HANDUOUND
AT THE
UM\ ERSITV OF
TORONTO PRESS
__/_
f 5
LEXIQUE ROMAN
ou
DICTIONNAIRE
DE LA LANGUE DES TROUBADOURS
COMPAREE
AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE.
TOME 1.
DE L IMPRIMERIE DE CRAPELET, "
lUlK DE VAUT. IRARD, N''9,
LEXIQUE ROMAN
ou
dictionnairl:
DE L\ LANGUE DES TROUBADOURS,
C n M P A R K E
AVEC LES AUTRES LANGUES DE L'EUROPE LATINE ,
PRKCÉDK
DE NOUVELLES RECHERCHES IMSTOIUQUES ET PHILOLOGIQUES,
d'un résumé de LA GRAMMAIUE ROMANE,
d'dN NOUVEAU CHOIX DES POÉSIES ORIGINALES DES TROUBADOURS,
ET d'extraits de POEMES DIVERS J
f ■ ''- 7i ^t ' ^
PAR M. RAYNOUARD,
MEMIIRE DE l'iNSTITUT ROYAL DE ^RAIfCE (aCADÉmIE FRANÇAISE
ET ACADÉMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES ),
SECRÉTAIRE FERrÉTUEL HONORAIRE DE l'aCADÉMIE FRANÇAISE, ETC.
TOME PREMIER.
A PARIS,
CHEZ SILVESTRE, LIBRAIRE,
RUE DES BOÎ(S-KNFANTS , N" 30.
1838.
4
\
.->
• \ 4 ^ :l
% -*.^ %
AVERTISSEMENT.
Légataire de tous les ouvrages littéraires et lexicograpliiques
laisses par M. Raynouard, dont l'affection a bien voulu me
confier le soin de terminer la publication , ma première
pense'e , mon devoir le plus pressant a été de remplir les
engagements qu'il avait lui-même contractés avec le monde
savant , et , avant de publier ses autres œuvres , quelle que
soit leur importance, j'ai dû songer à poursuivre limpres-
sion du Lexique roman , suite et complément indispen-
^ sables de ses immenses travaux sur la langue et les poésies
des troubadours.
vj AVERTISSEMENT.
J'ai d autant moins hésite dans cette détermination, qu'un
même sentiment de vénération et de piété presque filiale
m'assure l'heureux concours de M. Pellissier, et de M. Léon
Dessalles, actuellement attaché à la section historique des
Archives du royaume ; tous deux , après avoir secondé
M. Raynouard depuis un grand nombre d'années dans ses
travaux lexicographiques^, veulent bien encore me prêter
leurs soins et tout leur savoir pour accomplir ensemble une
tâche que nous regardons comme une dette sacrée envers
la mémoire révérée et chérie de notre illustre patron.
L'intérêt que le Gouvernement et la maison du Roi n'ont
cessé de porter aux travaux de M. Raynouard , l'appui dont
ils veulent bien encore m'honorer ; enfin , les précieux
documents que l'obligeance de MM. les conservateurs des
' Dans ses Mémoires, qui ne tarderont pas à paraître avec ses OEuvres littéraires,
M. Ra}Tiouard parle avec un touchant intérêt de la participation qu'ils ont eue l'un
et l'autre à ses travaux philologiques; déjà, en 1817, il avait dit à la fin du discours
préliminaire du tome II du Choix des Poésies ohiginales des Troubadours : « Je nomme
'< avec amitié et reconnaissance, M. Pellissier, qui, depuis cinq ans, étant occupé
« auprès de moi à travailler sur la langue romane et sur les poésies des troubadours ,
" est facilement parvenu à entendre la langue, à juger les auteurs, à déchiffrer et à
'; conférer les manuscrits ; il sera désormais pour moi un zélé, un savant collaborateur. «
AVERTISSEMENT v.j
manuscrits de la Bibliothèque royale continue de mettre
à ma disposition, tout assure la publication successive et
prompte de cet ouvrage, fruit de vinpjt années de recherches
et de méditations profondes, si consciencieusement élabo-
rées par la patience du génie.
Lorsqu'une mort inattendue vint frapper M. Raynouard
et suspendit l'impression du présent volume, il commençait
à jeter les premières idées d'un vaste travail sur l'étude
philosophique des langues de l'Europe latine, qui devait
servir de discours préliminaire à cette nouvelle collection.
Dans ce discours, M. Raynouard se proposait de résumer
tous les résultats de ses savantes recherches philologiques et
d'indiquer quelques nouvelles découvertes dues à ses infa-
tigables investigations. Selon son heureuse habitude, il
traça dabord le cadre de ce travail important et neuf; par
malheur, le temps de le remplir lui manqua.
I Cette ébauche , tout incomplète quelle puisse être, nous
la donnons religieusement telle que M. Raynouard l'a laissée,
^ dans la persuasion que ces simples notes contiennent des
riij
AVERTISSEMENT.
aperçus utiles , et avec l'espoir que les personnes formées à
la connaissance de la langue romane par ses publications
précédentes, pourront y trouver le germe de quelques
travaux profitables à la science.
JUST PAQUET.
Passv-lès-Paris, i5 février i858.
RECHEUCHES
iMrn,oi,of;if)UES
SUR LA LANGUE ROMANE.
CONSIDERATIONS PRELIMINAIRES.
Elu en 1807 à rAcadcmle Française et détermine à remplir les
devoirs qiie m'imposait l'admission dans cette compagnie littéraire,
j'observai assez long-temps la manière dont elle travaillait h cor-
riger et à améliorer le dictionnaire de la langue. J'étudiai , je
recherchai avec patience, les ressom-ces, les moyens capables de
donnera ce travail tout le perfectionnement, toute l'utilité (jue per-
mettait d'espérer l'état des connaissances linguistiques qui avaient
fait tant d'heureux progrès en Europe.
Je reconnus , ou je crus reconnaître cpie notre langue était peut-
être, de toutes les langues modernes, celle qui, par son ancien-
neté, par ses variations successives, offrait le plus matière aux
observations philologiques, et qu'il était donc nécessaire de l'étu-
dier de plus haut et de plus loin qu'on ne l'avait fait jusqu'alors.
A mesure cpie le succès de mes recherches m'écla irait sur ce
point, mes premières idées se confirmaient et s'étendaient progres-
sivement, et je restai bientôt convaincu cjue, pour bien apprécier
les mots et les fomies grammaticales du français actuel, il fallait
I. h
X RECHERCHES PHILOLOGIQUES
avant tout remonter aux origines qu'on ne trouve que dans les
langues parlées par les troubadours et par les trouvères.
Je résolus donc de me dévouera un pareil travail, en commen-
çant par la langue des troubadours , qui me paraissait évidemment
être la plus anciennement arrêtée et fixée.
J'avoue qu'en formant le projet de faire connaître la langue et la
poésie des troubadours , j'étais loin de penser que cette entreprise
serait aussi longue et aussi importante qu'elle l'est devenue depuis.
Un petit nombre de volumes devait contenir les principales
règles grammaticales , un choix des ouvrages de ces poètes , et un
lexique qui eût expliqué les seuls mots difficiles répandus dans ces
ouvrages.
J'avais à peine communiqué mon dessein à l'Académie Française
et à l'Académie des Inscriptions, que le ministre de la maison du
Roi m.'invita à lui exposer en détail le plan de mes travaux pro-
jetés; je rédigeai, à cet effet, un Mémoire qu'il mit sous les yeux
de ce prince que les Muses avaient consolé dans son exil, et con-
solèrent encore sur le trône; peu de jours après, le ministre me le
rendit en me disant que Sa Majesté avait été satisfaite , qu'elle
m'engageait à poursuivre cette entreprise, et se chargerait de sub-
venir aux frais nécessaires à son exécution. Un aperçu de toutes les
dépenses convenables me fut demandé ; je fis exécuter des spécimen
par M. FiiTain Didot; toutes mes idées furent acceptées sans aucune
restriction ' .
De 1 81 G à 1 822 je publiai les six premiers volumes', dont je dois
indiquer sommairement le contenu, afin de montrer comment les
' D'abord il fut question de publier l'ouvrage dans un format in-folio ; je conserve
encore des spécimen faits alors comme essais. Ce fut postérieurement , et sur ma
propre demande , que le format in-8° fut adopté.
' Dans le principe , l'ouvrage entier ne devait pas dépasser six volumes, parce que
le lexique n'aurait compris que les mots des poésies imprimées des troubadours, mais
ensuite je fus autorisé à étendre ma collection jusqu'à douze volumes, dont j'ai à pu-
blier les six derniers.
SUR LA LA^GUE ROMANE. xj
aulres six \olumes (|ue je publie aiijoiir<riiiii ne soiil que le ((jin-
plémeiit de l'exéculion du plan délinitiveuieiit arrèlé , cL s'y rat-
tachent essenliellemenl.
Le premier volume ollVe cpiehpics détails sur l'origine et la for-
mation de la lan[^ue rusli(pie romane , une fjrammaire de cette
langue avant l'an 1000, et une grann^aiie de la langue des liou-
badours.
Après avoir ainsi préparé le lecteur studieux à la connaissance
de la langue, j'indiquai dans le second volume les anciens docu-
ments qui lui appartenaient, les divers genres d'ouvrage de ses
poètes, et, par des traductions mot à mot, je facilitai la lecture
des poésies mêmes des troubadours.
Les troisième et quatrième volumes furent consacrés à la publi-
cation de ces poésies , en mettant dans cette publication la forme
progressive que l'ancienneté ou le sujet permettait d'admellre :
dans le cinquième , j'insérai les biographies de ces poètes, telles
que les manuscrits les fournissent.
Je sentis qu'en publiant ces richesses littéraires, il n'était pas
indifiérent de justifier l'utilité de cette publication , et je crus servir
la science , en présentant, dans un tableau exact et prescpie entiè-
rement neuf, les rapports des langues de l'Europe latine avec celle
dont je publiais la grammaire et les principaux documents poéti([ues.
Tel fut l'objet du sixième volume.
En comparant la langue des troubadoms avec les autres lan-
gues néo-latines , je reconnus bientôt non seulement les rap-
ports des mots de ces diverses langues entre eux , mais encore
l'identité primitive de la plupart de ces mots; dès lors mon plan de
la partie lexicographique dut s'agrandir, et, au lieu d'une simple
explication des termes employés par les troubadours, je jugeai in-
dispensable d'embrasser la langue romane dans tout son ensemble
et de démontrer la sorte d'identité cpii avait présidé à la lexico-
graphie de chacune des langues de l'Europe latine , soit entre elles ,
soit avec la langue des troubadours , la romane provençale.
xij BECHERCHES PHILOLOGIQUES
Ici se prcsenlait un genre d'amélioration qu'il ne m'était pas
permis de dédaigner. Pour établir d'une manière aussi instructive
qu'évidente ces rapports lexicographiques des six langues néo-
latines, je ne devais plus me borner à un dictionnaire alphabétique,
il fallut adopter une forme plus rationnelle , et qui offrît tout de
suite le résultat de ces rapports, .le me décidai donc 1°. à placer les
mots romans par ordre de racine , de famille , d'analogie ; 2°. après
avoir exposé la dérivation ou l'étymologie , à indiquer les mots
analogues des autres langues néo-latines.
Ce travail était immense ; on pourra en juger par le résultat.
Depuis la publication des six volumes du Choix des Poésies ori-
ginales des Troubadours, j'avais établi tant d'honorables corres-
pondances , reçu tant de secours littéraires , que je n'hésitai plus à
étendre mon travail sur l'ensemble de la langue romane dans tous ses
rapports lexicographiques ; le laps de temps qui s'écoula depuis que
je repris en sous-œuvre mon premier travail , et qui se prolongea
encore par des événements qui privèrent mon entreprise des en-
couragements jadis accordés par le ministère de la maison du Roi ,
me fournit l'occasion d'appliquer des soins longs et assidus à l'exé-
cution du nouveau plan que j'avais adopté.
L'édition du premier Choix étant épuisée, je crus utile à la
science de faire précéder ce vaste lexique par de nouvelles con-
sidérations sur la langue, sur son utilité, sur sa grammaire, etc. ,
et surtout par diverses pièces des troubadours , qui devenaient
le complément nécessaire de la première publication , quoique
cependant l'ensemble de ce travail dût former un ouvrage complet
en lui-m^ême qui pût suffire aux études des personnes ({ui ne pos-
séderaient pas déjà ma première collection.
Ce nouveau lecueil contient à la fois des pièces de divers
genres qui n'avaient pu être insérées dans la première collec-
tion, et de plus, de longs extraits des romans et poëmes que
j'avais seulement indiqués. Cette partie sera, je l'espère, accueil-
SUR LA LAiNGIE ROMANE. xiij
lie avec Inlcrcl par les sludleiix amaleiiis de la lilUM-aUiic du
moyen à(je.
Je ferai précéder ce nouveau iliolx de poésies:
1". De quel(|iies observations liislori([ues sur la lanjjiu! iiislicjiie
romane, type primitif , centre commun des six ianj^ues de l'Europe
latine '.
2°. Après aNoir rappelé les fails liisl()ii(|iies C|ui proinenl la
filiation des langues néo-latines, j'ollrirai ([iiehpies oljser>alions sur
l'étude phil()s()pln(pie des langues.
',]". Ce travail sera suivi de l'exposé des motifs ([iii doivenLporter
les littérateurs à étudier la langue des troubadours, alin de mieux
connaître et de mieux apprécier les autres idiomes néo-latins.
4°. Enfin, je donnerai un résumé des règles giammaticales de
la langue des troubadours , de la romane provençale, en y ajou-
tant (juelques observations nouvelles sur divers points gramma-
ticaux, pour préparer à la lecture et à l'intelligence des nouveaux
documents poéli(|ues que je publie.
OBSERVATIONS HISTORIQUES SUR LA LANGUE ROMANE.
Il est reconnu aujourd'lmi que la romane rustique se forma de
la corruption de la langue latine, que l'ignorance de ceux qui par-
laient encore cette langue, à l'époque de l'invasion des hordes du
' En tcte du Lexique roman , je placerai une analyse détaillée des serments de 84'.^,
qui permettra de reconnaître les identités nombreuses que les expressions de ces ser-
ments présentent avec les mots correspondants de ces six langues.
Sans doute il n'en faudrait pas davantage pour convaincre de l'identité primitive de
ces diverses langues, quiconque observerait sans préoccupation ces mots nombreux,
soit dérivés du latin, soit empruntés à des langues étrangères de l'époque et restés
dans les vocabulaires néo-latins.
Cependant, pour ajouter à la conviction , j'ai cboisi environ seize cents mois, soit
dérivés du latin, soit empruntés à des idiomes étrangers, qui, se retrouvant identi-
quement dans les six langues néo-latines, attestent d'une manière incontestable cette
communauté d'origine.
xiv RECHERCHES PHILOLOGIQUES
Nord, et leur mélange avec ces hordes, modifièrent d'mie ma-
nière spéciale , par suite de laquelle le nouvel idiome acquit un
caractère distinct d'individualité. On convient également que ,
selon les circonstances et le besoin, ce nouvel idiome sut s'appro-
prier les mots endémiques , restes des langues nationales parlées
dans le pays, avant ou même pendant la domination romaine, et
les mots que les hommes de l'irruption mêlèrent au langage qu'ils
trouvèrent usité dans les contrées où ils s'établirent. Enfin, on
admet , avec assez de vraisemJjlance , que l'origine de ce type
primitif des langues de l'Europe latine remonte au conimencement
de notre monarchie , puisqu'il reste des traces de son existence au
VI* et au VII* siècle , et que , dès le viii*, les litanies Carolines en
fournissent divers éléments matériellement incontestables '.
Mais si l'on ne révoque pas en doute l'existence ancienne de
cette romane rustique, on n'est pas également d'accord sur son
influence et sur l'importance du rôle qu'elle a joué dans la forma-
tion des langues néo-latines. Quelque soin que j'aie mis à démontrer
la conformité de leurs éléments constitutifs, la concordance de
leurs formes essentielles, l'analogie de leurs combinaisons diverses ;
malgré les rapprochements nombreux que j'ai établis , les rapports
souvent identiques que j'ai indiqués, beaucoup de personnes hé-
sitent encore à croire qu'elle fut la source commune de ces divers
idiomes. Dans cet état de choses, et pour détruire jusqu'au moindre
doute , j'ai cru devoir entreprendre , pour la lexicographie, ce que
j'avais essayé défaire pour les formes grammaticales.
Et d'abord, qu'il me soit permis de rappeler ici ce que je disais
dans l'introduction à ma Grammaire avant Van 1000, au sujet
de quelques anciens vestiges de la romane rustique qu'on trouve
ça et là dans les auteurs des vi* et vu* siècles : « Je n'attache point
(( à ces diverses circonstances , ni aux conjectures qu'on peut en
' Il est important de rappeler que ces litanies attestent formellement l'existence de
la langue romane à cette époque , même au nord de la France , ])uisqu'ellcs étaient
chantées à Boissons.
SUR LA LANGUE ROMANE. x^
« tirer, plus d'importance (juelles nVii inrrilent^ mais pcut-rlic
(( n'ai-je pas dû les omettre '. »
C'est par ce motif que, sans cherchera tirer aucune induction
des paroles prononcées par un i\cs sohhits de Connnentiohis ', (pii
sont évidemment romanes par Jeur composition lexic()graphi([ue ,
que même, sans m'arréter au mot daras^, qu'on ne peut contester à
l'idiome roman, puis([u'il a été constannnent employé par tous les
auleurs (jui depuis ont écrit dans cet idiome, je me bornerai à appe-
ler i'aLLention sm' deux passages des litanies Carolines (jue j'ai (h'jà
cités ^, ORA PRO NOS ct TU Lo juvA. Ce NOS au lieu de nobis j répété
jusqu'il quatre fois dans le texte , ce lo qui s'y trouve reproduit
huit fois consécutives , appartenaient incontestablement à la romane
rusli({ue ^. De sorte qu'à ne considérer que ces deux pronoms
■ Choix des Poésies originales des Troubadours , tome I, page xi.
' ToRNA , TORNA , FRATRE, RF.TOKNA. lùid. , page viij.
' /l>id., p. xj ct 71.
* Ces litanies, chantées sous le règne de Chaileniagnc, comme leur uom le fait
assez comprendre, se divisaient en deux parties : dans la première, le clergé invoquait
la Vierge et les saints, et, à chaque invocation , le peuple répondait : ora pro noS;
dans la seconde, le clergé priait pour le pape, l'empereur el les membres de sa
famille, et alors le peuple ajoutait : tu lo juva. f^ojezX' Introduction à ma gram-
maire ai'ant l'an 1000, p. viij.
' Le poème sur Boèce, antérieur à l'an 1000, commence par nos; on trouve plu-
sieurs fois LO dans une charte de 947, déposée aux Archives du royaume, section liis-
torique, J. 87g. Nos se rencontre également dans les plus anciens monuments de la
langue française et des autres langues de l'Europe latine. Quant à lo, en voici quelques
exemples qui ne laissent aucun doute sur son emploi :
Trouvères. Dunkes 1,0 comencièrent ses pères et sa mère à esclicmir.
Dialogues de saint Grégoire, Hist. litt. de la Franre, t. XIII , ]>. 10.
Catalan. Saabra i.o milhor caiisir.
Tr. cal. Jels Auz. cass.
Espagnol. Que toda la universidad de la yeate lo ayan por padre, e cada nno r.o avn por sennor
fuero Jiizgo, lib. I, t. I , §. Vil.
Portugais, Mais pos LO ei.
Caneton do coll. dos nohres, fol. r)î.
Italien. Dio , chi buooo o.sa lo dire.
GoiTT. d'Aret.z.o , Iftt. III.
xvj UKCHEUCHES PHILOLOGIQUES
personnels , on trouve dans les litanies Carolines deux éléments
irrécusables do la lanj;ue romane; et de plus, les autres mots ora,
PRO , TU , JLVA , sont à la Ibis latins et romans ; il y a donc tout lieu
de penser que ces mots étaient aussi employés dans ces litanies
comme éléments de ce dernier idiome.
Après les litanies Carolines, les serments de 842 sont le do-
cument le plus ancien et le plus important ; l'analyse exacte de
ces serments indique déjà l'influence de la romane rustique sur les
langues néo-latines. L'examen très détaillé des mots qui y sont
employés , et qui précédera le Lexique roman , m'autorise à croire
que les rapports identiques que cet examen signale entre les six
langues néo-latines, dont la romane rustique a été le type pri-
mitif, ne laisseront guère de place à de solides objections, surtout
si , en les faisant avec franchise, on ne s'en tient pas à des conjec-
tures vagues , à des assertions hasardées , à quelques particularités
isolées ou minutieuses, au lieu de s'attacher à l'ensemble de la ques-
tion et de fonder son raisonnement sur des faits historiques.
Je ferai une seule observation : pour ajouter à la conviction cfue
doit produire cet examen , il suffira de porter une attention sé-
rieuse sur les acceptions identiquement unanimes que la préposi-
tion A conserva ou adopta dans les six diverses langues néo-latines '.
Quand on retrouve ces acceptions différentes et exactement les
mêmes dans les six langues, je demande s'il est possible de croire
cjue le hasard seul ait produit une telle concordance , une telle
conformité, et si dans les règles d'une saine logique, ce seul fait,
constaté par des exemples, par des citations que j'eusse pu multi-
plier, ne suffirait pas pour démontrer que toutes ces acceptions
ont primitivement été fournies par un idiome qui a été la soui'ce
' Voyez dans le Lexique roman, verbo a, les différentes citations qui prouvent que ,
dans ces six langues, cette préposition signifia i°. après, 9". avec, 3°. auprès, 4°- comme,
en qualité de, 5°. contre, 6". de, devant, en présence de, 7°. dans, en, 8". envers,
à l'égard de, g", lors de, au moment de, 10". par, 11". pendant, durant, 12". pour,
afin de, à l'effet de, i5'. selon, d'après, conformément à , i5°. sur, iG". vers.
SUR LA LANGUE ROMANE. xvij
commune où ont puisé toutes ces langues. Au reste, si j'insiste sur
cette communauté d'origine , que tant de preuves matérielles ,
historiques et morales fournissent à l'envi , ce n'est pas que l'adop-
tion ou la reconnaissance de ce point de départ soit aucunement
nécessaire au succès de mes investigations ; mais c'est parce que
j'ai cru qu'il était de mon devoir d'historien des langues néo-
latines, d'en indiquer la source; et j'ose croire qu'on m'aurait im-
puté à omission d'avoir gardé le silence à cet égard.
Après avoir démontré que , sous le rapport lexicographique , de
même que pour les formes grammaticales , les langues de l'Europe
latine révèlent , par une infinité de relations et de rapports , une
origine commune , il me reste à fournir des preuves ép-alement
irrécusaljles de ce fait , non moins positif, que la langue des trou-
badours , la romane provençale , avait la première acquis le carac-
tère propre et spécial qui la distingue, en conservant, plus exac-
tement que les autres , la contexture lexicographique des mots du
type primitif, de même que j'ai déjà eu l'occasion de constater qu'elle
en avait adopté plus explicitement les formes grammaticales; en
d'autres termes, j'ai à établir qu'elle fut fixée et même perfection-
née avant que les autres langues néo-latines eussent atteint leur
fixité et leur perfectionnement.
L'évidence de cette antériorité résulte des monuments mêmes
de cette langue. Dès l'an 947 , on en trouve des fragments dans
des actes publics'. Il est positif que le poëme sur Boëce est
d'une époque plus ancienne que l'an 1000. Mais ce qui permet
moins encore d'élever du doute sur cette antériorité, c'est
l'état de cette langue à l'époque où remontent les plus anciennes
poésies des troubadours qui soient parvenues jusqu'à nous.
Le style du comte de Poitiers, dont les écrits appartiennent in-
contestablement à la seconde moitié du xi^ siècle, mérite de fixer
l'attention. Ce style est aussi clair, aussi correct, aussi harmo—
' Vo3'ez ci-dessus, page xv, note 5.
I. c
xviij RECHERCHES PHILOLOGIQUES
nieux que celui des troubadours qui brillèrent postérieurement.
Pour comprendre les a ers du comte de Poitiers, pour les traduire,
il n'y a nulle concession à faire, indle supposition à établir; il a
écrit comme écrivaient au xii'' et au xiii'' siècle Bernard de Ven-
tadour, Arnaud de Marueil, Cadenet , etc., etc.
Cette circonstance serait peut-être suffisante et décisive pour
faire admettre que dès le xi^ siècle la langue des troubadours était
fixée et même perfectionnée ; mais ce qui ajoute encore à la convic-
tion , c'est cette diversité des formes poétiques, cette variété des
combinaisons de la mesure et de la rime non moins ingénieuses
qu'heureusement harmonisées, qui sont aussi anciennes que les plus
anciens monuments littéraires connus. Cet admirable mécanisme
de versification , la division des pièces en couplets , l'art de mé-
lanf^er les vers de mesure différente , d'enrichir le rhythmepar l'en-
trelacement , par la correspondance des rimes , soit dans le même
couplet, soit d'un couplet à l'autre, et une foule d'autres ornements
enfin , cpii se reproduisent dans tous leurs ouvrages , sont autant de
preuves irrécusables de l'état avancé où la poésie , et conséquem^-
ment la langue des troubadours , était parvenue long-temps avant
les autres langues néo-latines ; et si l'on veut bien se rappeler que
le comte Rambaut d'Orange, qui écrivait dans la première moitié
du xii° siècle, parle dans ses vers des troubadours des temps passés,
on devra nécessairement être porté à croire que ni l'art du lan-
gage poli, ni l'art, non m^oins remarquable, de prêter à ce langage
tous les charmes de l'harmonie par le nombre et la cadence , ne
commencèrent au comte de Poitiers, c'est-à-dire au xi^ siècle.
Tenons donc pour constant que la langue des troul^adours , la ro-
mane provençale, sortie immédiatement du type primitif, c'est-
à-dire de la romane rustique , se forma et se perfectionna avant
les autres langues de l'Europe latine.
SUR LA LANGUE ROMAJNE. x.x
ÉTUDE PHILOSOPHIQUE DES LANGUES.
Dans ma Gramjiaire comparée des langues de l'Europe latine ',
j'ai indiqué les rapports intimes et primitifs, les formes identiques,
les caractères communs de ces langues entre elles; dans le discours
préliminaire placé entête de cette grammaire, j'ai signalé les rapports
plus particuliers de chacune de ces langues avec la langue des
troubadours; et de la sorte, je suis parvenu à formuler les règles
principales, au moyen desquelles on peut toujours reconnaître les
diiïcrentes modifications que leur firent subir ces diverses langues.
Il me reste maintenant à examiner quelles furent les causes qui
amenèrent ces modifications et comment elles s'opérèrent.
passage de la langue rustique romaine a celle des trouvères.
J'ai essayé de prouver dans mes Observations philologiques et
GRAMMATICALES SUR LE ROMAN DE Rou % quc l'ancieii français, la
langue des trouvères , différait très peu de la langue des trouba-
dours; je disais à cette occasion : la prononciation des mots fut la
principale des causes qui établirent une différence, plus apparente
que réelle, entre ces deux langues. En effet, les liabitants du nord,
les trouvères, prononcèrent et écrivirent en e la plupart des finales
et des assonnances qui étaient écrites et prononcées en a , soit dans
le latin ancien ou corrompu , dont la rustique romane s'était formée ,
soit dans l'idiome des troubadours qui en était dérivé ; c'est ainsi ,
pour me borner ici à un seul exemple , que de trinitat^/tz la ro-
mane primitive tira le substantif trinitat adopté par les trouba-
dours, et dont les trouvères firent trinitôt. Il en fut de même des
adjectifs verbaux ou participes analogues : appelatm/tz, apelat,
apel^d; MONSTRATwm, monstrat , MONSTR^D, ctc. Cette altération
' Un volume in-8°, impinmerie de Firmin Didot, chez Silvestre, libraire.
' Brochure in-8° de 120 pages, Rouen, chez Edouard, éditeur.
XX- RECHERCHES PHILOLOGIQUES
remonte très haut, puisque ces deux tlerniers exemples sont tirés
des lois de Gulllaumc-le-Concpiérant.
Mais cette cause de ditFérence n'est pas la seule qui existe entre
les deux langues; en effet, non seulement les finales en a dans la
langue des troubadours furent changées en e muet par les trou-
A'ères, mais encore cet e muet remplaça dans leur langue les finales
en I et en o muettes dans les troubadours :
Latin. Troubadours. Trouvères.
ScBSTANTiFS. Eclifici?/m, edifici , édifice.
Serviciwm, servie! , service.
Adjectifs. Adversari«j, adversari, adversaire.
Usurari«.f, usurari , usuraire.
Les trouvères employèrent aussi primitivement lo et co, comme
les troid3adours , et les changèrent ensuite en le et ce.
Il est donc matériellement vrai que pendant long-temps , et dans
divers pays, l'ancien français a conservé des traces incontestables,
des signes évidents de l'ancienne rustique romane et de la langue
des troubadours ; tellement qu'on pourrait appliquer à cet état de
choses l'axiome de jurisprudence ^er ^/^«wm retinetur signaiuni.
Il me serait facile, sur un pareil sujet, d'accum^uler beaucoup de
citations; mais je me bornerai, et je dois me borner à quelques
autres exemples. Les plus anciens monuments de la langue offrent
une foule d'assonnances ou de finales qui jusqu'alors, dans la langue
des trouvères, s'étaient conservées identiquement les mêmes que
dans celle des troid^adours. Dans le Roman de Rou, les finales en
A.\, OR, AL, os, qui appartiennent essentiellement à la langue des
troubadours , se trouvent employées très communément en place
des terminaisons en, our, eiir y el ^ ous et eucc. Ainsi, on y lit
CRESTIAA , PAIAN , pOUr CRESTie/2^ PAl^/?y AMOR , DOLOR , pOUr AMOUr,
DovLeur; tal, jiortal, au lieu de Tel^ MORTe/y glorios, en place
de GLORiOMj et CLORieax. Dans les monuments postérieurs , cette
simili ludc de finales devient moins commune; mais les désinences
en OR et en al se rencontrent encore assez souvent dans le Roman
SUR LA LANGUE ROMANE. xxj
dit Renart , dans les poésies de Marie de France , et dans la plu-
part des ouvrages du xiii^ siècle.
Dans la romane primitive , plusieurs substantifs masculins
avaient la terminaison en aire , eire , ire pour le sujet au singu-
lier , et en ador , edor et idor pour les régimes du singulier , le
sujet et les régimes du pluriel. L'ancien français admit et con-
serva la terminaison erres pour le sujet du singulier , adour ou
EOR pour les régimes du singulier et le sujet et les régimes du plu-
riel. Ainsi , de cantaire et caivtador , les trouvères firent chan-
Terres, CAisTadour ou cuAJSTeor.
Toutefois , quelque remarquables que soient ces détails , il est
encore des faits qui doivent plus particulièrement fixer l'attention j
tels sont ceux qui résultent de l'analyse du Chronicon Francoruni\
qui contient un bon nombre de passages de la Chronique de
Turpin , mais qui remonte beaucoup plus haut que cette chro-
nique. Dans ce manuscrit, le mélange des deux langues se révèle
à chaque page. Les morceaux suivants, que j'en ai extraits, suffi-
ront pour donner une idée de ce mélange :
Vita. . . . feiria l'estoira. . . . mètre. . . .
De latin en romanz senz rima. . . . grant joia. . . . Fredegunda. ... de poura
gent. ... sa dama la reina Audoera. . . . Audovera la reina remest preing. . , . una
filia .... cesta fez terra per aventura , . . . destra .... una , . . . tota cela
terra una vila .... dita Victoriacus .... sa genz lo . . . . batalia . . , . fenia ....
nulia batalia. . . . longia aus Franceis de cesta ni. . . . travaliosa , quar li saison de
Germanica. ... la copa. . . . nostra dama. . . . l'abaia. . . . entre lo. . , . per
paor. ... de la terra, etc. , etc.
Plusieurs actes , rédigés dans le Bourbonnais , attestent le pas-
sage d'une langue à l'autre ; c'est ainsi qu'on lit dans ces actes :
1276. Que cum nobla dama. ... a ma via ma mayson de Lent. . , . tant tost
tornar . . . , dita dama en cesta donation. . . . dita donations. . . . niguna. . . .
de laquar .... testa .... davant la festa ....
' Manuscrit de la Bibliothèque royale, cote 10007-5, Colbert kl^k-
XXIJ
i3;
RECHERCHES PHILOLOGIQUES
7 De la recetla de l'am xxxiij , quatre seters de froinant, de quai
blat. ... los dessus noniax. ... et faray quittai- . . . . dilluns avant. . . .
mil c.c.c. tranta et set. . . .
' 338 De la acensa blat. . . . soz cens , de l'an xxxij e o quitta
'339 Et faray. . . . quitar. ... e o l'an mil xxxix. ... de la acensa.
i3oo Dama de Guinegas.... en la cliatellenîa de Verneuil. . . , de
la Porta , femma Odoniii. ... la terra. ... a lia requesta. . . . lo jor de la
festa. . . .
La bibliothèque de Tours possède un manuscrit de la vie de
sainte Catherine, en vers de huit syllabes. Cet ouvrage, traduit
en langue provençale par Aumcric, moine de Saint-Michel, est
remarquable sous plusieurs rapports.
Le langage oiFre un mélange de français et de provençal très
tranche, et comme il est vraisemblable que ce langage est celui
de l'auteur , il fournirait un exemple de collision des deux langues ;
c'est-à-dire, il donnerait la preuve de la désuétude où tombait le
provençal ancien par suite de renvahissem.ent successif du français.
Il est à noter que l'auteur écrivait sur la limite des deux langues,
près des bords de la Loire, et que son langage, en se détachant des
inflexions provençales, acceptait les inflexions françaises.
A Deu nos sorties converti,
Et de tei nos partem ici. . . .
Il est vers Deus et fu vers bom....
Ane li cbarz ni la vesteura,
Non sentit des Jlainmes l'arsura....
De l'una part siint li doctor....
Ergoillos sunt per lor clerzia.
Mais per neent chascuns se fia,
Et la dama de l'autra part....
La pucella soleta era....
Cesta pucella que molt am ,
De la quai eu et tu parlam ,
Ben veilloie et non dormia....
Si a l'uns son glaive trait,
A la dama trencba la testa;
El mes de novembre est sa festa.
Amia, ven segurament
A Deu, cui as servi tan gent
Amia bella, douza, ven,
Et non dopter de nulla ren.
Dans une charte déposée à la bibliothèque publique de Poitiers,
qui confirme les coutumes de Charroux en Poitou, établie par Au-
SUR LA LANGUE ROMANE. xxiij
dtbert , comte de la Marche , on trouve plusieurs mots de la langue
des troubadours mêlés avec celle des trouvères.
Substantifs. — Sagrament.... en la disma.... preera.... reuda.... blat.... lor
veuda.... la ora.... sa vita.
Adjectifs. — Tota.... plan.... negus lions.... esmogut.
Verbes. — Coniirniey.... donet.
Ad\f. pre'pos. conj. — Solament non alliors dementre que.... mas mas
quant.
Lorsque j'insiste sur le fait important de ce mélange des deux
langues, je suis loin d'en induire qu'aux époques où on le trouve
encore, sur les limites des pays qui avaient, les derniers, con-
servé les traces de la séparation de la langue commune en deux
idiomes, il existât pareillement, dans le nord de la France, des
restes aussi évidents, des traces aussi manifestes de l'ancienne com-
mimauté de langage, mais je crois que ce qui se passait au xii^ et
au XI 11^ siècle , en quelques provinces du centre , nous explique
assez clairement ce qui s'était passé antérieurement dans les pro-
vinces septentrionales, où souvent le changement opéré dans les in-
flexions des mots ne pénétra pas dans l'intérieur de ces mots, tandis, •
au contraire, que lorsqu'il s'appliquait à leur intérieur, il se fît d'une
manière irrégulière et capricieuse. Ainsi , l'ancien français, chan-
geant en e Va que les troubadours employaient dans les inflexions ,
dit MORTEL après aAoir dit mortûtl, et offrit cependant la singulière
anomalie de conserver cet a dans mortalité.
Il en fut de même pour les mots crlminal , natural , spiritual ,
dont il fit CRiiMiN^L, inatur^I , spirituel, quoiqu'il gardât Va dans
criminalité, naturaliste, NATURALITÉ, SPIRITUALISTE , SPIRITUA-
LITÉ, etc.
Quant aux anomalies plus choquantes encore qui se rencontrent
dans l'intérieur des mots , en voici quelques exemples qui suffiront,
je pense, pour faire ressortir toute la vérité du fait que j'ai signalé.
Du substantif cABALLîi^^ latin, était venu caval, dans la langue
des troubadours ; celle des trouvères , en changeant Ta intérieui^
en E, produisit cheval, mais elle a gardé CAVALié?7'_, CAVALm^^
xxiv RECHERCHES PHILOLOGIQUES
cwAhcade ; de même, de WAV^m^ latin, les troubadours firtht
NAU, que les trouvères transformèrent en n^f, en conservant toute-
fois Ta primitif dans nav«/_, T^kvire ^ T^wfrage, ^hNiguer, etc.
Je terminerai en faisant observer que ces anomalies , quelque
fréquentes c[u'elles soient , ne sont pas les seules que présente la
lanjTfue française ; elle en oiFre aussi sous un grand nombre d'autres
formes , faciles à saisir quand on est familiarisé avec la langue
des troubadours.
Maintenant que l'identité primitive des deux idiomes ne saurait
plus être mise en doute , je vais essayer de démontrer l'utilité des
études philosophiques appliquées aux recherches historiques sur la
signification primitive des mots , c'est-à-dire , comment , par le
moyen des ressources qu'elles fournissent , on parvient à suivre la
filiation de leurs différentes acceptions , en remontant vers leur
origine.
Ai-je à connaître les mœurs, les usages, les lois, le caractère,
le gouvernement, etc., d'un peuple qui n'existe plus, ou d'un
peuple chez qui on ne peut pénétrer? Si j'obtiens seulement le vo-
cabulaire de leurs langues , il me révélera bientôt diverses indica-
tions qui m'aideront à prendre une idée juste de leur histoire et de
leur gouvernement.
Que lors des premiers établissements de ces peuples , ils se soient
réunis pom- offrir volontairement aux chefs des dons annuels qui
ont laissé dans la langue l'expression de dons gratuits /]' en conclus
qu'ils ont été originairement libres et qu'ils l'étaient encore alors.
Si je trouve ensuite le mot d'AiDE et celui de subside, je reste con-
vaincu c£ue, pendant long-temps, les oiïrandes des sujets ont été
encore volontaires, puisque adjutoriu3i et subsidium expriment
un secours accordé librement ' .
' Philippe-lc-Bel, dans des lettres-patentes de i3o3, s'exprime ainsi : « Que tous
« arcevesques , évesques, abbez et autres prélatz, doiens, chapitres, couvens, col-
'< léges, ctc ... ducs, comtes, barons, dames, damoiselles, etc.... nous aident ^n la
'( poursuite de la dite guerre. » Ordonnances des Rois de France, t. I, p. 584- — En
SUR LA LANGUE ROMANE. xxv
Les mots subvention, octroi % me paraissent aussi synonymes
de secours , et me permettent de croire qu'on ne les obtenait que
du dévouement des sujets à la patrie et au prince.
Le mot CONTRIBUTIONS est encore un terme qui suppose, de la
part de ceux qui les payent , une sorte de consentement ; contri-
buer indique la volonté de celui qui s'associe avec les autres pour
donner.
Mais lorsque je rencontre le mot impositions , je vois le joug
fiscal qui pèse sur le peuple , et je me dis que l'autorité du maître
s'est beaucoup accrue.
Enfin les agents de l'autorité enlèvent-ils quelquefois de force le
tribut , ou persécutent-ils le débiteur du fisc ? Je ne suis plus étonné
d'entendre appeler maltolte cette manière de lever les impôts ,
c'est-à-dire mal-à-propos p?ïs _, injustement enlei^é.
Je me borne à donner ces exemples de la connaissance que le
sens primitif des mots , soit qu'on le trouve par dérivation , soit
qu'on le cherche par étymologie , peut fournir à l'investigateur
qui applique la science de la linguistique à l'étude de l'histoire des
peuples et des gouvernements.
Mais si la connaissance des choses dépend souvent de celle des
m.ots , on sent combien il importe à la fois de remonter à l'origine
de ceux-ci et d'en suivre la filiation au milieu des règles générales
qui constituent les langues. Tel est l'objet de l'étymologie.
1024, Charles IV disait dans ses lettres, également insérées au tome I des Ordon-
nances des Bois de France, page y85 : « Comme nos genz aient parlé à noz amez et
« féauls les gens de Paris, et les aient requis , de par nous, que il nous vousissent
'( aidier à nostre présente guerre de Gascoigne. «
' «Comme en conseil et en traitié d'arcevesques , évesques, abbez et autres pré-
'< laz, etc.... ducs, comtes, barons, etc nous soit octroie de grâce que les nobles
« personnes, etc.... nous aident.... en la persécution de nostre guerre. » Ibid. , p. 412,
I.
xxvj RECHERCHES PHILOLOGIQUES
ETYMOLOGIE.
S'il est dans la science et dans l'étude des étymologies une partie
purement conjecturale qui conduit parfois les linguistes dont le
désir est de paraître habiles, à des explications aussi inattendues Cjne
bizarres , il existe aussi , dans la même science , une partie essentiel-
lement philosophique , digne de l'attention et de l'examen des
hommes qui aiment à réiléchir sur les besoins et sur les ressources ,
sur la marche et sur les progrès de l'esprit humain. Il est beau de
rechercher et de reconnaître, dans les dcA^eloppements d'une langue,
les caractères simples et naturels qui ont produit successivement les
expressions devenues nécessaires à mesure que les rapports de la
société augmentaient , et que de nouveaux besoins , de nouvelles
idées manquaient de termes pour les développei*.
Mais ce n'est pas dans la théorie des raisonnements qu'il faut
chercher les preuves et les exemples de ces combinaisons de lan-
gage, empruntées à des éléments primitifs, d'autant plus éton-
nantes et admirables qu'elles sont plus simples et qu'elles tiennent à
des procédés logiques , naturels et vrais, que des savants n'eussent
peut-être pas trouvés , parce que leur esprit ne serait pas descendu
à des moyens si faciles; combinaisons qui méritent, en effet, une
juste admiration, parce qu'elles ont été saisies plutôt que cher-
chées, accueillies plutôt qu'enseignées par l'ignorance elle-même;
car, il faut le dire, en fait de langage, l'ignorance et le vulgaire
possèdent le génie de l'instinct, génie cpii n'est pas toujours le par-
tage de l'homme que les grands rapports de la société habituent à
des combinaisons nécessairement compliquées.
Au lieu donc de raisonnements sur la théorie de la science éty-
mologique, il faudrait peut-être se borner à expliquer, par des
faits incontestables, comment le peuple, qui parlait une langue,
forma de nouvelles appellations par l'emprunt cpi'il faisait à une
langue déjii existante , ou par la combinaison habile des mots de
la sienne propre.
SUR LA LANGUE ROMAINE. xxvij
Je ne dirai rien de la langue grecque, qui toujours trouva si
abondamment dans son seul fonds les ressources qui lui furent néces-
saires. Ces ressources étaient si grandes , que c'est à cette langue
même que les langues modernes empruntent encore les moyens de
qualifier, par une heureuse combinaison, les objets d'art, de
science, etc., quand, par l'importation d'vm mot grec, ou par la
réunion de deux et même de plusieurs mots de cette langue , elles
composent une dénomination si exacte qu'elle porte avec elle-
même sa définition évidente.
Dans mon Lexique roman, je n'ai eu recours au grec, pour
expliquer l'origine d'un mot , qu'à défaut de toute autre lan-
gue moins ancienne d'où je ne pouvais le faire dériver, par la
raison qu'en fait d'étymologie , c'est généralement la plus proche
({ui aide le mieux à faire connaître le sens primitif des mots.
Je passe à la langue des Romains , parce que j'ai à indiquer son
influence étymologique sur les langues de l'Europe latine.
Dans les commencements de la langue latine , les Romains furent
obligés d'emprunter les noms des objets physiques pour étendre et
appliquer leurs dénominations aux objets moraux.
Le mot PECUS servit à fabriquer celui de pecunia, qui signifia
richesse y monnaie , soit parce que celui qui possédait des troupeaux
était riche, soit parce que les premières monnaies romaines por-
taient l'empreinte d'un bœuf ou d'un autre animal '.
Ovide penche pour la première opinion, lorsqu'il dit dans ses
Fastes :
Aut pecus , aut latam dives habebat humum ;
Hinc cliara locuples , bine ipsa pecunia dicta est.
OviD., Fast. V, V. -240.
' Pline, Piutarque, Cassiodore , prétendent que l'image du bœuf, de la brebis, du
porc, fut d'abord marquée sur la monnaie d'airain, d'où elle reçut ce nom de pecu-
nia. Voyez aussi Suidas et Isidore.
Chez les Germains , dans le moyen âge , avant Charlemagne , comme l'argent n'était
pas commun, les amendes étaient prononcées certo pecovum equorumque numéro.
JoAN. Jacq. Sorberi, De Comit. Fct. Germ., t. II, p. 68.
xxviij RECHERCHES PHILOLOGIQUES
Ce poète nous apprenti aussi, dans ces vers, que locus, lieu,
terrain, possession, domaine , produisit locuples , abondant en
possessions.
Cicéron ' et Pline ' s'accordent à appliquer à l'abondance des
domaines, des terres, l'expression de locuples.
Cette tradition étymologique est si exacte et si vraie , que , dans
le moyen âge , un biographe l'a commentée pour donner une idée
de la grande quantité des domaines que possédait le comte Gérard.
(( Il avait sous sa domination un si grand nombre de domaines
(( dans diverses provinces , qu'en raison des divers lieux (locis)
H dont il était pleiji (qu'il possédait en abondance) , il pouvait être
« appelé riche, locuples ^. »
Il en fut de même d'un grand nombre de mots formés successi-
vement par la réunion des racines de mots différents, désignant des
objets matériels, et qui, composés de la sorte, servirent à expri-
mer des idées purement métaphysiques.
Ainsi , du mot templum , c'est-à-dire du lieu où l'on était avec
réflexion et recueillement, se forma co/zTEMPLAriV, contempler,
exprimant d'abord l'action d'être respectueusement dans le temple,
et ensuite celle de regarder en silence les objets dignes d'admi-
ration.
De même, le mot sidéra fit co/zsiDERAre, qui servit à appliquer
aux personnes et aux choses l'action de ceux qui s'attachent à
observer les astres.
^Le substantif LIERA fournit dehi^eKkri, parce qu'il semble que,
pour délibérer, le juge ou l'opinant place dans la balance les rai-
sons et les motifs, afin d'adopter ceux qui ont le plus de poids.
De PRO, en avant, et de tectum, toit, vint protect^o^ prote-
<:.ere , etc., etc.
■ CrcER., Catilin. -i.
' Locvpletes dicebanf loci, hoc est agri plenos. Plin,, lib. XVII, ch. 5.
^ Tanta pr?ediorum loca per diversas provincias sub ditione tenebat, ut ipsis locis,
qiiibus plenus erat, veracitcr Locvptes diccretur. .4ct. SS . i3 octobre, t. VI, i> 5io
SUR LA LANGUE ROMAINE. xxix
D'autres termes métaphysiques furent également créés par l'ag-
glomération de mots diversement contractés.
La préposition ad , réunie à tendere, produisit attendere, parce
que celui qui attend est tendu vers l'objet qu'il a l'espoir de voir
arriver; et la préposition ex, jointe à spectare, fit expectare,
c'est-à-dire regarder de loin pour attendre, par la raison que
l'action de celui qui attend est de regarder si l'on vient.
Sue, ajouté à plicare, forma supplicare, plier en bas , dessous,
supplier.
De EX TEMPore ilu) vint l'adverbe exte3iplo; de il/o loco,
ILLICO, sur-le-champ , incontinent , etc.
Pour exprimer l'idée de l'éternité , la langue latine crut suffisant
de prendre la durée de trois âges d'homme , ^tas terna , dont
elle lit l'adjectif ^ternusj et, pour rendre dans toute son extension
l'idée de la durée sans fin, elle y ajouta l'adverbe semper, qui pro-
duisit sempiternus, composé de ces trois éléments.
Quand le mélange des peuples du Nord avec les habitants des
Gaules eut nécessité des rapports indispensables entre l'ancienne
population et celle que l'invasion amenait, la langue latine, bien
ou mal entendue, devint le principal et presque l'unique ra^oyen de
communication , et ce fut surtout à cette langue dégénérée que les
anciens et les nouveaux habitants empruntèrent les mots de l'idiome
rustique. Quelquefois ils détournèrent ou étendirent le sens pri-
mitif pour exprimer des idées dont ils n'eussent pas trouvé facile-
ment le terme propre , soit dans la langue latine que parlaient les
habitants des Gaules , soit dans les langues du Nord qui étaient celles
des hommes de l'invasion.
exemples de mots romans formes de la langue latine, en
Étendant leur acception primitive.
Ainsi le mot latin pacare, apaiser , exprima l'action de satis-
faire, par une somme d'argent, la famille de celui qui avait été
XXX RECHERCHES PHlLOLOCilQUES
lue injusLemeuL. L'acquittemeut de lu composition élabiie par la
loi maintint la paix.
Dans la romane primitive et dans la lanj^ue des troubadours,
PAGAR fui employé dans l'acception de satisfaire à une dette, et pro-
duisit, dans la langue française, le mot pafer.
Vos mi PAGATz d'aulrui borsel.
Ckrcamons : Car vci.
Vous me payez de la bourse d'autrui.
Mais la langue des troubadours et ensuite la langue française
employèrent aussi le mot pagar , payer , dans l'acception primi-
tive de satisfaire.
Cordes , anel e guan
Solian PAGAR los amadors un an.
Hugues Beunet : Pus le dous.
Cordons, anneaux et gants avaient coutume de satisfnireAes amants toute une année.
Par analogie, le mot quietus, tranquille , produisit le mot de la
basse latinité quietare , quittare , quietum facere ' , et dans la
langue des troubadours et dans celle des trouvères , qaittar, quit-
ter, etc.
Bertrand de Born avait été très lié avec Henri au-court-mantel ,
dit le roi-jeune, fds de Henri II , roi d'Angleterre ; celui-ci ayant
assiégé Bertrand de Born dans son château, le força à se rendre;
le clievalier troubadour implora le roi , au nom du feu roi-jeune
son fils , et le père attendri lui répondit :
Eu, per amor de lui , vos quit la persona e l'aver e '1 vostre castel.
t^ie de Bertrand de Born.
Moi, par amour de lui, je vous tiens quitte pour votre personne, pour votre avoir
et pour votre château.
' Estque soluta et quieta ab omnibus secularibus servitiis. Ingul/i hist., p. go8-gii.
(ii34) Dominus rex Francorum.... (jidclavit omnibus Christianis qui debebant
.ludeis, quando ultimo capti fuerunt, et débita fuerunt irrotulata, tertiam partem
lotius deljili quod delxjbant Judeis.,.. tertia pars quietata erit. MartbnxNE, Thés. Jiov.
anccd., t. I, p- 984.
SUR LA LANGUE ROMAINE. xxxj
Quand on achète un objet, on fait un échange de cet objet avec
l'argent qui est le signe de sa valeur réelle ou convenue, ou avec
un autre objet équivalent. L'opération de l'esprit de celui qui achète
consiste à comparer^ co3iparare.
Le mot coMPARARE signifia, dans la loi Salique, dans la loi des
Allemands, dans celle des Lombards, dans les Capitulaires de nos
rois ' et ailleurs, acheter. La langue des trouljadours employa, dans
cette même acception, le verbe analogue cojiprar.
Que car deu comprar qui car ven.
Pierre d'Auvergne : Bella m'es.
Vu que cher doit acheter qui vend cher.
L'ancien français a dit dans le même sens :
Je l'ai or comparé chier.
Fabl. et Cont. anc, t. III, p. 54-
Pour distinguer ce qui est juste de ce qui ne l'est pas , la langue
romane emprunta à la latine d/rectw^, cjni , au propre, signifie
aligné , et de ce mot elle tira dret , droit y employé au moral.
Et du mot TORTMj- , tordu, qui est détourné, se fit, dans la
langue romane, par la même analogie, le mot moral tort.
L'un des serments de 842 a employé le mot dreit :
Cum om per dreit son fradra salvar dist.
Comme un homme par justice doit sauver son frère.
E non a dreit al fieu qu'ieu ai.
Pierre Rogiers ; Tant ai.
Et n'a pas droit au fief que j'ai.
Fis amans deu gran tort perdonar.
Guillaume de Cabestaîng : Lo jorn qu'ie us.
Tendre amant doit pardonner grand tort.
' Ab hospitihus suis pretio justo comparât. Cnpit. Ludovic II impcraioris, Baluz.,
t. II, col 548.
XXX Ij RECHERCHES PHILOLOGIQUES
t dcl TORT (Ireg.
Fie. et Vert., fol. i5.
Fan dol drog- tort et dcl tort dreg.
Us font du droit /o/7 et du tort droit.
EXEMPLES DE MOTS EMPRUNTES AUX LANGUES DU NORD.
Jornandès dit rpic les Gotlis prirent, pour leur roi Alaric, à qui
sa courageuse audace avait fait donner depuis long-temps, par les
siens , le nom de Baltha ' , c'est-à-dire hardi.
Ce mot, qui désignait une qualité guerrière, dut s'introduire
dans la nouvelle langue à mesure que les vainqueurs adoptaient
cette langue.
Bautz entra dans la langue romane pour exprimer y?e/'^ hardi.
El noves es En Raymbautz ,
Que s fai per son trobar trop bautz.
Pierre d'Auvergne : Chantarai.
Le neuvième est sire Raymbaud, qui se fait trop^Fer à cause de son (art de) "
trouver.
L'ancien français a dit :
Que trop estoit baudc et hardie , selon la coustume de telle famé.
Chroniq. de France; Rec. des Hist. deFr., t. III, p. 208.
D'un Asnes dist qu'il encuntra
Un fier Lion , s 'el salua :
« Dix te saut , frère , Diex le saut. »
Li Liuns vîst l'Ane si haut,
Si li respunt hastivement :
« Dès quant sommes-nus si parent ? »
Marie de France, Fable LXIX.
Plie, puissant, fort, se retrouve dans plusieurs langues du Nord.
Les terminaisons rix dans les noms gaulois Ainbiorix , Kirido-
rixy etc., dans les noms français Childéric, Chilpéric_, etc., dans
' Ordinant super se regem Alaricum.... qui dudum ob audaciam virtutis, Baltha,
id est, aitda.r nomen intcr svios acceperat. Jornandès, Dr rch. f;ef., c. 7Ç).
SUR LA LANGUE ROMANE. xxxJij
les noms goths Théodoric , Alaric , etc., n'étaient vraisemblable-
ment qu'une désignation de puissance, de force, comme le rik des
Arabes.
Otfrid , dans sa version de l'Évangile , traduit :
De alta sede
Déposait patentes.
Par : Fona hoh sedale
Zistjaz er thie riche.
Otfrid, lib. I , cap. 7, v. 5o.
Le poète Fortunat explique le nom de Cliilpéric, chilpe, adju-
tor, ^ic,/brtis :
Chilperiche potens , si interprètes barbarus adsit ,
Jdjutnr foi'tis hoc quoque noraen habes.
Fortunat, lib. YIII, poem. 1.
La langue des troubadours et l'ancien français employèrent le
mot Ric , RICHE, dans le sens de fort ^ puissant.
Serai plus ricx qu'el senher de Marroc.
Adgier : Per vos.
Je serai plus puissant que le seigneur de Maroc.
Que '1 dig son bon e '1 fag son aut e ric.
AiMERi DE Peguii-ain : Eu aquclh temps.
Vu que les paroles sont bonnes et les actions sont hautes et fortes.
Les Ricos OMBRES, cn Espagne et en Navarre, étaient les puissants.
Bosch, Titols de honor de Cathaliinya , dit, page 320, col. 2:
(( Les RICHES HOMMES étaient ainsi nommés, non pour être riches
(( et posséder beaucoup de domaines , mais pour être d'illustre
i( lignage et puissants'. »
Dans les Assises de Jérusalem , on lit , au chap. 220 :
(( Et se il avient que le chief seignor se doive d'aucun de ces
(( RICHES HOMES quc il ait chasteau, ou cité ou ville , etc. »
Une ordonnance de Charles , roi de Navarre , du 26 juin 1 350 ,
porte , en parlant de Pierre de Luxe , écuyer :
' Los RicHS HOMENS crcu aixi anomenats no per ser richs o tenir molts bens sino
per esser de clar linatge y poderosos.
I. e
xxxiv KECHERCIIES PHILOLOGIQUES
<( Ycclli avons fail , crc'c et ordonné, faisons, créons et orde-
<« nons , par ces présentes, uico.MimE de notre royaume.... que
« audit KicoMBKE paye et rende cliascun an, d'ores en avant, la dite
U RICOMBRIE. »
IVIonstrelet a employé le mot RrcuE dans le sens de fort ' :
« Et y eut maint riche coup féru entre icelles parties. »
C'est dans le sens de puissant qu'il faut entendre et expliquer la
locution proverbiale : ric a ric, c'est-à-dire de puissant à puissant.
Mais postérieurement le mot riche perdit généralement cette
acception priiuitive.
. Et comment cette révolution s'opéra-t-elle dans le langage? c'est
([ii'elle s'était d'abord opérée dans les moeurs.
Quand la puissance ne résida plus uniquement dans la force
matérielle, dans l'exercice du commandement militaire, et que
l'autorité de l'or, de l'argent, la considération de la propriété,
soit territoriale, soit industrielle, balança l'autorité féodale et mili-
taire, ou l'action même du gouvernement, les riches, \es forts,
les puissants y furent ceux qui possédaient les domaines, les trou-
peaux, l'argent et l'or, ou qui exerçaient fructueusement une vaste
industrie.
EXE.MPLES de L4 COMBINAISOxN de mots romans pour F0R3IER DES
MOTS COMPOSÉS.
De MAL et d' APTES ' romans, tirés du latin malc et aptms, fut
formé le mot malaptes , malade.
Le mot CAPMAiL , composé des mots cap , tête , et mail, malh ,
maille, tête de maille , capuchon de maille, désigna une armure
défensive dont le guerrier couvrait sa tête pour la garantir des
coups de l'ennemi pendant la bataille.
• Tome II, fol. 4o, v°.
" Qui met sa ma al arayre e regarda dereyre se, non es aptes ni dignes davan le
rogne de Dieu. Fie. et Vert., fol. gg.
'( Qui met sa main à la charrue et regarde derrière soi, n'est apte ni digne de-
« vant le royaume de Dieu. «
SUR LA LANGUE ROMANE. xxxv
Ni aubère ab capmail
Non fon per els portalz.
Rambaud de Vaqueiras : Ges si toi.
Ni haubert avec eamail ne fut par eux porté.
On lit, dans la J^ie de Bertrand du Guesclin :
S'avoit lance et escu dont l'ouvrage resplent ,
Le bacinet ou chief , où le eamail se prent :
De tojites pièces fu armez à son lalent —
Et voit ses chevaliers bien armez de eamail —
De même, les prêtres, les chanoines , pom' se garantir du froid
pendant qu'ils assistaient dans l'église aux offices religieux , em-
ployèrent un couvre-chef, un capuchon d'étoile imitant la forme
du CAPMAIL des guerriers, et le nom decAMAiL, en supprimant le p,
est resté à cette partie de leur habillement.
N. B. Ce qui suit n'est que la réunion de notes éparses laissées par
M, Raynouard ; quoique trop incomplètes pour être coordonnées , nous
avons cru devoir les recueillir.
Il arriva parfois que la langue romane, à l'aide d'un seul mot.
qu'elle emprunta au latin , forma plusieurs autres mots qui en
étaient également les dérivés; tels que aura, air, d'ovi furent tirés
kvviktgey orage, m.yAURAr, essorer, etc.; de morsw^^ qui produisit
MORS, exprimant l'action de mordre, furent déduits mors^Z^ mor-
ceau, MORsellar, mettre en morceaux , etc., etc.
Une foule de noms de villes et de localités se formèrent au
moyen de la réunion de deux mots latins. Clermont a été appelé
CLARUsmo/?^ par les auteurs du moyen âge , et quelquefois Clar-
mons \ ce cpii prouve l'existence de ce nom en langue vulgaire.
D'autres se formèrent par de seules modifications ou suppressions
de lettres; ainsi Guiania vint évidemment à'Jqmtkmk, en otant
I'a par aphérèse , en changeant le q en g , et en supprimant le t
intérieur.
' Pipinus.... quaedam oppida atque castella manu cepit.... precipua fuere Burbonis,
Cantilla, CLARmontis. Annal Pepini, ann. 761. Rec. des Hist. de France, t. Y. p. 199.
xxxvj RECHERCHES PHILOLOGIQUES
Pai^ois aussi certains mots furent employés primitivement en
bonne part, et reçurent ensuite un sens péjoratij y tandis que
d'autres mots , pris d'abord en mauvaise part , passèrent à des
acceptions meilleures.
Brau signifiait, dans la langue romane, cruel , féroce , et a pro-
duit en français brave, synonyme de vaillant.
Cantel, dans la langue des troubadours, canteau, dans celle
des trouvères, ont signifie coin ^ petite partie ^ et le mot ^^chan-
TiLLon a été formé comme diminutif de coin, d'une petite partie,
qui sert de modèle et de garantie.
Des mots composés peuvent avoir produit des mots moins com-
posés.
Ainsi trespasser, mourir, passer le dernier pas , a vraisembla-
blement été fait avant respasser , signifiant revenir des portes du
trépas, comme dans ces exemples du Roman du Renarty tome III :
De lui guérir et respasser
Fu il guéris et respassés. (p. 220.)
Comment, fait Renart, s'il avient
Que je aie respassement
Je fausserai le serment (p. SS^.)
Si je del mal puis respasser. (p. 338.)
J'ai déjà dit qu'il est souvent utile d'avoir recours à l'origine la
moins éloignée d'un mot, pour en reconnaître le sens dans l'éty-
mologie qu'on lui assigne.
Ainsi , quoiqu'on ait voulu faire dériver verrouï/ du latin veru-
culus , diminutif de veru , l'évidence matérielle prouve que du
roman ferrolh, venant du latin y-erkutu, a été formé en français
verrouil , par le changement assez ordinaire de F en v.
Du latin scophhus y la langue romane fit escuel; mais le mot
français écueil, depuis qu'il a perdu l's initial du mot latin, ne
réveille plus l'idée de son origine.
On a fait venir le mot français boucherie du latin boi'ina caro :
le roman disait boc, houe y et boccaria, boucherie.
SUR LA LANGUE ROMANE. xxxvlj
On se serait également épargné d'inutiles recherches, et bien
des conjectures hasardées , si , pour expliquer l'étymologie du
verbe français brouter , on s'était arrêté au mot roman brotar ,
formé du substantif radical brot , jet^ pousse de la plante ' .
Il en est de même du mot français gain , évidemment dérivé du
roman gazanh , ainsi que du mot atour , venu du roman A<ioRN ,
parure , par le changement si fréquent du d en t , et qui , dans la
langue des troubadours , avait produit ornar , adornar , orner,
décorer, etc.
Quand pour j[?«iV^^ roman potz, je trouve le latin put^ms , je
m'inquiète peu de savoir si ce mot vient de l'allemand top , par
anastrophe, comme l'a prétendu Denina; et quand je trouve ros
pour cheval j il me paraît inutile d'indiquer que, dans une autre
langue du Nord , le cheval s'appelle ors.
Pourquoi chercher au loin ce qu'on trouve chez soi?
Il est à remarquer que le mélange des conquérants avec les an-
ciens habitants du pays d'invasion , produisit parfois de doubles
noms pour certains objets d'un usage très commun.
C'est ainsi qu'en Angleterre , la conquête normande mêla à la
langue des vaincus une foule de mots français , lesquels ne laissèrent
pas, pour cela, de conserver leurs équivalents dans l'idiome saxon.
Par exemple, les noms de presque tous les animaux dont la chair
sert de nourriture, furent doubles; français quand ils étaient à
l'état d'aliments , saxons quand on voulait désigner l'animal en
vie. Cette doidDle appellation s'est maintenue jusqu'à ce jour.
Ainsi les Anglais nomment encore :
Vivant. Mort pour la boucherie.
Le veau , calf , veal.
mouton, sheep, mutton.
porc , hog , pork.
bœuf, ox, beef, etc.
■ Voyez, sur ces mots, les étranges conjectures du P. Labbe, dans ses Elymologics
des mots français .
xxxviij RECHERCHES PHILOLOGIQUES
MOTIFS D'ÉTUDIER LA LANGUE DES TROUBADOURS,
AFIN DE MIEUX CONNAÎTRE ET DE MIEUX APPRECIER LES AUTRES
IDIOMES kÉO-LATINS.
Avant que la règle qui, dans la langue des troubadours, distinguait
les sujets des régimes eût été appliquée à l'ancien français, on ne
pouvait que fort diflicilement se rendre raison de beaucoup de pas-
sages écrits en ce dernier idiome ; il arrivait même parfois qu'on leur
donnait un sens entièrement contraire à celui que l'auteur avait
voulu exprimer. Quelques exemples , où l'inversion semblait alors
devoir nuire essentiellement à la clarté de la phrase , fourniront
le moyen d'apprécier toute l'importance de cette forme gramma-
ticale que j'ai désignée sous le nom de règle de l's '.
Dans le poème d'Ogier le Danois on lit :
Hernaut de Nantes a li rois araisnié.
Sans le secours de cette règle, ce vers sera toujours amphibolo-
gique j il n'y aura pas plus de raison pour dire que c'est Hernaut
qui a appelé le roi , que pour prétendre que c'est le roi qui a ap-
pelé Hernaut ; mais si , au contraire , on fait l'application de la
règle, l's caractéristicjiie attaché au mot iws le fera reconnaître
comme sujet de la phrase , et dès lors on saura positivement que
c'est LI ROIS qui a araisnié Hernaut de Nantes.
Dans cet autre vers :
Le bon Symon a fait Pepiiw apareiller.
Roman de Bcrthe, p. 174.
Si l'on néglige de prendre en considération les signes qui dis-
tinguent les sujets des régimes , on sera convaincu que c'est le bon
Symon qui a fait appareiller Pépin , tandis que l's qui termine pé-
piN.y ;, démontre fjue c'est tout le contraire.
Li hardi les couarz devancent.
GuiLL. GuuRT, t. II, p. 202.
' Voyez ci-apics, ic Résume de la Grammaire romane, page xlvj.
SUR LA LANGUE ROMANE. xxxix
Ce vers qui , en français moderne , iormeralt une amphibologie,
se comprend sans diniculté dès qu'on sait que l'absence de l's carac-
térise les sujets pluriels.
Une nourrice ennuioit
Ses petite enfant qui crioit.
Ysopet Avio?iet , fol. i.
Dans ce cas le sens peut-être serait encore plus obscur sans le
secours de la règle qui sert à déterminer le sujet.
Et dans cet autre vers du Roman des Enfances dOgier :
K'à Brunamon n'ait nus autres coulent.
Si on ne connaissait la règle grammaticale, ne pourrait-on pas
traduire quil naît aucune autre dispute avec Brunamon , tandis
que le sens est : que nul autre naît dispute avec Brunamon ; Nu.y
AUTRES indiquant le sujet.
Ce phénomène grammatical , dont le mécanisme , quoique fort
simple , avait pourtant échappé jusqu'à nos jours aux observations
des philologues, offrait l'immense avantage de servir essentielle-
ment à conserver, dans les phrases de la construction la plus com-
pliquée, une clarté que n'avait pas toujours eue la langue latine
elle-même, malgré la supériorité de ses formes grammaticales; par
exemple, en lisant ce vers de Plante :
Pentheum diripuisse aïunt Bacchas,
n'est-on pas porté à croire qu'il signifie : (( On dit que Penthée a
déchiré les Bacchantes ? » et si on ne le traduit pas de la sorte ,
n'est-ce pas uniquement parce qu'on sait, par l'histoire fabuleuse,
que ce furent les Bacchantes qui déchirèrent Penthée? Avec les
formes adoptées par les troubadours et les trouvères, cette amphi-
bologie n'aurait pas existé. Ainsi donc, cette règle offrait le résultat
du double but qui présida h la formation de la romane primitive :
simplicité et clarté.
Une autre règle non moins importante , et sans latjuelle on ren-
contrerait beaucoup de difllicultés ([u'il serait impossible de résoudre,
xV RECHERCHES PHILOLOGIQUES
c'est celle qui permettait de placer de signifiant que après les
termes de comparaison et correspondant au génitif des Latins em-
ployé dans les cas analogues. Ainsi, lorsque Villeliardouin a écrit,
page 1 1i8 : « Onques mes cors de chevaliers miels ne se defendi
DE lui. » Il n'a pas voulu dire que jamais corps de chevalier ne
se défendit mieux d'une autre personne qu'il a désignée par lui ,
mais bien que jamais corps de chevaliers ne se défendit mieux
QUE lui se défendait.
Ces détails doivent suflire pour faire sentir l'importance de l'étude
de la langue des troubadours , sans laquelle on n'aurait pu facile-
ment se rendre compte des difficultés que je viens de signaler.
INLais ce n'est pas seulement sous le rapport de ses analogies gram-
maticales avec la langue des trouAcres, que la langue des trouba-
dours mérite d'être étudiée et connue ; les avantages que présente
cette étude ne sont pas moins grands relativement aux autres langues
néo-latines. Parlée et perfectionnée antérieurement à toutes ces
lanp^ues , elle devait leur fournir, et leur a fourni en effet, un grand
nombre de teiTues et de locutions auxquelles , sans la connaissance
préalable du roman , on ne peut assigner une origine certaine. Il
y a plus , des auteurs , dont quelques uns remontent au xiv^ siècle ,
ayant non seulement parlé des trouloadours dans leurs ouvrages ,
mais encore ayant xapporté divers passages de ces poètes , il est de
toute nécessité de se mettre en état d'apprécier l'importance et
l'exactitude de ces citations ; quelques Italiens même ne s'étant pas
bornés à les citer , et les ayant mis en scène , en les faisant parler
dans leur propre langage , il importe essentiellement d'en ac-
quérir une notion assez exacte pour pouvoir se rendre compte
du mérite de ces sortes de compositions, et reconnaître jusqu'à cjuel
point les copistes , éditeurs et annotateurs les ont respectées ou al-
térées en recopiant les manuscrits, ou en en donnant des éditions
nouvelles. Pour ne rappeler ici qu'un fait dont je me suis déjà
occupé , mais qu'on ne saurait trop livrer à la publicité, dans
le XXVP chant du Purgatoire , l'auteur et héros de la Divina
SUR LA LANGUE ROMANE. xlj
CoMMEDiA, Dante interroge le troubadour Arnaud Daniel, par lequel
il se fait répondre en vers provençaux.
On sait que Dante était familiarisé avec la langue des poètes du
midi de la France , dont il cite quelquefois des passages dans son
ouvrage de la Volgare Eloquenza , et qu'outre les vers insérés dans
la DiviNA CoMMEDiA , il cn composa quelques autres qui sont par-
venus jusqu'à nous. Mallieureusement , à l'époque où Dante publia
ses ouvrages , les auteurs ne pouvaient surveiller et corriger ,
comme les procédés de l'imprimerie l'ont ensuite permis, les copies
de leurs écrits faites et reproduites en des temps et en des lieux
différents; à plus forte raison était -il plus difficile encore aux
copistes d'éviter les erreurs , lorsqu'ils transcrivaient des vers
composés dans une langue qu'ils ne connaissaient pas, ou, ce qui
était plus dangereux peut-être, qu'ils ne connaissaient qu'à demi ^
Aussi, il n'est pas un des nombreux manuscrits de la Divina
Co3i3iEDiA, pas une des éditions multipliées qui en ont été données,
qui ne présente dans les vers que Dante prête au troubadour Ar-
naud Daniel , un texte défiguré et devenu , de copie en copie , pres-
que inintelligible.
Cependant j'ai pensé qu'il n'était pas impossible de rétablir le
texte de ces vers , en comparant avec soin , dans les manuscrits de
Dante que possèdent les dépôts publics de Paris , toutes les va-
riantes qu'ils pouvaient fournir , et en les choisissant d'après les
règles grammaticales et les notions lexicograpliiques de la langue
des troubadours. Mon espoir n'a point été trompé, et sans aucun
' Si l'on pouvait douter combien ces erreurs se propageaient facilement, je citei-ais
entre autres un vers d'Arnaud Daniel, inséré par Dante dans son traité de la Volgare
Eloquknza , où il est écrit ainsi dans les diverses éditions de cet ouvrage :
Solvi clie sai lo sobraffan chen sorz.
Tandis que les bons manuscrits des troubadours portent :
Sols sui que sai lo solirafan que m sortz.
Seul je suis qui sais le surchagrin qui me surgit.
f .
xlij RECHERCHES PHU.OLOGIQUES SUR LA LANGUE ROMANE,
secours conjectural , sans aucun dcplacement ni changement de
mois, je suis parvenu, par le simple choix des variantes, à retrou-
ver le texte primitif, tel qu'il a dii être produit par Dante.
Voici ces vers comme on les lit dans l'édition de la Divina Com-
MF.Div publiée par le P. Pompée Venturi , avec commentaires,
d'après celle que l'académie de la Cru^ca avait donnée en 1590 :
Tan m'abbelis votre cortois denian ,
Chi eu non puons, ne vuci'l a vos cobrire ;
leu sni Arnaut , clie plour, e vai cantan ;
Con si tost vei la spassada folor
Et vie giau sen le jor, chc sper denan.
Ara vus preu pera chella valor
Che vus ghida al som délie s câlina ,
Sovegna vus a temps de ma dolor.
Texte réta})li :
Tan m'abellis vostre certes deman ,
Ch' ieu non me puesc ni m voil a vos cobrîre ;
leu sui Arnautz , che plor e vai cantan ;
Consiros , vei la passada follor,
E vei jauzen lo joi qn'esper denan ;
Aras vos prec , per aquella valor
Que us guida al som sens freich e sens câlina ,
Sovegna vos atenprar ma dolor ' .
Ce fait si remarcjnable suffira sans doute pour faire comprendre
combien peuvent être utiles l'étude et la connaissance de la langue
des troubadours.
' « Tant me plaît votre courtoise demande, — que je ne me puis ni ne me veux à
n vous cacher; — je suis Arnaud, qui pleure et va chantant; — soucieux, je vois
«la passée folie, — et vois joyeux le bonheur que j'espère à l'avenir; — mainte-
" nant je vous prie, par cette vertu — qui vous guide au sommet, sans froid et sans
" chaud , — qu'il souvienne à vous de soulager ma douleur. » Voyez dans le Journal
des Savants , février i85o, le commentaire justificatif de toutes les corrections du
texte rétahh.
RESUME
DE
LA GRAMMAIRE ROMANE
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES.
JLoRSQUE je publiai la Grammaire de la langue romane , il ne s'agissait
que de préparer à la lecture des poésies des Troubadours , et je me
bornai à exposer les règles qu'il était nécessaire de connaître pour com-
prendre facilement ces poésies.
Depuis cette publication , et à mesure que j'ai travaillé au lexique ro-
man , j'ai reconnu que , pour le rendre véritablement curieux et utile, il
était indispensable d'y insérer les mots que fournissaient d'autres docu-
ments de cette langue , surtout les ouvrages écrits en prose , et je n'ai pas
hésité à donner à mon travail une latitude, un développement, qui l'a aug-
menté de plus de la moitié.
Ces ouvrages , appartenant à différents pays et à diverses époques , ont
offert quelques accidents grammaticaux qui , sans rien changer aux règles
générales que j'avais déjà recueillies, méritent pourtant d'être signalés.
Je les ai donc compris dans ce résumé , avec d'autant plus de raison que
ces accidents grammaticaux se trouvent dans des exemples du lexique et
même , pour la plupart , dans les nouvelles poésies romanes que je publie.
C'est ainsi que j'ai dû indiquer, dans le tableau des articles , le , sujet
au singulier, au lieu de lo , pour le masculin , et li , en place de la , éga-
lement sujet féminin au singulier, par le motif que ces deux modifications ,
et quelques autres introduites successivement par l'usage ou la prononcia-
tion locale , se rencontrent assez fréquemment dans divers ouvrages en
prose et en vers de la fin du xiii^ siècle , et dans les manuscrits dont l'écri-
ture est postérieure à cette époque.
xl.v RÉSUMÉ
Je lerai remarquer que ce cliangement de désinence, quoiqu'il n'eût pas
lieu régulièrement, fut peut-être occasionné par le besoin de distinguer
quelquefois l'article lo , sujet, du même article lo , régime direct.
Une cause semblable fit probablement adopter au singulier l'article li,
féminin sujet, tandis que les articles féminins, régimes directs et indirects,
au singulier, conservèrent la.
Dans ma grammaire j'avais déjà indiqué des, as, comme contraction
des articles dels , als ; j'ajoute aujourd'hui deu , deus, et au , aus, comme
employés quelquefois pour del , dels , du, des, et pour al , als , au, aux.
Quelques substantifs et adjectifs reçurent I'e final, tels que om, sanct ,
homme, saint , qu'on écrivit omc S sANCTe, au singulier , et o^es, sXNTes
au pluriel.
Quelques noms , en adoptant cette nouvelle désinence , ne furent em-
ployés qu'au pluriel, tels furent vERse,y, vers, coTvse5_, corps, GR0sse5, gros.
De même , ayant rencontré assez fréquemment lals , laun , l'un, pour
LO us , LO UN ou LUS , LUN , je n'ai pas hésité à placer ce mot dans le lexi-
que , et à ne pas rejeter, dans ce nouveau choix de poésies romanes , les
vers où ce mot se trouve employé.
Il en a été ainsi de senhen , contraction de sENHer en , seigneur sire.
Je me borne à ces indications 5 elles expliquent assez le but que je me
suis proposé en comprenant ces légères modifications dans le résumé de
la grammaire de la langue romane.
Je classerai les règles de cette grammaire dans sept chapitres.
■ Om prit parfois la terminaison en, on disait oMeii, nomen.
le;
la, il, 111, ilh, 11,
1',
'l,'il,'lh,
la.
le;
ia,r,
la.
au, à V;
a la , a 1',
à la.
du, de V;
de la , de 1',
de la.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. xlv
CHAPITRE PREMIER.
ARTICLES.
Les articles romans , formés des nombreuses contractions , altérations
et modifications des différents cas du pronom latin ille , étaient :
MASCULIN-. FÉMININ.
SINGULIER.
Sujet. El,elhs'l, 'lh,lo,le, 1',
Rég. dir. El, elh, '1, 'Ih,lo, r,
Rég. ind. Al , el , '1 , a lo , au ,
Del , de lo , deu ,
PLURIEL.
Suj. ET Els, elhs, los, li, il, ill,
RÉG. DIR. r, 'Is, '1, '11, les;
Rég. ind. Als, as, ans, a los, a H, 'Is , aux;
Dels, des, deus, delos, deli, des;
Les noms propres ne prenaient point Tarticle.
Il était parfois supprimé devant les substantifs et après les prépositions.
L'article qui précédait la plupart des noms substantifs, se plaçait de
même au devant des noms employés substantivement.
II servait ordinairement à distinguer les genres , les nombres , et quel-
quefois le sujet , le régime.
CHAPITRE IL
SUBSTANTIFS.
Ils étaient masculins ou féminins.
L'article, la terminaison, les faisaient ordinairement reconnaître, et
indiquaient le singulier ou le pluriel.
• L'h et le double l ajoutés, dans quelques manuscrits, aux articles ainsi qu'à un
grand nombre d'autres mots romans, ne changeaient en rien leur nature. Ces légères
dissemblances provenaient généralement du système d'orthographe adopté par les
copistes, ou de la différence de la prononciation, modifiée selon les pays.
las,
les.
a las,
aux.
de las ,
des.
xlvj RÉSUMÉ
Commo on ne peut pas dire qu'il existe des cas dans les langues dont
les substantifs ne varient pas leurs désinences d'une manière qui désigne
ces cas , il m'a paru plus simple de les distinguer en sujets et en régimes ,
avec d'autant plus de raison que la langue romane possédait une forme
caractéristique , spéciale pour les distinguer.
Au singulier, l's final attaché à tous les substantifs masculins et à la
plupart des substantifs féminins terminés autrement qu'en a, indiquait
quils étaient employés comme sujets ; et l'absence de l's , qu'ils l'étaient
comme régimes directs ou indirects.
Au pluriel , les sujets ne recevaient pas l's , qui , au contraire , s'atta-
chait aux régimes directs et indirects.
Les noms féminins en a, sujets ou régimes, ne recevaient jamais au
singulier l's final , et l'admettaient toujours au pluriel.
Les substantifs qui originairement se terminaient en s, le conservaient soit
au singulier soit au pluriel, comme ops , besoin, temps, temps, vers, vej's.
Concurremment avec cette règle il existait toutefois une forme particu-
lière qui faisait distinguer au singulier le sujet et le régime de quelques
substantifs masculins.
Ces substantifs reçurent la finale aire, eire, ire, comme sujets au singu-
lier, TROBAiRE , troubadour^ bateyre , batteur, servire , serviteur, et la
finale ador , edor, idor , comme régimes directs ou indirects au singulier,
et comme sujets ou régimes au pluriel , TRonarfor, EXTedor, SEJwidor.
L's ne s'attachait jamais à ces sortes de substantifs au singulier, parce
que la terminaison suffisait pour distinguer le sujet en aire, eire, ire, du
régime direct ou indirect qui était toujours en ador , edor , idor-, mais au
pluriel , qui avait toujours cette dernière désinence , l's marquait les deux
espèces de régimes.
Plusieurs substantifs , par leur double terminaison masculine et fémi-
nine , pouvaient être employés tour à tour dans le genre qui convenait aux
auteurs comme fuelh , fuelha, feuille; joy, joya, joie; ser, sera,
soir; DONS , DOMNA , danw : mais alors , pour ce dernier substantif, le pro-
nom possessif qui était joint à dons , était mi , ti , si , au lieu de ma, ta, sa :
MI dons , SI DONS , etc.
En, placé devant un nom propre masculin, indiqua une sorte de distinc-
tion de la personne , et signifiait seigneur, sire : en Peyrols, en Guilems.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. xlvlj
Na , au-devant du nom d'une femme , avait la signification dé dame,
(lommx : na Maria , na Margarida.
Ces signes furent placés même devant les sobriquets ou noms fictifs qui
étaient donnés à des personnes qualifiées.
Ils furent ajoutés quelquefois aux mots qualificatifs senher et domna :
senlier en Enric , domna na Maria.
NA subissait parfois l'élision devant les noms qui commençaient par des
voyelles : N'Agnes pour na Agnes.
De même , en poésie , pour la mesure du vers , on écrivait indifférem-
ment EN ou N , quand le mot précédent se terminait par une consonne.
Enfin au lieu de en, on employa aussi don , dom , venant de domï/ius j et
qui avait la même signification.
VERBES EMPLOYES SUBSTANTIVEMENT.
A Texemple de la langue grecque et de la langue latine , les présents des
infinitifs furent souvent employés substantivement.
Comme sujets , ils prirent ordinairement l's final.
Comme régimes ils rejetèrent cet s.
Les régimes indirects furent précédés des prépositions qui les dési-
gnaient.
Quelquefois l'article fut joint à ces verbes, soit sujets, soit régimes;
quelquefois ils furent employés sans articles , ainsi qu'on le pratiquait à
l'égard des substantifs mêmes.
Aux verbes employés substantivement s'attachèrent comme aux vérita-
bles substantifs, les pronoms possessifs, démonstratifs, etc. , et tous les
différents adjectifs; en un mot, ces verbes remplirent entièrement les
fonctions des substantifs ordinaires.
Par analogie, les gérondifs furent aussi employés substantivement, et
alors ils étaient précédés de l'article : al pareissen de las flors , au parais-
sant des fleurs.
xlviij RÉSUMÉ
CHAPITRE III.
ADJECTIFS.
L'adjectif roman s'accordait en genre et en nombre avec le substantif
auquel il se rapportait.
L'a final caractérisait les adjectifs féminins.
Pour indicpuM- que l'adjectif masculin se rapportait à un sujet ou à un
régime, soit au singulier, soit au pluriel, il suffisait de la présence ou
de l'absence de l's final.
Les adjectifs communs aux deux genres ne prenaient point la termi-
naison A, quand ils étaient joints à un nom féminin ^ mais ils recevaient
au singulier l's final comme sujets; et au pluriel, soit sujets, soit régimes,
au féminin comme au masculin , ils gardaient toujours cet s.
Les adjectifs terminés originairement en s le conservaient au singulier
et au pluriel, qu'ils fussent employés soit comme sujets, soit comme
régimes.
Quelquefois le féminin ajoutait son signe final a : fal^î, fai^su, faux ,
fausse; dans certains cas même cet a remplaçait l's final : savi5, sAvia,
sage.
Les adjectifs romans remplissaient parfois les fonctions de substantifs.
Ils étaient souvent employés impersonnellement avec le verbe esser :
BEL m'es , il m'est beau.
Souvent aussi ils avaient des régimes tels que a , de, etc. : Leu A chan-
tar, légei' a chanter; paubre n'aver, pauwe v» avoir.
DEGRÉS DE COMPARAISON.
Ce fut par le secours des adverbes de quantité plus, mais, mens,
MiELHS , AiTANT, ctc., quc la lauguc romane exprima ordinairement les
degrés de comparaison.
Si ces adverbes auxiliaires n'étaient précédés ni de l'article, ni d'un
pronom possessif, ils désignaient le comparatif, après lequel la langue
romane plaçait communément que ou de '.
■ Le QUE pouvait être sous-entendu.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
xlîx
Parfois elle adopta, pour exprimer plus, la terminaison latine or, et
dans cette circonstance er dési^^na le sujet , au sinp;ulier , et or les ré-
gimes ^ au pluriel , le sujet et les régimes prirent la désinence or.
Pour exprimer le superlatif, on plaça l'article ou le mot qui le suppléait
devant le comparatif ou devant Tadverbe de comparaison.
Quelquefois les terminaisons aire , eire , ire caractérisèrent , mais
au singulier seulement , le sujet des termes de comparaison , et alors ils
reçurent les désinences ador , edor , iuor , quand ils étaient employés
comme régimes.
Quelquefois aussi, mais rarement, le superlatif fut emprunté de la
finale latine issîmus , et prit la terminaison isme : altisme , très haut •
sANCTiSME , très soint.
CHAPITRE IV.
PRONOMS.
§ I". PRONOMS personnels'.
l'* PERS. SINGULIER.
Sujet. leu , eu , ie , me , rai , m',
Rég. dir. Me , mi , m',
Rég. ind. De me, de mi, de m',
A me , a mi , me , mi , m',
2= PERS.
Sujet. Tu ,
Rég. bir. Tu,te,ti,t',
Rég. ind. De lu, de te, de ti , de t',
je , moi;
moi ;
de moi;
à moi ;
tu , toi ;
toi, te ;
de toi;
A tu , a te , a ti , te , ti , t', à toi ;
pluriel.
nos ,
nos ,
de nos,
a nos,
vos ',
vos,
de vos ,
a vos ,
nous,
nous,
de nous.
à nous.
vous,
vous,
de vous.
à vous.
' Les pronoms personnels qui indiquent la première et la seconde personne, sont
de véritables substantifs qu'on pourrait désigner par le nom de substantifs personnels
ou de SUBSTANTIFS PRONOMINAUX.
Ceux qui indiquent la troisième personne sont des substantifs relatifs qui se rap-
portent toujours à un nom précédent, et qu'on poun'ait appeler substantifs pronomi-
naux RELATIFS.
Toutefois, je me conforme à l'usage en me servant du mot pronom.
^ Généralement, on se servait de vos en parlant à une seule personne.
1- ê
RÉSUMÉ
MASCULIN.
3' PERS. SINGULIER.
Sujet. El , clli , il , '1 ,
Rég. Din. El,olh, '1, 'Ih, lo,lui,l',
Rég. ind. DVl , d'clh , de lo , de lî , de 1', de lui ,
A ' cl , a elli , li , r, lui , a li , a lui , a 1',
PLURIEL.
Sujet. Els , clhs , 'Is , il , ill , ilh , '1 , 'Ih ,
Rég. dir. Els, elhs, 'Is, los , li, 1',
Rég. ind. D'cls, d'elhs, de lor,
Els , a els , a elhs , a li , a lor, lor,
FÉMININ.
singulier.
Ela, elha, ella, 'Iha, el', il, '1, lei, leys , licys, elle.
il.
le y lui.
de lui.
à lui.
ils.
eux, ils.
d'eux,
à eux, leur.
Sujet.
Rég. dir. La , lei , leis , lieys ,
Rég. ind. D'cla , d'elha , d'ella ,
De li , de lei , d'ellei ,
De leys , de lieys , d'elleis ,
A ella , a li , a lei , a leys , a lieys ,
pluriel.
Sujet. Elas , elhas , cUas ,
Rég. dir. Las ,
Rég. ind. D'ellas, de lor,
A ellas , a lor, lor.
/a, elle.
d'elle,
à elle.
elles.
les.
d'elles.
à elles, leur.
Se, si, s', se, soi, étaient employés au singulier et au pluriel comme
sujets, ou comme régimes directs et indirects, mais, dans ce dernier cas ,
avec les prépositions de ou a.
Se était quelquefois employé pour a se , régime indirect.
Souvent avec les verbes il était pris , de même que st , dans un sens
neutre et impersonnel : Esdevenc se que, il advint que; si anet, il alla.
Se quelquefois signifia on.
En, ne, 'n, n', de lui, d'eux, d'elle , d'elles , en. La langue romane
■ A, devant une voyelle reprend souvent le d originaire; on disait ad el, ad ella,
et quelquefois, par euphonie, az el , az ella.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ij
en fit usage au singulier et au pluriel , au masculin et au féminin , pour
désigner non seulement des choses inanimées , mais même des personnes.
I , \ , m, à lui , à elle , etc., furent aussi employés pour les personnes
comme pour les choses.
Quelquefois des pronoms personnels recevaient explicitement d'autres
pronoms tels que eis , mezeis , même ; altres, autre , etc. : mi eis, moi-
même; el eis, lui-même; éls mezeis, eux-mêmes ; \os altres, nos altres,
uous autres , nous autres , etc.
AFFIXES.
Un des caractères de la langue romane fut d'employer des affixes ,
c'est-à-dire :
M T S NS US
représentant me, mi, te,ti, se, si, nos, vos.
Elle dépouillait Me, M.i, le , li, se , si de leur voyelle finale , et nos et
vos de leur voyelle intérieure, pour attacher la consonne ou les con-
sonnes qui restaient à la voyelle finale du mot précédent , et les y fixer ' :
No M meravill, ne M'émen^eille ; no t deus, ne te dois; no s pot, ne se
peut; no NS cal , ne nous faut; no us vuelh, ne vous veux.
N fut quelquefois affixe pour ne , en.
Cette forme n'était pas seulement une faculté accordée au poète pour
faciliter la composition des vers j elle se trouve souvent aussi dans la prose.
§ n.
PRONOMS POSSESSIFS " .
Quand les pronoms possessifs sont placés devant le substantif auquel ils
se rapportent , sans être précédés ni de l'article , ni de tout autre signe
démonstratif, il faut les traduire par mon , ton , son , ma , ta , sa , etc.
' Quoique les manuscrits présentent toujours les affixes unis avec le mot qui pré-
cède, quoique même j'indique cette forme comme une règle invariable, j'ai cru
cependant devoir les détacher dans l'impression , afin d'éviter les difficultés qu'ofire le
texte quand ils restent confondus.
" Dans mes Observations sur le Roman de Rou, je disais, en 1829 : « On a judi-
cieusement observé que mon, ton, son, ne sont pas des pronoms, attendu qu'on ne les
l'j
RÉSUMÉ
Au contraire , s'ils sont précédés de l'article ou de tout autre signe
démonstratif, comme cel , un, etc., ils signifient le mien, ce tien, un
SIEN , LA MIENNE , CETTE TIENNE , UNE SIENNE , etC.
Parfois ils sont simples adjectifs et on les traduit par mien , tien , sien ,
MIENNE , TIENNE, SIENNE , ClC.
La préposition pe ou a indique le régime indirect au singulier et au
pluriel.
MASCULIN. FÉMININ.
1" PERS. SINGULIER.
Sujet. Mos, mieus , meus; ma, mi, m', mieua, mia.
Noslres ; nostra.
Rég. dir. Mon, mieu , meu; ma, mi, m', mieua, mia.
Nostre ' ; nostra.
PLURIEL.
Sujet. Miei , mel , mieu, meu; mas, mieuas , mias.
Nostre ;
Rég. dir. Mos, mieus, meus;
Nostrcs ;
2' PERS. singulier.
Sujet. Tes , tiens , teus ;
Vostres ;
Rég. dir. Ton , lieu , teu ; .
Vostre ;
PLURIEL.
Sujet. Tiei, lei, tien, teu;
Voslre ;
Rég. dir. Tos, tiens, tens;
Vostres ;
nostras.
mas , mieuas , mias,
nostras.
ta , ti , l', lia , tieua , toa , tua.
voslra.
ta , ti, t', tia, tieua, toa, tua.
vostra.
tas, tieuas, toas , tuas.
voslras.
tas, tieuas , toas , tuas.
vostras.
emploie pas à ia place de noms, mais que ce sont des adjectifs. On les appelle posses-
sifs parce qu'ils indiquent, dit-on, la possession; mais n'indiquent-ils pas plutôt la
relation k la personne ou à l'objet dont il s'agit dans la proposition, c'est-à-dire le
rapport direct avec le sujet ou le régime qu'ils modifient. L'esclave qui dit mon
maître, Ut captif qui dit aia prison, ne parlent pas de leur propriété, mais de ce qui
affecte leur personne. Ce sont donc des adjectifs pebsonnels.
l'ai cru toiUefois devoir conserver la dénomination usitée.
' Ou lit, dans le Roman de Ficrabras, nos, vos, pour isostre, vostre.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. liij
MASCULIN. FÉMININ.
S"* PERS. SINGULIER.
Sujet. Sos , sieus, seus ; sa , si , s', sia , sieua, soa, sua.
Lor ; lor.
Rég. dir. Son, sieu, seu; sa , si , s', sia, sieua, soa, sua.
Lor ; lor.
PLURIEL.
SoJET. SIei , sei , sieu, seu; sas, sieuas , soas , suas.
Lor j lor.
Rég. dir. Sos, sieus, seusj sas, sieuas, soas, suas.
Lor, lors ; lor, lors.
On trouve parfois mon , ton , son , nostre , vostre , sujets au singulier ,
et NOS , Tos , sos, sujets au pluriel , quoique la règle générale leur assignât
la seule qualité de régimes.
Ma , ta , SA subirent souvent l'élision devant les mots qui commençaient
par une voyelle ou une h muette : M'amors , l'amistatz , s'honors , mon
amour ^ ton amitié , son honneur.
§ni.
pronoms démonstratifs.
Les pronoms démonstratifs romans furent :
Gel, est.
Aicel , cest.
Aquel , aquest.
La règle de l's qui distinguait les sujets et les régimes fut quelquefois
appliquée aux pronoms démonstratifs masculins.
Les pronoms féminins prirent ordinairement Ta final au singulier , et
as au pluriel.
Mais aussi d'iL, pronom personnel féminin , furent dérivés par analogie
CIL , AiciL , etc., pour caractériser le pronom démonstratif féminin au sin-
gulier, quand ce pronom était sujet.
Par la même raison , leis , féminin du pronom personnel , fournit les
pronoms démonstratifs féminins celleis, seleys, etc.
De lui masculin au singulier, vint celui, etc.
liv RÉSUMÉ
Et d'iL masculin sujet au pluriel, fuient formés cil , aquil , etc.
Ces pronoms démonstiatifs étaient quelquefois seuls, et alors, dans leurs
fonctions de relatifs , on les employait substantivement , ainsi que les pro-
noms |)ersonnels.
Plus souvent ils étaient joints à un nom, et ne remplissaient que la
fonction d'adjectifs.
Les pronoms démonstratifs s'appliquaient aux objets animés et ina-
nimés. Plusieurs se modifiaient de manière à être emj)loyés neutralement.
CEL, ET SES DÉRIVÉS.
MASCULIN.
Sdjet. Cel , selh , celui ,
Aicel ,
Aquel ,
Rég. dir. Cel , celui,
Aicel ,
Aquel ,
Sujet. Cil , cels ,
Aicil , uicels ,
Aquil , aquels ,
Rég. dir. Els, los ,
Cels ,
Aicels ,
Aquels,
SINGULIER.
ce, cel ;
> celui-ci ,
celui-là.
FÉMIJNIJV.
cella , cilh ,
aicella , aicil,
aqucUa , aquil.
cella , ccUeis.
aicella ,
aquella , aquelleis,
celle, cette;
celle-ci ,
celle-là.
PLURIEL.
ceux, ces;
ceux-ci,
ceux-là.
cellas ,
aicellas ,
aquellas ,
las,
cellas ,
aicellas ,
aquellas ,
celles, ces;
i celles-ci,
celles-là.
Les différentes prépositions qui précédaient ces pronoms ou les substantifs
auxquels ils se rapportaient , faisaient reconnaître les régimes indirects.
EST, ET SES DÉRIVÉS.
MASCULIIV.
FÉMININ.
SINGULIER.
Sujet.
RÉG.
DIR.
Est,
Cest ,
Aquest ,
Est,
Cest ,
Aquest ,
celui, ce;
, celui-ci ,
celui-là.
esta , ist ,
cesta , cist ,
aquesta , aquisl ,
esta ,
cesta ,
aquesta ,
celle, cette;
'^celle-ci,
celle-là.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Iv
MASCULIN.
Sdjet. Ist, est,
Cîst , cest ,
Aquist , aquest
Rég. dir. Ests ,
Cests ,
Aquests ,
FÉMININ.
PLURIEL.
ceux, ces;
,ceux-ci ,
ceux-là.
estas ,
cestas ,
aquestas,
estas ,
cestas ,
aquestas ,
celles , ces;
> celles-ci,
celles-là.
Les pronoms démonstratifs so, aisso , aco , aquo , ce, ceci, cela, furent
employés neutralement , c'est-à-dire d'une manière indéfinie.
Ces pronoms étaient invariables, et il est à remarquer qu'ils se plaçaient
avec le verbe auxiliaire esser au singulier et au pluriel : so es, c'est;
so SON , ce sont.
§IV.
PRONOMS RELATIFS.
Lorsque el , lo, ella , la, lor, etc., il, elle , les, eux , etc., dési-
gnaient des objets non animés ou non personnifiés, ils devenaient pronoms
relatifs .
O et Lo étaient employés neutralement comme relatifs : Non o farai ,
ne x.^ ferai; no lo deman , ne le demande.
En, NE , en, de cela, et y, i, hi, y, s'appliquaient aux personnes et aux
choses , sans recevoir aucune modification de genre ni de nombre.
qui, que, etc.
Sujet. Qui, qi, ki, que, che, qe, ke, qu', ch', k', q', c'; qui.
Rég. dir. Que, che, qe, ke, cui , qu', ch', etc.; que, quoi.
Rég. ind. De qui, de cui, cui, de que, don ; de qui, de quoi, dont.
A qui, a cui, cui, a que ; à qui, à quoi, dont.
Qui masculin ou féminin faisait, au singulier et au pluriel, la fonction
de sujet.
On ne le trouve pas avec les pronoms démonstratifs employés neutra-
lement, auxquels s'adjoignait que.
Qui, oui, étaient quelquefois régimes directs, mais plus souvent
régimes indirects , et ordinairement cui était précédé d'une préposition.
vj RÉSUMÉ
QiE servait au singulier ol au pluriel , au masculin et au féminin , et
après les mots employés neutralcment : il était également sujet ou régime ,
et régime direct ou indirect ; mais, comme régime indirect, il était pré-
cédé de la préposition.
Don , thnt, exprimait la relation des mots latins cujiis , a quo, etc., et
de l'adverbe de tjrde.
On, Oïl, auquel, en qui, faisait fonction de pronom relatif lorsqu'il se
rapportait aux personnes ou aux objets personnifiés.
La langue romane forma un autre pronom relatif de quali5, qual ;
placé après l'article, il remplissait la fonction du qui, du que, du oui,
et du DON.
L'article de ce relatif qual reçut les modifications usitées pour les
genres , les temps , et les régimes ; et qual reçut celles qui étaient établies
pour les adjectifs communs : lo qual , la qual , li qual , lus quals , las
QUALS, DELS QUALS, DE LAS QUALS, CtC.
Que employé dans un sens neutre, remplissait la fonction du quid
latin. : No sai que dire , ne sais que dire.
Le pronom relatif que, etc., comme sujet, était quelquefois sous-
entendu, surtout en poésie : Ane no vi dona ... tan mi plagues, oncques
ne vis dame (qui) tant me plût.
Ce même pronom était aussi employé en supprimant le sujet ou le
pronom démonstratif auquel il se rapportait, soit expressément, soit taci-
tement : Qui en gaug semena, plazer cuelh, (celui) qui en joie sème,
plaisir recueille.
Qui, sujet, était même placé après des verbes ou des prépositions dont
il ne devenait pas le régime , parce que ce régime, c'était le pronom dé-
monstratif sous-entendu : Ley demostra a qui ha sen , loi démontre
à (celui) qui a sens.
On trouve la préposition et le régime sous-entendus à la fois.
Qual, cal, quel, pronom relatif, fut appliqué aux personnes et aux
choses. Il se rapportait toujours à un substantif.
Qui, qui, que, que, qual, cal, quel, que, quoi, soit comme sujets ,
soit comme régimes, dans les différents genres et dans les différents
nombres , étaient placés en forme interrogative : E que val viure ses
amor ? Et que vaut vivre sans amour ?
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
IVII
PRONOMS INDÉFINIS.
Les uns furent employés comme substantifs, les autres comme adjec-
tifs 5 quelques uns remplirent tour à tour les deux fonctions; il y en eut
même qui furent usités neutralement.
Voici les principaux :
Om , hom , se ,
Quecx , usquecx ,
Cadun , cascun , cac , cad ,
Degun , negun , nulh , lunh ,
on , l'on.
chaque, un chacun,
chacun, chaque,
non-aucun, nul.
Alque, alcun , qualque, qualacum , qualaquom , aucun, quelqu'un , quelque.
Altre , al , altrui ,
L'un , laun , l'altre ,
Eîs , meteîs , mezeis , medes , metes ,
Mant , molt , moût ,
Plusor, trop ,
Totz , Irastolz , trestolz ,
Tant , quant ,
autre, autrui,
l'un, l'autre,
même, le même,
maint, moult,
plusieurs, beaucoup,
tout , très-tout,
tant, combien.
Les pronoms indéterminés quecx , usquecx , furent ordinairement sub-
stantifs, mais aussi quelquefois adjectifs.
Cadun , cascun , negun , degun , nulh , lunh , selon qu'ils étaient sujets
ou régimes, masculins ou féminins, se modifiaient, tant au singulier
qu'au pluriel , conformément aux règles établies pour les substantifs et
pour les adjectifs.
Altrui fut des deux genres , au singulier et au pluriel , et s'employa
adjectivement et substantivement.
Plusor, qui ne s'employa qu'au pluriel , fut également des deux genres,
et figura tour à tour comme substantif et comme adjectif.
Eis , METEis , EissA , METEissA , s'appliquaicut aux choses et aux per-
sonnes, et se joignaient quelquefois à un adverbe; dans ce dernier cas,
ils s'employaient adverbialement.
Totz recevait au féminin Ta , et faisait au pluriel tuit , tut , tug ,
TuicH , TOTAs ; sujct OU régime , il se modifia d'après les règles qui
h
Iviij RÉSUMÉ
ré(;issaionl les adjectifs. Il en fui de même relallvcmcnt aux pronoms
TUASTOT, AIANT.
Tous les adjectifs de quantité indéterminés peuvent cire placés parmi
ces pronoms.
CHAPITRE V.
NOMS DE NOMBRES.
CARDINAUX.
ORDINAUX.
MASCULIN.
FÉMININ.
Ud,
premier,
premiera.
Dos,
segon ,
segonda.
Très ,
ters,
tersa.
Quatre ,
quart,
quarta.
Cinq ,
quint ,
quînta.
Sel, sex,
seizen ,
seizena.
Set,
seten ,
setena.
Och , ot ,
ochen ,
ochena.
Nov,
noven ,
novena.
Dex , deze ,
dezen ,
dezena.
Vint,
vintesme ,
ventesma.
Trenta ,
trentesme ,
trentesma.
Quaranta ,
quarantesmc ,
quarantesma .
Cent,
conte ,
centesma.
Mil,
mille ,
"Mr^TWDlî ce r-ATTkTIVI
millesma.
Ativ- I
La langue latine déclinait uNtrs , duo , très ^ la langue romane , fidèle à
son système d'imitation , distingua les sujets et les régimes dans un ,
DOS , TRES.
Un eut son féminin rwA, et fut soumis à la règle de l's final,
Dos fut régime , et nui fut sujet ; amdos , ambedos régime , et amdui su-
jet, au masculin.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. l,x
Conformément à la règle générale , doas , amdoas , féminins , furent
tour à tour sujets ou régimes.
Trei fut sujet masculin ; très , régime masculin , fut aussi sujet et ré-
gime féminin.
Dans les autres noms de nombres cardinaux , la langue romane ne dis-
lingue pas les sujets et les régimes.
NOMBRES ORDINAUX.
Comme sujets , ils prirent souvent l's final.
Ceux qui finissent en n quittaient souvent cet n.
Plusieurs des noms de nombres ordinaux eurent la double terminaison
EN, OU ESME , EISME.
Ils furent parfois employés substantivement.
CHAPITRE VI.
VERBES.
Les verbes romans peuvent être classés en trois conjugaisons :
AR , ER OU RE , IR OU IRE.
La langue romane avait deux verbes auxiliaires :
AVER , woir.
ESSER OU ESTAR , eUX.
L'auxiliaire a ver appartient à la seconde conjugaison.
Quant aux verbes esser et estAr, qui forment l'autre auxiliaire, estar
appartient à la première conjugaison , et esser est à la fois irrégulier et
défectif.
ix
RÉSUMÉ
AVER \ yiFOlIi.
INFINITIF
1
Présent.
Aver
avoir
Part, présent.
Avent
ayant
Gérondif.
Aven
en ayant
Part, passé.
Agut,
avut
eu
Prétérit.
Aver a
KUt,
avut
ai>oir eu
PRESENT
•
Ai , ci
/«'■
As
tu as
A
il a
Avcm
nous ai'ons
Avetz
vous ai'ez
An . ant
ils ont
IMPARFAIT.
Av ia
j'avais
Av ias
tu avais
Av ia
il avait
Av iam
nous avions
Av iatz
vous aviez
Av ian ,
en
, on
ils avaient
INDICATIF.
PARFAIT COMPOSÉ.
Ai agut, avut j'ai eu
As tu as
A il a
Avem agut, avut nous avons eu
Avetz vous avez
An ils ont
PLOS-QUE-PARFAIT.
Avia agut, avut j'avais eu
Avias tu avais
Avia il avait
Aviam agut , avut nous avions eu
Aviatz vous aviez
Avian ils avaient
PARFAIT SIMPLE.
Aie , Agui
Aguist, Aguest
Ac , Aguet
Aguem
Aguetz
Agueren , on
y eus
tu eus
il eut
nous eûmes
vous eûtes
ils eurent
FUTUR
Aur ai , Aurei
Aur as
Aur a
Aur em
Aur etz
Aur an
j aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront
' Quelques Mss. offrent ïi\ initial et nicme le b intérieur (I'iiaberc, primitif latin.
' Je place d'abord l'infinitif, parce qu'il serait impossible de se rendre raison des
temps composés, si l'on n'avait déjà connaissance du participe passe.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
IXJ
CONDITIONNEL.
SUBJONCTIF.
PRÉSENT.
PRÉSENT.
Âur ia ' f aurais
Ai a
/«J«
Aur ias tu aurais
Ai as
tu ayes
Aur ia il aurait
Ai a
il ait
Aur iam nous aurions
Ai am , Agam
nous ayons
Aur iatz vous auriez
Ai atz
vous ayez
Aur ian , ion ils auraient
Ai an , on
ils ayent
PARFAIT.
IMPARFAIT.
Auria agut, avut y'a«raij eu
Agu es
f eusse
Aurias tu aurais
Agu esses
tu eusses
Auria il aurait
Agu es
il eût
Auriam agut , avut nous aurions eu
Agu essem
nous eussions
Axu-iatz vous auriez
Agu esselz
, Acses
vous eussiez
Aurian ils auraient
Agu essen , on , Acson ils eussent
IMPERATIF.
PARFAIT.
• • • •
....
Aia
agut, avut
j'aye eu
Ai as
aye
Aias
agut, avut
tu ayes eu
Ai a
qu'il ait
etc.
etc.
Ai am , em
ayons
PLUS-QUE-PARFAIT.
Ai atz
ayez
Agues
agut, avut
j'eusse eu
Ai an, on
qu'ils
aient
etc.
etc.
Ce verbe auxiliaire s'employait quelquefois impersonnellement : loncx
temps A, il y a long-temps.
' Le verbe aver et plusieurs autres ont un double conditionnel présent : Agra , as ,
A, AM, ATZ, AN, ON; et, par analogie, un double conditionnel passé: A&ra agut,
avut, etc.
Ixij
RÉSUMÉ
ESSER,
ESTAR, ÊTRE.
INFINITIF.
Présent.
Esser
Estai- '
Part, présent.
Essenl
Estant
Gérondif.
Essen
Estan
Part, passé.
Estât
Prétérit.
A
vev estât
INDICATIF.
Présent.
Sui , Soi j
Son
Est ai , au , auc
Est , lest ,
Ses
, Siest
Est as
Es, Ez
Est a, ai
Em , Sera
Est am
Elz, letz,
Es
Est atz
Sun , Son
, Sont , So
Est an, on
Imparfait.
Parfait simple.
Parfait composé.
Plds-<;;ue-parfait.
FOTUR.
Era
Eras
Era, Er
Era m
Eralz
Eran , on
Fui
Fust
Fo , Fon
Fom
Fotz
Foren , on
Ser ai , ei , Ei
Ser as
Ser a , Er
Ser em
Ser etz
Ser an
Est ava
Est avas
Est ava
Est avam
Est avatz
Est avan , avon
Est ei
Est est
Est et , ec
Est em
Est etz
Est eren , eron
Ai estât , etc .
Avia estât, etc.
Estar ai
Estar as
Estar a
Estar eni
Estar etz
Estar an
ûre
étant
en étant
été
avoir été
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous Ûcs
ils sont
j'étais
tu étais
il était
nous étions
vous étiez
ils étaient
je fus
tu fus
il fut
nous fûmes
vous fûtes
ils furent
j'ai été
j'aidais été
je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront
' On Irouvf; parfois estbe , i.star pour estar ; je crois devoir les signaler ici , quoi-
que ESTRE appartienne plus spécialement à l'ancien français.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Ixiij
Présent. Ser ia *
Ser ias
Ser ia
Ser iani
Ser iatz
Ser ian , ion
Passé.
CONDITIONNEL.
Estar ia Est era
Estar ias Est eras
Estar ia Est era
Estar iam Est eram
Estar iatz Est eratz
Estar ian , ion Est eran
Auria estât , etc .
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient
j'aurais été
IMPERATIF.
Présent.
Si as
Est a
sois
Si a
Est a
soit
Si am
Est em
soyons
Si atz
Est atz
soyez
Si an, Sion
Est en , on
soient
SUBJONCTIF.
Présent.
Si a
Est e, ia
je sois
Si as
Est es
tu sois
Si a
Est e , ia
il soit
Si am
Est em , iam
nous soyons
Si atz
Est etz
vous soyez
Si an , Sion
Est en , on
ils soient
Imparfait,
Fos
Est es
je fusse
Fos ses
Est esses
tu fusses
Fos , Fossa
Est es
ilfdt
Fos sem
Est essem
nous fussions
Fos setz
Est essetz
vous fussiez
Fos sen , on
, an
Est essen , esson
ils fussent
Parfait.
Aia
estât ,
etc.
j'aye été
Plus-que-parf.
Agues estât
, etc.
j eusse été
■ Ou For a, as, a, am, atz, an-en-on.
Ixiv
RÉSUMÉ
PREMIÈRE CONJUGAISON EN AR.
ACTIF.
A]MAR, JIMER.
INFINITIF.
Présent.
Am ar
aimer
Part, présent.
Am ant
aimant
Gi
ÉRONDIF.
Am an
en aimant
Part, passé.
Am at
aimé
Prétérit.
Aver amat
avoir aimé
INDICATIF.
PRÉSENT.
PARFAIT COMPOSÉ.
A m
, Ami
j'aimc
Ai
amat
j'ai a
Am
as
tu aimes
As
tu as
Am
a , Am
il aime
A
il a
am
nous aimons
Avem
nous auons
atz
vous aimez
Avetz
vous avez
an , on ,
en
ils aiment
An
ils ont
IMPARFAIT.
PLUS-
QDE-PARFAIT.
A m
a va
j'aimais
Avia
amat
j'avais a
avas
tu aimais
Avias
tu avais
ava
il aimait
Avia
il avait
a va m
nous aimions
Aviam
nous avions
avalz
vous aimiez
Aviat?
vous aviez
avan , avon
ils aimaient
Avian
ils avaient
PARFAIT
SIMPLE.
FDTUR SIMPLE.
A m
ei , ici
f aimai
Amar
ai,
erai
j'aimerai
est, iest
tu aimas
as
tu aimeras
et'
il aima
a
il aimera
em
nous aimâmes
em
nous aimerons
etz
vous aimâtes
elz
vous aimerez
eren , eron
ils aimèrent
an
ils aimeront
aime
aime
' Cette troisième personne prit, dans quelques verbes, le c final au lieu du t, on
disait indifféremment parlée, ou parlec, il parla , etc.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Ixv
INDICATIF.
FUTDR COMPOSÉ.
Aurai amat j'aurai
Auras
Aura
Aurem
Auretz
Auran
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront
aimé Am e
es
e
em
etz
SUBJONCTIF.
PRÉSENT.
quee j aim
tu aimes
il aime
nous aimions
vous aimiez
ils aiment
CONDITIONNEL.
PRÉSENT.
Am aria , era j'aimerais
arias , eras tu aimerais
aria , era il aimerait
ariam , eram nous aimerions
ariatz , eratz vous aimeriez
arian ' , eran ' ils aimeraient
Am es
esses
es
essem
esselz
IMPARFAIT.
que j'aimasse
tu aimasses
il aimât
nous aimassions
vous aimassiez
essen , on , an ils aimassent
PARFAIT.
PARFAIT.
Auria
amat
j'aurais aimé
Aia
amat
j'aje a
Aurias
tu aurais
Aias
tu ajes
Auria
il aurait
Aia
il ait
Auriam
nous aurions
Aiam
nous ayons
Auriatz
vous auriez
Aiatz
vous ayez
Aurian
ils auraient
Aian
ils aient
IMPÉRATIF.
aime
PRESENT ou FUTUR.
PLUS-QUE-PARFAIT.
• * • *
• • • •
-
Agues
amat
j'eusse aimé
Am a , Am
aime
Aguesses
tu eusses
a
qiCil aime
Agues
il eût
em
aimons
Aguessem
nous eussions
atz
aimez
Aguessetz
vous eussiez
en , on
qu'ils aiment
Aguesson
ils eussent
' Ou Amar
ion.
- Ou Amer
ion.
I.
i
lx>
Tem , Terni
Tem es
e , Tem
em
elz
en , on
Tem ia
ias
in
iam
iatz
inn
RÉSUMÉ
DEUXIÈME CONJUGAISON EN ER , OU RE.
ACTIF.
TEMER, CRAINDRE.
Présent.
Part, présent.
Gérondif.
Part, passé.
Prétérit.
présent.
je crains
tu crains
il craint
raindre
en
craignant
en craignant
craint
INFINITIF.
Tem er
Tem ent
Tem en
Tem ni , sut
Aver teniut, sut ai>oir craint
INDICATIF.
parfait composé.
Ai temut , temsut j'ai
tu as
il a
craint
As
a
nous craignons
vous craignez
ils craignent
imparfait.
Je craignais
tu craignais
il craignait
nous craignions
vous craigniez
ils craignaient
avem
avetz
an
nous ai>ons
vous af^ez
ils ont
plus-que-parfait.
Avia temut, temsut j'ai>ais
craint
parfait simple '.
Tem i , ci , iei , si je craignis
ist , est
i , et
em , im
etz, ilz
eren , eron '
tu craignis
il craignit
nous craignîmes
vous craignîtes
ils craignirent
Avias
tu at^ais
Avia
il af^ait
Aviam
nous avions
Aviatz
vous aviez
Avian
ils ai> aient
futur simple.
Teraer
ai
je craindrai
as
tu craindras
a
il craindra
em
nous craindrons
etz
vous craindrez
an
ils craindront
' Des verbes en er subissaient une contraction : vezer, voir, faisait vi, vim; d'autres
étaient modifiés intérieurement ; prf.ndbe, pri.ndre, faisait pre^i, ^em, .îetz, etc.
' Ou iren, iron.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Ixvij
INDICATIF.
FDTUR COMPOSE.
Aurai lemut, tcmsut J'aurai
Auras tu auras
Aura il aura
Aurem nous aurons
Auretz vous aurez
Aurai! ils auront
craint
SUBJONCTIF.
PRÉSENT.
Teni a
que Je craigne
as
tu craignes
a
il craigne
am
nous craignions
atz
vous craigniez
an
ils craignent
CONDITIONNEL.
PRESENT.
IMPARFAIT.
Temer ia, a
ias , as
la,
a
lam , am
iatz, atz
ian , an
Je craindrais
tu craindrais
il craindrait
nous craindrions
vous craindriez
ils craindraient
Tem es , Tem ses je craignisse
esses
es , Tem ses
essem
essetz
esseii
tu craignisses
il craignit
nous craignissions
vous craignissiez
ils craignissent
PARFAIT.
PARFAIT.
Auria teraut, \.em&\xX J'aurais craint Aia temut , lemsut J'aje craint
Aurias tu aurais Aias tu ayes
Auria il aurait Aia il ait
Auriam nous aurions Aiam nous i^
Auriatz vous auriez Aiatz vous ayez
Aurian ils auraient Aian ils aient
is
IMPERATIF.
PRÉSENT OU FUTUR.
Tem e
e, Tem
em
elz
en , ou
crains
qu'il craigne
craignons
craignez
qiCils craignent
PLUS-(^UE-PARFAIT.
Agues temut, ievasvAj' eusse craint
Aguesses tu eusses
Agues il eût
Aguessem nous eussions
Aguesselz vous eussiez
Aguesson ils eussent
Ixviij
RESUME
ruoisiÈME co^JUGAlso^ en IR et IRE '.
ACTIF.
SENTIR, SENTIR.
INFINITIF.
Sent ir, ire sentir
Sent enl sentant
Sent en en sentant
Sent it senti
Aver sentit avoir senti
Présent.
Part, présent.
Gérondif.
Part, passé.
Prétérit.
INDICATIF.
PRÉSENT.
Sent, Senti
je sens
Ai
Sent is
tu sens
As
Sent, Senti
il sent
A
Sent em
nous sentons
Aveni
Sent etz
vous sentez
Avetz
Sent en , on
ils sentent
IMPARFAIT.
An
Sent ia
je sentais
A via
ias
tu sentais
Avias
ia
il sentait
Avia
iani
nous sentions
Aviam
ial7.
vous sentiez
Aviatz
ian
ils sentaient
PARFAIT SIMPLE.
Aviari
Sent i
Je sentis
Sentir
ist
tu sentis
il sentit
im
nous sentîmes
itz
vous sentîtes
iren , iron ils sentirent
PARFAIT COMPOSE.
sentit j'ai senti
tu as
il a
nous aifons
vous avez
ils ont
PLDS-QUE-PARFAIT .
sentit j'avais senti
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
ils avaient
FUTUR SIMPLE.
ai je sentirai
as lu sentiras
a il sentira
am nous sentirons
alz vous sentirez
an ils sentiront
' Ces verbes, peu nombreux, offrent rarement des anomalies, et ce qui en fait une
classe à part, c'est qu'en {général ils n'ont qu'un conditionnel , tandis que les verbes
des autres conjugaisons en ont régiilièremenl deux.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Ixix
INDICATIF.
FUTUR COMPOSÉ.
Aurai sentit j'aurai senti
Auras tu auras
Aura il aura
Aurem nous aurons
Auretz vous aurez
Auran ils auront
SUBJONCTIF.
PRÉSENT.
Sent a '
que
je sente
as
tu sentes
a
il sente
a m
nous sentions
atz
vous sentiez
au
ils sentent
CONDITIONNEL.
PRÉSENT.
IMPARFAIT.
Sentir ia
je sentirais
Sent is
que
je sentisse
ias
tu sentirais
isses
tu sentisses
ia
il sentirait
is
il sentit
iam
nous sentirions
issem
nous sentissions
iatz
vous sentiriez
issetz
vous sentissiez
ian
ils sentiraient
issen ,
isson
ils sentissent
PARFAIT.
PARFAIT.
Auria sentit
f aurais senti
Aia sentit
que
j'aie senti
Aurias
tu aurais
Aias
tu ayes
Auria
il aurait
Aia
il ait
Auriam
nous aurions
Aiam
nous ayons
Auriatz
vous auriez
Aiatz
vous ayez
Auria n
ils auraient
IMPÉRATIF.
Aian, on
ils aient
PRÉSENT OU FUTUR.
PLUS-QU
E-PARFAIT.
....
« a • •
Agues sentit
que
j'eusse ser
Sent i , Sent
sens
Aguesses
tu eusses
i
qu'il sente
Agues
il eût
am
sentons
Aguessein
nous eussions
etz
sentez
Aguessetz
vous eussiez
an , ou
qu'ils sentent
Aguesson
ils eussent
' Des verbes ont ce présent en ia, ias, la, iam, iatz, ian-ion,
Ixx RÉSUMÉ
OBSERVATIONS SCR LES VERBES ROMANS.
Jolerai d'abord remarquer que le passil des verbes romans se formait en
joi^;nanl le parlicipe passé de eliaque verbe aux différents temps et modes
du verbe ksser , saul les temps composés , qui se formaient à Taide du
parlicipe passé d'EsxAu : ai estât amat , j'ai été aimé. Les règles relatives
aux conjugaisons passives ne souffraient jamais d'exception.
Le lexique offrant des détails nombreux et spéciaux, surtout à l'égard
des anomalies particulières, je me bornerai à parler des exceptions ou
anomalies communes à plusieurs verbes romans.
Les modifications subies par les verbes romans , en diverses personnes
de leurs divers temps, consistaient ou dans les changements des dési-
nences , ou dans les changements, additions , soustractions de lettres inté-
rieures.
Les terminaisons des verbes romans offraient peu d'anomalies 5 en géné-
ral , ces anomalies se trouvaient : aux participes passés , aux premières et
aux troisièmes personnes du présent de l'indicatif, aux premières et aux
troisièmes personnes du prétérit simple du même mode.
Les modifications intérieures s'appliquaient ordinairement aux mêmes
temps des mêmes modes.
INFINITIFS.
PRÉSENT.
Dans quelques verbes romans en er ou re, en ik ou iiîe , le présent de
l'infinitif avait plus d'une terminaison.
Ainsi : Far , faire , et FAme , fazcr.
QuERer, quérir, quer/'c, et leurs composés.
SEGMir, suivre, SEcre, et leurs composés.
DiR, dire, etc., dirc, etc.
Remarque. Quand une anomalie s'explique par la conjecture très vrai-
semblable que les verbes où elle se trouve variaient primitivement la
terminaison de leur infinitif, cette explication ne doit pas être rejetée.
Far , FAIRE, étaient très vraisemblablement des modifications de l'infi-
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxj
nitif primitif fâzer, du latin FACE/e; aussi fau et faire n'avaient-ils qu'un
même participe présent fazent, qu'un même gérondif fazen '.
De même , dans l'hypothèse inverse , si des verbes romans , tels que
VEZER, voir, PLAZER, plaire , etc., font au futur de l'indicatif \mrai,
vi^KÙai, etc. , ne doit-on pas admettre que ces verbes ont eu une se-
conde terminaison au présent de leur infinitif VEiVe, plaïVc, quand même
celle-ci ne se retrouverait pas dans les écrits qui nous sont parvenus ?
Le présent de l'infinitif pouvait se joindre à la plupart des préposi-
tions : A far, a faire ^ de servir, de sentir; per emblar, pour 'voler, etc.
PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS, PARTICIPES PASSÉS.
Les participes présents et passés n'étant que des adjectifs verbaux, fu-
rent ordinairement soumis à la règle générale, qui otait à chaque adjec-
tif latin la désinence caractéristique de ses cas '*.
Les gérondifs romans , formés en supprimant do , finale caractéristique
de l'un des gérondifs latins, demeurèrent invariables, comme ils Tétaient
dans la langue qui les avait fournis ^.
Ils s'employaient sans préposition , ou avec la préposition en : aman
viu , je vis aimant ; me vuelh en chantan esbaudir, me veux en chan-
tant eshaudir.
Les participes latins , soit présents , soit passés , adaptés à la langue ro-
mane par la suppression de la désinence qui caractérisait leurs cas, pa-
raissaient quelquefois manquer d'analogie avec le présent de l'infinitif,
quand ce présent avait subi la modification souvent imposée à plusieurs
autres verbes.
Ainsi de CREDENTem latin , était venu le participe roman crezent ; mais
le présent de l'infinitif latin crederc ayant , par des modifications succes-
■ Les écrits des Yaudois , qui remontent à l'an iioo, offrent de ces terminaisons
d'infinitifs, qui ne sont plus dans les écrits postérieurs, ainsi on y trouve coMBAxer,
combattre , KENner, rendre, etc. , au lieu de cohidat/'c, rend/'c, usités plus tard.
' Les participes présents dont la terminaison fut toujours ant ou ent, restèrent,
comme adjectifs verbaux , soumis aux règles générales de l's final, qui étaient impo-
sées aux adjectifs ordinaires.
5 An ou EN fut la terminaison caractéristique de tous les gérondifs romans.
kxij RÉSUMÉ
sives, produit lo présent do l'infinitif roman creiue, on ne reconnaîtrait
jias d analo(îio entre les temps de 1 infinitif :
Creire , présent , venant de crederc ;
Crezen , gérondif , creden(/o;
Crezent , participe présent, credentct»;
Crezot , participe passé , CREDiTum.
La plupart des participes passés se formèrent directement par la sup-
pression de la désinence du participe latin, quoique cette modifica-
tion no fût pas conforme à la modification subie par le présent de Tin-
fin ilif'.
Un très grand nombre de verbes romans formèrent leurs infinitifs pré-
sents, leurs participes présents, leurs gérondifs, leurs participes passés,
d'après des règles d'analogie aussi simples qu'invariables.
PRESENT,
PART. PRES.
GERONDIF.
PART. PASSE
AR.
Rom.
Amar
amant
aman
amat.
Lat.
Amare
amantem
amando
amalum.
ER ou RE.
Rom.
Plazer
plazent
plazen
plazut.
Lat.
Placere
placenteTO
placenr/o
placitMw.
IR ou RE.
Rom.
Auzir
auzent
auzen
auzit.
Lat.
Audire
audientem
audiendo
audhum.
Comme la langue romane avait un assez grand nombre de participes
passés qui s'éloignaient plus ou moins de cette forme ordinaire, je ferai
quatre classes des différentes exceptions.
PuEMiiîRE CLASSE. Elle comproud les participes passés qui avaient été
conservés du latin , sans autre altération que la suppression de la dési-
nence, quoique le présent de l'infinitif eût subi une altération plus ou
moins considérable :
' On s'étonnerait avec raison que le présent de l'indicatif nascer, naître, eût pro-
duit le participe passé nat, si l'on ne reconnaissait facilement que nat a été dérivé
directement de natm/w, et que l'infinitif nasci, entrant dans la langue romane, qui
donna à tous les infinitifs de sa deuxième conjugaison la désinence er ou rf. , prit
cette terminaison kr et produisit nascer.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
Ixjcîij
PART. ROM.
INF. ROM.
l'ART. LAT.
INF. LAT
AT.
Irat '
irascer
irat?//M
irasci.
Nat
iiascer
nat uni
nasci.
ARS.
Ar.s
ardre
arsiim
ardere.
AUS.
Claus
daure
clausi/TO
claudere
ERT.
Ubert
ubrir
apertum
aperire.
IPT.
Escript
escriure
scriptffm
scribere.
IT.
Fugit
fugir
iugitum
lugere.
ORS.
Cors
corrc
cnrsum
currere.
ORT.
Mort
morir
mortuum
moriri.
Deuxième CLASSE. Elle se compose des participes passés romans qui ,
dans leur formation , offrirent des modifications remarquables , soit que
le présent de l'infinitif eût été formé ou non d'après la règle générale :
AT.
Tronat
tronar
tonitrum
tonare.
ERS.
Aers
aerdre
adhœsum
adhœrere.
ES.
Promes
promettre
T^Tomissum
promittere.
Près
prendre
prehensum
prehendere
IST.
Quist
querre
qu3esitM77t
quferere.
Vist
vezer
visiim
videre.
IT.
Complit
complir
complet?//»
complere.
Salît
salir
saltzfOT
salire.
Seguit ^
segre , seguir
secut«7»
sequi.
Trahit
trahira
traditH7«
tradere.
Trait
traire
tractwm
trahere.
BUT.
Recebut
recebre
receptz<7?z
recipere.
CUT.
Viscut
viure
yîctum
vivere.
DUT.
Mordut
mordre
morsum
mordere.
GUT.
Begut
heure
bibit7/77Z
bibere.
PUT.
Romput
rompre
rupt7777Z
rumpere.
ZUT.
Cazut
cazer
cas77m
cadere.
Troisième classe. Elle offre les participes passés qui avaient été formés
par analogie avec les autres participes romans , ou avec le présent de l'in-
' La langue romane avait aussi le participe régulier irascm^
ment segut.
On disait égale-
Ixxiv RÉSUMÉ
fînitif , soil que la Ian{;ue lalinc n'eût pas un supin ou un participe d'oîi
ils pussent être dérivés , soil que la nouvelle lan(i;ue rejetât le supin ou le
participe passé du verbe latin déiectii.
PART. BOM.
INF. nOM.
PART. I.M'.
INF. LAT.
ERT.
UlTert
ufTrir
offerrc.
TT.
Floril
florir
florescere
Liizit
Iiizcr
«
lucere.
OLT.
Toit
toire
tollere.
UT.
Batut
batre
batuere.
Temut
temer
limere.
Quatrième classe. Cette dernière classe comprend les participes passés
en AT des verbes romans qui, cliangeant la terminaison latine, étaient
entrés dans la conjugaison en ar , quoique originairement ils eussent ap-
partenu à une autre conjugaison latine.
AT.
Adolzal
adolzar
dulcitz/TO
dulcescere
Cobeitat
cobeitar
cupituOT
cupere.
OMidat
oblidar
oblitHOT
obllvisci.
Tremblât
tremblar
tremere.
Usât
usar
usum
uti.
Quelques participes passés romans , dérivés directement des supins ou
des participes passés de la langue latine , subirent parfois des modifica-
tions si peu im.portantes , et si faciles à reconnaître, que je n'ai pas cru
nécessaire d'en faire une classe à part^ tels sont entre autres :
ROMAN.
Fach , fait ,
Destruit ,
Escrich , escrit ,
Jiinh , joJnh ,
de
LATIN.
faclum.
destructKA/j.
scriptHW.
junctMTO, etc. '
' L'euphonie, et même seulement l'orthogiaphe ou la prononciation, ont pu pro-
duire ces légères altérations , ainsi :
CT, PT ont été facilement changés en c, cii ou r.
NCT, etc. en nii, etc.
Quant à l'introduction de l'i , elle fut si commune dans les autres mots que la
langue romane dériva de la langue latine, qu'il n'est pas nécessaire de donner une
nouvelle explication à cet égard.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxv
Quelques verbes romans avaient plus d'un participe passé, comme :
Conques , conquist , de Conquerre , conquerer.
Elet,elegit, elegut , Eleger, elegir.
Pour expliquer ces variétés , je dirai que de ces participes , les uns
avaient été fournis directement par les participes latins, et que les autres
furent formés par analogie d'après l'infinitif roman , ou d'après les infi-
nitifs romans, quand le verbe en avait eu plus d'un.
Quant au féminin des participes passés romans, la terminaison a
au singulier, et la terminaison as au pluriel, caractérisaient ces adjectifs
verbaux comme tous les autres ; mais il est à observer que tous les parti-
cipes qui au masculin se terminaient en t précédé d'une voyelle , chan-
geaient au féminin ce t final en d , qui recevait Ta et Tas caractéristiques
du genre, amaC, XMxda, aime, aimée, etc.
Cette règle était sans exceptions.
INDICATIFS.
PRÉSENT.
Les trois conjugaisons formaient ordinairement la première personne
du présent de l'indicatif, en supprimant la finale caractéristique de l'in-
finitif.
- Aviar, TEMC/', PARTiV.
Voici les principales modifications que subissait la règle générale.
Cette première personne prenait très souvent un i , et quelquefois ,
mais rarement, un e : Kzw.e , je hais; DEScoBRe, ^e découvre.
Quelques verbes de la deuxième conjugaison pouvaient retrancher la
consonne qui restait après la suppression de la finale er ou re , et y
substituer la voyelle i ; ainsi ,
Dfiver faisait à la fois deu et dei.
SABe/' SAP et SAi,etc.
Lorsque, après la suppression de la finale caractéristique de l'infinitif,
il restait deux consonnes , dont I'n était la pénultième , la dernière lettre
fut ordinairement supprimée :
Ixxvj RÉSrMf.
AR.
ÏR OU RE.
IR OU RE.
Chanïar
Aten(/re
Blan^/ir.
Man^ar
Ren^/re
Sentir.
QiH'lcjuolois, mais très rarement, Ti final de la première personne du
présont en ei, était supprimé dans certains verbes, tels que : crei, mes-
cREi., qui produisit cre, mescre, etc.
Ou retrancha parfois la consonne finale placée après au : LAuzar, pro-
duisit LAu, Ai'zi/', AU, etc.
Souvent on changea des consonnes finales :
B en P. Tro^ar fil trop.
D en T. Gar(/ar gart.
ID en G. CaichB. cug.
Z en G ou S. AuziR ahg , aus.
Des verbes conservèrent ou reprirent la consonne finale que fournis-
sait le verbe latin au lieu de celle qu'offrait le verbe roman .
ROMAN. LATIN.
PrEC de PRE^AR PRECARI.
Sec se^re se^ui.
Il y eut encore d'autres transmutations de consonnes finales ; on les
reconnaîtra facilement.
Quelques premières personnes du présent de l'indicatif furent termi-
nées, en Auc , comme vauc , je vais.
D'autres verbes prirent un c après la consonne finale , et se après la
voyelle : TZTsc,je tiens , vosc, je peux , etc.
Quelques uns eurent indifféremment une terminaison en s, z, ts,
comme fa5, fxz , ¥ktz,jefais.
L'euphonie ou la prononciation locale modifia souvent le son de l'o
placé avant une consonne finale, en ue et parfois en ei , oi :
TROBor, TROP , fit aussi TR«ep.
MoRiV, MGR , MMCR.
VoL^r, VOL , \uei. , yueÏL , vuoïl.
ToLre , TOL , tucl , TueÏL, luoih.
Assez souvent la première personne admet une modification intérieure,
en recevant un i qui n'est poini h l'infinitif . de SEG/e, ou sKauir, suivre ,
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxvij
vint SEG ou SEC, qui fit aussi s^'ec , je suis; de qlerre ou querer vint
QUÏER.
Toutes les secondes personnes des divers temps et des divers modes fu-
rent caractérisées par Ts au singulier et le tz finales au pluriel ; il n'y eut
d'autres exceptions que le singulier du parfait simple de l'indicatif , et le
singulier du présent de l'impératif.
La plupart des exceptions des premières personnes du présent de l'in-
dicatif au singulier s'appliquaient aux troisièmes personnes , ordinaire-
ment formées , comme les premières , par la suppression de la désinence
caractéristique de l'infinitif.
Une modification particulière à cette troisième personne , dans les
verbes en ir principalement, ce fut de prendre un s final , soit en l'ajou-
tant, soit en le substituant à une autre consonne : Lawgxii5^ il languit ,
au lieu de langui -, sor5, il surgit , au lieu de soRt, etc.
Cet s final s'attacha à des troisièmes personnes de quelques verbes qui
l'avaient rejeté de leurs premières , quoiqu'il pût y rester d'après la règle
ordinaire : Crei^ de cREis^er, croître , tskis de Tikiscer, naître.
Quelques verbes terminés en nher qui faisaient rarement ing à la
première personne eurent assez ordinairement ikg à la troisième, comme.
soFRAiVz^ de soFRAw/ie/'j, manquer, DEsxREwzg' de cESTRE/z/ie/'^ étreindre, etc.
PARFAIT SIMPLE.
Les exceptions à la règle générale étaient plus rares pour les premières
personnes que pour les troisièmes , qui offraient souvent des anomalies.
La première personne du singulier de la conjugaison en ar, ordinai-
rement en EX, prenait quelquefois un i intérieur; amai, ami'ei , j'aimai;
et, par suite de cette modification , la deuxième personne reçut aussi cet
i intérieur : amest, amiest, tu aimas.
Les autres conjugaisons avaient ordinairement la première personne
de leur parfait simple en i au singulier, mais parfois l's final y était joint :
DI5, je dis y FI5 , je fis.
Parfois aussi cette première personne dans la conjugaison en er ou
RE, se terminait en ei ou iei : Temi, TEMei, lY^miei , je craignis.
On trouve des exemples de la terminaison en inc, comme dans retener,
TEKER, venir; RETmc , je retins , rinc , je tins , \inc , je vins.
Ixxviij RÉSUMÉ
Les lroi:>ièmos personnes du singulier des verbes en er ou re, ir ou ire,
offrent des modifications si nombreuses et si variées, que je crois néces-
saire de rassembler les principales dans un ordre alphabétique.
Ac.
Aïs.
Ars.
Aup.
Ads.
Ec.
Eis.
Enc.
Erc.
Ers.
Es.
Et.
Eup.
Is.
Oc.
Ois.
Olc.
Ols.
Ors.
Os.
3" PERS.
Ac
Plais
Ars
Saup
Claus
Cazec
Sofrec
Bec
Dec
Teis
Esteis
Venc
Uherc
Ters
Aers
Mes
Ques
Escondet
Receup
Dis
Aucis
Enquis
Moc
Ploc
Conoc
Ois
Dole
Tolc
Absols
Sols
Tors.
Apos
Escos.
INFIN.
aver.
plazer
ardre.
saber.
claure.
cader.
sofrir.
bcure.
dever.
tener.
eslendre.
venir.
ubrir.
terger.
aerdre.
mètre.
querre.
escondre.
recebre.
dire.
aucire.
enquerre.
mover.
placer.
conoscer.
oinher.
doler,
toire.
absolvre.
soler.
tordre.
aponre.
oscoter.
3« PERS.
Plac
Trais
Correc
Sec
Tec
Peis
Sostenc
Près
Sufret
Escris
Fis
Ris
Noc
Poe
Pois
Vole
Revols
INFIN.
plazer.
traire.
corre.
sezer.
tener.
penher.
sostcner,
prendre.
sufrir.
escriure.
faire.
rire.
nocer.
poder.
poinher.
voler.
revolvre.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxix
Quelques verbes ont à la fois différentes anomalies aux mêmes temps.
On a remarqué dans le tableau ci-dessus plazer et tener qui faisaient
à la troisième personne du parfait simple plac et plais , tec et teis ^
j'indiquerai en outre le verbe fazer, faire, far, /àt/e, dont la troi-
sième personne du passé était à la fois en is , es , etz , ou ez , e : fis , fes ,
FETZ, fez , FE.
FUTUR.
Les futurs restèrent généralement conformes à la règle primitive de
leur formation , qui consistait, pour le futur simple, à joindre au présent
de l'infinitif des verbes romans , le présent du verbe aver , en entier au
singulier et à la troisième personne du pluriel, et en aphérèse à la première
et à la seconde personne de ce même pluriel % et pour le futur composé ,
à placer le futur simple de cet auxiliaire devant leur participe passé.
Les exceptions à cette règle étaient très rares ou s'expliquent facilement.
Ainsi , quelques verbes subirent la soustraction d'une voyelle inté-
rieure , TENeR , tenir, fit tenrai , et cette soustraction eut lieu pour toutes
les personnes du singulier et du pluriel.
L'euphonie ou la prononciation locale a quelquefois changé le futur
ARAI en ERAi , on trouve amcrai pour amarai. De même, la terminaison
AI se changeait parfois en ei , ce qui provenait sans doute de la double
terminaison ai ou ei , première personne du verbe aver , au présent de
rindicatif.
Le présent du verbe aver resta souvent séparé de l'infinitif, on disait :
amar I'ai pour l'amarai , je V aimerai , aucir niAN pour auciran me ,
mocciront, etc.
De même, les verbes aver et esser, avec la préposition a devant l'in-
finitif des autres verbes , formèrent une locution qui servit à exprimer le
iutur, comme, ai a guérir , jf'aî a guérir {je guérirai), m'er a morir ,
me sera à mourir {je m^ourrai).
CONDITIONNEL.
Tous les verbes ont leur conditionnel en ia, ias, ia , etc., ajouté à l'in-
fintif.
' Aniar ai, as, a, au'em, «t'ETZ, an.
Ixxx RÉSUMÉ
Les verbes en au ouieiil un (loul)lo conditionnel : Amau ia , ias, ia , etc. -,
AM EUA , EUAS , ERA , CtC.
Plusieurs verbes en eu ou ke eurent un second conditionnel en gra ,
tels <]ue :
INFINIT.
DOUBLE C
ONDIT.
PART. PASSE.
Aver
avria
agra
agut.
Eeure
beuria
begra
begut.
Conoscer
ooiioiria
conogra
conogut.
Dever
devria
dcgra
dcgul.
Mover
movria
mogra
mogut.
Nocer
noceria
nogra
nogut.
Plazer
plaserîa
plagra
plagut.
Poter
poiria
pogra
pogul.
Segre
segria
segra
segut.
Tener
tenria
tengra
lengut.
Valer
valria
va] gra
valgut.
Voler
volria
volgra
volgut.
D'autres verbes , tels que venir , eurent aussi ce double conditionnel :
\'enîr
venria
vengra
vengut.
D'autres , tels que saber , avaient a et ia, sabra , sabria.
Les soustractions subies par le futur eurent aussi lieu pour le condition-
ne
1.
IMPERATIF ET SUBJONCTIF.
Il y a peu d'observations à faire sur ces deux modes.
Souvent, et surtout dans les verbes en er et re , la langue romane,
comme le latin , employait le présent du subjonctif pour l'impératif :
vuLHATZ , veuillez.
Quelquefois le présent de l'infinitif remplaça la seconde personne de
l'impératif, surtout quand le verbe était précédé d'une négation : Huey-
mais KON plorar tant, désojmais ne pleures tant-, am rie home no t fizar,
avec puissant homme ne te fie.
Le verbe saber , savoir, prenait le en intérieur , et faisait sapchatz ,
SAPCHON, etc.
Les verbes dont les prétérits simples ou les conditionnels avaient été
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxxj
modifiés intérieurement par des soustractions ou par des additions , con-
servaient ces modifications à l'imparfait du subjonctif, comme ce même
verbe saber , qui faisait à ce temps saupes, parce qu'il faisait saup au
prétérit simple de l'indicatif.
Dans ce cas , les différentes personnes gardaient leurs désinences ordi-
naires. Seulement quelques pays avaient adopté la désinence an à la troi-
sième personne du pluriel , ainsi on trouve passessan pour passessen , ils
passassent.
DES VERBES DÉFEGTIFS ET IRRÉGULIERS.
Les anomalies qui se rencontrent dans les conjugaisons d'un petit
nombre de verbes romans défectifs ou irréguliers appartiennent au
Lexique, qui réunira les explications et les exemples. Je me bornerai à
présenter quelques observations sur un seul verbe de ce genre, anar,
aller, que je considérerai d'abord dans sa conjugaison et ensuite dans son
emploi assez fréquent d'auxiliaire,
conjugaison du verbe anar.
L'ensemble des temps de ce verbe fut évidemment formé de trois verbes
différents :
Anar.
Ir venant du latin irc.
VaDER VADERe.
La conjugaison d'ANAR , dans tous les temps et dans tous les modes que
les monuments romans nous ont conservés , étant entièrement conforme
aux règles générales des conjugaisons des verbes en ar, il suffit d'en faire
l'observation .
I.
/
kxxij RlvSUMÉ
Voici le tableau ilo la conjugaison dos temps connus des deux autres
verbes.
INFINITIF.
Prés.
Prés. sing.
PLOR.
Fut. sing.
Ir
PLUR.
SING.
SING.
SING
PI.OR.
Irai
Iras
Ira
Irem
Iretz
Iran
Iria
Vader ,
INDICATIF.
Vau, vacc ,
Vas,
Va , VAI ,
Van,
CONDITIONNEL.
IMPÉRATIF.
Vax ', VAS, va ,
SUBJONCTIF.
Vaza,
Vazan ,
aller.
je vais,
tu vas.
il va.
ils vont.
firai.
tu iras,
il ira.
nous irons,
vous irez,
ils iront.
j irais.
va.
faille,
ils aillent.
ANAR, coNsinÉnÉ comme auxiliaire.
Ce verbe était auxiliaire de deux manières :
La première, lorsqu'il précédait un autre verbe placé au gérondif,
c est-à-dire un participe invariable : No i ânes doptan , n'y allez dou-
•,'adjonction du pronom personnel tu, te, avec l'adverbe kn, produisit la forme
remaif|uable vai t'en.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxxiij
TANT (ne doutez pas), irai planhen ,;"irai plaignant {je me plaindrai)^
VAN DiSEN, ils VONT DISANT (îls disent).
La seconde manière joignait le verbe anar au présent de l'infinitif
qu'il régissait : Li anec diu , lui alla dire , irân cercar , ils iront cher-
cher , VAI li TRASMETTRE , VA lui TRANSMETTRE.
REMARQUES.
Il arriva fréquemment que la langue romane , à l'imitation du lalin ,
n'exprima point les pronoms personnels qui étaient les sujets des verbes :
singulier.
1'* PERS. sous-entendu lEU .... dirai un vers, je dirai un vers.
2« TU quant .... l'auras, quand il} l'auras.
3« EL meillers que .... non es, meilleur qu'ils ne.it.
iLH pus blanca es, plus blanche elle est.
pluriel.
Impers, nos trobat .... avem , troui^é ^o\is avons.
2^ vos perso .... devetz, pour cela \ovs dei>ez.
3* ELS tant messongier.... sun , tant mensongers ils sont.
ELAS pus frescas .... sun, plus fraîches elles sont.
J'ai dit que vos était presque toujours employé au lieu de tu; par suite
de cette règle , les verbes devant lesquels vos se trouvait placé ou sous-
entendu , quoique ne désignant qu'une seule personne , prenaient le plu-
riel-, et pourtant les adjectifs qui se rapportaient au pronom restaient au
singulier.
Ce fut aussi un caractère particulier à la langue romane que de mettre
assez souvent au singulier le verbe auquel s'attachaient plusieurs sujets :
soLAs e coRTESiA mi platz , soûlas et courtoisie me plaît.
La forme suivante est remarquable : ab , avec, est considéré comme
conjonction : lo reis, ab sos baros, pueion e lor spazas ceinzon , le roi,
AVEC ses barons , montent et leurs épées ceignent.
On trouve parfois au pluriel non seulement les verbes dont un nom
collectif est le sujet, mais encore les pronoms personnels qui se rappor-
Ixxxiv RÉSUMÉ
loiit à co nom coUcolii : Amor blasmoi\ lolu gekx, amour blamejnt /ôZ/c
GENT^ PERT Sa GEKÏ , qUC IIO LOTI SeCOF, PEllD SU GEINT, VU {Ju'U 716 LEUK
aide.
Pour suppléer les difï'ércnles opéralions grammaticales qu'avait né-
cessitées chez les Latins l'efret de Tactlon d'un verbe sur un autre , la
langue romane adopta que, pronom conjonctif invariable, qui permettant
au sujet du second verbe de conserver le signe qui le caractérisait , ota
toute amphibologie, et laissa ce second verbe au mode indiqué par la
forme ordinaire du discours.
Employé par la langue romane , et par les autres langues de l'Europe
latine , ce que remplaça à la fois et la forme grammaticale que les mo-
dernes ont appelée la règle du que retranché , cl les nombreuses particules
qui , dans la langue latine , étaient le lien de communication d'un verbe
à un autre, telles que ut, ke , eo quod, quia, etc.
Cette forme de la langue romane était, à certains égards, préférable à
l'emploi que les Latins faisaient de leur infinitif. Elle ajoutait à la clarté ,
elle servait à indiquer avec plus de précision différentes modifications de la
pensée et du discours. En effet , les temps de l'infinitif latin n'offraient pas
assez de nuances , pour rendre exactement quelques unes des modifications
qu'a exprimées la langue romane , modifications qui , dans les divers
modes, distinguaient si heureusement le présent , de l'imparfait -, le prétérit
simple, du prétérit composé-, le prétérit, du plus-que-parfait, etc.
Quelquefois le que conjonctif roman était sous-entendu, mais sa suppres-
sion n'empêchait pas le verbe d'être placé au temps qu'aurait exigé la
présence du que : Ben volgra mi dons saubes. Bien je voudrais (que)
ma daine sût; comme on aurait dit : Ben volgra que mi dons saubes.
Je parlerai dans le chapitre suivant du que placé après les conjonc-
tions , ou employé comme adverbe de temps.
n m'eût été facile d'indiquer d'autres modifications , soit accidentelles,
soit ordinaires, qu'on rencontre parfois en quelques modes, en quelques
temps et en quelques personnes d'un petit nombre de verbes; j'ai réservé
ces détails pour le Lexique
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxxv
CHAPITRE YÎI.
ADVERBES, PRÉPOSITIONS, CONJONCTIONS.
Je range sous un même titre les adverbes , les prépositions , les con-
jonctions , et les autres semblables éléments du discours 5 parce que , selon
le rang qu'ils occupaient dans la pbrase , leurs fonctions changeaient quel-
quefois : ainsi certains adverbes , suivis du que, devenaient conjonctions 5
certaines prépositions le devenaient aussi , lorsqu'elles étaient immé-
diatement suivies du même que 5 enfin les prépositions employées d'une
manière absolue , et sans soumettre un nom quelconque à leur régime ,
devenaient adverbes.
Dans la langue latine , post était tour à tour adverbe et préposition , et,
suivi de quam , devenait conjonction , de même , dans la langue romane ,
et dans les autres langues de l'Europe latine , il était quelquefois des mots
qui offraient de pareilles variétés.
A mesure que les adverbes, les prépositions et les conjonctions passèrent
de la langue latine dans la nouvelle langue, ils reçurent souvent l'adjonc-
tion d'une préposition romane , et notamment des prépositions a, de, en.
Ainsi d'iNTU5 vint intz , ins, auquel fut ajouté de, qui produisit de
iNs, DiNs, dans -y et même, par réduplication de la préposition de, fut
formé DEDiKS , dedans.
De sATîs latin vint satz , qui reçut I'a , et forma asatz , assez.
VERSif5 latin fit d'abord vers, puis ves , vas, vers, auxquels furent
jointes les prépositions de et en , qui produisirent deves, enves , devas,
ENVAs , etc. , etc.
ADVERBES.
J'ai établi cinq divisions au sujet des adverbes romans.
La première division concerne les adverbes terminés en ment , dési-
nence qu'on écrivait assez arbitrairement aussi men , mens ou mentz.
Cette terminaison, qui caractérisa le plus grand nombre des adverbes
romans, fui empruntée à une forme particulière, qu'on trouve dans la
kxxvj RÉSUMÉ
plupart dos bons auteurs latins, laquelle consistait à employer, comme
locution adverbiale , Tablatii absolu ment<?, en y joignant Tadjectif , qui
recevait par cette forme un caractère d'adverbialité.
Men Te latin étant féminin , radjectlf roman auquel il fut joint pour
former un adverbe, prit nécessairement la terminaison a, qui appartenait
au genre féminin : tels que msaMTEi^T , Jînement , soLa.AiENT , seulement,
VERAMENT, i^éf'itableiîient , formés des adjectifs fis , fina; sol, sola; ver,
VERA, etc.
Quand l'adjectif était commun et conséquemment n'avait qu'une ter-
minaison pour les deux genres , cette sorte d'adverbe ne se forma pas
moins en ajoutant ment h cet adjectif, comme coral, cordial, hlmil ,
humble , etc. , qui produisirent : coralmen, humilmen.
Lorsque plusieurs adverbes en ment se trouvaient à la suite les uns
des autres, cette finale, au lieu de s'attacher à chaque adjectif, pour lui
imprimer le caractère adverbial , ne se plaça qu'après le dernier : Parlem
SUAIT e PLANAMEN , parlous DOUCEMENT et FRANCHEMENT ; ct quclqucfois
qu après le premier : Pregar humilmen e lialh e devota, prier hum-
blement et loyalement et dévotement.
Les adverbes en ment étaient quelquefois précédés d'une préposition :
EN breument , EN bref.
La seconde division des adverbes romans comprend ceux dont la ter-
minaison n'était pas spéciale , soit qu'ils fussent dérivés du latin , par la
suppression de la désinence , comme ben , bien de benc , pauc , peu de
PAuce, etc. , soit qu'ils eussent été formés extraordinairement par la lan-
gue romane elle-même , qui les avait appropriés à ses besoins , tels que :
petit, peu, TROP, beaucoup , etc.
La TROISIÈME DIVISION s'appliquc aux adjectifs employés neutralement
en forme d'adverbes : Gen fui per vos honratz , gentement^ù^ par vous
IwTioré ; ils prenaient des prépositions : en escur vauc com per tenebras,
en obscur {obscurément^ vais comme par ténèbres.
La QUATRiiiME DIVISION indique la forme romane qui consistait à employer
souvent substantivement plusieurs de ces adverbes , lesquels devenaient
alors sujets ou régimes, et même recevaient l'article qui s'attachait aux
substantifs et servait à les distinguer : del plus serai sofrire, du plus serai
souffrant : al pi s tost que por . au plus tôt que put.
DE LA GRAMMAIRE ROMANE. Ixxxvij
Enfin LA CINQUIÈME DIVISION cst relative à l'usage des locutions adver-
biales ; AL MEU ALBIUE, à VlOTl ttwis , MON ESCIEN , à mOTL eScicnt , MAL MON
GRAT, malgré moi, etc. , etc. , dont l'explication appartient spécialement
au lexique roman.
PREPOSITIONS.
Les prépositions de la langue romane se formaient souvent d'un adverbe,
surtout par l'adjonction d'une particule qui leur imprimait le caractère et
la fonction de préposition; elles devenaient adverbes à leur tour lors-
qu'elles étaient employées sans régime , et enfin elles devenaient aussi con-
jonctions quand elles étaient suivies d'un signe ou d'une particule qui
leur permettait de servir de lien entre les membres de la pbrase , ou entre
les phrases mêmes.
Les formes romanes, à l'exemple de la langue latine , assujettissaient en
général le substantif ou le nom employé substantivement , après une pré-
position , à prendre le signe qui exprimait et caractérisait le régime 5 de
même, comme dans le latin, la langue romane joignit souvent à ses
verbes, et même aux substantifs et aux adjectifs, une préposition antécé-
dente , qui quelquefois se confondait avec ces noms, et d'autres fois y
était seulement adhérente , mais sans les soumettre eux-mêmes comme ré-
gimes ; car alors ces prépositions devenaient en quelque sorte des adverbes :
SoBRafan, sur-chagrin , soBREtemer, sur-crainte.
Il est toutefois à remarquer que la préposition incorporée ou adhérente
n'empêchait pas , soit le substantif , soit le nom qui en faisait la fonction ,
de prendre le signe du sujet : SoBREtemer^ me fai languir, svvc-crainte me
fait languir, per soBREtemer vau defailir, par sur-crainte 'vais défaillir.
Remarque. La préposition de était souvent supprimée devant les noms
propres : Jaufre lo filh... Dovon, Jaufre le fils (de) Dovon ; cette suppres-
sion avait également lieu parfois devant des substantifs qui expriment des
noms propres génériques, qualificatifs : lo servici... Nostre Senhor, le
service (de) Notre Seigneur.
De même , on disait : Lo filh. . . lo rey, le fils (du) roi, li efan. . . lo comte,
les enfants (du) comte.
Ixxxviij RÉSUMÉ DE LA GRAMMAIRE ROMANE.
CONJONCTIONS.
Presque toutes les conjonctions romanes furent formées par l'adjonc-
tion du QUE indéclinable , qui était parfois sous-entendu.
Je me bornerai à quelques observations sur les particules.
La langue romane adopta et , conjonction latine , mais au-devant des
mots qui commençaient par des consonnes , le t final fut généralement
supprimé.
Ni fut à la fois particule conjonctive signifiant et, et particule disjonctive
avec le sens de ne -, mais dans cette seconde acception il y avait toujours
dans la pbrase la négation non , tandis que, dans la première , cette néga-
tion ne s'y trouvait jamais.
Si non, sinon , fut employé de deux manières : la première, en conser-
vant rapprochées ces deux particules pour en faire un seul mot , sinon ; la
seconde , en les séparant , mais alors si fut toujours placé le premier : non
ho die SI per ver non , ne le dis sinon pour vrai.
Pour augmenter la force de la négation non, la langue romane y joi-
gnit souvent des particules explétives telles que gaire , ges , mia, pas, res.
Enfin celle langue eut aussi de ces particules , employées dans un sens
absolu , qu'on nomme interjection , exclamation , et qui servent à expri-
mer les sentiments de surprise , de douleur, d'admiration , etc. , telles que
Al ! ahl LAS ! HAiLAs ! las ! hélas l etc.
Il me resterait maintenant à parler des nombreuses locutions particu-
lières que créa Tidiome roman , et dont la plupart se retrouvent dans ceux
de l'Europe latine, mais comme je ne pourrais en donner ici qu'une énu-
mération incomplète, je préfère à ce sujet renvoyer au Lexique, qui présen-
tera d'ailleurs sur chaque mot des détails et des exemples propres à faire
mieux connaître et apprécier les formes et le génie de la langue romane.
NOUVEAU CHOIX
DES POESIES ORIGINALES
DES
TROUBADOURS.
ROMAN DE FLAMENCA '
Archambaud , comte de Bourbon-les-Bains, a adressé un message à Gui,
comte de Nemours, pour lui demander en mariage sa fille Flamenca.
La narration commence au moment où le comte de Nemours, consultant
ses confidents sur ce message , leur expose son embarras : il désire depuis
long-temps qu'une alliance l'unisse à Archambaud , mais un roi lui de-
mande également sa fille. Doit-il sacrifier ses affections à sa vanité? il
s'exprime à ce sujet en des termes dictés par un sentiment paternel :
Mais voil que sia castellana , J'aime mieux qu'elle soit châtelaine ,
E qu'ieu la veia la semana pourvu que je la voie une fois la semaine
0 'l mes o l'an una vegada , ou le mois ou l'an , que si elle était reine
Que si fos reina coronada , couronnée , de telle sorte que je ne la
Per tal que non la vis jamais. visse jamais.
Ses conseillers le fortifient dans ces dispositions en lui faisant l'éloge
d'Arcbambaud : il n'est au monde meilleur cbevalier, sa valeur est égale
à sa francbise. D'ailleurs ils font valoir une raison politique :
Mais vos faria de socors Le seigneur Archambaud vous donne-
En Archimbautz , s'ops vos avia , rait plus de secours , si besoin vous était,
Qu'el reis Esclaus ni'l reis d'Ongria. que le roi Esclavon et le roi de Hongrie.
' On ne connaît de ce roman qu'un seul manuscrit, où manquent le commencement
et lu Grt et quelques feuillets de l'intérieur.
I. • I
3 ROMAN DE FLAMENCA.
La comtesse de Nemours , aussi consultée par son époux , ne consent
point à se séparer d'une fdle qui est rohjct de sa tendre affection. Dès
lors plus d'hésitation : Robert, messager d'Archambaud, son seigneur,
lui rapporte une réponse favorable.
Arcbambaud se dispose à faire sa visite au comte de JNemours et à' sa
fille : il donne ses ordres à. cet effet :
« Cent cavallier scrcm , ses plus ,
Quatr' csciuliers aura cbascuns ;
Nos tuit porlarem un seinal ;
E'Is escudicrs seran égal
E de vcslirs c de joven ,
De bos aips e d'esenhamen ;
Armalz de fer et entreseinz ,
Sellas et escutz de nou teinz
D'un semblan e d'una color
Portarem lut, e l'auriflor. »
Zo era sa captai senliera
Qu'aïs torneis anava prcmiera.
« Nous serons , sans plus , cent ebeva-
liers ; cbacun aura quatre écuyers ; nous
porterons tous même marque , et les
écuyers seront pareils et d'habillements
et de grâce , de bonnes qualités et de
politesse ; armés de fer et enseignes ,
nous aurons tous selles et écus teints à
neuf, de même forme et de même cou-
leur, et l'oriflamme. »
C'était sa bannière principale qui ,
aux tournois, passait la première.
Le comte de Nemours, averti delà prochaine arrivée d'Archambaud,
se prépare à le recevoir honorablement, et parle ainsi à son fils :
« Coven faire gran corl ;
Terme n'avem petit et cort :
Qu'En Archimbautz dis que vcnra ,
.Tn .XV. jorns non tarzara. »
Le fds lui rc'pond :
>< No us esmagues ,
Bel sener paire, pro aures ;
Assaz podes douar e mètre;
.Ta nuUa ren no us cal prometrc.
Assaz aves argent et aurj
Eu vi l'autre jorn lo tbesaur :
De .V. anz en sa , es cregutz
Tant que ja non er despcndutz :
« Il convient de tenir grande cour j
nous avons à cet effet terme petit et pro-
cbain : puisque le seigneur Arcbambaud
dit qu'il viendra , déjà il ne tardera pas
quinze jours. »
« Ne vous inquiétez pas, beau seigneur
père , vous aurez suffisamment ; vous
pouvez donner et dépenser beaucoup ; il
ne vous faut emprunter aucune chose.
Vous avez beaucoup d'argent et d'or ; je
vis votre trésor l'autre jour : depuis cinq
ans en çà , il s'est tant accru qu'il ne
sera jamais dépensé Ainsi il convient
Aici coven lai cort fassam
Que non fos tais de sai Adam.
« Trastotz nostres amix mandalz ,
Et als cneniix perdonatz.
Non sai d'aisi en Alamainha
Ncgun baron que ja i reniainha ,
Qu'a cesta cort non venga-lost,
Plus volontiers no fari'en ost. »
— - « Bels fils, per Dieu, no t sia peu a ;
Tu o fai tôt et tu o mena.
Eu vol que sias pros e lares ;
Qui t quer .c. sols, doua .x. marcs;
Qui t'en quer .v. dona l'en .x. :
Aisi poiras montar en près. »
— » Senter, letras fassam e breus
Messages mandera bons e leus,
Qu'a cesta cort vengan ades
Cil que son de luein e de près — »
KOMAJN DE FLAMEI^CA. 3
que nous tenions une cour telle qu'il n'eu
fut pareille depuis Adam.
» Mandez tous nos arais , et réconci-
liez-vous avec les ennemis. Je ne sais
d'ici en Allemagne aucun baron qui
y reste , qui ne vienne aussitôt à cette
cour plus volontiers qu'il ne ferait à
l'armée. >'
— « Beau fils , au nom de Dieu , que
cela ne soit une peine pour toi ; fais et
dirige tout. Je veux que tu sois preux et
généreux ; si l'on te demande cent sols ,
donne dix marcs; qviil'en demande cinq,
donne-lui-en dix : ainsi tu pourras mon-
ter eu mérite. »
— « Seigneur, faisons lettres et brefs,
mandons messagers bons et lestes , afin
que ceux qui sont de près et de loin
viennent de suite à celte cour. »
Cinq messagers sont envoyés de différents côtés.
Ans Arcliimbautz ges non retenc ;
Très jorns avant lo terme venc:
Gen fon acullitz et onratz ,
Et PROS e BELS SENHER clamatz.
Mais Archambaud ne tarda point ; il
arriva trois jours avant le terme : il fut
agréablement accueilli et honoré, et pro-
clamé ^^'cmj; et beau seigneur.
A l'aspect de Flamenca, il éprouve la passion la plus vive ^ il désire
ardemment de l'épouser.
La cour plénière s'assemble le lendemain de la Pentecôte.
Tut li rie home , per ufana ,
De .vin. jornadas enviro
I vengron , cascuns per tenzo.
Tous les hommes puissants de Imit
journées d'alentour y vinrent, par osten-
tation , cliacun à l'envi.
Il s'y trouva un grand nombre de comtes , comtors , seigneurs et va-
vasseurs.
Per miei la bêla pradaria ,
Cascun perprcn albergaria :
Chacun établit sa demeure parmi la
bt'lie piaiiie ; il y eut beaucoup de tenies
4 ROMAN DE FLAMENCA.
Assa/. i ac tcndas e Iraps ,
Et alcubas de divers draps ,
E paballos de manta guiza ,
Que non tonion pluia ni biza ;
De cruecs , de blancs e de vermeilz ,
N'i ac plus de .v. cens pareils
De juglars i ot tan gran rota — , etc.
A Toccasion de cette magnificence momentanée, le troubadour s'aban-
donne à des réflexions , et finit par des plaintes contre le peu de bonne
foi de son siècle.
et de baraques , et de logis de diverses
étoffes et de pavillons de mainte façon ,
qui ne craignent ni pluie ni bise ; de
bleus , de blancs et de vermeils , il y en
eut plus de cinq cents pareils.... Il y eut
si grande troupe de jongleurs.... , etc.
Non es oi res mais fins baralz ;
Car si conseil neis deniandatz,
Non trobares qui ja 'l vos don ,
Si non i conois lo sieu pron ,
0 '1 pron que es de son amie ,
0 '1 dan qu'es de son enemic —
Il n'est aujourd'hui autre chose que
pure tromperie; car même si vous deman-
dez conseil , vous ne trouverez jamais qui
vous le donne, s'il n'y connaît son profil,
ou un profit qui est pour son ami , ou un
dommage qui est pour son ennemi.
Il retourne à son sujet, et dit que le comte de Nemours présenta Ar-
cbambaud à sa fille.
No fes sembla n que fos dolenta ;
Mas un pauc estet vergonosa.
Elle ne fit pas semblant d'être cha-
grine ; mais elle fut un peu honteuse.
Après quelques mots de politesse , Flamenca dit à son père en souriant :
« Senher, ben faitz parer
Que m tengas en vostre poder,
Qu'aissi m donas leugeramen ;
Mas, pos vos platz, ieu i cousen. »
D'aicest consen tan gran joi ac
En Archimbautz, e tan li plac,
No s pot lener que no il preses
La ma e non la l'estreisses....
Sine evesque e .x. abbat
Foron vestit et adobat ,
Qu'els atendon dins lo mostier
Tanlost con fon dicha la messa ,
Tuif van jngar a taula messa ,
« Seigneur, vous faites bien paraître que
vous me tenez en votre puissance, puisque
vous me donnez aussi facilement; mais ,
puisque cela vous plaît, moi j'y consens. »
Le seigneur Archambaud eut si grande
joie du consentement de Flamenca , et il
lui plut tant, qu'il ne put se contenir de
lui prendre la main et de la lui serrer... .
Cinq évoques et dix abbés furent
vêtus et parés, qui les attendent dans
l'église....
Aussitôt que la messe fut dite , tons
vont joiKT à lablcmise, ot oncqiics por-
ROMAIN DE FLAMENCA.
Et anc negus no i perclet ,
Car beii aparellat trobel
Tôt so que Ion obs al niaiijar...
Car hanc homs ni ac fraitura
De ren que saupes cor pensar,
Que boca deia desirar.
En Archimbaut e'I coms- serviron ;
Mais l'ueil d'En Archimbaut si viron
Soen e lai on son cors era.
Per so vol cascuns se lèvera ,
Avant mieg manjar, de la taula.
5
sonne n'y perdit, car on Irouva bien
apprête tout ce qui fut convenable au
manger.
Car oncques homme n'y eut manque
de rien que la volonté sût penser, et que
bouche doive désirer.
Le seigneur Archambaïul et le comte
servirent ; mais les yeux du seigneur
Archambaud se tournent souvent là où
était son cœur. Aussi il désire que chacun
se lève de table, avant d'avoir à moitié
mange.
Li juglar comensan lur faula ;
Son estrumen mena et loca
L'us , e l'autres canta de boca.
Tout cela ennuie Archambaud :
enfin l'heure désirée arrive :
Car la nueg jac ab la piucela ,
E si la fes domna noella.
Plus d'ueg jorns dureron las nossas :
Li bisbe , l'abbat, ab lur crossas,
I an ben .ix. jorns demoi'at,
Et al dezen prcndon comjat
E van s'en tut ylegramen.
En Archimbautz a '1 cor jauzen ,
Car tôt ha can vol ni désira ;
De nulla ren mais non consira ,
Mais com pogues en grat servir
Leis cui vol onrar e blandir.
Les jongleurs commencent leur fabie ;
l'un dirige et touche son instrument,
l'autre chante de bouche.
il attend la nuit avec impatience;
Car la nuit il jut avec la pucelle,
Et si la fit dame nouvelle.
Les noces durèrent plus de huit jours :
les évèques , les abbés , avec leurs cros-
ses, y ont bien demeuré neuf jours, et au
dixième ils prennent congé et s'en vont
tous avec allégresse.
Le seigneur Archambaud a le cœur
joyeux , car il a tout autant qu'il veut et
désire ; il ne pense désormais à nidle au-
tre chose , excepté comment il pût servir
à souhait celle qu'il veut honorer et con-
tenter.
Archambaud annonce à son beau-jsère qu'il a le projet de tenir une
cour à Bourbon, et il prend congé, avec l'assurance que sa femme y
arrivera dès qu'il sera prêt à la recevoir dignement.
Message mand'al rei de Franza
E prega '1 fort ([ne ii faza onranza
I! mande v.n u'.essaçre au roi de France
et le prie beaucoup qu'il lui fasse i'hoii-
6 rvOMAN DK FLAMENCA
Que a sa coil vciipi dose ,
E la reina i amène ;
E si M plazia que ânes
Dreg per Nemurs et anuMies
Flaniencha . bon ^[rat l'en sabria ,
Per los lem])s ga/.anat l'auria.
En tôt Peilau ni en Beirîa ,
Non ha baro oui non envia
Messages , lellras e sagelz ,
Neis en la marcha de Bordelz ,
Ni de Baiona ni de Blaia.
Non fon pros hom letras non aia;
Tut son mandat, tut i venran.
iHMir (le \enir bientôt à sa t'our, et d'v
amener la reine; et s'il lui plaisait d'aller
droit par Nemours et d'amener Flamen-
ca , il lui en saurait bon gré , et lui-même
lui serait acquis pour toujours.
Dans tout le Poitou et dans le Berr^',
il n'y a baron à qui il n'envoie messagers,
lettres et sceaux, même dans la marche
de Bordeaux et de Bayonne et de Blaye.
11 n'y eut homme distingué qui n'eut des
lettres ; tous sont mandés , tous y vien-
dront.
On dispose la ville de Bourbon pour la réception des étrangers.
Entretant lai ben adobar
La vila et encortinar
De luncals e de bels tapitz ,
De bels ampalis e de bels samit/,.
Aurs et argens, deneir e drap ,
Copas e cullicr et enap ,
E lotas res c'om pot menar,
Vol sia dat , sens demaudar,
A cels que penre deinharan
Ben ha fag los ostals garnir.
Que per re no i posca fallir
Legumis, civada ni cera
Espic, encens, canela e pebre...
\. cens pareils de vestimentas,
Tolas de polpras , aur batut ,
E mil lanzas e mil escul,
Mil espazas c mil ausberc
Ëstan tut i)res en un alberc ,
E mil destreir tut sojornat.
Tôt aiso vol sia donat
Als cavalliers c 'armas penran
D'En Arcliiiubaul , nnau si Aoliaii.
Cependant il fait bien orner et encour-
tincr la ville de draperies et de beaux ta-
pis , de beaux palis et de belles soieries.
Or et argent , deniers et vêtements ,
coupes et cuillers , et enaps , et toutes
choses qu'on peut emporter, Archambaud
veut qu'on les donne , sans demande , à
ceux qui daigneront les prendre. . . .
Bien il a fait garnir les hôtels , afin
que légumes , avoine et cire , épices , en-
cens, cannelle et poivre ne puisse y man-
quer pour rien. Cinq cents vêtements pa-
reils , tous de pourpre , d'or battu , et
mille lances et mille écus , mille épées et
mille hauberts sont tout prêts en une hô-
tellerie, et mille destriers parfaitement
reposés. Il veut que tout cela soit donné
aux chevaliers qui prendront les armes
du seigneur Archambaud , quand ils vou-
dront.
ROMAN DE FLAMENCA. 7
Toule la ville est en mouvement ; enfin le roi arrive avec Flamenca ,
qu'il a accompagnée pendant sept ou huit lieues.
On fait un grand et honorable accueil nu roi , à la reine , à Flamenca ,
qui est suivie de son frère ; grand nombre de dames sont arrivées avec
le roi et la reine ; un magnifique festin termine la journée.
Ane a la cort res no sofiais ,
Mais paubrc a cui boni doues
So que i sobret , que no s perdes.
Oncques rien ne manqua à la cour,
excepté pauvres à qui on donnai ce qui
y resta , afin qu'il ne se perdît.
Le lendemain était le jour de la fête Saint- Jean.
L'evesques de Clarmon cbantet ,
Aquel jorn , la messa maior :
Sermo fes de nostre Senor,
Com En san Jean tant amet
Que plus que propheta'l clamet.
Ce jour -là, l'évéque de Clermont
chanta la grand'messe • il fit un sermon
sur notre Seigneur, comment il aima tant
le seigneur S. Jean qu'il l'appela plus que
prophète.
Le roi fixa à quinze jours la durée de la cour. Après la messe :
Tuit ensems al palais s'en venon,
On le manjars fon adobatz.
Le palais fo e granz e latz;
X. milleir la pogran caber
De cavalliers e lare sezer,
Part las donas e las donzellas
E l'autra gen que era ab cUas ,
Part los donzelz e'is servidors
Que degron servir los seinors ,
E part los jonglars eissamen ,
Qu'era plus de mil e .v. c.
Tous ensemble viennent au palais, où
le manger fut apprêté. Le palais fut et
grand et spacieux; dix mille chevaliers
pourraient y être contenus et s'asseoir au
large, outre les dames et les demoiselles
et l'autre gent qui était avec elles , outre
les damoiseaux et les serviteurs qui du-
rent servir les seigneurs , et outre pareiU
lement les jongleurs , qui étaient plus de
mille et cinq cents.
Le repas fut splendide et somptueux.
Ben son servit a lur talen ;
Mas bcn i ac plus de .v. cenz
Que cascuns esgarda e mira
Flamenca, e, can plus cossira
Sa faiso ni sa captenenza
Ils sont bien servis selon leur désir ;
mais il y eu eut plus de cinq cents dont
chacun i-egarde et admire Flamenca , et,
plus il considère sa figure , ses manières
et sn beauté qui plaît sans cesse, il repaît
8 ROMAIN !)!•
E sa bculal c'ailos agcnza ,
Sos oilz no pais a l'esgariiar
E l'ai la bocca jejunar —
Moul s'en lovou boca dojuna.
Mais non i ac dona ncisuna
Non volgues Flamenca soniblar,
Qu'aissi con es soleil ses par
Per beulat c per rcsplandor,
Tais es Flamenca antre lor.
Quar lan es fresca sa colors ,
Sici csgart douz e plen d'amors ,
Siei dig plazent e saboros ,
Que la bcllazors e 'I plus pros....
Eslel quais niuda el anlosa
L'aulrui beutat tein e esfaza
Li viva colors de sa fassa ,
C'a des enlumena c creis.
Ane de nulla ren non si feis
Deus cant la formel tan genta ;
Ades plaz mais et atalenla
A celz que la vezo ni l'auzon.
Quan las donas sa beutat lauzon ,
Ben podes saber bêla es ;
Qu'en tôt lo mon non n'a ges très
En que las autras s'acordesson
Que del tôt lur beutat lauzesson —
Que leis non volon ges blasmar,
Quar no i trobon lo perque,...
Car si tan ni quan n'i trobesson ,
Ja no us pensetz que s'en laissesson.
Quant an manjat, autra ves lavon;
Mais tôt alressi con s'esta von
Pvemanon tul, e prendon vi ;
Car vezat era en aisi
Apres si Icvon li juglar ;
Cascus se vole Giirc anzir.
FLAMENCA.
ses yeux à la regarder il l'ail jcùiior la
bouche...
Plusieurs se lèvent bouche à jeun.
Mais il n'y eut aucune dame qui ne
voulut ressembler à Flamenca , car tic
mtMne que le soleil est sans égal pour la
beauté et pour la splendeur, telle est
Flamenca parmi elles.
Car sa couleur est si fraîche , ses re-
gards si doux et si pleins d'amour, ses
paroles si agréables et si douces, que la
plus belle et la plus méritante resta
quasi muette et honteuse
La vive couleur de son visage , qui
brille et croît toujours plus, couvre et
etface la beauté d'autrui.
Certes Dieu ne se fit faute de rien
quand il la forma si gentille ; elle plaît
et agrée toujours plus à ceux qui la voient
et l'entendent.
Quand les dames louent sa beauté ,
vous pouvez savoir certainement qu'elle
est belle ; car, en tout le monde, il n'y a
pas trois dames dont les autres s'accor-
dassent à louer la beauté sans restric-
tion Elles ne veulent point la blâmer,
car elles n'y trouvent le pourquoi ,. . . car
si elles y en trouvaient tant ni quant , ne
pensez pas qu'elles s'en abstinssent.
Quand les convives ont mangé , ils
lavent une seconde fois ; mais tous
demeurent ainsi qu'ils étaient , et ils
prennent le vin ; car il en était ainsi ac-
coutumé.
Après se lèvent les jongleurs 5 chacun
d'eux voulut se faire entendre, Alors vous
ROMAN DE FLAMENCA.
9
Adonc auziras retentir
Cordas de mania tempradura.
Qui saup novella violadura ,
Ni canzo , ni descort, ni lais,
Al plus que poc , avan si trais.
L'uns viola lais del Cabrefoil ,
E l'autre cel de Tintagoil ;-
L'us cantet cels dels fis amanz ,
E l'autre cel que fes Ivans.
L'us menet arpa , l'autre viula ;
L'us flautella , l'autre siula ;
L'us mena giga , l'autre rota ;
L'us diz los motz e l'autre 'Is nota;
L'us estiva , l'autre flesfella ;
L'us musa , l'autre caramella ;
L'us mandura , e l'autr' acorda
Lo sauter! al manicorda.
L'us fai lo juec dels banastelz ,
L'autre jugava de coutelz ;
L'us vai per sol e l'autre tomba ;
L'autre balet ab sa retomba ;
L'us passet sercle , l'autre sail ;
Neguns a son mestier non fail.
entendriez retentir les cordes de mainte
mélodie.
Qui sut nouvel air de viole , et chan-
son , et descort et lai , se pousse avant ,
au plus qu'il peut.
L'un vielle le lai du Chèvre-Feuille ,
l'autre celui de Tintagoil ; l'un chanta
ceux des fidèles amants , l'autre celui que
fit Ivans. L'un tint la harpe , l'autre la
viole; l'un joue de la flûte; l'autre sif-
fle ; l'un dirige la gigue, l'autre la rote ;
l'un dit les paroles , l'autre les accompa-
gne avec la note; l'un joue de l'estive,
l'autre du frestel ; l'un de la cornemuse ,
l'autre du chalumeau; l'un joue de la
mandore , l'autre accorde le psaltérion
avec le monocorde. L'un fait le jeu des
paniers, l'autre jouait avec les couteaux ;
l'un va par terre et l'autre tombe , l'un
dansa avec sa cabriole ; l'un passa dans
un cercle , l'autre saute : aucun ne man-
que à son métier.
Le troubadour indique ensuite les nombreux récits d'exploits et d'ac-
tions de divers personnages, soit historiques, soit romanesques.
Quar l'us comtet de Priamus,
E l'autre diz de Piraraus ;
L'us contet de la bell' Elena ,
Com Paris l'enquer, pois l'anmena ;
L'autres contava d'Ulixes ,
L'autre d'Ector et d'Achilles ;
L'autre contava d'Eneas
E de Dido , con si remas
Per lui dolenta e mesquina.
L'autre contava de Lavina ,
Cou fes lo breu el cairei traire ,
1.
Car l'un conta de Priam et l'autre dit
de Pirame. L'un conta de la belle Hélène,
comment Paris la sollicite et puis l'em-
mène ; l'autre contait d'Ulysse , l'autre
d'Hector et d'Achille ; l'autre contait
d'Enée et de Didon , comment, à cause
de lui, elle resta dolnete et malheureuse.
L'autre contait de Lavinie, comme
elle fit lancer la lettre avec le carreau à
2
lO
A la gaila ilel auzor cairc.
L'us contcl d'Ajiolloiuocs ,
De Tideu e d'Elidiocles ,
L'autre contava d'Apolloînc ,
Coin si retcnc Tjr de Sidoine ;
L'us contet del rei Alixandri ,
L'autre d'Ero e de Leandii -,
L'us dis de Catmus, quan fugi
E de ïebas , con las basti.
L'autre contava de Jason
E dcl dragon , que non hac sou.
L'us comte d'Alcide sa forsa ,
L'autre corn tornet en sa forsa
Phillis per anior Demoplion ;
L'un dis com neget en la fou
Lo belz Narcis, quan s'i miret.
L'us dis de Pluto , con emblet
Sa bella mollier ad Orpheu ;
L'autre comlet del Philisteu
Golias , con si fon aucis
Ab 1res peiras que 'l trais David.
L'us dis de Samson , con dormi ,
Quan Dalida'l liet la cri.
L'autre comlet de Machabeu ,
Comen si combatet per Dieu
L'us comtet de Juli César,
Gom passet tôt solet la mar....
L'us dis de la taula redonda ,
IIOMAN DE FLAMENCA.
la sculinelle de l'angle le plus élevé. L'un
conta d'ApoUonice , de Tidée cl d'Éléo-
do , l'aulrc contait d'ApoUoine , com-
ment il retint à lui Tyr de Sidoine ; l'un
conta du roi Alexandre, l'autre de Héro
et de Léandre; l'un dit de Cadmus, quand
il prit la fuite, et de Thèbes, comment
il la bâtit.
L'autre contait de Jason et du dragon ,
qui n'eut sommeil. L'un conta la force
d'Alcide, l'autre comment Démophoon
remit en son pouvoir Philis par amour.
L'un dit comment le beau Narcisse se
noya en la fontaine, quand il s'y mira.
L'un dit de Plutou, comment il déroba
à Orpjiée sa belle femme.
L'autre conta du Philistin Goliath ,
comment il fut tué avec trois pierres que
David lui lança. L'un dit de Samson ,
comment il dormit, lorsque Dalila lui lia
la chevelure; l'autre conta de Machabée,
comment il combattit pour Dieu.
L'un conta de Jules César, comment
il passa tout seul la mer....
L'un dit de la table ronde , où il
Que no i venc boins que no il responla n'arrive pas un bon chevalier que le
Le reis, segon sa connoissensa;
Ane nuil jorn no i failli valensa.
L'autre comtava de Galvaiu
E del leo que fon compain
Del cavalier qu'estors Luneta.
L'us dis de la ])iucella breta ,
Con tcnc Lancf'lot en preiso ,
roi ne lui réponde, selon sa connais-
sance ; car aucun jour la vaillance u'}-
manqua.
L'autre contait de Gauvain et du lion
qui fut compagnon du chevalier qui dé-
livra Lunette. L'un dit de la demoiselle
bretonne , comment elle tint Lancclol en
prison, quand il l\ii dit que non sur sort
I
ROMAN DE
Gant de s'anior li dis de no;
L'autre comtet de Persaval ,
Co venc a la eort a caval.
L'us contet d'Erec e d'Enida ,
L'autre d'Ugonet de Perida ;
L'us coratava de Governail ,
Com per Tristan ac grieu trcbail.
L'autre conitava de Fenissa ,
Con transir la fes noirissa ;
L'us dis del bel desc0n02n.it ,
E l'autre del vermeil escut
Que Lyras trobet al uisset ;
L'autres contava de Guifflet ,
L'us contet de Calobrenan ;
L'autre dis com retenc un an
Dins sa preison Quel senescal —
L'autre comtava de Mordret ;
L'us retrais lo comte Duret ,
Com fo per los Ventres faidilz ,
E per rei pescador grazits.
L'us comtet l'astre d'Ermeli ,
L'autre dis com fan l'ancessi ,
Per gein lo veil de la Montaina.
L'us retrais con tenc Alamaina
Karlesmaines tro la parti ;
De Clodoveu e de Pipi
Comtava l'us tota l'estoria.
L'autre dis con cazet de gloria
Donz Lucifers per son orgoil.
L'us diz del vaUet de Nantoil ;
L'autre d'Olivieir de Verdu.
L'us dis lo vers de Marcabru ;
L'autre comtet con Dedalus
Saup ben volar, et d'Icarus,
Co neguet per sa leujaria.
Cascus dis lo mieil que sabia.
Per la rumor dels viuladors
FLAMENCA.
1 1
amour; l'autre conta de Perceval , com-
ment il vint à la cour à cheval. L'un conta
d'Erec et d'Énide , l'autre d'Ugonet de
Péri de.
L'un contait de Gouvernail , comment
il eut rude peine pour Tristan. L'autre
contait de Phénisse , comment sa nour-
rice la fit transir ; l'un dit du bel inconnu,
et l'autre de l'écu vermeil que Lyras
trouva au petit huis ; l'autre contait de
Guifflet ; l'un conta de Calobrenan ;
l'autre dit comme il retint un an , dans
sa prison , Queux le sénéchal.
L'autre coulait de Mordret; l'un rap-
porte du comte Duret , comment il fut
banni par les Vendres , et agréé par le
roi pêcheur.
L'un conta le bonheur d'Hermélins ;
l'autre dit comment font les assassins par
l'adresse du vieux de la Montagne.
L'un retraça comment Charlemagne
tint l'Allemagne jusqu'à ce qu'il la di-
visa; l'un contait toute l'histoire de Clovis
et de Pépin.
L'autre dit comment dom Lucifer, par
son orgueil , tomba de sa gloire.
L'un dit du varlet de Nanteuil ; l'autre
d'Olivier de Verdun.
L'un dit le vers de Marcabrus.
L'autre conta comment Dédale sut
bien Aoler, et d'Icare, comment il se
noya par son étourderic.
Chacun dit le mieux qu'il savait. Par
la rumeur des joueurs 'Je viole, et par \v
13
ROMAN DE FLAMENCA.
K per lirug d'aitans comladors,
Ilac gran nmrmuri pcr la sala.
bruit de tant de conteurs , il y eut e,rand
murmure par la salle.
Tandis que les écuyers sellent leurs chevaux , pour ouvrir ensuite des
joutes, le bal commence.
Ane en Bretaina ni en Franza
Non basti maïs tan rica danza ,
.ce. juglar, bn viulador,
Si son acordat antre lor
Que , dui e dui , de lueln esteron
Els bancs , c la danza violeron.
Oncques en Bretagne ni en France on
n'établit jamais si belle danse j deux cents
jongleurs , bons joueurs de viole , se sont
accordés entre eux, de manière que, deux
à deux, ils se tinrent de loin sur les
bancs , et jouèrent la danse.
Le plaisir était si agréable, si vif,
Que a cascun fon ben avis
Que totz vius fos em Paradis.
Qu'à chacun il fut bien avis
Qu'il fut tout vif en Paradis.
Ici le troubadour a recours à des formes épiques.
Jois e Jovens a 'Is balz levatz
Ab lur coslua , Na Proesa.
Cel jorn si anet Avolesa
Ella mezeisraa soterrar.
Mais Cobezesa '1 venc comtar ;
« Dona ! que fas? Vezes los bu
Ballar e dansar antre se ;
Oi I oi 1 tôt caira lur burbans;
Ges quec jorn non er Sanz Jolians.
« Sadol so e trepon aora;
So qu'il dcspendon autre plora ;
Mas tais n'i a que ns amaran
Enan d'u mes , e planeran
So que an ara despendut. »
Joie et Grâce ont ouvert les bals avec
leur cousine, dame Prouesse. Ce jour-là
Lâcheté alla elle-même s'enterrer. Mais
Convoitise lui vint parler : « Dame I que
fais-tu? Tu les vois bien baller et danser
entre eux; oh! oh! toute leur magnifi-
cence tombera; chaque jour ne sera point
la Saint- Jean.
« Ils sont maintenant rassasiés et ils
dansent; un autre pleure ce qu'ils dé-
pensent ; mais il y en a tels qui nous
atmeront avant un mois , et plaindront
ce qu'ils ont maintenant dépensé. »
Ces êtres moraux , mis en scène par le troubadour, forment des pro-
jets de trouble et de vengeance.
Le béhourt est près de commencer : on quitte le bal.
Escudier plus de .xxxviiT.
Agrou ja 'Is cavals esselatz
Plus de trente-huit écuyers eurent
déjà sellé les chevaux et les eurent cou-;
ROMAN DE FLAMENCA. i3
E cuberlz e antresenhatz verts et distingués par des signes et des
De senhals e de cascavels.... grelots....
En Archirabaulz non s'oblidet , Le seigneur Archambaud ne s'oublia
Quar nov cenz e .lxxxxvii. pas, car il fit neuf cent et quatre-vingt-
Cavaliers fes, ans que s pauses. dix-sept chevaliers avant qu'il se reposât.
Al palais vengron tut de pes Ils vinrent tous à pied au palais , en
En cauzas de pâli rodât , chausses de pâli rosé , et ils se sont pré-
Et al rei si son présentât; sentes au roi ; et le roi leur donna pour
E'I reis donet lur per estrena étrenne qu'en amour fût leur plus grande
Qu'en amor fus lur maier pena. peine.
Le roi lui-même prit les armes. Il avait placé au haut de sa lance une
manche qui excita la jalousie de la reine.
Li reina non fes semblansa La reine ne fit pas semblant que cela
Que mal li fos , pero ben sap fût mal pour elle , pourtant elle sait bien
Que la manega no i es gap, que la manche, ce n'est pas badinage,
Car senhals es de drudaria. car c'est signal d'amourette.
Elle fait appeler Archamhaud et lui confie ses soupçons •, elle veut
lui persuader que le roi est amoureux de Flamenca. La jalousie
est personnifiée par le troubadour, et elle commence à tourmenter Ar-
chamhaud.
Ab tan fo vengutz us juglars, Alors fut venu un jongleur, et il dit
E dis a 'N Archimbaut : « Bel senher , au seigneur Archambaud : « Beau sei-
Lo reis volia l'espasa sener gneur, le roi voulait ceindre l'épée à
A Tibaut , lo comte de Bleis. Thibaud , le comte de Blois, Thibaud
Tibaut sa m trames el meseîs , m'a envoyé lui-même ici , seigneur, afin
Sener, si us plas, que lai ânes, » <îue, s'il vous plaît, vous y alliez. »
Archamhaud quitte la reine, plus mécontent qu'il ne le fait paraître,
et le troubadour dit de lui :
Gran dolor l'a el cor enclausa , Elle lui a renfermé au cœur une
Don non cug que jamais reveinha, grande douleur, dont je ne crois pas que
Si amors garir non l'en deinha. jamais il revienne, si amour ne daigne
le guérir.
i4 UOMAN DE FLAMENCA.
Le troubadour fait pressentir ce qui arrivera à la fin du poème.
Mais, au contraire, il l'en guérira
Mais per contrari l'en garra ,
Qnan le cuiars s'aveirara.
Quan fon al rei defors tornalz ,
Le conis Tibautz fon adobatz
Et ab lui plus de .mi. cent ,
Que lut son cosin o parent.
quand le soupçon sera avéré.
Lorsqu'il fut arrivé en dehors vers le
roi, le comte Thibaut fui armé chevalier,
et avec lui plus de quatre cents , qui
sont tous cousins ou parents.
Les dames quittent à regret le spectacle des joutes, pour assister aux
vêpres. Le roi y conduit Flamenca , et la ramène ensuite au palais, où
le souper était servi. Les égards du roi pour Flamenca excitèrent encore
la jalousie de la reine et celle d'Archambaud , qui pourtant prit sur lui-
même de n'en rien témoigner.
Eran totas e tuil lassât
E van jazer tro lendenia.
Toutes et tous étaient lassés , et ils
vont dormir jusqu'au lendemain.
Arcbambaud afTecte de se montrer magnifique.
Plus gen que poc so mal cubri ;
Tût son tesaur gent adubri ,
E largamcn don e despen ,
E saup li bon qui del sieu pren.
.XVII. jorns durel e plus
Li corl, et anc no saup negus
A quais dels jorns mieil li estet ;
Car tolz jorns li cortz melluret
Per conduh e per mession.
Tut li rie homen e '1 baron
Si meravillan don es près
So qu' En Archiinbautz a despes.
Al vinten jorn , s'en départi
Le reis, et l'autre atressi.
Il cacha son mal le plus habilement
qu'il put; il ouvrit avec grâce tout son
trésor, et il donne et dépense largement,
et à qui prend du sien, il lui sait gré.
La cour dura dix-sept jours et plus,
et oncques personne ne sut auquel des
jours il lui alla mieux, car chaque jour
la cour fut meilleure par festin et par
dépense.
Tous les hommes puissants et les ba-
rons s'émerveillent d'oîi est pris ce que
le seigneur Arcbambaud a dépensé.
Au vingtième jour, le roi s'en sépara
et les autres aussi.
Le roi, qui n éprouvait pour Flamenca que de l'amitié, ne mettait
aucun soin à cacher , même en présence d'Archambaud, les vifs témoi-
gnages de ce sentiment,
Quan l'abrassava ,
Quand , devant les yenx d'Archam-
ROMAN DE FLAMENCA.
i5
Vezen sos ueils , e la baisava ;
Car negun mal el no i enten.
Chascuns s'en val fort ben dizent ,
E tenent tut per ben pagat
D'En Archimbaut , car el a dat
Als juglars tan qu'el plus mendix ,
Sol non o joc, pot esser rics.-
baud , il l'embrassait et lui faisait des
caresses , car il n'y entend aucun mal.
Chacun s'en va disant beaucoup de
bien , et tous se tiennent pour bien sa-
tisfaits du seigneur Archambaud, car il
a tant donné aux jongleurs que le plus
pauvre , pourvu qu'il ne le joue j)as ,
peut être riche.
Archambaud , livré à lui-même , est au désespoir.
E dis soven : « Las ! que m pensiei
Quan pris moUier ? Deu ! estraguei ,
E no m'estava ben e gent?
Oi ! lo mal aion miei parent ,
Que m cosselleron qu'ieu preses
Zo don ad home non veuc bes !
Ar avem moUier, mollier.... »
Soen vai dins , soen vai defora ;
Deforasart, dedins adora....
Lo pater noster dis soen
Del simi, que res non l'enten. . . .
E fai '1 gran dol li genz estraina :
Quan hom estrainz era intratz ,
El si fes moût afasendatz ,
E siblet per captenemen. . . .
E vai chantan tdllurutac
Dans l'autra part al sirvent signa
Aporton aiga per lavar,
Car el si volria disnar ;
So ditz per tal que hom s'en esca ;
Assatz ordis cora que tesca;
Car ades vai de sai , de lai ,
E quant no poc o suffrir mai ,
Si diz : « Bel sener, disnas vos ,
Que ben es tems, si us platz, ab nos ? » .
Et il dit souvent : « Hélas I à quoi
pensai-je quand je pris femme? Dieu!
j'extravaguai , et n'étais-je pas bien et
convenablement ? Oh I malheur aient
mes parents , qui me conseillèrent de
prendre ce dont il ne vint pas de bien
h l'homme ! Maintenant nous avons
femme , femme I »
Souvent il va dedans , souvent il va
dehors; au dehors il brûle, au dedans il
adore. Il dit souvent la patenôlre du singe,
de manière que personne ne l'entend.
La gent étrangère lui fait grand cha-
grin : quand un homme étranger était
entré , lui se faisait très affairé , et il
sifflait par contenance , et il va chantant
Tullurutau. . . .
D'autre part il fait signe au domesti-
que qu'on apporte l'eau pour laver, car
il voudrait dîner ; il dit cela à l'effet
qu'on sorte ; il ourdit assez avant qu'il
tisse; car il va toujours de çà, de là, et
quand il ne peut supporter cela davan-
tage , il dit ainsi : « Beau seigneur ,
dînez-vous , s'il vous plaît , avec nous ,
car c'est bien l'heure »... Alors il fait
\6
Ailoncas fai un joc cani
Que las dcns monslra e non ri.
Per son vol , honion non veiria ;
Veiairc l'es , de cui que sia ,
Que sa nioUier vol et enquer
Veiaire l'es, qui paiT ap leis,
Que far lo deu aqui meseis.
ROMAN DE FLAMENCA.
un jeu de chien , qui montre les dents et
ne rit pas.
Selon sa volonté, il ne verrait aucun
homme ; il lui semble , de qui que ce
soit, qu'il veut et recherche sa femme
Il lui semble que quiconque parle avec
elle , doit la séduire là même.
Livré aux transports de sa jalousie, il croit n'avoir que trop sujet de
se tourmenter et de se plaindre.
<i E per bon dreg serai cogotz ;
Mais ja non cal dire : serai,
Qu'a des o soi , que ben o sai. »
A si messeis fortmen s'irais ,
Tira s los pels , pela s lo cais ,
Manja s la boca , las dens lima ,
Frémis e frezis , art e rima ,
E fai trop mais oils a Flamenca.
A penas si ten que no il trenca
Sas bêlas crins luzens e claras ;
E dis : « Na falsa , que m ten aras
Que no us aucisel... »
« Assurément je serai cocu ; mais déjà
il ne faut pas dire : Je serai, car je le
suis maintenant , je le sais bien, »
Il s'irrite fortement contre lui-même,
s'arrache les cheveux , se pèle les joues ,
se mange la bouche , lime ses dents ,
frémit et frissonne; il s'enflamme et
brûle, et fait de très mauvais yeux à
Flamenca.
Il se contient à peine qu'il ne lui
tranche ses beaux cheveux luisants et
clairs ; et il dit : « Dame fausse , qui me
tient que je ne vous tue I »
Après avoir exprimé dans un long monologue ses craintes et ses cha-
grins, il se décide enfin k enfermer sa femme.
Ja sabon tut per lo pais
Qu'En Archimbautz es gelos fins.
Per tôt Alvergne fan cansos
E serventes, coblas e sos,
0 estribot o retroencha
Déjà on sait par tout le pays que le
seigneur Archambaud est un parfait ja-
loux. Par toute l'Auvergne on fait chan-
sons et sirventes , couplets et chants , ou
estribot ou retroence sur le seigneur Ar-
D'En Archimbaut, coin ten Flamencha. chambaud , comment il tient Flamenca.
En vain ses amis lui font des remontrances sur ses procédés envers sa
femme : il voudrait la battre , mais
« El batres que m'enansara ?
« la battre à quoi m'avancera-t-il ?
ROMAN DE
Deul cr en plus douza et mellers?
Ans n'er plus amara e piegers :
Car tos tenps o ai auzit dire
Que batres non toi fol consire ;
Ans qui castia ni repren
Fol cor , adoncas plus i espren ;
E no ten pro forsa ni tors .
A cor, pos lo deslrein amers —
Mais en segrai aquest cossell :
<i De trop freg e de trop soleil
La gardarai ben e de fam....
« Ja no i métrai nuil' autra garda ,
Mai mi meteis , car plus fizel
Non trobaria , neis en cel.
NuUa ren als non ai a far ;
Pron ai a beure , a manjar,
E de cavalgar sui totz las.
Repausar m'ai per esser gras ;
Car repausar si deu homs veils ,
Mais autramens pansera mielz,
Car veils hom non pot repausar
Can l'aven toseta gardar.
« Mais eu , si puesc , la gardarai ;
Engien e forsa i métrai :
En zo sera totz mos aturs ;
La tor es grans e fortz le murs ;
Lains la tenrai ensarrada
Ab una donzella privada
0 doas , que non estia sola ;
E sia pendutz per la gola ,
Si n' eis ses mi , neis al mostier,
Per auzir messa ni mestier,
Et adonc que sia gran festa.... »
No s lavet cap ni s rais la barba ;
D'aquella semblel una garba
De civada , quan es mal fâcha.
FLAMENCA. 17
Dieu ! en sera-t-elle plus douce et meil-
leure ? Au contraire elle en sera plus
amère et pire : car en tout temps j'ai ouï
dire ceci, que battre n'ôte folle pensée;
au contraire, qui cbatie et reprend une
folle personne , alors plus elle s'en
éprend; et forteresse ni tour ne servent
contre un cœur, dès que l'amour l'en-
chaîne Mais je suivrai ce conseil :
« Je la garderai bien de trop de froid
et de trop de soleil et de faim. . . .
« Je n'y mettrai nulle autre garde que
moi-même , car je n'en trouverais plus
fidèle, même dans le ciel. Je n'ai nulle
autre chose à faire ; j'ai assez à boire ,
à manger, et je suis tout las de chevau-
cher. Je me reposerai pour être gras ;
car vieil homme doit se reposer , mais
je me reposerais mieux autrement , vu
que vieil homme ne peut reposer quand
il lui arrive de garder une fillette. »
« Mais moi, si je puis, je la garderai ;
j'y mettrai adresse et force : toute mon
attention sera en cela ; la tour est haute
et le mur est fort ; je la tiendrai là-de-
dans enfermée avec une demoiselle amie
ou deux , afin qu'elle ne soit pas seule ;
et que je sois pendu par la gorge si elle
en sort sans moi , même à l'église, pour
ouïr la messe et le mystère, et alors
qu'il soit grande fête. »
Il ne se lava la tête ni ne se rasa la
barbe : par cette barbe il ressembla à
ime gerbe d'avoine , quand elle est ma!
faite.
o
i8 UOM \M DE FLAMENCA.
Flamenca eut beaucoup à souflrir de la jalousie d'Arcliambaud ,
Sos vilircs val nicins de morir. Sou vivre vaut moins que mourir.
Deux jeunes personnes agréables sont enfermées avec elle.
I/una puncella ac nom Alis , Une danioisclleeutnom Alix, lameil-
Li meillers res que hanc liom vis; leure- personne que jamais on vit^ on
L'aulr'apellct liom Margarida , appela l'autre Marguerite, qui fut rem-
Que de totz bons aips fon complida. plie de toutes bonnes qualités. Chacune
Cascuna fes , a ssom poder , tît , selon son pouvoir, honneur et plaisir
A ssi dons honor e plazer. à sa dame.
Flamenca captive vit dans Tennui et raffliction.
NegiHi jorn non passet la porta , Aucun jour elle ne passa la porte, si
Si non es festa o dimergues , oe n'est l'ète ou dimanche , et il n'est
E non es cavallier ni clergues chevalier ni clerc qui alors pût parler
Adonc pogues ab leis parlar ; avec elle; car, à l'église, il la ht placer
Car, el mostier, la fes estar dans un angle qui est très obscur ; de
En un angle , qu'es moût escurs ; deux côtés il y avait le mur.
Daus doas partz eslava'l murs.
Et il a disposé le local de manière qu'en posant au-devant une pièce
de bois élevée , Flamenca est comme enfermée avec lui et ses damoi-
selles.
Elle n'allait jamais à l'offrande, mais Arcbambaud faisait venir le
clerc, el il observait sa femme , ne lui permettant pas de découvrir son
visage ni de tirer ses gants.
C'est un jeune clerc qui lui présente la paix 5 celui-ci, s'il en avait
l'envie et l'adresse, pourrait la voir. Après la messe, le jaloux pressait
sa femme et les deux damoiselles de sortir avec lui sans relard.
Flamenca souffrait depuis deux ans l'injusle persécution d' Arcbam-
baud et gémissait en secret.
Les bains de Bourbon étaient très renommés.
E no venia rancs ni clops Et il ne venait boiteux ni éclopé qui
Que totz gueritz no s'en tomes.... ne s'en retournât tout guéri. , . . Et, en
Et, en cascun dels bains, naisia chacun des bains, naissait ime eau si
Aiga tan cauda que bnllia : chaude qu'elle bouillait ; d'autre part
ROMAIN DE FLAMENCA.
Daus l'aulra part, nais aigiia freia,
Ah que li caiula si reireia.
naît une ('.îii froiilc , a\cc lanucllc la
chaude se tempère.
Des bains très beaux appartenaient à un particulier nommé Pierre
Giij'; Archambaud s'y était baigné quelquefois , car ils étaient tout
près de sa maison, et même parfois il y conduisait sa femme ; alors il
prenait la précaution de visiter tous les coins et recoins 5 ensuite il cn-
(érmait Flamenca avec les deux damoiselles, et faisait encore la garde
en dehors. Quand Flamenca voulait sortir,
Il fai sonar
A sas puncellas e tocar
Un' esquillela , que pendia
Dedins los bains ; adonc venia
En Archimhautz per lui ubrir,
E non podia pas giquir
Que non disses , ah fer semblan
« E cossi n'isses mais uguan. »
Elle fait sonner et tinter par ses da-
moiselles une clochette qui pendait au
dedans des hains ; alors venait le sei-
gneur Archambaud pour lui ouvrir, et
il ne pouvait pas se contenir de dire ,
avec un air sévère : « Et comment vous
ne sortez que maintenant I »
Sa jalousie inquiète le domine toujours.
Ades vas los bains si regara ,
Per vezer si homs n'issiria ;
Car ges sos oilz ben cresia
Non lai agues home agut
En un dels angles rescondut.
Il regarde toujours vers les bains, pour
voir si aucun homme n'en sortirait; car
il ne croyait pas entièrement ses yeux,
de peur qu'il n'y eût eu là un homme
caché dans un des coins.
Cependant il y avait en Bourgogne un chevalier d'un rare mérile.
Tan fon savis e belz e pros ,
Que Absalon e Salomos ,
Si 'l dui fossan us solamenz ,
Encontra lui foran nienz,
Paris , Hector et Ulixes ,
Que totz très en un ajostes ,
Quant a lui non foran presat ,
Ter sen , per valor, per beutat.
Il fut si sage et beau et preux qu'Ah-
salon etSalomon, si les deux n'en fussent
qu'un seulement , ne seraient rien en
comparaison de lui. Paris, Hector et
Ulysse, si vous les réunissiez tous trois
en un seul , ne seraient pas prisés com-
parativement à lui, pour le sens, pour la
valeur, pour la beauté.
Le troubadour se complaît à décrire les grâces et Ir. tournure du beau.
chevalier , oui avait
-o ROMAN DE
La cara j)lena e colrada j
Rosa (le mai , lo jor qu'es nada ,
Non es lan Itolla ni lan clara
Que fon li colors de sa cara
Fo noiris a Paris en Franza ;
Lai après tan de las , vu. arlz.
Que pogra ben , en totas partz ,
Tener escolas , si volgues ,
Legir e cantar, si '1 plagues.
Englies saup raeilz d'autre clergue ;
Soi maislre ac nom Domergue ;
Cal l'ensenet tan d'escrimir
Que nulz hoin no s poc si cobrir
Que el non fier en descubert.
Tarn bell, lam pros , ni tan apert
Non vi hom anc , al mieu semblan ,
Ni que fos aisi de bon gran —
Quan fon cavalliers , non avia
Mas .XVII. ans et .i. dia.
Le duc son oncles l'adobet,
M. et .Dcc. livras li det ;
Et autras .m. det l'en le reis ;
Et autras .m. le coms de Bleis ;
M. et .ccc. l'en det sos fraires ;
M. marcs li donet l'emperaires.
Le reis angles fo sos cosins ,
E det li .M. marcs d'esterlins.
Tôt aiso fo de rend' acisa ,
Que no s pot perdre nuUa guiza.
Fraire fon del comte Raols
De Nivers , e no fon ges sols ,
Qnant fon ab lui , so pueschem dir ;
En segre cort et en servir
Mes tost son percaz e sa renda.
Sos dons non bac sabor de venda ;
E (jiii trop fai son don attendre ,
rSoii safi doTiiir ni doin r. vendre;
FLAMENCA.
La face pleine et colorée; rose de mai,
le jour qu'elle est née, n'est pas aussi
belle ni aussi brillante que fut la couleur
de sa face....
Il fut nourri à Paris en France ; là il
apprit tant des sept arts qu'il pourrait
bien , en tous lieux , tenir école s'il vou-
lait, lire et chanter s'il lui plaisait. Il
sut mieux l'anglais qu'autre clerc ; son
maître eut nom Domergue. Celui-là lui
enseigna si bien à escrimer que nul
homme ne se peut tellement couvrir
qu'il ne le frappe à découvert. A mon
avis , on ne vit oncques homme si beau,
si preux , si franc , ni qui fût d'aussi
bonne espèce
Quand il fut chevalier il n'avait que
dix-sept ans et un jour. Le duc son oncle
l'adouba , lui donna mille et sept cents
livres, et le roi lui en donna mille autres ,
et le comte de Blois mille autres j son
frère lui en donna mille et trois cents ;
l'empereur lui donna raille marcs. Le
roi anglais fut son cousin, et lui donna
mille marcs en sterlings. Tout ceci fut de
rente bien assise, qui ne peut se perdre en
aucune manière.
Il fut frère du comte Raoul de Nevers,
et il ne fut pas seul quand il fut avec lui,
nous pouvons le dire ; il mit tout son soin
et son revenu à suivre cour et à servir Son
présent n'avait pas le goût de vente ; car
qui fait attendre trop son don , ne sait don-
ner et donne pour vendre ; et si don pro-
mis est aussitôt doniu' , il se double lui-
2 1
E si clos promes es tost dalz ,
Si meseis dobla e sos gralz ;
E pos lan si meillura dous ,
Per tost donar, c'uns ne val dos ;
E '1 tost penre fai oblidar
L'afan c'om trai al demaudar.
ROMAN DE FLAMENCA.
même , ainsi que la reconnaissance ; et
puis tant le don s'améliore, par donner
tôt , qu'un en vaut deux ; et le prendre
tôt fait oublier la peine qu'on éprouve au
demander.
Le troubadour, pour peindre d'un seul trait le mérite de son héros,
dit :
En un an non agro escrig
So que fasia en un jorn —
Astrucs fon de cavallaria
E quant a jostar s'abandona,
Nuls homs en sella non rema ;
E cel que pren ab una ma ,
Mantenen de la sella 'l trai —
Moût amet torneis e sembelz ,
Donas e joc , cans et aucelz ,
E cavalz , déport e solaz ,
E tôt so qu'a pros home plaz :
Tan fon bons , non poc mellurar.
Vilelme si fes appelar,
E'I sobrenom fon de Nevers ;
Chansons e lais , descortz e vers ,
Serventes et autres cantars
Sapia plus que nuls joglars ;
Neis Daniel , que saup gan ren ,
No s pogr' ab lui penre per ren ....
Degus joglars, lai on el fos ,
No fo marritz, avols ni bos ;
Be'ls garet de fam e de freg.
Per so si l'aman tut a dreg ;
Car totz los vest et els encavalsia —
Guillems de Nevers lo cortes ,
Qu'era tan de bons aips pies ,
Que mil cavallier n'agron pro ,
E'n fora casouiis lengulz per pro ,
En un an on n'aurait écrit ce qu'il fai-
sait en un jour —
Il fut heureux en chevalerie — et
quandils'abandonne ajouter, nul homme
ne reste en selle, et celui qu'il prendd'une
main , il le tire de la selle à l'instant.
Il aima beaucoup tournois et joutes,
dames et jeu, chiens et oiseaux, et che-
vaux, déport et amusements, et tout ce
qui plaît à homme généreux : il fut si
parfait , qvi'il ne put devenir meilleur.
Il se fit appeler Guillaume, et son sur-
nom fut de Nevers.
Chansons et lais , descorls et vers, sii-
ventes et autres sortes de chants , il en
savait plus que nul jongleur ; même Da-
niel , qui sut beaucoup , ne se pouri'ait
comparer en rien avec lui....
Aucun jongleur, mauvais ou bon , ne
fut triste là où il fut ; il les garantit bien
de faim et de froid. C'est pourquoi aussi
tous l'aiment avec raison , car il fournit à
tous des habillements et des chevaux.
Guillaume de Nevers le courtois , qui
était plein de si bonnes qualités que mille
chevaliers en eussent assez, el cJia. m»
d'eux en serait tenu poui' pu ux,
0.1 ROMAN DE FLÂINIKNCA.
navail ciK'oro d'une aucune dame; il ne connaissait l'amour que j)ar les
livres qui en j)arlent.
Instruit des nialheuis de Flamenca, il éprouve pour elle le plus vif
inlérèl. L'amour s'introduit auprès de lui, lui inspire le courage et lui
indique les moyens d'arriver jusqu'à Flamenca pour la délivrer.
Fort li promet et assegura
Qu'il li dara lai aventura
Que niout sera valent e bona :
« Us fol gelos clau et rescon
La plus bella dona dcl mon
E la meiller ad obs d'amar,
E tu sols deus la deslivrar »
Moût es W^illems en greu tormenl ;
Aniors lo pais de bel nient ;
Plascr li fai so qu'anc no vi.
Ben volgr' aver un bon devi
Que '1 disses so que l'avenra.
De l'autia part non o vol ja ;
Mais vol estar ad aventura ;
Car esperansa trop segura
Non a tan de bona sabor
Con sil que s mescla ab paor-
11 lui promet fortement et l'assure qu'il
lui donnera telle aventure qui sera très
bonne et précieuse : « Un fol jaloux en-
ferme et cache la plus belle dame du
monde el lu meilleure pour l'avantage
d'aimer, et toi seul dois la délivrer.... »
Moult est Guillaume en pénible tour-
ment ; amour le repaît d'un beau rien ;
plaisir lui fait ce qu'oncques il ne vit. ïl
voudrait bien avoir un bon devin qui lui
dît ce qu'il lui adviendra. D'un autre
côte il ne le veut pas ; il aime mieux res-
ter dans l'incertitude ; car espérance trop
sure n'a pas autant de bonne saveur que
celle qui se mêle avec crainte.
Guillaume arrive à Bouibon avec une suite brillante, s'établit chez
Pierre Guy, mailie des bains, dont l'épouse, nommée BcUepile', est
fort agréable.
E saup ben parlar bergono,
Fraticcs , e ties , e breto.
Et elle sut bien parler bourguignon,
français et thyois , et breton.
Elle remarqua la bonne ijràce de Guillaume , et lui adressa des
compliments,
Ben aia '1 maire que us ])ortct
E que u.s noirit ni us alaicL I
Bien ait la mère qui vous porta cl ([iii
vous nourrit et vous allaita I
r^uillaumc, qui ne veut pas être connu, fait dire par ses gens qu'il
est de lîesancon.
ROMAIN DE FLAMENCA. .
îl adresse à l'Amour ses plaintes et ses espérances
:>3
« Le mais que m sent, que mais non es, « Je sens un mal , qui n'est point ua
Ans mi plas mais que nulla res ;
Ancmais ses mal ta mal non aie ;
Mais un proverbi dise '1 laie
Qu'ieu ai proat aras en me :
« Adura ben , aquel ti ve ;
« Adura mal, fai alertai — »
Adone si leva e seina si ;
San Blaze pregu' e saut Marli ,
E San Jorgi e san Geneis ,
E d'autres sains ben .v. o .vi. ,
Que foron cavallier certes ,
Que ab Dieu l'acaptou merces.
mal , mais qui me plaît plus que nulle
chose. Jamais sans mal je n'eus tel mal ;
mais les laïques disent un proverbe que
j'ai maintenant vérifié en moi : » Sup-
« porte bien , ce mal le vient ; supporte
« mal , il en fait autant. »
Alors il se lève et se signe ; il prie
saint Biaise el saint Martin , et saint
George et saint Genest , et bien cinq ou
six autres saints , qui furent chevaliers
courtois . qu'ils lui obtiennent merci de
Dieu.
En ouvrant la fenêtre de sa chambre, Guillaume voyait la tour où
Flamenca était renfermée. Il gémit à celte vue, il se pâme 5 on est forcé
de le placer dans son lit. Un heureux songe le porte dans les bras de la
belle captive.
Non es homs que dire pogues
Lo deleig ni la benanansa
Que s dera per bon' esperansa ,
Si pogues esser cominals
Aitals plazers esperitals.
Il n'est homme qui pût dire le plaisir
et le bien-être qu'il se donnerait, par
bonne espérance , si un tel plaisir intel-
lectuel pouvait être commun.
Guillaume s'éveille, s'habille, fait un beau.présent à son hôte, et ils
vont ensemble à l'éslise.
El mostier es Guillems intratz ,
E quan si fon agenoilatz
Davan l'autar de san Clemen ,
Deu a pregat devotamen.
Il dit^ entre autres :
Una orason petita ,
Que l'ensenet us san hermita ,
Qu'es dels .lxxii. noms Deu,
Guillaume est entré à l'église , el
quand il se fut mis à genoux devant
l'autel de S. Clément , il a prié Dieu dé-
votement.
Une petite oraison qu'un saint
ermite lui enseigna, laquelle est des
soixante-douze noms de Dieu, comme
^4
Si cou om los dis en cbreu
Et en laliu et en grezesc ;
Cist orazon ton omen fresc
A Dieu amar c oorajos
Quant Guillcms ac l'orason diclia ,
Un sautier pren e ubri lo ;
Un vers Irobet de que '1 saup bo ;
Zo fon : DiLEXI QDONIAM.
« Rcn saup ar Dieus que voliam ; »
Ha dib soau ; e'I libre serra.
ROMAN DE FLAMENCA.
on les dit en hébreu cl en la lin et en
grec ; cette oraison tient riiommc dis-
pose et ardent à aimer Dieu.
Quand Guillaume eut dit l'oraison , il
prend un psautier et l'ouvre; il trouva
un vers dont il pronostiqua bieu ; ce fut :
Parce que y ai aimé.
« Dieu , a-t-il dit doucement , sait bien
maintenant ce que nous voulons ; » et
il ferme le livre.
Ensuite il reconnaît la place que Flamenca occupe à l'église j interroge
son hôle sur le sort de la belle captive, et déclare :
« Si ben sai legir mon sauteri « Oui , je sais bien lire mon psautier
E cantar en un responsier , et chanter en un recueil de répons , et
E dir leisson en legendier. » dire la leçon dans un recueil de lé-
gendes. »
De là Guillaume et sou hôle vont dans un jardin , Guillaume entend
le rossignol, et couché sur la verdure, absorbé, il ne répond plus aux
questions de son compagnon.
Guillems entent al rossinol ,
E non au ren que l'ostes prega ;
Vers qu'amors homen encega ,
E l'auzir e'I parlar li toi ,
E'I fai tener adonc per fol,
Gant aver cuia plus de sen !
Guillems non aus ni ves ni sen ,
Ni'ls oils non mov , ni ma ni boca ;
Una douzor al cor lo tocha ,
Qu'el cantz del rossinols l'adus ,
Per qu'estai cecs e sortz e mutz.
Guillaume fait attention au rossignol ,
et n'écoute rien de ce dont l'hôte le prie ;
vrai est qu'amour aveugle l'homme , et
lui ôte l'ouïr et le parler, et le fait pren-
dre pour fou , alors qu'il pense avoir
plus de sens !
Guillaume n'entend ni ne voit , ni ne
sent , et ne remue les yeux , ni main ni
bouche ; une douceur que le chant du
rossignol lui cause , le touche au cœur ;
c'est pourquoi il demeure aveugle et
sourd et muet.
Au son de la cloche le rossignol se lait,
E de chantar del tôt si laissa , El il cesse entièrement de chanter ,
Sempre qu'el sein auzi sonar. aussitôt (|u'i1 entend la cloche sonner.
ROMAN DE FLAMENCA. 25
Guillaume el l'hôte vont à la messe 5 ils se placent au chœur. Le trou-
badour décrit la manière dont ils ont été accueillis, quand ils passaient
du jardin à l'église; ils ont remarqué une coutume du pays :
Al mostier s'en van ambedui ;
Non troban cella ni cellui
Que non lur diga : « Deus vos sal ! »
Usages es del tems pascal
Ils vont tous les deux ù l'église ; ils
ne rencontrent femme ni homme qui ne
leur dise : « Dieu vous sauve ! » c'est
l'usage du temps pascal que tout homme
salue volontiers.
Que volontier totz hom salut.
De sa place dans le chœur, Guillaume pourra voir Flamenca lors-
qu'elle entrera. Flamenca arrive, elle s'arrête un instant sur la porte;
mais son voile lie permet pas à Guillaume de distinguer ses traits.
Amors li dis : « Zo es aquil
En oui deslivrar m'assotil ,
E voil que ben t'i assotilles :
Pero ges tan no la rodilles
Que nuls homs s'en pose' apercebre ;
Ben t'enseinarai a decebre
Lo malastruc , fol, enveios ,
A cul fora mieilz , si non fos ,
E de la benda t venjarai. »
Amour lui dit : « C'est celle que je
m'applique à délivrer, et je veux que tu
t'y appliques bien; cependant ne rôde
pas tant autour d'elle qu'aucun homme
puisse s'en apercevoir; je t'enseignerai
bien à tromper le malotru, fou , envieux,
à qui il conviendrait mieux de ne pas
exister, et je te vengerai du voile. »
La dame entre dans le réduit que son mari lui avait assigné, et comme
elle était debout, pendant l'évangile ,
Adoncs garet Guillems , e vi
Si dons que fon en pes dreisada ,
Et , ab la ma , que s fon seinada ;
Ac baissât un pauc lo musel ;
Los afflibles de son mantel
Ten , ab lo pouzer, davan se.
Guillems volgra ben que jasse
'Aquel avangelis dures ,
Sol à Flamenca non graves
Quan fon dig , la domna s seinét ;
Guillems la ma nuda miret ,
E fo'l veiaire que toques
Lo cor et ara si l'enportes.
I.
Alors Guillaume regarda , et vit sa
dame qui fut dressée en pied , et qui s'est
signée avec la main ; elle a baissé un peu
sa figure; avec le pouce, elle tient devant
elle les garnitures de son manteau.
Guillaume voudrait bien que cet évan-
gile durât toujours , pourvu que cela ne
fût pas pénible ù Flamenca Quand
il fut dit , la dame se signa ; Guillaume
admira la main nue , et il lui fut sem-
blant qu'elle touchât et emporlât le cœur
avec elle.
4
a6 ROMAN DE FLAMENCA.
Pour le baiser de paix, un clerc, nommé Nicolas , présentait un
bréviaire :
Nicholaus pren un breviari
On ac saulcri et ioinari ,
Evangelis et orazos ,
Respos e versetz , e lissons ;
Ab aquel libre pas donet
A Flamenca , qiian lo baiset.
Nicolas prend un bréviaire où il y eut
psautier et hymnaîre , évangiles et orai-
sons , répons et versets , et leçons ; avec
ce livre il donna la paix à Flamenca y
quand elle le baisa.
Quand Nicolas fut de retour dans le chœur, Guillaume s'empara du
bréviaire et appliqua des baisers de paix à la page qui avait reçu celui
de Flamenca. Guillaume invita le prêtre et le clerc Nicolas à diner pour
ce jour-là et pour tous les suivants.
Il est de coutume en ce pays qu'au
printemps , quand on a soupe , tout le
monde danse et se divertit, et, selon le
El pais fon acostumat
Qu'el pascor, quant bom ha sopat
Tota li gens balla e tresca ,
E , segon lo tems , si refresca.
Cella nub , las maias giteron ,
E per so plus si deporteron.
Guillems e l'ostes s'en issiron
En un vergier , d'aqui auziron
De vas la vila las causons ,
E de foras los ausellons.
temps , se rafraîchit. Cette nuit-là , on
planta les mais , et pour cela on s'amusa
davantage.
Guillaume et l'hôte s'en allèrent dans
un verger, et de là entendirent, du
côté de la ville , les chansons et par de-
hors les oisillons.
Pventré chez lui, Guillaume s'abandonne à ses réflexions: il sent les
peines que cause l'amour. Le troubadour fait aussi ses remarques sur
cette passion, et ajoute :
n Car l'us nafratz pot garir l'autre. » « Car un blessé peut guérir l'autre. »
Guillaume s'endort, et, pendant un songe amoureux, il a un doux
entretien avec Flamenca, qui lui dit :
« E so us conseillarai breumen
D'aiso que vos me demandas :
Bel sener, ccl que m dona pas
Al mostier, si far o sabia ,
Cug eu que parlar mi poiria
<i Et, sur ce que vous me demandez ,
je voxis conseillerai ceci en peu de mots:
beau seigneur, celui qui me donne la
paix à l'église, s'il savait le faire, je
crois qu'il pourrait bien me parler seu-
ROMAN DE FLAMENCA.
JBen sol un mot alcuna ves ,
Quar ben sai que de plus no i les ,
Et a l'axitra ves , atendes
Que ja sol motet non parles
Entro que ieu l'agues respost.
Ar vos ai lo parlar espost ;
Et els bains de Peire Guizo-,
On mi bain alcuna sazo ,
Hom poiria far un perlus ,
Sotz terra , que no '1 vis negus,
Qu'en una cambra resposes ;
Per aqui mos amix vengues
Els bains a mi, quan la m sabria. »
lement un mot quelquefois , car je sais
bien que rien de plus ne lui est loisible ,
et à l'autre fois , qu'il eût attention de ne
jamais prononcer un seul petit mot , jus-
qu'à ce que je lui eusse répondu. Main-
tenant je vous ai exposé la manière de
parler ; et aux bains de Pierre Guj, où
je me baigne quelquefois , on pourrait
faire, sous terre, un pertuis, quepersonne
ne vît , qui répondît à une chambre ;
par là mon ami viendrait aux bains vers
moi, quand il m'y saurait. »
En s'éveillant, Guillaume assure qu'il exécutera ce plan.
Le troubadour, dissertant longuement sur l'amour, fait cette ré-
flexion :
E qui d'amor es ben feritz ,
Moût deu esser escoloritz ,
Magres e teinz e flacs e vans ,
Et en als sia fort ben sans.
Et qui est bien frappé d'amour, doit
être fort décoloré , maigre , pide , flas-
que et faible , mais qu'en autres choses
il soit bien sain.
Guillaume fait de nouveaux présents à son hôte , à son hôtesse 5 il
assiste encore à une messe, où il revoit Flamenca, et reste convaincu
qu'en lui présentant le livre pour le baiser de paix , on peut adroitement
lui glisser une parole, un mot.
Lorsqu'il sort de l'église, il est témoin d'un usage qui se pratiquait au
premier jour de mai.
Las tosetas agron ja trachas
Las maias qu'el sera s son fâchas ,
E lur devinolas canterou ;
Tôt dreit davan GuiUem passeron ,
Cantan una kalenda maia
Que dis : « Cella doua ben aia
Que non fai languir son amie ,
Ni non tem gelos ni castic
Les fillettes avaient déjà déplacé les
mais qui le soir ont été plantés , et elles
chantèrent leurs vaudevilles. Elles pas-
sèrent tout droit devant Guillaume ,
chantant une calende de mai , qui dit :
« Bien ait cette dame qui ne fait languir
son ami, et ne craint jaloux ni réprimande,
pour aller avec son cavalier en bois , en
28 ROMAN DE FLAMENCA.
Qu'il non an' a son cavallicr
En bosc , em prat o en vergier,
E dins sa cambra non lo mené,
Pcr so que meilz ab lui s'abene,
E'I gilos lassa daus l'esponda ,
E, si parla, qu'il li rcsponda :
Non soncs mot , faitz vos en lai ,
Qu'entre mos bras mos amie jai ;
Kalenda maia. » E vai s'en.
Guillcms Sospira coralmen ,
E prega Dieu tôt suavet
Qu'en lui avère cest verset,
Que las toselas an cantat.
pré, ou en verger, et pour Icconduire dans
sa chambre, afin qu'elle goûte mieux le
bonheur avec lui , et laisse le jaloux sur
le côte , et s'il parle , qu'elle lui réponde :
Ne sonnez mot , retirez-vous , car mon
ami est dans mes bras ; c'est calende de
mai. » Et il s'en va.
Guillaume soupire du fond du coeur,
et prie Dieu tout doucement qu'il véri-
fie pour lui ce verset, que les fillettes ont
chanté.
Par des présents et par des démonstrations d'amitié, Guillaume obtient
facilement que l'hôte et l'hôtesse lui abandonnent le logement entier, où
il a besoin , dit-il , d'être très tranquille.
Ensuite il leur déclare, ainsi qu'au prêtre Justin, qu'il est chanoine
de Péronne, et demande qu'on lui rase les cheveux et qu'on lui fasse
la couronne , ce qui s'exécute au grand regret de tous les assistants.
Il obtient de remplacer le clerc Nicolas, à qui il fournit largement de
quoi se rendre à Paris pour y étudier :
L'auteur s'écrie sur le pouvoir de l'Amour, qui domine ainsi Guil-
laume :
Amors l'a fag tondre e raire ,
Amors l'a fag mudar sos draps ,
AJ I Amors , Amors î quant saps I . .
Fraire Willems s'apataris ,
E per si dons a Dieu servis.
Ben es fols gilos que s'esforsa
De guardar moillier; quar se forsa
Non la ill toi , bcn la '1 tolra geinz.
Amour l'a fait tondre et raser, Amour
lui a fait changer ses habits. Ah ! Amour !
Amour ! combien tu sais ! . . . . Frère
Guillaume devient patarin , et sert Dieu
en intention de sa dame. Bien est fou le
jaloux qui tente de garder une femme ;
car si force ne la lui ravit , adresse la
lui ravira bien.
Guillaume fait dans l'église les fonctions de clerc, et Flamenca étant
venue , selon la coutume , à la messe avec son mari ,
Guillems davan si dons estet ;
Guillaume s'arrêta devant sa dame,
ROMAN DE FLAMENCA.
29
Quan il lo sauteri baiset ,
El li di suavet : Haï las !
Pero ges no o dis tan bas
Que il fort be non o ausis.
Guillems s'en vai humils e clis ,
E oui' aver moût enansat.
S'el agues ara dérochât
En un tornei .c. cavalliers ,
E gasanatz .v.c. destriers ,
Non aia joia tan perfecha.
tandis qu'elle baisa le psautier, il lui dit
doucement : Hélas ! pourtant il ne le dit
point si bas qu'elle ne l'ouït très bien.
Guillaume s'en va humble et incliné, et
croit avoir beaucoup avancé. S'il eût
alors renversé cent chevaliers en un
tournoi, et gagné cinq cents destriers, il
n'aurait joie si parfaite.
Mais bientôt il craint que Flamenca ne l'ait pas entendu , et il s'aban-
donne au découragement.
So dis Guillems : « Las ! com no mors ?
Amors! ben pauc enansat m'as ;
VI. cuei far et ai fait as.
Car hanc mi dons no m poc ausir
Zp qu'içu ai dig ab un sospir,
C'a pauc lo cors no m trasanet. «
Guillaume dit ceci : « Hélas ! com-
ment est-ce que je ne meurs pas ?
Amour ! tu m'as bien peu avancé : je
crus faire six et j'ai fait as. Car oncqueg
ma dame ne put ouïr ce que je lui ai dit
avec un soupir, tellement que peu ne
s'en fallut que le cœur me défaillît. »
Ce simple mot hélas, entendu et compris par Flamenca, la met en
grand souci.
Del mot de Guillem li sovenc Elle se souvient du mot de Guillaume,
E dis : « Eu deu ben dir : Ai lassa!... et dit : « Moi je dois bien dire : Hé
Dieus! e que dis? que vol? que m quer? lasse/ Dieu I et que dit-il? que veut-il?
Non sui assaz lassa , cativa ! . . .
Pero ben garet que tan aut
Non parlet que hom lo pogues
Auzir, et avant que s mogues ,
Mi fo veiaire que mudes
Color, et un pauc sospires ,
Aici com cel que a paor,
E pois vergoina e calor ;
Non sai donc que dire m'en deia ;
Auria donc de mi eveia?
Volria m ges aissi enquerre ?
que me demande-t-il? Ne suis-je pas
assez lasse, malheureuse!... Pourtant il
prit bien garde de parler si haut qu'on le
pût entendre, et avant qu'il s'éloignât,
il me parut qu'il changea sa couleur et
soupira un peu , comme celui qui a peur,
et ensuite honte et chaleur. Je ne sais
donc ce qu'il m'en faut dire ; aurait-il
envie de moi ? voudrait-il point ainsi me
requérir? »
3o ROMAN DE FLAMENCA.
Elle consulte ses suivantes , Marguerite et Alix , qui la persuadent de
ne pas repousser cet hommage-, elle se décide à examiner si Guillaume
est véritablement animé d'un amour pur pour elle, et déclare qu'alors
« .... Il serai donna bon'e fina,
E ja mon cor no il celarai ,
Mais tant cant el voldra voirai ;
E moût pot leu domna percebre
Qui l'ama o la vol dccebre
Doncs es piegers qu'es autra res
Cil domna cui non venz Merces ,
Car Amors vens los venzedors. »
« Je lui serai dame bonne et anche,
et jamais je ne lui cacherai mon senti-
ment , mais je voudrai autant qu'il vou-
dra ; et une dame peut très facilement
apercevoir qui l'aime ou veut la déce-
voir... Donc elle est pire que toute autre
chose cette dame que Merci ne soumet,,
car Amour dompte les vainqueurs. »
Il est résolu que Flamenca répondra par le moi vLkTnz ^ je vous plains ;
c'est ce qu'elle fit le dimanche suivant. Guillaume en fut transporté de
joie. Le troubadour observe que,
Si fos vaus Dieu aisi convers
Com vas Amor e vas si dons ,
De paradis fora totz dons.
s'il fût envers Dieu ainsi servant comme
envers l'Amour et envers sa dame, il se-
rait entièrement seigneur du paradis.
Cependant Flamenca communique à ses compagnes sa crainte que le
clerc n'ait pas entendu sa réponse ^ elles font une expérience pour véri-
fier s'il est probable que le mot soit parvenu à l'oreille du clerc.
« Yai sus , Alis , e contrafai
Que m dones pas, si con il fai.
Pren lo romanz de Blancaflor. »
Alis si leva tost, e cor
Vas un a taula on estava
Cel romans, ab qu'ella mandava
Qu'il dones pas , e pois s'en ven
A si dons , c'a penas si ten
De rire —
<c Va sus , Alix, el fais semblant que tu
me donnes la paix , comme il le pratique.
Prends le roman de Blanchefleur. »
Alix aussitôt se lève, et court vers une
table où était ce roman, avec lequel elle
ordonnait qu'Alix lui donnât la paix , et
puis s'en vient à sa dame, qui à peine se
tient de rire.
L'épreuve leur fait croire que le mot a été entendu.
Le dimanche suivant, quand le clerc porta la paix à Flamenca,
Que non s'estreis tan de la benda
qui ne se serra pas autant du voile
ROMAN DE FLAMENCA.
3i
Con sol , per so que mielz l'entenda ;
Quant il pren pas , el dis : Mor mi ,
Et aitan tost part si d'aqui
Amors tan sotilzmens los join
Que , vezent N Archimbaut , domneia
Guillems c sa moUer autreia..
comme elle a coutume, afin qu'elle l'en-
tende mieux ; et quand elle prend la
paix , il dit : Je me meurs , et s'éloigne
aussitôt de là.
Amour les rapproche si habilement
que , sous les yeux du seigneur Archam—
baud , Guillaume courtise et sa femme
accorde.
Au retour , Flamenca et ses amies combinent la réponse qu'il convien-
dra de faire le dimanche suivant. Mais Guillaume s'impatiente de la len-
teur de sa correspondance amoureuse :
« Amors , Amors , trop m'o alongas , « Amour, Amour, tu m'allonges trop
Que las setmanas son trop longas cela , vu que les semaines sont trop lon-
E'I mot trop breu. » gués et les mots trop courts. »
Cependant il avait mandé des ouvriers, qui arrivèrent secrètement.
Travaillant seulement la nuit, ils pratiquent un couloir souterrain, com-
muniquant de la maison que Guillaume habite, jusqu'au-dessous du bain
où vient parfois Flamenca.
Lorsque, le dimanche suivant, Guillaume présenta la paix à Flamenca,
Flamenca de que? li demanda,
Et el nota ben e garanda
El mot c mot en cor prion ;
Et ab tan la donna s rescon
E torna e sa cambriola ,
On Amor la ten ad escola
Alis et Margarida gardon
Guillem , et on plus fort l'esgardon
Plus i troban ad esgardar,
Car de beutat no i trobon par.
Flamenca demande de quoi? et lui
note bien et assure le mot à mot au fond
du cœur ; et alors la dame se cache et
retourne à sa chambrette, où l'Amour la
tient à l'école....
Alix et Marguerite regardent Guil-
laume, et plus elles le regardent, plus
elles y trouvent à regarder , car elles ne
lui trouvent pas d'égal en beauté.
Le jeudi suivant, fête de l'Ascension, Guillaume continua d'offrir à
baiser la paix ,
Et a si dons , que ben l'enten , Et il a dit à sa dame , qui l'entend
A dig : D'amor; pois torna s'en.... bien : D'amour ; puis il s'en va. Le di-'
3?.
ROMAN DE FLAMENCA.
Al dimergue , quant vcnc li ora
De pcnrc pas , gos non dcmora
Flamenoha que non demandes
Ver en? ans qu'cl libre toques....
A Pantacosla , dreit per jorn,
GuIUcms det paz , et ans que lorn
Al capella , mot temeros
A dig a sa domna : Per vos
.... Lendema que pas li del,
Flamenca li dis : Qu'en puesc? suau,
Mais el o enten ben et au.
manche, quand vint l'heure de pren-
dre la paix, Flamenca ne tarde pas à
lui demander pour qui? avant qu'elle
touchât le livre....
A Pentecôte , exactement ce jour ,
Guillaume donna la paix , et avant qu'il
retourne au prêtre , il a dit à sa dame ,
très craintif : Pour 'vous.
Le lendemain qu'il lui donna la paix.
Flamenca lui dit doucement: Qu'y puis-
je? mais il écoute bien cela et entend.
Guillaume s'adresse à Dieu, lui demande de favoriser ses vœux amou-
reux et fait des promesses :
« Vos en darai per fermausa
Que la renda qu'ieu ai en Fransa
Dones a gliesas e a ponz,
Si m laissavas aver mi donz,
Ab son autrei et ab son grat. »
« Je vous en donnerai pour assurance
que je ferais don aux églises et aux frères
pontifes delà rente que j'ai en France, si
vous me laissiez obtenir ma dame, avec
son consentement et avec son gré. »
A Foclave de la Pentecôte , Guillaume remplit ses fonctions ac-
coutumées.
Guillems dis a si dons : Garir. Guillaume dit à sa dame : Guérir.
Le jour de la fête Saint-Jean , qui fut un samedi,
Ges non donet pas em perdon
Guillems a si dons aquel dia ;
Car aissi con empres avia ,
Li dis : Con si ? mot suavet.
Le dimanche suivant , Guillaume
A si dons venc, ab cor alegre ,
Quan li det pas ; mas ges no s fein
Que no'l diga , suau : Per gein.
Guillaume ne donna pas en vain la
paix à sa dame ce jour-là ; car ainsi
qu'elle avait résolu , elle lui dit très
doucement : Comment ?
vint à sa dame avec le cœur joyeux ,
quand il lui donna la paix; mais il ne
se gêna pas de lui dire doucement : Par
adresse.
Une des suivantes de Flamenca , en apprenant ce mot , s'écrie :
ROMAN DE FLAMENCA.
33
« Que si fossem el tems antic
Et eu trobes aital amie ,
Ben cuiera Jupiter fos
0 alcus dels dieus amoros. »
« Que si nous fussions au temps anti-
que et que je trouvasse un tel ami , je
croirais bien ({ue ce fût Jupiter ou quel-
qu'un des dieux amoureux. »
Elle conseille à Flamenca de profiter de l'occasion , et de ne pas faire
comme les femmes qui repoussent capricieusement les hommages ,
E pois ellas penedon s'en
Quan lo pentirs non val nien j
Car qui non fes , can far poiria ,
Ja non fara quan far volria.
et puis elles s'en repentent quand le re-
pentir ne vaut rien ; car qui ne fit, quand
elle pourrait faire , jamais ne fera quand
elle voudrait faire.
Guillaume rappelle son hôte et son hôtesse, qu'il avait éloignés en
prétextant le besoin d'être tranquille, afin de faire pratiquer, à leur insu,
le couloir qui devait le conduire secrètement au bain de Flamenca.
Lo prumier jorn que plus parlet
Ab sa doua , il respondet :
Près l'ai ; et il si meravilla ,
E moût dousamen lo rodilla ,
Si qu'ap l'esgart si son baisât
Lur oil e lur cor embrassât ;
D'aicest bais tais dousor lur ven ,
Que cascbus per garitz si ten.
Le premier jour qu'il parla encore
avec sa dame, il lui répondit : Je l'ai pris;
et elle s'émerveille , et très doucement le
contemple, tellement que par le regard
leurs yeux se sont baisés et leurs cœurs,
embrassés ; de ce baiser il leur vint telle
douceur, que chacun d'eux se tint pour
gueri.
Flamenca se dit qu'elle est autorisée à accepter le secours de cet
étranger , puisqu'elle est entièrement abandonnée par les gens du pays.
Elle ajoute en parlant à ses suivantes :
« Et a m dis bui qu'ENGiEN a près.
Mais ancara non sai quais es. »
Al uiten jorn , ill demandet :
E CAL? Poissas après eslet
Autres .vin. jorns; après respos
Guillems : iretz —
Mais il ne put indiquer le lieu.
Per so demandet l'autre dia
I
« Et il m'a dit aujourd'hui qu'// a pris
un moyen adroit , mais je ne sais encore
quel il est. »
Au huitième jour, elle demanda : Et
lequel? Ensuite il se passa huit autres
jours depuis; après Guillaume répondit:
Vous irez. . . .
Pour cela Flamenca demanda l'aiilrc
:^\ ROMAN DK FLAMENCA.
riaineiioa , r iio'l fon ges pciia , ji)"i'? cl cela ne lui fut pas une peine,
Dreg lo joni do la Mai;(lalciia , juste le jour de la Madeleine, quand il
Quau fon sazos ni luecs : E on? fut temps et lieu : Et on?
Il liMidcma, Guillems respon : Et le lendemain, Guillaume répond :
Als banz, Aux bains....
Flamenca comprit, ot crut qu'il avait quelque moyen d'arriver au bain.
Ses damoiselles, à qui elle rapporta la réponse, la pressèrent de ne pas
dllVcrer de le questionner encore. Le mardi suivant, on célébrait la fête
de Saint-Jacques de Compostelle, et Flamenca profita de l'occasion.
A cel jorn , Cor a? li demanda. A ce jour, elle lui demande : Quand?
Il fallut attendre quatre jours, et au cinquième, Guillaume
a fag entendre a fait entendre à sa dame ([\ie jour pro^
A si dons que jorn breu e cent ; chain. et agréable; puis il s'ôta de devant
Puis s'ostet davan lui corrent. elle rapidement.
Flamenca expose à son mari qu'elle est malade , et qu'elle a besoin
de prendre des bains -, celui-ci va lui-même faire préparer le bain pour
le mercredi.
Cependant, la veille, Flamenca est encore à l'église,
E dis : Mi plas, aissi com poc , et dit : Me plaît , comme elle put , et ne
E non sanp dire plus gen d'oc ; sut pas dire plus gentiment d'oui ; et ,
Et un pauc, ab lo man senestre, avec la main gauche, elle toucha un peu
Toquet a Guillem lo ssieu destre — la droite de Guillaume —
Quant Guillems ac ausit plaz mi, Quand Guillaume eut entendu il me
De fin joi lof 7, le cors li ri. plaît ^ tout le cœur lui rit de joie pure.
Le soir , étant chez lui , il entendit son bote donnant l'ordre de pré-
parer le bain de Flamenca pour le lendemain.
Dans sa prison , et en présence de son mari, Flamenca assure que si
le bain ne la guérit pas de sa douleur, elle aime mieux mourir que de
vivre. Archambaud tache de la rassurer, et lui prédit que le bain lui
sera salutaire. Il la conduit lui-même au bain, examine avec soin tous
les recoins du local , et ne trouve rien qui doive l'alarmer.
Puii s'en i.->3J e l'uis serret, Puis il sortit et ferma l'hnis, et en
Et ab si la cku ne porlel.
Las donzcllas no s'oblidcron ,
Quar altan tost dins lo fermeron ,
Ab una barra gran e ferma ,
Que de paret en paret ferma.
ROMAN DE FLAMENCA. 35
emporla la clef avec lui. Les damoistUt-s
ne s'oublièrent pas, car aussitôt elles fer-
mèrent l'huis au-dedans, avec une barre
grande et solide , qui ferme de mur en
mur.
Tout à coup on entend un peu de bruit-, c'est Guillaume qui s'appio-
che ; une pierre se détache, il entre.
Davan si donz s'agenoUet ,
E dis li : » Dona, cel que us fea
E vole que ja par non acses
De beutal ni de cortesia ,
Salv vos e voslra compannia. »
E sopleguet li tro al pes.
Flamenca li l'espon après :
« Bel sener , cel qu'anc no menti
E vol que vos sias aissi ,
Vos salv e us gart e us lais complir
D'aisso qne us plai voslre désir. »
Il s'agenouille devant sa dame , et lui
dit: « Dame, que celui qui vous créa
et qui voulut que vous n'eussiez jamais
égale en beauté et en courtoisie , sauve
vous et votre compagnie. » Et il la sup^
plia jusques aux pieds.
Flamenca lui répond après : « Beau
seigneur, que celui qui oncques ne men-
tit et qui veut que vous soyez ici , vous
sauve et vous garde , et vous laisse acg
complir votre désir de ce qui vous plaît. »
Après ces préliminaires , commence un colloque amoureux , qui est
entremêlé d'embrassades. Guillaume propose de se retirer par le cou-
loir dans sa chambre, Flamenca répond:
« Belz dous amix , aici co us plaz ;
Teil irai lai on mi dires ;
Car ben sai qu'aissi m tornares ,
Si podes , salva e segura. »
« Beau doux ami , ainsi comme il
vous plaît; j'irai là où vous me direz;
car je sais bien que vous me ramènerez
ici , si vous pouvez, saine et sauve. »
Ils arrivent bienîôt dans une chambre magnifiquement meublée.
Guillaume alors a conté mot à mot
qui il est, et comment il vint, et en
Adoncs a mot e mot comtat
Guillems , qui es, ni cosi venc.
Ni en quai guisa si captenc,
Daus que fo vengutz a Borbo.
Quant il saup de Guillem qui fo ,
Tan gran gaug en son cor l'en dona ,
Que del toi a lui s'abandona.
quelle manière il se conduit, depuis qu'il
fut venu à Bourbon.
Quand elle sut de Guillaume qui il
fut, cela lui en donne une si grande
joie en son cœur, qu'elle s'abandonne
3G
ROMAN DE FLAMENCA.
Prent s' a sou coll , e streg lo baisa ;
De uulla ren mais non s'esmaia ,
Mas que lo jmesea pron servir,
E de baisar e d'acuUir,
E de Inr tôt so qii'Aniors vol....
E veraraens l'us l'autre ama ;
Araors los empren e 'Is flania ,
E don a lur de plazers tauz
C'oblidat au tôt lur aHans,
Que an suffert entro aissi.
Aquist ero amador fi ;
Petit ne son ara d'aitals ;
Mais no m'en cal , car un sivals
Ne conosc eu c'aitals séria ,
Si trobes bona compannia.
entièrement à lui. Elle se prend à son
cou, l'embrasse étroitement ; elle ne s'in-
quiète d'aucune chose, si ce n'est qu'elle
le puisse servir suffisamment, en l'em-
brassant et en l'accueillant , et en faisant
tout ce qu'Amour veut....
Et vraiment l'un aime l'autre ; Amour
les éprend et les enflamme , et leur
donne tant de plaisirs qu'ils ont entiè-
rement oublié leurs chagrins , qu'ils ont
soufferts jusqu'ici. Ceux-là étaient de
purs amants ; il y en a peu de tels à
présent ; mais je ne m'en soucie , car
j'en connais du moins un qui serait tel ,
s'il trouvait bonne compagnie.
Il faut cependant que ces amants se séparent. Guillaume fait de jolis
présents aux deux suivantes; il est attendri ;
Mais el las veira ben en brieu ;
Car Flamenca retornara
Als bains tôt ora , quan voira ;
E soven si fara malauta ,
Quar tais malautia l'asauta. . . .
Al meins .iiii. ves la semana
Retornara , si pot , al bains.
Mais il les verra bien sous peu ; car
F^lamenca retournera aux bains à toute
heure , quand elle voudra ; et souvent
elle se fera malade , car telle maladie
lui plaît Elle retournera au bain,
si elle peut , au moins quatre fois la
semaine.
En quittant son amant, Flamenca lui parle encore,
E dis : « Bels dous amies , certes ,
Mon aver no us ai donat ges ;
Sabes per que? car tota us don
Mi meseissa e us abandon. »
et elle dit : <> Beau doux ami, courtois, je
ne vous ai point donné mon avoir ;
savez-vous pourquoi ? parce que je me
donne toute moi-même et m'abandonne
à vous. )>
Marguerite fil sonner la clochette, le jaloux vint de suite ouvrir 5
mais il ne pouvait pnrler, tant il était essoufflé pour avoir couru.
Flamenca dis ; <« De grau vertut
Flamenca dit: « Sachez, seigneur,
Sapchas , sencr, bon son li Lain ;
Garida serai si mi bain ,
Que ja m sent un pauc melhirada ;
Mais ren non val una vegada.
ROMAN DE FLAMENCA. 87
que les bains sont bons d'une grande
vertu ; je serai guérie si je me baigne ,
vu que je me sens déjà un peu amélio-
rée ; mais une seule fois ne vaut rien.
Quand Alix propose à Flamenca de dîner , elle lui répond joyeu-
sement.
« Non ; hai pron manjat e begut ,
Cant mon amie ai hui tengut
Entre mes bras , bella Elis.
E cuias ti qu'en paradis
Aia hom talent de manjar?....
De neguna ren non ai fam ,
Mas de vezer celui cui am. »
« Non ; j'ai assez mangé et bu, belle
Alix , quand j'ai aujourd'hui tenu mon
ami entre mes bras. Penses-tu donc qu'en
paradis on ait envie de manger?... Je
n'ai faim d'aucune chose, que de voir celui
que j'aime. »
Après avoir épanché les sentiments de son cœur, elle ajoute :
« Ja per lui no m cal trencar jonc
A San Johan , per esproar
S'ambedui em en amor par.
Amdui sem ben en l'aussor poing
D'amor, e d'un dart égal poing. »
« Jamais pour lui je ne me soucie
de couper jonc à la Saint-Jean , pour
éprouver si nous sommes tous deux pa-
reils en amour. Nous sommes bien tous
deux au plus haut point d'amour , et
percés d'un même dard. »
Flamenca n'éprouve aucun scrupule -,
Quar baratz es e tricharia ,
Quan corals amies si faidia
En so que plus vol ni désira.
car c'est fraude et tricherie , quand ami
de cœur est refusé en ce qu'il veut et
désire le plus.
L'auteur lui prête des maximes d'une morale très relâchée :
Car beautatz faill e merces dura ,
Aissi con Ovidis retrai.
Tems sera que sil c'aras fai
Parer de son amie no'l quilla ,
Jaira sola e freia e veilla ,
E cil a cui hom sol portar
De nugs las rosas al lumlar,
Per so qu'ai matin las trobcs .
Car beauté manque et merci dure, ainsi
comme Ovide rapporte. Un temps sera
ovi celle qui maintenant fait paraître de
son ami qu'elle ne l'appelle , sera cou-
chée seule et froide et vieille, et celle à
qui on a coutume de porter pendant les
nuits les roses sur le seuil , pour qu'elle
les trouvât au matin , ne trouvera qui
38 ROMAN
Non Irohara qui la loques
Car (loua os plus leii anada
Que non es rosa ni rosada,
Peccat i l'ai e gran fallcnsa
Dona que son amie bistensa ;
E, pcr tcmensa de mal dir ,
Non teni vans son amie faillir...
Contra lauzengier mal dizen
Donina deu pcnrc ardimcn ;
Lai.^s' el cridar , fassa son bc...
Que tôt lo mon a son dan sia.
DE FLAMENCA.
la touchât.,.. Comme femme est plus
tôt passée que n'est rose ni rosée , elle
fait péché el grande faute la dame qui
repousse son ami; et, par craiule de
médisance, no craint pas de faillir en-
vers son ami...
Dame doit prendre hardiesse contre
le critique médisant; qu'elle le laisse
crier, et qu'elle fasse son propre bien.. ..
Qu'elle se moque de tout le monde.
Le jeudi , Flamenca retourne au bain , et Guillaume y arrive aussitôt.
Tous passent dans l'appartement de Guillaume, qui a amené Olhon
et Claris, ses deu.\ écuyers , et il dit à Flamenca :
« Et tôt quant ai es gauhz e bens ,
Volgra cascus sa part n'agues ;
Li miel donzel son jovensell
Corlcs, adreit et bon et bel ;
Et aital son vostras donzellas ;
E s'ambedul cron ab ellas ,
Aurion ab oui si deporlesson. »
« Puisque tout ce que j'ai est joie et
bien , je voudrais que chacun en eût sa
part ; mes damoisels sont jovivenceaux
courtois , honnêtes et bons et beaux ; et
telles sont vos damoiselles ; et si tous
deux étaient avec elles, ils auraient à qui
faire la cour. »
Flamenca se prête de bonne grâce à cette proposition ^ les damoisels
paraissent , et chacun d'eux emmène une des deux damoiselles qui ac-
compagnaient leur maîtresse.
Le troubadour se complaît dans la description de la joie qu'éprouvent
tous ces amants.
Ces entrevues amoureuses se renouvellent souvent pendant quatre
mois-, l'événement ({ui empêcha de les prolonger davantage est un de
ceux qui sont remarquables dans ce roman.
Quoiqu'une lacune, qui existe dans le manuscrit, ne permette pas de
juger les motifs qui déterminèrent Archambaud , il parait pourtant
qu'il v eut entre lui et sa femme une explication , à la suite de la-
q'.ielle il lui rendit la lil)crlé et la produisit dans le monde, au moment
ROMAN DE FLAMENCA. 3t,
même où ses rigueurs envers elle eussent été excusables , puisqu'elle
avait forniié une intrigue galante.
Elle retourna un jour aux bains, sans que son mari se mit en souci
de l'y accompagner et de la surveiller,
E non vol esser plus claviers et il ne veut plus être gardien de la clef
Dels bains , ni de la tor portiers. des bains , ni portier de la tour.
Guillaume et ses damoisels arrivèrent bientôt; Flamenca leur apprend
le changement d'humeur et de caractère d'Archambaud, et elle fait
sentir à Guillaume qu'il ne doit plus rester caché à Bourbon , mais re-
tourner dans son pays et poursuivre désormais sa carrière cheva-
leresque.
« Et autretan niandares mi « Et cependant vous me manderez
Per alcun adreg pelegri , par quelque adroit pèlerin , par messa-
Per message o per juglar, ger ou par jongleur, tout votre être et
lot voslr' esser e vostr' afar. » votre affaire. »
Qu'on juge de la tendresse et de la douleur des adieux de tous ces
amants ! L'espoir de se revoir au tournoi qu'Arcliambaud se propose de
donner à Pâques prochaines est pour eux une sorte de consolation.
Guillaume, avant fait de nouveaux présents à son hôte, à son hô-
tesse , au prêtre , etc. , prit la route de Nevers; là il apprit qu'il y avait
la guerre en Flandre.
Il partit avec trois cents chevaliers, et il s'y distingua de manière à
conquérir le prix de la chevalerie.
Flamenca venc dese vezer Le père de Flamenca vint aussitôt la
Sos paires, quant saup ben per ver voir , quand il sut bien pour vrai que
Qu'En Arcliimbautz era garitz le seigneur Archambaud était guéri et
E d'averas desgilosit. vraiment délivré de la jalousie.
Archambaud, qui entend vanter les exploits de Guillaume de Nevers,
désire le connaître et l'inviter au tournoi qu'il doit publier. Flamenca
jouit des éloges qu'on accorde aux exploits et à la beauté de Guil-
laume.
Le duc de Brabant fit à Louvain un tournoi où parurent quatre mille
4o
ROMAiN DE FLAMENCA.
ohcvalicrs. Archanil)aud s'y rendit avec trois cents clievalier?. 11 y
trouva Guillaume de Nevers.
Guillem de Nevers lai trobet ;
Ah lui (Icsc s'aparcillet ;
Gcnt lo saiip Guillems acuUir
Et en totas res obcsir,
E mont l'onret , al plus que poc,
E dis li de tôt quan vole d'oc.
Ensems cavalgon ambedui ;
Totz le torneis frémis e brui....
Coirassa ni laimas de ferre,
Perpoinz , ansbercs ni garbaisos ,
No y ajudava .11. botos
A cui Guillems som bras estent
A terra no '1 port mantenent.
En Archimbaut fer y tant gent
Que cavalliers pren e reten ,
Gavais e cavalliers gazainnan.
Mais no us pesses que lur remainnan ,
Ans o donon , ses bîstentar ,
A celz c'o volon demandar ;
Del tornei ac lo près e laus ,
Apres Guillem , En Archimbautz.
11 trouva là Guillaume de Nevers ;
aussitôt il se fit compagnon avec lui ;
Guillaume sut bien l'accueillir et lui
obéir en toutes choses , et il l'honora
beaucoup , le plus qu'il put , et lui dit
d'oui sur tout ce qu'il voulut. Ils chevau-
chent tous deux ensemble ; tout le tour-
noi frémit et retentit Cuirasse ni
lames de fer , pourpoint , haubert ni
gambeson , n'y aidaient deux boutons
que Guillaume ne porte soudain à terre
celui sur qui il étend son bras. Le sei-
gneur Archambaud y frappe si bien qu'il
prend et retient chevaliers, gagnant che-
vaux et chevaliers. Mais ne vous ifliaginez
pas qu'ils leur restent , au contraire ils
donnent cela, sans hésiter, à ceux qui
veulent le demander ; après Guillaume ,
le seigneur Archambaud eut le prix et
l'honneur du tournoi.
Archambaud fit publier son tournoi , et invita Guillaume à s'y pré-
senter.
Guillems respon : « Ben y serai
Et ab vos , sencr, mi métrai;
Car bon cor ai de vos servir ,
S'ieu ren podia far ni dir
Que a vos fos ni bel ni bon ;
Car sapias vostr' amix son. »
Guillaume répond : « J'y serai assu-
rément et je me mettrai , seigneur, avec
vous ; car j'ai bon cœur de vous servir,
si je pouvais faire et dire chose qui vous
fût agréable et utile ; car sachez que je
suis votre ami. »
Archambaud vient à jNemours, raconte les exploits de Guillaume
devant sa femme, Alix et Marguerite. Celles-ci lui demandent des ex-
plications , comme si elles ne connaissaient Guillaume que par la re-
ROMAN DE FLAMENCA. 4,
nommée. « Sans doute, dit Alix, ce chevalier est amoureux , car c'est
l'amour qui excite aux grandes prouesses. )> — a Oui , il est amoureux , »
répond Archambaud ; et , pour ne laisser aucune incertitude , il tire
d'une boîte une pièce de vers où Guillaume a exprimé son amour, et
ajoute :
» Gel que las salutz mi donct, « Celui qui me donna les saluts me
Mais de .iiii. vetz mi preguet pria plus de quatre fois qu'ils ne vinssent
Non venguesson entr' avols mans , pas en méchantes mains , ni que vilain
Ni ja non las ausis vilans ; ne les entendît jamais ; car de la belle
Car de la bella de Belmont » de Belmont....
Il existe ici une lacune dans le manuscrit; mais la suite fait connaître
qu'aux vers étaient jointes des miniatures.
Flamenca las salutz esgarda , Flamenca regarde les saluts , et con-
E conoc Guillem aitan ben nut Guillaume aussi bien comme si elle
Com si '1 vis ades davan se , le vît maintenant devant elle , et la phy-
E la faisso de si meseissa , sionomie d'elle-même, aussi bien comme
Ailan ben com si fos ill eissa. si ce fût elle-même.
Flamenca emporte ces saluts, et c'est pour elle une douce satisfaction
de recevoir de cette manière un témoignage de souvenir de son amant ]
soir et matin elle lit les saluts et contemple les peintures.
Cependant Archambaud fait publier son tournoi , et prie le roi d'y
assister. Beaucoup de chevaliers étaient venus avec le désir de voir
Flamenca.
Un échafaud est dressé pour les dames qui assisteront au tournoi,
Guillaume de Nevers arriva avec une suite brillante 5 il fit dresser
sa tente tout près de l'échafaud où devait se placer Flamenca. Archam-
baud vint le visiter , et ils montrèrent l'un pour l'autre beaucoup
d'égards. Othon et Claris accompagnaient Guillaume ; Archambaud
leur conféra la chevalerie.
En Archimbautz aqui meseis Le seigneur Archambaud ceignit là
Ad amdos las espazas seis , même les épées à tous les deux, et, pour
E, per lur amor , a quaranla ; l'amour d'eux à quarante ; et eux deux
Et ill dui feron en .L. firent cinquante chevaliers.
4a ROMAN \)i: l'[,\MENCA.
Archambaud levir fit des présents en armes, habits, cbevauv et équi-
pasic et leur promit de leur donner j)lus encore; à cet effet il invita
Guillaume à faire visite à sa femme.
(^uand Guillaume arriva au palais, auprès de Flamenca, le roi lui-
même se leva. Elle accueillit Guillaume comme si elle ne l'avait pas
connu intimement.
On juge aisément de l'impatience que Guillaume et Flamenca ont
de se trouver en particulier. Ollion et Claris ont retrouvé Alix et Mar-
i;uerite ; Flamenca charge ses damoiselles d'apporter des gonfanons ver-
meils , dont elle veut faire présent à ces deux nouveaux chevaliers.
Flamenca, après avoir fait et reçu de nouvelles protestations d'amour ,
dit à Guillaume:
« Rels dons amix, donc respondes ;
Lai vas Relmon cora ânes
Vezer cella qu'es aitan bona ,
Que lot lo près del mon li dona? »
Guillems somris e pois respont :
« Ma douza res , cil de Belmont
Tarn bona e tam bella es
Que de nulla re meins no m pes. »
— « Belz dons amix, ben o sabia ;
Mais per vos proar o disia. »
« Beau doux ami , répondez donc ;
cpiand allez-vous là vers Belmont voir
celle qui est si bonne , qu'on lui donne
tout le mérite du monde ? »
Guillaume sourit et puis répond :
« Ma douce amie , celle de Belmont est
si bonne et si belle que je ne pense à
rien moins. »
— « Beau doux ami, je le savais bien ;
mais je disais cela pour vous éprouver. »
Guillaume est retourné à sa tente; mais, après le souper, il revient
au palais; il était placé auprès de Flamenca, et ils ne savaient com-
ment s'y prendre pour se voir et se parler en 3ecret, quand Archam-
baud arrive et annonce à Flamenca que, le lendemain matin, il fera
des chevaliers; chargeant sa femme de choisir les joyaux qu'il doit
offrir en présents, il prie Guillaume de l'accompagner, ainsi qu'Othon
et Claris, pour l'aider de leurs conseils. Alix et Marguerite sont avec
Flamenca; tous les six entrent avec Archambaud dans la chambre où
étaient les joyaux ; le mari dit bientôt :
'< leu m'en vauc a l'ostal del rei ;
Vos est très, et oquist son trei :
« Je m'en vais à l'iiôlel du roi ; vous
êtes trois, et (;eux-ci sont trois : accordez-
ROMAIN DE FLAMENCA. 43
Et entre vos acordas vos vous entre vous conunent vous dislri-
Consi partas vostres cordos. » huerez vos cordons. »
Il fait à Guillaume des excuses de le quitter ainsi. L'auteur fait ob-
server qu'après son départ,
Amors e désirs feiron garda. Amour et désir firent garde.
Deux vers grattés et presque entièrement effacés en disent beaucoup et
trop au lecteur 5 le troubadour continue et termine son récit par ce vers :
De la cambra gansent issiron. Ils sortirent heureux de la cliamhre.
Ils rentrèrent dans l'assemblée, et l'auteur ne manque pas de faire les
réflexions que cette anecdote suggère.
Le lendemain matin , le tournoi commence. Flamenca a promis son
écharpe à celui qui le premier renversera son adversaire.
Guillaume renversa le comte de la Marcbe, et retint son cbeval et son
bouclier. De toutes parts s'avancent des bourgeois ,
Qu'el volon de sa man levar , qui veulent le tirer de sa main, car plu-
Quar mont i anon manlevar. sieurs j vont cautionner. Mais il leur
Mas el lur dis : « Non vueill que m don dit : « Je ne veux que le comte me
Le coms neguna resemson. » donne aucune rançon. »
Il exige qu'il se rende prisonnier de Flamenca; le comte de la
Marche se met à genoux devant elle, lui offre de se racheter;
Flamenca dis : « Sener, he m plaz Flamenca dit : « Seigneur , bien me
Que de preiso quilis sias. » plaît que vous soyez quitte de prison. »
Elle le charge de porter l'écharpe à Guillaume. Il remplit son
message.
Le tournoi continue; plusieurs chevaliers y figurent successivement ;
Guillaume y remporte de nouveaux avantages ; il gagna seize chevaux
de Caslille, et les chevaliers qui les montaient devinrent ses prisonniers.
Il les adressa encore à Flamenca, qui leur répondit :
« Vostra preisons no m'a mestier; « Je n'ai pus besoin de voire prison ;
Ans vueil que sias tut deslivre. » au contraire, je veux que vous soyez.
tous Hijrcs. »
44 ROMAN DE FLAMEJNCA.
ArchanibuuJ a aussi ses succès.
L'auteur décrit les exploits de plusieurs chevaliers. Le tournoi cesse
vers le soir, et recommence le lendemain.
L'imperfection du manuscrit nous laisse dans l'ignorance de la fin du
tournoi et ilii déiioùment du roman.
REMARQUES ET NOTES.
Il n'y a sans doute rien de neuf dans les personnifications des êtres moraux que
l'autenr admet dans l'action du roman, tels que l'Amour, la Jalousie, etc.; ce
qui a un caractère de nouveauté , c'est l'idée du songe durant lequel Guillaume ,
ayant un entretien avec Flamenca , apprend d'elle-même les moyens par lesquels
il pourra établir une correspondance par un ou deux mots prononcés tout bas ,
lorsqu'il portera la paix, en présence de son mari ; et ensuite, à la faveur de cette
intelligence, arriver par un couloir souterrain jusqu'au bain, où elle sera sous la
garde extérieure du jaloux. Quoique ce moyen ait été employé avec différentes
modifications dans divers romans postérieurs à celui-ci, l'auteur de Flamenca
parait s'en être servi d'une manière originale.
Le caractère du jaloux est tracé de main de maître. Il est plusieurs traits que
nos bons auteurs comiques n'auraient pas désavoués.
Une loi de chevalerie , ou plutôt un usage qui ne se trouve guère indiqué
aussi explicitement que dans ce roman , c'est le droit acquis aux vainqueurs sur
la personne, le cheval et les armes du chevalier, qui restait captif, s'il ne se
rachetait pas.
Les titres de plusieurs ouvrages cités, en parlant des jongleurs qui assistent aux
fêtes du mariage , ne sont pas la partie la moins intéressante du poè'me , et ils
mériteraient des explications détaillées.
Aucun passage ne permet de présumer le nom ou la patrie du troubadour.
J'ose croire toutefois qu'il n'a pas composé son roman postérieurement à l'année
1264, époque de l'institution de la Fête-Dieu par le pape Urbain IV '.
Qu'on se souvienne que Guillaume de Nevers ne pouvait voir Flamenca qu'à
l'église , les jours de dimanche ou de fête.
Le troubadour désigne soigneusement chacun des jours du mois , de la se-
maine, de la fête où, pendant la cérémonie de la messe, Guillaume de Ncvcrs,
' tUe fol confirmée en l 'j 1 1 par le concile de Vienne.
ROMAN DE FLAMENCA. 45
remplissant les fonctions de clerc de l'église , s'appiodiaiL île Flamenca cl lui
présentait la paix à baiser ; or, il ne cite pas la Fête-Dieu, ni l'octave ; il est
donc très présumable que le troubadour a écrit avant 1264.
Comme plusieurs des grands personnages qui figurent dans le poème ont vécu
pendant le xii^ siècle , il est permis de croire que l'auteur l'a choisi pour l'époque
de son action , et surtout pour celle du fameux tournoi où ils combattent.
Je pense que ce tournoi n'a pas plus existé que l'action même du roman, dont
il fait un des plus heureux épisodes ; mais j'aime à reconnaître, dans la composition
de l'auteur , le soin habile de choisir, pour les mettre en scène , des personnages
distingués qui avaient laissé d'heureux souvenirs chevaleresques ou historiques.
J'ai donc cru devoir rassembler en groupes ces antiques preux qui , d'après le
troubadour, ont pu, sans invraisemblance, se rencontrer à une époque duxii* siè-
cle. Je rapporterai d'abord les passages où quelques uns sont désignés par leurs
noms ou prénoms , et par leurs qualités ; et ensuite je donnerai seulement l'indi-
cation des titres de ceux dont le troubadour n'a cité ni les noms ni les prénoms.
AYMERI DE NARBONNE.
En Aimerics, duc de Narbona. Le seigneur Aymeri, duc de Narbonne.
ÀTiet jostar lo coms Amfos, Alla jouter le comte Alphonse, le meilleur
Le meillers coms que nucas fos; comte qui oncques fût; je le dis de celui de
De cel de Tolosa o die. Toulouse.
ARNAUD DE BENVILLE.
L'autre fon Arnautz de Benvila. L'autre fut Arnaud de Benville.
GARIN DE MONTPELLIER.
Jostet Garis de iVlonpeslier. Garia de Montpellier jouta.
GAUTIER, COMTE DE BRIENNE.
Ab lo vescomte de Torena Avec le vicomte de Turenne jouta Gautiei-,
Jostet Gantiers, le coms de Brenna, le comte de Brienne, et ils firent une joule
E feiroQ mont cortesa josta. très courtoise.
GEOFFROI DE BLaYE.
Gaufre de Blaia era l'uns, L'un était Geoffroi de Blaye, qui onc({i'.cs ne
Que banc non cavalguet jejus. chevaucha à jeun.
GONTARIC , COMTE DE LOUVAIN.
Am lo comte de Lo>anlc , Avec le comte de Louvain , qu'on appelait
C'om appellava Gontaric , Gontaric, alla jouter le comte Alphonse.
Auet jostar lo coins Amfos.
i«i UOMAN DE FLAMENCA.
GUILLAUME DE REOTIER.
Ab En Guillcm de Reotier Avec le seigneur Guillaume de Reolier jouta
Jostet Gai'is de Moupeslier; Gaiin de Montpellier; mais le Bourguignon
Riais no saup tau le lîergoinos n'en sut pas tant qu'il ne vid;'it Lientôt les
Que non vougues tost les arsos. arçons.
HUGUES HE ROSINE.
L'autre fon Uc de Kusiua. L'autre lut Hugues de Rosine.
GEOFFROI DE LESIGNAN.
Le coius de Flandris vai poinent Le comte de Flandre va piquant rapidement
Per miel lo camp isncUameut ; parmi le cb.imp; il trouve Geoffroi de Lesi-
Troba 'n Jaufre de Laisina. . . . guau. ... lis se donnent tels coups à travers
TiiJs cojps si donon per las targns. ... les targes. . . .
JAUSELIN , COUSIN d'aRCHAMBAUD.
En Arcliimbantz e Jauselis , Le seigneur Archamliaud et .son cousin Jau-
Sos coignatz, teugrou daus Nemurs. selin tirèrent du côté de Nemours.
MOLIN , FRÈRE DU COMTE DE BAR.
Lo coms de Bar, voslre cosis. Le comte de Bar, votre cousin, et son frère
E SOS fraires don IVIolis, le seigneur Moliu , seront cbcvaliers demain
Seran cavallicr cl mati. matin.
ONES , DUC DE BOURGOGNE.
Ones, le dux de Kergoina. Ones, duc de Boorgogue.
RAOUL, IRÈrE DE GUILLAUME DE NEVERS.
Fraire fon del comte Raols II fut frère du comte Raoul de Nevers.
De Nevers.
THIBAUD , COMTK DE liLOIS.
Ab tan fo vengutz nu juglars, Alors fut venu un jongleur, et il dit au sei-
E dis a'N Archimbaut : « Bel sener, gneur Arcbambaud : <> Beau seigneur, le roi
Le reis volia resjiasa sener voulait ceindre l'épée à Tbibaud, îe comte de
A Thibaut, le comte de Blcis. » Blois. »
Ce comte de Blois était sans doute parent de Guillaume de Nevers , puisque ,
a l'époque où celui-ci fut fait chevalier , dit le roman , le duc son oncle, qui lui
ceignit l'épée ,
M. et .Dcc. libras li det, lui donna mille et sept cents livres, et le roi
Et antras .m. det l'en le reis, lui en donna mille antres , et le comte de Elois
Et antras .m. le coms de Bleis. mille autres.
L'histoire fournit les preuves de l'existence de la plupart de ces pcr.^onnagcs,
vers le milieu du xii'^ siècle :
ROMAN DE FLAMENCA. 4^
Ai'chambaïul YII , comte du Bourbonnais, en ii5o;
Guillaume III, comte de Nevers , mort en ii48; Guillaume IV, en 1160;
Guillaume V, en 1168;
Aymeri de Narbonne ne prit possession de la vicomte qu'en iTC)r>. , mais il
était né vers le milieu du siècle ;
Gautier , comte deBriennc, en ii52;
Geoffroi Rudel de Blaye , troubadour , vivait au milieu du xii"" siècle;
Alphonse, comte de Toulouse , en ïî/^8;
Geoffroi de Lesignau ou Lusignan naquit vers le milieu du xii® siècle ; il porta
quelque temps le titre de comte de la Marche , passa dans le Levant et devint
comte de Japhe vers la fin de ce même siècle.
Thibaud V, dit le Grand, meurt en 11 52, et Thibaud, dit le Bon, lui
succède aussitôt. N'est-il pas remarquable qu'on puisse trouver dans le premier
celui qui donna des sommes considérables à Guillaume de Nevers, quand il
fut reçu chevalier, et dans le second, celui qui fut reçu chevalier par le roi?
J'ai annoncé qu'outre les divers personnages ainsi désignés , il y en a plu-
sieurs autres qui ne le sont que par leurs titres ; ce sont :
Le roi et Li reine de France , Le comte de Champagne ,
L'évêque de Clermont , Le comte de Flandre ,
Le comte de Nemours , père de Fia- Le comte de la Marche ,
menca. Le vicomte de Melun ,
Le comte d'Anduse , Le comte de Rodez ,
Le comte d'Auxerre , Le comte de Saint-Pol ,
Le comte de Bar , Le sénéchal de Senlis ,
Le seigiieur de Cardillac , Le vicomte de Turenne.
On peut donc admettre que le troubadour a voulu célébrer une action passée
vers le milieu ou la fin du xii^ siècle.
Dans un passage que j'ai cité, Guillaume de Nevers fait allusion à l'ordre
des frères pontifes , institués par S. Bénezeg à Avignon , à la même époque. J'ai
cru pouvoir appliquer à cet ordre le vœu ou la promesse que Guillaume de Ne-
vers adresse à Dieu de donner à église et à ponts les rentes qu'il a en France ,
si ses projets d'amour réussissent parfaitement.
IlOMAN DE JVUFRE.
D'un coiilc de bona maneira ,
D'azauta rason vcrtadeira ,
De sens e de chavalarias ,
D'ardimens e de cortesias ,
De proesas e d'aventuras ,
De fortz, d'eslrainas e de duras ,
D'asautz , d'encontre e de batailla ,
^ Podetz auzir la comensailla....
2 ^ Que aiso son novas riais ,
Grans c ricas e nalurals ,
De la cort del bon rei Artus ;
Et anc no s fes ab el negus
Que fos , en aquella sazon ,
De bon pretz ni de mesion.
Tan fon pros e de gran valor ,
Que ja non morra sa lausor ;
Car ja sempre seran retrachas
Las grantz proechas qu'el a fâchas ,
Et li bon cavalier inentagut
Qu'en sa cort foron elegut ,
Que a la taula redonda vengron ,
E las proesas qu'il mantengron ;
Cane hom no i venc conseill querre
Per tal que dreitz poges proferre.
Que s'en ânes desconseillatz ;
Mais torlz anc no i fon escoltatz.
Tant fon sa cortz leals e bona
Que negus om tort no i rasona ,
î«i anc om pcr cavalaria
No i venc qu'en torncs a fadia ,
Ni per guerra ni per batailla.
Anc a sa cort non trobet failla
Negus hom per ren que volghes
Per qualqe ops qu'el y venghes.
Vesvas domnas , orfes enfans ,
Pulcellas , donzels paucs e grantz ,
Cant a tort eron guerreiat ,
Ni per forsa deseretat ;
Aqui trobavon mantenensa ,
Ajtori , secors e valensa ;
Per que devon esser grazidas
Novas de tan bon luec issidas ,
En palz e sens gab escoutadas.
E ditz cel que las a rimadas
Que anc lo rei Artus non vi ,
Mas contar tôt plan o auzi
En la cort del plus honrat rei
Que anc fos de neguna lei :
Aco es lo rei d'Aragon,
Paire de pretz e filltz de don ,
E seiner de bon' aventura
Humils e de leial natura ,
Qu'el ama Deu e tem e cre
E mante lealtat e fe ,
Patz e justicia; perque Deus
L'ama , car si ten ab los sieus ,
Qu'el es SOS novels cavaliers ,
E de SOS enemics guerriers.
Anc Deus non trobet en ol failla ,
Ans a la primera balaila
KOMAN
Per el fâcha, el a vencutz
Cels per que Deus es mescrezutz ;
Per que Deus l'a d'aitant honrat
Que sobre tolz l'a essauzat
De pretz e de natural sen ,
De gaillart cor e d'ardimen.
Ane en tan joven coronat
Non ac tan bon aib ajustât ,
Qu'el dona grans dons volontiers
A joglars e a chavaliers ;
Per que venon en sa cort tut
Acels que per pros son tengut ;
E cel qui rimet la canso
Auzi , denant el , la raso
Dir a un cavalier estrain ,
Paren d'Artus e de Galvain ,
D'un' aventura que avenc
Al rei Arfus , que gran cort tenc
A Carduel , una Pentecosta ,
On cad an gran poble s'ajosta ,
Per so qu'el reis los en semon ;
Pauc n'i venon a qui non don.
Al jorn d'aquella rica festa ,
Lo bon rei coronet sa testa
Et anet auzir al niostier
La missa, e tuit sei cavalier
De la taula redonda i foron ,
Que tug r ensegon et honoron.
Aqui fou monseiner Galvans ,
Lancelot del Lac e Tristans ,
E '1 pros Ivans , e '1 naturals
Erec , e Quexs lo senescals ,
Persaval e Calogranans ,
Eliges, us cavalier presans,
E Coedis l'apercebutz ,
E Foi lo bels desconegaitz ,
E Caraduis ab lo bratz cort ,
I.
DE JAUFRE.
Tuit aquist foron à la cort ;
^^
Et ac n'i d'autres mais gan ren
Qu'ieu no us die , car no m'en soven.
E quant an tôt l'orde auzit ,
Cil son del mostier eissit ,
E sou s'en el palais vengut
Ab gautz , ab déport et ab brut ,
E pueis comenson lor solatz
E cascus comta so que '1 platz.
Li un parlon de drudarias,
E 'Is autres de cavalarias ,
E con aventuras queran
Aqui hom trobar las poiran.
Ab tan Quexs per la sala venc... Q"?,
Et anc no i ac pros cavalier *^'2 ^
Que volentiers no ill fezes via ;
Car cascus sa lenga temia ,
Per sus vilans gaps que gitava ,
Car a negun honor non portava ,
Que a tut li meillor dizia
So que sap que pietz li séria.
Mais estiers es pros e cresutz,
E cavalers apercebutz ,
Savis e conoissentz de guerra ,
Ricx bonis e seiner de gran terra ,
Aconseillatz et eissernitz ;
Mas siei gab e siei vilan dilz
Li tolon de son pretz gran ren.
Ab aitant denan lo rei ven
E ditz : « Seiner , sazons séria
« De raanjar oimais, si us plazîa. »
El reis es se vas el giratz :
« Quexs , per enugz adir fos natz
« E per parlar vilanamens ,
« Que ja sabes vos veramens
« Et avetz o vist mantas ves ,
« Qu'ieu non manjaria per res ,
7
5o ROMAN
n Que cort tant csforsada tcnga ,
« Entro que aventura mi venga
.. 0 qualquc cstraigna novoUa
u De cavaler o de pnlcella ;
« Anatz sezer a una part. »
Ab tant d'enan lo rcî se part ,
Et es s'al solatz alendutz
l^o Que fon perla sala tengulz....
^^ E au tan tengut lor solatz
Que nicidia fon ben passatz ,
E fon près ja ben d'ora nona.
Ab allant lo rei Artus sona
Son nebot , monseiner Galvan ,
E senpre el li venc dcnan.
« Neps , ditz lo rei , faitz enselar,
.( Que irem aventura cercar,
« Pueis qu'en esta cort non venon ,
« Que noslre cavaler so tenon
u A mal , car lor es tant tardatz
« Que ben degron aver manjatz. »
E Galvan respon mantenen :
« Seiner, vostre comandamen
« Er faitz. » Pucis ditz als escudiers
Que meton sellas als destriers ,
E tragon lor garnimentz fors
' * •'- Don cascus puesca armar son cors
E 'Is escudiers isnellament
Son tuit ves lors estais vengulz....
Pueis son li roncin atrossat
De perpointz e de garnisons.
E pueis lo rei ab sos barons
Pueion , e lor spazas ceinzon ;
E 'Is escudiers las armas prendon
E tegron ves Brccilianda ,
Una foresta que molt es granda.
E can la son preon entrât ,
El rei a un paur escoufaf,
DE JAUFRE.
E rastia c'om no i sones motz.
« Eu aug , dis el , lucin una votz
u Que cre que gran mestiers l'auria
« Lo socors de sancta Maria ,
«< Que Deu reclama mot soven ;
« leu lai vuel auar solamen
« Senes tolz autres compagnos. »
— « Seiner, ans irai ieu ab vos ,
« Ditz mosseiner Galvan , si us plas ,
« Que sols no anaretz vos pas. »
— u Neps, di lo rei , no 'u parletz plus,
« C'ab me no i anara nogus ,
« E no m'en sonelz mot oiniaî. »
— « Seiner, dilz Galvan , no farai
i< Mais tôt a vostra volontat. «
E '1 a son escut demandât
E sa lansa , pueis esperona
Ves cela part on la votz sona ,
E, cant ac anat un petit,
El auzi esforcar lo crit
Molt fort e d'estraigna maniera ;
Ab tant venc en una ribeira
E vi, al intrar d'un molin ,
Una femna que ronp sa crin ,
E bat sas mas , et plain e crida
Ajlori, com causa marida.
E '1 reis es vengut volontos ,
Aissi com orne pialos ,
E demanda li : « Femna , que as ?
— « Seiner , acoretz me , si us plas ,
« C'una bestia grans et estraigua ,
c( Que venc per aquella montaigna,
« Mi manja el moli mon blat. »
El bon rei a laintz gardât
E vl la bestia gran e fera ,
Et auiatz de quais falsos era :
Maiers fo que non es us taurs ,
ROMAN
E siei pel son velut e saurs ,
E '1 col lonc e la testa grauda ,
Et ac de corns una auna granda ;
E 1' ueils son groses e redons ,
E las dens grans e '1 morre trons ,
E carabas longas e grans pes ;
Maiors non es us grans andes.
P'b7 El reis es se meravillatz
Cant la vi , pueis es se seinatz ,
E ve '1 vos a pe desendut ,
Pueis met denan son pîeilz l'escut
E trais sa espaza raantenen.
Mais la bestia no fes parven
Qu'el vis , ni anc sol no s croUet ;
Ans tenc lo cap clin e manjet ,
A maiors goladas que trueia ,
Del blat qu'era en la tremueia.
E, cant el vi que no s movia ,
Penset se , car assatz paria ,
De la bestia que non es brava ,
Car per défendre no s girava ;
E a l'en las ancas donat
De l'espasa un colp de plat ,
E encara no s moc per tan ;
E '1 reis es li vengut denan ,
E fes semblan que la feris ,
E la bestia parven que no '1 vis ;
E '1 reis a son escut pausat ,
E pueis a '1 bon branc estuiat ,
E pren la ab amdoas mans
Per los corns que son loncs e grans.
El reis es autz e gras e fortz,
E tira e secot et estortz,
Et anc sol no la poc crolar.
E '1 reis cuiet son poing levar,
Que la vole sus el cap ferir ;
Mas anc non poc las mans partir
DE JAUFllE.
Dois corns , tant non las a tiradas ,
Plus que si foson claveladas.
E, can la bestia senti
Quo ben fon près , leva d'aqui ;
E '1 reis estet als corns pendutz ,
Fel et irat et esperdutz.
E la bestia eis del moli
Ab el, e ten son dreit cami
Per la forest , lai on li plas ,
Tôt jen e suau e de pas.
E mosseiner Galvan lo pros
Era si tertz am copagnos ,
Luin dels autres , en un' angarda ;
Et ab aitan el se regarda ,
E vi la bestia fera e gran ,
Que aporta els corns denan
Lo bon rei son oncl' apenden.
A pauc non a perdut son sen ,
E pren autamen a cridar :
c( Cavalier, anem ajudar
« A monseiner lo rei Artus ;
« Per Deu , no s'enfuja negus ;
« Jamais , qui ara no '1 segonda ,
« Non er de la taula redonda ;
« Tuit screm per tracbors tengutz ,
« S 'el rei es per secors perdutz. »
Ab tan de l'angarda deissent
E venc ves la bestia corent ,
Qu'anc non atendet conpaignon ,
Non laisara un colp no ill don :
Baissa la lansa per ferir ,
E '1 reis ac paor de morir,
E l'escrida : « Bels neps , raerce.
« Non la tocs , per amor de me ;
« Qe si tu la fers , eu sui mortz ,
« E si no la toquas , estortz ,
« Qu'eu la pogra ben aver morta ;
5x
5a RO^IAN DE JAUFRE.
u Perque m dilz mon cor e m couorta Aiila e rausla e tailant.
« Qu' ola m portara chausiment ,
« Car ieu lo '1 portei eissament
« Q'iralz non la volgui tocar,
« Is'i ella me ; perque mi par
« Que no m fara mal aulrament,
« E laissa 11 far son talent ;
« Ane non sia per ren tocada
« De null home de ma mainada ;
« Si doncs no m volias aucir,
«< E vos , ncps , anatz lor o dir. »
E Galvan a son colp tengul ,
Et a l'en plorant respondut :
« Sciner , e com poirai suffrir
« Que no us defenda de morir? »
— ■ « Neps , sabetz com nii dcfendretz ,
« Sol que la bestia non toques. »
E el gita pore sa lansa ,
E son escut del col balansa,
E a '1 gitat luen per gran ira ,
Pueis romp sos draps e sos pels tira ,
Aitant com pot , ab ambas mans.
32^ Ab aitant Tristans et Ivans ,
Que de Galvan son compaigno,
Son vengut de gran espero
Per ferir , lor lansas baissadas ;
E Galvan a sas mans levadas ,
Et escrida : « Non la feiras ,
Il Segnor ! per tan can vos l'amas
« Qu'el rei es morlz , si la feres !
E de segentre , dol menant ,
Venc Galvans, am sos compainos,
Marri tz e iratz e ploiros.
E la beslia , can fon sus,
Vai s'en , que non atendet plus ,
Dans tôt lo maier bans que i sap
E gitet deforas lo cap ,
E '1 reis pendet d'aqui en jos.
Adoncs fo Galvans angoisos
E siei conpaîgnon atresi ,
Que cascus se ronp e s'auci.
E 'Is autre, que son remasut,
Auzil an dol et entendut;
E cascus , aitan can pot , broca
E venon al pe de la roca ,
E prenon en sus a garrar ,
E viron lur seinor estar
Als corns de la bestia pendut ;
Et an tant estrain dol mogut
Que anc son par non fon auzit ,
'^/■'■i-'^i per me no us pot esser dit....
" s "^Galvans e Ivans e Tristans,
Ab de cavaliers no sai cans ,
Dizon que totz lur draps penran ,
Al pe de la roca metran ,
Desotz lo rei , e pucis , si cha
Sus els draps , ja mal no s fâcha ,
Pueis o an als autres mandat.
E Galvans a lor o pregat :
«' Que faren doncs? » — « Anem après « Seinor , laissem lo dol estar
« Tant tro que veiam que fara,
« Que si r auci, ella morra. »
E la bestia suau e gent
S'en vai, que sol non fes parvent
Qu'els vis ; mas, plus dreitz d'un' ironda, Aqui mezeis comenson totz
Pueia ana roca redonda , De mantenen a despoillar,
« Aisi no s pot ren acabar,
»( Mais prengam tôt delivramentz
« Cadaus nostre vestimcnlz ,
« E mctam lo al rei desotz. «
ROMAN
E veiras lors draps aportar,
Mantels e capas, tôt corent:
Ane no lur remas vestiment,
Causas , ni caraisa ni braga ,
Que cascus ades non o traga.
E, quan tuit despuillat se son ,
An faitz de draps un tal melon ,
Desotz lo rei, que , s 'el cazes,
Non crei que grau mal se fezes.
^ Elabestia, canlovi,
Fes senblan que s moges d'aqui
E crollet son cap un petit.
Aqell d'aval feiro un crit
Moût estraing et moût angoisses ,
E son se mes a genoillos ,
E pregon Deu qu' el rei defenda
E que san e sal lo lor renda.
E la bestia jons los pes,
E sal entr' els, e pueis après
Laisa cazer lo rei que tenc
A SOS corns , e ela devenc
Cavalers grans e beis e gens ,
E fon vestitz mot ricamens
D'escarlata tro als talons ,
E es vengutz de grenoillons
Al rei, e dis li tôt risen :
« Seiner, faitz vestir vostra gen ,
« Que ben podon oimais raanjar,
« Que vos ni els non cal laissar
« Per aventura, car trobada
« L'avetz , sitôt us era tarzada. »
El reis es se meravillatz
Moût fort e gran ren ves seinatz
D'aiso , con si es avengut,
E a '1 cavalier conogut ,
Que dels meillors de sa cort es ,
Dels pros , dels savis , dels certes ,
DE JAUFRE. 53
Dels adreitz e dels avinens ,
Que ben platz a treslotas gens ;
Del ben après e dels gaillart ,
E anc no fon en luec coart ;
E dels amatz e dels onratz ,
E dels cvibertz e dels celatz ,
E dels umils e dels plaizentz ,
E sap totz les encantamentz
E las set artz que son escrichas ,
Trobadas , ni fâchas ni dichas ^U'û
E Galvan es vengutz ab tant ^ ^*^
A son seiner le rei denant ,
Que s cuiet que totz fes brisatz
Car era de tan aut tonbatz.
E troba '1 san e delecos ,
Alegre , jauzen e joies ,
E vi l'encantedor ab el.
« Per ma fe , bels compains , dis el ,
« Azaut nos avez encantatz ,
« C'aîssi faitz anar despoillatz. »
E '1 cavalier respen ab tan
E ditz a monseiner Galvan :
« Oimais vos pedetz ben vestir,
« Qu 'el reis es estertz de morir. »
Ab tan Galvan se part d'aqui
E tuit li autre atresi ;
E son s 'al vestir ajustât,
Mas negus anc no i fon triât :
Qui pren capa , qui pren mantel ,
E pueis tenon ves le castel
De Carduel , on la cert es grans.
El reis e monseiner Galvans
Van s'en primier, pueis l'autre tuit ,
E menon gran gautz e gran bruit ;
E, cant son el palais entrât ,
Fon de manjar apareilat.
Demandon aiga per lavar,
54 ROMAN
Que s volon metrc al manjar.
Grans fo la corl e rica c liona
E ac i mouta rica persona
Do reis , de comtes e de ducs :
E mosseiner Galvan l'aslrucs ,
E Ivans, lo ben enseinatz.
Anidui menavon , en lor bratz,
La reina , a gran lezer,
Que venc dejosta '1 rei sezer ;
E Galvans sec de l'autra part,
El Ivans , ab lo cor gaillart ,
E '1 s'es lonc la reina assis.
Pueis an assatz gabat e ris
Del esquern que l'encantador
A fait lo jorn a lur seinor.
E la reina Gillalmier,
E '1 baron e li cavalier,
Qu'en la forest non son agut,
Qiian aiison con es avengut,
Tenon se moût per escarnit ,
Car tuit no l'an vist ni auzit.
An ne moût rit et moût gabat.
< c Ab aitant Queïs a aportat
Lo primier , scnes causimen ,
Denan lo rei , mot ricamen ,
E pueis après a la reina
A cui Iota beutat aclina ;
£ anet sezer ab aitant,
Car de manjar a gran talant.
Pueis venon las escalsisos,
E porton las li donzelos.
Ane nuilla re« non fon a dir
Que ries cm a manjar désir :
Cers ni cabrols ni salvatzinas,
Cane non foron a dir negunas,
Gnias , austardas ni paos,
Signes ni aucas ni capos ,
DE JAUFRE.
Galinas grassas ne perdis.
Pans barulellat ni bos vis ;
Que de tôt i ac largament,
E cascus al manjar s'atent.
Ab aitant il viron intrar,
Cavalcan un roncin liar ,
Un donzell gran e bel e gen ;
E venc mot isarnidamen ,
Cane mais home de maire nat.
Non cre , visses miels faisonal :
D'espallas ac una brasada ,
E cara bêla e ben formada ,
Oils dars e araoros rizentz ,
E cabeils saurs e resplandenlz ,
E 'Is brasses grosses e cairatz ,
E bellas mans e detz formatz ;
E fon delgatz per la centura ,
E ben lares per la forcadura ,
E las cambas drechas e grans
E 'Is pes cautz e moût benestans.
Et ac gonella ben taillada
D'una bruneta paonada ,
E causas d'aquel mezeis drap ,
E una garlanda en son cap
Ben faita de novellas flors ,
Et ac n'i de moltas colors.
E fon per la cara vermeils ,
Car ferit li ac lo soleils.
E can fon en la sala entratz ,
E del roncin cambateratz ,
El esgarda cals es lo reis ;
Pueis es vengutz aqui mezeis
Ves el , alegres e joios ,
Et es si mes de genoilos ,
Apres comensa sa razon :
« Aqnel seiner , qui fetz lo tron ,
« E tôt cant es el segle don a ,
« Que sobre se non a persona ,
u Sal lo rei e cels c' ab lui son. »
— « Amicx , bon' aventura us don,
M Dilz lo reis , aquel eis seinor.
« Que vols digalz, senes temor,
»i Qu'eu t' o darai mot volontiers. »
— « Seiner, ieu so us escudiers ,
« Que son a vostra cort vengutz ,
« Per so car mi fos mentagutz
« Per lo meillor rei qu'el mon sia ;
« E prec vos per santa Maria
« Que m fazatz cavalier , si us platz. «
— « Amicx , ditz lo rei, sus estatz
« E lavatz e anatz sezer ,
« Que faitz er a vostre plazer. »
— « Seiner , si vos platz , no farai
ROMAN DE JAUFRE. 55
Que fon consiros e marritz ;
E '1 donzel es en pes saillitz ,
Aissi com hom apercebutz ,
Et es denan lo rei vengutz
E dilz : « Seiner , mus covinens
« Vos quier que m detz e garnimens ,
« Tais com sabetz que m'a mestier,
« E segrai aisel cavalier,
« Que tant de mal e tant d'enuei
« Vos a fait en vostra cort uei. >»
E Quex ab tan a respondut :
•< Amicx , mais auretz de vertut ,
« Quan vos seretz enabriatz,''
« Anatz sezer , si a vos platz ;
« Quantz auretz un pauc begut mais,
» Moût melltz en portaretz lo fais.
« Tro que '1 primier don que us querai , « Tornatz sezer que us en dirai
« Auzeu totz, me sia autreiatz. »
— « Amicx , ditz , e el te sia datz.
Ab aitant el es levais sus
E vai manjar, que no i ac plus.
En après viron un vasal ,
Tôt armât , sobre son caval
Corren , per la sala venir.
E vai un chavalier ferir
De sa lansa , per la peitrina ,
Si qe als pes de la reina
L'abat mort , e pueis torna s'en ,
Et escrida moût autamen :
« Malvas reis , per te azaunir
« 0 fatz , e , si m vols far seguir ,
« A negun cavalier prezan ,
« Taulat de Rugimon deman j
« Q'eu sui cel c'a iota ma vida
« Te farai aital esvasida
<( Cad an , aljorn d'aquesta festa. »
El bon rei aclina sa testa ,
« C'ab aitals armas , qu'eu o sai ,
<( Sabretz miels cavalier abatre ,
« C'ab espasa trencant conbatre. )>
El donzel no i a mot sonat,
Quar per lo rei so a laissât.... - H
E '1 reis respondet tôt iratz : o^"?
<( Quex, ja non estaretz en patz,
« Ni us laissares de maladir,
« Entro que us en fasa giquir.
« E con podetz dir vilania
K A null borne qui estraing sia
« Vengutz en ma cort ren querer?.... &^ -
— « Seiner, dis lo donzel , per Deu , ^ "2 '
« Laisas li dir que non m'es greu,... t ^ "
« Ja a me non pot ren danpnar;
H Mas faitz me garnimens donar
« Aitals com a vos plazera ,
Il E segrai aquel que s'en va ;
« Que ja , tro que l'aia trobat ,
« Non raanjarai mais a mon grat. »
Î.13
El rcis respon molt bellament :
« Amicx , niolt volcntcirament
« Vos darai armas e destrier,
« E us farai ades cavallier,
«« Car molt o sabetz gcn querer ;
« Mais vos non es d'aquel podcr
« Que vos puscatz ab el conbalre,
« Qu'eu tota ma cort non a quatre ,
« Que s pogeson ves cl défendre ,
« Ni l'ausesson en camp alendre.
« E laissatz n'i d'autres anar,
u Car molt me donri 'a pesar
« S'aissi vos perdia subtament ;
« Tant vos vei bel e gran e gent ! »
^ i
3
ROMAN DE JAUFRE.
« Ai nom en la terra d'on son. »
E can lo reis ausi parlar
De Dovon , près a sospirar,
E a respondut sospiran :
« Cal cavallier e cant presan
« Baron , dis el , ac en Dovon !
« De ma taula e de ma cort fon ,
<c Pros cavalliers et enseinatz ,
« E anc non fon apoderatz,
« En batailla , per cavallier ;
« Non avia un tan sobrier
« Ni tant fort en tota ma terra ,
« Que tant fos mentagutz per guerra.
« Deus 11 fasa vera merce ,
— « Seincr, adoncx non es grantz tortz, « Si '1 platz , car el morie per me ,
« Pueis dizetz que grans sui e fortzj « C'us arqers pel pietz lo feri
« Car mi vedas que non conbata ,
« Tornar mi voletz en barata »
El reis respon : « Amicx , e vos
« L'auretz , pueis tant n'es volentos ,
M Pueis qe vezem que tan vos platz ;
« Mas enans serelz adobatz
« E seretz novel cavaliers. »
Pueis apela dos escudiers,
Que l'aporlon sa garnizon :
Lan sa et escut bel et bon ,
El me e espaza trencan ,
Esperos e caval prezan ,
E aquil an o aportat ,
Aissi co '1 reis a comandat.
E pueis fan lo donzel vestir
E après del aubère garnir ;
El reis causa '1 l'esperon destre
E ceing lo bran al latz seneslre ,
E a l'en la boca baizat ,
Pueis a li son nom demandât,
u Seiner. Jaufre, lo fiU Dovon,
« D'un cairel, qu'el cor li parti ,
« A un castel que conbatia
« D'un mieu gerrer, en Normandia. »
E con il van aissi parlan ,
Uns escudier adueis denan
A Jaufre , un caval bausan ,
E el près l'arson ab la man
Et es sus el caval salitz ,
De plana terra , lotz garnitz ,
E anc ab l'estrep non toquet ;
E pueis son escut demandet
E sa lansa , e hom la li dona ,
E el la pren , pueis esperona.
E a '1 rei a Deu comandat
E dels altres a près comjat ;
Pueis eis de la sala correns ,
E '1 caval , que fo bels e gens ,
Vai s'en , a guisa d'un cairel.
E , can fo foras del caslel ,
Culet lo cavalier trobar,
E comensa aut a cridar
ROMAN DE JAUFRE.
A dos homes que son de près :
« Baron, digatz mi, si sabelz,
« On es lo cavalliers tengulz ,
tt Ni que pot esser devengutz ,
« Aquel que issi ades del castel ;
« Digatz m'o, si us es bon ni bel. »
E l'us d'aquels respondet li-:
« Disetz o d'aquel que ne issi
« Senpre? era garnitz ricamen.
— « Oieu, dilzel, — PerDeu, vais'en;
« Trop avetz lains sojornat ,
« Que ben pot aver cavalcat
« Doas legas , a tôt lo meintz. »
Adoncx fon Jaufres molt dolentz
E ditz : « Per Crist, ja no il valra ,
« Ni ja tan luein non fugira ,
« Ni no s rescondra tan preon ;
« Ans cercaria tôt lo mon ,
«c Tan quan es de mar e de terra ,
« Qu'ieu no '1 trobe, neis desotz terra.
E part se d'aqui ab ailan ,
Et es vengutz esperonan
Ves un camin gran e ferat ,
On a esclau fresc atrobat.
« Aîsi , dis el , a mon veiaire ,
« Passet cavallier, non a gaire. »
E ditz que per aqui tenra ,
Ailan con l'esclau trobara ;
E met s'el camin d'ambladura ;
Et anet tant can lo jorn dura ,
Que vila ni castel non vi ,
Ni anc , sitôt ben s'escurzi ,
No laisset per aco d'anar,
Car ades se cuia tardar.
E , cant ac anat un petit ,
Denant auzi levar un crit. ... I'^^
Et Jaufres ves cella part cor, '/-"A
I.
Tan can pot, de gran esperon ,
E escrida : « Qui es , baron ,
<( Que d'aital ora vos conbates?
<t Pueis no us puesc vezer, respondes.
E anc non auzi mot sonar,
E el prcn enant ad anar,
Aissi cou hom volontairos ,
Que non es de ren lemeros.
Ab tant la batailla failli ,
E Jaufre , can re non auzi ,
Escoula , et es s'estancatz ,
E es se moût meraveillatz
On son , ni vas cal part tenion
Cels que tan fort se conbation ,
Que negun non au ni non ve.
Ab tan el garda denan se ,
E ausi planjer e roflar
Un cavalier e sospirar;
E fon nafratz mot malamen.
» E Jaufre venc ves lui corren ,
E troba '1 jasen estendut
El sol , e ac tant sanc perdut
Que la paraula l'es fallida.
E Jaufre , aitan can pot , crida :
« Cavalier, ditz el , respon me ,
« E digatz cal causa ni que
« T'a nafratz. » E non sona motz
Ni s mou , mais que fes dos sanglotz.
E aqui mezeis el s'esten ,
E l'arma part d'el e vai s'en.
E Jaufre , cant vi que raortz es ,
« Cavalier, dis el , fort greu m'es ,
« Quar non puesc vezer qui t'a mort ;
« Non sai si s'aia dreit o tort.
« Vos es mortz , mas per atrasaig ,
« Si puesc , sabrai qui o a faig. »
E part se d'aqui , tan can pot ,
8
58
Un pauc ooren , v puois de Irot ,
E a las >e£radas amMaii.
E atlcs cl vai escotaii ,
Si ja poiria ren auzir,
Vezcr ni trobar ni sentir;
E ren non au de so que quer,
Ni ve de que l'es mal e fer.
E per tant no s laissa d'anar
Chocosament ni d'escoular
E es s'eslancatz un petit,
E ab aitant el a auzit ,
Loing de si , levar un tal)ust
Que ferres e aciers e fust
Menon tal brut e tal tormcn ,
Con folzers que de cel desen ,
O con si caseges tenpesta.
Ab aitan el gira la testa
Del bon destrier ves cella part ,
Non jes a guisa de coart ,
Ni de cavalier esperdut ;
Ans mes denau lo pietz l'escut
E la lansa sus en l'arson ;
E pucis vai s'en de tal randoa ,
C'asatz par que n'aia désir
' iQue ja non cuia a temps venir...
Çi .Et el vi denan se jazer
Un cavalier mort , toi garnit ,
Que ac l'elme e '1 cap partit ,
Ab espaza , Iro en las dens ,
E son ausberc es totz sancncns.
.Taufres a girat l'arestol ,
Cant vi lo cavalier el sols ,
E loca l'en , mais el no s mueu,
E a Jaufre fon mal e greu :
« A Dieus I ditz cl , trobarai ja
« Aquesta causa c'aiso fa? »
Pueis broca , tan can pot , enan ,
ROMAN DE JAUFRE.
Iratz c plcn de mal lalan ;
E , cant ac im grant briu anal ,
Troba un cavalier nafrat
D'una lansa , per miei lo cors ,
D'outra en outra , si que defors
Li son tuit li budel salit.
E plain s'a guisa de marit
Molt fort : e Jaufres s'estanquct
E en après li demandct :
.< Cavalier, ditz el , digatz me
<< Que a mortz los autres, ni te
» Aissi nafratz tant durament ,
« Car moût m'en meravil fortment
» Co'ls ai trobatz denan mi morlz?
« Non sai si s'es vostres lo tortz ,
u E vuell ne saber veritat. >»
El cavalier a sospirat
E respon : « Seiner, pois saber
Il 0 volez , ie us en dirai lo ver :
" Estoutz , lo seiner de Vertfueil ,
" Nos a mortz per son grau ergueil.
— « E quins homes es ? es cavalier,
« 0 el mais e fers e guerrier,
« Que ren non vai altre queren
» Mais batailla ab tota gent ?
« Ara m digatz per cal razon
(1 0 a fait , si Dieu be vos don ,
« Si es vostres lo tortz o sieus.
— <( Seiner, dilz el , si m'ajut Dieus ,
« le us en dirai lo ver de tôt ,
» Que ja non mentirai de mot :
« A nueg , can nos degram colgar,
<< Et Estoutz nos venc asautar
'i Ad un mieu castel aisi près ;
<< Que , si de jorns y asautes ,
il Ja negun non foran eissil ,
<• Tant lo sabem fer et ardit ,
ROMAN
« Mal e orgoillos e sobricr ;
« Que non pot trobar cavallier
« Ab armas , qu'en neguna guisa
« Puesca fugir qe non l'ausiga ;
« Mas nos cuidem que allre fos ,
« E issim tlel castel coichos.
« E el laisset nos aseguir
« Loin g ciel castel , per nos traïr :
« E pueis val ferir lo prîmier,
« Si que l'abat mort del destrier ;
« E nos dui , can lo conoguem ,
« Aqiii eis a fugir prezem.
<( E el sec nos molt menasan ;
-■ Mas anc no pogem fugir tau
« Que l'autre non acosseges ,
« E aucis lo ; e pueis après
« El vcnc ves me totz abrivatz ,
« E fui malament menasatz ;
« E , quant vi que no m puec gandir,
'< Girei me e vauc lo ferir,
<< De ma lansa , sus en l'escut,
'< E el fer me de tal vertut
<i Que l'escut davan mi trenquet ,
<< E del caval mi deroquet ,
<( E pueis , ab l'espaza , det me
<< Tais .iiii. colps que , per ma fe ,
•i Lo bralz e '1 muscle m'a trencat ;
» E ve us , seiner, con es anat. »
E Jaufre près l'a demandar :
" Sabetz on lo poirai trobar,
«1 Ni ves on lo porai seguir ?
— « Seiner, per Crist , no us sai dir ;
<( Mais be pot esser qu'el trobelz
« Enantz que vos non o volretz.
« E toletz vos de son querrer,
« Que no i podetz ren conquerrer,
« Bel seiner, c tornatz vos ne.
DE JAUFRE.
— « Tornar ! no farai per ma fc ;
« Ans lo seguirai senes failla ,
<• Que ja no i ira sens batailla;
« Si '1 trob , d'aiso sia segurs.
<i Tôt veirai quai cuers es plus durs ,
<c Lo miens o lo sieus , o cals ferra
« Miels d'espaza , cant luec sera. »
Et ab aitant el pren comjat
E laissa '1 cavalier nafrat ;
Mas el li prega per merce :
« Seiner, faitz un petit per me ,
« Si us platz, ni per amor de Dieu :
<( Vos trobaretz un castel mieu
« Aici près , e faitz o saber
« Lains, que m venga om querer,
« Qpe nafratz son molt malament. »
E Jaufres respon mantcnent :
« Volentiers , ditz el , o farai ,
« E ja d'aiso no us faillirai. »
Pueis part se d'el e ten sa via
Lai on li es senblant que sia
Lo castel d'aquel cavallier,
A cui auria gran mestier
Socors , que tan près es de mort ,
Que en sa vida non a conort.
Ab tan es al castel vengutz,
E a dos serventz percebutz ,
Que son issit fora la porta ;
E cascus arbalesta porta.
E dis lor : « Baron , Deus vos sai.
— « Seiner, e vos gart de tôt mal , »
Respondon los serventz amdos.
« Ara m digatz, ditz el , baros,
« Sabes lo seiner del castel ?
i< le us o dirai , e no m'es bel ,
<< Ans vos die que m'anuia fort ,
<i Car aitals novas vos aporf ;
5n
Ho
« Vostre seiner ai atrobat,
«< Près d'aisi , malament nafral,
"E anidos sos conpaignos mortz ;
«« dis cavalliers sobriers e fortz ,
« Esloiit de Vcrlfueil l'apcUet,
« 0 a fait qu'ab el s'encontret :
«1 Anatz per el, c'aisi us o manda. »
En après a Dieu los comanda.
Pueis part se d'els coicbosamcn
E vai s'en , et aco coren
De trot e de gran anbladura ,
Tro fon en una val escura.
E '1 pueg es desus grans e aulz ,
E cl pucia s'en de grantz sautz ;
E , can fon sus , pren a garar
Denan se, e vi un fuee clar
Gran e espes e rcsplandent ,
Et es tolz pies entorn de gent;
E dis que al fuec s'en ira
E ben leu aqui trobara
Qui '1 dira novas a son grat
D'Estoutz lo mal e de Taulat ;
Car de caseu es desiros....
Ab tan ve'l vos al fuec vengulz,
E no i a home conegutz ,
Mais ricamens los vi vestitz.
E us nantz, que fo molt petitz,
Torneiet al foc un senglar,
TOon aquella gent dec sopar.
E Jaufre a lor demandât :
« Baros , digalz mi veritat ,
" E no us o tengalz ad enug,
il D'un cavallicr, que, tota nug ,
■1 Ai seguit e non atrob jes.
— « Amies , nos non sabem qui s'es ,
(( Dilzl'us, e non avem auzit
ROMAN DE JAUFRE.
« Nos lo sabrcm dire ben leu. »
Et cl respon atrestan leu :
<< Eslout , lo seiner de Vertfueil ,
« 0 Taulat de Ru£riinon veil. »
E aquel respon li moût gen :
<< Amicx , ditz el , tornatz vos en,
« Que s' Estoutz vos troba garnit ,
« Un pauc l'avetz trop aseguit,
i< Que grcu n'estorseres de mort ,
« Tan lo sai ieu sobrier e fort ;
« Car non pot cavallier trobar
« Qu'en batailla '1 puesca durar.
« Que tôt aissi can nos veses ,
« Em siei près e '1 segem de pes ;
« E non i a negun de nos
« Que no sia cavallier pros ,
« Que totz nos a près a merce ,
« En bataila , sobre sa fe ,
« E devem lo de pes seguir ,
« Lai on lî platz; ni can vol ir
<< En luec aventuras cercar ,
« Nos l'apareillam a manjar;
« Per que us coseill que us enlornes. »
E Jaufres ditz : « No farai jes ,
<c Que non son per fugir vengutz.
<i Enanlz sera fraitz mon escutz ,
« E mos aubères totz desmaillalz ,
« Et ieu tan duramentz nafratz
« Que non porai dcl bran ferir,
« Qu'en m'en torn ni voila fugir. »
E con il van aissi parlan ,
Et Estoutz venc esperonan ,
E vi '1 cavallier a caval
E escrida : « Qui est , vasal ,
« Qu'entre mas gens estas aisi? »
E .Jaufres respon : « E vos qui ,
Son nom, mas, quant lo n'aurelz dit; « Qu'en aissi venclz malaracnt?
ROMAN DE JAUFRE.
Si que la lansa n'a passada
De l'autra part una brasada ;
E, dans lo senestre costal,
L'a tôt son ausberc desmailal
Mais anc la earn non esvasi.
6i
— «< Aco ti dirai ieu breumen.
— « Es vos Estoulz? — Oc ver amen !
^^^ — « Molt vos aurai anat queren ,
M Que tota nueg vos ai segit ,
« Que non ai pausat ni dormit.
— « E a que m quers ? digalz m'en ver. E Jaufres fer lui autressi ,
— « Per so , dis el , car voill saber En l'escut, colp meravilos ,
« Perq'as los très cavaliers mortz ;
« Car pecat mi sembla e tortz.
— « Et iest sai per aiso vengutz ?
M Mais valgra foses remansutz ;
« Car sol un petit m'as trop quist.
«1 Ab avol aguT cai vengist ,
« Que la testa perdras ades ,
« 0 m segiras aissi , de pes ,
« Corn aquist me segon trotan.
« Ren mi l'escut , l'auberc e '1 bran ,
« E '1 caval que sai t'aportet.
— « No farai , qu'el bon rei m'o det ,
« Can m'adobet a cavallier ;
« Ja l'escut non auras entier,
« Ni l'ausberc , ni '1 caval ogan.
« Cuias aver trobat enfan
« Que per menasas s'espaventa ?
« Non as ; mas , si fort t'atalenta ,
« Esaia con o poiras far ,
« Que no pretz ren to menasar ;
« Car so dizon nostr' ancessor,
i< Que tais menasa c'a paor. »
E Estoutz es se d'el lonjatz ,
E Jaufres s'es apareillatz
De la bataila qu'el aient.
Pueis venc l'uns ves l'autre coren ,
Tant con lor cavals podon ir;
E Estoutz vai Jaufre ferir
Engal la bocla del escut ,
Que tôt lo i a frait e rompul ,
Si que 'Is estreps perdel amdos ;
E dels arsons lo balanset
Tan laig , c'a pauc no '1 degolet ;
Al caser , que tal colp feri
Del cap que totz l'esaboizi.
E mantenen et el sai sus ,
E trais lo bran , no i puinet plus ,
Aissi con hom apercebutz.
Et es vas Jaufre corregutz ,
Iratz e pies de mal talen.
E Jaufre , cant o vi , desen ,
Que no vole son caval giqir,
Nafrar, afolar ni ausir,
E met denan lo pietz l'escut.
Et Estutz fer sus per vertut
De l'espaza , com hom iratz ,
Si que lot lo fent Iro al bratz ,
E pueis tira lo brant vas se :
»« Per san Peire , so dilz Jaufre ,
« Malanien vos cuiatz venjar ,
« Mas , si puesc , ie us o vendrai car. »
E vai sus en l'elme ferir
Tal colp que fuec en fai sailir ;
Mas jes non l'a entamenat
Plus que si non l'aghes tocat.
Et Estutz a '1 si consegut ,
Qu'el primier cantel del escut
Li trenquet ab lo derer pan
Del ausberc , e det tal lo bran
En terra , que l'im esperon
62 ROMAN
Li Ironqnct, rasen lo lalon.
E Jaufrc es se regiratz,
E es se molt meravillatz
Pcr lo colp , cant lo vi tan gran.
E va '1 ferir , per mal lalan ,
Eslutz sus en l'clme luzent ,
Si qu'en l'espaza fo parvent
Que fraitz per meg loc e parli ,
\\Oi Mais anc l'elme non esvazi....
'*?'-' « Cavalliertz, nialament me fers,
« Ditz Jaulres , c ieu non sai con
« Son encantat , qu'el colp que t don
« Non pot ton elme entamenar. »
Ab tan el li vai sus donar,
Ab la mieia espaza que tenc ,
Tan gran un colp qu'en terra venc ;
Aissi '1 fes tôt eissabozir
Qu'el vezer li tolc e l'auzir.
Et Estutz , cant se sent ferilz ,
Leva sus tôt eissaborzitz,
Et , aissi com hom que no ve ,
Cuia '1 cosegre denan se.
Jaufre donet tal colp en terra
Que la meitat del bran soterra ,
E die vos , si l'aconseghes
Fermament, que tôt lo fendes ;
Mas Jaufre , com apercebutz,
Es mantenen ves el vengutz
\ I -> '> E gita pore son escut
\ I SM E vi '1 bran et a l'enlevât ,
Jù vole l'en sus el cap ferir;
El Estoutz non pot plus gandir ,
E 'scrida : « Cavallier , merce !
.1 No m'ausias , e pren de me
« Aital rezeison con voiras ,
« Que ben conosc que vencut m'as.
Jaufre rcspon : << Mot volentiers
DE JAUFRE.
<( N'aurai merce , mas non esliers
« Si vol far tôt so que t dirai.
— « Seiner , volentiers o farai ,
« Que ja no sabretz ren querer
<< Qu'eu non fasa a mon poder.
— « Aras , ditz Jaufre , leva sus
« E iras t'en al rei Artus ,
« Lai on es , mètre en sa preisoji ,
« Ab los cavaillers c'aisi son ;
« Mas tôt aquo que toit lor as ,
« Aissi con preissist , lo rendras ,
» E digatz li qu'a lui t'envi ,
« E conta li tôt en aissi
« Com ieu ab armas t'ai conquist.
— « Seiner , moût volenlers , per Crist ,
« Ditz Estutz, tôt aiso farai.... »
\\'\-^ Ab tan el se vai desgarnir
Del ausberc et a '1 faitz vestir
A Jaufre, que s'en es garnitz,
E l'elme , qu'es clars e forbitz ,
A près en son cap e lassât ,
E pueis ceins lo bran al costal.
E 'Is cavallier son tuit vengul
Denant el e son li rendut ,
XL. que son de paralge ,
Ricx home e de gran linalge ,
Que Estutz avia tutz conques
Ab armas e 'Il menava près.
E demandon lot en rizent
A Jaufie e lot bellament :
« Bel seiner , e de cui diren
« Al rei Artus, cantlo veiren ,
<c Qui ns a delivratz de preson ?
— « Vos de Jaufre , lo fill Dozon ,
« 0 digatz, s'om vos o demanda. »
» En après e el lor comanda
Que '1 fason son caval venir ;
ROMAN
« Car trop ai tarzat de seguir
«i Taulat aquel de Roginion ,
« Que s'en vai e non sai ves on ;
« E , s'aisel pert per ma foUor ,
« Que poirai dir a mon seinor
« Lo rei , que sai m'a enviât ?
« Be m poira tencr per aurat , -
« Per coart e per recrezent. »
Ab tant pueia deslieurament
El caval c'om li a aduit.
Et Estoutz e li autre tuit
L'an molt de remaner pregat,
Sivals tro que agues manjat.
E el ditz que non remanra ,
Ni ja , si pot , no manjara
Tro c'aia Taulat consegut.
Et a demandât son escut
E sa lansa , e us cavalliers ,
Grans e bels e fort e sobriers ,
La l'aporta e el la pren ,
Pueis pren comjat e vai s' en.
Lo jorns es clars e bels e gens ,
E '1 soleils leva resplandens ,
E 'Is auzels , per la matinada
Lo mati qu'espan la rosada ,
E per lo temps qu'es en dousor,
Chantan desobre la verdor
E s'alegron en lor latin.
E Jaufre tenc son dretz camin ,
E sec lo cavallier Taulat ;
Que ja tro que V aia trobat ,
Non aura ben ni fin ni pausa ,
Ni alegrier de nulla causa.
Et Estutz , ab los cavalliers
Que menava per presoniers ,
<.1
Vai s'autresi appareillar
A la cort del rei ad anar.
DE JAUFRE. 63
Laisem oimais aquest estar Vî> 1 ^
E contar vos ai de Jaufre ,
Com s'en vai , qui non au ni ve
Home a cui novas deman
Del cavalier qu'il vai cercan \'i ^^
Et en aissi el len sa via, *^M'^
Ades gardan s'el vciria
Qui 'Il disses novas de Taulat.
A tant ac un briu anat ,
Vi una garda denan se ,
E sus un arbre , que no cre
Qu'el segle n'aia belazor ;
Mas ben n'i pot aver maior.
. E vi pendre , en una branca ,
Una lansa qu'es tota blanca ,
De bel fraise molt ben parada ,
E fon la sus al fer plantada.
E cuiet se que cavallier
Lai aghes , e vol son destrier
Ves cella part tost e coren.
E , can fon al pe , pueia s'en
De granz sauts ; e , quan fon lai sus ,
Venc al albre , que no i ac plus
Mas sol la lansa que i pendet ;
Dont moût fort se meravillet.... \1h'î
E Jaufre a la lansa presa \ l "'- '"<
E lonc r arbre la soa mesa.
E , can la tenc , près l'a brandir,
Et a girar et a sentir,
E trobet la dura e sana
E bona e fort e certana ;
E a dit que portar la va ,
Que ja per ren no remani-a ,
E laisara la soa aqui.
Et ab aitan us nains issi ,
Qui estava tras un boison ,
Pctitz e de laia faison ;
64 ROMAN
Qu'cl fo cortz e gros et inflatz ,
E ac lo cap gran c '1 pels plalz ,
Que per las espallas li jazoïi ;
E las ceillas senbla qu'el tragon
Amdos los uelz , tant las à grans;
E '1 iiaz a plan e malestans ,
Que melre '1 pogralz per la nar
Amdos los puintz ses mal far;
Lavras espessas e morudas ,
E las dentz grossas e gregudas.
E 'Is grenons loncs sobre la boca
E la barba tant gran , que toca
Tro aval desolz la centura.
E ac tan corla forcadura ,
Que non ac jes un palm entier
Del talon enlro al bragier.
E ac lo col gros e espes ,
- Tan cort c'a penas l'en par jes....
E 'Is mans a gîsa de grapaut.
E près beii a cridar en aut :
« Cavallier, mala sai vengist ;
« Sol car la lansa tu presist ,
« Ancui n'auras tal guizardon
« Que senes tota falizon
« Ne seras en forças pendutz ,
.< E dejosta te tos escutz. »
E Jaufre a '1 nan esgarat :
u En nan , mal fait , desfigurat,
« Dis el , vos y avetz mentit. »
E '1 nans a gitat un tal crit
Que tota la val retenti;
Ab tant us cavalierz sali
Garnitz , en un caval feran ,
E venc malamen menassan :
« Mala fo la lansa tocada! »
E a tost r engarda puiada ,
E , cant fo sus , troba Jaufre :
DE JAUFRE.
« Cavallier, dis el, per ma fe,
« Trop as fait gran esvaisida;
« Ben par pauc que presas ta vida.
— << Seiner , dis Jaufre , et ieu con?
— « Eu dirai tota la razon :
« Aiso es la lansa que ja
« Cavalier no la tocara
« C'ab me non la venga conbatre;
« E , si '1 puesc del caval abatre ,
« Ni ab mas armas conquerer ,
« Ja no '1 cal pueis anar querer
«< Nulla rezenson qu'el defenda ,
« Qu'eu per mieg la gola no '1 penda ,
M En aquestas forças que ves ,
« En que n'ai pendutz .xxx. e très.
— « Ara m digatz donc , per ta fe ,
« Si negus te clama merce ,
« Si la pot ab te atrobar.
— « Oc , dis el , s'el volia far
« Una causa c' ai establida.
— « E cal? — Que jamais a sa vida
« Non cavalges ni no s tolges
« Cabels ni onglas que âges ,
« Ni non manjes pan de forment
« Ni bègues vin , ni vestiment
« Non portes , si el no '1 teisia.
« E si negus aiso fazia ,
« Enantz c'ab me se conbates ,
« Poiria esser que no '1 pendes ;
« Mas ja pueis colp i aura fait ,
(i Non escapara per null plait.
— « E si no sai far vestimentz ?
— « Ieu t'o farai moût ricamentz ,
.( Ditz lo cavallier, enseignar,
« Teiser ecozir e taillar.
c( E digatz mi si far o vols ,
« 0 si non , vcngutz es tos dois ,
ROMAN DE JAUFRE
— » E, dis Jaufre, non farai res
«< Que fort greu o auria après.
— « Si faras , car forlz iest e grans ,
« Ans que sion passatz .vu. antz.
— « Ja , per ma fe , ren no farai ,
<< Ditz Jaufre, ans me combatrai ,
« Si non puesc escapar estiers.
— « le t defFi, ditz lo cavalliers ,
« Que ja merce non aurai mai.
— « Et ieu, ditz el, me défendrai. »
Ab aitant l'un de l'autre s lonja ;
G5
Calacom cre c'aura versroisna
E sera dolens al partir.
El cavalier anet ferir
Jaufre gran colp sus en l'escut ,
Mais non l'a crolat ni mogut ;
E si a la lansa brisada.
E Jaufre a la tal plantada
En l'escut , que tôt lo trenquet,
E l'ausberc e '1 pietz li rompet ,
Si qu'el fers ab del fust parec
D'outra mais d'un palm, e casec,
E Jaufre , cant lo vi cazut ,
Venc sobr' el e tenc lo bran nut ,
E , can vi c'aisi es nafratz ,
Es del caval cambaleralz ,
E ditz li : « Cavallier, non cre
« Que mais sia hom pendutz per te.
— « Seiner, ditz el, non : de que m pesa
« Vos n'avetz segurlat presa.
— « Segurtat o ieu e venjansa
« Ne penrai ; d' aco fas fiansa
« C'ades seras pendut ses failla.
— « Seigner, per Dieu, merce m vailla! E '1 nans , qui '1 vi ves si venir,
— « E consi potz merce clamar , Estent las mans e mes s'en cros :
« Car ab te non la poc trobar u Bel seiner, a Deu et a vos
« Nuls hom , cant l'avias conquist ? u Me rent , et aiatz me merce,
'' 9
« Altal merce con tu aguist
« De totz aquels que pendnlz as,
« Tôt altretal la trobaras.
— << Seiner, s'ieu ai agut fol sen ,
« Mal cor ni avol cbausimen ,
« Ja no m'en voilatz vos semblar;
» Merce quier e dec la trobar.
" Non vuilatz c'om puesca rctraire
« Ad home de tant rie afaire
<< Con vos es , que aia pendut
« Cavallier de tant gran vertut ,
« Con ieu ai estât longamens, »
Ditz Jaufre : « Per la gola mens ;
« Que tu non es gens cavalliers ,
« Ans est vilas e pautoniers.
« Paratje e cavalaria
« Pert totz hom , pus fai vilania.... »
Ab aitan l'elme li deslasa \ S ' C
Et a '1 la testa desgarnida ;
Puis a gran redorta coillida
Et a '1 per la gola liât ,
E pois a las forças menât
Et a 'n los autres desendutz
Aitant can n'I trobet pendutz.
Et a '1 cavallier pendut sus,
Que anc non o alonget plus ;
E dis li : « Bels amicx , oimai
« Iran segurament , so sai ,
<i Cels que per aisi pasaran,
<i Que de vos i-egart non auran. »
Ab tant el lo laissa pendent
E venc ves lo nan manlenent ,
Aisi con si '1 volges ferir.
1^\4
66 IIOINIAN
«. Qu'eu non ai ron forfait, pcrquo
«• Deia morir, que, mal mon grat ,
« Ai .xiiii. ans aici estât «
Ditz Jaufre : <i Merce potz trobar,
« Si vols se que t mandarai far.
— « Seiner, per Dieu , si farai bon
« Que ja sol non passarai ren.
— « Aras , dis el , doncs leva sus ,
.. E iras t'en al rei Artus ,
•< E digatz li qu'el fil Dozon
« Li renvia e fai li don
<( D'aquesta lansa , qu'ai conquisla ,
n Que anc tan bella non fon vista.
u E conta li de ton seignor,
i< Con avia per sa follor
<i Aitans bos cavaliers pendutz
« Ni quai loguer n'a receubutz.
— << Seigner, diz el, ben o farai. »
E Jaufre dis : « Ara doncs vai. »
Aiso fo lo dilus al ser,
Aissi col soleils vai jaser ;
E la noitz fon bella e serena ,
E la luna , qu'es tola plena ,
Luzi clara de dia en dia.
E Jaufre tenc toi sol sa via ,
Que res no '1 pot far estancar.
El nans de la lansa porlar
Non a pucis gaire tardât ,
Que sol la nueg a sojornat;
E al bon matin es mogutz
\'3~^CKEt es s'en a Cardoil vengutz
]<, "^'2 Parlarcm de Jaufre ueimai
E laissarem aquest estar;
Que no s vol per ren estancar,
Ni per manjar ni per dormir ,
Tant gran talent a de seguir
Taulat , e tan n'es angoissos ;
DE .lAUFRE.
Car mcnbra '1 de Quex l'enoios ,
De so que denan son seignor
Li dis , que de maior valor
Sera , cant er enabriatz.
E, per aquo , s'es estrunatz
Que ja , se pot , no manjara
Tro que conbalutz se sera
AI) Taulat ; e , si conquerer
Lo pot , fara '1 per fol tener
Quex , car dis gran vilania.
Et en aisi el ten sa via
Enlro que fo be mieia nueitz ;
E vi denan se dos grans pueitz
Moût autz e d'estraina maniera ,
On ac una 'streta cariera ,
Per on l'avenra a passar,
Car autra via non pot far.
Et aissi con s'en vai amblan ,
Et us sirvens li sal denant.
E fos espes e gros e grans ,
E leus e fortz c beneslans ,
E los cabels ac aut tondutz ,
E portet très dartz tan agutz ,
Tan afillalz c tan tailans
Que rasors non es plus trencans.
Et anc non ac altr' armadura ,
Mas gran coutcl a la centura,
Et en son dos un gonellon
Ben fait e de bona faizon.
E crida : » Cavallier, estai ,
« Et escouta so que t dirai. »
E Jaufre es se estancatz ,
E ditz : « Bels amicx, que us plalz.'
— « leu t'o dirai , dis lo sirvens :
<i Ton caval e ton garnimen
<( T'avenra aissi a laisar,
» Car esliers non si pol passar. »
IIOMAN
Et Jaufre respon : « Com ar tlitz ;'
« E non pot pasar hom garnitz ,
« Amicx , dis el , ni a caval ?
— « Si fai ben , mas en esta val
« Detz ieu aver aquesta renda,
— « Diables, dis Jaufre, la prenda.
Dis lo sirvens : « Si non o fas
"'f^ « Ab ben, ab ton mal lo faras.... »
Il 2 S Ab tant lo sirvens s'apareilla
E secot lo dart a l'aureila ,
Aissi con per ades lansar.
Mas Jaufre no '1 vole esperar.
Que paor a de son caval ,
E vai coren d'amon d'aval.
E '1 sirvens a l'un dart lansat
E a '1 tal en l'escut donat ,
Que fuec e flama n' fes issir ;
Mas anc no '1 poc jes envazir.
E '1 feres es se totz plegatz ,
1^'" E'I fust romputz et pesseiatz....
''l'^'\ E Jaufre estet un petit ,
Que ac lo cap essaboisit
Del colp que l'ac donat tan gran ;
E pueis vai l'entorn carapeian ,
Et enqueren consi '1 poges
Tant far que l'autre dart tragcs.
Mas no s vol trop sobr' el gitar,
Car gran paor a de nafrar
Son caval mais que d'autra ren ;
Mas lo sirvens s'en garda ben ,
Car mais, so dis , Tamara viu.
Et es vengutz ves el de briu ,
En sa man son dart embagat ,
E socot lo , pueis l'a lansat.
Et escrida : « Per Crist , vasal ,
<( Tôt sai lassaretz lo caval
<( E l'ausberc c l'elmc luzeut
DE JAUFRE. 67
<( Et l'escut e '1 bran eissanieul ,
< Que ja res no us en tenra pron. »
El , quant Jaufre au la razon ,
E vi venir ves se lo dart ,
Gitet se totz ves una part \1'î»''^
» Can vi qu 'els .m. darlz ac lansalz , 11 '^"i
Es se ves lo sirven giratz :
« Oimai , dis el , penrai venjansa
<i De vos ab lo fer de ma lansa. »
Ab tant a la renna girada
E venc ves el lansa baisada ,
Que ja no se cuiet peccar ;
Mas lo sirvenlz près a sautar
E fes maiers sautz e travers
Que non feira cabrol ni cors.
E , quant Jaufre s'en fopassalz,
Es s'a una peira clinatz,
Que Irobel denan se freial
Et agra l'en dat colp mortal ,
Mas el met denan se l'escut
Et a sus lo colp recebut ,
Si que la peira s'es brisada ,
De tal vertut l'a enviada
Q 'el bos escuts es endotatz.
E Jaufre fo fels et iratz ,
Car lo sirven non pot consegre ,
Tant no'l pot encausar ni segre.
Aissi s va denan el ganden
Et aissi sal deslivramen ,
Que non pot esser poderos :
« E Dieus , dis el , rei glorios !
X Que farai d'aquest averser ?
.< Toi can vei non prelz un diner
« Si non puesc a mon lalen far. »
Mantenen se vai del propchar,
E portet lansa sobre man :
u Ara , dis el , er faitz de plan
G8 ROMAN
.( De me o de vos alrasail/. »
El sirventz a son coltcl traitz,
Que portet gran a la centura.
» ïot mi laisaretz ma dreitura ,
« Dis el, ans que us partatz de me.
— « Oc volenliers, so dis Jaufre,
« Ans que m parta de tu, l'auras
<< Ailal corn servida la m'as. »
E cuia l'en aissi con ven
Ferir, mas aquo non val ren ,
Qu'a una part es loing saililz.
Et après , com amauoitz ,
Aissi con Jaufre dec girar,
Va sus en las ancas sautar
Del caval , et a '1 près a bratz
E pueis escrida : « No us movatz!
« Que si us movelz, ades moretz. »
E cant Jaufre si senti près ,
Es maritz e no sap que fassa.
El sirventz l'estrein e l'abrassa,
Si que non a de si poder
Ni s pot ajudar ni valer.
Et en aissi et el s'en va
Ab el , e dis que menar l'a
En tal luec on per tos temps mais
Aura marimen e pantais ,
Et en aura tant gran dolor
Que anc caitiu no l'ac maior,
Ni anc hom non sofri tal pena
Con el fara , lai on lo mena.
Et al'entro al jorn menât
Aissi denan se abrassat^
E can jorn près a esclarsir,
E Jaufre dis : « Mais voil morir,
« Per Deu que cel e terra fes ,
« Que aquest m'enraen aisi près ;
« Tôt veirai si m poirai acoire. »
DE JAUEkE.
E pueis gieta sa lansa porrc
E va'l penre per lo bratz dreit ,
Ab qu'el ténia plus estreit.
E a lo tan tirât e tort
Qu'el coltel de la ma l'a toit ;
E laisset lo en terra cazer
Que de ren no s'en pot valer.
E pueis près ab amdoas mans
Lo senestre bratz qu'era sans ,
E tiret lo de tal verlut
Que tôt lo l'a del cor ronput;
E a '1 del caval derocat ,
Si qu'a pauc no l'a degolat ;
E pueis es a pe descndutz.
E '1 sirventz jac totz estendutz
El sol , que sol no s mou ni s mena ,
Mas que quer merce a gran pena.
Dis Jaufre : « Per Deu cui aor ,
« Ja non aurai de raubador
<i Merce, ni no la deu trobar. »
E vai l'amdos los pes trencar.
« Ara us prec , so li dis Jaufres ,
<i Que non coras ni non sautes ,
« Ni us combatatz ab cavallier
«1 E aprenetz autre mestier,
« Que aquest avetz trop tengut ;
i< Mas greu m'es , car non ai saubut ,
Il Enans qu'els pes toutz vos âges ,
« S'avelz negun cavallier près ,
« Que tengatz en vostra prison.
— <■<■ Seiner, ben ai una maison ,
« Dis lo servent, aqui de lai ,
« On .XXX. et .V. cavalliers ai
« En mas preisos, en grans cadenas,
« E aiso dis a moutas penas.
— Il Doncx, dis Jaufre, totz los veirai
«' ]i pueisas deslivrar los ai ,
ROMAN DE JAUFRE.
69
M Car no s laing que vos los tengatz.
Ab tan el s'en es lai anatz
A la maison , qui fon uberla ;
E (lemandet, a gran cuberta ,
A un nanet , qu'era portiers :
« On son .xxx.v. cavalliers, '/\o"2.
« Dis Jaufre , qu'en prison estan ? »
Ab aitan li respon lo nan :
•« Cavallier, be t tenc per ausar,
« Car anc sains ausest intrar ;
« Mas aiso non es ardimentz,
<( Ans es folia e non sentz,
« Car sai venguist e no m sap bon.
i< Vai t'en , per bon conseill t'o don
« Enans que venga mo seinor
« C'ausira te a desonor
« 0 ti fara trop pietz d'aucire. »
E Jaufre comenset a rire ,
E a li dit tôt en rizent :
« Amicx , mostra m'isnelament
« Los cavaliers , car ieu sai son
« Per els deslivrar de preison.
— « Eu cre que vos i remanres ,
« Dis lo nans , ans qu'els deslivres ,
« E tenc vos per fol e per pec ,
« Que , si mon seignor sai us consec ,
« No us volriatz esser vengutz. »
Jaufre respon , com perceubutz :
« Ton seignor! no '1 veiras jamais ,
« Car ieu l'ai mes en gran pantais ,
« Qu'eu li ai amdos los pes toltz ;
« Perqu 'els cavallier seran soltz ,
« Et tu seras en ma prison ;
i< Mas , ab pauca de resenzon ,
« Escaparas , si vols anar
« Lai on eu te voil enviar.
— « Seiner, dis lo nan, per ma fe,
» « Ieu Tarai se que mandetz be ,
«1 Pueis aissi es de mon seignor,
« E trairetz oi de gran Iristor
« Mans cavalliers que son dolentz ,
<i E seran uei per vos jausentz.
« E ieu sai estava per forsa ,
« Qu'el m'agra ben touta l'escorsa,
« S'ieu non feses tôt son mandat.
« Mas pus Dieus nos a deslivrat
«I E vos devem ben obezir
« So que ns volretz mandar ni dir.
— « Doncx, dis Jaufre, mena m prîmiers
« Et eseigna m los cavalliers.
, — « Volentiers , seiner », dis lo nan.
E senpre es se mes denan,
Et a '1 menât en una sala
On eslavan en prison mala ,
Trist e maril e consiros ,
,xxx. el .V. cavallier pros,
Qu'el sirvent avia conques ;
Un a xm los avia près.
Ab tant Jaufre es dins intratz
Et a 'Is cavalliers saludatz ;
Mas negus no '1 vol mot sonar
Q'enans se prenon a plorar,
E dizon tuit entre lor dentz :
« Mala fon anc nat est sirventz
« Que tan bos cavalliers a près. »
Mas mantenent lor dis Jaufres :
« Cavallier, e perque us ploratz?
— « Vai , fol, dizon els , ben es fatz,
« Car demandas perque ns plorem.
« Ja ves tu qu'en presos estem ,
« En grans e feras , et en estraigna.
« Pero non a un que no s plaigna
« E no il sia greu , car es près
« Pel sirvent, c'anc mala nasqucs ,
70 ROMAN
« Car nos te vczcm bel c sent.
« Ar entraras en tal torment
« Com nos estam , so potz vezer. »
Dis Jaufrc : « Dieus a gran poder
« Que pot deslivrar me et vos
<• D'est luec don estes perillos ;
« Qu'eu n'ai prcsa per totz venjansa ,
" Ab m'espaza en c'ai fîansa ,
<< Qu'ieu li tolgi amdos los pes
« E pueissas vengi sai après
•« Tôt dreit vas aquesta maison ,
''-l'i^ " Per vos deslivrar de preison.... »
1(^\'^ Ab aitant Jaufre près a dire
Al nan que pens tost co 'Is deslivre ;
E '1 nan près un martel deslivre ,
Ab que las cadenas trenquet.
Pueis cascus en pes se levet
E puis son se tutz enclinatz
Denan Jaufre , e '1 son livratz
A lui , per far son raandamen ;
E dizon luit comunalraen :
« Seiner , ve us nos en ta merce ,
'< Far nos potz , si vols , mal o be.
« Mandatz que t vol , que nos farem
<■ So que ns mandaratz, si podem.
« Mandar nos potz a ton plazer ;
" Car nos n'irem a tôt poder
«1 E farem ne so que puscam.
— « Baros , dis Jaufre , ieu vos am
'i Totz ensems , mas non vol fasatz
•■ Ren per me en que dan aiatz ;
^' Ni no us man a negun ren mètre ,
Mas sol que totz vos voill tramelre
En la cort del bon rei Artus ,
« E voill que li contatz cascus
■< Con ieu vos ai totz delivratz
" D'aquesta preison , f gitatz,
DE JAUFRE.
« E col sirvent près vos ténia ,
« Ni per quai razon vos avia
« Près ni vencut , per sa sobreira ;
« Car passavatz per la careira ,
« On mi cuidet aver vencut ,
« Ni quai loguer li n'ai rendut ,
« Car toulz li ai los pes amdos. »
Ab aitan cascus li respos :
« Seiner, volentiers anarem
« En la cort del Rei , e direm
« Toi so que vos nos avetz dit ;
« Mais , pus tan nos avetz servit ,
« Servetz nos mais, si a vos plalz ,
« De sol aitan que nos digatz
« Vostre nom, e no us sia mal. »
E Jaufre lur a dit ai tal :
« Vos de Jaufre , lo fil Dozon ,
" Li digatz , que us trais de preison.
« Metetz vos ades el camin ,
« Que ja m'amislatz ni ma fin
« Non auriatz, si non anatz,
« E mol a mot no li contatz. »
E '1 nas dis a Jaufre jauzens :
" Eu lor rendrai lor garnimens
«1 E 'Is cavals , que toutz lur avia
« Lo sirventz , e pueis en la via
» Nos melrem senpres senes faillu.
— « Ara doncx vai , si Deus te vailla,
» Dis Jaufre , et aporta lor
« Totas las armas per m'amor.
— « Ades , dis lo nans , o farai. »
E pueis vas l'estable s'en vai
El amen et lur los destriers
E toi lur arnes volentiers.
Ab tanl son puial li vassal ,
Cascus en son coren caval ,
Et au preses lor garnimentz.
ROMAN DE JAUFRE.
7»
E Jaufre vai tôt belamentz
Ab els trop mais d'uua gran lega ;
Mas pueis los amonesta e 'Is prega
Que non fasson nuU' autra via ,
Mas lai dreitz on el los envia .
Et els dizon que lai iran
On lo rei Artus trobaran ;
E, can agron un pauc anat ,
E Jaufre lor a ensignat
Lo sirven , aissi col laiset ,
Que anc pueisas non s'en levet ,
Ans estet en loc de raarit.
Mas els li dizon a un crit :
<i Per ma fe , vos jairetz aqui. »
E puis tenon lur dreit cami.
Apres ve us Jaufre dévalât
E a ben son caval cinglât.... 2^"^'
Pueis près la lansa e l'escut 2 07*
Et es puiatz deslivramen
E laissa 'Is estar e vai s'en ."
E sec Taulat tost e corentz ; 1 ^ û \
Car ja non er enans jausentz ,
Tro que l'aura trobat , de ren
Non aura ja pausa ni ben '^^B'^
E aissi el s'en vai tôt gen. ^2:1 03
Ab aitant vi venir coren
Un escuder bel et azaut ;
E ac esquisat son blisaut
Tro aval desotz la centura ,
E fes gran dol a desmesura ;
E venc rorapen ab anbas mans
Sos cabels , que son saurs e plans ,
E bat sa cara e s'esgrafina ,
Si qu'el sancs cor perla peitrina.
E, can vi lai Jaufre, escrida :
« Pros cavalliers, salva ta vida
« E fug ades tan can poiras, »
E Jaufre demanda '1 : « Que as
« Amicx, e que t'es a veiaire?
— « Francs cavalliers e de bon aire,
Il Fug ades per amor de Deu ,
« Q'ancui te tardaras ben leu.
— « Amicx , e as ton sen perdut ,
« Dis Jaufre , c'aisi vei romput
« Tos draps , (a cara , tos cabels?
— M Seigner , non ieu , dis lo donzcls ;
u Ans o die per natural sen :
« Fugetz ades e crezetz m'en.
— « Adoncx perqua m mandas fugir ,
« Qu'eu no vei ren mas tu venir ,
« De que m cailla paor aver?
« Fols est , e fas o ben parer.
— « Seigner, non son jes, per ma fe.
— « Si est , car non vols dir perque
u Mi mandas areire tornar.
— » Seigner , per ta vida salvar !
— « Digatz mi doncx per cal razon.
— u Seigner , no us sai dir la fazon ,
« Ni la auria d'un an relracha ,
« De cel que tal paor m'a fâcha
» E que m'a mort mon bon seigner ,
« Un cavallier de gran valor ,
« Que menava una piucella
« Azauta , covinen e bella ,
'< E de rie paratge e de gran ,
« Filla d'un rie comte Norman.
« E mena la n'oltra son grat ,
« E me a si espaventat
X Qu'encaras m'en fai tôt frémir.
— « E per so me mandas fugir,
« Dis Jaufre , car tu as paor?
« Per fol t'ai e per muzador. »
E, con il van aissi parlan ,
Us mezels venc , ab un enfan ,
73 IIOMAN DE JAUFRE.
Que aporlet entre sos bras.
E uiKi fonina venc iletras
Criilan c ploraii e plainen ,
Sos cabels tiran e rompen.
E venc s'en tôt dreit vas .Taufre :
<i Seig;ner , per Deu ti clam merce ,
« Lo sobiran poesta Deu ,
« Que ra'aeoratz e m rcndalz vieu
«1 Mon enfant, qu'el niczcl enpoiia
«1 Que m'a levât denan ma porta.
— u Femna , ara m digatz perque
« Lo t'a tout ? — Seigner , per ma fe ,
« No per ren, mas que li sap bon.
— « Eno i a nul' autra razon ?
— « Seigner, no, fe que deitz a Deu.
— « Donex, dis Jaufre, lo t rendrai ieu Tro aval desotz la tetina ,
<i Âtrasaitz , si puesc , viu o mort , Que ac plus blancha que farina
E aqui mczeis desendet.
Ab tan n'es la femna venguda
Ploran e cridan : « Deus, njuda! »
E Jaufre oomanda '1 que '1 tenga
Sa lansa e '1 caval tro que vcnga.
Ab tan es s'en lains intralz,
L'espaz' al man, l'escut el bratz.
E la maison fou bella e grans ,
E us mezels, fers e estrans ,
Jai en un leit e tenc lonc se
Una piucela que non cre
Qu'el scgle n'aia belazor ;
Car plus ac fresca la color
Que rosa cant es ades nada ;
Et ac sa gonela esquintada
« Pus 5 dis el , qu'el mezel a tort. »
E a donat dels esperos
Al caval e vai s'en cochos
Ves lo mezel esperonan ,
E la femna sec lo trotan.
E Jaufres crida : « En traidos ,
n Fol mezel , vilan , enoios ,
« Non portaras minga l'enfantl »
E '1 li fes la figa denant ,
-2, ti ^ c> Tenetz, dis el , en vostra gola! »
E non l'en fes jes una sola
Ans l'en a faichas mais de très —
« Per mon cap , vos o comprares I »
Dis Jaufre al mezel pudent ,
<( Car fas tan grau descausiment
<! Qu'eu, si puesc, tolrai vos la vida. »
E'I mezel fon prop de garida
De son ostal , et intra s'en.
E Jaufre venc de mantenen
A la porta per on intret
E plaing fort e menel gran dol
E ac plus grosses que non sol
Amdos los oils , tant ac plorat.
Ab tan ve us lo mezel levât ,
E a una gran massa presa ;
E Jaufre, qu'el vi, ac feresa
Car lo vi tan défigurât:
Que ben ac de lonc un astat,
E d'espallas doas brassadas.
Gros los brasses e rnans enfladas ,
E'is detz corbs e totz desnozatz;
E fon per la cara bossatz
De grans bosas meraveillosas ;
E las cellas non son pelosas ,
Ans las a enfladas e duras.
E ac las pruuellas escuras
E 'Is ueils trobles c grepellalz ,
Tôt entorn de vermeill orlatz ;
E las gengivas reversadas ,
Blavas e grossas e boladas.
ROMAN
E ac grans e rossas las dentz
E vermenosas e pudentz ;
E fo vermeils et aflamalz,
"2^- Aissi com us carbos crematz....
^«^''P près ves Jaufre ad anar,
E demanda '1 : « Qui sai t'a mes ?
« lest te vengutz rendre per-pres? »
E Jaufre respon li que no.
« Adoncs per quina ocaizo
« Sai est intratï? que vas queren?
— « Un mezel , que n'es , mon vezen
« Sains intratz ab un en fan ,
<( Que sa maire m'a quist ploran ,
« Per araor de Deu , que li renda.
— « Ben trobaras qui '1 te defenda ,
<( Fol vilan , pie de desmezura.
X Ben seguist la malaventura ;
« Car anc per aiso sai intrest ,
« Ab avol agur te levest ,
« Car fort sera corta ta vida. »
E tenc la massa amarvida ,
E det l'en tal , sus en l'escut ,
Cal primier colp l'a abatut.
E vole l'en dar autre après ;
Mas Jaufre es levatz en pes
E fug al colp qu'el vi venir,
E ac li ben ops lo fugir;
Que tal vai la massa donar
El sol que tôt lo fes croUar
E tota la maison frémi.
E Jaufre ab aitan sailli
E venc ves lo mezel coren ,
E pren esfors e ardimen ;
E a '1 donat un colp certan
Ab l'espasa que tenc en man ,
C'un palm de la gonela blanca
Li trenqet el polpil de l'anca ,
I.
DE JAUFRE.
E la camisa e '1 braguicr
E de las bragas im cartier,
Que no '1 poc plus aut avenir;
E '1 bran anet el sol ferir ^-'
Tal colp c'un palm s'en es inlratz.
E '1 mezel, can se sen nafratz,
E vi '1 sanc en terra cazer,
Fon iralz e va '1 requerer ;
E a la massa al col levada ,
Si que Jaufre , aquesta vegada ,
, No s sap gandir.... il")!
Mas el s'es tras un pilar mes , 2'3"''«'
Que non vole lo colp esperar.
E '1 mezel vai sus tal donar
Q'el pilar a tôt deslogat ,
Si c'a pauc no l'a derocat ,
Que tota la maison tremola.
E la pucella estet sola
Ad una part , e orazons ,
Mans juntas e de genoillons ,
E prega Deu mot umilmen :
« Seiner, que nasquest veramen
« De la verge sancta Maria ,
" E dest ad Adam compania
« Can l'aguist fait a ta faiso;
« E sufrist per nos passio
« En la crotz, on fuist clavelatz,
« Et pel pietz ab lansa nafratz ,
<i Defen me d'aquest aversier,
« E garis aquest cavallier
« De mort per ta sancta dousor ;
« E '1 dona forsa e vigor,
" Consi '1 puesca apoderar
« E me de sas mans deslivrar. »
E Jaufre es enant anatz ,
Enans qu'el mezels fos dressalz ,
E a '1 tal el bras dreit donat
lo
^4 ROMAN
C'a travers lo n'a toi trencat ,
Si que del muscle l'a partit;
E'I niezel a gitat un crit,
Canji son bratz cazut el sol,
Es tolz enrabiatz de dol.
E voue ab aquel mal talen
Ves Jaufre , mas el no l'alen ;
Car ben a vist com sap ferir,
Perque s vol de son colp gandir,
E anc no s'en sap gandir tan
Que no '1 des tal en espasan
El cap , qu'el fcs agenoillar,
E per la boca e per la nar
Li fes un raig de sanc issir ;
E la massa vai tal ferir
El sol que per mieg luec es fracha.
E Jaufre tenc l'espaza tracha
Et anet ferir lo mezel
Sotz lo genoill , si que la pel
E la carn li trenquet , e l'os
Non era tan durs ni tan gros
Que tôt no lui aia trencat ;
Et a donat tal un esclat,
Con s'us grans arbres fos casutz.
E Jaufre es coren vengutz
E tenc sobr' el Tespasa traicLa :
« Oimais , dis el , er la patz fâcha
« De me e de vos , fe que us deig ,
« Ar saî que m'estaretz adreig. »
E va l'en la testa ferir
Ab l'espasa , de tal air
Aissi com estet en sezens
Tôt lo fendet tro en las dens.
E '1 mezel aisi repetnet,
Que tal del pe el li donet ,
C'a una part lo fes anar
E si ab la parct urlar ,
DE JAUFRE.
Que l'auzir li tolc e '1 vezer ;
Et anet en terra cazer,
Qu'el non poc plus parlar que mutz ;
E '1 bran es li del man cazutz
Que no s pot donar nul cosseil.
E 'l sanc tôt viu , clar e vermeil ,
L'eis per la nar e per la boca,
Et anc no s moc plus c'una soca.
E la pucella es venguda
Ves el , aissi com esperduda ,
Can vi c'aissi era casutz
E jac el sol totz estendutz,
E cuiet que inortz fos sens failla ;
E va 'Ideslacar la ventailla
E pueis après l'elme forbit.
E , can lo cap l'ac desgarnit ,
Jaufre a un sospir gitat ,
E ela non a gaire tardât ,
Mas vai coren per l'aiga clara
Et a l'en gitat per la cara ;
Et el leva sus per poder
E cuiet l'espasa tener,
E donet tal a la doncella
Del puing, que a terra venc ella.
E , si tenges l'espasa nuda ,
Agra la ben per mieg fenduda ,
Tant la feri de gran azir.
Mas non cuiet ella ferir,
Qu'el mezel se cuiet que fos,
Tant es de son colp temeros.
Aissi es tôt esaboisitz ,
C'ades cuia esser feritz
E fug per la sala coren ,
Aissi con hom que non a sen ,
Ni au , ni ve , ni sap on s'es.
Et es se tras un pilar mes
Et estet s' aqui apllatz;
ROMAN
E lenc son escut en son bratz ,
E met le denan per cobrir
C'ades cuia c'om l'an ferir ;
E la piucella venc tôt jen
Ves el, e dis li bonamen :
« Francs cavaliers, jenta persona ,
« Regardatz e veiatz qui us sona.
« Membre t de ta cavallaria ,
« Don sobre totz as seignoria,
« De ton pretz e de ta valor ;
«i No t cal aver oimais paor.
« Osta d'enant lo pietz l'escut ,
^H^ << Qu'el mezel as mort e vencut. »
E Jaufre es se remenbratz,
E troba sun cap desarmatz
E pueis respon a la piucela :
« Digas me , dis el , domisella ,
« Qui a l'elme de mon cap près,
« Ni ma bona espasa on es. »
Ela respon atrestan leu :
« Seigner, tôt vos o rendrai ieu,
« Que us desarmei lo cap per ben
« So creiatz , no per autra ren .
« Can vi que tanfortz fos feritz,
«« Cuiei me que fosetz fenitz ,
« E vengui ssempre desarmar
i< La testa , e pueis aportar
«< D'aiga , que us gitei sus corent ;
« E vos levés tôt mantenent ,
« Mas l'espasa es remansuda
« El sol, no l'avetz jes perduda.
— « Piucella , lo mezels que s fes ?
« On es anatz? — Seigner, mortz es;
« Aqui jatz que no s mou ni s mena.
E Jaufre venc ves el a pena,
E vi '1 jazer tôt estendut ,
Que a lo bratz e '1 pe perdut.
DE JAUFRE. ^5
E la testa tan lait partida
Que la cervela n'es issida.
Et es se en un banc asegutz
Tan tro que fon ben revengutz;
Pueis vai per la maison cercant
Si poiria trobar l'enfant
Qu'el mezel, son vezent, ne mes;
Mas tan non quer que n'atrob ges ,
De que s'es dolens et iratz.
« E Deus ! dis el, on es anatz
« Aquel mezel ab est enfan ?
« Piucela , a vos o deman ,
« Si ja l'en agras vist issir.
— « Seigner, per Crist, no us o sai dir,
X Dis ella , ni sai on se sia ,
« Car tan de mariment avia
« E tal paor d'aquel mezel ,
« Que qui m meses tôt un coltel,
« No saubra qui so âges fait.
— K Tôt lo trobarai atrasait,
« Dis Jaufre, sains o la fors;
« E non près un diner mon cors
« Si no '1 puesc a sa maire rendre,
<( Et al mezel l'anta car vendre
« E la vilania que mi fes ;
« E , pus vei que sains non es ,
« Irai lo la foras querer,
« Si '1 poirai trobar ni vezer. »
E venc a la porta de trot,
E vole s'en issir, mas non pot ;
Que anc non sap tan dir ni far
Que la porta pogues passar.
De qe s'es moût meravillatz:
» « E Deus! dis el, sui encantatz ,
« Que no puesc de sains issir ! »
Ab tan cuiet foras sailir,
Mas anc non poc los pes mudar
-G
ROMAN DE JAUFRE.
Ni Iraire foras del lunular.
E , can vi que no '1 pot valer,
Es se lains tornatz sezer
Fels e niaritz, que per gran ira
Plora e rofla e sospira.
El ab tant es en pcs levatz
Et es se , tau con pot , luinalz
De la porta, e venc coreu
E cuia saillir mantenen
Foras ; mas aquo non es res ,
Que puinar i pogra un mes
0 dos o très ans totz complitz
"^-^^^^ Que encara non fora isitz....
'2.b '^ -« A Dieus ! dis el , glorios paire ,
<t Consi cuiei ben a cap traire
« So perque sai era veogutz !
« Mas ara vei qu'es remansutz
« Mon pretz que cuiei enantir.
«< Mais volgra ab armas niorir
» 0 esser en cent locs plagatz ,
« C'aisi remaner encantatz ;
u C'aras non puesc ieu plus valer.
n E Deus ! perque m donest poder
.< Que sai intres ni aucises
« Aquest maifait c'aisi m'a près?
E pueis Iroba n'autra petita ,
Que fon barada et estanipida
Dedins, et el près a sonar
E ben aulamcntz a cridar :
« 01)re ! » et bom no '1 sona mot.
El el fer e dona e socot
Tant entro que tota l'a fraicba ;
Pueis sail lains, espaza Iraicha,
Et a lai trobat lo mezel
Que ténia un gran coûte! ,
Ab que avia mort .vii. enfans.
Et ac n'i de paucs e de grans,
De .XX. e .v. entro a trenta ,
Que cascus plora e gainienta.
E Jaufre ac ne pietat ,
Et a tal al mezel donat
Del pe , qu'en terra 'i fai venir ;
E pueis vole l'autra ves ferir;
Et el escrida son seinor,
Car totz tremola de paor :
« Per Deu , N enûat mezel , putnais ,
« Dis Jaufre , ja n' el veirelz mais ,
«< Car morlz es veramen de plan ;
« E vos perdretz ades la man ,
« Cela ab que m fezes la figa ,
Qu'eu volgra mais qu'el m'ages mort , « Que jamais no m'en faretz miga. »
u C'aras non ai ieu nul conort
« Ni jamais no veirai , so cre ,
« Mon seiner lo rei, ni el me. »
Aisi s près a desconortar.
Al) aitant el auzi cridar
{îran ren d'enfans en auta vos :
« Bels seiner Deus, acorelz nos ! »
E vai s'en lai de mantenen ,
Non ges suau , mas tôt coren ;
Et a una porta passada
D'una gran sala long' e lada ,
E a '1 tal sus el man donat ,
Cal primier colp l'en a portât ,
El mezel es el sol cazutz ;
E pueis leva totz esperdutz
E gila s'al pcs de Jaufre,
E escrida : « Seigner, merce.
« Aisi estet Deus eu la cros ,
« Que Deus aia merce de vos.
« Francs cavaliers , no m'aucisaiz,
i< Que moût gran peccat fariatz ;
« Qu'iratz e forsatz e maritz
« Ai aquest sel eufans delilz ,
« E de totz dévia aital far,
« Qu'el sanc me fazia ajostar
'< Mon seigner sains, nialgrat meu;
« E no us ment, fe que deg a Deu,
« Per so que baignar se dévia
« Per garir de la niezelia. » '
Dis Jaufre : <i Ara m digas ver,
« Si a vida vols remaner,
«< Si m poiras de sains gitar.
— « 0 ieu , seiner, si Deus me gar,
« Dis el , s'e vos m'aseguratz ,
« Mantenen ne seretz gitalz;
« E die vos que , si m'aucises ,
« E 'Is encantamens non sabes
« Que son sains esquius e grans,
« Estar sai podetz .c. mil ans
" Que ja non eissiretz per ren.
— « Aras , dis Jaufre , m'o coven
« Que tu aissi m'o atendras.
— « 0 ieu , per ma fe , si Deu plas ,
« Dis lo mezel , moût volentiers.
— « Aras, dis el, doncs vai primiers,
« Qu'ieu te segrai, e gita m'en.
— « Seiner, non puesc tan subtamen ,
« Car non podetz tan Ieu issir ;
« C'ancar vos er mais a sufrir
<i De mal que non avetz sufert.
— <( Digas m'o tôt a descubert
« Si m'en poiras gitar o non.
— « Seiner, o ieu. — Digas donc con ;
« No m fasas mais entremusar,
« Que m tarze e veil m'en anar.
— « Seiner, dis el , si m'ajut fes ,
« Aquel que l'encan tamen fes
« L'establi d'aquesta faison
« Que totz hom, qu'en esta maison
ROMAN DE JAUFRE.
« Tnlres, que ren sai forfeses,
77
« Remaner l'avenia près ,
« Tro que rao seiner Fen trasia
« Que malament lo desirusia.
«( Mas sus , en aquela paret ,
« A una testa de tozet,
<( Enclausa en una fenestra ;
« E vos prendetz aquela testa
« E rompetz la , de mantenen
« Ira s'en tôt l'encantamen.
« Mas ben a ops que sias garnitz,
« Que malamen seretz feritz ;
« Car tota esta maison caira ,
« E l'encantamen fenira.
Dis Jaufre : « E dizetz mi ver?
— « 0 ieu, seigner, no us cal temer.
— « Tota via m'en voil garar. »
E va '1 aqui mezeis liar
Los brasses estreit e calcat.
En après el l'a comandat
A la piucela , e dis li :
« Damisella, faitz o aisi : ']'. 'l
« Aquest mezel me gardatz ben
« E , si me ment de nula ren ,
« A mala mort lo 'n faitz morir. »
E pueis manda '1 s' en tost issir ,
Et el reman tôt solamen.
Pueis lassa son elme luzen ,
Et es vengutz a la fenestra ;
E a vista lains la testa
Azaut' e bella e ben faita ,
Et aqui eis el la n'a tracha
E va la en un banc pausar.
E pueis va sus tal colp donar,
Que tota l'a per mieg partida ;
E la testa sail sus e crida ,
E sibla e mena tormen ,
:8
ROMAN DE JAUFRE.
Que par que tuit 11 elemcn
E '1 cels e la terra s'ajosta .
E non reman pcira ni fusta
Qiu- l'us ab l'autre no s combala ,
E que sobre Jaufre no bâta
E no '1 fera de (al mesura
Que gran vertut or si o dura.
El fes escur e trôna e plou ,
E Jaufre esta que no s mou ;
Ans met l'escut sus en la testa ,
E cazon fousers e tempesta.
E no i a trau ni cabrion ,
Teule , ni peira ni cairon ,
Que no '1 don un colp o un burs ;
E '1 cels es trebols et escurs ,
E leva s' un aurajes grans ,
Que tôt ne porta en tronans ;
C'a pauc Jaufre non a portât ,
Si non âges Deu réclamât.
E levet tan gran polveriera ,
Tal tabust e tal fumadiera ,
Que no pogratz lo cel veser.
E prendon peiras a caser,
E lams e fousers moût soven ;
Et anet s'en ab aquel ven
Tota aquela maldicion ,
Que no reman de la maison
Fundamenta ni nuUa res ,
Plus que s' anc ren non i âges.
E Jaufre reman totz cassatz,
Que tan fo feritz e machatz
C'a penas se pot consel dar,
E va s'en una part gitar,
Car totz es las e pesans ;
E la femna ab los enfans
E la pulcella e '1 lebros ,
Que s'eron luein d'aqui rescos,
En nna gran roca taillada ,
An vist consi s'en es anada
La maison ab l'encantamen ;
E son ves el vençut coren
E troban lo jazen tôt las :
(i Francs cavaliers, e con estas? «
Dis la pulcella toi rizen ,
Et el H respon ben e gen :
«< Non ai plaga ni colp morlal ;
« Mas moût aurai sufert gran mal ,
« E voil m'aici un pauc pausar. »
Et ella '1 vai sempre baisar
La boca e 'Is uels e la cara ;
Et ab aitant el se regara
Ves la femna que vi denan :
<c Femna, dis el, as ton enfan?
— « O ieu , seiner, vostra merce.
— « Aras , dis el , doncs per ta fe
« T'en vai ab aquesta pulcella ,
« Que tant es avinens e bella,
« E mena 'Is enfans e '1 mezel ;
« E no finetz tro al castel
« De Cardoill , al bon rei Artus.
« E prec vos qu'el contetz cascus
« Vostr' aventura emper se ;
« E faitz li 'n gracias de part me. »
Pueis a son caval demandât ,
E sempre lo l'a amenât
La femna , que garât l'avîa ,
Que l'ac fait paiser tota via
De bel' erba fresca e creguda ,
E pueis a '1 sa lansa renduda.
E vai son caval recinglar,
Pueis s'apareilla de puiar ;
E la pulcella venc denan
Tôt humilmen e tôt ploran :
<« Fraiics cavaliers , onratz e pros ,
« E non anarelz vos ab nos ,
« Lai on nos voletz enviar?
— « Non ieu jes , que non o puesc far
« Car larzar me poiria trop ;
« Ains seguirai cel que non trop.
« Que ja enantz non aurai ben ,
' « Ni alegrier de nulla ren,
« Ni pausa , tro l'aia trobat ,
« Ni veirai lo rei a mon grat.
— « Ara m digatz , fe que m devetz ,
« Qui es aquest , c'aisi queretz
<i Tan fort ni tan cochosamentz? »
E Jaufres respon bonamentz :
« Pulcella, el a nom Taulat, ^^6 S
" Que , a gran tort et a pecat ,
« Auci l'autr'icr un cavallier
« Lonc la reina Guilalmier ;
<< Et ieu irai lo tant cercar
« Tro que puesca l'anta venjar ;
«< 0 ben Ieu doblarai la mia.
« En aissi con Deus voira sia ;
«< A cui el ne dara , si n'aia ,
« Al desastruc la pena caia,
— « Seiiier , ara m digatz per Dieu
<« Vostre nom , e no us sia greu ,
« Si us platz , que saber lo vuel ;
« Car caut ieu serai a Carduel ,
« Denan lo rei on anc no fui ,
« Ja no '1 sabria dire de cui
« M'ages faiclia tant gran honor,
« Ni de qui li tengues lausor.
— « Pulcella , ieu ai non Jaufre ;
« E , si '1 reis demanda de me ,
« De Jaufre , lo fiil de Dozon ,
« Li digatz , que us trais de prison ;
« Mas no sai ieu consi us n'anes ,
•< Car non avetz en que puies.
ROMAN DE JAUFRE. 79
— « Seiner, tôt per la vostr' amor,
u Cui am e teing per mon seinor,
<( Li rendrai ieu , dis lo mezel ,
« Son palafre e son mantel ,
« Car ieu o ai ben estuiat. »
Dis Jaufre : « Moût as ben parlât. »
Et ab aitant cl es puiatz
Et a 'Is totz a Deu comandatz.
E enaissi el tenc sa via
Totz sols , sens autra compagnia....
E es totz las e enuiatz , ' ^ - S
Que tant es feritz e machatz;
E tant a estât de manjar
E de dormir e de pausar ,
C'ades s'en cuia renlinquir,
Car no s pot el caval tenir.
Tal son a qu'ades va dormen
E ades sai e lai volven ,
C'ades a paor de cazer ;
E aissi anet tro al ser ,
Que non tenc cariera ni via
Ni non ve ni sap on se sia,
Mas lai on son cavals lo mena.
E la nuitz fon bella e serena,
Que non es trebols ni escura ;
E es vengutz , per aventura ,
En un vergier tôt clavis de marbre ,
Qu'el mon non cre que aia arbre ,
Per so qu'el sia bel ni bos ,
Que no n'i aia un o dos ,
Ni bona erba , ni bella flor
Que lains no n'aia largor.
E eis ne una flairor tan grantz,
Tan dousa e tan ben flairantz,
Con si fos d'ins de paradis.
E aitant tost co'l jorn faillis ,
Els auzel d'aquella encontrada,
7^90
8o
Tôt cntorn una grant jornada
S'en venon els arbres jogar ,
E pueis conienson a canlar
Tan suau e tan dousamentz
Que non es negus eslrumentz
Que fasa tan bon escoutar ;
E tenon o tro al jorn clar.
El vergier es d'una pidcella ,
Que a nom Brunesentz la bella ,
E son caslel a nom Monbrun ;
E no us cuidetz ges que sol un
N'aia , q'enantz n'a d'autres motz ,
Mas Monbrun es lo cap de totz
E deu aver la seignoria.
Mas la pulcella non avia
Paire ni maire ni marit
Ni fraire , car tuit son fenit
E mort e del segle pasat ;
E ela ten la eretat ,
Que non i a autre seinor.
E el castel a grant ricor
De menestrals e de borzes
E de joves omes cortes ,
Que tôt l'an son alegoratz,
E mantenon gautz e solatz ,
E joglars de moutas manieiras ,
Que tôt jorn , per las careiras ,
Canton , trépan e baorden
E van bonas novas dizen ,
E las pToessas e las gerras
Que son faitas en autras terras.
E a i domnas ben enseinadas ,
Gent parlant e acostumadas
De gent acuillir e d'onrar
E de totas proesas far.
Tan an lor cors presantz e gais ,
Que cascuna dis que val mais
ROMAN DE JAUFRE.
De l'autra , c s ten per plus bella.
E, si hora d'amor las apella ,
Saben c gent et asaut dir
0 d'autreiar o d'escondir.
E el castel a .vu. portiers ,
Que cascun a mil cavaliers
Que garon .vu. portas (|ue i a;
E , cant nul hom guerra lor fa ,
Aqui mezeis son tuit ensems ;
E aisi o a tengut long tems.
E cascun entent en amor
E cuia amar la meillor,
Per que son totz pros e valent,
E enscinat e avinent ,
E cavalliers meravillos ;
Car per amor es hom plus pros ,
Plus gai e de maior largesa ,
E miels s'en gara d'avolesa ;
Car avols hom non gara ren
Que s voilla diga mal o ben.
Perque son tuit abandonat,
So sapiatz ben en veritat ,
En avolesas far ni dir.
Mas qui son pretz vol enantir,
Deu esser lares e avinens
E amoros a totas jens.
Aital son tuit cil del castel ,
Que non i a un lag ni bel.
Que tuit non sion agradiu ,
E que malvestat non esquiu.
El palais es bastit aitals
De grans peiras grossas , carals ,
E totz entorn clans et muralz
E menudamentz dentelatz ,
E las tor brunas ensamentz.
Et a n'el meig moût ricamentz
Una auta e fortz e dreita ,
ROMAN
Qe ja non cr pcr ren destreita.
E a i de donzcllas .v. cenz ,
Que tolas servon Brunesentz ,
A son plazer , la noitz e '1 dia.
Mas Brunesentz a seinoria
Sobre tolas de gran beutat ,
Que cant hom auria cercat
Tôt est mon , e pueis mentagudas
Totas cellas que son nascudas ,
Non auria hom una trobada
Tan bella ni tan jen formada ;
Que SOS ueils e sa bêla cara
Fan oblidar qui ben l'esgara
Totas cellas que vistas a ,
Que ja sol no l'en menbrara ;
Car plus es fresca , bella e blanca
Que neus gelada sus en branca
Ni que rosas ab flor de lis ;
Que sol ren no i a mal asis ,
Desavinent ni laig estan.
Aisi es faita per garan
Que non i a ops mais ni meins.
E sa boca es tant plasens
Que par, qui ben la vol garar,
C'ades diga c'om l'an baisar.
E fora bellazor dos tans , ^ ' ^ l
Mas non fo , prop a de set ans ,
Ses ira ni ses consirier,
Que non pot aver alegrier,
Ans l'aven , quec jorn , a lassar
Catre ves en gran dol a far,
E cada nueg leva s très ves
E plora tan que lassa n'es ,
E mena un dol tan esquiu ,
Que meravilla s'es con vin
Ni con pot dormir ni pausar ;
Mas los auzels vai escoltar
I.
DE JAUFRE.
Del vergier, qu'es al pe del mur,
E , cant los au , esta segur
E dorm un pauc ; e pueis resida
E leva sus e plain e crida.
E tota la gen de la terra
Menan aquesta eisa gerra ,
Que cascus plora e crida e plain
Jove c vieil , petit e gran.
E Jaufre es cambaterratz
E es s'en el vergier enlratz ,
Per una porta c'a trobada ,
Gran e bella e ben obrada ;
E a '1 fren al caval ostat
E laissa '1 a sa volontat
Paiser de bella erba fresca ,
Quel '1 reven lo cor e '1 refresca.
E pueis met l'escut a son cap ,
E anc per bniida ni per gap
Ni per neguna ren c'ausis ,
Non laisset que non s'adormis ,
Car fort petit enten ni au
E es se adormitz tôt suau.
E Brunesentz ten son solalz
Ab SOS cavaliers plus privatz ,
En son palais , après sopar,
Tro que fon ora de colgar,
C'a ditz : « Partam cort oimais. »
E tuit delivron lo palais.
E pueis entra s'en Brunesentz
En sa cambra privadamentz ,
Ab cellas qu'il devon servir,
E cuiet los auzels auzir,
Aisi con cada nueg sol far,
Que cantavon a son colgar ;
E no 'Is au, de que es moul irada.
E dis que bestia es intrada
Per atrasaig en sou vergier,
1 1
8i
8?.
ROMAN DE JAUFRE.
0 calsquc cslrains cavallier,
<i Per mon enuig e per mo mal. »
E fa sonar son sencscal
A una pulcella tôt jent ;
E cl es vcngut mantencnt ,
E demanda '1 : « C'avetx ausit?
— » Fort mal, dis ella , m'a servit
« Gels qu'es en mon vergier cntralz ,
« Qe a'is auzels espaventatz
« Ni 'Is a failz gequir de canlar,
« Que greu poirai oimais pausar.
« E analz vezer qui lai es ,
» E , si es hom , sia mort o près.
<< De te , non aura alegrier ;
« Car anc inlrest en son vergier
« Per sos auzels cspaventar
<( E l'as tout dormir e pausar. »
So dis Jaufre : » Si Deus me valla ,
« Non la m meuaras sens bataila ,
" 0 tro que aia pron dormit. »
E'I senescals , cant a auzit
Que batailla quer e demanda ,
A un dels cscudiers comanda
Que'l fasa sas armas venir;
E Jaufre es tornatz dormir,
E dormi tant tro l'escudier
— « Domna , dis el , moût volentievs. >> Ac aportal al cavallier
E a sonalz dos escudiers.
E cascus près un gran brandon
E van s'en tost lai d'esperon,
E , cant son el vergier inlrat ,
An Jaufre laius atrobat
Dormen , a son cap son escut.
E '1 senescals , per gran vertut ,
Son a Jaufre c'an sus coren ;
Mas el non au ren ni enten.
E el lo bursa e '1 socot :
et Atrasag ne levaretz tôt,
<( Dis lo senescal , o i mores. »
Ab tant se resida Jaufres ,
E es se levatz en sezens
E respondet cortesamens :
«< Francs cavallier, per Dieu non sia
« Vailla m ta cavallaria ,
« Tos pretz e ton enseinamentz ,
« Laisa m dormir a mon talen.
— « Ja , dis el , no i dormiretz plus ,
<< Ans ne venrelz ab me lai sus ,
<< Denan ma domna , si be us pesa ;
>' Qu'entro c'aia venjansa presa
Armas e adug son caval.
E pueis crida : « Vai sus , vasal ,
« Que cavalier as atrobat. »
E Jaufre non a mot sonat,
Aisi dorm apreisadamcnt ;
E el lo socot e l'enpeint
Tant entro que résidât l'a.
E , can el vi qu'enug ara ,
Respon , c ve '1 vos sus levât.
« Cavallier, dis el, gran pecat
« As de me, car no m vol laisar
« Dormir, c'a penas puesc durar,
u Tal son ai e tan sui machatz.
« E pueis vei que ta volontatz
« Es que t voillas ab me conbatre,
« Si t puesc de ton caval abatre
<c Laisar m'as pueis dormir? » — « 0 iai ,
« Respon lo senescals , per Dieu ,
« Que de me non aias paor. »
E Jaufre ves son caval cor,
E mes li '1 fre , pueis a '1 cenglat ,
E ve '1 vos mantenent puiat ;
E es vengut de gran randon
ROMAN
Ves lo senescal, lai on fon.
E '1 senescals , de gran aisir,
Venc ves el e vai lo ferir ;
Mas non l'a crolat ni mogut
E Jaufre fer lo , per vertut ,
Tal colp que a terra l'a mes,
« Oimais, dis el , sol que no-us pes,
<< Me laisaretz dormir, so cre. »
Dis lo senescals : « Per ma fe ,
« 0 ieu, car assatz n'ai razon. »
E pueis torna s'en d'esperon ,
Totz vergoinos e totz iratz,
E , can fon el palais intratz ,
Troba sa domna Bi'unesenT^^-Çi
Que '1 demanda : « Venelz vos en ?
<i Que avelz el vergier Irobat ?
— <t Domna , un cavalier armât ,
« Que ja meillor non cal querer j
i( E dormia de tal poder
« Qu'a penas lo poc residar.
— « E con l'avetz laissât anar ?
« Perque no '1 m'avelz amenât ?
« Ja per so non l'aiatz laisat ,
« Que ja , tro que '1 veia pendut ,
« Non manjarai , si Dieus m'ajut. »
E el li respon : « Per ma fe ,
« Domna , non vol venir per me ,
« Ni '1 puesc de son dormir levar.
— « Non ! dis ella , faitz rai sonar
« A la gaita mos cavalliers !
— « Domna, dis el, moût volontiers.
£ fa a la gaita cridar
Los cavalliers et ajostar ;
Que veng-ut ni a ben cinc cens
En petit d'ora , tôt correns ,
E son garnitz en mieg la sala.
E Brunesentz , irada e mala ,
DE JAUFRE. 83
Dis lor : « Barons , us caValliers
« Mais , orgoillos e sobriers ,
« S'en es en mon vergier entratz,
« Que m'a l'auzels espaventatz,
« Per mon enuig e per mon mal;
« E no vol per mon senescal
« Venir a me , tant a d'orguel ;
<i E , s'ieu la testa no l'en tuel ,
<i E no '1 faitz morir a dolor,
<i Jamais non vuel tener honor. »
Ab tant us cavaliers repos ,
C'om appella Simon lo Ros ,
Bels e grans , fortz et sobriers
E meraveillos cavalliers :
« Domna, dis el , ieu lai irai,
« Si us voletz , e adur lo us ai ,
"■ Si '1 puesc trobar, o viu o mort.
— Il Seiner, dis ela , si vol fort. »
Dis lo senescals : <« Per mon cap ,
« Simon , non o tengatz a gap ,
« Moût sap ben défendre sa capa ;
« Be '1 tenc per pros qui la l'arapa. »
E Simon es ab tant puiatz
E es s'en el vergier intratz ,
On a trobat Jaufre dorment ,
E escrida moût autaraent :
<i Sus , cavaliers , leva d'aqui. »
E Jaufre , no s mou , que dormi
Tant fort que ren non au qui '1 sona.
E '1 cavalliers gran colp li dona
» Del arestol sus el costat;
Ab tant ve us Jaufre sus levât ,
E dis : « Cavallier, gran tort as ,
« Car ferit ni résidât m'as ,
« Pos m'avias asegurat ;
« Pauc a ta fiansa durât ,
« Moût as faicba grant villa nia.
84
ROMAN
n Laissa m dormir, per Diou le sia ;
« Que ja vcs que non pucsc durar,
« Tal son ai , ni cm pes cslar. »
So dis Simon : « No i dormiras
n Oimais , si ades tu no vas
« Ab bcn a ma domna parlar ;
« Mal grat tien t'i farai anar. »
E Jaufrc ab aitan respos :
•< Ans cr visl de me e de vos
« Cals er plus forlz ni plus sobriers ,
« Pos non puesc escapar estiers, «
Ab tant es el caval puiatz,
E es se ves Simon giratz.
E Simon , de gran volontat ,
Venc ves el , e a'I tal donat
Que la lansa frais en l'escut ;
E Jaufre fer lo per verlut ,
Si que no '1 poc arsos tener,
E va de tal guiza cazer
C'ab un pauc non es degolatz.
E Jaufre venc , tolz abrivatz ,
Sobr' el , qu'el vol anar ferir ;
Mas Simon , can lo vi venir,
Escrida : ci Cavallier, merce ;
u Non moira , c'aisi m rent a te.
—- « E si t' asegur de morir,
« Dis Jaufre, laissar m'as dormir?
— « Oc , tôt a voslra volontal ,
« Que no us volgra aver tocat ,
« Per aitan con ieu puesc donar. »
E Jaufre a '1 laissât cslar
E deisen , pueis es se colgalz
Aqni d'on si era levatz ,
E aqui eis es se adormitz.
E Simon lorna s'en marilz,
Son cap clin e tolz vergoinos ,
K fon derrirf Inlz terros.
DE JAUFRE.
E venc el palais tôt suau ,
Que no fes la meitat d'csclan
Que avia failz al eissir.
E '1 senescal , qu'el vi venir,
Comensct un pauc a sorire
E près a Bruncsenlz a dire :
« Domna , fng s'en vostre gerrier,
« Que ve us vengut lo cavallier
« E non n'a minga amenât ;
« Icu cre que l'ai asegurat. »
Rcspont Brunesentz : « Ja per Dieu ,
CI Vostre seguramentz ni '1 sien
« No '1 tenra pron qu'ieu no '1 dcsfasa ,
« Enans que ja manjc ni jasa. »
Ab tant respos us cavalliers ,
Que fon un d'aquels .vu. portiers,
Que a mil cavalliers sot se :
«1 Domna, si us volelz, per ma fc ,
« Dis el , ieu l'adurai ades.
« Non es tan mal ni tan engres
«1 Qu'ieu , mal grat sieu , no 'l vos aduga,
« Sol Dieus volga qu'el non s'enfuga.
— « Seiner, ja non s'enfugira ,
« Dis Simon , ans vos atendra ,
« Que , s'ages talen de fugir,
« Ja no fora tornatz dormir.
<< E no l'adugalz laiamen
« Ni no '1 fasatz descausimen ,
« Car moul séria grans pecatz,
«( Que moût es pros e enscinalz. »
Ab tan rcspon lo senescal :
<< Aisi m defenda Dieus de mal ,
c< Com el se défendra de vos.
» E non es tan d'anar cochos ,
« Que toi de pas no us en torncs. »
E '1 cavalliers lot es dcmes,
E es s'en el vergicr enlralz.
ROMAN
E aissi con venc abrivatz ,
Atrobet Jaufre que dormi ,
E escrida : » Leva d'aqui ,
« Cavalliers , qu'ades nioiras ;
« Si denan ma domna non vas ! »
E Jaufre non a mot sonat.
<( Tôt iretz sus , mal vos Ire grat ,
« Dis lo cavaliers, per ma fe,
« E totz vcnretz a sa merce
« De ma domna , non es tan mais ;
« Que ja Simon e '1 Senescals ,
« Sitôt vos an asegurat , - ' '
« No us valran. » — Et a '1 donat
Tal colp que totz l'a fag frémir.
E Jaufre , cant si sen ferir,
Leva sus , totz eisaborzitz :
« Dieus , dis el , con fon escarnilz ,
« Car anc lassei aquest anar,
« C'aisi m fer e m ven reisidar.
« E '1 a gran dreit e ieu ai tort ,
« Car anc n'escapet meins de mort,
« Pos una ves m'ac escarnit
i< Ni de fizansa m'ac mentit. »
E '1 cavalliers a escridat :
« Sus iretz , En villan , enflât ,
Cl Empachatz , plen de desmesura ,
<i Que per vostra mal' aventura
« Sai intres que vos es venguda ;
« Que ma domna s'es irascuda ,
« Que dels membres vos desfara. »
So dis Jaufre : « Non fara ja ,
« E poiriatz o dir plus jen ;
« Car qui parla vilanamen ,
<i Aqui on non a nul poder,
<i Nozer li pot e non valer.
« E ieu ai ne fort avol grat ,
« Car vos ai doas ves lassât
DE JAUFRE. 85
» Annar, que m venîalz ferir;
« E ben m'en deu aiso venir.
« E pueis vei que tan gran talent
« N'avelz , no us en penra tan jcnt
« Esta terza , si Deus m'ajut. »
E près sa lansa e l'escut,
E es delivramenlz puiatz
E ves lo cavallier giratz.
E 'l cavallier, qu'el vi venir,
Venc ves el e vai lo ferir.
Si que tota la lansa brisa.
E Jaufre fer el de tal guisa ,
Que l'escut e '1 bratz l'a passât
E l'ausberc romput e falsat,
Si que la lansa '1 met el cors
Que mais d'un palm en par defors ;
E anet en terra cazer.
E Jaufre tira per poder
La lansa, si que la n'a Iraicha
Que non es fenduda ni fraicha ,
Pueis venc li desus mantenen.
E , can vi que tan malamen
Es nafratz que greu pot garir :
« Oimais me laisaretz dormir,
« Per mon grat , dis el , mal grat tieu ,
« C'aisi con si t tolges ton fieu
« 0 t'agues requist o raubat ,
« M'avias très ves résidât.
u Mas oimais non mi faras nausa ,
« Ans cug que dormirai a pausa,
« Que non m'en cal per te giquir. »
Pueis desen e iorna dormir •
E '1 cavalliers es remansutz
Nafi'atz e jalz totz estendutz
El sol. E 'Is escudier^ amdos
Vengron coren ab los brandos ,
Can lo viron aisi cazut ,
86 ROMAN
E an \o mes on son cscut ;
E pueis an Tel palais portât,
On son li cavallier arniat.
E Rrunescntz, qu'cl vi venir:
« Aiso no fa jes bon sofrir,
" Dis ela , ans o fa fort gren ,
« Cavalliers , e dis vos per Deu :
«< Se d'aqiicst non prenetz venjansa ,
« Ne^ns non es en ma fiansa ;
'< Car l'anta que aquest m'a faicha
<< M'er tolz tenps a mal rctraicha ,
« S'aisi n'escampa ni s'en va. »
Dis lo senescals : « No sera , '
« Donina, que venjansa n'er presa;
« Mas aquest es de tal proesa,
'< E tan a fer cor e sobrier,
« Que ja per sol un cavallier
« Non er près , fe que deg a vos ;
« Car me e pueis Simon lo Ros
« Deroquet e fes convenir
« Qu'el laisasem asatz dormir.
« E aquest a nafrat, so cre,
'< Per qu'eu us cosseill , per bona fe ,
" Que non lai n'envietz sol un ;
« Car de totz aquels de Montbrun
« Uns e uns vos faria aital. »
Ela respon al senescal :
« Ben son garnida d'avol gen ;
« Anon la en .L. o cen,
'< 0 mais , si mais mestier ni an ,
'< Tôt verai si '1 m'en aduran.
" E qui de me vol ren tener
•c Ni en m'amor vol remancr,
«< An lai ades e tant non fuça
«' Ni s resconda , c'om no '1 m'aduga.
E '1 cavallier^ can an auzit
C'aisi 0 ditz ; tuit a un crit
DE JAUFRE.
Son de la sala desendut
E son s'en el vergier vengut ,
On an Jaufre dormen Irobat.
E non l'an al re demandât ;
Mas, qui pot avenir premiers,
Pren lo e aquo volontiers :
Qui '1 pren per cambas , qui per bratz,
Qui per cueisas , qui per coslatz ,
Qui per espallas , qui per testa ;
E Jaufre non so lenc a fcsta.
Cant s'es residatz e s sen près :
« Dieus, dis el, so quina gens es?
« Per vos mi clam , santa Maria.
<( Baron, dis cl, per Dieu non sia,
« E digatz me quina gent es ,
« On mi portatz , ni que m queres ,
« C'aisi m'avelz près subtament.
« Es aversiers? oc verament,
« So cre, o dels esglasialz,
« Pueis d'aquesta ora anatz.
« Per Dieu e per sa verge Maire,
« Anatz, dis el, en vostr' afaire,
« E laissatz mi tornar dormir.
— <' Aintz, fan il, vos er a venir
« Denant ma domna , ancar anueig,
« Que us vendra caramens l'ennueg
« Que l'avetz fait c l'esvasida ;
« Que ja non iretz ab la vida. »
E en aisi an l'en puiat
Sus en la sala tôt armât.
On a trobada Brunesentz ,
Qu'es venguda ves el corcntz ,
Cant lo vi aissi aportar,
E H lo fait aqui pausar.
» E Jaufre es en pes levatz,
E fon grans e ben faisonatz ,
E d'ausberc ricamen garnitz,
ROMAN
E fo clars e bels e forbifz ,
E son elms clars e resplandenlz;
E estet dcnanl Erunesentz ,
En pes , et a '1 moût fort gaiat ;
E pueis après a '1 demandât :
« Es vos aquel que tant d'enuclg
« E tant de mal m'a fait anueig? »
Jaufre respont : « Domna , non jes.
« Ane no fui qe mal vos fazes ,
« Enueig no us fis ni farai ja ;
« Ans vos die que , si hom lo us fa ^
« Qe us défendrai a mon poder.
— « Aqui non dizetz vos jes ver.
u Non entretz vos en mon vergier,
« E non m'avetz un cavallier
« Si nafrat, que près es de mort?
— <i Domna, vers es, mas el n'ac tort
« Que m levava de mon dormir
<( E m venc très vegadas ferir
« De sa lansa , sus el costat.
« E si m'avia asegurat
« E sobre sa fe convengut ,
« Pos tôt l'ac doas ves abatut ,
« Que no m reisides ni m mogues
« Ni mal ni enueig no m feses.
« Mas s'ieu saupes que vostre fos ,
« E fos dos tans plus enuios
« E plus mal e plus descauzitz ,
« Ja per me non fora feritz. »
Ab aitan Brunesentz respon :
« Per totz los santz qui son el mon ,
« Dis ela , cant m'escaparetz ,
« Jamais mon enueig non faretz.
« E die vos que, si Deus m'ajut,
« Fort aura en vos bel pendut ,
« 0 bel orb o bel escasan.
« E ja enans non er deman
DE JAUFRE.
87
« Tro que de vos sia venjada. »
E Jaufre conoc qu'es irada ,
Can l'ausi en aissi parlar,
E près la moût fort a garar:
Son fron e son col e sa cara,
Que fon fresca e blanca e clara ,
Sa boca e sus oils plaisentz,
Clars e amoros e rizcntz,
Que '1 son ins el cor devallat ;
Aissi fon leu enamorat.
On plus la ve ades l'agensa
E ades a meins de temensa
De las menasas que l'au dir.
E , on plus la ve aforlir,
Ades l'a meillor volontat.
E Brunesentz a comandat
, C'oni ades mantenen lo prenga
E qu'el desfasa o que '1 penda,
« 0 lo m failz a tal mort morir,
« Qu'en puesca mo cor esclarzir. » 5^^ "^^
E Jaufre respon mantenen :
» Domna , tôt a vostre talen
« Podelz far con a vostra guisa
« De mi , car, en vostra camisa ,
« Senes totz autres garnimentz,
« M'auriatz conquist plus corenlz
<i Que .X, cavallier tuit armât,
« Tant vos ai bona volontat.
« E s'ie us ai faitz , per non saber,
« Mal ni enueig ni desplazer,
« Vos meteisa 'n prenetz vcnjansa j
» Que escut ni espasa ni lansa
i< Non penrai , per vos acontendre
<( Ni per vostre plaser défendre. »
E Brunesentz , cant l'an parlar
Tan jeu e tan ben razonar.
Es de sa ira refrenada ,
88
ROMAN DE JAUFRE.
Car Aniors l'a al cor nafrada
De sou ilarl, si que mantencti
Pertlonara son lualtalon
A Jaufre, s'el fos bel a far.
Mas, per paor de mal parlar,
Non ausa son cor descuhrir,
E manda c'om l'an dcs<rarnir
E que malas obras en fasa;
Mas pero , sitôt lo menasa ,
Non vol son mal pins que de se ,
Per so que en el conois e ve.
E Jaufre dis : « Domna, per Dcu ,
« Datz me un don , no us sia greu. »
Dis ela : « Si Dieus me perdon ,
u Non auretz de me autre don
« Mas que seretz justisiatz.
— « Domna , si donaretz , si us plalz ,
<i Que no us quer respieg de morir,
« Mas sol que m laisesetz dormir;
« Pueis failz de me vostre plaser,
c< Qu'ieu non ai contra vos poder. »
Aicl respon lo senescal :
<< Domna , aiso no us pot a mal
« Tornar ; e laissera lo dormir,
« Que no '1 faria bon aucir
« Tro c'om sapcha qui es ni d'on.
« Car moût orne van per lo mon ,
<i Queren guerras et aventuras ,
<i Que son rie e de gran naluras. >•
E Brunesentz fes aparer
Que '1 fos mal, mas a gran plaser
So tenc qu'el dis que non l'auziza ;
Mas ja neguns en nulla guisa
No '1 conseil que l'en lais' anar.
» Baron , si m'el voletz garar,
« Sobre tôt cant tenelz de me ,
«< Lo us laissarai; mais , per ma fe ,
i< Si no '1 mi rcndelz al m5ti ,
« Jamais m'amistat ni ma fi
<t Non aura nec;us a sa vida. »
Fort a la paraula escarida ,
E fort menasa c'om lo gar.
« Donma , no us en cal plus parlât,
u Dis lo senescal , a mon grat,
« Non vis ome anc miels garât ;
<< Que ben vos die en ver, de plan ,
« Qu'io '1 gardarai , si que deman
« Lo us rendrai , non aiatz paor ;
« Car non voill perdre vostr' amor. »
Dis Brunesentz : « E ieu lo lais ,
« E garalz lo ben fort oimais.
— « Domna , fort me fai Ieu garar,
« Dis Jaufre , car, si Dieus me gar,
« Tant avetz en me de poder
« Que miels mi podetz retener
« Que non farion d'autres mil ;
« E ja no o tengalz en vil,
« Que m'aguesson streilz liât? »
E Brunesentz a sospirat 'Z ^'^ *'
E fes l'un regart amoros ,
Que non era tant somillos
Jaufre , que tôt lo cor no '1 saut
E trasusa, mas non de caut,
Antz d'amor que l'a escalfat.
E '1 senescals a comandat
C'om fasa un licg aportar
En la sala , pueis fes armar
Cent cavalliers , que veilaran
Entorn Jaufre e qu'el gardaran.
E l'autre son s'en tuit anat ,
E us sirvens a aportat
En niieg la sala un tapit ,
E pueis a sus un lieg bastit
De cousers e de cobertors ,
ROMAN
Que ja non cal querer mcillors ,
Car nulla res anc non fon meins.
E '1 senescal tôt bonamens
Venc a Jaufre, e a '1 menai
A lieg e pueis a '1 demandât
Son nom , ni que quier, ni d'on es.
« leu o dirai , so dis Jaufres : -
« De la cort soi del rei Artus ;
« Per Dieu , no m'en demandetz plus
« Si us platz , e laissatz me dormir,
« Que no us en puesc ara mais dir. «
E es se sus el leit gitatz ,
Aisi com era totz armatz ,
E totz causatz e totz vestitz ;
E aqui eis fo adormitz,
E Brunesentz es s'en intrada
En sa cambra , on s'es colgada ;
Mas non pot pausar ni dormir,
Car Amors la ven assaillir,
Que la fai volver e girar
E de son lieg sovent levar.
« E Dieus ! dis ella , que farai ?
« Con er d'aquest, si l'amarai?
<i Oc ben araar, per atrasaig,
« Que mon cor m'a del ventre traig,
« E a m lains lo sieu giquit ;
« Que tal turmen lai m'a bastit
« E tal guerra e tal tenson
« Qu'ades muer, car ab el non son.
" Ben soi folla can aiso die
» Qu'eu d'aquest fasa mon amie ,
« C'ancmais no '1 vi ni sai qui sia ;
« E ben leu que tenra sa via
» Deman o l'autre , si l'agrada ,
i< Can l'aurai m'anta perdonada.
« Osta de te aquest coratje ,
<i Que non sai si es de paratje ,
I.
DE JAUFRE. 89
« Que aiso fai ben a garar ;
u Car, si lu volias amar,
<< Pro 'n trobarias de meillors ,
« De plus ricx e de bellazors ,
« Que so tenrion a honor.
« Qu'el mon non a emperador
« Que non s'en tengues per pagatz.
<( Mas so qu'ieu die es granlz foudatz ,
, « Com ne pusca meillor trobar
« Ni que tant fasa apensar.
« Non a el ab armas vencutz
« Très cavaliers e abatutz ,
« De ma cort, qu'el mon non avîa
« Meillors Ires per cavalaria?
« E non es bels e ben formatz,
« E en parlan ben enseinatz?
'< Non ai que far de sa ricor ;
<< Ja no voill aquesla lauzor
« Com diga qu'ieu l'am per riquesa ;
" Mais lo voill amar per proesa ,
« Car tais es ries que non val ren
« E als pros vol Iota jent ben;
« E tais es ries , que s'en pejura ,
« E '1 pros creis ades e meillora ;
i( E tais es ries , que viu aunitz,
<i E '1 pros es oiiratz e servitz;
« Tais es ries , que non es saubulz ,
« E '1 pros es per lot mentagutz; '$1 ?^
« E tais es ries , qu'es paue prezatz ,
« E '1 pros es servitz e honratz ;
« E tais es ries, que s gic mermar,
« E '1 pros vol s'ades eisaucar ;
« E tais es ries , qu'es temoros ,
« E '1 pros es ades corajos ;
« Tais es ries, qu'es d'avol parafje,
« E '1 pros eisausa son lignatje ;
« Tais es ries , qu'es volpilz provatz ,
12
,)o ROMAN
<> E '1 pros os tciuuU c iloptaU;
<i E tais es ries , qu'es d'avol guisa ,
'I Per qu'cl pros val, en sa caniisa ,
<i Quaranta ries d'à vol maneira.
« Doncs malavenlura la leira
" Tota domna que don s'amor
« A nul nialvatz , per sa ricor ;
>' Car non o fa mas per l'aver ;
i< Mas aquella , que s vol tener
«1 Ab los pros , ama lialment ,
« E ab lauzor de tota gent.
« Per qu'icu d'aquest no m partirai
« Que senes dopte l'amarai.
« Mas ieu non sai jes , per ma fe ,
<< Son cors s' el s'azauta de me?
« Si fa c'assatz o fes parer,
n Quant dis q'el puesc mels retener
« Nud^, senes tolz garuimentz,
<t Que si eron ab armas centz.
<( Ben soi folla , pauc ai de sen ,
u C'aiso die per descelamen :
<• Per so qu'el vol de te emblar,
« Vai lo tu mezeisa garar,
« C'aisi noca potz tu dormir. »
Ab tant va s causar e vestir ;
E fora s'en foras issida ,
Cant la gâcha de la tor crida ,
E la gent levon per la villa.
Que cascus plain e crida equilla,
E '1 borzes e li cavallier
Menon estrain dol e sobrier ;
E las domnas e las donzellas
E aissi Brunesentz ab ellas
Son se presas cl dol a far.
E viratz lor pcls deramar
E batre mans e romper caras,
Que son blancas , frescas e claras.
DE JAUFRE.
E levon per la sala tuit
. E mcnon tal crit e lai bruit
Que Jaufre s'en es residatz ;
E aisi com enrabialz ,
E son lieg leva s'en sczen :
<< E Dieus! dis el, d'aquesla jen ,
« Baron , e que avelz auzit?
«t Per qu'avetz tan gTan dol bastil? »
E cascus ab so qe ténia
Va '1 ferir; e '1 crida : « Non sia,
« Per Dieu, no m'aucisatz, seinor.
— « En fol vilan , fill de traitor,
« Car mort serctz senes duptansa. »
Qui '1 fer ab coltel , qui ab lansa ,
Qui ab espasa , qui ab massa ,
Qui d'ascona , qui de coinassa ;
Ane non i ac neguns dels cent
Non l'anes ferir mantenent
Un colp o dos o très o quatre.
Cane non auzi plus menut balrc
PairoUiers , ab quatre martels ,
Qu'il lo ferum ab coultcls
E ab espazas per poder.
E Jaufre es tornat jazer;
E l'auberc , que fort es serratz ,
E 'Is draps , on s'es envolopatz ,
An lo defendut e garât ,
Que no l'an en nul loc nafral.
Si! lo cnion ben aver mort ,
Aissi l'an duramen e fort
Ferit e machat e batut.
Ab tant ve us lo crit rcmansut.
E 'Is cavallier tornon sezer :
« Oimais no us cal paor aver,
« Fan cil , d'aquest que s'en fuga ,
« Que sol non polsa ni remuga.
" Suau podetz oimais dormir,
ROMAN
« Que no us en cal per cl giquir. >•
E Jaufre estet si suau ,
Qu'enten tôt can dizon e au ;
E no s vol inovre de paor,
Ans prega Dieu nostre Seignor,
De bon cor, non jes per esquern j
Car esser cuia en enfern ,
Tant li son tuit mal compaignon .
Mas cant li membra la faison
E la beutat de Brunissen ,
Es se meravillatz fortmen
Con pot entre tan malas jens
Estar nul cors tant avinens ,
Ni tan bels ni tan benestans :
« Mas Dieus sai que l'a donat tans
« De bon pretz e de bon saber,
<i Qu'en totas causas a poder
•< Autresi els mais con els bos.
■t Ben er donc cel benauros ,
<i Que s'amor poira gazainar
<> Ni la poira nuda baisar;
•< Mas ieu no la puesc conquerer
<< Ses amor e ses far plazer,
« C'ab forsa non la puesc amar.
« E , sitôt o podia far,
« Amors forsada non es bona ;
<t Car, qui de bon cor no la dona ,
« Falsa es , non a durada ;
« Mas, cant d'amdos es altreiada ,
it Ambedui s'en podon jauzir.
« Mas aiso no m pot avenir,
« Qu'ela m don de tau bon talen
« S'amor, com ieu l'am finaraen ;
« Car ella non sap ges qui son ,
u Perqe no cre que s'amor don
« A home , si non sap qui sia ,
" Domua de tan gran corlesia.
DE JAUFRE.
« Mas , s'en poges tan remancv
9»
« Ab ella , qe pogues saber
« Mon pretz e ma cavallaria ,
« Aissi pot esser que l'auria.
i( E aiso non puesc ieu ges far,
« Si doncs non volia bausar
« Ves lo rei que m fes cavallicr,
« Tro que l'aia de son guerer,
« Que tant aurai anat quiren,
« Faita pas o acordamen. »
Aissi ab se mezeis parlava ; ^ ^ V'Si
E ins en son cor remenbrava
Los faitz e 'Is ditz de Brunesenlz.
Ab tant la gaita subtamentz
Engal la meia noit escrida ,
E las gens del castel resida.
E levon tuit comunalment,
Que negus son par no i atent ;
E tuit comenson a cridar
E prenon tan gran dol a far,
Con si cascus vis mort son paire.
Qu'ieu ni autre no us pot retraire
Lo dol ni '1 plor ni '1 plain ni '1 crit
Que aquella gent an bastit.
E Brunesentz , ab sas donzellas ,
Son si el dol a far enpresas.
E levon per la sala tuit,
E an moût estrain dol mogut ;
Car quecx tortz sas mas e sos detz ,
E fer del cap a las paretz,
E laisa s'en terra cazer,
Tan autz com es , per gran poder.
Mas Jaufre no s'es ges mog-utz ,
Per tal c'aissi es esperdutz ,
Qu'ades cuia esser ferilz.
Aissi es totz esbalauzitz ,
C'a penas enten ren ni au ;
92
E dis ab se mezcis suau :
« Mal cstar sai fa , per mon cap ,
« E, si Dcus vol que ja n'escap,
« Ni pueso vius de sains issir,
« Ans me laisaria ferir
« De .X. lansas per mieg lu cors ,
« 0 peceiar a menulz lors
« Qu'ieu jamais en ior poder sia ;
« Car moût son d'avol conpagnia.
te Qu'il non son jes ome carnal ,
<< Ans son diables , si Deus mi sal ,
« Que son d'enfern vengut en terra,
<« Que de nueg mcnon aital guerra ,
<i Can Iota autra gentz deu pausar;
<i Mas , si Deus mi vol ajudar,
« Non sai m'atrobaran deman. »
E ab aitant lo crit reman ,
Car grant pessa o an tengut.
E , can fo ben tôt remansut ,
Que non auziras mot sonar,
El cavallier se van gitar
Torn lo lieg , causât e vestit ,
E aqui eis son adormit.
Mas Brunesentz no dorm ni pausa ,
Ans a consirer d'autra causa :
De Jaufre com aia s'amor,
Car aur ni argent ni ricor
Non presa ves el un denier;
Car ancmais no vi cavalier
Que tant en son cor li plagues ,
Ni per que tant la destrenges
Amors , can per aquest fasia ;
E dis , si pot vezer lo dia
Que SOS maritz er atrasaitz.
Mas Jaufre pessa d'autre faitz ,
Con puesca de lains issir.
E , can vi 'Is cavalliers dormir.
ROMAN DE JAUFRE.
Levet en son leit en sezens.
Mas , si el saupes veramens
L'amor que Brunesentz li porta ,
No '1 pogra far passar la porta
Tota la jen d'aqucl castel ;
Enans n'i agra tal masel
Que n'i agra gran ren de mortz;
Car .X. aitant fora plus fortz.
Si Brunesentz li des s'amor.
Mas tal fereza e tal paor
A d'aquella gent , que lai son ,
Que ja non cuia la sazon
Vezer qe sia escapatz.
Ab aitant es en pes levatz,
E vi sa lansa e son escut ,
Com l'ac a un lancier pendut ;
E près o , e pueis ten sa via ,
E , en aissi com s'en issia ,
El a son caval atrobat ,
Aissi com hom l'ac amenât ,
Que anc non fon meins fren ni sela.
Aquesta aventura fon bella ;
E poia lot suau e gent ,
Pueis eis de lains belaraent.
E, cant fo de lains issitz:
« Deus , dis el , ne sia grazitz ,
« Car a Ior soi si escapatz ,
<< Car anc non cuiei tan honratz
« Eissir, ni ab tant de salutz;
(c Mas mal m'es , car non ai sauputz
i( De la bella domna , qui es.
« Car anc Deus tan bella non fes
« Ni nula res tan no m'agrada ;
« Mas tant a de mala niainada,
u Com no s deu entr'els estancar.
« Mas , si m volgues s'amor donar
<< La domna , de oui la jens es ,
ROMAN
« Totz no 'Is prescra un pojes ;
« Ab sol que la tengues ab me ,
« Res no m pogra nozer, so cre. »>
Aissi s'en vai lotz sol parlan.
E Brunesentz traitz gran afan ,
En la cambra on s'es colgada;
Car Amors l'a si escalfada
Que non pot dormir ni pausar,
Ni fa mas volver e girar;
E ades pessa de JaufrejMOI'».
Col puesca retener ab se.
E a tengut aquest trebail
Tro qu'el jorn vene e la noitz fail ,
Que.la gaita desus escrida ,
E la jen del castel reisida ,
Que tuit escridan a un fais.
E anc no fo ni er jamais ,
En terra , per negunas jens,
Levatz tais critz ni tais tormens ;
Car tota la terra resona.
E Jaufre fer e bat e dona
Dels espérons a son caval ,
E va coren d'amon d'aval ;
Que non ten careira ni via ,
Ni sap on s'an ni on se sia ,
Aissi es totz esbalauzilz.
Ab tant es remansutz lo critz
E '1 jorn comenset a parer ;
E Brunesentz no s pot tener
Que no s lev', e venc en la sala ,
E fes parvent que fos trop mala ,
E demanda del cavallier
A aquel que troba primier,
Si dorm o si s'es reisidatz.
« Domna , dis aquel , ben creiatz
« En ver, ja no '1 veiretz mais viu. >»
E a ella fon tant esquiu
DE JAUFRE. 93
C'a pauc non es enrabiada ;
E a si sa color mudada
Que diseratz que morta es.
E a demandât : « So con es?
« Qui l'a mort? Con es avengut? »
E '1 senescals a respondut :
« Domna , dis el , ieu o dirai
« Que ja de molz no us mentirai :
« Anoitz, quant nos fom tuit levât,
« Aissi com avem costumât,
« E el demandet l'aventura ;
« E , si agues la carn tant dura
« Com es fers o asiers trempatz ,
« Si fora el totz capolalz ,
« Aissi fo feritz duramentz
« Que de colps près mais de cinc cenlz ;
«1 E ve '1 vos en aquel licg mortz.
— « So , dis ella , m'enoia fortz ,
« Car en aissi es avengut 5
« Que si '1 m'acses aital rendut ,
« Con eu lo us avia baiUat ,
« Ieu m'en fara ma volontat.
« Mas ieu fui folla e musarda ,
« Car anc lo lassei en tal garda
« Con vos es ; que s'ieu lo m'agues
« Ab me , dedins ma cambra , mes
« Ara lo m'atrobara viu. »
Ab tan venc ves lo lieg de briu ,
Que tôt mort lo cuiet baisar,
Car non pot mais l'amor celar;
E leva '1 draps , e , cant no '1 vi ,
Per pauc de son sen non issi
C'aissi , com forsenada , crida :
« Baron , perque m'avetz traïda ?
« On es lo cavallier anatz?
« Per Dieu , mala 'n fon enviatz ,
« E no us o die jcs per esqern ,
94 llOMAiN DE .lAUFlŒ.
« Que, s'ol ii'avion eu cnfern
« Cent niillia tliable portât ,
« Vos lo m rendretz mal vostre grat ;
'< 0 por Dieu o per sa vertut ,
« Tuit es per la gola pcndut ,
« Que ja res no us en tenra prou. »
Cant aquil auzon la razon ,
Son torn lo liesr vençut coren ;
E'I scnescals primierainen.
Leva 'Is lansols e '1 coberlor ;
E , cant no '1 vi , ac tal dolor
E tal ancta e tal vergoina ,
Que de tolz los autres se lonja.
E es s'a una part gitalz ,
Pueis a son vestir esquintatz
Tro aval desolz la centura.
«< E Deus ! dis el , quai aventura !
« Se con pot esser aven gui?
« Con l'avem en aissi perdut ?
« Enganatz nos a malamentz ;
«< Per Dieu , trop sap d'encantamentz
« E d'engans aquest cavalliers ;
<< Que , si fos ferres o aciers ,
« Si '1 l'agram nos tôt estendut ,
« Tantz colps a anoilz reccubut. «
E Brunesenlz esta marîda
A una part, e plain e crida
E raenasa son senescal ,
Que cuia ben que per son mal
N'aia'l cavallier enviât;
E dis que : « Fort er car conprat ,
« Que non i a negun tan fort
.< Que ja n'estorca meins de mort ,
.1 Qu'ieu no '1 fasa cremar o pendre.
— « Domna,ieu no '1 vos puescjes rendre, E det de bos ostatges tantz
.1 Dis lo senescals , so vezes ; Que la domna n'es ben segura ;
- Mas per so car m'en descrcscs , Pueis iini aissi sa raucura.
<i Ni us pcnsatz qu'ie us n'aia menlit,
«i Vos farai aquel escondit
« Que nostra cort conoissera.
— « Ja , per Deu , esliers non sera ,
« Dis ella , mas qu'el mi rcndrcs
« Viu o mort , c'aisi fon enprcs
« Can ieu lo laissei per garar.
— « Domna , e s'ieu non o puesc far ?
— " Si us volelz , metelz i poder.
— « Ieu non sai on lo m' an querer
« Cane mais no'l vi ni sai qui s'es.
— « Que si m'ajut Deus ni sos sans ,
« Non auretz m'amistat cnans
<( Tro qu'el m'aiatz tornat aici
« Planamentz on ieu lo us giqui. »
Mol malament l'a menasat.
Mais pueis fon aissi adobat,
Qu'el e tuit li cent cavallier
Devon jurar que volentier,
Ni ab lor vol ni ab lor grat,
Non aion aquel enviât.
E '1 senescals deu lot un an
Lo cavallier anar cercan ,
Que non deu en luec estancar
Mas una noitz , per nul afar,
Si doues desaize non avia
De preson o de malaulia ;
E , si '1 troba , deu l'amenar ,
0 si non, en prezon tornar,
Al cap del an , ses tota failla.
E deu s'escondir per batailla
Ves cui que l'en voill' apellar
Que non deu home soanar.
Aissi o jurel sobre santz
ROMAN DE .lAUFRE
El senescals , lo bon matin ,
Vai s'en e tcn son drcitz camin
Ves la cort del bon rei Artus....*^-^^*^
Ara devem oimais contar 'A\t''^
De Jaufre , com s'en va cotxos ,
Que tan es agutz paoros
D'aquella gent don s'es partitz '
Qu'enquar n'es totz esbalauzitzr'.l. ^^
E vai s'en tôt suau e gen ; ^. \ 'S'1
E non ac anat Ion j amen
Que ac un bover encontrat,
Que mena un carre cargat
De pan e de carn e de vi.
95
E estet en mieg lo cami
Qu'esperava c'om i passes ,
Que a manjar lo solases.
Ab tant Jaufre venc mantenen
E a'I saludat bellamen.
Lo bovier li rent las salulz :
« Seiner, dis el , ben siatz vengutz.
« Deisendetz per bon' aventura ,
« Que mot avia gran frachura
M De vos e d'autre conpaignon ;
« E per Dieu no m digatz de non ,
« Si us platz 5 e dîsnatz vos ab me.
— « Amies , dis Jaufre , gran merce ,
« Que no m puesc en luec estancar
« Que mont ai gian cocha d'anar.
— « Seiner, per santa caritat ,
« E per Deu e per amistat ,
« Vos prec e per santa Maria ,
« E , fc que us deig , non niangci mal
» Très jorns a , ni non vole o far
M Tôt per temensa de tardar.
— « Seiner, dis lo bovier, merces. »
E a la lansa e l'escut près ,
E Jaufre es canbaterratz ;
E '1 boviers es s'en tost pueiatz
Sus el carre , d'en deissen
Bon vin e bel pan de fromen
E dos grosses capos raustilz , H'2-2.7
E très panadas de perditz ,
E de senglar una gran anca ,
E sa bella toailla blanca ,
Q'estendet sus en un bel prat
On ac un bel arbre foillat ,
En que s podion sotzumbrar
Cent cavalliers a lare estar;
E de l'autra part una font ,
Tota la bellazor del moat ,
De bel' aiga clar'e coren.
E a mes dos enaps d'argen ,
Pies de vin , sus en la toailla
E pueis tota l'autra vitailla.
E Jaufre anet desarmar
Son cap , e après vai laisar
Son caval , e a '1 lo fren tout
E a '1 laissât anar tôt sont ,
Per mieg lo prat , l'erba paissent.
E pueis a lavât mantenent
Sas mas e es anatz sezer.
E '1 bovier, de tôt son poder,
« Si us platz, que m fassatz compagnia. » A Jaufre servit e honrat.
E Jaufre respon al bovier :
« Amix , per so car m'a mestier,
« E car conosc que moût vos platz ,
« E car tant jen m'en convidatz ,
« E per vostr 'amor manjarai.
E , cant agran assatz manjat ,
Pro e gen tro sus a la gauta
De tôt so que mais lor azauta ,
Jaufre deniandet al bovier :
i< Amix, dis el, de quai mestier
96
ROMAN DE JAUFRE.
« Es vos , ni con cstatz aici ? »
E anc lo boers non menti :
« Soiner, dis cl , ieu sui boviers ,
« Que deilz de .xxx. cavalbers
« A ma domnn nii alberc far ;
" E ai o fait apareillar
« Al miel que sai et al gen ses.
— « Amix, ara m digalz qui es
« Vostra domna, fe que m devetz.
— « Seiner e non la conoissetz?
— « Non ieu. — Aquo es Brunesentz,
« La domna dels ensegnamenlz ,
«< E de bon pretz e de beutat ;
« Qu'en ella son luit ajostat
« Los bens , c'om de las autras mcntz.
« E a de castels mais de ceutz
'< E , fe que us deitz , a n'i tal un
« On esta , qu'apell'om Monbrun ,
« Qu'esquers semblaria d'auzir,
« Qui us volia la faizon dir
« Ni la riqueza que lai es
« De cavallier e de borzes. »
E Jaufre estet un petit
En se mezeis , cant ac auzit
Lo bovier en aissi parlar
E aisi lo castel lausar,
E la domna de sobre tôt.
El cslet , que non sonet mot ,
Una pessa totz esbaitz ,
E tenc se moût fort per faillitz ;
Car en aissi s'en es emblatz
E ja , tro que i sia tornatz ,
Non aura fort gran alegrier.
<• Bels amix , dis el al bovier,
« E m tarz' e voill m'en anar.
— «' Seiner, vos o podetz beu far,
1' E nom de Den , cant vos er bo ;
«' Que gang c alegrier vos do. »
Ab tan leva sus mantenent ,
E ven ves son caval corrent
E met li '1 fre , pueis l'a cinglât ,
E ve '1 vos aqui eis puîat ;
E pren sas armas e vai s'en.
E non ac anat lonjameo
Que n'es ves lo bovier tornatz ,
E dis li : « Bels amix , si us plalz ,
« Per Dieu , digatz mi veritat
« D'una ren c'avia oblidat ,
« E no us enueig. — No fara ja ,
« Seiner, enans be mi plaira ,
« Dis lo bovier, qe si saber
« O puesc , de tôt vos dirai ver.
— « Amicx, la vostra gran merce.
« Digatz me don es , per vostra fe ,
« Las jens per que cridon tan fort. »
E 'I boviers escrida : « A mort
« Non podetz anar. En villan. »
E tenc un'ascona el man ,
E trames la '1 de tal verlut
Que tota s romp sus en l'escut.
Que fuec e flama 'n fes isir.
E Jaufre comens' a fugir ;
E '1 bovier venc ades cridan :
« Per Deu , En bacalar truan ,
« Non podetz la vida portar. »
E près li peiras a lansar,
Tant con pot, e Jaufre s'en va ;
E , can vi que no '1 consegra ,
Es tan dolentz e tant iratz
Que sempre s'es totz esquiulatz ,
E es ab aquel mal talent
Ves son carre vengutz corent ;
Pueis a una coinassa presa
E dona sus ab brassa tesa,
ROMAN
Tant Iro que l'a loi peceiat ,
E tôt cant a sus escaiiipat ,
E quatre Imeus sobriers e forlz ,
Que liravo'l cane , a inorlz.
E Jaufre es se regiraiz ,
E es se fort meravlllatz ,
Cant o vi ; e pren s'en a rire ,
Car en aissi l'a vist aucirc
Sos bueus , ni son carre trencar,
Per so car auset deinandar
Del crît, per que s leva tan grans.
Mas ja bcn non aura cnans
Tro c'om la verilat l'en diga ,
Qu'estiers non prcsa nna figa
Tôt cant a fait ni cuia far.
En aissi pren s'en ad anar
Tro fon ora nona passada ,
Qu'el crit leva aulra vcgada
lors e esquius e fers e greus ;
E dis Jaufre : « Bel Segner Deus ,
" So qe es ni quais aventura ?
« Poirai trobar ja creatura
« Que m'o voilla dir vcrament?
« Oc ; tant o irai ieu querenl. »
Aissi s'en vai jent e azaut ,
Que no s'en laissa per lo caut,
Per trebail ni per lassetal ;
Ans a lot lo jorn cavalcal
Tro al vcspre , c'a encontralz
Dos donzels ben encavalcatz ,
Que cassavon ab espar vers
E menon brachetz e lebrers.
E , cant viron Jaufre venir,
Van lo mantenen aculir
E conjauzir et invidar :
<i Seiner, sazon es d'albergar
« Oimais , e remanrelz ab nos.
i.
DE JAUFRE. (j-j
— « Moulas merces , dis el , baros ,
« Que non remanria per ren.
— <( Aco , fan cil , si farelz bcn ;
i< Car no podetz plus liiein anar,
« Per so c'oiniais puiscalz trobar
« Vila ni castel ni ciulat ;
■< Ans aurîalz bcn cavalcat
« Dolze legas , a tôt lo nieins ,
<( Longas e largas e trasens.
« E , s'ab nos voletz remaner,
« Ja non podetz ostal aver
■< Que liom de tan bon cor vos fassa ,
<( Ni borne a cui tan fort plassa
« Vostre remaner, com a nos.
— X Donc renianrai ieu ab vos, ^'^ S'^''
'< Dis Jaufre , pus tan vos sap bon.
— <i Si Deus bon' aventura ns don ,
« Fan cil, mais vo 'n savem de grat ,
<i Que si nos avialz donat
" Tôt cant avetz ni podelz dar. »
Aissi s'en prenon a anar
Gent e azaut e bellamen ,
Gaban e parlan e risen ,
Tro qu'el soleil lor es failiilz.
Ab allant es levatz lo crilz,
Per la terra , esquius e grans ,
Cornes € femnas e cnfnns
Ploron e cridaii aulamen ;
E 'Is donzels anidos eissamcn
Son si enpres e an cridat,
Con si fosson enrabial ,
O agueson lor sen perduf.
« Deus ! dis Jaufre , per ta vertut
« So que pot esser d'aquel crit ?
« Baron , e qe avetz auzit ?
« Per que cridatz ? avetz paor ?
— " Per Deu , En bacalar tracbor,
c)8 ROMAN
u Fan cil , mala us passcl lo col ;
« Nos vos farom tcncr pev fol. »
E l'un a son csparvier près
Que no ac al rc que traises ,
E a 'l en la cara ferit.
E l'aulrc venc anianoil ,
E vi denan se lui Icbrier;
E pren lo per lo pe dcricr,
E fcri l'en de tal verlut
Que mort lo l'a sus en l'escut.
E Jaufre es se d'els parlilz
E 'Is lo segon azaut ab critz
Menassan : <• Ja no vos garres ,
« En vilan , fil d'avol pages. »
E el s'es adoncs regiralz ,
E dis lor : « De lai m'o digalz,
« Earon, que sens faretz, so cre ,
« E loUetz vos oimais de me ,
<i Que non voil voslra compagnia. >»
E ten , aitan cou pot , sa via
Tro qu'el crit es totz estancalz ;
E aquil son si refrenatz
De lor ira , e mantenent
ApcUon Jaufre bellameot ,
Que lorn ab els penre l'ostal.
« Non farai ja , si Deus mi sal ,
« Dis Jaufre , que mala jcns es ;
«. Voslre sia tôt cant avcs ,
i( Que no voill voslre ostal ni vos.
— » Sciner, per Deu lo glorios,
.1 Vos pregam e per amislat
« Que lornelz , e en carilat ;
«t E non aiatz paor de ren ,
« Que lot rcstaurarem e ben
«I Lo mal que us avem dig ni faig.
— » Baron , toletz vos de mon plaig ,
« Que no m poiria en vos.»fizar.
DE JAUFRE.
— « Sciner, ja no us en cal doplar,
« C'aissi vos promclem lialmcn
« Manlcnensa ves tola jen
<i Ses engan e per bona fe.
— « Baron , dis el , c ic us en cre
« Pos tant fort m 'o avets promes. »
E ve 'Is vos ajostalz tolz très ;
Mas il lo c.astion moul fort
Que si no vol recebre mort
Jamais del crit non deman ren ;
« E discm o per vostre ben. »
Aissi s'en van tuit 1res ades
Parlan , tro que foron de près
D'un caslel petit e azaut ,
Dont li mur son espes et aut ,
Tôt entorn menut bataillât,
E desotz son eau li vallat ,
Plen d'aiga , on a gran pescier.
E ac el pont un cavalier,
Que fasia a un juglar
Lo lais de dos amans cantar ;
E era paire dels donzels.
E , can vi 'l cavallier ab els ,
Ac gautz e venc ves el corrent.
E Jaufre , cant lo vi , desent,
E 'l cavallier a '1 conzausit :
« Seiner, dis el , jen m'an servit
« Cels que vos an menât aci ,
" Que ben a .vu. anlz que non vi
<i Orne eslraîtz denlz mon ostal ,
» Que m plagues tant, si Dieus mi sal. »
Aissi n'intron dintz lo castel
Parlan de so que lor es bel.
E , cant foron intz el palais :
Il Sciner, digarnctz vos oimais , »
Dis lo cavalliers a Jaufre ,
« E pausaretz vos , que , sa cre ,
ROMAN
« Non avelz uei gaire pansât. »
Ab tant son li donzel entrât ,
Que corron a Jaufre tlesgarnir.
En après il viron issir
D'una canbra una pucella
Avinentz e fresca e bella ,
£ a un mantel aportat
Ab que Jaufre s'es afublat
E un coisi en que s'apil
De paili obrat meut sotil ,
E pueis va de lonc el sezer
E parleron a lor plazer
Tro c'on lor dis : « Anon lavar,
» C'apareillat es de manjar. »
Ab tant Jaufre es sus ievatz
E un donzels fon asermatz
Que l'a als mans aiga donada;
E la donzella es aaada
Ves el que '1 servi al lavar.
« Donzella , non voill soanar
« Vostre servisi , que s'el mieus
« Vos era ops , si m'ajut Dieus ,
« leu '1 vos faria volontiers
« E séria vostre cavalliers ,
« En tôt loc on mestier vos fos ,
u Que no i atendria somos.
— « Seiner, la vostra grau merce ,
« Dis ella , car ben sai e cre
« Que pros hoin deu gazardon rendre
Il De servisi , cant lo vol prendre.
« E car volontiers lo prenetz,
« Conosc que bon cor i avelz
u De rendre doble gizardon ,
« Si 'n vezias luec ni sazon. »
Aisi s'en son parlan vengut ;
A la taula son s'asegut
Cels que de manjar an udent ,
DE JAUFRE.
E la pulcella serf moût gent
99
Jaufre , a qui a jent servit
E taillât d'un capon raustit.
E cant agron assatz manjat ,
Pron e jen a lor volontat
E boni a la taula levada ,
E la donzella s'es intrada
En la cambra , per far los leltz ;
E fa los e a gran deleitz,
E a laissât aqui estan
Son paire e Jaufre parlan ,
Que l'anet novas demandan
D'un ve ni qe va cercan ,
On va ni de cal terra es.
« Be us o dirai , so dis Jaufres: M S 2- «a
« De la cort del rei Artus son ,
« E mos paire ac nom Dozon
« E ieu Jaufre , que vauc queren
« Un cavallier, que malamen
« A la cort del rei esvaisida ;
« E non pretz un diner ma vida ,
u Si no m puesc ab el encontrar, »
E cant aquel auzi parlar
De Dovon es en pes saillitz :
« Ara seretz vos ben servitz,
« Dis el , seiner, que , per ma fe ,
» D'un mes non partiretz de me
« Tro que ben aiatz sojornat
<! E de tôt mon poder honrat.
<( Vostre paire fo mos conpains
« Plevitz e juratz ben .vu. ans;
« E avia ab me covinens
« Que, s'en moris primeiramens,
« E si liai ère non avia,
« Que tota ma terra fos sia ;
« E, s'el moris enans que ieu,
« Que tôt cant avia fos mieu.
,oo KOMAN DE JAUFRE.
.. E anc non ai- tant iraïuislat El ries honi fcs aporlar vin
« Ab nul home tic maire nat ; E pueis son s'en iutratz jazer
o Per qu'ic us am mais cjuc reii cjue sla , En la cambra , on a plazcr
« E prec vos, per santa Maria,
<< Que rcmaiigast/. aici ab me ,
•< E promet vos en bona le
« C'aissi com un de mos enfans
<< Vos amaraî , ses lolz enjans ,
<< E us farai ab els eretar.
— « Seiner, dis el , non o pucsc far, Suau , que ren non a ausit
Fon Jaufre servitz e honratz.
E sempre , can se fon colgatz ,
Es se adormilz jent e suau;
Car nulla ren non ve ni au
Que'l fassa nausa ni enueig.
E aissi dormi tota nueig
« Que ja non aurai alegrier
" De ren , U'o aqel cavallier
« Que vauc queren aia trobat ,
<< Ni sojornarai ab mon grat
« Mas una nueg en un ostal ;
■< E , si no us o tenetz a mal ,
c Al bon matin tenrai ma via.
Del plor ni del dol ni del crit
Com la nueg per lo caslel fes ,
Que tuit si son lassât très ves;
Mas sus al jorn s'es residatz
E es se veslitz e causatz,
E l'ostes es levalz ab el.
Ab aitan vengro li donzel ,
— « Amies , dis cl , per Deu , non sia ; Que l'aporton aiga als mans ,
i< Remanetz ab me sol un mes.
— .< Seiner, dis el , ja no m parles ,
« Que res no m poiria relener ;
«I E , si m voletz far mon plazer,
■t Ni servir a ma volontat,
« No m relengatz oltra mon grat,
« E d'aitant fas ieu gran follor
« E m malmen contra mo seinor,
« Car ja pausa ni noil ni dia,
«c Entro c'ab lo cavallier sia ,
« E que m sia ab el combatutz ,
<i Tro que l'us se renda vencutz.
— « Amix , a tôt vostre lezer
« Vos servirai , mas gran plazer
« Mi feiratz si remanseses.
— u Seiner, dis Jaufre, non parlets ,
« Mas fatz lo lieg apareillar ,
« C'ueimais es ora de colgar ,
Qu'ieu m'en irai al bon matin. »
E oron que sans Julians
Li don bon jorn e bon levar.
« Barons, dis cl , e Deu vos gar ! L^^O^t;
<< A om mon caval enselat ?
— « Seiner, ans aurctz pro manjat,
<< Dison , ans que us partalz de nos.
— « Non aurai , fe que dei a vos ;
« Ni per beure ni per manjar,
<t Dis el , ni per nul autr' afar
«I Non remanrai c'ades non an.
— ■ « Seiner, per Dieu vos o deman ,
« Dis l'osles , eper amistat;
« Que de so que i es adobat
« Entre mans sol un pauc manjels ,
>i Que ja no us en destorbarets ,
<< Qu'enans c'om aia aresat
« Vostre caval , auretz manjat. »
Ab tant intra per miec la porta
La fdla del seinor, c'aporla
f
llOxMAN
Dos pans e un bel toaillos ;
E après venc ab dos capos
Jent raustiu et apareillatz
Uns escudiers ben enseinatz ;
E son vengut denan Jaufre ,
E dis : « A nianjar m'er so cie.
E cant ac begut e nianjat
Pro e gent, a sa volontat ,
Aitant con li plac ni '1 fon bon ,
Om l'aporta sa garnison. *
E es se ricamen garnitz,
E pueis es de lains issitz
E a près de totz comjat,
E ve '1 vos al caval puiat
Que l'ac us escudiers adut.
E après a '1 dat son escut ,
Pueis sa lansa la pucella;
E a li dit : « Amiga bêla ,
« Dieus mi lais ancara venir
« En luoc on vos puesca servir ,
« Que moût volontiers o faria. »
E en aissi el ten sa via ,
E SOS ostes eis s'en ab el ,
E après amdui li donzel ,
En lor palaires caval can.
E van s' en en aissi parlan ,
Tro que son del castel lonjat;
E Jaufre ac en volontat
Que deman del crit , per que s fa ;
Car ben pensa que l'o dira
Sos ostes , pos tant li profer,
E cuia que ja mais no Ter.
E en aissi el s'en anet
Gran pessa que motz non sonet ;
E SOS ostes a '1 demandât :
<( Consi anatz accossirat ?
« Si avetz cossirer de ren ,
DE JAtlFRE. ICI
« Digatz m'o, c farelx- o ben.
— « Seiner , dis Jaufre , s'en sabia
u Que mal no us fos , ie us o diria.
— ;- « Ja no m'er mal , ans m'er fort bon ;
<i Qu'eslier engan o Iracion ,
<i Non es el mon nul'autra res
« Qu'icu , per vostr'amor, non fczcs.
— « Ara m digatz, fc que m devclz,
« Veritat , si far o sabetz ;
« Per que cridan aquestas gens
« La noit ni '1 jorn , tant feramens ,
« Ni per que menon tan gran dol?
« Fan o forsat o ab lor vol ? »
E'I cavalier a escridat :
« En bastartz, plen de malvastal,
« Vostra mort avetz demandada. »
E venc ves el , sa man levada ,
Qu'el cuiet anar aregnar ;
E siei fill prenon a cridar :
<< Tenelzlo, seiner, no us escapi »
E Jaufre a girat lo cap
Al caval e pren a fugir,
Cant aicels vi ves el venir
Cridan e menasan totz très :
'< Baron , dis el , aiso qui es? ^ fc».Vn
« Aver me degratz desfisat.
« Es aiso la gran amistat
« Que m faretz , si reman ab vos ?
(> Aiso es rams de tracios ,
« C'albergat m'avetz e servit,
<i E pueis cuiatz m'avef trait
<> Ses forfaitz , que no us ai de ren ;
« Fols es qui en vostr' alberc ven. «
E '1 cavalliers en aut escrida :
« Per Dieu , no portarelz la vida I »
E sec lo , tan can pot , coren
Sos cabels tiran e ronipen.
102 ROMAN DE JAUFRE.
ïal (loi a que non pot consegrc , E cant si foron ajostalz ,
Tant no'l pot encausar ni segre.
E, cant o vi , os remansutz
E a lotz SOS vestirs rompulz ;
E agra mort son palafre
Mantenent , si tençues ab que.
E , cant si fo pro trcbaillalz ,
F<;ritz e balutz v niachalz ,
A laissât aquel dol eslar,
Cau vi que non pot al re far,
E a escridat a Jaufre :
<< Seiner, dis el, tornatz ves me,
« E non aiatz oiraais paor
<i Que mon mal cor e ma dolor
« E ma ira m'es trespassada.
— « Assatz vos trebalatz en bada ,
« Dis Jaufre , car ja m'o dises ;
<i Que ja no m seretz de plus près
« Que us est , mas si re m voletz dir
« Digatz m'o si qe o puesca auzir.
— « Aras , seiner, failz vos ensa ,
« Qu'ie us dirai so que us plazera ,
« E d'aiso que anatz querentz
« Vos dirai no vas veramentz.
« E non aiatz oimais temensa,
« Que us jur ma fe e ma cresensa
« E us promet en ma lialtat ,
«< Qu'ie us diga de toi vcritat
« De so que m sabretz deraandar ;
« E ja no us cal de ren doptar.
— <i Doncs tornarai ieu , dis Jaufre ,
« Ves vos , pueis vos en l)ona fe
<» Me prometetz que m coseiletz
« E que enseinas me metrelz
« Del cavallier que tant ai quist?
— •< Seiner, dis el , o ieu, per Crist. »
E Jaufre es vas el tomatz ;
Dis lo cavallier : « No us sia mal
« So qe us ai fait , si Dieus vos sal ;
« Que , per la fe que deig a Deu ,
» Tant m'es mal e estrainlz e creu ,
>< Cant aug l'aventura retraire ,
« Que , si era mos fds o mos paire ,
« Si volria qe fos pendutz ,
« E per so , si m sui irascutz ;
« Seiner, no us sia miga fer. »
E Jaufre respon li : « Non cr;
<t Mas si m sabiatz dir lo ver
•< D'un cavallier que vauc queren ,
<( Ves quai part lo poirai Irobar,
<< Ja no m sabriatz novas comtar
« De qu'ieti tan vos saupes de grat.
— « E qui es ? —^ El a nom Taulat.
— << Taulat? — Oc aquo veramentz.
— i< E per quai ops l'anatz queren?
— « Aquo us dirai ieu volontiers :
« Tant es ergoillos e sobriers
« Qu'en la cort del rci venc l'autr'ier
« E aucis lai un cavallier
<i Senes forfait, que non l'avia ;
« Sol car a son manjar servia
« Al bon rei e a la reina ,'
« E det li tal per la peitrina
et Que denan lo i abatet mort,
i( En que fes vilania e tort
« E grant erguel e gran folor.
« E ieu quis al rei mon seinor
<< La batailla d'el e de me,
« E det la m , la sua merce ,
<< De que'l deig grazir e lausar ;
« Mas el me devria blasmar,
« Si no fas aqucsta batailla.
•■ E die vos bcn , sens tota failla ,
ROMAN DE
« Que jamais lo rei no veirai ,
« Ni gaug ni dcliet non aurai ,
« Tro que m sia ab el conbalulz
« E que l'uns se renda venculz,
« E tro c'aia lo ver auzit
« Per que las jens levan lo crit. »
E '1 cavallier a respondut :
« Seiner, dis el , si Deus m'aj'ul,
« Trop vos es mes en gran afan ,
« Car vos aquest analz cercan ;
« Que aco es us cavalliers
« Totz lo pejor e'I plus sobriers
« De qu'ieu anc mais ausis parlar ;
« Q'al mon no cre n'aia son par
« Tant esquius ni tant estrunat ,
« Ni que tant aia gazainat
« Ab armas per cavalaria. »
E Jaufre respon : « El , so sia ;
« Que s'el era dos tans plus fortz
<t Ja , tro q'el o ieu siam morlz
« 0 vencutz , pausa non aurai ;
« Que si es fortz , ieu o verai.
« E tolletz vos de son lausar ,
« Que aqo no m'a ren que far.
— « Seiner, Deus vos en don poder,
« Que be us die que si conquerer ^^OC
« Lo podetz , mais auretz conquist
« Que cavallier que aia vist.
— « Seiner, laissera aiso estar,
« Mas si '1 me sabetz enseinar,
« Faitz o tosl e no m'o tarzes.
— « Seiner, dis el , vos vo 'n ires
« Uei tôt jorn , per aquest camin ,
« Que non trobaretz pan ni vin ,
« Castel ni villa ni ciutat ,
" Ni nuil home de maire nat ;
« E , caiit cr sazon d'albergar.
JAUFRE. ,o3
Podelz vos , si vos plalz , pausar
Sus en la bella pradaria.
c E deman , ans que mieg jorn sia ,
t E vos venretz en una plaina ,
t On a una rausta montaina ;
c E , al pc , veiretz un castel ■
Azaut e jent bastit e bel.
E defoiras e vos yeires
Tendas tendudas moût
espes
E cabanas e paballons ,
On a cavalliers e barons ,
Que son rie e de gran afar ;
E er vos per els a passar ;
Mas a neguns no sonetz raotz ;
E , cant los auretz passatz totz ,
El castel entratz mantenen ,
E , per neguna ren viven ,
Tro el palais non estanques.
E desendetz cant lai seretz,
E laisatz l'escut e la lansa ,
E non aîatz de ren doptansa.
Pueis intratz vos ne en la sala
E veiretz lai , de qu'es grantz tala ,
Un cavallier nafrat jazer
En un leit , e als pes sezer
Una domna joven , moût jenta ,
Irada , ploran e dolenta.
E al cap set una veilarda
Que prenon del cavallier garda.
E non aiafz de ren temor,
Mas sonatz la domna major
E menatz la a una part,
E digatz c'Augiers de Cliart
La us tramet , qu'ieu ai nom aisi ;
Mas ben a .vu. ans que non vi ,
Que us diga del crit veritat.
E cant vos o aura contât ,
104 ROMAN DE .lAUFRK
it Vos sabrclz <lc Taulat on es ,
" Que ja nians non Irobares
t< Hom que al ren vos en voilla dlr,
> Si (lonis no volia niorîr.
« Ni ieu no vos ans ren dir mai
« Que tal ira e tal dol n'ai
«i Canl ne parle ni n'ang parlar,
« C'ades mi vol lo cor crcbar.
— " Seiner, dis Jaufrc , gran onor
•1 M'avelz fâcha e gran amor
<< Car aissi m'avetz adreissat,
« E si ns en poguos rendre grat
« Volentiers o fara , per Dieu.
« Voletz mi mais ren dir? — 0 ieu ;
« Que , si Deus vos laisa tornar,
«> A'os prec que tornetz albergar
« Al) me , e non digalz de non.
E'I caslel e ia.s albergadas
E las lendas c las ramadas;
E vi'ls cavalliers bolegar,
Que s comensavon a levar ;
Et ac gaug c'anc non ac major.
E fer e dona per vigor
A son caval dels esperos ,
E vai s'en aissi totz cochos ,
Tro que fo vengutz en la ost,
E passa s'en, e aquo tost;
E luit l'an moût fort esgarat ,
E discn : » Pane a sejornat
« Est cavallier, so fai parer ;
<< Fort cochos ven so mal querer :
« Een a cavalcat lofa nuig
<i Per son dan e per son enuig. »
E Jaufre au ben e enten
Tant qu'el caslel s'en es inlratz.
g-
E a garai tôt environ ,
— << Seiner, dis Jaufre , e us o don , Que dison , nias non fes parven
i< Qu'ieu tom ves vos penre l'ostal , Qu'els ausis , e es s'en anatz
« Sol Deus me defenda de mal.
— •> Ar anatz per bon'aventura ,
<< Qu'el Seiner, qu'en tôt a dreitura
<< Cant es el mon , e sap e vc
■< Los mais e'is bes , vos lais vos me
<i Tornar, e per sa pietal
«1 Abatre l'erguel de Taulat. »
E ab tant el se part d'aqui;
E Augier, aitant com lo vi
îs'o s mou , ans se plora moût greu
E'I seigna e'I comanda a Dieu.
E Jaufre vai s'en totz cochos ,
Totz alegres e totz joios.
Tal gaug a e lai alegrier,
De so que l'a contât Augier,
Qu'el cor l'en es un palm levatz,...
E aissi anet tota nueg
Tro al jorn , que a vist lo J)ueg
E vi lanla bella maison
E tant solicrs moût ben obralz ;
Mas non lai a home trobalz ,
Femna ni nuUa crcatura
Si obralz no i fon en penchura.
Aissi regaran , ten sa via ,
Lae bellas obras que vezia ,
Tro que fon el palais vengutz.
E es mantenen desendutz,
E a son caval aregnat,
La lansa e l'escut pausat ,
E pueis a garât denan se
A l'un corn del palais , e ve
Una porta obrada ab flors
E pencha de moulas colors ,
Mont azauta e moût jen cuberta ,
1
ROMAN DE JAUFRE
E estet un pauc entruberta.
Et es s'en lai vengutz lot jen
E enpeis l'a , pueis entra s'en :
E vi lai un leit , no ren plus ,
E us cavalers jac desus
Nafralz, e jagon li denan
Doas domnas , que , per senblan ,
Son moût maridas e iradas ;
Que lor gantas an apiladas
En lurs coides ; sospiravon
Mont soven e lagremavon.
E Jaufre venc ves la maior :
" Domna , dis el , per grant amor
« Vos prec , si us platz , e per merce
« Que parletz un petit ab me. »
E ella leva mantenen : MC\^\
<< Seiner, dis ella , parlatz jen ,
]o5
<< Per Dieu e per santa Maria.
f
« Per aquest cavallier no sia ,
« Que jatz nafralz en aquel leit ;
« Car lonc temps a non ac deleit
« Ni alegricr de nula ren.
— « Domna , dis Jaufre , aquo ben ,
« E prec , si us plalz , que m'escoules :
« Augiers de Cliart sai m trames
« Per so que m digatz verilat
« En cal luec trobarai Taulat ,
« E que m digatz novas del crit
« Que tan soven aurai auzit. »
E cant Jaufre l'ac demandai :
« Seiner, dis ella , veritat
.< Vos dirai de so que m querelz;
« Mas , si us platz , saber voil d'on elz ,
« Ni qe sai es vengutz querer.
— « Domna , ie us en dirai lo ver,
« E ja no us o tai'zarai plus :
« De la cort soi del rei Artus,
I.
« Que m'a de novel adobat ,
« E soi vengutz querer Taulat,
« Que fes una gi-an desonor
« En la cort del rei mon seinor^
« Que feri , <lenant la reina ,
<( Un cavallier per la petrina ,
« Si q'a sos pes l'abatet mort ,
«■ E pueis dis aulament e fort,
« Si que tota la cort l'ausi ,
« Que Cad an o fara aissi
« Per son enueig e per son mal ,
« Al jorn d'aquella fest' anal.
« E ieu voill m'en ab el combatre ;
« E , si 'I puesc venser ni abatre
« Ni Dieus m'en dona tant d'aisina ,
« Enviar l'ai a la reina
« A Carduol , que , a son talent ',
« Prenda de l'anta venjament. »
E la domna plora mont greu ,
E respont : « Bel seiner, per Dieu ,
« Si Taulatz fes tant de sobrcira ,
« Non es jes aiso la primeira ,
« Que gan ren en a d'autras fâchas ;
« Moulas armas a de cors Irachas ,
« A gran orguel e a gran tort ,
« E moût cavaliers près e mort ,
•j Don moulas domnas son maridas ,
« E moulas pucellas faididas ,
« E moul enfant aorfanat ,
it E moût règne deserilat.
« D'un an non auria retrait
« La meitat del mal qu'el a fait.
— « Domna , dis Jaufre , s'el es mais
« Ni orgoillos ni desleials ,
« A sos enemix fai amor
« Car orguellz ausi son seignor ;
« E , cant l'a pauc e pauc puiat ,
i4
, oli ROMAN
<> El prcn toi enscms un csclat
» Tal ([uo jamais non Icvara.
■< Porqiie , si '1 trob , non remanra
i« Que non veia qu'en poirai far ;
X E , si '1 me podelz enscinar,
« Falz o , car moût l'aurai ccreat ,
Il E farclz mi gran amistat.
— " Seiner, bcn lo us enseinarai ,
« Dis ella, mas contar vos ai
« Lo gran erguel e '1 gran pecat
<< Qu'el fai , e la gran malveslal
« D'aquest cavalier qu'es aici ,
" Que a negun jorn non prcn fi ;
« Quar el volria mais morir
« Que aquesta angoissa «offrir j
•< Car son paire l'ausis a tort
« E a erguel , e , cant l'ac morl ,
« Donet ab aquest de la guerra
« E tolc li gan ren de sa terra ,
« E aucis li moût de sas jens
.1 E el nafret tant malamens
« Ab lansa , per meig la peitrina ,
<i Si que detras , per meig l'csquina ,
<> Eu fes un palm e mietz eissir.
u E pueis fes l'en aici venir,
«i En sa preiso , on l'a lengut
<« .vit. ans aura , si Deus m'ajul ,
« A aquest primier san Joan.
-<i E , a cadaun mes del an ,
« Es laiamens martiriatz ;
« E , cant es guaritz e sanatz
« De sas plagas e revengulz ,
« E Taulat es aici vengutz
•( E fai a sos qussos liar,
T E pueis fa '1 aquel pueg puiar
c< Baten ab unas coreiadas ;
« E, can* es sus , son li crebadas
DE JAUFRE.
« Sas plagas dcnanl e detras
H Tant es afiniatz c las ,
« E pueis torna en recaliu ,
« E vc us a quina dolor viu. »
E ab aitan Jaufre respon :
« Donina , per totz los sans del mon ,
« Mont a aisi gran aventura ;
« Meraveillas ai con o dura
« Lo cavalliers tan longamens.
« Ara m digatz d'aquellas gens
« Que lai foras son albergat ,
«< Qui son , si 'n sabetz veritat.
— « Seiner, dis ela , si sai ben ,
<i Ja no us en mentirai de ren :
« Tuit son cavalier que son près
« De Taulat, qui'ls a totz conques ,
« Ab armas , per cavalaria ;
« E no n'i a un que non sia
« Seiner de castels très o quatre ,
« Que s venon aici combatre ,
» Per est cavalier delivrar.
<i Mas anc negun non o poc far,
« Ni ieu non al jamais fiansa
« En cavaler ni esperansa
» Qu'el délivre, mas en Galvan ; ^"^ J «
<< Car tuit li trebail e l'afan ,
i( En que l'autre son fadi.it,
« Son Ieu per aquest acabat ;
<< Car el confon los orgoillos
« E fai socors als besoinos.
— « Domna , dis Jaufre, ben creialz
'( Tro qu'ieu me sia fadigatz ,
•<■ Monseiner Galvan no venra.
ic Mas digatz mi cora ci sera
<( Taulatz. — Tolelz vos d'autre plaîg
' D'uei en .vni. jorns per atrasaig ,
« Seiner, senes Iota faillcnsa;
ROMAN
« Qe fara far la peiicdensa
« Al cavallier que jatz nafratz ,
« Que de sas plagas er sanatz.
« E , s'adoncs sai voletz tornar,
<t Poiretz lo ben aîci trobar,
« Pueis disetz que tant l'avetz quist. »
Jaufre respon : « Domna , per Crisl ,
« Be '1 volria trobar enans ,
« Car aquest termes m'es us ans •
« Tant ai de lui gran volontat
«1 C'ades i séria ab mon grat. »
Ab aitant la domna respon :
« Seiner, si Deus e fes m'aon ,
« S'a vos es loncx , a me es breus
<< Lo termes , es esquieus e greus ;
« Qu'enans ci er qu'ieu no volria.
« Per que , se jamais no '1 vezia ,
« Grant onor m'auria Deus fâcha
« E de mot gran cativier tracha.
« E doncs non es jes cominals ,
<i S'a vos es bon , es a me mais
«( Sos venirs , car anc nuUa ves
<- No '1 vi , q'irada no m fezes.
■ — « Domna , ara 'n seretz jausenta ,
(t Dis Jaufre , s'anc ne fos dolenta ;
«» Car lo meu gran dreitz e '1 seu torlz
« E sos ergueils l'abatra mort.
— « Seiner, dis ella , Deus o don ;
» Que ben devria per razon
« Ueimais sos ergueilltz remaner,
« Car totz temps n'a fait son podev. »
Aissi an longamen parlât.
Ab tan Jaufre a demandât
On poiria Taulat esperar.
ti Seiner, aqvii us n'er a anar,
« Dis la domna , d'on ier mognes ;
« Car aici non atrobarcs
DE JAUFRE. lo^
» Qui us aus de nuUa ren servir,
« Si donc non volia morir.
— <( E aise con ? digatz m'en ver.
— « S'a Taulat venia a saber
<i Que sa us agues om albergat ,
« Per mort auria enviât. »
E cant Jaufre o a auzit :
« Pos en aissi es establit ,
« Domna , dis el , tornar m'en ai ;
« Mas be us covenc qu'ieu sai serai
« D'uei en .vin. jorns , ses tota failla ,
« Garnitz , asermatz de batailla ;
« Mas ans que prenda comjat ,
" Si us platz , me diretz veritat ,
« Per que las jens cridon tan fort
(( Ni per que lor es mal de mort ,
« Qui del crit lor demanda ren.
— « Seiner, aco us dirai ieu ben :
« Moût 0 fan per bona razon ,
» Car aquest , que jatz en prison
« Nafratz, es lor seignor carnals.
« E es lor agutz tant leals
« E tan bons e tant enseinatz ,
<i Per que cascus n'es tant iralz ,
« E tant n'a quecx son cor marrit
<( Que per sa dolor fan lo crit
« Que sabon que sofifre tan gran.
« E aquo devon tener tan ,
« Tro que Dieus per sa gran verlut
« Lor aia lor seinor rendut. .SvSO
» E , can neguns o au retraire ,
« Tal dol a que s'era sos paire ,
« Si '1 volria el aver mort.
« E die vos que non an jes tort ,
« Que los amava finamen
« E fasia lor o parven ,
<( Cane non fes a negiin sobricia ,
,o8 KOMAN DE JAUFIIE:
« Tant ira de bona maniera. Lagainos e esgrapelatz
« A cascim tcnia razons,
« Allressi als mais com als bons ;
i< E per aq\io luit comunal ,
« Graiit 0 petit c bon c mal ,
« Son dolen e trist e irat.
n E ai vos dicha verilat
« De so que demandât m'aves ;
«< E, si mais nulla ren voles
« Que us diga, aquo farai bcn.
E tôt cnlorn blaus e machatz;
E las ceillas grans e cregudas ,
Lavras grossas e morudas,
E longuas e amplas las dens
E tan rossas com aurpiniens ,
Que l'eisson deforas très delz.
E ac en la barba peletz,
E los grinons loues et canulz ,
E brases plus secs que pendutz ,
— » Donina , dis el , non voil mais ren , Las mans plus nigras que carbon
« Mas oimais a Deu vos coman. »
E part se d'aqui ab aitan
Pueis eis del castel mantenen
Iratz e plen de mal talen.... S»'^'*-
E laissa '1 camin per on venc SH'
E vi un carrairon que tenc
Ves un bosc espes e foillut.
« Per aici , dis el , son lengut
E '1 mursel e '1 front e '1 menton
Nègre e ruât e fronsît ;
E '1 ventre enflât e farsit ,
Espallas corbas e agudas
Las cucisas seccas e ruadas ,
Que non ac mais la pel e l'os ;
E 'Is genoils regainatz e gros
Ë las cambas secas e longas
« Calsque jens qu'en aquest bosc son , E 'Is pcs enflatz e grans las onglas ,
<< Que i an lor abitacion ;
u E irai ab els albergar,
« Car atrasaitz an que manjar,
« Car ses aquo non podon vivre. »
E vai s'en , e aquo délivre
Per lo carrairon moût viatz.
E , cant se fon ben enboscatz ,
Garda e vi en lo camin
Una veilla , desolz un pin ,
Que jac e estet acoudada.
E fo pelosa e ruada ,
Magra e sicca plus que leina.
E, cant vi Jaufre, sol no s deina
Moure , mas que dreiset son cap ,
Que ac maior, senes tôt gap ,
D'una orca de dos sestiers
E 'is uels tan paucs com un deniers ,
Si que non pot portar sabata.
E ac almussa d'escarlata
Tota de sembelin orlada ;
E , tôt entorn son cap liada ,
Savena prima d'un foUeil ,
Ab que son estreit sei cabeil
Que l'estan ensus erissat.
E ac un mantel acolat
D'escarlata, ab pel d'ermini ,
E blisaut de cendat sanguini ,
E camisa de rie camsil ,
Blanca e prima e solil.
E Jaufre a la saludada
Can la vi , e moût fort garada
Sa faison e son lait senblant.
E ella, can lo vi denant,
Dis H : « Cavallicr, que faras.'
ROMAN DE JAUFRE.
1 Of)
« Torna t'en aitant cou poiras.
— « Domna , dis Jaiifre , no faraî ;
« Ja per aitan non fugirai
<i Entro que veîa ben per qne.
— « Tu t'en penedras , per ma fe ,
« Dis ella , s'ades non o fas ,
« Que can voiras ja non poiras ;
« Ja non tornaras sens gran dan
« E ses ira e ses afan ,
« Tal con de morlz o de prison.
— « Domna, dis Jaufre, e so con?
— « Vai enantz, que ben o veras.
— « Ara voil , dis el , ce m digas ,
« Si us platz, quînas gentz saî estan.
— « Cels que trobaras t'o diran.
— « Ara m digatz de vos , qui es. »
E la veilla leva en pes :
« Tu, dilz ella, o pos vezer. »
E lasset son mantel cazer.
E ac una gran lansa d'aut ,
E tenc en la man , per lo caut ,
Un moscail ab que s'adus vent.
« Dieus , dis Jaufre , a vos mi rent !
« Qui vi ancmais aital figura ,
« Ni tant estraigna creatura ?
— « Per mon cap , peior en veiras ,
« Dis la vieilla, can tornaras ,
« Si, per ton peccat, vas enant.
— «i Ja no remanrai per aitant,
« Dis Jaufre , que tôt tenc a vent
« Cant mî disses e a nient. »
E ab aitant part se d'aqui ,
E pueis anet tan tro que vi
Una gleisa assatz petita ,
On servia un sans ermita
Autar de santa Ternitat.
Ab tant un cavalier armât.
Aitant nègres con es carbons,
E lo caval d'eisas faizons ,
E sa lansa e son escut ,
Venc ves Jaufre per gran verlul
E vai l'aqui mezeis ferir,
Aisi con venc , per tal azir
Qu'el e '1 caval a mes el sol ;
E Jaufre ac anta e dol ,
Car en aissi era cazutz.
E leva , con apercebutz ,
E aqui mezeis trais lo bran
E venc ves el per mal talan.
Guida '1 consegre denan se ,
Mas jes no '1 troba ni no '1 ve ,
Ni sap vas cal part s'es analz,
De que s'es fort meravillatz. S^l'^'O
E a garât d'amont d'aval ,
E anc cavalier ni caval
Non vi , ni nulla creatura.
« E Dieus ! dis el , cal aventura î
«« On es est cavalier tengutz ? »
E es ves son caval vengutz ;
E mantenent , cant fon puiatz ,
El cavalier torna viatz,
Totz apareillalz de ferir.
E , cant Jaufre lo vi venir,
Es atresî apareillatz
E venc ves el totz abrivalz ,
Tant co '1 cavals lo pot portar.
E van si tan grans colps donar
C'amdui son a terra vengut ;
E Jaufre leva per vertut
Tost e delivrament en pes ,
Totz iratz e fels e engres.
E venc, son escut abrassat,
Ves aquel que l'ac derocat ;
Mas no '1 troba ni '1 ve ni l'au ,
110 ROMAN
Ni vc carrcira ni cscl.iu
Per on dcia csser tonirulz.
E fon iraiz o ospcrdutz.
" Dious ! dis el , con soi escarnitz I
" Con s'en es aitan leu fugitz
" Est cavaliers, no sai ves on?
« Trobarai ja on se rescon, »
E va gardan d'ainon d'aval ,
E pueis torua ves son caval
E pueia ; e , cant fon puiatz ,
El cavalier venc abrivatz
Siblan e bufan e brugcnt ,
Con fouzers can del cel deisent.
E va ferir sus en l'escut
Jaufrc , si que l'a abatut ;
E Jaufre fer lui autressi ,
Que l'escut e '1 cors l'esvaisi ,
Si qe la lansa n'a passât
Lo fer e del fust la raeitat ;
E anet en terra cazer,
Cane arçons no '1 poc retener.
Pueis venc ves el totz esdemes ,
Mas no '1 troba , c'anatz s'en es ;
E vi el sol jazer la lansa
Que l'ac messa per mieg la pansa.
« Santa Maria ! on es anatz
« Aquest diable, aquest mal fatz?
« Dis Jaufre , con ja l'ai passada
K De la lansa una brassada
u Per lo cors e l'ai fait cazer,
>( E no '1 puosc trobar ni vezer?
<< Ane hom non fes mais aital guerra !
« leu non sai si s rescon sotz terra ,
» 0 ves cal part s'en es fugitz :
« Per vos me clam , Sains Esperitz I »
E anc tan tost non fon puiatz
En son caval ni asermatz ,
DE JAUFllE.
Qu'el cavalier lo venc ferir,
Si que a terra lo fes venir.
E que us irai al rc parlant ?
Qu'en aissi o a tcngut tant
Tro qu'cl soleils e '1 jorn failli ,
Qe tan con fo a pe , no '1 vi ;
Mas cant era puiatz , tornava
E '1 feria fort c '1 derocava ,
E aqui meseis avalia.
E Jaufre per malenconia
Dis que jamais non puiara ,
Mas que tôt de pcs s'en ira
Tro qe sia en la capela.
E met la lansa sotz l'aisela
Pueis pren lo caval per lo fren ;
Ab aitan lo cavalier ven
A pe , per moût mala mesura ;
E la nueitz fon nigra e oscura ,
Si c'a penas lo pot cbausir
Jaufre ; mas , cant lo sent venir,
El a messa el sol la lansa ,*
Pueis trais lo bran don a fiansa
E estet , l'escut abrasat.
E '1 cavallier a '1 tal donat ,
Aissi con venc totz esdemes ,
C'a pauc en terra non l'a mes ,
E del elme fes fttec eissir.
E Jaufre es l'anatz ferir
Sus el muscle , per mal talen ,
Que tota l'espalla'n deissen
E del escut l'una meitat ;
Mas fort a petit enansat ,
Car sempre fo sanat e près.
Que disseras que ren non es
Ni non par que l'aia locat.
E '1 cavalier a 'l tal donat
Que tôt lo fes eisaboisir
ROMAN
Si qu'a genoil lo fai venir.
E Jaufre leva mantenen
E fer lo si que lot l'ofen
La testa tro ins eu las dons ;
Mas meut si fo sanat corens ,
Qe tan tost ce '1 bran n'ac mogut
Par que no l'aia colp ferut.
Moût si combaton malament
E meut si feron durament
De las espazas per vigor,
C'om non pot triar lo meillor.
Car Jaufre lo part tôt e '1 fen ,
Mas aqui mezeis se repren ;
E '1 cavalliers no '1 pot nafrar,
Mas sovent lo fai trabucar "l^t^OO
E, can son de l'espasa las, S M\S
E il se coron penre als bras.
E cai Fus e pueis l'autre après ;
E feron de puing e de pes
Per pietz , per costatz e per caras :
Ane non cre que vis hom encaras
Tan gran batailla ni tan fera.
E '1 bos om qu'en la gleîsa era ,
C'a tota la noitz escoutat ,
Car, a sa mala volontal ,
Li tolun pausar e dormir.
E can non o poc mais sufrir,
Leva se , vai sas armas penre ,
Cellas ab que se deu défendre
Del diable e de sa mainada ,
Estola e aiga seinada ,
La cros e '1 cors de Jesu Crist ;
Pueis venc ves cels qui s son reqiiist
Tota la noitz tan malamen ,
L'aiga gitan, sos salms dizen.
E '1 cavalier, q'el vi venir,
Part se d'aqiii , pren s'a fugir,
DE JAUFRE. ut
Tan cou pot, aulamen cridan.
E leva s'un aurages grau
De pluia , d'auras e de trons.
E '1 bons hom dis sas orazons
E SOS salmes , e a Jaufre près
E a lo en la gleiza mes.
E '1 caval no i a oblidat
Jaufre, ans l'a be estuiat
En una maison jent e ben ,
E a '1 donat civad'e fen ,
E fa li leit de bella pailla -,
E pueis deslasa la ventailla
E a desarmada sa testa.
E cazon folzers e tempesta ,
Tota la noig , e plou e tona
Tro al jorn , que l'esquella sona ,
Qu'el bons hom vai la messa dir.
E a fait Jaufre desgarnir ;
E, cant ac bonament cantat,
Desvest se , pueis a demandai
A Jaufre don es ni que quer.
« Bel seiner, ja celât no us er :
« De la cort soi del rei Artus ,
« Si ai ben quist .viii. jorns o plu*
« Un cavalier c'a nom Taulat ,
c( Que fes una granl masvestat ,
Il Eu la cort del rei l'autre jorn,
(( A trobar l'ai ans que m'entoru
« Ab mon voil , c'aissi o cou venc
« Al rei mon seiner can sai venc.
— « Amies , ja no '1 te cal cercar
« En sai , car non se pot passar
« Hom ni femna petitz ni grans ,
<i Ni o fes, passatz a .xxx. ans,
— « Ara m digalz , seiner, per Dieu ,
« E no us enueig ni sia greu ,
« D'aquesl cavalier veritat ;
n?. ROMAN
« Qui es , que lan forl se ooinhal ,
« E tant m'a requist malamcn?
— « Amix , iou t'o dirai brcunicn ,
<i Dis lo bons lioni ; mas non sabres ,
« Canl vos o aurai dit, qui es.
« Car el non es jes cavalers ,
« Ans es lo maier aversers
« Qu'en infern abite ni sia ;
«i E fes lo ab nigroniansia
« Venir la maire d'un jaian ,
•< Una veila esquiva e grans ,
<« Magra e secca e ruada ;
« Non sai si la us avetz trobada.
— « 0 ieu, seincr, » so dis Jaufrcs.
•( Amix , ar escoutatz con es :
« La veilla avia marit ,
« Un jaian mal e deschauzit ,
<i Que a tota esta terra morla ,
<( Tant com una jornada porta ,
« Sai e lai , aval et amon ,
« Com no i pot trobar ren dcl mon ,
<( Mas boscatjes e pradarias ,
« Erms e ronsers e malas vias.
« Si o a mort e asermat
« Que tuit l'ome s'en son anat
•< E fugit per las autras terras ;
« Que non podon soffrir las guerras
.< Que lor fasia aquest jaiantz,
«1 Car ren no '1 garia denantz ;
« Mas cant venc un jom fon anatz
« Non sai on , e venc si nafratz
<c Que a cap de très jorns fo morlz :
« Non era tan mais ni tan forlz,
« Que non s'encontres ab peior.
.. E la veilla ac gran paor,
>^ Cant vi que mortz fo son maritz .
. De se e de sos filz petitz
DE JAUFRE.
<< Que s'avia , que no 'Is prcsessoii
« Las jentz e que no 'Is aiicîsesson ^
i< E fes ci ab encantament
«1 Venir aquest , c'aissi dcfent
<i Aquest pas e aqucsta via';
« Que per nuUa ren c'al mont sia
« Non pot passar hom natz de maire;
« Ni vos non o feralz , bel fraire ,
« De mil ans , s'ieu non sa us aghes
« Ab las armas de Jliesu Crist mes ;
« Car nula res no s pot défendre
« Ves aquestas ni res contendre ;
« Car aquel que las a ab se ,
« Sol qu'en Dieu aia bona fe ,
« NuUa res no '1 pot pueis damnar.
« E , si neguns o cuia far,
<i On plus sobriers er ni plus fortz ,
« Ans sera confondutz e mortz ;
« Car me an aisi defcndut,
« Que nuUa res non m'a nogut
« Enemix , bestia ni jaians ,
« Oimais a ben .xxiiii. ans. ^S30
« Aisi a la veilla norilz
« Josta me sos enfantz petitz ,
« E l'enemix aici estât
« .XXX. ans, e aquest pas gardât,
« Si que anc non si poc intrar
« Nuls hom , per ren que pogues far.
« E so s'en i mot asaiatz ,
« Que l'un son mort, l'autre tornatz.
« E l'enfan son d'aqui eissit
>> Que son gran e fort e noirit ,
« E son se près a mal afaire
« Que anc non fo peior lor paire
« Que aquil son , ni plus temsutz.
« Mas l'uns es mezels devengutz
«c E es si partitz de son fraire ,
ROMAN DE JAUFRE
« C'una maison li fcs sa maire
« Non sai on , ab encantament ;
« Mas moût lo vai vezer sovcnt.
« E ar i es sos fraire anatz ,
« Maritz e dolens e îratz ,
« Que lor dis hom que mort l'avia
« Us cavalers , non sai qui sia ,
« Car anc ren non demandei plus ,
« Mas aitant que del rei Artus
« Lor ausi dir q'era mogiilz ;
« E non saben on s'es tengulz.
« E aquel va per tôt queren ,
« Qu'ai cuia venjar vcramen.
" E Deus , que el mon a poder,
u Lo defenda per so plazer.
— u Seiner, be s défendra, so ère, »
So li a respondut Jaufre,
<< D'el , so dis a mon veiaire ;
« E ja no '1 calgra tan maltraire
<« Del cavalier anar cercar,
« Car plus prop lo pogra trobar ;
« Qu'ieu ai desfaitz l'encantamen
« E '1 mezel mort cerlanamen ,
Il E dirai vos consi ni con. »
Pueis conta '1 tota la razon.... '>S'<s^
u Amix , dis lo bos hom , no t pes , W
« Digas mi aisi qui t trames.
— « Seiner, aventura que m mena.
n3
» Q'el rendrai recrezut e mort y
«( Qu'el cor mi sen certan e fort. »
Dis lo bons hom : « Oc , si Deu platz.
« Amix, analz sus e lavatz
« Vostras mans , e anatz manjar,
<i E pueis pensatz de vostr'afar;
■< Tornatz vos en , menlre que us les»
« E mentre qu'el jaiantz no i es.
— « Seîner, dis Jaufre, e so con?
« Gitatz me de vostra nuiison î
— u Non ieu , amix ; mas , per mon cap,
« Paor ai , s'el jaians o sap ,
« Que sai venga e vos en traga.
— « Ja ieu noca vesta mais bracfa ,
« Dis Jaufre , cant ja m'en traira ,
« Aitan can viu mi trobara
« Ni poirai d'espaza ferir !
u Mas , si us platz qe m voillatz sufrir,
« Qu'ieu m'estia sains ab vos
« O a présent o a rescos,
« Sol .VIII. jorns , e non jamais re,
« Amor mi faretz e gran be;
« Car adoncs m'en er a anar,
« Que no i poiria plus estar,
« Que aquel jorn , sens tota failla ,
« Farai ab Taulat la batailla ,
« Qu'eu aissi o ai convengut,
u E si puesc , serai atendut.
— « Dieus don , s'il platz , que be us en — « Amix , enans auretz a far,
II Dislobonshom,per sadousor, [prena, <( Dis lo bons hom , si Deus mi gar,
« Que mont ai de vos gran paor
<i Qu'el jaiantz no us trob'al tornar.
— « Seiner, si s vol , ben o pot far,
Il Dis Jaufre , que no m fai temensa ;
« Car en Dieu ai ferma crezensa ,
« E el poder que el m'a dat
« E el mieu dreit e '1 sieu pecat ,
I.
« Mas , pos Deus sai vos a trames ,
<c Aitant con estar sai volres ,
Il So que sai es no us er vedat,
« Ans er vos partit per raeitat.
— « Seiner, la vostra gran mercc !
— « Amicx , non rendalz grat a me
« Mas a Deu que us o a trames. «
i5
1 14 ROMAN
Tant sejornet aqui Jaufrcs ,
Tro que .viii. jorn en son passât ,
E al uchcm , en prcn comjat
De son oslc ; mas tota via
L'a demandât que si '1 venia
L'encmicx , con o poîria far,
Con s'en poiria deslivrar.
.• Amix , ja no us duptctz de ren ,
<> Que ja no us fara mal ni hen ,
<< Ni o pot far que us cntomes ;
<« Mas cel Deus que tôt lo mon fes
« Vos gart de las mans del jaian ! »
E son se partit ab aitan.
Vai s'en Jaufre e el reman ,
Qu'el seina soven ab la raan
E '1 comanda a Jhesu Crist ,
E aquo aitant con l'a vist,
Pueis entra s'en e vai cantar
Una messa sus en l'autar
Per Jaufre , de Sant Esperit,
Que Dieus lo defenda e '1 guit ,
Del jaan , s'el ven a plazer.
E Jaufre vai s'en per podcr
Vivatz e eisernidamentz ,
Aisi con cavallier valentz.
E non a longamen anat,
Qu'el vi venir esfellenat
Lo jaian ab una pulcella ,
Que portava desotz s'aisclla ,
Aissi con feira un enfant,
Plainen e autament cridant :
n Acorretz mi , sancta Maiia ! »
E fon rauca , que tant avia
Cridat , qu'a pena pot fornir
Sa paraula ni esclarzir.
E son estrasat siei cabeil
Qui lusiron contra '1 soleil ,
DE JAUFRE.
Aisi cou fa fis aurs brunilz ,
Que '1 van sai c lai espandilz,
E SOS blizaulz es coissendulz
E denans e delras romputz ;
E siei oil clar, jen faissonat ,
Son un pauc gros , tant a plorat ;
E torlz sos detz e bat sas mans.
Ane mais non ausi crîstians
A nuUa ren tant gran dol far.
E près vos Jaufre a garar,
Aissi co '1 vi ves si venir,
E pren a cridar e a dir,
Aissi con pot , moût umilmcn :
« Franc cavaliers, plen d'ardimen,
« Acorrelz ad aquesta lassa I
« Que nulla ren non sap que s fassa ,
« Tant sui marida e caitiva ,
« Car moût m'enoia car soi viva. »
E Jaufre a '1 caval girat
Ves ella, que n'ac pietat,
E pueis met se l'escut denant
E la lansa , pueis ven brocant
Ves lo jaian per gran vertut
E escrida : « Si Dieus m'ajut ,
» En mal sers , mala la toques
« La pulcella ; laissatz l'ades ! »
E '1 jaiantz , quan lo vi venir
Aissi garnit per grant azir,
A la laissada mantenen,
E venc ves un arbre coren ,
E va '1 penre per una branca
E tira 'i , e l'arbre s'aranca.
E enans que l'ages levât ,
Jaufre venc e a '1 tal donat
De la lansa , c' una brasada
L'a denans per lo pietz gitada ;
D'ambas partz l'a tôt esfronsat.
ROMAN
E '1 jaianlz a l'arbre levât
E a lo 'n ferit mantenen ;
Mas no 'l conseguet ferraamen ,
Que tôt l'agra per mieg partit.
E si l'a tôt eissaboisit ,
De son caval a terra mes ,
Que ren non ve, ni sap on s'cs.
E '1 caval estet acropitz
E Jaufre es en pes saillitz
Moût tost , pueis met la man al bran
E vai ferir sus al jaian ,
Un pauc desobre la centura,
Ab l'espaza qu'es fort e dura ,
Que ben n'a mais d'un palm porlat
De la carn , ab tôt lo costat ,
Si qu'el cor li pogratz vezer.
E sanc eis ne per tal poder
C'a penas se pot consel dar,
Ni non pot sus l'arbre levar.
Mas Jaufre vai del pung ferir
Sus en l'elme, per tal azir,
Qu'el sol lo mes tôt estendut ,
Si que tût lo sen a perdut ,
Que non au ni ve ni enten.
E '1 sancs totz vins clars e coren
L'eis per las nars e per la boca ,
E anc no s moc plus d'una soca.
E l'espaza es li salida
Del pung e la pulcella crida :
« Acoretz li , santa Maria ! ^T H 3
« Per aquesta marida us sia. »
E met el sol en abausos
Sos brasses estendutz en cros ,
E met l'a terra e prega Dieu
Sospiran e ploran grieu :
« Seiner, que , per nos asalvar,
« Morist et laisest clavelar
DE JAUFRE.
« En cros , et garist Daniel
« Dels leons , e '1 fil d'Israël
« De las mans del rei Faraon ;
« Jonnas del ventre del peison ,
« E Noe del péril de mar,
« E Susanna de lapidar,
« Deffendes aquest cavallier,
« E a me donalz so que us quer. »
E '1 jaiantz es vengutz ab tan ,
E a levât del sol lo bran
E cuia venir ves Jaufre ,
Mas tant es frevols que non ve
Ni s pot movre , ans es cazutz
En la plassa totz estendutz.
E Jaufre es se remenbratz
E es mantenen sus levatz ;
Pueis venc ves lo jaian corens ,
Qu'el vi el sol jazer adens
Tôt estendut, e tenc en man
La espaza, e non jes en van ;
Ans la tenc estreit e calcat
Qu'enans i ac assatz poignat
Jaufre, que tolre la poghes.
E , cant vi c'aissi es conques ,
Toi li 's pes e laissa l'estar.
E la pulcella va s gitar
Als pes de Jaufre mantenen :
« Seiner, cinc cent merce vos ren
« Car aissi m'avetz deslivrada. »
E Jaufre a la sus levada ,
Que l'a aqui eis conoguda.
« Pulcella , dis el , Dieus ajuda I
« So q'es de vos ? con es aici ?
— « Seiner, ieu dirai ben consi :
« Ma maire me menava er
« Per deportar en un vergier,
« Aissi con soven se sol far ;
u5
!i6 ROMAN
« E, cant nos en dcgom tornar,
« Nos vim venir aquest jaian ,
« E près lui , per moût mal lalan ,
« E a m tro aici aporlada ;
H Mas Dieus e vos m'avelz gardada ,
n Que non m'a de mon cors aunida.
— « Santa Maria en sia grazida !
« Dis Jaufre, que m'a faitz venir
« En iuoc on vos poges servir.
« Ara m digalz de voslre paire,
« On era , ni vostre dui fraire.
— « Seiner, en la forest cassât ;
« Mas moût mi faitz meravilar
« De mon paire , co '1 conoiselz ,
«c Ni perque tant a Dieu grasetz ,
« Car m'avetz servida en aissi ,
« Cane mais qe m membre no us vi
— « Pulcella , encar non a gaire
« Que vos e Augiers , vostre paire ,
« E vostre dui fraire aisament
« Me servis ben a mon talent ,
<i En vostr'ostal , est autre dia.
— « Bel seiner, benezecla sia
« La ora que vos i vengues ,
<i Que anc servisi ni ben vos fes.
— <i Pulcella , ar podetz saber,
« Dis Jaufre , quai pro pot tener
« Qui volontiers ser tota jen ,
Il C'uns 0 guizardona per cen.
« Ko sap liom qui va ni qui ven ,
« Ni cant a mal ni cant a ben ,
« Ni que l'es ades a venir;
« Per que fai ades bon servir
« 0 d'aculir o de parla r
« 0 de son aver adonar :
<< Ad aqel qu'o fa , esta gen .
« E a cel q'el servisi pren ,
DE JAUFRE.
w Esta laig , si no '1 gizardona ,
« S'era coms o maiers pcrsona.
— " Seiner Jaufre , dis la pucclla ,
« Si us plalz , ara m digatz noella :
« Quin'aventura sa us adus?
— « Pulcella, no us demandelz plus
« De novas, car trop ai a far
« Que grau paor ai de tarzar.
« Assatz vos dirai verilat
« Cant ne serem alcgorat. >»
Ab tan va '1 caval resenglar
Pueis poia , e a s faig donar
L'escut e la lansa aisament.
E pren la piusela tôt jent
E a la dcnan se poiada,
Que ja per cl non er laîssada
Tro l'aia a son paire renduda,
Qu'el la cuia aver perduda.
Aissi s'en vai cocliosament 5^'^'
Ves lo castel de manlenent
On jai nafralz lo cavallier,
A qui aurla gran mestier
Socors , que vengutz es Taulat
Ab sos sirvens ; que l'an liât
Las mans estreit detras lo dos ,
Quatre bacallar grans e gros ,
Que an grans quatre correiadas
De cuer de cer menut nodadas
Ab qu'el bâton , e '1 fan puiar
Lo pueg , aissi con solon far,
C'aissi lo an set an tengut.
E tant l'an trait foras tôt nut ,
Pueis l'an al pe dcl pueig menât.
E quecx a sos bratz reversât ,
Que s'apareillon del ferir.
Ab tant viro Jaufre venir
Moût lost, dena^n se la puccla.
ROMAN
Fan cil : « Aquest porta novela
« De que que sia a mou seignor
« C'aissi cavalca per vigor. »
E Taulat es sus en l'angarda ,
E vi Jaufre , caut se regarda ,
Qu'es als quatre sirvens vengutz
E es s'en corren desendutz ;
E venc ves Jaufre per saber
Que ven aitan cochos querer.
« Cavallier, dis el , saber voill
« Cal sobreira ni cal orgoill
« T'a fait e ma terra intrar :
« Deissen , e val te desarmar,
« Que totz temps estaras mais près.
— « Seiner, non farai , dis Jaufres ;
« Trop vos voletz un pauc cochar,
« Si us platz , laissatz me razonar.
« Per cest cavalier soi vengutz
« Que dévia esser batutz ;
« E prec vos , per enseinament
« E per tôt vostre causiment ,
« Qu'el laissetz , per amor de me ,
« Si us platz , e faretz i merce ;
« E , s'anc fes ves vos malvestat ,
« Erguell ni guerra ni foudat ,
« Tôt en aissi s'en tornara
« Con vostra cort conusera. »
Apres a Taulat respondut :
« leu cre, dis el, se Dieus m'ajut,
« Que tu aias perdut ton sen
« Car aissi parias folamen ,
« Ni dilz c'om aquest te renda.
« Assatz as forfait c'om te penda
« 0 c'om t'ausia a mala mort.
— « Seiner, vos i fariatz gran tort ,
« Dis Jaufre, qu'ieu no ai ditz ren
« Que us deia enuiar. mas bcn ;
DE JAUFRE. 117
« E ja per tant no m laissaraî
« Que no us diga encaras mai
« Qu'el cavallier non aucisatz ,
<t E que per amor lo m rendafz ,
« C'ueimais l'avetz trop trebaillat.
— « Vai , villan , trop t'ai escoutat ;
« Deissent, e vai te desgarnir,
« Qe si no , prop es del morir.
<( E aquela pulcella sia
« Dels escudiers , car era tia.
— « Seiner, dis Jaufre, non er jcsj
« Car moût me séria mal près
« S'era als escudiers livrada ;
« Ans sera ma forsa mermada ,
« Qu'eu non poirai del bran ferir,
« Qu'ieu la lais forsar ni aunir.
— « E con ? e vols t'ab me combatre ?
— « Oc , ans que m lais aunir ni batre ,
« Ni esta pulsella forsar.
• — « Ara vols tu t'anta doblar? i.S'il*^»
« Dis Taulat , que , si Dieus m'ajut,
« Pueis aurai al col mon escut
« Non escaparas ab la vida.
— « Monta menassa ai auzida
« Ab aquesta , so dis Jaufre ;
« Mas , per mon cap , vos die , so cre ,
« Lo cavalier vos er a rendre ,
« E cuig vos ben l'anta car vendre
« Cal rei Artus fezes l'autr'ier,
« Que l'aucises un cavallier ;
« Mas ara sai ieu veramcn
« Que mai d'orgueil e de non sen
« A en te , qu'ieu non aug retrairc ;
<c E non o podetz celar gaire ,
« Que mont m'avetz fort menasat ,
« E eu o ai tôt escoutat
'■<■ E sufert tant com volges dir....
ii8 ROMAN
w Mas fe que dei al rei Artus ,
" Qe ara e len pcr mon seignor,
"■ Oimais no us portaral honor
« Qe pro ai essaiat ab ben ,
« Ni no us blandirai de ren
« E s'es mais , mal avetz trobat. »
A aqucst mot respon Taulat :
<i Cavalier, moût as pauc de sen ,
« Que ja saps a ton esien ,
» Que meillors .v. cen cavalliers
« Que tu non iest , ni plus sobriers ,
« Ai ab armas près e conques.
— « Ane ui para , so dis Jaufres ,
« Non 0 metam tôt en parlar,
n Mas si t vols , va te tost armar,
« E veiam que Deus ne voira ;
« Que ja enans ben no m'ira
« Tro que m sia ab te combalutz
« Que l'us sia morlz e vencutz. »
E Taulat respont ab erguell :
'< Ja autra garnison non vuell ,
<t Mas sol mon escut e ma lansa ;
^< Que tant te vei d'avol semblansa
« Que ja no m voill per te garnir ;
« Ans, si t vols, ne fai set venir
« Aitals con tu iest totz arraatz. »
So dis Jaufre : n So es foldatz
« Que te combatas desgarnitz ,
« Mas ben pars erguil a tos ditz.
« Mas tôt en aissi con voiras
« Te combatas , si en cor o as ,
« 0 si non , vai te rendre près
n Al rei Artus , que sa m trames ;
« C'una d'aquestas t'er a far.
« Toi ti oimais de meuassar. »
Ab tant Taulat s'es irascutz
£ es ves un sirvent vengutz :
DE JAUFRE.
« Aporta , dis el , mon escut
u E ma lansa , si Dieus t'ajut ;
« Vai aitan com poiras coren
» E digas a aqucUa jen
« Que lai foras son albergat ,
« Que vengan un malaurat
<i Vezer morir ab colp de lansa ,
« Que l'escut , l'auberc e la pansa
« Li voil a un colp esfrondar ;
« O si non , no vuell mais porlar
« Armas , ni far cavallaria ,
« Ni de domna aver seignoria, »
El sirventz es d'aqui mogutz
E es se en la ost vengutz
Als cavalliers que fan gran dol
Per lor seignor, que Taulat vol
Far puiar l'angarda bâtent.
E aissi con venc mantenent
Dis lor : « Baros , anatz vezer
« Un caitiu qu'es vengut querer
« Sa mort , que mos seiner o manda ,
« Al pe del puig , en mietz la landa. »
E pueis part se, aitant con pot,
E intret el castel de trot ,
On troba las domnas ploran
Moût fort e lors cabels tiran.
E près la lansa e l'escut ,
Que vi a un lancier pendut ,
E vol s'en tornar mantenen ,
Cant la domna maier lo pren :
« Amix, dis ella , digas me ,
« E non m'en mentas , per ta fe :
€( D'aquellas armas que vols far,
« Que tant corren te vei portar ?
— « Fe que dei a la vostr'amor,
« Domna , port las a mo seinor.
— « E a que ops , si Deus te garl?
ROMAN DE JAUFRE
— « Per un vilan fol e musart
« Que s'es vengutz ab el combatre ;
« E , si '1 voletz vezer abatre
« 0 aucir, venetz sai ades ,
« Cane mais no fo de mort tan près.
119
Sus en la pcna de l'escut ,
Que tôt lo Ta frait e rompul ,
Que l'escut e '1 peitz e '1 costat
L'a tôt esvasit e passât ,
Si que la lansa n'es passada
— « Dieus, dis la domna, la'n defenda, De l'autra part una brasada
« E a te 5 s'il platz , car o venda ,
« Car aissi parlas folamen !
« C'aiso es aquel veramen
« Qu'i a .VIII. jorns sai vi venir ;
« E non vol del convent mentir.
« Santa Maria '1 gart de pena ,
<i E a Taulat , c'aissi s malmena ,
« Don de malaventura tan ,
<< D'ira , d'angoissa e d'afan
« E de trebail e de dolor,
« Con ieu quier a nostre Seinor. »
Ab tant es vengutz lo sirven
A son seinor, lai on l'aten.
E près l'escut e pueis la lansa ,
Q'en son ergueil a tal fiansa
Que non vol son ausberc veslir
E a escridat : « Ven morir,
« Vilan , tu que sai est vengutz. »
E Jaufre es ves el mogut ,
Cant aisi s'auzi escridar,
Tant col caval lo pot portar.
E fon iratz , que , de feunia ,
L'es doblada sa gailardia.
E Taulatz venc de l'autra part ,
Peiers que leons ni laupart,
E vai ferir per tal poder
Jaufre , que no '1 poc retener
Sella ni cengla ni peitral ,
Que tôt o trenca e vai a mal ,
Que ab tôt l'a en terra portât.
E Jaufre a '1 tal colp donat
E contra terra l'a cosit.
E las gens cridon a un crit :
<( Santa Maria ! Santa Maria I ^''^^ "1
« Abaissatz en aquesta dia
« La felonia de Taulat
« E l'erguell que trop a durât. »
E Jaufre leva tôt corren ,
Pueis trais l'espasa mantenen
E es s'en ves Taulat vengutz.
Que jai el sol totz estendutz
E espadatz coma grapaut;
E crida, tan con pot, en aut :
« Cavallier, per amor de Deu ,
<( Non mueira , que mont m'esla greu ;
« Vailla m Deus e sauta Maria ,
» Que mort soi per ma gran follia.
— <i Non est encaras , dis Jaufre ,
« Mas enans que t partas de me
« 0 diras en ver, ab mon grat ,
« Car trop a tos erguils durât ,
« E deu ben oimais penre fin ;
« Que tu cuiavas oi matin
<« Qu'el mont non agues cavallier
« Tan fort d'armas ni tan sobrier.
« E pros eras tu veramen ,
« Mas trop regnavas malamen ,
« Car trop te donavas d'orgueil ,
» E Dieus non l'ama ni l'acuelL
<< E tu potz o aras vezer
<> Qu'ieu non son jes d'aquel poder
u C'ab armas sobrar te degues ,
,
1 20 ROMAN
" Si Dicus airat non t'agucs ;
«' Mas, per ta grant malavenlura ,
« T'a siiferta la desmesura
<< Que fezist al bon rei Arlus ,
<< E uo *1 plalz que t'en soffra plus....
<< E Dc'us tôt per la malvcstat
« Que d'aqucl cavalier fasîas ,
« Qu'en ta prison nafratz ténias ,
« Fes te la cort del rei aunir,
«i E me en aquel punt venir.
« Que tant t'ai jorn e noit seguit
<( Que mon coratge n'ai complil j
« De luein t'es aquest mal vengutz.
« Montas vetz es hom confondulz
« Per so de que garda no s pren.
« Lonc temps auras anat queren
« So qu'as en pauc d'ora trobat.
« Conoisetz que mal as reinat?
— « 0 ieu, seiner, e clam merce ;
«i Que prenatz segurlat de me ,
i< C'aissi m ren en voslra prison ,
« Coma près c vencut que son. »
Dis Jaufre : « Ab me trobaras
« Merce , pueis demandada l'as ;
" Mas iras t'en , c'aissi o voU ,
« Al bon rei Artus a Carduoll ,
<i Lai on el es , rendre per près ^
» Car l'ancta no t perdon ieu ges
«c Del rei , mas lo mal que m'as fait
« E '1 trebail que per te ai trait
« Te perdon , aqo t fas saber
« Que del rei non ai jes poder,
«( Car lo rei es seinor de me
<< E penra venjansa de te ,
'< Per honor e per seinoria.
— « Seiner, aissi co us volres , sia ,
« Dis Taulat , qe no i met content ;
DE JAUFRE.
*■ INIas loi sia a vostre talent
<i E a merce de mon seignor
<< Lo rei , a oui Deus fai honor.
<i Seiner, faitz m'un meje venir
« Que puing en ma nafra garir,
« Aquel qu'el cavallier garia ,
« Que mont a bona maistria
« E moût es SOS sentz naturals ,
« Qu'el mont non cre qu'en sia aitals
« Ni que tan conosca de plaga
« Ni miels a gai'ison la traga.
— « Ja , dis Jaufre , per san Tomas ,
El» • 1 Cj\o^
nans a aqui non levaras ^
u Ni veras metje , per mon grat ,
<( Tro que aias merce clamât
« Al cavallier que es aqui ,
<t E a los autres autresi
« Que de ta preison sion sout
« Ab tôt l'arnes que lur as tout.
— « Seiner, a vostra volontat
u Faitz d'els e de me , dis Taulat;
« Car vostre es totz mos poders ,
(t Ma terra , raos cors , mos avers ,
« Que de tôt vos don seinoria ;
« Que so qu'en volres far fait sia. »
E Jaufre a s'espasa mesa
El fuere , e a la sua prcsa
E va '1 la testa desgarnir ;
Pueis a fait lo metje venir,
Que l'a la plaga regardada ,
D'aiga e de vin blanc lavada ;
E pueis an l'en un leit colgat
E an l'en al caslel portât.
E Jaufre a fait desliar
Lo cavallier e deslivrar,
E 'Is autres denan se venir ;
E pueis fes a totz convenir
Cal bon rei Artus s'en iran
Ab lor seinor, e portaran
Taulat , tro denan lo rei sîa ,
Que preuga de la vilania,
A son plazer, dreit e venjansa :
« E contatz li la desmesura
« Que fasia sens forfaicluira
« A aquel cavallier soffrir,
.< E con l'avia fait languir — »
El cavallier son se rendut
A Jaufre , e l'an convengut
Que tôt so que lor dis faran ,
Que ja sol mot non passaran ;
E mais , si mais en vol querer,
Cascus en fara son poder.
Dis Jaufre : « Al re non voil dir. "
Ab aitant vol se d'els partir,
Cant lo seiner dels cavalliers
Qu'era de Taulat presoniers
Li venc denans mont humilmen :
« Seiner, dis el , a vos mi ren
<i Me e mos homes e ma terra ,
« Per far contra totz homes guerra ;
<i Que jent o avetz gazainat ,
« Que de tal luec m'avetz gitat
« On ai a ma forsa vescut ,
« Car tant y ai de mal agut
<( Que mais mi valgra mort que vida.
« Âne mais non cre que fos ausida
« La dolor ni la passion
<( Qu'ieu ai tracha en la prison b i3i*^
« On Taulatz m'avia tengut tan ,
«< E ses forfait petit ni gran ,
« Que no l'avia de ren faig;
ROMAN DE JAUFRE. ,oi
« D'aver, de icri'a ni d'onor;
« Mas que us n'anetz a mon seinor
« Lo rei Artus que sa m trames ,
« E a el ne rendetz merces,
<i Vos e tuit aquil cavallier.
— « Aquo farem moût volontier,
« Dis el cavallier; mas, si us plaiz,
« Seiner, vostre nom nos digalz ,
« Que saber voill de cui diren
« Al rei Artus , can lo veiren ,
« Qui m'a de prison deslivrat ,
« Ni a vencut ni près Taulat.
— « Seiner, qui us demanda do me ,
« Digas li qu'ieu ai nom Jaufre.
— c( Jaufre, seiner? — Oc vei'araent,
« E digatz me per entresent
« A Quex que vergonu '1 farai ,
« El primier luoc on lo veirai ,
« De la vilania que m dis ;
« Meils li valgra que s'en giquis. »
E '1 cavallier dis e coven
A Jaufre qu'el lo dira ben
Al rei e a Quex so qu'el manda.
En après a Deu los comanda.
E Jaufre a puis demandât
C'om l'aduga tôt enselat
Un palafre a la pulcella ,
A la fiUa d'Augier, la bella ,
Qu'el jaiantz enmenava presa ,
A cui la tolc per sa proesa.
E aqui eis de mantenen
Il an fait son comandamen ;
Car moût lo volon obesir,
E a tôt son plazer servir.
E Jaufre pueia la pulcella
«t Mas Deus e vos m'en avetz traig.
— « Seiner, dis Jaufrenz, ieu non quior E pueis ten son camin ab e\h ,
« De vostre delivrar loguier Totz sols j ses autra conpaignia
I. i(>
122
(Jiie j;i non aura l)cn tro sia
La (l'on lo jaiantz l'a niogiida ,
E l'aia a son paire rcnduda.
E pueis tenra ves Brunesenlz ,
On es SOS cors e son ententz.
El camin s'es mes , per on venc ;
E Taulat , aissi con convenc ,
Rent als cavaliers garnimentz;
Que anc nuUa res non fon nienlz.
Caval , escutz ni garnison ,
Que non rcnda atrestan bon
Con so que avion perdut.
E , quant tôt lor o ac rendul ,
Meton s tuit ensems en la via ,
E son vengut , ail l'uchen dia ,
A Cardoil , on lo reis s'cslava
Privadamenz, e escolava
Una pulcela que s rancura
E s clama d'una desmesura ,
C'uns cavalliers li fai a tort ,
Que la guerrega com per mort
E l'a touta tota sa terra.
E non pot mais sofrir la gerra ,
Car non l'a nuilla ren laissât,
Mas un castel pauc assejat ,
C'aura tro a un mes rendul ,
Que aissi o a convengut.
E a mestier que o atenda ,
Si non troba qui la defenda ,
E ven al rei querer secors :
H Sciner rei Arlus, de prctz Hors,
■> E aiso dison totz lo mons ,
-< Com de vos non va fadions
•I De secors ni de voslra ajuda ,
« A vos soi per socors venguda ,
< Per so car m'a moût grant mestier.
V Que m bailclz, si us plalz, cavaliei
ROMAN DE .lAUFRE.
i. Tal que s combala per mon drog
« Ab cel c'aissi m ten en desircg,
« E que m bailetz toi le mcillor
« De vostra cort ; c'ab lo peior
« L'aura a far que sia el mou. »
Ab aitant lo reis li rcspon :
« Pulcella , si Galvanz sa los ,
K El s'en anara ben ab vos ,
" O Ivans , o '1 filtz de Dovon ;
« Mas ncguns d'aqucls non ci son.
« E pero si sai n'a negun
« Que volgues aver tan d'estrun ;
« Que s'en volgues ab vos anar,
« Gran lausor pogra gazanar. »
E anc neguns non sonet motz ,
E la pulcella , vezen totz ,
Escrida : « Cavalier, no sia I
<< Per Dieu , no m'en torn afadia ,
« Non sia esta cortz desmcnlîda ,
« Com diga que m'en torn fallida !
E neguns non a mot sonat.
Ab tant viron venir Taulat ,
En un lieg garnit ricament ,
Entre dos palafres raoul gent.
E entorn son tuit li cinc centz
Si garnitz que res non fon mentz ,
Que tuit son de novel vestil
E de novas armas garnit.
E '1 cavalliers es totz primiers
Qu'era de Taulat presoniers ,
E vai s'als pes del rei gitar :
« Seiner, cel que s deinet baissar
« En terra, per nostr'amistat,
«1 E receup lo colp cl costal ,
(i Don luit siei enemic son mort
« E siei amie sal et cstort ,
" Vos don gaug e us cresca bonor,
ROMAN DE .lAUFRE
Aissi con a lot lo incillor
Que jamais sla ni anc fos. »
E '1 reis respon : « E Dieuz sal vos ,
Amies , e cels que ab vos son ,
Que tant vei que son bel e bon.
E vuoU saber quinas genz est
: Ni on anatz , ni que querest ,
Ni qualz bomz es aquest nafratz.
— « Seiner rei , aiso es Taulatz.
— i( Taulatz! dis lo rei , e se con?
— « Seiner, Jaufre , lo filtz Dovon ,
L'a c'onquist per cavallaria,
Qu'a ma domna e a vos l'envia ,
Que prendatz de l'an la que us fes
Aital venjansa c'en volres.
123
» E, si us platz, failz l'aissi venir
« C'a ela voill contar e dir
« So que Jaufrens per mi li manda. »
Et aqui eis lo reis comanda
A Quecx c'aduga la reina
E non la remanga neguna
En cambra domna ni donzella ,
Que non veng'auzir la novella....
E la reina es venguda
El palais , on s'es asseguda
Lonc lo rei Artus, son seignor.
E no i a domna de valor
Laissada , bella ni donzella ,
Que non sia venguda ab ella ;
E tolas segron environ ,
« Ai Dieus ! dis lo rei , Santz Esperit I E '1 cavalier mou sa rason
De Jaufre , con a ben servit ,
E de mon mal guerier honlat !
Amix , digas mi veritat :
On lo laseist ni on lo vist?
Era sans ? — Oc , seiner, per Crist ,
E alegres e delichos ,
Con cavalier honratz e pros
E con cel en cui non faill ren ;
Ains ne pot hom mais dir de ben
De sol el que dels autres totz,
Que non mentiria de motz.
Mas ja a me no'l cal lausar,
Qu'aïs failz e a las obras par,
Seiner reis , de Jaufre , qui es.
E die vos que , cant ausires
Lo mieu trebail ni m'aventura ,
Con l'ai sufferta aspra e dura ,
Tôt vos farai meravillar ;
Mas , seiner, non o deg conlar
Tro ma domna la reina i si;i
Ab lo miels de sa conpagnia ;
Il Domna , lo liltz Dovon , Jaufre ,
« Vos manda granz salutz per me
Cl Con vos très homs , domna , que es ;
« E a us Taulat aissi trames ,
» Que non avion vostre amie
<i Ni vos plus coral enemic,
Il Plus ergoillos ni plus sobrier ;
<i E parec ben al cavalier
« Que us aucis l'autre jorn denan ;
« E tengra iis o aissi cad an ,
Il D'aquo sera ben estrunatz.
«i Mas Jaufre , lo benauratz ,
<i Que tant es sons cors granz e ricx ,
Il N'a veujatz totz sos ennemicx.
« E a us ne fai aissi présent,
Il Per so que prendatz venjament
Il De la vostra anta e de la mia ;
Il Que a gran dolor m'aucisia ,
Il E dirai vos en cal manieira :
Il Per orgueil c per gran sobriera ,
« Que ren non saup al res per que
wMT
124
ROMAN DE JAUFRE.
" Aucis mon paire, e pueis près me
« E nafrct me lan malament,
« Si que ja sempre m'er parvenl ;
" E , tôt nafrat , cl me tenc près
«t Sel anz , e non cre qu'une vises
« Mais home en aissi auoir.
•< Que , cant m'avia fait garir
Cl E mas plagas m'eron sanadas ,
« El me fasia, ab coreiailas
« Bâtent , un'angarda puiar
« E 'Is mans deti'as lo dos liar.
<> E , can m'avian sus poiat ,
« Bâtent e ferent mal mon grat ,
«< Tôt nutz e descals en mas Jjragas ,
«i E eron crebadas mas plagas ,
« Ajssi co'l jorn que fui nafratz.
<< Ve us con era marturiatz
>• Una ves cascun mes del an ;
<i Mas non sofria ieu sols lo dan ,
« Que luit H ome de ma terra
« Menavan entr'els una guerra ,
c< Un plant et un plor et un crit ,
•< Que tant eron Irist e marrit ,
« Per la gran dolor qu'ieu sofria ,
« Que s lassavon très ves lo dia
•( E la nueg en gran dol a far
» Et en plainer et en cridar.
— « Dicus ajuda I santa Maria I
<i Dis lo reis , con gran vilania
'« A en aqucsta e can laia I
n Ja Dieus de me merce non aia ,
<t S'anc auzi tan gran desmesura I
— « Ancara i a autra rancura ,
•< Per ma fe , dis lo cavalliers ,
« Que tant era Taulat sobriers ,
•< Fols et ergoillos et cngres
•• Que tolz aqueslz r'aici vezes
« Avia vencutz e près , per me
■< Car sol H clamavon merce,
■< Que non m'aucises aitan lag,
<i Cal re non l'avion forfag.
« Et anc no 'l saubron tan clamar
« Merce que la i poguesson trobar,
« Tro Jaufre l'ac près c vcncul.
— « Anc mais , si Dieus e fes m'ajut ,
•> Dis la reina , non ausi
« Cavallier regnar en aissi
» Ab tant d'erguelli ni de fondât I »
A aquest mot respon Taulat :
« Domna , dis el , ben ai agut
«■ Trop d'ergoill , mas lot l'ai perdut.
<< Trobat al metje natural
« Que m'a Ieu garit de gran mal ;
« Car moût a gran mal en orgoill
« Et ieu , que ja mentir no voill ,
« Avia aitan de sobreira
« Que anc, en neguna maneira,
« Non puoc mal far, que no'l feses.
« Et es m'en tro aissi ben près ,
« Que de mil cavallier en sus
« Ai mortz e sobratz e vencutz ;
« Que anc non fui apoderatz
« Ni non casic , ni fui nafrat/.
<( Que m'en laisses de cavalcar ;
« Ni ausi anc en luec parlar
« De cavallier que fos tan pros ,
<■■ Que s'agues valor d'autres dos
" Dels plus sobriers , de très o quatre ,
■ Que non m'anes ab el coml>atre.
.1 Moût ai longamen percassat
« So qu'ai en pauc d'ora trobat ;
<< Que lotz temps ai qulst cavallier
« Plus fort de me e plus sobrier.
'- E , domna , la vostra merce ,
ROMAN
« Ai lo trobat meillor de me.
« E morce lo rei mon seinor,
« Que m'enviet lot lo meillor
« Que non sai home lan solil ,
«■ A cui la meitat en disses ,
» Que volontiers non ro'aussises.
« Mas Jaufre ac tant de bonesa ,
« D'umilitat e de franquesa
« Que tan tost co '1 clamei merce ,
« La trobei , e dirai vos de que :
« Tôt l'enueg e la vilania ,
<< Que fâcha ni dicha l'avia ,
« E '1 mal que per me avia traig
<< Me perdonet per atrasaig.
<t Mas l'anta qu'ieu vinc aici far,
<< Aquella no m vole perdonar ;
« Que dis que far non o podia ,
« Que portar vos voll seinoria ;
« Per que m'a aici enviât ,
« Que , tôt a vostra voluntat ,
« E tôt aissi con us volres ,
« Vos e ma domna vos venjes.
« Mas moût son malament e sreu
o
« Nafratz , vailla m merce per Dieu.
« Francs reis, d'umil cor e de bon ,
« Mas ja enjan ni tracion
« No m perdonetz , ni us o querai ,
» Que voluntSfi"s m'en défendrai
« Denant vos, qui m'en vol reptar,
« Coras c'armas puesca portar ;
« Mas , seiner, per Dieus vos queria
« Que m perdonetz la vilania ,
« Lo forfait e l'envaisimen
<( Qu'en vostra cort fes per non sen . >■
Dis lo reis : « Mou'c m'es greu a far ;
<< Qu'ieu non sai con puesca trobar
" Ab mon cor que ja fin te fasa ;
DE JAUFRE.
125
« Que lotas aulras anclas passa
» Aqucsta qu'ieu anc receubes.
— « Seiner, dis Taulatz , ieu soi près
« E nafralz en vostre poder,
<< E soi vengutz merce querer
« Del forfait e de la rancura ,
« Qu'es grantz , e de la desmesura ;
« Que ja no us clamera merce
" Si no i agues rason per que.
'< Mas , car i a trop de rason ,
« Vos quier per Deu , seiner, perdon !
« Car, on maiers lo forfaitz es ,
« Adoncs es maierz la merces.
« Qui perdona son maltalen
« E mais i fa de causimen. »
E '1 reis , con francz e de bon aire ,
Lo meillor c'anc nasquet de maire ,
Azauta s mais de perdonar
Totz temps que de sobriera far.
E ac mantenen perdonat
Tôt son maltalen a Taulat ;
E pueis preget tant la reina ,
Con bona domna franca e fina ,
Que l'a perdonat ensament ;
Car ve qu'el rei la 'n prega jent.
Pueis a lo cavallier pregat,
C'avia en sa preson estât ,
Qu'el perdon, pueis el li perdona.
E '1 cavallier sol mot no sona ,
Mas que pren fort a sospirar.
E tuit li prendon a cridar ' >Q^^'^
Qu'el perdon pos qu'el reis o vol.
« Barons , leus vos es lo mieu dol
« A perdonar, car ren no us cosia ;
« Mais si neguns me fos de josla
'< E vis con fasia malamcnl
i< Piiiar en l'angarda bâtent,
i26 ROMAN DE JAUFRE
« Las nians liadas Iras lo dos ,
w Non a negiins lo cor tan gros
" Que non plores de pielat.
'« E cascuns dis sa volontat ;
« Mas ieu prec lo rei mon seinor
" Que uo m'en parle per anior
" E faza m'en jugar per dreg
<• A un dels savis de la leg. »
E '1 reis respont : « Aquo er failz ;
«< Mas si us plagucs que , senes platz ,
« Vos lo volgueses perdonar,
« Moût vos eu pogra mais amar.
« Cant dis c'avols es qui perdona."
— « Seiner Quex , dis lo cavalliers ,
« Vos perdonalz fort volun tiers ;
« Car Ieu trobet ab vos perdon
« Cel que us feri ab lo baslon
« El col , tal que us parra destmcs ,
« Ja tant ben no us en gardares.
« E Jaufre a us per me mandat
<< C'ancara no us es perdonat
« So que '1 disses denan lo rei ;
« Mas , per la bona fe que us dci ,
'( Be us manda que , sitôt vos loin»
« Seiner reis , la mort de mon paire, « C'ancara us en fara vergoina,
« De mos parens e de mon fraire ,
« E '1 confonderaent de ma terra ,
« E puesc o ben vos en ver dir,
« Qu'ieu no m'azauta de mentir. »
E 'Is homes que m'a mort per guerra , E Quex a clinada sa testa
'< Li perdon , per la vostr'amor ;
« Mas lo trebail ni la dolor
« Que a tort m'a fait soffrir,
" No m pot jamais del cor eissir.
•< Que tant lai es preon intrada
« Que jamais no m'en er gilada ,
« Tro , per tal venjansa que m plassa,
« E c'om mon vesent , la m'en fassa ;
" Que, seiner, anta corporal
« Jamais , a home que ren val ,
". Sens venjansa , non l'eis del cor.
E non so a tengut a festa ,
E estet que non sonet motz.
E '1 reis a '1 mandat denant tolz
Que fassa sa cort ajostar.
De cels que sabon mieltz jugar
Lo dreit qu'el cavallier demanda.
E Quex, cant vi qu'el reis o manda
A o fait et aquo corrent.
Que faitz n'i a venir tal cent,
Que cascuns sap de la Ici prou
Et an si fâcha la razon
Tota contar al cavalier, ^
■« Mas als malvais oblida e mor.
•< Per qu'ieu quier, si us platz, jugament Del cap primier tro al derrier,
" Que '1 me fassatz far lîalmenl Que de ren non lor a mentil,
.< De l'ancta qu'a mon cors a faita , Si corn avetz denant auzit.
♦. Qu'anc mais sa pars non fon retraita. E cant tôt lor o ac contât,
— •' Seiner, dis Quex lo senescal , E il feron dir a Taulat
<■' Si m sal Deus , moût cslara mal
<' Si home altre dreit l'en fa ,
■' Pois per vos perdonat non l'a ;
' E pucis non dilz paraula bona
Sa razon tôt suau e jent ;
E pueis feron lor jugament
Aital com auziretz contar :
< Qu'el cavallier fassa nvenai
« Taulat , lai on el lo tenc près ,
« E fassa '1 una ves lo mes
M En l'angarda bâtent puiar,
« Aissi con el solia far ;
Il E tenga '1 lo aissi set antz.
«1 Mas , si 'I vol perdonar enanlz ,
« D'aco '1 dona la cort poder;
« Mas plus no l'ausa retener. »
E aissi o a convengut ,
Que plus de mal c'a receupul
No il fara ni plus de sobriera.
E pueis tenc ab el sa cariera.
Ara laissera aquest estar,
Pos c'acabat an lor afar.
E contar vos ai de Jaufre ,
C'amors l'a si tirât vas se
Qu'el manjar li toi e 'l dormir,
Tôt solatz e tôt esbaudir;
Car ades non ve Brunesenz
E vai s'en , et aco corens ,
E es per la terra sauput
Que Jaufre a près e vencul
L'ergoillos cavallier Taulat ^
E lor seignor a deslivrat.... G'^^fc
E '1 dol que fasion e '1 crit G '1 o i
Es remansut, et an bastit
Tal un gaug e tal alegrier
Per Jaufre lo pros cavallier,
Con si vesian Noslre Seignor,
Tan li servon e fan d'onor.
E cant Augiers de Cliart auzi
C'a Jaufre es près en aissi ,
Pueia e ten ves el sa via ,
Ab SOS filz que '1 fan compagnia.
E non ac minga cavalcat
De sa Jornada la meitat,
Que vi la pulcella venir,
ROMAN DE JAUFRE. ,27
Plus gentz que no us sabria dir,
Cavalcant son bel palafre.
E venc latz e latz de Jaufre ;,
Mas non l'a minga conoguda ,
Que ben la cui' aver perduda ;
Mas Jaufre conoc manlencnt ,
Et aqui mezeis el deisent
E venc ves el , aitant con pot ,
Alegres , de saut e de trot.
E Jaufre, cant lo vi venir,
Deissen, e van se conjausir.
Et Augiers a di"- a Jaufre :
« Seiner, l'ostal prenetz ab me ,
» Aissi con m'avez convengul.
u Mas , pueis no us vi , ai moût perdut ;;
« C'uns jaianz m'a ma filla enblada ,
« E non sai on la s'a menada ,
« Ni vas on la puesca querer,
« Ni non puesc alegrier aver
M Ni gran gaug de neguna ren ;
«t Ans vos die que , cant m'en soven y.
« Per pauc d'ira lo cor no m fent.
— « Moût la garavatz avolment ,
« Dis Jaufre , segon mon veiaire !
« Mas pos faitz es , qui 'n pot als faire?
« Aisso vos n'era a devenir -y
>c Qui pot s'aventura fugir?
" E pos non pot esser cobrada ,
Il leu ai ab armas gazanada
« Atrestan avineu pulcella ,
« Et aitan bona et ailan bella
« Con voslra filla veramenz ,
« Que es d'atrestan bona genz ;
<i E dar la us ai , si la voletz ,
« S'en luec de filla la tenetz.
« E die vos , cant la veiretz,
» Que ja meintz non la preisaxetz,
1 -8 ROMAN
« Con voslra filla fasiatz.
— « E , seiner, perquc m'en parlatz?
<( Dis Aiigier, que non es aquclla ,
« En est mon , tlomna ni donzclla,
« Que tant agues de bon solatz ,
<« Ni de que tant fos hom pagatz ,
«« Ni tan jent saupcs aculir
« Totas gcnz, ni en grat servir,
« Seiner, con ma filla fasia.
« Perque jamais, tan con vius sia ,
«1 Sens ella , gran gaug non aurai. »
Dis Jaufre : « Si auretz , so sai ,
« E non auretz pron qui la us dona
« Aitan bella et ailan bona ? »
Ab tant el la va desliar,
E Augier la pren a garar
E a la sempre conoguda :
u Bels seiner, dis el , Dieus ajuda !
« On avetz ma filla trobada?
« Per Dieu î con l'avetz delivrada?
« Si us platz , digas m'en verilat. »
E Jaufre a l'o tôt contât
Del jaian , con l'es avengut,
Ni en cal guisa l'a vencut ,
Ni con conbatet ab Taulat
Cal rei Artus l'a enviât ;
E del cavallier qu'era près ,
Col delivret ni col trames
Al bon rei , ab los .v. centz
Garnitz , si que res non es mentz.
Contât l'o a tôt en aissi,
Que anc de ren no l'en menli ,
Con ieu vos ai denant contât.
Et en aissi an cavalcat,
Parlan d'aquo que lor fon bel ,
Tro que foron près del castel
D'Augier, que fa primicr entrai
DE JAUFRE.
Sos dos fils, per apareillar,
Consi a gran procession
Recipian lo fill Dovon.
E il s'en son primier entrât,
E an per lo caslel mandat
Que tuit n'escon , per far honor
A Jaufre , con a lor seinor.
E tuit s'en son foras issit,
Gent aresat et gent garnit;
E an el castel Jaufre mes ,
Que anc maior honor non près ,
Qu'il l'an fâcha de lor poder ;
E aqui estet aquel ser.
E no us dirai l'arezament ,
Lo manjar ni servisi gent
Que SOS hostes li fes la nueg ,
Que tornaria us a enueg.
El matin , tan tost col jorn par,
A mandat c'en l'an ensselar
Son caval e tenra sa via.
« Seiner, dis sos hostes , non sia ;
« Per Dieu ! si us platz , remanetz
« Per sojornar, que lasses etz ,
« Car trop avetz gran afan trag.
— « Si anarai per atrasag ,
« Dis Jaufre, car de ren que sia
« Non aurai sojorn nuit ni dia ,
<< Tro sia a Monbrun tornatz;
<< Car aqui es ma volontatz ,
« Mos cors , mon saber e mon sentz ,
« E sol que plassa a Brunesentz,
« Sojornarai aqui un mes ,
« 0, tant mi pot far, dos o très.
— « Seiner, e no us pot hom aici ,
<■ Dis Augier, servir allresi
■< Con a Montbrun? si farai heu,
« Car 8ainz non a nulla ren
ROMAN DE JAUFRE.
12<
« Non sia vostre miels que mien.
(« E, seiner, remanetz , per Deu...,
— « Seiner, tôt aisso tenc per près
« Que m proferetz , so dis Jauires,
« Car conosc que bon cor n'avetz;
« Mas , si ben servir mi voletz ,
« A volontat ni a plazer,
<i Que ja per ren non remanrîa ,
« C'a autra part sos cors li tira. »
E Jaufre , cant o au , sospira :
« Pulcella , vos avetz dit ver ;
u Ben sabetz parlar a plazer
« E servir, si que n'avetz grat.
« Perque m'en avetz gazainat ,
« No m pregues mais de remaner « Si que jamais , tant cant viurni,
« De vos servir no m recreirai :
E cant Augiers l'au afortir :
« Seiner, no us o fa jes bon dir
<i Oimais, e ve us m'en tôt laissât,
« E fatz n'a vostra voluntat. »
E con il van aissi parlan ,
La pulsella ac entretan
Un paon raustit e lardât
E ricamenz apareillat;
E venc mantenent ves Jaufre :
» Seiner, dis ella, per ma f e ,
« Vos quier, esta vostra pulcella ,
<< E non men qui aissi m'apella ,
« Qu'enanz que us movatz , vos dirnes
« De so c'aparelhat sai es. »
E Jaufre respon : « Voluntiers.
— « Per Dieu , fiUa , so dis Augiers ,
« Mais volgra l'acses demandât ,
« C'altressi us o agra donat ,
« Que remanes aissi ab nos
« Per sejornar, un mes o dos.
— « Seiner, non m'o dara ben Icu ,
<c E ja sabetz mielz vos que ieu
« C'om non deu tal causa querer
« Que s pense que non puesc'aver ;
« E aiso no s pot acabar.
« Que , s'ieu saupes que ab pregar
« Lo sal pogues far remaner,
« Be i mostrara tôt mon poder ;
«( Mas ben sai c'aitant me perdria ,
J.
« E die vos que negun afar
« Non auria tan gi'an ni tan car,
<( Qu'ieu tôt non o laisses per vos ,
« Si sabia que ops vos fos.
■ — (t Seiner, la vostra gran merce,
« Dis la pulcella, que ben cre
» Que m'avetz bona volunlat ,
« Que o ai vist e ben provat. »
Ab tant an l'aiga demandada,
E unz donzelz l'a aportada ;
E s lavon , pueis son se disnat,
E us sirvens a amenât
A Jaufre son caval denant.
E ve '1 vos levât ab aitant
E non a lonc , comjat a près ;
Que a Dieu , que lot lo mon fes ,
A la pulcella comandada
E pueis tota l' autra mainada ;
E es puiatz de mantenen ,
E pren sas armas e vai s'en.
E sos hostes vai s'en ab el ,
E siei fill , que son gran donzel. Cs tO
E an en aissi cavalcat
Parlan , tro mieidia passât ,
De Montbrun et de sa faison
E de las domnas que lai son
E dels bons aibs de Brunesenlz,
Dels faitz e dels enseinamentz ,
17
l^O
ROMAN
De sa bontat , de sa larguesa ,
De son gent cors , de sa proesa
E del son gran enseinamcnlz,
Don se meravilla la jentz,
Con tan de prelz ni de bcutat
Son ensems en lei ajostat.
Dis Augiers : « Non pol hom blasmar
Il Al res , mas car non vol aniar,
« Ni anc jorn no s'en entremes.
— « Complida fora , dis Jaufrcns ,
« S'en ainor agues son entent ;
« Car s'en aissi pert son jovent
« Dois er e danz e granz peccatz.
« Mala fon anc tan grantz beutatz ,
Il Don tant home son enveios ,
« Si calsacom non es joios I »
Aissi s'en van entr'els parlan.
E ab aitan lor saill denan
Lo senescal de Brunesen ,
Que a Jaufre anat queren
A Carduoll , on a vist Taulat
E Melianlz , que désertât
Avia estât tan longamentz ,
En preson , ab d'autres .v. cenlz.
Tant l'a e sai e lai cercat,
Que ve '1 vos ab el ajostat.
E Augiers , can lo vi venir,
Conoc lo e va '1 conjauzir,
E demanda '1 com es aqui,
E '1 senescal dis li consi
Quer Jaufre, ni con l'a tant quist;
E dis li que mal a lo vist ,
Si no '1 pot a Monbrun menar,
Que sens el no i ausa tornar,
E , si o fa , vengutz es mal.
Augiers respon al senescal :
" Seiner, trobat avelz Jaufre ,
DE JAUFRE.
« Que ve 'l vos aqui , per ma fe ,
Il E cre que n'el puscalz mcnar
•I A Monbrun ; anatz l'en pregar
« E ieu pregar l'en ai ab vos.
— « Per Dieu , moût i dises que pros !
« Dis el , e disses me amor,
i< Que no m'an podetz dir niaior. »
Ab tant es a Jaufre vengutz ,
E a 'l dichas motz granz salulz
De part sa domna Brunesentz,
Et après de totas sas jentz :
« Que moût vos volrion vezer.
« E, seiner, si us ven a plazer,
Il Prenetz a ma domna l'ostal ,
« E si non ab son senescal ;
« E prec vos o per amistat. »
E Jaufre a fort sospirat ,
E respon ab aquel sospir :
Il Seiner, e com o podetz dir
« C'ab vostra domna ni ab vos
« Prenda l'ostal , car Dieus en cros
« Noca fon anc plus Irebaillatz ,
« Ni plus feritz , ni plus macatz
« Con ieu lai fui non sai perque;
« E , on plus clamava merce ,
« Adonx era ieu plus batutz ,
« Plus trebaillatz e pietz vengutz.
— i< Bels seiner, car, si Dieu mi gar,
Il D'aiso ns podem ben razonar,
« Dis lo senescal, que tant era
« Noslr'aventura dura e fera,
« Noslre trebail , nostra dolor,
u Que sufriam per mon seinor;
i< Per que tuit eravam marrit
<i E per el fasiam lo crit
« Que, l'autra nuit, vos ausis faire.
« E, si fos mos fds o mon paire
ROMAN
« Que l'aventura demandes ,
« Tan n'avia mon cor engres
« No '1 garira sanz Julianz
« Qu'ieu non l'aucises de mas manz ,
« Si pogues primicrs avenir.
« Mas nos vos avetz faitz giquir
« Lo crit e '1 dol e '1 mariment
« E ns avetz dat esbaudiment,
« Car avetz mon sein or gitat
« De preson e vencut Taulat ,
« E ma domna si alegrada
« Que jamais non sera irada ;
« Ans Ter meillor, si us pot vezer,
u Ni far servisi ni plazer
« Que si Nostre Seinor vesia.
« E prec vos , per santa Maria ,
« Seiner, si us platz , e per merce
« Que us n'intretz el castel ab me.
— « Fatz o , seiner, » so ditz Augiers
E Jaufre respont : « Volontiers ,
« Si m vol de Brunesentz garar,
« Que ja ren no m puesca forfar,
« Ni retener ollra mon grat ,
« Ni ab ma mala volontat.
— <( Seiner, aisso pren sobre me ,
« Sobre Deu e sobre ma fe ,
« Que ma domna non vos fara
«( Que plazer, oc tant con poira.
— « Ar anem doncs a bon aur,
« E Dieus don la meillor agur
« Que non lai ac a l'autra ves. »
Dis lo senescalz : « Si aures ,
« Seiner; d'aiso no us cal temer,
« E ieu vauc m'en per far saber
« A ma domna que vos venetz. »
Dis Jaufre : « Fort ben o dissetz;
« E , si segur lai puesc entrar,
DE JAUFRE. i3i
« E eissir, cant o voirai far,
» D'oc e de non m'o tornetz dir ;
« Qu'ieu non voill ancara morir. »
Mas aisso dis tôt per esquern ,
Qu'el fons de mar o de enfern
S'en entraria tôt corentz ,
Sol que lai saupes Brunesentz.
Lo senescal s'en vai coren ;
E Jaufre tôt e suau e gen
Lo sec , de Brunesen pensan ,
D'oras en autras sospiran ,
De son cors e de sa beutat ,
Que l'a destreit , près e liât ,
Si que non a de si poder,
Ni cuia la sazon vezer
Que ab ella puesca parlar.
Son mal ni sa dolor mostrar.
S'ella non pensa del garir,
Jaufre pensa ades morir.
Aissi s'en vai tolz enpensatz.
E '1 senescals es s'en intratz
A Monbrun , tan con pot baten ,
E venc s'en denant Brunesen.
E , cant lo vei , es esbaïda
E es coren en pes saillida ;
E, antz qu'el disses autra ren,
Demanda s'el cavaliers ven,
Ni si l'a trobat , ni on es.
u Domna, dis el , Ieu lo veires. "I ^^i*
— « Consi Ieu? aisso que vol dir?
« Com ausses denant me venir
« Sens el, que no'l me menasses?
« Si m'ajut Dieu ni santz ni les ,
« Ben die que mal o fon anc faitz.
« No m cuietz aver esquern traitz ;
« Tôt m'atendretz mos covinenz
(i 0 ja, per Dieu, aurs ni argens
l32
ROMAN DE JAUFRE.
« No us garra non sialz pendulz ,
«< Que per so es tan lost vengulz
n Que us cuies que m fos oblidat :
» Non es ; ans o aures comprat. »
El senescal respont ab tant :
« Ben parlatz a vostre talant,
« Domna, et a vosire plazcr;
« Mas icu n'ai fait tôt mon poder
« Del cavalier, c'ai tant cercat
«t Que près d'aissi l'ai amenât ;
« E , si '1 voletz asegurar
<« Et al eissir et al intrar,
« Que no '1 fases mal ni '1 forses ,
.< Venra sai , mas estiers non jes.
— « E con o? a paor de me?
« Aras sai e conosc e cre
« C'aisso es esqoiern que m disses
« Qu'el aia paor qu'el forses ;
« Ja per me non sera forsatz.
— « Ara doncs , domna , apareillalz
« Vosire palais , e faitz issir
«i Yoslras jentz per el aculhir,
« Qu'ieu tornarai ves el ades,
— « Dreitz nientz es so que m dises ,
« Dis Brunesentz, que per ma fe
« Ja no us parliretz gaire de me
« Tro qu'ieu sapcha per veritat
« S'es vers so que m'aves contât.
— <c Donma , vers es , fe que dei vos.
— Il No m faitz acreire plus que gos ,
« Qu'el sagrament m'avetz passât ,
« Que m degratz aver amenât
« Lo cavallier, et es tornatz
« Sens el , de que uz es perjuralz.
— « Domna , non son , c'adug lo us ai. Con ieis del castel ricamen ,
— « Vos o disses; mas ieu non l'ai, Ab donzellas , ab cavalliers.
" Ni l'aug ni '1 veg, de que m'es grieu. E 'Is senescals vai s'en primiers
— « Vos lo veiretz anc ui, per Dieu!
« Dis lo senescals, ab mon grat.
«< E , si n'avetz grant volontat ,
« Seguetz me e faitz enselar,
« E faitz per est castel mandar
« Als cavaliers qu'iescon la fors ;
« E aia cadauns cou cors
« Vestit et aresat moût gen ;
<( E menalz de pulcellas cen ,
« De tais c'a vos fason honor,
« E n'aiatz de Jaufre lausor.
— « Ara avetz vos ben parlât , »
Dis Brunesens. Et a mandat
C'om l'aduga son palafren
Enselat, aissi con conven ,
E pueis après las cent pulcellas
De sa cort totas las plus bellas.
Las plus pros , las plus enseinadas ,
E son totas ensems puiadas.
Pueis viratz puiar cavaliers
El s palafres et els destriers ;
E 'Is menestrals e l'autra gent ,
ïuit a un fait cominalment ,
Corron carieras escobar ;
E viratz lor apareillar
Palilz e samitz e cendatz ,
Don fo'l castelz encorlinatz.
Si que non pogratz cel vezer ;
Ni ja el mont non cal querer
luquesa que aqui non sia ;
Car a enueg vos tornaria
D'auzir, et a me de contar,
E per aiso lais m'en estar.
E dirai vos de Brunesen
ROMAN
E ella sec lo cavalcan ,
En un bel palafre feran ,
On hom de cavalcar no s dol ;
E ambla si que par que vol ,
Azaut e jent, dreit e suau,
C'a pcna au hom son esclau.
E fon vestida ricament
D'un sisclaton niolt avinent ;
E siei cabel delgat e saur
Son gent estreit ab un fil d'aur ;
E sa bella cara plaizent ,
On anc non ac afaitament ,
Anz es ben fina per natura
Que nulla sazon non pejura
Plus al matin que al colgar,
Mas ben la vei hom meillorar ;
Relusi e menet clardat,
Que tuit en son enluminât
Gels que l'anavon environ.
E ac un capel de paon
En son cap mes , per la calor,
E portet en man una flor
Molt bella et molt ben flairan ;
E en aissi vai s'en pensan
Com poira Jaufre retener,
Ni co '1 fara son cor saber,
Ni , cant er ab el , que '1 dira ,
Ni de cal guisa respondra :
« Si m'escomet de nulla ren,
« Ades li respondrai ab ben ;
«( E , si s clama car lo tenc près ,
« Ni del mal que ma gentz li fes ,
« Ni car lo menasei a pendre ,
« D'aisso consi m poirai deffendre?
« Ab blandir et ab gent parlar,
« C'aissi pot hom tôt cor domptar;
« E , si Dieu plafz , ieu domptarai
DE JAUFRE.
« Aquest, tanz plazers li dirai. »
E Jaufres venc de l'autra part
Parlan , que s cuia que fort tart
Poira Brunesen convertir,
Ni pensa que puesca avenir
Qu'ella per ren s'amor li don ,
Car tant es de bella faisson
E tant es rica de corage
E de terra e de linage ;
E a pauc non es desperatz ;
Mas en aisso s'es afermatz,
Que dis que non es ses merce ,
Pos totz autres bens a en se:
« Doncs non poira ella suffrir
« Que m veia per s'amor morir,
« Que mortz sui o tota l'aurai ;
« Mas merce n'aura , si a Dieu plai
E aissi anet longamen
Pensan , qu'en altre non enten ,
Tro que vi Brunesen venir,
Per cui el es en tal consir.
E '1 senescals venc tôt corentz :
<( Seiner, ma domna Brunesentz
<> Es aici tôt per vostr'amor.
« Per so que us fasa mais d'onor,
« E vet la , que us ven acuillir. »
Dis Jaufre : « Bel fai a grazir. »
Ab tant Brunesentz es venguda ,
Que molt coindamen lo saluda ,
E Jaufres ella eissament ,
E après tota l'autra gent ,
Cavaliers , domnas e pulcellas ,
Car molt n'i avia de bellas.
E Brunesentz Testent la flor :
<i Domna , dis el , per vostr'amor
» La penrai , pos vos la m donatz.
E pueis cavalcon latz e latz
i33
nxoo
ï34 ROMAN
E las gcntz cstan entorn els ,
De cavaliers et de donzels,
De pulcellas et de borges.
E tant i esta von espes
Corn no i pot nuUa ren parlar,
Si fort non l'aven a cridar ;
Don enueia fort a Jaufre
E a Brunesen mais , so cre ;
Car non son en luec on parlar
Poguesson mieltz de lor afar.
E en aissi son s'en vengutz
A Monbrun , on an receubulz
Jaufre a gran procesion.
Pueis Brunesenz e siei baron
An l'enmenat sus el palais ;
E non cre que vis hom anc mais
Miels aparellat de manjar ;
jMas non m'o letz ara conlar,
Car enant fai meillor auzir ;
E per aquo voill m'en giquir.
E cant agron assatz manjat,
Il an lor solalz comensat,
E Jaufre a lor o mogut
Con s n'anet, cant l'agron balut ,
E con SOS ausbercz lo gari
E '1 drap , que res non l'esvasi.
Pueis dcmandet del cavallier
Qu'el venc residar el vergier
Très ves e '1 venia ferir,
S' es garitz o si s pot garir?
Dis lo senescals : « Ben gara ,
<< Seiner, que ja mal non aura ;
« Mas , per la fe que dei a vos ,
« Enantz n'i eron vengut dos ,
« Qu'ieu e Simons eram vengut ,
« E par a cascun en l'escul ;
« Que cascuns voidet los arsos
DE JXUFRE.
« E n'ac l'elnie et l'ausberc terros
« E de totz aicels de Monbrun
« Feratz altrestal un e un
« Enlro qu'ieu dis que lai anasem
«t Tuit ensems e que us n'amcnassem,
« E doncs cre que acses paor.
— « Oc ieu , que anc non l'ac maior,
« Dis Jaufre , si m sal Dieus ni fes.
<( Diable cugiei m'aguesson près ,
« Que sai fosson d'infern issitz ,
« Cant vos vi entorn mi garnitz.
M Mas , cant m'agron sai sus puiat ,
« Ni ac ab ma domna parlât ,
« E vi son cors , so m fon avis
« Que fos ab Dieu en paradis,
« Cane de ren pueis non ac temcnsa ;
« Enanlz vos die , per ma crezensa ,
i( Que sol qu'ela s tengues ab me ,
« Res no m pogra nozer, so cre. »
E Brunesenz a suspirat ;
E a tant fichament garât
Jaufre et aitan dousament,
Qu'cls oils dins el cor li desent ;
E a ella puiet el vis
Lo sanc del cors , si que rogis.
Amdui son malamen nafrat
D'un dart qu'es d'amor enpennatz ,
Don hom non pot son colp vezer,
Ni garnimentz no '1 pot tener
Tan fer prim ; mas lo colps es gros ,
Que no i a mezoUa ni os ,
Vena ni nervi que no'l senta.
Aissi nafra can l'atalenta
Durament e gent e suau ,
Que non ve om son colp ni l'au ,
Ni jamais sanat non sera ,
Mas per aquel qu'el colp fora —
ROMAN
Amdui son d'aquest dart ferit ,
Et amdui seran leu garit ,
Sol qu'ensems sian ajostat ,
Car cascus n'a gran volonlat.
El palais tenon lor solatz ,
E cascus conta so que '1 platz,
Mas Brunesentz ni au ni ve
Faitz ni ditz, mas cels de Jaufre ,
Ni en ren altre non enten ;
Don plaing e sospira soven ,
E trassal e frémis e mor,
E pensa ades en son cor
Can poira la sazon vezer
Qu'el puesca entre sos bratz tener.
E Jaufrenz plaing de l'autra part
E mor et esconpren et art ,
Cant ve son cors gai e cortes ,
Qu'ades mor car ab el non es.
Aissi an aquel jorn estât.
E Brunesenz a comandat
C'om fassa leitz apareillar,
Qu'ira jazer e repausar ;
Car la calors que n'es anada
L'a un petit de mal grevada.
Pueis venc a Jaufre mantenent
E dis li tôt suau e gent :
« Seiner, vos vos n'iretz jazer,
« E Dieus don vos anoit bon ser,
« E , al matin , meillor levar,
« Qu'ieu m'irai autressi pausar.
« Mas paor ai que us enfugatz
« Anca noilz, can serem colgatz,
« Aissi con l'autra ves fezes.
— « Non farai ja , so dis Jaufres ,
« Que , si m'ajut Dieus ni sos sanz ,
« Anz sai estaria .x. anz
« Que m'anes senz vostre comjat
DE JAUFRE. i35
« Ni meins de vostra volonlat. »
Dis Brunesentz : « En bona ora !
« Que miels m'en tenrai per segura ,
i< Et miels dormirai plus scgur. »
E laisset lo en bon aur.
E es s'en ab aitant intrada ,
E fes castiar sa mainada, ""f *? ^C>
Que non fason bruida ni nausa
E que laisson dormir eu pausa
Jaufre, si com pro cavallier^
Que ben cre que l'aia mestier.
Jaufre an ricament coljrat
En un lieg gent apareillat ,
En que pogra suau dormir,
S'amors no '1 vengues assaillir.
Mas ves amors non pot valer
Benestansa de ben jazer;
C'aitant ben dormiria en pailla
Totz hora , pueis amors lo trebailla.
E el es ne si trebaillatz
Que cent ves s'es la nueit giratz ,
Que non sent si jatz mol o dur,
Ni gaire non esta segur ;
C'ades pensa de la faisson
De Brunesen , cal cor li fon ;
Que totz sos faitz e totz sos ditz
L'a el cor sagellatz e escritz.
E pensa s'en nulla maniera ,
Poira ja conoisser carriera
Col puesca son cor descobrir.
Ni l'amor c'aissi '1 fai languir.
E , cant a pron pensât , no i ve ,
Via , mas de clamar merce, . . . H "3 €^
Aissi tota la nueig se plais *1*^ ^1
E estet en aquel panlais
Que anc de sos oills non durrai.
E Brunesentz plaing altressi ,
■^6
T su ROMAN
E sospira soven e grieu ,
E prci!;a amor c puis Dieu
Que d'aquel mal conseill li don ,
C'aissi l'auci contra rason.... HM ', '■i
Cant tota noit ac pron pensât , ~l '•'"'^ I
Al matin , tan tost col jorn par,
Ella val veslir e causar,
E es s'en la sala intrada ,
E manda levar sa mainada
C'adobon de manjar corren ,
Aissi que res no i sia men ;
Pueis vai a la gleisa orar.
E Jaufres pensa de levar,
A cui es sa joia creguda ,
Cant Brunesen a conoguda
Al parlar, que fai dousament.
El senescals , ab d'autres cent ,
Son a Jaufre vengut servir,
Aitant 00 podon , al vestir.
E , cant fon vestitz e causatz ,
E s'a cara e sas mans lavât z ,
Pueis vai la messa escoutar.
E Brunesentz, qui '1 vi entrar,
Es si escalfada d'amor
Que per un pauc ves el non cor,
Qu'en pes se levet de sezentz;
Mas , per parlar de malas jentz ,
S'en es a gran pena tenguda ;
Mas per o sa calor li muda ,
Qu'el sancs del cors l'es en la cara
Puiatz, que par, qui ben la gara,
Que Deus la fes per meraveillas.
E ac un prim filet de cillas ,
Nègre e sotil e delgat ,
Natiu-al e ben faisonat,
Que non fon pellatz ni tondutz.
E Jaufres es si esperdutz ,
DE JAUFRE.
Cant la ^ i , que non sap que s diga ,
Mas (jue pensa que trop li trii^a
Que '1 puesca son cor descobrir ;
E soven isson grieu sospir.
Aissi an la messa escoutada ;
E pueis ies s'en ab la mainada ,
E après ies s'en Brunesentz
E de domnas mais de douz centz,
Gent vestidas , si com lor tais ;
E son s'en poiat el palais ;
E an comensal lor solatz ;
E Jaufres , com ben enseinatz ,
Va de lonc Brunesen sezer ;
E anc no '1 fes tan de plazer,
Can s'en es lonc ella vengutz ;
Mas el estel si esperdutz
Que so que ac la noit pensât
Que '1 disses , li fon oblidat,
Aissi 'I fes cambiar son sen ,
Car amors li toi ardimen ,
Que li sol creisser e donar ^
En totz autres locs e doblar.
Mas Brunesentz l'a si vencut
Qu'el fai estar si esperdut
Que sol non sap on que s'en prenga ,
Ni '1 pot dir son cor ab la lenga ,
Qu'ades a paor de morir,
Perque non l'ausa son cor dir.
En aissi estet un gran brin
E a Brunesen fon esquiu.
Car el non la 'scoraet primiers.
E , cant vi que non er estiers ,
Amors li dona gaillardia,
Qiie'l vol tan dar de seinoria
Qu'ella parle primeirament ;
E dis li tôt suau e gent :
« Seiner Jaufre , vostra venguda
ROMAN DE JAUFRE.
i37
« Nos a nostra joia creguda
« E ns a tout ira e coosirer
« E donat gaug et alegrier.
« Molt avem gazanat per vos ,
« Ben aia la terra don fos
« E '1 rei Artus qui sai us trames
" E vostr'amîga , lai on es I
— « Oc , dis el, domna , cant l'aurai ,
« Que ben die qu'encaras non l'ai.
— « Aise non pot esser per ren ,
<< Tant a en vos proesa e sen ,
« Que vos non aiatz bon' amiga !
— « Ella m'a , mas ieu non l'ai miga ;
« Domna , per que non es jes mia :
» Non o dirai tro que o sia.
— « E sap ella que siatz sieus ?
— « Domna , non sai , si ra'ajut Dieus,
<i Non o a ges per me sauput,
« S'ella non so a conogut.
— « D'aiso non la 'n podetz reptar 5
<( Que si vos non voletz mostrar
" Vostre mal , que disetz qu'es fortz ,
« Si 'n morelz , de cui er lo tortz ?
<i Non miga sieus , que vostres er :
« Gui focs a ops , ades lo quer.
— « Domna , vers es ; mas la potensa
« Qu'en lei es me dona temensa
« Tal que non l'aus querer s'amor ;
» Qu'el mon non a enperador
<( Que de s'amor non fos honratz,
u Tant es sobriera sa beutatz ,
u Sos paratjes e sa ricors.
— « Aisso que us aug dir es follors ,
« Que ja rei ni emperador
<t Aian seinoria en amor
« Plus que s'an l'autra jenz cortesa.
" Amors non esgarda riquesa ;
I.
« Bons aips, bons pretz, qui 'Is pot aver,
« An en amor mais de poder
i< C'avers ni terra ni linnalje.
« Molt home son de gran paratje
<( Que non valon un fais de pailla ,
« Ni tais q'es riez , una mezailla ;
« E per so non tengatz celât
<i Vostre cor, que faretz foldat ,
« C'aitant de pretz e de valor
« Avetz que be us deu dar s'amor
« Tota domna , sia qui s voilla
« E ben tain que ab se us acoilla.
— « Domna , dis el, vostra merce ,11^ '
« Car vos platz que digatz de me
« Tant de lauzor ni tant de ben ,
« Car de gran benestar vos ven ;
« Mas si us platz que m voilatz valer,
« Qu'ieu sai que vos n'avetz poder
« Ab cella que m'a en bailia
« E n'a tota la seinoria
« E que m pot far morir e vivre ,
<i Gazainat m'aures a délivre.
— « Seiner, bon gazainar vos fa ,
« E ja en me non remanra
« Per ren que ieu puesca dir ni far. »
E Jaufres près a sospirar
De molt preon , pueis a parlât :
» Domna, dis el, per aniistat
« Vos prec per Dieu , e per merce ,
» E prendetz m'en en bona fe ,
« Que m'en acorratz lialmen
Il Ses enjan e ses fallimen.
— « Seiner, dis ella , ie us o convenc
« Sobre cel Dieu qu'en terra veno ,
<( Per nos , el costat penre plaga ,
« Qu'ieu , si puesc , a cap vos o traga
« E lialment m'en entremeta
18
I J
8
ROMAN DE .lAUFRE.
.. E que lot mon poJcr i inola ;
« Ja no us en cal doplar de ren.
— .1 Donina , oimais vos en cre ben ,
.. E non m'en Icngatr pcr enîc ,
« Si us platz, car tant fort vos o dio
« Cane mais en savi ni en fol
<. No passet la boca n'el col ,
« DtMuna, aisso qu'ie us dirai ara ;
.< Car tant m'es aquest'amor cara
« Qu'enans mi laissera escorgar ;
« Mas oimais no m'el cal celar :
•« Vos est cella q'ai encobida ,
« Vos est ma mortz, vos est ma vida
« Vos est cella que a délivre
« Me podetz far morir o vivre ;
« Vos est cella que , ses enjan ,
« Am e tem e cre e reclam ;
« Vos est mos gaugs , mos alegriers ,
c< E vos est tolz mos consirers ;
» Vos est mos delietz , mos solatz ;
« Per vos ai gaug cant sui iratz ;
« Vos es cella que m pot valer
« E que m pot , si s vol , descazer ;
« Vos est cella per cui mi clam ;
« Vos est cella per cui aflam ;
« Vos est cella de cui mi lau ;
« Vos est cella qui ten la clau
i« De tôt mon ben , de tôt mon mal ;
« Vos est cella , si Dieus mi sal ,
« Que m pot far volpil o ardit
« E si s vol , pec o eissarnit. »
A Na Brunesentz so que vol ;
Que de so de que plus se dol
E mais en est segle désira ,
De que soven plain e sospira ,
Se fai molt caramc«t pregar.
Aissi sab jent son cor cellar.
JNIoU a grau gaug de so que au ,
E dis a Janfre tôt suau :
" Seiner, beu sabelz escarnir
» E gent parlar e plazer dir,
« Aiso dizes lot per plazer
« Qu'ieu non ai jes tant de poder
« En vos , co us aug dir, ni '1 quarloii.
— « Si Dieus bon'aveulura m don ,
« Donina , si avetz , senz mentir,
« Mil tanlz mais qu'ie us no sabria dir.
— « Aiso fai fort leu essaiar;
« Car si vos mi voletz amar
, <i Aissi cou dizes Gnamen ,
« Trobat avetz qui lialmen
« Vos amara e sens enjan.
<i Mas ieu vauc una ren doplan
« E ai ne pron bona rason :
< D'una molt laia mespresoii
" Que es en est segle vcnguda ,
« Per que es corlesia perduda
« E amors tornada en nient,
<< Que tal dis que ama que ment
« E 'n fai semblan , qu'el failz no i es ,
« Qu'el mon non a quatre ni très
<i Que amon aissi lialmen ,
<< Com il dizon ni fan parven.
« Per que , si puesc , m'en gardarai ,
» Que ja a home non darai
« M'amor, si fort ben no m conven ,
■< Que jamais per mal ni per ben
<< Per aulra no s partra de me. »
A aquest mot , respont Jaufre :
<t Domna , ben sai que dreit n'avclz
« E es vers tôt so que m dizelz ,
•< Qu'els orgoillos mal enseinatz ,
» Fais fegnedors , oulracuialz ,
" Conibndon amoi e fau l.uit
ROMAN DE JAUFRE.
[3g
« Pcr que doninas s'en van garant ;
« Mas cllas non fan a replar,
« Car d'els mou tôt lo malcstar ;
« Car ves ellas fan los enjans
« Per que sobr'els pros torna'l dans.
« E pueis vos platz qu'ie us o covenga ,
<i Ja non diretz ren ab la lenga
« Ni us sabretz ab lo cor pensar
« De covînent , qu'eu deia far,
« Qu'icu no us en fassa per un très ,
« La sazon que vos o volres ,
<< De raeillor cor qu'ieu no us o die.
— « Aissi us tenrai ieu per amie ,
« Dis Brunesens , et per seinor
« E en aissi auretz m'amor.
« E ve us lo covinentz qals er,
« Que voill que m prendatz a moiler ;
« E pueis poiretz plus lialnient
« De me far a vostre talent ,
« E mielz venir e mielz anar,
« Ses tôt repte de raalcstar,
« De lausengiers eontrarios ,
« Que ves amor son enoios
« E'n fan moutas partir a tort. "
« Mas aquesta non part ses morl ,
<i Qu'en aissi l'a Dieus establida ,
<< Per que non pot esser partida.
« E, si us platz c'aital covinent
« Me volhalz far lot bonament ,
« En la man del bon rei Artus ,
" Ja no us en demandarai plus.
<i Car el a pulcellas en garda ,
<t E, qui mal lor fai , non se tarda
<< Ora ni terme ni sazon ,
« Car sempre cobra guizardon ;
« Ja non er tant mais ni lan pros
Sol qu'ol ne sia podcros.
« Et eanl cl no i pot avenir,
« Fai l'als pros chavaliers scguir
'1 Que son de la Taula redonda ;
<i Aissi a puUcelIas aonda ,
" E a domnas , quan perdon terra :
<< Neguna , per palz ni per gucrra ,
« En son poder non penra dan ,
« D'on que venga ni on que an. »
E Jaufres , cant o au , rcspon
Ab un gran sospir de preon :
« Domna , dis el , si m'ajut Dieus ,
« Tant m'es aquest covinentz leus ,
« Dous e amoros e plazenz ,
« Que greu serai enantz jausenz
« Ni aurai alegrier de ren ,
« Ni noit ni jorn , pausa ni ben ,
« Tro qu'en aissi com o dissetz
« Sia failz , pois vos o voletz. »
E Brunesens respon aissi :
« Voletz o doncas en aissi?
— » Oc ieu , domna , molt volontos .
« Cane ren non fis plus desiros
« Ni de tan bon cor, per ma fe.
— <( Doncs vos fas ieu seiner de me ,
« De tôt cant ai ; e de m'amor,.
.1 D'aver e d'omes e d'onor,
« De tôt vos don la seinhoria.
— « Domna , ieu voill que siatz mia , 1 C[ ^^
« Mas ja ren del al re non voill ;
^1 E no us o tengatz a orgoill,
i< S'ieu non voill penre la riqueza ,
« Q'anc non sai venc per cobeseza
M D'aver, de terra ni d'onor,
■■ Mas plainamen per vostr'amor
« Que désir mais , si m'ajut Dieus ,
I' No fatz que tolz lo mous fos mieus.
>i Mas en garda pcnrai la terra
140
KOMAN DE JAUFRE.
« E 'Is homes défendrai de guerra , E Jaufre ab los cavalliers ,
« Tant com poirai , de mon poder. Que cascun lo sec volontiers
— <t Foldatz es qui us vol plus querer, E non an gair' escavalcat ,
<c Dis Bruncscns , si Dieus m'ajut. » Ni non son del castel luinat,
E aisso a Quecx convengut.
Brunesens dis que parlara
Ab sos homes e lor dira
La paraula tôt coindamen,
Que ja sol non fara parven
Que n'aia de ren volontat.
E a son seuescal sonat
E dis H que , si de manjar
Es adobat, fassa cridar
Que venga qui manjar voira ;
E el respon que faitz sera.
Ab aitant venc un cavallier,
Solamentz ab son escudier ;
E venc per la sala bâtent,
E es desendutz mantenent ,
E venc s'en dreilz ves Brunesentz :
« Dorana , salutz mais de cinc centz
« Vos aport de part mon seinor,
« Melian de Mont Melior. »
Dis Brunesentz : « Ben siatz vengutz ,
« Que moût me plazon las salutz
« De mon bon seinor Melian ;
«' E auria moût gran talan
<■ De sa vista, si li plagues.
— « Domna , fort breument lo veires ,
« Dis lo cavalliers , so us afi ,
« Que non es gaire loing d'aici.
« Atrasaitz sai quier a manjar
« E si us platz , fatz o adobar,
'■■ Que per so sa m'a enviât. »
E Brunesenz a escridat :
■« A sellas, cavalier! a sellas ! »
E pueis eis s'en ab sas pulceJlas ,
Que an vistas doas donzellas
Solas , que «on ven hom ab ellas ,
En lor palafres cavalcan.
E aneron sovent torcan
Lor oils , que agron del plorar
Trebols e vermeils del torcar.
E van sospiran e plainen ,
E aquo menut e soven.
E Jaufre a las saludadas
E a lor novas demandadas
De Melian, s'es loing d'aqui.
E la una respondet li
Sospiran e tenc sos oils bas :
« Seiner, bon'aventura aias
« Que nos no us sabcn ren contar
« De Melian; qu'el nostr'afar
« Nos es tan greus e tan cozentz ,
« Que ns toi totz autres pensamenlz.
— « Pulcella , e con es tan cars ,
« Dis Jaufre , aquest vostr'afars ?
<i Saber o voill , diguas m'en ver.
— « Seiner, pos o voletz saber,
« La vertalz vos n'er conta da :
<i leu sui una deseretada
" D'aver e d'ornes e d'onor,
■c Per so que non voill dar m'amor
« A un cavallier de mal plag,
<' Que no i a nullz autre forfag,
« Mal enseinat e mal adreit,
<< Que a peccat me toi mon dreit
« E a tort , ses forfaichura ;
« E ieu non trob que ma dreichura
« Defenda ves lo sieu gran tort.
ROMAN DE JAUFRE.
:4i
« E ieu voill mais reccbrc nioiL
« En autra terra , be us o die ,
« Que ja d'el fassa mon amie
« Ni ja en son poder mi tenga.
— « Ara m digas , si ben vos venga ,
« Dis Jaufre, si non es aguda
« Al rei que a domnas ajuda,
« E las pulcellas en patz ten?
— « Seiner, dis ella , si soi ben ;
« Mas anc conseill non i trobei ,
« Tant no '1 queri ni '1 deraandei
« Ab cavalier ni ab son fill. »
Dis Jaufre : « Ben m'en meravill :
« On era doncs Galvan anatz ,
« Ni Ivans lo ben enseinatz ,
« Baedis lo pros ni Tristanz,
« Perceval ni Calogrinantz ,
« Lancelot del Lac ni Erecx ,
<i Caradueil e '1 senescals Quex?
« Non eron en la cort aquist?
— « Seiner, d'aquo non sai, per Crist,
« Lo ver, si i eran o non ,
« Que no 'Is conosc ni sai qui son ;
"■ Mas ieu fis mon clam , ausent totz ,
« E anc neguns non sonet motz.
» Qu'ieu sai si n'i agues negun
« Que volgues aver tan d'estrun
«( Ni volgues son prelz essaucar,
>< Qu'el s'enantira de parlar ;
<i Car ja pros hom non tarzara
« De parlar lai on loc sera ;
« Mas lo malvais esta segur
« Aqui on troba ren d'atur.
« Aissi son de la cort partida ;
« E vauc queren , coma marida ,
<< Un cavallier qu'a nom Jaufre ,
«i En cui ai mon cor e ma fe,
<( Tant n'aug dir de bona lauzor;
« Qu'el m'acorra ab nostre Seinov
« Ab sol que Dieus lo m lais trobar,
« Qu'el m'acabe tôt mon affar;
« Qu'el a Estout lo mal vencul ,
« E '1 Brun de la lansa pendut ,
« E '1 sirvent mort , qu'el pas garava ,
X On om sens raubar non passava ,
« E '1 mezel , que tant era grantz ,
« Que fasia aucir los enfantz ,
« A sobrat e vencut e mort.
« E un jaian sobrier e fort
« Aucis , per la fdla d'Augier,
«Es combatet ab l'aversier.
« E a Taulat vencut e près
« E a la cort del rei trames ,
« E Melian, que près ténia
« Ab cinc cens en sa compagnia
« De cavallier meravilloz.
« Tant es Jaufres honratz e pros
ce Que sai que ja non faliria
(' Que mon dreit m'en triaria. »
Aissi respondet Brunesens
Tôt suavel entre sas dens :
« Pulcella , ben parlatz en fol ,
« Car qui per forsa no '1 mi toi, ^.^ OO
« N'aurai ieu tôt so que m désir
<i Enanz qu'el lais de me partir.
<i Car qui ten so que vol e ama
«1 E pueis lo gic , a tort se clama ,
« Si n'a desaise ni frachura.
<( Anatz querer vostr'aventura
« En autre loc , si us platz , amiga ;
« Que d'aquest non menaretz minga. »
E Jaufre parlet ab aitan :
« Moût m'enueia de voslre dan ,
" Donzelia , e mont me sap mal.
i42 ROMAN
'« E tlîc vos bon , si Ditus mi s;il ,
«■ Si non fos per lo niieu afar,
" Qiï'ieu ai laiit coclios e tant car
" Qu'ieu ades ab vos m'en ânes ,
" Car ieu soi aqucl que queres.
" E deffen lirai vos vohuiliers ,
« E serai voslrc cavaliers ,
<< Cant lo mien afar aurai fag ;
« Mas ja enantz per negun plag
« Non empenrai autra batailla.
— « E senher Jaufre ! Dieu mi vailla ,
Dis la donzella toi ploran ,
« Que tant vos ai anat cercan
" E tant ai de respeit en vos
« Que, si m sal Dieus lo glorios,
« Greu m poiria hom far entendre
'< Que ja autre m pogues deffendre.
•> Seiner, fatz o per Dieu vos sia ,
« Que no i ai respeit mas quart dia ;
<< E si adoncs non ai ajuda,
« Tota ma terra ai perduda.
■< Que ja pueis non venga negus ,
« Que si venia '1 rei Artus ,
« Ab lo poder qu'cl pot menar,
" No m poiria ma terra tornar;
« E er me morir a dolor
« Per frachura de valedor. »
Dis Jaufre : n Non aiatz temensa ;
" En Dieu aiatz ferma cresensa ,
<i Donzella , qu'el a'os pot valcr
'« Fort Ieu, car el n'a.ben poder,
'1 E fara o ben a mon grat. »
Ab tant el vi venir Taulat
Entre dos palafres anblan .
E de seguentre Melian
Ab sos cavaliers toi de pas.
E Jaufre cor \cî el vias
DE JAUFRE.
E Bruncscntz de gran cslais;
Et anc non cre que vis hom mais
Tal joi menar ni tal baudor
Com il an menât entre lor.
E Jaufre pueis e Melian
Van s'en ves lo castel parlan ,
E de l'autra part Brunesenlz,
Apres venon las autras jentz.
E Melian Iz a lor contât
Del rei , com l'a rendut Taulal
' E com fes en sa cort jutjar
Qu'el fassa cada mes puiar
Taulat en l'angarda bâtent ,
E qu'el tenga tôt eissament
• vii. ans com cl l'a tormenlat.
Mas pueissas l'a assegurat
E pueis dis li del rei Artus ,
Qu'el saluda cent ves e plus
E la reina dos aitanz :
« E ja non auran gaug enanz
« Ni alegrier de nulla ren
« Entro que us aion vist ni ben . »
Pueis demanda '1 de son afar,
Com er ; si jamais vol tornar
Ab bon rei que tant lo désira ;
E Jaufre respont e sospira
E a garât ves Brunesentz,
E dis : « Si tornarai breumenlz ,
« Ab c'un pauc aia sojornat
« En est castel, que moût m'agrat.
« E deg vos ben tener lauzor,
•1 Car moût mi an , per vostr'amoi-,
« Gent acoillit totas las jentz;
« E de ma domna Brunesentz,
'< Laus me de son gent acuillir. ■■
Aisi se son parlan vengiit
El caslcl , on son dcsendul.
ROMAN
E trobon jent apareillat
De manjar, c pueis an lavât
E son s'asegut bellament
Per las taulas cominalment.
Ja no us cal novas demandai-
Del jent servir que lor fes far
Brunesentz , ni '1 gent acoillir,
Car hom no us o poiria dir,
Si longa pena no i metia ;
Mas aitan vos die tota via
Qu'el mon non es neguna res
Per so c'om manjar en degues ,
Ni a la boca fos plasentz ,
Que no n'i agues largamentz.
E cant agron a lor plazer
Pro manjat , et a lur lezer,
Il son de la taula levât
E son s'al solat ajustât ,
Que fon per la sala tengulz.
E Meliantz es s'assegiitz
Ab Jaufre , luein a una part.
«' Seiner, dis el , si Dieus vos gart ,
« Digas me co us es tant tarzatz,
u Que non est a la cort tornatz
« Del bon l'ei , que tant vos désira ? »
E Jaufre , cant o au , sospira ,
E aquo greu e de preon ,
Pueis a cap de pessa respon :
" Seiner, dis el, per sejornar
Il M'a fait Brunesentz estancar
« Aissi , on m'a per vostr'amor
'( Gent servit et a gran honor. »
Dis Melians : « Ara m digatz,
« E non m'o celetz , si l'amatz ;
« Car ieu non puesc ben acabar,
'i Perque non m'o devetz celar.
— « Seiner, ben l'ara , so ditz Jaufre
DE JAUFRE. ,43
<< E ai bona razon per que ,
« Tant m'a gent servit a plazer.
« Per que no il deg nul mal voler,
« Ans li devria moût servir,
« Si ja 'n podia en loc venir.
— « Ieu non o die , dis Melian ,
« D'aquest'amor ; mas que us deman
« Si volriatz sa drudaria .
— « Seiner, o ieu , s'eser podia ,
H Que nula ren tan non désir,
« Mas aquo no s pot avenir ;
« Qu'el mon non a emperador
« Que non fos onratz de s'amor.
« Per qu'ieu séria outracuidatz
" Si no m ténia per pagatz
« De s'amor, tant es bella e pros ;
« Mas sivals en serai joios ,
« Pos vei c'al re non puesc aver.
— u Si auretz, que i métrai poder,
» Dis Melians , que , sens duptar,
u La us farai , ab tôt cant a , dar. »
Aissi o an entr'els parlât,
Ab tant ve us Melian levât
E venc s'en dreilz a Brunesenl ,
Lai on la vi sezer tôt gent.
E Brunesens, qu'el vi venir,
Levet se per el aculir; ^21*0
Pueis van a una part sezev
E parleron ab lor plazer.
Dis Melians : « Ben es honrada ,
i< Brunesentz , car de vos s'agrada
« Cel que a tôt lo pretz del mon ;
« E non o die , si Dieus m'aon ,
« Per mensonja ni per plazer,
« Mas per so car o sai en ver.
« E vos si us o sabetz assatz ,
; « Car ben cre que ausit aiatz
i44 ROMAN
« Las granz procsas qu'cl a faclias ,
u Ni lom las a bcn a cap Iraclias.
H E ja al re non agucs faig
« Mas car me a de preson traig ,
« S'en develz vos far per m'anior,
« S'ieu vuel , niarit e scinor. »
E Brunesentz respon tôt gen
Aissi con cella que ab sen
Si sab azaul d'amor cubrir
Que la fai plainer e languir,
E dis per sa paraula feiner :
« Ben sai e conosc, bel seiner,
« Que de vos tenc tôt so que ai
« E vostra sui tant can viurai ,
« Que sotz Dieu non ai mais seinor.
<< E vos devetz mi per amor
« Conseillar et a bona fe ,
« E dar tal maril que a me
« Sia onrat e bons a mas genz ,
« Qu'ieu n'ai estât tan longamenz
« Per vos e n'ai moût soannatz
M De ries e de pros e d'onratz.
« E ieu aquest anc mais non vi
« Ni anc mais parlar non ausi
M Ni vi home de son linhage ,
<< Ni non sai si es de parage.
« E ira s'en per aventura,
« C'amorz d'aital home non dura.
«< Antz fraing plus d'una retomba
« E fug plus que solelz de comba.
« E îeu non sai on lo m queses ,
« Ni en que lo m'en destreisses.
Cl Si s n'anava ni m'escarnia ;
" E tola genz m'en gabaria
'■ E vos no i auriatz bonor.
— '< D'aquo no us cal aver paor,
« Dis Melians, qu'ieu 'I cono5c taK
DE JAUFRE.
« Tan franc, tan fin c tan liai
« Que ja non fara malvestat;
« Que cant boni auria cercat
« Tôt est mon , per terra e per mar,
« Non s'en poiria boin melhurar.
— it Seinher, dis Brunesentz , non sui
« Qu'ieu en disses , mas loi ferai
" Qu'en voiretz , sia mal o ben,
« Que no us en desdirai de ren ;
M Car lo mieus aÔfar voslres es
« E vos gardatz cora o fares. »
E puis dis lot suau e gen ,
Que nulla res non o enten:
<< Bel seiner Melian , per Dieu ,
« Sitôt vos era mal e grieu , ,
« Si m'o faria ieu atressi. >>
Amdui se parton en aissi.
E Meliantz a faig cridar
Parlament e fes ajostar
Las gens , e a lur o mostrat ,
Si que luit o an autreiat
E lor es bon e lor agrada.
Mas Brunesentz s'en fein irada ,
Cais que de marit non s'agrat ;
Mas si o avion luit jurât,
Si 'n séria perjurs cKascuns.
E dis qu'en man del rei Artus
Vol sia fait pos aissi es.
E tuit dizon : « Bon es ! bon es î »
Parlarem de Jaufre ueimais :
La bruida es grans el palais
Dels cavaliers e dels baros ,
Que tuit son d'anar volontos.
Et Melian a lor mandat
Qu'ades sion apareillat
Tuit aquel que anar volran .
Que d'aqui a dos jorns movran.
ROMAN
Sempre viratz appareillar
Tant arnes , tantz garnimeiilz clar,
Tantz bels ausbercs , tant bels escutz
Tanta espaza , tant elms agutz ,
Clars e forbitz e resplandentz ,
E tantz enaps d'aur e d'argentz,
Tantz beltz muls e tant palafre
Que no lis er contât per me.
Ni dels vestirs no m met en plait,
Qu'en dos jorns non an al re fait,
Mas ades cosir e tailhar
Drap de céda e gris e var,
Cembeli e ricx draps de grana :
Ane mais gens a maior ufana
Non s'aparelheron d'anar,
E Melians a fait menar
Taulat lai on el lo tenc près ;
E pueis son se tuit ensems mes
E! camin ab gran alegrier.
E son comtat li cavallier
Solamenz , ses la autra genz ,
Tria milia e cinc cens ,
E ben mil et cinc cent donzellas ,
E a i ben mil domnas ab ellas.
Très jorns an en aissi cavalcat
E per jornadas albergat.
E , al quart jorn , il son vengut
En un bel prat vert et foillut
D'erba fresca , de bellas flors ,
Don issi moût bona flairors.
El prat es claus tôt environ
Dels bellasors arbres del mon
E el mieg a una fontana
Grau e preonda , clara e sana ,
Don s'azaiga aquella prada ,
Que dura de mieia jornada.
E Meliantz , per la verdor
I.
DE JAUFRE. ,45
De l'erba e per la frescor,
E per la flairor qu'en eissi ,
, Dis que albergaran aqui ;
E car i a d'aiga viulat ,
An o luit ensems autreiat
E tendon lur tendas aqui.
E Jaufre ab aitant auzi
Una causa que fort plania
E cridava sancta Maria
E Deu , ab plans motz angoissos ,
Aitant con pot , en auta vos.
E Jaufre crida , cant o au :
« Da m mas armas , que lai m'en vau
•i On aug aquesta votz cridar. »
Dis Melians : « leu voil anar
« Ab vos. — Non faretz , dis Jaufre ,
« Ni vos ni autre , per ma fe. »
E es se mantenen garnitz
E pueis es el caval salhitz;
E pren la lansa e l'escut
E va s'en en lai per vertut.
E venc s'en tôt dreit ves la fon ,
On ve que s'auci e s confon
Una donzella e s'esgrafina
Sa fresca cara e sa peitrina ,
E romp sos pels e sos vestirs,
E dis ab angoissos sospîr^
Tôt mantenen que vis Jaufre :
« Seiner, per Dieu aiatz merce ^UQ*^
« D'una domna que nega aissi I
« Seiner, per Deu , acoretz li I
« Que grantz tala e granz dolors
« Er, s'en aissi mor ses socors.
« A esta fon era venguda
« Bainar, e l'aiga es creguda
« Que non sol esser tan preonda.
« Franc cavalier, per Dieu l'aonda
19 •
,.Î6
u A la plus liella , a la plus blanca ,
« A la plus pros , a la plus franca
.< E lola la plus otiscinada
H Que anc fon ni ja sia iiada.
" Jamais non cr de nullas gcnz
<■ Donina de tan bon complimcnz. »
E Jaufrc gara ves la fon ,
E prop de se , non jes prcon ,
E el vi la domua negar
Una velz sorzer, autra inlrar.
E deissen de gran volontat
E pueis a l'arestol girat ,
Que la cuia ves el tirar ;
E ve que no i pot adestrar^
E fai s'enant , aitan con pot.
E la donzella venc de trot ,
E a '1 tal de la man donat
Qu'intz en l'aiga l'a balansat,
Aissi con era totz garnilz
E totz causatz e tolz veslitz.
E pueis après sal la donzella
E la domna n'intra s.' ab ella ,
Aissi s'en son intrat tiit très.
Oimais a pro que far Jaufres :
Moût es l'aiga granz e preons
E Jaufre es casutz als fons ,
Aissi com era totz armatz.
E '1 cavals es totz enrabiatz ,
Cant ne vi son seinor inlrar.
Aissi com si saupes parlar,
Brama e crida et endilha
E plaing se que fon raeravilha.
Anc bestia non fes tan gran dol ;
Qu'ai grata e fer e mor lo sol ,
Pueis gita 'Is pes e venc corrent
Tro a la fon , et toma s'en.
E cant ac assatz trebaillat
ROMAN DE J\UFRE.
E pron oorrcgut pcr lo pral ,
Lo senescals de Brunescnlz
0 a visl c venc s'en correnlz
A Melian tolz esperdutz
E dis li : « Jaufrenz es perdulz!
» Cals aventura lo ns a tout ,
« Que son caval vei anar soûl ?
Il Veiam si ja'l porem acorre. »
Aqui viralz cavalier corre
Ves la fon , de gran espcron ;
Pueis mcnon tal dol , cant lai son ,
One iamais sos narz non er failz.
E Melianz es ablesmatz
Casutz, si que non pot parlar,
Cant lo caval vi sout anar.
E siei cavalier trist e niorn
Son li vengut coren entorn,
Que l'an d'aiga fresqu' arosat ,
Tant que parlar a recobrat
E pueis pren a plainer Jaufre....
<7 ffCi') Ab ailant ves la fon s'en ven
Corren , si con enrabiatz
Totz sancnentz e tolz esquintalz.
E fora s'en , aissi com venc ,
Gitatz lainz, can lo retcne
Un cavalliers qu'el pren a bratz
E dis : « Sciner, no us ausisatz
<c Ni voilatz nos autres aucir,
« Car luit i poiriam saillir,
« Que ja neguns non eissiria ;
« Conortalz vos , per Dieu no s sia. >»
u ^ ■
E 'Is autre s son vengut corren
Tant con podon ves el baten,
E an lo lonjat de la fon.
E cl se fer del puing el fron,
Pueis plaing Jaufre tan dolsamcnt
Que fag n'a plorar mais de cent.
E Brunesenz es s'en vengudii
En sa tenda , c'om l'ac tenduda ;
E au lo crit que an levât ,
Pueis a un escudier sonat :
« Sa vai , amicx , digas mi tost
«< Cals es lo dois d'aquil de l'ost?
— « Domna , aug dir^ don son iratz ,
« Qu'en la font es Jaufre negatz.
— « Sancta Maria I so consi ?
« leu m'en vauc negar atressi ,
<' Que ja , per Dieu , sol no i morra ! »
E vai sen , tan con pot , en la
Tota de sen voûta , correnz ;
E de domnas mais de cinc cenz
Segon la , tan con pot cascuna ;
Mas no i pot consegre neguna.
E cant fo a la fon , escrida :
« On est Jaufre? » Pueis es salida
Lainz, pes jontz, tôt mantenentj
Mas lo sieus senescals la prent
Per los pels , que son espanditz ,
Aissi com hom amanoitz ,
E trais la defora per forsa.
E ab aitant lo crit s'esforsa :
Lai viratz donzellas plorar,
E domnas plainer e cridar,
E rompre caras e cabels
Acavalliers e a donzels.
■< Jaufre! Jaufre! dis Brunesentz,
« Cap de lolz bons enseinamentz ,
<( Franc cavallier et amoros ,
« Sobre totz d'armas poderos ,
« Qui vos a mort? sabran hom dir?
« Per Dieu! anc res no us poc aucir
« Ses tracion o ses malesa ,
« Tant avia en vos de proesa.
« Jaufre , ieu reraanc escarnida
ROMAN DE JAUFRE.
" En vostra mort; mal aia vida ,
^17
« Car segucntre vos sa m rctcn I
« E mal aia mort , car non ven !
« Mort , e on te poirai seguir,
« Pos tu non vols a me venir?
« E consi puesc demandar on ?
« Non iest ab Jaufre en la fon ?
« Si est ben, no m'en cal duptar.
« Donc me vauc ieu lains gitar. »
E leva s com enrabiada ,
E fora s ben laintz gilada ,
Can lo senescals la retenc
E Augier , que correns y venc ,
Que l'an a penas retenguda.
E ela crida : « Dieus ajuda !
« Amicz Jaufre , on est anatz?
« Francz cavallierz et enseinatz
« E de totz benestars complitz ,
<c Vos porlavatz el cor escrilz
« Totz bens que us garavon de failla t
« Jamais non er oms que vos vailla I
« Vos m'aviatz d'ira gitada ,
« Mas en maior m'avetz tornada ;
« Vos m'aviatz gran gaug donat ,
« Ai lassa ! can pauc m'a duiat I
« Mas la dolor m'aura durada ,
<( Que totz temps mais viurai irada ;
<( Mas fort sera corta ma vida. >•
E es se tal del poing ferida
En las dentz , que las fai sancnar ;
Pueis pren sa cara a esquintar
E romp SOS cabels saurs e plans.
Mas Augiers li vai penre 'Is mans ,
Que tôt en ploran la caslia :
« Bêla domna , per Dieu non sia ! S
« Aiatz de vos eissa merce ,
« C'aisso non ten pro a Jaufre.
• 48 ROMAN
« No us voillalz aissi confoiulrc. »
E Bruncscns no '1 pot rcspondre ,
Qu'enlr'els lirasses li cai pasmada ;
E pogratz a ver oavalcada
Una lega ans que parles ;
E pueis a dit : « Aluix, on es?
« Mort o viu vos volgra vcscr,
« Baisar, abrasar e tcner. »
E pueis fer s'en la cara si
Qii'el cuer se rorap e '1 sanc n'issi ;
Apres laissa s cazer el sol ,
Ane res non menet aital dol.
E '1 senescals , tôt en ploran ,
E Augier la van conortan.
E an la a forsa menada
En sa tenda , on l'an colgada
En un leit tôt suau e gent ;
Pueis tornon ves la font corrent.
A la font es tornatz Augiers ,
E ac enlorn tantz cavalliers
Que tuit ploron Jaufre e plainon
E rompon lors cabels e frainon.....
Granz es lo dois e'I plors e'I critz:
Totz lo plus joios es marritz,
Que tuit ploron cominalment ,
E quex se ronp e s'escoissent.
Mais venc l'arcivesques Gales ,
Moût savis e mont ben après,
Qu'el prezica , e a lor dit :
«1 Seinor, nos atrobam escrit
« Que Dieus, de tôt cant es seiner ,
<i Tôt, cant li platz, pot deslreiner;
« E sieu es tôt et el lo fes ,
« E si ara a Jaufre près ,
« Far lo pot en aissi col sieu ,
<( E a vos non deu esser grieu ;
« Car de cascun es poderos
DE JAUFRE.
« E non vol pcrdoiiar a nos
« So que non pcrdonet a se.
« E si neguns ainet Jaufre ,
« Non fassa dol , que pron no '1 Icn j
« Mas que fassa per s'arma ben ,
« E prec Dieu e sancta Maria
« Qu'el meta en sa compania.
'( E ieu , totz temps tant cant viurai ,
» Don li pari els bens que farai ,
i< E aissi deu o far cascuns ;
« E si bon consel sap neguns ,
« Don lo , e laissatz aquel dol,
« C'oimais no'l faretz per mon vol. »
Cant l'arcivesque ac parlât ,
Ve us Melians en pes levât ,
E dis : « Seinor, bon conseil dona ,
« Aissi cou honrada persona,
<i L'arcivesques , que moût dis ben
« Qu'el dois a Jaufre pron non ten ,
<( E nos creissem nostra dolor ;
« Mas , si tuit o voletz , seinor,
«1 ïrametam , que non aia plus ,
<( Messatges al bon rei Artus ,
« Que '1 digon con es avengut
« Ni con avem Jaufre perdut.
« E nos espérera en est prat
« Los niesatjes , tro sion tornat ,
« E augam del rei que dira. »
E luit dison que bon sera
Qu'el rei sap gan ren d'aventuras ,
Car lot l'an li 'n venon de duras ;
E el dar nos a atrasaitz
Conseil , e sabra con es failz.
Li message son elegut
E lo matin son se mogut.
E Jaufre pensa d'autr'afar ;
Que las donzellas, ses mal far,
L'an ins passât , per mei la fon ,
En la gensor terra del mon ,
On a molt e plain c montannas ,
Vais e combas e liellas planas ,
Aigas e boscages e pratz ,
Villas e castels e ciutatz ;
Mas tôt es erms e voitz de genz ,
C'uns cavaliers mais e cozens
0 a tôt confondiit ab guerra ,
Morta e gastada la terra.
E la donzella tôt suau
Dis a Jaufre : « Seiner, Dieu lau,
« Ara lis ai ieu en mon poder ;
« A home non dei grat saver,
« Mas a ma art e a mon sen.
« Ieu sui aquella que tan gen ,
« Vos vinc querre secors ploran
(i Del gran trebail e del afan
« Que m'a fait Félons d'Albarua ,
« Uns malvais hom cui Dieus destrua ;
« Car cavalliers non es el mia
« Ni o par que que hom s'en dia ,
« Qu'el mon non a plus mal enpost
« Que fezes vilania plus tost.
« Qu'el a maior testa d'un bou
« E quex dels oilz plus gros d'un ou,
« E '1 front merarilhos e gran ,
« E '1 nas quichat e malestan ,
« Lavras espessas e morudas
« E las dentz grans , mal assegudas,
« E niaior gula d'un laupart ,
« Que fendut n'a daus quaqua part
« Tro sotz las aurelhas aval,
« E '1 col a guisa de caval.
« E es amples per los costatz
«i E pel ventre gros et enflatz ,
« Gambas platas e malestantz
ROMAN DE JAUFRE.
« E las coissas grossas c grantz;
« Ane hom non vi tan fera ren.
« E ieu , seiner, die o per ben ,
« Per so que no us fassa temor,
« C'a totas gens fai tal paor
« Que, d'aitant col vezon venir,
« No s podon tener de fugir ;
« Qu'estiers non conquer el neguii
« Per batailla ni per estrun.
<( E ve us , seiner, con es anat ,
« Que non m'a nulla ren laissât ,
'49
« Mas un castel c'ai relengut
« E deg l'aver deman rendut,
« C'aissi o ai en covinen ,
« E me mezeissa eissamen,
« Si Dieus e vos no m'en ajuda.
« E ieu volria esser penduda
«An que m tenga en sotz poder I »
Dis Jaufre : « E dizes mi ver ? T "
— "0 ieu, seiner, si m'ajut fes.
— c( Aras doux , pos qu'en aissi es ,
« Ieu m combatrai per vostre dreg;
« Mas vos non o fezes a dreg
« Car en aissi sa m'avetz mes ,
<t Que Brunesentz sai ben que n'es
« Morta", o ella s n'aucira.
— t< Seiner, ja d'aiso non mora ,
« Dis la donzella , mas irada
« N'es moût ab tota sa mainada ;
« E d'aquo sera Ieu garida ;
u E ieu fora totz temps marida
« Si non fos lo vostre socors ,
« E fora ben maiers dolors
« Qu'ieu fos morta que s'ella plora ,
« Que n'er garida en breu d'ora. »
Tôt aitan con pot lo conorta.
Ab tant son vengut a la porta
i5o IIOMAN
Del castel que la domna Icn ;
E can Jaufre vi que per ren
NoQ cr estiers , es s'apagatz
K es s'en el castel intratz.
Lo castels es fortz e ben dans
De bons murs , e '1 vallat son caus ,
Plen d'aiga , en roqua taillada,
£ sus a petit de maisnada.
E cels que lai son albcrgat
L'an ruoul geutament convidat
E l'an meut rîcament servît
D'aquo eis que lai es petit ;
Que tan lai ac pauc de vianda
Que non avion mais a randa ,
Mas cant lur n'es ops lendeman
De carn e de vin e de pan.
E aquo an la noit manjat
E pueis son se tut gent colgat.
El matin, cant lo dia par,
Jaufre comenset a levar ;
E can fon vestitz e causatz
E sa cara e sas mans lavatz ,
Prcga pueis sancla Maria
E '1 sieu car fil , que '1 don bon dia
E que '1 don lo dreit relener
De la domna per son plaser.
Pueis fai un preire revestir
E a '1 fait una messa dir
Del Sant Esperit dignament ,
E el ufri un marc d'argent.
E cant la messa fon finida
E Jaufre l'ac en pes ausida ,
Seina s' et eis s'en totz jausens
E pueis après las autras gens ;
E es se sus el mur puiatz ,
E la domna ab el lalz e latz ,
Per veser si Fello venra ;
DE JAUFRE.
Que si ven , batailla n'aura ,
D'aquo pot esser ben certan.
Pero si en el non roman ,
Car Jaufre n'es ben corajos ,
Car l'amors lo fai consiros
De Bruncsen qu'ensus lo tira ;
Per que soven plaing e sospira.
Aissi an sus el mur estât
Gran pcssa , et an prou parlât
De totz los affar de la terra,
Con es lot confondut per guerra
E con es tôt mort e gastal.
Ab aitant a Jaufre garât
E vi venir per una plaina
De cavalliers una compaina.
« Domna , dis el , ve us cavalliers ;
« Séria aisso vostres guerriers?
« Veiatz si ja *1 conoisseretz.
— « Seiner, dis ella , ben i etz;
« Aquo es el que ven premiers,
« L'enemicx de Dieu , l'aversiers.
— « Aras doncx laisem lo venir,
« E auzirem que voira dir.
E Fellon venc s'apropian
Del castel , tôt suau amblan ,
E portet en man un auccl
Moût bon et avinent e bel.
E non es maier d'un austor
E ja no '1 cal querer melbor.
Lo col a pauc e '1 bec espes ,
Plus trencant que rasors non es ;
E 'Is volars loncx que '1 sobrebaton
De mieg pe e la coa '1 passon , •
Las cambas grossas e 'Is pes forlz ,
Don a moltz auzels près e morlz.
E cant fon al pe del castel ,
El vi gruas en un pradel
ROMAN
Que paission entro a cent ,
E cl loi la longa corrent
Al auzel e laissa '1 volar.
E el las vai revironar
E pueis puia de tal poder
C'a penas lo pot hom vezer;.
E cant lai fon ben aut poiatz ,
E el deisseu totz abrivatz
Ves las gruas e fes un crit
Tal qu'el plus sortz l'a ben auzit ;
E pueis estet en alas sus.
Ab tant Fellon , que no i ac plus ,
Venc ves las gruas e près s'en
Tant can li plac , a son talen ;
E pueis après siei compaignon ,
Que no i ac tant avol garçon
Que no 'n portes aitant con poc ,
Que anc ncguna non se moc
Plus que si fosson totas mortas
0 liadas ab granz redortas.
E can n'an a lor Aolontat , ^
E Fellon a l'auzel sonat ,
E el li es tornatz el pon.
So dis Jaufre : « Si Dieus m'aon ,
« Moût a corles aucel aissi
« Que anc homs mais tan rie non vi ;
t< Si '1 podia penre ni aver,
« No 'n penria negun aver
« Que no 'I doues al rei Artus ,
<( Si Dieus vol qu'ieu ja lorn la sus.
— « Seiner, si tornaretz breumen , »
Dis la donzella tôt rizen ,
« Ab gran gaug et ab alegrier,
« Ab l'aucel et ab mon guerrier,
« Qu'er vencutz , en Dieu n'ai ma fe ,
« E el peccal que a de me. »
Ab tant Fellon venc a la porta,
DE JAUFIŒ.
i5r
Ab l'aucel , qu'en la man porta ,
E crida : i< Vos que est lai sus ,
« Deisendetz tost a me sa jus ,
« E la putans esca sai fors ,
« Que tant m'aura vedat son cors
« Qu'ades er als garçons livra da ,
« Als plus sotils de ma mainada ,
« C'a mos ops non la voil ieu ges. »
Ad aquest mot respont Jaufres
Tôt jeu e simplament e plan :
» Seiner, si sai avelz pulan ,
« Ja de sains no us er tenguda ,
« Anz vos er mantenen renduda ^
« E digatz la m qu'ades l'aures. »
Dis Fellon : « Ben sabetz qui es.
« Vostra domna voil que m rendalz
« E '1 castel en ben et en patz ,
« Si con m'avetz en covinen.
— « Ar avetz parlatz d'à vin en ,
« Dis Jaufre , que per atrasag
« Lo covinen que us avem fag
« Atendra volontiers cascuns ,
« E , si us platz , non demandctz plus.
— « Ara doncx mi rendetz ades %^ <^ S O
«■ Lo castel e la domna après ,
« C'uei me deu esser tôt rendut ^
« C'aissi m'o avetz convengut ,
<i 0 aia qui s combata ab me.
— « Seiner, ara m digatz per que y
« Dis Jaufre , o voletz aver ?
— » E vos doux non sabetz lo ver?
« E d'on diables es vengutz?
« Per la gola seretz pendutz ;
« No i a al re , mas car lo voill.
— « Aissi dises vos gran orgoill y
« C'ab forsa , car la podetz far,
<( Voletz tan laig deseretar
,5?. ROMAN
« Una jnilccUa trisl c morsa ,
« Car veselz que no us pol far forsa.
« Drcit vos fara , e reu non als ,
« En corl que sia cominals
« Et ab droit dcu ben escapar.
« E si aîsso non volclz far,
.. Garnclz vos , car ja de batailla
« Non trobarclz en ella failla ;
.. Car tant a sai e lai cercat
« C'un cavalier l'a Dieus donat
« Tal que mantendra sa dreichura.
— « Fort as dicha gran desmesura,
« Respont Fellon , si Dieus m'ajut.
<( Da m ma lansa e mon escut
.( E mon elm e ma garnison
« E m' espasa don tan baron
« Ai mortz e romputz e trencat. »
Pueis a son aucel comandat
A un escuder avinent ,
E es se garnitz mantenent ,
E pueis escrida tant con pot :
« lesca defors aquel arlot
« Que contra me s fai batailliers ;
« Ara para s'es cavabers î »
E Jaufre ab petit d'esclau
Garnie se tôt gent e suau ;
Pueis eis s'en foras totz garnitz
E fon seinatz e benesitz
Per la domna , per l'autra gent ,
Que pregon Dieu mot humilment
Lors pietz baten , de ginolhos :
a Seiner, qui us laisses en la cros
« Vostras mans par nos clavelar,
u E'I costat ab lansa nafrar,
« Vos donatz a Jaufre poder
« Con puesca Fellon conquercr. »
Amdui son garnit en un prat
DE JAUFRE.
Cavallicr cug que a trobat
Fêlions , non es tan ergulhos
Tal qu'el laissara consiros.
Fêlions a garât denan se
E vi estar el camp Jaufre
Garnilz moût eissernidamen :
« Vilan , dis el ,' Ct as ton sen ,
« Can te cuias ab me combalre?
« Que , si eravatz .xx. et .iiii. ,
•< Si seriatz vos tuit près e mort. »
Dis Jaufre : « Vos avetz gran tort,
c( Que s'cravatz trop plus sobriers
« E s'ieu era uns escudiers ,
« Ses lansa e senes escut ,
« Si us rendria mort o vencut.
— « Ara , dis Fellon , aug bon gap.
«( Digas mi , vilan , per ton cap ,
« Quins hom iest, ni on as estât,
« Ni con t' es presa voluntat
« Que t voillas combatre a me?
— « Seiner, ieu soi , so dis Jaufre ,
« De la cort dcl bon rei Artus ,
« E a m'en enviât sa jus
« A la domna , que la defenda ,
« Tant tro que hom son dreit li renda ;
« E ieu farai ne mon poder.
— « Ben est vengutz ton mal querer,
« Dis Fellon , e de ton seinor ;
« Die te que jes non t ten û'amor,
«« Ans ti vol mal certanamen ,
« E a t'o assatz fag parven ,
« Car per batailla sa t trames ,
« Qu'en mans de tal home t' a mes
« Que t fara ab dolor morir.
— « Aco non val ren que t'aug dir,
<( Dis Jaufre , anz o tenc a vent ;
« Mas si en patz e bonament
ROMAN DE JAUFRE.
« Vols rendre e senes batailla ,
« Tro en la derriera mezailla ,
« So que as a la domna tout ,
« leu t'en laissarai anar sout,
c( Ses mal que non auras de me
« E faras i ben e merce. -
— « Aras , dis Fellon , aug bon plag,
« Qu'ieu volria mais aver trag
« Lo cor a pessas d'intz lo ventre
« E pueis li budel de seguentre
« Que t'en laisses aissi anar;
«. C'aissi m cuiavas escapar
« Ab gent parlar et ab merce.
« Non faras ja ; que , per ma fe ,
« Oimais , pos t'ai en mon poder,
« Non penria jes tôt l'aver
« De la terra del rei Artus.
— « Oimais non t'escoutarai plus ,
Il Que fols dis et ergoillos as ,
l53
<( Dis Jaufre, e fai que poiras
« E gara t ben de me oimais. «
E fes per lo prat un eslais ;
Mas sos cav.ils non es jes forlz ,
Anz es fenitz e de fam mortz ,
Que .VIII. jorns a que non manjet blat
Ni al re mais qu'erba de prat.
Ab tant met se denan l'escut
E venc ves Fellon per vertut.
E Fellon, can lo vi venir,
Cobre s'et es l'anatz ferir ;
E a '1 ferit de tal vertut
De la lansa , sus en l'escut ,
Qu'el e '1 caval met tôt el plan.
E Jaufre no 'l feri jes en van ,
Anz lo feri de tal poder
Qu'el fer fes d'intz l'escut parer,
Si qu'el bratz d'outra en outra trauca ;
I.
Mas l'auberfti li gari la mauca
Qu'es bon e fortz e ben serratz.
E cant si sent aissi nafratz ,
A mantenen la lansa fraicha
E del escul e del brat tracba ;
Pueis venc ves Jaufre , totz iratz ,
E Jaufre fon en pes levatz
E tenc la bona espaza el man.
« Per Dieu, dis el, En vilan,
« Vostre deriers jorns es vengutz
« Qu'encaras uei seretz pendulz. »
E cuia '1 ab terra cozir j
Mas Jaufre , que sap descernir,
Fes un saut , et a '1 tal donat
Al caval qu'el cap n'a portât ,
Si que tôt mes en un molon
El mieg del prat el e Fellon.
Oimais son a pe per égal ;
Ara parra cel que mais val.
Can Fellon vi son caval mort ,
Venc ves Jaufre iratz moût fort ,
E dis : « Per Deu , mal sai vengucs ,
« En vilan , fil d'avol pages ,
« Que per la gola atrasaig
« Seretz pendutz , ses autre plaig ,
« Que ja de vos non sera près, n
E levet son bran demanes ,
E a 'n donat a Jaufre tal ,
Sus en l'elme , si qu'el nasal
Li a trastol desclavelat ;
E Jaufre a '1 tal colp donat
De la espasa si que la ma a
Li trenquet , e caset el plan
La bona espasa de Jaufre.
E Fêlions sol ni au ni ve.
Quant vi que sa man a perdut ,
Cella ab que ténia l'escut ;
20
,54
E vciu- vcs Jjuifrc manloncn,
Iratz c plcn de niallalcn ;
E va '1 forir do t;d azir
Sus en l'clme, si que issir
En fes flamas de fuoc moût grans
E Jaufre a fait dos saulz grans
Vcs l'espasa que el camp fon ;
E cant aisso a vist Fellon ,
Vcnc denant ella alressi
Et anc pcnre no la '1 giqui ,
Anz anel Jaufre encausan
Moût fort e ferament cridan :
« Cavallier, ren te per vencut ,
« Pos non as mas sol ton escut. «
E venc sobr' el , son bran levât ,
Mas Jaufre a l'escut parât ,
Que non vol son colp esperar,
C'un pauc se pogra trop tarzar ;
E dct li tal sus que trencat
Li n'a tota l'una meilat.
« Cavallier, so li a dig Jaufre ,
« Trop vos meletz desobre me ,
u E cant moût m'auretz encausat
« Si seretz a derrier sobrat.
— « No serai, so l'a dig Fellon ,
« Enans vos rendrai guizardon
ROMAN DE JAUFRE.
Ves Fellon, escut abrassal.
E Fellon , cant lo vi venir,
Comenset a Jaufre a dir :
« Sciner, prec vos per gran mercc
« No m'auciatz ; prcndetz de me
« Rezcnso aital co us volrcs. »
Adoncas cant ausi Jaufres
Que Fellon se tenc per vencut ,
Venc ves el , con apcrcebut ,
E près li l'espasa del man ;
Pueis a '1 dit tôt suau c plan :
« St'iner, pois que en aissi es ,
« Vos vos n'iretz rendre per près-
« A la domna que guerreiada
<( Aviatz e deseretada,
« Per far totas sas volontalz.
« E si aissi o autreiatz,
« En aissi poiretz escapar.
— « Seiner, aissi con vos mandar
« M'o volretz, o voil faire lot,
« Que ja non vos desdirai mot. »
Ab tant sonet sos cavalliers
Fellon , que s rent per presoiiiers
A la domna d'aquel castel :
<i Baron , dis el , per so us apel ;
« Ben conosc que a gran peccat
« Dels grans colps que m'avelz donalz. » « Avia son pais gastat
E venc ves Jaufre totz iralz ,
E a '1 cuiat traslot partir ;
E va tal en terra ferir
Ab son bran , que n'a solerrat
Sotz terra mais de la meilal.
E Jaufre ac gaug , cant o vi ;
E a vist son bran denan si
E a l'enlevât mantenent ,
E aco moût tost e correnl ;
Pueis vcnc, de moût gran voluntat
« A la domna qu'est cavallier
« Si amen et per batallier,
« Que m'a en aquest camp vencnt;
K E par ben, qu'cl man ai perdut
« E vauc me mètre en sa prison. »
Ab tant venc el. castel Fellon.
E cant fon cl castel vengutz ,
Jaufre fo moût ben receubutz.
E Jaufre dis : « Fassa om venir
« Un metge per Fellon garir ;
ROMAN
« Pueis fara voslrc mandanKin ,
« Domna , o'aissi m'o a en conven ,
« Que tôt so que volres niandar
« Deu atendre , ses ren passar. »
AL tant ve us lo metge vengut ;
E vi Fellon moût esperdut,
E a '1 sas plagas regardadas ,
D'aiga e de vin blanc lavadas ,
Pueis an lo en un lieg colgat.
Ab aitant la domna a sonat
Dos escudiers alegramens :
« Baron , anatz tost e correns
« Lai en cel castel que vezes ,
« E non remanga per nul près
<( Que non aiam pro que manjar. »
Ab tant prenon s'en ad anar ;
E an faitz amenar moutons ,
Bous, porcs e gruas e paons
E gan ren d'autra salvazina ,
Car moût n'eran en bona aîzina.
€ant lo manjar fon acermatz
Lavon tuit , puis son s'asetatz
E manjeron raout volontier.
Gent los servon li escudier.
E cant agron assatz manjat ,
Pro a tota lor volontat,
Jaufre se levet totz primiers ,
E après totz los cavailiers
Son vengut denant lor seinor.
E Jaufre ac moût gran dolor
Intz en son cor e pensamen ,
Car non era ab Brunesen ;
E venc ab la domna parlar
Con puesc' a Brunesenlz tornar.
E la domna, qu'el vi venir,
Levet se per el aculir
E a '1 asegut de Ion se
DE JAUFRE. ^55
E somris cant a vist Jaufre ,
E dis : « Seiner, ben sai per Dca ,
« Que l'estage d'aissi us es grcu ;
« Mas ie us die ben en verilat
« C'aissi cum era tuit ajoslat
« Serem ab Brunesen deman ,
« E aisso promet vos de plan.
— « Domna , la vostra gran mcrcc , »
So li a respondut Jaufre ;
« Mas l'aucel prec me fazas dar,
« Que a Fellon vi aportar,
<i Que donar l'ai al rei Artus :
« Aquel ne voit e non ja plus.
— « Seiner, aquel vos er rendutz. »
Ab aitant il s'en son vengut
Denant Fellon , que jalz nafratz ,
Jaufre et ella latz et latzj
E dis la domna a Fellon :
« Seiner, a Jaufre fil Dovon ,
« Vos prec que donetz vostre aucel ,
« Cel ab que cassetz el pradel
«t Las gruas que li cavallier
« Viron e nos autres regier. »
Fellon dis : « Domna , del aucel
« Podetz far so que us sia bel
« E de me trastot ensament ,
« Que soi per vostre mandament. » "j 2^T'0
La domna dis : « Al bon matin ,
« Voil que ns metam cl dreit camin ,
« Per anar a la cort d'Artus ;
« E cant serem puiat lai sus ,
« Nos trobarem en noslra via
« Dompnas e gran cavallaria,
« E irem miels acompainat.
— « Domna , a vostra voluntat
« Me podetz menar on volretz ,
« Aissi con sel qu'es vostre prclz, »
1 5G ROMAN
Ab inilont son partit traqui
Jaufro e la ilomna alressi ;
E an fait lo \in aporlar,
E pueis sou se anat colgar.
Tan tost col jorn fon dcolaratz ,
Jaufre s'es vestîlz e causalz ;
E serviron li dos douzcls ,
E d'autres que vengron ab cls
An li a portât d'aiga clara ,
Don lavet sas mans e sa cara.
E pueis vai al mostier orar,
E cant venc , raandct ensellar
La domna un bel palafre
En c'anes cavalcant Jaufre.
E mentre tan que li escudier
Torcon e encellon destrier,
La domna los fetz totz disnar..
Mas ja d'aco non voil parlar,
Que trastot fon a lor talen ,
Asaut et acermadament.
Ab aitant an apareillat
Un leit , on an Fellon colgat ;
E meto 'l sobre dos cavals ,
E passon los puegs e las vais
E son vengut près de la fon.
Ab tant la domna vai amon
E a lor si apareillat
Lo pas , que trastuit son passât ;
E cant son luit puiat lai sus ,
Li mcssaje , c'al rei Artus
Eron anat , son tuit vengut.
£ can an dita la salut ,
Conton so que lor mandet
Lo rei Artus e comandet ;
E contet o l'uns en aissi
Con aras ausiretz de mi :
i< Domna , manda us lo rei Artus
DE JAUFRE.
« Qu'el dol non voIUatz raenar plus
« E atendelz aissi Jaufre ;
« Car calqu'aventura '1 rete ,
« Que non es mortz ni confondulz. »
E Brunesentz a 'Is entendutz
Que ac moût gran gaug c sobrier.
Ab tant ve us un escudier
Que dis novas a Melian :
« Seiner, ieu vei lai cavalcan
« De cavalliers entro a cent. »
E Melian tost e corrent ,
Tôt a pe , va de vas la fon ;
E non ac anat gaire Ion ,
Que el a Jaufre conogut.
Ab tant Jaufres es dessendut
E van s'estreiner e baisar,
E comenson s'en a anar
Davas la tenda tôt correns ,
En que jasia Brunesens.
E Brunesens , qu'el vi venir,
Ac tal gaug que no '1 pot mot dir,
Mas qu'el va mantenen baisar,
E fes lo josta se asetar
E dans l'autra part Melian.
E '1 gaugz fon a sobrier moût gran ,
Que a '1 senescal e Augier
E tuit li autre cavallier,
E cant se foron asetat ,
Brunesentz primier a parlât :
« Seiner Jaufre , gran marimen
« M'aviatz donat e cosen ,
c< So us promet ben, si Dieus m'ajut,
<c De vos que aviam perdut ,
«< Non sabiam consi ni con ,
« Mas que eravatz en la fon ,
« De que tuit eravan marit ;
" E per so qu'cravatz garnilz
« Nos era veiaire a tutz
« Que tro al fon fossetz cazutz. »
E Jaufre a lor tôt contât
Con fon ni consi es anat '^^'^'î
JE cant tôt lor o ac contât , '^ T*i"7
Ab aitant e il son levât
E son s'en vengut a Fellon ,
Qu'era dedintz son pavallon
Que hom li avia tendut,
On jasia moût esperdut ;
Car aitant fort era nafratz
Que mais non cuia esser sanatz.
E la domna era ab Fellon
Que Jaufre passet per la fon ,
E cant a vista Brunesen ,
Levet se tost de mantenen ,
E a 'Is moût gen acompainatz
E ab aitan son s'asetatz.
E Brunesentz près li a dir :
« Domna , ben vos die ses mentir,
« Ben degratz aver desfizada
<t Me e tota ma cavalcada ,
« Ans que Jaufre n'acses menât
« Aissi a mala volontat.
ROMAN DE JAUFRE. 157
« Mas ieu en euici esser morta
« Tôt per lo dol que per als non »
Ab allant an près comjat
E son s'en tuit ensems anat
Tro a la tcnda a Brunesenz.
E non fan autres parlamenz ,
Mas que cascuns s'en es analz
En cel loc on fon albergatz.
Cant venc al matin , qu'el jorn par,
E îl manderon d'ensellar;
E cant an lor arnes plegat ,
E il son el camin intrat
De Carduoil, o '1 reis Artus es.
Ab aitant Melian e Jaufres
Ab .VIII. d'autres se van arraar
E van a Cardueil asautar,
E vengron tro près del portai.
Ab aitant Quecx , lo senescal ,
S'es apareillatz e garnitz
E es fors del castel issitz ;
E venc aconseguent Jaufre,
E dis : « Mal fon fait , per ma fe ,
« Cavallier, car aissi vengues ! »
Ab aitant giret se Jaufres ,
— « Domna, prec vos, per gran merce, E conoc Quec lo senescal ,
« Que no us sia mal , car Jaufre
« M'a estorsa , e m'a rendu da
« Ma terra c'avia perduda ,
« Que m tollia aquest a tort ,
« Don dei esser alegra fort ;
« Car, domna, vos n'es Ieu garida,
« Mas ieu fora tolz temps marrida
« Si mos castels li fos rendutz
« Ni mos cors en fos confondutz. «
E Brunesentz a '1 respondut :
« Pueis qu'en aissi es avengut ,
« Platz mi car aissi n'es estorta ;
E a '1 dit : « Vos venetz plus mal ! »
E el mes se denant l'escut
E broca ves el per vertut ;
E Quecx , qu'el vi ves si venir,
Cobre s'et es l'anatz ferir,
Que tota sa lansa briset.
E Jaufre minga no s peccet ,
Antz li det tal sus en l'escut
Que tôt lo l'a frait c romput ,
E a '1 del caval derocat
Si qu'a pauc non l'a degolla!.
E , cant se vol en pes levar,
i5S ROMAN
Anet a vina paii lonibar.
« Quox, ora ootioc ben e cre
n Que es ibris ! » so dis Jaufrc.
Ab tant va '1 caval aregnar
E comensa l'en a nienar,
E luit li autre cavallicr
Crîilou a Jaufre : « Ja non cr
« En aissi menât lo caval ! »
E venc brocan per mieg la val
Ves Gai van , que a conogut :
<i Galvan , a vos sera rendut
« Lo cavals que a altre non. »
Galvan conoc Jaufre al son ,
E raantcnen va l'abrassar ;
E ac gaug cant ne vi lornar,
Quex a pe de vas lo caslel.
E a totz los autres fon bel ,
E prenon s'a meravllhar
Cant il los viron abrassar.
Ab tant un escudier entret
El castel , c'al rei o contet
Que Jaufre es, lo fil Dovon.
« Com Jaufre? » lo reis li rcspon.
— « Seiner, el es , si Dieus me gar,
^< Qu'el vi ab Galvan abrassar,
« E deroquet lo senescal
« A junta lai en un coral. »
E '1 reis ac gaug e fai crîdar
Als cavalliers que ensellar
Fasson ades per aculhir
Jaufre que ven , « So ausem dir. »
Ab aitant lo reis es poiatz
E eis ne fors ben compainatz ;
Que ben foron , si Dieu.s mi sal ,
Mil e .Dcc, tuit a caval,
Estiers los autres a derrier,
Qu'eron borzes o nicrcadier.
DE JAUFRE.
E non a gaire cavalral
Qu'el reis a '1 senescal Irobat.
E cant lo vi a pe venir,
Comensa '1 aqui eis a dir :
n Quecs , e com es cambaterralz ?
« Avetz vostre caval prcslalz ? »<
Quex , cant l'ausi , fon iralz fort
E non so tenc a nul déport.
« Seiner, ben podetz far csquern ;
« Mas luit li diable d'enfern
i< Mi rompo '1 col , si mais , per crit
« Com fassa , m'en serai garnit. »
E '1 reis ac gaug e près l'a dir :
« Quex, non deu om tant asegiiir
« Com l'en fassa aunitz lornar. »
Ab tant Quex s'en pren ad anar,
Que non vol plus lo rei auzir,
Qu'iralz es de so que l'au dir.
Ab aitant ve us Melian ,
Brunesen , Jaufre e Galvan ,
Que son ab lo rei ajustât.
E '1 reis es pros e enseinal ,
E a Brunesen saludada
Et après Iota sa mainada ,
Pueis a dit a Jaufi-e aital :
« Jaufre, Quex, nostre senescal,
« Avetz oi laig envergonit
« De son caval que us a giquit.
— <( Seiner, so li a dit Jaufre ,
« Vos sabetz si '1 tortz es de me.
« Seiner reis , cant ieu m'enantî
« Segre Taulat , que colp feri
« Al cavallier, per la peitrina ,
<( Que el aucis denan la reina ,
« E Quex dis : Cant aurctz bcgnt ,
<i Amicx, mais aurctz de vertul ,
<i £" icu dar vos n'ai ab Vcnap.
ROMAN
« Mas ieu li car vendera '1 gnp ,
« Sciner reis , si non fos per vos
« Non es tant mais ni enoios ;
« Mas el sap ma lansa com fier,
« Que laissât m'en a son destrier. »
E '1 reis l'a dit : « Non m'es jes mal ,
« Jaufre , si Dieus m'ajut ni m sal j
« Ennantz m'es bon que n'es aunitz
« Per SOS gaps e per sos fols ditz. »
Ab tant son el castel vengut
E son el palais dessendut.
E la reina es eissida
De sa cambra , moût ben garnida ,
Ab de domnas entro a cent ,
E venc s'en el palais moût gent,
Ab aitant totz los cavalliers
Levon ; e Jaufre tôt primiers
Es vengutz denan la reina
Que ac la color fresca e fîna.
E la domna fon mot cortesa ,
Franca , enseinada et apresa ;
Saludet Jaufre tôt primiers
E totz los autres cavalliers.
E pueis son s'a una part mes
La pros reina e Jaufres.
E '1 reis sec de latz Brunesenfz ,
La domna dels enseinamentz ;
E tuit li autre atressi
Solason las autras aqui.
La reina dis a Jaufres :
« Seiner, moût vos ren granlz merces
« Del servisi que m'avetz faig,
« E die vos ben per atrasaig
« Cane non receup maiers bonors ,
" Ni anc reis ni ernperadors
<• No poc faire plus riez prescntz
" Com de Taulat e dels .v. ccntz
'%
DE JAUFRE.
« Cavalliers c'aissi me trameses.
— « Domna , so li a dit Jaufres ^
«« D'aisso gracias no m rendalz ;
« Qu'encaras son apareillalz ,
« Si negun per fol ardimen ,
« Per riquesa o per fol sen ,
« Vos cuiava desmesurar,
« Ben fos fis de l'anta venjar.
— « Seiner Jaufre, ara m digalz,
« Aquesta domna c'amenatz ,
« Qui es ; car moût mi par bonrada ,
« Franca , cortesa et enseinada.
— « Domna , aisso vos dirai icu ben ,
« Que ja no us mentirai de ren : \ ^ ^O
«< Aquesta a nom Brunesenlz ,
« La domna dels enseinamentz ;
« E a un castel moût cortes ,
« On son cavailier e borjes
« Plus de .XX. milia casatz;
« E '1 castel es Monbrun clamatz
« E a 'n d'autres entro a Irenfa ,
« E non cuit que bom m'en dcamenta ^
« Don pot aver ben ses nul cost
« Cent millia homes en ost.
— « Per ma fe , rica femna es , «
Dis la reina a Jaufres.
« Ara m digatz per que es aissi
« Yenguda ? » E Jaufre li di :
« Domna , aisso us dirai ieu ben ,
« Que no us mentirai de ren :
« Melian , aquest cavailier
« Qu'era de Taulat presonier,
« M'a aquesta domn' afermada
« Ab sa terra qu'es moût honrad» ,
<i Que la dei penre a molher ;
« E per so tuit ist cavailier
« Son a esta cort ajostat ;
i6o ROMAN
«< E icu non voil plag tan honrat
« Far, (lorana , sens vostre sabent
« E de mon seincr cissamcnt
« Lo rei , que m'a fait cav allier. »
E la reina Guillalniier
Ton d'aisso que au moul pagada.
E es se mantcnen levada ,
Que vol a Rrunesenlz parlar,
E conienson s'en a anar
De ves ella suau e gent.
Ab tant Brunesens , raanlenent
Que vi la reina venir,
Levet se per el' acolhir
E'I reis es altressi levât ;
Pueis tuit ensems son s'aselat:
La reina près Brunesen ,
Jaufre près lo rei eissaraen.
« Domna Brunesenlz , gran honor
« Avetz fâcha a mon seinor
« E a mi , car aissi vengues ,
i< E die vos ben , si m'a j ut fes ,
« Que fort mi platz e son pagada.
« E anc mais domna tant honrada
«i Non fon en neguna cort mais
« Con vos seretz, si Dieus mi lais
« Faire so c'a lui sia bon ,
« E jes non avem mal rason.
— <i Domna , la vostra gran merce , »
Dison Brunesentz e Jaufre,
« Que als nostres farelz honor,
« Car los cors , l'avers e l'honor
u Podetz penre, cant vos vôtres. »
E'I reis respon : « Vostras merces,
« Que tant nos avelz dit e fag ,
ce Que ben podetz per atrasag
« En aquel luec meseis pausar
« Que no us en cal de ren duplar.
DE JAUFRE.
— « Sciner reis , so dis Brunesens ,
« Jaufre et ieu avem convens
« Que mi deu penre a molher,
« E eu el per marit drechurier ;
« Que aissi lo ai covengut ,
« E voil c'aissi si' atendut ,
« Seiner reis, en voslre poder
« E de ma domna lo plaser. >•
Lo reis dilz : « Ben platz est afar ,
« E si a vos autres bon par,
« Ieu us dirai consi o farem :
« SqL.viii. jorns nos csperarem
« Que ma cort sia ajusta da ;
« Que Brunesentz es tant honrada
« E domna de tan gran valor
« Que ben li tain tota honor.
— « Seiner , la vostra gran merce , »
Dison Brunesentz e Jaufre.
Ab aitan lo rei a mandat
Messages per tôt son régnai ,
Que vengon , ses Iota fallia ,
Cascuns cavalliers ab s'amia
0 ab sa molher, si el l'a ,
A la gran cort qu'el reis tenra
El reis fes cridar mantenent
A la gâcha qu'es en la tor
Que corn' ades lo corn maior.
Que totz hom que voira manjar
Ni ries veslimens gasainar
0 bonas armas o destrier,
0 que voilla esser cavallier ,
Venga aissi , qu'ieu lo man ;
E la bada fes son coman.
Ab aitant la bada a cridat
Si com lo reis a comandat ,
Si qu'en son vengut el palais
.XX. milia^ so cre , c mais.
ROMAN
E canl tuit foron ajustât ,
Lo ries reis s'es apareillat ,
La rica corona en sa testa ,
Que ane en canson ni en gcsta
Ane mais tan rica non ausis ;
Car, aissi col soleil lusis,
Luziron las peiras qu'i son.
El reis sonet lo flll Dovon ,
Que venga sezer de lonc se ;
E cant fon aseutatz Jaufre ,
La reina fes eissament
Pe lonc se sezer Brunesent.
Els seins comenson a sonar
Per la missa, que vol cantar
Lo bon arcevesque Gales.
Ab aitant lo reis e Jaufres,
Cant o auson , levon correns
E la reina e Brunesens
E tuit li autre cavallier;
')X0 E van s'en denan lo mostier....
3<-^ ,.. ( E cant son vengut al mostier^
Acomenson lo mestier ;
E '1 bon reis Artus a mandat
Qu'om fassa lin carre cargat
Aqui venir d'aur e d'argent ,
E que tuit ofran largament,
Trastult sil que penre volran,
Que pueis n'i venra atrestan.
El bon arcevesque Gales
A fait Brunesen e Jaufres
Aqui venir denant l'autar ;
E près a cascun demandar
Si al un del autre agrat :
E amdui an n'o autreiat.
E cant lo mestiers fon fenitz ,
Lo rei s'en es primiers issllz
Ab Jaufre , que es moul joios ,
I.
DE JAUFRE.
iGi
Apres ab los autres baros ,
E la reina eissamentz
Ab la cortesa Brunesentz,
E pueis las autras atressi.
E vengron se tuit en aissi
El palais ab gran alegrier;
E pueis mandon li cavalier
Als escudiers que enselar
Fasson , qu'il volon biordar.
Els escudier lot mantenen
An amenât delivramen
JjOS cavals , e son tuit puiat.
E cant lo beiortz fon mesclatz ,
Viratz cstar domnas a estras,
Per los murs e per las fenestras j
Que tant i estavon espès
Doncellas , sirventz e borzes
Que , si neguns lai fos cazutz ,
Ja non levara viu , so cutz.
E cant agron pron biordat ,
De manjar fon apareillat.
E la bada près a cridar
A totz que venguesson manjar.
E mentre tant qu'el cavallier
Venon , Lucans , lo boteilliers ,
Venc ab .xx. millia douzels
Totz vestitz de sendatz vermeils ;
E aporteron a lors cols
Toailons blancs e prims e mois ,
Bacins d'argent e copas d'aur;
Ane hom non vi tan rie tesaur.... ^1l')s
Pueis a las domnas aporteron ''\ <f 0{
Lo manjar cels que mandat n'eron
E als cavalliers eissament Q ? ^2
E 'Is joglar, que son el palais , ^Ç l i
Violon descortz e sons e lais
E dansas e cansonz de gesta ;
21
ib2 ROMAN DE JAUFRE.
Jamais non veira homs lai fesla.
E luit escohavon joglars
Per la sala , si qu'els manjars
N'an laissât per els a auzir.
Ab aitant il viron venir
Un escudier, moût aulament
Cridan e moût esquivament ;
« Ad armas , scinor ! via sus !
« E pens de défendre cascus
» Son cors per sa vida salvar. »
Ab tant lo reis l'a fait sonar,
E demanda '1 : « Amicx, que as?
— « Seiner, per que m'o demandas ?
« Mas levatz tost e no i poines ,
•< Que paor ai que no us tardes.
— « Com tardar? di m donx que as vist. — « Bel seiner, non sîa , per Dieu î
— << Seiner, no us o sai dir, per CrisI , — « Non , m'en crezes , « lo reis lor di.
— « Per Deu , dis lo rei , verament
<< Veirai s'aquest dis ver o ment I »
Apres a sonat un donzel :
« Aporta m mas armas, » dis el.
Ab aitant Galvan e Jaufres
E Melians vengron totz très
Denan lo rei , que s vol armar.
Que vol fors al auzel anar,
E dizon : « Seiner, nos irem
« Ab vos e ajudar vos em,
« Si l'aucel vos apoderava
« De neguna ren , ni us forsava. »
So dis lo reis : « Ja non parles ,
M Que ja ab me non anares
» Vos ni nul autre , mas sol ieu.
« Ni puesc tant soi espaventalz ;
•1 Car ades m'en era anatz
« Per deportar fors del castel ;
<( Ab tant venc volan un auzel
« Sobre me et a pauc no m près ;
« Mas estortz en sui , Dieu merces ,
« Car sol no us poiria retraire
« Sa faison nuls homs natz de maire :
<< Qu'el bec ère que aia maior,
<< E non o die per la paor.
» Que no son .x. palm los plus grau
« Que fosson fait oî a mil an ;
« E'I cap plus gros d'un grau vaisel.
" E 'Is oils son tan clars e lan bel
« Que semblon que carboncle sia ;
« E 'Is pes a maiors , ses fallia ,
« Que non es aquela porta.
« Dieu en grasic que l'ai estorta
•I Ma vida ; car, senes mentir,
" Non fui mais tan près de morir.
Ab aitant et el se garni
D'auberc e de sobreseinal
E d'elme clar, ab gran nasal ,
E d'escut fort , bel e lusent
E de bran clar e resplandent ;
E tôt a pe el tenc sa via
Fors del castel , si ja el veiria.
E '1 cavallier son se garnitz ,
Mas non son ab lo rei îssitz
Que an paor que no '1 fos mal
E cant fou foras del castel
Lo reis , e el a vist l'auzel ;
E es .se moût meravilhatz
E gan ren vegadas seinatz.
E comenset suau e gent
Ves l'auzel venir mantenent ,
L'escut el bratz, l'espasa el man ;
E l'auzel , tôt suau e plan ,
Esten sas alas, e semblet
Qu'el > olgues ferir ab lo bec ;
ROMAN DE JAUFRE.
.63
E '1 reis , oanl o vi , ab lo bran
Cuiet li dar un colp dcnan^
Mas l'auzel s'en es ben gardai/.
E fes parven que fos iratz ,
E aqui eis lot demanes
Es levatz sus et a '1 rel près
Per mieg los brasses entrenan
E tira '1 sus lost en volan ;
E , ab lo bec , trais li del raan
L'espasa, e casec el plan.
El cavallier, cant aisso viron ,
Cridon moût fort e lor pels tiron
Erompon lors vestirs e frainon
Moût salvajamen e plainon '^'^O'î?
E Jaufre giret son cscut >^<^\r']
E son bran que ténia nut ,
E es se trastotz esquintatz,
E cridet : « Mala fui anc natz ,
<( Seiner Deu ! pos non puesc valer
« A mon seinor, ni n'ai poder ! »
E la raina venc ploran ,
Sos cabels rompen e tiran ^ i^,i
E tuit li autre cavalier i 'V\ \
Fan tan gran dol e tan sobrier,
Que , si gaire lor ten durada ,
Tost sera lor vida annada.
E l'auzels , sai e lai , tôt dreit ,
Volet e tenc lo rei estreit ,
E las domnas e '1 cavallier
Eron pels pratz e per vergier,
Que pregavon per gran doussoi
Dieu que lor i-endes lor seinor.
E l'aucels comens'a poiar
En sus , e il a dol a far ;
E cant fon aut puiatz en sus ,
El laiss' annar lo rei en jus ,
E venc coren de moul gran briu.
Adonc fan dol fer cl cs(jiiiii ,
E corron de inout gran podcr
Aqui on lo reis dec cazer,
Qu'el volgron recebre cls nians ;
Mas l'auzel, que non fon vilans,
Gira s ves lo rei e a '1 près
E tira'l sus tôt demanes.
Adoncas comenson a far
Dol c'anc hom non ausi son par :
<i Seiner, si us plalz , rendetz lo nos ,
<> Ver Dieus paire , reis glorios ,
« San e sal , per vostra merce ! »
Adonc dis un coms : « Auiatz nie ,
« E laissem aquesta dolor
u E aquest clam et aquest plor,
« E fassam cinc bous amenar
<i E aqui eis escorte^ar,
« E lai lueng fassam los tîrar;
« E aqui eis venr'a manjar
« L'auzel , pueis tost de manlenent
« Venra , segon mon ecient ,
« Als bous, que veira el camp moriz;
« E aissi lo reis er eslorlz. »
E tuit ensems an autreiat
Lo conseil qu'el ricx boms a dal.
E feron los cinc bous venir
E aqui eis fan los aucir.
E podetz vos en ver pensar
Que non penon el masel far.
Ab aitant , qui miels poc , si près
Als bues tirar tôt demanes
Luein d'aqui una balestrada ;
Mas ben se debaton en bada ,
Que l'auzels sols non fés par\tii
Qu'el vis , mas lot viasamcn
Tenc sa via e pauset se
En una lor, e mes lonc se
1 64 ROMAN
Lo bon rei qu'era tul garnilz.
Âdoncas fon Icvatz lo ciîlz ,
Que ben cuideron c'ausises
Lo rei lai sus e qu'el manjes.
Mas l'auzel non a volontat ,
E canl se fon un pauc pausat ,
El leva sus e a '1 rei près
E porta 'l ves un bosc espes ,
Que dura ben .xx. legas grantz,
Cornes ni feranas ni enfantz
Non auson de paor estar ;
Car serpz e leons e senglar
E mouta bestia salvaja
Avion laintz lor estagia.
Adoncs an tan gran dol mogut
^fW^ Que mais , so m par, non er lengut. .
Ooo^ï E l'auzels , per una ribeira ,
Tenc am lo bon rei sa careira ,
E intret el castel aissi
Que anc boni ni femna no '1 vi.
E es s'en el palais inlratz
E a '1 bon rei aqui pausatz.
Pueis l'auzel devenc cavallier
Bels e grantz , fbrtz e sobrier,
E es vengutz de genoillos
Ves lo rei e dis : •< Seiner bos ,
<> Prec vos per Dieu e per amor
« Que me perdonetz la gran paor
<i Qu'ieu vos ai faita , c'anc tan gran
« Non l'agiies mais , a mon senblan.
El reis conoc l'encantador,
Qu'en sa cort cavallier meillor
Non a ni d'arraas tan presat ;
E a '1 sus per la man levât
E a '1 dit : « Tôt vos o perdon ,
•I Mas com sera de miei baron
■• Que van d'anipn d'aval forren ?
DE JAUFKE.
— « Te 'Is farai venir mantenen. »
Ab ailant eis del castel tost
E venc volan sobre la ost ;
E tuit escridon : « Ve us l'auzel
« Que s'en val de ves lo castel ;
» E a en calque luec pausat
« Lo rei o ben leu l'a manjat. »
E intra s n'el castel de pes
L'auzel e 'Is cavallier après ;
E son s'en el palais intrat ,
On an lo bon rei atrobat
San e sais e sens encombrier ;
E fon ab aquel cavallier
Qu'els a '1 jorn aissi encantatz
E 'Is fa totz anar esquintatz.
E la reina e Galvans
Son vengul al rei denans
E demandon li s'a nul mal.
E '1 reis ditz : « Non , si Dieus mi sal,
« Mas tant que paor ai aguda ;
« Mas, merce Deu , tost l'ai pcrduda. »
E la reina Guillalmier
A dit aitant al cavallier:
« Seiner, ben vos die veramen
« Que ja non faretz tan de ben
« A vostra vida , com de mal
<( M'avetz uei fait , si Dieus mi sal ;
» Que non cre qu'a tota ma vida
<i M'en sia la paor issida.
» — « Domna , laissera aisso estar, »
Dis lo rei , e a fait sonar
Son senescal de mantenen ,
Que es vengut tost e corren
E demanda '1 : << Seiner, que us platz?
— « Anatz, dis el, tost e viatz
" Aval el bore ; faitz aportar
i< Totz los draps que poirelz trobar,
ROMAN
<i Qu'els vestirs , que son esquintât,
«1 Per me , voill sion esmendat. »
El senescals tost d'esperon ,
Cant a ausida la rason ,
Es mont tost el bore devalatz ,
E a totz los drapiers mandatz
Que fasson el palais portar
Totz los draps de color e var
Corn puesca trobar ni aver;
Que mantenen , a lor plazer,
E a tota lor volontat ,
Seran aqui niezeis pagat.
E aqui mezeis li borjes
An fait cargar tôt demanes
.V. carres trastotz de cendatz ,
E .V. de samit orfresatz ,
E .X. del ràeillor drap de grana ,
Que cristians ni cristiana
Ane en neguna terra vi.
E .XX. cargueron n'atressi
De vertz e de ries siselatons
E de palis ben faitz e bons.
E en aissi son s'en intratz
El palais , on an desoargatz ,
E per los tapitz lor estendon
Li mercadiers , c'al rei los vendon.
E aqui meseis fai cridar
Lo reis que qui vol far taillar
Vestirs , qu'el venga 'Is draps causir
E après fara 'Is hom cosir.
E que us iria al re dizen ?
Que non feron nul' autra ren
Tuit li sartor, ni '1 eosenders ,
Mas vestirs far als cavalliers
£ a las domnas eissamenz.
Jamais non sera veramenz
A neguna cort tant taillât
DE JAUFRE.
i65
Tanlz bon pâli ni tant cendal ,
Ni dat tant d'aur ni tant d'argen ,
Ni tant bel arnes eissamen ;
Car enueg séria d'ausir
Qui trastot vos o volia dir
Dels vestimentz, ni dels grans dons
Qu'el reis a faitz a sos barons.,.. \ O î • O
E voil vos de Jaufre contar, \t?v">(5
Que fes al bon rei Artus don
Del auzel que ac de Fellon.
« Seiner, tenetz aquest aucel
« Que anc mais tant bon ni tan bel
« Non ac ni ab tant de valor
« Coms ni reis ni emperador.... » | o> T^.
El rei Artus a l'aucel près ^ '' '''
En son poing , e dis a Jaufres :
« Per Dieu ! moût vos ai que grasir
« Jaufre , e gan ren a servir,
« Que anc , en trastot mon vivent ,
« Non felz hom tant onrat présent
« Con vos , en tant paue de sason ,
•t M'avetz fait senes guîsardon
« Que de me no n'avetz agut ;
« Mas , si Dieus me dona salut ,
« Non sera ja en oblit mes.
— « Seiner, la vostra gran merces ,
« Que tôt lo ben e la honor
« Qu'ieu ac, seiner, e la valor
K Grasisc a Deu premierament
« Et après a vos eissament.
« E , seiner, si us ven a plazer,
« Volem al bon matin tener
« Nostra via , e que m mandetz
« So que us plasera ni us volrelz;
<( Car mon cors e Iota ma terra ,
« Per far contra totz homes guerra ,
« Podetz penre , can vos volres. >>
i66
El reis respon : << Voslras merccs ,
<< Que mais rai puesc lausar de vos
" Que de cavallier que aiic fos,
« Ni qiic mais en ma cort vengucs.
« E ieu prec vos , amix Jaufres ,
« Que, pcr moiller, non oblides
« Esta cort , que non sai ternes ;
« Car non a , si Dieus me perdon ,
« El mon cavallier ni baron
« A oui plus volentiers fases
« Ben ni honor, si m'ajiit fes.
— « Seiner, la vostra gran merce , »
So H a respondut Jaufre ;
« C'a totz mos jorns voil tener car
« Vos , seiner, e tôt vostr' afar,
« E far servisi e plazer,
« Tant canl viva , a mon poder.... »
ROMAN DE .lAUFRK.
« Planamentz con la vostra terra ,
K Per far contra totz homes guerra.
— « Seiner, la vostra gran mcrcc , "
Dison Melian e Jaufre;
« Car nos e trastot cant avem
« Es vostre , e de vos volem
« Tener la terra e l'onor,
« E us volem tener per seinor,
« Tant cant viurem , a bona fe.
— « Baron , la vostra gran merce. »
Ab aitant , tôt suau e gent ,
Venc la reina e Brunesent
El palais , can foron levadas ;
E '1 bon reis a las saludadas
E las autras tôt atressi ;
Pueis ensems pueion tuit aqui
Els palafres e els destriers
Cant venc al matin , qu'el jorn par, C'ameneron lor escudiers;
Jaufres a mandat enselar,
E Melians tôt eissament ;
E '1 reis venc tôt suau e gent ,
El palais , can si fon levatz ;
E a '1 cavalliers saludatz ,
Que'l rendon tôt gent las salutz.
E 'Is escudier son tuit vengutz ,
Cavalcan els rossins trossalz ,
Destranz los cavals enselatz.
El reis vi 'Is escudiers venir,
E comenset a Jaufre a dir
E a Melian atreslal :
« Baron , dis el , si Dieus mi sal ,
•< Be m plagra, si esser pogues
" C'a tôt a ma vida agues
« Aquest solatz , aquel déport ;
« Creiatz, bon mi fora moût fort.
•< E voil vos una ren pregar,
K C'aissi tengatz toi mon afar
Pueis tuit ensems tenon lor via.
E '1 bon reis fes lor compania
E la reina eissamen ,
Tôt per l'onor de Brunesen.
E en aissi an cavalcat
Gan ren , cant Jaufre a pregal
Lo rei e l'a dit : « Si a vos plalz ,
« Seiner, oimais vos en tornatz:
<i Que pron avetz , vostra merce ,
« Ab nos anatz, ;> so dis Jaufre.
Ab tant se giret Brunesen
Ves la reina , e tôt gen
Près comjat , e dis li aitan :
« Ma domna , a Deu vos coman ,
<< E a Deu tôt priraieirament
" Grasisc l'onor e l'on rament
« Que vos , domna , e mon seiuor
« M'avetz faita e la honor;
" E non avetz home laii vil.
ROMAN
<< En vostra cort, ni tan sotil,
<< Sol que vostre reclam tengnes ,
«< Que ben conoisser non pogues
« Lo bon cor que us ai de servir,
« S'en loc en podia venir. »
E la reina dis tôt gent :
« La vostra merce , Brunesent,
« Que aitan no us poiriam far
Il Que nos pocsem guisardonar
« La gran honor que a Jaufre
« Faita a nos , vostra irierce. »
Ab tant lo reis s'es estancatz
E a 'Is totz a Deu comandatz ;
E a Brunesen moût pregada
Que , si neguna res l'agrada ,
De sa terra ni ren en quer,
!>i ^Que sol mande un escuder
"Z^G 11 Vostra merce , dis Brunesentz,
« Seiner, car ben sai veramentz
« Que m fariatz trastot mon plazer ;
« E avetz vos o fait ^arer ,
«< Per que m'en avetz gazainada
« Miels que si m'aviatz comprada. »
Ab aitant lo reis l'abraset ,
E pueis a Deu la comandet.
E son se partit en aissi ;
E Brunesentz tenc son cami
Jogan e risen e parlan
Ab Jaufre et ab Melian.
E an tôt lo jorn cavalcat ,
Tro lo ser, que son albergat
El prat , cant en la font perderon
Jaufre, dont mot se trebalheron.
Aqui son la noit albergat.
El matin , can foron levât ,
E il manderou enselar.
Ab allant il viron puiar
DE JAUFRE. ,«7
Sus , per micg la font , unas gens
Que aporteron moût presens,
Sus en carres et en saumiers ;
E après vengron cavalliers
En qu'en pot ben aver .ccc. ,
E de domnas mais de cinc cens.
E ab aitant venc , cavalcant
Sus en un palafre ferant ,
La domna que passet Jaufre
L'autr'ier, per mieg la font , ab se.
E venc primiera , denant totz ,
Que anc a hom non sonet motz ,
Mas que deissen el mieg del prat.
Ab aitant Jaufres a garât
E près a Melian a dir :
« Melian , fassam tost garnir
« Nostras gens et appareillar ;
<i Car ben creiatz que encantar
«< Nos vol aquesta veramentz ;
« Gardatz , veiatz cals esturmcnlz
« A aportat , e que vol dir;
« Ben sapchatz qu'ela us vol Irair. >>
E aqui mezeis mantenen
Garniron se fort tost e jen;
E esteron appareillât ,
Cals primiers motz fosson puiat \ O ? T^
Ab aitant feron descargar \0"5 S'^
Los carres , on venc lo manjar,
E après trastot l'autre arnes ,
Cant que ops ni mestiers lor n'es.
E cant tuit foron descargat ,
La domna lor a pueis mandat
Que fasson la tenda fermar,
Car hom no i poiria durar
Ses ombra , car fai gran calor.
E prenon se tuit li seinor
A las pergas ades dreissar
i68
ROMAN DE JAUFRE.
E preon sus terra fer m a r ;
Pueis mcton la Icnda desus.
E dura bcn , ses luenlir, plus
De inieia lega ses duplar,
Que ano sollels no i poc înlrar.
Pueis appareillon mantcncn
Lus taulas lot viassamen,
E melon las toalhas sus
E '1 pan , ab toi lo sobre plus ,
Que a las taulas mcslier fou.
Pueis no i ac nulb'autra rason ,
Mas que la donina vole anar
le De vas Jaufre per envidar
\ 0 '^ il E, cant Jaufre e Melian ,
E 'Is autres qu'entorn els estau ,
An vist tôt so que agron faig
E l'ai'an e '1 trebail c'an traig ,
Prenon se a miravllhar
Con tan leumens o pogron far,
Qu'en dos jorns non o agron fait
Dos tantz de genz per atrasait.
E viron las domnas venir
E il prendon a desgarnir,
E comenson suau e gent
Ves ella venir niantenent.
E la domna a 'Is saludatz
E pueis après a '1 demandatz :
« Baron , e con eravatz garnilz?
<■ Cuiavatz que us acsem trailz?
— « Non , domna , mas cant vim venir
Dis la dumna : « No us cal duptar
« D'el ni d'autre , si Dieus mi gar,
« Que us puesca negun dan tener,
« Tan non auria de poder.
— << Domna , la voslra gran merce , *
Dison Melian e Jaufre.
« Seiner Jaufre , ieu sui aissi
« Venguda per vos , so us afi ,
« Per far servisi et honor
« E als autres , per vostr'amor.
«E
non ai ges mala razon
•I Los carres ni las genz issir
« E las domnas e 'Is cavaUiers ,
« Per mieg la font, en lors destriers,
>i Cuiera nos ben , senes duptar,
u Fellonz fos que s volgues venjar
•' De me , domna , car lo venquei
w E per so car près lo us rendei. »
« Car vos es cel que de prison
« E d'anta e de niarrimen
\ O^Sçm M'avelz estorta veramen
t|(,3 « E prec vos, per enseinamen ,
« Vos e ma domna Brunesen ,
« E Melian lot atressi ,
« Ab cels que son ab vos aissi ,
« Voillatz , si us plalz , ab me manjar;
« Car fait vos ai apareillar
« De disnar, enantz que us movatz
« E prec que de non no m digatz.
— « Domna , so '1 respondet Jaufre ,
« Est mandament avetz en me ,
« Que non es luec , si Deus mi gar ,
« Eu que vos no m pocses menar,
« Si us voliatz , al cap del mon ,
« E ben desotz terra preon.
— « Seiner, la vostra gran merce ,
« Car en Deu ai ma bona fe
« Que a vos ni a vostr'amic
« Non venga per me nul destric, »
Ab aitant son d'aqui mogut
E son s'en tuit ensems vengut
Ab ella , lai on adobat
Fon lo disnar apareillat. ... l D H b j
E cant agron assatz manjat \ 0 S^ >
ROMAN DE JAUFRE.
i(ir)
Pron a tota lor volontat ,
La domna venc dcnan .Taufre,
E annet se sezer lonc se.
E Jaufre près fort a garar
La tenda e moût a lausar,
Que ancraais tan bella non vi.
E la domna respondet li. . . . l w 3* ^
« Seiner Jaufre , ie us voil donar^ "2 -S
« Aquesta tenda , c'anc sa par
« Non vi anc neguns crestians ,
« Sarazins , Jusieus ni pagans.
« Et ieu dir vos ai la faisson :
« Las pergas , qu'entorn alla son ,
« Son aitals com ausires dir,
« Que , si fasiatz tôt venir
« Lo fuoc c'om poiria trobar,
« No 'n poiria una cremar.
« E del drap vos voil dir aitan ;
<i Que , si plovia tôt un an
<t Tan d'aiga co n'a en la mar,
« No i poiria gota passar.
« E la tenda e'I garnimen
« Pot portar , so us die veramen ,
« Un carre ab mais d'autr'arnes.
— « Per Dieu , domna , so dis Jaufres ,
« Moût a aissi onrat présent ;
« E jamais , a tôt mon vivent,
« Hom no '1 pot far de me partir
« Tro al jorn que deia morir ;
<i E ieu voil moût lo tener car,
« Per vostr'amor, si Dieus mi gar ,
Un sieu cavallier, Gondenlaur :
« Fai m'aporlar l'argent e l'aur
« Que sai sus avem aportat ,
« Que mantenen sera donat
« Als cavalliers que aissi son ,
« Per amor Jaufre fil Dovon. »
E Gondentaur fes aportar
Denant trastotz e descargar.
E que us irîa al re disen?
Anc no i reraas aur ni argen ,
Copa ni escudela après,
Que trastot no lor o doues.... IO ^° 5
« Domna, so dis Jaufre, per Deu, (6 ^
« Me digatz , e no us sia greu ,
« Vostre nom , car saber lo voil ;
« E no m'o tengatz a ergoil ,
« Car moût me devria pesar,
« Si de vos ausia parlar,
« De cui deg tener gran lausor
» Per lo don e per la lionor
« Que m'avetz faita , qu'anc tan gran
« Non la près hom , a mon senblan,
« E non sabria en ver dir
<i Vostre nom , senes tôt faillir.
« Per que us prec , si us ven a plazer,
« Domna , qu'el me digatz en ver.
— « Jaufre , no us sera ja celalz ,
« So dis la domna , mas vertatz
« Vos n'er dicha , et es me bel :
« Ieu sui la fada de Gibel ;
« E '1 castel , on vos fos ab me ,
« E per la vostra gran valor. .. . » t0^^7 « A nom Gibaldac , e non cre
Cant la domna lor ac donat ( O ^Ç\
Trastot aisso et autreiat ,
Es sus levada mantenent ,
E apellet moût autament
I.
« Qu'el mon n'aia lan ben serat
« De murs , ni tan fort bataillât....
« E ai vos dicha veritat.
— « Domna, la vostra gran merce.
■A 9,
i-o UOMAN
Si) li a t'osj>oiulul JaulVo.
Cant ac la domna sa rason
Dicha a Jaiifre fil Dovon ,
Jaufros s'es levalz sus en pes ,
E trastuil li autres après ,
E '1 manda : « Failz tost cnscUar,
Il E ti'aslot vostr' arnes plogar,
« C'ueimais no us cal aver paor
<> Que ns fassa grau mal la calor. »
Ab tant ameno 'Is escudiers
Totz los palafres e'Is destriers.
E son se tuit enscras puiat ;
Mas Brunesentz prcn comjat
Ab Melian et ab Jaufre ;
Pueis non feron null'autra rc,
Mas que son el caniin entrât ,
E an lot lo jorn cavalcat !0G^ *-
E pueis tenon ves lo castel. > >1**
Ab tant la maire del mesel
E del jaian , que del vergier
Enportet la filla d'Augier ,
Can Jaufre la'l tolc , e '1 mes mort ,
Non era tan mais ni tan fort ,
Venc ves Monbrun vivassamen
Ab .X. cavalliers solamen ,
Que s venc mètre en son poder
De Jaufre , per far son plazer.
E près a cavalcar moût tost ;
Ab aitant vi venir la est ,
E es se girada mantenen ;
Pueis de son palafren deissen ,
E venc tost a pe ves Jaufre ,
E cridet fort : « Seiner merce !
.1 Per Deu sia assegurada,
« Que non sia deseretada ,
« Seiner Jaufre , tan can viurai ,
DE JAUrilE.
« Ni no moira; car estât ai
« Una domna de meut gran valo» ,
« E moût ai agut gran lionor ;
« Mas tôt m'es tornat en dcrricr,
« Car mos fiU c'aucises l'autr' icr
« No m podon mais consel donar! »
E Jaufrcs la près a garar,
Que l'a semprc conognda :
«TE, domna, dis el , Deus ajiula ,
« Est vos aquella que l'autr' ier,
« Cant me combatei l' averser,
<( Trobei desolz lo pin jazcn?
— - « leu soi aquella veramcn.
— « Aras doncas , so dis Jaufre ,
<c Yos coman fassatz tant per me ,
« Si voletz esser aflisada ,
« Que morta ni deseretada
« Non siatz per nul cavallicr,
<i Que ostes del pas l'aversier,
» Que non puesca negun mal far
<< A home que voilla passar,
« E que puescon seguramentz
« Venir en las terras las gentz
« Que n'an estât tant eissillalz
« E tant lonc temps deseretatz.
« E per o, far vos ai aitan
<i Que totas las gens vos tenran
« Per domna , aitan con viures.
— « Seiner, la voslra gran merces,
« Qu'ieu o farai tôt veramen ,
«< E ses negun alongamcn. »
Pueis Jaufre comanda l'apres
Que en son palafre puies
E que entr'el castel manjar ;
Pois dema poira s'en anar.
El castel son intrat trastuig
De Monbrun , on fa lar conduig
V.c>1 'iT Brunesentz , c'anc non fon tan rie
Vist per home paubre ni rie...
loIfTE cant trastuit agron raanjat ,
Li joglar son en pes levât ;
E cascuns pren son estrumcnt ,
E comenset tan dousament
Per mieg lo palais a anar.
Adoncs viratz en pes levar
Domnas , c'anc neguna tener
Non s'en poc , per negun saber,
Del dous son que fan l'estrumen ,
Que cascuna moût s'i enten.
E cant si foron déportât
Grau pessa , Jaufre a sonat
Son senescal, e près l'a dir :
« Anatz , fatz me viatz venir
<( En mieg del palais un tapit ;
Cl E non lai remanga samit ,
« Ni escarlata ni cendat
« Qu'ades non sion aportat ,
« E l'aur e l'argent atressi. »
Ab tant aquel se part d'aqui ,
E a fait moût tost son mandat.
E cant tôt o ac aportat ,
Jaufres s'es levatz sus en pes ,
E senet c'on mot no i sones ,
Car dire lor vol son agrat;
E ab aitant tuit son calât.
Pueis a totz los joglars triât z ,
E a'is tan ricamens pagatz
Que cascun s'en vai moût joios.
E après donet als baros
E a las domnas altressi ,
Que anc cl tapit non jaqui
Escudella ni bel enap ,
ÎIOMAN DE JAUFRE.
Escarlata ni autre drap
171
Que trastot non lor o partis.
Non cre que anc neguns oms vis
Tan ricamens a honi donar,
C'anc neguns non se poc blasmar.... VO'S''*-*^
Ab aitant veus la noitz venguda , \ O "g *< |
E el palais ac moût gran bruda ;
E Brunesentz a comandat
Que sion tost apareillat
Li leit; pueis iran se pausar,
C'ueiraais es ora de colgar.
E las donzellas son levadas ,
E son en la cambra intradas
Per los leitz a apareillar ;
E'I cavailier van se colgar
Per lor ostals , mas solament
Melian ab tola sa genl
Es remazutz , et es colgatz
Els leitz c'om l'ac apareillatz.
Pueis Brunesentz es se n'intrada
En sa cambra tota privada ;
E pueis Jaufre es se n'intratz :
Apres ve '1 vos ensems colgatz.
Ara son Brunesentz e Jaufres
Amdui ensems , et anc per res
Neguns no s cuiet en verlat
Pogues esser, tan tost colgat
Foron , que pogues esser ver,
Tant n'avia cascun voler !
So dis Jaufres a Brunesen :
« Amiga , ar sai veramen
" Qu'es complit so que désirât
« Aurai tant e cobezeiat ,
« Que fos ab vos privadamentz.
— « Seiner, so'l respon Brunesentz ,
« A mi sap dos aitans plus bon ,
17?- UOMAK
■< Si Dieus bon" aventura m don ,
« E n'ai mon cors plus alcgrat
« Trastot per la voslra amistat. »
Aissi jagron aqnella noit ,
Que anc res non lor fes enoit
De ren que lor plagues a far,
E lendenian , can lo jorn par,
Son levât sus suau c gent.
Ab aitan Jaufrc mantenenl
S'en es vengutz a Melian ,
Que levé s sus e puis iran
Ausir la messa al mostier.
« Dieus! e con es tant matinier? »
So li près Melian a dir,
'< Que ja soliatz tant dormir !
« Mas ieu sai que mal vos enui' er
■i Lo cant dels aucels del vergier,
« Que an cantat tota la nueit
«< Per tal que us fesesson enueit.
— CI Ara , Melian , dis Jaufre ,
•< Ben podetz far esquern de me ;
<( Mas ben cre una ren , e sai
'< Que calque jorn m'en venjarai. »
Ab tant es vestitz e causatz ,
E après a sas mans lavalz.
E van s'en deves lo mostier
E tuit li autre cavallier.
E après vai s'en Brunesentz,
Ab las domnas tôt eissamentz.
E cant son vengudas al mostier,
A comensat sempre '1 mestier ;
E no cre l'aguesson fait tal ,
Neis si fos Pasca o Nadal ;
Mas il o fan lot per l'onor
Erunesen e de lor seinor.
Apres , cant fon lo mcstiers difz ,
DE JAUFRE.
Son trastuit del mostier cissilz ,
E son s'en el palais intrat ,
On trobon jent apareillat
E cortesamen de manjar.
E anc non feron mais lavar,
E son s'asegut mantenen
Per las taulas cominalmen.
E ja non fassam lonc sermon ,
Que anc galina ni capon
Ni nuUa res non fon a dir
Que nuils boms a manjar désir.
E cant agron assatz manjat ,
Veus Melian en pes levât ,
E dis a Jaufre que anar
S'en vol al castel on estar
Fai Taul;it , qu'es nafratz e près :
« Car deman es lo caps del mes ,
« Qu'el deg far l'angarda puiar
« Baten , com el sol de me far.
— « En bon aur, so dis Jaufres ;
<i Mas ieu us voil pregar una res :
« Que per m'amor li perdonetz
« Sol .II. ans , que mal no'l faretz. »
E a li tant dit e pregat
Entro que lo i ac autreiat ;
Pueis dis Melians c'om ensel,
Que tenra deves lo castel.
Ab tant vengron li escudiers
Que amenon als cavalliers
Trastotz los cavals enselatz.
E enantz que i fosson puiatz ,
Melian a comjat près
De Brunesen , e pueis el es
Mantenent cl caval puiatz ,
E pueis es el camin inlratz ;
E renias a Munbrun Jaufres;
E esgardalz si l'es ben près.
Ar preguem tuit cominalment
Que cel que venc a naissement
Per totz nos autres a salvar,
Que , si'l platz , el deing perdonar
A cel qu'el romantz comenset ;
E a aquel que l'acabet
ROMAN DE JAUFRE.
Don de tal maniera reinar
En aquest siegle c cstar,
Que sia al sieu salvament.
Amen digalz cominalment.
Aquest bon libre es fenitz :
DIeus en sia tolztemps grazitz.
.73
ROMAN DE GERARD DE ROSSILLON.
L'auteur a pris pour sujet de ce roman la rivalité et les longues
i|uerelles d'un roi, qu'il nomme Charles-Martel, et du comte Gérard
de Rossillon , que parfois il qualifie aussi du titre de duc.
Si l'on prétendait que cet ouvrage a été composé dans le but de
consacrer le souvenir d'un fait historique, il faudrait du moins avouer
que le poète n'avait qu'une connaissance nuparfaite des événements
qu'il a voulu retracer. Je laisse à d'autres le soin de relever les erreurs
de détail que le poëme contiendrait dans cette hypothèse; je me bor-
nerai seulement à dire que les auteurs de deux romans français de
Gérard de Rossillon , dont l'un est en prose et l'autre en vers , ont
avancé, avec assez de vraisemblance, que le nom de Charles-Martel
a été substitué à celui de Charles-le-Chauve '. Voici comment le pre-
mier s'exprime :
« Combien que j'aie lu, dit-il, ung Kouman qui dit que Charles-
ce Martel fu celi qui le chaça hors de ses terres saulve la grâce de
« l'auteur, il me semble que ainsi faire ne se peut; car onques Charles-
<( Martel ne fu roy de France, mais seulement régent Encore dit
« le Roman moult d'aultres choses , que il baille et met pour notoires ,
« lesquelles , selon le latin, je ne trouve point estre vraies '. »
Le poète fait la même remarque en ces termes :
« Il est désormais temps d'entrer en ma matière ,
« Et de vous raconter comment , par quel manière,
« Girart de Rossillon fut sept ans charbonniers ,
'( Fulif de son pays , n'en fut point parsoniers.
' Voyez Sinner, Catal. cod. Mss. Bibl. Bcrncns. , p. i84 à 220. — ' Ms. de la MA.
• lu Roi, n' 7224. Fonds de Colbcrl , 1904. 1 vol. in-fol.
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. j^S
« Challes , le filz Loys , tout ce ly pourchassa ,
« Son pays ly tollit et tout hors l'en chassa.
« Cil Challes fut nommé , sachiez, Challes le Chauvez ;
« Petit avoit coleur, qui estoit ung pou fauves ,
« La cronique en latin ainsi le me raconte.
<( Cilz qui fit le Romant en fait ung aultre conte ,
« Et dit : Challes Martraul
« Ancor dit moult de chouses qu'il haille por notoires
« Que, selon le latin , je ne trouve pas voires ;
(( Et pour ce au latin me veulz du tout aordre ,
« Que en plusieurs moustiers • le lisent la.gent d'ordre. ' »
Bien que cette méprise puisse être attribuée à l'ignorance, il serait,
pourtant possible que ce ne fût qu'une erreur volontaire; et que le
romancier, sacrifiant la vérité historique à l'effet dramatique, eût
choisi de préférence le personnage de Charles-Martel, dont le caractère
convenait mieux sans doute à la vigueur de son imagination et à la
rudesse de son génie poétique.
C'est qu'en effet cette vigueur, cette rudesse, se révèlent partout
dans le poëme , et le caractérisent fortement au fond comme dans la
forme. Ija composition, le style, la langue . tout est vigoureux et rude,
parfois même un peu dur, mais toujours énergique.
Ces qualités et ces défauts sont autant de présomptions en faveur de
l'ancienneté de l'ouvrage, qui , sous ce rapport, est un des monuments
importants de la littérature romane.
Je n'en donnerai toutefois [qu'une analyse , me bornant à citer des
fragments , attendu que les incorrections du texte ne me permettent
pas de reproduire tout ce qui pourrait présenter de l'intérêt.
Le manuscrit du roman de Gérard de Rossillon est unique et incom-
' L'auteur du roman provençal dit cependant aussi qu'il emprunte les faits de son
l'écit à la chronique latine, qui se trouve dans les monastères:
Aisi cum ditz l'escrihs que es els mostiers. (Fol. 87.)
» Deux Mss. de la Bibl. de la Faculté de Médecine de Montpellier, cotés H: l'un
grand in-4°, sous le n» 248; l'autre petit in-4°, sous le n" 349.
i-jG ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
plet, le commencement manque. Les trois premiers vers de ce qui
reste paraissent être la fin d'un discours dans lequel le roi de France
se plaint à ses barons , probablement de Gérard :
« Lo reierme de Fransa desfai e despersona ,
(c E ieu no i ai plus de Ihui que la corona.
« More ieu lo euh mermar tro aqua roina. '>
A ces plaintes Tiberts, l'un de ces barons, s'écrie:
« Mal aia , ditz Tibcrstz , qui mot en sona ,
« Mas qui a fol talant , aquel respona
(c Entro siom a Sans , desobre lona. «
La scène change tout à coup , après les six premiers vers. Le roi
Charles et ses barons n'y sont plus. C'est une entrevue de Gérard avec
la Reine : entrevue qu'on peut regarder comme la dernière partie de
l'exposition dont le commencement n'existe pas.
Lendema se partiron engal lo jor.
G. trais la reina desotz un aubor 5
Ab se i menet .11. comtes , Ihui e sa sor.
« Que m daretz vos , molher d'emperador,
« D'aques ' camge c'ai fah de vos a lor,
« Be sai que m'en tenetz per sordeior? »
— <( Senher, mas de gran pretz e de valor.
« Vos m'avetz fah reina , e ma seror
« Avetz preza a molher per mi' amor-
ce Bertalai e Gervai, vos doi comtor,
« Vos m'en siastz ostatge e Ihui auctor 5
« E vos , ma cara sor, ma confessor,
« E sobre tôt Jhesu lo Redemtor,
« Que m do, ab aquest anel, al duc m'amor,
H E Ihi don de mon oscle l'auriaflor,
« Que mai l'am que mom paire ni mo senhor.... »
' (sic) 11 faut lire aquest.
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. i^n
Aisi duret tostems l'amors d'amdos ,
Ses nulha malvastat que hanc i fos ,
Mas bona volonlalz e sens rescos.
Pero si en fo .K. tant eveios ,
Tôt per autra oucaison , que Ihi me sos ,
E 'n fo al duc tant fers e tant iros ,
Qu'elh en feiro batalhas per plas erbos.
Charles, ainsi excité par la jalousie, saisit la première occasion do
manifester sa haine. Il confère avec ses barons, et comme ils liésitcnt,
il s'élance vers cent jeunes comtes qu'il aperçoit au loin :
E brochet lo caval , ab els s'aculh :
« Cassa aurem en ribiera , erbatge o fulh ;
« Mais val aissi anar qu'estar dins sulh. »
— « Don , cavalgua abando e nos aculh ,
« E quer onor e terra e dona e tulh ;
« No t guerisca tesaurs, tors ni capdulh. »
— « Vos mi donatz coselh tal cum ieu vulh ;
<( No n'i a un tan paubre, s'am mi s'aculh,
« No 'Ih done quan voira de cor ni d'ulh. »
Pour mieux réussir, la ruse est mise en pratique ; sous le prétexte
d'une partie de chasse, Charles traverse les Ardennes, et va s'établir
devant Rossillon.
Entro a Rosilho no tenc sa régna ;
Defors les murs albergen desus l'arena ,
E fan lor cavals corre per la varena ; . . .
Vecvos comensada la guerra prumairana :
A lonc temps durara aquesta pena....
Sus totz homes es .K. reis eveios,
Ni anc non vi nulhs hom tan orgolhos.
Sotz Rosilho albergo els pratz erbos
E fan tendre lor traps , seisanta e dos ,
E en cascu ac pora d'aur resplandos.
,.S KOMAN DE GÉR/VUD DE IIOSSTTJ.ON.
Lo rcis vi lo caslel lan cobeitos,
E jura Damidrieu lo glorios :
« Si era lai desus, cum soi sa jos,
« No séria ,G. coms podcros ! »
Aqui ac .i. donsel masip e tos ,
Que llii respon 1res mot contrarios....
Quant au .K. Martels la contraria....
Apelet .1. donsel de sa parlia....
« Hernart , vai ma .G. si 'l me convia ,
« Bernart lo filh Ponso de Tabaria ^
« Renda mi del castel la senboria ,
<( Qu'ieu i voirai laissar la donselia.
« E si far non o vol , qu el me desdia ,
« .Ta no veira passar .xxx. et .i. dia... .
« S'ieu pendre no lo fatz, ja reis no sia. »
Lo donsels es miontatz e tec sa via ,
E .K. fetz orgulh e galaubla....
Ab tan veevos Bernart lo filb Ponso ,
E saludet lo gen en sa razo :
« Dieus te sal, .0. coms, cum rie baro.
— « Amies, e Dieus vos gar, cl Ibi respo.
« Vos me semblatz mesatge de par .R.
— « Si Dieus m'ajut , ditz ' , e ieu si so.
« Ieu vos dirai sempreras don vos somo ;
« Qe vo 'l redatz lo castel e la maiso-,
« E si vos desdizelz .i. mot de no
« Ja no veiretz la festa de Roazo ! . . . »
G. au lo mesatge tant airant'
Que es dressatz en pes i ^ a parlât :
« Bernart, lu t'en iras au .R. trap ,
« E digas mi al rei per que m débat ,
« Quar tenh de lui tôt mon dugat ;
« Non irai a sa corl de tôt estât.
• (m) 11 faudrait qu'il y eut diiz cl — ' {sic) Mais la rime prouve C£ue c'est une
cn-eur de copiste, et qu'il faut lire uirul. — ' {sic) Très souvent pour et
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. ' 179
Mas no me sai de sen lant estragat
Que 'Ih reda lo castel per tal foldat.
Ja Dieus non aia m'arma en poestat ,
Si abans no so mil homo ' en cam julgat
Abansas m'ausiria que loh gurpis.
El me melra l'asetge , si cum tu dis ;
Mas el no me penra tan cum sia vis !
Molt fara gran vilatge, sel m'evais. »
Al derier mot , .G. ditz so veiaire :
Rosilhos fo tostemps al vil mon paire ,
E si 'l m'a autreat nostre emperaire
E tota autra onor tro en Sanh Fraire :
No l'en fara servizi lo filhs ma maire.
Lo castels es be fahs e 'l murs de caire ;
leu no lo tenh de lui ni de son paire
Quatre nebotz ai pros que tuh so fraire :
Lo sordige l'en pot feunia faire
B. , so ditz .G. , era t'en vai ,
E dijas mi al rei que mot mal fai....
Non irai a sa cort tan quan viurai »
En apprenant cette réponse, Charles devient tout uoir de colère.
Il convoque aussitôt ses barons , et forme le siège de Rossillon. Le
premier assaut est repoussé avec succès par le comte.
E .G. ac tal decha qu'anc no s garnit,
Ni om de sa mainada no 'Ih défaillit.
Ab .1111. .c. dels sens, qu'els son élit;
Armât d'ausberc e d'elme'ls fors son issit,
E .R. e li seu son esvasit.
Aquesta prumiera vetz no s'en gausit :
Ausis lor a .G. manli franc donsel ;
Son gonfaino enporta de sanc vermeilh ,
' {sic) Le copiste a mi'> ici un 0 pour un t.
i8o ROMAN DE GÉRARD DE 110SS1IJ,0N.
E correc Ihi per l'asla tro al arlcilh :
Non a nulh liom ab se no s meravilh.
Malgré cet avantage, prévoyant un long siège, Gérard niandc ses
auxiliaires; mais en même temps il commet une grande faute,
Que fai de sos borses los hiurs garnir
E preia lor que velho
u E si .K. vos vet sai asalblr,
H Gitalz rocas e peiras de lai air
u Que los fasatz areires lonh resorlir.... »
Ane no lor en membret a soparlir.
Qui ac genta molber, vai i burdir j
Cel qui ac s'amia , vai i dormir;
Van s'en per lo caslel Irastub ja/ir.
No i auziratz parlar ni mot brugir,
Ni gâcha frestelar, ni corn bondir.
Era son moul leugier a escarnir :
E lo gartz se levet que 'Is vai trair,
K. e sa mainada dedins culhir.
Ce traître, nommé Ricliier, était maréchal de Gérard.
A Deus ! com mal esta a bon guerier,
Que de filh de vila fes cavalier
E fai en senescal o coselhier,
Cum fetz lo coms .G. d'aquel Piichier,
Gui el donet honor gran am molber....
K. près Rossilho ses porta fracha —
Lo coms .G. jasia en una tor....
E lo coms reisedet de la frior,
¥j entendcl la nosa e la crior
Que fan la fors donsel e varvassor,
E estranh e privât , gran e menor ;
E recharao .G. lor dreh senhor.
E vesl ausberc i cime . que ac fort cor,
f
ROMAJN DE GÉRARD DE ROSSILLON. i8i
E près escut e lansa que ac melhor ^
Lai on sap son caval, sela part cor;
Ja l'en Iraio foras .m. lecaor ;
A caseu fetz volar la testa por.
Puis es montatz lo coms de gran vigor.
Per una porta pauca que sap menor,
S'en es issiht lo coms de gran iror ;
E apela lo rei prejur' trachor.
Quant la mainada .K. intra pel mur,
E la nuhs era negra, e fai escur ;
E perprendo las ruas for e adur,
Si que no i remas om negus....
La mort .G. no parle o no la jur.
Per una pauca porta , pencha ab asur,
S'en eis lo coms .G. qui qu'el rancur;
E sos cavals l'enporta de tal argur,
Non euh que milher bestia d'erba pastur....
Gérard , blessé en route par un damoisel du parti de Charles ,
arrive à Avignon. Il y est rejoint par Boson et Séguin, qui lui amènent,
l'un mille chevaliers, l'autre huit cents; et par Foulques, qui conduit
dix mille guerriers nourris dans les montagnes de la Lombardie.
Set comtes i avia e un marque! *;
B. parlet prumiers que far o dei :
(( Coms, vecsi tas mainadas , veno a tei. »
A .G. fo tan bo que dresset sei
Puis los fetz asezer totz entorn sei :
« Vos estes ^ miei amie , fe que vos dei ,
« Miei home e miei paren en eu 4 me crei.
« Perdut ai Rossilho a gran deslei ;
(( L'autre ser lo m tclc .K. per son bofei. »
• — « Or, ditz cascus , de guerra ! ie us i segrei. »....
— « Irem a Rossilho tener tornei ,
' (sic) Lisez perjur. — " Ici, comme dans quelques auUes cas, les formes grammaticales
des mots sont sacrifiées à la rime. — ^ Ce mot est français, lisez ciz. — '* (sic) Pour eut.
i82 U01\1AN DE GÉRARD DE ROSSlLLOiN.
u Car ieu no prel/. ma plaia mia .i. bolei. »
(t. si près don Folques et don Boso ,
E scgui lo vescomte de Bezanco 5
A una part los traihs a un rcscos :
(( Vos es tuh mlei amie e miei baro ,
« Fazelz dire la fors a sels que i so
Cl Que albergen els pratz , sotz Avinho 5
« Mas no i tendan trap ni pavalho.
« Estanquen lor cavals, gen los somo.
« Fazetz dire als borses per un garso
« Que lor fassan la fors gran Ihiuraso
u Qu'elh trobaran de l'erba per lo cambo. »
Apelel don Fouchier lo marcanso :...
« Dijatz Gilbert al comte, garda s'en do
« Del bosc de la forest de Montargo ,
« Que , quant veira levar un fumanso ,
« El trameta sembel a Rossilho.
« Sio .c. chavalier ab un peno,
(c Que feiran al portai a dreh bando,
« E tuh escriden : .K. trachor felo !
(( E puis vos entornatz vas scorpio
« E ilh vos segran sempres a espero
<( E nos vendrem detras per lo sablo. »
Aissi Ih'o ditz .G. e Ih'o despo :
« Aitan penrem de lor com nos er bo.... »
Era auiatz de .G. la galaubia.
Non cuiet de sa plaia que re Ih'en sia ;
D'una faisa de pâli se senh e s Ihia ,
Causet se e s vestit com far solia ,
E monta en un caval de bona auria ;
Non cor tant .1. cavals com amblaria,
E son .XXV. .M. en sa paria....
Al Léo del Roine l'aigua an passada
I a Masco Soana lob traversada.
Cola nuh albergeron jns en la prada ,
I
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSTLLON. ï83
Entro lendeman a la Jornada.
Per miei Calo s'en passo de gran diada ;
Sotz Montagut albergen sotz l'encontrada ,
D'aqui n'ac a Dijo régna tirada^
Defors los murs albergen lonc la talhada ,
E dero als cavals erba a sivada.
Guilelmes d'Estoun ac gen senada -,
Gardo los pas del bos e la ramada,
Que res non pot passar que sia nada
Que a .K. non sia nova comtada.
Ans que sapcha lo rei ni sa mainada
En sera raout sa gens greu percolada.
Enfin après avoir passe sous Châtillon , Gérard et son armée arrivent
à Montargo.
Si fan a Montargo un fum bastir,
Gilbert de son esgart lo s pot causir.
Comenset sa mainada a esbaudir :
« Irem a Rossilho per assalhir :
« Armatz vos , chavalier, so vos vulh dir,
« E denant a la porta sembel furnir.
« De .G. farem novas ,K. auzir,
<v E tal re li euh far de que sospir. »
Ceilh no foron mas .c. que s van garnir.
Per una porta pauca s'en van issir.
Gilbertz guidet los sens per una val.. . .
E van a Rossilho bastir assal ,
E Gilbertz de sa lansa fier al portai
E escridet lo rei trachor e mal
E lo reis totz prumiers salh al chaval ,
E près escut e lansa qu'anc no ques al.
Per la porta s'en iessen tôt cominal ;
No foro que .x. .m. aquelh reial.
E lo reis venc prumiers plus que de sal ,
E escridet : « Gilbert , fugir que val ! »
jS.Î rvO>fAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
IVMulanI ({110 Charles poursuit Gilbert, Gérard survient:
Lai escridet .G. e sa companha.
Aqui Ih prumier non an asta no franha ^
Aqui lor mostra 1 coms de sa barganha.
Ab espasas se moven dol e malanha ;
K. escrida als seus : « L'encaus remanha !
« Traitz nos a Gilbert, qui qu'i s'en planha. »
E cuiet s'en tornar per delatz Saina
Quan .G. l'avent lonc la montanba
E correc lo ferir e la companha.
Après un combat opiniâtre, la victoire se décide en faveur do
Gérard.
El tems que fulha e flors par en la rausa
Fo fâcha la balalha sot Peira Nausa.
La mainada al rei no se repausa 5
K. si traish areires ab gen desclausa,
E .G. pren lo camp, que far o ausa....
Era s'en vai lo rei sotz Carbonel ,
Gasso e lo coms Jaufres latz lo ramel ^
E .G. e li seu fan lor masel.
Retegutz n'an detz vius que an castel.
Très .€. e .1111. vint en un tropel.
G. lor ditz paraula que lor fo bel:
<( Pos Dieus o a volgutz e sanh Michel
« Que nos aiam vencut .K. Martel,
« Non devem enchausar oimai sembel 5
« Tornem nos en esems vas lo castel. »
Pendant que Gérard rentre dans Rossillon, Folques rencontre le
traître qui fuit.
•
Lo tracher del castel s'en A'ai ganden ,
E Folques fo'lh denan a un penden.
A una pescadoira de Saina ven ,
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. i85
Lo nautoniers qu'el mena , lo mescreen ,
Cui Richier ac batut e fah sanglen ,
Quant el reconoc Folque, ac cor jauzen j
E traversa la nau son escien
De tal briu fier a terra que tota fen ,
E Folques quant lo vi , lai venc pongen ;
No Ihi laissa que parle ni que conten ,
Per los cabelhs lo pren iradamen ,
Contra '1 caval lo mena amont al ven ,
A unas autas forças euh qu'el presen ;
Aqui branlara mai , so crei , al ven ;
E vecvos del trachor près vengamen.
Cependant Gérard , sur le bruit que Charles rassemble de nouvelles
troupes, tient conseil, et se décide à envoyer Folques en parle-
mentaire.
F. part del coselh , venc al ostal ;
C. baro lo seguero , seu natural ,
Vescomte e comtor e i*ic captai.
El los trais el arcvout d'un veirial :
H Senhor, franc chavalier, no vos die al j
« Per ver so mesatgiers de cort reial :
« Era vulh qu'entendat lo be el mal.
« Cascus meint dos chavals, plus no Ihi cal;
« Ja non portarem mala, ni ren aital.
« Latz nos iran en destre nostre chaval.
« Ausbercs blancs, jaserans, elme a cristal,
« Espazas d'aur antivas, escut leial,
« Lansas trencans forbidas, peuo cédai »
Folques joint le roi à Orléans :
Aimes intra el palaitz denan lo rei ,
Que parlava ab Terric i ab Jaufrei 5
Fo i Gaces de Drues , Ugues de Brei ,
Galerans de Sanhlitz ab Godafrei ,
I. 24
,8ô HOMAN DE GERARD DE UOSSTLLON.
E parlaven del comte Albert de Trei,
Que .G. près rautr'ier al gran tornei....
Aimes intra e saluda e ditz al rei :
« Senher, vecvos .F. que ven a tei,
u El s'aconduh de mei e e ma fei ,
<( E fara vas totz dreli scncs mercei. »
E .K. respondet : « Moût mal o crei. »
Après bien des difficultés, Folqucs arrive jusqu'à Cbarlcs.
Ab tan vecvos .F. e Manasier,
Angerran e Ponso de Belvesier,
Yolen la fi del plali amentavier.
(( Senher, vecvos .F. que venc arser.
— « leu hoc , so ditz coms .F. , merce querer
« De part .G. mon oncle, en cui m'esper,
u Don per que vols al comte guerra mover ?
« Quar lais no s'en esclaira per son saber ,
(( Qu'elh voira ajudar de son poder.
« No nos fassatz vostra ira, reis, apparer..,.
« Vos comenses la guerra , failz la tazer,
« E retenetz .G. e son aver.
« Non creatz lauzengier per son saber,
« Qar nuls om ta gran fah no pot mover.
— « Si Dieus m'ajut , Don .F., trop parlatz ben :
« leu en farai aquo que far coven ;
« Si .G. Rossilho en alluc ten —
« leu li tolrai .m. mas de son terren ,
« N'aura ta fort castel que non esclen ,
« Alta tor que non bris e no pessien — » ^
Prumiers parlet Don Bec , lo fdbs Baiscn :
« Don reis, trop menassar non pretz nien —
« Ja non perdra lo coms forn ni molen ,
« Erbatge de sa terra , forre ni fen ;
« E si guerra voletz , auretz la ben ;
« E batalha campai , s'o vos coven,
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 187
« Que be ries hom en er nafralz pel sen »
— « Senlier, so ditz Don .F. , vecvos lo dreh
« De part .G. lo comte
« Si el vos a fah tort que far non deh ,
(( D'aco vos farem dreh aqui meseih »
Foulques, après lui avoir énuméré les droits respectifs de Charles
et de Gérard, ajoute ensuite, en présentant lui gant au roi :
« Senher, prendetz es ' gan que ieu vos eslen :
<( De part .G. mon oncle dreh vos prezen ,
« Que si el vos a fah tort son escien ,
« D'aquo vos fara dreh a causimen .
« Serem a Tostajar chavaler .c.
« Que .1. no'n mentira per aur ni per argen ,
a Ni no dira bausia per re viven ,
<( Abans en dira ver son ecien.
— « Mal aia , ditz lo reis , qui est gan pren
« Tro que fassa de guerra .G. tazen.
— « So non er, respon .F. , a so viven ! . . .
« Jurero que penrias nuptialmen
« Filha d'emperador del Grieu manen ,
« E .G. sa seror tôt aisamen ,
« A son ops la jurero Ihi seu paren^
« Tornavan s'en areires alegramen ;
« Tu lor aniest encontra ab onimen.
« Aquel es vers traire, son ecien,
« Que laissa sa molher e Taltrui pren ,
« Cum tu fezist la toa , reis mescreen ,
c E tolguist a .G. sa bevolen »
Cette entrevue, toute de récrimination, se termine par une décla-
ration de guerre.
« Senher, so ditz Dons .F. , nos en irem ,
« E so que sai ausim lai comtarem 5
' (sic) Pour est. Cette absence du t est évidemmeut la faute du copiste.
,S8 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
(( Plah ni dreh ni amor non porlarem
« A Don .G. -, al comte o retrairem ,
u En sa pleniera cort o numtiarem.
u Vos avetz ajoslat, nos mandarem j
(( Els plas de Valbero lai vos veirem ;
« E Tombreira on cor l'aigua d'Arcen ,
« Si abans podem estre, si passa rem. »
E .K. respondet : « Or plevirem :
« Cel en cui remanra , ta lonh se s'estrem
« Que pas la mar a nau e puis an s'en. »
E .F. respondet : « Nos o fassem. »
Au rcLour de Folques à Rossillon, Gérard se préparc à la guerre;
cL Charles marche vers les plaines de Valberon.
Molt fort son gran li plan de Valbero :
Grans .iiii. léguas duro en un rando ^
No i a mal pas ni plancha , bos ni gaso
K. Martels chavalia a Avalo j
Cuiet lo castel penre , mas res no fo.
En un pull es Folchiers lo marcanço ,
Ab lui .M. chavaler que mot so bo ^
Cuiet l'ost escachar, mas res no fo j
Pero si '1 sap lo reis e siei baro ,
E mandet lor en l'ost a cels que i so —
Davas l'un cap s'en intren dins Valbero.
Aqui viratz dressar tan pavalho ,
Tanla seinha de guias e tan peno ;
INIais de .vu. léguas dura la perpriso.
Diratz , s'els vesiatz per plan cambo ,
Que anc pui ' en est segle tais gens no fo.
Co fo a un dilus, quan l'alba par,
Que pratz pren a flurir, bos a folhar,
K. fetz .XXX. grailes esems sonar;
• (iic) Lisez puii. Ce mot se trouve plusieurs fois écrit sans s-
KOMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 189
Lhi corn foro d'evori gran e perclar. ...
L'ost pren a somonir i alenar ;
Ane no vit ' tan menut undas levar,
Cum viratz las ensenhatz al ven anar.
K. dins Valbero los fetz guidar,
Lai on feiro l'estorn fort i amar.
Cel que aqui caec non poc levar;
Ni puis a son alberc no poc tornar.
L'estorns fo fortz e fers , cum ausiretz
La bataille s'engage :
Breto e lhi Gasco son per engansa :
Lor escalas van joindre senes doptansa.
Viratz tant escut franger e tanta lansa ,
Tan vassal de caval faire voiansa
Tan destrier milsoldor prendo quitansa ,
Qu'anc pui de lor senhor n'agro cobransa.,..
Bigor et Proensal vengon essems,
E son davas .G. entre dos renxs.
Davas .K. Norman e Pohorenxs!...*
Lor escalas van joindre , c'us non refrens.
Viratz escutz traucar e jazerens ,
E tanta testa ab elme caer essems 5
Mais de .x. .m, resten mort e sanglens
E per puis e per plas e per rodens,
Que dolens en fo .K. , lo rei de Rems ,
E .G. en sospira, qu'es moût tenens,
E preiet Damidrieu que nos reens :
« Senher, hui me ajuda no i perda ren. »
Vecvos per miei l'estorn io villi Draugo ,
Lo paire Don .G. , l'oncle Folco,
' (sic) Lisez vist. — = Les Lorrains. Le copiste a mis évidemment un P pour un //.
Les Lorrains sont de nouveau nommes plus bas.
U10 UOMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
E sis el chaval bai qu'ac de Maco ^
Ac veslit un ausberc , gran fremilo
I ac lassât .i. elme de barato ,
Obrat ab aur i ab peiras tôt d'eviro j
Plus resplau que oslcla que lliulz el tro.
E ac cenclia la spasa de Marbio ,
Escut portel e lansa de Marbio ;
E venc los sautz menutz pel plan cambo
Vecvos lo duc Terric denan .K. :
(c Don reis, conoissetz vos est Bergonbo ?
u So es Draugues . lo villis de Rossilho ,
« Lo paires don .G. , l'oncle Folco.
« El me tolc ja ma terra e ma reio ;
« Set ans n'estiei faiditz en un boisso.
« Tenetz me per revit a volpilho ,
« Pos batailla demanda, s'ieu no lah do. »
E .R. respondet : « le us abando,
« Trop n'avetz pretz lonc terme de vengaso. »
Vecvos lo duc Terric del renc partit ,
E sis el alferan amoravit ,
E ac de bonas armas son cors garnit ^
E venc los sautz menutz pel prat flurit
Mances e Angevi e Toronjatz ,
Celh foro davas .K. .xx. .m. armatz :
Vestit los blancs ausbercs , elmes lassatz ,
Sos los elmes enclis e enbronchalz.
De gran batalha far van cossirat,
Cum veltres en cadena que es amorsalz.
Lo coms Jaufres , lor senher, los a guidât
Per mieh lo ga d' Arcen oltr'a passai ^
En après passet .K. e sos barnatz —
Adonc es e la sela .F. poiatz ,
E sobre una asta nova s'es apoinatz ;
Tornet s'en vas los seus e ditz lor : « Patz I
« Senhor franc chavalier, or mVsrollatz
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 791
« Quant seretz en l'estorn ab els raesclatz ,
« Feretz i aucietz e derocatz ,
« Tant que vos en siatz d'oltra passatz ,
« E puis trastuh essems sobr'els tornatz ;
« Mais val assatz proesa que malvastatz, »
E siei home réspondo : « Que predicatz ?
« Mas anem los ferir davas totz latz. »
Adoncas fo l'estorn fort abduratz.
Bos e .F. e Seguis e li melhor
Foro mais de .xx. .m. comensador.
Viratz d'aur e d'azur ta gran lugor,
D'asier e de vernitz tal resplandor,
Tanta lansa trencan ab auriflor,
E tan donsel adreh envaidor.
En après so vengut Ihi feridor,
Pons e Ricartz e Coines , bon ponhador....
D'aquesta reiregarda vos trai auctor
Que so seisanta .m. abdurador,
Que so be de sembel apropchador. . . .
Or chavalgua .G. ab gran baudor
Contra .K. Martel l'emperador -,
E .K. venc vas Ihui ab sa feror :
Vecvos una enguansa de gran dolor.
Lai on las oz s'encontren en un plan bel ,
No i ac fossat ni barra , bos ni ramel ;
Angevi van prumier e Ibi Mancel ,
Lo coms JafFers d'Angieu e Torongel.
Ab .G. so .XX. .M. en un sembel;
No n'i a un trop vilh ni barbustel ,
Bos e .F. e Seguis en so capdel
D'iras que ac .G. son près es tais :
No soparti dels seus ni bos ni mais.
Auiatz la reiregarda dels Proensals ,
Que s'en passo latz Ihui per us pradals ;
E so seisanta .ai. en bos cavals ,
uy?. ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLOIN.
E Dons Odils los guida , lo rixs captais ,
En Teslorn que fo fortz , fers e campais.
De lansas e d'espasas fan cobs mortals ,
Si que Ihi .K. n'an gurpitz estais,
Aitant cum pogra traire .i. arcs manals.
E Teris ditz a .K. : « Non em engals ,
(( Bailatz mi trenta .m. dels plus cabals ;
« Ab els er departitz lo bes e 'l mais. »
El reis si fetz Baviers e Ties tais
Que non sab per ferir plus naturals.
Terris portet lor senha , us duxs reials ,
E vengro tuh essems loncs unas vais ;
Huimais non er eslitz lo plus vassals.
Desertan per lo cam , fan gran masil ,
Aisi van per Testorn cum estorbil
Ab tan vecvos venir cels de Bergonha ,
E .K. ab los seus, que ac de Tremonha ';
Fan enforçar l'estorn e la fort ponha.
Er chavalgua .G. ab sos amies ,
Ab companhas lonhdanas d'autres pais.
No porten en balalha ni var ni gris ,
Mas bliautz de color talhatz , asis
Desus fer i acier que relhusis ,
E asur e vernis que resplandis.
G. , .F. e Bos l'araanavitz ,
Pons e Richartz, e Coines e Otis -,
E so .cccc. M. , qu'el brieus o ditz ,
Abdurat , de batalha voluntairis.
Sotz los elmes enbronc los caps enclis ,
Atendero que .K. los esvais.
Si fara cl semprera , ben en so fis.
D'amon , per miei un puh , latz un consis ,
Dissen .K. Martels de Sanh Danis ,
' On peut lire aussi Cremnnha.
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 193
Lhi Bavier e Ihi Saine e Ihi Leclis,
Alaman , Loorenc , lhi esforcis.
Terris portât lor senha , us ducxs marques ,
Lai los guidet el camp que es fluritz
L'estors fo fort e fers , cum auzetz dir :
No podo las companhas gaire sofrir
Comenso a lassar e a morir;
Lhi lassât a pauzar, e 'Ih fresc venir ;
E .G. lor escrida del evair,
E .K. pregua '1 seus del esbaudir.
A Dieus ! cum son cochât ben del ferir j
De terras aliénas vengro morir!.,.
L'estorn , qu'avetz auzit amenlavir ' ,
Els plus Ion es jorns de mai fo fah per ver,
E duret tro la nuh mesclan au ser,
Que soleilh vai colgar
Sans doute la bataille se serait prolongée; •
Mas una aura levet, per Dieu voler,
Fortz e fera e mala ; fetz atemer,
Que .K. vi sa senha a fuc arder,
E .G. de la soa carbos caer.
Per signes que lor fetz Dieus aparer,
La batalha e l'estorn fan remaner.
Les hostilités cessent, et la paix est conclue ^.
G. a Rossilho torna son aire 5
En Proensa s'en van .F. e siei fraire,
K. lo reis en Fransa si s'en repaire.
' (sic) Lisez amenfaver, pour la rime et pour l'exactitude grammaticale. — * Ici
se trouve une ti'ansposition : du fol. 5i, il faut passer au fol. 4i- La partie interca-
lée, qui comprend du fol. 3.2 au fol. 4o , doit être placée immédiatement après
le fol. 45.
I. 25
,c)4 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
A peine la bonne intelligence est-elle rétablie entre les deux adver-
saires, qu'on apprend que les Sarrasins viennent de passer les Pyrénées.
Prumiers (parlât) ' Ernaus, que tenc Gironda:
« Senher reis , vostra onors no m'es aonda
« De sai, davas Espanha m'as fah esponda j
u Assalhen me paia de tôt lo monde — «
Ducs de Narboiia parlée cum bar :
« Cuialz vos per mal faire vos agan car?...
(( Quant aniest en Espanba ta ost guidar,
« E ieu porliei ta sodia, per capdelar,
« En tôt lo peior loc que potz Irobar.
« M'as laissât e Narbona que ieu tenh car -,
(( Assalbo me paia d'oltra la mar — »
Aqui es montât .K, cors airos ,
E tramet sos mesatges tost d'eviro ,
E mandet sos baros e 'Is varvassors ,
C'el en ac .xv. .m. en .iiii. iorns,
E foren ajustât a Ihui a Tors —
Els prims jorns loncs de mai qu'el temps aonda ,
Que .K. se combat, sobre Giranda,
Ab paias de Clavia ^ una gen blonda
I ac, i d'Africans vertz cum ironda. \
Angelras de Suria, cui es mapmonda , î]
Adutz aicela gen, cui Dieus cofunda!...
Quan .G. sors lo coms , per val preonda
Lansa porlet trencan , targa reonda \
Sa'scala sors prumiera , o la seonda.
Adonc fo la batalha aita preonda-,
Del sanc qu'en vai e mar verraelha es l'ouda.
Ane no vistes un rei que si rancur,
Quan .G. ajostet lo coms as lur;
Ane no vistes baro tan pros i dur,
■ Pailcl n'est pas dans le texte; il a été ajouté, entre deux parenthèses, pour com-
pléter la njesure du vers et faciliter l'intelligence du sens.
UOMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. i(j5
]Ni proesa de comte que lan melhur, . . .
A la nuh escursen vencut son Turc.
Ce succès contribua h lier d'amitié Charles et Gérard ; mais un(;
perfidie de Boson détruisit la paix,
So fo a un dilus, prim jorn setniana,
Que .K. lenc sa cort gran e 'sforsana
En sa sala a Paris , qu'es vilha anquana.
Quan lo reis ac mangat, dort meriana-,
Lhi donzel van burdir a la quintana,
Aval sot la ciplat, a la fontana
Sotz Paris la ciptal, en un cambo,
Quintana i an bastida , per traiso ^
Fetz la Bos e Seguis de Besanco
Lhi filh Terric lai porten verguas peladas 5
La raainada Boso targuas rodadas,
Sotz lor gonelas an brunhas safradas.
A Sanh Germa an fah lor receladas;
Aqui lor an las testas del brucs cebradas....
Lo duxs Terris d'Asquana s'en vol anar;
Non sab mot de la mescla quan l'ausi far,
Ni de SOS petitz filhs que tenc tan char.
Lai n'esanatz lo dux per desmesclarj
Bos e Seguis l'encontren , que'l van cerquar,
E baisseren las lansas e van lhi dar....
Que la vida de Ihui no pot durar
Tan eus de sa mainada lhi pusea aidar
K. auzit la mescla, issi au crit,
Demandet son ausberc i a'I vestit^
Trobet e mieh la via lo duc délit.
Bos e Seguis e'ih seu s'en so fugit.
Thierry avait tué le père de Boson à la bataille de Valberon , et
c'était pour venger cette mort que Boson venait de le frapper; mais
outre que cette action était déloyale en elle-même, c'était un outrage
196 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
pour Charles, dont Tliierry était le beau-frcrc, et sur le territoire
duquel le meurtre avait été commis. Il accusa Gérard de complicité,
çt voulait lui déclarer la guerre.
K. mandet les princeps totz e sa gen,
E vengro en a lui entre a c....
« Cosselhatz me, senhor, per Dieu amor,
« Per .G. vos o die mon bausador
«( Quar lo jorn que ac manjat e ma maiso,
« S'i cossentit la mort de mon baro ,
« Del duc Terri c a far la traicio ,
« Qu'en ma cort lo m'an mort las mas Boso.
« leu no sai chavalier ni mal ni bo
« Que, si'l en desdizia un mot de no,
« Que ieu no l'en preses mal e felo.... »
11 fuiit par se décider à lui envoyer préalablement un message pour
l'engager à venir s'expliquer devant lui. C'est Pierre, fils de Gauthier,
qui en est chargé :
Lo gran cami tec Peires lo plus plcnier....
Las jornadas que fai comtar non quier j
Intret en Rossilho pel pon prumier,
E dissen al arcvout, sot lo clochier
Sa 'spasa comanda son escudier,
E puis intret orar dins lo mostier —
Après avoir prié, il se présente devant Gérard.
G. dresset em pes quan Peiro vit ,
E près lo per lo ponh , lat si l'acit 5
Demandet Ihi de .K. quant en partit.
E si el sab tais novas que aia auzit....
A Paris lo laisset, so Ihi dit :
« El te manda per mi que ieu te covit
c Qn'el teus cors lai parlet e cossentit
I
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON, i<)7
« Del duc Terric d'Asquana, quan el muril.
« Ane uns non o parlet ni non o fit ,
(( Si no'l fas de ta terra trastot faidit,
« Que lo reis t'en mourra guerra e destrit. »
E .G. quan l'auzit ac cor marrit —
« Peire, sabs autras novas de part lo rei? »
— « Aquelas que ieu sai celar no dei,
« Quar raos senher te mande , e ieu die tei,
« Que Ihi ânes dreh far en sa mercei ,
« A Saissos o a Rems o a Sanh Roraei ,
« E mena de tos omes melhors ab tei j
« E no cuietz vos mia que vos plaidei
« Cum om deu faire comte de vostra lei. »
— « No fara , ditz .G. , si no m'i vei :
(( Qui mal senhor mercega, greu pena trai. »
Le messager va prendre du repos.
Ab Aimeno vai Peires per alberjar,
Ab un ome que sab gen conrear.
Son chaval e son mul fetz establar,
Son ausberc e son elme ben estoiar j
Quan tablas son garnidas , ilh van raenjar.
Det Ihi carn de cabrol e de cinglar
E manhta volatiria e peis de mar;
Det Ihi piraen a heure e bon vin clar.
E Peires fon totz las de cavalgar ;
Quan li lieh son garnit si van coljar.
Det Ihi una donzela a tastonar.
Cela nuh se jac Peires tro au jorn clar
Que se vit ben veslir e gen causar ;
Puis anet al mostier messa escoltar 5
E .G. SOS haros a fahs mandar.
Ou décide qu'il n'ira pas à la cour du roi pour lui faire réparation,
attendu qu'il n'a approuvé ni conseillé la conduite de Boson.
iî)8 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
»( Peire, lu t'en iras a lo scnhor,
ti A .K., rei de Fransa, emperador "
« E fai vas Ihui de mi l'anseniador :
<■ Quan Bos aucis Terric, so malfaitor,
u Que non parlet ab mi , ni ieu ab lor 5
ti Resieul no Ihi doniei, castel ni tor,
<< Per que sia forfahs vas mo senhor »
— « Si m'ajut Dieus, dilz Peiies, er ai ieu gah
«i Quan dizet' que al rei n'avetz lorl fah.
(( Pos tan ben o dizet anem al plah
'i Qu'aura lo reis de Fransa aquest mieli mah,
<( E seran i siei comte e siei abah
<( Que jutgaran lo tort, si tu Tas fah. »
Un propos de Pierre irrite Boson, qui veut le frapper, mais il est
retenu par Foulques. Après beaucoup de menaces, Pierre s'éloigne '.
Peires part de .G. iradamen
Vas Sanli Danis te via, o 'l reis l'aten.
K. au las matinas, jorns esclarzis ,
L'arciavesque Arnieus la messa ditz.
Quan .K. lac au/.ida, defors s'en ieis j
De sobre un fadestol se fo assis ,
Entorn Ihui Ihi haro d'aquel pais....
Ab tan Peires dissen , e .K. ris.
Le rapport de Pierre entendu, Charles se tourne vers sa suite,
et dit:
« Donzel de ma mainada , tenetz vos char ;
« Qui voira d'esta guerra me ajudar,
" No s pot en mon aver ges fadiar. »
■ (sic) Plusieurs fois pour dizetz. Le s a été évidemment oublié par le copiste.
" ' Autre transposition : du fol. 49 il faut passer au fol. 58 jusqu'au fol. 6i ; on
revient ensuite au fol. 5o jusqu'au fol. 5y ; entre les fol. 60 et 61 se trouve une lacune ■
qui paraît être de deux pages.
1
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSTLLON. ,99
Lhi chavalier s'en prendo a alegrar,
L'us l'autre a antir e a vantar;
A .K. fo mot bo qu'els au gabar.
E lo jorns fon lornatz al avesprar j
Huimai n'es temps ni ora de plaideiar.
Ilb demanden de l'aigua e van menjar,
E van per temps jazer, per man levar.
Cela nuhse jac .K. tro au jorn clar.
Quant ac la messa auzida, si va 'nmontar,
E fetz dire a cascu que s'an armar.
Qui ac son bon caval , fai l'encelar ^
Qui a ausberc ni elme , no'l vol laissar.
Il part ; au quatrième jour, il se trouve devant Montmélis.
Sobre .G. ac .K. quart jorn jagut,
E son a Montameli que Ih'a tolgut.
Al .v. jorn n'ac mes .G. agut
Que 'lli ditz de Montameli que Ih'a tolgut.
Vec lo vos tan dolen e irascut
Qu'el coms no ditz paraula a re nascut ,
Entro que vi venir .F. son drut!
Gérard se concerte avec ses amis. Il est décidé qu'un message sera
envoyé à Charles. Ce message part, et se rend auprès du roi. Pendant
qu'on est en pourparlers, Bègue défie Pierre, qui paraît tout prêt à
accepter le combat :
« Que pros faras , ditz Bec , si me entens ,
« E que fols de batalha si a tort la prens.
« So soi près a mostrar e combatens....
« Quan Terrics fo els pratz mortz e sanglens ,
(( Que .G. no 'l parlet ni fo cossens,
« Ni am lui non fo près nuls parlamens.
— « No soi per so , ditz Peires , mos esciens 5
« Ja per mi non er dihs fais sagramens. »
!oo ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
E .K. li a dih : « Don Bec, tu mens;
« De la mort de Terric fon el jauzens,
« E la parlet e vole e fo cossens ,
u E parti de ma cort cum mescreens ,
« Que non près comjat el ni sa gens,
u Puis tenc aqui meseis mos malfazens,
« E lor donet recieut a Sanh Florens....
<c Lai s'en anet Folchiers e mos argens. »
lie défi n'a pas de suite; le message retourne.
Bos e .F. e Gilbert van al cossellh ,
E demanden que ditz .K. lo fel.
« Ja non er be ab vos , ni vos ab el ,
« Si no 'Ih retz Rossilho....
— « Ans , ditz .G. , n'aura lo cap vermeil. »
Ane no vistes mais rei de tal orguelh —
Do part et d'autre on se prépare à combattre, et bientôt
La batalha comensa en quatre parlz —
La batalha comensci lonc l'aigua al port,
No i ac gardât mezura agur ni sort ;
Tôt an raesclat essemps lo dreh e'I tort.
Non creatz de ferir que uns s'en déport ,
Qu'en tolz engins s'en van cerchan la mort ,
E cilh que tegro lo camp , tuh Ihi plus fort ,
No i gazanhero tant que .i. se conort;
Quar non i a ta gran dol no n port.
Lo pratz ac nom Sivax , la Veiana
La riviera , fon genta la terra plana ;
Lo sols fon chautz e mai, la meriana.
Lai viratz tan donzel ; cascus s'afana
De ferir e d'aucire, no d'autra ufana.
M. en viratz jazer ab color vana;
Lo plus vilhs n'a .xxx. ans ni pel cnquana.
*
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSTLLON. 20 r
Aqui fo rcmembrada ben la quintana
E la mortz als dos filhs Terric d'Asquana ,
Per que Tira reforsa c lo mais grana
La bataille devient générale :
Esta batalha fo un lus mandada
Que ihi vassal s'encontren en una prada :
Lai viratz tan donzels gola badada ,
E tan riche baro mort en l'estrada.
A mal jorn comenset e fo passada
Esta guerra maldicha , de Dieu irada ;
Quar Fransa e Bergonha n'es aveuvada.
Ai Dieus 1 quai dol i ac de la mainada
De .K. e de .G. , que s fo jurada
De far dampnatge gran de mort presada.
La mêlée fut meurtrière , sans qu'il y eût rien de décidé : seule-
ment Gérard se retire , et le roi couche sur le champ de bataille.
Receubut a .G. gran encombrier.
Or fai un dol lo coms aita plenier :
Era plora Guinhart e'I comte Augier,
Arman , lo duc de Frisa , e Berenguier,
E Bego, qu'el messatge portet l'autr'ier,
E Landrix de Nivers son cosselliier,
E sobre totz .B. e Don Folchier.
« Per Dieu , so Ihi ditz Bos , plorar non quier ;
« Quar tuh em nos noirit d'aital mestier,
« Essenhat i après i acoustumier,
«. Que anc non aguem a paren cavalier
« Que moris e maiso ni e solier,
« Mas en granda batalha ab freg acier. »
Cependant Charles a eu recours à des moyens insidieux; avec de
l'argent il a corrompu une partie des amis de Gérard.
I. 26
2oa ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON
AIoll es dolens .G. quan pcrt son rcgnc
G. cant au las novas tirel sa frena;
Quant vi venir .F. per la varena
Toi oblidet son dol , e joi demona.
Nulhs no i mengct la nuli ni no i près cena,
INi chavals, lan fos cars, un gran d'ave n a :
Assatz son roslumier de sufrir pena.
Gérard el Folqucs commencent une guerre de partisans qui dure
cinq années; mais
En un mostier au pla, solz Valcolor,
Abat i ac e morgues e un prior ;
Mil chavalier lai entrcn per la paor,
G. los ars a fuc i a calor.
Venjat se fo de .K. l'emperador,
Gran tort i fetz a Dieu son redemplor.
No pot mudar Don .F. que adonc no plor :
« Que esdevendrem, ditz el, nos pechaor,
« Qui fieltat no portam lo Redemptor !
« No pot a lonc durar ses desonor. »
En effet , les malheurs ne tardèrent pas à arriver.
K. vi de .G. , no 'l pot trobar,...
Mandet totas sas gens tro a la mar ^
No i reraas chavalier, ni nulhs ries bar,
Ni borses, ni sirvens que pusca anar :
Tuh van a Rossilho per asetgar.
Fan alberjas bastir e traps dressar,
E fan albres razir, vinbas trencar ^
E .G. e li seu s'en van armar,
E van los estornir e fors lansar.
Une nouvelle trahison livre encore le château de Rossillon à rim<
j)lacable ennemi de Gérard.
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLOiV. 2o3
La molher .G. ac una enveiosa
Ancella de sa cambra , vilha diosa ;
Près las claus de la chambra la cobeitosa ,
E det las al portier l'avols persona ^
Lo tracher fo culvert veios e dus.
La nuhs fo bruna e negra, clartalz no 1 lui/, -,
Cel issi del castel per un pertus
E venc al rei , e dihs : « No vos traus :
« De la tor vos aport la clau del us. »
E .K. cant la vit si s'en estrus;
Près lo comte d'Angieus e cel de Clus:
L'us ac .M. chavaliers e l'autre plus.
Auiatz d'aquel gloto cum los condus:
Il van aita suau que re no i crus
Tro los ac en la tor, el mur desus.
Quant foro en la tor crido : « Trait ! »
E .G. residet lai on durmitj
Vi lo castel arder, i au lo crit \
Ab lui foro trei comte....
D'armas e de chavals se so garnit.
G. venc a la porta, si la ubrit
Lo coms .G. s'en eis per una porta :
Dol a de sa molher quar no la 'nporla ,
E Don Bos laisa al autre tenta gen morta !
Lbi vila van cridan : « Tuh la redorta! »
Don Bos los vai ferir sencha retorta 5
E no cuietz del comte qu'el se resorta
Tro que vi la mainada del rei plus forta.
Don Bos los vai ferir cant los conois 5
El no fer chavalier que tôt no frois.
Rossillon est livré aux flammes. Tandis que Gérard, qui s'est re-
trouvé avec Gilbert et Foulques dans le bois voisin, veut, malgré eux,
retourner à la recherche de sa femme,
Esgardel sus el destre en un cambo ,
2o4 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSIT.LON
^ i venir sa molher e Don Fîoso
Que la tenc denan se sobre l'arso,
I ac per miei l'escut d'asta un Iroso ,
E fors pendo las Icnguas d'un gonl'aino ,
I autre per la testa del saur gasco ,
E no s'ac de sa espaza mas canl lo pom.
« Fali m'avelz , ditz .G. , servizi bo :
« Dieus mi do que vos reda lo gaerdo ! »
Gérard se retire à Dijon, et y rassemble une armée. Pendant qu'il
s'apprelc à se venger, il apprend que le roi conduit lui-même un convoi
à Rossillon. Gérard l'attaque, bat l'escorte, et s'empare du convoi.
A Rossilho s'en fui .K. lo reis ,
E .G. ab los seus el camp remeis' ^
El pren sos melhors ornes que el agueis :
, « Senbors, cosselbats mei per tolas feis.... »
Prumiers respondet .F. , que savis es,
« Vo'n prendetz un messatge pro e corles,
« E si mandatz al rei moltas merces 5
« Tôt li rendrem lo seu, quan que avem près...
« Per que Tira e la guerra si remazes »
G. creit lo cosselh que ac melbor,
E que'lb dero siei ome e siei comtor.
No i vole Irametre ome de gran valor,
Que trop sap gran la guerra e la iror ^
Mas trames al mostier Sanh Salvador,
E fetz venir dels morgues tost lo prier :
« Morgues, vos m'en iretz a mossenhor....
<( E diatz li aisso per gran dolsor. »
Charles n'écoute rien. Gérard alors veut surprendre Rossillon ; mais j
un troisième traître est encore là. Un combat s'engage, et Gérard est j
vaincu et blessé: 1
.1
' {sic) Lisez remas. Ce mot est sacriûé à la rime comme aguis ci feis qui Icrmincnl
les deux vers suivants. Il faut lire agiics ctfcs.
i
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 2o5
Era s'en vai .G. molt solamen ,
Quar i son remasut siei bon paren -,
Tal dol en a al cor, per tôt s'en cen.
Sobr'el cor del chaval blesma soen ,
E ven a Besanco al jorn parven.
K. sotz Rossilho els pratz dissen 5
De man riche priso Ihi fan presen.
El apelet Artau , e ditz Ihi gen :
« Vescoms es de Dijo : vai , si'l me ren ;
(i leu te darai tant aur e tant argen ,
<( Tuh tiei paubre amie seran manen »
Artaus monta aqui eis , vai s'en pongen ,
Dels borzes de la villa ab Ihui .v. cen ,
Qu'el reis sols de preiso per eis coven
Lo castel Ihi redero tôt veramen.
D'aquels que lai inlrero prumieramen ,
En i ac un donzel , .G. paren :
Demanda la comtessa e vai queren ,
Dedins un monestier la troba oren ,
On preia Damedrieu omnipoten
Que guerisca .G. , Ihui e sa gen.
Lo donzels de bon aire pel bratz la pren :
« Ven eut so en batalha nostre garen 5
« G. s'en es estortz , no sai comen ;
« A Besanco anet arcer fucn. »
E quant la dompna l'au , blasmada esten.
Après bien des périls, la comtesse parvient à rejoindre son époux.
Ils s'éloignent ensemble.
G. es en Ardena ab lo seren-,
Non es la chauza el mon don aia ben.
Vi son chaval nafrat , que pert l'alen ,
Près lo per miei la régna del daurat fVen ,
E issit fors dels bosc , al mostier ven.
2o6 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON
Sos companhs es natValz , no leu alen ;
L'ermilas Ihi a fah bon lieh de fen,
Colgel se lo nafrat, si cum coven,
Vec Ihi (le vermelh sanc tôt lo pie sen
E l'arma s'en parti del chavalier.
G. en fai tal dol, mentir non quier,
Qu'en tira sos cabelhs e so vis fier.
Aqui non a candela ni encessier,
Mas la erotz e lo fuc e lo brasier :
La nuh vengro garso, lairo furtier,
Que Ih' amblero sas armas e son destrier.
Après cette dernière mésaventure
No sab que faire ;
Mas clamet se dolens , chaitius, pechairc ;
E l'ermitas Ihi ditz : « No fassatz , fraire !
« Mas preiatz Damedrieu , Ihui e sa maire ,
« Que us ajut e us cosselh, que o pot faire.
« Vecvos aisi la via dreh a Rancaire
(( Trobaretz l'ermita ans que anet ' gaire.
— « Per Dieu ! so ditz la dompna , lai vulh ieu traire ;
« Gel nos cosselhara que poiren faire.... »
Venen a l'ermita gen de Maradena.
El non ac drap vestit , mas pel chabrena ;
Trobero lo sanh home que per Dieu pena ,
Nutz coides , a genolhs a plana terra ,
E preget Maria la Magdalena
Lo sanhs om , quant ac fâcha sa orazo , jjjj
Tronet * se vas .G. de Rossilho ,
E venc se apoinan sobre un basto :
« Don estes ^ vos , amie ? de quai reio ?
— « Senher, so ditz .G. , de Rossilho
« Tôt per una mesclanha de sa maiso ,
• (sic) Lisez anctz — ' (uc) Lisez lorncl. — '' Voyez la note de la page i8i
J
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 207
« Que Bos aucis Terric , perque 'l mais fo ,
« Sobre me en mes .K. sa ouchaiso ;
« E pero no sofri anc traicio.
« K. me moc gran gerra e fort tenso 5
« leu lo gitai de camp
(( El m'en a si Fedut lo gaerdo ,
(t Que ma honor m'a lolta e ma reio ;
« En Ongria anam au rei Oto.
<c Mos chavals m'an amblatz anuh lairo ,
« Er nos cove anar coma peo.
« D'esta dompna me pesa que mala fo ^
« Per Dieu , si vos requier cosselhazo. »
E l'ermitas Ihi ditz : « Moll l'auretz bo ',
« Mas que anuh prendatz alberjazo. »
Vec los vos alberjatz e remazutz
Entro a lendema que solels lutz ,
Que 'Ih donet penedensa lo sanhs canutz ,
E Ihi det tal cosselh , si l es creutz ,
Jamai n'aura paor que sia perdutz.
G. près SOS cabelhs , si 'Is a tondutz ,
E juret Damedrieu e sas vertutz
Que jamais no sera ras ni tondutz
De sai qu'en sa onor er revengutz ,
E de Bergonha sia dux conogutz.
Est sacramens fo aitant atendutz ,
Que fo .XXII. ans coms abatutz.
Quan la nuhs fon passada....
Lo sanhs om Ihi a fah de ben trenpansa :
« Amies , si vos avetz drecha creansa ? ^
— « Senher, ieu ai en Dieu bona esperansa. •*
— « S'e fezestes au rei onquas laiansa ?
— « Seiner, oc, per no cen e per enfansa.
— « Era aiatz de bon cor la repentansa.
' {sic) Il faudrait bona, mais l'exactitude est sacrifiée à la rime.
2o8 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
— u Seiner, ja non penrai jorn penitansa
« Enlro que Ihi farai de mort Irempansa ;
« Si jamais pus ' aver escut ni lansa,
u En qualque lue penrai de Ihui vengansa —
— a Bos om , cum en te cuialz jamais venjar,
(i Quan tu eras ries om , de que be par,
<c Si t'a .K. conquis, so t'auh nomnar?
— « Senher, so ditz .G. , non quier celar :
« Si tro al rei Oto m'en pus anar,
« E si chaval ni armas pus recobrar,
« leu pessarai en Fransa del repairar,
(( E de nuhs e de jorn s a chavalgar.
« El reis .K. gran pas ira cassar,
« E ieu sai ben las fossas on sol venar ^
(( Lai me euh de son cors felo venjar.
— <( Pechatz, ditz l'ermitas , t'o fa parlar....
u Angel foren el cel de gran vertut ,
a Per orgulh son diable luh devengut :
« De lai on eras reis de gran vertut ,
{( Pechatz t'a e orgulhs si cofundut ,
« Que non potz aramir mas que as vestut.
« Enqueras m'as tu dih e conogut
« Si potz aver chaval , lansa e escut ,
« Que auciras to senhor el boi folhut :
u Pechatz e l'enamics t'a deceubutv...
« Bos om, ditz l'ermitas....
« Qu'en ton joven as fah tanta folor,
« I as en mal usât tota ta flor,
4 Enquera vols ausirc ton dreh senhor !
• « Ja puis non trobaras clerc ni sanctor,
« iSi asvesque % ni apostoli , ni nulh doclor,
« Que te do peniteasa a negun jorn !... »
No pot mudar la dompna que adonc no plor
• (sic) Pour puic. On le trouve plusieurs fois, — ' (ne) Lisez nvesque.
I
,\\
■^t'^^
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 5.0g
— « G. , perque fazetz tan gran folor?
« Perdonatz tota gen mala iror,
« E .K. , nostre rei emperador.
— « Dompna, o ieu , si fauc , per Dieu amor. -»
E l'ermitas respon : « Dieu en aor,
« E de sa part me clam ton cofessor.
« Que , si 'l fas de bon cor
<( Enquer auras barnas , terra e onor. »
Era Ih'a fah .G. quan que Ihi quis ;
Lo savis om n'ac joi, e si s'en ris.
Gérard et la comtesse s'éloignent à travers des sentiers difficiles.
Ils rencontrent des marchands venant de Bavière et de Hongrie ; la
comtesse leur persuade que Gérard est mort.
Les marchands vont porter en France cette nouvelle, tandis que
le comte et la comtesse, après de longues fatigues, arrivent enfin
A un repaire ,
Don 50 mort de la guerra Ihi filh e 'Ih paire.
Lai auzissatz maldire lo filh, la maire ,
E maudire .G. , cum si fos laire.
Entre lo dol e l'ira e lo maltraire,
Si no fos sa molher, no visques gaire.
Ela es savia e corteza e de bon aire ,
E no paraula milhs nulhs predicaire :
« Senher, laissa lo dol , si t'en esclaire :
(( Tostemps fust orgolhos e gueregaire ,
« Batalhiers , e engres de mal a faire ;
a I as plus omes mortz no sabs retraire ,
« E los as paubrezitz e tôt lor aire :
« Era en pren Dieus justizia , lo drehs jutgaire.
« Membre te del prodome del bos !.;. »
C'est ainsi que sa compagne le console ; mais bientôt une circon-
stance fâcheuse redouble leurs inquiétudes.
3IO ROMAN DE (ifiRARO DE ROSSILLON.
Aqui es us messalgcs très ier passât 5
K. n'ac .c. trames davas lotz latz.
Qui trobara .G. , si l'a menalz ,
D'aur e d'argen Ihi er .vu. vetz pczalz,
« Senher, ditz la comlessa , qu ar me crealz ,
<( Esquivem los cliaslels e las ciptatz ,
« E lotz los chavaliers e 'Is pocslalz ,
« Que feunia es grans c cobeitalz.
« Quar, senher, voslre nom , si lo camgatz. »
E el Ihi respondet : « Si cum vos platz. »
Aqui mezeis s'apelel Jolcim malvalz.
Ab un lucrier lelo es alberjatz ^
Gérard tombe malade chez cet hôte, qui, sans pitié, le relègue
dans un coin de son habitation, où il demeure quatre-vingts jours
sans se lever.
G. jac en l'arvolt , no i ac sirven ,
Mas sa molher, qu'el sierve molt dossamen.
Réduit à la dernière misère, Gérard n'a pour vivre qnc le produit
du travail de la comtesse. Un homme se présente :
Cel Ihi portet un drap , denan lo 'Ih ten :
(( Domna , per amer Dieu omnipoten ,
(( Que nasquet per tal nuh en Besleen ,
« Me talhaselz d'est drap un vestimen. »
Ela ditz : « Voluntiera. » Sempres lo pren •
Talhet lo e '1 coset demantenen.
Al oste o comtero ci 'Ih seu sirven :
« La pautoniera cos mot justamen. >»
El Ihi trames vestir d'un seu sirven ,
iSIandet que '1 cozes tost e non jes len.
Ela ditz al messatge molt umilmen :
« Amies , ieu en cos a un plus manen ,
« E pui penrai lo seu , si tan m'alen. »
ROMAN DE GÉRARD r>E ROSSILLON. 211
E cel 0 recomlel lot aisamen.
El s'en venc pels clegras viassamen ,
A lei de Salanas , iradanien ,
E gitet los de lot son casamen.
Aita mal crestia no vistes anc ,
Quar gitar los a fahs foras en fanh —
Lo coms non ac verlut ni carn ni sanc ;
La comtessa lo près per miei lo flanc —
Us prodom los gardet , que ac lo cor franc j
Fetz de costa son fiic ostar un banc ,
E fetz llii faire lieh molet e blanc ,
Puis Ihi det venazo e peish d'eslanc.
La santé de Gérard se rétablit ; mais pendant sa convalescence il se
désole en songeant au passé. La comtesse le console , et tâche de lui
donner la force de supporter les épreuves et les souffrances auxquelles
il est soumis.
Mon récit ne finirait pas , dit le poète,
Vint e .11. ans fo si lo fortz gueriers ,
Que non ac de sa terra .1111. deniers.
Pendant ce temps-là il fut réduit à faire le charbonnier pour vivre.
Un jorn intra en us gas grans e pleniers ,
E auzit una nau de charpentiers ;
E seguet tant la via , per los ramiers ,
Que trobet a un fuc dos charboniers.
Li us fo grans e lahs e tenhs e niers ,
I ac nom Garis Bru , l'autre Rainiers 5
El apelet .G. e ditz prumiers :
« Amies , digatz don es , penedensiers?
a Qu'ar portatz est carbo , siatz coliers ,
« E siatz de gazanh drehs parceriers. »
E .G. respondet : « Don, volunliers. w
Ab .G. son Ihi dui , trei companho -,
212 ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
Giscus a près son laihs....
E son issit del bosc per un cambo.
Vcno a Orliac , sotz Troilo ^
Cascus selen denier ven son carbo ,
Cilh non an plus de Ibui miga un bilbo ^
G. vit lo gazanh e saub Ihi bo.
Er Ibi do Dieus ostal e tal maiso ,
Per que pusca venir a gariso.
E las ruas d'Orliac , en la sobriera ,
En una maiso pauca e estremiera ,
Es albergatz .G
G. saub ben d'Ardena la gran cbariera ,
El ac bona vertut , fort e pleniera ,
E porlet maior fais d'una saumiera,
E vai soen la via de la ostaliera.
Aqui fo la comtessa pui corduriera ,
Que anc no vistes de mas ta fazendiera.
No i a tan richa dompna no la requiera ,
De sas obras a far no Ihi profiera ;
Don dizo Ihi donzel e gens lichiera,
Parlen tôt son auzen e en dcreira :
« Esgardatz quai beulal de carboniera!
« Si '1 vilas del carbo no la fes niera ,
« N'agues ta genta dompna tro a Baviera ;
« E dona pros e savia e bona obriera — »
Lo gaanhs del carbo venc per talan :
Ilh lo fan , cil lo porta —
Cela dura ainsi vingt-deux ans, comme l'a déjà dit le poète. Un jour
Que om basti quintana gran , esforsan -,
Fai la lo coms Gollelmes e'I ducs d'Aiglan.
Gérard et la comtesse Berthe y vont avec tous les habitants d'alen-
tour. La vue de ces exercices guerriers fait verser des larmes à la
comtesse. Gérard croit qu'elle regrette le sacrifice qu'elle a fait pour
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 21 3
lui ; il n'en est pourtant rien : mais elle pense que le temps a du apai-
ser la colère de Charles , et engage Gérard à se rendre en France ,
« E si podetz trobar Temperairitz,
u A cui vos fustes ' ja amies plevitz ,
« Ja non er ta fels .K. , lo sens maritz,
u No vos en quiera plah don er garitz. »
E .G. respondet : « Ben avetz ditz ,
« E ieu lai m'en irai, tofz soi garnilz. »
Lo coms .G. en pren son cosselh brieu.
El ac la messa auzida a sanh Andrieu ,
I a preiat sancla Maria e Dieu :
« Reis del cel , met en cor al senhor mieu
« Que m perdone sa ira , el e Ihi sieu ,
« Per que m renda m' onor e tôt mo fieu. »
Gérard se met en route avec la comtesse : il arrive à Orléans, où
était alors le roi Charles avec sa cour. *
Al dijos, a la cena, semblan romieu
Albeget a Orlhes , al ost' Arvieu.
Arvius li ostaliers fon ben antis ,
El apelet .G. , e si Ihi dis :
« Don estes "" vos , amie ? de quai pais ?
(( Qu'ar anatz a la cort....
« E preiatz la reina que vos vestis.
— « Per Dieu! so ditz .G. , soi mal apris. »
— « Senher, ditz la comtessa , siatz parvis ,
« E no vos esmaguetz , cars dos amis j
« Parlatz ab la reina.... »
Lai n'es anatz lo coms molt a envis,
Entr'els autres romieus .G. s'asis.
Ab tan vecvos Aimar, clerc de Paris ,
E quant el vi .G. , fet un fin ris :
' {sic) Ce mot est français . le roman MlJ'oiz. — ^ Yoyez la note de la page iSi
2i4 IU)MA> DE GÉRARD DE ROSSILLON.
« Vezelz aiccl Iruan ab cel cap grisi
(c Ben pogra gazanhar don el visqucs »
Lo clercs si trais va lui , pel ponh lo pris :
« Don vila . paulonier, sai que quesis?... »
E level lo del renc e lo partis.
Gran joi en ac .G. , quan lo gurpis ;
El venc a la comtessa , e si li dis :
« Pechat nos a menatz en cest pais, »
La comtesse le calme, el lui rend l'espérance en lui remettant l'an-
neau qu'on a vu la reine lui donner, dès le commencement du poëmc.
Avec cet anneau il s'en fera reconnaître.
Lo jorns es espasatz e 'l sers vengulz.
Quan la nulis fo venguda , l'escurs cazulz ,
Adonc fo grans la noisa e lo tabust
De monges , de canorgues e clercs menulz,
La rein» au mostier en va , pes nutz j
E .G. se levet , lai n'es vengutz
A un altar, desotz us arcsvoltulz.
Lai la trobet oran , ab pauc de Ihulz ;
Ben prop de lies si trais , no se fetz mutz ;
« Dona , per amor Dieu que fai vertutz ,
H E per amor dels sanhs que avetz quesulz ,
(( E per .G. lo coms, que fon tos drutz ,
« Dompna , te quier merce que tu m'ajutz ! »
La reina respon : « Bos om barbutz ,
« Que sabetz de .G. ? que es de vengutz ?
— « Dompna , per totz los sanhs que vos preialz ,
« E per amor de Dieu que adoratz ,
« E per aquela Verge don el fo nalz ,
« Si vos .G. lo comte si teniatz,
« Qu'ar me digatz , reina , qu'en farialz ? »
La reina respon : « Bos om barbatz .
'i Moll fazetz gran pechat que m conguralz .
« Donat volgra aver quatre ciptatz ,
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON-. ai 5
« Per que lo coms fos vius i agues patz ,
« E tota la honor don fo gitatz. »
Doncs s'es lo coms de Ihies fahs plus privatz ,
E hailet Ihi l'anel , e ditz : « Veiatz !
« leu son aquel .G. don vos parlatz. »
E quant ela lo tenc , conoc lo assatz.
Adonc no i fo venres sanhs redopdatz ,
En cel lue fo .G. .c. vetz baizatz.
I apelet Aimar, clergue letratz :
<( Cest om es de ma terra noîritz e nalz....
« Queretz me Benacis , cil m'amenatz. »
Cel ditz : « Voluntiers, dompna. » Lai n'es analz ;
Fetz sas donzelas traire totas a un latz.
La reina près .G. per lo col
E baiset lo soen , que amar lo sol.
Trais lo a una part, desotz l'arvol,
E demandet Ihi tôt que auzir vol ,
E , cum el Ih'o comtet, ac ne gran dol.
« Senher, on es ma sor ? — Dompna , lai for ,
« En l'ostal de Arviu l'albergador,
« Ancmais om no vi dompna de sa valor
« Mas ela m'a guérit per sa dolsor,
« E per son bon cosselh e per s'onor,
« E m'a sai fah venir ab gran paor.
— « Don no vos esmaguetz , qu'eu ai la flor
« Del cosselh de la cort l'emperador
« Non queiratz ja vos autre mantenedor »
• Apelet Benacis lo cantador :
« Albejatz est romieu Ihui e s'oisor ;
a De ma terra fo natz de la melhor,
« E foro d'un Ihinatge nostre ancessor.
« E fazetz lo per mi tan celador,
« Que no '1 sapchan la fors cilh gabador,
« Chavalier ni sirven lauzenjador. »
E cel ditz : « Voluntiers. » De joi lai cor,
ai6 IIOAIAN DE GltUARO DE ROSSILLON.
Dins sas cambras lo mes en la melhor.
Lai intret la reina ab sa seror,
E remairo defors siei menador.
No vos quier ja comtar lo dol ni 1 plor ;
Non parti la reina tro vi lo jorn.
La reine s'occupe d'obtenir le pardon de Gérard et la restitution
de ses domaines.
Adonc lo lo divendres que Dieus tramis ;
La reina apelet lo bisbe Augis :
« Senlior, preiatz lo rei e sos amis ,
« Per Dieu , que aia merce d'aquels caitis ,
« Qu'el a deseretatz o fahs meschis
« E perdone totz cels e mortz e vis. »
E l'avesques si fetz a son devis
Lhi autreiet lo reis quan que Ihi quis ,
E perdonet aisi cura el lhi quis.
Er pot tornar .G. sos plors en ris :
Enquer er de sa honor poestadis.
La reine raconte à son époux un songe supposé , au moyen duquel
elle parvient à émouvoir le roi, qui s'écrie:
« leu volria que fos e sas e sans ;
« E pero si me fetz guerras mortaus ,
« I a me i als meus .m. dois coraus. »
Cet aveu encourage la reine, qui, après lui avoir fait entendre que
Gérard est auprès de l'empereur Othon, ajoute :
« Reis , laissa l'en venir en ta maiso ,
« E per Dieu e per mi fai lhi perdo.
(( El te servira be a espero ;
« Quar tos oms es, lo mielher de la reio. »
De son estan se mes a genolho,
E près lo per lo pe e pel talo
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 2,7
E tochet i sa bocha e so meto ;
E lo reis la 'n dresset , e no 'Ih saub bo 5
E de tôt quan Ihi quis no 'l dihs de no ,
E per aitan Ih'a fah l'autreiaso ,
Qu'el cugava fos mortz sotz Rossilho ,
On fo nafratz el pihtz , sotz lo mento....
Le lendemain , la cour s'assemble : le roi et la reine occupent deux
sièges placés sur une estrade. Autour d'eux sont tous les grands.
Lo reis se dressa em pes , a lotz lor dis :
« De .G. , aquel comte que fon faidis ,
« Ben avetz toh auzit qu'el es fenis ^
« Senhor, perdonatz Ihi
« Plus salva en sera s'arma en paradis. »
Toh Ihi an autreiat quan que lor quis ,
Estiers lo coms Aimars i Aimeris.
Aussitôt la reine introduit le comte, dont l'apparition inattendue
fait regretter au roi d'avoir pardonné. Toutefois, il résiste aux instances
de plusieurs de ses barons, qui s'efforcent de le faire revenir sur le
pardon octroyé. 11 leur permet seulement de se venger de Gérard,
s'ils le jugent convenable , quand ils auront quitté la cour. Un parent
du comte le prévient de ce qui se passe.
Instruite de tout, la reine fait partir, le soir même, Gérard déguisé
pour Rossillon , où elle ira le rejoindre dès le lendemain. Le vieux
Drogon précède son fils, et annonce son retour.
Quant auziro parlar de lor senhor,
No n'i a la felo per Ihui non plor :
« Senher, quan lo veirem ? dis nos lo jor.
— (( Venha '1 vezer qui l'ama , qu'ieu vau a lor ;
<( E vos canonge e clerc Sanh Salvador,
« Fazetz processio en sa honor 5
« E vos venretz am mi , cavaigador. »
Aprop Ihui son issit davas pontor,
I. 28
2i3 UOMAN OK GÉRARD DE ROSSILLON.
l Auohiors totz prumiers a .G. cor
E comlel llii quai joi fan pcr sa amor.
G. monta el chaval , vai contra lor :
Lhi domine lo baizen e 'Ih varvassor,
E borzes e sirven , gran e mcnor,
No i ac paubre ni rie Dieu non aor.
Gels chavaliers baizel e los plus drutz
E donzels galaubiers c encregutz ;
E quant los ac baizatz e conogptz ,
Ab la processio fo receubutz ,
E profers son aver a las vertutz.
E quant fo fors issitz dels arcsvoltutz,
A totz lor ret merces grans e salutz.
Gil Ibi dizen : « Don , ben es vengutz j
« Totz avem tos Iracbors mortz e vencutz ,
« Per que .K. vas vos fos irascutz :
(( Ja no seras per ome mais conquesutz.
— « Bona gens, ditz .G. , anc tais non fô ^
« Totz jorns m'avelz servit coma baro....
« Un servizi vos quier per gaerdo ,
« Que tramctatz viatz tro a Dijo ,
(( Que venbo cbavalier e lhi peo
« De Montargo e cilh de Castilho,
« E vos, lhi meu amie de Rossilho.
« Era me ajudatz — »
E cilh lhi respondero tuh a un so
« Ja no trobaretz un que diga no. »
E lo reis sas comunas a fort somo ,
Per anar mètre setge ad Aurido.
E la bona relna a fah manh do.
E per .G. s'alegro lhi Bergonho ,
Que Dieus lor a redut, molt lor sab bo.
Abans que lo reis parta de son cosselh ,
On que sab la reina vassal donzel ,
Si [ trames bon argen i aur vormelh -,
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 21g
De donar son sas lors e siei denlelli
Il preia a cascu que s'apareilli
Si cum d'anar ab Ihies engal soleilh ,
E comanda Berlran mati s'esveilh
La reine part avec sa sœur pour Rossillon, malgré les menaces
d'Odin, l'un des barons de Charles, qui exprime son mécontenle-
ment en ces termes :
« Si de mon enamic si fa guidaire,
« Quan poirai Ihi serai contrariaire. )>
La rein a respon : « Non digalz , fraire ! »
Adonc parlet Pepis , sos fds l'amaire ,
Us donzels de .xv. ans, am bo veiaire ,
E savis e cortes e bos donaire :
« Cel qui vol aontir mi dons mi maire ,
« Si gar de mi son cors et son repaire ! »
Ab aquest mot se tazen per l'emperaire.
Les barons de Charles cherchent en vain à le décider à la guerre :
sur son refus réitéré , ils se mettent seuls en campagne. Une rencontre
a lieu entre eux et Foulques , qui se rendait auprès de son oncle : les
barons sont vaincus, et leur chef Odin est fait prisonnier. Cette affture
se termine par l'entremise de la reine : les prisonniers sont délivrés;
Foulques épouse la sœur d'Odin; le roi lui-même, qui arrive à la tête
d'une armée pour venger la défaite des barons , consent à une trêve
de sept ans.
Dedins aquels .vu. ans
Quatre filhs lo coms .F. de Aupais,
E .G. en ac dos, don no s jauzis ^
Quar Tus fo mortz pelitz , e l'autre aucis.
Cependant Odin et les parents du duc Thierry s'opposent par tous
les moyens à une paix définitive. Gérard, de son côte, ne néglige rien
pour la conclure.
9.20 ROiMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON.
G. niandel Pépin privadamen ;
La reina lo'lh trames, pel rei cosseii.
G. rennîena a Roma, ab molt gran gen ;
Lai fan de lluii tan rie coronamen
Que ancmais d'emperador non vis tan gen.
H orna l'an receubut per tal coven
Qu'elh Ibi portaren ' dreh scnboramen ,
E'I garda la onor ben e defen.
Pel cossel Andicas e Bedelo,
An mandat a .G. i a Folco
Que adugo Tapostoli en lor reio ,
Per faire patz de lor e de .K.
El i venc voluntiers e saub llii bo ,
Quar parens fo de .G. de part Drogo ,
E .K. en recep ben so sermo;
Mas non o vol Odins c Ibi felo....
Non an cura del plab d'acordazo ,
INi negus no s'en mov de sa maiso.
Charles cède enfin aux désirs de ses barons : on s'arme de part cl
d'autre. Après avoir parcouru les rangs des troupes qu'il a réunies,
Gérard , eu rentrant dans son palais , rencontre un de ses enfants :
Non a mas que .v. ans enquer passai ;
Ane om non vi lan bel de son état ;
Tôt semblan de .G. del vis format.
Près lo entre sos bratz , si l'a baizal.
A Dieus! perque'l perdet.^ per quai pecat?
Esta lo coms .G. en son palatz ,
E tenc son petit filb entre sos bralz,
E juret Damedrieu e sas bonlatz
Que ja non er nulh dia deseretatz —
a Trop me so longamen bumelialz ;
(i Mos enamics n'es mai per mi prezalz ,
' (sic) Lisez poitarnn.
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSILLON. 221
« Ans cofundrai glotos oltracuiatz. »
Cest motz fo char tegutz e recomtatz ,
È per joi de son filh s'es alegratz ;
Mas el no sap lo dol que près Ihi jatz.
Aqui ac un baro , Gui de Risvel ,
Que .G. plus ténia a son fiel ;
Sos sers fo , senescals de manh castel ;
Quant auzit la paraula , no Ih' es jes bel,
Paor ac de la guerra que renoel ,
E tem qu'el dux en fassa al rei revel ^
E promes al efan d'aur un aucel ;
Près lo entre sos bratz , sotz so mantel ,
Portet lo el vergier, sotz un ramel 5
Estendet Ihi lo col cura ad anhel ,
E trenchet Ihi la gola ab un coltel.
Après ce meurtre, l'assassin prend la fuite, et se dirige vers le camp
royal; mais, vaincu par les remords, il rentre dans le château, cl
avoue son crime à Gérard, qui se borne à le chasser. Pendant
que la comtesse s'abandonne au désespoir avec son époux, arrive un
message de la reine , qui annonce l'approche de l'armée ennemie. La
bataille se livre le lendemain : Gérard est vainqueur, et Charles ne doit
son salut qu'à la protection généreuse de Foulques, qui non seulement
lui sauve la vie, mais lui laisse encore la liberté.
Le pape , qui n'a pas quitté Gérard depuis le couronnement de
Pépin, essaie alors sa médiation, et réussit, non sans difficultés, à
rétablir la concorde.
Detras venc l'apostolis engal lo jor,
Quar lo ser moc de Sans , ab la freidor ^
Trais .K. dentr'els seus un pauc en por :
« Reis, non creire cosselh guereiador,
« Orgolhos , bobancier ni bel fador,
« Que aisi non an mestier lausenjador.
(( Icu te conjur de Dieu^ ton creator,
222 ROMA^ DE GÉRARD DE ROSSILLON.
u Que m diguas ton cosselh, Ion celador »
E io rci rcspondet : « En Dieu amor,
« leu crelrai Ion cosselh cum mon doclor »
Lai son mandat Ihi princep c Ihi comtor.
Lin duc et Ihi domino c 'Ih varvassor,...
L'avesques dcl mostier Sanh Salvador
Ac fah escadafais al papa ausor
E el parlet ben aut e de vigor :
<i Escoltatz me , ditz el , gran e menor ;
« Nos em de sancta gliesa Ihi dreh pastor....
<( Ostatz vos totz de guerra e de cramor. . . .
u E tornatz vos en patz e en dolsor. »
L'éloquence du pape , d'abord peu efficace , finit par l'emporter. La
paix est conclue. Gérard et les siens rendent hommage à l'em-
pereur :
E l'apostolis o a tôt devisât ;
Per nom de penedensa, a comandat,
Que las mas et los bratz an tuh levât 5
Per nom de patz tener son acordat.
Pus a celui maldih e denedat,
E tôt partit de Dieu e desurat ,
Per cui sera jamais recomensat....
D'aqui son départit cela gran gen ,
E'I reis retenc los comtes privadamen ,
E mena los , ab sel del parlamen ,
A Rems , on la reina totz los aten ,
Qu'els recep a gran joi alegramen.
E lo reis , per so filh , a Folco ren
Tôt lo dugat d'Asquana, si cum apen.
A .G. volgr'cn dar manh rie presen ;
Mas lo dux non a sonh, ni re non pren,
Sinon aucel volan o cha corren —
Quant ,G. fo anatz , lo coms , en Fransa ,
E la comlcssa pari de sa pesansa j
ROMAN DE GÉRARD DE ROSSTLLOIN 223
Per l'arma de son filh , fai grau enpransa
De son aver donar e sa sustansa.
Cependant la comtesse, qui se rappelait les épreuves par où elle
avait passé, faisait de grandes aumônes, et bâtissait des églises. Une de
ses œuvres de charité faillit à lui coûter cher.
Elle avait remarqué un pèlerin bien pauvre , mais trop fier pour accep-
ter des secours sans les avoir mérités par son travail. Cet homme nour-
rissait en même temps sa femme, vieillie par la souffrance et infirme. La
comtesse eut pitié de lui , et, n'ayant dans son secret que son chapelain ,
elle le faisait venir pendant la nuit , et, pour un léger labeur, lui accor-
dait un bon salaire. Un soir qu'elle l'avait mandé, survint un envoyé
de Gérard qui lui annonçait la conclusion de la paix. Cet envoyé,
nommé Ataïs, était chambellan du comte. Il s'aperçut de la visite
nocturne du pèlerin, et, croyant en deviner le but, il résolut de par-
tager avec lui les faveurs de la belle comtesse. Le matin, avant le
jour, il s'introduit dans sa chambre, et tente d'exécuter, par violence,
son coupable projet; mais, indignée de tant d'audace, la comtesse appelle
du secours, et fait chasser l'insolent messager. Plein de colère, Ataïs se
hâte de rejoindre le comte, et, par ses récits calomnieux, excite en lui
un mouvement de jalousie, qui s'apaise bientôt au souvenir des vertus
de sa compagne. Toutefois, Gérar^ se rend en secret auprès d'elle, et
épie ses démarches sans en être vu. Il ne tarde pas à reconnaître la
fausseté des rapports de son chambellan. Ce pèlerin, en effet, n'était
autre que son neveu Boson, qui, étant allé combattre en Terre Sainte,
avait été fait prisonnier, et était revenu accablé de misère.
Gérard lui rendit tous ses domaines, et le combla de faveurs.
Enfin la paix règne partout , les amis de Gérard rentrent tous dans
la possession de leurs domaines, et le bonheur succède à de longues
années de combats, de détresses et de souffrances.
Era es finilz lo Ihibres e la cansos
De .K. e de G. , los rixs baros,
E de .F. e de Bos . los Braimansos.
2?.4 ^xOMA^^ DE GÉRARD DE ROSSILLON.
Lhi cop ' si foro fer e engoissos ,
Que de sai que de lai remanen blos.
A la fi venquel .K. G. e'is sos,
XXII. ans n'estet pels Los erbos,
Amassai! lo carbo ab dois, ab plorsj
Puis cobret son dugat , fe que dei vos ,
E fo molt om bénignes, religios,
E basti ne mosliers sapchatz pluros :
Versalai Tabadia es us dels bos.
Plus de cccc. gliesas, ab orazos,
Fetz far .G. , e Berta, la dona pros^
E dotero las totas de fortz rix dos,
De chastels e de vilas , e de ricx maios j
Per tolz meiro personas, abatz , priors.
Tant quant te la Bergonha , on es Dijos ,
I a be pauchas gleias mas de lor dos.
Grans bes e grans almornas e grans perdos
Fai om en sancta gliesa per ambedos;
Quar ilh l'an eretada, ben es razos....
Verselai en l'abadia son sebelit
Lo dux e la duguessa , si cum om dit j
Auian tub la ebanso , gai e marih :
Lhi gai per las proesas que an auzit ,
Que de tota proesa sian plus ardit -,
E lhi marrih en parlen plus issernit.
' (î/c) Lisez colp.
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Ce poëme est à la fois un monument historique et un monument
littéraire : il peut donc être l'objet d'un double examen.
Il n'entre pas dans mon plan de l'apprécier sous le premier rap-
port : je laisse ce soin aux éditeurs qui sentiront l'avantage de le pu-
blier pour compléter la collection des documents historiques relatifs
aux guerres contre les Albigeois '. C'est seulement comme œuvre lit-
téraire, comme monument de la langue des troubadours, que j'essaie
de faire connaître cette importante composition.
Dans ce dessein, j'ai dû me borner à en extraire les fragments les
plus remarquables sous le rapport de la langue et sous le rapport des
formes littéraires. Quoique ces fragments contiennent le récit d'évé-
nements réels et bien connus, néanmoins, l'imperfection du manuscrit
exigeant parfois que les formes littéraires fussent sacrifiées à la pureté
du langage, j'ai pensé que je ne devais pas me dispenser de les lier
entre eux par l'analyse succincte des faits intermédiaires,
La traduction, presque littérale, qui accompagne le texte, facilitera
au lecteur l'intelligence et l'appréciation des passages que j'ai choisis,
et, en le mettant à même de former son jugement, remplacera les
observations générales que je pourrais faire sur le mérite et l'impor-
tance de l'ouvrage.
' J'appelle de tous mes vœux cette publication , dont j'ai déjà signalé l'utilité dans
le Journal des Savants. Je m'exprimais ainsi dans le u° de novembre i853 : « Les con-
tinuateurs du Recueil des Historiens de France ont reconnu qu'il manque à la collec-
tion la Chronique rimée, ou poëme de Guillaume de Tudela, qui a célébré la guerre
des Albigeois M. Fauriel, dans son travail sur la littérature des troubadours, a
donné une exacte analyse du poëme, et en a ti-aduit en prose divers passages, qui
font regretter qu'il n'en ait pas traduit et publié un plus grand nombre. »
I. 29*
2-(i CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
J'ai parlé de rimpcrfoctioii du manuscrit; cctU; Imperfection porte
principalement sur le langage, qui souvent y est fortement altéré.
Cette altération toutefois ne doit point être imputée à l'auteur. Les
productions des troubadours, ses contemporains, sont encore trop
pures, trop correctes, pour admettre qu'à cette époque déjà la langue
commençait à se corrompre; mais on peut, sans hésiter, l'attribuer à
l'ignorance et à la négligence des copistes. Deux fragments que je
possède donnent la preuve de ce que j'avance. Ces deux fragments
m'ont fourni des variantes heureuses, ce qui permet de supposer que,
si l'on avait plusieurs manuscrits de ce poëme , il serait peut-être
possible de rectifier la majeure partie des incorrections qui se sont
glissées dans le seul qui soit actuellement connu '.
L'un de ces fragments, quoique fort défectueux et d'une écriture
assez moderne, m'a cependant fourni, dans le début du poëme, une
leçon que j'ai cru devoir adopter. A la place de ces trois vers du ma-
nuscrit complet :
Mot es savis e pros, si cum l'esloria dit;
Per clergues e per laycs fo el forment i^razil,
Per comtes, per vescomtes amalz e obezit,
on lit dans ce fragment :
Pois vint a Montalba, si cum l'hesloria dit ;
Si estet onze ans, al dolze s'en issit.
Ces deux vers m'ont paru offrir un sens bien préférable, et se lier
plus naturellement avec les mots qui suivent : pkr la destructio, etc.
Ils se rattachent d'ailleurs parfaitement à cet autre vers qu'on lit
jilus loin dans le poëme :
Maeslre W. la (chanso) fist a Montalba, on fo.
' Il ne s'agit pas toutefois des mots qui terminent les vers, attendu que les formes
i^ramniaticalcs de ces mots sont systématiquement sacrifiées à l'exigence de la rime.
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 22.7
Le même fragment m'a encore permis de faire des changements
ou suppressions de lettres , et même de bonnes corrections qu'on
pourra apprécier en les comparant aux passages correspondants du
manuscrit complet. Il contient en outre quelques vers qui ne se trouvent
pas dans le manuscrit de la Bibliothèque du Roi , et que je rapporte ici
textuellement malgré leur défectuosité ', parce qu'ils fournissent des
détails précieux sur la vie de l'auteur :
Per so se n'issit il , cum avez oit ,
Al comte Baudoi, cui Jésus gard e guit;
Vint el a Brunequel, qu'e mon '^ goy l'aculhit,
Puis lo fist far canonge, ses negut^ contradict,
Del bore sainct Anthoni, qu'i ravoit"^ eslablit
Ab maestre Tecin que fort o enantit ,
E Jaufre de Peitius, qui lui pas non oblit;
Adonc fit el cest libre, etc.
Le second fragment a trait à la condamnation prononcée dans ir
concile d'Arles^; il est tiré d'une histoire manuscrite du Quercy, par
Guyon de Maleville, sieur de Casais, qui écrivait en 1600, et qui
mourut vers i63o. On lit dans cette histoire le passage suivant, après
lequel est rapporté le texte de la décision :
« Les premières conditions de la susdite paix du comte de Tou-
« louse, à lui présentées, sont contenues emmy un nombre de chan-
« sons qui furent faites sur les plus importantes occurrences et factions
« de la guerre Albigotte. Celle qui porte ladite proposition, qui avoit
« été envoyée fraîchement audit comte par le légat apostolique , dit
« ainsi , etc. «
Ce fragment m'a fourni également des variantes heureuses, sous le
rapport de la langue.
' Ces vers font suite aux treize premiers que je publie. — ' {sic) Lisez mot. — ' {sic)
Lisez negun. — "* {sic) Lisez avia. — ' Je dois la communication de ce fragment à
l'obligeance de M. Lacabane, employé aux manuscrits de la Bibliothèque du Roi , qui
s'est empresse de m'en fournir une copie.
228 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
On retrouve deux vers de cette même décision du concile d'Arles
dans Antoine Dominicy ' ; mais loin de servir à corriger le texte, ils
démontrent que les copistes et les citateurs se mettaient peu en peine
de défigurer la langue. Voici ces vers :
Et tut5 U rénover lo renou laissaran ,
Et, se gazanh an près, tôt premier lo rendran.
Les fautes graves indiquées par les caractères italiques sont ainsi
rectifiées dans le passage rapporté par Guyon de Maleville :
E tug li renoer lor renou laissaran ,
E, si gazanh an près, tôt premier lo rendran.
Il me reste à dire quelques mots sur les formes métriques de cet
ouvrage. Il contient environ neuf mille six cents vers, divisés par
stances monorimes, de longueurs inégales. Chaque stance se termine
par un vers de six syllabes; ce petit vers final rime ordinairement
avec la suivante; quelquefois même il est répété au commencement
en entier ou en partie.
L'auteur a eu soin de fournir des détails sur lui-même et sur son
poëme, qu'il n'appelle jamais que canso ou gesta. C'est en 1210
qu'il commença cet ouvrage, qui ne retrace que des événements
accomplis dans l'espace de temps compris entre cette époque et l'an
1219 inclusivement. Il s'arrête au moment où Louis, fils de Philippe-
Auguste, va mettre le siège devant Toulouse.
Voici comment il débute :
El nom del Payre e del Filh e del Sant Esperit,
Comensa la cansos que maestre Guilhem fit,
Us clercs qui fo en Navarra , a Tudela , noirit ,
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, commence la chanson que fit
maître Guillaume, un clerc qui fut élevé en Navarre, à Tudèle, puis vint à Monlau-
' De Piferngalii'â nllodiorum , p. i63, édit. de iG45.
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 229
Pois vint a Montalba , si cum l'hesloria dit.
S'i estet onze ans , al dotze s'en issit ,
Per la destructio que el conog e vit
En la geomancia , qu'el ac lonc temps legit.
E conoc qu'el pais er ars e destiuzit
Per la fola crezensa qu'avian consentit ;
E que li rie borzes serian enpaubrezit
De lors grans manentias don eran eriquit 5
E que li cavalier s'en irian faizit ,
Caitiu , en autras terras , cossiros e marrit. . . .
Adoncs fet aquest libre, e el meteish l'escrit.
Pos que fo comensatz entro que fo fenit ,
No mes en als sa entensa , neis a pena s dormit.
Lo libres fo be faitz e de bos motz complit 5
E , si '1 voletz entendre , li gran e li petit ,
I poires mot apenre de sen e de bel dit
Senhors , esta canso es fâcha d'aital guia
Corn sela d'Antiocha , e ayssi s versifia ,
E s' a tôt aital so
Il entre ensuite en matière, et rapporte que l'hérésie s'était telle-
ment répandue
ban , comme dit l'histoire. Il y resta onze ans ; au douzième , il en sorlit, à cause
de la destruction qu'il connut et vit dans la géomancie , qu'il eut long-temps
étudiée. Et il connut que le pays serait brûlé et détruit pour la folle croyance
qu'on avait admise ; et que les riches bourgeois seraient appauvris de leurs grands
biens dont ils étaient enrichis ; et que les chevaliers bannis, chétifs, s'en iraient
en d'autres terres soucieux et marris Alors il fit ce livre , et lui-même l'écrivit.
Depuis qu'il fut commencé jusqu'à ce qu'il fut fini , il ne mit son application en
autre chose, même à peine il dormit. Le livre fut bien fait et composé de bons
termes ; et, si vous le voulez entendre, les grands et les petits, vous pourrez y
apprendre beaucoup de bon sens et de belles paroles
Seigneurs, cette chanson est faite de la même manière que celle d'Anlioche, et
se versifie de même , el elle a loul-à-fait le même air. ...
23o CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Que traslol Albeges avia en sa bailia ,
Carcasses, Lauragues, tôt la major partia ,
De lîezers tro Bordel
— L'avesque d'Osma ne tenc cort aramia
Lai dins a Carcassona , on mota gent avia,
Qu'el reis d'Arago y era ab sa gran baronia....
E Tabas de Cislcl, cui Dieus amava tant,
Que ac nom fraire .A. , primier el cap denant,
A pe e a caval , anava disputan
Contra 'Is felos eretges
E 'Is va 'n de lors paraulas mot forment encausanl
Peire del Castelnou es vengutz ab aitant
\es Rozet, en Proensa, ab so mulet ambiant.
Lo comte de Tolosa anet escumeniant
Car mante los roters , qu'el pais van raubant.
Ab tant us escudiers qui fo de mal talant
L'aucis en traicio dereire en trespassant,
E 'l ferit per la esquina am son espeut trencant ,
E pueish si s'enfugit
Cant Tapostolis saub, cui hom dilz la novela,
Que sos legatz fo mortz , sapchatz que no 'lli fo bêla.
De mal talent que ac , se tenc per la maichela ,
Qu'elle avait tout l'Albigeois en sa puissance, le Carcasses , le Lauragais, toute
la plus grande partie, de Béziers jusqu'à Bordeaux L'évêque d'Osma en tint
une cour convoquée.... là-dedans à Carcassonne, où avait moult de gent, vu que
le roi d'Aragon y était avec sa grande noblesse.... Et l'abbé de Cîteaux, que Dieu
aimait tant, qui eut nom frère .A. , le premier en tête devant, à pied et à cheval,
allait disputant contre les félons hérétiques et il va en les poursuivant très
fortement de leurs paroles.... Pierre de Castelnau est venu en même temps vers
Rousset , en Provence, avec son mulet ambiant. Il alla excommuniant le comte de
Toulouse, parce qu'il maintient les routiers, qui vont dérobant le pays. En même
temps un écuyer qui fut de mauvais vouloir.... l'occit en trahison en passant par
derrière, et le frappa par l'échiné avec son épieu tranchant, et puis s'enfuit —
Quand le pape , à qui on conta la nouvelle , sut que son légat fut mort , sachez
'|u «Ile ne lui lui pas belle. Du m;niv;(is vouloir (pi'il eut , il se tint par la mâchoire,
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. aSi
E reclamet sant Jacme, aisel de Composlela,
E sant Peire de Roma, que jatz en la capeia.
Il y eut une assemblée.
Lai fo lo cosselhs près per que s moc la fiela
Dont motz homes son mortz fendutz per la buela ,
E manta rica dona , mota bêla piuzela
Cant l'abas de Cistel, la onrada persona
Lor ac dat lo coselh , negus mot no i sona ,
Mas cant del apostoli , que mot fetz cara trôna :
<( Fraire , so ditz lo papa , tu , vai vas Carcassona
« E a Toloza la gran , que se ^ sobre Guarona ,
(( E conduiras las ostz sobre la gent felona;
« De part de Jhesu Crist, lor pecatz lor perdona ,
« E de las mias partz, lor prega e 'Is sermona
« Qu'encausan los eretges de mest Vautra gent bona. »
Ab tant el s'en départ cant venc a la hora nona,
E ichit de la vila e fortment esperona.
Ab lui va l'arcevesque que es de Tarragona,
E aisel de Lerida e cel de Barsolona ,
E de vas Montpeslier, aicel de Magalona ,
et réclama saint Jacques , celui de Compostelle , et saint Pierre de Rome qui s;îl
dans la chapelle.. . .
Là fut pris le conseil par qui se mut la haine dont moult d'hommes sont morts
fendus par la bedaine , et mainte puissante dame , moult belle damoiselle....
Quand l'abbé de Cîteaux , l'honorable personne.... leur eut donné le conseil,
nul n'y sonne mot, excepté le pape , qui fit imposante figure : « Frère , ce dit
<i le pape , toi , va vers Carcassonne et à Toulouse la grande , qui est assise sur
« Garonne , et tu conduiras les armées sur la gent félonne ; de la part de Jésus-
" Christ, pardonne-leur leurs péchés, et de la mienne part , prie-les et sermonne-
» les afin qu'ils chassent les hérétiques du milieu de l'autre bonne gent. » En
même temps il s'en sépare quand vint la neuvième heure , el sortit de la ville ,
et éperonne fortement. Avec lui va l'archevêque qui est de Tarragone , et celui
de Lérida et celui de Barcelone, et du côté de Montpellier, celui de Maguelonne ,
' (sic) Lisez sei.
232 CHROr^IQUE DES ALBIGEOIS.
F, d olra l porlz d'Espanha , aicel de Pampalona,
E l'evesques de Burcs e cel de Terrasona....
L'abbé se rend à Cîteaux , ot dénonce la croisade.
.... Se crozan en Fransa e per tôt lo régnai ,
Cant sabon que seran dels pecalz perdonat.
Ancmais tan gran ajust no vis, pos que fus nat,
Co fan sobr' els eretgez e sobr' els sabatatz;
Car lo duc de Bergonba s'en es ladoncs crozat ,
E lo coms de Ne vers e manta poestalz
Quant lo coms de Toloza , c li autre baro ,
E '1 vescoms de Kezers an auzit lo sermo
Que los Frances se crozan , no cug lor sapcha bo ,
Ans ne son mot irat , si cum ditz la canso.
A un parlamen que feiro li clerc , sela sazo ,
Lai sus a Albenas, venc lo comte Ramon.
Aqui, s'agenolbec e fes sa fliction
Denant mosenher l'abas, e'ih prega que'lh perdon 5
El, ditz que no fara, que no n'avia don ,
et , d'outre les ports d'Espagne, celui de Pampelune , et l'évéque de Burgos et ce-
lui de Terrassa....
— Ils se croisent en France et par tout le royaume, quand ils savent qu'ils
seront pardonnes des péchés. Oncques plus je ne vis , depuis que je fus né ,
aussi grande réunion , comme ils font contre les hérétiques et contre les ensabatcs;
car le duc de Bourgogne s'en est alors croisé, et le comte de Nevers et maint
puissant seigneur. ...
Quand le comte de Toulouse , et les autres barons , et le vicomte de Béziers
ont entendu la nouvelle que les Français se croisent, je ne pense pas qu'il leur
sache bon , au contraire, ils en sont très attristés, ainsi que dit la chanson.
A un parlement que firent les clercs , cette saison , là sus à Aubenas , vint le
comte Raimond. L;i , il s'agenouilla , et fit sa flexion devant monseigneur l'abbé;
cl il prie qu'il lui pardonne; lui, dit qu'il ne fera, vu qu'il n'en avait pas le don, si le
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 233
Si lo papa de Roma e Us cardinals que i son
No 'lli fazian piimier calque solucion
Lo coms s'en retornet a coita d'esperon.
Lo vescomte, son bot, merceia e somon
Que no guerrei' ab lui, ni no'lh mova tenson ,
E que sian amdui a la defension
Senhors , oimais s'esforsan li vers de la chanso ,
Que fon ben comenseia l'an de la encarnatio
Del senhor Jhesu Crist , ses mot de raenlizo ,
C'avia .m. ce. e .x. ans que venc en est mon ;
E si fo l'an e mai , can floricho 1 boicho.
Maestre W. la fist a Montalba, on fo.
Certas , si el agues aventura o do ,
Co an mot fol jotglar e ntot avol garso ,
Ja no 'Ih degra falhir negus cortes prosom , •
Que no 'Ih dones caval o palafre breton ,
Que 1 portes suavet amblan per lo sablon ,
O vestimen de seda, pâli o sisclato.
Mas tant vezem qu'el setgles torna en cruzitio ,
Que 'Ih rie home , malvatz que deurian estre pi o ,
pape de Rome et les cardinaux qui y sont ne lui faisaient premièrement quelque
solution.... Le comte s'en retourna à presse d'éperon. Il supplie et sollicite le
vicomte, son neveu, qu'il ne fasse la guerre avec lui, ni lui suscite dispute , et
qu'ils soient tous deux sur la défense
Seigneurs , désormais se renforcent les vers de la chanson , qui , sans mot de
mensonge , fut bien commencée l'an de l'incarnation du seigneur Jésus-Christ ,
qu'il y avait 1210 ansqu'ilvint en ce monde; et l'année fut en mai, quand fleurissent
les buissons. Maître Guillaume la fit à Montauban , où il fut. Certes , s'il avait bonne
fortune ou don , comme ont maints extravagants jongleurs et maints vils goujats ,
nul prudliomme courtois ne devrait jamais faillir à lui donner cheval ou palefroi
breton , qui le portât doucement ambiant par le sablon , ou vêtement de soie ,
pâli ou brocard. Mais nous voyons que le siècle tourne tant en rudesse, que les
hommes puissants , mauvais lorsqu'ils devraient être preux, ne veulent donner la
I. 3o
a34 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
()ue no volon donar lo valent d'un bolo 5
]\4eu no lor quier pas lo valen d'un carbo
De la plus avol cendre que sia el fogairo.
Domni Dieus los confonda, que fetz lo cel e '1 Iro,
E santa Maria maire !
Cependant le comte de ïoulouse parvient à se réconcilier avec l'église ;
mais cela n'empêche pas l'armée des croisés de se mettre à la poursuite
dos hérétiques. Elle va faire le siège de Béziers :
So fo a una festa c'om ditz la Magdalena....
Trastota, entorn Bezers , alberga, sus l'arena
Cane la ost Menelau , oui E^ris tolc Elena ,
Ng fiqueron tant trap els portz. desotz Miscena
Com cela dels Frances
INon ac baro en Fransa no i fes sa carantena.
Als baros de la vila fo donc malvada estrena
Ar auiatz que fazian aquesta gens vilana ,
Que son plus fol e nesci que no es la balena.
Ab lors penoncels blancs , que agron de vil tela ,
Van corren per la ost , cridan en auta alena.
Cuio'ls espaventar c'om fai auzels d'avena ,
valeur d'un bouton ; et moi je ne leur demande pas la valeur d'un charbon de la
plus vile cendre qui soit au foyer. Que le seigneur Dieu , qui fit le ciel et le ton-
nerre, et sainte Marie mère, les confonde!
Ce fut à une fête qu'on appelle la Madeleine Tout entière, elle campe,
autour de Béziers, sur le sable que jamais l'armée de Ménélas, à qui Paris
ravit Hélène, ne planta autant de pavillons aux ports, sous Mycènes.... que celle
des Français Il n'y eut baron en France qui n'y fît sa quarantaine. Ce fut donc
mauvaise étrenne aux barons de la ville.... Or oyez ce que faisait cette vilaine
gent, qui est plus folle et ignorante que n'est la baleine. Avec leurs pennonceaux
blancs, qu'ils eurent de vile toile, ils vont courant par l'armée, criant à haute
haleine. Ils pcn.sent les épouvanter, comAie un homme fait les oiseaux de
CHROINIQUE DES ALBIGEOIS. a35
Can los crida e 'Is uca, e sos drapels démena
Maili, can fai jorn clar.
Can lo rei dels arlotz los vit paloteiar
Contra l'ost dels Frances, e braire e cridar,
E un crozat frances aucire e pesseiar,
Cant l'agron fait d'un pont per forsa trabucar,
Totz sos truans apela e fa 'Is esems justar,
En auta votz escridan : « Anem los esarrar. »
Tan tost com o ag dit, s'en van aparelhar;
Cascus d'una masseta, c'al res no an , so m par.
Plus son de .xv. melia, que no an que causar.
En camisas e en bragas comensan a anar
Trastotz entorn la vila , per los murs derocar.
Ins els valatz s'abaton e prezo ' s'a picar
E 'Is autres a las portas franher e peceiar.
Li borzes, cant o viro , prezo s'a espaventar;
E cels de la ost cridan : « Anem nos tuit armar, »
Ladoncs viratz tal preicba a la vila intrar,
Per forsa fan los murs al dins dezamparar,
l'avoine, quand il leur crie et les huche, et qu'il agite ses drapeaux le malin,
lorsqu'il fait jour clair.
Quand le roi des ribauds les vit escarmoucher contre l'ost des Français , et
brailler et crier, et tuer et mettre en pièces un croisé français , quand ils l'eurent
fait par force trébucher d'un pont , il appelle tous ses truands , et les fait assem-
bler, criant à haute voix : « Allons les envelopper. » Aussitôt comme il l'eut dit , ils
s'en vont se munir chacun d'une petite masse , vu qu'ils n'ont autre chose , ce me
semble. Ils sont plus de quinze mille qui n'ont quoi chausser. En chemises et en
braies , ils commencent à aller tous autour de la ville pour renverser les murs.
Ils s'abattent dans les fossés et se prennent à piocher , et les autres à briser et
fracasser les portes. Les bourgeois, quandils virent cela, se prennent à s'épouvanter,
et ceux de l'armée crient : « Allons nous tous armer. » Alors vous verriez telle
presse entrer (en marche) vers la ville, qu'ils font par force abandonner les murs
' (sic) Plusieurs fois. L'exactitude grammaticale exige pveiio , prezo nest pas dans
la langue avec ce sens-là.
236 CHROMQUE DES ALBIGEOIS.
E femnas e efans se prendo a portar,
E van s'en a la gleiza, e fan los senhs sonar :
No an plus on gandir.
Li borzes de la vila viro'ls crozatz venir
E lo rei dels arlotz , qui los vai envazir,
E'is truans els fossatz de totas partz salhir,
E los murs pessiar, e las portas ubrir,
E los Frances de l'ost a gran preissa garnir.
Be sabon e lor cor que no s poiran tenir.
Al moster gênerai van ilh plus tost fugir ^
Li prestre e li clerc s'anero reveslir,
E fan sonar los senhs, cum si volguessan dir
Messa de mojtuorum, per cors mort sebelir.
Cant venc a la parfi, no'l o s pogron sofrir
Que'l truans no i intresson , qu'els ostals van sazir,
Ailals co'l i s volon ; que be i pogron causir,
Cadaus , si s'o vol , .x. , si'l ve a plazer.
Li ribaut foron caut 5 no an paor de morir :
Tôt cant pogron trobar, van tuar e aucir,
E las grans mamentias e penre e sazir.
Totzteraps ne seran rie , s'o podon retenir ;
au-dedans, et ils se prennent à emporter femmes et enfants, et s'en vont à l'église,
et font sonner les cloches : ils n'ont plus où se préserver.
Les bourgeois de la viUe virent venir les croisés et le roi des ribauds , qui les
va envahir, et les truands sauter de toutes parts dans les fossés , et briser les
murs et ouvrir les portes , et les Français de l'armée se garnir en grande hâte.
Bien ils savent dans leur coeur qu'ils ne pourront tenir. Ils vont se réfugier au
plus tôt dans l'église cathédrale; les prêtres et les clercs allèrent se revêtir, et
font sonner les cloches, comme s'ils voulaient dire une messe des morts, pour
ensevelir corps mort. Quand vint à la parfin, ils ne purent empêcher cela, que
les truands n'y entrassent, en sorte qu'ils vont s'emparer des hôtels, tels qu'ils
les veulent, vu qu'ils purent bien en choisir, chacun dix, s'il le veut, si cela lui
vient à plaisir. Les ribauds furent ardents ; ils n'ont pas peur de mourir : tout ce
qu'ils purent trouver, ils vont le tuer et occire, et prendre et saisir les grandes
richesses. Ils en seront riches à tout jamais , s'ils le peuvent garder ; mais en peu
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 237
Mas en breu de termini lor o er obs a gurpir,
Qu'el barnatges de Fransa s'en voidra revestir.
Les croisés étaient convenus de faire passer par les armes tout ce
qui ne se rendrait pas. La ville fut mise à feu et à sang; on n'épargna
même pas ceux qui s'étaient réfugiés dans les églises :
Que no'ls poc gandir crotz , autar ni cruzifis.
E les clercs aucizian li fol ribautz mendies
E femnas e efans , c'anc no cug us n'ichis.
Dieus recepia las armas , si'l platz , en paradis !
C'anemais tan fera mort, del temps Sarrazinis ,
No cuge que fos faita , ni c'om la cossentis.
Li gartz per los osdals c'an près se son assis ,
Que trobon totz d'aver e manens e farsis-,
Mas Frances, cant o viron....
Fors los giatan ab pals, corn si fossan mastis —
Le Reis e li arlot cuieren estre gais
Dels avers que an près e rie per totstemps mais.
Quant sels lor o an toit, tug escrian a fais,
« A foc ! a foc ! » escrian li gartz tafur, pudnais.
Doncs aporton las falhas
de temps force leur sera de le déguerpir , vu que le baronnage de France voudra
s'en emparer.
Vu que croix , autel ni crucifix ne les put garantir. Et les fous ribauds mendiants
tuaient les clercs et femmes et enfants, en telle sorte , que je ne crois pas qu'onc-
ques un seul en sortît. Que Dieu reçoive, s'il lui plaît , les âmes en paradis ! vu que
je ne pense pas que jamais tant cruel massacre ait été fait, du temps des Sarrazins,
ni qu'on le consentît. Les goujats se sont établis dans les hôtels qu'ils ont pris ,
qu'ils trouvent tous et abondants et farcis de richesses ; mais les Français , quand
ils le virent.... les jettent dehors avec des pieux, comme s'ils fussent des
mâtins
Le roi et les ribauds crurent être joyeux et riches à tout jamais des biens qu'ils
ont pris. Quand ceux-ci les leur ont enlevés, tous s'écrient à la fois: « A feu!
àfeul » s'écrient les goujats fripons, punais. Alors ils apportent les torches —
=38 CIIUOMQUE DES ALBIGEOIS.
La ciutatz s'en espren , e leva s l'esglais. •
La vila ars trastola de lonc e de biais.
Aisi ars e ruinet Raolf , cel del Cambrais ,
Una rica ciutat, que es de près Doais^
Poichas l'en blasmet fort sa maire N'Alazais,
Per o el la 'n cuget ferir sus en son cais.
Cant cel senliro '1 foc, cascus areire s trais.
Donc arson las maizos e trastotz los palais;
JNIot gonios i ars , mot elme e mot gambais
E mola bona rauba , c'om cove que la lais.
E ars totz lo mostiers que fetz maestre Gervais ;
Pel mieg loc se fendec per la calor, e frais
En cazeron dos pans.
Au bout de trois jours les croises se dirigent sur Carcassonne , où
se trouvait le vicomte de Béziers.
E lo vescoms estet pels murs e pels ambans....
A l'aspect de l'armée il réunit ses bommes.
(( Senhors. ditz lo vescoms, totz vos aparelbatz.
« Anatz pendre las armas, en los cavals montatz »
— « Per fe, ditz .P. Rotgiers
La cité s'enflamme et l'épouvante se répand. La ville brûle tout entière en
long et en biais. Ainsi Raoul , celui de Cambrai , brûla et ruina une riche cité,
«jui est près de Douai ; puis l'en blâma fort sa mère , la dame Alazaïs , à cause
de quoi il pensa la frapper sur sa joue. Lorsque ceux-ci sentirent le feu, chacun
se retire en arrière. Alors brûlent les maisons et tous les palais ; mainte gonnelle
y brûle, maint heaume et maint gambeson et maint bon vêtement , vu qu'il faut
qu'on l'abandonne. Et brûle tout le moulier que fit maître Gervais; il se fendit
par le milieu par la chaleur, et deux pans brisés en tombèrent.
Et le vicomte se tint par les murs et par les retranchements —
'< Seigneurs, dit le vicomte, apprêtez-vous tous; allez prendre les armes, et montez
• sur les chevaux... -> — <P;irlafoi, fl il Pierre Rogicrs.... Par le conseil que je vous
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. aSg
(( Per cosselh qu'ieu vos do, la fors non issiralz....
« Qu'els Frances, al mati, can se seran dinnatz,
« S'apropjaran vas vos, josta vostres fossatz-,
« L'aiga vos voldran tolre don vos tuit abeuvatz »
A sest cosselh s'acordan trastotz les plus senatz.
La gaita fan fors faire dels cavaliers armatz,
Trastot entorn la vila , que es mot fort asatz ,
Que Karles, l'emperaire, le fortz reis coronatz,
Los tenc plus de .vu. mes, so dison, asetjatz,
Qu'anc no'ls poc conquerre....
So fo en aquel mes c'om apela aost
Que fo a Carcassona trastot entorn la ost.
Lo reis .P. d'Arago i es vengutz mot tost ,
Ab lui .0. cavaliers qu' amena a son cost.
Cels de la ost se dinnan e mangen carn en rost....
En un prat, dessotz l'aiga, e latz un boi folhul,
Ac lo coms de Tolosa son riche trap tendut;
Lai es mo senhe'l reis, e li seu, dechendut....
Can se foron dinnat e que agron begut ,
Monta el palafre que era bais , crenut ,
E intra en la vila ses arma e ses escut
« donne, vous ne sortiriez pas là dehors.... vu que les Français, au matin , quanti
« ils auront dîné , s'approcheront vers vous, contre vos fossés ; ils voudront vous
« ôter l'eau dont vous vous abreuvez tous.... » Tous les plus sensés s'accordent à
ce conseil. Ils font faire le guet dehors par des chevaliers armés, tout autour de la
ville , qui est moult forte beaucoup , vu que Charles , l'empereur, le fort roi cou-
ronné , les tint plus de sept mois , ce dit-on , assiégés , qu'oncques il ne put les
conquérir....
Ce fut dans ce mois qu'on appelle août que l'armée fut à Carcassonne tout
autour. Le roi Pierre d'Aragon y est venu moult tôt , avec lui cent chevaliers qu'il
amène à son coût. Ceux de l'armée dînent et mangent chair en rôti
Dans un pré , sous l'eau , et le long d'un bois feuillu , le comte de Toulouse
eut sa riche tente tendue j là est descendu monseigneur le roi, et les siens....
Quand ils eurent dîné et qu'ils eurent bu , il monte sur le palefroi , qui était bai ,
à tous crins, et il entre dans la ville sans arme et sans écu Le vicomte, quand
2^0 CTIRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Lo vesconis, cant lo vi , contra lui es corrut
Lo vesconis lh\i comtat co li es avengut
De la mort de Beziers , e com ilh l'an perdut ,
E com Ih'an son pais gastat e cofondut
« Vescomte, ditz lo reis, de vos ai gran pezansa,
« Car etz en tal trebal ni en aital balansa
<( Per unas folas gens e per lor fola erransa.
« Aras no sai ieu als , mas cant de la acordansa ,
<i Si o podem trobar, ab los barons de Fransa »
— « Senher, ditz lo vescoms, aissi co vos plaipà,
« Podets far de la vila e de tôt cant i a »
Ab aquestas paraulas el palafre monta,
E retorna en Tost ; am los Frances parla....
Le reis lor a retrait aisso que parlât a
La dins ab lo vescomte, e for los ne preia....
Ane tant no s n'entremes, ni anet sa e la,
Cane venc a la parfi. Re als no i acaba,
Mas per amor de lui la ost aitant fara :
Lo vescoms , si dotzes d'aicels que il voldra ,
Ne laicbaran ichir ab l'arnes que i aura ,
E tôt lo sobreplus a lor voler sera.
il le vit , est accouru vers lui Le vicomte lui a conté comment il lui est advenu
du massacre de Béziers , et comme ils l'ont perdu , et comme ils lui ont gâté et
confondu son pays < Vicomte , dit le roi, j'ai grand souci de vous , parce que
« vous êtes en pareil tracas et en pareille balance pour de folles gens et pour leur
« folle erreur. Je ne sais maintenant autre chose, excepté de l'accord, si nous
» pouvons le trouver, avec les barons de France » — « Seigneur, dit le vicomte,
« ainsi qu'il vous plaira, vous pouvez faire de la ville et de tout ce qu'il y a >
Avec ces paroles il (le roi) monte sur le palefroi , et l'etourne à l'armée; il parle
avec les Français Le roi leur a rapporté ce qu'il a conféré là-dedans avec le
vicomte, et fort les en prie....
Oncques tant il ne s'en entremit, ni alla çà et là , que oncques il vint à la parfin.
Rien autre il n'y termine, excepté que par amour de lui l'armée fera autant : le
vicomte, lui douzième de ceux qu'il voudra, ils en laisseront sortir avec le har-
nois qu'il v aura , et tout le surjflus sera à leur volonté. Le roi dit entre les dents :
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 3.41
Lo reis ditz entre dens : « Aisso s'acabara
« Aisi tost co us azes sus el cel volara. »
Felos e corrossos en la ciutat torna ;
Al vescorate e als seus la causa devisa
Lo reis .P. d'Arago felos s'en es tornatz ,
E pesa'l en son cor, car no'ls a délivrât/
Cel de la ost s'acesman per umplir los valatz ,
E fan franher las brancas, e far gâtas e gatz
Si no fos grans lo pobles que i era araassatz
No foran ja per lor d'un an près ni forsatz ,
Que las tors eran autas e los murs dentelhatz ;
Mas l'aiga lor an touta , e los potz son secatz....
Ane no triguet .viii. jorns qu'els reis s'en fon tornatz,
Quel mandée parlamen .1. ries hom dels crozatz....
Lo vescoms de Bezers issig a parlament
Et commit l'imprudence de se mettre entre les mains des croisés.
Li borzes de la villa e 'Is cavaliers qu'i son ,
E donas e donzelas, cascus per contenson,
Cane no i remas lains ni sarjant, ni garson,
Ni om petitz ni grans, femna, ni donzelon;
Trastuit nut s'en isiron a coita d'esperon ,
« Cela s'achèvera aussitôt qu'un âne sus au ciel volera. » Outré de colère et cour-
roucé, il retourne à la ville; il devise la chose au vicomte et aux siens
Le roi Pierre d'Aragon, outré de colère, s'en est retourné, et il lui pèse dans
son cœur de ce qu'il ne les a pas délivrés.... Ceux de l'armée se préparent
pour remplir les fossés, et font briser les branches, et faire chattes et chats —
Si ne fût le grand peuple qui y était amassé.... ils ne seraient déjà par eux pris
ni forcés d'un an, vu que les tours étaient hautes et les murs crénelés; mais ils
leur ont ôté l'eau, et les puits sont desséchés.. .. Oncques il ne tarda hxxit jours que
le roi s'en fut retourné , qu'un puissant homme des croisés lui ( au vicomte ) de-
manda une entrevue Le vicomte de Béziers sortit pour l'entrevue....
Les bourgeois de la ville et les chevaliers qui y sont, et dames et damoiselles .
chacun à l'envi , vu qu'oncques il n'y demeura là-dedans ni sergent , ni garçon ,
ni homme petit ni grand , femme , ni damoiselet ; tous s'en sortirent nus en toute
I. 3i
a.|> rnUONIQUK DES ÀI,RI(iK01S.
V.n camisas c en bragas, ses autra veslizon ;
No lor laicheron traire lo valent d'un boton.
Li un van a Tbolosa, li autre en Aragon,
E l'autre en Espanha, qui aval qui amon.
En la ciutat s'en intran li crozat abandon ,
Et garnisson la sala e las tors e'I domjon
Carcassona fon preza, si cum avetz auzil
Li abas de Cistel non cuietz que s'oblit^
Messa lor a cantada del santesme Esperit ,
Pois dilz que el pais c'an crozat comquerit,
Vol c'aia mantenent .i. bon senlior eslit.
Lo comte de IN ivers el n'a asomonit 5
Mas no i vole anc remandre ni estar ab nulh guit,
Ni lo coms de Sant-Pol que a n'apres cauzit....
Lai en aicel consili et en cel parlament ,
A un riche baron qui fon pros e valent,
Arditz e combalens, savis e conoissent,
Bos cavaliers e lares, e bels e avinent,
Dons e francs e suaus , ab bo entendement
Senlier fo de Monfort, de la honor que i apenl
Aicel voldran pregar trastut cominalroent
hâte, en chemises et en braies, sans autre vêtement; ils ne leur laissèrent emporter
la valeur d'un bouton. Les uns vont à Toulouse , les autres en Aragon , et les
autres en Espagne , qui aval qui amont. Les croisés entrent librement dans la
«ité, et garnissent la sale et les tours et le donjon....
Carcassonne fui prise, ainsi que vous avez ouï.... Ne pensez pas que l'abbé de
Cîleaux s'oublie; il leur a chanté une messe du très saint Esprit, puis il dit qu'il
veut que le pays que les croisés ont conquis ait maintenant un bon seigneur élu. Il
en a fait la proposition au comte de Nevers ;'mais il n'y voulut oncques demeurer
ni rester d'aucune manière, ni le comte de Saint-Pol , qu'il en a choisi après
Là , dans ce conseil et dans celte délibération , il y a un puissant baron qui fut
preux et vaillant, hardi et valeureux, sage et instruit, bon chevalier et géné-
reux, et beau et avenant, doux et franc et paisible, avec bonne intelligence
il fut seigneur d«' Montfort , du domaine qui en dépend.... Ils voudront prier
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 243
Que prenda l vescomtat traslot enleirament ,
E tota Tautra terra de la gen mesorezent
« Si farai, dilz lo coms, amb aital covinenl
« Qu'els princep qu'aisi son me fassan sagrameiil
« Que si coita m venia , en mon defendement ,
« Me venran tuit secorre a mon somoniment. «
— « Nos vos o autreiam , dison tuit, leialment »
Cant lo coms de Monfort fo en l'onor assis
Remas a Carcassona, sos companhos somon
Per la terra gardar vas lai on li saub bon ;
E lo coms de Monfort, qui a cor de leon,
Remas a Carcassona e garda son prison ,
Lo vescoms , que mori après de menazon 5
E li malvatz tafur e l'autre fol garson ,
Que no sabon l'afaire , co si va ni co non ,
So dizo , qu'om l'aucis de noilz a traicion.
Dans cette occurrence, le comte Raimond se décide à faire im .
voyage à Rome.
Lo pros coms de Tolosa aizina son a far
Per la gran via longa que cug que voldra far.
Primier ira en Fransa , ab son cozi parlar,
celui-ci tous communément qu'il prenne le vicomte tout entièrement , et toute
l'autre terre de la gent mécréante < Si ferai , dit le comte, avec telle conven-
" tion que les princes qui sont ici me fassent serment que , s'il me venait presse ,
« en ma défense , ils viendront tous me secourir à mon invitation. » — « Nous vous
«l'octroyons, disent-ils tous, loyalement....» Lorsque le comte de Montfort
fut établi dans la possession.... il demeure à Carcassonne , invite ses amis....
pour garder la terre là vers où il lui sut bon ; et le comte de Monfort , qui a
cœur de lion , demeure à Carcassonne et garde son prisonnier, le vicomte , qui
mourut après de dysenterie ; et les mauvais fourbes et les autres fous goujats , qui
ne savent l'affaire , comment elle va et comment non , ce disent , qu'on l'occit de
nuit , par trahison.
Le preux comte de Toulouse prépare son affaire pour le grand et long voyage
que je pense qu'il voudra foire. Premièrement il ira en France, parler avec son
a44 CHROiNTQUE DES ALBIGEOIS.
E pois al emperaire , si el lo pot trobar ;
Apres ab l'aposloli : totz los vol asaiar —
L'abbc de Cîtcaux cherche à l'en dissuader, mais il persiste, et part
avec les consuls de Toulouse :
Primer s'en \ai en Fransa, e troberon joios
Lo riche rei Felip ; mas pois fo cossiros 5
Per l'emperador Oies , lor fo après felos.
La comlessa de Campanha , qu'es corteza e pros,
Sela los receub ben e molz d'autres baros ,
E 1 pros dux de Bergonha , que 'Ih présenta mans dos j
E lo coms de Nivers li fo mot amoros,
E'I fe mant bo ostal.
L'apostolis de Roma e tuit li cardenal
Lo receubro mot be, cum baro natural.
Lo papa li donet un mantel principal
E un anel d'aur fi, que sol la peira val
L. marcs d'argent , e pochas un caval.
Ladonc devengro els mot bo amie coral....
Cant lo coms de Tolosa ac fait so que volia,
Pren comjat de lo papa, e tenc mot tost sa via....
cousin , et puis à l'empereur, s'il peut le trouver; après au pape : Il veut tous les
éprouver....
Premièrement il s'en va en France, et ils trouvèrent joyeux le puissant roi
Philippe ; mais puis il fut soucieux ; à cause de l'empereur Othon , il leur fut après
félon. La comtesse de Champagne, qui est courtoise et pleine de mérite, celle-là
les reçut bien , ainsi que moult d'autres barons , et le preux duc de Bourgogne, qui
lui présente maints dons; et le comte de Nevers lui fut très affectionné, et lui fit
maint bon accueil.
Le pape de Rome et tous les cardinaux le reçurent moult bien , comme baron
naturel. Le pape lui donna un manteau principal et un anneau d'or fin, dont
seulement la pierre vaut cinquante marcs d'argent, et puis un cheval. Alors ils
devinrent moult bons amis de cœur. . . . Quand le comte de Toulouse eut fait ce qu'il
voulait, il prend congé du pape, et tint moult tôt son chemin —
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 245
A son retour, le comte eut une conférence avec Montfort, le légat
et d'autres ecclésiastiques. Sans défiance, il livra le château Narbonnais
au légat et à l'évêque de Toulouse.
Le roi d'Aragon eut aussi une entrevue avec le légat et Montfort;
mais il n'y eut rien de conclu.
Au printemps, Montfort assiège et prend Minerve; on y brûle beau-
coup d'hérétiques. Il se rend ensuite à Penautier, oii il fait venir la
comtesse sa femme. On y décide, en conseil, qu'on attaquera le château
de Terme. A cet effet Simon envoie chercher à Carcassonne les ma-
chines nécessaires au siège. Un espion en informe la garnison du châ-
teau de Cabaret. Pierre Rogiers , commandant de cette place , prend avec
lui trois cents hommes, et va se mettre en embuscade. Le gouverneur
de Carcassonne , qui l'avait prévu , arrive à temps pour obliger Pierre
Rogiers à abandonner son entreprise. Le convoi se rend à sa destina-
tion. Le siège de Terme dure huit mois, sans qu'on puisse s'en rendre
maître. Mais une épidémie s'étant déclarée parmi les assiégés, ils se
décident à sortir de nuit en trompant la surveillance des assiégeants.
Ils s'étaient tous échappés très heureusement, lorsque Raimond, com-
mandant du château, voulut revenir sur ses pas, et fut surpris par les
croisés. La fuite des assiégés fut découverte. On se mit à leur poursuite
tandis qu'on prenait possession du château , où on ne trouva que les
femmes, qui furent bien traitées. Cette circonstance fut cause de la
reddition de plusieurs places.
Peu de temps après, le légat Milon étant mort, le comte de Tou-
louse se rendit à Saint-Gilles, sur l'invitation d'Arnaud; mais s'étant
aperçu qu'on lui tendait des embûches, il se retira. Il assista aussi aux
conciles d'Arles et de Narbonne.
Pois fo lo 00 ms .R. a autre parlament
Que fo faitz a Narbona, près de la S. Vincent.
Lo reis d'Arago i fo e mota rica gent;
Puis fut le comte Raimond à une autre assemblée qui fut tenue à Narbonne vers
la Saint-Vincent. Le roi d'Aragon y fut et maint puissant personnage ; oncques ils
"î<> CHROiMQUË DES ALBKIEOIS.
Oncas no i acabero que valha un aiguilenl.
Pois ne foro a autre a Arle , mon ecient.
Lai escriusen en carta trastot lo jutgament
Que bailaran al comte, que defors los aient
Ah lo rei d'Arago , ab fort frelt e ab vent.
L'abas la lli'amarvic, vezent tota la gent....
Can lo coms tenc la carta , trastot celadament
Apclet Tescriva , e, cant el la entent....
Lo rei d'Arago apela, iratz per mal talent..,.
« Auiaiz esta carta e l'estranh mandament
« Que m mandan li légat , que i sia obedient. »
Lo reis la fai legir autra vetz mantenent ,
E cant la ac auzida , ditz em patz , simplamen :
« Be fa i a milhorar, pel paire omnipotent ! »
Lo coms totz cossiros , si que comjat no prent ,
La carta e son punh , que no U respont nient,
S'en vai en ves Tolosa, on plus pot tost, corrent,
E pois a Montalba , a Moisac e Agent. . . .
Lo pros coms de Tolosa, s'en torna en Tolzan ,
E intra a Tholosa e pois a Monlalban ,
A Moissac , a Agen , la carta en sa man.
n'y conclurent rien qui vaille un fruit d'églantier. Puis ils furent à une autre à
Arles , je crois. Là ils écrivirent sur charte toute la décision , qu'ils bail-
lèrent au comte , lequel les attend dehors , ainsi que le roi d'Aragon , avec
froid vif et avec vent. L'abbé la lui livra, au vu de tout le monde.... Quand le
comte tint la charte , aussitôt en cachette il appela l'écrivain ; et, quand il l'en-
tend— outré de colère , il appelle le roi d'Aragon.... « Écoutez cette charte et
<< l'ordre étrange que les légats m'envoient a6n que j'y sois soumis. » Le roi la
fait lire sur-le-champ une autre fois, et quand il l'eut entendue, il dit avec calme,
simplement : » Par le Père tout puissant, bien il y fait à améliorer! » Le comte,
tout marri, tellement qu'il ne prend pas congé (du roi), la charte à la main,
sans lui rien répondre , s'en va vers Toulouse , le plus vite qu'il peut, en courant ,
et puis à Montauban, à Moissac et à Agen
Le preux comte de Toulouse s'en retourne en Toulousain , et entre à Toulouse ,
f'I puis à Montauban, .i Moissac, à Agen, l;i i harfc rn sa main. Partout il la
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 247
Per loi la fai legir, que o sapchan de plan —
La caria dilz aisi , en lo mot primairan :
Que lo coms lenga patz e cel qu'ab lui seran ,
E laisse los rolers o anoit o deraan ;
Reda lors dreits als clercs , que sian sobiran
De lola aicela ren que li demandaran ^
E giel de sa bailia tolz los j uzieus Irafan 5
E 'Is crezens dels eretges , aqui on els seran ,
Que los lor renda lotz , e so tro a un an ,
Per far toi lor plazer e so que il voldran.
E mas de doas carns nuls temps no manjaran ,
Ni ja draps de paratge poichas no vesliran ,
Mas capas grossas brunas, que mais lor duraran.
Los castels e las forsas totas deroquaran ;
Ni jamais cavalers no n'estara en plan ,
Mas deforas, els camps , co li autre vilan.
E negun mal pealge els camis no prendran ,
Mas cant los velhs usalges que foron ancian.
Caire diners Tolzas a cascun an daran
Als paziers de la terra que els establiran.
Et luit li renoier lo renou laissaran 5
fait lire, pour qu'ils la connaissent parfaitement.... La charte dit ainsi , dès le
premier mot : que le comte garde paix , ainsi que ceux qui seront avec lui , et
qu'il abandonne les routiers ou aujourd'hui ou demain ; qu'il rende leurs droits
aux clercs , de sorte qu'ils soient maîtres de tout ce qu'ils lui demanderont ; et qu'il
chasse de son territoire tous les juifs perfides ; et les croyants des hérétiques , là
où ils seront , qu'il les leur livre tous , et cela dans le délai d'un an , pour en
faire tout leur plaisir et ce qu'ils voudront. Et en aucun temps ils ne mangeront
que de deux viandes , et jamais ensuite ils ne vêtiront étoffes de distinction , mais
grosses capes brunes , qui leur dureront davantage. Ils détruiront tous châteaux
et citadelles; et jamais chevalier n'en sera (chevauchant) en plaine , mais (sera)
dehors , aux champs , comme les autres vilains ; et ils ne lèveront aucun mauvais
péage sur les chemins , excepté les vieux usages qui furent anciens. Ils donne-
ront chaque année quatre deniers toulousains aux receveurs de la paix du pays
qu ils institueront. Et tous les usuriers abandonneront l'usure , et , s'ils ont fait
^48 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
E , si gazanh an près , tôt primier lo rendran.
E si "1 coms (le Monfort ni '1 crozat que vendran ,
Cavalgan sobre lor, coma prob home fan ,
E si prendran dcl lor, ja no 'Is o defendran,
Pcr laus del rey de Fransa del trastot passaran.
E 'l coms , que pas la mar, lai vas lo flum Jordan ,
E que estia lai tant co li monge voldran ,
O '1 cardenal de Roma, o cel qu'els i metran.
E pois que s meta en orde, al Temple o a Sant Joan.
Cant aiso aura fait , sos castels li rendran 5
E si aiso no fai , del tôt lo cassaran ,
Que no '1 remandra res.
Li cazal de la terra , cavaler e borzes ,
Cant auziron la carta que legida lor es ,
Dizon que mais voldrian estre tuit mort o près. . . .
Doncs serian tuit sers o vila o pages.
Ei borzes de Moichac e sels de Agenes
Di2on c'ans fugirian per l'aiga en Bordales
O s'en irau estar, si lo coms o volgues ,
profit, tout d'abord ils le rendront. Et si le comte de Monfort et les croisés
qui viendront, chevauchent sur eux (sur leurs terres) , comme font des hommes
honnêtes, et, s'ils prennent du leur, ils ne le leur défendront jamais. Ils en
passeront du tout par les décisions du roi de France. Et le comte, qu'il passe la
mer, là vers le fleuve Jourdain , et qu'il reste là tant que voudront les moines ou
les cardinaux de Rome , ou ceux qu'ils y commettront. Et puis qu'il se mette dans
un ordre , au Temple ou à Saint-Jean ; quand il aura fait cela , on lui rendra
ses châteaux ; et , s'il ne le fait , on le chassera du tout , tellement qu'il ne lui
restera rien.
Les habitants du pays , chevaliers et bourgeois , quand ils ouïrent la charte
qui leur est lue , disent qu'ils aimeraient mieux être tous morts ou prison-
niers.... Ainsi ils seraient tous serfs ou vilains ou paysans. Les bourgeois de Mois-
sac et ceux de l'Agénois disent qu'ils fuiraient plutôt par eau en Bordelais ,
ou ils s'fn iront demeurer, si le comte le voulait, avec lui dans une autre con-
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 9.49
Ab lui en autra terra , on que a lui plagues.
E lo coms , cant o au , lor ne ret grans raerces.
Encouragé par cette déclaration , Raimond se prépare à la rési-
stance. Le légat en étant instruit, fait prêcher une nouvelle croisade.
Après plusieurs incidents, les croisés font le siège de Lavaur. D'un
autre côté, le comte de Foix marche contre cinq mille Allemands
qui se rendaient auprès du comte de Montfort, les taille en pièces, et
échappe aux croisés qui venaient à leur secours. A la prise de Lavaur
Simon se venge cruellement de cet échec. Peu de tem.ps après tout le
pays se soumet, à l'exception de Montferrant , où commandait Bau-
douin , frère de Raimond ; mais le chef des croisés circonvient si bien
ce seigneur, qu'il parvient à lui faire trahir son frère.
Des renforts étant survenus, les croisés tentent inutilement le siège
de Toulouse; ils l'abandonnent bientôt, et se séparent à l'approche
de l'hiver. Sans les prêtres, il est probable que Raimond et le comte de
Montfort auraient fait la paix ; mais rien n'ayant encore été conclu au
printemps , les hostilités recommencèrent. La campagne fut favorable
au comte de Toulouse, en telle sorte, que, vers la fin de la saison tout
le pays était rentré sous sa domination, et que Simon s'était vu forcé
de se retirer en Agenois, où il passa son hiver à faire le siège de Saint-
Marcel. L'année d'après, sa troupe s'étant accrue d'un grand nombre
de nouveaux croisés, il reprit la plupart des villes et des châteaux
qui lui avaient été enlevés. Il tint ensuite une assemblée à Pamiers,
où il fixa les coutumes du pays.
Au retour de la belle saison, le roi d'Aragon, mécontent des ravages
causés par les croisés, et voyant qu'on ne tenait aucun compte des
remontrances qu'il avait faites, voulut s'en venger par la force, et, à
cet effet, partit pour assiéger Muret:
El bos reis d'Aragon , desus son mialsoldor,
trée , où qu'il lui plairait. Et le comte , quand il entend cela , leur en fait
grands remercîraents.
Le bon roi d'Aragon , sur son milsoudor, est venu à Muret , et y plante l'ori-
I. 32
a5o CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Es vengutz a Murel, e pauza i l'auriflor,
E a l'aseljat ab mot rie valvassor,
Quels i a amenât e trais de lor honor.
De cels de Catalonha i amenel la flor,
E de lai , d'Arago trop rie corabatedor.
Ben cuian ja no trobon en loc contrastador,
Ni aus ab lor combatre nulbs om garreiador-,
E tramet a Toloza , al marit sa seror,
C'ades venga a lui , ab lui sei valedor,
E que venga la osls e li combatedor ;
Qu'el es aparelbatz qu'elh renda sa bonor
Al comte de Cumenge e al seu parentor ;
Puis ira a Bezers , per forsa e per vigor -,
No laissara crozat en castel ni en tor,
De lai de Montpesler entro a Rocaraador,
Que no 'Is fassa morir a dol e a tristor
Al Capitol s'en vai lo coms , dux e marques ;
A lor dig e retrait del rei , que vengutz es ,
E que amena gens e que s'a seli mes ,
Deforas , a Murel : « Son las tendas espes .
« Que el a ab sa ost asetjatz los Frances
flamme , et l'a assiégé avec moult de puissants vavasseurs , qu'il y a amenés et
tirés de leurs fiefs. Il y amena la fleur de ceux de Catalogne et de là, d'Aragon ,
beaucoup de puissants guerriers. Ils pensent bien qu'ils ne trouvent jamais d'ad-
versaires nulle part , et qu'aucun homme de guerre n'ose combattre avec eux ;
et il mande à Toulouse , au mari de sa soeur, qu'il vienne à lui sur-le-champ ,
avec lui ses partisans , et que vienne l'armée ainsi que les combattants ; qu'il est
disposé afin qu'il rende son fief au comte de Comminge et à sa parenté. Puis il ira
à Béziers , par force et par vigueur ; il ne laissera croisé en château ni en tour,
depuis Montpellier jusqu'à Rocamadour, qu'il ne les fasse mourir avec douleur et
avec tristesse....
Au capitoulat s'en va le comte, duc et marquis ; il leur a dit et rapporté, touchant
le roi , qu'il est venu , et qu'il amène gens , et qu'il a mis le siège en dehors , à
Muret: « Les tentes sont épaisses, en sorte qu'il a assiégé les Français avec son ost...
)1
if
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 25 1
« E can la vila er preza , irem en Carcasses ,
« E cobrarem las terras , si Dieus o a promes. »
Cel i respondero : « Senher coms , so es bes,
« S'aisi s pot acabar co ilh o an empres;
(i Mas li Frances so mal e dur en totas res ,
« E an durs los coratges , e an cor leones -,
« E so forment iratz , car ta mal lor es près
« D'alcels que als Pujols avem mortz e malmes ;
« E fassam o de guiza que no siam mespres. »
Ab tant cornan la ost li cornador cortes,
C'ades n'iesquen trastuit, ab trastotz lors arnes
E eison per los pons cavaer e borzes ,
E '1 pobles de la vila, Viatz e endemes,
Son vengud a Murel , on laiseron l'arnes
E trop bos garnimens e trop ome cortes 5
De que fon grans pecatz, si m'ajut Dieus ni fes ,
E'n valg mens totz lo mons,
Totz lo mons ne valg mens , de ver o sapiatz ;
Car paradis ne fo destruitz e decassatz ,
E totz crestianesmes aonitz e abassatz.
Aras auiatz , senhors, co fo, e escoutatz.
«< Et quand la ville sera prise, nous irons en Carcassais, et nous recouvrerons les
« terres , si Dieu l'a promis. » Ceux-ci lui répondirent : « Seigneur comte , cela
« est bien , s'il se peut ainsi achever comme ils l'ont entrepris ; mais les Français
« sont méchants et durs en toutes choses , et ils ont dures leurs volontés , et ils ont
«i cœurs de lions , et ils sont fortement courroucés , car grand mal leur a pris de
« ceux qu'aux Pujols nous avons tués et maltraités ; et faisons cela de manière que
* 1 ' '
<( nous ne soyons déçus. » En même temps les corneurs courtois cornent 1 armée,
afin que incessamment tous sortent, avec tous leurs bagages.... Et chevaliers et
bourgeois sortent par les ponts , et le peuple de la ville. Prompts et empressés, ils
sont venus à Muret , où ils laissèrent le harnais et beaucoup de bons équipements
et beaucoup d'hommes courtois ; de quoi fut grand péché , si m'aide Dieu et la
ci ; et tout le monde en valut moins.
Tout le monde en valut moins, sachez -le de vrai, car le paradis en fut
déchu et dépouillé , et toute la chrétienté honnie et abaissée. Or oyez, seigneurs,
i5i CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Lo bos reis d'Arago fo a Murel asesmatz ,
E lo conis de Sant Geli, e trastotz sos barnalz ,
E'is borzes de Tolosa, e la cominaltaz.
Basliren los peirers e an los redressatz,
E combaton Murel tôt entorn , per totz latz ,
Que dlns la vila nova son tuit essems intratz ,
E 'Is Frances , que lai eran , an de guiza coitatz,
Que el cap del castel s'en son trastotz puiatz.
Ab tant es us mesatges escontra '1 rei anatz :
(( Senber reis d Aragon , de vertat sapiatz
« Que Tome de Tolosa son d'aitant avantatz
« Que an presa la vila , si vos o autreiatz ,
« E trencalz los solers e 'Is albercs barreiatz \
« E an si los Frances de maneira encausatz ,
« Que el cap del castel se son tuit amagatz. »
Cant lo reis o auzi, no s'en te per pagatz;
Als cossols de Tolosa el es viatz anatz ,
E de la sua part los a amonestatz
Que'ls ornes de Murel laisso estar em patz....
Li Donzel van tost diire al cosselb principal
Qu'els fassan de Murel issir l'ost comunal ,
commentée fut, et écoulez. Le bon roi d'Aragon fut disposé à Muret, elle comte
de Saint-Gilles et tout son baronnage, et les bourgeois de Toulouse et l'universa-
lité. Ils bâtirent les pierriers et les ont dressés, et combattent Muret tout autour,
de tous côtés , tellement qu'ils sont tous entrés ensemble dans la ville neuve , et
ils ont pressé les Français , qui étaient là , de sorte qu'ils sont tous montés au som-
met du château. En même temps un messager est allé au devant du roi : « Sei-
« gneur roi d'Aragon , sachez vraiment que les hommes de Toulouse sont avancés
« d'autant qu'ils ont pris la ville , si vous l'octroyez , et coupé les planchers el
<« détruit les habitations, et ils ont poursuivi les Français de telle manière que tous
" se sont cachés au sommet du château. » Quand le roi entendit cela il ne s'en
tient pour satisfait : il est allé promptement aux consuls de Toulouse , et de son
autorité les a avertis qu'ils laissent être en paix les hommes de Muret....
Les Damoiseaux vont tôt dire au conseil principal qu'ils fassent sortir de Muret
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 253
E que no i trenquen plus ni barreira ni pal ,
Mas qu'els laisso lains estar totz de cabal ,
E que s'en torn cascus als traps per so cabal ;
Qu'el bos reis lor o manda ab cor emperial ;
Qu'En Simos i vindra avan del avesprar,
E vol lo lains pendre, mais qu'en autre logai.
Els baros , cant o auzo , eisson tuit comunal ,
E van s'en per las tendas , cascus vas son fogal. . . .
E, cant agron manjat, viron per un costal
Lo comte de Montfort venir, ab so senhal ,
E motz d'autres Frances , que tuit son a caval.
La ribeira resplan , co si fosso cristalh ,
Dels elmes e dels brans , qu'ieu dig , per san Marsal ;
Ane en tan pauca gent no vis tan bon vassal !
E intran a Murel per mei lo mercadal ,
E van a las albergas, com baron natural 5
E an pro atrobat pa e vi e carnal.
E puis, a lendema , can viro lo j ornai,
Lo bos reis d'Arago e tuit li seu capdal
Eison a parlament defora , en .1. pradal;
E lo coms de Tholoza e de Foih alertai ,
l'armée commune , et qu'ils n'y brisent plus ni barrière ni pieu , mais que là-
dedans ils les laissent être entièrement tous , et que chacun , de son chef, s'en
retourne aux tentes; que le bon roi le leur mande avec volonté impérative; vu
que le seigneur Simon y viendra avant la vesprée , et qu'il veut le prendre
là dedans plus qu'en autre lieu. Les barons , quand ils entendent cela , sortent
tous ensemble et s'en vont par les tentes, chacun vers son foyer.... Et, quand ils
eurent mangé , ils virent venir par une côte le comte de Montfort , avec sa ban-
nière , et beaucoup d'autres Français, qui sont tous à cheval.
La plaine resplendit , comme si ce fussent cristaux , par les heaumes et les
épées , en sorte que je dis, par saint Marsal : Oncques en si petite troupe je ne
vis si bon guerrier! Et ils entrent à Muret parmi le marché, et vont aux habita-
tions , comme barons naturels ; et ils ont trouvé abondamment pain et vin et
viande. Et puis, le lendemain, quand ils virent le jour, le bon roi d'Aragon et
tous ses chefs sortent à une assemblée dehors , en un pré ; et le comte de Tou-
:?54 CHROiMQUE DES ALBIGEOIS.
E lo coms de Cuinenge, ab bon cor e leial ,
E mot d'autre baro , e'N Ugs , lo senescal ,
E'is borzes de Tolosa e tuit li menestral....
Le roi prend la parole :
u Senbors, so lor a dit, auiatz, qu'o us vulh monslrar:
« Simos es lai vengutz e no pot escapar -,
u Mas pero eu vos vulh d'aitant asabentar,
« Que la batalha er abans del avesprar.
« E vos autres siats adreit per capdelar,
« Sapiatz los grans colps e ferir e donar;
« Que, si eran .x. tans; si'ls farem trastornar. »
E lo coms de Tolosa se près a razonar :
« Senher reis d'Arago, si m voletz escoutar
u Fassam entorn las tendas las barreiras dressar,
« Que nulhs om a caval dins non puesca intrar;
« E si veno ilb Frances , que ns vulhan asautar,
« E nos , ab las balestas los farem totz nafrar
« E poirem los trastotz aisi desbaratar. »
So dilz Miquel de Luzia : « Jes aiso bo no m par
u Que ja'l reis d'Arago fassa cest malestar ;
louse et de Foix également et le comte de Comminge , avec cœur bon et loyal ,
et beaucoup d'autres barons , et le seigneur Hugues , le sénéchal, et les bourgeois
de Toulouse et tous les artisans....
" Seigneurs, ce leur a-t-il dit , oyez, vu que je vous le veux montrer : Simon
« est venu là , et ne peut échapper ; mais pourtant je vous veux instruire
■• d'autant que la bataille sera avant la vcsprée. Et vous autres soyez ha-
« biles pour diriger, sachez et frapper et donner les grands coups , vu que
■I s'ils étaient dix fois autant , nous les ferons encore tourner le dos. » Et
le comte de Toulouse se prit à parler : « Seigneur roi d'Aragon , si vous me
«voulez écouter.... Faisons autour des tentes dresser les barrières, de sorte
•• que nul homme à cheval ne puisse entrer dedans ; et si viennent les Fran-
« çais, qu'ils nous veuillent donner assaut, et nous , avec les balistes nous les fe-
« rons tous navrer.... Et nous pourrons ainsi les mettre tous en déroute. » Ce
«lit Michel de Luzian : <( Ceci ne me paraît pas bon que jamais le roi d'Aragon fasse
f
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 355
« E es mot grans pecatz , car avetz on estar;
« Per vostra volpllha us laicliatz deseretar.
— « Senhors, so ditz lo coms, als non pusc acabar;
« Er ssia co us vulhatz, c'abans del anoitar
« Veirem be cals s'ira darriers , ai camp levar. »
Ab tans cridan ad armas e van se tuit armar ;
Entro sus a las portas s'en van esperonar,
Si que an los Frances trastotz faits ensarrar,
E per meia la porta van las lansas gitar,
Si qu'el dins e'I defora contendon su'l lumdar,
E s gieten dartz e lansas, e s van grans colps donar.
D'enlr'ambas las partidas ne fan lo sanc rajar,
Que trastota la porta viratz vermeilhejar.
Can aicels de la fora no pogron dins intrar,
Dreitament a las tendas s'en prendo a tornarj
Ve'l vos asetiatz totz essems al dinnar.
Mas Simos de Montfort fai per Murel cridar,
Per trastotz los osdals , que fassan enselar
E fassan las cubertas sobr'els cavals gitar,
Que veiran dels defora si'ls poiran enganar —
« celte inconvenance, et c'est fort grande faute, puisque vous avez où tenir; par
« votre lâcheté vous vous laissez dépouiller. » — « Seigneurs , ce dit le comte , je
«ne puis achever (de dire) autre chose; qu'il soit maintenant comme vous
« voudrez , vu qu'avant qu'il fasse nuit nous verrons bien lequel ira le dernier au
« lever du camp. » Alors ils crient aux armes et vont tous s'armer; jusque sus
aux portes ils s'en vont éperonner, tellement qu'ils ont fait enfermer tous les
Français , et ils vont jeter les lances parmi la porte , de sorte que le dedans et le
dehors combattent sur le seuil , et se jettent dards et lances , et se vont donner de
grands coups. D'entre les deux parties ils en font ruisseler le sang , tellement que
vous verriez toute la porte devenir vermeille. Quand ceux de là dehors ne purent
entrer dedans , directement aux tentes ils se prennent à retourner ; vous les voilà
tous assis ensemble pour diner. Mais Simon de Montfort fait crier par Muret , par
tous les logis , qu'ils fassent seller et qu'ils fassent jeter les couvertures sur les
chevaux, qu'ils verront de ceux de dehors s'ils pourront les surprendre.... Et,
256 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
E cant foron defora , près se a sermonar :
« Senhors baro de Fransa, no us sei nulh cosselh dar,
« iNIas qu'em vengutz trasiuit per nos totz perilhar.
« Ane de tola esta noit no fi mas perpessar,
« ISi mei olh no dormiron , ni pogron repauzar ;
« E ai aisi Irobat e mon estuziar :
« Que per aquest semdier nos covindra passar,
« C'anem dreit a las tendas, com per batalba dar^
« E, si eison deforas , que ns vulhan asaltar,
« E si nos de las tendas no 'Is podem alunhar,
« No i a mas que fugam tôt dreit ad Autvilar. »
Ditz lo coms Baudois : « Anem o esaiar ;
« E si eisson defora , pessem del be cbaplar ;
« Que mais val mortz ondrada, que vius mendiguejar. »
Ab tant Folquets, l'avesques , los a près a senhar^
Guilheumes de la Barra los près a capdelar,
E fe'ls en très partidas totz essems escalar,
E tolas las senbeiras el primer cap anar;
E van dreit a las tendas.
Tuit s'en van a las tendas, per meias las palutz ,
Senbeiras desplegadas e'is penos destendutz
quand ils furent dehors , il se prit à dire : « Seigneurs barons de France , je ne
«1 sais vous donner aucun conseil , si ce n'est que nous sommes tous venus pour
« nous mettre tous en péril. Oncques de toute cette nuit je ne fis que réfléchir, et
« mes jeux ne dormirent ni purent reposer; et j'ai imaginé ainsi dans mon médi-
" ter: qu'il nous conviendra passer par ce sentier, afin que nous allions droit aux
« tentes , comme pour livrer bataille ; et s'ils sortent dehors , qu'ils veuillent nous
« assaillir, et si nous ne pouvons les éloigner des tentes , il n'y a plus qu'à fuir
<■ tout droit à Hautvilars. » Le comte Baudoin dit : « Allons essayer cela ; et, s'ils
« sortent dehors , pensons à bien chapler ; car mieux vaut mort honorable que
u de mendier vivant. » Alors Folquet, l'évêque, les a pris à bénir; Guillaume de
la Barre les prit à organiser, et les fit tous échelonner en trois parties , et mar-
cher les bannières au premier rang ; et ils vont droit aux tentes.
Ils s'en vont tous aux tentes, à travers les marais, bannières déployées et
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 5,57
El hos reis d'Arago, cant los ag perceii1)ulz ,
Ab petits companhos es vas lor atendutz ,
E l'ome de Tolosa i son tuit corrcgutz ^
Que anc ni coms, ni reis non fon de ren creutz ,
E anc non saubon mot , tro 'Is Frances son vengutz ;
E van trastuit en lai on fon reis conogutz ;
E 'l , escrida : « Eu so '1 reis ! » Mas no i es entendulz ,
E fo si malament e nafratz e ferutz ,
Que per mieia la terra s'es lo sancs espandulz ^
E r ora s cazec mortz aqui totz estendutz.
E l'autre , cant o viron , teno s per deceubutz.
Qui fug sa, qui fug la, us no s'es defendutz —
E l'ome de Toloza , c'als traps son remazutz ,
Estero tuit essemps malament desperdutz —
E '1 pobles de Toloza , e lo grans e '1 menutz ,
S'en son trastuit essems ves l'aiga corregutz
L'aiga, qu'es rabineira, n'a negatz
Mot fo grans lo dampnatges e '1 dois e 'l perdementz ,
Cant lo reis d'Arago remas mort e sagnens ,
E mot d'autres baros ; don fo grans l'aunimens
A tôt crestianesme e a trastotas gens.
penons étendus — Le bon roi d'Aragon , quand il les eut aperçus, avec un petit
nombre de compagnons s'est dirigé vers eux, et les hommes de Toulouse y sont tous
courus 5 Vuqu'oncques ni comte, ni roi il ne fut cru en aucune manière, et ils n'en
surent mot oncques , jusqu'au moment où les Français sont venus; et (ceux-ci)
vont tous par là où il fut reconnu roi ; et lui , il s'écrie : « Je suis le roi ! » Mais il
n'y est pas entendu , et il fut si malement et blessé et frappé que le sang s'est
répandu parmi la terre ; et alors il tomba mort là, tout étendu. Et les autres, quand
ils virent cela, se tiennent pour déçus. Qui fait cà, qui fuit là ; pas un ne s'est dé-
fendu.... ; et les hommes de Toulouse, qui sont demeurés aux tentes , furent tous
ensemble malement éperdus.... ; et le peuple de Toulouse, et le grand et le menu ,
s'en sont tous ensemble courus vers l'eau.... l'eau, qui est rapide , en a noyé....
Très grand fut le dommage et la douleur et la perte, quand le roi d'Aragon resta
mort et saignant , et beaucoup d'autres barons ; dont fut grande la honte pour
toute la chrétienté et pour toutes gens. Et les hommes de Toulouse, tous coui-
1. 33
2 :kS chronique DES ALBIGEOIS.
E Is ornes de Tlioloza , totz iratz e dolens ,
Aicels qui son eslorlz , que no son remaiiens ,
S'en inlran a Toloza, dedins los baslimens.
En Synios de IMonlfort, alegres e jauzens,
A relcngut lo camp, don ac mans garnimens....
E lo coms de Tolosa es iratz e dolens,
E a dig al capilol, e aquo bassamens,
Qu'ai mielhs que els puescan fassan acordamens ;
Que el, ira al papa far sos querelhamens ,
Qu'En Simos de Montforl, ab sos mais cauzimens,
L'a gitat de sa terra ab glazios lurmens.
Pueib issic de sa terra , e sos filbs ichamens.
E 'Is bornes de Toloza , cum caitieus e dolens ,
S'acordan ab En Simo , e li fan sagramens ,
E redo s'a la gleiza a totz bos cauzimens.
Avant de prendre possession de Toulouse, Simon envoie un message
au fds du roi do France, qui vient, et entre triompbalement dans la
ville, à la tête des croisés. On comble ensuite les fosses, et le prince
retourne auprès de son père , qui ne se montre pas très satisfait.
Pendant que les choses vont ainsi à Toulouse, le comte et son fils
arrivent à Rome , au moment oîi allait se tenir le concile de Latran
(le 12 1 5.
Cant la corlz es coraplida , es mot grans lo ressos.
Del senbor apostoli , qu'es vers religios,
ronces et dolents , ceux-là qui sont échappés , qui ne sont pas restants , rentrent ;i
Toulouse, dans les maisons. Le seigneur Simon de Montfort , alègre et joyeux,
a retenu le camp , dont il eut maints équipements.... Et le comte de Toulouse est
courroucé et dolent , et il a dit au capitoulat , et cela tout bas , que au mieux
fju'ils pourront ils fassent accord ; que lui, il ira au pape faire ses plaintes de ce que
le seigneur Simon de Montfort, avec ses mauvais procédés, l'a chassé de sa terre avec
douloureux tourments. Puis il sortit de sa terre , et son fils également. Et les
hommes de Toulouse, comme chétifs et dolents, s'accordent avec le seigneur Simon,
fl lui font serments, et se rendent à l'église avec toutes sortes de bons égards.
Quand la cour est réunie , grand est le retentissement. Du seigneur pape , qui
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. aSc)
Lai fo failz lo concilis , e la legacios
Dels prelatz de glleza , que lai foron somos
Cardenals e avesques, e abatz e priors ,
E comtes e vescomtes de motas regios.
Lai fo 'l coms de Tholosa e sos fils bels e bos ,
Qu'ez vengutz d'Englaterra ab petitz cumpanbos ;
E trespassec per Fransa , per motz locs perilhos ^
Car gent N Arnaut Topina Ti menet a rescos ,
E s'es vengutz a Roma, on es sagracios,
E mandée l'apostolis que reconciliatz fos -,
Qu'anc no nasquec de maire nulhs plus avinens los ,
Qu'el es adreitz e savis e de gentils faisos ,
E del milhor linage que sia ni anc fos —
E f o i '1 coms de Foih qu'es avinens e pros-
E denant l'apostoli gietan s'a genolhos
Per recobrar las terras que foron dels pairos.
L'apostolis regarda l'efant e sas faisos ,
E conosc lo linatge, e saub las falbizos
De pietat e d'ira n'a 'l cor tant doloiros
Qu'en sospira e 'n plora de sos olbs ambedos.
Mas lai no val als comtes dreitz ni fes ni razos
est vrai religieux , là fut fait le concile , et la députation des prélats de l'église ,
vu que là furent appelés cardinaux et évêques et abbés et prieurs et comtes et vi-
comtes de maintes régions. Là fut le comte de Toulouse et son fils bel et bon ,
qui est venu d'Angleterre avec peu de compagnons , et traversa parmi la France,
par maints lieux périlleux ; car le seigneur Arnaud Topina l'y guida bien en
secret , et il est venu à Rome , où est la sanctification ; et commanda le pape qu'il
fut réconcilié ; vu que oncques ne naquit de mère aucun enfant plus avenant, vu
qu'il est bien élevé et sage , et de gentilles façons, et du meilleur lignage qui soit
ni fut jamais.... Et y fut le comte de Foix , qui est avenant et preux. Et ils se
jettent à genoux devant le pape pour recouvrer les terres qui furent des ancêtres.
Le pape considère l'enfant et ses façons, et connut la race et sut les fautes.... De
pitié et de chagrin il en a le cœur si aflfligé qu'il en soupire et en pleure de ses
deux yeux. Mais là ne vaut aux comtes droit, ni foi, ni raison...
-ibo CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
Mas denant Taposloli, car es temps e sazos,
Se leva '1 coms de Foih-, e aonda 'l razos..,.
Cant lo coms se razona desobre 'I pazimenl ,
Tola la cortz l'escoula e Tesgarda e l'entent.
E ac la color fresca e lo cors covinenl ,
E venc al apostoli, e dih H belament :
<< Senher dreitz aposlolis , on totz lo mon apent ,
« Et el loc de sent Peire e '1 seu governament,
u On tuit li pecador devon trobar guirent ,
I « E deu s tener drecbura e patz e judjament ,
« Per so car i est pauzatz al noslre salvament ;
« Senher, mes diitz escota e totz mos dreit me rent;
« Qu'ieu me pose escondire e far ver sagrament
« Cane non amei eretges ni nulh hom mescrezent ,
« Ni volh ja lor paria , ni mos cors no 'Is cessent.
(( E pos la santa glieza me troba obedient ,
(( Soi vengutz en ta cort per juljar leialment ,
« Eu , e '1 ries coms mos senher, e sos filhs ichament ,
« Qu'es bels e bos e savis e de petit jovent ,
« E anc no fe ni dig engan ni falhiment.
Mais devant le pape , car c'est le temps et la saison , se lève le comte de Foix ;
et raison lui abonde....
Lorsque le comte prend la parole sur le pavé , toute la cour l'écoute et le
regarde et lui prête attention. Et il eut la couleur fraîche et le corps conve-
nable ; el il vint au pape , et lui dit bellement : « Seigneur juste pape , où tout le
" monde aboutit, ainsi qu'au lieu de saint Pierre et à son autorité, où tous les
<t pécheurs doivent trouver protection , et doit se tenir droiture et paix
« et justice , parce que tu y es placé pour notre salut ; seigneur, écoute mes pa-
« rôles et me rends Ions mes droits j vu que je puis me justifier et faire vrai ser-
u ment qu'oncqucs je n'aimai hérétiques ni aucun homme mécréant, ni ne veux
■ jamais leur société, ni mon cœur ne les approuve. Et puisque la sainte Eglise me
•> trouve soumis, je suis venu en ta cour pour être jugé loyalement, moi , et le
I. puissant comte mon seignenr, et son fds aussi , qui est bel el bon et sage et de
• tendre jeunesse , et oncqnes ne fit ni ne dit fourberie ni fausseté. Et puisque le
I
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 261
<( E pos dreh no l'encuza, ni razos no 'I reprent ,
(( Si non a tort ni colpa a nulha re vivent ,
« Be m fai grans meravilhas per que ni per cal sent
« Pot nulhs prosom sufFrir son dezeretament.
« E lo ries coms mos senher, cui grans honors apent ,
« Se mezeis e sa terra mes el leu cauziment ,
« Proensa e Tholosa e Montalba rendent;
« E poih foron Ihivrat a mort e a turment ,
(( Al peior enemic e de peior talent ,
« A 'N Simon de Montfort , que 'Is Ihia e los pent
« E 'Is destrui e 'Is abaicha, que merces no Ih'en prent.
« E pos se foron mes el teu esgardament ,
« So vengutz a la mort e al perilhament.
« E ieu meteis , rie senher, per lo tieu mandament ,
« Rendei 'l castel de Foih , ab lo rie bastiment j
« E '1 castels es tant fortz , qu'el mezeis se defent -,
« E avia i pa e vi pro e carn e froment ,
« E aiga clara e dousa jos la rocha pendent ,
« E ma gentil companha e mot clar garniment ;
« E no 'l temia perdre per nulh afortiment.
« E sap o 'l cardenals, si m'en vol far guirent,
« droit ne l'accuse , ni raison ne le reprend , s'il n'a tort ni faute envers nulle
« chose vivante , bien me fait grandes surprises pourquoi, ni pour quel motif, aucun
« prudhomme peut souffrir son exhérédation. Et le puissant comte mon seigneur, de
<< qui grands fiefs relèvent , se mit lui-même et sa terre à ta discrétion , rendant
« la Provence et Toulouse et Montauban ; et puis ils furent livrés à mort et à
« tourment , au pire ennemi et de pire désir, au seigneur Simon de Montfort , qui
« les garrotte et les pend et les détruit et les abaisse , vu que merci ne lui en prend.
» Et après qu'ils se furent mis sous ta sauvegarde , ils sont venus à la mort et
» au péril. Et moi-même, puissant seigneur, par ton ordre, je rendis le
<i château de Foix , avec le superbe bâtiment ; et le château est si fort qu'il se
» défend lui-même ; et il y avait pain et vin assez, et chair et froment , et eau claire
<< el douce sous la roche pendante , et ma noble compagnie et mainte brillante
" armure ; et je ne craignais de le perdre par aucun effort. Et le cardinal le sait ,
262 CHROMQUE DES ALBIGEOIS.
« Si cum eu lo Ihivrei; qui aital no i me rent ,
« Ja nulhs om no s deu creire e nulh bel covenent. »
Lo cardenals se leva e respondet breument ,
E venc al apostoli, e dig li belament :
« Senber, so qu'el coms ditz , de sol .i. mot no i ment ,
«< Qu'ieu receubi '1 castel, e'I Ihivrei verament ;
(( E la mia prezensa i mes son establiment
« L'abas de sent Tuberi.
« L'abas de sent Tuberi es pros e gent abitz ,
<( E '1 castels es mot fortz e ben e gent garnitz 5
« E '1 coms a bonament Dieu e tu obezit. »
Ab tant se leva em pes , car estec ben aizitz ,
L'evesques de Tholosa , de respondre amarvitz :
« Senhors, so ditz Tavesques, tug auzelz que 'l coms dilz ,
« Qu'el s'es de la eretgia delhivratz e partitz :
« Eu die que de sa terra fo la mager razitz j
« E el los a amatz e volgutz e grazitz ,
« E totz lo sens comtatz n'era pies e farzitz.
« E 'l pog de Montsegur fo per aital bastitz
« Qu'el los pogues défendre, e'is hi a cossentitz.
« E sa sor fo eretja, cant moric sos maritz ,
" s'il veut m'en faire garantie , comment je le livrai ; qui ne me le rend pas de
» même , jamais aucun homme ne doit avoir foi en aucune belle promesse. » Le
cardinal se lève et répondit brièvement , et vint au pape, et lui dit bellement :
H Seigneur, en ce que dit le comte , il n'y ment pas seulement d'un mot , vu que
« je reçus le château et le livrai véritablement; en ma présence l'abbé de Saint-
« Thibéry y mit sa garnison.
« L'abbé de Saint-Thibéry est preux et bien famé , et le château est
« très fort et bien et convenablement pourvu j et le comte a fidèlement obéi à Dieu
« et à toi. » Alors l'évêque de Toulouse, empressé de répondre, se lève sur pieds ,
car il se tint bien à l'aise : « Seigneurs, ce dit l'évêque, vous entendez tous ce
"' que dit le comte , qu'il s'est détaché et séparé de l'hérésie : moi , je dis que la
« plus grande racine fut de sa terre ; et il les a aimés et recherchés et agréés , el
«< tout son comté en était plein et farci. Et le Puy de Montsegur fut bali de telle
« façon, qu'il les put défendre , et il les y a soufferts. Et sa soeur fut hérétique,
i
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. aGS
« E eslec polh a Pamias plus de .m. ans complilz j
« Ab sa mala doctrina, n'i a mans convertltz.
« E los teus peregris , per cui Dieus fo servit/ ,
« Que cassavan eretges e rotiers e faizitz ,
« IN'a taus mortz e trencatz e brizatz e partitz ,
« Que lo cams de Montjoy ne remas si crostitz
« Qu'encara'n plora Fransa , e tu'n remas aunitz.
« Lai, foras, a la porta , es tais lo dois e'I critz
« Dels orbs e dels faiditz e d'aicels meg partitz,
« Que negus no pot ir, si no lo mena guitz.
« E cel que los a mortz ni brizatz ni cruichitz
« Ja no deu tenir terra, c'aitals es sos merilz. »
N. Arnaud de Vilamur es sus em pes salhitz,
E fo ben entendutz e gardatz e auzitz 5
Pero gent se razonaj no s' es espaorzitz :
« Senhors, s' ieu saubes qu'el dans fos enantitz
« Ni qu'en la cort de Roma fos tant fort enbrugitz
« Mais n'i agra per ver ses olhs e ses narritz. »
— « Per Dieu , ditz l'us a l'autre , est es fols et ardltz !
— « Senher, so ditz lo coms , mos grans dreitz m'esconditz ,
« quand mourut son mari, et elle resta depuis à Pamiers plus de trois ans accomplis ;
« avec sa mauvaise doctrine , elle y en a converti plusieurs. Et tes pèlerins , par qui
i< Dieu fut servi , qui pourchassaient hérétiques et routiers et bandits ; il en a
« tant tués et massacrés et mutilés et mis en pièces , que la campagne de Mont-
« joie en demeura tellement recouverte que la France en pleure encore , et lu
« en demeures honni. Là , dehors , à la porte, est tel le deuil et le cri des orphe-
.1 lins et des bannis et des mutilés , que nul ne peut aller, si ne le mène un guide.
« Et celui qui les a tués et brisés et écrasés ne doit désormais posséder terre : vu
<t que tel est son mérite. » Le seigneur Arnaud de Vilamur s'est dressé sur ses
pieds, et fut bien écouté et regardé et entendu; pourtant il parle gentiment; il
ne s'est pas effrayé : « Seigneurs , si j'avais su que le dommage fût mis en avant ,
« et qu'on en dût faire si grand bruit à la cour de Rome, en vérité il y en aurait
« plus sans yeux et sans narines. » — « Par Dieu ! dit l'un à l'autre, celui-là est
<( fou et téméraire! » — u Seigneurs, ce dit le comte, mon plein droit me justifie,
>Cy\ CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
(t E ma Icial drechura , o mos bos esperilz j
u E, qui per dreg me julja, hieu so sais c guarilz^
« Qu' anc non amei cretges , ni crezens , ni veslitz ,
u Enans me soi rendutz e donalz e ufritz,
« Dreilamens a Bolbona , on ieu fui ben aizitz ,
« On Irastotz mos Ibinalges es datz e sebelhitz.
c( Del pog de Montsegur es lo dreg esclarzitz ,
« Car anc no'n fui .i. jorn senher poesladitz.
« E si ma sor fo mala , ni femna pecairilz ,
« Ges, per lo sieu pecalz , no dei estre perltz.
« Car estec en la terra, es lo dreitz devezitz ,
« E car lo coms , mos paire , dih , ans que fo fenilz ,
u Que si el efant avia qu'e nulh locs fos marrit ,
« Que tomes en la terra en que era noiritz ,
« E qu'el agues sos ops e fos be reculhitz.
u E jur vos, pel Senhor
<( Que anc bos peregris ni lunbs romeus aizitz,
« Que serques bos viatges , que Dieus ha establit ,
<( No fo per me destruitz ni raubatz ni fenitz ,
« Ni per ma companbia lor camis envazitz.
« Mas d'aquels raubadors , fais trachos , fe mentitz ,
« ainsi que ma loyale droiture et ma bonne intention ; et , si on me juge avec le
« droit , je suis sauvé et garanti , vu que jamais je n'aimai hérétiques , ni novices,
>■ ni profès j au contraire , je me suis rendu et donné et offert directement à Bol-
« bonne , où j'ai été bien accueilli , où toute ma race est donnée et ensevelie,
'< Quant au Puy de Montsegur, le droit est clair, puisque oncques je n'en fus
« seigneur possesseur un seul jour. Et si ma sœur fut méchante et femme péche-
<< resse, je ne dois point être perdu pour son péché. De ce qu'elle demeura sur
•< ma terre ,1e droit est établi , puisque le comte, mon père, dit, avant qu'il fut
'< mort , que s'il avait enfant qui fût marri en aucun lieu , il revînt dans la
" terre en laquelle il était élevé, et qu'il eût son nécessaire et fût bien accueilli.
'< Et je vous jure , par le Seigneur... , que jamais bon pèlerin ni aucun romieu
'• accommodant , cherchant les bonnes voies que Dieu a établies , ne fut par moi
" détruit ni pillé ni occis, ni par ma compagnie leur chemin envahi. Mais de ces vo-
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 265
« Que porta van las crotz , per qu' ieu fos destrusit ;
« Per me ni per los meus, no 'n fo nulhs cosseguitz
« Que no perdes los olhs e 'Is pes e 'Is punhs e 'Is dit/,.
« £ sab me bo de lor que ai mortz e delitz ,
« E mal d'aquels que son escapalz e fugitz.
« E die Tos, del avesque, que tant n'es afortitz,
« Qu'en la sua semblansa es Dieus e nos trazitz ;
(( Qu'ab cansos messongeiras e ab motz coladitz ,
u Dont totz hom es perdulz que 'Is canta ni los dilz ,
« E ab sos reproverbis afilatz e forbilz ,
« E ab los nostres dos, don fo enjotglaritz ,
« E ab mala doctrina , es tant fort enriquitz
« C'om non auza ren diire a so qu'el contraditz.
« Pero, cant el fo abas ni monges revestitz ,
« En la sua abadia fo si '1 lums escurzitz
« Qu'anc no i ac be ni pauza tro qu'el ne fo ichilz.
« E cant fo de Tholosa avesques elegitz ,
« Per trastota la terra es lais focs espanditz
« Que jamais per nulha aiga no sira escantitz ^
« Que plus de .x. milia, que de grans que petitz ,
« I fe perdre las vidas e 'Is cors e 'Is esperitz.
« leurs , faux traîtres , parjures, qui portaient les croix, par qui je fus perdu ;
" par moi ni par les miens, n'en fut aucun atteint qu'il ne perdît les yeux et
« les pieds et les poings et les paroles. Et il me sait bon de ceux que j'ai tués
« et détruits, et mal de ceux qui se sont échappés et enfuis. Et je vous dis, tou-
« chant l'évêque , qu'il en est tant fortifié , que par sa manière Dieu est trahi et
« nous; vu qu'avec chansons mensongères et avec paroles mielleuses, par les-
« quelles est perdu tout homme qui les chante et les dit , et avec ses proverbes
« affilés et polis , et avec nos présents , dont il fut fait jongleur, et avec doctrine
« perverse, il est si fort monté en puissance qu'on n'ose rien dire à ce qu'il con-
« tredit. Pourtant , quand il fut abbé et moine enfroqué , la lumière fut tellement
« obscurcie dans son abbaye qu'oncques il n'y eut bien ni repos jusqu'à ce qu'il en
« fût sorti. Et quand il fut élu évêque de Toulouse , par tout le pays est répandu
« tel feu que jamais par aucune eau il ne sera éteint; vu qu'à plus de dix
« mille , tant grands que petits, il fit perdre les vies et les corps et les âmes. Par
I. 34
2(i<i CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
« Per la le qu' ieu vos dcg , al seus failz e als dil/.
(( E a la caplenensa , sembla mielhs Anlecrist
u Que messatges de Roma.
<c Quel raessatgc de Roma m'a dig e autreiat
(( Quel senher apostolis me rendra ma eretat 5
u E ja nulhs liom no m tenga per nesci ni per fat,
(i S' ieu lo caslel de Foih volia aver cobrat 5
« Que Dieus ne sab mon cor, co 1 tendria membral.
Il Lo cardenals, mo senher, ne sab la verital,
« Co '1 rendei bonament e ab sen e ab grat.
« E aicel que rete so c'om Ih'a comandat,
« Per dreg e per razo, li deu eslre blasmat.
— « Coms, so dilz l'aposlolis, mot as gent razonat
« Lo teu dreg, mas lo nostre as .1. un petit mermat.
« Eu saubrei lo teu dreg e la tua bontat 5
« E si tu as bon dreg, cant o aurei proat,
« Cobraras ton castel aisi co l'as Ihivrat.
« E si la santa gleiza te recep per dampnat,
« Tu deus trobar merce, si Dieus t'a espirat.
« Toi pecador maligne, perdut e encadenat,
« Deu be recebre glieiza, si '1 troba perilhat.
» la foi que je vous dois , à ses oeuvres et aux paroles et à la conduite , il semble
n mieux Antéchrist que messager de Rome.
« Vu que le messager de Rome m'a dit et assuré que le seigneur pape me
« rendra mon héritage ; et maintenant que nul homme ne me tienne pour sot ni
<< pour fou, si je voulais avoir recouvré le château de Foix ; vu que Dieu en sait
« mon cœur, comme je le tiendrais ressouvenant. Le cardinal , mon seigneur, en
" sait la vérité, comment je le rendis bonnement et avec sens et avec gré. Et
■< celui qui retient ce qu'on lui a confié , par droit et par raison , il doit être blumé.
— « Comte, ce dit le pape, tu as très bien exposé ton droit, mais tu as un peu
'< affaibli le nôtre. Je saurai ton droit et ta bonté ; et si tu as bon droit, quand
« je l'aurai éprouvé , tu recouvreras ton château de même que tu l'as livré.
« Et si la sainte Eglise te re^ut pour condamné , tu dois trouver merci , si Dieu
" t'a inspiré. Tout pécheur pervers, perdu et enchaîné, l'Eglise doit bien l'ac-
I
CHROINIQUE DES ALBIGEOIS. 2G7
« Si s penet de bon cor ni fa sa volonlat. »
E puis a dig als autres : « Enlendelz est dictât,
« Car a totz vulh retraire so c'ai ordenat :
« Que tug li meu dissiple anon enluminât,
« E porto foc e aiga e perdo e clartal
« E dossa penedensa e bona humilitat,
« E porto crotz e glavi, ab que jutjo membral ,
« E bona palz en terra , e tengan casletat ,
« E que porto dreitura e vera caritat ,
« E nulha re no fassan que Dieus aia vedat.
{( E qui mais n'i aporta , ni plus n'a prezicat ,
« Non o a ab mon dig ni ab ma volontat. »
Piamons de Rocafolhs a en aut escridat :
« Senber dreitz apostols , merce e pietat
« Aias d'un effan orfe, jovenet ichilat,
« Filh del onrat vescomte que an mort li crozatz
« E 'N Simos de Montfort. Cant bom l'i ac Ihivrat,
« Ladoncs baiehet paratges lo tertz o la milat,
« E cant el pren martiri a tort e a pecat 5
« E no as en ta cort cardenal ni abat
(( Agues milhor crezensa a la crestiandat.
(( E poi es mort lo paire , e 'l filh dezeretat ,
« cueillir, si elle le trouve exposé , s'il se repent de bon cœur et fait sa voloulé, »
Et puis il a dit aux autres : <t Ecoutez ce discours , car je veux rappeler à tous ce
« que j'ai ordonné : que tous mes disciples aillent illuminés , et portent feu et eau
« et pardon et clarté et douce pénitence et bonne humilité , et portent croix et
« glaive, avec quoi ils jugent sagement, et bonne paix en terre, et tiennent chas-
«t teté , et qu'ils portent droiture et vraie charité , et ne fassent rien que Dieu ait
« défendu. Et celui qui plus y en apporte, et plus en a prêché, ne l'a (fait) par mon
« ordre ni avec ma volonté. » Raimond de Roquefeuil s'est écrié hautement :
« Seigneur juste pape , ayez merci et pitié d'un enfant orphelin , tout jeune exilé ,
« fils de l'honoré l'icomte qu'ont fait périr les croisés et le seigneur Simon de Mont-
« fort. Quand on le lui eut livré , et quand il subit le martyre à tort et avec péché ,
« alors noblesse déchut du tiers ou de la moitié ; et tu n'as en ta cour cardinal ni
« abbé qui eût meilleure ci-oyance au christianisme. Et puisque est mort le père, ot
2(\S CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
(( Senlier. ret li la terra; garda ta dignital.
« E si no la ih vols rendre , Dieus te do ailal grad
« Que sus la tua arma aias lo sieu pecat.
« E si no la li Ihivras en breu jorn assignat ,
« Eu te clami la terra e '1 dreg e la eretat
« Al dia del judici, on tuit serem jutjat. »
— « Baros, dilz l'us a l'autre, mot l'a gent encolpal! »
— (( Amix, dilz Tapostols, ja er be emendat. »
E son palaitz s'en intra, e ab lui sei privât ;
E los comtes remazo sus el marbre letrat.
Ditz Ar. de Cumenge : k Gent avem espleitat ;
e( Oimais podem anar, car tant es delhivrat
« Qu'intra s'en l'aposlolis. »
L'aposlolis s'en intra del palaitz en .i. ort,
Per défendre sa ira e per pendre déport.
Li prélat de gleiza vengro a un descort ,
Tuit denan l'apostoli, per traire .i. bel conort ,
E encusan los comtes mot durament e fort :
(( Senher, si lor rens terra , nos em tuit de meg mort ;
« Si la datz a 'N Simo , em gueritz e estort. m
<i le fils déshérilé , seigneur, rends-lui la terre ; garde la dignité. Et si tu ne veux
« pas la lui rendre , que Dieu te donne telle situation que lu aies son péché sur
« ton ame. Et si tu ne la lui livres pas à jour prochain désigné , je le fais appel
'< de la terre et du droit et de l'héritage au jour du jugement, où tous nous serons
« jugés. » — « Baron , dit l'un à l'autre , il l'a fort bien inculpé !» — « Ami , dit
" le pape, avant peu il sera bien amendé. » Il rentre dans son palais , et avec lui
ses intimes ; et les comtes demeurent sur le marbre gravé en lettres. Arnaud de
Comminge dit : « Nous avons bien travaillé; désormais nous pouvons aller, car le
« pape est si délibéré qu'il rentre. »
Le pape se relire dans un jardin du palais, pour dissiper son chagrin et pour
prendre distraction. Les prélats de l'Église vinrent à un discord, tous devant
le pape , pour tirer un bel encouragement , et ils accusent les comtes très dure-
ment et fort: « Seigneur, si tu leur rends la terre, nous sommes tous à demi
" morls ; si lu l;i donnes au seigneur Simon , nous sommes tous guéris et sauvés. »
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. ?.69
— « Baros, ditz l'apostols , no us pes si m'en acoi t. »
El a ubert .i. libre , e conosc .i. sort
Qu'el senher de Toloza pot venir a bon port.
« Senhors, ditz l'apostols , en aiso m dezacort :
« Ses dreg e ses razo , cum farei tant gran tort
« Qu'el coms , qu'es vers catholics, dezerete a tort ,
« Ni que'lb tolha sa terra, ni que son dreit trasport?. .. »
Folquet , lo nostre evesque , es denant tolz prezens,
E parla am l'apostoli , tan com pot, umialmens :
<( Senber dreitz apostols , cars paire Innocens,
« Co potz dezeretar aisi cubertamens
« Lo comte de Montfort, qu'es vers obediens
« E filbs de santa glieiza, e lo teus bevolens
« E tu tols li la terra e 'Is bastimens
« E aisso que Ih'autreias es dezeretamens
« E aiso que tu li donas , es non res e niens !
« Mas Ihivra li la terra tota cominalmens ,
« E a Ihui e al Ihinatge , ses totz retenemens.
« E si no la'lh das tota, qu'el ne sia tenens ,
« Eu volh que per tôt passe glazis e focs ardens.
« Si la'lh tols per catolic, ni per lor la'lh defens ,
— « Barons, dit le pape, qu'il ne vous pèse pas si je m'en accorde. » Il a
ouvert un livre , et connut une destinée que le seigneur de Toulouse peut venir
à bon port. « Seigneurs, dit le pape, en ceci je diffère: sans droit et sans
« raison , comment ferai-je si grande injustice que je déshérite à tort le comte ,
« qui est vrai catholique, et que je lui enlève sa terre, et que je transporte son
« droit?... »
Folquet, notre évêque, est présent devant tous, et il parle avec le pape, autant
qu'il peut, humblement : « Seigneur juste pape, cher père Innocent, comment
« peux-tu déshériter ainsi perfidement le comte de Montfort, qui est vrai obéis-
« sant et fils de sainte Eglise , et ton bienveillant Et tu lui ôtes la terre — et les
« bâtiments — Et ce que tu lui octroies est déshérence Et ce que tu lui donnes ,
« est un rien et néant! Mais livre-lui toute la terre entièrement , et à lui et à sa
« race , sans aucune réserve. Et si tu ne la lui donnes toute , de sorte qu'il en soit
« maître , je veux que partout passe glaive et feu ardent. Si tu la lui enlèves pour
?7o CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
«( Eu , que so tos avesques, te jur be veramens
« C'us d'els non es calholic, ni no le sagramens.
« E si per aiso'l dampnas , tu fas be a parvens
« Que no vols sa paria , ni t membra chau/imens. »
Dilz l'arsevesques d'Aug : « Senhcr ries, car, manens,
« Aiso que tlilz l'avesques, qu'es savis e sabens,
« Si jN Simos pert la terra , tortz er e dampnaraens. »
Cardenals e avesques, arsevesques, .m. cens,
Dizo al aposloli : « Senher, totz nos desmens-,
« Nos avem prezicat e relrabit a las gens
« Qu'el coms R. es mais e sos caplemens ,
(( Per que no escairia que fos terra tenens. »
L'arquidiagues se leva , que esta ensezens ,
Del Léo sobr'el Roine , e dilz lor duramens :
« Senhors, no plalz a Dieu aquest encuzamcns,
« Car lo coms R. près la crotz primeiramens ,
« E defendec la glieiza, e fetz sos mandamens.
« E si glieiza l'encuza , que'lh degra esser guirens,
« Ela n'er encolpada , e nos valdrem ne mens ! »
— « Senher, ditz l'aposlols
n des catholiques , et si, à cause d'eux, lu la lui interdis, moi, qui suis ton évèquc,
« je te jure bien véritablement qu'aucun d'eux n'est catholique et ne tient ser-
« raents. Et si tu le condamnes pour cela, tu fais bien en apparence que tu ne
« veux pas son alliance, et ne te remémore le mérite. » L'archevêque d'Auch
(lit : « Seigneur puissant , cher, opulent , ce que dit l'évcque , qui est sage et
« instruit, si le seigneur Simon perd la terre, ce sera tort et dommage. » Cardi-
naux et évêques , archevêques, (au nombre de) trois cents, disent au pape : « Sei-
" gneur, tu nous démens tous; nous avons prêché et raconté aux gens que le
<< comte Piaimond est méchant dans sa conduite , par quoi il ne conviendrait pas
« qu'il fut possesseur de terre. » L'archidiacre de Lyon sur le Rhône, qui se tient
assis , se lève , et leur dit durement : « Seigneurs , celte accusation ne plaît pas
« à Dieu, car le comte Raimond prit la croix tout d'abord, et il défendit l'Eglise ,
« et exécuta ses commandements. El si l'Église , qui devrait lui être favorable ,
" l'accuse, elle en sera blâmée, cl nous en vaudrons moins!... » — << Seigneurs ,
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 271
]Ni ciels vostres prezics engoichos e cozens,
Que faitz outra mon grat....
Ni dels vostre talens non deu esser sabens;
Que anc , per la fe qu'ie us dei, no m'ichic per las dens
Que lo comte R. fos dampnatz ni perdens.
Senhors , ja recep glieiza pecadors penedens ;
E si es encuzatz pel nescis non sabens ,
Si anc fetz re vas Dieu que 'Ih sia desplazens ,
El s'es a mi rendutz, sospirans e planhens ,
Per far los nostres digs e los meus mandamens. »
Apres venc l'arsevesques de Narbona, dizens :
Senber ries , paire digne , ara t'aonda sens ;
E jutja e governa , e no sias temens ,
Ni no t fassa desperdre temensa ni argens. »
— « Baro , ditz l'apostols , faitz es lo jutjamens :
Que lo coms es catolix e s capte leialmens ^
« Mas En Simos tenga la terra.
« Simos tenga la terra, si Dieus l'o a promes^
E nos, jutgem lo dreit aisi com es empres : »
E el dicta e jutja si que tug l'an entes :
Baro , ieu die del comte que vers catolix es ,
« dit le pape.... ni de vos prédications affligeantes et cuisantes, que vous faites contre
« mon gré ni de vos désirs je ne dois être instruit; car oncques , par la foi que
« je vous dois , il ne me sortit par les dents que le comte Raimond fût condamné
« ni dépossédé. Seigneurs , déjà l'Eglise accueille les pécheurs repentants ; et s'il
« est accusé par les sots ignorants , si jamais il fil contre Dieu rien qui lui soit
« déplaisant, il s'est rendu à moi, soupirant et gémissant, pour exécuter nos paroles
«et mes commandements. » Après vint l'archevêque de Narbonne, disant :
« Puissant seigneur, digne père, maintenant t'abonde le bon sens; el juge et
« gouverne, et ne sois pas craintif, et que ne te fasse égarer crainte ni argent. »
— « Barons , dit le pape , le jugement est rendu : c'est que le comte est catho-
" lique et se conduit loyalement ; mais que le seigneur Simon possède la terre.
« Que Simon possède la terre, si Dieu le lui a promis; et nous, jugeons le droit ainsi
<• qu'il est commencé. » Et il prononce et juge de manière que tous l'ont entendu :
« Barons, je dis du comte qu'il est vrai catholique, et si le corps est pécheur et
ï
3.7?! CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
h E si'l cors es pecaire lù de re sobrepres,
« Que l'esperit s'en dollia , ni s'en clame , ni'lli pes.
(i Si 'l cors darapna la colpa , be Ihi deu esser près ;
« E fas me meravilbas j^er que m'avelz cornes
<( Cal comte de IMontfort assignes lo pays ,
n Que no vei dreitura per que far o degues. »
Ditz Maestre Tezis : k Senher, la bona fes
« Del comte de INIonlfort , a cui lan be es perpres,
« Can cassée la erelgva, e la glieiza defes,
H Li devria valer que la terra teiîgucs. »
— « Maestre, ditz lo papa, el fa ben conlrapes,
<; Que destrui los calolics engal dels eretges :
« Grans clams e grans rancuras m'en ven e cada mes,
« Tant que lo bes abaicba e lo mais es eces. »
Per mei la cort , se levan cadados , cadatres ,
Tuit denant l'apostoli, e poig an lo enques :
u Senher ries apostoli , ara saps tu com es ;
« Que lo coms de Montfort remas en Carcasses ,
« Per destruire los mais , e que i mezes los bes ,
« E casses los eretges e'is rotiers e'is Valdres,
« E pobles los catolics e'is Normans e'is Frances.
I. en quelque chose compromis , que l'âme en souffre , et s'en plaigne , et lui
« pèse. Si le cœur condamne la faute , bien doit lui être pris ; et je m'étonne
« pourquoi vous m'avez tourmenté afin que j'assignasse le pays au comte de
<c Montfort , vu que je ne vois pas de droiture pour que je dusse le faire. » Maître
Tezin dit : « Seigneur, la bonne foi du comte de Montfort , à qui tant de bien s'est
« attaché , quand il chassa l'hérésie et défendit l'Eglise , lui devrait mériter qu'il
» possédât la terre. » — « Maître, dit le pape, il fait bien contrepoids, vu qu'il
« détruit les catholiques à l'égal des hérétiques : grandes réclamations et grandes
» plaintes il m'en vient en chaque mois, tellement que le bien diminue et le mal est
« allumé. » Au milieu de la cour, ils se lèvent deux à deux , trois à trois , tous
devant le pape, et puis ils l'ont requis : « Puissant seigneur pape , maintenant tu
<< sais comment il en est ; vu que le comte de Montfort demeura en Carcassais pour
« détruire les maux, et pour qu'il y mît les biens, et chassât les hérétiques et les
« routiers et les Vaudois , et propageât les catholiques et les Normands et les Fran-
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 373
« E poichas, ab la crotz, el a o lot conujues :
« Agen e Caerci , Tolzan e Albeges ,
« E 1 fortz Foig , e Tholoza, e Monlalba, quel mes
« E ma de senta glieiza , e la gleiza l'a près.
« E pos tans colps n'a datz e receubutz e près,...
« E en tantas maneiras s'en es fort entremes ,
(( Non es dreitz ni razos c'om ara lo ilh tolgues »
— « Baro , ditz l'apostoll , no pos • mudar non pes ,
<( Car ergolhs e maleza es entre nos ases.
« Nos degram governar, per bon dreit, tôt cant es;
« E recebem los mais , e fam périr los bes.
(c E si'l coms dampnatz era , aiso qu'el pas non es,
« Sos filhs, per que perdra la terra ni l'eres ?
« E ja, ditz Jhesu Cbrist, que reis e senher es ,
<{ Que, pel pecat del paire , lo filhs non es mespres.
« E si el o autreia , diirem nos que si es ?
« E no i a cardenal ni prélat , tan plaides ,
(( S'aquesta razo dampna , qu'el no 'n sia mespres.
a Enquera i a tal prolec que a vos no membra ges :
« Que cant las crotz primeiras vengon ' en Bederres ,
« çais. Et puis , avec la croix , il a conquis tout cela : Agen et Quercy, Toulousain
« et Albigeois , et le fort de Foix , et Toulouse , et Montauban , qu'il mit en main
« de sainte Église, et l'Église l'a pris. Et puisqu'il en a donné et reçu et supporté
« tant de coups,... et s'en est fortement entremis en tant de manières, ce n'est
it droit ni raison que maintenant on le lui ôtât.... » — « Barons , dit le pape , je ne
« puis changer que je ne pense qu'orgueil ainsi que perversité est assis parmi nous.
« Nous devrions gouverner, par le bon droit, tout ce qui est ; et nous recevons les
« maux, et faisons périr les biens. Et si le comte était condamné, ce qu'il n'est
« pas, son fils, pourquoi perdra-t-il la terre et l'héritage? Et déjà Jésus-Christ,
« qui est roi et seigneur, dit que , par le péché du père, le fils n'est pas déchu. Et
« s'il octroie cela , dirons-nous (néanmoins) qu'il est ainsi ? Et il n'y a cardinal
« ni prélat, tant qu'il plaide, s'il condamne cette affaire, qu'il n'en soit déchu. Il
« y a encore tel antécédent dont il ne vous souvient point : c'est que quand les
« premières croix vinrent dans le Biterrois, pour détruire le pays , et que Béziers
' (sic) Lisez pose. — ^ (sic) Lisez vcn^ron.
1. 35
?7-î CHRONIQUE DES ALRIGEOIS.
<( Por iloslruirc la terra , e que Bezers fo près,
u L'efans era tant joves e tant nescia res,
« Que el pas no sabia que s'era mais ni bes ;
<( Mais volgra .r. auzelo o .i. arc o .i. bres,
(i Que no feira la terra d'un duc o d'un marques.
« E cal de vos l'encuza , si el pecaire non es ,
« Qu'el deia perdre terra ni la renda ni 'l ces? »
De lolas partz li dizon : « Senher, no temiatz ges!
H Anen lo paire e '1 filhs lai on promes 11 es,
« E al comte Simo assignatz lo paes,
« E quel tenga la terra.
« Simos tenga la terra e sia capdelairo. »
— « Baros, ditz l'apostols, plus no la 'Ih pose estraire ;
« Garde la be, si pot, c'om no l'en pusc' araire,
« Car jamais, per mon grat, non er om prezicaire. »
Ab tant près l'arsevesques d'Obezin' a retraire :
« Senher ries apostols , adreitz e bos salvaire ,
« Si 'N Simos de Montfort t'a sai trames so Traire ,
« jSi l'avesque Folquet que s'en fa razonaire,
« Ja lo coms de Monfort no i eretara gaire,
« Car l'onratz nebs del rei l'en pot ben, per dreg, raire*,
« fut pris , l'enfant était si jeune et chose si innocente , que lui pas ne savait ce
« qu'était mal ni bien ; il aurait mieux aimé un oisillon ou un arc ou un sifflet ,
« qu'il n'aurait fait la terre d'un duc ou d'un marquis. Et lequel de vous le
« dénonce, s'il n'est pas coupable , pour qu'il doive perdre la terre et le revenu
« et le cens?... » De toutes parts ils lui disent : « Seigneur, ne craignez pas! Que
<< le père et le fils aillent là où il lui est promis , et assignez le pays au comte
«' Simon , et qu'il possède la terre.
« Que Simon possède la terre el soit gouverneur. » — «i Barons, dit le pape, je
•• ne puis plus la lui enlever; qu'il la garde bien , s'il peut, de manière qu'on ne
'< puisse l'en arracher, car jamais, par mon consentement, il ne sera homme pré-
« cheur. » Alors l'archevêque d'Osma se prit à dire : << Puissant seigneur pape ,
•< juste et }x)n sauveur, quoique le seigpeur Simon de Montfort t'ait envoyé
<< ici son frère, et (malgré) l'évéque Folquet, qui s'en fait le défenseur, le comte
'• de Montfort n'y héritera guère, car l'honoré neveu du roi peut bien, par
CHROiNIQUE DES ALBIGEOIS. a^S
« E si el pert , per tort , la terra de son paire ,
« Ira doncs per lo mon, perilhalz coma laire i'....
— « No, so ditz l'apostols , car ges no s tang a faire ;
« Car ieu li darai terra aital co m'er veiaire ,
« Veneisi , e aquela que fo del emperaire.
« E si el ama ben Dieu ni la gleiza , sa maire ,
« Qu'el no sia vas lor ergulhos ni bauzaire ,
« Dieus Ihi rendra Tholosa e Agen e Belcaire. »
Dih l'abas de Belloc : « Senher enluminaire,
« Lo teus filhs, reis engles, e lo teus cars amaire,
« Qu'es devengutz tos hom , e t'ama ses cor vaire ,
« T'a trames so sagel e de boca mandaire ,
« Quête remembre merces e'I jutjamen de Daire »
— « N abas, ditz l'apostols , eu no i pose al res faiic ^
« Cascusdels meus prelatz es contra me diclaire
« Mas eu ai mantas vetz auzit dir e retraire :
« Hom joves ab bon cor, can sab dar ni mallraire,
« Ni es be afortitz , recobra so repaire.
« E si l'efans es pros , sabra be que deu faire ;
« Car ja no Tamara lo coms de Montfort gaire,
« Ni no '1 te per so filh , ni el lui per son paire »
« droit , l'en chasser ; et s'il perd , à tort , la terre de son père , ira-t-il donc
« par le monde^ exposé comme un voleur?... » — « Non , ce dit le pape, car cela
« ne convient à faire ; car je lui donnerai terre telle qu'il me sera avis , le Ve-
« naissln , et celle qui fut de l'empereur. Et s'il aime bien Dieu et l'Église , sa
« mère , qu'il ne soit vers eux arrogant ni trompeur, Dieu lui rendra Toulouse
u et Agen et Beaucaire. » L'abbé de Beaulieu dit : « Seigneur éclaireur, le roi
« anglais , ton fils et ton cher ami , qui est devenu ton homme , et t'aime sans cœur
« changeant, t'a transmis son sceau et mandataire de bouche, pour qu'il te sou-
i( vienne de merci et du jugement de Darius » — « Seigneur abbé, dit le
« pape , je ne puis rien y faire autre chose ; chacun de mes prélats est parlant
« contre moi.... Mais j'ai maintes fois ouï dire et rapporter: Un homme jeune
« avec bon cœur, quand il sait donner et souffrir, et est bien déterminé , recouvre
« son repaire. Et si l'enfant est preux , il saura bien ce qu'il doit faire; car jamais
« le comte de Montfort ne l'aimera beaucoup , et il ne le tient pas pour son fils,
276 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
El senher ;iposlols repaira del dictai*,
E'ih prélat de la glieiza que Tan fait acordar
Vai lo coras de Tholoza per acomjadar 5
Lo comte de Foig mena , que sab ben dir e far,
E troban l'apostoli adreit per escoutar ;
E lo coms s'umilia, près se a razonar :
« Senher dreitz aposlols , cui Dieus ama e len car,
« Be m fas grans meravilhas cals boca poc parlar
« Que nulhs hom me degues per dreit dezerelar,
« Qu'ieu non ai tort ni colpa per que m deias dampnar.
(t En ton poder me mezi per ma terra cobrar 5
« Er son intratz en l'onda , on no pose aribar,
« Qu'ieu no sai on me vire, o per terra o per mar
« Ara s pot totz lo mons a dreit raeravilhar,
« Car lo coms de Toloza es datz a perilhar ;
« Qu'ieu non ai bore ni "vila on posca repairar.
« Cant te rendei Tolosa , cugei merce trobar,
« E si ieu la tengues , no m'avengra a clamar ;
« E car la t'ei renduda, e no la t vulh vedar,
« Soi vengutz al perilih e al teu merceiar!
Il ni lui pour son père.... » Le seigneur pape cesse de parler, ainsi que
les prélats de l'Église qui l'ont fait accorder — Le comte de Toulouse va pour
prendre congé ; il mène le comte de Foix , qui sait bien dire et agir, et ils trouvent
le pape disposé à écouter ; et le comte se prosterne, il se prit à parler : « Seigneur
<i juste pape , que Dieu aime et tient cher , bien je me fais grand étonne-
« ment quelle bouche put dire qu'aucun homme me dut déshériter par droit,
« vu que je n'ai tort ni faute pour que tu me doives condamner. Je me mis en
" ton pouvoir pour recouvrer ma terre ; maintenant je suis entré dans l'onde, où je
» ne puis aborder, tellement que je ne sais où je me tourne, ou sur terre ou sur mer....
•t Maintenant tout le monde peut justement s'émerveiller de ce que le comte de
« Toulouse est livré à péricliter; vu que je n'ai bourg ni ville où je puisse me
c( retirer. Quand je te rendis Toulouse , je crus trouver merci , et si je la tenais , il
•< ne m'arriverait pas de réclamer ; et parce que je te l'ai rendue , et que je ne veux
■f pas te la déffndrc. ic suis venu au péril et à ton pardonner! Jamais je ne pensai
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 277
« Ane no cugei vezer, ni m degra albirar
« Qu'ieu ab la santa glieiza pogues tant mescabar.
« Lo teus ditz e'I meus sens m'a fait tant foleiar,
« C'ara no sai on m'an , ni on posca tornar.
K Ben dei aver gran ira , can m'ave a pessar
« Que d'autrui m'er a penre, e ieu solia dar!
« E l'efans , que no sab ni falbir ni pecar,
« Mandas sa terra toldre, e lo vols decassar!
« E tu , que deus paragte e merce gouvernar,
« Membre t Dieus e paratges , e no m laiches pecar ^
« Car tua n'er la colpa, s'ieu non ai on estar !...
— « Coms , so ditz l'apostols , no t cal desconorlar,
« Que ben conosc e sai que m'en cove a far.
« Si m laissas un petit revenir ni membrar,
« Eu farai lo teu dreit e '1 meu tort esmendar.
« S'ieu t'ai dezeretat , Dieus te pot eretar ;
« E si tu as gran ira , Dieu le pot alegrar ;
« E si tu as pergut, Dieus t'o pod restaurar;
« Si tu vas en tenebras , Dieus te pod alumnar 5
« E pos Dieus a poder de toldre e de dar,
« De nulha re no t vulhas de Dieu desesperar.
« voir, et je ne devais m'imaginer que je pusse tant déchoir avec la sainte Eglise.
« Ta parole et mon sens m'ont fait faire si grande folie, que maintenant je ne
« sais où je m'en aille, ni où je puisse retourner. Bien dois-je avoir grande peine,
« quand il m'advient à songer qu'il me faudra recevoir d'autrui , et moi , j'avais
« coutume de donner ! Et l'enfant, qui ne sait ni faillir ni pécher, tu ordonnes de
« lui enlever sa terre , et tu veux le chasser I Et toi , que doit diriger honneur et
<< merci , qu'il te souvienne de Dieu et de l'honneur, et ne me laisse pas pécher ;
«« car tienne en sera la faute, si je n'ai où me reposer!... » — « Comte, ce dit
« le pape, il ne faut pas te décourager^ vu que je connais et je sais bien ce qu'il
« me convient de faire. Si tu me laisses un peu revenir et réfléchir, je ferai
« réparer ton droit et mon tort. Si je t'ai déshérité , Dieu peut te donner héri-
«t tage ; et si tu as grand chagrin, Dieu peut te réjouir; et si tu as perdu,
«Dieu peut te le réparer; si tu vas en ténèbres, Dieu peut t'éclairer ; et
« puisque Dieu a pouvoir d'ôter et de donner, veuilles ne désespérer de Dieu en
27« CllllOJNIQUE DES ALUIGEOIS.
« Si Dious me laisa viure , que pose' a dreil renhar,
« Tant farei lo teu dreil enanlir e sobrar,
« Que de re no poiras Dieu ni mi encolpar.
« E dig le, dels felos que m volo encusar,
« Ja no larzara gaire que m'en veiras ven jar.
« En aital avenlura l'en poscas rclornar
<i Que , si lu as bon dieil , Dieus l'ajul e t'ampar!
« E laissai* m'as lo filh , que m voldrei cosselhar
« En canlas de maneiras lo poirai erclar »
L'aposlolis lo senlia al seu comjal donar,
El coms de Foig remas per sos dreilz demandai'.
E manda 'l l'aposlolis son caslel recobrar.
Ladoncs se près lo paire e 'Is filhs a sos|)irar :
Lo fils per lo remandre, e l paire per l'anar.
E lo coms eis de Roma , can venc al dia clar.
Après une attente de quarante jours , le jeune Raimond , dans une
dernière entrevue, ayant reçu du pape l'invcsllturc de tous les domaines
paternels qu'il pourra reconquérir, se rend à Marseille :
Mas can venc al cari jorn , veus venir un mesalge 5
E saludec lo comte , e dig e son lengalge :
« aucune chose. Si Dieu me laisse vivre, de manière que je puisse régner juslemenl,
« tant je ferai ton droit monter et dominer, qu'en rien tu ne pourras inculper
" Dieu ni moi. Et je te dis, touchant les traîtres qui veulent m'accuser, qu'il
« ne tardera guères que tu m'en verras venger. Puisses-tu t'en retourner en telle
<■ fortune que , si tu as bon droit , Dieu t'aide et te préserve ! Et tu me laisseras
« ton fils , vu que je voudrai me consulter en combien de manières je pourrai lui
« donner héritage »
Le pape le bénit en donnant le congé, et le comte de Foix demeure pour
demander ses droits. Et le pape lui ordonne de recouvrer son château. Alors le
père et le fils se prennent à soupirer ; le fils à cause du demeurer, et le père à cause
de l'aller. Et le comte sort de Rome , quand vint au jour clair.
Mais quand vint au quatrième Jour, Aoici venir un message; et il salua le comte,
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 079
(( Senher coms , al mati , no fassalz lonc estalge,
« Car lo mielhs d'Avinho vos aten al ribatge..v. »
Lo mati , el e '1 filhs se meto el viatge....
E Iroba 'Is a genolhs —
E lo coms los receub, e illi , ab alegratge
El coms joves tramet cartas e sageletz ,
Que tuit siei amies vengan , celadament e quelz ,
Al seti de Belcaire.
Al seti de Belcaire venc lo coms nalural ,
Per meg la condamina , dretamen als portais
Li Ihivreron las portas, e'ih renderon las claus
Sempre van las novellas dreit al comte Simo
Qu'el a perdut Belcaire —
E cant au las novelas, adonc li saab tan bo
Com si bom l'agues mort N Amaldric o 'N Guio.
Toutefois, le cbâteau étant resté entre les mains de ses partisans,
Simon se bâte de courir à leur défense; mais il tente vainement de
reprendre la ville ; après plusieurs combats très meurtriers , tout ce
qu'il peut obtenir, c'est une capitulation pour la garnison du fort, qui
sortira sans armes ni bagage. Cet échec l'irrite, il s'éloigne eu médi-
tant de sinistres projets, et se dirige sur Toulouse:
Mas, per tota la vila, veus venir .1. resso
et dit en son langage : « Seigneur comte, au matin , ne faites point long séjour, car
« le mieux d'Avignon vous attend au rivage » Le matin , lui et le fils se mettent
en marche.... et il les trouve à genoux.... et le comte les reçut, et eux (le reçurent)
avec joie....
Le comte jeune transmet chartes et petits sceaux , afin que tous ses amis vien-
nent, secrètement et sans bruit, au siège de Beaucaire.
Au siège de Beaucaire vint le comte naturel , parmi la condamine , directement
aux portails.... Ils lui livrèrent les portes, et lui rendirent les clefs....
Immédiatement les nouvelles vont droit au comte Simon qu'il a perdu Beau-
caire.... et quand il apprend les nouvelles, alors il lui sut aussi bon comme si on
lui eut tué le seigneur Amauri ou le seigneur Gui.
Mais, par toute la ville, voici venir un l)ruit.... que le comte demande des
2do CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
()u\'l coms demanda ostalges, e vol c'om los li do
Mas nienlre s'acosselhan , per la vila , ilh baro,
La mainada del comte , sirvent el donzelo,
Lor dcbrizen las archas, e laver se prendo
Per las carreiras , ploran donas e efanso -,
Alas, per tota la vila , cscridan en un so :
<( lîaros, prendam las armas, car vezem la sazo
<i Que nos er a défendre del fer e del leo »
Per Irastota la vila , an tal defensio
Que lo crit e la noiza e las trompas , qu'i son ,
Fan retendre e braire la carreira e'I tro.
Monfort ! lor escridan Frances e Bergonbo -,
Cels de lains : Tholosa , Belcaire e Avinho ! . . .
Tant duret la batalha tro se près a escurzir ;
E lo coms s'en repaira ab ira e ab cossir
El castel Narbones , on a 'n fait mant sospir.
Cependant l'évêquc Folquet, à l'aide de sa perfide adresse, a calmé
les habitants ; mais le comte n'en est pas moins irrité. 11 prend des
otages, se fîùt remettre toutes les armes, exige une énorme somme
d'argent, rase les murs de la ville, et délibère même s'il la livrera au
pillage et à l'incendie. Il se retire toutefois en Gascogne , sans avoir
accompli ce dernier projet, y marie son fils, et se rend ensuite en
Dauphiné.
otages , et veut qu'on les lui donne.... Mais, pendant que, par la ville, les barons
délibèrent , la suite du comte , sergents et damoiselets , leur brisent les coffres , et
s'emparent de l'avoir.... dans les rues, pleurent dames et petits enfants ; mais ,
par toute la ville , ils crient tout d'une voix : « Barons , prenons les armes , car
>' nous voyons la saison qu'il nous sera à défendre du fer et du lion.... » Par toute
la ville , ils ont telle défense que le cri et le vacarme et les trompes , qui y sont ,
font retentir et résonner la rue et le ciel. Montfort ! leur crient les Français et les
Bourguignons ; ceux de là-dedans : Toulouse , Beaucaire et Avignon I...
Tant dura la bataille jusqu'à ce qu'il se prit à faire obscur ; et le comte se retire
avec chagrin et avec souci au château Narbonnais , où il en a fait maint soupir.
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 281
Sur ces entrefaites, le vieux Raimond revient à Toulouse:
Lo coms receubt Tolosa , car n'a gran desirier ^
Mas no i a tor, ni sala, ni amban , ni scier.
Ni aut mur, ni bertresca, ni dentelh balalhier,
Ni portai, ni clauzura, ni gaita, ni portier,
Ausberc , ni armadura , ni garniment entier.
Une réaction a lieu : les croisés sont obligés de se retirer dans le
château Narbonnais. La comtesse de Montfort, qui s'y trouve, envoie
un message à son mari pour l'instruire de ce qui se passe. Simon mar-
che sur Toulouse.
E'I baro de la vila son ben aparelhat
De ferir e d'atendre, ab ferma volonlat.
Toutes les tentatives de Simon , pour s'emparer de la ville , sont
sans succès. Des renforts arrivent aux Toulousains , qui ne négligent
rien afin de résister à leur ennemi.
E parce ben a l'obra e als autres mestiers ,
Que dedins e defora ac aitans dels obriers
Que garniron la vila e 'Is portais e 'Is terriers
E 'Is murs e las bertrescas e 'Is cadafalcs dobliers
E 'Is fossatz e las lissas e 'Is pons e'is escaliers
EliFrances, ensemble, son ins el camp salhit
Le comte reçut Toulouse, car il en a grand désir ; mais il n'y a tour, ni salle , ni
retranchement, ni plate-forme, ni haut mur, ni bretêche, ni dentelure de défense, ni
portail , ni clôture, ni gaite, ni poi'tier, haubert , ni armure, ni garniment entier.
Et les barons de la ville sont bien apprêtés de frapper et d'atteindre, avec
ferme volonté.
Et il parut bien à l'œuvre et aux autres travaux , vu que dedans et dehors il y
eut autant d'ouvriers qu'ils garnirent la ville et les portails et les terrassements et
les murs et les bretèches et les doubles échafauds et les fossés et les palissades et
les ponts et les escaliers.,..
Et les Français, ensemble, sont sortis dans le champ.... D'entre les deux
I- 36
?8a CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
D'enlr'anihas las parliclas, se son tant referit,
Qu'el castel e la vila e lo camps rclendit....
De totas partz lai vengon ' Frances e Rergonhos ,
Quels baros de Tholosa s'entorneron coilos
Ab tant ilh de la vila, del issir talentos,
En auta votz escridan : « Baros , segudam ' los ! . . . »
E lai on sVncontreron , leva s la contensos,
E fo cridat/. Relcaire, Tbolosa e Avinhos.
Li bran e las gazarraas, li cairel e'is brandos,
Las lansas e las massas, las pelras e'is cairos,
E li dart e las apcbas , las picas e'is bastos
E las sagetas doblas e'is cairelelz dels tos
De tantas partz lai vengon a présent e a rescos -,
Non i es tan malignes, que no sia doptos
E lo coms s'en repaira trist e fel e iros
E'is baros de la vila s'en repalran joios
Cependant rien n'est décidé. De grands renforts surviennent aux
croisés, qui tentent inutilement de nouveaux efforts. Les Toulousains,
de leur côté, reçoivent des troupes fraîches, et le jeune Raimond lui-
même vient se réunir à eux. Alors tout se dispose pour une affaire
décisive.
partis, ils se sont si fortement abordes, que le château et la ville et le champ re-
tentissent....
De toutes parts là vinrent Français et Bourguignons, en sorte que les barons de
Toulouse s'en retournèrent empressés,... En même temps ceux de la ville, désireux
de sortir, crient à haute voix : « Barons, secourons-les!... » Et là où ils se rencon-
trèrent, se lève la contestation, et il fut cric Beaucaire, Toulouse et Avignon.
Les glaives et les gtiisarmes , les carreaux et les brandons , les lances et les masses,
les pierres et les quartiers , et les dards et les haches , les piques et les bâtons et les
sagettes doubles et les petits traits des enfants vinrent là de tant de côtés visible-
ment et en cachette; il n'y a pas si malin, qui ne soit hésitant.... Elle comte se
retire triste et indigné et irrité.... et les barons de la ville se retirent joyeux....
' Voyez plus haut, page 'x-p. — ' [sic] Lisez sci;uiulam.
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 5.83
Lo coms de Monif'ort manda : « Mei amie, sai vindrelz ,
« E anc, en milhor ora, no m valguetz, ni m valdretz ;
« Ar empenhetz la gâta , que Tolosa piendretz.... »
N Arnaut de Vilamur, car es mais e guerriers,
E fe garnir e emprendre los milhors cavaliers....
E can foro essèms, es aitals l'acordiers
Dels baros de la vila e de los capdaliers ,
Que de la gâta prendre sian cominalers.
En Br. de Casnac , qu'es bos e bels parlers ,
Lor mostra, e'is esenha, e ditz :...
<( Baros, vos de Tholosa , veus vostre frontaliers,
« Que us an mortz filhs e fraires, e dat mans cossiriers....
« Yeu conosc las costumas dels Frances bobanciers,
« Qu'ilh an garnitz los corses finament a dobliers ,
(( E de jos, en las cambas, non an mas los cauciers;
« E si ' Is datz a las garras. ...»
E ab aitant salhiro fora, pels escaliers —
E escridon : « Tholoza! Er alumpna'l braziers!
« A la mort, a la mort! qu'esser no pot estiers. »
E de lai los recebo Frances et Berruyers :
Le comte de Montfort commande : « Mes amis, vous viendrez ici , et oncques ,
« en meilleure heure , vous ne me valûtes , ni me vaudrez; maintenant mettez la
M chatte en mouvement, vu que vous prendrez Toulouse.... »
Le seigneur Arnaud de Vilamur, car il est terrible et guerrier, et il fit garnir
et apprêter les meilleurs chevaliers.... Et quand ils furent ensemble , l'accord des
barons de la ville et de leurs 'chefs est tel qu'ils soient d'un commun (em-
pressement) pour prendre la chatte. Le seigneur Br. de Casnac, qui est bon
et beau parleur, leur montre , et les instruit, et dit :... « Barons , vous (qui
« êtes) de Toulouse , voilà vos adversaires , qui vous ont tué fils et frères , et
« donné maints soucis.... Je connais les usages des Français présomptueux, vu
« qu'ils ont garni les corps convenablement avec doubliers , et dessous , aux
«jambes, ils n'ont que les chausses; et ainsi frappez-les aux cuisses » Et
en même temps ils sortirent dehors, par les escaliers,... et ils crient : « Tou-
« louse ! Maintenant allume le brasier ! A la mort, à la mort ! vu qu'il ne peut être
« autrement. » Et de l'autre côté les Français et les Berrichons les reçoivent :
-84 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
« Montlort , Monlfort ! escridaii , ar seretz mensongiers. »
E lai, on s'encontreron , es io chaples pleniers
Ab tant venc , vas lo comte , cridans us escuders :
« Senher, coms de Montfort
u Huei prendretz gran dampnagte
« Quels omes de Tholoza an moriz los cavalers »
El coms trembla e sospira , e devenc trist e ners ,
E ditz : « A i sacrifîzi! Jbesu Crist dreiturers ,
« Huei me datz mort en terra, o que sia sobrers!... »
D'entr'ambas las partidas, es ailals lo flamers
Que sembla vens o ploia o périls rabiners.
Mas del amban senestre , dessara us arquiers
E feric Gui lo comte , sus el cap del destriers ,
Que dins la cervela es lo cairels meitaders,
E cant lo cavals vira , us autres balestiers
Feric si En Gui els giros senestriers ,
Que dedins la carn nuda l'es remazulz l'acers,
Que del sanc es vermelhs lo costatz el braguers;
E'I coms venc a so fraire, que Ih'era plazentiers....
Mentr' En Guis se razona
Ac dins una peireira , que fec us carpenters ;
« Montfort, Montfort I s'écrient-ils, maintenant vous serez menteurs. » Et là où
ils se rencontrèrent, le carnage est complet.... En même temps un écuyer vint
vers le comte en criant : u Seigneur, comte de Montfort.... vous prendrez aujour-
u d'huî grand dommage.... vu que les hommes de Toulouse ont tué les cheva-
<< liers Le comte frémit et soupire , et il devint triste et noir, et dit : « Il y a
« sacrifice! Jésus-CLrist juste , aujourd'hui donnez-moi mort sur terre, ou que je
<< sois vainqueur!... » Entre les deux partis, l'ardeur est telle que ce semble vent
ou pluie ou péril de ravine. Mais du retranchement gauche, un archer tire et
frappe sur la tète du destrier du comte Gui , en sorte que le trait traverse la cer-
velle, et quand le cheval tourne, un autre arbalétrier.... frappa ainsi le seigneur
Gui au giron gauche, que l'acier lui est demeuré dans la chair nue, tellement que
le coté et les braies sont vermeils par le sanc ; et le comte vint à son frère, qui lui
était cher.... Pendant que le seigneur Gui parle.... il y <îi*t dedans un picrrier,
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 285
Qu'es de sant Cerni traita la peira —
E venc tôt dreit la peira lai on era mestiers,
E f'eric si lo comte sobre l'elm , qu'es d'acers ,
Qu'els olhs e las cervelas e'is caichals estremiers
E'I front e las raaichelas li partie a cartiers -,
E'I coms cazec en terra mortz e sagnens e niers.
Cet événement, qu'on avait d'abord voulu cacber, porte l'alarme
parmi les croisés , qui se retirent bientôt du combat. Cependant ils ne
lèvent pas encore le siège. Amaury de Montfort est proclamé comte.
La désunion se met parmi les assiégeants; enfin l'armée se retire sur
Carcassonne , où on ensevelit le corps de Simon , que les prêtres
avaient voulu faire canoniser:
Tôt dreit a Carcassona l'enportan sebelhir,
E 'l moster S. Nazari celebrar e ufrir.
E dilz el epictafi, cel qui '1 sab ben legir,
Qu'eL es sans e es MARTIRS, e que DEU RESPERIR,
E DINS EL GAUG MIRABLE HERETAR E FLORIR ,
E PORTAR la coron a e EL REGNE SEZIR.
E ieu, ai auzit dire c'aisi s deu avenir :
Si per homes aucire, ni per sanc espandir,
Ni per esperitz perdre , ni per mortz cosentir,
E per malhs cosselhs creire , e per foc abrandir,
que lit un charpentier; vu que la pierre est lancée de saint Cernin.... et la pierre
vint tout droit là où il était besoin , et frappa ainsi le comte sur l'heaume, qui est
d'acier, qu'elle lui mit en pièces les yeux et les cei'velles et les grosses dents ex-
trêmes et le front et les mâchoires ; et le comte tomba à terre mort et saignant et
noir.
Tout droit à Carcassonne ils l'emportent ensevelir , et au moustier Saint-
Nizaîre célébrer et offrir. Et dit l'épitaphe , pour celui qui sait bien la lire , ([uil
est saint et est martyr, et qu'il doit ressusciter, et hériter et fleurir dans la merveilleuse
joie, et porter la couronne et siéger au royaume {des deux). Et moi, j'ai entendu
dire qu'ainsi il doit advenir : si pour tuer des hommes, et pour répandre du sang ,
et pour perdre des âmes, et pour autoriser massacres , et pour croire mauvais con-
286 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
E per baros deslruire, e per paratge aunir,
E per las terras tolre, e per orgol suffrir,
E per los mais escendre, e pel bes escantir,
E per donas aucire, e per efans delir,
Pot boni, en aquest segle, Jbesu Crist coniquerir,
El deu portar corona e el cel resplandir !
Peu de temps après, dans une assemblée générale des croises,
Amaury de Montfort réclame leur aide pour venger la mort de son
père. Au printemps suivant la guerre recommence. La majeure partie
de la campagne se passe en expéditions partielles et sans résultat im-
portant , bien que les croisés soient battus dans presque toutes les
rencontres.
Apres venc a Tboloza lo valens coms joves,
Per défendre la terra e per cobrar l'eres 5
E le coms N Amaldrics s'en vai en Agenes
S'es lo coms N Amaldrics denant Marmanda asses
Pendant qu'il s'occupe du siège de Marmande, Amaury apprend
que le jeune Raymond, qui avait rejoint le comte de Foix dans le
Lauragais, a battu un gros corps d'armée de croisés, commandé par
Foucault de Brézi.
Al seli de Marmanda , es mesatgiers vengutz ,
Que lo valens coms joves a los Frances venculz,
seils, et pour attiser incendie, et pour détruire barons, et pour honnîr noblesse, et
pour voler les terres, et pour supporter l'orgueil, et pour allumer les maux, et pour
éteindre le bien , et pour tuer les femmes , el pour détruire les enfants , on peut, en
ce monde , conquérir Jésus-Christ, il doit porter couronne et resplendir au ciel !
Après vint à Toulouse le vaillant comte jeune , pour défendre la terre et pour
recouvrer l'héritage ; et le comte seigneur Amaury s'en va en Agenois.... Le comte
seigneur Amaur>' s'est établi devant Marmande....
Au siège de Marmande, un messager est venu, (annonçant) que le vaillant comlc
juiiue a vaincu les Français, et le seigneur Foucault el lo seigneur Jean et le
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 287
E 'N Folcaus e 'N Joans e 'N Thibaut retengutz ,
E los autres son mortz e dampnatz e destrutz -,
E lo coms N Amaidrics s'en es tant irascutz ,
Que , per aiga e per terra , los a ben combatutz ;
E'ih baro de la vila son aisi defendutz. . . .
La résistance eût été couronnée du succès, si des renforts ne fussent
survenus aux croisés.
Apres no tarzet gaire qu'es lo temps avengutz
C'ardimens e folatges los a totz deceubutz 5
Qu'el filhs del rei de Fransa lor es aparegutz ^
E a en sa companha .xxv. milia escutz
L'arrivée de ce prince jette le découragement parmi les assiégés,
qui ne tardent pas à capituler; leur soumission, toutefois, ne les sauve
pas du malheur qui les menaçait : ils sont abandonnés à la discrétion
des croisés, qui les font massacrer:
No i remas hom , ni femma , ni joves , ni canutz,
Ni nullia creatura , si no s'es rescondutz.
La vila es destruita , e lo focs escendutz 5
Apres no tarzet gaire que lo reis es mogutz
Per venir a Tholoza.
En apprenant cette nouvelle, les Toulousains sont effrayés:
seigneur Thibaut retenus, et (que) les autres sont morts et perdus et détruits;
et le comte seigneur Amaury s'en est tant irrité , que , par eau et par terre , il les
a bien combattus (ceux de la ville); et les barons de la ville se sont ainsi défen-
dus. . . .
Après ne tarda guère que le temps est advenu que hardiesse et joie les ont
tous déçus ; vu que le fils du roi de France leur est apparu ; et il a en sa compa-
gnie vingt-cinq mille écus....
Il n'y demeura homme, ni femme , ili jeune , ni blanchi , ni aucune créature , si
elle ne s'est cachée. La ville est détruite , et le feu allumé ; après ne tarda guère
que le Roi (le fils du Roi) s'est mis en mouvement pour venir à Toidouse.
?.88 CHRONIQUE DES ALBIGEOIS.
E'is cossuls de la vila coitos e viasslers,
Trameton los messatges, ben coitos e nmrviers,
Aïs haros de la terras e a totz los guerriers :
Que nulhs hom no i remanga, ni sirvens, ni arquiers..,
Per la vila socorrer vengron .m. cavalers...
La vila es establida dels baros finamens
Car lo Filhs de la Verge, qu'es clars e resplandens
Garl razo e dreilura, e'ih prenga cauzimens
Qu'el filhs del rei de Fransa ve orgulhozamens
Ah .xxxiiii. comtes et ah aitantas gens,
Que non es , en est setgle , negus hom , tant sabens ,
Que puesca azesraar los miliers ni los cens ,
Qu'el cardenals de Pioma prezicans e ligens
Que la mortz e lo glazis an tôt primeiramens ,
Aissi que dins Tholoza ni'ls apertenemens ;
Negus hom no i remanga, ni nulha res vivens ,
Pfi dona, ni donzela , ni nulha femma prens,
IN i autra creatura , ni nulhs efans latens ;
Que tuit prengan martiri en las flamas ardens.
Mas la Verges Maria lor en sira guirens ,
Et les consuls de la ville , empressés et prompts , transmettent des messagers,
bien empressés et rapides , aux barons des terres et à tous les guerriers : qu'aucun
liommen'y demeure, ni sergent , ni archer.... Pour secourir la ville vinrent mille
chevaliers....
La ville est convenablement placée (sous la protection) des barons — Parce
que le Fils de la Vierge , qui est brillant et resplendissant.... garde raison et droi-
ture, et qu'il prenne égard.... Vu que le fils du roi de France vient orgueilleu-
sement avec trente-quatre comtes et avec de si nombreuses gens , qu'il n'est, dans
ce monde , aucun homme , si savant , qu'il puisse estimer les milliers et les cents ,
auxquels le cardinal de Rome (est) prêchant et lisant, que la mort et le glaive
aillent tout premièrement , ainsi que dans Toulouse et dans les appartenances ;
qu'aucun homme n'y demeure, ni aucune chose vivante , ni dame, ni damoiselle,
ni aucune femme enceinte, ui autre créature, ni aucun enfant tétant; que tous
prennent le martyre dans les flammes ardentes. Mais la Vierge Marie leur en sera
CHRONIQUE DES ALBIGEOIS. 289
Que, segon la dreilura , repren los falhimens....
Car Sent Cernis los guida, que non sian temens,
Que Dieus e dreitz e forsa e'I coms joves e sens
Lor défendra Tholoza. Amen.
protectrice, vu que, selon la justice, elle reprend les fautes..,. Parce que Saint
Cernin les guide , qu'ils ne soient craignants, vu que Dieu et droit et force et le
comte jeune et intelligence leur défendront Toulouse. Amen.
I. 37
ROMAN DE FIEllABRAS.
Lt: sujet de ce roman, qui se compose d'environ 5ooo vers , est une
des expéditions attribuées à Cliarlomagnc contre les Sarrasins. Comme
dans la plupart des romans de chevalerie du cycle carlovingien, on
y voit figurer, parmi les guerriers français, le célèbre Roland, Olivier,
Oger le Danois, le traître Ganelon, tandis que du coté des Sarrasins,
on distingue le héros du poëme , et quelques autres personnages
qu'on retrouve aussi dans plusieurs ouvrages du même genre.
Ce poëme est écrit en vers de douze syllabes, et divisé en tirades
monorimes, parfois assonantes, de longueur inégale; mais qui, à la
différence de celles de la Clironiqiie des Albigeois, n'ont pas de petit
vers final.
11 n'en existe qu'un seul manuscrit connu, trouvé en Allemagne,
en 1824 5 pai' le professeur Lachmann, et qui, dit-on, en 1716, était
conservé à Paris dans le Monastère majeur de la congrégation de
Saint-Maur, sans doute l'abbaye de Saint-Germain-des-Prés.
En 1826, M. Emmanuel Bekker en donna communication à l'Aca-
démie de Berlin, qui Ta inséré tout entier dans ses Mémoires'; il
en a même été tiré à part un petit nombre d'exemplaires, mais la
difficulté qu'on éprouve à s'en procurer m'a déterminé à extraire
quelques fragments de ce poëme, et à les intercaler dans une analyse
succincte, qui puisse donner une idée de son ensemble.
Après une sorte d'invocation à Dieu et à la Vierge, et après avoir
■ En rendant couiple de cotte publication dans le Journal des Savants, mars i85i,
je me suis fait un plaisir de féliciter M. Bekker sur l'exactitude et l'intelligence qu'il
a mises à reproduire ce manuscrit, dont le texte est généralement pur, à quelques
incorrections pn's.
1\0MA^' DE F1E[IABRAS. 2(>i
rappelé une prétendue destrucllon de Rome par l'émir Balan , et par
son fils Fierabras, l'auteur poursuit ainsi :
Senhor, ar escoutatz, si vos plalz, et auialz
Canso de ver' ystoria ; milhor non auziralz,
Que non es ges mesonja , ans es fina vertalz^
Testimonis en trac avesques et abatz,
Clergues, moynes e peslres e los sans bonoralz.
A San Denis , e Fransa , fo lo rolle Irobatz 5
Et auziretz lo ver, si m'escoutatz en patz,
Ayssi cum Karles Maynes, que tant fo reduplalz ,
Fo premiers en Espanlia trebalhatz e pcnatz,
E conquis la corona don Dieus fon coronatz,
E lo digne suzari don fo envolopatz ,
E los santés clavels, e 'Is signes lionoratz.
A Sant Denis en fo lo trezaurs aportatz,
Et auiatz la razo , ayssi cum es vertatz :
Karles a sos baros en ta ost amenatz ;
Devas per totas partz los a totz asemblatz,
Que una légua te la ost per totz los îatz
Charlcmagne passe son armée en revue, et se dispose à entrer en
Espagne :
Els vais, sotz IMorimonda, es Karles albergalz ^
No y a Frances no sia mot be entalantatz,
E totz aquels que son amb els encompanhatz ,
De querre la corona don Dieus fon coronatz ,
E lo digne suzari on fo envolopatz.
Mas, si Jésus no 'n pessa, qu'es us e trinitalz,
Ja no sera le jorn de lendema passatz
Que Karles, l'emperayre, n'er dolentz et iratz,
Car us Turc de Maragoyle los a totz espiatz ;
Can ilh devo puiar, als Turcxs s'en es anatz.
A Maragoyle s venc lo Turc , totz esfredatz j
Ab sa votz , que ac clara , a los Turcxs escridatz :
« Senher rey d'Alicbandre, e corn etz enganatz I
29?. ROMAiN DE 1 lEllABRAS.
« L'emperayre de Fransa es en la terra inlralz,
« E trastot lo pays er ades degaslalz 5
« En pus de mil partidas es près et alucatz ;
(( Els vais, solz INIorimoiida, es Karles albergalz,
« Ab lot avtal barnalgc et ab aytans armatz,
u Que anc non vi aytans luns boni de mayre natz. »
Can Tenten Ferabras, anc no fon pus iratz
De maltalent et d'ira, ejes et abrazalz;
Et estrenb fort sas dens, et a Is somcils Icvatz;
Lun temps no fon payas aytan fort corrossatz;
Et escridet sos bomes : « Mas armas mi portatz,
« E vos autres après mantenent vos armatz.
« Per aycel Bafomel, a cuy mi son donatz,
« Jamay no finaray c' auray Frances trobalz! »
Ara es Ferabras en un caval monlatz 5
Cen mclia cavayers en a ab si menatz ; ••
Lo franc caval d'Espanba fo mot gent essenbalz,
Pus de .Lx. bomes a mortz et afolatz 5
No l donaria lo rey per l'aur de .x. ciutatz.
Costa lo rey cavalgua Bruslamon l'almiralz.
Devas Contastinoble s'es lo rey regardatz,
E vie SOS castels ars e j)res et alucatz.
Ab tant veus un paya qu'es duramen nafratz,
Que sotz Tauberc ne salb lo sanc vermelb, belatz.
Ab sa votz s'es lo Turc autamens escridalz :
« Senber rey d'Alicbandre, cum elz dezcretalz!
« Près es Contastinoble, els murs escrebantatz ,
« E tota la gent morta, c'us no n'es escapatz,
(( Mas ieu tant solament que m'en soy gent emblalz. »
Ad aquesta paraula cay del caval plasmatz.
Cant o vie Ferabras, mol ne fo esfrcdalz
Fierabras place une partie de ses troupes en embuscade , tandis que
le reste niarcbc à la rencontre des Français, qui continuent à s'avan-
cer, et dont l'avanl-gardc est commandée par Olivier :
ROMAN DE FIERABRÂS. ■jx)3
Ferabras d'Alichandre fo de mot gran ferlât-,
Sa terra vie mal meza , e son pays gastat :
D'ira que ac lo rey ac lo cor trasuzat.
Lo rey salh del vergier sus son destrier comat;
Lx. melia Turcxs s'en son ab luy anat,
E n'ac .L. melia ins el bruelh amagat;
Etal rey de Milogre son trastuh comandat.
Ferabras d'Alichandre a un pueg davalat.
La batalha auran, no sera trop tarzat.
Olivier, lo gentil, a mot ben espleytat
G'ab .VII. melia baros a la val trespassat.
Lo castel era fortz e mot ben ayzinat,
E d'omes e de bestias era pie e tancat.
Sarrazis lay avia qu'ero de gran fertat ,
E de mot gran riqueza eron resaziat.
Olivier, ab los sieus, lay so per so inlrat;
No troban Sarrazi no l'aian crebantat.
Descofit son paya, et a mort luh lieurat.
Del aver que y trobero son cargat e trossal ,
E salhon de la vila ab so que an trobat.
Mas, si Jésus no 'n pessa, tost lor sera cambial,
Qu'els payas de la terra se son tuh ajustai;
13e son .lx. melia , tuh garnit et armât.
A caval et a pe corro cum forsenat ;
Porton arcxs e sagetas e cayrels en pénal
E grans espazas corbas de bon acier temprat;
Al destreg d'un passatge an los Francxs enconlrat.
Can Frances los perceubro , mot en son esfredat.
Frances e Sarrazi si son etrescridat.
No y a mas del ferir, tan si son aprosmat.
Lay ac mant colp de lansa e d'espaza donat,
E mant escut fendut e mant ausberc falsal.
Olivier los abat cum hom fay am faus blat;
Pus menut los trabuca que no plou en estai.
Mas us paya lay venc que porta un matral;
3p4 AOMAxN DK FIERABRAS.
Non passaraii li nostre Iro n'aia mant lual.
Olivier venc puiihen sul bausa abrivat ^
E eau vie eel diable , qu' es de la gran ferlai ,
lîrandis la bona lansa el a 1 caval viral,
E venc vas lo pava de tan gran volonlat
Que detras las espallas li a lo fer passât ,
E '1 pava cbay a terra, cosla l pas abauzat^
Pus de .VII, .c. Frances li son desus passai,
Ab les pes dels cavals l'an lot enbudeial.
Can la payana gen viro que mort los lii abat,
La balalba grupiro , fugen s'en son tornat 5
Per puegs e per monlanbas s'en van desbaralal.
Olivier fer e broea l'alferan de bon grat ;
El punh lenc Aulaclara am pom d'aur nielal;
Cel cuy cossiec a colp , mot a pauc de santal.
Dels morts e dels nafratz roman lot enjoneal,
Que de .l. melia no s'en son .xx. lornal.
Pero so que porlero no an ges oblidat ;
Tôt an près e cargat, e y son encaminat.
Mas ear o compvaran ans que si' avespral,
Que ane no fevron preza don fossen pus irai —
Cette affaire est à peine terminée, que l'avant-garde se voit tout à
coup assaillie par de nouvelles troupes payennes, auxquelles se joignent
celles qui s'étaient embusquées. Le combat est long et douteux, mais il
se décide enfin en faveur des Français par l'arrivée de Charlemagne,
qui délivre Olivier atteint de plusieurs blessures :
L'emperayre de Fransa es als traps repayratz ,
Et el e siey baro an lors cors desarmalz.
Karles fo mol dolens d'Olivier qu'es nafratz.
Lo filh Ravnicr de Gennes dissendet mot nafralzj
Del sanc que a perdut li fo sos vis mudalz.
Lo pavre lo dezarnia , per qui fo mol amatz ;
Knlorn le cor li ievs lo sanc vermelb , belalz.
KOMAN DE l'IERABRAS, 095
Lo duc Raynier de Gennes a .v. metges mandatz.
Olivier an lavât per flancxs e per coslat ;
Pueys li cercan lo cors enviro per totz iatz ;
Los budels troban sas, no'ls a entamenatz :
Mas lo veri trobero del fer enverinatz.
Lo coms no s pot sufrir, ab tant el s'es colcalz;
No pot vezer son payre, ab tant s'en es anatz.
Per lo comt' Olivier es lo rey mot iratz.
Dels joves cavayers es gran esquern levatz,
E dilz que mays no 'is preza dos deniers monedatz :
Mot valo mays los vielhs que los joves assatz.
Can Rollans l'entendet, el n'es mot corrossatz,
Si c'a per pauc no ditz al rey : «. Vos hi mentatz. »
Ad una part si tray totz d'ira alumnatz .
Ab aquestas paraulas lo rey s'en es in Iratz.
Senhors , auiatz bo sen , si 'ntendre '1 voliatz ]
La chanso es ben fayta; melhor no l'auziratz.
Ferabras d'Alichandre fon dolens et iratz ;
Areyre s'en repayra, sos Turcxs a enconlratzj
Can el los vie venir ayssi desbaratatz,
Am sa votz , que ac clara , s'es en aut escridalz :
« Baro, ditz el, qui us a ayssi desbaratatz? »
— « Per Bafomet, bel senher, Karles e sos barnatz.
« Morts lay es Esclamar, jamay no lo veyratz ,
« E Tenas de Nubia e lo rey Tribuatz ,
« Que de .l. melia non a .x. escapatz. »
Aqui jagro la nueyt tro 'l jorn fo esclayratz.
Endreyt l'alba del jorn , can parec la clartatz,
Ferabras apelet Brullan de Monmiratz
E lo rey Moredas e dels autres assatz :
« Baro, ditz Ferabras, ayssi dreyt m'esperatz,
« Qu'entro sus que ieu torn , d'ayssi no vos parlatz ;
« Car, per aycel Bafom , a cui mi soy donatz ,
« Jamay no finaray c'auray Frances trobatz ;
a E s'ieu no vengi m'anta, mot ne seray iratz. »
oxj^ ROMA>i DE FlIiRAHKAS.
Kt els an respondut : « Si com vos comandalz. »
Ferabras part d'aqui , sos homes a laychatz.
Lo bon caval d'Espanha li venc tolz esselatz,
Et el no V punhet gayre, que tost es sus puiatz.
Marimonda traspassa, don li mons son ramatz :
Tamay no finara Frances aura Irobatz
L'empereur, au milieu de ses chevaliers, se plaint de l'imprudence
d'Olivier, qui a été sur le point de perdre l'armée en se laissant sur-
prendre. Tandis qu'il parle,
L'emperayre de Fransa s'es près a regardar,
E vie lo Sarrazi en l'engarda montar.
Jamavs de pus rie home non auziretz parlar.
De las tors de Palerna si fay senhor clamar,
E si anet per forsa en Roma guerreyar,
E tuh cels de la terra fetz asi renegar.
E car las gens no y s volgro am luy senhoreyar,
El fetz destruire Roma e 'Is monestiers castar.
Mortz lay fo l'apostoli , li légat, e li bar.
Si 'nportet la corona que tant fay ad amar,
E '1 signe e Is clavels don si fetz clavelar,
E 'nportet lo enguen don Dieus si fetz onchar,
EH ver santé suzari don si fe 'nvolopar.
Ferabras d'Alichandre se fazia clamar.
Fierabras s'approche du camp des chrétiens, et défie lui-même les
plus vaillants chevaliers de Charlemagne :
Lo Sarrazi dissen desolz l'albre fulhat;
De las armas que porta a son cors désarmât;
Al caval toi lo fre , layclia l'anar pel prat.
Ab sa votz , que ac clara, autamens a cridat :
" On iest Karles de Fransa? mot l'auray apelat;
(( Envia m'e l'engarda Olivier, ton privât,
c O Rollan lo nebot ab lo cor abdurat....
ROMAN DE FIERABRAS. 297
« Si 'n trametetz dels autres, dels mllhors del barnat,
« E sian .m. o .1111. , no seran refudat. »
E can l'entendet Karles, si a son cap crollat.
Richart de Normandia a lo rey apelat :
« Senher duc , ditz lo rey, ja no m sia celai :
« Conoyclietz vos cest Turc que tant aura cridal? )>
— « Senher, so dltz Richart, ieu vo 'n diray verlat :
« So es lo pus rie home don oncas fos parlât ,
<( No nasquet Sarrazi de la sua fertat :
« No preza rey ni comte un denier monedat. »
Can Karles l'entendet , si a son cap crollat.
L'emperayre de Fransa es fortmen esraayatz,
Et apela RoUan : « Bel neps , car no y anatz ? »
— « Senher, so ditz RoUans, e per que m'en parlalz ?
« Que per aycel Senhor que Dieus es apelalz ,
« Car mays amaria esser ades totz desmembralz,
« Que ieu prezes mas armas, ni que lay fos anatz;
u 1er, can payas nos vengro al destreyt dels fossatz ,
« L. melia foro, lors vertz elmes lassatz,
« Manh gran colp lay donem e 'n receubem assatz 5
(( Olivier, mon companh, lai fo greumen nafratz,
(( Can vos nos securetz am vos riche barnatz,
« E payas s'en fugiron , lors iVes abandonnatz ;
<c E can fom a las lotjas et als traps retornalz,
« E vos prezetz a dir, per qu ieu soy mot iralz,
« Que los viels feyron miels que U jove assatz.
« E, per l'arma mon payre, non es honi viens ni nalz,
« Que sia de ma companha , que, s'el lay fos anatz,
a Que ja fos may per mi sostengutz ni amatz. »
— « A , glot ! ditz l'emperayre , cum iest desmesuratz ! »
Karles tenc son gan destre, que fo ab aur obratz,
E feric ne Rollan en travers, per lo natz ,
Qu'après lo cop n'ichic lo sang vermelh, betalz,
Rollans a mes la ma al bran que ac al latz ;
Ja ferira son oncle si no s fos perpesatz.
38
yx)S ROMAN DE FIERABUAS.
u Ay Dieus! so a dit Karles, e cum soy vergonhatz !
« Car cel mi vol aucire que mos neps es clamatz !
(( Davas tolz homes degra per luy esser amatz.
« Ja Dombre Dieu no plassa , qu'en la crotz fo levatz ,
« Que el puesca tant vieure qu'ei jorn sia passatz. »
Et escrida : « Frances , ara tost lo m liatz ,
« Jamays no cug manjar tro sia desmembrat/. »
Can Frances l'entendero , lolz foro esmayatz;
Non lay n'ac tan ardilz c'avan sia anatz.
Lo rey ab sos baros si s'es près a parlar :
« Ay Dieus! so a dih Karles, que lot as a jutjar,
« Jeu no say qui m'azir ni qui m deia amar ;
« Qu'ieu vey que cel mi falh que m degra ajudar. »
— « Senher, ditz lo duc N Aymes, aysso laychatz estar :
« Enans m'enviaselz al Sarrazi justar. »
— «( No say, so dilz lo rey, qui m puesca enviar. »
Ar enclina son cap, e pren si a pensar.
Olivier jatz nafratz, lo gentil e lo bar,
Us messatge li venc las novelas cumtar.
Coma Rollans si vole ab son oncle mesclar.
Olivier n'ac tal dol, de scn cuida raviar,
Al pus tost que el poc si comens' a levar.
Can lo coms fo en pes , sos flancxs près a gardar ;
De son blizaut de seda Tes un pan esquinsar,
Pueys s'en fay totz sos flancxs isnelamen bendar,
E apelcl Guari que vie latz si estar :
« Vay, si mi fay mas armas sus ayssi aporlar,
« jNIonlarey e l'engarda, al Sarrazi justar. «
— « Per Dieu, senher, no sia, so ditz Guari lo bar ;
« Vos vos voletz aucire e vos eys afolar,
« Si vos prendelz las armas , Dieus pens del relornar. »
— « Vassal, ditz Olivier, tôt so laichatz estar,
« Luns hom no s deu tarzar de son pretz ichausar,
'( Car ieu lo dreyt de Karle vuelh tos temps razonar,
K E no li faliray tant cum puesca durar,
ROMAN DE FIERABRAS. 299
u Pus ieu vey los Frances ayssi espaventar.
« A la cocha pot hom son amie esprovar.
« Vay, aporta m mas armas ■. no puesc pus demorar. »
— « Senher, so ditz Guai i , aysso m'es mal per far ;
u Mot dolens o faray, pus non o puesc vedar. »
Sas armas li porlet ses pus de demorar,
Et Olivier s'armel, cuy que deya pezar.
Lo filh Raynier de Gennes mot ricament s'armel ;
Guari , sos escudiers , sas causas li causet 5
Et après del armar, son aubère li lasset.
Lo coms seys Autaclara, que mot fortmen amet^
Lo blanc caval d'Espanha Guari li amenet.
Can Olivier lo vie , de sa ma lo senhet.
Lo coms près lo destrier, sus lo dos li montet ,
Per la cinta de seda l'escut al col pauzet^
Pueys a près son espieut que Guari li baylet.
Lo filh Raynier de Gennes als estrieups s'afîquet
Per ayssi gran vertut que los estrieups pleguet.
Lo filh Raynier de Gennes el caval es montatz ,
Et a cinta s'espaza al senestre costatz.
L'escut ac a son col, el cap l'elme gemat.
El a senhat son cors, a Dieu s'es comandatz.
Comjat près de Guari, ab tant s'en es anatz-,
Entro al trap de Karle no s'es pas arestatz.
Lai trobet lo duc N Aymes e l'estout Guilamatz ,
E dels baros de Fransa e dels princeps asatz.
Lo coms RoUan lay fo corrosos et iratz 5
Mas mot fort si penet , car si fo paleyatz
Am Karle, lo sieu oncle, que tant era onratz;
Ar feyra la batalha volontiers, so sapjatz.
Trop s'es tarzatz lo ducxs , e tart s'es perpensatz
C'Olivier la fara, qui qu'en sia iratz.
Ab tan vecvos lo comte que venc totz abrivalz ;
Entro al trap de Karle no s'es pas restancatz,
E , lay on a vist Karle , el s'es enrazonatz :
3oo ROMAIN DE FIERABRAS.
(i Emporayre de Fransa , senher de grans bontatz ,
« Ja a pus de .m. ans e complitz o passatz
« Qu'icu prezi companhia ah Rollan , lo lauzatz,
« Pueis non agui del vostre dos deniers monedatz,
« Mas ara us prec que m sia gazardo aquitalz. »
— K Volonliers, ditz lo rey, per mon grinho barbatz,
« Avlan lost cum sereni en Fransa retornatz,
(( Ja no m qucriretz de que no us sia donalz,
« De borcxs ni de castels ni de ricas ciutatz. m
— « Senher, ditz Oliviers, no us deman als, si us platz,
u Mas que m delz la batalha d'aycel desbateyatz — »
— « Olivier, so ditz Karles , as to sen cambiat ,
« Qu'enqueras de tas playas no t'a luns hom sanat^
« Vay, bels amicxs, areyre, repausa t'en ton trap —
« No l'i laychari' anar per l'aur d'una ciutat. »
Ab tan si dress' en pes Gaynelo et Aldrat 5
Cel Senhor los cofonda que lo mon a créât!
No Iriguet pueys dos ans, so ditz hom per vertat,
Que trahiro los Pars, li fais trachor proat,
Don els duy pueys moriro a dol et a viltat.
u Senher, so a dit Gaynes, enquers non ay parlât;
« Vos nos avetz e Fransa un jutjament donat :
« Que so que los duy auian deu esser autreyat,
« Sitôt no y es lo ters, per so no er passât ;
« Nos jutjam d'Olivier : per dreyt es acordat
« Quel fassa la batalha ab lo desbateyat. »
Can lo rey los enlen, lot lo sen a mudat;
Per mot fer talen mal a Gaynes esgardat :
u Gayne, so a dit Karles, Dieus ti donc mal fat,
« E cels de ton litnage sian deseretat ,
« Car per ta culvertia as Olivier j ut jat 5
<( Et ieu vuelh qu'el lay an, ja no er Irastornat;
« Mas per aycel Senhor, qu'es Dieus e trinitat,
(( Que si'l es mortz o près, tu sapjas per vertat
« Que icu ti faray pendre coma layro proat ,
ROMAN DE FIERABRAS. 3oi
« E trastuh tiey paren seran deseretat. »
— (( Senher, ditz Gaynelo , Dieiis ne gar mon barnat ! »
Pueys dilz entre sas dens cuendamens a celât :
« Ja Dombre Dieu no plassa, lo rey de majeslat,
« Que jamay el ne torn' a tota sa état — »
— « Olivier, ditz lo rey, Dieus , per sa pietat,
« Ti sia en ajuda del paya desfezat. »
Olivier part pour combattre Fierabras; celui-ci a trois épées, Bap-
tisme, Graman et Florence, et de plus il porte, suspendus aux arçons
de sa selle, deux petits barils remplis du baume qui avait servi à
oindre Jésus-Cbrist; tout bomme blessé est guéri dès l'instant qu'il
peut en boire. Après quelques pourparlers, le guerrier Maure, qui
d'abord ne voulait pas se mesurer avec Olivier parce qu'il l'avait
reconnu blessé , lui propose généreusement de boire du précieux
baume; le guerrier chrétien refuse. Le combat s'engage; Olivier,
affaibli par les blessures de la veille, éprouve d'abord du désavantage ;
mais du même coup d'épée ayant renversé Fierabras et tranché la
courroie qui attache les barils, il s'en empare, boit, guérit soudain, et
les jette à la mer. Dès ce moment la partie devient plus égale :
Ferabras d'Alichandre a son colp azesmat ,
E feric Olivier un colp desmezurat ,
C'un carlier de la cofa li abatet el prat,
E dels cabels del cap li a un pauc estât :
Dami Dieu lo guérie que ges no l'a plagat.
El comte feric luy
Et albiret son colp et a '1 ben azesmat.
So que tenc del escut , a denant si levât 5
Si aut a Ferabras amont son bran levât ,
Que tôt si descubric lo flanc e lo costat.
Olivier lo perceup , et a '1 ben avizat ;
Al retrayre lo fier de son bran aceyrat ,
Per desotz la mamela li a un colp donat.
E lo coms s'afiquet, c'avia lo cor irat;
3o2 ROMAN DE FIERABRAS.
Près d'un palm de la carn li a l'acier Irencat,
C'a per pauc los budels no son defors sautât ;
Mas anc no y a budel malmes ni 'ntamcnat.
Lo sanc de gran rabey ne chay e "mieg lo prat.
Auiatz de Ferabras cum fo de gran fertat :
Anc sol no s denbet plaidier, tan ac de segurtat ;
Contramon vas lo cel a ades esgardat :
De Jesu-Crist li roembra, lo rey de majestat^
Del ver Sant Esperit l'ac Dieus enluminât.
Olivier apelet, merce li a clamât.
« Gentils bom, no m' aucias per la tua bontat;
« E si m mena a Karle, lo bon rey coronat,
« Qu'ieu vos promet, bel senher, e us jur per liaulal
« Que ieu tenray la fe de la crestiantat ,
« E us rendray la corona e '1 signe honorât
« E las dignas relequias, don ay lo cor irat
« Per so car ieu las prezi , caytiu , malahurat :
« C'aysso m'en es vengut, so say de veritat.
u Oliviers , gentil senber, ayas mi pielat :
u Car s'ieu muer sarrazi, enquers t'er reproat. »
Au moment où Ficrabras se convertit, une troupe de Sarrasins dé-
busque d'un bois, et s'empare d'Olivier et de quelques autres cheva-
liers, qu'ils emmènent et livrent à Balan , malgré les efforts des Français
accourus à leur secours. Ils sont enfermés dans une tour obscure, où ils
périraient si Floripar, sœur du guerrier Maure, ne venait à leur aide :
Ab tan veus Floripar, la filba Talmirat;
Anc pus gentil donzela no vie lunh home nat;
De la sua faytura vos diray veritat :
Ac lo cors bel e dreyt e ben afaysonat ^
La carn avia pus blanca qu'evori réparât,
E la cara vermelha cum roza en estât ,
E la boca petila , c lenc las dens serrai,
Qu'ela avia pus blancas que neu can a gelai ^
ROMAN DE FIERABRAS. 3o3
E cenh una correya de seda de baudrat ^
La finela fon rica de fin aur emerat.
Ja luns hom que la cinte non aura 'l pel mesclal,
Ni ja de lunh veri non er enpoyzonat,
E si avia .m. jorns o .iiii. dejunat,
Si auria el son cors del tôt resazial;
La donzela avia Olivier escoutat;
De la cambra salie, e davala '1 degrat;
Ab lieys .xv. pieuzelas , de mot gran parental,
Vengudas son al loc on payas son irat.
« Digatz, c'avetz vos autres? e no m sia celât. »
— (( Dona , près es vos frayre , Ferabras lo lauzal ! d
Ab tan foron li dol del tôt renovelat
Floripar aulz la crida que meneron li bar
Que eron en la carcer lo payre Ferabras.
Lo carcerier apela , e vay li demandar :
« D'on so li cavayer que aug lay gaymentar ? »
Respon lo carcerier : « Be us o volray comtar,
« Dona, ilh son de Fransa, segon que aug gabar.
« Homes son del rey Karle que no devetz amar,
« Emperador de Fransa que el si fay nomnar ;
« Cilh so que ajudero vostre frayre nafrar.
« Un n' i a enlr els autres que fay fort a lauzar :
« Luns bom no vie de carn pus format bacalar.
« Cel conquis Ferabras a batalha, so m par. »
— « Brustamou, dis la bêla, fay mi ab lor parlar »
— « Dona, dis Brustamon, vos no y podetz parlar,
(( L'almiran vostre payre m'o a fayt afizar »
Mas Floripar trames un ciri alumnar-,
Ela venc a la carcer, si la fetz desfermar;
Son cap a mes dedins , e si s près a gardar :
Un ciri tenc davant que fort reluzic clar 5
Los Frances que lay foro comenset apelar :
a Senhors, d'on etz vos autres? no m'o vulbatz celar. »
Et els li Vespondero : « Be us o volrem comtar :
3oî ROMAN DE FIERABRAS.
« Nos em, dona, de Fransa, dis Olivier lo bar,
(i Et em home de Karle, que tant fay a lauzar.
« L'almiran nos a faytz en esta tor sarrar
« Et al fons de sa jus, e no y podem durar :
« Dami Dieu nos ajut , que ns a tolz a jutjar.
« Dona , si a vos play, faytz nos dar a manjai'. »
So respon Floripar : « \ os sabelz ben parlai",
« Mas a totz covenra e plevir e jurar
« Que vos faretz lot so qu'ie us volray demandar,
« E d'aysso m'aydaretz qu'ieu vos volray preyar. »
— « Certas, dis Olivier, be us voleni fiansar
(( Que ja no us falirera per nos membres Irencar.
« E si podem la sus als Sarrazis montar,
« E que nos donelz armas que nos puscam porlar,
« Nos farem a .l. las testas trabucar. »
— « Vassal , dis Floripar, en fol vos aug gabar,
« E val may bon calar que no fay fol parla r. »
— (( Dona, so dis Berart, cel que sap ben cantar,
« Nota mot volontiers per so mal oblidar. »
— « Per Bafom , dis la bêla, be us sabetz ra/.onar.
« leu no say qui vos etz, ni no us puesc adesmar^
« Mas ieu cug c'am piuzela sabrialz vos jogar. »
So dis Guilhot Tescot : « I3e sabetz devinar. »
So respon Floripar : « Ben er a esprovar. »
Cependant Charlcmagne charge Roland et six autres pairs de so
rendre auprès de l'émir pour le sommer de se faire chrétien, et de
lui remettre la sainte croix et les autres reliques qu'il a en sa possession.
De son côté, Balan adresse à cet empereur quinze rois sarrasins pour
lui proposer de se faire mahométan , et de lui rendre son fils. Les
deux ambassades se rencontrent et se livrent combat; tous les Sarrasins
sont tués à l'exception d'un seul , qui revient en toute hâte raconter
la fatale aventure à l'émir. Bientôt après Roland et les pairs s'acquittent
do leur mission; ils courent les plus grands dangers, et sont sur le
ROMAN DE FIERABRAS. 3o5
point d'être mis à mort, lorsque Fioripar s'en empare, et les conduit
dans son palais, où ils retrouvent les chevaliers qu'elle y tenait enfer-
més, en attendant le moment de leur délivrance.
Can noslre baro foro en la cambra intrat,
RoUan vie Olivier e si l'a enbrassat-,
E si s feyro li autre, que be lor venc en grat
(c Senhors, dis Fioripar, a mi vuelh qu'entendalz :
u leu vuelh que tuh ensemble vostra fe m pleviatz,
« Que faretz so qu'ieu vuelha, ses totas falselatz. »
— « Volontiers , dizon tuh : veyam que demandalz ? »
Fioripar abraset Richar de INormandia.
« E cum avetz vos nom? no m'o celelz vos mia. »
— « Dona, so dilz Richart , no us o celarav mia :
« Hom m'apela Richart; nalz suy e Normandia »
Fioripar près Rollan per lo notz del baudralz :
« E cum avetz vos nom, franc cavayer membratz? »
— « Dona , so dis Rollan , mos nom no us er celatz :
« Hom m'apela Rollan , can soy per dreyt nomnatz ,
« E soy nebotz de Karle , e suy de sa sor natz »
— « Senhors, dis Fioripar, tuh m'avetz afizatz
« lé us deman per marit un cavayer onratz ,
« Gui a nom de Bergonha, car fort es bels armatz. »
— «. Pieuzela , dis Rollan , a vostras volontatz ;
« Non a entr' el e vos .iiii. pes mezuratz. »
— « Senhors, dis Fioripar, ara doncxs lo m fermalz. »
— « \ enetz avan , Don Gui 5 la molher vos fermatz. »
— « Senhors, dis En Guio, ja vos non o vulhatz ,
« Que ja ferme molher, ni sia molheratz,
« Si Karle no la m ferma , lo bon rey coronalz. m
Can l'enten Fioripar, tôt lo sanc li 's mudatz,
E jura Bafomet : « Si vos no m' i fermatz ,
« leu vos faray totz pendre, o seretz desmembratz. »
— « Cozi, so dis RoUan, faytz nostras volontatz. »
— « Senher. so dis En Gui, ayssi cum vos vulhatz.... »
I. 3i)
3or» ROMAN DE FIERAIUIAS.
— « Ay Dieu! (lis Floripar, tu 'n sias honoralz^
« Ar ay la re del monde que ))us avia amat,
« E faray mi per luy baleyar de bon grat,
« E creyray Jesu Crist, lo rey de majeslat, »
Lo bras li met sul col, si l'a fort abrassat^
Mas no l'auza bayzar, car no n'a comjat,
Per so car es payana, que be 'lli vengra a grat.
Les Sarrasins découvrent ce qui se passe, et essaient vainement de se
rendre maîtres des Français, qui se fortifient dans une tour avec Floripar,
dont la ceinture a la vertu de leur procurer tous les aliments qui leur
sont nécessaires. Un enchanteur est chargé de dérober cette ceinture.
11 parvient à s'en rendre possesseur pendant le sommeil de la prin-
cesse, mais frappé des charmes de Floripar, il ose aspirer à un succès
plus coupable et plus séduisant; soudain elle s'éveille, s'écrie; on
accourt; l'enchanteur est mis à mort, et jeté à la mer avec la ceinture.
Floripar s'aperçoit trop tard de ce malheur. De leur côté, ne voyant
pas revenir l'enchanteur, et pressentant le vsort qu'il a éprouvé, les
Sarrasins tentent inutilement un assaut ; mais bientôt après les vivres
manquent aux chevaliers.
Falitz lor es lo vis, la carn e U pa e 'l blalz.
Las pieuzelas an fam , ab gen cors honoratz.
Floripar s'espalmet , que tan a grans beutatz ;
Gui Tanet redressar, ses novels maridalz
« Baro, so dis le comte, prec vos que m'enlendalz :
« Pava nos an sains en estz murs esserratz —
« Iscam nos en defors , los aubercxs endossatz,
a E cercarem vilalha ab los brans aceyratz;
« Mays am morir defors que dins vieure famalz ! »
E Frances respondero : « Tôt so es veritatz.... »
Tost et irnelamen an lors escutz cobratz ,
E portan lors espazas als seneslres costatz;
Yengub son als establcs, lors cavals an Irobalz-,
Li comte i montero , als estrieups son ficatz ,
i
KOMAN DE FIERABRAS. 807
E pueys van a la porta , lo pont es davalalz
Li comte cavalguero encontraval los pratz,
E Turc e Sarrazi lay foren ajuslalz.
E Talmiran Balan s' es aval regardatz ,
El a vistz nostres comtes suis destriers sojornalz,
L'almiran apelet Brullan de Monmiratz ,
Sortibran de Coimbres e dels autres asatz.
<( Baro , dis l'almiran , quinh cosselh mi donatz ?
« Lay cavalgan Frances, lors golfaynos levatz,
« E s'am vida n'escapan , mot en seray iratz ,
<( Car aquels son li comte qu'estan dins enserratz. »
Can payas l'entendero, mot si son tost armatz;
E Frances s'eslaychero , lors fres abandonatz ^
Dels esperos donavo als destriers sojornatz.
Rollan crida : « Monjoya! baro, ara lor dalz! »
Ab son espieut trencan el n'a .x. trabucatz.
Cascus de nostres comtes si s'es ben esprovalz.
Ab tan veus Clarion ab .xx. melia armatz ;
Neps era l'almiran , e de sa seror natz
Mot fo sobriers l'estorn dels cavayers membratz^
Mas payas son cregutz , los malvatz renegatz....
E Frances s'en repayro belamens per los pratz ;
Aventura lor venc, Dieus en sia lauzatz!
Al repayrar qu'els feyro , an .xx. saumiers trobatz,
Que de vi que de blat e de carn son cargatz.
Ils s'en emparent; mais, assaillis de toutes parts, ils sont forcés de
les abandonner. Olivier, cependant, parvient à se rendre maître de
quelques provisions. Par malheur, l'un d'eux est tué, et Gui de Bour-
gogne est fait prisonnier. Le lendemain , les Sarrasins se disposent à le
pendre, mais Roland, qui s'est aperçu de leur mouvement, marche à
son secours avec ses compagnons, et le délivre :
Entro sus a las forças Rollan no s'es restatz -,
A 'N Guio de Bergonha sos huelhs a desbendatz ,
3o8 KOMAW DE 1-lEUABKAS.
K lo lium trem]uet ab que l'oni pengalz
Lo caval li menel que fo del renégat ,
E cridet a'N Gulo : « Cozi, ara montât/. »
Rollan dis a 'N Guio : « Prop de nii cavalgalz
« Tant entro que agani armas don siatz arniatz. »
— (( Bel senher, dis En Gui, si cum vos comandatz »
Lav comensa l'estorn ; ja maior non veyratz
Rollan fier un paya que ac nom Falsabratz ,
E donet li tal colp (ju'el cap es lay sautatz ;
E Rollan a cridat : « Cozi, ar vos armalz ^
(( \ eus aychi bclas armas 5 tanlost vos adobatz. »
Domentre qu'En Gui s'arma , es pels autres gardatz :
De Rollan e dcls autres es totz environatz.
Lo coms salh sul caval , can fo aparelhatz ,
Et es de plana terra sus la sela montatz,
Als comtes escridet : « Senbors, ara lor dalz,
« Car mostrarai a Turcxs cum lor sui escapatz.... »
Près d'unà balestada an payas reculatz,
Trops n'i ac de balutz e mortz e de nalratz.
ÎNIas Sarrazi si arman a lotjas et a traps,
De .XX. melia payas es l'asaut refrescat.
Après des efforts inouïs, ils parviennent non seulement à se débar-
rasser de tous ces assaillants, mais encore ils s'emparent d'un convoi
de vivres qu'ils amènent heureusement dans la tour. Chemin faisant,
ils rencontrent et emportent avec eux le corps de celui qui avait été
tué la veille. Dès qu'ils se voient des subsistances assurées pour deux
mois, ils cherchent à faire connaître leur position à l'empereur. Richard
de Normandie est chargé du message, et afin qu'il puisse s'éloigner
sans que les Sarrasins le voient , les chevaliers font une sortie :
E can Richart lo3 vie ab los payas mesclatz
Part si de lor pluran , et es encaminatz.
Per mieg los traps de l'ost s'en es mol losl passulz....
E Frances s'en repavro entro sus als valut/, j
ROMAN DE FIEKABRAS. Sog
Per fors' aa Sarrazis areyre reculatz.
Intran s'en en la lor e le pont es levât/. ,
Pueys van a las fenestras dels palaytz dentelhatz;
Viro lo duc Richart c'a totz los Turcxs pasatz.
Mais il est aperçu et poursuivi. Bientôt même son cheval s'abat
sous lui, et il est atteint. I^e premier Sarrasin qui se présente est
le roi Clarion, qu'il a le bonheur de tuer; son destrier lui fournit le
moyen d'échapper à la troupe qui suivait ce Roi. Ici une circonstance
que l'art du poète a su ménager, augmente considérablement l'embarras
des chevaliers restés avec Floripar. Le cheval de Richart s'est relevé, et,
malgré tous les efforts des Sarrasins , il est parvenu à regagner la tour.
En le revoyant les chevaliers ne doutent pas de la mort de Richard , et
déplorent sa perte tandis qu'il se dirige tranquillement vers l'empereur.
Cependant Balan, qui voudrait venger la mort de son neveu Clarion,
expédie un messager à Golafre, chargé de garder le pont de Martiple
par où doit passer Richard. Le messager le devance, et tout est disposé
pour l'arrêter, lorsqu'un miracle, opéré en sa faveur, le délivre de tout
danger. Mais pendant qu'il se hâte de se rendre auprès de l'empereur,
Ganelon et les siens tentent, avec succès, de jeter le découragement
dans tous les cœurs , et font si bien, qu'ils décident Charles, désolé, à
lever le camp et à retourner en France.
Ara s'en vay la ost per un gran deruben j
E Karles regarde! , e devas orien
Richart de Normandia vie venir fort punhen.
Fetz restancar la ost, que non ane avan
Ab tant vecvos Richart que ac lo cor valhan ,
Denant l'emperador dichen del alferan.
Lo rev lo saludet e vav H demandan :
« Digatz, per amor Dieu, c'avetz fayt de RoUan
« Ni dels autres baros?.... »
— (( En Agremonia so , en una lor mot gran ,
« E teno 'Is aselgat .ccc. melia payan.... »
3io ROMAN DE FIERABRAS.
Can Rarles entenclot Uichart de Norniandia,
]No fora pus jauzens per tôt Taur de Syria^
E jura San Denis, cuy adora e pria, ^
Que Gaynes cl sieu son pie de gran bauzia
Als vais solz IMarimonda es la ost arestada.
Lendema, gran mali , can Talba l'o crebada,
Comandet le rey Karles sa gen que fos armada.
Doncxs s'armero Frances, ses lunba demorada
Richart de jNormandia ab la cara membrada
Donel lo caval nègre , ab la sela daurada,
Al duc Raynier de Gennes ses lunba recobrada^
E pueys a belamen sa gent adordenada ;
A for de mercadiers l'a mot ben arrezada.
Cascus portel son bran sotz sa capa fiblada.
V. cen cavayers foro de bona gent armada,
Lors saumiers aculbiro, van s'en per mieg la prada.
Richart anet premiers, car be sap l'encontrada. '%
Ane entro a Martiple no y ac régna tirada.
Karle s'i embosquet près d'una balestada
Ab sa ricacompanba, que menet ben armada.
Sous leur déguisement ils essayent de passer le pont que Golafre fait
relever au moment où quatre d'entre eux venaient de le traverser. Et
comme il veut les punir de tant d'audace, ils le tuent et ouvrent passage
à toute l'armée; après un long combat, pendant lequel il est quelque
temps prisonnier, Charlemagne finit par s'emparer de la ville, grâces
surtout à la valeur de Fierabras , désormais dévoué à l'empereur.
L'émir en apprenant la nouvelle du succès des Français, entre en fureur
contre ses Dieux :
E venc tost e corren a la bafomayria ;
Tal ne det a Bafora sus la testa dauria,
Tola la li trenquet e lo cors li debria,
E pueys can o ac fayt, envas luy s'umelia.
ROMAN DE FÎERABRAS. 3ii
Dans son désespoir il ordonne un nouvel assaut. Les assiégés font
d'autant meilleure contenance que Floripar leur a montré et fait tou-
cher la couronne d'épines et les clous sacrés. Cependant l'assaut devient
terrible, et les machines renversent un pan de muraille de la tour.
Dans celte extrémité
RoUan et Olivier et Augier s'en intra ;
En una cambra vengro on Tervagan esta 5
Cascus près un dieu d'aur, a son col lo cargua.
RoUan tenc Apoli, de lansar s'ayzina,
Jos en la prieysa maior als payas lo lansa;
Et Augier tenc Margot, aval lo balansa;
Olivier tenc Lupi, contraval l'evia;
Duc N Aymes de Bavier Bafom lor balansa.
Les païens effrayés reculent, et l'assaut est suspendu. Toute-
fois un démon ranime le courage abattu de l'émir, qui revient à
la charge et presse si vivement les Français qu'ils sont près de succom-
ber. En ce moment
Dux N Aymes esgardet lay vas una encontrada 5
La senha Sant Denis a mot ben avizada
« Senhors, so dis le duc, franca gen honorada,
« Tota nostra dolor es hueymay espassada.... »
Les Sarrasins, instruits de l'approche des Français, se préparent à les
recevoir. Avant de livrer bataille , Charles fait proposer à Balan de se
faire chrétien, sur son refus, le combat s'engage:
La batalha fo grans , longamens a durât ;
Ja foran li Frances malamen mescabat,
Si no fossen li comte, cuy Dieu done santat.
Ab tant veus nostres comtes de la tor avalatz.
Aval dins los estables an lors cavals trobatz;
Cascus a près le sieu, mantenent so montatz,
E prendo lors esculz e lors espieutz cayratz.
3i?. UOMAN DE FTERABRAS.
Floripar la corteza a en aut cscridat :
« Senhors, Jésus vos guit, lo rey de majeslat! »
Li baro s en anero punhen tuh abrivat ;
De grans colps a ferir so ben entalenlat
Paya fuio Rollan , can l'an ben azesmat ;
Los colps de Durandarl les an espaventalz.
Pava son dcscofit e luh desbaralat
L'almiran vie sos bornes fugir tolz descofilz....
Tenc Tespaza el punb , e fo pros et ardis.
Amont, per mieg son elme, fier Hugo de Paris,
Entro sus a las dens fo fendutz e partis.
Apres a mort Jaufre, En Jaques de Santlis,
.En Gari d'Albafort, Folcaut de Sant Denis.
L'emperaire o vie-, mot mal fo talentis
De Joyoza lo fier Karles , rey de Paris.
]No l poc entamenar Telme, tan fo masis-,
Sus en l'arso denan dichen lo bran forbis,
En doas parlz li a son destrier mieg partit.
L'almiran cbay a terra, mas tost es sus salitz;
Per desotz l'emperayre a son caval aucit ,
E lo rey salh en pes cum vasal afortilz,
Karle e l'almiran son abduy avalatz ,
Ab lors brans aceyratz si son ben encontratz.
L'almiran fo pus grans que Karle un palmat.
Los esculs d'ambedos son rotz e detrencatz ;
En .V. locxs de la carn es nostre rey plagatz.
Enpero l'emperayre no l'a ges refudat,
Cun colp li a donat sus en l'elme vergat,
Las peyras e las flors en cazo per lo prat;
Mas la cofa fo fortz 5 no l'a entamenat 5
E lo bran escalampa que pus bas a locat.
Jj'espero li a prop del talo redonbat.
« Pava, dis l'emperayre , mot mas buey trebalbatj
« Mas si Bafom avias per Jésus delaycbat,
« Per amor de to filh ti rendrav l'eretat. »
KOMAN DE FIERAKRAS. 3i3
Can l'almiran l'enten , lot lo sen a mudat;
Ab pauc no a ab dens l'emperayre mangat
Gran colp doua a Karle sus son elme gemat.
Lo bran dicben a terra per mot rusta fertat ;
A terra s'cs ficatz pus d'un pe mezurat -,
Al relevar que fetz lo bran a pesseyat.
Can l'almiran o vie , mot n'ac 1<5 cor irat ;
La targua que porta va lanset e mieg del prat.
Il saisit Charles et l'aurait étouffé si Roland , Olivier et d'autres
chevaliers ne s'étaient avancés, et n'avaient pris et désarmé l'émir.
Cette circonstance décide la bataille en faveur des Français. Les Sarra-
sins, voyant leur chef prisonnier, fuient de toutes parts, et Charles
entre dans Agremoine. Le lendemain il renouvelle à Balan la propo-
sition de se faire chrétien, mais ni les menaces de l'empereur ni les
prières de Fierabras ne peuvent rien sur ce cœur endurci. Alors
Floripar escridet : « Karle , que demoratz ?
« El es us vers diable, tantost lo deslivratz^
« A mi no cal si mor, mas En Gui mi donatz. »
— « Bêla , dis Ferabras , vos avetz tort , si us platz ;
<( Ja es el nostre payre e nos a engenratz-,...
« leu volria aver de mos membres talhatz
« Per so quel fos en fons lavatz e bateyatz.... »
— « Senher payre, dis ela, per que no us bateyatz?
« Car ges no val Bafom .11. deniers monedatz;
« Mas cel es veray Senher qu'en la crotz fo levatz,
« Si 'n luy avetz fizansa , bon gueren vos n'agratz. »
— « Vay, dis el , putanela , laycha m'estar en patz !
« leu no creyray Jesu , qu'el non a potestatz.
« Pasat a .v. .c. ans que fo crucificatz.
« Mal aia qui 'l creyra que sia resussitatz. »
Can Ferabras l'auzic , dolens fo et iratz.
« A Karle ! mon bel senher, faylz ne so que us vulhatz. »
L'émir est mis à mort. Floripar reçoit le baptême et s'unit à Gui de
I. 40
5i4 ROMAIN DE FIEriABRAS.
Boure;ognc. Le royamno cVEspague est partagé entre Fierabras et sou
beau -frère; Floripar, de son coté, remet à Charles la couronne
d'épines et les autres reliques dont elle était dépositaire. La nuit sui-
vante, l'empereur eut un songe qui s'expTujua dans la suite par la
trahison de Ganclon , pendant une autre expédition. Tout étant ter-
miné, Charles et son armée reprennent le chemin de la France.
Tan van per lor jornadas Iro foro a Paris.
Cascus s'en vay avan lay on era noyris ,
E Karle s'en anet al moslier Sant Denis;
Las reliquias lor moslra del rey de Paradis.
X. avesques lay ac e d'abatz .xxxvi.
E .iiii. arsivesques -, de nobles e gentils
Lo barnatge lay fo d'Orles tro a Sanllis.
Al baro Sant Denis lo fayta Tasemblada ;
Aqui fo la corona parlida e lauzada ;
Una partida 'n fo a Sant Denis donada ,
Us clavel alretal , so es vertat provada ;
A Compienha lo signe a la glieyza onrada.
De las santas reliquias fo fayta devisada;
Bel présent ne fe Karle per Fransa la lauzada.
A la honor de Dieu n'es manta glieyza honrada.
La festa de Sanllis fo per avso trobada.
No triguet mas .m. ans qu' Espanha fo gaslada.
Lay fo la trassio dels .xii. Pars parlada ;
Gaynes los ne vendet a la gen desfezada ,
Don pueys fo ab rosis vilmen la carn tirada.
Lo somi s'averet, mala fos l'encontrada.
Ja tracher luenh ni près no deu aver durada.
Bon' es d'aquest romans la fi e l'encontrada
E 'l mieg loc e per tôt, qui be l'a escoutada.
A Dieu nos coman toi/. Ma canso es finada.
■^
i
ROMAN DE BLANDIN DE CORNOUAILLES
ET DE GUILHOT ARDIT DE MIRAMAR.
Ce petit poëme contient le récit rapide et animé des aventures de
deux chevaliers dont les noms lui servent de titre. Le sujet en est
simple et le style n'est pas dépourvu d'une certaine naïveté, mais le
texte est fort incorrect. Cette imperfection, qui doit évidemment
être attribuée au copiste , probablement italien , comme l'orthographe
du manuscrit porte à le croire, me permet à peine d'en transcrire
quelques vers dans la courte analyse que je me borne à donner de ce
roman, dont voici le début:
En nom de Dieu , commenzeray ' E una franca compania ,
'^^n bel dictât , e retrayrai Que van far dos cavaliers
D'amors e de cavalaria, De Cornoalha , bos guerriers.
Ces deux chevaliers, Blandin de Cornouailles et Guilhot Ardit de
Miramar, vont ensemble chercher aventure; après avoir chevauché
deux jours et deux nuits, ils font rencontre d'un petit chien qui semble
s'offrir à leur servir de guide; ils le suivent jusqu'à l'entrée d'une
caverne; Blandin seul y pénètre, marche quelque temps dans une
obscurité profonde, et arrive enfin dans un riche verger où bientôt
il s'endort sous un pommier en fleurs :
.... Menlre eh' el si dormia Dis l'una a l'autra : « Bel cavalier
E reyssidar non si poJia , « Dorm lay desot aquel pomier;
Âneron venir doas donsellas « Preg o te che l'anem reysidar. »
Mot bellas , a gran merveillas.
' (sic) Lisez coinrnsnidj.
3i6 ROMAN DE BLAWDIN DE CORNOU AILLES
Ces deux damolselles réveillent en effet , et le supplient de les délivrer
d'un géant dont elles sont prisonnières; il y consent, sous la condition
de les emmener, s'il est vainqueur, ce qu'elles acceptent. Le chevalier
triomphe du géant, et, suivi des deux jeunes captives, il rejoint son
ami Guilhot, qu'il a laissé à l'entrée de la caverne. Chacun d'eux en
prend une en croupe, et les voilà cheminant tous quatre vers im
château qui s'offre à leur vue :
E las donzellas quant viron E Bhuidinet , chi hen amava
Lo caslel , ellas plorerou , Las donzellas che menava ,
E planon si mot aygramen Demandet lur de clie ploravan.
La una e l'autra....
L'une d'elles lui apprend que ce château est celui de leur famille;
qu'il leur a été arraché par un autre géant, frère de celui qu'il a tué,
et qui y tient en captivité leurs parents, chevaliers de haut parage :
Respon Blandin : » Ne ' vos plores , .i Car lo caslel ben cobrares. »
Guilhot réclame l'honneur de les délivrer, et, malgré deux énormes
lions, terribles auxiliaires de son adversaire, il est sur le point de
terminer heureusement cette aventure, lorsque , tout à coup, survien-
nent les deux fils du géant , qui le chargent de fers.
Cependant, Blandin ne voyant pas revenir son ami, pénètre dans
le château, et attaque hardiment les trois géants; pendant le combat,
Guilhot parvient à briser la porte de sa prison , et décide , en faveur
de Blandin, la victoire jusqu'alors incertaine; aussitôt ils s'empressent
de rendre à la liberté les parents des damoiselles, et les remettent en
possession de leurs domaines.
Le lendemain, au point du jour, les deux amis quittent le château.
Ils cheminaient en s'entretenant de l'aventure de la veille, lorsque
leurs oreilles sont frappées du langage harmonieux d'un bel oiseau
(jui leur disait : |
' (sic) LisfZ /m
ET DE GUILHOT ARDIÏ DE MIRAMAR. 317
« Gentils senhors, annas avant, < Per una cariera estrecha,
« C'atrobares un gran désert , « E l'autre tengua a l'autra man ;
« Intras vos ben apert, « Aventura trol)ares mot gran — »
« E quant seres jus un bel pin , Quant ausiron l'ausel parlar,
« Che trobares en lo camin , So dis Guilhot : « Avez aussit
« Laun tenga a la par drecha , « D'ayssel ausel che nos a dich? »
Certes, oui , lui répond Blandin émerveillé ; et ils s'avancent aussitôt
jusqu'au pin indiqué ; là , après être convenus de se retrouver au
même endroit, le lendemain de la Saint-Martin, les deux chevaliers
s'embrassent les larmes aux yeux, et chacun prend la route qu'il a
choisie.
Guilhot suit le grand chemin et ne tarde pas à faire rencontre du
terrible Lionnet, l'un des géants que Blandin et lui ont déjà vain-
cus au château ; il l'attaque et le tue ; mais très affaibli lui-même
par les blessures qu'il a reçues dans ce combat , il remonte avec
peine sur son destrier, et continue sa route en perdant ses forces
avec son sang. Heureusement, il est recueilli par un ermite qui lui
prodigue tous ses soins et le guérit en peu de jours. A peine rétabli,
il recommence ses courses, tue le frère du chevalier Noir, et est assailli
par une troupe de guerriers, dont il reste le prisonnier, malgré la
plus vigoureuse résistance.
De son côté, Blandin, après s'être séparé de son ami, était entré
dans un bocage, oii il avait rencontré une damoiselle,
Che gardava en un prat « Com es aisi en tal boscage?
Un chaval blanc , tôt ensellat — « Ai ! de qui es tant bel caval?
E quant Blandin vi la donzella , « Preg Dieu que lo garde de mal ,
Apertamen s'en va vers * ella..., « Car, per ma fe , el es moût bel
E dis : « Donzella de gxan parage , « A cavalcar a tôt donzel. »
Elle lui répond qu'on la nomme la damoiselle d'Outre-mer, qu'elle
va cherchant aventure, et que, voulant prendre son repas, elle a
lâché son cheval dans la prairie, ajoutant:
' (sic) Lisez vcs.
:^iH ROMAN ni-: 13LAM)Ii> J)E cornogailles
n E si dinar am mi vos plaissia , « Per ma le , gran gauch n'auria »
Le chevalier accepte l'invitalion; ils dînent; après le repas, la belle
étrangère l'invite à une promenade dans la prairie; mais à peine a-t-il
fait (jnelques pas, que, force de céder à un sommeil irrésistible, il
s'assied sous un pin et s'y endort aussitôt. A son réveil, il cherche en
vain la damoiselle; elle a disparu avec le destrier de Blandin, lui lais-
sant eu échange le cheval qu'elle montait. Le chevalier désappointé,
Aperlament sus va montar; E aqui cl lo asaget ,
E quant el fo y dessus montât, E vi che trop ben si porlct.
En un bel camp cl Ta menât,
Quoique l'échange ne lui paraisse pas désavantageux, Blandin n'en
jure pas moins sur sa tête de n'avoir ni fête ni joie qu'il n'ait retrouvé
son destrier et la damoiselle qui le lui a emmené. 11 marche trois
jours, le quatrième il fait rencontre d'un écuyer qui se lamente;
pressé de questions, cet écuyer, nommé Peytavin , lui raconte com-
ment son maître a perdu la vie en voulant tenter de rompre l'enchan-
tement qui tient dans le sommeil une damoiselle de toute beauté
dont il était passionnément épris. Blandin prend l'écuyer à son service,
et se fait conduire au château où repose la belle endormie, sous la
garde de dix chevaliers; il en tue six, reçoit à merci les quatre autres;
et, après les avoir enfermés par précaution, il parcourt le château.
Mais vovant tiue toutes ses recherches sont inutiles, il descend dans
le jardin, y trouve le frère de la belle enchantée, qui lui dévoile
le mystère et le conduit dans une chambre oîi il la voit étendue sur
un lit, entourée de sept damoiselles qui veillent nuit et jour; l'une
d'elles est sa sœur :
E quant Blandin vi la donzella , Va s'en tan fort enamorar
Che era moult blancba e mot bclla , Che el non saup en se che far.
H apprend que pour l'ompre l'enchantement il faut faire la conquête I
d'; l'autoui- blanc , renfermé dans une tour, dont les trois portails
ET DE GUILHOÏ ARDIT DE MIRAMAR. 819
sont gardés : le premier par uu énorme serpent , le second par un
dragon et le dernier par un géant sarrazin , qu'on ne peut faire mourir
qu'en lui arrachant une dent.
Blandin tue le serpent, passe à côté du dragon endormi, et, après
un long combat , arrache deux dents au Sarrazin ; il va prendre ensuite
l'autour blanc et revient en le tenant au poing; mais pour sortir il lui
faut terrasser le dragon, qui s'est éveillé, et s'oppose à son passage;
il le tue, et aussitôt l'enchantement est détruit. Briande, c'est le nom
de la belle , ne met point de bornes à sa reconnaissance , mais son
libérateur n'aspire qu'à s'en faire aimer et lui offre franchement son
cœur, qu'elle accepte, en lui apprenant qu'elle n'est autre que la
damoiselle d'Outre-mer qui lui a enlevé son destrier.
Après un séjour d'un mois :
Blandin va penrre conijat E vole se partir del castel ,
De Brianda e del donzel , Car de Guilhot li recordet.
Grande est la douleur de Briande; mais Blandin a promis à son
frère d'armes de le joindre à jour fixe sous le pin oii ils se sont
séparés, et il ne trahira pas sa promesse. Il part donc, s'engageant à
revenir dès qu'il aura retrouvé son ami.
Par une suite d'heureuses circonstances , Blandin apprend que
Guilhot est prisonnier, découvre le lieu de sa captivité, le délivre et
retourne avec lui au château de Briande, dont la soeur, qui a nom
Irlanda, inspire à Guilhot un amour qu'elle ne tarde pas à partager.
Bientôt se conclut un double mariage qui donne lieu , pendant quinze
jours, à des joutes et à des fêtes brillantes.
Guilhot et Blandin, heureux et satisfaits de leur sort, ne voulurent
plus quitter leurs femmes,
Che troberon bonas molers.
Ils renoncèrent aux aventures, et vécurent honorablement en bons
chevaliers.
E pregas Dieu che ayssi vos prenha.
«
3ao ROMAN DE BLANDIN DE CORNOU AILLES, ETC.
Ce roman , dont le texte est si visiblement altéré, est conserve dans
la Bibliothèque royale de Turin; il fait partie d'un petit in-fol. ayant
pour titre Misckllanea.; il commence à la page 94 du manuscrit, qui,
dans lancienne distribution, était coté L, III, 5, et se trouve,
aujourd'hui, désigné par E, II, 34- A'^oyez, au sujet de ce poëme :
Memorie délia realc academia di Torino , tome XXXIII, deuxième
partie , page 6.
PIECES DIVERSES.
CHANSON
ATTRIBUEE
AU COMTE DE POITIERS ET A PREBOST DE VALENCE.
En aissi cum son plus car,
Que no selon , mey cossir,
E plus honrat mey désir,
Dey plus plazens chansos far.
E s'ieu tan plazen chanso
Fas, que n'ai plazen razo,
Ben er ma chansos plazens
E guaya et avinens,
Qu'el dig e'I fag e'I ris e'I bel serablan
Son avinens de vos, per cuy ieu chan.
Per que m dey ben esforsar,
Ab lauzar et ab servir,
De vostre rie pretz grazir j
E 'n dey Amors merceiar,
Car de mi vos a fag do ,
Que be m ren rie guizardo
Dels greus, durs malstraytz cozens,
E dels plazens pessamens
Qu'ieu ai de vos , cuy ara e vuelh e blan
E fug e siec e dezir e soan.
4i
32- PIÈCES DIVERSES.
Sens mi fai vos soanar,
Que no m'en moslra jauzir;
Azautz vos mi fay abelhir,
Dompna , e m fai vos dezirar;
E siec vos , car m'es tan bo ,
Quan remir vostra faisso ,
E us fug pel brug de las gens,
E us blan , quar etz tan valens ,
E us vuelh , e us col per sufrir derenan ,
E us am , quar vey qu'a mon cor plazetz lan.
S'ieu volia ben lauzar
Vostra lauzor, ses mentir,
E l'honrar e l'aculhir,
E '1 vostre avinen parlar,
E las beutatz qu'en vos so ,
E 'l bel sen e'I plazen no,
E '1 ricx guays captenemens ,
Ben sabria'l meyns sabens
Quais etz , per qu'ieu no us vuelh ges lauzar lan ,
Cum mostra vers, ni cum ai en talan.
Xeys no m'auzi cossirar
Que ja us prec , ni vos aus dir
Si cum faitz jauzen morir,
Ni no m vuelh dezesperar;
Qu'en la vostr' entencio
Suy ricx, pueys ai sospeysso
Qu'A mors, qu'els ricx autz cors vens,
Mi puesca, ailan leumens,
De vos donar so que ieu li deman ,
Fin gaug entier, qu'aïs no'lh vau demandan.
lielha doua, ges no m par
Qu'om doya may obezir
PIÈCES DIVERSES. 3?.3
Autra del mon ni servir,
En dreg d'amor, ni honrar ;
Et a ben plazent razo
Selh qu'es en vostra preizo ,
Qu'el vosir' humils , francs parvens
Fai dels cors morlz vius jauzens^
E'I mal que m datz son ben , e pro li dan ,
E rira joys, e repaus li afan.
Na Salvatga , moût m'es gens
\ ostre ricx captenemens ,
Qu'el dig e'I fag son gay e benestan ,
E'I vostre cors d'aquelh mezeys semblan.
GIRAUD LE ROUX.
Be m ten en son poders Amors ,
E ben fa sas voluntatz ,
E be vol qu'ieu am , desamatz ,
Vos, domna; que m defen ricors
Qu'ieu no us aus mostrar, nuill dia,
Cum vos suy fis , ses tôt enjans 5
Tan suy temeros e duptans
Qu'en perda vostra paria!
Domna , vostra valens valors ,
E'I vostre gentz cors onratz ,
E las vostras plazens beutatz
Que son , sobr' autras beutatz , flors ,
Volon qu'ie us port senhoria,
E que vostre fin pretz enans,
E us sia humils merceyans
Tostemps , s'ieu tostemps vivia.
3^4 PIÈCES DIVERSES.
E quar no m puesc viiar alliors,
Donina, ni non es mos gratz,
Vallia m'ab vos humilltatz ,
Que no i quier autres valedors ,
Si fas merce tota via,
Quar SOS poder es ailan grans,
Qu'ab vos , me pot valers mil lans
Merces qu'autra manentia.
Ane no m destreys sens ni folhors
Tan que vos disses celatz
Cuni sui vostres endomenjatz,
Tan m'o tolh temensa e paors ;
Quar, per mon vol , no us diria
Res que us fos enueitz ni afans ,
Mas vuelh qu'el désirs e'I lalans
Tostemps deziran m'aucia,
Ges d'autra non aten socors ,
Ni no m'abelis ni m plalz ,
INi de vos no sui tant auzatz
Que us aus far saber mas clamors 5
Quar tem que i fezes falbia ,
E qu'el vostre bel cors prezans
No m'en fos de peior semblans ,
,> E ges mesliers no m'auria.
RAMBAUD D'ORANGE.
Assatz sai d'amor ben parlar
Ad ops dels autres amadors ;
Mas al mieu pro , que m'es plus car,
Non sai ren dire ni comlur,
i
i
PIÈCES DIVERSES. 325
Qu'a mi non val bes ni iauzors
Ni los'mals ditz ni motz avarsj
Mas ar sui vas amor aitaus ,
Fis e bos e francs et liaus.
Per qu'ensenharai ad amar
Los autres bos domneiadors ,
E , si 'n crezon mon ensenhar,
Far lor ai d'amor conquistar
Tôt aitan quan volran de cors 5
E, si' ogan pendut o ars
Qui no m'en creira , quar bon laus
N'auran selbs qu'en tenran las claus.
Si voletz domnas gazanhar,
Quan querretz que us fassan bonors ,
Si us fan avol respos avar,
Vos las prenetz a menassar;
E, si vos fan respos peiors,
Datz lor del ponh per mieg las nars ;,
E si son bravas , siatz braus :
Ab gran mal, n'auretz gran repaus.
Enquaras vos vuelh mais moslrar
Ab que conquerretz las melhors :
Ab mais ditz et ab lag cantar
Que fassatz tuyt , et ab vanar ,
E que honretz las sordeiors ,
Per lor anctas las levetz pars,
E que gardetz vostres ostaus
Que non semblon gleisas ni naus.
Ab aisso n'auretz pro , so m par ;
Mas ieu m tenrai d'autras colors .
Per so quar no m'a grat d'amar,
Que jamais no m vuelh casîiar
32(i PIECES DIVERSES.
Que s'eron lotas mas serors -,
Per so lor serai fis e cars ,
Humils e simples e leiaus ,
Dous, amoros , fis e coraus.
Mas d'aisso us sapchatz ben gardai-,
Que so qu'ieu farai er folhors ;
Non fassatz ver, que ncscis par ^
Mas so qu'ieu ensenh tenetz car,
Si non volelz sofrir dolors,
Ab penas et ab loncs plorars ;
Qu'aissi lor for' envers e maus ,
Si mais m'agrades lor ostaus
Mas be U sabra , mos Belhs Jocglars ,
Qu'ilh val tant , e m'es tan coraus ,
Que ja de lieys no m venra maus.
E mon vers tenra , qu'era '1 paus
A Rodes , don son naturaus.
PIÈCES DIVERSES. S».,
PIERRE ROGIERS.
Ges non puesc en bon vers faillir '
Nulli' hora , qu'ieu de mi dons chan 5
Cossi poiria ieu ren mal dir?
Qu'om non es tan mal ensenhalz ,
Si pari' ab lieys un mot o dos ,
Que, s' es vilas, non torn cortes.
Per que sapehatz be que vers es
Qu'el ben qu'ieu die ai tôt de lieys.
De ren als non pens ni cossir,
Ni ai desirier ni talan ,
Mas de lieys , que l pogues servir,
E far tôt quant l'es bon ni '1 platz ;
Qu'ieu non cre qu'ieu anc per als fos ,
Mas per lieys far so que 'l plagues j
Que be sai qu'onors m'es e bes
Tôt quan fas per amor de lieys.
Ben puesc los autres escarnir,
Qu'aissi m suy sauputz traire enan ,
Que '1 mielhs del mon saupi chauzir 5
îeu o die , e sai qu'es vertatz ;
Pero motz ni aura gelos
Que diran mens , e non es ges ,
D'aisso no m cal ni no m'es res ,
Qu'ieu m say ben cossi ses de lieys.
Greu m'es lo mallraitz a sufrir
E 'l dolors , qu ay de lieys tan gran ,
' Quoique des fragments de cette pièce aieat été imprimés dans le tome V du Choix
CES Poésies ORIGINALES des Troubadours, j'ai cru néanmoins devoir la reproduire ici
tout entière.
3-8 PIÈCES DIVERSES.
Don no m pot lo cors revenir -,
Pero no m platz aulr' amistatz ,
]N'i mais joys no m'es dous ni bos,
Ni no A uelh que m sia promes 5
Que s'ieu n'avia cent conques ,
Ren no'ls pretz, mas cel qu'ai de lieys.
Bona domna, per vos sospir,
E trac greu pena e gran a fan
Per vos, cuy am moût e dezir;
E quar no us vey, non es mos gratz ;
Mas si be m'estau luenh de vos ,
Lo cor e 1 sen vos ai trames,
Si qu'aissi no suy, on tu m ves;
E 'I ben qu'ieu ai , totz es de lieys.
Ailas! — Que t plang? — Laissi m morir.
— Que as? — Ara. — E trop. — leu, oc tan
Qu'en muer. — Mors? — Oc. — Non polz guérir?
— leu, no. — E cum? — Tan suy iratz.
— De que? — De lieys don suy aissos.
— Sofra. — No m val. — Clama '1 merces.
— Si m fatz. — No y as pro ? — Pauc. — No t pes ,
Si en tras mal. ■ — Noqua o fas de lieys.
Cosselh n'ai. — Quai ? — Vuelh m'en partir.
— Non far. — Si farai. — Quers ton dan.
— Qu'en puesc al ! — Vols t'en ben jauzir?
— Oc , moût. — Crei me. — Era diguatz.
— Sias humils , francs , lars e pros.
— Si m fai mal? — Suefr' en patz. — Sui près.
— Tu ? — Oc. — Si amar vols , e si m cres ,
Aissi poiras jauzir de lieys.
f
I.
PIÈCES DIVERSES. o,^
BERNARD DE VENTADOUR.
Estât ai cum hom esperdutz
Per amor un lonc estatge ^
Mas era m sui reconogutz
Qu'ieu avia fait follatge ,
C'a totz era ades salvatge,
Car m'era de chan recrezutz j
Et on ieu plus estera mutz ,
Plus feira de mon dampnatge.
A tal domna m'era rendutz
Qu'anc no m'amet de coratge,
E sui m'en tart aperceubutz ,
Que trop ai fait lonc badatge;
Mas ieu segrai son usatge :
De cui que m vuelha, serai drutz,
E trametrai per tôt salutz ,
Et aurai mais cor volatge.
Truans vuelh esser per s'amor,
E cove qu'ab lieys aprenda ;
Pero non vei domneiador
Que miels de mi s'i entenda ;
Mas belh m'es qu'ab lieys contenda ,
Qu'altra n'am plus bell' e melhor,
Que m val e m'ajud' e m socor,
E m fai de s'amor esmenda.
Aquesta m'a fait tan d'onor,
Que platz li qu'a merce m prenda ,
E membre '1 del sieu amador
Qu'el ben que m fara no m venda ,
33o PIÈCES DIVERSES
Ni m fassa far long' atenda,
Que lonc termini m fai paor -,
Qu'ieu no vei malvatz donador
Qu'ab lonc respiet no s defenda.
Ma domna m fon al comensar
Franqu' e de belha corapanha ;
Per so la dei ieu mais amar
Que si m fos fer' et estranha ;
Que dregz es que donana s franha
\es selui qui a cor d'amar:
Qui trop fai son amie preyar,
. Dregz es qu'amix H so franha.
Domna, pensem del enginhar
Lauzengiers, oui Dieus contranha,
Que tan cum hom lor pot emblar
De joi, aitan se gazanha^
E que ja us non s'en planha j
Lonc temps pot nostr' amors durar,
Sol, quan luecs er, vueilha m parlar,
E, quan luecs non er, remanha.
Dieu lau , enquer sai ieu chantar,
Malgratz n'aia Na Dolz Esgar,
E selh ab oui s'acompaha.
Fis Jois, ges no us puesc oblidar,
Ans vos am e us vuelh e us tenh car,
Quar m'etz de belha companha.
Quan vei la flor, l'erba fresqu' e la fulha,
E aug los chans dels auzels pel boscatge,
Ab l'autre joy, qu'ieu ai en mon coratge,
Dobla mos bes e m nays e m crois m bruelhaj
PIÈCES DIVERSES. 33 1
Que no m'es vis qu'om posca ren valer,
S'eras no vol amor e gaug aver ;
Que tôt quant es s'alegr' e s'esbaudeya.
Ja no crezatz qu'ieu de joy mi recreya.
Ni m lais d'amar per dan qu'aver en suelha ,
Qu'ieu non ai ges poder qu'aissi m'en tuelha 5
Qu'amors m'assalh, que m sobresenhoreya,
E m fai amar qui que ilh platz , e voler ;
E s'ieu am lieis que no m deu eschazer,
Forsa d'amor m'i fai far vassalatge.
Mas en amor non a hom senhoratge :
E qui l'y quer, vilanamen domneya ,
Que ren no vol amors qu'esser non déya :
Paubres e ries fai amors d'aut paratge -,
Si l'uns amies vol l'autre vil tener,
Greu pot amors ab erguelh remaner,
Erguelhs deebai , e fin' amors capdelha.
leu sec sella que plus ves mi s'erguelha,
Et ella m fug que m fon de bel estatge ,
Qu'anc pus no vi ni me ni mon messatge ,
Per qu'ieu m'albir que ma dona m'acuelha ;
Mas dreg l'en fas, qu'ieu m'en fas fols parer,
Quar per selha que m torn' a nonchaler,
Esta ne aitan de lieis que non la veya.
Mas costum' es tostemps que folhs foleya ,
E ja non er qu'ieu eys lo ram no cuelha
Que m bat e m fier, per qu'ai razon que m duelha ,
Quar anc no m près d'aulrui amor en veya ;
Mas, fe qu'ieu dei lei e Mon Bel Vezer,
Si de s'amor m'en torn' en bon esper,
Jamais vas lieys non farai vilanatge.
PIÈCES DIVERSES.
Ja no m'aia cor fellou ni salvatge ,
Ni contra mi malvatz cossels non creya,
Qu'ieu sui sos honi liges, on que m'esteya,
Si que del suc del cap li ren mon gatge,
Mas mans juntas, li venc al sieu plazer;
E ja no m vuelh mais de sos pes mover,
Tro per raerce m mêla lai o s despuelha.
L'aigua del cor, qu'amdos los huels mi muelha,
M'es ben guirens qu'ieu penei mon dampnatge -,
E conosc ben qu'ieu ai dig gran folhatge ,
S'elha fai tan que perdonar no m vuelha,
Quar mieus non sui , et ilh m'a en poder ;
Mais pert elha qu'ieu el mieu dechazer,
Per que Ter mal, s'ab son home plaideia.
Mon messatgier man a Mon Bel Vezer,
Que silh que m tolc lo sen e lo saber
M'a toi mi dons e leys , que non la veia.
Lonc temps a qu'ieu no chanlei mai ,
Ni m saubi far captenemen :
Mas ar no tem plueia ni ven ,
Tant sui intratz en cossire
Cum pogues bos motz assire
En est so, qu'ai aperit;
Sitôt no vei flor ni fuelha,
Miells mi vai qu'el temps florit,
Quar la rens qu'ieu plus vuelh me vol.
Totz me desconosc, tan be m vai,
E s'om saubes en cui m'enten ,
Ni l'auzes mon joi far parven,
Del miels del mon sui jauzirei
PIÈCES DIVERSES. 333
E , s'ieu anc fui bos suffire ,
Era m'en tenc per garit, 4
Que re non sent mal que m duelha \
Si m'a près jois e sazit
No sai si m sui aquelh que sol.
El mon tan bon amie non ai ,
Fraire ni cozin ni paren,
Si m vai de mon joi enqueren ,
Qu'ins en mon cor no l'azire;
E , s'ieu m'en vuelh escondire ,
No s'en tenha per trait ;
No vuelh lauzengiers mi tuelha
S'amor, ni'n levon tal crit,
Per qu'ieu me lais morir de dol.
Lo cors a blanc , sotil e gai ,
Qu'anc hom non vi tan avinen \
Pretz e beutat , valor*e sen ,
A trop mais qu'ieu no vos sai dire :
De lieys non es res a dire
Ab sol qu'ilh agues tan d'ardit
Qu'una vetz , quant se despuelha ,
Me mezes en loc aizit ,
E m fezes del bratz latz al col.
S'ilh no m'aizis lai on ilh jai,
Si qu'ieu remir son bel cors gen ,
Doncs per que m'a fag de nien ?
Ailas ! cum muer de désire !
Vol mi doncs mi dons aucire,
Quar l'am, 0 quar l'ai falhit?
Era 'n fassa so que s vuelha
Ma domna , al sieu chauzit ,
Qu'ieu no m'en planh , sitôt m'en dol.
i
334 PIÈCES DIVERSES.
Per sol lo bel semblan que m Hii ,
Quan pot, ni aizes lo cossen,
Ai laii de joi que sol no m sen-,
Soven salh e volv e m vire ,
E sai ben, quan la remire,
Qu'anc boni bellazor non vil:
Ni ges ves mi non s'orgoilla
S'amors, anz n'bai lo chausit
D'aitant quant mars clau ni revol.
Tan Tarn que ren dir no l'en sai,
Mas ill s'en prenda esgardamen ,
Qu'ieu non ai d'al re pessamen ,
Mas cum li fos bos servire.
E s'ieu sai chantar ni rire
Tôt m'es per lei escarit.
Per merce 'Ih prec que m'acuelha.
E pus tan m'a enriquit,
No sia qui dona e qw toi.
PIERRE RAIMOND DE TOULOUSE.
Us novels pessamens m'estai 1
Al cor, per qu'eu n'ay greu cossir,
Don fas mant angoissos sospir;
E n'ai soven mon cor plus guay,
E m gart miels de far desplazer,
E m'esfors en ben caplener,
Quan vey que n'es luecx e sazos ;
E selh qu'a son poder es bos,
Ben deu aver mais d'onransa.
Onramens grans cre que 'l n'escbai
A celh que sap en patz sufrir
Son dan , o belhamen cubrir,
PIÈCES DIVERSES. 335
Mantasvetz, so qu'ai cor no'l play :
E qui sobritas sap tener
De far e de dir non dever,
Ges non s'en merma sa razos 5
Per qu'om non deu esser coytos
De far gran desmezuransa.
Desmezura conose hueymai
Que fai ma dona, ses mentir,
Pus que a se m fetz aissi venir,
E so que me promes er m'estray ;
Que qui non a vezat a ver
Gran be, plus leu sap sostener
Afan , que tais es belhs e bos,
Qu'el maltraitz l'es plus angoissos ,
Quan li sove l benanansa.
Benanansa e fin joi verai
Aie ieu de mi dons al partir.
Partitz non suy, per qu'ieu m'azir,
Quar a mos precs braus respos fay.
Denan sos pes lirai eazer ,
S'a lieys platz que denhe voler
Que de lieys fasa mas chansos ,
Quar de me no suy poderos,
Qu'en autra paus m'esperansa.
Ben esper, per Tafan que n'ai,
Que m vuelha mi dons mantenir ,
Que non es autr', al mieu albir,
Ni fon tan belha, sotz lo ray.
Sopleian, quier que m denh valer;
Qu'ieu conose , segon mon saber ,
Qu'ab los melhors se fai hom bos -,
Et es assatz belha razos
Aver joy de fin' amansa.
336 PIÈCES DIVERSES.
BERTRAND DE BORN.
Quant Richart aie faita la patz con Bertram de Boni, e ill ac rendut
sou castelh d'Autafort, el crozet lo reis Richart, e passet oltra mar;
e Bertrau rcmas guerreian con N Aimar, lo vescomte de Lemoges, e
con lo comte de Peirregors e con totz los autres baros d'eviron. E si
com avez entcndut, quan Richart s'cntornava, el fo presen Allcmaigna,
e si estet en preson dos ans, e si se rezemet per a ver. E quan Bcrtran
de Born saup qu'el reis dévia issir de preison, niolt fo alegrez per lo
gran ben qu'el sabia qu'el auria del rei e per lo dan que séria a sos
enemics. E sapchatz qu'En Bertran avia escrit en son cor totz los mais
danz que aquist guerreaidor avian faitz en Lemozin et en las terras
del rei Richart, et en fes son sirventes :
Be m platz quar treva ni fis
No reman entr' els barons ,
C'ades plantavon boissos ,
Tant amon ortz e jardis ,
Aize ab pauc de compaigna ;
Sembla i s gardon d'ansessis ,
Que ja lai , on us d'els fos ,
ÎSon intratz ses mesclaigna.
Ancaras i aura ris,
E ben leu amaran nos ,
E acuilliran los pros ,
E ns daran dels Barbaris ,
Si volon qu'om ab lor remaigna ;
Que ja per cridar Paris ,
Senes autras messios ,
Non conqueran terra 'straigna.
Ja non creatz qu'om ressis
Puig de pretz dos escalos ;
PIÈCES DIVERSES. 337
Mas al soteiran de jos
Pot ben esser que salis ,
Et en aquel que remaigna;
Que per rail marcs d'esterlis
No '11 poiria poiar dos ,
Car tera c'avers li sofFraigna.
Ben volgra 'l reis fos devis ,
E que passes sai mest nos ,
E que saubes dels baros
Ouais es fais ni quais l'es fis ,
E conogues la malaigna
De que clocha Lemozis,
Qu'era sieus , e fora il bos;
Mas un sobros lo gavaigna.
Ben volgra l'en si auzis ,
Quoras qu'en fos poderos ,
E qu'en passes dos cedos
Abanz que plus s'endurzis ,
Pois qu'es vengutz d'Allamaigna.
E vuoill N Aimars , lo mesquis ,
E 'N Gui s fassan partizos
Tan engals, qu'uns no s'en plaigna.
Mainier, gens pels chauzis,
Si Is albergan mal me iros ,
No m fassatz far mal a rescos,
No us en serai plus aclis ,
Ni per En Peiro Lacassaigna ,
De que s'es mal menatz Guis
Vas mi de doas empreisos,
En amor et en compaigna.
Papiol, ja 'N Frédéric
No en feira aital bergaigna
I. 43
338 PIÈGES DIVERSES.
Corn t'etz SOS fils En Enris,
Can près romieus ab bordos
Don conques Po'iW e Romaigna.
Ar ven la coindeta sazos
Que aribaran noslras naus,
E venra '1 reis gaillartz e pros ,
Cane lo reis Richarlz non ïo laus ^
Adoncs veirem aur et argen despendre ,
Peireiras far destrapar e deslendre ,
JVIurs esfondrar, tors baissar e deissendre,
E'is eneraics encadenar e prendre.
Ges no m platz de nostres baros ,
Qu'an failz sagramens , non sai caus ;
Per so n'estaran vergoignos
Corn lo lops qu'ai latz es enclaus,
Quan noslres reis poira mest nos atendre ;
Questiers nuills d'els no s'en poira défendre ,
Ans diran luit : k Mi non pot ora mesprendre
« De nuil mal plaitz , ans mi voill a vos rendre. »
Belha m'es preissa de blezos
Cubertz de teins e blancs e blaus ,
D'entreseings e de gonfanos
De diversas colors trortaus,
Tendas e traps e ries pavaillos tendre,
Lansas frascar, escutz trancar e fendie ,
Elmes brunitz, e colps donar e prendre
Ges no m platz compagna de basclos
Ni de las putanas venaus
E mainadier escars deuria hom pendre ,
E rie home, quan son donar vol vendre;
PIÈCES DIVERSES. 33f)
En domn' escarsa no s deuria hom entendre
Que per aver pot plegar e descendre.
Ben sap l'usatge qu'a'l leos
Qu'a ren vencuda non es maus ,
Mas contr'orgoill es orgoillos :
E '1 reis non a baros aitaus ;
Ans can vezen qu'el sens afars es mendre ,
Poigna cascus cossi '1 posca mesprendre ^
E no us cuges qu'eu fassa motz a vendre,
Mas per rie bar deu om totz jorn contendre.
Rassa, tan creys e mont' e pueia
Celha qu'es de totz enjans \ueia,
Son pretz , qu'a las melhors enueia ,
Qu'una no y a que ren y nueia
De vezer que sa beutatz lueia.
Pretz e joven a, cuy qu'en cueia ,
Qu'el plus conoissent e '1 melhor
Mantenon ades sa valor,
E la tenon per la gensor;
E sap far entieira honor,
Que no vol mas un preyador.
Rassa, domna qu'es fresqu' e fina,
Cuenda e guaia e mesquina ,
Pel saur , ab color de robina ,
Blanca pel cors cum flor d'espina,
Coide mol , ab dura letina ,
Que sembla conil per l'esquina ,
Sai ieu ab un entendedor;
Per que m'a sos lauzars sabor ;
E vol mais paubre vasvassor
Que comte ni duc gualiador,
Que la menés a dezonor.
34o PIÈCES DIVERSES.
Rassa , als ries es ergulhoza ,
E fai gran sen , a ley de toza ,
Que no vol Peitieus ni Toloza
Ni Bretanha ni Sarragoza ,
Ans es tant de pretz enveyoza,
Qu'aïs pros paubres es amoroza ,
Et a me près per castiador ^
Prec li que tengua car s'amor
Tant , que tug siey corteyador
No s fassan de lieys fenhedor ,
Mas retengua un sol araador.
Rassa , ricx hom qui res non dona ,
Ni honra , ni acuelh , ni sona ,
E que senes tort ochaizona ,
E que quer raerc' e non perdona ,
M'enueia , e tota persona
Que servizi non guazardona \
E li rie home cassador
M'enueion , e'I buzacador,
Guaban la volada d'austor,
Que jamais d'armas ni d'amor
Non parlara hom entre lor.
Rassa, la genser qu'anc fos nada,
E la melhor del mon m'agrada ,
Tal qu'anc de mala re nomnada
Ni d'enguan non fon apellada -,
E peza m , car la us ai lauzada
E car la vos ai ensenhada.
A la fina fresca color,
Al pretz et a la gran valor
Pot hom leu triar la melhor,
Per que s fan tug conoissedor
De me, vas quai part ieu azor.
PIÈCES DIVERSES. 34 1
Rassa , a totz o clic en plassa :
Malvatz es qui de guerra s lassa ,
Ni que s'en recre , per menassa ,
Tro qu'om se lays que tort no 'l fassa;
Mais am que lebeira ni cassa
Que ricx hom m'acuelh e m'abrassa.
Mauris ab N Alguar, son senhor,
Pren guerra ab pretz valedor ,
E'I coms a cor d'esvazidor,
E'I vescoms de defendedor
E veiam los lai al pascor.
Marinier , vos avetz honor ,
E nos avem camjat senhor
Bon guerrier per torneyador.
E prec a 'N Golfier de la ïor
Mos chantars no '1 fassa paor.
Papiol, mon chantar recor
Lai on es mon bel mal senhor.
FOLQUET DE MARSEILLE.
Los mais d'amor ai ieu ben totz après,
Mas anc los bes no puec un jorn saber,
E si no fos quar ieu n'ai bon esper
Ieu cujera que nul temps no n'i agues ;
Et agra dreg qu'en fos desesperatz
Tant ai amat, et anc no fui amatz!
Pero si'l bes fos tan dous e plazens
Quom es lo mais engoissos e cozens ,
Ans vuel mûrir, qu'enqueras non l'atenda.
Atressi m cug que '1 morlz mais me valgues
Que rida sai tostemps, ses mon plazer.
342 PIÈCES DIVERSES.
E donc m'es miels que mueir' en bon esper,
Que ma vida autre pro no m ten ges 5
Qu'assalz es morlz tolz hom que viu iralz,
A cui non es jois ni plazers donatz ^
Qu'ieu sui ben sel cui negus jauzimens
Non pot dar joi , pcr qu'ieu sia jausens,
Tro qu'a mi dons plassa merces l'en prenda.
E donx sui ieu forsatz tan ni mespres ,
Quar sol \os aus desirar ni voler.
Jes per aisso no m luelh de bon esper,
Que maior tort perdona be merces^
Pero si '1 tortz mi fos adreg jutgatz ,
Ieu non cuges esser trop encolpatz;
Mas vencutz es totz hom que forsa vens ;
E pos nuylhs dregz no m pot esser gulrens,
Vey que m'es ops que merces mi defenda.
Amors et ieu em de tal guiza près ,
Qu'ora ni jorn, nueg ni mati ni ser,
No s part de me , ni eu de bon esper -,
E mort m'agra la dolors , tan grans es ,
S'en bon esper no m fos asseguratz ;
Pero mos mais non es en re mermatz ,
Quar lonx espers m'aura fagz longamens
Estar maritz , et en greus pessamens,
Et enquera tem que plus car no m venda.
La grans beutatz e'I fin pretz qu'en lieys es ,
E totz bos aips , que domna pot aver,
Mi fan estar ades en bon esper-,
E ges no m pes qu'esdevenlr pogues,
Que lai , on es totz autres bes pausatz ,
No fos merces ; e , quar humilitatz
Mi fai sufrlr ma dolor bonamens ,
PIÈCES DIVERSES. 343
Humilitalz, merces e chauzimens
Mi pot valer, sol que mi dons s'en prenda.
Las! s'ieu un jorn fos amix apelhalz,
De tan bon cor quom ieu li m sui donatz,
A la bella don no i s part mos talens,
Ane tant amors no m destreis malamens ,
Qu'en eys lo jorn no m'agues fag esmenda.
Yes JN'Azyman, JNa Canso, vos n'analz,
Et a 'N Tostemps, e, s'a lor es plazens,
Ja no us gardetz de mest las autras gens 5
Que, quar es pros, crey que miels vos entendu.
Moût i fetz gran peccat amors,
Quan li plac que s mezes en me ,
Pois merce non aduis ab se,
Ab que s'adolses ma dolors ;
Qu'amors pert son nom e'I desmen 5
Et es dezamors planamen ,
Pos merces no i pot far socors
A cui 'l fora pretz et bonors ;
Pos ilh vol venser totas res ,
Qu'una ves la venques merces.
Mas trop m'a azirat amors ,
Quar ab merce se dezave 5
Pero '1 miels del miels que boni ve ,
Mi dons , que val mais que valors ,
En pot Ieu far acordamen 5
Que major l'a fag per un cen;
Qui ve com la neus e'I calors ,
So es la blanquez' e'I colors ,
S'acordon en lieis, semblans es
Qu'amors s'i acort e merces,
344 PIÈCES DIVERSES.
Eslicrs no puosc durar, amors!
E no sai cossi s'esdeve
De mon cor, qu'aissi us a e us te,
Que res non par que n'ai' alhors^
Quar si us etz grans , issamen
Podetz en me caber leumcn ,
Quo s devczis una grans tors
En un pauc miralh; e il largors
Es hen tan grans que, si us plagues,
Encaras i caubra merces.
S'ar no us vens , vencutz sui , amors !
Venser no us puesc mas ab merce ;
E s'entre tans mais n'ai un be ,
Ja no us er dans ni desonors.
Cuiatz doncs que us estia gen ,
Quar mi faitz planher tan soven ?
Ans, en val meyns vostra valors.
Pero '1 mais mi fora doussors ,
Si l'aut ram , a oui mi sui près ,
M'enclincs merceian merces.
Mas non pol esser, pos amors
jNon o vol, ni mi dons, so cre.
Pero de mi dons no sai re,
Qu'anc tan no m'enfoli follors
Qu'ieu l'auzes dir mon pessamen ;
Mas cor ai que m captenh ab sen
^lon ardimen que m toi paors 5
Pero esperan vei la flors
"Venir frugj e de mi dons, pes
Qu'esperan la vensa merces.
Mal me sui gardalz per no sen ,
Ouar mi eis m'a cmblat amors ;
Qu'ieu er' estors de sas dolors ,
PIÈCES DIVERSES. 345
Mas dir puesc qu'ieu eis me sui près ,
Si no m'en val dregz ni raerces.
N' Azimans , lo vostre socors
E d'En Totz Temps volgr' ieu alhors ,
Mas d'aquest no vuel sapchatz jes ,
Qu'a penas neis o sap merces.
GUILLAUME ADHEMAR.
Ben fora oimais sazos e locs
Que m'aizines d'un vers pessan ,
Qu'hom lo retraisses en chantan ,
Tal per que m fos digz us vers ocs
Per sella qu'el mon plus dezire ;
Don desiran m'er a languir,
S'en breu no li 'n pren chauzimens.
E fara m canezir a flocs,
Si no m socor abans d'un an ,
Quar ja m dizon que m van brulhan
Canetas, e no m sembla jocs;
E si m fai jove canezir,
Tôt canut m'aura , quan que tir,
Ouar bos esfortz malastre vens. y
Que, s'ieu vivia tan cum Enocs,
Ges ieu non tenria ad afan
A lieys servir de bon talan ;
Qu'on maiers es , plus calfa '1 focs 5
Atressi bien , on mais n'albir
E me, trop plus fort en cossir
De far e de dir sos talens.
44
346 PIÈCES DIVERSES.
Alssi cum dcls escacs lo rocs
Val mais que Taulre joc no fan,
E fis maracde , que resplan ,
Val mais que veires vertz ni grocs,
Aissi val mais , qui que s n'adir,
Dautras mi dons per enrequir
Son pretz ab ries captenemens.
Per qu'ieu volria esser mais cocs
De sa cozina , lieys gardan ,
Qu'aver l'onor d'un amiran
Ses sa visla, fos micus Marrocs!
Quar non es liom qui la remir
De bon cor, ja'l puesca venir,
Lo jorn, mal ni destorbamens.
Per que t precs , messatgiers , que brocs
Tan quan poiras Ion alferan ,
E die l'o plus que per ton dan
Pel mieu destric, que no t derocs-,
Que eu tan tem lo lieu delir,
Qu'en autra sazo del mûrir
Non séria ges tan dolens.
E guarda no'l semblés badocs
Dels salutz ni de l'ai que 'l man ;
Qu'ieu te pliu, si t'en vas cambjan ,
Qu'ab l'un estreup t'auria ops crocs -,
E di li m qu'ieu non puesc guérir,
Si m fai tremolar e frémir,
Ses lievs, ma voluntatz valens.
Et En Capairo potz plevir
Que Guillems Adhemars fai dir
Que si donz val d'aulras .v. cens.
PIÈCES DIVERSES. 347
E diras li m mais al partir,
Qu'aissi m son fresc mei lonc dezir,
Que m sembla qu'ades s'acomens.
i
ARNAUD DE MARUEIL.
La grans beutatz e 'l fis ensenharaens
E '1 verais pretz e la bona iauzors
E 'I cortes aips e la fresca colors
Que son en vos , bona domn' e plazens ,
Mi donan gienli de cliantar e sciensa ;
Mas grans paors m'en tolli e grans temensa ,
Qu'ieu non aus dir, dona , qu'ieu chan de vos 5
E ren no sai si m'er o dans o pros.
leu vos am tan , dona , celadamens
Que res no 'l sap mas quant ieu et Amors ,
Ni vos eyssa, tan grans sobretemors
Me tolh ades que no us aus far parvens !
Tal paor ai qu'ira e malsabensa
N'aiatz , domna , quar vos port enlendensa !
E pus no us aus ren dire a rescos,
Dirai vos o sivals en mas chansos.
Ja non serai veneutz ni recrezens
De vos amar, sia sens o folhors;
Quar s'ieu follei per vos, mais m'er honors
Que s'ab autra m'aondava mos sens-,
E si ricors mi tolh vostra valensa ,
Per merce us prec qu'umilitatz vos vensa ,
Sivals d'aitan, dona genser qu'anc fos,
Que mos servirs vos plas' e us sia bos.
Aissi us autrei , pros domna conoissens ,
Mon cor, e ja no m Yiraiai alhors :
348 PIÈCES DIVERSES.
E vos, faitz mi, quan vos plaira, socors,
Qu'icu vos serai de totz los mais sufrens ,
Sol que us plassa que m donelz mantenensu,
O cor, domna , que d'amor vos cossen fa '
Que non sialz de semblant orgulhos
Vas mi , que us suy fizels et amoros.
Dona, genser qu'anc fos de nullas gens,
E la melher de totas las melhors ,
Per vos morrai , so m ditz ades paors ,
Si no us en pren merces e chauzimens ;
Bona domna, aiatz en sovinensa
Al cor, e ja no m'en fassalz parvensa ,
Tro conoscalz que ben sia sazos
Que m n'eschaia qualque riez guizardos.
Mos Belhs Esgars a tan gran conoissensa
Que tuit bon aib esmeron sa valensa ;
Per qu'ieu retrai son fin pretz cabalos
Al mielhs qu'ieu sai, en totas mas chansos.
Us guays amoros erguelhs
De lieys cui beutatz s'autreia,
Per la gensor que anc formes
Amors e per la plus guaya ,
E per lieys qu'es plus valens
Massa die tôt mon coratge ,
Si qu'en paresc als avols ergulhos ,
E son plus francs et humilbs als plus pros.
Don mercey lo cors e 'Is huelhs ,
Quar en tant honrad' enveya
Lor plai qu'enardir m'auzes 5
Quel mon non cre tant rie n'aya
' (uc) Pour la mesure du vers, lisez/assa.
PIÈCES DIVERSES. 349
Que no i agues honramens ,
E no i fezes vassalatge 5
Mas elha m fes un dous plazen respos ,
Tant avinen qu'ie'n viu guays e joyos.
Belha domna , ferms capduelhs
Del vostre pretz , on qu'estia ,
M'es ades d'el cors plus près,
Qu'ieu non ai poder m'estraya
De vos a tôt mon viven ,
Ni del vostre senhoratge 5
E si no us platz mos enans e mos pros ,
Voirai m'en mal , domn', et amarai vos.
Amors , merce, quar acuelhs
Que paratges te sopleya 5
Qu'ieu tem que m dezesperes,
Mas una res m'en apaya
Don pren cor et ardimen ,
Qu'enans qu'om tries paratge ,
T'ensenhoritz tan sobr'els poderos
Que, quant que t plac, fo pueys ades razos.
Tant es sobr' els aussors fuelhs
Lo sieus pretz , e senhoreya ,
Que negun trebal en res
No m tenh ni dolor que n'aya ,
Qu'ieu am mays , quar es plus gaya ,
Sofrir un honrat dampnâtge ,
Que far guazanh ont ieu honratz no fos ,
Ni'l cortez digz falsar de mas chansos.
Dona , de bon coratge
Vos am , e ja no m fass' amors joyos ,
Si el mon es res qu'ieu a m tan cura vos.
35o PIÈCES DIVERSES.
Moul eron dous mei cossir
E ses toi marrimen ,
Quan la belli', ab son cors gen ,
Humlls, fraiica c de bo» aire,
Me dis de s'amor eslraire
Don ieu non m puesc partir 5
E quar ilh no m rcte ,
Ni l'aus clamar merce ,
Tuit solatz me son estranh
Pus de lieys jois mi sofranh.
Domna , si us plagues sofrir
Per vostre chauziment
Qu'ab doutz precs , cars , bumilmcn
Merceian , cum fis amaire ,
Vos auzes mon cor retraire
En loc d'autre jauzir,
Vos non costera re ,
Et a mi feratz be ,
Qu'el malbautes , quan se planh ,
Si no '1 val , si se refranh.
Doussa dorana , cui dezir ,
Per vostr' ensenhamen ,
Vostre bel aculhimen
No m vedetz , que m soletz faire ^
Del plus no us aus preiar gaire ,
Tan sui espaventatz ,
Car etz de tan ries plays ^
Mas Ovidis retrays
Qu'entr'els corals amadors
Non paratge i a ricors.
Tant es per tôt eyssausatz
Vostre ries pretz e cars ,
Tcm que no i val mos lauzars j
PIÈCES DIVERSES. 35,
Pero , vers es ses duptansa ,
Sitôt s'es plena '1 balansa ,
Qui 'n met mays vas l'un latz
Sol un gra , peza mays
Vas celha part lo fays ;
Atressi s creys vostra valors
On hom mays ne dis lauzors.
Qu'ensenhamen e beutatz ,
Corlezia e gen parlars ,
Gent aculhirs et honrars
Joyos, ab franca semblansa ,
Vos fan sobr'autras honransa ^
Per que joys e solatz
Ab vos reviu e nays
Vas qualque part biays ,
E no m'o fay dir amors ,
Mas vers e vostras valors.
Frances , qui que s biays ,
Vostre pretz creys e nays ,
Tant es sobr'els aussors ,
Melhuran sobr'els melhors.
Genoes , so sapchatz :
Si cum abrils e mays
Es d'autres temps plus guays ,
Es vostre ries pretz colors
Resplendens sobr'els meillors.
A gran honor viu cui joys es cobitz
Quar d'aqui mov cortezia e solatz ,
Ensenhamenz e franqueza e mezura
E cor d'amar et esfortz de servir
352
'5
PIÈCES DIVERSES.
E cliauzimcnz , sabers e conoissensa
E gens parlars ab avinen respos
E tuit bon ayp , per qu'bom es guays e pros.
Tolz temps er joys per me coltz e servitz ,
A mon poder car tengulz el honratz,
M'esperansa i ai mes e m'aventura 5
Mas quar tan tart vey lieys qu'ieu plus dezir,
N'ai en mon cor vergonba e temensa
No m'en razon quar no m'en val razo ,
Mas cbauzimenz o merces e perdos.
Bona domna , cui joys e pretz es guitz ,
Esguart mon cor la vostr' umilitatz 5
E si trobatz en me nulha falsura
Ja '1 vostre cors plazens , que m fai languir ,
No m fassa mais de fin joy mantenensa
Qu'el nom que m detz , don', ab digz amoros ,
N'escriu el cor per qu'ieu sui d'engan blos.
Vas on qu'ieu m'an , lo cor e l'esperitz
S'es el vostre senhoriu autreyatz ;
E s'a vos platz no m gitelz a non cura ,
Qu'ab sol aitan me podetz enriquir 5
Sufifretz qu'ie us am , quar sitôt no us agensa ,
Non puesc esser de mon cor poderos
Oue mais no us am que nulha res qu'anc fos.
Quar vos enquier , ben i fas que arditz 5
Mas a totz jorns dobla ma voluntatz.
De ben amar et s'esmer' e s melhura
Qu'els bens qu'Amors sol als autres partir
Lur va tolhen , quar i conoys falhensa ,
E dona'ls me que suy fins , francs e bos ,
Ou'esticrs, dona, non auzera amar vos.
PIÈCES DIVERSES. 353
Mon Gen Conquis , Dieus vos det conoyssensa
E totz bos ayps per qu'estatz honoros
E fis e cars e valens sobr' els bos.
Vas Aragon , al rey cui joys agensa ,
Tramet mon cban , quar es certes e pros ,
Et ab luy tanb bumils et ergulhos.
Aissi cum mos cors es
Francs et fis vas amor,
Ab mays d'umilitat
M'a joys a sa part près,
Que maltrach ni dolor
No m plane si m'es cozens ,
Qu'ans i conosc honor;
Mas be us die ses clamor,
Bona dona valens ,
Tan me vezetz cochât ,
Si merces no m socors ,
Tem que n'auretz peccat.
E si ja m vengua bes
Ni gaugz de vostr' amor ,
Tan fina voluntat
Non cre mais hom agues
Vas domna ni senhor;
Qu'ab belhs digz avinens
Enans vostra honor,
Et am tan de gran cor
Lo vostre enantimens,
E m ven parlars per grat,
La boca n'a sabor
Quant a d'autras parlât.
45
354 PIÈCES DIVERSES.
Donin ab cor guay certes ,
Flors de joy e tramor
E miralhs de boutât,
Pros ni ries no sui ges
Contra vostra valor,
Mas pro suy conoissens
Qui m fay be ni honor,
Et, en luec de ricor,
Suy vos obedicns
De tan un' amistat
Qu'ades en trob melhor
Mon fin cor esmerat.
Amors , qu'els fins cors ves ,
Si 'Ih nom es vers d'amor ,
Merce e pietat ,
A ley d'ornes conques
Cui son obs valedor.
Te clams , qu'els aturs vens
Que m fassatz tan d'onor
Qu'ab lieys, vas cui ador.
M'en rendon chauzimens j
Qu'el cor i ai pausat
Si que no '1 vir alhor ,
En nulh autre pessat.
E si us adui merces
Que m fassatz tan d'amor
A lei d'amant amat!
Ai ! dolsa franca res ,
Ar ai dig gran folhor,
Quar mi près ardimens
Qu'ie us quezes tan d'onor ^
Mas a fin amador m
Deu venir jauzimens f
PIÈCES DIVERSES. 355
De rie joy e d'onrat.
S'ieu sui el gra aussor
Sia mi perdonat.
Gen Conquis , la lauzor
E 'Is bos ensenhamens
Que vos a Dieus donat ,
En un jorn de pascor
No serion comtat.
La franqua captenensa
Qu'ieu non puesc oblidar,
E '1 doutz ris e l'esgar
E '1 semblan , qu'ie us vi far,
Mi fan , domna valens ,
Melhor qu'ieu no sai dir,
Ni del cor cossirar 5
E si per me no us vens
Merces e chauzimens ,
Sai que m n' er a morir.
Ses geinh e ses falbensa
Vos am , e ses cor var,
Plus c'om non pot pensar;
D'aitan no us puesc forsar
Part vostres mandamens.
Ai! domna, cui désir,
Si conoissetz ni us par
Que sia falhimens
Car vos sui benvolens ,
SofFretz m'aquest falhir.
Tant etz de gran valensa ,
Mais vos am ab cor clar,
356 PIÈCES DIVERSES.
Si puesc merce trobar,
Qu'ab autra gazanhar.
E '1 vostre chauzimens ,
Pus no m'en puesc partir,
Fassa us humiliar
Tan qu'el vostre cors gens,
Amoros e plazens
Si no m val no m'azir.
Domna , per gran temensa ,
Tan vos am e us tenc car,
No us aus estiers preyar.
Mas plus fai ad honrar
Us paupres avinens ,
Qu'en sap honor grazir
E 'Is bes d'amor celar,
Qu'us ries desconoissens
Cui par que totas gens
Lo deion obezir.
Non ai tant de plivensa ,
Ni puesc razon trobar
Don m'aus assegurar
Que ja m denhetz amar^
Ans die mos ferms talens
Que poiri' avenir ^
No m dei dezesperar,
Que tais es pauc manens
Qu' el fai astres e sens
En gran ricor venir.
D'onratz faitz avinens
Del rey e d'autras gens
Vos faitz a toîz grazir.
PIÈCES DIVERSES.
"iK,
Franqueza e noiriniens
M'an dig e cliauzimens
Qu'ades am , ses falsura ,
Quais que sia lo bes.
leu am trop mais ab vos,
Belha domna epros,
Totz temps far mon dampnatge,
Qu'ab autra conqueses 5
Don , tan grans honors m'es ,
Totz mos maltraitz melhura.
Tant es ferms mos lalens
En vos , dorana valens ,
No i puesc aver mezura ;
Mais vos am , e no us pes ,
Que autra re qu'anc fos ;
C'aisso es l'ochaizos
Don m'avetz cor salvatge ,
E d'aisso , si us plagues ,
S'autre tort no us agues
No m degratz far rancura.
Pros don' e conoissens ,
En vos es pretz e sens
E beutatz fin' e pura
Que nalura i mes;
Cors guay et ergulhos ,
Ab semblan amoros
De joy e d'agradatge;
E son en totas res
Tug vostre fag cortes
Mielhs d'autra creatura.
On plus vostre cors gens
Me dona espavens
Ni m'en dezasegura ;
358 PIÈCES DIVERSES.
Quar amors , que m'a près ,
M'en fay plus enueyos ,
E tenc vostras faissos
Plus près de mon coratge,
E moslra m que merces
A maynhs autres conques j
Veus tota m'aventura.
Franca res avinens,
En cuy joys e jovens
E lotz bos pretz s'alura ,
A tort m'avetz repres.
Qui tan quan pot es bos ,
Que plus no i quier razos ,
Ni non es de paratge ,
Sera , coms o marques ,
Avols liom mal après
Qui 'l jutja per dreitura.
Chanso, vas mon Franques
T'en vai , quar ab luy es
Joy e bon' aventura.
Senher En Genoes,
Lo fin pretz qu'en vos es
Creys ades e melhura.
PIÈCES DIVERSES. 359
BÉRENGER DE PALASOL.
Ailal dona, cum ieu sai,
Ricli' e de bellas faissos ,
Ab cors covinent e guay,
Ab digz plazentiers e bos ,
Si volgues precs ni demanda sufrir,
Degr' ora honrar, car tener e servir;
Que no y falh re qu'en bona dompna sia ,
Mas quar A m ors y pert sa senhoria.
Sobre las melhors val mai ,
Et es la genser qu'anc fos 5
Mas tan a rie pretz veray,
E tant es sos cors joyos,
E tan gen sap tôt quan vol far e dir,
E tan se fai als plus honratz grazir,
Qu'en pren orguelh , qu'es contra drudaria 5
Veus tôt lo mal qu'ieu dir en sabria.
Amar e temer se fay
Soven a manht enueyos ,
En cuy pauc de ben estai :
Mas ab un semblan ginhos,
Et ab belhs digz , o sab tan gen cubrir,
Per qu'ora de lieys no s pot claman partir 5
Q'us no s'en part, si son vol en seguia,
Que no y volgues lornar en eys lo dia.
Ane no s vole metr' en assai
De nulh fait aventures ,
Per que pogues en folh plai
Venir sos pretz cabalos.
Totz sos faitz sap acabar e complir
Ab segur sen , ses reguart de faillir,
3Go PIÈCES DIVERSES.
E ses mal gienh , ses blasme , ses folia ,
Ses enueg dir e senes vilania.
Quar denha sufrir, ni I plai
Qu'ieu la laus' en mas chansos,
Del sobregran gaug que n'ai
M'es complilz lo guazardos,
Sol que y saubes tan ben esdevenir
Cum agra cor e talan e dezir
E gran razo , pus me en par n'auria ,
Mas no sai dir lo be que y tanheria.
Dompna , no puesc de vos lauzar mentir,
Que tôt lo bes y es qu'en puesc' om dir,
E mais n'i a que hieu dir no sabria ,
E'I remanens cap en vos tota via.
GADENET.
Oimais m'auretz avinen
De cbantar c de solatz ,
Vos autras , a cui joy platz ,
Quar tan trob de chauzimcn
Que mandamen n'ai sivals ;
E si m creissia'l cabals
De joy, mais m'alegraria ;
No per tan que be poiria
Mon cor destrenher d'aitan ,
Que ja nulhs hom a mon chan
Gran jov non conoisseria.
Pero , joguan e rizen ,
Deu esser quetz e selatz
Oui savis es e membralz ,
PIÈCES DIVERSES. 36 1
Et ieu suy be d'aital sen
Que no m'es hom tan corals
Que no m semblés desliais ,
Pueys trop mon joy m'enquerria 5
E selh que mielhs cuiaria
Saber mon cor demandan ,
Sabria n'ai cap del an
Aitan cum lo primier dia.
En ren , al mieu escien ,
Non a ops hom tan senatz
Cum en amor, quar si amatz
Et etz de leugier talen ,
Seretz de parlar venais,
E de trop parlar ve mais 5
Sabetz qu'om en pert s'amia?
Per que sens i tanheria
Que capdeles lo talan,
Qu'aissi vay araors enan ,
Et dechai per Ieu j aria.
Res, dona, no m'es tan gen
Coma quan vos m'esguardatz ,
Sol qu'els huelhs fosson mandatz
Del cor, quais no vau queren.
Ai! qu'ai dig? Es vos donc tais
Que ja m fassatz semblan fais?
Non ges pero tan volria
Gauzir, domna , si us plasia
Essems lo joy e l'afan ;
Qu'ieu o die quar o vuelh tan ,
E per aisso die folhia.
le us am per vostre cor gen,
E us am quar ades gensatz ,
E us a m quar i es beutatz ,
46
3G2 PIÈCES DIVERSES.
E us am quar etz avinens ,
E vos am quar etz leyals,
E vos am quar etz cabals,
E us am per vostra conhdia ,
E us am per plazen paria ,
E us am quar etz ses enguan ,
Qu'aissi etz fâcha a guaran ,
Que mais ni meins no i tanhia
Si'l reina non sufria,
Valors del tôt dechairia,
Helionors, que donan,
Ad honor e ses enjan ,
Melhura son pretz quee dia.
Aitals cum hieu séria ,
Si 'l poder n'avia ,
Volgra que fos
Qui n'es poderos 5
Qu'ieu séria gen tenens
D'armas e de vestimens ,
E séria larcx conduchiers,
E séria en cort ufaniers ,
E volria domnas vezer,
E soven douar mon aver,
E seguir guerras e torneys
Et agradar mi a dompneys.
Aisso m par que valria
Mais que raubairia
Don vey cobeitos
Totz nostres baros ,
Que si vos es plus manens
Qu'us autres e vostras gens.
PIÈCES DIVERSES. 3<33
Ajustaraii cavalhiers
Ab us guarnimens leugiers,
Per plus leu cossegre l'aver,
O, si atrobavo poder,
Per plus leu fugir, so m pareys -,
Aisso tolh pretz e '1 descreys.
Temps fo qu'om conoyssia
Drutz , quan los vezia ,
A las grans messios
Et als belbs dos
Et als azautz guarnimens
Et als belbs aculbimens ,
Maier, qui es belbs parlier,
Qu'aver totz los bos mestiers-,
Mas ab gienh ni ab saber
No pot hom pretz retener,
Si ab faitz no 'Is fai o no Is creys ^
Aissi vai aquesta leys.
Nulbs hom per cortezia
No s desviaria;
E si fon sazos
Qu'om er amoros ,
E paria jovens,
E renhava entendemens ,
Mas eras qui vai primiers
Penre los buous e'is boviers ,
Dizon que sap mais valer ;
Vos guardatz si 'Ihs dizon ver
Qui d'aquelh guazanb mezeys
Porton malazautz arneys.
364
PIÈCES DIVERSES.
RAMBAUD DE YAQUEIRAS.
Ja non cugei vezer
Qu amors mi destreysses
Tan que dona m longues
Del tôt a son poder -,
Qu encontra lur erguelh
For' ergulhos cum suelh ;
Mas beutatz e jovens
E'I gentils cors plazens
E'I belh dig plazenlier
De mon Belh Cavalier
M' an fag privât estranh ;
E pus durs cors s'afranh
Vas amors en luec car,
Sap miels sa don' amar
Qu'umils trop amoros,
De totas enveyos.
Ma dona m pot aver
E nuUi' autra non ges ;
Pero quar genser es ,
E quar mais sap valer,
Ailals es cum ieu vuelh,
Que re no i met ni 'n tuelh ,
Cuenda e gaya e valens
E belh' et avinens.
Et a fin pretz entier
E sen , quan l'es mestier,
E foudatz , lai on tang ,
Que nulh be no'lh sofrang ,
Qu'ab dir et ab honrar
Se fai a totz lauzar,
Et prezar mais als pros
Que sabou mielhs razos.
PIÈCES DIVERSES. 365
E si m vol retener,
Aissi cum a promes ,
Moût m'es ben d'amor près ;
Mas trop fatz lonc esper,
Que del dezir mi duelh
Que m mostron siey belh huelh
E sa cara rizens 5
E si m des , lo cors gens ,
So qu'ab son cosselh quier,
Vencut agra sobrier
D'aventura Galvanh 5
Qu'en sa merce remanh ,
Pus mi vole autreyar
Qu'ieu la pogues preyar
Et amar a rescos
E 'n fezes mas chansos.
Dieus la m lais conquerer,
E vala m dregz e fes ,
Qu'ieu sui del tôt conques ,
Qa'alhors non puesc tener;
E pus vassalhs acuelh
Senhor dins son capduelh ,
Ni l'es obediens ,
Pauc d'esfortz fa si'l vens;
Donc , mi dons , si m conquier 5
Qu'ab fin cor vertadier
Li sui ; e s'elha m frang
Mos covens , nuill gazanli
Non pot el mieu dan far,
Ans s'en fara blasmar,
S'ieu la serv en perdos ,
Puois li es mos dans bos.
Dona , so m fai temer
No m failla 'l gaugz empres ,
366 PIÈCES DIVERSES.
Que trop m'i sui aut mes,
Per qu'ieu tera bas cazer ;
Mas no m viest ni m despuelh
Ab negun mal escuelh,
Mas hum ils e tcmens
E celans e suCfrens
Vos sui ses cor leugier.
E ditz lo reprovier
Qu'onratz bes mal refrang ,
Per qu'a vos m'acompanh ;
Qu'el mal senhor avar
Fai SOS homes baissar,
E '1 lares melhui' ab dos
Se e SOS companhos.
De solatz e d'aver
Etz larga , e no us falh res ,
Pros domna , mas merces;
E merce us vuelh querer,
Qu'après la flor e '1 fuelh
Nais d'albres frug qu'om cuelh ,
E merces nais breumens
Apres valors e sens,
Qui franquamen l'enqaier.
Et hom a fag manier
D'un esparvier girfang;
Mas ieu que m'en complang
No i puesc merce trobar.
E Dieus cum poc formar
Tantas belhas faissos
Lai on merces no fos !
Mala , m pot tan plazer
Vostres guays cors certes
Qu'ieu 'n pert autres mans bes;
Qu'ais^i m deu eschazer,
PIÈCES DIVERSES. 35
Quar per vos mi destuelh ,
Quo fetz Gui d'Essiduelh ,
Quan 11 fo sovinens
La rein' entre las dens ,
Don perdet el vergier ^- ,.,,.^
Lo sen ; et eu so fier,
E vuelh e plor e plang
Per vos , e pes e m lanh
Quo us pogues conquistar;
E degra us gazanhar
Qu'ieu 'n pert autras per vos
Que m'agran fag joyos.
Belha domna valens,
Corteza e conoissens
Non crezatz lauzengier,
Ni gilos mal parlier
De me , qu'ab vos remanh ,
]Ni d'autra no m complanh,
Ni puesc mais don' amar^
Mas servir et honrar
Las vuelh totas per vos,
Qu'etz plus belh' e plus pros.
Na Beatritz valens
E belha e plazens ,
Vos donan pretz entier
Donas e cavalier
E qui que us acompanh 5
A totz si quo lur tanh
Sabetz ben dir e far,
E'ihs melhors mais honrar ;
E s'ieu die ben de vos
Pro n'ai de companhos.
3(^8 PIÈCES DIVERSES.
GAUGELM FAIDIT.
Moulas sazos es hom plus volonlos
De so don mais e dans li deu venir
Que de son bon, e vuelli o por me dir,
Car ieu meleys m'anei melre coches
En tal poder, don era m vau planhen ,
Que m fai languir e sospirar soven ,
E, quant ieu cug be n'aver, ieu n'ai dan ,
E lorn atras quan cug anar enan.
Be m' an trahit siey belh huelh amoros
E sos gens cors que s sap tan gen garnir ,
Sos doutz parlars ab son bel aculhir ,
Sos gais solatz , sos avinens respos ;
Mala vi anc sa gran beutat valen ,
Don miels cugei aver mon cor jauzen ^
Mas era vau planhen e sospiran ,
E no m'i val merces , quan la deman.
Anc no cugei qu'en nulha dona fos
Tan grans beutatz qu'en fos merces a dir,
C'on plus li clam merce, no m denh auzir,
Ans n'a son cor ades plus ergulhos ,
Per que mos malz me vai ades creissen ,
Et es mi piegz , si m sal Dieus , per un cen ,
Per lieys, car re n'y a de malestan
Que per lo mal qu'ieu n'ai, ni per l'afan.
Lo mais qu'ieu trac me fora belhs e bos,
Belha dona, sol qu'el pogues sofrir;
Car ses afan no s pot hom enriquir
De nulh afar que sia cabalos-,
E so que hom conquer ab gran turmen ,
Ten hom plus car e plus celât e gen ,
PIÈCES DIVERSES. 369
Que so que a tôt jorn a son talan ,
Car leu despen qui de leu a gazan.
De so don plus cugei esser joyos
Suy plus iratz , e n'ai mais de cossir ;
Per qu'om no s deu per gaug trop esjauzir,
Ni per ira trop esser angoissos :
Mas ieu non puesc ges esser d'aital sen ;
Qu'ieu m'alegrei trop al comensamen ,
Dona, per vos, mas ara 'n vau ploran
Cum liom marrit que re no sap on s'an.
S'a ma dona plaguesson mas chansos
Ni mos preiars , moût m'estera plus gen ;
Car ja enans non aurai bon talen
De nulha re , ni puesc far belh semblan ,
Tro que de lieys aya so que deman.
Razon e mandamen
Ai de lieys , on m'aten
De far guaya chanso 5
Doncx , pus ilh m'en somo ,
Ben cove derenan
Qu'ieu m'alegr' en chantan
Mielhs que far no solia j
Qu'eras conosc e sai
Que mos enans li plai ;
Qu'en franca senhoria
Ai mes mon cor e me 5
Pero tanh e cove ,
Pus que senher fai be
A son bon servidor,
Que s'en melhur' e cresca sa valor.
Qui don de senhor pren ,
Non es ges avinen
47
370 PIÈCES DIVERSES.
Qu'el fassa mespreizo
Vas lui , ses ochaizo ^
Ni non es benestan ,
Si pueys li quier son dan
Ni so que non deuria :
E pus doua tan fai
Qu'a son amie s'atrai ,
E l'us en l'autre fia ,
Non sai don pueys lur va
Que l'us l'autre malme ;
Mas tan sai ieu e cre
Que celh a mais d'amor
Que mielhs ama, e rete mais d'onor.
En aisso fan non sen
Li drut , mon escien 5
E qui'n jutja razo
Es anta senes pro ^
Qu'ades on mais auran
D'amor , miels preyaran
Sai e lai quascun dia 5
E , per aquest assai ,
Bayssa amor e deschai
E leials drudaria -,
Quar, per un que s capte
Vas amor e vas se
Leialmen , ni rete
D'aquestz aips lo melhor ,
En veirelz mainz que l'an per sordeyor.
Drutz qu'ama falsamen
Deu , per dreg juljamen ,
Aver fais guizardo ;
Mas a vos m'enrazo ,
Bona domna , d'aitan
Qu'en mi non a engan
PIÈCES DIVERSES.
Conira vos ni bauzia ^
E si m donavatz jai
Segon lo cor qu'ieu n'ai ,
Ja res pus no us querria j
Que d'aitan bona fe
Cum anc hom amet re ,
Vos am , e no m recre
Per mal ni per dolor ,
Tan vos ai cor de leial amador !
Domna, lo cor e'I sen
E 'Is huels e '1 pessamen
Ai en vostra preizo ,
E non truep guerizo
Mas solamen d'aitan ,
Quan vos estau denan ,
Adoncs me par qu'ieu sia
L'om el mon cui miels vai;
E , quan me part de lai ,
Ven m'ira e feunia
Que m lassa '1 cor e m te :
Mas pueis , quan mi sove
De vos , cui jois mante ,
Oblit Tira maior,
E torn mon cor en joi et en doussor.
Belhs Désirs , moût mi plai
Del vostre gent cors gai ,
Quar pueia quascun dia
En honor et en be ,
Que quascus hom que us ve
Vos enans' e us mante ,
Que de gaug e d'amor
Son vostre dig , e '1 fach son de lauzor.
ô'ji
372 PIÈCES DIVERSES.
Tôt me cui;iei de chanson lar soffrir
Er ab Tivern tro ves calenda maya ;
INIas era vei que no m'en puesc giquir
Per ma razo que tôt jorn es pus gaya ,
E per joy qu'ai de mon Plus Avinen
E de son pretz qu'ades puei' e s'enansa -,
Qu'ara sai ieu e conosc ses duptansa ,
Que deu esser plus gaia ma chansos
Quar vol ni'l plalz que sos belhs noms hi fos.
Ves ma domna soplei totas sazos
Que m nafret gen el cor, ses colp de lansa,
D'un dous esgart , ab sos huelhs amoros ,
Lo jorn que m det sa joia e sa coinhlansa ;
Aquel esgartz mintiet tan dolsamen
Al cor que tôt lo m reven e m'apaya ,
Et ab sos huelhs m'a fait cortesa playa -,
Illi m'en saup pueis corlezaraen guarir,
Per que lo y dei conoisser e grazir.
En amor son fermât tult mei cossir ,
Si qu'en ren al no ai poder qu'els retraia ,
Qu'ieu no sui faltz mas per far e per dir
Mi dons tôt so que 'l sia bon ni 'l playa ;
Qu'ades l'acli e grans merces li ren ,
Ab bona fe et ab humil semblansa,
E grazic li lo joy e l'alegransa
Que m det tam ferm que no romp ni descos 5
Per qu'ieu estauc alegres e joyos.
Nulhs hom no pot , ses amor, far que pros ,
Si no i enten o no i a sa esperansa ,
Qu'el jovs d'amor es tan fis e tan bos ,
Qu'enconlra lieys non es mais benenansa 5
Que per amor ten hom son cor plus gen ,
PIÈCES DIVERSES.
Si 'n val hom mais e u'esfors' e n'assaya
D'aver bon pretz e de valor veraya ;
Si 'n vol hom mais cavalcar e garnir
E far que pros e donar e servir.
Ja ma dona non cuig de lieys me vir
Ni altr' amors ja li m tolha ni m'aya,
C'on plus esgart autra domna ni mir
Non ai poder que ja de lieys m'estraya 5
Per merce '1 clam e per essenhamen ,
Aia de mi cossir et remenbransa ,
E quar no m ve no s'o tenh' a pezensa 5
Qu'ieu n'estau tan pessius e cossiros
Qu'ades hi tenh los huelhs del cor amdos.
Chant e déport , joy, domney e solatz ,
Ensenhamen , largueza e cortezia ,
Honor e pretz e leyal drudaria
An si baissât engans e malvestatz
Qu'a pauc d'ira no m suy desesperatz 5
Car, entre cent domnas e preyadors,
Non a una ni us que be s captenha
De ben amar , qu'a doas parlz no s fenha ,
Ni sapcha dir qu'es devengud' amors ;
Gardatz cum es abayssada valors!
Quar drutz hi a e domnas, si 'n parlatz,
Que s fenheran e diran tota via
Que 'l son leyal et amon ses bauzia^
E pueys quascus es cubertz e celatz ,
E tricharan say e lay, vas totz latz ;
E las domnas , on plus an preyadors ,
On plus cuian qu'om a pretz lur o tenha.
Mas aitals joys, cum cove, lur en venha;
Qu'a cascuna es anta e deshonors,
Pus a un drutz , que pueys desrey' alhors.
$74 PIÈCES DIVERSES.
Aissi cum es miels en domna beutatz,
Gens acuillirs et avinens coindia ,
E gens parlais , pretz e doussa paria,
Aissi deu miels gardar sas volunlalz ;
Que ren no val cors de doas meilalz
Ni non es fis , pueys lii a vaira colors ,
Quar una araors sola lauh la deslrenha :
Non die ieu ges qu'a domna descovenha,
S'om la preia , ni a entendedors ,
Mas non deu ges en dos luecs far secors.
Tan quan renhet leyalmen amistalz ,
Fo lo segles bos e ses vilania 5
E pus amors tornet en leujaria,
Fo joys cazutz e jovens abayssalz -,
Per qu'ieu meteys , si dir vuelh las vertatz ,
Ai tant après dels fais drutz triehadors
Que non es dregz que jamais en revenha ,
Quar ves amor dis anc falsa entresenha ,
Cum si m'agues mal faieh, fugi de cors,
Quan m'ac levât et enansat e sors.
E s'il plagues qu'ab bels plazers honralz
Mi retengues en leyal senhoria,
E s'afranques , pus en als s'umilia ,
E m perdones , aisi for' afinatz
Ves lieys, cum l'aurs s'afina en la fornalzj
E no m nogues paratges ni ricors ,
Quar si elha m tra del mal , ni far o denha ,
Aissi '1 serai fis , ses falsa entresenha ,
Cum fo '1 leos a 'N Golfier de las Tors,
Quan l'ac estort de sos guerriers peyors.
Ha ! s'aquest tortz , domna, m fos perdonalz,
Passad' agra la mar part Lombardia -,
Mas ges non puesc far leyal romavia,
PIÈCES DIVERSES, 875
Si en abans non era adrechuratz.
Sol per aisso develz voler la patz ,
E car merces es ab vos e ricors ,
An ma chansos, e res non la retenha ,
Preyar vas vos francamen que us sovenba
Que a franc cor tanh franqueza e doussors ,
E Dieus perdona als bos perdonadors.
Na Maria , tant es la grans valors
Qu'en vos estai , bona domna , e renha ,
Que m raeravill que nuills cors la sostenha ,
E quaseun jorn creissetz als trobadors
Avinens faitz , don crescan las lauzors.
GIRAUD DE BORNEIL.
Aquest terminis clars e gens ,
Qu'es tan deziratz e volgutz ,
Deu esser ab joy receubutz ,
E quasqus en sia jauzens,
Quar ven estatz
Ab sas clartatz \
A cui non platz
Jois ni solatz ,
Non es amatz
Ni amaire.
Era m melhura mos talens
Pel joy, quar issem a la lutz ,
Que totz lo deportz e '1 desdutz
Covens qu'esta sazon comens,
Pos vey los pratz
E 'Is boys foillatz ;
E vuelh sapchalz
376 PIÈCES DIVERSES.
Per amislatz
Suy envezatz
E chaulaire.
Mos cors es pus gays e jauzens ,
Quar m'es us messatgicrs vcngulz
Que m retray d'un' amor salutz
Don mi ven joys e jauziraens 5
Si'n suy estatz
Lonc temps iratz,
Desacordatz ,
D'amor sobratz,
Ar puesc assatz
De joy faire.
Moût es grans la proez' e '1 sens
Qu'il a , que fis sabers l'adutz ,
Qu'anc non fon per lieys mantengutz
Erguelhs, ni no'l passet las densj
Qu'umililalz,
Don es cargatz
Sos cors prezatz ,
La ten en patz
E '1 digz parlatz
E non gaire.
Sobre tolz bos ensenhamens
Aitan fort es sos pretz crezutz ,
E '1 sieus sens per melhor tengutz,
Ni ja no l'en er fag contens,
Qu'ilh a puiatz
Los aussors gratz 5
Qu' alhs pus senatz
Es, so sapchatz,
Greus la meitatz
A relraire.
PIÈCES DIVERSES.
Domna , mos pes e mos entens
E totz mos respietz es cazutz ,
Et en vostra merce vengutz ,
E prenda us de mi chauzimens ,
Qu'ieu sui d'un latz
Pel col lassatz ,
A Tos donatz
Et autreiatz ,
Quar tant eratz
De bon aire.
Domna, volhatz
Que mos pensatz
Sia vertatz,
E , s'a vos platz,
Ma volontatz
M'en esclaire.
377
A penas sai comensar
Un vers que vuelh far leugier
E si m'ai pessat des ier
Qu'el fezes de tal razo
Que l'entenda tota gens ,
E qu'el fassa leu chantar,
Qu'ieu '1 fas per plan deportar,
Be '1 saupra plus cubert far,
Mas non a chans pretz entier
Quan tug non son parsonier,
Qui que s n'azir, mi sap bo
Quant aug dire per contons
Mo sonet rauquet e clar,
E l'aug a la font portar.
Ja plus voirai dus trobar,
Non cug aver mon parier,
48
378 PIÈCES DIVERSES.
Ab so , que ben ai mcslier
A far una leu cbanso ;
Qu'ieu cug qu'atrcstan grans sens
Es , qui sap razon gardar,
Cum dels motz enlrebescar.
D'als m' aveu a cossirar
Qu'ieu am tal que non enquier :
Per so quar del cossirier
Sai be que s fa mesprezo ,
Que farai? qu'us ardimens
Mi ven qu'ieu l'an razonar,
E paor fai m'o laissar.
Ben lo i volria mandai",
Si trobava messatgier :
Mas si 'n fas autrui parlier
leu tem qu'ella m n'ocbaizo ;
Quar non es ensenhamens
Qu'ora ja fass' autrui parlar
D'aisso que sols vol celar.
Tant be m saup lo cor emblar
La beutat e 'l pretz sobrier
Que gran batailla 'n suGer,
Car no i vauc ad espero -,
Pueis m'en ven us espavens
Que m'en fai dezacordar,
E mon ardimen bayssar.
Ges no la puosc oblidar,
Tan mi fai gran dezirier !
leu vuelh pietz qu'a mon guerrier
Selui que d'als me somo ,
Quar lai es mos pessamens ,
E miels no m pot solassar
Sol que m lays de lieys pessar.
PIÈCES DIVERSES. 379
Cossiriers m'en es guirens
Qu'anc ren tan no m puoc amar
Pus la vi , ni tener car.
Si per Mon Sobre Totz no fos
Que m ditz qu'ieu chant e sia gays ,
Ja '1 suaus temps , quan Terba nays ,
Ni pratz , ni rams , ni bosc , ni flors ,
Ni durs senhers , ni van' amors ,
No m pogram mètre en eslays :
Mas d'aisso m tenc ab lui
Que, pos joys falh e fui ,
Merma pretz e barnatz ;
E pois las poestatz
S'estraigneron de jay,
De quan que '1 piegers fay
No fon per mi lauzatz ;
Qu'aissi m suy cosseillatz ,
Que nulh rie non envey
Que trop mal senhorey.
Selha vetz era '1 segles hos
Quan per tôt aondava jays ,
E selh grazilz on n'era '1 mays,
E pretz s'aveni' ab ricors :
Ar appeir om pros los peiors
E sobrier selh que pieitz s'irais j
E selh que mais adui ,
Cum que s pot , del autrui ,
Sera plus enveiatz.
De que m tenh per forsatz ,
Qu'om d'avol plait savay
Cuelha bon pretz veray
38o PIÈCES DIVERSES.
Don degr' esser Llasmalz
E vos , quar non pessalz
Si s tanh qu'oni pretz autrey
A sel que lag feuney.
Mal fon capdelada razos
Des qu'om tcnc per pros los savays ,
E 'Is francs e Ms cortes e 'Is verays
Razonet ho m per sordeiors ;
E moc la colpa dels aussors
Quant de vers brezillet ni frays ,
Qu'eras no sai per cui
Toi hom l'onor selui
Que n'era adreit cazatz;
E si 'Is encoreillatz
Diran que ben cstay;
Mas selh qu'ieu no diray,
Sera trop miells armatz ;
E pueis si us embarjatz
De pretz ni de domney,
Mens avetz el conrey.
leu vi qu'om prezava chansos ,
E que plasia tresc' e lays ,
Mas eras vei, pus que hom s'estrays
De solatz ni de fagz gensors,
Ni l'afars dels fis amadors
Se viret de dreit en biays,
Que totz devers defui ;
Que ja s'om se deblui
Las carns ni 'Is vis ni 'Is blatz ,
E s'el acompanhatz ,
A pretz non o tenray,
Ni crezutz non seray -,
Mas no m segra 'l peccalz ,
Que lai val pauc riclalz
PIÈCES DIVERSES. 38 1
Qui la men' a desrey,
Ni dreg non sec ni ley.
Er aug del rey qu'era plus pros
E plus valens en totz assays
De totz selhs que vianda pays ,
Que sobret meians e majors,
E crée sos pretz e sas honors ,
E non temia afan ni fays,
Que si lo planhon dui ,
Lo ters lor o destrui -,
Que m par mal ensenhatz ,
Qu'ieu non cug qu'anc fos natz ,
De Karlemagn' en say,
Reys per tant bel essay
Mantengutz e prezatz;
Mas ja leu non crezatz
Qu'afars tan mal estey
Qu'esems lo plaignon trey.
E que val doncs bella faissos ,
Ni grans poders qu'aissi s'abays !
E ja passava part Roays
Lo noms e '1 pretz e la paors ,
Entr' els pagans galiadors
Qu'anc us sols areire no 'Is trays 5
Per que falh qui s desdui ,
Pus aissi leu s'esdui
So qu'om plus vol ni'l platz,
De qu'ieu tenc per grevatz
Selhs que mais podon say,
Si non adobon lay,
Quan camjaran rictatz,
Qu'aian qualque solatz
De lur gran galaubey
Denant lo maior rey.
382 PIÈCES DIVERSES.
Qu cl trcfas segles ciiAeios
Dona piegz , s'elh que plus s'atrays
Non a suenh mas qu'cl cors s'engrays ,
E fassa cum que s pot son cors ,
E l'arma pert ses lo socors
De lui oui sos covens a frays ;
Qu'om tan gen no s'estui
Isi no s serra ni s clui
De belhs murs dentelhatz ,
Quan sera lai passatz
Al port on no s'eschay
Qu'om merme son esmay,
Totz non sia ensarratz ;
Per qu'es conseills senatz
Qu'om de sai se castey
Que sos tortz lai no '1 grey.
S'es chantars ben entendutz ,
E sofrirs pretz e valor,
Per qu'es lag de trobador,
Des que son chans er saubutz
Qu'el eis en sia lauzaire ?
Que ben pareys al retraire
Si '1 n'eschai blasmes o laus.
E bos pretz reconogutz
Dur' ades d'una color,
Si '1 senhers gara com cor,
Qu'aissi sera greu venculz j
E qui fort es rabinaire
No sap ni no s pot estraire
Qu'ans termini non repaus.
E bon' amistatz de drutz ,
Qui la noyris ab temor,
PIÈCES DIVERSES. 383
Fa bon frug e bona flor,
Quan quascus n'eschai salulz ^
E no us aizinetz gabaire
Si a ren fatz fis amaire ,
Ans coye francs e suaus.
Qu'ieu ai d'amadors vislz nutz ,
Pus i feron gabador ;
Quan guerra sors entre lor,
Le gabars es remazutz
Escarnitz ^ sobregabaire ,
Dins o defors son repaire,
A pejor perilh que naus.
Lo vers auzitz e mogutz
Coma de bon trobador ;
Pueis revertis en error
Lo chans quant era saubulz ;
Qu'us s'en fasia clamaire
Dels ditz don aulr' era laire ,
Com fes de la gralha paus.
Ries savis decazegutz
Pus foron lare donador,
Quar per agrey de folhor,
Remania lur pretz nutz :
E cui sens non es guidaire
No sap ni pot a cap traire ,
Ans par a la fin bertaus.
E ieu que sai sui vengutz ,
Bos reys, per vostra valor,
E no i muov a comtador,
Mas del vers , quant er saubutz ,
Ves lo vostr' entier veiaire ;
Quar sai que ns es guitz e paire
De pretz e tenetz las claus.
584 PIÈCES DIVERSES.
E crevs vos ades verlulz ,
Cui que s vir de dreit en quaire ;
E Dieus , si 'l platz , la us esclaire
Qu'ie us am servir, e non aus.
Lo douz chans d'un auzelh
Que chanta v' en un plays
Me desviet l' autr' ier
De mon camin , e m trays ,
E justa '1 plaissaditz,
On fon Tauzels pelitz ,
Planhion , en un tropel,
Très tozas en chantan ,
La desmezur' e 'l dan
Qu'an près joys e solatz;
E vengui plus viatz
Per miels enlendr' el chan ,
E dissi lur altan :
(( Tozas , de que chantatz
« O de que vos clamatz? »
E cobret son mantelh
La maier, que sap mays,
E dis : « D'un encombrier
Que mov dels ricx savays,
( Per qu'es jovens delilz ,
( Qu'aissi cum proez' es guitz
Ab bon pretz , qui '1 capdel
E 'l creis e '1 par enan ,
Aissi son a son dan
( Li peior dels malvatz ;
( Que si vos alegratz ,
Ni'n faziatz semblan,
I Ilh vos aguisaran
PIÈCES DIVERSES. 385
« Cum ja joys non aiatz,
« Si dels non etz privatz. )>
— « Toza , ges tan isnelh
« No son vas bos assais
« Cum foron li premier
u Quant aondava jais,
<( E chantz era grazitz ,
« Qu'ieu eys en sui marritz ,
« Quar no trop qui m'apelh ,
« Ni m queira ni m deman ;
« Ans fui raubatz ogan
« Entre très reys prezatz ,
« Si que l'us dels regnatz
« M'o vai contrarian ;
« E parce al ferran
« Que m'era gen donatz ,
« E m fon mal prezentatz.
— « Senher, d'avol fardelh
« Se carg' e d'avol fays
« Qui rauba soudadier,
« Ni s'en vest ni s'en pays ;
« E '1 luecs es plus aunitz
« On el es aculhitz.
(( Aital lairon fraidelh
« Plen de mal e d'engan ,
« Si ja '1 sofre ni 'l blan
« Nulh' auta poestatz ,
« Greu pot esser lionratz ;
« Que ben leu se diran
« Cylh que non o sobran
« Qu'elh eys n'es encolpatz
« O '1 n'escbai la meitatz. »
I- 49
J8G PIÈCES DIVERSES.
— « Amiga, el temps novelli
u Solion esser guays -,
« Ar 110 vol liom vcrgier
(( Entro qu'el frugz l'engrays ,
« Ni non platz chans ni critz^
« Tolz lo mons es marritz,
(( E plus li jovenselh
(( Que nulh conort no fan-,
« Qu'ieu vi que per un guan ,
(( Si lor fos envlatz ,
»( Se mesclav' us barnatz
(c Que durava tôt l'an ^
« Ar vos escondiran
w Lur drusas amistatz ,
« Pus qu'en folh pretz Irialz. »
— « Senher, li fort castelh,
« Don la maleza nays ,
a E 'l mur e li terrier
{( De tort e de biays
« An toit dos e convitz ,
<(. Quar non es hom garnitz
« Si non fai manganelh
« Que pas sobre l'anvan ,
« D'on ira s pueis cridan
« Us vilas enrabiatz :
« Tota la nueg velhatz ,
« Qu'ieu ai auzit mazan !
« Et adonc levaran •,
« E vos , si non levatz ,
« Seretz n'ocayzonatz. »
— « E que m val si m revelh ,
« Amiga, ni m'irays?
« Cuiatz vos qu'elb derrier
<' Se melan en eslavs
PIÈCES DIVERSES. 387
« Per aitals colps petitz ?
« Ni joves endurzitz ,
« Pus qu'el tira la pelh ,
(( Se veynha melhuran
« Per pauc colp de verguan ,
« Ni que s fassa vezatz ?
« Qu'us vers pros hom prezatz,
« Ses domna pars un an ,
« Duptara pueis Ta fan ,
« E tenra s per greviatz
« Si ja re il demandatz. »
— « Si '1 senher de Bordelh ,
(( Amies, non sofr' el fays,
« E no s da cossirier
« C'om del tôt non abays ,
« Lo mons fos totz peritz ;
« Que pois joys es falhitz
« Re 'n tôt l'als non espelh
« A bon pretz benestan ,
« Ni ja lay non iran
u Ni jois ni fes ni patz ;
(( Qu'el senher régna iratz ,
(( Qu'a luy s'azesraaran
« Cilh qu'entorn luy seran 5
« E pus que joys li platz
« Alegro s'en totz latz. »
— « Toza , ieu m'irai laissan
« De chantar mays ongan
« S'a mon Sobre Totz platz ,
(( Que non sui enastratz. »
— (( Senher, li dui Bertran
« Say be que vos diran
« Que us etz mal cosselhatz ,
« Si del chan vos laissatz.
388 PIÈCES DIVERSES.
— « Toza , totz deshonratz
« Es qui ama desamatz. »
Al honoi Dieu torn eu mon chan
Don m'era lonhatz e partitz ,
E no mi torna braitz ni crilz
D'auzels ni fuellia de verjan,
Ni ges no m'esjau en cliantan,
Ans sui corrossos e marritz,
Qu'en mainz escritz
Conosc e vey
Que podera pechatz ,
Per que falh fes, e sors enequitatz.
E cossir moût meravelhan
Com s'es lo segles endurmitz ,
E com ben seca la razitz
E 'l mais s'abriv' e vai poian ,
Qu'er a penas prez' om ni blan
Si Dieus es anctatz ni laiditz ,
Qu'aïs Arabitz
Traitors, sens ley,
Reman Suria en patz ,
E sai tenson entre las poestalz.
Mais pero ges non es semblan
Qu'om valens d'armas ni arditz,
Pos c'a tal coch' er Dieus falhitz ,
Ja sens vergonha torn denan 5
iVIas selh qu'aura près d'autrui bran
De grans colps , e del sieu feritz ,
Er aculhitz ,
E de son rey
Si tenra per pagatz ,
Qu'el non es ges de donar yssarralz.
PIÈCES DIVERSES. 389
E pus de cor e de talen
Dona poder Sans Esperitz,
E '1 lonha qu'om no si' aunitz
Del Diable qu'es plen d'en j an,
Esquivai! silh qu'ab Dieu iran ,
Qu'us de sa forsa non s'iritz,
Qu'a penas vitz ,
Per gran desrey *
De vairas voluntatz ,
Grans chauzimens venir, ni de manhs latz.
Mas des que seguem tuit un ban ,
E chascus vol esser grazitz ,
Qui mais pot, plus s'i afortitz^
Qu'aissi sapchan que venceran :
E sels ajudon que no i van
Per que Dieus sia mielhs servitz ^
Pero so ditz
Qu'usquecx abney
So qu'el mon plus li platz ,
E '1 segua nutz , qu'el sai venc despolhatz.
A ! caitiva gen ! que diran
Quant el remembrara 'Is ublitz ,
E voira comte dels petitz ,
De cels qu'er non l'ajudaran?
Veiretz ben que razon rendran
De quan qu'els aian senhoritz ,
E ja lor guitz,
Fe que vos dey,
Qu'els auran mal guidatz,
No lor faran ni conortz ni solatz.
Ben sapchatz que m peza del dan .
Mas per l'anta m suy esbaitz ,
Qu'els trefanetZj menut vestitz,
îgo PIÈCES DIVERSES.
Que Dieu ni ley ni bcn non an ,
Fassan sobre nos so que fan ,
Que lag nos an envilanitz ;
Qu'anc non ausitz
En tal agrey,
Del temps que Dieus fo nalz ,
Tan gran perilh que tan leu fo portât/.
Pero , si vauc solatz cobran
Que m'eran lonbatz e partitz ,
E mos vers es en joi finitz
Qu'era comensatz en ploran ,
Des que las ostz qu'en aug qu'iran
E '1 socors dels reys es plevitz ;
Mal er bailitz ,
So vos autrey,
Soudans o amiratz
Quant ilh venran , si no son d'els loynhatz.
El coms Richartz es ben garnitz ,
Et a 'Is sieus aizitz ,
Qui que '1 n'envey -,
Aitals afars me platz
Que ben es grans, e sia 'n Dieus grazitz.
A ben chantar
Coven amars
E locs e grazirs e sazos 5
Mas, s'ieu n'agues dels quatre dos,
Non cug qu'els autres espères :
Que locs mi dona joi ades
E la sazos de qu'ieu sui gais ;
Que ges lo temps, quan l'erba nais,
Si ben s'agensa fuelha e flors.
Tan no m'ajud' en mon chantar
Cum precs e grazirs de senhors.
PIÈCES DIVERSES.
E per amar
Fon ja chantars
Grazitz , e pretz prezatz pels pros ,
E fon que sol la sospeissos ,
Ses autre pro qu'om hi cuides,
Ensenhava qu'om s'enanses
Vas totz los benestars d'eslais,
E que s pênes , en mans assais ,
Cum li cregues pretz e valors ,
E que s chauzis de mescabar,
E il fos vils senhorils honors.
Era no m par
Que chastiars
Mi valgues ni clams ni tensos ,
Pero no m cuich qu'anc Amors fos
Plus fina , s'amadors trobes ,
Que, qui per dreg la lazones,
Ades se meillura e val mais :
C'aissi, cum par fina als verais,
Sembla trefana als trichadors ,
E lor engans fa '1 nom camjar,
Que, pus falh, non es fina Amors.
De castiar
Me suy tan pars
Que pro vetz n'estau cossiros ,
Que vey qu'ab ponher d'esperos
Non puesc tan far que joi cobres :
Pero, si sos ditz avères,
Mos Bels Senbers , Tira e l'esmais ,
Qu'ieu n'ai sofert, mi fora jais
E forsa e valors e socors 5
E deuria s'en plus coitar,
Car no 'n deman ni 'ji vuelh d'alhors.
091
392 PIÈCES DIVERSES.
E s'ieu de far
Li fos avars
Don m'agues mandat ni soraos ,
Assatz Taportera razos
Que ja covens no m'atendes 5
Mas , s'ieu li sui verais , penses
Si s tanh que s volva ni s biais 5
Que la bona esperansa m pais
E m'acompanha ab cantadors
E m'a faitz solatz recobrar,
Don m'era totz loignalz de cors.
E ges d'avar
No m par afars ,
Des que trebaills ni messios
No m tolh qu'ieu no sia joios 5
Qu'anc no parec que ben âmes
Cela oui joi non agrades 5
Qu'anc sens ni poders, que joi bais,
No m'agradet ni no m'atrais.
Mal aia irada ricors !
E qui que apel trop pensar
Saber, ieu die qu'ans es follors.
A merce ar
Tain g mercears
E franquesa als francs amoros,
E contra 'Is sobriers orgoillos
Orgoills c mais , que si s gardes
Dona al traspas, ans qu'el passes ,
Ja vils ni sobriers ni savais
No il plagra, que no il taing sapais
En tal obra don desonors
Li remazes, s'a rasonar
S'avenia entr 'els amadors.
PIÈCES DIVERSES.
Senher, sobre totz de colors
Son li drap , e qui 'Is sap triar
Falh, si compra los sordeiors.
39;
Ben es dregz , pos en aital port
Nos a nostre Senher trames ,
Qu'ab joi l'en referam merces,
E chascus ponhe , ab plans esforlz ,
Qu'elh sia lauzatz e grazitz
Tant adreg guitz ,
Cui terr' e mars e pluei' e vens
Serv e sap esser obediens ;
E qui '1 ten car,
Ben pot esser fis qu'ai paguar
Venra centismes gazardos ;
Ja '1 servizis non er tan bos.
E pos sabem qu'anc no fes tort
Ni fara d'aisso que ns promes ,
Ans en sec ades maiers bes ,
Pro deu valer nostre conortz 5
Quar sel qu'els defragz e 'Is frunitz
E 'Is mal noiritz
Acuelh, e 'Is fai viure jauzens,
Be m sembla que 'Is ries penedens
Vuelha logar,
Si l cors e l'obra venen par,
Trop mielhs qu'els forfaitz sofraitos ,
Quar mais val lor confessios.
Per que s degra '1 plus ries plus fort
Esforsar qu'om mais li plagues ,
Pois gens garnirs ni bels conres
Ni cortesia ni deportz
I.
5o
394 PIÈCES DIVERSES.
No 'l notz , des que Sanhs Esperit?,
Hi met razitz ;
Ni ja per sos bels garnimens,
Pueis qu'es cortes et avinens ,
Non deu doplar
Que nostre Scnhers desampar
Los plus gent tenens ni 'Is plus pros,
Si non lur notz autra razos.
Ni non crei qu'en l'adreit déport ,
Si '1 cor non falsa ni la fes ,
Que si' aissi jujatz ni près
Qu'ai cor no 'l venga bos acorlz
Selh que non sap esser maritzj
Qu'el cors me ditz :
Tan vau treballatz e temens ,
Non puesc suffrir que non comens
Un sol cbantar,
Ab que cujava remembrar
Los avols ries de valor blos ,
Per qu'es falbitz condugz e dos.
E si non fos qu'en al m'acort
Don m'aven a pensar mânes ,
Ane non foron pieitz escomes,
E mais m'atendera'l plus fortz,
Per qu'es jois e jovens aunitz
E pretz faiditz,
Ses ajud' e ses benvolens -,
Qu' aissi cum fo 'l comensamens
De joi raenar
Pels plus ries , ar lo fan baissar,
Tan paucs n'i a de coratjos
De far honradas messios.
'5
PIÈCES DIVERSES. 3^5
E qui pogues tarzar la mort
Un jorn o dos que non vengues
Ben estera qu'om conquezes ,
E non fora tan autz lo tortz;
Mas ieu cre qu'anc sellui non vitz
Qui 'n fos auzitz ,
Cui vizis ni sabers ni sens
Ni manentia fos guirens
D'un mot parlar ^
Don puesc ieu segur afizar
C'uei non son tan bellas meissos
Cum d'aver pretz entr' els baros.
E pos, per saber ni per sort ,
Reys ni ducs ni coms ni marques
Non viu lo menor jorn del mes,
Com er del aver ? raetrem tortz ,
Qu'elh no '1 falh tro qu'el er falhitz 5
E l'avol critz
Renha e mostr' a mantas gens ,
Las obras e 'Is captenemens,
E 'Is fai blasmar 5
Per que s deuria suenh donar
Totz hom , mentre n'es lezeros ,
Que no '1 remazes mal ressos.
Laissera estar las avols gens ,
Qu'aissi s tanh a far als valens ,
Que trop es greu d'els a parlar,
E pensem dels Turcs orgullos
Cum lur avols leys chaia jos.
Jois sia coraensamens
E fis , ab bon' aventura ,
396
PIÈCES DIVERSES.
D'un nou chan qu'era comens ;
Quar sobravinens
Es e bona ma razôs ^
De far chansos
Sol hom dir qu'es falhimens;
Ar es bes e chauzimens
Qu'usquecx chan,
E digu' e mostr' en chantan
Quan rie gazardon aten
Sel qu'a Dieu ser bonamen.
Per qu'ieu , que n'er' alques lens ,
Non tenc , per man d'escriptura ,
Qu'ai chantar non torn jauzens,
Tan mi sembla gens
E fis lo meslier, qu'ab sos
Vuelh far sermos
E precs contra 'Is noncalens,
Cui cors falh enans qu'argens ^
Per qu'estan
Qu'ai servizi Dieu non van
De pagans e d'avol gen
Deslivrar lo monimen.
E qui , dels fais mescrezens ,
Non pensa ni s dona cura
Quom caia lor ardimens ,
Viu cum recrezens 5
Que niielhers luecs cre non fos
D'esproar los pros ,
Qu'armatz de bels garnimens ,
Sobre los destriers correns,
Conquerran
Benenans' c valor gran ,
Don seran pueis viu manen ,
E si moron evssamen.
PIÈCES DIVERSES. 397
Mas que val esbaudimens
Al cor, s'el cap s'en rancura?
Ni que val forsa ni sens ,
Quan non es parvens?
Dieus , qu'es lo cap e la cros
Don nos ven, saijos,
Lo bes e l'ensenhamens
E l'adreitz captenemens,
Que l'enjan
E la pen' e 'l mal talan
E '1 vilan captivemen
Cuelh hom de la carn creissen.
Pos tais es sos mandamens
Coven , mentr' om viu ni dura ,
Qu'a Dieu sia obediens 5
Qu'amies ni parens ,
Ni larga possessios ,
Ni conques ni dos
Non valran dos aguilens
Al estrenher de las dens 5
Mas penran,
Segon que servit auran ,
Li bon ben e '1 mal tormen
Ses fin perdurablamen.
Dieus! E quan pauc val jovens
En qu'el cors creys e s melhura ,
Si s pert lo melliuramens ,
Reys omnipotens ,
Ans que comens la sazos
En que hom er bos!
Qu'eras es paucs pros e gens ,
Si sas colpas penedens
Non eschan **
Dieu serven e '1 cor forsan ,
39S PIÈCES DIVERSES.
Qu'alssi venra veramen
Al sieu premier estamen.
Per que m par recrezemens ,
Si '1 reys, qu'es maiers, abdura
Los mais ni 'Is deschauzimens ;
Qu'om sas ni valens
Estei del anar doptos ,
Pueis es sospeissos
' Qu'ai anar sera guirens;
E las penas e 'Is turmens
Qu'en venran
Ira Dieus amezuran ,
Si 'l platz, venjan o parcen ,
Merce mesclat d'espaven.
Qu'el aten ben sos covens,
Qui qu'els an
Somoven ni abaissan 5
E ten als lares lare presen ,
Cum larx senher largamen.
Be veg e conosc e say,
Per so quar proat o ay,
Que , qui plus el segl' estay,
Pus y a dol et esraay 5
E selh que per pieitz maltray
Es fols e plus , quar no s tray
Lai on sap que tos temps may
Viura ses dol e ses pena.
Senhers Dieus, drechuriers, cars,
Humils , resplandens e clars ,
Entre raOs nessis pessars
Son endevengutz liars 5
PIÈCES DIVERSES. 399
Mais ar conosc que l'amars
D'aquest segle es amars ,
Qu'om n'es fols e tant avars,
Per que n'a pueis dol e pena.
Q'uei non es hom aut ni bas
Que per la greu mort non pas ,
E doncx pessa de tu, las!
Que ja saps be que morras,
Et ades ves la mort vas 5
E s'ans qu'om te met' el vas ,
Non pensas, ja non seras
Nuls temps ses dol ni ses pena.
Vols que t done bon conort?
Fai de ton cor feble , fort -,
Et aissi de ton gran tort
Trobaras ab Dieu acort 5
Si non o fas , tem que t port
Tos fols volers a tal port
Que viuras après la mort
Totz temps ab dol et ab pena.
Qu'om no viu .11. jors essems
Ses trebalh , e pueis falh temps
Qu'om mor doloiros ab gems ,
E put pus mil tans que fems ;
E si vols venir per temps
A Dieu , ni l'amas ni '1 tems ,
Ja non seras de joi sems ,
Ni trairas mays dol ni pena.
4oo PIÈCES DIVERSES.
HUGUES BRUNET.
Cucndas razos , novelhas e plazens
Conlem hueimais c aiam bels solatz ,
E laissem nos d'enuegz e de foudalz ,
E recobrem cortesias e sens,
Car de foudat sec dans totas sazos ,
E de sen sec gaugz e lionors e pros.
Entr' els joios deu hom esser jauzens
E gen pai lans ab los enrazonatz ,
Qu'atretan son de bons molz , si 'Is cercatz,
Cum de vilas ni de dezavinens :
E gentz parlars ab avinens respos
Adutz amicx, e non creys messios.
Mas d'una ren m'es vengutz pessamens :
Don viura joys, pus cantars n'es ostatz:'
IN i com sera cors benanans triatz ,
Si bom non es plus jogans ni rizens?
Per els o die embroncatz , cossiros ,
Que a las vetz se fenhon Salamos.
E qui us cuiatz que us sia defendens,
Si avols etz , qu'om no us apel malvatz ?
Que temps avetz , e poder vos es dalz ,
E no y vezetz mentr' cl lums es ardens !
Gardatz vos y, qu'el temps es tenebros ,
E no y veyretz quan lo lums er rescos.
Quar us perilhs ve sobre totas gens ,
Mortz , que destruy los cuendes e'is prezatz ^
Per que val mais si faitz que si pessatz,
Qu'en breu de temps i ven alongaraens :
Pero los faitz sion avinens e bos ,
Que no s'i paus malvaisa ocbaisos.
PIÈCES DIVERSES. 4oi
PIERRE VIDAL.
Tant an ben dig del marques
Joglar truan e garbier,
Que tuit en son vertadier,
Qu'ieu non sai que m'en disses 5
Mais pero sua es Valensa ,
On bos pretz nais e comensa ,
E i renovella valor,
E 'n fai dir vera lausor.
E si 'l reis aragones
No m'agues tout alegrier,
Jeu agra fin gaug entier
Ab domnas de Carcasses ,
Don ra'abelis e m'ajensa
Lor faitz e lor captenensa ,
E 'Ih cavalier e 'Ih comtor
E 'Ih baron e 'Ih vasvassor.
Per so m'a 'N Lombart conques
Pois ra'apellet car messier,
Tais c'anc non vist nulh arquier
Tan dreg ni tan prim traisses,
Que fier al cor ses faillensa ,
Ab un cairel de plasensa,
Fabregat el foc d'amor,
Trempât ab dousa sabor.
E l'ueill, e 'l sil negr' espes,
E 'l nas , qu'es en loc d'arbrier,
Veus l'arc de qu'aitals colps fier
Ab un esgart demanes ;
Bon escutz no '1 fai guirensa;
E, pois a leis platz que m vensa,
r. 5i
402
PIÈCES DIVERSES.
No m'o Iciili a desonor,
Si 'Is fortz venson li forsor.
Tant es sos bels cors tories ,
E 'l dig §ai e plazenlicr,
Quel mon non a cavalier
Que vezer non la Tolgues ,
Que fag e dig e parvensa
A de Monbel e d'Argensa ,
E de Mon Rosier color,
E sa cambr' es de valor.
Mil tan es doblalz sos bes
Quel comtes de Tescaquier;
E '1 sieu fis pretz verladler
Non sofraing neguna res ,
Pois m'autreyet ses bistensa,
M'a tengut lai en Proensa ,
Car sai sui e mais d'onor,
E deu so m penre meillor.
E si mos fraires saubes,
Qui m rete per soudadier,
No '1 tengran bueias d'assier
Que vezer non la vengues ^
E trobera , ses faillensa ,
Dous frug d'onrada semensa ,
E cort de valen seignor
Ab un avinen traicbor.
Dieus en sia grazitz ,
Qu'el francs reys es garitz
E sas e delecbos !
Per qu'ieu cobre chansos
Guayas e de guays sos,
PIÈCES DINEUSES, ^oZ
De que m'era i^iquilz
CoiTossos e marrilz;
Mas la soa salulz
Nos a totz ereubulz ,
E tornat en joven
Mon cor e mon talen.
Quar de bona razitz
Es bos arbres issitz ,
E 'l frug es cars e bos
E clous e saboros 5
Et ieu torn amoros
Vas domnas, e chauzilz,
Tan qu'enueia 'Is maritz,
De que sui plus temsutz
Que fuecs ni fers agutz ;
Quar d'on me vuelh m'en pren,
Qu'us no las mi defen.
Be m tanh qu'ieu sia arditz ,
Que tais domna m'es guitz
Qu'es la genser qu'anc fos -,
Qu'ab sas belhas faissos ,
Siei belh liuelh amoros
An mon cors envazitz ,
Per que mos esperitz
Es ab lieys remazutz,
D'on mi sen revengutz
De tôt lo marrimen
Qu'ai agut lonjamen.
Jovens es mal bailitz ,
E pretz d'onor trahilz
Per colpa dels baros ,
Quar vezem los garsos
Manens et orgulhos,
4o4 PIÈCES DIVERSES.
E Is certes escarnitz;
E domnas trichairitz,
On totz Les es perdutz ,
Renhan contra lurs drulz
Trop deschauzidamen ,
Ab doble falhimen.
Ai ! bels cors , gent bastilz ,
De totz bos aips complitz ,
Dona , aissi m rent a vos ,
Humils e voloutos,
E destreitz e cochos,
Si cum selh qu'es feritz
D'amor al cor, que m dilz
Que m renda a vos vencutz ^
Doncs, si no m faitz ajutz.
Mort auretz chauzimen,
E mi don no us er gen.
Per flac rei apostitz
Es bos règnes delitz ,
Quan planb sas messios,
E plora 'Is autruis dos,
E fug solatz dels pros.
E reis, pus viu aunitz,
Val mens que sebelbitz,
Mas ieu sui car tengutz
Dels mclhors , et crezutz
Per la corteza gen ,
Quar contr' amor no men.
Per so m sui gent garnilz
Contra 'Is flacs acrupitz,
Qu'ab mi n'es Aragos
E Castel' e Leos ;
F> '1 valens reys N Anfos
PIÈCES DIVERSES. 4o5
A 'Is caslels establilz ,
On pretz es gen servitz
Et honratz e volgulz ;
Per qu'ieu dels abatutz ,
Flacs , avars , cor de ven ,
Ai pauc de pessamen.
Qu'assi, cum es arditz
Leos plus que cabritz ,
Et ors que buous cornulz,
E lops que bocx barbutz,
Ai ieu mais d'ardimen
Que tuit li recrezen.
Lai on cobra sos dregz estatz ,
Que naicho las flors per los pralz ,
E brotono bruelh e boscatge ,
E son gai li auzel salvatge ,
E li albre veslit de nuo ,
Ieu m'estava a Castelnuo
Era dos temps, clars e sere,
Ses bruma e ces ven e ses nausa ,
El temps que chanta l'alausa,
Lai en pascor;
Ieu volgui vas mo senhor
Anar, que te cort a Murel
Parlan d'En Folcuens e d'En Gui ,
Cal amet mai ;
Ab tant, vecvos venir de lai
Un cavazier,
Bel e gran e fort e sobrier
E lonc e dreg e ben talhajz ;
Dir vos 3À a que '1 conoscatz :
Totz que '1 ve de Ihui fa fesla ;
4or> PIÈCES DINERSKS.
Qu'el peal a bloy sus en la lesla ,
E fon per la cara vermelhs,
Car tocat li ac lo solelis
Qu'escapatz fo del clar mati ;
Et anc nulhs hom que fos aqui
Non vi plus gay ni menhs iros ^
Los Imelhs ac vars i amoros,
E 'i nas es bels e gen formatz,
E las dens foro , so sapchatz ,
Plus blancas que non es argens,
La boca fresca e rizens ;
Lare ac lo col, la gola blanca
Plus que neus ui flors sus en branca ,
Amplas espallas e costatz ,
E pels flancs fon gros e cairatz ,
Lonc cors e delgatz per sentura,
E fon lares per la forcadura,
Cambas e coichas de faisso -,
El pe portet .i. sabato
De safis, fag ab esmerauda,
Del autre pe anet en caussa ;
Et el anet vestit de flors ,
Totas de diversas colors \
Mantel e blial de violas
Portet, e sobrecot de rozas,
E caussas de vermelhas flors ,
Que negus bom non vi gensors ^
Et ac el cap una garlanda
De flor de gaug ab alamanda.
E dirai vos del palafre
Cals fo, que non mentrai de re:
La coa ac negra e l'una anca ,
E l'autra com avori blanca^
L'espalla drecba ac biza, /
E la seneslra tola griza \
PIÈCES DIVERSES. 407
La cli » e la testa vermelha.
Et ac gruegua la una aurelha ^
E per l'ai res el fo ferrans .
E no fon trop pauc ni trop grans.
De la cela , senes messonja ,
Puesc vos dire cossi fos conja :
Tug li arso foro de jaspe
E la sotzcela d'un diaspe,
E 'l cuer fo d'una serpentina
Que valc tôt l'aver de Mecina.
L'us estruop ^ fo de calssadoine ,
E l'autre fo de cassidoine.
Lo fre ni '1 peitral , ses doptansa ,
No poiria comprar lo rei de Fransa ;
E que Ihi valgues l'emperaire!
Car tôt lo tesaur del rei Daire
Valo doas peiras que i so ,
Et anc d'aital faisso
Non vi mais nulhs hom batejalz ;
Que l'aver de trenta ciotatz
Val lo Carbon clés qu'es al fre.
Que la nug escura , al sere ,
Viratz cum pel bel jorn d'estiu.
Anc cavasier plus agradiu
No vilz, plus bel ni plus auzarl.
Et anet li de l'autra part
Una dona mial ^ tans plus bêla
Que glai ni flor, can renovela ;
Ni neu ab gel , can cai en branca ,
Non es de la mitât tant blanca
Cum la gola ni 'Is pes ni 'Is mas -,
E de la cara soi certas
Qu'es plus blanca e plus colrada
' (sic) Lisez cri. — ^ (^/c) Lisez estruep. Il est à remarquer que le copiste a mis par-
tout Vo en place de en. — ' [sic) Lisez mil , de morne que ci-après.
4oS PIÈCES DIVERSES.
(^ue rozd de mai brolonada;
Veus sa fîna color.
E portet garlanda de flor
E us cabels que son lonc e saur,
Que, per ma fe, sembleron d'aur,
Tant foron belh e resplandens.
Huels amoros , gais e plazens
Ac , e non cara estrunada ,
E fon graila e grassa e dalgada,
E non portet veslir de sirgua ,
Ans portet be vestir de Ibirgua ,
Mantel e blial e gannacha ,
E fo escafîcba e be fâcha
Que dona que hom puesca trobar,
Car anc Dios non formel sa par
De gran beutat e de cunhtia ;
E que voletz que plus vos dia?
Qu'el fre e 'l peilral e la cela
Val mais que l'aver de Castela
Ab los .V. regemes d'Espanha!
El palafre fon de Brelan ha j
E es plus vert que erba de pral ,
E fo vermelha la milat,
E la cri e la coa saissa -,
E per la cropa una faissa
Plus blanca que flor de lir ',
E valc dos tans, senes mentir,
Qu'el palafre del cavasier.
Ab tant vecvos .1. escudier,
E una donzela après 5
E fo m veiaire que portes
Un arc d'alborn , bel per mezura,
E très cairels a la senlura 5
La us ' es resplendens d'aur fi
' (sic) Pour la rime; lisez lis. — ' (sic) Lisez lo us.
PIÈCES DIVERSES. ^
E l'autre d'acier peitavi
Gent furbit e gent afîlat ,
El ters es de plum roilhat ,
Ab una asta torta de boib,
Ab que fier tôt amador. moih,
E amairitz cant vol trair.
De la donzela , ces mentir,
No sai si c'es bruna ni blanca,
Qu'els cabels li van tro part l'anca ,
Si que cobron tota la cela,
Qu'om non ve arsso ni sotzcela;
Davan li van tro al artelh ,
E portet .1. blial vermelh 5
Mas ieu no sai si c'es be facba
Que , cum si agues capa o gannacha ,
La cobro per tôt li cabelh.
Et anc no vitz plus bel parelh
Del donzel et de la donzela.
E que cuiatz que fasia ela ?
Anet chantan .1. cban noel,
Si qu'en lindo li boi , e li auzel
E s'en laissavo de chantar ^
E chantet gent , azaut e clar
E dih ' : « Dona ses amador,
« E cavasier senes amor,
« Deuria 'n aze cavalguar,
« Per tal qu'ora los pogues triar
« De mest cels c'amon leialmen 5
« E dona c'ama per argen ,
« Ni sap son mercat al colgar,
« Volgra l'avengues ad anar
« En camia ^ desafiblada. »
Ab tant vecvos , per meg l'estrada ,
Venir la dona e '1 cavasier. . . .
' (sic) Lisez dis. — ' (sic) Lisez camisa.
1.
02
4io PIÈCES DINEUSES.
E dissi : (i Senher, Dios vos sal,
« E vos gart dira e de mal ,
« Vos e la dona e la companhia. »
Et el dih : « Dios vos benezia ,
« Peire .W. , e us lais trobar
u Dona que us am de cor leial ,
« Que tant lonc temps Tavetz sercada. »
— a Senher, et ieu ja l'ai trobada,
« De cui soi ieu mial tant que mieus. »
— « E vos podetz ben esser sieus ,
« Peire .W. , qu'ela non es vostra. »
— « Senher, pel bel semblan que m moslra ,
« Me teni de lieis per paguatz, »
— « Aichi pais boni d'amor los fatz ,
« Dih la dona, bels amies, fraire. »
— « Dona, e s'ieu l'am ses cor vaire,
« No me pot be valer merces ? »
— « Amies, e merces, en que n'es,
« Que anc no caso en son repaire? »
— « E i fo , dona , ges non a gaire ,
« Que vole qu'eu fos ses autre sieus. »
— « A mal senhor laissa hom sos fieus ,
« Amies, » so dih lo cavasiers.
<i E qui no pot passar estiers ,
« Senher, per que los laissara? »
— (( Peire .W. , car servira
« Cum hom forssatz , c'ais non pot faire. »
— « Senher, per l'arma vostre paire,
« Diguatz me don me conoisselz ?
« Mas tan soven me mentavetz ,
« Remanetz enuegh ab mi ,
« Car anc, per ma fe, non aigui
« Osde que tant m'abelis. »
— « Ni anc nulh tems home no vis
« Que la be fos per tos tems vostre, »
PIÈCES DIVERSES. 4,,
— « Doncs eslatz ab mi, qu'eu soi voslre »
S'a ditz la dona
« Mas près de fontaina e de pratz
« Nos metelz, e près de boscatge,
« Car li castel nos so salvatge ;
« Mas nos partim dels Catalas ,
« Que menhs n'i trobam de vilas
« Que de gens de l'encontiada. »
— a Dona, en bêla albergada
« Estaretz , e luenh de castel ,
« En .1. verdier, claus de rauzel ,
<( Estaretz sotz .i. bel laurier,
« On cor fontaina , sul gravier,
« Fresca , freia , clara e genta. »
— « Aital fontaina m'atalenta. »
Dih la dona....
Qu'el prat fo de noelas flors,
Et a n'i de manhtas colors,
E manhs auzels , per lo boscatge ,
Que chantavo en lor lengatge
Pel jorn clar e pel tems noel;
Et anc no i cale bore ni castel
Per gent adobar de manjar
De tôt aquo qu'om poc Irobar
De domesge e de salvatge.
Ab tant vai tendre sus l'erbatge
La donzela .1. trap de colors
On ac auzels, bestias e flors,
Totas de fin aur emeratz ;
E 'i Iraps fo ricamens obratz ,
Que negus hom non vi son par;
Mial cavasiers i pogro estar,
Que l'us l'autre no toquesso 5
Et es semblan que no '1 portesso
Detz cavals ab una carreta ;
4ia PIÈCES DIVERSES.
Et en que us pessatz qu'ela 'l mêla ,
La donzela , cant es plegatz ?
Ins en la borssa, so sapchatz .
En menor loc d'una garlanda.
E 'l traps fo d'una salamanda .
D'una serpent que naili en foc;
E , qui no fo en aquel loc .
No vi anc trap d'aquela guiza ;
Et a i mantha polpra biza,
E manhs almatras per jazer;
E, qui vo' 'n ' volria dir lo ver,
Auria i trop que complar-,
Per que laissem lo trap estar,
E parlem mai del cavasier :
Azaut e gai e plazentier
Lo troba hom qui 1 vai vezer,
Et el fe m denan si cezer,
Can nos fom levatz de manjar,
Que m vole dir qui es e comlar.
« Peire .AV., ses conlrastar,
H Sapchatz qu'ieu soi lo Dio d'amor,
« E la dona vestida ab flor
« Es Merces senes tota falha,
« E la donzela ses barralha
« Es Yergonia, so sapchatz,
« E Tescudier es Leutatz ,
« Cel que porta l'arc del alborn -,
({ E tenguatz lo be per adorn
•( Que no s peca cant vol ferir. »
— « Senher, si vos o auzes dir,
« Enqueras volgra saber mai. »
— « Et ieu, fetz cel, vos o dirai;
<( Demandatz totz cant vos plaira.
— « Senher, digatz me doncs, si ja
' {sic) Pour vos en.
PIÈCES DIVERSES. 4i3
« Me vaira Merces ab lieis cui am ?
« Car ieu metels culhi lo ram
{( Ab que m feri, si Dios me sal,
« E digatz me, si no us sap mal,
« D'Amor d'on nais ni de que viu?
« Que plus art que no fai caliu ,
« Cossi s'abranda ni c'escan?
« Ni cossi s pren ab bel semblan?
« Ni cossi fai velhar durmen ?
« Ni cossi ses parlar conten ?
« Ni com pot ardre en la mar ?
« Ni ins en foc cum pot negar?
« Ni senes Ihiam cossi Ihia?
« Ni cum , ses nafra , nafratz sia ?
« E diguatz me si nais ses paire
a Ni s pot engendrar ses maire?
(( Ni cossi s noirih de primier?
(( Que plus creis que nulb aversierj
« E cant ela es creguda e auta,
« En aquel tems que a lies azauta,
« Fa s plus prima que fiai d'iranha ;
« E pois , enans que de tôt franha ,
« Fa s mager que denant non era j
« E diguas me cossi c'esmera
« Que saber o vueih , s' o us platz ?
« E de vostre arquier. En Leutatz ,
« Per cal dreg lansa son cairel,
« Ni '1 colp que fier per qu'es tan bel
« Que ja 1 nafrat non vol guérir?
« Enquer vuelh saber i ausir
u De Merce e de Leutatz
« E de Vergonia qu'enmenatz ,
u Per que los gitatz d'esta terra?
« Qu'en aissi cum la clau enserra
« Cant es uberla la morralba ,
•l'-l
PIÈCES DIVERSES.
Es de pretz vergonia e vitalha,
Qu'om ses vergonia re non aj
E per so portatz no' 'nh • de sa
Lo gra , e laissatz nos la pallia.
E cel oui fin' amor asalha
Cum poira viore ses merce?
Sapchatz que ges non esta be,
Car aissi nos raubatz del tôt;
E vuelh saber mot cada mot,
Senlier, e no us deu pesar,
Per cal forfag deu mcscabar
Dona del tôt son cavasicr ;
Et atressi del cavasier,
De sa dona , per que la pert ;
Ni cals es lo forfag, per cert,
Per que la deu desamparar ^
Qu'en auzir qu'el rei navar
Avia sa dona gequida -,
Manh tornei e manhta envaida
E manh assaut e manh sembel
E manhla tor e manh castel
Eron per s' amor envait ,
E fag manh do e manh covit
Cant el era per lies joios,
Coinles e gais i amoros
E cantaires e vesiatz ;
Mas eras canta de pechatz ,
So ausi comtar, l'autr' ier,
Ad .1. sens cortes escudier.
Que de Navarra va en Fransa.
Dios prec que 'Ih reda sa conhtansa
Al rei , si o pot far per razo ,
E qu'ela lo forfag li perdo ,
E que jamai no 'Ih sia truanda.
' (sic) Pour nos en.
PIÈCES DIVERSES.
Ar tornem en nostra demanda,
Car trop nos poiriam tarzar,
Senher, e vuelh vos demandar
D'En Amfos, que es rei de Castela,
On pretz e valors renoela ,
Que a fag de lui capdel e paire
Et el de mi lo seu amaire.
Siei fag son gran en larguetat ,
Et anc no i fo escasselat
En sa cort, ni anc no i poc intrar.
Fons es de conduh e de dar
E de valor e de proessa ;
E doncs mas el tant gen s'adressa ,
Ni en valor a messa sa ponha ,
Co 'Ih tolletz Merce ni Vergonha
Ni 'n menatz ab vos Leutat ? »
- « Tôt autre home tengra per fat ,
Peire .W. , de la demanda^
Mas ieu , car Merces m'o comanda ,
Vos en dirai la veritat,
E , car vos o ai autreiat ,
Dirai vos o cuni que m'en prenda :
Vostra dona , ab longa atenda,
Pot esser que us aura merce ,
( Ab sol que no us camges en re
Ni en siatz volvens ni camjaire.
D'amor, don vos faitz domneiaire...
La flama e l fuec e 'l recaliu
Naih dins lo cor, so sapiatz ,
E fai la noirir voluntatz ,
E engenra lo pessamens
Que cor raial tans que no fai vens ;
< E viu de gaug e d'alegrier,
Et ab gai plazer plasentier
Ela s'abranda , e s'escan
4i5
4«C. PIÈCES DIVERSES.
« Per lais conle d'orne truan ,
u Cui Dios gar de bon' aventura !
<( Pero l'amors creis e melhura ,
« Can lo lauseni];ier es proatz.
« Enqueras aug que demandalz
« D'Amor si pot naisser ses paire?
« Ela oc , e ces sor e ces fraire 5
« Car creih e monta per vezer,
« Mas desasaut e desplazer
« E lauzengier la fan baissar,
« Mas cant azaut s'i pot mesclar
« Ni plazer que son companho ,
« Fan la creicher de tal rando
« Mial tans que davan non era
« E de nostre arquier, En Leulat,
« Cossi fier del arc del alborn ?
« Ab lo plom fier lo fais e'I morn,-
« E ja negus non vol guérir,
« Quel cairel intra ab sospir
« Per meg los huels e per Taurelha,
« Era veiatz gran meravilha
« Qu'en un colp fa de dos cors us.
« Pero ja no s pesse negus
« Qu'en sia feritz , ni neguna
« Dinnada d'amor ni dejuna,
« Si no es leials ses tôt engan 5
« Per qu'en pregui d'aissi enan
K Que s'en gart En Peire de Moncada ,
« E 'N Dor de Barasc , si Ih' agrada ,
« E prec n'En Foih e 'N Olivier ;
« Car tug quatre son corralier
« De donas , e no m'es azaut ,
« Car conlrafan Ramon Guiraut
« Que solia cavals revendre j
« Car drutz, can vol donar ni vendre,
PIÈCES DIVERSES.
« Sa dona 'l tenc per corralier.
« E laili ' los que no m'an raestier ,
« Mas cascus an' a sa fe.
« E dirai vos cossi s cove
« De cavasier, per cal offensa
« Laih sa dona, que penedensa
« No i deu trobar ni merce ,
« Si autre cavalier colgua ab se
« Depois que Ihui i aura colguat ;
« Car no pot esser restaurât
« A dona , can fai falhimen ;
(c Car en aissi cum es plus gen
« A dona, can fai benestar,
« Lh'es plus lag, cant fai malestar,
« Que nulha autrui res qu'el mon sia 5
« Car dona es cap de cortesia ;
« E tota gen deu la ondrar,
« Ab que s gar de far malestar,
« C'om d'avol fag no la reprenda. »
417
HUGUES DE SAINT-GYR.
Un sirventes vuelh far en aquest son d'En Gui ,
Que farai a falhensa mandar a 'N Guillami ,
Et al comte Gui Guerra , e 'N Miquel Morezi ,
Et a 'N Bernart de Fose , et a sier Ugoli ,
Et als autres que son layns de lor fesi 5
E sapcban cum calor de laintre esti ,
Qu'el sens e '1 noms e l pretz laus qu'om de lor di
Los corona d'onor, sol fassan bona fî.
Bona fi deu ben far, e Dieus li deu far be ,
Qui franqueza et dreitura e la gleyza mante
' (sic) Lisez lais.
I.
53
i8 PIÈCES DlNEilStS.
Contra sel que non a en Dieu ni en leis le,
IN i vida après mort , ni paradis non cre ,
E dis c'om es niens depueis que pert l'aie, 1
E crueltatz l'a lolla pietat e merce,
Ni teni layda falhida fayre de nulla re;
E tol7, bos faitz desonra, baysa e descapte.
Si '1 chapte 'l coms Reimons gart qu'en fassa son pro,
Qu'ieu vi qu'el papa '1 lolc Argens' et Avinho,
E Nemz' e Carpenlras, Vennasqu' e Cavalbo,
Uzelge e Melguer, Rodes e Boazo ,
Tolzan et Agenes, e Caors e Guordo,
E 'n mori sos coynhatz lo bons reis d'Arago -,
E s'el lorna la preza per aital ochaizo,
Encar Ter a porlar el man l'autrui falco.
Lo falcos, fils de l'aigla, que es reys dels Frances,
Sapcba que Fredericx a promes als Engles
Qu'el lor rendra Bretanha, Anjou e Toarces,
E Peytau e Sayntonge, Lemotges, Engolmes,
Tolonj' e Normandia e Guiana e 'i Paes,
E venjara Tolsan , Bezers e Carcasses;
Doncs besonh a que Fransa mantenha Milanes
E 'N Albaric , que tolc que lay passatz non es.
Passatz lai fora ben , si 'Ih n'agues lo poder,
Que de ren als non a desirier ni voler,
Mas cum Frans' c la gleysa el pogues decazer,
E la soa crezensa e sa ley far tener 5
Don la gleysa e '1 revs y denhon pervezer,
Que ns mandon la crozada, e ns venhan mantener :
Et anem, lai en Polla, lo règne conquerer,
Quar selh qu'en Dieu non cre non deu terra tener.
Ges Flandres ni Savoya no 'l devon mantener,
Tan lor don del clieg de \alensa doler.
PIÈCES DIVERSES. 4i()
PERDIGONS.
Trop ai estât Mon Bel Esper no vi ,
Et es ben dregz que totz joys mi sofranha ,
Quar ieu me luenh de la sua companha
Per mon fol sen, don anc jorn no m jauzi ;
Sivals a lieys non cosla re ,
Qu'el dans torna totz sobre mé^
Et on ieu plus m'en vau lunhan ,
Meyns n'ai de joy e mais d'à fan.
Si ma foudatz m'enguana ni m'auci,
Ben es razos que ja hom no m'en planha;
Qu'ieu suy aisselh qu'en mieg de l'aigua s banha ,
E mor de set ; et es dregz , so us afi,
Qu'ieu mueira Jeziran del be
Que n'aurai dezirat ancse 5
Et agra 'n tôt so qu'en deman ,
Si, quan fugi, m fos tratz enan.
Si m sui mespres , que ren non say cossi
M'an denan lieys, ni no say com remanha ;
Quar qui fai so a senhor que non tanha ,
Quant hom l'a bon , franc e liai e fi,
Paor deu aver quant i ve
Que perda son senhor e se 5
E s'ieu pert lieys cuy me coman ,
Perdut ai me e joy e chan.
Perdre la puesc , qu'il non perdra ja mi^
Que eis lo jorn, vuelh que mortz me contranha,
Qu'ieu ja mon cor departisca ni franha
De lieys , en cuy tan fermamen s'asi ,
Qu'en tôt autr' afar lo mescre 5
Mas lai lo trop de bon a fe ,
420 PIÈCES DIVERSES.
Quel cor e 'l saber e '1 talan
Y truep acordatz d'un sembluu.
Gians merces er quar niorrai en aissi,
Senes cosselh , marritz en terr' estranha ;
Don ai assatz que plor e que complanha,
Quar no vey lieys que de mort me guéri,
E m gitet de mala merce.
Ailas/ quais pechatz me rete!
Que s'agues mortz estât un an ,
Si 'l degr' ieu pueis venir denan.
Selh que ditz qu'ai cor non sove
De so qu'om ab los liuelhs no ve,
Li miei Ten desmento ploran ,
E 'l cors planhen e sospiran.
Belhs Mainiers , de vos me sove ,
Qu'ieu us am mays que neguna re;
E , quan no us vey, cug far mon dan ,
E muer per mi dons deziran.
ELIAS DE BARJOLS.
Bon' aventura don Dieus
A mos huelhs et a mon cor,
Quar an la gensor chauzida
Del mon e la plus avinen ;
E no y menti , mon escien ,
Ans sai e conosc que vers es
Qu'en aissi m venha de leys bes ,
Cum ieu cug ver dire ;
E s' ieu men, ja no 'n sia jauzire.
PIÈCES DIVERSES. 4^,
E pero vuelh esser sieus
Lialmen e de bon cor,
Quar es la plus yssernida ;
E ja non trobara conten
De beutat ni d'ensenhamen ,
Ans puesc ben dire que sieus es ,
Qu'el plus rie senhoriu s'es mes,
Qu'en tôt lo mon se mire,
Per qu'ieu li suy leyals hom e servire.
Si totz lo mons era mieus ,
Non auria gaug mon cor
Ses lieys, que tant es grazida,
Cuy am e dezir fînamen 5
E , si erguelh ni fallimen
Fas quar la prec ni '1 clam merces,
Ja '1 sieu gen cors guai e cortes ,
S'a lui plai, no s n'azire.
Qu'ai fol deu hom sas foldatz laissar dire.
Si tan gen mûri Andrieus,
Non amet miels en son cor
Qu'ieu fas lieys, qu'ai encobida.
No sai si m fas foldat o sen,
Quar en tan honrat loc enten ;
Per Dieu, Amors, si foldatz es,
Me perdonatz est nescies,
Qu'ie m laissaria aucire
Ans qu'en partis mon cor ni mon dezire!
Nulhs afans no m' es grieus ,
l'an la dezir en mon cor !
Quar tan l'aurai servida,
Prec li, per son belh chauzimen,
Si paratges la y defen
Q'umilitatz la 'n retengues ;
.|a2 PIÈCES DIVEHSKS.
Qu'Amors m'a si lassât e près
Que no sai on mi vire,
Ni no sai ieu de que me puesca rire.
Chanso , la coratessa valen
De Savoya, on fin pretz es,
Me saluda, e '1 pros marques^
E sapchas li ben dire
Qu'el genser es qu'en lot lo mon se mire.
Conoyssens suy a mon dan ,
Dompna , quan conose en vos
Lo plazen semblan amoros
E '1 vostre §uai cors prezan ,
Qu'anc pueys non ac poder en me
Que m pogues de vos eslraire ,
Ni vas degun' aulra traire,
Psi a vos, dona, clamar raerce.
Mas bon cor ai del afan ,
Dona, que ieu trac per vos;
Quar bos senhers ren bos guiardos ,
Qui be '1 ser de voluntat gran.
Servida us ai per bon a fe,
Ab ben amar, ses cor vaire ;
E si pus y pogues faire ,
Ja no m'en tarzera en re.
(jes no m lau ni m vau comjadan ,
Avinen dona, per vos,
Ni es mais del cel en jos
Nulh' autra que ieu am tan ;
E fas effort/ . quar no m recre,
PIÈCES DIVERSES.
Valen dompna, de bon aire,
Pus no us aus mon cor retraire ,
Ni preyar que m fassatz nulh be.
Ben podetz far vostre coman
Qu'ieu non ai poder en vos ,
Ni suy de tan poderos
Que mon fin cor, ses enjan,
No us aus far saber, ni s cove ^
Mas ieu , cum bos sufertaire
E cum fis leyals amaire
Sofrirai, qu'a sofrir m' ave.
E quar no us aus far sembla n ,
Don a , dregz fora de vos
Vostra merce bona fos ,
Que us anassetz albiran
Quo vos am e us vuelh e us cre,
E us suy de ben razonaire^
Quar adoncs no m tengra guaire
Lo maltratz que per vos mi ve.
4-^>.3
RAIMOND DE MIRAVAL.
Selh que no vol auzir chansos
De nostra companhia s gar,
Qu'ieu chan per mon cor alegrar
E per solatz dels companhos,
E plus per so qu'esdevengues
En cbanso qu'a mi dons plagues ;
Ou'autra voluntatz no m destreng
De solatz ni de belh captenh.
Pauc val qui non es enveyos ,
E qui no dezira 'l plus car j
4-..4 PIÈCES DIVERSES.
E qui no s'cnlremct d'amar,
Non pot essor valons ni pros ;
Que d'amar ven paugz e ven bes,
E per amor es hom corles ;
Et amors dona l'art o '1 genh
Per que bos pretz troba mantenb.
Ren es savis a ley de tos ,
Qui drut blasma de folheiar,
C'om , pos que s sap amezurar,
Non es pueys adregz amoros ;
Mas selh que sap far nescies,
Aquel sap d'amor tôt quan n'es j
Qu'eu no sai trop ni no m'en fenb ,
Ni ja no vuelh qu'om m'en essenb.
De la belba cuy suy cochos ,
Dezir lo tener e '1 baizar
E '1 jazer e '1 plus conquistar,
Et après mangas e cordos ,
E del plus que '1 prengua merces j
Qu'ieu no serai jamais conques
Per joias ni per eiitresenli,
Si so que plus vuelh non atenb.
Ben aya qui prim fon gilos.
Que tan cortes mestier saup far^
Quar gilozia m fai gardar
De folhs parliers e d'enoios.
De gilozia ay tant après
Que mi eys en tenc en defes
Ab mi dons, que autra non denb,
Neys del cortejar m'en estenh ^
E val mais belba tracios,
Don ja hom non trobe son par,
PIÈCES DIVERSES. 405
Qu' autrui benenans' enveyar,
Quan Dieus ne vol ajustar dos;
De dona vuelh que l'ajut fes,
E que ja no l'en sobre res,
Per que m'enquier on vau , d'on venh ,
Pus del tôt a son plazer tenh .
N' Audiartz , de vos ai après
Que d'una sola sui cortes ,
E d'una chan e d'una m fenh,
E d'aquelba Miravalh tenh.
Atrobaretz greu qu'us n'essenh
D'amar, pus ieu de vos n'aprenh.
MARGABRUS.
Pois l'iverns d'ogan es anatz ,
E '1 dous temps floritz es vengulz ,
De mantas guisas pels plaissatz
Aug lo refrim d'auzelhs menutz 5
Li prat vert e 'l vergier espes
M'an si fag ab joy esbaudir,
Per qu'ieu m sui de chant entremes.
Totz lo segles es encombratz
Per un albre que y es nascutz ,
Autz e grans , brancutz e foillatz ,
Et a meravilha cregutz,
Et a si tôt lo mon perpres
Que , vas neguna part no m vir,
No veia dels rams dos o très.
Empero aissi es levatz ,
E vas totas partz espandutz ,
1. 54
4aG PIÈCES DIVERSES.
(^ue lai , (l'outra 'Is porlz , es passatz
En Fransa, et en Peitau vengutz;
Quel es inlrat en tal defes,
E die ver, segou mon albir,
On tenra sa verdor jasses.
Et es aissi enrazigatz
Que greu er jamais abatulz;
Que la razitz es malvestatz
On jovens mor totz cofondutzj
E tornal en tal conlrapes
Per selhs qu'il degran obezir,
Que tan no cridon c'us l'ades.
Meravilh me de poestalz
On n'a tans joves e canulz ,
Reys e comtes et amiratz
E princeps en l'albre pendutz ,
Car los lassa escarsedatz ,
Que lor fai si lo cor flaquir
Qu'us non escapara mais ges.
Jovens fo ja baulz apelhatz,
Mas eras es si recrezutz
Que jamais non er tant honralz ;
Per que joys li sia rendulz,
Car avolesa l'a conques ,
Qu'anc depueis no poc erebir,
Pus partit de lui dregz e fes.
Loncs temps a que no fon donalz
Sai. entr' els baros mantengutz ,
Faidilz es e luenh yssilatz ;
E lai , on el es remazutz ,
Marcabrus li manda salutz ,
E ditz que no '1 ralia fugir.
Que jamais non sai sera près.
PIECES DIVERSES. 4-17
No layssarai qu'aïs molheralz
Non digua lors forfagz saubutz ;
No sai la quais auctoritatz
Lor essenha que sian drutz ;
Semblan fan de l'aze cortes
Qu'ab son senhor cujet bordir,
Quan l'ac vist trepar ab sos ches.
De tais sa 'n vey enrazigatz
Los fols e Ms fatz e 'Is deceubutz,
Per us acrupitz penchenatz,
Que tôt jorn demandon salutz^
E demandon aisso per ces,
Qu'anc nulhs francs hom non dec suffrir
Qu'aitals gastaus fumos tengues.
DEUDES DE PRADES.
Trop ben m'estera , si s tolgues
Amors de me et ieu d'Amor,
Qu'ieu non ai de lieys mas dolor,
Et il vol de me totz sos ses 5
Qu'ieu cbant e m déport e m solatz,
Non per me , mas quar a lieys platz -,
Et il no faria per me
Neys mal , si m cujava far be.
Amors, ab vos no m val merces
Ab franquesa ni ab dousor,
Quar vostr' orguelb , vostra ricor
No venz humilitatz ni bes :
S'om vos blandis, vos menassatz,
Qui us menassa , vos sopleyatz ,
428 PIECES DIVERSES.
E qui us ama, imill pro no ill te,
E qui us vol mal, gaug sen dese.
Amors, de vos ai tant après
Que ill fais truan e ill trichador.
Que non temon Deu ni onor,
E s fenhon de non re cortes ,
An de vos los bays e l'abratz,
E, per bon' aventura, '1 jatz-,
E vers amies de bona ïe
Non aura ja ni so ni que.
De donas n'i a mais de très
Que, quan remiro lor color
E lor beutat al mirador.
Non cujon que sia mais res;
Pauc an ben legit, so sapehatz,
Que beutatz vai e faill viatz,
Qu'en pauc d'ora '1 plus bella ve
Aquo secs que sol vezer pie.
Us ans volgra que s'avengues
Que s'acordesson entre lor
Cil que son leial amador, *
Que ja neguns precs non fezes;
C'adonc paregron li malvatz
E las malvaisas ad un latz ,
Qu'an mort domnei e joi ancse,
Pels baralz que fan entre se.
Bels Sirventes, de vos mi platz
Que ma chanson premier aiatzj
E ja hom non deman per que
Mas quar vos am aitan com me.
PIÈCES DIVERSES. 429
AIMERI DE PÉGUILAIN.
•
De fin' amor comenson mas cansos
Plus que no Fan de nulh' autra sciensa,
Qu'ieu non saubra nien , s'amors non fos ,
Et anc tan car non comprei conoissensa;
Qu'ab belli semblan , aissi cuni fai traire ,
Me vai doblan quascun jorn mon martire,
Qu'en la boca m fes al prira doussezir
So que m'a fag pueys al cor amarzir.
Si de merce acuzar fos razos ,
Digna fora de ma desbevolensa,
Qu'amors vens me e chauzimenz amdos,
Et us non a d'els poder que lieys vensa j
Per so m cuia de tôt en tôt aucire ,
Quar sap e ve que merces n'es a dire ;
Pero no m vol del tôt viatz aucir,
Abans me fai languen , piegz de morir.
Piegz a de mort selh que viu cossiros ,
E non a joy, mas dolor e temensa,
Pueys ve la ren qu'el pogra far joyos,
On non troba socors ni mantenensa.
E doncs ieu, las! que sui d'est mal suffrire
De mil dolors, fos d'un sol joy jauzireî
E ja no fos mas per mi escarnir,
Si m degra far ab belh semblan languir!
Mas non a tort qu'ieu am lieys a rescos
Ins e mon cor, e no 1 n'aus far parvensa ;
D'aitan fas eu a guiza d'orgulhos ,
Quar sol de lieys aus a ver sovinensa :
Mas ieu non puesc ad amor contradircj
So que 1 platz am, e so que 1 plalz adiré;
43o PIÈCES DIVERSES.
Peio cum folhs mi vuelh enfolhelir,
Quar encaus so que no vuelh cosseguir.
Qu'el sieus cars prelz es lo mielher dels bos , *
Pueys la beulalz es egual la valensa :
Cum plus remir ni vey d'autras faissos ,
Ades m'es vis que sa beutalz agensa ;
Per qu'ieu no l'aus preian mon cor devire ,
îMas que denan li fremisc e 'Ih sospire,
Quar sa beutatz fai ma boca mudir ;
Mas sospiran la 'n cug far avertir.
Dels huelhs no vey lieys oui de cor remire,
Per qu'ensemps plor mesclamen e sospire ;
E si s laisses a merce convertir,
Dreilz for' hueymais que m fetz vas si venir.
Reys d'Aragon , tant aguizatz de dire
Als ben dizens , qu'us non sap on se vire ,
Qu'a l'un bon fag faitz l'autre cosseguir,
Per qu'om tem dir lo ben pel miels gequir.
Selh que s'irais ni guerrey' ab Amor,
Ges que savis no fai, al mieu semblan ,
Quar de guerra ven lart pro e tost dan ,
E guerra fai mal tornar en peior ^
En guerra trop , per qu'ieu non la volria ,
Viutat de mal e de ben carestia;
E fin' amors, si tôt mi fai languir,
A tant de joy que m pot leu esjauzir;
Que 'l plazer so plus que l'enuey d'amor,
E 'l be que '1 mal, e '1 sojorn que l'afan,
E '1 gaug que '1 dol, e 'l leu fays que '1 pezan ,
E '1 pro que '1 dan son plus, e '1 ris que'l plor.
PIÈCES DIVERSES. 43 1
Non die aissi del tôt que mal no i sia ,
E 'l mal qu'om n'a val mais que si 'n gueria,
Quar selh qu'ama de cor non vol guérir
Del mal d'amor, tant es dous per sufrir!
Enquera truep mais de be en amor,
Qu'el vil fai pros e '1 nesci gen parlan ,
E l'escars lare e leyal lo truan ,
E '1 folh savi e '1 pec conoissedor,
E l'orgulhos domesg' e humilia ,
E de dos cors fai un , tan gen los lia 5
Per qu'om non deu ad amor contradir
Pus tan gen sap comensar e fenir.
S'ieu l'ai servit, pro n'ai cambi d'amor
Ab que ja plus no m fassa mais aitan ,
Qu'en mainh locs m'a fag tan aut e tan gran ,
Don ja ses lieys no pogr' aver honor,
E montas vetz mi gart de vilania ,
Que ses amor gardar no m'en sabria ;
E manhs bos motz mi fai pessar e dir,
Que ses amor no i sabria venir.
Bona domna, de vos tenc e d'Amor
Sen e saber, cors e cor, motz e chan ^
E s'ieu res fatz que sia benestan
Devetz n'aver lo grat e la lauzor,
Vos e Amors, aue m datz la mayestria;
E si ja plus de ben no m'en venia,
Pro n'ai cambi, segon lo mieu albir^
E si plus fos , be saubra '1 plus grazir.
Chansos, vai t'en de ma part e d'Amor
Al pro , al rie, al valen, al prezau
A cui servon Tyes et Alaman ,
E sopleyo cum bon eraperador ;
43?. PIÈCES DIVERSES.
Sobr' cls majors a una majoria,
Honor e pielz , larguez' e corlezia ^
Lares es de cor, d'amar e de servir,
Valens de fag per rie pretz eonquerir.
Bona dorana , la genser etz que sia ,
Vas vos azor e soplei nueg e dia ;
Jamais de vos no me voirai partir.
Qu'en tôt lo mon non pogra miels chauzir.
D'aisso don hom a Ion j amen
Ben dig entr' els conoissedors ,
Si 'n dis pueis mai vilanamen ,
Es a tôt lo mens dezonors ,
Qu'aycelh que se mezeys demen
Del ben qu'a dig . no m'es parven ,
Des qu'es trobatz ben dizen fais,
Quel dei' om creire dizen mais.
S'elh disses al eomensamen
Lo mal, ans qu'elh bes digz fos sors.
Dissera plus cubertamen
E semblera vers als plusors.
Mas pero ben aven soven
Qu'aisso qu'om cre blasmar defen ;
Doncs non es d'ome qu'es aitals
Lo bes digz bo ni '1 mais digz mais.
Us que dis ben premeiramen
Que de bas aut poiet amors,
E 'n dis après mal sotilmen
Per far semblar sos mais peiors ;
E per plus enganar la gen
Ab proverbis dauratz de .seu
i
PIÈCES DIVERSES. 433
Et ab parauletas venais,
Vol far creire del ben qu'es mais.
Non es bes qui fai d'avinen,
Segon lo mon, so qu'es valors;
E que s garda de falbimen
On plus pot; e creys sa lauzors,
Si es; mas non pot far nien ,
Si non a l'amajestraraen
D'Amor, qu'es majestre liais,
Qu'ensenha triar bes dels mais.
Qu'el cor nays on amors empren
Ensems ardimens e paors ;
Qu'en saviez' a l'ardimen
E volpilhag' en las foUors ;
E pueys es arditz eissamen
De larguez' e d'ensenhamen ,
E volpilhs d'escarsez' e d'als
Que fos vilania ni mais.
Per so m par que , qui eitz mal , men
Del majestre que dona '1 sen
Cum sia hom valens e cabals ,
Ni cum se pot gardar de mais.
Quar val plus e conoys e sen
Na Joana d'Est , et enten
Mielh, segou lo dreg jutge, quais
Deu hom dir d'amor bes o mais.
I.
Lifolhe'lpute'lfilhol
Creisson trop, e no m'es belh;
E '1 croy joglaret novelh ,
Enueyos e mal parlan ,
55
434 PIÈCES DIVEUSES.
Corron un pauc trop enan ,
E son ja li mordedor
Per un de nos , duy de lor,
E non es qui los n'esquerna.
Greu es quar hom lor acol ,
E non lor en fai revelh :
Non o die contra 'N Sordelli ,
Qu'cl non es d'aital semblan ,
Ni no s va ges percassan
Si col cavalier doctor;
Mas, quan falho l prestador,
Non pot far .v. ni .vi. terna.
Lo marques part Pinairol,
Que ten Saluz' e Revelh ,
No vuelh ges que desclavelh
De sa cort, ni an lunhan
Persaval, que sap d'en fan
Esser mayestre tutor;
Ni un autre tuador,
Qu'ieu no vuelh dir, de Luzerna.
Aitals los a com los vol
Lo marques d'Encantarelh,
Nicolet , e 'l trufarelh
Que venon ab lui e van ,
E non del tôt per lor dan ,
Be s son trobat d'una color^
A tais vassals tal senhor ;
Dieus lor don vita eterna !
Ar veiretz venir l'estol
Ves Malesplna e "l tropelh,
Donan la carn e la pelh^
Et ades on piegz lor fan
s
I
PIÈCES DIVERSES. 435
E menhs de merce lor an •,
Trop son li combatedor,
E pauc li defendedor;
Mortz son, si Dieus no 'Is governa.
Estampidas e rumor
Sai qu'en faran entre lor,
Menassan en la taverna.
ELIAS GAIRELS.
Estât ai dos ans
Qu'ieu no fi vers ni chanso ,
Mas era m somo
Fuelha e flors , e dos chans
Qu'el rossinhol fay,
Qu'ieu vey say e lay
Quascus auzelhs domneiar
Ab son par 5
E pus tôt quant es
S'alegra , ben soi entrepres ,
S'ieu no chant e no m'asolatz ;
Pero si m soi alqu' esforsatz.
La fors' es tan grans
Qu'ieu chan, car no m sap bo,
E vi ja sazo
Que chantar no m'er afans,
Qu'avia lo cor gay;
Mas eras non ay
Nulh joy que m fass' alegrar
Ni chantar ;
Pero, s'ieu pogues
43(i PIÈCES DIVERSES.
Far la meitat de so qu'ieu pes ,
leu bayssera las poestalz
Per qu'el segles es desonratz.
Desonors e dans
Creys de malvaiza razo ^
Que '1 princ' e 'l baro
An bayssat pretz e bobans ,
Don valor decbay,
E negun non say
Per que puesca endressar j
Que l'avar
An tan sobrepres
Totz selhs qu'eran lares e cortes ,
Que, ses colp, los an encaussatz,
Don quascus deu esser blasraatz.
Blasmes et engans
Es qui porta cor fello ,
Ab humil faisso
Et ab amoros semblans ;
Pero no m'eschay
Qu'ieu m met' en play
De lieys , cuy soli' amar ;
Qu'enganar
Li 'n vi pus de très ;
Mas n'ai tal chauzida près
Que m'a mi e 'Ihs autres venjatz
Cuy elha ténia enchantatz.
Chanso, drogomans
Seras mo senhor Como ,
E no m'ochaizo
Quar ieu non l'ai vist enans *,
Que la gens de say
Dizon que val may
PIÈCES DIVERSES. 437
Que negus, pcro be m par,
Si parlar
Yuelh elh , o volgues ,
Per qu'el veyras ans de dos mes ;
É si ma cbansoneta 'l platz,
A ma dona Ysabelh sia 'I gratz.
Nulhs hom non pot ben chanlar
Sens amar;
Pero, s'ieu agues
Gaya domna tal que m plagues ,
Ges non suy tan desesperatz
Qu'ieu non âmes, si fos amatz.
PIERRE CARDINAL.
D'un sirventes faire no m tuelh ;
E dirai vos razon per que ,
Quar azir tort , aissi cum suelh ,
Et am dreg , si cum fis ancse ;
E qui qu'aia autre thesor,
leu ai leialtat en mon cor
Tant qu'enemic m'en son li plus leial;
E si per so m'aziron , no m'en cal.
On plus d'omes vezon miei huelb,
On mens pretz las gens e mais me;
Et on plus los siec, piegz lur vuelh
Et on mais los aug , mens los cre ;
Et on plus intr' en lur demor,
Mens ai de plazer en mon cor ;
Que , si pogues viure de mon captai ,
Greu m'asegra la nueg en lur fogal.
438 PIÈCES DIVERSES.
Dels ricx malvatz barons mi duelli ,
Quar son tant de malvestat pie ^
Mal m'es quar la mortz no Us acuelh ,
E piegz quar vida los soste ;
E mal m'es quan malvatz hom mor,
Quar la malvestatz, qu'a el cor,
No mor ab el tôt ensems , per engual ,
Que non restes ab son filh al ostal.
Manta carta vei e mant l'uelh
On aitals escritz se conte ,
Que hom azir tort et erguelh ,
E laisse '1 mal , e fassa 'l be ^
Mas trastotz lo mons , d'or en or,
A juratz l'ai re en son cor,
Que hom laisse lo ben , e fassa '1 mal ,
E l dreg azir, et am lo tort mortal.
Ben camja civada per juelh,
E tiriaca per vere,
Et anguila per aneduelh ,
Qui laissa Dieu per laia re.
Tan vai tracios a vil for,
Que si l'honi , que plus n'a el cor,
La trazia en plen mercat vénal ,
No 'l daria hom mealha del quintal.
Trachors, si 'n vos tricha no mor,
La malvestatz qu'avetz el cor
Vos menara a fort malvat ostal,
Qu'anc non fon us que non ânes a mal.
L'arcivesques de Narbona
Ni 'l reis non an tan de sen ,
PIÈCES DIVERSES. ^89
Que (le malvaisa persona
Pucscon far home valen.
Dar pot hom aur et argen
E draps e tï et anona ;
Mas lo belli ensenhamen
A selh a qui Dieus lo dona.
Quar, ab renda gran e bona ,
Sai ieu un caitiu dolen
Que no fai condutz, ni dona
Ni somo ni acuelh gen ;
Mal conquier, e pietz despen ^
E si '1 donavatz Bayona ,
Non despendria '1 renden ,
Si cum valors o faissona.
Valors vol que hom somona
E meta e gast' e prezen 5
Et a una companhona ,
Caritat, que l'o cossen;
E lai on valors s'empren ,
E caritatz esperona ,
Malvestatz es per nien ,
Quant ab ellas se tensona.
Tais a sus el cap corona ,
E porta blanc vestimen ,
Qu'il voluntatz es fellona ,
Cum de lop o de serpen ^
E qui tolli ni trais ni men
Ni auci ni empoizona ,
Ad aquo es ben parven
Quais volers y abotona.
Ar diran que ieu despona
Mon sirventes a la gen ,
44o PIÈCES DIVERSES.
(pliais qu'ieu ai lengua brctoiia ,
Que negus hom no m'enten ;
Pro m'entendran li entenden ,
Et a l'autra gen bricona
Chan tarai dels filhs ]N' Arsen
E de Bueves d'Antona.
De traiter sobresaben
Dezir, que lais lo somoua ,
Que 'Ih do d'atretal pimeii
Com elb als autres dona.
Qui vol aver
Fina valor entieyra ,
Ab dire ver
Et ab dreit far la queyra ,
Ab pron tener,
Lai on sera nescieyra y
Quar per valer
Es hom valen a tieyra ,
E cuion cen
Esser valen ,
Que us no sap la fieyra
On hom la valor ven.
No us cuietz pas
Valor venha de bada ,
Ans es assas
Manta velz car comprada j
Mas los malvas
No 'n compron denairada ,
Abans son las
De la mieia jornada.
Donan , melon ,
PIÈCES DIVERSES.
Plazers fazen ,
Es valors recaptada ,
E malvestatz tolen.
Grans erguelhs es
E grans desconoissensa ,
Qui s fen certes
E non fai captenensa,
Lai on merces
No fai frug ni semensa ,
Ni negus bes
En elh non pren naissensa.
Pauc a de sen
Qui , per nien ,
Cuid' esser de vaiensa ,
E no i fai bastimen.
Bastimen fai
E vaiensa e mezura
Selh que s'atrai
Ab valor e s'atura ,
Cui vertatz plai
E merces e dreitura,
E sai e lai
Sec razon e mezura ;
Mas tan dolen
A en la gen ,
Que d'aquo non an cura,
Per que valors deissen.
Deissen valors
E dechai quascun dia,
Et engans sors
E nais e multiplia 5
E mor amors
El mon, e nais feunia^
445
I.
56
446 PIÈCES DIVERSES
Et es lauzors
lUasmes , e sens folhia j
E selh que men
Ad escien ,
E trahis e gualia,
Renha saviamen.
Mas qui se ren
En tal coven ,
Ges ieu la foldat mia
Non daria pel sieu sen.
Qui voira sirventes auzir,
Tescut d'enueitz, d'anlas mesclat,
A mi 1 deman, qu'ieu l'ai filât,
E sai lo teisser et ordir;
E sai be los savais chauzir,
E conoisser lor malvestat ;
E plazo mi 1 pro e 'Ih prezat,
E 'Is fais e 'Is messongiers azir.
Dels deslials clergues me mir
Que an tôt l'erguelli amassât
E l'engan e la cobeitat,
Que hom mais elhs no sap trahir;
E fan soven perdos venir,
Per aver so que ns es restât ,
Et aquo lor es ben gardât,
Que hom ni Dieus non pot jauzir.
Mas elh aurj^n tôt, quan que tir,
Pus res non lor es amparat;
Qu'els no temon Dieu ni peccat,
Ni lunh lag estar far ni dir,
PIÈGES DIVERSES. 447
Sol las lerras puescan chaupir ^
Qui s vuelha n'aia l'uelh moillial,
Que non an de re pietat ,
Mas (le lor ventre adumplir.
E d'aquo no 'Is pot honi partir,
Qu'aissi com son plus aul prélat
An mens de fe e de vertat ,
E mais d'engan e de mentir 5
E mens en pot hora de ben dir,
E mais hi a de falsetat ,
E mens hi trob' om d'amistat,
E mais fan de mais us issir.
E fan soven pel mon auzir
Que raubador sian vedat , ']
E quant elh an tout et emblat ,
Los veiretz del bordelh issir 5
Cap dreg van al autar servir 5
E si 'Ih servizi cuelh en grat
Dieus, ben ten so per escampat
Que hom dona als paubres vestir.
Ab raubar gleizas e 'nvazir,
Et ab enguans son fais clergat ,
Senhor del mon , e sotzplantat
Sotz els sels que degran régir :
Caries Martels los saup tenir -,
Mas aquest rei conoisson fat ,
Que '1 fan far del lot a lor grat ,
E so qu'el degr' onrar, aunir.
Cavaliers degr' om sebelir
Que jamais d'els non fos parlât,
Quar aunit son e desbonrat ,
Lor vida val mens de morir 5
448 PIÈCES DIVERSES.
Que als clercx se laisson preslir,
E pel rei son desherat ,
E , segon lo dreg de barat ,
Jutjat son del tôt a morir.
Aissi corn hora planh son filh o son paire
O son amie , quan mortz lo l'a tolgut,
Planh ieu los vins que sai son remaiul
Fais, desleials, fêlions e de mal aire j
Messorguier truan ,
Cobes de mal plan ,
Raubador, lairo,
Jurador d'enguan ,
Abric de trachors,
On Diables renha,
Qu'aissi los ensenha ,
Com hom fai enfan ,
E lor met denan
So per que Dieus los soan.
Tôt home plane quant es glolz e raubaire,
E plane lo fort cant trop o a tengut ,
E plane lo fort quar hom non l'a pendut,
E plane lo fort quar es Irachers ni laire ;
JNon plane quar morran ,
Mas quar vivon tan
Li malvat gloto;
E plane quar auran à
Hères sordeiors ;
Tan fan mala senha
Sels que Dieus destrenha ,
Que , si gair' estan
En aissi obran,
Fcsla farem quan n'iran.
PIÈCES DIVERSES. 449
Tôt lo mon plane, quar hi estan tant laire,
E quar si son enguanat e perdut,
Que dels vicis cuion sian vertut,
E del mal ben , so lor es aveiaire.
Que 'Is pros son blasman ,
E 'lli malvat prezan ,
E 11 avol bo ,
E 'Ih tort benestan ,
E l'anta honors;
Malfaitz los ensenha,
Quar no vol qu'om tenha
Ren que Dieus coman ,
Mas que quascus an
Lai on li desleial van.
Moût plane , quar quecs cuia valens faitz faire ,
E s fenh fort francs , quan fort pro a begut ;
Mas si SOS failz fasia , aissi com tut ,
De la valor ealri' al ren retraire.
Lai cug que segran
Li fais cug que an ,
Que del fag felho
Lor fai ferm semblan ,
Qu'es vera valors.
Gens , cui Dieus desdenha ,
Cuiatz-vos que us venha
Bes per mal mazan
Ni pros per dar dan ?
De tôt fag voletz grat gran.
Ar m'es semblans que mos chans no val guaire,
Quar de mal dir l'ai ordit e tescut 5
Mas de mal fuelh non cuelh hom leu bon frut ,
Ni d'avol fag bon plag non sai relraire.
Dels laitz failz qu'ilh fan
Lor ai die lo dan ,
i5o PIÈCES DHEllSES.
Josta la lazo ,
E del felh talan
Enic die lo cors 5
Quar greu m'es qu'ieu peiiha
Lur eiTor ni fenha ,
JN i los an lauzan ,
Ni '1 chant an dauran ,
JMas per aital corn seran.
Mos chanlars ensenha
De que hom se tenha,
Ni quai fag soan
Selh que a talan
De valor e d'onor gran.
Tôt farai una demanda
A cui que respondre m vuelha ,
Si avers ni terra granda
A negun home aonda ,
Qu'ieu vey los plus ricx e 'Is plus grans
Qu'en queron cent milia tans
Que aquilh que non an renda.
No Tuelh esser reis d'ïrlanda,
Per tal qu'ieu emble ni tuelha
Castelh ni tor ni baranda,
Ni que l'autra gent cofonda.
Qui pert Dieu per autruy anvans,
Ni s'arma per autruy besans ,
Razos es que mal li 'n prenda.
Razos vol e dretz comanda
Que qui semena que cuelha ;
Qualque ^emensa qu'espanda,
Aital frug coven que tonda ;
PIÈCES DIVERSES. 45 1
E qui l'ai los enuegz ni 'Is dans,
Certz sia que , al autre lans ,
Penra dan, quan que atenda.
Tal n'i a que non garanda
Mas son voler, cui qu'en duellia ,
Mentre que porta guarlanda.
Et es guais ab testa blonda ,
Gieta por lo joi de mil an ,
Per estar un pauc en bobans^
Per qu'es razos que deissenda.
Non cre que il gens alamanda
Senhor tolledor acuelha.
Ni que mal parta vianda ,
Ni que per manjar s'esconda,
Ni que sia dezeretans ,
Ni que deseret los en fans,
Ni que condug lai revenda.
Tais cuia far gentils enfans,
Que 'Is fay renoviers e truans ,
Tolledors, pies de rozenda.
Un sirventes vuelh far dels autz glotos
Que vendon Dieu , e destruizon la gen ,
E prezicon que 'Is vivon sanetamen ;
Ab belhs semblans cobron lurs tracios ,
Per qu'ieu non vuelh jamais esser celaire
De lurs crois faitz , on es desleialtatz ,
Pus qu'atrestan es vas Dieu encolpatz
Selh que manten lairon , com es lo laire.
Lairons son ilh , e renhon sobre nos ;
Doncx ben em folhs et ab pauc d'escien ^
452 PIÈCES DIVERSES.
Pus laires es qui al lairon cossen ,
Que farem doncx , si no ns en val razos i*
Cridem lo mal qu'ilh fan o que fan faire ,
Si que 'Ihs puescon conoisser lors peccatz^
E no s tenga negus asseguratz
Si ve desfar son vezi o son fraire..
Fraire son tug , mas no son pas engals
Las partz que Uhs fan dels bens de Jhesu Crist.
Ai! verais Dieus, qu'ab ton sanc nos rempsist,
Veias corn es sancla gleiza venais,
Que hom no i a dignetat ni prebenda,
Si non lur fai soven donar socors,
O non es neps o filhs de tos pastors,
O non cossen lor desleial fazenda!
Faitz an fêlions e ditz esperitals,
Ab votz tenen et ab coratge trist ;
leu eug que 'Is son messatge d'Antecrist.
Guardatz si d'els pot ben issir totz mais!
Mas Dieus en fai totz jorns corteza esmenda,
Qu'on plus aut son puiatz en las honors ,
Gazon plus bas , ab penas et ab plors ,
El fons d'ifFern, et autre cuelh la renda.
Rendas queron per laissar als parens -,
Et anc denant no fon tan lur amicx ,
Que non sia per elhs tengutz mendicx,
Si non lor fai remerabrans' ap presen.
Selh que conois e sap Sancta Escriptura ,
Es pauc prezatz , si non sap de trafey,
E non conois la lur desleial ley,
Que fan semblar de tôt mal tort drechura.
Guardon si selhs que fan de tort drechura ,
Que solamen faun de lor ma rancura.
PIÈCES DIVERSES.
Selh jorn que ieu fui natz ,
Me fo aitals dos datz ,
Que m plagues captenensa
D'ornes ensenhatz ,
E m pezes malvestatz
E faitz desmezuratz -,
Per qu'ieu port penedensa
Dels autruis peccatz ,
Quar me do marrimen
Del autrui falhimen ,
E no m volvi ni m vire
Ni m mudi leumen
Per negun estamen ,
Qu'ades tort no m'azire,
E 'Is malvatz repren
E '1 mon , quar no los pen.
Ben son a parven
Li pro e li valen ,
Que , ab joi et ab rire
Et ab parlar gen ,
Estan entre la gen
Ab belh captenemen ,
Ses enueg far e dire,
Aman e serven ;
Mas d'aicels es viutatz ,
Qu'el mon fon semenatz
D'una laida semensa
Que te empachatz
Los règnes e 'Is comtatz ,
Don nais desconoissensa
E lortz e barratz
Que s'espan vas totz latz.
Tans vei d'ornes fatz ,
E tans de trop senatz ,
I. Sy
449
^
45o PIÈCES DIVERSES.
Que negus en parvensa
Non es alempralz ,
Quar a cavals cargatz
Trop los dcsmezuratz ,
Que ses tota temensa
Fan las malveslatz ;
L'us tolh e Tautre prou ,
E Tautre eseoyssen ,
E l'autre es trahire
De la l)ona gen ,
E l'autre cmbla e nicn ,
E l'autre vai aucire
Homes per argen,
E l'autre per nien.
Ges no s'en repen
Qui tôt l'an vay tollen ,
Et estai en cossire
Et en pensamen
Del autrui cazamen ,
Cossi Ih fassa perden
Ab enguan, e que 'lli lire
L'aver e '1 renden ^
Non deu esser nomnatz
Entre 'Is homes lauzatz ,
Que la res que plus gensa
Los pros e 'Is prezatz
Es bona voluntatz ,
E '1 res que plus bistensa
Los caitius malvalz
Es volers deshonratz.
Assatz es viltatz
De condugz c de blalz ,
Mas d'amor es falensa
E de faîiz lionralz :
PIÈCES DIVERSES. fSi
Et es pelit amalz
Hom paubres e coylalz ,
E troba bevolensa
Lo ries c 'l sobratz ^
E 'l paubres non a sen
Encontra lo manen,
E sap mais us trahire
Que duy ignoscen ^
E '1 dig de Moysen
No vol hom tant escriie ,
Cum d'un mescrezen
Que sas paraulas ven.
Toloza , quan m'albire
Vostre fag valen
E vostre parlar gen ,
Autras ciutatz azire
De bel captenemen.
Pro aura de martire ,
Si no s'i repen
Aisel que , per argen ,
Trais ni es trahire,
Qu'ins el foc arden
D'infern f'ai bastimen.
Aquesta gens, quan son en lur guayeza,
Parlon d'amor , e no sabon que s'es ,
Quar fin' amors mov de gran leialeza
E de franc cor gentil e ben après ;
Et els cuion de luxuria
E de tort que bon' amors sia ;
Mas en derrier o pot hom ben vezer,
Que lur amor viron en mal voler.
452 PIÈCES DIVERSES.
Cort cug qu'eu sai qu'es corla de largueza ,
Ab cortz servirs , ab coriz dons , ab coiiz bes ,
Ab cort' amor et ab corta franqueza ,
Ab cortz perdos et ab cortas merces;
Cortz es ab corla cortezia
Et ab corta dousa paria ,
E, quar son cort li joy e li plazer,
Per aquo deu lo nom de cort aver.
Mas ieu quier cort que s descort ab cruzeza ,
E que s'acort ab totz fis faitz cortes ,
E qu'en plan pueg , pueg par fina proeza ,
E quan que cost , so sia sos conques ,
E cort de mil amicx amia ,
On fais ni fragz non afadia ^
Cort on s'acort la valors ab voler,
E '1 gaug ab dreg, e l donar ab dever.
Qui men soven e vol que hom lo creza ,
Ab genz , ses sen , lauzara si meleis ^
Qui '1 ven despen , en luec d'aulra riqueza ,
Don pren nien selli cuy ren a promes ,
Engual li val oc que fadia ;
Qu'en quaiqu ailal mercadaria
D'enjan penran , aisso podon saber ,
Cuian aver nien al cap del ser.
Que fan l'enfan d'aquella gen cngleza,
Qu'avan no van guerreyar ab Frances \
Mal an lalan de la terra engolmeza ,
Tiran iran conquistar Gastines ;
Ben sai que lai, en Normandia
Dechai , e chai lur senhoria ,
Quar los guarzos vezon en palz sezer \
Anclos es tos que trop perl per icmcr.
ï
PIECES DIVERSES. ^53
Lo pros dels pros me plazcria ,
E 'l mais dels mais , si s'avenia
Qu'en tal ostal estau mali e ser
On mielh que m vuelh ai trastot mon plazer.
Non es cortes , ni Tes pretz aeradius ,
Ni '1 plai en cort lauzors ni bos lessos,
Aiselhs que ditz que grans peccatz es dos ,
Selh de joglar, per qu'es nominatius
Totz homs valens en mant bon luec per lor ;
Quar anc , ses do , no vim far gran valor
A nulh home, e Dieus mandet, so cre,
Qu'a tôt querent des hom , e que 'l fes be.
Quar ren no sap si dema sera vius
Lo plus paubres del mon ni '1 ricos ,
O viura tant que tome sofrachos ,
E solamen viva desagradius
Mest sos vezis qu'esti' a dezonor ;
Qu'a vegadas passa l'aigua que cor
De sobre 'l pont , per forsa qu'a en se ,
E pueis merma tant que non passa re.
Anc no vim an que no y fos us estius ,
Et us yverns braus e contrarios ,
Ni anc nulhs hom no y ac un gaug ni dos
Senes très dois mais e fers et esquius .
Si visquet tant 5 per qu'es folhs qui non cor
Als cortes faitz , mentrc que n'a legor ;
Que , pueis qu'es mortz , selh a cui laissa rc
Per s'amislat , non cug fassa gran be.
Mas la molher que ama lo caitius
Mais que si eis, ni nulha ren qu'anc fos,
45 î PIÈCES DIVERSES.
E n'oblida païens et amies bos ,
Et enantis los siens eoni folhs aurius,
Pcnra marit desc a gran baudor.
Quant clh er mortz , son enemic peior.
E qui pert Dieu per tal molher, merce
IN'i prelz , per filh , non deu Irobar ni be.
Er dira bom que ieu sui mai mesclius
De las molhers e dels avols espos ,
O qu'ieu die mal, o qu'en sia gilos ,
So qu'anc no fui, mas ben sui conlraslius
En tôt quan puesc , e lur nozi ancse
Ab sirvenles et ab cbans qu'en fauc be.
Tes temps vir cuiar en saber,
E camge so cug per so say,
E lays mentir per dire ver,
Et azir tort , e dreitz mi play ,
E blasmi mal , e lauzi be ,
E mostri joy, e dol rescon ,
E suy companz de bona fe ,
E quar es ab me , ab lieys son.
Pero n'ai pezar e plazer,
E m'en irase , e m'en apay ,
E n'ay amor e mal voler,
Ab lai que mal ni ben no m fay 5
E per aisso ieu am , En Re ,
Et azir En Cesto d'Amon ^
Quar En Re fay so que s cove ,
Et En Cesto escorgua e ton.
E per aisso no m puesc tener
Qu'ieu non digua d aquolb de lay,
PIÈCES DIVERSES. ^^r^5
Que Dieus lo degia dechazer,
Si quon elh los autres dechav ,
E que trobes aital merce
Cum trobon aquels qu'elh cofon 5
Quar los destruy no say per que ,
E los fay fugir no say on.
Mas qui pogues lo cor vezer
Del malvat rie home savay ,
Hom hi vira tan fer aver
Que fera paor et esglay ;
E per aisso quar hom non vc
Lo malvays voler deziron ,
La gran malvestat qu'a en se
Portes escricha sus el fron.
Malvays ricx hom de gran podct
Que gent viest e manja e jay,
E no vol als autres va 1er,
Sembla lo rie , que hom retray,
Que manjava a gran esple,
E vestia lo mielhs del mon ,
E, quar non dava son conre,
Deyssendet en yfern preon.
De las doas vias qu'hom te
Vos faray entendre quais son :
L'una fai mal , l'autra fai be 5
L'una vay aval, l'autr' amon.
De sirventes suelh servir
Sai sus on eron volgut ,
Dont ai maynt vil vol tolgut
Per far fais failz esquivir,
E que hom ves valor vir -,
/^ÙG PIÈCES DIVERSES.
R si pcr so platz als pros ,
Pro m'es pros ,
Qu'ieu am e dezir
Qu'om pros m'am, qui que m'azir
A fers faitz fai afortir
Lo mons selhs que y son nascut ,
Que quan quecx a prou viscut ,
Quecx quier eum puesca mûrir
Ab torlz far et ab mentir ;
Qu'en dos milliers non a dos ,
Qu'ab dreitz dos,
Yuelhan devenir
Sai, on hom dous deu venir.
E, quan Vidal vol falhir,
Cuia far vera vertut ,
Quan dis que siey aver tut
Sian dat al sebelhir ,
Qu'estiers no 'l pot abellir
Donars, tant es cobeitos
E coytos
D'aver aculhir,
Tro mortz vay luy reculhir.
Dieus deu los barons grazir,
Quar ves luy son sort e mut ,
Quel luec , on fon rezemut ,
jNo l volon tan possezir
Com l'autruy terra saizir,
E no cug qu'el reys N Amfos
Aytals fos,
Quan vole descauzir
Turcs, per chrestias ayzir.
Malvestat vey espandir
Ves lotas partz , a saubut ,
PIÈCES DIVERSES
Qu'el mon a tan corrumput
Que gaire non es a dir ;
E qui o auzava dir,
Bays e bruns e blanc e ros
An tan ros
Que, quan m'o albir,
Dolor m'en ven arramir.
Un non truep, en cent guarsos ,
Que gart sos,
Mays volon burdir
De chansos falaburdir.
4^7
Caritatz es en tan belh estamen
Que pietatz la resenh e la clau,
Vertatz la vol, dreytura la congau ,
Merces la te , e patz la vay seguen ;
Poder la defen ,
Sabers l'es amicx ,
E bontatz abricx
Sus el gra aussor ,
Ab lo Dieu d'araor,
Cuy esperitz armatz ve
Ab los huelhs clars de la fe.
E sains es tortz que ab dreg conten ,
Et es raentirs qui siec tort per esclau ,
Et an enguan e bauzia e frau
E cobeytat et erguelh eissamen 5
De lor parlamen
Salh us tais prezicx
Que conoi ta 'is ricx ,
Et ensenha lor
Que sian trachor
I. 58
^'>t<
Plf^CRS D1VKUSK8.
E (le malveslat lui; pie,
Tro que la mortz los cnme.
Dreit/ dilz a totz que vivan juslamen ,
Que Tortz poris, engal qu'el bcu H clau ;
E Tortz respon aquo que li abau :
Qu'cls lieus son paubr' e 11 mieu son nianen,
Dreilz dis que qui men
Es mos enemicx,
Torlz ditz : Si l'en gicx
Non auras ricor.
Dreilz dilz : Qu'om lal>or,
Et aura ricor e be.
Torlz dilz qu'om non li 'n lays re.
Torlz ditz als sieus qu'esgardon en presen ,
Qu'om no val re qui l'aver non enclau;
E Dreitz respon : Aquel que Dieu non au ,
El non au luy, ni sos precx non enten.
Tortz dilz que, qui pren
Es savis e ricx ;
Dreilz dilz : îNon l'aficx
En aital ricor.
Torlz dilz que honor
Maior a, qui mais rete.
Dreitz ditz : Non a ges ses me.
La gran follior del mon Tortz ten a sen.
Et a (olhor lo sen qu'ab Dieu s'enclau -,
E 'lli dous voler de Dieu Torlz ten a brau,
E selh del mon a dous et a plazen •
Mas Dreitz lo repreu
E ditz qu'aïs enicx
Es l'enans destricx ,
Qu'el ris torna en plor
E 1 jov en dolor
PIÈCES DIVERSES. 469
E l j^iaii poder en non re-,
E dieilz vay lai on cove.
A belh amador,
Que a belh' amor
Qu'a dônat son cor e se ,
Ai donat m'amor e me. ^
Qui s vol tal fays cargar quel fays lo vensa ,
En derrier repren la comensansa -,
Per que s deu suenli donar, qui ben comensa ,
Quel comens ab la fin ai' acordansa \
Qu'el comensars es honors ,
Quant a la fin siec lauzors,
E '1 lauzors es en la fis
Dels bens ditz e dels faitz fis.
Quar lo bon comensars es conoyssensa ,
Fes, leys e caritatz et abslinensa
Qu'honi aia en fatz , en ditz et en crezensa ;
Quar comensar ses fi petit enansa ^
Que dels grans comensadors
A pron per los refrectors ,
E pels autres luecx assis ,
A trop de pans e de vis.
Un sai que venc jurar obediensa ,
Mas, prop del sagramen , agr' ops fermansa,
Quar no ten castetat ni penedensa ,
Ans fer, franh et empenh, e peiras lansaj
Encaras veyrem priors
Combatens e jostadors;
Mas mal sembla sanh Danis
Qui se ni autre aunis.
6o PIÈCES DIVERSES.
Entre Hoc e gambays a dillorensa ,
Et entre egua e buou, a ma semblunsa;
Quar qui vay al mostier far pcnedensa ,
Non porta son gambays, ni pren sa lansa;
^ JVi porta draps de colors ,
Ni esparviers ni auslors
Per anar en paradis ,
Ans fay so que '1 régla dis.
Aquist rie bom no son ges de valensa ,
Ans son d'aut guap , cum son feiras de Fransa ;
Avols e \ils e cruza es lur semensa,
De bauzar e d'escruzar es lur dansa ,
E son finas lurs amors
Cum de lops e de pastors ,
E lor solatz e lor ris
Cum dels ribautz de Paris.
Sirventes , vai t'en de cors
En Vianes per secors,
E sapchas me del Dalfis
Si es de guap o de ris.
Al nom del Seingnor dreituricr,
Dieus , qu'es senhers de toi ijuant es,
E nuilis, mais el , senbers non es,
Ai cor de far vers verladier ;
El el do m'en poder, quel mon sosie ,
De far aital, pos en coralge m ve^
Car nuill canlar non lanli si' apellat/.
Vers, si non es verladier ves tolz latz.
ÎNIolz non deu avcr bufanirr
Si tolz motz adreit/. r cortcs
PIÈCES DIVERSES. 461
Met hom en maint chanlar leugier ;
Bels dictas fis , ab castic si cove
En vertz, qui 'l fa ab tant dobla son be;
Car, per bels motz, er sos chantais lauzalz ,
E '1 casticx es fondemenz de peccalz.
Pos tant pot valer castier,
Ben voill qu'en mon vers sia mes 5
E no i aura mais motz masclez ,
E par me sia lo primier;
E fas l'ab joi , car hieu enten e cre
C'aissi foron faig li bon fag ancse.
Per que totz hom ri per oulracuidalz
Cant no s da joi, quan pot estar onralz.
En aissi volgra '1 plus sobrier
D'aver casliar, s'en pogues.
Que non fos avars ni cobes,
E que s des joi et alegrier;
E volgra fort el castier mètre
Que des per Dieu et que non lolgues ro ;
Mas cant lo ries er d'aisso castiatz ,
Venra N Artus, sel qu'emportet lo catz.
Non sai si m n'auran per parlier
Li rie, s'ieu die aizo que n'es;
Mas tant hieis de lor pauc de bes,
Per qu'eu no i conosc meillurer,
S ieu die lo ver, o si m'en lais dese ;
Car so qu'ieu die enten cascuns e ve ,
E s'ieu die plus serai per els blasmatz ,
E si m'en lais non serai plus honralz.
Seingner Dieus vers, sobre vos non ha re-
Et en aissi com es vers hieu o cre ,
Da mi poder qn'eu ame so que amatz....
î(i?. P1I£CES DIVERSES.
Tol7. lo mous es vcslllz cl abrazalz
De fais enguans, e lolz jorns vai crcisscn
Tan d'or en or que n es sobreversal/ ;
K '1 sobrevers non pren nulh mermamcn ,
Que las gens vey renbar malvaizamen ,
Que non porlon Tus al aulre fizansa j
Que cobeilatz a morla amistansa ,
Et enveia, (|ue oni a e lalen
De se d'autrui eu que non a nien.
Qu'ieu non truep font don iesca leyallalz ,
Pretz ni valors , aissi m sal Dieus mon sen ;
Mas pron truep fons don ieisson , malveslalz
Don ja per se non penran tarimen ;
Qu'enans defalh selh que viu Icyalmen
Que selh qu'esta tôt jorn en malestansa;
Ab pauc no m part de Dieu mal' esperansa
Pus qu'els fais son abastat e manen ;
Mas ieu non cre sian a Dieu plazen.
Ben ai per folhs e per trop dessenatz
Selhs que estan honest e leyalmen ;
Si Ih desliais eron per vos amalz ,
Vers paire Dieus , ben ar i a pauc de sen ;
Quar selhs qu' estan cofes e peneden ,
De selbs cre ben que auran benanansa
En paradis , e 'Is fais la malanansa ,
Del fuec d'ifern cremaran veramen ;
S'ieu non die ver, doncx l'Escriptura mon.
Si 'Is abastes en aissi leyaltatz
Quon si deperl , ja non fora plazen
Als Diables, ans ne foran iratz
Si que jamais dedinlz en lur coven
Non intrera nulb arma veramen:
Mas non lur rai aver riulha duplansa
PIÈCES DIVERSES. 463
Que ja mueira cnquans ni maleslansa ,
Per secada ni per freg ni per ven ,
Quar ab tolz pren razitz e noirimen,
Pauc son d'aquels que son enrazigualz
En drechura ni en bon estamen ,
E fenhon s'en gran ren que son malval/,
E son plus fais que no fan a parven.
Aquelh fenhers es a decliazemen
De las armas , qu'en perdon alegransa ^
Et en clergues es aquella uzansa
Que s fenlion bos, mas Dieus sap l'estameu
Dels fais clergues e dels laicx eyssamen .
D'un sirventes far suy aders
Merce Dieu e de mos vezis ;
Que de Dieu me raov lo sabers ,
E '1 razos dels barons mesquis,
Paubres d'amor e de feunia ricx ,
Sors en erguelh , en valor descbauzitz ,
Amiex de tort e de Dieu eneraicx.
Mal lor di hom , mas lor es vers ,
Qui los apela querenlis
Ni renoviers d'autruv avers,
Ni raubadors d'autres camis,
Trebalh dels bos e dels layros abricx ,
Cautz de tortz far, e de caritat frez ,
Ricx en raubar, et en donar mendicx.
Lor pessatz es lo mieus plazers ,
E lor plorar es lo mieus ris ;
Qu'atrestan me play lo volers
D'un lop 0 d'uua calcalris,
464 PIECES DIVERSES.
Quar si ligelz entr' els libres anticx ,
Vos Irobaretz de lops aitan adretz
Que n'an passât mans fois barons enicx.
D'els non van segurs laycx ni clers,
Ni monge niers ni blancx ni gris,
Que belhs manjars e belhs jazers
L'oste ni l'ostals non guaris ,
Si lay a astz ni pals ni picx ,
Que al levar s'en van ab los esplelz ,
So que no fai En Lobat ni En Tricx.
Be sai que terra ni avers
No met son don en paradis,
Ni grans tbezaurs ni grans poders
Non salva ricx vilan fenhtis ,
Quar l'enansar de sai , es lai destricx ,
Quan l'arma siec lai los camis estretz,
E l cors es sai vianda dels lombricx.
Sapebas, mais hom, si de tortz far no t gicx,
Tan non penras ni de dos ni de pletz
Que tu non ans a mal quan que o tricx.
AISSI COMENSA LA GESTA DE FRA PEYRE CARDINAL.
Car motz homes fan vers,
leu voly esser divers ,
Que vuelh far una versa :
Lo mon es tant revers
Que fa del drech evers.
Tût cant veg es gorbilh ,
Que lo paire ven lo filh
K Tun l'autre dévora j
PIÈCES DIVERSES. 465
Lo plus gros blat es milh,
Lo camels es conilh;
Lo ^ ' dins. e defora
Es plus amar que thora.
Lo papa veg falhir,
Car vol rie enriquesir
E 'Is paubres no vol veyre;
Lo aver vol reculhir,
E fay se gent servir 5
En draps daurats vol sevré',
E a 'Is bos mercadiers,
Que dona per deniers
Avesquatz e maynada ;
Tramet nos ranatiers,
Quistans am lors letriers
Que dono perdo per blada ,
Que fan pojezada.
Los cardenals ondralz
Estan apparelhatz
Tota la nuog e '1 dia
Per tost far un mercat :
Si voletz avescat,
O voletz abadia ,
Si lor datz gran aver
Els vos faran aver
Capel vermelh o crossa;
Am fort pauc de saber ,
A tort o a dever,
Vos auretz renda grossa ,
May que pauc dar no y noza.
Dels avesques m'es bel ,
Car escorjon la pel
(sic) Lisez mon. — ^ (sic) Pour la rime, au lieu de sezer.
I.
59
46ti PIÈCES DIVERSES.
Als cappelas que an renda ;
Els vendo lor sagel ,
En un pauc de cartel ,
Dieu sab se y cal emenda !
E fan trop may de mal ,
Que a un menestayral
Fan per deniers tonsura ;
Tôt es mal cominal
A la cort temporal ,
Que y pert sa drechura ,
E la glieyza ne pejura.
Ades seran trop may
Clergues, pestres, so say,
Que no so boayralha ;
Cascus son par decayj
Ben so letratz, so say,
Ja dire no m'o calha ^
Cascus son defalhens ,
Que vendo sagramens
Et may que may las messas *,
Cant cofFesso las gens
Laygas , non malmerens ,
Donan lor grans destressas ,
Non pas a preveyressas.
Los ordes fan semblan
De penedensa gran ,
May per cert non fan gayre ,
Car mielhs vivo dos tans
Que no fazian avans
En l'ostal de lor payre ,
Mielhs vivo atressi ;
Mal fan com querenti ,
Jotz l'abit fan la berta ,
PIÈCES DIVERSES. 467
E mot home mesqui
En orde racton si ,
Car non an renda cerla ]
Jotz l'abil fan cuberla.
Melges falces veg trops
Que fan falsses yssarops,
Copas e medecinas 5
D'aqui raubo lor ops ;
Cascus volrian fos clops ,
Car fan falssas doctrinas;,
Poticaris malvatz ,
So consenlens al fag,
E van per via torla ,
E so tant maestratz
Que , am novels essagz ,
An mota gen morta ,
Pueys dizo aquo es sorta.
Falses avocatz veg
Que playdeio lo dreg
Per fort pauca de causa ^
Am semblanssa de dreg
Faran libel ses leg 5
De pariar non an pausa ;
Plaideiar Tauso fort ,
E non volo acort
Mas que hom se desavenga ;
Tant home rie n'es mort ,
Car els sosteno fort;
Mala mort los estrenga ,
E lor sarre la lenga!
Trop obro falsamen ,
Prejuran ' e menten ,
' (sic) Lisez perjuran.
468 PIÈCES DIVERSES.
Aqueslz falses notaris ^
Per decebre las gens ,
Fan los encartamens
Que n'aio grans salaris ;
Se ' carta lor queretz ,
Diran digous ' venetz ,
Que aras non letz a quene.
Empero se proferetz
.V. sols O .VI. o .X.
Vos o podetz conquerre ,
Mas que bossa ^ se serre.
Clergues studians
Que gasto los guazanhs
Que lor payre guazanha,
E 'Is van putaneian ,
Las ribieyras sercan
Aqui que blat soffranha ,
Quar se van deportar
Que deurian recordar;
Aprendo de l'escrima ,
Mas legir ni cantar
No sabo al autar,
No , ni may dire prima ,
Sitôt s'an raza sima.
De totz clergues me duelh ,
Tant los veg pies d'erguelh ,
Que hom no m'en pot be dire ;
Lor malfagz veg a huelb ,
Mas dire non o vuelh,
Pro n'ay dig , a mon albire ,
Tant los trobe malvatz ,
Certas que me desplalz ,
' {sic) Lisez si, rlc même que plus bas — ' (sic) Lisez dijos. — ' (uc) Lisez boisa.
PIÈCES DIVERSES.
Car levo los deymaris j
Dieus , que foc clavelal ,
Los fassa bos, s'elh platz,
Que tant trobi falsaris
Los sens malvatz vicaris.
Defalhir veg lo rey.
Car te gens senes ley,
E es semblan de erransa ,
May defalhis, so vech,
Car no te d'un an dreg
Mesuras e ballansas ;
E falh car vol levar
Subcidis, ni cambiar
Negun temps las monedas ,
Al comu vol trencar
Costumas et mudar ;
Tant vol tondre sas fedas ,
Que non lor layssa sedas.
Thesaurier e baylius ,
Jutges, sirvens caytius,
Trastot lo mon engano
En calque loc que sieu ',
Cascus de panar vieu ,
E '1 dreg del senhor pano ;
E 'Is serco mal tos temps ;
Trops hostals an fagz sems
A tort senes forfach ^
Totz pudo coma fems,
E ges trastotz essems
No valo pas dos datz ^
\olgra fosso negatz.
4«9
(sic) Pour la rime, au lieu de sian.
47 o PIÈCES DIVERSES.
Nos vezem entre nos
Paralges solVachos ,
Tant que vendo lor terra ,
E creys lor metios^
Mas tan son ergolhos
Que no lor platz mas guerra j
E 'Is compro a matleu ,
E pueis pago tant greu
Corn lor met en hostage.
Nos vezem leu que leu
Que decazo mot leu-,
No conoyssi en paratge
Sino mal e dampnatge.
Mercadiers fan renou
Que aquels que vendo un huou
El s ne volo l'espéra ,
Els fan de blat vielh nou ,
E del vedel fan buou —
Lo fais mercadier beu
Lo paubre cant li deu,
E del renou si clama 5
Tôt jorn pren d'aquo sieu
Entro que dis tôt es meu
E l'estam e la trama,
Adonc lo caytieu brama.
Menestayrals ribaus
So del gazanh tant caus .
Per que falsso lors obras ,
E 'Is vendo tant asaut,
E monto pretz tant naul
Que trobo largas sobras -,
E 'Is vendo ses merce,
E dizo, per ma fe,
A autre non o dera ,
i
PIÈCES DIVERSES.
E quant pagucs dese;
Els vos contaian be
So qu'el pretz guazanhera.
A mon vol Dieus s'en vengera.
A n'y de gen d'affan
Que sabo tan d'engan ,
Dieus vol que pauc lor sobra .'
Cascus pana cad an
Del deyme tan o can ,
Sa semensa ne cobra :
Ja non veyretz negu
D'aquestz vestitz de bru
Seno ' am lenga parlieyra ,
Car qui talha cornu
Dizo mal a cascu,
Trop fora gen sobrieyra ,
Si no fos la paubrieyra.
Aquestz paubres mendix
Vivo trastotz dels rix ,
E gayre no los amo ,
An » certas ieu vos die
Que els son tan enix
Que tôt jorn los defïlimo ;
Cant lo rie pren mescap
Al paubre trop bo sab,
E contra el s'en arma -,
Pa ni vy ny mav blat
Non agro , per mon cap ,
Anz sentiro guazarma ,
Si no fos mas per l'arma.
Jotglars an tost après
Coblas e may verselz ,
Cansos e bassas dansas,
{uc) Lisez sino. — ' (sic) Lisez ans.
/,7i
472 PIÈCES DIVERSES.
Tôt cant dizo fais es ,
Car no se entendo ges
Per que fan gran falhesas.
Joglars vivo d'esquern
E so de mal govern ,
L'enemic los governa ,
E 'Is gazanho yffern ;
L'estieu e may lo yvein
Non veyretz una terna
Que no ano a la taverna.
De hostaliers ay despieg ,
Que se voletz hun lieg
Avans volran la paga —
Si voletz vy ni pa
L'argen metetz al ma
Tantost a lor maynada
Trop lor plats la gen fada.
Regardatz en prion
Totas las gens del mon ,
En totas trobi falha ,
So d'aval veg d'amon ,
Que l'un l'autre coffon ,
E cascus lo mon baralha ;
Mas aquel qu'es be vestit
Es per tôt be aculhit ,
E que el fos raubayre ;
E lo mal abilhat
Es lo plus pauc presat ,
E que fos predicayre ,
O papa ny emperayre.
May dire no vuelh plus ,
Maz qui vol poiar sus ,
Sus en Talbre de vida ,
PIÈCES DIVERSES. 4^3
Esforce se cascus
Que fassa bon conclus
E bona departida ;
Totz los mais seran bos
Si laisso falhisos ,
E que cascus se ature ;
E si Dieu me perdo ,
Lo mal ay dig per pro ,
Que mal plus no pejure
E que be se melbure.
Ay ! Regina del cel ,
Plus dossa trop que mel ,
Paradis me apparelha -,
Dona , fay nos fizels.
Liais com fist Abel î
Tôt lo mon, dona, velha
En tu rosa vermelha.
SORDEL.
Qui be s membra del segle qu'es passalz ,
Com lîom lo vi de totz bos faitz plazen ,
E com hom ve malvatz ni recrezen
Aquel d'aras, ni com ja restauratz
Non er per cel qui venra plus malvatz ,
Totz hom viuria ab gran dolor, membra n
Cals es, ni fo, ni er d'aissi enan.
Mas non es dreitz c'om valens ni prezatz
Si recreza per aital membramen ,
Ans taing s'esfors tôt jorn plus vivamen ,
Com sufra '1 fais de pretz qu'es mesprezatz;
Car cel val mais que plus fort n'es cargatz,
60
474 PIÈCES DTVER.SF.S.
E car es dreitz s'esforzon U prezan
De ben, on plus l'avol s'en van laissan.
En plus greu point non pot nuls esser natz
Com cel que pert Dieu e '1 segle eissamen ;
Tôt aital son li trist , malvatz nianen
Q'an mes a mort domnei , joi e solatz .
Tan los destreing nonfes e cobeitatz
Q'onor e pretz en meton en soan ,
E Dieu e 'l mon en getan a lor dan.
Ai ! com pot tant esser desvergognalz
Nuls hom gentils qe i s vai embastarden
Sos lignatges per aur ni per argen ,
Que l'avers vai leumen e la rictatz ,
E '1 vida es breus e la mortz ven viatz;
Per q'om degra lialmen viure aman
Dieu, retenen del mon grat, gen regnan.
Dels maiors mov tota la malvestatz ,
E pois après de gra en gra deissen
Tro als menors, per que torn' a nien
Jois e pretz, si que, qui pretz vol ni 'l plalz,
Pot n'aver leu , car tan n'es grans mercatz
Que per cinc sols n'a hom la pessa e 'l pan ,
Si 'l tenon vil li rie malvatz truan.
N' Agradiva, quais que s' estes malvatz,
Per vos m'azir malvestatz et engan ,
Et am valor e pretz e joi e cban.
Al rei tramet mon sirventes viatz
Cel d'Arago, qu'ell fais lo plus presan
Sosten de pretz, per c'ell ten entrenan.
PIÈCES DIVERSES. 475
BONllAGE GALVO.
Enquer cab sai chanz e solatz ,
Pos los mante lo reis N Anlosi
Mas si per lui tôt sol no fos ,
Ja 'Is agron del tôt oblidatz ;
E pois qu'el los vol mantener,
Non met amor a noncaler;
Car, sens amor, chanz ni solatz no val.
Ni a sabor plus que conduitz ses sal.
Per amor fon chantars trobatz ,
Car chantars et esser joios
Es dreitz mestiers dels amoros
E dels autres non , so sapchatz ,
E mais die c'ora non pot valer
Granmen, ni far ben son dever
En nuil afar, ni s sab gardar de mal
Cortezamen, pois que d'amor no il cal.
E s'el reis N Anfos , qu'es senatz
En totz faitz e valens e pros ,
Lauza mon dig, ben es razos
Qu'el dei' esser enamoratz ,
E qu'el, ab amoros voler,
Se voiir en guiza chaptener,
Per qu'amatz sia coralmen de tal
Com laing al seu fin pretz sobrecabaL
E sitôt es l'albres loingnatz
Per que il fo l'amars saboros
Del sieu digne frug glorios ,
No s laisset tant e tal c'assatz
Pot del mescap restaur aver ;
E car en pose ben dir lo ver.
476 PIÈCES DIVERSES.
Falz mon mestier, mas non dirai ges quai ,
Car ai paor de plaig descomunal.
E s'en fol no m sui trebaillalz,
Ben m'en venra tais guiardos,
Qu'en seran trist' e consiros
Cil per qu'eu sui sems e mermatz
Del gran déport e del plazer
Qu'ieu soil aver lo jorn e 1 ser
Dels mieus mestiers, don ai dolor coral,
E maint autre que no i podon far al.
Reis de Castell', al mieu parer,
Be us ai per mon chan fag saber
So qu'ieu dévia per plazer de tal
Que us deu plazer, si us plai , so que mais val.
LANFRANC GIGALA.
Ges eu non sai com hom guidar se deia
Segon lo temps e la sazon que cor,
Q'om de servir non a grat ni lauzor ;
Non die eu ges per o q'om s'en recreia,
Qar de tan pauc non es hom ofFendenz,
Si tôt o fai desapensadamenz ,
Q'el non sia malvolgutz e blasmatz ;
Aiso mi par ben juecs desegalatz ,
Qu'el bes sivals degr' esser grazitz tan
Com es blasmatz lo mais a cels qu'el fan.
Mas sazos es , pos dreitz non seignoreia ,
De mudar cor e de cambiar color,
E que semblon li leial trichador
E li plus fin jugador de correia-,
PIÈCES DIVERSES. 477
Mas savis hom non pot esser fegnenz ,
Greus causa es, mas adoncs par sos senz
Quan no l sobra talanz ni voluntatz ;
Qu'el savis hom , quan ve qu'es enganatz ,
Si Tengan pot fevirar ab engan ,
Non pot miels far aparer son sen gran.
Dieus fon traitz , per que no s taing qu'om creia
Semblan ni ris ni salut de trachor.
Que denan ri e mostra far honor,
E pois detras poing l'amie e '1 guerreia;
Non pot esser plus mortals faillimenz ,
Qar de Judas, qui s'en pendet als venz,
Saben per cert que no il fo perdonatz j
Mas eu sivals meillor conven lor fatz ,
Sol pendan si li fais que trait m'an ,
Qu'ieu lor perdon mon enueg per lor dan.
S'ieu sui traitz, temps mi don Dieus qu'ieu veia
Que d'aital juec posca jogar a lor,
E qui d'aisso mi tengues traidor,
Pauc de saber auri' e trop d'enveia,
Que segon dreg non es ges traimenz
Trair trachor; qu'aissi tôt engalmenz
Com es trair son amie malvestatz ,
Es son trachor trair pretz e bontatz ;
Per que non fail de ren , al meu semblan ,
Qui de trair son trachor a talan.
Non die eu ges , pos lo traitz plaideia
Ab son trachor, ni '1 ten sa bon' amor,
Que ill deia pois percassar desonor,
Qar dreitz no 'l vol ni razos no l'autreia,
Que quant hom fai perdon grazidamenz ,
Non entendalz dels gratz que forsa venz 5
Tôt atressi taing que sia oblidatz
478 PIÈCES DIVERSES.
Lo faillimenz, co s'anc jorn no fos nalz 5
E qui pois vai son trachor mal sercan
• De blasm' el trai , e sobre se l'espan.
S'ieu sui trailz, ges n'ai fag fin, ni falz
Perdon , per qu'ieu non puosc esser blasmalz :
Mas, si venra sazos, ben ai talan
Dels fais trachors trair que trait m'an.
SKRVERI DE GIRONNE.
A greu pot hom conoisser en la mar
Cami, sitôt s'en passa linbs e naus;
E sitôt s'es la mars plan' e suaus
Pot greu l'aigua planamen mezurar ;
Encaras mens ve ni conoys e sap
L'engenh e '1 mal qu'en falsa femna cap.
E qui l'auzelh ve contra '1 cel volar,
Greu pot saber lo loc on s'an ni s paus ,
E las fuelhas d'un pin e de dos faus
Pot greu, e '1 cel las estelas, comtar^
Encaras mens cre que ses dan escap ,
Qui vil femna acuelh dins en son trap.
E cel que ve per una roc' anar
Una serpen , ab qu'el ver dire n'aus,
Greu y ve pas , cami , tras' et esclaus ,
On pusc', aissi cum la serpens, passar;
Encaras mens, e non o die a gap ,
D'avol femna estors que no y mescap.
A greu pot hom lo solelh aturar,
E tant obrar que blasmes sia laus ,
Et ors anhelh , e galhs grua e paus ,
PIÈCES DIVERSES. 479
E la luiia, quant es creyssens, mermarj
Encaras mens cre que nulh be acap
S'ab femna vil vol jazer sotz un drap.
E pot hom greu los quatre vens liar
Si qu'els tenha dins sa maison enclaus;
Et un leon, quant es esquius c braus.
Pot greu aissi cum cavalb enfrenar;
Encaras mens pot venir a bon cap
Ab vil femna, qu'a tôt ben no l'arap.
La dona 'Is cartz e sobrepretz a 'n cap
D'ensenhamen e de laus, ses tôt gap.
Al rey Peire nulh autre rey no sap,
Per qu'ab Dieu tratz totz sos faîtz a bon cap.
Baile, jutge, cosselhier d'aut senhor,
Devon aver mans bos aips per razo ;
A cascun tanh qu'aya perfectio
En so que te, membran del criator;
E deu aver leu apercebemen
Ab membransa e san entendemen,
E que sia cortes e gen parlans ,
Et ab belhs ditz sos fis cors acordans.
E deu temer lo Senbor per amor,
E que per temps carvenda e perdo
E sia purs , subtils ab engenh bo ,
Humils e francs al gran et al menor;
E no paus platz ni fass' afortimen
Lay on non deu , ni paus leu jutjamen
Lay on forsa sia ni poders grans ,
Ni dreg menan no si' eu res duptans.
48u PIÈCES DIVERSES.
Aman vertat tôt fais acuzador,
Esquiu lunhan , messonj' e fag fello ;
E deu aver savia enlensio ,
E voler prô e mais mil tans honor-,
E costumatz tanh que sia tan gen
Que governar se puesca tota gen ,
E de totz selhs que penran tort aidans ,
Et a cascun son dreg adreg hailans.
E trop manjar esquiv' e la calor
Del vi que tolh sen , donan mal resso,
E femnas vils , e selhs qu'ab erguelh so ,
Qu'azira Dieus mais que nulh' autr' error ^
E non dezir' aver aur ni argen ,
Mas dignetat am' e pruesm' e paren ,
E dels estranhs e dels j ustz si' amans ,
E dels sans locx de Dieu euros gardans.
E no s biays per grat ni per temor
Qu'a son senhor liai cosselh no do,
Esgardan be renda e messio
Per mielhs saber e triar lo maior ;
E deu esser d'azaut aculbimen
A totz aquels qu'en la cort son venen ,
E de totas novelhas demandans ,
E dels sotzmes als grans ops cofortans.
E deu sofrir la complection gen
D'aquels sotzmes a ley de passien ;
E si mais a sia pus merceyans ,
E ja non er l'us dels autres damans.
La dona 'Is cartz e sobrepretz a 'n sen ,
E '1 nostre reys cor ab mais d'ardimen
Qu'Alixandres , Olivier ni Rotlans ,
Qu'ab pauc dels sieus es fortz otra 'Is pus ^rans.
PIÈCES DIVERSES. 48 r
GUILLAUME ANELIER DE TOULOUSE.
Ara farai , sitôt no m platz
Chantar verses ni chansos ,
Sirventes en est son joyos,
E sai qu'en seray blasmatz ;
Mas del Senhor suy servire
Que per nos suferc martir
Et en crotz denhet morir,
Per qu'ieu no m tem de ver dire.
Quar vey quel temps s'es camjatz
E 'Is auzelets de lurs sos ,
E paratges que chai jos ,
E vilas coutz son prezatz
Clercx e Frances cuy azire ;
Qu'ieu per ver lur vey dregz delir,
E merces e pretz veuzir;
Dieus m'en do so qu'ieu 'n dezire.
Tant es grans lur cobeytatz
Que dreytura n'es al jos ,
Et engans e tracios
Es dreitz per elhs apellatz :
Don pretz , dos , solatz e rire
Franh , e vezem car tenir
Los malvatz , que ges servir
Non podon Dieu , ni ver dire.
Per qu'ieu suy al cor iratz ,
Quar aissi s pert ad estros ,
Per sofracha d'ornes bos,
Aquest segles ves totz latz ;
Qu'ieu vey qu'hom met en azire
Drechura per fais mentir,
482 PIÈCES DIVERSES.
E '1 tort ans qu'el drech escrir,
E i mais enans qu'el bes dire.
Joglars ben son dezamatz,
La Hors dels valons baros ,
Guy cortz , domneyars e dos
Plazion , joys e solatz ;
Qu'er si re als voletz dire
Vos pessaran d'escarnir,
Quar ja no 'Is pot abellir
Qu'a ver ; a ver lur tolh rire.
Lo valens coms , sens fench dire ,
Mante pretz e s fa grazir
D'Astarac, e 'l platz servir
E donar e joy e rire.
GUILLAUME FIGUEIRA.
Del preveire maior
E del emperador
Volgra paz entre lor,
Q'aissi foran marrit
Li Turc e l'Arabit :
Mas trop amaramen
Mena chascuns zo qe teu
E trabaillon si de nien ,
Quar nienz es tôt zo q'om pot chauzir,
Segon aqo qe es a devenir. i;
A Dieu, nostre Seinhor,
Qi per nos ac dolor
Eu la crois e paor, |
Segon q'avem auzit, V
PIÈCES DIVERSES. 483
Coman mon esperit,
Q'el gar de perdemen
Per q'ai de passar mar laleii
Si poges far adrechamen ,
Qar lai pot hom , si onran , Dieu servir 5
E en aissi volgra mos tortz delir.
Mas qar non ai richor
De passar ab honor,
Remanc sai ab tristor,
Qan pes zo q'ai merit ;
Ni com seran grazit,
Sobre tota autra gen ,
Cill qi seran de Dieu serven
Lai on el reinhet humilmen ^
E a ailal conquist fai bon venir
Ont hom conqier gaug qe non pot falhir.
Qe 'l bon envazidor
E '1 bon combatedor
Devon tut a un crit
Passar, qar er complit ,
Ab gran afortimen,
De cobrar lo sant monimen -,
E non ha cor d'ome valen
Qi lai non vol l'arma e '1 cors enantir
On el nascet e vole per nos mûrir.
A aqel Dieu mi ren
Q'en la Vergen venc veramen,
E vole per nostre salvamen
Anta e dolor e peina e raor sufrir
E pietat e turmen e consir.
Al pro comte valen
De Tolosa , m digaz breumen
Estiers q'el sapcha veiramen
484 PIÈCES DIVERSES.
Qe per so 'l vole Dieus part totz enantir,
Que lai on el nasces l'anes servir.
GUILLAUME DE LA TOUR
Qui sap sufrent esperar
Son bon seingnor, raolt greu es
C'un temps no ill en veingna bes
Sel li sap sirven mostrar
Son affar,
Quar servirs tôt ben atrai;
Per qu'eu mon leial cor ai
Et aurai
Totz temps en amar servir,
E ja no m'en voill partir.
E s'ieu tôt m'o volgues far,
Eu no m'en poiria ges
Partir, enaissi m'a près
Ses joi, que no m vol donar:
Mas clamar
]No m'en dei, ni non farai ;
Que farai donc? atendrai
E veirai
S'amors me voira garir
Del mal dont soven sospir.
E pois d'aitan conortar
Mon cor, que greu er certes
Tengutz cel , ni ben après ,
Cni amors non fai amar -,
Per que m par
Qu'es fols cel qi s'en estrai j
PIECES DIVERSES. 4&5
Qu'eissamen sap donar jai
Cum esmai
Amors, mas mi fai languir,
Quar sap q'eu la sai blandir
Per qu'eu no m voill ja loinar
De vos , domna , car conques
Aves tôt so q'om pogues
De ben dire ni pensar :
Gen parlar,
Cortesia , pretz verai
Don lausors fina s retrai ,
Solatz gai ,
Gen rire , gent acuillir,
Beutat , la gensor que s mir.
E pois luit li benestar
Son en vos , ben es ma fes
Que i degues esser merces ,
Que me fezes mon mal amar
Adousar -,
Que ja tant quant eu viurai,
Mon cor de vos non partrai -,
Que de lai
Dont hom se cuida enrequir,
Part hom molt greu son désir.
Per qu'eu, domna, enriquirai
Per vos , o per vos morai 5
Car ben sai
Que d als non pose enreqir, ♦
Gardatz cum m'en dei parlir !
(86 PIÈCES DIVERSES.
FOLQUET DE ROMANS.
Far vuelh un nou sirventes ,
Pus razon n'ai granda;
E dirai de pretz on es ,
S'om tôt no '1 demanda :
Pretz sojorn' ab los cortes,
E no y quier liuranda
Mas joy e valor,
E ten selhui per melhor
Qu'il da tal vianda.
Pretz vol home conoyssen
Ab fina largueza ,
Franc et humil e plazen
E ses avoleza ;
A celhui s dona e s ren
Qi l'a s'amor mesa ;
Mas paucx n'a conques ,
Qu'en cent baros non a très
Complitz de proeza.
Jamais nulh de mos amicx
No vuelh ricx devenha ,
Pois mos senher Fredericx ,
Que sobre totz renha,
Era larcx ans que fos ricx ;
Ar li platz que tenha
La terra e l'aver ;
Aisso m'en comta per ver
Cascus, qui qu'en venha.
Mas d'una ren sia cert
Qu'aïs savis aug dire :
Qui tôt vol tener, tôt pert.
En aisso s remire ,
i
PIÈCES DIVERSES. 487
E tengua donar ubert ,
Que 1 roda no s vire
So desus desotz ,
Qu'el virar faria tolz,
Sos enemicx rire.
E lau Dieu , que sus l'a mes
E l'a dat corona,
E mon senher lo marques ,
Que quascus razona
Que venir l'en deu grans bes ;
E razos es bona ,
Qu'ieu vi , so us aulrey,
So qu'ai marques d'Est fey
El coms de Verona.
Per qu'ieu lo vuelh cosselhar,
Quar l'am ses bauzia,
Que son amie tengua car
E rie tota via ,
Que ben a poder de far
Mielhs qu'om quel mon sia ,
Fatz d'ome valen ;
Vecvos doble falhimen
Si non o fasia.
Emperaire, ie us vuelb pregar
Que ja mal no us sia
S'ie us die mon talen
Que , quar vos am finamen ,
Vos mostr' aytal via.
Non sai plus valen ,
Ni negus no m'en desmeii
Del ben qu'ieu en dia.
N Ot del Carret , be us ten car,
Car en Lombardia.
:î8ii PIÈCES DIVERSES.
Quan ben me suy apessatz,
Totz l'als es niens mas Dieus ^
Qu'om laissa 'Is alos e 'Is fieus
E tolas las heretatz ;
Ricors del segle malvatz
Non es mas trespassamens ,
Per qu'om deu esser temens
E leyals , ses totz enguans ,
Que quascus es viandans.
Aitan tost quant hom es nalz ,
Mov e vai coma romieus
A jornadas, et es grieus
Lo viatges , so sapchatz ;
Que quascus vai eslaissatz
Vas la mort , qu'aurs ni argens
Non l'en pot esser guirens ;
Et on hom mais sai viu d'ans
Ses Dieu, mais fai de sos dans.
E tu , caitiu , que faras ,
Que conoisses mal e be?
Greu er, si no t'en sove
D'on yest vengulz ni on vas :
S'en ta vida be no fas ,
Tu mezeis t'iest escarnitz ,
Que si s'en part l'esperitz
Cargatz de peccatz mortals ,
Ta morîz er perpétuais.
Donc garda cum obraras
Tan quan vida te soste ,
Qu'en breu d'ora s'esdeve
Que hom mor en un traspas j
Per qu'om non deu esser las
De ben far, quan n'es aizitz .
PIÈCES DIVERSES. 489
Qu'en breu de temps es falhilz
Lo joys d'aquest segle fais ,
Qu'a totz es mortz cominals.
Quar no y a frevol ni fort
Que tan sapcha d'escremir
Qu'a la mort puesca guandir,
Qu'il non guarda agur ni sort ,
Dreg ni mesura ni tort ,
Qu'aitan tost pren lo melhor
E '1 plus rie , cum lo peior ;
E negus hom , per nulh plag ,
No s pot guandir de son trag.
Non y sai mas un conort:
Qu'om pesse de Dieu servir,
E qu'om se gart de falhir
Mentre qu'om vai vas la mort-,
Qu'a pessar nos cove al port
On tug passon ab dolor,
Li rei e l'emperador ;
E lai trobon a trazag
Lo mal e 'l ben que an fag.
A Dieu prec per sa dossor
Qu'elh nos fassa tan d'onor
Que ns guar de mortal aguag ,
Tro son plazer l'aiam fag.
Domna, ieu pren conjat de vos,
Et anc no fui plus angoissos
Con soi de vostra departia,
E comand vos a Dieu, m'amia,
Per cui mos cors languis e fon ,
Que mais vos am que re del mon ,
I.
G?.
490 PIÈCES DIVERSES.
Qar despuois que us parlei ni us vie
Re del mont anc no m'abellic
Qar neguna tan be no fai
Tôt quant a valen pretz s'eschai ,
Ni neguna tan be no di
Bels plazers , ni tan gen no ri ;
Qu'ab bel semblan franc e corles
Avez mon cor lasat e près
Tan que d'al res non puesc pessar
Mas de vos servir et onrar,
E s'en grat servir vos sabia
Jamais marrimen non auria ;
Domna, que ja no m vailla Deus
Si meillz no soi vostre que meus ,
Que la nueit, quan soi endurmitz ,
S'en vai a vos mos esperitz ,
Donna , ar ai eu tan de ben
Que , quan resveil e m'en soven ,
Per pauc no m voil los oils crebar,
Quar s'entremeton del veilhar ;
E vauc vos per lo leich cerquant ,
E quan no us trob reman ploran ,
Qu'ieu volria totz temps dormir,
Qu'en sonjan vos pogues tenir,
Mas aissi co us plaira sia ,
Qu'en vos es ma mort e ma via
Qu'autra no me pot ajudar;
Vos me podetz far e desfar
Qu'ieu am pro mais per vos morir
Que per autra domna garir :
Mais vos n'auretz pechat e tort
Si mais no m'amatz viu que mort ,
E sai ben que gran ardlmen
Fas, domna, qar en vos m'enten,
Que be sai qu'a mi no s'ataing.
PIÈCES DIVERSES. 491
Pero fai que fol qui no s plaing
Al metge qui lo pot garir \
Que hom no s deu laissar morir
Que non fassa son mal saber
Al metge qui li pot valer :
Per qu'ieu o fas saber a vos ,
Bella domna, valens e pros,
De cui leing tôt quant ai en fieu,
E comandarai vos a Dieu,
Que ses cor vauc e ses cor veng
E ses cor ades me sosteng ,
Que de cor soi mondes e blos ,
Bella domna , vos n'avetz dos ,
Que vos avetz lo mieu e '1 vostre ;
Et ai ben talan que vos mostre ,
Qan prezes mon anelet d'or
Mi traisses dins del cors lo cor,
Qu'anc puois en mon poder no fo ,
Ans remas en vostra preizo ,
E vos , per fin' amor enteira ,
Domna, mi des vostr' almosneira
Don ieu vos ren cinc cens merces ,
Qu'amorosamen m'avetz près,
E faretz peccat a sobrer
S'auciez vostre preisoner,
Domna , mais d'aitan mi conort
Qu'anc homs non fes tan bella mort
Com ieu farai , s'ieu mort per vos ,
Per qu'en dei esser moût joios.,..
E qan vei la bocca verraeilla
Qu'anc Dieus no sap far sa pareilla
Per baisar ni per rire gen
Ni per enamorar la gen ,
Adonc soi eu enamoratz
Que no sai que die ni que fatz ^
492 PIÈCES DIVERSES.
E quaii vei vostras bellas dens
Plus blancas que n'es fis argens ,
E vostra color natural
Que Dieus fes , que no i a ren al ,
Aissi soi d'amor entrepres
Que qui m sona no i respon ges
Domna , no us aus dir mon coratge ;
Mas si be m voletz el visatge
Esgardar, lo i poretz chauzir,
Que us es cella qui m fai morir :
E si esgardatz qals vos etz ,
De qal beutatz e de qal pretz ,
Ni de mi qal soi ni qant vaill ,
Totz temps viurai mais en treball ;
Mais no mi deu noire paratges
Ni riqueza ni autz lignatges ,
Qu'hom non deu gardar en amor
Grant paratge ni aut richor,
Qu'amors deu esser cominals
Pos Tus es vas l'autre leials 5
Qar fin' amor pren a amie
Tan tost lo paubre com lo rie,
E val mais merces que razos
En amor, so dis Salomos,
Per qu'ieu dei ben trobar merce
En vos , pos mais vos am que re ;
Domna , tôt aissi o fai Dieus ,
Qar qui meils l'ama , meils es sieus :
Donc pois eu vos am mais e plus,
Meils vos dei aver que negus,
Que vostr' hom soi e vostre sers
Plus obedientz qu'us convers.
E s'en amor voletz entendre
No vos devetz vas mi défendre
Qu'encar no fazatz mon plazer,
PIÈCES DIVERSES. 40,3
S'el Dieus d'amor es dreiz ni ver,
E tan vos soi f'erms e leials
Que Tristantz fo ves Yseul fais
Contra mi, e ves Biancha Fior
Floris ac cor galiador :
Envers vos soi tan francs e fis
Que qan Iruob home del pais
On vos estatz , no il aus parlar,
Ni m puosc partir, ni m sai loignar,
Ans li vauc demandan razos
Tan que lo fas parlar de vos 5 . . .
Qu'us orbs o poria conoisser
Que vos ra'avetz près e lazat,
E volgra aguesses la meitat
O 'l ters o '1 quart del mal q'ieu ai ,
Q'adonc sabriatz com m'estai :
Mas vos non sentetz la dolor
Ni '1 mal qe m ven de fin' amor,
E ieu non serai jamais letz
Si vos vostra part no 'n sentetz ,
Qu'adonc sabriatz vos de ver
Q'us es cella que m fai doler,
Qu'autre mal mi semblavan juec
Tan qu'ieu senti d'amor lo fuec 5
Vers es l'eixamples de Rainart :
Tais se cuida calfar qui s'art.....
Q'ieu no m gardei tro que fui près ,
Aissi fui d'amor sobrepres :
E pagues mi ben coma fol,
Qan mi meses lo bratz al col,
E mi disses qu'ieu era primers
x\mics, e séria derers
Don vos anc fos enamorada....
E si m tenetz en tal balansa
Compaing serai Andrieus de Fransa,
494 PIÈCES DIVERSES.
Que mori per amor s'amia,
E pueis venc tart la repentia ,
Qu'ella s'en repenti moût fort ,
Qar no Tac escapat de mort ;
Atrestal avengra de nie ,
Domna , si non avetz merce 5
Que s'en breu temps no majudatz.
Mort me trobaretz , so sapchatz.
E so es be veritatz pura ,
Que Irobem en Sancta Scriptura ,
Que domna , que aucit lo sieu
A escien, non vei pos Dieu.
Ma bella domna , si vos platz ,
De me us prenga pietatz ,
Que mort me podetz far cazer,
O viu me podetz retener,
Qu'ieu soi totz en vostra merce,
Faire mi podetz mal o be ;
Mas ie us prec , per vostra franquesa ,
Quar etz del mon la plus cortesa,
La plus plazen e la plus bella ,
E cil que genser se capdella ,
Qu'un pauc m'aleugessez mon martir,
Qar re del mon tan no désir
Com fas vostre bel cor leial,
Qu'a Dieu no sai querre ren al ,
Domna , mas que us meta bon cor
Ves vostr' amie, qui per vos mor;
Q'ieu vos dirai que m'esdeve,
Per vos c'am mais que nulla re ,
Quan m'en soi entratz el moster,
Si com autres pechaires quer
A Deu perdon de sos peccatz,
E ieu vos or entre mos bratz,
Que no i sai far autr' orazon ;
PIÈCES DIVERSES. 4ç)5
Ans pes tant a vostra faison
Que quan ieu cuig dir : « Pâtre nostre. »
E ieu die : « Domna , totz soi vostre »
Aissi m'avetz enfollesit
Que Diea e me m'en entroblit ^
Pero tant es grans la vertutz
De vos a cui me soi rendutz
Que, si m faziatz d'amor tan
Que me retenguesses baizan ,
Mos maltraitz , qu'es pejers que mortz ,
Devenria jois e deportz-
E serian tut mei sospir
E mei afan e mei dezir
Tornat en joi et en dolsor,
Que tais es la forsa d'amor
Qu'us bes fai oblidar cent mais
Et us jois cent iras mortals;
Ni no sab d'amor ben jausir
Qui no sab cellar e sofrir,
Ni ja non sera benanans
Qui non es sofFrens e celans
En aisso o cre e o cuit ;
E d'aisso sai eu mai que tuit,
Qu'en me non a ren mas amors ;
Qu'aissi m fadero très serors ,
En aquella ora qu'ieu fui natz ,
Que totz temps fos enamoratz,
Qu'amors no s partes ja de me
Ni eu d'amor per nuilla re.
D'amor soi , e d'amor mi plai
Tôt quan ella mi dis ni fai ,
Qu'ieu soi fatz per domna servir,
Q'anc res no m poc tant abellir;
Mi dons m'autrei, mi dons mi ren,
Qu'ieu nasqui per far son talen ,
4ç)6 PIÈCES DIVERSES.
E vailUi mi Dieus e merces
En s'amor e ma bona fes.
ALBERTET DE GAP, ou ALBERT DE SISTERON.
Atreslal vol faire de mi m'amia ,
Com lo ries hom fai del bon escudier,
Que, per aisso qu'el io serv voluntier,
Li aloigna mais sa cavallaria 5
Mas a lieis non calria
D' aisso gaire temer,
Que, on mais mi faria
D'amor ni de plazer,
E plus fizel m'auria.
Fizel m'aura trop mieills que non solia ,
Qu'ieu Tarn totz jorns, sempre huoi mais que bier,
Que tant'son plus doblat miei cossirier
Con lo sols es plus chaulz contra 'l mieicli dia -,
E s'amors l'en fazia
La veritat saber,
Ben leu non li plairia
Qu'il me fezes doler,
Que merces l'en penria.
E si merces tant son cor humilia
Que no m laisse morir d'un desirier,
Mi, que sui sieus liges, ses parsonier,
Merce fara mesclad' ab cortesia -,
E s'ieu en lieis faillia ,
Mal respieg pose' aver
En nuiir autra que sia ,
S'ella no m vol valer
Cui totz temps serviria.
PIÈCES DIVERSES. 497
Que ges mos cors no s cambia ni s desvia
De ben servir lo sieu cors presentier,
D'aital servir corn de mi l'a mestier
De ben e d'als qu'ieu'l faire poiria :
Qu'il sap qu'ieu non deuria
Faire mais son voler ^
E si ella m disia ,
D'aisso que m promet, ver,
Bel guizardon n'auria.
Bel guizardon n'aurai , sol que no m dia
Qu'ieu fatz que fols car la prec ni l'enquier,
Qu'ieu am pro mais un plazer messongier
De lieis, qu'aver d'un' autra seignoria j
Ni en tota ma via
Mon cor ni mon esper
Non vuoill de sa baillia ,
So sapch' ill ben en ver,
Partir, on qu'ieu ra'estia.
Cansos, en Lombardia
Vuoill que fassatz saber
Que sil bella chausia ,
En cui ai mon esper,
De mi li sovenria.
Domna , on que ieu sia
Fatz vostre pretz saber,
Car jois e cortesia
E sens o fan voler,
Que us meilluran quec dia.
G3
49^^ PIÈCES DIVERSES.
RAIMOND BISÏORS D'ARLES.
Aissi col fortz castels, ben establitz ,
A son guerrier si ten e si defen ,
Tro '1 ven de genz e d'armas afortitz
Tan que io venz e lo forssa e 'I pren ,
Me sui d'amor defendutz tota via ,
Dompna , tro vi vostre cors benestan ^
Mas en vos es tôt so qu'obs li avia
A mi penre , per que , merce daman ,
îMe rend a vos et a lei derenan.
En vos es sens qu'es de totz bes razitz ,
Que us capdella ab joi et ab joven ,
E tais beutatz que, chascun que us ve, dilz
Que genser es del mon , e ges no i men j
Et en vos es valors e cortesia ,
Prez e bonors e tôt bon aib prezan.
E quant eu vi qu'amors me combatia
x\b tais armas , s'anc mi trobet tiran ,
Trobet m'adoncs bumil e merceian.
Domna, près sui, e si vos no m'etz gitz
Morrai , qu'amors m'a ir' e mal talen ,
Car tro que us vi non poc esser feritz
De sas armas nuls temps , mas eu enten
Que atressi m devetz esser amia ;
S'al prim que us vi fui vostre ses engan ,
Com m'es Amors mala et enemia !
Quar, anc nuls temps , no m'ac a son coman ,
Tro que m conques ab vos que valetz tan.
Per amor sui e per mon cor traitz ,
Si col ries homs es traitz per la gen
Ab cui el ven el camp , e s'es plevitz ,
Que illfaill als opsj domna, lot aissi m pren
i
PIÈCES DIVERSES. 499
Qu'amois mi met e mos fols cors en via
Que us clam merce a lei de fin aman ;
E quan vos cug preiar la lenga m lia,
Qu'el cor en ai escritz tôt mon deman ,
Doncs ez ab vos et amors al mieu dan.
Vostre gen cors avinen , gais, coraplitz
De totz los bes que a cors son plazen ,
Bella dompna , m' es tan fort abellitz
Que res mas vos no m pot faire jauzen;
E si ab vos ai de joi carestia ,
Ben l'auria ab cellas que non an :
Mas si com vos l'avetz tôt en baillia
M'en fesessez vos rie e benanan
No us aus pregar mas que vauc m'o oran.
Cansos, vai t'en a la gensor que sia,
A Na Gostanza d'Est , on tut be van ,
Que tan bella non sai ni tan prezan.
Ai ! Bels Fenics ! merces e cortesia
Me vaiir ab vos , qu'eu no m mor' aman
E camz' el nom de tants trist en Tristan.
AMANIEU DES ESCAS.
A vos, que ieu am desamatz ,
On es joy, joven e solatz ,
Gent aculhirs e bel parlars,
De part N Amanieu Des Escas,
Salutz et amors, com en sela
G'am mai que dona ni donzela
Ni nulh' autra res qu'el mon sia 5
Fas vos saber, doss' amia ,
5oo PIÈCES DIVERSES.
C'om m'a fag entendre que vos
Cuiatz que ieu si' amoros
De tais qu'ieu non vueih ni n'ai cura
Ans soi per vos en tal rancura
Qu'el sen e '1 saber e Tauzir
E '1 vezer mi fai trassalhir ;
E dir vos ai en cal semblan :
Dona, mantas vetz vau pessan
De vos, quar sono unas gens ,
A cuy soy amicx conoissens ,
Qu'ieu no 'Is enten ni n'ai solatz ,
Ans m'en vau , cum trasmeliatz ,
Pessius , cossii'os e marritz ,
Car del mal d'amor soy feritz
Tan greu que ja non gueriray ;
E si del vostre bel cors ay
Longamen estât de vezer,
Be us podetz esmar e saber
Que be mi falh bona i^azos ,
Per so car no truep ochaizos
Ni bels genh co y pogues anar 5
Mas s'ie us podla afolquar
Una vetz , si com autra fi ,
Can vos comtey sus el cami
De lay on veniam , lo prec ,
Jamay enuey ni mal ni pec
No penria , al mieu albir ,
E la nueg, cant ieu cug dormir,
E m soy colguatz per repauzar,
Non puesc , ans m'ave a levar
Per forsa d'amor en sezens,
Parlan ab mi meteis, c'us vens
Mi ve que m fa parlar de vos.
Ai! cbaitieu, desaventuros ,
Et en la cal ora fuy nalz î
PIECES DIVERSES. Soi
Qu'ieu soi nueg e jorn lurmentalz,
E no truep fi ni paus ni garanda ,
Si m'artz e m destrenli e m'abranda
Amors, e m te en dessiplina.
Ai! car si fos mi dons devina
D'aitan que saupes tôt mon cor,
leu cossi Tara ni en cal for!
Que , per Dieu , si mon cor sabla ,
Sera la pejor qu'el mon sia,
S'il penria de mi merces.
E pus en aisi soy conques ,
Iray li mon cor damandar?
Non ges. — Com, qui t'en fai estar?
— leu t'o dirai : Si m respondia
Mal ni greu en so que 'l diria ,
Denan liey tombaria mortz....
Si ja nulh temps no li 'n ditz re.
— May te valria , per ma fe ,
Qu'en breu te fes la mort estendre.
Aissi m fa parlar e contendre ,
Amors , e m destrenh e m trebalha
Per vos , dona , si Dieu mi valha ,
Car vos vey a totas sobreira
De sen , de parlar, de manieira,
De belh captenh , de cortezia ,
Dona , qu'erguelh ni vilania
No fes, ni disses nulh otratje.
Ans qui 'l fa vos es be salvatje;
Qu'en tan com lo segles aonda,
Non a pus pura, ni pus monda
De totz mais aibs ni mielz gardada ,
Pus plazens ni mielhs essenhada,
]Ni de tan bêla chaptenensa,
Quels failz e 'Is ditz son de plazensa
De vos , plazen don' agradiva ;
1
5oa PIÈCES DIVERSES.
E non cre que nulh hom que viva,
Vis anc dona de tan bel gi an ,
Qu'en aisi es fach' a guaranh
Vostra faissos e bel'e conja.
Vos non es corta ni trop lonja
Ni grossa ni sobredelgada ;
E no pareys ges mal talhada
Rauba , can vos l'avetz veslida ;
Que totz los sartres de Lerida
E de Paris et de Colonha ,
Si totz y metio lor ponha ,
Re no y pori' esmendar 5
E , qui us ve denan si anar,
No pareis jes clopa ni mancha;
Que bruna ni saura ni blancba
Non cre gen s'an ni gen s'estia ,
E no s muda ni no s cambia
Vostra color, ans es pus fina
Mil tans que de flor aiglentina ,
Cant es un pauc entremesclada ,
Blancba, vermelh' e colorada.
So pot dir totz homs que vos veya :
Las mas e la gola us blanqueya
Plus que no fa neus de montanha^
E die vos que re no i guavanba
Boca, mentos, nas, buelb ni silba
Ni fron , car Dieu, per meravilha,
Par que us a de sas mas formada ^
Als cabels, par c'aiatz daurada
La testa , tan son bel e bloy ;
Per que totz homs deu vieur' ab joy,
Que lialmen en vos s'entenda ;
E qui us es fais , redorta 'l penda ,
Ni qui us vol amar per ufana ,
Ni qui us trais, ni qui us engana -,
PIÈCES DIVERSES. 5o3
Mas ieu lem fort , dona chausida ,
Qu'ieu soy trailz e vos traida ,
Si voletz creire lauzenglers ,
Fais devinadors, messongiers ,
Que jes de dona que vos vallia ,
No s taiîh c'ap lor aia guarallia.
Ni ab pegua gen ufanieira,
Que fort an volontat leugieira
Per dire trastot lor talan ,
Ses que ja vertat no us diran ,
Ni de re no us tenran selada 5
Per qu'ie us prec que de lor ergada
Vos tulhatz , a vostre poder 5
C'ap lor non pot hom aquerer
Pretz ni honor, ni gazanh traire ;
E car yeu vos soy fis amaire ,
Liais e ses tota falsura ,
Prec vos, e car avetz mezura ,
Sen e saber e conoissensa ,
Que l'amor qu'ie us port, ses falhensa,
Gonoguatz , cant yeu vos veiray,
Si que conogua qu'ieu non ay
.Tes mon temps ni l'amor perduda ,
Dona , que fort m'en es tenguda ,
Per so car mi podetz donar,
S'ie us play, o vendr' o engatjar,
Plus que si m'aviatz comprat ,
En la fîeira on en mercat
Plazen dona, ab pretz veray,
La jenser res c'om el mon veya,
Que sobre totas senhoreya,
Humils, corteza, de bon aire,
On tots bos mestiers an repaire ,
Entendetz en vostre coratje
Mas letras , pus autre messatje
5o4 PIÈCES DIVERSES.
No us puesc enviar pus cubert ,
Qu'ieu vos autrei e us die per sert
C'aisi com vos ai dig denan ,
E us die, soi al vostre coman
E si nulh temps , mati ni ser,
Fauc ni die contra vos falhida
Que traclior eu si' apelalz ;
E per so que mielhs m'en crezatz,.
Don vos letras pendens rimadas
Com qu'ieu fos en totas encontradas ,
M'en poguessetz far apelar,
E qu'ieu m'en agues a tornar
De batalh' a dos cavayers
Armatz , o a dos escudiers
Los cals que may plairia.
Estas letras foro lo dia
Donadas de Sant Bertolmieu
L'an de la encarnation Dieu
.M. ce. LXXVIII.
DANTE DE MAIANO.
Las ! so qe m'es el cor plus fis e qars
Ades vai de rai parten e lungian ,
E la pena e '1 trebail ai eu tôt ses pars
On mantas vez n'ai pren langir ploran.
Amors mi len el cor un dars ,
On eu cre q'el partir non es ses dan ,
Tro q'a mi dons, ab lo jen parlars,
Prenda merse del mal q'eu trag tan gran.
Leu fora si m volgues mi dons garir
PIÈCES DIVERSES. 5o5
De la dolor q'ai al cor tan soven ,
Qar en lei es ma vida e mon morir.
Merse l'en quier a mia domna valen ,
Per merse deia mon precs acoillir,
E perdon fasa al mieu gran ardimen.
TENSON D'ALBERT ET DE PIERRE.
En Peire , duy pro cavalier
An mes tôt lur entendemen
En una pros dompna valen ,
E fan n'amduy gran messio 5
Mas l'us en sap triar son pro
E 'n melhuyra son afaire ,
E l'autr' es del sieu gastaire
Tan que mermatz n'es de gran re.
De quai deu mielhs aver merce ,
Segon so que us n'es veiayre ?
Albert , selh que met e conquier,
E sap retener, e despen ,
E met lo sieu honradamen ,
Deu aver mais de gazardo
Que selh que met tôt a bando -,
Que folhs pareys e muzaire
Qui ve fol far, e no pot faire
So qu'a amie tanh e cove 5
E raeyns a de bon pretz ab se
Selh qu'a tôt dat qu'el donairc;
Amicx Peire , per messongier
Vos en tenran li conoyssen 5
Que selh que a destruimen
C4
5ot> PIÈCES DIVERSES.
Mel lo sieu , e non garda oo ,
E no serca ga ni razo ,
Die qu'es plus fizels amaire
Qu'el vostre qu'es amassaire ;
E drutz qu'amassa ni rete
Non ama ges per bona fe ,
Ans es, ves si dons, Irichaire.
Albert , be us tenc per ufanier,
Quar mais prezatz foudatz que sen.
E non es doncx plus avinen
Qu'hom digua : Pros es que pros fo ?
Quar qui sol dir oc e ditz no.
Si era reys o emperaire ,
Sos pretz no pot valer gaire.
Per qu'ancmais selh que no s recre,
E creys lo sieu, e pretz mante,
Deu bona dompna relraire.
TENSON DE PISTOLETA ET D'UNE DAME
Bona domna , un conseill vos deman
Que m'el dones , que molt m'es grant mestier ^
Qu'en una domna ai mes tôt mon talan ,
]Ni nuilla ren tan no désir ni quier;
E diguas me si laudatz que l'enquera
De s'amistat , o enquar m'en sofrieira ^
Qu'el reprovier retrai certanamen :
Qui s cocha pert, e consec qui aten.
Seingner, ben die, segon lo mieu semblan ,
Que ben o fai qui bona domna enquier,
E cel sap pauc qui la va redoptan ;
Car anc domna no feri cavalier,
PIÈCES DINEUSES. 507
Mas sel no ill platz que s'amor li profera;
No i a plus dan e neguna maniera 5
Que bona domna a lan d'enseignamen 5
Qu'ab gen parlar s'en part cortesamen.
Domna, eu tem que, si '1 deman s'amor,
Que m responda so que mal me sabra ,
E que s'albir son pretz e sa ricor,
E que m digua que ja no m'amara.
Miel m'er, so cre , que il serva et atenda
Tro qu'il plassa que guazardon mi renda ;
E digatz me, segon vostre escien ,
Si farai beii o s' eu die faillimen.
Seingner, totz temps fols a folia cor;
Mas cels es fols que la folia fai,
E cant hom sers lai on non a valor,
Pois s'en penet, que nuill gazaing non a;
Ans deu saber que ja gair' en despenda ,
Si 'n pot aver guizardon ni esmenda ;
E si 'l conois qu'ill aia bon talen ,
Serva si dons en patz e bonamen.
Bona domna , pois aissi me laudatz ,
leu l'enquerai ades senes faillir,
E tenc per bon lo conseill que m donatz,
Ni ja no 1 voill ni camjar ni gequir ;
Que ben sabetz del don, senes faillensa,
Si vol amar, o si a entendensa ;
E podetz m'en valer veraiamen ,
Sol vos plassa , ni '1 cors vos o cossen.
Seingner, e us prec que la domna m digatz
On eu vos puesc' e valer e servir ;
E die vos ben , e voill que me crezatz ,
Qu'ie us en sabrai la vertat descobrir,
5o8 PIÈCES DIVERSES.
E far vos n'ai aisina e cosensa
Mantas sasos , s'en leis en trob faillenssa 5
E digatz la ades de mantenen ,
E non doptetz ni n'aiatz espaven.
Bona domna, tant es cortes' e pros,
Que ben sabetz s'ieu vos am ni us vol be j
Que tal joi ai quant puosc parlar ab vos
Que de ren al no m membra ni m sove 5
E doncs podetz saber a ma semblansa
E conoisser Mon dig vas vos balansa !..
Vos es cella vas oui mos cors s'aten.
Meree , domna , car tan die d'ardimen !
TENSON DE LANFRANG GIGALA
ET DE LA DAME GUILLELMA DE ROSERS.
Na Guillelma, man cavalier arratge
Anan de nueig, per mal temps que fasia ,
Si plagnian d'alberc en lor lengatge ,
Auziron dui bar que , per drudaria ,
S'en anavan vas lur domnas non len.
L'us s'en tornet per servir cella gen ,
L'autre s n'anet vas sa domna corren.
Qals d'aquels dos fes miels so que 'l taignia ?
Amie Lanfrancs, miels complit son viatge,
Al meu semblan , cel que tenc vas s'amia;
E l'autre s fes ben , mas son fin corratge
Non pot saber tan ben si donz a tria
Con cel que 'l vi denan sos oils presen ,
Q'atendul l'ac sos cavalliers conven.
E val trop mais qui so que dis aten ,
Que qui en als son corratge cambia.
PIÈCES DIVERSES. 5o()
Domna , si us platz , tôt can fes d'agradatge
Lo cavalliers que , per sa gaillardia ,
Gard' els autres de mort e de damnatge ,
Li moc d'amor ; que ges de cortezia
Non a nuls homs si d'amor no '1 deisen ;
Per qu'el si donz deu grazir per un cen ,
Car deslivret per s'amor de turmen
Mantz cavalliers que s vist en la via.
Lanfrancs , oimais non razones mesatge
Tan gran , con fes aquel que tenc sa via ;
Que, sapchatz ben , raout i fes gran oltratge,
Pos bels servirs tan de cor li movia ,
Car non servi si donz premieiramen ;
Et agra 'n grat de leis e jauzimen
Pois per s'amor pogra servir soven
E mans bos luocs, que faillir no i podia.
Domna, perdon vos quier, s'ieu die follatge,
Q'ueimais vei so que tôt o mescrezia,
Que non vos plai qu'autre pelegrinatge
Fassan li drut, mas vas vos tota via.
Per que cavals , c'om voill que biort gen ,
Deu om menar ab mesur' e ab sen.
E car los drutz coehatz tan malamen
Lur faill poders, don vos sobra feunia.
Lanfrancs, vos die que son malvatz usatge
Degra laissar, en aquel mezeis dia ,
Lo cavaliers qe domna d'aut paratge ,
Bella e pros deu aver en baillia ;
Qu'en son alberc servis hom largamen ;
Ja el no y fos , mas chascuns razon pren ,
Car sai que ha tan de recrezemen ,
Q'al maior ops poder li failliria.
5io PIÈCES Dn ERSES.
Domna, poder ai eu et ardimen,
Non contra vos que us venses en jazen,
Per qu'eu fui fols car ab vos pris conten,
Maz vencutz voill que m'aiatz con que sia.
Lanfrancs, aitan vos autrei e us consen,
Que tant mi sent de cor e d'ardimen
Qu'ab aital geing , con domna si defen ,
Mi defendri' al plus ardit que sia.
TENSON DE GUILLAUME RAINOLS
ET DE GUILLAUME MAGRET.
Magret, puiat m'es el cap
So qu'inz el ventre no m cap -,
Bons es per listr' e per drap,
Mas qui be us quier ni us esterna
Trobar vos pot , si no us sap ,
Près del vaissel ab l'enap,
Qu'ades tendetz vostre trap
Lai on sintetz la taverna.
Guillems Ranols, a niescap
Métrai mos motz qu'ieu arap
De tal loc , e trop non gap,
On non voill lum ni lanterna ^
E s'ieu a vilans escap
Si que neguns no m'atrap,
Don tenc lor parlar per gap ,
En talant ai que us esquerna.
A penas i trop que i lim
Merce d'En Bernart Razim.
PIÈCES DIVERSES.
Magret , que us ten sec e prim
En estiu, e quant iverna;
E us ai vist un lai noirim ,
Los vairons qu'avetz el cim,
Que us fan plus lag de Cavm ,
E us reverson la luzerna.
Guillems , de la claustra us vini
Issir enceint ab un vira ;
E s'ieu de vos no m'escrim
Non voill mais heure a !Maerna ,
Qu'anc , pois nos enjoglarim,
Vos n'ieu non sai auzim
Tan bos motz ni que meils rim
Com vos don l'arma s'enferna...
i)i i
GODELET.
On a de lui une tenson avec Giraud Riquilr et Michel de
Castillon : voici la réponse qu'il fait à Giraud Riquier sur une ques-
tion d'amour :
Guiraud Riquier, bel e bo
M'es qu'ieu diga, en chantan ,
Mon cor de bêla razo
Que vos me raetetz.
Si mi dons , qu'es d'avinen
Mens , garda am fais parven ,
Lo selalz l i prenc ab bon grat ,
Sitôt s'esdesleya
Amor que m guerreya.
A 'N MlQUEL.
îi?. ' PIÈCES DIVERSES.
SIRVENTE ANONYME.
Vai Hugonet , ses bistensa ,
Al franc rey aragones,
Chanta 'l noel sirventes,
E di '1 trop fai gran sufFrensa ,
Si qu'hom lo ten a falhensa,
Quar sai dizon que Frances
An sa terra en tenensa
Tan longamen que s'estensa 5
E pus l'an aitan conques,
Agues de say sovinensa.
E di '1 que sa gran valensa
Se doblara per un très ,
Si 1 vezem en Carcasses ,
Cum bos reys, culhir sa sensa ;
E , si 'Ih atroba defensa ,
Fassa semblan que greu l'es ,
Et ab aital captenensa
Qu'ab fuec et ab sanc los vensa ,
E genhs tragan tan espes
Que murs no y fassan guirensa.
E quar en aissi s poiria
Acabar lur mais ressos,
Que dizon , Senher, de vos
Fais Frances, que Dieus maldia ,
Quan no venjatz la folia,
E quar etz tan vergonhos ;
No m cal pus apert o diga ,
Paratges s'en revenria
Que s perdet totz say mest nos ,
Que neyssas no v conosc via.
PIÈCES DIVERSES. 5i3
Elms et ausbercx me plairia
Et astas, ab bels penos,
Vissem hueimais pels cambos ,
E senhals de manta guia,
E que ns visson, ad un dia,
Essems li Frances e nos ,
Per vezer quais miels poiria
Aver de cavalbairia ,
E, quar es nostra razos,
Cre qu'el dans ab els n'iria.
Pros coms , marques de bon aire ,
El camp feren e donan
Fos restauratz lo greu dan ,
Agratz cobratz manht repaire.
DESCORT ANONYME.
Ab son gai plan e car,
Fas descort leu e bon ,
Avinen per chantar
E de bella razon ;
E s'eu pogues trobar
A leis , cui Deus bes don ,
Chausimen , ges no m par
Agues ren si ben non.
Car cela m'a conqes
On son tuit faich prisan ,
E anc tan bella res
No fo on vir e m'an -,
Car son fin près cortes
Puoia e creis e s'espan -,
E s'eu ren far saubes
Qe il vengbes en talan ,
Ben fora ries e gais ,
G
r
5i4 PIÈCES DIVERSES.
Ses peu' e ses dolor,
Si cela , cui bon prez nais ,
Mi volgues dar s'amor,
Q'aisi '1 sui fis e verais
E ses cor trichador 5
Et a cen tan e mais
Q'eu vos die de valor,
Tan m'azenza
Sa parvenza
Que d'al no consire ;
Penedenza
Et abslinenza
Ai c'altra non mire^
Mantenenza
Ab sovinenza
Ai gran del marlire.
Car plivensa
Ses fallensa
Que ja no traire.
Farai sos manz a mon poder.
Car ren mai
Tan no m plai,
Sitôt mi fai doler ;
E s'eu n'ai
Un dolz bai,
Ren no m pot dan tener.
Bella donna , aiaz cbausimen
De rai, q'eu non ai mais secors,
E ja per malvais parlamen
No us bais ni 'streing vostras lausors.
Descors, vai al conte valen
De Savoia , qar sa valor
Meillora tôt jorn e no men ,
Son rie prez val mais del meiilur.
BREVIARI D'AMOR,
PAR MATFRE ERMENGAUD DE BEZIERS
Il a été parlé de ce poète et de son ouvrage, dans le tome V du
Choix des poésies originales des Troubadours. Je me bornerai
donc à rappeler ici que sous ce nom de Breviari d'Amor , l'auteur a
formé une espèce de compendium des principales connaissances na-
turelles, philosophiques et scientifiques de son temps; le tout entre-
mêlé d'histoire sainte et de théologie, et terminé par ce qu'il appelle
LE PERILHOS TRACTAT d'aMOR DE DONAS , SEGON QUE IIAIN" TRACTAT
Li ANTic TROBADOR EJNT LORS CANSOS. Matfrc a cu soiu dc doDucr lui-
même la date précise de l'époque où il commença son travail. Après
les huit premiers vers on lit :
Matfres Ermengaus de Bezers ,
Senher en leys e d'anior sers ,
E non solamen sers d'amor,
Mas de tôt fizel aymador,
En l'an que hom , ses fallensa ,
Comtava de la naissensa
De Jhesum Crisl mil e dos cens
Uchanta YIII ^, ses mais , ses mens ,
Domentre qu'aïs non fasia ,
Comenset, lo primier dia
De priraavera , sus l'albor,
Aquest Bi'eviari d'amor.
Les divers fragments que je présente ici m'ont paru suffisants pour
faire connaître la nature de l'ouvrage et apprécier le mérite de son
auteur.
' Plusieurs manuscrits de cet ouvrage sont déposés à la Bibliothèque Royale , entre
autres les deux in-fol. , J226 — 5-5 et 79.27.
' C'est par erreur typographique que dans le tome Y, page 269, du Choix des
Poésies oriciuales bes Troubapours, il a été imprimé dozkns v chaïnta vu.
5i6
BREVIARI D'AMOR.
AYST COMENSA LA MATERIA DEL ALBRE D'AMOR EN GENERAL.
Sapchon li fizel ajmador
Que doas manieiras son d'amor :
L'una non ac comensamen ,
Ni ja non aura fenimen ;
Aiso es lo Saut Esperitz
Que es d'amor fons e razilz ,
Et ainon se d'aquel' araor
Le Paire e '1 Fîlh entre lor ;
D'on procezis d'amdos essemps ,
Del Paire e del Filh senes temps ;
Donex es aniors et amaires
Cascus dels , c'I Filhs e '1 Paires ;
Car ges autra causa non es
Laus que l'autres de totz très.
E quar tota proprietatz
Que es en Dieu es deitatz ,
Sia amors o savieza
0 drechura o grandeza ;
Doncx non es creada l'amors ,
Ans es bé verais creators
De tolas las causas que son
E sus el cel e jus el mon.
E quar auretz propri tractât
En l'albre de la deitat ,
Tolham no 'n esta vegada ,
E tractem d'amor creada ,
La quai an las creaturas
Sentens , segon lurs naturas,
Quar be say que d'aquel' amor
M'an demandât li aimador;
Per qu'ieu die tôt premieiramen ,
A la demanda responden
Dels davan digz enamoratz ,
Qu'amors es bona voluntatz ,
Plazers , afFectios de be
Sapchon doncx tuli li entenden
Qu'esta affectios pura
Cert nais de dreg de natura ,
E dir vos ay la manieira
Del naissemen vertadieira :
Dieus, qu'es ses tôt comensamen,
E fetz tôt cant es de nien ,
De premier creet natura
Regen tota creatura,
E natura ac dos elFans
Meravilhos et autz e grans :
Dregz de natura fo 'l premiers ,
E dregz de gens fo lo derriers.
Quecx dels etfans ac doas filhas
E mot noblas e meravilhas....
D'un nom d'amor apeladas
DE LA DIVINAL ESSENCIA , E PER QUE DIEUS ES DIGZ DIVINAL
ESSENCIA.
Dieus es divina essencia
Digz en la sancta sciencia
Sol per aquest entendemen
Quar vers Dieus es tan solamen
E nulba autra cauza non es.
Ni anc non fo ni sera ges.
Et aysso devetz entendre ,
Senes veritat offendre ,
Tôt en aquesta manieyra
Que ic us dirav vcrtadieyra
RREVIARI
Sol Dieus es , e non es res als ,
Quar nulhs essers non es aytals
De neguna creatura ,
Quar sola la deitat pura
Es , e fo ses comensamen ,
E ses fi sera yssamen ;
Ni pot esser que non sia
La deitatz tola via ;
Ni esser non pren , so sapchatz ,
D'aulra causa la deitatz ;
Mas esser tota causa pren
De Dieu lo payre omnipoten.
Aytals essers no s pot trobar
En nulh' autra causa , so m par,
Car nulh' autra causa non es
Que comensamen non agues ,
Ni res als non es atressi
Que s be non pogues aver fi ,
Que, neyssas los angels del cel
Que Dieus avia faitz senes fel ,
Bos e bels e senes peccat ,
Per l'orgiielh que agron cargat
Encontenen , senes mentir,
Los covenc cazer e morir,
Quand a Dieu e salvacio ,
Quar prezero dampnatio ;
Entre 'Is quais era Lucifers ,
Que es diables mais e fers ;
Et ieu respondrai vos de brieu ,
D'AMOR.
Si dizetz que enquaras vieu ,
Que non es vieures dels diables ,
Ans es morirs perdurables.
Sol Dieus es don ex verayaraen ,
E non res als , perfiechamen ,
Quar perfiechamen no i s pot dir
Esser, so que pot preterir.
Dieus sol es , per autra razo ,
Quar es senes mutatio ;
Quar Dieus , que es totz poderos ,
Drechuriers e savis e bos ,
Et en totas vertulz complitz ,
E comensamens e razitz
Et en essencia unitatz ,
Et en personas trinitatz ,
Totz temps cert es estatz aytals ,
E sera , ses mudar, égals ;
Mas quascuna creatura
Pot mudar, segon natura ,
Son bon esser de ben en mal ;
Doncx non a pas esser aytal.
Et essers qu'en als se muda ,
Aytan tost se m or e s tuda ,
Et es defalhens e passans
De so que es estatz denans.
Per ayso ditz l'Escriptura
Sancta que deitatz pura
Tan solamen es no mortals ,
Quar no s pot ges mudar en als.
r„7
DELS DOTZE SIGNES DEL CEL, E DE LA NATURA DE CASCUN.
... Per natura eissamen
A lo cels , per son garnimen ,
Xii. signes e .vu. planetas
Et estellas luzens e netas.
Dels digz signes-, sapcha chascus ,
Qu'us celcles , ditz Zodiacus ,
Lo cel entorn revirona,
A manieira de corona.
Et es plantatz el fermamen ,
Et a m luy fay son movemenj
5i8
RREVlAKr D'AiMOR,
Lo ([liais cekk's celestials
Se part per .xii. partz égals ;
E cascuna .i. signe fai :
D'on son .XII. , ni mens ni mai ;
E cascus comta .xxx. gras :
D'on , si be comtas , trobaras
Que conte lo Zodiacus
CcCLX. gras , ses plus.
Lo quai celcle revironan ,
Complis lo -solelhs cascun an ;
Car cascun jorn vai solamens
I gra del celcle , petit mens ;
So es a dir, rodan desotz,
Revîrona los signes totz ;
Et ades es us ans passatz
Quan los a totz revironatz;
En cascun .xxx. jorns estai
E .X. horas e mîega mai.
E per tôt a complit sos torns
En . CCCLX V. jorns ,
DE LA NATURA DELS VENS ,
E DE
Per lur natura li ven \ an
Sus per l'aire volan , bu fan.
Segon los auctors naturals,
Sapchatz que vens non es res als
Mas aires , empenhs per vigor,
De calen e seca vapor
D'aygua e de terramaire
Qu'es montada sus en l'aire ;
Quar l'alres , que es caut de se ,
Queaquom de freior rele ;
Et aquela sua freiors
Enpenh las terrenals vapors
Caudas , secas naturalmen ,
E d'aqui s'engenran li ven
E .VI. horas i ponha nwii ,
De las quais lo bissest se fai
Tos temps, de .iiii. en .nu. ans,
De .xxiiii. horas sobrans.
Lo Zodiacus no s'esten
Als pezilhars del fermamen.
Car, si cum diso li auctor,
Entre dos autres selcles cor ;
Dels cals l'us es daus l'antartic
Pezilhar, l'autre daus l'artic ;
Tropics del Cranc es dihs lo us
E l'autre de Capricornus ,
E son , segon Albumazar,
Li .XII. signes, ses duptar,
Arietz, Taurs , cel de .11. Praires ,
Crânes , Leos , Vergis e Pezaires ,
Escorpios , Sagitaris ,
Capricornus et Aquaris ;
Lo derrier signe so Peisso....
EN CAL GUIZA S'ENGENDRON
QUE.
Per lo movemen del aire
Qu'es enpenh vas terramaire.
Per so dison li natural
Que , quar de vapor terrenal
Cauda son li ven engenrat,
An de se cauda qualitat
Naturalmen , mas es parven
Que sian freg , pel movemen
Del aire , que conte freior,
Segon que diso li auctor.
E n'o tengatz ges a trufa ,
Quar l'aie d'ome , que bufa ,
Qu'es de se caut naturalmen ,
Dona freior a ley de ven;
(
BREVIARI
5.9
La quai freior del aire ve
Empenhen per forsa d'ale.
Segon los naturals auctors ,
Tractans dels vens e de lurs cors ,
Trobam .iiii. vens principals ,
E quex n'a dos collaterals ,
Laus de sai , l'autre de lai ;
D'on son .XII. , ni mens ni mai.
L'us principals ve d'orien
E l'autre ve dreg d'occiden ;
El ters ve devas mieg dia ,
Aguilos lo quart envia ;
E quascus pren sa qualitat
De las parlidas on es natz.
Mieg jorn , segon escriptura ,
Es caut , humit per natura ;
Del mar propda recep l'umor,
E del soleilh pren la calor ;
D'on li ven , que naisso d'aqui ,
Son caut et humit atressi.
Aguilos es secx am freiors ,
Quar le soleillis de luen li cor ;
E per so 11 ven d'aqui nat ,
So sec e freg e destrempat ;
Mas la partida d'orien
Es trempada naturalmen ,
E siei ven trempât atressi
Qu'el soleilh , sitôt nais a qui ,
Selas partz trop caudas no fai ,
Per so quar mantenen s'en vai.
D'AMOR.
Pero li ven oriental
Ges tolas vetz no son aital ,
Quar a vegadas s'esdeve
Que ilh son caut e sec de se ;
Atressi la part d'occiden
Es trempada , per que siei ven
Son trempât, mas alcunas vetz
Fregz et humitz los trobaretz.
La dicha nalural vigor,
Segon que diso li auctor,
Prendo li ven collatéral ,
Cascus del sieu ven principal.
Aisi tracta l'escriptura
Dels vens e de lur natura ,
En art et en medecina ;
Mas sapchatz qu'autra doctrina
Es pausada per mariniers.
Dison îlh , nos dizem estiers :
Nos pauzam .viii. vens principals
Et autres .vin. collaterals,
Li .viii. principal son nomnat
Quar son ferm et assegurat;
Mas li autre son mort e va ;
E per so non an nom certa ,
Ni de 'Is nomnar trop non curam.
Los principals aissi nomnam ,
En nostra lengua romana ,
Levan , Grec e Trasmontana ,
Maestre, Ponent e l'Abeg ,
Mieg Jorn, Issalot, .viii. son dreg....
DE LA PEYRA QUE CAY DEL CEL A MANIEYRA DE PLOYA , COM
SE FAY NI DE QUE.
La peyra que en terra cay
Eu aytal manieira se fay :
Quan la nivol a reculhida
La vapor freia , humida
De l'aigua o de terramaire ,
Que es montada sus en l'aire ,
520 BREV
Et es teraps que pol la calors
En l'aire mais que la freiors;
La freîor s'en pren a iugir,
Et en la nieu s'en vai gândir,
E Iroba la dicha vapor ;
Et adoncx , per la gran freior
Que essenips es ajustada ,
Es encontenen gelada
La dicha vapors dins la nieu ;
D'on , en primver et en estieu,
May qu'en ivern, la peira cay,
Per la calor que adoncx fay.
De la quai peira Irobaretz ,
Que es plus grossa totas velz
On mais es la nieus propdana ;
E tan quan mais es lonhdana ,
Mais es la peira menuda ;
Quar en gran part es fonduda
Quant es ins en la terramaire ,
En cazen de tan aut per l'aire ;
Quar en l'aire se consumis ,
E consuraen s'aredondis.
Mas sitôt , segon los auctors ,
lÀRI D'AMOR.
La peira se fai de vapors
E 'Is folzers tôt naturalmens
E pestilencia eissamen ;
Tôt se fay, segon veritat ,
Per la divina voluntat ,
Quar o vol e quar o soste ;
Quar res no s fai , ni mal ni be .
Que no i s fasse petit e gran ,
Dieus volen e Dieus sufFertan ;
Quar si Dieus no sostenia ,
Res que i s fassa no i s faria.
E tramet Dieus las tempestatz
En terra , per noslres peccatz ,
E per demostrar son poder,
E per nos autres far temer,
E per SOS amies esproar ;
Per qu'el devem de cor pregar
Que ns gart d'aquels e d'autres mais,
E garde los frugs terrenals ,
Qu'el pot tenipesta far cessar
E d'un luec en autre niudar;
D'on mantas vetz en la mar cay
La tempesta , quar a Dieu play.
DE LA NATURA E DE LAS VERTUTZ D'ERBAS E D'ALBRES E
DE PLANTAS.
Per la vigor de natura ,
Nais de la terra verdura
D'erbas e d'albres , am lors flors ,
Lai quan s'appropia '1 pascors ;
Et an albres et herbas vida ;
Pero no l'an tan complida
Que an las bestias o 'Ih peisso ,
Quar no sento , ni pauc ni pro ,
Li albre ni freg ni calor,
Ni , quant hom los trenca , dolor ,
Ni an delieg en lur noirir,
Ni podo velhar ni dormir,
Ni an autras proprietatz
De causas sentens , so sapchalz ;
E , de l'umor qu'an ajustât
En yvern , fan frug en eslat,
Aquilh pero que son fruchan;
Quar mans en so que frug no fan.
Pero sapchatz que bo son tug ,
Aquels neis que no geto frug ;
Quar bo son , o per obra far,
0 per baslir, o per creniar ;
Car Diens , lo paires glorios ,
Los a totz fagz per bon de nos.
D'autra part , l'albre frug fazen
Son de gran beutat aparen ,
Quar geton frug de gran sabor,
Plazens , bos e de gran odor,
E quar es cvîdens e clar
Non los me cal specificar.
Et alqus son medecinal ;
Herbas e plantas atretal
Son bonas, quar engenro flors
Bêlas e de mantas colors ,
Odorans e preciosas.
E son mot meravilhosas
Las herbas e de gran vertut,
Quar de mot mal dono salut.
De bon emplaust , qui far lo sab ,
Fay bon contra dolor de cap
De Rozas e de \ ioletas
E d'autras bonas floretas ;
Atressi Valeriana
De dolor de testa sana ;
E l'Jris es , per natura ,
Mot bos contra cremadura.
îssarop fay hom atressi
Contra tersana bo e fi ,
E contra tôt mal de calor,
Segon que diso li auctor
Aproat en medecina ,
Qui pren la Lengua servina
E Dyacons e Politris
E Capelina veneris
E Satarac e Polîpo ,
Et après cofis tôt aquo.
Fenolhs coforta la visia ,
I.
BREVIAIU D'AMOK. • S^i
E mot fay bon pieg la Cistra.
Lo suc de la Passia pren
Conlra morsura de serpen.
La Mandagora fay dormir ;
Et a mais d'aganos guérir
Es bona flors de Romani.
Suc d'Api contra frenezi
E Litargia issamens
Es mot medicinals enguens.
Salvia , dizo li metge,
Val contra lo mal de fetge ;
E val contra parelezi ,
Conforta nervis atressi.
L'erba'qu'om nomna Barbalhol ,
O Cossauda grassa , qui s vol ,
Valen contra cremadura ;
Et a soudar rompedura
Recep la Cossouda maior,
Et a cofortar l'auzidor
Es l'Esquila bona e fina
Qu'om nomna Geba marina.
L'erba que Nebla s'apela
Val contra '1 mal de la râtela.
Murta restrenh e fai sempre
Ventre lare tornar en trempe.
L'erba dicha Scabioza
Es herba mot vertuosa ,
Quar lo sucx , qui'l beu , gieta fors
Totas malas humors del cors.
La Celidonia a gran verlut,
De mot mal d'uelhs dona salut ;
D'on sapchatz cert que , am la flor
D'est' erba , cum diso li auctor,
L'irundes sos paucs irundatz
Sana , cant an los huelhs crebatz.
Le sucx de Fumterra val
A rascas guérir de son mal.
66
522
Serpens (|uo manja Maurcla ,
Tôt manlenen renovela ,
D'on li auctor prcndo espîelh
Que profecha ad home vielh ;
L'aurelha sana de dolor
Qui del suc met en l'auzldor ;
E l'Arcimiza fai gran be
A femna que efan non rete ,
Quai' quan la beu la fai cocebre ;
Pero gardatz de decebre ,
Quar so que ditz es veritatz :
Si es freia sa qualitatz
Ab humor e 'n autra guia ,
Est' erba li nozeria ,
Car es de cauda natura ;
Malva apostema madura ;
Atressi Branca orcina
Contr' apostema es fina.
Betonica , ses falizo ,
De mais d'uelhs dona guerizo ,
E de la febre quarlana
E de la cotidiana ;
E , qui la porta sobre si ,
No pot penre mal per veri ;
Qui d'esta herba revirona
Serpen a lej de corona ,
Jamais non auzaran issir,
Mais amaran dedins morir.
Ruda fai lo vis clar e bel ,
E fort coforta lo servel ,
E ta fort encaussa veri ,
Que , qui la porta davan si ,
Aucis bazilicx ses temor,
Segon que diso li auctor ;
D'on mostela quan n'a manjat
Ab la serpen pueis se combat.
Suc de Ruda mes en la nar
BRËVIARI D'AMOR.
Manlenen fay sanc estancar.
Per sanar la carn nafrada
Es bon a la Lensolada
Qu'om apela Carlepepi ,
E la Plantages atressi ,
E per la carn morla manjar,
E per nafra mondificar ;
E val mot contra quartana
E de dîscenleria sana....
Pero mot es perilhosa,
Quar pauc la sabon ministrar
En aissi cum si fay a far.
Atressi la Genciana
Es contra gotassa sana ;
Et es erba de gran calor,
E val encontra den dolor,
E mot fort encausa veri ,
E ipalas humors atressi ;
D'on de mot mal dona salut;
Mot es erba de gran vertut ,
E mot coserva sanetat ,
E te cors d'orne deneiat.
Eruga ab mel mesclada
Garis la cara tacada.
Ysops val contra cor dolor.
A defessi , diso li auctor,
Es bon uzar Ferrigola ,
E '1 vi cuech ab lieys en ola.
A guérir de mal de caser
A Pezonia gran poder
E gran vertut , e fai gran be
Qui neis la porta sobre se ;
E dona l'om en beuratge ,
La Pois am suc de Plantatge ,
0 qui vol en autra guiza ,
Ab vi cueg ab Arcimiza.
Bcrbena las nafras sana ,
BREVÏARI
E val contra la quartana ;
E diso li fizicia
Que , qui la porta en la via ,
Et al malaut demanda fay
Ailal que 'Ih deman : Cum t'estay ?
Si respon que be , ses falhir
Bos senhals es que deu guérir;
E si '1 malaut respon que mal ,
Aquo pren per sental mortal.
Qui fa capel de Berbena ,
La dolor del cap termena.
Part las herbas sobredichas ,
En trobam d'autras escrichas
Mot vertuozas ses dubtar ;
Mas que m'en lais per abreviar.
D'AMOR.
E de las erbas nomniidas
Non ai ges totas tocadas
Planieiramen lors qualitatz
Ni lors grans vertutz, so sapchatz;
Qu'om de las erbas mesclamens
Fay mot emplaut e ongemens
Et issirops e bevcndas
Et aulras bonas fazendas ,
Segon diversas qualitatz
De diversas enfermetatz.
Quar ges tota malautia
Non requier una metgia.
Mas d'aiso no vuelh plus tractar,
Car lonc séria per comtar....
52 >
DE LA PREMIEIRA OBRA DE MISERICORDIA, LA QUALS ES CASTIAR
ET ENDOCTRTNAR SON PROEYME.
L'obra primieira de merce
E de pietat e de be ,
Es son prueyme , qui '1 ve falhir,
Endoctrinar e corregir ;
D'on dis us decretz : « Castiar
«< Gels que fan mal , e retornar
« En la via de veritat
« Los peccadors que an errât ,
« Sapchatz que es una manieira
« D'almorna far vertadieira. »
E deu hom castiar peccat
Ab amor et ab carilat ,
Si secretz es , secretamen,
E de premier non aspramen ,
E d'aiso Seneca disia ,
Que mais es de cortesia
Castiar ab perdonansa ,
Que ab trop aspra vengansa ^
E que hom deu las malvestatz
Voler mais delir que 'Is malvatz.
En autre loc Seneca dis :
« Ccl que mal a fag , o grazis
<( Qui lo y mostra cortezamen ,
« E qui lo y mostra cruzelmen ,
•< No i s castia ni 'n pren salut ,
<( Enans se te per offendut. »
Et us decretz dis : « .11, botos
« No val la prezicatios ,
« Qui vol tirar ab batemens
« A sancta fe los mescrezens.
« Mas qui pecca publicamen,
» 0 monestatz secretamen ,
« Ab amor et ab caritat ,
« No s castia de son peccat,
« Adoncx vol esser castiatz
« En public , ab asperilatz>
524 BREVIARI
<( Pueis que am be no s caslia ;
u Quar sabetz que malautia ,
« Qu'om non pot sanar ab enguens ,
« Se deu traucar ab ferramens. »
Aissi o ditz Isidorus ;
E Seneca ditz que cascus
Los maleficîs perdonaii
Als malvatz, als bos dona dan.
E ditz lo savis Salamos :
M Mais val sinipla correccios
D'AMOR.
« En home savi vergonhan ,
« Que , en fol , cent plagas no fan. »
E de fol malastruc ditz mai
Que correccios li desplai
E plai a cel que savis es ;
Et après ditz que magers es
Bes castiar publicamen ,
Non es amar secretamen ;
E que mais val nafra d'amie
No fay fengs baizars d'enemic.
DE LA SEGONDA , LA QUALS ES DONAR A MANJAR ALS PAUBRES.
L'obra segonda de merce ,
De gran pietat e de be ,
Es al paubre dar a manjar,
O deniers de que 'n pot comprar ;
Sobiranamen al pauzat
En luoc et en nécessitât ,
Que de querre non a poder,
0 a vergonha del querrer ;
Quar bon mai lo sap frachurar,
Mais es hom tengulz de donar ;
Pueis los autres que n'an mestiers ,
Deu quascus paisser voluntiers
De so que ses dan sieu pot dar.
Quar moût lausa senes duptar ,
Et en mains luocx , l'Escriplura ,
Paisser aquel que endura ,
E no solamen sos amicx ,
Ans o deu be sos enemicx ;
D'on dis lo savis Salamos
Qu'om , al enemic frachuros ,
Que a fam , deu dar que maujar,
E si set a , deu l'abeurar ;
Quar cel que o fai, fay son gran pro
Que Dieus li 'n rel bon gazardo ;
Mas cels que an pro que manjar
Non deu hom voler covidar;
D'on l'avaugelis Sant Luc ditz
Que cm non deu a sos covitz
Apelar fraires ni cozis
Ni sos amicz ni sos vezis
Que son ricx, e mestiers non an
D'aquels covitz , quar cilh qu'en fan
Rccebon paga temporal ,
Quar ilh après fan atretal ;
Mas apele los paubres mancx,
Frevols e secx e vielhs e rancx ,
Que non an poder d'esforsar,
Ni poder de gazardonar ;
E , si o fay, er benauralz ,
E sus el cel gazardonatz,
Et er ses fi Je gazardos ;
D'on ditz lo savis Salamos :
« Cel que al paubre donara ,
<t Voluntiers non frachurara ;
« Mas cel sostenra frachura ,
« Que sos precx met a non cura. »
E l'apostols dilz atressi :
« Quan voiras lo paubre mesqvii
BREVIARI D'AMOK.
n Que a gran fam , dona'l del pa , « Per ciii Jliesu Crist vole morir,
525
« Quar non deus ton par, crestia ,
« Vianda desnegan , aucir. »
DE LA TERSA, LA QUALS ES TENER HOSPITALITAT.
L'obra tersa de pîetat ,
Es tener hospitalitat ;
La quai obra de gran plazcr
Es a Dieu lo paire , per ver,
En tan que qui '1 paubre romieu ,
Que vai queren ostal per Dieu ,
Alberga dedins son osdal ,
Recep lo rey celeslial ;
Quar, fassa l'hom o mal o be ,
Dieus o te tôt per Aig a se.
Aissi o ditz lo Filhs de Dieu
En l'evaugeli Sant Matieu;
Et el Vielh Testamen troliani
Escrig de Loth e d'Abraain ,
Que , quar bos oslals lenian ,
E 'Is viandans recebian
Voluntieiramen e de grat ,j
Per so foron ilh tan onrat
Que Dieus angels lur enviet ,
Los quais quascus d'els albergaiet.
Atressi, dis lo Filhs de Dieu
En l'evangeli Sant Matieu ,
Quan los dos apostols trames :
« Vos autres , dis el . vos n'ires ,
« E cels que vos alberga ran,
« Vos albergan , me recebrau 5
« E cilli que vos volran auzir,
c( Ni en lur ostal aculhir,
« Sapchon qu'el jorn del jutgamen
« 0 compraran mol caramen ,
" Quar mot piegz seran aculhit
" Que Gomorieus ni Sodomit
« Que foron de las doas cieutatz
« Que Dieus sumpsi per lurs peccalz. »
E devetz saber issamens
Qu'om deu recebre maiormens
Los discipols e sers de Dieu
Que queron ostal el nom sieu.
E son per cert mais obligat
A tener hospitalitat ,
E recebre los viandans ,
E 'Is estrangiers peregrinans ,
Cilhs que an , en dezert logal
E solitari , lur ostal ,
E tal qu'om non trobaria
Hostal , s'ab lor non o fazia ,
Quar si alcus homs aten aqui
Que aia perdut son oami ,
0 per qualque aventura ,
Deu hom aver maior cura
E d'aqulhîr e d'osdalar ;
Quar mais i pot hom perilhar.
Qu'en autre luoc no faria ,
On agues osdalaria.
Mas aras es a tan tornat
Que 'Ih sers de Dieu son refuzat
Et escridat et escarnit ,
E ja non seran aculhit
En ostiil neis en l'cstable ;
Mas joglar, ser del diable ,
Son tolas horas ben vengutz ,
Et aculhilz , e qnars tengutz ;
E dona lurs quex voluntiers
Civada, raubas e deniers ,
526
B1\E\ lARÎ D'AMOR.
Tôt per mondann vanetat ,
E 'Ih paubre son foras gitat ;
D'oii ieu cre que cilli qu'aisso fan ,
En la dicha pena seran ,
La quai Jhesuni Crist menasset ,
Quan los apostols enviel:
Doncx qui o pot far voluntiers ,
Albergar cels que n'an mestiers ,
Evidan vigorosamen ,
Non de paraula molamen.
Que sembla que cor no y tenha ,
Mas que tiran los contrenha,
Et ab corteza preyeira ;
Car, tôt en semblan manieira
Evidero lo filh de Dieu ,
En Emaus li discipol sieu ,
Qu'ab luy parlan foron vengut ,
E no l'agron reconogut ;
Quar tan fortmen l'evidero ,
E ncis tiran lo pregucro ,
Qu'els dels precx foron ysauzit ,
Quar Jliesum Crist près lur evit,
Segon que recomta Sant Lucx ,
Evangelista benastrucx.
E deu SOS ostes issamen
Recebre quex alegramen ,
Si que alegramen lur do ,
E de bon cor, o pauc o pro ,
Segon que DIeus aura donat.
Que mielhs s'en tenran per pagat ;
E miiiistran los deu servir
Gent , et onrar e car tenir,
E dar bonas ministracios,
Segon qu'es lur condicios ;
E 'Is deu soven 'amonestar
Que voluntiers deion manjar,
Dizen que a lur este play....
DE LA QUARTA , LA QUALS ES LOS PAUBRES NUTZ VESTIR.
L'obra quarta de pietat ,
Que play fort à la deitat ,
Son prueyme paure nut vestir ;
La quai obra , senes falhir,
L'Escriptura lauza soven ,
El Vielh e '1 Novel Testamen.
El Vielh , o dis Yzaias ,
Propheta , e pueis Tobias ;
El Novel , Sant Johan Babtista ,
Quar Sant Luc , evangelista ,
Dis qu'el dis : « Qui doas gonelas
<i Assatz ba bonas e bêlas ,
« Et es tan bastan quascuna ,
<i Qu'el pot ben passar ab una ,
« Deu dar l'una , si savis es ,
« Al frachuran que non a ges. »
Esta quarta obra de merce
Es de gran frug e de gran be ,
Quar lo paubres nutz d'aquest do ,
En manta guia , fai son pro ,
Quar defen lo de vergonha
Cobran sa carn e sa ronha ,
E de freg mortal lo defen,
De plueia e de fort ven ;
E per so que vestidura
Al paubre longamen dura ,
Si de bon drap es maiormen ,
Per so prega plus longamen ,
Tan quan mais a de durada ,
Per cel que la li a donada.
BREVIARI D'AMOR,
527
LA QUINT A , LA QUALS ES VISITAR LOS MALAUTES.
L'ohra quinla, scnes dubtar,
Es los malautes vizitar ;
E so aquels vizilamens ,
Part autres bes, a Dieu plazens ,
Quant hom , voîuntiers e de grat ,
So vezi en emfennetat
Vai vizitar, quan n'a lezcr,
E sap que el n'aura plazer,
E sap qu'el li pot ajudar,
E 'Ih fay aquel be que pot far
E de servizi corporal
E de profieg espirital ,
Enduzen luy cortezamen
A cofessar so falhimen ,
Prometen salut a son cors
Et a s'arma, am que s'esfors
De venir a cofessio ,
Am veraia coutricio.
E Sant Jacmes, l'apostol , ditz
Que femnas , veuvas de niaritz ,
Et effans orphes vizitar
E deffendre e cosselhar,
Quar son en tribulatios.
Es perfiecha religios.
DE LA SEIZENA OBRA DE MISERICORDIA , LA QUALS ES VISITAR
LOS ENCARCERATZ.
L'obra seizena , so sapchatz ,
Es vezitar encarceratz ,
Aquels que hom sap maiormen
Que son près non degudamen ^
Quar mot pot esser trebalhatz
Qui es a tort près o liatz ;
Per qu'a mestier de cofortar.
E deu l'om aissi vizitar,
Aven mal e compassio
E desplazer de sa preizo
E del trebalh que el soste ,
E deu l'amonestar dese ,
Que el deu en passiencia
SuiFertar sa pestilencia ,
Quar, sitôt malmerens non es
De la causa per que 'sta près ,
0 si près es per voluntat ,
Albir se que el a peccat
Mantas vegadas , offenden
Lo Creator omnipoten ,
Que no Jhi tramet ses razo
Aquela tribulacio ;
E , quar Dieus l'a volgut punir,
En aquo lo deu benezir.
Quar ges , segon S. Gregori ,
Non es en tan meritori
Lauzar Dieu en prospeiitat ,
Quo es qui 'Ih lauza trebalhat.
E deu hom se mezeis offrir,
Si re per luy pot far o dir,
Et ab voluntat de l'atendre ,
Si far o pot senes reprendre.
Apres deu hom esser euros
Qu'elh deslieure de las preizos ,
Ab razo et ab drechura.
E , si a de re frachura ,
0 de heure o de manjar
0 d'autra re, li deu hom dar
5?.8
BREVIARI D'AMOR.
DE LA .VIT., LA QUALS ES SEBELIR LOS MORTZ.
L'obra setena, ses falhir,
Es los paubres niortz sebelhir ;
Lausada mot fort issamen
El Yielh e '1 JNovel Teslamen ,
D'on trobarctz que Tobias ,
Sant hom que seguet las vias
E 'Is mandamens del rei del cel ,
Auzi dir dois filhs d'Irael
Qu'us mais homs .i. mort n'avia,
E que mort el sol jazia ,
E non era qui l'enlevés ;
Quant G saup , Tobias ades
S'en vai de la taula levar,
Dejus , ses beure e ses manjar,
E mes lo cors en sa maizo ,
E lenc l'aqui tro que nueg fo ,
E la nueg el lo sebeli
Tôt suau , que res non senti ,
Quar de jorns far non auzava
Per Pharao que dubtava.
Et alqunas creaturas
Trobam be segon naluras ,
Que non an ni sen ni razo ,
Si cum las bestias e '1 peisso ,
Que las vivens van sebelhir
Aquelas que s laisso morir.
Aissi se troba de dalfi
Quar si 'n mor .i. , o hom l'auci ,
Li vieu lo porto sosterrar
Mantenen jus el fons de mar.
Veiatz doncx qu'en devem far nos ,
A cui es dalz sens e razos !
Doncx los paubres mortz sebelhir,
E las exsequias seguir
Deu voluntiers quascus homs bos ,
Quar ditz le savis Salamos
Que miels es anar al ostal
De plor que a gaug temporal ;
Qu'om aqui conois en que fon
La vana gloria d'aquest mon
Et aissi Sant Ambrueis o ditz ,
Qu'el sebellir non es Irobatz
Per mortz, mas per vieus, so sapchalz.
So ditz Seneca per razo
D'esquivar la corrupcio
E '1 desplazer e la pudor
E la fertat e la dolor.
Sant Augustis ditz atressi
Encontra peccador mesqui ,
Qu'a sa vida non fetz mas mal ,
E pueis se fay en sant logal ,
Per sa folia , sosterrar,
Cum si s'en dévia salvar :
« Sapchatz que aquel luocx sagratz
« No '1 deslieura de sos peccatz ;
« Ans cove qu'el punitz sia.
« Car anc fetz tan de folia
« Que de si eys tan presumis ,
« Que tan noble logal cauzis. »
DE LA ERROR DE CELS QUE DUPTON MAYS LO SAGRAMEN , SI JURO
PER ALCUS DELS SANS DE PARADIS QUE SI JURO PER DIEU.
Empero manta fola geu
An aytal fol fniendemen
Que mais temon , en parvensa ,
E mais an hir entendensa
BKEVIARI D'ÂiMOR.
En alqus dels santz que en Dieu , Et em paradis alogat ,
529
Quar, si jurât an Sant Andrieu,
Plus tart se perjurarian
Que si Dieu jurât avian
E son poder e sa vertut;
E , per mans fols , seran crezut
Plus tost alqu testimoni ,
Si jiiro per Sant Antoni
Que si juro lor Creator ;
E no mov mas de gran folor.
E cilh que juro d'autra part ,
Si perjurarian plus tart
Que si avian .c. vetz jurât
Aquel Dieu per cui son créai;
E an dels santz mais de temor
Que non an de lur Creator ;
E son deceubut malamen ,
Quar li fol pecco , sostrazen
A Dieu l'especial honor
Que l'es deguda de temor.
D'autra part, fan peccat mot gran
Quar, per Sant Antoni juran ,
Ilh crezo mai aver jurât
Que si juran la deitat,
Et aisi teno per maior
Creatura que creator,
E crezo que Sant Antonis
Fos mantenen malenconis
E que la lengua lur crèmes ,
0 la boca o 'Is mas o 'Is pes ;
E son malamen deceubutz
Quar del creraar non an vertutz ,
Quar ges nulh santz non a poder
De mal far ni de mal voler
Ad humana creatura ;
Quar ilh son d'aital natura ,
Pueis son per gracia cofermat
I.
Que , quan que siam peccador,
Ilh nos amon de bon' amor,
E nostre profieg deziro ,
Mas noslres peccatz aziro ,
Pero laison lo jutgamen
A Dieu lo payre omnipoten ,
Lo quais sols peccatz perdona
E punis e gazardona j
Doncx nulhs santz no pren vengansa
Per foc ni per malanansa ;
Mas Dieus a , per sa gran bontat ,
Ad alcus santz poder donat
Que podo d'alcus mais guérir ;
Lo santz doncx pot mal escantir,
Mas non pot ges cremar las gens ,
Ni lur pot nozer autramens ;
Doncx quascus deu Dieu mays onrar,
E mays temer, e mays amar,
E mays esperar del sieu be ,
E cofizar de sa merce
Que de la Verges Maria
Ni de negii sant que sia.
Quar qui mais fazia d'onor,
0 mais portava bon' amor
Ad autra re que a Dieu ver,
O mais temia son poder,
0 mais esperava de be ,
Cofizan may de la merce
De lunh' autra re que sia ,
D'aquela son Dieu faria ;
D'on podetz saber quais périls
Es tant amar filhas o filhs
0 grans riquezas temporals,
E seguir los deliegz carnals
Que offenda son Creator,
0 l'oblit per la dicha amor,
67
JûO
O que om mais i cossire
0 mais aver o tlezire ;
Car de so qu'om dezira mai ,
BREVIARI D'AMOR.
D'aquû , ses dupte , son Dieu fai ,
E la honor a Dieu desruda
En creatura transmuda.
DE PREZICATIO, ET EN QUAL MANIEYRA DEU HOM PREZICAR.
D'autra part , fay d'amor senhal
Quascus al rei celeslial ,
Quaii parla volunlieyramen
De Dieu , prezican a la gen
Los dotze articles de la fe ,
Als simples que no 'Is sabo be ,
E 'Is sants comandameus de Dieu
E las doctrinas del Filh sieu ,
E so que'lh Sanh Pairo an dig,
Et an prezicat et escrig ,
Essenhan bonas obras far,
E 'Is mais que hom deu esquivar,
E temer penas iffernals ,
Deziran gaugz celestials.
E deu, cel que vol prezicar,
En comensamcn Deu pregar,
Requeren humilraen qu'el guit
Per gracia de Sant Esperit ,
Que 'i donc gracia de ben dir,
Et als autres de retenir,
E dei be retengut obrar.
Quar nulhs homs no i s deu cofizar
Tan del sen ni del saber sieu ,
Que non aia recors a Dieu ;
Quar nulhs homs no pot re dir be,
Si de gracia de Dieu no 'Ih ve ,
Ni a corregir peccador,
vSes gracia de Nostre Senhor,
No val castiar ni sermos..,.
Enqueras mays , qui be vol dir,
E dignamen vol prezicar,
Deu apenre pueis essenhar.
E qui vol essenhar far be
Lo deu premier mostrar en se,
Quar bon essemple valon mais
No fay sermos , ab fagz savais ;
Quar no prezica drechamens
Passiensa homs irraissens ,
Ni grans dejunis homs glotos ,
NI bonas obras pezeros ,
Ni orgolhos humilitat ,
Ni luxurios castetat.
Enqueras devetz mais saber
Que cel que vol a Dieu plazev
Per fag de predicatio ,
Deu adordenar so sermo
Ad onor e a plazer Dieu ,
Non a profieg temporal sieu ;
Prezican humilmen de grat
Ab amor et ab caritat ,
E non ges ab gloria vana
Qu'om dezir lauzor mondana ,
Qu'om diga qu'el es drechuriers
0 es bos clercs o bos parliers.
D'on , per mostrar qu'el bos sia ,
Non deu dir qu'om no 'l faria
A peccat mortal cossentir,
Que el mais no volgues morir;
Quar si vers es, dir non lo y cal ,
Mas be pot dir, en gênerai ,
Qu'om deu voler morir de grat
Abans que f;ir morlal peccat ;
BREVIARI
Ni per mostrar sa clersia ,
O sa gran pliilosofia ,
Non deu prezicar a la gen
Sîmpla îayqua trop siibtilmen.
Quar Gregoris , en veritat ,
Dis que , segon la qualilat
Del pobol o dels auzidors ,
Deu dir paraulas le doctors ,
Ni se deu hom gloriejar,
Prezican en son bel parlar,
Ahs deu mais curar del ben dir
Que de sas paraulas polir ;
E deu hom las gens prezicar.
Non ges am cor de diffamar,
Mas ab vera compassio
Et ab aital contricio
Que vuelha peccatz e follors
Mais perseguir qu'els peccadors ;
Q'us homs tôt home deu amar,
Mas SOS peccatz deu azirar,
Dels quais , en son cor, deu aver
Compassio e desplazer ;
E deu hom so mais castiar
En que mais sab las gens peccar,
Aquo blasman plus aspramen ,
E d'aquo parlan plus soven ;
E no i s deu cessar per plazer.
Ni per temor de dire ver,
E so que es plazens a Dieu ,
E fay mestier al pobol sieu.
Enquaras deu , en prezicar,
La condicio cossirar
De cels , los quais vol corregir
Et emendar e covertir,
Quar a tota malaulia
Non es obs una metgia :
Home qu'es vielhs deu s casliai-
D'AMOK.
Ab doussamen amoneslar,
Per amor, que no i s desesper,
Espaventatz outra dever ;
Mas home jove , que s'empren
En far peccat novelamen ,
Deu s plus rege espaventar,
E plus aspi'amen castiar
Per so que per asperitat
Mais dupte tornar en peccat ;
E qui castiatz doussamen
Del mal non pren amendamen ,
Cove que sia castiat
Rege et ab asperitat ;
Mas aver cove manieira ,
Quar si pauc val trop leugieira
E trop sîmpla correccios ,
Mens val trop aspra per . i . dos ,
Quar bon caval per sobrefar
Fay hom manhtas vetz fol tornar;
Per que non deu hom peccador
Corregir ab trop gran rigor,
Ni am maior asperitat
Que no requeron sieu peccat,
Cuni fan alcu , paubre de sen ,
Que , per un petit falhimen ,
Volon , encontra peccador,
Procezir am trop gran furor,
E mays an cura de punir
Los peccatz que de corregir ;
Quar ja nonca daran ren al ,
Mas am votz diabolical
Crido sia crucifiatz ,
Depauzalz e fora gitatz
Quar la dicha correccios.
Que deu esser medicinals ,
Maintas vegadas es mortals.
Et aytals ornes semblans so
53 ï
532 BREVIARI
Ad .1. qu'aucis son companho ,
Que sobre son cap avia
Una mosqua qu'el ponhia :
E, quar la mosqua vole ausir,
Sus en la testa 'Ih vay ferir
Son companho , e det li tal
D'una massa el cervigual ,
Qu'el cervel li vay escampar.
Aytals es qui vol castiar
Peccador de leugier peccat ,
Am sobre gran asperitat ,
Quar si tan tost lo decassa ,
Lo met en ponch que piech fassa ,
Se abandonan a peccat
Cum caytieus e dezesperat ,
E cossebra d'aquo rancor ;
Et aquo es al peccador
Escampar cervel et ausir,
Per .1. peccat petit delir ;
Mas qui vol autre castiar
Tempradamen , deu cossirar
Sa propria fragilitat ,
En quanlas vetz el a peccat ,
E poyra conoiscer aissi
Que podon portar sieu vezi.
D'on S. Gregoris difz tôt clar
Que per so laisset Dieus peccar
Lo sieu principal apostol ,
A cuy pueis cornes son pobol ,
Per so qu'en la colpa sia
Agues après en quai guia
Degues als autres perdonar.
Nulhs homs donc non deu castiar,
Isi am trop aspra vengansa ,
Ni am trop leu pcrdonansa ;
Quar leugieiramen perdonar
Occazio dona de peccar ;
D'AMOR.
D'on , menhs cruzel no séria
Qui leu tôt perdonaria,
Que l'autres que tôt falhimen
Puniria trop aspramcn.
D'on dis le savis Senequa :
« Mais es cruzels e mais pecca
« Totz homs perdonans a quascu ,
« Que no pardonan a negu. »
Et hom pessaria que fos
Us homs misericordios
Que perdonaria de grat
A tôt peccador son peccat ,
Et el plus cruzels séria
Que cel qu'el castiaria ;
Quar plus misericordios
Es qui lia lo furios ,
Que cel qu'el laissa desliat,
Per aver fada pietat ;
E mais séria de merce
E de pietat e de be ,
Si us homs el fuoc cazia ,
E us autres l'en trazia ,
Per mieg los pels , del fuoc arden ,
Tiran fort e regezamen ,
Si el donc , en autra guia ,
Del fuoc traire no '1 podia ,
Que si '1 laissava dins estar
Per pietat dels pels tirar.
E deu hom voler far sermo
Et en paraulas breu e bo ;
E non deu hom trop refricar
Maiormen aquo que es clar ;
Quar, d'orne que trop refrica
Las paraulas , quan prezica ,
Lo pobol s'enueia moût leu ,
E play li qui '1 fay ben e breu ,
E rete plus leugieiramen ,
BREVIARl D'AMOIl.
E i ve plus voluntieyramen ; En aquest libre per verlut
Aissi no m quai plus declarar Del Creator, cuy a plagut,
Las causas qu'om deu prezicar, Eastan m'en en autre logal ,
Quar las causas davan dichas Per qu'aissi plus dir no m'en cal.
Son toquadas el escrichas
533
D'ORATIO E DE LA VERTUT D'ORATIO, E PER QUAL RAZO
DEU HOM ORAR.
Euquaras fay senhal d'amor
Quascus homs a son Creator,
Quant ani luy parla voluntiers ,
Quan n'a lezer e n'a mestiers ,
O estan en oratîo,
0 venen a cofessio.
D'oracîo devetz saber,
Que es a Dieu de gran plazer,
Quant hom la fay degudamens ,
Et als dyables desplazens ;
Quar de mort nos assegura ;
Per que la Sancta Escriptura ,
El Vielh e '1 Novel Testamen ,
Nos amonesta mot soven
Que estem en oracio
Continua , per nostre pro ;
E Jbesum Christ mostret en se
Qu'oracios es de gran be ,
Qu'el orava mot voluntiers ,
Sitôt no n'avia mestiers,
Que per se mezeis , ses pregar,
Que s volia podia far ;
Mas qu'en fazia per senhal
Que nos deguessem far aital.
E ns ensenhet en quai guia
Quascus Dieu pregar dévia.
Enquara i s deu fort abrazar
Quascus home de Dieu pregar
Quar, quex oran , pren gran honor,
Parlan am Dieu , Nostre Senhor,
E quar l'angel de l'oratio
Fan a Dieu presentatio ,
E quar oracios divina
Es de tolz mais medecina
E grans remedis e cofors —
E 'Is diables espaventa
E 'Is ret vencutz e 'Is turmenta.
D'autra part , non es batalha
Qu'oracios non i valha ,
E d'enemic espirilal
E neis d'enemic corporal ;
Quar mais fay us sanhs hom oran
Que .III. cavaliers batalhan.
Oracios atressi ren
En Dieu amar home ferven.
D'on oracios a Dieu play,
Et a totz los angels si fay,
Per que creis vida temporal ,
Et adutz a perpétuai.
D'autra part, deu quex voluntiers
Orar, quar n'avem gran mestiers ,
Qu'obs nos es que Dieus nos valha ,
Quar nueg e jorn gran balalha
De carnal concupiscencia
SofFre nostra cosciencia ,
E de mondana vanetat
534 EREVIARI
E del diable que ns combat ;
Per que cove nos pcccadors ,
Estan el mon , soven socors
Demandar al Rey de gloria ,
Si volem aver Victoria ;
Et es quascus tcngutz d'orar,
Quar es moût leus causa de far.
Quar quascus homs a preguieyra.
D'on si tôt hom , per paubrieira
De bes tempm-als , de donar
Alraorna se pot excusar,
E de dejunis atretal
Per frevoleza corporal ,
Per tôt aisso d'oracio
Non a ges excusacio ;
Quar, neis cel que no pot parlar,
D'AMOR.
En son coratge pot orar<
Et orar pot hom tôt dia ,
E totz temps , e on que sia ,
A jorn obran o feriat
E en yvern et en estât ,
Quar caulz ni fregz no Ih'es nozens ,
Si n'a cor, ni plueia ni vens ,
E pot orar nueg e dia
E sas et en malautia ,
Joves e vielhs , estan , anan ,
Per terra , per mar naveian ,
Desiran la gracia de Dieu ,
E procezen lo règne sieu ;
Quar aquels sieus deziriers bos
Non es als mas oracios.
PER GUY DEU HOM ORAR.
E deu quex orar issamen
Per se e pueis generalmen
Per totz los fizels crestias ,
Vieus e mortz , malautes e sas ,
Quar oracios aytan val may
Quan plus generalmen se fay ;
Per que , cel que be vol orar,
Nulh home non deu exceptar,
Ans deu voler generalmen
Comunicar a tola gen ,
Paubres e ricxs e mais e bos ,
Sos precx e sas oracios ,
Neis maiormen als peccadors ,
Quar mais an mestier de socors ;
Qu'om deu pregar plus voluntiers
Per cels que n'an mais de mestiers
Pregan per cels que son malvatz
Que Dievis los tragua de peccatz.
Pels be vivens deu hom pregar
Qu'els i lays Dieus perseverar.
Pero quascus en veritat ,
Segon Torde de caritat ,
Deu pregar Dieu plus coralmen
Per si mielhs que per autra gen
E per cels de son parentat ,
Tan can mais li son a costat ,
E mais per son par crestia
Que per Juzieu ni per paga ,
E per totz SOS befachors may
Que per altre que be no 'Ih fay ;
Quar amicx c familiars
Deu cascus hom tener plus cars.
Mas , sitôt lor em may tengut ,
Sapchatz que mais es de vertut
Orar per sos persecutors ,
Que non es per sos befaychors ;
E per so dis lo Filh de Dieu ,
En l'avangcli S. Mathieu ,
BREVIARI
Qu'om deu sos enemicx ainar,
Et a SOS malvolens be far
Qui donc per l'enemic vol sieu
Oraso far, plazcn a Dieu ,
Fassa la de cor, ses rancor,
Ab caritat et ab amor.
D'autra part , alcu dezastrat
Oran , fan mays de malvastat;
Quar si en lor cor an rancor
Ad alcun home , per folor,
Quan no '1 podon estier ausir
Ni dan donar ni persequir,
Fan i tôt lor poder oran ,
Pregan Dieu qu'el meta en mal an ,
D'AMOK.
E malaventura li venlia ,
0 fuoc d'efern l'escomprenlia ,
0 Dieus a frachura l'aport ,
0 que '1 trameta mala mort ,
0 que SOS peccatz no 'Ih perdo.
Dieus I tan cruzel oracio !
Mol mal a sos obs labora ,
Qui mort a son proeyme ora !
Quar el es tengutz quant a Dieu
De la mort d'aquelh proeyme sieu.
Donc de sa mort es obligalz ,
Et aquo mezeis enlendatz
De las altras maldicios ,
Don lo malditz es perilhos.
Ï35
DE LA REMEMBRANSA DE LA VILEZA DE LA CARN D'OME
APRES LA MORT.
E deu s'albirar issamen , •
Apres aquel departimen ,
La carns e '1 cors d'ome quais es,
Quar non es plus orrîbla res, *
En aquest mon , a remirar
jNi tan piidisca , so es clar,
Adoncx apar la vileza
De la carn e la lageza ,
Et apar adoncx en que fon
La vana gloria d'aquest mon ;
Quar no i te pro aur ni argens
Ni nobleza de vestimens
Ni grans plentatz de viandas...
Ni nobleza de linatge
Non destriga aquel passalge ;
Quar tôt passa a ley de fum .
E co fay la naus per lo flum ,
Que , quan que passe cargada ,
No i apar quan n'es passada.
DE LAS .X. PENAS YFFERNALS.
Los greus trebals c 'Is languimeus ,
Las greus penas e 'Is greus turmens
D'ifFern , on seran turmentat
Gels que morran en lor peccat ,
Ab perdurabla passio ,
Ses esperansa de perdo ,
Aquestas penas iffernals ,
Continuais e perpétuais ,
E fort orriblas e cozens ,
Son .X. manieiras de tui'mens.
Focx d'iffern es la premieira
Que art de gran manieira ,
o
3G
Que res non o pot albirar,
Ni es res qu'el piiesca ividar,
E no quai qu'om l'escomprenha ,
Qu'el art per se, senes lenha,
E no ret flama ni lugor,
Isi consumis lo peccador,
Ans lo crenia ses consumir,
E '1 fa tos temps vieure e morir,
Quar a bo niercat so tenria ,
Si tanlost lo consuraia.
La segonda es fregz mortals ,
Tan fort glassans e tan corals ,
Qu'el mon non es semblans freiors ,
E destrenh tan los peccadors ,
É 'Is fa tremolar e frémir,
E tan lur fay las dens glatir
Qu'el mon non a tan gran ferlât
Que es auzir aquel lor glat.
La tersa es de gran pudor
Que suffertan li peccador
Els fons d'iffern , de sulpre arden ,
Qu'el mon non a re tan puden.
La quarta orribla pena ,
Qu'els peccadors fort desena ,
Es d'amas e de vernis pongens ,
Contunis e non defalhens ,
Traucan e nianjan de totz latz —
La quinta es de batemen
De grans vergas de foc arden ,
Ab que '1 diable nueg e jorn
Bato 'Is peccadors tôt cntorn ;
E de lor critz e de lor glat
Non an merce ni pietat.
Escurtatz es la seizena ,
Et es lor de mot gran pena ,
Que l'us l'autre be pot auzir
Cridar, udolar e frémir;
BREVIARI D'AMOK.
Mas a vezer non an clardat.
Anquaras an autra escurdat ,
Quar non an membransa de Dieu ,
Ni vezon ges lo règne sieu ;
Quar la gran forsa del turmen
Lor toi aquel remembramen.
La setena es grans fertatz
Qu'ilh an de vezer lors peccatz ,
Quar vezon escritz denan se
Tôt quant an fait e mal e be ,
E conoisso que justamen
Son lieurat ad aquel turmen ,
E que an , per lor gran foldat ,
Lo règne del cel oblidat.
L'octava es de vezio ,
Quar vezo que tant prop lor so
Li malvat diable ifernal ,
Mot orrible , que de lor mal
An plazer, quar lor deziriers
Es que aian pro parsoniers
En las penas et els turmens ,
E ges per so*ilh no n'an mens.
E sapchatz que la novena
Pena es d'arden cadena,
Am laquai son encadenat,
E per lo col estreh liât
Li peccador, a for de cas —
La dezena es fams e setz,
Que anc tan mortals Dieus non fetz ,
Que neis las mas , si podian ,
Voluntiers si manjarian ,
E qui lor podia donar
Un petit, neis d'aiga de mar,
A beure , ilb li darian
Tôt aquestmon , si l'avian.
De la prima son turmentat
Cilh qu'an, trop aver dezirat;
BREVIARI
De l'autra li malicios ;
De la tcrsa 11 luxurios ;
E son punit del quart turmen
Los envieios e 'Is malvolen ,
• E del quint cels qu'en aquest mon
Per trebalh castiat no son ;
E del seyze son turmentat
Sels que no son volgut de grat
En lor vida be convertir,
Et al lum de la fe venir;
Le setes turmens es dels fatz
Que cofessavan lor peccatz
E 'n o n' avian cossiencia
De trenquar lur penitencia ;
E cilh suefro l'octan turmen
Que an vist voluntieiramen
Autruy trebalh e dezlrat ,
E voluntiers l'an procurât.
Lo noves turmens es dèls fols
Que van queren vestirs trop mois
E delicadas viandas ,
Bels ostals , grassas truandas ,
Los deziriers carnals seguen
Outra mezura , per nosen ;
E del deze li rie malvat
Que en aquest mon an manjat
D'AMOR.
E begut outra mezura ,
E sabian la frachura
Dels paubres mendies famolens ,
A lor porta de fam morens ,
E no n'avian acorregut ,
Mentre que n'an lezer agut.
Cel doncx qu'en tôt peccat jairan
Totas las penas soffriran ;
Et on plus fort auran peccat ,
Plus fortmen seran turmentat ;
Adoncx no i s poiran cofessar
Ni penedre , aisso es clar,
Quar d'als non auran membransa ,
Mas de lor greu malanansa ;
Quar pauc aprofecharia
Qui adoncx se penedria ;
Quar lo penedres re no val
Qui no i s penet quan pot far mal ,
Autramen non laissa peccat ,
Mas li peccat an luy laissât.
Cels que seran en cel martir,
Auran gran deliech de morir,
E comensaran dezirar
La mort que solon azirar,
E morir per re non poiran ,
Mas que moren tos temps vieuran.
53-
I.
68
AYSSO ES LE LIBRE DE SENEQUA.
Extrait d'un inaiiuscrit conservé dans la Bibliothèque de l'Arsenal ,
sous le n° lo.
Quoique le titre de ce petit poëme moral porte, Aisso es le libre
DE Senequa (ceci est le livre de Sénèque), on reconnaîtra aisément,
dans le cours de l'ouvrage , que l'auteur a puisé à d'autres sources
que dans les écrits du philosophe romain.
Si cum del solel hieyss lo rais ,
Tôt en ayssi saviesa naiss
De Dieu e governa lo mon ,
Tôt cant es sa jos ni amon
Pura es e neta e digna ,
Humil , ben holent e benigna ,
Per que non pot en cor malvatz ,
Pies de vicis ni de peccatz ,
Per neguna res , habitar,
NI en l'arma d'ome avar ;
E , car ela es celeslials ,
Vol que sia nedes sos hostals.
Els purs coratges fai son loc ,
Quar de purtat nasquet e moc —
E qui vol esser sos amix ,
Venga e s'auia sos castix ,
Que al fol dona entendement
E fai be de paubre manent.
Comensamens de tôt sen es
Qu'om am Dieu sobre totas res
E '1 dupte en lot cant fara ,
Qu'el sieu podcr vin c morra.
Doas causas ba home en se :
Voluntat e sen qui '1 rete.
En cascun home si combat
Lo sens contra la" voluntat ;
E , can lo sens estay sobratz ,
Aquel savi est' acertatz ;
E can la voluntat pot mays
Fay li , en derrier, gratar lo cays.
Fils , atempra tas volunlaiz
Si vols estar el mon honratz ;
E dona en ton cor poder
Al sen , qu'el te fara valer ;
Ama lo sobre totz amix ,
Car per luy endevenras rîx.
Sen fay segre via segura ,
Lo cors salva e 'Is bes milhura ;
Cel que sen no a , non es als
Mais que am las bestias es engals.
Salomos al solel aderma
Lo savi que de sen no merma.
Al comensar de Iota re ,
Prega Dieu que sia ab te ,
LE LIBRE
E que t garde de tôt mescap ,
E que tos faitz men' a bon cap ,
Qu'el coratge soven devisa
So que Dieus adutz d'autra guisa.
Dieus a dat un jugament fort:
Que tota carn passe per mort.
Non duptas donchas a mûrir,
Mas veias so qu'es a venir.
No t venga res soptanament
Aias ho vist prumeyrament.
La peyra que hom ve venir,
Non te dan , qu'om s'en pot gandir.
Met en Dieu totz tos endevens ,
No en sortz ni en autras gens ,
J^i metas en autre ta cura ,
Que als non es mas sens e mesura ;
Car si tu fas ben ton afar,
Gran astre hy poyras trobar ;
E si fas mal et hiest astruc ,
Ades devenras malastruc ,
Car si luns homs astrucs nasques
Astruc fora, tant quant visques.
No ti fises en aventura
Que trop es falsa et escura ;
Cant home a levât en aut ,
Pueis li fa far eu jos gran saut.
De totz faitz cossira la fi
E de ta vida atressi.
Cossira en ton estamen ,
E en aquo con te soven
Veias be que t pot avenir,
Qu'el temps no fina de fugir.
Tant cant poyras fai ben de sa
Que ja depueis no t lésera ;
E pus c'om mor non ha raso
Mais de recebre gasardo.
La fi jugga los mais c 'Is bos ,
DE SENEQUA.
Qu'el comensament es doptos.
Sant Paul ac mal comensament
E fenic mot gloriosamcnt ,
E '1 fais Judas comenset be
E pueis a la fi pendet se.
Lo juggameiit de Dieu del cel
No saben li angel ni '1 fizel ;
Honrar lo deu hom e duptar,
No trop enquerre ni cerquar,
Car greu er, qui vol trop enquerre
Los faitz de Dieu , que no y erre.
Fug trop tos temps en tota re
Car ja de trop no t venra be.
En tôt ton gienh , en tôt ton port ,
D'erguel mostrar te garda fort ,
Car per natura ve l'hom mal....
Erguel es sofraita de sen
Que non conoyss son estamen.
Lo pus rie hom non a en se
De que s do erguel , si be s ve.
Si as fait tort ni desmesura ,
No sufriras n'iesca rancura ,
Si per tu o potz adobar :
Sens es qui sap foldatz desfar.
Tant cant hiest mais rie e gentils ,
T'estara miels si hiest humils.
Noblesa , vols saber que es ?
Coragge que es de bos aips pies.
Paubre , cant es be acostumat ,
Val mais qu'el rie mal essenhat.
Ges no es defora trop nutz
Qui dedins es pies de vertutz.
Si vols esser pros ni certas ,
Sias a tos vesis juvas ;
De lor joy t'alegra am lor
E dol ti de la lor dolor.
Negus mais en ton cor no t pîassa ,
539
54o LE LIBRE
Cals qu'el prenda ni qui qu'el fassa.
Ja Imis hom no vuelas dampnar
Ans lor vuelas ben dir e far ;
En aychi tu seras amatz.
Can to vesi er trebalatz ,
Tu '1 conforta e l'acossela ,
Et ajuda li can loc se venha.
No siegas trop solas lun temps ,
Que gaug et ira van essemps ;
E garda en autrui mirai
Que sobra en tu ni que y fal ;
No es hom savis tro qu'en se
Sap veser so que autres ve.
Bona vida neta e pura
Fa 'star cossiensa segura ;
Malvada vida lo cors usa
E'I coragge dedins acusa.
Lagesas fug e malvestatz
E no doptaras pozestatz.
La vida d'ome, cant es bona ,
Défendra tos temps la pressona.
Apren com si dema morias....
Et aparela t c'om en te
Trobe veritat e raerce.
Tôt cant faras , fai Dieu temen ,
E membre t de la mort soven ;
Que be sabs que Dieus t'a prestada
La vida e non ges donada.
Alcus cuia ins e son cor
Lonc temps viure , que ben tost mor.
El mon non esta Ion ga ment
Negima res d'un estament.
Tant ha el segle de regartz
Que , si hom no y ve vas totas partz ,
Tost poira hom esser soptatz
E per estranhs e per prîvalz.
Ayssi t capdcla e t guida
DE SENEQUA.
Cossi eras entro ta (inida.
Garda ti , on pus aut seras ,
Que maior colp cairas , si cas.
Garda ti , si as bos senhor,
Ho bon lac , ho autra honor
Non o perdas nesciament
Ni no cambjes ton estament ;
Car per paubrieyra cambja hom
Sa manieyra e so nom.
Lo savis , abans que despenda ,
Comta lo gazanh e la renda.
Am pauc mètre e am trop gitar
Poiria tarir la gran mar.
Mais val lo tieu belamen tires
Que , cant er mes , l'autrui desires.
De ton aver ni de tos marcs
No sias avars ni trop lares.
Tu potz , am savisa , larguesa
Conquistar, ben dir e proesa.
Sapjas com deuras tota re
Usar, qu'en tôt a mal e be.
Ayssi com lo foc ha son usi
Qu'en ben usan fa son servisi ,
E te gran dan qui l'usa mal ,
De tota re te die aytal.
Dieus det vi per aprofichar
Al corps , non ges per enebriar,
D'aquo que Dieus det per profieg ,
Per sobre far, ca hom el lieg.
Tota causa fe Dieus fort bona ,
Mais manieyra d'usar li dona.
En las causas no a lun mal ,
Mais en as que las usan mal.
Can lo fols home s'es castiatz ,
Lo milor temps s'en es anatz....
Greu potz de messongier aver
Neguna re que sia ver ;
LE LIBRE
Neguna re no vullias tant
Que no puescas mudar ton talant.
Lo fols es turmentatz tôt jorn
En aquo en que quier sojorn.
De malvada femna ti gara ,
Quar greus es s'amors et amara ;
Gasta lo cors , merma l'avcr
E fa tos temps hora decazer
Si vols bona moler aver,
Enquier lo sen ans que l'aver;
Car sapjas que val mais bo sen
De moler, que aur ni argen ;
Car manta maiso ay ausida
Per fola femna decasuda ;
Tos temps sera aparelhada
D'aquo que la fas selada.
Bona moler halonga vida
Al marit , e la maiso guida.
Savia femna fa la maiso ;
La fola no y laissa tuso.
Si as molher de sen cabida ,
Ama la cum la tua vida ,
E si es mala, d'avol sen,
Sofre la , si potz , celadamen ;
Mais tota via la castia
Cum entendas que milors sia ;
E si ela per so s'iraiss ,
No t'en cargues ges tu gran faiss ,
Car am son rieyre e plorar
Te pot , si s vol , tost enganar ;
Car, si s vol , aia gaug o dol ,
Totas horas plora que s vol.
Si ela es de sen malvat ,
Soven retraira parentat ,
E soven te dira erguels ,
Can veira que tu '1 n'acuels.
Lo jugge que servisi pren ,
DE SENEQUA. 54 1
A greu fara liai juggamen.
Jugge qu'en dreit absol lo tort ,
For dreit se lia a la mort.
Hom bo laissa per Dieu mal far,
E '1 mal per la pena sessar.
Soven , per las autrui foldatz ,
Ve hom los bos mal trebalatz....
Lo maldisen ditz falssetatz
E '1 savi ("obre las vertatz.
Savi s'aluenha d'autrui huis
E '1 fol agacha pel pertuis.
Greu esta savi ses fasenda ,
Ades troba on se prenda.
Qui pert son temps de son pro far
Ges, can se vol, no '1 pot cobrar
Très causas malditz Saloinos ,
Homviel, nesci, luxurios.
Et home manent , messongier,
E paubre ergulos , mal parlier.
Lo savi , am son gent parlar.
Se fa a tota gent amar,
E '1 fol conquista enemixs ,
Can parla , e pert sos amixs.
Am lo fol no t'acompanhar
Si no t vols am lui degolar.
Fols es , qui vol esser privatz
D'ome que vol seguir foldatz.
Si fil de Dieu devenir vols ,
Aias merces dels orfanols.
Cala t, si parlar no sabias,
Que per so soptatz no sias.
A covit en autrui maiso,
Sapjas grasir e '1 pauc e 'I pro.
Tôt paubre que s te per saziatz
A may qu'el rie trop assedatz.
Liais hom salva son vezi ,
E 'l fais tôt en risen l'ausi.
542 LE LIBFxE
Ton coragge e tas maisos
Garda d'orae qu'es bausios ,
E garda be la tua causa....
Bon cossel , si fol lo t don a ,
No '1 mespreses per la pressona.
So que a tos temps vols establir
De lonc temps deus veser causir.
A far amie fay lonc demor,
Mais pueys l'araa de tôt ton cor.
L'amie c'auras lonc temps amal ,
Ama '1 tan canl poyras a ton grat.
Re no près pueiss aquel pare!
C'an renhat lonc temps d'un cossel ,
Can los veg pueissas sopartir.
Que l'us degra l'autre sufrir.
Fizels amie lun temps no fal ,
Per paubrieyra ni per trebal.
Aquel amie tenc per estranh
Que a la gran cocha sofranh ;
A la cocha conoicheras
Si val tos amix ni si l'as.
Als faitz conoicheras las gens
Que las paraulas van mentens.
Paraula dossa fai amix
Et asuavia enemix.
Aias amix mas no d'un for ;
Un aias a qui digas ton cor.
Doas forsas a e sa ma
Qui pot aver amie certa.
Fizel amie la vida val ,
E qui l'ama Dieus a l'aital.
L'amie castia esselan
E l'enemic en deffisan.
L'amie castia aspramcn
E l'enemic en cossenten.
A tos amies sias liais
A la cocha , o seras fais.
DE SENEQUA.
El mon non a tan dossa causa
D'amie am cui hom parlar ausa....
Aquel es verladiers amix
Que t'esenha cum te castix.
L'amie que t castia , t'ama ,
Aquel creiss ton be e ta famn.
Aquel amie a cui non cal
Si tu fas be o si fas mal ,
Te lausara tôt quant faras
E ja de lui no t gausiras.
En ton amie te fizaras ,
Que pus liai l'en trobaras ;
E qui e sson amie no s fiza ,
De far engan lo met en via.
De tôt t'acossela am un ,
Non ges ara lotz , ho am degun.
Non laisses ges l'amie privalz
Pel novel que no as vezatz.
Ja l'amie no er esproatz
En benenansa ni en patz ,
Ni l'enemic no s selara
Tan tost com trebalat te veira.
Garda te de enemie cubert ,
Que lo pus savis am lui pert;
En la boca porta lo mel
Et el coragge te lo fel ,
E lot jorn eu son cors compassa
Co el la vida te desfassa ;
E ja no lo trobaras franc ,
Si t podia heure lo sanc.
Qui s fiza en amie malvat
Es a la cocha désarmât.
Vaichel trencant endeve
Cel que l'autruy secret no te ;
Amie usa segon raso
En aquo en qu'el veias bo.
Pro auras amix si pro as ;
LE LIBRE
Si hiest paubres , sol reinanras.
Mais valoa colps d'amie certa
No fan baizars d'ome trefa.
No es hoiu can tôt jorn se gîra ,
Ni ani son bon amie s'azira.
Esenha casciin jorn tos (ils ,
Tas filas garda de périls.
Causiss lo savi no l'aver,
Si vols ta fila bona aver.
Tos efans acostumaras
A totz bos faitz , tant cant poiras ;
Aquo que usan de premier,
Volon seguir pueiss en derrier.
De ton afar sias sérias ,
Que cuiar es coragge vas.
Lo desencuiar non es pros
Cant hom dilz : cugi que aissi fos.
Qui no tem , es outraeuiatz ;
E qui sap duptar, essenhatz.
Savis hom dupta enemic ,
Veia 'I paubre o '1 veia rie.
A mal met sel que fa ad .i.
So que no deu far a negu.
Ges non es lo crim desfassalz
Can raalvat plait es adobatz.
Garda que diras en tenso ;
Del lag crim fa hom greu perdo.
Si vols aver perdo de Dieu ,
Pcrdona so que t tenes greu.
Aquel fa de Dieu son deutor
Que fa be per la su' amor.
Per nient prega e conjura
Cel que sa vida no milura.
Sias , si vols esser entiers ,
j En paraula breus vertadiers ,
I E de be , non ges d'aul faula ,
E sias ferm en ta paraula.
DE SENEQUA.
Qui s vuellia diga de tu mal,
Mais tu si fas be no t'en cal.
Als faifz conoiss hom be las gens ,
Que las paraulas so nienlz.
Savis hom esproa paraula ,
No cre ges leu per vertat faula.
Paraula qu'en ton cor no proas
No cresas trop , mais entre doas.
Sapjas conoicher e triar
Lo fol del savi, al parlar,
Que mot ne seras miels cabens ,
Sapjas reconoicher las gens.
En aquel home no t fizar
Cuy ausiras malvat plag far ;
Malveslat de cor, am qu'o fes ,
Li fara far mal d'autras vetz.
Garda t d'ome ses mesura ,
No y aias tenso ni rancura ,
Qu'el te la lenga amarvida ,
Car foldat e nossen la guida.
Apren francament a sofrir
Ton pessar, quan no '1 potz gandir.
Qui de totz SOS tortz quier venjansa ,
Can cuia puiar, desbalansa.
Trop es pus leu vencutz lo mais
Am be c'a m lunha re als.
Patz es be que sobre totz va :
Comprar la deu cel que no l'a.
Vers es , qui n'a bona defensa ,
Fa pueiss remaner mota tensa.
Am rie home no t'azirar.
Si t fa mal , can no '1 poitz tornar,
Sapjas lo a te covertir
Am bels ditz et am gent servir,
E tornaras ton dan en pro ,
E faras amie del felo.
Si vols aleun plait eomensarj
543
544 I^E LIBRE
Sapjas enans si '1 potz inenar,
Car messio e blasme adutz :
Playtz dechay hom de que es venoutz.
Coforla ti , tau can poyras ,
Am las gens entre que estas.
Decembla to cen , can er locs ,
E ton solas , e mostra jocs ;
Car temps hi a en que hom pot rire ,
E temps hi a en que hom cossire.
Can er locs , sapjas ton coragge
Cambjar segon autrui usagge.
Aquo que a totz veiras far
Tu sols no vuelhas mespresar ;
No t'ans d'els autres destrian ,
Si no er a foldatz ho dan .
D'aquo potz repenre segur
De que sentes ton cor pur.
Mas lag séria , si tu fasias
So de que los autres castias.
Mestiers es que s gar de pecar
Qui vol los autres castiar.
Qui en castic no met mesura ,
Abans nafra que no railura.
Segon que home a valor,
Val la honor del vensedor.
Si tu vols aquel sufertar
Guy poirias apoderar,
Adoncas tu en a vencut
E demostrada ta vertut.
Luna forsa no es tan grans
Co es de venser sos talans.
Forsa ses cen no pot durar,
E cen ses forsa pot passar.
Si Dieus t'a puiat en haut gra ,
Membre te d'el que sotz t'esta ;
Que a manieyra d'aiga s'en van
Ses sejornar e '1 jorn e l'an.
DE SEiNEQUA.
Poble , ses govern , maritz vay,
E foldat en loc de sen fay.
Si '1 pastre maritz se desvia ,
Qui mostrara al parce la via?
Qui segra los pobles ni cal ,
Si'l prélat, qu'es primiers, va mal?
Qui laissa dreit per far gran tort ,
Ges no a fe de gran conort.
Potestat qu'el seu non castia
Es noyrissa de la folia.
Qui no castia la folor
Ades la atendra maior ;
Tensos e las mescladas col
Que fan estar savi lo fol.
Ans que jugges , esproa fort ;
Ges tug li acusat no an tort.
Sel que respon ses escotar
No met raso e son parlar.
Si tu vols selar malvat plag ,
Contra dreg , be t'estara lag ,
Car el te fara parsonier
De la pena e del loguier.
Amies potz trobar de tal vizi
Que tôt jorn penran to servisi ;
De ta taula seran compans ,
E dels trebals seran estrans ;
E tôt jorn en lor cor compassan
Co en gastan te desfassan.
Lo pauc do del paubre amie
G rases col gran de lo rie.
Pros om no te ges a gasanh
Lo servisi que pren estranh.
L'amie ama a tôt son pro ,
Mais a perdre ton bo nom no.
Savis hom ri pauc e suau ,
E '1 fol ri tôt jorn e s'esgau.
Avor ses sen es leu gastat ;
LE LIBRE
Paubre am sen es tost levât ;
Cocha dona entendement ,
E trop benenansa toi sen.
Paubrieyra gen menada dura ;
Rîcor degastairitz endura.
Savis de saviesas es dueytz ,
E '1 fol no i ve pus que de nueytz.
Lo savis boni vai cossiratz,
E'I nessîs es lot jorn soptatz.
Savis , que a pro vist e provat ,
Sap pro cossîrar can li 'scat ;
E '1 fol , que ha pauc vist e après ,
Cossira pauc en totas res.
Cen fai segre via segura ,
Lo cors salva e '1 bes milura ,
E fay hom honrat estar
E Dieu en derrier gazanhar.
Ben es fols qui per glotonia
Si délivra de manentia.
Fols hom torna lo be en mal ,
E met crim en home liai.
Totz temps dona lo fol fasenda
A tôt home c' a lui s'atenda.
De fol home fai enemic
Qu' el castia de son destric ;
Si t vols delivrar de tenso ,
Gieta lo fol de ta maizo.
Fols home siec tos temps foldatz,
Per que no i deu esser privatz
Qui am fol ni am ibre s pren. . . .
No prestes ges cotel a fol ,
Enantz , si potz, tu lo li toi....
Qui las autrui foldatz plaideya ,
Fols es sitôt no s folega.
So ditz Salomos , que l'efan
Vol mal a sel qu' el va castiau.
El savi pessa , qui'l castia ,
I.
DE SENEQUA.
Que a grat d'aquel pros hom scria ;
E 'i fol ditz a 'quel qu'el repren
Que castic si primiey rament.
Am paraulas tu castiras
Lo savi , e '1 fol cassaras
Qui siec cossel del fol , s'en dol ,
]No sap dar mais aquo que vol....
Tos temps sera lo fol sirvens
Del savi , car es pus manens
De Dieu mov tôt poder e '1 sentz,
Et es fis e comensamentz
Qui '1 derrier jorn de far agacha ,
A la maior cocha s'enpacha.
La Escriptura crida e corna
Que sobre totz bes val almoyna...
L'arma e '1 sen d'orne avar
Es venais en tôt son affar
Garda te que per malanansa
jSo desampares espex-ansa....
Miels pregas Dieu am bona vida
No fai aquel que tôt jorn crida.
Am trastotz homes aiatz patz,
E guerreia am tos pecatz.
Greu met autra vetz razitz
Viels homs , pus qu'es empaubrezitz
Aquel que re non pot aver,
No pot re dar ni retencr.
Pa et ayga no es paubrieyra :
So fo la vida primieyra.
S'es encaussat , fug leu colpable >
E '1 bos esta ferms e durable ;
Miels aten hom en atenden
Motas vetz no fa en corren.
Tant cant poiras ti dona suenh ;
Veias aquo que ven de luenh.
Tôt can faras , fai cosselatz ,
Eno seras greument soptatz....
<^9
545
54G LE LIBRE
Usa ton temps que a greu vcnra
A tos obs tan bo co s' en va.
Entr' els gauzens no sias iralz ,
Ni 'ntr' els maritz no l dar solalz.
Ad home viel a gran mestier
Très causas qu'el fassa 'n entier :
Que sia be acosselatz ,
Cremia Dieu et ame patz.
En be aman , en gen serven ,
Potz far del estranh ton paren.
Escarnitz es qui son argen
Non usa , et autr' el despen ;
Escarnitz qui sas tenesos
Laissa ad home non euros....
.... Dieus ti fara parsonier
De la pena e del logier.
No t contendas am l'ome 'sqiu
Que d'autra pastura no viu.
Am rie hom no t companhar
Per soven heure ni manjar ;
Cofondra ti en despenden ,
E pueys coni de fol rieyra s'en.
D'aquo que no ve per forfait
No fassas ad home retrait
Mais val mort que vida amara.
Totz homs es natz a trebalar,
Per que trebals no sohanar ;
Car qui trebalar no s volrra
Paubrieyra '1 trebalara.
Non es digne de manentia
Qui a son grat no s trebalaria ;
En la vinha del noalos
Creisso espinas e cardos.
Lo noncalent es nualos
Tramet le savis Salomos.
La formiga vezar que fay,
Com si percassa sai ni lay.
DE SENEQUA.
Fams met en vianda sahor,
E trebal fay lo lieyt milor.
Al sadol es bresca amara ,
E '1 famolent de re no s gara.
Las aygas que no son movens
Son corompablas et olens
Si potz esser senhors de te ,
No far autre senhor per re ;
Car mais val paubre afranquit
No fa '1 sirvent trop enrequit.
L'estieus paiss yvern e '1 socor,
E jovent deu paicher vilor.
L'ivern , co ti capdelaras ,
Si l'estiu amassât no as ?
Con auras aquo , can viels hiest ,
Que en ton joven no percassiest?
So que doptas que no potz far,
Potz am lonc trebal aquabar.
La gola , sitôt s' es pauca ,
Can cay soven , la peyra trauca.
Garda cals costumas penras
Segon que acostumar voiras ;
Non uses doncs los us raalvatz ;
Que lay on son acostumatz ,
Er a laichar greu causa e dura ,
Car costuma torna a natura.
No dar al estranh ta honor
Ni '1 fassas sobre tu senhor.
Trop vuelas mais donar que querre
E servir que merces rendre.
Liutatz délivra totz mal pas ,
E mala fe torna l'atras.
Aver vengut cochadament
Sol vias tornar a nient.
Qui laycha l'efant a son vol ,
Can el es grans vay a son dol.
Ergulosir fay lo servent
LE LIBRE
Qui 'l te trop sojornadanienl.
Lo nualos vay leu casen
Et en sa raso plou soven
Ama to sirvent si es bos
E no l'arapares sofraytos.
En la cara de maldisent
No mostraras ton escient.
Si '1 rie home ditz calque foldatz ,
Cascu dira : Ben a parlalz ;
Si '1 paubres ditz be , non ha votz ,
Ans er escarnitz per trastolz.
Motz homes trobaras liais
Que, si pogessen , feran als.
Mais val veser los autrui cases
Que passar per totz los mais passes.
Qui dorm l'esliu , l'ivern no mol.
Joves , qui col viels, vay a dol.
Toset que atroba maiso fâcha ,
De raermar e de gastar tracha ;
Toset que no i troba nient ,
Ades ha d'amassar talent.
Si Dieus t'a fait dels autres senhor
Sias entr'els coma un de lor
Cel que es ergulos de no re
Que fara si agues de que !
Greu baichara en ricor l'uel
Qui en paubrieyra ha erguel.
Si autrui foldatz quiers ni sabes ,
A greu sera que no y mescabes.
Trop saber fay home truant
Bausios , e no vay avant —
En totz tos faitz am gienh t'esforsa ,
Car val may gienh que no fa forssa.
Qui de tôt cant ve ha eveia ,
Tôt cant es el mon li guerreia.
Si tôt jorn vols dire ufana ,
Ta paraula tenran per vana.
DE SEiNËQUA.
No quieyras a ton escient
Lunha cauza descovinent ;
Car per dreyt leument se fadia
Qui quîer aquo que non deuria.
Qui l'autrui huel voira meggar,
Veîa si aura lo sieu clar,
Qui s percassa , et esta '1 via
Leu pot intrar en manentia ;
Lo nualos languelss en pausan ,
E '1 pros sojorna en trebalan.
Qui tota malvestat leu cre,
De malvestat ha lo cors pie.
Tais ha el cors signe de patz
Que vay el coragge armatz.
Home cubert , sabent c moiss
A penas luns homs lo conoiss.
El pessa e cossira may
Que no parla e no retray
La nieitat del fait tenc per faita
Qui de be comensa sa traita.
Si hiest trop lares , gaslaire seras ;
, Si hiest trop amesuratz , escas ;
E trop dreytura es malesa ,
E trop esser francs es molesa.
Si '1 frug que semenas es bos ,
Tu venras a bonas meissos.
De las autrui orezetatz ,
Si potz , no sias encolpatz.
No laysses la tua valor
En recontan autrui folor..,.
No mespreses petita res,
Que de petit ve tôt cant es.
Qui de petit amassa pro ,
Ades a pro que prenga e do.
Fils , de jurar garda ta boca ,
Am que pregas Dieu a la cocha.
Lenga que jura ni ditz mal ,
547
548 LE LIBRE
A Dieu pre£!,ar fort petit val.
Pels pratz Seneca e Catos ,
E pel vergier de Salomos
Passiey, e culi de las flors ,
Non ges lotas , mais las milors,
Et ay ne fait aquest jardi ,
On las plantiey totas a tri.
Le fruit que d'aqueslas flors nayss
Salva l'arma e lo cors payss ,
E totas malas dichas toi ,
E fay estar savi lo fol ;
A fol dona entendement ,
E lo plus paubre fa manent ;
Home te tos temps ad honor
E gara '1 de mal e de desonor
E per via plana lo mena —
Detriar fa lo mal del be —
Aisso es frut de paradis ,
Non ges aquel que Adam aucis.
Per aquel fo la mort complida ,
DE SENEQUA.
E per aquest ve hom a vida.
E tu que passas pel vergier,
Cuel ne , si t'en a mestier,
E fay d'aquelas flors lo faiss ,
Que per tos temps ne valras maiss.
Aquest libre a nom lo savi
On li bon clergue e li gramasi
E cascus hom maier e menre
Si pro sap , mais i pot apenre ;
Que ayssi ha régla establida
Cum hom deu endressar sa vida ,
E cum hom viva en bona patz ,
E que sia sempre ben amatz
De Dieus e de las bonas gens ;
Per que hom ne deu esser sabens.
Dieus am cuy nasquem, et am cuy em >
Et am cui vivem , et am cui morem ,
El fo nostre comensamens ,
Et el sia nostre finimens ,
Amen.
LA VIE DE SAINTE ENIMIË.
On ne connaît qu'un seul exemplaire de cette vie, conservé clans
la Bibliothèque de l'Arsenal, et portant le n" 'j.
Ad honor d'una gloriosa
Verge sancta , de Crist esposa ,
Que fo Enimia nominada,
De Fransa de rehal linhada ,
Trais aquest romans de lati ,
Per rima , si com es ajsi ,
Maistre Berlrans de Masselha ,
Ab gran Irebalha et ab velha ;
Car qui sap be e non l'essenha ,
Segon la ley de Dyeu non renha ;
Per que trais maystre Bertrans
De lali totz aquestz romans.
E no us cuides qu' el ho fezes
Que lauzor de segle n'agues ,
Ans fo pregatz caramen
Dans part lo prior e '1 coven ;
Mas majormen , si com say yen ,
0 fes ha lauzor de Dieu
E de mi dons Sancta Enimia ,
De cui vos vuelh comtar sa via.
Apres cant Jhesu Crist fo natz ,
E mes en cros , e resuscitatz ,
E fo a la dextra del Payre
Montatz , si com ausem retrayre ,
Lhi apostol cuminalmen
Aduzion a salvamen
Las terras e las régies
Per lurs sanotas prcdicatios :
Mas cant foron las encontradas
Vas Dieu totas per pauc tornadas ,
Tôt deriers lo règne de Fransa
Près, pels discipols , baptizansa ,
Car totz temps fo ferma e dura
En aquo que cre per natura ;
Mas après , cant ac près baptisme ,
Us reys governet lo regisme
Que fo Clodoveus apelatz;
Onratz reis et apoderatz.
Aquest fo filhs de Dagobert ,
Si colh gesta ho dis apert.
Sos avis ac nom Clodoveu ,
Que totz primiers creset en Dieu
Que nulhs reis del règne de Fransa ,
E prumyei's ac bona esperansa.
Et , en aysi com syeu payro
Foron vas Dyeu fizel e bo ,
Aquest Clodoveus atrestal
Ac vas Dyeu bon cor e leal.
Sa molher fo , per l'en contra da ,
Astorga per nom apelada.
Aquist doy agron una filha
Que fo belha per miravilha ,
Si que natura non poc far,
Negun temps , de beltat sa par ;
Ans vos die que , per sa beltat,
Tuch li rie home del régnai
55o LA VIE DE
La venien vezer lotz jorns
Mas la tozela no y metia
Son pes , ni s'en orgolhosia ,
Car en Dyeu avia son cor,
Et en luy servir son demor —
E pogra aver, si s volgues ,
Marit rey, comte o marques ,
Car mot rie home la querien
Per la beltat que en lyei vezion ,
Mas ilh de re menhs non trachava :
En Dieu sei'vir se délecta va.
S'ilh vis lo paure desayzat ,
De fam coytos et assedat ,
Ilh l'abeurava e '1 payscia
Tro que ben sadolat l'avia.
S'il vis lo mesquin nudamen ,
Hilh li donava veslimen ;
Mas totz SOS maiors gautz ades
Era lavar los caps e 'Is pes
Dels paures de Crist nuech e dia ,
On plus meschinetz los vesia.
Als malaules fasia lieths
Et aquo era sos delieths —
Mas quan venc lai que la pieusela
Enimia , fo grans e bêla ,
Fo per molher trop demandada
Per los baros de 1' encontrada ,
Q'en prometien grant aver,
Tant la volia quechz aver.
E , on quascus era plus ries
Et avia melhors amies ,
Aquel prometia trop mays
D'aur e d'argen sinquanta fays.
E que us iria comtar gaire?
Lo reis autreget a la mayre ,, . .
Car ben era hueymais sazos ;
Mas davan lotz un n' elesquet ,
SAINTE ÉNIMIE.
Celuy de que plus s'azautet ,
A cui el sa filha doues
E per molher la 'Ih espozes.
Pueis es vengutz a la regina
« Bêla filha , so dis lo payre ,
« Aysi em yeu e vostra mayre ,
« E volem que ns digatz lo ver :
« Qal voletz per marit aver
« De Fransa dels onratz baros ?
« Car u n'avem elescut nos ,
« Ries e onratz , bel chavalier,
« Que vos demanda per molher. »
La domaysela li respon :
« Payre senher, per re del mon
« Non auray marit ni espos ,
« Mas Jhesu Crist , lo glorios ,
« Al cal ai promes castetat
« Tener, e ma virginitat. »
Lo paire respon e la maire :
« Filha , tôt vos venra a fayre. »
La pieusela si près a plorar,
Car no lur poc ges contrastar.
Entretan lo reis , ses demora ,
Fes adobar dins e defora ,
Per las salas e pels palays ,
Tôt so que a la cort s'atais j
Si que lendenia , ses bisten ,
Pogues hom far l'esposamen..,.
Mas Enimia , la piuzela ,
Fo en una cambra mot bêla ,
E non dormi ges , ans preget
Lo syeu espos , que la formet ,
Que , per la soa pietat,
Li gardes sa virginitat —
E que la gardes del felo ,
Que no la pogues enganar
Lo sieus engans, ni baltugar....
LA VIE DE
Cant ac sa orazo complida ,
Del senhal de Crist s'es garnida;
Pueys a al rey de pietat
Son cors e s'arma comandat.
Aqui.... us miracles venc ,
Que tota la donzela lenc ,
Car, per la cara e pel cors ,
Perdet la gran beltat defors ,
Que tota fo aysî tacada ,
Que pueys no fo sol demandada ,
Per baro ni per chavalier,
Ad esposa ni a molhyer ;
Car ilh ac una malautia
Que hom apela lebrosia
Mas cant venc a saber al payre
Et a la rcgina sa mayre
Et a son frayre Dagobert ,
Ayso vos puesc ben dir per cert
Que anc no fo faitz tan grans dois
Per homes savis ni per fols,
La bruyda leva pel palays
Dels plors , dels critz e dels esglais,
Pels palazîs e pels corators ,
Pels marques e pels varvassors ,
Per dompnas e per domayselas ,
Cant auso las malas uovelas
De lur dompna jove , real
Que tan sobde aîa tal mal
Que l'aia en aysi tachada ,
Que ilh ne sia desfayssonada....
Mas quant lo reis vi e la maire
Que al re non podien fayre
De lur filha , feyron venir
Ries metges per lyes a guérir ;
Mas , per melgias ni per artz
Que '1 fezesson dans totas partz ,
Ni per herbas ni per poysos,
SAINTE ÉNIMIE, 55i
A la toza non tengron pro ;
Car ges de metges lor metgia
Contrastar a Dyeu non podia.
Mas quant venc, après ganre dias,
Que '1 verges , per totz sos afans ,
Fezes gratz a Dyeu humielmen ,
L'angel venc que '1 dis belamen :
« Enimia , verges de Dveu ,
« Messatges fizels ti suy yeu ;
« Per me ti manda Dieus de pla
« Que t'en ânes en Gavalda ,
« Car lay trobaras una fon
« Que t redra ton cors bel e raun ,
« Si te lavas en l'aygua clara ;
« Molt es la fons sancta e cara,
« Et a nom Burla : vay t'en lay,
«< Non ho mudar per negun plai. »>
La donzela , cant ayso aus,
Fay a Dieu gracias e laus
Mas lenderaa , engal lo dia ,
Venc a son payre dreita via
Et a la regina sa mayre
Et a Dagobert lo syeu frayre ,
Et a lor comtat la razo
De la divina visio
Cant foron tuch encavalgal ,
Comandon a Dieu lo régnât ,
Enimia tota prumieyra ;
Pueys se meton en la carieyra
Et, en après ganre jornadas ,
Son vengut en las encontradas
De la terra de Gavalda.
Adonc la verges say e la
Garda si ja vezer poyria ,
Vas nulla part , la dreita via
Que l'aduces lay ves la fon
Que Ihi a promes lo Reis del mon.
55?. LA VIE DE
Et entretan e mei l'eslrada
Vec un mas , on fes estancada ;
Et ha als homes demandât ,
Que ha en aquel mas trobat :
« Baros , prohomes , mostratz mi
« La drech' estrada e '1 chami.... »
Una femna li venc davan ,
Que s'era traita ves la via ,
Quant vi aquela companhia ;
Pueys li a dich : « E qui es tu ,
« Que aissi passas ad estru
« Per sesta nostra encontrada?...
«« E digas mi , senes bisten ,
« La causa que sai vas queren ;
<c Car per aventura séria
« Que yeu te endreyssaria ,
« E ti poyria tener pro
« En so que quers , e diguas m'o,
« Car yeu fui en aquest loc nada ,
« E say ben tota l'encontrada.... »
Cant Enimia l'au parlar,
Comensa se a perpessar
Si ja 'Ih diria la razo
De la divina visio.
E cant so ac molt perpessat ,
Creset que , per Dieu voluntat ,
Li fos aquilh femna venguda
<i Profemna , tu m'as demandât
« Que vauc queren ; e sai l'en grat :
« La fon de Burla vau queren ,
« Sapchas , pel Dieu comandamen ;
« Car si m puesc sol esser lavada
« D'aquel' aygua , serai mundada....
— « Domna , fai s'ilh , per sa virtut
« Ti don Dieus de ton cor salut ,
« Car aquist aygua que demandas
» No say yeu per aqueslas landas ,
SAINTE ÉNIMIE.
« Ni ancmays parlar no n' ausi ;
« Mas una aygua nays prop d'aissi ,
« Que es profeytabla e bona
« A tota malauta persona ;
« E venon hi de loinh banhar
« Cilh que volun lur cors mundar ;
«( E si lavar hi te volias
« Yeu cre que ben gerir poyrias.... »
Enimia no sap que far....
Per ho il dis als companhos
Qu'albergesson per las maysos ,
Et adobesson de mangar....
Mas cant la nuech fo avenguda ,
Enimia sola , ses brugda ,
S'en vay en una cort defors ,
Et esten en terra son cors ,
E prega Dieu que 'Ih do certansa
D'aquo que ilh es en doptansa ;
Mas quant fo myega nuech passada ,
Que '1 donzela se fo pausada,
L'angels li venc en eis lo pas ,
Et ha li dich que non lay pas ,
Lay vas los banhs que dich l'avia
La femna , car ges no s tanhia
Que per aquels banchs tornes sana ,
Que eron fachs per ma humana ;
Ans volia Deus que s n'anes
Lay vas Burla , e que s banhes
En l'aygua freyda , sos la rocha ,
On a penas lo solelhs tocha.
Enimia fo esgausida
Per la paraula qu'a ausida ;
» Mas quant venc lendema mati
Ela si mes en lo chami ,
Et ab ela syeu companho....
Mas quan venc , après ganre dias ,
Qu'agron anat , per longas vias ,
LA VIE DE SAINTE ÉNIMIE
Per terra molt aspra e dura ,
553
Esdevengron per aventura
En iina val prionda e fera —
Auzîro , si com a Dieu plac ,
Pastors layns , per miey lo baç ,
Que anavan vacas sercan ,
E l'us al autre demandan ,
Que avian adonc perdudas ,
Tnz per las landas escundudas.
« E Bar! agras las tu vistas
<t Las vacas que avem tan quistas ,
« Dis l'us al altre , pels boscatges ? »
Respondet us d'aquels salvatges :
« Yeu cre siunt , si Dieus m'aon ,
« A Burla heure en la fon. »
Enimia quant au nomnar
Burla , pren si ad alcgrar ;
Et ha dich a sos companhos :
« Baro , donem dels esperos ,
« Que yeu ay auzida nomnar
« La foQ de Burla, so me par.... »
Li pastor an paor avuda
Quant auziro aquela hruda —
Mas un n'a fayt vas se propjar
« Amie , fay s' ilh , digas mi tu ,
« Que sabes aquestas montanhas
« E las ayguas e las fontaynas ,
« On.es ni en cal encontrada
« La fon que Burla es apelada?
« Car per ela n'em vengut nos
« De molt longuas regios,
« E si tu lay nos vols menar,
« Grant aver ne potz gazanhar. »
Lo vila cant au la donzela
Grant aver cuida aver d'ela ,
E respon li demantenen :
«' Dompna, donipna, segon rao scn ,
I.
« Tu es de molt gran haronia
« Essenhar t'ay, ans que remanha ,
» Burla, que m'as aysi gen quista....
<( Mas empero aquel aver
« Que m'as promes , vuelh aver. »
Enimia molt largamen
Li fay donar aur e argen....
Lo vilas près l'aur jansion
Et a'is guidatz pueys vas la fon.
La fons es inz en una comha
Qu'es près de Tarn, gran e prionda..
Dans altra part d'aquela fon ,
Vas orien , vas un pauc mon
Es lo mostiers bels e onratz ,
Al laus d'ela hedificatz ,
On encar lo sieu sainhs cor jay
Cant Enimia fo venguda....
Mes se aqui de ginoulhos
Davan , am totz sos companhos ,
E preget Dyeu, per pietat,
Que li redes sa sanetat
E senhet son cors e sa chara ,
Pueys s'en intra en l'aygua clara;
E , cant se fo très ves lavada ,
La malautia s'en es anada ,
Et ac la carn bêla e monda
Plus non es coloms ni colomba....
Ar escoltaz altre miracle
Que Dyeus i fes bel e mirable.
Que yeu que us o die , o ay visl ;
Aissi mi valha Jhesu Crist ,
Car aqui on il si sufFerc ,
La rocha un petit s'uberc
E fes a la verge son loc
Et encar i pareis , ses dcc ,
Lo sanz setis on ela sec ;'
Lo loc del dos e del ladrier
70
554 LA VIE DE
Tly pot hom vezer s'om lo quîer ;
Del cap e del col eyssamen
Y es lo locs entieyramen.
Cant lot ayso fo accabat
E s'en retornavan ves Fransa —
Non agro ges be sus montât
La Costa , que n'es grans et alla ,
Cant la verges , e miech la via ,
A recobrat la malautia
Cant venc la nuech , en miech del sol
Enimia fes estranh dol ,
E preget Dyeu , si com solia ,
Que n'agiies merce si '1 plazia.
Cant venc lendema , al jorn clar,
Sos companhos fes ajustar
Et a lor dit tôt belamen :
<v Baro , ades tornem corren
« Vas Burla , e serai guerida ;
« Ayssi o vol lo Reys de vida,
«i Obs La que m banh' altra vegada ,
it E serai sana e mnndada. »
Las dompnas e li chavalier
Fan son coman molt volontier,
E son s'en a Burla toriiat —
Fes humilmen altra vegada
Sos precs a Dyeu, pueys es intrada
En l'aygxia , et ha recobrat
Son bels cors e sanetat —
Pueys dis li cascus , e li conorla
Que mais en paor non estia —
E que s'en torne en Fransa
Per dar al règne alegransa.
La verges vole lor voler far,
E comenson s'en a tornar
Cant la verges près a pessar —
E dis en son cor tôt pessan :
« Pogra esser que nulh engan
SAINTE ÉNIMIE.
« Agues fait per noscen vas Dyeu. .
« Per que retornada m'agues
" La malautia altra ves ;
« 0 si per ayso ho faria
■> Que jamais , a tota ma via ,
« Per neguna causa del mon
<i Me partes de la sancta fon.... »
Pueys cant ac aysso perpessat ,
Que non agron gayre anat,
, Lo mais la près autra vegada....
Cant la verges se sen malauta,
Apila la ma sos la ganta ,
E non a fe ni esperansa
Pueys si complanh e si gaymenta
Ab Dyeu , car ayssi la tormenta ;
Mas pero pueys ha en cresensa
Que no ve ha Dyeu per plazensa
Que ilh s'en torne en sa teri'a ,
Per que li mov aquela gerra ;
E membret li d'aquest sermo.
Que bous non pot contr' agulho ,
Et es s'en a Burla tornada.,..
En la clar' aygua s'es banhada
Dyeus hi ac pausada la cura
Ane pueis no l'a près voluntat
Que s'en tornes en son régnât;
Pero lo cors ac cossiros
Que fassa de sos companhos....
« Grans gracias, baros, vos fas.
« Ben sabes com es avengut....
« Per la forsa de Jhesu Crist ;
" Reman sai en aquesta terra....
« Pero a me fora lalens ,
«' Si pogues , que vis mos parens. ..
« Mas pero cilh que retornar
« S'en volran , podon o ben far. »
Cant Enimia ac parlât ,
ÏA VIE DE
Tôt lo mai criclel ad un glal ,
E prometon a la donzela
Que tos temps remanran ab ela —
Mas erapero de tais n'i ac
A cui lo reraaners non plac
Eniniiu fes ajustar
Totz cels que s'en volgrun anar
« Baro , en Fransa vos n'iretz ,
« E las novelas comtaretz
« Pucys diretz lor daus part de me
« Que yeu lor clame , per merce ,
« Que als paures sya donat
« Aquo que m tanh per heretat.... »
De Enimia parlem ueymay,
Cossi es remazuda de lay
A la fon que aves auzida ,
On era de son mal guerida.
Hîlh serca, d'aval e d'amon ,
Los locs que son viron la fon ;
Pueys s'en monta per una rocha
Que diratz que sus al cel tocha....
E troba una balcha gran ,
En miech de la roca istan.
En la balma s'en es intrada —
Cant ac la balma remiradu
Per lot , fort s'en es agradada ,
Et es li vengut a coratge
Que lains fassa estatge,
E retenc , per far companhla ,
Una filhola que avia ,
Qu'era atressi apelada
Enimia , deus que fo nada ;
Los altres trames per la val ,
Viron Tarn, amon et aval —
La verges menet sancta vida
En la balma que ac causida....
E si retraire vos volia
SAIiNTE ftjNIMlE. 555
Las virtutz que Dyeus li fazia....
Serion passatz ganre d'ans ;
Perho un pauc vos ne diray
D'aquclas que auzidas ay.
Las gens, si com auzît aves ,
Venion de luenh e de près
A la verge, de Dyeu amia,
Per guérir de lor malautia.
Esdevenc se , una vegada ,
Que lis hora , d'aquela enconlrada ,
Avia la ma secca cum tronc
E venc a la sancta pieuzela ,
E cobret sa ma bona e bêla.
Altra vegada s'esdevenc
Que us lebros ves ela venc,...
E fo mundatz e deleytos....
Altra ves s'esdevenc , un dîa ,
Que una profemna issia...,
E menet son efan pel ma
Mas , no say ges per cal aifar,
La profemna vole Tarn passar ;
E , cant fo ins el miey del gua ,
Sos filhs l'cscapa de la ma
La mayre près ad udolar....
E vay per la ripa cridan :
« Dyeus , que faray de mon efan !
<t Lassa caîtiva , com soy morta ,
« Que l'aygua mon efan n'eporta I «
Tan vay la ferana, e tan crida
Que son efan troba a riba ,
Que l'aygua l'ac gitat defors;
Mas l'arma no fo ges el cors.
Cant la femna vec so filh mort ,
Adonc ac doble desconort ;
Clama se caitiva e lassa,
Pueis leva l'efan en sa brassa ,
E vai s'en ploran e pkingen ,
^56
Ayssi coni poc , grau dol t'azen
Vas la santa verges de Dyeu ,
Per so que 'ili reda lo filh sieu....
« Verge sancta , ret mi mon filh!...
« Ren lo mi , dompna , ren lo mi I
« Si non , yeu remanray ajssi ,
« E morray davan mon efFan ,
« Lassa , ab plor et ab affan !... »
Gant la verges vi la dolor
De la femna , e l'estranh plor....
Pueis dins sa cela s'en intret ,
Et aqui Jhesu Crist preget
Que per la soa pietat
Ressuscite l'effan negat.
Gant ac orat , lu domayzela
Leva sus , et ieys de sa cela -
Et es venguda lay defors
On erun trasluch ab lo cors ,
Que era pausat en lo sol ,
Aqui en un petit planiol.
Gant Enimia fo aqui
El planiol asetet si
Gant la verges se fo pausada
Aqui, ou s'era assctada,
Près l'efantet pel ma , e ci'ida :
u Vay sus, effas ; recobra vida;
« Leva sus lost , el nom de Dyeu ;
« El nom de Dyeu t'apele yeu. »
Aqui mezeis non hi ac plus
Que l'efas se leva vieus sus....
Pueis près son effan vyeu la mayre ,
E tornet s'en en son repayre
Ab gauch et ab alegretat ,
Gar ac son effan recobrat.
Mas esdevenc s' una vegada
Que la verges s' es perpessada
Que bastis glieysa ad honor
LA VIE DE SAINTE ÉNIMIE.
De la Mayre Nostre Senhoi.,
On poguesson moynjas istar
Per servir Dyeu e coltlvar ;
Et ayssi com so perpesset ,
ïot en ayssi ho acabet ,
Gar ad honor Sancta Maria
Fes glyeisa , la donzela pia ,
Près del flum de Tarn , sobre Burla ,
Mas molt hi sufferc gran taburla....
Venia una grans colobra
E derrocava tôt a tyeira ,
De nuech negra , ho ab lugana ,
Lo bastimcn de la setpmana ,
Et aysso tola hora tenc
Entro que Sainz Yles hi venc ,
Que era , en aquela sazo ,
Evesques de la regîo ,
D'una ciutat qu'era apelada
Gavols per cela encontrada ;
Mas pueys mudet hom l'evescat
Del tôt a Memde la ciutat.
E diray vos entyeiramen
Goyssi o fes d'aquel serpen
L'evesques que aves auzit
Por forssa de Sanht Esperit.
Aquest evesques ac auzida
De Enimia la sancta vida ,
E venc a la balma un jorn
Per far a la verge honor.
Enimia fort s'esguazi...,
Ela li dis los destorbiers
Que li fay aquel adversiers....
Adoncz lo sanhz hom la coforta ,
E promet qu' el ne pregara
Tôt jorns cant tornatz s'en sera....
E retorna s'en vas sa cela.
Adonc preget Dyeu humielmcn
LA VIE DE
Per la verge, coutni'l serpen
Mas esdevenc se una vegada
Que Sanz Yles vengutz hi fo....
Fo lasses , et adormic si
En la falda de la donzela
Vevos que venc us sobdes critz ,
E tempesta de la colobra
Que vcnia desfar la obra.
Cant la verges au lo fer glat ,
Leva '1 cap e vi lo mal fat ,
E comenset si a plorar
Que l'evesque fes revelhar.
Lo sanhz hom no vole far demora,
E demanda li per que s plora.
La sancta toza respon li :
« E , senher payre , que vecti
« Aquel serpen qu'ieu ti dizial... »
Adonoz lo sanhz hom , ses demora ,
Senha son cors , pueys s'en yeis fora ,
E venc contra lo fer serpen ,
Per la cosla viassamen,...
Per aventura, en la via,
Troba dos fustz , e leva los ,
E niet los en semblan de cros....
Lo serpens cant lo vec venir
La cros el ma , près a fugir —
Mas hom per verilat recomta
Qu'una gran roca fo encontra —
Et es se lains esconduda.
Cant lo serpens fo dins intrat ,
Sanz Yles s'es meravilhatz ,
E prega Dyeu , lo rey del tro ,
Qu'el giet de lains lo drago ,
E la Verge Maire Dyeu
Prega que '1 do lo secors syeu ;
E promet que el l'en fara
Mostier, on ilh colta sera ,
SAIiNTE ENIMIE.
SS-:
En aquel loc e non eu altre ,
Sol que lo dracs de lains salle.
Lo dracs brama lains e crida
Et ab lo bram es fors anatz. . . .
Sainchz Ylis fo amanoitz ,
Et a lo ferit ab la crotz
Si qu'el sancs cazet fers e ros
En una roca , on encar
Per seiihal lo pot hom trobar
Aqui fo faichs pueis us mostiers
Que es encar bels et entiers ,
Que fes Sanhz Yles ad honor
De la Mayre Nostre Senhor,
Ayssi coma avia promes
Cant lo drac vi cazer son sanc ,
Brama e sailh de ranc en ranc
L'evesques ac lo cor alegre ,
Et adoba se d'el ben segre ;
Mas ges tan corre non podia
Corn aquel enemics fazia.
Aytan cant pot s'en fuch lo drac...,
Cant vi qu'el s'en fuch aytan fort....
E pesset si qu'ai re no fos
Mas de Sathan temptatios
Pueys tan cant poc ves lo drac ve ,
E conjura lo mantenen ,
Pel poder Dyeu omnipoten ,
Que s'estanque , e plus non an....
Cant lo serpens au lo conjur
Contra se trop cozen e dur,
Aqui.... cay aval en Tarn....
Lo sanhs hom s'en es retornalz
A la bal ma , ves la donzela ;
Pueys lauzon Dyeu et el et ela,
Adonc si meton al obrar....
Cant lo mostier fo acabatz ,
Ad honor de Dyeu fo sagratz
^./;
58
LA VIE DE
E de mi doiis Sancta Maria ,
En aissi com proines avia
La sancta donzela reals ,
Cant fo venguda en las vais.
Pueys de l'altra part , près d'aqui ,
Fan altre raostîer atressi ,
Et sagron lo a la honor
De Sant Peyre , lo rie seuhor.,..
Cant li mostier foron bastit ,
Lo sanz bisbe ha establit
Que monga sia la donzela
E las altras totas ab ela ,
Domnas e verges issamen
L'evesques s'en es retornatz
Laj on era sos evesquatz.
Enimia fo abadessa
En ayssi istet longamen
Enimia ab son coven ,
Que tôt jorn , tôt jorn li venion
Las gens , car sancta la sabion.
Mas cant auzi lo reis de Fransa
De la filha la renomnansa ,
Qu'ilh era monja abadessa ,
E de dos mostiers senhoressa ,
Trames li grant argen et aur
E ganre d'altre bel ihesaur....
Mas canl ac islat longamen
Enimia ab son coven ,
Conoc lo dia de sa fi,
E fes ajuslar davan si
Tota la soa companhia ,
Monjas e laycs e la clercia ;
E cant foron tuch ajustât
Dolsamen lur a sermonat :
« Cars frayres , fay cilh , e sorors..
« Aras sapchatz per veritat
« Que a Dyeu ven per voluntat
SAINTE ÉNIMIE.
« Que yeu ischa uey d'aquest mon ,
u Et intre el règne d'amon
u Yeu suy, segon Dyeu, vostra mayre....
« Per que cove que an primiera
« E no us vuelhas rairavilhar,
« Car vos me coven a layssar ;
« Car aquesta mort non perdona
« Per ren a neguna persona,
« A rey ni ad emperador ;
« A negu non porta honor :
« Vyelh home , paure ni manen ,
« Totz los perpren cuminalmen ,
<i Per que vos prec , filhas de Dyeu ,
« Que vos crezatz lo cossclh myeu ,
« Que velhetz en totas horas
« Sanctamen , car no sabes coras
« Venra aquel jorn doloyros....
(( Aras vos die altra paraula ,
« E no la tenhatz ges a faula....
» Sapchatz , gayre non tarzara
« Que ma filhola mi segra ,
« Cilh qu'es nomnada del nom myeu,
« Car yeu n'ay faitz grans precs a Dyeu
« Que ses ela gayre no m lays
« Estar sus el syeu sainht palais ,
« Car no vuelh que sa jos remanha ,
« Ni mi parla bona companha..-. »
Cant ac Enimia parlât ,
Las monjas e '1 laie e '1 clergat ,
Que eron aqui per lo sol ,
Leveron un plor et un dol ,
Cant auzon que '1 verges de Dyeu
Los layssara ayssi em breu ;
Mas la verges de Jhesu Crist
Los conorta no sion trist ;
Mas cant senti lo ponh venir
Que l'arma vole del cors issir,
LA VIE DE
Lo cors (le Grist a resceiibut. . . .
A l'octava de Saint Michel
Fo coronada sus el cel ;
Car ad aquel jorn , ses falhida,
Issi d'aquesta presen vida.
Las monjas prendo lo saint cors ,
Gant l'arma fo issida fors....
E cant tôt fo apparelbat ,
Et ac hom cantada la messa ,
Ilh es en son sépulcre messa
Onradamen , ab grant honors ,
Ab psalmes , ab cans et ab lauzors.
Apres, cant Sancta Enimia
Fo issida d'aquesta vida....
Seguentre gayre non tarzet
Que sa filbola la seguet ,
Si cuni la verges , sa raayrina ,
Avia dich per vos divina.
Adonc cant fo foras issitz
De la filhola l'esperitz,
Sebelhiron , ab gran honor,
Lo cors el sépulcre alsor ;
Lo cal cors après enportet
Dagoberlz lo reis
Saint' Enimia, en sa vida ,
Gomandet qu'ilh fos sebelhida
El sépulcre pausat dejus
E '1 filhola en cel de sus ,
Car de son fraire ben sabia
Qu'en Gavalda venir dévia
Pel syeu cors en Fransa portar
Dirai vos après per vertat
Gom fo trobat ni de cal guiza
Lo cors de Sancta Enimia
Cant Clodoveus, lo reis de Fransa,
Fo issitz de la malanansa
E del caytivier d'aquest aire ,
SAINTE ÉNIMIE. 559
Lo (ilh renhet après lo paire
E governet tôt lo regisme ;
Dagobert ac nom per baptisme.
Cant aquest fo reis del pais ,
Onret lo mostier Saint Danis
De bels palis e de cortinas
E d'altras onradas aizinas ,
E tenc lo en gran reverensa....
Mas cant venc que auzi un dia
Que Dieus , per sa soror, fazia
Miracles e bêlas vertulz ,
Es s'en en Gavalda vengutz
Per so qu'el cors de sa soror
Ne portes....
Al mostier Saint Danis en Fransa
On istes tos temps en onransa
Demanda belamen e quier
A las monjas d'aquel mostier,
Que l'essenhon , per Dyeu amor,
On jay lo cors de sa seror.
« Domnas , fay cel , ayci suy yeu
« Frayres de la vostra pieusela
« E suy vengutz plan per amor
u Que m dctz lo cors de ma soror,
« Car portar l'ay en mon pais,
« Al rie mostier de Saint Danis ,
i( On sera en caissa d'aur messa. »
Adonc li respon l'abadessa :
« E senher reis , e que ns demandas I... »
Lo reis respon a l'abadessa
« Dompna , dis el , si ma soror
« Mi voletz redre, gran honor
« E gran terra vos donaray,
« Don poyres istar tos temps may
«« Onradamen en est mostier.
«. Fachs ho , per merce vos o quier »
L'abbadessa cant lo rei au
56o LA VIE DE
Fay li respos bel e suau :
« Senher reis , per que ns desconortas
« Que farem nos , si tu l'enporlas !
« Si tu l'emportas , que farem I
« Certas reis , certas nos morrem !
» Ilh es nostra dompna carnais
« E nostra dompna 'spiritals ,
« E ns garda de tôt encombrier,
« Nos totas et aquest mostier »
— « E ja vos ay ieu Na abbadessa ,
« So dis lo reis , fach gran promessa ,
<i Per que la m deurlatz ben layssar.
« Faytz ho , non o podetz mudar,
« E mostratz mi lo mouumen ? »
Adonc respon tôt lo coven :
« E senher reys, per Dyeu no sya ,
« E per mi dons Sancta Maria,
« No vuelhas far tan gran peccat ! . . .
c( Senher, merce aias de nos. »
Pueys si gieton de ginolhos,
E clamon li , per Dyeu merce ,
Que non ho vuelha far per re.
Mas el lor dis , tôt en derrier,
Que non remanra el mostier
Lo cors en neguna manieyra....
" Non portaray doncs ma soror
« Lay ont aura maior honor ?
Il Si faray, sapehas, veramen »
Ab tan es intratz el mostier.. . .
Ab tan lo reis ha tan sercat
Qu'el monumen ha atrobat ;
Mas ges non conoys cal sya ,
Car dos monumens hi avia ;
L'un de sa sor lo soteyra ,
De la filhola '1 sobevra ;
Mas cant ac istat un petit ,
El sobeyra vas vi escrich
SAINTE ftNIMIE.
Enimia , e pesset si
I Que cors de sa sors fos aqui.
Et auiatz del nom per que fo
En aquel vas et el syeu no.
Cant Sanct' Enimia passet
D'aquest mon , et ilh comandet
Qu'el syeu vas istes ses escrich....
Et en aquel de sa filhola
Mesesson lo nom sus la mola
Car ges lo loc , on Dyeus l'avia
Fach tan de vertiit nuech e dia ,
No vole per re desamparar
Apres sa mort per altre istar....
Cant Dagobert ac ben legit
Lo nom desobr' el vas escrit ,
Ac gauh , c gieta se sobr' el ,
Car cuidet que aquel fos el
Pueys cant si fo del vas levât —
Comandet que tôt belamen
Ubriguesson lo monumen
Las mongas cant vezon aquo ,
Dins lor coratge lur sap bo ,...
Mas no fan ges semblan ni bruch
Per so que el no fo descuch....
Dagobertz cant plorar las au ,
Belamen lur dis e suau :
ti Dompnas , e per que ploratz vos?
<i Ja vos seray yeu tos temps bos »
Las dompnas an al rey respos ,
En semblansa que mal lor fos :
«1 E , senher, sapehas per vertat ,
•1 Ja no volgram altra rictat ,
« Ni altras terras ni honor
« Mas lo sanh cors de ta soror....»
Cant lo reis e li chavalier
Agron pausat sus un saumier
Lo cors, an essemps saludat....
LA VIE DE
Pueys sou tornat en lor pais
Ar vos dirai senes doptansa
Coyssî , ni per cal demoslransa ,
Lo cors Saint' Enimia fo
Trobatz, ni per cal vizio....
Esdevenc si novelamcn
Qii'el mostier fo faitz belamen ,
E '1 covens fo religios ,
E de Dyeu servir voluntos....
Ac , per la voluntat de Dyeu ,
Un monge plen de sanctetat
Que era Johans appelât ,
Al cal lo Filhs Sancta Maria
Revelet on lo cors jazia....
L'angels li venc en vizio ,
Et a li dit en sa razo ;
Mas lo bos homs , per toi lo dir,
Non volia ren issauzir
Mas cant venc pueys una sazo ,
Cant lo bos homs colgatz si fo
La nuech en son liech , ses tôt bruch..
El non dormi ges ans velhet....
Istet grau pessa en velhan
Ni sabia de cal manieyra
Pogues esser ja vertadieyra
La visio qu'avîa vist
Doas vetz pel messatge deCrist....
Mas cant si fo pro deramatz
Del dormir, s' es apparelhatz ;
Mas ges adormitz no si fo
Que el auzi un sobde so ,
Et ac paor e grant esglach ,
Pueys ha lo cap deforas tracli
Per auzir que a tabustat.
Dece que ac lo cap levât
Vi una resplanden lumnieyra ,
Si com de jorn en la carrieyra.
I.
SAINTE ÉNIMÏE.
Adonc s'es fort miravilhatz ,
Et es s'en sos los draps tornalz ,
Espaventatz et esperdutz.
Ab tan l'angels es avengulz ,
Et a H dit per gran estru :
« Johan , Jolian, e dormes tu?»
Johans istet, no vole respondre ,
Non pessava mas de rescondre.
L'angels li ha dit altra ves :
•i Johan , Johan , aisso que es?
« Dormes ho velhas ? Respon mi. »
56
OOI
Adoncs si leva del
coyssi
E respon per molt gran estru :
ti Noininc patris , qui es tu?... »
— « Angcls de Dyeu soy vertadiers , >»
So li ha dich la visios ,
« E tenh te fort per enoios ,
« Car tantas ves mi fas tornar,
« Que non vulhas manifestar
« Aisso que t'ay manifestât.... »
Johans respon : « Puesc l'en creire yeu ?..
« Car lo cors de Sancta Enimia ,
« Dis om que es a Sant Danis.... »
L'angel respon : « Non crezas may
« Que sia lay, ans es ben say;
« Mas Dagobert , lo reis , sos fraires ,
« Cant venc say en aqueslz repaires
« E sa soror aver cuidet ,
« Ab sa filhola s'en anet....»
Mas cant venc lendema sus lo jorn ,
Lo bos hom no fes gran sogorn ,
Et a fach venir lo coven ,
Pueys lur a dich entieyramen
La vizio de Jhesu Crist
Cant li monge auziron aquo ,
Lauzeron Dyeu, e saub lur bo...,
Adoncs venon luh ses blsten ,
71
562
LA VIE DE
L'evesques e l'altre baro....
Lo bos hom el mostier inlret....
E mostra loc on era '1 vas.. . .
L'evesques et clercs manlenen....
E canton una antiphena....
Pueys fozon lo sol belamen
Et atrobon lo monumen....
Adoncs sentiro un' odor
Que ne issi , lola la melhor....
Si que tuch aquil que hi eron
"Em paradis esser pesseron.
Altra vertut hi venc novela....
Car per l'odor sol qu'en issia
Cobreron salut aquel dia
Malaute , cec , contrach e clop ,
SAINTE ÉNIMIE.
Sortz e lebros e d'altres trop.
Mas cant fo del sépulcre traita ,
E tota cesta vertulz faita ,
Porteron la , am cans moltz bels ,
Al moslier qu'era fachs novels ,
E mezeron la belamen
Lains , en una archa d'argen
Hon Dyeus fai soen ses doptansa ,
Per liey , virlutz e demostransa.
Aras pi'eguem tuch , layc e clergue ,
Que Dyeus , pel nom d'aquesta verge ,
De qui avem fach cest romans ,
Nos meta sus am los syeus sanhs.
Amen.
LES QUATRE VERTUS CARDINALES,
PAR DEUDES DE PRADES.
Ce poëme ou roman a été extrait d'un manuscrit conservé actuelle-
ment dans la Bibliothèque Saint-Marc à Venise, et qui fît autrefois
partie de celle du chevalier Jacques Nani.
Honestatz es e cortesia
Pessar tal re que bona sia....
Car bos pessatz en ben dir torna
E bos ditz torna en ben obrar ;
Per zo deu bom ades pessar.
Per bo pessar dig e obrat
Son tug li jen del mon trobat....
De se meteis es pessamentz
Caps e meis luecs e complimentz.
Qui be no pessa zo que pessa ,
Per nient trebailla sa pessa ;
Qui ben no pessa zo que ditz ,
Sos dilz no an.cap ni razilz;
Qui ben no pess'aco que fay,
Sos cutz es vas e tost desvay.
Pessatz en quatre partz si part :
E sab hom de cascuna part
Cossi a nom propriamen ,
Car nom , segon qu'es obra , pren
Cogitatios vai primeira
De las partz , qu'es de tal maneira
Qu'entendre la pot leu cascus....
Que negus bom no s'en defFen ,
E per re no s'en pot defFeudre ;
Pero si vol lui pauc entendre
A devezir e a jutgar. ...
So es deliberatîos....
Apres si fai lo jutgamentz ,
Adoncs ven lo consentimentz.
Cossentz es , car lo sens s'atrai
Al jutjament que razos fay,
Cant es jutgat e devezilz ;
Adoncs ven delieg qu'es la fis...
....Tug cel que amon valor,
Vuel que pesson de sia amor;
Car vera amor es caritatz....
E per zo a nom caritatz ,
Car es bona e ven de grat ;
De grat ve e de grat si dona ,
Que non aten c'om la semona.
Bona es e non costa ren ,
Car a cels qui la volon ven
Per amor de pessar diray
Un bon pessat que pessat m'ay:
De quatre vertutz principals
Que om apella cardenals ,
Que deu aver lotz Crestians
E totz Judicus e tolz Pagans
E totz hom , segon son poder,
Qui vol proeza mantener
564 LES QUATRE
E conversai- adrechamen ,
Segon Dieu e segon la gen
Ab cui deu viure e estar,
Ses mal dire e ses mal far,
Ay bastit un petit romantz ;
Mais qui be l'enten , ben es granlz.
De motz es paubres veramentz ,
Mais de sen es ries e manentz ;
A cels que apenre '1 volran ,
E per obras lo compliran ;
Cestas vertutz cardeuals son ,
E dirai vos per cal raizon :
Cest mot , que hom ditz cardenal ,
Qui ben l'enten , pezillar val.
Cardenals ven de cardian ,
Et , en grezesc , val aizo tan
Com pezillars eu nostra lenga ;
Per zo par be que d'aqui venga.
Pezillars es zo que la porta ,
Sus el lundar, sufre e porta ;
Clauzen e ubren la soslen ,
E tornan en son luec rcten.
Cardenal son dig per aizo
Cil de Roma , qui be 'Is espo ;
Car régir devon e portar
Santa eglieiza e governar —
Vertutz es dita de verdor,
Car erba vert , segon color,
Ha en se forza de natura ;
E , tan quan la verdors i dura ,
Viu ades e creis e amplis
Cel luech on natura l'a fis.
V ertutz es doncs verdor de cor ,
Qu'el l'en vert dedins e defors ,
Viu lo len e fresc e rausen ,
Que non tem freg ni caut ni ven.
Freg es malvestatz que destreyn
VERTUS CARDINALES.
Los malautz tau fort qu'els esleyn ;
E cautz es tribulatios ,
Trebaill d'angoissa e passîos
E tug enueg qu'el segle venon
A cels que mala vida menon....
Ventz es erguil de vanidat ,
D'on nayson tug l'autre peccat ;
Car ergueil es comenzamentz
E fis de totz los faillimentz
Cil d'avant a nom Providenza
0 Savieza o Prudenza.
Savieza noms vulgars es ,
Mais l'autre dir, non o son ges
E nostra lenga en aissi ,
Car trop retrazon al lati ;
Mais , en Polla e en Toscana ,
Sou vulgar e paraula plana.
Providenza vol dire tan
Com far lujn esgardar avan.
Providenza fay loyn gardar,
Ab uills de cor, zo c'om deu far.
Aisso eis dizon l'autre nom ,
Qui be 'Is enten , de cap e som....
E cel qui la vol e la te
Cosseill' ades per bona fe^,
E pari' ab lui privadamen ,
E '1 ditz : « Amies , a mi enten ,
« Car be t promet , si creire m vols ,
ic Ja no t venra ira ni dois
i< Que ben no t'o passes leuraen.
« E coseil ti premieiramen
« Que totas causas ben cossires....
« E non lur dons plus dignitat
« Que natura lur n'a donat ;
<c Car saber deus : moltas res son
« Bonas e an mala faisson ;
<■ Autras n' i a de bon sembla n
LES QUATRE VERTUS CARDINALES.
fiar^
« Que son malas, plenas d'engan.
« Non las jutges doncs per semblanza ,
« Mas per ver e per esprovanza.
« Totas testas causas mondanas ,
« Que leu passon , tengas per vanas.
« No t fazas plus rîc ni plus gay
« Per causa que tôt jorn desvaî.
« Co que auras , sia ben tieu ;
« Per te o despen e per Deu.
«t De ton aver sias tan seyncr
« Que l'a ver no t pusca destreyncr ;
M Car jamais be no t'anaria ,
« Puis l'avers ton seyner séria.
« No t fazas avol per non ren ,
« Car avers leu va e leu ven. ...
« Mermars es quant om s'adolenta ,
K Per dan o per mal que turmenta ;
<( Per cals n'i a son tan dolen ,
« Can ren perdon , que perdo '1 sen ;
<( E merma s trop qui tan s'espert ,
« Si pert aver, qu'el sen ne pert.
« Creissers es qui s'ergoillosis
« Tant qu'en menspreza sos vezis.
'<■ Mermars s'aven de adversitat
« E creissers de prosperitat.
« Si savis yest , no t campjaras ;
n En totz luecs , totz tenis , us seras.
« Aissi com la mans , can s'esten ,
<( Es mans , e pueis eissamen ,
<i Cant hom l'a tornada en poyn ,
« Savis hom es us près e loy n
« No deu hom deserapre jutgar,
<i Ansz deu retener la sentenza
« El cor, tro plena conoissenza
« Aia d'aizo c'om li dira
« E aissi plus savis parra.
« Si savis iest , ren non aferms
« Enlro qu'en sias fort be ferms
« Que es zo que vols afermar ;
u Car moltas vetz menzonja par
c< Aizo que sera veritatz,
« E mantas vetz es falsetalz
« Zo que de primas sembla ver ;
« Per zo coven ben a saber
« Que diras , car, pueis que er dicha.
« Ta paraula es cais escricha ;
u Pueis qu'es eissida del carcais ,
«< Paraula non y torna mais.
« Nulla paraula plus que ventz
« Non a fre , mas passa las dens.
« Si com l'amics fai mala cara
« Mantas vetz , e '1 lausengier clara ,
<( Aissi veritatz se rescon
« Per semblan , et estai prion ,
«< E falsedatz fai bel semblan
n Per miels semenar son engan....
« Savis hom non tem aventura ,
« Cals que sia o mala o dura.
« Savis hom enquer per raizon
« De tôt fag , si es bon o non ;
« Lo comenzamen e la fi
» Vol saber e '1 mei altresi.
« A savi home si coven
« Que sia ferms en tota ren ,
« E zo que aura comenzat
i< Sia per lui ben acabatz....
« Usa de mi si com deuras,
"■ A bona fe , on mais poyras ;
« Zo es a dir tôt simplamen
« Segras lo mieu comandamen....
<( Vertutz e escutz ti seray ;
« E , si creire no m'en volias ,
« Dieu e me e bon nom perdrias.
« Bos noms vol dire bona fama
566 LES QUATRE VERTUS CARDINALES.
« E ccl a bon nom qui Dieu ama , « Nuil home desapercebut...
« Car Dieus ama luy atressi
« E fa '1 venir a bona fi — ».
Cela vertutz que ven après
Ten home ferme e dreg em pes
Son amie garnis fizelmen
E mostra li cortesamen :
« Amies , si mon conseil vols segre ,
« Viure t farai lotz jorns alegre
« E lotz hom ti fara honor.
« E , sapchas be , fort es grans bes
« Qui es segur en totas res ,
«■ E sa vida en aissi garda ,
« Que de nuilla ren non ha garda ;
« Mas ab ferm cor e seguiran
« Aleu sa fin oy e deman....
« Be sap que non pot esquivar
« Mort, per zo non la vol duptar
i< Amies, cant auras em poder
<i Ton enemic, faz ti saber
« Que per venganza deu s comtar ;
« Car li potz be de lui vengar:
« Non es mai venganza tan bona ,
« Com qui s pot vengar e perdoua.
« Amies , e prelz e gasardon
>t Gasayna qui ventz ab perdon ;
« Dieus e segles bcn l'ama plus
« E ret l'en gazardon cascus ;
« Car Deus l'en dona plus soven
" De SOS enemics vencemen ,
'( E lotz lo segles dilz ne be....
« Tôt aperlamen requeras
« Ton enemic , quant li poyras
« Faire mal de cors o d'aver,
« 0 faras li avan saber
<< Que fayre vols ab lui batailla ;
» Car non coven que ieu assailla
« Car qui subta , sembla que dupte
« Que non aia de forza tan
« Com cel cui vol subtar avan....
" Ja non sera de ma compagnia
iv Qui trasnuecha per raubaria ;
« Ja non sera mos cavalliers
« Qui per raubar se fa guerriers
« De lop e de volp es parentz
« Qui de nueg fay mal a las gens...,
« Tolz homs sab be s'arma vais mais
« De son cors
« Per zo deu hom , ses tôt coman ,
« Zo que plus val plus car tener.
» Esforza t doncs de far plazer
'( A ta arma plus que a ton cors.
« L'arma es dins e 'l cors defors :
!< Per zo deu hom de fors venir
<i Et anar dintz l'arma servir.
« L'arma es dona e '1 cors sirventa ;
« E qui dona bella e genta ,
« Clara c pura , ben polida ,
« De bos aips e de sen complida ,
« Per sirventa laida e fada ,
« Que anc no fez blancha bugada ,
« Desempara, non es cortes....
< Pessa que aias tal estar,
« On layron no t puscon raubar ;
« E cel eslars en tal luec sia
« Qu'intre bos aers tôt dia ;
« No y quieras plus adantimen ,
« Sol viure i puscas sanamen.
« No vuellas esser conogulz
*t Per ta maiso ni mentagutz ;
(t Car, sapchas be , no ve d'onor,
« S'om per maison conois seynor —
■' De lag parlar ti fort garda ;
LES QUATRE VERTUS CARDINALES.
56^
i< Lagparlar es peira en ort....
M Lag parlar cors laiza e boca ,
« Car de l'un nais e l'autre toca.
« Lag parlar lageza noyris ;
« Per lag parlar net cor s'aunis.
« Cor d'ome no pot hom jutgar,
« Mais segon zo que l'au parlar,
« S'el dig es netz , lo cors o er....
«■ Dig e semblan son cals messatge
« E cais mainada de coratge ;
<< Et es paraula costumnada
« Corn ditz : Cal seynor tal mainada.
« Paraulas d'ops e drechurieras
« Vueillas mais dir que plazentieras ;
« Que no redon nuilla sabor
« Al dizen ni al auzidor,
« Mas un paubre deleichamen ,
« Quan se dizon primeiramen ,
« C'ab eissas las paraulas fug ,
« Car non es dignes c'om l'estug
« Parlar pot hom cortessamen
« Car aitantas paraulas son
« De cortesia e de pron
« Coma d'autras vanas e bellas,
« Que no valon , mas per novellas
" Que bâton l'aer solamen ,
« Aissi com fan il estrumen
» C'om toca de mas o d'aizo ,
u Que no valon , mas cant cl so....
« Aias cortesia de grat ,
« No de joglar otracuiat
« Que , sens enjan , zo lausara
« Que ja nulla re no valrra ,
<< E blasmara zo que bon es ,
« E cuiara esser cortes.
« Per aital vana janglaria
<( Si destrui bona juglaria »
La terza verlutz es tan bona
Que de totz bes porta corona :
Honesta es neta e pura
E per aquo a nom Mesura ,
Conlenenza o Alempranza ,
Que fai sos afars ab balanza ,
Ome ten gauzen e en patz
Et esta dans lo destre latz ;
Car pus cauda es la mas destra,
Per nalura , que la senestra ,
Et obra plus apertamen
Ades e plus deslivraraen
Que la senestra mas no fai....
Mesura es tan ben apresa
E tan dousa e tan cortesa ,
Que son amie privai conseilla
Et estai ades ad aureilla :
« Amies , fai s'il , si m vols amar,
«■ Superfluitat deus laissar..,.
K. Si mi amas
« De te mezeis pagatz seras ,
« Zo es a dir tu auras pro
« Ab te mezeis , tota sazo.
u Qui de se mezeis es pagatz ,
<i Ab grans manentias fo natz.
» A cobedeza met tal fre
» Que la faza estar en se ;
(i E aissi la tenga destrecha
« Que no isca de via drecha
« Om cobes o vol tôt aver
» E hom avars tôt retener ;
« Tôt o perdon car tôt o volon....
« Cant Alexandres conqueria
« De tôt lo mon la sey noria
« En Babilonia estet;
« E car un pauc si delichet
« Plus que a lui no covenia ,
568
LES QUATRE \
Mori n'avan que non dévia
No manges tan que desgerir
Ben non o puscas e sufrir. ...
De beurc t pren aissi gran cura
Que no t sople mal' aventura
Ebrietatz es tais prcisos
On ja non intrara hom pros.,..
Car aquest motz , ebrietatz
Ditz , en grezesc , fora de via ;
Car lotz homs ibris si forvia —
Per viure manja , no per al ;
De raanjar no faras jornal.
Al delieg non t'aprocharas ,
Mas al condug can fam auras.
Fams t'i amené , no '1 sabors
Del condug , qu'entre las meillors
Salsas que son , deus fam comtar ;
Sens aquela non aus manjar....
Ta paraula e tos sermos
Sia tôt' ora profechos :
Enduire deu o monestar,
E confortar o comandar.
Enduyre es cant hora enseyna
Aiso c'om vol c'us altre faza ,
Ses mandamen e ses menaza .
Monestars es mostrar blanden
Zo don pot pueis far mandamen ,
Cant^o monestars non y val.
Confortars es qui , contra mal ,
Que ira e dolor aporta ,
Lo sufifren us autres conorta.
Comendars es qui a menor
Ditz : Fai zo que deus per amor.
Non lauzes trop , non blasmes trop
Car trop son trop , aissi o trop.
Trop lauzars es de lausengier
E trop blasmars de mal parlier ;
ERTUS CARDINALES.
« Trop lauzar non sembla d'amie ,
« E trop blasmars es d'enemîc ;
" Trop lauzars non par veritatz,
« Trop blasmars par iniquitat ;
« Trop lausars es olis que oyn ,
« Trop blasmars aguilla que poyn
« Savis bom non es occios ;
« Son pessat part en très sazos ;
« Zo qu'es présent vol ordenar,
« E zo qu'es passât recordar ;
« Aizo qu'es a venir cossira....
« Qui zo qu'es passât non recorda
« Ges de tôt ab mi non s'acorda.
« Per nient viu e ses maistre
« Qui no vol recordar registre.
i< Registres son las escripturas
" Que reconton las aventuras
« Que son vengudas tro aissi ;
<( E registres son atressi
« Las images e las penchuras
« C'om fai en peiras forlz e duras
« Qui '1 temps presen non sap passar
« Adretamen , si com deu far,
« Ges non es per savi tengutz ,
« Ans es vers fols et esperdutz....
<( Savis hom no vol ecercar
« Causa que non pusca trobar. ...
« Zo désira que dessirar
<< Pot totz bos hom , senes blasmar.
« Savis hom en tal loc no s leva
« On l'estar enueia e greva ....
<< Qui fail e reconois sa failla.
Il Razos es que perdos li vailla ;
, << Mas qui sos faillimentz razona ,
« Non sabra grat , s'om li perdona.
« Qui de perdonar ti somo ,
•< Lcugeramcnt li fai perdo.
LES QUATRE VERTUS CARDINALES.
« Non es perdos , antz es grant pena « Mais âmes ausir que parlai-
569
•< Qui loncs precs en perdo semena...
« Qui raov son cor per leugeria ,
« Cel movementz ven de faillia.
« Movre s deu hom per bon conseil ,
« Car bon conseil sembla espeil ;
» Si com cel qu'en l'espeil se mira ,
<< Sa faizo garda , e cossira
« Si ren i poiri' agenzar,
« Si deu hom en consseil mirar.
« Bos cosseils ditz lo pro e '1 dan
« De tota ren c'om li deraan....
« Om , que mespreza son menor,
M Er mesprezats de so raaior ;
« E qui bona vida no mena ,
« Tem son maior qu'el done pena
« Tôt servizi que far deuras ,
« 0 per adaut far lo voiras ;
u Aissi '1 faras curosamen
« Que ges no semblés negligen....
« A totz ornes sias bénignes ,
« Car zo es de vertutz grantz signes
« Car benignitatz ven d'amor
« E blandirs de lausenjadors.
« A paucs d'ornes seras privatz ,
Cl E aquels aias ben provatz ;
« Privadeza enten coral ,
« C'om sapcha ton ben e ton mal....
Il Net cor ama e bona fama ,
« Car net cor e bon nom Deus ama.
Il Ta lausor non prezicaras —
« Sias ferras en adversitat
<t E homils en prosperitat ;
" Tos bos aips rescondras aissi
« Com fan lurs malvais tey vezi —
-i Nuils hom , per paubre sen que aya ,
« En ton mensprezament no caya.
I.
« E mais apenre qu'enseynar.
(i Pero d'enseynar e d'apenre
« Seras cobes , senes repenre,
« Zo que sabras , aissi enseyns
« Que non y aia luech desdeins....
<i .... Sias lares e amoros ,
•' Non gastaire luxurios
« Car ano , si Dieu platz , ieu no fui
« Un jorn amiga de celui
« Qu'e son cor recueil avareza ,
« Qu'es rouils de tot'avoleza.
Il Malvestatz e ipocrisia
« Mi cuyon contrafar tôt dia ;
« Mas , si de cor mi amas be ,
« D'elas ti gardaras jasse.... »
La quarta vertutz es Drechura
E Leiautatz , qu'eissa natura
Trobet , per remezi de moltz ,
Contra fols omes e estoltz....
Zo es forza , qui be s'o pessa ,
On totz pros hom ten sa despesa ,
Que ja no merma ni faillis
Tant cant li dura sos camis
Nuils hom ses lieis non deu anar....
Car on plus om ne despendra ,
E plus plena la trobara.
Zo es l'espaza flamegant
Qu'es daus ambas partz ben talantz ;
L'us tails garda cel qui la ten
E l'autre cel qui vas lui ven.
Ab aquetz dos tails deu garda r
Om se e autrui de peccar —
Drechura ditz a son amie :
Il Amies , enten aizo qu'eu die :
« Teu vueil et faz comendamen
« Que Dieu âmes ben coralmen ,
70.
LES QUATRE VERTUS CARDINALES.
570
" E tu seras araatz de lui
<i Puis amaras te e autrui.
« Saps cossi Dieu amaras?
<i Qu'el ressembles tant cant poyras ,
« Que vueillas plaser a cliascu ,
«( No vueillas nozer a negu.
i( Qui vol governar ni régir
<i Autrui, se garde de faillir.
« Non es mos amies drechuriers
« Qui a se mezeis noz primiers ;
« Ja d'autrui dan no s gardara
« Om que dam a se mezeis fa....
<< Pueis a te e a ton vezi
« Faras zo que deus atressi —
« Mais qui m vol servir e honrar,
« Garde si del autrui raubar,
u E renda zo que tout aura ,
« E toUedors castiara.
« Nuills hom , ses me , non es cortes ,
« Car totz hom , que mos amies es ,
<i Si ten de tota raubaria....
« Si per aventura s'aven
« Que messorga dire coven.
« No per falscza enantir,
« Ma.? per ver gardar, si pot dir.
» Qui per gardar fezeutat men ,
« Tais mentirs a escusamen ;
« Car, ges no pert sa honestat ,
« Qui men per salvar fezeutat.
<i Ora drecliurers secret reten
« Que no'l vol descobrir per ren.
» Om just cela can deu celar,
« E pus parla can deu parlar....
« Ja mos amies no lemera
•< Neguna re , car lortz non ha.
<( Segurs estai e vay e ve
<< Qui ama Dieu autrui e se....
« Humilitatz es pezillars ,
« Claus e porta e lundars ,
" Per on trevon totas e passon
« Las vertutz qu'en orne s'amasson.
« Humilitatz es fondamentz
<< De totats las vertutz que son ;
M Ses lui , neguna no ten pron »
Romanz , vay t'en tôt dreg al Pueg ;
Seynor ti do ses tôt enueg ,
Zo es l'avesques En Esteves ' ;
E , s'el trobas , paor no t levés
Que ben non sias acullitz
E ben honratz e ben grazitz ;
E diras li tôt suavet
Daude de Pradas mi tramet
Aquest romanz es finit ,
Dieus ne sia benesit.
' Etienne de Chalançon, devenu évêque en 1220, et mort en i256. Ce fut donc
dans cet intervalle de seize ans que Deudes de Prades composa son poëme.
VIE DE SAINT TROPHIME.
Plusieurs morceaux de ce poëme ont été imprimés dans différents
ouvrages. Anibert en a donné un certain nombre de vers dans le
tome III, 2* part. , page 40O5 tle ses Mémoires sur V ancienne répu-
blique d'yàrles. On en trouve également dans Millin : Voyage dans
les déparlements du Midi , tome III, page 586, et Essai sur la
langue et la littérature provençale , Magasin Encyclopédique , tome II ,
pages 62-89 et ii[\-i^(^. Enfin il en a été inséré au tome III, p. iSy,
de la Statistique des Bouches- du-Rhone , un assez long fragment
que les auteurs de cette Statistique ont cru à tort être le poëme entier.
En voici un passage du commencement tiré du manuscrit de Sainte-
Palaye, déposé à l'Arsenal, et coté Bell.-Lett. fr. , n° 140, in-fol., en
tête duquel on lit de la main de cet ami zélé de notre ancienne
littérature : «Copie d'un ms. in-8° écrit sur papier, vers le xvi" siècle,
« dont je possède l'original.»
Tos temps aus dir qu'om deu aver conselli An pei'duda la reiida que avian
Dels ancians , e c'om prengua espelh En Allscanips, tant quant ben lo servian,^
En lur bals fats e 'n lur ditz eissament ; Qii'yeu ay auzit que gran devocion
E car l'anlic , en lur comensament , I avian totas las gens del mon.
Pregavan Dieu , lo payre glorios , Con ayso sia ver, demandas als vielz
Tôt en ayssin lo devera pregar nos , Qu'els o diran plus gent que ieu e mielz,...
Que elh nos don complir nostre decliat , E per aquo car tota gent non sap
A sa honor e senes falsetat. La gran vertut qu'el sementerl a ,
Tengut nos an enclaus aquest escrig Hieu o diray a tôt lo mon per ver,
Nostre clergues , tro que om lur o a dig , Sol del auzir aian gauc e plazer.
Per pereza o per nescietat, So fon après la Sancta Pacion
Mas aras l'an de novel révélât , De Jhesu Crist e la resurecioii....
Car conoison que , per lur gran pereza , .... Sant Peyre lo bon pastor
Per lur delieg e per lur avarcza , E l'apostol Sant Pol , que era am lor,
572 VIE DE SAINT TROPHIME.
Los discipols volgron totz cnviar, E de la fe fon mot fort escalfat,
Que per lo mont anesson predicar Si que tan tost vole esser batejat
La sancta fe que Crist lur ensenhet , A la honor de Sancta Trinitat ,
E'isantbaptismequeelmeseislurdonet... Am Patrici, lo sieu filh piatos,
A lo cors sans, Sant Tropheme, lo bar, Qu'era lozet bon e religios.
La sieutat d'Arle e tota la l'egion E , quant foron ambeduy batejat ,
De riba mar entro sus a Lion.... Lo bon prince per sa terra a mandat
Cant aquest Sant, de Crist bon cavalier, Al pobol , que tutz prenam la fe
Ac fag bastir la gleisa e '1 raostier. De la gleisa e lo sant batisme ;
De seguentre .i. fort petit de tems, E crée tant fort la gran devosion
Le bons princes , que régie ' la gens, Del bon prince e la religion ,
A la sieutat d'Arle vole repayrar.
Cant G saup Sant Tropheme lo bar,
Mot alegres e gansent venc ves lui...,
De Jhesu Crist e de la santa fe
Katbolica e del sant batisme
Tant autament lo Sans li prediquet ,
E tant azaut la fe li demostret
Que lo prince fon tôt enluminât ,
Que tôt cant hac donet per l'amor
Del filh de Dieu , Jhesu Nostre Senhor.
Sas bêlas salas, son palais eysamcnt
Donet per Dieu , son aur e son argent
E SOS castels e tôt cant el avia
Det a la gleysa, e tôt cant possezia —
Apres ayso , las obras de Dieu fasent ,
Visquet lonc temps lo Sans entre las gens.
' (sic) Lisez regia.
VIE DE SAINT HONORAT.
Il existe un assez grand nombre de manuscrits de la vie de saint
Honorât, abbé deLérins, dont l'auteur, Raimond Férand, avait égale-
ment écrit avant la fin du xiii^ siècle , plusieurs autres ouvrages en
vers qui ne sont point parvenus jusqu'à nous, et que ce troubadour a
pris soin de rappeler en commençant ce poëme ;
Cell que vole romanzar la vida Sant Alban ,
E 'Is verses del Compot vole tornar en vers plan ,
E del rey Karle playns sa mort en sa chanson ,
E les verses del lay fetz de la Passion ,
De nouvel fay sermon del precios cors sant
Que fom neps de Marsili et del rey Agolant.
Ce poëme est divisé en quatre livres, chacun composé de tirades
inégales en longueur, et dont les vers , généralement à rimes plates, sont
tour-à-tour de douze, de huit ou de six syllabes.
Chaque tirade est précédée d'une espèce de titre en prose.
L'auteur annonce qu'il n'a point écrit en pur provençal, et indique
le système de versification qu'il a adopté.
E si deguns m'asauta Rinips de manta maniera.
Mon romanz ni mos ditz, Moysen ay lescut
Car non los ay escritz Trastotz , et ay agut
En lo dreg proenzal, Mantz libres en baylia —
Non m'o tengan a mal , Mantz romanz atressi
Car ma lenga non es Ay tengut costa mi ,
Del drech proensales.... Et ay ligit la gesta
Quatre libres y a , De la sancta conquesta
Ti'astotz en una tiera , Que fom en Ronzasvalz ;
Vers consonantz e simples , E de ganren vassalz
574 VIE DE SAINT HONORAT.
Que sufriron turment Non trobiei anc escrilz
Per Dieu l'omnipotent , En romanz ni en ditz ,
Mas tan aparcissentz Ni gesta tant complida,
Miracles veramentz Per qu'ieu comentz la vida.
Après avoir énuméré les circonstances de cette vie, l'auteur ajoute:
Retrag vos ay la jesta qu'el Santz fetz en son temps
Tota, sal los miracles que vos diray ensemps,
A part los escriuray a la fin del romanz ,
Complit c'auray la vida que fetz aquest cors sanz.
En effet, il raconte, dans les deux derniers livres, les nombreux
miracles opérés par saint Honorât, durant sa vie et après sa mort. Je
me borne à transcrire le suivant :
De tolatz partz del mont guanren de pellegrins
Venian per los miracles en l'islha de Leryns;
Qui non pot de carnal si lava de caresma.
Per que esdevenc un temps que venian de Maresma ,
Très barcas per la mar, qu'eran plenas de jenz
Que venian al perdon ani catre grosses lenz -,
Mas ira de mal temps lur a frascat lur vêla,
Non val li caramida puescan segre l'estela 5
Paor an de la mort, guanrren an perillat.
Mot escridan soven : u Seyner, Sant Honorât! »
Le glorios cors sanz lur venc, non tarzet guayre,
Dinz una niol clara lo viron tut en l'ayre,
E diz : « Confidas vos en Dieu omnipotent ,
« Que us gardara de mort e vos dara bon vent. »
Ar desparec le Sanz , e 'l mal temps tenc sa via ;
Intreron s'en jausent trastut en l'abadia,
E contant los miracles a paures e a ricx
Que Sant Honorât fay a sos fizells amicx
Tos temps.
5
5
VIE DE SAINT ALEXIS '.
Un passage de ce petit poëme suffira pour en faire apprécier la
versification et le texte. Je choisis le retour d'Alexis dans la maison
paternelle, où il veut demeurer inconnu.
Lo fais Satan desconoyssens
Del sien gran be fo eveios
Per que li fo contrarios....
Non H poc far mal autramens ,
Fes l'azirar a sos parens ;
Als jovencels de sa mayo
Fes far aqnesta falhizo;
L'orne de Dieu fes escarnir
Als sieus sirvens e vil tenir,
Si que l'ayga dels lavamens ,
Mot pudenta e mal olens ,
Plena de grans orrezetatz,
Li gitavo per mieg son cap ,
E d'autres estrans aunimens
Die que '1 fazian li sieu sirven.
Per sos sirvens fo aziralz
Mot cruzelmens e decassatz
La nueg e '1 jorn ab gran azir
Que no '1 layssavo sol dormir ;
Anavo lo tug debotan ,
E peyretas ades lansan ,
E escopen sus en sa fas
Ab saliva et ab vormas.
De tôt aysso fo mot sofrens ,
Sofrens ne fo e paciens
Per Jhesu Crist lo Salvador,
Que anc no fes nulha clamor ;
Be sabia que l'cnemic ,
Lo trachor fais , serpeu antic ,
Lur fazia far la foldat ,
Per que o vole sofrir de grat.
Sofrens ne fo mot longamen
La nueg e '1 jorn d'aycel tornicn ,
On die qu'estec non conogut
En la mayo on fo nascut. ...
Que vole gardar e retenir
Dins e son cor los mandamens
Que preziquet Crist a la gen.
Lo prezic die que fo aytals
Mot doloyros e mot corals :
Se meteis se renegara
Qui per el salvar se voira.
Prezic fo be de gran dolor
A cels qu'an al segle amor.
Aquest vos die que s reneguet
Trastot son cors e mesprezet ,
E reneguet totz sos parens... .
E son payre que l'engeret ,
Sa mayre die que reneget
E sa molher qu'el espozet ;
Lo gaug del mon vole oblidar,
E so del mon tôt renegar
• Cette vie, de même que les deux poèmes suivants, se trouvent dans le Ms. 7693
de la Bibliothèque royale.
576
Pcr lo sanclisme salvamen ,
E de paradis inlraraen.
Aquest die ieu que deu aver,
Segon mo sen e mo saber,
Très coronas don coronatz
Sia el cel et îssaussatz :
La una per vergenitat,
Car ab se retenc castetat,
VIE DE SAINT ALEXIS.
E l'autra car fo cofessor,
L'autra car fo martir maior,
Car anc nul temps no fo auzit
Om que tal passio sofris ;
Mas li valgra fos degolatz ,
0 fos son cors en foc crematz,
0 que estes en cros penden ,
Que soferre tan lonc turmen.
EVANGILE DE NJCODEME.
Je me borne à extraire le passage relatif à la descente de Jésus-
Christ en enfer : il suffira pour faire apprécier ce poëme.
Seguentre aysso non tarzel gayre
Sona al portai d'ifern .i. layrc:
« Hobres mi , » crida motz formen.
Ill li hubro , e '11 vay adenan.
A son coll porta una cros ,
Motz ieys de luy grans resplandors ;
Ab tan lo meto a razo :
« Tu as be semblan de layro
« Per so que tu portas ab te ,
« Don le enemic ac gran effre. »
Cell lur respon motz bellamens :
« Be fuy layres verayamens ;
<i Levero mi en cros Juzieu
« Am Jhesu Critz lo filh de Dieu ;
« Merce '1 cridiey, fes mi perdo ,
« De paradis el mi fes do ,
« E veus lo vos seguentre me ,
« Ades venra , si co ieu cre. »
A penas ac sa razon dicha
Aychi co es ayssi escricha ,
Fortz cridetz poderozamen
Lo Filh de Dieu omnipoten :
« Hobres las portas , qu' intrar vuell ,
«. Barras serralhas , totz vos tuell. »
L'enemics près a demandai :
« Qui es tu doncs , que vols intrar ? »
— « Ieu sov rey Dieus meravilhos,
«« Filh del San Payre glorios. »
Cantz ifern au la vos de Dieu ,
Gran pahor ac e tugz li cieu ;
I.
Per el se trenquero las portas
E las cadenas que y son tortas.
Layns intra lo rey del cel
Que abeurero Juzieus de fel.
E mieg d'ifern a mes Sathan ,
Al coll li pauza .i. carcan;
Los pes e 'Is mas fortz l'a liatz
E mieg d'ifern escrabantatz ,
Et a li digz : « Tu ies aquell
<i Que deceupistz aquestz pareil ,
« Adam et Eva , que ieu formiey,
« De paradis pueys los gitiey,
« Car pacero mo mandamen
« Per lo tyeu amonestamen ;
« Près l'as tengutz , e totz aquells
« Que so vengutz seguentre ells ;
« Gran mal as fagz , gran mal penras ,
« Per tos temps mays près estaras,
«< Ifern , dis Dieus , ieu te coman ,
Il Non te escape d'ayssi enan. »
Quant lo Sathan fo fortz liatz,
E Critz s'es vas Adam giratz :
« Adam , dis ell , pas sia ab te ,
« E totz cells que so costa te. »
Adam li es casutz als pes ,
De gran gaugz los li baya ades,
Et al levar que ell a fagz
Baya '1 las mas per atrazagz ;
Pueys s' es giratz devas los Sans ,
Et a lur digz totz em plorans :
73
578
ÉVANGILE DE NICODÈME.
» So so las mas que me formero » Mi formero d'un petilz lios.
« E de la pois me fayssonero ;
M So es aquell que '1 mun mandelz ,
» E lotz cantz es adordenetz ;
« So es aquell que '1 fermamen
« E las estelas yssamen
« E la luna e lo solhell
« Fes ayssi clar, ayssi vermeil ;
« So es aquell que per razo
« Départi la confusio
« Dels elemeus am gran mesura ,
« Segon que ns mostra l'Escriplura.
« Ay ! senher cars , reys glorios ,
« Dos e misericordios ,
« Pies de dossor e de boneza ,
« Co as suffertz per nos tal pena ?
<i Car tu es lo tan podcros
De pietalz , de gran dossor,
Plora denant Nostre Senhor,
Motz a gran gaugz , car destrugz es
Lo gran peccatz que ella fes
Em paradis , d' un an estatz
Motz longamen encaytivatz.
Johan si trays .1, pauc avans
Et en après tugz l'autre Sans ;
Tugz adoro Nostre Senhor ;
L cantz cantero d'alegror,
Alléluia, que dis aytan :
« Honor sia d'aqui enan
« A Nostre Senhor Jhesu Cristz ,
« Que in ifern ayssi ns a vistz ,
« Que es vengutz del cel d'amon
« Per nos gitar d' ifern prion. )>
« Que am sollo guinh dels ueills amdos, Ab tan Jhesus ifern mundetz,
« E per ta plana voluntatz
« Del enemic m'agras salvalz,
« Mays tu es senher drechuriers ,
<( No m potz esser per re estiers ;
« Ayssi co ieu fis falhimen
» Hotra lo tyeu comandamen
« Per eveia e per maleza ,
« E per malvayza cobezeza ,
« Ayssi cove , pueys ho volgues
« Car estiers y fora fagz tortz ,
« Moren , as morta nostra mortz ,
« De tal guiza non as fagz tortz
« Al enemic , que nos avia
« Totz deceu[)utz per sa bauzia. »
Als pes li cay après Na Eva ,
Baya los li , e puys se leva ;
Las mas li baya, e si li dis ;
« So sun las mas qu' em paradis
Una parlida en trietz
Que em paradis ne menara ;
L'autra partida remanra.
E cant s' en près ab ells yssir
Comenson li li Sans a dir:
« Senher, layssa signe de cros
« lus en ifern lo corossos ,
» Que fassa tos temps espaven
« Al diable malvays puden ,
« Que no pusco null temps tort far
u A cels que tu vollras salvar. »
Si co fon digz , ayssi fo fagz ,
Que Dieus layssetz per atrazagz
Signe de cros e miegz d'ifern
Que al Sathan fassa espaven.
Ab tan , Dieus s'en près ad issir,
E tug li cieu après seguir;
L'autre remano en ifern.
EVANGILE DE L'ENFANCE.
En voici le commencement et un autre passage assez curieux.
El nom de Dieu vuelh comensar,
Que m lays dire et acabar,
Que sia ad honor et a lauzor
De Jhesum Crist Nostre Senhor,
E que vos plassa del auzir
So que ieu vos vuelh contar e dir
Del filh de Dieu cant era enfans ,
E non avia que .v. ans.
El fon gentils et amoros ,
Bel e cortes e gracios ,
E fon humils e fon plazens
Et agradans a totas gens
Totz sels que l'enfan regardavan ,
Paucs e grans , s'en enamoravan ....
Filhs dé Jozept , veus bel effan !
Totz l'aneron fort regaidan.
Tant gran bontat l'enfan avia
Que a cascun gran gaug fasia.
Senhors, aras vos vuelh contar
L'enfant Jhesus que anet far....
Am los Juzieus s'asolassava —
Ar auzires que anet faire
L'enfant Jhesuz , franc , de bon aire.
Un bon mati sécréta men....
De Nostra Dona se panet ,
A l'escola maior anet ,
Ont ac doctors e clerx honratz ,
Nobles et ries et apoderatz
Et ancian en teuletgia ,
En logica , en gromancia
Et en ganren d'autra sciencia.
L'enfant Jhesus, senes temensa ,
Denant los maistres s'en venc
A els se près a desputar,
L'effans lur moc grans questios....
Totz se van fort meravilhar. . . .
Neguns respondre no sabia ,
Et ero inaistre en theuletgia !
Demantenen totz s'en aneron ,
De gran vergonha qu'els agueron ;
Cant viro que aquel enfant
Era tan jove , e sabia tant
Apres aisso pueis s'endevenc
L'efFan Jhesus demantenenl
S'en anet en la tencharia ,
So fon entre tercia e mieg dia.
L'effan Jhesus secretamen —
S'en intrel en .i. obrador,
Tôt lo plus rie e '1 plus melhor,
Que ac gran re de nobles draps
Que non eron apparellhatz —
E '1 maistre de la tencharia
Anet dir a sa companhia :
« Joves homes , hueymais es temps
<< Que no 'n anem trastotz essems
» Espertamen cascu dinar ;
« Tan tost pessem del retornar,
<i Car nos avem gran re a faire ,
« Per qu'ieu vos prec , non estes gaire. »
Totz respondero : « Fag sera ;
58o
♦évangile de L'ENFANCE.
Il Cant serein dinalz, cascu venra. »
Trastug essem s'en van anar
Vas lur hostal cascu dinnar —
E , cant s'en foron totz anatz ,
L'effan Jhesus , qu'era remas ,
Per l'obrador el s'en anet ,
E totz los draps qu'el atrobet ,
Que devian esser blans e verlz ,
Gruexs , ferries o persetz vermelhs ,
E trop ganre mais d'autres draps ,
Brunetas et escarlatas ,
L'effant Jhesus totz los niesclet,
Dedins lo perol los getet —
En l'obrador anet trobar
Grana e roga e brezilh ,
Indi et alun atressi ,
Pastel e fustet issamen ;
E l'effan Jhesus mantenen
Totas las tenchas a mescladas
Sus los draps el pairol geladas....
Aissi com del obrador issia
Un d'aquels de la tencheria ,
Que era vengutz de dinnar,
A la porta vay encontrar —
E tan tost lo maistre venc
E totz SOS escolas issamen —
Dis lo maistre : « Que son fatz
« Los draps c'avian aissi laissatz?...
Lo massip tencheire vai dir
« A la porta vau encontrar
« Aqucl effau , sel de Maria ,
« Que d'aquest obrador issia ,
« Et ieu tan tost vau li sonar....
» Digas, effan , d'on venes vos?
« Et anc el no m sonet mot »
Respon lo maistre tencheire :
« Per cert, aisso no fon a creire.... »
E parlet .r. dels escolas :
« Maistre , vos sia certas ,
<( Aquel effan , vos die per sert ,
« Que fai tôt jorn d'aitals esquerns..
Tota la teucharia serqueron ,
Los draps e las tenchas troberon ;
Tôt fon cremat dins lo pairol —
Els massip tencheires van dir....
« Per cert, crezem que may valria..
« Que a Jozep nos anessem.... »
Davant Jozep s'en van venir
Jozep al tencheire va dir....
« Ieu vuelh que nos autres anem
<< A la tencharia , e veirem
« Aquelas tenchas e los draps
■' Que nostre effant vos a crematz....
A la tencharia van venir....
Los draps giteron del pairol ,
Et meton los en mieg del sol —
E '1 tencheire va regardar,
Et estet fort miravilhos.
Que vie los draps d'aitals coiors
Que re del mon no y sofranhia....
Fl> DES POESIES.
if'
TABLE DES MATIERES.
Avertissement , Page v
Recherches philologiques sur la langue romane ix
Résumé de la grammaire romane xliij
Roman de Flamenca i
Roman de Jaufre 4^
Roman de Gérard de Rossillon 174
Chronique des Albigeois 225
Roman de Fierabras 290
Roman de Blandin de Cornouailles et de Guilhot Ardit de Miramar 3i5
Pièces diverses des Troubadours 821
Le comte de Poitiers ou Prébost de Valence . . Ibid.
Giraud le Roux 323
Rambaud d'Orange 824
Pierre Rogiers 32^
Bernard de Ventadour 32g
Pierre Raimond de Toulouse 334
Bertrand de Bprn 336
Folquet de Marseille 34 1
Guillaume Adhémar , 345
Arnaud de Marueil 347
Berenger de Palasol 359
Cadenet 36o
Rambaud de Vaqueiras 364
Gaucelm Faidit 368
Giraud de Borneil S'jS
Hugues Brunet 4*^^
Pierre Vidal 4^*
Hugues de Saint-Cyr 4^7
Perdigons 4 ' 9
Elias de Barjols. ^20
Raimond de Miraval 4^3
Marcabrus ^25
582 TABLE DES MATIÈRES.
Deudes de Prades , . . Page 4^7
Aimeri de Péguilain ^29
Elias Cairels , . . . 435
Pierre Cardinal 4^7
Sordel 473
Boniface Calvo 475
Lanfranc Cigala 47^
Serveri de Girone 47^
Guillaume Anelier de Toulouse 4^1
Guillaume Figueira 4^2
Guillaume de la Tour 4^4
Folquet de Romans 4^^
Albertet de Gap , ou Albert de Sisteron 496
Raimond Bistors d'Arles 49^
Amanieu des Escas 499
Dante de Maiano 5o4
Tenson d'Albert et de Pierre 5o5
Tenson de Pistoleta et d'une dame 5o6
Tenson de Lanfranc Cigala et de la dame Guillelma de Rosers 5o8
Tenson de Guillaume Rainols et de Guillaume Magret 5io
Codelet . 5 1 1
Pièces anonymes 5 1 2
Breviari d'amor. 5i5
Le Libre de Seneca '. 538
Vie de Sainte Enimie 549
Les quatre Vertus cardinales 563
Vie de Saint Trophime 57 1
Vie de Saint Honorât 573
Vie de Saint Alexis 575
Évangile de Nicodème 577
Evangile de l'Enfance 579
FIN DE LA TABLE DES MATIERES.
VARIANTES ET CORRECTIONS.
Le premier chiffre indique la page , le second la ligne , le troisième la colonne , et le comma ( : ) la variante
ou correction .
lo, 12, comte : comtcT. — ii ,"i6, Quei ; Quec. — 87 , 26, bcrtulatz : heutatz. —
48, 19, I, et li bon : e ill bon. — ^g, 36 , i , e roi : e fo i. — 5o, 17 , 1 , piieis qu'en :
pus VEi qu'en. — 5o, 32, i, lor spazas ceinzon : lor Espazas ceinon. — 5o , 34 , i , e tegron :
e tenon. — 5o, 35, i, una foresta : una forest. — 5i, 20, 1, non es brava : non fos brava.
— 5o, II, 2, di : dis. — 5i, 12, 2, ters am copagnos : ters de compagnos. — 52, 3i, i, farew ;
farcM. — 53, 10 , t, cant o vi : cant aiço vi. — 54 , i , 2 , ne : m. — 54, 2, 2 , barutellat:
barutellatz. — 54, 16, 2, e detz formatz : detz ben formatz. — 55, 19, i, ditz, e el le, : ditz
lo rei, te. — 55, 5, 2, mus : mos. — 55, 17, 2 , djrai : dArai. — 57, 9, 1, sempre? era garnit
ricamen : sempre aras garnit ricamen ? — 58 , 3o , i , son : sos. — 58 , 32 , 1 , sol* : sol. —
58, 22, 2 , homes... cavalier: liom.,.. cavaliers? — 58, 20, 2, guerrier : guerriers. .— 58,
25, 2, gent ? : gent. — 58, 27, 2, Dieu : Dieus. — 58, 36, 2, non : no'n. — 59, 36, 2, m'anuia :
m'Enuia. — 60, 37, i, lo n' : lo ns. — 61, 26, r, esaia : ar veias. — 62 , 23, i, Jaufre do-
net ; Jaufre , e donet. — 62, 11 , 2, lo : Ior. — 63, 9, 2, a tant ac un briu : e cant ac un gran
briu. — 63, 32, 2, la va : la w'a. — 64, 8, i, los puintz : los pouses. — 64, 8 , 2 , la venga :
I'avenga. — 64, 35, 2, ecozir : e cozir. — 65, 8, 1, âefû : Desfî. — 65 , 18, i, a la tal : a
l'aital. — 67, 1,1, respon : « Com ar ditz ? : respon com arditz : — 67, 17, i, n'fes : 'n fes.
— 69, 33, 2, preso* : preisoN. — 69, 34, 2, gran* e fera* : gran e fera. — 70, 24, i, vol : vols.
— 70, 35, I, comtatz: contElz. — 71, 5, 2, q'ancui : q'anc ui. — 71, 12, 2, perqu« : per quE.
— 75, 26, i, vengui ssempre : vengui us sempre. — 77, 26, 2 , manda 'l s'en : manda 'i.s
NE. — 81, 27, 2, c'a ditz : qu'ELA ditz. — 82, 22, 2, qu'enug ara : que no'n gara. — 100, 21,
2, Deu : Deus. — 107, 35, i, a anar : a tornaiî. — ni, 24, î, c'a : a. — m, 29, i, que se :
que OM se. — m, i5, 2, tona : tRona. — 11 5, 28, 2, merce : merces. — 122, i4 > i, meton s :
meto s. — 122, 3, 2, le meilior : lo meillor. — i32, 7, 2 , ton : son. — i32 , 23, 2, {ait : fais.
— i32, 37, 2 , E 'I5 : E '1. — i36, 24, 2, que\ : e '1. — i4o, 5, i, a Çuecx : a Quecx. — 1^7,
33 , I , sabra« hom : sabra m'o hom. — 149 , 18, 2, sotz : son. — i5o, 12,2, gastaZ ; gastax.
— i52, 27, 2 , non t : no t. — ï56, 7, 2 , ab tant • ab Aitant. — i6i , 22, r , acomenson lo
mestier : A comensat lo menestier. — i63 , 14, i, moût salvajamen e : e moût salvajamen
SE. — i63, 3i, 2 , hues : bEus. — 167, 22 , 2 , us vol : ns vol. — !68 , 22, i,lns domna.? ; la
domna. — 2o3 , 25 , cridan : o tuh : cridan tub : « — 21 3, 18 , albeget : albcRget. — 287,
i5, giatan : gietan. — 239, 4 , abeui^atz : abeuRatz. — 25o , 7 , aus ab : ans' ab. — 25i ,
33, oi : Foi. — 252, 9, eicontra : cNcontra. — 285, 29, N/zaire : NAzaire. — 33o ,
3o , crois m : crcis e m. — 333, 14, qu'ieu me lais : quE ieu m lais. — 335, 10 , que
me promes : que m promes. — 338, 25, tra«car : trancar. — 352, 9, razo : razos. — 389, i3,
s'i : si'. — 4^8, 2, sen : s'en. — 44°; quoique la page qui suit celle-ci soit cote'e 44^,
il n'y a pourtant pas de transposition , c'est tout simplement une erreur de chiflies qui
s'est glisse'e dans la forme 56, et que rectifie la forme 57, comme on peut s'en assurer
par l'exactitude de la signature des formes. — 556, 3o, 2, s'esguazi : s'esgAiizi. — 573, 2 ,
Ferand : Feraud.
o
"" •• 11 i;3uo
University of Toronto
Robarts
€14-
Hq'
=■30
^.HAnEs