlar, 

«  C'aissi  pot  hom  tôt  cor  domptar; 

«  E ,  si  Dieu  plafz ,  ieu  domptarai 


DE  JAUFRE. 

«  Aquest,  tanz  plazers  li  dirai.  » 
E  Jaufres  venc  de  l'autra  part 
Parlan ,  que  s  cuia  que  fort  tart 
Poira  Brunesen  convertir, 
Ni  pensa  que  puesca  avenir 
Qu'ella  per  ren  s'amor  li  don  , 
Car  tant  es  de  bella  faisson 
E  tant  es  rica  de  corage 
E  de  terra  e  de  linage  ; 
E  a  pauc  non  es  desperatz  ; 
Mas  en  aisso  s'es  afermatz, 
Que  dis  que  non  es  ses  merce , 
Pos  totz  autres  bens  a  en  se: 
«  Doncs  non  poira  ella  suffrir 
«  Que  m  veia  per  s'amor  morir, 
«  Que  mortz  sui  o  tota  l'aurai  ; 
«  Mas  merce  n'aura ,  si  a  Dieu  plai 
E  aissi  anet  longamen 
Pensan  ,  qu'en  altre  non  enten  , 
Tro  que  vi  Brunesen  venir, 
Per  cui  el  es  en  tal  consir. 
E  '1  senescals  venc  tôt  corentz  : 
<(  Seiner,  ma  domna  Brunesentz 
<>  Es  aici  tôt  per  vostr'amor. 
«  Per  so  que  us  fasa  mais  d'onor, 
«  E  vet  la ,  que  us  ven  acuillir.  » 
Dis  Jaufre  :  «  Bel  fai  a  grazir.  » 

Ab  tant  Brunesentz  es  venguda , 
Que  molt  coindamen  lo  saluda , 
E  Jaufres  ella  eissament , 
E  après  tota  l'autra  gent , 
Cavaliers  ,  domnas  e  pulcellas , 
Car  molt  n'i  avia  de  bellas. 
E  Brunesentz  Testent  la  flor  : 
<i  Domna ,  dis  el ,  per  vostr'amor 
»  La  penrai ,  pos  vos  la  m  donatz. 
E  pueis  cavalcon  latz  e  latz 


i33 


nxoo 


ï34  ROMAN 

E  las  gcntz  cstan  entorn  els  , 

De  cavaliers  et  de  donzels, 

De  pulcellas  et  de  borges. 

E  tant  i  esta  von  espes 

Corn  no  i  pot  nuUa  ren  parlar, 

Si  fort  non  l'aven  a  cridar  ; 

Don  enueia  fort  a  Jaufre 

E  a  Brunesen  mais ,  so  cre  ; 

Car  non  son  en  luec  on  parlar 

Poguesson  mieltz  de  lor  afar. 

E  en  aissi  son  s'en  vengutz 

A  Monbrun  ,  on  an  receubulz 

Jaufre  a  gran  procesion. 

Pueis  Brunesenz  e  siei  baron 

An  l'enmenat  sus  el  palais  ; 

E  non  cre  que  vis  hom  anc  mais 

Miels  aparellat  de  manjar  ; 

jMas  non  m'o  letz  ara  conlar, 

Car  enant  fai  meillor  auzir  ; 

E  per  aquo  voill  m'en  giquir. 

E  cant  agron  assatz  manjat, 

Il  an  lor  solalz  comensat, 

E  Jaufre  a  lor  o  mogut 

Con  s  n'anet,  cant  l'agron  balut , 

E  con  SOS  ausbercz  lo  gari 

E  '1  drap ,  que  res  non  l'esvasi. 

Pueis  dcmandet  del  cavallier 

Qu'el  venc  residar  el  vergier 

Très  ves  e  '1  venia  ferir, 

S'  es  garitz  o  si  s  pot  garir? 

Dis  lo  senescals  :  «  Ben  gara  , 
<<  Seiner,  que  ja  mal  non  aura  ; 
«  Mas  ,  per  la  fe  que  dei  a  vos , 
«  Enantz  n'i  eron  vengut  dos , 
«  Qu'ieu  e  Simons  eram  vengut , 
«  E  par  a  cascun  en  l'escul  ; 
«  Que  cascuns  voidet  los  arsos 


DE  JXUFRE. 

«  E  n'ac  l'elnie  et  l'ausberc  terros 

«  E  de  totz  aicels  de  Monbrun 

«  Feratz  altrestal  un  e  un 

«  Enlro  qu'ieu  dis  que  lai  anasem 

«t  Tuit  ensems  e  que  us  n'amcnassem, 

«  E  doncs  cre  que  acses  paor. 

—  «  Oc  ieu  ,  que  anc  non  l'ac  maior, 

«  Dis  Jaufre ,  si  m  sal  Dieus  ni  fes. 

<(  Diable  cugiei  m'aguesson  près  , 

«  Que  sai  fosson  d'infern  issitz , 

«  Cant  vos  vi  entorn  mi  garnitz. 

M  Mas ,  cant  m'agron  sai  sus  puiat , 

«  Ni  ac  ab  ma  domna  parlât , 

«  E  vi  son  cors ,  so  m  fon  avis 

«  Que  fos  ab  Dieu  en  paradis, 

«  Cane  de  ren  pueis  non  ac  temcnsa  ; 

«  Enanlz  vos  die ,  per  ma  crezensa  , 

i(  Que  sol  qu'ela  s  tengues  ab  me , 

«  Res  no  m  pogra  nozer,  so  cre.  » 

E  Brunesenz  a  suspirat  ; 
E  a  tant  fichament  garât 
Jaufre  et  aitan  dousament, 
Qu'cls  oils  dins  el  cor  li  desent  ; 
E  a  ella  puiet  el  vis 
Lo  sanc  del  cors ,  si  que  rogis. 
Amdui  son  malamen  nafrat 
D'un  dart  qu'es  d'amor  enpennatz , 
Don  hom  non  pot  son  colp  vezer, 
Ni  garnimentz  no  '1  pot  tener 
Tan  fer  prim  ;  mas  lo  colps  es  gros  , 
Que  no  i  a  mezoUa  ni  os , 
Vena  ni  nervi  que  no'l  senta. 
Aissi  nafra  can  l'atalenta 
Durament  e  gent  e  suau , 
Que  non  ve  om  son  colp  ni  l'au , 
Ni  jamais  sanat  non  sera  , 
Mas  per  aquel  qu'el  colp  fora — 


ROMAN 

Amdui  son  d'aquest  dart  ferit , 
Et  amdui  seran  leu  garit , 
Sol  qu'ensems  sian  ajostat , 
Car  cascus  n'a  gran  volonlat. 

El  palais  tenon  lor  solatz , 
E  cascus  conta  so  que  '1  platz, 
Mas  Brunesentz  ni  au  ni  ve 
Faitz  ni  ditz,  mas  cels  de  Jaufre , 
Ni  en  ren  altre  non  enten  ; 
Don  plaing  e  sospira  soven , 
E  trassal  e  frémis  e  mor, 
E  pensa  ades  en  son  cor 
Can  poira  la  sazon  vezer 
Qu'el  puesca  entre  sos  bratz  tener. 
E  Jaufrenz  plaing  de  l'autra  part 
E  mor  et  esconpren  et  art , 
Cant  ve  son  cors  gai  e  cortes , 
Qu'ades  mor  car  ab  el  non  es. 

Aissi  an  aquel  jorn  estât. 
E  Brunesenz  a  comandat 
C'om  fassa  leitz  apareillar, 
Qu'ira  jazer  e  repausar  ; 
Car  la  calors  que  n'es  anada 
L'a  un  petit  de  mal  grevada. 
Pueis  venc  a  Jaufre  mantenent 
E  dis  li  tôt  suau  e  gent  : 
«  Seiner,  vos  vos  n'iretz  jazer, 
«  E  Dieus  don  vos  anoit  bon  ser, 
«  E ,  al  matin  ,  meillor  levar, 
«  Qu'ieu  m'irai  autressi  pausar. 
«  Mas  paor  ai  que  us  enfugatz 
«  Anca  noilz,  can  serem  colgatz, 
«  Aissi  con  l'autra  ves  fezes. 
—  «  Non  farai  ja ,  so  dis  Jaufres , 
«  Que ,  si  m'ajut  Dieus  ni  sos  sanz , 
«  Anz  sai  estaria  .x.  anz 
«  Que  m'anes  senz  vostre  comjat 


DE  JAUFRE.  i35 

«  Ni  meins  de  vostra  volonlat.  » 

Dis  Brunesentz  :  «  En  bona  ora  ! 

«  Que  miels  m'en  tenrai  per  segura  , 

i<  Et  miels  dormirai  plus  scgur.  » 

E  laisset  lo  en  bon  aur. 

E  es  s'en  ab  aitant  intrada , 

E  fes  castiar  sa  mainada,        ""f  *?  ^C> 

Que  non  fason  bruida  ni  nausa 

E  que  laisson  dormir  eu  pausa 

Jaufre,  si  com  pro  cavallier^ 

Que  ben  cre  que  l'aia  mestier. 

Jaufre  an  ricament  coljrat 
En  un  lieg  gent  apareillat , 
En  que  pogra  suau  dormir, 
S'amors  no  '1  vengues  assaillir. 
Mas  ves  amors  non  pot  valer 
Benestansa  de  ben  jazer; 
C'aitant  ben  dormiria  en  pailla 
Totz  hora ,  pueis  amors  lo  trebailla. 
E  el  es  ne  si  trebaillatz 
Que  cent  ves  s'es  la  nueit  giratz , 
Que  non  sent  si  jatz  mol  o  dur, 
Ni  gaire  non  esta  segur  ; 
C'ades  pensa  de  la  faisson 
De  Brunesen ,  cal  cor  li  fon  ; 
Que  totz  sos  faitz  e  totz  sos  ditz 
L'a  el  cor  sagellatz  e  escritz. 
E  pensa  s'en  nulla  maniera , 
Poira  ja  conoisser  carriera 
Col  puesca  son  cor  descobrir. 
Ni  l'amor  c'aissi  '1  fai  languir. 
E ,  cant  a  pron  pensât ,  no  i  ve      , 
Via  ,  mas  de  clamar  merce, . . .      H  "3  €^ 

Aissi  tota  la  nueig  se  plais        *1*^  ^1 
E  estet  en  aquel  panlais 
Que  anc  de  sos  oills  non  durrai. 
E  Brunesentz  plaing  altressi , 


■^6 


T  su  ROMAN 

E  sospira  soven  e  grieu , 
E  prci!;a  amor  c  puis  Dieu 
Que  d'aquel  mal  conseill  li  don  , 
C'aissi  l'auci  contra  rason....  HM  ', '■i 
Cant  tota  noit  ac  pron  pensât ,  ~l  '•'"'^  I 
Al  matin ,  tan  tost  col  jorn  par, 
Ella  val  veslir  e  causar, 
E  es  s'en  la  sala  intrada  , 
E  manda  levar  sa  mainada 
C'adobon  de  manjar  corren  , 
Aissi  que  res  no  i  sia  men  ; 
Pueis  vai  a  la  gleisa  orar. 

E  Jaufres  pensa  de  levar, 
A  cui  es  sa  joia  creguda , 
Cant  Brunesen  a  conoguda 
Al  parlar,  que  fai  dousament. 
El  senescals  ,  ab  d'autres  cent , 
Son  a  Jaufre  vengut  servir, 
Aitant  00  podon  ,  al  vestir. 
E ,  cant  fon  vestitz  e  causatz  , 
E  s'a  cara  e  sas  mans  lavât  z , 
Pueis  vai  la  messa  escoutar. 
E  Brunesentz,  qui  '1  vi  entrar, 
Es  si  escalfada  d'amor 
Que  per  un  pauc  ves  el  non  cor, 
Qu'en  pes  se  levet  de  sezentz; 
Mas  ,  per  parlar  de  malas  jentz , 
S'en  es  a  gran  pena  tenguda  ; 
Mas  per  o  sa  calor  li  muda , 
Qu'el  sancs  del  cors  l'es  en  la  cara 
Puiatz,  que  par,  qui  ben  la  gara, 
Que  Deus  la  fes  per  meraveillas. 
E  ac  un  prim  filet  de  cillas , 
Nègre  e  sotil  e  delgat , 
Natiu-al  e  ben  faisonat, 
Que  non  fon  pellatz  ni  tondutz. 
E  Jaufres  es  si  esperdutz , 


DE  JAUFRE. 

Cant  la  ^  i ,  que  non  sap  que  s  diga  , 
Mas  (jue  pensa  que  trop  li  trii^a 
Que  '1  puesca  son  cor  descobrir  ; 
E  soven  isson  grieu  sospir. 

Aissi  an  la  messa  escoutada  ; 
E  pueis  ies  s'en  ab  la  mainada  , 
E  après  ies  s'en  Brunesentz 
E  de  domnas  mais  de  douz  centz, 
Gent  vestidas  ,  si  com  lor  tais  ; 
E  son  s'en  poiat  el  palais  ; 
E  an  comensal  lor  solatz  ; 
E  Jaufres ,  com  ben  enseinatz  , 
Va  de  lonc  Brunesen  sezer  ; 
E  anc  no  '1  fes  tan  de  plazer, 
Can  s'en  es  lonc  ella  vengutz  ; 
Mas  el  estel  si  esperdutz 
Que  so  que  ac  la  noit  pensât 
Que  '1  disses ,  li  fon  oblidat, 
Aissi  'I  fes  cambiar  son  sen  , 
Car  amors  li  toi  ardimen  , 
Que  li  sol  creisser  e  donar  ^ 

En  totz  autres  locs  e  doblar. 
Mas  Brunesentz  l'a  si  vencut 
Qu'el  fai  estar  si  esperdut 
Que  sol  non  sap  on  que  s'en  prenga , 
Ni  '1  pot  dir  son  cor  ab  la  lenga , 
Qu'ades  a  paor  de  morir, 
Perque  non  l'ausa  son  cor  dir. 
En  aissi  estet  un  gran  brin 
E  a  Brunesen  fon  esquiu. 
Car  el  non  la  'scoraet  primiers. 
E ,  cant  vi  que  non  er  estiers , 
Amors  li  dona  gaillardia, 
Qiie'l  vol  tan  dar  de  seinoria 
Qu'ella  parle  primeirament  ; 
E  dis  li  tôt  suau  e  gent  : 
«  Seiner  Jaufre ,  vostra  venguda 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


i37 


«  Nos  a  nostra  joia  creguda 
«  E  ns  a  tout  ira  e  coosirer 
«  E  donat  gaug  et  alegrier. 
«  Molt  avem  gazanat  per  vos , 
«  Ben  aia  la  terra  don  fos 
«  E  '1  rei  Artus  qui  sai  us  trames 
"  E  vostr'amîga  ,  lai  on  es  I 

—  «  Oc ,  dis  el,  domna  ,  cant  l'aurai , 
«  Que  ben  die  qu'encaras  non  l'ai. 

—  «  Aise  non  pot  esser  per  ren , 
<<  Tant  a  en  vos  proesa  e  sen , 

«  Que  vos  non  aiatz  bon'  amiga  ! 

—  «  Ella  m'a ,  mas  ieu  non  l'ai  miga  ; 
«  Domna ,  per  que  non  es  jes  mia  : 

»  Non  o  dirai  tro  que  o  sia. 

—  «  E  sap  ella  que  siatz  sieus  ? 

—  «  Domna  ,  non  sai ,  si  ra'ajut  Dieus, 
<i  Non  o  a  ges  per  me  sauput, 

«  S'ella  non  so  a  conogut. 

—  «  D'aiso  non  la  'n  podetz  reptar  5 
<(  Que  si  vos  non  voletz  mostrar 

"  Vostre  mal ,  que  disetz  qu'es  fortz  , 
«  Si  'n  morelz  ,  de  cui  er  lo  tortz  ? 
<i  Non  miga  sieus  ,  que  vostres  er  : 
«  Gui  focs  a  ops ,  ades  lo  quer. 

—  «  Domna ,  vers  es  ;  mas  la  potensa 
«  Qu'en  lei  es  me  dona  temensa 

«  Tal  que  non  l'aus  querer  s'amor  ; 
»  Qu'el  mon  non  a  enperador 
<(  Que  de  s'amor  non  fos  honratz, 
u  Tant  es  sobriera  sa  beutatz , 
u  Sos  paratjes  e  sa  ricors. 

—  «  Aisso  que  us  aug  dir  es  follors  , 
«  Que  ja  rei  ni  emperador 

<t  Aian  seinoria  en  amor 
«  Plus  que  s'an  l'autra  jenz  cortesa. 
"  Amors  non  esgarda  riquesa  ; 
I. 


«  Bons  aips,  bons  pretz,  qui  'Is  pot  aver, 

«  An  en  amor  mais  de  poder 

i<  C'avers  ni  terra  ni  linnalje. 

«  Molt  home  son  de  gran  paratje 

<(  Que  non  valon  un  fais  de  pailla  , 

«  Ni  tais  q'es  riez  ,  una  mezailla  ; 

«  E  per  so  non  tengatz  celât 

<i  Vostre  cor,  que  faretz  foldat , 

«  C'aitant  de  pretz  e  de  valor 

«  Avetz  que  be  us  deu  dar  s'amor 

«  Tota  domna ,  sia  qui  s  voilla 

«  E  ben  tain  que  ab  se  us  acoilla. 

—  «  Domna  ,  dis  el,  vostra  merce  ,11^  ' 
«  Car  vos  platz  que  digatz  de  me 

«  Tant  de  lauzor  ni  tant  de  ben , 

«  Car  de  gran  benestar  vos  ven  ; 

«  Mas  si  us  platz  que  m  voilatz  valer, 

«  Qu'ieu  sai  que  vos  n'avetz  poder 

«  Ab  cella  que  m'a  en  bailia 

«  E  n'a  tota  la  seinoria 

«  E  que  m  pot  far  morir  e  vivre , 

<i  Gazainat  m'aures  a  délivre. 

—  «  Seiner,  bon  gazainar  vos  fa , 
«  E  ja  en  me  non  remanra 

«  Per  ren  que  ieu  puesca  dir  ni  far.  » 

E  Jaufres  près  a  sospirar 

De  molt  preon ,  pueis  a  parlât  : 

»  Domna,  dis  el,  per  aniistat 

«  Vos  prec  per  Dieu  ,  e  per  merce , 

»  E  prendetz  m'en  en  bona  fe  , 

«  Que  m'en  acorratz  lialmen 

Il  Ses  enjan  e  ses  fallimen. 

—  «  Seiner,  dis  ella ,  ie  us  o  convenc 
«  Sobre  cel  Dieu  qu'en  terra  veno , 

<(  Per  nos ,  el  costat  penre  plaga  , 
«  Qu'ieu ,  si  puesc ,  a  cap  vos  o  traga 
«  E  lialment  m'en  entremeta 

18 


I  J 


8 


ROMAN  DE  .lAUFRE. 


..  E  que  lot  mon  poJcr  i  inola  ; 
«  Ja  no  us  en  cal  doplar  de  ren. 
—  .1  Donina ,  oimais  vos  en  cre  ben  , 
..  E  non  m'en  Icngatr  pcr  enîc , 
«  Si  us  platz,  car  tant  fort  vos  o  dio 
«  Cane  mais  en  savi  ni  en  fol 
<.  No  passet  la  boca  n'el  col , 
«  DtMuna,  aisso  qu'ie  us  dirai  ara  ; 
.<  Car  tant  m'es  aquest'amor  cara 
«  Qu'enans  mi  laissera  escorgar  ; 
«  Mas  oimais  no  m'el  cal  celar  : 
•«  Vos  est  cella  q'ai  encobida , 
«  Vos  est  ma  mortz,  vos  est  ma  vida 
«  Vos  est  cella  que  a  délivre 
«  Me  podetz  far  morir  o  vivre  ; 
«  Vos  est  cella  que  ,  ses  enjan , 
«  Am  e  tem  e  cre  e  reclam  ; 
«  Vos  est  mos  gaugs ,  mos  alegriers  , 
c<  E  vos  est  tolz  mos  consirers  ; 
»  Vos  est  mos  delietz ,  mos  solatz  ; 
«  Per  vos  ai  gaug  cant  sui  iratz  ; 
«  Vos  es  cella  que  m  pot  valer 
«  E  que  m  pot ,  si  s  vol ,  descazer  ; 
«  Vos  est  cella  per  cui  mi  clam  ; 
«  Vos  est  cella  per  cui  aflam  ; 
«  Vos  est  cella  de  cui  mi  lau  ; 
«  Vos  est  cella  qui  ten  la  clau 
i«  De  tôt  mon  ben ,  de  tôt  mon  mal  ; 
«  Vos  est  cella ,  si  Dieus  mi  sal , 
«  Que  m  pot  far  volpil  o  ardit 
«  E  si  s  vol ,  pec  o  eissarnit.  » 
A  Na  Brunesentz  so  que  vol  ; 
Que  de  so  de  que  plus  se  dol 
E  mais  en  est  segle  désira , 
De  que  soven  plain  e  sospira  , 
Se  fai  molt  caramc«t  pregar. 
Aissi  sab  jent  son  cor  cellar. 


JNIoU  a  grau  gaug  de  so  que  au , 

E  dis  a  Janfre  tôt  suau  : 

"  Seiner,  beu  sabelz  escarnir 

»  E  gent  parlar  e  plazer  dir, 

«  Aiso  dizes  lot  per  plazer 

«  Qu'ieu  non  ai  jes  tant  de  poder 

«  En  vos ,  co  us  aug  dir,  ni  '1  quarloii. 

—  «  Si  Dieus  bon'aveulura  m  don  , 
«  Donina  ,  si  avetz ,  senz  mentir, 

«  Mil  tanlz  mais  qu'ie  us  no  sabria  dir. 

—  «  Aiso  fai  fort  leu  essaiar; 
«  Car  si  vos  mi  voletz  amar 

,       <i  Aissi  cou  dizes  Gnamen  , 
«  Trobat  avetz  qui  lialmen 
«  Vos  amara  e  sens  enjan. 
<i  Mas  ieu  vauc  una  ren  doplan 
«  E  ai  ne  pron  bona  rason  : 
<  D'una  molt  laia  mespresoii 
"  Que  es  en  est  segle  vcnguda  , 
«  Per  que  es  corlesia  perduda 
«  E  amors  tornada  en  nient, 
<<  Que  tal  dis  que  ama  que  ment 
«  E  'n  fai  semblan  ,  qu'el  failz  no  i  es , 
«  Qu'el  mon  non  a  quatre  ni  très 
<i  Que  amon  aissi  lialmen  , 
<<  Com  il  dizon  ni  fan  parven. 
«  Per  que  ,  si  puesc  ,  m'en  gardarai , 
»  Que  ja  a  home  non  darai 
«  M'amor,  si  fort  ben  no  m  conven  , 
■<  Que  jamais  per  mal  ni  per  ben 
<<  Per  aulra  no  s  partra  de  me.  » 
A  aquest  mot ,  respont  Jaufre  : 
<t  Domna ,  ben  sai  que  dreit  n'avclz 
«  E  es  vers  tôt  so  que  m  dizelz , 
•<  Qu'els  orgoillos  mal  enseinatz , 
»  Fais  fegnedors  ,  oulracuialz , 
"  Conibndon  amoi  e  fau  l.uit 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


[3g 


«  Pcr  que  doninas  s'en  van  garant  ; 
«  Mas  cllas  non  fan  a  replar, 
«  Car  d'els  mou  tôt  lo  malcstar  ; 
«  Car  ves  ellas  fan  los  enjans 
«  Per  que  sobr'els  pros  torna'l  dans. 
«  E  pueis  vos  platz  qu'ie  us  o  covenga , 
<i  Ja  non  diretz  ren  ab  la  lenga 
«  Ni  us  sabretz  ab  lo  cor  pensar 
«  De  covînent ,  qu'eu  deia  far, 
«  Qu'icu  no  us  en  fassa  per  un  très  , 
«  La  sazon  que  vos  o  volres  , 
<<  De  raeillor  cor  qu'ieu  no  us  o  die. 
—  «  Aissi  us  tenrai  ieu  per  amie  , 
«  Dis  Brunesens  ,  et  per  seinor 
«  E  en  aissi  auretz  m'amor. 
«  E  ve  us  lo  covinentz  qals  er, 
«  Que  voill  que  m  prendatz  a  moiler  ; 
«  E  pueis  poiretz  plus  lialnient 
«  De  me  far  a  vostre  talent , 
«  E  mielz  venir  e  mielz  anar, 
«  Ses  tôt  repte  de  raalcstar, 
«  De  lausengiers  eontrarios  , 
«  Que  ves  amor  son  enoios 
«  E'n  fan  moutas  partir  a  tort.         " 
«  Mas  aquesta  non  part  ses  morl , 
<i  Qu'en  aissi  l'a  Dieus  establida  , 
<<  Per  que  non  pot  esser  partida. 
«  E,  si  us  platz  c'aital  covinent 
«  Me  volhalz  far  lot  bonament , 
«  En  la  man  del  bon  rei  Artus , 
"  Ja  no  us  en  demandarai  plus. 
<i  Car  el  a  pulcellas  en  garda , 
<t  E,  qui  mal  lor  fai ,  non  se  tarda 
<<  Ora  ni  terme  ni  sazon  , 
«  Car  sempre  cobra  guizardon  ; 
«  Ja  non  er  tant  mais  ni  lan  pros 
Sol  qu'ol  ne  sia  podcros. 


«  Et  eanl  cl  no  i  pot  avenir, 
«  Fai  l'als  pros  chavaliers  scguir 
'1  Que  son  de  la  Taula  redonda  ; 
<i  Aissi  a  puUcelIas  aonda  , 
"  E  a  domnas ,  quan  perdon  terra  : 
<<  Neguna  ,  per  palz  ni  per  gucrra  , 
«  En  son  poder  non  penra  dan  , 
«  D'on  que  venga  ni  on  que  an.  » 

E  Jaufres  ,  cant  o  au  ,  rcspon 
Ab  un  gran  sospir  de  preon  : 
«  Domna  ,  dis  el ,  si  m'ajut  Dieus  , 
«  Tant  m'es  aquest  covinentz  leus , 
«  Dous  e  amoros  e  plazenz  , 
«  Que  greu  serai  enantz  jausenz 
«  Ni  aurai  alegrier  de  ren  , 
«  Ni  noit  ni  jorn  ,  pausa  ni  ben  , 
«  Tro  qu'en  aissi  com  o  dissetz 
«  Sia  failz  ,  pois  vos  o  voletz.  » 
E  Brunesens  respon  aissi  : 
«  Voletz  o  doncas  en  aissi? 

—  »  Oc  ieu  ,  domna  ,  molt  volontos  . 
«  Cane  ren  non  fis  plus  desiros 

«  Ni  de  tan  bon  cor,  per  ma  fe. 

—  <(  Doncs  vos  fas  ieu  seiner  de  me  , 
«  De  tôt  cant  ai  ;  e  de  m'amor,. 

.1  D'aver  e  d'omes  e  d'onor, 
«  De  tôt  vos  don  la  seinhoria. 

—  «  Domna  ,  ieu  voill  que  siatz  mia  ,  1  C[  ^^ 
«  Mas  ja  ren  del  al  re  non  voill  ; 

^1  E  no  us  o  tengatz  a  orgoill, 
i<  S'ieu  non  voill  penre  la  riqueza  , 
«  Q'anc  non  sai  venc  per  cobeseza 
M  D'aver,  de  terra  ni  d'onor, 
■■  Mas  plainamen  per  vostr'amor 
«  Que  désir  mais  ,  si  m'ajut  Dieus  , 
I'  No  fatz  que  tolz  lo  mous  fos  mieus. 
>i  Mas  en  garda  pcnrai  la  terra 


140 


KOMAN  DE  JAUFRE. 

«  E  'Is  homes  défendrai  de  guerra ,  E  Jaufre  ab  los  cavalliers , 

«  Tant  com  poirai ,  de  mon  poder.  Que  cascun  lo  sec  volontiers 

—  <t  Foldatz  es  qui  us  vol  plus  querer,  E  non  an  gair'  escavalcat , 

<c  Dis  Bruncscns ,  si  Dieus  m'ajut.  »  Ni  non  son  del  castel  luinat, 
E  aisso  a  Quecx  convengut. 


Brunesens  dis  que  parlara 
Ab  sos  homes  e  lor  dira 
La  paraula  tôt  coindamen, 
Que  ja  sol  non  fara  parven 
Que  n'aia  de  ren  volontat. 
E  a  son  seuescal  sonat 
E  dis  H  que ,  si  de  manjar 
Es  adobat,  fassa  cridar 
Que  venga  qui  manjar  voira  ; 
E  el  respon  que  faitz  sera. 
Ab  aitant  venc  un  cavallier, 
Solamentz  ab  son  escudier  ; 
E  venc  per  la  sala  bâtent, 
E  es  desendutz  mantenent , 
E  venc  s'en  dreilz  ves  Brunesentz  : 
«  Dorana  ,  salutz  mais  de  cinc  centz 
«  Vos  aport  de  part  mon  seinor, 
«  Melian  de  Mont  Melior.  » 
Dis  Brunesentz  :  «  Ben  siatz  vengutz , 
«  Que  moût  me  plazon  las  salutz 
«  De  mon  bon  seinor  Melian  ; 
«'  E  auria  moût  gran  talan 
<■  De  sa  vista,  si  li  plagues. 
—  «  Domna  ,  fort  breument  lo  veires  , 
«  Dis  lo  cavalliers ,  so  us  afi , 
«  Que  non  es  gaire  loing  d'aici. 
«  Atrasaitz  sai  quier  a  manjar 
«  E  si  us  platz ,  fatz  o  adobar, 
'■■  Que  per  so  sa  m'a  enviât.  » 
E  Brunesenz  a  escridat  : 
■«  A  sellas,  cavalier!  a  sellas  !  » 
E  pueis  eis  s'en  ab  sas  pulceJlas , 


Que  an  vistas  doas  donzellas 
Solas  ,  que  «on  ven  hom  ab  ellas , 
En  lor  palafres  cavalcan. 
E  aneron  sovent  torcan 
Lor  oils  ,  que  agron  del  plorar 
Trebols  e  vermeils  del  torcar. 
E  van  sospiran  e  plainen , 
E  aquo  menut  e  soven. 

E  Jaufre  a  las  saludadas 
E  a  lor  novas  demandadas 
De  Melian,  s'es  loing  d'aqui. 
E  la  una  respondet  li 
Sospiran  e  tenc  sos  oils  bas  : 
«  Seiner,  bon'aventura  aias 
«  Que  nos  no  us  sabcn  ren  contar 
«  De  Melian;  qu'el  nostr'afar 
«  Nos  es  tan  greus  e  tan  cozentz , 
«  Que  ns  toi  totz  autres  pensamenlz. 

—  «  Pulcella ,  e  con  es  tan  cars , 
«  Dis  Jaufre ,  aquest  vostr'afars  ? 
<i  Saber  o  voill ,  diguas  m'en  ver. 

—  «  Seiner,  pos  o  voletz  saber, 
«  La  vertalz  vos  n'er  conta da  : 
<i  leu  sui  una  deseretada 

"  D'aver  e  d'ornes  e  d'onor, 

■c  Per  so  que  non  voill  dar  m'amor 

«  A  un  cavallier  de  mal  plag, 

<'  Que  no  i  a  nullz  autre  forfag, 

«  Mal  enseinat  e  mal  adreit, 

<<  Que  a  peccat  me  toi  mon  dreit 

«  E  a  tort ,  ses  forfaichura  ; 

«  E  ieu  non  trob  que  ma  dreichura 

«  Defenda  ves  lo  sieu  gran  tort. 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


:4i 


«  E  ieu  voill  mais  reccbrc  nioiL 
«  En  autra  terra ,  be  us  o  die , 
«  Que  ja  d'el  fassa  mon  amie 
«  Ni  ja  en  son  poder  mi  tenga. 

—  «  Ara  m  digas ,  si  ben  vos  venga , 
«  Dis  Jaufre,  si  non  es  aguda 

«  Al  rei  que  a  domnas  ajuda, 
«  E  las  pulcellas  en  patz  ten? 

—  «  Seiner,  dis  ella ,  si  soi  ben  ; 
«  Mas  anc  conseill  non  i  trobei , 
«  Tant  no  '1  queri  ni  '1  deraandei 
«  Ab  cavalier  ni  ab  son  fill.  » 

Dis  Jaufre  :  «  Ben  m'en  meravill  : 
«  On  era  doncs  Galvan  anatz , 
«  Ni  Ivans  lo  ben  enseinatz  , 
«  Baedis  lo  pros  ni  Tristanz, 
«  Perceval  ni  Calogrinantz  , 
«  Lancelot  del  Lac  ni  Erecx , 
<i  Caradueil  e '1  senescals  Quex? 
«  Non  eron  en  la  cort  aquist? 

—  «  Seiner,  d'aquo  non  sai,  per  Crist, 
«  Lo  ver,  si  i  eran  o  non , 

«  Que  no  'Is  conosc  ni  sai  qui  son  ; 
"■  Mas  ieu  fis  mon  clam ,  ausent  totz , 
«  E  anc  neguns  non  sonet  motz. 
»  Qu'ieu  sai  si  n'i  agues  negun 
«  Que  volgues  aver  tan  d'estrun 
«(  Ni  volgues  son  prelz  essaucar, 
><  Qu'el  s'enantira  de  parlar  ; 
<i  Car  ja  pros  hom  non  tarzara 
«  De  parlar  lai  on  loc  sera  ; 
«  Mas  lo  malvais  esta  segur 
«  Aqui  on  troba  ren  d'atur. 

«  Aissi  son  de  la  cort  partida  ; 
«  E  vauc  queren ,  coma  marida , 
<<  Un  cavallier  qu'a  nom  Jaufre  , 
«i  En  cui  ai  mon  cor  e  ma  fe, 


<(  Tant  n'aug  dir  de  bona  lauzor; 

«  Qu'el  m'acorra  ab  nostre  Seinov 

«  Ab  sol  que  Dieus  lo  m  lais  trobar, 

«  Qu'el  m'acabe  tôt  mon  affar; 

«  Qu'el  a  Estout  lo  mal  vencul , 

«  E  '1  Brun  de  la  lansa  pendut , 

«  E  '1  sirvent  mort ,  qu'el  pas  garava  , 

X  On  om  sens  raubar  non  passava , 

«  E  '1  mezel ,  que  tant  era  grantz  , 

«  Que  fasia  aucir  los  enfantz , 

«  A  sobrat  e  vencut  e  mort. 

«  E  un  jaian  sobrier  e  fort 

«  Aucis ,  per  la  fdla  d'Augier, 

«Es  combatet  ab  l'aversier. 

«  E  a  Taulat  vencut  e  près 

«  E  a  la  cort  del  rei  trames , 

«  E  Melian,  que  près  ténia 

«  Ab  cinc  cens  en  sa  compagnia 

«  De  cavallier  meravilloz. 

«  Tant  es  Jaufres  honratz  e  pros 

ce  Que  sai  que  ja  non  faliria 

('  Que  mon  dreit  m'en  triaria.  » 

Aissi  respondet  Brunesens 
Tôt  suavel  entre  sas  dens  : 
«  Pulcella ,  ben  parlatz  en  fol , 
«  Car  qui  per  forsa  no  '1  mi  toi,    ^.^  OO 
«  N'aurai  ieu  tôt  so  que  m  désir 
<i  Enanz  qu'el  lais  de  me  partir. 
<i  Car  qui  ten  so  que  vol  e  ama 
«1  E  pueis  lo  gic ,  a  tort  se  clama  , 
«  Si  n'a  desaise  ni  frachura. 
<(  Anatz  querer  vostr'aventura 
«  En  autre  loc ,  si  us  platz ,  amiga  ; 
«  Que  d'aquest  non  menaretz  minga.  » 

E  Jaufre  parlet  ab  aitan  : 
«  Moût  m'enueia  de  voslre  dan , 
"  Donzelia ,  e  mont  me  sap  mal. 


i42  ROMAN 

'«  E  tlîc  vos  bon ,  si  Ditus  mi  s;il , 

«■  Si  non  fos  per  lo  niieu  afar, 

"  Qiï'ieu  ai  laiit  coclios  e  tant  car 

"  Qu'ieu  ades  ab  vos  m'en  ânes  , 

"  Car  ieu  soi  aqucl  que  queres. 

"  E  deffen lirai  vos  vohuiliers  , 

«  E  serai  voslrc  cavaliers , 

<<  Cant  lo  mien  afar  aurai  fag  ; 

«  Mas  ja  enantz  per  negun  plag 

«  Non  empenrai  autra  batailla. 

—  «  E  senher  Jaufre  !  Dieu  mi  vailla  , 

Dis  la  donzella  toi  ploran , 

«  Que  tant  vos  ai  anat  cercan 

"  E  tant  ai  de  respeit  en  vos 

«  Que,  si  m  sal  Dieus  lo  glorios, 

«  Greu  m  poiria  hom  far  entendre 

'<  Que  ja  autre  m  pogues  deffendre. 

•>  Seiner,  fatz  o  per  Dieu  vos  sia , 

«  Que  no  i  ai  respeit  mas  quart  dia  ; 

<<  E  si  adoncs  non  ai  ajuda, 

«  Tota  ma  terra  ai  perduda. 

■<  Que  ja  pueis  non  venga  negus , 

«  Que  si  venia  '1  rei  Artus , 

«  Ab  lo  poder  qu'cl  pot  menar, 

"  No  m  poiria  ma  terra  tornar; 

«  E  er  me  morir  a  dolor 

«  Per  frachura  de  valedor.  » 

Dis  Jaufre  :  n  Non  aiatz  temensa  ; 

"  En  Dieu  aiatz  ferma  cresensa  , 

<i  Donzella  ,  qu'el  a'os  pot  valcr 

'«  Fort  Ieu,  car  el  n'a.ben  poder, 

'1  E  fara  o  ben  a  mon  grat.  » 

Ab  tant  el  vi  venir  Taulat 

Entre  dos  palafres  anblan  . 

E  de  seguentre  Melian 

Ab  sos  cavaliers  toi  de  pas. 

E  Jaufre  cor  \cî  el  vias 


DE  JAUFRE. 

E  Bruncscntz  de  gran  cslais; 
Et  anc  non  cre  que  vis  hom  mais 
Tal  joi  menar  ni  tal  baudor 
Com  il  an  menât  entre  lor. 
E  Jaufre  pueis  e  Melian 
Van  s'en  ves  lo  castel  parlan , 
E  de  l'autra  part  Brunesenlz, 
Apres  venon  las  autras  jentz. 
E  Melian Iz  a  lor  contât 
Del  rei ,  com  l'a  rendut  Taulal 
'     E  com  fes  en  sa  cort  jutjar 
Qu'el  fassa  cada  mes  puiar 
Taulat  en  l'angarda  bâtent , 
E  qu'el  tenga  tôt  eissament 
•  vii.  ans  com  cl  l'a  tormenlat. 
Mas  pueissas  l'a  assegurat 
E  pueis  dis  li  del  rei  Artus , 
Qu'el  saluda  cent  ves  e  plus 
E  la  reina  dos  aitanz  : 
«  E  ja  non  auran  gaug  enanz 
«  Ni  alegrier  de  nulla  ren 
«  Entro  que  us  aion  vist  ni  ben .  » 
Pueis  demanda  '1  de  son  afar, 
Com  er  ;  si  jamais  vol  tornar 
Ab  bon  rei  que  tant  lo  désira  ; 
E  Jaufre  respont  e  sospira 
E  a  garât  ves  Brunesentz, 
E  dis  :  «  Si  tornarai  breumenlz , 
«  Ab  c'un  pauc  aia  sojornat 
«  En  est  castel,  que  moût  m'agrat. 
«  E  deg  vos  ben  tener  lauzor, 
•1  Car  moût  mi  an ,  per  vostr'amoi-, 
«  Gent  acoillit  totas  las  jentz; 
«  E  de  ma  domna  Brunesentz, 
'<  Laus  me  de  son  gent  acuillir.  ■■ 

Aisi  se  son  parlan  vengiit 
El  caslcl ,  on  son  dcsendul. 


ROMAN 

E  trobon  jent  apareillat 

De  manjar,  c  pueis  an  lavât 

E  son  s'asegut  bellament 

Per  las  taulas  cominalment. 

Ja  no  us  cal  novas  demandai- 

Del  jent  servir  que  lor  fes  far 

Brunesentz  ,  ni  '1  gent  acoillir, 

Car  hom  no  us  o  poiria  dir, 

Si  longa  pena  no  i  metia  ; 

Mas  aitan  vos  die  tota  via 

Qu'el  mon  non  es  neguna  res 

Per  so  c'om  manjar  en  degues , 

Ni  a  la  boca  fos  plasentz  , 

Que  no  n'i  agues  largamentz. 

E  cant  agron  a  lor  plazer 

Pro  manjat ,  et  a  lur  lezer, 

Il  son  de  la  taula  levât 

E  son  s'al  solat  ajustât , 

Que  fon  per  la  sala  tengulz. 

E  Meliantz  es  s'assegiitz 

Ab  Jaufre ,  luein  a  una  part. 

«'  Seiner,  dis  el ,  si  Dieus  vos  gart , 

«  Digas  me  co  us  es  tant  tarzatz, 

u  Que  non  est  a  la  cort  tornatz 

«  Del  bon  l'ei ,  que  tant  vos  désira  ?  » 

E  Jaufre ,  cant  o  au ,  sospira , 

E  aquo  greu  e  de  preon  , 

Pueis  a  cap  de  pessa  respon  : 

"  Seiner,  dis  el,  per  sejornar 

Il  M'a  fait  Brunesentz  estancar 

«  Aissi ,  on  m'a  per  vostr'amor 

'(  Gent  servit  et  a  gran  honor.  » 

Dis  Melians  :  «  Ara  m  digatz, 

«  E  non  m'o  celetz ,  si  l'amatz  ; 

«  Car  ieu  non  puesc  ben  acabar, 

'i  Perque  non  m'o  devetz  celar. 

—  «  Seiner,  ben  l'ara ,  so  ditz  Jaufre 


DE  JAUFRE.  ,43 

<<  E  ai  bona  razon  per  que , 

«  Tant  m'a  gent  servit  a  plazer. 

«  Per  que  no  il  deg  nul  mal  voler, 

«  Ans  li  devria  moût  servir, 

«  Si  ja  'n  podia  en  loc  venir. 

—  «  Ieu  non  o  die ,  dis  Melian , 

«  D'aquest'amor  ;  mas  que  us  deman 
«  Si  volriatz  sa  drudaria . 

—  «  Seiner,  o  ieu ,  s'eser  podia  , 
H  Que  nula  ren  tan  non  désir, 

«  Mas  aquo  no  s  pot  avenir  ; 

«  Qu'el  mon  non  a  emperador 

«  Que  non  fos  onratz  de  s'amor. 

«  Per  qu'ieu  séria  outracuidatz 

"  Si  no  m  ténia  per  pagatz 

«  De  s'amor,  tant  es  bella  e  pros  ; 

«  Mas  sivals  en  serai  joios , 

«  Pos  vei  c'al  re  non  puesc  aver. 

—  u  Si  auretz,  que  i  métrai  poder, 
»  Dis  Melians ,  que ,  sens  duptar, 

u  La  us  farai ,  ab  tôt  cant  a ,  dar.  » 

Aissi  o  an  entr'els  parlât, 
Ab  tant  ve  us  Melian  levât 
E  venc  s'en  dreilz  a  Brunesenl , 
Lai  on  la  vi  sezer  tôt  gent. 
E  Brunesens,  qu'el  vi  venir, 
Levet  se  per  el  aculir;  ^21*0 

Pueis  van  a  una  part  sezev 
E  parleron  ab  lor  plazer. 

Dis  Melians  :  «  Ben  es  honrada , 
i<  Brunesentz ,  car  de  vos  s'agrada 
«  Cel  que  a  tôt  lo  pretz  del  mon  ; 
«  E  non  o  die ,  si  Dieus  m'aon , 
«  Per  mensonja  ni  per  plazer, 
«  Mas  per  so  car  o  sai  en  ver. 
«  E  vos  si  us  o  sabetz  assatz , 
;      «  Car  ben  cre  que  ausit  aiatz 


i44  ROMAN 

«  Las  granz  procsas  qu'cl  a  faclias , 
u  Ni  lom  las  a  bcn  a  cap  Iraclias. 
H  E  ja  al  re  non  agucs  faig 
«  Mas  car  me  a  de  preson  traig , 
«  S'en  develz  vos  far  per  m'anior, 
«  S'ieu  vuel ,  niarit  e  scinor.  » 

E  Brunesentz  respon  tôt  gen 
Aissi  con  cella  que  ab  sen 
Si  sab  azaul  d'amor  cubrir 
Que  la  fai  plainer  e  languir, 
E  dis  per  sa  paraula  feiner  : 
«  Ben  sai  e  conosc,  bel  seiner, 
«  Que  de  vos  tenc  tôt  so  que  ai 
«  E  vostra  sui  tant  can  viurai , 
«  Que  sotz  Dieu  non  ai  mais  seinor. 
<<  E  vos  devetz  mi  per  amor 
«  Conseillar  et  a  bona  fe , 
«  E  dar  tal  maril  que  a  me 
«  Sia  onrat  e  bons  a  mas  genz , 
«  Qu'ieu  n'ai  estât  tan  longamenz 
«  Per  vos  e  n'ai  moût  soannatz 
M  De  ries  e  de  pros  e  d'onratz. 
«  E  ieu  aquest  anc  mais  non  vi 
«  Ni  anc  mais  parlar  non  ausi 
M  Ni  vi  home  de  son  linhage  , 
<<  Ni  non  sai  si  es  de  parage. 
«  E  ira  s'en  per  aventura, 
«  C'amorz  d'aital  home  non  dura. 
«<  Antz  fraing  plus  d'una  retomba 
«  E  fug  plus  que  solelz  de  comba. 
«  E  îeu  non  sai  on  lo  m  queses  , 
«  Ni  en  que  lo  m'en  destreisses. 
Cl  Si  s  n'anava  ni  m'escarnia  ; 
"  E  tola  genz  m'en  gabaria 
'■  E  vos  no  i  auriatz  bonor. 
—  '<  D'aquo  no  us  cal  aver  paor, 
«  Dis  Melians,  qu'ieu 'I  cono5c  taK 


DE  JAUFRE. 

«  Tan  franc,  tan  fin  c  tan  liai 

«  Que  ja  non  fara  malvestat; 

«  Que  cant  boni  auria  cercat 

«  Tôt  est  mon ,  per  terra  e  per  mar, 

«  Non  s'en  poiria  boin  melhurar. 

—  it  Seinher,  dis  Brunesentz ,  non  sui 

«  Qu'ieu  en  disses  ,  mas  loi  ferai 

"  Qu'en  voiretz ,  sia  mal  o  ben, 

«  Que  no  us  en  desdirai  de  ren  ; 

M  Car  lo  mieus  aÔfar  voslres  es 

«  E  vos  gardatz  cora  o  fares.  » 

E  puis  dis  lot  suau  e  gen , 

Que  nulla  res  non  o  enten: 

<<  Bel  seiner  Melian  ,  per  Dieu  , 

«  Sitôt  vos  era  mal  e  grieu  ,  , 

«  Si  m'o  faria  ieu  atressi.  >> 

Amdui  se  parton  en  aissi. 

E  Meliantz  a  faig  cridar 

Parlament  e  fes  ajostar 

Las  gens ,  e  a  lur  o  mostrat , 

Si  que  luit  o  an  autreiat 

E  lor  es  bon  e  lor  agrada. 

Mas  Brunesentz  s'en  fein  irada  , 

Cais  que  de  marit  non  s'agrat  ; 

Mas  si  o  avion  luit  jurât, 

Si  'n  séria  perjurs  cKascuns. 

E  dis  qu'en  man  del  rei  Artus 

Vol  sia  fait  pos  aissi  es. 

E  tuit  dizon  :  «  Bon  es  !  bon  es  î  » 

Parlarem  de  Jaufre  ueimais  : 
La  bruida  es  grans  el  palais 
Dels  cavaliers  e  dels  baros , 
Que  tuit  son  d'anar  volontos. 
Et  Melian  a  lor  mandat 
Qu'ades  sion  apareillat 
Tuit  aquel  que  anar  volran  . 
Que  d'aqui  a  dos  jorns  movran. 


ROMAN 

Sempre  viratz  appareillar 

Tant  arnes ,  tantz  garnimeiilz  clar, 

Tantz  bels  ausbercs  ,  tant  bels  escutz 

Tanta  espaza  ,  tant  elms  agutz  , 

Clars  e  forbitz  e  resplandentz , 

E  tantz  enaps  d'aur  e  d'argentz, 

Tantz  beltz  muls  e  tant  palafre 

Que  no  lis  er  contât  per  me. 

Ni  dels  vestirs  no  m  met  en  plait, 

Qu'en  dos  jorns  non  an  al  re  fait, 

Mas  ades  cosir  e  tailhar 

Drap  de  céda  e  gris  e  var, 

Cembeli  e  ricx  draps  de  grana  : 

Ane  mais  gens  a  maior  ufana 

Non  s'aparelheron  d'anar, 

E  Melians  a  fait  menar 

Taulat  lai  on  el  lo  tenc  près  ; 

E  pueis  son  se  tuit  ensems  mes 

E!  camin  ab  gran  alegrier. 

E  son  comtat  li  cavallier 

Solamenz ,  ses  la  autra  genz , 

Tria  milia  e  cinc  cens  , 

E  ben  mil  et  cinc  cent  donzellas , 

E  a  i  ben  mil  domnas  ab  ellas. 

Très  jorns  an  en  aissi  cavalcat 
E  per  jornadas  albergat. 
E ,  al  quart  jorn ,  il  son  vengut 
En  un  bel  prat  vert  et  foillut 
D'erba  fresca  ,  de  bellas  flors , 
Don  issi  moût  bona  flairors. 
El  prat  es  claus  tôt  environ 
Dels  bellasors  arbres  del  mon 
E  el  mieg  a  una  fontana 
Grau  e  preonda  ,  clara  e  sana , 
Don  s'azaiga  aquella  prada , 
Que  dura  de  mieia  jornada. 
E  Meliantz ,  per  la  verdor 
I. 


DE  JAUFRE.  ,45 

De  l'erba  e  per  la  frescor, 
E  per  la  flairor  qu'en  eissi , 
,       Dis  que  albergaran  aqui  ; 
E  car  i  a  d'aiga  viulat , 
An  o  luit  ensems  autreiat 
E  tendon  lur  tendas  aqui. 
E  Jaufre  ab  aitant  auzi 
Una  causa  que  fort  plania 
E  cridava  sancta  Maria 
E  Deu  ,  ab  plans  motz  angoissos  , 
Aitant  con  pot ,  en  auta  vos. 
E  Jaufre  crida  ,  cant  o  au  : 
«  Da  m  mas  armas ,  que  lai  m'en  vau 
•i  On  aug  aquesta  votz  cridar.  » 
Dis  Melians  :  «  leu  voil  anar 
«  Ab  vos.  —  Non  faretz ,  dis  Jaufre  , 
«  Ni  vos  ni  autre ,  per  ma  fe.  » 
E  es  se  mantenen  garnitz 
E  pueis  es  el  caval  salhitz; 
E  pren  la  lansa  e  l'escut 
E  va  s'en  en  lai  per  vertut. 
E  venc  s'en  tôt  dreit  ves  la  fon , 
On  ve  que  s'auci  e  s  confon 
Una  donzella  e  s'esgrafina 
Sa  fresca  cara  e  sa  peitrina  , 
E  romp  sos  pels  e  sos  vestirs, 
E  dis  ab  angoissos  sospîr^ 
Tôt  mantenen  que  vis  Jaufre  : 
«  Seiner,  per  Dieu  aiatz  merce      ^UQ*^ 
«  D'una  domna  que  nega  aissi  I 
«  Seiner,  per  Deu  ,  acoretz  li  I 
«  Que  grantz  tala  e  granz  dolors 
«  Er,  s'en  aissi  mor  ses  socors. 
«  A  esta  fon  era  venguda 
«  Bainar,  e  l'aiga  es  creguda 
«  Que  non  sol  esser  tan  preonda. 
«  Franc  cavalier,  per  Dieu  l'aonda 

19  • 


,.Î6 


u  A  la  plus  liella  ,  a  la  plus  blanca  , 
«  A  la  plus  pros  ,  a  la  plus  franca 
.<  E  lola  la  plus  otiscinada 
H  Que  anc  fon  ni  ja  sia  iiada. 
"  Jamais  non  cr  de  nullas  gcnz 
<■  Donina  de  tan  bon  complimcnz.  » 

E  Jaufrc  gara  ves  la  fon  , 
E  prop  de  se ,  non  jes  prcon , 
E  el  vi  la  domua  negar 
Una  velz  sorzer,  autra  inlrar. 
E  deissen  de  gran  volontat 
E  pueis  a  l'arestol  girat , 
Que  la  cuia  ves  el  tirar  ; 
E  ve  que  no  i  pot  adestrar^ 
E  fai  s'enant ,  aitan  con  pot. 
E  la  donzella  venc  de  trot , 
E  a  '1  tal  de  la  man  donat 
Qu'intz  en  l'aiga  l'a  balansat, 
Aissi  con  era  totz  garnilz 
E  totz  causatz  e  tolz  veslitz. 
E  pueis  après  sal  la  donzella 
E  la  domna  n'intra  s.'  ab  ella , 
Aissi  s'en  son  intrat  tiit  très. 
Oimais  a  pro  que  far  Jaufres  : 
Moût  es  l'aiga  granz  e  preons 
E  Jaufre  es  casutz  als  fons , 
Aissi  com  era  totz  armatz. 
E  '1  cavals  es  totz  enrabiatz  , 
Cant  ne  vi  son  seinor  inlrar. 
Aissi  com  si  saupes  parlar, 
Brama  e  crida  et  endilha 
E  plaing  se  que  fon  raeravilha. 
Anc  bestia  non  fes  tan  gran  dol  ; 
Qu'ai  grata  e  fer  e  mor  lo  sol , 
Pueis  gita  'Is  pes  e  venc  corrent 
Tro  a  la  fon ,  et  toma  s'en. 
E  cant  ac  assatz  trebaillat 


ROMAN  DE  J\UFRE. 

E  pron  oorrcgut  pcr  lo  pral , 
Lo  senescals  de  Brunescnlz 
0  a  visl  c  venc  s'en  correnlz 
A  Melian  tolz  esperdutz 
E  dis  li  :  «  Jaufrenz  es  perdulz! 
»  Cals  aventura  lo  ns  a  tout , 
«  Que  son  caval  vei  anar  soûl  ? 
Il  Veiam  si  ja'l  porem  acorre.  » 
Aqui  viralz  cavalier  corre 
Ves  la  fon  ,  de  gran  espcron  ; 
Pueis  mcnon  tal  dol ,  cant  lai  son  , 
One  iamais  sos  narz  non  er  failz. 
E  Melianz  es  ablesmatz 
Casutz,  si  que  non  pot  parlar, 
Cant  lo  caval  vi  sout  anar. 
E  siei  cavalier  trist  e  niorn 
Son  li  vengut  coren  entorn, 
Que  l'an  d'aiga  fresqu'  arosat , 
Tant  que  parlar  a  recobrat 
E  pueis  pren  a  plainer  Jaufre.... 
<7  ffCi')  Ab  ailant  ves  la  fon  s'en  ven 
Corren  ,  si  con  enrabiatz 
Totz  sancnentz  e  tolz  esquintalz. 
E  fora  s'en ,  aissi  com  venc , 
Gitatz  lainz,  can  lo  retcne 
Un  cavalliers  qu'el  pren  a  bratz 
E  dis  :  «  Sciner,  no  us  ausisatz 
<c  Ni  voilatz  nos  autres  aucir, 
«  Car  luit  i  poiriam  saillir, 
«  Que  ja  neguns  non  eissiria  ; 
«  Conortalz  vos ,  per  Dieu  no  s  sia.  >» 


u    ^  ■ 


E  'Is  autre  s  son  vengut  corren 
Tant  con  podon  ves  el  baten, 
E  an  lo  lonjat  de  la  fon. 
E  cl  se  fer  del  puing  el  fron, 
Pueis  plaing  Jaufre  tan  dolsamcnt 
Que  fag  n'a  plorar  mais  de  cent. 


E  Brunesenz  es  s'en  vengudii 
En  sa  tenda ,  c'om  l'ac  tenduda  ; 
E  au  lo  crit  que  an  levât , 
Pueis  a  un  escudier  sonat  : 
«  Sa  vai ,  amicx ,  digas  mi  tost 
«<  Cals  es  lo  dois  d'aquil  de  l'ost? 

—  «  Domna  ,  aug  dir^  don  son  iratz , 
«  Qu'en  la  font  es  Jaufre  negatz. 

—  «  Sancta  Maria  I  so  consi  ? 

«  leu  m'en  vauc  negar  atressi , 

<'  Que  ja  ,  per  Dieu ,  sol  no  i  morra  !  » 

E  vai  sen ,  tan  con  pot ,  en  la 

Tota  de  sen  voûta ,  correnz  ; 

E  de  domnas  mais  de  cinc  cenz 

Segon  la ,  tan  con  pot  cascuna  ; 

Mas  no  i  pot  consegre  neguna. 

E  cant  fo  a  la  fon ,  escrida  : 

«  On  est  Jaufre?  »  Pueis  es  salida 

Lainz,  pes  jontz,  tôt  mantenentj 

Mas  lo  sieus  senescals  la  prent 

Per  los  pels ,  que  son  espanditz , 

Aissi  com  hom  amanoitz  , 

E  trais  la  defora  per  forsa. 

E  ab  aitant  lo  crit  s'esforsa  : 

Lai  viratz  donzellas  plorar, 

E  domnas  plainer  e  cridar, 

E  rompre  caras  e  cabels 

Acavalliers  e  a  donzels. 

■<  Jaufre!  Jaufre!  dis  Brunesentz, 

«  Cap  de  lolz  bons  enseinamentz  , 

<(  Franc  cavallier  et  amoros  , 

«  Sobre  totz  d'armas  poderos  , 

«  Qui  vos  a  mort?  sabran  hom  dir? 

«  Per  Dieu!  anc  res  no  us  poc  aucir 

«  Ses  tracion  o  ses  malesa , 

«  Tant  avia  en  vos  de  proesa. 

«  Jaufre  ,  ieu  reraanc  escarnida 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

"  En  vostra  mort;  mal  aia  vida  , 


^17 


«  Car  segucntre  vos  sa  m  rctcn  I 

«  E  mal  aia  mort ,  car  non  ven  ! 

«  Mort ,  e  on  te  poirai  seguir, 

«  Pos  tu  non  vols  a  me  venir? 

«  E  consi  puesc  demandar  on  ? 

«  Non  iest  ab  Jaufre  en  la  fon  ? 

«  Si  est  ben,  no  m'en  cal  duptar. 

«  Donc  me  vauc  ieu  lains  gitar.  » 

E  leva  s  com  enrabiada , 

E  fora  s  ben  laintz  gilada , 

Can  lo  senescals  la  retenc 

E  Augier ,  que  correns  y  venc  , 

Que  l'an  a  penas  retenguda. 

E  ela  crida  :  «  Dieus  ajuda  ! 

«  Amicz  Jaufre ,  on  est  anatz? 

«  Francz  cavallierz  et  enseinatz 

«  E  de  totz  benestars  complitz , 

<c  Vos  porlavatz  el  cor  escrilz 

«  Totz  bens  que  us  garavon  de  failla  t 

«  Jamais  non  er  oms  que  vos  vailla  I 

«  Vos  m'aviatz  d'ira  gitada , 

«  Mas  en  maior  m'avetz  tornada  ; 

«  Vos  m'aviatz  gran  gaug  donat , 

«  Ai  lassa  !  can  pauc  m'a  duiat  I 

«  Mas  la  dolor  m'aura  durada , 

<(  Que  totz  temps  mais  viurai  irada  ; 

<(  Mas  fort  sera  corta  ma  vida.  >• 

E  es  se  tal  del  poing  ferida 

En  las  dentz ,  que  las  fai  sancnar  ; 

Pueis  pren  sa  cara  a  esquintar 

E  romp  SOS  cabels  saurs  e  plans. 

Mas  Augiers  li  vai  penre  'Is  mans , 

Que  tôt  en  ploran  la  caslia  : 

«  Bêla  domna ,  per  Dieu  non  sia  !     S 

«  Aiatz  de  vos  eissa  merce , 

«  C'aisso  non  ten  pro  a  Jaufre. 


•  48  ROMAN 

«  No  us  voillalz  aissi  confoiulrc.  » 
E  Bruncscns  no  '1  pot  rcspondre , 
Qu'enlr'els  lirasses  li  cai  pasmada  ; 
E  pogratz  a  ver  oavalcada 
Una  lega  ans  que  parles  ; 
E  pueis  a  dit  :  «  Aluix,  on  es? 
«  Mort  o  viu  vos  volgra  vcscr, 
«  Baisar,  abrasar  e  tcner.  » 
E  pueis  fer  s'en  la  cara  si 
Qii'el  cuer  se  rorap  e  '1  sanc  n'issi  ; 
Apres  laissa  s  cazer  el  sol , 
Ane  res  non  menet  aital  dol. 
E  '1  senescals  ,  tôt  en  ploran  , 
E  Augier  la  van  conortan. 
E  an  la  a  forsa  menada 
En  sa  tenda ,  on  l'an  colgada 
En  un  leit  tôt  suau  e  gent  ; 
Pueis  tornon  ves  la  font  corrent. 
A  la  font  es  tornatz  Augiers , 
E  ac  enlorn  tantz  cavalliers 
Que  tuit  ploron  Jaufre  e  plainon 
E  rompon  lors  cabels  e  frainon..... 
Granz  es  lo  dois  e'I  plors  e'I  critz: 
Totz  lo  plus  joios  es  marritz, 
Que  tuit  ploron  cominalment , 
E  quex  se  ronp  e  s'escoissent. 
Mais  venc  l'arcivesques  Gales  , 
Moût  savis  e  mont  ben  après, 
Qu'el  prezica  ,  e  a  lor  dit  : 
«1  Seinor,  nos  atrobam  escrit 
«  Que  Dieus,  de  tôt  cant  es  seiner , 
<i  Tôt,  cant  li  platz,  pot  deslreiner; 
«  E  sieu  es  tôt  et  el  lo  fes  , 
«  E  si  ara  a  Jaufre  près  , 
«  Far  lo  pot  en  aissi  col  sieu  , 
<(  E  a  vos  non  deu  esser  grieu  ; 
«  Car  de  cascun  es  poderos 


DE  JAUFRE. 

«  E  non  vol  pcrdoiiar  a  nos 

«  So  que  non  pcrdonet  a  se. 

«  E  si  neguns  ainet  Jaufre , 

«  Non  fassa  dol ,  que  pron  no  '1  Icn  j 

«  Mas  que  fassa  per  s'arma  ben  , 

«  E  prec  Dieu  e  sancta  Maria 

«  Qu'el  meta  en  sa  compania. 

'(  E  ieu ,  totz  temps  tant  cant  viurai , 

»  Don  li  pari  els  bens  que  farai  , 

i<  E  aissi  deu  o  far  cascuns  ; 

«  E  si  bon  consel  sap  neguns , 

«  Don  lo ,  e  laissatz  aquel  dol, 

«  C'oimais  no'l  faretz  per  mon  vol.  » 

Cant  l'arcivesque  ac  parlât , 
Ve  us  Melians  en  pes  levât , 
E  dis  :  «  Seinor,  bon  conseil  dona  , 
«  Aissi  cou  honrada  persona, 
<i  L'arcivesques ,  que  moût  dis  ben 
«  Qu'el  dois  a  Jaufre  pron  non  ten  , 
<(  E  nos  creissem  nostra  dolor  ; 
«  Mas ,  si  tuit  o  voletz ,  seinor, 
«1  ïrametam  ,  que  non  aia  plus  , 
<(  Messatges  al  bon  rei  Artus , 
«  Que  '1  digon  con  es  avengut 
«  Ni  con  avem  Jaufre  perdut. 
«  E  nos  espérera  en  est  prat 
«  Los  niesatjes ,  tro  sion  tornat , 
«  E  augam  del  rei  que  dira.  » 
E  luit  dison  que  bon  sera 
Qu'el  rei  sap  gan  ren  d'aventuras  , 
Car  lot  l'an  li  'n  venon  de  duras  ; 
E  el  dar  nos  a  atrasaitz 
Conseil  ,  e  sabra  con  es  failz. 
Li  message  son  elegut 
E  lo  matin  son  se  mogut. 

E  Jaufre  pensa  d'autr'afar  ; 
Que  las  donzellas,  ses  mal  far, 


L'an  ins  passât ,  per  mei  la  fon , 

En  la  gensor  terra  del  mon , 

On  a  molt  e  plain  c  montannas  , 

Vais  e  combas  e  liellas  planas , 

Aigas  e  boscages  e  pratz , 

Villas  e  castels  e  ciutatz  ; 

Mas  tôt  es  erms  e  voitz  de  genz , 

C'uns  cavaliers  mais  e  cozens 

0  a  tôt  confondiit  ab  guerra  , 

Morta  e  gastada  la  terra. 

E  la  donzella  tôt  suau 

Dis  a  Jaufre  :  «  Seiner,  Dieu  lau, 

«  Ara  lis  ai  ieu  en  mon  poder  ; 

«  A  home  non  dei  grat  saver, 

«  Mas  a  ma  art  e  a  mon  sen. 

«  Ieu  sui  aquella  que  tan  gen , 

«  Vos  vinc  querre  secors  ploran 

(i  Del  gran  trebail  e  del  afan 

«  Que  m'a  fait  Félons  d'Albarua , 

«  Uns  malvais  hom  cui  Dieus  destrua  ; 

«  Car  cavalliers  non  es  el  mia 

«  Ni  o  par  que  que  hom  s'en  dia  , 

«  Qu'el  mon  non  a  plus  mal  enpost 

«  Que  fezes  vilania  plus  tost. 

«  Qu'el  a  maior  testa  d'un  bou 

«  E  quex  dels  oilz  plus  gros  d'un  ou, 

«  E  '1  front  merarilhos  e  gran  , 

«  E  '1  nas  quichat  e  malestan  , 

«  Lavras  espessas  e  morudas 

«  E  las  dentz  grans  ,  mal  assegudas, 

«  E  niaior  gula  d'un  laupart , 

«  Que  fendut  n'a  daus  quaqua  part 

«  Tro  sotz  las  aurelhas  aval, 

«  E  '1  col  a  guisa  de  caval. 

«  E  es  amples  per  los  costatz 

«i  E  pel  ventre  gros  et  enflatz , 

«  Gambas  platas  e  malestantz 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

«  E  las  coissas  grossas  c  grantz; 

«  Ane  hom  non  vi  tan  fera  ren. 

«  E  ieu ,  seiner,  die  o  per  ben  , 

«  Per  so  que  no  us  fassa  temor, 

«  C'a  totas  gens  fai  tal  paor 

«  Que,  d'aitant  col  vezon  venir, 

«  No  s  podon  tener  de  fugir  ; 

«  Qu'estiers  non  conquer  el  neguii 

«  Per  batailla  ni  per  estrun. 

<(  E  ve  us ,  seiner,  con  es  anat , 

«  Que  non  m'a  nulla  ren  laissât , 


'49 


«  Mas  un  castel  c'ai  relengut 

«  E  deg  l'aver  deman  rendut, 

«  C'aissi  o  ai  en  covinen , 

«  E  me  mezeissa  eissamen, 

«  Si  Dieus  e  vos  no  m'en  ajuda. 

«  E  ieu  volria  esser  penduda 

«An  que  m  tenga  en  sotz  poder  I  » 

Dis  Jaufre  :  «  E  dizes  mi  ver  ?      T  " 

—  "0  ieu,  seiner,  si  m'ajut  fes. 

—  c(  Aras  doux ,  pos  qu'en  aissi  es , 
«  Ieu  m  combatrai  per  vostre  dreg; 
«  Mas  vos  non  o  fezes  a  dreg 

«  Car  en  aissi  sa  m'avetz  mes , 

<t  Que  Brunesentz  sai  ben  que  n'es 

«  Morta",  o  ella  s  n'aucira. 

—  t<  Seiner,  ja  d'aiso  non  mora , 
«  Dis  la  donzella ,  mas  irada 

«  N'es  moût  ab  tota  sa  mainada  ; 
«  E  d'aquo  sera  Ieu  garida  ; 
u  E  ieu  fora  totz  temps  marida 
«  Si  non  fos  lo  vostre  socors , 
«  E  fora  ben  maiers  dolors 
«  Qu'ieu  fos  morta  que  s'ella  plora  , 
«  Que  n'er  garida  en  breu  d'ora.  » 
Tôt  aitan  con  pot  lo  conorta. 
Ab  tant  son  vengut  a  la  porta 


i5o  IIOMAN 

Del  castel  que  la  domna  Icn  ; 
E  can  Jaufre  vi  que  per  ren 
NoQ  cr  estiers ,  es  s'apagatz 
K  es  s'en  el  castel  intratz. 

Lo  castels  es  fortz  e  ben  dans 
De  bons  murs  ,  e  '1  vallat  son  caus  , 
Plen  d'aiga  ,  en  roqua  taillada, 
£  sus  a  petit  de  maisnada. 
E  cels  que  lai  son  albcrgat 
L'an  ruoul  geutament  convidat 
E  l'an  meut  rîcament  servît 
D'aquo  eis  que  lai  es  petit  ; 
Que  tan  lai  ac  pauc  de  vianda 
Que  non  avion  mais  a  randa  , 
Mas  cant  lur  n'es  ops  lendeman 
De  carn  e  de  vin  e  de  pan. 
E  aquo  an  la  noit  manjat 
E  pueis  son  se  tut  gent  colgat. 

El  matin,  cant  lo  dia  par, 
Jaufre  comenset  a  levar  ; 
E  can  fon  vestitz  e  causatz 
E  sa  cara  e  sas  mans  lavatz , 
Prcga  pueis  sancla  Maria 
E  '1  sieu  car  fil ,  que  '1  don  bon  dia 
E  que  '1  don  lo  dreit  relener 
De  la  domna  per  son  plaser. 
Pueis  fai  un  preire  revestir 
E  a  '1  fait  una  messa  dir 
Del  Sant  Esperit  dignament , 
E  el  ufri  un  marc  d'argent. 
E  cant  la  messa  fon  finida 
E  Jaufre  l'ac  en  pes  ausida , 
Seina  s'  et  eis  s'en  totz  jausens 
E  pueis  après  las  autras  gens  ; 
E  es  se  sus  el  mur  puiatz , 
E  la  domna  ab  el  lalz  e  latz , 
Per  veser  si  Fello  venra  ; 


DE  JAUFRE. 

Que  si  ven  ,  batailla  n'aura  , 
D'aquo  pot  esser  ben  certan. 
Pero  si  en  el  non  roman , 
Car  Jaufre  n'es  ben  corajos , 
Car  l'amors  lo  fai  consiros 
De  Bruncsen  qu'ensus  lo  tira  ; 
Per  que  soven  plaing  e  sospira. 

Aissi  an  sus  el  mur  estât 
Gran  pcssa ,  et  an  prou  parlât 
De  totz  los  affar  de  la  terra, 
Con  es  lot  confondut  per  guerra 
E  con  es  tôt  mort  e  gastal. 
Ab  aitant  a  Jaufre  garât 
E  vi  venir  per  una  plaina 
De  cavalliers  una  compaina. 
«  Domna  ,  dis  el ,  ve  us  cavalliers  ; 
«  Séria  aisso  vostres  guerriers? 
«  Veiatz  si  ja  *1  conoisseretz. 

—  «  Seiner,  dis  ella ,  ben  i  etz; 
«  Aquo  es  el  que  ven  premiers, 

«  L'enemicx  de  Dieu  ,  l'aversiers. 

—  «  Aras  doncx  laisem  lo  venir, 
«  E  auzirem  que  voira  dir. 

E  Fellon  venc  s'apropian 
Del  castel ,  tôt  suau  amblan  , 
E  portet  en  man  un  auccl 
Moût  bon  et  avinent  e  bel. 
E  non  es  maier  d'un  austor 
E  ja  no  '1  cal  querer  melbor. 
Lo  col  a  pauc  e  '1  bec  espes  , 
Plus  trencant  que  rasors  non  es  ; 
E  'Is  volars  loncx  que  '1  sobrebaton 
De  mieg  pe  e  la  coa  '1  passon ,  • 
Las  cambas  grossas  e  'Is  pes  forlz  , 
Don  a  moltz  auzels  près  e  morlz. 
E  cant  fon  al  pe  del  castel , 
El  vi  gruas  en  un  pradel 


ROMAN 

Que  paission  entro  a  cent , 
E  cl  loi  la  longa  corrent 
Al  auzel  e  laissa  '1  volar. 
E  el  las  vai  revironar 
E  pueis  puia  de  tal  poder 
C'a  penas  lo  pot  hom  vezer;. 
E  cant  lai  fon  ben  aut  poiatz , 
E  el  deisseu  totz  abrivatz 
Ves  las  gruas  e  fes  un  crit 
Tal  qu'el  plus  sortz  l'a  ben  auzit  ; 
E  pueis  estet  en  alas  sus. 
Ab  tant  Fellon  ,  que  no  i  ac  plus , 
Venc  ves  las  gruas  e  près  s'en 
Tant  can  li  plac ,  a  son  talen  ; 
E  pueis  après  siei  compaignon , 
Que  no  i  ac  tant  avol  garçon 
Que  no  'n  portes  aitant  con  poc  , 
Que  anc  ncguna  non  se  moc 
Plus  que  si  fosson  totas  mortas 
0  liadas  ab  granz  redortas. 
E  can  n'an  a  lor  Aolontat ,       ^ 
E  Fellon  a  l'auzel  sonat , 
E  el  li  es  tornatz  el  pon. 
So  dis  Jaufre  :  «  Si  Dieus  m'aon  , 
«  Moût  a  corles  aucel  aissi 
«  Que  anc  homs  mais  tan  rie  non  vi  ; 
t<  Si  '1  podia  penre  ni  aver, 
«  No  'n  penria  negun  aver 
«  Que  no  'I  doues  al  rei  Artus  , 
<(  Si  Dieus  vol  qu'ieu  ja  lorn  la  sus. 
—  «  Seiner,  si  tornaretz  breumen  ,  » 
Dis  la  donzella  tôt  rizen  , 
«  Ab  gran  gaug  et  ab  alegrier, 
«  Ab  l'aucel  et  ab  mon  guerrier, 
«  Qu'er  vencutz  ,  en  Dieu  n'ai  ma  fe  , 
«  E  el  peccal  que  a  de  me.  » 
Ab  tant  Fellon  venc  a  la  porta, 


DE  JAUFIŒ. 


i5r 


Ab  l'aucel ,  qu'en  la  man  porta , 
E  crida  :  i<  Vos  que  est  lai  sus  , 
«  Deisendetz  tost  a  me  sa  jus  , 
«  E  la  putans  esca  sai  fors , 
«  Que  tant  m'aura  vedat  son  cors 
«  Qu'ades  er  als  garçons  livra da  , 
«  Als  plus  sotils  de  ma  mainada , 
«  C'a  mos  ops  non  la  voil  ieu  ges.  » 
Ad  aquest  mot  respont  Jaufres 
Tôt  jeu  e  simplament  e  plan  : 
»  Seiner,  si  sai  avelz  pulan  , 
«  Ja  de  sains  no  us  er  tenguda  , 
«  Anz  vos  er  mantenen  renduda  ^ 
«  E  digatz  la  m  qu'ades  l'aures.  » 
Dis  Fellon  :  «  Ben  sabetz  qui  es. 
«  Vostra  domna  voil  que  m  rendalz 
«  E  '1  castel  en  ben  et  en  patz , 
«  Si  con  m'avetz  en  covinen. 

—  «  Ar  avetz  parlatz  d'à  vin  en  , 
«  Dis  Jaufre  ,  que  per  atrasag 

«  Lo  covinen  que  us  avem  fag 
«  Atendra  volontiers  cascuns , 
«  E  ,  si  us  platz  ,  non  demandctz  plus. 

—  «  Ara  doncx  mi  rendetz  ades         %^  <^  S  O 
«■  Lo  castel  e  la  domna  après  , 

«  C'uei  me  deu  esser  tôt  rendut  ^ 
«  C'aissi  m'o  avetz  convengut , 
<i  0  aia  qui  s  combata  ab  me. 

—  «  Seiner,  ara  m  digatz  per  que  y 
«  Dis  Jaufre ,  o  voletz  aver  ? 

—  »  E  vos  doux  non  sabetz  lo  ver? 
«  E  d'on  diables  es  vengutz? 

«  Per  la  gola  seretz  pendutz  ; 
«  No  i  a  al  re  ,  mas  car  lo  voill. 

—  «  Aissi  dises  vos  gran  orgoill  y 
«  C'ab  forsa  ,  car  la  podetz  far, 

<(  Voletz  tan  laig  deseretar 


,5?.  ROMAN 

«  Una  jnilccUa  trisl  c  morsa  , 
«  Car  veselz  que  no  us  pol  far  forsa. 
«  Drcit  vos  fara  ,  e  reu  non  als  , 
«  En  corl  que  sia  cominals 
«  Et  ab  droit  dcu  ben  escapar. 
«  E  si  aîsso  non  volclz  far, 
..  Garnclz  vos ,  car  ja  de  batailla 
«  Non  trobarclz  en  ella  failla  ; 
..  Car  tant  a  sai  e  lai  cercat 
«  C'un  cavalier  l'a  Dieus  donat 
«  Tal  que  mantendra  sa  dreichura. 
—  «  Fort  as  dicha  gran  desmesura, 
«  Respont  Fellon ,  si  Dieus  m'ajut. 
<(  Da  m  ma  lansa  e  mon  escut 
.(  E  mon  elm  e  ma  garnison 
«  E  m'  espasa  don  tan  baron 
«  Ai  mortz  e  romputz  e  trencat.  » 
Pueis  a  son  aucel  comandat 
A  un  escuder  avinent , 
E  es  se  garnitz  mantenent , 
E  pueis  escrida  tant  con  pot  : 
«  lesca  defors  aquel  arlot 
«  Que  contra  me  s  fai  batailliers  ; 
«  Ara  para  s'es  cavabers  î  » 
E  Jaufre  ab  petit  d'esclau 
Garnie  se  tôt  gent  e  suau  ; 
Pueis  eis  s'en  foras  totz  garnitz 
E  fon  seinatz  e  benesitz 
Per  la  domna  ,  per  l'autra  gent , 
Que  pregon  Dieu  mot  humilment 
Lors  pietz  baten ,  de  ginolhos  : 
a  Seiner,  qui  us  laisses  en  la  cros 
«  Vostras  mans  par  nos  clavelar, 
u  E'I  costat  ab  lansa  nafrar, 
«  Vos  donatz  a  Jaufre  poder 
«  Con  puesca  Fellon  conquercr.  » 
Amdui  son  garnit  en  un  prat 


DE  JAUFRE. 

Cavallicr  cug  que  a  trobat 
Fêlions  ,  non  es  tan  ergulhos 
Tal  qu'el  laissara  consiros. 
Fêlions  a  garât  denan  se 
E  vi  estar  el  camp  Jaufre 
Garnilz  moût  eissernidamen  : 
«  Vilan  ,  dis  el ,'  Ct  as  ton  sen  , 
«  Can  te  cuias  ab  me  combalre? 
«  Que ,  si  eravatz  .xx.  et  .iiii. , 
•<  Si  seriatz  vos  tuit  près  e  mort.  » 
Dis  Jaufre  :  «  Vos  avetz  gran  tort, 
c(  Que  s'cravatz  trop  plus  sobriers 
«  E  s'ieu  era  uns  escudiers  , 
«  Ses  lansa  e  senes  escut , 
«  Si  us  rendria  mort  o  vencut. 

—  «  Ara ,  dis  Fellon  ,  aug  bon  gap. 
«(  Digas  mi ,  vilan  ,  per  ton  cap , 

«  Quins  hom  iest,  ni  on  as  estât, 
«  Ni  con  t'  es  presa  voluntat 
«  Que  t  voillas  combatre  a  me? 

—  «  Seiner,  ieu  soi ,  so  dis  Jaufre  , 
«  De  la  cort  dcl  bon  rei  Artus  , 

«  E  a  m'en  enviât  sa  jus 

«  A  la  domna ,  que  la  defenda , 

«  Tant  tro  que  hom  son  dreit  li  renda  ; 

«  E  ieu  farai  ne  mon  poder. 

—  «  Ben  est  vengutz  ton  mal  querer, 
«  Dis  Fellon  ,  e  de  ton  seinor  ; 

«  Die  te  que  jes  non  t  ten  û'amor, 
««  Ans  ti  vol  mal  certanamen , 
«  E  a  t'o  assatz  fag  parven , 
«  Car  per  batailla  sa  t  trames , 
«  Qu'en  mans  de  tal  home  t'  a  mes 
«  Que  t  fara  ab  dolor  morir. 

—  «  Aco  non  val  ren  que  t'aug  dir, 
<(  Dis  Jaufre ,  anz  o  tenc  a  vent  ; 

«  Mas  si  en  patz  e  bonament 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

«  Vols  rendre  e  senes  batailla , 
«  Tro  en  la  derriera  mezailla  , 
«  So  que  as  a  la  domna  tout , 
«  leu  t'en  laissarai  anar  sout, 
c(  Ses  mal  que  non  auras  de  me 
«  E  faras  i  ben  e  merce.    - 

—  «  Aras ,  dis  Fellon  ,  aug  bon  plag, 
«  Qu'ieu  volria  mais  aver  trag 
«  Lo  cor  a  pessas  d'intz  lo  ventre 
«  E  pueis  li  budel  de  seguentre 
«  Que  t'en  laisses  aissi  anar; 
«.  C'aissi  m  cuiavas  escapar 
«  Ab  gent  parlar  et  ab  merce. 
«  Non  faras  ja  ;  que ,  per  ma  fe , 
«  Oimais ,  pos  t'ai  en  mon  poder, 
«  Non  penria  jes  tôt  l'aver 
«  De  la  terra  del  rei  Artus. 

—  «  Oimais  non  t'escoutarai  plus , 
Il  Que  fols  dis  et  ergoillos  as  , 


l53 


<(  Dis  Jaufre,  e  fai  que  poiras 
«  E  gara  t  ben  de  me  oimais.  « 
E  fes  per  lo  prat  un  eslais  ; 
Mas  sos  cav.ils  non  es  jes  forlz , 
Anz  es  fenitz  e  de  fam  mortz , 
Que  .VIII.  jorns  a  que  non  manjet  blat 
Ni  al  re  mais  qu'erba  de  prat. 
Ab  tant  met  se  denan  l'escut 
E  venc  ves  Fellon  per  vertut. 
E  Fellon,  can  lo  vi  venir, 
Cobre  s'et  es  l'anatz  ferir  ; 
E  a  '1  ferit  de  tal  vertut 
De  la  lansa  ,  sus  en  l'escut , 
Qu'el  e  '1  caval  met  tôt  el  plan. 
E  Jaufre  no  'l  feri  jes  en  van  , 
Anz  lo  feri  de  tal  poder 
Qu'el  fer  fes  d'intz  l'escut  parer, 
Si  qu'el  bratz  d'outra  en  outra  trauca  ; 
I. 


Mas  l'auberfti  li  gari  la  mauca 

Qu'es  bon  e  fortz  e  ben  serratz. 

E  cant  si  sent  aissi  nafratz  , 

A  mantenen  la  lansa  fraicha 

E  del  escul  e  del  brat  tracba  ; 

Pueis  venc  ves  Jaufre ,  totz  iratz  , 

E  Jaufre  fon  en  pes  levatz 

E  tenc  la  bona  espaza  el  man. 

«  Per  Dieu,  dis  el,  En  vilan, 

«  Vostre  deriers  jorns  es  vengutz 

«  Qu'encaras  uei  seretz  pendulz.  » 

E  cuia  '1  ab  terra  cozir  j 

Mas  Jaufre  ,  que  sap  descernir, 

Fes  un  saut ,  et  a  '1  tal  donat 

Al  caval  qu'el  cap  n'a  portât , 

Si  que  tôt  mes  en  un  molon 

El  mieg  del  prat  el  e  Fellon. 

Oimais  son  a  pe  per  égal  ; 

Ara  parra  cel  que  mais  val. 

Can  Fellon  vi  son  caval  mort , 
Venc  ves  Jaufre  iratz  moût  fort , 
E  dis  :  «  Per  Deu  ,  mal  sai  vengucs , 
«  En  vilan  ,  fil  d'avol  pages  , 
«  Que  per  la  gola  atrasaig 
«  Seretz  pendutz  ,  ses  autre  plaig  , 
«  Que  ja  de  vos  non  sera  près,  n 
E  levet  son  bran  demanes , 
E  a  'n  donat  a  Jaufre  tal , 
Sus  en  l'elme ,  si  qu'el  nasal 
Li  a  trastol  desclavelat  ; 
E  Jaufre  a  '1  tal  colp  donat 
De  la  espasa  si  que  la  ma  a 
Li  trenquet ,  e  caset  el  plan 
La  bona  espasa  de  Jaufre. 
E  Fêlions  sol  ni  au  ni  ve. 
Quant  vi  que  sa  man  a  perdut , 
Cella  ab  que  ténia  l'escut  ; 

20 


,54 


E  vciu-  vcs  Jjuifrc  manloncn, 
Iratz  c  plcn  de  niallalcn  ; 
E  va  '1  forir  do  t;d  azir 
Sus  en  l'clme,  si  que  issir 
En  fes  flamas  de  fuoc  moût  grans 
E  Jaufre  a  fait  dos  saulz  grans 
Vcs  l'espasa  que  el  camp  fon  ; 
E  cant  aisso  a  vist  Fellon  , 
Vcnc  denant  ella  alressi 
Et  anc  pcnre  no  la  '1  giqui  , 
Anz  anel  Jaufre  encausan 
Moût  fort  e  ferament  cridan  : 
«  Cavallier,  ren  te  per  vencut , 
«  Pos  non  as  mas  sol  ton  escut.  « 
E  venc  sobr'  el ,  son  bran  levât , 
Mas  Jaufre  a  l'escut  parât , 
Que  non  vol  son  colp  esperar, 
C'un  pauc  se  pogra  trop  tarzar  ; 
E  dct  li  tal  sus  que  trencat 
Li  n'a  tota  l'una  meilat. 
«  Cavallier,  so  li  a  dig  Jaufre  , 
«  Trop  vos  meletz  desobre  me , 
u  E  cant  moût  m'auretz  encausat 
«  Si  seretz  a  derrier  sobrat. 
—  «  No  serai,  so  l'a  dig  Fellon  , 
«  Enans  vos  rendrai  guizardon 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

Ves  Fellon,  escut  abrassal. 

E  Fellon  ,  cant  lo  vi  venir, 

Comenset  a  Jaufre  a  dir  : 

«  Sciner,  prec  vos  per  gran  mercc 

«  No  m'auciatz  ;  prcndetz  de  me 

«  Rezcnso  aital  co  us  volrcs.  » 

Adoncas  cant  ausi  Jaufres 

Que  Fellon  se  tenc  per  vencut , 

Venc  ves  el ,  con  apcrcebut , 

E  près  li  l'espasa  del  man  ; 

Pueis  a  '1  dit  tôt  suau  c  plan  : 

«  St'iner,  pois  que  en  aissi  es , 

«  Vos  vos  n'iretz  rendre  per  près- 

«  A  la  domna  que  guerreiada 

<(  Aviatz  e  deseretada, 

«  Per  far  totas  sas  volontalz. 

«  E  si  aissi  o  autreiatz, 

«  En  aissi  poiretz  escapar. 

—  «  Seiner,  aissi  con  vos  mandar 

«  M'o  volretz,  o  voil  faire  lot, 

«  Que  ja  non  vos  desdirai  mot.  » 

Ab  tant  sonet  sos  cavalliers 

Fellon ,  que  s  rent  per  presoiiiers 

A  la  domna  d'aquel  castel  : 

<i  Baron ,  dis  el ,  per  so  us  apel  ; 

«  Ben  conosc  que  a  gran  peccat 


«  Dels  grans  colps  que  m'avelz  donalz.  »    «  Avia  son  pais  gastat 


E  venc  ves  Jaufre  totz  iralz , 

E  a  '1  cuiat  traslot  partir  ; 

E  va  tal  en  terra  ferir 

Ab  son  bran  ,  que  n'a  solerrat 

Sotz  terra  mais  de  la  meilal. 

E  Jaufre  ac  gaug ,  cant  o  vi  ; 

E  a  vist  son  bran  denan  si 

E  a  l'enlevât  mantenent , 

E  aco  moût  tost  e  correnl  ; 

Pueis  vcnc,  de  moût  gran  voluntat 


«  A  la  domna  qu'est  cavallier 
«  Si  amen  et  per  batallier, 
«  Que  m'a  en  aquest  camp  vencnt; 
K  E  par  ben,  qu'cl  man  ai  perdut 
«  E  vauc  me  mètre  en  sa  prison.  » 
Ab  tant  venc  el. castel  Fellon. 
E  cant  fon  cl  castel  vengutz , 
Jaufre  fo  moût  ben  receubutz. 
E  Jaufre  dis  :  «  Fassa  om  venir 
«  Un  metge  per  Fellon  garir  ; 


ROMAN 

«  Pueis  fara  voslrc  mandanKin  , 
«  Domna  ,  o'aissi  m'o  a  en  conven  , 
«  Que  tôt  so  que  volres  niandar 
«  Deu  atendre ,  ses  ren  passar.  » 
AL  tant  ve  us  lo  metge  vengut  ; 
E  vi  Fellon  moût  esperdut, 
E  a  '1  sas  plagas  regardadas  , 
D'aiga  e  de  vin  blanc  lavadas , 
Pueis  an  lo  en  un  lieg  colgat. 
Ab  aitant  la  domna  a  sonat 
Dos  escudiers  alegramens  : 
«  Baron  ,  anatz  tost  e  correns 
«  Lai  en  cel  castel  que  vezes , 
«  E  non  remanga  per  nul  près 
<(  Que  non  aiam  pro  que  manjar.  » 
Ab  tant  prenon  s'en  ad  anar  ; 
E  an  faitz  amenar  moutons  , 
Bous,  porcs  e  gruas  e  paons 
E  gan  ren  d'autra  salvazina , 
Car  moût  n'eran  en  bona  aîzina. 
€ant  lo  manjar  fon  acermatz 
Lavon  tuit ,  puis  son  s'asetatz 
E  manjeron  raout  volontier. 
Gent  los  servon  li  escudier. 
E  cant  agron  assatz  manjat , 
Pro  a  tota  lor  volontat, 
Jaufre  se  levet  totz  primiers , 
E  après  totz  los  cavailiers 
Son  vengut  denant  lor  seinor. 
E  Jaufre  ac  moût  gran  dolor 
Intz  en  son  cor  e  pensamen , 
Car  non  era  ab  Brunesen  ; 
E  venc  ab  la  domna  parlar 
Con  puesc'  a  Brunesenlz  tornar. 
E  la  domna,  qu'el  vi  venir, 
Levet  se  per  el  aculir 
E  a  '1  asegut  de  Ion  se 


DE  JAUFRE.  ^55 

E  somris  cant  a  vist  Jaufre , 
E  dis  :  «  Seiner,  ben  sai  per  Dca  , 
«  Que  l'estage  d'aissi  us  es  grcu  ; 
«  Mas  ie  us  die  ben  en  verilat 
«  C'aissi  cum  era  tuit  ajoslat 
«  Serem  ab  Brunesen  deman  , 
«  E  aisso  promet  vos  de  plan. 

—  «  Domna  ,  la  vostra  gran  mcrcc  ,  » 
So  li  a  respondut  Jaufre  ; 

«  Mas  l'aucel  prec  me  fazas  dar, 
«  Que  a  Fellon  vi  aportar, 
<i  Que  donar  l'ai  al  rei  Artus  : 
«  Aquel  ne  voit  e  non  ja  plus. 

—  «  Seiner,  aquel  vos  er  rendutz.  » 
Ab  aitant  il  s'en  son  vengut 

Denant  Fellon  ,  que  jalz  nafratz  , 

Jaufre  et  ella  latz  et  latzj 

E  dis  la  domna  a  Fellon  : 

«  Seiner,  a  Jaufre  fil  Dovon  , 

«  Vos  prec  que  donetz  vostre  aucel , 

«  Cel  ab  que  cassetz  el  pradel 

«t  Las  gruas  que  li  cavallier 

«  Viron  e  nos  autres  regier.  » 

Fellon  dis  :  «  Domna  ,  del  aucel 

«  Podetz  far  so  que  us  sia  bel 

«  E  de  me  trastot  ensament , 

«  Que  soi  per  vostre  mandament.  »    "j  2^T'0 

La  domna  dis  :  «  Al  bon  matin  , 

«  Voil  que  ns  metam  cl  dreit  camin  , 

«  Per  anar  a  la  cort  d'Artus  ; 

«  E  cant  serem  puiat  lai  sus  , 

«  Nos  trobarem  en  noslra  via 

«  Dompnas  e  gran  cavallaria, 

«  E  irem  miels  acompainat. 

—  «  Domna ,  a  vostra  voluntat 
«  Me  podetz  menar  on  volretz  , 

«  Aissi  con  sel  qu'es  vostre  prclz,  » 


1 5G  ROMAN 

Ab  inilont  son  partit  traqui 
Jaufro  e  la  ilomna  alressi  ; 
E  an  fait  lo  \in  aporlar, 
E  pueis  sou  se  anat  colgar. 

Tan  tost  col  jorn  fon  dcolaratz , 
Jaufre  s'es  vestîlz  e  causalz  ; 
E  serviron  li  dos  douzcls , 
E  d'autres  que  vengron  ab  cls 
An  li  a  portât  d'aiga  clara  , 
Don  lavet  sas  mans  e  sa  cara. 
E  pueis  vai  al  mostier  orar, 
E  cant  venc  ,  raandct  ensellar 
La  domna  un  bel  palafre 
En  c'anes  cavalcant  Jaufre. 
E  mentre  tan  que  li  escudier 
Torcon  e  encellon  destrier, 
La  domna  los  fetz  totz  disnar.. 
Mas  ja  d'aco  non  voil  parlar, 
Que  trastot  fon  a  lor  talen  , 
Asaut  et  acermadament. 
Ab  aitant  an  apareillat 
Un  leit ,  on  an  Fellon  colgat  ; 
E  meto  'l  sobre  dos  cavals  , 
E  passon  los  puegs  e  las  vais 
E  son  vengut  près  de  la  fon. 

Ab  tant  la  domna  vai  amon 

E  a  lor  si  apareillat 

Lo  pas  ,  que  trastuit  son  passât  ; 

E  cant  son  luit  puiat  lai  sus , 

Li  mcssaje ,  c'al  rei  Artus 

Eron  anat ,  son  tuit  vengut. 

£  can  an  dita  la  salut , 

Conton  so  que  lor  mandet 

Lo  rei  Artus  e  comandet  ; 

E  contet  o  l'uns  en  aissi 

Con  aras  ausiretz  de  mi  : 

i<  Domna ,  manda  us  lo  rei  Artus 


DE  JAUFRE. 

«  Qu'el  dol  non  voIUatz  raenar  plus 

«  E  atendelz  aissi  Jaufre  ; 

«  Car  calqu'aventura  '1  rete  , 

«  Que  non  es  mortz  ni  confondulz.  » 

E  Brunesentz  a  'Is  entendutz 

Que  ac  moût  gran  gaug  c  sobrier. 

Ab  tant  ve  us  un  escudier 

Que  dis  novas  a  Melian  : 

«  Seiner,  ieu  vei  lai  cavalcan 

«  De  cavalliers  entro  a  cent.  » 

E  Melian  tost  e  corrent , 

Tôt  a  pe  ,  va  de  vas  la  fon  ; 

E  non  ac  anat  gaire  Ion  , 

Que  el  a  Jaufre  conogut. 

Ab  tant  Jaufres  es  dessendut 

E  van  s'estreiner  e  baisar, 

E  comenson  s'en  a  anar 

Davas  la  tenda  tôt  correns  , 

En  que  jasia  Brunesens. 

E  Brunesens  ,  qu'el  vi  venir, 

Ac  tal  gaug  que  no  '1  pot  mot  dir, 

Mas  qu'el  va  mantenen  baisar, 

E  fes  lo  josta  se  asetar 

E  dans  l'autra  part  Melian. 

E  '1  gaugz  fon  a  sobrier  moût  gran , 

Que  a  '1  senescal  e  Augier 

E  tuit  li  autre  cavallier, 

E  cant  se  foron  asetat , 

Brunesentz  primier  a  parlât  : 

«  Seiner  Jaufre  ,  gran  marimen 

«  M'aviatz  donat  e  cosen , 

c<  So  us  promet  ben,  si  Dieus  m'ajut, 

<c  De  vos  que  aviam  perdut , 

«<  Non  sabiam  consi  ni  con  , 

«  Mas  que  eravatz  en  la  fon  , 

«  De  que  tuit  eravan  marit  ; 

"  E  per  so  qu'cravatz  garnilz 


«  Nos  era  veiaire  a  tutz 

«  Que  tro  al  fon  fossetz  cazutz.  » 

E  Jaufre  a  lor  tôt  contât 

Con  fon  ni  consi  es  anat '^^'^'î 

JE  cant  tôt  lor  o  ac  contât ,    '^  T*i"7 

Ab  aitant  e  il  son  levât 

E  son  s'en  vengut  a  Fellon  , 

Qu'era  dedintz  son  pavallon 

Que  hom  li  avia  tendut, 

On  jasia  moût  esperdut  ; 

Car  aitant  fort  era  nafratz 

Que  mais  non  cuia  esser  sanatz. 

E  la  domna  era  ab  Fellon 

Que  Jaufre  passet  per  la  fon , 

E  cant  a  vista  Brunesen  , 

Levet  se  tost  de  mantenen  , 

E  a  'Is  moût  gen  acompainatz 

E  ab  aitan  son  s'asetatz. 

E  Brunesentz  près  li  a  dir  : 

«  Domna  ,  ben  vos  die  ses  mentir, 

«  Ben  degratz  aver  desfizada 

<t  Me  e  tota  ma  cavalcada  , 

«  Ans  que  Jaufre  n'acses  menât 

«  Aissi  a  mala  volontat. 


ROMAN  DE  JAUFRE.  157 

«  Mas  ieu  en  euici  esser  morta 

«  Tôt  per  lo  dol  que  per  als  non » 

Ab  allant  an  près  comjat 
E  son  s'en  tuit  ensems  anat 
Tro  a  la  tcnda  a  Brunesenz. 
E  non  fan  autres  parlamenz , 
Mas  que  cascuns  s'en  es  analz 
En  cel  loc  on  fon  albergatz. 

Cant  venc  al  matin  ,  qu'el  jorn  par, 
E  îl  manderon  d'ensellar; 
E  cant  an  lor  arnes  plegat , 
E  il  son  el  camin  intrat 
De  Carduoil,  o '1  reis  Artus  es. 
Ab  aitant  Melian  e  Jaufres 
Ab  .VIII.  d'autres  se  van  arraar 
E  van  a  Cardueil  asautar, 
E  vengron  tro  près  del  portai. 
Ab  aitant  Quecx ,  lo  senescal  , 
S'es  apareillatz  e  garnitz 
E  es  fors  del  castel  issitz  ; 
E  venc  aconseguent  Jaufre, 
E  dis  :  «  Mal  fon  fait ,  per  ma  fe , 
«  Cavallier,  car  aissi  vengues  !  » 
Ab  aitant  giret  se  Jaufres  , 


—  «  Domna,  prec  vos,  per  gran  merce,    E  conoc  Quec  lo  senescal , 


«  Que  no  us  sia  mal  ,  car  Jaufre 
«  M'a  estorsa ,  e  m'a  rendu  da 
«  Ma  terra  c'avia  perduda  , 
«  Que  m  tollia  aquest  a  tort , 
«  Don  dei  esser  alegra  fort  ; 
«  Car,  domna,  vos  n'es  Ieu  garida, 
«  Mas  ieu  fora  tolz  temps  marrida 
«  Si  mos  castels  li  fos  rendutz 
«  Ni  mos  cors  en  fos  confondutz.  « 
E  Brunesentz  a  '1  respondut  : 
«  Pueis  qu'en  aissi  es  avengut , 
«  Platz  mi  car  aissi  n'es  estorta  ; 


E  a  '1  dit  :  «  Vos  venetz  plus  mal  !  » 

E  el  mes  se  denant  l'escut 

E  broca  ves  el  per  vertut  ; 

E  Quecx ,  qu'el  vi  ves  si  venir, 

Cobre  s'et  es  l'anatz  ferir, 

Que  tota  sa  lansa  briset. 

E  Jaufre  minga  no  s  peccet , 

Antz  li  det  tal  sus  en  l'escut 

Que  tôt  lo  l'a  frait  c  romput , 

E  a  '1  del  caval  derocat 

Si  qu'a  pauc  non  l'a  degolla!. 

E  ,  cant  se  vol  en  pes  levar, 


i5S  ROMAN 

Anet  a  vina  paii  lonibar. 

«  Quox,  ora  ootioc  ben  e  cre 

n  Que  es  ibris  !  »  so  dis  Jaufrc. 

Ab  tant  va '1  caval  aregnar 

E  comensa  l'en  a  nienar, 

E  luit  li  autre  cavallicr 

Crîilou  a  Jaufre  :  «  Ja  non  cr 

«  En  aissi  menât  lo  caval  !  » 

E  venc  brocan  per  mieg  la  val 

Ves  Gai  van  ,  que  a  conogut  : 

<i  Galvan ,  a  vos  sera  rendut 

«  Lo  cavals  que  a  altre  non.  » 

Galvan  conoc  Jaufre  al  son  , 

E  raantcnen  va  l'abrassar  ; 

E  ac  gaug  cant  ne  vi  lornar, 

Quex  a  pe  de  vas  lo  caslel. 

E  a  totz  los  autres  fon  bel , 

E  prenon  s'a  meravllhar 

Cant  il  los  viron  abrassar. 

Ab  tant  un  escudier  entret 

El  castel ,  c'al  rei  o  contet 

Que  Jaufre  es,  lo  fil  Dovon. 

«  Com  Jaufre?  »  lo  reis  li  rcspon. 

—  «  Seiner,  el  es ,  si  Dieus  me  gar, 

^<  Qu'el  vi  ab  Galvan  abrassar, 

«  E  deroquet  lo  senescal 

«  A  junta  lai  en  un  coral.  » 

E  '1  reis  ac  gaug  e  fai  crîdar 

Als  cavalliers  que  ensellar 

Fasson  ades  per  aculhir 

Jaufre  que  ven ,  «  So  ausem  dir.  » 

Ab  aitant  lo  reis  es  poiatz 

E  eis  ne  fors  ben  compainatz  ; 

Que  ben  foron  ,  si  Dieu.s  mi  sal  , 

Mil  e  .Dcc,  tuit  a  caval, 

Estiers  los  autres  a  derrier, 

Qu'eron  borzes  o  nicrcadier. 


DE  JAUFRE. 

E  non  a  gaire  cavalral 

Qu'el  reis  a  '1  senescal  Irobat. 

E  cant  lo  vi  a  pe  venir, 

Comensa  '1  aqui  eis  a  dir  : 

n  Quecs ,  e  com  es  cambaterralz  ? 

«  Avetz  vostre  caval  prcslalz  ?  »< 

Quex  ,  cant  l'ausi ,  fon  iralz  fort 

E  non  so  tenc  a  nul  déport. 

«  Seiner,  ben  podetz  far  csquern  ; 

«  Mas  luit  li  diable  d'enfern 

i<  Mi  rompo  '1  col ,  si  mais ,  per  crit 

«  Com  fassa  ,  m'en  serai  garnit.  » 

E  '1  reis  ac  gaug  e  près  l'a  dir  : 

«  Quex,  non  deu  om  tant  asegiiir 

«  Com  l'en  fassa  aunitz  lornar.  » 

Ab  tant  Quex  s'en  pren  ad  anar, 

Que  non  vol  plus  lo  rei  auzir, 

Qu'iralz  es  de  so  que  l'au  dir. 

Ab  aitant  ve  us  Melian , 
Brunesen  ,  Jaufre  e  Galvan  , 
Que  son  ab  lo  rei  ajustât. 
E  '1  reis  es  pros  e  enseinal , 
E  a  Brunesen  saludada 
Et  après  Iota  sa  mainada , 
Pueis  a  dit  a  Jaufi-e  aital  : 
«  Jaufre,  Quex,  nostre  senescal, 
«  Avetz  oi  laig  envergonit 
«  De  son  caval  que  us  a  giquit. 
—  <(  Seiner,  so  li  a  dit  Jaufre  , 
«  Vos  sabetz  si  '1  tortz  es  de  me. 
«  Seiner  reis  ,  cant  ieu  m'enantî 
«  Segre  Taulat ,  que  colp  feri 
«  Al  cavallier,  per  la  peitrina  , 
<(  Que  el  aucis  denan  la  reina  , 
«  E  Quex  dis  :  Cant  aurctz  bcgnt , 
<i  Amicx,  mais  aurctz  de  vertul , 
<i  £"  icu  dar  vos  n'ai  ab  Vcnap. 


ROMAN 

«  Mas  ieu  li  car  vendera  '1  gnp , 

«  Sciner  reis  ,  si  non  fos  per  vos 

«  Non  es  tant  mais  ni  enoios  ; 

«  Mas  el  sap  ma  lansa  com  fier, 

«  Que  laissât  m'en  a  son  destrier.  » 

E  '1  reis  l'a  dit  :  «  Non  m'es  jes  mal , 

«  Jaufre  ,  si  Dieus  m'ajut  ni  m  sal  j 

«  Ennantz  m'es  bon  que  n'es  aunitz 

«  Per  SOS  gaps  e  per  sos  fols  ditz.  » 

Ab  tant  son  el  castel  vengut 

E  son  el  palais  dessendut. 

E  la  reina  es  eissida 

De  sa  cambra  ,  moût  ben  garnida , 

Ab  de  domnas  entro  a  cent , 

E  venc  s'en  el  palais  moût  gent, 

Ab  aitant  totz  los  cavalliers 

Levon  ;  e  Jaufre  tôt  primiers 

Es  vengutz  denan  la  reina 

Que  ac  la  color  fresca  e  fîna. 

E  la  domna  fon  mot  cortesa  , 

Franca  ,  enseinada  et  apresa  ; 

Saludet  Jaufre  tôt  primiers 

E  totz  los  autres  cavalliers. 

E  pueis  son  s'a  una  part  mes 

La  pros  reina  e  Jaufres. 

E  '1  reis  sec  de  latz  Brunesenfz  , 

La  domna  dels  enseinamentz  ; 

E  tuit  li  autre  atressi 

Solason  las  autras  aqui. 

La  reina  dis  a  Jaufres  : 

«  Seiner,  moût  vos  ren  granlz  merces 

«  Del  servisi  que  m'avetz  faig, 

«  E  die  vos  ben  per  atrasaig 

«  Cane  non  receup  maiers  bonors , 

"  Ni  anc  reis  ni  ernperadors 

<•  No  poc  faire  plus  riez  prescntz 

"  Com  de  Taulat  e  dels  .v.  ccntz 


'% 


DE  JAUFRE. 

«  Cavalliers  c'aissi  me  trameses. 

—  «  Domna  ,  so  li  a  dit  Jaufres  ^ 
««  D'aisso  gracias  no  m  rendalz  ; 
«  Qu'encaras  son  apareillalz , 

«  Si  negun  per  fol  ardimen , 
«  Per  riquesa  o  per  fol  sen  , 
«  Vos  cuiava  desmesurar, 
«  Ben  fos  fis  de  l'anta  venjar. 

—  «  Seiner  Jaufre,  ara  m  digalz, 
«  Aquesta  domna  c'amenatz  , 

«  Qui  es  ;  car  moût  mi  par  bonrada  , 
«  Franca  ,  cortesa  et  enseinada. 

—  «  Domna  ,  aisso  vos  dirai  icu  ben  , 

«  Que  ja  no  us  mentirai  de  ren  :  \  ^  ^O 

«<  Aquesta  a  nom  Brunesenlz  , 

«  La  domna  dels  enseinamentz  ; 

«  E  a  un  castel  moût  cortes , 

«  On  son  cavailier  e  borjes 

«  Plus  de  .XX.  milia  casatz; 

«  E  '1  castel  es  Monbrun  clamatz 

«  E  a  'n  d'autres  entro  a  Irenfa  , 

«  E  non  cuit  que  bom  m'en  dcamenta  ^ 

«  Don  pot  aver  ben  ses  nul  cost 

«  Cent  millia  homes  en  ost. 

—  «  Per  ma  fe  ,  rica  femna  es  ,  « 
Dis  la  reina  a  Jaufres. 

«  Ara  m  digatz  per  que  es  aissi 
«  Yenguda  ?  »  E  Jaufre  li  di  : 
«  Domna  ,  aisso  us  dirai  ieu  ben  , 
«  Que  no  us  mentirai  de  ren  : 
«  Melian  ,  aquest  cavailier 
«  Qu'era  de  Taulat  presonier, 
«  M'a  aquesta  domn'  afermada 
«  Ab  sa  terra  qu'es  moût  honrad»  , 
<i  Que  la  dei  penre  a  molher  ; 
«  E  per  so  tuit  ist  cavailier 
«  Son  a  esta  cort  ajostat  ; 


i6o  ROMAN 

«<  E  icu  non  voil  plag  tan  honrat 

«  Far,  (lorana  ,  sens  vostre  sabent 

«  E  de  mon  seincr  cissamcnt 

«  Lo  rei ,  que  m'a  fait  cav allier.  » 

E  la  reina  Guillalniier 

Ton  d'aisso  que  au  moul  pagada. 

E  es  se  mantcnen  levada  , 

Que  vol  a  Rrunesenlz  parlar, 

E  conienson  s'en  a  anar 

De  ves  ella  suau  e  gent. 

Ab  tant  Brunesens ,  raanlenent 

Que  vi  la  reina  venir, 

Levet  se  per  el'  acolhir 

E'I  reis  es  altressi  levât  ; 

Pueis  tuit  ensems  son  s'aselat: 

La  reina  près  Brunesen  , 

Jaufre  près  lo  rei  eissaraen. 

«  Domna  Brunesenlz  ,  gran  honor 

«  Avetz  fâcha  a  mon  seinor 

«  E  a  mi ,  car  aissi  vengues , 

i<  E  die  vos  ben  ,  si  m'a j ut  fes  , 

«  Que  fort  mi  platz  e  son  pagada. 

«  E  anc  mais  domna  tant  honrada 

«i  Non  fon  en  neguna  cort  mais 

«  Con  vos  seretz,  si  Dieus  mi  lais 

«  Faire  so  c'a  lui  sia  bon  , 

«  E  jes  non  avem  mal  rason. 

—  <i  Domna ,  la  vostra  gran  merce ,  » 

Dison  Brunesentz  e  Jaufre, 

«  Que  als  nostres  farelz  honor, 

«  Car  los  cors  ,  l'avers  e  l'honor 

u  Podetz  penre,  cant  vos  vôtres.  » 

E'I  reis  respon  :  «  Vostras  merces, 

«  Que  tant  nos  avelz  dit  e  fag , 

ce  Que  ben  podetz  per  atrasag 

«  En  aquel  luec  meseis  pausar 

«  Que  no  us  en  cal  de  ren  duplar. 


DE  JAUFRE. 

—  «  Sciner  reis ,  so  dis  Brunesens  , 
«  Jaufre  et  ieu  avem  convens 

«  Que  mi  deu  penre  a  molher, 
«  E  eu  el  per  marit  drechurier  ; 
«  Que  aissi  lo  ai  covengut , 
«  E  voil  c'aissi  si'  atendut , 
«  Seiner  reis,  en  voslre  poder 
«  E  de  ma  domna  lo  plaser.  >• 
Lo  reis  dilz  :  «  Ben  platz  est  afar , 
«  E  si  a  vos  autres  bon  par, 
«  Ieu  us  dirai  consi  o  farem  : 
«  SqL.viii.  jorns  nos  csperarem 
«  Que  ma  cort  sia  ajusta da  ; 
«  Que  Brunesentz  es  tant  honrada 
«  E  domna  de  tan  gran  valor 
«  Que  ben  li  tain  tota  honor. 

—  «  Seiner ,  la  vostra  gran  merce ,  » 
Dison  Brunesentz  e  Jaufre. 

Ab  aitan  lo  rei  a  mandat 
Messages  per  tôt  son  régnai , 
Que  vengon  ,  ses  Iota  fallia  , 
Cascuns  cavalliers  ab  s'amia 
0  ab  sa  molher,  si  el  l'a  , 

A  la  gran  cort  qu'el  reis  tenra 

El  reis  fes  cridar  mantenent 
A  la  gâcha  qu'es  en  la  tor 
Que  corn'  ades  lo  corn  maior. 
Que  totz  hom  que  voira  manjar 
Ni  ries  veslimens  gasainar 
0  bonas  armas  o  destrier, 
0  que  voilla  esser  cavallier , 
Venga  aissi ,  qu'ieu  lo  man  ; 
E  la  bada  fes  son  coman. 

Ab  aitant  la  bada  a  cridat 
Si  com  lo  reis  a  comandat , 
Si  qu'en  son  vengut  el  palais 
.XX.  milia^  so  cre  ,  c  mais. 


ROMAN 
E  canl  tuit  foron  ajustât , 
Lo  ries  reis  s'es  apareillat , 
La  rica  corona  en  sa  testa  , 
Que  ane  en  canson  ni  en  gcsta 
Ane  mais  tan  rica  non  ausis  ; 
Car,  aissi  col  soleil  lusis, 
Luziron  las  peiras  qu'i  son. 
El  reis  sonet  lo  flll  Dovon , 
Que  venga  sezer  de  lonc  se  ; 
E  cant  fon  aseutatz  Jaufre  , 
La  reina  fes  eissament 
Pe  lonc  se  sezer  Brunesent. 
Els  seins  comenson  a  sonar 
Per  la  missa,  que  vol  cantar 
Lo  bon  arcevesque  Gales. 
Ab  aitant  lo  reis  e  Jaufres, 
Cant  o  auson ,  levon  correns 
E  la  reina  e  Brunesens 
E  tuit  li  autre  cavallier; 

')X0    E  van  s'en  denan  lo  mostier.... 

3<-^  ,..  (   E  cant  son  vengut  al  mostier^ 
Acomenson  lo  mestier  ; 
E  '1  bon  reis  Artus  a  mandat 
Qu'om  fassa  lin  carre  cargat 
Aqui  venir  d'aur  e  d'argent , 
E  que  tuit  ofran  largament, 
Trastult  sil  que  penre  volran, 
Que  pueis  n'i  venra  atrestan. 

El  bon  arcevesque  Gales 
A  fait  Brunesen  e  Jaufres 
Aqui  venir  denant  l'autar  ; 
E  près  a  cascun  demandar 
Si  al  un  del  autre  agrat  : 
E  amdui  an  n'o  autreiat. 
E  cant  lo  mestiers  fon  fenitz , 
Lo  rei  s'en  es  primiers  issllz 
Ab  Jaufre ,  que  es  moul  joios , 
I. 


DE  JAUFRE. 


iGi 


Apres  ab  los  autres  baros , 

E  la  reina  eissamentz 

Ab  la  cortesa  Brunesentz, 

E  pueis  las  autras  atressi. 

E  vengron  se  tuit  en  aissi 

El  palais  ab  gran  alegrier; 

E  pueis  mandon  li  cavalier 

Als  escudiers  que  enselar 

Fasson ,  qu'il  volon  biordar. 

Els  escudier  lot  mantenen 

An  amenât  delivramen 

JjOS  cavals ,  e  son  tuit  puiat. 

E  cant  lo  beiortz  fon  mesclatz , 

Viratz  cstar  domnas  a  estras, 

Per  los  murs  e  per  las  fenestras  j 

Que  tant  i  estavon  espès 

Doncellas  ,  sirventz  e  borzes 

Que  ,  si  neguns  lai  fos  cazutz , 

Ja  non  levara  viu  ,  so  cutz. 

E  cant  agron  pron  biordat , 

De  manjar  fon  apareillat. 

E  la  bada  près  a  cridar 

A  totz  que  venguesson  manjar. 

E  mentre  tant  qu'el  cavallier 

Venon  ,  Lucans ,  lo  boteilliers  , 

Venc  ab  .xx.  millia  douzels 

Totz  vestitz  de  sendatz  vermeils  ; 

E  aporteron  a  lors  cols 

Toailons  blancs  e  prims  e  mois  , 

Bacins  d'argent  e  copas  d'aur; 

Ane  hom  non  vi  tan  rie  tesaur....    ^1l')s 

Pueis  a  las  domnas  aporteron  ''\  <f  0{ 

Lo  manjar  cels  que  mandat  n'eron 

E  als  cavalliers  eissament Q  ?  ^2 

E  'Is  joglar,  que  son  el  palais  ,        ^Ç  l  i 
Violon  descortz  e  sons  e  lais 
E  dansas  e  cansonz  de  gesta  ; 

21 


ib2  ROMAN  DE  JAUFRE. 

Jamais  non  veira  homs  lai  fesla. 
E  luit  escohavon  joglars 
Per  la  sala ,  si  qu'els  manjars 
N'an  laissât  per  els  a  auzir. 
Ab  aitant  il  viron  venir 
Un  escudier,  moût  aulament 
Cridan  e  moût  esquivament  ; 
«  Ad  armas  ,  scinor  !  via  sus  ! 
«  E  pens  de  défendre  cascus 
»  Son  cors  per  sa  vida  salvar.  » 
Ab  tant  lo  reis  l'a  fait  sonar, 
E  demanda  '1  :  «  Amicx,  que  as? 

—  «  Seiner,  per  que  m'o  demandas  ? 
«  Mas  levatz  tost  e  no  i  poines , 
•<  Que  paor  ai  que  no  us  tardes. 

—  «  Com  tardar?  di  m  donx  que  as  vist.     —  «  Bel  seiner,  non  sîa  ,  per  Dieu  î 

—  <<  Seiner,  no  us  o  sai  dir,  per  CrisI  ,       —  «  Non ,  m'en  crezes ,  «  lo  reis  lor  di. 


—  «  Per  Deu  ,  dis  lo  rei ,  verament 

<<  Veirai  s'aquest  dis  ver  o  ment  I  » 

Apres  a  sonat  un  donzel  : 

«  Aporta  m  mas  armas,  »  dis  el. 

Ab  aitant  Galvan  e  Jaufres 

E  Melians  vengron  totz  très 

Denan  lo  rei ,  que  s  vol  armar. 

Que  vol  fors  al  auzel  anar, 

E  dizon  :  «  Seiner,  nos  irem 

«  Ab  vos  e  ajudar  vos  em, 

«  Si  l'aucel  vos  apoderava 

«  De  neguna  ren  ,  ni  us  forsava.  » 

So  dis  lo  reis  :  «  Ja  non  parles , 

M  Que  ja  ab  me  non  anares 

»  Vos  ni  nul  autre ,  mas  sol  ieu. 


«  Ni  puesc  tant  soi  espaventalz  ; 

•1  Car  ades  m'en  era  anatz 

«  Per  deportar  fors  del  castel  ; 

<(  Ab  tant  venc  volan  un  auzel 

«  Sobre  me  et  a  pauc  no  m  près  ; 

«  Mas  estortz  en  sui ,  Dieu  merces  , 

«  Car  sol  no  us  poiria  retraire 

«  Sa  faison  nuls  homs  natz  de  maire  : 

<<  Qu'el  bec  ère  que  aia  maior, 

<<  E  non  o  die  per  la  paor. 

»  Que  no  son  .x.  palm  los  plus  grau 

«  Que  fosson  fait  oî  a  mil  an  ; 

«  E'I  cap  plus  gros  d'un  grau  vaisel. 

"  E  'Is  oils  son  tan  clars  e  lan  bel 

«  Que  semblon  que  carboncle  sia  ; 

«  E  'Is  pes  a  maiors  ,  ses  fallia  , 

«  Que  non  es  aquela  porta. 

«  Dieu  en  grasic  que  l'ai  estorta 

•I  Ma  vida  ;  car,  senes  mentir, 

"  Non  fui  mais  tan  près  de  morir. 


Ab  aitant  et  el  se  garni 
D'auberc  e  de  sobreseinal 
E  d'elme  clar,  ab  gran  nasal , 
E  d'escut  fort ,  bel  e  lusent 
E  de  bran  clar  e  resplandent  ; 
E  tôt  a  pe  el  tenc  sa  via 
Fors  del  castel ,  si  ja  el  veiria. 
E  '1  cavallier  son  se  garnitz , 
Mas  non  son  ab  lo  rei  îssitz 

Que  an  paor  que  no  '1  fos  mal 

E  cant  fou  foras  del  castel 
Lo  reis ,  e  el  a  vist  l'auzel  ; 
E  es  .se  moût  meravilhatz 
E  gan  ren  vegadas  seinatz. 
E  comenset  suau  e  gent 
Ves  l'auzel  venir  mantenent , 
L'escut  el  bratz,  l'espasa  el  man  ; 
E  l'auzel ,  tôt  suau  e  plan  , 
Esten  sas  alas,  e  semblet 
Qu'el  >  olgues  ferir  ab  lo  bec  ; 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


.63 


E  '1  reis ,  oanl  o  vi ,  ab  lo  bran 
Cuiet  li  dar  un  colp  dcnan^ 
Mas  l'auzel  s'en  es  ben  gardai/. 
E  fes  parven  que  fos  iratz , 
E  aqui  eis  lot  demanes 
Es  levatz  sus  et  a  '1  rel  près 
Per  mieg  los  brasses  entrenan 
E  tira  '1  sus  lost  en  volan  ; 
E ,  ab  lo  bec ,  trais  li  del  raan 
L'espasa,  e  casec  el  plan. 
El  cavallier,  cant  aisso  viron  , 
Cridon  moût  fort  e  lor  pels  tiron 
Erompon  lors  vestirs  e  frainon 

Moût  salvajamen  e  plainon '^'^O'î? 

E  Jaufre  giret  son  cscut     >^<^\r'] 

E  son  bran  que  ténia  nut , 

E  es  se  trastotz  esquintatz, 

E  cridet  :  «  Mala  fui  anc  natz  , 

<(  Seiner  Deu  !  pos  non  puesc  valer 

«  A  mon  seinor,  ni  n'ai  poder  !  » 

E  la  raina  venc  ploran , 

Sos  cabels  rompen  e  tiran ^  i^,i 

E  tuit  li  autre  cavalier      i  'V\  \ 
Fan  tan  gran  dol  e  tan  sobrier, 
Que ,  si  gaire  lor  ten  durada , 
Tost  sera  lor  vida  annada. 

E  l'auzels ,  sai  e  lai ,  tôt  dreit , 

Volet  e  tenc  lo  rei  estreit , 

E  las  domnas  e  '1  cavallier 

Eron  pels  pratz  e  per  vergier, 

Que  pregavon  per  gran  doussoi 

Dieu  que  lor  i-endes  lor  seinor. 

E  l'aucels  comens'a  poiar 

En  sus ,  e  il  a  dol  a  far  ; 

E  cant  fon  aut  puiatz  en  sus  , 

El  laiss'  annar  lo  rei  en  jus  , 

E  venc  coren  de  moul  gran  briu. 


Adonc  fan  dol  fer  cl  cs(jiiiii  , 

E  corron  de  inout  gran  podcr 

Aqui  on  lo  reis  dec  cazer, 

Qu'el  volgron  recebre  cls  nians  ; 

Mas  l'auzel,  que  non  fon  vilans, 

Gira  s  ves  lo  rei  e  a  '1  près 

E  tira'l  sus  tôt  demanes. 

Adoncas  comenson  a  far 

Dol  c'anc  hom  non  ausi  son  par  : 

<i  Seiner,  si  us  plalz ,  rendetz  lo  nos , 

<>  Ver  Dieus  paire  ,  reis  glorios  , 

«  San  e  sal ,  per  vostra  merce  !  » 

Adonc  dis  un  coms  :  «  Auiatz  nie  , 

«  E  laissem  aquesta  dolor 

u  E  aquest  clam  et  aquest  plor, 

«  E  fassam  cinc  bous  amenar 

<i  E  aqui  eis  escorte^ar, 

«  E  lai  lueng  fassam  los  tîrar; 

«  E  aqui  eis  venr'a  manjar 

«  L'auzel ,  pueis  tost  de  manlenent 

«  Venra  ,  segon  mon  ecient , 

«  Als  bous,  que  veira  el  camp  moriz; 

«  E  aissi  lo  reis  er  eslorlz.  » 

E  tuit  ensems  an  autreiat 

Lo  conseil  qu'el  ricx  boms  a  dal. 

E  feron  los  cinc  bous  venir 

E  aqui  eis  fan  los  aucir. 

E  podetz  vos  en  ver  pensar 

Que  non  penon  el  masel  far. 

Ab  aitant ,  qui  miels  poc  ,  si  près 

Als  bues  tirar  tôt  demanes 

Luein  d'aqui  una  balestrada  ; 

Mas  ben  se  debaton  en  bada  , 

Que  l'auzels  sols  non  fés  par\tii 

Qu'el  vis ,  mas  lot  viasamcn 

Tenc  sa  via  e  pauset  se 

En  una  lor,  e  mes  lonc  se 


1 64  ROMAN 

Lo  bon  rei  qu'era  tul  garnilz. 
Âdoncas  fon  Icvatz  lo  ciîlz  , 
Que  ben  cuideron  c'ausises 
Lo  rei  lai  sus  e  qu'el  manjes. 
Mas  l'auzel  non  a  volontat , 
E  canl  se  fon  un  pauc  pausat , 
El  leva  sus  e  a  '1  rei  près 
E  porta  'l  ves  un  bosc  espes , 
Que  dura  ben  .xx.  legas  grantz, 
Cornes  ni  feranas  ni  enfantz 
Non  auson  de  paor  estar  ; 
Car  serpz  e  leons  e  senglar 
E  mouta  bestia  salvaja 
Avion  laintz  lor  estagia. 
Adoncs  an  tan  gran  dol  mogut 

^fW^       Que  mais ,  so  m  par,  non  er  lengut. . 

Ooo^ï    E  l'auzels ,  per  una  ribeira , 

Tenc  am  lo  bon  rei  sa  careira  , 
E  intret  el  castel  aissi 
Que  anc  boni  ni  femna  no  '1  vi. 
E  es  s'en  el  palais  inlratz 
E  a  '1  bon  rei  aqui  pausatz. 
Pueis  l'auzel  devenc  cavallier 
Bels  e  grantz ,  fbrtz  e  sobrier, 
E  es  vengutz  de  genoillos 
Ves  lo  rei  e  dis  :  •<  Seiner  bos , 
<>  Prec  vos  per  Dieu  e  per  amor 
«  Que  me  perdonetz  la  gran  paor 
<i  Qu'ieu  vos  ai  faita ,  c'anc  tan  gran 
«  Non  l'agiies  mais  ,  a  mon  senblan. 
El  reis  conoc  l'encantador, 
Qu'en  sa  cort  cavallier  meillor 
Non  a  ni  d'arraas  tan  presat  ; 
E  a  '1  sus  per  la  man  levât 
E  a  '1  dit  :  «  Tôt  vos  o  perdon  , 
•I  Mas  com  sera  de  miei  baron 
■•  Que  van  d'anipn  d'aval  forren  ? 


DE  JAUFKE. 

—  «  Te  'Is  farai  venir  mantenen.  » 
Ab  ailant  eis  del  castel  tost 

E  venc  volan  sobre  la  ost  ; 
E  tuit  escridon  :  «  Ve  us  l'auzel 
«  Que  s'en  val  de  ves  lo  castel  ; 
»  E  a  en  calque  luec  pausat 
«  Lo  rei  o  ben  leu  l'a  manjat.  » 
E  intra  s  n'el  castel  de  pes 
L'auzel  e  'Is  cavallier  après  ; 
E  son  s'en  el  palais  intrat , 
On  an  lo  bon  rei  atrobat 
San  e  sais  e  sens  encombrier  ; 
E  fon  ab  aquel  cavallier 
Qu'els  a  '1  jorn  aissi  encantatz 
E  'Is  fa  totz  anar  esquintatz. 
E  la  reina  e  Galvans 
Son  vengul  al  rei  denans 
E  demandon  li  s'a  nul  mal. 
E  '1  reis  ditz  :  «  Non  ,  si  Dieus  mi  sal, 
«  Mas  tant  que  paor  ai  aguda  ; 
«  Mas,  merce  Deu  ,  tost  l'ai  pcrduda.  » 
E  la  reina  Guillalmier 
A  dit  aitant  al  cavallier: 
«  Seiner,  ben  vos  die  veramen 
«  Que  ja  non  faretz  tan  de  ben 
«  A  vostra  vida  ,  com  de  mal 
<(  M'avetz  uei  fait ,  si  Dieus  mi  sal  ; 
»  Que  non  cre  qu'a  tota  ma  vida 
<i  M'en  sia  la  paor  issida. 
»      —  «  Domna  ,  laissera  aisso  estar,  » 
Dis  lo  rei ,  e  a  fait  sonar 
Son  senescal  de  mantenen  , 
Que  es  vengut  tost  e  corren 
E  demanda  '1  :  <<  Seiner,  que  us  platz? 

—  «  Anatz,  dis  el,  tost  e  viatz 
"  Aval  el  bore  ;  faitz  aportar 

i<  Totz  los  draps  que  poirelz  trobar, 


ROMAN 

<i  Qu'els  vestirs ,  que  son  esquintât, 

«1  Per  me ,  voill  sion  esmendat.  » 

El  senescals  tost  d'esperon  , 

Cant  a  ausida  la  rason  , 

Es  mont  tost  el  bore  devalatz , 

E  a  totz  los  drapiers  mandatz 

Que  fasson  el  palais  portar 

Totz  los  draps  de  color  e  var 

Corn  puesca  trobar  ni  aver; 

Que  mantenen  ,  a  lor  plazer, 

E  a  tota  lor  volontat , 

Seran  aqui  niezeis  pagat. 

E  aqui  mezeis  li  borjes 

An  fait  cargar  tôt  demanes 

.V.  carres  trastotz  de  cendatz , 

E  .V.  de  samit  orfresatz  , 

E  .X.  del  ràeillor  drap  de  grana , 

Que  cristians  ni  cristiana 

Ane  en  neguna  terra  vi. 

E  .XX.  cargueron  n'atressi 

De  vertz  e  de  ries  siselatons 

E  de  palis  ben  faitz  e  bons. 

E  en  aissi  son  s'en  intratz 

El  palais ,  on  an  desoargatz , 

E  per  los  tapitz  lor  estendon 

Li  mercadiers  ,  c'al  rei  los  vendon. 

E  aqui  meseis  fai  cridar 

Lo  reis  que  qui  vol  far  taillar 

Vestirs  ,  qu'el  venga  'Is  draps  causir 

E  après  fara  'Is  hom  cosir. 

E  que  us  iria  al  re  dizen  ? 

Que  non  feron  nul'  autra  ren 

Tuit  li  sartor,  ni  '1  eosenders , 

Mas  vestirs  far  als  cavalliers 

£  a  las  domnas  eissamenz. 

Jamais  non  sera  veramenz 

A  neguna  cort  tant  taillât 


DE  JAUFRE. 


i65 


Tanlz  bon  pâli  ni  tant  cendal , 

Ni  dat  tant  d'aur  ni  tant  d'argen , 

Ni  tant  bel  arnes  eissamen  ; 

Car  enueg  séria  d'ausir 

Qui  trastot  vos  o  volia  dir 

Dels  vestimentz,  ni  dels  grans  dons 

Qu'el  reis  a  faitz  a  sos  barons.,..     \  O  î  •  O 

E  voil  vos  de  Jaufre  contar,       \t?v">(5 

Que  fes  al  bon  rei  Artus  don 

Del  auzel  que  ac  de  Fellon. 

«  Seiner,  tenetz  aquest  aucel 

«  Que  anc  mais  tant  bon  ni  tan  bel 

«  Non  ac  ni  ab  tant  de  valor 

«  Coms  ni  reis  ni  emperador....  »  |  o>  T^. 

El  rei  Artus  a  l'aucel  près  ^  ''  ''' 

En  son  poing  ,  e  dis  a  Jaufres  : 

«  Per  Dieu  !  moût  vos  ai  que  grasir 

«  Jaufre ,  e  gan  ren  a  servir, 

«  Que  anc  ,  en  trastot  mon  vivent , 

«  Non  felz  hom  tant  onrat  présent 

«  Con  vos  ,  en  tant  paue  de  sason  , 

•t  M'avetz  fait  senes  guîsardon 

«  Que  de  me  no  n'avetz  agut  ; 

«  Mas  ,  si  Dieus  me  dona  salut , 

«  Non  sera  ja  en  oblit  mes. 

—  «  Seiner,  la  vostra  gran  merces  , 

«  Que  tôt  lo  ben  e  la  honor 

«  Qu'ieu  ac,  seiner,  e  la  valor 

K  Grasisc  a  Deu  premierament 

«  Et  après  a  vos  eissament. 

«  E ,  seiner,  si  us  ven  a  plazer, 

«  Volem  al  bon  matin  tener 

«  Nostra  via  ,  e  que  m  mandetz 

«  So  que  us  plasera  ni  us  volrelz; 

<(  Car  mon  cors  e  Iota  ma  terra  , 

«  Per  far  contra  totz  homes  guerra , 

«  Podetz  penre ,  can  vos  volres.  >> 


i66 


El  reis  respon  :  <<  Voslras  merccs , 

<<  Que  mais  rai  puesc  lausar  de  vos 

"  Que  de  cavallier  que  aiic  fos, 

«  Ni  qiic  mais  en  ma  cort  vengucs. 

«  E  ieu  prec  vos ,  amix  Jaufres , 

«  Que,  pcr  moiller,  non  oblides 

«  Esta  cort ,  que  non  sai  ternes  ; 

«  Car  non  a  ,  si  Dieus  me  perdon  , 

«  El  mon  cavallier  ni  baron 

«  A  oui  plus  volentiers  fases 

«  Ben  ni  honor,  si  m'ajiit  fes. 

—  «  Seiner,  la  vostra  gran  merce ,  » 

So  H  a  respondut  Jaufre  ; 

«  C'a  totz  mos  jorns  voil  tener  car 

«  Vos  ,  seiner,  e  tôt  vostr'  afar, 

«  E  far  servisi  e  plazer, 

«  Tant  canl  viva ,  a  mon  poder....  » 


ROMAN  DE  .lAUFRK. 

«  Planamentz  con  la  vostra  terra  , 


K  Per  far  contra  totz  homes  guerra. 

—  «  Seiner,  la  vostra  gran  mcrcc ,  " 
Dison  Melian  e  Jaufre; 

«  Car  nos  e  trastot  cant  avem 
«  Es  vostre ,  e  de  vos  volem 
«  Tener  la  terra  e  l'onor, 
«  E  us  volem  tener  per  seinor, 
«  Tant  cant  viurem ,  a  bona  fe. 

—  «  Baron ,  la  vostra  gran  merce.  » 
Ab  aitant ,  tôt  suau  e  gent , 

Venc  la  reina  e  Brunesent 
El  palais  ,  can  foron  levadas  ; 
E  '1  bon  reis  a  las  saludadas 
E  las  autras  tôt  atressi  ; 
Pueis  ensems  pueion  tuit  aqui 
Els  palafres  e  els  destriers 


Cant  venc  al  matin  ,  qu'el  jorn  par,      C'ameneron  lor  escudiers; 


Jaufres  a  mandat  enselar, 

E  Melians  tôt  eissament  ; 

E  '1  reis  venc  tôt  suau  e  gent , 

El  palais  ,  can  si  fon  levatz  ; 

E  a  '1  cavalliers  saludatz  , 

Que'l  rendon  tôt  gent  las  salutz. 

E  'Is  escudier  son  tuit  vengutz , 

Cavalcan  els  rossins  trossalz  , 

Destranz  los  cavals  enselatz. 

El  reis  vi  'Is  escudiers  venir, 

E  comenset  a  Jaufre  a  dir 

E  a  Melian  atreslal  : 

«  Baron  ,  dis  el ,  si  Dieus  mi  sal , 

•<  Be  m  plagra,  si  esser  pogues 

"  C'a  tôt  a  ma  vida  agues 

«  Aquest  solatz ,  aquel  déport  ; 

«  Creiatz,  bon  mi  fora  moût  fort. 

•<  E  voil  vos  una  ren  pregar, 

K  C'aissi  tengatz  toi  mon  afar 


Pueis  tuit  ensems  tenon  lor  via. 

E  '1  bon  reis  fes  lor  compania 

E  la  reina  eissamen  , 

Tôt  per  l'onor  de  Brunesen. 

E  en  aissi  an  cavalcat 

Gan  ren ,  cant  Jaufre  a  pregal 

Lo  rei  e  l'a  dit  :  «  Si  a  vos  plalz  , 

«  Seiner,  oimais  vos  en  tornatz: 

<i  Que  pron  avetz  ,  vostra  merce  , 

«  Ab  nos  anatz,  ;>  so  dis  Jaufre. 

Ab  tant  se  giret  Brunesen 
Ves  la  reina ,  e  tôt  gen 
Près  comjat ,  e  dis  li  aitan  : 
«  Ma  domna ,  a  Deu  vos  coman  , 
<<  E  a  Deu  tôt  priraieirament 
"  Grasisc  l'onor  e  l'on  rament 
«  Que  vos  ,  domna ,  e  mon  seiuor 
«  M'avetz  faita  e  la  honor; 
"  E  non  avetz  home  laii  vil. 


ROMAN 
<<  En  vostra  cort,  ni  tan  sotil, 
<<  Sol  que  vostre  reclam  tengnes , 
«<  Que  ben  conoisser  non  pogues 
«  Lo  bon  cor  que  us  ai  de  servir, 
«  S'en  loc  en  podia  venir.  » 
E  la  reina  dis  tôt  gent  : 
«  La  vostra  merce  ,  Brunesent, 
«  Que  aitan  no  us  poiriam  far 
Il  Que  nos  pocsem  guisardonar 
«  La  gran  honor  que  a  Jaufre 
«  Faita  a  nos  ,  vostra  irierce.  » 
Ab  tant  lo  reis  s'es  estancatz 
E  a  'Is  totz  a  Deu  comandatz  ; 
E  a  Brunesen  moût  pregada 
Que ,  si  neguna  res  l'agrada , 
De  sa  terra  ni  ren  en  quer, 

!>i  ^Que  sol  mande  un  escuder 

"Z^G  11  Vostra  merce ,  dis  Brunesentz, 
«  Seiner,  car  ben  sai  veramentz 
«  Que  m  fariatz  trastot  mon  plazer  ; 
«  E  avetz  vos  o  fait  ^arer , 
«<  Per  que  m'en  avetz  gazainada 
«  Miels  que  si  m'aviatz  comprada.  » 
Ab  aitant  lo  reis  l'abraset , 
E  pueis  a  Deu  la  comandet. 
E  son  se  partit  en  aissi  ; 
E  Brunesentz  tenc  son  cami 
Jogan  e  risen  e  parlan 
Ab  Jaufre  et  ab  Melian. 
E  an  tôt  lo  jorn  cavalcat      , 
Tro  lo  ser,  que  son  albergat 
El  prat ,  cant  en  la  font  perderon 
Jaufre,  dont  mot  se  trebalheron. 
Aqui  son  la  noit  albergat. 
El  matin ,  can  foron  levât , 
E  il  manderou  enselar. 
Ab  allant  il  viron  puiar 


DE  JAUFRE.  ,«7 

Sus  ,  per  micg  la  font ,  unas  gens 

Que  aporteron  moût  presens, 

Sus  en  carres  et  en  saumiers  ; 

E  après  vengron  cavalliers 

En  qu'en  pot  ben  aver  .ccc. , 

E  de  domnas  mais  de  cinc  cens. 

E  ab  aitant  venc  ,  cavalcant 

Sus  en  un  palafre  ferant , 

La  domna  que  passet  Jaufre 

L'autr'ier,  per  mieg  la  font ,  ab  se. 

E  venc  primiera  ,  denant  totz , 

Que  anc  a  hom  non  sonet  motz , 

Mas  que  deissen  el  mieg  del  prat. 

Ab  aitant  Jaufres  a  garât 

E  près  a  Melian  a  dir  : 

«  Melian  ,  fassam  tost  garnir 

«  Nostras  gens  et  appareillar  ; 

<i  Car  ben  creiatz  que  encantar 

«<  Nos  vol  aquesta  veramentz  ; 

«  Gardatz  ,  veiatz  cals  esturmcnlz 

«  A  aportat ,  e  que  vol  dir; 

«  Ben  sapchatz  qu'ela  us  vol  Irair.  >> 
E  aqui  mezeis  mantenen 

Garniron  se  fort  tost  e  jen; 
E  esteron  appareillât , 

Cals  primiers  motz  fosson  puiat \  O  ?  T^ 

Ab  aitant  feron  descargar        \0"5  S'^ 
Los  carres  ,  on  venc  lo  manjar, 
E  après  trastot  l'autre  arnes , 
Cant  que  ops  ni  mestiers  lor  n'es. 
E  cant  tuit  foron  descargat , 
La  domna  lor  a  pueis  mandat 
Que  fasson  la  tenda  fermar, 
Car  hom  no  i  poiria  durar 
Ses  ombra ,  car  fai  gran  calor. 
E  prenon  se  tuit  li  seinor 
A  las  pergas  ades  dreissar 


i68 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


E  preon  sus  terra  fer  m  a  r  ; 
Pueis  mcton  la  Icnda  desus. 
E  dura  bcn ,  ses  luenlir,  plus 
De  inieia  lega  ses  duplar, 
Que  ano  sollels  no  i  poc  înlrar. 
Pueis  appareillon  mantcncn 
Lus  taulas  lot  viassamen, 
E  melon  las  toalhas  sus 
E  '1  pan ,  ab  toi  lo  sobre  plus  , 
Que  a  las  taulas  mcslier  fou. 
Pueis  no  i  ac  nulb'autra  rason  , 
Mas  que  la  donina  vole  anar 

le  De  vas  Jaufre  per  envidar 

\  0  '^  il    E,  cant  Jaufre  e  Melian  , 

E  'Is  autres  qu'entorn  els  estau  , 

An  vist  tôt  so  que  agron  faig 

E  l'ai'an  e  '1  trebail  c'an  traig , 

Prenon  se  a  miravllhar 

Con  tan  leumens  o  pogron  far, 

Qu'en  dos  jorns  non  o  agron  fait 

Dos  tantz  de  genz  per  atrasait. 

E  viron  las  domnas  venir 

E  il  prendon  a  desgarnir, 

E  comenson  suau  e  gent 

Ves  ella  venir  niantenent. 

E  la  domna  a  'Is  saludatz 

E  pueis  après  a  '1  demandatz  : 

«  Baron  ,  e  con  eravatz  garnilz? 

<■  Cuiavatz  que  us  acsem  trailz? 

—  «  Non ,  domna  ,  mas  cant  vim  venir 


Dis  la  dumna  :  «  No  us  cal  duptar 

«  D'el  ni  d'autre  ,  si  Dieus  mi  gar, 

«  Que  us  puesca  negun  dan  tener, 

«  Tan  non  auria  de  poder. 

—  <<  Domna ,  la  voslra  gran  merce ,  * 

Dison  Melian  e  Jaufre. 

«  Seiner  Jaufre ,  ieu  sui  aissi 

«  Venguda  per  vos ,  so  us  afi  , 

«  Per  far  servisi  et  honor 

«  E  als  autres  ,  per  vostr'amor. 


«E 


non  ai  ges  mala  razon 


•I  Los  carres  ni  las  genz  issir 
«  E  las  domnas  e  'Is  cavaUiers  , 
«  Per  mieg  la  font,  en  lors  destriers, 
>i  Cuiera  nos  ben  ,  senes  duptar, 
u  Fellonz  fos  que  s  volgues  venjar 
•'  De  me  ,  domna ,  car  lo  venquei 
w  E  per  so  car  près  lo  us  rendei.  » 


«  Car  vos  es  cel  que  de  prison 
«  E  d'anta  e  de  niarrimen 

\  O^Sçm  M'avelz  estorta  veramen 

t|(,3  «  E  prec  vos,  per  enseinamen , 
«  Vos  e  ma  domna  Brunesen  , 
«  E  Melian  lot  atressi , 
«  Ab  cels  que  son  ab  vos  aissi , 
«  Voillatz ,  si  us  plalz ,  ab  me  manjar; 
«  Car  fait  vos  ai  apareillar 
«  De  disnar,  enantz  que  us  movatz 
«  E  prec  que  de  non  no  m  digatz. 

—  «  Domna  ,  so  '1  respondet  Jaufre  , 
«  Est  mandament  avetz  en  me  , 
«  Que  non  es  luec  ,  si  Deus  mi  gar , 
«  Eu  que  vos  no  m  pocses  menar, 
«  Si  us  voliatz ,  al  cap  del  mon  , 
«  E  ben  desotz  terra  preon. 

—  «  Seiner,  la  vostra  gran  merce , 
«  Car  en  Deu  ai  ma  bona  fe 
«  Que  a  vos  ni  a  vostr'amic 
«  Non  venga  per  me  nul  destric,  » 

Ab  aitant  son  d'aqui  mogut 
E  son  s'en  tuit  ensems  vengut 
Ab  ella ,  lai  on  adobat 
Fon  lo  disnar  apareillat. ...     l  D  H  b  j 
E  cant  agron  assatz  manjat     \  0  S^  > 


ROMAN  DE  JAUFRE. 


i(ir) 


Pron  a  tota  lor  volontat , 

La  domna  venc  dcnan  .Taufre, 

E  annet  se  sezer  lonc  se. 

E  Jaufre  près  fort  a  garar 

La  tenda  e  moût  a  lausar, 

Que  ancraais  tan  bella  non  vi. 

E  la  domna  respondet  li. . . .  l  w  3*  ^ 

«  Seiner  Jaufre ,  ie  us  voil  donar^  "2 -S 

«  Aquesta  tenda ,  c'anc  sa  par 

«  Non  vi  anc  neguns  crestians , 

«  Sarazins  ,  Jusieus  ni  pagans. 

«  Et  ieu  dir  vos  ai  la  faisson  : 

«  Las  pergas ,  qu'entorn  alla  son , 

«  Son  aitals  com  ausires  dir, 

«  Que ,  si  fasiatz  tôt  venir 

«  Lo  fuoc  c'om  poiria  trobar, 

«  No  'n  poiria  una  cremar. 

«  E  del  drap  vos  voil  dir  aitan  ; 

<i  Que ,  si  plovia  tôt  un  an 

<t  Tan  d'aiga  co  n'a  en  la  mar, 

«  No  i  poiria  gota  passar. 

«  E  la  tenda  e'I  garnimen 

«  Pot  portar ,  so  us  die  veramen  , 

«  Un  carre  ab  mais  d'autr'arnes. 

—  «  Per  Dieu  ,  domna ,  so  dis  Jaufres , 

«  Moût  a  aissi  onrat  présent  ; 

«  E  jamais  ,  a  tôt  mon  vivent, 

«  Hom  no  '1  pot  far  de  me  partir 

«  Tro  al  jorn  que  deia  morir  ; 

<i  E  ieu  voil  moût  lo  tener  car, 

«  Per  vostr'amor,  si  Dieus  mi  gar , 


Un  sieu  cavallier,  Gondenlaur  : 

«  Fai  m'aporlar  l'argent  e  l'aur 

«  Que  sai  sus  avem  aportat , 

«  Que  mantenen  sera  donat 

«  Als  cavalliers  que  aissi  son  , 

«  Per  amor  Jaufre  fil  Dovon.  » 

E  Gondentaur  fes  aportar 

Denant  trastotz  e  descargar. 

E  que  us  irîa  al  re  disen? 

Anc  no  i  reraas  aur  ni  argen , 

Copa  ni  escudela  après, 

Que  trastot  no  lor  o  doues....    IO  ^°  5 

«  Domna,  so  dis  Jaufre,  per  Deu,    (6  ^ 

«  Me  digatz ,  e  no  us  sia  greu , 

«  Vostre  nom ,  car  saber  lo  voil  ; 

«  E  no  m'o  tengatz  a  ergoil , 

«  Car  moût  me  devria  pesar, 

«  Si  de  vos  ausia  parlar, 

«  De  cui  deg  tener  gran  lausor 

»  Per  lo  don  e  per  la  lionor 

«  Que  m'avetz  faita ,  qu'anc  tan  gran 

«  Non  la  près  hom  ,  a  mon  senblan, 

«  E  non  sabria  en  ver  dir 

<i  Vostre  nom  ,  senes  tôt  faillir. 

«  Per  que  us  prec ,  si  us  ven  a  plazer, 

«  Domna  ,  qu'el  me  digatz  en  ver. 

—  «  Jaufre  ,  no  us  sera  ja  celalz  , 

«  So  dis  la  domna ,  mas  vertatz 

«  Vos  n'er  dicha  ,  et  es  me  bel  : 

«  Ieu  sui  la  fada  de  Gibel  ; 

«  E  '1  castel ,  on  vos  fos  ab  me , 


«  E  per  la  vostra  gran  valor. .. .  »  t0^^7    «  A  nom  Gibaldac  ,  e  non  cre 


Cant  la  domna  lor  ac  donat  (  O  ^Ç\ 
Trastot  aisso  et  autreiat , 
Es  sus  levada  mantenent , 
E  apellet  moût  autament 
I. 


«  Qu'el  mon  n'aia  lan  ben  serat 
«  De  murs  ,  ni  tan  fort  bataillât.... 
«  E  ai  vos  dicha  veritat. 
—  «  Domna,  la  vostra  gran  merce. 

■A  9, 


i-o  UOMAN 

Si)  li  a  t'osj>oiulul  JaulVo. 

Cant  ac  la  domna  sa  rason 
Dicha  a  Jaiifre  fil  Dovon , 
Jaufros  s'es  levalz  sus  en  pes , 
E  trastuil  li  autres  après  , 
E  '1  manda  :  «  Failz  tost  cnscUar, 
Il  E  ti'aslot  vostr'  arnes  plogar, 
«  C'ueimais  no  us  cal  aver  paor 
<>  Que  ns  fassa  grau  mal  la  calor.  » 

Ab  tant  ameno  'Is  escudiers 
Totz  los  palafres  e'Is  destriers. 
E  son  se  tuit  enscras  puiat  ; 
Mas  Brunesentz  prcn  comjat 
Ab  Melian  et  ab  Jaufre  ; 
Pueis  non  feron  null'autra  rc, 
Mas  que  son  el  caniin  entrât , 

E  an  lot  lo  jorn  cavalcat !0G^  *- 

E  pueis  tenon  ves  lo  castel.    >  >1** 

Ab  tant  la  maire  del  mesel 

E  del  jaian ,  que  del  vergier 

Enportet  la  filla  d'Augier , 

Can  Jaufre  la'l  tolc  ,  e  '1  mes  mort , 

Non  era  tan  mais  ni  tan  fort , 

Venc  ves  Monbrun  vivassamen 

Ab  .X.  cavalliers  solamen  , 

Que  s  venc  mètre  en  son  poder 

De  Jaufre ,  per  far  son  plazer. 

E  près  a  cavalcar  moût  tost  ; 

Ab  aitant  vi  venir  la  est , 

E  es  se  girada  mantenen  ; 

Pueis  de  son  palafren  deissen  , 

E  venc  tost  a  pe  ves  Jaufre  , 

E  cridet  fort  :  «  Seiner  merce  ! 

.1  Per  Deu  sia  assegurada, 

«  Que  non  sia  deseretada , 

«  Seiner  Jaufre  ,  tan  can  viurai , 


DE  JAUrilE. 

«  Ni  no  moira;  car  estât  ai 

«  Una  domna  de  meut  gran  valo» , 

«  E  moût  ai  agut  gran  lionor  ; 

«  Mas  tôt  m'es  tornat  en  dcrricr, 

«  Car  mos  fiU  c'aucises  l'autr'  icr 

«  No  m  podon  mais  consel  donar!  » 

E  Jaufrcs  la  près  a  garar, 

Que  l'a  semprc  conognda  : 

«TE,  domna,  dis  el ,  Deus  ajiula  , 

«  Est  vos  aquella  que  l'autr'  ier, 

«  Cant  me  combatei  l' averser, 

<(  Trobei  desolz  lo  pin  jazcn? 

— -  «  leu  soi  aquella  veramcn. 

—  «  Aras  doncas ,  so  dis  Jaufre  , 
<c  Yos  coman  fassatz  tant  per  me , 
«  Si  voletz  esser  aflisada , 

«  Que  morta  ni  deseretada 
«  Non  siatz  per  nul  cavallicr, 
<i  Que  ostes  del  pas  l'aversier, 
»  Que  non  puesca  negun  mal  far 
<<  A  home  que  voilla  passar, 
«  E  que  puescon  seguramentz 
«  Venir  en  las  terras  las  gentz 
«  Que  n'an  estât  tant  eissillalz 
«  E  tant  lonc  temps  deseretatz. 
«  E  per  o,  far  vos  ai  aitan 
<i  Que  totas  las  gens  vos  tenran 
«  Per  domna ,  aitan  con  viures. 

—  «  Seiner,  la  voslra  gran  merces, 
«  Qu'ieu  o  farai  tôt  veramen , 

«<  E  ses  negun  alongamcn.  » 
Pueis  Jaufre  comanda  l'apres 
Que  en  son  palafre  puies 
E  que  entr'el  castel  manjar  ; 
Pois  dema  poira  s'en  anar. 
El  castel  son  intrat  trastuig 


De  Monbrun  ,  on  fa  lar  conduig 
V.c>1  'iT  Brunesentz  ,  c'anc  non  fon  tan  rie 

Vist  per  home  paubre  ni  rie... 
loIfTE  cant  trastuit  agron  raanjat , 
Li  joglar  son  en  pes  levât  ; 
E  cascuns  pren  son  estrumcnt , 
E  comenset  tan  dousament 
Per  mieg  lo  palais  a  anar. 
Adoncs  viratz  en  pes  levar 
Domnas  ,  c'anc  neguna  tener 
Non  s'en  poc ,  per  negun  saber, 
Del  dous  son  que  fan  l'estrumen , 
Que  cascuna  moût  s'i  enten. 
E  cant  si  foron  déportât 
Grau  pessa  ,  Jaufre  a  sonat 
Son  senescal,  e  près  l'a  dir  : 
«  Anatz ,  fatz  me  viatz  venir 
<(  En  mieg  del  palais  un  tapit  ; 
Cl  E  non  lai  remanga  samit , 
«  Ni  escarlata  ni  cendat 
«  Qu'ades  non  sion  aportat , 
«  E  l'aur  e  l'argent  atressi.  » 
Ab  tant  aquel  se  part  d'aqui , 
E  a  fait  moût  tost  son  mandat. 
E  cant  tôt  o  ac  aportat , 
Jaufres  s'es  levatz  sus  en  pes , 
E  senet  c'on  mot  no  i  sones  , 
Car  dire  lor  vol  son  agrat; 
E  ab  aitant  tuit  son  calât. 
Pueis  a  totz  los  joglars  triât  z , 
E  a'is  tan  ricamens  pagatz 
Que  cascun  s'en  vai  moût  joios. 
E  après  donet  als  baros 
E  a  las  domnas  altressi , 
Que  anc  cl  tapit  non  jaqui 
Escudella  ni  bel  enap  , 


ÎIOMAN  DE  JAUFRE. 

Escarlata  ni  autre  drap 


171 


Que  trastot  non  lor  o  partis. 

Non  cre  que  anc  neguns  oms  vis 

Tan  ricamens  a  honi  donar, 

C'anc  neguns  non  se  poc  blasmar....   VO'S''*-*^ 

Ab  aitant  veus  la  noitz  venguda  ,      \  O  "g  *<  | 
E  el  palais  ac  moût  gran  bruda  ; 
E  Brunesentz  a  comandat 
Que  sion  tost  apareillat 
Li  leit;  pueis  iran  se  pausar, 
C'ueiraais  es  ora  de  colgar. 
E  las  donzellas  son  levadas , 
E  son  en  la  cambra  intradas 
Per  los  leitz  a  apareillar  ; 
E'I  cavailier  van  se  colgar 
Per  lor  ostals ,  mas  solament 
Melian  ab  tola  sa  genl 
Es  remazutz  ,  et  es  colgatz 
Els  leitz  c'om  l'ac  apareillatz. 
Pueis  Brunesentz  es  se  n'intrada 
En  sa  cambra  tota  privada  ; 
E  pueis  Jaufre  es  se  n'intratz  : 
Apres  ve  '1  vos  ensems  colgatz. 

Ara  son  Brunesentz  e  Jaufres 
Amdui  ensems ,  et  anc  per  res 
Neguns  no  s  cuiet  en  verlat 
Pogues  esser,  tan  tost  colgat 
Foron  ,  que  pogues  esser  ver, 
Tant  n'avia  cascun  voler  ! 

So  dis  Jaufres  a  Brunesen  : 
«  Amiga ,  ar  sai  veramen 
"  Qu'es  complit  so  que  désirât 
«  Aurai  tant  e  cobezeiat , 
«  Que  fos  ab  vos  privadamentz. 
—  «  Seiner,  so'l  respon  Brunesentz , 
«  A  mi  sap  dos  aitans  plus  bon  , 


17?-  UOMAK 

■<  Si  Dieus  bon"  aventura  m  don  , 

«  E  n'ai  mon  cors  plus  alcgrat 

«  Trastot  per  la  voslra  amistat.  » 

Aissi  jagron  aqnella  noit , 

Que  anc  res  non  lor  fes  enoit 

De  ren  que  lor  plagues  a  far, 

E  lendenian  ,  can  lo  jorn  par, 

Son  levât  sus  suau  c  gent. 

Ab  aitan  Jaufrc  mantenenl 

S'en  es  vengutz  a  Melian , 

Que  levé  s  sus  e  puis  iran 

Ausir  la  messa  al  mostier. 

«  Dieus!  e  con  es  tant  matinier?  » 

So  li  près  Melian  a  dir, 

'<  Que  ja  soliatz  tant  dormir  ! 

«  Mas  ieu  sai  que  mal  vos  enui'  er 

■i  Lo  cant  dels  aucels  del  vergier, 

«  Que  an  cantat  tota  la  nueit 

«<  Per  tal  que  us  fesesson  enueit. 

—  CI  Ara  ,  Melian  ,  dis  Jaufre , 

•<  Ben  podetz  far  esquern  de  me  ; 

<(  Mas  ben  cre  una  ren ,  e  sai 

'<  Que  calque  jorn  m'en  venjarai.  » 

Ab  tant  es  vestitz  e  causatz , 
E  après  a  sas  mans  lavalz. 
E  van  s'en  deves  lo  mostier 
E  tuit  li  autre  cavallier. 
E  après  vai  s'en  Brunesentz, 
Ab  las  domnas  tôt  eissamentz. 
E  cant  son  vengudas  al  mostier, 
A  comensat  sempre  '1  mestier  ; 
E  no  cre  l'aguesson  fait  tal , 
Neis  si  fos  Pasca  o  Nadal  ; 
Mas  il  o  fan  lot  per  l'onor 
Erunesen  e  de  lor  seinor. 
Apres  ,  cant  fon  lo  mcstiers  difz  , 


DE  JAUFRE. 

Son  trastuit  del  mostier  cissilz , 

E  son  s'en  el  palais  intrat , 

On  trobon  jent  apareillat 

E  cortesamen  de  manjar. 

E  anc  non  feron  mais  lavar, 

E  son  s'asegut  mantenen 

Per  las  taulas  cominalmen. 

E  ja  non  fassam  lonc  sermon  , 

Que  anc  galina  ni  capon 

Ni  nuUa  res  non  fon  a  dir 

Que  nuils  boms  a  manjar  désir. 

E  cant  agron  assatz  manjat , 

Veus  Melian  en  pes  levât , 

E  dis  a  Jaufre  que  anar 

S'en  vol  al  castel  on  estar 

Fai  Taul;it ,  qu'es  nafratz  e  près  : 
«  Car  deman  es  lo  caps  del  mes , 
«  Qu'el  deg  far  l'angarda  puiar 
«  Baten  ,  com  el  sol  de  me  far. 
—  «  En  bon  aur,  so  dis  Jaufres  ; 
<i  Mas  ieu  us  voil  pregar  una  res  : 
«  Que  per  m'amor  li  perdonetz 
«  Sol  .II.  ans ,  que  mal  no'l  faretz.  » 
E  a  li  tant  dit  e  pregat 
Entro  que  lo  i  ac  autreiat  ; 
Pueis  dis  Melians  c'om  ensel, 
Que  tenra  deves  lo  castel. 

Ab  tant  vengron  li  escudiers 
Que  amenon  als  cavalliers 
Trastotz  los  cavals  enselatz. 
E  enantz  que  i  fosson  puiatz , 
Melian  a  comjat  près 
De  Brunesen  ,  e  pueis  el  es 
Mantenent  cl  caval  puiatz , 
E  pueis  es  el  camin  inlratz  ; 
E  renias  a  Munbrun  Jaufres; 


E  esgardalz  si  l'es  ben  près. 

Ar  preguem  tuit  cominalment 
Que  cel  que  venc  a  naissement 
Per  totz  nos  autres  a  salvar, 
Que  ,  si'l  platz ,  el  deing  perdonar 
A  cel  qu'el  romantz  comenset  ; 
E  a  aquel  que  l'acabet 


ROMAN  DE  JAUFRE. 

Don  de  tal  maniera  reinar 
En  aquest  siegle  c  cstar, 
Que  sia  al  sieu  salvament. 
Amen  digalz  cominalment. 

Aquest  bon  libre  es  fenitz  : 
DIeus  en  sia  tolztemps  grazitz. 


.73 


ROMAN  DE  GERARD  DE  ROSSILLON. 


L'auteur  a  pris  pour  sujet  de  ce  roman  la  rivalité  et  les  longues 
i|uerelles  d'un  roi,  qu'il  nomme  Charles-Martel,  et  du  comte  Gérard 
de  Rossillon ,  que  parfois  il  qualifie  aussi  du  titre  de  duc. 

Si  l'on  prétendait  que  cet  ouvrage  a  été  composé  dans  le  but  de 
consacrer  le  souvenir  d'un  fait  historique,  il  faudrait  du  moins  avouer 
que  le  poète  n'avait  qu'une  connaissance  nuparfaite  des  événements 
qu'il  a  voulu  retracer.  Je  laisse  à  d'autres  le  soin  de  relever  les  erreurs 
de  détail  que  le  poëme  contiendrait  dans  cette  hypothèse;  je  me  bor- 
nerai seulement  à  dire  que  les  auteurs  de  deux  romans  français  de 
Gérard  de  Rossillon ,  dont  l'un  est  en  prose  et  l'autre  en  vers ,  ont 
avancé,  avec  assez  de  vraisemblance,  que  le  nom  de  Charles-Martel 
a  été  substitué  à  celui  de  Charles-le-Chauve '.  Voici  comment  le  pre- 
mier s'exprime  : 

«  Combien  que  j'aie  lu,  dit-il,  ung  Kouman  qui  dit  que  Charles- 
ce  Martel  fu  celi  qui  le  chaça  hors  de  ses  terres saulve  la  grâce  de 

«  l'auteur,  il  me  semble  que  ainsi  faire  ne  se  peut;  car  onques  Charles- 

<(  Martel  ne  fu  roy  de  France,  mais  seulement  régent Encore  dit 

«  le  Roman  moult  d'aultres  choses ,  que  il  baille  et  met  pour  notoires , 
«  lesquelles ,  selon  le  latin,  je  ne  trouve  point  estre  vraies  '.  » 

Le  poète  fait  la  même  remarque  en  ces  termes  : 

«  Il  est  désormais  temps  d'entrer  en  ma  matière , 
«  Et  de  vous  raconter  comment ,  par  quel  manière, 
«  Girart  de  Rossillon  fut  sept  ans  charbonniers , 
'(  Fulif  de  son  pays ,  n'en  fut  point  parsoniers. 

'  Voyez  Sinner,  Catal.  cod.  Mss.  Bibl.  Bcrncns. ,  p.  i84  à  220.  —  '  Ms.  de  la  MA. 
•  lu  Roi,  n'  7224.  Fonds  de  Colbcrl ,  1904.  1  vol.  in-fol. 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  j^S 

«  Challes  ,  le  filz  Loys ,  tout  ce  ly  pourchassa  , 

«  Son  pays  ly  tollit  et  tout  hors  l'en  chassa. 

«  Cil  Challes  fut  nommé  ,  sachiez,  Challes  le  Chauvez  ; 

«  Petit  avoit  coleur,  qui  estoit  ung  pou  fauves , 

«  La  cronique  en  latin  ainsi  le  me  raconte. 

<(  Cilz  qui  fit  le  Romant  en  fait  ung  aultre  conte , 

«  Et  dit  :  Challes  Martraul 

«  Ancor  dit  moult  de  chouses  qu'il  haille  por  notoires 

«  Que,  selon  le  latin  ,  je  ne  trouve  pas  voires  ; 

((  Et  pour  ce  au  latin  me  veulz  du  tout  aordre , 

«  Que  en  plusieurs  moustiers  •  le  lisent  la.gent  d'ordre.  '  » 

Bien  que  cette  méprise  puisse  être  attribuée  à  l'ignorance,  il  serait, 
pourtant  possible  que  ce  ne  fût  qu'une  erreur  volontaire;  et  que  le 
romancier,  sacrifiant  la  vérité  historique  à  l'effet  dramatique,  eût 
choisi  de  préférence  le  personnage  de  Charles-Martel,  dont  le  caractère 
convenait  mieux  sans  doute  à  la  vigueur  de  son  imagination  et  à  la 
rudesse  de  son  génie  poétique. 

C'est  qu'en  effet  cette  vigueur,  cette  rudesse,  se  révèlent  partout 
dans  le  poëme ,  et  le  caractérisent  fortement  au  fond  comme  dans  la 
forme.  Ija  composition,  le  style,  la  langue .  tout  est  vigoureux  et  rude, 
parfois  même  un  peu  dur,  mais  toujours  énergique. 

Ces  qualités  et  ces  défauts  sont  autant  de  présomptions  en  faveur  de 
l'ancienneté  de  l'ouvrage,  qui ,  sous  ce  rapport,  est  un  des  monuments 
importants  de  la  littérature  romane. 

Je  n'en  donnerai  toutefois  [qu'une  analyse ,  me  bornant  à  citer  des 
fragments ,  attendu  que  les  incorrections  du  texte  ne  me  permettent 
pas  de  reproduire  tout  ce  qui  pourrait  présenter  de  l'intérêt. 

Le  manuscrit  du  roman  de  Gérard  de  Rossillon  est  unique  et  incom- 

'  L'auteur  du  roman  provençal  dit  cependant  aussi  qu'il  emprunte  les  faits  de  son 
l'écit  à  la  chronique  latine,  qui  se  trouve  dans  les  monastères: 

Aisi  cum  ditz  l'escrihs  que  es  els  mostiers.  (Fol.  87.) 

»  Deux  Mss.  de  la  Bibl.  de  la  Faculté  de  Médecine  de  Montpellier,  cotés  H:  l'un 
grand  in-4°,  sous  le  n»  248;  l'autre  petit  in-4°,  sous  le  n"  349. 


i-jG  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

plet,  le  commencement  manque.  Les  trois  premiers  vers  de  ce  qui 
reste  paraissent  être  la  fin  d'un  discours  dans  lequel  le  roi  de  France 
se  plaint  à  ses  barons ,  probablement  de  Gérard  : 

«  Lo  reierme  de  Fransa  desfai  e  despersona , 
(c  E  ieu  no  i  ai  plus  de  Ihui  que  la  corona. 
«  More  ieu  lo  euh  mermar  tro  aqua  roina.  '> 

A  ces  plaintes  Tiberts,  l'un  de  ces  barons,  s'écrie: 

«  Mal  aia  ,  ditz  Tibcrstz  ,  qui  mot  en  sona  , 
«  Mas  qui  a  fol  talant ,  aquel  respona 
(c  Entro  siom  a  Sans  ,  desobre  lona.  « 

La  scène  change  tout  à  coup ,  après  les  six  premiers  vers.  Le  roi 
Charles  et  ses  barons  n'y  sont  plus.  C'est  une  entrevue  de  Gérard  avec 
la  Reine  :  entrevue  qu'on  peut  regarder  comme  la  dernière  partie  de 
l'exposition  dont  le  commencement  n'existe  pas. 

Lendema  se  partiron  engal  lo  jor. 
G.  trais  la  reina  desotz  un  aubor  5 
Ab  se  i  menet  .11.  comtes ,  Ihui  e  sa  sor. 
«  Que  m  daretz  vos ,  molher  d'emperador, 
«  D'aques  '  camge  c'ai  fah  de  vos  a  lor, 
«  Be  sai  que  m'en  tenetz  per  sordeior?  » 
—  <(  Senher,  mas  de  gran  pretz  e  de  valor. 
«  Vos  m'avetz  fah  reina ,  e  ma  seror 
«  Avetz  preza  a  molher  per  mi'  amor- 
ce Bertalai  e  Gervai,  vos  doi  comtor, 
«  Vos  m'en  siastz  ostatge  e  Ihui  auctor  5 
«  E  vos ,  ma  cara  sor,  ma  confessor, 
«  E  sobre  tôt  Jhesu  lo  Redemtor, 
«  Que  m  do,  ab  aquest  anel,  al  duc  m'amor, 
H  E  Ihi  don  de  mon  oscle  l'auriaflor, 
«  Que  mai  l'am  que  mom  paire  ni  mo  senhor....  » 

'  (sic)  11  faut  lire  aquest. 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  i^n 

Aisi  duret  tostems  l'amors  d'amdos  , 
Ses  nulha  malvastat  que  hanc  i  fos , 
Mas  bona  volonlalz  e  sens  rescos. 
Pero  si  en  fo  .K.  tant  eveios , 
Tôt  per  autra  oucaison ,  que  Ihi  me  sos , 
E  'n  fo  al  duc  tant  fers  e  tant  iros , 
Qu'elh  en  feiro  batalhas  per  plas  erbos. 

Charles,  ainsi  excité  par  la  jalousie,  saisit  la  première  occasion  do 
manifester  sa  haine.  Il  confère  avec  ses  barons,  et  comme  ils  liésitcnt, 
il  s'élance  vers  cent  jeunes  comtes  qu'il  aperçoit  au  loin  : 

E  brochet  lo  caval ,  ab  els  s'aculh  : 

«  Cassa  aurem  en  ribiera ,  erbatge  o  fulh  ; 

«  Mais  val  aissi  anar  qu'estar  dins  sulh.  » 

—  «  Don  ,  cavalgua  abando  e  nos  aculh , 
«  E  quer  onor  e  terra  e  dona  e  tulh  ; 

«  No  t  guerisca  tesaurs,  tors  ni  capdulh.  » 

—  «  Vos  mi  donatz  coselh  tal  cum  ieu  vulh  ; 
<(  No  n'i  a  un  tan  paubre,  s'am  mi  s'aculh, 
«  No  'Ih  done  quan  voira  de  cor  ni  d'ulh.  » 

Pour  mieux  réussir,  la  ruse  est  mise  en  pratique  ;  sous  le  prétexte 
d'une  partie  de  chasse,  Charles  traverse  les  Ardennes,  et  va  s'établir 
devant  Rossillon. 

Entro  a  Rosilho  no  tenc  sa  régna  ; 
Defors  les  murs  albergen  desus  l'arena , 
E  fan  lor  cavals  corre  per  la  varena  ; . . . 
Vecvos  comensada  la  guerra  prumairana  : 
A  lonc  temps  durara  aquesta  pena.... 
Sus  totz  homes  es  .K.  reis  eveios, 
Ni  anc  non  vi  nulhs  hom  tan  orgolhos. 
Sotz  Rosilho  albergo  els  pratz  erbos 
E  fan  tendre  lor  traps ,  seisanta  e  dos , 
E  en  cascu  ac  pora  d'aur  resplandos. 


,.S  KOMAN  DE  GÉR/VUD  DE  IIOSSTTJ.ON. 

Lo  rcis  vi  lo  caslel  lan  cobeitos, 

E  jura  Damidrieu  lo  glorios  : 

«  Si  era  lai  desus,  cum  soi  sa  jos, 

«  No  séria  ,G.  coms  podcros  !  » 

Aqui  ac  .i.  donsel  masip  e  tos , 

Que  llii  respon  1res  mot  contrarios.... 

Quant  au  .K.  Martels  la  contraria.... 
Apelet  .1.  donsel  de  sa  parlia.... 
«  Hernart ,  vai  ma  .G.  si  'l  me  convia  , 
«  Bernart  lo  filh  Ponso  de  Tabaria  ^ 
«  Renda  mi  del  castel  la  senboria , 
<(  Qu'ieu  i  voirai  laissar  la  donselia. 
«  E  si  far  non  o  vol ,  qu  el  me  desdia  , 
«  .Ta  no  veira  passar  .xxx.  et  .i.  dia... . 
«  S'ieu  pendre  no  lo  fatz,  ja  reis  no  sia.  » 

Lo  donsels  es  miontatz  e  tec  sa  via , 
E  .K.  fetz  orgulh  e  galaubla.... 

Ab  tan  veevos  Bernart  lo  filb  Ponso , 
E  saludet  lo  gen  en  sa  razo  : 
«  Dieus  te  sal,  .0.  coms,  cum  rie  baro. 

—  «  Amies,  e  Dieus  vos  gar,  cl  Ibi  respo. 
«  Vos  me  semblatz  mesatge  de  par  .R. 

—  «  Si  Dieus  m'ajut ,  ditz  ' ,  e  ieu  si  so. 
«  Ieu  vos  dirai  sempreras  don  vos  somo  ; 
«  Qe  vo  'l  redatz  lo  castel  e  la  maiso-, 

«  E  si  vos  desdizelz  .i.  mot  de  no 

«  Ja  no  veiretz  la  festa  de  Roazo  ! .  .  .  » 

G.  au  lo  mesatge  tant  airant' 
Que  es  dressatz  en  pes  i  ^  a  parlât  : 
«  Bernart,  lu  t'en  iras  au  .R.  trap , 
«  E  digas  mi  al  rei  per  que  m  débat , 
«  Quar  tenh  de  lui  tôt  mon  dugat  ; 
«  Non  irai  a  sa  corl  de  tôt  estât. 

•  (m)  11  faudrait  qu'il  y  eut  diiz  cl  —  '  {sic)  Mais  la  rime  prouve  C£ue  c'est  une 
cn-eur  de  copiste,  et  qu'il  faut  lire  uirul.  —  '  {sic)  Très  souvent  pour  et 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  '       179 

Mas  no  me  sai  de  sen  lant  estragat 
Que  'Ih  reda  lo  castel  per  tal  foldat. 
Ja  Dieus  non  aia  m'arma  en  poestat , 

Si  abans  no  so  mil  homo  '  en  cam  julgat 

Abansas  m'ausiria  que  loh  gurpis. 
El  me  melra  l'asetge ,  si  cum  tu  dis  ; 
Mas  el  no  me  penra  tan  cum  sia  vis  ! 
Molt  fara  gran  vilatge,  sel  m'evais.  » 
Al  derier  mot ,  .G.  ditz  so  veiaire  : 
Rosilhos  fo  tostemps  al  vil  mon  paire  , 
E  si  'l  m'a  autreat  nostre  emperaire 
E  tota  autra  onor  tro  en  Sanh  Fraire  : 
No  l'en  fara  servizi  lo  filhs  ma  maire. 
Lo  castels  es  be  fahs  e  'l  murs  de  caire  ; 

leu  no  lo  tenh  de  lui  ni  de  son  paire 

Quatre  nebotz  ai  pros  que  tuh  so  fraire  : 

Lo  sordige  l'en  pot  feunia  faire 

B. ,  so  ditz  .G. ,  era  t'en  vai , 

E  dijas  mi  al  rei  que  mot  mal  fai.... 

Non  irai  a  sa  cort  tan  quan  viurai » 


En  apprenant  cette  réponse,  Charles  devient  tout  uoir  de  colère. 
Il  convoque  aussitôt  ses  barons ,  et  forme  le  siège  de  Rossillon.  Le 
premier  assaut  est  repoussé  avec  succès  par  le  comte. 

E  .G.  ac  tal  decha  qu'anc  no  s  garnit, 
Ni  om  de  sa  mainada  no  'Ih  défaillit. 
Ab  .1111.  .c.  dels  sens,  qu'els  son  élit; 
Armât  d'ausberc  e  d'elme'ls  fors  son  issit, 
E  .R.  e  li  seu  son  esvasit. 
Aquesta  prumiera  vetz  no  s'en  gausit  : 
Ausis  lor  a  .G.  manli  franc  donsel  ; 
Son  gonfaino  enporta  de  sanc  vermeilh , 


'  {sic)  Le  copiste  a  mi'>  ici  un  0  pour  un  t. 


i8o  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  110SS1IJ,0N. 

E  correc  Ihi  per  l'asla  tro  al  arlcilh  : 
Non  a  nulh  liom  ab  se  no  s  meravilh. 

Malgré  cet  avantage,  prévoyant  un  long  siège,  Gérard  niandc  ses 
auxiliaires;  mais  en  même  temps  il  commet  une  grande  faute, 

Que  fai  de  sos  borses  los  hiurs  garnir 

E  preia  lor  que  velho 

u  E  si  .K.  vos  vet  sai  asalblr, 

H  Gitalz  rocas  e  peiras  de  lai  air 

u  Que  los  fasatz  areires  lonh  resorlir....  » 

Ane  no  lor  en  membret  a  soparlir. 

Qui  ac  genta  molber,  vai  i  burdir  j 
Cel  qui  ac  s'amia ,  vai  i  dormir; 
Van  s'en  per  lo  caslel  Irastub  ja/ir. 
No  i  auziratz  parlar  ni  mot  brugir, 
Ni  gâcha  frestelar,  ni  corn  bondir. 
Era  son  moul  leugier  a  escarnir  : 
E  lo  gartz  se  levet  que  'Is  vai  trair, 
K.  e  sa  mainada  dedins  culhir. 

Ce  traître,  nommé  Ricliier,  était  maréchal  de  Gérard. 

A  Deus  !  com  mal  esta  a  bon  guerier, 
Que  de  filh  de  vila  fes  cavalier 
E  fai  en  senescal  o  coselhier, 
Cum  fetz  lo  coms  .G.  d'aquel  Piichier, 
Gui  el  donet  honor  gran  am  molber.... 
K.  près  Rossilho  ses  porta  fracha — 
Lo  coms  .G.  jasia  en  una  tor.... 
E  lo  coms  reisedet  de  la  frior, 
¥j  entendcl  la  nosa  e  la  crior 
Que  fan  la  fors  donsel  e  varvassor, 
E  estranh  e  privât ,  gran  e  menor  ; 
E  recharao  .G.  lor  dreh  senhor. 
E  vesl  ausberc  i  cime  .  que  ac  fort  cor, 
f 


ROMAJN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  i8i 

E  près  escut  e  lansa  que  ac  melhor  ^ 
Lai  on  sap  son  caval,  sela  part  cor; 
Ja  l'en  Iraio  foras  .m.  lecaor  ; 
A  caseu  fetz  volar  la  testa  por. 
Puis  es  montatz  lo  coms  de  gran  vigor. 
Per  una  porta  pauca  que  sap  menor, 
S'en  es  issiht  lo  coms  de  gran  iror  ; 
E  apela  lo  rei  prejur'  trachor. 

Quant  la  mainada  .K.  intra  pel  mur, 
E  la  nuhs  era  negra,  e  fai  escur  ; 
E  perprendo  las  ruas  for  e  adur, 
Si  que  no  i  remas  om  negus.... 
La  mort  .G.  no  parle  o  no  la  jur. 
Per  una  pauca  porta ,  pencha  ab  asur, 
S'en  eis  lo  coms  .G.  qui  qu'el  rancur; 
E  sos  cavals  l'enporta  de  tal  argur, 
Non  euh  que  milher  bestia  d'erba  pastur.... 

Gérard ,  blessé  en  route  par  un  damoisel  du  parti  de  Charles , 
arrive  à  Avignon.  Il  y  est  rejoint  par  Boson  et  Séguin,  qui  lui  amènent, 
l'un  mille  chevaliers,  l'autre  huit  cents;  et  par  Foulques,  qui  conduit 
dix  mille  guerriers  nourris  dans  les  montagnes  de  la  Lombardie. 

Set  comtes  i  avia  e  un  marque!  *; 
B.  parlet  prumiers  que  far  o  dei  : 
((  Coms,  vecsi  tas  mainadas ,  veno  a  tei.  » 

A  .G.  fo  tan  bo  que  dresset  sei 

Puis  los  fetz  asezer  totz  entorn  sei  : 
«  Vos  estes  ^  miei  amie ,  fe  que  vos  dei , 
«  Miei  home  e  miei  paren  en  eu  4  me  crei. 
«  Perdut  ai  Rossilho  a  gran  deslei  ; 
((  L'autre  ser  lo  m  tclc  .K.  per  son  bofei.  » 
•  —  «  Or,  ditz  cascus ,  de  guerra !  ie  us  i  segrei.  ».... 

—  «  Irem  a  Rossilho  tener  tornei , 

'  (sic)  Lisez  perjur. —  "  Ici,  comme  dans  quelques  auUes  cas,  les  formes  grammaticales 
des  mots  sont  sacrifiées  à  la  rime.  —  ^  Ce  mot  est  français,  lisez  ciz.  —  '*  (sic)  Pour  eut. 


i82  U01\1AN  DE  GÉRARD  DE  ROSSlLLOiN. 

u  Car  ieu  no  prel/.  ma  plaia  mia  .i.  bolei.  » 

(t.  si  près  don  Folques  et  don  Boso , 

E  scgui  lo  vescomte  de  Bezanco  5 

A  una  part  los  traihs  a  un  rcscos  : 

((  Vos  es  tuh  mlei  amie  e  miei  baro , 

«  Fazelz  dire  la  fors  a  sels  que  i  so 

Cl  Que  albergen  els  pratz  ,  sotz  Avinho  5 

«  Mas  no  i  tendan  trap  ni  pavalho. 

«  Estanquen  lor  cavals,  gen  los  somo. 

«  Fazetz  dire  als  borses  per  un  garso 

«  Que  lor  fassan  la  fors  gran  Ihiuraso 

u  Qu'elh  trobaran  de  l'erba  per  lo  cambo.  » 

Apelel  don  Fouchier  lo  marcanso  :... 

«  Dijatz  Gilbert  al  comte,  garda  s'en  do 

«  Del  bosc  de  la  forest  de  Montargo , 

«  Que ,  quant  veira  levar  un  fumanso  , 

«  El  trameta  sembel  a  Rossilho. 

«  Sio  .c.  chavalier  ab  un  peno, 

(c  Que  feiran  al  portai  a  dreh  bando, 

«  E  tuh  escriden  :  .K.  trachor  felo  ! 

((  E  puis  vos  entornatz  vas  scorpio 

«  E  ilh  vos  segran  sempres  a  espero 

<(  E  nos  vendrem  detras  per  lo  sablo.  » 

Aissi  Ih'o  ditz  .G.  e  Ih'o  despo  : 

«  Aitan  penrem  de  lor  com  nos  er  bo....  » 

Era  auiatz  de  .G.  la  galaubia. 

Non  cuiet  de  sa  plaia  que  re  Ih'en  sia  ; 

D'una  faisa  de  pâli  se  senh  e  s  Ihia , 

Causet  se  e  s  vestit  com  far  solia , 

E  monta  en  un  caval  de  bona  auria  ; 

Non  cor  tant  .1.  cavals  com  amblaria, 

E  son  .XXV.  .M.  en  sa  paria.... 

Al  Léo  del  Roine  l'aigua  an  passada 

I  a  Masco  Soana  lob  traversada. 

Cola  nuh  albergeron  jns  en  la  prada , 


I 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSTLLON.  ï83 

Entro  lendeman  a  la  Jornada. 
Per  miei  Calo  s'en  passo  de  gran  diada  ; 
Sotz  Montagut  albergen  sotz  l'encontrada , 
D'aqui  n'ac  a  Dijo  régna  tirada^ 
Defors  los  murs  albergen  lonc  la  talhada  , 
E  dero  als  cavals  erba  a  sivada. 
Guilelmes  d'Estoun  ac  gen  senada  -, 
Gardo  los  pas  del  bos  e  la  ramada, 
Que  res  non  pot  passar  que  sia  nada 
Que  a  .K.  non  sia  nova  comtada. 
Ans  que  sapcha  lo  rei  ni  sa  mainada 
En  sera  raout  sa  gens  greu  percolada. 

Enfin  après  avoir  passe  sous  Châtillon ,  Gérard  et  son  armée  arrivent 
à  Montargo. 

Si  fan  a  Montargo  un  fum  bastir, 

Gilbert  de  son  esgart  lo  s  pot  causir. 

Comenset  sa  mainada  a  esbaudir  : 

«  Irem  a  Rossilho  per  assalhir  : 

«  Armatz  vos ,  chavalier,  so  vos  vulh  dir, 

«  E  denant  a  la  porta  sembel  furnir. 

«  De  .G.  farem  novas  ,K.  auzir, 

<v  E  tal  re  li  euh  far  de  que  sospir.  » 

Ceilh  no  foron  mas  .c.  que  s  van  garnir. 

Per  una  porta  pauca  s'en  van  issir. 

Gilbertz  guidet  los  sens  per  una  val.. . . 

E  van  a  Rossilho  bastir  assal , 

E  Gilbertz  de  sa  lansa  fier  al  portai 

E  escridet  lo  rei  trachor  e  mal 

E  lo  reis  totz  prumiers  salh  al  chaval , 
E  près  escut  e  lansa  qu'anc  no  ques  al. 
Per  la  porta  s'en  iessen  tôt  cominal  ; 
No  foro  que  .x.  .m.  aquelh  reial. 
E  lo  reis  venc  prumiers  plus  que  de  sal , 
E  escridet  :  «  Gilbert ,  fugir  que  val  !  » 


jS.Î  rvO>fAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

IVMulanI  ({110  Charles  poursuit  Gilbert,  Gérard  survient: 

Lai  escridet  .G.  e  sa  companha. 

Aqui  Ih  prumier  non  an  asta  no  franha  ^ 

Aqui  lor  mostra  1  coms  de  sa  barganha. 

Ab  espasas  se  moven  dol  e  malanha  ; 

K.  escrida  als  seus  :  «  L'encaus  remanha  ! 

«  Traitz  nos  a  Gilbert,  qui  qu'i  s'en  planha.  » 

E  cuiet  s'en  tornar  per  delatz  Saina 

Quan  .G.  l'avent  lonc  la  montanba 

E  correc  lo  ferir  e  la  companha. 

Après  un  combat   opiniâtre,   la   victoire  se  décide  en  faveur  do 
Gérard. 

El  tems  que  fulha  e  flors  par  en  la  rausa 
Fo  fâcha  la  balalha  sot  Peira  Nausa. 
La  mainada  al  rei  no  se  repausa  5 
K.  si  traish  areires  ab  gen  desclausa, 
E  .G.  pren  lo  camp,  que  far  o  ausa.... 

Era  s'en  vai  lo  rei  sotz  Carbonel , 
Gasso  e  lo  coms  Jaufres  latz  lo  ramel  ^ 
E  .G.  e  li  seu  fan  lor  masel. 
Retegutz  n'an  detz  vius  que  an  castel. 
Très  .€.  e  .1111.  vint  en  un  tropel. 
G.  lor  ditz  paraula  que  lor  fo  bel: 
<(  Pos  Dieus  o  a  volgutz  e  sanh  Michel 
«  Que  nos  aiam  vencut  .K.  Martel, 
«  Non  devem  enchausar  oimai  sembel  5 
«  Tornem  nos  en  esems  vas  lo  castel.  » 

Pendant  que  Gérard  rentre  dans  Rossillon,  Folques  rencontre  le 

traître  qui  fuit. 

• 
Lo  tracher  del  castel  s'en  A'ai  ganden  , 

E  Folques  fo'lh  denan  a  un  penden. 

A  una  pescadoira  de  Saina  ven , 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  i85 

Lo  nautoniers  qu'el  mena ,  lo  mescreen  , 
Cui  Richier  ac  batut  e  fah  sanglen , 
Quant  el  reconoc  Folque,  ac  cor  jauzen  j 
E  traversa  la  nau  son  escien 
De  tal  briu  fier  a  terra  que  tota  fen , 
E  Folques  quant  lo  vi ,  lai  venc  pongen  ; 
No  Ihi  laissa  que  parle  ni  que  conten , 
Per  los  cabelhs  lo  pren  iradamen , 
Contra  '1  caval  lo  mena  amont  al  ven , 
A  unas  autas  forças  euh  qu'el  presen  ; 
Aqui  branlara  mai ,  so  crei ,  al  ven  ; 
E  vecvos  del  trachor  près  vengamen. 

Cependant  Gérard ,  sur  le  bruit  que  Charles  rassemble  de  nouvelles 
troupes,  tient  conseil,  et  se  décide  à  envoyer  Folques  en  parle- 
mentaire. 

F.  part  del  coselh ,  venc  al  ostal  ; 

C.  baro  lo  seguero ,  seu  natural , 

Vescomte  e  comtor  e  i*ic  captai. 

El  los  trais  el  arcvout  d'un  veirial  : 

H  Senhor,  franc  chavalier,  no  vos  die  al  j 

«  Per  ver  so  mesatgiers  de  cort  reial  : 

«  Era  vulh  qu'entendat  lo  be  el  mal. 

«  Cascus  meint  dos  chavals,  plus  no  Ihi  cal; 

«  Ja  non  portarem  mala,  ni  ren  aital. 

«  Latz  nos  iran  en  destre  nostre  chaval. 

«  Ausbercs  blancs,  jaserans,  elme  a  cristal, 

«  Espazas  d'aur  antivas,  escut  leial, 

«  Lansas  trencans  forbidas,  peuo  cédai » 

Folques  joint  le  roi  à  Orléans  : 

Aimes  intra  el  palaitz  denan  lo  rei , 
Que  parlava  ab  Terric  i  ab  Jaufrei  5 
Fo  i  Gaces  de  Drues ,  Ugues  de  Brei , 
Galerans  de  Sanhlitz  ab  Godafrei , 
I.  24 


,8ô  HOMAN  DE  GERARD  DE  UOSSTLLON. 

E  parlaven  del  comte  Albert  de  Trei, 
Que  .G.  près  rautr'ier  al  gran  tornei.... 
Aimes  intra  e  saluda  e  ditz  al  rei  : 
«  Senher,  vecvos  .F.  que  ven  a  tei, 
u  El  s'aconduh  de  mei  e  e  ma  fei , 
<(  E  fara  vas  totz  dreli  scncs  mercei.  » 
E  .K.  respondet  :  «  Moût  mal  o  crei.  » 

Après  bien  des  difficultés,  Folqucs  arrive  jusqu'à  Cbarlcs. 

Ab  tan  vecvos  .F.  e  Manasier, 
Angerran  e  Ponso  de  Belvesier, 
Yolen  la  fi  del  plali  amentavier. 
((  Senher,  vecvos  .F.  que  venc  arser. 

—  «  leu  hoc ,  so  ditz  coms  .F.  ,  merce  querer 
«  De  part  .G.  mon  oncle,  en  cui  m'esper, 

u  Don  per  que  vols  al  comte  guerra  mover  ? 

«  Quar  lais  no  s'en  esclaira  per  son  saber  , 

((  Qu'elh  voira  ajudar  de  son  poder. 

«  No  nos  fassatz  vostra  ira,  reis,  apparer..,. 

«  Vos  comenses  la  guerra  ,  failz  la  tazer, 

«  E  retenetz  .G.  e  son  aver. 

«  Non  creatz  lauzengier  per  son  saber, 

«  Qar  nuls  om  ta  gran  fah  no  pot  mover. 

—  «  Si  Dieus  m'ajut ,  Don  .F.,  trop  parlatz  ben  : 
«  leu  en  farai  aquo  que  far  coven  ; 

«  Si  .G.  Rossilho  en  alluc  ten  — 

«  leu  li  tolrai  .m.  mas  de  son  terren , 

«  N'aura  ta  fort  castel  que  non  esclen , 

«  Alta  tor  que  non  bris  e  no  pessien —  »  ^ 

Prumiers  parlet  Don  Bec ,  lo  fdbs  Baiscn  : 

«  Don  reis,  trop  menassar  non  pretz  nien  — 

«  Ja  non  perdra  lo  coms  forn  ni  molen , 

«  Erbatge  de  sa  terra ,  forre  ni  fen  ; 

«  E  si  guerra  voletz  ,  auretz  la  ben  ; 

«  E  batalha  campai ,  s'o  vos  coven, 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  187 

«  Que  be  ries  hom  en  er  nafralz  pel  sen » 

—  «  Senlier,  so  ditz  Don  .F. ,  vecvos  lo  dreh 
«  De  part  .G.  lo  comte 

«  Si  el  vos  a  fah  tort  que  far  non  deh , 
((  D'aco  vos  farem  dreh  aqui  meseih » 

Foulques,  après  lui  avoir  énuméré  les  droits  respectifs  de  Charles 
et  de  Gérard,  ajoute  ensuite,  en  présentant  lui  gant  au  roi  : 

«  Senher,  prendetz  es  '  gan  que  ieu  vos  eslen  : 

<(  De  part  .G.  mon  oncle  dreh  vos  prezen  , 

«  Que  si  el  vos  a  fah  tort  son  escien  , 

«  D'aquo  vos  fara  dreh  a  causimen . 

«  Serem  a  Tostajar  chavaler  .c. 

«  Que  .1.  no'n  mentira  per  aur  ni  per  argen  , 

a  Ni  no  dira  bausia  per  re  viven , 

<(  Abans  en  dira  ver  son  ecien. 

—  «  Mal  aia  ,  ditz  lo  reis  ,  qui  est  gan  pren 
«  Tro  que  fassa  de  guerra  .G.  tazen. 

—  «  So  non  er,  respon  .F. ,  a  so  viven  ! . . . 
«  Jurero  que  penrias  nuptialmen 

«  Filha  d'emperador  del  Grieu  manen , 
«  E  .G.  sa  seror  tôt  aisamen , 
«  A  son  ops  la  jurero  Ihi  seu  paren^ 
«  Tornavan  s'en  areires  alegramen  ; 
«  Tu  lor  aniest  encontra  ab  onimen. 
«  Aquel  es  vers  traire,  son  ecien, 
«  Que  laissa  sa  molher  e  Taltrui  pren , 
«  Cum  tu  fezist  la  toa ,  reis  mescreen , 
c  E  tolguist  a  .G.  sa  bevolen » 

Cette  entrevue,  toute  de  récrimination,  se  termine  par  une  décla- 
ration de  guerre. 

«  Senher,  so  ditz  Dons  .F. ,  nos  en  irem  , 
«  E  so  que  sai  ausim  lai  comtarem  5 

'  (sic)  Pour  est.  Cette  absence  du  t  est  évidemmeut  la  faute  du  copiste. 


,S8  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

((  Plah  ni  dreh  ni  amor  non  porlarem 
«  A  Don  .G.  -,  al  comte  o  retrairem  , 
u  En  sa  pleniera  cort  o  numtiarem. 
u  Vos  avetz  ajoslat,  nos  mandarem  j 
((  Els  plas  de  Valbero  lai  vos  veirem  ; 
«  E  Tombreira  on  cor  l'aigua  d'Arcen  , 
«  Si  abans  podem  estre,  si  passa  rem.  » 
E  .K.  respondet  :  «  Or  plevirem  : 
«  Cel  en  cui  remanra  ,  ta  lonh  se  s'estrem 
«  Que  pas  la  mar  a  nau  e  puis  an  s'en.  » 
E  .F.  respondet  :  «  Nos  o  fassem.  » 

Au  rcLour  de  Folques  à  Rossillon,  Gérard  se  préparc  à  la  guerre; 
cL  Charles  marche  vers  les  plaines  de  Valberon. 

Molt  fort  son  gran  li  plan  de  Valbero  : 
Grans  .iiii.  léguas  duro  en  un  rando  ^ 

No  i  a  mal  pas  ni  plancha  ,  bos  ni  gaso 

K.  Martels  chavalia  a  Avalo  j 
Cuiet  lo  castel  penre ,  mas  res  no  fo. 
En  un  pull  es  Folchiers  lo  marcanço  , 
Ab  lui  .M.  chavaler  que  mot  so  bo  ^ 
Cuiet  l'ost  escachar,  mas  res  no  fo  j 
Pero  si  '1  sap  lo  reis  e  siei  baro  , 
E  mandet  lor  en  l'ost  a  cels  que  i  so  — 
Davas  l'un  cap  s'en  intren  dins  Valbero. 
Aqui  viratz  dressar  tan  pavalho , 
Tanla  seinha  de  guias  e  tan  peno  ; 
INIais  de  .vu.  léguas  dura  la  perpriso. 
Diratz ,  s'els  vesiatz  per  plan  cambo  , 
Que  anc  pui  '  en  est  segle  tais  gens  no  fo. 

Co  fo  a  un  dilus,  quan  l'alba  par, 
Que  pratz  pren  a  flurir,  bos  a  folhar, 
K.  fetz  .XXX.  grailes  esems  sonar; 

•  (iic)  Lisez  puii.  Ce  mot  se  trouve  plusieurs  fois  écrit  sans  s- 


KOMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  189 

Lhi  corn  foro  d'evori  gran  e  perclar. ... 
L'ost  pren  a  somonir  i  alenar  ; 
Ane  no  vit  '  tan  menut  undas  levar, 
Cum  viratz  las  ensenhatz  al  ven  anar. 
K.  dins  Valbero  los  fetz  guidar, 
Lai  on  feiro  l'estorn  fort  i  amar. 
Cel  que  aqui  caec  non  poc  levar; 
Ni  puis  a  son  alberc  no  poc  tornar. 
L'estorns  fo  fortz  e  fers ,  cum  ausiretz 


La  bataille  s'engage  : 

Breto  e  lhi  Gasco  son  per  engansa  : 
Lor  escalas  van  joindre  senes  doptansa. 
Viratz  tant  escut  franger  e  tanta  lansa , 

Tan  vassal  de  caval  faire  voiansa 

Tan  destrier  milsoldor  prendo  quitansa , 
Qu'anc  pui  de  lor  senhor  n'agro  cobransa.,.. 

Bigor  et  Proensal  vengon  essems, 
E  son  davas  .G.  entre  dos  renxs. 
Davas  .K.  Norman  e  Pohorenxs!...* 
Lor  escalas  van  joindre  ,  c'us  non  refrens. 
Viratz  escutz  traucar  e  jazerens  , 
E  tanta  testa  ab  elme  caer  essems  5 
Mais  de  .x.  .m,  resten  mort  e  sanglens 
E  per  puis  e  per  plas  e  per  rodens, 
Que  dolens  en  fo  .K. ,  lo  rei  de  Rems , 
E  .G.  en  sospira,  qu'es  moût  tenens, 
E  preiet  Damidrieu  que  nos  reens  : 
«  Senher,  hui  me  ajuda  no  i  perda  ren.  » 

Vecvos  per  miei  l'estorn  io  villi  Draugo , 
Lo  paire  Don  .G. ,  l'oncle  Folco, 

'  (sic)  Lisez  vist.  —  =  Les  Lorrains.  Le  copiste  a  mis  évidemment  un  P  pour  un  //. 
Les  Lorrains  sont  de  nouveau  nommes  plus  bas. 


U10  UOMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

E  sis  el  chaval  bai  qu'ac  de  Maco  ^ 

Ac  veslit  un  ausberc  ,  gran  fremilo 

I  ac  lassât  .i.  elme  de  barato , 

Obrat  ab  aur  i  ab  peiras  tôt  d'eviro  j 

Plus  resplau  que  oslcla  que  lliulz  el  tro. 

E  ac  cenclia  la  spasa  de  Marbio  , 

Escut  portel  e  lansa  de  Marbio  ; 

E  venc  los  sautz  menutz  pel  plan  cambo 

Vecvos  lo  duc  Terric  denan  .K.  : 
(c  Don  reis,  conoissetz  vos  est  Bergonbo  ? 
u  So  es  Draugues .  lo  villis  de  Rossilho , 
«  Lo  paires  don  .G. ,  l'oncle  Folco. 
«  El  me  tolc  ja  ma  terra  e  ma  reio  ; 
«  Set  ans  n'estiei  faiditz  en  un  boisso. 
«  Tenetz  me  per  revit  a  volpilho , 
«  Pos  batailla  demanda,  s'ieu  no  lah  do.  » 
E  .R.  respondet  :  «  le  us  abando, 
«  Trop  n'avetz  pretz  lonc  terme  de  vengaso.  » 

Vecvos  lo  duc  Terric  del  renc  partit , 
E  sis  el  alferan  amoravit , 
E  ac  de  bonas  armas  son  cors  garnit  ^ 
E  venc  los  sautz  menutz  pel  prat  flurit 

Mances  e  Angevi  e  Toronjatz  , 
Celh  foro  davas  .K.  .xx.  .m.  armatz  : 
Vestit  los  blancs  ausbercs ,  elmes  lassatz  , 
Sos  los  elmes  enclis  e  enbronchalz. 
De  gran  batalha  far  van  cossirat, 
Cum  veltres  en  cadena  que  es  amorsalz. 
Lo  coms  Jaufres ,  lor  senher,  los  a  guidât 
Per  mieh  lo  ga  d' Arcen  oltr'a  passai  ^ 
En  après  passet  .K.  e  sos  barnatz — 
Adonc  es  e  la  sela  .F.  poiatz , 
E  sobre  una  asta  nova  s'es  apoinatz  ; 
Tornet  s'en  vas  los  seus  e  ditz  lor  :  «  Patz  I 
«  Senhor  franc  chavalier,  or  mVsrollatz 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  791 

«  Quant  seretz  en  l'estorn  ab  els  raesclatz  , 

«  Feretz  i  aucietz  e  derocatz , 

«  Tant  que  vos  en  siatz  d'oltra  passatz , 

«  E  puis  trastuh  essems  sobr'els  tornatz  ; 

«  Mais  val  assatz  proesa  que  malvastatz,  » 

E  siei  home  réspondo  :  «  Que  predicatz  ? 

«  Mas  anem  los  ferir  davas  totz  latz.  » 

Adoncas  fo  l'estorn  fort  abduratz. 

Bos  e  .F.  e  Seguis  e  li  melhor 

Foro  mais  de  .xx.  .m.  comensador. 

Viratz  d'aur  e  d'azur  ta  gran  lugor, 

D'asier  e  de  vernitz  tal  resplandor, 

Tanta  lansa  trencan  ab  auriflor, 

E  tan  donsel  adreh  envaidor. 

En  après  so  vengut  Ihi  feridor, 

Pons  e  Ricartz  e  Coines ,  bon  ponhador.... 

D'aquesta  reiregarda  vos  trai  auctor 

Que  so  seisanta  .m.  abdurador, 

Que  so  be  de  sembel  apropchador. . . . 

Or  chavalgua  .G.  ab  gran  baudor 

Contra  .K.  Martel  l'emperador  -, 

E  .K.  venc  vas  Ihui  ab  sa  feror  : 

Vecvos  una  enguansa  de  gran  dolor. 

Lai  on  las  oz  s'encontren  en  un  plan  bel , 
No  i  ac  fossat  ni  barra  ,  bos  ni  ramel  ; 
Angevi  van  prumier  e  Ibi  Mancel , 
Lo  coms  JafFers  d'Angieu  e  Torongel. 
Ab  .G.  so  .XX.  .M.  en  un  sembel; 
No  n'i  a  un  trop  vilh  ni  barbustel , 
Bos  e  .F.  e  Seguis  en  so  capdel 

D'iras  que  ac  .G.  son  près  es  tais  : 
No  soparti  dels  seus  ni  bos  ni  mais. 
Auiatz  la  reiregarda  dels  Proensals , 
Que  s'en  passo  latz  Ihui  per  us  pradals  ; 
E  so  seisanta  .ai.  en  bos  cavals , 


uy?.  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLOIN. 

E  Dons  Odils  los  guida  ,  lo  rixs  captais , 
En  Teslorn  que  fo  fortz ,  fers  e  campais. 
De  lansas  e  d'espasas  fan  cobs  mortals , 
Si  que  Ihi  .K.  n'an  gurpitz  estais, 
Aitant  cum  pogra  traire  .i.  arcs  manals. 
E  Teris  ditz  a  .K.  :  «  Non  em  engals , 
((  Bailatz  mi  trenta  .m.  dels  plus  cabals  ; 
«  Ab  els  er  departitz  lo  bes  e  'l  mais.  » 
El  reis  si  fetz  Baviers  e  Ties  tais 
Que  non  sab  per  ferir  plus  naturals. 
Terris  portet  lor  senha  ,  us  duxs  reials  , 
E  vengro  tuh  essems  loncs  unas  vais  ; 
Huimais  non  er  eslitz  lo  plus  vassals. 
Desertan  per  lo  cam ,  fan  gran  masil , 

Aisi  van  per  Testorn  cum  estorbil 

Ab  tan  vecvos  venir  cels  de  Bergonha , 
E  .K.  ab  los  seus,  que  ac  de  Tremonha  '; 
Fan  enforçar  l'estorn  e  la  fort  ponha. 

Er  chavalgua  .G.  ab  sos  amies , 
Ab  companhas  lonhdanas  d'autres  pais. 
No  porten  en  balalha  ni  var  ni  gris , 
Mas  bliautz  de  color  talhatz  ,  asis 
Desus  fer  i  acier  que  relhusis , 
E  asur  e  vernis  que  resplandis. 
G. ,  .F.  e  Bos  l'araanavitz  , 
Pons  e  Richartz,  e  Coines  e  Otis  -, 
E  so  .cccc.  M. ,  qu'el  brieus  o  ditz , 
Abdurat ,  de  batalha  voluntairis. 
Sotz  los  elmes  enbronc  los  caps  enclis  , 
Atendero  que  .K.  los  esvais. 
Si  fara  cl  semprera ,  ben  en  so  fis. 
D'amon  ,  per  miei  un  puh  ,  latz  un  consis  , 
Dissen  .K.  Martels  de  Sanh  Danis , 

'  On  peut  lire  aussi  Cremnnha. 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  193 

Lhi  Bavier  e  Ihi  Saine  e  Ihi  Leclis, 
Alaman  ,  Loorenc ,  lhi  esforcis. 
Terris  portât  lor  senha ,  us  ducxs  marques , 
Lai  los  guidet  el  camp  que  es  fluritz 

L'estors  fo  fort  e  fers ,  cum  auzetz  dir  : 

No  podo  las  companhas  gaire  sofrir 

Comenso  a  lassar  e  a  morir; 

Lhi  lassât  a  pauzar,  e  'Ih  fresc  venir  ; 

E  .G.  lor  escrida  del  evair, 

E  .K.  pregua  '1  seus  del  esbaudir. 

A  Dieus  !  cum  son  cochât  ben  del  ferir  j 

De  terras  aliénas  vengro  morir!.,. 

L'estorn ,  qu'avetz  auzit  amenlavir  ' , 
Els  plus  Ion  es  jorns  de  mai  fo  fah  per  ver, 
E  duret  tro  la  nuh  mesclan  au  ser, 
Que  soleilh  vai  colgar 

Sans  doute  la  bataille  se  serait  prolongée;  • 

Mas  una  aura  levet,  per  Dieu  voler, 
Fortz  e  fera  e  mala  ;  fetz  atemer, 
Que  .K.  vi  sa  senha  a  fuc  arder, 
E  .G.  de  la  soa  carbos  caer. 
Per  signes  que  lor  fetz  Dieus  aparer, 
La  batalha  e  l'estorn  fan  remaner. 

Les  hostilités  cessent,  et  la  paix  est  conclue  ^. 

G.  a  Rossilho  torna  son  aire  5 

En  Proensa  s'en  van  .F.  e  siei  fraire, 

K.  lo  reis  en  Fransa  si  s'en  repaire. 


'  (sic)  Lisez  amenfaver,  pour  la  rime  et  pour  l'exactitude  grammaticale.  —  *  Ici 
se  trouve  une  ti'ansposition  :  du  fol.  5i,  il  faut  passer  au  fol.  4i-  La  partie  interca- 
lée, qui  comprend  du  fol.  3.2  au  fol.  4o ,  doit  être  placée  immédiatement  après 
le  fol.  45. 

I.  25 


,c)4  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

A  peine  la  bonne  intelligence  est-elle  rétablie  entre  les  deux  adver- 
saires, qu'on  apprend  que  les  Sarrasins  viennent  de  passer  les  Pyrénées. 

Prumiers  (parlât)  '  Ernaus,  que  tenc  Gironda: 

«  Senher  reis ,  vostra  onors  no  m'es  aonda 

«  De  sai,  davas  Espanha  m'as  fah  esponda  j 

u  Assalhen  me  paia  de  tôt  lo  monde —  « 

Ducs  de  Narboiia  parlée  cum  bar  : 

«  Cuialz  vos  per  mal  faire  vos  agan  car?... 

((  Quant  aniest  en  Espanba  ta  ost  guidar, 

«  E  ieu  porliei  ta  sodia,  per  capdelar, 

«  En  tôt  lo  peior  loc  que  potz  Irobar. 

«  M'as  laissât  e  Narbona  que  ieu  tenh  car  -, 

((  Assalbo  me  paia  d'oltra  la  mar —  » 

Aqui  es  montât  .K,  cors  airos  , 
E  tramet  sos  mesatges  tost  d'eviro , 
E  mandet  sos  baros  e  'Is  varvassors , 
C'el  en  ac  .xv.  .m.  en  .iiii.  iorns, 
E  foren  ajustât  a  Ihui  a  Tors — 
Els  prims  jorns  loncs  de  mai  qu'el  temps  aonda  , 
Que  .K.  se  combat,  sobre  Giranda, 
Ab  paias  de  Clavia  ^  una  gen  blonda 
I  ac,  i  d'Africans  vertz  cum  ironda.  \ 

Angelras  de  Suria,  cui  es  mapmonda  ,  î] 

Adutz  aicela  gen,  cui  Dieus  cofunda!... 
Quan  .G.  sors  lo  coms ,  per  val  preonda 
Lansa  porlet  trencan ,  targa  reonda  \ 
Sa'scala  sors  prumiera ,  o  la  seonda. 
Adonc  fo  la  batalha  aita  preonda-, 
Del  sanc  qu'en  vai  e  mar  verraelha  es  l'ouda. 
Ane  no  vistes  un  rei  que  si  rancur, 
Quan  .G.  ajostet  lo  coms  as  lur; 
Ane  no  vistes  baro  tan  pros  i  dur, 


■  Pailcl  n'est  pas  dans  le  texte;  il  a  été  ajouté,  entre  deux  parenthèses,  pour  com- 
pléter la  njesure  du  vers  et  faciliter  l'intelligence  du  sens. 


UOMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  i(j5 

]Ni  proesa  de  comte  que  lan  melhur, . . . 
A  la  nuh  escursen  vencut  son  Turc. 

Ce  succès  contribua  h  lier  d'amitié  Charles  et  Gérard  ;  mais  un(; 
perfidie  de  Boson  détruisit  la  paix, 

So  fo  a  un  dilus,  prim  jorn  setniana, 
Que  .K.  lenc  sa  cort  gran  e  'sforsana 
En  sa  sala  a  Paris ,  qu'es  vilha  anquana. 
Quan  lo  reis  ac  mangat,  dort  meriana-, 
Lhi  donzel  van  burdir  a  la  quintana, 

Aval  sot  la  ciplat,  a  la  fontana 

Sotz  Paris  la  ciptal,  en  un  cambo, 
Quintana  i  an  bastida ,  per  traiso  ^ 

Fetz  la  Bos  e  Seguis  de  Besanco 

Lhi  filh  Terric  lai  porten  verguas  peladas  5 
La  raainada  Boso  targuas  rodadas, 
Sotz  lor  gonelas  an  brunhas  safradas. 
A  Sanh  Germa  an  fah  lor  receladas; 
Aqui  lor  an  las  testas  del  brucs  cebradas.... 
Lo  duxs  Terris  d'Asquana  s'en  vol  anar; 
Non  sab  mot  de  la  mescla  quan  l'ausi  far, 
Ni  de  SOS  petitz  filhs  que  tenc  tan  char. 
Lai  n'esanatz  lo  dux  per  desmesclarj 
Bos  e  Seguis  l'encontren ,  que'l  van  cerquar, 
E  baisseren  las  lansas  e  van  lhi  dar.... 
Que  la  vida  de  Ihui  no  pot  durar 

Tan  eus  de  sa  mainada  lhi  pusea  aidar 

K.  auzit  la  mescla,  issi  au  crit, 
Demandet  son  ausberc  i  a'I  vestit^ 
Trobet  e  mieh  la  via  lo  duc  délit. 
Bos  e  Seguis  e'ih  seu  s'en  so  fugit. 

Thierry  avait  tué  le  père  de  Boson  à  la  bataille  de  Valberon  ,  et 
c'était  pour  venger  cette  mort  que  Boson  venait  de  le  frapper;  mais 
outre  que  cette  action  était  déloyale  en  elle-même,  c'était  un  outrage 


196  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

pour  Charles,  dont  Tliierry  était  le  beau-frcrc,  et  sur  le  territoire 
duquel  le  meurtre  avait  été  commis.  Il  accusa  Gérard  de  complicité, 
çt  voulait  lui  déclarer  la  guerre. 

K.  mandet  les  princeps  totz  e  sa  gen, 

E  vengro  en  a  lui  entre  a  c.... 

«  Cosselhatz  me,  senhor,  per  Dieu  amor, 

«  Per  .G.  vos  o  die  mon  bausador 

«(  Quar  lo  jorn  que  ac  manjat  e  ma  maiso, 

«  S'i  cossentit  la  mort  de  mon  baro , 

«  Del  duc  Terri  c  a  far  la  traicio , 

«  Qu'en  ma  cort  lo  m'an  mort  las  mas  Boso. 

«  leu  no  sai  chavalier  ni  mal  ni  bo 

«  Que,  si'l  en  desdizia  un  mot  de  no, 

«  Que  ieu  no  l'en  preses  mal  e  felo....  » 

11  fuiit  par  se  décider  à  lui  envoyer  préalablement  un  message  pour 
l'engager  à  venir  s'expliquer  devant  lui.  C'est  Pierre,  fils  de  Gauthier, 
qui  en  est  chargé  : 

Lo  gran  cami  tec  Peires  lo  plus  plcnier.... 
Las  jornadas  que  fai  comtar  non  quier  j 
Intret  en  Rossilho  pel  pon  prumier, 

E  dissen  al  arcvout,  sot  lo  clochier 

Sa  'spasa  comanda  son  escudier, 

E  puis  intret  orar  dins  lo  mostier — 

Après  avoir  prié,  il  se  présente  devant  Gérard. 

G.  dresset  em  pes  quan  Peiro  vit , 
E  près  lo  per  lo  ponh ,  lat  si  l'acit  5 
Demandet  Ihi  de  .K.  quant  en  partit. 
E  si  el  sab  tais  novas  que  aia  auzit.... 
A  Paris  lo  laisset,  so  Ihi  dit  : 
«  El  te  manda  per  mi  que  ieu  te  covit 
c  Qn'el  teus  cors  lai  parlet  e  cossentit 


I 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON,  i<)7 

«  Del  duc  Terric  d'Asquana,  quan  el  muril. 

«  Ane  uns  non  o  parlet  ni  non  o  fit , 

((  Si  no'l  fas  de  ta  terra  trastot  faidit, 

«  Que  lo  reis  t'en  mourra  guerra  e  destrit.  » 

E  .G.  quan  l'auzit  ac  cor  marrit — 

«  Peire,  sabs  autras  novas  de  part  lo  rei?  » 

—  «  Aquelas  que  ieu  sai  celar  no  dei, 

«  Quar  raos  senher  te  mande ,  e  ieu  die  tei, 
«  Que  Ihi  ânes  dreh  far  en  sa  mercei , 
«  A  Saissos  o  a  Rems  o  a  Sanh  Roraei , 
«  E  mena  de  tos  omes  melhors  ab  tei  j 
«  E  no  cuietz  vos  mia  que  vos  plaidei 
«  Cum  om  deu  faire  comte  de  vostra  lei.  » 

—  «  No  fara  ,  ditz  .G. ,  si  no  m'i  vei  : 

((  Qui  mal  senhor  mercega,  greu  pena  trai.  » 

Le  messager  va  prendre  du  repos. 

Ab  Aimeno  vai  Peires  per  alberjar, 
Ab  un  ome  que  sab  gen  conrear. 
Son  chaval  e  son  mul  fetz  establar, 
Son  ausberc  e  son  elme  ben  estoiar  j 
Quan  tablas  son  garnidas ,  ilh  van  raenjar. 
Det  Ihi  carn  de  cabrol  e  de  cinglar 
E  manhta  volatiria  e  peis  de  mar; 
Det  Ihi  piraen  a  heure  e  bon  vin  clar. 
E  Peires  fon  totz  las  de  cavalgar  ; 
Quan  li  lieh  son  garnit  si  van  coljar. 
Det  Ihi  una  donzela  a  tastonar. 
Cela  nuh  se  jac  Peires  tro  au  jorn  clar 
Que  se  vit  ben  veslir  e  gen  causar  ; 
Puis  anet  al  mostier  messa  escoltar  5 
E  .G.  SOS  haros  a  fahs  mandar. 

Ou  décide  qu'il  n'ira  pas  à  la  cour  du  roi  pour  lui  faire  réparation, 
attendu  qu'il  n'a  approuvé  ni  conseillé  la  conduite  de  Boson. 


iî)8  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

»(  Peire,  lu  t'en  iras  a  lo  scnhor, 

ti  A  .K.,  rei  de  Fransa,  emperador " 

«  E  fai  vas  Ihui  de  mi  l'anseniador  : 
<■  Quan  Bos  aucis  Terric,  so  malfaitor, 
u  Que  non  parlet  ab  mi ,  ni  ieu  ab  lor  5 
ti  Resieul  no  Ihi  doniei,  castel  ni  tor, 

<<  Per  que  sia  forfahs  vas  mo  senhor » 

—  «  Si  m'ajut  Dieus,  dilz  Peiies,  er  ai  ieu  gah 
«i  Quan  dizet'  que  al  rei  n'avetz  lorl  fah. 
((  Pos  tan  ben  o  dizet  anem  al  plah 
'i  Qu'aura  lo  reis  de  Fransa  aquest  mieli  mah, 
<(  E  seran  i  siei  comte  e  siei  abah 
<(  Que  jutgaran  lo  tort,  si  tu  Tas  fah.  » 

Un  propos  de  Pierre  irrite  Boson,  qui  veut  le  frapper,  mais  il  est 
retenu  par  Foulques.  Après  beaucoup  de  menaces,  Pierre  s'éloigne  '. 


Peires  part  de  .G.  iradamen 

Vas  Sanli  Danis  te  via,  o  'l  reis  l'aten. 
K.  au  las  matinas,  jorns  esclarzis , 
L'arciavesque  Arnieus  la  messa  ditz. 
Quan  .K.  lac  au/.ida,  defors  s'en  ieis  j 
De  sobre  un  fadestol  se  fo  assis , 
Entorn  Ihui  Ihi  haro  d'aquel  pais.... 
Ab  tan  Peires  dissen  ,  e  .K.  ris. 

Le  rapport  de  Pierre  entendu,  Charles  se  tourne  vers  sa  suite, 
et  dit: 

«  Donzel  de  ma  mainada  ,  tenetz  vos  char  ; 
«  Qui  voira  d'esta  guerra  me  ajudar, 
"  No  s  pot  en  mon  aver  ges  fadiar.  » 

■   (sic)  Plusieurs  fois  pour   dizetz.  Le  s  a  été  évidemment  oublié  par  le  copiste. 
"  '  Autre  transposition  :  du  fol.  49  il  faut  passer  au  fol.  58  jusqu'au  fol.  6i  ;  on 
revient  ensuite  au  fol.  5o  jusqu'au  fol.  5y  ;  entre  les  fol.  60  et  61  se  trouve  une  lacune       ■ 
qui  paraît  être  de  deux  pages. 


1 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSTLLON.  ,99 

Lhi  chavalier  s'en  prendo  a  alegrar, 
L'us  l'autre  a  antir  e  a  vantar; 
A  .K.  fo  mot  bo  qu'els  au  gabar. 
E  lo  jorns  fon  lornatz  al  avesprar  j 
Huimai  n'es  temps  ni  ora  de  plaideiar. 
Ilb  demanden  de  l'aigua  e  van  menjar, 
E  van  per  temps  jazer,  per  man  levar. 
Cela  nuhse  jac  .K.  tro  au  jorn  clar. 
Quant  ac  la  messa  auzida,  si  va  'nmontar, 
E  fetz  dire  a  cascu  que  s'an  armar. 
Qui  ac  son  bon  caval ,  fai  l'encelar  ^ 
Qui  a  ausberc  ni  elme ,  no'l  vol  laissar. 

Il  part  ;  au  quatrième  jour,  il  se  trouve  devant  Montmélis. 

Sobre  .G.  ac  .K.  quart  jorn  jagut, 

E  son  a  Montameli  que  Ih'a  tolgut. 

Al  .v.  jorn  n'ac  mes  .G.  agut 

Que  'lli  ditz  de  Montameli  que  Ih'a  tolgut. 

Vec  lo  vos  tan  dolen  e  irascut 

Qu'el  coms  no  ditz  paraula  a  re  nascut , 

Entro  que  vi  venir  .F.  son  drut! 

Gérard  se  concerte  avec  ses  amis.  Il  est  décidé  qu'un  message  sera 
envoyé  à  Charles.  Ce  message  part,  et  se  rend  auprès  du  roi.  Pendant 
qu'on  est  en  pourparlers,  Bègue  défie  Pierre,  qui  paraît  tout  prêt  à 
accepter  le  combat  : 

«  Que  pros  faras ,  ditz  Bec ,  si  me  entens , 

«  E  que  fols  de  batalha  si  a  tort  la  prens. 

«  So  soi  près  a  mostrar  e  combatens.... 

«  Quan  Terrics  fo  els  pratz  mortz  e  sanglens , 

((  Que  .G.  no  'l  parlet  ni  fo  cossens, 

«  Ni  am  lui  non  fo  près  nuls  parlamens. 

—  «  No  soi  per  so ,  ditz  Peires ,  mos  esciens  5 

«  Ja  per  mi  non  er  dihs  fais  sagramens.  » 


!oo  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

E  .K.  li  a  dih  :  «  Don  Bec,  tu  mens; 
«  De  la  mort  de  Terric  fon  el  jauzens, 
«  E  la  parlet  e  vole  e  fo  cossens , 
u  E  parti  de  ma  cort  cum  mescreens , 
«  Que  non  près  comjat  el  ni  sa  gens, 
u  Puis  tenc  aqui  meseis  mos  malfazens, 
«  E  lor  donet  recieut  a  Sanh  Florens.... 
<c  Lai  s'en  anet  Folchiers  e  mos  argens.  » 

lie  défi  n'a  pas  de  suite;  le  message  retourne. 

Bos  e  .F.  e  Gilbert  van  al  cossellh , 

E  demanden  que  ditz  .K.  lo  fel. 

«  Ja  non  er  be  ab  vos ,  ni  vos  ab  el , 

«  Si  no  'Ih  retz  Rossilho.... 

—  «  Ans  ,  ditz  .G. ,  n'aura  lo  cap  vermeil.  » 

Ane  no  vistes  mais  rei  de  tal  orguelh — 

Do  part  et  d'autre  on  se  prépare  à  combattre,  et  bientôt 

La  batalha  comensa  en  quatre  parlz — 
La  batalha  comensci  lonc  l'aigua  al  port, 
No  i  ac  gardât  mezura  agur  ni  sort  ; 
Tôt  an  raesclat  essemps  lo  dreh  e'I  tort. 
Non  creatz  de  ferir  que  uns  s'en  déport , 
Qu'en  tolz  engins  s'en  van  cerchan  la  mort , 
E  cilh  que  tegro  lo  camp ,  tuh  Ihi  plus  fort , 
No  i  gazanhero  tant  que  .i.  se  conort; 
Quar  non  i  a  ta  gran  dol  no  n  port. 
Lo  pratz  ac  nom  Sivax ,  la  Veiana 
La  riviera ,  fon  genta  la  terra  plana  ; 
Lo  sols  fon  chautz  e  mai,  la  meriana. 
Lai  viratz  tan  donzel  ;  cascus  s'afana 
De  ferir  e  d'aucire,  no  d'autra  ufana. 
M.  en  viratz  jazer  ab  color  vana; 
Lo  plus  vilhs  n'a  .xxx.  ans  ni  pel  cnquana. 


* 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSTLLON.  20 r 

Aqui  fo  rcmembrada  ben  la  quintana 

E  la  mortz  als  dos  filhs  Terric  d'Asquana , 

Per  que  Tira  reforsa  c  lo  mais  grana 

La  bataille  devient  générale  : 

Esta  batalha  fo  un  lus  mandada 

Que  ihi  vassal  s'encontren  en  una  prada  : 

Lai  viratz  tan  donzels  gola  badada , 

E  tan  riche  baro  mort  en  l'estrada. 

A  mal  jorn  comenset  e  fo  passada 

Esta  guerra  maldicha ,  de  Dieu  irada  ; 

Quar  Fransa  e  Bergonha  n'es  aveuvada. 

Ai  Dieus  1  quai  dol  i  ac  de  la  mainada 

De  .K.  e  de  .G.  ,  que  s  fo  jurada 

De  far  dampnatge  gran  de  mort  presada. 

La  mêlée  fut  meurtrière ,  sans  qu'il  y  eût  rien  de  décidé  :  seule- 
ment Gérard  se  retire ,  et  le  roi  couche  sur  le  champ  de  bataille. 

Receubut  a  .G.  gran  encombrier. 

Or  fai  un  dol  lo  coms  aita  plenier  : 

Era  plora  Guinhart  e'I  comte  Augier, 

Arman ,  lo  duc  de  Frisa ,  e  Berenguier, 

E  Bego,  qu'el  messatge  portet  l'autr'ier, 

E  Landrix  de  Nivers  son  cosselliier, 

E  sobre  totz  .B.  e  Don  Folchier. 

«  Per  Dieu ,  so  Ihi  ditz  Bos ,  plorar  non  quier  ; 

«  Quar  tuh  em  nos  noirit  d'aital  mestier, 

«  Essenhat  i  après  i  acoustumier, 

«.  Que  anc  non  aguem  a  paren  cavalier 

«  Que  moris  e  maiso  ni  e  solier, 

«  Mas  en  granda  batalha  ab  freg  acier.  » 

Cependant  Charles  a  eu  recours  à  des  moyens  insidieux;  avec  de 
l'argent  il  a  corrompu  une  partie  des  amis  de  Gérard. 

I.  26 


2oa  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON 

AIoll  es  dolens  .G.  quan  pcrt  son  rcgnc 

G.  cant  au  las  novas  tirel  sa  frena; 
Quant  vi  venir  .F.  per  la  varena 
Toi  oblidet  son  dol ,  e  joi  demona. 
Nulhs  no  i  mengct  la  nuli  ni  no  i  près  cena, 
INi  chavals,  lan  fos  cars,  un  gran  d'ave n a  : 
Assatz  son  roslumier  de  sufrir  pena. 

Gérard  el  Folqucs  commencent  une  guerre  de  partisans  qui  dure 
cinq  années;  mais 

En  un  mostier  au  pla,  solz  Valcolor, 

Abat  i  ac  e  morgues  e  un  prior  ; 

Mil  chavalier  lai  entrcn  per  la  paor, 

G.  los  ars  a  fuc  i  a  calor. 

Venjat  se  fo  de  .K.  l'emperador, 

Gran  tort  i  fetz  a  Dieu  son  redemplor. 

No  pot  mudar  Don  .F.  que  adonc  no  plor  : 

«  Que  esdevendrem,  ditz  el,  nos  pechaor, 

«  Qui  fieltat  no  portam  lo  Redemptor  ! 

«  No  pot  a  lonc  durar  ses  desonor.  » 

En  effet ,  les  malheurs  ne  tardèrent  pas  à  arriver. 

K.  vi  de  .G. ,  no  'l  pot  trobar,... 
Mandet  totas  sas  gens  tro  a  la  mar  ^ 
No  i  reraas  chavalier,  ni  nulhs  ries  bar, 
Ni  borses,  ni  sirvens  que  pusca  anar  : 
Tuh  van  a  Rossilho  per  asetgar. 
Fan  alberjas  bastir  e  traps  dressar, 
E  fan  albres  razir,  vinbas  trencar  ^ 
E  .G.  e  li  seu  s'en  van  armar, 
E  van  los  estornir  e  fors  lansar. 

Une  nouvelle  trahison  livre  encore  le  château  de  Rossillon  à  rim< 
j)lacable  ennemi  de  Gérard. 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLOiV.  2o3 

La  molher  .G.  ac  una  enveiosa 

Ancella  de  sa  cambra ,  vilha  diosa  ; 

Près  las  claus  de  la  chambra  la  cobeitosa , 

E  det  las  al  portier  l'avols  persona  ^ 

Lo  tracher  fo  culvert  veios  e  dus. 

La  nuhs  fo  bruna  e  negra,  clartalz  no  1  lui/,  -, 

Cel  issi  del  castel  per  un  pertus 

E  venc  al  rei ,  e  dihs  :  «  No  vos  traus  : 

«  De  la  tor  vos  aport  la  clau  del  us.  » 

E  .K.  cant  la  vit  si  s'en  estrus; 

Près  lo  comte  d'Angieus  e  cel  de  Clus: 

L'us  ac  .M.  chavaliers  e  l'autre  plus. 

Auiatz  d'aquel  gloto  cum  los  condus: 

Il  van  aita  suau  que  re  no  i  crus 

Tro  los  ac  en  la  tor,  el  mur  desus. 

Quant  foro  en  la  tor  crido  :  «  Trait  !  » 
E  .G.  residet  lai  on  durmitj 
Vi  lo  castel  arder,  i  au  lo  crit  \ 
Ab  lui  foro  trei  comte.... 
D'armas  e  de  chavals  se  so  garnit. 

G.  venc  a  la  porta,  si  la  ubrit 

Lo  coms  .G.  s'en  eis  per  una  porta  : 
Dol  a  de  sa  molher  quar  no  la  'nporla , 
E  Don  Bos  laisa  al  autre  tenta  gen  morta  ! 
Lbi  vila  van  cridan  :  «  Tuh  la  redorta!  » 
Don  Bos  los  vai  ferir  sencha  retorta  5 
E  no  cuietz  del  comte  qu'el  se  resorta 
Tro  que  vi  la  mainada  del  rei  plus  forta. 
Don  Bos  los  vai  ferir  cant  los  conois  5 
El  no  fer  chavalier  que  tôt  no  frois. 

Rossillon  est  livré  aux  flammes.  Tandis  que  Gérard,  qui  s'est  re- 
trouvé avec  Gilbert  et  Foulques  dans  le  bois  voisin,  veut,  malgré  eux, 
retourner  à  la  recherche  de  sa  femme, 

Esgardel  sus  el  destre  en  un  cambo , 


2o4  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSIT.LON 

^  i  venir  sa  molher  e  Don  Fîoso 
Que  la  tenc  denan  se  sobre  l'arso, 
I  ac  per  miei  l'escut  d'asta  un  Iroso  , 
E  fors  pendo  las  Icnguas  d'un  gonl'aino  , 
I  autre  per  la  testa  del  saur  gasco  , 
E  no  s'ac  de  sa  espaza  mas  canl  lo  pom. 
«  Fali  m'avelz ,  ditz  .G.  ,  servizi  bo  : 
«  Dieus  mi  do  que  vos  reda  lo  gaerdo  !  » 

Gérard  se  retire  à  Dijon,  et  y  rassemble  une  armée.  Pendant  qu'il 
s'apprelc  à  se  venger,  il  apprend  que  le  roi  conduit  lui-même  un  convoi 
à  Rossillon.  Gérard  l'attaque,  bat  l'escorte,  et  s'empare  du  convoi. 

A  Rossilho  s'en  fui  .K.  lo  reis , 
E  .G.  ab  los  seus  el  camp  remeis'  ^ 
El  pren  sos  melhors  ornes  que  el  agueis  : 
,  «  Senbors,  cosselbats  mei  per  tolas  feis....  » 

Prumiers  respondet  .F. ,  que  savis  es, 

«  Vo'n  prendetz  un  messatge  pro  e  corles, 

«  E  si  mandatz  al  rei  moltas  merces  5 

«  Tôt  li  rendrem  lo  seu,  quan  que  avem  près... 

«  Per  que  Tira  e  la  guerra  si  remazes » 

G.  creit  lo  cosselh  que  ac  melbor, 

E  que'lb  dero  siei  ome  e  siei  comtor. 

No  i  vole  Irametre  ome  de  gran  valor, 

Que  trop  sap  gran  la  guerra  e  la  iror  ^ 

Mas  trames  al  mostier  Sanh  Salvador, 

E  fetz  venir  dels  morgues  tost  lo  prier  : 

«  Morgues,  vos  m'en  iretz  a  mossenhor.... 

<(  E  diatz  li  aisso  per  gran  dolsor.  » 

Charles  n'écoute  rien.  Gérard  alors  veut  surprendre  Rossillon  ;  mais       j 
un  troisième  traître  est  encore  là.  Un  combat  s'engage,  et  Gérard  est       j 

vaincu  et  blessé:  1 

.1 

'  {sic)  Lisez  remas.  Ce  mot  est  sacriûé  à  la  rime  comme  aguis  ci  feis  qui  Icrmincnl 
les  deux  vers  suivants.  Il  faut  lire  agiics  ctfcs. 


i 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  2o5 

Era  s'en  vai  .G.  molt  solamen , 

Quar  i  son  remasut  siei  bon  paren  -, 

Tal  dol  en  a  al  cor,  per  tôt  s'en  cen. 

Sobr'el  cor  del  chaval  blesma  soen , 

E  ven  a  Besanco  al  jorn  parven. 

K.  sotz  Rossilho  els  pratz  dissen  5 

De  man  riche  priso  Ihi  fan  presen. 

El  apelet  Artau ,  e  ditz  Ihi  gen  : 

«  Vescoms  es  de  Dijo  :  vai ,  si'l  me  ren  ; 

(i  leu  te  darai  tant  aur  e  tant  argen , 

<(  Tuh  tiei  paubre  amie  seran  manen » 

Artaus  monta  aqui  eis ,  vai  s'en  pongen , 
Dels  borzes  de  la  villa  ab  Ihui  .v.  cen  , 

Qu'el  reis  sols  de  preiso  per  eis  coven 

Lo  castel  Ihi  redero  tôt  veramen. 

D'aquels  que  lai  inlrero  prumieramen  , 

En  i  ac  un  donzel ,  .G.  paren  : 

Demanda  la  comtessa  e  vai  queren , 

Dedins  un  monestier  la  troba  oren , 

On  preia  Damedrieu  omnipoten 

Que  guerisca  .G. ,  Ihui  e  sa  gen. 

Lo  donzels  de  bon  aire  pel  bratz  la  pren  : 

«  Ven  eut  so  en  batalha  nostre  garen  5 

«  G.  s'en  es  estortz  ,  no  sai  comen  ; 

«  A  Besanco  anet  arcer  fucn.  » 

E  quant  la  dompna  l'au ,  blasmada  esten. 

Après  bien  des  périls,  la  comtesse  parvient  à  rejoindre  son  époux. 
Ils  s'éloignent  ensemble. 

G.  es  en  Ardena  ab  lo  seren-, 
Non  es  la  chauza  el  mon  don  aia  ben. 
Vi  son  chaval  nafrat ,  que  pert  l'alen , 
Près  lo  per  miei  la  régna  del  daurat  fVen , 
E  issit  fors  dels  bosc  ,  al  mostier  ven. 


2o6  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON 

Sos  companhs  es  natValz ,  no  leu  alen  ; 
L'ermilas  Ihi  a  fah  bon  lieh  de  fen, 
Colgel  se  lo  nafrat,  si  cum  coven, 

Vec  Ihi  (le  vermelh  sanc  tôt  lo  pie  sen 

E  l'arma  s'en  parti  del  chavalier. 
G.  en  fai  tal  dol,  mentir  non  quier, 
Qu'en  tira  sos  cabelhs  e  so  vis  fier. 
Aqui  non  a  candela  ni  encessier, 
Mas  la  erotz  e  lo  fuc  e  lo  brasier  : 
La  nuh  vengro  garso,  lairo  furtier, 
Que  Ih'  amblero  sas  armas  e  son  destrier. 

Après  cette  dernière  mésaventure 

No  sab  que  faire  ; 

Mas  clamet  se  dolens  ,  chaitius,  pechairc  ; 
E  l'ermitas  Ihi  ditz  :  «  No  fassatz ,  fraire  ! 
«  Mas  preiatz  Damedrieu ,  Ihui  e  sa  maire , 
«  Que  us  ajut  e  us  cosselh,  que  o  pot  faire. 

«  Vecvos  aisi  la  via  dreh  a  Rancaire 

((  Trobaretz  l'ermita  ans  que  anet  '  gaire. 

—  «  Per  Dieu  !  so  ditz  la  dompna ,  lai  vulh  ieu  traire  ; 
«  Gel  nos  cosselhara  que  poiren  faire....  » 
Venen  a  l'ermita  gen  de  Maradena. 
El  non  ac  drap  vestit ,  mas  pel  chabrena  ; 
Trobero  lo  sanh  home  que  per  Dieu  pena , 
Nutz  coides ,  a  genolhs  a  plana  terra , 
E  preget  Maria  la  Magdalena 

Lo  sanhs  om  ,  quant  ac  fâcha  sa  orazo ,  jjjj 

Tronet  *  se  vas  .G.  de  Rossilho  , 
E  venc  se  apoinan  sobre  un  basto  : 
«  Don  estes  ^  vos  ,  amie  ?  de  quai  reio  ? 

—  «  Senher,  so  ditz  .G. ,  de  Rossilho 

«  Tôt  per  una  mesclanha  de  sa  maiso , 

•  (sic)  Lisez  anctz  —  '  (uc)  Lisez  lorncl.  —  ''  Voyez  la  note  de  la  page  i8i 


J 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  207 

«  Que  Bos  aucis  Terric ,  perque  'l  mais  fo  , 

«  Sobre  me  en  mes  .K.  sa  ouchaiso  ; 

«  E  pero  no  sofri  anc  traicio. 

«  K.  me  moc  gran  gerra  e  fort  tenso  5 

«  leu  lo  gitai  de  camp 

((  El  m'en  a  si  Fedut  lo  gaerdo  , 

(t  Que  ma  honor  m'a  lolta  e  ma  reio  ; 

«  En  Ongria  anam  au  rei  Oto. 

<c  Mos  chavals  m'an  amblatz  anuh  lairo , 

«  Er  nos  cove  anar  coma  peo. 

«  D'esta  dompna  me  pesa  que  mala  fo  ^ 

«  Per  Dieu  ,  si  vos  requier  cosselhazo.  » 

E  l'ermitas  Ihi  ditz  :  «  Moll  l'auretz  bo  ', 

«  Mas  que  anuh  prendatz  alberjazo.  » 

Vec  los  vos  alberjatz  e  remazutz 
Entro  a  lendema  que  solels  lutz , 
Que  'Ih  donet  penedensa  lo  sanhs  canutz  , 
E  Ihi  det  tal  cosselh ,  si  l  es  creutz , 
Jamai  n'aura  paor  que  sia  perdutz. 
G.  près  SOS  cabelhs  ,  si  'Is  a  tondutz  , 
E  juret  Damedrieu  e  sas  vertutz 
Que  jamais  no  sera  ras  ni  tondutz 
De  sai  qu'en  sa  onor  er  revengutz , 
E  de  Bergonha  sia  dux  conogutz. 
Est  sacramens  fo  aitant  atendutz  , 
Que  fo  .XXII.  ans  coms  abatutz. 

Quan  la  nuhs  fon  passada.... 
Lo  sanhs  om  Ihi  a  fah  de  ben  trenpansa  : 
«  Amies  ,  si  vos  avetz  drecha  creansa  ?  ^ 

—  «  Senher,  ieu  ai  en  Dieu  bona  esperansa.         •* 

—  «  S'e  fezestes  au  rei  onquas  laiansa  ? 

—  «  Seiner,  oc,  per  no  cen  e  per  enfansa. 

—  «  Era  aiatz  de  bon  cor  la  repentansa. 

'  {sic)  Il  faudrait  bona,  mais  l'exactitude  est  sacrifiée  à  la  rime. 


2o8  ROMAN   DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

—  u  Seiner,  ja  non  penrai  jorn  penitansa 
«  Enlro  que  Ihi  farai  de  mort  Irempansa  ; 
«  Si  jamais  pus  '  aver  escut  ni  lansa, 

u  En  qualque  lue  penrai  de  Ihui  vengansa  — 

—  a  Bos  om ,  cum  en  te  cuialz  jamais  venjar, 
(i  Quan  tu  eras  ries  om ,  de  que  be  par, 

<c  Si  t'a  .K.  conquis,  so  t'auh  nomnar? 

—  «  Senher,  so  ditz  .G. ,  non  quier  celar  : 
«  Si  tro  al  rei  Oto  m'en  pus  anar, 

«  E  si  chaval  ni  armas  pus  recobrar, 
«  leu  pessarai  en  Fransa  del  repairar, 
((  E  de  nuhs  e  de  jorn  s  a  chavalgar. 
«  El  reis  .K.  gran  pas  ira  cassar, 
«  E  ieu  sai  ben  las  fossas  on  sol  venar  ^ 
((  Lai  me  euh  de  son  cors  felo  venjar. 

—  <(  Pechatz,  ditz  l'ermitas ,  t'o  fa  parlar.... 
u  Angel  foren  el  cel  de  gran  vertut , 

a  Per  orgulh  son  diable  luh  devengut  : 
«  De  lai  on  eras  reis  de  gran  vertut , 
{(  Pechatz  t'a  e  orgulhs  si  cofundut , 
«  Que  non  potz  aramir  mas  que  as  vestut. 
«  Enqueras  m'as  tu  dih  e  conogut 
«  Si  potz  aver  chaval ,  lansa  e  escut , 
«  Que  auciras  to  senhor  el  boi  folhut  : 
u  Pechatz  e  l'enamics  t'a  deceubutv... 
«  Bos  om,  ditz  l'ermitas.... 
«  Qu'en  ton  joven  as  fah  tanta  folor, 
«  I  as  en  mal  usât  tota  ta  flor, 
4  Enquera  vols  ausirc  ton  dreh  senhor  ! 
•  «  Ja  puis  non  trobaras  clerc  ni  sanctor, 
«  iSi  asvesque  %  ni  apostoli ,  ni  nulh  doclor, 
«  Que  te  do  peniteasa  a  negun  jorn  !...  » 

No  pot  mudar  la  dompna  que  adonc  no  plor 

•  (sic)  Pour  puic.  On  le  trouve  plusieurs  fois,  —  '  (ne)  Lisez  nvesque. 


I 


,\\ 


■^t'^^ 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  5.0g 

—  «  G. ,  perque  fazetz  tan  gran  folor? 
«  Perdonatz  tota  gen  mala  iror, 

«  E  .K.  ,  nostre  rei  emperador. 

—  «  Dompna,  o  ieu ,  si  fauc ,  per  Dieu  amor.  -» 
E  l'ermitas  respon  :  «  Dieu  en  aor, 

«  E  de  sa  part  me  clam  ton  cofessor. 

«  Que  ,  si  'l  fas  de  bon  cor 

<(  Enquer  auras  barnas ,  terra  e  onor.  » 
Era  Ih'a  fah  .G.  quan  que  Ihi  quis  ; 
Lo  savis  om  n'ac  joi,  e  si  s'en  ris. 

Gérard  et  la  comtesse  s'éloignent  à  travers  des  sentiers  difficiles. 
Ils  rencontrent  des  marchands  venant  de  Bavière  et  de  Hongrie  ;  la 
comtesse  leur  persuade  que  Gérard  est  mort. 

Les  marchands  vont  porter  en  France  cette  nouvelle,  tandis  que 
le  comte  et  la  comtesse,  après  de  longues  fatigues,  arrivent  enfin 

A  un  repaire  , 

Don  50  mort  de  la  guerra  Ihi  filh  e  'Ih  paire. 

Lai  auzissatz  maldire  lo  filh,  la  maire , 

E  maudire  .G. ,  cum  si  fos  laire. 

Entre  lo  dol  e  l'ira  e  lo  maltraire, 

Si  no  fos  sa  molher,  no  visques  gaire. 

Ela  es  savia  e  corteza  e  de  bon  aire , 

E  no  paraula  milhs  nulhs  predicaire  : 

«  Senher,  laissa  lo  dol ,  si  t'en  esclaire  : 

((  Tostemps  fust  orgolhos  e  gueregaire , 

«  Batalhiers ,  e  engres  de  mal  a  faire  ; 

a  I  as  plus  omes  mortz  no  sabs  retraire  , 

«  E  los  as  paubrezitz  e  tôt  lor  aire  : 

«  Era  en  pren  Dieus  justizia  ,  lo  drehs  jutgaire. 

«  Membre  te  del  prodome  del  bos  !.;.  » 

C'est  ainsi  que  sa  compagne  le  console  ;  mais  bientôt  une  circon- 
stance fâcheuse  redouble  leurs  inquiétudes. 


3IO  ROMAN  DE  (ifiRARO  DE  ROSSILLON. 

Aqui  es  us  messalgcs  très  ier  passât  5 

K.  n'ac  .c.  trames  davas  lotz  latz. 

Qui  trobara  .G. ,  si  l'a  menalz  , 

D'aur  e  d'argen  Ihi  er  .vu.  vetz  pczalz, 

«  Senher,  ditz  la  comlessa ,  qu  ar  me  crealz  , 

<(  Esquivem  los  cliaslels  e  las  ciptatz , 

«  E  lotz  los  chavaliers  e  'Is  pocslalz  , 

«  Que  feunia  es  grans  c  cobeitalz. 

«  Quar,  senher,  voslre  nom ,  si  lo  camgatz.  » 

E  el  Ihi  respondet  :  «  Si  cum  vos  platz.  » 

Aqui  mezeis  s'apelel  Jolcim  malvalz. 

Ab  un  lucrier  lelo  es  alberjatz  ^ 

Gérard  tombe  malade  chez  cet  hôte,  qui,  sans  pitié,  le  relègue 
dans  un  coin  de  son  habitation,  où  il  demeure  quatre-vingts  jours 
sans  se  lever. 

G.  jac  en  l'arvolt ,  no  i  ac  sirven , 
Mas  sa  molher,  qu'el  sierve  molt  dossamen. 

Réduit  à  la  dernière  misère,  Gérard  n'a  pour  vivre  qnc  le  produit 
du  travail  de  la  comtesse.  Un  homme  se  présente  : 

Cel  Ihi  portet  un  drap  ,  denan  lo  'Ih  ten  : 
((  Domna ,  per  amer  Dieu  omnipoten , 
((  Que  nasquet  per  tal  nuh  en  Besleen  , 
«  Me  talhaselz  d'est  drap  un  vestimen.  » 
Ela  ditz  :  «  Voluntiera.  »  Sempres  lo  pren  • 
Talhet  lo  e  '1  coset  demantenen. 
Al  oste  o  comtero  ci  'Ih  seu  sirven  : 
«  La  pautoniera  cos  mot  justamen.  >» 
El  Ihi  trames  vestir  d'un  seu  sirven  , 
iSIandet  que  '1  cozes  tost  e  non  jes  len. 
Ela  ditz  al  messatge  molt  umilmen  : 
«  Amies ,  ieu  en  cos  a  un  plus  manen  , 
«  E  pui  penrai  lo  seu ,  si  tan  m'alen.  » 


ROMAN  DE  GÉRARD  r>E  ROSSILLON.  211 

E  cel  0  recomlel  lot  aisamen. 
El  s'en  venc  pels  clegras  viassamen  , 
A  lei  de  Salanas ,  iradanien  , 
E  gitet  los  de  lot  son  casamen. 

Aita  mal  crestia  no  vistes  anc , 
Quar  gitar  los  a  fahs  foras  en  fanh  — 
Lo  coms  non  ac  verlut  ni  carn  ni  sanc  ; 
La  comtessa  lo  près  per  miei  lo  flanc — 
Us  prodom  los  gardet ,  que  ac  lo  cor  franc  j 
Fetz  de  costa  son  fiic  ostar  un  banc , 
E  fetz  llii  faire  lieh  molet  e  blanc  , 
Puis  Ihi  det  venazo  e  peish  d'eslanc. 

La  santé  de  Gérard  se  rétablit  ;  mais  pendant  sa  convalescence  il  se 
désole  en  songeant  au  passé.  La  comtesse  le  console ,  et  tâche  de  lui 
donner  la  force  de  supporter  les  épreuves  et  les  souffrances  auxquelles 
il  est  soumis. 

Mon  récit  ne  finirait  pas ,  dit  le  poète, 

Vint  e  .11.  ans  fo  si  lo  fortz  gueriers , 
Que  non  ac  de  sa  terra  .1111.  deniers. 

Pendant  ce  temps-là  il  fut  réduit  à  faire  le  charbonnier  pour  vivre. 

Un  jorn  intra  en  us  gas  grans  e  pleniers , 
E  auzit  una  nau  de  charpentiers  ; 
E  seguet  tant  la  via ,  per  los  ramiers , 
Que  trobet  a  un  fuc  dos  charboniers. 
Li  us  fo  grans  e  lahs  e  tenhs  e  niers , 
I  ac  nom  Garis  Bru  ,  l'autre  Rainiers  5 
El  apelet  .G.  e  ditz  prumiers  : 
«  Amies ,  digatz  don  es ,  penedensiers? 
a  Qu'ar  portatz  est  carbo  ,  siatz  coliers , 
«  E  siatz  de  gazanh  drehs  parceriers.  » 
E  .G.  respondet  :  «  Don,  volunliers.  w 
Ab  .G.  son  Ihi  dui ,  trei  companho  -, 


212  ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

Giscus  a  près  son  laihs.... 
E  son  issit  del  bosc  per  un  cambo. 
Vcno  a  Orliac  ,  sotz  Troilo  ^ 
Cascus  selen  denier  ven  son  carbo  , 
Cilh  non  an  plus  de  Ibui  miga  un  bilbo  ^ 
G.  vit  lo  gazanh  e  saub  Ihi  bo. 
Er  Ibi  do  Dieus  ostal  e  tal  maiso  , 
Per  que  pusca  venir  a  gariso. 

E  las  ruas  d'Orliac  ,  en  la  sobriera  , 
En  una  maiso  pauca  e  estremiera  , 

Es  albergatz  .G 

G.  saub  ben  d'Ardena  la  gran  cbariera  , 
El  ac  bona  vertut ,  fort  e  pleniera , 
E  porlet  maior  fais  d'una  saumiera, 
E  vai  soen  la  via  de  la  ostaliera. 
Aqui  fo  la  comtessa  pui  corduriera , 
Que  anc  no  vistes  de  mas  ta  fazendiera. 
No  i  a  tan  richa  dompna  no  la  requiera  , 
De  sas  obras  a  far  no  Ihi  profiera  ; 
Don  dizo  Ihi  donzel  e  gens  lichiera, 
Parlen  tôt  son  auzen  e  en  dcreira  : 
«  Esgardatz  quai  beulal  de  carboniera! 
«  Si  '1  vilas  del  carbo  no  la  fes  niera , 
«  N'agues  ta  genta  dompna  tro  a  Baviera  ; 
«  E  dona  pros  e  savia  e  bona  obriera —  » 
Lo  gaanhs  del  carbo  venc  per  talan  : 
Ilh  lo  fan ,  cil  lo  porta — 

Cela  dura  ainsi  vingt-deux  ans,  comme  l'a  déjà  dit  le  poète.  Un  jour 

Que  om  basti  quintana  gran  ,  esforsan  -, 
Fai  la  lo  coms  Gollelmes  e'I  ducs  d'Aiglan. 

Gérard  et  la  comtesse  Berthe  y  vont  avec  tous  les  habitants  d'alen- 
tour. La  vue  de  ces  exercices  guerriers  fait  verser  des  larmes  à  la 
comtesse.  Gérard  croit  qu'elle  regrette  le  sacrifice  qu'elle  a  fait  pour 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  21 3 

lui  ;  il  n'en  est  pourtant  rien  :  mais  elle  pense  que  le  temps  a  du  apai- 
ser la  colère  de  Charles ,  et  engage  Gérard  à  se  rendre  en  France , 

«  E  si  podetz  trobar  Temperairitz, 
u  A  cui  vos  fustes  '  ja  amies  plevitz  , 
«  Ja  non  er  ta  fels  .K. ,  lo  sens  maritz, 
u  No  vos  en  quiera  plah  don  er  garitz.  » 
E  .G.  respondet  :  «  Ben  avetz  ditz , 
«  E  ieu  lai  m'en  irai,  tofz  soi  garnilz.  » 

Lo  coms  .G.  en  pren  son  cosselh  brieu. 
El  ac  la  messa  auzida  a  sanh  Andrieu  , 
I  a  preiat  sancla  Maria  e  Dieu  : 
«  Reis  del  cel ,  met  en  cor  al  senhor  mieu 
«  Que  m  perdone  sa  ira ,  el  e  Ihi  sieu , 
«  Per  que  m  renda  m'  onor  e  tôt  mo  fieu.  » 

Gérard  se  met  en  route  avec  la  comtesse  :  il  arrive  à  Orléans,  où 
était  alors  le  roi  Charles  avec  sa  cour.       * 

Al  dijos,  a  la  cena,  semblan  romieu 

Albeget  a  Orlhes  ,  al  ost'  Arvieu. 

Arvius  li  ostaliers  fon  ben  antis , 

El  apelet  .G. ,  e  si  Ihi  dis  : 

«  Don  estes  ""  vos ,  amie  ?  de  quai  pais  ? 

((  Qu'ar  anatz  a  la  cort.... 

«  E  preiatz  la  reina  que  vos  vestis. 

—  «  Per  Dieu!  so  ditz  .G. ,  soi  mal  apris.  » 

—  «  Senher,  ditz  la  comtessa ,  siatz  parvis , 
«  E  no  vos  esmaguetz  ,  cars  dos  amis  j 

«  Parlatz  ab  la  reina....  » 

Lai  n'es  anatz  lo  coms  molt  a  envis, 
Entr'els  autres  romieus  .G.  s'asis. 
Ab  tan  vecvos  Aimar,  clerc  de  Paris  , 
E  quant  el  vi  .G. ,  fet  un  fin  ris  : 

'  {sic)  Ce  mot  est  français .  le  roman  MlJ'oiz.  —  ^  Yoyez  la  note  de  la  page  iSi 


2i4  IU)MA>   DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

«  Vezelz  aiccl  Iruan  ab  cel  cap  grisi 

(c  Ben  pogra  gazanhar  don  el  visqucs » 

Lo  clercs  si  trais  va  lui ,  pel  ponh  lo  pris  : 
«  Don  vila  .  paulonier,  sai  que  quesis?...  » 
E  level  lo  del  renc  e  lo  partis. 
Gran  joi  en  ac  .G. ,  quan  lo  gurpis  ; 
El  venc  a  la  comtessa ,  e  si  li  dis  : 
«  Pechat  nos  a  menatz  en  cest  pais,  » 

La  comtesse  le  calme,  el  lui  rend  l'espérance  en  lui  remettant  l'an- 
neau qu'on  a  vu  la  reine  lui  donner,  dès  le  commencement  du  poëmc. 
Avec  cet  anneau  il  s'en  fera  reconnaître. 

Lo  jorns  es  espasatz  e  'l  sers  vengulz. 

Quan  la  nulis  fo  venguda ,  l'escurs  cazulz  , 

Adonc  fo  grans  la  noisa  e  lo  tabust 

De  monges ,  de  canorgues  e  clercs  menulz, 

La  rein»  au  mostier  en  va ,  pes  nutz  j 

E  .G.  se  levet ,  lai  n'es  vengutz 

A  un  altar,  desotz  us  arcsvoltulz. 

Lai  la  trobet  oran ,  ab  pauc  de  Ihulz  ; 

Ben  prop  de  lies  si  trais ,  no  se  fetz  mutz  ; 

«  Dona ,  per  amor  Dieu  que  fai  vertutz  , 

H  E  per  amor  dels  sanhs  que  avetz  quesulz , 

((  E  per  .G.  lo  coms,  que  fon  tos  drutz , 

«  Dompna ,  te  quier  merce  que  tu  m'ajutz  !  » 

La  reina  respon  :  «  Bos  om  barbutz  , 

«  Que  sabetz  de  .G.  ?  que  es  de  vengutz  ? 

—  «  Dompna ,  per  totz  los  sanhs  que  vos  preialz , 

«  E  per  amor  de  Dieu  que  adoratz  , 

«  E  per  aquela  Verge  don  el  fo  nalz , 

«  Si  vos  .G.  lo  comte  si  teniatz, 

«  Qu'ar  me  digatz  ,  reina  ,  qu'en  farialz  ?  » 

La  reina  respon  :  «  Bos  om  barbatz  . 

'i  Moll  fazetz  gran  pechat  que  m  conguralz  . 

«  Donat  volgra  aver  quatre  ciptatz , 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON-.  ai 5 

«  Per  que  lo  coms  fos  vius  i  agues  patz , 

«  E  tota  la  honor  don  fo  gitatz.  » 

Doncs  s'es  lo  coms  de  Ihies  fahs  plus  privatz , 

E  hailet  Ihi  l'anel ,  e  ditz  :  «  Veiatz  ! 

«  leu  son  aquel  .G.  don  vos  parlatz.  » 

E  quant  ela  lo  tenc ,  conoc  lo  assatz. 

Adonc  no  i  fo  venres  sanhs  redopdatz  , 

En  cel  lue  fo  .G.  .c.  vetz  baizatz. 

I  apelet  Aimar,  clergue  letratz  : 

<(  Cest  om  es  de  ma  terra  noîritz  e  nalz.... 

«  Queretz  me  Benacis  ,  cil  m'amenatz.  » 

Cel  ditz  :  «  Voluntiers,  dompna.  »  Lai  n'es  analz  ; 

Fetz  sas  donzelas  traire  totas  a  un  latz. 

La  reina  près  .G.  per  lo  col 
E  baiset  lo  soen ,  que  amar  lo  sol. 
Trais  lo  a  una  part,  desotz  l'arvol, 
E  demandet  Ihi  tôt  que  auzir  vol , 
E ,  cum  el  Ih'o  comtet,  ac  ne  gran  dol. 
«  Senher,  on  es  ma  sor  ?  —  Dompna ,  lai  for , 
«  En  l'ostal  de  Arviu  l'albergador, 

«  Ancmais  om  no  vi  dompna  de  sa  valor 

«  Mas  ela  m'a  guérit  per  sa  dolsor, 

«  E  per  son  bon  cosselh  e  per  s'onor, 

«  E  m'a  sai  fah  venir  ab  gran  paor. 

—  «  Don  no  vos  esmaguetz ,  qu'eu  ai  la  flor 

«  Del  cosselh  de  la  cort  l'emperador 

«  Non  queiratz  ja  vos  autre  mantenedor » 

•  Apelet  Benacis  lo  cantador  : 
«  Albejatz  est  romieu  Ihui  e  s'oisor  ; 
a  De  ma  terra  fo  natz  de  la  melhor, 
«  E  foro  d'un  Ihinatge  nostre  ancessor. 
«  E  fazetz  lo  per  mi  tan  celador, 
«  Que  no  '1  sapchan  la  fors  cilh  gabador, 
«  Chavalier  ni  sirven  lauzenjador.  » 
E  cel  ditz  :  «  Voluntiers.  »  De  joi  lai  cor, 


ai6  IIOAIAN  DE  GltUARO  DE  ROSSILLON. 

Dins  sas  cambras  lo  mes  en  la  melhor. 

Lai  intret  la  reina  ab  sa  seror, 

E  remairo  defors  siei  menador. 

No  vos  quier  ja  comtar  lo  dol  ni  1  plor  ; 

Non  parti  la  reina  tro  vi  lo  jorn. 

La  reine  s'occupe  d'obtenir  le  pardon  de  Gérard  et  la  restitution 
de  ses  domaines. 

Adonc  lo  lo  divendres  que  Dieus  tramis  ; 

La  reina  apelet  lo  bisbe  Augis  : 

«  Senlior,  preiatz  lo  rei  e  sos  amis , 

«  Per  Dieu ,  que  aia  merce  d'aquels  caitis  , 

«  Qu'el  a  deseretatz  o  fahs  meschis 

«  E  perdone  totz  cels  e  mortz  e  vis.  » 

E  l'avesques  si  fetz  a  son  devis 

Lhi  autreiet  lo  reis  quan  que  Ihi  quis , 
E  perdonet  aisi  cura  el  lhi  quis. 
Er  pot  tornar  .G.  sos  plors  en  ris  : 
Enquer  er  de  sa  honor  poestadis. 

La  reine  raconte  à  son  époux  un  songe  supposé ,  au  moyen  duquel 
elle  parvient  à  émouvoir  le  roi,  qui  s'écrie: 

«  leu  volria  que  fos  e  sas  e  sans  ; 
«  E  pero  si  me  fetz  guerras  mortaus , 
«  I  a  me  i  als  meus  .m.  dois  coraus.  » 

Cet  aveu  encourage  la  reine,  qui,  après  lui  avoir  fait  entendre  que 
Gérard  est  auprès  de  l'empereur  Othon,  ajoute  : 

«  Reis ,  laissa  l'en  venir  en  ta  maiso , 

«  E  per  Dieu  e  per  mi  fai  lhi  perdo. 

((  El  te  servira  be  a  espero  ; 

«  Quar  tos  oms  es,  lo  mielher  de  la  reio.  » 

De  son  estan  se  mes  a  genolho, 

E  près  lo  per  lo  pe  e  pel  talo 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  2,7 

E  tochet  i  sa  bocha  e  so  meto  ; 
E  lo  reis  la  'n  dresset ,  e  no  'Ih  saub  bo  5 
E  de  tôt  quan  Ihi  quis  no  'l  dihs  de  no , 
E  per  aitan  Ih'a  fah  l'autreiaso  , 
Qu'el  cugava  fos  mortz  sotz  Rossilho  , 
On  fo  nafratz  el  pihtz ,  sotz  lo  mento.... 

Le  lendemain ,  la  cour  s'assemble  :  le  roi  et  la  reine  occupent  deux 
sièges  placés  sur  une  estrade.  Autour  d'eux  sont  tous  les  grands. 

Lo  reis  se  dressa  em  pes ,  a  lotz  lor  dis  : 
«  De  .G. ,  aquel  comte  que  fon  faidis , 
«  Ben  avetz  toh  auzit  qu'el  es  fenis  ^ 

«  Senhor,  perdonatz  Ihi 

«  Plus  salva  en  sera  s'arma  en  paradis.  » 
Toh  Ihi  an  autreiat  quan  que  lor  quis , 
Estiers  lo  coms  Aimars  i  Aimeris. 

Aussitôt  la  reine  introduit  le  comte,  dont  l'apparition  inattendue 
fait  regretter  au  roi  d'avoir  pardonné.  Toutefois,  il  résiste  aux  instances 
de  plusieurs  de  ses  barons,  qui  s'efforcent  de  le  faire  revenir  sur  le 
pardon  octroyé.  11  leur  permet  seulement  de  se  venger  de  Gérard, 
s'ils  le  jugent  convenable ,  quand  ils  auront  quitté  la  cour.  Un  parent 
du  comte  le  prévient  de  ce  qui  se  passe. 

Instruite  de  tout,  la  reine  fait  partir,  le  soir  même,  Gérard  déguisé 
pour  Rossillon ,  où  elle  ira  le  rejoindre  dès  le  lendemain.  Le  vieux 
Drogon  précède  son  fils,  et  annonce  son  retour. 

Quant  auziro  parlar  de  lor  senhor, 
No  n'i  a  la  felo  per  Ihui  non  plor  : 
«  Senher,  quan  lo  veirem  ?  dis  nos  lo  jor. 
—  ((  Venha  '1  vezer  qui  l'ama ,  qu'ieu  vau  a  lor  ; 
<(  E  vos  canonge  e  clerc  Sanh  Salvador, 
«  Fazetz  processio  en  sa  honor  5 
«  E  vos  venretz  am  mi ,  cavaigador.  » 
Aprop  Ihui  son  issit  davas  pontor, 
I.  28 


2i3  UOMAN   OK  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

l  Auohiors  totz  prumiers  a  .G.  cor 

E  comlel  llii  quai  joi  fan  pcr  sa  amor. 

G.  monta  el  chaval ,  vai  contra  lor  : 

Lhi  domine  lo  baizen  e  'Ih  varvassor, 

E  borzes  e  sirven ,  gran  e  mcnor, 

No  i  ac  paubre  ni  rie  Dieu  non  aor. 

Gels  chavaliers  baizel  e  los  plus  drutz 

E  donzels  galaubiers  c  encregutz  ; 

E  quant  los  ac  baizatz  e  conogptz  , 

Ab  la  processio  fo  receubutz , 

E  profers  son  aver  a  las  vertutz. 

E  quant  fo  fors  issitz  dels  arcsvoltutz, 

A  totz  lor  ret  merces  grans  e  salutz. 

Gil  Ibi  dizen  :  «  Don ,  ben  es  vengutz  j 

«  Totz  avem  tos  Iracbors  mortz  e  vencutz  , 

«  Per  que  .K.  vas  vos  fos  irascutz  : 

((  Ja  no  seras  per  ome  mais  conquesutz. 

—  «  Bona  gens,  ditz  .G. ,  anc  tais  non  fô  ^ 

«  Totz  jorns  m'avelz  servit  coma  baro.... 

«  Un  servizi  vos  quier  per  gaerdo  , 

«  Que  tramctatz  viatz  tro  a  Dijo  , 

((  Que  venbo  cbavalier  e  lhi  peo 

«  De  Montargo  e  cilh  de  Castilho, 

«  E  vos,  lhi  meu  amie  de  Rossilho. 

«  Era  me  ajudatz —  » 

E  cilh  lhi  respondero  tuh  a  un  so 
«  Ja  no  trobaretz  un  que  diga  no.  » 
E  lo  reis  sas  comunas  a  fort  somo  , 
Per  anar  mètre  setge  ad  Aurido. 
E  la  bona  relna  a  fah  manh  do. 
E  per  .G.  s'alegro  lhi  Bergonho , 
Que  Dieus  lor  a  redut,  molt  lor  sab  bo. 

Abans  que  lo  reis  parta  de  son  cosselh  , 
On  que  sab  la  reina  vassal  donzel , 
Si  [  trames  bon  argen  i  aur  vormelh  -, 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  21g 

De  donar  son  sas  lors  e  siei  denlelli 

Il  preia  a  cascu  que  s'apareilli 

Si  cum  d'anar  ab  Ihies  engal  soleilh , 

E  comanda  Berlran  mati  s'esveilh 

La  reine  part  avec  sa  sœur  pour  Rossillon,  malgré  les  menaces 
d'Odin,  l'un  des  barons  de  Charles,  qui  exprime  son  mécontenle- 
ment  en  ces  termes  : 

«  Si  de  mon  enamic  si  fa  guidaire, 
«  Quan  poirai  Ihi  serai  contrariaire.  )> 
La  rein  a  respon  :  «  Non  digalz ,  fraire  !  » 
Adonc  parlet  Pepis  ,  sos  fds  l'amaire , 
Us  donzels  de  .xv.  ans,  am  bo  veiaire , 
E  savis  e  cortes  e  bos  donaire  : 
«  Cel  qui  vol  aontir  mi  dons  mi  maire , 
«  Si  gar  de  mi  son  cors  et  son  repaire  !  » 
Ab  aquest  mot  se  tazen  per  l'emperaire. 

Les  barons  de  Charles  cherchent  en  vain  à  le  décider  à  la  guerre  : 
sur  son  refus  réitéré  ,  ils  se  mettent  seuls  en  campagne.  Une  rencontre 
a  lieu  entre  eux  et  Foulques ,  qui  se  rendait  auprès  de  son  oncle  :  les 
barons  sont  vaincus,  et  leur  chef  Odin  est  fait  prisonnier.  Cette  affture 
se  termine  par  l'entremise  de  la  reine  :  les  prisonniers  sont  délivrés; 
Foulques  épouse  la  sœur  d'Odin;  le  roi  lui-même,  qui  arrive  à  la  tête 
d'une  armée  pour  venger  la  défaite  des  barons ,  consent  à  une  trêve 
de  sept  ans. 

Dedins  aquels  .vu.  ans 

Quatre  filhs  lo  coms  .F.  de  Aupais, 

E  .G.  en  ac  dos,  don  no  s  jauzis  ^ 

Quar  Tus  fo  mortz  pelitz ,  e  l'autre  aucis. 

Cependant  Odin  et  les  parents  du  duc  Thierry  s'opposent  par  tous 
les  moyens  à  une  paix  définitive.  Gérard,  de  son  côte,  ne  néglige  rien 
pour  la  conclure. 


9.20  ROiMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

G.  niandel  Pépin  privadamen  ; 

La  reina  lo'lh  trames,  pel  rei  cosseii. 

G.  rennîena  a  Roma,  ab  molt  gran  gen  ; 

Lai  fan  de  lluii  tan  rie  coronamen 

Que  ancmais  d'emperador  non  vis  tan  gen. 

H  orna  l'an  receubut  per  tal  coven 

Qu'elh  Ibi  portaren  '  dreh  scnboramen , 

E'I  garda  la  onor  ben  e  defen. 

Pel  cossel  Andicas  e  Bedelo, 

An  mandat  a  .G.  i  a  Folco 

Que  adugo  Tapostoli  en  lor  reio , 

Per  faire  patz  de  lor  e  de  .K. 

El  i  venc  voluntiers  e  saub  llii  bo , 

Quar  parens  fo  de  .G.  de  part  Drogo , 

E  .K.  en  recep  ben  so  sermo; 

Mas  non  o  vol  Odins  c  Ibi  felo.... 

Non  an  cura  del  plab  d'acordazo , 

INi  negus  no  s'en  mov  de  sa  maiso. 

Charles  cède  enfin  aux  désirs  de  ses  barons  :  on  s'arme  de  part  cl 
d'autre.  Après  avoir  parcouru  les  rangs  des  troupes  qu'il  a  réunies, 
Gérard ,  eu  rentrant  dans  son  palais ,  rencontre  un  de  ses  enfants  : 

Non  a  mas  que  .v.  ans  enquer  passai  ; 
Ane  om  non  vi  lan  bel  de  son  état  ; 
Tôt  semblan  de  .G.  del  vis  format. 
Près  lo  entre  sos  bratz ,  si  l'a  baizal. 
A  Dieus!  perque'l  perdet.^  per  quai  pecat? 

Esta  lo  coms  .G.  en  son  palatz , 
E  tenc  son  petit  filb  entre  sos  bralz, 
E  juret  Damedrieu  e  sas  bonlatz 
Que  ja  non  er  nulh  dia  deseretatz — 
a  Trop  me  so  longamen  bumelialz  ; 
(i  Mos  enamics  n'es  mai  per  mi  prezalz , 

'  (sic)  Lisez  poitarnn. 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON.  221 

«  Ans  cofundrai  glotos  oltracuiatz.  » 
Cest  motz  fo  char  tegutz  e  recomtatz , 
È  per  joi  de  son  filh  s'es  alegratz  ; 
Mas  el  no  sap  lo  dol  que  près  Ihi  jatz. 
Aqui  ac  un  baro ,  Gui  de  Risvel , 
Que  .G.  plus  ténia  a  son  fiel  ; 
Sos  sers  fo ,  senescals  de  manh  castel  ; 
Quant  auzit  la  paraula ,  no  Ih'  es  jes  bel, 
Paor  ac  de  la  guerra  que  renoel , 
E  tem  qu'el  dux  en  fassa  al  rei  revel  ^ 
E  promes  al  efan  d'aur  un  aucel  ; 
Près  lo  entre  sos  bratz ,  sotz  so  mantel , 
Portet  lo  el  vergier,  sotz  un  ramel  5 
Estendet  Ihi  lo  col  cura  ad  anhel , 
E  trenchet  Ihi  la  gola  ab  un  coltel. 

Après  ce  meurtre,  l'assassin  prend  la  fuite,  et  se  dirige  vers  le  camp 
royal;  mais,  vaincu  par  les  remords,  il  rentre  dans  le  château,  cl 
avoue  son  crime  à  Gérard,  qui  se  borne  à  le  chasser.  Pendant 
que  la  comtesse  s'abandonne  au  désespoir  avec  son  époux,  arrive  un 
message  de  la  reine ,  qui  annonce  l'approche  de  l'armée  ennemie.  La 
bataille  se  livre  le  lendemain  :  Gérard  est  vainqueur,  et  Charles  ne  doit 
son  salut  qu'à  la  protection  généreuse  de  Foulques,  qui  non  seulement 
lui  sauve  la  vie,  mais  lui  laisse  encore  la  liberté. 

Le  pape  ,  qui  n'a  pas  quitté  Gérard  depuis  le  couronnement  de 
Pépin,  essaie  alors  sa  médiation,  et  réussit,  non  sans  difficultés,  à 
rétablir  la  concorde. 

Detras  venc  l'apostolis  engal  lo  jor, 
Quar  lo  ser  moc  de  Sans ,  ab  la  freidor  ^ 
Trais  .K.  dentr'els  seus  un  pauc  en  por  : 
«  Reis,  non  creire  cosselh  guereiador, 
«  Orgolhos ,  bobancier  ni  bel  fador, 
«  Que  aisi  non  an  mestier  lausenjador. 
((  Icu  te  conjur  de  Dieu^  ton  creator, 


222  ROMA^   DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

u  Que  m  diguas  ton  cosselh,  Ion  celador » 

E  io  rci  rcspondet  :  «  En  Dieu  amor, 

«  leu  crelrai  Ion  cosselh  cum  mon  doclor » 

Lai  son  mandat  Ihi  princep  c  Ihi  comtor. 
Lin  duc  et  Ihi  domino  c 'Ih  varvassor,... 
L'avesques  dcl  mostier  Sanh  Salvador 

Ac  fah  escadafais  al  papa  ausor 

E  el  parlet  ben  aut  e  de  vigor  : 

<i  Escoltatz  me ,  ditz  el ,  gran  e  menor  ; 

«  Nos  em  de  sancta  gliesa  Ihi  dreh  pastor.... 

<(  Ostatz  vos  totz  de  guerra  e  de  cramor. . . . 

u  E  tornatz  vos  en  patz  e  en  dolsor.  » 

L'éloquence  du  pape ,  d'abord  peu  efficace ,  finit  par  l'emporter.  La 
paix  est  conclue.  Gérard  et  les  siens  rendent  hommage  à  l'em- 
pereur : 

E  l'apostolis  o  a  tôt  devisât  ; 
Per  nom  de  penedensa,  a  comandat, 
Que  las  mas  et  los  bratz  an  tuh  levât  5 
Per  nom  de  patz  tener  son  acordat. 
Pus  a  celui  maldih  e  denedat, 
E  tôt  partit  de  Dieu  e  desurat , 
Per  cui  sera  jamais  recomensat.... 
D'aqui  son  départit  cela  gran  gen , 
E'I  reis  retenc  los  comtes  privadamen , 
E  mena  los ,  ab  sel  del  parlamen , 
A  Rems ,  on  la  reina  totz  los  aten , 
Qu'els  recep  a  gran  joi  alegramen. 
E  lo  reis  ,  per  so  filh ,  a  Folco  ren 
Tôt  lo  dugat  d'Asquana,  si  cum  apen. 
A  .G.  volgr'cn  dar  manh  rie  presen  ; 
Mas  lo  dux  non  a  sonh,  ni  re  non  pren, 
Sinon  aucel  volan  o  cha  corren  — 

Quant  ,G.  fo  anatz  ,  lo  coms  ,  en  Fransa  , 
E  la  comlcssa  pari  de  sa  pesansa  j 


ROMAN  DE  GÉRARD  DE  ROSSTLLOIN  223 

Per  l'arma  de  son  filh  ,  fai  grau  enpransa 
De  son  aver  donar  e  sa  sustansa. 

Cependant  la  comtesse,  qui  se  rappelait  les  épreuves  par  où  elle 
avait  passé,  faisait  de  grandes  aumônes,  et  bâtissait  des  églises.  Une  de 
ses  œuvres  de  charité  faillit  à  lui  coûter  cher. 

Elle  avait  remarqué  un  pèlerin  bien  pauvre ,  mais  trop  fier  pour  accep- 
ter des  secours  sans  les  avoir  mérités  par  son  travail.  Cet  homme  nour- 
rissait en  même  temps  sa  femme,  vieillie  par  la  souffrance  et  infirme.  La 
comtesse  eut  pitié  de  lui ,  et,  n'ayant  dans  son  secret  que  son  chapelain , 
elle  le  faisait  venir  pendant  la  nuit ,  et,  pour  un  léger  labeur,  lui  accor- 
dait un  bon  salaire.  Un  soir  qu'elle  l'avait  mandé,  survint  un  envoyé 
de  Gérard  qui  lui  annonçait  la  conclusion  de  la  paix.  Cet  envoyé, 
nommé  Ataïs,  était  chambellan  du  comte.  Il  s'aperçut  de  la  visite 
nocturne  du  pèlerin,  et,  croyant  en  deviner  le  but,  il  résolut  de  par- 
tager avec  lui  les  faveurs  de  la  belle  comtesse.  Le  matin,  avant  le 
jour,  il  s'introduit  dans  sa  chambre,  et  tente  d'exécuter,  par  violence, 
son  coupable  projet;  mais,  indignée  de  tant  d'audace,  la  comtesse  appelle 
du  secours,  et  fait  chasser  l'insolent  messager.  Plein  de  colère,  Ataïs  se 
hâte  de  rejoindre  le  comte,  et,  par  ses  récits  calomnieux,  excite  en  lui 
un  mouvement  de  jalousie,  qui  s'apaise  bientôt  au  souvenir  des  vertus 
de  sa  compagne.  Toutefois,  Gérar^  se  rend  en  secret  auprès  d'elle,  et 
épie  ses  démarches  sans  en  être  vu.  Il  ne  tarde  pas  à  reconnaître  la 
fausseté  des  rapports  de  son  chambellan.  Ce  pèlerin,  en  effet,  n'était 
autre  que  son  neveu  Boson,  qui,  étant  allé  combattre  en  Terre  Sainte, 
avait  été  fait  prisonnier,  et  était  revenu  accablé  de  misère. 

Gérard  lui  rendit  tous  ses  domaines,  et  le  combla  de  faveurs. 

Enfin  la  paix  règne  partout ,  les  amis  de  Gérard  rentrent  tous  dans 
la  possession  de  leurs  domaines,  et  le  bonheur  succède  à  de  longues 
années  de  combats,  de  détresses  et  de  souffrances. 

Era  es  finilz  lo  Ihibres  e  la  cansos 
De  .K.  e  de    G.  ,  los  rixs  baros, 
E  de  .F.  e  de  Bos .  los  Braimansos. 


2?.4  ^xOMA^^  DE  GÉRARD  DE  ROSSILLON. 

Lhi  cop  '  si  foro  fer  e  engoissos , 
Que  de  sai  que  de  lai  remanen  blos. 
A  la  fi  venquel  .K.  G.  e'is  sos, 
XXII.  ans  n'estet  pels  Los  erbos, 
Amassai!  lo  carbo  ab  dois,  ab  plorsj 
Puis  cobret  son  dugat ,  fe  que  dei  vos , 
E  fo  molt  om  bénignes,  religios, 
E  basti  ne  mosliers  sapchatz  pluros  : 
Versalai  Tabadia  es  us  dels  bos. 
Plus  de  cccc.  gliesas,  ab  orazos, 
Fetz  far  .G.  ,  e  Berta,  la  dona  pros^ 
E  dotero  las  totas  de  fortz  rix  dos, 
De  chastels  e  de  vilas ,  e  de  ricx  maios  j 
Per  tolz  meiro  personas,  abatz ,  priors. 
Tant  quant  te  la  Bergonha  ,  on  es  Dijos  , 
I  a  be  pauchas  gleias  mas  de  lor  dos. 
Grans  bes  e  grans  almornas  e  grans  perdos 
Fai  om  en  sancta  gliesa  per  ambedos; 
Quar  ilh  l'an  eretada,  ben  es  razos.... 
Verselai  en  l'abadia  son  sebelit 
Lo  dux  e  la  duguessa ,  si  cum  om  dit  j 
Auian  tub  la  ebanso ,  gai  e  marih  : 
Lhi  gai  per  las  proesas  que  an  auzit , 
Que  de  tota  proesa  sian  plus  ardit  -, 
E  lhi  marrih  en  parlen  plus  issernit. 

'  (î/c)  Lisez  colp. 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 


Ce  poëme  est  à  la  fois  un  monument  historique  et  un  monument 
littéraire  :  il  peut  donc  être  l'objet  d'un  double  examen. 

Il  n'entre  pas  dans  mon  plan  de  l'apprécier  sous  le  premier  rap- 
port :  je  laisse  ce  soin  aux  éditeurs  qui  sentiront  l'avantage  de  le  pu- 
blier pour  compléter  la  collection  des  documents  historiques  relatifs 
aux  guerres  contre  les  Albigeois  '.  C'est  seulement  comme  œuvre  lit- 
téraire, comme  monument  de  la  langue  des  troubadours,  que  j'essaie 
de  faire  connaître  cette  importante  composition. 

Dans  ce  dessein,  j'ai  dû  me  borner  à  en  extraire  les  fragments  les 
plus  remarquables  sous  le  rapport  de  la  langue  et  sous  le  rapport  des 
formes  littéraires.  Quoique  ces  fragments  contiennent  le  récit  d'évé- 
nements réels  et  bien  connus,  néanmoins,  l'imperfection  du  manuscrit 
exigeant  parfois  que  les  formes  littéraires  fussent  sacrifiées  à  la  pureté 
du  langage,  j'ai  pensé  que  je  ne  devais  pas  me  dispenser  de  les  lier 
entre  eux  par  l'analyse  succincte  des  faits  intermédiaires, 

La  traduction,  presque  littérale,  qui  accompagne  le  texte,  facilitera 
au  lecteur  l'intelligence  et  l'appréciation  des  passages  que  j'ai  choisis, 
et,  en  le  mettant  à  même  de  former  son  jugement,  remplacera  les 
observations  générales  que  je  pourrais  faire  sur  le  mérite  et  l'impor- 
tance de  l'ouvrage. 

'  J'appelle  de  tous  mes  vœux  cette  publication ,  dont  j'ai  déjà  signalé  l'utilité  dans 
le  Journal  des  Savants.  Je  m'exprimais  ainsi  dans  le  u°  de  novembre  i853  :  «  Les  con- 
tinuateurs du  Recueil  des  Historiens  de  France  ont  reconnu  qu'il  manque  à  la  collec- 
tion la  Chronique  rimée,  ou  poëme  de  Guillaume  de  Tudela,  qui  a  célébré  la  guerre 

des  Albigeois M.  Fauriel,  dans  son  travail  sur  la  littérature  des  troubadours,  a 

donné  une  exacte  analyse  du  poëme,  et  en  a  ti-aduit  en  prose  divers  passages,  qui 
font  regretter  qu'il  n'en  ait  pas  traduit  et  publié  un  plus  grand  nombre.  » 
I.  29* 


2-(i  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

J'ai  parlé  de  rimpcrfoctioii  du  manuscrit;  cctU;  Imperfection  porte 
principalement  sur  le  langage,  qui  souvent  y  est  fortement  altéré. 
Cette  altération  toutefois  ne  doit  point  être  imputée  à  l'auteur.  Les 
productions  des  troubadours,  ses  contemporains,  sont  encore  trop 
pures,  trop  correctes,  pour  admettre  qu'à  cette  époque  déjà  la  langue 
commençait  à  se  corrompre;  mais  on  peut,  sans  hésiter,  l'attribuer  à 
l'ignorance  et  à  la  négligence  des  copistes.  Deux  fragments  que  je 
possède  donnent  la  preuve  de  ce  que  j'avance.  Ces  deux  fragments 
m'ont  fourni  des  variantes  heureuses,  ce  qui  permet  de  supposer  que, 
si  l'on  avait  plusieurs  manuscrits  de  ce  poëme ,  il  serait  peut-être 
possible  de  rectifier  la  majeure  partie  des  incorrections  qui  se  sont 
glissées  dans  le  seul  qui  soit  actuellement  connu  '. 

L'un  de  ces  fragments,  quoique  fort  défectueux  et  d'une  écriture 
assez  moderne,  m'a  cependant  fourni,  dans  le  début  du  poëme,  une 
leçon  que  j'ai  cru  devoir  adopter.  A  la  place  de  ces  trois  vers  du  ma- 
nuscrit complet  : 

Mot  es  savis  e  pros,  si  cum  l'esloria  dit; 
Per  clergues  e  per  laycs  fo  el  forment  i^razil, 
Per  comtes,  per  vescomtes  amalz  e  obezit, 

on  lit  dans  ce  fragment  : 

Pois  vint  a  Montalba,  si  cum  l'hesloria  dit  ; 
Si  estet  onze  ans,  al  dolze  s'en  issit. 

Ces  deux  vers  m'ont  paru  offrir  un  sens  bien  préférable,  et  se  lier 
plus  naturellement  avec  les  mots  qui  suivent  :  pkr  la  destructio,  etc. 
Ils  se  rattachent  d'ailleurs  parfaitement  à  cet  autre  vers  qu'on  lit 
jilus  loin  dans  le  poëme  : 

Maeslre  W.  la  (chanso)  fist  a  Montalba,  on  fo. 


'  Il  ne  s'agit  pas  toutefois  des  mots  qui  terminent  les  vers,  attendu  que  les  formes 
i^ramniaticalcs  de  ces  mots  sont  systématiquement  sacrifiées  à  l'exigence  de  la  rime. 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  22.7 

Le  même  fragment  m'a  encore  permis  de  faire  des  changements 
ou  suppressions  de  lettres  ,  et  même  de  bonnes  corrections  qu'on 
pourra  apprécier  en  les  comparant  aux  passages  correspondants  du 
manuscrit  complet.  Il  contient  en  outre  quelques  vers  qui  ne  se  trouvent 
pas  dans  le  manuscrit  de  la  Bibliothèque  du  Roi ,  et  que  je  rapporte  ici 
textuellement  malgré  leur  défectuosité  ',  parce  qu'ils  fournissent  des 
détails  précieux  sur  la  vie  de  l'auteur  : 

Per  so  se  n'issit  il ,  cum  avez  oit , 

Al  comte  Baudoi,  cui  Jésus  gard  e  guit; 

Vint  el  a  Brunequel,  qu'e  mon  '^  goy  l'aculhit, 

Puis  lo  fist  far  canonge,  ses  negut^  contradict, 

Del  bore  sainct  Anthoni,  qu'i  ravoit"^  eslablit 

Ab  maestre  Tecin  que  fort  o  enantit , 

E  Jaufre  de  Peitius,  qui  lui  pas  non  oblit; 

Adonc  fit  el  cest  libre,  etc. 

Le  second  fragment  a  trait  à  la  condamnation  prononcée  dans  ir 
concile  d'Arles^;  il  est  tiré  d'une  histoire  manuscrite  du  Quercy,  par 
Guyon  de  Maleville,  sieur  de  Casais,  qui  écrivait  en  1600,  et  qui 
mourut  vers  i63o.  On  lit  dans  cette  histoire  le  passage  suivant,  après 
lequel  est  rapporté  le  texte  de  la  décision  : 

«  Les  premières  conditions  de  la  susdite  paix  du  comte  de  Tou- 
«  louse,  à  lui  présentées,  sont  contenues  emmy  un  nombre  de  chan- 
«  sons  qui  furent  faites  sur  les  plus  importantes  occurrences  et  factions 
«  de  la  guerre  Albigotte.  Celle  qui  porte  ladite  proposition,  qui  avoit 
«  été  envoyée  fraîchement  audit  comte  par  le  légat  apostolique ,  dit 
«  ainsi ,  etc.  « 

Ce  fragment  m'a  fourni  également  des  variantes  heureuses,  sous  le 
rapport  de  la  langue. 

'  Ces  vers  font  suite  aux  treize  premiers  que  je  publie.  —  '  {sic)  Lisez  mot.  —  '  {sic) 
Lisez  negun.  —  "*  {sic)  Lisez  avia.  —  '  Je  dois  la  communication  de  ce  fragment  à 
l'obligeance  de  M.  Lacabane,  employé  aux  manuscrits  de  la  Bibliothèque  du  Roi  ,  qui 
s'est  empresse  de  m'en  fournir  une  copie. 


228  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

On  retrouve  deux  vers  de  cette  même  décision  du  concile  d'Arles 
dans  Antoine  Dominicy  '  ;  mais  loin  de  servir  à  corriger  le  texte,  ils 
démontrent  que  les  copistes  et  les  citateurs  se  mettaient  peu  en  peine 
de  défigurer  la  langue.  Voici  ces  vers  : 

Et  tut5  U  rénover  lo  renou  laissaran  , 

Et,  se  gazanh  an  près,  tôt  premier  lo  rendran. 

Les  fautes  graves  indiquées  par  les  caractères  italiques  sont  ainsi 
rectifiées  dans  le  passage  rapporté  par  Guyon  de  Maleville  : 

E  tug  li  renoer  lor  renou  laissaran  , 

E,  si  gazanh  an  près,  tôt  premier  lo  rendran. 

Il  me  reste  à  dire  quelques  mots  sur  les  formes  métriques  de  cet 
ouvrage.  Il  contient  environ  neuf  mille  six  cents  vers,  divisés  par 
stances  monorimes,  de  longueurs  inégales.  Chaque  stance  se  termine 
par  un  vers  de  six  syllabes;  ce  petit  vers  final  rime  ordinairement 
avec  la  suivante;  quelquefois  même  il  est  répété  au  commencement 
en  entier  ou  en  partie. 

L'auteur  a  eu  soin  de  fournir  des  détails  sur  lui-même  et  sur  son 
poëme,  qu'il  n'appelle  jamais  que  canso  ou  gesta.  C'est  en  1210 
qu'il  commença  cet  ouvrage,  qui  ne  retrace  que  des  événements 
accomplis  dans  l'espace  de  temps  compris  entre  cette  époque  et  l'an 
1219  inclusivement.  Il  s'arrête  au  moment  où  Louis,  fils  de  Philippe- 
Auguste,  va  mettre  le  siège  devant  Toulouse. 

Voici  comment  il  débute  : 

El  nom  del  Payre  e  del  Filh  e  del  Sant  Esperit, 
Comensa  la  cansos  que  maestre  Guilhem  fit, 
Us  clercs  qui  fo  en  Navarra  ,  a  Tudela ,  noirit , 

Au  nom  du  Père  et  du  Fils  et  du  Saint-Esprit,  commence  la  chanson  que  fit 
maître  Guillaume,  un  clerc  qui  fut  élevé  en  Navarre,  à  Tudèle,  puis  vint  à  Monlau- 

'  De  Piferngalii'â  nllodiorum ,  p.  i63,  édit.  de  iG45. 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  229 

Pois  vint  a  Montalba ,  si  cum  l'hesloria  dit. 

S'i  estet  onze  ans ,  al  dotze  s'en  issit , 

Per  la  destructio  que  el  conog  e  vit 

En  la  geomancia ,  qu'el  ac  lonc  temps  legit. 

E  conoc  qu'el  pais  er  ars  e  destiuzit 

Per  la  fola  crezensa  qu'avian  consentit  ; 

E  que  li  rie  borzes  serian  enpaubrezit 

De  lors  grans  manentias  don  eran  eriquit  5 

E  que  li  cavalier  s'en  irian  faizit , 

Caitiu ,  en  autras  terras ,  cossiros  e  marrit. . . . 

Adoncs  fet  aquest  libre,  e  el  meteish  l'escrit. 

Pos  que  fo  comensatz  entro  que  fo  fenit , 

No  mes  en  als  sa  entensa ,  neis  a  pena  s  dormit. 

Lo  libres  fo  be  faitz  e  de  bos  motz  complit  5 

E ,  si  '1  voletz  entendre  ,  li  gran  e  li  petit , 

I  poires  mot  apenre  de  sen  e  de  bel  dit 

Senhors ,  esta  canso  es  fâcha  d'aital  guia 
Corn  sela  d'Antiocha ,  e  ayssi  s  versifia  , 
E  s'  a  tôt  aital  so 

Il  entre  ensuite  en  matière,  et  rapporte  que  l'hérésie  s'était  telle- 
ment répandue 

ban  ,  comme  dit  l'histoire.  Il  y  resta  onze  ans  ;  au  douzième  ,  il  en  sorlit,  à  cause 
de  la  destruction  qu'il  connut  et  vit  dans  la  géomancie  ,  qu'il  eut  long-temps 
étudiée.  Et  il  connut  que  le  pays  serait  brûlé  et  détruit  pour  la  folle  croyance 
qu'on  avait  admise  ;  et  que  les  riches  bourgeois  seraient  appauvris  de  leurs  grands 
biens  dont  ils  étaient  enrichis  ;  et  que  les  chevaliers  bannis,  chétifs,  s'en  iraient 

en  d'autres  terres  soucieux  et  marris Alors  il  fit  ce  livre  ,  et  lui-même  l'écrivit. 

Depuis  qu'il  fut  commencé  jusqu'à  ce  qu'il  fut  fini ,  il  ne  mit  son  application  en 
autre  chose,  même  à  peine  il  dormit.  Le  livre  fut  bien  fait  et  composé  de  bons 
termes  ;  et,  si  vous  le  voulez  entendre,  les  grands  et  les  petits,  vous  pourrez  y 

apprendre  beaucoup  de  bon  sens  et  de  belles  paroles 

Seigneurs,  cette  chanson  est  faite  de  la  même  manière  que  celle  d'Anlioche,  et 
se  versifie  de  même  ,  el  elle  a  loul-à-fait  le  même  air. ... 


23o  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

Que  traslol  Albeges  avia  en  sa  bailia , 
Carcasses,  Lauragues,  tôt  la  major  partia , 

De  lîezers  tro  Bordel 

—  L'avesque  d'Osma  ne  tenc  cort  aramia 

Lai  dins  a  Carcassona ,  on  mota  gent  avia, 
Qu'el  reis  d'Arago  y  era  ab  sa  gran  baronia.... 
E  Tabas  de  Cislcl,  cui  Dieus  amava  tant, 
Que  ac  nom  fraire  .A. ,  primier  el  cap  denant, 
A  pe  e  a  caval ,  anava  disputan 

Contra 'Is  felos  eretges 

E 'Is  va  'n  de  lors  paraulas  mot  forment  encausanl 

Peire  del  Castelnou  es  vengutz  ab  aitant 
\es  Rozet,  en  Proensa,  ab  so  mulet  ambiant. 
Lo  comte  de  Tolosa  anet  escumeniant 
Car  mante  los  roters ,  qu'el  pais  van  raubant. 

Ab  tant  us  escudiers  qui  fo  de  mal  talant 

L'aucis  en  traicio  dereire  en  trespassant, 

E  'l  ferit  per  la  esquina  am  son  espeut  trencant , 

E  pueish  si  s'enfugit 

Cant  Tapostolis  saub,  cui  hom  dilz  la  novela, 
Que  sos  legatz  fo  mortz ,  sapchatz  que  no  'lli  fo  bêla. 
De  mal  talent  que  ac  ,  se  tenc  per  la  maichela  , 

Qu'elle  avait  tout  l'Albigeois  en  sa  puissance,  le  Carcasses ,  le  Lauragais,  toute 

la  plus  grande  partie,  de  Béziers  jusqu'à  Bordeaux L'évêque  d'Osma  en  tint 

une  cour  convoquée....  là-dedans  à  Carcassonne,  où  avait  moult  de  gent,  vu  que 
le  roi  d'Aragon  y  était  avec  sa  grande  noblesse....  Et  l'abbé  de  Cîteaux,  que  Dieu 
aimait  tant,  qui  eut  nom  frère  .A. ,  le  premier  en  tête  devant,  à  pied  et  à  cheval, 

allait  disputant  contre  les  félons  hérétiques et  il  va  en  les  poursuivant  très 

fortement  de  leurs  paroles....  Pierre  de  Castelnau  est  venu  en  même  temps  vers 
Rousset ,  en  Provence,  avec  son  mulet  ambiant.  Il  alla  excommuniant  le  comte  de 
Toulouse,  parce  qu'il  maintient  les  routiers,  qui  vont  dérobant  le  pays.  En  même 
temps  un  écuyer  qui  fut  de  mauvais  vouloir....  l'occit  en  trahison  en  passant  par 
derrière,  et  le  frappa  par  l'échiné  avec  son  épieu  tranchant,  et  puis  s'enfuit — 

Quand  le  pape ,  à  qui  on  conta  la  nouvelle ,  sut  que  son  légat  fut  mort ,  sachez 
'|u  «Ile  ne  lui  lui  pas  belle.  Du  m;niv;(is  vouloir  (pi'il  eut ,  il  se  tint  par  la  mâchoire, 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  aSi 

E  reclamet  sant  Jacme,  aisel  de  Composlela, 
E  sant  Peire  de  Roma,  que  jatz  en  la  capeia. 

Il  y  eut  une  assemblée. 

Lai  fo  lo  cosselhs  près  per  que  s  moc  la  fiela 
Dont  motz  homes  son  mortz  fendutz  per  la  buela , 
E  manta  rica  dona  ,  mota  bêla  piuzela 

Cant  l'abas  de  Cistel,  la  onrada  persona 

Lor  ac  dat  lo  coselh ,  negus  mot  no  i  sona  , 

Mas  cant  del  apostoli ,  que  mot  fetz  cara  trôna  : 

<(  Fraire ,  so  ditz  lo  papa ,  tu ,  vai  vas  Carcassona 

«  E  a  Toloza  la  gran ,  que  se  ^  sobre  Guarona , 

((  E  conduiras  las  ostz  sobre  la  gent  felona; 

«  De  part  de  Jhesu  Crist,  lor  pecatz  lor  perdona , 

«  E  de  las  mias  partz,  lor  prega  e  'Is  sermona 

«  Qu'encausan  los  eretges  de  mest  Vautra  gent  bona.  » 

Ab  tant  el  s'en  départ  cant  venc  a  la  hora  nona, 

E  ichit  de  la  vila  e  fortment  esperona. 

Ab  lui  va  l'arcevesque  que  es  de  Tarragona, 

E  aisel  de  Lerida  e  cel  de  Barsolona , 

E  de  vas  Montpeslier,  aicel  de  Magalona , 

et  réclama  saint  Jacques  ,  celui  de  Compostelle ,  et  saint  Pierre  de  Rome  qui  s;îl 
dans  la  chapelle.. . . 

Là  fut  pris  le  conseil  par  qui  se  mut  la  haine  dont  moult  d'hommes  sont  morts 
fendus  par  la  bedaine ,  et  mainte  puissante  dame  ,  moult  belle  damoiselle.... 

Quand  l'abbé  de  Cîteaux  ,  l'honorable  personne....  leur  eut  donné  le  conseil, 
nul  n'y  sonne  mot,  excepté  le  pape  ,  qui  fit  imposante  figure  :  «  Frère  ,  ce  dit 
<i  le  pape  ,  toi ,  va  vers  Carcassonne  et  à  Toulouse  la  grande  ,  qui  est  assise  sur 
«  Garonne  ,  et  tu  conduiras  les  armées  sur  la  gent  félonne  ;  de  la  part  de  Jésus- 
"  Christ,  pardonne-leur  leurs  péchés,  et  de  la  mienne  part ,  prie-les  et  sermonne- 
»  les  afin  qu'ils  chassent  les  hérétiques  du  milieu  de  l'autre  bonne  gent.  »  En 
même  temps  il  s'en  sépare  quand  vint  la  neuvième  heure ,  el  sortit  de  la  ville , 
et  éperonne  fortement.  Avec  lui  va  l'archevêque  qui  est  de  Tarragone  ,  et  celui 
de  Lérida  et  celui  de  Barcelone,  et  du  côté  de  Montpellier,  celui  de  Maguelonne  , 

'  (sic)  Lisez  sei. 


232  CHROr^IQUE  DES  ALBIGEOIS. 

F,  d  olra  l  porlz  d'Espanha ,  aicel  de  Pampalona, 
E  l'evesques  de  Burcs  e  cel  de  Terrasona.... 

L'abbé  se  rend  à  Cîteaux ,  ot  dénonce  la  croisade. 

....  Se  crozan  en  Fransa  e  per  tôt  lo  régnai , 
Cant  sabon  que  seran  dels  pecalz  perdonat. 
Ancmais  tan  gran  ajust  no  vis,  pos  que  fus  nat, 
Co  fan  sobr'  els  eretgez  e  sobr'  els  sabatatz; 
Car  lo  duc  de  Bergonba  s'en  es  ladoncs  crozat , 
E  lo  coms  de  Ne  vers  e  manta  poestalz 

Quant  lo  coms  de  Toloza ,  c  li  autre  baro , 
E  '1  vescoms  de  Kezers  an  auzit  lo  sermo 
Que  los  Frances  se  crozan ,  no  cug  lor  sapcha  bo , 
Ans  ne  son  mot  irat ,  si  cum  ditz  la  canso. 
A  un  parlamen  que  feiro  li  clerc ,  sela  sazo  , 
Lai  sus  a  Albenas,  venc  lo  comte  Ramon. 
Aqui,  s'agenolbec  e  fes  sa  fliction 
Denant  mosenher  l'abas,  e'ih  prega  que'lh  perdon  5 
El,  ditz  que  no  fara,  que  no  n'avia  don , 


et ,  d'outre  les  ports  d'Espagne,  celui  de  Pampelune  ,  et  l'évéque  de  Burgos  et  ce- 
lui de  Terrassa.... 

—  Ils  se  croisent  en  France  et  par  tout  le  royaume,  quand  ils  savent  qu'ils 
seront  pardonnes  des  péchés.  Oncques  plus  je  ne  vis  ,  depuis  que  je  fus  né , 
aussi  grande  réunion  ,  comme  ils  font  contre  les  hérétiques  et  contre  les  ensabatcs; 
car  le  duc  de  Bourgogne  s'en  est  alors  croisé,  et  le  comte  de  Nevers  et  maint 
puissant  seigneur. ... 

Quand  le  comte  de  Toulouse ,  et  les  autres  barons  ,  et  le  vicomte  de  Béziers 
ont  entendu  la  nouvelle  que  les  Français  se  croisent,  je  ne  pense  pas  qu'il  leur 
sache  bon  ,  au  contraire,  ils  en  sont  très  attristés,  ainsi  que  dit  la  chanson. 
A  un  parlement  que  firent  les  clercs ,  cette  saison ,  là  sus  à  Aubenas  ,  vint  le 
comte  Raimond.  L;i ,  il  s'agenouilla  ,  et  fit  sa  flexion  devant  monseigneur  l'abbé; 
cl  il  prie  qu'il  lui  pardonne;  lui,  dit  qu'il  ne  fera,  vu  qu'il  n'en  avait  pas  le  don,  si  le 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  233 

Si  lo  papa  de  Roma  e  Us  cardinals  que  i  son 

No  'lli  fazian  piimier  calque  solucion 

Lo  coms  s'en  retornet  a  coita  d'esperon. 
Lo  vescomte,  son  bot,  merceia  e  somon 
Que  no  guerrei'  ab  lui,  ni  no'lh  mova  tenson  , 

E  que  sian  amdui  a  la  defension 

Senhors ,  oimais  s'esforsan  li  vers  de  la  chanso  , 
Que  fon  ben  comenseia  l'an  de  la  encarnatio 
Del  senhor  Jhesu  Crist ,  ses  mot  de  raenlizo , 
C'avia  .m.  ce.  e  .x.  ans  que  venc  en  est  mon  ; 
E  si  fo  l'an  e  mai ,  can  floricho  1  boicho. 
Maestre  W.  la  fist  a  Montalba,  on  fo. 
Certas ,  si  el  agues  aventura  o  do , 
Co  an  mot  fol  jotglar  e  ntot  avol  garso , 
Ja  no  'Ih  degra  falhir  negus  cortes  prosom ,  • 

Que  no  'Ih  dones  caval  o  palafre  breton , 
Que  1  portes  suavet  amblan  per  lo  sablon , 
O  vestimen  de  seda,  pâli  o  sisclato. 
Mas  tant  vezem  qu'el  setgles  torna  en  cruzitio , 
Que  'Ih  rie  home ,  malvatz  que  deurian  estre  pi  o , 


pape  de  Rome  et  les  cardinaux  qui  y  sont  ne  lui  faisaient  premièrement  quelque 
solution....  Le  comte  s'en  retourna  à  presse  d'éperon.  Il  supplie  et  sollicite  le 
vicomte,  son  neveu,  qu'il  ne  fasse  la  guerre  avec  lui,  ni  lui  suscite  dispute  ,  et 

qu'ils  soient  tous  deux  sur  la  défense 

Seigneurs ,  désormais  se  renforcent  les  vers  de  la  chanson ,  qui ,  sans  mot  de 
mensonge ,  fut  bien  commencée  l'an  de  l'incarnation  du  seigneur  Jésus-Christ , 
qu'il  y  avait  1210  ansqu'ilvint  en  ce  monde;  et  l'année  fut  en  mai,  quand  fleurissent 
les  buissons.  Maître  Guillaume  la  fit  à  Montauban  ,  où  il  fut.  Certes ,  s'il  avait  bonne 
fortune  ou  don  ,  comme  ont  maints  extravagants  jongleurs  et  maints  vils  goujats  , 
nul  prudliomme  courtois  ne  devrait  jamais  faillir  à  lui  donner  cheval  ou  palefroi 
breton  ,  qui  le  portât  doucement  ambiant  par  le  sablon ,  ou  vêtement  de  soie  , 
pâli  ou  brocard.  Mais  nous  voyons  que  le  siècle  tourne  tant  en  rudesse,  que  les 
hommes  puissants  ,  mauvais  lorsqu'ils  devraient  être  preux,  ne  veulent  donner  la 
I.  3o 


a34  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

()ue  no  volon  donar  lo  valent  d'un  bolo  5 
]\4eu  no  lor  quier  pas  lo  valen  d'un  carbo 
De  la  plus  avol  cendre  que  sia  el  fogairo. 
Domni  Dieus  los  confonda,  que  fetz  lo  cel  e  '1  Iro, 
E  santa  Maria  maire  ! 

Cependant  le  comte  de  ïoulouse  parvient  à  se  réconcilier  avec  l'église  ; 
mais  cela  n'empêche  pas  l'armée  des  croisés  de  se  mettre  à  la  poursuite 
dos  hérétiques.  Elle  va  faire  le  siège  de  Béziers  : 

So  fo  a  una  festa  c'om  ditz  la  Magdalena.... 

Trastota,  entorn  Bezers  ,  alberga,  sus  l'arena 

Cane  la  ost  Menelau ,  oui  E^ris  tolc  Elena , 

Ng  fiqueron  tant  trap  els  portz.  desotz  Miscena 

Com  cela  dels  Frances 

INon  ac  baro  en  Fransa  no  i  fes  sa  carantena. 

Als  baros  de  la  vila  fo  donc  malvada  estrena 

Ar  auiatz  que  fazian  aquesta  gens  vilana , 
Que  son  plus  fol  e  nesci  que  no  es  la  balena. 
Ab  lors  penoncels  blancs ,  que  agron  de  vil  tela , 
Van  corren  per  la  ost ,  cridan  en  auta  alena. 
Cuio'ls  espaventar  c'om  fai  auzels  d'avena  , 


valeur  d'un  bouton  ;  et  moi  je  ne  leur  demande  pas  la  valeur  d'un  charbon  de  la 
plus  vile  cendre  qui  soit  au  foyer.  Que  le  seigneur  Dieu ,  qui  fit  le  ciel  et  le  ton- 
nerre, et  sainte  Marie  mère,  les  confonde! 

Ce  fut  à  une  fête  qu'on   appelle  la  Madeleine Tout  entière,  elle  campe, 

autour  de  Béziers,  sur  le  sable que  jamais  l'armée  de  Ménélas,  à  qui  Paris 

ravit  Hélène,  ne  planta  autant  de  pavillons  aux  ports,  sous  Mycènes....  que  celle 

des  Français Il  n'y  eut  baron  en  France  qui  n'y  fît  sa  quarantaine.  Ce  fut  donc 

mauvaise  étrenne  aux  barons  de  la  ville....  Or  oyez  ce  que  faisait  cette  vilaine 
gent,  qui  est  plus  folle  et  ignorante  que  n'est  la  baleine.  Avec  leurs  pennonceaux 
blancs,  qu'ils  eurent  de  vile  toile,  ils  vont  courant  par  l'armée,  criant  à  haute 
haleine.   Ils   pcn.sent  les    épouvanter,    comAie   un  homme   fait  les    oiseaux    de 


CHROINIQUE  DES  ALBIGEOIS.  a35 

Can  los  crida  e  'Is  uca,  e  sos  drapels  démena 
Maili,  can  fai  jorn  clar. 
Can  lo  rei  dels  arlotz  los  vit  paloteiar 
Contra  l'ost  dels  Frances,  e  braire  e  cridar, 
E  un  crozat  frances  aucire  e  pesseiar, 
Cant  l'agron  fait  d'un  pont  per  forsa  trabucar, 
Totz  sos  truans  apela  e  fa  'Is  esems  justar, 
En  auta  votz  escridan  :  «  Anem  los  esarrar.  » 
Tan  tost  com  o  ag  dit,  s'en  van  aparelhar; 
Cascus  d'una  masseta,  c'al  res  no  an ,  so  m  par. 
Plus  son  de  .xv.  melia,  que  no  an  que  causar. 
En  camisas  e  en  bragas  comensan  a  anar 
Trastotz  entorn  la  vila ,  per  los  murs  derocar. 
Ins  els  valatz  s'abaton  e  prezo  '  s'a  picar 
E  'Is  autres  a  las  portas  franher  e  peceiar. 
Li  borzes,  cant  o  viro  ,  prezo  s'a  espaventar; 
E  cels  de  la  ost  cridan  :  «  Anem  nos  tuit  armar,  » 
Ladoncs  viratz  tal  preicba  a  la  vila  intrar, 
Per  forsa  fan  los  murs  al  dins  dezamparar, 

l'avoine,  quand  il  leur  crie  et  les  huche,   et  qu'il  agite  ses  drapeaux  le  malin, 
lorsqu'il  fait  jour  clair. 

Quand  le  roi  des  ribauds  les  vit  escarmoucher  contre  l'ost  des  Français ,  et 
brailler  et  crier,  et  tuer  et  mettre  en  pièces  un  croisé  français ,  quand  ils  l'eurent 
fait  par  force  trébucher  d'un  pont ,  il  appelle  tous  ses  truands ,  et  les  fait  assem- 
bler, criant  à  haute  voix  :  «  Allons  les  envelopper.  »  Aussitôt  comme  il  l'eut  dit ,  ils 
s'en  vont  se  munir  chacun  d'une  petite  masse ,  vu  qu'ils  n'ont  autre  chose ,  ce  me 
semble.  Ils  sont  plus  de  quinze  mille  qui  n'ont  quoi  chausser.  En  chemises  et  en 
braies ,  ils  commencent  à  aller  tous  autour  de  la  ville  pour  renverser  les  murs. 
Ils  s'abattent  dans  les  fossés  et  se  prennent  à  piocher ,  et  les  autres  à  briser  et 
fracasser  les  portes.  Les  bourgeois,  quandils  virent  cela,  se  prennent  à  s'épouvanter, 
et  ceux  de  l'armée  crient  :  «  Allons  nous  tous  armer.  »  Alors  vous  verriez  telle 
presse  entrer  (en  marche)  vers  la  ville,  qu'ils  font  par  force  abandonner  les  murs 

'  (sic)  Plusieurs  fois.  L'exactitude  grammaticale  exige  pveiio ,  prezo  nest  pas  dans 
la  langue  avec  ce  sens-là. 


236  CHROMQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E  femnas  e  efans  se  prendo  a  portar, 
E  van  s'en  a  la  gleiza,  e  fan  los  senhs  sonar  : 
No  an  plus  on  gandir. 
Li  borzes  de  la  vila  viro'ls  crozatz  venir 
E  lo  rei  dels  arlotz  ,  qui  los  vai  envazir, 
E'is  truans  els  fossatz  de  totas  partz  salhir, 
E  los  murs  pessiar,  e  las  portas  ubrir, 
E  los  Frances  de  l'ost  a  gran  preissa  garnir. 
Be  sabon  e  lor  cor  que  no  s  poiran  tenir. 
Al  moster  gênerai  van  ilh  plus  tost  fugir  ^ 
Li  prestre  e  li  clerc  s'anero  reveslir, 
E  fan  sonar  los  senhs,  cum  si  volguessan  dir 
Messa  de  mojtuorum,  per  cors  mort  sebelir. 

Cant  venc  a  la  parfi,  no'l  o  s  pogron  sofrir 

Que'l  truans  no  i  intresson  ,  qu'els  ostals  van  sazir, 

Ailals  co'l  i  s  volon  ;  que  be  i  pogron  causir, 

Cadaus ,  si  s'o  vol ,  .x. ,  si'l  ve  a  plazer. 

Li  ribaut  foron  caut  5  no  an  paor  de  morir  : 

Tôt  cant  pogron  trobar,  van  tuar  e  aucir, 

E  las  grans  mamentias  e  penre  e  sazir. 

Totzteraps  ne  seran  rie ,  s'o  podon  retenir  ; 

au-dedans,  et  ils  se  prennent  à  emporter  femmes  et  enfants,  et  s'en  vont  à  l'église, 
et  font  sonner  les  cloches  :  ils  n'ont  plus  où  se  préserver. 

Les  bourgeois  de  la  viUe  virent  venir  les  croisés  et  le  roi  des  ribauds  ,  qui  les 
va  envahir,  et  les  truands  sauter  de  toutes  parts  dans  les  fossés ,  et  briser  les 
murs  et  ouvrir  les  portes ,  et  les  Français  de  l'armée  se  garnir  en  grande  hâte. 
Bien  ils  savent  dans  leur  coeur  qu'ils  ne  pourront  tenir.  Ils  vont  se  réfugier  au 
plus  tôt  dans  l'église  cathédrale;  les  prêtres  et  les  clercs  allèrent  se  revêtir,  et 
font  sonner  les  cloches,  comme  s'ils  voulaient  dire  une  messe  des  morts,  pour 
ensevelir  corps  mort.  Quand  vint  à  la  parfin,  ils  ne  purent  empêcher  cela,  que 
les  truands  n'y  entrassent,  en  sorte  qu'ils  vont  s'emparer  des  hôtels,  tels  qu'ils 
les  veulent,  vu  qu'ils  purent  bien  en  choisir,  chacun  dix,  s'il  le  veut,  si  cela  lui 
vient  à  plaisir.  Les  ribauds  furent  ardents  ;  ils  n'ont  pas  peur  de  mourir  :  tout  ce 
qu'ils  purent  trouver,  ils  vont  le  tuer  et  occire,  et  prendre  et  saisir  les  grandes 
richesses.  Ils  en  seront  riches  à  tout  jamais  ,  s'ils  le  peuvent  garder  ;  mais  en  peu 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  237 

Mas  en  breu  de  termini  lor  o  er  obs  a  gurpir, 
Qu'el  barnatges  de  Fransa  s'en  voidra  revestir. 

Les  croisés  étaient  convenus  de  faire  passer  par  les  armes  tout  ce 
qui  ne  se  rendrait  pas.  La  ville  fut  mise  à  feu  et  à  sang;  on  n'épargna 
même  pas  ceux  qui  s'étaient  réfugiés  dans  les  églises  : 

Que  no'ls  poc  gandir  crotz  ,  autar  ni  cruzifis. 
E  les  clercs  aucizian  li  fol  ribautz  mendies 
E  femnas  e  efans  ,  c'anc  no  cug  us  n'ichis. 
Dieus  recepia  las  armas  ,  si'l  platz ,  en  paradis  ! 
C'anemais  tan  fera  mort,  del  temps  Sarrazinis  , 
No  cuge  que  fos  faita ,  ni  c'om  la  cossentis. 
Li  gartz  per  los  osdals  c'an  près  se  son  assis  , 
Que  trobon  totz  d'aver  e  manens  e  farsis-, 
Mas  Frances,  cant  o  viron.... 
Fors  los  giatan  ab  pals,  corn  si  fossan  mastis — 

Le  Reis  e  li  arlot  cuieren  estre  gais 
Dels  avers  que  an  près  e  rie  per  totstemps  mais. 
Quant  sels  lor  o  an  toit,  tug  escrian  a  fais, 
«  A  foc  !  a  foc  !  »  escrian  li  gartz  tafur,  pudnais. 
Doncs  aporton  las  falhas 

de  temps  force  leur  sera  de  le  déguerpir ,  vu  que  le  baronnage  de  France  voudra 
s'en  emparer. 

Vu  que  croix ,  autel  ni  crucifix  ne  les  put  garantir.  Et  les  fous  ribauds  mendiants 
tuaient  les  clercs  et  femmes  et  enfants,  en  telle  sorte  ,  que  je  ne  crois  pas  qu'onc- 
ques  un  seul  en  sortît.  Que  Dieu  reçoive,  s'il  lui  plaît ,  les  âmes  en  paradis  !  vu  que 
je  ne  pense  pas  que  jamais  tant  cruel  massacre  ait  été  fait,  du  temps  des  Sarrazins, 
ni  qu'on  le  consentît.  Les  goujats  se  sont  établis  dans  les  hôtels  qu'ils  ont  pris , 
qu'ils  trouvent  tous  et  abondants  et  farcis  de  richesses  ;  mais  les  Français  ,  quand 
ils  le  virent....  les  jettent  dehors  avec  des  pieux,  comme  s'ils  fussent  des 
mâtins 

Le  roi  et  les  ribauds  crurent  être  joyeux  et  riches  à  tout  jamais  des  biens  qu'ils 
ont  pris.  Quand  ceux-ci  les  leur  ont  enlevés,  tous  s'écrient  à  la  fois:  «  A  feu! 
àfeul  »  s'écrient  les  goujats  fripons,  punais.   Alors  ils  apportent  les  torches  — 


=38  CIIUOMQUE  DES  ALBIGEOIS. 

La  ciutatz  s'en  espren ,  e  leva  s  l'esglais.  • 
La  vila  ars  trastola  de  lonc  e  de  biais. 
Aisi  ars  e  ruinet  Raolf ,  cel  del  Cambrais  , 
Una  rica  ciutat,  que  es  de  près  Doais^ 
Poichas  l'en  blasmet  fort  sa  maire  N'Alazais, 
Per  o  el  la  'n  cuget  ferir  sus  en  son  cais. 
Cant  cel  senliro  '1  foc,  cascus  areire  s  trais. 
Donc  arson  las  maizos  e  trastotz  los  palais; 

JNIot  gonios  i  ars ,  mot  elme  e  mot  gambais 

E  mola  bona  rauba  ,  c'om  cove  que  la  lais. 
E  ars  totz  lo  mostiers  que  fetz  maestre  Gervais  ; 
Pel  mieg  loc  se  fendec  per  la  calor,  e  frais 
En  cazeron  dos  pans. 

Au  bout  de  trois  jours  les  croises  se  dirigent  sur  Carcassonne ,  où 
se  trouvait  le  vicomte  de  Béziers. 

E  lo  vescoms  estet  pels  murs  e  pels  ambans.... 

A  l'aspect  de  l'armée  il  réunit  ses  bommes. 

((  Senhors.  ditz  lo  vescoms,  totz  vos  aparelbatz. 

«  Anatz  pendre  las  armas,  en  los  cavals  montatz » 

—  «  Per  fe,  ditz  .P.  Rotgiers 

La  cité  s'enflamme  et  l'épouvante  se  répand.  La  ville  brûle  tout  entière  en 
long  et  en  biais.  Ainsi  Raoul  ,  celui  de  Cambrai ,  brûla  et  ruina  une  riche  cité, 
«jui  est  près  de  Douai  ;  puis  l'en  blâma  fort  sa  mère ,  la  dame  Alazaïs ,  à  cause 
de  quoi  il  pensa  la  frapper  sur  sa  joue.  Lorsque  ceux-ci  sentirent  le  feu,  chacun 
se  retire  en  arrière.  Alors  brûlent  les  maisons  et  tous  les  palais  ;  mainte  gonnelle 

y  brûle,  maint  heaume  et  maint  gambeson et  maint  bon  vêtement ,  vu  qu'il  faut 

qu'on  l'abandonne.  Et  brûle  tout  le  moulier  que  fit  maître  Gervais;  il  se  fendit 
par  le  milieu  par  la  chaleur,  et  deux  pans  brisés  en  tombèrent. 
Et  le  vicomte  se  tint  par  les  murs  et  par  les  retranchements — 
'<  Seigneurs,  dit  le  vicomte,  apprêtez-vous  tous;  allez  prendre  les  armes,  et  montez 
•  sur  les  chevaux...  ->  —  <P;irlafoi,  fl  il  Pierre  Rogicrs....  Par  le  conseil  que  je  vous 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  aSg 

((  Per  cosselh  qu'ieu  vos  do,  la  fors  non  issiralz.... 
«  Qu'els  Frances,  al  mati,  can  se  seran  dinnatz, 
«  S'apropjaran  vas  vos,  josta  vostres  fossatz-, 

«  L'aiga  vos  voldran  tolre  don  vos  tuit  abeuvatz » 

A  sest  cosselh  s'acordan  trastotz  les  plus  senatz. 
La  gaita  fan  fors  faire  dels  cavaliers  armatz, 
Trastot  entorn  la  vila ,  que  es  mot  fort  asatz , 
Que  Karles,  l'emperaire,  le  fortz  reis  coronatz, 
Los  tenc  plus  de  .vu.  mes,  so  dison,  asetjatz, 
Qu'anc  no'ls  poc  conquerre.... 

So  fo  en  aquel  mes  c'om  apela  aost 
Que  fo  a  Carcassona  trastot  entorn  la  ost. 
Lo  reis  .P.  d'Arago  i  es  vengutz  mot  tost , 
Ab  lui  .0.  cavaliers  qu'  amena  a  son  cost. 
Cels  de  la  ost  se  dinnan  e  mangen  carn  en  rost.... 

En  un  prat,  dessotz  l'aiga,  e  latz  un  boi  folhul, 
Ac  lo  coms  de  Tolosa  son  riche  trap  tendut; 
Lai  es  mo  senhe'l  reis,  e  li  seu,  dechendut.... 
Can  se  foron  dinnat  e  que  agron  begut , 
Monta  el  palafre  que  era  bais  ,  crenut , 
E  intra  en  la  vila  ses  arma  e  ses  escut 

«  donne,  vous  ne  sortiriez  pas  là  dehors....  vu  que  les  Français,  au  matin  ,  quanti 
«  ils  auront  dîné ,  s'approcheront  vers  vous,  contre  vos  fossés  ;  ils  voudront  vous 
«  ôter  l'eau  dont  vous  vous  abreuvez  tous....  »  Tous  les  plus  sensés  s'accordent  à 
ce  conseil.  Ils  font  faire  le  guet  dehors  par  des  chevaliers  armés,  tout  autour  de  la 
ville ,  qui  est  moult  forte  beaucoup ,  vu  que  Charles ,  l'empereur,  le  fort  roi  cou- 
ronné ,  les  tint  plus  de  sept  mois  ,  ce  dit-on  ,  assiégés ,  qu'oncques  il  ne  put  les 
conquérir.... 

Ce  fut  dans  ce  mois  qu'on  appelle  août  que  l'armée  fut  à  Carcassonne  tout 
autour.  Le  roi  Pierre  d'Aragon  y  est  venu  moult  tôt ,  avec  lui  cent  chevaliers  qu'il 
amène  à  son  coût.  Ceux  de  l'armée  dînent  et  mangent  chair  en  rôti 

Dans  un  pré ,  sous  l'eau ,  et  le  long  d'un  bois  feuillu ,  le  comte  de  Toulouse 
eut  sa  riche  tente  tendue j  là  est  descendu  monseigneur  le  roi,  et  les  siens.... 
Quand  ils  eurent  dîné  et  qu'ils  eurent  bu ,  il  monte  sur  le  palefroi ,  qui  était  bai , 
à  tous  crins,  et  il  entre  dans  la  ville  sans  arme  et  sans  écu Le  vicomte,  quand 


2^0  CTIRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

Lo  vesconis,  cant  lo  vi ,  contra  lui  es  corrut 

Lo  vesconis  lh\i  comtat  co  li  es  avengut 

De  la  mort  de  Beziers ,  e  com  ilh  l'an  perdut , 

E  com  Ih'an  son  pais  gastat  e  cofondut 

«  Vescomte,  ditz  lo  reis,  de  vos  ai  gran  pezansa, 
«  Car  etz  en  tal  trebal  ni  en  aital  balansa 
<(  Per  unas  folas  gens  e  per  lor  fola  erransa. 
«  Aras  no  sai  ieu  als ,  mas  cant  de  la  acordansa , 

<i  Si  o  podem  trobar,  ab  los  barons  de  Fransa » 

—  «  Senher,  ditz  lo  vescoms,  aissi  co  vos  plaipà, 

«  Podets  far  de  la  vila  e  de  tôt  cant  i  a » 

Ab  aquestas  paraulas  el  palafre  monta, 
E  retorna  en  Tost  ;  am  los  Frances  parla.... 
Le  reis  lor  a  retrait  aisso  que  parlât  a 
La  dins  ab  lo  vescomte,  e  for  los  ne  preia.... 
Ane  tant  no  s  n'entremes,  ni  anet  sa  e  la, 
Cane  venc  a  la  parfi.  Re  als  no  i  acaba, 
Mas  per  amor  de  lui  la  ost  aitant  fara  : 
Lo  vescoms ,  si  dotzes  d'aicels  que  il  voldra , 
Ne  laicbaran  ichir  ab  l'arnes  que  i  aura , 
E  tôt  lo  sobreplus  a  lor  voler  sera. 

il  le  vit ,  est  accouru  vers  lui Le  vicomte  lui  a  conté  comment  il  lui  est  advenu 

du  massacre  de  Béziers ,  et  comme  ils  l'ont  perdu ,  et  comme  ils  lui  ont  gâté  et 

confondu  son  pays <  Vicomte ,  dit  le  roi,  j'ai  grand  souci  de  vous ,  parce  que 

«  vous  êtes  en  pareil  tracas  et  en  pareille  balance  pour  de  folles  gens  et  pour  leur 
«  folle  erreur.   Je  ne  sais  maintenant  autre  chose,  excepté  de  l'accord,  si  nous 

»  pouvons  le  trouver,  avec  les  barons  de  France »  —  «  Seigneur,  dit  le  vicomte, 

«  ainsi  qu'il  vous  plaira,  vous  pouvez  faire  de  la  ville  et  de  tout  ce  qu'il  y  a > 

Avec  ces  paroles  il  (le  roi)  monte  sur  le  palefroi ,  et  l'etourne  à  l'armée;  il  parle 

avec  les  Français Le  roi  leur  a  rapporté  ce  qu'il  a  conféré  là-dedans  avec  le 

vicomte,  et  fort  les  en  prie.... 

Oncques  tant  il  ne  s'en  entremit,  ni  alla  çà  et  là ,  que  oncques  il  vint  à  la  parfin. 
Rien  autre  il  n'y  termine,  excepté  que  par  amour  de  lui  l'armée  fera  autant  :  le 
vicomte,  lui  douzième  de  ceux  qu'il  voudra,  ils  en  laisseront  sortir  avec  le  har- 
nois  qu'il  v  aura  ,  et  tout  le  surjflus  sera  à  leur  volonté.  Le  roi  dit  entre  les  dents  : 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  3.41 

Lo  reis  ditz  entre  dens  :  «  Aisso  s'acabara 
«  Aisi  tost  co  us  azes  sus  el  cel  volara.  » 
Felos  e  corrossos  en  la  ciutat  torna  ; 

Al  vescorate  e  als  seus  la  causa  devisa 

Lo  reis  .P.  d'Arago  felos  s'en  es  tornatz , 

E  pesa'l  en  son  cor,  car  no'ls  a  délivrât/ 

Cel  de  la  ost  s'acesman  per  umplir  los  valatz , 

E  fan  franher  las  brancas,  e  far  gâtas  e  gatz 

Si  no  fos  grans  lo  pobles  que  i  era  araassatz 

No  foran  ja  per  lor  d'un  an  près  ni  forsatz , 

Que  las  tors  eran  autas  e  los  murs  dentelhatz  ; 

Mas  l'aiga  lor  an  touta ,  e  los  potz  son  secatz.... 

Ane  no  triguet  .viii.  jorns  qu'els  reis  s'en  fon  tornatz, 

Quel  mandée  parlamen  .1.  ries  hom  dels  crozatz.... 

Lo  vescoms  de  Bezers  issig  a  parlament 

Et  commit  l'imprudence  de  se  mettre  entre  les  mains  des  croisés. 

Li  borzes  de  la  villa  e  'Is  cavaliers  qu'i  son , 
E  donas  e  donzelas,  cascus  per  contenson, 
Cane  no  i  remas  lains  ni  sarjant,  ni  garson, 
Ni  om  petitz  ni  grans,  femna,  ni  donzelon; 
Trastuit  nut  s'en  isiron  a  coita  d'esperon , 

«  Cela  s'achèvera  aussitôt  qu'un  âne  sus  au  ciel  volera.  »  Outré  de  colère  et  cour- 
roucé, il  retourne  à  la  ville;  il  devise  la  chose  au  vicomte  et  aux  siens 

Le  roi  Pierre  d'Aragon,  outré  de  colère,  s'en  est  retourné,  et  il  lui  pèse  dans 
son  cœur  de  ce  qu'il  ne  les  a  pas  délivrés....  Ceux  de  l'armée  se  préparent 
pour  remplir  les  fossés,  et  font  briser  les  branches,  et  faire  chattes  et  chats  — 
Si  ne  fût  le  grand  peuple  qui  y  était  amassé....  ils  ne  seraient  déjà  par  eux  pris 
ni  forcés  d'un  an,  vu  que  les  tours  étaient  hautes  et  les  murs  crénelés;  mais  ils 
leur  ont  ôté  l'eau,  et  les  puits  sont  desséchés.. ..  Oncques  il  ne  tarda  hxxit  jours  que 
le  roi  s'en  fut  retourné ,  qu'un  puissant  homme  des  croisés  lui  (  au  vicomte  )  de- 
manda une  entrevue Le  vicomte  de  Béziers  sortit  pour  l'entrevue.... 

Les  bourgeois  de  la  ville  et  les  chevaliers  qui  y  sont,  et  dames  et  damoiselles . 
chacun  à  l'envi ,  vu  qu'oncques  il  n'y  demeura  là-dedans  ni  sergent ,  ni  garçon  , 
ni  homme  petit  ni  grand ,  femme ,  ni  damoiselet  ;  tous  s'en  sortirent  nus  en  toute 

I.  3i 


a.|>  rnUONIQUK  DES  ÀI,RI(iK01S. 

V.n  camisas  c  en  bragas,  ses  autra  veslizon  ; 
No  lor  laicheron  traire  lo  valent  d'un  boton. 
Li  un  van  a  Tbolosa,  li  autre  en  Aragon, 
E  l'autre  en  Espanha,  qui  aval  qui  amon. 
En  la  ciutat  s'en  intran  li  crozat  abandon , 
Et  garnisson  la  sala  e  las  tors  e'I  domjon 

Carcassona  fon  preza,  si  cum  avetz  auzil 

Li  abas  de  Cistel  non  cuietz  que  s'oblit^ 

Messa  lor  a  cantada  del  santesme  Esperit , 

Pois  dilz  que  el  pais  c'an  crozat  comquerit, 

Vol  c'aia  mantenent  .i.  bon  senlior  eslit. 

Lo  comte  de  IN  ivers  el  n'a  asomonit  5 

Mas  no  i  vole  anc  remandre  ni  estar  ab  nulh  guit, 

Ni  lo  coms  de  Sant-Pol  que  a  n'apres  cauzit.... 

Lai  en  aicel  consili  et  en  cel  parlament , 
A  un  riche  baron  qui  fon  pros  e  valent, 
Arditz  e  combalens,  savis  e  conoissent, 
Bos  cavaliers  e  lares,  e  bels  e  avinent, 

Dons  e  francs  e  suaus  ,  ab  bo  entendement 

Senlier  fo  de  Monfort,  de  la  honor  que  i  apenl 

Aicel  voldran  pregar  trastut  cominalroent 

hâte,  en  chemises  et  en  braies,  sans  autre  vêtement;  ils  ne  leur  laissèrent  emporter 
la  valeur  d'un  bouton.  Les  uns  vont  à  Toulouse  ,  les  autres  en  Aragon ,  et  les 
autres  en  Espagne ,  qui  aval  qui  amont.  Les  croisés  entrent  librement  dans  la 
«ité,  et  garnissent  la  sale  et  les  tours  et  le  donjon.... 

Carcassonne  fui  prise,  ainsi  que  vous  avez  ouï....  Ne  pensez  pas  que  l'abbé  de 
Cîleaux  s'oublie;  il  leur  a  chanté  une  messe  du  très  saint  Esprit,  puis  il  dit  qu'il 
veut  que  le  pays  que  les  croisés  ont  conquis  ait  maintenant  un  bon  seigneur  élu.  Il 
en  a  fait  la  proposition  au  comte  de  Nevers  ;'mais  il  n'y  voulut  oncques  demeurer 
ni  rester  d'aucune  manière,  ni  le  comte  de  Saint-Pol ,  qu'il  en  a  choisi  après 

Là  ,  dans  ce  conseil  et  dans  celte  délibération ,  il  y  a  un  puissant  baron  qui  fut 
preux  et  vaillant,  hardi  et  valeureux,  sage  et  instruit,  bon  chevalier  et  géné- 
reux, et  beau  et  avenant,  doux  et  franc  et  paisible,   avec  bonne  intelligence 

il  fut  seigneur  d«'  Montfort ,  du  domaine   qui  en  dépend....    Ils   voudront     prier 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  243 

Que  prenda  l  vescomtat  traslot  enleirament , 

E  tota  Tautra  terra  de  la  gen  mesorezent 

«  Si  farai,  dilz  lo  coms,  amb  aital  covinenl 
«  Qu'els  princep  qu'aisi  son  me  fassan  sagrameiil 
«  Que  si  coita  m  venia ,  en  mon  defendement , 
«  Me  venran  tuit  secorre  a  mon  somoniment.  « 

—  «  Nos  vos  o  autreiam ,  dison  tuit,  leialment » 

Cant  lo  coms  de  Monfort  fo  en  l'onor  assis 

Remas  a  Carcassona,  sos  companhos  somon 

Per  la  terra  gardar  vas  lai  on  li  saub  bon  ; 
E  lo  coms  de  Monfort,  qui  a  cor  de  leon, 
Remas  a  Carcassona  e  garda  son  prison , 
Lo  vescoms ,  que  mori  après  de  menazon  5 
E  li  malvatz  tafur  e  l'autre  fol  garson , 
Que  no  sabon  l'afaire ,  co  si  va  ni  co  non , 
So  dizo  ,  qu'om  l'aucis  de  noilz  a  traicion. 

Dans  cette  occurrence,  le   comte  Raimond  se  décide   à    faire   im  . 
voyage  à  Rome. 

Lo  pros  coms  de  Tolosa  aizina  son  a  far 
Per  la  gran  via  longa  que  cug  que  voldra  far. 
Primier  ira  en  Fransa ,  ab  son  cozi  parlar, 

celui-ci  tous  communément  qu'il  prenne  le  vicomte  tout  entièrement ,  et  toute 

l'autre  terre  de  la  gent  mécréante <  Si  ferai ,  dit  le  comte,  avec  telle  conven- 

"  tion  que  les  princes  qui  sont  ici  me  fassent  serment  que ,  s'il  me  venait  presse , 
«  en  ma  défense  ,  ils  viendront  tous  me  secourir  à  mon  invitation.  »  —  «  Nous  vous 
«l'octroyons,  disent-ils  tous,  loyalement....»  Lorsque  le  comte  de  Montfort 
fut  établi  dans  la  possession....  il  demeure  à  Carcassonne  ,  invite  ses  amis.... 
pour  garder  la  terre  là  vers  où  il  lui  sut  bon  ;  et  le  comte  de  Monfort ,  qui  a 
cœur  de  lion  ,  demeure  à  Carcassonne  et  garde  son  prisonnier,  le  vicomte ,  qui 
mourut  après  de  dysenterie  ;  et  les  mauvais  fourbes  et  les  autres  fous  goujats  ,  qui 
ne  savent  l'affaire  ,  comment  elle  va  et  comment  non ,  ce  disent ,  qu'on  l'occit  de 
nuit ,  par  trahison. 

Le  preux  comte  de  Toulouse  prépare  son  affaire  pour  le  grand  et  long  voyage 
que  je  pense  qu'il  voudra  foire.  Premièrement  il  ira  en  France,  parler  avec  son 


a44  CHROiNTQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E  pois  al  emperaire ,  si  el  lo  pot  trobar  ; 
Apres  ab  l'aposloli  :  totz  los  vol  asaiar — 

L'abbc  de  Cîtcaux  cherche  à  l'en  dissuader,  mais  il  persiste,  et  part 
avec  les  consuls  de  Toulouse  : 

Primer  s'en  \ai  en  Fransa,  e  troberon  joios 
Lo  riche  rei  Felip  ;  mas  pois  fo  cossiros  5 
Per  l'emperador  Oies ,  lor  fo  après  felos. 
La  comlessa  de  Campanha ,  qu'es  corteza  e  pros, 
Sela  los  receub  ben  e  molz  d'autres  baros , 
E  1  pros  dux  de  Bergonha ,  que  'Ih  présenta  mans  dos  j 
E  lo  coms  de  Nivers  li  fo  mot  amoros, 
E'I  fe  mant  bo  ostal. 
L'apostolis  de  Roma  e  tuit  li  cardenal 

Lo  receubro  mot  be,  cum  baro  natural. 

Lo  papa  li  donet  un  mantel  principal 

E  un  anel  d'aur  fi,  que  sol  la  peira  val 

L.  marcs  d'argent ,  e  pochas  un  caval. 

Ladonc  devengro  els  mot  bo  amie  coral.... 

Cant  lo  coms  de  Tolosa  ac  fait  so  que  volia, 

Pren  comjat  de  lo  papa,  e  tenc  mot  tost  sa  via.... 

cousin  ,  et  puis  à  l'empereur,  s'il  peut  le  trouver;  après  au  pape  :  Il  veut  tous  les 
éprouver.... 

Premièrement  il  s'en  va  en  France,  et  ils  trouvèrent  joyeux  le  puissant  roi 
Philippe  ;  mais  puis  il  fut  soucieux  ;  à  cause  de  l'empereur  Othon  ,  il  leur  fut  après 
félon.  La  comtesse  de  Champagne,  qui  est  courtoise  et  pleine  de  mérite,  celle-là 
les  reçut  bien  ,  ainsi  que  moult  d'autres  barons ,  et  le  preux  duc  de  Bourgogne,  qui 
lui  présente  maints  dons;  et  le  comte  de  Nevers  lui  fut  très  affectionné,  et  lui  fit 
maint  bon  accueil. 

Le  pape  de  Rome  et  tous  les  cardinaux  le  reçurent  moult  bien  ,  comme  baron 
naturel.  Le  pape  lui  donna  un  manteau  principal  et  un  anneau  d'or  fin,  dont 
seulement  la  pierre  vaut  cinquante  marcs  d'argent,  et  puis  un  cheval.  Alors  ils 
devinrent  moult  bons  amis  de  cœur. . . .  Quand  le  comte  de  Toulouse  eut  fait  ce  qu'il 
voulait,  il  prend  congé  du  pape,  et  tint  moult  tôt  son  chemin  — 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  245 

A  son  retour,  le  comte  eut  une  conférence  avec  Montfort,  le  légat 
et  d'autres  ecclésiastiques.  Sans  défiance,  il  livra  le  château  Narbonnais 
au  légat  et  à  l'évêque  de  Toulouse. 

Le  roi  d'Aragon  eut  aussi  une  entrevue  avec  le  légat  et  Montfort; 
mais  il  n'y  eut  rien  de  conclu. 

Au  printemps,  Montfort  assiège  et  prend  Minerve;  on  y  brûle  beau- 
coup d'hérétiques.  Il  se  rend  ensuite  à  Penautier,  oii  il  fait  venir  la 
comtesse  sa  femme.  On  y  décide,  en  conseil,  qu'on  attaquera  le  château 
de  Terme.  A  cet  effet  Simon  envoie  chercher  à  Carcassonne  les  ma- 
chines nécessaires  au  siège.  Un  espion  en  informe  la  garnison  du  châ- 
teau de  Cabaret.  Pierre  Rogiers ,  commandant  de  cette  place ,  prend  avec 
lui  trois  cents  hommes,  et  va  se  mettre  en  embuscade.  Le  gouverneur 
de  Carcassonne ,  qui  l'avait  prévu ,  arrive  à  temps  pour  obliger  Pierre 
Rogiers  à  abandonner  son  entreprise.  Le  convoi  se  rend  à  sa  destina- 
tion. Le  siège  de  Terme  dure  huit  mois,  sans  qu'on  puisse  s'en  rendre 
maître.  Mais  une  épidémie  s'étant  déclarée  parmi  les  assiégés,  ils  se 
décident  à  sortir  de  nuit  en  trompant  la  surveillance  des  assiégeants. 
Ils  s'étaient  tous  échappés  très  heureusement,  lorsque  Raimond,  com- 
mandant du  château,  voulut  revenir  sur  ses  pas,  et  fut  surpris  par  les 
croisés.  La  fuite  des  assiégés  fut  découverte.  On  se  mit  à  leur  poursuite 
tandis  qu'on  prenait  possession  du  château ,  où  on  ne  trouva  que  les 
femmes,  qui  furent  bien  traitées.  Cette  circonstance  fut  cause  de  la 
reddition  de  plusieurs  places. 

Peu  de  temps  après,  le  légat  Milon  étant  mort,  le  comte  de  Tou- 
louse se  rendit  à  Saint-Gilles,  sur  l'invitation  d'Arnaud;  mais  s'étant 
aperçu  qu'on  lui  tendait  des  embûches,  il  se  retira.  Il  assista  aussi  aux 
conciles  d'Arles  et  de  Narbonne. 

Pois  fo  lo  00 ms  .R.  a  autre  parlament 
Que  fo  faitz  a  Narbona,  près  de  la  S.  Vincent. 
Lo  reis  d'Arago  i  fo  e  mota  rica  gent; 

Puis  fut  le  comte  Raimond  à  une  autre  assemblée  qui  fut  tenue  à  Narbonne  vers 
la  Saint-Vincent.  Le  roi  d'Aragon  y  fut  et  maint  puissant  personnage  ;  oncques  ils 


"î<>  CHROiMQUË  DES  ALBKIEOIS. 

Oncas  no  i  acabero  que  valha  un  aiguilenl. 
Pois  ne  foro  a  autre  a  Arle ,  mon  ecient. 
Lai  escriusen  en  carta  trastot  lo  jutgament 
Que  bailaran  al  comte,  que  defors  los  aient 
Ah  lo  rei  d'Arago ,  ab  fort  frelt  e  ab  vent. 
L'abas  la  lli'amarvic,  vezent  tota  la  gent.... 
Can  lo  coms  tenc  la  carta ,  trastot  celadament 
Apclet  Tescriva ,  e,  cant  el  la  entent.... 
Lo  rei  d'Arago  apela,  iratz  per  mal  talent..,. 
«  Auiaiz  esta  carta  e  l'estranh  mandament 
«  Que  m  mandan  li  légat ,  que  i  sia  obedient.  » 
Lo  reis  la  fai  legir  autra  vetz  mantenent , 
E  cant  la  ac  auzida ,  ditz  em  patz ,  simplamen  : 
«  Be  fa  i  a  milhorar,  pel  paire  omnipotent  !  » 
Lo  coms  totz  cossiros  ,  si  que  comjat  no  prent , 
La  carta  e  son  punh  ,  que  no  U  respont  nient, 
S'en  vai  en  ves  Tolosa,  on  plus  pot  tost,  corrent, 
E  pois  a  Montalba ,  a  Moisac  e  Agent. . . . 

Lo  pros  coms  de  Tolosa,  s'en  torna  en  Tolzan , 
E  intra  a  Tholosa  e  pois  a  Monlalban  , 
A  Moissac  ,  a  Agen ,  la  carta  en  sa  man. 

n'y  conclurent  rien  qui  vaille  un  fruit  d'églantier.  Puis  ils  furent  à  une  autre  à 
Arles ,  je  crois.  Là  ils  écrivirent  sur  charte  toute  la  décision ,  qu'ils  bail- 
lèrent au  comte  ,  lequel  les  attend  dehors ,  ainsi  que  le  roi  d'Aragon ,  avec 
froid  vif  et  avec  vent.  L'abbé  la  lui  livra,  au  vu  de  tout  le  monde....  Quand  le 
comte  tint  la  charte  ,  aussitôt  en  cachette  il  appela  l'écrivain  ;  et,  quand  il  l'en- 
tend—  outré  de  colère  ,  il  appelle  le  roi  d'Aragon....  «  Écoutez  cette  charte  et 
<<  l'ordre  étrange  que  les  légats  m'envoient  a6n  que  j'y  sois  soumis.  »  Le  roi  la 
fait  lire  sur-le-champ  une  autre  fois,  et  quand  il  l'eut  entendue,  il  dit  avec  calme, 
simplement  :  »  Par  le  Père  tout  puissant,  bien  il  y  fait  à  améliorer!  »  Le  comte, 
tout  marri,  tellement  qu'il  ne  prend  pas  congé  (du  roi),  la  charte  à  la  main, 
sans  lui  rien  répondre  ,  s'en  va  vers  Toulouse ,  le  plus  vite  qu'il  peut,  en  courant , 

et  puis  à  Montauban,  à  Moissac  et  à  Agen 

Le  preux  comte  de  Toulouse  s'en  retourne  en  Toulousain  ,  et  entre  à  Toulouse  , 
f'I    puis  à  Montauban,  .i  Moissac,   à    Agen,  l;i    i  harfc  rn   sa  main.   Partout  il  la 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  247 

Per  loi  la  fai  legir,  que  o  sapchan  de  plan  — 

La  caria  dilz  aisi ,  en  lo  mot  primairan  : 

Que  lo  coms  lenga  patz  e  cel  qu'ab  lui  seran , 

E  laisse  los  rolers  o  anoit  o  deraan  ; 

Reda  lors  dreits  als  clercs ,  que  sian  sobiran 

De  lola  aicela  ren  que  li  demandaran  ^ 

E  giel  de  sa  bailia  tolz  los  j  uzieus  Irafan  5 

E  'Is  crezens  dels  eretges  ,  aqui  on  els  seran  , 

Que  los  lor  renda  lotz ,  e  so  tro  a  un  an  , 

Per  far  toi  lor  plazer  e  so  que  il  voldran. 

E  mas  de  doas  carns  nuls  temps  no  manjaran  , 

Ni  ja  draps  de  paratge  poichas  no  vesliran  , 

Mas  capas  grossas  brunas,  que  mais  lor  duraran. 

Los  castels  e  las  forsas  totas  deroquaran  ; 

Ni  jamais  cavalers  no  n'estara  en  plan , 

Mas  deforas,  els  camps  ,  co  li  autre  vilan. 

E  negun  mal  pealge  els  camis  no  prendran , 

Mas  cant  los  velhs  usalges  que  foron  ancian. 

Caire  diners  Tolzas  a  cascun  an  daran 

Als  paziers  de  la  terra  que  els  establiran. 

Et  luit  li  renoier  lo  renou  laissaran  5 

fait  lire,  pour  qu'ils  la  connaissent  parfaitement....  La  charte  dit  ainsi  ,  dès  le 
premier  mot  :  que  le  comte  garde  paix  ,  ainsi  que  ceux  qui  seront  avec  lui ,  et 
qu'il  abandonne  les  routiers  ou  aujourd'hui  ou  demain  ;  qu'il  rende  leurs  droits 
aux  clercs ,  de  sorte  qu'ils  soient  maîtres  de  tout  ce  qu'ils  lui  demanderont  ;  et  qu'il 
chasse  de  son  territoire  tous  les  juifs  perfides  ;  et  les  croyants  des  hérétiques ,  là 
où  ils  seront ,  qu'il  les  leur  livre  tous ,  et  cela  dans  le  délai  d'un  an ,  pour  en 
faire  tout  leur  plaisir  et  ce  qu'ils  voudront.  Et  en  aucun  temps  ils  ne  mangeront 
que  de  deux  viandes  ,  et  jamais  ensuite  ils  ne  vêtiront  étoffes  de  distinction  ,  mais 
grosses  capes  brunes  ,  qui  leur  dureront  davantage.  Ils  détruiront  tous  châteaux 
et  citadelles;  et  jamais  chevalier  n'en  sera  (chevauchant)  en  plaine  ,  mais  (sera) 
dehors ,  aux  champs ,  comme  les  autres  vilains  ;  et  ils  ne  lèveront  aucun  mauvais 
péage  sur  les  chemins  ,  excepté  les  vieux  usages  qui  furent  anciens.  Ils  donne- 
ront chaque  année  quatre  deniers  toulousains  aux  receveurs  de  la  paix  du  pays 
qu  ils  institueront.  Et  tous  les  usuriers  abandonneront  l'usure ,  et ,  s'ils  ont  fait 


^48  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E ,  si  gazanh  an  près ,  tôt  primier  lo  rendran. 
E  si  "1  coms  (le  Monfort  ni  '1  crozat  que  vendran , 
Cavalgan  sobre  lor,  coma  prob  home  fan , 
E  si  prendran  dcl  lor,  ja  no  'Is  o  defendran, 
Pcr  laus  del  rey  de  Fransa  del  trastot  passaran. 
E  'l  coms ,  que  pas  la  mar,  lai  vas  lo  flum  Jordan , 
E  que  estia  lai  tant  co  li  monge  voldran , 
O  '1  cardenal  de  Roma,  o  cel  qu'els  i  metran. 
E  pois  que  s  meta  en  orde,  al  Temple  o  a  Sant  Joan. 
Cant  aiso  aura  fait ,  sos  castels  li  rendran  5 
E  si  aiso  no  fai ,  del  tôt  lo  cassaran  , 
Que  no  '1  remandra  res. 
Li  cazal  de  la  terra ,  cavaler  e  borzes  , 
Cant  auziron  la  carta  que  legida  lor  es  , 
Dizon  que  mais  voldrian  estre  tuit  mort  o  près. . . . 
Doncs  serian  tuit  sers  o  vila  o  pages. 
Ei  borzes  de  Moichac  e  sels  de  Agenes 

Di2on  c'ans  fugirian  per  l'aiga  en  Bordales 

O  s'en  irau  estar,  si  lo  coms  o  volgues , 


profit,  tout  d'abord  ils  le  rendront.  Et  si  le  comte  de  Monfort  et  les  croisés 
qui  viendront,  chevauchent  sur  eux  (sur  leurs  terres)  ,  comme  font  des  hommes 
honnêtes,  et,  s'ils  prennent  du  leur,  ils  ne  le  leur  défendront  jamais.  Ils  en 
passeront  du  tout  par  les  décisions  du  roi  de  France.  Et  le  comte,  qu'il  passe  la 
mer,  là  vers  le  fleuve  Jourdain  ,  et  qu'il  reste  là  tant  que  voudront  les  moines  ou 
les  cardinaux  de  Rome  ,  ou  ceux  qu'ils  y  commettront.  Et  puis  qu'il  se  mette  dans 
un  ordre ,  au  Temple  ou  à  Saint-Jean  ;  quand  il  aura  fait  cela ,  on  lui  rendra 
ses  châteaux  ;  et ,  s'il  ne  le  fait ,  on  le  chassera  du  tout ,  tellement  qu'il  ne  lui 
restera  rien. 

Les  habitants  du  pays ,  chevaliers  et  bourgeois ,  quand  ils  ouïrent  la  charte 
qui  leur  est  lue ,  disent  qu'ils  aimeraient  mieux  être  tous  morts  ou  prison- 
niers.... Ainsi  ils  seraient  tous  serfs  ou  vilains  ou  paysans.  Les  bourgeois  de  Mois- 
sac  et  ceux  de  l'Agénois  disent  qu'ils  fuiraient  plutôt  par  eau  en  Bordelais , 

ou  ils  s'fn  iront  demeurer,  si  le  comte  le  voulait,  avec  lui  dans  une  autre  con- 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  9.49 

Ab  lui  en  autra  terra  ,  on  que  a  lui  plagues. 
E  lo  coms ,  cant  o  au ,  lor  ne  ret  grans  raerces. 

Encouragé  par  cette  déclaration ,  Raimond  se  prépare  à  la  rési- 
stance. Le  légat  en  étant  instruit,  fait  prêcher  une  nouvelle  croisade. 
Après  plusieurs  incidents,  les  croisés  font  le  siège  de  Lavaur.  D'un 
autre  côté,  le  comte  de  Foix  marche  contre  cinq  mille  Allemands 
qui  se  rendaient  auprès  du  comte  de  Montfort,  les  taille  en  pièces,  et 
échappe  aux  croisés  qui  venaient  à  leur  secours.  A  la  prise  de  Lavaur 
Simon  se  venge  cruellement  de  cet  échec.  Peu  de  tem.ps  après  tout  le 
pays  se  soumet,  à  l'exception  de  Montferrant ,  où  commandait  Bau- 
douin ,  frère  de  Raimond  ;  mais  le  chef  des  croisés  circonvient  si  bien 
ce  seigneur,  qu'il  parvient  à  lui  faire  trahir  son  frère. 

Des  renforts  étant  survenus,  les  croisés  tentent  inutilement  le  siège 
de  Toulouse;  ils  l'abandonnent  bientôt,  et  se  séparent  à  l'approche 
de  l'hiver.  Sans  les  prêtres,  il  est  probable  que  Raimond  et  le  comte  de 
Montfort  auraient  fait  la  paix  ;  mais  rien  n'ayant  encore  été  conclu  au 
printemps ,  les  hostilités  recommencèrent.  La  campagne  fut  favorable 
au  comte  de  Toulouse,  en  telle  sorte,  que,  vers  la  fin  de  la  saison  tout 
le  pays  était  rentré  sous  sa  domination,  et  que  Simon  s'était  vu  forcé 
de  se  retirer  en  Agenois,  où  il  passa  son  hiver  à  faire  le  siège  de  Saint- 
Marcel.  L'année  d'après,  sa  troupe  s'étant  accrue  d'un  grand  nombre 
de  nouveaux  croisés,  il  reprit  la  plupart  des  villes  et  des  châteaux 
qui  lui  avaient  été  enlevés.  Il  tint  ensuite  une  assemblée  à  Pamiers, 
où  il  fixa  les  coutumes  du  pays. 

Au  retour  de  la  belle  saison,  le  roi  d'Aragon,  mécontent  des  ravages 
causés  par  les  croisés,  et  voyant  qu'on  ne  tenait  aucun  compte  des 
remontrances  qu'il  avait  faites,  voulut  s'en  venger  par  la  force,  et,  à 
cet  effet,  partit  pour  assiéger  Muret: 

El  bos  reis  d'Aragon ,  desus  son  mialsoldor, 

trée  ,  où  qu'il  lui  plairait.   Et  le  comte  ,   quand   il  entend  cela ,   leur  en  fait 
grands  remercîraents. 

Le  bon  roi  d'Aragon ,  sur  son  milsoudor,  est  venu  à  Muret ,  et  y  plante  l'ori- 

I.  32 


a5o  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

Es  vengutz  a  Murel,  e  pauza  i  l'auriflor, 
E  a  l'aseljat  ab  mot  rie  valvassor, 
Quels  i  a  amenât  e  trais  de  lor  honor. 
De  cels  de  Catalonha  i  amenel  la  flor, 
E  de  lai ,  d'Arago  trop  rie  corabatedor. 
Ben  cuian  ja  no  trobon  en  loc  contrastador, 
Ni  aus  ab  lor  combatre  nulbs  om  garreiador-, 
E  tramet  a  Toloza ,  al  marit  sa  seror, 
C'ades  venga  a  lui ,  ab  lui  sei  valedor, 
E  que  venga  la  osls  e  li  combatedor  ; 
Qu'el  es  aparelbatz  qu'elh  renda  sa  bonor 
Al  comte  de  Cumenge  e  al  seu  parentor  ; 
Puis  ira  a  Bezers ,  per  forsa  e  per  vigor  -, 
No  laissara  crozat  en  castel  ni  en  tor, 
De  lai  de  Montpesler  entro  a  Rocaraador, 
Que  no  'Is  fassa  morir  a  dol  e  a  tristor 

Al  Capitol  s'en  vai  lo  coms ,  dux  e  marques  ; 
A  lor  dig  e  retrait  del  rei ,  que  vengutz  es , 
E  que  amena  gens  e  que  s'a  seli  mes , 
Deforas ,  a  Murel  :  «  Son  las  tendas  espes . 
«  Que  el  a  ab  sa  ost  asetjatz  los  Frances 


flamme  ,  et  l'a  assiégé  avec  moult  de  puissants  vavasseurs ,  qu'il  y  a  amenés  et 
tirés  de  leurs  fiefs.  Il  y  amena  la  fleur  de  ceux  de  Catalogne  et  de  là,  d'Aragon , 
beaucoup  de  puissants  guerriers.  Ils  pensent  bien  qu'ils  ne  trouvent  jamais  d'ad- 
versaires nulle  part ,  et  qu'aucun  homme  de  guerre  n'ose  combattre  avec  eux  ; 
et  il  mande  à  Toulouse  ,  au  mari  de  sa  soeur,  qu'il  vienne  à  lui  sur-le-champ , 
avec  lui  ses  partisans ,  et  que  vienne  l'armée  ainsi  que  les  combattants  ;  qu'il  est 
disposé  afin  qu'il  rende  son  fief  au  comte  de  Comminge  et  à  sa  parenté.  Puis  il  ira 
à  Béziers ,  par  force  et  par  vigueur  ;  il  ne  laissera  croisé  en  château  ni  en  tour, 
depuis  Montpellier  jusqu'à  Rocamadour,  qu'il  ne  les  fasse  mourir  avec  douleur  et 
avec  tristesse.... 

Au  capitoulat  s'en  va  le  comte,  duc  et  marquis  ;  il  leur  a  dit  et  rapporté,  touchant 
le  roi ,  qu'il  est  venu  ,  et  qu'il  amène  gens  ,  et  qu'il  a  mis  le  siège  en  dehors  ,  à 
Muret:  «  Les  tentes  sont  épaisses,  en  sorte  qu'il  a  assiégé  les  Français  avec  son  ost... 


)1 

if 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  25 1 

«  E  can  la  vila  er  preza ,  irem  en  Carcasses , 
«  E  cobrarem  las  terras ,  si  Dieus  o  a  promes.  » 
Cel  i  respondero  :  «  Senher  coms ,  so  es  bes, 
«  S'aisi  s  pot  acabar  co  ilh  o  an  empres; 
(i  Mas  li  Frances  so  mal  e  dur  en  totas  res , 
«  E  an  durs  los  coratges ,  e  an  cor  leones  -, 
«  E  so  forment  iratz  ,  car  ta  mal  lor  es  près 
«  D'alcels  que  als  Pujols  avem  mortz  e  malmes  ; 
«  E  fassam  o  de  guiza  que  no  siam  mespres.  » 
Ab  tant  cornan  la  ost  li  cornador  cortes, 

C'ades  n'iesquen  trastuit,  ab  trastotz  lors  arnes 

E  eison  per  los  pons  cavaer  e  borzes , 
E  '1  pobles  de  la  vila,  Viatz  e  endemes, 
Son  vengud  a  Murel ,  on  laiseron  l'arnes 
E  trop  bos  garnimens  e  trop  ome  cortes  5 
De  que  fon  grans  pecatz,  si  m'ajut  Dieus  ni  fes  , 
E'n  valg  mens  totz  lo  mons, 
Totz  lo  mons  ne  valg  mens ,  de  ver  o  sapiatz  ; 
Car  paradis  ne  fo  destruitz  e  decassatz  , 
E  totz  crestianesmes  aonitz  e  abassatz. 
Aras  auiatz  ,  senhors,  co  fo,  e  escoutatz. 

«<  Et  quand  la  ville  sera  prise,  nous  irons  en  Carcassais,  et  nous  recouvrerons  les 
«  terres ,  si  Dieu  l'a  promis.  »  Ceux-ci  lui  répondirent  :  «  Seigneur  comte  ,  cela 
«  est  bien  ,  s'il  se  peut  ainsi  achever  comme  ils  l'ont  entrepris  ;  mais  les  Français 
«  sont  méchants  et  durs  en  toutes  choses  ,  et  ils  ont  dures  leurs  volontés ,  et  ils  ont 
«i  cœurs  de  lions  ,  et  ils  sont  fortement  courroucés ,  car  grand  mal  leur  a  pris  de 
«  ceux  qu'aux  Pujols  nous  avons  tués  et  maltraités  ;  et  faisons  cela  de  manière  que 

*  1  '  ' 

<(  nous  ne  soyons  déçus.  »  En  même  temps  les  corneurs  courtois  cornent  1  armée, 
afin  que  incessamment  tous  sortent,  avec  tous  leurs  bagages....  Et  chevaliers  et 
bourgeois  sortent  par  les  ponts ,  et  le  peuple  de  la  ville.  Prompts  et  empressés,  ils 
sont  venus  à  Muret ,  où  ils  laissèrent  le  harnais  et  beaucoup  de  bons  équipements 
et  beaucoup  d'hommes  courtois  ;  de  quoi  fut  grand  péché  ,  si  m'aide  Dieu  et  la 
ci  ;  et  tout  le  monde  en  valut  moins. 

Tout  le  monde  en  valut  moins,    sachez -le  de  vrai,   car  le  paradis  en  fut 
déchu  et  dépouillé  ,  et  toute  la  chrétienté  honnie  et  abaissée.  Or  oyez,  seigneurs, 


i5i  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

Lo  bos  reis  d'Arago  fo  a  Murel  asesmatz  , 

E  lo  conis  de  Sant  Geli,  e  trastotz  sos  barnalz  , 

E'is  borzes  de  Tolosa,  e  la  cominaltaz. 

Basliren  los  peirers  e  an  los  redressatz, 

E  combaton  Murel  tôt  entorn ,  per  totz  latz  , 

Que  dlns  la  vila  nova  son  tuit  essems  intratz , 

E  'Is  Frances  ,  que  lai  eran  ,  an  de  guiza  coitatz, 

Que  el  cap  del  castel  s'en  son  trastotz  puiatz. 

Ab  tant  es  us  mesatges  escontra  '1  rei  anatz  : 

((  Senber  reis  d  Aragon  ,  de  vertat  sapiatz 

«  Que  Tome  de  Tolosa  son  d'aitant  avantatz 

«  Que  an  presa  la  vila ,  si  vos  o  autreiatz , 

«  E  trencalz  los  solers  e  'Is  albercs  barreiatz  \ 

«  E  an  si  los  Frances  de  maneira  encausatz , 

«  Que  el  cap  del  castel  se  son  tuit  amagatz.  » 

Cant  lo  reis  o  auzi,  no  s'en  te  per  pagatz; 

Als  cossols  de  Tolosa  el  es  viatz  anatz  , 

E  de  la  sua  part  los  a  amonestatz 

Que'ls  ornes  de  Murel  laisso  estar  em  patz.... 

Li  Donzel  van  tost  diire  al  cosselb  principal 
Qu'els  fassan  de  Murel  issir  l'ost  comunal , 


commentée  fut,  et  écoulez.  Le  bon  roi  d'Aragon  fut  disposé  à  Muret,  elle  comte 
de  Saint-Gilles  et  tout  son  baronnage,  et  les  bourgeois  de  Toulouse  et  l'universa- 
lité. Ils  bâtirent  les  pierriers  et  les  ont  dressés,  et  combattent  Muret  tout  autour, 
de  tous  côtés ,  tellement  qu'ils  sont  tous  entrés  ensemble  dans  la  ville  neuve ,  et 
ils  ont  pressé  les  Français  ,  qui  étaient  là ,  de  sorte  qu'ils  sont  tous  montés  au  som- 
met du  château.  En  même  temps  un  messager  est  allé  au  devant  du  roi  :  «  Sei- 
«  gneur  roi  d'Aragon  ,  sachez  vraiment  que  les  hommes  de  Toulouse  sont  avancés 
«  d'autant  qu'ils  ont  pris  la  ville ,  si  vous  l'octroyez ,  et  coupé  les  planchers  el 
<«  détruit  les  habitations,  et  ils  ont  poursuivi  les  Français  de  telle  manière  que  tous 
"  se  sont  cachés  au  sommet  du  château.  »  Quand  le  roi  entendit  cela  il  ne  s'en 
tient  pour  satisfait  :  il  est  allé  promptement  aux  consuls  de  Toulouse ,  et  de  son 
autorité  les  a  avertis  qu'ils  laissent  être  en  paix  les  hommes  de  Muret.... 

Les  Damoiseaux  vont  tôt  dire  au  conseil  principal  qu'ils  fassent  sortir  de  Muret 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  253 

E  que  no  i  trenquen  plus  ni  barreira  ni  pal , 

Mas  qu'els  laisso  lains  estar  totz  de  cabal , 

E  que  s'en  torn  cascus  als  traps  per  so  cabal  ; 

Qu'el  bos  reis  lor  o  manda  ab  cor  emperial  ; 

Qu'En  Simos  i  vindra  avan  del  avesprar, 

E  vol  lo  lains  pendre,  mais  qu'en  autre  logai. 

Els  baros ,  cant  o  auzo ,  eisson  tuit  comunal , 

E  van  s'en  per  las  tendas ,  cascus  vas  son  fogal. . . . 

E,  cant  agron  manjat,  viron  per  un  costal 

Lo  comte  de  Montfort  venir,  ab  so  senhal , 

E  motz  d'autres  Frances ,  que  tuit  son  a  caval. 

La  ribeira  resplan  ,  co  si  fosso  cristalh , 
Dels  elmes  e  dels  brans  ,  qu'ieu  dig  ,  per  san  Marsal  ; 
Ane  en  tan  pauca  gent  no  vis  tan  bon  vassal  ! 
E  intran  a  Murel  per  mei  lo  mercadal , 
E  van  a  las  albergas,  com  baron  natural  5 
E  an  pro  atrobat  pa  e  vi  e  carnal. 
E  puis,  a  lendema ,  can  viro  lo  j ornai, 
Lo  bos  reis  d'Arago  e  tuit  li  seu  capdal 
Eison  a  parlament  defora ,  en  .1.  pradal; 
E  lo  coms  de  Tholoza  e  de  Foih  alertai , 

l'armée  commune ,  et  qu'ils  n'y  brisent  plus  ni  barrière  ni  pieu ,  mais  que  là- 
dedans  ils  les  laissent  être  entièrement  tous ,  et  que  chacun ,  de  son  chef,  s'en 
retourne  aux  tentes;  que  le  bon  roi  le  leur  mande  avec  volonté  impérative;  vu 
que  le  seigneur  Simon  y  viendra  avant  la  vesprée ,  et  qu'il  veut  le  prendre 
là  dedans  plus  qu'en  autre  lieu.  Les  barons ,  quand  ils  entendent  cela ,  sortent 
tous  ensemble  et  s'en  vont  par  les  tentes,  chacun  vers  son  foyer....  Et,  quand  ils 
eurent  mangé ,  ils  virent  venir  par  une  côte  le  comte  de  Montfort ,  avec  sa  ban- 
nière ,  et  beaucoup  d'autres  Français,  qui  sont  tous  à  cheval. 

La  plaine  resplendit ,  comme  si  ce  fussent  cristaux ,  par  les  heaumes  et  les 
épées ,  en  sorte  que  je  dis,  par  saint  Marsal  :  Oncques  en  si  petite  troupe  je  ne 
vis  si  bon  guerrier!  Et  ils  entrent  à  Muret  parmi  le  marché,  et  vont  aux  habita- 
tions ,  comme  barons  naturels  ;  et  ils  ont  trouvé  abondamment  pain  et  vin  et 
viande.  Et  puis,  le  lendemain,  quand  ils  virent  le  jour,  le  bon  roi  d'Aragon  et 
tous  ses  chefs  sortent  à  une  assemblée  dehors ,  en  un  pré  ;  et  le  comte  de  Tou- 


:?54  CHROiMQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E  lo  coms  de  Cuinenge,  ab  bon  cor  e  leial , 
E  mot  d'autre  baro  ,  e'N  Ugs ,  lo  senescal , 
E'is  borzes  de  Tolosa  e  tuit  li  menestral.... 

Le  roi  prend  la  parole  : 

u  Senbors,  so  lor  a  dit,  auiatz,  qu'o  us  vulh  monslrar: 
«  Simos  es  lai  vengutz  e  no  pot  escapar  -, 
u  Mas  pero  eu  vos  vulh  d'aitant  asabentar, 
«  Que  la  batalha  er  abans  del  avesprar. 
«  E  vos  autres  siats  adreit  per  capdelar, 
«  Sapiatz  los  grans  colps  e  ferir  e  donar; 
«  Que,  si  eran  .x.  tans;  si'ls  farem  trastornar.  » 
E  lo  coms  de  Tolosa  se  près  a  razonar  : 

«  Senher  reis  d'Arago,  si  m  voletz  escoutar 

u  Fassam  entorn  las  tendas  las  barreiras  dressar, 
«  Que  nulhs  om  a  caval  dins  non  puesca  intrar; 
«  E  si  veno  ilb  Frances ,  que  ns  vulhan  asautar, 

«  E  nos ,  ab  las  balestas  los  farem  totz  nafrar 

«  E  poirem  los  trastotz  aisi  desbaratar.  » 

So  dilz  Miquel  de  Luzia  :  «  Jes  aiso  bo  no  m  par 

u  Que  ja'l  reis  d'Arago  fassa  cest  malestar  ; 

louse  et  de  Foix  également  et  le  comte  de  Comminge ,  avec  cœur  bon  et  loyal , 
et  beaucoup  d'autres  barons  ,  et  le  seigneur  Hugues  ,  le  sénéchal,  et  les  bourgeois 
de  Toulouse  et  tous  les  artisans.... 

"  Seigneurs,  ce  leur  a-t-il  dit ,  oyez,  vu  que  je  vous  le  veux  montrer  :  Simon 
«  est  venu  là ,  et  ne  peut  échapper  ;  mais  pourtant  je  vous  veux  instruire 
■•  d'autant  que  la  bataille  sera  avant  la  vcsprée.  Et  vous  autres  soyez  ha- 
«  biles  pour  diriger,  sachez  et  frapper  et  donner  les  grands  coups ,  vu  que 
■I  s'ils  étaient  dix  fois  autant ,  nous  les  ferons  encore  tourner  le  dos.  »  Et 
le  comte  de  Toulouse  se  prit  à  parler  :  «  Seigneur  roi  d'Aragon  ,  si  vous  me 
«voulez  écouter....  Faisons  autour  des  tentes  dresser  les  barrières,  de  sorte 
••  que  nul  homme  à  cheval  ne  puisse  entrer  dedans  ;  et  si  viennent  les  Fran- 
«  çais,  qu'ils  nous  veuillent  donner  assaut,  et  nous  ,  avec  les  balistes  nous  les  fe- 
«  rons  tous  navrer....  Et  nous  pourrons  ainsi  les  mettre  tous  en  déroute.  »  Ce 
«lit  Michel  de  Luzian  :  <(  Ceci  ne  me  paraît  pas  bon  que  jamais  le  roi  d'Aragon  fasse 


f 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  355 

«  E  es  mot  grans  pecatz ,  car  avetz  on  estar; 

«  Per  vostra  volpllha  us  laicliatz  deseretar. 

—  «  Senhors,  so  ditz  lo  coms,  als  non  pusc  acabar; 

«  Er  ssia  co  us  vulhatz,  c'abans  del  anoitar 

«  Veirem  be  cals  s'ira  darriers  ,  ai  camp  levar.  » 

Ab  tans  cridan  ad  armas  e  van  se  tuit  armar  ; 

Entro  sus  a  las  portas  s'en  van  esperonar, 

Si  que  an  los  Frances  trastotz  faits  ensarrar, 

E  per  meia  la  porta  van  las  lansas  gitar, 

Si  qu'el  dins  e'I  defora  contendon  su'l  lumdar, 

E  s  gieten  dartz  e  lansas,  e  s  van  grans  colps  donar. 

D'enlr'ambas  las  partidas  ne  fan  lo  sanc  rajar, 

Que  trastota  la  porta  viratz  vermeilhejar. 

Can  aicels  de  la  fora  no  pogron  dins  intrar, 

Dreitament  a  las  tendas  s'en  prendo  a  tornarj 

Ve'l  vos  asetiatz  totz  essems  al  dinnar. 

Mas  Simos  de  Montfort  fai  per  Murel  cridar, 

Per  trastotz  los  osdals ,  que  fassan  enselar 

E  fassan  las  cubertas  sobr'els  cavals  gitar, 

Que  veiran  dels  defora  si'ls  poiran  enganar — 


«  celte  inconvenance,  et  c'est  fort  grande  faute,  puisque  vous  avez  où  tenir;  par 
«  votre  lâcheté  vous  vous  laissez  dépouiller.  »  —  «  Seigneurs ,  ce  dit  le  comte ,  je 
«ne  puis  achever  (de  dire)  autre  chose;  qu'il  soit  maintenant  comme  vous 
«  voudrez ,  vu  qu'avant  qu'il  fasse  nuit  nous  verrons  bien  lequel  ira  le  dernier  au 
«  lever  du  camp.  »  Alors  ils  crient  aux  armes  et  vont  tous  s'armer;  jusque  sus 
aux  portes  ils  s'en  vont  éperonner,  tellement  qu'ils  ont  fait  enfermer  tous  les 
Français  ,  et  ils  vont  jeter  les  lances  parmi  la  porte  ,  de  sorte  que  le  dedans  et  le 
dehors  combattent  sur  le  seuil ,  et  se  jettent  dards  et  lances  ,  et  se  vont  donner  de 
grands  coups.  D'entre  les  deux  parties  ils  en  font  ruisseler  le  sang ,  tellement  que 
vous  verriez  toute  la  porte  devenir  vermeille.  Quand  ceux  de  là  dehors  ne  purent 
entrer  dedans  ,  directement  aux  tentes  ils  se  prennent  à  retourner  ;  vous  les  voilà 
tous  assis  ensemble  pour  diner.  Mais  Simon  de  Montfort  fait  crier  par  Muret ,  par 
tous  les  logis ,  qu'ils  fassent  seller  et  qu'ils  fassent  jeter  les  couvertures  sur  les 
chevaux,  qu'ils  verront  de  ceux  de  dehors  s'ils  pourront  les  surprendre....  Et, 


256  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E  cant  foron  defora  ,  près  se  a  sermonar  : 
«  Senhors  baro  de  Fransa,  no  us  sei  nulh  cosselh  dar, 
«  iNIas  qu'em  vengutz  trasiuit  per  nos  totz  perilhar. 
«  Ane  de  tola  esta  noit  no  fi  mas  perpessar, 
«  ISi  mei  olh  no  dormiron  ,  ni  pogron  repauzar  ; 
«  E  ai  aisi  Irobat  e  mon  estuziar  : 
«  Que  per  aquest  semdier  nos  covindra  passar, 
«  C'anem  dreit  a  las  tendas,  com  per  batalba  dar^ 
«  E,  si  eison  deforas ,  que  ns  vulhan  asaltar, 
«  E  si  nos  de  las  tendas  no  'Is  podem  alunhar, 
«  No  i  a  mas  que  fugam  tôt  dreit  ad  Autvilar.  » 
Ditz  lo  coms  Baudois  :  «  Anem  o  esaiar  ; 
«  E  si  eisson  defora ,  pessem  del  be  cbaplar  ; 
«  Que  mais  val  mortz  ondrada,  que  vius  mendiguejar.  » 
Ab  tant  Folquets,  l'avesques  ,  los  a  près  a  senhar^ 
Guilheumes  de  la  Barra  los  près  a  capdelar, 
E  fe'ls  en  très  partidas  totz  essems  escalar, 
E  tolas  las  senbeiras  el  primer  cap  anar; 
E  van  dreit  a  las  tendas. 
Tuit  s'en  van  a  las  tendas,  per  meias  las  palutz , 
Senbeiras  desplegadas  e'is  penos  destendutz 


quand  ils  furent  dehors  ,  il  se  prit  à  dire  :  «  Seigneurs  barons  de  France ,  je  ne 
«1  sais  vous  donner  aucun  conseil ,  si  ce  n'est  que  nous  sommes  tous  venus  pour 
«  nous  mettre  tous  en  péril.  Oncques  de  toute  cette  nuit  je  ne  fis  que  réfléchir,  et 
«  mes  jeux  ne  dormirent  ni  purent  reposer;  et  j'ai  imaginé  ainsi  dans  mon  médi- 
"  ter:  qu'il  nous  conviendra  passer  par  ce  sentier,  afin  que  nous  allions  droit  aux 
«  tentes ,  comme  pour  livrer  bataille  ;  et  s'ils  sortent  dehors  ,  qu'ils  veuillent  nous 
«  assaillir,  et  si  nous  ne  pouvons  les  éloigner  des  tentes  ,  il  n'y  a  plus  qu'à  fuir 
<■  tout  droit  à  Hautvilars.  »  Le  comte  Baudoin  dit  :  «  Allons  essayer  cela  ;  et,  s'ils 
«  sortent  dehors ,  pensons  à  bien  chapler  ;  car  mieux  vaut  mort  honorable  que 
u  de  mendier  vivant.  »  Alors  Folquet,  l'évêque,  les  a  pris  à  bénir;  Guillaume  de 
la  Barre  les  prit  à  organiser,  et  les  fit  tous  échelonner  en  trois  parties ,  et  mar- 
cher les  bannières  au  premier  rang  ;  et  ils  vont  droit  aux  tentes. 

Ils  s'en  vont  tous  aux  tentes,  à  travers  les  marais,  bannières  déployées  et 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  5,57 

El  hos  reis  d'Arago,  cant  los  ag  perceii1)ulz , 

Ab  petits  companhos  es  vas  lor  atendutz , 

E  l'ome  de  Tolosa  i  son  tuit  corrcgutz  ^ 

Que  anc  ni  coms,  ni  reis  non  fon  de  ren  creutz  , 

E  anc  non  saubon  mot ,  tro  'Is  Frances  son  vengutz  ; 

E  van  trastuit  en  lai  on  fon  reis  conogutz  ; 

E  'l ,  escrida  :  «  Eu  so  '1  reis  !  »  Mas  no  i  es  entendulz  , 

E  fo  si  malament  e  nafratz  e  ferutz , 

Que  per  mieia  la  terra  s'es  lo  sancs  espandulz  ^ 

E  r  ora  s  cazec  mortz  aqui  totz  estendutz. 

E  l'autre ,  cant  o  viron  ,  teno  s  per  deceubutz. 

Qui  fug  sa,  qui  fug  la,  us  no  s'es  defendutz — 

E  l'ome  de  Toloza  ,  c'als  traps  son  remazutz , 

Estero  tuit  essemps  malament  desperdutz — 

E  '1  pobles  de  Toloza  ,  e  lo  grans  e  '1  menutz  , 

S'en  son  trastuit  essems  ves  l'aiga  corregutz 

L'aiga,  qu'es  rabineira,  n'a  negatz 

Mot  fo  grans  lo  dampnatges  e  '1  dois  e  'l  perdementz  , 
Cant  lo  reis  d'Arago  remas  mort  e  sagnens , 
E  mot  d'autres  baros  ;  don  fo  grans  l'aunimens 
A  tôt  crestianesme  e  a  trastotas  gens. 

penons  étendus —  Le  bon  roi  d'Aragon  ,  quand  il  les  eut  aperçus,  avec  un  petit 
nombre  de  compagnons  s'est  dirigé  vers  eux,  et  les  hommes  de  Toulouse  y  sont  tous 
courus  5  Vuqu'oncques  ni  comte,  ni  roi  il  ne  fut  cru  en  aucune  manière,  et  ils  n'en 
surent  mot  oncques ,  jusqu'au  moment  où  les  Français  sont  venus;  et  (ceux-ci) 
vont  tous  par  là  où  il  fut  reconnu  roi  ;  et  lui ,  il  s'écrie  :  «  Je  suis  le  roi  !  »  Mais  il 
n'y  est  pas  entendu  ,  et  il  fut  si  malement  et  blessé  et  frappé  que  le  sang  s'est 
répandu  parmi  la  terre  ;  et  alors  il  tomba  mort  là,  tout  étendu.  Et  les  autres,  quand 
ils  virent  cela,  se  tiennent  pour  déçus.  Qui  fait  cà,  qui  fuit  là  ;  pas  un  ne  s'est  dé- 
fendu.... ;  et  les  hommes  de  Toulouse,  qui  sont  demeurés  aux  tentes  ,  furent  tous 
ensemble  malement  éperdus....  ;  et  le  peuple  de  Toulouse,  et  le  grand  et  le  menu  , 
s'en  sont  tous  ensemble  courus  vers  l'eau....  l'eau,  qui  est  rapide  ,  en  a  noyé.... 

Très  grand  fut  le  dommage  et  la  douleur  et  la  perte,  quand  le  roi  d'Aragon  resta 
mort  et  saignant ,  et  beaucoup  d'autres  barons  ;  dont  fut  grande  la  honte  pour 
toute  la  chrétienté  et  pour  toutes  gens.  Et  les  hommes  de  Toulouse,  tous  coui- 
1.  33 


2 :kS  chronique  DES  ALBIGEOIS. 

E  Is  ornes  de  Tlioloza  ,  totz  iratz  e  dolens , 
Aicels  qui  son  eslorlz ,  que  no  son  remaiiens , 
S'en  inlran  a  Toloza,  dedins  los  baslimens. 
En  Synios  de  IMonlfort,  alegres  e  jauzens, 
A  relcngut  lo  camp,  don  ac  mans  garnimens.... 
E  lo  coms  de  Tolosa  es  iratz  e  dolens, 
E  a  dig  al  capilol,  e  aquo  bassamens, 
Qu'ai  mielhs  que  els  puescan  fassan  acordamens  ; 
Que  el,  ira  al  papa  far  sos  querelhamens , 
Qu'En  Simos  de  Montforl,  ab  sos  mais  cauzimens, 
L'a  gitat  de  sa  terra  ab  glazios  lurmens. 
Pueib  issic  de  sa  terra ,  e  sos  filbs  ichamens. 
E  'Is  bornes  de  Toloza  ,  cum  caitieus  e  dolens , 
S'acordan  ab  En  Simo  ,  e  li  fan  sagramens , 
E  redo  s'a  la  gleiza  a  totz  bos  cauzimens. 

Avant  de  prendre  possession  de  Toulouse,  Simon  envoie  un  message 
au  fds  du  roi  do  France,  qui  vient,  et  entre  triompbalement  dans  la 
ville,  à  la  tête  des  croisés.  On  comble  ensuite  les  fosses,  et  le  prince 
retourne  auprès  de  son  père  ,  qui  ne  se  montre  pas  très  satisfait. 

Pendant  que  les  choses  vont  ainsi  à  Toulouse,  le  comte  et  son  fils 
arrivent  à  Rome ,  au  moment  oîi  allait  se  tenir  le  concile  de  Latran 
(le  12  1  5. 

Cant  la  corlz  es  coraplida ,  es  mot  grans  lo  ressos. 
Del  senbor  apostoli ,  qu'es  vers  religios, 

ronces  et  dolents  ,  ceux-là  qui  sont  échappés ,  qui  ne  sont  pas  restants  ,  rentrent  ;i 
Toulouse,  dans  les  maisons.  Le  seigneur  Simon  de  Montfort ,  alègre  et  joyeux, 
a  retenu  le  camp  ,  dont  il  eut  maints  équipements....  Et  le  comte  de  Toulouse  est 
courroucé  et  dolent ,  et  il  a  dit  au  capitoulat ,  et  cela  tout  bas  ,  que  au  mieux 
fju'ils  pourront  ils  fassent  accord  ;  que  lui,  il  ira  au  pape  faire  ses  plaintes  de  ce  que 
le  seigneur  Simon  de  Montfort,  avec  ses  mauvais  procédés,  l'a  chassé  de  sa  terre  avec 
douloureux  tourments.  Puis  il  sortit  de  sa  terre  ,  et  son  fils  également.  Et  les 
hommes  de  Toulouse,  comme  chétifs  et  dolents,  s'accordent  avec  le  seigneur  Simon, 
fl  lui  font  serments,  et  se  rendent  à  l'église  avec  toutes  sortes  de  bons  égards. 
Quand  la  cour  est  réunie  ,  grand  est  le  retentissement.  Du  seigneur  pape  ,  qui 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  aSc) 

Lai  fo  failz  lo  concilis ,  e  la  legacios 

Dels  prelatz  de  glleza  ,  que  lai  foron  somos 

Cardenals  e  avesques,  e  abatz  e  priors  , 

E  comtes  e  vescomtes  de  motas  regios. 

Lai  fo  'l  coms  de  Tholosa  e  sos  fils  bels  e  bos  , 

Qu'ez  vengutz  d'Englaterra  ab  petitz  cumpanbos  ; 

E  trespassec  per  Fransa ,  per  motz  locs  perilhos  ^ 

Car  gent  N  Arnaut  Topina  Ti  menet  a  rescos , 

E  s'es  vengutz  a  Roma,  on  es  sagracios, 

E  mandée  l'apostolis  que  reconciliatz  fos  -, 

Qu'anc  no  nasquec  de  maire  nulhs  plus  avinens  los , 

Qu'el  es  adreitz  e  savis  e  de  gentils  faisos  , 

E  del  milhor  linage  que  sia  ni  anc  fos — 

E  f o  i  '1  coms  de  Foih  qu'es  avinens  e  pros- 

E  denant  l'apostoli  gietan  s'a  genolhos 

Per  recobrar  las  terras  que  foron  dels  pairos. 

L'apostolis  regarda  l'efant  e  sas  faisos , 

E  conosc  lo  linatge,  e  saub  las  falbizos 

De  pietat  e  d'ira  n'a  'l  cor  tant  doloiros 
Qu'en  sospira  e  'n  plora  de  sos  olbs  ambedos. 
Mas  lai  no  val  als  comtes  dreitz  ni  fes  ni  razos 


est  vrai  religieux ,  là  fut  fait  le  concile ,  et  la  députation  des  prélats  de  l'église , 
vu  que  là  furent  appelés  cardinaux  et  évêques  et  abbés  et  prieurs  et  comtes  et  vi- 
comtes de  maintes  régions.  Là  fut  le  comte  de  Toulouse  et  son  fils  bel  et  bon , 
qui  est  venu  d'Angleterre  avec  peu  de  compagnons ,  et  traversa  parmi  la  France, 
par  maints  lieux  périlleux  ;  car  le  seigneur  Arnaud  Topina  l'y  guida  bien  en 
secret ,  et  il  est  venu  à  Rome ,  où  est  la  sanctification  ;  et  commanda  le  pape  qu'il 
fut  réconcilié  ;  vu  que  oncques  ne  naquit  de  mère  aucun  enfant  plus  avenant,  vu 
qu'il  est  bien  élevé  et  sage  ,  et  de  gentilles  façons,  et  du  meilleur  lignage  qui  soit 
ni  fut  jamais....  Et  y  fut  le  comte  de  Foix ,  qui  est  avenant  et  preux.  Et  ils  se 
jettent  à  genoux  devant  le  pape  pour  recouvrer  les  terres  qui  furent  des  ancêtres. 
Le  pape  considère  l'enfant  et  ses  façons,  et  connut  la  race  et  sut  les  fautes....  De 
pitié  et  de  chagrin  il  en  a  le  cœur  si  aflfligé  qu'il  en  soupire  et  en  pleure  de  ses 
deux  yeux.  Mais  là  ne  vaut  aux  comtes  droit,  ni  foi,  ni  raison... 


-ibo  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

Mas  denant  Taposloli,  car  es  temps  e  sazos, 
Se  leva  '1  coms  de  Foih-,  e  aonda  'l  razos..,. 

Cant  lo  coms  se  razona  desobre  'I  pazimenl , 
Tola  la  cortz  l'escoula  e  Tesgarda  e  l'entent. 
E  ac  la  color  fresca  e  lo  cors  covinenl , 
E  venc  al  apostoli,  e  dih  H  belament  : 
<<  Senher  dreitz  aposlolis ,  on  totz  lo  mon  apent , 
«  Et  el  loc  de  sent  Peire  e  '1  seu  governament, 
u  On  tuit  li  pecador  devon  trobar  guirent , 
I  «  E  deu  s  tener  drecbura  e  patz  e  judjament , 

«  Per  so  car  i  est  pauzatz  al  noslre  salvament  ; 
«  Senher,  mes  diitz  escota  e  totz  mos  dreit  me  rent; 
«  Qu'ieu  me  pose  escondire  e  far  ver  sagrament 
«  Cane  non  amei  eretges  ni  nulh  hom  mescrezent , 
«  Ni  volh  ja  lor  paria ,  ni  mos  cors  no  'Is  cessent. 
((  E  pos  la  santa  glieza  me  troba  obedient , 
((  Soi  vengutz  en  ta  cort  per  juljar  leialment , 
«  Eu ,  e  '1  ries  coms  mos  senher,  e  sos  filhs  ichament , 
«  Qu'es  bels  e  bos  e  savis  e  de  petit  jovent , 
«  E  anc  no  fe  ni  dig  engan  ni  falhiment. 


Mais  devant  le  pape  ,  car  c'est  le  temps  et  la  saison  ,  se  lève  le  comte  de  Foix  ; 
et  raison  lui  abonde.... 

Lorsque  le  comte  prend  la  parole  sur  le  pavé ,  toute  la  cour  l'écoute  et  le 
regarde  et  lui  prête  attention.  Et  il  eut  la  couleur  fraîche  et  le  corps  conve- 
nable ;  el  il  vint  au  pape ,  et  lui  dit  bellement  :  «  Seigneur  juste  pape  ,  où  tout  le 
"  monde  aboutit,  ainsi  qu'au  lieu  de  saint  Pierre  et  à  son  autorité,  où  tous  les 
<t  pécheurs  doivent  trouver  protection ,  et  doit  se  tenir  droiture  et  paix 
«  et  justice  ,  parce  que  tu  y  es  placé  pour  notre  salut  ;  seigneur,  écoute  mes  pa- 
«  rôles  et  me  rends  Ions  mes  droits  j  vu  que  je  puis  me  justifier  et  faire  vrai  ser- 
u  ment  qu'oncqucs  je  n'aimai  hérétiques  ni  aucun  homme  mécréant,  ni  ne  veux 
■  jamais  leur  société,  ni  mon  cœur  ne  les  approuve.  Et  puisque  la  sainte  Eglise  me 
•>  trouve  soumis,  je  suis  venu  en  ta  cour  pour  être  jugé  loyalement,  moi  ,  et  le 
I.  puissant  comte  mon  seignenr,  et  son  fds  aussi  ,  qui  est  bel  el  bon  et  sage  et  de 
•   tendre  jeunesse  ,  et  oncqnes  ne  fit  ni  ne  dit  fourberie  ni  fausseté.  Et  puisque  le 


I 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  261 

<(  E  pos  dreh  no  l'encuza,  ni  razos  no  'I  reprent , 

((  Si  non  a  tort  ni  colpa  a  nulha  re  vivent , 

«  Be  m  fai  grans  meravilhas  per  que  ni  per  cal  sent 

«  Pot  nulhs  prosom  sufFrir  son  dezeretament. 

«  E  lo  ries  coms  mos  senher,  cui  grans  honors  apent , 

«  Se  mezeis  e  sa  terra  mes  el  leu  cauziment , 

«  Proensa  e  Tholosa  e  Montalba  rendent; 

«  E  poih  foron  Ihivrat  a  mort  e  a  turment , 

((  Al  peior  enemic  e  de  peior  talent , 

«  A  'N  Simon  de  Montfort ,  que  'Is  Ihia  e  los  pent 

«  E  'Is  destrui  e  'Is  abaicha,  que  merces  no  Ih'en  prent. 

«  E  pos  se  foron  mes  el  teu  esgardament , 

«  So  vengutz  a  la  mort  e  al  perilhament. 

«  E  ieu  meteis ,  rie  senher,  per  lo  tieu  mandament , 

«  Rendei  'l  castel  de  Foih ,  ab  lo  rie  bastiment  j 

«  E  '1  castels  es  tant  fortz ,  qu'el  mezeis  se  defent  -, 

«  E  avia  i  pa  e  vi  pro  e  carn  e  froment , 

«  E  aiga  clara  e  dousa  jos  la  rocha  pendent , 

«  E  ma  gentil  companha  e  mot  clar  garniment  ; 

«  E  no  'l  temia  perdre  per  nulh  afortiment. 

«  E  sap  o  'l  cardenals,  si  m'en  vol  far  guirent, 


«  droit  ne  l'accuse ,  ni  raison  ne  le  reprend ,  s'il  n'a  tort  ni  faute  envers  nulle 
«  chose  vivante  ,  bien  me  fait  grandes  surprises  pourquoi,  ni  pour  quel  motif,  aucun 
«  prudhomme  peut  souffrir  son  exhérédation.  Et  le  puissant  comte  mon  seigneur,  de 
<<  qui  grands  fiefs  relèvent ,  se  mit  lui-même  et  sa  terre  à  ta  discrétion ,  rendant 
«  la  Provence  et  Toulouse  et  Montauban  ;  et  puis  ils  furent  livrés  à  mort  et  à 
«  tourment ,  au  pire  ennemi  et  de  pire  désir,  au  seigneur  Simon  de  Montfort ,  qui 
«  les  garrotte  et  les  pend  et  les  détruit  et  les  abaisse ,  vu  que  merci  ne  lui  en  prend. 
»  Et  après  qu'ils  se  furent  mis  sous  ta  sauvegarde ,  ils  sont  venus  à  la  mort  et 
»  au  péril.  Et  moi-même,  puissant  seigneur,  par  ton  ordre,  je  rendis  le 
<i  château  de  Foix ,  avec  le  superbe  bâtiment  ;  et  le  château  est  si  fort  qu'il  se 
»  défend  lui-même  ;  et  il  y  avait  pain  et  vin  assez,  et  chair  et  froment ,  et  eau  claire 
<<  el  douce  sous  la  roche  pendante ,  et  ma  noble  compagnie  et  mainte  brillante 
"  armure  ;  et  je  ne  craignais  de  le  perdre  par  aucun  effort.  Et  le  cardinal  le  sait , 


262  CHROMQUE  DES  ALBIGEOIS. 

«  Si  cum  eu  lo  Ihivrei;  qui  aital  no  i  me  rent , 
«  Ja  nulhs  om  no  s  deu  creire  e  nulh  bel  covenent.  » 
Lo  cardenals  se  leva  e  respondet  breument , 
E  venc  al  apostoli,  e  dig  li  belament  : 
«  Senber,  so  qu'el  coms  ditz  ,  de  sol  .i.  mot  no  i  ment , 
«<  Qu'ieu  receubi  '1  castel,  e'I  Ihivrei  verament  ; 
((  E  la  mia  prezensa  i  mes  son  establiment 
«  L'abas  de  sent  Tuberi. 
«  L'abas  de  sent  Tuberi  es  pros  e  gent  abitz  , 
<(  E  '1  castels  es  mot  fortz  e  ben  e  gent  garnitz  5 
«  E  '1  coms  a  bonament  Dieu  e  tu  obezit.  » 
Ab  tant  se  leva  em  pes  ,  car  estec  ben  aizitz , 
L'evesques  de  Tholosa ,  de  respondre  amarvitz  : 
«  Senhors,  so  ditz  Tavesques,  tug  auzelz  que  'l  coms  dilz , 
«  Qu'el  s'es  de  la  eretgia  delhivratz  e  partitz  : 
«  Eu  die  que  de  sa  terra  fo  la  mager  razitz  j 
«  E  el  los  a  amatz  e  volgutz  e  grazitz  , 
«  E  totz  lo  sens  comtatz  n'era  pies  e  farzitz. 
«  E  'l  pog  de  Montsegur  fo  per  aital  bastitz 
«  Qu'el  los  pogues  défendre,  e'is  hi  a  cossentitz. 
«  E  sa  sor  fo  eretja,  cant  moric  sos  maritz , 

"  s'il  veut  m'en  faire  garantie ,  comment  je  le  livrai  ;  qui  ne  me  le  rend  pas  de 
»  même  ,  jamais  aucun  homme  ne  doit  avoir  foi  en  aucune  belle  promesse.  »  Le 
cardinal  se  lève  et  répondit  brièvement ,  et  vint  au  pape,  et  lui  dit  bellement  : 
H  Seigneur,  en  ce  que  dit  le  comte  ,  il  n'y  ment  pas  seulement  d'un  mot ,  vu  que 
«  je  reçus  le  château  et  le  livrai  véritablement;  en  ma  présence  l'abbé  de  Saint- 
«  Thibéry  y  mit  sa  garnison. 

«  L'abbé  de  Saint-Thibéry  est  preux  et  bien  famé ,  et  le  château  est 
«  très  fort  et  bien  et  convenablement  pourvu  j  et  le  comte  a  fidèlement  obéi  à  Dieu 
«  et  à  toi.  »  Alors  l'évêque  de  Toulouse,  empressé  de  répondre,  se  lève  sur  pieds  , 
car  il  se  tint  bien  à  l'aise  :  «  Seigneurs,  ce  dit  l'évêque,  vous  entendez  tous  ce 
"'  que  dit  le  comte  ,  qu'il  s'est  détaché  et  séparé  de  l'hérésie  :  moi  ,  je  dis  que  la 
«  plus  grande  racine  fut  de  sa  terre  ;  et  il  les  a  aimés  et  recherchés  et  agréés  ,  el 
«<  tout  son  comté  en  était  plein  et  farci.  Et  le  Puy  de  Montsegur  fut  bali  de  telle 
«  façon,  qu'il  les  put  défendre  ,  et  il  les  y  a  soufferts.  Et  sa  soeur  fut  hérétique, 


i 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  aGS 

«  E  eslec  polh  a  Pamias  plus  de  .m.  ans  complilz  j 

«  Ab  sa  mala  doctrina,  n'i  a  mans  convertltz. 
«  E  los  teus  peregris ,  per  cui  Dieus  fo  servit/ , 
«  Que  cassavan  eretges  e  rotiers  e  faizitz  , 
«  IN'a  taus  mortz  e  trencatz  e  brizatz  e  partitz  , 
«  Que  lo  cams  de  Montjoy  ne  remas  si  crostitz 
«  Qu'encara'n  plora  Fransa ,  e  tu'n  remas  aunitz. 
«  Lai,  foras,  a  la  porta ,  es  tais  lo  dois  e'I  critz 
«  Dels  orbs  e  dels  faiditz  e  d'aicels  meg  partitz, 
«  Que  negus  no  pot  ir,  si  no  lo  mena  guitz. 
«  E  cel  que  los  a  mortz  ni  brizatz  ni  cruichitz 
«  Ja  no  deu  tenir  terra,  c'aitals  es  sos  merilz.  » 
N.  Arnaud  de  Vilamur  es  sus  em  pes  salhitz, 
E  fo  ben  entendutz  e  gardatz  e  auzitz  5 
Pero  gent  se  razonaj  no  s' es  espaorzitz  : 
«  Senhors,  s'  ieu  saubes  qu'el  dans  fos  enantitz 
«  Ni  qu'en  la  cort  de  Roma  fos  tant  fort  enbrugitz 
«  Mais  n'i  agra  per  ver  ses  olhs  e  ses  narritz.  » 

—  «  Per  Dieu ,  ditz  l'us  a  l'autre ,  est  es  fols  et  ardltz  ! 

—  «  Senher,  so  ditz  lo  coms  ,  mos  grans  dreitz  m'esconditz , 


«  quand  mourut  son  mari,  et  elle  resta  depuis  à  Pamiers  plus  de  trois  ans  accomplis  ; 
«  avec  sa  mauvaise  doctrine  ,  elle  y  en  a  converti  plusieurs.  Et  tes  pèlerins  ,  par  qui 
i<  Dieu  fut  servi ,  qui  pourchassaient  hérétiques  et  routiers  et  bandits  ;  il  en  a 
«  tant  tués  et  massacrés  et  mutilés  et  mis  en  pièces ,  que  la  campagne  de  Mont- 
«  joie  en  demeura  tellement  recouverte  que  la  France  en  pleure  encore ,  et  lu 
«  en  demeures  honni.  Là ,  dehors ,  à  la  porte,  est  tel  le  deuil  et  le  cri  des  orphe- 
.1  lins  et  des  bannis  et  des  mutilés  ,  que  nul  ne  peut  aller,  si  ne  le  mène  un  guide. 
«  Et  celui  qui  les  a  tués  et  brisés  et  écrasés  ne  doit  désormais  posséder  terre  :  vu 
<t  que  tel  est  son  mérite.  »  Le  seigneur  Arnaud  de  Vilamur  s'est  dressé  sur  ses 
pieds,  et  fut  bien  écouté  et  regardé  et  entendu;  pourtant  il  parle  gentiment;  il 
ne  s'est  pas  effrayé  :  «  Seigneurs ,  si  j'avais  su  que  le  dommage  fût  mis  en  avant , 
«  et  qu'on  en  dût  faire  si  grand  bruit  à  la  cour  de  Rome,  en  vérité  il  y  en  aurait 
«  plus  sans  yeux  et  sans  narines.  »  —  «  Par  Dieu  !  dit  l'un  à  l'autre,  celui-là  est 
<(  fou  et  téméraire!  »  —  u  Seigneurs,  ce  dit  le  comte,  mon  plein  droit  me  justifie, 


>Cy\  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

(t  E  ma  Icial  drechura ,  o  mos  bos  esperilz  j 

u  E,  qui  per  dreg  me  julja,  hieu  so  sais  c  guarilz^ 

«  Qu'  anc  non  amei  cretges ,  ni  crezens ,  ni  veslitz , 

u  Enans  me  soi  rendutz  e  donalz  e  ufritz, 

«  Dreilamens  a  Bolbona  ,  on  ieu  fui  ben  aizitz  , 

«  On  Irastotz  mos  Ibinalges  es  datz  e  sebelhitz. 

c(  Del  pog  de  Montsegur  es  lo  dreg  esclarzitz  , 

«  Car  anc  no'n  fui  .i.  jorn  senher  poesladitz. 

«  E  si  ma  sor  fo  mala ,  ni  femna  pecairilz , 

«  Ges,  per  lo  sieu  pecalz ,  no  dei  estre  perltz. 

«  Car  estec  en  la  terra,  es  lo  dreitz  devezitz , 

«  E  car  lo  coms ,  mos  paire  ,  dih ,  ans  que  fo  fenilz  , 

u  Que  si  el  efant  avia  qu'e  nulh  locs  fos  marrit , 

«  Que  tomes  en  la  terra  en  que  era  noiritz , 

«  E  qu'el  agues  sos  ops  e  fos  be  reculhitz. 

u  E  jur  vos,  pel  Senhor 

<(  Que  anc  bos  peregris  ni  lunbs  romeus  aizitz, 
«  Que  serques  bos  viatges ,  que  Dieus  ha  establit , 
<(  No  fo  per  me  destruitz  ni  raubatz  ni  fenitz , 
«  Ni  per  ma  companbia  lor  camis  envazitz. 
«  Mas  d'aquels  raubadors ,  fais  trachos ,  fe  mentitz , 


«  ainsi  que  ma  loyale  droiture  et  ma  bonne  intention  ;  et ,  si  on  me  juge  avec  le 
«  droit ,  je  suis  sauvé  et  garanti ,  vu  que  jamais  je  n'aimai  hérétiques ,  ni  novices, 
>■  ni  profès  j  au  contraire ,  je  me  suis  rendu  et  donné  et  offert  directement  à  Bol- 
«  bonne  ,  où  j'ai  été  bien  accueilli ,  où  toute  ma  race  est  donnée  et  ensevelie, 
'<  Quant  au  Puy  de  Montsegur,  le  droit  est  clair,  puisque  oncques  je  n'en  fus 
«  seigneur  possesseur  un  seul  jour.  Et  si  ma  sœur  fut  méchante  et  femme  péche- 
<<  resse,  je  ne  dois  point  être  perdu  pour  son  péché.  De  ce  qu'elle  demeura  sur 
•<  ma  terre  ,1e  droit  est  établi  ,  puisque  le  comte,  mon  père,  dit,  avant  qu'il  fut 
'<  mort ,  que  s'il  avait  enfant  qui  fût  marri  en  aucun  lieu  ,  il  revînt  dans  la 
"  terre  en  laquelle  il  était  élevé,  et  qu'il  eût  son  nécessaire  et  fût  bien  accueilli. 
'<  Et  je  vous  jure  ,  par  le  Seigneur...  ,  que  jamais  bon  pèlerin  ni  aucun  romieu 
'•  accommodant ,  cherchant  les  bonnes  voies  que  Dieu  a  établies  ,  ne  fut  par  moi 
"  détruit  ni  pillé  ni  occis,  ni  par  ma  compagnie  leur  chemin  envahi.  Mais  de  ces  vo- 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  265 

«  Que  porta  van  las  crotz ,  per  qu'  ieu  fos  destrusit  ; 

«  Per  me  ni  per  los  meus,  no  'n  fo  nulhs  cosseguitz 

«  Que  no  perdes  los  olhs  e  'Is  pes  e  'Is  punhs  e  'Is  dit/,. 

«  £  sab  me  bo  de  lor  que  ai  mortz  e  delitz , 

«  E  mal  d'aquels  que  son  escapalz  e  fugitz. 

«  E  die  Tos,  del  avesque,  que  tant  n'es  afortitz, 

«  Qu'en  la  sua  semblansa  es  Dieus  e  nos  trazitz  ; 

((  Qu'ab  cansos  messongeiras  e  ab  motz  coladitz  , 

u  Dont  totz  hom  es  perdulz  que  'Is  canta  ni  los  dilz , 

«  E  ab  sos  reproverbis  afilatz  e  forbilz  , 

«  E  ab  los  nostres  dos,  don  fo  enjotglaritz  , 

«  E  ab  mala  doctrina ,  es  tant  fort  enriquitz 

«  C'om  non  auza  ren  diire  a  so  qu'el  contraditz. 

«  Pero,  cant  el  fo  abas  ni  monges  revestitz  , 

«  En  la  sua  abadia  fo  si  '1  lums  escurzitz 

«  Qu'anc  no  i  ac  be  ni  pauza  tro  qu'el  ne  fo  ichilz. 

«  E  cant  fo  de  Tholosa  avesques  elegitz  , 

«  Per  trastota  la  terra  es  lais  focs  espanditz 

«  Que  jamais  per  nulha  aiga  no  sira  escantitz  ^ 

«  Que  plus  de  .x.  milia,  que  de  grans  que  petitz  , 

«  I  fe  perdre  las  vidas  e  'Is  cors  e  'Is  esperitz. 

«  leurs  ,  faux  traîtres  ,  parjures,  qui  portaient  les  croix,  par  qui  je  fus  perdu  ; 
"  par  moi  ni  par  les  miens,  n'en  fut  aucun  atteint  qu'il  ne  perdît  les  yeux  et 
«  les  pieds  et  les  poings  et  les  paroles.  Et  il  me  sait  bon  de  ceux  que  j'ai  tués 
«  et  détruits,  et  mal  de  ceux  qui  se  sont  échappés  et  enfuis.  Et  je  vous  dis,  tou- 
«  chant  l'évêque ,  qu'il  en  est  tant  fortifié ,  que  par  sa  manière  Dieu  est  trahi  et 
«  nous;  vu  qu'avec  chansons  mensongères  et  avec  paroles  mielleuses,  par  les- 
«  quelles  est  perdu  tout  homme  qui  les  chante  et  les  dit ,  et  avec  ses  proverbes 
«  affilés  et  polis ,  et  avec  nos  présents ,  dont  il  fut  fait  jongleur,  et  avec  doctrine 
«  perverse,  il  est  si  fort  monté  en  puissance  qu'on  n'ose  rien  dire  à  ce  qu'il  con- 
«  tredit.  Pourtant ,  quand  il  fut  abbé  et  moine  enfroqué  ,  la  lumière  fut  tellement 
«  obscurcie  dans  son  abbaye  qu'oncques  il  n'y  eut  bien  ni  repos  jusqu'à  ce  qu'il  en 
«  fût  sorti.  Et  quand  il  fut  élu  évêque  de  Toulouse ,  par  tout  le  pays  est  répandu 
«  tel  feu  que  jamais  par  aucune  eau  il  ne  sera  éteint;  vu  qu'à  plus  de  dix 
«  mille  ,  tant  grands  que  petits,  il  fit  perdre  les  vies  et  les  corps  et  les  âmes.  Par 
I.  34 


2(i<i  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

«  Per  la  le  qu'  ieu  vos  dcg  ,  al  seus  failz  e  als  dil/. 
((  E  a  la  caplenensa  ,  sembla  mielhs  Anlecrist 
u  Que  messatges  de  Roma. 
<c  Quel  raessatgc  de  Roma  m'a  dig  e  autreiat 
((  Quel  senher  apostolis  me  rendra  ma  eretat  5 
u  E  ja  nulhs  liom  no  m  tenga  per  nesci  ni  per  fat, 
(i  S' ieu  lo  caslel  de  Foih  volia  aver  cobrat  5 
«  Que  Dieus  ne  sab  mon  cor,  co  1  tendria  membral. 
Il  Lo  cardenals,  mo  senher,  ne  sab  la  verital, 
«  Co  '1  rendei  bonament  e  ab  sen  e  ab  grat. 
«  E  aicel  que  rete  so  c'om  Ih'a  comandat, 
«  Per  dreg  e  per  razo,  li  deu  eslre  blasmat. 
—  «  Coms,  so  dilz  l'aposlolis,  mot  as  gent  razonat 
«  Lo  teu  dreg,  mas  lo  nostre  as  .1.  un  petit  mermat. 
«  Eu  saubrei  lo  teu  dreg  e  la  tua  bontat  5 
«  E  si  tu  as  bon  dreg,  cant  o  aurei  proat, 
«  Cobraras  ton  castel  aisi  co  l'as  Ihivrat. 
«  E  si  la  santa  gleiza  te  recep  per  dampnat, 
«  Tu  deus  trobar  merce,  si  Dieus  t'a  espirat. 
«  Toi  pecador  maligne,  perdut  e  encadenat, 
«  Deu  be  recebre  glieiza,  si  '1  troba  perilhat. 


»  la  foi  que  je  vous  dois ,  à  ses  oeuvres  et  aux  paroles  et  à  la  conduite ,  il  semble 
n  mieux  Antéchrist  que  messager  de  Rome. 

«  Vu  que  le  messager  de  Rome  m'a  dit  et  assuré  que  le  seigneur  pape  me 
«  rendra  mon  héritage  ;  et  maintenant  que  nul  homme  ne  me  tienne  pour  sot  ni 
<<  pour  fou,  si  je  voulais  avoir  recouvré  le  château  de  Foix  ;  vu  que  Dieu  en  sait 
«  mon  cœur,  comme  je  le  tiendrais  ressouvenant.  Le  cardinal ,  mon  seigneur,  en 
"  sait  la  vérité,  comment  je  le  rendis  bonnement  et  avec  sens  et  avec  gré.  Et 
■<  celui  qui  retient  ce  qu'on  lui  a  confié  ,  par  droit  et  par  raison  ,  il  doit  être  blumé. 
—  «  Comte,  ce  dit  le  pape,  tu  as  très  bien  exposé  ton  droit,  mais  tu  as  un  peu 
'<  affaibli  le  nôtre.  Je  saurai  ton  droit  et  ta  bonté  ;  et  si  tu  as  bon  droit,  quand 
«  je  l'aurai  éprouvé ,  tu  recouvreras  ton  château  de  même  que  tu  l'as  livré. 
«  Et  si  la  sainte  Eglise  te  re^ut  pour  condamné ,  tu  dois  trouver  merci ,  si  Dieu 
"  t'a  inspiré.  Tout  pécheur  pervers,  perdu  et  enchaîné,  l'Eglise  doit  bien  l'ac- 


I 


CHROINIQUE  DES  ALBIGEOIS.  2G7 

«  Si  s  penet  de  bon  cor  ni  fa  sa  volonlat.  » 

E  puis  a  dig  als  autres  :  «  Enlendelz  est  dictât, 

«  Car  a  totz  vulh  retraire  so  c'ai  ordenat  : 

«  Que  tug  li  meu  dissiple  anon  enluminât, 

«  E  porto  foc  e  aiga  e  perdo  e  clartal 

«  E  dossa  penedensa  e  bona  humilitat, 

«  E  porto  crotz  e  glavi,  ab  que  jutjo  membral , 

«  E  bona  palz  en  terra ,  e  tengan  casletat , 

«  E  que  porto  dreitura  e  vera  caritat , 

«  E  nulha  re  no  fassan  que  Dieus  aia  vedat. 

{(  E  qui  mais  n'i  aporta  ,  ni  plus  n'a  prezicat , 

«  Non  o  a  ab  mon  dig  ni  ab  ma  volontat.  » 

Piamons  de  Rocafolhs  a  en  aut  escridat  : 

«  Senber  dreitz  apostols ,  merce  e  pietat 

«  Aias  d'un  effan  orfe,  jovenet  ichilat, 

«  Filh  del  onrat  vescomte  que  an  mort  li  crozatz 

«  E  'N  Simos  de  Montfort.  Cant  bom  l'i  ac  Ihivrat, 

«  Ladoncs  baiehet  paratges  lo  tertz  o  la  milat, 

«  E  cant  el  pren  martiri  a  tort  e  a  pecat  5 

«  E  no  as  en  ta  cort  cardenal  ni  abat 

((  Agues  milhor  crezensa  a  la  crestiandat. 

((  E  poi  es  mort  lo  paire  ,  e  'l  filh  dezeretat , 

«  cueillir,  si  elle  le  trouve  exposé ,  s'il  se  repent  de  bon  cœur  et  fait  sa  voloulé,  » 
Et  puis  il  a  dit  aux  autres  :  <t  Ecoutez  ce  discours  ,  car  je  veux  rappeler  à  tous  ce 
«  que  j'ai  ordonné  :  que  tous  mes  disciples  aillent  illuminés ,  et  portent  feu  et  eau 
«  et  pardon  et  clarté  et  douce  pénitence  et  bonne  humilité  ,  et  portent  croix  et 
«  glaive,  avec  quoi  ils  jugent  sagement,  et  bonne  paix  en  terre,  et  tiennent  chas- 
«t  teté ,  et  qu'ils  portent  droiture  et  vraie  charité  ,  et  ne  fassent  rien  que  Dieu  ait 
«  défendu.  Et  celui  qui  plus  y  en  apporte,  et  plus  en  a  prêché,  ne  l'a  (fait)  par  mon 
«  ordre  ni  avec   ma  volonté.  »    Raimond  de  Roquefeuil  s'est   écrié  hautement  : 
«  Seigneur  juste  pape  ,  ayez  merci  et  pitié  d'un  enfant  orphelin ,  tout  jeune  exilé  , 
«  fils  de  l'honoré  l'icomte  qu'ont  fait  périr  les  croisés  et  le  seigneur  Simon  de  Mont- 
«  fort.  Quand  on  le  lui  eut  livré  ,  et  quand  il  subit  le  martyre  à  tort  et  avec  péché  , 
«  alors  noblesse  déchut  du  tiers  ou  de  la  moitié  ;  et  tu  n'as  en  ta  cour  cardinal  ni 
«  abbé  qui  eût  meilleure  ci-oyance  au  christianisme.  Et  puisque  est  mort  le  père,  ot 


2(\S  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

((  Senlier.  ret  li  la  terra;  garda  ta  dignital. 

«  E  si  no  la  ih  vols  rendre ,  Dieus  te  do  ailal  grad 

«  Que  sus  la  tua  arma  aias  lo  sieu  pecat. 

«  E  si  no  la  li  Ihivras  en  breu  jorn  assignat , 

«  Eu  te  clami  la  terra  e  '1  dreg  e  la  eretat 

«  Al  dia  del  judici,  on  tuit  serem  jutjat.  » 

—  «  Baros,  dilz  l'us  a  l'autre,  mot  l'a  gent  encolpal!  » 

—  ((  Amix,  dilz  Tapostols,  ja  er  be  emendat.  » 
E  son  palaitz  s'en  intra,  e  ab  lui  sei  privât  ; 

E  los  comtes  remazo  sus  el  marbre  letrat. 
Ditz  Ar.  de  Cumenge  :  k  Gent  avem  espleitat  ; 
e(  Oimais  podem  anar,  car  tant  es  delhivrat 
«  Qu'intra  s'en  l'aposlolis.  » 
L'aposlolis  s'en  intra  del  palaitz  en  .i.  ort, 
Per  défendre  sa  ira  e  per  pendre  déport. 
Li  prélat  de  gleiza  vengro  a  un  descort , 
Tuit  denan  l'apostoli,  per  traire  .i.  bel  conort , 
E  encusan  los  comtes  mot  durament  e  fort  : 
((  Senher,  si  lor  rens  terra  ,  nos  em  tuit  de  meg  mort  ; 
«  Si  la  datz  a  'N  Simo ,  em  gueritz  e  estort.  m 


<i  le  fils  déshérilé  ,  seigneur,  rends-lui  la  terre  ;  garde  la  dignité.  Et  si  tu  ne  veux 
«  pas  la  lui  rendre  ,  que  Dieu  te  donne  telle  situation  que  lu  aies  son  péché  sur 
«  ton  ame.  Et  si  tu  ne  la  lui  livres  pas  à  jour  prochain  désigné  ,  je  le  fais  appel 
'<  de  la  terre  et  du  droit  et  de  l'héritage  au  jour  du  jugement,  où  tous  nous  serons 
«  jugés.  »  —  «  Baron  ,  dit  l'un  à  l'autre  ,  il  l'a  fort  bien  inculpé  !»  —  «  Ami ,  dit 
"  le  pape,  avant  peu  il  sera  bien  amendé.  »  Il  rentre  dans  son  palais  ,  et  avec  lui 
ses  intimes  ;  et  les  comtes  demeurent  sur  le  marbre  gravé  en  lettres.  Arnaud  de 
Comminge  dit  :  «  Nous  avons  bien  travaillé;  désormais  nous  pouvons  aller,  car  le 
«  pape  est  si  délibéré  qu'il  rentre.  » 

Le  pape  se  relire  dans  un  jardin  du  palais,  pour  dissiper  son  chagrin  et  pour 
prendre  distraction.  Les  prélats  de  l'Église  vinrent  à  un  discord,  tous  devant 
le  pape ,  pour  tirer  un  bel  encouragement ,  et  ils  accusent  les  comtes  très  dure- 
ment et  fort:  «  Seigneur,  si  tu  leur  rends  la  terre,  nous  sommes  tous  à  demi 
"  morls  ;  si  lu  l;i  donnes  au  seigneur  Simon  ,  nous  sommes  tous  guéris  et  sauvés.  » 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  ?.69 

—  «  Baros,  ditz  l'apostols ,  no  us  pes  si  m'en  acoi  t.  » 

El  a  ubert  .i.  libre ,  e  conosc  .i.  sort 

Qu'el  senher  de  Toloza  pot  venir  a  bon  port. 

«  Senhors,  ditz  l'apostols ,  en  aiso  m  dezacort  : 

«  Ses  dreg  e  ses  razo ,  cum  farei  tant  gran  tort 

«  Qu'el  coms ,  qu'es  vers  catholics,  dezerete  a  tort , 

«  Ni  que'lb  tolha  sa  terra,  ni  que  son  dreit  trasport?. ..  » 

Folquet ,  lo  nostre  evesque  ,  es  denant  tolz  prezens, 
E  parla  am  l'apostoli ,  tan  com  pot,  umialmens  : 
<(  Senber  dreitz  apostols  ,  cars  paire  Innocens, 
«  Co  potz  dezeretar  aisi  cubertamens 
«  Lo  comte  de  Montfort,  qu'es  vers  obediens 

«  E  filbs  de  santa  glieiza,  e  lo  teus  bevolens 

«  E  tu  tols  li  la  terra e  'Is  bastimens 

«  E  aisso  que  Ih'autreias  es  dezeretamens 

«  E  aiso  que  tu  li  donas ,  es  non  res  e  niens  ! 
«  Mas  Ihivra  li  la  terra  tota  cominalmens  , 
«  E  a  Ihui  e  al  Ihinatge ,  ses  totz  retenemens. 
«  E  si  no  la'lh  das  tota,  qu'el  ne  sia  tenens , 
«  Eu  volh  que  per  tôt  passe  glazis  e  focs  ardens. 
«  Si  la'lh  tols  per  catolic,  ni  per  lor  la'lh  defens , 

—  «  Barons,  dit  le  pape,  qu'il  ne  vous  pèse  pas  si  je  m'en  accorde.  »  Il  a 
ouvert  un  livre ,  et  connut  une  destinée  que  le  seigneur  de  Toulouse  peut  venir 
à  bon  port.  «  Seigneurs,  dit  le  pape,  en  ceci  je  diffère:  sans  droit  et  sans 
«  raison ,  comment  ferai-je  si  grande  injustice  que  je  déshérite  à  tort  le  comte , 
«  qui  est  vrai  catholique,  et  que  je  lui  enlève  sa  terre,  et  que  je  transporte  son 
«  droit?...  » 

Folquet,  notre  évêque,  est  présent  devant  tous,  et  il  parle  avec  le  pape,  autant 
qu'il  peut,  humblement  :  «  Seigneur  juste  pape,  cher  père  Innocent,  comment 
«  peux-tu  déshériter  ainsi  perfidement  le  comte  de  Montfort,  qui  est  vrai  obéis- 

«  sant  et  fils  de  sainte  Eglise  ,  et  ton  bienveillant Et  tu  lui  ôtes  la  terre —  et  les 

«  bâtiments —  Et  ce  que  tu  lui  octroies  est  déshérence Et  ce  que  tu  lui  donnes , 

«  est  un  rien  et  néant!  Mais  livre-lui  toute  la  terre  entièrement ,  et  à  lui  et  à  sa 
«  race ,  sans  aucune  réserve.  Et  si  tu  ne  la  lui  donnes  toute ,  de  sorte  qu'il  en  soit 
«  maître ,  je  veux  que  partout  passe  glaive  et  feu  ardent.  Si  tu  la  lui  enlèves  pour 


?7o  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

«(  Eu ,  que  so  tos  avesques,  te  jur  be  veramens 

«  C'us  d'els  non  es  calholic,  ni  no  le  sagramens. 

«  E  si  per  aiso'l  dampnas ,  tu  fas  be  a  parvens 

«  Que  no  vols  sa  paria ,  ni  t  membra  chau/imens.  » 

Dilz  l'arsevesques  d'Aug  :  «  Senhcr  ries,  car,  manens, 

«  Aiso  que  tlilz  l'avesques,  qu'es  savis  e  sabens, 

«  Si  jN  Simos  pert  la  terra ,  tortz  er  e  dampnaraens.  » 

Cardenals  e  avesques,  arsevesques,  .m.  cens, 

Dizo  al  aposloli  :  «  Senher,  totz  nos  desmens-, 

«  Nos  avem  prezicat  e  relrabit  a  las  gens 

«  Qu'el  coms  R.  es  mais  e  sos  caplemens , 

((  Per  que  no  escairia  que  fos  terra  tenens.  » 

L'arquidiagues  se  leva ,  que  esta  ensezens  , 

Del  Léo  sobr'el  Roine ,  e  dilz  lor  duramens  : 

«  Senhors,  no  plalz  a  Dieu  aquest  encuzamcns, 

«  Car  lo  coms  R.  près  la  crotz  primeiramens , 

«  E  defendec  la  glieiza,  e  fetz  sos  mandamens. 

«  E  si  glieiza  l'encuza ,  que'lh  degra  esser  guirens, 

«  Ela  n'er  encolpada ,  e  nos  valdrem  ne  mens  ! » 

—  «  Senher,  ditz  l'aposlols 


n  des  catholiques ,  et  si,  à  cause  d'eux,  lu  la  lui  interdis,  moi,  qui  suis  ton  évèquc, 
«  je  te  jure  bien  véritablement  qu'aucun  d'eux  n'est  catholique  et  ne  tient  ser- 
«  raents.  Et  si  tu  le  condamnes  pour  cela,  tu  fais  bien  en  apparence  que  tu  ne 
«  veux  pas  son  alliance,  et  ne  te  remémore  le  mérite.  »  L'archevêque  d'Auch 
(lit  :  «  Seigneur  puissant ,  cher,  opulent ,  ce  que  dit  l'évcque ,  qui  est  sage  et 
«  instruit,  si  le  seigneur  Simon  perd  la  terre,  ce  sera  tort  et  dommage.  »  Cardi- 
naux et  évêques  ,  archevêques,  (au  nombre  de)  trois  cents,  disent  au  pape  :  «  Sei- 
"  gneur,  tu  nous  démens  tous;  nous  avons  prêché  et  raconté  aux  gens  que  le 
<<  comte  Piaimond  est  méchant  dans  sa  conduite ,  par  quoi  il  ne  conviendrait  pas 
«  qu'il  fut  possesseur  de  terre.  »  L'archidiacre  de  Lyon  sur  le  Rhône,  qui  se  tient 
assis ,  se  lève ,  et  leur  dit  durement  :  «  Seigneurs ,  celte  accusation  ne  plaît  pas 
«  à  Dieu,  car  le  comte  Raimond  prit  la  croix  tout  d'abord,  et  il  défendit  l'Eglise  , 
«  et  exécuta  ses  commandements.  El  si  l'Église ,  qui  devrait  lui  être  favorable , 
"  l'accuse,  elle  en  sera  blâmée,  cl  nous  en  vaudrons  moins!...  »  —  <<  Seigneurs  , 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  271 

]Ni  ciels  vostres  prezics  engoichos  e  cozens, 

Que  faitz  outra  mon  grat.... 

Ni  dels  vostre  talens  non  deu  esser  sabens; 

Que  anc  ,  per  la  fe  qu'ie  us  dei,  no  m'ichic  per  las  dens 

Que  lo  comte  R.  fos  dampnatz  ni  perdens. 

Senhors  ,  ja  recep  glieiza  pecadors  penedens  ; 

E  si  es  encuzatz  pel  nescis  non  sabens  , 

Si  anc  fetz  re  vas  Dieu  que  'Ih  sia  desplazens  , 

El  s'es  a  mi  rendutz,  sospirans  e  planhens  , 

Per  far  los  nostres  digs  e  los  meus  mandamens.  » 
Apres  venc  l'arsevesques  de  Narbona,  dizens  : 

Senber  ries ,  paire  digne ,  ara  t'aonda  sens  ; 

E  jutja  e  governa  ,  e  no  sias  temens , 

Ni  no  t  fassa  desperdre  temensa  ni  argens.  » 
—  «  Baro  ,  ditz  l'apostols ,  faitz  es  lo  jutjamens  : 

Que  lo  coms  es  catolix  e  s  capte  leialmens  ^ 

«  Mas  En  Simos  tenga  la  terra. 
«  Simos  tenga  la  terra,  si  Dieus  l'o  a  promes^ 

E  nos,  jutgem  lo  dreit  aisi  com  es  empres  :  » 
E  el  dicta  e  jutja  si  que  tug  l'an  entes  : 

Baro ,  ieu  die  del  comte  que  vers  catolix  es , 

«  dit  le  pape....  ni  de  vos  prédications  affligeantes  et  cuisantes,  que  vous  faites  contre 

«  mon  gré ni  de  vos  désirs  je  ne  dois  être  instruit;  car  oncques  ,  par  la  foi  que 

«  je  vous  dois ,  il  ne  me  sortit  par  les  dents  que  le  comte  Raimond  fût  condamné 
«  ni  dépossédé.  Seigneurs  ,  déjà  l'Eglise  accueille  les  pécheurs  repentants  ;  et  s'il 
«  est  accusé  par  les  sots  ignorants  ,  si  jamais  il  fil  contre  Dieu  rien  qui  lui  soit 
«  déplaisant,  il  s'est  rendu  à  moi,  soupirant  et  gémissant,  pour  exécuter  nos  paroles 
«et  mes  commandements.  »  Après  vint  l'archevêque  de  Narbonne,  disant  : 
«  Puissant  seigneur,  digne  père,  maintenant  t'abonde  le  bon  sens;  el  juge  et 
«  gouverne,  et  ne  sois  pas  craintif,  et  que  ne  te  fasse  égarer  crainte  ni  argent.  » 
—  «  Barons ,  dit  le  pape ,  le  jugement  est  rendu  :  c'est  que  le  comte  est  catho- 
"  lique  et  se  conduit  loyalement  ;  mais  que  le  seigneur  Simon  possède  la  terre. 
«  Que  Simon  possède  la  terre,  si  Dieu  le  lui  a  promis;  et  nous,  jugeons  le  droit  ainsi 
<•  qu'il  est  commencé.  »  Et  il  prononce  et  juge  de  manière  que  tous  l'ont  entendu  : 
«  Barons,  je  dis  du  comte  qu'il  est  vrai  catholique,  et  si  le  corps  est  pécheur  et 


ï 


3.7?!  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

h  E  si'l  cors  es  pecaire  lù  de  re  sobrepres, 

«  Que  l'esperit  s'en  dollia ,  ni  s'en  clame ,  ni'lli  pes. 

(i  Si  'l  cors  darapna  la  colpa  ,  be  Ihi  deu  esser  près  ; 

«  E  fas  me  meravilbas  j^er  que  m'avelz  cornes 

<(  Cal  comte  de  IMontfort  assignes  lo  pays , 

n  Que  no  vei  dreitura  per  que  far  o  degues.  » 

Ditz  Maestre  Tezis  :  k  Senher,  la  bona  fes 

«  Del  comte  de  INIonlfort ,  a  cui  lan  be  es  perpres, 

«  Can  cassée  la  erelgva,  e  la  glieiza  defes, 

H  Li  devria  valer  que  la  terra  teiîgucs.  » 

—  «  Maestre,  ditz  lo  papa,  el  fa  ben  conlrapes, 

<;  Que  destrui  los  calolics  engal  dels  eretges  : 

«  Grans  clams  e  grans  rancuras  m'en  ven  e  cada  mes, 

«  Tant  que  lo  bes  abaicba  e  lo  mais  es  eces.  » 

Per  mei  la  cort ,  se  levan  cadados ,  cadatres , 

Tuit  denant  l'apostoli,  e  poig  an  lo  enques  : 

u  Senher  ries  apostoli ,  ara  saps  tu  com  es  ; 

«  Que  lo  coms  de  Montfort  remas  en  Carcasses , 

«  Per  destruire  los  mais ,  e  que  i  mezes  los  bes , 

«  E  casses  los  eretges  e'is  rotiers  e'is  Valdres, 

«  E  pobles  los  catolics  e'is  Normans  e'is  Frances. 

I.  en  quelque  chose  compromis ,  que  l'âme  en  souffre ,  et  s'en  plaigne ,  et  lui 
«  pèse.  Si  le  cœur  condamne  la  faute ,  bien  doit  lui  être  pris  ;  et  je  m'étonne 
«  pourquoi  vous  m'avez  tourmenté  afin  que  j'assignasse  le  pays  au  comte  de 
<c  Montfort ,  vu  que  je  ne  vois  pas  de  droiture  pour  que  je  dusse  le  faire.  »  Maître 
Tezin  dit  :  «  Seigneur,  la  bonne  foi  du  comte  de  Montfort ,  à  qui  tant  de  bien  s'est 
«  attaché ,  quand  il  chassa  l'hérésie  et  défendit  l'Eglise ,  lui  devrait  mériter  qu'il 
»  possédât  la  terre.  »  —  «  Maître,  dit  le  pape,  il  fait  bien  contrepoids,  vu  qu'il 
«  détruit  les  catholiques  à  l'égal  des  hérétiques  :  grandes  réclamations  et  grandes 
»  plaintes  il  m'en  vient  en  chaque  mois,  tellement  que  le  bien  diminue  et  le  mal  est 
«  allumé.  »  Au  milieu  de  la  cour,  ils  se  lèvent  deux  à  deux ,  trois  à  trois ,  tous 
devant  le  pape,  et  puis  ils  l'ont  requis  :  «  Puissant  seigneur  pape ,  maintenant  tu 
<<  sais  comment  il  en  est  ;  vu  que  le  comte  de  Montfort  demeura  en  Carcassais  pour 
«  détruire  les  maux,  et  pour  qu'il  y  mît  les  biens,  et  chassât  les  hérétiques  et  les 
«  routiers  et  les  Vaudois  ,  et  propageât  les  catholiques  et  les  Normands  et  les  Fran- 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  373 

«  E  poichas,  ab  la  crotz,  el  a  o  lot  conujues  : 

«  Agen  e  Caerci ,  Tolzan  e  Albeges  , 

«  E  1  fortz  Foig ,  e  Tholoza,  e  Monlalba,  quel  mes 

«  E  ma  de  senta  glieiza  ,  e  la  gleiza  l'a  près. 

«  E  pos  tans  colps  n'a  datz  e  receubutz  e  près,... 

«  E  en  tantas  maneiras  s'en  es  fort  entremes , 

((  Non  es  dreitz  ni  razos  c'om  ara  lo  ilh  tolgues » 

—  «  Baro  ,  ditz  l'apostoll ,  no  pos  •  mudar  non  pes  , 

<(  Car  ergolhs  e  maleza  es  entre  nos  ases. 

«  Nos  degram  governar,  per  bon  dreit,  tôt  cant  es; 

«  E  recebem  los  mais ,  e  fam  périr  los  bes. 

(c  E  si'l  coms  dampnatz  era ,  aiso  qu'el  pas  non  es, 

«  Sos  filhs,  per  que  perdra  la  terra  ni  l'eres  ? 

«  E  ja,  ditz  Jhesu  Cbrist,  que  reis  e  senher  es , 

<{  Que,  pel  pecat  del  paire ,  lo  filhs  non  es  mespres. 

«  E  si  el  o  autreia ,  diirem  nos  que  si  es  ? 

«  E  no  i  a  cardenal  ni  prélat ,  tan  plaides , 

((  S'aquesta  razo  dampna ,  qu'el  no  'n  sia  mespres. 

a  Enquera  i  a  tal  prolec  que  a  vos  no  membra  ges  : 

«  Que  cant  las  crotz  primeiras  vengon  '  en  Bederres , 

«  çais.  Et  puis  ,  avec  la  croix  ,  il  a  conquis  tout  cela  :  Agen  et  Quercy,  Toulousain 
«  et  Albigeois ,  et  le  fort  de  Foix  ,  et  Toulouse ,  et  Montauban ,  qu'il  mit  en  main 
«  de  sainte  Église,  et  l'Église  l'a  pris.  Et  puisqu'il  en  a  donné  et  reçu  et  supporté 
«  tant  de  coups,...  et  s'en  est  fortement  entremis  en  tant  de  manières,  ce  n'est 
it  droit  ni  raison  que  maintenant  on  le  lui  ôtât....  »  —  «  Barons  ,  dit  le  pape  ,  je  ne 
«  puis  changer  que  je  ne  pense  qu'orgueil  ainsi  que  perversité  est  assis  parmi  nous. 
«  Nous  devrions  gouverner,  par  le  bon  droit,  tout  ce  qui  est  ;  et  nous  recevons  les 
«  maux,  et  faisons  périr  les  biens.  Et  si  le  comte  était  condamné,  ce  qu'il  n'est 
«  pas,  son  fils,  pourquoi  perdra-t-il  la  terre  et  l'héritage?  Et  déjà  Jésus-Christ, 
«  qui  est  roi  et  seigneur,  dit  que  ,  par  le  péché  du  père,  le  fils  n'est  pas  déchu.  Et 
«  s'il  octroie  cela ,  dirons-nous  (néanmoins)  qu'il  est  ainsi  ?  Et  il  n'y  a  cardinal 
«  ni  prélat,  tant  qu'il  plaide,  s'il  condamne  cette  affaire,  qu'il  n'en  soit  déchu.  Il 
«  y  a  encore  tel  antécédent  dont  il  ne  vous  souvient  point  :  c'est  que  quand  les 
«  premières  croix  vinrent  dans  le  Biterrois,  pour  détruire  le  pays  ,  et  que  Béziers 

'  (sic)  Lisez  pose.  —  ^  (sic)  Lisez  vcn^ron. 

1.  35 


?7-î  CHRONIQUE  DES  ALRIGEOIS. 

<(  Por  iloslruirc  la  terra ,  e  que  Bezers  fo  près, 
u  L'efans  era  tant  joves  e  tant  nescia  res, 
«  Que  el  pas  no  sabia  que  s'era  mais  ni  bes  ; 
<(  Mais  volgra  .r.  auzelo  o  .i.  arc  o  .i.  bres, 
(i  Que  no  feira  la  terra  d'un  duc  o  d'un  marques. 
«  E  cal  de  vos  l'encuza  ,  si  el  pecaire  non  es , 

«  Qu'el  deia  perdre  terra  ni  la  renda  ni  'l  ces? » 

De  lolas  partz  li  dizon  :  «  Senher,  no  temiatz  ges! 
H  Anen  lo  paire  e  '1  filhs  lai  on  promes  11  es, 
«  E  al  comte  Simo  assignatz  lo  paes, 
«  E  quel  tenga  la  terra. 
«  Simos  tenga  la  terra  e  sia  capdelairo.  » 
—  «  Baros,  ditz  l'apostols,  plus  no  la 'Ih  pose  estraire  ; 
«  Garde  la  be,  si  pot,  c'om  no  l'en  pusc' araire, 
«  Car  jamais,  per  mon  grat,  non  er  om  prezicaire.  » 
Ab  tant  près  l'arsevesques  d'Obezin'  a  retraire  : 
«  Senher  ries  apostols  ,  adreitz  e  bos  salvaire , 
«  Si  'N  Simos  de  Montfort  t'a  sai  trames  so  Traire  , 
«  jSi  l'avesque  Folquet  que  s'en  fa  razonaire, 
«  Ja  lo  coms  de  Monfort  no  i  eretara  gaire, 
«  Car  l'onratz  nebs  del  rei  l'en  pot  ben,  per  dreg,  raire*, 

«  fut  pris ,  l'enfant  était  si  jeune  et  chose  si  innocente  ,  que  lui  pas  ne  savait  ce 
«  qu'était  mal  ni  bien  ;  il  aurait  mieux  aimé  un  oisillon  ou  un  arc  ou  un  sifflet , 
«  qu'il  n'aurait  fait  la  terre  d'un  duc  ou  d'un  marquis.  Et  lequel  de  vous  le 
«  dénonce,  s'il  n'est  pas  coupable ,  pour  qu'il  doive  perdre  la  terre  et  le  revenu 
«  et  le  cens?...  »  De  toutes  parts  ils  lui  disent  :  «  Seigneur,  ne  craignez  pas!  Que 
<<  le  père  et  le  fils  aillent  là  où  il  lui  est  promis ,  et  assignez  le  pays  au  comte 
«'  Simon ,  et  qu'il  possède  la  terre. 

«  Que  Simon  possède  la  terre  el  soit  gouverneur.  »  —  «i  Barons,  dit  le  pape,  je 
••  ne  puis  plus  la  lui  enlever;  qu'il  la  garde  bien  ,  s'il  peut,  de  manière  qu'on  ne 
'<  puisse  l'en  arracher,  car  jamais,  par  mon  consentement,  il  ne  sera  homme  pré- 
«  cheur.  »  Alors  l'archevêque  d'Osma  se  prit  à  dire  :  <<  Puissant  seigneur  pape  , 
•<  juste  et  }x)n  sauveur,  quoique  le  seigpeur  Simon  de  Montfort  t'ait  envoyé 
<<  ici  son  frère,  et  (malgré)  l'évéque  Folquet,  qui  s'en  fait  le  défenseur,  le  comte 
'•  de  Montfort   n'y  héritera    guère,   car   l'honoré  neveu   du  roi    peut  bien,    par 


CHROiNIQUE  DES  ALBIGEOIS.  a^S 

«  E  si  el  pert ,  per  tort  ,  la  terra  de  son  paire , 
«  Ira  doncs  per  lo  mon,  perilhalz  coma  laire  i'.... 

—  «  No,  so  ditz  l'apostols ,  car  ges  no  s  tang  a  faire  ; 
«  Car  ieu  li  darai  terra  aital  co  m'er  veiaire , 

«  Veneisi ,  e  aquela  que  fo  del  emperaire. 

«  E  si  el  ama  ben  Dieu  ni  la  gleiza  ,  sa  maire , 

«  Qu'el  no  sia  vas  lor  ergulhos  ni  bauzaire  , 

«  Dieus  Ihi  rendra  Tholosa  e  Agen  e  Belcaire.  » 

Dih  l'abas  de  Belloc  :  «  Senher  enluminaire, 

«  Lo  teus  filhs,  reis  engles,  e  lo  teus  cars  amaire, 

«  Qu'es  devengutz  tos  hom ,  e  t'ama  ses  cor  vaire  , 

«  T'a  trames  so  sagel  e  de  boca  mandaire , 

«  Quête  remembre  merces  e'I  jutjamen  de  Daire » 

—  «  N  abas,  ditz  l'apostols ,  eu  no  i  pose  al  res  faiic ^ 
«  Cascusdels  meus  prelatz  es  contra  me  diclaire 

«  Mas  eu  ai  mantas  vetz  auzit  dir  e  retraire  : 

«  Hom  joves  ab  bon  cor,  can  sab  dar  ni  mallraire, 

«  Ni  es  be  afortitz  ,  recobra  so  repaire. 

«  E  si  l'efans  es  pros ,  sabra  be  que  deu  faire  ; 

«  Car  ja  no  Tamara  lo  coms  de  Montfort  gaire, 

«  Ni  no  '1  te  per  so  filh  ,  ni  el  lui  per  son  paire » 

«  droit ,  l'en  chasser  ;  et  s'il  perd ,  à  tort ,  la  terre  de  son  père ,  ira-t-il  donc 
«  par  le  monde^  exposé  comme  un  voleur?...  »  —  «  Non  ,  ce  dit  le  pape,  car  cela 
«  ne  convient  à  faire  ;  car  je  lui  donnerai  terre  telle  qu'il  me  sera  avis  ,  le  Ve- 
«  naissln  ,  et  celle  qui  fut  de  l'empereur.  Et  s'il  aime  bien  Dieu  et  l'Église ,  sa 
«  mère ,  qu'il  ne  soit  vers  eux  arrogant  ni  trompeur,  Dieu  lui  rendra  Toulouse 
u  et  Agen  et  Beaucaire.  »  L'abbé  de  Beaulieu  dit  :  «  Seigneur  éclaireur,  le  roi 
«  anglais  ,  ton  fils  et  ton  cher  ami ,  qui  est  devenu  ton  homme  ,  et  t'aime  sans  cœur 
«  changeant,  t'a  transmis  son  sceau  et  mandataire  de  bouche,  pour  qu'il  te  sou- 

i(  vienne   de  merci  et  du   jugement    de  Darius »  —  «  Seigneur  abbé,  dit  le 

«  pape ,  je  ne  puis  rien  y  faire  autre  chose  ;  chacun  de  mes  prélats  est  parlant 
«  contre  moi....  Mais  j'ai  maintes  fois  ouï  dire  et  rapporter:  Un  homme  jeune 
«  avec  bon  cœur,  quand  il  sait  donner  et  souffrir,  et  est  bien  déterminé  ,  recouvre 
«  son  repaire.  Et  si  l'enfant  est  preux ,  il  saura  bien  ce  qu'il  doit  faire;  car  jamais 
«  le  comte  de  Montfort  ne  l'aimera  beaucoup  ,  et  il  ne  le  tient  pas  pour  son  fils, 


276  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

El  senher  ;iposlols  repaira  del  dictai*, 

E'ih  prélat  de  la  glieiza  que  Tan  fait  acordar 

Vai  lo  coras  de  Tholoza  per  acomjadar  5 

Lo  comte  de  Foig  mena ,  que  sab  ben  dir  e  far, 

E  troban  l'apostoli  adreit  per  escoutar  ; 

E  lo  coms  s'umilia,  près  se  a  razonar  : 

«  Senher  dreitz  aposlols ,  cui  Dieus  ama  e  len  car, 

«  Be  m  fas  grans  meravilhas  cals  boca  poc  parlar 

«  Que  nulhs  hom  me  degues  per  dreit  dezerelar, 

«  Qu'ieu  non  ai  tort  ni  colpa  per  que  m  deias  dampnar. 

(t  En  ton  poder  me  mezi  per  ma  terra  cobrar  5 

«  Er  son  intratz  en  l'onda ,  on  no  pose  aribar, 

«  Qu'ieu  no  sai  on  me  vire,  o  per  terra  o  per  mar 

«  Ara  s  pot  totz  lo  mons  a  dreit  raeravilhar, 
«  Car  lo  coms  de  Toloza  es  datz  a  perilhar  ; 
«  Qu'ieu  non  ai  bore  ni  "vila  on  posca  repairar. 
«  Cant  te  rendei  Tolosa ,  cugei  merce  trobar, 
«  E  si  ieu  la  tengues ,  no  m'avengra  a  clamar  ; 
«  E  car  la  t'ei  renduda,  e  no  la  t  vulh  vedar, 
«  Soi  vengutz  al  perilih  e  al  teu  merceiar! 


Il  ni  lui  pour  son  père....  »  Le  seigneur  pape  cesse  de  parler,  ainsi  que 
les  prélats  de  l'Église  qui  l'ont  fait  accorder —  Le  comte  de  Toulouse  va  pour 
prendre  congé  ;  il  mène  le  comte  de  Foix ,  qui  sait  bien  dire  et  agir,  et  ils  trouvent 
le  pape  disposé  à  écouter  ;  et  le  comte  se  prosterne,  il  se  prit  à  parler  :  «  Seigneur 
<i  juste  pape  ,  que  Dieu  aime  et  tient  cher ,  bien  je  me  fais  grand  étonne- 
«  ment  quelle  bouche  put  dire  qu'aucun  homme  me  dut  déshériter  par  droit, 
«  vu  que  je  n'ai  tort  ni  faute  pour  que  tu  me  doives  condamner.  Je  me  mis  en 
"  ton  pouvoir  pour  recouvrer  ma  terre  ;  maintenant  je  suis  entré  dans  l'onde,  où  je 
»  ne  puis  aborder,  tellement  que  je  ne  sais  où  je  me  tourne,  ou  sur  terre  ou  sur  mer.... 
•t  Maintenant  tout  le  monde  peut  justement  s'émerveiller  de  ce  que  le  comte  de 
«  Toulouse  est  livré  à  péricliter;  vu  que  je  n'ai  bourg  ni  ville  où  je  puisse  me 
c(  retirer.  Quand  je  te  rendis  Toulouse ,  je  crus  trouver  merci ,  et  si  je  la  tenais ,  il 
•<  ne  m'arriverait  pas  de  réclamer  ;  et  parce  que  je  te  l'ai  rendue ,  et  que  je  ne  veux 
■f  pas  te  la  déffndrc.  ic  suis  venu  au  péril  et  à  ton  pardonner!  Jamais  je  ne  pensai 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  277 

«  Ane  no  cugei  vezer,  ni  m  degra  albirar 

«  Qu'ieu  ab  la  santa  glieiza  pogues  tant  mescabar. 

«  Lo  teus  ditz  e'I  meus  sens  m'a  fait  tant  foleiar, 

«  C'ara  no  sai  on  m'an ,  ni  on  posca  tornar. 

K  Ben  dei  aver  gran  ira ,  can  m'ave  a  pessar 

«  Que  d'autrui  m'er  a  penre,  e  ieu  solia  dar! 

«  E  l'efans  ,  que  no  sab  ni  falbir  ni  pecar, 

«  Mandas  sa  terra  toldre,  e  lo  vols  decassar! 

«  E  tu  ,  que  deus  paragte  e  merce  gouvernar, 

«  Membre  t  Dieus  e  paratges ,  e  no  m  laiches  pecar  ^ 

«  Car  tua  n'er  la  colpa,  s'ieu  non  ai  on  estar  !... 

—  «  Coms  ,  so  ditz  l'apostols  ,  no  t  cal  desconorlar, 

«  Que  ben  conosc  e  sai  que  m'en  cove  a  far. 

«  Si  m  laissas  un  petit  revenir  ni  membrar, 

«  Eu  farai  lo  teu  dreit  e  '1  meu  tort  esmendar. 

«  S'ieu  t'ai  dezeretat ,  Dieus  te  pot  eretar  ; 

«  E  si  tu  as  gran  ira ,  Dieu  le  pot  alegrar  ; 

«  E  si  tu  as  pergut,  Dieus  t'o  pod  restaurar; 

«  Si  tu  vas  en  tenebras ,  Dieus  te  pod  alumnar  5 

«  E  pos  Dieus  a  poder  de  toldre  e  de  dar, 

«  De  nulha  re  no  t  vulhas  de  Dieu  desesperar. 

«  voir,  et  je  ne  devais  m'imaginer  que  je  pusse  tant  déchoir  avec  la  sainte  Eglise. 
«  Ta  parole  et  mon  sens  m'ont  fait  faire  si  grande  folie,  que  maintenant  je  ne 
«  sais  où  je  m'en  aille,  ni  où  je  puisse  retourner.  Bien  dois-je  avoir  grande  peine, 
«  quand  il  m'advient  à  songer  qu'il  me  faudra  recevoir  d'autrui ,  et  moi ,  j'avais 
«  coutume  de  donner  !  Et  l'enfant,  qui  ne  sait  ni  faillir  ni  pécher,  tu  ordonnes  de 
«  lui  enlever  sa  terre  ,  et  tu  veux  le  chasser  I  Et  toi ,  que  doit  diriger  honneur  et 
<<  merci ,  qu'il  te  souvienne  de  Dieu  et  de  l'honneur,  et  ne  me  laisse  pas  pécher  ; 
««  car  tienne  en  sera  la  faute,  si  je  n'ai  où  me  reposer!...  »  —  «  Comte,  ce  dit 
«  le  pape,  il  ne  faut  pas  te  décourager^  vu  que  je  connais  et  je  sais  bien  ce  qu'il 
«  me  convient  de  faire.  Si  tu  me  laisses  un  peu  revenir  et  réfléchir,  je  ferai 
«  réparer  ton  droit  et  mon  tort.  Si  je  t'ai  déshérité  ,  Dieu  peut  te  donner  héri- 
«t  tage  ;  et  si  tu  as  grand  chagrin,  Dieu  peut  te  réjouir;  et  si  tu  as  perdu, 
«Dieu  peut  te  le  réparer;  si  tu  vas  en  ténèbres,  Dieu  peut  t'éclairer  ;  et 
«  puisque  Dieu  a  pouvoir  d'ôter  et  de  donner,  veuilles  ne  désespérer  de  Dieu  en 


27«  CllllOJNIQUE  DES  ALUIGEOIS. 

«  Si  Dious  me  laisa  viure  ,  que  pose'  a  dreil  renhar, 

«  Tant  farei  lo  teu  dreil  enanlir  e  sobrar, 

«  Que  de  re  no  poiras  Dieu  ni  mi  encolpar. 

«  E  dig  le,  dels  felos  que  m  volo  encusar, 

«  Ja  no  larzara  gaire  que  m'en  veiras  ven  jar. 

«  En  aital  avenlura  l'en  poscas  rclornar 

<i  Que ,  si  lu  as  bon  dieil ,  Dieus  l'ajul  e  t'ampar! 

«  E  laissai*  m'as  lo  filh  ,  que  m  voldrei  cosselhar 

«  En  canlas  de  maneiras  lo  poirai  erclar » 

L'aposlolis  lo  senlia  al  seu  comjal  donar, 
El  coms  de  Foig  remas  per  sos  dreilz  demandai'. 
E  manda  'l  l'aposlolis  son  caslel  recobrar. 
Ladoncs  se  près  lo  paire  e  'Is  filhs  a  sos|)irar  : 
Lo  fils  per  lo  remandre,  e  l  paire  per  l'anar. 
E  lo  coms  eis  de  Roma ,  can  venc  al  dia  clar. 

Après  une  attente  de  quarante  jours ,  le  jeune  Raimond ,  dans  une 
dernière  entrevue,  ayant  reçu  du  pape  l'invcsllturc  de  tous  les  domaines 
paternels  qu'il  pourra  reconquérir,  se  rend  à  Marseille  : 

Mas  can  venc  al  cari  jorn ,  veus  venir  un  mesalge  5 
E  saludec  lo  comte ,  e  dig  e  son  lengalge  : 

«  aucune  chose.  Si  Dieu  me  laisse  vivre,  de  manière  que  je  puisse  régner  juslemenl, 
«  tant  je  ferai  ton  droit  monter  et  dominer,  qu'en  rien  tu  ne  pourras  inculper 
"  Dieu  ni  moi.  Et  je  te  dis,  touchant  les  traîtres  qui  veulent  m'accuser,  qu'il 
«  ne  tardera  guères  que  tu  m'en  verras  venger.  Puisses-tu  t'en  retourner  en  telle 
<■  fortune  que ,  si  tu  as  bon  droit ,  Dieu  t'aide  et  te  préserve  !  Et  tu  me  laisseras 
«  ton  fils  ,  vu  que  je  voudrai  me  consulter  en  combien  de  manières  je  pourrai  lui 
«  donner  héritage » 

Le  pape  le  bénit  en  donnant  le  congé,  et  le  comte  de  Foix  demeure  pour 
demander  ses  droits.  Et  le  pape  lui  ordonne  de  recouvrer  son  château.  Alors  le 
père  et  le  fils  se  prennent  à  soupirer  ;  le  fils  à  cause  du  demeurer,  et  le  père  à  cause 
de  l'aller.  Et  le  comte  sort  de  Rome  ,  quand  vint  au  jour  clair. 

Mais  quand  vint  au  quatrième  Jour,  Aoici  venir  un  message;  et  il  salua  le  comte, 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  079 

((  Senher  coms ,  al  mati ,  no  fassalz  lonc  estalge, 

«  Car  lo  mielhs  d'Avinho  vos  aten  al  ribatge..v.  » 

Lo  mati ,  el  e  '1  filhs  se  meto  el  viatge.... 

E  Iroba  'Is  a  genolhs — 

E  lo  coms  los  receub,  e  illi ,  ab  alegratge 

El  coms  joves  tramet  cartas  e  sageletz , 
Que  tuit  siei  amies  vengan ,  celadament  e  quelz , 
Al  seti  de  Belcaire. 

Al  seti  de  Belcaire  venc  lo  coms  nalural , 

Per  meg  la  condamina  ,  dretamen  als  portais 

Li  Ihivreron  las  portas,  e'ih  renderon  las  claus 

Sempre  van  las  novellas  dreit  al  comte  Simo 
Qu'el  a  perdut  Belcaire — 
E  cant  au  las  novelas,  adonc  li  saab  tan  bo 
Com  si  bom  l'agues  mort  N  Amaldric  o  'N  Guio. 

Toutefois,  le  cbâteau  étant  resté  entre  les  mains  de  ses  partisans, 
Simon  se  bâte  de  courir  à  leur  défense;  mais  il  tente  vainement  de 
reprendre  la  ville  ;  après  plusieurs  combats  très  meurtriers ,  tout  ce 
qu'il  peut  obtenir,  c'est  une  capitulation  pour  la  garnison  du  fort,  qui 
sortira  sans  armes  ni  bagage.  Cet  échec  l'irrite,  il  s'éloigne  eu  médi- 
tant de  sinistres  projets,  et  se  dirige  sur  Toulouse: 

Mas,  per  tota  la  vila,  veus  venir  .1.  resso 

et  dit  en  son  langage  :  «  Seigneur  comte,  au  matin ,  ne  faites  point  long  séjour,  car 

«  le  mieux  d'Avignon  vous  attend  au  rivage »  Le  matin  ,  lui  et  le  fils  se  mettent 

en  marche....  et  il  les  trouve  à  genoux....  et  le  comte  les  reçut,  et  eux  (le  reçurent) 
avec  joie.... 

Le  comte  jeune  transmet  chartes  et  petits  sceaux ,  afin  que  tous  ses  amis  vien- 
nent, secrètement  et  sans  bruit,  au  siège  de  Beaucaire. 

Au  siège  de  Beaucaire  vint  le  comte  naturel ,  parmi  la  condamine ,  directement 
aux  portails....  Ils  lui  livrèrent  les  portes,  et  lui  rendirent  les  clefs.... 

Immédiatement  les  nouvelles  vont  droit  au  comte  Simon  qu'il  a  perdu  Beau- 
caire.... et  quand  il  apprend  les  nouvelles,  alors  il  lui  sut  aussi  bon  comme  si  on 
lui  eut  tué  le  seigneur  Amauri  ou  le  seigneur  Gui. 

Mais,   par  toute  la  ville,  voici  venir  un  l)ruit....  que  le  comte  demande  des 


2do  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

()u\'l  coms  demanda  ostalges,  e  vol  c'om  los  li  do 

Mas  nienlre  s'acosselhan ,  per  la  vila ,  ilh  baro, 
La  mainada  del  comte ,  sirvent  el  donzelo, 

Lor  dcbrizen  las  archas,  e  laver  se  prendo 

Per  las  carreiras ,  ploran  donas  e  efanso  -, 
Alas,  per  tota  la  vila  ,  cscridan  en  un  so  : 
<(  lîaros,  prendam  las  armas,  car  vezem  la  sazo 

<i  Que  nos  er  a  défendre  del  fer  e  del  leo » 

Per  Irastota  la  vila  ,  an  tal  defensio 
Que  lo  crit  e  la  noiza  e  las  trompas  ,  qu'i  son  , 
Fan  retendre  e  braire  la  carreira  e'I  tro. 
Monfort  !  lor  escridan  Frances  e  Bergonbo  -, 
Cels  de  lains  :  Tholosa ,  Belcaire  e  Avinho  ! . . . 
Tant  duret  la  batalha  tro  se  près  a  escurzir  ; 
E  lo  coms  s'en  repaira  ab  ira  e  ab  cossir 
El  castel  Narbones ,  on  a  'n  fait  mant  sospir. 

Cependant  l'évêquc  Folquet,  à  l'aide  de  sa  perfide  adresse,  a  calmé 
les  habitants  ;  mais  le  comte  n'en  est  pas  moins  irrité.  11  prend  des 
otages,  se  fîùt  remettre  toutes  les  armes,  exige  une  énorme  somme 
d'argent,  rase  les  murs  de  la  ville,  et  délibère  même  s'il  la  livrera  au 
pillage  et  à  l'incendie.  Il  se  retire  toutefois  en  Gascogne ,  sans  avoir 
accompli  ce  dernier  projet,  y  marie  son  fils,  et  se  rend  ensuite  en 
Dauphiné. 

otages  ,  et  veut  qu'on  les  lui  donne....  Mais,  pendant  que,  par  la  ville,  les  barons 
délibèrent ,  la  suite  du  comte ,  sergents  et  damoiselets ,  leur  brisent  les  coffres ,  et 
s'emparent  de  l'avoir....  dans  les  rues,  pleurent  dames  et  petits  enfants  ;  mais , 
par  toute  la  ville  ,  ils  crient  tout  d'une  voix  :  «  Barons ,  prenons  les  armes  ,  car 
>'  nous  voyons  la  saison  qu'il  nous  sera  à  défendre  du  fer  et  du  lion....  »  Par  toute 
la  ville ,  ils  ont  telle  défense  que  le  cri  et  le  vacarme  et  les  trompes ,  qui  y  sont , 
font  retentir  et  résonner  la  rue  et  le  ciel.  Montfort  !  leur  crient  les  Français  et  les 
Bourguignons  ;  ceux  de  là-dedans  :  Toulouse ,  Beaucaire  et  Avignon  I... 

Tant  dura  la  bataille  jusqu'à  ce  qu'il  se  prit  à  faire  obscur  ;  et  le  comte  se  retire 
avec  chagrin  et  avec  souci  au  château  Narbonnais  ,  où  il  en  a  fait  maint  soupir. 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  281 

Sur  ces  entrefaites,  le  vieux  Raimond  revient  à  Toulouse: 

Lo  coms  receubt  Tolosa ,  car  n'a  gran  desirier  ^ 
Mas  no  i  a  tor,  ni  sala,  ni  amban  ,  ni  scier. 
Ni  aut  mur,  ni  bertresca,  ni  dentelh  balalhier, 
Ni  portai,  ni  clauzura,  ni  gaita,  ni  portier, 
Ausberc ,  ni  armadura ,  ni  garniment  entier. 

Une  réaction  a  lieu  :  les  croisés  sont  obligés  de  se  retirer  dans  le 
château  Narbonnais.  La  comtesse  de  Montfort,  qui  s'y  trouve,  envoie 
un  message  à  son  mari  pour  l'instruire  de  ce  qui  se  passe.  Simon  mar- 
che sur  Toulouse. 

E'I  baro  de  la  vila  son  ben  aparelhat 
De  ferir  e  d'atendre,  ab  ferma  volonlat. 

Toutes  les  tentatives  de  Simon ,  pour  s'emparer  de  la  ville ,  sont 
sans  succès.  Des  renforts  arrivent  aux  Toulousains ,  qui  ne  négligent 
rien  afin  de  résister  à  leur  ennemi. 

E  parce  ben  a  l'obra  e  als  autres  mestiers , 
Que  dedins  e  defora  ac  aitans  dels  obriers 
Que  garniron  la  vila  e  'Is  portais  e  'Is  terriers 
E  'Is  murs  e  las  bertrescas  e  'Is  cadafalcs  dobliers 

E  'Is  fossatz  e  las  lissas  e  'Is  pons  e'is  escaliers 

EliFrances,  ensemble,  son  ins  el  camp  salhit 

Le  comte  reçut  Toulouse,  car  il  en  a  grand  désir  ;  mais  il  n'y  a  tour,  ni  salle  ,  ni 
retranchement,  ni  plate-forme,  ni  haut  mur,  ni  bretêche,  ni  dentelure  de  défense,  ni 
portail ,  ni  clôture,  ni  gaite,  ni  poi'tier,  haubert ,  ni  armure,  ni  garniment  entier. 

Et  les  barons  de  la  ville  sont  bien  apprêtés  de  frapper  et  d'atteindre,  avec 
ferme  volonté. 

Et  il  parut  bien  à  l'œuvre  et  aux  autres  travaux ,  vu  que  dedans  et  dehors  il  y 
eut  autant  d'ouvriers  qu'ils  garnirent  la  ville  et  les  portails  et  les  terrassements  et 
les  murs  et  les  bretèches  et  les  doubles  échafauds  et  les  fossés  et  les  palissades  et 
les  ponts  et  les  escaliers.,.. 

Et  les  Français,  ensemble,  sont  sortis  dans  le  champ....  D'entre  les  deux 
I-  36 


?8a  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

D'enlr'anihas  las  parliclas,  se  son  tant  referit, 
Qu'el  castel  e  la  vila  e  lo  camps  rclendit.... 

De  totas  partz  lai  vengon  '  Frances  e  Rergonhos , 

Quels  baros  de  Tholosa  s'entorneron  coilos 

Ab  tant  ilh  de  la  vila,  del  issir  talentos, 

En  auta  votz  escridan  :  «  Baros ,  segudam  '  los  ! . . .  » 

E  lai  on  sVncontreron ,  leva  s  la  contensos, 

E  fo  cridat/.  Relcaire,  Tbolosa  e  Avinhos. 

Li  bran  e  las  gazarraas,  li  cairel  e'is  brandos, 

Las  lansas  e  las  massas,  las  pelras  e'is  cairos, 

E  li  dart  e  las  apcbas  ,  las  picas  e'is  bastos 

E  las  sagetas  doblas  e'is  cairelelz  dels  tos 

De  tantas  partz  lai  vengon  a  présent  e  a  rescos  -, 

Non  i  es  tan  malignes,  que  no  sia  doptos 

E  lo  coms  s'en  repaira  trist  e  fel  e  iros 

E'is  baros  de  la  vila  s'en  repalran  joios 

Cependant  rien  n'est  décidé.  De  grands  renforts  surviennent  aux 
croisés,  qui  tentent  inutilement  de  nouveaux  efforts.  Les  Toulousains, 
de  leur  côté,  reçoivent  des  troupes  fraîches,  et  le  jeune  Raimond  lui- 
même  vient  se  réunir  à  eux.  Alors  tout  se  dispose  pour  une  affaire 
décisive. 

partis,  ils  se  sont  si  fortement  abordes,  que  le  château  et  la  ville  et  le  champ  re- 
tentissent.... 

De  toutes  parts  là  vinrent  Français  et  Bourguignons,  en  sorte  que  les  barons  de 
Toulouse  s'en  retournèrent  empressés,...  En  même  temps  ceux  de  la  ville,  désireux 
de  sortir,  crient  à  haute  voix  :  «  Barons,  secourons-les!...  »  Et  là  où  ils  se  rencon- 
trèrent, se  lève  la  contestation,  et  il  fut  cric  Beaucaire,  Toulouse  et  Avignon. 
Les  glaives  et  les  gtiisarmes  ,  les  carreaux  et  les  brandons  ,  les  lances  et  les  masses, 
les  pierres  et  les  quartiers ,  et  les  dards  et  les  haches  ,  les  piques  et  les  bâtons  et  les 
sagettes  doubles  et  les  petits  traits  des  enfants  vinrent  là  de  tant  de  côtés  visible- 
ment et  en  cachette;  il  n'y  a  pas  si  malin,  qui  ne  soit  hésitant....  Elle  comte  se 
retire  triste  et  indigné  et  irrité....  et  les  barons  de  la  ville  se  retirent  joyeux.... 

'  Voyez  plus  haut,  page  'x-p.  —  '  [sic]  Lisez  sci;uiulam. 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  5.83 

Lo  coms  de  Monif'ort  manda  :  «  Mei  amie,  sai  vindrelz  , 
«  E  anc,  en  milhor  ora,  no  m  valguetz,  ni  m  valdretz  ; 
«  Ar  empenhetz  la  gâta ,  que  Tolosa  piendretz....  » 

N  Arnaut  de  Vilamur,  car  es  mais  e  guerriers, 
E  fe  garnir  e  emprendre  los  milhors  cavaliers.... 
E  can  foro  essèms,  es  aitals  l'acordiers 
Dels  baros  de  la  vila  e  de  los  capdaliers , 
Que  de  la  gâta  prendre  sian  cominalers. 
En  Br.  de  Casnac ,  qu'es  bos  e  bels  parlers , 
Lor  mostra,  e'is  esenha,  e  ditz  :... 
<(  Baros,  vos  de  Tholosa ,  veus  vostre  frontaliers, 
«  Que  us  an  mortz  filhs  e  fraires,  e  dat  mans  cossiriers.... 
«  Yeu  conosc  las  costumas  dels  Frances  bobanciers, 
«  Qu'ilh  an  garnitz  los  corses  finament  a  dobliers , 
((  E  de  jos,  en  las  cambas,  non  an  mas  los  cauciers; 
«  E  si  '  Is  datz  a  las  garras. ...» 
E  ab  aitant  salhiro  fora,  pels  escaliers — 
E  escridon  :  «  Tholoza!  Er  alumpna'l  braziers! 
«  A  la  mort,  a  la  mort!  qu'esser  no  pot  estiers.  » 
E  de  lai  los  recebo  Frances  et  Berruyers  : 

Le  comte  de  Montfort  commande  :  «  Mes  amis,  vous  viendrez  ici ,  et  oncques  , 
«  en  meilleure  heure  ,  vous  ne  me  valûtes  ,  ni  me  vaudrez;  maintenant  mettez  la 
M  chatte  en  mouvement,  vu  que  vous  prendrez  Toulouse....  » 

Le  seigneur  Arnaud  de  Vilamur,  car  il  est  terrible  et  guerrier,  et  il  fit  garnir 
et  apprêter  les  meilleurs  chevaliers....  Et  quand  ils  furent  ensemble  ,  l'accord  des 
barons  de  la  ville  et  de  leurs  'chefs  est  tel  qu'ils  soient  d'un  commun  (em- 
pressement) pour  prendre  la  chatte.  Le  seigneur  Br.  de  Casnac,  qui  est  bon 
et  beau  parleur,  leur  montre  ,  et  les  instruit,  et  dit  :...  «  Barons  ,  vous  (qui 
«  êtes)  de  Toulouse ,  voilà  vos  adversaires ,  qui  vous  ont  tué  fils  et  frères ,  et 
«  donné  maints  soucis....  Je  connais  les  usages  des  Français  présomptueux,  vu 
«  qu'ils  ont   garni  les  corps  convenablement  avec   doubliers ,   et  dessous ,  aux 

«jambes,  ils  n'ont  que  les   chausses;  et  ainsi  frappez-les  aux  cuisses »  Et 

en  même  temps  ils  sortirent  dehors,  par  les  escaliers,...  et  ils  crient  :  «  Tou- 
«  louse  !  Maintenant  allume  le  brasier  !  A  la  mort,  à  la  mort  !  vu  qu'il  ne  peut  être 
«  autrement.  »   Et  de  l'autre  côté  les  Français  et  les  Berrichons  les  reçoivent  : 


-84  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

«  Montlort ,  Monlfort  !  escridaii ,  ar  seretz  mensongiers.  » 

E  lai,  on  s'encontreron ,  es  io  chaples  pleniers 

Ab  tant  venc ,  vas  lo  comte ,  cridans  us  escuders  : 

«  Senher,  coms  de  Montfort 

u  Huei  prendretz  gran  dampnagte 

«  Quels  omes  de  Tholoza  an  moriz  los  cavalers » 

El  coms  trembla  e  sospira ,  e  devenc  trist  e  ners , 
E  ditz  :  «  A  i  sacrifîzi!  Jbesu  Crist  dreiturers , 
«  Huei  me  datz  mort  en  terra,  o  que  sia  sobrers!...  » 
D'entr'ambas  las  partidas,  es  ailals  lo  flamers 
Que  sembla  vens  o  ploia  o  périls  rabiners. 
Mas  del  amban  senestre ,  dessara  us  arquiers 
E  feric  Gui  lo  comte ,  sus  el  cap  del  destriers , 
Que  dins  la  cervela  es  lo  cairels  meitaders, 

E  cant  lo  cavals  vira  ,  us  autres  balestiers 

Feric  si  En  Gui  els  giros  senestriers , 

Que  dedins  la  carn  nuda  l'es  remazulz  l'acers, 
Que  del  sanc  es  vermelhs  lo  costatz  el  braguers; 
E'I  coms  venc  a  so  fraire,  que  Ih'era  plazentiers.... 

Mentr' En  Guis  se  razona 

Ac  dins  una  peireira ,  que  fec  us  carpenters  ; 


«  Montfort,  Montfort  I  s'écrient-ils,  maintenant  vous  serez  menteurs.  »  Et  là  où 
ils  se  rencontrèrent,  le  carnage  est  complet....  En  même  temps  un  écuyer  vint 
vers  le  comte  en  criant  :  u  Seigneur,  comte  de  Montfort....  vous  prendrez  aujour- 
u  d'huî  grand  dommage....   vu  que  les  hommes  de  Toulouse  ont  tué  les  cheva- 

<<  liers Le  comte  frémit  et  soupire  ,  et  il  devint  triste  et  noir,  et  dit  :  «  Il  y  a 

«  sacrifice!  Jésus-CLrist  juste ,  aujourd'hui  donnez-moi  mort  sur  terre,  ou  que  je 
<<  sois  vainqueur!...  »  Entre  les  deux  partis,  l'ardeur  est  telle  que  ce  semble  vent 
ou  pluie  ou  péril  de  ravine.  Mais  du  retranchement  gauche,  un  archer  tire  et 
frappe  sur  la  tète  du  destrier  du  comte  Gui ,  en  sorte  que  le  trait  traverse  la  cer- 
velle, et  quand  le  cheval  tourne,  un  autre  arbalétrier....  frappa  ainsi  le  seigneur 
Gui  au  giron  gauche,  que  l'acier  lui  est  demeuré  dans  la  chair  nue,  tellement  que 
le  coté  et  les  braies  sont  vermeils  par  le  sanc  ;  et  le  comte  vint  à  son  frère,  qui  lui 
était  cher....  Pendant  que  le  seigneur  Gui   parle....  il  y  <îi*t  dedans  un  picrrier, 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  285 

Qu'es  de  sant  Cerni  traita  la  peira — 
E  venc  tôt  dreit  la  peira  lai  on  era  mestiers, 
E  f'eric  si  lo  comte  sobre  l'elm ,  qu'es  d'acers , 
Qu'els  olhs  e  las  cervelas  e'is  caichals  estremiers 
E'I  front  e  las  raaichelas  li  partie  a  cartiers  -, 
E'I  coms  cazec  en  terra  mortz  e  sagnens  e  niers. 

Cet  événement,  qu'on  avait  d'abord  voulu  cacber,  porte  l'alarme 
parmi  les  croisés ,  qui  se  retirent  bientôt  du  combat.  Cependant  ils  ne 
lèvent  pas  encore  le  siège.  Amaury  de  Montfort  est  proclamé  comte. 
La  désunion  se  met  parmi  les  assiégeants;  enfin  l'armée  se  retire  sur 
Carcassonne  ,  où  on  ensevelit  le  corps  de  Simon  ,  que  les  prêtres 
avaient  voulu  faire  canoniser: 

Tôt  dreit  a  Carcassona  l'enportan  sebelhir, 
E  'l  moster  S.  Nazari  celebrar  e  ufrir. 
E  dilz  el  epictafi,  cel  qui  '1  sab  ben  legir, 

Qu'eL  es  sans  e  es  MARTIRS,   e   que  DEU  RESPERIR, 
E   DINS  EL  GAUG  MIRABLE  HERETAR  E  FLORIR  , 
E  PORTAR  la  coron  a  e  EL  REGNE  SEZIR. 

E  ieu,  ai  auzit  dire  c'aisi  s  deu  avenir  : 
Si  per  homes  aucire,  ni  per  sanc  espandir, 
Ni  per  esperitz  perdre  ,  ni  per  mortz  cosentir, 
E  per  malhs  cosselhs  creire ,  e  per  foc  abrandir, 

que  lit  un  charpentier;  vu  que  la  pierre  est  lancée  de  saint  Cernin....  et  la  pierre 
vint  tout  droit  là  où  il  était  besoin  ,  et  frappa  ainsi  le  comte  sur  l'heaume,  qui  est 
d'acier,  qu'elle  lui  mit  en  pièces  les  yeux  et  les  cei'velles  et  les  grosses  dents  ex- 
trêmes et  le  front  et  les  mâchoires  ;  et  le  comte  tomba  à  terre  mort  et  saignant  et 
noir. 

Tout  droit  à  Carcassonne  ils  l'emportent  ensevelir  ,  et  au  moustier  Saint- 
Nizaîre  célébrer  et  offrir.  Et  dit  l'épitaphe ,  pour  celui  qui  sait  bien  la  lire ,  ([uil 
est  saint  et  est  martyr,  et  qu'il  doit  ressusciter,  et  hériter  et  fleurir  dans  la  merveilleuse 
joie,  et  porter  la  couronne  et  siéger  au  royaume  {des  deux).  Et  moi,  j'ai  entendu 
dire  qu'ainsi  il  doit  advenir  :  si  pour  tuer  des  hommes,  et  pour  répandre  du  sang , 
et  pour  perdre  des  âmes,  et  pour  autoriser  massacres ,  et  pour  croire  mauvais  con- 


286  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E  per  baros  deslruire,  e  per  paratge  aunir, 

E  per  las  terras  tolre,  e  per  orgol  suffrir, 

E  per  los  mais  escendre,  e  pel  bes  escantir, 

E  per  donas  aucire,  e  per  efans  delir, 

Pot  boni,  en  aquest  segle,  Jbesu  Crist  coniquerir, 

El  deu  portar  corona  e  el  cel  resplandir  ! 

Peu  de  temps  après,  dans  une  assemblée  générale  des  croises, 
Amaury  de  Montfort  réclame  leur  aide  pour  venger  la  mort  de  son 
père.  Au  printemps  suivant  la  guerre  recommence.  La  majeure  partie 
de  la  campagne  se  passe  en  expéditions  partielles  et  sans  résultat  im- 
portant ,  bien  que  les  croisés  soient  battus  dans  presque  toutes  les 
rencontres. 

Apres  venc  a  Tboloza  lo  valens  coms  joves, 
Per  défendre  la  terra  e  per  cobrar  l'eres  5 

E  le  coms  N  Amaldrics  s'en  vai  en  Agenes 

S'es  lo  coms  N  Amaldrics  denant  Marmanda  asses 

Pendant  qu'il  s'occupe  du  siège  de  Marmande,  Amaury  apprend 
que  le  jeune  Raymond,  qui  avait  rejoint  le  comte  de  Foix  dans  le 
Lauragais,  a  battu  un  gros  corps  d'armée  de  croisés,  commandé  par 
Foucault  de  Brézi. 

Al  seli  de  Marmanda ,  es  mesatgiers  vengutz , 
Que  lo  valens  coms  joves  a  los  Frances  venculz, 

seils,  et  pour  attiser  incendie,  et  pour  détruire  barons,  et  pour  honnîr  noblesse,  et 
pour  voler  les  terres,  et  pour  supporter  l'orgueil,  et  pour  allumer  les  maux,  et  pour 
éteindre  le  bien  ,  et  pour  tuer  les  femmes  ,  el  pour  détruire  les  enfants  ,  on  peut,  en 
ce  monde  ,  conquérir  Jésus-Christ,  il  doit  porter  couronne  et  resplendir  au  ciel  ! 

Après  vint  à  Toulouse  le  vaillant  comte  jeune ,  pour  défendre  la  terre  et  pour 
recouvrer  l'héritage  ;  et  le  comte  seigneur  Amaury  s'en  va  en  Agenois....  Le  comte 
seigneur  Amaur>'  s'est  établi  devant  Marmande.... 

Au  siège  de  Marmande,  un  messager  est  venu,  (annonçant)  que  le  vaillant  comlc 
juiiue  a  vaincu  les  Français,  et  le  seigneur   Foucault  el  lo  seigneur  Jean  et  le 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  287 

E  'N  Folcaus  e  'N  Joans  e  'N  Thibaut  retengutz , 
E  los  autres  son  mortz  e  dampnatz  e  destrutz  -, 
E  lo  coms  N  Amaidrics  s'en  es  tant  irascutz , 
Que ,  per  aiga  e  per  terra ,  los  a  ben  combatutz  ; 
E'ih  baro  de  la  vila  son  aisi  defendutz. . . . 

La  résistance  eût  été  couronnée  du  succès,  si  des  renforts  ne  fussent 
survenus  aux  croisés. 

Apres  no  tarzet  gaire  qu'es  lo  temps  avengutz 
C'ardimens  e  folatges  los  a  totz  deceubutz  5 
Qu'el  filhs  del  rei  de  Fransa  lor  es  aparegutz  ^ 
E  a  en  sa  companha  .xxv.  milia  escutz 

L'arrivée  de  ce  prince  jette  le  découragement  parmi  les  assiégés, 
qui  ne  tardent  pas  à  capituler;  leur  soumission,  toutefois,  ne  les  sauve 
pas  du  malheur  qui  les  menaçait  :  ils  sont  abandonnés  à  la  discrétion 
des  croisés,  qui  les  font  massacrer: 

No  i  remas  hom ,  ni  femma  ,  ni  joves  ,  ni  canutz, 
Ni  nullia  creatura ,  si  no  s'es  rescondutz. 
La  vila  es  destruita ,  e  lo  focs  escendutz  5 
Apres  no  tarzet  gaire  que  lo  reis  es  mogutz 
Per  venir  a  Tholoza. 

En  apprenant  cette  nouvelle,  les  Toulousains  sont  effrayés: 

seigneur  Thibaut  retenus,  et  (que)  les  autres  sont  morts  et  perdus  et  détruits; 
et  le  comte  seigneur  Amaury  s'en  est  tant  irrité  ,  que  ,  par  eau  et  par  terre ,  il  les 
a  bien  combattus  (ceux  de  la  ville);  et  les  barons  de  la  ville  se  sont  ainsi  défen- 
dus. . . . 

Après  ne  tarda  guère  que  le  temps  est  advenu  que  hardiesse  et  joie  les  ont 
tous  déçus  ;  vu  que  le  fils  du  roi  de  France  leur  est  apparu  ;  et  il  a  en  sa  compa- 
gnie vingt-cinq  mille  écus.... 

Il  n'y  demeura  homme,  ni  femme ,  ili  jeune ,  ni  blanchi ,  ni  aucune  créature ,  si 
elle  ne  s'est  cachée.  La  ville  est  détruite  ,  et  le  feu  allumé  ;  après  ne  tarda  guère 
que  le  Roi  (le  fils  du  Roi)  s'est  mis  en  mouvement  pour  venir  à  Toidouse. 


?.88  CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS. 

E'is  cossuls  de  la  vila  coitos  e  viasslers, 
Trameton  los  messatges,  ben  coitos  e  nmrviers, 
Aïs  haros  de  la  terras  e  a  totz  los  guerriers  : 
Que  nulhs  hom  no  i  remanga,  ni  sirvens,  ni  arquiers.., 
Per  la  vila  socorrer  vengron  .m.  cavalers... 

La  vila  es  establida  dels  baros  finamens 

Car  lo  Filhs  de  la  Verge,  qu'es  clars  e  resplandens 

Garl  razo  e  dreilura,  e'ih  prenga  cauzimens 

Qu'el  filhs  del  rei  de  Fransa  ve  orgulhozamens 
Ah  .xxxiiii.  comtes  et  ah  aitantas  gens, 
Que  non  es ,  en  est  setgle ,  negus  hom  ,  tant  sabens , 
Que  puesca  azesraar  los  miliers  ni  los  cens  , 
Qu'el  cardenals  de  Pioma  prezicans  e  ligens 
Que  la  mortz  e  lo  glazis  an  tôt  primeiramens , 
Aissi  que  dins  Tholoza  ni'ls  apertenemens  ; 
Negus  hom  no  i  remanga,  ni  nulha  res  vivens , 
Pfi  dona,  ni  donzela ,  ni  nulha  femma  prens, 
IN  i  autra  creatura ,  ni  nulhs  efans  latens  ; 
Que  tuit  prengan  martiri  en  las  flamas  ardens. 
Mas  la  Verges  Maria  lor  en  sira  guirens , 


Et  les  consuls  de  la  ville  ,  empressés  et  prompts ,  transmettent  des  messagers, 
bien  empressés  et  rapides ,  aux  barons  des  terres  et  à  tous  les  guerriers  :  qu'aucun 
liommen'y  demeure,  ni  sergent ,  ni  archer....  Pour  secourir  la  ville  vinrent  mille 
chevaliers.... 

La  ville  est  convenablement  placée  (sous  la  protection)  des  barons —  Parce 
que  le  Fils  de  la  Vierge  ,  qui  est  brillant  et  resplendissant....  garde  raison  et  droi- 
ture, et  qu'il  prenne  égard....  Vu  que  le  fils  du  roi  de  France  vient  orgueilleu- 
sement avec  trente-quatre  comtes  et  avec  de  si  nombreuses  gens  ,  qu'il  n'est,  dans 
ce  monde  ,  aucun  homme ,  si  savant ,  qu'il  puisse  estimer  les  milliers  et  les  cents , 
auxquels  le  cardinal  de  Rome  (est)  prêchant  et  lisant,  que  la  mort  et  le  glaive 
aillent  tout  premièrement ,  ainsi  que  dans  Toulouse  et  dans  les  appartenances  ; 
qu'aucun  homme  n'y  demeure,  ni  aucune  chose  vivante  ,  ni  dame,  ni  damoiselle, 
ni  aucune  femme  enceinte,  ui  autre  créature,  ni  aucun  enfant  tétant;  que  tous 
prennent  le  martyre  dans  les  flammes  ardentes.  Mais  la  Vierge  Marie  leur  en  sera 


CHRONIQUE  DES  ALBIGEOIS.  289 

Que,  segon  la  dreilura ,  repren  los  falhimens.... 
Car  Sent  Cernis  los  guida,  que  non  sian  temens, 
Que  Dieus  e  dreitz  e  forsa  e'I  coms  joves  e  sens 
Lor  défendra  Tholoza.  Amen. 

protectrice,  vu  que,  selon  la  justice,  elle  reprend  les  fautes..,.  Parce  que  Saint 
Cernin  les  guide  ,  qu'ils  ne  soient  craignants,  vu  que  Dieu  et  droit  et  force  et  le 
comte  jeune  et  intelligence  leur  défendront  Toulouse.  Amen. 


I.  37 


ROMAN  DE  FIEllABRAS. 


Lt:  sujet  de  ce  roman,  qui  se  compose  d'environ  5ooo  vers ,  est  une 
des  expéditions  attribuées  à  Cliarlomagnc  contre  les  Sarrasins.  Comme 
dans  la  plupart  des  romans  de  chevalerie  du  cycle  carlovingien,  on 
y  voit  figurer,  parmi  les  guerriers  français,  le  célèbre  Roland,  Olivier, 
Oger  le  Danois,  le  traître  Ganelon,  tandis  que  du  coté  des  Sarrasins, 
on  distingue  le  héros  du  poëme  ,  et  quelques  autres  personnages 
qu'on  retrouve  aussi  dans  plusieurs  ouvrages  du  même  genre. 

Ce  poëme  est  écrit  en  vers  de  douze  syllabes,  et  divisé  en  tirades 
monorimes,  parfois  assonantes,  de  longueur  inégale;  mais  qui,  à  la 
différence  de  celles  de  la  Clironiqiie  des  Albigeois,  n'ont  pas  de  petit 
vers  final. 

11  n'en  existe  qu'un  seul  manuscrit  connu,  trouvé  en  Allemagne, 
en  1824  5  pai'  le  professeur  Lachmann,  et  qui,  dit-on,  en  1716,  était 
conservé  à  Paris  dans  le  Monastère  majeur  de  la  congrégation  de 
Saint-Maur,  sans  doute  l'abbaye  de  Saint-Germain-des-Prés. 

En  1826,  M.  Emmanuel  Bekker  en  donna  communication  à  l'Aca- 
démie de  Berlin,  qui  Ta  inséré  tout  entier  dans  ses  Mémoires';  il 
en  a  même  été  tiré  à  part  un  petit  nombre  d'exemplaires,  mais  la 
difficulté  qu'on  éprouve  à  s'en  procurer  m'a  déterminé  à  extraire 
quelques  fragments  de  ce  poëme,  et  à  les  intercaler  dans  une  analyse 
succincte,  qui  puisse  donner  une  idée  de  son  ensemble. 

Après  une  sorte  d'invocation  à  Dieu  et  à  la  Vierge,  et  après  avoir 

■  En  rendant  couiple  de  cotte  publication  dans  le  Journal  des  Savants,  mars  i85i, 
je  me  suis  fait  un  plaisir  de  féliciter  M.  Bekker  sur  l'exactitude  et  l'intelligence  qu'il 
a  mises  à  reproduire  ce  manuscrit,  dont  le  texte  est  généralement  pur,  à  quelques 
incorrections  pn's. 


1\0MA^'  DE  F1E[IABRAS.  2(>i 

rappelé  une  prétendue  destrucllon  de  Rome  par  l'émir  Balan ,  et  par 
son  fils  Fierabras,  l'auteur  poursuit  ainsi  : 

Senhor,  ar  escoutatz,  si  vos  plalz,  et  auialz 
Canso  de  ver'  ystoria  ;  milhor  non  auziralz, 
Que  non  es  ges  mesonja ,  ans  es  fina  vertalz^ 
Testimonis  en  trac  avesques  et  abatz, 
Clergues,  moynes  e  peslres  e  los  sans  bonoralz. 
A  San  Denis ,  e  Fransa  ,  fo  lo  rolle  Irobatz  5 
Et  auziretz  lo  ver,  si  m'escoutatz  en  patz, 
Ayssi  cum  Karles  Maynes,  que  tant  fo  reduplalz , 
Fo  premiers  en  Espanlia  trebalhatz  e  pcnatz, 
E  conquis  la  corona  don  Dieus  fon  coronatz, 
E  lo  digne  suzari  don  fo  envolopatz , 
E  los  santés  clavels,  e  'Is  signes  lionoratz. 
A  Sant  Denis  en  fo  lo  trezaurs  aportatz, 
Et  auiatz  la  razo ,  ayssi  cum  es  vertatz  : 
Karles  a  sos  baros  en  ta  ost  amenatz  ; 
Devas  per  totas  partz  los  a  totz  asemblatz, 
Que  una  légua  te  la  ost  per  totz  los  îatz 

Charlcmagne  passe  son  armée  en  revue,  et  se  dispose  à  entrer  en 
Espagne  : 

Els  vais,  sotz  IMorimonda,  es  Karles  albergalz  ^ 

No  y  a  Frances  no  sia  mot  be  entalantatz, 

E  totz  aquels  que  son  amb  els  encompanhatz , 

De  querre  la  corona  don  Dieus  fon  coronatz , 

E  lo  digne  suzari  on  fo  envolopatz. 

Mas,  si  Jésus  no  'n  pessa,  qu'es  us  e  trinitalz, 

Ja  no  sera  le  jorn  de  lendema  passatz 

Que  Karles,  l'emperayre,  n'er  dolentz  et  iratz, 

Car  us  Turc  de  Maragoyle  los  a  totz  espiatz  ; 

Can  ilh  devo  puiar,  als  Turcxs  s'en  es  anatz. 

A  Maragoyle  s  venc  lo  Turc ,  totz  esfredatz  j 

Ab  sa  votz ,  que  ac  clara ,  a  los  Turcxs  escridatz  : 

«  Senher  rey  d'Alicbandre,  e  corn  etz  enganatz  I 


29?.  ROMAiN  DE  1  lEllABRAS. 

«  L'emperayre  de  Fransa  es  en  la  terra  inlralz, 

«  E  trastot  lo  pays  er  ades  degaslalz  5 

«  En  pus  de  mil  partidas  es  près  et  alucatz  ; 

((  Els  vais,  solz  INIorimoiida,  es  Karles  albergalz, 

«  Ab  lot  avtal  barnalgc  et  ab  aytans  armatz, 

u  Que  anc  non  vi  aytans  luns  boni  de  mayre  natz.  » 

Can  Tenten  Ferabras,  anc  no  fon  pus  iratz 

De  maltalent  et  d'ira,  ejes  et  abrazalz; 

Et  estrenb  fort  sas  dens,  et  a  Is  somcils  Icvatz; 

Lun  temps  no  fon  payas  aytan  fort  corrossatz; 

Et  escridet  sos  bomes  :  «  Mas  armas  mi  portatz, 

«  E  vos  autres  après  mantenent  vos  armatz. 

«  Per  aycel  Bafomel,  a  cuy  mi  son  donatz, 

«  Jamay  no  finaray  c'  auray  Frances  trobalz!  » 

Ara  es  Ferabras  en  un  caval  monlatz  5 

Cen  mclia  cavayers  en  a  ab  si  menatz  ;  •• 

Lo  franc  caval  d'Espanba  fo  mot  gent  essenbalz, 

Pus  de  .Lx.  bomes  a  mortz  et  afolatz  5 

No   l  donaria  lo  rey  per  l'aur  de  .x.  ciutatz. 

Costa  lo  rey  cavalgua  Bruslamon  l'almiralz. 

Devas  Contastinoble  s'es  lo  rey  regardatz, 

E  vie  SOS  castels  ars  e  j)res  et  alucatz. 

Ab  tant  veus  un  paya  qu'es  duramen  nafratz, 

Que  sotz  Tauberc  ne  salb  lo  sanc  vermelb,  belatz. 

Ab  sa  votz  s'es  lo  Turc  autamens  escridalz  : 

«  Senber  rey  d'Alicbandre,  cum  elz  dezcretalz! 

«  Près  es  Contastinoble,  els  murs  escrebantatz , 

«  E  tota  la  gent  morta,  c'us  no  n'es  escapatz, 

((  Mas  ieu  tant  solament  que  m'en  soy  gent  emblalz.  » 

Ad  aquesta  paraula  cay  del  caval  plasmatz. 

Cant  o  vie  Ferabras,  mol  ne  fo  esfrcdalz 

Fierabras  place  une  partie  de  ses  troupes  en  embuscade ,  tandis  que 
le  reste  niarcbc  à  la  rencontre  des  Français,  qui  continuent  à  s'avan- 
cer, et  dont  l'avanl-gardc  est  commandée  par  Olivier  : 


ROMAN  DE  FIERABRÂS.  ■jx)3 

Ferabras  d'Alichandre  fo  de  mot  gran  ferlât-, 

Sa  terra  vie  mal  meza ,  e  son  pays  gastat  : 

D'ira  que  ac  lo  rey  ac  lo  cor  trasuzat. 

Lo  rey  salh  del  vergier  sus  son  destrier  comat; 

Lx.  melia  Turcxs  s'en  son  ab  luy  anat, 

E  n'ac  .L.  melia  ins  el  bruelh  amagat; 

Etal  rey  de  Milogre  son  trastuh  comandat. 

Ferabras  d'Alichandre  a  un  pueg  davalat. 

La  batalha  auran,  no  sera  trop  tarzat. 

Olivier,  lo  gentil,  a  mot  ben  espleytat 

G'ab  .VII.  melia  baros  a  la  val  trespassat. 

Lo  castel  era  fortz  e  mot  ben  ayzinat, 

E  d'omes  e  de  bestias  era  pie  e  tancat. 

Sarrazis  lay  avia  qu'ero  de  gran  fertat , 

E  de  mot  gran  riqueza  eron  resaziat. 

Olivier,  ab  los  sieus,  lay  so  per  so  inlrat; 

No  troban  Sarrazi  no  l'aian  crebantat. 

Descofit  son  paya,  et  a  mort  luh  lieurat. 

Del  aver  que  y  trobero  son  cargat  e  trossal , 

E  salhon  de  la  vila  ab  so  que  an  trobat. 

Mas,  si  Jésus  no  'n  pessa,  tost  lor  sera  cambial, 

Qu'els  payas  de  la  terra  se  son  tuh  ajustai; 

13e  son  .lx.  melia ,  tuh  garnit  et  armât. 

A  caval  et  a  pe  corro  cum  forsenat  ; 

Porton  arcxs  e  sagetas  e  cayrels  en  pénal 

E  grans  espazas  corbas  de  bon  acier  temprat; 

Al  destreg  d'un  passatge  an  los  Francxs  enconlrat. 

Can  Frances  los  perceubro ,  mot  en  son  esfredat. 

Frances  e  Sarrazi  si  son  etrescridat. 

No  y  a  mas  del  ferir,  tan  si  son  aprosmat. 

Lay  ac  mant  colp  de  lansa  e  d'espaza  donat, 

E  mant  escut  fendut  e  mant  ausberc  falsal. 

Olivier  los  abat  cum  hom  fay  am  faus  blat; 

Pus  menut  los  trabuca  que  no  plou  en  estai. 

Mas  us  paya  lay  venc  que  porta  un  matral; 


3p4  AOMAxN  DK  FIERABRAS. 

Non  passaraii  li  nostre  Iro  n'aia  mant  lual. 
Olivier  venc  puiihen  sul  bausa  abrivat  ^ 
E  eau  vie  eel  diable  ,  qu'  es  de  la  gran  ferlai , 
lîrandis  la  bona  lansa  el  a  1  caval  viral, 
E  venc  vas  lo  pava  de  tan  gran  volonlat 
Que  detras  las  espallas  li  a  lo  fer  passât , 
E  '1  pava  cbay  a  terra,  cosla  l  pas  abauzat^ 
Pus  de  .VII,  .c.  Frances  li  son  desus  passai, 
Ab  les  pes  dels  cavals  l'an  lot  enbudeial. 
Can  la  payana  gen  viro  que  mort  los  lii  abat, 
La  balalba  grupiro ,  fugen  s'en  son  tornat  5 
Per  puegs  e  per  monlanbas  s'en  van  desbaralal. 
Olivier  fer  e  broea  l'alferan  de  bon  grat  ; 
El  punh  lenc  Aulaclara  am  pom  d'aur  nielal; 
Cel  cuy  cossiec  a  colp ,  mot  a  pauc  de  santal. 
Dels  morts  e  dels  nafratz  roman  lot  enjoneal, 
Que  de  .l.  melia  no  s'en  son  .xx.  lornal. 
Pero  so  que  porlero  no  an  ges  oblidat  ; 
Tôt  an  près  e  cargat,  e  y  son  encaminat. 
Mas  ear  o  compvaran  ans  que  si'  avespral, 
Que  ane  no  fevron  preza  don  fossen  pus  irai — 

Cette  affaire  est  à  peine  terminée,  que  l'avant-garde  se  voit  tout  à 
coup  assaillie  par  de  nouvelles  troupes  payennes,  auxquelles  se  joignent 
celles  qui  s'étaient  embusquées.  Le  combat  est  long  et  douteux,  mais  il 
se  décide  enfin  en  faveur  des  Français  par  l'arrivée  de  Charlemagne, 
qui  délivre  Olivier  atteint  de  plusieurs  blessures  : 

L'emperayre  de  Fransa  es  als  traps  repayratz , 
Et  el  e  siey  baro  an  lors  cors  desarmalz. 
Karles  fo  mol  dolens  d'Olivier  qu'es  nafratz. 
Lo  filh  Ravnicr  de  Gennes  dissendet  mot  nafralzj 
Del  sanc  que  a  perdut  li  fo  sos  vis  mudalz. 
Lo  pavre  lo  dezarnia ,  per  qui  fo  mol  amatz  ; 
Knlorn  le  cor  li  ievs  lo  sanc  vermelb ,  belalz. 


KOMAN  DE  l'IERABRAS,  095 

Lo  duc  Raynier  de  Gennes  a  .v.  metges  mandatz. 

Olivier  an  lavât  per  flancxs  e  per  coslat  ; 

Pueys  li  cercan  lo  cors  enviro  per  totz  iatz  ; 

Los  budels  troban  sas,  no'ls  a  entamenatz  : 

Mas  lo  veri  trobero  del  fer  enverinatz. 

Lo  coms  no  s  pot  sufrir,  ab  tant  el  s'es  colcalz; 

No  pot  vezer  son  payre,  ab  tant  s'en  es  anatz. 

Per  lo  comt'  Olivier  es  lo  rey  mot  iratz. 

Dels  joves  cavayers  es  gran  esquern  levatz, 

E  dilz  que  mays  no  'is  preza  dos  deniers  monedatz  : 

Mot  valo  mays  los  vielhs  que  los  joves  assatz. 

Can  Rollans  l'entendet,  el  n'es  mot  corrossatz, 

Si  c'a  per  pauc  no  ditz  al  rey  :  «.  Vos  hi  mentatz.  » 

Ad  una  part  si  tray  totz  d'ira  alumnatz . 

Ab  aquestas  paraulas  lo  rey  s'en  es  in  Iratz. 

Senhors ,  auiatz  bo  sen  ,  si  'ntendre  '1  voliatz  ] 
La  chanso  es  ben  fayta;  melhor  no  l'auziratz. 

Ferabras  d'Alichandre  fon  dolens  et  iratz  ; 
Areyre  s'en  repayra,  sos  Turcxs  a  enconlratzj 
Can  el  los  vie  venir  ayssi  desbaratatz, 
Am  sa  votz ,  que  ac  clara ,  s'es  en  aut  escridalz  : 
«  Baro,  ditz  el,  qui  us  a  ayssi  desbaratatz?  » 
—  «  Per  Bafomet,  bel  senher,  Karles  e  sos  barnatz. 
«  Morts  lay  es  Esclamar,  jamay  no  lo  veyratz , 
«  E  Tenas  de  Nubia  e  lo  rey  Tribuatz , 
«  Que  de  .l.  melia  non  a  .x.  escapatz.  » 
Aqui  jagro  la  nueyt  tro  'l  jorn  fo  esclayratz. 
Endreyt  l'alba  del  jorn  ,  can  parec  la  clartatz, 
Ferabras  apelet  Brullan  de  Monmiratz 
E  lo  rey  Moredas  e  dels  autres  assatz  : 
«  Baro,  ditz  Ferabras,  ayssi  dreyt  m'esperatz, 
«  Qu'entro  sus  que  ieu  torn ,  d'ayssi  no  vos  parlatz  ; 
«  Car,  per  aycel  Bafom ,  a  cui  mi  soy  donatz , 
«  Jamay  no  finaray  c'auray  Frances  trobatz  ; 
a  E  s'ieu  no  vengi  m'anta,  mot  ne  seray  iratz.  » 


oxj^  ROMA>i   DE  FlIiRAHKAS. 

Kt  els  an  respondut  :  «  Si  com  vos  comandalz.  » 
Ferabras  part  d'aqui ,  sos  homes  a  laychatz. 
Lo  bon  caval  d'Espanha  li  venc  tolz  esselatz, 
Et  el  no  V  punhet  gayre,  que  tost  es  sus  puiatz. 
Marimonda  traspassa,  don  li  mons  son  ramatz  : 
Tamay  no  finara  Frances  aura  Irobatz 

L'empereur,  au  milieu  de  ses  chevaliers,  se  plaint  de  l'imprudence 
d'Olivier,  qui  a  été  sur  le  point  de  perdre  l'armée  en  se  laissant  sur- 
prendre. Tandis  qu'il  parle, 

L'emperayre  de  Fransa  s'es  près  a  regardar, 

E  vie  lo  Sarrazi  en  l'engarda  montar. 

Jamavs  de  pus  rie  home  non  auziretz  parlar. 

De  las  tors  de  Palerna  si  fay  senhor  clamar, 

E  si  anet  per  forsa  en  Roma  guerreyar, 

E  tuh  cels  de  la  terra  fetz  asi  renegar. 

E  car  las  gens  no  y  s  volgro  am  luy  senhoreyar, 

El  fetz  destruire  Roma  e  'Is  monestiers  castar. 

Mortz  lay  fo  l'apostoli ,  li  légat,  e  li  bar. 

Si  'nportet  la  corona  que  tant  fay  ad  amar, 

E  '1  signe  e  Is  clavels  don  si  fetz  clavelar, 

E  'nportet  lo  enguen  don  Dieus  si  fetz  onchar, 

EH  ver  santé  suzari  don  si  fe  'nvolopar. 

Ferabras  d'Alichandre  se  fazia  clamar. 

Fierabras  s'approche  du  camp  des  chrétiens,  et  défie  lui-même  les 
plus  vaillants  chevaliers  de  Charlemagne  : 

Lo  Sarrazi  dissen  desolz  l'albre  fulhat; 
De  las  armas  que  porta  a  son  cors  désarmât; 
Al  caval  toi  lo  fre ,  layclia  l'anar  pel  prat. 
Ab  sa  votz ,  que  ac  clara,  autamens  a  cridat  : 
"  On  iest  Karles  de  Fransa?  mot  l'auray  apelat; 
((  Envia  m'e  l'engarda  Olivier,  ton  privât, 
c  O  Rollan  lo  nebot  ab  lo  cor  abdurat.... 


ROMAN  DE  FIERABRAS.  297 

«  Si 'n  trametetz  dels  autres,  dels  mllhors  del  barnat, 

«  E  sian  .m.  o  .1111. ,  no  seran  refudat.  » 

E  can  l'entendet  Karles,  si  a  son  cap  crollat. 

Richart  de  Normandia  a  lo  rey  apelat  : 

«  Senher  duc ,  ditz  lo  rey,  ja  no  m  sia  celai  : 

«  Conoyclietz  vos  cest  Turc  que  tant  aura  cridal?  )> 

—  «  Senher,  so  dltz  Richart,  ieu  vo  'n  diray  verlat  : 
«  So  es  lo  pus  rie  home  don  oncas  fos  parlât , 

<(  No  nasquet  Sarrazi  de  la  sua  fertat  : 

«  No  preza  rey  ni  comte  un  denier  monedat.  » 

Can  Karles  l'entendet ,  si  a  son  cap  crollat. 

L'emperayre  de  Fransa  es  fortmen  esraayatz, 
Et  apela  RoUan  :  «  Bel  neps ,  car  no  y  anatz  ?  » 

—  «  Senher,  so  ditz  RoUans,  e  per  que  m'en  parlalz  ? 
«  Que  per  aycel  Senhor  que  Dieus  es  apelalz , 

«  Car  mays  amaria  esser  ades  totz  desmembralz, 

«  Que  ieu  prezes  mas  armas,  ni  que  lay  fos  anatz; 

u  1er,  can  payas  nos  vengro  al  destreyt  dels  fossatz , 

«  L.  melia  foro,  lors  vertz  elmes  lassatz, 

«  Manh  gran  colp  lay  donem  e  'n  receubem  assatz  5 

((  Olivier,  mon  companh,  lai  fo  greumen  nafratz, 

((  Can  vos  nos  securetz  am  vos  riche  barnatz, 

«  E  payas  s'en  fugiron ,  lors  iVes  abandonnatz  ; 

<c  E  can  fom  a  las  lotjas  et  als  traps  retornalz, 

«  E  vos  prezetz  a  dir,  per  qu  ieu  soy  mot  iralz, 

«  Que  los  viels  feyron  miels  que  U  jove  assatz. 

«  E,  per  l'arma  mon  payre,  non  es  honi  viens  ni  nalz, 

«  Que  sia  de  ma  companha ,  que,  s'el  lay  fos  anatz, 

a  Que  ja  fos  may  per  mi  sostengutz  ni  amatz.  » 

—  «  A ,  glot  !  ditz  l'emperayre ,  cum  iest  desmesuratz  !  » 
Karles  tenc  son  gan  destre,  que  fo  ab  aur  obratz, 

E  feric  ne  Rollan  en  travers,  per  lo  natz  , 
Qu'après  lo  cop  n'ichic  lo  sang  vermelh,  betalz, 
Rollans  a  mes  la  ma  al  bran  que  ac  al  latz  ; 
Ja  ferira  son  oncle  si  no  s  fos  perpesatz. 

38 


yx)S  ROMAN  DE  FIERABUAS. 

u  Ay  Dieus!  so  a  dit  Karles,  e  cum  soy  vergonhatz  ! 

«  Car  cel  mi  vol  aucire  que  mos  neps  es  clamatz  ! 

((  Davas  tolz  homes  degra  per  luy  esser  amatz. 

«  Ja  Dombre  Dieu  no  plassa ,  qu'en  la  crotz  fo  levatz , 

«  Que  el  puesca  tant  vieure  qu'ei  jorn  sia  passatz.  » 

Et  escrida  :  «  Frances  ,  ara  tost  lo  m  liatz , 

«  Jamays  no  cug  manjar  tro  sia  desmembrat/.  » 

Can  Frances  l'entendero ,  lolz  foro  esmayatz; 

Non  lay  n'ac  tan  ardilz  c'avan  sia  anatz. 

Lo  rey  ab  sos  baros  si  s'es  près  a  parlar  : 
«  Ay  Dieus!  so  a  dih  Karles,  que  lot  as  a  jutjar, 
«  Jeu  no  say  qui  m'azir  ni  qui  m  deia  amar  ; 
«  Qu'ieu  vey  que  cel  mi  falh  que  m  degra  ajudar.  » 

—  «  Senher,  ditz  lo  duc  N  Aymes,  aysso  laychatz  estar  : 
«  Enans  m'enviaselz  al  Sarrazi  justar.  » 

—  «(  No  say,  so  dilz  lo  rey,  qui  m  puesca  enviar.  » 
Ar  enclina  son  cap,  e  pren  si  a  pensar. 

Olivier  jatz  nafratz,  lo  gentil  e  lo  bar, 
Us  messatge  li  venc  las  novelas  cumtar. 
Coma  Rollans  si  vole  ab  son  oncle  mesclar. 
Olivier  n'ac  tal  dol,  de  scn  cuida  raviar, 
Al  pus  tost  que  el  poc  si  comens'  a  levar. 
Can  lo  coms  fo  en  pes ,  sos  flancxs  près  a  gardar  ; 
De  son  blizaut  de  seda  Tes  un  pan  esquinsar, 
Pueys  s'en  fay  totz  sos  flancxs  isnelamen  bendar, 
E  apelcl  Guari  que  vie  latz  si  estar  : 
«  Vay,  si  mi  fay  mas  armas  sus  ayssi  aporlar, 
«  jNIonlarey  e  l'engarda,  al  Sarrazi  justar.  « 

—  «  Per  Dieu,  senher,  no  sia,  so  ditz  Guari  lo  bar  ; 
«  Vos  vos  voletz  aucire  e  vos  eys  afolar, 

«  Si  vos  prendelz  las  armas ,  Dieus  pens  del  relornar.  » 

—  «  Vassal,  ditz  Olivier,  tôt  so  laichatz  estar, 

«  Luns  hom  no  s  deu  tarzar  de  son  pretz  ichausar, 
'(  Car  ieu  lo  dreyt  de  Karle  vuelh  tos  temps  razonar, 
K  E  no  li  faliray  tant  cum  puesca  durar, 


ROMAN  DE  FIERABRAS.  299 

u  Pus  ieu  vey  los  Frances  ayssi  espaventar. 

«  A  la  cocha  pot  hom  son  amie  esprovar. 

«  Vay,  aporta  m  mas  armas  ■.  no  puesc  pus  demorar.  » 

—  «  Senher,  so  ditz  Guai  i ,  aysso  m'es  mal  per  far  ; 

u  Mot  dolens  o  faray,  pus  non  o  puesc  vedar.  » 

Sas  armas  li  porlet  ses  pus  de  demorar, 

Et  Olivier  s'armel,  cuy  que  deya  pezar. 

Lo  filh  Raynier  de  Gennes  mot  ricament  s'armel  ; 
Guari ,  sos  escudiers ,  sas  causas  li  causet  5 
Et  après  del  armar,  son  aubère  li  lasset. 
Lo  coms  seys  Autaclara,  que  mot  fortmen  amet^ 
Lo  blanc  caval  d'Espanha  Guari  li  amenet. 
Can  Olivier  lo  vie ,  de  sa  ma  lo  senhet. 
Lo  coms  près  lo  destrier,  sus  lo  dos  li  montet , 
Per  la  cinta  de  seda  l'escut  al  col  pauzet^ 
Pueys  a  près  son  espieut  que  Guari  li  baylet. 
Lo  filh  Raynier  de  Gennes  als  estrieups  s'afîquet 
Per  ayssi  gran  vertut  que  los  estrieups  pleguet. 

Lo  filh  Raynier  de  Gennes  el  caval  es  montatz , 
Et  a  cinta  s'espaza  al  senestre  costatz. 
L'escut  ac  a  son  col,  el  cap  l'elme  gemat. 
El  a  senhat  son  cors,  a  Dieu  s'es  comandatz. 
Comjat  près  de  Guari,  ab  tant  s'en  es  anatz-, 
Entro  al  trap  de  Karle  no  s'es  pas  arestatz. 
Lai  trobet  lo  duc  N  Aymes  e  l'estout  Guilamatz , 
E  dels  baros  de  Fransa  e  dels  princeps  asatz. 
Lo  coms  RoUan  lay  fo  corrosos  et  iratz  5 
Mas  mot  fort  si  penet ,  car  si  fo  paleyatz 
Am  Karle,  lo  sieu  oncle,  que  tant  era  onratz; 
Ar  feyra  la  batalha  volontiers,  so  sapjatz. 
Trop  s'es  tarzatz  lo  ducxs ,  e  tart  s'es  perpensatz 
C'Olivier  la  fara,  qui  qu'en  sia  iratz. 
Ab  tan  vecvos  lo  comte  que  venc  totz  abrivalz  ; 
Entro  al  trap  de  Karle  no  s'es  pas  restancatz, 
E ,  lay  on  a  vist  Karle ,  el  s'es  enrazonatz  : 


3oo  ROMAIN  DE  FIERABRAS. 

(i  Emporayre  de  Fransa ,  senher  de  grans  bontatz , 
«  Ja  a  pus  de  .m.  ans  e  complitz  o  passatz 
«  Qu'icu  prezi  companhia  ah  Rollan ,  lo  lauzatz, 
«  Pueis  non  agui  del  vostre  dos  deniers  monedatz, 
«  Mas  ara  us  prec  que  m  sia  gazardo  aquitalz.  » 

—  K  Volonliers,  ditz  lo  rey,  per  mon  grinho  barbatz, 
«  Avlan  lost  cum  sereni  en  Fransa  retornatz, 

((  Ja  no  m  qucriretz  de  que  no  us  sia  donalz, 
«  De  borcxs  ni  de  castels  ni  de  ricas  ciutatz.  m 

—  «  Senher,  ditz  Oliviers,  no  us  deman  als,  si  us  platz, 
u  Mas  que  m  delz  la  batalha  d'aycel  desbateyatz —  » 

—  «  Olivier,  so  ditz  Karles ,  as  to  sen  cambiat , 

«  Qu'enqueras  de  tas  playas  no  t'a  luns  hom  sanat^ 

«  Vay,  bels  amicxs,  areyre,  repausa  t'en  ton  trap — 

«  No  l'i  laychari'  anar  per  l'aur  d'una  ciutat.  » 

Ab  tan  si  dress'  en  pes  Gaynelo  et  Aldrat  5 

Cel  Senhor  los  cofonda  que  lo  mon  a  créât! 

No  Iriguet  pueys  dos  ans,  so  ditz  hom  per  vertat, 

Que  trahiro  los  Pars,  li  fais  trachor  proat, 

Don  els  duy  pueys  moriro  a  dol  et  a  viltat. 

u  Senher,  so  a  dit  Gaynes,  enquers  non  ay  parlât; 

«  Vos  nos  avetz  e  Fransa  un  jutjament  donat  : 

«  Que  so  que  los  duy  auian  deu  esser  autreyat, 

«  Sitôt  no  y  es  lo  ters,  per  so  no  er  passât  ; 

«  Nos  jutjam  d'Olivier  :  per  dreyt  es  acordat 

«  Quel  fassa  la  batalha  ab  lo  desbateyat.  » 

Can  lo  rey  los  enlen,  lot  lo  sen  a  mudat; 

Per  mot  fer  talen  mal  a  Gaynes  esgardat  : 

u  Gayne,  so  a  dit  Karles,  Dieus  ti  donc  mal  fat, 

«  E  cels  de  ton  litnage  sian  deseretat , 

«  Car  per  ta  culvertia  as  Olivier  j  ut jat  5 

<(  Et  ieu  vuelh  qu'el  lay  an,  ja  no  er  Irastornat; 

«  Mas  per  aycel  Senhor,  qu'es  Dieus  e  trinitat, 

((  Que  si'l  es  mortz  o  près,  tu  sapjas  per  vertat 

«  Que  icu  ti  faray  pendre  coma  layro  proat , 


ROMAN  DE  FIERABRAS.  3oi 

«  E  trastuh  tiey  paren  seran  deseretat.  » 

—  ((  Senher,  ditz  Gaynelo ,  Dieiis  ne  gar  mon  barnat  !  » 
Pueys  dilz  entre  sas  dens  cuendamens  a  celât  : 

«  Ja  Dombre  Dieu  no  plassa,  lo  rey  de  majeslat, 
«  Que  jamay  el  ne  torn'  a  tota  sa  état —  » 

—  «  Olivier,  ditz  lo  rey,  Dieus ,  per  sa  pietat, 
«  Ti  sia  en  ajuda  del  paya  desfezat.  » 

Olivier  part  pour  combattre  Fierabras;  celui-ci  a  trois  épées,  Bap- 
tisme,  Graman  et  Florence,  et  de  plus  il  porte,  suspendus  aux  arçons 
de  sa  selle,  deux  petits  barils  remplis  du  baume  qui  avait  servi  à 
oindre  Jésus-Cbrist;  tout  bomme  blessé  est  guéri  dès  l'instant  qu'il 
peut  en  boire.  Après  quelques  pourparlers,  le  guerrier  Maure,  qui 
d'abord  ne  voulait  pas  se  mesurer  avec  Olivier  parce  qu'il  l'avait 
reconnu  blessé  ,  lui  propose  généreusement  de  boire  du  précieux 
baume;  le  guerrier  chrétien  refuse.  Le  combat  s'engage;  Olivier, 
affaibli  par  les  blessures  de  la  veille,  éprouve  d'abord  du  désavantage  ; 
mais  du  même  coup  d'épée  ayant  renversé  Fierabras  et  tranché  la 
courroie  qui  attache  les  barils,  il  s'en  empare,  boit,  guérit  soudain,  et 
les  jette  à  la  mer.  Dès  ce  moment  la  partie  devient  plus  égale  : 

Ferabras  d'Alichandre  a  son  colp  azesmat , 
E  feric  Olivier  un  colp  desmezurat , 
C'un  carlier  de  la  cofa  li  abatet  el  prat, 
E  dels  cabels  del  cap  li  a  un  pauc  estât  : 
Dami  Dieu  lo  guérie  que  ges  no  l'a  plagat. 

El  comte  feric  luy 

Et  albiret  son  colp  et  a  '1  ben  azesmat. 
So  que  tenc  del  escut ,  a  denant  si  levât  5 
Si  aut  a  Ferabras  amont  son  bran  levât , 
Que  tôt  si  descubric  lo  flanc  e  lo  costat. 
Olivier  lo  perceup ,  et  a  '1  ben  avizat  ; 
Al  retrayre  lo  fier  de  son  bran  aceyrat , 
Per  desotz  la  mamela  li  a  un  colp  donat. 
E  lo  coms  s'afiquet,  c'avia  lo  cor  irat; 


3o2  ROMAN  DE  FIERABRAS. 

Près  d'un  palm  de  la  carn  li  a  l'acier  Irencat, 

C'a  per  pauc  los  budels  no  son  defors  sautât  ; 

Mas  anc  no  y  a  budel  malmes  ni  'ntamcnat. 

Lo  sanc  de  gran  rabey  ne  chay  e  "mieg  lo  prat. 

Auiatz  de  Ferabras  cum  fo  de  gran  fertat  : 

Anc  sol  no  s  denbet  plaidier,  tan  ac  de  segurtat  ; 

Contramon  vas  lo  cel  a  ades  esgardat  : 

De  Jesu-Crist  li  roembra,  lo  rey  de  majestat^ 

Del  ver  Sant  Esperit  l'ac  Dieus  enluminât. 

Olivier  apelet,  merce  li  a  clamât. 

«  Gentils  bom,  no  m'  aucias  per  la  tua  bontat; 

«  E  si  m  mena  a  Karle,  lo  bon  rey  coronat, 

«  Qu'ieu  vos  promet,  bel  senher,  e  us  jur  per  liaulal 

«  Que  ieu  tenray  la  fe  de  la  crestiantat , 

«  E  us  rendray  la  corona  e  '1  signe  honorât 

«  E  las  dignas  relequias,  don  ay  lo  cor  irat 

«  Per  so  car  ieu  las  prezi ,  caytiu ,  malahurat  : 

«  C'aysso  m'en  es  vengut,  so  say  de  veritat. 

u  Oliviers ,  gentil  senber,  ayas  mi  pielat  : 

u  Car  s'ieu  muer  sarrazi,  enquers  t'er  reproat.  » 

Au  moment  où  Ficrabras  se  convertit,  une  troupe  de  Sarrasins  dé- 
busque d'un  bois,  et  s'empare  d'Olivier  et  de  quelques  autres  cheva- 
liers, qu'ils  emmènent  et  livrent  à  Balan ,  malgré  les  efforts  des  Français 
accourus  à  leur  secours.  Ils  sont  enfermés  dans  une  tour  obscure,  où  ils 
périraient  si  Floripar,  sœur  du  guerrier  Maure,  ne  venait  à  leur  aide  : 

Ab  tan  veus  Floripar,  la  filba  Talmirat; 
Anc  pus  gentil  donzela  no  vie  lunh  home  nat; 
De  la  sua  faytura  vos  diray  veritat  : 
Ac  lo  cors  bel  e  dreyt  e  ben  afaysonat  ^ 
La  carn  avia  pus  blanca  qu'evori  réparât, 
E  la  cara  vermelha  cum  roza  en  estât , 
E  la  boca  petila ,  c  lenc  las  dens  serrai, 
Qu'ela  avia  pus  blancas  que  neu  can  a  gelai  ^ 


ROMAN  DE  FIERABRAS.  3o3 

E  cenh  una  correya  de  seda  de  baudrat  ^ 

La  finela  fon  rica  de  fin  aur  emerat. 

Ja  luns  hom  que  la  cinte  non  aura  'l  pel  mesclal, 

Ni  ja  de  lunh  veri  non  er  enpoyzonat, 

E  si  avia  .m.  jorns  o  .iiii.  dejunat, 

Si  auria  el  son  cors  del  tôt  resazial; 

La  donzela  avia  Olivier  escoutat; 

De  la  cambra  salie,  e  davala  '1  degrat; 

Ab  lieys  .xv.  pieuzelas ,  de  mot  gran  parental, 

Vengudas  son  al  loc  on  payas  son  irat. 

«  Digatz,  c'avetz  vos  autres?  e  no  m  sia  celât.  » 

—  ((  Dona ,  près  es  vos  frayre ,  Ferabras  lo  lauzal  !  d 
Ab  tan  foron  li  dol  del  tôt  renovelat 

Floripar  aulz  la  crida  que  meneron  li  bar 
Que  eron  en  la  carcer  lo  payre  Ferabras. 
Lo  carcerier  apela ,  e  vay  li  demandar  : 
«  D'on  so  li  cavayer  que  aug  lay  gaymentar  ?  » 
Respon  lo  carcerier  :  «  Be  us  o  volray  comtar, 
«  Dona,  ilh  son  de  Fransa,  segon  que  aug  gabar. 
«  Homes  son  del  rey  Karle  que  no  devetz  amar, 
«  Emperador  de  Fransa  que  el  si  fay  nomnar  ; 
«  Cilh  so  que  ajudero  vostre  frayre  nafrar. 
«  Un  n'  i  a  enlr  els  autres  que  fay  fort  a  lauzar  : 
«  Luns  bom  no  vie  de  carn  pus  format  bacalar. 
«  Cel  conquis  Ferabras  a  batalha,  so  m  par.  » 

—  «  Brustamou,  dis  la  bêla,  fay  mi  ab  lor  parlar » 

—  «  Dona,  dis  Brustamon,  vos  no  y  podetz  parlar, 

((  L'almiran  vostre  payre  m'o  a  fayt  afizar » 

Mas  Floripar  trames  un  ciri  alumnar-, 

Ela  venc  a  la  carcer,  si  la  fetz  desfermar; 

Son  cap  a  mes  dedins ,  e  si  s  près  a  gardar  : 

Un  ciri  tenc  davant  que  fort  reluzic  clar  5 

Los  Frances  que  lay  foro  comenset  apelar  : 

a  Senhors,  d'on  etz  vos  autres?  no  m'o  vulbatz  celar.  » 

Et  els  li  Vespondero  :  «  Be  us  o  volrem  comtar  : 


3oî  ROMAN  DE  FIERABRAS. 

«  Nos  em,  dona,  de  Fransa,  dis  Olivier  lo  bar, 
(i  Et  em  home  de  Karle,  que  tant  fay  a  lauzar. 
«  L'almiran  nos  a  faytz  en  esta  tor  sarrar 
«  Et  al  fons  de  sa  jus,  e  no  y  podem  durar  : 
«  Dami  Dieu  nos  ajut ,  que  ns  a  tolz  a  jutjar. 
«  Dona ,  si  a  vos  play,  faytz  nos  dar  a  manjai'.  » 
So  respon  Floripar  :  «  \  os  sabelz  ben  parlai", 
«  Mas  a  totz  covenra  e  plevir  e  jurar 
«  Que  vos  faretz  lot  so  qu'ie  us  volray  demandar, 
«  E  d'aysso  m'aydaretz  qu'ieu  vos  volray  preyar.  » 

—  «  Certas,  dis  Olivier,  be  us  voleni  fiansar 

((  Que  ja  no  us  falirera  per  nos  membres  Irencar. 
«  E  si  podem  la  sus  als  Sarrazis  montar, 
«  E  que  nos  donelz  armas  que  nos  puscam  porlar, 
«  Nos  farem  a  .l.  las  testas  trabucar.  » 

—  «  Vassal ,  dis  Floripar,  en  fol  vos  aug  gabar, 
«  E  val  may  bon  calar  que  no  fay  fol  parla r.  » 

—  ((  Dona,  so  dis  Berart,  cel  que  sap  ben  cantar, 
«  Nota  mot  volontiers  per  so  mal  oblidar.  » 

—  «  Per  Bafom ,  dis  la  bêla,  be  us  sabetz  ra/.onar. 
«  leu  no  say  qui  vos  etz,  ni  no  us  puesc  adesmar^ 
«  Mas  ieu  cug  c'am  piuzela  sabrialz  vos  jogar.  » 
So  dis  Guilhot  Tescot  :   «  I3e  sabetz  devinar.  » 

So  respon  Floripar  :  «  Ben  er  a  esprovar.  » 

Cependant  Charlcmagne  charge  Roland  et  six  autres  pairs  de  so 
rendre  auprès  de  l'émir  pour  le  sommer  de  se  faire  chrétien,  et  de 
lui  remettre  la  sainte  croix  et  les  autres  reliques  qu'il  a  en  sa  possession. 
De  son  côté,  Balan  adresse  à  cet  empereur  quinze  rois  sarrasins  pour 
lui  proposer  de  se  faire  mahométan  ,  et  de  lui  rendre  son  fils.  Les 
deux  ambassades  se  rencontrent  et  se  livrent  combat;  tous  les  Sarrasins 
sont  tués  à  l'exception  d'un  seul ,  qui  revient  en  toute  hâte  raconter 
la  fatale  aventure  à  l'émir.  Bientôt  après  Roland  et  les  pairs  s'acquittent 
do  leur  mission;  ils  courent  les  plus  grands  dangers,  et  sont  sur  le 


ROMAN  DE  FIERABRAS.  3o5 

point  d'être  mis  à  mort,  lorsque  Fioripar  s'en  empare,  et  les  conduit 
dans  son  palais,  où  ils  retrouvent  les  chevaliers  qu'elle  y  tenait  enfer- 
més, en  attendant  le  moment  de  leur  délivrance. 

Can  noslre  baro  foro  en  la  cambra  intrat, 
RoUan  vie  Olivier  e  si  l'a  enbrassat-, 

E  si  s  feyro  li  autre,  que  be  lor  venc  en  grat 

(c  Senhors,  dis  Fioripar,  a  mi  vuelh  qu'entendalz  : 
u  leu  vuelh  que  tuh  ensemble  vostra  fe  m  pleviatz, 
«  Que  faretz  so  qu'ieu  vuelha,  ses  totas  falselatz.  » 

—  «  Volontiers ,  dizon  tuh  :  veyam  que  demandalz  ?  » 
Fioripar  abraset  Richar  de  INormandia. 

«  E  cum  avetz  vos  nom?  no  m'o  celelz  vos  mia.  » 

—  «  Dona,  so  dilz  Richart ,  no  us  o  celarav  mia  : 

«  Hom  m'apela  Richart;  nalz  suy  e  Normandia » 

Fioripar  près  Rollan  per  lo  notz  del  baudralz  : 
«  E  cum  avetz  vos  nom,  franc  cavayer  membratz?  » 

—  «  Dona ,  so  dis  Rollan ,  mos  nom  no  us  er  celatz  : 
«  Hom  m'apela  Rollan ,  can  soy  per  dreyt  nomnatz , 
«  E  soy  nebotz  de  Karle ,  e  suy  de  sa  sor  natz » 

—  «  Senhors,  dis  Fioripar,  tuh  m'avetz  afizatz 

«  lé  us  deman  per  marit  un  cavayer  onratz , 

«  Gui  a  nom  de  Bergonha,  car  fort  es  bels  armatz.  » 

—  «.  Pieuzela ,  dis  Rollan ,  a  vostras  volontatz  ; 
«  Non  a  entr'  el  e  vos  .iiii.  pes  mezuratz.  » 

—  «  Senhors,  dis  Fioripar,  ara  doncxs  lo  m  fermalz.  » 

—  «  \  enetz  avan ,  Don  Gui  5  la  molher  vos  fermatz.  » 

—  «  Senhors,  dis  En  Guio,  ja  vos  non  o  vulhatz , 
«  Que  ja  ferme  molher,  ni  sia  molheratz, 

«  Si  Karle  no  la  m  ferma ,  lo  bon  rey  coronalz.  m 

Can  l'enten  Fioripar,  tôt  lo  sanc  li  's  mudatz, 

E  jura  Bafomet  :  «  Si  vos  no  m'  i  fermatz , 

«  leu  vos  faray  totz  pendre,  o  seretz  desmembratz.  » 

—  «  Cozi,  so  dis  RoUan,  faytz  nostras  volontatz.  » 

—  «  Senher.  so  dis  En  Gui,  ayssi  cum  vos  vulhatz....  » 
I.  3i) 


3or»  ROMAN  DE  FIERAIUIAS. 

—  «  Ay  Dieu!  (lis  Floripar,  tu  'n  sias  honoralz^ 
«  Ar  ay  la  re  del  monde  que  ))us  avia  amat, 
«  E  faray  mi  per  luy  baleyar  de  bon  grat, 
«  E  creyray  Jesu  Crist,  lo  rey  de  majeslat,  » 
Lo  bras  li  met  sul  col,  si  l'a  fort  abrassat^ 
Mas  no  l'auza  bayzar,  car  no  n'a  comjat, 
Per  so  car  es  payana,  que  be  'lli  vengra  a  grat. 

Les  Sarrasins  découvrent  ce  qui  se  passe,  et  essaient  vainement  de  se 
rendre  maîtres  des  Français,  qui  se  fortifient  dans  une  tour  avec  Floripar, 
dont  la  ceinture  a  la  vertu  de  leur  procurer  tous  les  aliments  qui  leur 
sont  nécessaires.  Un  enchanteur  est  chargé  de  dérober  cette  ceinture. 
11  parvient  à  s'en  rendre  possesseur  pendant  le  sommeil  de  la  prin- 
cesse, mais  frappé  des  charmes  de  Floripar,  il  ose  aspirer  à  un  succès 
plus  coupable  et  plus  séduisant;  soudain  elle  s'éveille,  s'écrie;  on 
accourt;  l'enchanteur  est  mis  à  mort,  et  jeté  à  la  mer  avec  la  ceinture. 
Floripar  s'aperçoit  trop  tard  de  ce  malheur.  De  leur  côté,  ne  voyant 
pas  revenir  l'enchanteur,  et  pressentant  le  vsort  qu'il  a  éprouvé,  les 
Sarrasins  tentent  inutilement  un  assaut  ;  mais  bientôt  après  les  vivres 
manquent  aux  chevaliers. 

Falitz  lor  es  lo  vis,  la  carn  e  U  pa  e  'l  blalz. 
Las  pieuzelas  an  fam  ,  ab  gen  cors  honoratz. 
Floripar  s'espalmet ,  que  tan  a  grans  beutatz  ; 

Gui  Tanet  redressar,  ses  novels  maridalz 

«  Baro,  so  dis  le  comte,  prec  vos  que  m'enlendalz  : 
«  Pava  nos  an  sains  en  estz  murs  esserratz — 
«  Iscam  nos  en  defors ,  los  aubercxs  endossatz, 
a  E  cercarem  vilalha  ab  los  brans  aceyratz; 
«  Mays  am  morir  defors  que  dins  vieure  famalz  !  » 
E  Frances  respondero  :  «  Tôt  so  es  veritatz....  » 
Tost  et  irnelamen  an  lors  escutz  cobratz , 
E  portan  lors  espazas  als  seneslres  costatz; 
Yengub  son  als  establcs,  lors  cavals  an  Irobalz-, 
Li  comte  i  montero ,  als  estrieups  son  ficatz , 


i 


KOMAN  DE  FIERABRAS.  807 

E  pueys  van  a  la  porta  ,  lo  pont  es  davalalz 

Li  comte  cavalguero  encontraval  los  pratz, 

E  Turc  e  Sarrazi  lay  foren  ajuslalz. 

E  Talmiran  Balan  s' es  aval  regardatz , 

El  a  vistz  nostres  comtes  suis  destriers  sojornalz, 

L'almiran  apelet  Brullan  de  Monmiratz  , 

Sortibran  de  Coimbres  e  dels  autres  asatz. 

<(  Baro ,  dis  l'almiran  ,  quinh  cosselh  mi  donatz  ? 

«  Lay  cavalgan  Frances,  lors  golfaynos  levatz, 

«  E  s'am  vida  n'escapan ,  mot  en  seray  iratz , 

<(  Car  aquels  son  li  comte  qu'estan  dins  enserratz.  » 

Can  payas  l'entendero,  mot  si  son  tost  armatz; 

E  Frances  s'eslaychero  ,  lors  fres  abandonatz  ^ 

Dels  esperos  donavo  als  destriers  sojornatz. 

Rollan  crida  :  «  Monjoya!  baro,  ara  lor  dalz!  » 

Ab  son  espieut  trencan  el  n'a  .x.  trabucatz. 

Cascus  de  nostres  comtes  si  s'es  ben  esprovalz. 

Ab  tan  veus  Clarion  ab  .xx.  melia  armatz  ; 

Neps  era  l'almiran ,  e  de  sa  seror  natz 

Mot  fo  sobriers  l'estorn  dels  cavayers  membratz^ 
Mas  payas  son  cregutz ,  los  malvatz  renegatz.... 
E  Frances  s'en  repayro  belamens  per  los  pratz  ; 
Aventura  lor  venc,  Dieus  en  sia  lauzatz! 
Al  repayrar  qu'els  feyro ,  an  .xx.  saumiers  trobatz, 
Que  de  vi  que  de  blat  e  de  carn  son  cargatz. 

Ils  s'en  emparent;  mais,  assaillis  de  toutes  parts,  ils  sont  forcés  de 
les  abandonner.  Olivier,  cependant,  parvient  à  se  rendre  maître  de 
quelques  provisions.  Par  malheur,  l'un  d'eux  est  tué,  et  Gui  de  Bour- 
gogne est  fait  prisonnier.  Le  lendemain ,  les  Sarrasins  se  disposent  à  le 
pendre,  mais  Roland,  qui  s'est  aperçu  de  leur  mouvement,  marche  à 
son  secours  avec  ses  compagnons,  et  le  délivre  : 

Entro  sus  a  las  forças  Rollan  no  s'es  restatz  -, 

A  'N  Guio  de  Bergonha  sos  huelhs  a  desbendatz , 


3o8  KOMAW  DE  1-lEUABKAS. 

K  lo  lium  trem]uet  ab  que  l'oni  pengalz 

Lo  caval  li  menel  que  fo  del  renégat , 
E  cridet  a'N  Gulo  :  «  Cozi,  ara  montât/.  » 
Rollan  dis  a  'N  Guio  :  «  Prop  de  nii  cavalgalz 
«  Tant  entro  que  agani  armas  don  siatz  arniatz.  » 

—  ((  Bel  senher,  dis  En  Gui,  si  cum  vos  comandatz » 

Lav  comensa  l'estorn  ;  ja  maior  non  veyratz 

Rollan  fier  un  paya  que  ac  nom  Falsabratz , 

E  donet  li  tal  colp  (ju'el  cap  es  lay  sautatz  ; 

E  Rollan  a  cridat  :  «  Cozi,  ar  vos  armalz  ^ 

((  \  eus  aychi  bclas  armas  5  tanlost  vos  adobatz.  » 

Domentre  qu'En  Gui  s'arma ,  es  pels  autres  gardatz  : 

De  Rollan  e  dcls  autres  es  totz  environatz. 

Lo  coms  salh  sul  caval ,  can  fo  aparelhatz , 

Et  es  de  plana  terra  sus  la  sela  montatz, 

Als  comtes  escridet  :  «  Senbors,  ara  lor  dalz, 

«  Car  mostrarai  a  Turcxs  cum  lor  sui  escapatz....  » 

Près  d'unà  balestada  an  payas  reculatz, 

Trops  n'i  ac  de  balutz  e  mortz  e  de  nalratz. 

ÎNIas  Sarrazi  si  arman  a  lotjas  et  a  traps, 

De  .XX.  melia  payas  es  l'asaut  refrescat. 

Après  des  efforts  inouïs,  ils  parviennent  non  seulement  à  se  débar- 
rasser de  tous  ces  assaillants,  mais  encore  ils  s'emparent  d'un  convoi 
de  vivres  qu'ils  amènent  heureusement  dans  la  tour.  Chemin  faisant, 
ils  rencontrent  et  emportent  avec  eux  le  corps  de  celui  qui  avait  été 
tué  la  veille.  Dès  qu'ils  se  voient  des  subsistances  assurées  pour  deux 
mois,  ils  cherchent  à  faire  connaître  leur  position  à  l'empereur.  Richard 
de  Normandie  est  chargé  du  message,  et  afin  qu'il  puisse  s'éloigner 
sans  que  les  Sarrasins  le  voient ,  les  chevaliers  font  une  sortie  : 

E  can  Richart  lo3  vie  ab  los  payas  mesclatz 

Part  si  de  lor  pluran ,  et  es  encaminatz. 

Per  mieg  los  traps  de  l'ost  s'en  es  mol  losl  passulz.... 

E  Frances  s'en  repavro  entro  sus  als  valut/,  j 


ROMAN  DE  FIEKABRAS.  Sog 

Per  fors'  aa  Sarrazis  areyre  reculatz. 
Intran  s'en  en  la  lor  e  le  pont  es  levât/. , 
Pueys  van  a  las  fenestras  dels  palaytz  dentelhatz; 
Viro  lo  duc  Richart  c'a  totz  los  Turcxs  pasatz. 

Mais  il  est  aperçu  et  poursuivi.  Bientôt  même  son  cheval  s'abat 
sous  lui,  et  il  est  atteint.  I^e  premier  Sarrasin  qui  se  présente  est 
le  roi  Clarion,  qu'il  a  le  bonheur  de  tuer;  son  destrier  lui  fournit  le 
moyen  d'échapper  à  la  troupe  qui  suivait  ce  Roi.  Ici  une  circonstance 
que  l'art  du  poète  a  su  ménager,  augmente  considérablement  l'embarras 
des  chevaliers  restés  avec  Floripar.  Le  cheval  de  Richart  s'est  relevé,  et, 
malgré  tous  les  efforts  des  Sarrasins ,  il  est  parvenu  à  regagner  la  tour. 
En  le  revoyant  les  chevaliers  ne  doutent  pas  de  la  mort  de  Richard ,  et 
déplorent  sa  perte  tandis  qu'il  se  dirige  tranquillement  vers  l'empereur. 
Cependant  Balan,  qui  voudrait  venger  la  mort  de  son  neveu  Clarion, 
expédie  un  messager  à  Golafre,  chargé  de  garder  le  pont  de  Martiple 
par  où  doit  passer  Richard.  Le  messager  le  devance,  et  tout  est  disposé 
pour  l'arrêter,  lorsqu'un  miracle,  opéré  en  sa  faveur,  le  délivre  de  tout 
danger.  Mais  pendant  qu'il  se  hâte  de  se  rendre  auprès  de  l'empereur, 
Ganelon  et  les  siens  tentent,  avec  succès,  de  jeter  le  découragement 
dans  tous  les  cœurs  ,  et  font  si  bien,  qu'ils  décident  Charles,  désolé,  à 
lever  le  camp  et  à  retourner  en  France. 

Ara  s'en  vay  la  ost  per  un  gran  deruben  j 

E  Karles  regarde! ,  e  devas  orien 

Richart  de  Normandia  vie  venir  fort  punhen. 

Fetz  restancar  la  ost,  que  non  ane  avan 

Ab  tant  vecvos  Richart  que  ac  lo  cor  valhan , 

Denant  l'emperador  dichen  del  alferan. 

Lo  rev  lo  saludet  e  vav  H  demandan  : 

«  Digatz,  per  amor  Dieu,  c'avetz  fayt  de  RoUan 

«  Ni  dels  autres  baros?....  » 

—  ((  En  Agremonia  so ,  en  una  lor  mot  gran , 

«  E  teno  'Is  aselgat  .ccc.  melia  payan....  » 


3io  ROMAN  DE  FIERABRAS. 

Can  Rarles  entenclot  Uichart  de  Norniandia, 
]No  fora  pus  jauzens  per  tôt  Taur  de  Syria^ 
E  jura  San  Denis,  cuy  adora  e  pria,  ^ 

Que  Gaynes  cl  sieu  son  pie  de  gran  bauzia 

Als  vais  solz  IMarimonda  es  la  ost  arestada. 
Lendema,  gran  mali ,  can  Talba  l'o  crebada, 
Comandet  le  rey  Karles  sa  gen  que  fos  armada. 

Doncxs  s'armero  Frances,  ses  lunba  demorada 

Richart  de  jNormandia  ab  la  cara  membrada 

Donel  lo  caval  nègre ,  ab  la  sela  daurada, 

Al  duc  Raynier  de  Gennes  ses  lunba  recobrada^ 

E  pueys  a  belamen  sa  gent  adordenada  ; 

A  for  de  mercadiers  l'a  mot  ben  arrezada. 

Cascus  portel  son  bran  sotz  sa  capa  fiblada. 

V.  cen  cavayers  foro  de  bona  gent  armada, 

Lors  saumiers  aculbiro,  van  s'en  per  mieg  la  prada. 

Richart  anet  premiers,  car  be  sap  l'encontrada.  '% 

Ane  entro  a  Martiple  no  y  ac  régna  tirada. 

Karle  s'i  embosquet  près  d'una  balestada 

Ab  sa  ricacompanba,  que  menet  ben  armada. 

Sous  leur  déguisement  ils  essayent  de  passer  le  pont  que  Golafre  fait 
relever  au  moment  où  quatre  d'entre  eux  venaient  de  le  traverser.  Et 
comme  il  veut  les  punir  de  tant  d'audace,  ils  le  tuent  et  ouvrent  passage 
à  toute  l'armée;  après  un  long  combat,  pendant  lequel  il  est  quelque 
temps  prisonnier,  Charlemagne  finit  par  s'emparer  de  la  ville,  grâces 
surtout  à  la  valeur  de  Fierabras ,  désormais  dévoué  à  l'empereur. 
L'émir  en  apprenant  la  nouvelle  du  succès  des  Français,  entre  en  fureur 
contre  ses  Dieux  : 


E  venc  tost  e  corren  a  la  bafomayria  ; 
Tal  ne  det  a  Bafora  sus  la  testa  dauria, 
Tola  la  li  trenquet  e  lo  cors  li  debria, 
E  pueys  can  o  ac  fayt,  envas  luy  s'umelia. 


ROMAN  DE  FÎERABRAS.  3ii 

Dans  son  désespoir  il  ordonne  un  nouvel  assaut.  Les  assiégés  font 
d'autant  meilleure  contenance  que  Floripar  leur  a  montré  et  fait  tou- 
cher la  couronne  d'épines  et  les  clous  sacrés.  Cependant  l'assaut  devient 
terrible,  et  les  machines  renversent  un  pan  de  muraille  de  la  tour. 
Dans  celte  extrémité 

RoUan  et  Olivier  et  Augier  s'en  intra  ; 
En  una  cambra  vengro  on  Tervagan  esta  5 
Cascus  près  un  dieu  d'aur,  a  son  col  lo  cargua. 
RoUan  tenc  Apoli,  de  lansar  s'ayzina, 
Jos  en  la  prieysa  maior  als  payas  lo  lansa; 
Et  Augier  tenc  Margot,  aval  lo  balansa; 
Olivier  tenc  Lupi,  contraval  l'evia; 
Duc  N  Aymes  de  Bavier  Bafom  lor  balansa. 

Les  païens  effrayés  reculent,  et  l'assaut  est  suspendu.  Toute- 
fois un  démon  ranime  le  courage  abattu  de  l'émir,  qui  revient  à 
la  charge  et  presse  si  vivement  les  Français  qu'ils  sont  près  de  succom- 
ber. En  ce  moment 

Dux  N  Aymes  esgardet  lay  vas  una  encontrada  5 

La  senha  Sant  Denis  a  mot  ben  avizada 

«  Senhors,  so  dis  le  duc,  franca  gen  honorada, 
«  Tota  nostra  dolor  es  hueymay  espassada....  » 

Les  Sarrasins,  instruits  de  l'approche  des  Français,  se  préparent  à  les 
recevoir.  Avant  de  livrer  bataille ,  Charles  fait  proposer  à  Balan  de  se 
faire  chrétien,  sur  son  refus,  le  combat  s'engage: 

La  batalha  fo  grans ,  longamens  a  durât  ; 
Ja  foran  li  Frances  malamen  mescabat, 
Si  no  fossen  li  comte,  cuy  Dieu  done  santat. 
Ab  tant  veus  nostres  comtes  de  la  tor  avalatz. 
Aval  dins  los  estables  an  lors  cavals  trobatz; 
Cascus  a  près  le  sieu,  mantenent  so  montatz, 
E  prendo  lors  esculz  e  lors  espieutz  cayratz. 


3i?.  UOMAN  DE  FTERABRAS. 

Floripar  la  corteza  a  en  aut  cscridat  : 

«  Senhors,  Jésus  vos  guit,  lo  rey  de  majeslat!  » 

Li  baro  s  en  anero  punhen  tuh  abrivat  ; 

De  grans  colps  a  ferir  so  ben  entalenlat 

Paya  fuio  Rollan  ,  can  l'an  ben  azesmat  ; 
Los  colps  de  Durandarl  les  an  espaventalz. 
Pava  son  dcscofit  e  luh  desbaralat 

L'almiran  vie  sos  bornes  fugir  tolz  descofilz.... 
Tenc  Tespaza  el  punb ,  e  fo  pros  et  ardis. 
Amont,  per  mieg  son  elme,  fier  Hugo  de  Paris, 
Entro  sus  a  las  dens  fo  fendutz  e  partis. 
Apres  a  mort  Jaufre,  En  Jaques  de  Santlis, 
.En  Gari  d'Albafort,  Folcaut  de  Sant  Denis. 

L'emperaire  o  vie-,  mot  mal  fo  talentis 

De  Joyoza  lo  fier  Karles ,  rey  de  Paris. 
]No  l  poc  entamenar  Telme,  tan  fo  masis-, 
Sus  en  l'arso  denan  dichen  lo  bran  forbis, 
En  doas  parlz  li  a  son  destrier  mieg  partit. 
L'almiran  cbay  a  terra,  mas  tost  es  sus  salitz; 
Per  desotz  l'emperayre  a  son  caval  aucit , 
E  lo  rey  salh  en  pes  cum  vasal  afortilz, 

Karle  e  l'almiran  son  abduy  avalatz  , 
Ab  lors  brans  aceyratz  si  son  ben  encontratz. 
L'almiran  fo  pus  grans  que  Karle  un  palmat. 
Los  esculs  d'ambedos  son  rotz  e  detrencatz  ; 
En  .V.  locxs  de  la  carn  es  nostre  rey  plagatz. 
Enpero  l'emperayre  no  l'a  ges  refudat, 
Cun  colp  li  a  donat  sus  en  l'elme  vergat, 
Las  peyras  e  las  flors  en  cazo  per  lo  prat; 
Mas  la  cofa  fo  fortz  5  no  l'a  entamenat  5 
E  lo  bran  escalampa  que  pus  bas  a  locat. 
Jj'espero  li  a  prop  del  talo  redonbat. 
«  Pava,  dis  l'emperayre ,  mot  mas  buey  trebalbatj 
«  Mas  si  Bafom  avias  per  Jésus  delaycbat, 
«  Per  amor  de  to  filh  ti  rendrav  l'eretat.  » 


KOMAN  DE  FIERAKRAS.  3i3 

Can  l'almiran  l'enten  ,  lot  lo  sen  a  mudat; 

Ab  pauc  no  a  ab  dens  l'emperayre  mangat 

Gran  colp  doua  a  Karle  sus  son  elme  gemat. 
Lo  bran  dicben  a  terra  per  mot  rusta  fertat  ; 
A  terra  s'cs  ficatz  pus  d'un  pe  mezurat  -, 
Al  relevar  que  fetz  lo  bran  a  pesseyat. 
Can  l'almiran  o  vie ,  mot  n'ac  1<5  cor  irat  ; 
La  targua  que  porta  va  lanset  e  mieg  del  prat. 

Il  saisit  Charles  et  l'aurait  étouffé  si  Roland ,  Olivier  et  d'autres 
chevaliers  ne  s'étaient  avancés,  et  n'avaient  pris  et  désarmé  l'émir. 
Cette  circonstance  décide  la  bataille  en  faveur  des  Français.  Les  Sarra- 
sins,  voyant  leur  chef  prisonnier,  fuient  de  toutes  parts,  et  Charles 
entre  dans  Agremoine.  Le  lendemain  il  renouvelle  à  Balan  la  propo- 
sition de  se  faire  chrétien,  mais  ni  les  menaces  de  l'empereur  ni  les 
prières  de  Fierabras  ne  peuvent  rien  sur  ce  cœur  endurci.  Alors 

Floripar  escridet  :  «  Karle ,  que  demoratz  ? 
«  El  es  us  vers  diable,  tantost  lo  deslivratz^ 
«  A  mi  no  cal  si  mor,  mas  En  Gui  mi  donatz.  » 

—  «  Bêla  ,  dis  Ferabras  ,  vos  avetz  tort ,  si  us  platz  ; 
<(  Ja  es  el  nostre  payre  e  nos  a  engenratz-,... 

«  leu  volria  aver  de  mos  membres  talhatz 

«  Per  so  quel  fos  en  fons  lavatz  e  bateyatz....  » 

—  «  Senher  payre,  dis  ela,  per  que  no  us  bateyatz? 
«  Car  ges  no  val  Bafom  .11.  deniers  monedatz; 

«  Mas  cel  es  veray  Senher  qu'en  la  crotz  fo  levatz, 
«  Si  'n  luy  avetz  fizansa  ,  bon  gueren  vos  n'agratz.  » 

—  «  Vay,  dis  el ,  putanela  ,  laycha  m'estar  en  patz  ! 
«  leu  no  creyray  Jesu ,  qu'el  non  a  potestatz. 

«  Pasat  a  .v.  .c.  ans  que  fo  crucificatz. 

«  Mal  aia  qui  'l  creyra  que  sia  resussitatz.  » 

Can  Ferabras  l'auzic ,  dolens  fo  et  iratz. 

«  A  Karle  !  mon  bel  senher,  faylz  ne  so  que  us  vulhatz.  » 

L'émir  est  mis  à  mort.  Floripar  reçoit  le  baptême  et  s'unit  à  Gui  de 
I.  40 


5i4  ROMAIN  DE  FIEriABRAS. 

Boure;ognc.  Le  royamno  cVEspague  est  partagé  entre  Fierabras  et  sou 
beau -frère;  Floripar,  de  son  coté,  remet  à  Charles  la  couronne 
d'épines  et  les  autres  reliques  dont  elle  était  dépositaire.  La  nuit  sui- 
vante, l'empereur  eut  un  songe  qui  s'expTujua  dans  la  suite  par  la 
trahison  de  Ganclon ,  pendant  une  autre  expédition.  Tout  étant  ter- 
miné, Charles  et  son  armée  reprennent  le  chemin  de  la  France. 

Tan  van  per  lor  jornadas  Iro  foro  a  Paris. 
Cascus  s'en  vay  avan  lay  on  era  noyris , 
E  Karle  s'en  anet  al  moslier  Sant  Denis; 
Las  reliquias  lor  moslra  del  rey  de  Paradis. 
X.  avesques  lay  ac  e  d'abatz  .xxxvi. 
E  .iiii.  arsivesques -,  de  nobles  e  gentils 
Lo  barnatge  lay  fo  d'Orles  tro  a  Sanllis. 

Al  baro  Sant  Denis  lo  fayta  Tasemblada  ; 
Aqui  fo  la  corona  parlida  e  lauzada  ; 
Una  partida  'n  fo  a  Sant  Denis  donada , 
Us  clavel  alretal ,  so  es  vertat  provada  ; 
A  Compienha  lo  signe  a  la  glieyza  onrada. 
De  las  santas  reliquias  fo  fayta  devisada; 
Bel  présent  ne  fe  Karle  per  Fransa  la  lauzada. 
A  la  honor  de  Dieu  n'es  manta  glieyza  honrada. 
La  festa  de  Sanllis  fo  per  avso  trobada. 
No  triguet  mas  .m.  ans  qu'  Espanha  fo  gaslada. 
Lay  fo  la  trassio  dels  .xii.  Pars  parlada  ; 
Gaynes  los  ne  vendet  a  la  gen  desfezada , 
Don  pueys  fo  ab  rosis  vilmen  la  carn  tirada. 
Lo  somi  s'averet,  mala  fos  l'encontrada. 
Ja  tracher  luenh  ni  près  no  deu  aver  durada. 
Bon'  es  d'aquest  romans  la  fi  e  l'encontrada 
E  'l  mieg  loc  e  per  tôt,  qui  be  l'a  escoutada. 
A  Dieu  nos  coman  toi/.  Ma  canso  es  finada. 


■^ 


i 


ROMAN  DE  BLANDIN  DE  CORNOUAILLES 

ET  DE  GUILHOT  ARDIT  DE  MIRAMAR. 


Ce  petit  poëme  contient  le  récit  rapide  et  animé  des  aventures  de 
deux  chevaliers  dont  les  noms  lui  servent  de  titre.  Le  sujet  en  est 
simple  et  le  style  n'est  pas  dépourvu  d'une  certaine  naïveté,  mais  le 
texte  est  fort  incorrect.  Cette  imperfection,  qui  doit  évidemment 
être  attribuée  au  copiste ,  probablement  italien ,  comme  l'orthographe 
du  manuscrit  porte  à  le  croire,  me  permet  à  peine  d'en  transcrire 
quelques  vers  dans  la  courte  analyse  que  je  me  borne  à  donner  de  ce 
roman,  dont  voici  le  début: 

En  nom  de  Dieu  ,  commenzeray  '  E  una  franca  compania , 

'^^n  bel  dictât ,  e  retrayrai  Que  van  far  dos  cavaliers 

D'amors  e  de  cavalaria,  De  Cornoalha  ,  bos  guerriers. 

Ces  deux  chevaliers,  Blandin  de  Cornouailles  et  Guilhot  Ardit  de 
Miramar,  vont  ensemble  chercher  aventure;  après  avoir  chevauché 
deux  jours  et  deux  nuits,  ils  font  rencontre  d'un  petit  chien  qui  semble 
s'offrir  à  leur  servir  de  guide;  ils  le  suivent  jusqu'à  l'entrée  d'une 
caverne;  Blandin  seul  y  pénètre,  marche  quelque  temps  dans  une 
obscurité  profonde,  et  arrive  enfin  dans  un  riche  verger  où  bientôt 
il  s'endort  sous  un  pommier  en  fleurs  : 

....  Menlre  eh'  el  si  dormia  Dis  l'una  a  l'autra  :  «  Bel  cavalier 

E  reyssidar  non  si  poJia  ,  «  Dorm  lay  desot  aquel  pomier; 

Âneron  venir  doas  donsellas  «  Preg  o  te  che  l'anem  reysidar.  » 
Mot  bellas  ,  a  gran  merveillas. 

'  (sic)  Lisez  coinrnsnidj. 


3i6  ROMAN  DE  BLAWDIN  DE  CORNOU AILLES 

Ces  deux  damolselles  réveillent  en  effet ,  et  le  supplient  de  les  délivrer 
d'un  géant  dont  elles  sont  prisonnières;  il  y  consent,  sous  la  condition 
de  les  emmener,  s'il  est  vainqueur,  ce  qu'elles  acceptent.  Le  chevalier 
triomphe  du  géant,  et,  suivi  des  deux  jeunes  captives,  il  rejoint  son 
ami  Guilhot,  qu'il  a  laissé  à  l'entrée  de  la  caverne.  Chacun  d'eux  en 
prend  une  en  croupe,  et  les  voilà  cheminant  tous  quatre  vers  im 
château  qui  s'offre  à  leur  vue  : 

E  las  donzellas  quant  viron  E  Bhuidinet ,  chi  hen  amava 

Lo  caslel ,  ellas  plorerou  ,  Las  donzellas  che  menava , 

E  planon  si  mot  aygramen  Demandet  lur  de  clie  ploravan. 
La  una  e  l'autra.... 

L'une  d'elles  lui  apprend  que  ce  château  est  celui  de  leur  famille; 
qu'il  leur  a  été  arraché  par  un  autre  géant,  frère  de  celui  qu'il  a  tué, 
et  qui  y  tient  en  captivité  leurs  parents,  chevaliers  de  haut  parage  : 

Respon  Blandin  :  »  Ne  '  vos  plores  ,  .i  Car  lo  caslel  ben  cobrares.  » 

Guilhot  réclame  l'honneur  de  les  délivrer,  et,  malgré  deux  énormes 
lions,  terribles  auxiliaires  de  son  adversaire,  il  est  sur  le  point  de 
terminer  heureusement  cette  aventure,  lorsque  ,  tout  à  coup,  survien- 
nent les  deux  fils  du  géant ,  qui  le  chargent  de  fers. 

Cependant,  Blandin  ne  voyant  pas  revenir  son  ami,  pénètre  dans 
le  château,  et  attaque  hardiment  les  trois  géants;  pendant  le  combat, 
Guilhot  parvient  à  briser  la  porte  de  sa  prison ,  et  décide ,  en  faveur 
de  Blandin,  la  victoire  jusqu'alors  incertaine;  aussitôt  ils  s'empressent 
de  rendre  à  la  liberté  les  parents  des  damoiselles,  et  les  remettent  en 
possession  de  leurs  domaines. 

Le  lendemain,  au  point  du  jour,  les  deux  amis  quittent  le  château. 
Ils  cheminaient  en  s'entretenant  de  l'aventure  de  la  veille,  lorsque 
leurs  oreilles  sont  frappées  du  langage  harmonieux  d'un  bel  oiseau 
(jui  leur  disait  :  | 

'  (sic)  LisfZ  /m 


ET  DE  GUILHOT  ARDIÏ  DE  MIRAMAR.  317 

«  Gentils  senhors,  annas  avant,  <  Per  una  cariera  estrecha, 

«  C'atrobares  un  gran  désert ,  «  E  l'autre  tengua  a  l'autra  man  ; 

«  Intras  vos  ben  apert,  «  Aventura  trol)ares  mot  gran —  » 

«  E  quant  seres  jus  un  bel  pin ,  Quant  ausiron  l'ausel  parlar, 

«  Che  trobares  en  lo  camin  ,  So  dis  Guilhot  :  «  Avez  aussit 

«  Laun  tenga  a  la  par  drecha  ,  «  D'ayssel  ausel  che  nos  a  dich?  » 

Certes,  oui ,  lui  répond  Blandin  émerveillé  ;  et  ils  s'avancent  aussitôt 
jusqu'au  pin  indiqué  ;  là  ,  après  être  convenus  de  se  retrouver  au 
même  endroit,  le  lendemain  de  la  Saint-Martin,  les  deux  chevaliers 
s'embrassent  les  larmes  aux  yeux,  et  chacun  prend  la  route  qu'il  a 
choisie. 

Guilhot  suit  le  grand  chemin  et  ne  tarde  pas  à  faire  rencontre  du 
terrible  Lionnet,  l'un  des  géants  que  Blandin  et  lui  ont  déjà  vain- 
cus au  château  ;  il  l'attaque  et  le  tue  ;  mais  très  affaibli  lui-même 
par  les  blessures  qu'il  a  reçues  dans  ce  combat ,  il  remonte  avec 
peine  sur  son  destrier,  et  continue  sa  route  en  perdant  ses  forces 
avec  son  sang.  Heureusement,  il  est  recueilli  par  un  ermite  qui  lui 
prodigue  tous  ses  soins  et  le  guérit  en  peu  de  jours.  A  peine  rétabli, 
il  recommence  ses  courses,  tue  le  frère  du  chevalier  Noir,  et  est  assailli 
par  une  troupe  de  guerriers,  dont  il  reste  le  prisonnier,  malgré  la 
plus  vigoureuse  résistance. 

De  son  côté,  Blandin,  après  s'être  séparé  de  son  ami,  était  entré 
dans  un  bocage,  oii  il  avait  rencontré  une  damoiselle, 

Che  gardava  en  un  prat  «  Com  es  aisi  en  tal  boscage? 

Un  chaval  blanc  ,  tôt  ensellat —  «  Ai  !  de  qui  es  tant  bel  caval? 

E  quant  Blandin  vi  la  donzella  ,  «  Preg  Dieu  que  lo  garde  de  mal , 

Apertamen  s'en  va  vers  *  ella...,  «  Car,  per  ma  fe ,  el  es  moût  bel 

E  dis  :  «  Donzella  de  gxan  parage  ,  «  A  cavalcar  a  tôt  donzel.  » 

Elle  lui  répond  qu'on  la  nomme  la  damoiselle  d'Outre-mer,  qu'elle 
va  cherchant  aventure,  et  que,  voulant  prendre  son  repas,  elle  a 
lâché  son  cheval  dans  la  prairie,  ajoutant: 

'  (sic)  Lisez  vcs. 


:^iH  ROMAN  ni-:  13LAM)Ii>  J)E  cornogailles 

n  E  si  dinar  am  mi  vos  plaissia ,  «  Per  ma  le  ,  gran  gauch  n'auria  » 

Le  chevalier  accepte  l'invitalion;  ils  dînent;  après  le  repas,  la  belle 
étrangère  l'invite  à  une  promenade  dans  la  prairie;  mais  à  peine  a-t-il 
fait  (jnelques  pas,  que,  force  de  céder  à  un  sommeil  irrésistible,  il 
s'assied  sous  un  pin  et  s'y  endort  aussitôt.  A  son  réveil,  il  cherche  en 
vain  la  damoiselle;  elle  a  disparu  avec  le  destrier  de  Blandin,  lui  lais- 
sant eu  échange  le  cheval  qu'elle  montait.  Le  chevalier  désappointé, 

Aperlament  sus  va  montar;  E  aqui  cl  lo  asaget , 

E  quant  el  fo  y  dessus  montât,  E  vi  che  trop  ben  si  porlct. 

En  un  bel  camp  cl  Ta  menât, 

Quoique  l'échange  ne  lui  paraisse  pas  désavantageux,  Blandin  n'en 
jure  pas  moins  sur  sa  tête  de  n'avoir  ni  fête  ni  joie  qu'il  n'ait  retrouvé 
son  destrier  et  la  damoiselle  qui  le  lui  a  emmené.  11  marche  trois 
jours,  le  quatrième  il  fait  rencontre  d'un  écuyer  qui  se  lamente; 
pressé  de  questions,  cet  écuyer,  nommé  Peytavin ,  lui  raconte  com- 
ment son  maître  a  perdu  la  vie  en  voulant  tenter  de  rompre  l'enchan- 
tement qui  tient  dans  le  sommeil  une  damoiselle  de  toute  beauté 
dont  il  était  passionnément  épris.  Blandin  prend  l'écuyer  à  son  service, 
et  se  fait  conduire  au  château  où  repose  la  belle  endormie,  sous  la 
garde  de  dix  chevaliers;  il  en  tue  six,  reçoit  à  merci  les  quatre  autres; 
et,  après  les  avoir  enfermés  par  précaution,  il  parcourt  le  château. 
Mais  vovant  tiue  toutes  ses  recherches  sont  inutiles,  il  descend  dans 
le  jardin,  y  trouve  le  frère  de  la  belle  enchantée,  qui  lui  dévoile 
le  mystère  et  le  conduit  dans  une  chambre  oîi  il  la  voit  étendue  sur 
un  lit,  entourée  de  sept  damoiselles  qui  veillent  nuit  et  jour;  l'une 
d'elles  est  sa  sœur  : 

E  quant  Blandin  vi  la  donzella  ,  Va  s'en  tan  fort  enamorar 

Che  era  moult  blancba  e  mot  bclla  ,  Che  el  non  saup  en  se  che  far. 

H  apprend  que  pour  l'ompre  l'enchantement  il  faut  faire  la  conquête      I 
d';  l'autoui-  blanc ,  renfermé  dans  une  tour,  dont  les   trois  portails 


ET  DE  GUILHOÏ  ARDIT  DE  MIRAMAR.  819 

sont  gardés  :  le  premier  par  uu  énorme  serpent ,  le  second  par  un 
dragon  et  le  dernier  par  un  géant  sarrazin ,  qu'on  ne  peut  faire  mourir 
qu'en  lui  arrachant  une  dent. 

Blandin  tue  le  serpent,  passe  à  côté  du  dragon  endormi,  et,  après 
un  long  combat ,  arrache  deux  dents  au  Sarrazin  ;  il  va  prendre  ensuite 
l'autour  blanc  et  revient  en  le  tenant  au  poing;  mais  pour  sortir  il  lui 
faut  terrasser  le  dragon,  qui  s'est  éveillé,  et  s'oppose  à  son  passage; 
il  le  tue,  et  aussitôt  l'enchantement  est  détruit.  Briande,  c'est  le  nom 
de  la  belle  ,  ne  met  point  de  bornes  à  sa  reconnaissance ,  mais  son 
libérateur  n'aspire  qu'à  s'en  faire  aimer  et  lui  offre  franchement  son 
cœur,  qu'elle  accepte,  en  lui  apprenant  qu'elle  n'est  autre  que  la 
damoiselle  d'Outre-mer  qui  lui  a  enlevé  son  destrier. 

Après  un  séjour  d'un  mois  : 

Blandin  va  penrre  conijat  E  vole  se  partir  del  castel , 

De  Brianda  e  del  donzel ,  Car  de  Guilhot  li  recordet. 

Grande  est  la  douleur  de  Briande;  mais  Blandin  a  promis  à  son 
frère  d'armes  de  le  joindre  à  jour  fixe  sous  le  pin  oii  ils  se  sont 
séparés,  et  il  ne  trahira  pas  sa  promesse.  Il  part  donc,  s'engageant  à 
revenir  dès  qu'il  aura  retrouvé  son  ami. 

Par  une  suite  d'heureuses  circonstances ,  Blandin  apprend  que 
Guilhot  est  prisonnier,  découvre  le  lieu  de  sa  captivité,  le  délivre  et 
retourne  avec  lui  au  château  de  Briande,  dont  la  soeur,  qui  a  nom 
Irlanda,  inspire  à  Guilhot  un  amour  qu'elle  ne  tarde  pas  à  partager. 
Bientôt  se  conclut  un  double  mariage  qui  donne  lieu ,  pendant  quinze 
jours,  à  des  joutes  et  à  des  fêtes  brillantes. 

Guilhot  et  Blandin,  heureux  et  satisfaits  de  leur  sort,  ne  voulurent 
plus  quitter  leurs  femmes, 

Che  troberon  bonas  molers. 

Ils  renoncèrent  aux  aventures,  et  vécurent  honorablement  en  bons 

chevaliers. 

E  pregas  Dieu  che  ayssi  vos  prenha. 


« 


3ao  ROMAN  DE  BLANDIN  DE  CORNOU AILLES,  ETC. 

Ce  roman  ,  dont  le  texte  est  si  visiblement  altéré,  est  conserve  dans 
la  Bibliothèque  royale  de  Turin;  il  fait  partie  d'un  petit  in-fol.  ayant 
pour  titre  Misckllanea.;  il  commence  à  la  page  94  du  manuscrit,  qui, 
dans  lancienne  distribution,  était  coté  L,  III,  5,  et  se  trouve, 
aujourd'hui,  désigné  par  E,  II,  34-  A'^oyez,  au  sujet  de  ce  poëme  : 
Memorie  délia  realc  academia  di  Torino ,  tome  XXXIII,  deuxième 
partie  ,  page  6. 


PIECES  DIVERSES. 


CHANSON 


ATTRIBUEE 


AU  COMTE  DE  POITIERS  ET  A  PREBOST  DE  VALENCE. 

En  aissi  cum  son  plus  car, 

Que  no  selon  ,  mey  cossir, 

E  plus  honrat  mey  désir, 

Dey  plus  plazens  chansos  far. 

E  s'ieu  tan  plazen  chanso 

Fas,  que  n'ai  plazen  razo, 

Ben  er  ma  chansos  plazens 

E  guaya  et  avinens, 
Qu'el  dig  e'I  fag  e'I  ris  e'I  bel  serablan 
Son  avinens  de  vos,  per  cuy  ieu  chan. 

Per  que  m  dey  ben  esforsar, 
Ab  lauzar  et  ab  servir, 
De  vostre  rie  pretz  grazir  j 
E  'n  dey  Amors  merceiar, 
Car  de  mi  vos  a  fag  do , 
Que  be  m  ren  rie  guizardo 
Dels  greus,  durs  malstraytz  cozens, 
E  dels  plazens  pessamens 
Qu'ieu  ai  de  vos ,  cuy  ara  e  vuelh  e  blan 


E  fug  e  siec  e  dezir  e  soan. 


4i 


32-  PIÈCES  DIVERSES. 

Sens  mi  fai  vos  soanar, 
Que  no  m'en  moslra  jauzir; 
Azautz  vos  mi  fay  abelhir, 
Dompna ,  e  m  fai  vos  dezirar; 
E  siec  vos ,  car  m'es  tan  bo , 
Quan  remir  vostra  faisso  , 
E  us  fug  pel  brug  de  las  gens, 
E  us  blan ,  quar  etz  tan  valens , 
E  us  vuelh ,  e  us  col  per  sufrir  derenan  , 
E  us  am ,  quar  vey  qu'a  mon  cor  plazetz  lan. 

S'ieu  volia  ben  lauzar 

Vostra  lauzor,  ses  mentir, 

E  l'honrar  e  l'aculhir, 

E  '1  vostre  avinen  parlar, 

E  las  beutatz  qu'en  vos  so , 

E  'l  bel  sen  e'I  plazen  no, 

E  '1  ricx  guays  captenemens , 

Ben  sabria'l  meyns  sabens 
Quais  etz  ,  per  qu'ieu  no  us  vuelh  ges  lauzar  lan , 
Cum  mostra  vers,  ni  cum  ai  en  talan. 

Xeys  no  m'auzi  cossirar 

Que  ja  us  prec ,  ni  vos  aus  dir 

Si  cum  faitz  jauzen  morir, 

Ni  no  m  vuelh  dezesperar; 

Qu'en  la  vostr' entencio 

Suy  ricx,  pueys  ai  sospeysso 

Qu'A  mors,  qu'els  ricx  autz  cors  vens, 

Mi  puesca,  ailan  leumens, 
De  vos  donar  so  que  ieu  li  deman , 
Fin  gaug  entier,  qu'aïs  no'lh  vau  demandan. 

lielha  doua,  ges  no  m  par 
Qu'om  doya  may  obezir 


PIÈCES  DIVERSES.  3?.3 

Autra  del  mon  ni  servir, 

En  dreg  d'amor,  ni  honrar  ; 

Et  a  ben  plazent  razo 

Selh  qu'es  en  vostra  preizo  , 

Qu'el  vosir' humils ,  francs  parvens 

Fai  dels  cors  morlz  vius  jauzens^ 
E'I  mal  que  m  datz  son  ben ,  e  pro  li  dan , 
E  rira  joys,  e  repaus  li  afan. 

Na  Salvatga ,  moût  m'es  gens 

\  ostre  ricx  captenemens  , 
Qu'el  dig  e'I  fag  son  gay  e  benestan , 
E'I  vostre  cors  d'aquelh  mezeys  semblan. 


GIRAUD  LE  ROUX. 

Be  m  ten  en  son  poders  Amors , 

E  ben  fa  sas  voluntatz  , 
E  be  vol  qu'ieu  am ,  desamatz , 
Vos,  domna;  que  m  defen  ricors 
Qu'ieu  no  us  aus  mostrar,  nuill  dia, 
Cum  vos  suy  fis  ,  ses  tôt  enjans  5 
Tan  suy  temeros  e  duptans 
Qu'en  perda  vostra  paria! 

Domna ,  vostra  valens  valors , 
E'I  vostre  gentz  cors  onratz  , 
E  las  vostras  plazens  beutatz 
Que  son ,  sobr'  autras  beutatz ,  flors , 
Volon  qu'ie  us  port  senhoria, 
E  que  vostre  fin  pretz  enans, 
E  us  sia  humils  merceyans 
Tostemps  ,  s'ieu  tostemps  vivia. 


3^4  PIÈCES  DIVERSES. 

E  quar  no  m  puesc  viiar  alliors, 
Donina,  ni  non  es  mos  gratz, 
Vallia  m'ab  vos  humilltatz  , 
Que  no  i  quier  autres  valedors , 
Si  fas  merce  tota  via, 
Quar  SOS  poder  es  ailan  grans, 
Qu'ab  vos ,  me  pot  valers  mil  lans 
Merces  qu'autra  manentia. 

Ane  no  m  destreys  sens  ni  folhors 

Tan  que  vos  disses  celatz 
Cuni  sui  vostres  endomenjatz, 
Tan  m'o  tolh  temensa  e  paors  ; 
Quar,  per  mon  vol ,  no  us  diria 
Res  que  us  fos  enueitz  ni  afans , 
Mas  vuelh  qu'el  désirs  e'I  lalans 
Tostemps  deziran  m'aucia, 

Ges  d'autra  non  aten  socors , 
Ni  no  m'abelis  ni  m  plalz , 
INi  de  vos  no  sui  tant  auzatz 
Que  us  aus  far  saber  mas  clamors  5 
Quar  tem  que  i  fezes  falbia  , 
E  qu'el  vostre  bel  cors  prezans 
No  m'en  fos  de  peior  semblans  , 
,>  E  ges  mesliers  no  m'auria. 


RAMBAUD  D'ORANGE. 

Assatz  sai  d'amor  ben  parlar 
Ad  ops  dels  autres  amadors  ; 
Mas  al  mieu  pro ,  que  m'es  plus  car, 
Non  sai  ren  dire  ni  comlur, 

i 

i 


PIÈCES  DIVERSES.  325 

Qu'a  mi  non  val  bes  ni  iauzors 
Ni  los'mals  ditz  ni  motz  avarsj 
Mas  ar  sui  vas  amor  aitaus , 
Fis  e  bos  e  francs  et  liaus. 

Per  qu'ensenharai  ad  amar 

Los  autres  bos  domneiadors , 

E ,  si  'n  crezon  mon  ensenhar, 

Far  lor  ai  d'amor  conquistar 

Tôt  aitan  quan  volran  de  cors  5 

E,  si'  ogan  pendut  o  ars 

Qui  no  m'en  creira ,  quar  bon  laus 

N'auran  selbs  qu'en  tenran  las  claus. 

Si  voletz  domnas  gazanhar, 

Quan  querretz  que  us  fassan  bonors , 

Si  us  fan  avol  respos  avar, 

Vos  las  prenetz  a  menassar; 

E,  si  vos  fan  respos  peiors, 

Datz  lor  del  ponh  per  mieg  las  nars  ;, 

E  si  son  bravas ,  siatz  braus  : 

Ab  gran  mal,  n'auretz  gran  repaus. 

Enquaras  vos  vuelh  mais  moslrar 
Ab  que  conquerretz  las  melhors  : 
Ab  mais  ditz  et  ab  lag  cantar 
Que  fassatz  tuyt ,  et  ab  vanar , 
E  que  honretz  las  sordeiors , 
Per  lor  anctas  las  levetz  pars, 
E  que  gardetz  vostres  ostaus 
Que  non  semblon  gleisas  ni  naus. 

Ab  aisso  n'auretz  pro ,  so  m  par  ; 
Mas  ieu  m  tenrai  d'autras  colors . 
Per  so  quar  no  m'a  grat  d'amar, 
Que  jamais  no  m  vuelh  casîiar 


32(i  PIECES  DIVERSES. 

Que  s'eron  lotas  mas  serors  -, 
Per  so  lor  serai  fis  e  cars , 
Humils  e  simples  e  leiaus , 
Dous,  amoros  ,  fis  e  coraus. 

Mas  d'aisso  us  sapchatz  ben  gardai-, 
Que  so  qu'ieu  farai  er  folhors  ; 
Non  fassatz  ver,  que  ncscis  par  ^ 
Mas  so  qu'ieu  ensenh  tenetz  car, 
Si  non  volelz  sofrir  dolors, 
Ab  penas  et  ab  loncs  plorars  ; 
Qu'aissi  lor  for'  envers  e  maus , 
Si  mais  m'agrades  lor  ostaus 

Mas  be  U  sabra  ,  mos  Belhs  Jocglars  , 
Qu'ilh  val  tant ,  e  m'es  tan  coraus , 
Que  ja  de  lieys  no  m  venra  maus. 

E  mon  vers  tenra ,  qu'era  '1  paus 
A  Rodes ,  don  son  naturaus. 


PIÈCES  DIVERSES.  S»., 

PIERRE  ROGIERS. 

Ges  non  puesc  en  bon  vers  faillir  ' 
Nulli'  hora  ,  qu'ieu  de  mi  dons  chan  5 
Cossi  poiria  ieu  ren  mal  dir? 
Qu'om  non  es  tan  mal  ensenhalz , 
Si  pari'  ab  lieys  un  mot  o  dos , 
Que,  s' es  vilas,  non  torn  cortes. 
Per  que  sapehatz  be  que  vers  es 
Qu'el  ben  qu'ieu  die  ai  tôt  de  lieys. 

De  ren  als  non  pens  ni  cossir, 
Ni  ai  desirier  ni  talan , 
Mas  de  lieys ,  que  l  pogues  servir, 
E  far  tôt  quant  l'es  bon  ni  '1  platz  ; 
Qu'ieu  non  cre  qu'ieu  anc  per  als  fos , 
Mas  per  lieys  far  so  que  'l  plagues  j 
Que  be  sai  qu'onors  m'es  e  bes 
Tôt  quan  fas  per  amor  de  lieys. 

Ben  puesc  los  autres  escarnir, 
Qu'aissi  m  suy  sauputz  traire  enan , 
Que  '1  mielhs  del  mon  saupi  chauzir  5 
îeu  o  die ,  e  sai  qu'es  vertatz  ; 
Pero  motz  ni  aura  gelos 
Que  diran  mens ,  e  non  es  ges , 
D'aisso  no  m  cal  ni  no  m'es  res , 
Qu'ieu  m  say  ben  cossi  ses  de  lieys. 

Greu  m'es  lo  mallraitz  a  sufrir 

E  'l  dolors ,  qu  ay  de  lieys  tan  gran , 

'  Quoique  des  fragments  de  cette  pièce  aieat  été  imprimés  dans  le  tome  V  du  Choix 
CES  Poésies  ORIGINALES  des  Troubadours,  j'ai  cru  néanmoins  devoir  la  reproduire  ici 
tout  entière. 


3-8  PIÈCES  DIVERSES. 

Don  no  m  pot  lo  cors  revenir  -, 

Pero  no  m  platz  aulr'  amistatz  , 

]N'i  mais  joys  no  m'es  dous  ni  bos, 

Ni  no  A  uelh  que  m  sia  promes  5 

Que  s'ieu  n'avia  cent  conques , 

Ren  no'ls  pretz,  mas  cel  qu'ai  de  lieys. 

Bona  domna,  per  vos  sospir, 
E  trac  greu  pena  e  gran  a  fan 
Per  vos,  cuy  am  moût  e  dezir; 
E  quar  no  us  vey,  non  es  mos  gratz  ; 
Mas  si  be  m'estau  luenh  de  vos , 
Lo  cor  e  1  sen  vos  ai  trames, 
Si  qu'aissi  no  suy,  on  tu  m  ves; 
E  'I  ben  qu'ieu  ai ,  totz  es  de  lieys. 

Ailas!  —  Que  t  plang?  — Laissi  m  morir. 

—  Que  as?  —  Ara.  —  E  trop.  —  leu,  oc  tan 
Qu'en  muer.  —  Mors?  —  Oc.  —  Non  polz  guérir? 

—  leu,  no.  —  E  cum?  — Tan  suy  iratz. 

—  De  que?  —  De  lieys  don  suy  aissos. 

—  Sofra.  — No  m  val.  —  Clama  '1  merces. 

—  Si  m  fatz.  —  No  y  as  pro  ?  —  Pauc.  —  No  t  pes , 
Si  en  tras  mal.  ■ —  Noqua  o  fas  de  lieys. 

Cosselh  n'ai.  —  Quai  ?  —  Vuelh  m'en  partir. 

—  Non  far.  —  Si  farai.  —  Quers  ton  dan. 

—  Qu'en  puesc  al  !  —  Vols  t'en  ben  jauzir? 

—  Oc ,  moût.  —  Crei  me.  —  Era  diguatz. 

—  Sias  humils ,  francs ,  lars  e  pros. 

—  Si  m  fai  mal?  —  Suefr' en  patz.  —  Sui  près. 

—  Tu  ?  —  Oc.  —  Si  amar  vols ,  e  si  m  cres , 
Aissi  poiras  jauzir  de  lieys. 


f 


I. 


PIÈCES  DIVERSES.  o,^ 

BERNARD  DE  VENTADOUR. 

Estât  ai  cum  hom  esperdutz 

Per  amor  un  lonc  estatge  ^ 
Mas  era  m  sui  reconogutz 

Qu'ieu  avia  fait  follatge , 

C'a  totz  era  ades  salvatge, 
Car  m'era  de  chan  recrezutz  j 
Et  on  ieu  plus  estera  mutz  , 

Plus  feira  de  mon  dampnatge. 

A  tal  domna  m'era  rendutz 

Qu'anc  no  m'amet  de  coratge, 
E  sui  m'en  tart  aperceubutz , 

Que  trop  ai  fait  lonc  badatge; 

Mas  ieu  segrai  son  usatge  : 
De  cui  que  m  vuelha,  serai  drutz, 
E  trametrai  per  tôt  salutz , 

Et  aurai  mais  cor  volatge. 

Truans  vuelh  esser  per  s'amor, 

E  cove  qu'ab  lieys  aprenda  ; 
Pero  non  vei  domneiador 

Que  miels  de  mi  s'i  entenda  ; 

Mas  belh  m'es  qu'ab  lieys  contenda , 
Qu'altra  n'am  plus  bell'  e  melhor, 
Que  m  val  e  m'ajud'  e  m  socor, 

E  m  fai  de  s'amor  esmenda. 

Aquesta  m'a  fait  tan  d'onor, 

Que  platz  li  qu'a  merce  m  prenda , 
E  membre  '1  del  sieu  amador 

Qu'el  ben  que  m  fara  no  m  venda , 


33o  PIÈCES  DIVERSES 

Ni  m  fassa  far  long'  atenda, 
Que  lonc  termini  m  fai  paor  -, 
Qu'ieu  no  vei  malvatz  donador 

Qu'ab  lonc  respiet  no  s  defenda. 

Ma  domna  m  fon  al  comensar 

Franqu'  e  de  belha  corapanha  ; 
Per  so  la  dei  ieu  mais  amar 
Que  si  m  fos  fer'  et  estranha  ; 
Que  dregz  es  que  donana  s  franha 
\es  selui  qui  a  cor  d'amar: 
Qui  trop  fai  son  amie  preyar, 
.   Dregz  es  qu'amix  H  so  franha. 

Domna,  pensem  del  enginhar 

Lauzengiers,  oui  Dieus  contranha, 

Que  tan  cum  hom  lor  pot  emblar 
De  joi,  aitan  se  gazanha^ 
E  que  ja  us  non  s'en  planha  j 

Lonc  temps  pot  nostr'  amors  durar, 

Sol,  quan  luecs  er,  vueilha  m  parlar, 
E,  quan  luecs  non  er,  remanha. 

Dieu  lau ,  enquer  sai  ieu  chantar, 
Malgratz  n'aia  Na  Dolz  Esgar, 
E  selh  ab  oui  s'acompaha. 

Fis  Jois,  ges  no  us  puesc  oblidar, 
Ans  vos  am  e  us  vuelh  e  us  tenh  car, 
Quar  m'etz  de  belha  companha. 


Quan  vei  la  flor,  l'erba  fresqu' e  la  fulha, 
E  aug  los  chans  dels  auzels  pel  boscatge, 
Ab  l'autre  joy,  qu'ieu  ai  en  mon  coratge, 
Dobla  mos  bes  e  m  nays  e  m  crois  m  bruelhaj 


PIÈCES  DIVERSES.  33 1 

Que  no  m'es  vis  qu'om  posca  ren  valer, 

S'eras  no  vol  amor  e  gaug  aver  ; 

Que  tôt  quant  es  s'alegr'  e  s'esbaudeya. 

Ja  no  crezatz  qu'ieu  de  joy  mi  recreya. 
Ni  m  lais  d'amar  per  dan  qu'aver  en  suelha , 
Qu'ieu  non  ai  ges  poder  qu'aissi  m'en  tuelha  5 
Qu'amors  m'assalh,  que  m  sobresenhoreya, 
E  m  fai  amar  qui  que  ilh  platz ,  e  voler  ; 
E  s'ieu  am  lieis  que  no  m  deu  eschazer, 
Forsa  d'amor  m'i  fai  far  vassalatge. 

Mas  en  amor  non  a  hom  senhoratge  : 
E  qui  l'y  quer,  vilanamen  domneya , 
Que  ren  no  vol  amors  qu'esser  non  déya  : 
Paubres  e  ries  fai  amors  d'aut  paratge  -, 
Si  l'uns  amies  vol  l'autre  vil  tener, 
Greu  pot  amors  ab  erguelh  remaner, 
Erguelhs  deebai ,  e  fin'  amors  capdelha. 

leu  sec  sella  que  plus  ves  mi  s'erguelha, 
Et  ella  m  fug  que  m  fon  de  bel  estatge , 
Qu'anc  pus  no  vi  ni  me  ni  mon  messatge , 
Per  qu'ieu  m'albir  que  ma  dona  m'acuelha  ; 
Mas  dreg  l'en  fas,  qu'ieu  m'en  fas  fols  parer, 
Quar  per  selha  que  m  torn'  a  nonchaler, 
Esta  ne  aitan  de  lieis  que  non  la  veya. 

Mas  costum'  es  tostemps  que  folhs  foleya , 

E  ja  non  er  qu'ieu  eys  lo  ram  no  cuelha 

Que  m  bat  e  m  fier,  per  qu'ai  razon  que  m  duelha , 

Quar  anc  no  m  près  d'aulrui  amor  en  veya  ; 

Mas,  fe  qu'ieu  dei  lei  e  Mon  Bel  Vezer, 

Si  de  s'amor  m'en  torn'  en  bon  esper, 

Jamais  vas  lieys  non  farai  vilanatge. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Ja  no  m'aia  cor  fellou  ni  salvatge , 
Ni  contra  mi  malvatz  cossels  non  creya, 
Qu'ieu  sui  sos  honi  liges,  on  que  m'esteya, 
Si  que  del  suc  del  cap  li  ren  mon  gatge, 
Mas  mans  juntas,  li  venc  al  sieu  plazer; 
E  ja  no  m  vuelh  mais  de  sos  pes  mover, 
Tro  per  raerce  m  mêla  lai  o  s  despuelha. 

L'aigua  del  cor,  qu'amdos  los  huels  mi  muelha, 
M'es  ben  guirens  qu'ieu  penei  mon  dampnatge  -, 
E  conosc  ben  qu'ieu  ai  dig  gran  folhatge , 
S'elha  fai  tan  que  perdonar  no  m  vuelha, 
Quar  mieus  non  sui ,  et  ilh  m'a  en  poder  ; 
Mais  pert  elha  qu'ieu  el  mieu  dechazer, 
Per  que  Ter  mal,  s'ab  son  home  plaideia. 

Mon  messatgier  man  a  Mon  Bel  Vezer, 
Que  silh  que  m  tolc  lo  sen  e  lo  saber 
M'a  toi  mi  dons  e  leys ,  que  non  la  veia. 


Lonc  temps  a  qu'ieu  no  chanlei  mai , 

Ni  m  saubi  far  captenemen  : 

Mas  ar  no  tem  plueia  ni  ven , 
Tant  sui  intratz  en  cossire 
Cum  pogues  bos  motz  assire 
En  est  so,  qu'ai  aperit; 
Sitôt  no  vei  flor  ni  fuelha, 
Miells  mi  vai  qu'el  temps  florit, 

Quar  la  rens  qu'ieu  plus  vuelh  me  vol. 

Totz  me  desconosc,  tan  be  m  vai, 
E  s'om  saubes  en  cui  m'enten , 
Ni  l'auzes  mon  joi  far  parven, 
Del  miels  del  mon  sui  jauzirei 


PIÈCES  DIVERSES.  333 

E ,  s'ieu  anc  fui  bos  suffire , 

Era  m'en  tenc  per  garit,  4 

Que  re  non  sent  mal  que  m  duelha  \ 
Si  m'a  près  jois  e  sazit 
No  sai  si  m  sui  aquelh  que  sol. 

El  mon  tan  bon  amie  non  ai , 

Fraire  ni  cozin  ni  paren, 

Si  m  vai  de  mon  joi  enqueren , 

Qu'ins  en  mon  cor  no  l'azire; 

E ,  s'ieu  m'en  vuelh  escondire , 

No  s'en  tenha  per  trait  ; 

No  vuelh  lauzengiers  mi  tuelha 

S'amor,  ni'n  levon  tal  crit, 
Per  qu'ieu  me  lais  morir  de  dol. 

Lo  cors  a  blanc ,  sotil  e  gai , 
Qu'anc  hom  non  vi  tan  avinen  \ 
Pretz  e  beutat ,  valor*e  sen , 

A  trop  mais  qu'ieu  no  vos  sai  dire  : 

De  lieys  non  es  res  a  dire 

Ab  sol  qu'ilh  agues  tan  d'ardit 

Qu'una  vetz  ,  quant  se  despuelha , 

Me  mezes  en  loc  aizit , 
E  m  fezes  del  bratz  latz  al  col. 

S'ilh  no  m'aizis  lai  on  ilh  jai, 
Si  qu'ieu  remir  son  bel  cors  gen , 
Doncs  per  que  m'a  fag  de  nien  ? 

Ailas  !  cum  muer  de  désire  ! 

Vol  mi  doncs  mi  dons  aucire, 

Quar  l'am,  0  quar  l'ai  falhit? 

Era  'n  fassa  so  que  s  vuelha 

Ma  domna ,  al  sieu  chauzit , 
Qu'ieu  no  m'en  planh ,  sitôt  m'en  dol. 


i 


334  PIÈCES  DIVERSES. 

Per  sol  lo  bel  semblan  que  m  Hii , 
Quan  pot,  ni  aizes  lo  cossen, 
Ai  laii  de  joi  que  sol  no  m  sen-, 
Soven  salh  e  volv  e  m  vire , 
E  sai  ben,  quan  la  remire, 
Qu'anc  boni  bellazor  non  vil: 
Ni  ges  ves  mi  non  s'orgoilla 
S'amors,  anz  n'bai  lo  chausit 
D'aitant  quant  mars  clau  ni  revol. 

Tan  Tarn  que  ren  dir  no  l'en  sai, 
Mas  ill  s'en  prenda  esgardamen , 
Qu'ieu  non  ai  d'al  re  pessamen , 

Mas  cum  li  fos  bos  servire. 

E  s'ieu  sai  chantar  ni  rire 

Tôt  m'es  per  lei  escarit. 

Per  merce  'Ih  prec  que  m'acuelha. 

E  pus  tan  m'a  enriquit, 
No  sia  qui  dona  e  qw  toi. 


PIERRE  RAIMOND  DE  TOULOUSE. 

Us  novels  pessamens  m'estai  1 

Al  cor,  per  qu'eu  n'ay  greu  cossir, 
Don  fas  mant  angoissos  sospir; 
E  n'ai  soven  mon  cor  plus  guay, 
E  m  gart  miels  de  far  desplazer, 
E  m'esfors  en  ben  caplener, 
Quan  vey  que  n'es  luecx  e  sazos  ; 
E  selh  qu'a  son  poder  es  bos, 
Ben  deu  aver  mais  d'onransa. 

Onramens  grans  cre  que  'l  n'escbai 
A  celh  que  sap  en  patz  sufrir 
Son  dan  ,  o  belhamen  cubrir, 


PIÈCES  DIVERSES.  335 

Mantasvetz,  so  qu'ai  cor  no'l  play  : 
E  qui  sobritas  sap  tener 
De  far  e  de  dir  non  dever, 
Ges  non  s'en  merma  sa  razos  5 
Per  qu'om  non  deu  esser  coytos 
De  far  gran  desmezuransa. 

Desmezura  conose  hueymai 
Que  fai  ma  dona,  ses  mentir, 
Pus  que  a  se  m  fetz  aissi  venir, 
E  so  que  me  promes  er  m'estray  ; 
Que  qui  non  a  vezat  a  ver 
Gran  be,  plus  leu  sap  sostener 
Afan ,  que  tais  es  belhs  e  bos, 
Qu'el  maltraitz  l'es  plus  angoissos , 
Quan  li  sove  l  benanansa. 

Benanansa  e  fin  joi  verai 
Aie  ieu  de  mi  dons  al  partir. 
Partitz  non  suy,  per  qu'ieu  m'azir, 
Quar  a  mos  precs  braus  respos  fay. 
Denan  sos  pes  lirai  eazer , 
S'a  lieys  platz  que  denhe  voler 
Que  de  lieys  fasa  mas  chansos , 
Quar  de  me  no  suy  poderos, 
Qu'en  autra  paus  m'esperansa. 

Ben  esper,  per  Tafan  que  n'ai, 
Que  m  vuelha  mi  dons  mantenir  , 
Que  non  es  autr',  al  mieu  albir, 
Ni  fon  tan  belha,  sotz  lo  ray. 
Sopleian,  quier  que  m  denh  valer; 
Qu'ieu  conose  ,  segon  mon  saber , 
Qu'ab  los  melhors  se  fai  hom  bos  -, 
Et  es  assatz  belha  razos 
Aver  joy  de  fin'  amansa. 


336  PIÈCES  DIVERSES. 

BERTRAND   DE  BORN. 

Quant  Richart  aie  faita  la  patz  con  Bertram  de  Boni,  e  ill  ac  rendut 
sou  castelh  d'Autafort,  el  crozet  lo  reis  Richart,  e  passet  oltra  mar; 
e  Bertrau  rcmas  guerreian  con  N  Aimar,  lo  vescomte  de  Lemoges,  e 
con  lo  comte  de  Peirregors  e  con  totz  los  autres  baros  d'eviron.  E  si 
com  avez  entcndut,  quan  Richart  s'cntornava,  el  fo  presen  Allcmaigna, 
e  si  estet  en  preson  dos  ans,  e  si  se  rezemet  per  a  ver.  E  quan  Bcrtran 
de  Born  saup  qu'el  reis  dévia  issir  de  preison,  niolt  fo  alegrez  per  lo 
gran  ben  qu'el  sabia  qu'el  auria  del  rei  e  per  lo  dan  que  séria  a  sos 
enemics.  E  sapchatz  qu'En  Bertran  avia  escrit  en  son  cor  totz  los  mais 
danz  que  aquist  guerreaidor  avian  faitz  en  Lemozin  et  en  las  terras 
del  rei  Richart,  et  en  fes  son  sirventes  : 

Be  m  platz  quar  treva  ni  fis 
No  reman  entr'  els  barons , 
C'ades  plantavon  boissos , 
Tant  amon  ortz  e  jardis  , 
Aize  ab  pauc  de  compaigna  ; 
Sembla  i  s  gardon  d'ansessis , 
Que  ja  lai ,  on  us  d'els  fos , 
ÎSon  intratz  ses  mesclaigna. 

Ancaras  i  aura  ris, 

E  ben  leu  amaran  nos , 

E  acuilliran  los  pros  , 

E  ns  daran  dels  Barbaris , 

Si  volon  qu'om  ab  lor  remaigna  ; 

Que  ja  per  cridar  Paris  , 

Senes  autras  messios , 

Non  conqueran  terra  'straigna. 

Ja  non  creatz  qu'om  ressis 
Puig  de  pretz  dos  escalos  ; 


PIÈCES  DIVERSES.  337 

Mas  al  soteiran  de  jos 
Pot  ben  esser  que  salis , 
Et  en  aquel  que  remaigna; 
Que  per  rail  marcs  d'esterlis 
No  '11  poiria  poiar  dos  , 
Car  tera  c'avers  li  sofFraigna. 

Ben  volgra  'l  reis  fos  devis , 
E  que  passes  sai  mest  nos  , 
E  que  saubes  dels  baros 
Ouais  es  fais  ni  quais  l'es  fis , 
E  conogues  la  malaigna 
De  que  clocha  Lemozis, 
Qu'era  sieus  ,  e  fora  il  bos; 
Mas  un  sobros  lo  gavaigna. 

Ben  volgra  l'en  si  auzis  , 

Quoras  qu'en  fos  poderos  , 

E  qu'en  passes  dos  cedos 

Abanz  que  plus  s'endurzis , 

Pois  qu'es  vengutz  d'Allamaigna. 

E  vuoill  N  Aimars ,  lo  mesquis , 

E  'N  Gui  s  fassan  partizos 

Tan  engals,  qu'uns  no  s'en  plaigna. 

Mainier,  gens  pels  chauzis, 
Si  Is  albergan  mal  me  iros , 
No  m  fassatz  far  mal  a  rescos, 
No  us  en  serai  plus  aclis , 
Ni  per  En  Peiro  Lacassaigna , 
De  que  s'es  mal  menatz  Guis 
Vas  mi  de  doas  empreisos, 
En  amor  et  en  compaigna. 

Papiol,  ja  'N  Frédéric 
No  en  feira  aital  bergaigna 
I.  43 


338  PIÈGES  DIVERSES. 

Corn  t'etz  SOS  fils  En  Enris, 
Can  près  romieus  ab  bordos 
Don  conques  Po'iW  e  Romaigna. 


Ar  ven  la  coindeta  sazos 

Que  aribaran  noslras  naus, 

E  venra  '1  reis  gaillartz  e  pros , 

Cane  lo  reis  Richarlz  non  ïo  laus  ^ 
Adoncs  veirem  aur  et  argen  despendre  , 
Peireiras  far  destrapar  e  deslendre  , 
JVIurs  esfondrar,  tors  baissar  e  deissendre, 
E'is  eneraics  encadenar  e  prendre. 

Ges  no  m  platz  de  nostres  baros , 
Qu'an  failz  sagramens ,  non  sai  caus  ; 
Per  so  n'estaran  vergoignos 
Corn  lo  lops  qu'ai  latz  es  enclaus, 
Quan  noslres  reis  poira  mest  nos  atendre  ; 
Questiers  nuills  d'els  no  s'en  poira  défendre , 
Ans  diran  luit  :  k  Mi  non  pot  ora  mesprendre 
«  De  nuil  mal  plaitz ,  ans  mi  voill  a  vos  rendre.  » 

Belha  m'es  preissa  de  blezos 

Cubertz  de  teins  e  blancs  e  blaus , 

D'entreseings  e  de  gonfanos 

De  diversas  colors  trortaus, 
Tendas  e  traps  e  ries  pavaillos  tendre, 
Lansas  frascar,  escutz  trancar  e  fendie , 
Elmes  brunitz,  e  colps  donar  e  prendre 

Ges  no  m  platz  compagna  de  basclos 

Ni  de  las  putanas  venaus 

E  mainadier  escars  deuria  hom  pendre , 
E  rie  home,  quan  son  donar  vol  vendre; 


PIÈCES  DIVERSES.  33f) 

En  domn'  escarsa  no  s  deuria  hom  entendre 
Que  per  aver  pot  plegar  e  descendre. 

Ben  sap  l'usatge  qu'a'l  leos 

Qu'a  ren  vencuda  non  es  maus  , 

Mas  contr'orgoill  es  orgoillos  : 

E  '1  reis  non  a  baros  aitaus  ; 
Ans  can  vezen  qu'el  sens  afars  es  mendre , 
Poigna  cascus  cossi  '1  posca  mesprendre  ^ 
E  no  us  cuges  qu'eu  fassa  motz  a  vendre, 
Mas  per  rie  bar  deu  om  totz  jorn  contendre. 


Rassa,  tan  creys  e  mont'  e  pueia 
Celha  qu'es  de  totz  enjans  \ueia, 
Son  pretz ,  qu'a  las  melhors  enueia , 
Qu'una  no  y  a  que  ren  y  nueia 
De  vezer  que  sa  beutatz  lueia. 
Pretz  e  joven  a,  cuy  qu'en  cueia , 
Qu'el  plus  conoissent  e  '1  melhor 
Mantenon  ades  sa  valor, 
E  la  tenon  per  la  gensor; 
E  sap  far  entieira  honor, 
Que  no  vol  mas  un  preyador. 

Rassa,  domna  qu'es  fresqu'  e  fina, 
Cuenda  e  guaia  e  mesquina , 
Pel  saur ,  ab  color  de  robina , 
Blanca  pel  cors  cum  flor  d'espina, 
Coide  mol ,  ab  dura  letina , 
Que  sembla  conil  per  l'esquina  , 
Sai  ieu  ab  un  entendedor; 
Per  que  m'a  sos  lauzars  sabor  ; 
E  vol  mais  paubre  vasvassor 
Que  comte  ni  duc  gualiador, 
Que  la  menés  a  dezonor. 


34o  PIÈCES  DIVERSES. 

Rassa ,  als  ries  es  ergulhoza , 
E  fai  gran  sen ,  a  ley  de  toza  , 
Que  no  vol  Peitieus  ni  Toloza 
Ni  Bretanha  ni  Sarragoza , 
Ans  es  tant  de  pretz  enveyoza, 
Qu'aïs  pros  paubres  es  amoroza  , 
Et  a  me  près  per  castiador  ^ 
Prec  li  que  tengua  car  s'amor 
Tant ,  que  tug  siey  corteyador 
No  s  fassan  de  lieys  fenhedor , 
Mas  retengua  un  sol  araador. 

Rassa ,  ricx  hom  qui  res  non  dona  , 
Ni  honra ,  ni  acuelh  ,  ni  sona  , 
E  que  senes  tort  ochaizona , 
E  que  quer  raerc'  e  non  perdona , 
M'enueia ,  e  tota  persona 
Que  servizi  non  guazardona  \ 
E  li  rie  home  cassador 
M'enueion ,  e'I  buzacador, 
Guaban  la  volada  d'austor, 
Que  jamais  d'armas  ni  d'amor 
Non  parlara  hom  entre  lor. 

Rassa,  la  genser  qu'anc  fos  nada, 
E  la  melhor  del  mon  m'agrada  , 
Tal  qu'anc  de  mala  re  nomnada 
Ni  d'enguan  non  fon  apellada  -, 
E  peza  m  ,  car  la  us  ai  lauzada 
E  car  la  vos  ai  ensenhada. 
A  la  fina  fresca  color, 
Al  pretz  et  a  la  gran  valor 
Pot  hom  leu  triar  la  melhor, 
Per  que  s  fan  tug  conoissedor 
De  me,  vas  quai  part  ieu  azor. 


PIÈCES  DIVERSES.  34 1 

Rassa ,  a  totz  o  clic  en  plassa  : 

Malvatz  es  qui  de  guerra  s  lassa  , 

Ni  que  s'en  recre ,  per  menassa  , 

Tro  qu'om  se  lays  que  tort  no  'l  fassa; 

Mais  am  que  lebeira  ni  cassa 

Que  ricx  hom  m'acuelh  e  m'abrassa. 

Mauris  ab  N  Alguar,  son  senhor, 

Pren  guerra  ab  pretz  valedor , 

E'I  coms  a  cor  d'esvazidor, 

E'I  vescoms  de  defendedor 

E  veiam  los  lai  al  pascor. 

Marinier ,  vos  avetz  honor , 
E  nos  avem  camjat  senhor 
Bon  guerrier  per  torneyador. 
E  prec  a  'N  Golfier  de  la  ïor 
Mos  chantars  no  '1  fassa  paor. 

Papiol,  mon  chantar  recor 
Lai  on  es  mon  bel  mal  senhor. 


FOLQUET  DE  MARSEILLE. 

Los  mais  d'amor  ai  ieu  ben  totz  après, 
Mas  anc  los  bes  no  puec  un  jorn  saber, 
E  si  no  fos  quar  ieu  n'ai  bon  esper 
Ieu  cujera  que  nul  temps  no  n'i  agues  ; 
Et  agra  dreg  qu'en  fos  desesperatz 
Tant  ai  amat,  et  anc  no  fui  amatz! 
Pero  si'l  bes  fos  tan  dous  e  plazens 
Quom  es  lo  mais  engoissos  e  cozens , 
Ans  vuel  mûrir,  qu'enqueras  non  l'atenda. 

Atressi  m  cug  que  '1  morlz  mais  me  valgues 
Que  rida  sai  tostemps,  ses  mon  plazer. 


342  PIÈCES  DIVERSES. 

E  donc  m'es  miels  que  mueir'  en  bon  esper, 
Que  ma  vida  autre  pro  no  m  ten  ges  5 
Qu'assalz  es  morlz  tolz  hom  que  viu  iralz, 
A  cui  non  es  jois  ni  plazers  donatz  ^ 
Qu'ieu  sui  ben  sel  cui  negus  jauzimens 
Non  pot  dar  joi ,  pcr  qu'ieu  sia  jausens, 
Tro  qu'a  mi  dons  plassa  merces  l'en  prenda. 

E  donx  sui  ieu  forsatz  tan  ni  mespres , 
Quar  sol  \os  aus  desirar  ni  voler. 
Jes  per  aisso  no  m  luelh  de  bon  esper, 
Que  maior  tort  perdona  be  merces^ 
Pero  si  '1  tortz  mi  fos  adreg  jutgatz , 
Ieu  non  cuges  esser  trop  encolpatz; 
Mas  vencutz  es  totz  hom  que  forsa  vens  ; 
E  pos  nuylhs  dregz  no  m  pot  esser  gulrens, 
Vey  que  m'es  ops  que  merces  mi  defenda. 

Amors  et  ieu  em  de  tal  guiza  près  , 
Qu'ora  ni  jorn,  nueg  ni  mati  ni  ser, 
No  s  part  de  me ,  ni  eu  de  bon  esper  -, 
E  mort  m'agra  la  dolors ,  tan  grans  es , 
S'en  bon  esper  no  m  fos  asseguratz  ; 
Pero  mos  mais  non  es  en  re  mermatz , 
Quar  lonx  espers  m'aura  fagz  longamens 
Estar  maritz ,  et  en  greus  pessamens, 
Et  enquera  tem  que  plus  car  no  m  venda. 

La  grans  beutatz  e'I  fin  pretz  qu'en  lieys  es , 

E  totz  bos  aips ,  que  domna  pot  aver, 

Mi  fan  estar  ades  en  bon  esper-, 

E  ges  no  m  pes  qu'esdevenlr  pogues, 

Que  lai ,  on  es  totz  autres  bes  pausatz , 

No  fos  merces  ;  e ,  quar  humilitatz 

Mi  fai  sufrlr  ma  dolor  bonamens , 


PIÈCES  DIVERSES.  343 

Humilitalz,  merces  e  chauzimens 

Mi  pot  valer,  sol  que  mi  dons  s'en  prenda. 

Las!  s'ieu  un  jorn  fos  amix  apelhalz, 
De  tan  bon  cor  quom  ieu  li  m  sui  donatz, 
A  la  bella  don  no  i  s  part  mos  talens, 
Ane  tant  amors  no  m  destreis  malamens , 
Qu'en  eys  lo  jorn  no  m'agues  fag  esmenda. 

Yes  JN'Azyman,  JNa  Canso,  vos  n'analz, 
Et  a  'N  Tostemps,  e,  s'a  lor  es  plazens, 
Ja  no  us  gardetz  de  mest  las  autras  gens  5 
Que,  quar  es  pros,  crey  que  miels  vos  entendu. 


Moût  i  fetz  gran  peccat  amors, 
Quan  li  plac  que  s  mezes  en  me , 
Pois  merce  non  aduis  ab  se, 
Ab  que  s'adolses  ma  dolors  ; 
Qu'amors  pert  son  nom  e'I  desmen  5 
Et  es  dezamors  planamen  , 
Pos  merces  no  i  pot  far  socors 
A  cui  'l  fora  pretz  et  bonors  ; 
Pos  ilh  vol  venser  totas  res , 
Qu'una  ves  la  venques  merces. 

Mas  trop  m'a  azirat  amors , 
Quar  ab  merce  se  dezave  5 
Pero  '1  miels  del  miels  que  boni  ve  , 
Mi  dons ,  que  val  mais  que  valors , 
En  pot  Ieu  far  acordamen  5 
Que  major  l'a  fag  per  un  cen; 
Qui  ve  com  la  neus  e'I  calors , 
So  es  la  blanquez'  e'I  colors , 
S'acordon  en  lieis,  semblans  es 
Qu'amors  s'i  acort  e  merces, 


344  PIÈCES  DIVERSES. 

Eslicrs  no  puosc  durar,  amors! 

E  no  sai  cossi  s'esdeve 

De  mon  cor,  qu'aissi  us  a  e  us  te, 

Que  res  non  par  que  n'ai'  alhors^ 

Quar  si  us  etz  grans ,  issamen 

Podetz  en  me  caber  leumcn  , 

Quo  s  devczis  una  grans  tors 

En  un  pauc  miralh;  e  il  largors 

Es  hen  tan  grans  que,  si  us  plagues, 

Encaras  i  caubra  merces. 

S'ar  no  us  vens ,  vencutz  sui ,  amors  ! 
Venser  no  us  puesc  mas  ab  merce  ; 
E  s'entre  tans  mais  n'ai  un  be , 
Ja  no  us  er  dans  ni  desonors. 
Cuiatz  doncs  que  us  estia  gen , 
Quar  mi  faitz  planher  tan  soven  ? 
Ans,  en  val  meyns  vostra  valors. 
Pero  '1  mais  mi  fora  doussors , 
Si  l'aut  ram ,  a  oui  mi  sui  près , 
M'enclincs  merceian  merces. 

Mas  non  pol  esser,  pos  amors 
jNon  o  vol,  ni  mi  dons,  so  cre. 
Pero  de  mi  dons  no  sai  re, 
Qu'anc  tan  no  m'enfoli  follors 
Qu'ieu  l'auzes  dir  mon  pessamen  ; 
Mas  cor  ai  que  m  captenh  ab  sen 
^lon  ardimen  que  m  toi  paors  5 
Pero  esperan  vei  la  flors 
"Venir  frugj  e  de  mi  dons,  pes 
Qu'esperan  la  vensa  merces. 

Mal  me  sui  gardalz  per  no  sen , 
Ouar  mi  eis  m'a  cmblat  amors  ; 
Qu'ieu  er'  estors  de  sas  dolors , 


PIÈCES  DIVERSES.  345 

Mas  dir  puesc  qu'ieu  eis  me  sui  près , 
Si  no  m'en  val  dregz  ni  raerces. 

N'  Azimans  ,  lo  vostre  socors 
E  d'En  Totz  Temps  volgr'  ieu  alhors , 
Mas  d'aquest  no  vuel  sapchatz  jes , 
Qu'a  penas  neis  o  sap  merces. 


GUILLAUME  ADHEMAR. 

Ben  fora  oimais  sazos  e  locs 
Que  m'aizines  d'un  vers  pessan  , 
Qu'hom  lo  retraisses  en  chantan  , 
Tal  per  que  m  fos  digz  us  vers  ocs 
Per  sella  qu'el  mon  plus  dezire  ; 
Don  desiran  m'er  a  languir, 
S'en  breu  no  li  'n  pren  chauzimens. 

E  fara  m  canezir  a  flocs, 

Si  no  m  socor  abans  d'un  an , 

Quar  ja  m  dizon  que  m  van  brulhan 

Canetas,  e  no  m  sembla  jocs; 

E  si  m  fai  jove  canezir, 

Tôt  canut  m'aura ,  quan  que  tir, 

Ouar  bos  esfortz  malastre  vens.  y 

Que,  s'ieu  vivia  tan  cum  Enocs, 
Ges  ieu  non  tenria  ad  afan 
A  lieys  servir  de  bon  talan  ; 
Qu'on  maiers  es ,  plus  calfa  '1  focs  5 
Atressi  bien ,  on  mais  n'albir 
E  me,  trop  plus  fort  en  cossir 
De  far  e  de  dir  sos  talens. 

44 


346  PIÈCES  DIVERSES. 

Alssi  cum  dcls  escacs  lo  rocs 
Val  mais  que  Taulre  joc  no  fan, 
E  fis  maracde  ,  que  resplan , 
Val  mais  que  veires  vertz  ni  grocs, 
Aissi  val  mais ,  qui  que  s  n'adir, 
Dautras  mi  dons  per  enrequir 
Son  pretz  ab  ries  captenemens. 

Per  qu'ieu  volria  esser  mais  cocs 
De  sa  cozina ,  lieys  gardan , 
Qu'aver  l'onor  d'un  amiran 
Ses  sa  visla,  fos  micus  Marrocs! 
Quar  non  es  liom  qui  la  remir 
De  bon  cor,  ja'l  puesca  venir, 
Lo  jorn,  mal  ni  destorbamens. 

Per  que  t  precs  ,  messatgiers  ,  que  brocs 

Tan  quan  poiras  Ion  alferan , 

E  die  l'o  plus  que  per  ton  dan 

Pel  mieu  destric,  que  no  t  derocs-, 

Que  eu  tan  tem  lo  lieu  delir, 

Qu'en  autra  sazo  del  mûrir 

Non  séria  ges  tan  dolens. 

E  guarda  no'l  semblés  badocs 
Dels  salutz  ni  de  l'ai  que  'l  man  ; 
Qu'ieu  te  pliu,  si  t'en  vas  cambjan  , 
Qu'ab  l'un  estreup  t'auria  ops  crocs  -, 
E  di  li  m  qu'ieu  non  puesc  guérir, 
Si  m  fai  tremolar  e  frémir, 
Ses  lievs,  ma  voluntatz  valens. 

Et  En  Capairo  potz  plevir 
Que  Guillems  Adhemars  fai  dir 
Que  si  donz  val  d'aulras  .v.  cens. 


PIÈCES  DIVERSES.  347 

E  diras  li  m  mais  al  partir, 
Qu'aissi  m  son  fresc  mei  lonc  dezir, 
Que  m  sembla  qu'ades  s'acomens. 


i 


ARNAUD  DE  MARUEIL. 

La  grans  beutatz  e  'l  fis  ensenharaens 

E  '1  verais  pretz  e  la  bona  iauzors 

E  'I  cortes  aips  e  la  fresca  colors 

Que  son  en  vos ,  bona  domn'  e  plazens , 

Mi  donan  gienli  de  cliantar  e  sciensa  ; 

Mas  grans  paors  m'en  tolli  e  grans  temensa  , 

Qu'ieu  non  aus  dir,  dona ,  qu'ieu  chan  de  vos  5 

E  ren  no  sai  si  m'er  o  dans  o  pros. 

leu  vos  am  tan  ,  dona ,  celadamens 

Que  res  no  'l  sap  mas  quant  ieu  et  Amors , 

Ni  vos  eyssa,  tan  grans  sobretemors 

Me  tolh  ades  que  no  us  aus  far  parvens  ! 

Tal  paor  ai  qu'ira  e  malsabensa 

N'aiatz ,  domna ,  quar  vos  port  enlendensa  ! 

E  pus  no  us  aus  ren  dire  a  rescos, 

Dirai  vos  o  sivals  en  mas  chansos. 

Ja  non  serai  veneutz  ni  recrezens 

De  vos  amar,  sia  sens  o  folhors; 

Quar  s'ieu  follei  per  vos,  mais  m'er  honors 

Que  s'ab  autra  m'aondava  mos  sens-, 

E  si  ricors  mi  tolh  vostra  valensa , 

Per  merce  us  prec  qu'umilitatz  vos  vensa , 

Sivals  d'aitan,  dona  genser  qu'anc  fos, 

Que  mos  servirs  vos  plas'  e  us  sia  bos. 

Aissi  us  autrei ,  pros  domna  conoissens , 
Mon  cor,  e  ja  no  m  Yiraiai  alhors  : 


348  PIÈCES  DIVERSES. 

E  vos,  faitz  mi,  quan  vos  plaira,  socors, 
Qu'icu  vos  serai  de  totz  los  mais  sufrens , 
Sol  que  us  plassa  que  m  donelz  mantenensu, 
O  cor,  domna ,  que  d'amor  vos  cossen  fa  ' 
Que  non  sialz  de  semblant  orgulhos 
Vas  mi ,  que  us  suy  fizels  et  amoros. 

Dona,  genser  qu'anc  fos  de  nullas  gens, 

E  la  melher  de  totas  las  melhors , 

Per  vos  morrai ,  so  m  ditz  ades  paors , 

Si  no  us  en  pren  merces  e  chauzimens  ; 

Bona  domna,  aiatz  en  sovinensa 

Al  cor,  e  ja  no  m'en  fassalz  parvensa  , 

Tro  conoscalz  que  ben  sia  sazos 

Que  m  n'eschaia  qualque  riez  guizardos. 

Mos  Belhs  Esgars  a  tan  gran  conoissensa 
Que  tuit  bon  aib  esmeron  sa  valensa  ; 
Per  qu'ieu  retrai  son  fin  pretz  cabalos 
Al  mielhs  qu'ieu  sai,  en  totas  mas  chansos. 


Us  guays  amoros  erguelhs 
De  lieys  cui  beutatz  s'autreia, 
Per  la  gensor  que  anc  formes 
Amors  e  per  la  plus  guaya , 
E  per  lieys  qu'es  plus  valens 
Massa  die  tôt  mon  coratge  , 
Si  qu'en  paresc  als  avols  ergulhos , 
E  son  plus  francs  et  humilbs  als  plus  pros. 

Don  mercey  lo  cors  e  'Is  huelhs , 
Quar  en  tant  honrad'  enveya 
Lor  plai  qu'enardir  m'auzes  5 
Quel  mon  non  cre  tant  rie  n'aya 

'  (uc)  Pour  la  mesure  du  vers,  lisez/assa. 


PIÈCES  DIVERSES.  349 

Que  no  i  agues  honramens , 

E  no  i  fezes  vassalatge  5 
Mas  elha  m  fes  un  dous  plazen  respos , 
Tant  avinen  qu'ie'n  viu  guays  e  joyos. 

Belha  domna ,  ferms  capduelhs 

Del  vostre  pretz  ,  on  qu'estia , 

M'es  ades  d'el  cors  plus  près, 

Qu'ieu  non  ai  poder  m'estraya 

De  vos  a  tôt  mon  viven , 

Ni  del  vostre  senhoratge  5 
E  si  no  us  platz  mos  enans  e  mos  pros  , 
Voirai  m'en  mal ,  domn',  et  amarai  vos. 

Amors  ,  merce,  quar  acuelhs 

Que  paratges  te  sopleya  5 

Qu'ieu  tem  que  m  dezesperes, 

Mas  una  res  m'en  apaya 

Don  pren  cor  et  ardimen  , 

Qu'enans  qu'om  tries  paratge , 
T'ensenhoritz  tan  sobr'els  poderos 
Que,  quant  que  t  plac,  fo  pueys  ades  razos. 

Tant  es  sobr'  els  aussors  fuelhs 

Lo  sieus  pretz  ,  e  senhoreya , 

Que  negun  trebal  en  res 

No  m  tenh  ni  dolor  que  n'aya , 

Qu'ieu  am  mays ,  quar  es  plus  gaya , 

Sofrir  un  honrat  dampnâtge , 
Que  far  guazanh  ont  ieu  honratz  no  fos , 
Ni'l  cortez  digz  falsar  de  mas  chansos. 

Dona  ,  de  bon  coratge 
Vos  am ,  e  ja  no  m  fass'  amors  joyos  , 
Si  el  mon  es  res  qu'ieu  a  m  tan  cura  vos. 


35o  PIÈCES  DIVERSES. 

Moul  eron  dous  mei  cossir 

E  ses  toi  marrimen , 
Quan  la  belli',  ab  son  cors  gen  , 
Humlls,  fraiica  c  de  bo»  aire, 
Me  dis  de  s'amor  eslraire 
Don  ieu  non  m  puesc  partir  5 
E  quar  ilh  no  m  rcte , 
Ni  l'aus  clamar  merce , 
Tuit  solatz  me  son  estranh 
Pus  de  lieys  jois  mi  sofranh. 

Domna ,  si  us  plagues  sofrir 

Per  vostre  chauziment 
Qu'ab  doutz  precs ,  cars ,  bumilmcn 
Merceian  ,  cum  fis  amaire  , 
Vos  auzes  mon  cor  retraire 

En  loc  d'autre  jauzir, 

Vos  non  costera  re , 

Et  a  mi  feratz  be  , 
Qu'el  malbautes ,  quan  se  planh , 
Si  no  '1  val ,  si  se  refranh. 

Doussa  dorana ,  cui  dezir , 
Per  vostr'  ensenhamen , 
Vostre  bel  aculhimen 
No  m  vedetz ,  que  m  soletz  faire  ^ 
Del  plus  no  us  aus  preiar  gaire , 
Tan  sui  espaventatz , 
Car  etz  de  tan  ries  plays  ^ 
Mas  Ovidis  retrays 
Qu'entr'els  corals  amadors 
Non  paratge  i  a  ricors. 

Tant  es  per  tôt  eyssausatz 

Vostre  ries  pretz  e  cars  , 
Tcm  que  no  i  val  mos  lauzars  j 


PIÈCES  DIVERSES.  35, 

Pero ,  vers  es  ses  duptansa  , 
Sitôt  s'es  plena  '1  balansa , 

Qui  'n  met  mays  vas  l'un  latz 

Sol  un  gra ,  peza  mays 

Vas  celha  part  lo  fays  ; 
Atressi  s  creys  vostra  valors 
On  hom  mays  ne  dis  lauzors. 

Qu'ensenhamen  e  beutatz , 

Corlezia  e  gen  parlars , 
Gent  aculhirs  et  honrars 
Joyos,  ab  franca  semblansa  , 
Vos  fan  sobr'autras  honransa  ^ 

Per  que  joys  e  solatz 

Ab  vos  reviu  e  nays 

Vas  qualque  part  biays  , 
E  no  m'o  fay  dir  amors , 
Mas  vers  e  vostras  valors. 

Frances ,  qui  que  s  biays , 
Vostre  pretz  creys  e  nays  , 
Tant  es  sobr'els  aussors , 
Melhuran  sobr'els  melhors. 

Genoes ,  so  sapchatz  : 

Si  cum  abrils  e  mays 

Es  d'autres  temps  plus  guays , 
Es  vostre  ries  pretz  colors 
Resplendens  sobr'els  meillors. 


A  gran  honor  viu  cui  joys  es  cobitz 
Quar  d'aqui  mov  cortezia  e  solatz  , 
Ensenhamenz  e  franqueza  e  mezura 
E  cor  d'amar  et  esfortz  de  servir 


352 


'5 


PIÈCES  DIVERSES. 

E  cliauzimcnz ,  sabers  e  conoissensa 

E  gens  parlars  ab  avinen  respos 

E  tuit  bon  ayp ,  per  qu'bom  es  guays  e  pros. 

Tolz  temps  er  joys  per  me  coltz  e  servitz , 

A  mon  poder  car  tengulz  el  honratz, 

M'esperansa  i  ai  mes  e  m'aventura  5 

Mas  quar  tan  tart  vey  lieys  qu'ieu  plus  dezir, 

N'ai  en  mon  cor  vergonba  e  temensa 

No  m'en  razon  quar  no  m'en  val  razo , 

Mas  cbauzimenz  o  merces  e  perdos. 

Bona  domna  ,  cui  joys  e  pretz  es  guitz  , 

Esguart  mon  cor  la  vostr'  umilitatz  5 

E  si  trobatz  en  me  nulha  falsura 

Ja  '1  vostre  cors  plazens ,  que  m  fai  languir , 

No  m  fassa  mais  de  fin  joy  mantenensa 

Qu'el  nom  que  m  detz  ,  don',  ab  digz  amoros  , 

N'escriu  el  cor  per  qu'ieu  sui  d'engan  blos. 

Vas  on  qu'ieu  m'an ,  lo  cor  e  l'esperitz 

S'es  el  vostre  senhoriu  autreyatz  ; 

E  s'a  vos  platz  no  m  gitelz  a  non  cura , 

Qu'ab  sol  aitan  me  podetz  enriquir  5 

Sufifretz  qu'ie  us  am ,  quar  sitôt  no  us  agensa , 

Non  puesc  esser  de  mon  cor  poderos 

Oue  mais  no  us  am  que  nulha  res  qu'anc  fos. 

Quar  vos  enquier ,  ben  i  fas  que  arditz  5 
Mas  a  totz  jorns  dobla  ma  voluntatz. 
De  ben  amar  et  s'esmer'  e  s  melhura 
Qu'els  bens  qu'Amors  sol  als  autres  partir 
Lur  va  tolhen  ,  quar  i  conoys  falhensa , 
E  dona'ls  me  que  suy  fins  ,  francs  e  bos  , 
Ou'esticrs,  dona,  non  auzera  amar  vos. 


PIÈCES  DIVERSES.  353 

Mon  Gen  Conquis ,  Dieus  vos  det  conoyssensa 
E  totz  bos  ayps  per  qu'estatz  honoros 
E  fis  e  cars  e  valens  sobr'  els  bos. 

Vas  Aragon  ,  al  rey  cui  joys  agensa , 
Tramet  mon  cban ,  quar  es  certes  e  pros , 
Et  ab  luy  tanb  bumils  et  ergulhos. 


Aissi  cum  mos  cors  es 
Francs  et  fis  vas  amor, 
Ab  mays  d'umilitat 
M'a  joys  a  sa  part  près, 
Que  maltrach  ni  dolor 
No  m  plane  si  m'es  cozens , 
Qu'ans  i  conosc  honor; 
Mas  be  us  die  ses  clamor, 
Bona  dona  valens , 
Tan  me  vezetz  cochât , 
Si  merces  no  m  socors , 
Tem  que  n'auretz  peccat. 

E  si  ja  m  vengua  bes 
Ni  gaugz  de  vostr'  amor , 
Tan  fina  voluntat 
Non  cre  mais  hom  agues 
Vas  domna  ni  senhor; 
Qu'ab  belhs  digz  avinens 
Enans  vostra  honor, 
Et  am  tan  de  gran  cor 
Lo  vostre  enantimens, 
E  m  ven  parlars  per  grat, 
La  boca  n'a  sabor 
Quant  a  d'autras  parlât. 


45 


354  PIÈCES  DIVERSES. 

Donin  ab  cor  guay  certes  , 
Flors  de  joy  e  tramor 
E  miralhs  de  boutât, 
Pros  ni  ries  no  sui  ges 
Contra  vostra  valor, 
Mas  pro  suy  conoissens 
Qui  m  fay  be  ni  honor, 
Et,  en  luec  de  ricor, 
Suy  vos  obedicns 
De  tan  un'  amistat 
Qu'ades  en  trob  melhor 
Mon  fin  cor  esmerat. 

Amors ,  qu'els  fins  cors  ves , 
Si  'Ih  nom  es  vers  d'amor , 
Merce  e  pietat , 
A  ley  d'ornes  conques 
Cui  son  obs  valedor. 
Te  clams ,  qu'els  aturs  vens 
Que  m  fassatz  tan  d'onor 
Qu'ab  lieys,  vas  cui  ador. 
M'en  rendon  chauzimens  j 
Qu'el  cor  i  ai  pausat 
Si  que  no  '1  vir  alhor , 
En  nulh  autre  pessat. 


E  si  us  adui  merces 

Que  m  fassatz  tan  d'amor 

A  lei  d'amant  amat! 

Ai  !  dolsa  franca  res , 

Ar  ai  dig  gran  folhor, 

Quar  mi  près  ardimens 

Qu'ie  us  quezes  tan  d'onor  ^ 

Mas  a  fin  amador  m 

Deu  venir  jauzimens  f 


PIÈCES  DIVERSES.  355 

De  rie  joy  e  d'onrat. 
S'ieu  sui  el  gra  aussor 
Sia  mi  perdonat. 

Gen  Conquis  ,  la  lauzor 
E  'Is  bos  ensenhamens 
Que  vos  a  Dieus  donat , 
En  un  jorn  de  pascor 
No  serion  comtat. 


La  franqua  captenensa 
Qu'ieu  non  puesc  oblidar, 
E  '1  doutz  ris  e  l'esgar 
E  '1  semblan ,  qu'ie  us  vi  far, 
Mi  fan  ,  domna  valens , 
Melhor  qu'ieu  no  sai  dir, 
Ni  del  cor  cossirar  5 
E  si  per  me  no  us  vens 
Merces  e  chauzimens , 
Sai  que  m  n'  er  a  morir. 

Ses  geinh  e  ses  falbensa 
Vos  am ,  e  ses  cor  var, 
Plus  c'om  non  pot  pensar; 
D'aitan  no  us  puesc  forsar 
Part  vostres  mandamens. 
Ai!  domna,  cui  désir, 
Si  conoissetz  ni  us  par 
Que  sia  falhimens 
Car  vos  sui  benvolens , 
SofFretz  m'aquest  falhir. 

Tant  etz  de  gran  valensa , 
Mais  vos  am  ab  cor  clar, 


356  PIÈCES  DIVERSES. 

Si  puesc  merce  trobar, 

Qu'ab  autra  gazanhar. 

E  '1  vostre  chauzimens , 

Pus  no  m'en  puesc  partir, 

Fassa  us  humiliar 

Tan  qu'el  vostre  cors  gens, 

Amoros  e  plazens 

Si  no  m  val  no  m'azir. 

Domna ,  per  gran  temensa  , 
Tan  vos  am  e  us  tenc  car, 
No  us  aus  estiers  preyar. 
Mas  plus  fai  ad  honrar 
Us  paupres  avinens , 
Qu'en  sap  honor  grazir 
E  'Is  bes  d'amor  celar, 
Qu'us  ries  desconoissens 
Cui  par  que  totas  gens 
Lo  deion  obezir. 

Non  ai  tant  de  plivensa  , 
Ni  puesc  razon  trobar 
Don  m'aus  assegurar 
Que  ja  m  denhetz  amar^ 
Ans  die  mos  ferms  talens 
Que  poiri'  avenir  ^ 
No  m  dei  dezesperar, 
Que  tais  es  pauc  manens 
Qu'  el  fai  astres  e  sens 
En  gran  ricor  venir. 

D'onratz  faitz  avinens 
Del  rey  e  d'autras  gens 
Vos  faitz  a  toîz  grazir. 


PIÈCES  DIVERSES. 


"iK, 


Franqueza  e  noiriniens 
M'an  dig  e  cliauzimens 
Qu'ades  am ,  ses  falsura , 
Quais  que  sia  lo  bes. 
leu  am  trop  mais  ab  vos, 
Belha  domna  epros, 
Totz  temps  far  mon  dampnatge, 
Qu'ab  autra  conqueses  5 
Don ,  tan  grans  honors  m'es , 
Totz  mos  maltraitz  melhura. 

Tant  es  ferms  mos  lalens 
En  vos  ,  dorana  valens , 
No  i  puesc  aver  mezura  ; 
Mais  vos  am ,  e  no  us  pes , 
Que  autra  re  qu'anc  fos  ; 
C'aisso  es  l'ochaizos 
Don  m'avetz  cor  salvatge  , 
E  d'aisso ,  si  us  plagues , 
S'autre  tort  no  us  agues 
No  m  degratz  far  rancura. 

Pros  don'  e  conoissens , 
En  vos  es  pretz  e  sens 
E  beutatz  fin'  e  pura 
Que  nalura  i  mes; 
Cors  guay  et  ergulhos , 
Ab  semblan  amoros 
De  joy  e  d'agradatge; 
E  son  en  totas  res 
Tug  vostre  fag  cortes 
Mielhs  d'autra  creatura. 

On  plus  vostre  cors  gens 
Me  dona  espavens 
Ni  m'en  dezasegura  ; 


358  PIÈCES  DIVERSES. 

Quar  amors ,  que  m'a  près , 
M'en  fay  plus  enueyos  , 
E  tenc  vostras  faissos 
Plus  près  de  mon  coratge, 
E  moslra  m  que  merces 
A  maynhs  autres  conques  j 
Veus  tota  m'aventura. 

Franca  res  avinens, 
En  cuy  joys  e  jovens 
E  lotz  bos  pretz  s'alura , 
A  tort  m'avetz  repres. 
Qui  tan  quan  pot  es  bos , 
Que  plus  no  i  quier  razos , 
Ni  non  es  de  paratge , 
Sera ,  coms  o  marques , 
Avols  liom  mal  après 
Qui  'l  jutja  per  dreitura. 

Chanso,  vas  mon  Franques 
T'en  vai ,  quar  ab  luy  es 
Joy  e  bon'  aventura. 

Senher  En  Genoes, 

Lo  fin  pretz  qu'en  vos  es 

Creys  ades  e  melhura. 


PIÈCES  DIVERSES.  359 

BÉRENGER  DE  PALASOL. 

Ailal  dona,  cum  ieu  sai, 

Ricli'  e  de  bellas  faissos  , 

Ab  cors  covinent  e  guay, 

Ab  digz  plazentiers  e  bos  , 
Si  volgues  precs  ni  demanda  sufrir, 
Degr'  ora  honrar,  car  tener  e  servir; 
Que  no  y  falh  re  qu'en  bona  dompna  sia , 
Mas  quar  A  m  ors  y  pert  sa  senhoria. 

Sobre  las  melhors  val  mai , 

Et  es  la  genser  qu'anc  fos  5 

Mas  tan  a  rie  pretz  veray, 

E  tant  es  sos  cors  joyos, 
E  tan  gen  sap  tôt  quan  vol  far  e  dir, 
E  tan  se  fai  als  plus  honratz  grazir, 
Qu'en  pren  orguelh ,  qu'es  contra  drudaria  5 
Veus  tôt  lo  mal  qu'ieu  dir  en  sabria. 

Amar  e  temer  se  fay 

Soven  a  manht  enueyos  , 

En  cuy  pauc  de  ben  estai  : 

Mas  ab  un  semblan  ginhos, 
Et  ab  belhs  digz ,  o  sab  tan  gen  cubrir, 
Per  qu'ora  de  lieys  no  s  pot  claman  partir  5 
Q'us  no  s'en  part,  si  son  vol  en  seguia, 
Que  no  y  volgues  lornar  en  eys  lo  dia. 

Ane  no  s  vole  metr'  en  assai 

De  nulh  fait  aventures  , 

Per  que  pogues  en  folh  plai 

Venir  sos  pretz  cabalos. 
Totz  sos  faitz  sap  acabar  e  complir 
Ab  segur  sen  ,  ses  reguart  de  faillir, 


3Go  PIÈCES  DIVERSES. 

E  ses  mal  gienh ,  ses  blasme  ,  ses  folia  , 
Ses  enueg  dir  e  senes  vilania. 

Quar  denha  sufrir,  ni  I  plai 
Qu'ieu  la  laus'  en  mas  chansos, 
Del  sobregran  gaug  que  n'ai 
M'es  complilz  lo  guazardos, 
Sol  que  y  saubes  tan  ben  esdevenir 
Cum  agra  cor  e  talan  e  dezir 
E  gran  razo ,  pus  me  en  par  n'auria , 
Mas  no  sai  dir  lo  be  que  y  tanheria. 

Dompna ,  no  puesc  de  vos  lauzar  mentir, 
Que  tôt  lo  bes  y  es  qu'en  puesc'  om  dir, 
E  mais  n'i  a  que  hieu  dir  no  sabria , 
E'I  remanens  cap  en  vos  tota  via. 


GADENET. 

Oimais  m'auretz  avinen 
De  cbantar  c  de  solatz , 
Vos  autras ,  a  cui  joy  platz  , 
Quar  tan  trob  de  chauzimcn 
Que  mandamen  n'ai  sivals  ; 
E  si  m  creissia'l  cabals 
De  joy,  mais  m'alegraria  ; 
No  per  tan  que  be  poiria 
Mon  cor  destrenher  d'aitan  , 
Que  ja  nulhs  hom  a  mon  chan 
Gran  jov  non  conoisseria. 

Pero  ,  joguan  e  rizen  , 
Deu  esser  quetz  e  selatz 
Oui  savis  es  e  membralz , 


PIÈCES  DIVERSES.  36 1 

Et  ieu  suy  be  d'aital  sen 
Que  no  m'es  hom  tan  corals 
Que  no  m  semblés  desliais , 
Pueys  trop  mon  joy  m'enquerria  5 
E  selh  que  mielhs  cuiaria 
Saber  mon  cor  demandan  , 
Sabria  n'ai  cap  del  an 
Aitan  cum  lo  primier  dia. 

En  ren  ,  al  mieu  escien  , 
Non  a  ops  hom  tan  senatz 
Cum  en  amor,  quar  si  amatz 
Et  etz  de  leugier  talen , 
Seretz  de  parlar  venais, 
E  de  trop  parlar  ve  mais  5 
Sabetz  qu'om  en  pert  s'amia? 
Per  que  sens  i  tanheria 
Que  capdeles  lo  talan, 
Qu'aissi  vay  araors  enan , 
Et  dechai  per  Ieu j aria. 

Res,  dona,  no  m'es  tan  gen 
Coma  quan  vos  m'esguardatz , 
Sol  qu'els  huelhs  fosson  mandatz 
Del  cor,  quais  no  vau  queren. 
Ai!  qu'ai  dig?  Es  vos  donc  tais 
Que  ja  m  fassatz  semblan  fais? 
Non  ges  pero  tan  volria 
Gauzir,  domna ,  si  us  plasia 
Essems  lo  joy  e  l'afan  ; 
Qu'ieu  o  die  quar  o  vuelh  tan  , 
E  per  aisso  die  folhia. 

le  us  am  per  vostre  cor  gen, 
E  us  am  quar  ades  gensatz , 
E  us  a  m  quar  i  es  beutatz , 

46 


3G2  PIÈCES  DIVERSES. 

E  us  am  quar  etz  avinens , 
E  vos  am  quar  etz  leyals, 
E  vos  am  quar  etz  cabals, 
E  us  am  per  vostra  conhdia , 
E  us  am  per  plazen  paria , 
E  us  am  quar  etz  ses  enguan , 
Qu'aissi  etz  fâcha  a  guaran  , 
Que  mais  ni  meins  no  i  tanhia 

Si'l  reina  non  sufria, 
Valors  del  tôt  dechairia, 
Helionors,  que  donan, 
Ad  honor  e  ses  enjan , 
Melhura  son  pretz  quee  dia. 


Aitals  cum  hieu  séria , 
Si  'l  poder  n'avia , 
Volgra  que  fos 
Qui  n'es  poderos  5 
Qu'ieu  séria  gen  tenens 
D'armas  e  de  vestimens , 
E  séria  larcx  conduchiers, 
E  séria  en  cort  ufaniers  , 
E  volria  domnas  vezer, 
E  soven  douar  mon  aver, 
E  seguir  guerras  e  torneys 
Et  agradar  mi  a  dompneys. 

Aisso  m  par  que  valria 
Mais  que  raubairia 
Don  vey  cobeitos 
Totz  nostres  baros , 
Que  si  vos  es  plus  manens 
Qu'us  autres  e  vostras  gens. 


PIÈCES  DIVERSES.  3<33 

Ajustaraii  cavalhiers 

Ab  us  guarnimens  leugiers, 
Per  plus  leu  cossegre  l'aver, 
O,  si  atrobavo  poder, 
Per  plus  leu  fugir,  so  m  pareys  -, 

Aisso  tolh  pretz  e  '1  descreys. 

Temps  fo  qu'om  conoyssia 

Drutz ,  quan  los  vezia , 

A  las  grans  messios 
Et  als  belbs  dos 
Et  als  azautz  guarnimens 
Et  als  belbs  aculbimens , 
Maier,  qui  es  belbs  parlier, 
Qu'aver  totz  los  bos  mestiers-, 
Mas  ab  gienh  ni  ab  saber 
No  pot  hom  pretz  retener, 
Si  ab  faitz  no  'Is  fai  o  no  Is  creys  ^ 
Aissi  vai  aquesta  leys. 

Nulbs  hom  per  cortezia 

No  s  desviaria; 

E  si  fon  sazos 

Qu'om  er  amoros , 

E  paria  jovens, 
E  renhava  entendemens , 
Mas  eras  qui  vai  primiers 
Penre  los  buous  e'is  boviers , 
Dizon  que  sap  mais  valer  ; 
Vos  guardatz  si  'Ihs  dizon  ver 
Qui  d'aquelh  guazanb  mezeys 
Porton  malazautz  arneys. 


364 


PIÈCES  DIVERSES. 

RAMBAUD   DE  YAQUEIRAS. 

Ja  non  cugei  vezer 
Qu  amors  mi  destreysses 
Tan  que  dona  m  longues 
Del  tôt  a  son  poder  -, 
Qu  encontra  lur  erguelh 
For'  ergulhos  cum  suelh  ; 
Mas  beutatz  e  jovens 
E'I  gentils  cors  plazens 
E'I  belh  dig  plazenlier 
De  mon  Belh  Cavalier 
M' an  fag  privât  estranh  ; 
E  pus  durs  cors  s'afranh 
Vas  amors  en  luec  car, 
Sap  miels  sa  don'  amar 
Qu'umils  trop  amoros, 
De  totas  enveyos. 

Ma  dona  m  pot  aver 
E  nuUi'  autra  non  ges  ; 
Pero  quar  genser  es , 
E  quar  mais  sap  valer, 
Ailals  es  cum  ieu  vuelh, 
Que  re  no  i  met  ni  'n  tuelh , 
Cuenda  e  gaya  e  valens 
E  belh' et  avinens. 
Et  a  fin  pretz  entier 
E  sen  ,  quan  l'es  mestier, 
E  foudatz ,  lai  on  tang  , 
Que  nulh  be  no'lh  sofrang  , 
Qu'ab  dir  et  ab  honrar 
Se  fai  a  totz  lauzar, 
Et  prezar  mais  als  pros 
Que  sabou  mielhs  razos. 


PIÈCES  DIVERSES.  365 

E  si  m  vol  retener, 

Aissi  cum  a  promes , 

Moût  m'es  ben  d'amor  près  ; 

Mas  trop  fatz  lonc  esper, 

Que  del  dezir  mi  duelh 

Que  m  mostron  siey  belh  huelh 

E  sa  cara  rizens  5 

E  si  m  des ,  lo  cors  gens , 

So  qu'ab  son  cosselh  quier, 

Vencut  agra  sobrier 

D'aventura  Galvanh  5 

Qu'en  sa  merce  remanh  , 

Pus  mi  vole  autreyar 

Qu'ieu  la  pogues  preyar 

Et  amar  a  rescos 

E  'n  fezes  mas  chansos. 

Dieus  la  m  lais  conquerer, 
E  vala  m  dregz  e  fes , 
Qu'ieu  sui  del  tôt  conques , 
Qa'alhors  non  puesc  tener; 
E  pus  vassalhs  acuelh 
Senhor  dins  son  capduelh , 
Ni  l'es  obediens , 
Pauc  d'esfortz  fa  si'l  vens; 
Donc  ,  mi  dons ,  si  m  conquier  5 
Qu'ab  fin  cor  vertadier 
Li  sui  ;  e  s'elha  m  frang 
Mos  covens ,  nuill  gazanli 
Non  pot  el  mieu  dan  far, 
Ans  s'en  fara  blasmar, 
S'ieu  la  serv  en  perdos  , 
Puois  li  es  mos  dans  bos. 

Dona ,  so  m  fai  temer 

No  m  failla  'l  gaugz  empres , 


366  PIÈCES  DIVERSES. 

Que  trop  m'i  sui  aut  mes, 
Per  qu'ieu  tera  bas  cazer  ; 
Mas  no  m  viest  ni  m  despuelh 
Ab  negun  mal  escuelh, 
Mas  hum  ils  e  tcmens 
E  celans  e  suCfrens 
Vos  sui  ses  cor  leugier. 
E  ditz  lo  reprovier 
Qu'onratz  bes  mal  refrang , 
Per  qu'a  vos  m'acompanh  ; 
Qu'el  mal  senhor  avar 
Fai  SOS  homes  baissar, 
E  '1  lares  melhui'  ab  dos 
Se  e  SOS  companhos. 

De  solatz  e  d'aver 

Etz  larga ,  e  no  us  falh  res  , 

Pros  domna  ,  mas  merces; 

E  merce  us  vuelh  querer, 

Qu'après  la  flor  e  '1  fuelh 

Nais  d'albres  frug  qu'om  cuelh , 

E  merces  nais  breumens 

Apres  valors  e  sens, 

Qui  franquamen  l'enqaier. 

Et  hom  a  fag  manier 

D'un  esparvier  girfang; 

Mas  ieu  que  m'en  complang 

No  i  puesc  merce  trobar. 

E  Dieus  cum  poc  formar 

Tantas  belhas  faissos 

Lai  on  merces  no  fos  ! 

Mala ,  m  pot  tan  plazer 
Vostres  guays  cors  certes 
Qu'ieu  'n  pert  autres  mans  bes; 
Qu'ais^i  m  deu  eschazer, 


PIÈCES  DIVERSES.  35 

Quar  per  vos  mi  destuelh , 

Quo  fetz  Gui  d'Essiduelh , 

Quan  11  fo  sovinens 

La  rein'  entre  las  dens  , 

Don  perdet  el  vergier  ^-  ,.,,.^ 

Lo  sen  ;  et  eu  so  fier, 

E  vuelh  e  plor  e  plang 
Per  vos ,  e  pes  e  m  lanh 
Quo  us  pogues  conquistar; 
E  degra  us  gazanhar 
Qu'ieu  'n  pert  autras  per  vos 
Que  m'agran  fag  joyos. 

Belha  domna  valens, 

Corteza  e  conoissens 

Non  crezatz  lauzengier, 

Ni  gilos  mal  parlier 

De  me ,  qu'ab  vos  remanh  , 
]Ni  d'autra  no  m  complanh, 
Ni  puesc  mais  don'  amar^ 
Mas  servir  et  honrar 
Las  vuelh  totas  per  vos, 
Qu'etz  plus  belh'  e  plus  pros. 

Na  Beatritz  valens 
E  belha  e  plazens  , 
Vos  donan  pretz  entier 
Donas  e  cavalier 
E  qui  que  us  acompanh  5 
A  totz  si  quo  lur  tanh 
Sabetz  ben  dir  e  far, 
E'ihs  melhors  mais  honrar  ; 
E  s'ieu  die  ben  de  vos 
Pro  n'ai  de  companhos. 


3(^8  PIÈCES  DIVERSES. 

GAUGELM  FAIDIT. 

Moulas  sazos  es  hom  plus  volonlos 
De  so  don  mais  e  dans  li  deu  venir 
Que  de  son  bon,  e  vuelli  o  por  me  dir, 
Car  ieu  meleys  m'anei  melre  coches 
En  tal  poder,  don  era  m  vau  planhen , 
Que  m  fai  languir  e  sospirar  soven  , 
E,  quant  ieu  cug  be  n'aver,  ieu  n'ai  dan  , 
E  lorn  atras  quan  cug  anar  enan. 

Be  m' an  trahit  siey  belh  huelh  amoros 
E  sos  gens  cors  que  s  sap  tan  gen  garnir , 
Sos  doutz  parlars  ab  son  bel  aculhir , 
Sos  gais  solatz  ,  sos  avinens  respos  ; 
Mala  vi  anc  sa  gran  beutat  valen , 
Don  miels  cugei  aver  mon  cor  jauzen  ^ 
Mas  era  vau  planhen  e  sospiran  , 
E  no  m'i  val  merces ,  quan  la  deman. 

Anc  no  cugei  qu'en  nulha  dona  fos 

Tan  grans  beutatz  qu'en  fos  merces  a  dir, 

C'on  plus  li  clam  merce,  no  m  denh  auzir, 

Ans  n'a  son  cor  ades  plus  ergulhos , 

Per  que  mos  malz  me  vai  ades  creissen , 

Et  es  mi  piegz  ,  si  m  sal  Dieus ,  per  un  cen , 

Per  lieys,  car  re  n'y  a  de  malestan 

Que  per  lo  mal  qu'ieu  n'ai,  ni  per  l'afan. 

Lo  mais  qu'ieu  trac  me  fora  belhs  e  bos, 
Belha  dona,  sol  qu'el  pogues  sofrir; 
Car  ses  afan  no  s  pot  hom  enriquir 
De  nulh  afar  que  sia  cabalos-, 
E  so  que  hom  conquer  ab  gran  turmen  , 
Ten  hom  plus  car  e  plus  celât  e  gen  , 


PIÈCES  DIVERSES.  369 

Que  so  que  a  tôt  jorn  a  son  talan  , 
Car  leu  despen  qui  de  leu  a  gazan. 

De  so  don  plus  cugei  esser  joyos 

Suy  plus  iratz ,  e  n'ai  mais  de  cossir  ; 

Per  qu'om  no  s  deu  per  gaug  trop  esjauzir, 

Ni  per  ira  trop  esser  angoissos  : 

Mas  ieu  non  puesc  ges  esser  d'aital  sen  ; 

Qu'ieu  m'alegrei  trop  al  comensamen  , 

Dona,  per  vos,  mas  ara  'n  vau  ploran 

Cum  liom  marrit  que  re  no  sap  on  s'an. 

S'a  ma  dona  plaguesson  mas  chansos 
Ni  mos  preiars ,  moût  m'estera  plus  gen  ; 
Car  ja  enans  non  aurai  bon  talen 
De  nulha  re  ,  ni  puesc  far  belh  semblan , 
Tro  que  de  lieys  aya  so  que  deman. 


Razon  e  mandamen 
Ai  de  lieys ,  on  m'aten 
De  far  guaya  chanso  5 
Doncx  ,  pus  ilh  m'en  somo  , 
Ben  cove  derenan 
Qu'ieu  m'alegr'  en  chantan 
Mielhs  que  far  no  solia  j 
Qu'eras  conosc  e  sai 
Que  mos  enans  li  plai  ; 
Qu'en  franca  senhoria 
Ai  mes  mon  cor  e  me  5 
Pero  tanh  e  cove , 
Pus  que  senher  fai  be 
A  son  bon  servidor, 
Que  s'en  melhur'  e  cresca  sa  valor. 

Qui  don  de  senhor  pren  , 
Non  es  ges  avinen 


47 


370  PIÈCES  DIVERSES. 

Qu'el  fassa  mespreizo 
Vas  lui ,  ses  ochaizo  ^ 
Ni  non  es  benestan  , 
Si  pueys  li  quier  son  dan 
Ni  so  que  non  deuria  : 
E  pus  doua  tan  fai 
Qu'a  son  amie  s'atrai , 
E  l'us  en  l'autre  fia , 
Non  sai  don  pueys  lur  va 
Que  l'us  l'autre  malme  ; 
Mas  tan  sai  ieu  e  cre 
Que  celh  a  mais  d'amor 
Que  mielhs  ama,  e  rete  mais  d'onor. 

En  aisso  fan  non  sen 
Li  drut ,  mon  escien  5 
E  qui'n  jutja  razo 
Es  anta  senes  pro  ^ 
Qu'ades  on  mais  auran 
D'amor ,  miels  preyaran 
Sai  e  lai  quascun  dia  5 
E  ,  per  aquest  assai , 
Bayssa  amor  e  deschai 
E  leials  drudaria  -, 
Quar,  per  un  que  s  capte 
Vas  amor  e  vas  se 
Leialmen ,  ni  rete 
D'aquestz  aips  lo  melhor , 
En  veirelz  mainz  que  l'an  per  sordeyor. 

Drutz  qu'ama  falsamen 
Deu ,  per  dreg  juljamen  , 
Aver  fais  guizardo  ; 
Mas  a  vos  m'enrazo  , 
Bona  domna ,  d'aitan 
Qu'en  mi  non  a  engan 


PIÈCES  DIVERSES. 

Conira  vos  ni  bauzia  ^ 
E  si  m  donavatz  jai 
Segon  lo  cor  qu'ieu  n'ai , 
Ja  res  pus  no  us  querria  j 
Que  d'aitan  bona  fe 
Cum  anc  hom  amet  re , 
Vos  am ,  e  no  m  recre 
Per  mal  ni  per  dolor , 
Tan  vos  ai  cor  de  leial  amador  ! 

Domna,  lo  cor  e'I  sen 
E  'Is  huels  e  '1  pessamen 
Ai  en  vostra  preizo , 
E  non  truep  guerizo 
Mas  solamen  d'aitan , 
Quan  vos  estau  denan  , 
Adoncs  me  par  qu'ieu  sia 
L'om  el  mon  cui  miels  vai; 
E ,  quan  me  part  de  lai , 
Ven  m'ira  e  feunia 
Que  m  lassa  '1  cor  e  m  te  : 
Mas  pueis ,  quan  mi  sove 
De  vos  ,  cui  jois  mante  , 
Oblit  Tira  maior, 
E  torn  mon  cor  en  joi  et  en  doussor. 

Belhs  Désirs ,  moût  mi  plai 
Del  vostre  gent  cors  gai , 
Quar  pueia  quascun  dia 
En  honor  et  en  be , 
Que  quascus  hom  que  us  ve 
Vos  enans'  e  us  mante , 
Que  de  gaug  e  d'amor 
Son  vostre  dig ,  e  '1  fach  son  de  lauzor. 


ô'ji 


372  PIÈCES  DIVERSES. 

Tôt  me  cui;iei  de  chanson  lar  soffrir 

Er  ab  Tivern  tro  ves  calenda  maya  ; 

INIas  era  vei  que  no  m'en  puesc  giquir 

Per  ma  razo  que  tôt  jorn  es  pus  gaya , 

E  per  joy  qu'ai  de  mon  Plus  Avinen 

E  de  son  pretz  qu'ades  puei'  e  s'enansa  -, 

Qu'ara  sai  ieu  e  conosc  ses  duptansa , 

Que  deu  esser  plus  gaia  ma  chansos 

Quar  vol  ni'l  plalz  que  sos  belhs  noms  hi  fos. 

Ves  ma  domna  soplei  totas  sazos 
Que  m  nafret  gen  el  cor,  ses  colp  de  lansa, 
D'un  dous  esgart ,  ab  sos  huelhs  amoros , 
Lo  jorn  que  m  det  sa  joia  e  sa  coinhlansa  ; 
Aquel  esgartz  mintiet  tan  dolsamen 
Al  cor  que  tôt  lo  m  reven  e  m'apaya , 
Et  ab  sos  huelhs  m'a  fait  cortesa  playa  -, 
Illi  m'en  saup  pueis  corlezaraen  guarir, 
Per  que  lo  y  dei  conoisser  e  grazir. 

En  amor  son  fermât  tult  mei  cossir , 

Si  qu'en  ren  al  no  ai  poder  qu'els  retraia , 

Qu'ieu  no  sui  faltz  mas  per  far  e  per  dir 

Mi  dons  tôt  so  que  'l  sia  bon  ni  'l  playa  ; 

Qu'ades  l'acli  e  grans  merces  li  ren , 

Ab  bona  fe  et  ab  humil  semblansa, 

E  grazic  li  lo  joy  e  l'alegransa 

Que  m  det  tam  ferm  que  no  romp  ni  descos  5 

Per  qu'ieu  estauc  alegres  e  joyos. 

Nulhs  hom  no  pot ,  ses  amor,  far  que  pros , 
Si  no  i  enten  o  no  i  a  sa  esperansa , 
Qu'el  jovs  d'amor  es  tan  fis  e  tan  bos , 
Qu'enconlra  lieys  non  es  mais  benenansa  5 
Que  per  amor  ten  hom  son  cor  plus  gen , 


PIÈCES  DIVERSES. 

Si  'n  val  hom  mais  e  u'esfors'  e  n'assaya 
D'aver  bon  pretz  e  de  valor  veraya  ; 
Si  'n  vol  hom  mais  cavalcar  e  garnir 
E  far  que  pros  e  donar  e  servir. 

Ja  ma  dona  non  cuig  de  lieys  me  vir 
Ni  altr'  amors  ja  li  m  tolha  ni  m'aya, 
C'on  plus  esgart  autra  domna  ni  mir 
Non  ai  poder  que  ja  de  lieys  m'estraya  5 
Per  merce  '1  clam  e  per  essenhamen  , 
Aia  de  mi  cossir  et  remenbransa , 
E  quar  no  m  ve  no  s'o  tenh'  a  pezensa  5 
Qu'ieu  n'estau  tan  pessius  e  cossiros 
Qu'ades  hi  tenh  los  huelhs  del  cor  amdos. 


Chant  e  déport ,  joy,  domney  e  solatz  , 
Ensenhamen  ,  largueza  e  cortezia  , 
Honor  e  pretz  e  leyal  drudaria 
An  si  baissât  engans  e  malvestatz 
Qu'a  pauc  d'ira  no  m  suy  desesperatz  5 
Car,  entre  cent  domnas  e  preyadors, 
Non  a  una  ni  us  que  be  s  captenha 
De  ben  amar ,  qu'a  doas  parlz  no  s  fenha , 
Ni  sapcha  dir  qu'es  devengud'  amors  ; 
Gardatz  cum  es  abayssada  valors! 

Quar  drutz  hi  a  e  domnas,  si  'n  parlatz, 
Que  s  fenheran  e  diran  tota  via 
Que  'l  son  leyal  et  amon  ses  bauzia^ 
E  pueys  quascus  es  cubertz  e  celatz , 
E  tricharan  say  e  lay,  vas  totz  latz  ; 
E  las  domnas ,  on  plus  an  preyadors  , 
On  plus  cuian  qu'om  a  pretz  lur  o  tenha. 
Mas  aitals  joys,  cum  cove,  lur  en  venha; 
Qu'a  cascuna  es  anta  e  deshonors, 
Pus  a  un  drutz ,  que  pueys  desrey'  alhors. 


$74  PIÈCES  DIVERSES. 

Aissi  cum  es  miels  en  domna  beutatz, 
Gens  acuillirs  et  avinens  coindia  , 
E  gens  parlais ,  pretz  e  doussa  paria, 
Aissi  deu  miels  gardar  sas  volunlalz  ; 
Que  ren  no  val  cors  de  doas  meilalz 
Ni  non  es  fis ,  pueys  lii  a  vaira  colors , 
Quar  una  araors  sola  lauh  la  deslrenha  : 
Non  die  ieu  ges  qu'a  domna  descovenha, 
S'om  la  preia  ,  ni  a  entendedors  , 
Mas  non  deu  ges  en  dos  luecs  far  secors. 

Tan  quan  renhet  leyalmen  amistalz  , 
Fo  lo  segles  bos  e  ses  vilania  5 
E  pus  amors  tornet  en  leujaria, 
Fo  joys  cazutz  e  jovens  abayssalz  -, 
Per  qu'ieu  meteys ,  si  dir  vuelh  las  vertatz  , 
Ai  tant  après  dels  fais  drutz  triehadors 
Que  non  es  dregz  que  jamais  en  revenha , 
Quar  ves  amor  dis  anc  falsa  entresenha , 
Cum  si  m'agues  mal  faieh,  fugi  de  cors, 
Quan  m'ac  levât  et  enansat  e  sors. 

E  s'il  plagues  qu'ab  bels  plazers  honralz 

Mi  retengues  en  leyal  senhoria, 

E  s'afranques ,  pus  en  als  s'umilia , 

E  m  perdones  ,  aisi  for'  afinatz 

Ves  lieys,  cum  l'aurs  s'afina  en  la  fornalzj 

E  no  m  nogues  paratges  ni  ricors , 

Quar  si  elha  m  tra  del  mal ,  ni  far  o  denha , 

Aissi  '1  serai  fis  ,  ses  falsa  entresenha , 

Cum  fo  '1  leos  a  'N  Golfier  de  las  Tors, 

Quan  l'ac  estort  de  sos  guerriers  peyors. 

Ha  !  s'aquest  tortz ,  domna,  m  fos  perdonalz, 
Passad'  agra  la  mar  part  Lombardia  -, 
Mas  ges  non  puesc  far  leyal  romavia, 


PIÈCES  DIVERSES,  875 

Si  en  abans  non  era  adrechuratz. 

Sol  per  aisso  develz  voler  la  patz , 

E  car  merces  es  ab  vos  e  ricors , 

An  ma  chansos,  e  res  non  la  retenha , 

Preyar  vas  vos  francamen  que  us  sovenba 

Que  a  franc  cor  tanh  franqueza  e  doussors , 

E  Dieus  perdona  als  bos  perdonadors. 

Na  Maria ,  tant  es  la  grans  valors 
Qu'en  vos  estai ,  bona  domna ,  e  renha  , 
Que  m  raeravill  que  nuills  cors  la  sostenha , 
E  quaseun  jorn  creissetz  als  trobadors 
Avinens  faitz ,  don  crescan  las  lauzors. 


GIRAUD  DE  BORNEIL. 

Aquest  terminis  clars  e  gens , 
Qu'es  tan  deziratz  e  volgutz , 
Deu  esser  ab  joy  receubutz  , 
E  quasqus  en  sia  jauzens, 

Quar  ven  estatz 

Ab  sas  clartatz  \ 

A  cui  non  platz 

Jois  ni  solatz , 

Non  es  amatz 

Ni  amaire. 

Era  m  melhura  mos  talens 
Pel  joy,  quar  issem  a  la  lutz , 
Que  totz  lo  deportz  e  '1  desdutz 
Covens  qu'esta  sazon  comens, 

Pos  vey  los  pratz 

E  'Is  boys  foillatz  ; 

E  vuelh  sapchalz 


376  PIÈCES  DIVERSES. 

Per  amislatz 
Suy  envezatz 
E  chaulaire. 

Mos  cors  es  pus  gays  e  jauzens , 
Quar  m'es  us  messatgicrs  vcngulz 
Que  m  retray  d'un'  amor  salutz 
Don  mi  ven  joys  e  jauziraens  5 

Si'n  suy  estatz 

Lonc  temps  iratz, 

Desacordatz  , 

D'amor  sobratz, 

Ar  puesc  assatz 

De  joy  faire. 

Moût  es  grans  la  proez'  e  '1  sens 
Qu'il  a  ,  que  fis  sabers  l'adutz , 
Qu'anc  non  fon  per  lieys  mantengutz 
Erguelhs,  ni  no'l  passet  las  densj 

Qu'umililalz, 

Don  es  cargatz 

Sos  cors  prezatz , 

La  ten  en  patz 

E  '1  digz  parlatz 

E  non  gaire. 

Sobre  tolz  bos  ensenhamens 
Aitan  fort  es  sos  pretz  crezutz , 
E  '1  sieus  sens  per  melhor  tengutz, 
Ni  ja  no  l'en  er  fag  contens, 
Qu'ilh  a  puiatz 
Los  aussors  gratz  5 
Qu'  alhs  pus  senatz 
Es,  so  sapchatz, 
Greus  la  meitatz 
A  relraire. 


PIÈCES  DIVERSES. 
Domna  ,  mos  pes  e  mos  entens 
E  totz  mos  respietz  es  cazutz , 
Et  en  vostra  merce  vengutz , 
E  prenda  us  de  mi  chauzimens , 

Qu'ieu  sui  d'un  latz 

Pel  col  lassatz , 

A  Tos  donatz 

Et  autreiatz , 

Quar  tant  eratz 

De  bon  aire. 

Domna,  volhatz 
Que  mos  pensatz 
Sia  vertatz, 
E ,  s'a  vos  platz, 
Ma  volontatz 
M'en  esclaire. 


377 


A  penas  sai  comensar 
Un  vers  que  vuelh  far  leugier 
E  si  m'ai  pessat  des  ier 
Qu'el  fezes  de  tal  razo 
Que  l'entenda  tota  gens , 
E  qu'el  fassa  leu  chantar, 
Qu'ieu  '1  fas  per  plan  deportar, 

Be  '1  saupra  plus  cubert  far, 
Mas  non  a  chans  pretz  entier 
Quan  tug  non  son  parsonier, 
Qui  que  s  n'azir,  mi  sap  bo 
Quant  aug  dire  per  contons 
Mo  sonet  rauquet  e  clar, 
E  l'aug  a  la  font  portar. 

Ja  plus  voirai  dus  trobar, 
Non  cug  aver  mon  parier, 


48 


378  PIÈCES  DIVERSES. 

Ab  so ,  que  ben  ai  mcslier 

A  far  una  leu  cbanso  ; 

Qu'ieu  cug  qu'atrcstan  grans  sens 

Es ,  qui  sap  razon  gardar, 

Cum  dels  motz  enlrebescar. 

D'als  m' aveu  a  cossirar 
Qu'ieu  am  tal  que  non  enquier  : 
Per  so  quar  del  cossirier 
Sai  be  que  s  fa  mesprezo , 
Que  farai?  qu'us  ardimens 
Mi  ven  qu'ieu  l'an  razonar, 
E  paor  fai  m'o  laissar. 

Ben  lo  i  volria  mandai", 
Si  trobava  messatgier  : 
Mas  si  'n  fas  autrui  parlier 
leu  tem  qu'ella  m  n'ocbaizo  ; 
Quar  non  es  ensenhamens 
Qu'ora  ja  fass'  autrui  parlar 
D'aisso  que  sols  vol  celar. 

Tant  be  m  saup  lo  cor  emblar 
La  beutat  e  'l  pretz  sobrier 
Que  gran  batailla  'n  suGer, 
Car  no  i  vauc  ad  espero  -, 
Pueis  m'en  ven  us  espavens 
Que  m'en  fai  dezacordar, 
E  mon  ardimen  bayssar. 

Ges  no  la  puosc  oblidar, 

Tan  mi  fai  gran  dezirier  ! 

leu  vuelh  pietz  qu'a  mon  guerrier 

Selui  que  d'als  me  somo , 

Quar  lai  es  mos  pessamens , 

E  miels  no  m  pot  solassar 

Sol  que  m  lays  de  lieys  pessar. 


PIÈCES  DIVERSES.  379 

Cossiriers  m'en  es  guirens 
Qu'anc  ren  tan  no  m  puoc  amar 
Pus  la  vi ,  ni  tener  car. 


Si  per  Mon  Sobre  Totz  no  fos 
Que  m  ditz  qu'ieu  chant  e  sia  gays , 
Ja  '1  suaus  temps ,  quan  Terba  nays  , 
Ni  pratz  ,  ni  rams ,  ni  bosc ,  ni  flors  , 
Ni  durs  senhers ,  ni  van'  amors , 
No  m  pogram  mètre  en  eslays  : 

Mas  d'aisso  m  tenc  ab  lui 

Que,  pos  joys  falh  e  fui , 

Merma  pretz  e  barnatz  ; 

E  pois  las  poestatz 

S'estraigneron  de  jay, 

De  quan  que  '1  piegers  fay 

No  fon  per  mi  lauzatz  ; 

Qu'aissi  m  suy  cosseillatz  , 

Que  nulh  rie  non  envey 

Que  trop  mal  senhorey. 

Selha  vetz  era  '1  segles  hos 
Quan  per  tôt  aondava  jays  , 
E  selh  grazilz  on  n'era  '1  mays, 
E  pretz  s'aveni'  ab  ricors  : 
Ar  appeir  om  pros  los  peiors 
E  sobrier  selh  que  pieitz  s'irais  j 

E  selh  que  mais  adui , 

Cum  que  s  pot ,  del  autrui , 

Sera  plus  enveiatz. 

De  que  m  tenh  per  forsatz  , 

Qu'om  d'avol  plait  savay 

Cuelha  bon  pretz  veray 


38o  PIÈCES  DIVERSES. 

Don  degr'  esser  Llasmalz 
E  vos ,  quar  non  pessalz 
Si  s  tanh  qu'oni  pretz  autrey 
A  sel  que  lag  feuney. 

Mal  fon  capdelada  razos 
Des  qu'om  tcnc  per  pros  los  savays , 
E  'Is  francs  e  Ms  cortes  e  'Is  verays 
Razonet  ho  m  per  sordeiors  ; 
E  moc  la  colpa  dels  aussors 
Quant  de  vers  brezillet  ni  frays , 
Qu'eras  no  sai  per  cui 
Toi  hom  l'onor  selui 
Que  n'era  adreit  cazatz; 
E  si  'Is  encoreillatz 
Diran  que  ben  cstay; 
Mas  selh  qu'ieu  no  diray, 
Sera  trop  miells  armatz  ; 
E  pueis  si  us  embarjatz 
De  pretz  ni  de  domney, 
Mens  avetz  el  conrey. 

leu  vi  qu'om  prezava  chansos , 
E  que  plasia  tresc'  e  lays , 
Mas  eras  vei,  pus  que  hom  s'estrays 
De  solatz  ni  de  fagz  gensors, 
Ni  l'afars  dels  fis  amadors 
Se  viret  de  dreit  en  biays, 
Que  totz  devers  defui  ; 
Que  ja  s'om  se  deblui 
Las  carns  ni  'Is  vis  ni  'Is  blatz , 
E  s'el  acompanhatz , 
A  pretz  non  o  tenray, 
Ni  crezutz  non  seray  -, 
Mas  no  m  segra  'l  peccalz , 
Que  lai  val  pauc  riclalz 


PIÈCES  DIVERSES.  38 1 

Qui  la  men'  a  desrey, 
Ni  dreg  non  sec  ni  ley. 

Er  aug  del  rey  qu'era  plus  pros 
E  plus  valens  en  totz  assays 
De  totz  selhs  que  vianda  pays  , 
Que  sobret  meians  e  majors, 
E  crée  sos  pretz  e  sas  honors , 
E  non  temia  afan  ni  fays, 

Que  si  lo  planhon  dui , 

Lo  ters  lor  o  destrui  -, 

Que  m  par  mal  ensenhatz , 

Qu'ieu  non  cug  qu'anc  fos  natz , 

De  Karlemagn'  en  say, 

Reys  per  tant  bel  essay 

Mantengutz  e  prezatz; 

Mas  ja  leu  non  crezatz 

Qu'afars  tan  mal  estey 

Qu'esems  lo  plaignon  trey. 

E  que  val  doncs  bella  faissos , 
Ni  grans  poders  qu'aissi  s'abays  ! 
E  ja  passava  part  Roays 
Lo  noms  e  '1  pretz  e  la  paors  , 
Entr'  els  pagans  galiadors 
Qu'anc  us  sols  areire  no  'Is  trays  5 

Per  que  falh  qui  s  desdui , 

Pus  aissi  leu  s'esdui 

So  qu'om  plus  vol  ni'l  platz, 

De  qu'ieu  tenc  per  grevatz 

Selhs  que  mais  podon  say, 

Si  non  adobon  lay, 

Quan  camjaran  rictatz, 

Qu'aian  qualque  solatz 

De  lur  gran  galaubey 

Denant  lo  maior  rey. 


382  PIÈCES  DIVERSES. 

Qu  cl  trcfas  segles  ciiAeios 
Dona  piegz ,  s'elh  que  plus  s'atrays 
Non  a  suenh  mas  qu'cl  cors  s'engrays , 
E  fassa  cum  que  s  pot  son  cors , 
E  l'arma  pert  ses  lo  socors 
De  lui  oui  sos  covens  a  frays  ; 
Qu'om  tan  gen  no  s'estui 
Isi  no  s  serra  ni  s  clui 
De  belhs  murs  dentelhatz  , 
Quan  sera  lai  passatz 
Al  port  on  no  s'eschay 
Qu'om  merme  son  esmay, 
Totz  non  sia  ensarratz  ; 
Per  qu'es  conseills  senatz 
Qu'om  de  sai  se  castey 
Que  sos  tortz  lai  no  '1  grey. 


S'es  chantars  ben  entendutz , 
E  sofrirs  pretz  e  valor, 
Per  qu'es  lag  de  trobador, 
Des  que  son  chans  er  saubutz 
Qu'el  eis  en  sia  lauzaire  ? 
Que  ben  pareys  al  retraire 
Si  '1  n'eschai  blasmes  o  laus. 

E  bos  pretz  reconogutz 
Dur'  ades  d'una  color, 
Si  '1  senhers  gara  com  cor, 
Qu'aissi  sera  greu  venculz  j 
E  qui  fort  es  rabinaire 
No  sap  ni  no  s  pot  estraire 
Qu'ans  termini  non  repaus. 

E  bon'  amistatz  de  drutz  , 
Qui  la  noyris  ab  temor, 


PIÈCES  DIVERSES.  383 

Fa  bon  frug  e  bona  flor, 
Quan  quascus  n'eschai  salulz  ^ 
E  no  us  aizinetz  gabaire 
Si  a  ren  fatz  fis  amaire , 
Ans  coye  francs  e  suaus. 

Qu'ieu  ai  d'amadors  vislz  nutz  , 
Pus  i  feron  gabador  ; 
Quan  guerra  sors  entre  lor, 
Le  gabars  es  remazutz 
Escarnitz  ^  sobregabaire , 
Dins  o  defors  son  repaire, 
A  pejor  perilh  que  naus. 

Lo  vers  auzitz  e  mogutz 
Coma  de  bon  trobador  ; 
Pueis  revertis  en  error 
Lo  chans  quant  era  saubulz  ; 
Qu'us  s'en  fasia  clamaire 
Dels  ditz  don  aulr'  era  laire , 
Com  fes  de  la  gralha  paus. 

Ries  savis  decazegutz 
Pus  foron  lare  donador, 
Quar  per  agrey  de  folhor, 
Remania  lur  pretz  nutz  : 
E  cui  sens  non  es  guidaire 
No  sap  ni  pot  a  cap  traire , 
Ans  par  a  la  fin  bertaus. 

E  ieu  que  sai  sui  vengutz , 
Bos  reys,  per  vostra  valor, 
E  no  i  muov  a  comtador, 
Mas  del  vers ,  quant  er  saubutz  , 
Ves  lo  vostr'  entier  veiaire  ; 
Quar  sai  que  ns  es  guitz  e  paire 
De  pretz  e  tenetz  las  claus. 


584  PIÈCES  DIVERSES. 

E  crevs  vos  ades  verlulz  , 
Cui  que  s  vir  de  dreit  en  quaire  ; 
E  Dieus ,  si  'l  platz  ,  la  us  esclaire 
Qu'ie  us  am  servir,  e  non  aus. 


Lo  douz  chans  d'un  auzelh 

Que  chanta v'  en  un  plays 

Me  desviet  l' autr'  ier 

De  mon  camin ,  e  m  trays , 

E  justa  '1  plaissaditz, 

On  fon  Tauzels  pelitz , 

Planhion  ,  en  un  tropel, 

Très  tozas  en  chantan  , 

La  desmezur'  e  'l  dan 

Qu'an  près  joys  e  solatz; 

E  vengui  plus  viatz 

Per  miels  enlendr'  el  chan  , 

E  dissi  lur  altan  : 

((  Tozas ,  de  que  chantatz 

«  O  de  que  vos  clamatz?  » 

E  cobret  son  mantelh 
La  maier,  que  sap  mays, 
E  dis  :  «  D'un  encombrier 

Que  mov  dels  ricx  savays, 
(  Per  qu'es  jovens  delilz  , 
(  Qu'aissi  cum  proez'  es  guitz 

Ab  bon  pretz ,  qui  '1  capdel 

E  'l  creis  e  '1  par  enan , 

Aissi  son  a  son  dan 
(  Li  peior  dels  malvatz  ; 
(  Que  si  vos  alegratz , 

Ni'n  faziatz  semblan, 
I  Ilh  vos  aguisaran 


PIÈCES  DIVERSES.  385 

«  Cum  ja  joys  non  aiatz, 
«  Si  dels  non  etz  privatz.  )> 

—  «  Toza ,  ges  tan  isnelh 
«  No  son  vas  bos  assais 

«  Cum  foron  li  premier 
u  Quant  aondava  jais, 
<(  E  chantz  era  grazitz , 
«  Qu'ieu  eys  en  sui  marritz , 
«  Quar  no  trop  qui  m'apelh , 
«  Ni  m  queira  ni  m  deman  ; 
«  Ans  fui  raubatz  ogan 
«  Entre  très  reys  prezatz , 
«  Si  que  l'us  dels  regnatz 
«  M'o  vai  contrarian  ; 
«  E  parce  al  ferran 
«  Que  m'era  gen  donatz  , 
«  E  m  fon  mal  prezentatz. 

—  «  Senher,  d'avol  fardelh 
«  Se  carg'  e  d'avol  fays 

«  Qui  rauba  soudadier, 
«  Ni  s'en  vest  ni  s'en  pays  ; 
«  E  '1  luecs  es  plus  aunitz 
«  On  el  es  aculhitz. 
((  Aital  lairon  fraidelh 
«  Plen  de  mal  e  d'engan , 
«  Si  ja  '1  sofre  ni  'l  blan 
«  Nulh'  auta  poestatz , 
«  Greu  pot  esser  lionratz  ; 
«  Que  ben  leu  se  diran 
«  Cylh  que  non  o  sobran 
«  Qu'elh  eys  n'es  encolpatz 
«  O  '1  n'escbai  la  meitatz.  » 

I-  49 


J8G  PIÈCES  DIVERSES. 

—  «  Amiga,  el  temps  novelli 
u  Solion  esser  guays  -, 

«  Ar  110  vol  liom  vcrgier 

((  Entro  qu'el  frugz  l'engrays , 

«  Ni  non  platz  chans  ni  critz^ 

«  Tolz  lo  mons  es  marritz, 

((  E  plus  li  jovenselh 

((  Que  nulh  conort  no  fan-, 

«  Qu'ieu  vi  que  per  un  guan , 

((  Si  lor  fos  envlatz , 

»(  Se  mesclav'  us  barnatz 

(c  Que  durava  tôt  l'an  ^ 

«  Ar  vos  escondiran 

w  Lur  drusas  amistatz , 

«  Pus  qu'en  folh  pretz  Irialz.  » 

—  «  Senher,  li  fort  castelh, 
«  Don  la  maleza  nays , 

a  E  'l  mur  e  li  terrier 
{(  De  tort  e  de  biays 
«  An  toit  dos  e  convitz , 
<(.  Quar  non  es  hom  garnitz 
«  Si  non  fai  manganelh 
«  Que  pas  sobre  l'anvan  , 
«  D'on  ira  s  pueis  cridan 
«  Us  vilas  enrabiatz  : 
«  Tota  la  nueg  velhatz , 
«  Qu'ieu  ai  auzit  mazan  ! 
«  Et  adonc  levaran  •, 
«  E  vos ,  si  non  levatz , 
«  Seretz  n'ocayzonatz.  » 

—  «  E  que  m  val  si  m  revelh , 
«  Amiga,  ni  m'irays? 

«  Cuiatz  vos  qu'elb  derrier 
<'  Se  melan  en  eslavs 


PIÈCES  DIVERSES.  387 

«  Per  aitals  colps  petitz  ? 

«  Ni  joves  endurzitz , 

«  Pus  qu'el  tira  la  pelh , 

((  Se  veynha  melhuran 

«  Per  pauc  colp  de  verguan , 

«  Ni  que  s  fassa  vezatz  ? 

«  Qu'us  vers  pros  hom  prezatz, 

«  Ses  domna  pars  un  an , 

«  Duptara  pueis  Ta  fan  , 

«  E  tenra  s  per  greviatz 

«  Si  ja  re  il  demandatz.  » 

—  «  Si  '1  senher  de  Bordelh , 
((  Amies,  non  sofr'  el  fays, 

«  E  no  s  da  cossirier 
«  C'om  del  tôt  non  abays , 
«  Lo  mons  fos  totz  peritz  ; 
«  Que  pois  joys  es  falhitz 
«  Re  'n  tôt  l'als  non  espelh 
«  A  bon  pretz  benestan  , 
«  Ni  ja  lay  non  iran 
u  Ni  jois  ni  fes  ni  patz  ; 
((  Qu'el  senher  régna  iratz , 
((  Qu'a  luy  s'azesraaran 
«  Cilh  qu'entorn  luy  seran  5 
«  E  pus  que  joys  li  platz 
«  Alegro  s'en  totz  latz.  » 

—  «  Toza ,  ieu  m'irai  laissan 
«  De  chantar  mays  ongan 

«  S'a  mon  Sobre  Totz  platz , 
((  Que  non  sui  enastratz.  » 

—  ((  Senher,  li  dui  Bertran 
«  Say  be  que  vos  diran 

«  Que  us  etz  mal  cosselhatz , 
«  Si  del  chan  vos  laissatz. 


388  PIÈCES  DIVERSES. 

—  «  Toza ,  totz  deshonratz 
«  Es  qui  ama  desamatz.  » 


Al  honoi  Dieu  torn  eu  mon  chan 
Don  m'era  lonhatz  e  partitz , 
E  no  mi  torna  braitz  ni  crilz 
D'auzels  ni  fuellia  de  verjan, 
Ni  ges  no  m'esjau  en  cliantan, 
Ans  sui  corrossos  e  marritz, 

Qu'en  mainz  escritz 

Conosc  e  vey 
Que  podera  pechatz , 
Per  que  falh  fes,  e  sors  enequitatz. 

E  cossir  moût  meravelhan 
Com  s'es  lo  segles  endurmitz , 
E  com  ben  seca  la  razitz 
E  'l  mais  s'abriv'  e  vai  poian  , 
Qu'er  a  penas  prez'  om  ni  blan 
Si  Dieus  es  anctatz  ni  laiditz , 
Qu'aïs  Arabitz 
Traitors,  sens  ley, 
Reman  Suria  en  patz , 
E  sai  tenson  entre  las  poestalz. 

Mais  pero  ges  non  es  semblan 
Qu'om  valens  d'armas  ni  arditz, 
Pos  c'a  tal  coch'  er  Dieus  falhitz , 
Ja  sens  vergonha  torn  denan  5 
iVIas  selh  qu'aura  près  d'autrui  bran 
De  grans  colps ,  e  del  sieu  feritz  , 

Er  aculhitz , 

E  de  son  rey 
Si  tenra  per  pagatz , 
Qu'el  non  es  ges  de  donar  yssarralz. 


PIÈCES  DIVERSES.  389 

E  pus  de  cor  e  de  talen 
Dona  poder  Sans  Esperitz, 
E  '1  lonha  qu'om  no  si'  aunitz 
Del  Diable  qu'es  plen  d'en j an, 
Esquivai!  silh  qu'ab  Dieu  iran  , 
Qu'us  de  sa  forsa  non  s'iritz, 

Qu'a  penas  vitz , 

Per  gran  desrey  * 

De  vairas  voluntatz , 
Grans  chauzimens  venir,  ni  de  manhs  latz. 

Mas  des  que  seguem  tuit  un  ban , 
E  chascus  vol  esser  grazitz , 
Qui  mais  pot,  plus  s'i  afortitz^ 
Qu'aissi  sapchan  que  venceran  : 
E  sels  ajudon  que  no  i  van 
Per  que  Dieus  sia  mielhs  servitz  ^ 

Pero  so  ditz 

Qu'usquecx  abney 
So  qu'el  mon  plus  li  platz , 
E  '1  segua  nutz ,  qu'el  sai  venc  despolhatz. 

A  !  caitiva  gen  !  que  diran 
Quant  el  remembrara  'Is  ublitz , 
E  voira  comte  dels  petitz , 
De  cels  qu'er  non  l'ajudaran? 
Veiretz  ben  que  razon  rendran 
De  quan  qu'els  aian  senhoritz , 
E  ja  lor  guitz, 
Fe  que  vos  dey, 
Qu'els  auran  mal  guidatz, 
No  lor  faran  ni  conortz  ni  solatz. 


Ben  sapchatz  que  m  peza  del  dan . 
Mas  per  l'anta  m  suy  esbaitz , 
Qu'els  trefanetZj  menut  vestitz, 


îgo  PIÈCES  DIVERSES. 

Que  Dieu  ni  ley  ni  bcn  non  an , 
Fassan  sobre  nos  so  que  fan , 
Que  lag  nos  an  envilanitz  ; 
Qu'anc  non  ausitz 
En  tal  agrey, 
Del  temps  que  Dieus  fo  nalz , 
Tan  gran  perilh  que  tan  leu  fo  portât/. 

Pero ,  si  vauc  solatz  cobran 
Que  m'eran  lonbatz  e  partitz , 
E  mos  vers  es  en  joi  finitz 
Qu'era  comensatz  en  ploran , 
Des  que  las  ostz  qu'en  aug  qu'iran 
E  '1  socors  dels  reys  es  plevitz  ; 
Mal  er  bailitz , 
So  vos  autrey, 
Soudans  o  amiratz 
Quant  ilh  venran ,  si  no  son  d'els  loynhatz. 

El  coms  Richartz  es  ben  garnitz , 
Et  a  'Is  sieus  aizitz , 
Qui  que  '1  n'envey  -, 
Aitals  afars  me  platz 
Que  ben  es  grans,  e  sia  'n  Dieus  grazitz. 


A  ben  chantar 

Coven  amars 
E  locs  e  grazirs  e  sazos  5 
Mas,  s'ieu  n'agues  dels  quatre  dos, 
Non  cug  qu'els  autres  espères  : 
Que  locs  mi  dona  joi  ades 
E  la  sazos  de  qu'ieu  sui  gais  ; 
Que  ges  lo  temps,  quan  l'erba  nais, 
Si  ben  s'agensa  fuelha  e  flors. 
Tan  no  m'ajud'  en  mon  chantar 
Cum  precs  e  grazirs  de  senhors. 


PIÈCES  DIVERSES. 

E  per  amar 

Fon  ja  chantars 
Grazitz ,  e  pretz  prezatz  pels  pros , 
E  fon  que  sol  la  sospeissos , 
Ses  autre  pro  qu'om  hi  cuides, 
Ensenhava  qu'om  s'enanses 
Vas  totz  los  benestars  d'eslais, 
E  que  s  pênes ,  en  mans  assais , 
Cum  li  cregues  pretz  e  valors , 
E  que  s  chauzis  de  mescabar, 
E  il  fos  vils  senhorils  honors. 

Era  no  m  par 

Que  chastiars 
Mi  valgues  ni  clams  ni  tensos , 
Pero  no  m  cuich  qu'anc  Amors  fos 
Plus  fina  ,  s'amadors  trobes , 
Que,  qui  per  dreg  la  lazones, 
Ades  se  meillura  e  val  mais  : 
C'aissi,  cum  par  fina  als  verais, 
Sembla  trefana  als  trichadors , 
E  lor  engans  fa  '1  nom  camjar, 
Que,  pus  falh,  non  es  fina  Amors. 

De  castiar 

Me  suy  tan  pars 
Que  pro  vetz  n'estau  cossiros , 
Que  vey  qu'ab  ponher  d'esperos 
Non  puesc  tan  far  que  joi  cobres  : 
Pero,  si  sos  ditz  avères, 
Mos  Bels  Senbers  ,  Tira  e  l'esmais , 
Qu'ieu  n'ai  sofert,  mi  fora  jais 
E  forsa  e  valors  e  socors  5 
E  deuria  s'en  plus  coitar, 
Car  no  'n  deman  ni  'ji  vuelh  d'alhors. 


091 


392  PIÈCES  DIVERSES. 

E  s'ieu  de  far 

Li  fos  avars 
Don  m'agues  mandat  ni  soraos , 
Assatz  Taportera  razos 
Que  ja  covens  no  m'atendes  5 
Mas ,  s'ieu  li  sui  verais ,  penses 
Si  s  tanh  que  s  volva  ni  s  biais  5 
Que  la  bona  esperansa  m  pais 
E  m'acompanha  ab  cantadors 
E  m'a  faitz  solatz  recobrar, 
Don  m'era  totz  loignalz  de  cors. 

E  ges  d'avar 
No  m  par  afars , 
Des  que  trebaills  ni  messios 
No  m  tolh  qu'ieu  no  sia  joios  5 
Qu'anc  no  parec  que  ben  âmes 
Cela  oui  joi  non  agrades  5 
Qu'anc  sens  ni  poders,  que  joi  bais, 
No  m'agradet  ni  no  m'atrais. 
Mal  aia  irada  ricors  ! 
E  qui  que  apel  trop  pensar 
Saber,  ieu  die  qu'ans  es  follors. 

A  merce  ar 

Tain  g  mercears 
E  franquesa  als  francs  amoros, 
E  contra  'Is  sobriers  orgoillos 
Orgoills  c  mais ,  que  si  s  gardes 
Dona  al  traspas,  ans  qu'el  passes  , 
Ja  vils  ni  sobriers  ni  savais 
No  il  plagra,  que  no  il  taing  sapais 
En  tal  obra  don  desonors 
Li  remazes,  s'a  rasonar 
S'avenia  entr  'els  amadors. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Senher,  sobre  totz  de  colors 
Son  li  drap  ,  e  qui  'Is  sap  triar 
Falh,  si  compra  los  sordeiors. 


39; 


Ben  es  dregz ,  pos  en  aital  port 
Nos  a  nostre  Senher  trames , 
Qu'ab  joi  l'en  referam  merces, 
E  chascus  ponhe ,  ab  plans  esforlz , 
Qu'elh  sia  lauzatz  e  grazitz 

Tant  adreg  guitz , 
Cui  terr'  e  mars  e  pluei'  e  vens 
Serv  e  sap  esser  obediens  ; 

E  qui  '1  ten  car, 
Ben  pot  esser  fis  qu'ai  paguar 
Venra  centismes  gazardos  ; 
Ja  '1  servizis  non  er  tan  bos. 

E  pos  sabem  qu'anc  no  fes  tort 
Ni  fara  d'aisso  que  ns  promes , 
Ans  en  sec  ades  maiers  bes , 
Pro  deu  valer  nostre  conortz  5 
Quar  sel  qu'els  defragz  e  'Is  frunitz 

E  'Is  mal  noiritz 
Acuelh,  e  'Is  fai  viure  jauzens, 
Be  m  sembla  que  'Is  ries  penedens 

Vuelha  logar, 
Si  l  cors  e  l'obra  venen  par, 
Trop  mielhs  qu'els  forfaitz  sofraitos , 
Quar  mais  val  lor  confessios. 

Per  que  s  degra  '1  plus  ries  plus  fort 
Esforsar  qu'om  mais  li  plagues  , 
Pois  gens  garnirs  ni  bels  conres 
Ni  cortesia  ni  deportz 
I. 


5o 


394  PIÈCES  DIVERSES. 

No  'l  notz  ,  des  que  Sanhs  Esperit?, 

Hi  met  razitz  ; 
Ni  ja  per  sos  bels  garnimens, 
Pueis  qu'es  cortes  et  avinens , 

Non  deu  doplar 
Que  nostre  Scnhers  desampar 
Los  plus  gent  tenens  ni  'Is  plus  pros, 
Si  non  lur  notz  autra  razos. 

Ni  non  crei  qu'en  l'adreit  déport , 
Si  '1  cor  non  falsa  ni  la  fes , 
Que  si'  aissi  jujatz  ni  près 
Qu'ai  cor  no  'l  venga  bos  acorlz 
Selh  que  non  sap  esser  maritzj 

Qu'el  cors  me  ditz  : 
Tan  vau  treballatz  e  temens , 
Non  puesc  suffrir  que  non  comens 

Un  sol  cbantar, 
Ab  que  cujava  remembrar 
Los  avols  ries  de  valor  blos  , 
Per  qu'es  falbitz  condugz  e  dos. 

E  si  non  fos  qu'en  al  m'acort 
Don  m'aven  a  pensar  mânes , 
Ane  non  foron  pieitz  escomes, 
E  mais  m'atendera'l  plus  fortz, 
Per  qu'es  jois  e  jovens  aunitz 

E  pretz  faiditz, 
Ses  ajud'  e  ses  benvolens  -, 
Qu' aissi  cum  fo  'l  comensamens 

De  joi  raenar 
Pels  plus  ries ,  ar  lo  fan  baissar, 
Tan  paucs  n'i  a  de  coratjos 
De  far  honradas  messios. 


'5 


PIÈCES  DIVERSES.  3^5 

E  qui  pogues  tarzar  la  mort 
Un  jorn  o  dos  que  non  vengues 
Ben  estera  qu'om  conquezes , 
E  non  fora  tan  autz  lo  tortz; 
Mas  ieu  cre  qu'anc  sellui  non  vitz 

Qui  'n  fos  auzitz , 
Cui  vizis  ni  sabers  ni  sens 
Ni  manentia  fos  guirens 

D'un  mot  parlar  ^ 
Don  puesc  ieu  segur  afizar 
C'uei  non  son  tan  bellas  meissos 
Cum  d'aver  pretz  entr'  els  baros. 

E  pos,  per  saber  ni  per  sort , 
Reys  ni  ducs  ni  coms  ni  marques 
Non  viu  lo  menor  jorn  del  mes, 
Com  er  del  aver  ?  raetrem  tortz , 
Qu'elh  no  '1  falh  tro  qu'el  er  falhitz  5 

E  l'avol  critz 
Renha  e  mostr'  a  mantas  gens , 
Las  obras  e  'Is  captenemens, 

E  'Is  fai  blasmar  5 
Per  que  s  deuria  suenh  donar 
Totz  hom  ,  mentre  n'es  lezeros , 
Que  no  '1  remazes  mal  ressos. 

Laissera  estar  las  avols  gens , 
Qu'aissi  s  tanh  a  far  als  valens , 
Que  trop  es  greu  d'els  a  parlar, 
E  pensem  dels  Turcs  orgullos 
Cum  lur  avols  leys  chaia  jos. 


Jois  sia  coraensamens 
E  fis ,  ab  bon'  aventura , 


396 


PIÈCES  DIVERSES. 

D'un  nou  chan  qu'era  comens  ; 

Quar  sobravinens 
Es  e  bona  ma  razôs  ^ 

De  far  chansos 
Sol  hom  dir  qu'es  falhimens; 
Ar  es  bes  e  chauzimens 

Qu'usquecx  chan, 
E  digu'  e  mostr'  en  chantan 
Quan  rie  gazardon  aten 
Sel  qu'a  Dieu  ser  bonamen. 

Per  qu'ieu ,  que  n'er'  alques  lens , 
Non  tenc ,  per  man  d'escriptura , 
Qu'ai  chantar  non  torn  jauzens, 

Tan  mi  sembla  gens 
E  fis  lo  meslier,  qu'ab  sos 

Vuelh  far  sermos 
E  precs  contra 'Is  noncalens, 
Cui  cors  falh  enans  qu'argens  ^ 

Per  qu'estan 
Qu'ai  servizi  Dieu  non  van 
De  pagans  e  d'avol  gen 
Deslivrar  lo  monimen. 

E  qui ,  dels  fais  mescrezens , 
Non  pensa  ni  s  dona  cura 
Quom  caia  lor  ardimens  , 

Viu  cum  recrezens  5 
Que  niielhers  luecs  cre  non  fos 

D'esproar  los  pros , 
Qu'armatz  de  bels  garnimens , 
Sobre  los  destriers  correns, 

Conquerran 
Benenans'  c  valor  gran , 
Don  seran  pueis  viu  manen  , 
E  si  moron  evssamen. 


PIÈCES  DIVERSES.  397 

Mas  que  val  esbaudimens 

Al  cor,  s'el  cap  s'en  rancura? 

Ni  que  val  forsa  ni  sens , 

Quan  non  es  parvens? 
Dieus ,  qu'es  lo  cap  e  la  cros 

Don  nos  ven,  saijos, 
Lo  bes  e  l'ensenhamens 
E  l'adreitz  captenemens, 
Que  l'enjan 
E  la  pen'  e  'l  mal  talan 
E  '1  vilan  captivemen 
Cuelh  hom  de  la  carn  creissen. 

Pos  tais  es  sos  mandamens 
Coven ,  mentr'  om  viu  ni  dura  , 
Qu'a  Dieu  sia  obediens  5 

Qu'amies  ni  parens , 
Ni  larga  possessios , 

Ni  conques  ni  dos 
Non  valran  dos  aguilens 
Al  estrenher  de  las  dens  5 
Mas  penran, 
Segon  que  servit  auran , 
Li  bon  ben  e  '1  mal  tormen 
Ses  fin  perdurablamen. 

Dieus!  E  quan  pauc  val  jovens 
En  qu'el  cors  creys  e  s  melhura , 
Si  s  pert  lo  melliuramens  , 

Reys  omnipotens , 
Ans  que  comens  la  sazos 

En  que  hom  er  bos! 
Qu'eras  es  paucs  pros  e  gens , 
Si  sas  colpas  penedens 

Non  eschan      ** 
Dieu  serven  e  '1  cor  forsan , 


39S  PIÈCES  DIVERSES. 

Qu'alssi  venra  veramen 
Al  sieu  premier  estamen. 

Per  que  m  par  recrezemens , 
Si  '1  reys,  qu'es  maiers,  abdura 
Los  mais  ni  'Is  deschauzimens  ; 

Qu'om  sas  ni  valens 
Estei  del  anar  doptos  , 

Pueis  es  sospeissos 
'         Qu'ai  anar  sera  guirens; 
E  las  penas  e  'Is  turmens 

Qu'en  venran 
Ira  Dieus  amezuran , 
Si  'l  platz,  venjan  o  parcen  , 
Merce  mesclat  d'espaven. 

Qu'el  aten  ben  sos  covens, 
Qui  qu'els  an 
Somoven  ni  abaissan  5 
E  ten  als  lares  lare  presen  , 
Cum  larx  senher  largamen. 


Be  veg  e  conosc  e  say, 
Per  so  quar  proat  o  ay, 
Que ,  qui  plus  el  segl'  estay, 
Pus  y  a  dol  et  esraay  5 
E  selh  que  per  pieitz  maltray 
Es  fols  e  plus ,  quar  no  s  tray 
Lai  on  sap  que  tos  temps  may 
Viura  ses  dol  e  ses  pena. 

Senhers  Dieus,  drechuriers,  cars, 
Humils  ,  resplandens  e  clars  , 
Entre  raOs  nessis  pessars 
Son  endevengutz  liars  5 


PIÈCES  DIVERSES.  399 

Mais  ar  conosc  que  l'amars 
D'aquest  segle  es  amars , 
Qu'om  n'es  fols  e  tant  avars, 
Per  que  n'a  pueis  dol  e  pena. 

Q'uei  non  es  hom  aut  ni  bas 
Que  per  la  greu  mort  non  pas , 
E  doncx  pessa  de  tu,  las! 
Que  ja  saps  be  que  morras, 
Et  ades  ves  la  mort  vas  5 
E  s'ans  qu'om  te  met'  el  vas , 
Non  pensas,  ja  non  seras 
Nuls  temps  ses  dol  ni  ses  pena. 

Vols  que  t  done  bon  conort? 
Fai  de  ton  cor  feble ,  fort  -, 
Et  aissi  de  ton  gran  tort 
Trobaras  ab  Dieu  acort  5 
Si  non  o  fas ,  tem  que  t  port 
Tos  fols  volers  a  tal  port 
Que  viuras  après  la  mort 
Totz  temps  ab  dol  et  ab  pena. 

Qu'om  no  viu  .11.  jors  essems 
Ses  trebalh ,  e  pueis  falh  temps 
Qu'om  mor  doloiros  ab  gems , 
E  put  pus  mil  tans  que  fems  ; 
E  si  vols  venir  per  temps 
A  Dieu ,  ni  l'amas  ni  '1  tems , 
Ja  non  seras  de  joi  sems , 
Ni  trairas  mays  dol  ni  pena. 


4oo  PIÈCES  DIVERSES. 

HUGUES  BRUNET. 

Cucndas  razos ,  novelhas  e  plazens 
Conlem  hueimais  c  aiam  bels  solatz  , 
E  laissem  nos  d'enuegz  e  de  foudalz , 
E  recobrem  cortesias  e  sens, 
Car  de  foudat  sec  dans  totas  sazos , 
E  de  sen  sec  gaugz  e  lionors  e  pros. 

Entr'  els  joios  deu  hom  esser  jauzens 
E  gen  pai  lans  ab  los  enrazonatz , 
Qu'atretan  son  de  bons  molz ,  si  'Is  cercatz, 
Cum  de  vilas  ni  de  dezavinens  : 
E  gentz  parlars  ab  avinens  respos 
Adutz  amicx,  e  non  creys  messios. 

Mas  d'una  ren  m'es  vengutz  pessamens  : 
Don  viura  joys,  pus  cantars  n'es  ostatz:' 
IN  i  com  sera  cors  benanans  triatz  , 
Si  bom  non  es  plus  jogans  ni  rizens? 
Per  els  o  die  embroncatz ,  cossiros , 
Que  a  las  vetz  se  fenhon  Salamos. 

E  qui  us  cuiatz  que  us  sia  defendens, 
Si  avols  etz  ,  qu'om  no  us  apel  malvatz  ? 
Que  temps  avetz  ,  e  poder  vos  es  dalz  , 
E  no  y  vezetz  mentr'  cl  lums  es  ardens  ! 
Gardatz  vos  y,  qu'el  temps  es  tenebros , 
E  no  y  veyretz  quan  lo  lums  er  rescos. 

Quar  us  perilhs  ve  sobre  totas  gens , 
Mortz  ,  que  destruy  los  cuendes  e'is  prezatz  ^ 
Per  que  val  mais  si  faitz  que  si  pessatz, 
Qu'en  breu  de  temps  i  ven  alongaraens  : 
Pero  los  faitz  sion  avinens  e  bos , 
Que  no  s'i  paus  malvaisa  ocbaisos. 


PIÈCES  DIVERSES.  4oi 

PIERRE  VIDAL. 

Tant  an  ben  dig  del  marques 
Joglar  truan  e  garbier, 
Que  tuit  en  son  vertadier, 
Qu'ieu  non  sai  que  m'en  disses  5 
Mais  pero  sua  es  Valensa , 
On  bos  pretz  nais  e  comensa , 
E  i  renovella  valor, 
E  'n  fai  dir  vera  lausor. 

E  si  'l  reis  aragones 
No  m'agues  tout  alegrier, 
Jeu  agra  fin  gaug  entier 
Ab  domnas  de  Carcasses , 
Don  ra'abelis  e  m'ajensa 
Lor  faitz  e  lor  captenensa , 
E  'Ih  cavalier  e  'Ih  comtor 
E  'Ih  baron  e  'Ih  vasvassor. 

Per  so  m'a  'N  Lombart  conques 
Pois  ra'apellet  car  messier, 
Tais  c'anc  non  vist  nulh  arquier 
Tan  dreg  ni  tan  prim  traisses, 
Que  fier  al  cor  ses  faillensa , 
Ab  un  cairel  de  plasensa, 
Fabregat  el  foc  d'amor, 
Trempât  ab  dousa  sabor. 

E  l'ueill,  e  'l  sil  negr'  espes, 
E  'l  nas ,  qu'es  en  loc  d'arbrier, 
Veus  l'arc  de  qu'aitals  colps  fier 
Ab  un  esgart  demanes  ; 
Bon  escutz  no  '1  fai  guirensa; 
E,  pois  a  leis  platz  que  m  vensa, 
r.  5i 


402 


PIÈCES  DIVERSES. 

No  m'o  Iciili  a  desonor, 
Si  'Is  fortz  venson  li  forsor. 

Tant  es  sos  bels  cors  tories , 
E  'l  dig  §ai  e  plazenlicr, 
Quel  mon  non  a  cavalier 
Que  vezer  non  la  Tolgues  , 
Que  fag  e  dig  e  parvensa 
A  de  Monbel  e  d'Argensa  , 
E  de  Mon  Rosier  color, 
E  sa  cambr'  es  de  valor. 

Mil  tan  es  doblalz  sos  bes 
Quel  comtes  de  Tescaquier; 
E  '1  sieu  fis  pretz  verladler 
Non  sofraing  neguna  res  , 
Pois  m'autreyet  ses  bistensa, 
M'a  tengut  lai  en  Proensa  , 
Car  sai  sui  e  mais  d'onor, 
E  deu  so  m  penre  meillor. 

E  si  mos  fraires  saubes, 
Qui  m  rete  per  soudadier, 
No  '1  tengran  bueias  d'assier 
Que  vezer  non  la  vengues  ^ 
E  trobera ,  ses  faillensa  , 
Dous  frug  d'onrada  semensa  , 
E  cort  de  valen  seignor 
Ab  un  avinen  traicbor. 


Dieus  en  sia  grazitz , 
Qu'el  francs  reys  es  garitz 
E  sas  e  delecbos  ! 
Per  qu'ieu  cobre  chansos 
Guayas  e  de  guays  sos, 


PIÈCES  DINEUSES,  ^oZ 

De  que  m'era  i^iquilz 
CoiTossos  e  marrilz; 
Mas  la  soa  salulz 
Nos  a  totz  ereubulz , 
E  tornat  en  joven 
Mon  cor  e  mon  talen. 

Quar  de  bona  razitz 

Es  bos  arbres  issitz , 

E  'l  frug  es  cars  e  bos 

E  clous  e  saboros  5 

Et  ieu  torn  amoros 

Vas  domnas,  e  chauzilz, 

Tan  qu'enueia  'Is  maritz, 

De  que  sui  plus  temsutz 

Que  fuecs  ni  fers  agutz  ; 

Quar  d'on  me  vuelh  m'en  pren, 

Qu'us  no  las  mi  defen. 

Be  m  tanh  qu'ieu  sia  arditz , 
Que  tais  domna  m'es  guitz 
Qu'es  la  genser  qu'anc  fos  -, 
Qu'ab  sas  belhas  faissos , 
Siei  belh  liuelh  amoros 
An  mon  cors  envazitz , 
Per  que  mos  esperitz 
Es  ab  lieys  remazutz, 
D'on  mi  sen  revengutz 
De  tôt  lo  marrimen 
Qu'ai  agut  lonjamen. 

Jovens  es  mal  bailitz , 
E  pretz  d'onor  trahilz 
Per  colpa  dels  baros , 
Quar  vezem  los  garsos 
Manens  et  orgulhos, 


4o4  PIÈCES  DIVERSES. 

E  Is  certes  escarnitz; 
E  domnas  trichairitz, 
On  totz  Les  es  perdutz , 
Renhan  contra  lurs  drulz 
Trop  deschauzidamen , 
Ab  doble  falhimen. 

Ai  !  bels  cors  ,  gent  bastilz  , 
De  totz  bos  aips  complitz , 
Dona ,  aissi  m  rent  a  vos , 
Humils  e  voloutos, 
E  destreitz  e  cochos, 
Si  cum  selh  qu'es  feritz 
D'amor  al  cor,  que  m  dilz 
Que  m  renda  a  vos  vencutz  ^ 
Doncs,  si  no  m  faitz  ajutz. 
Mort  auretz  chauzimen, 
E  mi  don  no  us  er  gen. 

Per  flac  rei  apostitz 
Es  bos  règnes  delitz  , 
Quan  planb  sas  messios, 
E  plora  'Is  autruis  dos, 
E  fug  solatz  dels  pros. 
E  reis,  pus  viu  aunitz, 
Val  mens  que  sebelbitz, 
Mas  ieu  sui  car  tengutz 
Dels  mclhors ,  et  crezutz 
Per  la  corteza  gen  , 
Quar  contr'  amor  no  men. 

Per  so  m  sui  gent  garnilz 
Contra  'Is  flacs  acrupitz, 
Qu'ab  mi  n'es  Aragos 
E  Castel'  e  Leos  ; 
F>  '1  valens  reys  N  Anfos 


PIÈCES  DIVERSES.  4o5 

A  'Is  caslels  establilz  , 
On  pretz  es  gen  servitz 
Et  honratz  e  volgulz  ; 
Per  qu'ieu  dels  abatutz  , 
Flacs ,  avars ,  cor  de  ven , 
Ai  pauc  de  pessamen. 

Qu'assi,  cum  es  arditz 
Leos  plus  que  cabritz , 
Et  ors  que  buous  cornulz, 
E  lops  que  bocx  barbutz, 
Ai  ieu  mais  d'ardimen 
Que  tuit  li  recrezen. 


Lai  on  cobra  sos  dregz  estatz , 
Que  naicho  las  flors  per  los  pralz , 
E  brotono  bruelh  e  boscatge , 
E  son  gai  li  auzel  salvatge , 
E  li  albre  veslit  de  nuo , 

Ieu  m'estava  a  Castelnuo 

Era  dos  temps,  clars  e  sere, 
Ses  bruma  e  ces  ven  e  ses  nausa , 
El  temps  que  chanta  l'alausa, 

Lai  en  pascor; 
Ieu  volgui  vas  mo  senhor 

Anar,  que  te  cort  a  Murel 

Parlan  d'En  Folcuens  e  d'En  Gui , 

Cal  amet  mai  ; 
Ab  tant,  vecvos  venir  de  lai 

Un  cavazier, 
Bel  e  gran  e  fort  e  sobrier 
E  lonc  e  dreg  e  ben  talhajz  ; 
Dir  vos  3À  a  que  '1  conoscatz  : 
Totz  que  '1  ve  de  Ihui  fa  fesla  ; 


4or>  PIÈCES  DINERSKS. 

Qu'el  peal  a  bloy  sus  en  la  lesla , 

E  fon  per  la  cara  vermelhs, 

Car  tocat  li  ac  lo  solelis 

Qu'escapatz  fo  del  clar  mati  ; 

Et  anc  nulhs  hom  que  fos  aqui 

Non  vi  plus  gay  ni  menhs  iros  ^ 

Los  Imelhs  ac  vars  i  amoros, 

E  'i  nas  es  bels  e  gen  formatz, 

E  las  dens  foro ,  so  sapchatz , 

Plus  blancas  que  non  es  argens, 

La  boca  fresca  e  rizens  ; 

Lare  ac  lo  col,  la  gola  blanca 

Plus  que  neus  ui  flors  sus  en  branca , 

Amplas  espallas  e  costatz , 

E  pels  flancs  fon  gros  e  cairatz , 

Lonc  cors  e  delgatz  per  sentura, 

E  fon  lares  per  la  forcadura, 

Cambas  e  coichas  de  faisso  -, 

El  pe  portet  .i.  sabato 

De  safis,  fag  ab  esmerauda, 

Del  autre  pe  anet  en  caussa  ; 

Et  el  anet  vestit  de  flors , 

Totas  de  diversas  colors  \ 

Mantel  e  blial  de  violas 

Portet,  e  sobrecot  de  rozas, 

E  caussas  de  vermelhas  flors , 

Que  negus  bom  non  vi  gensors  ^ 

Et  ac  el  cap  una  garlanda 

De  flor  de  gaug  ab  alamanda. 

E  dirai  vos  del  palafre 

Cals  fo,  que  non  mentrai  de  re: 

La  coa  ac  negra  e  l'una  anca , 

E  l'autra  com  avori  blanca^ 

L'espalla  drecba  ac  biza,  / 

E  la  seneslra  tola  griza  \ 


PIÈCES  DIVERSES.  407 

La  cli  »  e  la  testa  vermelha. 

Et  ac  gruegua  la  una  aurelha  ^ 

E  per  l'ai  res  el  fo  ferrans . 

E  no  fon  trop  pauc  ni  trop  grans. 

De  la  cela ,  senes  messonja  , 

Puesc  vos  dire  cossi  fos  conja  : 

Tug  li  arso  foro  de  jaspe 

E  la  sotzcela  d'un  diaspe, 

E  'l  cuer  fo  d'una  serpentina 

Que  valc  tôt  l'aver  de  Mecina. 

L'us  estruop  ^  fo  de  calssadoine , 

E  l'autre  fo  de  cassidoine. 

Lo  fre  ni  '1  peitral ,  ses  doptansa  , 

No  poiria  comprar  lo  rei  de  Fransa  ; 

E  que  Ihi  valgues  l'emperaire! 

Car  tôt  lo  tesaur  del  rei  Daire 

Valo  doas  peiras  que  i  so , 

Et  anc d'aital  faisso 

Non  vi  mais  nulhs  hom  batejalz  ; 

Que  l'aver  de  trenta  ciotatz 

Val  lo  Carbon  clés  qu'es  al  fre. 

Que  la  nug  escura ,  al  sere , 

Viratz  cum  pel  bel  jorn  d'estiu. 

Anc  cavasier  plus  agradiu 

No  vilz,  plus  bel  ni  plus  auzarl. 

Et  anet  li  de  l'autra  part 

Una  dona  mial  ^  tans  plus  bêla 

Que  glai  ni  flor,  can  renovela  ; 

Ni  neu  ab  gel ,  can  cai  en  branca , 

Non  es  de  la  mitât  tant  blanca 

Cum  la  gola  ni  'Is  pes  ni  'Is  mas  -, 

E  de  la  cara  soi  certas 

Qu'es  plus  blanca  e  plus  colrada 

'  (sic)  Lisez  cri.  —  ^  (^/c)  Lisez  estruep.  Il  est  à  remarquer  que  le  copiste  a  mis  par- 
tout Vo  en  place  de  en.  —  '  [sic)  Lisez  mil ,  de  morne  que  ci-après. 


4oS  PIÈCES  DIVERSES. 

(^ue  rozd  de  mai  brolonada; 

Veus  sa  fîna  color. 
E  portet  garlanda  de  flor 
E  us  cabels  que  son  lonc  e  saur, 
Que,  per  ma  fe,  sembleron  d'aur, 
Tant  foron  belh  e  resplandens. 
Huels  amoros ,  gais  e  plazens 
Ac ,  e  non  cara  estrunada , 
E  fon  graila  e  grassa  e  dalgada, 
E  non  portet  veslir  de  sirgua , 
Ans  portet  be  vestir  de  Ibirgua , 
Mantel  e  blial  e  gannacha , 
E  fo  escafîcba  e  be  fâcha 
Que  dona  que  hom  puesca  trobar, 
Car  anc  Dios  non  formel  sa  par 
De  gran  beutat  e  de  cunhtia  ; 
E  que  voletz  que  plus  vos  dia? 
Qu'el  fre  e  'l  peilral  e  la  cela 
Val  mais  que  l'aver  de  Castela 
Ab  los  .V.  regemes  d'Espanha! 
El  palafre  fon  de  Brelan  ha  j 
E  es  plus  vert  que  erba  de  pral , 
E  fo  vermelha  la  milat, 
E  la  cri  e  la  coa  saissa  -, 
E  per  la  cropa  una  faissa 

Plus  blanca  que  flor  de  lir  ', 
E  valc  dos  tans,  senes  mentir, 
Qu'el  palafre  del  cavasier. 
Ab  tant  vecvos  .1.  escudier, 
E  una  donzela  après  5 
E  fo  m  veiaire  que  portes 
Un  arc  d'alborn ,  bel  per  mezura, 
E  très  cairels  a  la  senlura  5 
La  us  '  es  resplendens  d'aur  fi 
'  (sic)  Pour  la  rime;  lisez  lis.  —  '  (sic)  Lisez  lo  us. 


PIÈCES  DIVERSES.  ^ 

E  l'autre  d'acier  peitavi 
Gent  furbit  e  gent  afîlat , 
El  ters  es  de  plum  roilhat , 
Ab  una  asta  torta  de  boib, 
Ab  que  fier  tôt  amador.  moih, 
E  amairitz  cant  vol  trair. 
De  la  donzela  ,  ces  mentir, 
No  sai  si  c'es  bruna  ni  blanca, 
Qu'els  cabels  li  van  tro  part  l'anca , 
Si  que  cobron  tota  la  cela, 
Qu'om  non  ve  arsso  ni  sotzcela; 
Davan  li  van  tro  al  artelh , 
E  portet  .1.  blial  vermelh  5 
Mas  ieu  no  sai  si  c'es  be  facba 
Que ,  cum  si  agues  capa  o  gannacha , 
La  cobro  per  tôt  li  cabelh. 
Et  anc  no  vitz  plus  bel  parelh 
Del  donzel  et  de  la  donzela. 
E  que  cuiatz  que  fasia  ela  ? 
Anet  chantan  .1.  cban  noel, 
Si  qu'en  lindo  li  boi ,  e  li  auzel 
E  s'en  laissavo  de  chantar  ^ 
E  chantet  gent ,  azaut  e  clar 
E  dih  '  :  «  Dona  ses  amador, 
«  E  cavasier  senes  amor, 
«  Deuria  'n  aze  cavalguar, 
«  Per  tal  qu'ora  los  pogues  triar 
«  De  mest  cels  c'amon  leialmen  5 
«  E  dona  c'ama  per  argen  , 
«  Ni  sap  son  mercat  al  colgar, 
«  Volgra  l'avengues  ad  anar 
«  En  camia  ^  desafiblada.  » 

Ab  tant  vecvos ,  per  meg  l'estrada  , 
Venir  la  dona  e  '1  cavasier. . . . 
'  (sic)  Lisez  dis.  —  '  (sic)  Lisez  camisa. 


1. 


02 


4io  PIÈCES  DINEUSES. 

E  dissi  :  (i  Senher,  Dios  vos  sal, 

«  E  vos  gart  dira  e  de  mal , 

«  Vos  e  la  dona  e  la  companhia.  » 

Et  el  dih  :  «  Dios  vos  benezia , 

«  Peire  .W. ,  e  us  lais  trobar 

u  Dona  que  us  am  de  cor  leial , 

«  Que  tant  lonc  temps  Tavetz  sercada.  » 

—  a  Senher,  et  ieu  ja  l'ai  trobada, 

«  De  cui  soi  ieu  mial  tant  que  mieus.  » 

—  «  E  vos  podetz  ben  esser  sieus , 

«  Peire  .W. ,  qu'ela  non  es  vostra.  » 

—  «  Senher,  pel  bel  semblan  que  m  moslra , 
«  Me  teni  de  lieis  per  paguatz,  » 

—  «  Aichi  pais  boni  d'amor  los  fatz , 
«  Dih  la  dona,  bels  amies,  fraire.  » 

—  «  Dona,  e  s'ieu  l'am  ses  cor  vaire, 
«  No  me  pot  be  valer  merces  ?  » 

—  «  Amies,  e  merces,  en  que  n'es, 
«  Que  anc  no  caso  en  son  repaire?  » 

—  «  E  i  fo ,  dona ,  ges  non  a  gaire , 

«  Que  vole  qu'eu  fos  ses  autre  sieus.  » 

—  «  A  mal  senhor  laissa  hom  sos  fieus , 
«  Amies,  »  so  dih  lo  cavasiers. 

<i  E  qui  no  pot  passar  estiers , 
«  Senher,  per  que  los  laissara?  » 

—  ((  Peire  .W. ,  car  servira 

«  Cum  hom  forssatz ,  c'ais  non  pot  faire.  » 

—  «  Senher,  per  l'arma  vostre  paire, 
«  Diguatz  me  don  me  conoisselz  ? 

«  Mas  tan  soven  me  mentavetz , 
«  Remanetz  enuegh  ab  mi , 

«  Car  anc,  per  ma  fe,  non  aigui 
«  Osde  que  tant  m'abelis.  » 

—  «  Ni  anc  nulh  tems  home  no  vis 

«  Que  la  be  fos  per  tos  tems  vostre,  » 


PIÈCES  DIVERSES.  4,, 

—  «  Doncs  eslatz  ab  mi,  qu'eu  soi  voslre » 

S'a  ditz  la  dona 

«  Mas  près  de  fontaina  e  de  pratz 
«  Nos  metelz,  e  près  de  boscatge, 
«  Car  li  castel  nos  so  salvatge  ; 
«  Mas  nos  partim  dels  Catalas , 
«  Que  menhs  n'i  trobam  de  vilas 
«  Que  de  gens  de  l'encontiada.  » 

—  a  Dona,  en  bêla  albergada 
«  Estaretz ,  e  luenh  de  castel , 

«  En  .1.  verdier,  claus  de  rauzel , 
<(  Estaretz  sotz  .i.  bel  laurier, 
«  On  cor  fontaina ,  sul  gravier, 
«  Fresca ,  freia ,  clara  e  genta.  » 

—  «  Aital  fontaina  m'atalenta.  » 
Dih  la  dona.... 

Qu'el  prat  fo  de  noelas  flors, 
Et  a  n'i  de  manhtas  colors, 
E  manhs  auzels ,  per  lo  boscatge , 
Que  chantavo  en  lor  lengatge 
Pel  jorn  clar  e  pel  tems  noel; 
Et  anc  no  i  cale  bore  ni  castel 
Per  gent  adobar  de  manjar 
De  tôt  aquo  qu'om  poc  Irobar 
De  domesge  e  de  salvatge. 
Ab  tant  vai  tendre  sus  l'erbatge 
La  donzela  .1.  trap  de  colors 
On  ac  auzels,  bestias  e  flors, 
Totas  de  fin  aur  emeratz  ; 
E  'i  Iraps  fo  ricamens  obratz , 
Que  negus  hom  non  vi  son  par; 
Mial  cavasiers  i  pogro  estar, 
Que  l'us  l'autre  no  toquesso  5 
Et  es  semblan  que  no  '1  portesso 
Detz  cavals  ab  una  carreta  ; 


4ia  PIÈCES  DIVERSES. 

Et  en  que  us  pessatz  qu'ela  'l  mêla , 

La  donzela  ,  cant  es  plegatz  ? 

Ins  en  la  borssa,  so  sapchatz  . 

En  menor  loc  d'una  garlanda. 

E  'l  traps  fo  d'una  salamanda . 

D'una  serpent  que  naili  en  foc; 

E ,  qui  no  fo  en  aquel  loc . 

No  vi  anc  trap  d'aquela  guiza  ; 

Et  a  i  mantha  polpra  biza, 

E  manhs  almatras  per  jazer; 

E,  qui  vo'  'n  '  volria  dir  lo  ver, 

Auria  i  trop  que  complar-, 

Per  que  laissem  lo  trap  estar, 

E  parlem  mai  del  cavasier  : 

Azaut  e  gai  e  plazentier 

Lo  troba  hom  qui  1  vai  vezer, 

Et  el  fe  m  denan  si  cezer, 

Can  nos  fom  levatz  de  manjar, 

Que  m  vole  dir  qui  es  e  comlar. 

«  Peire  .AV.,  ses  conlrastar, 

H  Sapchatz  qu'ieu  soi  lo  Dio  d'amor, 

«  E  la  dona  vestida  ab  flor 

«  Es  Merces  senes  tota  falha, 

«  E  la  donzela  ses  barralha 

«  Es  Yergonia,  so  sapchatz, 

«  E  Tescudier  es  Leutatz , 

«  Cel  que  porta  l'arc  del  alborn  -, 

({  E  tenguatz  lo  be  per  adorn 

•(  Que  no  s  peca  cant  vol  ferir.  » 

—  «  Senher,  si  vos  o  auzes  dir, 
«  Enqueras  volgra  saber  mai.  » 

—  «  Et  ieu,  fetz  cel,  vos  o  dirai; 
<(  Demandatz  totz  cant  vos  plaira. 

—  «  Senher,  digatz  me  doncs,  si  ja 
'  {sic)  Pour  vos  en. 


PIÈCES  DIVERSES.  4i3 

«  Me  vaira  Merces  ab  lieis  cui  am  ? 

«  Car  ieu  metels  culhi  lo  ram 

{(  Ab  que  m  feri,  si  Dios  me  sal, 

«  E  digatz  me,  si  no  us  sap  mal, 

«  D'Amor  d'on  nais  ni  de  que  viu? 

«  Que  plus  art  que  no  fai  caliu , 

«  Cossi  s'abranda  ni  c'escan? 

«  Ni  cossi  s  pren  ab  bel  semblan? 

«  Ni  cossi  fai  velhar  durmen  ? 

«  Ni  cossi  ses  parlar  conten  ? 

«  Ni  com  pot  ardre  en  la  mar  ? 

«  Ni  ins  en  foc  cum  pot  negar? 

«  Ni  senes  Ihiam  cossi  Ihia? 

«  Ni  cum ,  ses  nafra ,  nafratz  sia  ? 

«  E  diguatz  me  si  nais  ses  paire 

a  Ni  s  pot  engendrar  ses  maire? 

((  Ni  cossi  s  noirih  de  primier? 

((  Que  plus  creis  que  nulb  aversierj 

«  E  cant  ela  es  creguda  e  auta, 

«  En  aquel  tems  que  a  lies  azauta, 

«  Fa  s  plus  prima  que  fiai  d'iranha  ; 

«  E  pois ,  enans  que  de  tôt  franha , 

«  Fa  s  mager  que  denant  non  era  j 

«  E  diguas  me  cossi  c'esmera 

«  Que  saber  o  vueih ,  s'  o  us  platz  ? 

«  E  de  vostre  arquier.  En  Leutatz , 

«  Per  cal  dreg  lansa  son  cairel, 

«  Ni  '1  colp  que  fier  per  qu'es  tan  bel 

«  Que  ja  1  nafrat  non  vol  guérir? 

«  Enquer  vuelh  saber  i  ausir 

u  De  Merce  e  de  Leutatz 

«  E  de  Vergonia  qu'enmenatz , 

u  Per  que  los  gitatz  d'esta  terra? 

«  Qu'en  aissi  cum  la  clau  enserra 

«  Cant  es  uberla  la  morralba , 


•l'-l 


PIÈCES  DIVERSES. 

Es  de  pretz  vergonia  e  vitalha, 

Qu'om  ses  vergonia  re  non  aj 

E  per  so  portatz  no'  'nh  •  de  sa 

Lo  gra ,  e  laissatz  nos  la  pallia. 

E  cel  oui  fin'  amor  asalha 

Cum  poira  viore  ses  merce? 

Sapchatz  que  ges  non  esta  be, 

Car  aissi  nos  raubatz  del  tôt; 

E  vuelh  saber  mot  cada  mot, 

Senlier,  e  no  us  deu  pesar, 

Per  cal  forfag  deu  mcscabar 

Dona  del  tôt  son  cavasicr  ; 

Et  atressi  del  cavasier, 

De  sa  dona  ,  per  que  la  pert  ; 

Ni  cals  es  lo  forfag,  per  cert, 

Per  que  la  deu  desamparar  ^ 

Qu'en  auzir  qu'el  rei  navar 

Avia  sa  dona  gequida  -, 

Manh  tornei  e  manhta  envaida 

E  manh  assaut  e  manh  sembel 

E  manhla  tor  e  manh  castel 

Eron  per  s' amor  envait , 

E  fag  manh  do  e  manh  covit 

Cant  el  era  per  lies  joios, 

Coinles  e  gais  i  amoros 

E  cantaires  e  vesiatz  ; 

Mas  eras  canta  de  pechatz , 

So  ausi  comtar,  l'autr'  ier, 

Ad  .1.  sens  cortes  escudier. 

Que  de  Navarra  va  en  Fransa. 

Dios  prec  que  'Ih  reda  sa  conhtansa 

Al  rei ,  si  o  pot  far  per  razo , 

E  qu'ela  lo  forfag  li  perdo , 

E  que  jamai  no  'Ih  sia  truanda. 


'  (sic)  Pour  nos  en. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Ar  tornem  en  nostra  demanda, 
Car  trop  nos  poiriam  tarzar, 
Senher,  e  vuelh  vos  demandar 
D'En  Amfos,  que  es  rei  de  Castela, 
On  pretz  e  valors  renoela , 
Que  a  fag  de  lui  capdel  e  paire 
Et  el  de  mi  lo  seu  amaire. 
Siei  fag  son  gran  en  larguetat , 
Et  anc  no  i  fo  escasselat 
En  sa  cort,  ni  anc  no  i  poc  intrar. 
Fons  es  de  conduh  e  de  dar 
E  de  valor  e  de  proessa  ; 
E  doncs  mas  el  tant  gen  s'adressa , 
Ni  en  valor  a  messa  sa  ponha , 
Co  'Ih  tolletz  Merce  ni  Vergonha 
Ni  'n  menatz  ab  vos  Leutat  ?  » 

-  «  Tôt  autre  home  tengra  per  fat , 

Peire  .W. ,  de  la  demanda^ 

Mas  ieu ,  car  Merces  m'o  comanda , 

Vos  en  dirai  la  veritat, 

E ,  car  vos  o  ai  autreiat , 

Dirai  vos  o  cuni  que  m'en  prenda  : 

Vostra  dona ,  ab  longa  atenda, 

Pot  esser  que  us  aura  merce , 

(  Ab  sol  que  no  us  camges  en  re 

Ni  en  siatz  volvens  ni  camjaire. 

D'amor,  don  vos  faitz  domneiaire... 

La  flama  e  l  fuec  e  'l  recaliu 

Naih  dins  lo  cor,  so  sapiatz , 

E  fai  la  noirir  voluntatz , 

E  engenra  lo  pessamens 

Que  cor  raial  tans  que  no  fai  vens  ; 

<  E  viu  de  gaug  e  d'alegrier, 
Et  ab  gai  plazer  plasentier 
Ela  s'abranda ,  e  s'escan 


4i5 


4«C.  PIÈCES  DIVERSES. 

«  Per  lais  conle  d'orne  truan , 
u  Cui  Dios  gar  de  bon'  aventura  ! 
<(  Pero  l'amors  creis  e  melhura , 
«  Can  lo  lauseni];ier  es  proatz. 
«  Enqueras  aug  que  demandalz 
«  D'Amor  si  pot  naisser  ses  paire? 
«  Ela  oc ,  e  ces  sor  e  ces  fraire  5 
«  Car  creih  e  monta  per  vezer, 
«  Mas  desasaut  e  desplazer 
«  E  lauzengier  la  fan  baissar, 
«  Mas  cant  azaut  s'i  pot  mesclar 
«  Ni  plazer  que  son  companho , 
«  Fan  la  creicher  de  tal  rando 

«  Mial  tans  que  davan  non  era 

«  E  de  nostre  arquier,  En  Leulat, 

«  Cossi  fier  del  arc  del  alborn  ? 

«  Ab  lo  plom  fier  lo  fais  e'I  morn,- 

«  E  ja  negus  non  vol  guérir, 

«  Quel  cairel  intra  ab  sospir 

«  Per  meg  los  huels  e  per  Taurelha, 

«  Era  veiatz  gran  meravilha 

«  Qu'en  un  colp  fa  de  dos  cors  us. 

«  Pero  ja  no  s  pesse  negus 

«  Qu'en  sia  feritz ,  ni  neguna 

«  Dinnada  d'amor  ni  dejuna, 

«  Si  no  es  leials  ses  tôt  engan  5 

«  Per  qu'en  pregui  d'aissi  enan 

K  Que  s'en  gart  En  Peire  de  Moncada  , 

«  E  'N  Dor  de  Barasc ,  si  Ih'  agrada , 

«  E  prec  n'En  Foih  e  'N  Olivier  ; 

«  Car  tug  quatre  son  corralier 

«  De  donas ,  e  no  m'es  azaut , 

«  Car  conlrafan  Ramon  Guiraut 

«  Que  solia  cavals  revendre  j 

«  Car  drutz,  can  vol  donar  ni  vendre, 


PIÈCES  DIVERSES. 

«  Sa  dona  'l  tenc  per  corralier. 

«  E  laili  '  los  que  no  m'an  raestier , 

«  Mas  cascus  an'  a  sa  fe. 
«  E  dirai  vos  cossi  s  cove 
«  De  cavasier,  per  cal  offensa 
«  Laih  sa  dona,  que  penedensa 
«  No  i  deu  trobar  ni  merce , 
«  Si  autre  cavalier  colgua  ab  se 
«  Depois  que  Ihui  i  aura  colguat  ; 
«  Car  no  pot  esser  restaurât 
«  A  dona ,  can  fai  falhimen  ; 
(c  Car  en  aissi  cum  es  plus  gen 
«  A  dona,  can  fai  benestar, 
«  Lh'es  plus  lag,  cant  fai  malestar, 
«  Que  nulha  autrui  res  qu'el  mon  sia  5 
«  Car  dona  es  cap  de  cortesia  ; 
«  E  tota  gen  deu  la  ondrar, 
«  Ab  que  s  gar  de  far  malestar, 
«  C'om  d'avol  fag  no  la  reprenda.  » 


417 


HUGUES  DE  SAINT-GYR. 

Un  sirventes  vuelh  far  en  aquest  son  d'En  Gui , 
Que  farai  a  falhensa  mandar  a  'N  Guillami , 
Et  al  comte  Gui  Guerra  ,  e  'N  Miquel  Morezi , 
Et  a  'N  Bernart  de  Fose ,  et  a  sier  Ugoli , 
Et  als  autres  que  son  layns  de  lor  fesi  5 
E  sapcban  cum  calor  de  laintre  esti , 
Qu'el  sens  e  '1  noms  e  l  pretz  laus  qu'om  de  lor  di 
Los  corona  d'onor,  sol  fassan  bona  fî. 

Bona  fi  deu  ben  far,  e  Dieus  li  deu  far  be , 
Qui  franqueza  et  dreitura  e  la  gleyza  mante 

'  (sic)  Lisez  lais. 
I. 


53 


i8  PIÈCES  DlNEilStS. 


Contra  sel  que  non  a  en  Dieu  ni  en  leis  le, 

IN  i  vida  après  mort ,  ni  paradis  non  cre , 

E  dis  c'om  es  niens  depueis  que  pert  l'aie,  1 

E  crueltatz  l'a  lolla  pietat  e  merce, 

Ni  teni  layda  falhida  fayre  de  nulla  re; 

E  tol7,  bos  faitz  desonra,  baysa  e  descapte. 

Si  '1  chapte  'l  coms  Reimons  gart  qu'en  fassa  son  pro, 

Qu'ieu  vi  qu'el  papa  '1  lolc  Argens'  et  Avinho, 

E  Nemz'  e  Carpenlras,  Vennasqu'  e  Cavalbo, 

Uzelge  e  Melguer,  Rodes  e  Boazo , 

Tolzan  et  Agenes,  e  Caors  e  Guordo, 

E  'n  mori  sos  coynhatz  lo  bons  reis  d'Arago  -, 

E  s'el  lorna  la  preza  per  aital  ochaizo, 

Encar  Ter  a  porlar  el  man  l'autrui  falco. 

Lo  falcos,  fils  de  l'aigla,  que  es  reys  dels  Frances, 
Sapcba  que  Fredericx  a  promes  als  Engles 
Qu'el  lor  rendra  Bretanha,  Anjou  e  Toarces, 
E  Peytau  e  Sayntonge,  Lemotges,  Engolmes, 
Tolonj'  e  Normandia  e  Guiana  e  'i  Paes, 
E  venjara  Tolsan  ,  Bezers  e  Carcasses; 
Doncs  besonh  a  que  Fransa  mantenha  Milanes 
E  'N  Albaric ,  que  tolc  que  lay  passatz  non  es. 

Passatz  lai  fora  ben  ,  si  'Ih  n'agues  lo  poder, 

Que  de  ren  als  non  a  desirier  ni  voler, 

Mas  cum  Frans'  c  la  gleysa  el  pogues  decazer, 

E  la  soa  crezensa  e  sa  ley  far  tener  5 

Don  la  gleysa  e  '1  revs  y  denhon  pervezer, 

Que  ns  mandon  la  crozada,  e  ns  venhan  mantener  : 

Et  anem,  lai  en  Polla,  lo  règne  conquerer, 

Quar  selh  qu'en  Dieu  non  cre  non  deu  terra  tener. 

Ges  Flandres  ni  Savoya  no  'l  devon  mantener, 
Tan  lor  don  del  clieg  de  \alensa  doler. 


PIÈCES  DIVERSES.  4i() 

PERDIGONS. 

Trop  ai  estât  Mon  Bel  Esper  no  vi , 
Et  es  ben  dregz  que  totz  joys  mi  sofranha , 
Quar  ieu  me  luenh  de  la  sua  companha 
Per  mon  fol  sen,  don  anc  jorn  no  m  jauzi  ; 

Sivals  a  lieys  non  cosla  re , 

Qu'el  dans  torna  totz  sobre  mé^ 

Et  on  ieu  plus  m'en  vau  lunhan , 

Meyns  n'ai  de  joy  e  mais  d'à  fan. 

Si  ma  foudatz  m'enguana  ni  m'auci, 
Ben  es  razos  que  ja  hom  no  m'en  planha; 
Qu'ieu  suy  aisselh  qu'en  mieg  de  l'aigua  s  banha , 
E  mor  de  set  ;  et  es  dregz ,  so  us  afi, 

Qu'ieu  mueira  Jeziran  del  be 

Que  n'aurai  dezirat  ancse  5 

Et  agra  'n  tôt  so  qu'en  deman , 

Si,  quan  fugi,  m  fos  tratz  enan. 

Si  m  sui  mespres ,  que  ren  non  say  cossi 
M'an  denan  lieys,  ni  no  say  com  remanha  ; 
Quar  qui  fai  so  a  senhor  que  non  tanha , 
Quant  hom  l'a  bon ,  franc  e  liai  e  fi, 

Paor  deu  aver  quant  i  ve 

Que  perda  son  senhor  e  se  5 

E  s'ieu  pert  lieys  cuy  me  coman , 

Perdut  ai  me  e  joy  e  chan. 

Perdre  la  puesc  ,  qu'il  non  perdra  ja  mi^ 
Que  eis  lo  jorn,  vuelh  que  mortz  me  contranha, 
Qu'ieu  ja  mon  cor  departisca  ni  franha 
De  lieys ,  en  cuy  tan  fermamen  s'asi , 

Qu'en  tôt  autr'  afar  lo  mescre  5 

Mas  lai  lo  trop  de  bon  a  fe , 


420  PIÈCES  DIVERSES. 

Quel  cor  e  'l  saber  e  '1  talan 
Y  truep  acordatz  d'un  sembluu. 

Gians  merces  er  quar  niorrai  en  aissi, 
Senes  cosselh  ,  marritz  en  terr'  estranha  ; 
Don  ai  assatz  que  plor  e  que  complanha, 
Quar  no  vey  lieys  que  de  mort  me  guéri, 

E  m  gitet  de  mala  merce. 

Ailas/  quais  pechatz  me  rete! 

Que  s'agues  mortz  estât  un  an , 

Si  'l  degr'  ieu  pueis  venir  denan. 

Selh  que  ditz  qu'ai  cor  non  sove 
De  so  qu'om  ab  los  liuelhs  no  ve, 
Li  miei  Ten  desmento  ploran , 
E  'l  cors  planhen  e  sospiran. 

Belhs  Mainiers ,  de  vos  me  sove , 
Qu'ieu  us  am  mays  que  neguna  re; 
E ,  quan  no  us  vey,  cug  far  mon  dan , 
E  muer  per  mi  dons  deziran. 


ELIAS  DE  BARJOLS. 

Bon'  aventura  don  Dieus 
A  mos  huelhs  et  a  mon  cor, 
Quar  an  la  gensor  chauzida 
Del  mon  e  la  plus  avinen  ; 
E  no  y  menti ,  mon  escien  , 
Ans  sai  e  conosc  que  vers  es 
Qu'en  aissi  m  venha  de  leys  bes  , 
Cum  ieu  cug  ver  dire  ; 
E  s' ieu  men,  ja  no  'n  sia  jauzire. 


PIÈCES  DIVERSES.  4^, 

E  pero  vuelh  esser  sieus 
Lialmen  e  de  bon  cor, 
Quar  es  la  plus  yssernida  ; 
E  ja  non  trobara  conten 
De  beutat  ni  d'ensenhamen  , 
Ans  puesc  ben  dire  que  sieus  es , 
Qu'el  plus  rie  senhoriu  s'es  mes, 
Qu'en  tôt  lo  mon  se  mire, 
Per  qu'ieu  li  suy  leyals  hom  e  servire. 

Si  totz  lo  mons  era  mieus , 
Non  auria  gaug  mon  cor 
Ses  lieys,  que  tant  es  grazida, 
Cuy  am  e  dezir  fînamen  5 
E ,  si  erguelh  ni  fallimen 
Fas  quar  la  prec  ni  '1  clam  merces, 
Ja  '1  sieu  gen  cors  guai  e  cortes  , 
S'a  lui  plai,  no  s  n'azire. 
Qu'ai  fol  deu  hom  sas  foldatz  laissar  dire. 

Si  tan  gen  mûri  Andrieus, 
Non  amet  miels  en  son  cor 
Qu'ieu  fas  lieys,  qu'ai  encobida. 
No  sai  si  m  fas  foldat  o  sen, 
Quar  en  tan  honrat  loc  enten  ; 
Per  Dieu,  Amors,  si  foldatz  es, 
Me  perdonatz  est  nescies, 
Qu'ie  m  laissaria  aucire 
Ans  qu'en  partis  mon  cor  ni  mon  dezire! 

Nulhs  afans  no  m'  es  grieus , 

l'an  la  dezir  en  mon  cor  ! 

Quar  tan  l'aurai  servida, 
Prec  li,  per  son  belh  chauzimen, 
Si  paratges  la  y  defen 
Q'umilitatz  la  'n  retengues  ; 


.|a2  PIÈCES  DIVEHSKS. 

Qu'Amors  m'a  si  lassât  e  près 
Que  no  sai  on  mi  vire, 
Ni  no  sai  ieu  de  que  me  puesca  rire. 

Chanso ,  la  coratessa  valen 
De  Savoya,  on  fin  pretz  es, 
Me  saluda,  e  '1  pros  marques^ 
E  sapchas  li  ben  dire 
Qu'el  genser  es  qu'en  lot  lo  mon  se  mire. 


Conoyssens  suy  a  mon  dan , 
Dompna ,  quan  conose  en  vos 

Lo  plazen  semblan  amoros 
E  '1  vostre  §uai  cors  prezan  , 

Qu'anc  pueys  non  ac  poder  en  me 
Que  m  pogues  de  vos  eslraire , 
Ni  vas  degun'  aulra  traire, 

Psi  a  vos,  dona,  clamar  raerce. 

Mas  bon  cor  ai  del  afan , 

Dona,  que  ieu  trac  per  vos; 
Quar  bos  senhers  ren  bos  guiardos , 
Qui  be  '1  ser  de  voluntat  gran. 
Servida  us  ai  per  bon  a  fe, 

Ab  ben  amar,  ses  cor  vaire  ; 

E  si  pus  y  pogues  faire , 
Ja  no  m'en  tarzera  en  re. 

(jes  no  m  lau  ni  m  vau  comjadan , 
Avinen  dona,  per  vos, 
Ni  es  mais  del  cel  en  jos 
Nulh'  autra  que  ieu  am  tan  ; 

E  fas  effort/  .  quar  no  m  recre, 


PIÈCES  DIVERSES. 

Valen  dompna,  de  bon  aire, 
Pus  no  us  aus  mon  cor  retraire , 
Ni  preyar  que  m  fassatz  nulh  be. 

Ben  podetz  far  vostre  coman 
Qu'ieu  non  ai  poder  en  vos  , 
Ni  suy  de  tan  poderos 
Que  mon  fin  cor,  ses  enjan, 

No  us  aus  far  saber,  ni  s  cove  ^ 
Mas  ieu ,  cum  bos  sufertaire 
E  cum  fis  leyals  amaire 

Sofrirai,  qu'a  sofrir  m'  ave. 

E  quar  no  us  aus  far  sembla  n , 
Don  a ,  dregz  fora  de  vos 
Vostra  merce  bona  fos , 
Que  us  anassetz  albiran 
Quo  vos  am  e  us  vuelh  e  us  cre, 
E  us  suy  de  ben  razonaire^ 
Quar  adoncs  no  m  tengra  guaire 
Lo  maltratz  que  per  vos  mi  ve. 


4-^>.3 


RAIMOND  DE  MIRAVAL. 

Selh  que  no  vol  auzir  chansos 
De  nostra  companhia  s  gar, 
Qu'ieu  chan  per  mon  cor  alegrar 
E  per  solatz  dels  companhos, 
E  plus  per  so  qu'esdevengues 
En  cbanso  qu'a  mi  dons  plagues  ; 
Ou'autra  voluntatz  no  m  destreng 
De  solatz  ni  de  belh  captenh. 

Pauc  val  qui  non  es  enveyos , 
E  qui  no  dezira  'l  plus  car  j 


4-..4  PIÈCES  DIVERSES. 

E  qui  no  s'cnlremct  d'amar, 
Non  pot  essor  valons  ni  pros  ; 
Que  d'amar  ven  paugz  e  ven  bes, 
E  per  amor  es  hom  corles  ; 
Et  amors  dona  l'art  o  '1  genh 
Per  que  bos  pretz  troba  mantenb. 

Ren  es  savis  a  ley  de  tos , 
Qui  drut  blasma  de  folheiar, 
C'om  ,  pos  que  s  sap  amezurar, 
Non  es  pueys  adregz  amoros  ; 
Mas  selh  que  sap  far  nescies, 
Aquel  sap  d'amor  tôt  quan  n'es  j 
Qu'eu  no  sai  trop  ni  no  m'en  fenb , 
Ni  ja  no  vuelh  qu'om  m'en  essenb. 

De  la  belba  cuy  suy  cochos  , 

Dezir  lo  tener  e  '1  baizar 

E  '1  jazer  e  '1  plus  conquistar, 

Et  après  mangas  e  cordos , 

E  del  plus  que  '1  prengua  merces  j 

Qu'ieu  no  serai  jamais  conques 

Per  joias  ni  per  eiitresenli, 

Si  so  que  plus  vuelh  non  atenb. 

Ben  aya  qui  prim  fon  gilos. 
Que  tan  cortes  mestier  saup  far^ 
Quar  gilozia  m  fai  gardar 
De  folhs  parliers  e  d'enoios. 
De  gilozia  ay  tant  après 
Que  mi  eys  en  tenc  en  defes 
Ab  mi  dons,  que  autra  non  denb, 
Neys  del  cortejar  m'en  estenh  ^ 

E  val  mais  belba  tracios, 

Don  ja  hom  non  trobe  son  par, 


PIÈCES  DIVERSES.  405 

Qu' autrui  benenans'  enveyar, 

Quan  Dieus  ne  vol  ajustar  dos; 

De  dona  vuelh  que  l'ajut  fes, 

E  que  ja  no  l'en  sobre  res, 

Per  que  m'enquier  on  vau ,  d'on  venh , 

Pus  del  tôt  a  son  plazer  tenh . 

N'  Audiartz ,  de  vos  ai  après 
Que  d'una  sola  sui  cortes  , 
E  d'una  chan  e  d'una  m  fenh, 
E  d'aquelba  Miravalh  tenh. 

Atrobaretz  greu  qu'us  n'essenh 
D'amar,  pus  ieu  de  vos  n'aprenh. 


MARGABRUS. 

Pois  l'iverns  d'ogan  es  anatz  , 

E  '1  dous  temps  floritz  es  vengulz , 

De  mantas  guisas  pels  plaissatz 

Aug  lo  refrim  d'auzelhs  menutz  5 

Li  prat  vert  e  'l  vergier  espes 

M'an  si  fag  ab  joy  esbaudir, 

Per  qu'ieu  m  sui  de  chant  entremes. 

Totz  lo  segles  es  encombratz 
Per  un  albre  que  y  es  nascutz , 
Autz  e  grans ,  brancutz  e  foillatz , 
Et  a  meravilha  cregutz, 
Et  a  si  tôt  lo  mon  perpres 
Que ,  vas  neguna  part  no  m  vir, 
No  veia  dels  rams  dos  o  très. 

Empero  aissi  es  levatz  , 

E  vas  totas  partz  espandutz , 

1.  54 


4aG  PIÈCES  DIVERSES. 

(^ue  lai ,  (l'outra  'Is  porlz  ,  es  passatz 
En  Fransa,  et  en  Peitau  vengutz; 
Quel  es  inlrat  en  tal  defes, 
E  die  ver,  segou  mon  albir, 
On  tenra  sa  verdor  jasses. 

Et  es  aissi  enrazigatz 
Que  greu  er  jamais  abatulz; 
Que  la  razitz  es  malvestatz 
On  jovens  mor  totz  cofondutzj 
E  tornal  en  tal  conlrapes 
Per  selhs  qu'il  degran  obezir, 
Que  tan  no  cridon  c'us  l'ades. 

Meravilh  me  de  poestalz 
On  n'a  tans  joves  e  canulz  , 
Reys  e  comtes  et  amiratz 
E  princeps  en  l'albre  pendutz  , 
Car  los  lassa  escarsedatz , 
Que  lor  fai  si  lo  cor  flaquir 
Qu'us  non  escapara  mais  ges. 

Jovens  fo  ja  baulz  apelhatz, 
Mas  eras  es  si  recrezutz 
Que  jamais  non  er  tant  honralz  ; 
Per  que  joys  li  sia  rendulz, 
Car  avolesa  l'a  conques , 
Qu'anc  depueis  no  poc  erebir, 
Pus  partit  de  lui  dregz  e  fes. 

Loncs  temps  a  que  no  fon  donalz 
Sai.  entr'  els  baros  mantengutz  , 
Faidilz  es  e  luenh  yssilatz  ; 
E  lai ,  on  el  es  remazutz  , 
Marcabrus  li  manda  salutz , 
E  ditz  que  no  '1  ralia  fugir. 
Que  jamais  non  sai  sera  près. 


PIECES  DIVERSES.  4-17 

No  layssarai  qu'aïs  molheralz 
Non  digua  lors  forfagz  saubutz  ; 
No  sai  la  quais  auctoritatz 
Lor  essenha  que  sian  drutz  ; 
Semblan  fan  de  l'aze  cortes 
Qu'ab  son  senhor  cujet  bordir, 
Quan  l'ac  vist  trepar  ab  sos  ches. 

De  tais  sa  'n  vey  enrazigatz 

Los  fols  e  Ms  fatz  e  'Is  deceubutz, 

Per  us  acrupitz  penchenatz, 

Que  tôt  jorn  demandon  salutz^ 

E  demandon  aisso  per  ces, 

Qu'anc  nulhs  francs  hom  non  dec  suffrir 

Qu'aitals  gastaus  fumos  tengues. 


DEUDES  DE  PRADES. 

Trop  ben  m'estera ,  si  s  tolgues 
Amors  de  me  et  ieu  d'Amor, 
Qu'ieu  non  ai  de  lieys  mas  dolor, 
Et  il  vol  de  me  totz  sos  ses  5 
Qu'ieu  cbant  e  m  déport  e  m  solatz, 
Non  per  me ,  mas  quar  a  lieys  platz  -, 
Et  il  no  faria  per  me 
Neys  mal ,  si  m  cujava  far  be. 

Amors,  ab  vos  no  m  val  merces 
Ab  franquesa  ni  ab  dousor, 
Quar  vostr'  orguelb ,  vostra  ricor 
No  venz  humilitatz  ni  bes  : 
S'om  vos  blandis,  vos  menassatz, 
Qui  us  menassa ,  vos  sopleyatz , 


428  PIECES  DIVERSES. 

E  qui  us  ama,  imill  pro  no  ill  te, 
E  qui  us  vol  mal,  gaug  sen  dese. 

Amors,  de  vos  ai  tant  après 
Que  ill  fais  truan  e  ill  trichador. 
Que  non  temon  Deu  ni  onor, 
E  s  fenhon  de  non  re  cortes , 
An  de  vos  los  bays  e  l'abratz, 
E,  per  bon'  aventura,  '1  jatz-, 
E  vers  amies  de  bona  ïe 
Non  aura  ja  ni  so  ni  que. 

De  donas  n'i  a  mais  de  très 
Que,  quan  remiro  lor  color 
E  lor  beutat  al  mirador. 
Non  cujon  que  sia  mais  res; 
Pauc  an  ben  legit,  so  sapehatz, 
Que  beutatz  vai  e  faill  viatz, 
Qu'en  pauc  d'ora  '1  plus  bella  ve 
Aquo  secs  que  sol  vezer  pie. 

Us  ans  volgra  que  s'avengues 
Que  s'acordesson  entre  lor 
Cil  que  son  leial  amador,  * 

Que  ja  neguns  precs  non  fezes; 
C'adonc  paregron  li  malvatz 
E  las  malvaisas  ad  un  latz , 
Qu'an  mort  domnei  e  joi  ancse, 
Pels  baralz  que  fan  entre  se. 

Bels  Sirventes,  de  vos  mi  platz 
Que  ma  chanson  premier  aiatzj 
E  ja  hom  non  deman  per  que 
Mas  quar  vos  am  aitan  com  me. 


PIÈCES  DIVERSES.  429 

AIMERI  DE  PÉGUILAIN. 

• 

De  fin'  amor  comenson  mas  cansos 
Plus  que  no  Fan  de  nulh'  autra  sciensa, 
Qu'ieu  non  saubra  nien ,  s'amors  non  fos , 
Et  anc  tan  car  non  comprei  conoissensa; 
Qu'ab  belli  semblan ,  aissi  cuni  fai  traire , 
Me  vai  doblan  quascun  jorn  mon  martire, 
Qu'en  la  boca  m  fes  al  prira  doussezir 
So  que  m'a  fag  pueys  al  cor  amarzir. 

Si  de  merce  acuzar  fos  razos , 
Digna  fora  de  ma  desbevolensa, 
Qu'amors  vens  me  e  chauzimenz  amdos, 
Et  us  non  a  d'els  poder  que  lieys  vensa  j 
Per  so  m  cuia  de  tôt  en  tôt  aucire , 
Quar  sap  e  ve  que  merces  n'es  a  dire  ; 
Pero  no  m  vol  del  tôt  viatz  aucir, 
Abans  me  fai  languen ,  piegz  de  morir. 

Piegz  a  de  mort  selh  que  viu  cossiros , 

E  non  a  joy,  mas  dolor  e  temensa, 

Pueys  ve  la  ren  qu'el  pogra  far  joyos, 

On  non  troba  socors  ni  mantenensa. 

E  doncs  ieu,  las!  que  sui  d'est  mal  suffrire 

De  mil  dolors,  fos  d'un  sol  joy  jauzireî 

E  ja  no  fos  mas  per  mi  escarnir, 

Si  m  degra  far  ab  belh  semblan  languir! 

Mas  non  a  tort  qu'ieu  am  lieys  a  rescos 
Ins  e  mon  cor,  e  no  1  n'aus  far  parvensa  ; 
D'aitan  fas  eu  a  guiza  d'orgulhos , 
Quar  sol  de  lieys  aus  a  ver  sovinensa  : 
Mas  ieu  non  puesc  ad  amor  contradircj 
So  que  1  platz  am,  e  so  que  1  plalz  adiré; 


43o  PIÈCES  DIVERSES. 

Peio  cum  folhs  mi  vuelh  enfolhelir, 
Quar  encaus  so  que  no  vuelh  cosseguir. 

Qu'el  sieus  cars  prelz  es  lo  mielher  dels  bos ,  * 
Pueys  la  beulalz  es  egual  la  valensa  : 
Cum  plus  remir  ni  vey  d'autras  faissos , 
Ades  m'es  vis  que  sa  beutalz  agensa  ; 
Per  qu'ieu  no  l'aus  preian  mon  cor  devire , 
îMas  que  denan  li  fremisc  e  'Ih  sospire, 
Quar  sa  beutatz  fai  ma  boca  mudir  ; 
Mas  sospiran  la  'n  cug  far  avertir. 

Dels  huelhs  no  vey  lieys  oui  de  cor  remire, 
Per  qu'ensemps  plor  mesclamen  e  sospire  ; 
E  si  s  laisses  a  merce  convertir, 
Dreilz  for'  hueymais  que  m  fetz  vas  si  venir. 

Reys  d'Aragon ,  tant  aguizatz  de  dire 
Als  ben  dizens ,  qu'us  non  sap  on  se  vire , 
Qu'a  l'un  bon  fag  faitz  l'autre  cosseguir, 
Per  qu'om  tem  dir  lo  ben  pel  miels  gequir. 


Selh  que  s'irais  ni  guerrey'  ab  Amor, 
Ges  que  savis  no  fai,  al  mieu  semblan , 
Quar  de  guerra  ven  lart  pro  e  tost  dan  , 
E  guerra  fai  mal  tornar  en  peior  ^ 
En  guerra  trop ,  per  qu'ieu  non  la  volria , 
Viutat  de  mal  e  de  ben  carestia; 
E  fin'  amors,  si  tôt  mi  fai  languir, 
A  tant  de  joy  que  m  pot  leu  esjauzir; 

Que  'l  plazer  so  plus  que  l'enuey  d'amor, 
E  'l  be  que  '1  mal,  e  '1  sojorn  que  l'afan, 
E  '1  gaug  que  '1  dol,  e  'l  leu  fays  que  '1  pezan  , 
E  '1  pro  que  '1  dan  son  plus,  e  '1  ris  que'l  plor. 


PIÈCES  DIVERSES.  43 1 

Non  die  aissi  del  tôt  que  mal  no  i  sia , 
E  'l  mal  qu'om  n'a  val  mais  que  si  'n  gueria, 
Quar  selh  qu'ama  de  cor  non  vol  guérir 
Del  mal  d'amor,  tant  es  dous  per  sufrir! 

Enquera  truep  mais  de  be  en  amor, 
Qu'el  vil  fai  pros  e  '1  nesci  gen  parlan , 
E  l'escars  lare  e  leyal  lo  truan , 
E  '1  folh  savi  e  '1  pec  conoissedor, 
E  l'orgulhos  domesg'  e  humilia , 
E  de  dos  cors  fai  un ,  tan  gen  los  lia  5 
Per  qu'om  non  deu  ad  amor  contradir 
Pus  tan  gen  sap  comensar  e  fenir. 

S'ieu  l'ai  servit,  pro  n'ai  cambi  d'amor 
Ab  que  ja  plus  no  m  fassa  mais  aitan  , 
Qu'en  mainh  locs  m'a  fag  tan  aut  e  tan  gran , 
Don  ja  ses  lieys  no  pogr'  aver  honor, 
E  montas  vetz  mi  gart  de  vilania , 
Que  ses  amor  gardar  no  m'en  sabria  ; 
E  manhs  bos  motz  mi  fai  pessar  e  dir, 
Que  ses  amor  no  i  sabria  venir. 

Bona  domna,  de  vos  tenc  e  d'Amor 
Sen  e  saber,  cors  e  cor,  motz  e  chan  ^ 
E  s'ieu  res  fatz  que  sia  benestan 
Devetz  n'aver  lo  grat  e  la  lauzor, 
Vos  e  Amors,  aue  m  datz  la  mayestria; 
E  si  ja  plus  de  ben  no  m'en  venia, 
Pro  n'ai  cambi,  segon  lo  mieu  albir^ 
E  si  plus  fos ,  be  saubra  '1  plus  grazir. 

Chansos,  vai  t'en  de  ma  part  e  d'Amor 
Al  pro ,  al  rie,  al  valen,  al  prezau 
A  cui  servon  Tyes  et  Alaman  , 
E  sopleyo  cum  bon  eraperador  ; 


43?.  PIÈCES  DIVERSES. 

Sobr'  cls  majors  a  una  majoria, 
Honor  e  pielz  ,  larguez'  e  corlezia  ^ 
Lares  es  de  cor,  d'amar  e  de  servir, 
Valens  de  fag  per  rie  pretz  eonquerir. 

Bona  dorana ,  la  genser  etz  que  sia , 
Vas  vos  azor  e  soplei  nueg  e  dia  ; 
Jamais  de  vos  no  me  voirai  partir. 
Qu'en  tôt  lo  mon  non  pogra  miels  chauzir. 


D'aisso  don  hom  a  Ion j amen 
Ben  dig  entr'  els  conoissedors , 
Si  'n  dis  pueis  mai  vilanamen , 
Es  a  tôt  lo  mens  dezonors , 
Qu'aycelh  que  se  mezeys  demen 
Del  ben  qu'a  dig .  no  m'es  parven , 
Des  qu'es  trobatz  ben  dizen  fais, 
Quel  dei'  om  creire  dizen  mais. 

S'elh  disses  al  eomensamen 
Lo  mal,  ans  qu'elh  bes  digz  fos  sors. 
Dissera  plus  cubertamen 
E  semblera  vers  als  plusors. 
Mas  pero  ben  aven  soven 
Qu'aisso  qu'om  cre  blasmar  defen  ; 
Doncs  non  es  d'ome  qu'es  aitals 
Lo  bes  digz  bo  ni  '1  mais  digz  mais. 

Us  que  dis  ben  premeiramen 
Que  de  bas  aut  poiet  amors, 
E  'n  dis  après  mal  sotilmen 
Per  far  semblar  sos  mais  peiors  ; 
E  per  plus  enganar  la  gen 
Ab  proverbis  dauratz  de  .seu 


i 


PIÈCES  DIVERSES.  433 

Et  ab  parauletas  venais, 
Vol  far  creire  del  ben  qu'es  mais. 

Non  es  bes  qui  fai  d'avinen, 
Segon  lo  mon,  so  qu'es  valors; 
E  que  s  garda  de  falbimen 
On  plus  pot;  e  creys  sa  lauzors, 
Si  es;  mas  non  pot  far  nien  , 
Si  non  a  l'amajestraraen 
D'Amor,  qu'es  majestre  liais, 
Qu'ensenha  triar  bes  dels  mais. 

Qu'el  cor  nays  on  amors  empren 
Ensems  ardimens  e  paors  ; 
Qu'en  saviez'  a  l'ardimen 
E  volpilhag'  en  las  foUors  ; 
E  pueys  es  arditz  eissamen 
De  larguez'  e  d'ensenhamen , 
E  volpilhs  d'escarsez'  e  d'als 
Que  fos  vilania  ni  mais. 

Per  so  m  par  que ,  qui  eitz  mal ,  men 
Del  majestre  que  dona  '1  sen 
Cum  sia  hom  valens  e  cabals , 
Ni  cum  se  pot  gardar  de  mais. 

Quar  val  plus  e  conoys  e  sen 
Na  Joana  d'Est ,  et  enten 
Mielh,  segou  lo  dreg  jutge,  quais 
Deu  hom  dir  d'amor  bes  o  mais. 


I. 


Lifolhe'lpute'lfilhol 
Creisson  trop,  e  no  m'es  belh; 
E  '1  croy  joglaret  novelh , 
Enueyos  e  mal  parlan , 

55 


434  PIÈCES  DIVEUSES. 

Corron  un  pauc  trop  enan  , 
E  son  ja  li  mordedor 
Per  un  de  nos ,  duy  de  lor, 
E  non  es  qui  los  n'esquerna. 

Greu  es  quar  hom  lor  acol , 
E  non  lor  en  fai  revelh  : 
Non  o  die  contra  'N  Sordelli , 
Qu'cl  non  es  d'aital  semblan , 
Ni  no  s  va  ges  percassan 
Si  col  cavalier  doctor; 
Mas,  quan  falho  l  prestador, 
Non  pot  far  .v.  ni  .vi.  terna. 

Lo  marques  part  Pinairol, 
Que  ten  Saluz'  e  Revelh , 
No  vuelh  ges  que  desclavelh 
De  sa  cort,  ni  an  lunhan 
Persaval,  que  sap  d'en  fan 
Esser  mayestre  tutor; 
Ni  un  autre  tuador, 
Qu'ieu  no  vuelh  dir,  de  Luzerna. 

Aitals  los  a  com  los  vol 
Lo  marques  d'Encantarelh, 
Nicolet ,  e  'l  trufarelh 
Que  venon  ab  lui  e  van , 
E  non  del  tôt  per  lor  dan , 
Be  s  son  trobat  d'una  color^ 
A  tais  vassals  tal  senhor  ; 
Dieus  lor  don  vita  eterna  ! 

Ar  veiretz  venir  l'estol 
Ves  Malesplna  e  "l  tropelh, 
Donan  la  carn  e  la  pelh^ 
Et  ades  on  piegz  lor  fan 


s 

I 


PIÈCES  DIVERSES.  435 

E  menhs  de  merce  lor  an  •, 

Trop  son  li  combatedor, 

E  pauc  li  defendedor; 

Mortz  son,  si  Dieus  no  'Is  governa. 

Estampidas  e  rumor 
Sai  qu'en  faran  entre  lor, 
Menassan  en  la  taverna. 


ELIAS  GAIRELS. 

Estât  ai  dos  ans 
Qu'ieu  no  fi  vers  ni  chanso , 

Mas  era  m  somo 
Fuelha  e  flors ,  e  dos  chans 
Qu'el  rossinhol  fay, 
Qu'ieu  vey  say  e  lay 
Quascus  auzelhs  domneiar 
Ab  son  par  5 
E  pus  tôt  quant  es 
S'alegra  ,  ben  soi  entrepres , 
S'ieu  no  chant  e  no  m'asolatz  ; 
Pero  si  m  soi  alqu'  esforsatz. 

La  fors'  es  tan  grans 
Qu'ieu  chan,  car  no  m  sap  bo, 

E  vi  ja  sazo 
Que  chantar  no  m'er  afans, 

Qu'avia  lo  cor  gay; 

Mas  eras  non  ay 
Nulh  joy  que  m  fass'  alegrar 
Ni  chantar  ; 

Pero,  s'ieu  pogues 


43(i  PIÈCES  DIVERSES. 

Far  la  meitat  de  so  qu'ieu  pes , 
leu  bayssera  las  poestalz 
Per  qu'el  segles  es  desonratz. 

Desonors  e  dans 
Creys  de  malvaiza  razo  ^ 
Que  '1  princ'  e  'l  baro 
An  bayssat  pretz  e  bobans , 
Don  valor  decbay, 
E  negun  non  say 
Per  que  puesca  endressar  j 
Que  l'avar 
An  tan  sobrepres 
Totz  selhs  qu'eran  lares  e  cortes , 
Que,  ses  colp,  los  an  encaussatz, 
Don  quascus  deu  esser  blasraatz. 

Blasmes  et  engans 
Es  qui  porta  cor  fello , 

Ab  humil  faisso 
Et  ab  amoros  semblans  ; 
Pero  no  m'eschay 
Qu'ieu  m  met'  en  play 
De  lieys  ,  cuy  soli'  amar  ; 
Qu'enganar 
Li  'n  vi  pus  de  très  ; 
Mas  n'ai  tal  chauzida  près 
Que  m'a  mi  e  'Ihs  autres  venjatz 
Cuy  elha  ténia  enchantatz. 

Chanso,  drogomans 
Seras  mo  senhor  Como , 

E  no  m'ochaizo 
Quar  ieu  non  l'ai  vist  enans  *, 

Que  la  gens  de  say 

Dizon  que  val  may 


PIÈCES  DIVERSES.  437 

Que  negus,  pcro  be  m  par, 
Si  parlar 
Yuelh  elh ,  o  volgues , 
Per  qu'el  veyras  ans  de  dos  mes  ; 
É  si  ma  cbansoneta  'l  platz, 
A  ma  dona  Ysabelh  sia  'I  gratz. 

Nulhs  hom  non  pot  ben  chanlar 
Sens  amar; 
Pero,  s'ieu  agues 
Gaya  domna  tal  que  m  plagues , 
Ges  non  suy  tan  desesperatz 
Qu'ieu  non  âmes,  si  fos  amatz. 


PIERRE  CARDINAL. 

D'un  sirventes  faire  no  m  tuelh  ; 
E  dirai  vos  razon  per  que , 
Quar  azir  tort ,  aissi  cum  suelh , 
Et  am  dreg ,  si  cum  fis  ancse  ; 
E  qui  qu'aia  autre  thesor, 
leu  ai  leialtat  en  mon  cor 

Tant  qu'enemic  m'en  son  li  plus  leial; 

E  si  per  so  m'aziron ,  no  m'en  cal. 

On  plus  d'omes  vezon  miei  huelb, 
On  mens  pretz  las  gens  e  mais  me; 
Et  on  plus  los  siec,  piegz  lur  vuelh 
Et  on  mais  los  aug ,  mens  los  cre  ; 
Et  on  plus  intr'  en  lur  demor, 
Mens  ai  de  plazer  en  mon  cor  ; 
Que ,  si  pogues  viure  de  mon  captai , 
Greu  m'asegra  la  nueg  en  lur  fogal. 


438  PIÈCES  DIVERSES. 

Dels  ricx  malvatz  barons  mi  duelli , 
Quar  son  tant  de  malvestat  pie  ^ 
Mal  m'es  quar  la  mortz  no  Us  acuelh , 
E  piegz  quar  vida  los  soste  ; 
E  mal  m'es  quan  malvatz  hom  mor, 
Quar  la  malvestatz,  qu'a  el  cor, 
No  mor  ab  el  tôt  ensems ,  per  engual , 
Que  non  restes  ab  son  filh  al  ostal. 

Manta  carta  vei  e  mant  l'uelh 
On  aitals  escritz  se  conte , 
Que  hom  azir  tort  et  erguelh  , 
E  laisse  '1  mal ,  e  fassa  'l  be  ^ 
Mas  trastotz  lo  mons ,  d'or  en  or, 
A  juratz  l'ai  re  en  son  cor, 
Que  hom  laisse  lo  ben ,  e  fassa  '1  mal , 
E  l  dreg  azir,  et  am  lo  tort  mortal. 

Ben  camja  civada  per  juelh, 
E  tiriaca  per  vere, 
Et  anguila  per  aneduelh , 
Qui  laissa  Dieu  per  laia  re. 
Tan  vai  tracios  a  vil  for, 
Que  si  l'honi ,  que  plus  n'a  el  cor, 
La  trazia  en  plen  mercat  vénal , 
No  'l  daria  hom  mealha  del  quintal. 

Trachors,  si  'n  vos  tricha  no  mor, 
La  malvestatz  qu'avetz  el  cor 
Vos  menara  a  fort  malvat  ostal, 
Qu'anc  non  fon  us  que  non  ânes  a  mal. 


L'arcivesques  de  Narbona 
Ni  'l  reis  non  an  tan  de  sen , 


PIÈCES  DIVERSES.  ^89 

Que  (le  malvaisa  persona 
Pucscon  far  home  valen. 
Dar  pot  hom  aur  et  argen 
E  draps  e  tï  et  anona  ; 
Mas  lo  belli  ensenhamen 
A  selh  a  qui  Dieus  lo  dona. 

Quar,  ab  renda  gran  e  bona , 
Sai  ieu  un  caitiu  dolen 
Que  no  fai  condutz,  ni  dona 
Ni  somo  ni  acuelh  gen  ; 
Mal  conquier,  e  pietz  despen  ^ 
E  si  '1  donavatz  Bayona , 
Non  despendria  '1  renden  , 
Si  cum  valors  o  faissona. 

Valors  vol  que  hom  somona 
E  meta  e  gast'  e  prezen  5 
Et  a  una  companhona , 
Caritat,  que  l'o  cossen; 
E  lai  on  valors  s'empren , 
E  caritatz  esperona , 
Malvestatz  es  per  nien , 
Quant  ab  ellas  se  tensona. 

Tais  a  sus  el  cap  corona , 
E  porta  blanc  vestimen , 
Qu'il  voluntatz  es  fellona , 
Cum  de  lop  o  de  serpen  ^ 
E  qui  tolli  ni  trais  ni  men 
Ni  auci  ni  empoizona , 
Ad  aquo  es  ben  parven 
Quais  volers  y  abotona. 

Ar  diran  que  ieu  despona 
Mon  sirventes  a  la  gen , 


44o  PIÈCES  DIVERSES. 

(pliais  qu'ieu  ai  lengua  brctoiia , 
Que  negus  hom  no  m'enten  ; 
Pro  m'entendran  li  entenden , 
Et  a  l'autra  gen  bricona 
Chan tarai  dels  filhs  ]N'  Arsen 
E  de  Bueves  d'Antona. 

De  traiter  sobresaben 
Dezir,  que  lais  lo  somoua , 
Que  'Ih  do  d'atretal  pimeii 
Com  elb  als  autres  dona. 


Qui  vol  aver 
Fina  valor  entieyra , 

Ab  dire  ver 
Et  ab  dreit  far  la  queyra , 

Ab  pron  tener, 
Lai  on  sera  nescieyra  y 

Quar  per  valer 
Es  hom  valen  a  tieyra , 

E  cuion  cen 

Esser  valen , 
Que  us  no  sap  la  fieyra 
On  hom  la  valor  ven. 

No  us  cuietz  pas 
Valor  venha  de  bada  , 

Ans  es  assas 
Manta  velz  car  comprada  j 

Mas  los  malvas 
No  'n  compron  denairada  , 

Abans  son  las 
De  la  mieia  jornada. 

Donan ,  melon , 


PIÈCES  DIVERSES. 
Plazers  fazen , 
Es  valors  recaptada , 
E  malvestatz  tolen. 

Grans  erguelhs  es 
E  grans  desconoissensa , 

Qui  s  fen  certes 
E  non  fai  captenensa, 

Lai  on  merces 
No  fai  frug  ni  semensa , 

Ni  negus  bes 
En  elh  non  pren  naissensa. 

Pauc  a  de  sen 

Qui ,  per  nien , 
Cuid'  esser  de  vaiensa , 
E  no  i  fai  bastimen. 

Bastimen  fai 
E  vaiensa  e  mezura 

Selh  que  s'atrai 
Ab  valor  e  s'atura , 

Cui  vertatz  plai 
E  merces  e  dreitura, 

E  sai  e  lai 
Sec  razon  e  mezura  ; 

Mas  tan  dolen 

A  en  la  gen , 
Que  d'aquo  non  an  cura, 
Per  que  valors  deissen. 

Deissen  valors 
E  dechai  quascun  dia, 

Et  engans  sors 
E  nais  e  multiplia  5 

E  mor  amors 
El  mon,  e  nais  feunia^ 


445 


I. 


56 


446  PIÈCES  DIVERSES 

Et  es  lauzors 
lUasmes ,  e  sens  folhia  j 
E  selh  que  men 
Ad  escien , 
E  trahis  e  gualia, 
Renha  saviamen. 

Mas  qui  se  ren 
En  tal  coven , 
Ges  ieu  la  foldat  mia 
Non  daria  pel  sieu  sen. 


Qui  voira  sirventes  auzir, 
Tescut  d'enueitz,  d'anlas  mesclat, 
A  mi  1  deman,  qu'ieu  l'ai  filât, 
E  sai  lo  teisser  et  ordir; 
E  sai  be  los  savais  chauzir, 
E  conoisser  lor  malvestat  ; 
E  plazo  mi  1  pro  e  'Ih  prezat, 
E  'Is  fais  e  'Is  messongiers  azir. 

Dels  deslials  clergues  me  mir 

Que  an  tôt  l'erguelli  amassât 

E  l'engan  e  la  cobeitat, 

Que  hom  mais  elhs  no  sap  trahir; 

E  fan  soven  perdos  venir, 

Per  aver  so  que  ns  es  restât , 

Et  aquo  lor  es  ben  gardât, 

Que  hom  ni  Dieus  non  pot  jauzir. 

Mas  elh  aurj^n  tôt,  quan  que  tir, 
Pus  res  non  lor  es  amparat; 
Qu'els  no  temon  Dieu  ni  peccat, 
Ni  lunh  lag  estar  far  ni  dir, 


PIÈGES  DIVERSES.  447 

Sol  las  lerras  puescan  chaupir  ^ 
Qui  s  vuelha  n'aia  l'uelh  moillial, 
Que  non  an  de  re  pietat , 
Mas  (le  lor  ventre  adumplir. 

E  d'aquo  no  'Is  pot  honi  partir, 
Qu'aissi  com  son  plus  aul  prélat 
An  mens  de  fe  e  de  vertat , 
E  mais  d'engan  e  de  mentir  5 
E  mens  en  pot  hora  de  ben  dir, 
E  mais  hi  a  de  falsetat , 
E  mens  hi  trob'  om  d'amistat, 
E  mais  fan  de  mais  us  issir. 

E  fan  soven  pel  mon  auzir 

Que  raubador  sian  vedat ,  '] 

E  quant  elh  an  tout  et  emblat , 

Los  veiretz  del  bordelh  issir  5 

Cap  dreg  van  al  autar  servir  5 

E  si  'Ih  servizi  cuelh  en  grat 

Dieus,  ben  ten  so  per  escampat 

Que  hom  dona  als  paubres  vestir. 

Ab  raubar  gleizas  e  'nvazir, 
Et  ab  enguans  son  fais  clergat , 
Senhor  del  mon  ,  e  sotzplantat 
Sotz  els  sels  que  degran  régir  : 
Caries  Martels  los  saup  tenir  -, 
Mas  aquest  rei  conoisson  fat , 
Que  '1  fan  far  del  lot  a  lor  grat , 
E  so  qu'el  degr'  onrar,  aunir. 

Cavaliers  degr'  om  sebelir 
Que  jamais  d'els  non  fos  parlât, 
Quar  aunit  son  e  desbonrat , 
Lor  vida  val  mens  de  morir  5 


448  PIÈCES  DIVERSES. 

Que  als  clercx  se  laisson  preslir, 
E  pel  rei  son  desherat , 
E ,  segon  lo  dreg  de  barat , 
Jutjat  son  del  tôt  a  morir. 


Aissi  corn  hora  planh  son  filh  o  son  paire 
O  son  amie ,  quan  mortz  lo  l'a  tolgut, 
Planh  ieu  los  vins  que  sai  son  remaiul 
Fais,  desleials,  fêlions  e  de  mal  aire  j 

Messorguier  truan , 

Cobes  de  mal  plan , 

Raubador,  lairo, 

Jurador  d'enguan , 

Abric  de  trachors, 

On  Diables  renha, 

Qu'aissi  los  ensenha , 

Com  hom  fai  enfan , 

E  lor  met  denan 
So  per  que  Dieus  los  soan. 

Tôt  home  plane  quant  es  glolz  e  raubaire, 
E  plane  lo  fort  cant  trop  o  a  tengut , 
E  plane  lo  fort  quar  hom  non  l'a  pendut, 
E  plane  lo  fort  quar  es  Irachers  ni  laire  ; 

JNon  plane  quar  morran , 

Mas  quar  vivon  tan 

Li  malvat  gloto; 

E  plane  quar  auran  à 

Hères  sordeiors  ; 

Tan  fan  mala  senha 

Sels  que  Dieus  destrenha  , 

Que ,  si  gair'  estan 

En  aissi  obran, 
Fcsla  farem  quan  n'iran. 


PIÈCES  DIVERSES.  449 

Tôt  lo  mon  plane,  quar  hi  estan  tant  laire, 
E  quar  si  son  enguanat  e  perdut, 
Que  dels  vicis  cuion  sian  vertut, 
E  del  mal  ben ,  so  lor  es  aveiaire. 

Que  'Is  pros  son  blasman , 

E  'lli  malvat  prezan , 

E  11  avol  bo , 

E  'Ih  tort  benestan , 

E  l'anta  honors; 

Malfaitz  los  ensenha, 

Quar  no  vol  qu'om  tenha 

Ren  que  Dieus  coman  , 

Mas  que  quascus  an 
Lai  on  li  desleial  van. 

Moût  plane ,  quar  quecs  cuia  valens  faitz  faire , 
E  s  fenh  fort  francs ,  quan  fort  pro  a  begut  ; 
Mas  si  SOS  failz  fasia ,  aissi  com  tut , 
De  la  valor  ealri'  al  ren  retraire. 

Lai  cug  que  segran 

Li  fais  cug  que  an , 

Que  del  fag  felho 

Lor  fai  ferm  semblan  , 

Qu'es  vera  valors. 

Gens ,  cui  Dieus  desdenha , 

Cuiatz-vos  que  us  venha 

Bes  per  mal  mazan 

Ni  pros  per  dar  dan  ? 
De  tôt  fag  voletz  grat  gran. 

Ar  m'es  semblans  que  mos  chans  no  val  guaire, 
Quar  de  mal  dir  l'ai  ordit  e  tescut  5 
Mas  de  mal  fuelh  non  cuelh  hom  leu  bon  frut , 
Ni  d'avol  fag  bon  plag  non  sai  relraire. 

Dels  laitz  failz  qu'ilh  fan 

Lor  ai  die  lo  dan  , 


i5o  PIÈCES  DHEllSES. 

Josta  la  lazo , 
E  del  felh  talan 
Enic  die  lo  cors  5 
Quar  greu  m'es  qu'ieu  peiiha 
Lur  eiTor  ni  fenha , 
JN  i  los  an  lauzan , 
Ni  '1  chant  an  dauran  , 
JMas  per  aital  corn  seran. 

Mos  chanlars  ensenha 
De  que  hom  se  tenha, 
Ni  quai  fag  soan 
Selh  que  a  talan 
De  valor  e  d'onor  gran. 


Tôt  farai  una  demanda 

A  cui  que  respondre  m  vuelha , 

Si  avers  ni  terra  granda 

A  negun  home  aonda , 

Qu'ieu  vey  los  plus  ricx  e  'Is  plus  grans 

Qu'en  queron  cent  milia  tans 

Que  aquilh  que  non  an  renda. 

No  Tuelh  esser  reis  d'ïrlanda, 
Per  tal  qu'ieu  emble  ni  tuelha 
Castelh  ni  tor  ni  baranda, 
Ni  que  l'autra  gent  cofonda. 
Qui  pert  Dieu  per  autruy  anvans, 
Ni  s'arma  per  autruy  besans , 
Razos  es  que  mal  li  'n  prenda. 

Razos  vol  e  dretz  comanda 
Que  qui  semena  que  cuelha  ; 
Qualque  ^emensa  qu'espanda, 
Aital  frug  coven  que  tonda  ; 


PIÈCES  DIVERSES.  45 1 

E  qui  l'ai  los  enuegz  ni  'Is  dans, 
Certz  sia  que ,  al  autre  lans , 
Penra  dan,  quan  que  atenda. 

Tal  n'i  a  que  non  garanda 
Mas  son  voler,  cui  qu'en  duellia , 
Mentre  que  porta  guarlanda. 
Et  es  guais  ab  testa  blonda , 
Gieta  por  lo  joi  de  mil  an , 
Per  estar  un  pauc  en  bobans^ 
Per  qu'es  razos  que  deissenda. 

Non  cre  que  il  gens  alamanda 
Senhor  tolledor  acuelha. 
Ni  que  mal  parta  vianda , 
Ni  que  per  manjar  s'esconda, 
Ni  que  sia  dezeretans , 
Ni  que  deseret  los  en  fans, 
Ni  que  condug  lai  revenda. 

Tais  cuia  far  gentils  enfans, 
Que  'Is  fay  renoviers  e  truans  , 
Tolledors,  pies  de  rozenda. 


Un  sirventes  vuelh  far  dels  autz  glotos 
Que  vendon  Dieu ,  e  destruizon  la  gen , 
E  prezicon  que  'Is  vivon  sanetamen  ; 
Ab  belhs  semblans  cobron  lurs  tracios , 
Per  qu'ieu  non  vuelh  jamais  esser  celaire 
De  lurs  crois  faitz ,  on  es  desleialtatz , 
Pus  qu'atrestan  es  vas  Dieu  encolpatz 
Selh  que  manten  lairon ,  com  es  lo  laire. 

Lairons  son  ilh  ,  e  renhon  sobre  nos  ; 
Doncx  ben  em  folhs  et  ab  pauc  d'escien  ^ 


452  PIÈCES  DIVERSES. 

Pus  laires  es  qui  al  lairon  cossen  , 

Que  farem  doncx ,  si  no  ns  en  val  razos  i* 

Cridem  lo  mal  qu'ilh  fan  o  que  fan  faire , 

Si  que  'Ihs  puescon  conoisser  lors  peccatz^ 

E  no  s  tenga  negus  asseguratz 

Si  ve  desfar  son  vezi  o  son  fraire.. 

Fraire  son  tug ,  mas  no  son  pas  engals 

Las  partz  que  Uhs  fan  dels  bens  de  Jhesu  Crist. 

Ai!  verais  Dieus,  qu'ab  ton  sanc  nos  rempsist, 

Veias  corn  es  sancla  gleiza  venais, 

Que  hom  no  i  a  dignetat  ni  prebenda, 

Si  non  lur  fai  soven  donar  socors, 

O  non  es  neps  o  filhs  de  tos  pastors, 

O  non  cossen  lor  desleial  fazenda! 

Faitz  an  fêlions  e  ditz  esperitals, 
Ab  votz  tenen  et  ab  coratge  trist  ; 
leu  eug  que  'Is  son  messatge  d'Antecrist. 
Guardatz  si  d'els  pot  ben  issir  totz  mais! 
Mas  Dieus  en  fai  totz  jorns  corteza  esmenda, 
Qu'on  plus  aut  son  puiatz  en  las  honors , 
Gazon  plus  bas ,  ab  penas  et  ab  plors , 
El  fons  d'ifFern,  et  autre  cuelh  la  renda. 

Rendas  queron  per  laissar  als  parens  -, 
Et  anc  denant  no  fon  tan  lur  amicx , 
Que  non  sia  per  elhs  tengutz  mendicx, 
Si  non  lor  fai  remerabrans'  ap  presen. 
Selh  que  conois  e  sap  Sancta  Escriptura , 
Es  pauc  prezatz ,  si  non  sap  de  trafey, 
E  non  conois  la  lur  desleial  ley, 
Que  fan  semblar  de  tôt  mal  tort  drechura. 

Guardon  si  selhs  que  fan  de  tort  drechura , 
Que  solamen  faun  de  lor  ma  rancura. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Selh  jorn  que  ieu  fui  natz  , 
Me  fo  aitals  dos  datz , 
Que  m  plagues  captenensa 

D'ornes  ensenhatz , 
E  m  pezes  malvestatz 
E  faitz  desmezuratz  -, 
Per  qu'ieu  port  penedensa 

Dels  autruis  peccatz , 
Quar  me  do  marrimen 
Del  autrui  falhimen , 
E  no  m  volvi  ni  m  vire 

Ni  m  mudi  leumen 
Per  negun  estamen , 
Qu'ades  tort  no  m'azire, 

E  'Is  malvatz  repren 
E  '1  mon ,  quar  no  los  pen. 

Ben  son  a  parven 
Li  pro  e  li  valen , 
Que ,  ab  joi  et  ab  rire 

Et  ab  parlar  gen  , 
Estan  entre  la  gen 
Ab  belh  captenemen , 
Ses  enueg  far  e  dire, 

Aman  e  serven  ; 
Mas  d'aicels  es  viutatz , 
Qu'el  mon  fon  semenatz 
D'una  laida  semensa 

Que  te  empachatz 
Los  règnes  e  'Is  comtatz , 
Don  nais  desconoissensa 

E  lortz  e  barratz 
Que  s'espan  vas  totz  latz. 

Tans  vei  d'ornes  fatz , 
E  tans  de  trop  senatz , 
I.  Sy 


449 


^ 


45o  PIÈCES  DIVERSES. 

Que  negus  en  parvensa 

Non  es  alempralz , 
Quar  a  cavals  cargatz 
Trop  los  dcsmezuratz , 
Que  ses  tota  temensa 
Fan  las  malveslatz  ; 
L'us  tolh  e  Tautre  prou  , 
E  Tautre  eseoyssen  , 
E  l'autre  es  trahire 
De  la  l)ona  gen  , 
E  l'autre  cmbla  e  nicn  , 
E  l'autre  vai  aucire 
Homes  per  argen, 
E  l'autre  per  nien. 

Ges  no  s'en  repen 
Qui  tôt  l'an  vay  tollen  , 
Et  estai  en  cossire 

Et  en  pensamen 
Del  autrui  cazamen , 
Cossi  Ih  fassa  perden 
Ab  enguan,  e  que  'lli  lire 

L'aver  e  '1  renden  ^ 
Non  deu  esser  nomnatz 
Entre  'Is  homes  lauzatz  , 
Que  la  res  que  plus  gensa 

Los  pros  e  'Is  prezatz 
Es  bona  voluntatz , 
E  '1  res  que  plus  bistensa 
Los  caitius  malvalz 
Es  volers  deshonratz. 

Assatz  es  viltatz 
De  condugz  c  de  blalz  , 
Mas  d'amor  es  falensa 

E  de  faîiz  lionralz  : 


PIÈCES  DIVERSES.  fSi 

Et  es  pelit  amalz 

Hom  paubres  e  coylalz , 

E  troba  bevolensa 

Lo  ries  c  'l  sobratz  ^ 
E  'l  paubres  non  a  sen 
Encontra  lo  manen, 
E  sap  mais  us  trahire 

Que  duy  ignoscen  ^ 
E  '1  dig  de  Moysen 
No  vol  hom  tant  escriie , 
Cum  d'un  mescrezen 
Que  sas  paraulas  ven. 

Toloza ,  quan  m'albire 

Vostre  fag  valen 
E  vostre  parlar  gen  , 
Autras  ciutatz  azire 
De  bel  captenemen. 

Pro  aura  de  martire , 

Si  no  s'i  repen 
Aisel  que  ,  per  argen , 
Trais  ni  es  trahire, 

Qu'ins  el  foc  arden 
D'infern  f'ai  bastimen. 


Aquesta  gens,  quan  son  en  lur  guayeza, 
Parlon  d'amor ,  e  no  sabon  que  s'es , 
Quar  fin'  amors  mov  de  gran  leialeza 
E  de  franc  cor  gentil  e  ben  après  ; 
Et  els  cuion  de  luxuria 
E  de  tort  que  bon'  amors  sia  ; 
Mas  en  derrier  o  pot  hom  ben  vezer, 
Que  lur  amor  viron  en  mal  voler. 


452  PIÈCES  DIVERSES. 

Cort  cug  qu'eu  sai  qu'es  corla  de  largueza , 
Ab  cortz  servirs ,  ab  coriz  dons ,  ab  coiiz  bes , 
Ab  cort'  amor  et  ab  corta  franqueza , 
Ab  cortz  perdos  et  ab  cortas  merces; 

Cortz  es  ab  corla  cortezia 

Et  ab  corta  dousa  paria , 
E,  quar  son  cort  li  joy  e  li  plazer, 
Per  aquo  deu  lo  nom  de  cort  aver. 

Mas  ieu  quier  cort  que  s  descort  ab  cruzeza , 
E  que  s'acort  ab  totz  fis  faitz  cortes , 
E  qu'en  plan  pueg ,  pueg  par  fina  proeza , 
E  quan  que  cost ,  so  sia  sos  conques , 

E  cort  de  mil  amicx  amia , 

On  fais  ni  fragz  non  afadia  ^ 
Cort  on  s'acort  la  valors  ab  voler, 
E  '1  gaug  ab  dreg,  e  l  donar  ab  dever. 

Qui  men  soven  e  vol  que  hom  lo  creza , 
Ab  genz ,  ses  sen  ,  lauzara  si  meleis  ^ 
Qui  '1  ven  despen  ,  en  luec  d'aulra  riqueza , 
Don  pren  nien  selli  cuy  ren  a  promes , 

Engual  li  val  oc  que  fadia  ; 

Qu'en  quaiqu  ailal  mercadaria 
D'enjan  penran  ,  aisso  podon  saber  , 
Cuian  aver  nien  al  cap  del  ser. 

Que  fan  l'enfan  d'aquella  gen  cngleza, 
Qu'avan  no  van  guerreyar  ab  Frances  \ 
Mal  an  lalan  de  la  terra  engolmeza  , 
Tiran  iran  conquistar  Gastines  ; 
Ben  sai  que  lai,  en  Normandia 
Dechai ,  e  chai  lur  senhoria  , 
Quar  los  guarzos  vezon  en  palz  sezer  \ 
Anclos  es  tos  que  trop  perl  per  icmcr. 


ï 


PIECES  DIVERSES.  ^53 

Lo  pros  dels  pros  me  plazcria , 

E  'l  mais  dels  mais  ,  si  s'avenia 
Qu'en  tal  ostal  estau  mali  e  ser 
On  mielh  que  m  vuelh  ai  trastot  mon  plazer. 


Non  es  cortes ,  ni  Tes  pretz  aeradius , 
Ni  '1  plai  en  cort  lauzors  ni  bos  lessos, 
Aiselhs  que  ditz  que  grans  peccatz  es  dos , 
Selh  de  joglar,  per  qu'es  nominatius 
Totz  homs  valens  en  mant  bon  luec  per  lor  ; 
Quar  anc ,  ses  do ,  no  vim  far  gran  valor 
A  nulh  home,  e  Dieus  mandet,  so  cre, 
Qu'a  tôt  querent  des  hom  ,  e  que  'l  fes  be. 

Quar  ren  no  sap  si  dema  sera  vius 
Lo  plus  paubres  del  mon  ni  '1  ricos , 
O  viura  tant  que  tome  sofrachos  , 
E  solamen  viva  desagradius 
Mest  sos  vezis  qu'esti'  a  dezonor  ; 
Qu'a  vegadas  passa  l'aigua  que  cor 
De  sobre  'l  pont ,  per  forsa  qu'a  en  se  , 
E  pueis  merma  tant  que  non  passa  re. 

Anc  no  vim  an  que  no  y  fos  us  estius , 

Et  us  yverns  braus  e  contrarios , 

Ni  anc  nulhs  hom  no  y  ac  un  gaug  ni  dos 

Senes  très  dois  mais  e  fers  et  esquius  . 

Si  visquet  tant  5  per  qu'es  folhs  qui  non  cor 

Als  cortes  faitz  ,  mentrc  que  n'a  legor  ; 

Que ,  pueis  qu'es  mortz ,  selh  a  cui  laissa  rc 

Per  s'amislat ,  non  cug  fassa  gran  be. 

Mas  la  molher  que  ama  lo  caitius 

Mais  que  si  eis,  ni  nulha  ren  qu'anc  fos, 


45 î  PIÈCES  DIVERSES. 

E  n'oblida  païens  et  amies  bos , 
Et  enantis  los  siens  eoni  folhs  aurius, 
Pcnra  marit  desc  a  gran  baudor. 
Quant  clh  er  mortz ,  son  enemic  peior. 
E  qui  pert  Dieu  per  tal  molher,  merce 
IN'i  prelz  ,  per  filh  ,  non  deu  Irobar  ni  be. 

Er  dira  bom  que  ieu  sui  mai  mesclius 
De  las  molhers  e  dels  avols  espos  , 
O  qu'ieu  die  mal,  o  qu'en  sia  gilos , 
So  qu'anc  no  fui,  mas  ben  sui  conlraslius 
En  tôt  quan  puesc ,  e  lur  nozi  ancse 
Ab  sirvenles  et  ab  cbans  qu'en  fauc  be. 


Tes  temps  vir  cuiar  en  saber, 
E  camge  so  cug  per  so  say, 
E  lays  mentir  per  dire  ver, 
Et  azir  tort ,  e  dreitz  mi  play , 
E  blasmi  mal ,  e  lauzi  be  , 
E  mostri  joy,  e  dol  rescon  , 
E  suy  companz  de  bona  fe  , 
E  quar  es  ab  me  ,  ab  lieys  son. 

Pero  n'ai  pezar  e  plazer, 
E  m'en  irase  ,  e  m'en  apay  , 
E  n'ay  amor  e  mal  voler, 
Ab  lai  que  mal  ni  ben  no  m  fay  5 
E  per  aisso  ieu  am  ,  En  Re  , 
Et  azir  En  Cesto  d'Amon  ^ 
Quar  En  Re  fay  so  que  s  cove , 
Et  En  Cesto  escorgua  e  ton. 

E  per  aisso  no  m  puesc  tener 
Qu'ieu  non  digua  d  aquolb  de  lay, 


PIÈCES  DIVERSES.  ^^r^5 

Que  Dieus  lo  degia  dechazer, 
Si  quon  elh  los  autres  dechav , 
E  que  trobes  aital  merce 
Cum  trobon  aquels  qu'elh  cofon  5 
Quar  los  destruy  no  say  per  que  , 
E  los  fay  fugir  no  say  on. 

Mas  qui  pogues  lo  cor  vezer 
Del  malvat  rie  home  savay , 
Hom  hi  vira  tan  fer  aver 
Que  fera  paor  et  esglay  ; 
E  per  aisso  quar  hom  non  vc 
Lo  malvays  voler  deziron  , 
La  gran  malvestat  qu'a  en  se 
Portes  escricha  sus  el  fron. 

Malvays  ricx  hom  de  gran  podct 
Que  gent  viest  e  manja  e  jay, 
E  no  vol  als  autres  va  1er, 
Sembla  lo  rie ,  que  hom  retray, 
Que  manjava  a  gran  esple, 
E  vestia  lo  mielhs  del  mon  , 
E,  quar  non  dava  son  conre, 
Deyssendet  en  yfern  preon. 

De  las  doas  vias  qu'hom  te 
Vos  faray  entendre  quais  son  : 
L'una  fai  mal ,  l'autra  fai  be  5 
L'una  vay  aval,  l'autr' amon. 


De  sirventes  suelh  servir 
Sai  sus  on  eron  volgut , 
Dont  ai  maynt  vil  vol  tolgut 
Per  far  fais  failz  esquivir, 
E  que  hom  ves  valor  vir  -, 


/^ÙG  PIÈCES  DIVERSES. 

R  si  pcr  so  platz  als  pros  , 
Pro  m'es  pros , 
Qu'ieu  am  e  dezir 
Qu'om  pros  m'am,  qui  que  m'azir 

A  fers  faitz  fai  afortir 
Lo  mons  selhs  que  y  son  nascut , 
Que  quan  quecx  a  prou  viscut , 
Quecx  quier  eum  puesca  mûrir 
Ab  torlz  far  et  ab  mentir  ; 
Qu'en  dos  milliers  non  a  dos , 
Qu'ab  dreitz  dos, 
Yuelhan  devenir 
Sai,  on  hom  dous  deu  venir. 

E,  quan  Vidal  vol  falhir, 
Cuia  far  vera  vertut , 
Quan  dis  que  siey  aver  tut 
Sian  dat  al  sebelhir , 
Qu'estiers  no  'l  pot  abellir 
Donars,  tant  es  cobeitos 
E  coytos 
D'aver  aculhir, 
Tro  mortz  vay  luy  reculhir. 

Dieus  deu  los  barons  grazir, 
Quar  ves  luy  son  sort  e  mut , 
Quel  luec  ,  on  fon  rezemut , 
jNo  l  volon  tan  possezir 
Com  l'autruy  terra  saizir, 
E  no  cug  qu'el  reys  N  Amfos 
Aytals  fos, 
Quan  vole  descauzir 
Turcs,  per  chrestias  ayzir. 

Malvestat  vey  espandir 
Ves  lotas  partz ,  a  saubut , 


PIÈCES  DIVERSES 

Qu'el  mon  a  tan  corrumput 
Que  gaire  non  es  a  dir  ; 
E  qui  o  auzava  dir, 
Bays  e  bruns  e  blanc  e  ros 
An  tan  ros 
Que,  quan  m'o  albir, 
Dolor  m'en  ven  arramir. 

Un  non  truep,  en  cent  guarsos , 
Que  gart  sos, 
Mays  volon  burdir 
De  chansos  falaburdir. 


4^7 


Caritatz  es  en  tan  belh  estamen 
Que  pietatz  la  resenh  e  la  clau, 
Vertatz  la  vol,  dreytura  la  congau  , 
Merces  la  te ,  e  patz  la  vay  seguen  ; 

Poder  la  defen  , 

Sabers  l'es  amicx , 

E  bontatz  abricx 

Sus  el  gra  aussor , 

Ab  lo  Dieu  d'araor, 
Cuy  esperitz  armatz  ve 
Ab  los  huelhs  clars  de  la  fe. 

E  sains  es  tortz  que  ab  dreg  conten , 
Et  es  raentirs  qui  siec  tort  per  esclau  , 
Et  an  enguan  e  bauzia  e  frau 
E  cobeytat  et  erguelh  eissamen  5 

De  lor  parlamen 

Salh  us  tais  prezicx 

Que  conoi  ta  'is  ricx , 

Et  ensenha  lor 

Que  sian  trachor 
I.  58 


^'>t< 


Plf^CRS  D1VKUSK8. 

E  (le  malveslat  lui;  pie, 
Tro  que  la  mortz  los  cnme. 

Dreit/  dilz  a  totz  que  vivan  juslamen  , 
Que  Tortz  poris,  engal  qu'el  bcu  H  clau  ; 
E  Tortz  respon  aquo  que  li  abau  : 
Qu'cls  lieus  son  paubr'  e  11  mieu  son  nianen, 
Dreilz  dis  que  qui  men 
Es  mos  enemicx, 
Torlz  ditz  :  Si  l'en  gicx 
Non  auras  ricor. 
Dreilz  dilz  :  Qu'om  lal>or, 
Et  aura  ricor  e  be. 
Torlz  dilz  qu'om  non  li  'n  lays  re. 

Torlz  ditz  als  sieus  qu'esgardon  en  presen  , 
Qu'om  no  val  re  qui  l'aver  non  enclau; 
E  Dreitz  respon  :  Aquel  que  Dieu  non  au , 
El  non  au  luy,  ni  sos  precx  non  enten. 

Tortz  dilz  que,  qui  pren 

Es  savis  e  ricx  ; 

Dreilz  dilz  :  îNon  l'aficx 

En  aital  ricor. 

Torlz  dilz  que  honor 
Maior  a,  qui  mais  rete. 
Dreitz  ditz  :  Non  a  ges  ses  me. 

La  gran  follior  del  mon  Tortz  ten  a  sen. 
Et  a  (olhor  lo  sen  qu'ab  Dieu  s'enclau  -, 
E  'lli  dous  voler  de  Dieu  Torlz  ten  a  brau, 
E  selh  del  mon  a  dous  et  a  plazen  • 

Mas  Dreitz  lo  repreu 

E  ditz  qu'aïs  enicx 

Es  l'enans  destricx , 

Qu'el  ris  torna  en  plor 

E  1  jov  en  dolor 


PIÈCES  DIVERSES.  469 

E  l  j^iaii  poder  en  non  re-, 
E  dieilz  vay  lai  on  cove. 

A  belh  amador, 

Que  a  belh'  amor 
Qu'a  dônat  son  cor  e  se , 
Ai  donat  m'amor  e  me.  ^ 


Qui  s  vol  tal  fays  cargar  quel  fays  lo  vensa , 
En  derrier  repren  la  comensansa  -, 
Per  que  s  deu  suenli  donar,  qui  ben  comensa , 
Quel  comens  ab  la  fin  ai'  acordansa \ 

Qu'el  comensars  es  honors , 

Quant  a  la  fin  siec  lauzors, 

E  '1  lauzors  es  en  la  fis 

Dels  bens  ditz  e  dels  faitz  fis. 

Quar  lo  bon  comensars  es  conoyssensa  , 
Fes,  leys  e  caritatz  et  abslinensa 
Qu'honi  aia  en  fatz ,  en  ditz  et  en  crezensa  ; 
Quar  comensar  ses  fi  petit  enansa  ^ 

Que  dels  grans  comensadors 

A  pron  per  los  refrectors , 

E  pels  autres  luecx  assis , 

A  trop  de  pans  e  de  vis. 

Un  sai  que  venc  jurar  obediensa , 

Mas,  prop  del  sagramen ,  agr'  ops  fermansa, 

Quar  no  ten  castetat  ni  penedensa , 

Ans  fer,  franh  et  empenh,  e  peiras  lansaj 

Encaras  veyrem  priors 

Combatens  e  jostadors; 

Mas  mal  sembla  sanh  Danis 

Qui  se  ni  autre  aunis. 


6o  PIÈCES  DIVERSES. 

Entre  Hoc  e  gambays  a  dillorensa , 
Et  entre  egua  e  buou,  a  ma  semblunsa; 
Quar  qui  vay  al  mostier  far  pcnedensa , 
Non  porta  son  gambays,  ni  pren  sa  lansa; 
^  JVi  porta  draps  de  colors  , 
Ni  esparviers  ni  auslors 
Per  anar  en  paradis , 
Ans  fay  so  que  '1  régla  dis. 

Aquist  rie  bom  no  son  ges  de  valensa  , 

Ans  son  d'aut  guap ,  cum  son  feiras  de  Fransa  ; 

Avols  e  \ils  e  cruza  es  lur  semensa, 

De  bauzar  e  d'escruzar  es  lur  dansa , 

E  son  finas  lurs  amors 

Cum  de  lops  e  de  pastors , 

E  lor  solatz  e  lor  ris 

Cum  dels  ribautz  de  Paris. 

Sirventes ,  vai  t'en  de  cors 
En  Vianes  per  secors, 
E  sapchas  me  del  Dalfis 
Si  es  de  guap  o  de  ris. 


Al  nom  del  Seingnor  dreituricr, 
Dieus ,  qu'es  senhers  de  toi  ijuant  es, 
E  nuilis,  mais  el ,  senbers  non  es, 
Ai  cor  de  far  vers  verladier  ; 
El  el  do  m'en  poder,  quel  mon  sosie  , 
De  far  aital,  pos  en  coralge  m  ve^ 
Car  nuill  canlar  non  lanli  si'  apellat/. 
Vers,  si  non  es  verladier  ves  tolz  latz. 

ÎNIolz  non  deu  avcr  bufanirr 

Si  tolz  motz  adreit/.  r  cortcs 


PIÈCES  DIVERSES.  461 

Met  hom  en  maint  chanlar  leugier  ; 
Bels  dictas  fis ,  ab  castic  si  cove 
En  vertz,  qui  'l  fa  ab  tant  dobla  son  be; 
Car,  per  bels  motz,  er  sos  chantais  lauzalz , 
E  '1  casticx  es  fondemenz  de  peccalz. 

Pos  tant  pot  valer  castier, 

Ben  voill  qu'en  mon  vers  sia  mes  5 

E  no  i  aura  mais  motz  masclez , 

E  par  me  sia  lo  primier; 
E  fas  l'ab  joi ,  car  hieu  enten  e  cre 
C'aissi  foron  faig  li  bon  fag  ancse. 
Per  que  totz  hom  ri  per  oulracuidalz 
Cant  no  s  da  joi,  quan  pot  estar  onralz. 

En  aissi  volgra  '1  plus  sobrier 

D'aver  casliar,  s'en  pogues. 

Que  non  fos  avars  ni  cobes, 

E  que  s  des  joi  et  alegrier; 
E  volgra  fort  el  castier  mètre 
Que  des  per  Dieu  et  que  non  lolgues  ro  ; 
Mas  cant  lo  ries  er  d'aisso  castiatz  , 
Venra  N  Artus,  sel  qu'emportet  lo  catz. 

Non  sai  si  m  n'auran  per  parlier 

Li  rie,  s'ieu  die  aizo  que  n'es; 

Mas  tant  hieis  de  lor  pauc  de  bes, 

Per  qu'eu  no  i  conosc  meillurer, 
S  ieu  die  lo  ver,  o  si  m'en  lais  dese  ; 
Car  so  qu'ieu  die  enten  cascuns  e  ve , 
E  s'ieu  die  plus  serai  per  els  blasmatz , 
E  si  m'en  lais  non  serai  plus  honralz. 

Seingner  Dieus  vers,  sobre  vos  non  ha  re- 

Et  en  aissi  com  es  vers  hieu  o  cre , 

Da  mi  poder  qn'eu  ame  so  que  amatz.... 


î(i?.  P1I£CES  DIVERSES. 

Tol7.  lo  mous  es  vcslllz  cl  abrazalz 

De  fais  enguans,  e  lolz  jorns  vai  crcisscn 

Tan  d'or  en  or  que  n  es  sobreversal/  ; 

K  '1  sobrevers  non  pren  nulh  mermamcn  , 

Que  las  gens  vey  renbar  malvaizamen , 

Que  non  porlon  Tus  al  aulre  fizansa  j 

Que  cobeilatz  a  morla  amistansa , 

Et  enveia,  (|ue  oni  a  e  lalen 

De  se  d'autrui  eu  que  non  a  nien. 

Qu'ieu  non  truep  font  don  iesca  leyallalz  , 
Pretz  ni  valors ,  aissi  m  sal  Dieus  mon  sen  ; 
Mas  pron  truep  fons  don  ieisson ,  malveslalz 
Don  ja  per  se  non  penran  tarimen  ; 
Qu'enans  defalh  selh  que  viu  Icyalmen 
Que  selh  qu'esta  tôt  jorn  en  malestansa; 
Ab  pauc  no  m  part  de  Dieu  mal'  esperansa 
Pus  qu'els  fais  son  abastat  e  manen  ; 
Mas  ieu  non  cre  sian  a  Dieu  plazen. 

Ben  ai  per  folhs  e  per  trop  dessenatz 

Selhs  que  estan  honest  e  leyalmen  ; 

Si  Ih  desliais  eron  per  vos  amalz , 

Vers  paire  Dieus ,  ben  ar  i  a  pauc  de  sen  ; 

Quar  selhs  qu' estan  cofes  e  peneden  , 

De  selbs  cre  ben  que  auran  benanansa 

En  paradis ,  e  'Is  fais  la  malanansa , 

Del  fuec  d'ifern  cremaran  veramen  ; 

S'ieu  non  die  ver,  doncx  l'Escriptura  mon. 

Si  'Is  abastes  en  aissi  leyaltatz 
Quon  si  deperl ,  ja  non  fora  plazen 
Als  Diables,  ans  ne  foran  iratz 
Si  que  jamais  dedinlz  en  lur  coven 
Non  intrera  nulb   arma  veramen: 
Mas  non  lur  rai  aver  riulha  duplansa 


PIÈCES  DIVERSES.  463 

Que  ja  mueira  cnquans  ni  maleslansa  , 
Per  secada  ni  per  freg  ni  per  ven  , 
Quar  ab  tolz  pren  razitz  e  noirimen, 

Pauc  son  d'aquels  que  son  enrazigualz 

En  drechura  ni  en  bon  estamen  , 

E  fenhon  s'en  gran  ren  que  son  malval/, 

E  son  plus  fais  que  no  fan  a  parven. 

Aquelh  fenhers  es  a  decliazemen 

De  las  armas ,  qu'en  perdon  alegransa  ^ 

Et  en  clergues  es  aquella  uzansa 

Que  s  fenlion  bos,  mas  Dieus  sap  l'estameu 

Dels  fais  clergues  e  dels  laicx  eyssamen . 


D'un  sirventes  far  suy  aders 
Merce  Dieu  e  de  mos  vezis  ; 
Que  de  Dieu  me  raov  lo  sabers , 
E  '1  razos  dels  barons  mesquis, 
Paubres  d'amor  e  de  feunia  ricx , 
Sors  en  erguelh ,  en  valor  descbauzitz , 
Amiex  de  tort  e  de  Dieu  eneraicx. 

Mal  lor  di  hom ,  mas  lor  es  vers , 
Qui  los  apela  querenlis 
Ni  renoviers  d'autruv  avers, 
Ni  raubadors  d'autres  camis, 
Trebalh  dels  bos  e  dels  layros  abricx , 
Cautz  de  tortz  far,  e  de  caritat  frez , 
Ricx  en  raubar,  et  en  donar  mendicx. 

Lor  pessatz  es  lo  mieus  plazers  , 
E  lor  plorar  es  lo  mieus  ris  ; 
Qu'atrestan  me  play  lo  volers 
D'un  lop  0  d'uua  calcalris, 


464  PIECES  DIVERSES. 

Quar  si  ligelz  entr'  els  libres  anticx , 

Vos  Irobaretz  de  lops  aitan  adretz 

Que  n'an  passât  mans  fois  barons  enicx. 

D'els  non  van  segurs  laycx  ni  clers, 
Ni  monge  niers  ni  blancx  ni  gris, 
Que  belhs  manjars  e  belhs  jazers 
L'oste  ni  l'ostals  non  guaris , 
Si  lay  a  astz  ni  pals  ni  picx , 
Que  al  levar  s'en  van  ab  los  esplelz , 
So  que  no  fai  En  Lobat  ni  En  Tricx. 

Be  sai  que  terra  ni  avers 
No  met  son  don  en  paradis, 
Ni  grans  tbezaurs  ni  grans  poders 
Non  salva  ricx  vilan  fenhtis , 
Quar  l'enansar  de  sai ,  es  lai  destricx  , 
Quan  l'arma  siec  lai  los  camis  estretz, 
E  l  cors  es  sai  vianda  dels  lombricx. 

Sapebas,  mais  hom,  si  de  tortz  far  no  t  gicx, 
Tan  non  penras  ni  de  dos  ni  de  pletz 
Que  tu  non  ans  a  mal  quan  que  o  tricx. 


AISSI  COMENSA  LA  GESTA  DE  FRA  PEYRE  CARDINAL. 

Car  motz  homes  fan  vers, 
leu  voly  esser  divers , 
Que  vuelh  far  una  versa  : 
Lo  mon  es  tant  revers 
Que  fa  del  drech  evers. 
Tût  cant  veg  es  gorbilh  , 
Que  lo  paire  ven  lo  filh 
K  Tun  l'autre  dévora  j 


PIÈCES  DIVERSES.  465 

Lo  plus  gros  blat  es  milh, 
Lo  camels  es  conilh; 
Lo  ^  '  dins.  e  defora 
Es  plus  amar  que  thora. 

Lo  papa  veg  falhir, 
Car  vol  rie  enriquesir 

E  'Is  paubres  no  vol  veyre; 

Lo  aver  vol  reculhir, 

E  fay  se  gent  servir  5 

En  draps  daurats  vol  sevré', 

E  a  'Is  bos  mercadiers, 

Que  dona  per  deniers 

Avesquatz  e  maynada  ; 

Tramet  nos  ranatiers, 

Quistans  am  lors  letriers 
Que  dono  perdo  per  blada , 
Que  fan  pojezada. 

Los  cardenals  ondralz 

Estan  apparelhatz 

Tota  la  nuog  e  '1  dia 

Per  tost  far  un  mercat  : 

Si  voletz  avescat, 

O  voletz  abadia , 

Si  lor  datz  gran  aver 

Els  vos  faran  aver 

Capel  vermelh  o  crossa; 

Am  fort  pauc  de  saber , 

A  tort  o  a  dever, 

Vos  auretz  renda  grossa  , 

May  que  pauc  dar  no  y  noza. 

Dels  avesques  m'es  bel , 
Car  escorjon  la  pel 


(sic)  Lisez  mon.  —  ^  (sic)  Pour  la  rime,  au  lieu  de  sezer. 


I. 


59 


46ti  PIÈCES  DIVERSES. 

Als  cappelas  que  an  renda  ; 
Els  vendo  lor  sagel , 
En  un  pauc  de  cartel , 
Dieu  sab  se  y  cal  emenda  ! 
E  fan  trop  may  de  mal , 
Que  a  un  menestayral 
Fan  per  deniers  tonsura  ; 
Tôt  es  mal  cominal 
A  la  cort  temporal , 
Que  y  pert  sa  drechura , 
E  la  glieyza  ne  pejura. 

Ades  seran  trop  may 
Clergues,  pestres,  so  say, 
Que  no  so  boayralha  ; 
Cascus  son  par  decayj 
Ben  so  letratz,  so  say, 
Ja  dire  no  m'o  calha  ^ 
Cascus  son  defalhens , 
Que  vendo  sagramens 
Et  may  que  may  las  messas  *, 
Cant  cofFesso  las  gens 
Laygas ,  non  malmerens , 
Donan  lor  grans  destressas , 
Non  pas  a  preveyressas. 

Los  ordes  fan  semblan 
De  penedensa  gran , 
May  per  cert  non  fan  gayre , 
Car  mielhs  vivo  dos  tans 
Que  no  fazian  avans 
En  l'ostal  de  lor  payre , 
Mielhs  vivo  atressi  ; 
Mal  fan  com  querenti , 
Jotz  l'abit  fan  la  berta , 


PIÈCES  DIVERSES.  467 

E  mot  home  mesqui 
En  orde  racton  si , 
Car  non  an  renda  cerla  ] 
Jotz  l'abil  fan  cuberla. 

Melges  falces  veg  trops 
Que  fan  falsses  yssarops, 

Copas  e  medecinas  5 

D'aqui  raubo  lor  ops  ; 

Cascus  volrian  fos  clops , 

Car  fan  falssas  doctrinas;, 

Poticaris  malvatz , 

So  consenlens  al  fag, 

E  van  per  via  torla , 

E  so  tant  maestratz 

Que ,  am  novels  essagz  , 

An  mota  gen  morta , 
Pueys  dizo  aquo  es  sorta. 

Falses  avocatz  veg 

Que  playdeio  lo  dreg 

Per  fort  pauca  de  causa  ^ 

Am  semblanssa  de  dreg 

Faran  libel  ses  leg  5 

De  pariar  non  an  pausa  ; 

Plaideiar  Tauso  fort , 

E  non  volo  acort 

Mas  que  hom  se  desavenga  ; 

Tant  home  rie  n'es  mort , 

Car  els  sosteno  fort; 

Mala  mort  los  estrenga , 

E  lor  sarre  la  lenga! 


Trop  obro  falsamen  , 
Prejuran  '  e  menten  , 
'  (sic)  Lisez  perjuran. 


468  PIÈCES  DIVERSES. 

Aqueslz  falses  notaris  ^ 
Per  decebre  las  gens  , 
Fan  los  encartamens 
Que  n'aio  grans  salaris  ; 
Se  '  carta  lor  queretz  , 
Diran  digous  '  venetz , 
Que  aras  non  letz  a  quene. 
Empero  se  proferetz 

.V.  sols  O   .VI.   o    .X. 

Vos  o  podetz  conquerre , 
Mas  que  bossa  ^  se  serre. 

Clergues  studians 
Que  gasto  los  guazanhs 
Que  lor  payre  guazanha, 
E  'Is  van  putaneian  , 
Las  ribieyras  sercan 
Aqui  que  blat  soffranha , 
Quar  se  van  deportar 
Que  deurian  recordar; 
Aprendo  de  l'escrima , 
Mas  legir  ni  cantar 
No  sabo  al  autar, 
No ,  ni  may  dire  prima  , 
Sitôt  s'an  raza  sima. 

De  totz  clergues  me  duelh  , 
Tant  los  veg  pies  d'erguelh  , 
Que  hom  no  m'en  pot  be  dire  ; 
Lor  malfagz  veg  a  huelb  , 
Mas  dire  non  o  vuelh, 
Pro  n'ay  dig ,  a  mon  albire , 
Tant  los  trobe  malvatz , 
Certas  que  me  desplalz  , 

'  {sic)  Lisez  si,  rlc  même  que  plus  bas   —  '  (sic)  Lisez  dijos.  —  '  (uc)  Lisez  boisa. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Car  levo  los  deymaris  j 
Dieus  ,  que  foc  clavelal , 
Los  fassa  bos,  s'elh  platz, 
Que  tant  trobi  falsaris 
Los  sens  malvatz  vicaris. 

Defalhir  veg  lo  rey. 
Car  te  gens  senes  ley, 
E  es  semblan  de  erransa , 
May  defalhis,  so  vech, 
Car  no  te  d'un  an  dreg 
Mesuras  e  ballansas  ; 
E  falh  car  vol  levar 
Subcidis,  ni  cambiar 
Negun  temps  las  monedas , 
Al  comu  vol  trencar 
Costumas  et  mudar  ; 
Tant  vol  tondre  sas  fedas , 
Que  non  lor  layssa  sedas. 

Thesaurier  e  baylius , 
Jutges,  sirvens  caytius, 
Trastot  lo  mon  engano 
En  calque  loc  que  sieu  ', 
Cascus  de  panar  vieu , 
E  '1  dreg  del  senhor  pano  ; 
E  'Is  serco  mal  tos  temps  ; 
Trops  hostals  an  fagz  sems 
A  tort  senes  forfach  ^ 
Totz  pudo  coma  fems, 
E  ges  trastotz  essems 
No  valo  pas  dos  datz  ^ 
\olgra  fosso  negatz. 


4«9 


(sic)  Pour  la  rime,  au  lieu  de  sian. 


47 o  PIÈCES  DIVERSES. 

Nos  vezem  entre  nos 
Paralges  solVachos , 
Tant  que  vendo  lor  terra , 
E  creys  lor  metios^ 
Mas  tan  son  ergolhos 
Que  no  lor  platz  mas  guerra  j 
E  'Is  compro  a  matleu , 
E  pueis  pago  tant  greu 
Corn  lor  met  en  hostage. 
Nos  vezem  leu  que  leu 
Que  decazo  mot  leu-, 
No  conoyssi  en  paratge 
Sino  mal  e  dampnatge. 

Mercadiers  fan  renou 
Que  aquels  que  vendo  un  huou 
El  s  ne  volo  l'espéra , 
Els  fan  de  blat  vielh  nou , 
E  del  vedel  fan  buou — 
Lo  fais  mercadier  beu 
Lo  paubre  cant  li  deu, 
E  del  renou  si  clama  5 
Tôt  jorn  pren  d'aquo  sieu 
Entro  que  dis  tôt  es  meu 
E  l'estam  e  la  trama, 
Adonc  lo  caytieu  brama. 

Menestayrals  ribaus 
So  del  gazanh  tant  caus . 
Per  que  falsso  lors  obras , 
E  'Is  vendo  tant  asaut, 
E  monto  pretz  tant  naul 
Que  trobo  largas  sobras  -, 
E  'Is  vendo  ses  merce, 
E  dizo,  per  ma  fe, 
A  autre  non  o  dera , 


i 


PIÈCES  DIVERSES. 

E  quant  pagucs  dese; 
Els  vos  contaian  be 
So  qu'el  pretz  guazanhera. 
A  mon  vol  Dieus  s'en  vengera. 

A  n'y  de  gen  d'affan 

Que  sabo  tan  d'engan  , 

Dieus  vol  que  pauc  lor  sobra .' 

Cascus  pana  cad  an 

Del  deyme  tan  o  can  , 

Sa  semensa  ne  cobra  : 

Ja  non  veyretz  negu 

D'aquestz  vestitz  de  bru 

Seno  '  am  lenga  parlieyra  , 

Car  qui  talha  cornu 

Dizo  mal  a  cascu, 

Trop  fora  gen  sobrieyra , 

Si  no  fos  la  paubrieyra. 

Aquestz  paubres  mendix 
Vivo  trastotz  dels  rix , 
E  gayre  no  los  amo , 
An  »  certas  ieu  vos  die 
Que  els  son  tan  enix 
Que  tôt  jorn  los  defïlimo  ; 
Cant  lo  rie  pren  mescap 
Al  paubre  trop  bo  sab, 
E  contra  el  s'en  arma  -, 
Pa  ni  vy  ny  mav  blat 
Non  agro ,  per  mon  cap , 
Anz  sentiro  guazarma , 
Si  no  fos  mas  per  l'arma. 

Jotglars  an  tost  après 
Coblas  e  may  verselz , 
Cansos  e  bassas  dansas, 
{uc)  Lisez  sino.  —  '  (sic)  Lisez  ans. 


/,7i 


472  PIÈCES  DIVERSES. 

Tôt  cant  dizo  fais  es , 
Car  no  se  entendo  ges 
Per  que  fan  gran  falhesas. 
Joglars  vivo  d'esquern 
E  so  de  mal  govern , 
L'enemic  los  governa , 
E  'Is  gazanho  yffern  ; 
L'estieu  e  may  lo  yvein 
Non  veyretz  una  terna 
Que  no  ano  a  la  taverna. 

De  hostaliers  ay  despieg , 
Que  se  voletz  hun  lieg 
Avans  volran  la  paga — 
Si  voletz  vy  ni  pa 
L'argen  metetz  al  ma 

Tantost  a  lor  maynada 

Trop  lor  plats  la  gen  fada. 

Regardatz  en  prion 
Totas  las  gens  del  mon  , 
En  totas  trobi  falha , 
So  d'aval  veg  d'amon  , 
Que  l'un  l'autre  coffon , 
E  cascus  lo  mon  baralha  ; 
Mas  aquel  qu'es  be  vestit 
Es  per  tôt  be  aculhit , 
E  que  el  fos  raubayre  ; 
E  lo  mal  abilhat 
Es  lo  plus  pauc  presat , 
E  que  fos  predicayre , 
O  papa  ny  emperayre. 

May  dire  no  vuelh  plus , 
Maz  qui  vol  poiar  sus , 
Sus  en  Talbre  de  vida  , 


PIÈCES  DIVERSES.  4^3 

Esforce  se  cascus 
Que  fassa  bon  conclus 
E  bona  departida  ; 
Totz  los  mais  seran  bos 
Si  laisso  falhisos , 
E  que  cascus  se  ature  ; 
E  si  Dieu  me  perdo , 
Lo  mal  ay  dig  per  pro , 
Que  mal  plus  no  pejure 
E  que  be  se  melbure. 

Ay  !  Regina  del  cel , 
Plus  dossa  trop  que  mel , 
Paradis  me  apparelha  -, 
Dona  ,  fay  nos  fizels. 
Liais  com  fist  Abel  î 
Tôt  lo  mon,  dona,  velha 
En  tu  rosa  vermelha. 


SORDEL. 

Qui  be  s  membra  del  segle  qu'es  passalz , 
Com  lîom  lo  vi  de  totz  bos  faitz  plazen  , 
E  com  hom  ve  malvatz  ni  recrezen 
Aquel  d'aras,  ni  com  ja  restauratz 
Non  er  per  cel  qui  venra  plus  malvatz , 
Totz  hom  viuria  ab  gran  dolor,  membra  n 
Cals  es,  ni  fo,  ni  er  d'aissi  enan. 

Mas  non  es  dreitz  c'om  valens  ni  prezatz 
Si  recreza  per  aital  membramen  , 
Ans  taing  s'esfors  tôt  jorn  plus  vivamen  , 
Com  sufra  '1  fais  de  pretz  qu'es  mesprezatz; 
Car  cel  val  mais  que  plus  fort  n'es  cargatz, 

60 


474  PIÈCES  DTVER.SF.S. 

E  car  es  dreitz  s'esforzon  U  prezan 

De  ben,  on  plus  l'avol  s'en  van  laissan. 

En  plus  greu  point  non  pot  nuls  esser  natz 
Com  cel  que  pert  Dieu  e  '1  segle  eissamen  ; 
Tôt  aital  son  li  trist ,  malvatz  nianen 
Q'an  mes  a  mort  domnei ,  joi  e  solatz  . 
Tan  los  destreing  nonfes  e  cobeitatz 
Q'onor  e  pretz  en  meton  en  soan , 
E  Dieu  e  'l  mon  en  getan  a  lor  dan. 

Ai  !  com  pot  tant  esser  desvergognalz 
Nuls  hom  gentils  qe  i  s  vai  embastarden 
Sos  lignatges  per  aur  ni  per  argen  , 
Que  l'avers  vai  leumen  e  la  rictatz , 
E  '1  vida  es  breus  e  la  mortz  ven  viatz; 
Per  q'om  degra  lialmen  viure  aman 
Dieu,  retenen  del  mon  grat,  gen  regnan. 

Dels  maiors  mov  tota  la  malvestatz , 

E  pois  après  de  gra  en  gra  deissen 

Tro  als  menors,  per  que  torn'  a  nien 

Jois  e  pretz,  si  que,  qui  pretz  vol  ni  'l  plalz, 

Pot  n'aver  leu ,  car  tan  n'es  grans  mercatz 

Que  per  cinc  sols  n'a  hom  la  pessa  e  'l  pan , 

Si  'l  tenon  vil  li  rie  malvatz  truan. 

N'  Agradiva,  quais  que  s' estes  malvatz, 
Per  vos  m'azir  malvestatz  et  engan  , 
Et  am  valor  e  pretz  e  joi  e  cban. 

Al  rei  tramet  mon  sirventes  viatz 
Cel  d'Arago,  qu'ell  fais  lo  plus  presan 
Sosten  de  pretz,  per  c'ell  ten  entrenan. 


PIÈCES  DIVERSES.  475 

BONllAGE   GALVO. 

Enquer  cab  sai  chanz  e  solatz , 

Pos  los  mante  lo  reis  N  Anlosi 

Mas  si  per  lui  tôt  sol  no  fos , 

Ja  'Is  agron  del  tôt  oblidatz  ; 

E  pois  qu'el  los  vol  mantener, 

Non  met  amor  a  noncaler; 
Car,  sens  amor,  chanz  ni  solatz  no  val. 
Ni  a  sabor  plus  que  conduitz  ses  sal. 

Per  amor  fon  chantars  trobatz  , 

Car  chantars  et  esser  joios 

Es  dreitz  mestiers  dels  amoros 

E  dels  autres  non ,  so  sapchatz , 

E  mais  die  c'ora  non  pot  valer 

Granmen,  ni  far  ben  son  dever 
En  nuil  afar,  ni  s  sab  gardar  de  mal 
Cortezamen,  pois  que  d'amor  no  il  cal. 

E  s'el  reis  N  Anfos ,  qu'es  senatz 

En  totz  faitz  e  valens  e  pros , 

Lauza  mon  dig,  ben  es  razos 

Qu'el  dei'  esser  enamoratz , 

E  qu'el,  ab  amoros  voler, 

Se  voiir  en  guiza  chaptener, 
Per  qu'amatz  sia  coralmen  de  tal 
Com  laing  al  seu  fin  pretz  sobrecabaL 

E  sitôt  es  l'albres  loingnatz 
Per  que  il  fo  l'amars  saboros 
Del  sieu  digne  frug  glorios , 
No  s  laisset  tant  e  tal  c'assatz 
Pot  del  mescap  restaur  aver  ; 
E  car  en  pose  ben  dir  lo  ver. 


476  PIÈCES  DIVERSES. 

Falz  mon  mestier,  mas  non  dirai  ges  quai , 
Car  ai  paor  de  plaig  descomunal. 

E  s'en  fol  no  m  sui  trebaillalz, 
Ben  m'en  venra  tais  guiardos, 
Qu'en  seran  trist'  e  consiros 
Cil  per  qu'eu  sui  sems  e  mermatz 
Del  gran  déport  e  del  plazer 
Qu'ieu  soil  aver  lo  jorn  e  1  ser 
Dels  mieus  mestiers,  don  ai  dolor  coral, 
E  maint  autre  que  no  i  podon  far  al. 

Reis  de  Castell',  al  mieu  parer, 
Be  us  ai  per  mon  chan  fag  saber 
So  qu'ieu  dévia  per  plazer  de  tal 
Que  us  deu  plazer,  si  us  plai ,  so  que  mais  val. 


LANFRANC   GIGALA. 

Ges  eu  non  sai  com  hom  guidar  se  deia 
Segon  lo  temps  e  la  sazon  que  cor, 
Q'om  de  servir  non  a  grat  ni  lauzor  ; 
Non  die  eu  ges  per  o  q'om  s'en  recreia, 
Qar  de  tan  pauc  non  es  hom  ofFendenz, 
Si  tôt  o  fai  desapensadamenz , 
Q'el  non  sia  malvolgutz  e  blasmatz  ; 
Aiso  mi  par  ben  juecs  desegalatz  , 
Qu'el  bes  sivals  degr'  esser  grazitz  tan 
Com  es  blasmatz  lo  mais  a  cels  qu'el  fan. 

Mas  sazos  es ,  pos  dreitz  non  seignoreia , 
De  mudar  cor  e  de  cambiar  color, 
E  que  semblon  li  leial  trichador 
E  li  plus  fin  jugador  de  correia-, 


PIÈCES  DIVERSES.  477 

Mas  savis  hom  non  pot  esser  fegnenz , 
Greus  causa  es,  mas  adoncs  par  sos  senz 
Quan  no  l  sobra  talanz  ni  voluntatz  ; 
Qu'el  savis  hom ,  quan  ve  qu'es  enganatz , 
Si  Tengan  pot  fevirar  ab  engan , 
Non  pot  miels  far  aparer  son  sen  gran. 

Dieus  fon  traitz ,  per  que  no  s  taing  qu'om  creia 

Semblan  ni  ris  ni  salut  de  trachor. 

Que  denan  ri  e  mostra  far  honor, 

E  pois  detras  poing  l'amie  e  '1  guerreia; 

Non  pot  esser  plus  mortals  faillimenz , 

Qar  de  Judas,  qui  s'en  pendet  als  venz, 

Saben  per  cert  que  no  il  fo  perdonatz  j 

Mas  eu  sivals  meillor  conven  lor  fatz , 

Sol  pendan  si  li  fais  que  trait  m'an , 

Qu'ieu  lor  perdon  mon  enueg  per  lor  dan. 

S'ieu  sui  traitz,  temps  mi  don  Dieus  qu'ieu  veia 

Que  d'aital  juec  posca  jogar  a  lor, 

E  qui  d'aisso  mi  tengues  traidor, 

Pauc  de  saber  auri'  e  trop  d'enveia, 

Que  segon  dreg  non  es  ges  traimenz 

Trair  trachor;  qu'aissi  tôt  engalmenz 

Com  es  trair  son  amie  malvestatz , 

Es  son  trachor  trair  pretz  e  bontatz  ; 

Per  que  non  fail  de  ren ,  al  meu  semblan , 

Qui  de  trair  son  trachor  a  talan. 

Non  die  eu  ges ,  pos  lo  traitz  plaideia 
Ab  son  trachor,  ni  '1  ten  sa  bon'  amor, 
Que  ill  deia  pois  percassar  desonor, 
Qar  dreitz  no  'l  vol  ni  razos  no  l'autreia, 
Que  quant  hom  fai  perdon  grazidamenz , 
Non  entendalz  dels  gratz  que  forsa  venz  5 
Tôt  atressi  taing  que  sia  oblidatz 


478  PIÈCES  DIVERSES. 

Lo  faillimenz,  co  s'anc  jorn  no  fos  nalz  5 
E  qui  pois  vai  son  trachor  mal  sercan 
•    De  blasm'  el  trai ,  e  sobre  se  l'espan. 

S'ieu  sui  trailz,  ges  n'ai  fag  fin,  ni  falz 
Perdon ,  per  qu'ieu  non  puosc  esser  blasmalz  : 
Mas,  si  venra  sazos,  ben  ai  talan 
Dels  fais  trachors  trair  que  trait  m'an. 


SKRVERI  DE  GIRONNE. 

A  greu  pot  hom  conoisser  en  la  mar 
Cami,  sitôt  s'en  passa  linbs  e  naus; 
E  sitôt  s'es  la  mars  plan'  e  suaus 
Pot  greu  l'aigua  planamen  mezurar  ; 
Encaras  mens  ve  ni  conoys  e  sap 
L'engenh  e  '1  mal  qu'en  falsa  femna  cap. 

E  qui  l'auzelh  ve  contra  '1  cel  volar, 
Greu  pot  saber  lo  loc  on  s'an  ni  s  paus , 
E  las  fuelhas  d'un  pin  e  de  dos  faus 
Pot  greu,  e  '1  cel  las  estelas,  comtar^ 
Encaras  mens  cre  que  ses  dan  escap , 
Qui  vil  femna  acuelh  dins  en  son  trap. 

E  cel  que  ve  per  una  roc'  anar 
Una  serpen ,  ab  qu'el  ver  dire  n'aus, 
Greu  y  ve  pas ,  cami ,  tras'  et  esclaus , 
On  pusc',  aissi  cum  la  serpens,  passar; 
Encaras  mens,  e  non  o  die  a  gap , 
D'avol  femna  estors  que  no  y  mescap. 

A  greu  pot  hom  lo  solelh  aturar, 
E  tant  obrar  que  blasmes  sia  laus , 
Et  ors  anhelh ,  e  galhs  grua  e  paus , 


PIÈCES  DIVERSES.  479 

E  la  luiia,  quant  es  creyssens,  mermarj 
Encaras  mens  cre  que  nulh  be  acap 
S'ab  femna  vil  vol  jazer  sotz  un  drap. 

E  pot  hom  greu  los  quatre  vens  liar 
Si  qu'els  tenha  dins  sa  maison  enclaus; 
Et  un  leon,  quant  es  esquius  c  braus. 
Pot  greu  aissi  cum  cavalb  enfrenar; 
Encaras  mens  pot  venir  a  bon  cap 
Ab  vil  femna,  qu'a  tôt  ben  no  l'arap. 

La  dona  'Is  cartz  e  sobrepretz  a  'n  cap 
D'ensenhamen  e  de  laus,  ses  tôt  gap. 

Al  rey  Peire  nulh  autre  rey  no  sap, 

Per  qu'ab  Dieu  tratz  totz  sos  faîtz  a  bon  cap. 


Baile,  jutge,  cosselhier  d'aut  senhor, 

Devon  aver  mans  bos  aips  per  razo  ; 

A  cascun  tanh  qu'aya  perfectio 

En  so  que  te,  membran  del  criator; 

E  deu  aver  leu  apercebemen 

Ab  membransa  e  san  entendemen, 

E  que  sia  cortes  e  gen  parlans , 

Et  ab  belhs  ditz  sos  fis  cors  acordans. 

E  deu  temer  lo  Senbor  per  amor, 
E  que  per  temps  carvenda  e  perdo 
E  sia  purs ,  subtils  ab  engenh  bo , 
Humils  e  francs  al  gran  et  al  menor; 
E  no  paus  platz  ni  fass'  afortimen 
Lay  on  non  deu ,  ni  paus  leu  jutjamen 
Lay  on  forsa  sia  ni  poders  grans , 
Ni  dreg  menan  no  si'  eu  res  duptans. 


48u  PIÈCES  DIVERSES. 

Aman  vertat  tôt  fais  acuzador, 
Esquiu  lunhan ,  messonj'  e  fag  fello  ; 
E  deu  aver  savia  enlensio , 
E  voler  prô  e  mais  mil  tans  honor-, 
E  costumatz  tanh  que  sia  tan  gen 
Que  governar  se  puesca  tota  gen , 
E  de  totz  selhs  que  penran  tort  aidans , 
Et  a  cascun  son  dreg  adreg  hailans. 

E  trop  manjar  esquiv'  e  la  calor 
Del  vi  que  tolh  sen ,  donan  mal  resso, 
E  femnas  vils ,  e  selhs  qu'ab  erguelh  so  , 
Qu'azira  Dieus  mais  que  nulh'  autr'  error  ^ 
E  non  dezir'  aver  aur  ni  argen , 
Mas  dignetat  am'  e  pruesm'  e  paren , 
E  dels  estranhs  e  dels  j  ustz  si'  amans , 
E  dels  sans  locx  de  Dieu  euros  gardans. 

E  no  s  biays  per  grat  ni  per  temor 

Qu'a  son  senhor  liai  cosselh  no  do, 

Esgardan  be  renda  e  messio 

Per  mielhs  saber  e  triar  lo  maior  ; 

E  deu  esser  d'azaut  aculbimen 

A  totz  aquels  qu'en  la  cort  son  venen , 

E  de  totas  novelhas  demandans , 

E  dels  sotzmes  als  grans  ops  cofortans. 

E  deu  sofrir  la  complection  gen 
D'aquels  sotzmes  a  ley  de  passien  ; 
E  si  mais  a  sia  pus  merceyans , 
E  ja  non  er  l'us  dels  autres  damans. 

La  dona  'Is  cartz  e  sobrepretz  a  'n  sen  , 

E  '1  nostre  reys  cor  ab  mais  d'ardimen 

Qu'Alixandres ,  Olivier  ni  Rotlans , 

Qu'ab  pauc  dels  sieus  es  fortz  otra  'Is  pus  ^rans. 


PIÈCES  DIVERSES.  48 r 

GUILLAUME  ANELIER  DE  TOULOUSE. 

Ara  farai ,  sitôt  no  m  platz 
Chantar  verses  ni  chansos , 
Sirventes  en  est  son  joyos, 
E  sai  qu'en  seray  blasmatz  ; 
Mas  del  Senhor  suy  servire 
Que  per  nos  suferc  martir 
Et  en  crotz  denhet  morir, 
Per  qu'ieu  no  m  tem  de  ver  dire. 

Quar  vey  quel  temps  s'es  camjatz 
E  'Is  auzelets  de  lurs  sos , 
E  paratges  que  chai  jos , 
E  vilas  coutz  son  prezatz 
Clercx  e  Frances  cuy  azire  ; 
Qu'ieu  per  ver  lur  vey  dregz  delir, 
E  merces  e  pretz  veuzir; 
Dieus  m'en  do  so  qu'ieu  'n  dezire. 

Tant  es  grans  lur  cobeytatz 
Que  dreytura  n'es  al  jos  , 
Et  engans  e  tracios 
Es  dreitz  per  elhs  apellatz  : 
Don  pretz ,  dos ,  solatz  e  rire 
Franh ,  e  vezem  car  tenir 
Los  malvatz ,  que  ges  servir 
Non  podon  Dieu ,  ni  ver  dire. 

Per  qu'ieu  suy  al  cor  iratz , 
Quar  aissi  s  pert  ad  estros , 
Per  sofracha  d'ornes  bos, 
Aquest  segles  ves  totz  latz  ; 
Qu'ieu  vey  qu'hom  met  en  azire 
Drechura  per  fais  mentir, 


482  PIÈCES  DIVERSES. 

E  '1  tort  ans  qu'el  drech  escrir, 
E  i  mais  enans  qu'el  bes  dire. 

Joglars  ben  son  dezamatz, 
La  Hors  dels  valons  baros  , 
Guy  cortz ,  domneyars  e  dos 
Plazion ,  joys  e  solatz  ; 
Qu'er  si  re  als  voletz  dire 
Vos  pessaran  d'escarnir, 
Quar  ja  no  'Is  pot  abellir 
Qu'a  ver  ;  a  ver  lur  tolh  rire. 

Lo  valens  coms ,  sens  fench  dire , 
Mante  pretz  e  s  fa  grazir 
D'Astarac,  e  'l  platz  servir 
E  donar  e  joy  e  rire. 


GUILLAUME   FIGUEIRA. 

Del  preveire  maior 

E  del  emperador 

Volgra  paz  entre  lor, 

Q'aissi  foran  marrit 

Li  Turc  e  l'Arabit  : 

Mas  trop  amaramen 
Mena  chascuns  zo  qe  teu 
E  trabaillon  si  de  nien , 
Quar  nienz  es  tôt  zo  q'om  pot  chauzir, 
Segon  aqo  qe  es  a  devenir.  i; 

A  Dieu,  nostre  Seinhor, 

Qi  per  nos  ac  dolor 

Eu  la  crois  e  paor,  | 

Segon  q'avem  auzit,  V 


PIÈCES  DIVERSES.  483 


Coman  mon  esperit, 

Q'el  gar  de  perdemen 

Per  q'ai  de  passar  mar  laleii 
Si  poges  far  adrechamen  , 
Qar  lai  pot  hom  ,  si  onran ,  Dieu  servir  5 
E  en  aissi  volgra  mos  tortz  delir. 

Mas  qar  non  ai  richor 
De  passar  ab  honor, 
Remanc  sai  ab  tristor, 
Qan  pes  zo  q'ai  merit  ; 
Ni  com  seran  grazit, 
Sobre  tota  autra  gen  , 
Cill  qi  seran  de  Dieu  serven 
Lai  on  el  reinhet  humilmen  ^ 
E  a  ailal  conquist  fai  bon  venir 
Ont  hom  conqier  gaug  qe  non  pot  falhir. 

Qe  'l  bon  envazidor 
E  '1  bon  combatedor 
Devon  tut  a  un  crit 
Passar,  qar  er  complit , 
Ab  gran  afortimen, 
De  cobrar  lo  sant  monimen  -, 
E  non  ha  cor  d'ome  valen 
Qi  lai  non  vol  l'arma  e  '1  cors  enantir 
On  el  nascet  e  vole  per  nos  mûrir. 

A  aqel  Dieu  mi  ren 
Q'en  la  Vergen  venc  veramen, 
E  vole  per  nostre  salvamen 

Anta  e  dolor  e  peina  e  raor  sufrir 

E  pietat  e  turmen  e  consir. 

Al  pro  comte  valen 
De  Tolosa  ,  m  digaz  breumen 
Estiers  q'el  sapcha  veiramen 


484  PIÈCES  DIVERSES. 

Qe  per  so  'l  vole  Dieus  part  totz  enantir, 
Que  lai  on  el  nasces  l'anes  servir. 


GUILLAUME  DE  LA  TOUR 

Qui  sap  sufrent  esperar 
Son  bon  seingnor,  raolt  greu  es 
C'un  temps  no  ill  en  veingna  bes 
Sel  li  sap  sirven  mostrar 

Son  affar, 
Quar  servirs  tôt  ben  atrai; 
Per  qu'eu  mon  leial  cor  ai 

Et  aurai 
Totz  temps  en  amar  servir, 
E  ja  no  m'en  voill  partir. 

E  s'ieu  tôt  m'o  volgues  far, 
Eu  no  m'en  poiria  ges 
Partir,  enaissi  m'a  près 
Ses  joi,  que  no  m  vol  donar: 

Mas  clamar 
]No  m'en  dei,  ni  non  farai  ; 
Que  farai  donc?  atendrai 

E  veirai 
S'amors  me  voira  garir 
Del  mal  dont  soven  sospir. 

E  pois  d'aitan  conortar 
Mon  cor,  que  greu  er  certes 
Tengutz  cel ,  ni  ben  après , 
Cni  amors  non  fai  amar  -, 

Per  que  m  par 
Qu'es  fols  cel  qi  s'en  estrai  j 


PIECES  DIVERSES.  4&5 

Qu'eissamen  sap  donar  jai 

Cum  esmai 
Amors,  mas  mi  fai  languir, 
Quar  sap  q'eu  la  sai  blandir 

Per  qu'eu  no  m  voill  ja  loinar 
De  vos ,  domna  ,  car  conques 
Aves  tôt  so  q'om  pogues 
De  ben  dire  ni  pensar  : 

Gen  parlar, 
Cortesia ,  pretz  verai 
Don  lausors  fina  s  retrai , 

Solatz  gai , 
Gen  rire ,  gent  acuillir, 
Beutat ,  la  gensor  que  s  mir. 

E  pois  luit  li  benestar 
Son  en  vos ,  ben  es  ma  fes 
Que  i  degues  esser  merces , 
Que  me  fezes  mon  mal  amar 

Adousar  -, 
Que  ja  tant  quant  eu  viurai, 
Mon  cor  de  vos  non  partrai  -, 

Que  de  lai 
Dont  hom  se  cuida  enrequir, 
Part  hom  molt  greu  son  désir. 

Per  qu'eu,  domna,  enriquirai 
Per  vos  ,  o  per  vos  morai  5 

Car  ben  sai 
Que  d  als  non  pose  enreqir,  ♦ 

Gardatz  cum  m'en  dei  parlir  ! 


(86  PIÈCES  DIVERSES. 

FOLQUET   DE   ROMANS. 

Far  vuelh  un  nou  sirventes  , 

Pus  razon  n'ai  granda; 
E  dirai  de  pretz  on  es , 

S'om  tôt  no  '1  demanda  : 
Pretz  sojorn'  ab  los  cortes, 

E  no  y  quier  liuranda 

Mas  joy  e  valor, 
E  ten  selhui  per  melhor 

Qu'il  da  tal  vianda. 

Pretz  vol  home  conoyssen 

Ab  fina  largueza , 
Franc  et  humil  e  plazen 

E  ses  avoleza  ; 
A  celhui  s  dona  e  s  ren 

Qi  l'a  s'amor  mesa  ; 

Mas  paucx  n'a  conques  , 
Qu'en  cent  baros  non  a  très 

Complitz  de  proeza. 

Jamais  nulh  de  mos  amicx 

No  vuelh  ricx  devenha , 
Pois  mos  senher  Fredericx , 

Que  sobre  totz  renha, 
Era  larcx  ans  que  fos  ricx  ; 

Ar  li  platz  que  tenha 

La  terra  e  l'aver  ; 
Aisso  m'en  comta  per  ver 

Cascus,  qui  qu'en  venha. 

Mas  d'una  ren  sia  cert 
Qu'aïs  savis  aug  dire  : 

Qui  tôt  vol  tener,  tôt  pert. 
En  aisso  s  remire , 


i 


PIÈCES  DIVERSES.  487 

E  tengua  donar  ubert , 

Que  1  roda  no  s  vire 

So  desus  desotz , 
Qu'el  virar  faria  tolz, 

Sos  enemicx  rire. 

E  lau  Dieu ,  que  sus  l'a  mes 

E  l'a  dat  corona, 
E  mon  senher  lo  marques , 

Que  quascus  razona 
Que  venir  l'en  deu  grans  bes  ; 

E  razos  es  bona , 

Qu'ieu  vi ,  so  us  aulrey, 
So  qu'ai  marques  d'Est  fey 

El  coms  de  Verona. 

Per  qu'ieu  lo  vuelh  cosselhar, 

Quar  l'am  ses  bauzia, 
Que  son  amie  tengua  car 

E  rie  tota  via , 
Que  ben  a  poder  de  far 

Mielhs  qu'om  quel  mon  sia , 

Fatz  d'ome  valen  ; 
Vecvos  doble  falhimen 

Si  non  o  fasia. 

Emperaire,  ie  us  vuelb  pregar 

Que  ja  mal  no  us  sia 

S'ie  us  die  mon  talen 
Que ,  quar  vos  am  finamen  , 

Vos  mostr'  aytal  via. 

Non  sai  plus  valen  , 
Ni  negus  no  m'en  desmeii 
Del  ben  qu'ieu  en  dia. 

N  Ot  del  Carret ,  be  us  ten  car, 
Car  en  Lombardia. 


:î8ii  PIÈCES  DIVERSES. 

Quan  ben  me  suy  apessatz, 
Totz  l'als  es  niens  mas  Dieus  ^ 
Qu'om  laissa  'Is  alos  e  'Is  fieus 
E  tolas  las  heretatz  ; 
Ricors  del  segle  malvatz 
Non  es  mas  trespassamens , 
Per  qu'om  deu  esser  temens 
E  leyals ,  ses  totz  enguans  , 
Que  quascus  es  viandans. 

Aitan  tost  quant  hom  es  nalz , 
Mov  e  vai  coma  romieus 
A  jornadas,  et  es  grieus 
Lo  viatges ,  so  sapchatz  ; 
Que  quascus  vai  eslaissatz 
Vas  la  mort ,  qu'aurs  ni  argens 
Non  l'en  pot  esser  guirens  ; 
Et  on  hom  mais  sai  viu  d'ans 
Ses  Dieu,  mais  fai  de  sos  dans. 

E  tu ,  caitiu ,  que  faras , 
Que  conoisses  mal  e  be? 
Greu  er,  si  no  t'en  sove 
D'on  yest  vengulz  ni  on  vas  : 
S'en  ta  vida  be  no  fas , 
Tu  mezeis  t'iest  escarnitz , 
Que  si  s'en  part  l'esperitz 
Cargatz  de  peccatz  mortals , 
Ta  morîz  er  perpétuais. 

Donc  garda  cum  obraras 
Tan  quan  vida  te  soste , 
Qu'en  breu  d'ora  s'esdeve 
Que  hom  mor  en  un  traspas  j 
Per  qu'om  non  deu  esser  las 
De  ben  far,  quan  n'es  aizitz . 


PIÈCES  DIVERSES.  489 

Qu'en  breu  de  temps  es  falhilz 
Lo  joys  d'aquest  segle  fais , 
Qu'a  totz  es  mortz  cominals. 

Quar  no  y  a  frevol  ni  fort 
Que  tan  sapcha  d'escremir 
Qu'a  la  mort  puesca  guandir, 
Qu'il  non  guarda  agur  ni  sort , 
Dreg  ni  mesura  ni  tort , 
Qu'aitan  tost  pren  lo  melhor 
E  '1  plus  rie  ,  cum  lo  peior  ; 
E  negus  hom ,  per  nulh  plag  , 
No  s  pot  guandir  de  son  trag. 

Non  y  sai  mas  un  conort: 
Qu'om  pesse  de  Dieu  servir, 
E  qu'om  se  gart  de  falhir 
Mentre  qu'om  vai  vas  la  mort-, 
Qu'a  pessar  nos  cove  al  port 
On  tug  passon  ab  dolor, 
Li  rei  e  l'emperador  ; 
E  lai  trobon  a  trazag 
Lo  mal  e  'l  ben  que  an  fag. 

A  Dieu  prec  per  sa  dossor 
Qu'elh  nos  fassa  tan  d'onor 
Que  ns  guar  de  mortal  aguag , 
Tro  son  plazer  l'aiam  fag. 


Domna,  ieu  pren  conjat  de  vos, 
Et  anc  no  fui  plus  angoissos 
Con  soi  de  vostra  departia, 
E  comand  vos  a  Dieu,  m'amia, 
Per  cui  mos  cors  languis  e  fon  , 
Que  mais  vos  am  que  re  del  mon , 
I. 


G?. 


490  PIÈCES  DIVERSES. 

Qar  despuois  que  us  parlei  ni  us  vie 

Re  del  mont  anc  no  m'abellic 

Qar  neguna  tan  be  no  fai 
Tôt  quant  a  valen  pretz  s'eschai , 
Ni  neguna  tan  be  no  di 
Bels  plazers ,  ni  tan  gen  no  ri  ; 
Qu'ab  bel  semblan  franc  e  corles 
Avez  mon  cor  lasat  e  près 
Tan  que  d'al  res  non  puesc  pessar 
Mas  de  vos  servir  et  onrar, 
E  s'en  grat  servir  vos  sabia 
Jamais  marrimen  non  auria  ; 
Domna,  que  ja  no  m  vailla  Deus 
Si  meillz  no  soi  vostre  que  meus , 
Que  la  nueit,  quan  soi  endurmitz , 
S'en  vai  a  vos  mos  esperitz , 
Donna ,  ar  ai  eu  tan  de  ben 
Que ,  quan  resveil  e  m'en  soven , 
Per  pauc  no  m  voil  los  oils  crebar, 
Quar  s'entremeton  del  veilhar  ; 
E  vauc  vos  per  lo  leich  cerquant , 
E  quan  no  us  trob  reman  ploran , 
Qu'ieu  volria  totz  temps  dormir, 
Qu'en  sonjan  vos  pogues  tenir, 
Mas  aissi  co  us  plaira  sia  , 
Qu'en  vos  es  ma  mort  e  ma  via 
Qu'autra  no  me  pot  ajudar; 
Vos  me  podetz  far  e  desfar 
Qu'ieu  am  pro  mais  per  vos  morir 
Que  per  autra  domna  garir  : 
Mais  vos  n'auretz  pechat  e  tort 
Si  mais  no  m'amatz  viu  que  mort , 
E  sai  ben  que  gran  ardlmen 
Fas,  domna,  qar  en  vos  m'enten, 
Que  be  sai  qu'a  mi  no  s'ataing. 


PIÈCES  DIVERSES.  491 

Pero  fai  que  fol  qui  no  s  plaing 
Al  metge  qui  lo  pot  garir  \ 
Que  hom  no  s  deu  laissar  morir 
Que  non  fassa  son  mal  saber 
Al  metge  qui  li  pot  valer  : 
Per  qu'ieu  o  fas  saber  a  vos , 
Bella  domna,  valens  e  pros, 
De  cui  leing  tôt  quant  ai  en  fieu, 
E  comandarai  vos  a  Dieu, 
Que  ses  cor  vauc  e  ses  cor  veng 
E  ses  cor  ades  me  sosteng , 
Que  de  cor  soi  mondes  e  blos , 
Bella  domna ,  vos  n'avetz  dos , 
Que  vos  avetz  lo  mieu  e  '1  vostre  ; 
Et  ai  ben  talan  que  vos  mostre , 
Qan  prezes  mon  anelet  d'or 
Mi  traisses  dins  del  cors  lo  cor, 
Qu'anc  puois  en  mon  poder  no  fo , 
Ans  remas  en  vostra  preizo , 
E  vos ,  per  fin'  amor  enteira , 
Domna,  mi  des  vostr'  almosneira 
Don  ieu  vos  ren  cinc  cens  merces , 
Qu'amorosamen  m'avetz  près, 
E  faretz  peccat  a  sobrer 
S'auciez  vostre  preisoner, 
Domna ,  mais  d'aitan  mi  conort 
Qu'anc  homs  non  fes  tan  bella  mort 
Com  ieu  farai ,  s'ieu  mort  per  vos , 
Per  qu'en  dei  esser  moût  joios.,.. 
E  qan  vei  la  bocca  verraeilla 
Qu'anc  Dieus  no  sap  far  sa  pareilla 
Per  baisar  ni  per  rire  gen 
Ni  per  enamorar  la  gen  , 

Adonc  soi  eu  enamoratz 

Que  no  sai  que  die  ni  que  fatz  ^ 


492  PIÈCES  DIVERSES. 

E  quaii  vei  vostras  bellas  dens 
Plus  blancas  que  n'es  fis  argens  , 
E  vostra  color  natural 
Que  Dieus  fes ,  que  no  i  a  ren  al , 
Aissi  soi  d'amor  entrepres 

Que  qui  m  sona  no  i  respon  ges 

Domna ,  no  us  aus  dir  mon  coratge  ; 
Mas  si  be  m  voletz  el  visatge 
Esgardar,  lo  i  poretz  chauzir, 
Que  us  es  cella  qui  m  fai  morir  : 
E  si  esgardatz  qals  vos  etz  , 
De  qal  beutatz  e  de  qal  pretz , 
Ni  de  mi  qal  soi  ni  qant  vaill , 
Totz  temps  viurai  mais  en  treball  ; 
Mais  no  mi  deu  noire  paratges 
Ni  riqueza  ni  autz  lignatges , 
Qu'hom  non  deu  gardar  en  amor 
Grant  paratge  ni  aut  richor, 
Qu'amors  deu  esser  cominals 
Pos  Tus  es  vas  l'autre  leials  5 
Qar  fin'  amor  pren  a  amie 
Tan  tost  lo  paubre  com  lo  rie, 
E  val  mais  merces  que  razos 
En  amor,  so  dis  Salomos, 
Per  qu'ieu  dei  ben  trobar  merce 
En  vos ,  pos  mais  vos  am  que  re  ; 
Domna ,  tôt  aissi  o  fai  Dieus , 
Qar  qui  meils  l'ama ,  meils  es  sieus  : 
Donc  pois  eu  vos  am  mais  e  plus, 
Meils  vos  dei  aver  que  negus, 
Que  vostr'  hom  soi  e  vostre  sers 
Plus  obedientz  qu'us  convers. 
E  s'en  amor  voletz  entendre 
No  vos  devetz  vas  mi  défendre 
Qu'encar  no  fazatz  mon  plazer, 


PIÈCES  DIVERSES.  40,3 

S'el  Dieus  d'amor  es  dreiz  ni  ver, 

E  tan  vos  soi  f'erms  e  leials 

Que  Tristantz  fo  ves  Yseul  fais 

Contra  mi,  e  ves  Biancha  Fior 

Floris  ac  cor  galiador  : 

Envers  vos  soi  tan  francs  e  fis 

Que  qan  Iruob  home  del  pais 

On  vos  estatz  ,  no  il  aus  parlar, 

Ni  m  puosc  partir,  ni  m  sai  loignar, 

Ans  li  vauc  demandan  razos 

Tan  que  lo  fas  parlar  de  vos  5 . . . 

Qu'us  orbs  o  poria  conoisser 

Que  vos  ra'avetz  près  e  lazat, 

E  volgra  aguesses  la  meitat 

O  'l  ters  o  '1  quart  del  mal  q'ieu  ai , 

Q'adonc  sabriatz  com  m'estai  : 

Mas  vos  non  sentetz  la  dolor 

Ni  '1  mal  qe  m  ven  de  fin'  amor, 

E  ieu  non  serai  jamais  letz 

Si  vos  vostra  part  no  'n  sentetz  , 

Qu'adonc  sabriatz  vos  de  ver 

Q'us  es  cella  que  m  fai  doler, 

Qu'autre  mal  mi  semblavan  juec 

Tan  qu'ieu  senti  d'amor  lo  fuec  5 

Vers  es  l'eixamples  de  Rainart  : 

Tais  se  cuida  calfar  qui  s'art..... 

Q'ieu  no  m  gardei  tro  que  fui  près , 

Aissi  fui  d'amor  sobrepres  : 

E  pagues  mi  ben  coma  fol, 

Qan  mi  meses  lo  bratz  al  col, 

E  mi  disses  qu'ieu  era  primers 

x\mics,  e  séria  derers 

Don  vos  anc  fos  enamorada.... 

E  si  m  tenetz  en  tal  balansa 

Compaing  serai  Andrieus  de  Fransa, 


494  PIÈCES  DIVERSES. 

Que  mori  per  amor  s'amia, 
E  pueis  venc  tart  la  repentia , 
Qu'ella  s'en  repenti  moût  fort , 
Qar  no  Tac  escapat  de  mort  ; 
Atrestal  avengra  de  nie , 
Domna ,  si  non  avetz  merce  5 
Que  s'en  breu  temps  no  majudatz. 
Mort  me  trobaretz  ,  so  sapchatz. 
E  so  es  be  veritatz  pura , 
Que  Irobem  en  Sancta  Scriptura  , 
Que  domna ,  que  aucit  lo  sieu 
A  escien,  non  vei  pos  Dieu. 
Ma  bella  domna ,  si  vos  platz , 
De  me  us  prenga  pietatz  , 
Que  mort  me  podetz  far  cazer, 
O  viu  me  podetz  retener, 
Qu'ieu  soi  totz  en  vostra  merce, 
Faire  mi  podetz  mal  o  be  ; 
Mas  ie  us  prec  ,  per  vostra  franquesa  , 
Quar  etz  del  mon  la  plus  cortesa, 
La  plus  plazen  e  la  plus  bella , 
E  cil  que  genser  se  capdella , 
Qu'un  pauc  m'aleugessez  mon  martir, 
Qar  re  del  mon  tan  no  désir 
Com  fas  vostre  bel  cor  leial, 
Qu'a  Dieu  no  sai  querre  ren  al , 
Domna ,  mas  que  us  meta  bon  cor 
Ves  vostr'  amie,  qui  per  vos  mor; 
Q'ieu  vos  dirai  que  m'esdeve, 
Per  vos  c'am  mais  que  nulla  re , 
Quan  m'en  soi  entratz  el  moster, 
Si  com  autres  pechaires  quer 
A  Deu  perdon  de  sos  peccatz, 
E  ieu  vos  or  entre  mos  bratz, 
Que  no  i  sai  far  autr'  orazon  ; 


PIÈCES  DIVERSES.  4ç)5 

Ans  pes  tant  a  vostra  faison 
Que  quan  ieu  cuig  dir  :  «  Pâtre  nostre.  » 

E  ieu  die  :  «  Domna ,  totz  soi  vostre » 

Aissi  m'avetz  enfollesit 

Que  Diea  e  me  m'en  entroblit  ^ 

Pero  tant  es  grans  la  vertutz 

De  vos  a  cui  me  soi  rendutz 

Que,  si  m  faziatz  d'amor  tan 

Que  me  retenguesses  baizan , 

Mos  maltraitz ,  qu'es  pejers  que  mortz , 

Devenria  jois  e  deportz- 

E  serian  tut  mei  sospir 

E  mei  afan  e  mei  dezir 

Tornat  en  joi  et  en  dolsor, 

Que  tais  es  la  forsa  d'amor 

Qu'us  bes  fai  oblidar  cent  mais 

Et  us  jois  cent  iras  mortals; 

Ni  no  sab  d'amor  ben  jausir 

Qui  no  sab  cellar  e  sofrir, 

Ni  ja  non  sera  benanans 

Qui  non  es  sofFrens  e  celans 

En  aisso  o  cre  e  o  cuit  ; 

E  d'aisso  sai  eu  mai  que  tuit, 

Qu'en  me  non  a  ren  mas  amors  ; 

Qu'aissi  m  fadero  très  serors , 

En  aquella  ora  qu'ieu  fui  natz , 

Que  totz  temps  fos  enamoratz, 

Qu'amors  no  s  partes  ja  de  me 

Ni  eu  d'amor  per  nuilla  re. 

D'amor  soi ,  e  d'amor  mi  plai 

Tôt  quan  ella  mi  dis  ni  fai , 

Qu'ieu  soi  fatz  per  domna  servir, 

Q'anc  res  no  m  poc  tant  abellir; 

Mi  dons  m'autrei,  mi  dons  mi  ren, 

Qu'ieu  nasqui  per  far  son  talen  , 


4ç)6  PIÈCES  DIVERSES. 

E  vailUi  mi  Dieus  e  merces 
En  s'amor  e  ma  bona  fes. 


ALBERTET  DE  GAP,  ou  ALBERT  DE  SISTERON. 

Atreslal  vol  faire  de  mi  m'amia , 
Com  lo  ries  hom  fai  del  bon  escudier, 
Que,  per  aisso  qu'el  io  serv  voluntier, 
Li  aloigna  mais  sa  cavallaria  5 

Mas  a  lieis  non  calria 

D' aisso  gaire  temer, 

Que,  on  mais  mi  faria 

D'amor  ni  de  plazer, 

E  plus  fizel  m'auria. 

Fizel  m'aura  trop  mieills  que  non  solia , 

Qu'ieu  Tarn  totz  jorns,  sempre  huoi  mais  que  bier, 

Que  tant'son  plus  doblat  miei  cossirier 

Con  lo  sols  es  plus  chaulz  contra  'l  mieicli  dia  -, 

E  s'amors  l'en  fazia 

La  veritat  saber, 

Ben  leu  non  li  plairia 

Qu'il  me  fezes  doler, 

Que  merces  l'en  penria. 

E  si  merces  tant  son  cor  humilia 
Que  no  m  laisse  morir  d'un  desirier, 
Mi,  que  sui  sieus  liges,  ses  parsonier, 
Merce  fara  mesclad'  ab  cortesia  -, 

E  s'ieu  en  lieis  faillia , 

Mal  respieg  pose'  aver 

En  nuiir  autra  que  sia , 

S'ella  no  m  vol  valer 

Cui  totz  temps  serviria. 


PIÈCES  DIVERSES.  497 

Que  ges  mos  cors  no  s  cambia  ni  s  desvia 
De  ben  servir  lo  sieu  cors  presentier, 
D'aital  servir  corn  de  mi  l'a  mestier 
De  ben  e  d'als  qu'ieu'l  faire  poiria  : 

Qu'il  sap  qu'ieu  non  deuria 

Faire  mais  son  voler  ^ 

E  si  ella  m  disia , 

D'aisso  que  m  promet,  ver, 

Bel  guizardon  n'auria. 

Bel  guizardon  n'aurai ,  sol  que  no  m  dia 
Qu'ieu  fatz  que  fols  car  la  prec  ni  l'enquier, 
Qu'ieu  am  pro  mais  un  plazer  messongier 
De  lieis,  qu'aver  d'un'  autra  seignoria  j 

Ni  en  tota  ma  via 

Mon  cor  ni  mon  esper 

Non  vuoill  de  sa  baillia , 

So  sapch'  ill  ben  en  ver, 

Partir,  on  qu'ieu  ra'estia. 

Cansos,  en  Lombardia 
Vuoill  que  fassatz  saber 
Que  sil  bella  chausia  , 
En  cui  ai  mon  esper, 
De  mi  li  sovenria. 

Domna ,  on  que  ieu  sia 

Fatz  vostre  pretz  saber, 

Car  jois  e  cortesia 

E  sens  o  fan  voler, 

Que  us  meilluran  quec  dia. 


G3 


49^^  PIÈCES  DIVERSES. 

RAIMOND  BISÏORS  D'ARLES. 

Aissi  col  fortz  castels,  ben  establitz  , 
A  son  guerrier  si  ten  e  si  defen , 
Tro  '1  ven  de  genz  e  d'armas  afortitz 
Tan  que  io  venz  e  lo  forssa  e  'I  pren , 
Me  sui  d'amor  defendutz  tota  via , 
Dompna ,  tro  vi  vostre  cors  benestan  ^ 
Mas  en  vos  es  tôt  so  qu'obs  li  avia 
A  mi  penre ,  per  que  ,  merce  daman  , 
îMe  rend  a  vos  et  a  lei  derenan. 

En  vos  es  sens  qu'es  de  totz  bes  razitz , 
Que  us  capdella  ab  joi  et  ab  joven  , 
E  tais  beutatz  que,  chascun  que  us  ve,  dilz 
Que  genser  es  del  mon  ,  e  ges  no  i  men  j 
Et  en  vos  es  valors  e  cortesia , 
Prez  e  bonors  e  tôt  bon  aib  prezan. 
E  quant  eu  vi  qu'amors  me  combatia 
x\b  tais  armas ,  s'anc  mi  trobet  tiran , 
Trobet  m'adoncs  bumil  e  merceian. 

Domna,  près  sui,  e  si  vos  no  m'etz  gitz 

Morrai ,  qu'amors  m'a  ir'  e  mal  talen , 

Car  tro  que  us  vi  non  poc  esser  feritz 

De  sas  armas  nuls  temps ,  mas  eu  enten 

Que  atressi  m  devetz  esser  amia  ; 

S'al  prim  que  us  vi  fui  vostre  ses  engan  , 

Com  m'es  Amors  mala  et  enemia  ! 

Quar,  anc  nuls  temps ,  no  m'ac  a  son  coman , 

Tro  que  m  conques  ab  vos  que  valetz  tan. 

Per  amor  sui  e  per  mon  cor  traitz  , 

Si  col  ries  homs  es  traitz  per  la  gen 

Ab  cui  el  ven  el  camp  ,  e  s'es  plevitz , 

Que  illfaill  als  opsj  domna,  lot  aissi  m  pren 


i 


PIÈCES  DIVERSES.  499 

Qu'amois  mi  met  e  mos  fols  cors  en  via 
Que  us  clam  merce  a  lei  de  fin  aman  ; 
E  quan  vos  cug  preiar  la  lenga  m  lia, 
Qu'el  cor  en  ai  escritz  tôt  mon  deman , 
Doncs  ez  ab  vos  et  amors  al  mieu  dan. 

Vostre  gen  cors  avinen  ,  gais,  coraplitz 
De  totz  los  bes  que  a  cors  son  plazen , 
Bella  dompna  ,  m'  es  tan  fort  abellitz 
Que  res  mas  vos  no  m  pot  faire  jauzen; 
E  si  ab  vos  ai  de  joi  carestia  , 
Ben  l'auria  ab  cellas  que  non  an  : 
Mas  si  com  vos  l'avetz  tôt  en  baillia 
M'en  fesessez  vos  rie  e  benanan 
No  us  aus  pregar  mas  que  vauc  m'o  oran. 

Cansos,  vai  t'en  a  la  gensor  que  sia, 
A  Na  Gostanza  d'Est ,  on  tut  be  van , 
Que  tan  bella  non  sai  ni  tan  prezan. 

Ai  !  Bels  Fenics  !  merces  e  cortesia 

Me  vaiir  ab  vos ,  qu'eu  no  m  mor'  aman 

E  camz'  el  nom  de  tants  trist  en  Tristan. 


AMANIEU  DES  ESCAS. 

A  vos,  que  ieu  am  desamatz  , 
On  es  joy,  joven  e  solatz  , 
Gent  aculhirs  e  bel  parlars, 
De  part  N  Amanieu  Des  Escas, 
Salutz  et  amors,  com  en  sela 
G'am  mai  que  dona  ni  donzela 
Ni  nulh'  autra  res  qu'el  mon  sia  5 
Fas  vos  saber,  doss'  amia , 


5oo  PIÈCES  DIVERSES. 

C'om  m'a  fag  entendre  que  vos 

Cuiatz  que  ieu  si'  amoros 

De  tais  qu'ieu  non  vueih  ni  n'ai  cura 

Ans  soi  per  vos  en  tal  rancura 

Qu'el  sen  e  '1  saber  e  Tauzir 

E  '1  vezer  mi  fai  trassalhir  ; 

E  dir  vos  ai  en  cal  semblan  : 

Dona,  mantas  vetz  vau  pessan 

De  vos,  quar  sono  unas  gens  , 

A  cuy  soy  amicx  conoissens , 

Qu'ieu  no  'Is  enten  ni  n'ai  solatz  , 

Ans  m'en  vau  ,  cum  trasmeliatz  , 

Pessius ,  cossii'os  e  marritz  , 

Car  del  mal  d'amor  soy  feritz 

Tan  greu  que  ja  non  gueriray  ; 

E  si  del  vostre  bel  cors  ay 

Longamen  estât  de  vezer, 

Be  us  podetz  esmar  e  saber 

Que  be  mi  falh  bona  i^azos , 

Per  so  car  no  truep  ochaizos 

Ni  bels  genh  co  y  pogues  anar  5 

Mas  s'ie  us  podla  afolquar 

Una  vetz ,  si  com  autra  fi , 

Can  vos  comtey  sus  el  cami 

De  lay  on  veniam ,  lo  prec  , 

Jamay  enuey  ni  mal  ni  pec 

No  penria ,  al  mieu  albir , 

E  la  nueg,  cant  ieu  cug  dormir, 

E  m  soy  colguatz  per  repauzar, 

Non  puesc ,  ans  m'ave  a  levar 

Per  forsa  d'amor  en  sezens, 

Parlan  ab  mi  meteis,  c'us  vens 

Mi  ve  que  m  fa  parlar  de  vos. 

Ai!  cbaitieu,  desaventuros , 

Et  en  la  cal  ora  fuy  nalz  î 


PIECES  DIVERSES.  Soi 

Qu'ieu  soi  nueg  e  jorn  lurmentalz, 

E  no  truep  fi  ni  paus  ni  garanda , 

Si  m'artz  e  m  destrenli  e  m'abranda 

Amors,  e  m  te  en  dessiplina. 

Ai!  car  si  fos  mi  dons  devina 

D'aitan  que  saupes  tôt  mon  cor, 

leu  cossi  Tara  ni  en  cal  for! 

Que ,  per  Dieu ,  si  mon  cor  sabla , 

Sera  la  pejor  qu'el  mon  sia, 

S'il  penria  de  mi  merces. 

E  pus  en  aisi  soy  conques , 

Iray  li  mon  cor  damandar? 

Non  ges.  —  Com,  qui  t'en  fai  estar? 

—  leu  t'o  dirai  :  Si  m  respondia 
Mal  ni  greu  en  so  que  'l  diria , 
Denan  liey  tombaria  mortz.... 
Si  ja  nulh  temps  no  li  'n  ditz  re. 

—  May  te  valria ,  per  ma  fe , 
Qu'en  breu  te  fes  la  mort  estendre. 
Aissi  m  fa  parlar  e  contendre , 
Amors ,  e  m  destrenh  e  m  trebalha 
Per  vos  ,  dona ,  si  Dieu  mi  valha , 
Car  vos  vey  a  totas  sobreira 

De  sen  ,  de  parlar,  de  manieira, 
De  belh  captenh ,  de  cortezia , 
Dona  ,  qu'erguelh  ni  vilania 
No  fes,  ni  disses  nulh  otratje. 
Ans  qui  'l  fa  vos  es  be  salvatje; 
Qu'en  tan  com  lo  segles  aonda, 
Non  a  pus  pura,  ni  pus  monda 
De  totz  mais  aibs  ni  mielz  gardada , 
Pus  plazens  ni  mielhs  essenhada, 
]Ni  de  tan  bêla  chaptenensa, 
Quels  failz  e  'Is  ditz  son  de  plazensa 
De  vos ,  plazen  don'  agradiva  ; 


1 


5oa  PIÈCES  DIVERSES. 

E  non  cre  que  nulh  hom  que  viva, 
Vis  anc  dona  de  tan  bel  gi  an , 
Qu'en  aisi  es  fach'  a  guaranh 
Vostra  faissos  e  bel'e  conja. 
Vos  non  es  corta  ni  trop  lonja 
Ni  grossa  ni  sobredelgada  ; 
E  no  pareys  ges  mal  talhada 
Rauba ,  can  vos  l'avetz  veslida  ; 
Que  totz  los  sartres  de  Lerida 
E  de  Paris  et  de  Colonha , 
Si  totz  y  metio  lor  ponha , 
Re  no  y  pori'  esmendar  5 
E ,  qui  us  ve  denan  si  anar, 
No  pareis  jes  clopa  ni  mancha; 
Que  bruna  ni  saura  ni  blancba 
Non  cre  gen  s'an  ni  gen  s'estia , 
E  no  s  muda  ni  no  s  cambia 
Vostra  color,  ans  es  pus  fina 
Mil  tans  que  de  flor  aiglentina , 
Cant  es  un  pauc  entremesclada  , 
Blancba,  vermelh' e  colorada. 
So  pot  dir  totz  homs  que  vos  veya  : 
Las  mas  e  la  gola  us  blanqueya 
Plus  que  no  fa  neus  de  montanha^ 
E  die  vos  que  re  no  i  guavanba 
Boca,  mentos,  nas,  buelb  ni  silba 
Ni  fron  ,  car  Dieu,  per  meravilha, 
Par  que  us  a  de  sas  mas  formada  ^ 
Als  cabels,  par  c'aiatz  daurada 
La  testa ,  tan  son  bel  e  bloy  ; 
Per  que  totz  homs  deu  vieur'  ab  joy, 
Que  lialmen  en  vos  s'entenda  ; 
E  qui  us  es  fais ,  redorta  'l  penda , 
Ni  qui  us  vol  amar  per  ufana , 
Ni  qui  us  trais,  ni  qui  us  engana  -, 


PIÈCES  DIVERSES.  5o3 

Mas  ieu  lem  fort ,  dona  chausida  , 

Qu'ieu  soy  trailz  e  vos  traida , 

Si  voletz  creire  lauzenglers , 

Fais  devinadors,  messongiers , 

Que  jes  de  dona  que  vos  vallia , 

No  s  taiîh  c'ap  lor  aia  guarallia. 

Ni  ab  pegua  gen  ufanieira, 

Que  fort  an  volontat  leugieira 

Per  dire  trastot  lor  talan  , 

Ses  que  ja  vertat  no  us  diran  , 

Ni  de  re  no  us  tenran  selada  5 

Per  qu'ie  us  prec  que  de  lor  ergada 

Vos  tulhatz ,  a  vostre  poder  5 

C'ap  lor  non  pot  hom  aquerer 

Pretz  ni  honor,  ni  gazanh  traire  ; 

E  car  yeu  vos  soy  fis  amaire , 

Liais  e  ses  tota  falsura , 

Prec  vos,  e  car  avetz  mezura , 

Sen  e  saber  e  conoissensa  , 

Que  l'amor  qu'ie  us  port,  ses  falhensa, 

Gonoguatz ,  cant  yeu  vos  veiray, 

Si  que  conogua  qu'ieu  non  ay 

.Tes  mon  temps  ni  l'amor  perduda , 

Dona ,  que  fort  m'en  es  tenguda , 

Per  so  car  mi  podetz  donar, 

S'ie  us  play,  o  vendr'  o  engatjar, 

Plus  que  si  m'aviatz  comprat , 

En  la  fîeira  on  en  mercat 

Plazen  dona,  ab  pretz  veray, 
La  jenser  res  c'om  el  mon  veya, 
Que  sobre  totas  senhoreya, 
Humils,  corteza,  de  bon  aire, 
On  tots  bos  mestiers  an  repaire , 
Entendetz  en  vostre  coratje 
Mas  letras  ,  pus  autre  messatje 


5o4  PIÈCES  DIVERSES. 

No  us  puesc  enviar  pus  cubert , 
Qu'ieu  vos  autrei  e  us  die  per  sert 
C'aisi  com  vos  ai  dig  denan , 

E  us  die,  soi  al  vostre  coman 

E  si  nulh  temps  ,  mati  ni  ser, 

Fauc  ni  die  contra  vos  falhida 

Que  traclior  eu  si'  apelalz  ; 

E  per  so  que  mielhs  m'en  crezatz,. 

Don  vos  letras  pendens  rimadas 

Com  qu'ieu  fos  en  totas  encontradas , 

M'en  poguessetz  far  apelar, 

E  qu'ieu  m'en  agues  a  tornar 

De  batalh'  a  dos  cavayers 

Armatz ,  o  a  dos  escudiers 

Los  cals  que  may  plairia. 

Estas  letras  foro  lo  dia 

Donadas  de  Sant  Bertolmieu 

L'an  de  la  encarnation  Dieu 

.M.   ce.    LXXVIII. 


DANTE   DE  MAIANO. 

Las  !  so  qe  m'es  el  cor  plus  fis  e  qars 
Ades  vai  de  rai  parten  e  lungian , 
E  la  pena  e  '1  trebail  ai  eu  tôt  ses  pars 
On  mantas  vez  n'ai  pren  langir  ploran. 

Amors  mi  len  el  cor  un  dars , 

On  eu  cre  q'el  partir  non  es  ses  dan , 
Tro  q'a  mi  dons,  ab  lo  jen  parlars, 
Prenda  merse  del  mal  q'eu  trag  tan  gran. 

Leu  fora  si  m  volgues  mi  dons  garir 


PIÈCES  DIVERSES.  5o5 

De  la  dolor  q'ai  al  cor  tan  soven  , 
Qar  en  lei  es  ma  vida  e  mon  morir. 

Merse  l'en  quier  a  mia  domna  valen , 
Per  merse  deia  mon  precs  acoillir, 
E  perdon  fasa  al  mieu  gran  ardimen. 


TENSON  D'ALBERT  ET  DE  PIERRE. 

En  Peire ,  duy  pro  cavalier 
An  mes  tôt  lur  entendemen 
En  una  pros  dompna  valen  , 
E  fan  n'amduy  gran  messio  5 
Mas  l'us  en  sap  triar  son  pro 

E  'n  melhuyra  son  afaire , 

E  l'autr'  es  del  sieu  gastaire 
Tan  que  mermatz  n'es  de  gran  re. 
De  quai  deu  mielhs  aver  merce , 

Segon  so  que  us  n'es  veiayre  ? 

Albert ,  selh  que  met  e  conquier, 
E  sap  retener,  e  despen , 
E  met  lo  sieu  honradamen  , 
Deu  aver  mais  de  gazardo 
Que  selh  que  met  tôt  a  bando  -, 

Que  folhs  pareys  e  muzaire 

Qui  ve  fol  far,  e  no  pot  faire 
So  qu'a  amie  tanh  e  cove  5 
E  raeyns  a  de  bon  pretz  ab  se 

Selh  qu'a  tôt  dat  qu'el  donairc; 

Amicx  Peire ,  per  messongier 
Vos  en  tenran  li  conoyssen  5 
Que  selh  que  a  destruimen 

C4 


5ot>  PIÈCES  DIVERSES. 

Mel  lo  sieu  ,  e  non  garda  oo , 

E  no  serca  ga  ni  razo , 

Die  qu'es  plus  fizels  amaire 
Qu'el  vostre  qu'es  amassaire  ; 

E  drutz  qu'amassa  ni  rete 

Non  ama  ges  per  bona  fe , 

Ans  es,  ves  si  dons,  Irichaire. 

Albert ,  be  us  tenc  per  ufanier, 
Quar  mais  prezatz  foudatz  que  sen. 
E  non  es  doncx  plus  avinen 
Qu'hom  digua  :  Pros  es  que  pros  fo  ? 
Quar  qui  sol  dir  oc  e  ditz  no. 
Si  era  reys  o  emperaire , 
Sos  pretz  no  pot  valer  gaire. 
Per  qu'ancmais  selh  que  no  s  recre, 
E  creys  lo  sieu,  e  pretz  mante, 
Deu  bona  dompna  relraire. 


TENSON  DE  PISTOLETA  ET  D'UNE  DAME 

Bona  domna ,  un  conseill  vos  deman 

Que  m'el  dones ,  que  molt  m'es  grant  mestier  ^ 

Qu'en  una  domna  ai  mes  tôt  mon  talan  , 

]Ni  nuilla  ren  tan  no  désir  ni  quier; 

E  diguas  me  si  laudatz  que  l'enquera 

De  s'amistat ,  o  enquar  m'en  sofrieira  ^ 

Qu'el  reprovier  retrai  certanamen  : 

Qui  s  cocha  pert,  e  consec  qui  aten. 

Seingner,  ben  die,  segon  lo  mieu  semblan , 
Que  ben  o  fai  qui  bona  domna  enquier, 
E  cel  sap  pauc  qui  la  va  redoptan  ; 
Car  anc  domna  no  feri  cavalier, 


PIÈCES  DINEUSES.  507 

Mas  sel  no  ill  platz  que  s'amor  li  profera; 
No  i  a  plus  dan  e  neguna  maniera  5 
Que  bona  domna  a  lan  d'enseignamen  5 
Qu'ab  gen  parlar  s'en  part  cortesamen. 

Domna,  eu  tem  que,  si  '1  deman  s'amor, 
Que  m  responda  so  que  mal  me  sabra , 
E  que  s'albir  son  pretz  e  sa  ricor, 
E  que  m  digua  que  ja  no  m'amara. 
Miel  m'er,  so  cre ,  que  il  serva  et  atenda 
Tro  qu'il  plassa  que  guazardon  mi  renda  ; 
E  digatz  me,  segon  vostre  escien , 
Si  farai  beii  o  s' eu  die  faillimen. 

Seingner,  totz  temps  fols  a  folia  cor; 
Mas  cels  es  fols  que  la  folia  fai, 
E  cant  hom  sers  lai  on  non  a  valor, 
Pois  s'en  penet,  que  nuill  gazaing  non  a; 
Ans  deu  saber  que  ja  gair'  en  despenda , 
Si  'n  pot  aver  guizardon  ni  esmenda  ; 
E  si  'l  conois  qu'ill  aia  bon  talen , 
Serva  si  dons  en  patz  e  bonamen. 

Bona  domna ,  pois  aissi  me  laudatz , 

leu  l'enquerai  ades  senes  faillir, 

E  tenc  per  bon  lo  conseill  que  m  donatz, 

Ni  ja  no  1  voill  ni  camjar  ni  gequir  ; 

Que  ben  sabetz  del  don,  senes  faillensa, 

Si  vol  amar,  o  si  a  entendensa  ; 

E  podetz  m'en  valer  veraiamen , 

Sol  vos  plassa  ,  ni  '1  cors  vos  o  cossen. 

Seingner,  e  us  prec  que  la  domna  m  digatz 
On  eu  vos  puesc'  e  valer  e  servir  ; 
E  die  vos  ben  ,  e  voill  que  me  crezatz , 
Qu'ie  us  en  sabrai  la  vertat  descobrir, 


5o8  PIÈCES  DIVERSES. 

E  far  vos  n'ai  aisina  e  cosensa 
Mantas  sasos ,  s'en  leis  en  trob  faillenssa  5 
E  digatz  la  ades  de  mantenen  , 
E  non  doptetz  ni  n'aiatz  espaven. 

Bona  domna,  tant  es  cortes'  e  pros, 
Que  ben  sabetz  s'ieu  vos  am  ni  us  vol  be  j 
Que  tal  joi  ai  quant  puosc  parlar  ab  vos 
Que  de  ren  al  no  m  membra  ni  m  sove  5 
E  doncs  podetz  saber  a  ma  semblansa 

E  conoisser Mon  dig  vas  vos  balansa  !.. 

Vos  es  cella  vas  oui  mos  cors  s'aten. 
Meree ,  domna ,  car  tan  die  d'ardimen  ! 


TENSON    DE    LANFRANG    GIGALA 

ET  DE  LA  DAME  GUILLELMA  DE  ROSERS. 

Na  Guillelma,  man  cavalier  arratge 
Anan  de  nueig,  per  mal  temps  que  fasia , 
Si  plagnian  d'alberc  en  lor  lengatge , 
Auziron  dui  bar  que ,  per  drudaria , 
S'en  anavan  vas  lur  domnas  non  len. 
L'us  s'en  tornet  per  servir  cella  gen , 
L'autre  s  n'anet  vas  sa  domna  corren. 
Qals  d'aquels  dos  fes  miels  so  que  'l  taignia  ? 

Amie  Lanfrancs,  miels  complit  son  viatge, 
Al  meu  semblan ,  cel  que  tenc  vas  s'amia; 
E  l'autre  s  fes  ben ,  mas  son  fin  corratge 
Non  pot  saber  tan  ben  si  donz  a  tria 
Con  cel  que  'l  vi  denan  sos  oils  presen , 
Q'atendul  l'ac  sos  cavalliers  conven. 
E  val  trop  mais  qui  so  que  dis  aten , 
Que  qui  en  als  son  corratge  cambia. 


PIÈCES  DIVERSES.  5o() 

Domna ,  si  us  platz ,  tôt  can  fes  d'agradatge 
Lo  cavalliers  que ,  per  sa  gaillardia , 
Gard'  els  autres  de  mort  e  de  damnatge , 
Li  moc  d'amor  ;  que  ges  de  cortezia 
Non  a  nuls  homs  si  d'amor  no  '1  deisen  ; 
Per  qu'el  si  donz  deu  grazir  per  un  cen , 
Car  deslivret  per  s'amor  de  turmen 
Mantz  cavalliers  que  s  vist  en  la  via. 

Lanfrancs ,  oimais  non  razones  mesatge 

Tan  gran ,  con  fes  aquel  que  tenc  sa  via  ; 

Que,  sapchatz  ben ,  raout  i  fes  gran  oltratge, 

Pos  bels  servirs  tan  de  cor  li  movia , 

Car  non  servi  si  donz  premieiramen  ; 

Et  agra  'n  grat  de  leis  e  jauzimen 

Pois  per  s'amor  pogra  servir  soven 

E  mans  bos  luocs,  que  faillir  no  i  podia. 

Domna,  perdon  vos  quier,  s'ieu  die  follatge, 
Q'ueimais  vei  so  que  tôt  o  mescrezia, 
Que  non  vos  plai  qu'autre  pelegrinatge 
Fassan  li  drut,  mas  vas  vos  tota  via. 
Per  que  cavals ,  c'om  voill  que  biort  gen , 
Deu  om  menar  ab  mesur'  e  ab  sen. 
E  car  los  drutz  coehatz  tan  malamen 
Lur  faill  poders,  don  vos  sobra  feunia. 

Lanfrancs,  vos  die  que  son  malvatz  usatge 
Degra  laissar,  en  aquel  mezeis  dia , 
Lo  cavaliers  qe  domna  d'aut  paratge , 
Bella  e  pros  deu  aver  en  baillia  ; 
Qu'en  son  alberc  servis  hom  largamen  ; 
Ja  el  no  y  fos ,  mas  chascuns  razon  pren , 
Car  sai  que  ha  tan  de  recrezemen , 
Q'al  maior  ops  poder  li  failliria. 


5io  PIÈCES  Dn  ERSES. 

Domna,  poder  ai  eu  et  ardimen, 
Non  contra  vos  que  us  venses  en  jazen, 
Per  qu'eu  fui  fols  car  ab  vos  pris  conten, 
Maz  vencutz  voill  que  m'aiatz  con  que  sia. 

Lanfrancs,  aitan  vos  autrei  e  us  consen, 
Que  tant  mi  sent  de  cor  e  d'ardimen 
Qu'ab  aital  geing ,  con  domna  si  defen , 
Mi  defendri'  al  plus  ardit  que  sia. 


TENSON   DE   GUILLAUME  RAINOLS 

ET  DE  GUILLAUME  MAGRET. 

Magret,  puiat  m'es  el  cap 
So  qu'inz  el  ventre  no  m  cap  -, 
Bons  es  per  listr'  e  per  drap, 
Mas  qui  be  us  quier  ni  us  esterna 
Trobar  vos  pot ,  si  no  us  sap , 
Près  del  vaissel  ab  l'enap, 
Qu'ades  tendetz  vostre  trap 
Lai  on  sintetz  la  taverna. 

Guillems  Ranols,  a  niescap 
Métrai  mos  motz  qu'ieu  arap 
De  tal  loc  ,  e  trop  non  gap, 
On  non  voill  lum  ni  lanterna  ^ 
E  s'ieu  a  vilans  escap 
Si  que  neguns  no  m'atrap, 
Don  tenc  lor  parlar  per  gap , 
En  talant  ai  que  us  esquerna. 

A  penas  i  trop  que  i  lim 
Merce  d'En  Bernart  Razim. 


PIÈCES  DIVERSES. 

Magret ,  que  us  ten  sec  e  prim 
En  estiu,  e  quant  iverna; 
E  us  ai  vist  un  lai  noirim  , 
Los  vairons  qu'avetz  el  cim, 
Que  us  fan  plus  lag  de  Cavm , 
E  us  reverson  la  luzerna. 

Guillems ,  de  la  claustra  us  vini 
Issir  enceint  ab  un  vira  ; 
E  s'ieu  de  vos  no  m'escrim 
Non  voill  mais  heure  a  !Maerna , 
Qu'anc  ,  pois  nos  enjoglarim, 
Vos  n'ieu  non  sai  auzim 
Tan  bos  motz  ni  que  meils  rim 
Com  vos  don  l'arma  s'enferna... 


i)i  i 


GODELET. 

On  a  de  lui  une  tenson  avec  Giraud  Riquilr  et  Michel  de 
Castillon  :  voici  la  réponse  qu'il  fait  à  Giraud  Riquier  sur  une  ques- 
tion d'amour  : 

Guiraud  Riquier,  bel  e  bo 
M'es  qu'ieu  diga,  en  chantan  , 
Mon  cor  de  bêla  razo 

Que  vos  me  raetetz. 
Si  mi  dons ,  qu'es  d'avinen 
Mens ,  garda  am  fais  parven , 
Lo  selalz  l  i  prenc  ab  bon  grat , 

Sitôt  s'esdesleya 

Amor  que  m  guerreya. 

A  'N  MlQUEL. 


îi?.  '  PIÈCES  DIVERSES. 


SIRVENTE   ANONYME. 

Vai  Hugonet ,  ses  bistensa , 
Al  franc  rey  aragones, 
Chanta  'l  noel  sirventes, 
E  di  '1  trop  fai  gran  sufFrensa , 
Si  qu'hom  lo  ten  a  falhensa, 
Quar  sai  dizon  que  Frances 
An  sa  terra  en  tenensa 
Tan  longamen  que  s'estensa  5 
E  pus  l'an  aitan  conques, 
Agues  de  say  sovinensa. 

E  di  '1  que  sa  gran  valensa 

Se  doblara  per  un  très , 

Si  1  vezem  en  Carcasses , 

Cum  bos  reys,  culhir  sa  sensa  ; 

E ,  si  'Ih  atroba  defensa , 

Fassa  semblan  que  greu  l'es , 

Et  ab  aital  captenensa 

Qu'ab  fuec  et  ab  sanc  los  vensa , 

E  genhs  tragan  tan  espes 

Que  murs  no  y  fassan  guirensa. 

E  quar  en  aissi  s  poiria 

Acabar  lur  mais  ressos, 

Que  dizon ,  Senher,  de  vos 

Fais  Frances,  que  Dieus  maldia , 

Quan  no  venjatz  la  folia, 

E  quar  etz  tan  vergonhos  ; 

No  m  cal  pus  apert  o  diga , 

Paratges  s'en  revenria 

Que  s  perdet  totz  say  mest  nos , 

Que  neyssas  no  v  conosc  via. 


PIÈCES  DIVERSES.  5i3 

Elms  et  ausbercx  me  plairia 
Et  astas,  ab  bels  penos, 
Vissem  hueimais  pels  cambos  , 
E  senhals  de  manta  guia, 
E  que  ns  visson,  ad  un  dia, 
Essems  li  Frances  e  nos , 
Per  vezer  quais  miels  poiria 
Aver  de  cavalbairia , 
E,  quar  es  nostra  razos, 
Cre  qu'el  dans  ab  els  n'iria. 

Pros  coms  ,  marques  de  bon  aire  , 
El  camp  feren  e  donan 
Fos  restauratz  lo  greu  dan , 
Agratz  cobratz  manht  repaire. 


DESCORT  ANONYME. 

Ab  son  gai  plan  e  car, 
Fas  descort  leu  e  bon  , 
Avinen  per  chantar 
E  de  bella  razon  ; 
E  s'eu  pogues  trobar 
A  leis ,  cui  Deus  bes  don  , 
Chausimen  ,  ges  no  m  par 
Agues  ren  si  ben  non. 

Car  cela  m'a  conqes 
On  son  tuit  faich  prisan , 
E  anc  tan  bella  res 
No  fo  on  vir  e  m'an  -, 
Car  son  fin  près  cortes 
Puoia  e  creis  e  s'espan  -, 
E  s'eu  ren  far  saubes 
Qe  il  vengbes  en  talan  , 
Ben  fora  ries  e  gais , 


G 


r 


5i4  PIÈCES  DIVERSES. 

Ses  peu'  e  ses  dolor, 
Si  cela ,  cui  bon  prez  nais , 

Mi  volgues  dar  s'amor, 
Q'aisi  '1  sui  fis  e  verais 
E  ses  cor  trichador  5 
Et  a  cen  tan  e  mais 
Q'eu  vos  die  de  valor, 
Tan  m'azenza 
Sa  parvenza 
Que  d'al  no  consire  ; 
Penedenza 
Et  abslinenza 
Ai  c'altra  non  mire^ 
Mantenenza 
Ab  sovinenza 
Ai  gran  del  marlire. 
Car  plivensa 
Ses  fallensa 
Que  ja  no  traire. 
Farai  sos  manz  a  mon  poder. 
Car  ren  mai 
Tan  no  m  plai, 
Sitôt  mi  fai  doler  ; 
E  s'eu  n'ai 
Un  dolz  bai, 
Ren  no  m  pot  dan  tener. 

Bella  donna ,  aiaz  cbausimen 

De  rai,  q'eu  non  ai  mais  secors, 

E  ja  per  malvais  parlamen 

No  us  bais  ni  'streing  vostras  lausors. 

Descors,  vai  al  conte  valen 
De  Savoia  ,  qar  sa  valor 
Meillora  tôt  jorn  e  no  men  , 
Son  rie  prez  val  mais  del  meiilur. 


BREVIARI  D'AMOR, 


PAR  MATFRE  ERMENGAUD  DE  BEZIERS 


Il  a  été  parlé  de  ce  poète  et  de  son  ouvrage,  dans  le  tome  V  du 
Choix  des  poésies  originales  des  Troubadours.  Je  me  bornerai 
donc  à  rappeler  ici  que  sous  ce  nom  de  Breviari  d'Amor  ,  l'auteur  a 
formé  une  espèce  de  compendium  des  principales  connaissances  na- 
turelles, philosophiques  et  scientifiques  de  son  temps;  le  tout  entre- 
mêlé d'histoire  sainte  et  de  théologie,  et  terminé  par  ce  qu'il  appelle 

LE  PERILHOS  TRACTAT    d'aMOR    DE   DONAS ,    SEGON  QUE    IIAIN"  TRACTAT 

Li  ANTic  TROBADOR  EJNT  LORS  CANSOS.  Matfrc  a  cu  soiu  dc  doDucr  lui- 
même  la  date  précise  de  l'époque  où  il  commença  son  travail.  Après 
les  huit  premiers  vers  on  lit  : 


Matfres  Ermengaus  de  Bezers , 
Senher  en  leys  e  d'anior  sers  , 
E  non  solamen  sers  d'amor, 
Mas  de  tôt  fizel  aymador, 
En  l'an  que  hom  ,  ses  fallensa  , 
Comtava  de  la  naissensa 


De  Jhesum  Crisl  mil  e  dos  cens 
Uchanta  YIII  ^,  ses  mais  ,  ses  mens  , 
Domentre  qu'aïs  non  fasia  , 
Comenset,  lo  primier  dia 
De  priraavera ,  sus  l'albor, 
Aquest  Bi'eviari  d'amor. 


Les  divers  fragments  que  je  présente  ici  m'ont  paru  suffisants  pour 
faire  connaître  la  nature  de  l'ouvrage  et  apprécier  le  mérite  de  son 
auteur. 


'  Plusieurs  manuscrits  de  cet  ouvrage  sont  déposés  à  la  Bibliothèque  Royale ,  entre 
autres  les  deux  in-fol. ,  J226 — 5-5  et  79.27. 

'  C'est  par  erreur  typographique  que  dans  le  tome  Y,  page  269,  du  Choix  des 
Poésies  oriciuales  bes  Troubapours,  il  a  été  imprimé  dozkns  v  chaïnta  vu. 


5i6 


BREVIARI  D'AMOR. 


AYST  COMENSA  LA  MATERIA  DEL  ALBRE  D'AMOR  EN  GENERAL. 


Sapchon  li  fizel  ajmador 

Que  doas  manieiras  son  d'amor  : 

L'una  non  ac  comensamen  , 

Ni  ja  non  aura  fenimen  ; 

Aiso  es  lo  Saut  Esperitz 

Que  es  d'amor  fons  e  razilz  , 

Et  ainon  se  d'aquel'  araor 

Le  Paire  e  '1  Fîlh  entre  lor  ; 

D'on  procezis  d'amdos  essemps  , 

Del  Paire  e  del  Filh  senes  temps  ; 

Donex  es  aniors  et  amaires 

Cascus  dels ,  c'I  Filhs  e  '1  Paires  ; 

Car  ges  autra  causa  non  es 

Laus  que  l'autres  de  totz  très. 

E  quar  tota  proprietatz 

Que  es  en  Dieu  es  deitatz , 

Sia  amors  o  savieza 

0  drechura  o  grandeza  ; 

Doncx  non  es  creada  l'amors  , 

Ans  es  bé  verais  creators 

De  tolas  las  causas  que  son 

E  sus  el  cel  e  jus  el  mon. 

E  quar  auretz  propri  tractât 

En  l'albre  de  la  deitat , 

Tolham  no  'n  esta  vegada  , 

E  tractem  d'amor  creada  , 


La  quai  an  las  creaturas 
Sentens  ,  segon  lurs  naturas, 
Quar  be  say  que  d'aquel'  amor 
M'an  demandât  li  aimador; 
Per  qu'ieu  die  tôt  premieiramen  , 
A  la  demanda  responden 
Dels  davan  digz  enamoratz  , 
Qu'amors  es  bona  voluntatz  , 

Plazers  ,  afFectios  de  be 

Sapchon  doncx  tuli  li  entenden 
Qu'esta  affectios  pura 
Cert  nais  de  dreg  de  natura  , 
E  dir  vos  ay  la  manieira 
Del  naissemen  vertadieira  : 
Dieus,  qu'es  ses  tôt  comensamen, 
E  fetz  tôt  cant  es  de  nien  , 
De  premier  creet  natura 
Regen  tota  creatura, 
E  natura  ac  dos  elFans 
Meravilhos  et  autz  e  grans  : 
Dregz  de  natura  fo  'l  premiers  , 
E  dregz  de  gens  fo  lo  derriers. 
Quecx  dels  etfans  ac  doas  filhas 
E  mot  noblas  e  meravilhas.... 
D'un  nom  d'amor  apeladas 


DE  LA  DIVINAL  ESSENCIA ,  E  PER  QUE  DIEUS  ES  DIGZ  DIVINAL 

ESSENCIA. 


Dieus  es  divina  essencia 
Digz  en  la  sancta  sciencia 
Sol  per  aquest  entendemen 
Quar  vers  Dieus  es  tan  solamen 
E  nulba  autra  cauza  non  es. 


Ni  anc  non  fo  ni  sera  ges. 
Et  aysso  devetz  entendre  , 
Senes  veritat  offendre , 
Tôt  en  aquesta  manieyra 
Que  ic  us  dirav  vcrtadieyra 


RREVIARI 

Sol  Dieus  es ,  e  non  es  res  als , 
Quar  nulhs  essers  non  es  aytals 
De  neguna  creatura , 
Quar  sola  la  deitat  pura 
Es  ,  e  fo  ses  comensamen , 
E  ses  fi  sera  yssamen  ; 
Ni  pot  esser  que  non  sia 
La  deitatz  tola  via  ; 
Ni  esser  non  pren ,  so  sapchatz  , 
D'aulra  causa  la  deitatz  ; 
Mas  esser  tota  causa  pren 
De  Dieu  lo  payre  omnipoten. 
Aytals  essers  no  s  pot  trobar 
En  nulh'  autra  causa  ,  so  m  par, 
Car  nulh'  autra  causa  non  es 
Que  comensamen  non  agues , 
Ni  res  als  non  es  atressi 
Que  s  be  non  pogues  aver  fi , 
Que,  neyssas  los  angels  del  cel 
Que  Dieus  avia  faitz  senes  fel , 
Bos  e  bels  e  senes  peccat , 
Per  l'orgiielh  que  agron  cargat 
Encontenen ,  senes  mentir, 
Los  covenc  cazer  e  morir, 
Quand  a  Dieu  e  salvacio , 
Quar  prezero  dampnatio  ; 
Entre  'Is  quais  era  Lucifers , 
Que  es  diables  mais  e  fers  ; 
Et  ieu  respondrai  vos  de  brieu , 


D'AMOR. 

Si  dizetz  que  enquaras  vieu  , 
Que  non  es  vieures  dels  diables , 
Ans  es  morirs  perdurables. 
Sol  Dieus  es  don  ex  verayaraen , 
E  non  res  als ,  perfiechamen , 
Quar  perfiechamen  no  i  s  pot  dir 
Esser,  so  que  pot  preterir. 
Dieus  sol  es  ,  per  autra  razo , 
Quar  es  senes  mutatio  ; 
Quar  Dieus  ,  que  es  totz  poderos , 
Drechuriers  e  savis  e  bos  , 
Et  en  totas  vertulz  complitz , 
E  comensamens  e  razitz 
Et  en  essencia  unitatz , 
Et  en  personas  trinitatz , 
Totz  temps  cert  es  estatz  aytals , 
E  sera ,  ses  mudar,  égals  ; 
Mas  quascuna  creatura 
Pot  mudar,  segon  natura , 
Son  bon  esser  de  ben  en  mal  ; 
Doncx  non  a  pas  esser  aytal. 
Et  essers  qu'en  als  se  muda , 
Aytan  tost  se  m  or  e  s  tuda  , 
Et  es  defalhens  e  passans 
De  so  que  es  estatz  denans. 
Per  ayso  ditz  l'Escriptura 
Sancta  que  deitatz  pura 
Tan  solamen  es  no  mortals  , 
Quar  no  s  pot  ges  mudar  en  als. 


r„7 


DELS  DOTZE  SIGNES  DEL  CEL,  E  DE  LA  NATURA  DE  CASCUN. 


...  Per  natura  eissamen 

A  lo  cels ,  per  son  garnimen , 

Xii.  signes  e  .vu.  planetas 

Et  estellas  luzens  e  netas. 

Dels  digz  signes-,  sapcha  chascus , 


Qu'us  celcles  ,  ditz  Zodiacus  , 
Lo  cel  entorn  revirona, 
A  manieira  de  corona. 
Et  es  plantatz  el  fermamen , 
Et  a  m  luy  fay  son  movemenj 


5i8 


RREVlAKr  D'AiMOR, 


Lo  ([liais  cekk's  celestials 
Se  part  per  .xii.  partz  égals  ; 
E  cascuna  .i.  signe  fai  : 
D'on  son  .XII. ,  ni  mens  ni  mai  ; 
E  cascus  comta  .xxx.  gras  : 
D'on ,  si  be  comtas ,  trobaras 
Que  conte  lo  Zodiacus 
CcCLX.  gras  ,  ses  plus. 
Lo  quai  celcle  revironan , 
Complis  lo  -solelhs  cascun  an  ; 
Car  cascun  jorn  vai  solamens 
I  gra  del  celcle  ,  petit  mens  ; 
So  es  a  dir,  rodan  desotz, 
Revîrona  los  signes  totz  ; 
Et  ades  es  us  ans  passatz 
Quan  los  a  totz  revironatz; 
En  cascun  .xxx.  jorns  estai 
E  .X.  horas  e  mîega  mai. 
E  per  tôt  a  complit  sos  torns 
En  . CCCLX V.  jorns  , 

DE  LA  NATURA  DELS  VENS , 

E  DE 

Per  lur  natura  li  ven  \  an 
Sus  per  l'aire  volan  ,  bu  fan. 
Segon  los  auctors  naturals, 
Sapchatz  que  vens  non  es  res  als 
Mas  aires ,  empenhs  per  vigor, 
De  calen  e  seca  vapor 
D'aygua  e  de  terramaire 
Qu'es  montada  sus  en  l'aire  ; 
Quar  l'alres  ,  que  es  caut  de  se  , 
Queaquom  de  freior  rele  ; 
Et  aquela  sua  freiors 
Enpenh  las  terrenals  vapors 
Caudas  ,  secas  naturalmen  , 
E  d'aqui  s'engenran  li  ven 


E  .VI.  horas  i  ponha  nwii  , 
De  las  quais  lo  bissest  se  fai 
Tos  temps,  de  .iiii.  en  .nu.  ans, 
De  .xxiiii.  horas  sobrans. 
Lo  Zodiacus  no  s'esten 
Als  pezilhars  del  fermamen. 
Car,  si  cum  diso  li  auctor, 
Entre  dos  autres  selcles  cor  ; 
Dels  cals  l'us  es  daus  l'antartic 
Pezilhar,  l'autre  daus  l'artic  ; 
Tropics  del  Cranc  es  dihs  lo  us 
E  l'autre  de  Capricornus  , 
E  son  ,  segon  Albumazar, 
Li  .XII.  signes,  ses  duptar, 
Arietz,  Taurs  ,  cel  de  .11.  Praires  , 
Crânes  ,  Leos ,  Vergis  e  Pezaires , 
Escorpios  ,  Sagitaris  , 
Capricornus  et  Aquaris  ; 
Lo  derrier  signe  so  Peisso.... 

EN  CAL  GUIZA  S'ENGENDRON 
QUE. 

Per  lo  movemen  del  aire 
Qu'es  enpenh  vas  terramaire. 
Per  so  dison  li  natural 
Que ,  quar  de  vapor  terrenal 
Cauda  son  li  ven  engenrat, 
An  de  se  cauda  qualitat 
Naturalmen ,  mas  es  parven 
Que  sian  freg ,  pel  movemen 
Del  aire  ,  que  conte  freior, 
Segon  que  diso  li  auctor. 
E  n'o  tengatz  ges  a  trufa , 
Quar  l'aie  d'ome  ,  que  bufa  , 
Qu'es  de  se  caut  naturalmen  , 
Dona  freior  a  ley  de  ven; 


( 


BREVIARI 


5.9 


La  quai  freior  del  aire  ve 
Empenhen  per  forsa  d'ale. 
Segon  los  naturals  auctors  , 
Tractans  dels  vens  e  de  lurs  cors , 
Trobam  .iiii.  vens  principals  , 
E  quex  n'a  dos  collaterals , 
Laus  de  sai ,  l'autre  de  lai  ; 
D'on  son  .XII. ,  ni  mens  ni  mai. 
L'us  principals  ve  d'orien 
E  l'autre  ve  dreg  d'occiden  ; 
El  ters  ve  devas  mieg  dia  , 
Aguilos  lo  quart  envia  ; 
E  quascus  pren  sa  qualitat 
De  las  parlidas  on  es  natz. 
Mieg  jorn  ,  segon  escriptura  , 
Es  caut ,  humit  per  natura  ; 
Del  mar  propda  recep  l'umor, 
E  del  soleilh  pren  la  calor  ; 
D'on  li  ven ,  que  naisso  d'aqui  , 
Son  caut  et  humit  atressi. 
Aguilos  es  secx  am  freiors  , 
Quar  le  soleillis  de  luen  li  cor  ; 
E  per  so  11  ven  d'aqui  nat , 
So  sec  e  freg  e  destrempat  ; 
Mas  la  partida  d'orien 
Es  trempada  naturalmen  , 
E  siei  ven  trempât  atressi 
Qu'el  soleilh  ,  sitôt  nais  a  qui , 
Selas  partz  trop  caudas  no  fai  , 
Per  so  quar  mantenen  s'en  vai. 


D'AMOR. 

Pero  li  ven  oriental 

Ges  tolas  vetz  no  son  aital , 

Quar  a  vegadas  s'esdeve 

Que  ilh  son  caut  e  sec  de  se  ; 

Atressi  la  part  d'occiden 

Es  trempada  ,  per  que  siei  ven 

Son  trempât,  mas  alcunas  vetz 

Fregz  et  humitz  los  trobaretz. 

La  dicha  nalural  vigor, 

Segon  que  diso  li  auctor, 

Prendo  li  ven  collatéral , 

Cascus  del  sieu  ven  principal. 

Aisi  tracta  l'escriptura 

Dels  vens  e  de  lur  natura  , 

En  art  et  en  medecina  ; 

Mas  sapchatz  qu'autra  doctrina 

Es  pausada  per  mariniers. 

Dison  îlh  ,  nos  dizem  estiers  : 

Nos  pauzam  .viii.  vens  principals 

Et  autres  .vin.  collaterals, 

Li  .viii.  principal  son  nomnat 

Quar  son  ferm  et  assegurat; 

Mas  li  autre  son  mort  e  va  ; 

E  per  so  non  an  nom  certa , 

Ni  de  'Is  nomnar  trop  non  curam. 

Los  principals  aissi  nomnam  , 

En  nostra  lengua  romana  , 

Levan  ,  Grec  e  Trasmontana  , 

Maestre,  Ponent  e  l'Abeg  , 

Mieg  Jorn,  Issalot,  .viii.  son  dreg.... 


DE  LA  PEYRA  QUE   CAY  DEL  CEL   A  MANIEYRA  DE  PLOYA ,   COM 

SE  FAY  NI  DE  QUE. 


La  peyra  que  en  terra  cay 
Eu  aytal  manieira  se  fay  : 
Quan  la  nivol  a  reculhida 


La  vapor  freia  ,  humida 
De  l'aigua  o  de  terramaire  , 
Que  es  montada  sus  en  l'aire  , 


520  BREV 

Et  es  teraps  que  pol  la  calors 
En  l'aire  mais  que  la  freiors; 
La  freîor  s'en  pren  a  iugir, 
Et  en  la  nieu  s'en  vai  gândir, 
E  Iroba  la  dicha  vapor  ; 
Et  adoncx ,  per  la  gran  freior 
Que  essenips  es  ajustada  , 
Es  encontenen  gelada 
La  dicha  vapors  dins  la  nieu  ; 
D'on  ,  en  primver  et  en  estieu, 
May  qu'en  ivern,  la  peira  cay, 
Per  la  calor  que  adoncx  fay. 
De  la  quai  peira  Irobaretz  , 
Que  es  plus  grossa  totas  velz 
On  mais  es  la  nieus  propdana  ; 
E  tan  quan  mais  es  lonhdana  , 
Mais  es  la  peira  menuda  ; 
Quar  en  gran  part  es  fonduda 
Quant  es  ins  en  la  terramaire , 
En  cazen  de  tan  aut  per  l'aire  ; 
Quar  en  l'aire  se  consumis  , 
E  consuraen  s'aredondis. 
Mas  sitôt ,  segon  los  auctors  , 


lÀRI  D'AMOR. 

La  peira  se  fai  de  vapors 

E  'Is  folzers  tôt  naturalmens 

E  pestilencia  eissamen  ; 

Tôt  se  fay,  segon  veritat , 

Per  la  divina  voluntat , 

Quar  o  vol  e  quar  o  soste  ; 

Quar  res  no  s  fai ,  ni  mal  ni  be  . 

Que  no  i  s  fasse  petit  e  gran  , 

Dieus  volen  e  Dieus  sufFertan  ; 

Quar  si  Dieus  no  sostenia  , 

Res  que  i  s  fassa  no  i  s  faria. 

E  tramet  Dieus  las  tempestatz 

En  terra  ,  per  noslres  peccatz  , 

E  per  demostrar  son  poder, 

E  per  nos  autres  far  temer, 

E  per  SOS  amies  esproar  ; 

Per  qu'el  devem  de  cor  pregar 

Que  ns  gart  d'aquels  e  d'autres  mais, 

E  garde  los  frugs  terrenals , 

Qu'el  pot  tenipesta  far  cessar 

E  d'un  luec  en  autre  niudar; 

D'on  mantas  vetz  en  la  mar  cay 

La  tempesta ,  quar  a  Dieu  play. 


DE  LA  NATURA  E  DE  LAS  VERTUTZ  D'ERBAS  E  D'ALBRES  E 

DE  PLANTAS. 


Per  la  vigor  de  natura , 
Nais  de  la  terra  verdura 
D'erbas  e  d'albres ,  am  lors  flors  , 
Lai  quan  s'appropia  '1  pascors  ; 
Et  an  albres  et  herbas  vida  ; 
Pero  no  l'an  tan  complida 
Que  an  las  bestias  o  'Ih  peisso  , 
Quar  no  sento ,  ni  pauc  ni  pro  , 
Li  albre  ni  freg  ni  calor, 
Ni  ,  quant  hom  los  trenca  ,  dolor , 


Ni  an  delieg  en  lur  noirir, 
Ni  podo  velhar  ni  dormir, 
Ni  an  autras  proprietatz 
De  causas  sentens  ,  so  sapchalz  ; 
E ,  de  l'umor  qu'an  ajustât 
En  yvern  ,  fan  frug  en  eslat, 
Aquilh  pero  que  son  fruchan; 
Quar  mans  en  so  que  frug  no  fan. 
Pero  sapchatz  que  bo  son  tug  , 
Aquels  neis  que  no  geto  frug  ; 


Quar  bo  son  ,  o  per  obra  far, 
0  per  baslir,  o  per  creniar  ; 
Car  Diens ,  lo  paires  glorios  , 
Los  a  totz  fagz  per  bon  de  nos. 
D'autra  part ,  l'albre  frug  fazen 
Son  de  gran  beutat  aparen , 
Quar  geton  frug  de  gran  sabor, 
Plazens ,  bos  e  de  gran  odor, 
E  quar  es  cvîdens  e  clar 
Non  los  me  cal  specificar. 
Et  alqus  son  medecinal  ; 
Herbas  e  plantas  atretal 
Son  bonas,  quar  engenro  flors 
Bêlas  e  de  mantas  colors  , 
Odorans  e  preciosas. 
E  son  mot  meravilhosas 
Las  herbas  e  de  gran  vertut, 
Quar  de  mot  mal  dono  salut. 
De  bon  emplaust ,  qui  far  lo  sab  , 
Fay  bon  contra  dolor  de  cap 
De  Rozas  e  de  \  ioletas 
E  d'autras  bonas  floretas  ; 
Atressi  Valeriana 
De  dolor  de  testa  sana  ; 
E  l'Jris  es ,  per  natura  , 
Mot  bos  contra  cremadura. 
îssarop  fay  hom  atressi 
Contra  tersana  bo  e  fi , 
E  contra  tôt  mal  de  calor, 
Segon  que  diso  li  auctor 
Aproat  en  medecina , 
Qui  pren  la  Lengua  servina 
E  Dyacons  e  Politris 
E  Capelina  veneris 
E  Satarac  e  Polîpo  , 
Et  après  cofis  tôt  aquo. 
Fenolhs  coforta  la  visia  , 
I. 


BREVIAIU  D'AMOK.  •  S^i 

E  mot  fay  bon  pieg  la  Cistra. 
Lo  suc  de  la  Passia  pren 
Conlra  morsura  de  serpen. 
La  Mandagora  fay  dormir  ; 
Et  a  mais  d'aganos  guérir 
Es  bona  flors  de  Romani. 
Suc  d'Api  contra  frenezi 
E  Litargia  issamens 


Es  mot  medicinals  enguens. 
Salvia  ,  dizo  li  metge, 
Val  contra  lo  mal  de  fetge  ; 
E  val  contra  parelezi , 
Conforta  nervis  atressi. 
L'erba'qu'om  nomna  Barbalhol , 
O  Cossauda  grassa  ,  qui  s  vol , 
Valen  contra  cremadura  ; 
Et  a  soudar  rompedura 
Recep  la  Cossouda  maior, 
Et  a  cofortar  l'auzidor 
Es  l'Esquila  bona  e  fina 
Qu'om  nomna  Geba  marina. 
L'erba  que  Nebla  s'apela 
Val  contra  '1  mal  de  la  râtela. 
Murta  restrenh  e  fai  sempre 
Ventre  lare  tornar  en  trempe. 
L'erba  dicha  Scabioza 
Es  herba  mot  vertuosa  , 
Quar  lo  sucx  ,  qui'l  beu  ,  gieta  fors 
Totas  malas  humors  del  cors. 
La  Celidonia  a  gran  verlut, 
De  mot  mal  d'uelhs  dona  salut  ; 
D'on  sapchatz  cert  que  ,  am  la  flor 
D'est'  erba  ,  cum  diso  li  auctor, 
L'irundes  sos  paucs  irundatz 
Sana  ,  cant  an  los  huelhs  crebatz. 
Le  sucx  de  Fumterra  val 
A  rascas  guérir  de  son  mal. 

66 


522 


Serpens  (|uo  manja  Maurcla  , 
Tôt  manlenen  renovela , 
D'on  li  auctor  prcndo  espîelh 
Que  profecha  ad  home  vielh  ; 
L'aurelha  sana  de  dolor 
Qui  del  suc  met  en  l'auzldor  ; 
E  l'Arcimiza  fai  gran  be 
A  femna  que  efan  non  rete , 
Quai'  quan  la  beu  la  fai  cocebre  ; 
Pero  gardatz  de  decebre , 
Quar  so  que  ditz  es  veritatz  : 
Si  es  freia  sa  qualitatz 
Ab  humor  e  'n  autra  guia , 
Est'  erba  li  nozeria  , 
Car  es  de  cauda  natura  ; 
Malva  apostema  madura  ; 
Atressi  Branca  orcina 
Contr'  apostema  es  fina. 
Betonica  ,  ses  falizo  , 
De  mais  d'uelhs  dona  guerizo , 
E  de  la  febre  quarlana 
E  de  la  cotidiana  ; 
E  ,  qui  la  porta  sobre  si , 
No  pot  penre  mal  per  veri  ; 
Qui  d'esta  herba  revirona 
Serpen  a  lej  de  corona  , 
Jamais  non  auzaran  issir, 
Mais  amaran  dedins  morir. 
Ruda  fai  lo  vis  clar  e  bel , 
E  fort  coforta  lo  servel , 
E  ta  fort  encaussa  veri , 
Que ,  qui  la  porta  davan  si  , 
Aucis  bazilicx  ses  temor, 
Segon  que  diso  li  auctor  ; 
D'on  mostela  quan  n'a  manjat 
Ab  la  serpen  pueis  se  combat. 
Suc  de  Ruda  mes  en  la  nar 


BRËVIARI  D'AMOR. 

Manlenen  fay  sanc  estancar. 
Per  sanar  la  carn  nafrada 
Es  bon  a  la  Lensolada 
Qu'om  apela  Carlepepi , 


E  la  Plantages  atressi , 
E  per  la  carn  morla  manjar, 
E  per  nafra  mondificar  ; 
E  val  mot  contra  quartana 
E  de  dîscenleria  sana.... 
Pero  mot  es  perilhosa, 
Quar  pauc  la  sabon  ministrar 
En  aissi  cum  si  fay  a  far. 
Atressi  la  Genciana 
Es  contra  gotassa  sana  ; 
Et  es  erba  de  gran  calor, 
E  val  encontra  den  dolor, 
E  mot  fort  encausa  veri  , 
E  ipalas  humors  atressi  ; 
D'on  de  mot  mal  dona  salut; 
Mot  es  erba  de  gran  vertut , 
E  mot  coserva  sanetat  , 
E  te  cors  d'orne  deneiat. 
Eruga  ab  mel  mesclada 
Garis  la  cara  tacada. 
Ysops  val  contra  cor  dolor. 
A  defessi ,  diso  li  auctor, 
Es  bon  uzar  Ferrigola  , 
E  '1  vi  cuech  ab  lieys  en  ola. 
A  guérir  de  mal  de  caser 
A  Pezonia  gran  poder 
E  gran  vertut ,  e  fai  gran  be 
Qui  neis  la  porta  sobre  se  ; 
E  dona  l'om  en  beuratge , 
La  Pois  am  suc  de  Plantatge , 
0  qui  vol  en  autra  guiza  , 
Ab  vi  cueg  ab  Arcimiza. 
Bcrbena  las  nafras  sana  , 


BREVÏARI 

E  val  contra  la  quartana  ; 

E  diso  li  fizicia 

Que ,  qui  la  porta  en  la  via  , 

Et  al  malaut  demanda  fay 

Ailal  que  'Ih  deman  :  Cum  t'estay  ? 

Si  respon  que  be ,  ses  falhir 

Bos  senhals  es  que  deu  guérir; 

E  si  '1  malaut  respon  que  mal , 

Aquo  pren  per  sental  mortal. 

Qui  fa  capel  de  Berbena  , 

La  dolor  del  cap  termena. 

Part  las  herbas  sobredichas  , 

En  trobam  d'autras  escrichas 

Mot  vertuozas  ses  dubtar  ; 

Mas  que  m'en  lais  per  abreviar. 


D'AMOR. 

E  de  las  erbas  nomniidas 

Non  ai  ges  totas  tocadas 

Planieiramen  lors  qualitatz 

Ni  lors  grans  vertutz,  so  sapchatz; 

Qu'om  de  las  erbas  mesclamens 

Fay  mot  emplaut  e  ongemens 

Et  issirops  e  bevcndas 

Et  aulras  bonas  fazendas  , 

Segon  diversas  qualitatz 

De  diversas  enfermetatz. 

Quar  ges  tota  malautia 

Non  requier  una  metgia. 

Mas  d'aiso  no  vuelh  plus  tractar, 

Car  lonc  séria  per  comtar.... 


52  > 


DE  LA  PREMIEIRA  OBRA  DE  MISERICORDIA,  LA  QUALS  ES  CASTIAR 
ET  ENDOCTRTNAR  SON  PROEYME. 


L'obra  primieira  de  merce 

E  de  pietat  e  de  be , 

Es  son  prueyme  ,  qui  '1  ve  falhir, 

Endoctrinar  e  corregir  ; 

D'on  dis  us  decretz  :  «  Castiar 

«<  Gels  que  fan  mal ,  e  retornar 

«  En  la  via  de  veritat 

«  Los  peccadors  que  an  errât , 

«  Sapchatz  que  es  una  manieira 

«  D'almorna  far  vertadieira.  » 

E  deu  hom  castiar  peccat 

Ab  amor  et  ab  carilat , 

Si  secretz  es  ,  secretamen, 

E  de  premier  non  aspramen  , 

E  d'aiso  Seneca  disia  , 

Que  mais  es  de  cortesia 

Castiar  ab  perdonansa  , 

Que  ab  trop  aspra  vengansa  ^ 


E  que  hom  deu  las  malvestatz 
Voler  mais  delir  que  'Is  malvatz. 
En  autre  loc  Seneca  dis  : 
«  Ccl  que  mal  a  fag ,  o  grazis 
<(  Qui  lo  y  mostra  cortezamen , 
«  E  qui  lo  y  mostra  cruzelmen  , 
•<  No  i  s  castia  ni  'n  pren  salut , 
<(  Enans  se  te  per  offendut.  » 
Et  us  decretz  dis  :  «  .11,  botos 
«  No  val  la  prezicatios  , 
«  Qui  vol  tirar  ab  batemens 
«  A  sancta  fe  los  mescrezens. 
«  Mas  qui  pecca  publicamen, 
»  0  monestatz  secretamen  , 
«  Ab  amor  et  ab  caritat , 
«  No  s  castia  de  son  peccat, 
«  Adoncx  vol  esser  castiatz 
«  En  public  ,  ab  asperilatz> 


524  BREVIARI 

<(  Pueis  que  am  be  no  s  caslia  ; 

u  Quar  sabetz  que  malautia  , 

«  Qu'om  non  pot  sanar  ab  enguens  , 

«  Se  deu  traucar  ab  ferramens.  » 

Aissi  o  ditz  Isidorus  ; 

E  Seneca  ditz  que  cascus 

Los  maleficîs  perdonaii 

Als  malvatz,  als  bos  dona  dan. 

E  ditz  lo  savis  Salamos  : 

M  Mais  val  sinipla  correccios 


D'AMOR. 

«  En  home  savi  vergonhan  , 

«  Que  ,  en  fol ,  cent  plagas  no  fan.  » 

E  de  fol  malastruc  ditz  mai 

Que  correccios  li  desplai 

E  plai  a  cel  que  savis  es  ; 

Et  après  ditz  que  magers  es 

Bes  castiar  publicamen  , 

Non  es  amar  secretamen  ; 

E  que  mais  val  nafra  d'amie 

No  fay  fengs  baizars  d'enemic. 


DE  LA  SEGONDA ,  LA  QUALS  ES  DONAR  A  MANJAR  ALS  PAUBRES. 


L'obra  segonda  de  merce  , 

De  gran  pietat  e  de  be , 

Es  al  paubre  dar  a  manjar, 

O  deniers  de  que  'n  pot  comprar  ; 

Sobiranamen  al  pauzat 

En  luoc  et  en  nécessitât , 

Que  de  querre  non  a  poder, 

0  a  vergonha  del  querrer  ; 

Quar  bon  mai  lo  sap  frachurar, 

Mais  es  hom  tengulz  de  donar  ; 

Pueis  los  autres  que  n'an  mestiers  , 

Deu  quascus  paisser  voluntiers 

De  so  que  ses  dan  sieu  pot  dar. 

Quar  moût  lausa  senes  duptar  , 

Et  en  mains  luocx  ,  l'Escriplura  , 

Paisser  aquel  que  endura  , 

E  no  solamen  sos  amicx , 

Ans  o  deu  be  sos  enemicx  ; 

D'on  dis  lo  savis  Salamos 

Qu'om  ,  al  enemic  frachuros  , 

Que  a  fam  ,  deu  dar  que  maujar, 

E  si  set  a  ,  deu  l'abeurar  ; 

Quar  cel  que  o  fai,  fay  son  gran  pro 

Que  Dieus  li  'n  rel  bon  gazardo  ; 


Mas  cels  que  an  pro  que  manjar 

Non  deu  hom  voler  covidar; 

D'on  l'avaugelis  Sant  Luc  ditz 

Que  cm  non  deu  a  sos  covitz 

Apelar  fraires  ni  cozis 

Ni  sos  amicz  ni  sos  vezis 

Que  son  ricx,  e  mestiers  non  an 

D'aquels  covitz  ,  quar  cilh  qu'en  fan 

Rccebon  paga  temporal , 

Quar  ilh  après  fan  atretal  ; 

Mas  apele  los  paubres  mancx, 

Frevols  e  secx  e  vielhs  e  rancx , 

Que  non  an  poder  d'esforsar, 

Ni  poder  de  gazardonar  ; 

E  ,  si  o  fay,  er  benauralz  , 

E  sus  el  cel  gazardonatz, 

Et  er  ses  fi  Je  gazardos  ; 

D'on  ditz  lo  savis  Salamos  : 

«  Cel  que  al  paubre  donara  , 

<t  Voluntiers  non  frachurara  ; 

«  Mas  cel  sostenra  frachura , 

«  Que  sos  precx  met  a  non  cura.  » 

E  l'apostols  dilz  atressi  : 

«  Quan  voiras  lo  paubre  mesqvii 


BREVIARI  D'AMOK. 
n  Que  a  gran  fam ,  dona'l  del  pa  ,  «  Per  ciii  Jliesu  Crist  vole  morir, 


525 


«  Quar  non  deus  ton  par,  crestia  , 


«  Vianda  desnegan  ,  aucir.  » 


DE  LA  TERSA,  LA  QUALS  ES  TENER  HOSPITALITAT. 


L'obra  tersa  de  pîetat , 
Es  tener  hospitalitat  ; 
La  quai  obra  de  gran  plazcr 
Es  a  Dieu  lo  paire ,  per  ver, 
En  tan  que  qui  '1  paubre  romieu  , 
Que  vai  queren  ostal  per  Dieu  , 
Alberga  dedins  son  osdal , 
Recep  lo  rey  celeslial  ; 
Quar,  fassa  l'hom  o  mal  o  be , 
Dieus  o  te  tôt  per  Aig  a  se. 
Aissi  o  ditz  lo  Filhs  de  Dieu 
En  l'evaugeli  Sant  Matieu; 
Et  el  Vielh  Testamen  troliani 
Escrig  de  Loth  e  d'Abraain  , 
Que  ,  quar  bos  oslals  lenian  , 
E  'Is  viandans  recebian 
Voluntieiramen  e  de  grat  ,j 
Per  so  foron  ilh  tan  onrat 
Que  Dieus  angels  lur  enviet , 
Los  quais  quascus  d'els  albergaiet. 
Atressi,  dis  lo  Filhs  de  Dieu 
En  l'evangeli  Sant  Matieu  , 
Quan  los  dos  apostols  trames  : 
«  Vos  autres ,  dis  el .  vos  n'ires  , 
«  E  cels  que  vos  alberga  ran, 
«  Vos  albergan  ,  me  recebrau  5 
«  E  cilli  que  vos  volran  auzir, 
c(  Ni  en  lur  ostal  aculhir, 
«  Sapchon  qu'el  jorn  del  jutgamen 
«  0  compraran  mol  caramen  , 
"  Quar  mot  piegz  seran  aculhit 
"  Que  Gomorieus  ni  Sodomit 


«  Que  foron  de  las  doas  cieutatz 

«  Que  Dieus  sumpsi  per  lurs  peccalz.  » 

E  devetz  saber  issamens 

Qu'om  deu  recebre  maiormens 

Los  discipols  e  sers  de  Dieu 

Que  queron  ostal  el  nom  sieu. 

E  son  per  cert  mais  obligat 

A  tener  hospitalitat , 

E  recebre  los  viandans  , 

E  'Is  estrangiers  peregrinans , 

Cilhs  que  an  ,  en  dezert  logal 

E  solitari ,  lur  ostal , 

E  tal  qu'om  non  trobaria 

Hostal  ,  s'ab  lor  non  o  fazia , 

Quar  si  alcus  homs  aten  aqui 

Que  aia  perdut  son  oami , 

0  per  qualque  aventura , 

Deu  hom  aver  maior  cura 

E  d'aqulhîr  e  d'osdalar  ; 

Quar  mais  i  pot  hom  perilhar. 

Qu'en  autre  luoc  no  faria  , 

On  agues  osdalaria. 

Mas  aras  es  a  tan  tornat 

Que  'Ih  sers  de  Dieu  son  refuzat 

Et  escridat  et  escarnit , 

E  ja  non  seran  aculhit 

En  ostiil  neis  en  l'cstable  ; 

Mas  joglar,  ser  del  diable , 

Son  tolas  horas  ben  vengutz  , 

Et  aculhilz ,  e  qnars  tengutz  ; 

E  dona  lurs  quex  voluntiers 

Civada,  raubas  e  deniers  , 


526 


B1\E\  lARÎ  D'AMOR. 


Tôt  per  mondann  vanetat , 

E  'Ih  paubre  son  foras  gitat  ; 

D'oii  ieu  cre  que  cilli  qu'aisso  fan  , 

En  la  dicha  pena  seran  , 

La  quai  Jhesuni  Crist  menasset , 

Quan  los  apostols  enviel: 

Doncx  qui  o  pot  far  voluntiers  , 

Albergar  cels  que  n'an  mestiers  , 

Evidan  vigorosamen  , 

Non  de  paraula  molamen. 

Que  sembla  que  cor  no  y  tenha  , 

Mas  que  tiran  los  contrenha, 

Et  ab  corteza  preyeira  ; 

Car,  tôt  en  semblan  manieira 

Evidero  lo  filh  de  Dieu  , 

En  Emaus  li  discipol  sieu  , 

Qu'ab  luy  parlan  foron  vengut , 

E  no  l'agron  reconogut  ; 

Quar  tan  fortmen  l'evidero  , 


E  ncis  tiran  lo  pregucro , 
Qu'els  dels  precx  foron  ysauzit , 
Quar  Jliesum  Crist  près  lur  evit, 
Segon  que  recomta  Sant  Lucx  , 
Evangelista  benastrucx. 
E  deu  SOS  ostes  issamen 
Recebre  quex  alegramen , 
Si  que  alegramen  lur  do , 
E  de  bon  cor,  o  pauc  o  pro , 
Segon  que  DIeus  aura  donat. 
Que  mielhs  s'en  tenran  per  pagat  ; 
E  miiiistran  los  deu  servir 
Gent ,  et  onrar  e  car  tenir, 
E  dar  bonas  ministracios, 
Segon  qu'es  lur  condicios  ; 
E  'Is  deu  soven  'amonestar 
Que  voluntiers  deion  manjar, 
Dizen  que  a  lur  este  play.... 


DE  LA  QUARTA ,  LA  QUALS  ES  LOS  PAUBRES  NUTZ  VESTIR. 


L'obra  quarta  de  pietat , 
Que  play  fort  à  la  deitat , 
Son  prueyme  paure  nut  vestir  ; 
La  quai  obra  ,  senes  falhir, 
L'Escriptura  lauza  soven  , 
El  Vielh  e  '1  Novel  Testamen. 
El  Vielh  ,  o  dis  Yzaias  , 
Propheta  ,  e  pueis  Tobias  ; 
El  Novel ,  Sant  Johan  Babtista  , 
Quar  Sant  Luc  ,  evangelista  , 
Dis  qu'el  dis  :  «  Qui  doas  gonelas 
<i  Assatz  ba  bonas  e  bêlas , 
«  Et  es  tan  bastan  quascuna , 
<i  Qu'el  pot  ben  passar  ab  una  , 
«  Deu  dar  l'una ,  si  savis  es , 


«  Al  frachuran  que  non  a  ges.  » 
Esta  quarta  obra  de  merce 
Es  de  gran  frug  e  de  gran  be  , 
Quar  lo  paubres  nutz  d'aquest  do  , 
En  manta  guia  ,  fai  son  pro  , 
Quar  defen  lo  de  vergonha 
Cobran  sa  carn  e  sa  ronha , 
E  de  freg  mortal  lo  defen, 
De  plueia  e  de  fort  ven  ; 
E  per  so  que  vestidura 
Al  paubre  longamen  dura , 
Si  de  bon  drap  es  maiormen  , 
Per  so  prega  plus  longamen  , 
Tan  quan  mais  a  de  durada , 
Per  cel  que  la  li  a  donada. 


BREVIARI  D'AMOR, 


527 


LA  QUINT  A ,  LA  QUALS  ES  VISITAR  LOS  MALAUTES. 


L'ohra  quinla,  scnes  dubtar, 

Es  los  malautes  vizitar  ; 

E  so  aquels  vizilamens  , 

Part  autres  bes,  a  Dieu  plazens  , 

Quant  hom ,  voîuntiers  e  de  grat , 

So  vezi  en  emfennetat 

Vai  vizitar,  quan  n'a  lezcr, 

E  sap  que  el  n'aura  plazer, 

E  sap  qu'el  li  pot  ajudar, 

E  'Ih  fay  aquel  be  que  pot  far 

E  de  servizi  corporal 

E  de  profieg  espirital , 


Enduzen  luy  cortezamen 
A  cofessar  so  falhimen  , 
Prometen  salut  a  son  cors 
Et  a  s'arma,  am  que  s'esfors 
De  venir  a  cofessio , 
Am  veraia  coutricio. 
E  Sant  Jacmes,  l'apostol ,  ditz 
Que  femnas  ,  veuvas  de  niaritz , 
Et  effans  orphes  vizitar 
E  deffendre  e  cosselhar, 
Quar  son  en  tribulatios. 
Es  perfiecha  religios. 


DE  LA  SEIZENA  OBRA  DE  MISERICORDIA ,  LA  QUALS  ES  VISITAR 

LOS  ENCARCERATZ. 


L'obra  seizena  ,  so  sapchatz  , 
Es  vezitar  encarceratz , 
Aquels  que  hom  sap  maiormen 
Que  son  près  non  degudamen  ^ 
Quar  mot  pot  esser  trebalhatz 
Qui  es  a  tort  près  o  liatz  ; 
Per  qu'a  mestier  de  cofortar. 
E  deu  l'om  aissi  vizitar, 
Aven  mal  e  compassio 
E  desplazer  de  sa  preizo 
E  del  trebalh  que  el  soste  , 
E  deu  l'amonestar  dese  , 
Que  el  deu  en  passiencia 
SuiFertar  sa  pestilencia , 
Quar,  sitôt  malmerens  non  es 
De  la  causa  per  que  'sta  près  , 
0  si  près  es  per  voluntat , 
Albir  se  que  el  a  peccat 
Mantas  vegadas ,  offenden 


Lo  Creator  omnipoten  , 

Que  no  Jhi  tramet  ses  razo 

Aquela  tribulacio  ; 

E  ,  quar  Dieus  l'a  volgut  punir, 

En  aquo  lo  deu  benezir. 

Quar  ges  ,  segon  S.  Gregori , 

Non  es  en  tan  meritori 

Lauzar  Dieu  en  prospeiitat  , 

Quo  es  qui  'Ih  lauza  trebalhat. 

E  deu  hom  se  mezeis  offrir, 

Si  re  per  luy  pot  far  o  dir, 

Et  ab  voluntat  de  l'atendre  , 

Si  far  o  pot  senes  reprendre. 

Apres  deu  hom  esser  euros 

Qu'elh  deslieure  de  las  preizos , 

Ab  razo  et  ab  drechura. 

E  ,  si  a  de  re  frachura , 

0  de  heure  o  de  manjar 

0  d'autra  re,  li  deu  hom  dar 


5?.8 


BREVIARI  D'AMOR. 


DE  LA  .VIT.,  LA  QUALS  ES  SEBELIR  LOS  MORTZ. 


L'obra  setena,  ses  falhir, 

Es  los  paubres  niortz  sebelhir  ; 

Lausada  mot  fort  issamen 

El  Yielh  e  '1  JNovel  Teslamen  , 

D'on  trobarctz  que  Tobias  , 

Sant  hom  que  seguet  las  vias 

E  'Is  mandamens  del  rei  del  cel , 

Auzi  dir  dois  filhs  d'Irael 

Qu'us  mais  homs  .i.  mort  n'avia, 

E  que  mort  el  sol  jazia  , 

E  non  era  qui  l'enlevés  ; 

Quant  G  saup  ,  Tobias  ades 

S'en  vai  de  la  taula  levar, 

Dejus  ,  ses  beure  e  ses  manjar, 

E  mes  lo  cors  en  sa  maizo  , 

E  lenc  l'aqui  tro  que  nueg  fo  , 

E  la  nueg  el  lo  sebeli 

Tôt  suau  ,  que  res  non  senti , 

Quar  de  jorns  far  non  auzava 

Per  Pharao  que  dubtava. 

Et  alqunas  creaturas 

Trobam  be  segon  naluras  , 

Que  non  an  ni  sen  ni  razo  , 

Si  cum  las  bestias  e  '1  peisso  , 

Que  las  vivens  van  sebelhir 

Aquelas  que  s  laisso  morir. 

Aissi  se  troba  de  dalfi 

Quar  si  'n  mor  .i.  ,  o  hom  l'auci , 

Li  vieu  lo  porto  sosterrar 

Mantenen  jus  el  fons  de  mar. 


Veiatz  doncx  qu'en  devem  far  nos , 
A  cui  es  dalz  sens  e  razos  ! 
Doncx  los  paubres  mortz  sebelhir, 
E  las  exsequias  seguir 
Deu  voluntiers  quascus  homs  bos  , 
Quar  ditz  le  savis  Salamos 
Que  miels  es  anar  al  ostal 
De  plor  que  a  gaug  temporal  ; 
Qu'om  aqui  conois  en  que  fon 

La  vana  gloria  d'aquest  mon 

Et  aissi  Sant  Ambrueis  o  ditz , 

Qu'el  sebellir  non  es  Irobatz 

Per  mortz,  mas  per  vieus,  so  sapchalz. 

So  ditz  Seneca  per  razo 

D'esquivar  la  corrupcio 

E  '1  desplazer  e  la  pudor 

E  la  fertat  e  la  dolor. 

Sant  Augustis  ditz  atressi 

Encontra  peccador  mesqui , 

Qu'a  sa  vida  non  fetz  mas  mal , 

E  pueis  se  fay  en  sant  logal , 

Per  sa  folia  ,  sosterrar, 

Cum  si  s'en  dévia  salvar  : 

«  Sapchatz  que  aquel  luocx  sagratz 

«  No  '1  deslieura  de  sos  peccatz  ; 

«  Ans  cove  qu'el  punitz  sia. 

«  Car  anc  fetz  tan  de  folia 

«  Que  de  si  eys  tan  presumis , 

«  Que  tan  noble  logal  cauzis.  » 


DE  LA  ERROR  DE  CELS  QUE  DUPTON  MAYS  LO  SAGRAMEN  ,  SI  JURO 
PER  ALCUS  DELS  SANS  DE  PARADIS  QUE  SI  JURO  PER  DIEU. 


Empero  manta  fola  geu 
An  aytal  fol  fniendemen 


Que  mais  temon  ,  en  parvensa  , 
E  mais  an  hir  entendensa 


BKEVIARI  D'ÂiMOR. 
En  alqus  dels  santz  que  en  Dieu  ,  Et  em  paradis  alogat , 


529 


Quar,  si  jurât  an  Sant  Andrieu, 
Plus  tart  se  perjurarian 
Que  si  Dieu  jurât  avian 
E  son  poder  e  sa  vertut; 
E ,  per  mans  fols  ,  seran  crezut 
Plus  tost  alqu  testimoni , 
Si  jiiro  per  Sant  Antoni 
Que  si  juro  lor  Creator  ; 
E  no  mov  mas  de  gran  folor. 
E  cilh  que  juro  d'autra  part , 
Si  perjurarian  plus  tart 
Que  si  avian  .c.  vetz  jurât 
Aquel  Dieu  per  cui  son  créai; 
E  an  dels  santz  mais  de  temor 
Que  non  an  de  lur  Creator  ; 
E  son  deceubut  malamen  , 
Quar  li  fol  pecco ,  sostrazen 
A  Dieu  l'especial  honor 
Que  l'es  deguda  de  temor. 
D'autra  part,  fan  peccat  mot  gran 
Quar,  per  Sant  Antoni  juran  , 
Ilh  crezo  mai  aver  jurât 
Que  si  juran  la  deitat, 
Et  aisi  teno  per  maior 
Creatura  que  creator, 
E  crezo  que  Sant  Antonis 
Fos  mantenen  malenconis 
E  que  la  lengua  lur  crèmes  , 
0  la  boca  o  'Is  mas  o  'Is  pes  ; 
E  son  malamen  deceubutz 
Quar  del  creraar  non  an  vertutz  , 
Quar  ges  nulh  santz  non  a  poder 
De  mal  far  ni  de  mal  voler 
Ad  humana  creatura  ; 
Quar  ilh  son  d'aital  natura  , 
Pueis  son  per  gracia  cofermat 
I. 


Que ,  quan  que  siam  peccador, 

Ilh  nos  amon  de  bon'  amor, 

E  nostre  profieg  deziro , 

Mas  noslres  peccatz  aziro  , 

Pero  laison  lo  jutgamen 

A  Dieu  lo  payre  omnipoten , 

Lo  quais  sols  peccatz  perdona 

E  punis  e  gazardona  j 

Doncx  nulhs  santz  no  pren  vengansa 

Per  foc  ni  per  malanansa  ; 

Mas  Dieus  a ,  per  sa  gran  bontat , 

Ad  alcus  santz  poder  donat 

Que  podo  d'alcus  mais  guérir  ; 

Lo  santz  doncx  pot  mal  escantir, 

Mas  non  pot  ges  cremar  las  gens , 

Ni  lur  pot  nozer  autramens  ; 

Doncx  quascus  deu  Dieu  mays  onrar, 

E  mays  temer,  e  mays  amar, 

E  mays  esperar  del  sieu  be , 

E  cofizar  de  sa  merce 

Que  de  la  Verges  Maria 
Ni  de  negii  sant  que  sia. 
Quar  qui  mais  fazia  d'onor, 
0  mais  portava  bon'  amor 
Ad  autra  re  que  a  Dieu  ver, 
O  mais  temia  son  poder, 
0  mais  esperava  de  be  , 
Cofizan  may  de  la  merce 
De  lunh'  autra  re  que  sia  , 
D'aquela  son  Dieu  faria  ; 
D'on  podetz  saber  quais  périls 
Es  tant  amar  filhas  o  filhs 
0  grans  riquezas  temporals, 
E  seguir  los  deliegz  carnals 
Que  offenda  son  Creator, 
0  l'oblit  per  la  dicha  amor, 

67 


JûO 

O  que  om  mais  i  cossire 

0  mais  aver  o  tlezire  ; 

Car  de  so  qu'om  dezira  mai  , 


BREVIARI  D'AMOR. 


D'aquû  ,  ses  dupte  ,  son  Dieu  fai , 
E  la  honor  a  Dieu  desruda 
En  creatura  transmuda. 


DE  PREZICATIO,  ET  EN  QUAL  MANIEYRA  DEU  HOM  PREZICAR. 


D'autra  part ,  fay  d'amor  senhal 

Quascus  al  rei  celeslial , 

Quaii  parla  volunlieyramen 

De  Dieu ,  prezican  a  la  gen 

Los  dotze  articles  de  la  fe  , 

Als  simples  que  no  'Is  sabo  be  , 

E  'Is  sants  comandameus  de  Dieu 

E  las  doctrinas  del  Filh  sieu  , 

E  so  que'lh  Sanh  Pairo  an  dig, 

Et  an  prezicat  et  escrig  , 

Essenhan  bonas  obras  far, 

E  'Is  mais  que  hom  deu  esquivar, 

E  temer  penas  iffernals  , 

Deziran  gaugz  celestials. 

E  deu,  cel  que  vol  prezicar, 

En  comensamcn  Deu  pregar, 

Requeren  humilraen  qu'el  guit 

Per  gracia  de  Sant  Esperit , 

Que  'i  donc  gracia  de  ben  dir, 

Et  als  autres  de  retenir, 

E  dei  be  retengut  obrar. 

Quar  nulhs  homs  no  i  s  deu  cofizar 

Tan  del  sen  ni  del  saber  sieu , 

Que  non  aia  recors  a  Dieu  ; 

Quar  nulhs  homs  no  pot  re  dir  be, 

Si  de  gracia  de  Dieu  no  'Ih  ve  , 

Ni  a  corregir  peccador, 

vSes  gracia  de  Nostre  Senhor, 

No  val  castiar  ni  sermos..,. 

Enqueras  mays ,  qui  be  vol  dir, 

E  dignamen  vol  prezicar, 


Deu  apenre  pueis  essenhar. 
E  qui  vol  essenhar  far  be 
Lo  deu  premier  mostrar  en  se, 
Quar  bon  essemple  valon  mais 
No  fay  sermos ,  ab  fagz  savais  ; 
Quar  no  prezica  drechamens 
Passiensa  homs  irraissens  , 
Ni  grans  dejunis  homs  glotos  , 
NI  bonas  obras  pezeros  , 
Ni  orgolhos  humilitat , 
Ni  luxurios  castetat. 
Enqueras  devetz  mais  saber 
Que  cel  que  vol  a  Dieu  plazev 
Per  fag  de  predicatio  , 
Deu  adordenar  so  sermo 
Ad  onor  e  a  plazer  Dieu  , 
Non  a  profieg  temporal  sieu  ; 
Prezican  humilmen  de  grat 
Ab  amor  et  ab  caritat , 
E  non  ges  ab  gloria  vana 
Qu'om  dezir  lauzor  mondana  , 
Qu'om  diga  qu'el  es  drechuriers 
0  es  bos  clercs  o  bos  parliers. 
D'on  ,  per  mostrar  qu'el  bos  sia  , 
Non  deu  dir  qu'om  no  'l  faria 
A  peccat  mortal  cossentir, 
Que  el  mais  no  volgues  morir; 
Quar  si  vers  es,  dir  non  lo  y  cal , 
Mas  be  pot  dir,  en  gênerai  , 
Qu'om  deu  voler  morir  de  grat 
Abans  que  f;ir  morlal  peccat  ; 


BREVIARI 

Ni  per  mostrar  sa  clersia  , 
O  sa  gran  pliilosofia  , 
Non  deu  prezicar  a  la  gen 
Sîmpla  îayqua  trop  siibtilmen. 
Quar  Gregoris ,  en  veritat , 
Dis  que  ,  segon  la  qualilat 
Del  pobol  o  dels  auzidors  , 
Deu  dir  paraulas  le  doctors  , 
Ni  se  deu  hom  gloriejar, 
Prezican  en  son  bel  parlar, 
Ahs  deu  mais  curar  del  ben  dir 
Que  de  sas  paraulas  polir  ; 
E  deu  hom  las  gens  prezicar. 
Non  ges  am  cor  de  diffamar, 
Mas  ab  vera  compassio 
Et  ab  aital  contricio 
Que  vuelha  peccatz  e  follors 
Mais  perseguir  qu'els  peccadors  ; 
Q'us  homs  tôt  home  deu  amar, 
Mas  SOS  peccatz  deu  azirar, 
Dels  quais ,  en  son  cor,  deu  aver 
Compassio  e  desplazer  ; 
E  deu  hom  so  mais  castiar 
En  que  mais  sab  las  gens  peccar, 
Aquo  blasman  plus  aspramen  , 
E  d'aquo  parlan  plus  soven  ; 
E  no  i  s  deu  cessar  per  plazer. 
Ni  per  temor  de  dire  ver, 
E  so  que  es  plazens  a  Dieu , 
E  fay  mestier  al  pobol  sieu. 
Enquaras  deu  ,  en  prezicar, 
La  condicio  cossirar 
De  cels ,  los  quais  vol  corregir 
Et  emendar  e  covertir, 
Quar  a  tota  malaulia 
Non  es  obs  una  metgia  : 
Home  qu'es  vielhs  deu  s  casliai- 


D'AMOK. 

Ab  doussamen  amoneslar, 

Per  amor,  que  no  i  s  desesper, 

Espaventatz  outra  dever  ; 

Mas  home  jove  ,  que  s'empren 

En  far  peccat  novelamen  , 

Deu  s  plus  rege  espaventar, 

E  plus  aspi'amen  castiar 

Per  so  que  per  asperitat 

Mais  dupte  tornar  en  peccat  ; 

E  qui  castiatz  doussamen 

Del  mal  non  pren  amendamen , 

Cove  que  sia  castiat 

Rege  et  ab  asperitat  ; 

Mas  aver  cove  manieira  , 

Quar  si  pauc  val  trop  leugieira 

E  trop  sîmpla  correccios , 

Mens  val  trop  aspra  per  .  i .  dos , 

Quar  bon  caval  per  sobrefar 

Fay  hom  manhtas  vetz  fol  tornar; 

Per  que  non  deu  hom  peccador 

Corregir  ab  trop  gran  rigor, 

Ni  am  maior  asperitat 

Que  no  requeron  sieu  peccat, 

Cuni  fan  alcu  ,  paubre  de  sen  , 

Que  ,  per  un  petit  falhimen  , 

Volon  ,  encontra  peccador, 

Procezir  am  trop  gran  furor, 

E  mays  an  cura  de  punir 

Los  peccatz  que  de  corregir  ; 

Quar  ja  nonca  daran  ren  al , 

Mas  am  votz  diabolical 

Crido  sia  crucifiatz , 

Depauzalz  e  fora  gitatz 

Quar  la  dicha  correccios. 
Que  deu  esser  medicinals  , 
Maintas  vegadas  es  mortals. 
Et  aytals  ornes  semblans  so 


53  ï 


532  BREVIARI 

Ad  .1.  qu'aucis  son  companho  , 
Que  sobre  son  cap  avia 
Una  mosqua  qu'el  ponhia  : 
E,  quar  la  mosqua  vole  ausir, 
Sus  en  la  testa  'Ih  vay  ferir 
Son  companho  ,  e  det  li  tal 
D'una  massa  el  cervigual , 
Qu'el  cervel  li  vay  escampar. 
Aytals  es  qui  vol  castiar 
Peccador  de  leugier  peccat , 
Am  sobre  gran  asperitat , 
Quar  si  tan  tost  lo  decassa  , 
Lo  met  en  ponch  que  piech  fassa  , 
Se  abandonan  a  peccat 
Cum  caytieus  e  dezesperat , 
E  cossebra  d'aquo  rancor  ; 
Et  aquo  es  al  peccador 
Escampar  cervel  et  ausir, 
Per  .1.  peccat  petit  delir  ; 
Mas  qui  vol  autre  castiar 
Tempradamen  ,  deu  cossirar 
Sa  propria  fragilitat , 
En  quanlas  vetz  el  a  peccat , 
E  poyra  conoiscer  aissi 
Que  podon  portar  sieu  vezi. 
D'on  S.  Gregoris  difz  tôt  clar 
Que  per  so  laisset  Dieus  peccar 
Lo  sieu  principal  apostol , 
A  cuy  pueis  cornes  son  pobol , 
Per  so  qu'en  la  colpa  sia 
Agues  après  en  quai  guia 
Degues  als  autres  perdonar. 
Nulhs  homs  donc  non  deu  castiar, 
Isi  am  trop  aspra  vengansa  , 
Ni  am  trop  leu  pcrdonansa  ; 
Quar  leugieiramen  perdonar 
Occazio  dona  de  peccar  ; 


D'AMOR. 

D'on ,  menhs  cruzel  no  séria 

Qui  leu  tôt  perdonaria, 

Que  l'autres  que  tôt  falhimen 

Puniria  trop  aspramcn. 

D'on  dis  le  savis  Senequa  : 

«  Mais  es  cruzels  e  mais  pecca 

«  Totz  homs  perdonans  a  quascu , 

«  Que  no  pardonan  a  negu.  » 

Et  hom  pessaria  que  fos 

Us  homs  misericordios 

Que  perdonaria  de  grat 

A  tôt  peccador  son  peccat , 

Et  el  plus  cruzels  séria 

Que  cel  qu'el  castiaria  ; 

Quar  plus  misericordios 

Es  qui  lia  lo  furios  , 

Que  cel  qu'el  laissa  desliat, 

Per  aver  fada  pietat  ; 

E  mais  séria  de  merce 

E  de  pietat  e  de  be  , 

Si  us  homs  el  fuoc  cazia , 

E  us  autres  l'en  trazia  , 

Per  mieg  los  pels ,  del  fuoc  arden  , 

Tiran  fort  e  regezamen  , 

Si  el  donc ,  en  autra  guia , 

Del  fuoc  traire  no  '1  podia  , 

Que  si  '1  laissava  dins  estar 

Per  pietat  dels  pels  tirar. 

E  deu  hom  voler  far  sermo 

Et  en  paraulas  breu  e  bo  ; 

E  non  deu  hom  trop  refricar 

Maiormen  aquo  que  es  clar  ; 

Quar,  d'orne  que  trop  refrica 

Las  paraulas  ,  quan  prezica  , 

Lo  pobol  s'enueia  moût  leu , 

E  play  li  qui  '1  fay  ben  e  breu , 

E  rete  plus  leugieiramen  , 


BREVIARl  D'AMOIl. 

E  i  ve  plus  voluntieyramen  ;  En  aquest  libre  per  verlut 

Aissi  no  m  quai  plus  declarar  Del  Creator,  cuy  a  plagut, 

Las  causas  qu'om  deu  prezicar,  Eastan  m'en  en  autre  logal , 

Quar  las  causas  davan  dichas  Per  qu'aissi  plus  dir  no  m'en  cal. 
Son  toquadas  el  escrichas 


533 


D'ORATIO  E  DE  LA  VERTUT  D'ORATIO,  E  PER  QUAL  RAZO 

DEU  HOM  ORAR. 


Euquaras  fay  senhal  d'amor 
Quascus  homs  a  son  Creator, 
Quant  ani  luy  parla  voluntiers  , 
Quan  n'a  lezer  e  n'a  mestiers  , 
O  estan  en  oratîo, 
0  venen  a  cofessio. 
D'oracîo  devetz  saber, 
Que  es  a  Dieu  de  gran  plazer, 
Quant  hom  la  fay  degudamens  , 
Et  als  dyables  desplazens  ; 
Quar  de  mort  nos  assegura  ; 
Per  que  la  Sancta  Escriptura  , 
El  Vielh  e  '1  Novel  Testamen  , 
Nos  amonesta  mot  soven 
Que  estem  en  oracio 
Continua  ,  per  nostre  pro  ; 
E  Jbesum  Christ  mostret  en  se 
Qu'oracios  es  de  gran  be  , 
Qu'el  orava  mot  voluntiers  , 
Sitôt  no  n'avia  mestiers, 
Que  per  se  mezeis ,  ses  pregar, 
Que  s  volia  podia  far  ; 
Mas  qu'en  fazia  per  senhal 
Que  nos  deguessem  far  aital. 
E  ns  ensenhet  en  quai  guia 
Quascus  Dieu  pregar  dévia. 
Enquara  i  s  deu  fort  abrazar 
Quascus  home  de  Dieu  pregar 


Quar,  quex  oran  ,  pren  gran  honor, 

Parlan  am  Dieu  ,  Nostre  Senhor, 

E  quar  l'angel  de  l'oratio 

Fan  a  Dieu  presentatio  , 

E  quar  oracios  divina 

Es  de  tolz  mais  medecina 

E  grans  remedis  e  cofors — 

E  'Is  diables  espaventa 

E  'Is  ret  vencutz  e  'Is  turmenta. 

D'autra  part ,  non  es  batalha 

Qu'oracios  non  i  valha  , 

E  d'enemic  espirilal 

E  neis  d'enemic  corporal  ; 

Quar  mais  fay  us  sanhs  hom  oran 

Que  .III.  cavaliers  batalhan. 

Oracios  atressi  ren 

En  Dieu  amar  home  ferven. 

D'on  oracios  a  Dieu  play, 

Et  a  totz  los  angels  si  fay, 

Per  que  creis  vida  temporal , 

Et  adutz  a  perpétuai. 

D'autra  part,  deu  quex  voluntiers 

Orar,  quar  n'avem  gran  mestiers  , 

Qu'obs  nos  es  que  Dieus  nos  valha  , 

Quar  nueg  e  jorn  gran  balalha 

De  carnal  concupiscencia 

SofFre  nostra  cosciencia  , 

E  de  mondana  vanetat 


534  EREVIARI 

E  del  diable  que  ns  combat  ; 

Per  que  cove  nos  pcccadors  , 

Estan  el  mon  ,  soven  socors 

Demandar  al  Rey  de  gloria , 

Si  volem  aver  Victoria  ; 

Et  es  quascus  tcngutz  d'orar, 

Quar  es  moût  leus  causa  de  far. 

Quar  quascus  homs  a  preguieyra. 

D'on  si  tôt  hom  ,  per  paubrieira 

De  bes  tempm-als  ,  de  donar 

Alraorna  se  pot  excusar, 

E  de  dejunis  atretal 

Per  frevoleza  corporal , 

Per  tôt  aisso  d'oracio 

Non  a  ges  excusacio  ; 

Quar,  neis  cel  que  no  pot  parlar, 


D'AMOR. 

En  son  coratge  pot  orar< 

Et  orar  pot  hom  tôt  dia  , 

E  totz  temps ,  e  on  que  sia , 

A  jorn  obran  o  feriat 

E  en  yvern  et  en  estât , 

Quar  caulz  ni  fregz  no  Ih'es  nozens , 

Si  n'a  cor,  ni  plueia  ni  vens , 

E  pot  orar  nueg  e  dia 

E  sas  et  en  malautia  , 

Joves  e  vielhs ,  estan ,  anan  , 

Per  terra  ,  per  mar  naveian  , 

Desiran  la  gracia  de  Dieu  , 

E  procezen  lo  règne  sieu  ; 

Quar  aquels  sieus  deziriers  bos 

Non  es  als  mas  oracios. 


PER  GUY  DEU  HOM  ORAR. 


E  deu  quex  orar  issamen 
Per  se  e  pueis  generalmen 
Per  totz  los  fizels  crestias  , 
Vieus  e  mortz  ,  malautes  e  sas  , 
Quar  oracios  aytan  val  may 
Quan  plus  generalmen  se  fay  ; 
Per  que ,  cel  que  be  vol  orar, 
Nulh  home  non  deu  exceptar, 
Ans  deu  voler  generalmen 
Comunicar  a  tola  gen  , 
Paubres  e  ricxs  e  mais  e  bos  , 
Sos  precx  e  sas  oracios  , 
Neis  maiormen  als  peccadors  , 
Quar  mais  an  mestier  de  socors  ; 
Qu'om  deu  pregar  plus  voluntiers 
Per  cels  que  n'an  mais  de  mestiers 
Pregan  per  cels  que  son  malvatz 
Que  Dievis  los  tragua  de  peccatz. 
Pels  be  vivens  deu  hom  pregar 


Qu'els  i  lays  Dieus  perseverar. 
Pero  quascus  en  veritat , 
Segon  Torde  de  caritat  , 
Deu  pregar  Dieu  plus  coralmen 
Per  si  mielhs  que  per  autra  gen 
E  per  cels  de  son  parentat , 
Tan  can  mais  li  son  a  costat , 
E  mais  per  son  par  crestia 
Que  per  Juzieu  ni  per  paga  , 
E  per  totz  SOS  befachors  may 
Que  per  altre  que  be  no  'Ih  fay  ; 
Quar  amicx  c  familiars 
Deu  cascus  hom  tener  plus  cars. 
Mas ,  sitôt  lor  em  may  tengut , 
Sapchatz  que  mais  es  de  vertut 
Orar  per  sos  persecutors  , 
Que  non  es  per  sos  befaychors  ; 
E  per  so  dis  lo  Filh  de  Dieu , 
En  l'avangcli  S.  Mathieu  , 


BREVIARI 

Qu'om  deu  sos  enemicx  ainar, 

Et  a  SOS  malvolens  be  far 

Qui  donc  per  l'enemic  vol  sieu 

Oraso  far,  plazcn  a  Dieu  , 

Fassa  la  de  cor,  ses  rancor, 

Ab  caritat  et  ab  amor. 

D'autra  part ,  alcu  dezastrat 

Oran ,  fan  mays  de  malvastat; 

Quar  si  en  lor  cor  an  rancor 

Ad  alcun  home ,  per  folor, 

Quan  no  '1  podon  estier  ausir 

Ni  dan  donar  ni  persequir, 

Fan  i  tôt  lor  poder  oran  , 

Pregan  Dieu  qu'el  meta  en  mal  an  , 


D'AMOK. 

E  malaventura  li  venlia  , 

0  fuoc  d'efern  l'escomprenlia  , 

0  Dieus  a  frachura  l'aport , 

0  que  '1  trameta  mala  mort , 

0  que  SOS  peccatz  no  'Ih  perdo. 

Dieus  I  tan  cruzel  oracio  ! 

Mol  mal  a  sos  obs  labora , 

Qui  mort  a  son  proeyme  ora  ! 

Quar  el  es  tengutz  quant  a  Dieu 

De  la  mort  d'aquelh  proeyme  sieu. 

Donc  de  sa  mort  es  obligalz  , 

Et  aquo  mezeis  enlendatz 

De  las  altras  maldicios  , 

Don  lo  malditz  es  perilhos. 


Ï35 


DE  LA  REMEMBRANSA  DE  LA  VILEZA  DE  LA  CARN  D'OME 

APRES  LA  MORT. 


E  deu  s'albirar  issamen  ,  • 
Apres  aquel  departimen , 
La  carns  e  '1  cors  d'ome  quais  es, 
Quar  non  es  plus  orrîbla  res,   * 
En  aquest  mon  ,  a  remirar 

jNi  tan  piidisca ,  so  es  clar, 

Adoncx  apar  la  vileza 
De  la  carn  e  la  lageza , 
Et  apar  adoncx  en  que  fon 
La  vana  gloria  d'aquest  mon  ; 


Quar  no  i  te  pro  aur  ni  argens 

Ni  nobleza  de  vestimens 

Ni  grans  plentatz  de  viandas... 

Ni  nobleza  de  linatge 

Non  destriga  aquel  passalge  ; 

Quar  tôt  passa  a  ley  de  fum . 

E  co  fay  la  naus  per  lo  flum , 

Que ,  quan  que  passe  cargada  , 

No  i  apar  quan  n'es  passada. 


DE  LAS  .X.  PENAS  YFFERNALS. 


Los  greus  trebals  c  'Is  languimeus  , 
Las  greus  penas  e  'Is  greus  turmens 
D'ifFern  ,  on  seran  turmentat 
Gels  que  morran  en  lor  peccat , 
Ab  perdurabla  passio  , 
Ses  esperansa  de  perdo  , 


Aquestas  penas  iffernals  , 
Continuais  e  perpétuais , 
E  fort  orriblas  e  cozens  , 
Son  .X.  manieiras  de  tui'mens. 
Focx  d'iffern  es  la  premieira 
Que  art  de  gran  manieira , 


o 


3G 


Que  res  non  o  pot  albirar, 

Ni  es  res  qu'el  piiesca  ividar, 

E  no  quai  qu'om  l'escomprenha  , 

Qu'el  art  per  se,  senes  lenha, 

E  no  ret  flama  ni  lugor, 

Isi  consumis  lo  peccador, 

Ans  lo  crenia  ses  consumir, 

E  '1  fa  tos  temps  vieure  e  morir, 

Quar  a  bo  niercat  so  tenria  , 

Si  tanlost  lo  consuraia. 

La  segonda  es  fregz  mortals  , 

Tan  fort  glassans  e  tan  corals  , 

Qu'el  mon  non  es  semblans  freiors  , 

E  destrenh  tan  los  peccadors  , 

É  'Is  fa  tremolar  e  frémir, 

E  tan  lur  fay  las  dens  glatir 

Qu'el  mon  non  a  tan  gran  ferlât 

Que  es  auzir  aquel  lor  glat. 

La  tersa  es  de  gran  pudor 

Que  suffertan  li  peccador 

Els  fons  d'iffern  ,  de  sulpre  arden , 

Qu'el  mon  non  a  re  tan  puden. 

La  quarta  orribla  pena  , 

Qu'els  peccadors  fort  desena  , 

Es  d'amas  e  de  vernis  pongens , 

Contunis  e  non  defalhens  , 

Traucan  e  nianjan  de  totz  latz — 

La  quinta  es  de  batemen 

De  grans  vergas  de  foc  arden  , 

Ab  que  '1  diable  nueg  e  jorn 

Bato  'Is  peccadors  tôt  cntorn  ; 

E  de  lor  critz  e  de  lor  glat 

Non  an  merce  ni  pietat. 

Escurtatz  es  la  seizena  , 

Et  es  lor  de  mot  gran  pena  , 

Que  l'us  l'autre  be  pot  auzir 

Cridar,  udolar  e  frémir; 


BREVIARI  D'AMOK. 

Mas  a  vezer  non  an  clardat. 
Anquaras  an  autra  escurdat , 
Quar  non  an  membransa  de  Dieu  , 
Ni  vezon  ges  lo  règne  sieu  ; 
Quar  la  gran  forsa  del  turmen 
Lor  toi  aquel  remembramen. 


La  setena  es  grans  fertatz 

Qu'ilh  an  de  vezer  lors  peccatz  , 

Quar  vezon  escritz  denan  se 

Tôt  quant  an  fait  e  mal  e  be , 

E  conoisso  que  justamen 

Son  lieurat  ad  aquel  turmen  , 

E  que  an  ,  per  lor  gran  foldat , 

Lo  règne  del  cel  oblidat. 

L'octava  es  de  vezio , 

Quar  vezo  que  tant  prop  lor  so 

Li  malvat  diable  ifernal , 

Mot  orrible  ,  que  de  lor  mal 

An  plazer,  quar  lor  deziriers 

Es  que  aian  pro  parsoniers 

En  las  penas  et  els  turmens  , 

E  ges  per  so*ilh  no  n'an  mens. 

E  sapchatz  que  la  novena 

Pena  es  d'arden  cadena, 

Am  laquai  son  encadenat, 

E  per  lo  col  estreh  liât 

Li  peccador,  a  for  de  cas — 

La  dezena  es  fams  e  setz, 

Que  anc  tan  mortals  Dieus  non  fetz , 

Que  neis  las  mas  ,  si  podian  , 

Voluntiers  si  manjarian  , 

E  qui  lor  podia  donar 

Un  petit,  neis  d'aiga  de  mar, 

A  beure  ,  ilb  li  darian 

Tôt  aquestmon  ,  si  l'avian. 

De  la  prima  son  turmentat 

Cilh  qu'an,  trop  aver  dezirat; 


BREVIARI 

De  l'autra  li  malicios  ; 
De  la  tcrsa  11  luxurios  ; 
E  son  punit  del  quart  turmen 
Los  envieios  e  'Is  malvolen  , 
•  E  del  quint  cels  qu'en  aquest  mon 
Per  trebalh  castiat  no  son  ; 
E  del  seyze  son  turmentat 
Sels  que  no  son  volgut  de  grat 
En  lor  vida  be  convertir, 
Et  al  lum  de  la  fe  venir; 
Le  setes  turmens  es  dels  fatz 
Que  cofessavan  lor  peccatz 
E  'n  o  n'  avian  cossiencia 
De  trenquar  lur  penitencia  ; 
E  cilh  suefro  l'octan  turmen 
Que  an  vist  voluntieiramen 
Autruy  trebalh  e  dezlrat , 
E  voluntiers  l'an  procurât. 
Lo  noves  turmens  es  dèls  fols 
Que  van  queren  vestirs  trop  mois 
E  delicadas  viandas , 
Bels  ostals  ,  grassas  truandas  , 
Los  deziriers  carnals  seguen 
Outra  mezura  ,  per  nosen  ; 
E  del  deze  li  rie  malvat 
Que  en  aquest  mon  an  manjat 


D'AMOR. 

E  begut  outra  mezura , 

E  sabian  la  frachura 

Dels  paubres  mendies  famolens , 

A  lor  porta  de  fam  morens  , 

E  no  n'avian  acorregut , 

Mentre  que  n'an  lezer  agut. 

Cel  doncx  qu'en  tôt  peccat  jairan 

Totas  las  penas  soffriran  ; 

Et  on  plus  fort  auran  peccat , 

Plus  fortmen  seran  turmentat  ; 

Adoncx  no  i  s  poiran  cofessar 

Ni  penedre  ,  aisso  es  clar, 

Quar  d'als  non  auran  membransa  , 

Mas  de  lor  greu  malanansa  ; 

Quar  pauc  aprofecharia 

Qui  adoncx  se  penedria  ; 

Quar  lo  penedres  re  no  val 

Qui  no  i  s  penet  quan  pot  far  mal , 

Autramen  non  laissa  peccat , 

Mas  li  peccat  an  luy  laissât. 

Cels  que  seran  en  cel  martir, 

Auran  gran  deliech  de  morir, 

E  comensaran  dezirar 

La  mort  que  solon  azirar, 

E  morir  per  re  non  poiran  , 

Mas  que  moren  tos  temps  vieuran. 


53- 


I. 


68 


AYSSO  ES  LE  LIBRE  DE  SENEQUA. 


Extrait  d'un  inaiiuscrit  conservé  dans  la  Bibliothèque  de  l'Arsenal , 
sous  le  n°  lo. 

Quoique  le  titre  de  ce  petit  poëme  moral  porte,  Aisso  es  le  libre 
DE  Senequa  (ceci  est  le  livre  de  Sénèque),  on  reconnaîtra  aisément, 
dans  le  cours  de  l'ouvrage ,  que  l'auteur  a  puisé  à  d'autres  sources 
que  dans  les  écrits  du  philosophe  romain. 


Si  cum  del  solel  hieyss  lo  rais , 
Tôt  en  ayssi  saviesa  naiss 
De  Dieu  e  governa  lo  mon  , 

Tôt  cant  es  sa  jos  ni  amon 

Pura  es  e  neta  e  digna  , 
Humil ,  ben  holent  e  benigna  , 
Per  que  non  pot  en  cor  malvatz , 
Pies  de  vicis  ni  de  peccatz  , 
Per  neguna  res  ,  habitar, 
NI  en  l'arma  d'ome  avar  ; 
E  ,  car  ela  es  celeslials , 
Vol  que  sia  nedes  sos  hostals. 
Els  purs  coratges  fai  son  loc  , 
Quar  de  purtat  nasquet  e  moc  — 
E  qui  vol  esser  sos  amix , 
Venga  e  s'auia  sos  castix  , 
Que  al  fol  dona  entendement 
E  fai  be  de  paubre  manent. 

Comensamens  de  tôt  sen  es 
Qu'om  am  Dieu  sobre  totas  res 
E  '1  dupte  en  lot  cant  fara , 
Qu'el  sieu  podcr  vin  c  morra. 


Doas  causas  ba  home  en  se  : 

Voluntat  e  sen  qui  '1  rete. 

En  cascun  home  si  combat 

Lo  sens  contra  la"  voluntat  ; 

E ,  can  lo  sens  estay  sobratz , 

Aquel  savi  est'  acertatz  ; 

E  can  la  voluntat  pot  mays 

Fay  li  ,  en  derrier,  gratar  lo  cays. 

Fils  ,  atempra  tas  volunlaiz 
Si  vols  estar  el  mon  honratz  ; 
E  dona  en  ton  cor  poder 
Al  sen ,  qu'el  te  fara  valer  ; 
Ama  lo  sobre  totz  amix  , 
Car  per  luy  endevenras  rîx. 
Sen  fay  segre  via  segura , 
Lo  cors  salva  e  'Is  bes  milhura  ; 
Cel  que  sen  no  a  ,  non  es  als 
Mais  que  am  las  bestias  es  engals. 
Salomos  al  solel  aderma 
Lo  savi  que  de  sen  no  merma. 

Al  comensar  de  Iota  re , 
Prega  Dieu  que  sia  ab  te  , 


LE  LIBRE 

E  que  t  garde  de  tôt  mescap  , 
E  que  tos  faitz  men'  a  bon  cap , 
Qu'el  coratge  soven  devisa 
So  que  Dieus  adutz  d'autra  guisa. 

Dieus  a  dat  un  jugament  fort: 
Que  tota  carn  passe  per  mort. 
Non  duptas  donchas  a  mûrir, 
Mas  veias  so  qu'es  a  venir. 
No  t  venga  res  soptanament 
Aias  ho  vist  prumeyrament. 
La  peyra  que  hom  ve  venir, 
Non  te  dan ,  qu'om  s'en  pot  gandir. 
Met  en  Dieu  totz  tos  endevens  , 
No  en  sortz  ni  en  autras  gens , 
J^i  metas  en  autre  ta  cura , 
Que  als  non  es  mas  sens  e  mesura  ; 

Car  si  tu  fas  ben  ton  afar, 
Gran  astre  hy  poyras  trobar  ; 
E  si  fas  mal  et  hiest  astruc  , 
Ades  devenras  malastruc  , 
Car  si  luns  homs  astrucs  nasques 
Astruc  fora,  tant  quant  visques. 
No  ti  fises  en  aventura 
Que  trop  es  falsa  et  escura  ; 
Cant  home  a  levât  en  aut , 
Pueis  li  fa  far  eu  jos  gran  saut. 

De  totz  faitz  cossira  la  fi 
E  de  ta  vida  atressi. 
Cossira  en  ton  estamen  , 
E  en  aquo  con  te  soven 
Veias  be  que  t  pot  avenir, 
Qu'el  temps  no  fina  de  fugir. 
Tant  cant  poyras  fai  ben  de  sa 
Que  ja  depueis  no  t  lésera  ; 
E  pus  c'om  mor  non  ha  raso 
Mais  de  recebre  gasardo. 
La  fi  jugga  los  mais  c  'Is  bos  , 


DE  SENEQUA. 

Qu'el  comensament  es  doptos. 
Sant  Paul  ac  mal  comensament 
E  fenic  mot  gloriosamcnt , 
E  '1  fais  Judas  comenset  be 
E  pueis  a  la  fi  pendet  se. 

Lo  juggameiit  de  Dieu  del  cel 
No  saben  li  angel  ni  '1  fizel  ; 
Honrar  lo  deu  hom  e  duptar, 
No  trop  enquerre  ni  cerquar, 
Car  greu  er,  qui  vol  trop  enquerre 
Los  faitz  de  Dieu  ,  que  no  y  erre. 
Fug  trop  tos  temps  en  tota  re 
Car  ja  de  trop  no  t  venra  be. 
En  tôt  ton  gienh ,  en  tôt  ton  port , 
D'erguel  mostrar  te  garda  fort , 
Car  per  natura  ve  l'hom  mal.... 
Erguel  es  sofraita  de  sen 
Que  non  conoyss  son  estamen. 
Lo  pus  rie  hom  non  a  en  se 
De  que  s  do  erguel ,  si  be  s  ve. 

Si  as  fait  tort  ni  desmesura  , 
No  sufriras  n'iesca  rancura  , 
Si  per  tu  o  potz  adobar  : 
Sens  es  qui  sap  foldatz  desfar. 
Tant  cant  hiest  mais  rie  e  gentils , 
T'estara  miels  si  hiest  humils. 

Noblesa ,  vols  saber  que  es  ? 
Coragge  que  es  de  bos  aips  pies. 

Paubre  ,  cant  es  be  acostumat , 
Val  mais  qu'el  rie  mal  essenhat. 

Ges  no  es  defora  trop  nutz 
Qui  dedins  es  pies  de  vertutz. 
Si  vols  esser  pros  ni  certas  , 
Sias  a  tos  vesis  juvas  ; 
De  lor  joy  t'alegra  am  lor 
E  dol  ti  de  la  lor  dolor. 
Negus  mais  en  ton  cor  no  t  pîassa , 


539 


54o  LE  LIBRE 

Cals  qu'el  prenda  ni  qui  qu'el  fassa. 

Ja  Imis  hom  no  vuelas  dampnar 

Ans  lor  vuelas  ben  dir  e  far  ; 

En  aychi  tu  seras  amatz. 

Can  to  vesi  er  trebalatz  , 

Tu  '1  conforta  e  l'acossela , 

Et  ajuda  li  can  loc  se  venha. 

No  siegas  trop  solas  lun  temps  , 
Que  gaug  et  ira  van  essemps  ; 
E  garda  en  autrui  mirai 
Que  sobra  en  tu  ni  que  y  fal  ; 
No  es  hom  savis  tro  qu'en  se 
Sap  veser  so  que  autres  ve. 

Bona  vida  neta  e  pura 
Fa  'star  cossiensa  segura  ; 
Malvada  vida  lo  cors  usa 
E'I  coragge  dedins  acusa. 

Lagesas  fug  e  malvestatz 
E  no  doptaras  pozestatz. 
La  vida  d'ome,  cant  es  bona  , 
Défendra  tos  temps  la  pressona. 
Apren  com  si  dema  morias.... 

Et  aparela  t  c'om  en  te 
Trobe  veritat  e  raerce. 
Tôt  cant  faras  ,  fai  Dieu  temen  , 
E  membre  t  de  la  mort  soven  ; 
Que  be  sabs  que  Dieus  t'a  prestada 
La  vida  e  non  ges  donada. 
Alcus  cuia  ins  e  son  cor 
Lonc  temps  viure ,  que  ben  tost  mor. 
El  mon  non  esta  Ion ga ment 
Negima  res  d'un  estament. 
Tant  ha  el  segle  de  regartz 
Que ,  si  hom  no  y  ve  vas  totas  partz  , 
Tost  poira  hom  esser  soptatz 
E  per  estranhs  e  per  prîvalz. 
Ayssi  t  capdcla  e  t  guida 


DE  SENEQUA. 

Cossi  eras  entro  ta  (inida. 
Garda  ti ,  on  pus  aut  seras  , 
Que  maior  colp  cairas  ,  si  cas. 
Garda  ti ,  si  as  bos  senhor, 
Ho  bon  lac  ,  ho  autra  honor 
Non  o  perdas  nesciament 
Ni  no  cambjes  ton  estament  ; 
Car  per  paubrieyra  cambja  hom 
Sa  manieyra  e  so  nom. 

Lo  savis  ,  abans  que  despenda  , 
Comta  lo  gazanh  e  la  renda. 
Am  pauc  mètre  e  am  trop  gitar 
Poiria  tarir  la  gran  mar. 
Mais  val  lo  tieu  belamen  tires 
Que  ,  cant  er  mes  ,  l'autrui  desires. 

De  ton  aver  ni  de  tos  marcs 
No  sias  avars  ni  trop  lares. 
Tu  potz ,  am  savisa  ,  larguesa 
Conquistar,  ben  dir  e  proesa. 
Sapjas  com  deuras  tota  re 
Usar,  qu'en  tôt  a  mal  e  be. 
Ayssi  com  lo  foc  ha  son  usi 
Qu'en  ben  usan  fa  son  servisi , 
E  te  gran  dan  qui  l'usa  mal , 
De  tota  re  te  die  aytal. 

Dieus  det  vi  per  aprofichar 
Al  corps ,  non  ges  per  enebriar, 
D'aquo  que  Dieus  det  per  profieg  , 
Per  sobre  far,  ca  hom  el  lieg. 
Tota  causa  fe  Dieus  fort  bona , 
Mais  manieyra  d'usar  li  dona. 
En  las  causas  no  a  lun  mal , 
Mais  en  as  que  las  usan  mal. 

Can  lo  fols  home  s'es  castiatz  , 
Lo  milor  temps  s'en  es  anatz.... 
Greu  potz  de  messongier  aver 
Neguna  re  que  sia  ver  ; 


LE  LIBRE 

Neguna  re  no  vullias  tant 

Que  no  puescas  mudar  ton  talant. 

Lo  fols  es  turmentatz  tôt  jorn 
En  aquo  en  que  quier  sojorn. 
De  malvada  femna  ti  gara  , 
Quar  greus  es  s'amors  et  amara  ; 
Gasta  lo  cors  ,  merma  l'avcr 

E  fa  tos  temps  hora  decazer 

Si  vols  bona  moler  aver, 
Enquier  lo  sen  ans  que  l'aver; 
Car  sapjas  que  val  mais  bo  sen 
De  moler,  que  aur  ni  argen  ; 
Car  manta  maiso  ay  ausida 
Per  fola  femna  decasuda  ; 
Tos  temps  sera  aparelhada 
D'aquo  que  la  fas  selada. 
Bona  moler  halonga  vida 
Al  marit ,  e  la  maiso  guida. 
Savia  femna  fa  la  maiso  ; 
La  fola  no  y  laissa  tuso. 
Si  as  molher  de  sen  cabida , 
Ama  la  cum  la  tua  vida  , 
E  si  es  mala,  d'avol  sen, 

Sofre  la  ,  si  potz  ,  celadamen  ; 

Mais  tota  via  la  castia 

Cum  entendas  que  milors  sia  ; 

E  si  ela  per  so  s'iraiss  , 

No  t'en  cargues  ges  tu  gran  faiss , 

Car  am  son  rieyre  e  plorar 

Te  pot ,  si  s  vol ,  tost  enganar  ; 

Car,  si  s  vol ,  aia  gaug  o  dol , 

Totas  horas  plora  que  s  vol. 

Si  ela  es  de  sen  malvat , 

Soven  retraira  parentat , 

E  soven  te  dira  erguels  , 

Can  veira  que  tu  '1  n'acuels. 
Lo  jugge  que  servisi  pren  , 


DE  SENEQUA.  54 1 

A  greu  fara  liai  juggamen. 

Jugge  qu'en  dreit  absol  lo  tort  , 

For  dreit  se  lia  a  la  mort. 

Hom  bo  laissa  per  Dieu  mal  far, 

E  '1  mal  per  la  pena  sessar. 

Soven  ,  per  las  autrui  foldatz  , 

Ve  hom  los  bos  mal  trebalatz.... 
Lo  maldisen  ditz  falssetatz 

E  '1  savi  ("obre  las  vertatz. 
Savi  s'aluenha  d'autrui  huis 

E  '1  fol  agacha  pel  pertuis. 

Greu  esta  savi  ses  fasenda , 

Ades  troba  on  se  prenda. 

Qui  pert  son  temps  de  son  pro  far 

Ges,  can  se  vol,  no  '1  pot  cobrar 

Très  causas  malditz  Saloinos  , 
Homviel,  nesci,  luxurios. 
Et  home  manent ,  messongier, 
E  paubre  ergulos ,  mal  parlier. 
Lo  savi ,  am  son  gent  parlar. 
Se  fa  a  tota  gent  amar, 
E  '1  fol  conquista  enemixs , 
Can  parla  ,  e  pert  sos  amixs. 
Am  lo  fol  no  t'acompanhar 
Si  no  t  vols  am  lui  degolar. 
Fols  es ,  qui  vol  esser  privatz 
D'ome  que  vol  seguir  foldatz. 
Si  fil  de  Dieu  devenir  vols  , 
Aias  merces  dels  orfanols. 
Cala  t,  si  parlar  no  sabias, 
Que  per  so  soptatz  no  sias. 
A  covit  en  autrui  maiso, 
Sapjas  grasir  e  '1  pauc  e  'I  pro. 
Tôt  paubre  que  s  te  per  saziatz 
A  may  qu'el  rie  trop  assedatz. 

Liais  hom  salva  son  vezi , 
E  'l  fais  tôt  en  risen  l'ausi. 


542  LE  LIBFxE 

Ton  coragge  e  tas  maisos 
Garda  d'orae  qu'es  bausios  , 
E  garda  be  la  tua  causa.... 

Bon  cossel ,  si  fol  lo  t  don  a  , 
No  '1  mespreses  per  la  pressona. 
So  que  a  tos  temps  vols  establir 
De  lonc  temps  deus  veser  causir. 

A  far  amie  fay  lonc  demor, 
Mais  pueys  l'araa  de  tôt  ton  cor. 
L'amie  c'auras  lonc  temps  amal , 
Ama  '1  tan  canl  poyras  a  ton  grat. 
Re  no  près  pueiss  aquel  pare! 
C'an  renhat  lonc  temps  d'un  cossel , 
Can  los  veg  pueissas  sopartir. 
Que  l'us  degra  l'autre  sufrir. 
Fizels  amie  lun  temps  no  fal , 
Per  paubrieyra  ni  per  trebal. 
Aquel  amie  tenc  per  estranh 
Que  a  la  gran  cocha  sofranh  ; 
A  la  cocha  conoicheras 
Si  val  tos  amix  ni  si  l'as. 
Als  faitz  conoicheras  las  gens 
Que  las  paraulas  van  mentens. 
Paraula  dossa  fai  amix 
Et  asuavia  enemix. 
Aias  amix  mas  no  d'un  for  ; 
Un  aias  a  qui  digas  ton  cor. 
Doas  forsas  a  e  sa  ma 
Qui  pot  aver  amie  certa. 
Fizel  amie  la  vida  val , 
E  qui  l'ama  Dieus  a  l'aital. 
L'amie  castia  esselan 
E  l'enemic  en  deffisan. 
L'amie  castia  aspramcn 
E  l'enemic  en  cossenten. 
A  tos  amies  sias  liais 
A  la  cocha  ,  o  seras  fais. 


DE  SENEQUA. 

El  mon  non  a  tan  dossa  causa 
D'amie  am  cui  hom  parlar  ausa.... 

Aquel  es  verladiers  amix 
Que  t'esenha  cum  te  castix. 
L'amie  que  t  castia ,  t'ama  , 
Aquel  creiss  ton  be  e  ta  famn. 
Aquel  amie  a  cui  non  cal 
Si  tu  fas  be  o  si  fas  mal , 
Te  lausara  tôt  quant  faras 
E  ja  de  lui  no  t  gausiras. 
En  ton  amie  te  fizaras  , 
Que  pus  liai  l'en  trobaras  ; 
E  qui  e  sson  amie  no  s  fiza  , 
De  far  engan  lo  met  en  via. 
De  tôt  t'acossela  am  un , 
Non  ges  ara  lotz ,  ho  am  degun. 
Non  laisses  ges  l'amie  privalz 
Pel  novel  que  no  as  vezatz. 
Ja  l'amie  no  er  esproatz 
En  benenansa  ni  en  patz  , 
Ni  l'enemic  no  s  selara 
Tan  tost  com  trebalat  te  veira. 
Garda  te  de  enemie  cubert , 
Que  lo  pus  savis  am  lui  pert; 
En  la  boca  porta  lo  mel 
Et  el  coragge  te  lo  fel , 
E  lot  jorn  eu  son  cors  compassa 
Co  el  la  vida  te  desfassa  ; 
E  ja  no  lo  trobaras  franc  , 
Si  t  podia  heure  lo  sanc. 
Qui  s  fiza  en  amie  malvat 
Es  a  la  cocha  désarmât. 
Vaichel  trencant  endeve 
Cel  que  l'autruy  secret  no  te  ; 
Amie  usa  segon  raso 
En  aquo  en  qu'el  veias  bo. 
Pro  auras  amix  si  pro  as  ; 


LE  LIBRE 

Si  hiest  paubres  ,  sol  reinanras. 

Mais  valoa  colps  d'amie  certa 

No  fan  baizars  d'ome  trefa. 

No  es  hoiu  can  tôt  jorn  se  gîra  , 

Ni  ani  son  bon  amie  s'azira. 
Esenha  casciin  jorn  tos  (ils  , 

Tas  filas  garda  de  périls. 

Causiss  lo  savi  no  l'aver, 

Si  vols  ta  fila  bona  aver. 

Tos  efans  acostumaras 

A  totz  bos  faitz  ,  tant  cant  poiras  ; 

Aquo  que  usan  de  premier, 

Volon  seguir  pueiss  en  derrier. 

De  ton  afar  sias  sérias  , 

Que  cuiar  es  coragge  vas. 

Lo  desencuiar  non  es  pros 

Cant  hom  dilz  :  cugi  que  aissi  fos. 

Qui  no  tem  ,  es  outraeuiatz  ; 

E  qui  sap  duptar,  essenhatz. 

Savis  hom  dupta  enemic  , 

Veia  'I  paubre  o  '1  veia  rie. 

A  mal  met  sel  que  fa  ad  .i. 

So  que  no  deu  far  a  negu. 

Ges  non  es  lo  crim  desfassalz 

Can  raalvat  plait  es  adobatz. 

Garda  que  diras  en  tenso  ; 

Del  lag  crim  fa  hom  greu  perdo. 
Si  vols  aver  perdo  de  Dieu , 

Pcrdona  so  que  t  tenes  greu. 

Aquel  fa  de  Dieu  son  deutor 

Que  fa  be  per  la  su'  amor. 

Per  nient  prega  e  conjura 

Cel  que  sa  vida  no  milura. 

Sias  ,  si  vols  esser  entiers  , 
j     En  paraula  breus  vertadiers  , 
I     E  de  be  ,  non  ges  d'aul  faula  , 

E  sias  ferm  en  ta  paraula. 


DE  SENEQUA. 

Qui  s  vuellia  diga  de  tu  mal, 
Mais  tu  si  fas  be  no  t'en  cal. 

Als  faifz  conoiss  hom  be  las  gens  , 
Que  las  paraulas  so  nienlz. 

Savis  hom  esproa  paraula , 
No  cre  ges  leu  per  vertat  faula. 
Paraula  qu'en  ton  cor  no  proas 
No  cresas  trop  ,  mais  entre  doas. 
Sapjas  conoicher  e  triar 
Lo  fol  del  savi,  al  parlar, 
Que  mot  ne  seras  miels  cabens  , 
Sapjas  reconoicher  las  gens. 

En  aquel  home  no  t  fizar 
Cuy  ausiras  malvat  plag  far  ; 
Malveslat  de  cor,  am  qu'o  fes , 
Li  fara  far  mal  d'autras  vetz. 

Garda  t  d'ome  ses  mesura , 
No  y  aias  tenso  ni  rancura  , 
Qu'el  te  la  lenga  amarvida  , 
Car  foldat  e  nossen  la  guida. 
Apren  francament  a  sofrir 
Ton  pessar,  quan  no  '1  potz  gandir. 
Qui  de  totz  SOS  tortz  quier  venjansa  , 
Can  cuia  puiar,  desbalansa. 
Trop  es  pus  leu  vencutz  lo  mais 
Am  be  c'a  m  lunha  re  als. 

Patz  es  be  que  sobre  totz  va  : 
Comprar  la  deu  cel  que  no  l'a. 
Vers  es  ,  qui  n'a  bona  defensa  , 
Fa  pueiss  remaner  mota  tensa. 
Am  rie  home  no  t'azirar. 
Si  t  fa  mal ,  can  no  '1  poitz  tornar, 
Sapjas  lo  a  te  covertir 
Am  bels  ditz  et  am  gent  servir, 
E  tornaras  ton  dan  en  pro , 
E  faras  amie  del  felo. 

Si  vols  aleun  plait  eomensarj 


543 


544  I^E  LIBRE 

Sapjas  enans  si  '1  potz  inenar, 

Car  messio  e  blasme  adutz  : 

Playtz  dechay  hom  de  que  es  venoutz. 

Coforla  ti  ,  tau  can  poyras , 

Am  las  gens  entre  que  estas. 

Decembla  to  cen  ,  can  er  locs , 

E  ton  solas  ,  e  mostra  jocs  ; 

Car  temps  hi  a  en  que  hom  pot  rire , 

E  temps  hi  a  en  que  hom  cossire. 

Can  er  locs  ,  sapjas  ton  coragge 

Cambjar  segon  autrui  usagge. 

Aquo  que  a  totz  veiras  far 

Tu  sols  no  vuelhas  mespresar  ; 

No  t'ans  d'els  autres  destrian , 

Si  no  er  a  foldatz  ho  dan . 

D'aquo  potz  repenre  segur 

De  que  sentes  ton  cor  pur. 

Mas  lag  séria ,  si  tu  fasias 

So  de  que  los  autres  castias. 

Mestiers  es  que  s  gar  de  pecar 

Qui  vol  los  autres  castiar. 

Qui  en  castic  no  met  mesura , 

Abans  nafra  que  no  railura. 

Segon  que  home  a  valor, 

Val  la  honor  del  vensedor. 

Si  tu  vols  aquel  sufertar 

Guy  poirias  apoderar, 

Adoncas  tu  en  a  vencut 

E  demostrada  ta  vertut. 

Luna  forsa  no  es  tan  grans 

Co  es  de  venser  sos  talans. 

Forsa  ses  cen  no  pot  durar, 

E  cen  ses  forsa  pot  passar. 

Si  Dieus  t'a  puiat  en  haut  gra  , 

Membre  te  d'el  que  sotz  t'esta  ; 

Que  a  manieyra  d'aiga  s'en  van 

Ses  sejornar  e  '1  jorn  e  l'an. 


DE  SEiNEQUA. 

Poble  ,  ses  govern  ,  maritz  vay, 
E  foldat  en  loc  de  sen  fay. 
Si  '1  pastre  maritz  se  desvia  , 
Qui  mostrara  al  parce  la  via? 
Qui  segra  los  pobles  ni  cal , 
Si'l  prélat,  qu'es  primiers,  va  mal? 
Qui  laissa  dreit  per  far  gran  tort , 
Ges  no  a  fe  de  gran  conort. 

Potestat  qu'el  seu  non  castia 
Es  noyrissa  de  la  folia. 
Qui  no  castia  la  folor 
Ades  la  atendra  maior  ; 
Tensos  e  las  mescladas  col 
Que  fan  estar  savi  lo  fol. 

Ans  que  jugges  ,  esproa  fort  ; 
Ges  tug  li  acusat  no  an  tort. 

Sel  que  respon  ses  escotar 
No  met  raso  e  son  parlar. 
Si  tu  vols  selar  malvat  plag  , 
Contra  dreg  ,  be  t'estara  lag  , 
Car  el  te  fara  parsonier 
De  la  pena  e  del  loguier. 
Amies  potz  trobar  de  tal  vizi 
Que  tôt  jorn  penran  to  servisi  ; 
De  ta  taula  seran  compans  , 
E  dels  trebals  seran  estrans  ; 
E  tôt  jorn  en  lor  cor  compassan 
Co  en  gastan  te  desfassan. 
Lo  pauc  do  del  paubre  amie 
G  rases  col  gran  de  lo  rie. 
Pros  om  no  te  ges  a  gasanh 
Lo  servisi  que  pren  estranh. 
L'amie  ama  a  tôt  son  pro , 
Mais  a  perdre  ton  bo  nom  no. 

Savis  hom  ri  pauc  e  suau  , 
E  '1  fol  ri  tôt  jorn  e  s'esgau. 
Avor  ses  sen  es  leu  gastat  ; 


LE  LIBRE 

Paubre  am  sen  es  tost  levât  ; 
Cocha  dona  entendement , 
E  trop  benenansa  toi  sen. 
Paubrieyra  gen  menada  dura  ; 
Rîcor  degastairitz  endura. 

Savis  de  saviesas  es  dueytz , 
E  '1  fol  no  i  ve  pus  que  de  nueytz. 
Lo  savis  boni  vai  cossiratz, 
E'I  nessîs  es  lot  jorn  soptatz. 
Savis ,  que  a  pro  vist  e  provat , 
Sap  pro  cossîrar  can  li  'scat  ; 
E  '1  fol ,  que  ha  pauc  vist  e  après  , 
Cossira  pauc  en  totas  res. 
Cen  fai  segre  via  segura  , 
Lo  cors  salva  e  '1  bes  milura  , 
E  fay  hom  honrat  estar 
E  Dieu  en  derrier  gazanhar. 

Ben  es  fols  qui  per  glotonia 
Si  délivra  de  manentia. 
Fols  hom  torna  lo  be  en  mal , 
E  met  crim  en  home  liai. 
Totz  temps  dona  lo  fol  fasenda 
A  tôt  home  c'  a  lui  s'atenda. 
De  fol  home  fai  enemic 
Qu'  el  castia  de  son  destric  ; 
Si  t  vols  delivrar  de  tenso , 
Gieta  lo  fol  de  ta  maizo. 
Fols  home  siec  tos  temps  foldatz, 
Per  que  no  i  deu  esser  privatz 
Qui  am  fol  ni  am  ibre  s  pren. . . . 

No  prestes  ges  cotel  a  fol , 
Enantz  ,  si  potz,  tu  lo  li  toi.... 
Qui  las  autrui  foldatz  plaideya  , 
Fols  es  sitôt  no  s  folega. 
So  ditz  Salomos  ,  que  l'efan 
Vol  mal  a  sel  qu'  el  va  castiau. 
El  savi  pessa  ,  qui'l  castia  , 
I. 


DE  SENEQUA. 

Que  a  grat  d'aquel  pros  hom  scria  ; 
E  'i  fol  ditz  a  'quel  qu'el  repren 
Que  castic  si  primiey rament. 
Am  paraulas  tu  castiras 

Lo  savi ,  e  '1  fol  cassaras 

Qui  siec  cossel  del  fol ,  s'en  dol , 
]No  sap  dar  mais  aquo  que  vol.... 
Tos  temps  sera  lo  fol  sirvens 
Del  savi ,  car  es  pus  manens 

De  Dieu  mov  tôt  poder  e  '1  sentz, 

Et  es  fis  e  comensamentz 

Qui  '1  derrier  jorn  de  far  agacha  , 
A  la  maior  cocha  s'enpacha. 
La  Escriptura  crida  e  corna 
Que  sobre  totz  bes  val  almoyna... 
L'arma  e  '1  sen  d'orne  avar 

Es  venais  en  tôt  son  affar 

Garda  te  que  per  malanansa 
jSo  desampares  espex-ansa.... 
Miels  pregas  Dieu  am  bona  vida 
No  fai  aquel  que  tôt  jorn  crida. 

Am  trastotz  homes  aiatz  patz, 
E  guerreia  am  tos  pecatz. 
Greu  met  autra  vetz  razitz 
Viels  homs  ,  pus  qu'es  empaubrezitz 
Aquel  que  re  non  pot  aver, 
No  pot  re  dar  ni  retencr. 

Pa  et  ayga  no  es  paubrieyra  : 
So  fo  la  vida  primieyra. 

S'es  encaussat ,  fug  leu  colpable  > 
E  '1  bos  esta  ferms  e  durable  ; 
Miels  aten  hom  en  atenden 
Motas  vetz  no  fa  en  corren. 
Tant  cant  poiras  ti  dona  suenh  ; 
Veias  aquo  que  ven  de  luenh. 
Tôt  can  faras  ,  fai  cosselatz , 
Eno  seras  greument  soptatz.... 

<^9 


545 


54G  LE  LIBRE 

Usa  ton  temps  que  a  greu  vcnra 
A  tos  obs  tan  bo  co  s'  en  va. 

Entr'  els  gauzens  no  sias  iralz , 
Ni  'ntr'  els  maritz  no  l  dar  solalz. 

Ad  home  viel  a  gran  mestier 
Très  causas  qu'el  fassa  'n  entier  : 
Que  sia  be  acosselatz , 
Cremia  Dieu  et  ame  patz. 

En  be  aman ,  en  gen  serven  , 
Potz  far  del  estranh  ton  paren. 

Escarnitz  es  qui  son  argen 
Non  usa  ,  et  autr'  el  despen  ; 
Escarnitz  qui  sas  tenesos 
Laissa  ad  home  non  euros.... 
....  Dieus  ti  fara  parsonier 
De  la  pena  e  del  logier. 
No  t  contendas  am  l'ome  'sqiu 
Que  d'autra  pastura  no  viu. 

Am  rie  hom  no  t  companhar 
Per  soven  heure  ni  manjar  ; 
Cofondra  ti  en  despenden  , 
E  pueys  coni  de  fol  rieyra  s'en. 

D'aquo  que  no  ve  per  forfait 
No  fassas  ad  home  retrait 

Mais  val  mort  que  vida  amara. 

Totz  homs  es  natz  a  trebalar, 
Per  que  trebals  no  sohanar  ; 
Car  qui  trebalar  no  s  volrra 
Paubrieyra  '1  trebalara. 
Non  es  digne  de  manentia 
Qui  a  son  grat  no  s  trebalaria  ; 
En  la  vinha  del  noalos 
Creisso  espinas  e  cardos. 
Lo  noncalent  es  nualos 
Tramet  le  savis  Salomos. 
La  formiga  vezar  que  fay, 
Com  si  percassa  sai  ni  lay. 


DE  SENEQUA. 

Fams  met  en  vianda  sahor, 
E  trebal  fay  lo  lieyt  milor. 
Al  sadol  es  bresca  amara , 
E  '1  famolent  de  re  no  s  gara. 
Las  aygas  que  no  son  movens 
Son  corompablas  et  olens 

Si  potz  esser  senhors  de  te , 
No  far  autre  senhor  per  re  ; 
Car  mais  val  paubre  afranquit 
No  fa  '1  sirvent  trop  enrequit. 

L'estieus  paiss  yvern  e  '1  socor, 
E  jovent  deu  paicher  vilor. 
L'ivern  ,  co  ti  capdelaras  , 
Si  l'estiu  amassât  no  as  ? 
Con  auras  aquo  ,  can  viels  hiest , 
Que  en  ton  joven  no  percassiest? 

So  que  doptas  que  no  potz  far, 
Potz  am  lonc  trebal  aquabar. 
La  gola  ,  sitôt  s'  es  pauca  , 
Can  cay  soven  ,  la  peyra  trauca. 

Garda  cals  costumas  penras 
Segon  que  acostumar  voiras  ; 
Non  uses  doncs  los  us  raalvatz  ; 
Que  lay  on  son  acostumatz , 
Er  a  laichar  greu  causa  e  dura , 
Car  costuma  torna  a  natura. 
No  dar  al  estranh  ta  honor 
Ni  '1  fassas  sobre  tu  senhor. 

Trop  vuelas  mais  donar  que  querre 
E  servir  que  merces  rendre. 
Liutatz  délivra  totz  mal  pas  , 
E  mala  fe  torna  l'atras. 

Aver  vengut  cochadament 
Sol  vias  tornar  a  nient. 

Qui  laycha  l'efant  a  son  vol , 
Can  el  es  grans  vay  a  son  dol. 
Ergulosir  fay  lo  servent 


LE  LIBRE 

Qui 'l  te  trop  sojornadanienl. 

Lo  nualos  vay  leu  casen 
Et  en  sa  raso  plou  soven 

Ama  to  sirvent  si  es  bos 
E  no  l'arapares  sofraytos. 

En  la  cara  de  maldisent 
No  mostraras  ton  escient. 

Si  '1  rie  home  ditz  calque  foldatz  , 
Cascu  dira  :  Ben  a  parlalz  ; 
Si  '1  paubres  ditz  be  ,  non  ha  votz , 
Ans  er  escarnitz  per  trastolz. 

Motz  homes  trobaras  liais 
Que,  si  pogessen ,  feran  als. 
Mais  val  veser  los  autrui  cases 
Que  passar  per  totz  los  mais  passes. 
Qui  dorm  l'esliu  ,  l'ivern  no  mol. 
Joves ,  qui  col  viels,  vay  a  dol. 

Toset  que  atroba  maiso  fâcha , 
De  raermar  e  de  gastar  tracha  ; 
Toset  que  no  i  troba  nient , 
Ades  ha  d'amassar  talent. 

Si  Dieus  t'a  fait  dels  autres  senhor 

Sias  entr'els  coma  un  de  lor 

Cel  que  es  ergulos  de  no  re 
Que  fara  si  agues  de  que  ! 
Greu  baichara  en  ricor  l'uel 
Qui  en  paubrieyra  ha  erguel. 
Si  autrui  foldatz  quiers  ni  sabes  , 
A  greu  sera  que  no  y  mescabes. 
Trop  saber  fay  home  truant 
Bausios  ,  e  no  vay  avant — 
En  totz  tos  faitz  am  gienh  t'esforsa , 
Car  val  may  gienh  que  no  fa  forssa. 
Qui  de  tôt  cant  ve  ha  eveia  , 
Tôt  cant  es  el  mon  li  guerreia. 
Si  tôt  jorn  vols  dire  ufana  , 
Ta  paraula  tenran  per  vana. 


DE  SEiNËQUA. 

No  quieyras  a  ton  escient 
Lunha  cauza  descovinent  ; 
Car  per  dreyt  leument  se  fadia 
Qui  quîer  aquo  que  non  deuria. 
Qui  l'autrui  huel  voira  meggar, 
Veîa  si  aura  lo  sieu  clar, 
Qui  s  percassa  ,  et  esta  '1  via 
Leu  pot  intrar  en  manentia  ; 
Lo  nualos  languelss  en  pausan  , 
E  '1  pros  sojorna  en  trebalan. 

Qui  tota  malvestat  leu  cre, 
De  malvestat  ha  lo  cors  pie. 

Tais  ha  el  cors  signe  de  patz 
Que  vay  el  coragge  armatz. 

Home  cubert ,  sabent  c  moiss 
A  penas  luns  homs  lo  conoiss. 
El  pessa  e  cossira  may 
Que  no  parla  e  no  retray 

La  nieitat  del  fait  tenc  per  faita 
Qui  de  be  comensa  sa  traita. 
Si  hiest  trop  lares  ,  gaslaire  seras  ; 
,       Si  hiest  trop  amesuratz ,  escas  ; 
E  trop  dreytura  es  malesa  , 
E  trop  esser  francs  es  molesa. 
Si  '1  frug  que  semenas  es  bos  , 
Tu  venras  a  bonas  meissos. 

De  las  autrui  orezetatz  , 
Si  potz  ,  no  sias  encolpatz. 
No  laysses  la  tua  valor 
En  recontan  autrui  folor..,. 
No  mespreses  petita  res, 
Que  de  petit  ve  tôt  cant  es. 
Qui  de  petit  amassa  pro  , 
Ades  a  pro  que  prenga  e  do. 
Fils  ,  de  jurar  garda  ta  boca  , 
Am  que  pregas  Dieu  a  la  cocha. 
Lenga  que  jura  ni  ditz  mal , 


547 


548  LE  LIBRE 

A  Dieu  pre£!,ar  fort  petit  val. 

Pels  pratz  Seneca  e  Catos , 
E  pel  vergier  de  Salomos 
Passiey,  e  culi  de  las  flors , 
Non  ges  lotas  ,  mais  las  milors, 
Et  ay  ne  fait  aquest  jardi , 
On  las  plantiey  totas  a  tri. 
Le  fruit  que  d'aqueslas  flors  nayss 
Salva  l'arma  e  lo  cors  payss  , 
E  totas  malas  dichas  toi , 
E  fay  estar  savi  lo  fol  ; 
A  fol  dona  entendement , 
E  lo  plus  paubre  fa  manent  ; 
Home  te  tos  temps  ad  honor 
E  gara  '1  de  mal  e  de  desonor 
E  per  via  plana  lo  mena — 
Detriar  fa  lo  mal  del  be — 
Aisso  es  frut  de  paradis  , 
Non  ges  aquel  que  Adam  aucis. 
Per  aquel  fo  la  mort  complida  , 


DE  SENEQUA. 

E  per  aquest  ve  hom  a  vida. 

E  tu  que  passas  pel  vergier, 
Cuel  ne ,  si  t'en  a  mestier, 
E  fay  d'aquelas  flors  lo  faiss , 
Que  per  tos  temps  ne  valras  maiss. 

Aquest  libre  a  nom  lo  savi 
On  li  bon  clergue  e  li  gramasi 
E  cascus  hom  maier  e  menre 
Si  pro  sap ,  mais  i  pot  apenre  ; 
Que  ayssi  ha  régla  establida 
Cum  hom  deu  endressar  sa  vida  , 
E  cum  hom  viva  en  bona  patz , 
E  que  sia  sempre  ben  amatz 
De  Dieus  e  de  las  bonas  gens  ; 
Per  que  hom  ne  deu  esser  sabens. 
Dieus  am  cuy  nasquem,  et  am  cuy  em  > 
Et  am  cui  vivem ,  et  am  cui  morem  , 
El  fo  nostre  comensamens  , 
Et  el  sia  nostre  finimens  , 
Amen. 


LA  VIE  DE  SAINTE  ENIMIË. 


On  ne  connaît  qu'un  seul  exemplaire  de  cette  vie,  conservé  clans 
la  Bibliothèque  de  l'Arsenal,  et  portant  le  n"  'j. 


Ad  honor  d'una  gloriosa 
Verge  sancta  ,  de  Crist  esposa , 
Que  fo  Enimia  nominada, 
De  Fransa  de  rehal  linhada  , 
Trais  aquest  romans  de  lati , 
Per  rima ,  si  com  es  ajsi , 
Maistre  Berlrans  de  Masselha , 
Ab  gran  Irebalha  et  ab  velha  ; 
Car  qui  sap  be  e  non  l'essenha  , 
Segon  la  ley  de  Dyeu  non  renha  ; 
Per  que  trais  maystre  Bertrans 
De  lali  totz  aquestz  romans. 
E  no  us  cuides  qu'  el  ho  fezes 
Que  lauzor  de  segle  n'agues  , 
Ans  fo  pregatz  caramen 
Dans  part  lo  prior  e  '1  coven  ; 
Mas  majormen ,  si  com  say  yen  , 
0  fes  ha  lauzor  de  Dieu 
E  de  mi  dons  Sancta  Enimia  , 
De  cui  vos  vuelh  comtar  sa  via. 

Apres  cant  Jhesu  Crist  fo  natz , 
E  mes  en  cros ,  e  resuscitatz  , 
E  fo  a  la  dextra  del  Payre 
Montatz  ,  si  com  ausem  retrayre  , 
Lhi  apostol  cuminalmen 
Aduzion  a  salvamen 
Las  terras  e  las  régies 
Per  lurs  sanotas  prcdicatios  : 


Mas  cant  foron  las  encontradas 
Vas  Dieu  totas  per  pauc  tornadas , 
Tôt  deriers  lo  règne  de  Fransa 
Près,  pels  discipols  ,  baptizansa  , 
Car  totz  temps  fo  ferma  e  dura 
En  aquo  que  cre  per  natura  ; 
Mas  après  ,  cant  ac  près  baptisme  , 
Us  reys  governet  lo  regisme 
Que  fo  Clodoveus  apelatz; 
Onratz  reis  et  apoderatz. 
Aquest  fo  filhs  de  Dagobert , 
Si  colh  gesta  ho  dis  apert. 
Sos  avis  ac  nom  Clodoveu  , 
Que  totz  primiers  creset  en  Dieu 
Que  nulhs  reis  del  règne  de  Fransa , 
E  prumyei's  ac  bona  esperansa. 
Et ,  en  aysi  com  syeu  payro 
Foron  vas  Dyeu  fizel  e  bo , 
Aquest  Clodoveus  atrestal 
Ac  vas  Dyeu  bon  cor  e  leal. 
Sa  molher  fo  ,  per  l'en  contra  da  , 
Astorga  per  nom  apelada. 
Aquist  doy  agron  una  filha 
Que  fo  belha  per  miravilha  , 
Si  que  natura  non  poc  far, 
Negun  temps  ,  de  beltat  sa  par  ; 
Ans  vos  die  que ,  per  sa  beltat, 
Tuch  li  rie  home  del  régnai 


55o  LA  VIE  DE 

La  venien  vezer  lotz  jorns 

Mas  la  tozela  no  y  metia 
Son  pes  ,  ni  s'en  orgolhosia  , 
Car  en  Dyeu  avia  son  cor, 
Et  en  luy  servir  son  demor — 
E  pogra  aver,  si  s  volgues  , 
Marit  rey,  comte  o  marques  , 
Car  mot  rie  home  la  querien 
Per  la  beltat  que  en  lyei  vezion , 
Mas  ilh  de  re  menhs  non  trachava  : 
En  Dieu  sei'vir  se  délecta  va. 

S'ilh  vis  lo  paure  desayzat , 
De  fam  coytos  et  assedat , 
Ilh  l'abeurava  e  '1  payscia 
Tro  que  ben  sadolat  l'avia. 
S'il  vis  lo  mesquin  nudamen  , 
Hilh  li  donava  veslimen  ; 
Mas  totz  SOS  maiors  gautz  ades 
Era  lavar  los  caps  e  'Is  pes 
Dels  paures  de  Crist  nuech  e  dia , 
On  plus  meschinetz  los  vesia. 
Als  malaules  fasia  lieths 
Et  aquo  era  sos  delieths  — 

Mas  quan  venc  lai  que  la  pieusela 
Enimia  ,  fo  grans  e  bêla  , 
Fo  per  molher  trop  demandada 
Per  los  baros  de  1'  encontrada  , 
Q'en  prometien  grant  aver, 
Tant  la  volia  quechz  aver. 
E ,  on  quascus  era  plus  ries 
Et  avia  melhors  amies  , 
Aquel  prometia  trop  mays 
D'aur  e  d'argen  sinquanta  fays. 
E  que  us  iria  comtar  gaire? 
Lo  reis  autreget  a  la  mayre  ,, . . 
Car  ben  era  hueymais  sazos  ; 
Mas  davan  lotz  un  n'  elesquet , 


SAINTE  ÉNIMIE. 

Celuy  de  que  plus  s'azautet , 

A  cui  el  sa  filha  doues 

E  per  molher  la  'Ih  espozes. 

Pueis  es  vengutz  a  la  regina 

«  Bêla  filha  ,  so  dis  lo  payre  , 
«  Aysi  em  yeu  e  vostra  mayre , 
«  E  volem  que  ns  digatz  lo  ver  : 
«  Qal  voletz  per  marit  aver 
«  De  Fransa  dels  onratz  baros  ? 
«  Car  u  n'avem  elescut  nos  , 
«  Ries  e  onratz ,  bel  chavalier, 
«  Que  vos  demanda  per  molher.  » 
La  domaysela  li  respon  : 
«  Payre  senher,  per  re  del  mon 
«  Non  auray  marit  ni  espos  , 
«  Mas  Jhesu  Crist  ,  lo  glorios , 
«  Al  cal  ai  promes  castetat 
«  Tener,  e  ma  virginitat.  » 
Lo  paire  respon  e  la  maire  : 
«  Filha ,  tôt  vos  venra  a  fayre.  » 
La  pieusela  si  près  a  plorar, 
Car  no  lur  poc  ges  contrastar. 
Entretan  lo  reis ,  ses  demora , 
Fes  adobar  dins  e  defora  , 
Per  las  salas  e  pels  palays , 
Tôt  so  que  a  la  cort  s'atais  j 
Si  que  lendenia  ,  ses  bisten  , 
Pogues  hom  far  l'esposamen..,. 

Mas  Enimia  ,  la  piuzela  , 
Fo  en  una  cambra  mot  bêla  , 
E  non  dormi  ges  ,  ans  preget 
Lo  syeu  espos ,  que  la  formet  , 
Que  ,  per  la  soa  pietat, 
Li  gardes  sa  virginitat — 
E  que  la  gardes  del  felo , 
Que  no  la  pogues  enganar 
Lo  sieus  engans,  ni  baltugar.... 


LA  VIE  DE 

Cant  ac  sa  orazo  complida  , 
Del  senhal  de  Crist  s'es  garnida; 
Pueys  a  al  rey  de  pietat 
Son  cors  e  s'arma  comandat. 
Aqui....  us  miracles  venc , 
Que  tota  la  donzela  lenc  , 
Car,  per  la  cara  e  pel  cors  , 
Perdet  la  gran  beltat  defors  , 
Que  tota  fo  aysî  tacada  , 
Que  pueys  no  fo  sol  demandada  , 
Per  baro  ni  per  chavalier, 
Ad  esposa  ni  a  molhyer  ; 
Car  ilh  ac  una  malautia 

Que  hom  apela  lebrosia 

Mas  cant  venc  a  saber  al  payre 
Et  a  la  rcgina  sa  mayre 
Et  a  son  frayre  Dagobert , 
Ayso  vos  puesc  ben  dir  per  cert 
Que  anc  no  fo  faitz  tan  grans  dois 
Per  homes  savis  ni  per  fols, 
La  bruyda  leva  pel  palays 
Dels  plors  ,  dels  critz  e  dels  esglais, 
Pels  palazîs  e  pels  corators  , 
Pels  marques  e  pels  varvassors  , 
Per  dompnas  e  per  domayselas  , 
Cant  auso  las  malas  uovelas 
De  lur  dompna  jove  ,  real 
Que  tan  sobde  aîa  tal  mal 
Que  l'aia  en  aysi  tachada  , 
Que  ilh  ne  sia  desfayssonada.... 
Mas  quant  lo  reis  vi  e  la  maire 
Que  al  re  non  podien  fayre 
De  lur  filha  ,  feyron  venir 
Ries  metges  per  lyes  a  guérir  ; 
Mas  ,  per  melgias  ni  per  artz 
Que  '1  fezesson  dans  totas  partz , 
Ni  per  herbas  ni  per  poysos, 


SAINTE  ÉNIMIE,  55i 

A  la  toza  non  tengron  pro  ; 
Car  ges  de  metges  lor  metgia 
Contrastar  a  Dyeu  non  podia. 

Mas  quant  venc,  après  ganre  dias, 
Que  '1  verges ,  per  totz  sos  afans  , 
Fezes  gratz  a  Dyeu  humielmen  , 
L'angel  venc  que  '1  dis  belamen  : 
«  Enimia  ,  verges  de  Dveu , 
«  Messatges  fizels  ti  suy  yeu  ; 
«  Per  me  ti  manda  Dieus  de  pla 
«  Que  t'en  ânes  en  Gavalda  , 
«  Car  lay  trobaras  una  fon 
«  Que  t  redra  ton  cors  bel  e  raun  , 
«  Si  te  lavas  en  l'aygua  clara  ; 
«  Molt  es  la  fons  sancta  e  cara, 
«  Et  a  nom  Burla  :  vay  t'en  lay, 
«<  Non  ho  mudar  per  negun  plai.  »> 

La  donzela  ,  cant  ayso  aus, 

Fay  a  Dieu  gracias  e  laus 

Mas  lenderaa ,  engal  lo  dia , 

Venc  a  son  payre  dreita  via 

Et  a  la  regina  sa  mayre 

Et  a  Dagobert  lo  syeu  frayre  , 

Et  a  lor  comtat  la  razo 

De  la  divina  visio 

Cant  foron  tuch  encavalgal  , 
Comandon  a  Dieu  lo  régnât , 
Enimia  tota  prumieyra  ; 
Pueys  se  meton  en  la  carieyra 
Et,  en  après  ganre  jornadas  , 
Son  vengut  en  las  encontradas 
De  la  terra  de  Gavalda. 
Adonc  la  verges  say  e  la 
Garda  si  ja  vezer  poyria , 
Vas  nulla  part ,  la  dreita  via 
Que  l'aduces  lay  ves  la  fon 
Que  Ihi  a  promes  lo  Reis  del  mon. 


55?.  LA  VIE  DE 

Et  entretan  e  mei  l'eslrada 
Vec  un  mas  ,  on  fes  estancada  ; 
Et  ha  als  homes  demandât , 
Que  ha  en  aquel  mas  trobat  : 
«  Baros ,  prohomes  ,  mostratz  mi 
«  La  drech'  estrada  e  '1  chami....  » 
Una  femna  li  venc  davan , 
Que  s'era  traita  ves  la  via  , 
Quant  vi  aquela  companhia  ; 
Pueys  li  a  dich  :  «  E  qui  es  tu  , 
«  Que  aissi  passas  ad  estru 
«  Per  sesta  nostra  encontrada?... 
««  E  digas  mi ,  senes  bisten  , 
«  La  causa  que  sai  vas  queren  ; 
<c  Car  per  aventura  séria 
«  Que  yeu  te  endreyssaria  , 
«  E  ti  poyria  tener  pro 
«  En  so  que  quers ,  e  diguas  m'o, 
«  Car  yeu  fui  en  aquest  loc  nada  , 
«  E  say  ben  tota  l'encontrada....  » 

Cant  Enimia  l'au  parlar, 
Comensa  se  a  perpessar 
Si  ja  'Ih  diria  la  razo 
De  la  divina  visio. 
E  cant  so  ac  molt  perpessat , 
Creset  que ,  per  Dieu  voluntat , 

Li  fos  aquilh  femna  venguda 

<i  Profemna ,  tu  m'as  demandât 
«  Que  vauc  queren  ;  e  sai  l'en  grat  : 
«  La  fon  de  Burla  vau  queren , 
«  Sapchas  ,  pel  Dieu  comandamen  ; 
«  Car  si  m  puesc  sol  esser  lavada 
«  D'aquel'  aygua  ,  serai  mundada.... 
—  «  Domna  ,  fai  s'ilh ,  per  sa  virtut 
«  Ti  don  Dieus  de  ton  cor  salut , 
«  Car  aquist  aygua  que  demandas 
»  No  say  yeu  per  aqueslas  landas  , 


SAINTE  ÉNIMIE. 

«  Ni  ancmays  parlar  no  n'  ausi  ; 

«  Mas  una  aygua  nays  prop  d'aissi , 

«  Que  es  profeytabla  e  bona 

«  A  tota  malauta  persona  ; 

«  E  venon  hi  de  loinh  banhar 

«  Cilh  que  volun  lur  cors  mundar  ; 

«(  E  si  lavar  hi  te  volias 

«  Yeu  cre  que  ben  gerir  poyrias....  » 

Enimia  no  sap  que  far.... 

Per  ho  il  dis  als  companhos 

Qu'albergesson  per  las  maysos , 

Et  adobesson  de  mangar.... 

Mas  cant  la  nuech  fo  avenguda , 
Enimia  sola  ,  ses  brugda , 
S'en  vay  en  una  cort  defors  , 
Et  esten  en  terra  son  cors  , 
E  prega  Dieu  que  'Ih  do  certansa 
D'aquo  que  ilh  es  en  doptansa  ; 
Mas  quant  fo  myega  nuech  passada  , 
Que  '1  donzela  se  fo  pausada, 
L'angels  li  venc  en  eis  lo  pas , 
Et  ha  li  dich  que  non  lay  pas  , 
Lay  vas  los  banhs  que  dich  l'avia 
La  femna ,  car  ges  no  s  tanhia 
Que  per  aquels  banchs  tornes  sana , 
Que  eron  fachs  per  ma  humana  ; 
Ans  volia  Deus  que  s  n'anes 
Lay  vas  Burla ,  e  que  s  banhes 
En  l'aygua  freyda ,  sos  la  rocha  , 
On  a  penas  lo  solelhs  tocha. 
Enimia  fo  esgausida 
Per  la  paraula  qu'a  ausida  ; 
»      Mas  quant  venc  lendema  mati 
Ela  si  mes  en  lo  chami , 
Et  ab  ela  syeu  companho.... 

Mas  quan  venc  ,  après  ganre  dias  , 
Qu'agron  anat ,  per  longas  vias , 


LA  VIE  DE  SAINTE  ÉNIMIE 
Per  terra  molt  aspra  e  dura  , 


553 


Esdevengron  per  aventura 
En  iina  val  prionda  e  fera  — 
Auzîro  ,  si  com  a  Dieu  plac , 
Pastors  layns  ,  per  miey  lo  baç  , 
Que  anavan  vacas  sercan  , 
E  l'us  al  autre  demandan  , 
Que  avian  adonc  perdudas , 
Tnz  per  las  landas  escundudas. 
«  E  Bar!  agras  las  tu  vistas 
<t  Las  vacas  que  avem  tan  quistas , 
«  Dis  l'us  al  altre  ,  pels  boscatges  ?  » 
Respondet  us  d'aquels  salvatges  : 
«  Yeu  cre  siunt ,  si  Dieus  m'aon  , 
«  A  Burla  heure  en  la  fon.  » 

Enimia  quant  au  nomnar 
Burla  ,  pren  si  ad  alcgrar  ; 
Et  ha  dich  a  sos  companhos  : 
«  Baro  ,  donem  dels  esperos , 
«  Que  yeu  ay  auzida  nomnar 
«  La  foQ  de  Burla,  so  me  par....  » 
Li  pastor  an  paor  avuda 
Quant  auziro  aquela  hruda  — 

Mas  un  n'a  fayt  vas  se  propjar 

«  Amie ,  fay  s'  ilh ,  digas  mi  tu  , 
«  Que  sabes  aquestas  montanhas 
«  E  las  ayguas  e  las  fontaynas  , 
«  On.es  ni  en  cal  encontrada 
«  La  fon  que  Burla  es  apelada? 
«  Car  per  ela  n'em  vengut  nos 
«  De  molt  longuas  regios, 
«  E  si  tu  lay  nos  vols  menar, 
«  Grant  aver  ne  potz  gazanhar.  » 

Lo  vila  cant  au  la  donzela 
Grant  aver  cuida  aver  d'ela  , 
E  respon  li  demantenen  : 
«'  Dompna,  donipna,  segon  rao  scn  , 
I. 


«  Tu  es  de  molt  gran  haronia 

«  Essenhar  t'ay,  ans  que  remanha  , 

»  Burla,  que  m'as  aysi  gen  quista.... 

<(  Mas  empero  aquel  aver 

«  Que  m'as  promes ,  vuelh  aver.  » 

Enimia  molt  largamen 

Li  fay  donar  aur  e  argen.... 

Lo  vilas  près  l'aur  jansion 

Et  a'is  guidatz  pueys  vas  la  fon. 

La  fons  es  inz  en  una  comha 
Qu'es  près  de  Tarn,  gran  e  prionda.. 
Dans  altra  part  d'aquela  fon  , 
Vas  orien  ,  vas  un  pauc  mon 
Es  lo  mostiers  bels  e  onratz , 
Al  laus  d'ela  hedificatz , 
On  encar  lo  sieu  sainhs  cor  jay 

Cant  Enimia  fo  venguda.... 
Mes  se  aqui  de  ginoulhos 
Davan  ,  am  totz  sos  companhos  , 
E  preget  Dyeu,  per  pietat, 

Que  li  redes  sa  sanetat 

E  senhet  son  cors  e  sa  chara , 
Pueys  s'en  intra  en  l'aygua  clara; 
E  ,  cant  se  fo  très  ves  lavada , 
La  malautia  s'en  es  anada  , 
Et  ac  la  carn  bêla  e  monda 
Plus  non  es  coloms  ni  colomba.... 
Ar  escoltaz  altre  miracle 
Que  Dyeus  i  fes  bel  e  mirable. 
Que  yeu  que  us  o  die  ,  o  ay  visl  ; 
Aissi  mi  valha  Jhesu  Crist , 
Car  aqui  on  il  si  sufFerc  , 
La  rocha  un  petit  s'uberc 

E  fes  a  la  verge  son  loc 

Et  encar  i  pareis  ,  ses  dcc , 
Lo  sanz  setis  on  ela  sec  ;' 
Lo  loc  del  dos  e  del  ladrier 

70 


554  LA  VIE  DE 

Tly  pot  hom  vezer  s'om  lo  quîer  ; 
Del  cap  e  del  col  eyssamen 
Y  es  lo  locs  entieyramen. 

Cant  lot  ayso  fo  accabat 

E  s'en  retornavan  ves  Fransa — 
Non  agro  ges  be  sus  montât 
La  Costa ,  que  n'es  grans  et  alla  , 
Cant  la  verges  ,  e  miech  la  via  , 

A  recobrat  la  malautia 

Cant  venc  la  nuech ,  en  miech  del  sol 
Enimia  fes  estranh  dol , 
E  preget  Dyeu  ,  si  com  solia , 
Que  n'agiies  merce  si  '1  plazia. 

Cant  venc  lendema  ,  al  jorn  clar, 
Sos  companhos  fes  ajustar 
Et  a  lor  dit  tôt  belamen  : 
<v  Baro ,  ades  tornem  corren 
«  Vas  Burla  ,  e  serai  guerida  ; 
«  Ayssi  o  vol  lo  Reys  de  vida, 
«i  Obs  La  que  m  banh'  altra  vegada , 
it  E  serai  sana  e  mnndada.  » 
Las  dompnas  e  li  chavalier 
Fan  son  coman  molt  volontier, 
E  son  s'en  a  Burla  toriiat — 
Fes  humilmen  altra  vegada 
Sos  precs  a  Dyeu,  pueys  es  intrada 
En  l'aygxia  ,  et  ha  recobrat 
Son  bels  cors  e  sanetat — 
Pueys  dis  li  cascus ,  e  li  conorla 
Que  mais  en  paor  non  estia — 
E  que  s'en  torne  en  Fransa 
Per  dar  al  règne  alegransa. 

La  verges  vole  lor  voler  far, 

E  comenson  s'en  a  tornar 

Cant  la  verges  près  a  pessar — 
E  dis  en  son  cor  tôt  pessan  : 
«  Pogra  esser  que  nulh  engan 


SAINTE  ÉNIMIE. 

«  Agues  fait  per  noscen  vas  Dyeu. . 
«  Per  que  retornada  m'agues 
"  La  malautia  altra  ves  ; 
«  0  si  per  ayso  ho  faria 
■>  Que  jamais  ,  a  tota  ma  via  , 
«  Per  neguna  causa  del  mon 
<i  Me  partes  de  la  sancta  fon....  » 
Pueys  cant  ac  aysso  perpessat , 
Que  non  agron  gayre  anat, 
,      Lo  mais  la  près  autra  vegada.... 

Cant  la  verges  se  sen  malauta, 
Apila  la  ma  sos  la  ganta , 

E  non  a  fe  ni  esperansa 

Pueys  si  complanh  e  si  gaymenta 
Ab  Dyeu  ,  car  ayssi  la  tormenta  ; 
Mas  pero  pueys  ha  en  cresensa 
Que  no  ve  ha  Dyeu  per  plazensa 
Que  ilh  s'en  torne  en  sa  teri'a  , 
Per  que  li  mov  aquela  gerra  ; 
E  membret  li  d'aquest  sermo. 
Que  bous  non  pot  contr'  agulho  , 
Et  es  s'en  a  Burla  tornada.,.. 

En  la  clar'  aygua  s'es  banhada 

Dyeus  hi  ac  pausada  la  cura 

Ane  pueis  no  l'a  près  voluntat 
Que  s'en  tornes  en  son  régnât; 
Pero  lo  cors  ac  cossiros 
Que  fassa  de  sos  companhos.... 

«  Grans  gracias,  baros,  vos  fas. 
«  Ben  sabes  com  es  avengut.... 
«  Per  la  forsa  de  Jhesu  Crist  ; 
"  Reman  sai  en  aquesta  terra.... 
«  Pero  a  me  fora  lalens , 
«'  Si  pogues ,  que  vis  mos  parens.  .. 
«  Mas  pero  cilh  que  retornar 
«  S'en  volran  ,  podon  o  ben  far.  » 

Cant  Enimia  ac  parlât , 


ÏA  VIE  DE 

Tôt  lo  mai  criclel  ad  un  glal , 
E  prometon  a  la  donzela 
Que  tos  temps  remanran  ab  ela  — 
Mas  erapero  de  tais  n'i  ac 

A  cui  lo  reraaners  non  plac 

Eniniiu  fes  ajustar 

Totz  cels  que  s'en  volgrun  anar 

«  Baro  ,  en  Fransa  vos  n'iretz  , 

«  E  las  novelas  comtaretz 

«  Pucys  diretz  lor  daus  part  de  me 
«  Que  yeu  lor  clame  ,  per  merce , 
«  Que  als  paures  sya  donat 
«  Aquo  que  m  tanh  per  heretat....  » 

De  Enimia  parlem  ueymay, 
Cossi  es  remazuda  de  lay 
A  la  fon  que  aves  auzida , 
On  era  de  son  mal  guerida. 
Hîlh  serca,  d'aval  e  d'amon  , 
Los  locs  que  son  viron  la  fon  ; 
Pueys  s'en  monta  per  una  rocha 
Que  diratz  que  sus  al  cel  tocha.... 
E  troba  una  balcha  gran  , 
En  miech  de  la  roca  istan. 
En  la  balma  s'en  es  intrada  — 
Cant  ac  la  balma  remiradu 
Per  lot ,  fort  s'en  es  agradada  , 
Et  es  li  vengut  a  coratge 
Que  lains  fassa  estatge, 
E  retenc  ,  per  far  companhla  , 
Una  filhola  que  avia  , 
Qu'era  atressi  apelada 
Enimia  ,  deus  que  fo  nada  ; 
Los  altres  trames  per  la  val , 
Viron  Tarn,  amon  et  aval  — 

La  verges  menet  sancta  vida 
En  la  balma  que  ac  causida.... 
E  si  retraire  vos  volia 


SAIiNTE  ftjNIMlE.  555 

Las  virtutz  que  Dyeus  li  fazia.... 

Serion  passatz  ganre  d'ans  ; 

Perho  un  pauc  vos  ne  diray 

D'aquclas  que  auzidas  ay. 
Las  gens,  si  com  auzît  aves  , 

Venion  de  luenh  e  de  près 

A  la  verge,  de  Dyeu  amia, 

Per  guérir  de  lor  malautia. 

Esdevenc  se  ,  una  vegada , 

Que  lis  hora  ,  d'aquela  enconlrada  , 

Avia  la  ma  secca  cum  tronc 

E  venc  a  la  sancta  pieuzela , 

E  cobret  sa  ma  bona  e  bêla. 
Altra  vegada  s'esdevenc 

Que  us  lebros  ves  ela  venc,... 

E  fo  mundatz  e  deleytos.... 
Altra  ves  s'esdevenc  ,  un  dîa  , 

Que  una  profemna  issia..., 

E  menet  son  efan  pel  ma 

Mas ,  no  say  ges  per  cal  aifar, 

La  profemna  vole  Tarn  passar  ; 

E ,  cant  fo  ins  el  miey  del  gua  , 

Sos  filhs  l'cscapa  de  la  ma 

La  mayre  près  ad  udolar.... 

E  vay  per  la  ripa  cridan  : 
«  Dyeus ,  que  faray  de  mon  efan  ! 
<t  Lassa  caîtiva  ,  com  soy  morta , 
«  Que  l'aygua  mon  efan  n'eporta  I  « 
Tan  vay  la  ferana,  e  tan  crida 
Que  son  efan  troba  a  riba , 
Que  l'aygua  l'ac  gitat  defors; 
Mas  l'arma  no  fo  ges  el  cors. 

Cant  la  femna  vec  so  filh  mort , 
Adonc  ac  doble  desconort  ; 
Clama  se  caitiva  e  lassa, 
Pueis  leva  l'efan  en  sa  brassa , 
E  vai  s'en  ploran  e  pkingen  , 


^56 


Ayssi  coni  poc ,  grau  dol  t'azen 
Vas  la  santa  verges  de  Dyeu , 
Per  so  que  'ili  reda  lo  filh  sieu.... 
«  Verge  sancta  ,  ret  mi  mon  filh!... 
«  Ren  lo  mi ,  dompna  ,  ren  lo  mi  I 
«  Si  non  ,  yeu  remanray  ajssi , 
«  E  morray  davan  mon  efFan  , 
«  Lassa  ,  ab  plor  et  ab  affan  !...  » 
Gant  la  verges  vi  la  dolor 

De  la  femna ,  e  l'estranh  plor.... 

Pueis  dins  sa  cela  s'en  intret , 

Et  aqui  Jhesu  Crist  preget 

Que  per  la  soa  pietat 

Ressuscite  l'effan  negat. 

Gant  ac  orat ,  lu  domayzela 

Leva  sus ,  et  ieys  de  sa  cela  - 

Et  es  venguda  lay  defors 

On  erun  trasluch  ab  lo  cors , 

Que  era  pausat  en  lo  sol , 

Aqui  en  un  petit  planiol. 

Gant  Enimia  fo  aqui 

El  planiol  asetet  si 

Gant  la  verges  se  fo  pausada 

Aqui,  ou  s'era  assctada, 

Près  l'efantet  pel  ma  ,  e  ci'ida  : 

u  Vay  sus,  effas  ;  recobra  vida; 

«  Leva  sus  lost ,  el  nom  de  Dyeu  ; 

«  El  nom  de  Dyeu  t'apele  yeu.  » 

Aqui  mezeis  non  hi  ac  plus 

Que  l'efas  se  leva  vieus  sus.... 

Pueis  près  son  effan  vyeu  la  mayre , 

E  tornet  s'en  en  son  repayre 

Ab  gauch  et  ab  alegretat , 

Gar  ac  son  effan  recobrat. 
Mas  esdevenc  s'  una  vegada 

Que  la  verges  s' es  perpessada 

Que  bastis  glieysa  ad  honor 


LA  VIE  DE  SAINTE  ÉNIMIE. 

De  la  Mayre  Nostre  Senhoi., 
On  poguesson  moynjas  istar 


Per  servir  Dyeu  e  coltlvar  ; 

Et  ayssi  com  so  perpesset , 

ïot  en  ayssi  ho  acabet , 

Gar  ad  honor  Sancta  Maria 

Fes  glyeisa  ,  la  donzela  pia  , 

Près  del  flum  de  Tarn  ,  sobre  Burla  , 

Mas  molt  hi  sufferc  gran  taburla.... 

Venia  una  grans  colobra 

E  derrocava  tôt  a  tyeira  , 
De  nuech  negra  ,  ho  ab  lugana  , 
Lo  bastimcn  de  la  setpmana , 
Et  aysso  tola  hora  tenc 
Entro  que  Sainz  Yles  hi  venc , 
Que  era  ,  en  aquela  sazo , 
Evesques  de  la  regîo  , 
D'una  ciutat  qu'era  apelada 
Gavols  per  cela  encontrada  ; 
Mas  pueys  mudet  hom  l'evescat 
Del  tôt  a  Memde  la  ciutat. 
E  diray  vos  entyeiramen 
Goyssi  o  fes  d'aquel  serpen 
L'evesques  que  aves  auzit 
Por  forssa  de  Sanht  Esperit. 
Aquest  evesques  ac  auzida 
De  Enimia  la  sancta  vida  , 
E  venc  a  la  balma  un  jorn 
Per  far  a  la  verge  honor. 
Enimia  fort  s'esguazi..., 
Ela  li  dis  los  destorbiers 
Que  li  fay  aquel  adversiers.... 
Adoncz  lo  sanhz  hom  la  coforta  , 
E  promet  qu'  el  ne  pregara 
Tôt  jorns  cant  tornatz  s'en  sera.... 
E  retorna  s'en  vas  sa  cela. 
Adonc  preget  Dyeu  humielmcn 


LA  VIE  DE 

Per  la  verge,  coutni'l  serpen 

Mas  esdevenc  se  una  vegada 

Que  Sanz  Yles  vengutz  hi  fo.... 

Fo  lasses  ,  et  adormic  si 

En  la  falda  de  la  donzela 

Vevos  que  venc  us  sobdes  critz  , 

E  tempesta  de  la  colobra 

Que  vcnia  desfar  la  obra. 

Cant  la  verges  au  lo  fer  glat , 

Leva  '1  cap  e  vi  lo  mal  fat , 

E  comenset  si  a  plorar 

Que  l'evesque  fes  revelhar. 

Lo  sanhz  hom  no  vole  far  demora, 

E  demanda  li  per  que  s  plora. 

La  sancta  toza  respon  li  : 

«  E  ,  senher  payre ,  que  vecti 

«  Aquel  serpen  qu'ieu  ti  dizial...  » 
Adonoz  lo  sanhz  hom  ,  ses  demora  , 

Senha  son  cors ,  pueys  s'en  yeis  fora , 

E  venc  contra  lo  fer  serpen  , 

Per  la  cosla  viassamen,... 

Per  aventura,  en  la  via, 

Troba  dos  fustz ,  e  leva  los  , 

E  niet  los  en  semblan  de  cros.... 

Lo  serpens  cant  lo  vec  venir 

La  cros  el  ma  ,  près  a  fugir — 
Mas  hom  per  verilat  recomta 

Qu'una  gran  roca  fo  encontra — 

Et  es  se  lains  esconduda. 

Cant  lo  serpens  fo  dins  intrat , 

Sanz  Yles  s'es  meravilhatz  , 

E  prega  Dyeu ,  lo  rey  del  tro  , 

Qu'el  giet  de  lains  lo  drago , 

E  la  Verge  Maire  Dyeu 

Prega  que  '1  do  lo  secors  syeu  ; 

E  promet  que  el  l'en  fara 

Mostier,  on  ilh  colta  sera  , 


SAIiNTE  ENIMIE. 


SS-: 


En  aquel  loc  e  non  eu  altre , 
Sol  que  lo  dracs  de  lains  salle. 
Lo  dracs  brama  lains  e  crida 
Et  ab  lo  bram  es  fors  anatz. . . . 

Sainchz  Ylis  fo  amanoitz  , 
Et  a  lo  ferit  ab  la  crotz 
Si  qu'el  sancs  cazet  fers  e  ros 
En  una  roca  ,  on  encar 

Per  seiihal  lo  pot  hom  trobar 

Aqui  fo  faichs  pueis  us  mostiers 
Que  es  encar  bels  et  entiers , 
Que  fes  Sanhz  Yles  ad  honor 
De  la  Mayre  Nostre  Senhor, 

Ayssi  coma  avia  promes 

Cant  lo  drac  vi  cazer  son  sanc  , 

Brama  e  sailh  de  ranc  en  ranc 

L'evesques  ac  lo  cor  alegre , 
Et  adoba  se  d'el  ben  segre  ; 
Mas  ges  tan  corre  non  podia 
Corn  aquel  enemics  fazia. 

Aytan  cant  pot  s'en  fuch  lo  drac..., 
Cant  vi  qu'el  s'en  fuch  aytan  fort.... 
E  pesset  si  qu'ai  re  no  fos 

Mas  de  Sathan  temptatios 

Pueys  tan  cant  poc  ves  lo  drac  ve  , 
E  conjura  lo  mantenen  , 
Pel  poder  Dyeu  omnipoten  , 
Que  s'estanque  ,  e  plus  non  an.... 

Cant  lo  serpens  au  lo  conjur 
Contra  se  trop  cozen  e  dur, 
Aqui....  cay  aval  en  Tarn.... 
Lo  sanhs  hom  s'en  es  retornalz 
A  la  bal  ma  ,  ves  la  donzela  ; 
Pueys  lauzon  Dyeu  et  el  et  ela, 
Adonc  si  meton  al  obrar.... 

Cant  lo  mostier  fo  acabatz , 
Ad  honor  de  Dyeu  fo  sagratz 


^./; 


58 


LA  VIE  DE 


E  de  mi  doiis  Sancta  Maria  , 

En  aissi  com  proines  avia 

La  sancta  donzela  reals  , 

Cant  fo  venguda  en  las  vais. 

Pueys  de  l'altra  part ,  près  d'aqui , 

Fan  altre  raostîer  atressi , 

Et  sagron  lo  a  la  honor 

De  Sant  Peyre ,  lo  rie  seuhor.,.. 

Cant  li  mostier  foron  bastit , 
Lo  sanz  bisbe  ha  establit 
Que  monga  sia  la  donzela 
E  las  altras  totas  ab  ela  , 

Domnas  e  verges  issamen 

L'evesques  s'en  es  retornatz 
Laj  on  era  sos  evesquatz. 

Enimia  fo  abadessa 

En  ayssi  istet  longamen 
Enimia  ab  son  coven , 
Que  tôt  jorn ,  tôt  jorn  li  venion 
Las  gens  ,  car  sancta  la  sabion. 

Mas  cant  auzi  lo  reis  de  Fransa 
De  la  filha  la  renomnansa  , 
Qu'ilh  era  monja  abadessa  , 
E  de  dos  mostiers  senhoressa  , 
Trames  li  grant  argen  et  aur 
E  ganre  d'altre  bel  ihesaur.... 
Mas  canl  ac  islat  longamen 
Enimia  ab  son  coven , 
Conoc  lo  dia  de  sa  fi, 
E  fes  ajuslar  davan  si 
Tota  la  soa  companhia , 
Monjas  e  laycs  e  la  clercia  ; 
E  cant  foron  tuch  ajustât 
Dolsamen  lur  a  sermonat  : 

«  Cars  frayres  ,  fay  cilh ,  e  sorors.. 
«  Aras  sapchatz  per  veritat 
«  Que  a  Dyeu  ven  per  voluntat 


SAINTE  ÉNIMIE. 

«  Que  yeu  ischa  uey  d'aquest  mon  , 

u  Et  intre  el  règne  d'amon 

u  Yeu  suy,  segon  Dyeu,  vostra  mayre.... 

«  Per  que  cove  que  an  primiera 

«  E  no  us  vuelhas  rairavilhar, 

«  Car  vos  me  coven  a  layssar  ; 

«  Car  aquesta  mort  non  perdona 

«  Per  ren  a  neguna  persona, 

«  A  rey  ni  ad  emperador  ; 

«  A  negu  non  porta  honor  : 

«  Vyelh  home ,  paure  ni  manen  , 

«  Totz  los  perpren  cuminalmen  , 

<i  Per  que  vos  prec ,  filhas  de  Dyeu , 

«  Que  vos  crezatz  lo  cossclh  myeu , 

«  Que  velhetz  en  totas  horas 

«  Sanctamen  ,  car  no  sabes  coras 

«  Venra  aquel  jorn  doloyros.... 

((  Aras  vos  die  altra  paraula  , 

«  E  no  la  tenhatz  ges  a  faula.... 

»  Sapchatz  ,  gayre  non  tarzara 

«  Que  ma  filhola  mi  segra , 

«  Cilh  qu'es  nomnada  del  nom  myeu, 

«  Car  yeu  n'ay  faitz  grans  precs  a  Dyeu 

«  Que  ses  ela  gayre  no  m  lays 

«  Estar  sus  el  syeu  sainht  palais , 

«  Car  no  vuelh  que  sa  jos  remanha , 

«  Ni  mi  parla  bona  companha..-.  » 

Cant  ac  Enimia  parlât , 
Las  monjas  e  '1  laie  e  '1  clergat , 
Que  eron  aqui  per  lo  sol , 
Leveron  un  plor  et  un  dol , 
Cant  auzon  que  '1  verges  de  Dyeu 
Los  layssara  ayssi  em  breu  ; 
Mas  la  verges  de  Jhesu  Crist 
Los  conorta  no  sion  trist  ; 
Mas  cant  senti  lo  ponh  venir 
Que  l'arma  vole  del  cors  issir, 


LA  VIE  DE 

Lo  cors  (le  Grist  a  resceiibut. . . . 

A  l'octava  de  Saint  Michel 

Fo  coronada  sus  el  cel  ; 

Car  ad  aquel  jorn  ,  ses  falhida, 

Issi  d'aquesta  presen  vida. 

Las  monjas  prendo  lo  saint  cors  , 

Gant  l'arma  fo  issida  fors.... 

E  cant  tôt  fo  apparelbat , 

Et  ac  hom  cantada  la  messa  , 

Ilh  es  en  son  sépulcre  messa 

Onradamen  ,  ab  grant  honors  , 

Ab  psalmes  ,  ab  cans  et  ab  lauzors. 

Apres,  cant  Sancta  Enimia 
Fo  issida  d'aquesta  vida.... 
Seguentre  gayre  non  tarzet 
Que  sa  filbola  la  seguet , 
Si  cuni  la  verges  ,  sa  raayrina  , 
Avia  dich  per  vos  divina. 
Adonc  cant  fo  foras  issitz 
De  la  filhola  l'esperitz, 
Sebelhiron  ,  ab  gran  honor, 
Lo  cors  el  sépulcre  alsor  ; 
Lo  cal  cors  après  enportet 

Dagoberlz  lo  reis 

Saint'  Enimia,  en  sa  vida  , 
Gomandet  qu'ilh  fos  sebelhida 
El  sépulcre  pausat  dejus 
E  '1  filhola  en  cel  de  sus  , 
Car  de  son  fraire  ben  sabia 
Qu'en  Gavalda  venir  dévia 

Pel  syeu  cors  en  Fransa  portar 

Dirai  vos  après  per  vertat 
Gom  fo  trobat  ni  de  cal  guiza 
Lo  cors  de  Sancta  Enimia 

Cant  Clodoveus,  lo  reis  de  Fransa, 
Fo  issitz  de  la  malanansa 
E  del  caytivier  d'aquest  aire  , 


SAINTE  ÉNIMIE.  559 

Lo  (ilh  renhet  après  lo  paire 
E  governet  tôt  lo  regisme  ; 
Dagobert  ac  nom  per  baptisme. 
Cant  aquest  fo  reis  del  pais  , 
Onret  lo  mostier  Saint  Danis 
De  bels  palis  e  de  cortinas 
E  d'altras  onradas  aizinas , 
E  tenc  lo  en  gran  reverensa.... 
Mas  cant  venc  que  auzi  un  dia 
Que  Dieus  ,  per  sa  soror,  fazia 
Miracles  e  bêlas  vertulz  , 
Es  s'en  en  Gavalda  vengutz 
Per  so  qu'el  cors  de  sa  soror 
Ne  portes.... 
Al  mostier  Saint  Danis  en  Fransa 

On  istes  tos  temps  en  onransa 

Demanda  belamen  e  quier 
A  las  monjas  d'aquel  mostier, 
Que  l'essenhon  ,  per  Dyeu  amor, 
On  jay  lo  cors  de  sa  seror. 

«  Domnas ,  fay  cel ,  ayci  suy  yeu 

«  Frayres  de  la  vostra  pieusela 

«  E  suy  vengutz  plan  per  amor 

u  Que  m  dctz  lo  cors  de  ma  soror, 

«  Car  portar  l'ay  en  mon  pais, 

«  Al  rie  mostier  de  Saint  Danis , 

i(  On  sera  en  caissa  d'aur  messa.  » 

Adonc  li  respon  l'abadessa  : 

«  E  senher  reis  ,  e  que  ns  demandas  I...  » 

Lo  reis  respon  a  l'abadessa 

«  Dompna ,  dis  el ,  si  ma  soror 

«  Mi  voletz  redre,  gran  honor 

«  E  gran  terra  vos  donaray, 

«  Don  poyres  istar  tos  temps  may 

««  Onradamen  en  est  mostier. 

«.  Fachs  ho  ,  per  merce  vos  o  quier » 

L'abbadessa  cant  lo  rei  au 


56o  LA  VIE  DE 

Fay  li  respos  bel  e  suau  : 
«  Senher  reis  ,  per  que  ns  desconortas 
«  Que  farem  nos  ,  si  tu  l'enporlas  ! 
«  Si  tu  l'emportas  ,  que  farem  I 
«  Certas  reis  ,  certas  nos  morrem  ! 
»  Ilh  es  nostra  dompna  carnais 
«  E  nostra  dompna  'spiritals  , 
«  E  ns  garda  de  tôt  encombrier, 

«  Nos  totas  et  aquest  mostier » 

—  «  E  ja  vos  ay  ieu  Na  abbadessa  , 
«  So  dis  lo  reis  ,  fach  gran  promessa , 
<i  Per  que  la  m  deurlatz  ben  layssar. 
«  Faytz  ho  ,  non  o  podetz  mudar, 
«  E  mostratz  mi  lo  mouumen  ?  » 
Adonc  respon  tôt  lo  coven  : 
«  E  senher  reys,  per  Dyeu  no  sya  , 
«  E  per  mi  dons  Sancta  Maria, 
«  No  vuelhas  far  tan  gran  peccat  ! . . . 
c(  Senher,  merce  aias  de  nos.  » 
Pueys  si  gieton  de  ginolhos, 
E  clamon  li ,  per  Dyeu  merce , 
Que  non  ho  vuelha  far  per  re. 

Mas  el  lor  dis ,  tôt  en  derrier, 
Que  non  remanra  el  mostier 
Lo  cors  en  neguna  manieyra.... 
"  Non  portaray  doncs  ma  soror 
«  Lay  ont  aura  maior  honor  ? 

Il  Si  faray,  sapehas,  veramen » 

Ab  tan  es  intratz  el  mostier.. . . 

Ab  tan  lo  reis  ha  tan  sercat 
Qu'el  monumen  ha  atrobat  ; 
Mas  ges  non  conoys  cal  sya  , 
Car  dos  monumens  hi  avia  ; 
L'un  de  sa  sor  lo  soteyra  , 
De  la  filhola  '1  sobevra  ; 
Mas  cant  ac  istat  un  petit , 
El  sobeyra  vas  vi  escrich 


SAINTE  ftNIMIE. 

Enimia  ,  e  pesset  si 
I      Que  cors  de  sa  sors  fos  aqui. 
Et  auiatz  del  nom  per  que  fo 
En  aquel  vas  et  el  syeu  no. 
Cant  Sanct'  Enimia  passet 

D'aquest  mon ,  et  ilh  comandet 

Qu'el  syeu  vas  istes  ses  escrich.... 
Et  en  aquel  de  sa  filhola 

Mesesson  lo  nom  sus  la  mola 

Car  ges  lo  loc  ,  on  Dyeus  l'avia 
Fach  tan  de  vertiit  nuech  e  dia  , 
No  vole  per  re  desamparar 
Apres  sa  mort  per  altre  istar.... 

Cant  Dagobert  ac  ben  legit 
Lo  nom  desobr'  el  vas  escrit , 
Ac  gauh ,  c  gieta  se  sobr'  el , 

Car  cuidet  que  aquel  fos  el 

Pueys  cant  si  fo  del  vas  levât — 
Comandet  que  tôt  belamen 

Ubriguesson  lo  monumen 

Las  mongas  cant  vezon  aquo  , 
Dins  lor  coratge  lur  sap  bo  ,... 
Mas  no  fan  ges  semblan  ni  bruch 
Per  so  que  el  no  fo  descuch.... 
Dagobertz  cant  plorar  las  au  , 
Belamen  lur  dis  e  suau  : 
ti  Dompnas  ,  e  per  que  ploratz  vos? 

<i  Ja  vos  seray  yeu  tos  temps  bos » 

Las  dompnas  an  al  rey  respos  , 
En  semblansa  que  mal  lor  fos  : 
«1  E  ,  senher,  sapehas  per  vertat , 
•1  Ja  no  volgram  altra  rictat , 
«  Ni  altras  terras  ni  honor 
«  Mas  lo  sanh  cors  de  ta  soror....» 

Cant  lo  reis  e  li  chavalier 
Agron  pausat  sus  un  saumier 
Lo  cors,  an  essemps  saludat.... 


LA  VIE  DE 

Pueys  sou  tornat  en  lor  pais 

Ar  vos  dirai  senes  doptansa 
Coyssî ,  ni  per  cal  demoslransa  , 
Lo  cors  Saint'  Enimia  fo 
Trobatz,  ni  per  cal  vizio.... 

Esdevenc  si  novelamcn 
Qii'el  mostier  fo  faitz  belamen  , 
E  '1  covens  fo  religios , 
E  de  Dyeu  servir  voluntos.... 
Ac  ,  per  la  voluntat  de  Dyeu  , 
Un  monge  plen  de  sanctetat 
Que  era  Johans  appelât , 
Al  cal  lo  Filhs  Sancta  Maria 
Revelet  on  lo  cors  jazia.... 
L'angels  li  venc  en  vizio , 
Et  a  li  dit  en  sa  razo  ; 
Mas  lo  bos  homs  ,  per  toi  lo  dir, 
Non  volia  ren  issauzir 

Mas  cant  venc  pueys  una  sazo  , 
Cant  lo  bos  homs  colgatz  si  fo 
La  nuech  en  son  liech  ,  ses  tôt  bruch.. 
El  non  dormi  ges  ans  velhet.... 

Istet  grau  pessa  en  velhan 

Ni  sabia  de  cal  manieyra 

Pogues  esser  ja  vertadieyra 

La  visio  qu'avîa  vist 

Doas  vetz  pel  messatge  deCrist.... 

Mas  cant  si  fo  pro  deramatz 
Del  dormir,  s'  es  apparelhatz  ; 
Mas  ges  adormitz  no  si  fo 
Que  el  auzi  un  sobde  so  , 
Et  ac  paor  e  grant  esglach , 
Pueys  ha  lo  cap  deforas  tracli 
Per  auzir  que  a  tabustat. 
Dece  que  ac  lo  cap  levât 
Vi  una  resplanden  lumnieyra  , 
Si  com  de  jorn  en  la  carrieyra. 
I. 


SAINTE  ÉNIMÏE. 

Adonc  s'es  fort  miravilhatz  , 
Et  es  s'en  sos  los  draps  tornalz , 
Espaventatz  et  esperdutz. 
Ab  tan  l'angels  es  avengulz  , 
Et  a  H  dit  per  gran  estru  : 
«  Johan ,  Jolian,  e  dormes  tu?» 
Johans  istet,  no  vole  respondre  , 
Non  pessava  mas  de  rescondre. 
L'angels  li  ha  dit  altra  ves  : 
•i  Johan  ,  Johan  ,  aisso  que  es? 
«  Dormes  ho  velhas  ?  Respon  mi.  » 


56 


OOI 


Adoncs  si  leva  del 


coyssi 


E  respon  per  molt  gran  estru  : 

ti  Noininc patris ,  qui  es  tu?...  » 

—  «  Angcls  de  Dyeu  soy  vertadiers  ,  >» 

So  li  ha  dich  la  visios  , 

«  E  tenh  te  fort  per  enoios , 

«  Car  tantas  ves  mi  fas  tornar, 

«  Que  non  vulhas  manifestar 

«  Aisso  que  t'ay  manifestât....  » 

Johans  respon  :  «  Puesc  l'en  creire  yeu  ?.. 

«  Car  lo  cors  de  Sancta  Enimia , 

«  Dis  om  que  es  a  Sant  Danis....  » 

L'angel  respon  :  «  Non  crezas  may 

«  Que  sia  lay,  ans  es  ben  say; 

«  Mas  Dagobert ,  lo  reis  ,  sos  fraires  , 

«  Cant  venc  say  en  aqueslz  repaires 

«  E  sa  soror  aver  cuidet , 

«  Ab  sa  filhola  s'en  anet....» 

Mas  cant  venc  lendema  sus  lo  jorn  , 
Lo  bos  hom  no  fes  gran  sogorn  , 
Et  a  fach  venir  lo  coven  , 
Pueys  lur  a  dich  entieyramen 

La  vizio  de  Jhesu  Crist 

Cant  li  monge  auziron  aquo  , 
Lauzeron  Dyeu,  e  saub  lur  bo..., 
Adoncs  venon  luh  ses  blsten  , 

71 


562 


LA  VIE  DE 


L'evesques  e  l'altre  baro.... 
Lo  bos  hom  el  mostier  inlret.... 
E  mostra  loc  on  era  '1  vas.. . . 
L'evesques  et  clercs  manlenen.... 
E  canton  una  antiphena.... 
Pueys  fozon  lo  sol  belamen 
Et  atrobon  lo  monumen.... 
Adoncs  sentiro  un'  odor 
Que  ne  issi ,  lola  la  melhor.... 
Si  que  tuch  aquil  que  hi  eron 
"Em  paradis  esser  pesseron. 

Altra  vertut  hi  venc  novela.... 
Car  per  l'odor  sol  qu'en  issia 
Cobreron  salut  aquel  dia 
Malaute ,  cec  ,  contrach  e  clop  , 


SAINTE  ÉNIMIE. 

Sortz  e  lebros  e  d'altres  trop. 

Mas  cant  fo  del  sépulcre  traita  , 
E  tota  cesta  vertulz  faita  , 
Porteron  la  ,  am  cans  moltz  bels  , 
Al  moslier  qu'era  fachs  novels , 
E  mezeron  la  belamen 
Lains  ,  en  una  archa  d'argen 
Hon  Dyeus  fai  soen  ses  doptansa , 
Per  liey  ,  virlutz  e  demostransa. 

Aras  pi'eguem  tuch ,  layc  e  clergue , 
Que  Dyeus  ,  pel  nom  d'aquesta  verge , 
De  qui  avem  fach  cest  romans , 
Nos  meta  sus  am  los  syeus  sanhs. 
Amen. 


LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES, 


PAR  DEUDES  DE  PRADES. 


Ce  poëme  ou  roman  a  été  extrait  d'un  manuscrit  conservé  actuelle- 
ment dans  la  Bibliothèque  Saint-Marc  à  Venise,  et  qui  fît  autrefois 
partie  de  celle  du  chevalier  Jacques  Nani. 


Honestatz  es  e  cortesia 
Pessar  tal  re  que  bona  sia.... 
Car  bos  pessatz  en  ben  dir  torna 
E  bos  ditz  torna  en  ben  obrar  ; 
Per  zo  deu  bom  ades  pessar. 
Per  bo  pessar  dig  e  obrat 
Son  tug  li  jen  del  mon  trobat.... 
De  se  meteis  es  pessamentz 
Caps  e  meis  luecs  e  complimentz. 
Qui  be  no  pessa  zo  que  pessa , 
Per  nient  trebailla  sa  pessa  ; 
Qui  ben  no  pessa  zo  que  ditz , 
Sos  dilz  no  an.cap  ni  razilz; 
Qui  ben  no  pess'aco  que  fay, 
Sos  cutz  es  vas  e  tost  desvay. 
Pessatz  en  quatre  partz  si  part  : 
E  sab  hom  de  cascuna  part 
Cossi  a  nom  propriamen  , 

Car  nom ,  segon  qu'es  obra  ,  pren 

Cogitatios  vai  primeira 
De  las  partz  ,  qu'es  de  tal  maneira 
Qu'entendre  la  pot  leu  cascus.... 
Que  negus  bom  no  s'en  defFen  , 
E  per  re  no  s'en  pot  defFeudre  ; 
Pero  si  vol  lui  pauc  entendre 


A  devezir  e  a  jutgar. ... 
So  es  deliberatîos.... 
Apres  si  fai  lo  jutgamentz , 
Adoncs  ven  lo  consentimentz. 
Cossentz  es  ,  car  lo  sens  s'atrai 
Al  jutjament  que  razos  fay, 
Cant  es  jutgat  e  devezilz  ; 
Adoncs  ven  delieg  qu'es  la  fis... 
....Tug  cel  que  amon  valor, 
Vuel  que  pesson  de  sia  amor; 
Car  vera  amor  es  caritatz.... 
E  per  zo  a  nom  caritatz  , 
Car  es  bona  e  ven  de  grat  ; 
De  grat  ve  e  de  grat  si  dona , 
Que  non  aten  c'om  la  semona. 
Bona  es  e  non  costa  ren  , 

Car  a  cels  qui  la  volon  ven 

Per  amor  de  pessar  diray 
Un  bon  pessat  que  pessat  m'ay: 
De  quatre  vertutz  principals 
Que  om  apella  cardenals  , 
Que  deu  aver  lotz  Crestians 
E  totz  Judicus  e  tolz  Pagans 
E  totz  hom  ,  segon  son  poder, 
Qui  vol  proeza  mantener 


564  LES  QUATRE 

E  conversai-  adrechamen  , 

Segon  Dieu  e  segon  la  gen 

Ab  cui  deu  viure  e  estar, 

Ses  mal  dire  e  ses  mal  far, 

Ay  bastit  un  petit  romantz  ; 

Mais  qui  be  l'enten ,  ben  es  granlz. 

De  motz  es  paubres  veramentz  , 

Mais  de  sen  es  ries  e  manentz  ; 

A  cels  que  apenre  '1  volran  , 

E  per  obras  lo  compliran  ; 

Cestas  vertutz  cardeuals  son  , 

E  dirai  vos  per  cal  raizon  : 

Cest  mot ,  que  hom  ditz  cardenal , 

Qui  ben  l'enten  ,  pezillar  val. 

Cardenals  ven  de  cardian  , 

Et ,  en  grezesc  ,  val  aizo  tan 

Com  pezillars  eu  nostra  lenga  ; 

Per  zo  par  be  que  d'aqui  venga. 

Pezillars  es  zo  que  la  porta  , 

Sus  el  lundar,  sufre  e  porta  ; 

Clauzen  e  ubren  la  soslen  , 

E  tornan  en  son  luec  rcten. 

Cardenal  son  dig  per  aizo 

Cil  de  Roma ,  qui  be  'Is  espo  ; 

Car  régir  devon  e  portar 

Santa  eglieiza  e  governar — 

Vertutz  es  dita  de  verdor, 

Car  erba  vert ,  segon  color, 

Ha  en  se  forza  de  natura  ; 

E ,  tan  quan  la  verdors  i  dura  , 

Viu  ades  e  creis  e  amplis 

Cel  luech  on  natura  l'a  fis. 

V  ertutz  es  doncs  verdor  de  cor , 

Qu'el  l'en  vert  dedins  e  defors  , 

Viu  lo  len  e  fresc  e  rausen  , 

Que  non  tem  freg  ni  caut  ni  ven. 

Freg  es  malvestatz  que  destreyn 


VERTUS  CARDINALES. 

Los  malautz  tau  fort  qu'els  esleyn  ; 
E  cautz  es  tribulatios , 
Trebaill  d'angoissa  e  passîos 
E  tug  enueg  qu'el  segle  venon 
A  cels  que  mala  vida  menon.... 
Ventz  es  erguil  de  vanidat , 
D'on  nayson  tug  l'autre  peccat  ; 
Car  ergueil  es  comenzamentz 

E  fis  de  totz  los  faillimentz 

Cil  d'avant  a  nom  Providenza 
0  Savieza  o  Prudenza. 
Savieza  noms  vulgars  es  , 
Mais  l'autre  dir,  non  o  son  ges 
E  nostra  lenga  en  aissi , 
Car  trop  retrazon  al  lati  ; 
Mais ,  en  Polla  e  en  Toscana , 
Sou  vulgar  e  paraula  plana. 
Providenza  vol  dire  tan 
Com  far  lujn  esgardar  avan. 
Providenza  fay  loyn  gardar, 
Ab  uills  de  cor,  zo  c'om  deu  far. 
Aisso  eis  dizon  l'autre  nom  , 
Qui  be  'Is  enten  ,  de  cap  e  som.... 
E  cel  qui  la  vol  e  la  te 
Cosseill'  ades  per  bona  fe^, 
E  pari'  ab  lui  privadamen  , 
E  '1  ditz  :  «  Amies  ,  a  mi  enten  , 
«  Car  be  t  promet ,  si  creire  m  vols  , 
ic  Ja  no  t  venra  ira  ni  dois 
i<  Que  ben  no  t'o  passes  leuraen. 
«  E  coseil  ti  premieiramen 
«  Que  totas  causas  ben  cossires.... 
«  E  non  lur  dons  plus  dignitat 
«  Que  natura  lur  n'a  donat  ; 
<c  Car  saber  deus  :  moltas  res  son 
«  Bonas  e  an  mala  faisson  ; 
<■  Autras  n'  i  a  de  bon  sembla  n 


LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES. 


fiar^ 


«  Que  son  malas,  plenas  d'engan. 

«  Non  las  jutges  doncs  per  semblanza , 

«  Mas  per  ver  e  per  esprovanza. 

«  Totas  testas  causas  mondanas  , 

«  Que  leu  passon ,  tengas  per  vanas. 

«  No  t  fazas  plus  rîc  ni  plus  gay 

«  Per  causa  que  tôt  jorn  desvaî. 

«  Co  que  auras ,  sia  ben  tieu  ; 

«  Per  te  o  despen  e  per  Deu. 

«t  De  ton  aver  sias  tan  seyncr 

«  Que  l'a  ver  no  t  pusca  destreyncr  ; 

M  Car  jamais  be  no  t'anaria , 

«  Puis  l'avers  ton  seyner  séria. 

«  No  t  fazas  avol  per  non  ren , 

«  Car  avers  leu  va  e  leu  ven. ... 

«  Mermars  es  quant  om  s'adolenta  , 

K  Per  dan  o  per  mal  que  turmenta  ; 

<(  Per  cals  n'i  a  son  tan  dolen  , 

«  Can  ren  perdon ,  que  perdo  '1  sen  ; 

<(  E  merma  s  trop  qui  tan  s'espert , 

«  Si  pert  aver,  qu'el  sen  ne  pert. 

«  Creissers  es  qui  s'ergoillosis 

«  Tant  qu'en  menspreza  sos  vezis. 

'<■  Mermars  s'aven  de  adversitat 

«  E  creissers  de  prosperitat. 

«  Si  savis  yest ,  no  t  campjaras  ; 

n  En  totz  luecs ,  totz  tenis ,  us  seras. 

«  Aissi  com  la  mans ,  can  s'esten  , 

<(  Es  mans  ,  e  pueis  eissamen  , 

<i  Cant  hom  l'a  tornada  en  poyn  , 

«  Savis  hom  es  us  près  e  loy n 

«  No  deu  hom  deserapre  jutgar, 
<i  Ansz  deu  retener  la  sentenza 
«  El  cor,  tro  plena  conoissenza 
«  Aia  d'aizo  c'om  li  dira 
«  E  aissi  plus  savis  parra. 
«  Si  savis  iest ,  ren  non  aferms 


«  Enlro  qu'en  sias  fort  be  ferms 

«  Que  es  zo  que  vols  afermar  ; 

u  Car  moltas  vetz  menzonja  par 

c<  Aizo  que  sera  veritatz, 

«  E  mantas  vetz  es  falsetalz 

«  Zo  que  de  primas  sembla  ver  ; 

«  Per  zo  coven  ben  a  saber 

«  Que  diras ,  car,  pueis  que  er  dicha. 

«  Ta  paraula  es  cais  escricha  ; 

u  Pueis  qu'es  eissida  del  carcais  , 

«<  Paraula  non  y  torna  mais. 

«  Nulla  paraula  plus  que  ventz 

«  Non  a  fre  ,  mas  passa  las  dens. 

«  Si  com  l'amics  fai  mala  cara 

«  Mantas  vetz  ,  e  '1  lausengier  clara  , 

<(  Aissi  veritatz  se  rescon 

«  Per  semblan  ,  et  estai  prion  , 

«<  E  falsedatz  fai  bel  semblan 

n  Per  miels  semenar  son  engan.... 

«  Savis  hom  non  tem  aventura  , 

«  Cals  que  sia  o  mala  o  dura. 

«  Savis  hom  enquer  per  raizon 

«  De  tôt  fag ,  si  es  bon  o  non  ; 

«  Lo  comenzamen  e  la  fi 

»  Vol  saber  e  '1  mei  altresi. 

«  A  savi  home  si  coven 

«  Que  sia  ferms  en  tota  ren  , 

«  E  zo  que  aura  comenzat 

i<  Sia  per  lui  ben  acabatz.... 

«  Usa  de  mi  si  com  deuras, 

"■  A  bona  fe  ,  on  mais  poyras  ; 

«  Zo  es  a  dir  tôt  simplamen 

«  Segras  lo  mieu  comandamen.... 

<(  Vertutz  e  escutz  ti  seray  ; 

«  E  ,  si  creire  no  m'en  volias , 

«  Dieu  e  me  e  bon  nom  perdrias. 

«  Bos  noms  vol  dire  bona  fama 


566  LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES. 

«  E  ccl  a  bon  nom  qui  Dieu  ama ,  «  Nuil  home  desapercebut... 


«  Car  Dieus  ama  luy  atressi 
«  E  fa '1  venir  a  bona  fi —  ». 
Cela  vertutz  que  ven  après 

Ten  home  ferme  e  dreg  em  pes 

Son  amie  garnis  fizelmen 
E  mostra  li  cortesamen  : 
«  Amies ,  si  mon  conseil  vols  segre  , 

«  Viure  t  farai  lotz  jorns  alegre 

«  E  lotz  hom  ti  fara  honor. 

«  E ,  sapchas  be ,  fort  es  grans  bes 

«  Qui  es  segur  en  totas  res  , 

«■  E  sa  vida  en  aissi  garda  , 

«  Que  de  nuilla  ren  non  ha  garda  ; 

«  Mas  ab  ferm  cor  e  seguiran 

«  Aleu  sa  fin  oy  e  deman.... 

«  Be  sap  que  non  pot  esquivar 

«  Mort,  per  zo  non  la  vol  duptar 

i<  Amies,  cant  auras  em  poder 

<i  Ton  enemic,  faz  ti  saber 

«  Que  per  venganza  deu  s  comtar  ; 

«  Car  li  potz  be  de  lui  vengar: 

«  Non  es  mai  venganza  tan  bona , 

«  Com  qui  s  pot  vengar  e  perdoua. 

«  Amies  ,  e  prelz  e  gasardon 

>t  Gasayna  qui  ventz  ab  perdon  ; 

«  Dieus  e  segles  bcn  l'ama  plus 

«  E  ret  l'en  gazardon  cascus  ; 

«  Car  Deus  l'en  dona  plus  soven 

"  De  SOS  enemics  vencemen , 

'(  E  lotz  lo  segles  dilz  ne  be.... 

«  Tôt  aperlamen  requeras 

«  Ton  enemic ,  quant  li  poyras 

«  Faire  mal  de  cors  o  d'aver, 

«  0  faras  li  avan  saber 

<<  Que  fayre  vols  ab  lui  batailla  ; 

»  Car  non  coven  que  ieu  assailla 


«  Car  qui  subta ,  sembla  que  dupte 
«  Que  non  aia  de  forza  tan 
«  Com  cel  cui  vol  subtar  avan.... 
"  Ja  non  sera  de  ma  compagnia 
iv  Qui  trasnuecha  per  raubaria  ; 
«  Ja  non  sera  mos  cavalliers 

«  Qui  per  raubar  se  fa  guerriers 

«  De  lop  e  de  volp  es  parentz 

«  Qui  de  nueg  fay  mal  a  las  gens..., 

«  Tolz  homs  sab  be  s'arma  vais  mais 

«  De  son  cors 

«  Per  zo  deu  hom  ,  ses  tôt  coman  , 

«  Zo  que  plus  val  plus  car  tener. 

»  Esforza  t  doncs  de  far  plazer 

'(  A  ta  arma  plus  que  a  ton  cors. 

«  L'arma  es  dins  e  'l  cors  defors  : 

!<  Per  zo  deu  hom  de  fors  venir 

<i  Et  anar  dintz  l'arma  servir. 

«  L'arma  es  dona  e  '1  cors  sirventa  ; 

«  E  qui  dona  bella  e  genta  , 

«  Clara  c  pura  ,  ben  polida  , 

«  De  bos  aips  e  de  sen  complida  , 

«  Per  sirventa  laida  e  fada  , 

«  Que  anc  no  fez  blancha  bugada  , 

«  Desempara,  non  es  cortes.... 

<  Pessa  que  aias  tal  estar, 

«  On  layron  no  t  puscon  raubar  ; 

«  E  cel  eslars  en  tal  luec  sia 

«  Qu'intre  bos  aers  tôt  dia  ; 

«  No  y  quieras  plus  adantimen , 

«  Sol  viure  i  puscas  sanamen. 

«  No  vuellas  esser  conogulz 

*t  Per  ta  maiso  ni  mentagutz  ; 

(t  Car,  sapchas  be  ,  no  ve  d'onor, 

«  S'om  per  maison  conois  seynor — 

■'  De  lag  parlar  ti  fort  garda  ; 


LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES. 


56^ 


i<  Lagparlar  es  peira  en  ort.... 

M  Lag  parlar  cors  laiza  e  boca  , 

«  Car  de  l'un  nais  e  l'autre  toca. 

«  Lag  parlar  lageza  noyris  ; 

«  Per  lag  parlar  net  cor  s'aunis. 

«  Cor  d'ome  no  pot  hom  jutgar, 

«  Mais  segon  zo  que  l'au  parlar, 

«  S'el  dig  es  netz ,  lo  cors  o  er.... 

«■  Dig  e  semblan  son  cals  messatge 

«  E  cais  mainada  de  coratge  ; 

<<  Et  es  paraula  costumnada 

«  Corn  ditz  :  Cal  seynor  tal  mainada. 

«  Paraulas  d'ops  e  drechurieras 

«  Vueillas  mais  dir  que  plazentieras  ; 

«  Que  no  redon  nuilla  sabor 

«  Al  dizen  ni  al  auzidor, 

«  Mas  un  paubre  deleichamen  , 

«  Quan  se  dizon  primeiramen  , 

«  C'ab  eissas  las  paraulas  fug , 

«  Car  non  es  dignes  c'om  l'estug 

«  Parlar  pot  hom  cortessamen 

«  Car  aitantas  paraulas  son 

«  De  cortesia  e  de  pron 

«  Coma  d'autras  vanas  e  bellas, 

«  Que  no  valon  ,  mas  per  novellas 

"  Que  bâton  l'aer  solamen  , 

«  Aissi  com  fan  il  estrumen 

»  C'om  toca  de  mas  o  d'aizo , 

u  Que  no  valon  ,  mas  cant  cl  so.... 

«  Aias  cortesia  de  grat , 

«  No  de  joglar  otracuiat 

«  Que ,  sens  enjan ,  zo  lausara 

«  Que  ja  nulla  re  no  valrra  , 

<<  E  blasmara  zo  que  bon  es  , 

«  E  cuiara  esser  cortes. 

«  Per  aital  vana  janglaria 

<(  Si  destrui  bona  juglaria » 


La  terza  verlutz  es  tan  bona 
Que  de  totz  bes  porta  corona  : 
Honesta  es  neta  e  pura 
E  per  aquo  a  nom  Mesura  , 
Conlenenza  o  Alempranza , 
Que  fai  sos  afars  ab  balanza  , 
Ome  ten  gauzen  e  en  patz 
Et  esta  dans  lo  destre  latz  ; 
Car  pus  cauda  es  la  mas  destra, 
Per  nalura  ,  que  la  senestra , 
Et  obra  plus  apertamen 
Ades  e  plus  deslivraraen 
Que  la  senestra  mas  no  fai.... 
Mesura  es  tan  ben  apresa 
E  tan  dousa  e  tan  cortesa , 
Que  son  amie  privai  conseilla 
Et  estai  ades  ad  aureilla  : 
«  Amies  ,  fai  s'il ,  si  m  vols  amar, 
«■  Superfluitat  deus  laissar..,. 

K.  Si  mi  amas 

«  De  te  mezeis  pagatz  seras  , 
«  Zo  es  a  dir  tu  auras  pro 
«  Ab  te  mezeis ,  tota  sazo. 
u  Qui  de  se  mezeis  es  pagatz , 
<i  Ab  grans  manentias  fo  natz. 
»  A  cobedeza  met  tal  fre 
»  Que  la  faza  estar  en  se  ; 
(i  E  aissi  la  tenga  destrecha 

«  Que  no  isca  de  via  drecha 

«  Om  cobes  o  vol  tôt  aver 

»  E  hom  avars  tôt  retener  ; 

«  Tôt  o  perdon  car  tôt  o  volon.... 

«  Cant  Alexandres  conqueria 

«  De  tôt  lo  mon  la  sey noria 

«  En  Babilonia  estet; 

«  E  car  un  pauc  si  delichet 

«  Plus  que  a  lui  no  covenia , 


568 


LES  QUATRE  \ 


Mori  n'avan  que  non  dévia 

No  manges  tan  que  desgerir 
Ben  non  o  puscas  e  sufrir. ... 
De  beurc  t  pren  aissi  gran  cura 

Que  no  t  sople  mal'  aventura 

Ebrietatz  es  tais  prcisos 
On  ja  non  intrara  hom  pros.,.. 
Car  aquest  motz ,  ebrietatz 
Ditz ,  en  grezesc  ,  fora  de  via  ; 
Car  lotz  homs  ibris  si  forvia  — 
Per  viure  manja  ,  no  per  al  ; 
De  raanjar  no  faras  jornal. 
Al  delieg  non  t'aprocharas  , 
Mas  al  condug  can  fam  auras. 
Fams  t'i  amené  ,  no  '1  sabors 
Del  condug  ,  qu'entre  las  meillors 
Salsas  que  son ,  deus  fam  comtar  ; 
Sens  aquela  non  aus  manjar.... 
Ta  paraula  e  tos  sermos 
Sia  tôt'  ora  profechos  : 
Enduire  deu  o  monestar, 
E  confortar  o  comandar. 
Enduyre  es  cant  hora  enseyna 
Aiso  c'om  vol  c'us  altre  faza  , 
Ses  mandamen  e  ses  menaza . 
Monestars  es  mostrar  blanden 
Zo  don  pot  pueis  far  mandamen  , 
Cant^o  monestars  non  y  val. 
Confortars  es  qui ,  contra  mal , 
Que  ira  e  dolor  aporta  , 
Lo  sufifren  us  autres  conorta. 
Comendars  es  qui  a  menor 
Ditz  :  Fai  zo  que  deus  per  amor. 
Non  lauzes  trop  ,  non  blasmes  trop 
Car  trop  son  trop ,  aissi  o  trop. 
Trop  lauzars  es  de  lausengier 
E  trop  blasmars  de  mal  parlier  ; 


ERTUS  CARDINALES. 

«  Trop  lauzar  non  sembla  d'amie  , 
«  E  trop  blasmars  es  d'enemîc  ; 
"  Trop  lauzars  non  par  veritatz, 
«  Trop  blasmars  par  iniquitat  ; 
«  Trop  lausars  es  olis  que  oyn  , 

«  Trop  blasmars  aguilla  que  poyn 

«  Savis  bom  non  es  occios  ; 
«  Son  pessat  part  en  très  sazos  ; 
«  Zo  qu'es  présent  vol  ordenar, 
«  E  zo  qu'es  passât  recordar  ; 
«  Aizo  qu'es  a  venir  cossira.... 
«  Qui  zo  qu'es  passât  non  recorda 
«  Ges  de  tôt  ab  mi  non  s'acorda. 
«  Per  nient  viu  e  ses  maistre 
«  Qui  no  vol  recordar  registre. 
i<  Registres  son  las  escripturas 
"  Que  reconton  las  aventuras 
«  Que  son  vengudas  tro  aissi  ; 
<(  E  registres  son  atressi 
«  Las  images  e  las  penchuras 

«  C'om  fai  en  peiras  forlz  e  duras 

«  Qui  '1  temps  presen  non  sap  passar 
«  Adretamen  ,  si  com  deu  far, 
«  Ges  non  es  per  savi  tengutz , 
«  Ans  es  vers  fols  et  esperdutz.... 
<(  Savis  hom  no  vol  ecercar 
«  Causa  que  non  pusca  trobar. ... 
«  Zo  désira  que  dessirar 
<<  Pot  totz  bos  hom  ,  senes  blasmar. 
«  Savis  hom  en  tal  loc  no  s  leva 
«  On  l'estar  enueia  e  greva .... 
<<  Qui  fail  e  reconois  sa  failla. 
Il  Razos  es  que  perdos  li  vailla  ; 
,       <<  Mas  qui  sos  faillimentz  razona , 
«  Non  sabra  grat ,  s'om  li  perdona. 
«  Qui  de  perdonar  ti  somo , 
•<  Lcugeramcnt  li  fai  perdo. 


LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES. 

«  Non  es  perdos ,  antz  es  grant  pena        «  Mais  âmes  ausir  que  parlai- 


569 


•<  Qui  loncs  precs  en  perdo  semena... 
«  Qui  raov  son  cor  per  leugeria , 
«  Cel  movementz  ven  de  faillia. 
«  Movre  s  deu  hom  per  bon  conseil , 
«  Car  bon  conseil  sembla  espeil  ; 
»  Si  com  cel  qu'en  l'espeil  se  mira , 
<<  Sa  faizo  garda  ,  e  cossira 
«  Si  ren  i  poiri'  agenzar, 
«  Si  deu  hom  en  consseil  mirar. 
«  Bos  cosseils  ditz  lo  pro  e  '1  dan 
«  De  tota  ren  c'om  li  deraan.... 
«  Om ,  que  mespreza  son  menor, 
M  Er  mesprezats  de  so  raaior  ; 
«  E  qui  bona  vida  no  mena , 

«  Tem  son  maior  qu'el  done  pena 

«  Tôt  servizi  que  far  deuras , 

«  0  per  adaut  far  lo  voiras  ; 

u  Aissi  '1  faras  curosamen 

«  Que  ges  no  semblés  negligen.... 

«  A  totz  ornes  sias  bénignes  , 

«  Car  zo  es  de  vertutz  grantz  signes 

«  Car  benignitatz  ven  d'amor 

«  E  blandirs  de  lausenjadors. 

«  A  paucs  d'ornes  seras  privatz  , 

Cl  E  aquels  aias  ben  provatz  ; 

«  Privadeza  enten  coral , 

«  C'om  sapcha  ton  ben  e  ton  mal.... 

Il  Net  cor  ama  e  bona  fama , 

«  Car  net  cor  e  bon  nom  Deus  ama. 

Il  Ta  lausor  non  prezicaras  — 

«  Sias  ferras  en  adversitat 

<t  E  homils  en  prosperitat  ; 

"  Tos  bos  aips  rescondras  aissi 

«  Com  fan  lurs  malvais  tey  vezi  — 

-i  Nuils  hom ,  per  paubre  sen  que  aya , 

«  En  ton  mensprezament  no  caya. 
I. 


«  E  mais  apenre  qu'enseynar. 
(i  Pero  d'enseynar  e  d'apenre 
«  Seras  cobes ,  senes  repenre, 
«  Zo  que  sabras ,  aissi  enseyns 
«  Que  non  y  aia  luech  desdeins.... 
<i  ....  Sias  lares  e  amoros  , 

•'  Non  gastaire  luxurios 

«  Car  ano  ,  si  Dieu  platz ,  ieu  no  fui 

«  Un  jorn  amiga  de  celui 

«  Qu'e  son  cor  recueil  avareza  , 

«  Qu'es  rouils  de  tot'avoleza. 

Il  Malvestatz  e  ipocrisia 

«  Mi  cuyon  contrafar  tôt  dia  ; 

«  Mas  ,  si  de  cor  mi  amas  be  , 

«  D'elas  ti  gardaras  jasse....  » 

La  quarta  vertutz  es  Drechura 
E  Leiautatz  ,  qu'eissa  natura 
Trobet ,  per  remezi  de  moltz , 
Contra  fols  omes  e  estoltz.... 
Zo  es  forza  ,  qui  be  s'o  pessa  , 
On  totz  pros  hom  ten  sa  despesa , 
Que  ja  no  merma  ni  faillis 

Tant  cant  li  dura  sos  camis 

Nuils  hom  ses  lieis  non  deu  anar.... 
Car  on  plus  om  ne  despendra  , 
E  plus  plena  la  trobara. 
Zo  es  l'espaza  flamegant 
Qu'es  daus  ambas  partz  ben  talantz  ; 
L'us  tails  garda  cel  qui  la  ten 
E  l'autre  cel  qui  vas  lui  ven. 
Ab  aquetz  dos  tails  deu  garda  r 
Om  se  e  autrui  de  peccar — 
Drechura  ditz  a  son  amie  : 
Il  Amies  ,  enten  aizo  qu'eu  die  : 
«  Teu  vueil  et  faz  comendamen 
«  Que  Dieu  âmes  ben  coralmen , 

70. 


LES  QUATRE  VERTUS  CARDINALES. 


570 

"  E  tu  seras  araatz  de  lui 

<i  Puis  amaras  te  e  autrui. 

«  Saps  cossi  Dieu  amaras? 

<i  Qu'el  ressembles  tant  cant  poyras  , 

«  Que  vueillas  plaser  a  cliascu , 

«(  No  vueillas  nozer  a  negu. 

i(  Qui  vol  governar  ni  régir 

<i  Autrui,  se  garde  de  faillir. 

«  Non  es  mos  amies  drechuriers 

«  Qui  a  se  mezeis  noz  primiers  ; 

«  Ja  d'autrui  dan  no  s  gardara 

«  Om  que  dam  a  se  mezeis  fa.... 

<<  Pueis  a  te  e  a  ton  vezi 

«  Faras  zo  que  deus  atressi  — 

«  Mais  qui  m  vol  servir  e  honrar, 

«  Garde  si  del  autrui  raubar, 

u  E  renda  zo  que  tout  aura , 

«  E  toUedors  castiara. 

«  Nuills  hom ,  ses  me  ,  non  es  cortes  , 

«  Car  totz  hom  ,  que  mos  amies  es , 

<i  Si  ten  de  tota  raubaria.... 

«  Si  per  aventura  s'aven 

«  Que  messorga  dire  coven. 

«  No  per  falscza  enantir, 

«  Ma.?  per  ver  gardar,  si  pot  dir. 

»  Qui  per  gardar  fezeutat  men  , 

«  Tais  mentirs  a  escusamen  ; 


«  Car,  ges  no  pert  sa  honestat , 

«  Qui  men  per  salvar  fezeutat. 

<i  Ora  drecliurers  secret  reten 

«  Que  no'l  vol  descobrir  per  ren. 

»  Om  just  cela  can  deu  celar, 

«  E  pus  parla  can  deu  parlar.... 

«  Ja  mos  amies  no  lemera 

•<  Neguna  re ,  car  lortz  non  ha. 

<(  Segurs  estai  e  vay  e  ve 

<<  Qui  ama  Dieu  autrui  e  se.... 

«  Humilitatz  es  pezillars  , 
«  Claus  e  porta  e  lundars  , 
"  Per  on  trevon  totas  e  passon 
«  Las  vertutz  qu'en  orne  s'amasson. 
«  Humilitatz  es  fondamentz 
<<  De  totats  las  vertutz  que  son  ; 
M  Ses  lui ,  neguna  no  ten  pron » 

Romanz ,  vay  t'en  tôt  dreg  al  Pueg  ; 
Seynor  ti  do  ses  tôt  enueg  , 
Zo  es  l'avesques  En  Esteves  '  ; 
E  ,  s'el  trobas  ,  paor  no  t  levés 
Que  ben  non  sias  acullitz 
E  ben  honratz  e  ben  grazitz  ; 
E  diras  li  tôt  suavet 
Daude  de  Pradas  mi  tramet 

Aquest  romanz  es  finit , 
Dieus  ne  sia  benesit. 


'  Etienne  de  Chalançon,  devenu  évêque  en  1220,  et  mort  en  i256.  Ce  fut  donc 
dans  cet  intervalle  de  seize  ans  que  Deudes  de  Prades  composa  son  poëme. 


VIE  DE  SAINT  TROPHIME. 


Plusieurs  morceaux  de  ce  poëme  ont  été  imprimés  dans  différents 
ouvrages.  Anibert  en  a  donné  un  certain  nombre  de  vers  dans  le 
tome  III,  2*  part. ,  page  40O5  tle  ses  Mémoires  sur  V ancienne  répu- 
blique d'yàrles.  On  en  trouve  également  dans  Millin  :  Voyage  dans 
les  déparlements  du  Midi ,  tome  III,  page  586,  et  Essai  sur  la 
langue  et  la  littérature  provençale ,  Magasin  Encyclopédique ,  tome  II , 
pages  62-89  et  ii[\-i^(^.  Enfin  il  en  a  été  inséré  au  tome  III,  p.  iSy, 
de  la  Statistique  des  Bouches- du-Rhone ,  un  assez  long  fragment 
que  les  auteurs  de  cette  Statistique  ont  cru  à  tort  être  le  poëme  entier. 
En  voici  un  passage  du  commencement  tiré  du  manuscrit  de  Sainte- 
Palaye,  déposé  à  l'Arsenal,  et  coté  Bell.-Lett.  fr. ,  n°  140,  in-fol.,  en 
tête  duquel  on  lit  de  la  main  de  cet  ami  zélé  de  notre  ancienne 
littérature  :  «Copie  d'un  ms.  in-8°  écrit  sur  papier,  vers  le  xvi"  siècle, 
«  dont  je  possède  l'original.» 

Tos  temps  aus  dir  qu'om  deu  aver  conselli  An  pei'duda  la  reiida  que  avian 

Dels  ancians ,  e  c'om  prengua  espelh  En  Allscanips,  tant  quant  ben  lo  servian,^ 

En  lur  bals  fats  e  'n  lur  ditz  eissament  ;  Qii'yeu  ay  auzit  que  gran  devocion 

E  car  l'anlic  ,  en  lur  comensament ,  I  avian  totas  las  gens  del  mon. 

Pregavan  Dieu ,  lo  payre  glorios  ,  Con  ayso  sia  ver,  demandas  als  vielz 

Tôt  en  ayssin  lo  devera  pregar  nos  ,  Qu'els  o  diran  plus  gent  que  ieu  e  mielz,... 

Que  elh  nos  don  complir  nostre  decliat ,  E  per  aquo  car  tota  gent  non  sap 

A  sa  honor  e  senes  falsetat.  La  gran  vertut  qu'el  sementerl  a , 

Tengut  nos  an  enclaus  aquest  escrig  Hieu  o  diray  a  tôt  lo  mon  per  ver, 

Nostre  clergues  ,  tro  que  om  lur  o  a  dig  ,  Sol  del  auzir  aian  gauc  e  plazer. 

Per  pereza  o  per  nescietat,  So  fon  après  la  Sancta  Pacion 

Mas  aras  l'an  de  novel  révélât ,  De  Jhesu  Crist  e  la  resurecioii.... 

Car  conoison  que ,  per  lur  gran  pereza  ,  ....  Sant  Peyre  lo  bon  pastor 

Per  lur  delieg  e  per  lur  avarcza  ,  E  l'apostol  Sant  Pol ,  que  era  am  lor, 


572  VIE  DE  SAINT  TROPHIME. 

Los  discipols  volgron  totz  cnviar,  E  de  la  fe  fon  mot  fort  escalfat, 

Que  per  lo  mont  anesson  predicar  Si  que  tan  tost  vole  esser  batejat 

La  sancta  fe  que  Crist  lur  ensenhet ,  A  la  honor  de  Sancta  Trinitat , 

E'isantbaptismequeelmeseislurdonet...  Am  Patrici,  lo  sieu  filh  piatos, 

A  lo  cors  sans,  Sant  Tropheme,  lo  bar,  Qu'era  lozet  bon  e  religios. 

La  sieutat  d'Arle  e  tota  la  l'egion  E ,  quant  foron  ambeduy  batejat , 

De  riba  mar  entro  sus  a  Lion....  Lo  bon  prince  per  sa  terra  a  mandat 

Cant  aquest  Sant,  de  Crist  bon  cavalier,  Al  pobol ,  que  tutz  prenam  la  fe 

Ac  fag  bastir  la  gleisa  e  '1  raostier.  De  la  gleisa  e  lo  sant  batisme  ; 

De  seguentre  .i.  fort  petit  de  tems,  E  crée  tant  fort  la  gran  devosion 

Le  bons  princes  ,  que  régie  '  la  gens,  Del  bon  prince  e  la  religion  , 


A  la  sieutat  d'Arle  vole  repayrar. 
Cant  G  saup  Sant  Tropheme  lo  bar, 
Mot  alegres  e  gansent  venc  ves  lui..., 
De  Jhesu  Crist  e  de  la  santa  fe 
Katbolica  e  del  sant  batisme 
Tant  autament  lo  Sans  li  prediquet , 
E  tant  azaut  la  fe  li  demostret 
Que  lo  prince  fon  tôt  enluminât , 


Que  tôt  cant  hac  donet  per  l'amor 
Del  filh  de  Dieu  ,  Jhesu  Nostre  Senhor. 
Sas  bêlas  salas,  son  palais  eysamcnt 
Donet  per  Dieu  ,  son  aur  e  son  argent 
E  SOS  castels  e  tôt  cant  el  avia 
Det  a  la  gleysa,  e  tôt  cant  possezia — 
Apres  ayso ,  las  obras  de  Dieu  fasent , 
Visquet  lonc  temps  lo  Sans  entre  las  gens. 


'  (sic)  Lisez  regia. 


VIE  DE  SAINT  HONORAT. 


Il  existe  un  assez  grand  nombre  de  manuscrits  de  la  vie  de  saint 
Honorât,  abbé  deLérins,  dont  l'auteur,  Raimond  Férand,  avait  égale- 
ment écrit  avant  la  fin  du  xiii^  siècle ,  plusieurs  autres  ouvrages  en 
vers  qui  ne  sont  point  parvenus  jusqu'à  nous,  et  que  ce  troubadour  a 
pris  soin  de  rappeler  en  commençant  ce  poëme  ; 

Cell  que  vole  romanzar  la  vida  Sant  Alban , 

E  'Is  verses  del  Compot  vole  tornar  en  vers  plan , 

E  del  rey  Karle  playns  sa  mort  en  sa  chanson , 

E  les  verses  del  lay  fetz  de  la  Passion , 

De  nouvel  fay  sermon  del  precios  cors  sant 

Que  fom  neps  de  Marsili  et  del  rey  Agolant. 

Ce  poëme  est  divisé  en  quatre  livres,  chacun  composé  de  tirades 
inégales  en  longueur,  et  dont  les  vers ,  généralement  à  rimes  plates,  sont 
tour-à-tour  de  douze,  de  huit  ou  de  six  syllabes. 

Chaque  tirade  est  précédée  d'une  espèce  de  titre  en  prose. 

L'auteur  annonce  qu'il  n'a  point  écrit  en  pur  provençal,  et  indique 
le  système  de  versification  qu'il  a  adopté. 

E  si  deguns  m'asauta  Rinips  de  manta  maniera. 

Mon  romanz  ni  mos  ditz,  Moysen  ay  lescut 

Car  non  los  ay  escritz  Trastotz ,  et  ay  agut 

En  lo  dreg  proenzal,  Mantz  libres  en  baylia  — 

Non  m'o  tengan  a  mal ,  Mantz  romanz  atressi 

Car  ma  lenga  non  es  Ay  tengut  costa  mi , 

Del  drech  proensales....  Et  ay  ligit  la  gesta 

Quatre  libres  y  a  ,  De  la  sancta  conquesta 

Ti'astotz  en  una  tiera  ,  Que  fom  en  Ronzasvalz  ; 

Vers  consonantz  e  simples  ,  E  de  ganren  vassalz 


574  VIE  DE  SAINT  HONORAT. 

Que  sufriron  turment  Non  trobiei  anc  escrilz 

Per  Dieu  l'omnipotent ,  En  romanz  ni  en  ditz  , 

Mas  tan  aparcissentz  Ni  gesta  tant  complida, 

Miracles  veramentz  Per  qu'ieu  comentz  la  vida. 

Après  avoir  énuméré  les  circonstances  de  cette  vie,  l'auteur  ajoute: 

Retrag  vos  ay  la  jesta  qu'el  Santz  fetz  en  son  temps 
Tota,  sal  los  miracles  que  vos  diray  ensemps, 
A  part  los  escriuray  a  la  fin  del  romanz  , 
Complit  c'auray  la  vida  que  fetz  aquest  cors  sanz. 

En  effet,  il  raconte,  dans  les  deux  derniers  livres,  les  nombreux 
miracles  opérés  par  saint  Honorât,  durant  sa  vie  et  après  sa  mort.  Je 
me  borne  à  transcrire  le  suivant  : 

De  tolatz  partz  del  mont  guanren  de  pellegrins 
Venian  per  los  miracles  en  l'islha  de  Leryns; 
Qui  non  pot  de  carnal  si  lava  de  caresma. 
Per  que  esdevenc  un  temps  que  venian  de  Maresma , 
Très  barcas  per  la  mar,  qu'eran  plenas  de  jenz 
Que  venian  al  perdon  ani  catre  grosses  lenz  -, 
Mas  ira  de  mal  temps  lur  a  frascat  lur  vêla, 
Non  val  li  caramida  puescan  segre  l'estela  5 
Paor  an  de  la  mort,  guanrren  an  perillat. 
Mot  escridan  soven  :  u  Seyner,  Sant  Honorât!  » 
Le  glorios  cors  sanz  lur  venc,  non  tarzet  guayre, 
Dinz  una  niol  clara  lo  viron  tut  en  l'ayre, 
E  diz  :  «  Confidas  vos  en  Dieu  omnipotent , 
«  Que  us  gardara  de  mort  e  vos  dara  bon  vent.  » 
Ar  desparec  le  Sanz ,  e  'l  mal  temps  tenc  sa  via  ; 
Intreron  s'en  jausent  trastut  en  l'abadia, 
E  contant  los  miracles  a  paures  e  a  ricx 
Que  Sant  Honorât  fay  a  sos  fizells  amicx 

Tos  temps. 


5 

5 


VIE  DE  SAINT  ALEXIS  '. 


Un  passage  de  ce  petit  poëme  suffira  pour  en  faire  apprécier  la 
versification  et  le  texte.  Je  choisis  le  retour  d'Alexis  dans  la  maison 
paternelle,  où  il  veut  demeurer  inconnu. 


Lo  fais  Satan  desconoyssens 
Del  sien  gran  be  fo  eveios 
Per  que  li  fo  contrarios.... 
Non  H  poc  far  mal  autramens , 
Fes  l'azirar  a  sos  parens  ; 
Als  jovencels  de  sa  mayo 
Fes  far  aqnesta  falhizo; 
L'orne  de  Dieu  fes  escarnir 
Als  sieus  sirvens  e  vil  tenir, 
Si  que  l'ayga  dels  lavamens , 
Mot  pudenta  e  mal  olens  , 
Plena  de  grans  orrezetatz, 
Li  gitavo  per  mieg  son  cap , 
E  d'autres  estrans  aunimens 
Die  que  '1  fazian  li  sieu  sirven. 
Per  sos  sirvens  fo  aziralz 
Mot  cruzelmens  e  decassatz 
La  nueg  e  '1  jorn  ab  gran  azir 
Que  no  '1  layssavo  sol  dormir  ; 
Anavo  lo  tug  debotan  , 
E  peyretas  ades  lansan  , 
E  escopen  sus  en  sa  fas 
Ab  saliva  et  ab  vormas. 
De  tôt  aysso  fo  mot  sofrens , 
Sofrens  ne  fo  e  paciens 
Per  Jhesu  Crist  lo  Salvador, 


Que  anc  no  fes  nulha  clamor  ; 
Be  sabia  que  l'cnemic , 
Lo  trachor  fais  ,  serpeu  antic , 
Lur  fazia  far  la  foldat , 
Per  que  o  vole  sofrir  de  grat. 
Sofrens  ne  fo  mot  longamen 
La  nueg  e  '1  jorn  d'aycel  tornicn  , 
On  die  qu'estec  non  conogut 
En  la  mayo  on  fo  nascut. ... 
Que  vole  gardar  e  retenir 
Dins  e  son  cor  los  mandamens 
Que  preziquet  Crist  a  la  gen. 
Lo  prezic  die  que  fo  aytals 
Mot  doloyros  e  mot  corals  : 
Se  meteis  se  renegara 
Qui  per  el  salvar  se  voira. 
Prezic  fo  be  de  gran  dolor 
A  cels  qu'an  al  segle  amor. 
Aquest  vos  die  que  s  reneguet 
Trastot  son  cors  e  mesprezet , 
E  reneguet  totz  sos  parens... . 
E  son  payre  que  l'engeret , 
Sa  mayre  die  que  reneget 
E  sa  molher  qu'el  espozet  ; 
Lo  gaug  del  mon  vole  oblidar, 
E  so  del  mon  tôt  renegar 


•  Cette  vie,  de  même  que  les  deux  poèmes  suivants,  se  trouvent  dans  le  Ms.  7693 
de  la  Bibliothèque  royale. 


576 

Pcr  lo  sanclisme  salvamen  , 
E  de  paradis  inlraraen. 
Aquest  die  ieu  que  deu  aver, 
Segon  mo  sen  e  mo  saber, 
Très  coronas  don  coronatz 
Sia  el  cel  et  îssaussatz  : 
La  una  per  vergenitat, 
Car  ab  se  retenc  castetat, 


VIE  DE  SAINT  ALEXIS. 

E  l'autra  car  fo  cofessor, 
L'autra  car  fo  martir  maior, 
Car  anc  nul  temps  no  fo  auzit 
Om  que  tal  passio  sofris  ; 
Mas  li  valgra  fos  degolatz , 
0  fos  son  cors  en  foc  crematz, 
0  que  estes  en  cros  penden , 
Que  soferre  tan  lonc  turmen. 


EVANGILE  DE  NJCODEME. 


Je  me  borne  à  extraire  le  passage  relatif  à  la  descente  de  Jésus- 
Christ  en  enfer  :  il  suffira  pour  faire  apprécier  ce  poëme. 


Seguentre  aysso  non  tarzel  gayre 
Sona  al  portai  d'ifern  .i.  layrc: 
«  Hobres  mi ,  »  crida  motz  formen. 
Ill  li  hubro  ,  e  '11  vay  adenan. 
A  son  coll  porta  una  cros , 
Motz  ieys  de  luy  grans  resplandors  ; 
Ab  tan  lo  meto  a  razo  : 
«  Tu  as  be  semblan  de  layro 
«  Per  so  que  tu  portas  ab  te  , 
«  Don  le  enemic  ac  gran  effre.  » 
Cell  lur  respon  motz  bellamens  : 
«  Be  fuy  layres  verayamens  ; 
<i  Levero  mi  en  cros  Juzieu 
«  Am  Jhesu  Critz  lo  filh  de  Dieu  ; 
«  Merce  '1  cridiey,  fes  mi  perdo , 
«  De  paradis  el  mi  fes  do  , 
«  E  veus  lo  vos  seguentre  me  , 
«  Ades  venra ,  si  co  ieu  cre.  » 
A  penas  ac  sa  razon  dicha 
Aychi  co  es  ayssi  escricha , 
Fortz  cridetz  poderozamen 
Lo  Filh  de  Dieu  omnipoten  : 
«  Hobres  las  portas  ,  qu'  intrar  vuell  , 
«.  Barras  serralhas ,  totz  vos  tuell.  » 
L'enemics  près  a  demandai  : 
«  Qui  es  tu  doncs ,  que  vols  intrar  ?  » 
—  «  Ieu  sov  rey  Dieus  meravilhos, 
««  Filh  del  San  Payre  glorios.  » 
Cantz  ifern  au  la  vos  de  Dieu  , 
Gran  pahor  ac  e  tugz  li  cieu  ; 
I. 


Per  el  se  trenquero  las  portas 

E  las  cadenas  que  y  son  tortas. 

Layns  intra  lo  rey  del  cel 

Que  abeurero  Juzieus  de  fel. 

E  mieg  d'ifern  a  mes  Sathan , 

Al  coll  li  pauza  .i.  carcan; 

Los  pes  e  'Is  mas  fortz  l'a  liatz 

E  mieg  d'ifern  escrabantatz  , 

Et  a  li  digz  :  «  Tu  ies  aquell 

<i  Que  deceupistz  aquestz  pareil , 

«  Adam  et  Eva ,  que  ieu  formiey, 

«  De  paradis  pueys  los  gitiey, 

«  Car  pacero  mo  mandamen 

«  Per  lo  tyeu  amonestamen  ; 

«  Près  l'as  tengutz ,  e  totz  aquells 

«  Que  so  vengutz  seguentre  ells  ; 

«  Gran  mal  as  fagz ,  gran  mal  penras  , 

«  Per  tos  temps  mays  près  estaras, 

«<  Ifern ,  dis  Dieus ,  ieu  te  coman  , 

Il  Non  te  escape  d'ayssi  enan.  » 

Quant  lo  Sathan  fo  fortz  liatz, 
E  Critz  s'es  vas  Adam  giratz  : 
«  Adam  ,  dis  ell ,  pas  sia  ab  te , 
«  E  totz  cells  que  so  costa  te.  » 
Adam  li  es  casutz  als  pes , 
De  gran  gaugz  los  li  baya  ades, 
Et  al  levar  que  ell  a  fagz 
Baya  '1  las  mas  per  atrazagz  ; 
Pueys  s'  es  giratz  devas  los  Sans  , 
Et  a  lur  digz  totz  em  plorans  : 

73 


578 


ÉVANGILE  DE  NICODÈME. 
»  So  so  las  mas  que  me  formero  »  Mi  formero  d'un  petilz  lios. 


«  E  de  la  pois  me  fayssonero  ; 

M  So  es  aquell  que  '1  mun  mandelz , 

»  E  lotz  cantz  es  adordenetz  ; 

«  So  es  aquell  que  '1  fermamen 

«  E  las  estelas  yssamen 

«  E  la  luna  e  lo  solhell 

«  Fes  ayssi  clar,  ayssi  vermeil  ; 

«  So  es  aquell  que  per  razo 

«  Départi  la  confusio 

«  Dels  elemeus  am  gran  mesura  , 

«  Segon  que  ns  mostra  l'Escriplura. 

«  Ay  !  senher  cars ,  reys  glorios  , 

«  Dos  e  misericordios  , 

«  Pies  de  dossor  e  de  boneza  , 

«  Co  as  suffertz  per  nos  tal  pena  ? 

<i  Car  tu  es  lo  tan  podcros 


De  pietalz  ,  de  gran  dossor, 
Plora  denant  Nostre  Senhor, 
Motz  a  gran  gaugz ,  car  destrugz  es 
Lo  gran  peccatz  que  ella  fes 
Em  paradis ,  d'  un  an  estatz 
Motz  longamen  encaytivatz. 

Johan  si  trays  .1,  pauc  avans 
Et  en  après  tugz  l'autre  Sans  ; 
Tugz  adoro  Nostre  Senhor  ; 
L  cantz  cantero  d'alegror, 
Alléluia,  que  dis  aytan  : 
«  Honor  sia  d'aqui  enan 
«  A  Nostre  Senhor  Jhesu  Cristz  , 
«  Que  in  ifern  ayssi  ns  a  vistz , 
«  Que  es  vengutz  del  cel  d'amon 
«  Per  nos  gitar  d'  ifern  prion.  )> 


«  Que  am  sollo  guinh  dels  ueills  amdos,    Ab  tan  Jhesus  ifern  mundetz, 


«  E  per  ta  plana  voluntatz 
«  Del  enemic  m'agras  salvalz, 
«  Mays  tu  es  senher  drechuriers , 
<(  No  m  potz  esser  per  re  estiers  ; 
«  Ayssi  co  ieu  fis  falhimen 
»  Hotra  lo  tyeu  comandamen 
«  Per  eveia  e  per  maleza  , 
«  E  per  malvayza  cobezeza , 

«  Ayssi  cove  ,  pueys  ho  volgues 

«  Car  estiers  y  fora  fagz  tortz , 
«  Moren  ,  as  morta  nostra  mortz  , 
«  De  tal  guiza  non  as  fagz  tortz 
«  Al  enemic ,  que  nos  avia 
«  Totz  deceu[)utz  per  sa  bauzia.  » 
Als  pes  li  cay  après  Na  Eva , 
Baya  los  li ,  e  puys  se  leva  ; 
Las  mas  li  baya,  e  si  li  dis  ; 
«  So  sun  las  mas  qu' em  paradis 


Una  parlida  en  trietz 

Que  em  paradis  ne  menara  ; 

L'autra  partida  remanra. 

E  cant  s'  en  près  ab  ells  yssir 

Comenson  li  li  Sans  a  dir: 

«  Senher,  layssa  signe  de  cros 

«  lus  en  ifern  lo  corossos , 

»  Que  fassa  tos  temps  espaven 

«  Al  diable  malvays  puden  , 

«  Que  no  pusco  null  temps  tort  far 

u  A  cels  que  tu  vollras  salvar.  » 

Si  co  fon  digz  ,  ayssi  fo  fagz , 

Que  Dieus  layssetz  per  atrazagz 

Signe  de  cros  e  miegz  d'ifern 

Que  al  Sathan  fassa  espaven. 

Ab  tan ,  Dieus  s'en  près  ad  issir, 

E  tug  li  cieu  après  seguir; 

L'autre  remano  en  ifern. 


EVANGILE  DE  L'ENFANCE. 


En  voici  le  commencement  et  un  autre  passage  assez  curieux. 


El  nom  de  Dieu  vuelh  comensar, 

Que  m  lays  dire  et  acabar, 

Que  sia  ad  honor  et  a  lauzor 

De  Jhesum  Crist  Nostre  Senhor, 

E  que  vos  plassa  del  auzir 

So  que  ieu  vos  vuelh  contar  e  dir 

Del  filh  de  Dieu  cant  era  enfans , 

E  non  avia  que  .v.  ans. 

El  fon  gentils  et  amoros , 

Bel  e  cortes  e  gracios , 

E  fon  humils  e  fon  plazens 

Et  agradans  a  totas  gens 

Totz  sels  que  l'enfan  regardavan  , 

Paucs  e  grans  ,  s'en  enamoravan .... 

Filhs  dé  Jozept ,  veus  bel  effan  ! 

Totz  l'aneron  fort  regaidan. 

Tant  gran  bontat  l'enfan  avia 

Que  a  cascun  gran  gaug  fasia. 
Senhors,  aras  vos  vuelh  contar 

L'enfant  Jhesus  que  anet  far.... 

Am  los  Juzieus  s'asolassava  — 

Ar  auzires  que  anet  faire 

L'enfant  Jhesuz ,  franc  ,  de  bon  aire. 

Un  bon  mati  sécréta men.... 

De  Nostra  Dona  se  panet , 

A  l'escola  maior  anet , 

Ont  ac  doctors  e  clerx  honratz  , 

Nobles  et  ries  et  apoderatz 

Et  ancian  en  teuletgia  , 

En  logica  ,  en  gromancia 


Et  en  ganren  d'autra  sciencia. 
L'enfant  Jhesus,  senes  temensa  , 

Denant  los  maistres  s'en  venc 

A  els  se  près  a  desputar, 
L'effans  lur  moc  grans  questios.... 
Totz  se  van  fort  meravilhar. . . . 
Neguns  respondre  no  sabia  , 
Et  ero  inaistre  en  theuletgia  ! 
Demantenen  totz  s'en  aneron  , 
De  gran  vergonha  qu'els  agueron  ; 
Cant  viro  que  aquel  enfant 

Era  tan  jove  ,  e  sabia  tant 

Apres  aisso  pueis  s'endevenc 

L'efFan  Jhesus  demantenenl 

S'en  anet  en  la  tencharia  , 

So  fon  entre  tercia  e  mieg  dia. 

L'effan  Jhesus  secretamen  — 

S'en  intrel  en  .i.  obrador, 

Tôt  lo  plus  rie  e  '1  plus  melhor, 

Que  ac  gran  re  de  nobles  draps 

Que  non  eron  apparellhatz  — 

E  '1  maistre  de  la  tencharia 

Anet  dir  a  sa  companhia  : 

«  Joves  homes  ,  hueymais  es  temps 

<<  Que  no  'n  anem  trastotz  essems 

»  Espertamen  cascu  dinar  ; 

«  Tan  tost  pessem  del  retornar, 

<i  Car  nos  avem  gran  re  a  faire , 

«  Per  qu'ieu  vos  prec  ,  non  estes  gaire.  » 

Totz  respondero  :  «  Fag  sera  ; 


58o 


♦évangile  de  L'ENFANCE. 


Il  Cant  serein  dinalz,  cascu  venra.  » 
Trastug  essem  s'en  van  anar 
Vas  lur  hostal  cascu  dinnar — 
E  ,  cant  s'en  foron  totz  anatz  , 
L'effan  Jhesus  ,  qu'era  remas  , 
Per  l'obrador  el  s'en  anet , 
E  totz  los  draps  qu'el  atrobet , 
Que  devian  esser  blans  e  verlz  , 
Gruexs ,  ferries  o  persetz  vermelhs , 
E  trop  ganre  mais  d'autres  draps  , 
Brunetas  et  escarlatas  , 
L'effant  Jhesus  totz  los  niesclet, 
Dedins  lo  perol  los  getet — 
En  l'obrador  anet  trobar 
Grana  e  roga  e  brezilh , 
Indi  et  alun  atressi , 
Pastel  e  fustet  issamen  ; 
E  l'effan  Jhesus  mantenen 
Totas  las  tenchas  a  mescladas 
Sus  los  draps  el  pairol  geladas.... 
Aissi  com  del  obrador  issia 
Un  d'aquels  de  la  tencheria  , 
Que  era  vengutz  de  dinnar, 
A  la  porta  vay  encontrar — 
E  tan  tost  lo  maistre  venc 
E  totz  SOS  escolas  issamen  — 
Dis  lo  maistre  :  «  Que  son  fatz 
«  Los  draps  c'avian  aissi  laissatz?... 

Lo  massip  tencheire  vai  dir 

«  A  la  porta  vau  encontrar 


«  Aqucl  effau ,  sel  de  Maria  , 
«  Que  d'aquest  obrador  issia , 
«  Et  ieu  tan  tost  vau  li  sonar.... 
»  Digas,  effan  ,  d'on  venes  vos? 

«  Et  anc  el  no  m  sonet  mot » 

Respon  lo  maistre  tencheire  : 

«  Per  cert,  aisso  no  fon  a  creire....  » 

E  parlet  .r.  dels  escolas  : 

«  Maistre ,  vos  sia  certas , 

<(  Aquel  effan ,  vos  die  per  sert , 

«  Que  fai  tôt  jorn  d'aitals  esquerns.. 

Tota  la  teucharia  serqueron , 

Los  draps  e  las  tenchas  troberon  ; 

Tôt  fon  cremat  dins  lo  pairol — 

Els  massip  tencheires  van  dir.... 

«  Per  cert,  crezem  que  may  valria.. 

«  Que  a  Jozep  nos  anessem....  » 

Davant  Jozep  s'en  van  venir 

Jozep  al  tencheire  va  dir.... 

«  Ieu  vuelh  que  nos  autres  anem 

<<  A  la  tencharia ,  e  veirem 

«  Aquelas  tenchas  e  los  draps 

■'  Que  nostre  effant  vos  a  crematz.... 

A  la  tencharia  van  venir.... 

Los  draps  giteron  del  pairol , 

Et  meton  los  en  mieg  del  sol — 

E  '1  tencheire  va  regardar, 

Et  estet  fort  miravilhos. 

Que  vie  los  draps  d'aitals  coiors 

Que  re  del  mon  no  y  sofranhia.... 


Fl>    DES    POESIES. 


if' 


TABLE  DES  MATIERES. 


Avertissement , Page  v 

Recherches  philologiques  sur  la  langue  romane ix 

Résumé  de  la  grammaire  romane xliij 

Roman  de  Flamenca i 

Roman  de  Jaufre 4^ 

Roman  de  Gérard  de  Rossillon 174 

Chronique  des  Albigeois 225 

Roman  de  Fierabras 290 

Roman  de  Blandin  de  Cornouailles  et  de  Guilhot  Ardit  de  Miramar 3i5 

Pièces  diverses  des  Troubadours 821 

Le  comte  de  Poitiers  ou  Prébost  de  Valence .  . Ibid. 

Giraud  le  Roux 323 

Rambaud  d'Orange 824 

Pierre  Rogiers 32^ 

Bernard  de  Ventadour 32g 

Pierre  Raimond  de  Toulouse 334 

Bertrand  de  Bprn 336 

Folquet  de  Marseille 34 1 

Guillaume  Adhémar , 345 

Arnaud  de  Marueil 347 

Berenger  de  Palasol 359 

Cadenet 36o 

Rambaud  de  Vaqueiras 364 

Gaucelm  Faidit 368 

Giraud  de  Borneil S'jS 

Hugues  Brunet 4*^^ 

Pierre  Vidal 4^* 

Hugues  de  Saint-Cyr 4^7 

Perdigons 4  '  9 

Elias  de  Barjols. ^20 

Raimond  de  Miraval 4^3 

Marcabrus ^25 


582  TABLE  DES  MATIÈRES. 

Deudes  de  Prades ,  .  .  Page  4^7 

Aimeri  de  Péguilain ^29 

Elias  Cairels ,  .  .  .  435 

Pierre  Cardinal 4^7 

Sordel 473 

Boniface  Calvo 475 

Lanfranc  Cigala 47^ 

Serveri  de  Girone 47^ 

Guillaume  Anelier  de  Toulouse 4^1 

Guillaume  Figueira 4^2 

Guillaume  de  la  Tour 4^4 

Folquet  de  Romans 4^^ 

Albertet  de  Gap  ,  ou  Albert  de  Sisteron 496 

Raimond  Bistors  d'Arles 49^ 

Amanieu  des  Escas 499 

Dante  de  Maiano 5o4 

Tenson  d'Albert  et  de  Pierre 5o5 

Tenson  de  Pistoleta  et  d'une  dame 5o6 

Tenson  de  Lanfranc  Cigala  et  de  la  dame  Guillelma  de  Rosers 5o8 

Tenson  de  Guillaume  Rainols  et  de  Guillaume  Magret 5io 

Codelet .  5 1 1 

Pièces  anonymes 5 1 2 

Breviari  d'amor. 5i5 

Le  Libre  de  Seneca '. 538 

Vie  de  Sainte  Enimie 549 

Les  quatre  Vertus  cardinales 563 

Vie  de  Saint  Trophime 57 1 

Vie  de  Saint  Honorât 573 

Vie  de  Saint  Alexis 575 

Évangile  de  Nicodème 577 

Evangile  de  l'Enfance 579 


FIN  DE  LA  TABLE  DES  MATIERES. 


VARIANTES  ET  CORRECTIONS. 

Le  premier  chiffre  indique  la  page  ,  le  second  la  ligne ,  le  troisième  la  colonne  ,  et  le  comma  (  :  )  la  variante 

ou  correction . 

lo,  12,  comte  :  comtcT.  —  ii  ,"i6,  Quei  ;  Quec.  — 87  ,  26,  bcrtulatz  :  heutatz.  — 
48,  19,  I,  et  li  bon  :  e  ill  bon.  —  ^g,  36  ,  i  ,  e  roi  :  e  fo  i.  —  5o,  17  ,  1  ,  piieis  qu'en  : 
pus  VEi  qu'en.  —  5o,  32,  i,  lor  spazas  ceinzon  :  lor  Espazas ceinon.  —  5o  ,  34 ,  i ,  e  tegron  : 
e  tenon.  —  5o,  35,  i,  una  foresta  :  una  forest.  —  5i,  20,  1,  non  es  brava  :  non  fos  brava. 

—  5o,  II,  2,  di  :  dis.  —  5i,  12,  2,  ters  am  copagnos  :  ters  de  compagnos.  —  52,  3i,  i,  farew  ; 
farcM.  —  53,  10  ,  t,  cant  o  vi  :  cant  aiço  vi.  —  54  ,  i ,  2  ,  ne  :  m.  —  54,  2,  2  ,  barutellat: 
barutellatz.  —  54,  16,  2,  e  detz  formatz  :  detz  ben  formatz.  —  55,  19,  i,  ditz, e  el  le,  :  ditz 
lo  rei,  te.  —  55,  5,  2,  mus  :  mos.  —  55,  17,  2 ,  djrai  :  dArai.  —  57,  9,  1,  sempre?  era  garnit 
ricamen  :  sempre  aras  garnit  ricamen  ?  —  58 ,  3o ,  i  ,  son  :  sos.  —  58 ,  32 ,  1  ,  sol*  :  sol.  — 
58,  22,  2 ,  homes...  cavalier:  liom.,..  cavaliers? — 58,  20,  2,  guerrier  :  guerriers.  .—  58, 
25,  2,  gent  ?  :  gent.  —  58,  27,  2,  Dieu  :  Dieus.  —  58,  36,  2,  non  :  no'n.  —  59,  36,  2,  m'anuia  : 
m'Enuia.  —  60,  37,  i,  lo  n'  :  lo  ns.  —  61,  26,  r,  esaia  :  ar  veias.  —  62 ,  23,  i,  Jaufre  do- 
net  ;  Jaufre ,  e  donet.  —  62,  11 ,  2,  lo  :  Ior.  —  63,  9,  2,  a  tant  ac  un  briu  :  e  cant  ac  un  gran 
briu.  —  63,  32,  2,  la  va  :  la  w'a.  —  64,  8,  i,  los  puintz  :  los  pouses.  —  64,  8  ,  2  ,  la  venga  : 
I'avenga.  —  64,  35,  2,  ecozir  :  e  cozir.  —  65,  8,  1,  âefû  :  Desfî.  —  65 ,  18,  i,  a  la  tal  :  a 
l'aital.  —  67,  1,1,  respon  :  «  Com  ar  ditz  ?  :  respon  com  arditz  :  —  67,  17,  i,  n'fes  :  'n  fes. 

—  69,  33,  2,  preso*  :  preisoN.  —  69,  34,  2,  gran*  e  fera*  :  gran  e  fera.  —  70,  24,  i,  vol  :  vols. 

—  70,  35,  I,  comtatz:  contElz.  —  71,  5,  2,  q'ancui  :  q'anc  ui.  —  71,  12,  2,  perqu«  :  per  quE. 

—  75,  26,  i,  vengui  ssempre  :  vengui  us  sempre.  —  77,  26,  2  ,  manda  'l  s'en  :  manda  'i.s 
NE.  — 81,  27,  2,  c'a  ditz  :  qu'ELA  ditz.  —  82,  22,  2,  qu'enug  ara  :  que  no'n  gara.  —  100,  21, 
2,  Deu  :  Deus.  —  107,  35,  i,  a  anar  :  a  tornaiî.  —  ni,  24,  î,  c'a  :  a.  —  m,  29,  i,  que  se  : 
que  OM  se.  —  m,  i5,  2,  tona  :  tRona.  —  11 5,  28,  2,  merce  :  merces.  —  122,  i4  >  i,  meton  s  : 
meto  s.  —  122,  3,  2,  le  meilior  :  lo  meillor.  —  i32,  7,  2  ,  ton  :  son.  —  i32  ,  23,  2,  {ait  :  fais. 

—  i32,  37,  2 ,  E  'I5  :  E  '1.  —  i36,  24,  2,  que\  :  e  '1.  —  i4o,  5,  i,  a  Çuecx  :  a  Quecx.  —  1^7, 
33 ,  I ,  sabra«  hom  :  sabra  m'o  hom.  —  149 ,  18,  2,  sotz  :  son.  —  i5o,  12,2,  gastaZ  ;  gastax. 

—  i52,  27,  2 ,  non  t  :  no  t.  —  ï56,  7,  2  ,  ab  tant  •  ab  Aitant.  —  i6i ,  22,  r ,  acomenson  lo 
mestier  :  A  comensat  lo  menestier.  —  i63  ,  14,  i,  moût  salvajamen  e  :  e  moût  salvajamen 
SE.  —  i63,  3i,  2 ,  hues  :  bEus.  —  167,  22 ,  2 ,  us  vol  :  ns  vol.  —  !68  ,  22,  i,lns  domna.?  ;  la 
domna.  —  2o3 ,  25  ,  cridan  :  o  tuh  :  cridan  tub  :  «  —  21 3,  18 ,  albeget  :  albcRget.  —  287, 
i5,  giatan  :  gietan.  —  239,  4  ,  abeui^atz  :  abeuRatz.  —  25o ,  7  ,  aus  ab  :  ans'  ab.  —  25i  , 
33,  oi  :  Foi.  —  252,  9,  eicontra  :  cNcontra.  —  285,  29,  N/zaire  :  NAzaire.  —  33o  , 
3o  ,  crois  m  :  crcis  e  m.  —  333,  14,  qu'ieu  me  lais  :  quE  ieu  m  lais.  —  335,  10  ,  que 
me  promes  :  que  m  promes.  —  338,  25,  tra«car  :  trancar.  — 352,  9,  razo  :  razos.  —  389,  i3, 
s'i  :  si'. — 4^8,  2,  sen  :  s'en. —  44°;  quoique  la  page  qui  suit  celle-ci  soit  cote'e  44^, 
il  n'y  a  pourtant  pas  de  transposition ,  c'est  tout  simplement  une  erreur  de  chiflies  qui 
s'est  glisse'e  dans  la  forme  56,  et  que  rectifie  la  forme  57,  comme  on  peut  s'en  assurer 
par  l'exactitude  de  la  signature  des  formes.  — 556,  3o,  2,  s'esguazi  :  s'esgAiizi.  — 573,  2  , 
Ferand  :  Feraud. 


o 


""  ••    11   i;3uo 


University  of  Toronto 


Robarts 


€14- 


Hq' 


=■30 


^.HAnEs