Skip to main content

Full text of "Libro de Buen Amor, texte du 14e siècle"

See other formats


4  a\A_  V  A  V  A  V  AT  A   a  a  X  A  V  A  VA  Va  Va  VA  V 


&  *  *,*  » 

♦  a  Va v A  Va Va  Va  o  a  o  a V a  a  a V a  ♦  a  Va  Va  ' 

1     J  iTi  A    A    o   A    A    A    A    A    A    A    o    A    A    A    A    A    A    A    A    A    A    A  A 


*  A  o  A  V  A  o  A    o  A  a  A  o  A  VA 


9  «  o  «  v  *  v  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  a  A  A  A  A  A_  v        v  ,t,  v  < 

7?  <f>     $         <f\<f>  &&&&  i 

JL*J¡r  0  JL  ♦  \&.  V  A  V  A  V  A  V  A  V  A  %  A  A  A-»  A  V  A   *  A  V  A  V  A 
A  A  V  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  A  a  A  A  A_  a  A  A  A_  A  A  A  A  a  A  a  A  a 

\     *f>  *.* 


h   A   A  A  A  A 


WWW  #D¡gitized  by  the  Internet  Arch$>e<§>  <f>  <f>  W 

A  A  a  A  A  A  A  A..  A  A  A*_A_  a  A.  A  _A_  {>  .A.  A  A.  A  A  A  _A_  O  A.  A  JL  A  A  A 


6  A   o  A  A 


^(fft^  IMI 

JLV  A  V  A  V  A  %   A  A  A  V  A  V  A   a  A  VA.  A  A  V  A  *A  fA  A  A   ♦   A  V  A 

Í>  $  <$\&  #  w  #  w  w        ^  «f  -  w 


A  ^  A   A   A  .A,  A   A    A  _A  A 


V  W„W 


A      A>  A'  A "  éh  *.4(     Av  * 


&&&&&&&&&&& 

.  t>   aVA  <,  AoA^A^A^AoA^A^A^A  tJ^b&tjLb&t 

$  <Í\<f>  <f\^  <fv 

&V  A  V  a  VA  ♦  A  VA  Va  Vi  ♦  A  VA  *  a  V  A   ♦  A  V  A  *  A  VA 


•  A  ♦  A  o  A  *  A  ♦       *  A  o  A  ♦  .A  ♦       *  -A_  ♦  _A  ♦  A  ♦  A   *  _A_  o  * 


♦  A  o  A  ❖  A<>  A  «  A_  o  JL  <>  Jti>  o  A  ^         JL  ♦  A  o  A  <>  A  <>  A  <)  A  o 


VaV  a  VaViVaVaVit  a  VaV  ataV.  a  Va  Va  Va  V 


^  w       w  * 

fe-  ♦  -A  VA  ♦  A  o  A  ♦  A  o  A  *  A  V  A  ♦  -A  *  _A_*  _A  V  A  ♦  A.  *  -A.  *  A 


»  *  ^  *       ♦  A  ♦  ^  *  A  *  JL  ♦  A  o  A  ❖  A  o  A     A  ^  A  ❖  A  o  JL  <>  A  V 


s^A^r^s^^,*^,*^.*  aV  a  ♦  a*  A*  A»lVi  Va  Va Va  ♦ 


Kf  $  #  ♦>:*:*:*:#:*:*'é,*:*,*Y< 

AáááAÁ'A'i'i.'i.'A'A'A'A'Á'A 


JUAN  RUIZ 

ARCIPRESTE  DE  HITA 


LIBRO   DE   BUEN  AMOR 


BIBLIOTHEQUE  MERIDION ALE 

PUBLIÉE  SOUS  LES  AUSPICES  DE  LA  FACULTÉ  DES  LETTRES  DE  TOULOUSE 


*  SERIE.  TOME  VI. 


JUAN  RUIZ 


ARCIPRESTE  DE  HITA 


LIBRO   DE   BUEN  AMOR 

TEXTE  DU  XIVE  SIÉCLE 

PUBLIÉ  POUR  LA  PREM1ÉRE  FOIS 
AVEC  LES  LECONS  DES  TROIS  MANUSCRITS  CONNUS 

PAR 

Jean  DUCAMÍN 

AGREGE  DE  L'UNIVERSITÉ 
PROFESSEUR    AU   COLLEGE   DE  CASTRES 


TOULOUSE 

IMPRIMERIE  ET  LIBRAIRIE  ÉDOUARD  PRIVAT 

45,  RUE  DES  TOURNEURS,  4 5 

París.  — Alphonse  PICARD  et  fils,  rué  Bonaparte,  82. 


I  90  I 


L'UNIVERSITÉ  DE  TOULOUSE 

E  T 

A  MES  CHERS  M  A  IT  R  ES 

MM.  Alfred  JEANROY  &  Ernest  MÉRIMÉE 
HOMMAGE 

DE 

PROFONDE  RECÜNNAISSANCE 


REMERCIEMENTS 


Nous  nous  acquittons  d'un  devoir  fort  agréa- 
ble  en  remerciant  de  tout  notre  cceur,  en  tete 
de  cette  édition,  ceux  qui  nous  ont  donné  les 
moyens  de  la  faire  :  Tillustre  directeur  de  la 
Biblioteca  Nacional,  M.  Menéndez  y  Pelayo, 
son  savant  collaborateur  M.  Paz  y  Melia,  le 
bibliothécaire  en  chef  de  S.  M.,  M.  le  comte 
de  las  Navas,  et  le  sous-bibliothécaire  de  TAca- 
démie  espagnole  M.  Murillo.-  Chez  eux,  réelle- 
ment,  nous  étions  chez  nous.  Tout  était  á  notre 
disposition  :  leurs  manuscrits  et  leurs  livres, 
leur  science  et  leur  temps.  Nulle  part  nous 
n'avons  travaille  plus  commodément  et  avec 
plus  de  plaisir.  Nous  n'oublierions  point  dans 
cette  fervente  action  de  gráces  le  jeune  et 
éminent  professeur  de  PUniversité  de  Madrid, 
D.  Ramón  Menéndez  y  Pidal,  si  nous  n'étions 
découragés  á  la  seule  pensée  d'avoir  á  diré  tout 
ce  que  nous  lui  devons. 


LES  MANUSCRITS1 


S  ou  Manuscrit  de  Salamanque. 

C'esí  un  manuscrit  en  papier,  relié1,  de  cent  cinq  folios, 
sans  compter  les  quatre  ajoutés  par  le  relieur,  dont  deux 
au  debut  et  deux  á  la  fin. 

II  mesure  om2o5  de  lar  ge  sur  om2y8  de  haut. 

Les  feuilles  ajoutées  par  le  relieur  ont  comme  filigrane3 
un  soleil  avec  une  croix  en  son  centre.  Au-dessous,  on  lit : 
Jaime  Bas. 

Le  manuscrit  lui-méme  présente  plusieurs  filigranes  : 
d'abord,  une  main  fermée  sortant  d'une  manchette  en  forme 
de  tréfle  dont  les  feuilles  seraient  tournées  vers  le  bras. 
Cette  main  tienl  une  clef  qui  lui  est  perpendiculaire  dans 
le  sens  de  la  hauteur  du  papier.  Ce  filigrane,  que  nous 
trouvons  pour  la  premiére  fois  '1  au  f°  3,  se  reproduit  asse\ 
souvent  jusqu'au  f°  63.  Au  f°  63,  nous  voyons  pour  la 

1.  M.  Baist,  dans  le  Grund.  f.  rom.  phil.,  2  Band,  3  Abt.,  1  Lief., 
p.  403,  n.  3,  parle  de  quatre  manuscrits  de  VArchiprétre.  Nous  nen 
connaissons  que  trois  proprement  dits,  F  n'étant  qu'un  fragment  sans 
importance. 

2.  Reliure  en  pean,  díte  pasta  española,  et  qui  parait  étre  de  la  fin 
du  dix-huitieme  siécle. 

3.  //  y\  existe  pas  malheureussment ,  que  nous  sachions,  de  travail  sur 
les  filigranes  des  papiers  espagnols  qui  permette  de  les  utiliser  pour 
dater  des  reliures  ou  des  manuscrits. 

4.  Le  f"  1  du  manuscrit  parait  avoir  un  filigrane,  mais  tellement 
peu  net  qu'on  ne  saurait  le  decrire. 


XII 


LES  MANUSCRITS. 


premiére  fois  une  fleche  dans  le  sens  de  la  hauteur  du 
papier.  De  chaqué  colé  el  vers  le  milieu  de  la  fleche,  un 
rond  coupé  de  deux  diamétres  perpendiculaires  Vun  á 
Vauire.  La  pointe  de  la  fleche  est  surmontée  d'une  sorte  de 
pomnw  qui  71  est  pas  toujours  neltement  visible.  Ce  fili- 
grane  se  répéte  plusieurs  fois,  depuis  le  f°  63  jusqu'á  la 
fin.  Au  f°  97,  nous  trouvo7is  une  espéce  de  rond  aplati  dans 
le  sens  de  la  largeur  du  papier  et  asse^  semblable  a  la 
poig7iée  d'une  ele/. 

Le  papier  est  d'une  belle  qualité.  Apee  le  premier  et  le 
troisiéme  filigrane,  il  présente  cinq  raies  verticales  trans- 
parentes;  avec  le  second,  il  en  présente  six. 

Dans  le  haut  des  folios  recto,  á  droite,  nous  trouvons  U7ie 
numérotation  en  chiflares  romains  et  á  Veneré  rouge,  qui  est 
sans  doute  due  au  copiste  lui-méme.  Le  premier  folio  n'est 
pas  numéroté;  le  second  l'était  probable7nent,  mais  il  est 
écorné;  le  troisiéme  porte  le  71o  11;  le  quatriéme,  le  n°  111, 
et  ainsi  de  suile  jusqu'au  f°  29,  qui  est  nwnéroté  xxvin  et 
qui  est  suivi  du  n°  xxx,  etc.,  jusqu'á  xxxv,  que  suit  xxxvn, 
que  suit  xxxix,  etc.,  jusqu'á  xiil  zz  xlii.  Car  il  est  á  7ioter 
que  notre  scribe  écrit  41  :  xil;  42  :  xiil1.  A  xiil  fait  suile 
xvl  [45],  xvil  [46],  xviil  [47],  xviiil  [48],  et  7ious  passons  á 
il  [49]  (dont  le  1  est  biffé  á  Venere  noiré),  suivi  de  luí,  etc., 
jusqu'á  lviii.  Ici  nous  sautons  á  lxi,  etc.,  jusqu'á  lxv.  Le 
copiste  avait  mis  lxvii,  mais  il  a  biffé  á  Venere  rouge  les 
deux  unités  JÍ7iales.  Suit  lxvi,  etc.,  jusqu'á  xc,  suivi  de 
xic  [91],  xiic  [92],  xiiic  [93],  xiiiic  [94],  xvc  [95],  xvic  [96  . 
xvii  [97]  :  le  copiste  a  oublié  sa7is  doute  le  c  final.  Ici  fious 
trouvons  un  folio  non  7iu7néroté,  Vacluel  89.  Puis  vie7inent 
xvnic  [98],  xic  [99],  c,  etc.,  jusquá  cxn,  oü  finissent,  á  peu 
prés  á  la  moilié  du  recto,  les  poésies  de  V Archiprétre. 

1.  //  semble  que  le  systeme  du  copiste  consiste  á  retrancher  le  pre- 
mier chiffre  du  dernier  et  a  ajouter  au  résultat  ceux  qui  sont  entre  les 
deux.  Ce  systeme  ne  s'applique  pourtant  pas  exactement  á  99  :  XIC. 
qui  devrait  s'écrire,  semble-t-il,  XÍXC. 


LES  MANUSCRITS. 


XIII 


Si  nous  ajoutons  á  ees  cxn  folios  numérotés  les  deux 
qui  ne  le  sont  point  {celui  du  debut  et  iactuel  89) ,  nous 
trouvons  que  les  poésies  de  V Archiprétre  oceupaient  pri- 
mitivement  1  infolios,  dont  il  nous  reste  104. 

Le  verso  du  f°  cxn  est  oceupé  par  des  receltes  de  méde- 
cine,  d'une  écriture  cursive  peu  soignée.  Nous  lisons  dans 
la  premiére  ligne  :  Sabed  que  cinco  granos  o  aeys,  fasta 
nueue  de  enebro,  cogidos  enel  mea  de  Agofto  oaetienbre... 
Mais  les  ligues  28  et  29  sont,  au  contraire,  d'une  écriture 
non  cursive,  tres  appliquée,  etdisent :  (28)  otrofi  fabed  quela 
ciriduena  que  es  mucho  buena  para  el  dolor  délas  muelas 
en  puniendo  el  (29)  c,umo  della  enla  muela  que  luego 
efquitado  el  dolor  della  e  ñu  mas  le  vendrá.  La  derniére 
ligne  dit :  el  mal  del  baco  e  del  figado. 

Le  f°  io5  r enferme  du  latín  et  est  en  fort  mauvais  état. 
Les  deux  seules  lignes  á  peu  prés  completes  sont  la  5e  et 
4e  avant-derniéres,  et  elles  disent  :  (5)  ubi  non  erat  aqua 
ad  bibendum  populo  quj  jurgatus  contra  (4)  [Mo]yf[en] 
ait :  da  nobis  aqua  vt  bibamus  .  quibus  moy.  :  Cur  iraf  [ci- 
mini]  contra  me?  cur  tenptatio-  dominum?  En  marge, 
des  indications.  D'abord,  ecci  ou  ecti,  avec  un  signe 
d'abréviation,  peut-étre  ecclesia  —  Gre.  —  flagella  —  ju- 
dien —  boetius  —  Judith  —  lilium  —  paña  —  Societas  — 
exo. 

Le  manuscrit porte  encoré  au  haut  des  rectos  et  á  droite 
une  foliation  moderne  en  chiffres  árabes  et  á  r enere  noire, 
qui  commence  au  f°  6,  qu'elle  compte  5,  d'accord  dvec  la 
numéroíation  romaine  primitive.  Cette  foliation  ne  va  pas 
plus  loin  que  le  n°  36  (xxxvn  de  la  numérotation  ancienné), 
aprés  avoir  marqué  29  rancien  f°  xxx,  et  passé,par  erreur, 
de  29  a  3i . 

Avec  l' autor isation  de  M.  le  Comte  de  las  Navas,  íious 
avons  mis  au  bas  des  rectos  et  á  droite,  au  crayon,  une 
foliation  qui  commence  au  premier  folio  du  manuscrit  et 
répond  á  ce  lie  de  notre  texte. 


XIV 


LES  MANUSCRITS. 


Au  bas  des  rectos,  on  troupe,  de  la  main  da  copiste, 
quelques  chiffres  romains  á  Venere  noire.  Ainsi,  le  f°  2 
a  :  ii ;  lef  3  :  111 ;  4  :  mi;  19  :  1 ;  20  :  11 ;  3o  :  m ;  32  :  v  [dont 
Id  partie  inférieure  a  été  coupée  par  le  relieur];  3y  :  1; 
38  :  ni;  3g  :  mi;  46  :  111;  64:  11;  65  :  ni;  66  :  v.  Ces  numéros, 
tres  faiblement  marqués,  ne  se  découvrent  qu'á  un  examen 
attentif. 

Ce  mss.  a  étéfait  soigneusement,  avec  titres  et  capitales 
a  Venere  rouge1.  Les  strophes  sont  séparées  les  unes  des 
autres  par  des  espaces,  et  le  premier  vers  de  chacune  d'elles 
est  préce'dé  d'un  calderón  rouge.  Les  dix  premieres  cuar- 
tetas sont  écrites  sur  deux  ligues  chacune.  Le  morceau  de 
prose  est  semé  de  calderones  rouges  que  nous  avons  trans- 
crits  par  le  signe  dont  se  servent  nos  typographes  pour 
indiquer  les  paragraphes. 

II  présente  asse^  souvent  en  marge  des  mains ,  des 
profils  d'homme  ou  de  femme,  des  figures  d'animaux,  des 
nota,  destinés  á  attirer  Vattention  du  lecteur  sur  toute  une 
strophe  ou  sur  un  seul  vers.  Nous  avons  relevé  tous  ces  dé- 
tails  dans  notre  édition.  Les  mains  sont parfois  d'un  dessin 
tres  siir  et  Irés  élégant,  parfois  elles  sont  grossiéres  et 
informes :  on  ne  saurait pourtant  les  assigner  avec  certitude 
a  des  auteurs  différents2 . 

On  rencontre  aussi parfois,  au  bas  des  versos,  des  appels 
que  nous  avons  relevés. 

Ce  mss.  est  écrit  d'une  seule  main  d'un  boul  á  Vautre. 

1.  Tout  ce  qui  est  écrit  á  Venere  rouge  se  trouve,  dans  notre  édi- 
tion, en  lettres  grasses. 

2.  II  est  quelques  autres  indications  d'une  interprétation  difficile  i 
f°  7  r°,  au  haut  :  Dag  (?)  suivi  de  plusieurs  traits  alternativement 
noirs  et  rouges,  dont  l'ensemble  forme  une  sorte  de  bouclier.  De  Vau- 
tre cóté  de  ce  bouclier  fos  (í)  au-dessus  d'un  XV  (?)  et  suivi  encare 
d' autres  ornements  formant  tresse ;  cf.  le  fac-similé  joint  á  cette  édi- 
tion. Nous  retrouvons  peut-étre  ce  XV  (?)  et  ce  fos  (?)  c.  i56ó^  v.  3; 
cf.  p.  294,  n.  1.  —  F°  58  v°  au  bas  :  jí'e  (?)  jfen  (?)  cote  á  cote.  — 
Relevons  encoré,  f°  14  r°,  tout  a  fait  au  haut,  et,  semble-t-il,  de  la 
main  du  copiste  :  correctü.  ~  fa  3G  v%  devant  c.  579,  i'.  1  :  aqwí. 


LES  MANUSCRITS. 


XV 


Une  seconde  main  intervient  seulement  pendanl  quelques 
vers  au  f°  70  r°  et  v°.  [Cf.  p.  209,  n.  1.] 

Peul-étre pourrions-nous  encoré  en  reconnaitre  une  troi- 
siéme  au  f°  93  v°.  [Cf.  p.  289,  n.  1.] 

L'écriture  est  de  la  fin  du  quator^iéme  ou  du  commence- 
ment  du  quin^iéme  siécle,  postérieure,  en  tout  cas,  á  celle 
de  G  et  de  T.  [Cf.  le  fac-similé.} 

On  peut  noter  quelques  retouches  de  deux  lecteurs 
anciens.  lis  se  sont  bornés  le  plus  souvent  d  repasser  des 
lettres ,  sans  doute  trop  peu  indiquées  á  leur  gré  s  ou  á 
ajouter  quelque  mot  dans  linterligne.  Leur  enere  est,  ou 
plus  orangée,  ou  plus  foncée,  que  celle  du  scribe  primitif. 
Nous  avons  relevé  ees  corrections  quand  elles  en  valaient 
la  peine,  en  indiquant  la  couleur  de  Venere. 

Lorsque  Sanche^  publia  les  poésies  de  Juan  Rui%,  ce 
mss.  appartenait  au  Colegio  Mayor  de  San  Bartolomé  de 
Salamanque1 ,  et  de  la  lui  vient  le  nom  sous  lequel  il  est  gé- 
néralement  connu  de  :  Manuscrit  de  Salamanque. 

II passa  plus  tard,  probablement  sous  Charles  III2,  á  la 
Bibliothéque  du  Palais-Royal  de  Madrid,  oú  il  se  troupe 
encoré  et  porte  la  cote  2,  i,  4. 

Pour  le  contenu  de  ce  mss,  cf.  plus  bas  notre  tableau. 

Pour  la  correspondance  de  ses  folios  et  des  pages  de 
notre  édition,  cf.  plus  bas  notre  index. 

Ce  manuscrit  est  reproduit  in  extenso  dans  notre  édition. 

1.  Cf.  Sanche^,  t.  I,  p.  10 1,  et  t.  IV,  p.  ni.  —  On  voit  encoré  au  recto 
du  f"  1,  le  numéro  qu'il  portait  dans  le  fonds  de  ce  collége,  á  savoir  : 
n°  364.  Au  bas  du  méme  recto  se  voient  les  trois  paraphes  paralléles 
en  forme  de  spirale  qui  sont  comme  le  cachet  propre  de  cette  bibliothé- 
que. M.  Rudolf  Beer,  Handschriftenschúitze  Spaniens,  p.  4.2b,  n°  404, 
attribue  á  tort  cette  marque  au  fonds  du  «  Colegio  Mayor  de  San- 
tiago el  Zebedeo,  vulgo  de  Cuenca  ». 

2.  Cf.  Rudolf  Beer,  Le. 


XVI 


LES  MANUSCRITS. 


G  011  Manusgrit  de  Gayoso. 

Cest  un  mss.  relié*,  de  87  folios2,  d'un  papier  grossier, 
á  transparence  inégale,  et  sans  filigrane.  II  mesure  omi5 
de  large,  sur  om22  de  haut. 

Le  relieur  a  ajouté  au  commencement  et  a  la  fin  deux 
feuillets  de  papier  blanc.  Ce  papier  a  comme  filigrane  : 
dans  un  rond,  un  bonhomme  en  marche,  vétu  d'une  robe 
rigide,  en  forme  de  cloche,  qui  tombe  presque  jusqu'aux 
pieds,  mais  laisse  transparaitr'e  les  jambes.  Au-dessous  de 
ce  personnage,  et  en  dehors  du  rond :  I  B  C  . 

A  la  suite,  sur  quatre  feuillets  d'un  format  un  peu  plus 
petit,  vient  une  Nota  autographe  du  P.  Sarmiento  qui 
commence  : 

He  visto  y  he  leido  de  verbo  ad  verbum  y  con  singular 
atención  todo  este  códice  manuscrito;  y  cuyas  circunstan- 
cias son  las  siguientes... 

et  se  termine  : 

Esto  es  lo  que  he  observado  acerca  de  este  códice  Mst0  y 
lo  firmo  en  Sn  Martin  de  Madrid  y  Septiembre  6  de  1750. 

fr.  Martin  Sarmiento  [paraphe] 
Benedictino. 

Au  bas  de  la  p.  5  de  cette  note  et  au  haut  de  la  p.  6,  le 
P.  Sarmiento  dit : 

1.  La  reliure,  qui  me  parait  dater  du  dix-septiéme  siécle,  est  en 
cartón  recouvert  de  cuir  historié.  Elle  est  en  asse$  bon  état,  si  ce 
n'est  au  dos,  oü  elle  a  été  mangée  par  les  vers.  Sur  le  premier  plat, 
sur  la  face  extérieure,  une  plume  moderne  a  écrit  :  40. 

2.  Sans  compter  ceux  ajoutés  par  le  relieur,  et  la  note  du  P.  Sar- 
miento. 


LES  MANUSCRITS. 


XVII 


En  la  pagina  89  dize  :  en  el  Mes  era  de  Margo  dia  de 
Sn  Miguel :  en  otra  parte  dize  :  como  pollo  yverni^o,  des- 
pués de  San  Miguel.  Aqui  habla  de  la  fiesta  de  septiembre; 
y  en  el  primer  texto  no  habla  de  la  de  Mayo;  y  siendo 
cierto  que  solo  en  estos  dos  meses  ay  fiestas  de  Sn  Miguel, 
se  infiere  que  el  mes  de  Mar^o  está  errado  enormemente. 

Une  plume  di ff érente  a  annoté  en  mar  ge  : 

El  yerro  no  está  en  Marzo  por  Mayo,  sino  en  Miguel  por 
Medel  o  Meder  qe  es  S.  Emeterio  á  a  (sic)  2  de  Mzo. 

Le  mss.  proprement  dit  commence  par  un  folio  non  écrit. 
Au  recto,  est  collé  un  rectangle  de  papier  moderne,  sur 
le  que  l  on  lit : 

Juan  Ruiz  Arcipreste  de  Fita  escribió  este  Libro  en  versos 
pareados  :  y  le  acabó  á  23  de  Julio  del  año  de  1389. 

Suit  une  soustraction  qui  nous  donne  la  date  de  cette 
note.  L'auteur  retr anche  1 389 1  de  1748  et  trouve  comme 
résultat,  exact  d'ailleurs :  359.  La  note  continué  : 

Tiene  de  antig0  este  Libro  359  años. 

Suit  un  trait,  au-dessous  duquel  se  lit  la  nouvelle  note 
suivante  : 

La  nota  antecedente  es  de  mano  y  letra  de  D.  Benito 
Martínez  Gayoso,  Oficial  Archivero  que  fué  de  la  Primera 
Secretaria  del  Despacho  de  estado,  y  dueño  de  éste  libro. 

Es  vna  copia  hecha,  como  se  ve,  en  papel,  y  con  carácter 
del  siglo  XIV.  pero  no  es  de  letra  del  Arcipreste  de  Hita 
Juan  Ruiz,  como  lo  da  a  entender  y  creyó  el  citado  Gayoso. 

Adquirió  este  exemplar  D.  Francisco  Xavier  de  Santiago 
Palomares,  oficial  mayor  del  referido  Archivo  en  pública 

1.  Date  du  manuscrit,  Cf.  p.  33o. 

b 


XVIII 


LES  MANUSCRITS. 


Almoneda,  con  animo  de  regalársele  al  Sr  D.  Thomas  Sán- 
chez, Bibliotecario  de  S.  M.  como  lo  executa  hoy  12  de 
Mayo  de  1787.  en  prueba  de  la  natural  inclinación  y  amis- 
tad que  le  tiene  por  su  laboriosidad  y  selecta  erudición  con 
que  va  ilustrando  las  obras  de  nuestros  Poetas  anteriores 
al  Siglo  XV. 

Francisco  Xavier  de 
Santiago  Palomares  [paraphe]. 

Un  lecteur  a  mis  au-dessous  une  note  :  472  [suivent  deux 
ou  trois  mots  illisibles]  1861.  D'oü  Ion  peut  conclure  qu'il 
a.refait  pour  1861  le  calcul  que  Gayoso  avait  déjá  fait 
pour  1748.  Si  on  en  retr anche  1389,  on  obiient,  en  effet, 
472.  Ce  lecteur  peut  étre  Janer  \  qui  publia,  en  1864,  dans 
la  coll.  Rivadeneyra  les  Poésies  de  V Archiprétre  et  eut 
entre  les  mains  le  mss.  G. 

Suivent  86  folios  écrits,  occupés  par  les  poésies  de  Juan 
Rui%. 

Ces  feuillets  ont  été  mal  classés  par  le  relieur,  et  leur 
ordre,  d'aprés  le  sens  et  d'aprés  S,  est  le  suivant  :  1-6,  17, 
7-12,  14-16,  18,  i3  v°,  i3  r°2,  19-67,  69-78,  68,79-86. 

Des  mains  modernes  ont  foliote' le  mss.  au  crayon  au  haut 
des  rectos,  et  paginé  a  Venere  au  bas  des  pages.  La  pagi na- 
ilon est  plus  ancienne  que  le  foliotage,  et  remonte  sans 
doute  au  P.  Sarmiento  qui  en  fait  déjá  usage  dans  sa 
Nota.  Ni  l'une  ni  lautre,  et  avec  raison ,  ne  tiennent 
compte  du  folio  blanc  dtt  début.  Nous  navons  rien  eu  a  y 
changer  dans  notre  édition. 

Le  manuscrit  -porte  au  haut  des  rectos  des  traces  d'une 

1.  Ou  D.  José  Amador  de  los  Ríos,  qui  dit  s'étre  servi  de  ce  manus- 
crit pour  les  strophes  inédites  de  Y  archiprétre  qu'il  publia  en  1 863 . 
Cf.  infra. 

2.  Ce  folio,  comme  on  voit,  était  déjá  détaché  de  son  cahier  et  isolé 
a  Vépoque  de  la  reliure,  puisque  il  a  été  fixé  á  Venvers  et  que  le  recto 
lui  sert  de  verso. 


LES  MANUSCRITS. 


XIX 


foliation  ancienne  qui  a  été  fortement  mutilée  par  le 
relieur.  Cette  namérotation  se  composait ,  semble-t-il , 
de  numérotations  partielles,  qui  ne  s'éiendaient  qu'á  un 
cahier  et  qui  étaient  tantót  en  chiffres  árabes,  tantót  en 
lettres  majuscules  et  tantót  en  minuscules.  Les  lettres  qui 
restent  ne  sont  pas  toujours  fáciles  á  identifier,  soit  quel- 
les  aient  été  tronquées  par  le  relieur,  soit  quelles  aient 
une  forme  peu  commune.  Voici  un  relevé,  aussi  exact  que 
possible,  de  lous  ees  vestiges  : 

F°  3  :  le  bas  d'un  J  ou  d'un  G ;  —  f°  8  :  F ;  —  f°  1 1  :  le 
bas  d'un  (?),  suivi  d'un  ornement  á  droile,  dont  il  ne  reste 
presque  rien;  —  f°  29  :  3 ;  —  f°  3o  :  le  bas  d'un  chiffre  4  (?) 
ou  d'une  lettre;  — f°  3i  :  le  bas  d'un  5;  —  f°  32  :  6;  — 
f>  33  :  7;  —f  37  :  D;  —  f°  38  :  E;  —  f  3g  :  F  (?),  précédée 
d'un  ornement  ou  peul-étre  de  :  ff ;  —  f°  43  :  G,  suivi  d'un 
ornement  en  forme  de  8 ;  —  f°  44  :  H ;  —  f°  45  :  Y ;  — 
f°  46  :  le  bas  d'une  N  (?);  —  f°  47  :  le  bas  d'une  L  (?);  — 
/»  48  :  M;  —f  55  :  le  bas  d'une  N  (?);  —  f  56  :  O;  — 
yo  57  :  P;  _/o  58  :  Q;  -f  59  :  R;  -/°  60  :  S;  -  f>  68  :  b 
[//  yhwí  se  rappeler  que  ce  folio  ne  se  trouve  pas  asa  place 
et  devrait  venir  avant  le  f°  79  qui  est  marqué  á ,  et  il  faut 
se  rappeler  encoré  qu  avant  le  f°  79  il  manque  un  folio, 
qui  était  sans  doute  marqué  :  c] ;  —  f°  69  :  X  ;  —  f°  70  :  I  (?) ; 
—  f°  71  :  S  (?),  suivie  d'un  ornement  en  forme  de  t;  — 
f>  72  :  Q;  -fo  79  :  d;  -f>*o  :  e;  — >  81  :  f;         85  :  m. 

Z)afts  /'etaí  actuel,  le  manuscrit  est  complétement  dé- 
pourvu  d'appels  au  bas  des  pages.  Au  haut  des  pages,  nous 
trouvons,  f  48  v°  :  fa,  au-dessus  et  á  gauche  d'un  vers 
commengant par  faaia;  f°  5o  r°  :  entu,  biffé,  au-dessus  d'un 
vers  commengant  par  :  encima;/0  55  r°,  tout  á  fait  au  haut 
de  la  page  et  effleuré  par  le  couteau  du  relieur  :  ño  auj 
marauilla.  Le  premier  vers  de  cette  page  commence  par  : 
non  auje  marauilla;/*0  70  r°,  une  m  au-dessus  de  mandaua 
qui  commence  le  premier  vers;  f°  82  v°  :  de  dan<¿a  e  trobaa, 
biffé  au-dessus  d'un  vers  quifinit par  ees  mots. 


XX 


LES  MANUSCRITS. 


Ce  manuscrit  est  écrit  d'un  bout  a  l'autre  par  une  seule 
main.  11  fut  fini  le  jeudi  il  juillet  1389.  (Cf.  p.  33o, 
f°  86  v°,  l.  6  sq.).  L'écriture  correspond  bien  á  cette  date. 
II  est  fait  sans  grand  soin.  II  ne  donne  pas  de  titres  aux 
différeñis  morceaux.  Le  copiste  na  pas  généralement  pris 
la  peine  de  séparer  les  strophes  les  unes  des  autres ,  ou 
de  les  distinguer  par  un  calderón.  C'est  ce  qui  explique 
que  plus  d'une  soit  restée  incompléte  sans  quil  sen  doute. 
II  a  laissé parfois  la  place  pour  des  capitales  qui  nont  pas 
été  faites. 

G,  dans  l'état  actuel,  commence  a  notre  cuarteta  11.  A-t-il 
jamáis  eu  les  dix  premieres,  ainsi  que  le  morceau  de  prose 
qui  les  suit?  Nous  ne  saurions  le  diré.  II  semble,  á  la  re- 
liure ,  quil  manque  un  cahier  au  début.  Mais  il  pouvait 
étre  consacré  á  une  autre  ceuvre. 

Notre  manuscrit  a  été  lu,  á  une  époque  asse%  ancienne, 
par  un  lecteur  qui  en  a  numéroté  les  premier s  folios  avec 
des  lettres  minuscules.  Le  premier  folio  actuel  porte  la 
lettre  :  a.  Suivent :  b,  c,  d,  e,  f,  et  c'est  tout.  Venere  de  ce 
lecteur  est  couleur  orange,  ou  brique,  et  se  distingue  asse-{ 
neitement  de  celle  du  copiste. 

Le  mime  lecteur  avait  écrit  deux  ligues  en  tete  du  f°  1, 
qui  ont  été  effacées  par  frottement  et  sont  aujourd'hui 
illisibles.  Vers-  le  milieu  de  la  premiére,  on  voit  encoré 
oiz,  sans  doute  :  Roiz,  ce  qui  laisse  supposer  quil  avait 
mis  á  nos  poésies  un  tiire  renfermant  le  nom  de  l'auteur. 

Le  mimé  correcleur  a  souligné  plusieurs  vers  et,  devant 
d'autres,  mis  des  í?iains  ou  des  astérisques.  II  avait  sans 
doute  Vintention  de  faire  un  lexique  des  mots  quil  ne 
connaissait  pas  ou  qui ,  pour  une  r  ai  son  que  Ico  fique,  lui 
paraissaient  curieux.  En  effet,  il  en  a  souligné  un  grand 
nombre,  en  ayant  soin,  asse{  souvent,  de  consigner  en 
marge  rinitiale  de  chacun  d'eux. 

Nous  avons  cru  intéressant  de  donner  un  relevé  complet 
de  tous  les  vers  ou  mots  quil  a  soulignés,  et  des  i?idications 


¿'¿JT'Tnr  T-firí^  p<>p*  L»r^^W\vnwV 
r  ~*   K—r  _T  -..-^T???/ 

^(   itrtt^   Í7m£^  Ltwi¿  J>»r>ui^  p*L«pV/  ptítjr/ 

¿l  yvw  ~|£^ 

*  / 


Fac-similc  de  G,  f°  28  r°. 


LES  MANUSCRITS. 


XXI 


mises  en  marge.  On  remarquera  quil  souligne  d'ordinaire 
des  proverbes  ou  sentences1.  Dans  les  mots  quil  releve,  il 
en  est  qui  nous  paraissent  fort peu  dignes  d'i?itérét.  II  com- 
met  quelques  fautes  de  lecture  déconcertantes* . 

12,  3,  rrimar,  T  —  i3,  i,  formeíte  [-mefte,  seul  souligne] 

—  i3,  2,  main.  M  —  i5,  2,  trobas,  por  cuento  rrimado,  R 

—  16,  2,  chufa,  ch  —  16,  3,  correo  —  17,  1,  xenua,  x  — 
17,  2,  peña  vera  —  19,  2,  main,  *  —  20,  o,  lo  an  a  don  Juan 
enel  carcpo  —  32,  4,  fallja,  f  —  44,  1,  gaton,  G  —  46,  3, 
conel  rribal.  sabengia,  S,  *  —  47,  3,  merefgien  [-fgien 
seul  souligne]  —  47,  4,  sabien  —  5i,  2,  vñ  rribal  vñ  ve- 
llaco,  U  —  52,  1,  grant  e  muy  ardit,  A —  52,  2,  conbit,  C 

—  52,  3,  pid  —  58,  3,  afufiego,  A  —  58,  4,  andariego,  A 

—  61,  1,  al  vellaco  qual,  v  —  61,  4,  cordojo,  C  — 
62,  4,  rretenjentes  —  64,  1,  pastrana  déla  vieja  fardida, 
P,  f  —  64,  4,  dueña  garrida,  G  —  65,  3,  donjgíl,  D,  *  — 
68,  4,  rrehiertas,  R  —  71,  3,  mantenencia,  M  —  71,  4, 
juntamiento,  j  —  77,  2,  rrepiao,  R  —  79,  2,  ada,  *  — 
81,  4,  camadre  en  agena  mollera,  M  —  84,  1,  echan,  *  — 
87,  4,  ygualadera,  i  —  94,  2,  caraba,  *  —  1 36,  4,  eftor- 
ger,  E  —  332,  2,  marfuaa,  +,  M  —  332,  3,  carracas 
cercado,  *,  C  —  335,  3,  erias,  E  —  33g,  2,  e  amjdoa,  A 

—  339,  3,  marfuaa,  M  —  340,  4,  pifanja,  P  —  341,  2,  cu- 
caña, C  —  341,  3,  picaña,  P  —  342,  4,  cangadiella,  C,  *  — 
349,  2,  gulhara,  *,  G  —  355,  2,  falljmente,  f  —  372,  2, 
eftrañas  alos  otros  el  lodo,  E  —  373,  4,  loganaf,  L  — 
374,  1,  garcones  golhynecr,  *,  G  —  374,  2,  quiuáerun  ... 
afines,  *  —  374,  4,  jn  Notibws,  *  —  375,  1,  aleuantar,  A  — 
377,  2,  xaqiMma,  x,  *  —  377,  3,  agina,  *  —  378,  2,  ber- 
mejas, *  [ii  na  souligne  que  le  b  et  le  signe  d'abrévia- 

1.  Quand  nous  donnons  l'indication  du  vers,  sans  plus,  cela  signifie 
que  tout  le  vers  est  souligne. 

2.  Ces  fautes  nous  sont  indiquecs  par  iinitiale  quil  met  en  marge. 


XXII 


LES  MANUSCR1TS. 


tion,  groupe  qu'il  riavait  pas  su  lire  satis  douté]  —  378,  3, 
baujeca,  *  —  378,  4,  rredruejas,  R,  *  —  38o,  4,  comedón, 
C,  *  —  382,  1,  varona,  V  —  382,  2,  carona,  C  —  384,  1, 
facriftano,  S  —  384,  2,  checa  manga,  *  —  384,  4,  rre- 
manga,  R  —  392,  1,  promesas,  euenfñas,  E  —  3g3,  1, 
faces  como  golhiñ  en  tu  falaa  manera,  *,  G  —  3g3,  2,  ata- 
leas,  A  —  395,  3,  camuña  —  396,  3,  peynde,  P  —  399,  2, 
rrehieres,  R  —  400,  1,  aftragas,  A  —  400,  2,  algos^ 
vjerco,  A,  U  —  400,  3,  hadragas,  h  —  401,  4,  amjdos  — 
402,  3,  ajoba,  A,  *  —  402,  4,  encoba,  E  —  408,  1,  mur 
topo,  T  —  413,  3,  debatióse,  D  —  418,  2,  mj/ztrosa,  M 

—  420,  4,  ajobo  —  431,  1,  lucana,  L—  43  r,  4,  bausaña,  B 

—  432,  1,  talla,  T  —  432,  4,  talla  de  dueña  —  437,  2, 
costumera  [-umera  seul  souligné]  —  437,  4,  —  439,  1,  paujo- 
tas,  P  —  439,  2,  cotas,  C  —  439,  4,  viejas  arlotas,  A  — 
440,  1,  erveras,  E  —  441,  1,  pecas,  P  —  441,  4,  —  446,  4, 
fyna  avancuerda,  *  —  449,  2,  de  amor  fe  rrepunta  — 
449,  3,  fueras,  qwanto  barrunta,  *,  S,  B  —  453,  3,  rreher- 
tero  —  455,  4,  ardit  alardo,  A  —  457,  4,  pasaros,  P  — 
458,  2,  rrato,  *,  R  —  466,  4,  fusjo,  *,  S  [ce  mot  peut  se 
lire  á  premiére  vue  :  fuspo,  et  c'est  ainsi  sans  doute  que 
noire  lecteur  laura  lu]  —  504,  4,  condedijos,  C  —  507,  1, 
rrico  tuero,  T  —  5i3,  3,  logero ,  L  —  517,  2,  solo  harre 

—  52i,  1,  sofañar,  S  —  527,  2,  doñear,  D  —  527,  4,  — 
533,  2,  rretetar,  R  —  535,  3,  camineros,  C  —  541,  3, 
mefturado  seer,  M  —  545,  4,  jncala,  *  —  549,  2,  do- 
ñeos,  D  —  549,  3,  rretraheres,  R  —  554,  3,  quatro  pero,  * 
[dans  quatro,'  -tro  est  seul  souligné]  —  554,  4,  tablax,  T  — 
555,  4,  amjdos,  A  —  556,  1,  rroldan,  *  —  556,  4,  —  557,  2, 
cagurro,  C  —  56i,  4,  mansellero,  *,  M  —  562,  4,  algarea,  A 

—  567,  3,  mefturero,  M  —  569,  4,  —  570,  1,  mefturero  — 
577,  2,  todo  fienpre,  *  —  58o,  1,  fasaña  ef  vsada,  f  — 
58o,  2,  —  58 1 ,  2,  doñegil  —  583,  2,  vsaje,  v  —  594,  3,  ful- 
gura —  606,  2,  faga  mefura  —  608,  3,  eftido  —  614,  1, 
yrada  —  616,  4,  doñea  —  618,  3,  haduros  —  622,  2,  mef- 


LES  MANUSCRITS. 


xxiri 


ter,  M  —  622,  4,  femozcia,  F  —  623,  1,  afañe,  A  —  665.  r, 
endrinas,  E  —  666,  4,  P  —  670,  3,  folia,  f —  671,  3,  njef,  N 

—  672,  4,  pella,  P  —  676,  3,  tálente,  T  —  677,  4,  ccmpaño- 
ne-,  C  —  679,  1,  preñar,  P  —  699,  1,  bohona,  B  —  699,  3, 
trovas,  T  —  700,  1,  bohunas.  B  —  703,  1,  penitencia,  P  — 
70D,  3,  arrepintajas,  A  —  709,  2,  ataluina,  A  —  710,  1, 
brosna.  B  —  710,  2,  maznada,  M  —  710,  4.  efca?ztada,  E 

—  711,  4,  —  712,  2,  —  713,  4.  conbides,  C  —  718,  3, 
efcanto,  E  —  71S.  4.  C  —  719.  3,  demaño  tomat  pellote,  D 

—  723,  1,  la  buhoña,  B  —  723,  2,  menando,  M  —  723,  3, 
haselejas,  H  —  730,  4.  —  741.  3.  contuerce,  C  —  744,  1, 
palmaros,  P  —  744.  4.  lomados,  L  —  745,  3,  avtarda,  A  — 
746,  2,  ero,  E  —  748,  2,  ch'i  rlaua,  ch  —  75o,  1,  fandra.  f 

—  762,  1,  para/zea,  P  —  736,  1,  coytrai,  C  —  763,  1,  — 
795,  4,  hacerio,  H  —  796,  3,  oriella,  O  —  796,  4.  sobrilla,  S 

—  798,  2,  nado,  N  —  807,  4,  aseo,  A  —  81 5.  2.  eftricote,  E 

—  81 5,  4,  efeote,  E  —  816.  3.  pr/mos,  *  —  821.  1,  folia,  f  — 
821,  2,  aiteria.  A  —  826,  4,  fafcas,  f  —  841,  2.  maselleras,  M 

—  841,  4.  escantaderas,  E  —  845.  3.  pepita.  P  —  849,  3, 
aosadas,  A  —  852,  3,  trexna,  T  —  853,  3,  mesturado,  M  — 
862,  2,  cidrias,  C  —  866,  4,  qn/cta,  Q1  —  869,  2,  C  —  870,  2, 

—  870,  4,  —  881,  3,  contratris.  C  —  881,  4.  melón  ortis,  * 

—  892,  3,  acaya.  A  —  893,  1,  tie-ta.  T  —  894,  2,  rrecocar 
[ou  rrecotar],  R  —  895,  1,  cazurrías,  C  —  895,  4,  vrigudo,  V 

—  896,  4,  gulhara,  G  —  897,  3,  co/zfadre,  C  —  898,  1.  al- 
buerbila,  A  —  899,  4,  escota,  E  —  900,  1,  monteros,  Al  — 
904.  4,  trance,  T  —  952,  2,  mata,  M  —  952,  3,  chata,  ch  — 
952,  4,  chata  —  953,  1,  peaje,  P  —  954,  2,  harruquero-,  H 

—  954,  3,  arresido,  A  —  954,  4.  amjdos,  A  —  957,  2, 
amjdos,  A  —  957,  4,  pancha,  broncha,  curron.  P,  B,  C 

—  959,  3,  hadeduro  dis  —  960,  1,  sotos  —  961,  1,  gaha, 

1.  Forme  de  Q  que  Mwio%  y  Rivero,  1880,  p.  160,  lamina  2a, 
donne  seulement  pour  le  XIUe,  XlYe  et  XV*  [=  la  3e  forme  á  partir  de 
la  gauche.) 


XXIV 


LES  MANUSCRITS. 


heda,  *,  G  —  962,  2,  tuelte,  T  —  963,  3,  pedrero,  P  — 
g63,  4,  rronda,  R  —  964,  2,  hafcas,  H  —  965,  3,  alaud,  A 

—  966,  1,  arresjdo,  A  —  966,  2,  broncha,  prancha,  B  — 
967,  3,  hadeduro,  H  —  969,  3,  hadeduro,  H  —  971,  3,  ino- 
neca, M  —  972,  3,  groya,  G  —  972,  4,  rrando,  maya,  *,  T 
[ce  T  ==  rr,  mal  lu]  —  973,  4,  —  978,  1,  eatordido,  E  — 
980,  1,  herroao,  H  —  980,  3,  paítrana,  P  —  982,  2,  e  de 
arreajdo,  A  —  986,  2,  camineros,  C  —  988,  5,  rradjo,  R  — 
989,  r,  Radio,  R  — 991,  4,  trobejo,  T  —  993,  3,  lorda,  L  — 
999,  2,  mata,  M  —  1000,  2,  macar,  natas,  odresjllo,  M,  O 

—  1001,  1,  muedo,  M  —  ioo3,  3,  dyfantero  garnacho,  D,  G 

—  1004,  3,  capatas,  C  —  1010,  4,  abillar,  A  —  1011,4,  fan- 
tafima,  f  —  ioi3,  3,  carapico,  C  —  ioi3,  4,  buhon,  B  — 
1014,  2,  moxmordos,  M  —  ioi5,  3,  hufetas  dajuas,  ch  [ti  a 
pris  un  ornement  de  i'h  pour  un  c]  —  1024,  3,  ferrarla,  S  — 
io3i,  4,  cato  de  coma,  S  —  io33,  4,  ljchigada,  L  —  1034,  4» 
magera,  M  —  io36,  3,  halja,  H  —  1040,  1,  heda,  H  — 
1044,  4,  ditado,  D  —  io5i,  2,  golhines,  G  —  1057,  2,  con- 
dido,  C  —  1068,  1,  lardero,  L  —  1068,  2,  trotero,  T  — 
1068,  3,  tardjnero,  T  —  1075,  1,  mj  doña,  M  —  1076,  1, 
almofalla,  A  —  1082,  3,  navancos,  N  —  1082,  4,  alardo,  A 

—  io85,  3,  frefuelos,  f  —  1089,  2,  aheuos,  A  —  1090,  3, 
yviesos,  i  —  1092,  1,  ljndero,  L  —  1092,  2,  herrem,  H  — 
1093,  2,  cedieruedas,  C  —  1093,  3,  marina,  M  —  1104,  2, 
verdiela,  V  —  no5,  2,  trechadaa,  T  —  1108,  2,  pixota,  P 

—  1 109,  1,  lixa,  L  —  1 1 1 1,  3,  cuestas,  C  —  1 1 13,  1,  hurta,  H 

—  1 1 1 3,  4,  golhin,  G  —  11 14,  2,  leuar  prea,  L  —  iii5,  2, 
ma^a,  M  —  11 17,  4,  vallejos,  v  —  1121,  4,  enflaqw/das,  E 

—  1126,  4,  sayón,  S  —  U49>  2,  blito,  B  —  1 1 68,  2,  cow- 
bras,  C  —  1168,  3,  foftigaras,  f  —  1170,  1,  gimiterio,  C  — 
1 172,  3,  costribado,  C  —  1 175,  4,  greals,  G  —  1 182,  2,  rref- 
910,  T  (sic)  —  1 184,  1,  agebyn  —  1197,  3,  pr/uado,  P  — 
1201,  3,  afrecho,  A  —  i2o5,  1,  viernes  de  jndulgengias  — 
1206,  2,  dobler,  D  —  1206,  Z,  gallofas,  G  —  1207,  3, 
miaja,  M  —  1207,  4,  fufraja,  S  —  1209,  2,  meto,  M  — 


LES  MANUSCRITS. 


XXV 


1210,  2,  rrayado,  R  —  121 1,  3,  averarc,  A  —  1 2 1 3,  4,  gitola 
trotera,  T  —  121 5,  3,  buxes,  B  —  12 19,  2,  queqa,  Q  — 
1220,  4,  nocharnjegos,  N  —  1221,  3,  traperas,  gamellas,  T,  G 

—  1 222,  1 ,  rrehallas,  T  (sic)  —  1 226,  1 ,  gayos,  G  —  1 228,  1 , 
gitarra  morisca,  G  —  1228,  2,  A  —  1228,  3,  tr/sca,  T  — 

1228,  4,  atr/sca,  A  —  1229,  1,  rrabe  grztador,  nota,  R,  N  — 

1229,  2,  alborayw,  A  —  1229,  3,  nota,  N  —  1229,  4,  vyyuela 
de  peñóla,  P  —  i23o,  1,  rrabe  morisco,  R  —  i23o,  2,  ale- 
granca,  galipe,  A,  G  —  i23o,  3,  rrota,  T  (sic)  —  i23o,  4, 
perifco,  P  —  i23i,  1,  vayladas,  v  —  1232,  4,  hadura  albar- 
dana,  H,  A  —  1 233,  1,  axabeba,  A  —  1 233,  2,  baldosa,  B  — 
1233,  3,  odresjllo,  O  —  1234,  4,  erialcr,  E  —  1240,  3,  cor- 
tiella,  C  —  1242,  2,  peña,  P  —  1243,  2,  adona,  A  —  1249,  4, 
amidos,  A  —  1 25 1 ,  4,  galleta,  G  —  1 253,  3,  dados  ploma- 
dos, *  —  1253,  4,  tardjneros,  T —  1254,  1,  alfamares,  A  — 
1254,  2,  jaldera,  j  —  1254,  4,  costumeros,  C  —  1 255,  3, 
bahareros,  B  —  1259,  2,  rrehertero,  R —  1267,  1,  mafte,  M 

—  1272,  2,  establyas,  E  —  1272,  3,  herías,  H  —  1275,  2, 
almuecas,  A  —  1275,  3,  qwecas,  Q  —  1276,  2,  capada,  C  — 
1277,  3,  fegir  los  panares,  P  —  1278,  3,  guula,  G  —  1278,  4, 
paula,  P  —  1280,  2,  efcoplo,  E  —  1280,  4,  alhiara,  A  — 
1281,  2,  amugrüñadores,  A  —  1284,  1,  feneria,  S  —  1284,  2, 
e  nederia,  E  —  1288,  2,  rruy  barbo,  R  —  1290,  2,  alhos,  A 

—  1293,  2,  heljses,  H  —  1295,  3,  bel  dando,  B  —  1295,  4, 
oton jo,  O  —  1296,  1,  carrals,  C  —  1296,  2,  feguda,  S  — 
1296,  4,  efconbra,  E  —  i3o8,  4,  lobuno,  L  —  i3ii,  1,  las- 
tro, L  —  1 3 1 1 ,  3,  rrastro,  R  —  1 3 34,  2,  codoñate,  C  — 

1 335,  1,  comjnada,  C  —  1 335,  3,  dia  antofyo,  D  —  1 336,  1, 
adragea,  eftiomaticon,  A,  E  —  1 336,  2,  gariofelaera,  G  — 

1 336,  4,  doñear,  D  —  1 337,  r>  bollando,  B  —  1 337,  3>  de 
confites  —  1 338,  1,  monpefler  M  —  1340,  4,  fueras,  S  — 
1346,  2,  comedy,  C  —  1 352,  1,  eftjuo,  E  —  1 356,  3,  eícul- 
tada,  E  —  1 357,  1,  lebrero,  L  —  i36o,  3,  hao,  hao,  H  — 
1 383 ,  4,  rrafcaña,  R  —  1387,  3,  golpado,  G  —  1392,  1, 
garosa,  G  —  1392,  3,  alaroca,  A  —  1394,  4,  meljnas,  M  — 


XXVI  LES  MANUSCRITS. 

1400,  2,  plachete,  P —  1401,  1,  perro  planchete,  P —  1405,  2, 
garáño,  G  —  1410,  2,  paatranaa,  P  —  1412,  2,  gulhara,  G 

—  141 3,  1,  chufados,  ch  —  1440,  3,  gaanar,  G  —  1442,  4, 
madagana,  cadalhabao,  *,  M  —  1443,  2,  louja,  L  —  1471,  4, 
defcalabradoa,  D  —  1474,  3,  aawgriaa,  S  —  1477,  J>  ari_ 
gotec,  A  —  1477,  3,  paujotea,  P  —  1477,  4,  nueces,  M  (sic) 
1478,  1,  eacotea,  E  —  1478,  2,  arlotea  —  1478,  3,  ama- 
gotea,  A  —  1479,  3,  trobejo,  T  —  1483,  4,  aue  muda  non 
fase  agüero  —  1485,  2,  trefudoa,  T  —  1488,  2,  trefudo,  T 

—  1489,  3,  doñeador,  D  —  1490,  3,  —  1491,  4,  —  1492,  2, 
aalafío,  S  —  1492,  3,  engracio,  E  —  1493,  3,  picanaa,  P  — 
1495,  3,  pitoflero,  P  —  1495,  4,  faaanero,  f  —  i5o2,  2,  hela 

—  i5o5,  4,  eícuaeraa,  E  —  1507,  1,  enducha,  E  —  1507,  4, 

—  1 5 14,  2,  [n]ocharnjegoa,  N  [l'n  est  aujourd'hui  rongée] 

—  1 5 14,  4,  cazurros —  1 5 1 6,  3,  caghulaco,  O,  Q  [¿'o  doit  se 
rapporter  á  odrecn'llo  qui  figure  dans  le  méme  vers,  mais 
qui  riest  pas  souligné]  —  1 5 1 6,  4,  sotar  con  vellaco,  S  — 
1 52 1 ,  1 ,  belmef,  B  —  1 522,  2,  cotíaña,  C  —  1 524,  2,  penca,  P 

—  i534,  3,  apodo,  A  —  1 536,  rrepu;ztan,  R  —  1 538,  1, 
ama,  A  —  1 53g,  2,  defferrar,  D  —  1657,  3  [rien  de  souli- 
gné, mais  en  mar  ge  :  P,  sans  doute  pour  prifo]  —  1659,  3, 
fy,  S  —  1 7 1 3 ,  2,  eatrena,  E  —  !>  estrenare,  E  — 
1714,  2,  eftrena,  E. 

A  partir  du  f°  y3  v°,  nous  trouvons  quelques  corrections 
d'une  lettre  ancienne,  contemporaine  de  celle  du  ?nss.  ou 
peu  postérieure.  Venere  est  plus  noire  que  celle  du  copiste, 
quoique  d'un  noir  peu  intense.  Cesta  ce  correcteur  quest 
dü  le  C  initial  de  contenió,  c.  141 2,  v.  1,  qui  oceupe  la 
place  laissée  par  le  copiste  á  l'enlumineur.  Les  autres  cor- 
rections sont  relevées  dans  notre  texte. 

Enfin  une  plume  moderne,  quipeut  étre  celle  du  P.  Sar- 
miento, a  fait  le  D  de  Dioa,  c.  11,  v.  1 ;  /'A  de  Afy,  c.  47, 
v.  1,  etc.,  souligné  yo  Juan  rruya  et  a^iprefte  de  fita,  c.  19, 
vv.  2  et  3.  A  la  méme  plume  sont  dues}  au  bas  des  pages, 


LES  MANUSCRITS. 


XXVII 


des  astérisques  qui  indiquent  des  lacunes  ou  des  transpo- 
sitions  de  feuillets  :  f°  6  p°,  12  p°,  i3  v°,  i5  v°,  16  v°, 
17  v°,  18  p°,  28  p°,  36  p°,  42  p°,  67  68  78  p°,  84  j>°- 
bas  du  f>  26  r0^  entre  denx  traits  perticaux,  un  peu 
obliques ,  nous  lisons,  écrit  du  haut  pers  le  bas,  et  de  la 
plume  du  copisle  :  ouo.  Les  mimes  traits  et  le  mime  mol  se 
retroupent  f°  46  p°3  au  mime  endroit;  mais  ici  le  relieur  a 
coupé  l'o  final. 

Nous  ne  sapons,  de  l'histoire  de  ce  manuscrit,  que  ce  que 
nous  en  apprend  la  note  de  Palomares  transcrite  plus 
haut.  Nous  ne  saurions  diré  oü  Gayoso  l'apait  troupe,  ni 
en  quelle  année  il  depint  la  possession  de  l'Académie  espa- 
gnole  de  la  Langue  qui  le  garde  dans  sa  Bibliothéque. 

Pour  le  conlenu  de  ce  mss.,  cf.  notre  tableau. 

Pour  la  correspondance  de  ses  folios  et  des pages  de  notre 
édition,  cf.  notre  concordance. 

Nous  napons  donné  de  ce  mss.,  le  plus  soupent,  que  les 
parlantes  á  S.  Cependant  nous  apons  reproduit  in  extenso 
les  str.  20-43,  436-451,  548-563,  58o-595,  660-691,  756-765, 
i656,  1710-1728  :  en  tout  134  strophes.  Dans  les  parlantes 
qui  lui  sont  communes  apee  T,  nous  suipons  l'orthographe 
deG. 


T  ou  Manuscrit  de  Toléde. 

C'est  un  manuscrit  de  quarante-huit  folios,  d'un  papier 
identique  á  celui  de  G.  //  mesure  omi55  de  large,  sur  om25 
de  haut.  La  reliure,  en  cartón  recoupert  de  cuir  de  bceuf 
date1  de  1899.  Le  relieur,  pour  conserper  certains  feuillets 

1.  La  reliure  antérieure,  que  nous  avions  vue  en  1897,  était  en  par- 
chemin,  et  portait,  sur  chaqué  couverture,  deux  liens  en  cuir  servant 
á  fermer  le  mss. 


XXVI11 


LES  MANUSCRITS. 


enfori  mauvais  éial,  les  a  recouverts,  sur  les  deux  faces, 
d'un  papier  qui,  quoique  transparente  rend  par/oís  la  lee- 
ture  difficile.  Les  folios  i,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  10,  11, 
i3,  14  sont  dans  ce  cas.  Son  couteau  a}  de  plus,  fait  sur 
les  bords  des  feuillets  quelques  coupures  trop  fortes  qui 
entament  le  texte.  Heureusement ,  nous  avions  deja  copié 
ce  manuscrit  en  1897. 

//  souvre  par  deux  feuilles  de  garde  ajoutées  par  le 
relieur  de  1899,  suivies  d'une  troisiéme  plus  ancienne  sur 
laquelle,  au  dix-huitiéme  siécle  et postérieurement  á  l'édi- 
tion  de  Sanche^,  ont  été  écrites  les  cotes  et  la  note  sui- 
v antes  : 

Antes...  Cax[ón],  17-20. 
Ahora...  Cajón...  io3-26. 

Dialogo  entre  la  Quarefma  y  Carnal  en  Uarios  Apólogos 
en  Endechas  Castellanas  Fecho  Era  de  1 368.  Item  Una 
Vifion  de  Filiberto.  Este  Dialogo  es  del  Arcipreste  de  Hita 
Juan  Ruiz  que  floreció  en  tiempo  del  Arzobifpo  Don  Gil  de 
Albornoz.  Está  incompleto  y  la  fecha  del  fin  está  errada  :  la 
razón  es  porque  Juan  de  Hita  le  compuso  en  la  Cárcel  en 
donde  le  mandó  poner  el  Arzobispo  Don  Gil  :  Este  señor 
fue  Arzobispo  trece  años,  desde  el  i33y  hasta  el  de  i35o  : 
luego  la  citada  fecha  de  la  era  1 368  (año  de  i33o)  no  corres- 
ponde al  tiempo  de  la  composición.  Mejor  la  señalan  otros 
códices  en  la  era  de  i38i,  año  de  1 343 .  V.  la  Colección  de 
Poesias  Castellanas  anteriores  al  siglo  XV.  dispuesta  por 
Don  Tomas  Sánchez  Bibliotecario  de  S.  M.  e  impresa  en 
Madrid  por  Don  Antonio  Sancha  desde  el  año  de  1779, 
cuyo  ultimo  tomo  que  es  el  IV  y  comprende  las  Poesias 
del  Arcipreste  de  Hita  se  imprimió  en  el  año  de  1790. 

A  la  suite,  vient  le  mss.  proprement  dii.  Les  poésies  de 
I Archiprétre  oceupeni  les  trente-six  premiers  folios  et  la 


•  ;  I       /       .    \ 

A  «Abctauff*'  tf'*r¿  #*f«f  "*t1  Vw*«jk$í*"- 

P  Líu^***  va»  ~4tp  U?  *><rvt« ¿t-A  v.í  i)  .... 

o^m  "^^Vít^  bvtfttA  VKim*1^ 


Fac-similé  de  T,  f°  26  v°. 


LES  MANUSCRITS.  XXIX 

moitié  du  recto  du  f°  3y.  Au  verso  de  ce  méme  folio,  com- 
mence  une  versión  espagnole  de  la  Vision  de  Philibert  : 

Vn  orne  bueno  ermjtano  que  llamaron  fyliberto  era 
orne  (2)  de  buen  lynage  de  rreyc  de  fran(3)c,ia,  etc. 

Cette  visión  occupe  tous  les  feuillets  restants  et  se  ter- 
mine á  peit  prés  á  la  moitié  du  recto  du  dernier. 

Le  mss.  porte  une  numérotation  ancienne  en  chiffres 
romains,  á  Venere  noire.  II  en  résulte  qu'il  contenait  pri- 
mitivement  1 38  folios.  Le  premier  de  ceux  qui  nous  restent 
porte  le  n°  xxvi;  vient  ensuite  un  folio  dont  le  numéro  est 
rongé,  puis  lxxxvii,  lxxxviii,  lxxxxi-lxxxxvii,  lxxxxix-cix, 
cxi-cxxii,  cxxiiii-cxxvi  qui  est  le  dernier  des  folios  consa- 
crés  á  Juan  Rui%. 

Nous  trouvons  encoré  une  foliation  récente,  due  proba- 
blement  au  relieur  de  1899.  Elle  est  au  crayon  jusquau 
f°  7,  compris ;  á  Venere,  depuis  la,  jusqua  la  fin.  Elle  a 
le  défaut  de  teñir  compte  de  la  3e  feuille  de  portée.  Avec  la 
permission  'de  M.  Pa%  y  Melia,  nous  en  avons  mis  une 
autre,  au  bas  des pages,  en  chiffres  árabes,  au  crayon,  qui 
ne  commence  quavec  le  texte. 

Ce  mss.  est  beaucoup  moins  soigné  que  S,  mais  un  peu 
plus  que  G.  //  ne  donne  pas  de  titres,  mais  il  sépare  les 
cuartetas  les  unes  des  autres  par  un  blanc  et  fait  précéder 
d'un  calderón  le  premier  vers  de  chacune  d'elles.  II  a  été 
fort  endommagé par  les  vers. 

II  est  écrit  d'une  seule  main  d'un  bout  á  V autre.  L'écri- 
ture  est  de  la  méme  époque  que  celle  de  G,  qui  est,  comme 
on  sait,  de  i3Sg.  (Cf .  fac-s imité.) 

Un  lecteur,  en  1463',  a  fait  des  corrections  et  des  addi- 
tions,  que  nous  avons  relevées  dans  notre  texte,  quoiquelles 

1.  Cette  date  nous  est  donnée  par  une  note  du  lecteur  lui-méme  á  la 
cuarteta  1634.  (C/.  texte,  p.  3 12,  n.  5.) 


XXX 


LES  MANUSCRITS. 


soient  á  peu  prés  sans  valeur.  Son  enere  estplus  foncée  que 
cello  du  scribe  primitif  et  sen  distingue  facilement.  II  se 
manifesté  pour  la  premiére  fois  au  f°  i5  (cu  de  la  numé- 
rqtation  ancienne)  recto,  v.  7  (c.  i3i3,  v.  3  de  notre  édi- 
tion). 

Ce  manuscrit,  qui  appartenait  á  la  cathédrale  de  Toléde, 
passa  á  la  Bibliothéque  Nationale  de  Madrid  lorsque  le 
gouvernement  de  la  République,  en  1870,  sempara  des  Ar- 
chives ecclésiastiques. 

Pour  le  contenu  de  ce  manuscrit,  cf.  notre  tableau. 

Pour  la  correspondance  de  ses  folios  et  des  pages  de 
notre  édition,  cf  notre  concor dance. 

Nous  navons  donné  de  ce  mss.  le  plus  souvent  que  les 
variantes  á  S.  Cependant  nous  avons  reproduit  in  extenso 
les  strophes  á  1 59 1  et  i6o5  á  1634,  soit,  en  toul, 
77  strophes.  Son  orthographe  est  sensiblement  la  méme  que 
celle  de  G.  Nous  devons  faire  remarquer  cependant  que, 
dans  les  variantes  qui  lui  sont  communes  avec  G,  cest  l'or- 
thographe  de  ce  dernier  que  nous  suivons. 


F  ou  Fragment. 

Nous  désignons  ainsi  un  curieux  programme  ou  boni- 
ment  de  jongleur  qui  se  trouve  dans  un  manuscrit1  de  la 
bibliothéque  particuliére  de  S.  M.  Ce  pot pourri  de  dictons 
et  de  bouffonneries  diverses  renferme  encoré  quelques  vers 
de  V Archipréire.  lis  sont  certainement  cites  de  mémoire  et 
sans  le  moindre  souci  de  la  mesure  ni  de  leur  ordre  vérita- 
ble.  Cest  diré  que  les  variantes  quils  nous  offrent  n'ont 

1.  Décrit  par  D.  Ramón  Menénde\  y  Pidal  dans  son  Catálogo  de 
Crónicas  generales  de  España  manuscritas,  Madrid,  1898,  p.  8,  n°  8. 


LES  MANUSCRITS. 


XXXI 


guére  de  valeur.  Nous  les  avons  relevées  pourtant  pour 
étre  complets1 . 

Pour  le  contenu  de  F,  cf.  notre  tablean. 

Pour  l'indication  des  pages  de  notre  édition  oü  se  trou- 
vent  les  variantes  de  F,  cf.  notre  concórdame. 

i.  Nous  publierons  prochainement  in  extenso  ce  texte,  qui  nous 
parait  curieux  pour  Vhistoire  des  jongleurs  en  Espagne. 


COPIES 


Nous  connaissons  cinq  copies  des  manuscrits  de  l'Archi- 
prétre.  Elles  sont  toutes  peu  fidéles  aux  graphies  origi- 
nales. Comme,  dautre  part,  elles  ne  nous  ont pas  conservé 
un  seul  vers  qui  ne  se  retrouve  encoré  dans  les  manuscrits, 
elles  oni  fort peu  d'importance. 

Trois  d'entre  elles  sont  étroitement  apparentées.  Mais 
comme  nous  ne  les  avons  pas  eues  entre  les  mains  en  méme 
temps ,  nous  ne  pouvons  pas  en  indiquer  exactement  la 
filiation.  Elles  semblent  prouver  qu'á  une  époque  oü  S 
nétait  pas  encoré  connu,  antérieurement  á  Sanche^,  en 
1753,  on  avait  songé  á  faire,  avec  G  et  T  complétés  l' un 
par  Vautre,  une  édition  de  l'Archiprétre. 

i° 

L'original  de  ees  trois  copies  nous  parait  étre,  sans  que 
nous  osions  l'affirmer  pour  la  raison  dite  plus  haut,  celle 
que  posséde  M.  A.  Morel  Fatio,  qui  Va  mise  obligeamment 
á  notre  disposition  :  ce  qui  nous  permettra  de  la  décrire 
un  peu  plus  longuement  que  ses  pareilles. 

Cest  un  volume  en  papier,  relié,  de  om3o7  sur  om20.  Au 
dos  :  OBRASS  (sic)  —  DE  —  JUAN  —  RUIZ  —  M.S.S. 


'  — 


líTSl  Hv-n-wv  L»*j»t<  4*T* M**^  **^A 

l^!L  r  w*  ^  ^  /v 
a  *  ;u  l~  w  ?*[Vr* 

ápcfy*  cí«5t©     9c^u*f«30  Aí£«£* 

S&t*  tJij^      ,*f*  ftfti 

fj^TU  OM¡£l  fi*4%p(Ut^ 


Fac-similé  de  S.  f« 


7  r°. 


COPIES. 


XXXIII 


//  comprendí  i  folios  de  garde  non  numérotés ,  iSy  folios 
numéroiés  au  crayon1,  au  haut  et  á  droite  des  rectos; 
i  folio  final  non  numéroté. 

Au  f°  i  r°,  écusson  portant  l'inscription  suivante  : 
OBRAS  —  DE  —  JUAN  RUIZ  ARCI  —  prefte  de  Hita  — 
Poeta  Castellano  del  Siglo  xiv  —  Sacáronse  de  dos  MSS 
an  —  tiguos,  que  están  :  uno  en  —  la  Bibliotheca  de  la 
Santa  —  Iglesia  de  Toledo,  y  otro  en  —  poder  de  Dn  Benito 
Marti  —  nez  Gayoso,  Archivero  en  —  el  (sic)  de  la  Secreta- 
ria de  eftado  —  POR  —  Dn  Francifco  Xavier  —  de  Santiago, 
y  Paloma  —  res,  natural  de  Toledo.  Une  autre  main  a 
ajouté  :  Cotejadas  POR  EL  P.  Andrés  Marcos  Burriel ; 
suivent  quatre  mots  biffés,  dont  on  lit  encoré  :  y  el  D... 

F°  3  v° :  Copie  des  vers,  c.  1485,  v.  2,  á  c.  1489,  v.  4,  oü 
1' Archiprétre  fait  son  portrait. 

F°  4  r°  :  Portrait  á  la  plume  de  l' Archiprétre.  Au- 
dessus  :  Naturae  fequitur  íemina  quiíque  fuae.  Virg. 
Ecl.  2.  Au-dessous  :  JUAN  .  RUIZ  .  AR  —  cipreste  de 
Hita.  —  Lafcivus  verfu,  mente  pudicus  eram.  —  Dionysio 
de  Santiago,  y  Palomares  lo  dibuxó  en  Toledo  1753. 

F°  5  r°  á  f°  9  v°  :  Copie  de  la  nota  du  P.  Sarmiento, 
dont  ¡'original  se  troupe  au  début  de  G.  Suit  cet  avertis- 
sement,  d'une  lettre  plus  petite  et  plus  courante  : 

El  original  de  esta  carta  de  el  Be  Sarmiento  se  sirvieron 
comunicarme  juntamente  con  el  tomo  Ms.  délas  coplas  de 
el  Arcipreste  de  Hita  los  Ses  Dn  Benito  Gómez  Gayoso  y  su 
yerno  D.  Joseph  Marcos  oficiales  de  el  Archiuo  déla  secre- 
taria de  estado  este  año  de  1752.  —  Paraphe. 

F°  10  r°  áf°  10 1  v° :  Copie,  paginée  en  chijfres  árabes  de 
1  á  184,  de  G  completé  par  T.  Elle  commence  par  notre  c.  1 1 
et  finit par  notre  c.  1634,  texte  de  T. 

De  suite  aprés  vient  la  note  suivante  :  Asi  acaba  el  retazo 
de  Toledo.  El  de  Gayoso  acaba  con  las  dos  hojas  siguientes 

1.  ÍVohs  suivons  cette  foliation  dans  la  description  du  mss. 


WXIV 


COPIES. 


que  vienen  pendientes  de  otra  parte  que  no  he  podido 
encontrar.  Puselas  al  fin  con  sus  paginas,  según  el  orden 
que  les  corresponde,  por  si  en  adelante  se  hallare  alguna 
otra  copia.  —  Paraphe  á  gauche. 

F°  102  p°  :  Nota.  Que  en  la  pagina  168  hace  mención  el 
Arcipreste  de  esta  cantiga,  o  plegaria  de  los  Ciegos  y  esco- 
lares nocharniegos;  pero  las  demás  que  alli  cita  no  se  hallan 
en  todo  este  Libro. 

F°  io3  r°  á  104  ^°  ;  Copie,  annoncée  dans  la  note  du 
f°  10 1  v°,  des  fos  85  et  86  de  G  (cf.  notre  édition,  pp.  3 16- 
3 18  328-33o),  paginée  en  chiffres  árabes  de  169-172.  A 
la  fin,  cette  note  qui  nous  donne  le  nom  du  copiste  et  la  date 
de  la  copie  :  Acabóle  de  copiar  Franco  Xavier  de  Santiago  y 
Palomares  a  i5  de  Abril  del  año  de  1753.  Gracias  á  Dios. 
—  Paraphe. 

F°  106  r°  :  Coplas  del  Arcipreste  de  Hita  copiadas  del 
retazo,  que  está  en  la  Bibliotheca  de  la  Iglesia  de  Toledo 
Cax.  17  n°  20.  sacadas  á  plana- renglón ,  y  insertas  aqui, 
para  que  el  curioso  note  las  variantes,  y  sepa  de  donde  se 
ha  enmendado  la  Copia  del  MS.  de  Dn  Benito  Gayóso, 
Archivero  de  la  Secrétaria  de  Estado.  Toledo  y  Marzo  3o 
de  1753.  —  Paraphe. 

F°  112  r°  á  f°  148  r°  :  Copie  de  T  qui  n'est  pas  de  la 
méme  main  qui  a  écrit  ce  qui  précéde,  jusques  et  y  compris 
la  note  du  f°  106  r°.  L'écriture,  jusqua  présent  grande  et 
belle,  tres  appliquée,  devient  plus  petite ,  plus  cursive  et 
moins  soignée. 

II  est  á  remarquer  que  cette  copie  est  antérieure  á  la 
precedente,  quoiquelle  vienne  aprés  elle  {cf.  les  dates  aux 
notes  des  fos  104  v°  et  106  r°).  Elle  devait  former  d'abord 
un  manuscrit  indépendant .  En  effet,  le  papier  na  pas  le 
méme  Jil  ¿grane. 

F°  i5o  r°  :  Nota  dont  nous  extrayons  les  passages  sui- 
vants  :  En  la  misma  Libreria  de  la  Santa  Iglesia  de  Toledo 
Cajón  17  n°  6.  hay  un  Libro  escrito  en  papel,  letra  y  demás 


COPIES. 


XXXV 


señales  del  Siglo  14.  que  tiene  por  titulo.  Vocabulario 
antiguo  MS.  Entre  otras  cosas,  que  contiene  este  MS.  hay 
la  relación  ó  fea  cuento,  de  un  Caballero  de  Hibernia,  y  al 
fin  de  ella  los  verfos  castellanos  siguientes,  que  por  ser 
del  mismo  siglo  y  metro,  aunque  mas  barbaros,  (pero 
útiles  para  conocimiento  de  varios  vocablos  castellanos) 
los  inserte  aquí  para  que  se  haga  peso  con  los  de  Juan 
Ruiz...  El  autor  de  estos  versos  se  saber  (sic)  ser  Pero 
Gómez,  como  consta  por  el  fol.  24  bta  acabando  la  Vision 
del  Caballero,  que  dise  asi  —  Yo  Pero  Gómez  fijo  de  Juan 
Fernandes  lo  efcrevi...  Luego  dice  zz  Esta  es  la  Vifsion  del 
Cavallero  de  Ybernia  que  fué  alí  muerto  é  a  cabo  de  tres 
dias  tornó  el  alma  al  cuerpo,  et  contolo  asi  como  sobre 
dicho  es,  é  Dios  nos  perdone  Amen. 

F°  1 5 1  r°  á  1 56  v°  :  Copie  des  vers  en  question,  connus 
sous  le  nom  de  :  las  palabras  que  dixo  Salomón1. 

Le  manuscrit  se  termine  par  deux  épitaphes  du  quator- 
\iéme  siécle,  recueillies  a  Toléde,  et  qui  occupent  la  fin  du 
f°  1 56  v°  et  le  haut  du  f°  1 57  r°. 

Depuis  lef°  i5o,  nous  retrouvons  la  main  de  Palomares. 
Mais  ees  feuillets  devaient  encoré  former  un  manuscrit 
indépendant  des  deux  précédents,  car  ils  offrent  un  troi- 
siéme  filigrane. 

2o 

Bibliothéque  nationale  de  Madrid,  Dd  14. 
Cest  un  double  de  la  précédente. 

F°  1  r°  :  Portrait  de  l 'Archiprétre,  par  Palomares,  á  la 
gouache. 

1.  Cf.  a  leur  sujet  Amador  de  los  Rios  :  Historia  crítica  de  la  lite- 
ratura española,  t.  lll,page  23o,,  ett.  JVy  p.  5¿  sq.,  et  Baist,  Grund. 
f.  rom.  phil.  2  Bd,  2  Abt,  4  Lief.  p.  404. 


\\\Y1 


COPIES. 


F°.  3  r°  áf°  ó  v°  :  Copie  de  la  Nota  du  P.  Sarmiento, 
ter  minee  par  le  mime  avertissement  que  dans  le  manuscrit 
de  M.  A.  Mor  el  Falio. 

F°  7  r°  áf°  ioi  v°  :  Copie  de  G  completé  par  T. 

i70  io3  r°  ;  Méme  note  qu'au  f°  106  r°  manuscrit  de 
M.  A.  Mor  el  Fatio. 

F°  109  r°  á  145  r°  :  Copie  de  T.  II  est  á  remar quer  que 
ce  manuscrit  laisse  le  méme  nombre  de  folios  blancs  que  le 
manuscrit précédení,  entre  le  texte  de  T  el  la  note  qui  Van- 
nonce. 

3° 

A  la  bibliothéque  de  la  Real  Academia  de  la  Lengua, 
?ious  trouvons  une  troisiéme  copie  de  G  completé  par  T. 

Cest  un  in-folio  cartonné  (un  des  plats  manque),  sans 
cote,  de  om3i  sur  om2i. 

On  troupe  collé,  sur  le  recto  du  premier  folio,  un  por- 
trait  a  la  plume  de  l'Archiprétre  de  Hita,  sans  nom  d'au- 
teur.  Au  dessous  :  Juan  Ruyz  —  Arcipreste  de  Hita. 

Fos  2  et  3  :  Extraits  de  la  note  du  P.  Sarmiento.  Au  f°  3 
r°,  nous  retrouvons  en  mar  ge  s  un  peu  modifiée,  Vannotation 
déjd  relevée  sur  l'original  (cf  suprá)  :  La  equivocación  no 
está  en  Marzo  por  Mayo  sino  en  Migel  por  Medel  o  Meder 
que  es  S.  Emeterio  :  y  asi  perdone  el  Rmo  Sarmto  por  esta 
vez.  Une  main  différente  a  ajouté  :  Quiso  decir  el  poeta 
que  el  3  de  aquel  mes. 

Ces  trois premiers  folios  ne  sontpas  numérotés. 

Viennetit  ensuite  ccxxxiv  pages,  numérotées  en  chiffres 
romains  et  renfermant  une  copie  de  G  complété  par  T. 
D'aprés  l'écriture,  elle  parait  étre  de  la  fin  du  dix-huitiéme 
siécle,  plus  moderne  que  les  précédentes  et  que  celle  de  S 
dont  nous  nous  occupons  plus  bas. 

Ce  manuscrit  a  certainement  été  entre  les  mains  de  San- 


COPIES. 


XXXVII 


che\.  On  y  trouve,  comme  signéis,  des  billets  qui  lui  appar- 
tiennent.  Par  exemple,  celui-ci,  á  la  p.  cxxxi  :  Sor  Dn  Tilo- 
mas Sánchez ;  muy  S01"  mío.  Lo  que  se  halla  unícamte 
prohibido,  reconocido  Indice  y  Cédulas  es  la  obra  de  donde 
se  saco  la  que  Vm.  pregunta  :  esto  es  la  Historia  del  anti- 
guo y  Nuevo  Testamt0.  Quedo  á  la  disposición  de  Vm. 
como  spre  :  Su  seguro  seror  Guerra. 

Au  verso  de  ce  mime  papier  se  trouvent  des  notes  analy- 
tiques  relatives  aux  amours  de  Da  Endrina  et  de  D.  Melón, 
avec  renvois  aux  pages  de  cette  copie. 

D'autres  papiers  lui  ont  encoré  certainement  appartenu 
et  nous  conservent  les  notes  de  son  travail  sur  l  Archipré- 
tre  :  par  exemple,  aufi°  i,  un  feuillet  á  deux  petites  colori- 
nes r en  ferme  une  analyse  des  poésies  jusqu'á  la  fin  de  la 
fiable  du  mur  topo  y  de  la  rana.  Elle  est  achevée  sur  un 
autre  signet  qui  se  trouve  a  la  p.  cu. 

Certaines  annotations  dans  les  marges  doivent  étre  de 
lui.  Nous  en  reléverons  quelques-unes. 

Page  xxxiii,  devant : 

Pansilon  (sic)  e  Nason  de  mi  fue  demostrado  :  v.  en  el 
de  Sal.,  c.  419  (cfi.  notre  c.  429),  ce  qui  denote  un  homme 
qui  avait  entre  les  mains  une  copie  de  S  avec  les  strophes 
numero  tees  \ 

Page  lvii,  devant : 

Los  males  de  los  dados  dis^lo  maestre  Roldan  [cfi.  notre 
c.  556,  v.  1]  :  quien  eres?  soy  Maestre  Rolando  que  es- 
cribí un  libro  de  Tafurerías  por  mandado  de  D.  Alonso  el 
sabio;  ce  qui  est  á  peu  prés,  avec  une  date  et  une  réfié- 
rence  en  moins,  la  note  qui  figure  dans  Védiiion  de  San- 
che 

1.  La  copie  de  S  dont  nous  parlerons  plus  bas  et  qui  a  été  áiissi  entre 
les  mains  de  Sdnclic^  ne  porte  pas  de  nioncrotation.  II  faudrait  done 
en  conelure  que  SáncliCy  avait  deja  préparé,  ¡o>-squ'i¡  écrivit  cette  natc, 
le  manuscrit  de  son  edition. 


XXXVIII 


COPIES. 


Page  cxi,  devant  : 

En  el  mes  era  de  Marzo  día  de  San  Migel  [cf.  notre 
c.  95 1,  v.  ij  :  diga  Meder  h.  e.  Emeterio  qe  es  a  3  de 
Mzo. 

Page  clxi,  devant : 

La  viyuela  de  peñóla  con  estos  ay  sota  [cf.  notre  c.  1229, 
v.  4]  :  sota  por  salta  se  halla  en  Rabi  Santo. 

Page  clxxviii,  devant  : 

Sabet  que  todo  azúcar  alli  anda  bollado  [cf.  notre  c.  1337, 
v.  1]  :  Mejor  bollado  h.  e.  hecho  bollos,  o  hollado  h.  e. 
menospreciado. 

Le  reste  du  manuscrii,  aprés  le  texte  de  V  Archiprétre, 
se  compose  de. : 

i°  Neuf folios  blancs. 

2o  Vingl-trois  folios  occupés  par  une  copie  de  la  Vie 
de  S.  Ildefonso  du  Beneficiado  de  Ubeda,  celle  probable- 
ment  que  possédait  Sanche^.  [Cf  Rivadeneyra ,  t.  LVII, 
p.  323,  n.  1.] 

3o  Cinq  folios  blancs. 

4o  Neuf  folios  remplis  par  une  copie  du  Proemio  al 
Condestable  de  Portugal  sobre  las  obras. 
5o  Un  folio  blanc. 

6o  Un  folio  renfermant  diverses  poésies  de  divers  au- 
teurs  :  a)  Oracio  de  Mosen  Jordi  :  la  fermosa  compa- 
ñera —  de  Titon  se  demostraba,  etc.  =z  b)  Canción  de 
Mos.  Jordi  en  lengua  Valenciana,  que  gloso  Mos.  Crespi, 
hallase  en  el  Canción.  Gener.  impreso  en  Sevilla  año  1540, 
fol.  1 56.  Commence  :  Esperanza  res  non  dona  —  a  ma  pena 
comportar  zz  c)  Favor  de  Hercules  contra  Fortuna  :  Re- 
vuelva fortuna  el  eje  pesado,  etc.  —  d)  El  triumphete  de 
amor  :  Siguiendo  el  placiente  estilo,  etc.  =  e)  Querella  de 
Amor  :  ya  la  gran  noche  pasaba.  =  /)  El  marques  de 


COPIES. 


XXXIX 


Santillana  a  ruego  de  su  primo  D.  Fernando  de  Guevara  : 
Antes  el  rodante  cielo,  etc.  ±z  g)  Carta  del  Marques  :  Gentil 
dama  cuyo  nombre,  etc.  —  h)  Sonetos  de  el  Marques.  — 
i)  Sobre  la  quartana  del  Señor  Rey,  Juan  de  Mena  :  Fuera 
fuera  la  quartana,  etc. 

7o  Six  folios  —  Prohemio  del  marques  al  conde  dalva. 

go  Trente-trois  folios  —  Bias  contra  Fortuna  et  une 
Copla  tirée  d'un  manuscrit  portugais,  de  Yñigo  López  : 
Seguilde  que  va  herido. 

9o  Trois  folios  —  Los  gozos  de  nuestra  señora.  Note 
margínale  :  En  el  Canc0  de  Anvers,/0  25. 

io°  Dix  folios  —  Doctrinal  de  privados  del  Marqués  de 
Santillana.  Note  margínale  :  En  el  Canc0  de  Anvers, 
f  37  b. 

ii°  Autres  compositions  lyriques  du  marquis  de  San- 
tillana :  Canciones,  serranillas,  etc.  Le  manuscrit  se  ter- 
mine par  Ihistoire  de  Macías  el  Enamorado. 

4o 

Copie  de  S  (bibliothéque  de  V Académie  espagnole).  C'est 
un  infolio  de  om3i  sur  om2i,  broché,  qui  porte  la  cote 
Est.  i°,  gr.  5a,  et  le  titre  :  Coplas  y  trobas  —  de  —  Joan 
Roiz  —  Arcipreste  de  Fita.  Cent  quatre-vingt-dix-sept folios 
numérotés,  suivis  d'ane  table  qui  ne  l'est  point  et  qui  com- 
prend  un  peu  plus  de  quatre  pages.  L'écriture  est  du  dix- 
huitiéme  siécle. 

Cette  copie  a  certainement  appartenu  á  Sanche^.  On 
trompe  comme  signéis  des  leitres  ou  billets  qui  lui  sont 
adressés.  On  y  note  encoré  des  corrections  qui  se  retrou- 
vent  dans  son  édition,  par  exemple  :  c.  8o i  (775  de  Sán- 
chez et  de  Janer),  v.  2  :  aszor  pour  astor;  c.  828  (802),  v.  1  : 
reselosa  pour  risona,  etc.,  etc.  Ccpendant,  jious  ne  relevons 
vas  dans  cette  copie  toutes  les  variantes  introduites  dans  le 


XL 


COPIES. 


texte  imprimé.  Ainsi,  la  c.  435  (425),  v.  3,  conserve  ici  son 
véritable  second  hémistiche. 

En  mar  ge  de  la  c.  1 235  (1209  de  Sánchez),  nous  lisons 
la  note  suivante  dont  la  fin  se  retrouve  dans  l'édition  de 
Sánchez  p.  199,  n.  1  :  S.  Pedro  de  Bordones  pueblo  de 
Galicia  hacia  Pontevedra.  Berdones  otro  hacia  Santiago. 
En  aquel  reyno  llaman  abades  á  los  curas  párrocos. 

En  marge  de  la  c.  1237  (121 1  de  Sánchez)  :  Bonaval 
monasterio  de  Bernardos  en  tierra  de  Guadala.  La  note  de 
Sánchez  á  cet  endroit,  p.  200,  n.  1  (numérotée  2  par  erreur), 
est  toute  di ff érente. 

Cette  copie  n'est  pas  fidéle  aux  graphies  du  manuscrit  et 
écrit,  par  exemple  :  viexa  pour  vieja;  siguiente  pour  se- 
guiente; vino  pour  vyno  ;  havia  pour  avya;  comprar  pour 
conprar,  etc.,  etc.  A  son  tour,  elle  nest  pas  exactement 
reproduite par  Sánchez,  qui  rétablit parfois  l'orthographe 
du  manuscrit. 

50 

Nous  citerons  enfin  une  copie  qui  appartient  á  M.  Emilio 
Cotarelo,  et  qui  a  été  faite,  á  ce  quil  nous  a  paru  aprés 
un  examen  sommaire,  sur  lédition  de  Sánchez.  C'est  un 
volume  en  papier  de  om2i  sur  omi5,  d'une  reliure  toute 
moderne.  Au  dos  Arcipreste  de  Hita  —  Obras.  77  ny  a  ni 
pagination  ni  foliation.  La  lettre  est  de  ce  siécle  et  d'une 
main  enfantine. 

Le  morceau  en  prose  qui  suit  les  dix  premieres  cuartetas 
manque. 

Cette  copie  présente  quelques  autres  particular ités.  mais 
nous  jugeons  inutile  d'insister. 

La  numérotation  des  strophes  reproduit  celle  de  Sán- 
chez. 


ÉDITIONS  ANTÉRIEURES 


Le  Libro  de  buen  amor1  a  été  edité  pour  la  premiére 
fois  par  Sánchez,  en  1790,  dans  le  tome  IV  de  sa  Colec- 
ción de  poesías  castellanas  anteriores  al  siglo  xv,  sous  le 
titre  de  :  Poesías  del  Arcipreste  de  Hita. 

Son  édiüon  a  le  défaut  de  riétre  ni  paléographique,  ni 
critique,  de  ne  teñir  compte  le  plus  souvent  que  de  S,  de 
supprimer  certaines  strophes  jugées  immorales  et,  pour  la 
mime  raison,  de  modifier  certains  vers,  sans  en  avertir  le 
lecteur.  Elle  nest  pas  non  plus  fidéle  á  l'orthographe  des 
manuscrits. 

Elle  fut  réimprimée  telle  quelle  par  Ochoa  dans  sa 
Colección  de  poesías  castellanas  anteriores  al  siglo  xv, 
publicadas  por  D.  T.  A.  Sánchez,  nueva  edición  hecha 
bajo  la  dirección  de  D.  Eugenio  de  Ochoa  con  notas  al 
pié  de  las  páginas,  una  introducción  y  un  vocabulario  de 
voces  anticuadas,  y  aumentada  con  un  suplemento  que 
contiene  tres  poemas  nuevamente  descubiertos.  (Paris, 
Baudry,  1842.) 

En  1 863,  dans  le  tome  IV,  pp.  58 1  et  suivanles  de  son 

1.  Sur  la  légitimité  de  ce  titre,  cf.  D.  Ramón  Menénde^  y  Pidal, 
Revista  de  Archivos,  Bibliotecas  y  Museos,  //,  1898,  pp.  106 et  sq.,  et 
notre  index  des  noms  propres,  s.  v.  Amor  (libro  de  buen).  On  trouvera 
encoré  dans  l'article  cité  le  relevé  des  différents  noms  qui  ont  été  don- 
nés  a  l'ceuvre  de  l'Archiprétre. 


XLII 


ÉDITIONS  ANTÉRIEURES. 


Historia  crítica  de  la  literatura  española,  D.  José  Amador 
de  los  Ríos  prétend  publier  les  strophes  sapprimées  par 
Sánche^.  Mais  il  ne  se  sert  que  de  T  et  de  G  et  probable- 
ment  mime  ne  recourut-il point  aux  manuscrits  eux-mémes, 
mais  á  des  copies1.  Le  texte,  ici  encoré,  nesl  ni  diplomati- 
que,  ni  critique.  II présente  de grossiéres  fautes  de  lecture, 
par  exemple.  3j5,  3  : 

primo  dixeron  veniat  los  estrumentos  tocar 

Enfin  ce  supplément,  outre  quil  est  incomplet,  nous  est 
donné  de  la  faqon  la  plus  mal  commode  possible,  saris  ren- 
vois  á  la  numérotation  de  Sanche^. 

Janer,  en  1864,  dans  le  tome  LVII  de  la  collection  Riva- 
deneyra,  réimpriyne  le  texle  de  Sánchez,  avec  la  prétention 
de  le  compléter  et  de  laméliorer,  sous  le  titre  de  Libro  de 
cantares  de  Joan  Roiz  Arcipreste  de  Fita  :  «  La  presente 
edición  »,  dit-il,  p.  225,  n.  1,  «  encierra  la  novedad2  de 
publicar  todos  los  trozos  que  Sánchez  suprimió  de  propó- 
sito, por  considerarles  algún  tanto  libres,  no  vacilando 
nosotros  en  completar  el  texto...  De  los  diferentes  códices  y 
fragmentos  conocidos  que  contienen  las  poesías  de  Juan 
Ruiz,  hemos  tenido  presentes  para  esta  edición  las  copias 
del  códice  de  Salamanca,  que  sirvieron  á  Sánchez,  y  que  á 
pesar  de  esto  nos  han  ofrecido  algunas  inexactitudes  com- 
parándolas con  la  edición  ya  indicada,  y  el  códice  llamado 
de  Gayoso,  muy  incompleto,  que  hoy  posee  la  Real  Aca- 
demia española...  Puede,  pues,  decirse  que,  conservando 
la  ortografía  general  de  la  época,  reproducimos  aún  los 

1.  Voici  ce  qu'il  dit  lui-méme,  p.  582  :  «  ...  examinado  el  de  Toledo, 
copiado  ya  en  el  siglo  último  por  el  diligente  Burriel,  y  tenidos  pre- 
sentes el  de  la  Real  Academia  de  la  lengua  y  el  traslado  de  Gayoso  (?) 
nos  fué  posible,  si  no  restituir  por  entero  todas  las  supresiones  que 
hizo  Sánchez,  al  menos  la  mayor  parte.  » 

2.  Comme  on  voit,  Janer  ignore  la  publication  de  Amador  de  los 
Ríos. 


ÉDITIONS  ANTÉRIEURES. 


XLIII 


textos  con  mayor  exactitud  que  el  erudito  Sánchez,  aten- 
didas las  lagunas  que  llenarnos  y  las  rectificaciones  que 
observará  el  lector  en  las  siguientes  páginas.  »  —  Aprés 
avoir  lu  cette  note,  on  ne  peut,  a  priori,  que  se  méfier  d'un 
homme  qui  a  recours  á  des  copies1  de  S,  alors  quil  pou- 
vait  avoir  le  manuscrit,  el  qui  parle  de  conserver  «  la  orto- 
grafía general  de  la  época.  »  Aprés  examen,  on  sapergoit 
que  Ion  a  affaire  á  un  éditeur  tres  peu  sérieux.  Méme 
cette  copie  de  S,  Janer  ne  la  consultée  qu'aux  endroits  oú 
la  numérotation,  les  points  suspensifs  de  son  prédécesseur 
lui  indiquaient  une  omission.  Méme  alors,  il  procede  avec 
une  telle  légéreté  quil  nie,  p.  239,  n.  5,  l'existence  de  noire 
slrophe  385  qui  lui  était  pourtant  signalée  par  Sánchez, 
?7iais  une  cuarteta  trop  bas,  et  qui  se  trouve  d'ailleurs  non 
seulement  dans  S,  mais  encoré  dans  G.  Les  lacunes  dont  il 
n  était  pas  averti,  il  s'est  bien  gardé  de  les  voir  et  il  a 
laissé  inédites  sei^e  cuartetas  de  ce  G  dont  il prétend  sétre 
servi.  :  c.  436-451.  //  na  pas  vu  davantage  les  corrections 
faites  clandestinement  par  Sánchez,  par  exemple,  c.  425,  3 
(435  de  notre  édition);  6o3,  2  (629),  etc.,  etc.  II  est plaisant 
aussi  de  l'entendre  parler  des  inexactitudes  de  Sánchez 
vis-a-vis  de  la  copie  de  S,  alors  que  Sánchez  ne  sen  était 
écarté  que pour  se  rapprocher  du  manuscrit.  On  peut  diré 
en  définitive  que  le  texte  de  Janer  a  été  établi  sans  science, 
ni  conscience. 

1.  On  ne  s'explique  pas  d'ailleurs  ce  pluriel,  ¿1  moins  de  supposer 
que  Janer  a  pris  pour  une  seconde  copie  de  S  celle  de  G ,  complété 
par  T,  qui  se  trouve  a  la  bibliotheque  de  V Académie.  [Cf.  suprJiA 


NOTRE  ÉDITION 


Nous  apons  cru  que  lozuvre  de  l' Archiprétre  était  asse\ 
importante pour  mériter  une  édition  paléographique  et  une 
édition  critique,  et  c'est  la  premié  re  que  nous  offrons  aux 
hispanisants. 

Nous  nignorons  point  que  la  seule  édition  paléogra- 
phique qui  répondrait  complétement  aux  exigences  de  la 
philologie  moderne  consisterait  dans  la  reproduction  pho- 
toty pique  des  manuscrits ,  accompagnée }  page  par  page, 
d'une  lecture  imprimée.  Nous  navons  eu  ni  le  temps,  ni 
l'argent  nécessaires  á  la  réalisation  de  cet  idéal. 

Nous  ne  pouvions  méme  songer,  sa?is  grossir  démesuré- 
ment  notre  volume  et  en  exagérer  le  prix,  á  reproduire 
in  extenso  les  trois  manuscrits.  Ainsi  obligé  á  choisir, 
nous  avons  opté  pour  S.  C'est,  et  de  beaucoup ,  le  plus 
complet,  celui  qui  a  étéfait  avec  le  plus  de  soin  et  d'intelli- 
gence,  celui  qui,  dans  la  généralité  des  cas,  fournit  la 
meilleure  legón.  De  plus,  il  représente  á  lui  seul  une 
famille.  en  face  de  G  et  de  T,  qui  appartiennent  a  une 
autre.  Cela  nous  a  induit  á  ne  pas  séparer  ceux-ci  et  á  les 
mettre  tous  les  deux  cote  á  cote  dans  les  variantes.  Leurs 
tilres  de  parenté  ne pourront  étre produits  au  complet  que 
par  V édition  critique.  Des  maintenant  pourtant  nous  pou- 
vons  suffisammenl  l'établir  pour  légitimer  notre  décision. 


NOTRE  ÉDÍTION  . 


XLV 


lis  présentent  les  mimes  lacunes.  Tous  les  deax  passent  de 
la  c.  909  á  la  c.  950  (en  cours  de  page),  de  la  c.  1 3 1 7  á  la 
c.  1 332  (G  en  cours  de  page.  T  au  versó) ;  a  tous  les  deux, 
manque  la  c.  1472.  Pour  l'ordre  des  vers,  lis  sont  généra- 
lement  d'accord  contre  S  ;  par  exemple,  aux  ce.  12 12,  12 13, 
1287,  1296,  etc.  Enfin,  et  surtout,  lis  ont  des  fautes  com- 
munes;  par  ex.  :  c.  11 32,  3,  mucho,  nécessaire  á  la  mesure, 
ne  se  trouve  ni  dans  l'un,  ni  dans  lautre;  c.  1370,  3.  tous 
deux  remplacent  caua  par  posada,  qui  fait  le  vers  faux 
et  détruit  la  rime.  Ce  sont  néanmoins  des  parents  asse^ 
éloignés  et  qui  présentent  parfois  des  legons  fort  diver- 
gentes. 

On  pourrail  /aire  valoir  un  argument  sérieúx  en  leur 
faveur ;  ils  sont  plus  anciens  que  S,  leur  orthographe  est 
plus  archai'que,  plus  voisine  peut-étre  de  celle  de  l'Archi- 
prétre  et,  partant,  plus  iniéressante  a  connaitre.  Mais  le 
systéme  en  est  asse%  simple  et,  outre  les  variantes1  oú  nous 
avons  consigné  toutes  les  graphies  dignes  de  quelque  alten- 
tion,  les  134  strophes  de  G  et  les  77  de  T  que  nous  avons 
données  in  extenso,  sans  oublier  les  fac-similés ,  suffisent 
amplement  á  nous  le  /aire  comprendre.  Celui  de  S,  au 
contraire,  est  plus  complexe,  plus  varié  et,  par  suite,  plus 
difficileá  saisir ;  il  est  plus  précis  sur  certains  points,  dans 
l'emploi  des  diverses  formes  de  s  par  exemple,  et  par  consé- 
quent,  quoique  plus  moderne,  il  estén  somme  plus  instruc- 
tifet plus  utite  á  connaitre.  De  sorte  que  cette  orthographe 
nous  a  fourni  une  raison  de  plus  de  préférer  S  á  ses 
rivaux. 

Les  texles  de  Sánchez  et  de  Janer  peuvent,  á  la  rigueur, 
fournir  une  base  suffisante  a  une  étude  liltéraire  de  V Ar- 

1 .  Nous  rappelons  á  ce  sujet  que  dans  les  variantes  communes  á  G 
et  á  T  nous  suivons  l 'orthographe  de  G.  Quand  un  mot  est  indiqué 
par  son  initiale  seulement,  il  ne  s'ensuit  pas  qu'il  s'écrive  absolurnent 
comme  dans  le  texte,  mais  que  les  différences  sont  insignifiantes ;  par 
exemple  <r  au  lien  de  f  ou  de  r-. 


XLVI 


NOTRE  ÉDITION. 


chiprétre,  mais  ils  ne  sauraient  servir  aux  grammairiens 
ou  aux  métriciens pour  leurs  travaux  précis  et  minutieux. 
C'est  surtout  en  pensant  á  eux  que  nous  avons  fait  notre 
édition.  Nous  avons  voulu  qu'elle  püt,  autant  que  possible, 
leur  teñir  lieu  des  manuscrits.  A  ce  sujet,  nous  leur  devons 
quelques  explications  sur  certaines  particularités  typogra- 
plüques. 

Nous  avons  imprimé  en  gras  ce  qui,  dans  les  manuscrits, 
est  écrit  á  l' enere  rouge;  en  italiques,  Ies  abréviations 
résolues.  Nous  avons  seulement  conservé  telles  quelles  celles 
de  ees  derniéres  qui  nous  paraissaient  inútiles  ou  que  nous 
ne  savions  comment  traduire.  Nous  rendons  résolument par 
ñ  et  non  plus  par  nn,  /'n  surmontée  d'un  trait  chaqué  fois 
quelle  correspond  á  un  ñ  moderne.  Nous  navons  pas 
besoin  d'en  donner  ici  les  raisons. 

Nous  avons  conservé  soigneusement  les  diverses  espéces 
de  s,  que  reproduisent  d'ailleurs  asse%  fidélement  certains 
caracteres  en  usage  dans  l imprimerie.  En  comparant  notre 
texte  avec  les  fac-similés,  on  se  rendra  facilement  compte 
de  la  représentation  exacte  de  nos  r,  a,  f  et  s.  La  premier e 
forme,  ou  s  á  la  boucle  supérieure  hori^ontale  et  prolon- 
gée,  ne  se  trouve  guére  que  dans  S  \  et  ne  semploie,  sauf 
de  rares  exceptions,  quen  lieu  et  place  d'un  z2  ou  d'un 
czz,  modernes.  s,  qui  est  aussi  á  peu  prés,  sinoti  complé- 
tement,  inconnue  a  G  et  a  T,  ne  semploie  qu'á  la  fin  des 
?nots  et  avec  valeur  de  s  moderne;  f,  a  n  importe  quelle 
place,  avec  valeur  de  s  moderne* ;  a,  á  n' importe  quelle 
place,  avec  valeur  de  s,  de  z  ou  de  czzz. 

1.  G  n'en  présente  que  quelques  rares  exemples,  T  n'en  offre  aucun. 

2.  Le  z  ne  se  trouve  dans  aucun  des  ma)iuscrits,  si  ce  n'est  dans 
quelques  strophes  de  S.  [Cf.  p.  209,  1.] 

3.  Si  nous  exceptons  des  mots  comme  mezclar,  des  formes  comme 
padezco,  padezca  oii  le  z  est  analogique  et  d'origine  récente.  Dans 
l'édition  de  Garcilaso,  par  Herrera  í  1 58o),  on  trouve  encoré  mefclar, 
adolefea,  mefquino,  etc.  Méme  dans  une  édition  de  Quevedo  (Anvers, 
1726),  nous  avons  trouvé  des  graphies  de  ce  genre. 


NOTRE  ÉDITION. 


XLVII 


II  nous  a  paru  utile  encoré  de  reproduire  les  diverses 
espéces  de  i  :  i,  j,  \.  Ces  j  longs,  par  exemple,  einpécheront 
quelquefois  de  douter  de  ?ios  lectures. 

Gráce  á  toutes  ces  précisions,  nous  espérons  que  notre 
édition  sera  bien  accueillie  des  philologues.  Nous  avons 
taché  de  leur  en  rendre  le  maniement  facile  en  y  ajoutant 
plusieurs  tables,  tableaux,  index.  lis  trouveront  encoré, 
tout  le  long  du  lexte,  de  no?nbreuses  indications  qui  pour- 
ront  leur  étre  útiles. 


CONCORDANCE  DE  NOTRE  NUMÉROTATION  AVEC  CELLE  DE  JANER. 


Nous  terminerons  en  donnant  quelques  renseignements 
sur  la  concordance  de  notre  numérotation  apee  celle  de 
Janer,  et  par  suite  avec  celle  de  Sánchez,  qu'il  a  suivie. 

Dans  Janer,  les  dix  premieres  cuartetas  ne  sont  pas 
numérotées.  II  s'ensuit  que  nos  numéros  sont  de  dix  unite's 
plus  forts.  II  en  est  ainsi  jusqu'á  notre  c.  435  (425  de 
Janer)  \ 

Ici  viennent  dans  notre  édition  sei^e  cuartetas  inédites, 
ce  qui  rendra  nos  numéros  de  26  unités  plus  forts  depuis 
la  c.  452  =  426  de  Janer. 

La  strophe  1624  de  Janer  en  formant  deux  che{  nous, 
nos  numéros  deviennent  des  lors  de  27  unités  plus  forts, 
et  il  en  est  ainsi  jusqua  la  c.  1 655  —  1628  de  Janer. 

Ici  nous  ajoutons  une  nouvelle  strophe  fournie  par  G, 
ce  qui  rend  nos  numéros  de  28  unités  plus  forts,  et  ainsi 

1.  Notre  c.  385  est  inédite,  ruáis  Sánchej  en  avait  temí  compte  dans 
sa  numérotation,  quoiqu'il  ne  l'eút  pas  publiée,  et  Janer  le  s  tivit,  quoi- 
qiCen  protestant.  [Cf.  p.  70,  n.  1'.] 


XLVIII 


NOTRE  ÉDITION. 


de  suite  jüsquá  la  c.  1709=  1681  de  Janer ;  c'est  la  der- 
niére  strophe  quil  numeróte. 
Nos  strophes  1709-1728  se  trouvent  che%  lui  pp.  281-282. 

En  resume,  pour  avoir  nos  números  : 

De      1  —  425  de  Janer,  ajoute^   10 

De  426  —  1623       —         —   26 

De  1624  —  1628       —         —    27 

De  1629  —  1681       —         —    .  .  .   28 


TABLEAU 

INDIQUANT  POUR  CHAQUE  STROPHE  LES  MANUSCRITS 
QUI  LA  DONNENT  1 


I-  IO   S  —  — 

Prose  p.  3-7   S  —  — 

II-  74   S  G  — 

75   S  -  - 

76-89   S  G  — 

90-92    S  —  — 

93-99,  1   S  G  — 

99,  2- 125,  3   S  —  — 

125, 4- 139,  1   S  G  — 

139,  2-329   S  —  — 

33o-366   S  G  — 

367-379,  2   S  G  T 

379,  3-435   S  G  — 

436-451   —  G  — 

452   S  —  — 

453-476,  2   S  G  — 

476,3-489,2   S  —  — 


l.  Les  variantes  de  F  se  trouvent  aux  strophes  491-493  et  547. 

d 


L 


TABLEAU. 


489.3-  547   S  G  — 

548  -  563   —  G  — 

564-574   S  G  — 

575   S  —  — 

576-579   S  G  — 

58o-595   —  G  — 

596-623   S  G  - 

624-659   S  —  — 

660,  3-691   —  G  — 

692-755     S  G  — 

756-765,3   —  G  — 

766-794,  2..   S  —  — 

794,  3-872,  3   S  G  — 

872.4-  880   S  —  — 

881-900   S  G  — 

90 1  -  909    S  G  T 

9IO"949   S  —  — 

950-953.     S  G  T 

954-982  T   S  G  — 

983-984   S  —  — 

985-1006   S  G  — 

1007   S  —  — 

1 008  -  ioi5..   S  G  — 

1016- 1020   S  —  — 

1021  - 1 127   S  G  — 

1 1 28  -  1 1 52   S  G  T 

1 1 53  - 1 177,  2   S  G  — 

ii77,3-ii83   S  G  T 

1 184   S  G  — 

1  i85-i263   S  G  T 

1264- 1275...  ,.   S  G  — 


TABLEAU. 


1276-13 17   S 

1 3 1 8  -  1 3-3 1   S 

1 332  - 1414   S 

1415-1422   S 

1423-1434   s 

1435- 1439.   s 

1440- 1453   s 

1454- 1466,  3  *   S 

1466,4-1471   S 

1472   s 

1473- 1544   s 

l545-  I  59  1 ,  2   S 

i5gi,  3-  1604.  •  S 

i6o5-i634   S 

1635-1647   S 

1648- 1654   S 

1655   S 

1656.   — 

1657- 1659   S 

1 660  -  1 709   S 

1710-1728   — 


CONCORDANCE 


DES  FOLIOS  DES  MANUSCRITS  ET  DES  PAGES  DE  l'ÉDITION1 


N.  B.  —  Dans  les  colonnes  des  pages,  le  premier  nombre  correspor 
au  recto  et  le  second  au  verso  du  folio. 


s 

G 

T 

F°    i . . . 

p.  1,  3 

P-  7» 

9 

p.  66, 

67 

2.  .  . 

5,  7 

10, 

i3 

159, 

160  et  i( 

3... 

8,  10 

i5, 

16 

200, 

201 

4... 

12,  i3 

l7> 

18 

202, 

204 

5... 

i5,  16 

m> 

21 

210, 

21 1 

6... 

18,  19 

22, 

23 

212, 

214 

7... 

20,  22 

59, 

60 

2l5, 

216 

8... 

23,  25 

62, 

63 

217, 

219 

9... 

26,  27 

64, 

65 

221, 

222 

10. . . 

28,  29 

67> 

68 

223, 

225 

11... 

3i,  32 

70. 

71 

226, 

227 

12. . . 

33,  34 

72> 

73 

23l, 

232 

i3... 

35,  36 

86, 

84 

233, 

235 

14... 

37,  38 

74, 

75 

236, 

237 

i5... 

39,  40 

77> 

78 

238, 

242 

16... 

V->  42 

80, 

81 

243, 

244 

,  I7--- 

43,  44 

29, 

3o 

246, 

247 

1.  Les  variantes  de  F  se  trouvent  pp.  89,  90  et  100. 


CONCORDANCE  DES  FOLIOS.  LUI 


S 

G 

T 

F°  18. . . 

P*  4°>  47 

D.  82, 

83  p. 

248, 

25o 

I  o 

iy .  .  . 

45>  49 

8o 

00 
yu 

25 1, 

252 

20.  .  . 

5o,  52 

Q 1 

02 
y^ 

25j. 

255 

2  1... 

53,  54 

y4> 

o5 

256, 

258 

22.  .  . 

55,  56 

q6. 

y/ 

25o. 

260 

23... 

58,  5g 

QQ» 

yy » 

100 

263, 

264 

24.  .  . 

61, 

62  ; 

101 , 

102 

266, 

267 

/ 

25.  . 

64,  65 

io3, 

io5 

260, 

270 
/ 

26. .. 

67,  69 

106, 

107 

27  I , 

273 

11 

70, 

72 

108, 

luy 

¿  j 

276 

28. . . 

73,  75 

1 1 1 

112 

111 

¿  1  1  5 

270 

^/y 

20.  .  . 

77» 

78 

118, 

1 10 

y 

280, 

282 

3o... 

82,  84 

120, 

121 

283, 

285 

3i... 

85,  87 

I  22. 

123 

286, 

288 

32.  . . 

88, 

90 

125 

280 

¿y  1 

33... 

91' 

93 

126, 

127 

2Q3, 

2Q5 

y 

34... 

94> 

95 

I2Q, 

i3o 

2Q7. 
y/ ' 

2QQ 

yy 

35... 

97> 

98 

1 3 1 , 

l32 

3o3, 

3o5 

36.. . 

102, 

104 

i33, 

i35 

307, 

309 

37... 

108, 

109 

140. 

141 

3 1 1 

38... 

ni, 

1 12 

142. 

u3 

3q. 
•'y*  •  • 

114, 

1 1 5 

144 

145 

AO 

1 16, 

117 

1  /iñ 

41 

123, 

124 

148, 

i5o 

42 .  . . 

125, 

127 

>5i, 

i  52 

43 

r    •  •  • 

128, 

i3o 

i55, 

i56 

44-.. 

1 3 1 , 

1 33 

i5g 

45... 

[36, 

i37 

160  e¿  167,  1 

67  - 

46... 

i38, 

i3g 

169, 

170 

LIV 


CONCORDANCE  DES  FOLIOS. 


S 

G 

Al 

4/  •  •  • 

p.  141, 

142  p. 

Í7I  173 

40.  .  . 

143,  144 

17J,  I7U 

4y  •  •  • 

146, 

Í47 

5o... 

H9> 

i5o 

181,  184 

5i. . . 

152, 

i53 

186  187 

52.  .  . 

i55, 

i56 

t88  t8o 

53. . . 

i58, 

i59 

54. 
4  •  • 

161, 

162 

I03.  IQzL 

•y*7?  yT 

55. .. 

i63, 

164 

195,  196 

56... 

i65, 

167 

IQ7.  I08 

y  / '  y 

5? 

168, 

170 

199,  200 

58. . . 

172, 

.73 

202,  203 

5q. . . 

'77 

204,  206 

60... 

178,  180 

207,  208 

61/.. 

181, 

184 

209,  2 1 1 

62... 

186, 

.87 

212,  2 1 3 

63... 

188, 

190 

214,  216 

64  . 

^4*  •  • 

191, 

192 

217  210 

* 1  /  j  ^ 1  y 

65. . . 

195 

220,  222 

66. . . 

J97> 

I98 

223,  225 

67 

07. . . 

199» 

201 

0  of\     0  9A 

68. . . 

202, 

204 

264,  266 

60... 

206, 

207 

229,  23o 

70. . 
/  w  •  •  • 

208, 

210 

232,  233 

7 1 

212, 

2l3 

234,  236 

72.  .  . 

2l5, 

217 

9^7    9^n  pf  oao 

73... 

218, 

220 

242,  244 

74- 

222, 

224 

245,  246 

75... 

225,  227 

248,  249 

CONCORDANCE  DES  FOLIOS. 


S 

G 

r  u  JO ,  .  . 

p.  229,  23o 

p.  25l,  252 

77... 

2j>j,  2^4 

„  c  .     _  c  c 
2D4,  23D 

78... 

203,  2¿7 

2D7,  2D0 

79... 

239,  24O 

27O,  272 

oO.  .  . 

242,  243 

27D,  27Í) 

O 

8l  .  .  . 

24D,  246 

276,  277 

02.  .  . 

~  .  0     _  C  „ 
240,  2 DO 

279,  28[ 

83. . . 

2D2,  253 

0  0 
282,  284 

84... 

2 J J,  2D7 

20D,  200 

OD .  .  . 

2í>9,  260 

3io  er  020,  320 

oO.  .  . 

2b2,  2Ó3 

329,  33o 

87... 

2Ó5,  266 

00 .  .  . 

20o,  27O 

89... 

272,  273 

90... 

275,  277 

91.  .  . 

279,  28l 

92.  . 

203,  20J 

• 

93... 

2oO,  2oo 

94.. 

29O,  292 

95.. 

295,  297 

9b.. 

299,  302 

97.  . 

98.. 

307,  309 

99-" 

3 12,  314 

100. . 

9  .  _      9  , 

317,  319 

101 . . 

320,  322 

102. . 

323,  324 

io3.. 

325,  326 

104. . 

327 

ERRATA 


p- 

xv,  /.  24, 

index 

lise% 

concordance 

c. 

26,  1  G, 

rreys 

— 

rreyc 

c. 

29I,  2, 

goftar 



goftar 

c. 

29I,  2, 

las 



las 

c. 

319,  3, 

ojo 

— 

ojo 

c. 

397»  4» 

4e  mot, 

— 

loca 

c. 

56i,  1, 

feas 

— 

fea  a 

c. 

606,  2, 

faga 

—  , 

faga 

c. 

661,  3, 

vos 



VO!7 

c. 

665,  2, 

afus 

— 

afus 

c. 

665,  3, 

cuydedes 



cuydede- 



padillas 



parlillacr 

c. 

744»  4» 

5e  mot, 

dexen 

c. 

961,  3, 

ier  mot, 

fafta 

c. 

981,  2, 

3e  mof, 

paffada 

c. 

999»  2» 

dernier  mot, 

caualgo 

c. 

"77»  3, 

3e  wo^ 

xriftia.no  7 

c. 

1201,  2, 

carado n 

coraron 

c. 

1274,  2, 

4e  mof, 

njebra 

c. 

*36i,  4, 

falaga 

falaga 

c. 

1369,  4, 

fynque 

fynque 

c. 

<378,  2, 

dernier  mot, 

tremor 

c. 

1711,  2, 

beu  jmos 

beu  i  moa 

[LIBRO  DE  BUEN  AMOR] 


Ihefus  na-areni/j  rrex  Iudeorum.  S  (fp  1  r°) 

eíta  eí  oragion  qizel  agipreíte  fi<go  a  dios  quando 
comengo  eíte  libro  íuyo. 

1  Señor'  dios  que  alocr  jodjoj  pueblo  de  perdicio/z 
facafte  de  cabtiuo  del  poder  de  fa[raon]  % 
adaniel  facafte  del  poco  de  babilo/z, 

faca  ami  coytado  defta  mala  prefio/z. 

2  Señor  tu  difte  gracia  aefter  la  Reyna, 
antel  (sic)  el  rrey  afuero  0110  tu  gracia,  digna  : 
feñor,  da  me  tu  gracia  e  tu  merced  Ayna ; 
facame3  defta  laceria  defta  prefiera4. 

3  Señor  tu  que  facafte  al  profecta  del  lago, 
de  poder  de  gentilecr  facafte  a  fantiago, 

a  fanta  marjua  librefte  del  vientre  del  drago, 
libra  Amj  djoj  mío  defta  prefio/z  do  ya[go]\ 


1  Ces  dix  premieres  cuartetas  sont 
écrites  sur  deux  lignes  de  deux  vers 
chacune,  ce  <¡u'i  explique  que,  seuls, 
les  vers  pairs  aient  été  raccourcis 
parfois  par  le  relieur. 


3  La  feuille  est  ¿cornee. 

3  Devant  ce  mot,  facaf  biffé. 

4  Peut-étre  un  mot  a-t-il  été 
coupé  par  le  relieur, 

'J  Coupé  par  le  relieur. 


JUAN  RUlZ. 


4  Señor,  tu  que  librefte  Ateta  fufaría 
del  fallo  tefíjmonjo  déla  faifa  conpaña, 
libra  me,  mj  dioa,  defta  coyta  tan  maña, 
dame  tu  mjfericordia,  tira  de  mj  tu  ffaña]1. 

5  A  jonau  el  profecta  del  vientre  déla  ballena, 
euqüe  moro  tres  djaa  dentro  en  la  mar  ll[enaj% 
facafte  lo  tu  fano,  afy  como  3  de  cafa  buena  : 
mexiaa  tu  me  falúa  fin  culpa  e  fin  pena. 

6  Señor  alos  trea  njñoa  de  muerte  locr  librafte, 
del  forno  del  grand  fuego  fyn  lifio/z4, 

de  las  ondas  del  mar  afant  pedro  tomefte  : 
Señor  de  aqz¿efta  coyta  faca  al  tu  acipre[fte] 5. 
7  Avn  tu  que  dixifte6  alos  tus  ferujdorea- 

que  con  elloc  ferias  ante  Reys  decjdore- 
Eles  diriaf  palabras  que  fabrafe/z  mejore-  : 
Señor  tu  fey  comjgo,  guárdame  de  traydfores]  7. 

8  El  nonbre  profetizado  fue  grande  hemanuel, 
fijo  de  dioc  muy  alto,  faluador  de  yffrael]8; 
enla  falutafio  (sic)  el  ángel  grabiel 

te  fico  cierta  defto,  tu  fuefte  9*ierta  del. 

9  Por  efta  profe9'ia  e  por  la  falutacio/z, 
por  el  no/zbre  tan  alto,  hemanuel  falua9Ío/2, 
Señora,  da  me  tu  gracia.  E  dame  confola9Ío/z, 
gáname  del  tu  fijo  gracia  E  beiidÍ9*ion. 

io  Dame  gnzcza,  feñora  de  todoj  los  feñoreu, 

tira  de  mj  tu  faña,  tira  de  mj  Rencores, 
ffar  que  todo  fe  torne  fobre  los  mefcladorej, 
Ayuda  me,  gl[or]iofa,  madre  de  pecado[res] 9. 


1  Coupé  par  le  relieur. 

2  Coupé  par  le  relieur. 

3  Afy  como  dans  l'interligne. 

4  Fin  coupée  par  le  relieur, 

5  Coupé  par  le  relieur. 


6  e  a  peu  pres  effacé. 

7  Effacé. 

8  Effacé. 

9  Effacé  &  rogné. 


Libro  de  buen  amor. 


(23)*  |  Intellectum  tibí  dabo  et  Inftruanz  te  jn  via  hac  S 
qua  gradieris,  firmabo  fuper  te  occzzlos  meos,  (24)  |  El 
profecía  dauiá  por  fp/mu  fanto  fablando,  acada  vno  de  nos 
diré  enel  pfalmo  tricefimo  przmo  (25)  del  verfo  dereno, 
que  e?  el  que  primero  fufo  efcreuj.  enel  qual  verfo  entiendo 
yo  tres  cofa?,  (26)  la?  qzzale?  diren  algzzno?  doctorea  phi- 
lofophos  que  fon  enel  alma  E  propia  mente  fuyfas]1; 
(27)  fon  eftas  :  entendí mjenío,  voluntad  E  memoria,  las  qua- 
les  digo,  fi  buenas  fon,  que  tr¿en  (28)  al  Alma  conffolacion 
e  aluengan  la  vida  al  cuerpo  E  dan  le  onrra  con  pro 
e  buena  fam[a]3.  (1)  Ca  por  el  buen  entendimiento,  en-  (f°  1  Vo) 
tiende  onbre  el  bien  E  fabe  dello  el  mal.  §  E  por  ende 
vna  (2)  délas  peticione?  que  demando  daujd  adiós  po  (sic) 
que  fopiefe  la  fu  ley  fue  efta  :  Da  michi  jn(3)tellectum 
e  cetera.  §  Ca  el  orne,  entendiendo  el  bien,  avra  de  djos 
temor,  el  qual  es  comjenco  (sic)  de  (4)  toda  fabidoria;  de 
que  diré  el  dicho  profecta  :  ynicium  fapiencie  timor  domin], 
|  Ca  luego  (5)  es  el  buen  entendimiento  en  los  que  temen 
Adjos.  |  E  por  ende  figue  la  Ra^on  el  dicho  (6)  daujd  en 
otro  logar  enqzze  di^e  :  Intellectu?  bonus  omibz/j  (sic)  facien- 
tibus  eum,  e  cetera,  §  Otrofi  dir-e  (7)  falamon  enel  libro 
déla  fapiencia  :  qui  timet  dominan  faciet  bona.  E  efto  fe 
entiende  enla  (8)  primera  rra?on  del  verfo  que  yo  comencé, 
enlo  que  di^e  :  Intellectunz  tibi  dabo.  §  E  defqae  (9)  efta* 
jnformada  E  jnftruyda  el  Alma,  que  fe  ha  de  faluar  enel 
cuerpo  Ijnpio,  e  (10)  pienffa  e  ama  e  defea  orne  el  buen 
amor  de  dio?  e  fus  mandamiento?.  §  E  efto  (n)  atal  dir-e 
el  dicho  profecta  :  E  meditabor  111  mandaí/j  tuja  que  dilexi. 
|  E  otrofi  def(i2)echa  E  aborrefce  el  alma  el  pecado  del 
amor  loco  defte  mundo.    §  E  defto  dir-e  (i3;  el  falmjfta  : 


1  Les  números  entre  parentkéses 
renvoient  aux  lignes  da  vis. 
>  Effacé. 


3  Effacé. 

4  Apres  efta,  e  biffé. 


—  3 


ÍUÁN  RUIZ. 


S  qui  diligitzV  domznam,  odite  malum,  ecetera.    §  E  por  ende 

fe  figue  luego  la  fegunda  (14)  rra<-072  del verfo  qzze  di^e  : 
E  ¡nftruan  (sic)  te.  §  E  defqzze  el  Alma,  con  el  buen  enten- 
dimiento (i5)  e  buena  voluntad,  con  buena  rremenbranca(sic), 
efcoge  E  ama  el  buen  Amor,  que  es  el  de  djos  (16),  E  ponelo 
enla  cela  déla  memoria  por  que  fe  acuerde  dello,  e  trae  al 
cuerpo  a  farer  bue(i7)nas  obras,  por  las  qzzales  fe  falúa  el 
orne.  |  E  defto  diré  fant  Joan  apoftol  enel  (18)  Apoca- 
lipfi,  deloa  buenos  que  mueren  bien  obrando  :  beati  mor- 
tuj 1  qui  iñ  domino  moriuntzzr,  (19)  opera  ei\\m  illorzzm  fe- 
cuntur  illos.  §  E  dice  otrofi  el  profecta  :  tü"  redi-  (sic) 
vnjcujqwe  jufta  opera  (20)  fuá;  E  defto  concluye  la  tercera 
rraron  del  vefo  (sic)  primero  que  diré  :  jn  via  hac  (21)  qua 
gradierzV,  firmabo  fuper  te  occzzlos  meos.  |  E  por  ende 
deuemos  tener  fin  dubda  (22)  qzze  obras  fienpre  eftan  enla 
buena  memoria,  que  con  buen  entendim jen/o  E  buena  vo- 
lun(23)tad  efcoje  el  alma  E  ama  el  Amor  de  djos  por  fe 
faluar  por  ellas.  Ca  dios  (24),  por  las  buenas  obras  qzze 
fare  oñle  enla  carrera  de  faluacion  enqzze  anda,  firma  fus 
(25)  ojos  fobre  el.  §  Et  efta  es  la  fefltencja  del  verfo  qzze 
enpieca  prz'mero  :  breue.  Como  qzzz'er(26)qzze  alas  vegadas  fe 
acuerde  pecado  e  lo  qzzz'era  e  lo  obre,  efte  defacuerdo  non 
vjene  (27)  del  buen  entendimiento,  njn  tal  qzzerer  non  viene 
déla  buena  voluntad,  njn  déla  buena  (28)  obra  non  viene 
tal  obra.  Ante  viene  déla  fraqzzera  déla  natura  humana  qzze 
(29)  es  enel  orne,  qzze  fe  non  puede  efcapar  de  pecado.  Ca 
diré  Catón  :  Nenio  fine  crzmjne  viujt.  (3o)  |  E  diré  lo  job  : 
qzzzs  poíeft  farere  munduzn  de  jmudo  (sic)  conceptum  femjne. 
(3i)  |  Qzz¿zfi  dicat  :  n]nguno  faluo  djos.  Eviene  otrofi  déla 
mengua  del  buen  entendimiento,  (32)  qzze  lo  non  ha  eftonce, 
por  qzze  orne  pienfa  vanidades  de  pecado.    §  E  defte  tal 

1  mortu)  dans  V  interligne  et  d'une  enere  couleur  de  rouille ,  au-dessus 
de  in  ciño,  biffé. 

—  4  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


pe(33)nffamjenro  di^e  el  falmjfta  :  cogitaczones  hominum  S 
vane  funt.  §  e  dir-e  otrofi  alos  (34)  tales  mucho  difólutos 
E  de  mal  entendí m\ento  :  Nolite  fíeri  ftcut  equs  E  mulus 
(35)  jn  qz/zbus  non  eft  jntellectí/^.  |  E  avn  digo  que  viene 
déla  pobledad  déla  memoria  (36)  que  non  efta  jnftructa  del 
buen  entendimiento,  anfi  que  non  puede  amar  el  bien  nj/i 
acordarfe  (37)  dello  para  lo  obrar.  '§  E  viene  otrofi  efto 
por  rra^on  qwela  natura  «vmana  que  (38)  mas  aparejada  E 
jnclinada  es  al  mal  que  al  bien,  e  apecado  que  abien; 
efto  (39)  diré  el  decreto.  §  E  eftas  ton  algunas  délas  rra- 
rones  por  que  fon  fechocr  los  libros  (1)  déla  ley  E  del  (fJ  2  r°) 
derecho  e  de  caftigos  E  conftunbres  E  de  otras  ciencias. 
|  Otrofi  fueron  (2)  la  pintura  E  la  efcptura  (sic)  e  lac7  yma- 
genes  primeramente  falladas  por  rra<-on  (3)  que  la  memoria 
del  orne  deflernadera  es;  efto  diré  el  decreto.  Ca  tener 
toda?  las  (4)  cofas  enla  memoria  E  non  olvidar  algo,  mac- 
ea déla  diuinidat  que  déla  vmani(5)dad  ;  efto  di^e  el  decreto. 
§  E  por  efto  es  mas  apropiada  ala  memoria  del  alma,  (6)  que 
es  fpzr/íu  de  dios  criado  E  perfecto  E  biue  fienpre  en  dios.""^ 
|  Otrofi  dir-e  dauid  :  (7)  Anima  mea  iHi^  viuet,  qwerite 
dominum  e  vjuet  Anima  vejfra  ;  E  non  es  apropiada  (8)  al 
cuerpo  vmano  que  dura  poco  t/enpo.  §  et  di^e  job  :  breues 
dies  hom/nis  funt.  ¡  E  otrofi  di (9) re  :  homo  natua  de 
muliere,  breues  diecr  hominxa  funt.  E  di^e  fobre  efto  dauid  : 
(10)  Anni  noj7ri  ñcut  aranea  meditabuntwr  e  cetera.  §  onde 
yo  de  mj  poquzlla  ciencia  E  de  (1 1)  mucha  E  grand  rrude^a, 
entiendo  quantoz  bienes  fa<-en  perder  el  (sic)  alma  e  al 
(12)  cuerpo,  E  loa  malea  muchos  qí/eles  aparejan  e  traen  el 
amor  loco  del  pecado  (i3)  del  mundo,  efeogiendo  E  Amando 
con  buena  voluntad  falz/acion  E  gloria  del  (14)  parayfo  para 
mj  anima  fie  efta  chica  efcr/ptura  en  memoria  de  bien. 
§  E  conpufe  (i5)  efte  nuevo  libro  enque  fon  efer/ptas  algu- 
nas maneras  e  maeftrias  e  fotilc-as  (16)  engañólas  del  loco 
Amor  del  mundo,  que  vfan  algunos  para  pecar.    §  las  qua- 

—  5  — 


JUAN  RTJlZ. 


lea  leyen(i7)dolaa  E  oyéndolas  orne  o  m  ge  r  (sic)  de  buen  en- 
tenáem]ento  que  fe  quiera,  faluar  defcogera  (18)  E  obrar  lo 
ha.  |  E  podra  decir  conel  falmjfta  :  ven]  veri  tatú  E  cetera, 
|  Otrofi  loa  de  poco  (19)  entendimiento  non  fe  perderán; 
ca  leyendo  E  coydando  el  mal  que  facen  otienen  enla 
(20)  voluntad  de  facer  e  loa  porfiofoa  de  fuá  malaa  maeftriaa 
e  defcobrimienío  (21)  publicado  de  fuá  muchaa  engañofaa 
maneraa  que  vían  para  pecar  E  engañar  (22)  laa  mujerer, 
acordaran  la  memoria  E  non  defpreciaran  fu  fama;  ca  mu- 
cho ea  (23)  cruel  quien  fu  fama  menofprecia,  el  derecho  lo 
dice,  E  qz/erran  maa  amar  afi  me(24)fmoa  que  al  pecado; 
que  la  ordenada  caridad  de  fi  mefmo  comienca,  el  decreto 
(25)  lo  dice,  E  defecharan  E  aborrecerán  laa  maneraa  E 
maeftriaa  malaa  del  (26)  loco  Amor  que  face  perder  la7 
almaa  E  caer  en  faña  de  dioa  apocando  la  (27)  vida  E  dando 
mala  fama  e  defhonrra  E  mucho  a  dañoa  aloa  cuerpos  (28)  en 
pero  por  que  ea  vmanal  cofa  el  pecar,  fi  algz/noa,  lo  que 
non  loa  conffejo,  quiíieren  (29)  vfar  del  loco  amor,  aqzn 
fallaran  algz/naa  maneraa  para  ello.  §  E  aníi  efte  mj 
(3o)  libro  atodo  orne  omuger,  al  cuerdo  E  al  non  cuerdo, 
al  que  entendiere  el  bien  (3i)  e  efcogiere  faluacion  E  obrare 
bien  Amando  adjoa,  otrofi  al  que  qaííiere  el  amor  (32)  loco, 
enla  carrera  que  andudiere,  puede  cada  vno  bien  de7ir  : 
|  jntellectum  tibi  dabo  (33)  e  cetera.  |  E  rruego  E  conffejo 
a  quien  lo  oyere  E  lo  oyere  (sic)  qne  guarde  bien  laa  trer 
(3^)  cofaa  del  Alma;  lo  pr/mero  que  qnzera  bien  entender 
E  bien  jii7gar  la  mj  entencion  (35)  por  que  lo  ÍÍ7  E  la  fen- 
tencia  délo  que  y  diré  E  non  al  fon  feo  déla-  palabraa,  E 
(36)  fegud  (sic)  derecho  laa  palabraa  firuen  ala  jntencion  E 
nonla  jntencion  alaa  palabraa.  (3;)  §  E  djoa  fabe  que  la 
mj  jntencion  non  fue'  délo  facer  por  dar  manera  de  pecar 


f  de  fue  écr'it  sur  un  p. 


6  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


(i)  n|n  por  mal  de7¡r,  ma:  fue  por  Redimir  atoda  perfona  S  (f°  2  Vo) 
Amemoria  buena  (2)  de  bien  obrar  e  dar  enfienpro  de 

buenas  conftunbres  e  caftigos  de  faluacion.  (?)  $  E  por 
que  fean  todos  apercebidOs  e  fe  puedan  mejor  guardar  de 
tantas  ma(4)eftrias  como  algunos  vfan  por  el  loco  amor. 
|  Ca  diré  fañt  gregorio  que  me(5)no;  firien  al  onbre  los 
dardos  que  ante  fon  viftos,  E  mejor  nos  podemos  guardar 
(ó)  délo  que  ante  hemos  vifto.  §  E  conpofelo  otrofi  adar 
algurcos  lecio/z  e  mueftra  de  (7)  metrificar  E  rrimar  E  de 
trobar;  Ca  trobas  E  notas  e  rrimas  e  ditados  (8)  e  uerfos 
que  fir  conplida  mente,  Segund  que  efta  ciencia  Requ/ere. 
|  E  por  que  toda  (9)  buena  obra  ef  comjenco  E  fundamento 
dios  e  la  fe  catholica,  e  ái^e  lo  (10)  la  primera  decretal 
délas  crementinas  que  comjenca  :  fidey  catholÍ9e  funda- 

(ii)  mento,  e  do  efte  non  ef  cimiento  non  fe  puede  fa7er 
obra  firme  njn  fir(i2)me  hedificio,  §  Segud  (sic)  dÍ7e  el 
apoftol,  |  Por  ende  comencé  mi  libro  enel(i 3)nonbre  de 
djos  e  tome  el  verlo  primero  del  falmo  que  es  déla  fanta 
trinidad  E  (14)  déla  fe  cathoiica,  que  es  :  quicuque  (sic) 
vul  (sic),  el  veffo  que  di^e  '•  i  ta  deus  pater,  deus  (i5)  filius 
e  cetera. 

aquí  diqe  de  como  el  agiprefte  rrogo  adiós  que  le  dieíe 
grafía  que  podieíe  fa<;er  eíte  libro. 

11  Dyos  padre,  dios  fijo,  dios  fpzr/íu  fanto  : 

el  que  nafcio  de  la  virgen  effuerce  nos  de  tanto 
que  fienpre  lo  loemos  en  profa  E  en  canto, 
fea  de  nueftras  almas  cobertura  E  manto. 


11.  _  ,.  (fo  1  ro)  £),  p.  e  <1.  (.  e  d.  efp.  f . ;  a  la  fin  :  que  G 
nació,  biffé  —  2.  q.  n.  de  v.  effuerca  n...  —  3.  ...  lo  leemos  ...  zzz 


JUAN  RUIZ. 


S  12  El  que  fico  el  cielo  la  tierra  E  el  mar 

el  me  done  fu  gracia,  e  me  quiera  alumbrar 
que  pueda  de  cantares  vn  líbrete  Rimar 
que  los  que  lo1  oyeren  puedan  folac  tomar. 

13  Tu2,  feñor,  dios  mío,  quel  orne  criefte, 
enforma  e  ayuda3  amj  el4  tu  aciprefte, 

que  pueda  fa^er  vn  libro  de  buen  amor  aquefte. 
quelos  cuerpos  alegre  e  alas  almas  prefte. 

14  Sy  queredes,  fenores,  oyr  vn  buen  fola<T 
efcuchad  el  rromance,  fofegad5  vos  en  pa^, 
non  vos  diré  mentira  en  quanto  enel  yaa, 
Ca  por  todo  el  mundo  fe  vfa  E  fe  far. 

II  (f°  3  r°)    i5  E  por  que  mejor  de  todos  fea  efcuchado, 

fablar  vos  he  por  tobras  e  cuento  rrimado; 
es  vn  de^ir  fermofo  e  faber  fin  pecado, 
rraron  mas  placentera,  ffablar  mas  apoftado. 
16  Non  tengadec»  que  etj  libro  necio  de  devaneo, 

njn  creadeci  que  eu  chufa  algo  que  enel  leo; 
Ca  fegund  buen  djiiero  yare  en  vil  correo 
anfi  en  feo6  libro  efta  faber  non  feo. 


Q.  12.  —  1.  ...  9.  e  la  t.  e  lámar  —  2.  el  me  de  la  fu  ...  alubrar  — 

3.  ...  de  fuá  c.  vn  libro  rrimar  —  13.  —  1 .  tu  a.  e  d.  ra.  que  al  o. 
formefte  —  2.  ...  avn  tu  a<p.  —  3.  ...  f.  libro  ...  —  4.  ...  e  la?  a.  p. 
—  14.  —  2.  afcuchat  ...  —  3.  ...  mjrctira  ...  jas  =:  15.  —  1  .  por  q. 
aea  de  t.  m]jor  e.  —  2.  ...  trobas  e  por  c.  rr.  —  4.  ...  p.  e  f.  m. 
apuesto.  Dans  pla9entera,  la  cédille  est  sous  le  t  =  16.  —  1.  n. 
cuydef  ...  1.  de  n.  d.  —  2.  n.  tengadef  por  ch...  leyó  —  3.  ...  y.  enel 
v.  c.  —  4.  afy  en  f.  1.  yaae  <j...  zzz 


1  Dans  Vinterligne.  5  el  biffé. 

2  Avant  ce  vers  :  tu  señor  ¿\ors  6  La  derniere  lettre  de  ce  mot 
biffé.  est  páteuse.  II  semble  qu'd  y  ait 

3  el  biffé  .  un  o  f ait  sur  une  C"  primitive. 

4  Dans  Vinterligne , 

—  8  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


17  El  axenur-  de  fuera  mas  negro'es  que  caldera, 
ef  de  dentro  muy  blanco  maf  qwela  peña  vera ; 
blanca  fariña  efta  fo  negra  cobertera 

acucar  negro  e  blanco  efta  en  vil  caña  vera. 

18  Sobre  la  efpina  efta  la  noble  Rofa  flor, 
en  fea  letra  efta  faber  de  grand  dotor  ; 
como  fo  mala  capa  yar-e  buen  beuedor 
anfi  fo  el  mal  tabardo  efta  buen  amor. 

19  E  por  que  de  todo  bien  ef  comienco  e  Ray7 
la  virgen  tanta,  maria  por  ende  yo  Joan  rroyc" 
aciprefte  de  fita  della  primero  fir- 

cantar  délos  fus  goros  fiete  que  anfi  d'17  : 

gosos  de  ianta.  maria. 

20  O  Santa  maria 

lu<7  del  dia,    §  toda  via. 
tu  me  guia 

21  gana  me  gray/a  E  bendición 

e  de  ]hefu  confolacion,  §  Cantar  de  tu  alegría, 
que  pueda  con  deuocion 


17.  —  1 .  (f°  1  Vo)  Ef  xenua  de  f.  negromaf  q.  c.  —  3.  b.  f.  yaae  fo... 
—  4.  a.  dulce  blanco  ya?e  en  v.  cananera  —  18.  —  1.  «rola  e.  yaae 
la  rroaa  n.  f.  —  2.  go  f.  1.  yaore  a...  —  3.  c.  aola  m...  —  4.  afy  ao  m. 
tratado  ya?e  el  b.  a.  —  19.  —  1.  P.  q.  de  t.  el  b...  —  2.  ...  Juan 
rruy?  —  3.  dello  —  4.  afy  —  A  u  debut  de  ees  goCos,  G"  a  une  ligne 
empruntée  sans  doute  a  une  chanson  popula  ire ,  &  qui  deva.it  servir  a 
indiquer  l'a'ir  sur  lequel  devaient  se  chanter  ees  stances  : 

q«an[d]o  lof  lobo?  prefo  lo  an  adon  Jua/z  enel  carcpo 

Le  d  de  q.  mangé  par  les  vers.  Avant  c,  pa  biffé.  Pour  ees  goTos,  nous 
donnons  le  texte  integral  de  G  '. 

20  mar\a  lúa  del  dja,  tu  1101  gia  toda  lija 

21  dame  grraeza  e  bendecios  e  del  cielo  co/zaolacio« 
que  pueda  con  deuocion  cantar  de  alegría. 


JUAN  RUlZ. 


S  22  El  primero  go^o  ques  lea 

en  cibdad  de  galilea,    |  ovifte  menfajerja, 
nacarec  creo  que  fea, 
(f°  3  Vo)      23  Del  ángel  que  a  ty  vino, 

grabiel  (anto  E  digno;    §  dixote  :  ave  maria. 
troxo  te  menfar  diuino 

24  Tu,  defque  el  mandado  oyfte, 

omil  mente  rrefcebifte,  |  al  fijo  que  dios  enti  enbia. 
luego  virgen  concebirte 

25  En  belem  acaefcio 

el  Segundo,  quando  nafcio  §  de  ti,  virgen,  el  mexia. 

e  fin  dolor  aparefcio 
?6  El  tercero  cuenta  (sic)  las  leyes 

quando  venjeron  los  Reyes  §  En  tu  braco(sic)  do  yarja. 

e  adoraron  ai  que  veys 
27  ofreciol  mira  gafpar, 

melchior  fue  enciento  dar,  |  Al  que  dios  e  orne  seya. 

oro  ofreció  baltafar 


22  el  p[ri]mero  goao  que  ae  leya  ouiate  mensajería 

23  del  ángel  que  ati  vjno,  granel  ianto  e  diño, 
traxo  te  menfajena  deujno  djxo  te  :  aue  maria. 

24  defque1  el  mandado  ouifte,  omjl  mente  lo  rrefcibiate, 
luego,  virgen,  concebifte  al  fíio  que  dios  enbia. 

25  En  bellen  acaefcio  el  aegundo,  quando  nafcio, 
ayn  dolor  apareció  de  ti,  virgen;  el  mjxia 

26  el  tercero  cuentan  laf  leyef,  quando  venieron  los  rreys, 
adoraron  al  que  veea,  en  tu  braco  do  yacna 

27  ofreciol1  mirra  gaapar,  mel'|or  (sic)  enciendo  le  fue  dar, 
(f°  2  r°)  oro  ofreció  baltauar,  al  qual  dioa  e  orne  aeyia  3. 


1  Ici  h  biffée. 

a  La  cédille  da  c  &  la  partie  in- 
férieure  del'i  rognées  par  le  relieur. 


3  II  y  avait  d'ahord  seria  j  l'x  a 
été  convertie  en  y,  d 'une  facón 
asse%  peu  nette  d'ailleurs. 


—  IQ  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


28  Alegría  quarta  e  buena 

fue  quando  la  madalena    §  quel  tu  fijo  veuja. 
te  dixo,  goco  fin  pena, 

29  El  quinto  placer  ovifte 

qu¿ndo  al  tu  fijo  vifte    |  gracias  adjos  o  subja. 
Sobir  al  cielo  E  difte 

30  Madre,  el  tu  goro  fefto 

quando  enlos  difcipulos  prefto  |  En  tu  tanta,  conpanja. 
fue  fp/r/íu  tanto  puefto 

31  Del  Septeno,  madre  f¿z/zta, 

la  iglefia  toda  canta  :    |  al  cielo  e  quinto  y  avia, 
fobifte  con  gloria  tanta 

32  Reynas  con  tu  fijo  quzfto, 

nueftro  feñor  jhe/u  xpifro;  §  En  la  g/oria  fyn  fallia. 
por  ti  fea  de  nos  vifto 


28  alegría  e  qaarta  e  buena  fue  qaando  la  madalena 
te  dixo,  goao  fyn  pena,  en  1  que  el  tu  fiio  venia. 

29  el  quinto  placer  onj^te  quando  al  tu  fiio  vifte 
fobir  alo?  cielos  e  difte  grra^aa  adiós  do  aobia. 

30  señora  el  tu  goao  aefto  quando  enlof  dicipuloa  puesto 
fue  el  efpn'tu  santo  en  tu  aawta  copañia. 

31  el  seteno,  madre  santa,  la  iglesia  toda  canta  : 
fuujste  con  gloria  tanta  al  cielo  quanta  ay  auja. 

32  rrenas  (sic)  con  tu  fiio  quisto,  nueftro  señor  Jefü"  -Koifto  ; 
por  nos  sea  de  ti  visto  en  la  gloria  fyn  fallja. 


1  Dans  l  interligne. 


JUAN  RUIZ. 

s 

III  (f°  4  r°)  go<;os  de  ííanta  marja. 

33  Tu,  virge/z,  del  9'ielo  Reyna, 

e  del  mundo  melerjna,    §  por  te  feruir. 
qw/eras  me  oyr  muy  digna, 
que  de  tus  goros  ayna 
efcmia  yo  profa  digna 

34  Decir  de  tu  alegría 
rrogando  te  toda  via, 

yo  pecador,    §  maf  al  loor 
que  ala  grañd  culpa  mia. 
non  pares  mjentes  maria, 

35  Tu  fiete  goros  ovifte; 

el  primero  quando  rrefcebifte 
falutacio/z,  |  dios  faluacio/z. 

del  ángel  quando  oyíte  : 
«  aue  maria  »,  concebirte 

36  El  Segundo  fue  co/zplido 
quando  fue  de  ti  nafcido 

e  fyn  dolor,  |  por  faluador. 

délos  angeles  ferujdo 
ffue  luego  conofcido 


33  virgert,  del  cielo  rreyna  e  del  mundo  meleaina, 
querer  me  he  de  tus  goaoa  ayna 

efcr/ua  yo  prosa  d]na  por  te  aeruir 

34  dejir  te  h[e]  tu  alegría,  rrogando  te  toda  via, 

yo  pecador,  que  ala  grant  culpa  m]a  non  parea  míen  tea,  mar:  a, 
maf  al  loor. 

35  Tu  fiete  goaoa  oujate;  primero  quando  rrefcibiate 
aalutacio/í,  del  ángel  quando  oyfte  : 

«  aue  maria  »,  co.-zcebifte  djoa  aaluacion 

36  el  segundo  fue  cumplido  quando  te  fue  nafcido 
E  fyn  dolor,  deloa  angeles  ferujdo, 

fue  luego  concebido  para  aaluador. 


LIBRO  DE  BUÉtf  AMOR. 


37  ffue  el  tu  goco  tercero  S 
quanáo  vjno  el  lucero 

a  demoftrar  |  ffue  en  gujar. 

el  camino  verdadero, 
alos  rreyes  conpañero 

38  ffue  tu  qnarta  alegría 
quando  te  dixo  :  ave  marja 

el  grabiel1,  |  que  viera  ael. 

que  el  tu  fijo  veuja3 
e  por  feñal  te  decja 

39  El  quinto  fue  de  grañd  dulcor, 
quando  al  tu  fijo  Señor 

vifte  fobir  |  de  ael  yr. 

al  cielo,  a  fu  padre  mayor, 
e  tu  fincafte  con  amor 

40  Efte  fefto  non  es  de  dubdar  :  (f°  4  Vo) 
los  difcipi/los  vjno  alunbrar 

con  efpanto,  §  fpmu  fíznto. 

tu  eftauas  en  efe  lugar, 
del  cielo  vifte  y  entrar 


87        fue  el  tu  gojo  tercero  quando  vjno  el  luaero  Q. 

Amostrar  el  camjno  uerdadero,  alof  rreycj  compañero  en  gia.        (f 0  2  Vo) 
38        fue  la  quarta  alegría  quando  te  dixo  maria  que  grabiel  dixo 

que  jefü"  xp(/ío  veuja  e  por  aeñal  te  dixo  que  vernja  del. 
3o        El  quinto  fue  de  gr;int  dolcor,  quando  al  tu  fiio  aeñor 

vifte  aobir  al  «píelo  al  fu  padre  mayor 

E  tu  finqueate  con  amor  de  4  ael  yr. 
40        No  ef  el  aefto  de  olujdar  :  lof  dicipuloa  alubrar 

con  efpanto,  tu  eatauaf  en  efe  lugar, 

del  cjelo  vifte  ay  entrar  fpriíu  santo. 


'  ave  marja  a  été  biffé  par  le 
copiste  lui-méme ,  semble-t-il ,  & 
remplacé  ,  dans  V interligne ,  par  : 
madelena  marja. 

2  Ce  vers  a  été  biffé. 


3  veuja  est  une  correcíion  d' une 
enere  plus  no'ire  que  le  reste.  II 
n'est  plus  possible  de  Vire  ce  quil 
y  ava'it  d'abord. 

4  al  biffé. 


—  i3  — 


Juan  ruiz. 


S  41  el  fepteno  non  ha  par 

quanáo  por  ti  quiío  enbiar 

dios  tu  padre,  §  como  aniadre. 

al  cielo  te  fi^o  1  pujar 

conel  te  fi^-o  affentar 

42  Señora,  oy  al  pecador, 
que  tu  fijo,  el  faluador, 

por  nos  dicio  §  e  por  nos  murió, 

del  cielo,  en  ti  morador, 
el  que  parifte,  blanca  flor, 

43  Por  nos  otros  pecadores  non  aborefcas; 
pues  por  nof  íer  merefcas 

madre  de  dj os  ;  |  Ruegal  por  nos. 

antel  con  nuíco  parefcas, 
nueftriLS  almas  le  ofrefcaa 


41        efte  aeteno  non  a  par  quando  por  ti  qzn'jo  enbjar 
djoa  padre,  al  cielo  te  Ato  pujar, 
conel  te  fiao  afentar  como  amadre. 

42.        señora,  oy  al  pecador,  ca  tu  fiio  el  saluador 
por  el  defcendio  del  cielo,  en  ti  morador, 
el  que  paríate,  santa  flor,  por  nos  nació. 

43        pecador  no«  te  aborrezcas  %  puef  por  ello?  ser  mereícaa 
madre  de  dios,  antel  co«nufco  pa  releas, 
nueftrao  almao  le  ofre7cas  (sic)  e  rruega  por  nos. 


1  L'o  est  mal  fait  et  peut  pa- 
raitre  un  e.  Apres  fi<7o,  te  quifo, 
qul  a  été  biffé. 


1  La  premiere  s  de  ce  mot  est 
une  des  rares  7  de  ce  mss. 


—  I4  — 


libró  dé  buen  Amor. 


aquí  fabla  de  como  todo  orne  éntrelos  íus  cuydados 
íe  deue  alegrar  E  déla  difputaciorz  que  los  griegos 
E  los  Romanos  en  vno  o  vieron. 

44  Palabras  fon  de  fabjo  e  dixo  lo  catón, 
que  orne  afus  coydados  que  tiene  en  coracon 
entre  ponga  placeres  e  alegre  la  rrar-on, 
que  la  mucha  trifter-a  mucho  coydado  pon. 

45  E  por  que  de  buen  fefo  non  puede  orne  Reyr, 
abre  algunas  bulrras  aquí  aenxerir; 

cada  que  las  oyerdes  non  querades  comedir 
Saluo  en  la  manera  del  trobar  E  del  decir. 

46  Entiende  bien  mjs  dichos  e  pienfa  la  fentencja,  ffll  (f°  5  r°) 
non  me  contefca  con  tigo  como  al  doctor  de  grecia. 

con  nel  (sic)  rribaldo  Romano  e  con  fu  poca  fabiencia, 
quando  demando  Roma  agrecia  la  ciencia. 

47  anfy  fue  que  rromanos  las  leyes  non  avien, 
fueron  las  demandar  agriegos  que  las  tienen; 
rrefpondieron  los  griegos  que  non  las  merefcien, 
njn  las  podrian  en  tender  pues  que  tan  poco  fabien. 

48  pero  fi  las  querien  para  por  ellas  vfar, 

que  ante  les  convenja  con  fus  fabios  difputar, 
por  ver  fi  las  entienden  e  merefcian  leuar; 
efta  rrefpuefta  fermofa  dauan  por  fe  efcufar. 


44.  —  1.  palabra  ef  del  a.  e  diaela  gaton  ;  ic'i  une  citat'ion  latine  Q. 
<¡ui  manque  dans  S  :  jnterpone  tuyf  jnterdam  (sic)  gaudia  caria  (sic) 

—  2.  ...  cuy.  q.  t.  enel  fu  c.  —  3.  ...  a.  rr.  —  4.  Ca  ...  m.  pecado  p. 
=■  45.  —  2.  burlaa  —  3.  (f°  3  r°)  ...  oye  rea  n.  qu/eraa  c.  —  4.  ...  et 
deair  3=  46.  —  1  .  ...  mjoa  d.  e  ... ;  cet  e  fait  partie  ¿'un  entie,  dont 
les  quatre  dernieres  lettres  sont  biffées  —  2.  n.  acaeaca  c...  dotor  ...  — 
3 .  conel  rnbal  de  rroma  e  c.  fu  poco  aabencia  j  e  forme  tache  sur  Va  de 
rrcma  —  4.  fczencia  ou  fcencia  =:  47.  —  r.  afy  ...  aujart  —  2.  e  f... 
tengan  —  3.  ...  quelaf  non  m.  —  4.  enteder  =  48.  —  1 .  p.  q«e  fy  ... 

—  2.  ...  co/zuenje  ...  defp.  —  3.  ...  entendria/z  e  laf  merefcia  1.  z=z 

—  i5  — 


ÍUAN  RUI¿. 


S  49         Refpondieron  rromanos  que  les  placja  de  grado; 

para  la  difputacion  pufieron  pleito  firmado; 
maf  por  que  non  entedrien  el  lenguage  non  vfado, 
que  difputafen  por  feñas,  por  feñas  de  letrado. 

50  pufieron  día  fabido  todos  por  contender; 
ffueron  rromanos  encoyta,  non  fabian  que  fe  fa^er, 
por  que  non  eran  letrados,  n]n  podrían  entender 
alos  griegos  doctores  njn  al  fu  mucho  faber. 

51  Eftando  en  fu  coyta,  dixo  1  vn  cibdadano 
que  tomafen  vn  rribaldo,  vn  vellaco  Romano; 
Segund  le  dios  le  demoftrafe  farer  feñas  con  la  mano, 
que  tales  las  fer-iefe  :  fueles  conffejo  fano. 

52  ffueron  avn  vellaco,  muy  grand  E  muy  ardid; 
dixieronle  :  «  nos  avernos  con  griegos  nueftra.  conbit, 
«  para  difputar  por  feñaa,  lo  que  tu  quiñeres  pit 

«  E  nos  dar  telo  hemos  efcufa  nos  defta  lid  ». 
(f°  5  Vo)      53         viftieron  lo  muy  bien  paños  de  grand  valia, 
como  fi  fuefe  doctor  en  la  filofofia; 
fubio  en  alta  cathreda  dixo  con  bauoqw/a  : 
«  doy  mays  vengan  los  griegos  con  toda  fu  porfía  ».  — 
54         Vino  ay  vn  griego  doctor  muy  efmerado, 
efcogido  de  griegos,  entre  todos  loado  ; 
fobio  en  otra  cathreda,  todo  el  pueblo  juntado, 
E  comenco  fue  feñas,  como  era  tratado. 


Qi  49.  —  1 .  qoeloa  —  2.  defp.  —  3.  ...  entedria/z  el  lenguje  (sic)...  —  4.  q. 

defp.  p.  fignos  e  p.  cénala  ...  —  50.  —  1.  ...  p.  se  enteder  — 
2.  ...  cuy.  11.  aabiendo  ...  —  3.  ...  1.  ni  fabria/z  e.  —  4.  ...  ¿oxotei 
ni  a  fu  ...  z=  51.  —  1  .  (f°  3  Vo)  —  2.  ...  vñ  rribal  ...  —  3 .  qualef 
dioa  lef  moatraae  f.  fignoa  ...  —  4.  ...  loa  f.  e  f...  —  52.  —  1  .  f . 
ae  a...  —  2.  dixieron  n.  auemoa  c.  lof  g.  nae/íro  c.  —  3.  p.  defp. 
...  quzerea  pid  —  53.  —  i.  veft.  le  m.  rricoa  p...  —  2.  ...  dotor 
en  philoaofia — 3.  ...cátedra  todo  el  pueblo  j  untado  —  4.  man<jue~ 
54. — Les  írois  premien  vers  manquent  —  4.  come/zcaro  (sic)  f.  fignoa... 


1  L'o  dans  l'interligne . 


—  16  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


55  leua/itofe  el  gnego,  fofegado,  de  vagar, 

E  moftro  folo  vn  dedo  que  efta  9erca  del  pulgar, 
luego  fe  affento  en  efe  mifmo  lugar; 
leuarctofe  el  rribaldo,  brauo,  de  mal  pagar. 

56  Moftro  luego  tres  dedos  contra  el  gnego  tendidos, 
el  polgar  con  oíros  dos  que  conel  fon  contenidos, 
en  manera  de  arpom  (sic)  los  otrof  dos  encogidos; 
affentofe  el  necio,  catando  fus  veftidos. 

57  leuarctofe  el  gr/ego,  tendjo  la  palma  llana, 
E  affentofe"  luego  con  fu  memoria  fana ; 
leuantofe  el2  vellaco,  con5  fsntafia  vana, 
moftro  puño  cerrado,  de  porfía  avia4  gana. 

58  A5  Todos  los  de  grecia  dixo  el  fabio  griego  : 

«  merefce/z  los  rromanoa  las  leyes,  yo  non  gelas  njego 
leud.nta.ron  fe  todos  con  pa^  e  con  fofiego ; 
grañd  onrra  ovo  rroma  por  vn  vil  andariego. 

59  Preguntaron  al  griego  fabio  que  fue  lo  que  dixiera 
por  feñas  al  rromano  e  quele  rrefpondjera. 

dir  :  «  yo  dixe  que  ef 6  vn  diocr;  El  rromano  dixo  que  era 
m  vno  e  tres  perfonaj,  e  tal  feñal  fer-iera. 


—  55.  —  2.  m.  a...  9.  el  p.  —  4.  1.  fe  el  rribalt  e  de  m.  p.  = 
56.  —  1.  ...  d.  faaia  el  ...  —  2.  el  pulg...  —  3.  ...  harpo/z  1. 
o.  d.  tenia  ene.  —  4.  E  a.  fe  luego  c...  =  57.  —  4.  ...  a  gana  = 
58.  —  r.  T...  dexieron  al  a.  g.  —  2.  (f°  4  r°)  ...  laf  leyf  n...  — 
3.  ...  en  p.  e  en  afufiego  =  59.  —  1  .  p.  al  g.  q.  f...  —  2.  p.  fus 
aignos  al  ...  —  3.  d.  yo  le  d...  el  rr.  que  era  vno  —  4.  en  t.  p...  — 


'  el  hiffé.  5  Cet  A  se  trouve  en  mar  ge,  de- 

a  luego  hiffé.  vant  le  calderón   qui   indique  la 

3  fu  hiffé.  strophe  nouvelle. 

4  Corr.  en  avie,  d'une  enere  plus  6  ef  dans  V interligne . 
noire. 


ÍUAN  RUIZ. 

s 

V  (f°  6  r°)    6o        «  yo  dixe  que  era  todo  ala  fu  voluntad  ; 

«  rrefpondío  que  en  fu  poder  tenje  el  mundo,  E  di7  veri 

«  defque  vi  que  entendien  e  crey  (sic)  eula  trinidad, 

«  entendien  (sic)  que1  merefcien  de  leyes  certenjdad  ».  - 

61  Preguntaron  al  vellaco  qua\  fuera  fu  antojo. 

dic  :  «  dixo  me  que  con  fu  dedo  que  me  quebrantaría  el 

«  defto  ove  grañd  pefar  e  tome  grand  enojo, 

«  E  Refpondile2  con  faña  con  yra  e  con  cordojo, 

62  «  que  yo  le  quebrantaría,  ante  todas  las  gentes, 
«  con  dos  dedoa  los  ojos,  coTiel  pulgar  los  dientes. 
«  dixo  me,  luego  apos  efto,  quele  parafe  mientes, 

«  que  me  daria  gr^íd  palmada  en3  los  oydos  Retiñientes. 

63  «  yo  le  Refpondi  quele  daria  vna  tal  puñada, 
«  que  en  tíenpo  de  fu  vida  nunca  la  vies  vengada. 
«  defque  vioqwela  pelea  tenie  mal  aparejada, 
«  dexofe  de  amenarar  do  non  gelo  precian  nada  ».  — 

64  Por  efto  diré  la  paftraña  déla  vieja  ardida  : 
non  ha  mala  palabra  fi  non  ef  amal  tenida ; 
veras  que  bien  es  dicha,  fi  bien  fuefe  entendida; 
entiende  bien  my  dicho  e  avras  dueña  garrida. 


60.  -  1.  d¿*0  luego  que  era  afu  v.  -  2.  ...  p.  lo  tema  e  d.  v. 
—  3.  ...  e  trayen  la  t.  —  4-  entenderle*  e  merecerle*  ...  — 
61  -  1.  pregunto -2.  ...quebraría  el  0.-4.  Refpondil  c.  a.  e  y... 
=  62  —  1.  q-  yo  q«*le  q...  —  ...  o.  e  conel  ...—  3.  d.  me  l.  en 
pof..  -4-  rretenientea=:63.-  I,  ...  qael  d.  ael  v...  —  2.  q.  en*l 
t.  de  fus  días  n.  la  abra  v.  -  3.  tenia  -  4.  ...  n.  le  pre5iaua«  n.  _ 
64.-  ..fardida-3.(í°4vu)...  efent.  -4-  -  «1  libro  auera* 
bien  d.  g.  — 


1  Ecrit  sur  e. 

1  L'e  final  est  une  correction, 
prohablement  sur  un  o. 


3  en  dans  l'interligne 


—  18  — 


LIBRO  DE  BÜÉN  AMOR. 


65  la  bulrra  que  oyeres  non  la  tengas  en  vil,  S 
la  manera  del  libro  entiéndela  lotil; 

que  faber  bien  e  mal,  defjr'  encobierto  e  doñegujl, 
tu  non  fallaras  vno  2  de  trobadorec  ñTjll. 

66  ffallaras3  muchas  garcas,  non  fallaras  vn  veuo ; 
rre  mendar  bien  non  fabe  todo  alfayate  nuevo; 
atrobar  con  locura  non  creas  que  me  muevo, 

lo  que  buen  amor  diré,  con  rracon  telo  prueuo. 

67  En  general  atodos  ffabla  la  efcnptura  : 

los  cuerdos  con  buen  feffo  entendran  la  cordura; 
los  mancebos  ljujanos  gzzardenfe  de  locura; 
efcoja  lo  mejor  el  de  buena  ventura. 

68  las  del  buen  amor  ffon  Rarones  encubiertas;  (f°  6  Vo) 
trabaja  do  fallares  las  fus  feñales  ciertas; 

ffi  la  rracon  entiendes  o  enel  feffo  aciertas, 
non  dirás  mal  del  libro  que  agora  rrefiertas. 

69  Do  coydares  que  miente  di<-e  mayor  verdat; 
en  las  coplas  pyntadas  yace  la  falffedat; 
dicha  buena  o  mala  por  puntos  la  ju^gatj 

las  coplas  con  los  puntos  load  o  denoftat. 

70  de  todos  ]ní\rumentos  yo  libro  fo  pariente; 

bien  o  ma!,  qual  puntares,  tal  te  dirá  cierta  mente; 

qual  tu  der-ir  quiñeres  y  far  punto,  y  tente; 

ffy  me  puntar  fopieres  ffienpre  me  avras  en  miente. 


65.  —  1.  ...  ouierec  ...  por  uil  —  3.  Caber  el  mal  decir  bien  ene.  Q 
donjgil  —  66.  —  1.  ...  gaicotac  ...  hueuo  —  2.  ...  a.  de  Nueuo  — 
4.  ...  en  rrason  ...  —  67.  —  2.  entenderán  —  3.  guarde  —  4.  Efcoja n 
lo  que  ef  m]jor  ...  —  68.  —  1.  1.  maf  de  b.  a.  1.  de  rraaon  encobiertaa 
—  3.  manque  —  4.  rrehiertas  —  69.  —  2.  ...  y.  grant  fealdat  — 
3.  d.  mala  e  buena  p.  vientos  la  j.  — 4.  pintos  =  70.  —  1  .  de  t.  I07 
eftnime«tef  .. .  —  2.  ...  puntares  tal  diré  c.  m.  ¿  corr,  :  pyntarea — 
3.  (f°  5  r°)  ...  qaefieref  ...  p.  e  tente  —  4.  sy  p.  me  f...  =z 


co  b'tffé. 

Dans  Vinterllgne. 


Ma¡ 


»9 


JUAN  RUIZ. 


S  aquí  áiqe  de  como  Segund  natura  los  ornes  e  las 

otras  anjmalias  quieren  aver  conpania  conlas 
fenbras. 

71  Como  diré  ariftotiles,  cofa  es  verdadera, 

el  mundo  por  dos  cofas  trabaja  :  por  la  primera 
por  aver  mantenencia;  la  otra  cofa  era 
por  aver  juntamjenfo  con  fenbra  placentera. 

72  Sylo  dixiefe  de  mjo,  feria  de  culpar; 
díñelo  grañd  filofofo,  non  fo  yo  de  Rebtar; 
délo  que  diré  el  fabio  non  deuemos  dubdar, 
que  por  obra  fe  prueva  el  fabio  e  fu  fablar. 

73  que  dic  verdatr  el  fabio2  clara  me[n]te  fe  prueua  : 
ornes,  aves,  anjmalias,  toda  beftia  de  cueva 
quieren  Segund  natura  conpañja  fienpre  Nueva, 

E  quawio  mas  el  oñíe  que  atoda  cofa  fe  mueva. 

74  Digo  muy  maf  del  oñíe  que  de  toda  creatura  : 
todos  atzenpo  cierto  fe  juntan  con  natura; 

el  oñie  de  mal  ffefo  todo  tzenpo  fyn  mefura, 
cada  que  puede  e  quiere  far-er  efta  locura. 
VI  (f°  7  r°)     75         El  ffuego  ffienpre  quiere  3  eftar  en  la  cen]7a, 
como  quier  que  mas  arde  quanlo  mas  fe  atÍ7a; 
el  oñíe  quanáo  peca  bien  vee  que  deflira, 
maf  non  fe  parte  elide  Ca  natí/ra  lo  entica. 


G  71. —  1.  ariftolea  —  2.  ...  trauaja  la  prima  =  72.  —  i.  ...  dexiecj 

...  culplar  —  2.  Reptar  —  3.  ...  deuedea  dudar  —  4.  ca  p...  ra 
73.  —  1 .  Sy  d...  certamente  fe  p.  —  3.  qu/ere  aegunt  n.  conpaña 
a.  n.  —  4.  E  mucho  m...  q.  toda  c.  quef  m.  —  74.  —  1.  d.  m.  m. 
el  o.  q.  t.  criat.  —  2.  todaa  tienpoa  cierto  ...  —  4.  c.  q.  p.  qu;er  ... 
=  75.  —  manque  — 


1  Ici,  une  deux'ieme  foh  verdat  I  1  ela  ou  cía  b'iffé. 
biffé  et  gratté.  3  arder  biffé. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


76  E  yo  como  ffoy  orne  como  otro  pecador, 
ove  de  las  mugeres  alas  ve<-es  grañd  amor; 
prouar  orne  las  cofas  non  ef  por  ende  peor, 
e  faber  bien  e  mal,  e  vfar  lo  mejor. 

De  como  el  arcipreíte  ffue  enamorado. 

77  Affy  fue  que  vn  tienpo  vna  dueña  me  pr/ffo1, 
de  fu  amor  non  fuy  enefe  tien-po  rrepifo, 
ffienpre  avia  della  buena  fabla  e  buen  rrifo, 
Nunca  al  n>o  por  mj  njn  creo  que  farer  quiío. 

78  Era  dueña  en  todo  e  de  dueñas  feñora; 
non  podja  eftar  folo  conella  vna  ora; 

mucho  de  orne  fe  gnardam  (sic)  ally  do 3  ella3  mora, 
mas  mucho  que  non  gz/ízrdan  los  jodjos  la  tora. 

79  ffabe  toda  nobleza  de  oro  e  de  feda, 
conplida  de  muchos  byenes  anda  manffa  e  leda, 
ef  de  buenas  conftrunbres  (sic)  foffegada  e  qaeda, 
non  fe  podría  vencer  por  pintada  moneda. 

80  Enbiele  efta  cantiga,  que  ef  de  yufo  puefta, 
con  la  mj  menfajera  que  tenja  enpuefta; 
diré  verdat  la  fabla  que  la  dueña  cohpuefta, 

fi  non  qnzere  el  mandado,  non  da  buena  rrepuefta. 


76.  —  1.  E  yo  por  qae  fo  ...  —  2.  que  he  dellas  m.  a  1.  v.  a.  — 
4.  eñ  f.  b.  e  m.  e  hufar  lo  que  ef  m.  =  77.  —  2.  (f°  5  Vo)  del  fu  ... 
—  4.  n.  al  por  m]  figo  ...  =  78.  —  1  .  ...  dueña  f.  —  2.  n.  pud.  fer 
1.  v.  o.  c.  e.  —  3.  guardara  —  4.  ...  jud.  al  atora  —  79.  —  2.  c.  ef 
de  todos  b.  e  a.  muy  1.  —  3.  coatunbres  —  4.  n.  podra  v.  ae  ...  — 
80.  —  1.  Enbiel  e...  ef  dyuao  p.  —  2.  ...  q.  yo  t.  e.  —  4.  rref- 
puefta  = 


1  ff  sur  e. 

*  II y  ava'it  adoj  Z'a  a  été  grané, 
semble-t-il. 


Dans  Vinterligne. 


JUAN  RUIZ. 


S  81         dixo  la  dueña  cuerda  ala  mj  menfajera  : 

«  yo  veo  otraa  muchas  creer  ati,  parlera, 
«  E  fallanfe  ende  mal;  caftigo  enfu  '  manera, 
«  bien  como  la  rrapoffa  en  agena  mollera. 


Enxieplo  (sic)  de  como  el  león  eftaua  doliente  e  las 
otras  anomalías  lo  venían  a  ver. 

(f°  7  Vo)      82         «  Dic  que  yacie  doliente  el  león  de  dolor ; 

«  todas  las  anímalias  vinieron  ver  fu  Señor; 
«  tomo  placer  con  ellas  e  fentiofe  mejor; 
«  alegraron  fe  todas  mucho  por  fu  amor. 

83  «  Por  le  facer  placer  E  mas  le*  alegrar, 
«  conbidaronle  todas  quel  darían  Ayantar ; 

«  dixieron  que  mandafe  qwales  qznfiefe  matar  : 
«  mando  matar  al  toro,  que  podria  abaftar. 

84  «  ffiVo  partidor  al  lobo  e  mando  que  atodo-  diefe. 
«  el  aparto  lo  menudo  para  el  león  que  comjefe, 

«  E  para  fi  la  canal,  la  mejor  que  orne  viefe. 
«  al 3  león  dixo  el  lobo  quela  mefa  bendixiefe  : 

85  «  Señor  »,  —  «  dic;  »,  —  «  tu  eftas  flaco,  efta  vianda  ljuj 
«  come  la  tu,  feñor,  que  te  fera  buena  e  fana  ; 

«  para  mj  E  los  otro?,  la  canal  que  es  vana  ».  — 
«  el  león  fue  fañudo,  que  de  comer  avja  gana. 


G  81. —  1.  dueña  — 2.  yo  veyo  ra.  o.  c.  atu  palabra  —  3.  E  f.  fe  ra.  e. 

e  c...  —  4.  b.  c.  la  camadre  (sic)  ...  —  82.  —  l  ed.q.  yasia  ce  ven 
est  repelé  deux  fo'is  —  2.  verijeron  —  3.  fin  ti  ocre  —  4.  allegaron  =3 
83. —  1.  p.  le  f.  feru'icio  por  ra...  —  2.  c.  le  todos  ...  —  3.  dixerora 
le  q.  ra.  qual  ...  —  4.  (f°  6  r°)  ra.  ra.  el  t.  quel  ...  =  84.  —  1  .  f • 
echan  al  ...  q.  todos  d.  —  2.  el  a.  el  ra...  —  3.  ...  la  mayor  ...  — . 
4.  bendexieae  —  85.  —  1 .  a.  tu  ...  —  2.  c.  la  tu  q.  te  a.  raaf  ligera 
e  maf  a.  —  3  .  p.  mi  e  para  1.. .  —  4.  el  1.  f.  muy  a.  ...  c.  a  g.  = 


1  fu  corrcction.  On  ne  volt  pas  I  2  Dans  Vinterligne. 
ce  qu  ll  y  arait.  j       3  Ic'i,  une  f  biffce. 


  22   


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


86  «  aleo  el  león  la  mano  por  la  mefa  fantiguar,  S 
«  dio  grañd  golpe  en  la  cabeca  al  lobo  por  lo  caftigar; 

««  el  cuero  con  la  oreja  del  caxco  le  fue  arrancar; 
«  el  león  ala  rrapofa  mando  la  vianda  dar. 

87  «  la  gulpeja,  conel  miedo  e  como  ef  artera, 
«  toda  la  canal  del  toro  al  león  dio  entera, 

«  para  fi  e  los  otros  todo  lo  menudo  era; 

«  maraujllofe  el  león  de.  tan  buena  egz/aladera. 

88  «  El  león  dixo:«  comadre,  ¿quzen  vos  moftro  ha  far-er  partición 
«  tan  buena  tara  aguifada,  tan  derecha  con  rrar-on?  » — 

«  ella  dixo  :  «  enla  cabera  del  lobo  tome  yo  efta  lición, 
«  enel  lobo  caftigue  que  feriefe  oque  non  ».  — 
8g         «  Por  ende  yo  te  digo,  vieja  e  non  mj  amiga, 

«  que  jamao-  amj  non  vengas,  njn  me  digas  tal  enemiga, 

«  synon  yo  te  moftrare  como  el  león  caftiga, 

«  que  el  cuerdo  E  la  cuerda  en  mal  ageno  caftiga  ». — 

90  E,  fegund  dir  jhe/u  xp/fío,  non  ay  coffa  efcondida   [VII]'  (f°8  r°) 
que  acabo  de  tzenpo  non  fea  bien  fabida, 

íTue  la  mj  poridat  luego  a  la  piafa  falida, 

la  dueña  muy  guardada  ffue  luego  de  mi  partida. 

91  Nunca  defde  efa  ora  yo  maf  la  pude  ver; 
enbio  me  mandar  que  punafe  en  fa^er 
algún  trifte  ditado  que  podiefe  ella  faber, 

que  cantafe  con  trifter-a,  pues  la  non  podja  aver. 


86.  —  1.  ...  para  la  m.  a.  —  2.  ...  por  c.  —  3.  ...  d.  caaco  ...  —  Cr 

4.  ...  rr.  la  v.  m.  dar  =  87.  —  1 .  la  golp...  ef  muy  a.  —  2.  ...  1.  la 

d.  e.  —  3.  p.  fi  e  aloa  o.  el  m.  t.  e.  —  4.  ygualadera  —  88.  —  1  .  ...  q. 

te  m.  f.  parte^iorc;  il  y  avait  dep.,  de  a  été  hiffé.  —  2.  t.  b.  e  t. 

giaada  ...  —  3.  e.  dis  ...  yo  1.  =.  89.  —  1.  ...  te  d.  di^ia  maf  n. 

mi  a.  —  2.  ...  me  d.  t.  nemjga  —  3.  Garctigua  —  4.  (f°  6  Vo)  ==: 

90  á  92  manquent.  — 


1  Le  numero  ancien  a  été  coupé  par  le  relleur. 

—  23  — 


JUAN  RUIZ. 


92  Por  conplir  fu  mandado  de  aqz/efta  mj  Señor, 
ffice  cantar  tan  trifte  coñio  efte  trifte  amor; 
cantavalo  la  dueña  creo  que  con  dolor, 

maf  que  yo  podría  ffer  dello  trobador. 

93  Dir  el  prouerbio  viejo  :  quzen  matar  qnzfier  fu  can, 
achaqne  le  leua/zta  por  que  non  le  de  1  del  pan. 

los  que  quieren  partir  nos  como  fecho  lo  han, 
mefclaron  me  con  ella  e  dixieronle  del  plan  : 

94  Que  me  loaua  della  como  de  buena  caca, 
E  que  profacaua2  della  como  fi  fuefe  caraca, 
dir  la  dueña  fañuda  :  «  non  ay  paño  íyn  rraca, 
«  njn  el  leal  amigo  non  ef  en  toda  piafa  ».  — 

95  Como  diré  la  fabla  :  quando  a  otro  fometem  (sic) 
qual  palabra  te  dicen,  tal  coracon3  te  meten, 
pofieronle  grañd  ffaña,  defto  fe  entremeten. 

dir  la  dueña  :  «  los  novjos  non  dan  quanto  prometen  ».  — 

96  Como  la  buena  dueña  era  mucho  letrada, 
fotil,  entendida,  cuerda,  bien  meffurada, 
dixo  ala  mj  vieja,  quele  avja  enbiada, 

efta  fabla  conpuefta,  de  yfopete  lacada  : 

97  «  Dir  quando  qnzer  cafar  orne  con  dueña  mucho  onrrad 
((  promete  E  manda  mucho ;  defque  la  ha  cobrada, 

«  de  quanto  le  prometió,  ole  da  poco  onada, 
«  ffare  como  la  tierra  quando  eftaua  finchada  : 


93.  —  1.  diae  ...  qw/ere  ...  —  3.  ...  noa  por  f.  lo  h.  —  4.  ...  e 
dexieron  le  de  pan  zrz  94. —  2.  E  porf...  —  95.  —  1 .  c.  dja 
...  fotente  —  4.  d.  la  d.  e  1...  =.  96.  —  2.  a.  e  bien  e.  c.  e  b. 
rraaonada  —  3.  dixe  —  97.  —  >.  q.  quiere  ...  muy  o.  —  2.  ...  la 
aganada  —  3.  ...  promete  o  da  p.  o  da  n.  —  4.  ...  efta  preñada  = 


1  Sur  ¿"e  un  signe  <V abréviat'ion 
biffé. 


s  -fa-  dans  l'lnterligne. 
3  me  biffé. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Eníienplo  de  qizando  la  tierra  bramaua.  S  (f°  8  Vo) 

98  «  Anfy  ffue  quela  t/erra  comerlo  a  bramar; 
«  eftaua  tan  fynchada  que  quería  quebrar; 

«  aquantos  la  oyen,  podie  mal  efpantar; 

«  como  dueña  en  parto  comencofe  de  coytar. 

99  «  La  gente  que  tan  grandes  bramjdos  oya, 
«  coydauan  que  era  preñada,  atanto  fe  dolía  ; 

«  penffauan  que1  grañd  fierpe  o  grand  beftia  pariría, 
«  que  atodo  el  mundo  conbrie  e  eftragaria. 

100  «  quanáo  ella  bramaua,  penfauan  de  foyr, 
«  E  áeíque  vino  el  dja  que  ovo  de  parir, 

«  parió  vn  mur  topo  :  efcarnjo  fue  de  rreyr, 
«  ffus  bramuras  e  efpantos  en  burla  fueron  falir. 

101  «  E  bien  anfi  acaef9Ío  amüchos  e  atu  Amo; 

«  prometen  mucho  trigo  e  dan  poca  paja  tamo; 

«  ciegan  muchos  coñel  viento,  vanfe  perder  con  mal  Ramo; 

«  vete,  dil  que  me  non  qniera,  que  nol  quiero  iTJl  amo  ».  — 

102  oiñe  que  mucho  fabla,  fare  menos  aveces, 

pone  muy  grant  efpanto,  chica  cofa  e<7  doa  nuerea; 
las  cofas  mucho  caras,  algu/za  ora  fon  rrafer-es, 
las  viles  e  las  rreferes  fon  caras  alas  develes. 

103  Tomo  por  chica  cofa2  aborrencia  e  gra~ñd  faña, 
arredro  fe  de  mj,  firo  me  el  juego  mañana; 
aquel  ef  engañado  quien  coyda  que  engaña, 
defto  fi^e  troba  de  trifte^a  tam  (sic)  mañana  (sic). 


98.  —  1.  añ  —  2.  manque.  —  3.  a  q.  lo  oyan  podia  ...  —  4.  c.  Q 
dueña  ...  comento?  a  cuytar  —  99.  —  1.  La  g.  q.  oyarc  bramidos 
atan  grandea  oyarc  ;  ici  finit  le  f 0  ó  Vo,  et  G  manque  jusqu'a  la  c.  i2,r), 
v.  3  comprls  — 


'  era  h'iffé. 

a  aborre,  avec  une  f  coupant  le  b,  biffé. 

—  25  — 


JUAN  RUIZ. 


S  104       ffi>  luego  eftas  cantigas  de  verdadera  falúa, 

mande  que  gelas  diefen  de  noche  o  al  alúa, 
non  las  quito  tomar,  dixe  yo  :  «  muy  mal  va, 
«  al  tienpo  fe  encoje  mejor  la  yema  malua  ».  — 

De  como  todas  las  coilas  del  mundo  ííon  vanjdat, 
linón  amar  adiós. 

io5       Como  dir-e  falamo,  e  di^e  la  verdat, 

que  las  cofas  del  mundo  todas  fon  vanjdat, 
todas"  íon  pafaderas,  van  fe  conla  hedat, 
ffaluo  amor  de  dios,  todas  ffon  lyujandat. 
VIII  (f°9  r°)  106       E  yo,  defque  vi  la  dueña  partida  E  mudada, 

dixe  :  «  querer  do  non  me  quieren  ffaria  vna  nada, 
«  rrefponder  do  non  me  llaman  ef  vanidad  prouada 
parti  me  de  fu  pleito  puecr  de  mj  es  rredrada. 

107  Sabe  djos  que  aquefta  dueña  e  quantas  yo  vy, 
fienpre  quiíe  guárdalas  e  fienpre  las  feruj, 

ffy  ferujr  non  las  pude  nunca  las  deferuj  ; 
de  dueña  mefurada  fienpre  bien  efcreuj. 

108  mucho2  feria  villano  e  torpe  Pajer- 
fy  delamuger  noble  dixiefe  cofa  rrefer, 
ca  en  muger  locana,  fermofa  e  cortes, 
todo  bien3  del  mundo  e  todo  placer  ef. 

109  ffy4  dios,  quando  formo  el  orne,  entendiera 
que  era  mala  cofa  la  muger,  nonla  diera 

al  orne  por  conpañera  njn  del  nonla  feriera; 
ffy  p<zra  bien  non  fuera,  tan  noble  non  faliera. 


1  vanidat  biffé  au  commence- 
ment  de  ce  vers. 

3  Cette  strophe  est  mun'ie,  agau- 
che, d'un  profil  de  femme  tourné 
vers  le  dehors. 


3  bien  écrit  sur  un  mot  gratté 
&  illisible. 

4  En  mar  ge  :  nota. 


—  26  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


no       ffy  orne  ala  muger  nonla  quifieffe  bien,  S 
non  ternja  tantos  prefos  el  amor'  qwantos  tien; 
por  tanto  n\n  tanta,  que  feya,  non  fe  quien 
non  cobdicie  conpaña,  fy  folo  se  mantiem  (sic). 

111  vna  fabla  lo  dir-e  que  vos  digo  agora, 

que  vna  ave  fola  n\n  bien  canta  n\n  bien  llora ; 
el  maftel  fyn  la  vela  non  puede  eftar  toda  ora, 
njn  las  vercas  non  fe  crian  tan  bien  fin  la  noria. 

112  E  yo  como  eftaua  folo,  fyn  conpañja, 
codiciava  tener  lo  que  otro  para,  fy  tenja: 
pufe  el  ojo  en  otra  non  fanta,  mas  fentia; 
yo2  cruyr-jaua  por  ella,  otro  la  avie  val  dia. 

n3        E  por  que  yo3  non  podja  conella  anfi  fablar, 

pufe  por  mj  menffajero,  coydando  Recabdar, 

avn  mj  conpanero  :  fopome  el  clauo  echar; 

el  comjo  la  vianda  e  amj  farje  Rumiar. 
114       ffí conel  grand  peffar  efta  troba  cacura;  (f°  9  v°) 

la  dueña  que\a  oyere  por  ello  non  me  aburra, 

ca  devrien  me  der-ir  necio  e  maf  que  beftia  burra, 

fy  de  tan  grañd  efcarnjo  yo  non  trobafe  burla. 


de  lo  que  conteígio  al  arciprefte  con  ferrand  garfia 
íu  menííajero. 

1 1 5  Mys  ojos  noi2  verán  lu? 
Pues  perdido  he  acru<;. 

116  Cru^  cribada  panadera 

tome  por  entenderá,    §  CoiTIo  andalii7. 
tome  fenda  por  carrera 

117  Coydando  quela  avria, 

dixielo  a  ferrand  garfia    §  E  fuefe  pleytes  e  du^. 
que  troxiefe  la  pletefia 


'  Dans  l'interligne  et  d 'une  en- 
ere plus  f oncee. 


1  En  marge  :  nota. 
3  p  blffé. 


—  27  — 


JUAN  RUIZ. 


1 1 8  dixo  me  quel  plar-ja  de  grado 

e  ñVo  fe  déla  crur-  pnuado  :  |  El  corrijo  el  pan  maf  dur. 
amj  dio  rrumiar  faluado 

119  Prometiol  por  mj  conffejo 

trigo  que  tenia  Anejo,    §  El  tr^ydor  falfo  marfuc. 
E  prefentol  vn  conejo, 

120  Dios  confonda  menffajero 

tan  prefto  e  tan  ligero,    §  que  la  caca  anfy  adu^. 
non  medre  djos  tal  conejero 

121  quanáo  la  crug-  veya,  yo  fienpre  me  omjllava, 
fantiguava  me  aella,  do  quzer  qwela  fallaua; 

el  conpaño  de  cerca  en  la  cru^  adoraua, 

del  mal  de  la  cruzada  yo  non  me  rregwardaua. 

122  Del  efcolar  golofo  conpañero  de  cucaña, 
ffir-e  efta  otra  troba,  non  vos  fea  eftraña, 
Ca  de  Ante  n\n  defpues  non  falle  en  efpaña 
qujen  anfy  me  feciefe  de  efcarnjo  magadaña. 


IX  (f°  10  r°)  Aquí  fabla  de  la  conítelagion  E  de  la  planeta,  en  que 
los  ornes  naícen  E  del  juysjo  de  los  ginco  1  ííabios 
naturales  dieron  enel  nafgemjeflío  del  fijo  del  Rey 
aleare?. 

123  los  antiguos  aftrologos  dicen  enla  c;ieii9Ía 
déla  aftrologia,  vna  buena  fabiencia, 

quel  oíñe  qnando  nafce  luego  en  fu  nacencia 
el  figno  en  que  naife  le  juegan  por  fenteneja. 

124  Efto  dir  tholomeo  e  dir-elo  platón, 
otros  muchos  maeftros  en  efte  acuerdo  fon  : 
quales  el  afcendenle  e  la  coftellacion 

del  que  nace  tal  ef  fu  fado  e  fu  don. 


1  d.  1.       dans  Vinterligne. 

—  28  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


125  Muchos  ay  que  trabajan  fienpre  por  clerecja,  S 
deprende(sic) grandes  t/enpos,  efpienden  granf  qaantia, 

en  cabo  faben  poco,  que  fu  fado  les  guia, 
non  pueden  defmentir  ala  aftrologia. 

126  otros  entran  en  ordem  (sic)  por  faluar  las  fus  almas, 
otros  toman  effuerco  enq^erer  vfar  armaf, 

otrof  firue/z  Señorea  con  las  manos  anbas, 

pero  muchos  de  aqz¿eftos  dan  en  tierra  de  palmas. 

127  Non  acaban  en  orden  njn  fon  maf  cavalleros, 
njn  han  merced  de  Señorea  njn  han  de  fus  dineros; 
por  que  puede  fer  efto,  creo  fer  verdaderos, 
Segund  natí/ral :  c^rfo,  los  dichos  eftrelleros. 

128  Por  que  creas  el  curfo  deftos  fignos  átales, 
de^ir  te  vn  juycio  de  finco  naturales 

que  judgaron  vn  niño,  por  fus  ciertas  fenales, 
dieron  juycios  fuertes  de  acabados  males. 

129  Era  vn  Rey  de  moros,  alcara7  nonbre  avia; 
nafciole  vn  fijo  bello,  maf  de  aqwel  non  tenia 
enbio  por  fus  fabios,  dellos  faber  qj/erria 

el  figno  e  la  planeta  del  fijo  que\  nafcia. 

130  Entre  los  eftrelleros  que\  vinieron  aver,  (f°  10  v°) 
vjnjeron  finco  dellos  de  maf  conplido  faber; 

defque  vieron  el  punto  en  que  ovo  de  nafcer, 
dixo  el  vnmaeftro  :  «  apedreado  ha  de  fer  ».  — 


125.  —  4.  (f°  17  r°)  eatrologia  —  126.  —  1 .  ...  orden  para  cr.  a.  a.  Q. 

—  3.  ...  1.  fus  ra.  amaa  —  127.  —  3.  ...  seré  v.  —  128.  —  1 .  creadea 

—  3.  manque  —  129.  —  i.  alcarrocr  —  2.  ...  n.  auja  —  3.  queria 

—  4.  del  1.  e  p...  que  n.  —  130.  — ■  1.  ven'jero/i  —  2.  venjeron  — 
3.  d.  q.  tomaron  el  ...  o,  a  n,  - 


1  Ic'i,  <¡uelqu.es  lettres  grattées  &  qu'on  ne  peut  plus  Vire, 
—  29  — 


JUAN  RUI2. 


131  Judgo  el  otro  e  dixo  :  *  efte  ha  de  íer  quemado  ». — 
el  tercero  diré  :  «  el  niño  ha  de  defpeñado  (sic)  ».  — 
el  quarto  dixo  :  «  el  j ufante  ha  de  íer  colgado  ».  — 
dixo  el  quinto  maeftro  :  «  morra  en  agaa  afogado  ».  — 

132  quando  oyó  el  Rey  juyrjos  defacordados 
mando  quelos  maeftros  fuefen  muy  bien  guardados, 
n>o  los  tener  prefos  en  logares  apartados, 

dio  todos  fus  juyrjos  por  mjtrofos  (sic)  prouados. 

133  Defque  fue  e)  jn  fante  abuena  hedat  llegado, 
pidió  al  rrey  fu  padre  quele  fuefe  otorgado 

de  yr  acorrer  monte,  cacar  algún  venado, 
rrefpondiole  el  rrey  que  le  plarja  de  grado. 
184       Cataron  dja  claro  para  yr  acacar; 

defque  fueron  enel  monte  ovofe  a  leuantar 
vn  rrevatado  nublo,  comenco  de1  agranj7ar 
e  apoca  de  ora  comenco  de  apedrear. 

1 35  acordofe  fu  Ayo  de  como  lo  judgaron 
los  fabios  naturales  que  fu  figno  cataron; 

dir  :  «  vayamos  nos,  Señor,  quelos  que  avos  fadaron 
non  fean  verdaderos  en  lo  que  adevjnaron  ».  — 

1 36  Penffaron  mucho  Ayna  todos  de  fe  acojer, 
mas  como  ec  verdat  e  non  puede  fallefcer 
en  lo  que  djos  ordena  en  como  ha  de  fer, 
fegund  natz/ral2  curffo,  non  fe  puede  eftorcer3, 


131.  —  1.  día  el  o.  judgo  que  efte  ...  —  2.  ...  dis  ...  aer  defp.  — 
3.  dis  el  q...  —  4.  el  q.  d.  morra  ...  —  132.  —  1  .  q.  vjdo  el  ...  — 
2.  (í°  17  Vo)  —  3.  f.  1.  tomar  p.. .  —  4.  m}«ty  rosos  =  133.  —  2.  quel 
—  3.  de  yr  correr  ...  algu«d  v.  — -  4.  Refpondiol  rz:  134.  —  3.  ...  de 
granjear  —  4.  A  p...  =  135.  —  2.  1.  s.  eftrelleros  q...  —  3.  señor 
dis  acogamonos  q.  1.  q.  uos  í.  =  136.  —  1.  p.  muy  a...  —  3.  que 
lo  q...  —  4.  s.  n.  coja  ...  ~ 


1  apedrear  biffé. 

J  cur  empaté  &  biffé. 


3  Appel  :  fe^iendo  (sic)  au  b¿s 
de  la  page. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  g 

137  ffaciendo'  la  grand  piedra  el  jnfante  aguijo,  X  (f°  11  r°) 
pafando  por  la  puente  vn  grand  rrayo2  le  dio, 

fforado  fe  la  puente,  por  alli  fe  defpeño, 
en  vn  árbol  del  rrio  de  fus  faldas  fe  colgó. 

1 38  Eftando  anfy  colgado,  ado  todos  lo  vieron, 
afogofe  enel  agua,  acorrer  non  lo  podjeron  ; 
los  cinco  fados  dichos  todos  bien  fe  conplieron, 
lof  fabios  naturales  verdaderos  falieron. 

1 39  defque  vido  el  Rey  co/2plido  fu  peffar, 
mando  los  eftrelleros  déla  prefio/z  foltar, 
fir-oles  mucho  bien  e  mandóles  vfar 

de  fu  aftrologia  enque  non  avie  que  dubdar. 

140  Yo  creo  lof  eftrologos  uerdad  natural  mente, 
pero  dios  que  crio  natura  e  acídente, 

puede  los  demudar  e  facer  ctr¿z  mente, 
fegund  la  fe  catholica  yo  de  fto  creyente  (sic). 

141  En  creer  lo  de  natura  non  ef  mal  eftanca, 

e  creer  muy  mas  en  djos  con  firme  efperanca* 
por  que  creas  mjs  dichos  e  non  tomes  dubdanca 
prueuo  telo  breuemente  con  eita  femejanca  : 

142  Cyerto  ef  que  el  rrey  en  fu  regno  ha  poder 
de  dar  fueros  e  leyes  e  derechos  facer; 

defto  manda  far-er  libros  e  qz¿¿zdernos  conponer, 
para  quien  fa^e  el  yerro  que  pena  deue  aver. 

143  Acaefce  que  alguno  ffa^e  grand  traycio  (sic) 
anfp  que  por  el  fuero  deue  morir  con  rracon; 
pero  por  los  przuados,  que  enfu  ayuda  fon, 

fi  piden  merced  al  Rey,  dale  conplido  perdón. 


137.  —  2.  eftando  en  la  ...  rr.  enel  d.  =  138.  —  1 .  afy  —  2.  pudie-  Q. 
ron  —  3.  1.  d.  f.  c...  =r  139.  —  1.  d.  q.  oyó  el  rr.  fu  c.  p.  ;  ici  finit 
le  f°  17  v°,  &  G  manque  jusqua  la  c.  329  comprlse. 


1  L'a  est 
douteusc . 


empaté  &  de  lecture 


cayo  h'iffé. 
por  biffé. 


—  3i  — 


ÍUAN  nuil. 

o 

(f°  11  Vo)      144       O  fy,  por  aventura,  aqj/efte  qz/elo  erro 

al  rrey,  en  algund  t/enpo,  atanto  le  ferujo, 
que  piedat  e  feruicio  mucho  al  rrey  moujo 
por  que  del  yerro  fecho  conplido  perdón  le  djo. 

145  E  anfy  como  por  fuero  avia  de  morir, 

el  far-edor  del  fuero  non  lo  qznere  conffentyr, 
dyfpenfa  contra  el  fuero  e  dexalo  beujr; 
quien  puede  fa^er  leyes  puede  contra  ellas  yr. 

146  Otrofy  puede  el  papa  fus  decretales  far, 
enque  afus  fubditos  manda  cierta  pena  dar; 
pero  puede  muy  bien  contra  ellas  difpenffar, 
por  gracia  o  por  ferujcio  toda  la  pena  foltar. 

147  Veemos  cada  dja  pafar  efto  de  fechb, 
pero  por  todo  efo  las  leyes  y  el  derechfo 

E  el  fuero  efcnpto  non  ef  por  ende  def  fecho, 
ante  ef  cierta  ciencia  e  de  mucho  prouechoT 

148  bien  anfy  nueftro  feñor,  quanáo  el  cielo  crio, 
pufo  enel  fus  fignos  E  planetas  ordeno, 

fus  poderíos  ciertos  E  juycios  otorgo, 

pero  mayor  poder  rretuvo  en  fy  que  les  non  djo. 

149  Anffy  que  por  ayuno  e  lymofna  e  oración 
E  por  ferujr  a  djos  con  mucha1  contrición, 
non  ha  poder  mal  figno  njn  fu  coftellacion  ; 
el  poderio  de  djos  tuelle  la  tribulación. 

150  Non  fon  por  todo  aquefto  los  eftrelleros  mjntrofos, 
c\ue  judgam  (sic)  Segund  natura,  por  fus  cuentos  fermofo; 
ellos  e  la  ciencia  fon  ciertos  e  non  dubdofos, 

maf  non  puedem  (sic)  contra  dios  yr  njn  fon  poderofos. 

1 5 1  Non  ffe  aftrologia  njn  fo  ende  maeftro, 
njn  fe  aftralabio  maf  que  buey  de  cabeftro, 
maf 2  por  que  cada  dja  veo  pafar  efto, 
por  aqaefo  lo  digo;  otroffy  veo  aquefto  : 


1  deuofiora  hiffé. 


|  2  que  ca  b'iffé. 
—  32  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

Muchos  nafcen  en  Venus  quelo  maf  de  fu  vida 
es  amar  las  mugeres,  nu/ica  feles  olvida  ; 
trabajan  E  afanan  mucho  fyn  medjda, 
Elos  maf  non  rrecabdan  la  cofa  maf  querida. 

En  efte  figno  atal  creo  que  yo  nafci  : 
fienpre  pune  en  ferujr  dueñas  que  conofci, 
el  bien  que  me  fecieron  non  lo  def  agradefci, 
amuchas  feruj  mucho;  que  nada  non  acabefci 

Como  quier  que  he  provado  mj  figno  fer  atal  : 
en  ferujr  alas  dueñas  punar  e  non  en  al, 
pero  avn  que  orne  1  non  gofte  la  pera  del  peral, 
en  eftar  ala  fonbra  ef  placer  comunal. 

muchas  noblezas  ha  enel  que  alas  dueñas  firue 
locano,  fablador,  en  fer  franco  fe  abjue; 
en  ferujr  a  las  dueñas  el  bueno  non  fe  ef  qznue, 
que  fi  mucho  trabaja,  en  mucho  placer  byue. 

El  amor  fa^  fotil  al  orne  que  ef  rrudo, 
ffa^ele  fabrar  fermofo  al  que  antes  ef  mudo, 
al  orne  que  ef  couarde  fájelo  muy  atrevudo, 
al  perer-ofo  far-er  (sic)  fer  preftp  e  agudo. 

Al  mancebo  mantiene  mucho  en  manceber- 
e  al  viejo  fa<7  perder  mucho  la  veje^, 
ffa^e  blanco  e  fermofo  del  negro  como  pe<-, 
lo  que  non  vale  vna  nue^  amor  le  da  grañd  prer. 

El 2  que  ef  enamorado,  por  muy  feo  que  fea, 
otrofi  fu  amjga  maguer  que  fea  muy  fea, 
el  vno  E  el  otro  non  ha  cofa  que  vea 
que  tan  bien  le  parefca  njn  que  tanto  defea. 

El  baujeca,  el  torpe,  el  necio,  El  poblé 
afu  amjga  bueno  parefce  E  rrico  onbre, 
maf  noble  que  los  otros;  por  ende  todo  onbre 
como  vn  amor  pierde  luego  otro  cobre. 


Dans  l'interligne. 


|      *  Main. 

—  33  — 


JUAN  RUlZ. 


160  Ca  puefto  que  fu  figno  fea  de  tal  natura 
como  ef  efte  mjo,  diré  vna  efcrzptura 
que  buen  ef  fnerco  vence  ala  mala  ventara 
E  atoda  pera  dura  grand  tienpo  la  madura. 

1 6 1  Vna  tacha  le  fallo  al  amor  poderofo, 

la  qua\  avos,  dueñas  yo  defcobrir  non  ofo  ; 

maf,  por  que  non  me  tengades  por  decidor  medrofo, 

ef  efta  :  que  el  amor  fienpre  fabla1  mentirofo. 

162  Ca,  Segund  vos  he  dicho  en  la  otra  conffeja, 
lo  que  en  fi  ef  torpe  con  amor  bien  femeja, 
tiene  por  noble  cofa  lo  que  non  vale  vna  arveja  ; 
lo  que  femeja  non  ef,  oya  bien  tuoreja. 

163  Sy  las  mancanas  (sic)  fienpre  oviefen  tal  fabor 
de  dentro,  qual  de  fuera  dan  vifta  e  color, 

non  avrie  délas  plantas  fructa  de  tal  valor; 
maf  ante  pudren  que  otra,  pero  dan  buen  olor. 

164  bien  atal  ef  el  amor  que  da  palabra  llena  ; 
toda  cofa  que  di<-e  parefce  mucho  buena; 
non  ef  todo  cantar  quanto  rruydo  fuena; 
por  vos  defcobrir  efto,  dueña,  non  aya  pena. 

1 65  Dic  por  laf  verdades  ffe  pierden  los  Ara  jgos ; 
E  por  las  non  decir"  fe  facen  def  amigos  ; 
anffy  entendet  fano  los  proverbios  antiguos 

E  nunca  vos  creades  loores  de  enemjgos. 

De  como  el  acipreíte  fue  enamorado  E  del  enxienplo 
del  ladrón  e  del  maítyn. 

166  Como  dice  el  labio,  cofa  dura  e  fuerte 
ef  dexar  la  coftunbre  el  fado  e  la  fuerte; 

la  coftunbre  ef  otra  que  natura  cierta  mente, 
a  penas  non  fe  pierde  fafta  que  vjene  la  muerte. 


1  Dans  l'interligne  &  ¿'une  ¿ncre  2  -Ti1'*  dans  l'interligne,  parait 

plus  foncée.  étre  une  corr.  de  dedir. 


Libro  de  buen  Amor. 


167  E  por  que  ef  conftunbre  de  macebos  (sic)  vfada,  S 
querer  fienpre  tener  alguna  enamorada 

por  aver  folac  bueno  del  amor  con  amada, 
tome  amjga  nueva,  vna  dueña  encerrada. 

168  dueña  de  buen  lynaje  e  de  mucha  nobler-a,  XII  (f°lc 
todo  faber  de  dueña  fabe  con  fotilc-a, 

cuerda  E  de  buen  fefo  non  fabe  de  villera, 
muchas  dueñas  e  otras  de  buen  faber  las  ve^a. 

169  De  talla  muy  apuefta  E  de  gefto  amorofa, 
locana,  doñegujl,  placentera,  fermofa, 
cortes  e  mefurada,  falaguera,  donofa, 
graciofa  e  donable  amor  entoda  cofa. 

170  Por  amor  defta  dueña  ffi<-  trobas  e  cantares, 
ffenbre  avena  loca  Ribera  de  henares; 
verdaf  es  lo  que  di^en  los  rretraheres  : 
quien  ene\  arenal  fienbra  non  trilla  pegujares. 

171  Coydando  la  yo  aver  entre  las  benditas 
davale  de  mjs  doñas,  non  paños  e  non  cintas, 
non  cuentas  njn  fartal,  njn  f  o  r  t  i  i  a  s ,  njn  mitas, 
con  ello  eftas  cantigas  que  fon  de  yufo  efcnptas. 

172  Non  quito  Receujrlo,  bien  fuxo  de  avole^a, 
ffi^o  de  mj  baujeca;  di<7  :  «  non  mueftra  (sic)  pereda 

«  los  ornes  en  dar  poco  por  tomar  grafnjd2  rrique7a; 
«  leuadlo  E  decidle  que  mal  mercar  non  ef  franqueza. 

173  «  Non  perderé  yo  adjos  n\n  al  fu  parayfo 

«  por  pecado  del  mundo  que  ef  fonbra  de  alifo; 
«  non  foy  yo  ta?2  ffyii  feffo,  fy  algo  he  przfo  ; 
«  quien  toma  dar  deue,  díñelo  labio  envifo  »..  — 


1  Le  copiste  ava.it  d'abord  mis 
verdat  di7en  lo  que  es,  qu'il 
hiffé. 


2  grad  dans  V'intcrligne  et  d 'une 
enere  plus  f oncee. 


35 


JUAN  RUIZ. 


174  anffy  contencio  (sic)  amj  conla  dueña  de  preftar 
como  contenió  al  ladrón  que  entraua  afurtar, 
que  fallo  vn  grañd  maftyn,  comencole  de  ladrar, 
el  ladrón,  por  furtar  algo,  comentóle  a  falagar. 

175  lanco  medjo  pan  al  perro  que'  traya  en  la  mano, 
dentro  yua/z  las  caracas,  v.arrunto  lo  el  alano; 

dig-  :  «  non  quiero  mal  bocado,  non  ferie  para  mj  fano 
«  por  el  pan  de  vna  noche  non  perderé  qnanto  gano 

176  «  Por  poca  vianda  que  efta  noche  cenaría, 

«  non  perderé  los  manjares  njn  el  pan  de  cada  d  i  a ; 

«  ffy  yo  tu  mal  pan  comjefe  conello  me  afogaria, 

«  tu  furtarias  lo  que  guardo  E  yo  grand  traycion  faria 

177  «  Al  feñor  que  me  crio  non  fare  tal  falfedat 

«  que  tu  furtes  fu  theforo  que  dexo  en  mj  fealdat; 

«  tu  leuarys  (sic)  el  algo  yo  faria  grand  maldat 

«  vete  de  aqzn,  ladro/2,  non  qniero  tu  poridad  >>.  — 

178  Comenco  de  ladrar  mucho,  el  maftyn  era  ma-jllero, 
tanto  figuio  al  ladrón  que  fuyo  de  aqwel  cillero, 

afi  contenió  amj  E  al  mj  buen  menfajero 

con  aquefta  dueña  cuerda  e  con  la  otra  primero. 

179  ffueron*  dares  valdios  de  que  ove  manailla, 

dixo  :  «  vno  coyda  el  vayo  e  E  (sic)  otro  el  quelo  enfilla  ».  • 

rredreme  déla  dueña  E  crey  la  fabrilla 

que  dir  :  por  lo  perdido  non  eftes  mano  en  mexilla. 

180  Cá  ,  fegund  vos  he  dicho,  de  tal  ventura,  feo, 
que  fi  lo  fa^  mj  figno  offy  mj  mal  affeo, 
nunca  puedo  acabar  lo  medjo  que  defeo  ; 

por  efto  alas  vegadas  conel  amor  peleo. 


enla  biffé.  2  Main. 


—  36  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

De  como  el  amor  vino  al  arcipreíte  E  de  la  pelea  S 
que  conel  ovo  el  dicho  argiprefte. 

181  Dyre  vos  vna  pelea  que  vna  noche  me  vino, 
penfando  en  mj  ventura  fañudo  e  non  con  vjno  : 
vn  orne  grande,  fermofo,  mefurado  amj  vjno; 

yo  le  pregunte  quien  era ;  dixo  :  «  amor,  tu  verjno  ».  — 

182  Con  faña  que  tenja  fuylo  adenoftar, 
dixel  :  «  li  amor  eres,  non  puedes  aqwi  eftar; 
«  eres  mentirolo,  fallo1  en  muchos  enartar; 

«  faluar  non  puedes  vno,  puedes  cient  ñTjll  matar. 

1 83  «  Con  engaños  E  lyjonjas  (sic)  E  fotiles  mentiras, 
«  enpoconac:  laf  lenguaf,  en  eruolaf  tuf  viraf ; 

«  al  que  mejor  te  fyrue,  ael  rieres  quando  tiraf, 
«  partef  lo  del  amjga  al  orne  que  ayras. 

184  «  Traes  enloquecidos  amuchos  con  tu  faber,  XIII  (f°  14  r°) 
<n  fac-es  los  perder  el  fueño,  el  comer  y  el  beuer; 

«  ffa-es  amuchos  ornes  tanto  fe  atreuer 

«  en  ti  fafta  que  el  cuerpo  e  el  alma  van  perder. 

1 85  «  Non  tienes  Regla2  cierta  njn  tienes  entitiento3; 
«  a  las  vegadas  prendes  con  graud  arrevatamjenfo, 

«  a  veres  poco  apoco  con  maeftrias  ciento; 

«  de  quanto  yo  te  digo,  tu  fabes  que  non  mjento. 

186  «  Defque  los  ornes  prendes  non  daf  por  ellos  nada, 
«  traef  los  de  oy  en  eras  en  vida  muy  penada, 

«  fa^ef  al  que  te  cree  la~ar  en  tu  mefnada, 

k  E  por  placer  poquillo  andar  luenga  jornada. 

187  m  Eres  tan  enconado  que,  do  íieres  de  golpe, 
«  non  lo  fana  mengia,  enplafto  njn  xarope* 

«  non  fe  ffuerte  njn  rrecio  que  fe  contigo  tope, 
«  que  nol  debatas  luego,  por  mucho  que  le  enforce. 


5  Une  s  finale  grattée. 
2  cienta  biffé. 


3  Le  second  ti  dans  Vinterligne. 

-  37  - 


JUAN  RU1Z. 


188  «  De  como  enflaqueces  las  gentes  e  las  dapñas, 
«  muchos  libros  ay  defto,  de  como  las  engañas 

«  con  tus  muchos  dóneos  e  con  tuf  malas  manar; 
«  fienpre  tiras  la  fuerca,  dicenlo  en  farañas. 

Enífienpro  del  gargorz  que  quería  caífar  con  tres 
mugeres. 

189  «  Era  vn  garlón  loco,  mancebo  bien  valiente, 
((  non  qneria  caffar  fe  con  vna  fola  mente, 

«  fy  non  con  tres  mugeres,  tal  era  fu  tálente  j 
«  porfiaron  encabo  conel  toda  la  gente. 

190  «  Su  padre  e  fu  madre  e  fu  hermano  mayor, 
«  afyncaron  le  mucho  que  ya  por  fu  amor 

«  con1  dos  que  fe  caffafe,  primero  conla  menor, 
«  E  dende  avn  mes  conplido,  cafafe  conla  mayor. 

191  «  ffico  fu  caffamjento  con  aquefta  condición; 

«  el  primer"  mef  ya  pafado,  dixieron  le  tal  Racon, 
«  que  al  otro  fu  hermano  con  vna  e  con  maf  non, 
«  qujfiefe3  quele  cafafen  aley  e  a  bendición. 

192  «  Refpondio  el  caffado  que  efto  non  feciefen, 
«  que  el  tenja  muger  enque  anbos  ados  oviefen 
«  cafamjento  abondo  e  defto  le  dixiefen, 

«  de  cafarlo  con  otra  non  fe  entremetiefen. 

193  «  Aquefte  orne  bueno,  padre  de  aquefte  necio, 
«  tenja  vn  molyno  de  grañd  muela  de  precio; 

«  ante  que  fuefe  cafado  el  garcon  atan  Recio, 

«  andando  mucho  la  muela,  teníala  cond  pie  quedo. 

194  «  aquefta  fuerca  grande  e  aquefta  valentía, 
«  ante  que  fuefe  cafado,  lygero  la  faria ; 

«  el  vn  mef  ya  pafado  que  cafado  avia, 

«  quito  prouar  como  ante  e  vjno  ally  vn  dja. 


1  t  biffé. 
*  pa  biffé. 


3  Sur  e  final,  le  signe  d'abrévia- 
iion  de  n  gratté. 

—  38  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


195  «  Prouo  tener  la  muela  como  avja  vfado,  S 
«  leuantole  las  piernas,  echólo  por  mal  cabo; 

«  leuantofe  el  necio,  maldixole  con  mal  fado, 

«  dic  :  «  jay!  ¡  molyno  Recrio,  avn  te  vea  cafado!  »  — 

196  «  a  la  muger  primera  el  tanto  la  amo 

«  que  ala  otra  doii7ella  mu/zca  mas  latomo, 

«  non  prouo  maf  tener  la  muela,  fol  nonio  afomo; 

«  anfy  tu  deuaneo  al  garcon  loco  domo. 

197  «  Eres  padre  del  fuego,  pariente  de  la  llama 

«  maf  arde  e  maf  fe  qwema  qua\  quier  que  te  maf  ama, 
«  amor',  quien,  te  maf  fygue,  quemaf  le  cuerpo  e  alma, 
«  deftruyes  lo  del  todo,  como  el  fuego  ala  rrama. 

198  <(  los3  que  te  non  prouaron  en  buen  dya  nafcieron, 
«  folgaron  fin  cuydado,  nunca  entrzftecieron, 

«  defque  Ati  fallaron  todo  fu  bien  perdieron, 

«  fueles3  como  alas  Ranas,  quanáo  el  Rey  pidieron. 


Enxienplo  de  las  Ranas,  en  como  demandauan  Rey 
a  don  Júpiter. 

199  «  las  rranas  en  vn  lago  cantauan  E  jugauan,  f°^15^  o 
«  cofa  non  les  nu^ja,  bien  folteras  andauan ;  r  ' 
«  creyeron  al  diablo,  que  del  mal  fe  pagavan, 

m  pidyeron  Rey  adon  jupiter,  mucho  gelo  Rogauan. 

200  «  Enbioles  don  Jupiter  vna  viga  de  lagar, 
«  la  mayor  quel  pudo;  Cayo  enefe  lugar; 

«  el  grand  golpe  del  fufte,  fir-o  las  rranas  callar; 
«  maf  vieron  que  non  era  Rey  para  las  caftigar. 


1  r  écrlt  sur  f  grattée  &  ¿'une 
<ncre  plus  f  oncée. 

2  Cette  strophe  est  écrite  apres  la 


rubrique   qui  suit ,  &  en 
cVune  écr'iture  plus  petlte. 
3  1  paraít  écrite  sur  une  r 


margt 


-  39 


JUAN  RUlZ. 


S  201        «  Suben  ffobre  la  viga  qz/anfas  podjan  fobyr1; 

«  dixieron  :  «  non  ef  efte  rrey  p¿zra  lo1  nos  ferujr.  »  — 
«  pidieron  Rey  a  don  Júpiter  como  lo  folyan  pedir; 
«  don  jupiter  con  faña  ovólas  de  oyr. 
202       «  Enbioles  por  fu  Rey  cigüeña  mansillera, 
«  cercava  todo  el  lago,  aníy  far  la  rribera, 
«  andando  pico  abierta,  como  era  ventenera, 
«  de  dof  en  dof  las  rranaf  corrija  bien  lygera. 
¿o3       «  Querellando  a  don  Jupiter,  dieron  boces  las  rranas 
«  feñor,  feñor,  acorre  nos,  tu  que  mataf  E  fanas; 
«  el  rrey  que  tu  nof  difte3,  por  nwe/íraj  bo^es  vanaf, 
«  danof  muy  malaf  tardef  e  peores  laf  mañanaf. 

204  «  Su  vientre  nof  ifotierra,  fu  pico  nos  eftraga, 

«  de  dof  en  dos  nof  come,  nof  abarca  e  nof  aftraga; 
«  ffeñor,  tu  nof  deffiende ;  feñor,  tu  ya  nof  paga; 
«  danof  la  tu  ayuda,  tira  de  nof  tu  plaga.  »  — 

205  «  Refpondioles  don  Jupiter  :  «  tened  lo  que  pidiftes; 
«  el  rrey  tan  demandado,  por  quantas  bores  diftef, 

«  vengue  vueftva.  locura,  Ca  en  poco  toujftes 

«  fer  libres  e  fyn  premia,  rreñjd  puef  lo  qaefiftes.  »  — 

206  «  qujen4  tiene  lo  quel  cunple,  conello  fea  pagado, 
«  quien  puede  fer  fuyo  non  fea  en  ajenado, 

«  el  que  non  toviere  premia  non  quiera,  fer  apremiado,  ^ 
«  lybertat  e  ffoltura  non  ef  por  oro  conplado. 
(f°  15  Vo)      207        «  byen  anffy  acaefce  atodos  tus  contrallos  ; 

«  do  fon  de  fy  Señores  torna/z  fe  tuf  vafallos; 

«  tu,  defpues,  nunca  pienffas  fynon  por  aftragallos, 

«  en  cuerpos  e  en  almaf  afy  todos  tragallón. 


1  L'r  finale  est  du  corr.  sur  deux 
lettres  illisibles  :  yr,  semble-t-'d, 
surmontées  dyun  signe  d'abrévlation 
qui  se  trouve  souvent  sur  y. 


1  Dans  Vintcrligne. 

3  e  repcissé  par  le  corr, 

4  Main. 


—  4O  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


208  «  Querellan  fe  de  ti,  maf  non  lef  valef  nada,  S 
«  que  tan  prefos  los  tienef  en  tu  cadena  doblada, 

«  que  non  pueden  partir  fe  de  tu  vida  penada  ; 
«  rrefponde  aquien  te  llama,  vete  de  mj  pofada. 

209  «  Non  quiero  tu  compaña,  vete  de  aquz,  varón, 
«  daf  al  cuerpo  laceria,  trabajo  fyn  Ra<-on, 

«  de  dia  E  de  noche  eref  fino  ladrón; 

«  quanáo  orne  efta*  Seguro,  furtaf  le  el  coracon. 

210  «  Enpunto  que  lo  furtas,  luego  lo  en  ajenas; 

«  daf  le  aqu/en  nonle  ama,  tormentaf  le  con  penaf; 
«  anda  el  coracon  fyn  cuerpo  en  tuf  cadenaf, 
«  penffando  e  fofpirando  por  las  cofaf  ajenaf. 

211  «  ffa7es  lo  Andar  bolando  como  la  golondrina, 
«  rrebuelves  lo  amenudo,  tu  mal  non  adeujna, 

«  oraf  coyda  enfu  faña,  oraf  en  merjeljna, 
«  de  diuerffas  maneraf  tu  quexa  lo  efpjna. 

212  «  En  vn  punto  lo  ponef  a  jornadaf  trecrjentaf,, 
«  anda  todo  el  mundo  quanáo  tu  lo  rretientaf, 

«  dexac;  le  folo  e  trifte  con  muchas  foberujentaf 
«  aqu/en  nol  quiere  njl  ama  ffyenpre  gela  mientaf. 

213  «  va  ron,  <¡que  af  con  mjgo  ?  ¿  qua\  fue  aquel  mal  debdo, 
«  que  tanto  me  períyguef  ?  vjenes  me  manfo  e  quedo, 

«  nunca  me  apercibef  de  tu  ojo  njn  del  dedo, 
«  daf  me  enel  coracon,  trifte  fa^es  del  ledo. 

214  «  Non  te  puedo  prender,  j  tanta  ef  tu  maeftria!        XV  (f"  16  r°) 
«  E  maguer  te  prefiefe,  crey  que  te  non  matarya. 

«  tu  cada  que  amj  prendes,  ¡tanta  ef  tu  orgullya! 

«  fyn  piedat  me  mataf  de  noche  e  de  dja. 
21D       «  Refponde,  ¿que  te  fir?<;por  que  me  non  difte  dicha 

«  en  quantaf  que  ame,  njn  déla  dueña  bendicha? 

«  de  quanto  me  prometie  luego  era  def  dicha; 

*«  en  fuerte  punto  te  vy,  la  ora  fue  mal  dicha. 
216       «  quanto  maf  aquí  eftas,  tanto  maf  me  affaño; 

«  maf  fallo  que  te  diga,  veyendo  quanto  dapño 

—  41  — 


JUAN  RTJIZ. 


S  «  fyenpre  de  ti  me  vino  cora  tu  fotil  engaño, 

«  andaf  vrdiendo  fienpre,  cobierto  fo  mal  paño. 


Aquj  fabla  del  pecado  de  la  cobdicia. 

217  .<  Contigo  fyenpre  trahes  los  mortales  pecados1; 
«  con  mucha  cobdicia  los  oñief  engañados, 

«  ffaces  lef  cobdiciar  e  mucho  íer  denodados, 

«  paffar  lof  mandamientos  que  de  d j of  fueron  dadof. 

218  «  De  todof  lof  pecadof  ef  rray<7  la  cobdicia, 
«  efta  ef  tu  fija  mayor,  tu  mayordoma  anbicia, 
«  efta  e<7  tu  alferer  E  tu  cafa  officia, 

«  efta  deftruye  el  murado,  fo  ftienta  la  jufticia. 

219  «  la  forberuja  (sic)  E  ira  que  ñora  falla  do  quepa, 
«  avaricia  e  loxuria  que  arden  maf  que  eftepa, 

a  gula,  envjdia,  acidia,  quef  pegara  como  lepra, 
«  déla  cobdicia  nafcera,  ef  della  (sic)  rrays  e  cepa. 

220  «  En  ti  facen  morada,  aleuofo  traydor, 

«  cora  palabraf  muy  dulcef,  cora  gefto  engañador; 
v  prometera  e  mandan  mucho  lof  oñief  cora  amor, 
v  por  coraplir  lo  que  mandara  cobdiciara  lo  peor. 
(f°  16  Vo)     221        «  Cobdicia/2  lof  averef  que  ellos  ñora  ganaron, 

«  por  coraplyr  laf  promefas  que  con  amor  mandaron; 
«  muchos  por  tal  cobdÍ9'ia  lo  ajeno  furtarora, 
«  por  que  fus1  almaf  e  lof  cuerpof  lasrarora. 
222        v(  murierora  por  lof  furtos  de  muerte  fopitaña, 
«  arraftrados  E  enforcados  de  manera  eftraña; 
«  entodo  eref  cuquero  e  de  mala  picaña, 
«  quien  tu  cobdicia  tiene,  el  pecado  lo  engaña. 


1  m.  p.  sont  des  corr.  du  copiste 
sur  d'autres  mots  grattés  &  lllisi- 
bles. 


cue  gratté  &  biffé. 


—  42  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


«  Por  cobdicia  íecifte  atroya  deftroyr,  S 
«  por  la  mancana  ef  cripta,  qnefe  non  deujera  efcreujr, 
:<  quando  la  djo  avenuc:  paris,  por  le  jiidu^ir, 
«  que  troxo  aelena  que  cobdiciaua  feruir. 

«  Por  tu  mala  cobdicia  lof  de  egipto  morieron, 
;(  los  cuerpos  enfatuaron,  laf  anjmaf  perdieron ' ; 
«  fueron  e  fon  ayrados  de  djos  lof  que  te  creyeron, 
!(  de  mucho  que  cobdiciaron  poca  parte  ovieron. 

«  Por  la  cobdicia  pierde  el  orne  el  bien  que  tiene, 
«  coyda  aver  maf  mucho  de  quinto  le  conviene, 
;<  non  han  lo  que  cobdician,  lo  fuyo  non  mantienen; 
(  lo  que  contefcio  al  perro  aeftos  tal  les  vjene. 

nfienplo  del  alano  que  lleuaua  la  pieca  (sic) 
de  carne  en  la  boca. 

«  alano  carnjcero  en  un  Rio  andava, 
<  vna  pieca  de  carne  en  la  boca  paffaua, 
(  con  la  fonbra  del  agua  dof  tantol  femejaua, 
t  cobdiciola  abarcar,  cayofele  la  que  leuaua. 

(í  Por  la  fonbra  merctirofa  E  por  fu  coydar  vano 
:  la  carne  que  tenia  perdióla  el  alano, 

non  ovo  lo  que  qnzfo,  nol  fue  cobdiciar  faíio, 

coydo  ganar  E  perdió  lo  que  tenia  en  fu  mano. 

«  Cada  d ja  a  conteffe  al  cobdifioffo  atal, 

coyda  ganar  con  tigo  E  pierde  fu  cabdal, 

de  aqwefta  rray^  mala  nafce  todo  el  mal, 

ef  la  mala  cobdicia  pecado  mortal. 

«  lo  maf  e  lo  mejor,  lo  que  ef  maf  preciado, 

defque  lo  tiene  oTrTe  ciero  (sic)  Eya  ganado, 

nunca  deue  dexarlo  por  vn  vano  coydado; 

quien  dexa  lo  que  tiene  fa^e  grand  mal  rrecabdo 


XVI(f"17r"i 


lans  V interllgne. 


|       3  Dans  l'intcrlignc. 

-.43  - 


JUAN  RUIZ. 


S  Aquj  fabla  del  pecado  de  la  ffoberuja. 

230  «  Soberuja  mucha  traes  hado  miedo  non  af ; 

«  pienfáa,  pues  non  af  miedo,  tu  de  que  pafaraf, 
«  l.aa  joyas1  para  tu  Amiga  de  que  )af  conplaraf; 
«  por  efto  rrobaj  E  furtas,  por  que  tu  penaras. 

231  «  fíales  con  tu  foberuia  acometer  malaf  cofaa 
«  rrobar  acami ñeros  laf  joyas  preciofas, 

«  forcar  muchas  mugeres  caffadas  e  efpofas 
«  virgenes  E  folteras,  vyudas  E  rreligiofas. 

232  «  Por  tales  maleficios  manda  los  la  ley  matar, 
«  mueren  de  malaf  muertes  non  lof  puedes  tu  qu 
«  lyeua  los  el  diablo  por  el  tu  grand  abeytar, 

w  fuego  jnfernal  arde  do  vuja?  affentar. 

233  «  Por  tu  mucha  foberuia  fe^ifte  muchos  perd 
«  primero  muchof  angeles,  conellos  lucifer, 

«  que  por  fu  grand  foberuja  e  fu  def  agradefcer 
«  de  laj  filias  del  cielo  ovieron  de  caer3. 

234  «  Maguer  de  fu  natwra  buenos  fueron  criados, 
«  por  la  fu  gralíd  foberuia  fueron  e  fon  dañados; 
«  quantos  por  la  foberuia  fueron  e  fon  dañados 

«  no  fe  podrían  efcreuir  en  mjll  pr/egos  contado 

235  «  qwantaf  fueron  e  fon  3  batalíaf  e  pelleaf, 
«  jnjuriaf  e  vara  jas  e  contiendas  muy  feas, 

«  amor,  por  tu  foberuja  fe  facen,  bien  lo  creaf, 
«  toda  maldat  del  mundo  ef  do  quier  que  tu  feaf. 
(f°  17  Vo)     236       «  El  orne  muy  foberuio  E  muy  denodado, 

«  que  non  ha  de  djos  mjedo  njn  cata  agujfado, 
«  antre  (sic)  muere  que  otro  maf  fraco  e  maf  larra 
«  contefcel  como  al  afno  conel  cavallo  armado 


1  II  y  ava'it  jolyas,  mais  1  est 
grattée  &  biffée. 


3  En  marge,  a  gauche,  pO 
3  peí  effacé  &  biffé. 


—  44 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


EnJfienplo  del  cauallo  e  del  aíno. 

«  yva  lydiar  en  canpo  el  cavallo  fa^jente 
(  por  que  forco  la  dueña  el  fu  feñor  valiente; 

<  lorigas  bien  levadas,  muy  valiente  fe  fíente; 
(  mucho  delantel  yva  el'  afno  mal  doliente. 

«  Con  los  pies  e  con  las  manos  e  conel  noble  freno, 

<  el  cavallo  foberujo  facía  tan  grand  fueno, 

c  que  alaf  otras  beftias  efpanta  como  trueno  : 
(  el  afno  conel  mjedo  quedo  e  nol  fue  bueno. 

«  Eftaua  rrefufando  el  afno  conla  gráñd  carga, 
(  andaua  mal  e  poco,  al  cauallo  enbargava  ; 
t  derribóle  el  cavallo  en  medio  de  la  varga; 
t  dir  :  «  don  villano  nefcio,  bufcad  carrera  larga  ».  — 

«  Dio1  falto  enel  canpo,  ligero  apercebido; 
i  coydo  fe/*  vencedor  E  fynco  el  vencido; 
i  enel  cuerpo,  muy  fuerte,  de  lanca  fue  ferido, 
f*Jaf  entraña::  le  falem  (sic),  eftaua  muy  perdido. 

«  Defque  falyo  del  canpo,  non  valya  vna  cermeña  ; 

<  a  arar  lo  pufieron  e  atraer  la  leña, 

:  aveces  ala  noria,  a  ve^es  alaacenja; 
efcota  el  foberuio  el  amor  déla  dueña. 
«  Tenia  del  grand  yugo  deffolladaa-  laf  ceruices 
del  jnogar  aveces  fynchadaf  laf  naifes, 
rrodillas  de  folladas,  faciendo  muchacj  przceu, 
ojos  fondof,  bermejos,  corno  pie7  de  perdir-ea. 


hlffé. 

\est  une  correction  faite,  a 

;em¿Ze,  sur  une  7. 

í^es  deux  fo  'is  écr'it,  la  pre- 


miere  sur  un  mot  qul  parait  avoir 
été  lui-méme  ^erui^es  avec  dcux 
cédilles.  Au-dessus ,  dans  Vinter- 
ligne,  ygados,  gratlé. 


Juan  ruiz. 


XVII 

(f°  18  r°) 


243  «  los  quaár'üeí1  falidos,  fomjdas  las  yjadas, 
«  el  efpinaro  agudo,  laf  orejas  colgada?- 
«  vjdolo  el  afno  nefcio.,  Rixo  bien  tres  vegadas ; 
m  dir-  :  «  conpañero  foberuio ;  <¡do  fon  tuf  enpellac 

244  «  ^  Do  ef  tu  noble  freno  e  tu  dorada  filia? 
«  ^  do  es  tu  foberuja,  do  ec  la  tu  rrencjjlla  ? 

«  fienpre  byvras  mefquz'no  e  con  mucha  mancilla, 
«  vengue  la  tu  foberuia  tanta  mala  poftilla  ».  — 

245  «  Aqui'  tomen  enfyenpro  e  lyciou  de  cada  dja 

«  lof  que  fon  muy  foberujos  con  fu  grand  orgully 

«  que  fuerza  e  hedat  e  onrra,  falud  e  valentía 

«  non  pueden  durar  fyenpre,  vanfe  con  mancebía 

Aquj  fabla  del  pecado  de  la  avaricia. 

246  «  Tu  eres  avarir-ja,  eref  efcafo  mucho; 

«  al  tomar  te  alegraf,  el  dar  non  lo  af  ducho- 
«  non  te  fartaria  duero  conel  fu  agua  ducho  ; 
«  ffyenpre  me  ffallo  mal,  cada  que  te  efcucho. 

247  «  Por  la  grand  efcafera  fue  perdjdo  el  Rico, 

«  que  al  poblé  Sañt  lacraro  non  dio  folo  vn  catico: 
«  non  quieres  ver  njn  amaf  poblé  grand  nin  chico 
«  njn  délos  tuf  theforos  non  le  quieres  dar  vn  pic( 

248  «  íMaguerque  te  ef  mandado  por  fanto  mandamjt 
«  que  viftas  al  defnudo  E  fartes  al  fanbriento, 
«  E  def  al  poblé  pofada;  tanto  eres  avariento, 
«  que  nunca  lo  difte  avno,  pidiendo  telo  ciento, 

249  «  Mefqu/no,  ¿  tu  que  faras,  el  dja  de  la  afruenta 
«  quando  de  tus  averes  E  de  tu  mucha  rrenta 
«  te  demandare  d  jos  déla  defpenffa  cuenta  ? 
«  non  te  valdrán  theforos  njn  Reynos  cinquenta. 


1  Ecrit  sur  un  autre  mot  illis'i- 
ble,  a  partir  du  d. 

3  Au-dessus  de  ce  vers  :  Aqui 


tome  lycio  cada  dja  ,  >jui 

arfé. 


46  - 


LIBRO  de  buen  amor. 

250  «  Quando  tu  eraf  poblé,  que  tenias  grand  dolencia,  S 
«  eftonces  fofpirauas  E  fa^jas  penitencia, 

«  pidjas 1  adiós  que  te  diefe/z  Salud  e  mantenencia, 
«  E  que  partirias  con  pobles  e  non  farias  fallencia. 

251  «  oyó  dios  tuf  q¿/erellaf  E  dio  te  buen  confejo,  (f°  18  v°) 
«  Salud  e  grand  rriqzzera  e  theforo  fobejo; 

«  quando  vees  al  poblé,  caefete  el  cejo, 
«  fa^es  como  el  lobo  dolyente  enel  vallejo. 

Enxienplo  del  lobo  e  déla  cabra  e  déla  grulla. 

25¿        «  El  lobo  ala  cabra  comjala  por  merienda, 
«  atravefofele  vn  vefo,  eftaua  en  contienda, 
«  afogar  fe  qz/eria,  demandava  corrienda, 
«  fificos  e  maeftros,  que  quena  fa<~er  enijenda. 

253  «  Prometió  al  que\o  facafe  th  el  o  ros  e  grand  Riqzzeca. 
«  vino  la  grulla  de  fomo  del  altera, 

«  facole  conel  pico  el  vefo  con  ffotileca; 
«  el  lobo  finco  fano,  para  comer  fin  perera. 

254  «  Dyxo  la  grulla  al  lobo  que\  qzzzfiefe  pagar. 

«  el  lobo  dixo  :  «  ¡como  !  ¿yo  non  te  pudjera  tragar 

«  el  cuello  con  mis  dientes  fy  qzz/fiera  apertar? 

«  puef  Sea  te  foldada,  pues  non  te  quite  matar  ».  — 

255  «  byen  anfy  tu  lo  fa^es,  agora  que  eftas  UeíTo 
«  de  pan  e  de  dineros  que  forcafte  de  lo  ageno  ; 
«  non  qzzzeref  dar  al  poblé  vn  poco  de  centeno, 
«  mas  anfi  te  flecaras  como  rrocio  E  feno. 

256  «  En  fa^er  bien  al  malo  cofa  nol  aprouecha; 
«  orne  defagradefcido  bien  fecho  nunca  pecha; 
«  el  buen  conofcemiento  mal  orne  lo  deffecha, 

«  el 2  bien  que  orne  le  fa^e,  di^  que  ef  por  fu  derecha. 


•que  blffé. 


|       2  que  blffé. 

—  47  — 


JUAN  RUIZ. 


(fo  19  ro) 


Aquj  fabla  del  pecado  de  la  luxuria. 

257       «  Syenpre  efta  loxurja  ado  quier  que  tu  eftas 
«  adulterio  E  fornicio  toda  via  deffeas, 
«  luego  quieres  pecar  con  qual  quier  que  tu  veas, 
«  por  co;zplyr  la  loxuria  engujnando  las-  oteas. 
i58       «  ífecifte  por  loxuria  al  profeta  daujd 

«  que  mato  auriaa,  quanáo  le  mando  enla  lyd 
«  poner  en  los  primeros,  qu¿zndo  le  dixo  :  «  yd, 
«  leuad  efta  mj  carta,  ajaab  E  venjd2.  »  — 
t^Yn^n\      2^9       ((  ^0r  amor  ^e  berffabe,  la  muger  de  vrias, 

«  fue  el  Rey  daujd  omecida  e  firo  adiós  falliac, 
«  por  ende  non  firo  el  tenpro  en  todos  lof  fus  dias, 
«  firo  grañd  penitencia  por  laf  tuf  maeftriaf. 

260  «  ffueron  por  la  loxuria  cinco  nobles  cibdades 
«  quemadas  e  deftruydaf,  laf  tres  por  fus  maldades, 
«  laf  dof  non  por  fu  culpa  maf  por  laf  vecindades  : 
«  por  maiaf  vecindades  fe  pierden  eredades. 

261  «  Non3  te  quiero  por  veqno  n\n  me  vengas  ta/z  prefto. 
«  al  fabjdor  vjrgillio,  como  dice  enel  tefto, 
«  engañólo  la  dueña  quando  lo  colgó  enel  cefto, 
«  coydando  quelo  fobia  afu  torre  por  efto. 

262  «  Por  quele  fico  defonrra  E  efcarnjo  del  rruego 
«  el  g ra nd  encantador  ficole  muy  mal  juego; 
«  la  lu/zbre  déla  candela  encanto  E  el  fuego, 
«  que  quinto  era  en  rroma  en  punto  morio  luego. 


1  L'e  de  eftas  est  comme  effacé.  quiero  por  vecino  n'm  me  quiero 

1  Au  has  de  la  page,  appel  :  por  tan  prefto  biffé,  &  au-dessus  de 

amor  de  berlabe.  me  quiero  :  in  vengas  égalcment 

3  A  la  ligne  supérieure  :  non  te  biffé. 

-  48  - 


LIBRO  t>E  BUEN  AMOR. 


2Ó3       «  Anffy  que  lof  rromanof,  fafta  la  criatura,  S 

«  no/2  podjen  aver  fuego,  por  fu  defaventura, 

«  fynon  lo  encendían  dentro  en  la  natura 

«  de  la  muger  mefquma,  otro  non  lef  atura. 
264        «  Sy  daua  vno  aotro  fuego  ola  candela, 

«  amatauafe  luego,  e  venjen  todof  aella  ; 

«  encendiera  al ly  todos  como  en  grand  centella  : 

«  anfy  vengo  virgilljo  fu  defonrra  e  qwerella. 
2Ó5        «  defpues  defta  defonrra  E  de  tanta  verguenca, 

«  por  far-er  fu  loxuria  vergiljo  en  la  dueña, 

«  defcanto  el  fuego,  que  ardieffe  enla  leña, 

w  fi^o  otra  maraujlla  quel  oliie  nunca  enfueña. 

266  «  Todo  el  fuelo  del  Ryo  déla  cibdad  de  Roma, 
«  tiberio,  agua  cabdal,  que  muchas  agnas  toma, 

c»  fir-ole  fuelo  de  cobre,  Reluce  maf  que  goma ; 
«  adueñas  tu  loxuria  defta  gujfa  laf  doma. 

267  «  Defque  peco  con  ella,  fentiofe  efcarnida,  (f°  19  Vo) 
«  mando  fa^er  efcalera  de  torno  enxerida 

m  de  navajas  agudas,  por  que  ala  fobida 
a  que  fobiefe  vergilio  acabafe  fu  vida. 

268  «  El  ffopo  que  era  fecho  por  fu  efcantame/zte 
«  nunca  maf  fue  aella,  njn  la  ovo  tálente  : 

«  anfy  por  la  loxuria  ef  verdadera  mente 

«  el  mudo  (sic)  efcarnido  E  muy  trifte  la  gente. 

269  «  de  muchos  ha  que  mataf  non  fe  vno  que  fanes2; 
«  quantos  en  tu  loxuria  fon  grandes  varraganes, 

«  matanfe  afy  mefmos,  los  locos  alvardanes, 

«  contefceles  corno  al  agujla  con  los  nefcios  truhanee. 


1  L'o  final  a  été  changé  en  e 
par  le  copiste. 


a  e  fa'tt  sur  un  a. 


—  49  — 


4 


JUAN  RUIZ. 


S  Enfienplo  del  agujla  E  del  cagador. 

270  «  El  agujla  cabdal  canta  fobre  la  faya, 
«  todas  laf  otras  avef  de  ally  las  atalaya  • 

«  non  ay  péndola  della  que  en  tierra  caya, 
«  fy  valleftero  la  falla  precíala  maf  que  faya. 

271  «  Saetaf  e  qwadrillos  que  trae  amolados 

a  con  pendolaf  de  agujla  lof  ha  enpendolados  ; 
«  fue,  como  avja  vfado,  aferir  lof  venados; 
m  al  agwfla  cabdal  diole  por  lof  coftados. 

272  «  Cato  contra  fus  pechos  el  agujla  ferida, 

«  e  vido  que  fus  péndolas  la  aviara  efcarnjda; 

«  dixo  contra  fi  mefma  vna  Raco/z  temjda  : 

«  de  mi  lalyo  quien  me  mato  e  me  tiro  la  vjda  ». — 

273  «  El  loco,  el  mefqzmio  que  fu  alma  110/2  cata, 
«  vfando  tu  locura  e  tu  mala  barata, 

«  deftruye  afu  cuerpo  e  afu  alma  mata, 

«  que  de  fy  mefmo  fale  quien  fu  vida  defata. 

274  «  orne,  ave  o  beftia  aque  amor  Retiente, 

«  defque  cu/zple  luxuria  luego  fe  arrepiente, 
«  entriftece  en  punto,  luego  flaquera  fíente, 
«  acortafe  la  vjda  :  quzen  lo  dixo  non  miente. 
XIX(f°20r°)  275       «  ¡Qujen1  podrie  decir  quantos  tu  loxuria  matal 
«  ¡  quien  dirie  tu  fornjcio  e  tu  mala  barata! 
«  al  que  tu  encendjmjento  e  tu  locura  cata, 
«  el  diablo  lo  lieua  quanáo  non  fe  rrecabda. 


Au  dessus  :  qzaen  podrie  effacc. 


—  5o  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Aquj  fabla  del1  pecado  déla  jnvidia. 

276  «  Eres  pura  enbidja,  enel  mundo  non  ha  tanta, 
«  con  grañd  celo  que  tienes  orne  de  ti  fe  efpanta; 
«  fy  el  tu  amjgo  te  diré  fabla  ya  quanta, 

«  triftera  e  fofpecha  tu  coraron  quebranta. 

277  «  El  celo  fyenpre  nafce  de  tu  enbydja  pura, 

«  tenjendo  que  atu  amjga  otro  le  fabla  en  locura; 

«  por  efto  eres  celofo  e  trifte  con  rrencura, 

«  ffyenpre  coydas  en  celos  de  otro  bien  non  af  cura. 

278  «  Defque  uvia  el  celo  en  ty  arraygar, 
«  ffofpiros  e  coragef  quieren  te  afogar, 

«  de  ti  mefmo  njn  de  otro  non  te  puedes  pagar, 
«  el  coraron  te  falta,  nunca  eftas  de  vagar. 

279  «  Con  celo  e  fio f pecha  atodoc:  aborrefces, 
«  leuanta?  les  baraja  con  celo  enfraqzzefce<7, 

«  bufcas  malaf  contiendaf,  fallaí  lo  que  merefces, 
«  contefcete  como  acaefce  enla  rred  alof  peces. 

280  «  Entraf  en  la  pelea,  non  puedes  della  falyr, 

«  eftas  fraco  e  fyn  fuerza  non  te  puedes  Refertyr, 
«  njn  la  puedes  vencer  njn  puedes  ende  foyra, 
«  eftorua  te  tu3  pecado,  face  te  al ly  moryr. 

281  «  Por  la  envjdja  cayn  afu  hermano  abel 

«  matólo,  por  que  yacre  dentro  en  mongibel; 

«  jacob  a  efau4,  por  la  envidja  del, 

«  ffurtole  la  bendición,  por  que  fue  rrebtado  del. 


'  fabla  biffé. 

2  Ecrit  sur  un  mot  ill  'is  'ible  ;  a  la 
sulte  :  fcyr  gratté. 


3  tu  dans  V'interUgne. 

4  efau  écnt  sur  yfac. 


5i 


JUAN  UUIZ. 


S  282        «  ffue  por  la  enbydja  mala  trayáo  ]hefu  xpz/ío, 

«  dios  verdadero  e1  orne,  fijo  de  djos  muy  qzn'fto, 
«  por  enbydja  fue  prefo,  E  muerto  e  con  quittc; 
«  en  ty  non  ef  vn  byen  n\n  fallado  nj^  vifto. 
(f°  20  Vo)  «  Cada  dja  lof  omef  por  cobdicia  porfia/z, 

((  con  envjdja  e  celo  omef  e  beftiaf  lydiarc  ; 
«  ado  quier  que  tu  feas  lof  celof  ally  cryan, 
«  la  enbydia  los  parte,  enbidiofos  lof  cria/z. 
284       «  Por  que  tiene  tu  vecrjno  maf  trigo  que  tu  paja, 
«  con  tu  mucha  envidia  leua/ztaf  le  baraja; 
«  anffy  te  acaef9e,  por  le  leuar  ventaja, 
«  como  con  lof  paue^nos  contefcio  ala  graja. 

Enxienplo  del  pauon  e  déla  corneja. 


285  «  al  pauon  la  corneja  vydol  fa7er  la  Rueda, 

«  dixo  con  graTTd  envjdja  :  «  yo  fare  quanto  pueda 
«  por  fer  atan  fermofa  »;  —  «  efta  locura  coeda; 
«  la  2  negra  por  ier  blanca  contra  fy  fe  denueda. 

286  «  Pelo  todo  fu  cuerpo,  fu  cara  E  fu  ceja, 

'(  de  pendolaf  de  pauo/z  vil  tío  nueva  pelleja, 
«  fermofa,  e  non  de  fuyo,  fuefe  para,  la  iglefia  : 
«  algunaf  ffaren  efto,  que  fi^o  la  corneja. 

287  «  graja  enpavonada,  como  pauo/z  veftida, 
«  vydo  fe  bye7z  pintada  e  fuefe  enloquecida, 
«  amejores  que  non  ella  era  defagradefcida, 
«  co/zlof  pauejnoj  anda  la  tan  defconofcida. 

288  «  El  pauo/z  de  tal  fijo  efpantado  fe  fi<ro, 
«  vydo  el  mal  engaño  E  el  color  apoftico, 

«  pelóle  toda  la  pluma  E  echóla  enel  carrito  : 
«  maf  negra  parefcia  la  graja  que  el  erir-o. 


1  Dans  VinterUgnc. 


j       a  En  marge  :  Nota. 

  52   


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


289  v(  Anffy  con  tu  envidia  fíales  amachos  fobrar,  S 
«  piereden  (sic)  lo  que  ganaron  por  lo  ageno  coblar, 

«  con  la  envidia  quieren'  por  lof  cuerpof  quebrar, 
«  non  fallaran  enti  fynon  todo  mal  obrar. 

290  ((  quien  quiere  lo  que  non  ef  l  uyo  E  quiere  otro  parefcer, 
«  con  algo  de  lo  ageno  aora  r refplandefcer, 

«  lo  fu  y  o  E  lo  ageno  todo  fe  va  aperder; 

«  quien  fe  tiene  por  lo  que  non  el'  loco  ef  va  aperder. 

Aquí  fabla  del  pecado  de  la  gula.  XX  (f°  21  r°) 

291  «  La  goloffyna  traes,  golofo,  Laminero; 

«  querries  aqnantas  vees  goftarlaf  tu  primero, 
«  enfraqwefces  pecado,  eres  gran d  venternero, 
«  por  cobrar  la  tu  fuerca  eres  lobo  carnicero. 

292  «  Defque  te  conofci  nunca  te  vy  ayunar, 

«  almuercas  de  mañana,  non  pierdes  la  yantar; 
«  fyn  mefura  meriendas;  mejor  qnferef  cenar ; 
«  fy  tienes  que2  o  puedes  ala  noche  caherar3. 

293  «  Con  la  mucha  vianda  e  vino  crece  la  frema, 
«  duermef  con  tu  amiga,  afoga  te  poftema, 

i<  lyeua  te  el  dyablo,  enel  jnfierno  te  quema  ; 
«  tu  di^es  al  garcon  que  coma  byen  e  non  tema. 

294  «  adán,  el  nueftro  padre,  por  gula  e  tr^gonja, 
«  por  que  comió  del  fruto  que  comer  non  deuia, 
«  echóle  del  parayío  dios  en  aqneffe  dja; 

<(  por  ello  enel  jnfierno  defque  morio  ya7Ía. 

295  «  mato  la  golofyna  muchos  enel  defierto, 
«  delof  maf  mejores  que  y  eran  por  cierto, 
«  el  profeta  lo  di^e  efío  que  te  rrefierto, 

«  por  comer  e  tragar  fienpre  eftas  boca  abierto. 


1  los  biffc.  3  Ou  (ja  h  o  raí 

a  otyene  gratté  &  blffé. 

—  53  — 


JUAN  RUIZ. 


S  296       «  ffecifte  por  la  gula  alot,  noble  burgef, 

«  beuer  tanto  que  yugo  con  fus  fijas,  pue^  ver, 
«  afa^er  tu  fornicio;  Ca  do  mucho  vino  ef, 
«  luego  ef  la  loqxuria  (sic)  E  todo  mal  defpuef. 
297  ((  Muerte  muy  Rebatada  trae  la  goloffyna 
«  al  cuerpo  muy  golofo  e  al  alma  mefqznna; 
«  defto  ay  muchaf  íablaf  e  eftoria  paladina; 
«  decrir  telo  he  maf  breue  por  te  enbiar  ayna. 


Enffienplo  del  león  E  del  cauallo. 


«  vn  cavallo  muy  gordo  pafcia  enla  defefa; 
«  venie  el1  león  de"  caca,  pero  conel  non  pefa  ; 
«  el  león  tan  golofo  al  cavallo  fopeffa  : 
«  vaffalo  »  —  «  dixo  »  —  «  mió,  la  mano  tu  me  befa.  »  — 

«  al  león  gargantero  rrefpondio  el  cavallo, 
a  dyc  :  «  tu  eres  mi  Señor  e  yo  tu  vafallo; 
«  en  te  befar  la  mano  yo  en  efo  me  fallo, 
«  maf  yr  aty  non  puedo,  que  tengo  vn  graTíd  contrallo. 

300  «  ayer  do  me  ferrava,  vn  ferrero  mal  dito 
«  eho  (sic)  me  en  efte  pie  vn  clauo  tan  fito, 

«  enclauo  me;  ven,  Señor,  con  tu  diente  bendito 
«  facamelo  e  fag-  de  my  3  como  de  tuyo  qnzto  ».  — 

301  «  abaxofe  el  león  por  le  dar  algund  confuerto, 
«  el  cavallo  terrado  contra  fy  firo  tuerto, 

«  laf  co9es  el  cavallo  lanco  fuerte  encierto, 
«  diole  entre  lof  ojof,  echóle  frió  muerto. 


298 


(f°  21  Vo)  299 


1  de  ca^a  h'iffé.  co  a  été  gratté  &  b'i  ffc,  &  sur  l'o 

2  Dans  l'interligne.  final  a  été  fait  Vy.  Sur  Z'm  est 

3  comy.  II  deva'it  y  avo'ir  corno,       resté  le  tra  'it,  fréquent  dans  como. 


—  54  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


302  m  El  cavallo,  con  nel  mjedo,  fuyo  aguas  byuaa;  S 
«  avja  mucho  comido  de  yernas  muy  efqnniacr, 

(  yua  mucho  canfado,  tomáronlo  adyuacj  : 
«  anffy  mueren  lof  locof  golofof  do  tu  y  vacr. 

303  «  El  comer  fyn  me  fu  ra  E  la  grañd  venternja, 
«  otroffy  mucho  vjno  con  mucha'  beuerria, 

«  maf  mata  que  cuchillo,  ypocraf  lo  decrja; 

«  tu  dÍ7ef  que  quien  byen  come,  byen  fa^e  garconia. 

Aquj  fabla  del  pecado  de  la  vana  gloria, 

304  «  yra  e  vana  gloria  traes,  enel  mundo  non  ay  tanta; 
«  maf  orgullo  e  maf  bryo  tyenef  que  toda  efpaña; 

«  fy  non  fe  far-e  lo  tuyo  tomaf  yra  E  laña  ; 
«  enojo  E  mal  qnerencia  anda  en  tu  conpaña. 

305  «  Por  la  grañd  vana  gloria  nabuco  donoffor, 
«  donde  era  poderofo  e  de  babylonia  feñor, 

«  poco  adjos  preciaua  njn  avia  del  temor; 
«  tyro  le  djos  fu  poderio  e  todo  fu  honor. 

306  «  El  ffue  muy  vil  tornado  E  de  laf  befdaf  egnal;  XXI(f°22r°) 
«  comja  yeruaf  monteffaf  como  buey  paja  E  al; 

«  de  cabellof  cobyerto  como  beftia  atal, 
«  vñaf  crio  mayores  que  agujla  cabdal. 

307  «  Rencor  E  homecida  criados  de  tifón  : 

«  vof  ved  que  yo  foy  fulano  delof  garconef  garcon  ».  — 
«  di^ef  muchof  baldones,  afy  que  de  rrondon 
«  matan  fe  lof  baujecaf -defque  tu  eftas  follón. 

308  «  Con  la  grañd  yra  fanffon,  que  la  fu  fuerca  perdió, 
«  quanáo  fu  muger  dalyda  (sic)  lof  cabellof  le  corto 

«  enque  avja  la  fuerca,  E  defque  la  byen  cobro, 
«  afy  mefmo  con  yra  e  aotrof  muchof  mato. 


1  Ici  un  tra'it  oblique  blffé.  C'cta'it  sans  doute  le  commcncement  cCun  v. 

—  55  — 


JUAN  RUIZ. 


S  3o9       «  Con  graTTd  yra  e  faña  1  faul  que  fue  Rey, 

«  el  primero  que  lof  jodios  ovjero/z  enfu  ley, 
«  el  mefmo  fe  mato  con  fu  efpada;  puef  vey 
«  fy  devo  fyar  enti;  a  la  fe  non  anfy  lo  crey. 
3 10        «  quien  bien  te  conofciere  de  ty  non  fyara, 
a  el  que  tuf  obraf  viere  de  ty  fe  arredrara, 
«  quanto  maf  te  vfare  menof  te  preciara, 
«  quanto  maf  te  prouare  menof  te  amara. 

Eníienplo  del  león  cfize  fe  mato  con  yra. 

3i  1        «  yra  E  vana  g.loria  al  león  orgullofo, 

«  que  fue  atodas  beftiaf  cruel  e  muy  dañólo; 
«  mato  afy  mefmo  yrado  et  (sic)  muy  fañofo  : 
«  de<-jr  te  he  el  enxienpro  fea  te  prouechofo. 

312  «  El  león  orgullo  (sic)*  con  yra  e  valentya, 

«  quanáo  era  mancebo  todaf  laf  beftiaf  corría; 

«  alas  vnas  matava  e  5  alaf  otras  feria; 

«  vjno  le  grand  vejedat,  flaquera  e  peoria. 

313  «  ffueron  aqweftas  nuevaf  alaf  beftias  cofferaf, 
«  fueron  muy  alegres  por  que  andauan  folceras, 

«  contra  el  vynjeron  todaf  por  vengar  fus  denteraf, 
«  avn  el  afno4  nefcio  venje  enlaf  delanteraf. 
(f°  22  Vo)     3i4       «  Todos  enel  león  ferien  E  non  poqayllo, 
«  el  jabalyn  (sic)  fañudo  dauale  del  col  mjllo, 
«  ferianlo  delof  cuernof  el  toro  y  el  novillo, 
a  el  afno  perecofo  enel  ponjeTu  fyllo. 
3 1 5        «  Dyole  grand  par  de  coces,  en  la  fruente  gelaf  pon  ; 
«  el  león  con  grand  yra  trauo  de  fu  coracon, 
«  con  fus  vñaf  mefmas  murió  E  con  al  non, 
«  yra  e  vana  gloria  dieron  le  mal  gualardon. 


fal  biffé. 
E  biffé. 


3  Dans  l'interhgne. 

4  d  biffé. 


—  56  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

3l6        «  El  orne  que  tiene  eftado,  onrra  E  grand  poder, 

«  lo  que  parafy  non  quiere,  no/zlo  deue  aotros1  far-er, 
«  que  mucho  ayna  fe  puede  todo  fu  poder  perder, 
«  E  lo  quel  Í170  aotrof  dellof  tal  puede  aver. 

Aquí  dise  del  pecado  déla  acidia. 

817       «  déla  acidia  eres  meffonero  E  pofada, 
«  nunca  qwferef  que  de  bondat  faga  nada, 
«  defque  lo  veef  baldjo  dalle  vida  penada, 
«  en  pecado  comjencatt  e2  en  trifteca/z  acabada. 

3 1 8  «  Nunca  eftaf  baldjo  aquel  que  vna  vea  ataf, 

«  fa^ef  le  penffar  engañof,  muchaf  malas  barataf, 

«  deleytafe  en  pecados  E  en  malaf  barataf  : 

«  con  tuf  malas  maeltriaf  almal  e  cuerpos  mataf. 

319  «  Otrofy  con  acidja  traef  ypocrefia, 

«  andas  con  grand  fynpleaa  penflando  pletifia, 
«  penfando  eftas  trífte,  tu  ojo  non  fe  erqa, 
«  do  veef  la  termo fa  oteas  con  rrapofya. 

320  «  de3  quanto  bien  pedricac  non  fatreo-  dello  cofa, 
«  en  gañas  todo  el  mundo  con  palabra  fermofa, 

«  quieres  lo  que  el  lobo  quiere  de  la  Rapoffa; 
«  abogado  de  fuero,  ¡  oy  fabla  prouechoffa! 


'  querer  biffé. 

*  Dans  Vinterligne. 

3  Cette  strophe  est  écr'ite  dans  la 


margo  dro'ite ,  avec  renvo'i  a  Ven- 
droit  ou  nous  la  mettons. 


JUAN  RUIZ. 


S  Aquj  fabla  del  pleito  qizel  lobo  e  la  rrapoíía  que 

ovieroü  ante  don  ximjo  alcalde  de  bugia. 

3  21        «  ffurtava  la  Rapofa  afu  verjna  el  gallo, 
«  veya  lo  el  lobo,  mandava  le  dexallo, 
«  decrja  que  non  deuja  lo  ageno  furtarilo1, 
«  el  non  veya  la  ora  que  eftouiefe  entragallo. 

322        «  lo  que  el  maf  fac]a  aotrof  lo  acufava, 
«  aotrof  rretraya  lo  quel  enfy2  loaua, 
«  lo  que  el  maf  amaua  aqwello  denoítaua, 
«  decrje  que  non  fe^iefen  lo  quel  maf  vfaua. 

YYTT 

,„  y     323        «  Enplarola  por  fuero  el  lobo  ala  comadre, 

(f°  23  r°)  .   

«  fueron  ver  fu  juy^jo  ante  vn  fabydor  grande  : 

«  don  ximjo  avia  por  nonble,  de  buxia  alcalde, 

«  era  fotil  e  fabio,  nunca  feya  de  valde. 

324  «  ffiro  el  lobo  demanda  en  muy  buena  manera, 
«  acta  e  hyen  formada,  clara  e  byen  certera  : 

«  tenje  buen  abogado,  ligero  e  fotil  era, 

«  galgo  que  déla  rrapoffa  ef  grand  abarredera  : 

325  «  Ante  vos  el  mucho  honrrado  e  de  grand  fabidoria, 
«  don  xymjo,  ordinario  alcalde'de  bugia, 

«  yo  el  lobo  me  querello  déla  comadre  mja, 
«  en  juycrio  propongo  contra  fu  mal  fetria. 
32Ó       «  E  digo  que  agora  en  el  mef  que3  pafo  de  feblero, 
«  era  de  mili  e  trejjentof  enl  (sic)  ano  (sic)  primero 
«  rregnante  nue/íro  Señor  el  león  ma^illero 
«  que  vjno  anz/e/íra  cibdat  por  nonble  de  monedero, 


1  II  y  ava'it  Zahori  furtarlo;  *  vfaua  hiffé. 

la  deux'ieme  1  a  été  faite  sur  l'o,  3  f  b'iffée. 
&  un  autre  o  a  été  ajouté. 

—  58  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


327  «  En  caffa  de  don  cabrón,  mi  vaffallo  e  mj  quintero,  S 
«  entro  affurtar  de  noche  por  cima  del  fumero; 

«  faco  furtando  el  gallo,  el  nueftro  pregonero, 
«  leuolo  E  comjolo  amj  peffar  en  tal  ero. 

328  «  De  aquefto  la  acufo  ante  vos  el  buen  varón, 

«  pido  quela  condenedef  por  fenfencja  e  por  al  non, 
«  que  fea  enforcada  e  muerta  como  ladrón, 
«  efto  me  ofrefco  prouar  iopena  del  talyon.  »  — 
829       «  Seyendo  la  demanda  enjuy^io  leyda, 
«  ffue  fabya  la  gulpeja  e  byen  apercebida  : 

«  Señor,  »  —  «  dir-,  »  —  «  yo  fo  fyenpre  de  poco  mal  fabyda, 
«  dat  me  vn  abogado  que  íable  por  mj  vida.  »  — 
3  5o       «  Refpondio  el  alcalde  :  «  yo  vengo  nueva  mente 
«  aefta  vueftra.  cibdat,  non  coñofco  la  gente  ; 
«  pero  yo  te  do  de  placo  que  fafta  djas  veynte 
«  ayas  tu  abogado,  luego  al  plaso  vente.  »  — 

331  «  leuantoffe  el  alcalde  efa  ora  de  judgar,  (f°  23  v°) 
«  laf  partes  cada  vna  penfaron  de  bufcar 

«  qua\  dinerof,  qua\  prendaí  para  al  abogado  dar  : 
«  ya  fabya  la  rrapofa  quien  le  avja  de  ayudar. 

332  «  El  dja  era  venjdo  del  plaso  afignado, 

«  vyno  dona  (sic)  marfufa  con  vn  granel  abogado, 
«  vn  maftyn  ovejero  de  carrancas  cercado; 
«  el  lobo  quanáo  lo  vyo  fue  luego  efpantado. 


330.  —  1.  (f°  7  r°)  alcalle  —   2.  a  e.  u.  tierra  e  n...  —  3.  p.  Q 
1  iyo  te  ...  —  4.  que  a.  tu  a.  e  i...  —  331.  —  1.  ...  alcalle  ...  juagar 
1 —  2.  penaauan  —  3.  ...  prenda  p.  el  a.  d.  —  4.  ...  le  a  de  a.  = 

332-  —  1.  el  d.  ef  v...  afinado  —  2.  v.  doña  ...  —  3.  carra«^aa  — 
[4.  ...  ujdo  l.  f.  enba^ado  — 


JUAN  RUIZ. 


333  «  Efte  grand  abogado  propufo  para  fu  parte  : 

«  alcalde  Señor  don  xinijo,  quanto  el  lobo  de  parte, 
«  quanto  demanda  E  pide,  todo  lo  faa  con  arte, 
«  que  el  ef  fyno  ladrón  e  non1  falla  que\  faríe. 

334  «  E  por  ende  yo  propongo  contra  el  efencion 
«  legitima  e  buena  por  que  fu  petición 

«  non  deue  fer  oyda,  njn  tal  acufacion 

«  el  fa^er  nonla  puede,  ca  ef  fyno  ladrón. 

335  «  Amj  acaefcio  conel  muchaf  nochef  e  diaf 
«  que  leuava  furtadas  delaf  ovejaf  mjas, 

«  vy  que  las  dellogaua  (sic)  en  aquellaf  eriaf, 
«  ante  quelaf  comjefe  yo  gelaf  tome  friaf. 

336  «  muchaf  veaef  de  furto  ef  de  juecr  condenado, 
«  por  fentencja  E  por  derecho  es  mal2  enfamado; 
«  por  ende  non  deue  fer  del  ninguno  acuffado, 

«  njn  en  \ueftva.  abdiencia  oydo  njn  efcuchado. 

337  «  otrofy  le  opongo  que  ef  defcomulgado 

«  de  mayor3  defcomunjon  por  coftitucion  de  llegado, 

«  por  que  tiene  barragana  publica  e  ef  cafado 

«  con  fu  muger  doña  loba  que  mora  en  vil  forado. 


333.  —  1 .  ...  de  fu  p.  —  2.  a  lea  lie  —  4.  ca  el  es  I.  grant  al  n.  f.  q. 
arte  —  334.  —  1  .  p.  e.  yo  apongo  c.  el  exeucio/z  —  2.  ligiuma  — 
3.  ...  o.  e  t.  a.  —  335.  —  1.  contecio  —  3.  degollaua  —  4.  ante"  — 
336.  —  1  ...  de  fu  j.  c.  —  2.  p.  f.  e  afi  p.  d.  enf.  —  3.  p.  e.  n. 
puede  otro  aer  a.  —  4.  Ny  ...  nj  e.  —  337.  —  1  .  (f 0  7  Vo)  Otrofi 
ap.  c¡.  ef  defeum.  —  2.  ...  defeumuncm  (sic)  p.  cuft.  de  leg.  — 


1  II  y  avait  ñol  j  1  a  été  b'iffce. 
1  1  de  mal  est  faite  sur  une  s, 
faite  elle-méme  sur  un  y. 


conftitucion  biffé. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


!       «  ffu  manceba  ef  la  maftina  que  guarda.  la  (sic)  ovejas,  S 

«  por  ende  lof  fuf  dichof  non  valen  dof  arvejas, 

«  njn  le  deuen  dar  rrefpuefta  a  fus  malaf  conffejas  : 

«  a  folued  amj  comadre,  vayafe  delaci  callejas  ».  — 

i       m  El  galgo  e  el  lobo  eftauan  encogidos,  .  XXIII 

.  7  (f°  24  r°) 

«  otorgáronlo  todo  conmjedo  e  amjdos; 

«  dic  luego  la  marfufa  :  «  Señor,  fean  tenjdos 

«  en  Reconvención,  pido  que  mueran  e  non  fean  oydos  ».  — 

)       «  Enceraron  (sic)  Racones  (sic)  de  toda  fu  pofia  (sic), 

«  pidieron  al  alcalde  que  lef  afignfe  (sic)  dja 

«  en  que  diefe  feníeneja  qua\  el  por  bien  tenja, 

«  E  afignolef  pla^o  defpuec  déla  epifanja. 

«  don  xinijo  fue  afu  caf  (sic),  conel  mucha  coñpaña, 

«  connel  fueron  laf  pares  (sic)  concejo  de  cucaña, 

«  ay  van  lof  abogadof  de  la  mala  picaña; 

«  por  bolueral  alcalde,  njnguno  nonio  engaña. 

l        «  laf  partes  cada  vna  afu  abogado  efeuchan, 

«  prefentan  ai  alcalde  qua\  falmon  e  qual  trucha, 

«  qaal  copa,  qual  tacra  en  poridat  aducha  ;' 

«  arman  fe  zancadilla  enfta  (sic)  faifa  lucha. 

J       «  venjdo  ef  el  dja  para1  dar  la  fenteneja, 

«  ante  el  jue^  laf  partes  eftauan  enprefencia, 

«  dixo  el  buen  alcalde  :  «  aved  buena  abenencia 

«  ante  qae  yo  pronuncie  e  vof  de  la  feníeneja  ».  —  . 

338.  —  i  •  la  m...  lao-  o.  —  z.  p.  e.  lo  qae  pide  n.  vale  ...  —  3.  Nil  Gr 
=  339.  —  i  •  ...  e7tan  muy  e.  —  4.  ...  e  n.  o.  —  340.  —  1 .  ence- 
rraro  (sic)  rraaones  ...  porfía  —  2.  perdieron  al  alcalle  q.  afinase  d. 
—  3.  diere  —  4.  el  afino...  de  pifanja  =  341.  —  1.  d.  x.  fuese  a 
cafa  ...  —  2.  partí  — -3.  y  yua/z  ...  —  4.  ...alcalle  n.  n.  le  enganaua 
=  342.  —  i.l.  partí  c.  v.  fu  a.  afeucha  —  2.  preaentaro/i  al  alcalle 
q.  f.  q.  t.  —  3.  q.  c.  e  q.  taca  ...  —  4.  cancadiella  (sic)  =  343.  — 
v.  ya  el  d...  —  2.  ...  eftan  en  fu  p.  —  3.  alcalle  —  4.  ...  p.  yo 
vos  do  la  licencia  zzz 


1  la  fenteneja  hiffé. 


—  6l  — 


JUAN  RUIZ. 


S  344       «  Pugnan  lof  abogados  E  far-en  fu  poder 

«  por  faber  del  alcalde  lo  que  quierre  (sic)  facer, 

«  que  fe/ztencia  daría  o  qua\  podria  ferj 

«  maf  non  podiero/z  del  cofa  faber  n)n  entender. 

345  «  De  lexos  le  fablauan  por  le  farer  decir 

«  algo  de  la  fe/ztencia,  por  fu  coraco/z  defcobrir; 
«  el  moftraua  lof  dientes,  maf  non  era  rreyr, 
«  coydaua72  que  jugaua  e  todo  era  rrenjr. 

346  «  dixierorc  laf  partes  alof  fus  abogados 
«  que  non  podrian  fer  en  vno  acordados, 

«  n\n  querían  abene/zcia  para  fer  defpechados, 
«  pyden  que  por  fe/ztencia1  fuefen  de  ally  lybrados, 
(f°  24  Vo)     347        «  El  alcalde  letrado  e  de  buena  ciencia 

«  vfo  bie/z  de  fu  oficio  E  guardo  fu  conciencia; 
«  eftando  affentado  affentado2  en  la  fu  abdjencia 
«  Reco  el  por  fy  mefmo  efcr/pta  tal  feníencja  : 
348       «  E  nel  norcble  de  dios  » —  «  el  judgador  desja  ». 
«  yo,  don  ximjo  ordinario  alcalde  de  bugia, 
«  vifta  la  demanda  que  el  lobo  fasja, 
«  en  que  ala  marfufa  furtole  aponia, 


Q.  344.  —  1.  (f°  8  r°)  puna/2  1.  a.  e  ponen  fu  p.  —  2.  ...  alcalle  lo  q. 

quería  f.  —  3.  q«al  ...  o  que  p.  c.  —  4.  ...  pud.  c...  =  345.  —  (i 
adelexoa  f...  —  2.  ...  a.  fu  ...  —  4.  cuyd.  q.  jugauan  ...  =  346.  — 
1.  d.  le  1.  parta  e  f.  a.  —  2.  q.  n.  p.  en  v.  nu/zca  cer  a.  —  3.  non 
qaerien  ...  —  347.  —  1 .  el  alcalle  ...  ciencia  —  2.  ...  o.  g.  bien 
con^ien^ia  — 3.  e.  aaentando  en  fu  a.  —  4.  ...  mif.  e.  la  a.  =  348. 
—  1.  ...  nortbre  ...  juagador  d.  —  2.  ...  x.  alcalle  o.  de  b.  —  3.  v. 
eata  d...  — 


fean  h'iffé. 


a  La  premiere  f  de  ce  deuxieme 
aff.  est  écrite  sur  une  1. 


—  62  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


349  «  E  viftas  laf  efcufas  e  laf  defenfiones 

«  que  pufo  la  gulharra  en  fus  exenpciones 
«  e  vifta  la  rrefpuefta  e  laf  rreplicaczones 
«  que  propuffo  el  lobo  en  todas  fus  rrauones 

350  «  E  vifto  lo  que  pide  en  fu  rreconvencion 

«  la  comadre  contra  el  lobo  cerca  la  conciufion, 
«  vifto  todo  el  procefo  E  qwantas  rracones  enel  fon 
«  E  laf  partes  que  pyden  fentencja  E  al  non, 

35 1  «  Por  mj  examjnado  todo  el  proceffo  fechó, 
«  avydo  mj  conffejo,  que  me  ñco  prouecho, 

«  con  oñTef  fabydores  en  fuero  e  en  derecho, 
«  dyos  Ante  mjs  ojos,  \\\n  Ruego  njn  pecho, 

352  «  ffallo  qwela  demanda  del  lobo  ef  byen  cierta, 
«  bien  acta  e  byen  formada,  bien  clara  e  abyerta  ; 
«  fallo  que  la  Rapofa  ef  en  parte  byen  cierta 

«  en  fus  deffenffiones  E  efcufa  e  rrefierta. 

353  «  La  exencio/z  primera  ef  enfy  perentoria, 
«  mafia  defcomunjo/z  ef  aquj  dilatoria  5 

«  diré  vn  poco  della  que  ef  grand  eftoria ; 

«  ¡abogado  de  rromance,  efto  ten  en  memoria! 

354  «  La  exepcion  pr/mera  muy  byen  fue  llegada 
«  maf  la  defcomunjon  fue  vn  poco  errada, 

«  quela  coftitucion  deujera  fer  no/zblada 
«  E  fafta  nueve  djas  deujera  íer  provada. 


349.  —  2.  ...  guihara  en  f.  efeucionea  —  3.  Triplicaciones  —  4.  q. 
prepuso  ...  —  350.  —  2.  cuncluaio/z  —  3.  (f°  8  Vo)  ...  rr.  aoñ  — 

351,  —  1 .  efamjnado  —  3.  fuero  —  4.  d.  a.  lof  m.  o.  e  non  rr...  — 

352.  —  2.  b.  abta  ...  c.  e  bien  a.  —  3.  f.  q.  la  marfuaa  en  p.  b. 
acierta  —  4.  Con  f.  d.  efcusaa  e  rrehierta  =  353.  —  1  .  la  exucio/x  ... 
—  2.  m.  la  excum,  a.  ef  dilatoria,  il  semble  qu'ü  y  ait  vilatoria,  mais 
dans  G  le  d  se  confond  quelquefois  avec  le  v.  Cf.  1262,  45  1282,  2.  — 
3.  ...  ef  de  g.  e.  —  4.  tiene  —  354.  —  1 .  la  exuciorc  ...  alegada  — 
2.  defcomonjo/t  —  3.  q.  la  defcomonjort  d.  a.  nonbr.  == 

—  63  — 


O  JUAN  RUIZ. 

f^l^r0)  <(  P°r  CartRS  0  Por  teftig°s  0  Por  ^uen  instrumente 

«  de  publico  notar/o  deujera  fyn  fallymjente 
«  efta  lal  dilatoria  prouar  fe  clara  mente; 
«  fy  pon  perentoria  efto  otra  mente. 

356       «  quando  la  defcomunjo/z  por  dilatoria  fe  pone, 
«  nueve  djas  de  plaao  para  el  que  fe  opone; 
«  por  perentoria,  —  efto  guarda  non  te  encone, 
«  que  amuchos  abogados  fe  olvida  e  fe  pofpone,  — 

35/       «  Ef  toda  perentoria  la  efcomunjon  atal 

«  quando  fe  pon  contra  teftigos  en  pleito  crzmjnal, 
«  contra  jueg- publicado  que  fu  proceffo  non  val; 
«  quien  de  otragujfa  lo  pone,  yérralo  e  face  mal. 

358  «  fallo  maf,  quela.  gulpeja  pide  maf  que  non  deue  pedii 
«  que  de  egual  en  criminal  non  puede  Reconvenyr ; 

«  por  exepciorc  non  puedo  yo  condepñar  n\n  punjr, 
«  njn  deue  el  abogado  tal  peticiorc  comedyr. 

359  «  Maguer  contra  la  parte  o  contra  el  mal  teftigo 
«  fea  exepcÍ07z  prouada,  ñbl  fara/z  otro  caftigo; 

«  defecharazz  fu  demanda,  fu  dicho  non  val  vn  figo, 
«  la  pena  ordjnaria  non  avra.  yo  vos  lo  digo. 


355.  —  1  •  jnftrumento  —  2.  ...  deuie  f.  fallpnente  —  3.  e.  t.  d  1  li to- 
ria  ...  —  4.  fi  fe  pone  p.  e.  ef  ...  —  356.  —  1.  ...  defcum.  p.  dila- 
toria ...  —  2.  n.  d.  a  de  p.  p.  quando  fe  ap.  —  3.  p.  p.  maf  esta 
g...  —  4.  (f°  9  r°)  =  357.  —  1.  defcomonjon  —  2.  oi  pone  ...  enel 
p.  principal  —  3.  E  c.  j.  publico  ca  fu  ...  =  358.  —  1 .  f .  q...  n. 
puede  p.  —  2,  ca  de  ygual  j ncrim jnal  ...  —  3.  p.  exucion  n. 
pude  ...  —  4.  non  deuie  ...  —  359.  —  I.  Ca  mager  ...  —  2.  o. 
exucio/z  p.  non  le...  —  3.  deaecharo/i  —  4.  maf  la  ...  n.  la  a.  yo 
v.  d.  = 


-  64  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


360  «  fy  non  fuere  teftigo  falfo  o  fy  lo  vieren  variar  j  S 
«  Ca  entonce  el  alcalde  puede  le'  atormentar, 

«  non  por  la  exepcion  inaP  por  quelo  puede  far; 
«  enlof  pleitos  crinijnales  fu  oficio  ha  grand  lugar. 

36 1  «  Por  exepcion  fe  puede  la  demanda  defechar, 
«  E  pueden  fe  los  teftigos  tachar  e  Retachar; 

«  por  execion  (sic)  non  puedo  yo  condepnar  n\n  matar, 
«  n\n  puede  el  alcalde  maf  que  el  derecho  mandar. 
36?.       «  Por  quanto  yo  fallo  por  la  fu  conffefion 
«  del  lobo  ante  mj  dicha  E  por  otra  cofa  non, 
«  fallo  que  ec;  prouado  lo  que  la  marfufa  pon, 
«  por  ende  pongo  fylencio  al  lobo  en  fta  (sic)  facón. 

363  «  Puef  por  fu  confefion  e  fu  coftunbre  e  vfo  (f°  25  Vo) 
«  ef  magnjfiefto  e  cierto  lo  que  la  marfufa  pufo, 

«  pronuncio  qwela  demanda  quel  fi^o  e  propufo 
«  non  le  fea  rrefcebida  Segund  dicho  he  de  fufo. 

364  «  Puef  el  lobo  confíela  que  ñr-o  lo  que  acula 
«  E  ef  magnjfiefto  e  cierto  que  el  por  ello  vfa, 

«  non  le  deue  rrefponder  en  juyr-jo  la  marfufa  ; 
«  rrefeibo  fus  defenfiones  e  la  buena  efeufa. 


360.  —  1.  ...o  Jo  viere  defuariar  —  2.  ...  a  lea  He  p.loa.  —  3.  ...  Q 

exención  ...  lo  deue  f.  —  4.  cremjnala  —  361.  —  1.  exeucion  — 

2.  e  deuen  ere  1.  t.  defechar  e  avñ  tachar  —  3.  exención  —  4.  Non  p. 

maf  el  alcalle  q.  el  d.  manda  =  362.  —  1.  pero  q.  f...  —  2.  d.  1.  a. 

mi  fecha  por  eato  e  por  al  n.  —  3.  ...  p.  quanto  la  m.  p.  —  4.  p. 

esto  p.  filincio.  al  1.  e-jta  a.  z=z  363.  —  E  p.  p.  fu  c.  por  fu  custubre 

...  —  2.  (f°  9  Vu)  ea  manjf...  guillara  p.  —  3.  ...  aue  el  ...  —  4.  ... 

aeya  rrefcib...  =  364.  —  I.  que  p.  el  -se  c.  q.  fase  ...  —  2.  E  a  mj 

es  manjf.  q.  el  p    aquello  v.  —  4.  manque.  — 


1  Cette  lettre  est  empátée  &  peut 
étre  encoré  un  a  ou  un  o. 


1  q  hiffé. 

—  65  - 


5 


Juan  ruiz. 


365  «  Non  le  prefte  lo  que  dixo,  que  con  miedo  e  qwexura 
«  íir-o  la  conffefio/i  cogido  en  angoftura, 

«  Ca  fu  mjedo  era  vano  e  non  dixo  cordura, 

«  que  ado  buen  alcalde  judga,  toda  cofa  es  fegura. 

366  «  do  lycencia  ala  Rapofa,  vayafe  ala  faluagina, 
«  -pero  que  non  la  afueluo  del  furto  tan  ayna, 

«  -pero  mando  que  non  furte  el  gallo  afü  vesjna  ».  — 
«  ella  dir  que  nonio  tenje,  maf  que  le  furtaria  la  gallyna. 

367  «  Non  apellaron  laf  partes,  del  juyjjo  fon  pagados, 
«  por  que  non  pagaron  coftas  njn  fueron  condenados; 

«  efto  fue  por  que  non  fueron  de  laf  partef  demandados, 
«  njn  fue  el  pleito  confteftado  (sic),porqne  fueron  efcufadc 

368  «  ally  los  abogados  dyxieron  contra  el  juej 
«  que  avya  míícho  errado  E  perdido  el  fu  bu<in  pres, 
«  por  lo  que  avia  dicho  E  fuplido  efta  ve7  : 
«  non1  gelo  precio  don  ximjo  qnanto  vale  vna  nuecr. 

369  «  dixo  lef  que  byen  podja  el  en  fu  pronunciaciofn] 
«  couplir  lo  que  ef  derecho  E  de  conftitucion, 
w  que  el  de  fecho  ageño  non  far-ja  meiujon, 
«  tomaron  lof  abogados  del  ximjo  buena  lición. 


G  365.  —  1.  nyn  —  2.  fesiera  la  confifio/í  c.  en  angust.  —  3.  ...  deaia 

c.  —  4.  ca  do  b.  alcalle  juaga  ...  zr:  366.  —  1 .  lencencio  ...  a  a.  — 
2.  atan  —  3.  maf  yo  le  m...  visjna  —  4.  E.  diae  q.  n.  le  tiene  m. 
furtar  le  ha  la  g.  — 
G,   T        367.  —  1.  T  (XXVI,  f°  1  r°)  n.  apelaro/z  ...  pagada?  —  2.  T  p. 

q.  n.  lytygaro/2  c...  condenadas  —  3.  Cr  ...  n.  fue  ...  dema«docjj 
T  demn/zdada-j  —  4.  G  n.  f.  p.  co«t...;  T  n.  f.  p.  cont...  fuefe/: 
efcufadaa  =  368.  —  1.  G  dexieron  —  2.  G  q.  a.  e.  e  p.  au  b.  p.; 
T  quelo  a.  e.  e  p.  cru  b.  p.  —  3.  G  p.  ho  lo  ...  fuplecado  (?)  e.  v.j 
T  p.  q.-lo  ...  foplicado  otra  v.  —  4.  G  ...  val  v.  vil  n.  =  369.  — 

1.  G  ...  p.  en  la  fu  pron uncaciorc  ;  T  ...  p.  en  fu  plonuciacion  — 

2.  G  suplir  lo         T  quelo  auia  errado  por  lef  dar  asolujcion  — 

3.  G  ca  el  ...  feaiera  m.j  T  ca  el  ...  —  4.  G,  T  ...  del  muy  b.  1.  — 


1  ISo  de  non  est  écrit  sur  un  j. 

—  66  — 


LIBRO  t>E  BUEN  AMOR. 


370  «  dixieron  le  otrofy  vna  derecha  rracon  :  S 
«  que  fecha  la  conclufyon  en  criminal  acufacon  (sic) 

«  non  podja  dar  lycencia  para  aver  conpuficion, 
«  menefter  la  feníencja  cerca  la  conclufio/z. 

371  «  aefto  dixo  el  alcalde  vna  fola  Refponffion  :  zío^oc^ 
«  que  el  avje  poder  del  Rey,  en  fu  comifion, 
«  efpecial  para,  todo  efto  E  conplida  j  uryfdicion. 
<(  aprendieron  lof  abogados  enefta  difputacion. 


(f°  26  r°) 


Aqui  ffabla  de  la  pelea  quel  arcipreíte  ovo 
con  don  amor. 

372  «  Tal  eres  como  el  lobo,  rretraes  lo  que  faces, 
«  eftrañas  lo  que  ves  E  non  el  lodo  enqne  yares, 
«  eref  mal  enemigo  atodos  quantos  places, 

«  fablaf  con  grand  fynpler-a  por  q^e  muchos  engañecr. 

373  «  aobla  de  piedad  nunca  paras  ni  ¡entes 

«  nin  vj fitas  lof  prefos  nin  quieres  ver  dolientes, 

«  fy  non  folteros  faños,  mancebos  e  valyentes; 

«  ffy  locanaf  encuentraf,  fablaf  lef  entre  lof  dientef. 


370.  1  •  G  (f°  10  r°)  dex.  o... ;  T  [dixi]ero[«]  [le]  o...,  trous  de  ver.  G,  T 

2.  G  q.  f.  la  coftytuciort  .. .  acufafion ;  T  acufacjorc  —  3.  G,  T  ...  p. 

faser  c.  —  4.  G  mefter  es  la  f.  fecha  la  c  j  T  ...  f.  e  fecha  la  confi- 

fion,  Z'f  de  c.  écrite  sur  un  c  dont  la  cédille  reste.  —  371.  —  1.  G 

defto  dio  el  alcalle        T  defto  dio  el  al  alcalde  v.  fol[a]  [rrejfp.,  trou 

de  ver.  —  2.  G  quel  au']a  del  ir.  p...;  T  q.  el  tenja  p.  d.  r.  e[n] 

trou  de  ver.  —  3.  G  efpi^.  p.  efto  c.  j  medición;  T  efpyc.  p.  efto  c. 

jurydicion  —  4.  G  a.  a...;  T  a.  a...  defp.  =  372.  —  2.  G  e.  alos 

otros  el  T  e.  a  los  otros  el  1.  en  q.  tu  y.  —  4.  G  ...  m.  enlasef; 

T  f.  c.  maeftrya  grande  p.  q.  a  m.  enlaces  —  373.  —  1.  G  a  obra 

de  piadat  tu  n...j  T  (f°  1  Vo)  a  obras  de  piadat  n.  tu  p.  m.  —  2.  G 

non  vegitas         T  ...  v.  los  d.  —  3.  G  fy  n.  Resios  e  sanos  m...- 

T  fy  n.  rresyos  e  fan.  e  m.  v.  —  4.  G  ...  f.  las  e.  d.¿  T  ...  f.  les  e. 

d.  = 


-  67  - 


JUAN  RUlZ. 


S  374       «  Rer-as  muy  bien  laf  oraf  con  galones  folguyne^, 

«  cum  hitj  qui  oderu/zt  pa^em,  fafta  que  el  falterio  afines ; 
«  clines  :  ecce  quaw  bonum  con  fonajas  e  ba9'ine7, 
«  Jn  notibua  eftolite,  defpuec  vaf  amatynes. 

375  «  Do  tu  Amjga  mora  comjencas  a  leuantar; 
«  domjne  labia  mea,  en  alta  bo^  acantar; 

«  primo  dieruffi  o/zium,  lof  eftorme/ztos  tocar; 
«  noftraf  pre9es  ut  audiat,  E  faces  los  defpertar. 

376  «  defque1  fientef  aella,  tu  coracorc  efpa9Ías  ; 

«  co/2la  maytinada  cántate,  enlaf  friurias  lapas; 
u  laudes  aurora  Iuczj,  daf  les  grandes  gracias; 
«  con  mj  fe  re  re  mey,  mucho  te  le  engracias. 

377  «  El  (sic)  falyendo  el  lol,  comjei^as  luego  prima  $ 
«  deus  jn  nomine  tuo,  Ruegas  atu  faqzzzma 

«  qzzda  lieue  por  agua  e  que  de  atoda  (sic)  9'ima, 
«  va  en  achaque  de  agua  a  verte  la  mala  efqit/ma. 


Q.  "J1  374.  —  1.  G  golhyne-j;  T  golfines  —  2.  G  cum  mjf  qimiderurc 
p.  f .  q .  el  aaltejro  a.;  T  c.  ycr  q.  hoderunt  p...  afynas  —  3.  G 
djae  ece  qaam  bono  ...j  T  diae  ece  quod  b...  —  4.  G  •  .  d.  qae  v.  a  m.j 
T  jn  notebua  ...  =  375-  —  1 .  G  leuadar  —  2.  G  ...  b.  c.  —  3.  G 
p.  diero/n  vnjum  1.  eftruvnentes  t.;  T  p.  d.  onjun  ...  tentar  —  4.  G 
n.  predas  vt  a.  f.  1.  d.j  T  ...  a.  f.  1.  d.  =376.  —  1.  G  e  d...j  T  ... 
alia  tu  coraron  e.  —  2.  G  con  matiria  c.  en  1.  friuras  l.j  T  c.  m. 
cantante,  le  reste  rongé.  —  3.  G  ...  das  le  T  ...  luces  d.  le  ... 
4.  G  ...  m.  te  e.j  T  c.  mifere  ....=  377.  —  1 .  G  (f°  10  Vo)  en  n. 
luego  el  a...j  T  en  f...  —  2.  G  xaqu/ma;  T  d.  y  nomene  t.  rr.  a  tu 
x.  —  3.  G  q.  la  Ijeua  p.  a.  e  de  con  todo  acina  ;  T  q.  la  lene  p.  a.  e 
de  a  todo  9.  —  4.  G  vayai  en  ...  a  u.  te  mala  te  e7crju[a],  trou  de 
ver;  T  ...  agua  a  fablar  te  a  lefqn/'na  — 


eref  b'iffé. 


—  68  — 


LIBRO  DE  RUEN  AMOR. 

378  «  E  fy  ef  tal  que  no/2  vfa  andar  por  laf  calleja7,  S 
«  que  la  lyeue  alaf  vertas  por  laf  rrofas  bermejas, 

«  ffy  cree  la  baujeca  fus  dichos  e  conffejas 

«  Quod  eva  triíth  trae  de  qujciiTzque  vult  Redruejas. 

379  «  E  fy  es  dueña  tu  amiga  que  defto  non  fe  conpone,     (fo  26  v°) 
«  tu  católica  aella  cata  manera  qwela  t ra f torne, 

«  os,  lynga,  menf,  la  e/zuade,  fefo  con  ardor  pofpone, 
^<  va  la  dueña  atercia,  caridat  alongé  pone. 

380  «  Tu  vaf  luego  a  la  igle/ia  por  le  de<r¡r  tu  Rar-o/z 

«  maf  que  por  oyr  la  mjffa  njn  ganar  de  djos  perdón; 
«  quieres  la  mjia  délos  novjos  fyn  gloria  e  fyn  fon; 
«  coxqueaf  al  dar  ofrenda,  byen  trota!"  el  comendon. 

38 1  «  Acabada  ya  la  mjffa  Re^as  tan  byen  la  fefta, 
«  quela.  vieja  que  tiene  atu  amjga  prefta; 

«  comjencas  :  «  jn  verhum  tuum  »  —  «  e  dy^es  tu  de  aqwefta  : 
«  feo  faíit  fant  vter,  por  la  grañd  mjfa  de  ñefta.  »  — 
3s2        <«  di^e?  :  «  qaomodo  dilexi,  nueftra.  fabla  varona, 
«  ffuf9Ípe  me  fecu/zdum,  que  para  la  mj  corona, 
«  lucerna  pedibus  meys,  ef  la  vueftra  perfona.  »  — 
«  ella  te  diere  ¡  quam  dulcía  !  que  rrecubdas  ala  nona. 


378   —  r.  G  ...  n.  osa         T  fi  ea  t.  q.  n.  andrar  (síc)  p.  1.  c.  —         G  T 

2.  G  q.  te  la  ljeua  T  q.  la  lyeuan  ...  —  3.  G  ai  traye  ...  d.  e  fuer 
c  ;  T  ...  tua  d.  e  c.  —  4.  G  cod  eüa  triftia  t.  de  qui  cun  qui  bul  rr.; 
T  cod  ...  vvTt  [correction  deVbTt]  rr.  =379.  —  l.  G  fi  ...  q.  conefto 
n.  co/ipo*;  T  ai  ...  q.  con  nefto  ...  —  2.  G  ...  alia  c...;  T  tu  catlyca 
alia  c.  en  m...  —  3  G  of  \ou  ef]  1.  mea  le  entiende  aeao  con  cordura 
propoane,  T  mangue  depuis  ce  v.  compñs  jusquh  la  c.  900  comprise. 
—  4.  G  va  la  d.  a  la  ígile/ia  en  c.  lege  pone  — 

380.  —  1.  ...  la  tercia  p.  d.   le    ..  —  2.  ...  n.  por  g.  tanto  p.  —  Q 

3.  ...  de  n.  con  g.  e  f.  rraaon  —  4.  c.  ala  o.  b.  t.  al  comedón  = 

381.  —  1.  a.  la  m...  —  2.  ca  la  v.  te  tien  ...  —  3.  ...  e  deaef tu  a 
eíta  —  4.  fatitua  fun  ficud  vter  ...  —  382.  —  1  .  d.  como  do  d. 
var/ira   ...  —  2.  ...  q.  por  la  mj  carona  —  4.  ...  d.  rrecudaa  ...  -zzz 

-  69  - 


JUAN  RUIZ. 


S  383       a  vaf  a  Rer-ar  la  nona  conla  dueña  lozana  : 

«  mjrabilia,  »  —  «  comjencas,  di^es  de  aqz/efta  plana  : 
«  greffus  meos  dirige,  »  —  «  rrefponde  doña  fulana  : 
«  ¡uftus  eft  domine,  »  —  «  tañe  anona  la  canpana. 

384  «  Nunca  vy  fancriftan  (sic)  que  a  vifperas  mejor  tanga, 
«  todof  lof  ]nítvumentos  toca  conla  chica  manga; 

«  la  que  viene  a  tuf  vifpas  (sic),  por  byen  que  fe  rremanga, 
«  con  virgam  virtutzí  tue  fa7es  que  de  ay  Retangan. 

385  «  Sede1  a  deftris  meys  »,  —  «  di^es  a  la  que  vjeñe; 
<<  cantas  :  «  letatuf  fum  »  —  «  fy  ally  fe  detiene; 

«  illyc  enim  afcenderunt  » — «  aqz/al  quier  que  ally  fe  atiene; 
«  la  fiefta  de  feys  capas  contigo  la  paíqua  tiene. 

386  «  Nunca  vy  cura  de  almaf  que  tan  byen  diga  co/zpletaf; 
«  vengan  fermofas  o  feas,  qwfer  blancaf  quier  prietas, 

«  digan  te  :  «  conortamof »,  —  «  de  grado  abres  laf  puertaf; 
«  defpues  :  «  cuftodjnos  »,  —  «te  rruegan  laf  encubierta  f. 

YYVT 

%n •    a\     ^87        «  ffafta  el  :  qz/od  parafti,  nonla  quiereí  dexar; 
c<  ante  facien  onium,  fabes  laf  alexar; 
«  Ingloria  plebys  tue,  fa^es  laf  aveytar; 
«  falue  rregina  »,  —  «  dieres,  fy  de  ti  fe  ha  qziexar. 


(f°  27  r°) 


G  383.  —  1 .  v.  rr.  a  la  ...  —  3.  (f°  11  r°)  g.  mena  ...  —  4.  ).  ef  ...  = 

384.  —  1.  ...  facriftano  vierperaa... —  2.  ...  tocatj  core  checa  (sic) 
ra.  —  3.  ...  biefperaa  ...  arremanga   —  4.   ...  q.  ay  rremanga  ~ 

385.  —  1  .  bien  —  2.  ...  ay  <je  d.  —  3.  ylit  enit  a.  q.  q.  q,  ati  ae  tien 
—  4.  e  la  ...  comjgo  grant  p.  tien  —  386.  —  1  .  ...  q.  d.  t.  b.  c.  — 
3.  d.  te  conerte  noa  de  g.  daa  1.  p.  —  4.  d.  conuertenoi  te  rr.  1. 
encob.  —  387.  —  1  .  f.  el  cor  p.  n.  laa  q.  d.  —  2.  a.  faciam  vmiu 
aabellaa  a.  —  3.  ado  glonanz  p.  tuya  laf  f.  abaxar  —  4.  aalua  R. 
diae/i  . . .  an  de  q.  ~ 


1  Ceíte  c.  a  échappé  a  Janer  &  justifie  la  numérotation  de  Sanche^, 
qu  il  attaque  p.  23p,  n.  5. 

—  70  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Aquj  fabla  de  la  pelea  que  ovo  el  arcipreíte 
con  don  amor. 

388  «  Con  acidya  traes  eftos  males  atantos, 

«  muchos  otros  pecados,  antojos  e  efpantos; 
«  non  te  pagas  de  ornes  caftos  nj/z  dignos  Tantos, 
-<  alof  tuyos  daf  oblaf  de  malef  e  quebrantos. 

389  «  El  que  tu  obla  trae  ef  mjtrofo  (sic)  puro, 
«  por  conplyr  tus  defeos  fa^es  lo  erege  duro, 
«  maf  cree  tuf  lyfonjas,  el  necio  fadeduro, 

«  que  non  la  fe  de  djos  :  vete,  yo  te  conjuro. 

390  «  No/2  te  quiero,  amor,  njn  cobdicro,  tu  fi j o  ^ 

«  ía^es  me  andar  de  balde,  dises  me  :  «  digo,  digo  »;  — 
«  tanto  maf  me  aquexaf  quanto  yo  maf  aguijo ; 
«  non  me  val  tu  vana  gloria  un  vil  grano  de  mijo. 

391  «  Non  af  miedo  n\n  vergüenza  de  Rey  n'\n  Reyna, 
«  mudaf  te  do  te  pagaf  cada  dja  Ayna,  0 

«  huefped  eres  de  muchos,  non  duraf  fo  cortina  • 
«  como  el  fuego  andas  de  vesjna  en  vecrina. 

392  a  con  tuf  muchaf  promefas  amuchos  envelynal, 
«  en  cabo  fon  muy  pocos  aqufen  byen  adelynas, 

«  non  te  menguan  lyfonjas  maf  que  fojas  en  vyñaf, 
«  maf  traes  necios  locos  que  ay  pyñones  en  pinas. 


388-  —  1.  c.  la  v^iadia  . ..  —  2.  ...a.  defpantoa  —  3.  nu/íca  te  . ..  c. 
e  dirío?  e  rs.  —  4.  ...  obras  m uclioa  malos  q.  —  389.  —  1  .  el  orne 
por  tu?  obra?  el  m.  e  el  perjuro  —  2.  ...  tu  de?eo  f.  le  ber.  e  d.  —  3. 
(f°  11  Vo)  hadeduro  —  390.  —  1.  ...  11.  al  aofpiro  tu  f.  —  2.  ...  b. 
c  dixóme  dixo  dixo  —  3.  t.  mau  a...  —  4.  n.  v...  —  391.  —  1.  ... 
n.  de  ir.  —  3.  h.  e.  a  m...  —  4.  c.  el  f.  te  a.  de  ve?jno  en  v.  — 
392.  —  1.  euenjna?  —  2.  adeljna?  —  4.  m.  traye?  n.  e  1.  q.  p.  en 
pina?  — 


1  Main. 


JUAN  RUIZ. 


093       «  fardes  como  folgz/ym'  en  tu  mefma  manera, 
«  atalayas  de  lexos  e  cacaf  la  primera, 
«  al  que  quieres  matar  ffacas  lof  de  carrera, 
a  de  logar  encobyerto  facas  celada  fiera. 

394  «  Tyene  orne  fu  fija  de  coraco/z  amada, 
«  locana  e  fermofa,  de  muchos  defeada, 

a  encerrada  e  guardada  e  con  vycios  criada  : 
«  do  coyda  algo  en  ella  tyene  nada. 

395  «  coydan  fe  la  caffar  como  laf  otraf  gentef 

«  por  que  fe  onrven  della  fu  padre  e  fus  parientef; 
«  como  muía  camurqa  agucja  rroftros  e  dientes, 
«  Remece  la  cabeca,  a  mal  fefo  tiene  mjentef. 

396  «  Tu  le  rruyes  ala  oreja  E  daf  le  mal  conffejo; 
«  que  faga  tu  mandado  E  figua  tu  trebejo, 

a  lof  cabellos  en  rrueda,  el  peyne  E  el  efpejo, 
«  que  Aquel  mjgo2  oveja  non  ef  della  parejo. 

397  «  El  coraco/z  le  tornaf  de  "m[ll  gujfas  ala  ora; 

<  ffy  oy  caffar  la  quieren  craf  de  otro  fe  enamora; 
«  alaf  ve^es  en  faya,  alas  ve^cS  en  alcandora, 
«  rremira  fe  la  loca  ado  tu  lo  cura  mora. 


G 

393.  —  !•  •  ••  golhin  en  tu  falsa  m.  —  2.  ataleaa  de  luene  tu  tomas 
la  p.  —  3.  a  la  q.  ra.  q.  a.  la  ...  —  4.  ...  c.  afuera  394.  —  2.  1. 
e  bien  f . . .  —  3.  con  vicios  ef  criada,  6119.  e  g.  —  4.  do  cu.  tener  a. 
en  e.  non  t.  n.  —  395.  —  1 .  cuy...  c.  bien  como  ...  —  2.  (f0'  12  r°) 

—  3.  ...  camucia  a.  rroatro  ...  —  4.  ...  a  diablo?  t.  in.  —  396.  — 
1  .  ...  rruyf  ...  d.  la  m.  c.  —  3.  ■..  en  tre/zca  el  peynde  ...  —  4.  q.  tal 
n|guo  non  ay  en  villa  e  x\\n  ef  ...  =  397.  —  1.  ...  ra.  oras  a  la  o. 

—  2.  ...  q.  oy  de  ...  —  3.  ...  a.  otras  en  a.  —  4.  ...  I.  do  tu  luc.  ra.  =2 


1  Devant  Z'm,  signe  d: '  ahrévla-  I  2  II  y  arait  am|gO,  la  a  été 
tion  de  Z'i,  qu'i  nous  parait  mutile.   |  hiffé. 

—  7v?  — 


S 


(fo  27  v°) 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


«  El  que  maf  aty  cree,  anda  maf  por  mal  cabo,  S 
«  aellof  e  aellaf,  atodof  das  mal  rramo 
«  de  pecado  dañofo,  de  al  non  te  alabo, 
«  trifte^a  e  flaq¿/er-a  al  de  ty  non  Recabdo. 

«  das  muerte  perdurable  alaf  almaf  que  rieres, 
«  daf  muchos  enemigof  al  cuerpo  que  rreqnzeref, 
«  fa7er  (sic)  nerder  la  fama  al  que  maf  amor  dieref ; 
«  adjos  pierde  e  al  mundo,  amor,  el  que  maf  qnferef. 

«  Eftruyes  laf  perfonas,  lof  averes  eftragas; 
«  almaf,  cuerpos  e  algof  como'  huerco  laf  tragaf, 
<(  de  todof  tuf  vaffalios  fa^es  necios  fadragaf, 
«  prometef  grandes  cofas,  poco  e  tarde  pagas. 

«  Eref  muy  graud  gigante  al  t/enpo  del  mandar, 
w  eref  enano  chico  qnando  lo  af  de  dar, 
«  luego  de  grado  mandas,  bien  te  fabes  mudar, 
«  tarde  das  e  Amjdof,  byen  qzneref  demandar. 

«  déla  locana  fa^es  muy  loca  E  muy  bova, 
«  fa~es  con  tu  granel  fuego  como  fa^e  la  loba, 
«  el  maf  aftrofo  lobo  al  eííodio  ajoba, 
«  aqz/el  da  de  la  mano  e  de  aquel  fe  encoba. 

«  Anfy  muchas  fermofas  contigo  fe  enartan; 
«  con  quien  fe  les  antoja,  con  aquel  fe  apartan, 
«  qnzer  feo  qnfer  natyo,  agujfado  non  catam  (sic)  : 
'(  quanto  maf  aty  creen,  tanto  peor  baratan. 


XXVII 

(f°  28  r°) 


398.  — ■  2.  ...  m.  cabo  —  4.  rrebato  =  399-  —  2.   rrehierej  —  3.  G 
fase?  —  4.  a  d.  e  aloa  ornea  pie/de  el  ...  —  400.  —  1.  deftiue-  ... 
aftr.  —  2.  vjerco  —  3.  hadraga?  =  401.  —  3.  (f°  12  Vo)  ==  402. 
—  1.  ...  m.  neíc^a  e  m.  boba  —  .3.  al  m.  a.  al  enano  a.  ~  403.  — 
1.  afi  —  3.  ...  enatio  ...  catan  — 


1  laf  biffé. 


-  73  - 


JUAN  RUIZ. 


S  404       «  fa^es1  por  muger  fea  perder  orne  apuefto, 

«  pierde  fe  por  orne  torpe  dueña  de  grand  Refpuefto, 
«  plaae  te  con  qua\  quier  do  el  ojo  af  puefto, 
«  byen  te  pueden  decrjr  antojo  por  denuefto. 

405  «  Natura  af  de  diablo ;  ado  quier  que  tu  moref, 
«  fa^es  tenblar  lof  ornes  e  mudar  fus  coloref, 

«  perder  fefo  e  fabla,  fentyr  muchos  dolores, 
«  traes  los  ornes  ciegos  que  creen  en  tuf  loores. 

406  «  abletador  femejacr  quanóo  tañe  fu  brete, 

«  que  canta  dulce  con  engaño,  al  ave  pone  abeyte, 
«  íafta  que\e  echa  el  laco  quanáo  el  pie  dentro  mete  : 
«  affegurando  mataf;  ¡  qujta  te  de  mj,  vete! 


Enfíienplo  del  mur  topo  e  déla  Rana. 

407  «  Contefce  cada  dia  atuf  amjgos  con  tigo, 

«  como2  co/ztefcio  al  topo,  que  quito  fer  amjgo 
«  déla  rrana  pyntada,  quanáo  lo  leuo  con  fygo  : 
«  entiende  byen  la  fabla  E  por  que  te  lo  digo. 

408  «  Tenja  el  mur  topo  cueva  en  la  rribera  ; 
«  creció  tanto  el  rrio  que  maravilla  era, 

«  cerco  toda  fu  cueva  que  non  falya  de3  fuera; 
«  vyno  ael  cantando  la  rrana  cantadera  : 


Gr  404.  —  2.  p.  ae  p.  vil  o.  d.  de  g.  rrepueato  —  4.  b.  te  puedo  yo  d... 

~  405.  —  I.  manera  ef  de  ...  moraf  —  2.  ...  o.  demudar  laf  c.  — 
3.  ...  f.  demudar  lof  cdolorrs,  on  avalt  commencé  a  mettrs  co,  on  a  fait 
de  l'o  un  d  &  on  a  ouhlié  d'effacer  le  c  —  4.  trayef  ...  q.  oye/z  t.  1.  =r 
406.  —  1  •  el  bretador  ...  t.  el  b.  —  2.  c.  d...  p.  en  brete  —  4.  ...  mj 
e  vete  — :  407.  —  2.  ...  t.  q uando  q.  a.  a.  —  3.  ...  p.  que  lo  1.  c.  f. 
—  4.  e.  b.  mj  f.  e  p.  q.  la  d.  =  408.  —  1 .  (f 0  14  r°)  —  3.  9ercol 
t.  la  fu  ...  f.  fuera  —  4.  v.  a  el  baylando  ...  — 


'  A  droite  de  cette  c,  une  acco- 
la.de  qui  Venserre  tout  entiere. 


2  cofte  b'iffé. 

3  Dans  Vinterligne. 


—  74  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


409  «  Señor  enamorado  »,  —  «  dixo  al  mur  la  Rana  »,  —  S 
«  qujero  fer  tu  amiga,  tu  muger  e  tu  9ercana, 

«  yo  te  facare  afaluo  agora  por  la  mañana, 
«  poner  te  he  enei  otero,  cofa  para,  ti  fana. 

410  «  yo  fe  nadar  muy  bien,  ya  lo  vef  por  el  ojo  ; 
«  ata  tu  pie  al  mjo,  fube  en  mj  ynojo, 

«  facar  te  he  bie/z  afaluo,  non  te  fare  enojo, 

«  poner  te  he  enel  otero  o  en  aquel  rraftrojo  ». — 

411  «  byen  cantava  la  rrana  con  fermofa  rraco/z ,  (f°  28  Vo) 
«  maf  al  tiene  penfado  enel  fu  coracon ; 

«  creo  fe  lo  el  topo,  en  vno  atados  fon  ; 
«  atan  los  piel  en  vno,  laf  voluntadef  non. 

412  «  Non  guardando  la  Rana  la  poftura  que  pufo, 
«  dio  falto  enel  agua,  fomjefe  fajja  yufo; 

«  el  topo  quanto  podja  tiraua  íacjja  fufo  : 
«  qua\  de  yufo  qua\  fufo  andanan  amal  vfo. 

413  «  Andana  y  vn  mjlano  volando  def  franbrido  (sic), 
«  bufcando  que  comjefe;  efta  pelea  vydo  : 

«  abatiofe  por  ellof,  fubyo  en  apellydo, 
«  al  topo  e  ala  rrana  leuolof  afu  njdo. 

414  «  Comjoios  aentranbos,  no/zle  quitaron  la  fanbre. 
«  afy  fac-e  alos  locos  tu  faifa  vedegabre  : 

«  quautos  tyenes  atados  con  tu  mala  eftanble, 

«  todos  por  ti  perefcem  (sic),  por  tu  mala  enxa/zbre. 


409.  —  3.  yo  te  1.  en  <7...  —  4.  cafa  —  410.  —  1.  .  .  p.  ojo  —  G 
3.  ...  b.  en  aaluo  ...  r=r  411.  —  2.  m.  al  tenja  en  pienio  en  fu  mal  c. 
—  3.  crio  ve  la  ...  —  4.  ...  v.  maf  1.  v.  n.  =  412.  —  1.  n.  guar- 
dado ...  —  2.  ...  aom'i[o]'j  ayuao,  trou  de  ver  —  3.  el  mur  quando  p. 
t.  contra  f.  —  4.  q.  de  y.  q.  de  f...  =  413.  —  1 .  a.  vn  . ..  def  fan .  — 
3.  debatióse  ...  ailuo  en  a.  —  4.  al  mur  e  ...  al  fu  n.  —  414.  —  1 .  ... 
entramo?  n.  le  tiraron  la  f.  —  2.  ...  f.  venga  dunbre  —  3.  q.  trayef 
a.  conel  tu  mal  eatabre  — 4.  (fo  14  Vu)...  pereacen  en  tu  m.  exanbre  — 

-  75  - 


JUAN  RUIZ. 


415  «  alof  neciof  e  neciaf  que  vna  ve*-1  enlacas, 

«  en  tal  gujfa  les  travaf  con  tuf  fuertes  moredas, 
«  que  non  han  de  djos  miedo  n\n  de  fus  amenazas, 
«  el  diablo  lof  lyeva  prefos  en  tus  tenadas. 

416  «  Al  vno  e  al  otro  eref  deftroydor 

«  tan  byen  al  engañado  como  al  engañador, 
«  como  el  topo  e  la  rrana  perefeen  opeor  : 
«  eref  mal  enemigo,  fa^es  te  amador. 

417  «  Toda  maldad  del  mundo  E  toda  peftilencia, 
«  fobre  la  faifa  lengua  mjtirofa  (sic)  aparefeencia, 
«  der-jr  palablas  dulces  que  traen  abenencia, 

<«  E  far-er  malas  oblas  e  tener  mal  querencia. 

418  a  Del  bien  que  orne  diré  fy  afabyendas  menguan, 
«  ef  el  coracon  falfo  e  mjtirofa  la  lengua; 

«  con  fonda  djos  al  cuerpo  do  tal  coracon  fuelga ; 
«  lengua  tan  enconada  djos  del  mundo  la  tuelga. 

419  «  Non  ef  para  buen  orne  creer  de  lygero 

«  todo  lo  que\  dixieren,  píenle  lo  bien  primero  5 
v<  nonle  conviene  al  bueno  que  fea  lyjongero; 
«  enel  buen  deajr  fea  orne  firme  e  verdadero2. 


415.  —  1.  1.  n.  e  laf  n...  —  2.  en  t.  g.  los  t...  —  4.  ...  en  fus  t.  — 

416.  —  1 .  de  ftruydor  —  3.  c.  el  mur  e  ...  e  p.  —  4.  ...  f.  tu  a.  = 

417.  —  2.  aabra  ...  mi«tro?a  parefcen<~7a  —  3.  desjt  palabras  d.  q. 
trayen  a.  —  4.  obra?  r=  418.  —  1.  mengua  —  2.  mjHtrosa  —  3.  ... 
d.  el  c.  do...  —  419.  —  1 .  ...  o.  en  c...  —  2.  ...  quel  di  sen,  pese  ... 
—  3.  n.  c...  lis.  —  4.  en  el  bien  d.  f.  f . . .  - 


1  engañas  hiffé. 


a  Au.  has  de  la  page ,  appel 
Sola  piel  ovejuna. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

420  •     «  Sola  piel  ovejuna  traes  dientes  de  lobo, 

v<  al  que  vna  ve<7  travas  lievas  telo  en  Robo, 

«  mataf  al  que  maf  quieres,  del  bye/z  eref  encobo, 

«  echaf  en  flacas  cueftas  grand  pefo  e  grand  ajobo. 

421  «  pla~e  me  bye/z,  te  digo,  que  algo  non  te  devo, 
«  eres  de  cada  dja  logrero  E  daf  a  Renuevo, 

((  tomaf  la  grand  vallena  conel  tu  poco  ceuo, 
«  mucho  maf  te  diria  Saluo  que  non  me  atrevo. 

422  «  Por  que  de  muchas  dueñaf  mal  querido  feria, 
«  E  mucho  garco/z  loco  de  mj  profanaría, 

«  por  tanto  non  te  digo  el  diezmo  que  podría; 
«  puef  calla  te  e  callemos,  amor  vete  tu  vya  ».  — 

Aquí  fabla  de  la  Reípueíta  '  que  don  amor  dio  al 
arcdpreíte. 

423  El  amor  con  mefura  dio  me  rrefpuefta  luego; 
dy~  :  «  an'iprefte,  Sañudo  non  feyas,  yo  te  rruego, 
«  non  digaf  mal  de  amor  en  verdat  n]n  en  juego, 

«  que  alaf  ve^es  poca  agua  fa^e  abaxar  grand  fuego. 

424  «  Por  poco  mal  decjjr  fe  pierde  grand  amor, 
«  de  pequeña,  pellea  nafce  muy  grand  rrencor, 
«  por  mala  dicha  pierde  vaffallo  fu  Señor, 

«  la  buena  fabla  fienpre  fa^  de  bueno  mejor. 


420.  —  1.  ao  la  p.  del  oveja  trayef  la  del  l.  —  3.  ra.  al  q.  matar  G 

q...  —  4.  ponen  en  ...  gran  a.  =  421.  —  2.  (f°  15  r°)  e.  c.  d.  1. 

de  rr.  —  422.  —  2.  m.  g...  porfacaria  —  4.  p.  callat  e  c.  a.  vei  tu 

v.  —  423.  —  2.  a.  a.  n.  aeas  ...  —  3.  ...  del  amor  ...  —  4.  ca  muy 

p,  a.,  f.  baxar  ...  =  424.  —  2.  ...  n.  vñ  g.  rr.  —  3.  ...  v.  a  fu  a. 

—  4.  la  f.  f.  b.  faae  de  b.  mjjor  = 


1  fta  dans  l'lnterligne . 


s 

XXVIII 

(f°  29  r°) 


—  77  — 


JUAN  RUIZ. 


S  425       «  Efcucha  la  mefura,  pues  dixifte  baldón, 

«  non  deue  amenazar  el  que  atyende  perdón, 
«  do  bye/z  eres  Oydo  efcucha  mj  Raco/z, 
«  ffy  mjs  dichos  fa^es  non  te  dirá  muger  non. 

426       «  ffi  tu  fafta  agora  cofa  non  rrecabdafte 
«  de  dueñas  e  de  otras  que  dÍ7es  que  amefte 
«  torna  te  atu  culpa  puef  por  ti  lo  errefte, 
«  por  que  amj  non  venjfte  njn  vifte  nj/z  prometifte. 

42;       «  qzzz'fyfte  ier  maeftro  ante  que  difcipzzlo  fer, 
«  e  non  fabes  la  manera  como  ef  de  aprender'; 
«  oy  e  leye  mjs  caftigos  e  fabe  los  byezz  facer, 
.  «  Kecabdaras  la  dueña  E  fabras  otras  traer 
(f°  29  Vo)    428       «  Para  todas  mugeres  tu  amor  non  conviene, 
«  non  quz'eraf  amar  duenaf,  que  aty  non  avyene; 
«  ef  vn  amor  baldjo,  de  gralíd  locura  vjene, 
v  fyenpre  fera  mefqz/zno  quien  Amor  vano  tyene. 

429       «  fy  leyeres  ovydjo,  el  que  fue  mj  criado, 
«  enel  fallaras  fablaf  quele  ove  yo  moftrado, 
«  muchaf  buenaf  maneraf  para  enamorado, 
«  panfilo  e  ñafon  yo  lof  ove  caftigado. 


G  425.  —  1.  dexifte  —  2.  a.  n.  d.  quien  quiere  auer  p.  —  3.  ...  e. 

bien  la  rr.  —  4.  fi  m.  castigos  fesieres  ...  rr  426-  —  1.  rrecabdeste 

—  2.  dueñas  e  ...  —  4.  que  amj  n.  venjfti  n.  vifti  n.  prouefte  rr 
427-  —  1 .  queL  aeer  ...  —  2.  E  n.  sabrief  mj  m.  fyn  la  de  mj  a.  — 
3.  oye  e  1.  bien  m.  c.  e  sabrás  b.  f.  —  4.  ...  d.  s.  a  o.  leer  rr  428. 

—  2.  manque.  —  3.  (f°  15  Vo)  ...  lucura  bien  —  4.  siepre  ...  tie« 
rr  429.  —  1 .  f i  lixiera  ...  —  2,  quel  —  4.  panfilon  e  N.  de  mj  fue 
demostrado  rr 


'  a  ¿e  ap.  dans  Vinterligne. 

-  78  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


430  «  fy  qzafyeres  amar  dueñas  o  otra'  qual  quier  muger, 
«  muchaf  cofas  avras  primero  de  aprender, 

«  para  que  ella  te  quiera  en  fu  amor  querer  : 
«  fabe  primera  mente  la  muger  efcoger. 

431  «  Cata  muger  fermofa  donofa  e  lozana, 

m  que  non  fea  mucho  luenga  otrofi  nj/z  enana, 
'(  fy  podieres  non  quieraf  amar  muger  villana, 
«  que  de  amor  non  fabe  ef  como  baufana. 
482        «  bulca  muger  de  talla,  de  cabeca  pequeña, 
«  cabellos  amarillos,  non  fearc  de  alheña, 
«  laf  cejas  apartadas,  luengaf,  altaf  en  peña, 
«  ancheta  de  caderaf,  efta  ef  talla  de  dueña. 

433  «  ojos  grandes,  fermofos,  pyntados,  Relucientes, 
«  E  de  luengaf  peftañas  bye/z  claras  e  Reyentes, 

«  laf  orejas  pequeñaf,  delgadas,  p¿zral  mjentes, 
«  fy  ha  el  cuello  alto,  atal  quieren  laf  gentes. 

434  «  la  naryr-  afylada,  lof  dientes  menudiellof, 

«  eguales  e  bien  blancos,  vn  poco  apartadillof, 
«  laf  ensjvas  bermejas,  los  djentes  agudillof, 
«  lof  labros  de  la  boca  bermejos,  angoftillos. 


430.  —  1 .  f i  ([ulerea  tu  amor  de  dueña  q.  q.  m.  —  2.  ...  a.  antea  a  Gr 

deprender  —  3.  p.  q.  te  e.  q.  en  a.  acoger  =r  431.  —  1 .  c.  m.  d.  e 

í.  e  lucana  —  2.  ...  muy  1.  n]  o.  e.  —  4.  ca  de  ...  —  432.  —  I.  ... 

t.  e  de...  —  2.  amariellu7 — 3.  cejas  correction  de  ceuaar;  le  j  est  fa'it 

sur  le  second  trait  de  l  a,  de  sorte  qu'il  peut  paraitre  y  avoir  :  ceijaa  — 

4.  angosta  de  cabellos  ef  t.  de  d.  —  433.  —  1  .  o.  g.  fomeros  p...  — 

2.  ...  b.  c.  pa refcientes  —  3.  ...  para  m.  —  4.  fi  el  c.  alto...  zzi 

434.  —  1.   menudillos  —  2.  e.  e  blanqu/lloa  poquillo  a.  —  3.  1. 

ensias...  —  4.  I.  1.  de  fu  b..,  = 


1  otra  est  surmonté  du  signe  d ' abréviation  de  ra  . 

—  79  — 


JUAN  RUIZ. 


S  435       «  la  fu  boca  pequeña,  afy  de  buena  gujfa, 

«  la  fu  far-  fea  blanca,  fyn  pelos,  clara  e  lyfa; 
«  puna  de  aver  muger  que  la  veas  fyn  camjfa, 
«  que  la  falla  del  cuerpo  te  dirá  efto  agujfa. 

[Ici  il  manque  un  folio  a  S,  comme  le  prouve  la  numeróla- 
non  qui  passe  de  XXVIII  a  XXX.  Cette  lacune  est  ancienne, 
car  nous  Usons,  a  main  gauche  &  en  haut  du  f°  XXX,  cette 
note  d'une  ecñture  asse\  archaíque  :  falta  una  ffoja].  Comme  S 
a  huit  cuartetas  par  page ,  il  nous  manque  sei^e  strophes 
qui  nous  sont  données  par  G.  Elles  sont  medites.'] 

G 

(f°  16  r°)     436       «  Ala  muger  que  enbiares  de  ti  cea  parienta, 
«  que  bien  leal  te  cea,  non  fea  fu  ferujenta, 
w  Non  lo  fepa  la  dueña  por  que  la  otr¿z  non  mienta, 
«  Non  puede  ser  quien,  mal  casa  que  non  ce  arrepienta. 

437  «  puña  en  quanto  puedan  que  la  tu  mensajera, 
«  crea  bien  rrasonada,  sotil  e  costumera, 

«  sepa  mentir  fermocro  e  siga  la  carrera, 
«  ca  maf  fierbe  la  olla  con  la  fu  cobertera. 

438  «  fi  parienta  non  tienes  atal,  toma  viejas 
«  que  andan  laf  iglefias  e  saben  laf  callejas, 

«  grandes  cuentas  al  cuelo  (sic)  saben  muchas  consejan, 
«  con  lagrimas  de  moysen  escantan  laf  orejas. 

439  «  son  grandes  maestras  aquestas  paujotas, 

«  andan  por  todo  el  mundo,  por  placas  e  cotas, 
«  a  dios  alean  las  cuentas,  querellando  fus  coytas, 
«  ¡ay!  ¡quinto  mal  aaben  estas  viejas  arlotas! 

440  «  toma  de  vnas  viejas  que  se  fasen  erveras, 
«  andan  de  casa  en  casa  e  llaman  se  parteras; 
«  con  poluos  e  afeytes  e  con  alcoholeraf, 

«  echan  la  moca  en  ojo  e  ciegan  bien  deueras. 


G  435.  —  1 .  f u  boquilla  p...  —  2,  3,  4,  manquent,  :rr 

—  80  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


44I 


«  E  busca  meca  jera  de  vnas  negras  pecas, 


G 


«  que  verán  mucho  frayres,  monjas  e  beatas; 


«  sora  mucho  andariegas  e  merefeera  laf  capatas; 


«  estaf  trota  conventos  fasera  muchas  baratas. 


442 


«  do  estas  mugeres  estara  mucho  ere  alegrara, 
«  pocas  mugeres  pueden  dellas  se  defpagar, 
«  por  que  aty  ñora  mjenta  fabe  las  falagar 
«  ca  tal  efeanto  vían  que  faben  biera  cegar. 


(f°  16  v°) 


443 


«  de  aqraeftas  viejas  todas  esta  es  la  mejor; 


«  rruegal  que  te  ñora  mjenta,  mueftral  buera  amor, 
«  que  mucha  mala  beftia  vende  buera  corredor, 
«  e  mucha  mala  rropa  cubre  buera  cobertor. 

444  «  fi  dexier  que  la  dueña  ñora  tiene  mje^bros'  muy  grandes, 
«  njra  los  bracos  delgados,  tu  luego  lo  demandes 

«  sy  ha  los  pechos  chyeos;  fi  dise  fi,  demandes 
«  contra  la  fegura  toda,  por  que  mas  cierto  andes. 

445  «  fi  dis  que  los  sobacos2  tiene  vn  poco  mojados 
«  e  que  ha  chyeas  piernas  e  lueragos  los  coftados, 
«  ancheta  de  caderas,  pies  chicos,  focavados, 

«  tal  muger  norala  fallan  eñ  todos  los  mercados. 

446  «  eñ  la  cama  muy  loca3  en  cafa  muy  cuerda; 
«  ñora  olujdes  tal  dueña  mas  della  te  enamora; 
«  efto  qrae  te  caftigo  cora  oujdio  concuerda; 

«  e  para  aqwefta  cata  la  fyna  avancuerda. 

447  «  tres  cofas  ñora  te  ofo  agora  defcobryr4; 

«  son  tachas  encobiertas  de  mucho  mal  deszr; 
«  Pocaf  son  las  mugeres  que  dellas  puedera  falyr; 
«  sy  las  yo  dexiese  comeracariera  a  rreyr. 


1  mí-  dans  Vinterligne ,  &  m]en-  3  Ecrit  sur  un  mot  gratté  &  illi- 

bros  est  une  correction  du  copisíe  sible. 

lui-méme  sur  :  obra 7.  4  Correction  du  copista  sur  :  del- 

1  Le  premier  o  empaté  &  de  lee-  cobyr. 
ture  douteuse. 


-  8l  - 


6 


ÍUAN  RUI2. 


G  448  «  guarte  que  non  cea  belloca  njn  barbuda; 

«  ¡atal  media  pecada  el  huerco  lacaguda! 

«  cry  ha  la  mano  chyca,  delgada,  boc  aguda  : 

(f°  18  r°)  «  atal  muger  fi  puedec  de  buen  fefo  la  muda. 

449  «  en  fin  de  las  rraconec  fac  le  vna  pregunta  : 

«  fi  ef  muger  alegre,  de  amor  fe  rrepunta, 

«  fi  a  fuerac  friac,  ffy1  demanda  quanto  barrunta, 

«  al  orne  fi  drice  fi,  atal  muger  te  ayunta. 

460  «  atal  ef  de  ferujr  e  atal  ef  de  amar, 

«  ef  muy  maf  placentera  que  otraz  en  doñear; 

«  fi  tal  caber  podierec  e  la  qwefierec  cobrar, 

«  fac  mucho  por  ferujr  la  en  decir  e  en  obrar. 

45i  «  de  tuf  joyac  fermocac  cada  que  dar  podierec; 

m  quawáo  dar  non  queñerea  o  quanáo  non  toujerec, 

'(  promete  e  manda  mucho  mager  non  gelo  djerec, 

«  luego  ectara  afuciada,  far[a]2  lo  que  queñere- . 

Pon  r\\  ((  tyriie3  ^a  11072  te  enojes,  fyruiendo  el  amor  crece 
el4  ferujcio  enel  bueno  nunca  muere  njn  perefce; 
fy  fe  tarda,  non  fe  pierde,  el  amor  nunca  fallece, 

«  que  el  grand  trabajo  todas  laf  cofas  vence. 

453  «  gradefce  gelo  mucho  lo  que  por  ti  fe7jere, 

a  pongelo  en  mayor  de  quanto  ello  valyere, 

«  non  le  feas  rrefertero  en  lo  que  te  pediere, 

«  njn  le  feas  porfiofo  contra  lo  que  te  dixiere. 


XXX(f°30r°) 


(( 


G  452.  —  Manque.  z=  453.  —  2.  ...  m.  pr^io  de  ...  —  3.  n.  f. 

rrehertero  ...  —  4.  n.  f...  dexierre  (sic)  == 


1  ff  faites  sur  un  q. 
a  Trou  de  ver. 


3  Cf.  c.  6u 
«  Main. 


—  82  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


454  «  Reqz/z'ere  amenudo  ala  que  bien  qnzfieres,  S 
«  non  ayaf  mjedo  della  quanto  iienno  tovyeres, 

«  verguenca  non  te  enbargue  quanáo  con  ella  eftodjeref, 
«  pereciólo  non  feas  ado  buena  aajna  vyeres. 

455  ((  quando  la  muger  vee  al  pereciólo  covardo", 

«  diere  luego  entre  fus  dientes  :  «  ¡oyfte  tomare  mj  dardo!  »  — 
«  con  muger  non  enperececr,  njn  te  enbueluas  en  tabardo, 
«  del  veftido  maf  chico  fea  tu  ardit  alai  do. 

456  «  Son  en  la  gfañd  pereda  mjedo  E  cobardja, 
¿  torpedat  e  vileza,  ffuajedat  e  aftroffya  ; 

«  por  la  pere7a  pyerden  muchos  la  mj  conpanja, 
$  por  peresa  fe  pierde  muger  de  grand  valya. 

Enífienplo  délos  dos  peresoíos  que  querían  caffar 
con  vna  dueña. 

467       Der-jr  te  la  ffacraña  delof  dof  peresofos 

«  que  querían  cafamjento  e  andauan  acugjoffos) 

,<  amof  por  vna  dueña  eftaua  (sic)  codycioffos, 

«  eran  muy  byen  apueltos  E  veras  quan  fermofos. 


454.  —  1.  rriquere  —  2.  n.  a.  d.  m.  quando  ...  —  3.  vergüeña  Gr 
n.  te  enbarge  do  c...  —  4.  hacina  —  455.  —  1 .  ...  v.  el  p.  cobarde 

—  2.  ...  e.  d.  oxte  ...  —  3.  ...  n.  te  enperefses  non  te  ...  —  456.  — 
1.  enla  grant  perefea  son  m...  —  2.  (f°  18  Vo)  t.  e  vileza  vilesa  e  a. 

—  3.  p.  peref7a  perdieron  m .  conpana  m{a  —  4.  p.  peresca  fe  ...  — 
457.  —  i.  d.  te  h  (sic)  grrant  f . . .  —  2.  querían  c.  a.  porfiosos  — 
3.  ...  d.  andauan  defeosos  —  4.  e.  maf  apostados  que  pasaros  f.  ~ 


1  Le  v  est  fa'it  sur  un  \  ou  plutót  sur  le  jamhage  d?  une  r  medíale, 

—  83  — 


ÍUAÍST  RUIZ. 


S  458       «  El  vno  era  tuerto  del  fu  ojo  derecho, 

«  Ronco  era  el  otro,  déla  pierna  contrecho, 
a  el  vno  del  otro  avya  muy'  grañd  delpecho, 
«  coydando  que  tenjarc  fu  caffamjento  fecho. 
459        «  dyxo  lef  la  dueña  que  ella  qz/eria  cafar 

«  conel  maf  perecoffo  E  aquel  quería,  tomar; 
«  efto  deaje  la  dueña,  queriendo  los  abeytar. 
'(  ffabro  luego  el  coxo,  coydo  fe  adelantar. 
(f°  30  Vo)     460        «  dyxo  :  «  ffeñora,  oyd  primero  la  mi  Rarorc ; 

«  yo  foy  maf  perecoffo  que  efte  mi  co/zpano/i  : 
«  por  pereaa  de  tender  el  pie  fafta  el  efcalo/z, 
«  cay  del  efcalera,  fynque  con  efta  ligio/2. 

461  «  otroffy  yo  paffava  nadando  por  el  Ryo, 

«  fao-ja  la  fyefta  grande,  mayor  que  orne  non  vydo, 

«  perdja  me  de  fed  :  tal  perecra  yo  crio, 

«  que  por  non  abrir  la  boca,  de  fed  perdy  el  fablar  mjo 

462  «  Defque  callo  el  coxo,  dixo  el  tuerto  :  «  Señora, 
«  chica  ef  la  perecía  que  efte  dixo  agora, 

«  deo-jr  vof  he  la  mja,  non  viftes  tal  ni/zgud  (sic)  ora. 
«  nj/z  ver  tal  la  puede  orne  que  en  djos  adora. 


G  458.  —  I.  ...  de  fu  ...  —  2.  rrafo  e.  el  o.  coxo  e  medio  contrecho; 

le  t  de  rrato  semble  corrige  en  c  —  3.  ...  aii]a«  g.  d.  —  4.  cuydauan  — 
459.  —  1  .  Refpondioloj  la  ...  —  2.  ...  e  que  a...  — ■  3.  abaxar  — 
4.  fablo  ...  cuydo  ere  adelantrar  —  460.  —  1  .  C7.  dia  oy  me  p...  — 
2.  yo  10  m.  perefaoao  ...  —  3.  perefaa  —  4.  l'^wn  —  461.  —  1.  ... 
p.  vñ"  rr.  —  2.  faaie  la  f.  gralit  m.  o.  n.  v.  —  3.  ...  yo  non  creo  — 
4.  ...  b.  p.  yo  f.  m.  =  462.  —  2.  diae  —  3.  (f°  13  Vo)  ...  n.  vi 
t.  ni«gurt  o.  —  4.  n.  t.  veer  la  pudo  quantoa  a  d.  adora/2  = 


'  Sur  Z'y,  signe  ¿' abréviat'ion  =  -i  ou  -ui. 

-  84  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


463  «  yo  era  enamorado  de  vna  dueña  en  abryl ;  S 
«  eftando  delante  ella,  fofíegado  e  muy  omyl, 

«  vyno  me  defcendjmiento  alaf  narir-ef  muy  vyl  : 

«  por  pereda  de  alympiar  (sic)  me  perdy  la  dueña  gentil. 

464  «  Maf  vos  diré,  Señora,  vna  noche  yacija 
«  enla  cama  defpierto  e  muy  fuerte  llouja, 
«  daua  me  vna  gotera  del  agua  que  faqa, 

«  enel  mj  ojo  muy  Recrja  amenudo  feria. 

465  «  yo  ove  grand  perecra  de  la  cabeca  Redrar; 

«  la  gotera  que  vos  digo,  co/zfu  mucho  Rerjo  dar, 

«  el  ojo  de  que  íoy  tuerto  ovo  meló  de  quebrar; 

«  deuedes,  por  maf  pereda,  dueña,  con  mjgo  cafar  ».  — 

466  «  Non  fe,  »  —  «  dixo  la  dueña  »  —  «  deftas  peredas  grandef 
«  qual  ef  la  mayor  dellaf,  anbof  paref  eftades  : 

«  veo  vos,  torpe  coxo,  de  qua\  pie  coxeadef, 
«  veo,  tuerto  fucrjo,  que  fienpre  mal  catadef. 

467  «  bufcad  con  quien  cafedes,  qwela  dueña  non  fe  paga 
«  de  pereaofo  torpe  njn  que  vilecra  faga  ».  — 

«  por  ende  mj  amigo,  entu  coraron  non  yaga 
a  n\n  tacha  n\n  vylecra  de  que  dueña  fe  defpaga. 

468  «  ffa7  le  vna  vegada  la  verguenca  perder,  f°^l^ 
«  por'  aqwefto  fas*  mucho  fyla  podieres  aver ; 

«  defque  vna  ve<7  pierde  verguenca  la  muger, 
«  maf  diabluraf  far-e  de  qwantaf  orne  qujer\ 


463.  —  2.  e.  «perca  della  f.  c  o,  —  3.  Manque.  —  4.  p.  perefaa  de  me 
ljnpiar  p...  —  464.  —  1  .  ...  a.  yo  v...  —  2.  ...  d.  m...  —  3.  Man- 
que. —  4.  enel  o.  m.  rresio  vna  gortera  (sic)  am.  me  f.  —  465.  — 
1.  yo  o.  p...  arredrar  —  2.  ...  c.  íu  ir.  m.  d.  —  3.  ...  ao  t.  o.  meló 
a  q.  —  4.  ...  perefoa  d.  com.  c.  —  466.  —  2.  amos  —  3.  cof  que 
a  des  —  4.  v.  uoa  t...  ~  467.  —  1 .  ...  c.  ca  d.  n.  se  p.  —  3.  p.  e.  mjo 
a...  no  jaga  —  4.  ...  q.  muger  fe  d.  —  468.  —  2.  ...  la  quieres  a.  — 
3.  ...  vea  p.  vergüenza  ...  —  4.  quanta  — 

1  que  biffé.  3  qujer  écrit  sur  :  puede  ver, 

j  gratté. 

—  85  — 


JUAN  RUIZ. 


469  «  Tálente  de  mugeres  quien  le  ;  podría  entender, 
«  fus  malas  maeftrjas  e  fu  mucho  mal  faber, 

«  quanáo  fon  encendidas  E  mal  quieren  facer, 
«  alma  e  cuerpo  e  fama  todo  lo  dexan  perder. 

470  «  Defque  la  vergüenza  pierde  a  el  tafur  al  tablero, 
«  fy  el  pellote  juga,  jugara  el  braguero; 

«  defque  la  cantadera  dice  el  cantar  primero, 

«  fyenpre  le  bullen  lof  pies  e  mal  para  el  pandero. 

471  «  Texedor  E  cantadera  nurcca  tyenen  lof  pies  quedos, 
«  ene\  telar  e  enla  danca  fyeupre  bullen  los  3  dedos; 

«  la  muger  íyn  verguenca  por  darle  diec  toledos 
m  no/2  dexaria  de  farer  fus  antojos  aciedos. 

472  «  Non4  olvides  la  dueña,  dicho  te  lo  he  de  fufo; 

«  muger,  molyno  E  huerta  fyenpre  quev'ie  grañd  vfo  ; 
«  non  fe  pagara  de  difanto  en  poridat  njn  aefcufo5  ; 
«  nunca  quiere  olvido,  provador  lo  conpuffo. 

473  «  cierta  coffa  ef  efta  quel  molyno  andando  gana, 
«  huerta  mejor  labrada  da  la  mejor  mancana, 

«  muger  mucho  fegujda  fyenpre  anda  locana  : 
«  do  eftas  tref  gwardaref  non  es  tu  obra  vana. 


G  469.  —  1.  talante  ...  lo  puede  enteder  —  3.  (V  13  r°)  ...  e  maldat 

quiere  f.  —  470.  —  1  .  d.  q.  p.  v.  el  tahúr  ...  —  2.  ...  juega  jugara  ... 

—  4.  f.  loa  p.  le  b  ..  —  471.  —  2.  en  t.  e  en  danzar  f...  —  3.  ... 
cient  t.  —  4.  n.  dexarie  ...  —  472.  —  2.  ra.  e  m .  e  verto  f.  qu/ere/z 
el  v.  —  3.  ...  dya  aarcto  ...  afcuao  —  4.  n.  qu/er  o.  trobador  lo  c.  — 
473.  —  1  .  eato  ef  c.  c.  in.  a.  g.  —  2.  h.  mij...  rajj.  ra.  —  3.  Insana 

—  4.  do  e.  t.  figierea  ...  ~ 


1  Ou  lo  ;  la  ¡ttíre  est  páteuse.  4  Cette  cuarteta  est  accompagnée 

2  Dans  Vinterligne.  d une  accola.de. 

3  Ici  un  mot  biffé  que  Janer  lit  3  aefc.  deux  fois,  biffé  la  prc- 
tres,  &  qui  se  compose  en  réahté  mierc. 

de  pid  4"  fe  commencement  d'un  e. 

—  86  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Enxienplo  délo  que  contecio  adon  pitaer  payas  pyntor  S 
de  bretañja. 


474  «  del  que  olvydo  la  muger  te  diré  la  fa^aña, 

«  fy  vieref  que  ef  burla,  dyme  otra  ta/2  mañana  (sic)  : 

«  era  don  pitas  pajas  vn  pyntor  de  bretaña, 

«  cafofe  con  muger  11109a,  pagavale  de  conpaña. 

475  «  Ante  del  mef  conplido  dixo  el  :  «  nueftra.  dona, 
«  yo  voló  yr  afrandef,  portare  muyta  dona  ».  — 

«  ella  dir-  :  «  mon  feñer,  andat  en  ora  borla, 

«  non  olvidedec-  vueftra.  cafa  n\n  la  mj  perfona  ».  — 

476  v<  dyxo  don  pitaf  pajas  :  «  dona  de  fermofura,  (f°  31  Vo) 
«  yo  voló  fa^er  en  vos  vna  bona  fygura, 

«  por  que  feades  guardada  de  toda  altra  locura  ».  — 
«  Ella  d'17  :  «  monffener,  fa7et  vz/e/íra  mefura.  »  — 

477  «  Pyntol  fo  el  onbligo  vn  peqweno  cordero, 
«  fuefe  don  pytaf  pajacr  afer  novo  mercadero; 
«  tardo  alia  dos  anos  nnícTío  fue  tardjnero, 

«  facjja  fele  ala  dona  vn  mef  año  entero. 

478  «  Como  era  la  moca  nueva  mente  cafada, 
«  auje  con  fu  marido  fecha  poca  morada, 

«  tomo  vn  entendedor  E  pobló  la  pofada, 

«  deffir-o  fe  el  cordero,  que  del  non  fynca  nada. 


474.  —  1 .  ol  líjela  —  2.  Manque.  —  3.  era  a  ...  paya  a  . . .  —  4.  caao  c. ..  Q 
=  475.  —  1.  antead,  m.cunp...  — 2.  ...  rancha  joya ,  devant  joya , 
yoja  biffé  —  3.  di?  la  muger  ra.  r¡.  andea  en  obra  bona  —  4.  n. 
oluidei  c.  voTtra  n.  la  mja  preaona  —  476.  —  1.  dixol  ...  payas 
doña  ...  —  2.  fer —  3  £•  4.  Manquent  &  G  manque  jusqu'a  la  c.  480, 
v.  2  compris. 

-  87  - 


JUAN  RUIZ. 


S  479        «  quanáo  ella  oyó  que  venja  el  pyntor, 

«  mucho  de  pneffa  enbio  por  el  entendedor; 
«  dixole  quele  pyntafe  como  podiefíe  1  mejor, 
«  en  aqz/el  logar  mefmo  vn  cordero  menor. 

480  «  Pyníole  co/zla  grand  pneffa  vn  eguado  carnero, 
«  conplido  de  cabeca,  con  todo  fu  apero; 

«  luego  en  efe  dja  vjuo  el  menffajero, 

«  que  ya  don  pytaf  pajas  defta  venja  certero. 

481  «  quando  fue  el  pyntor  de  frandes  venido, 
«  ffue  de  la  fu  muger  con  defden  Refcebjdo; 
«  defque  enel  palacio  con  ella  eftudo, 

«  la  feñal  que\  fe7iera  non  la  echo  en  olvido. 

482  «  dixo  don  pitaf  pajas  :  «  madona  fy  vos  pías, 
«  moftrat  mela  figura  e  ajan  buen  fola7.  » — 

«  di7  la  muger  :  «  monfeñer,  vof  mefmo  la  catat; 
«  fey  y  ardida  mente  todo  lo  que  volla^  ». — 

483  «  Cato  don  pitas  pajas  el  fobre  dicho  lugar 

«  E  vydo  vn  grand  carnero  con  armaf  de  preftar  : 
«  ¿Como  ef  efto,  madona,  o  como  pode  eftar  ? 
«  que  yo  pyute  corder  E  trobo  efte  manjar  ».  — 

XXXII       484        «  Como  en  efte  fecho  ef  fyenpre  la  muger 

(f°  32  r°)  •  .  J 

«  fotil  e  mal  fabyda,  di 7  :  «  ¡  como,  mon  ffeñer, 

«  en  dof  anos  petid  corder  non  fe  fa7er  carner ! 

«  vos  venjefedes  tenplano  E  trobariades  corder  ». - 

485  «  Por  ende  te  caftiga,  non  dexes  lo  que  pides; 
«  non  feas  pitaf  pajas,  para  otro  non  errides; 

«  con  de^jres  fermofos  ala  muger  conbydes; 
«  defque  te  lo  prometa,  guarda  nonio  olvide7. 

486  «  Pedro  leua/zta  la  lyebre  E  la  mueve  del  couil, 

«  non  la  fygue  n\n  la  toma,  fa^e  como  calador  vyl; 
<(  otro  pedro  quela.  fygue  E  La  corre  maf  fotil, 
«  tómala  :  efto  contefce  acacadorea  nTíTÍ. 


1  Le  premier  e  dans  Vlnterligne. 

—  88  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


487  «  dy£  la  muger  entre  dientes  :  «  otro  pedro  ef  aquefte,  S 
«  maf  garcorc  e  maf  ardit  que\  primero  que  amefte; 

«  el  primero  apoft  defte  non  vale  maf  que  vn  fefte, 

«  con  aquefte  e  por  efte  fare  yo,  fy  dios  me  prefte  ».  — 

488  «  Otroñ  quando  vyeref  aqznen  vía  con  ella, 
«  quier  fea  fuyo  onon,  fablale  por  amor  della; 
«  fy  podieres  dal  ago  (sic)  no/zle  ayaf  querella, 

«  ca  eftas  cofas  pueden  ala  muger  traella. 

489  «  Por  poquilla  cofa  del  tu  aver  que\  dyere^, 
m  feruir  te  ha  leal  mente,  fara  lo  que  quzfieres 
«  fara  por  los  djneros  todo  quanto  le  pidieref, 
«  que  mucho  o  poco  dal  cada  que  podieref. 


Enxienplo  de  la  propiedat  quel  djnero  ha. 

490  «  Mucho  fa7  el  dinero  E  mucho  ef  de  amar 
«  al  torpe  fa^e. bueno  E  orne  de  preftar, 

«  ffa^e  correr  al  coxo  E  al  mudo  fabrar, 

«  El  que  non  tiene  manos  dyneros  quiere  tomar. 

491  «  fea  vn  orne  nefcio  E  Rudo  labrador, 
«  los  dynerof  le  fa^en  fidalgo  e  fabydor, 

«  quanto  maf  algo  tiene  tanto  ef  maf  de  valor, 
«  el  que  non  ha  dineros  non  ef  de  fy  Señor. 


489.  —   1    &  2.  Manquent.  —   3  =  4.   (f°  19  r°)  ...  q.   ped.   —  G 

4  =  3.  q.  p.  o  que  m...  —  490-  —  1.  m.  face  el  d.  m...  —  2.  ca 

el  t.  mefqu/no  f  b.  o.  de  p.  —  3.  fablar  —  4.  al  q.  n.  tien  m...  = 

491.  —  1.  G  ...  n.  rr.  I.;  F  manque.  —  2.  G  ffaae;  F  manque.  —        G,   F  ' 

3.  G  ...  tien  t.  ef  de  m.  v.;  F  manaue.  —  4.  G  ...  d.  n.  puede  cer 

de  ai  a.;  F  quien  n.  a  d.  de  n\  n.  ecr  7eíio  (sic)  — 


'  L'ordre  des  vers  dans  F  est  le  suivarM  :  493,  1,  2  &  4;  492,  1  &  2  ; 
49  1  j  4- 

-  89  - 


g  JUAN  RUIZ. 

(f°  32  Vo)     492       «  fy  tovyeref  dyneros  avraf  confolacio/2, 
«  placer  E  alegría,  del  papa  Ración, 
«  conpraras  parayfo,  ganaraf  faluacio/z, 
«  do  fon  muchos  dj ñeros  efta  mucha  bendición. 

493  «  yo  vy  en  corte  de  Roma,  do  ef  la  fantidad, 
«  que  todof  al  djnero  far-en  grañd  homildat, 

«  grand  onrra  le  fag-jan  con  grand  folepnidat, 
«  todos  ael  fe  omjllan  como  ala  mageftat. 

494  «  farje  muchos  prz'oref  obz'/pos  E  abbades, 

«  arcobz/pos,  doctores',  patriarcas,  poteftades, 

«  a  muchos  clérigos  nefcios  davalef  dinjdades, 

«  far-je  de  verdat  mentiras  e  de  mjtiras  (sic)  verdades. 

495  «  faena  muchos  clérigos  e  muchos  ordenados, 

«  muchos  mongef  e  mongaf,  Religiofos  fagrados, 
«  el  dinero  los  daua  por  byezz  examinados, 
«  alof  pobres  decria/z  que  non  eran  letradof. 

496  «  daua  muchos  juycrjos,  mucha  mala  fenfe/zcia; 
«  co/z  muchos  abogados  era  fu  mantenencia, 

«  en  tener  pleitos  malos  E  fa^er  abenencia, 
«  en  cabo  por  dj  ñeros  avya  penitencia. 


G,  F  492.  —  1 .  G  tou]erda;  F  el  que  a  d.  a  conaolla^ion  —  2.  G  ...  a .  e 
d.  p.  r. ;  F  ...  allegria  ...  —  3,  6  c.  p.  e  g.  f.;  F  manque.  —  4.  G 
...  ef  m.  b. ;  F  manque.  — :  493.  —  1 .  F  alia  en  roma  donde  ei  lia 
aatidal  —  2.  G  ...  faenan  le  o.;  F  a  el  d.  f.  gran  aollenjdad  —  3.  G  ••• 
faaean  (sic)  e  g.  folenidat;  F  manque.  —  4.  G  ...  ae  encrinauan  c...; 
F  ani)  ae  oinjlan  a  ello  c.  alia  m. 
G  494.  —  1.  ff.  m.  p.  e  o.  e  a.  —  2.  a.  e  dot.  p.  poteftates  —  3.  ... 

dnaualecj  (sic)  den'idadea  —  4.  f.  v.  mentiras  E  mentí  raa  v.  —  495.  — 
[.  ffatjie  —  2.  (f°  19  Vo)  rrelegioaoc?  —  3.  ...  leí'  ...  eaam.  =  496- 
—  r.  daua/z  —  2.  c.  malos  a...  —  3.  en  t.  m.  p.  e  f.  mala  a.  = 


pari  biffé. 


—  90  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


497  «  El  dinero  quebranta  las  cadenaf  dañofaf,  S 
«  tyra  cepos  e  grujllof  (sic)  E  cadenaf  peligrofa?; 
a  el  que  non  tyene  dineros  echan  le  laf  pofaaj 
m  por  todo  el  mundo  far-e  cofas  maravillólas. 

498  «  yo  vy  fer  maravillas  do  el  mucho  vfaua, 
«  muchos  merefciarc  muerte  qwela  vida  lef  daua, 
«  otrof  erara  fyn  culpa  E  luego  lof  matava, 
«  muchaf  almaf  perdía  e  muchaf  falvaua. 

499  «  fa^er  perder  al  pobre  fu  cafa  e  fu  vyña, 
«  fus  muebles  e  Rayses  todo  lo  def  alyña, 
«  por  todo  el  mundo  anda  fu  farna  e  futyña, 
«  do  el  djnero  juega  ally  el  ojo  guiña. 

500  «  El  far-e  cauaileros  de  necios  aldeanos.  /J^jo^I 
«  condes  e  Ricos  omef  de  algunos  vyllanocr; 
«  conel  djnero  andan  todos  lof  omef  locanof ; 
«  qwjntof  fon  enel  mundo  le  befan  oy  laf  manos. 

501  Vy  tener  al  djnero  laf  mejoref  moradaf, 
«  altas  e  muy  coftofas,  fermofas  e  pyntadaf, 
«  caftillos,  heredades  E  villaf  entorreadaa, 
«  todaf  al  djnero  fyrue/i  E  fuyas  fon  co/zpladaf. 

502  «  Comja  muchos  manjares  de  djueffas  naturaf, 
«  viftia  los  nobles  paños,  doradas  veftiduras, 
«  traya  joyas  preciofas  en  vycios  E  folguras, 
«  guarni nijentos  eftraños,  noblef  caualgaduraf. 


(f°  33  r°) 


497.  —  Cettc  cuarteta  se  trouve  dans  G,  aprbs  la  c.  5oi .  —  2.  ...  grilloa  Gr 

e  prefionea  p.  —  3.  al  q.  n.  da  d...  efpoaaa  r=  498.  —  1 .  vy  faaer 

m .  ado  el  ...  —  2.  ...  loa  dua  (sic)  —  3.  ...  c.  que  1.  1.  m.  =:  499. 

—  1.  faaie  —  2.  mucho?  m...  lo  deaa  deljña   —  3—4.    ...  m. 

cunde  ...  4  =  3.  ...  d.  juaga  a.  do  el  o.  gi/za  =  500-  —  1 .  E  f...  — 

3.  ...  t.  O.  1.  —  4.  q.  en  el  m.  le  vaan  en  1.  m.  =r  501.  —  1.  qa/en 

tiene  djneros  a  mayores  m.  —  3.  caatielloa  e  h...  —  4.  (f°  20  r")  al 

d.  Cernían  e  f.  eran  conpradaa  =  502.  —  1.  come  ...  deujeraaa  n.  — 

2.  viste  ...  e  d.  viat.  —  3  ■=.  4.  traye  j.  fermoaaa  en  v.  e  en  ful.  — 

4—3.  guamime«tos  e.  e  n.  c.  ~ 

—  9I  — 


¥  JUAN  RUIZ. 

5o3        «  yo  vy  amuchos  mongef,  en  fus  predycaciones, 
«  denoftar  al  djnero  E  afus  tenptacionef, 
«  en  cabo  por  dynero  otorgan  los  perdonef, 
«  afueluen  el  ayuno,  anfy  far-en  oraciones. 

5o.;       «  Pero  quele  denueftan  los  mongef  por  laf  placas, 
«  guardando  lo  encovento  en  vafos  e  en  tacaf, 
«  conel  djnero  cumplen  fue  menguaf  e  fus  Racaf ; 
«  maf  condefyguos  tyenerc  que  tordos  nin  picaca?. 

505  «  Coñío  quzer  quelos  frayles  E  clérigos  dy^en  que 

[aman  adiós  feruir, 

«  fy  varru/zta/z  que  el  rrico  efta  ya  para  moryr, 

«  quando  oyen  fus  dineros  que  comiencan  a  Reteñir, 

«  qua\  dellos  lo  leuaran  comyencau  luego  a  Reñir. 

506  «  Mongef,  frayles,  clérigos,  non  toman  los  dineros, 
«  byen  lef  dan  déla  ceja  do  fon  fus  parcioneros ; 

a  luego  los  toman  preftos  fus  ornes  defpenferos  : 
«  pues  que  fe  di^en  pobles,  <:  que  quieren  thefforeror  ? 
607        «  Ally  eftau  efperando  qual  avra  maf  Rico  tuero; 

«  non  ef  muerto,  ya  di^en  pater  nofter,  amal  agüero; 
«  como  los  cuervos  al  afno  quando  le  defuella/z  el  cuero  : 
«  craf,  craf '  nof  lo  avremos,  que  nueftvo  ef  ya  por  fuero.  » 


G  503.  —  i  •  vy  mu.  grandes  m.  en  f.  pedri.  —  z.  ...  e  a  laf  f.  tent. 

—  3.  ...  djnero?  o.  p.  —  4.  a.  los  ayunos  e  f.  o.  —  504.  — 
1.  p.  q.  lo  ...  la  (sic)  p.  —  2.  guardan  lo  en  conv...  —  3.  cunple  — 
4.  m.  condedijos  tiene  ...  —  505.  —  Cette  cuarteta  dans  G  vient 
apres  la  suivante.  1.  mongea  clérigos  e  frayrecr  q.  a.  a  d.  f.  —  3.  ... 
comjercca  rr.  —  4.  ...  leuara  comjertca  ...  =  506.  —  i.  Como  quier 
que  los  frayrea  n.  t.  I.  d.  —  4.  p.  se  d.  pobrea  q.  q.  tehesoreros  =r 
507.  —  1 .  ...  a.  el  rr.  t.  —  2.  (f°  20  Vo)  n.  eor  m.  e  ya  ...  n.  m.  a, 

—  3.  ...  le  tira«  el  pellejo  —  4.  c.  n.  lo  lena  reme  0  ca  n.  ef  p.  fuero  = 


1  non  biffé. 


—  02  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  ^ 

508  w  Toda  muger  del  mundo  E  dueña  de  altera  (f°  33  v°) 
«  págale  del  dinero  E  de  mucha  Riq^e^a  ; 

«  yo  nunca  vy  fermo  fa  que  qw/lyele  poblecra  : 
«  do  fon  muchos  dj ñeros  y  ef  mucha  nobleza. 

509  '<  El  djnero  ef  alcalde  E  juecr  mucho  loado, 
«  efíe  ef  conffejero  E  fo til  abogado, 

«  alguacil  E  meryno,  byen  ardyt,  efforcado, 
«  de  todos  los  oficios  ef  muy  apoderado. 

510  «  En  fuma  te  lo  digo,  tómalo  tu  mejor  : 

«  el  dinero  del  mundo  ef  grand  rreboluedor, 
«  feñor  fa^e  del  fyeruo,  de  feñor  ferujdor, 
«  toda  cofa  del  fygro  fe  fa^e  por  fu  amor. 

5 1 1  «  Por  dineros1  fe1  muda  el  mundo  e  fu  manera, 
«  toda  muger  cobdyciofa  de  algo  ef  falaguera, 

«  por  joyas  E  dineros  Salyra  de  carrera, 

«  el  dar  quebranta  peñas,  fyende  dura  madera. 

512  «  Derrueca  fuerte  muro  E  derriba  grant  torre, 
«  acoyta  E  agrand  prieffa  el  miTcho  dar  acorre, 

«  non  ha  fyeruo  cabtivo  que  el  dinero  non  le  aforre, 
«  el  que  non  tyene  que  dar  fu  cavallo  non  corre. 

513  «  Las  cofas  que  fon  grauef  far-elaf  de  lygero, 
\i  por  ende  atu  vieja  fe  franco  e  llenero, 

«  que  poco  o  que  mucho  non  vaya  fyn  logrero, 
«  non  me  pago  de  joguetes  do  non  anda  el  djnero. 


508.  —  i.  dueña  —  3.  pobreaa  —  4.  ...  d.  ay  ef  m.  nobleza  =:  G 

509.  —  1 .  alcalle  —  2.  ...  c.  <j.  a.  —  3.  aguaail  =  510.  —  1  •  mjjor 

—  3.  ...  e  del  a.  f.  —  4.  aiglo  rr  511.  —  ...  codiciosa  del  a...  — 
3.  joaT  —  4.  el  dinero  quiebra  la f  p.  e  f...  —  512.  —  1.  ...  e  der- 
rueca ...  —  2.  acorre  a  g.  p.  el  m.  djnero  a.  —  3.  ...  catino  q«el  ... 

—  4.  ...  el  fu  c...  —  513.  —  1.  ...  faaen  bien  de  i,  —  2.  ...  v.  fi  f. 
e  llanero,  ou  :  llenero  —  3.  logero  —  4.  ...  jugetea  ...  a.  d.  — 


1  de  bifj  c . 


j       a  Dans  Vlnterligne. 

-  93  - 


JUAN  RUIZ. 


(f-  34  r°) 


S  614        «  Sy  algo  non  le  dyeres,  cofa  mucha  o  poca, 

«  fey  franco  de  palabla,  non  le  djgas  Ra^on  loca; 
«  quien  non  tiene  mjel  enla  orea,  téngala  en  la  boca; 
«  mercador  que  efto  fa-e  byen  vende  e  byen  troca. 
5 1 5        a  fy  fabes  eftromentos  byen  tañer  otenplar, 
«  fy  fabes  o  avienes  en  fermofo  cantar, 
«  a  laf  vegadas  poco  en  onefto  lugar 
«  do  la  muger  te  oya  non  dexes  prouar. 

/ÍP^íF^«\     **i6       ((       vna  c0^a  ^a  a^a  muger  11072  muda, 

«  muchaf  cofas1  juntadas  facer  te  ha/z  ayuda; 
«  defque  lo  oye  la  dueña  mucho  en  ello  coyda, 
«  non  puede  fer  que  atíenpo  abyen  non  te  rrecubda. 

51 7  «  con  vna  flaca  cuerda  non  alearas  grand  tranca, 
«  njn  por  vn  folo  farre  non  anda  beftia  manca, 
«  ala  peña  pelada  non  la  mueve  vna  palanca, 
«  con  cuños  E  almadanaf  poco  apoco  fe  arranca2. 

518  «  Prueua  facer  lygerecao-  e  facer  valentya; 
«  quzer  lo  vea  onon,  faber  lo  ha  algún  dja; 
«  non  fera  tan  efquzua  que  non  ayas  mejoria; 
«  non  canffes  de  fegujr  la,  vencerás  fu  porfía. 


G  514.  —  1 .  (f°  21  r°)  ...  m.  n)n  p.  —  2.  palabra  —  3.  ...  en  o...  — 

4.  ...  v.  fi  b.  t.  rr  515.  —  I.  ...  eftru mentes  b.  t.  e  tocar —  2.  fi  a. 
e  ...  —  3.  ...  pocos  e  en  ...  —  4.  ...  d.  de  p.  =  516.  —  3.  d.  q.  la 
d.  veye  m.  en  algo  cuyda  —  4.  ...  que  tlenpo  a  poco  n.  te  rrecuda  rr 
517.  —  1.  tranca  —  2.  ...  harre  n.  corre  b.  m.  —  3.  ...  non  m... 
—  4.  c.  cuentos  e  almadanes  p.  a  p.  a.  —  518.  —  1.  balentias  — 
2.  q.  lo  v.  o  n  nos  ...j  apres  n,  défaut  dans  le  papier  <jui  a  obligé 
le  coplste  a  écrire  non  plus  loin.  —  3.  n.  a.  atan  ...  —  4.  ...  segir  la 
e  v...  — 


1  mudadas  b'iffé. 


|       ■  sous  le  c,  une  cédille  hiffée. 

—  94  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


519  «  El  que  la  mucho  fygue,  El  qwela  mucho  vfa,  S 
«  enel  coracon  lo  tyene,  maguer  fe  le  efcufa; 

«  pero  que  todo  el  mundo  por  efto  le  acufa, 
«  en  efte  coyda  fyenpre,  por  efte  far-  la  mufa. 

520  «  quanto  ef  maf  fofañada,  quanto  ef  mal  corrida, 
«  quanto  por  orne  ef  magada  e  ferida, 

«  tanto  maf  por  el  anda  loca,  muerta  E  perdida  ; 
«  non  coyda  ver  la  ora  que  conel  feya  1  yda. 

521  «  Coyda  fu  madre  cara  que  por  la  fofañar, 
«  por  corrella  e  ferilla  e  por  la  denoftar, 

«  que  por  ende  lera  cafta  e  la  fara  eftar  : 

«  eftos  fon  aguijonee;  que  la  fa<-en  faltar. 
5n       «  deuia  penfar  fu  madre  de  quanáo  era  doncella, 

«  que  fu  madre  non  qwedaua  de  ferirla  e  corrella, 

«  que  maf  la  encendía  E  puef  devja  por  ella 

«  judgar  todas  laf  otras  e  afu  fija  bella. 
D23       «  Toda  muger  nafeida  ef  fecha  de  tal  mafia, 

«  lo  que  maf  le  defiende/2  aquello  ante  paffa, 

«  aquello  la  enciende  E  aquello  la  trafpaffa  ; 

«  do  H072  ef  tan  fegujda  anda  maf  floxa,  laxa. 
524       «  A  toda  cofa  brava  grand  vfo  la  amanla  :  (f°  34  v°) 

(  la  cierua  montefyna  mucho  corrida  canffa, 

«  cacador  que  la  figue  tómala  quanáo  defcanffa, 

«  la  dueña  mucho  braua  vfando  fe  far  ma/zffa. 


519.  —  1.  ala  q.  m.  ciguen  e  q.  la  m.  v.  —  3.  por  q...  e.  ae  a.  Gr 
—  4.  enate  (sic)  cuy.  f.  e  p.  e.  faae  la  m.  =z  520.  —  2.  q.  ef  maf 
p.  o.  majada  e  f,  —  3.  ...  a.  m.  1.  p.  —  4.  n.  cuyda  auer  ...  Tea  y.  — 

521.  —  1.  (f°  21  Vo)  cuy.  la  m...  —  2.  p.  correr  la  e  ferir  la  ...  = 

522.  —  1.  deuje  ...  m.  q...  —  2.  E  fu  ...  correr  la  —  3.  ...  encendie 
p.  deuje  ...  —  4.  ju?gar  =:  523-  —  3.  ...  ene.  a.  la  t.  —  4.  ...  a.  f. 
e  laaa  =  524.  —  1.  ...  g.  tienpo  la  a.  —  2.  ...  mucho  aegida  c.  — 
3.  ...  q.  eacaia  ~ 


1  -a  dans  Vinterligne. 

-95- 


JUAN  RUIZ. 


525       m  Por  vna  ve^  al  d ja  que  orne  gelo  pida, 

«  cient  vegadas,  de  noche,  de  amor  es  rreqwerida, 
«  doña  venuc  gelo  pide  por  el  toda  ju  vyda, 
«  enlo  que\  mucho  piden  anda  muy  encendjda. 

52Ó        <<  Muy  blanda  ef  el  agí/a,  maf  dando  en  piedra  dura, 
a  muchaf  vegadaf  dando  far-e  grañd  cavadura; 
«  por  gralíd  vio  el  rrudo  fabe  grand  letura, 
«  muger  mucho  fegujda  olvida  la  cordura. 

527  «  guarda1  te  non  te  abuelvas  ala  cafam entera; 
«  doñear  non  la  qzneraf,  ca  es  vna  manera 

«  por  que  te  faria  perder  ala  entenderá, 

a  ca  vna  congrueca  de  otra  fienpre  tyene  dentera. 

De  como  el  amor  caftiga  al  arcipreíte  que  aya  eníy 
buenas  conítuubres  e  ífobr  (sic)  todo  que  fe  guarde 
de  beuer  mucho  vino  blanco  e  tynto. 

528  «  buenas  coftunbres  deuef  enty  fyenpre  aver, 
«  guárdate  fobre  todo  mucho  vino  beuer, 

«  que  el  vjno  fi^-o  aloe  con  fus  fijas  boluer 

«  en  verguenca  del  mundo,  en  laña  de  djos  caer. 

529  «  fir-o  cuerpo  E  alma  perder  avn  hermitano 
«  que  nuncalo  beujera,  prouolo  por  íu  daño, 

«  rretentolo  el  djablo  con  fu  lo  til  engaño, 

«  firole  beuer  el  vjno ;  oye  en  fienpro  eftraño. 


525.  —  1.  p.  v.  v.  del  d.  q.  el  o...  —  2.  v.  en  la  n...  —  4.  en  lo 
que  m.  p.  andan  ...  —  526.  —  1,  ...  a.  í  da  en  p.  muy  d.  — 
3.  Manque.  —  527.  —  l.  ...  enbueluaj  con  la  c.  —  3.  ente/ídedera 
—  4.  co/zlueca  =  528.  —  1.  (f°  22  r°)  —  2.  ...  t.  de  m...  —  3.  el 
v.  f.  alot  e  a  f .  íiioar  b.  —  4.  ...  m.  e  en  ...  —  529.  —  2.  q.  lo  n. 
veu]era  ...  —  3.  rr.  le  ...  —  4.  fiaol  ...  enfienplo  e.  — 


1  Cette  cuarteta  est  accompagnée  a  gauche  d'un  profil  ¡Vhomme. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


(f°  35  r°) 


530  «  Era  vn  hirmjtano,  qwarenta  Añof  avya 
«  que  en  todas  fus  oblas  en  yermo  acijes  fenija; 
«  en  tienpo  de  fu  vyda  nunca  el  vyno  beuja, 
«  en  (anñdat  e  en  ayuno  e  en  oración  beuja. 

53 1  «  Tomaua  grand  pelar  el  diablo  con  efto; 
«  penfo  como  podjefe  partyrle  de  aqaefto; 
«  vyno  a  el  vn  dja  con  fotylefa  prefto  : 
«  ¡  dyos  te  falue,  buen  orne!  » — «  dixol  con  fynple  gefto. 

532  «  Maraujllofe  el  monge,  di- :  «  adjos  me  acomjendo;  , 
«  dyme  que  cofa  eref,  que  yo  non  te  entyendo; 
«  grand  tienpo  ha  que  efto  aqui  adyos  ferujendo, 
«  nunca  vy  aqui  orne,  conla  cru^  me  def yendo  ».  — 

533  «  Non  pudo  el  dyablo  afu  perfona  llegar', 
«  leyendo  arredrado  comencolo  a  Retentar, 
«  di^  :  «  aquel  cuerpo  de  djos  que  tu  defeaf  guftar, 
«  yo  te  moftrare  manera  por  que\o  puedas  tomar. 

534  «  Non  deves  tener  dubda  que  del  vyno  fe  fa^e, 
«  la  fangre  verdadera  de  djos  ensilo  ya<-e, 
«  facramento  muy  fano  prueva  fi  te  piase  ».  — 
«  el  djablo  al  monge  armado  lo  enlace. 

535  «  dyxo  el  hermjtano  :  «  non  fe  que  ef  vyno  ».  — 
«  rrefpondjo  el  djablo  prefto  por  lo  que  vjno, 
«  dyc"  :  «  aqnellof  tavernerof  que  van  por  el  camjno 
«  te  darán  afaej  dello,  ve  por  ello  feftino  ».  — 


530.  —  1.  auje  —  2.  ...  obra?  ...  feruje  —  3.  ...  v.  el  v.  non  veuje  G 

—  4.  ...  e  a.  en  o.  beuje  ~  531.  —  1 .  •••  d.  por  eao  —  2.  p.  c.  pud. 
p.  le  de  todo  esto  —  4.  ...  b.  monge  dixo  c...  —  532.  —  1.  ...  dixo 
...  acomjedo  —  2.  ...  e.  ca  yo  ...  533.  —  1.  ...  prea.  legar  — 
2.  estando  a.  comercio!  a  rretetar  —  3.  gocta  r  —  534.  —  l  .  n.  d. 
tomar  d...  —  3.  cremento  m.  santo  p.  lo  fi  ...  —  4.  el  d.  quel 
raou'10  arma  ado  le  e.  —  535-  —  1  .  (f°  22  Vo)  —  2.  nefpondiol  el  ... 

—  3.  aquellos  camj ñeros  q...  — 


feyendo  biffé. 


—  97  - 


7 


ÍUAN  RUIZ. 


S  536       «  fir-ole  yr  por  el  vyno  E  defque  fue  venjdo 

«  dixo  :  «  faca  dello  e  beue.  puef  lo  as  traydo; 
«  prueva  vn  poco  dello  E,  defque  ayas  beujdo, 
«  veraf  que  m\  conffejo  te  fera  por  byen  avydo  ».  — 

537  «  beujo  el  hermjtano  mucho  vyno  fy/2  tyentoj 
«  como  era  fuerte,  puro,  facol  de  entendimiento. 
«  defqz/e  vydo  el  dyablo  que  ya  echaua  cemjento, 
«  armo  fobrel  fu  cafa  e  fu  aparejamjento. 

538  «  Amigo»,  —  «  dyrf  »  — «  non  fabes  de  noche  njn  de  dja 
«  qua\  ef  la  ora  cierta,  n]n  el  mundo  como  fe  guja; 

«  toma  gallo  que  te  mueftre  las  oraf  cada  dja, 

«  conel  alguna  fenbra,  que  corcnellaf  mejor  cria  ».  — 

539  «  Ceyo  (sic)  fu  mal  conffejo,  ya  el  vjno  vfaua; 
«  el  eftando  con  vyno,  vydo  coñío  fe  ju/ztaua 

«  el  gallo  alaf  fenbraf,  con  ellaf  fe  deleytaua  1 ; 
«  cobdicio  facer  fornjcio  defque  con  vyno  eftaua. 
(f°  35  v°)     540       «  ffue  conel  la  cobdycia  Rays  de  todos  males, 
«  loxuria  e  foberuja,  tref  pecados  mortalef, 
íí  luego  el  omecida  :  eitos  pecados  talef 
«  trae  el  mucho  vjno2  alof  decomunalef. 


Cr  536.  —  1  •  fiaol  yr  ...  e  defpuef  q.  f.  v.  —  2.  d.  fantigiia  e  b.  p.  que 

lo  ...  —  3.  ...  dello  defque  ...  —  4.  ...  f.-bierc  a.  ~  537-  —  2.  c.  e. 
p.  e  f.  aacolo  de  entedemjento  —  3.  d.  q.  ujo  ...  q.  echara  c.  —  4.  a. 
aobre  el  ...  —  538.  —  1.  a.  n.  aabedea  ...  —  2.  ...  n.  c.  el  m.  se  g. 
—  3.  ...  q«£-d  m...  —  4.  ...  conellaa  mij.  c.  —  539.  —  i  •  crio  el  fu 
...  —  2.  ...  c.  j.  —  3.  el  g.  con  1.  f.  enllo  ?e  i.  —  4.  cod.  f.  lnxuria 
puef  c...  —  540.  —  1  .  f .  enel  rraya  de  t.  m.  —  2.  a.  e  lux...  —  3.  1. 
el  vmicidio  ...  —  4.  traye  el  v.  m.  a  1.  defcum.  = 


1  -ey-  de  deleytaua  ¿'une  enere 
plus  no'ire.  II  y  ava'it  delleta ua 
semble -t-il. 


3  Dans  l'lnterligne  &  <Vune  enere 
plus  noire. 


-  98  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


541  «  defcendyo  de  la  hermjta,  foixo  a  vna  muger, 
m  ella  dando  muchaf  bo^es  non  fe  pudo  defender, 
«  defque  peco  con  ella  temjo  mefturado  fer, 

«  matóla  el  mefqu/no  e  ovo  fe  de  perder. 

542  «  CoñTo  dir-e'  el  proverbyo,  palabla  ef  byen  cierta, 
«  que  non  ay  encobyerta  que  amal  non  rrevierta; 

«  ffuela  fu  mala  obra  en  punto  defcobyerta, 
«  efa  ora  fue  el  monge  prefo  E  en  rrefierta. 

643        «  Defcobrio  conel  vyno  quanto  mal  avya  fecho, 
<f  fue  luego  juftÍ9Íado  como  era  derecho, 
«  perdjo  cuerpo  e  alma  el  cuytado  mal  trecho, 
«  enel  beuer  demaf  yac  todo  mal  prouecho. 

544       «  far-e  perder  la  vyfta  E  acortar  la  vyda, 
«  tyra  la  fuerca  toda,  fyf  toma  fyn  medida, 
«  far-e  tenbrar  lof  mjenbros,  todo  fefo  olvjda, 
((  ado  ef  el  m  11  c h o  vyno  toda  cofa  ef  perdjda. 

645       «  f  far-e  oler  el  fuelgo,  que  ef  tacha  muy  mala, 
«  vele  muy  mal  la  boca,  non  ay  cofa  que\  valaa, 
«  que  malaf  affaduraf  el  fygado  tras  cala; 
«  fi  amar  quiere!*  dueña  del  vyno  byen  te  guarda. 


541.  —  1.  d.  de  vna  hrmita  e  í.  v.  ra..  —  2.  e.  d.  fus  b...  —  3.  ... 
tenje  m.  creer  —  4.  ...  ere  a  p.  —  542.  —  1 .  (f°  23  r°)  ...  palabra 
muy  c¡.  —  2.  q.  n.  a  e...  —  3.  f.  fu  m.  fasie/zda  en  ...  —  4.a  la  o... 
rrehierta  —  543.  —  1.  defeub...  au]e  f.  —  4.  el  b.  ademas  ya  se  ... 
=  544.  —  2.  pierde  la  f.  f...  —  3.  f.  temblar  l.  huesos  t...  —  4.  ef 
conel  ra.  v.  t.  c.  p.  —  545.  —  1.  huelgo  —  2.  huele  ...  n.  a  c...  — 
3.  quema  las  ...  f.  cala  —  4.  fi  a.  quefiercs  dueñas  el  v.  non  te 
jncala  = 


1  biffée. 


2  Corr.  par  le  copiste  sur  ;  valga. 


JUAN  RTJIZ. 


S  546       c<  lof  oñTef  enbriagof  ayna  envejecen, 

«  fa^en  muchas  vyler-af,  todof  lof  aborrefcen, 
«  en  fu  color  non  andan,  fecanfe  e  en  magrefcen, 
«  adjos  lo  yerran  mucho2,  del  mundo  def  fallefcen. 
547        «  Ado  maf  puja  el  vyno  quel  fefo  dos  meajaf, 
«  far-en  rroydo  lof  beodos  como  puercof  e  grajas; 
«  por  ende  vyene/z  muertes,  contyendaf  e  barajaf  : 
«  el  mucho  vyno  ef  bueno  en  cubaf  e  en  tinajaf. 

[Ici  il  manque  un  feuillet  a  S.  Nous  passons  dans  la  numé- 
rotation  de  XXXV  a  XXXVII.  II  doit  manquer  sei^e  cuartetas 
que  G  nous  fournit.~] 

G  548        «  Ef  el  vino  muy  bueno  en  fu  mefma  natura, 

«  muchas  bondades  tiene  fy  se  toma  con  mefura, 
«  Al  que  demás  lo  beue  sácalo  de  cordura, 
«  toda  maldat  del  mundo  faje  e  toda  locura. 
(f°  23  Vo)     549        «  por  ende  fuy  del  vino  e  fas  buenos  gesto-; 

«  quando  fablares  con  dueñacr,  dile  (sic)  dóneos  apuestos 
«  lof  fermosos  rretraheres  tien  para.  deszV  aprestos3, 
«  sofpirando  le  fabla,  ojos  enlla  (sic)  puestos. 
55o        «  Non  fablef  muy  apriesa  njn  otro  fi  muy  paso, 
«  Non  feas  rrebatado  njn  vagaroso,  laso; 
«  de  quanto  que  pudieres  non  le  feas  e-caso, 
M  de  lo  quele  prometieres  non  la  trayas  atr¿zfpaso. 


G  546.  —  2  =  3.  ...  v.  e  t...  —  3  —  2.  ...  a.  e  s.  se  e  «magre^en  (sic) 

—  4.  ...  ra.  e  al  m.  f.  =z 
G,   F         547.  —  1 .  G  do  ...  que  el  a...;  F  defque  pesa  ra...  que  el  5.  d.  o 
tres  ra.  —  2.  G  beudosj  F  ~  3.  departían  los  onbres  corao  picacas 
e  g  ra  gas  —  3.  G.  muertos;  F  =  2.  p.  eso  Se  ogtienen  coyttas  e 
malíes  y  dollores  e  h.  —  4.  G  m.  v...;  F  ...  c.  fr  t.  = 


1  Correct'ion  de  :  todaf  laf.  L  o 
final  de  t.  &  celul  de  laf  d'une  en- 
ere plus  noire. 


3  del  biffé. 

3  Ou  :  apuesto: 


—  100  — 


LIBRO  DE  BUFN  AMOR. 


551  «  quien  muy  ayna  fabla  ninguno  non  lo  entiede  (sic),  G 
«  quien  fabla  muy  paso  enojase  quien  le  atiende, 

«  El  grañt  arrebatamiento  con  locura  contiende, 
«  el  mucho  vagoroso  de  torpe  non  Ge  defiende. 

552  «  ñu nca  oñTe  escaso  rrecabda  de  ligero, 

«  nyn  acaba  quanto  quiere  file  veyen  costumero  ; 

«  aqzi/end  1  (sic)  de  oy  en  eras  fabla,  non  dan  por  verdadero, 

«  al  que  manda  e  da  luego  a  efto  lo  an  primero. 

553  «  En  todoa  lof  tus  fechos  en  fablar  e  en  Al, 
«  efcoge  la  mefura  e  lo  que  ef  cumunal; 

«  cuñTo  en  todas  cofas  poner  mefura  val, 
«  afi  fyn  la  mefura  todo  parefce  mal. 

554  «  Non  qn/eras  jugar  dados  njn  feas  tablajero, 
«  ca  ef  mala  ganancia,  peor  que  de  logrero  : 

«  El  judjo  al  año  da2  tref  por  qnatro,  pero 
«  el  tablax  de  vñ  dia  dobla  el  fu  mal  dinero. 

555  «  def  que  loe  ornes  están  en  juegos  encendidos, 
«  def  pojanse  por  dados,  los  dineros  perdidos  : 

«  Al  tablagero  fincan  dineros  e  veftidos;  (f°  24  r°j 

«  do  non  lefcorñe  fe  rrafcan  lof  tahúres  amjdos. 

556  «  lof  malos  de  los  dados  dise  lo  maestre  rroldan, 
«  todas  fus  maestrias  e  laf  tachas  que  an, 

«  maf  alholis  rrematan,  pero  non  comen  pan, 
«  que  corderos  la  pafcua  njn  ansarones  san  juan. 

557  «  Non  vses  con  vellacos  nyn  feas  peleador, 

«  Non  quieras  ser  cacurro  njn  seas  efcarnjdor, 

«  nyn  feas  de  ti  mjfmo  e  de  tuf  fechos  loador, 

«  ca  el  que  míícho  se  alaba  de  fi  mjfmo  ef  denostador. 


1  Mats  ce  d  vient  apres  une  n 
au  deuxieme  jambage  prolongó, 
ccst-a-d'ire  :  n  finale. 


por  biffé. 


—   101  — 


JUAN  RUIZ. 


G  5')8        «  Non  feaa  mal  deaiente  njn  feas  enbidioao, 

«  ala  muger  que  ef  cuerda  non  le  feaa  celoao, 
«  fi  algo  ñol  prouarea  nol  aeaa  defpechoao, 
«  Non  feaa  de  fu  algo  pedidor  codicioso. 

559  «  ante  ella  non  alabea  otra  de  parefcer, 
«  ca  en  punto  la  faraa  luego  entriftecer, 

a  cuydara  que  ala  otra  querriaa  ante  vencer, 
«  poder  te  ya  tal  achaque  tu  pleyto  enpeef^er. 

560  «  de  otra  muger  11072  le  digaa,  maf  aella  alaba  ; 
«  el  trebejo  dueña  non  lo  quiere  en  otra  aljaba; 
«  rraaon  de  fermoaura  enlla  (sic)  la  alaba; 

«  quien  contra  esto  fase  tarde  o  non  rrecabda. 

561  «  Non  le  feas  mjntroao,  fey  le  muy  verdadero, 
«  quanóo  juegaa  conella  non  feacr  tu  parlero, 

«  do  te  fablare  de  amor  fey  tu  placentero, 
«  ca  el  que  calla  e  aprende  efte  ef  manaellero. 
5Ó2        «  ante  otroa  de  acerca  tu  mTíchoa  Non  la  catea, 
«  Non  le  fagaa  cénala,  ati  mjfmo  non  matea, 
(f°  24  Vo)  «  Ca  mTíchocr  lo  entieden  (sic)  que  lo  prouaron  antea, 

v<  de  lexoa  algarea,  quedo,  non  te  arrebatea. 
563        «  fey'  conlo  la  paloma,  ljnpio  e  m el urado, 
«  fey  como  el  pauon,  locano,  aofegado, 
u  fey  cuerdo  e  non  lanudo  njn  tríate  njn  yrado, 
c<  enato  (sic)  fe  efmera  el  que  ef  enamorado. 
^  564        «  De2  vna  coffa  te  guarda  quando  amaref  vna, 

XXXVII  ((  non  te  fepaJ  que  amaf  otra  muger  alguna, 

«  fy  non  todo  tu  afán  ef  fonbra  de  luna, 
«  E  ef  como  quzeu  fiebra  en  rrio  o  en  laguna. 


(i°  36  r°) 


G 


5Q4.  —  1  .  . ..  a.  alguna  —  2.  ninguna  —  3.  ...  de  la  lpna  —  4.  fyen- 
bra  ~ 


1  nota. 

2  Cette  c.  est  accompagnée  a  gau- 
che d' un  profil  <Vhomme. 


Une  í  finale  grattée. 


—   102  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


565  «  Pienffa  fy  confyntyra  tu  cavallo  tal  freno, 
«  que  tu  entenderá  amafe  afrey  moreno  ; 

«  puef  pienfa  por  ty  mefrno  e  cata  byen  tu  feno, 
«  E  por  tu  coracon  judgaraf  el  ajeno. 

566  «  Sobre  todaf  las  cofas  fabla  de  fu  bondat; 
«  non  te  alabef  della,  que  ef grañd  torpedat; 

«  miíchof  pierden  la  dueña  por  decir  necedat; 
«  que  quiev  que  por  ti  faga  ten  lo  en  poridat. 

567  «  ffy  muchos  le  encelaref  mucho  fara  por  ty, 
«  do  falle  poridat  de  grado  departy, 

«  de  orne  mefturero  nunca,  me  entremety, 
«  a  muchos  delaf  dueñaf  por  eftos  lof  party. 
5C>8        «  Como  1  tyene  tu  eftomago  enfy  mucha  vyanda, 
«  tenga  la  porydat  que  ef  mucho  maf  blanda; 
«  catón,  fabyo  Romano,  en  fu  lybro  lo  manda, 
m  dÍ7  que  la  buena  poridat  en  buen  amjgo  anda. 

569  «  Tyrando  con  fus  dientef  defcubre  fe  la  carca, 
«  echania  de  la  vyña,  de  la  huerta  e  de  la  haca; 

«  aleando  el  cuello  fuyo  defeobre  fe  la  garca; 
«  buen  callar  cient  fueldos  val  en  toda  piafa. 

570  «  a  muchof  fa^e  mal  el  orne  mefturero, 
«  a  muchos  def  ayuda  e  afy  primero, 

«  rrefcelan  del  laf  dueñaf  e  danlo  por  faca  ñero  2  : 
«  por  mala  dicha  de  vno  pyerde  todo  el  tablero. 

565.  —  2.  entendedera  —  4.  e  p.  el  tu  c.  jiiTg...  —  566.  —  2.  ...  della 
ca  ef ...  —  3.  nefedat  —  567.  —  1 .  f i  mucho  te  pelares  ...  —  2.  do  f. 
la  p.  de  g.  conp.  —  3.  con  o...  —  4.  a  muchas  ...  p.  eato  laf  p.  z=r 
568.  —  3.  tanto  aabie  rr...  —  4.  d.  q.  la  p...  ~  569.  —  1  .  tremando 
c...  car<ja  —  2.  e.  la  de  la  verta  de  vin¿icj  e  de  h.  —  3.  (f°  25  r°)  a. 
el  fu  grañt  c.  defeub...  —  4.  cien  =z  570.  —  1  .  a.  m.  mal  f.  el  .  en 
mar  ge  :  nota.  —  2.  ...  afi  de  p.  —  3.  rr.  ae  1.  d.  e  d.  le  p.  hacerio  — 


1  Main. 

1  Correction  du  coplste  lui-méme 
sur  un  mot   qui  commenqa'it  par 


fa?e,  mais  dont  la  fin  n'est  plus 
lis  i  ble. 


JUAN  RUIZ. 


S  571        «  Por  vn  mur  muy  pequeño  que  poco  queío  pnfo, 

«  dicen  luego  :  «  lof  muref  han  comido  el  queío  ».  — 
«  Tea  el  mal  andante  fea  el  mal  apreffo 
«  quien  affy  E  a  otros  muchof  eftorua  con  mal  feffo. 
(f°  36  Vo)     572        ((  de  tres  coffacr  que  le  pidaf  ala  muger  falaguera, 
«  dar  te  ha  la  fegunda  fy  le  guardaf  la  prymera; 
«  fy  las  dof  byen  guardaref  tuya  es  1  la  tercera  : 
«  non  pierdaf  a  la  dueña  por  tu  lengua  parlera. 

573  «  ffy  tu  guardar  fopieref  efto  que  te  2  caftigo, 

«  craf  te  clara  la  puerta  quien  te  oy  cierra  el  poftígo, 

«  la  que  te  oy  defama,  craf  te  querrá  Amigo; 

«  fa^  conffejo  de  Amigo,  fuye  de  loor  de  enemigo. 

574  «  Mucho  maf  te  diría  fy  podjefe  aqwz  eftar, 

«  maf  tengo  por  el  mundo  otrof  muchof  de  pagar, 
((  pefales  por  mi  tardanca,  amj  peffa  del  vagar, 
«  Caftiga  te  caftigando  E  fabrafa  otrof  caftigar  ». 
5  5       Yo,  Johan  Ruy7,  el  fobredicho  aciprefte  de  hita, 
pero  que  m]  coraco/z'de  trobar  non  fe  qwzta, 
nurcca  falle  tal  dueña  como  a  vos  amor  pynta, 
nÍ72  creo  que  la  falle  en  toda  efta  cohyta. 


Q  571.  —  1  .  p.  vn  m.  tan  p.  que  q.  p.  pr.  —  2.  Manque.  —  3.  ...  a.  e 

f.  m.  a.  —  4.  q.  a  fi  e  a  m...  =x  572.  —  1.  ...  q.  p.  a  m.  f.  — 
3.  guardas  —  4.  n.  p.  tu  amiga  p...  =  573.  —  1  .  fi  tu  bien  guar- 
dare-a e...  —  3.  ...  def.  querer  te  a  craa  a.  —  4.  ...  a.  e  f.  1.  de  e.  ~ 
574.  —  1.  m.  m.  te  deria  fi  p.  crofegar  —  2.  ...  mundo  m.  de  caf- 
tigar —  3.  panfilo  mj  criado  que  ae  efta  bie/:  de  v.  —  4.  co«  mj 
muger  doña  venas  te  verna  A  c.  z=r  575.  —  Manque. 


1  V une  enere  plus  noire. 


3  digo  biffé. 


—  ^04  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


De  como  el  amor  íe  partió  del  arcipreíte  E  de  como  S 
doña  Venus  lo  caítigo. 


576        Partyofe  amor  de  mj  E  dexo  me  dormjr, 
defque  vyno  al  alúa  comencé  de  comedyr 
en  lo  que  me  caftigo;  E,  por  verdat  deqr, 
falle  que  en  fus  caftigos  fyenpre  vfe  beujr. 

677  Maraujlle  me  mucho,  defque  en  ello  penffe, 
de  como  en  ferujr  dueñas  todo  tienpo  non  canfe, 
mucho  laf  guarde  fyenpre,  nunca  me  alabe, 

^  qual  fue  la  Raco/2  negra  por  que  non  Recabde  i* 

678  Contra  mj  coracotf  yo  mefmo  me  torne, 
porfiando  le  dixe  :  «  agora  yo  te  porne 

«  con  dueña  falaguera  e  defta  terne 
«  que  fy  byen  non  abengo,  nu/zca  maf  aberne.  » 
D79        My  coraco/2  me  dixo  :  «  fa^  lo  e  Recabdaraf, 
«  fy  oy  non  Recabdares  torna  y  luego  craf ; 
«  lo  que  en  muchof  djaf  acabado  non  af, 
«  quando  non  coydaref,  aotra  ora  la  avraf.  » 


[Ici  il  manque  un  feuillet  a  S;  la  numérotation  passe  de 
XXXVII  a  XXXIX.  Les  sei^e  cuartetas  nous  sont  données  par 
G.  //  est  a  noter  que  le  v"  du  f  XXXVII  porte  au  bas  comme 
amorce  de  la  page  suivante  :  facraña  ef  vfada.] 


576.  —  2.  ...  v.  el  a.  penfe  de  c.  —  4.  ...  c.  v.  f.  veujr  —  577.  —  G 
1.  ...  mucho  quando  en  todo  p.  —  2.  c...  todo  fienpre  n.  c.  — 
3.  (fo  25  V")  —  4.  rraao/z  =  578.  —  1 .  c.  el  mi  c.  fofpirando  me  t- 
—  3.  en  d.  f.  e  de  aqueta  v.  t.  —  579.  —  2.  .  .  t.  ay  1.  c.  —  3.  ... 
m.  añoa  rrecabdo  n.  af  —  4.  q.  tu  n.  cuyd.  ea  vñ  rrato  lo  a.  =: 

—  1  o5  — 


JUAN  RUIZ. 


G  58o       fasaña  ef  vsada,  prouerbio  non  mintroso  : 

maf  val  rrato  acucioso  que  dia  peresoso  : 
partime  de  triftesa,  de  cuydado  dañoso, 
bufqi/e  e  falle  dueña  de  qual  so  deseoso  : 

58 1  de  talle  muy  apuefta,  de  geftof  amorosa, 
doñegil,  muy  locana,  placentera  e  fermosa, 
cortes  e  mefurada,  falagera,  donosa, 
graciosa  e  Rifuena,  amor  de  toda  coca. 

582  La  maf  Noble  figura  de  quintas  yo  auer  pud, 
bjuda,  rrica  ef  mucho  e  moca  de  juuentud 

E  bien  acoftunbrada,  ef  de  calataut  : 
de  mj  era  vecrjna,  mj  muerte  e  mj  salut. 

5<S3       fiia  de  algo  en  todo  e  de  alto  linaje, 

poco  fal j e  de  caca  seguñt  lo  an  de  vsaje; 

fuy  mfej2  a  doña  venus  que  le  leuase  mensaje, 

ca  ella  ef  comjenco  e  fin  defte  viaje. 

.^84       ella  ef  nueftra.  vida  e  ella  ef  nueftra.  muerte, 
enflaquece  e  mata  al  rresjo  e  al  fuerte, 
por  todo  el  mundo  tiene  grant  poder  e  fuerte, 
(f°  26  r°)  todo  por  fu  co/jfejo  fe  fara  ado  apuerte. 

585  «  Señora  doña  venus,  muger  de  don  amor, 
«  noble  dueña,  omjllome  yo  vuefiro  ferujdor, 
«  de  todas  cosas  ¡rodea  vos  e  el  amor  señor, 

«  todos  vos  obedefcen  como  afu  facredor. 

586  «  Reys,  duques  e  condes  e  toda  criatura 

«  vóf3  temen  e  vos  feruen  corno  a  vueftra.  fechura  : 
«  conplit  los  mis  defeos  e  dat  me  dzcha  e  ventura, 
«  Non  me  seades  efcasa  njn  efqznua  n'|n  dura. 


1  Dans  Vinterllgne  &  d  une  enere 
d'iff érente. 

2  L'm  est  suivie  i' un  paté . 

—  lOÓ  — 


3  II  y  avalt  Tro;  on  a  gratté  l'r 
&  ajouté  l'C.  On  a  laissé  l'abrévia- 
t'ion. 


LIBRO  BE  BUEN  AMOR. 


587  «  Non  uos  pidre  grañ"t  cosa  para  vos  me  la  dar,  G 
«  pero  amj  cuytado  ef  me  grane  de  far¿ 

«  crin  vos  yo  non  la  puedo  comencar  nj  acabar  : 
«  yo  fere  hlen  andante  por  lo  uos  otorgar. 

588  «  fo  ferido  e  llagado,  de  vñ  dardo  fo  perdido, 
«  enel  coracon  lo  trayo  encerrado  e  afcondido; 

«  Non  oso  mostrar  la  laga,  matar  me  a  fi  la  oluido, 
«  e  avñ  des/r  non  oso  el  nonbre  de  quien  me  ferio. 
58'y        «  la  llaga  non  se  me  dexa  ami  catar  nin  ver, 

«  ende  mayores  peligros  efpera  (sic)  que  an  de  creer, 
«  Recelo  he  que  mayores  dapnos  me  padran  1  rrecrecer, 
«  tífica  11  i 72  melesjna  non  me  puede  pro  tener. 

590  «  ¿qua\  carrera  tomare  que  me  non  vaya  matar  ? 
«  ;  cuytado  yo  que  fare  que  non  la  puedo  yo  catar  ! 
«  derecha  ef  mj  querella,  rrason  me  fase  cuytar, 

«  puef  que  non  fallo  n\n  que  me  pueda  preftar. 

591  «  E  por  qwe  muchas  de  cosas  me  enbargan  e  enpecefl, 

«  he  de  bufcar  muchos  cobros  següñt  que  me  pertenescen ; 

«  laf  artes  muchas  vegadas  ayudan,  oraf  fallefcen,  (f°  26  Vo) 

«  por  laf  artes  biuerc  muchos  por  laf  artes  perefcen. 

592  «  fi  fe  defcubre  mi  llaga  quul  ef,  donde  fue  venjr, 
«  fi  digo  quien  me  ferio,  puedo  tanto  defcobrir 

«  que  perderé  melesjna  fo  efperanca  de  guarir; 
«  la  efperanca  con  conorte  sabe-  alaf  veses  falljr. 

593  «  E  fi  encubre  del  todo  fu  ferida  e  fu  dolor, 
u  fi  ayuda  non  demanda  por  auer  salut  mjjor, 
«  por  ventura  me  Vernja  otro  peligro  peor, 

((  morria  de  todo  en  todo  :  h nuca  vy  cuyta  mayor. 


1  II  y  avait  auran;  on  a  a  'jouté 
un  p,  changó  u  en  á  &  oublié^  sans 


doute,  de  transformer  le  premier  a 
en  o.  Devant  r recrecer,  de  b'iffé. 


107 


JUAN  RUIZ. 


G  594        «  mjjor  ef  mostrar  el  orne  fu  dolencia  e  fu  qaexura 

«  Al  monge  e  al  buen  amjgo  que\  darán  por  auentura 
«  melecrjna  e  confejo  por  do  pueda  auer  fulgura 
«  que  non  el  morir  fyu  dubda  e  beuir  en  grañt  Rencura. 

595        «  El  fuego  maf  fuerte  quexa.  afcondido,  encobierto, 
«  que  non  quando  ce  derrama  efparsjdo  e  defcobierto; 
c  puef  efte  ef  camjno  maf  feguro  e  maf  cierto, 
S  «  en  vueftraG  manoc  pongo  el  mj  coracon  abierto. 

XXXIX       596        «  Dona  endryna,  que  mora  aqui  en  mj  ve7jndat, 
(f°  37  r°)  ((  ¿e  fermofura  e  donayre  e  de  talla  e  de  beldat, 

«  fobra  e  vence  atodaf  qz/antas  ha  enla  cibdat1; 
«  fy  el  amor  non  me  engaña,  yo  vos  digo  la  verdat. 

59?       «  efta  dueña  me  ferio  de  faeta  en  arbolada, 

«  atraujefa  me  el  coraron  enel  laa  tengo  fyncada; 
f<  toda  mi  fuerca  pyerdo  E  del  todo  me  ef  tirada, 
«  la  llaga  va  creajendo,  del  dolor  non  mengua  nada. 

098        «  A  perfona  defte  mundo  yo  non  la  ofo  3  fablar, 

«  por  que  ef  de  grand  lynaje  E  dueña  de  grañd  folar, 
«  ef  de  mejoref  paryentes  que  yo  e  E  (sic)  de  mejor  lugar, 
«  enle  derjr  mj  defeo  non  me  ofo  aventurar. 


G  596.  —   l  .  doña  ...  a.  ef  mi  v.j  ef  corr.  sur  en  ¿'une  enere  peut-étre 

d'iff érente.  —  2.  de  f.  e  de  d.  de  t.  e  b.  —  3.  fonbra  —  4.  ...  non 
eng...  —  597-  —  2.  atraueao  ...  la  trayo  f.  —  3.  con  t.  la  mi 
grant  f.  non  puede  creer  arrancada  —  4.  la  11.  maf  va  ...  —  598.  — 
2.  ...  dueña  de  buen  o,  —  3.  (fo  27  r°)  ...  yo  e  de  mayor  1.  —  4.  del 
devir  ...  — 


1  Dan*  l'interligne,  au-dessus  dt 
vectjndat,  bifjé. 


a  Pans  Vinterligne,  au-dessus  de 
la,  hiffé. 

3  defcobryr  hiffé. 


108 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


599  «  Con  arraf  e  con  donef  rruega/zle  caffamientof,  S 
«  menof  lof  precia  todos  que  a  dof  vilef  farmje/ztos  ; 

«  ado  ef  el  grand  lynaje  ay  fo/z  los  alcamjentof, 
«  ado  ef  el  mucho  algo  fon  lof  defdeñamjentof. 

600  «  Kyqua  muger  e  fija  de  vn  porqwerico  vyl 

m  efcogera  marido  qua\  qz/zliere  entre  dof  iiTjll. 
«  puef  anfy  aver  non  puedo  ala  dueña  gentil, 
«  aver  la  he  por  trabajo  E  por  arte  lo  til. 

601  «  Todaf  aqweftaf  nobiecaf  me  facen  querer, 
«  por  aqz/efto  aella  non  me  ofo  atrever; 

((  otro  cobro  non  fallo  que  me  pueda  acorrer 
«  fy  no/2  vof,  doña  venus,  quelo  podedes  fa^er. 

602  «  atrevy  me  con  locura  E  con  amor  afyncado, 

«  muchaf  ve^ef  gelo  dixe  que  í'ynque  mal  denoftado ; 

«  no/2  precia  nada  muerto  me  trae  coytado; 

«  fy  non  fuefe  tan  mj  veajna  hot¡  feria  tan  penado. 

603  m  quanto  maf  efta  orne  al  grand  fuego  llegado, 

«  tanto  muy  maf  fe  quema,  que  quanáo  efta  alongado* 
«  efto  me  trae  muerto,  perdjdo  E  penado  : 
«  afy  feñora  doña  venua  ffea  de  vof  ayudado. 

604  «  ya  ffabedeff  nwe/írof  malef  E  nwe/íraf  penaf  parejaf,     (f°  37  Vo) 
«  fabedef  nueftros  pelygros,  fabedef  nz/e/íras  conffejaf, 

«  non  me  dadef  rrefpuefta  n\n  me  oen  vueftras  orejaf : 
«  oyt  me  vof  manfa  mente  laf  mjf  coytaf  fobejaf. 


599.  —  1  •  ...  e  c.  algoa-  rr...  —  2.  en  m.  1.  tiene  t.  q.  d...  —  3.  do  Gr 
...  1.  con  1.  defdeñam'ientoc?  —  4.  la  g ra n t   rriquesa  faae  grandes 
enaalcamjentoor  =  600.  —  1.  Rica  —  2.  ...  quefiere  delloa  m.  — 

3.  p.  que  afi  n.  p.  a.  lá  dueña  g.  —  4.  a.  la  la  he  ...  —  601.  — 
1.  ...  me  la  f.  bien  q.  —  2.  E  p...  —  3.  o.  c.  yo  n...  —  602.  — 
1.  atreuiendo  —  2.  ...  f.  muy  defdeñado —  3.  n.  me  precia  ua  n.  eato 
me  traye  en  fu  amor  cuyt.  —  4.  atan  —  603.  —  1  .  ...  e.  el  o.  a  g.  f. 
all.  —  2.  t.  maf  mucho  cíe  ...  all.  —  3.  tanto  mal  Non  me  aeria  fi 
della  fuese  arredrado  —  4.  ay  a...  =:  604.  —  1 .  ya  vos  vedea  n.  mala 
n...  —  2.  ...  p.  ya  1.  mjs  c.  —  3.  e  n...  r.  o  non  me  oyen  ...  — 

4.  (f°  27  Vo)  o.  me  m.  m...  = 


—  109  — 


JUAN  RUIZ. 


605  «  ^  Non  veen  lof  vueftroí  ojos  la  mi  trifte  catadura? 
«  tyra  de  mi  coracon  tal  faeta  e  tal  ardura, 

«  conortad  me  efta  llaga  con  juegos  e  folgura, 

«  que  non  vaya  fyn  conorte  mj  llaga  e  mj  quexura. 

606  «  ^qual  ef  la  dueña  tan  braua  E  tan  dura 
«  que  al  fu  ferujdor  non  le  faga  mefura? 

«  afynco  vos  pidiendo  con  dolor  e  triftura, 
«  el  grañd  amor  me  face  perder  falud  e  cura. 

607  «  El  color  he  ya  perdjdo,  mjf  fefos  def  fallecen, 
«  la  fuerca  non  la  tengo,  mif  ojof  non  parefcen  ; 

«  fy  vos  non  me  valedef  mj  (sic)  menbrios  (sic)  deffallecen  » 
Refpondjo  doña  venuf  :  «  ferujdoref  vencen. 

608  «  ya  fuefte  conffejado  del  amor  mj  marydo., 
«  del  en  '  muchaf  maneraf  fufte  apercebydo, 

«  por  que  le  fufte  fanudo  contigo  poco  eftudo, 
«  de  lo  quel  non  íe  dixo  de  mj  te  fera  rrepetido. 

609  «  Sy  algo  por  ventura  de  mj  te  fuere  mandado 
«  de  lo  que  mj  marido  te  ovo  conffejado, 

«  feras2  dello  maf  cierto  yraf 3  maf  fegurado  : 
«  mejor  ef  el  conffejo  de  muchof  acordado. 


G  605.  — -  1 .  n.  v.  bien  v.  o.  la  mj  c.  —  2.  tirat  del  mj  c.  la  f.  e  a.  — 

3.  E  c.  lai  [Vi  n'est  peut-étre  qu'un  trait  sans  valeur]  11.  c.  vngente 
fy  (sic)  f.  —  4.  non  v...  triftura  —  606-  —  1.  q.  eo  d.  del  mundo 
t...  —  2.  q.  al  fuyo  tara  ferido  rí...;  faga  est  une  correct'ion  du  copiste 
pour  cata  —  3.  ...  ped.  c.  d.  e  quexura  ~—  4.  el  g.  dolor...  <j.  e  vida 
—  607.  — 1  1  ■  el  c.  he  p.  m.  f.  ya  f.  —  2.  ...  mjoc  o.  n.  pereace«  — 
3.  fi  v.  voc  n...  mjf  mie/zbroa  en  flaquecen  —  4.  ...  v.  loa  fegidorea 
v.  —  608.  —  2.  fuefte  —  3.  ...  uefte  aañudo  ...  feftido  —  4.  de  lo 
que  el  ...  mj  a.  rr.  =  609.  —  3.  a.  ende  m.  c...  aaeg.  = 


1  Dans  Vinterligne. 
1  maf  biffé  &  gratté. 


3  Corrige  par  le  copiste  sur  eraf. 
—   J  10  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


610  «  Toda  muger  que  mucho  otea  o  ef  rryfueña,  S 
«  dyl  fyu  miedo  tuf  defeos,  non  te  enbargue  vergüeña  ; 

«  apena?  de  mili  vna  telo  niegue,  maf  def  deña; 
«  amar  te  hala  dueña  que  en  ello  pienffa  e  fueña. 

6 1 1  «  Syruela',  nonte  enojes;  firujendo'  el  amor  crece, 
«  ferujcio  enel  bueno  nunca  muere  njn  perece 

«  fy  fe  tarda  non  fe  pierde,  el  amor  non  fallece, 
m  el  graud  trabajo  todaf  laf  cofas  vence. 

612  »  El  amor  leo  a  ovydyo  enla  efcuela  ,„  ^J1 

,        j     •         ,     •  1  f°38r°) 

«  que  non  ha  muger  eud  mundo  njn  grande  n|n  mocuela 

«  que  trabajo  e  í erni 91 3  non  la  traya  al  efpuela  ; 

«  que  tarde  o  que  ayna  crey  que  de  ty  fe  duela. 

61 3  «  Non  te  efpantef  della  por  fu  mala  Refpuefta, 
«  con  arte  o  con  ferujcio  ella  la  dará  apuefta, 

«  que  fygujendo  e  ferujendo  enfte  (sic)  coydado  ef  puefta  : 
«  el  oñie  mucho  cauando  la  graTTd  peña  acuefta. 

614  «  fi  la  primera  onda  del  mar  ayrada 

«  efpantafe  al  marynero  quanóo  vyene  torbada, 
«  nunca  en  la  mar  entrarie  con  fu  nave  ferrada  ; 
«  non  te  efpante  la  dueña  la  przmera  vegada. 


610.  —  1.  a  t...  —  2.  ...  enbarge  vergüenza  —  3.  a  pena  que  de  Q 

m...  —  4.   avn  que  la   muger  calle  enllo  (sicj  p.  e  f.  =  611.  — 

1.  brujía  ...  feru...  —  2.  (f°  28  r°)  ...  b.  non  m.  n.  p.  —  3.  fyf  t... 

p.  buen  a.  n.  f.;  devant  buen,  non  biffé.  — 4.  ...  t.  fienpre  todas... 

—  612.  —  1.  don  a.  a  o.  leyó  enel  e.  —  2.  mocuela  —  3.  ...  ala 

efp.  —  4.  creye  —  613.  —  1.  e  n...  por  la  fu...  —  2.  c.  a.  e  c... 

le  d.  Refp.  —  3.  q.  fegi.  o  que  f.  enfte  (sic)  cuydar  ea  p.  —  4.  ...  p. 

fe  a.  ~  614.  —  1.  ...  de  la  mar  yrada  —  2.  efpantara  ...  tornada  — 

3.  n.  la  [ici  un  mot  de  quatre  ou  cinq  lettres  ilUsible,  Cf.  le  facsímile 

photographique]  en  fu  n.  her.  — 


'  Cf.  cuarteta  452. 


1  Dans  l'interligne. 
—  III  — 


JUAN  RUlZ. 


S  6i5       «  jura  muy  muchaf  ver-ef  el  caro  vendedor 

«  que  non  dará  la  mercaduría  fy  non  por  grand  valor; 
«  afyncando  lo  mucho  el  artero  conplador 
«  lyeva  la  mercadorya1  por  el  buen  corredor. 

616  «  fyrue  la  con  arte  E  mucho  te  achaca, 

«  el  can  que  mucho  lame  fin  dubda  fangre  faca; 
«  maeftria  e  arte  de  fuerte  far-e  flaca, 
«  el  conejo  por  maña  doñea  ala  vaca. 

617  «  ala  muela  pefada  de  la  peña  mayor 
«  maeftria  e  arte  la  arrancan  mejor, 

«  anda  por  maeftria  lygera  enderedor, 

«  mover  fe  ha  la  dueña  por  artero  ferujdor. 

618  «  con  arte  fe  quebrantan  lof  coraconef  duros, 
«  tomanfe  laf  cibdadef,  derribante  lof  murof, 

«  caen  laf  torref  al.taf  alean  pefos  durof, 

«  por  arte  juian  muchof  e  por  arte  fon.  perjurof. 

619  «  Por  arte  lof  pefeados  fe  toman  folaf  ondaf, 
«  E  lof  pief  enxutof  corren  por  mares  fondaf, 

«  con  arte  E  con  ferujeio  muchaf  cofaf  abondaf, 
«  por  arte  non  ha  cofa  aqwe  tu  non  rrefpondaf. 
(f°  38  Vo)     620       «  orne  poblé,  con  arte,  pafa  con  chico  ofi9Ío, 
«  E  la  arte  ai  culpado  fallíalo  del  maleficio  ; 
«  el  que*  llorava  poblé,  canta  Ryco  en  vycio ; 
«  face  andar  de  cauallo  al  peón  el  ferujeio. 


Gr  615.  —  f.  j.  muchas  v...  —  2.  n.  da  la  merchandia  ...  —  3.  a.  le 

m.  a.  conprador.  —  4.  1.  la  merchandia  ...  =  616.  —  1.  ferujla  c. 
grant  a.  m.  te  la  a.  —  3.  faaen  —  617.  —  1 .  la  grant  peña 
pefada  ...  —  2.  ...  arranca  mjjor  —  3.  (f°  28  Vo)  —  4.  fegidor  — 
618-  —  2.  tornan  fe  1.  c.  e  d...  —  3.  cañen  fe  1.  t.  fuertes  a.  fe  los 
haduroa  —  4.  ...  m.  por  ...  —  619.  —  2.  e  1.  p.  bien  e...  ondas  — 
3.  c.  a.  e  c.  oficio  ra...  =  620.  —  1.  pobre  —  2.  el  a.  al  c.  falúa 
d...  —  3.  llora  z= 


1  1  biffée. 


a  Dans  l'intcrligne. 
—  ¡12  — 


libro  de  buen  amor. 

621  «  lof  Señoref  yradof  de  manera  eftraña 

«  por  el  mucho  ferujcio  pierden  la  mucha  faña ; 
«  con  buen  ferujcio  vencen  cavalleros  de  efpaña, 
«  puef  vencerfe  la  dueña  non  ef  cofa  tan  maña. 

622  «Non1  pueden  dar  lof  parientef  al  pariente  por  herencia 
w  el  mefter  e  el  oficio,  el  arte  e  la  fabiencia, 

«  njn  pueden  dar  a  la  dueña  el  amor  e  la  querencia  : 

«  todo  efto  da  el  trabajo  el  vfo  e  la  femencia. 
Ó23       «  Maguer  te  diga  de  non  E  avn  que  fe  enfañe, 

«  non  canfes  de  fegujr  la,  tu  obra  non  fe  dañe; 

«  faciendo  le  ferujcio  tu  coracon  fe  bañe; 

«  non  puede  íer  que  non  fe  mueva  canpana  que  fe  tañe. 
624       «  Con  aqnefto  podraf  atu  amjga  Sobrar, 

«  la  que  te  era  enemjga  mucho  te  qnerra  amar; 

«  lof  logaref  ado  fuele  cada  dja  vfar, 

«  aqwellof  deuef  tu  mucho  amenudo  andar*. 
Ó25       «  Sy  vieref  que  ay  lugar,  dile  jugetef  fermofof, 

«  palabraf  afeytadaf  con  geftof  amorofof  ; 

«  con  palabraf  muy  dulcef,  con  deajres  fabrofof3 

«  crecem  (sic)  mucho  amoref  e  fon  deffeofos. 
626       «  quiere4  la  mancebya  mücho  placjer  con  figo, 

«  quiere  la  muger  al  orne  alegre  por  Amigo, 

«  al  fañudo  e  al  torpe  non  lo  precian  vn  figo, 

«  tnfteaa  e  Reno-jila  paren  mal  enemjgo. 


621.  —  4.  v.  fe  vna  d...  tamaña  —  622.  —  2.  ...  o.  el  saber  njn 
la  ciencia  —  3.  non  p.  d.  déla  d.  el  a.  n]n  q.  —  4.  ...  t.  e  el  vfo  ...  — 
623.  —  1.  m.  que  te  d.  de  n.  a.  q.  ae  te  afañe  —  2.  n.  dexef  de 
ferujr  la  tu  afán  n.  fe  te  d.  —  3.  f.  la  f...  vane  —  4.  n.  p.  feer  qaef 
n.  m  ...  tanga  =  624  et  sq.  :  manque  jusqua  c.  660  v.  2  compris  ~ 

*  Cette  cuarteta  est  accompagnée  3  Ecrit  sur  un  mot  gratté  illi- 

a  gauche  ¿'un  profil  de  femme.  En  sible. 

face  du  ne^  :  nota.  4  Au-dessus,  quife  biffé. 

1  Ecrit  sur  un  mot  gratté  &  illi- 
siblc,  peut-étre  vfar. 

—  u3  — 


8 


JUAN  RUIZ. 


(f"39  r°) 


S  627       «  El  alegna  al  orne  far-elo  apuefto  e  fermofo, 

«  maf  fotil  e  maf  ardit,  maf  franco  e  maf  donólo  ; 
«  non  olvjdef  lof  fofpirof,  en  efto  fey  engañofo, 
«  non  feas  mucho  parlero,  non  te  tenga  por  mjntrofo. 
w>\  ((  ^or  vna  Pecl"eña  coía  pierde  amor  la  muger, 

«  E  por  pequeña  tacha  que  enty  podría  aver 
«  tomara  tan  grand  enojo  que  te  qwerra  aborrefcer  : 
«  aty  mefmo  contefcio  E  aotrof  podra  acaef9er. 

629  «  Ado  fablaref  conella,  fy  vieref  que  ay  lugar, 
«  vn  poq¿allo  como  amjedo  non  dexef  de  jugar; 
«  muchaf  ver-es  cobdicia  lo  que  te  va  negar, 
<<  dar  te  ha  lo  que  non  coydaf  fy  non  te  daf  vagar. 

630  «  Toda'  muger  lof  ama,  omef  apercebydos; 
«  maf  defea  tal  orne  que  todof  byenes  conplidof ; 
«  han  muy  flacaf  laf  manof,  lof  calcañaref  podridof, 
«  lo  poco  e  lo  mucho  facen  lo  como  amjdof. 

631  «  Por  mejor  tyene  la  dueña  de  íer  vn  poco  forcada 
«  que  deqr  :  far-  tu  tálente,  como  defvergoncada ; 
«  con2  poqz/zlla  de  fuerca  fynca  mal  defculpada  : 
«  en  todaf  laf  anjmalyaf  efta  ef  cofa  prouada. 

632  «  Todaf  fenbraf  han  enfy  eftaf  maneraf  : 
«  al  comjenco  del  fecho  fyenpre  fon  rreferteraf, 
«  mueftran  que  tienen  faña  e  fon  rregateraf, 
«  amenaaan  maf  non  fieren,  en  celo  fon  arteraf. 

633  «  Maguer  que  far-e  bramuraf  la  dueña  que  fe  doñea, 
«  nunca  el  buen  doñeador  por  efto  enfaronea; 
«  la  muger  byen  fañuda  e  quel  orne  byen  guerrea, 
«  lof  doñeof  la  vencen  por  muy  braua  que  fea. 


1  Une  f finale  biffée.  Main.         |       2  nota. 

—  II4  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


634  «  El  mjedo  e  la  vergüenza  fare  alaf  mugeref  S 
«  non  fa7er  lo  que  quieren  byen  como  tu  lo  quzeref; 

«  non  fynca  por  non'  querer  cada  que  podieref, 
«  toma  de  la  dueña  lo  que  della  qujfieref. 

635  «  de  tuyo  o  de  ageno  vele  byen  apoftado, 

«  guarda  nonio  entyenda  que  lo  lyeuaf  preftado, 
«  que  non  fabe  tu  vecrjno  lo  que  tyenef  condefado, 
«  encubre  tu  poblecra  con  metyr  (sic)  colorado. 

636  «  El"  pobre  con  buen  fefo  E  con  cara  pagada  (f°  39  v°) 
«  en  cubre  fu  pobrera  e  fu  vyda  lacrada, 

«  coge  fus  muchaf  lagrimaf  en  fu  boca  cerrada  : 
«  mafa  val  que  fa^er  fe  pobre  aquzen  ñol  dará  nada. 

637  «  las  mentyraf  alaf  de  veaef  amuchos  aprouechan, 
«  la  verdat  alaf  deJ  veref  muchos  en  daño  echa, 

«  muchof  camjnof  ataja  defujada  eftrecha, 

«  ante  falen  a  la  peña  que  por  carrera  derecha. 

638  «  quundo  vyeref  algunos  delof  de  fu  conpana, 

«  fa<7  lef  muchos  placeref,  fabla  les  bien  con  maña; 
m  quundo  efto  la  dueña  fu  coracon  fe  baña; 
«  Seruidor  ligongero  (sic)  afu  feñor  engaña. 

639  «  ado  fon  muchos  tyrones  e  muchof  ty^onadorej, 
v  mayor  fera  el  fuego  e  mayoref  lof  ardoref ; 

«  ado  muchof  le  dixieren  tuf  bienef  e  tuf  looref, 
«  mayor  fera  tu  quexa  E  fus  deffeos  mayores. 

640  «  En  quanto  eftan  ellof  de  tuf  bienef  fablando, 
«  luego  efta  la  dueña  en  fu  coracon  penffando 

«  fy  lo  fara  onon  :  en  efto  efta  dubdando; 
«  defque  vieref  que  dubda  ve  la  afyncando. 


poder  bíffé. 
nota. 


3  Dans  Vlnterligne,  sur  mentir 
biffé. 


n5 


JUAN  RUIZ. 


(f°  40  r°) 


S  641        «  ffy  nol  dan  delaf  efpuelas  al  cauallo  faron, 

«  nunca  pierde  faronja  n\n  vale  vn  pepion; 
«  afno  coxo  quando  dubda,  corre  con  el  aguijón; 
«  a  muger  que  efta  dubdando  afynqwela  el  varón. 

642  «  Defque  eftan  dubdando  los  omef  que  han  de  facer, 
«  poco  trabajo  puede  fus  comezones  vencer; 

<(  torre  alta  defque  tyenbla  non  ay  fynozz  caer  : 
«  la  muger  que  efta  dubdando  lygera  ef  de  aver. 

643  «  ffy  tyene  madre  vieja  tu  amjga  de  beltat, 
«  non  la  confyntira  fablar  contigo  enporidat; 
«  ef  de  la  mancebya  celofa  la  vejedat, 

«  Sabe  lo'  E  entyendelo  por  la  antiguedat. 
^íí^1  «\     ^44       «  Mucho2  fon  mal  fabydaf  eftas  viejaf  Rifoñaf, 
«  mucho  fon  de  laf  mocaf  guardaderaf  celofas, 
«  fofpechan  E  barruntan  todaf  aqweftas  cofac, 
«  byen  fabe3  laf  parancas  quien  palo  por  laf  lofaf. 

645  «  Por  ende  bufea  vna  buena  medjanera, 
«  que  fepa  labia  mente  andar  efta  carrera, 
«  que  entienda  de  vof  anbof  byen  la  vurftra.  manera, 
a  qua\  don  amor  te  dixo',  tal  fea  la  trotera. 

646  «  guárdate  non  la  tengaf  la  primera  vegada, 
«  non  acometaf  cofa  por  que  íynque  efpantada, 
«  fyn  fu  placer  non  fea  tanjda  n\n  trexnada, 
m  vna  vec;  échale  ceuo  que  venga  fegurada. 

647  Alar-  te  he  ya  dicho  non  puedo  maf  aqzn  eftar; 
«  luego  que  tu  la  vieref  comjencal  de  fablar, 
«  iTTJ  11  tiempos  e  maneraf  podras  defpues  fallar, 
«  el  tyenpo  todas  cofaf  trae  afu  lugar. 


'  Ecrit  sur  entjende. 
2  Devant    cette    cuarteta  une 
accolade ,    5*    entre    l'accolade  & 


le  texte,  nota  devant  le  vers. 
3  n  finale  blffée. 


lió  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


648  w  Amjgo  en  efte  fecho  que  quzeref  mas  que  te  diga  :  S 
«  fey  fotil  e  acuciólo  e  avraf  tu  amiga; 

«  110/2  quz'ero  aquz*  eftar,  quz'ero  me  yr  mi  vya.  »  — 
Fuefe  doña  Venii?,  ami  dexo  en  fadigna. 

649  ffyle  conortan  no  lo  fauan  a)  doliente  los  joglaref, 
el  dolor  crece  E  non  mengua  oyendo  dulces  cantare!", 
co/zfejo  me  dona  Venuj  maf  non  me  tyro  pefares, 
ayuda  otra  non  me  queda  fynon  lengua  e  parlaref. 

650  Amigof,  vo  agrañd  pena  E  fo  puefto  enla  fonda, 

vo  a  fablar  conla  dueña,  ¡  quiera  dios  que  bien  me  Refponda  ! 

pufo  me  el  marinero  ayna  en  la  mar  fonda, 

dexome  folo  e  feñero,  fyn  Remof,  con  la  blaua  onda. 

65 1  Coytado  fy  efcapare    grand  miedo  he  de  fer  muerto; 
oteo  a  todaf  partes  e  non  puedo  fallar  puerto; 

toda  la  mi  efperanca  e  todo  el  mi  confuerto 

efta  en  aquella  fola  que  me  trahe  penado  e  muerto. 

652  ya  vo  RaTonar  con  ella,  quzerol  de^jr  mi  quexura        (f°  40  Vo) 
por  que  por  la3  mi  fabla  venga  a  facer  mefura  ; 

de7Íendole  de  mjl  coytaf  entenderá  mi  Rencura; 
a  ve7es  de  chica  fabla  vinie  mucha  folgura. 

aquí  di<;e  de  como  fue  fablar  con  dona  endrina  el 
argiprefte. 

653  ¡  ay  diosE  quam  (sic)  fermofa  vyene3  doña  endrina  por  la  placa  ! 
¡que  talle,  que  donayre  que  alto  cuello  de  garca! 

¡  que  cabellos,  que  boquilla,  que  boquilla  (Sic)  que  color  que  buen 
con  faetas  de  amor  fyere  qufzndo  lof  fus  ojos  alfa.  [andanca! 


'  de  biffé. 

2  Dans  Vinterligne. 


3  Le  premier  e  dans  Vinterligne . 


—  117  — 


JUAN  RUIZ. 


S  654       Pero  tal  lugar  non  era  para  fablar  en  amores ; 

amj  luego  me  venjero/z  muchof  mjedof  e  tenbloref, 
los  mjs  pies  e  laf  mjs  manof  non  eran  de  fi  Senoref, 
perdí  fefo,  perdí  fuerca,  mudaron  fe  mjs  coloref. 

655  Vnaf  palabraf  tenja  penfadaf  por  le  der-jr, 

el  miedo  de  las  conpañas  me  facían  al  departir, 

apenas  me  conofcia  njn  fabia  por  do  yr, 

con  mi  volu/ztat  mjs  dichof  non  fe  podían  fegujr. 

656  ffablar  con  muger  en  placa  ef  cofa  muy  defcobierta  : 
a  beses  mal  perro  atado  tras  mala  puerta  abierta  • 
bueno  ef  jugar  fermofo  echar  alguna  cobierta, 

ado  ef  lugar  feguro  ef  bien  fablar  cofa  cierta. 

657  (<  Señora,  la  mj  fobrina,  que  en  toledo  feya, 

«  fe  vos  encomjenda  mucho,  mili  faludes  vos  enbya ; 
«  fy  ovies  lugar  e  t/enpo,  por  quanto  de  vos  oya, 
«  defea  vos  mucho  ver  E  conofcer  vos  querría 

658  «  querían  alia  mjs  parientef  caffar  meen  efta  Sacón 
«  con  vna  doncella  muy  rrica  fija  de  don  pepion  ; 

«  atodof  dy  por  rrefpuefta  quela  non  quería  non, 

«  de  aquella  feria  mj  cuerpo  que  tiene  mj  coracon.  »  — 

659  abaxe  maf  la  palabra,  dixel  que  en  juego  fablaua, 
por  que  toda  aquella  gente  déla  piafa  nof  mjraua. 
defque  vy  que  eran  ydos,  que  orne  ay  non  fyncaua, 
comencel  derjr  m|  quexuradel  amor  que  meafyncaua. 

[Ici  il  manque  deux  feuillets  a  S.  Dans  la  numérotation 
primitive  nous  passons  du  f°  XLII  au  f°  XLV.  Cela  fah  trente- 
deux  cuartetas,  que  nous  donne  G,  a  V  exception  des  deux  pre- 
m'iers  vers  de  la  premiére.] 

660  

G  

29  r°)  m  otro  non  fepa  la  fabla,  defto  jura  fagamos; 

'.c  do  fe  celan  loe:  amjgos  fon  maf  fiéis  (sic)  entramos. 

—  118  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


661  «  enel  mundo  non  ef  coca  que  yo  ame  apar  deuos;  G 
«  tzenpo  ef  ya  pasado  délos  años  maf  de  dof 

c  que  por  vueftro  amor  1  me  pena  ;  amo  vos  maf  que  adiós ; 
«  Non  oso  poner  presoña  que  lo  fable  entre  uoc 

662  «  Con  la  grant  pena  que  paso  vengo  auos  desz'r  mj  qwexa, 
«  vueftro  amor  he  defeo  que  me  afinca  e  me  aqz/exa, 

«  Nof  me  tira,  110a  me  parte,  non  me  fuelta  non  me  dexa, 
«  tanto  me  da  la  muerte  quanto  maf  fe  me  abaxa  (sic). 

663  «  rrecelo  he  que  non  me  oydes  efto  que  uos  he  fablado  : 
«  fablar  mucho  conel  sordo  ef  mal  fefo  e  mal  Recabdo; 

«  creí  que  uos.amo  tanto  que  non  ey  mayor  cuydado  ; 
«  efto  sobre  todaf  cofas  me  traye  maf  afincado. 

664  «  señora,  yo  non  ame  treuo  d  (sic)  desjr  uos  maf  rrasones 
«  fafta  que  me  rrefpondades  a  eftos  pocos  fermones; 

«  desjt  me  vueftro  talante  veremos  lof  corazones.  » — 
Ella  dixo  :  «  vueftro?  dichos  non  los  precio  dof  piñones. 

665  «  bien  afi  engañan  muchos  a  otras  muchas  endrinas; 
«  el  orne  tan  engañoso  afi  engaña  afus  vesanas; 

«  non  cuydedes  que  so  loca  por  oyr  v¿/e/íras  parí  i  lias, 
«  bufcat  aquien  engañedes  con  vwe/íras  fallas  efpíñas.  » 

666  yo  le  dixe  :  «  ya,  fañuda,  anden  fermosos  trebejos; 

«  son  lof  dedos  enlas  maños  pero  non  son  todos  parejos, 

«  todos  lof  ornes  non  somos  de  vnos  fechos  njn  cosejos  (sic)  ; 

M  la  peña  tieTíe  blanco  e  prieto  pero  todos  son  conejos     (f°  29  v°> 

667  «  alaf  vegadaf  lastan  juftos  por  pecadores, 
«  a  muchos  enpeefcen  lof  ajenos  errores, 

«  fas  mal  culpa  de  malo  abuenos  e  a  mejores, 
«  deuen  tener  la  pena  alos  fus  fasedores. 

668  «  el  yerro  que  otro  fiso  a  mj  non  faga  mal, 

«  Auet  por  bien  qne  uos  fable  ally  so  aqael  portal, 

«  Non  uos  vean  aqz/z  todos  lo  (sic)  que  andan  por  la  calle; 

«  aqznvos  fable  vno  ally  vos  fablare  al  ».  — 


de  biffé. 


—  119  — 


JUAN  RUIZ. 


G  669       paao  a  pafo  don  endrina  fo  el  portal  ef  entrada, 

bien  locana  e  orgulloaa,  bien  manaa  e  fofegada, 
loa  ojof  baxo  por  tierra,  enel  poyo  afentada ; 
yo  torne  en  la  mj  fabla  que  tenja  comencada  : 

670  «  efcuche  me,  señora,  la  vueftra.  corteña, 
«  vñ  poqznllo  que  uoc  diga  la  muerte  mja; 

«  cuydadea  que  voa  fablo  en  engaño  e  en  folia, 
«  E  non  ae  que  me  faga  contra  vueftra.  porfía. 

671  «  adioa  juro,  aeñora,  para  aqweata  t/erra, 

«  que  quanto  voa  he  dicho  déla  verdat  non  yerra; 
«  eftadea  enfriada  maf  que  la  nief  de  la  fierra, 
«  e  codea  atan  moca  que  efto  me  atierra. 

672  «  fablo  en  aventura  con  la  vueftra  mocedat, 
i«  cuydadea  queuoz  fablo  liaonga  e  vanjdat; 

«  non  me  puedo  entender  en  vueftra.  chica  hedat  : 

«  qwerriedea  jugar  con  la  pella  maf  que  eftar  en  poridat. 

673  «  pero  <rea  maf  noble  para  placentería 
(f°  30  r°j             «  E  para  eftoa  juegoa  hedat  e  mancebía, 

«  la  vegedat  en  feao  lieua  la  mejoría, 

«  a  entender  laa  cofaa  el  grand  tzenpo  laa  (sic)  guja. 

674  «  a  todaa  laa  cofaa  faae  el  grand  vfo  entender, 
«  el  arte  e  el  vfo  mueftra  todo  el  aaber, 

«  fin  el  vfo  e  arte  ya  fe  va  perecer, 

«  do  fe  vfan  loa  ornea  pueden  ae  conocer 

675  «  yd  e  venjt  a  la  fabla  otro  dia  por  mefura, 

«  puef  que  oy  non  me  creedea  o  non  ef  mi  ventura; 
«  yt  e  venjd  ala  fabla,  efa  creencia  atan  dura; 
«  vfando  oyr  mj  pena  entenderedea  mj  qwexura. 

676  «  otorgat  me  ya,  aeñora,  aqwefto  de  buena  mjente, 
«  que  vengadea  otro  dia  ala  fabla  aola  mjente; 

«  yo  penfare  enla  fabla  e  aabre  vueftro  tálente; 
«  al  non  ofo  demandar,  voa  venjd  aegura  mjente. 

—  120  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


677  «  por  la  fabla  fe  conocen  los  mas  délos  coracones,  G 
«  yo  entenderé  deuos  algo  E  oyredes  los  (sic)  mis  rrasones; 

«  yt  e  venjt  ala  fabla,  qne  mugeres  e  varones 

(  por  las  palabras  fe  conofcen  e  son  amigos  e  compañones. 

678  «  pero  que  orne  non  coma  (sic)  njn  comjenca  la  ma/icana, 
«  ef  la  color  e  la  vjfta  alegría  palanciana; 

«  ef  la  fabla  e  la  vjfta  de  la  dueña  tan  locana 

«  al  orne  conorte  grande1  e  plasenteria  bien  sana  ». — 

679  efto  dixo  doña  endrina,  efta  dueña  de  preftar  : 

«  onrra  ef  e  non  desonrra  en  cuerda  miente  fablar, 

«  las  dueñas  e  mugeres  deuen  fu  rrepuefta  dar 

«  a  qual  quier  qwelas  fablare  o  con  ellas  rrasonare. 

680  «  quanto  efto  nos  otorgo  anos  o  aotro  qual  quier, 

«  fablat  uos,  salua  mi  onrra,  qü¿rnto  fablar  uos  q¿/igeredes(sic); 

«  de  palabras  en  juego  direlas  filas  oyere;  (f°  30  Vo) 

«  non  uos  confintre  engaño  cada  que\o  entendiere. 

681  «  eftar  sola  con  uos  solo,  efto  yo  non  lo  faria, 
<  non  deue  la  mugir  eftar  sola  en  tal  conpañja  : 
«  nace  dende  mala  fama,  mj  desonrra  seria; 

«  ante  teftigos-qwe  nos  veyan  fablar  uos  he  algund  dia  ».  — 

682  «  feñora,  por  la  mefura  que  agora  prometedes, 

«  non  fe  gracias  que  lo  valan  qwantas  uos  merecedes; 
w  a  la  merced  que  agora  de  palabra  me  fasedes 
«  egualar  non  fe  podrían  ningunas  otras  mercedes 

683  «  pero  fio  de  dios  que  avñ  tzenpo  venia  a 

a  que  qual  ef  el  buen  amjgo  por  las  obras  parefcera  ; 
«  querría  fablar,  non  oso,  tengo  que  uos  pesara  ».  — 
ella  dixo  :  «  puef  desildo  e  veré  que  tal  sera  ».  — 


'  Dans  1'interlign.e.  1  que  qual  el  bu  hiffc. 

—  121  — 


JUAN  RUIZ. 


G  684        «  señora,  que  me  prometade?,  de  lo  que  de  amor  queremo?, 

«  que  fy  oujere  lugar  e  tzenpo,  quanáo  en  vno  eftemo?, 
«  fegund  qaelo  yo  defeo  vos  e  yo  no?  abracemos; 
«  para  uo?  non  pido  mucho  ca  connefto  pafaremo?  ».  — 

685  efto  dixo  doña  endrina  :  «  ef  cofa  muy  prouada 
«  que  por  fuá  be?o?  la  dueña  finca  muy  engañada ; 
«  encendemiento  grande  pone  el  abracar  al  amada, 
*«  toda  muger  ef  vencida  áeíque  efta  Ioya  ef  dada. 

686  a  efto  yo  non  uo?  otorgo  faluo  la  fabla  de  mano, 
«  mj  madre  verna  de  mj?a,  qwzere  (sic)  me  yr  de  aqzn  temprano 
«  non  fofpeche  contra  mj  que  ando  con  fe?o  vano; 

«  tzenpo  venia  que  podremo?fablar  1107.  uo?  eyo,  ef  te  verano  ».— 

687  fuefe  mj  ?eñora  de  la  fabla  fu  vja, 
def  que  yo  fue  nacido  nuaca  vy  mejor  dia, 
?ola?  taa  pla?entero  e  taa  grande  alegría, 

(f°  31  r°)  qazfo  me  dio?  biea  giar  e  la  ventura  mja. 

688  Cuydado?  muchoa  me  qz/exan,  aq*/e  non  fallo  co?ejo  (sic); 
fi  mucho  vfo  la  dueña  coa  palabra?  de  trebejo, 
puede  feer  taata  la  fama  que  faliria  a  concejo, 
afi  perdería  la  dueña,  que  fera  pelar  fobejo. 

689  fi  la  non  figo,  noa  vero,  el  amor  fe  perderá; 
fy  veye  que  la  olujdo,  ella  otro  amara  : 
El  amor  coa  v?o  crece,  defufando  meaguara, 
do  la  muger  olujdares  ella  te  olujdara. 

690  do  añadiere?  la  leña  crece  fyn  dubda  el  fuego; 
fi  la  leña  fe  tirare,  el  fuego  meaguara  luego; 
el  amor  e  la  biea  querencia  crece  coa  v?ar  juego; 
fi  la  muger  olujdare?,  poco  preciara  tu  Ruego. 

691  cuydadof  taa  departido?  crecen  me  de  cada  parte, 
coa  penfamiento?  contrario?  el  mj  coraron  fe  parte 
E  ala  mi  mucha  cuyta  noa  ?e  coafejo  njn  arte; 
al  (sic)  amor  do  efta  firme  todo?  lof  mjedo?  departe. 

—  122  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  S 

VTTT 

6o2       muchaf 1  vecres  la  ventura  con  ffu  fuerca  e  poder  , 

y   2  r  (f°  41  r°) 

a  muchos  ornes  non  dexa  fu  propofito  facer, 

por  efto  anda  el  mundo  en  leuantar  e  encaer; 

dios  e  el  trabajo  grande  puede/z  los  fados  vencer. 

693  Ayuda  la  ventura  al  que  bien  quiere  guiar 

E  a  muchos  ef  contraria,  puede  lof  mal  eftoruar; 

el  trabajo  e  el  fado  fuelen  fe  aconpañar, 

pero  fyn'djos  todo  efto  non  puede  aprouechar. 

694  Puef  que  fyn  djos  non  puede  preftar  cofa  que  sea, 
el  guje  la  mi  obra,  el  mj  trabajo  prouea 

por  que  el  mj  coracon  vea  lo  que  deffea; 

el  que  ¡amen!  dixiere,  lo  que  cobdicia  lo  vea. 

695  hermano  njn  Sobrino  non  quiero  por  ayuda; 
quanáo  aquel  fuego  vjiije,  todo  coracon  muda; 
vno  a  otro  non  guarda  lealtad  njn  la  cuda  ; 
amjganca,  debdo  e  fangre  la  muger  lo  muda. 

696  El  cuerdo  con  buen  fefo  penfar  deue  laf  cofas, 
efcoja  laf  mejoref  E  dexe  laf  dañofaf ; 

para  menfajeria  perfonaf  fofpechofaf 

nunca  fon  alof  oñTef  buenaf  nin  prouechofaf. 

697  bufque  trotaconventos  qua\  me  mando  el  amor, 
de  todaf  laf  maeftrias  efcogi  la  mejor, 

dios  e  la  mj  ventura  que  me  fue  gujador, 
acerté  en  la  tyenda  del  labio  corredor. 


692.  —  4.  d.  el  t...  =  693.  —  3.  el  t.  e  lo?  fado?  fu  ele  fe  a.  -  G 

4.  (f°  31  Vo)  ...  t.  aquefto  n.  fe  pueden  ayudar  =  694.  —  1 .  p.  f. 

d.  n.  me  p.  p...  —  2.  dioi  g.  la  m)  o.  e  el  ...  —  3.  ...  vea  todo  lo  ...  — 

4.  ...  dexiere  ...  codupia  v.  —  695.  —  2.  viene  —  3.  cuy  da  —  4  amjf- 

tat  ...  la  muda  —  696.  —  2.  mjjorea  —  3.  p.  me/zfa jeras  ...  — 

4.  Manque.  =  697.  —  1.  ...qual  manda  ...  —  2. ...  maeffraa ... m) jor  — 


1  A  droite  de  cette  cuarteta  une  accolade,  &  au  milieu  de  cette  acco- 
lade  :  nota. 

—   123  — 


JUAN  RUIZ. 


S  698       falle  vna  vieja  qual  avia  menefter, 

artera  e  maeftra  e  de  mucho  faber; 
doña  Venua  por  panfilo  non  pudo  maf  far-er 
de  quanto  ñ<~o  aquefta  por  me  fa^er  placer. 
699       Era  vieja  buhona  deftas  que  venden  joyaf ; 
eftas  echan  el  laco,  eftaf  cavan  laf  foyas; 
non  ay  talef  maeftraf  como  eftas  viejas  troyas  : 
eftas  dan  la  macada  ;  fy  af  orejas  oyaf. 
(f°  41  Vo)     700       Como  lo  han  vfo  eftas  tales  buhonaf, 

andar  de  cafa  en  cafa  vendiendo  muchaf  donaf, 
non  <re  rreguardan  dellaf,  eftan  conlaf  perfonaf, 
ffar-en  conel  mucho  viento  andar  laf  athonaf. 

701  Defque  fuy  en  mj  cafa  efta  vieja  fabida, 
dixele  :  «  madre  feñora,  tan  bien  feadef  venida, 
«  en  vue/fras  manof  pongo  mi  falud  e  mj  vida, 

«  fy  vof  non  me  acorredes  mj  vida  ef  perdida. 

702  «  oy  der-jr  fienpre  de  vos  mucho  bien  e  aguzfado 

«  de  quantoí  bienes  facedef '  al  que  avos  viene  coytado, 
«  como  ha  bien  e  ayuda  quien  de  vos  hes  ayudado  : 
.<  por  la  vue/fra  buena  fama  E  por  vos  enviado. 

703  «  quiero  fablar  con  vufco  bien  encornó  penitencia, 
«  toda  cofa  que  vos  diga,  oydla  en  paciencia; 

«  finon  vos,  otro  non  fepa  mj  quexa  e  mj  dolencia  ». — 
dir  la  vieja  :  «  pueu  deajdlo  e  aved  en  mj  creencia. 


Q.  698.  —  1.  f.  v.  tal  v...  mefter  —  2.  ...  mucho  mal  tr.  —  4.  ...  f. 

efta  ...  —  699.  —  1 .  ...  bohoña  delaf  q...  =  700.  —  1 .  (f°  32  r°) 
...  an  de  vfo  ...  bohuna?  —  2.  andan  ...  joyaa  —  4.  f.  con  m... 
atahonaa  —  701.  —  1.  fue  — .3  ....  m.  efta  m\  ...  —  702.  —  1 .  oy  d. 
de  u.  f...  —  2.  ...  que  uoa  ...  —  3.  c.  b.  e  a.  al  que  de  ...  —  4.  ...  f. 
yo  he  ...  z=z  703.  —  1.  q.  yo  f.  convfco  b.  en  c.  en  p.  —  2.  ...  oylda 
ami  en  p.  —  3.  f.  n.  v.  e  yo  n...  —  4.  deaildo  = 


1  aq  biffé. 


—  I24  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


704  «  Comjgo  Segura  mente  vueftro  coraco/z  fablad ,  S 
«  fare  por  vos  quanto  pueda,  guardar  he  vos  lealtal  (sic); 

«  oficio  de  corredoref  ef  de  mucha  poridat, 

«  maf  encubiertas  encobrimos  quemefonde  veajiidat. 

705  «  Sy  a  qwínitaf  defta  villa  nos  vendemos  laf  alfajas 
«  ffopiefe/i  vnos  de  otros,  muchaf  ferian  las  barajas; 
«  muchas  bodaf  ayuntamos  que  viene  arrepantajas, 

«  muchos  panderos  vendemos  que  non  fuena/i  laf  fonajas  ». — 

706  yo  le  dixe  :  «  amo  vna  dueña  fobre  qwautaf  yo  vy, 
«  ella,  fi  me  non  engaña,  parefce  que  ama  amj, 

«  por  efcufar  myll  peligrof  fafta  oy  lo  encubri, 
«  toda  cofa  defte  mundo  temo  mucho  e  temj. 

707  «  De  pequeña  cofa  nafce  fama  en  la  veajndat; 

«  áeíque  nafce,  tarde  muere,  maguer  non  fea  verdat; 
«  fyenpre  cada  dja  crefce  con  enbia  (sic)  e  falfedat ; 
«  poca  coffa  le  enpece  al  mefquzno  en  mefquzndat '. 

708  «  aquj  ef,  bien  mj  vecrjna;  Ruego  vos  que  alia2  vayades,  ^í^^o 
«  E  fablad  entre  nof  anbof  lo  mejor  que  entendades, 

«  encobrid  todo  aqwefto  lo  maf  mucho  que  podades, 

m  acertad  aqwefte  fecho  puef  que  vierdes  laf  volurztadef  ». — 


704.  —  1  .  conmigo  —  2.  ...  podiere  g.  v.  he  lealtat  —  3.  correderas  £¡- 

—  4.  encobiertaa  —  705-  —  1 .  alhajas  —  2.  fopTefen  deuocr  e  de  o. .. 

—  3.  ...  vienen  áTrepinta jaa  —  4.  (f°  32  Vo)  =  706.  —  1 .  ...  d.  v. 
d.  a.  f.  q.  nunca  vy  —  3.  ...  la  enco.  —  4.  ...  t.  e  mucho  t.  ~  707.  — 
2.  ...  mager  q«e  n...  —  3.  f.  con  enbidya  algunos  leuantan  gran  f. 

—  4.  p.  c.  e.  al  m.  m.  —  708.  —  2.  ...  e.  voa  a  moa  lo  mjj.  q.  enten- 
dieredea  —  3.  e.  a.  pleyto  la  (sic)  m.  m.  q.  podieredea  —  4.  a.  el  f. 
todo  p.  veredea  1.  v.  — 


1  Cf.  note  a  c.  7  1  3. 


|  1  Ecrit  sur  ay. 
—  125   


JUAN  RUIZ. 


709  dixo  :  «  yo  iré  afu  cafa  de  efa  vueftra.  vecjna, 
«  e  le  fare  tal  efcanto  e  le  daré1  tal  atal  vina 

«  por  que  efa  vueftra.  llaga  fane  por  mi  melejjna; 

w  deajd  me  quien  e<r  la  dueña  ».  —  yo  le  dixe  :  «  doña  endrina 

710  «  La2  cera  que  ef  mucho  dura  e  mucho  brorna  e  elada, 
«  deíque  ya  entre  laf  manos  vna  ves  efta  maznada, 

«  defpuea  conel  poco  fuego  9'ient  ve^ef  fera  doblada  : 
«  doblar  fe  ha  toda  dueña  que  fea  bie?z  efcantada  ». — 

71 1  dixo  me  que  efta  dueña  era  byen  fu  conofcienta. 

yo  le  dixe  :  «  por  dios,  amiga,  guardat  vos  de  foberujercta 
ella  dir-  :  «  pues  fue  cafada  creed  que  fe  non  arrepienta, 
«  que  non  ay  muía  de  aluarda  que  la  troxa  non  confienta. 

712  «  Mienbre  fe  vos,  buen  amigo,  de  lo  que  deqr  fe  fuele 
«  que  ciuera  en  molyno  el  que  ante  vjene  muele, 

«  menfaje  que  mucho  tarda  amuchof  omef  def  muele, 
«  el  orne  apercebido  nunca  tanto  fe  duele. 

713  «  Amigo3,  non  vos  durmadef,  quela  dueña  que  de^de? 
((  otro  quiere  cafar  con  ella,  pide  lo  que  vof  pedidea, 

«  ef  ome  de  buen  lynaje,  viene  donde  vof  venjdef; 
«  vayan  ante  vueftros  rruegof  que  los  ajenos  conbitef. 


709.  —  1.  dia  ...  aqaeata  ...  —  2.  e  le  diré  t...  ataluina  —  4.  ...  le 
d.  ay  doña  e.  r=  710.  —  Cette  cuarteta  vlent  dans  G  apres  — 
1 .  ...  d.  m.  b.  e  e.  —  2.  ...  vea  ef  m.  —  3.  ...  con  poco  ...  —  711.  — 
1 .  conofciente  —  2.  aobreuienta  —  3.  d.  p.  ella  ya  f.  c.  cret  ya  q.  ella 
con[  ienta  —  4.  q.  n.  a  m...  q.  la  fiella  n.  c.  =  712.  —  1 .  (f°  33  r°) 
...  voadon  a...  d.  fuelen  —  2.  ...  m.  quien  a.  v.  ante  m.  —  3.  demuele; 
corr.  :  defmuele  —  713.  —  2.  ...  ella  e  p...  —  3.  vien  —  4.  conbidea  — 


1  Sur  l'r,  abréviatioti  de  r. 

2  Devant  cette  cuarteta,  en 
mar ge ,  un  sigle  qu  'i  consiste  en 
deux  s  en  forme  de  sigma,  réunies 
par  un  tralt ,  coupé  lui-méme  de 
deux  autres  tra'its  verticaux.  Ce 
sigle  s'ignifie  peut-étre  que  l'ordre 
des  cuartetas   710-71  1    doit  étre 


intervertí,  comme  Vindique  le  sens 
&  le  mss.  G. 

3  Devant  cette  cuarteta,  tete  & 
buste  d'homme,  tenant  levée  une 
main  avec  les  dolgts  étendus.  Cette 
figure  est  rejointe  par  une  ligne 
capr'ic'ieuse  au  t  de  mefquindat, 
c.  707. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


714  «  yo  lo  trayo  eftoruando  por  quanto  nonio  afynco,  S 
«  ca  ef  orne  muy  efcafo  pero  que  ef  muy  Rico; 

«  mando  me  por  veftuario  vna  piel  e  vn  pellico, 

«  dio  meló  tan  bien  parado  que  njn  ef  grande  njn  chico. 

7 1 5  «  El  prefente  que  ere  da  luego,  fy  es  grande  de  valor, 
«  queblanta  leyes  e  fueros  e  ef  del  derecho  Señor  ; 

«  a  muchof  hes  grand  ayuda,  amuchof  eftoruador; 
«  tienpo  ay  que  aprouecha  E  tienpo  ay  que  far-  peor. 

716  «  Efta  dueña  que  deerjdes,  mucho  ef  en  mj  poder;        (f°  42  v°) 
«  fy  non  por  mj,  non  la  puede  orne  del  mundo  aver  : 

«  yo  fe  toda  fu  faerjenda  E  quanto  ha  de  far-er, 
«  por  mj  conffejo  lo  fa^e  maf  que  non  por  fu  querer. 
jij       «  Non  vos  diré  maf  rratjonef  que  afao-  vof  he  fablado  : 
«  de  aquefte  oficio  byuo  non  he  de  otro  coydado; 
«  muchaf  veaes  he  trifteca  del  lacrerio  yapafado, 
«  por  que  me  non  ef  agradecido  njn  me  ef  gualardonado. 

718  «  ffy  me  dieredes  ayuda  de  que  pafíe  algún  poquzllo, 
«  aefta  dueña  e  aotraf  mocetaf  de  cuello  alujllo, 

«  yo  fare  con  mj  efeanto  que  fe  vengan  pafo  apafillo; 
«  en  aquefte  mj  farnero  laf  traeré  al  farcillo  ». — 

719  yo  le  dixe  :  «  madre  feñora,  yo  vos  quzero  byen  pagar, 
«  el  mj  algo  E  mj  cafa  atodo  vueftro  mandar; 

«  de  mano  tomad  pellote  e  yd  nol  dedef  vagar, 
«  pero  ante  que  vayadef  quiero  vos  yo  caftigar: 


714.   —   1 .  eftoruado  —  2.  que  ef  o.   bien  e.  p.   fea  bien   rr.  —  Q 

3.  m.  me  vñ  v...  —  4.  ...  q.  non  ef  ...  —  715.  —  i.  grand  — 

2.  q  uebr.  —  3.  . . .  a "ift.  ef  gran  eft.  —  4.  t.  a  q...  t.  a  que  non  —  716. 

—  1.  diaedea  —  4.  p.  el  mj  ...  q.  p.  el  fu  q.  —  717.  —  2.  ...  non 

tengo  de  o.  cuyd.  —  3.  m.  v.  entrifteaco  por  el  tzenpo  p.  —  4.  p.  q. 

n.  me  ef  grad...  gal.  =z  718.  —  1  •  f i  vo<7  me  ...  p.  vrí  p.  —  2.a  efa 

mo^a  o  a  o.  m.  del  c.  a.  —  3.  (f°  33  Vo)  —  4.  enfte(sic)  m\  harn.  1. 

trayo  yo  al  9a r.  zzz  719.  —  2.  ...  carra  fea  en  v.  m.  —  3.  demalTo  t. 

p.  yt  e  non  le  ...  —  4.  ...  qae  uoa  vayade<j...= 


—  I27  — 


JUAN  RUIZ. 


S  720       «  Todo  el  vueftro  cuydado  fea  en  aqaefte  fecho, 

«  trabajat  en  tal  manera  por  que  ayadef  prouecho, 
«  de  todo  vueftro  trabajo'  avredes  ayuda  e  pecho, 
«  penfat  bien  lo  que  fablaides  (sic)  con  fefo  e  con  derecho. 

721  «  Del*  comjenco  fafta  el  cabo  penfat  bien  lo  que  digadef, 
«  fablad  tanto  E  tal  cofa  que  non  vos  a  Repintadef ; 

«  en  la  fyn  efta  la  onrra  e  la  def  onrra  bien  creadef  : 
«  do  bien  acaba  la  cofa  ally  fon  todas  bondadef. 

722  «  Mejor  cofa  ef  al  orne,  al  cuerdo  e  al  eníendjdo, 
«  callar  do  nonle  enpece  E  tyenenle  por  fefudo, 

«  que  fablar  lo  que  nonle  cunple  por  que  fea  arrepentido  : 
«  o  pienfa  bien  lo  que  fablac  o  calla  fac;  te  mudo  ».  — 

723  La  buhona  con  farnero  va  tanjendo  cafcauelef, 
meneando  de  fus  joyaf,  fortijas  E  alfileref; 

decna  por  facalejas  :  «  ¡conprad  aqweftos  mantelef!  »  — 

vydola  doña  endrina,  dixo  :  «  entrad,  non  Receledef». — 

■  •^Yí'k       724       Entro  la  vieja  en  cafa,  dixoie  :  «  Señora  fija, 
(f°  43  r°)  .  .. 

«  para  ela  mano  bendicha  quered  efta  fortija; 

«  fi  vos  non  me  defcobrierdes  decir3  vos  he  vna  paftija 

<(  que  penffe  aqwefta  nocne  ».  —  poco  a  poco  la  aguja  (sic). 


G  720.  —  1 .  t.  v.  c...  —  3.  aueredea  —  4.  fablaradea  —  721.  —  1 .  ... 

lo  quel  dig.  —  3.  ...  e  defo.  b.  lo  c.  —  4.  ...  Con  muchaa  b.  — 
722.  —  1.  m]j.  c.  ef  al  o.  e  c.  e  e.  —  2.  tienenlo  —  3.  q.  por  f... 
q.  fe  arrepiente  amerindo  r=  723.  —  1.  ...  harnero  ...  cafcavela  — 
2.  menando  ...  f.  con  alhelela  —  3.  ...  haaelejaa  c.  rae  eftoa  man- 
tel —  4.  oyó  lo  d.  e.  dis  e.  n.  rreceleda  —  724.  —  2.  En  e.  m. 
b.  tomat  e.  <r.  —  3.  ...  defcobridea  ...  paftrija  —  4.  q.  p.  efta  n... 
güiaa  = 


1  aved  biffé. 
1  En  marge, 
dlndon. 


luche, 


1  biffé. 


—  128  — 


LIBRO  ÜE  BUEN  AMOR. 


725  «  ffija,  fienpre  eftadef  en  cafa  encerrada,  S 
«  fola  enveje9edes,  quered  alguna  vegada 

«  Salyr,  andar  en  la  piafa  con  vueftra.  beldat  loada, 
«  entre  aqneftas  paredes  non  vos  preftara  nada. 

726  «  En  aqnefta  villa  mora  muy  fe r mofa  mancebía, 
«  mancebillos  apoftados  e  de  mucha  locanja, 

«  en  todaf  buenaf  coftunbres  crecen  de  cada  dja, 
«  nu/zca  puede  orne  atan  buena  conpañja. 

727  «  Muy  byen  me  rrefciben  todos  con  aqnefta  pobledat, 
«  El  mejor  e  el  maf  noble  de  lynaje  e  de  beldat 

a  ef  don  melón  de  la  verta,  mancebillo  de  verdat, 
«  atodos  los  otros  fobra  en  fermofura  e  bondat. 

728  «  Todos  qnantos  enfu  tyenpo  enelta  tierra  nafcieron, 

«  en  rriqwecras  e  en  coftunbres  tanto  como  el  non  crecieron; 
«  con  lof  locof  fare  fe  loco,  lof  cuerdos  del  byen  dixieron; 
«  maulo  maf  que  vn  cordero,  nunca  pelear  lo  vyeron. 

729  «  El  fabio  vencer  al  loco  con  confíejo  non  ef  tan  poco, 

«  con  los  cuerdos  eftar  cuerdo,  con  los  locos  fa<-er  fe  loco; 

«  el  cuerdo  non  enloquece  por  fablar  al  Roca  poco  : 

«  yo  lo  pienffo  en  mj  pandero  muchaf  veces  que  lo  toco. 

730  «  Mancebillo  en  la  villa  atal  non  fe  fallara; 
«  non  eftraga  lo  que  gana,  antef  lo  guardara, 
«  creo  byen  que  tal  ñjo  al  padre  femejara, 

«  enel  becerillo  vera  orne  el  buey  que  fara. 


725.  —  1 .  (f°  34  r°)  fia  f.  voa  e.  en  c.  tan  e.  —  3.  f.  e  en  a.  en  p.  Q 

la  v.  beltat  1.  —  4.  ...  uoa  aprefta  n.  rz  726.  —  1.  ...  muy  buena 

m. —  4.  n.  veer  pudo  o...  =  727.  —  1.  ...  rrefcúbe  t.  enata  raj  pro- 

bedat  —  2.  el  mjj...  —  3.  ...  huerta  ...  bondat  —  4.  ...  f.  e  beltat 

=  728.  —  1.  enfta  —  2.  en  c.  e  en  rriqueaa  t...  —  3.  c.  1.  1.  ae  f. 

1...  —  4.  ...  c.  pelear  n.  lo  v.  zz:  729.  —  1.  al  f.  vence  con  fefo  al 

loco  non  ef  t.  p.  —  2.  ...  e.  c.  e  con  1.  1.  eftar  1.  —  3.  Enelcuerdo  n. 

fallefce  rraca  algún  p.  —  4.  Nora  p...  —  730.  —  1.  tal  —  2.  n. 

aftr.  lo  q.  g.  maf  ante  lo  guarda  —  4.  ...  rey  o.  que  buy  f.  = 


—  129  — 


9 


JUAN  RUIZ. 

S  ;3i        «  El '  fijo  muchaf  veres  como  el  padre  prueua, 

m  en  femejar  fijo  al  padre  non  ef  cofa  tan  nueua ; 
«  el  coraco/z  del  orne  por  el  coraco/z  Te  prueua, 
«  grañd  amor  e  grand  ffaña  non  puede  ffer  que  non  fe  mueva, 

43  v°)     73z       «  orne  ef  de  buena  vyda  E  ef  bye/z  acoftu/zbrado, 
«  creo  que  cafaría  el  con  vufco  de  buen  grado  ; 
«  ffy  vos  lo  bien  fopiefedes  qual  ef  e  quan*  preciado 
«  vos  queria.le¿  aquefto  que  yo  vos  he  fablado. 

733  «  a  veces  luenga  fabla  tiene  chico  prouecho, 
«  quien  mucho  fabla  yerra,  d'uelo  el  derecho, 
«  E  de  comjenco  chico  vjene  granado  fecho  ; 

«  a  ver-es  cofa  chica  fa^e  muy  grand  defpecho. 

734  «  E  a  ve<-es  pequeña  fabla  bien  dicha  e  chico  Ruego 
«  obra  mucho  en  lof  fechos,  a  veres  rrecabda  luego, 

«  e  de  chica  centella  nafce  grand  llama  de  fuego, 
«  e  vienen  grandes  peleaf  aveaes  de  chico  juego. 

735  «  fyenpre  fue  mj  coftunbre  e  los  mjs  penfamjentos 
«  leuantar  yo  de  mjo  e  mouer  caffamjentos, 

«  fablar  como  en  juego  talef  fomouimjentos, 
«  fafta  que  yo  entienda  e  vea  los  talentof. 


Qf  731 .  —  1 .  el  f.  c.  el  p.  m.  v.  a  prueua  —  2.  en  a.  al  p.  n .  ef  c.  atan 

n.  —  3.  (f°  34  Vo)  ...  por  la  obra  ae  p.  —  4.  feer  =  732.  —  1.0. 
de  b.  v...  —  2.  ...  co/zvfco  de  g.  —  3.  fi  v.  b.  lo  f...  —  4.  v.  quer- 
riedea  a  efte  q.  v...  =  733.  —  3  =  4.  —  4  =  3.  ...  faae  g.  d.  = 
734.  —  i.  a  u.  chica  f.  e  bien  chico  Recabdo  —  2.  obran  ...  rre- 
cabdan  1.  —  3.  de  ch...  11.  e  grañt  f.  —  4.  e  viene  g.  peligros  a  v. 
del  ch.  j.  — :  735.  —  1.  í.  (ueion  mjf  coftunbrej  ...  =r 


1  Le  copiste  avait  mis  <V abord  : 
El  fijo  como  el  padre  muchaf 
veaef  aprueua  —  aprueua  e,  quil 
a  biffé. 


2  de  grado  biffé. 


—  i3o  — 


LIBRO  DÉ  BÜEfí  AMOR. 


736  agora  feñora  fija  Jejjt  me  vueftro  coracon, 

«  efto  que  vos  he  fablado  fy  vos  piase  ofinon ; 

«  guardar  vos  he  poridat,  celare  vue/íra  rracon, 

«  fyn  mjedo  fablad  con  migo  quantaf  cofaf  fon*  ». — 

737  Refpondiole  la  dueña  con  mefura  E  byen  : 

«  buena  muger,  der-jd  me  qual  ef  efe  o  quien, 
«  que  vos  tanto  loadef  e  quantof  bienes  tyen  ; 
«  yo  penffare  en  ello,  fi  para  mj  con  vyen  ». — 

738  dixo  trota  conventos  :  «  ¿quien,  fija,  ef  ?  ñ ja  a  feñora, 
«  ef  aparado  bueno  que  dios  vos  traxo  agora, 

«  mancebillo  gujfado,  en  vueftro  barrio  mora  : 
«  don  melón  de  la  verta;  quered  lo  en  buen  ora. 

739  «  creed  me,  fija  feñora,  que  quantos  vos  demandaron, 
w  apar  defte  macebillo  ningunos  non  llegaron ; 

«  el  dja  que  vos  nafcitef  fadaf  aluaf  vos  fadaron, 

«  que  para  effe  buen  donayre  atal  cofa  vos  guardaron  ». 

740  dixo  doña  endrina  :  «  callad  efe  predicar, 
«  que  ya  effe  parlero  me  coydo  engañar; 

«  muchaf  otraf  vegadaf  me  vyno  aRetentar, 
«  maf  de  mi  el  njn  vof  non  vof  podredef  alabar. 

741  «  la  muger  que  vos  creé  las  mentiraf  parlando, 
«  E  cree  alof  ornes  con  mentiraf  jurando, 

«  fus  manos  fe  contuerce,  del  coracon  travando, 
«  que  mal  fe  laua  la  cara  con  lagrimaf  llorando. 

736.  —  1.  a.  mj  s.  d.  v.  c.  —  3.  ...  he  bien  p.  e  9.  bien  v.  rr.  —  4.... 
comjgo  todas  q...  —  737.  —  1 ....  e  con  b.  —  2.  ...  desit  qual  ...  — 
3.  ...  1.  tantos  de  b.  tiene  —  4.  ...  ello  e  fi  p.  mi  conviene  z=z  738.  — 

1.  ...  c.  qual  ef  fiia  señora  —  2.  (f 0  35  r°)  —  4.  ...  huerta  quereldo 
en  buena  o.  =  739.  —  i.  cret  —  2.  ...  mane/,  n.  n.  alleg.  —  3.  ... 
nafcjftes  fados  aluos  ...  —  4.  ...  efe  d...  —  740.  —  I.  pedricar  — 

2.  ca  ya  ...  cuydara  e.  —  4.  podedes  —  741.  —  2.  ...  con  amores  j. 
—  4.  mal  fe  ...  = 


1  Dans  Vinterligne ,  sur  fon 
hiffi. 


a  quien  b'iffé. 


JUAN  RUIZ. 


742  «  Dexa  me  de  tuf  Roydos,  que  yo  tengo  otrof  coydados, 
«  de  muchos  que  me  tyene/i  los  mjf  algof  forcados  j 

«  non  fe  vjene  en  mjente  defos  malof  rrecabdos, 
<cn]n  te  cu/zple  agora  desjr  me  efos  mandados  ». — 

743  «  Ala  fe  »,  —  dyxo  la  vieja,  —  «  defque  vos  veen  bilda, 
«  fola,  fyn  conpañsro,  non  fodes  tan  temjda; 

«  es  la  vyda  fola  maf  que  vaca  corrida- 

«  por  ende  aquel  huen  orne  vos  ternja  defendida. 

744  «  Efte  vos  tiraria  de  todos  efos  peí  maf  os, 

«  de  pleitos  e  de  afruetitaf,  de  verguencacre  de  planos; 
«  muchos  diaen  que  coydan  parar  vos  talef  lasos, 
«  fafta  que  non  vos  dex  11  en  laf  puertaf  llumajof. 

745  «  guardat  vos  mucho  defto,  Señora  doña  endrina, 
«  fyno/z  contefcer  vos  puede  a  vos  mucho  ayna 

«  coñio  la  abutarda,  qz/ando  la  golondryna 
«  le  daua  huen  conffejo,  como  buena  madrina. 


Enxienplo  de  la  abutarda  E  de  la  golondrina. 

746       «  Era  fe  vn  cacador  muy  fotil  paxarero, 
<«  ffue  fenbrar  cañamones  en  vn  viciólo  ero, 
«  para  fa^er  fus  cuerdas  E  fus  lar-os  el  rredero ; 
«  andaua  el  abutarda  cerca  enel  fendero. 


G  742.  —  1.  dexat  me  de  rroydo  yo  ...  —  3.  n.  me  v...  de  efos  ...  — 

4.  n.  me  c...  efta  (sic)  m.  =  743.  —  1  .  ...  veyen  biuda  — ■  2.  ...  fodej 
ya  tem.  —  3.  ef  la  biuda  tan  1.  bien  como  v.  c.  —  4.  p.  e.  a.  o.  v. 
terna  d.  —  744.  —  1  •  ...  tirara  t.  eftoj  p.  —  2.  de  p.  e  fuercai  e  de 
V.  e  p.  —  3.  m.  d.  q.  que  cuyd.  p.  v.  tantOJ  1.  —  4.  lomatjoa  = 

745.  —  2.  (f°  35  Vo)  fi  n.  c  v.  auoa  muy  a.  —  3.  c.  al  avt...  = 

746.  —  1.  ...  c.  bien  f.  pafarero  —  3.  ...  c.  loa  l.  c  el  rr.  —  4.  ... 
c.  el  G.  = 

—   132  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


747  «  dixo  la  golondrina  atortolaf  e  apardalef  S 
«  e  maf  al  abutarda  eftas  palabraf  talef  : 

«  comed  aqwefta  femjente  de  aqweftos  erialef, 

«  q ue  ef  aq#z  fenbrado  por  nwe/íros  males  grandes  ». — 

748  «  feg-iero/z 1  grande  efcarnjo  de  lo  queXes  fablaua,        (f°  44  Vo) 
«  dixieron  que  fe  fuefe,  que  locura  chirlaua. 

«  la  femjente  nafcida,  vyeron  como  rregaua 
«  el  calador  el  cánamo  e  non  laf  efpantaua. 

749  «  Torno  la  golondrina  e  dixo  al  abutarda 
m  que  arrancafe  la  yerua  que  era  ya  pujada; 

«  que  quien  tanto  la  rriega  e  tanto  la  efcarda, 
«  por  fu  mal  lo  facjja,  maguera  que  fe  tarda. 

750  m  dixo  el  abutarda  :  «  loca,  fandja,  vana, 
«  fyenpre  eftas  chirlando  locura  de  mañana; 
«  non  quiero  tu  conffejo,  vete  para  villana, 

«  dexa  me  efta  vegada  tan  fermofa  e  tan  llana  ».  — 

75 1  «  fuefe  la  golondrina  acafa  del  cacador, 
«  fi^o  ally  fu  njdo  quanto  pudo  mejor; 

«  coíño  era  grytadera  E  mucho  gorjeador, 
«  plogo  al  paxarero  que  era  madrugador. 
j5i        «  Cogido  ya  el  cáñamo  E  fecha  la  paranca, 
«  fuefe  el  paxarero,  como  folja,  acafa; 
«  prendjo  al  abutarda,  leuola  ala  placa. 
«  dixo  la  golondrina  :  «  ya  lodes  en  pelaba  ».  — 


747.  —  1.  pardala  —  2.  tala  —  3.  c.  esta  f.  deftaa  heredades  —  G 
4.  ...  fenbrada  p.  vueftros  g.  m.  —  748.  —  1 .  f .  grant  e...  quela  f. 
—  2.  dex.  le  qwef  f.  q.  1.  ch[i]rl.j  trou  de  ver.  ~  749.  —  3.  ...  t. 
Regaua  e  t.  lo  efcardaua  —  4.  ...  mager  q.  ae  tardaua  =  750.  — 

1.  ...  1.  fandra  v.  —  4.  d.  me  enata  vega  t.  f.  e  atan  11.  —  751.  — 

2.  mjjor  —  3.  c.  g.  m.  grojeadora  —  4.  (f°  36  r°)  p.  al  calador  q...  — 
752.  —  1 .  c.  ef  el  ...  —  2.  paaarero  —  3.  ...  e  leuola  ...  —  4.  ... 
en  la  pla^a  — 


'  Au-dessus,  feCiero  efjace  d'un  coup  de  do'igt  quand  Venere  était 
encoré  f raíche. 


—  i33  — 


JUAN  RUIZ. 


753  «  luego  lof  balle/feros  pelaron  le  laf  alaf, 

«  nonle  dexaron  dellaf  finon  chicaf  e  rralaf ; 

«  non  quito  buen  conffejo,  cayo  en  fuertes  palaf  : 

«  ¡ gwardat  vos,  doña  endrina,  deftas  para9as  malaf! 

754  «  que  muchos  fe  ayuntan  e  fon  de  vn  conffejo 
«  por  aftragar  lo  vueftro  e  farer  vos  mal  trebejo ; 
«  juran  que  cada  dja  vos  leuaran  aconcejo; 

«  como  al  abutarda  vos  pelaran  el  pellejo. 

755  «  Maf  efte  vos  defenderá  de  toda  efta  contienda, 
«  ffabe  de  muchos  pleitos  e  fabe  de  leyenda, 

«  ayuda  e  deffiende  aquzen  fele  encomjenda  : 

«  fi  el  non  vos  defiende  non  fe  quien  vos  defienda  ». — 

[Ici  il  manque  un  feuillet  a  S;  dans  la  foliation  primitive, 
nous  passons  du  fu  XLVII1  au  f°  L.  Des  sei\e  cuartetas  ainsi 
perdues ,  G  ne  nous  en  fournit  que  neuf  et  les  trois  premiers 
vers  de  la  dixieme.'] 

766       comenco  fu  efcanto  la  vieja  coytral  : 

«  quando  el  que  buen  figlo  aya  feya  enfte  portal,  , 
«  daua  aonbra  alaf  cafas  e  rrelude  la  cal ; 
«  maf  do  non  mora  orne  la  caca  poco  val. 

757       «  afi  eftadec,  fiia,  biuda  e  mancebiila, 
«  eróla  e  fin  conpanero  como  la  tortolilla  : 
«  defo  creo  que  eftadeu  amariella  e  magrilla, 
«  que  do  con  tadas  mugeres  nunca  mengua  rrensilla. 


753.  —  1.  ...  laf  fuá  a.  —  2.  n.  le  d.  peñolaa  faino  ch.  e  rr.  — 
3.  ...  fuertes  malas  —  4.  páranlas  ==  754-  —  1.  cosejo  —  2.  p.  a. 
uoa  toda  e  f.  v.  m.  trobejo  —  3.  ...  dia  yredecr  a  c.  —  4.  c.  al  a. 
pelar  voa  an  el  p.  =  755.  —  1.  defendra  —  2.  ljenda  —  3.  a.  c  d. 
bien  a...  encomjnda  = 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


768        «  dios  bendíxo  la  caerá  do  el  buen  orne  cria,  G 

«  fienpre  an  gafajado  plaser  e  alegría;  (f°  36  Vo) 

«  por  ende  tal  mancebillo  para  1107  lo  querría, 
«  ante  de  mucho?  dias  veriedes  la  mejoria  ». — 

759  Renpondiole  (sic)  la  dueña,  dis  :  «  non  me  efíaria  bien 
«  cafar  ante  del  año;  que  abivda  non  conujen, 

«  fafta  que  pafe  el  año  délo?  lutucr  (sic)  que  tien, 
«  cafarfe;  ca  el  luto  con  efta  carga  vie/2. 

760  «  fy  yo  ante  cafase  feria  enfamada, 

«  perdería  la  manda  que  amj  ef  mandada, 

«  del  segundo  marido  non  feria  tan  onrrada, 

«  ternje  que  non  podría  sofrir  gran¿/  tenporada  ». — 

761  «  fiia  »,  —  dixo  la  vieja,  —  «  el  año  ya  ef  pafado ; 
«  tomad  aqnefte  marido  por  orne  e  por  velado; 

«  andemos  lo,  fablemos  lo,  tengfajmoa1  lo  celado; 
«  hadó  bueno  que  uos  tienen  vae/fras  fadas  fadado. 

762  «  <j  que  prouecho  uos  tien  veftir  efe  negro  paño, 
«  andar  en  vergoncada  e  con  mucho  fofaño  ? 

«  señora,  dexar  (sic)  duelo  e  faset  el  cabo  de  año  : 
«  nunca  la  golondrina  mejor  corcfejo  ogaño. 

763  «  xergas  por  mal  señor,  burel  por  mal  marido 
«  a  caualleros  e  a  dueñas  ef  prouecho  veftido; 

«  maf  deuen  lo  traer  poco  e  faser  chico  rroydo  : 

«  grand  plaser  e  chico  duelo  ef  de  todo  orne  querido  ». — 

764  Refpondio  doña  endrina  :  «  dexat,  non  ofaria 

«  faser  lo  que  me  desids  (sic)  njn  lo  que  el  qwerria, 

«  non  me  digas  agora  maf  defa  ledanja, 

<(  non  me  afinques  tanto  luego  el  primero  dja. 


'  Trou  de  ver. 

—  i35  — 


JUAN  RUIZ. 


S 


765       «  yo  non  quice  fafta  agora  mucho  buen  cafamje/ito, 
«  de  quantoz  me  Rogaron  ¡rabea  tu  maf  de  9*iento, 
«  fy  agora  tu  me  facaa  de  buen  entendemiento * 


\Ici  il  manque  six  cuartetas.  Cf,  supra  p.  134]. 


^  766       «  affentofe  el  lobo,  eftudo  atendiendo  ; 

(f°  45  r°)  .... 

«  los  carneros  valyentes  vinieron  bien  corriendo, 

«  cogieron  le  al  lobo  en  medio  enel  feriendo; 

«  el  cayo  quebrantado,  ellos  fueron  fuyendo. 

767  «  acabo  de  grand  pie9a  leuantofe  eftordido, 
«  dixo  :  «  diome  el  diablo  el  ageno  Roydo, 

«  yo  ove  buen  agüero,  dios  avia  meló  corcplido, 

«  non  qwz'fe  comer  tocino,  agora  foy  efcarnjdo  ». — 

768  «  ffalio  de  aqz/el  piado,  corrió  lo  maf  que  pudo, 
«  vyo  en  vnos  fornachos  rretocar  amenudo 

«  cabritos1  con  laf  cabras,  mucho  cabrón  cornudo  : 

«  a  la  fe  », —  «  dir  »,  —  «  agora  fe  cunple  el  eftornudo  ». 

769  «  quanáo  vyeron  al  lobo,  fueron  mal  efpandados  (sic). 
«  Salieron  arref9ebir  le  los  maf  adelantadof : 

«  ¡ay,  señor  guardiano  !  »,  —  «  dixieron  los  barbadof  », 
«  ¡  byen  venido  feadef  alos  vueftros  criados  ! 

770  «  quatro  de  nof  qz/eriamos  yr  vos  aconbydar 
«  que  nueftra.  fanta  fiefta  venjefedes  aonrrar, 

«  decir  nos  buena  mjffa  e  tomar  buena  yantar; 
«  puef  que  dios  vos  aduxo,  qzzered  la  oy  cantar. 

771  «  ffieftas  de  feys  capas  E  de  grandes  clamores 
«  facemos  byen  grande  fyn  perros  e  fyn  paftorec:; 

«  vos  cantad  en  bor-  alta,  rrefponderan  los  cantoref; 
«  ofreferemof  cabritos,  los  maf  e  lof  mejoref  ». — 


1  G  manque  jusqu'a  c.  794  v.  2 
compris. 

—  i36 


2  Devant  ce  mot 
tache. 


ch  formant 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


772  «  Creo  fe  los  el  necio,  comerlo  de  Avilar,  S 
«  lof  cabrones  e  laf  cabras  en  alta  ho~  balar; 

«  oyeron  lo  lof  paftores  aquel  granel  apellidar, 
«  con  palos  e  con  maftines  vjnjeron  los  abufear. 

773  «  falyo  maf  que  de  paffo,  fiVo  ende  rretorno, 
«  paftores  e  maftines  troxieron  lo  entorno, 

«  de  palos  e  de  pedradas  0110  vn  mal  fojorno, 

«  dixo  :  «  diome  el  djabro  cantar  mjffa  en  forno  ».  — 

774  «  fuefe  maf  adelante  cerca  de  vn  molino,  (f°  45  Vo) 
«  fallo  vna  puerca  con  mucho  huen  cochno  (sic)  : 

«  ¡  ea !  »  —  «  di^  »,  —  «  ya  defta  tan  huen  dja  me  vjno, 
«  que  agora  fe  cumple  el  mi  buen  adeujno  ».  — 

775  «  dyxo  luego  el  lobo  ala  puerca  byen  anfi  : 

«  dios  vos  de  '  pa<-,  comadre,  que  por  vos  vjne  yo  aquz; 

«  vos  e  vueftros  fijuelos  {que  fa^edes  por  ayr 

«  mandad  vos  E  fare  yo,  defpues  governad  amj  ».  — 

776  «  la  puerca,  que  fe  eftaua  folos  fauces  lócanos, 

«  fablo  contra  el  lobo,  dixo  dechos  (sic)  non  vanos; 
«  di7  :  «  feñor  abbad  conpadre,  con  efas  fantaf  manof 
«  bauticrat  amjs  fijuelos,  por  que  mueran  xní/h'anos. 

777  «  Defpues  que  vos  ayas  (sic)  fecho  efte  facriflcio, 
«  ofrecer  vos  los  he  yo  en  gruías  e  en  ferujeio, 

«  E  vos  faredes  por  ellof  vn  falto  fyn  bollic/o, 

«  conbredes  e  folgaredes  ala  fonbra,  al  vycio  ».  — 

778  «  abaxofe  el  lobo  allya  fo  aquel  fabse 

«  por  tomar  el  cochino  que  fola  puerca  yar-e; 
«  diole  la  puerca  del  rrofto3,  echóle  e\\e\  cabee; 
«  en  la  canal  del  molino  entro,  que  mal  le  place. 


'  co,  h'lffé. 

1  Ecrit  sur.  ;  av. 


Ou  :  rrofeo. 


JUAN  RUIZ. 


S  779       c<  Toxo1  (sic)  lo  en  deredor  amal  andar  el  rrodecmo, 

«  falyo  mal  qz/ebrantado,  paref9Ía  pecadecmo; 
«  bueno  le  fuera  al  lobo  pagarfe  con  torresno, 
«  non  ovjera  tantos  males  njn  perdiera  fu  precmo. 

780  «  orne  cuerdo  non  qzzz'era  el  oficio  danofo; 
«  non  defeche  la  cofa  de  que  efta  defeofo; 

«  de  lo  que\  pertenefce  non  fea  def  deñofo; 
«  con  lo  qzzel  dios  diere,  pafelo  bien  fermofo. 

781  «  algzznos  en  fus  caffas  paffan  con  dos  fardinas, 
«  en  agenaf  pofadas  demanda/2  gollorías  (sic), 

«  defechan  el  carnero,  piden  laf  adefinaf, 

«  deoia/z  que  non  conbrian  tor-jno  fin  gallynaf  ». — 

[Ici  la  numérotation  primitive  de  S  passe  de  f°  L  a  f°  LUI. 
Ce  sont  done  deux  feuillets  qui  nous  manquent,  cest-d-dire 
trente-deux  cuartetas.] 

,«  k„„     x     782        «  fijo,  el  mejor  cobro  de  quantoí  vos  avedef, 
(f°  46  r°)  . 

«  ef  olujdar  la  cofa  que  aver  non  podedes- 

«  lo  que  non  puede  íer  nunca  lo  1  porfiedef, 

«  lo  que  fa^er  fe  puede,  por  ello  trabajedes  ».  — 

783        «  ¡Ay  de  mj!  ¡con  que  cobro  tan  malo  me  venjftef! 


\que  nuevaf  atan  malaf,  tan  triftef  me  troxiftes 


«  ¡ay  vieja  mata  amjgof,  para  que  meló  dixiftef! 
<(  tanto  byen  non  me  faredef  quanlo  mal  me  feaiftef. 
784       «  ¡ay,  viejas  pytofleraf,  mal  aprefas  feadef! 
m  el  mundo  rrevolujendo 3  atodos  engañadef, 
«  mjtyendo  (sic),  aponiendo,  debiendo  vanidadef, 
«  alof  nefeios  faredes  laf  mentyraf  verdadef. 


1  Z'x  est  écr'ite 
lettre  illisible. 


sur  une  autre 


3  olujdedef,  biffé. 
i  atotd,  biffé. 


38  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


785  «  ¡ay!  que  todos  mjf  mjenbros  comienzan  atremer ;  S 
«  mj  fuerza  e  mj  fefo  e  todo  mj  faber, 

«  mj  falud  e  mj  vyda  e  todo  mj  entender 
«  por  efperanca  vana  todo  fe  va  aperder. 

786  «  ¡  ay !  coraco/z  q^exofo,  cofa  defagujfada, 

«  ^  por  que  mataf  el  cuerpo  do  tyenef  tu  morada? 
«  <jpor  que  amaf  la  dueña  que  non  te  precia  nada  ? 
«  coraco/z,  por  tu  culpa,  byviraf  culpa  (sic)  penada. 

787  «  Coraco/z  que  quiñíte1  Ser  prefo  E  tomado 
«  de  dueña  que  te  tyene  por  de  maf  olujdado, 
«  pofifte  te  en  prefion  e  fofpiros  e  cuydado, 

a  penaraf  ¡ay,  coraco/z  tan  olujdado  !  penado. 

788  «  ¡ay,  ojos,  los  mjf  ojos!  <:  por  que  vos  fuftes  poner 
«  en  dueña  que  non  vos  quiere  nj/z  catar,  nj/z  ver? 

«  ojos,  por  vueftra.  vifta  vos  queftttes  perder, 
m  penaredef,  mjf  ojos,  penar  e  amortefcer. 

789  «  ¡  Ay,  lengua  fyn  ventura  !  ^  por  q¿ze  qzzeredef  decrjr, 
«  por  que  qujeref  fablar,  por  que  qzneref  departyr 

«  con  dueña  que  te  non  quiere  nj/z  efcuchar  nj/z  oyr} 
«  ¡ay,  cuerpo  tan  penado,  como  te  vaf  amoryr! 

790  m  ¡  Mugeref  aleuofas  de  coracon  traydor,  (f°  46  Vo) 
«  que  non  avedef  mjedo,  mefura  nj/z  pauor 

«  de  mudar  do  qz/eredef  el  vueftro  falfo  amor, 
«  ay,  muertaf  vof  veades  de  tal  Rauja  e  dolor! 

791  <(  Puef  que  la  mj  Señora  con  o.tro  fuer1  cafada, 
«  la  vida  defte  mundo  yo  no/zla  precio  nada; 

«  mj  vida  e  mj  muerte,  efta  ef  feñalada  : 

«  puef  que  aver  non  la  puedo,  mj 3  muerte  ef  llegada  ».  — 


Le  q  est  fa'it  sur  un  p. 
L'r  d'une  enere  plus  noire. 


vyda  biffé. 


—  l39  — 


JUAN  RUIZ. 


792  D'17  :  «  loco,  {que  avedef,  que  tanto  vos  qaexadef? 
«  por  efe  quexo  vano  nada  non  ganadef ; 

«  tenprad  conel  buen  fefo  el1  pefar  que  aydef  (sic), 
«  alynpiat  vz/effraf  lagrimaf,  penfad  que  fagadef. 

793  «  grandef  artef  de  mueftra  el  mucho  menefter, 
«  penfando  lof  peligros  podedef  eftorcer, 

«  qwzca  el  grand  trabajo  puede  vos  acorrer, 

«  dios  e  el  vfo  grande  facen  lof  fados  boluer  ».  — 

794  yo  le  dixe  :  «  <;  qual  arte,  qua\  trabajo,  qua\  fentido  2 
«  Sanara  golpe  tan  grand,  de  tal  dolor  venido? 

((  pues  ala  mj  feñora  craf  le  dan  marido, 

«  toda  la  mj  efperanca  perece  e  yo  fo  perdido. 

795  «  ffafta  que  fu  marido  pueble  el  cementerio, 
«  non  cafaría  con  migo,  ca  feria  adulterio; 

«  en  nada  ef  tornado  todo  el  m¡  lacerio, 

«  veo  el  daño  grande  E  de  maf  el  hacerio  ».  — 

796  dixo  la  buena  vieja  :  «  en  ora  muy  chiquilla 
«  fana  dolor  muy  grand  e  fale  grand  poftilla, 

«  defpuef  delaf  muchas  luujáf  viene  buen  orilla, 

«  en  pof  delof  grandef  nublos3  grand  fol  e  fonbrilla\ 

797  «  vyene  falud  e  vyda  defpuef  de  gráñd  dolencia, 

«  vienen  muchos  placreref  defpues  de  la  tnftencia5  : 
«  conortad  vos,  amjgo,  e  tened  buena  creencia, 
«  cerca  fon  vueftros  go^os  déla  vueftva.6  querencia. 

794.  —  1  &  2.  Manquent.  —  3.  (f°  37  r°)  p.  (\ue  a  ...  la  dauarc  m. 
—  4.  t.  m]  efperanca  p.  e  fo  p.  —  795.  —  2.  n.  casara  c.  m.  que 
uene  a.  —  3.  a  n...  —  4.  ...  e  defpuef  el  h.  =  796.  —  2.  ...  g. 
maaiella  —  3.  d.  de  m.  1.  v.  la  buena  oriella  —  4.  en  p.  1...  e  grant 
aobrilla  —  797.  —  2.  ...  defp.  de  g ra n t  trifteja  —  4.  9.  f.  grandea 
g...  = 


1  Dans  l'inte'rligne. 

'Un  v  biffé  ,  <}uoique  fort 
légerement ,  a  Vinitiale  de  ce 
mot. 

3  viene  biffé. 


4  e  fonbrilla  ¿'une  enere  plus 
nolre. 

5  Corrige  ¿'une  enere  plus  no'ire 
sur  mfteja. 

6  ere  biffé. 


■ —   I4O  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  S 

708       «  Doña  endrina  ef  vueftra.  e  fara  mi  mandado,  LIIII 

.  (f°  47  r°) 

«  non  quiere  ella  cafar  fe  con  otro  orne  nado, 

«  todo  el  fu  deffeo  en  vos  efta  fyrmado, 

«  fy  mucho  la  amadef  maf  vos  tyene  amado  ».  — 

799  «  Señora  madre  vieja,  ^  que  me  deqdef  agora  ? 
«  fasedef  como  madre  quando  el  mocuelo  llora, 
«  quele  dice  falagos  por  que  calle  efa  ora; 

«  por  efo  me  deqdef  que  ef  mja  mj  Señora. 

800  «  anfy  far-edes,  madre,  vof  amj  por  ventura, 
«  por  que  pierda  trzfteaa  dolor  e  amargura, 

«  por  que  tome  conorte  e  por  que  aya  folgura  : 

«  ^decjdes  me  joguetef  o  fabladef  me  en  cordura  }  »  — 

801  Eftonce  dixo  la  vieja  :  «  anfy  al  amador 
«  como  al  aue  que  fale  de  manof  del  aftor  : 
«  en  todo  lugar  tyene  que  efta  el  cacador 

«  que\a  quiere  leuar,  fyenpre  tyene  temor. 

802  «  Creed  que  verdat  digo,  e  anfy  lo  fallaredef; 
«  fy  verdat  le  dixiftef  e  amor  le  avedef, 

(  ella  verdat  me  dixo,  quiere  lo  que  vof  queredef; 
«  perdet  efa  triftesa,  que  vos  lo  prouaredef. 

803  «  la  fyn  muchaf  de  ver-ef  non  puede  rrecudyr 
«  conel  comjenco  (sic)  fuyo  n\n  fe  puede  fegujr; 
((  el  curfo  de  los  fadof  non  puede  orne  de<7¡r, 

«  folo  djos  e  non  otro  labe  que  ef  por  venir. 


798.  —  1.  nucftra  —  2.  ...  caaar  con  ...  —  3.  t   fu  ...  —  4.  fi  q. 

:n.  lae  (sic)  a...  =  799.  —  4.  p.  efto  ...  m.  e  m)  a.  —  800-  —  1.  afi 

f.  voa  m.  a  ...  —  2.  ...  t.  déla  a.  —  3.  ...  e  aya  fulg.  —  4.  ...  jug.  o  f. 

en  c.  =  801.  —  1 .  (fo  37  Vo)  conte«je  diT  la  v.  afi  ...  —  2.  ...  de 

vnaa  de  acor  —  3.  en  cada  1.  teme  q...  —  4.  E  qae  q.  1.  la  f...  = 

802.  —  1.  ...  digo  afi  ...  —  2.  fi  v.  me  dex...  —  4.  la  (?)  =  803. 

—  1.  rreuenjr  —  2.  comie/xco  —  4.  ...  aabe  lo  p.  v>  = 

—  I4I  — 


JUAN  RUIZ. 


S  804       «  Eftorua  grandes  fechos  pequeña  ocafyon, 

«  defperar  el  orne  ef  perder  coracon, 
«  el  grand  trabajo  cunple  quantof  defeos  fon, 
«  muchaf  veaef  allega  rriquecraf  amo/zton. 

8o5       «  Todo  nueftro  trabajo  E  nue/fra  efperanca 
«  efía  en  aventura  efta  en  la  balanca; 
«  por  buen  comjenco  efpera  oñíe  la  buena  anda/zea; 

'         «  aveces  vjene'  la  cofa  pero  faga  tardanca  ».  — 
(f°  47  v°)     806       «  Madre,  <jvos  non  podedes  conof9er  o  afmar 
«  fy  me  ama  la  dueña  ofy  me  querrá  amar? 
«  que  quien  amoref  tyene  non  lof  puede  celar, 
«  en  geftos  o  en  fofpiros  o  en  color  o  en  fablar  ».  — 

80/       «  Amjgo  »,  —  dir-  la  vieja,  —  «  en  la  dueña  lo  veo 
«  que  vos  quiere  e  vos  ama  e  tyene  de  vos  deffeo; 
«  quando  de  vos  le  fablo  e  aella  oteo, 
«  todo  fe  le  demuda,  el  color  e  el  deffeo. 

808  «  yo  alaf  de  vegadaf  mucho  canffada  callo, 
«  ella  me  dir  que  fable  e  non  quiera  dexallo, 
«  fago  que  me  non  acuerdo  ella  va  comecallo, 
«  oye  me  dulce  mente,  muchaf  feñalef  fallo. 

809  «  Enel  mj  cuello  echa  lof  fus  blacos  entranbof, 
«  anfy  vna  grand  pieca  en  vno  nos  eftamof, 

«  fienpre  de  vof  deajmos,  en  al  nunca  fablamof, 
«  quando  alguno  vyene  otra  rraco/i  mudamof. 


G  804.  —  2.  def  efperar  ae  el  ...  —  805.  —  2.  ...  avent.  e  e.  en  b.  — 

3.  pero  c.  ef  para  el  o...  =z  806.  —  2.  ...  orne  qu/era  a.  —  3.  ence- 
lar —  4.  O  en  ...  —  807.  —  3.  (f°  38  r°)  ...  la  fablc  ...  —  4.  ...  e 
el  aieo  =z  808.  —  1 .  yo  a  1.  v...  —  2.  ...  diae  q.  f.  que  n...  —  3.  f. 
q.  n.  me  a.  .  comecallo  —  4.  oy  =  809.  —  1 .  Al  mj  c...  bracos 
eatranoa  —  2.  Afi  ...  en  vnoa  ...  —  3.  ...  d.  n.  en  al  f.  =z 


1  Le  premier  e  dans  l'interligne. 

—  I42  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


810  «  lof  labrios  de  la  boca  tyenbranle  vn  poquíllo,  S 
«  el  color  fe  le  muda  bermejo  e  amarillo, 

«  el  coracon  le  falta  anfy  amenudillo, 

«  aprieta  me  mjf  dedos  enfus  manof  qi/cdillo. 

8 1 1  «  Cada  que  vueftro  nonbre  yo  le  efto  dependo 
«  otéame  e  fofpira  e  efta  comedjendo, 

«  avyua  maf  el  ojo  e  efta  toda  bulliendo, 

«  parefce  que  con  vufco  non  fe  eftaria  dormjendo. 

812  «  En  otraf  cofas  muchaf  entyendo  efta  trama, 
a  ella  non  me  lo  niega,  ante  dir-  que  vos  ama ; 

«  fy  por  vos  non  menguare,  abaxar  fe  ha  la  rrama, 
«  E  verna  doña  endrina  fy  la  vieja  la  llama  ».  — 

8 1 3  «  Señora  madre  vieja,  la  mj  placentería, 
«  por  vof  mj  efperan9a  fyente  ya  mejoría, 
«  por  la  vueftra  ayuda  crece  mj  alegria, 

«  non  canffedes  vof  madre,  feguilda  cada  dja. 

814  «  tyra  muchos  prouechos  avetref  la  pereda,  ^o  ^ 
«  amuchof  aprouecha  vn  ardit  fotileaa; 

«  conplid  vueftro  trabajo  e  acabad  la  nobleaa, 
«  perder  la  por  tardanca  feria  grand  avoleaa  ».  — 

81 5  «  Amjgo,  Segund  creo,  por  mj  avredef  conorte, 
«  por  mj  verna  la  dueña  andar  al  eftricote, 

«  maf  yo  de  vos  non  tengo  fyno/z  efte  pellote  : 
«  fy  buen  manjar  qweredef  pagad  bien  el  efcote. 

816  «  a  veaef  non  facemof  todo  lo  que  deqmof 

«  E  quinto  prometemof,  qwíaa,  non  lo  conplimos; 
m  al  mandar  fomof  largof  E  al  dar  efcafos  primof, 
«  por  vanaf  promjfionef  trabajamof  e  ferujmof  ».  — 


810.  —  1.1.  labros  ...  le  tienbla  v.  p.  —  2.  el  c.  fe  m...  amariello  Ct 
—  3.  ...  falta  amen.  —  4.  ...  d.  con  lof  fuyoa  qued.  =  811.  — 
4.  corcvaco  =  812.  —  2.  diae  =.  813.  —  2.  mjjoria  —  3.  ...  c.  la 
m|  a.  —  4.  (f°  38  Vo)  ...  fegujdla  toda  via  =  814.  —  3.  ...  trab. 
acab...  —  4.  ...  tardanza  serie  g.  aujleaa  =  815.  —  3.  ...  fino/i 
fy  ef  e.  p.  —  4.  ay  bien  m...  ==  816.  —  3.  ...  largos  al  ...  = 

—  143  — 


JUAN  RUIZ. 


S  817       m  Madre,  vof  non  temadef  que  en  mentyra  vof  ande, 

a  ca  engañar  al  poblé  ef  pecado  muy  grande; 
«  yo  non  vos  engañaría,  njn  dios  nunca  lo  mande,; 
«  fy  vos  yo  engañare,  el  amj  lo  demande. 

818  «  En  lo  que  nof  fablamos  fyuaa  deuer  avemof, 
«  en  la  firme  palabla  ef  la  fe  que  tenemof; 

«  fy  en  algo  menguamof  délo  que  prometemof, 

«  ef  verguenca  e  mengua,  fy  con  plyr  lo  podemof  ».  — 

819  «  Efo  », —  dixo  la  vieja,  —  «  byen  fe  di^e  fermofo; 
«  maf  el  poblé  coytado  fyenpre  efta  temerofo 

«  que  fe  ra  foberujado  del  Rico  poderofo  : 

«  por  chica  rracon  pierde  el  poblé  e  el  coytofo. 

820  «  El  derecho  del  poblé  pierde  fe  muy  ayna  ; 
«  al  poblé  e  al  menguado  e  ala  poblé  mefqnina 

«  el  rrico  lof  quebranta,  fu  foberuja  lof  encljna, 
«  non  fon  maf  preciados  que\a  feca  fardjna. 

821  «  En  toda  parte  anda  poca  fe  e  grand  fallya, 
«  en  cubre  fe  encabo  con  mucha  arteria, 

«  non  ha  el  aventura  contra  el  fado  valya, 
«  alaf  ver-ef  efpanta  la  mar  E  fa7e  buen  orilla. 
(f°  48  Vo)     822         «  lo  que  me  prometiftes  pongo  lo  en  aventura; 

«  lo  que  yo  vos  promety,  tomad  E  aved  folgura  : 
«  quiero  me  yr  a  la  dueña,  rrogar  le  he  por  mefura 
«  que  venga  amj  pofada  avos  fablar  fegura. 


G  817.  —  1.  ...  en  mentir  ...  —  2.  pobre  —  3.  non  ...  d.  aquefto  m. 

—  4.  ay  yo  a  uoa  e...  —  818.  —  1.  fuiia  —  2.  palabra  —  4.  ...  fy 
poder  lo  conpliermoa  —  819.  —  1.  Efto  —  2.  m.  el  pueblo  pequeño 
f...  —  3.  en  que  aea  aobrado  el  rr.  p.  —  4.  ...  pobre  e  el  cuyt.  ^= 
820-  —  1 .  ...  pobre  ...  ana  —  2.  al  pobre  .  .  pobre  m.  —  3.  (f°  39  r°) 
...  quebranta  forberuia  ...  —  4.  n.  f.  ende  m...  =  821.  —  i«  en 
cada  p...  folia  —  3.  n.  ha  la  ventura  ...  —  4.  ...  e  faa  b.  dia  = 
822.  —  1.  ...  prometifte  p.  eñ  a.  —  2.  lo  q.  v.  yo  p...  —  3.  ...  rr. 
le  p.  m.  —  4.  ...  a  mi  cafa  a  ...  = 


—  I44  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


8z3       «  fy  por  aventura  yo  folos  vos  podief  juntar 
«  Ruego'  vos  que  feades  orne  do  fuer  lugar  ; 
«  el  fu  coracon  della  non  fabe  al  amar 
«  dar  vof  ha  en  chica  ora  lo  que  quereder  (sic)  far.  »  — 

824  fue  fe  acá  fa  de  la  dueña,  dixo  :  «  ^  quien  mora  aquí }  »  — 
Refpondiole  la  madre  :  «  ¿quien  ef  que  llama  y}  »  — 

«  Señora  doña  Rama,  yo  que  por  mj  mal  vof vy, 

«  que  laf  mjf  fadaf  negraf  non  fe  parten  de  mj.  »  — 

825  dixo  le  doña  Rama  :  «  <jcomo  venjdef,  amjgar1  »  — 
«  ^coñío  vengo,  feñorar"  non  fe  como  meló  diga  ; 

«  corrida  e  amarga,  que  me  dic  toda  enemjga 
«  vno  non1  fe  quien  ef,  mayor  que  aquella  vyga. 

826  «  Anda3  me  todo  el  dja  como  a  cierua  corriendo, 

«  como  el  djablo  al  Rico  orne  anfy  me  anda  feguíendo, 

«  quel  lyeue  la  fortija  que  traya  vendiendo  : 

«  efta  lleno  de  doblas,  fafcaf  que  non  lo  entyendo  ».  — 

827  Defque  oyó  efto  la  Ryfoua  vieja 
dexola  co/zla  fija  e  fuefe  ala  calleja, 
comenco  la  buhona  a  deajr  otra  conffeja, 
a  la  rraco/i  pnmera  tornóle  la  pelleja. 


823.  —  1  ...  podiere  yuntar  —  2.  ...  orne  de  buen  bogar  —  3.  ... 
fabe  mal  amar  —  4.  ...  ha  ch...  queredej  f.  —  824.  —  1 .  ...  E  dixo 
q.  m.  y  —  2.  ...  madre  día  q...  —  4.  hada*?  —  825.  —  1  .  vienef  — 
2.  ...  como  lo  d.  —  4.  (f°  39  Vo)  ...  mayor  eí  q...  z=z  826.  —  1 .  ... 
corr.  c.  a  cierba  —  2.  afi  —  3.  quele  l.  la  f.  quele  andaua  v.  —  4.  le 
=  827.  —  1.  d.  o.  aquesto  la  rrenaelloaa  v.  —  2.  ...  fuese  para 
igle/ia  —  3.  ...  bohoña  d.  o.  c.  = 


Main. 

Dans  Vinterligne. 


to  b'iffé. 


-  145 


IO 


JUAN  RUIZ. 


(f°  49  r°) 


828  dir  :  «  ya  leuafe  el  verco  a  la  vieja  Rifoña, 
«  que  por  ella  con  vufco  fablar  orne  non  ofa  ; 
«  puef,  ^  que  }  fija  Señora,  <j  como  efta  nueftra.  cofa  r" 
«  veo  vof  byen  locana,  byen  gordilla  e  fermofa  ».  — 

829  Pregultol  la  dueña  :  a  puef  <j  que  nuevaf  de  aquel}  »  - 
dig-  la  vieja  :  «  <;  que  nueuaf ?  ^  que  fe  yo  que  ef  del  r" 
«  mefqz/'no  e  magrillo,  non  ay  maf  carne  enel 
«  que  en  pollo  envernjao  defpuef  de  fañt  mjgel. 

nX     83o       «  El  grand  fuego  non  puede  cobrir  la  fu  llama, 

«  njn  el  grande  amor  non  puede  encobrir  lo  que  ama  ; 
«  ya  la  vueftra,  manera  entyende  la  ya  mj  alma', 
«  mj  coracon  con  dolor  fus  lagnmaf  derrama ; 

831  «  Por  que  veo  e  conofeo  en  vos  cada  vegada 
«  que  fodef  de  aquel  ofííe  locana  mente  amada  : 
«  fu  color  amarillo,  la  fu  fa^  mudada 
«  en  todof  lof  fus  fechos  vos  trahe  antojada. 

832  «  E  vof  del  non  avedef  njn  coyta  njn  enbargo, 
«  deerjdes  me  non,  maguer  que  fienpre  vos  encargo 
«  con  tantaf  de  mefuraf  de  aqael  orne  tan  largo  : 
«  que  lo  traedef  muerto,  perdido  e  penado. 

833  «  fy  anda  ofy  queda,  en  vos  efta  penfando; 
«  lof  ojos  facia  tierra,  non  queda,  fofpi raudo, 
«  apretando  fus  manof,  en  fu  cabo  fablando, 
«  ¡Kabiofa  vos  veadef,  doled  vos  fafta  quawdo  ! 


G  828.  —  1.  ...  el  diablo  a  la  v.  rreaelloja  —  2.  ...  coñufeo  f.  el  o.  n. 

0.  —  3.  p.  como  a.  f.  c.  e.  \ueftrn  c.  —  4.  ...  gord.  f.  —  829.  — 

1.  preguntóle  la  d.  por  n.  de  a.  —  2.  ...  ef  de  aquel  —  4.  q.  en  vn 
p.  yuernjao  ...  =  830-  —  !.  encobrir  —  2.  ...  gran  amador*...  — 
3.  yo  la  ...  la  mj  a.  =  831-  —  2.  ...  loca  mente  amada  —  3.  ...  fa<j 
demudada  —  4.  tmye  z=z  832.  —  1 .  (f°  40  r°)  ...  avede?  cuyta  ... 

—  2.  ...  non  fie/zpre  magera  v.  e.  —  4.  q.  lo  trayef  m.  p.  e  amargo 

—  833.  —  2.  faaa  —  3.  apertando  f.  dedoa  en  ...  —  4.  ...  do  le  det 
yon  o  f.  q.  — 


'  Le  premier  a  est  écrit  sur  deux  lettres  ill'is  'ibles. 

-  146  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

834  «  El  mefqamo  fienpre  ancla  con  aqwefta  tr/fteaa,  S 
«  ¡pardjos!  ¡mal  cija  el  vydo  la  vueftra  granel  durecal 

«  de  noche  e  de  dja  trabaja  fyn  pereda, 
m  maf  no/zle  apronecha  arte  njn  fotileca. 

835  m  de  tierra,  mucho  dura  fruta  110/1  fale  buena, 

«  ¿qu/en,  fy  non  el  mefqünio,  fienbra  enel  arena? 
w  faca  gz/alardon  poco  grand  trabajo  e  gra/zd  pena, 
«  anda  devaneando  el  per-  conla  ballena. 

836  «  Pr/mero  por  la  talla  el  fue  de  vos  pagado, 

«  defpues  con  vueftra  fabla  fue  mucho  enamorado, 
«  por  aqweftaf  dos  cofas  fue  mucho  engañado, 
«  de  lo  que\e  prometiftes  non  ef  cofa  guardado. 
83/        '<  defque  conel  fablaftes,  maf  muerto  lo  trahedef ; 
«  pero  que  avn  vos  callades,  tan  bien  corno  el  ardedef; 
«  defeobrid  vueftra  Haga,  fy  non  anfy  morredef  j 
«  el  fuego  en  cobyerto  vos  mata  E  penaredef. 

838  «  dec;id  me  de  todo  en  todo  bien  vueftra  voluntad,        (f°  49  Vo) 
«  ¿  qua\  ef  vueftro  tálente  ?  decrid  mela  verdat 

«  obyen  lo  fagamof  obye/2  lo  dexat, 

«  que  venjr  acá  cada  dja  non  feria  poridat  ». — 

839  «  El  grand  amor  me  mata  -  el  fu  fuego  parejo, 
«  pero  quanto  me  fuerza,  apremja  me  fobejo; 

«  el  mjedo  E  la  vergüenza  defienden  me  el  trebejo; 
«  a  la  mj  quexa  grande  non  le  fallo  conffejo  ». — 


834.  —  1 .  .  .  con  efta  t.  —  2.  en  mal  d...  —  3.  trabajo  —  835.  —  G 

3.  galardón  —836-  —  1.  p.  p.  la  calle  el  ...  —  2.  d.  de  u.  f.  f.  m. 
engañado  —  3.  enamorado  —  4.  quel  zzz  837.  —  2.  e  mager  q.  u. 
c...  —  3.  afi  =  838.  —  1.  d.  me  en  t.  b.  v.  v.  —  2.  (f°  40  V") 
talante  —  3.  o  b.  bien  lo  f.  o  b.  bien  lo  d.  —  4.  q.  v.  c.  d...  — 
839.   —    2.   p.  que  non  me  f...  —  3.    ...  defiende  el  trabejo  — 

4.  gTañt  =z 


—  M7  — 


JUAN  RUIZ. 


S  840       «  fija,  perdet  el  miedo  que  fe  toma  fyn  Raaon  ; 

«  en  cafar  vos  en  vno  aqui  non  ay  traycion  ; 

«  efte  ef  fu  defeo,  (al  ef  fu  coracon, 

«  de  caffar  fe  con  vufco  aley  e  abendicion. 

841  «  Entyendo  fu  grand  coyta  en  maf  de  mjll  maneraf, 
«  dice  amj  llorando  palablaf  muy  ma/zjelleraf  : 

«  doña  endrina  me  mata  e  non  fus  conpañeraf, 
«  ella  fanar  me  puede  e  non  laf  cantaderaf  ».  — 

842  «  Defque  veo  fus  lagnmaf  e  quan  byen  lo  departe, 
«  con  piedat  e  coyta  yo  lloro  por  quel  farte, 

«  pero  en  mj  talante  alegro  me  en  parte 

«  por  que  veo  que  vos  ama  e  vos  quiere  fyn  arte. 

843  «  Entodo  paro  mjentef  maf  de  quanto  coydadef, 
«  E  veo  que  entre  amof  por  egual  vos  amadef, 

«  con  el  encendym \ento  moridef  E  peñadef; 

«  puef  el  amor  lo  quiere  ^  por  que  non  vos  juntadef?  ». 

844  «  lo  que  tu  me  demadaf  yo  efo  cobdício; 
«  fy  mj  madre  quieíe  (sic)  otorgar  el  oficio, 

«  maf  que  nof  al  qz/eramof 1  por  vos  far-er  ferujcio, 
«  tal  lugar  non  avremof  para  placer  E  vycio. 

845  «  que  yo  mucho  faria  por  mj  amor  de  fyta, 

«  maf  guarda  me  mj  madre,  de  mj  nunca  fe  quita.  ».  — 

dixo  trota  conventof  :  «  ala  vyeja  pepita, 

«  ¡  ya  la  cruc  la  leuafe  conl  (sic)  agua  bendita  ! 


Qf  840.  —  1 .  ...  t.  con  rraao/í  —  4.  de  c,  covfco  ...  bendecios  —  841. 

—  1.  ...  c.  maf  de  en  m.  ra.  —  2.  ...  p.  maaell.  —  4.  ...  p.  que  1101 
1.  eacantaderaa  —  842.  —  1.  ...  fuá  coytaa  eq...  —  2.  harte  — 
4.  ca  veo...  —  843.  —  1.  ...  maa  de  en  q.  cuyd.  —  2.  ...  entramos 
p.  yg  ..  —  3.  encendemjento  —  4.  p.  que  el  ...  —  844-  —  1.  lo  q. 
tu  demandas  yo  aquello  codi^To  —  2.  qaefiere  —  4.  aviemos  —  845. 

—  1  .  (f°  41  r°)  —  4.  .  .  leuase  conel  a.  bendicha  iz= 


1  Commencement  ¿'un  v  hiffé. 


—  I48  — 


LIBRO  DE  RUEN  AMOR.  S 

846  «  El  amor  cobdiciofo  qa/ebla  cauftraf  E  puertaf,         (f°^50^  0 
«  vence  a  todaf  gz/ardaf  e  tyene  laf  por  mueraf, 

«  dexa  el  miedo  vano  e  fofpechaf  non  ciertas, 

«  laf  fuertes  9erraduras  le  parefcen  abyertaf  ».  — 

847  dixo  doña  endrina  ala  mi  vieja  paga  : 

«  mj  coracon  te  he  dicho,  mj  deffeo  e  mi  llaga; 

«  puef  mj  voluntad  vees,  confeja  me  que  faga; 

«  por  me  dar  tu  conffejo  verguenca  en  ty  non  aya.  »  — 

848  «  Ef  maldat  E  falfia  laf  mugeref  engañar, 

«  grand  pecado  e  defonrra  en  laf  anfy  dañar, 
(»  verguenca  que  fagadef  yo  he  de  celar, 
«  mis  fechos  e  la  fama  efto  me  fag-  dubdar. 

849  «  maf  el  que  contra  mi  por  acufar  me  venga, 
«  tome  me1  por  palabla,  a  la  peor  fe  tenga, 

«  faga  quanto  podiere,  en  ello  fe  atenga  : 
«  o  callara  vencido  o  vaya*  fe  por3  menga. 

850  «  venga  qua\  fe  quiev  comigo  a  departir, 
«  todo  lo  peor  diga  que  podiere  deajr, 

«  que  aqnel  buen  mancebo,  dulce  amor4  e  fyn  fallyr, 
«  el  fera  en  nueftrz.  ayuda  que\o  fara  clefdesjr. 

85 1  «  la  fama  non  fonara  que  yo  la  guardare  byen, 

«  el  mormullo  e  el  Roydo  queXo  digan  non  ay  quien, 
«  fyn  verguenca  ef  el  fecho  puef  tantaf  carreraf  tyen, 
«  maraujllome,  Señora,  efto  por  que  fe  detyen  ». — 


846. —  1.  el  a.  engaño-jo  quiebra  vuf/íraap. —  2.  muerta  1  —  847. 
—  1.  d.  me  d.  e.  alia  m)  v.  pagada  2=  848.  —  2.  afi  —  3.  ...  yo 
la  he  de  callar  —  4.  macr  loa  fecho  (sic)  ...  —  849.  —  2.  ...  palabra 
...  atenga  —  3.  ...  p.  aoaadas  fe  tenga  —  4.  o  c.  por  v.  o  v.  ae  por 
do  venga  =  850.  —  1.  v.  ie  qual  ie  ...  co/nnigo  ...  —  2.  ...  q.  me 
puede  d.  —  3.  ...  amor  ef  f.  f.  —  4.  el  f.  n...  =  851.  —  2.  el 
mural,  e  el  R.  quien  lo  diga  ...  — 


1  Dans  V interl'igne. 
'  y  sur  une  1  grattée. 


3  j  biffi. 

4  ef  biffé. 


I49 


JUAN  RU1Z. 


S  852        «¡aydios!»  —  dixo  la  dueña,  —  «  el  coraco/2  del  amador 

«  ¡  en  qí/£zntaf  guyfas  fe  buelue  con  mjedo  e  con  temor  ! 
«  acá  e  alia  lo  trexna  el  fu  quexoío  amor, 
«  E  délos  muchos  peligrof  non  fabe  qua\  ef  el  peor. 
853        «  dos  penaf  defacordadaf  carcffam  (sic)  me  noche  e  dja  : 
«  lo  que  el  amor  defea,  mi  coracon  lo  querría; 
«  grand  temor  gelo  defiende  que  mefturada  feria; 
<f  j  qua\  coracon  tan  fegujdo  de  tanto  non  canfaria  ! 
(f°  50  Vo)     854       ((  Non  fabe  que  fe  faga,  fienpre  anda  defcaminado; 

«  Ruega  e  rrogando  crece  la  llaga  del  enamorado; 
«'conel  mj  amor  quexoío'  fafta  aqui  he  porfiado  : 
«  mj  porfya  el  la  vence,  ef  maf  fuerte  apoderado. 

855  «  Con  aqueftof  pefares  trae  me  muy  quebrantada, 
«  fu  porfía  e  fu  grand  quexa.  ya  me  trahe  canfada, 

«  alegro  me  con  mj  triftefa,  lafa,  maf  enamorada  : 
«  maf  quiero  moryr  fu  muerte  que  beujr  penada  ».  — 

856  «  quanto  maf  malaf  palabraf  orne  diere  e  laf  entyende, 
«  tanto  maf  en  la  pelea  fe  abyua  e  fe  enciende; 

«  quantaí  maf  dulcef  palablaf  la  dueña  de  amor  atyende, 
«  atanto  maf  doña  venuf  la  fla  e  la  enciende. 


G  852.  —  i .  amor  —  2.  (f°  41  Vo)  en  q.  priefas  fe  ...  —  3.  a.  e  a.  fe 

t...  —  4.  ...  es  mayor  =  853.  —  1 .  laa  p.  d.  canaa  ...  —  2.  ... 
cora9on  q.  —  3.  meaturado  —  4.  q.  c.  no«  feguro  de  ...  r=  854.  — 
1.  n.  <j¿  lo  q.  f...  —  2.  Ruego  ...  11.  del  amor  penado  —  855.  — 
1.  c.  a.  penfamie«tOT  traye  me  m.  quebrantado  —  2.  ...  quexo  traje 
me  muy  casado  —  3.  allogome  [deuxieme  o  empaté ,  peut  étre  encoré  un 
a  ou  un  e.]  c.  mj  t.  lexa  mal  e.  —  4.  m.  q.  beujr  au  m.  q.  b.  vida  p.  ~ 
856.  —  1 .  q.  mas  p.  o.  dia  ...  —  2.  ...  abiua  e  contiene  —  3.  ...  d. 
rraaonea  la  d.  de  a.  cotide  —  4.  ...  la  enflama  e  la  e.  ~ 


fye  biffé. 


—  l5o  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


857  «  E  puef  que  vos  non  podedef  amatar  la  vueftra.  llama,  S 
«  faced  byen  fu  mandado  del  amor  que  vos  ama  ; 

«  fija,  la  vueftra.  porfía  avof  mata  e  derrama, 

<(  lof  placeres  de  la  vyda  perdedef  fi  non  fe  amata. 

858  «  Vos  de  noche  e  de  dja  lo  vedef,  byen  vof  digo, 
«  enel  vueftro  coraco/z  al  orne  vueftro  amjgo; 

«  el  avos  anfy  vos  trahe  en  fu  coraco/z  con  fygo  : 
«  acabad  vueftros  deffeos,  matad  vos  con  enemigo. 

859  «  Tan  byen  a  vos  como  ael  efte  coydado  vof  atierra, 

«  vueftras  fa^es  E  vueftros  ojos  andan  en  color  de  tierra, 
«  dar  vos  ha  muerte  a  entranbos  la  tardanza  e  la  defira, 
«  quien  non  cree  losmjs  dichos  maf  lo  falle  e  maf  lo  yerra. 

860  «  Maf  cierto,  fija  Señora,  yo  creo  que  vos  cuydadef 
«  olujdar  o  efcufar  aquello  que  maf  amadef  : 

«  efto  vos  non  lo  penffedef  n'\n  coydedef  n]n  creadef 
«  que  finon  la  muerte  fola  non  parte  laf  volu/ztadef. 

861  «  verdat*  ef  qwelos  placreref  conorta/z  alaf  de  vecref, 
«  ])or  ende,  fija  señora,  yd  amj  cafa  a  vecref, 

«  jugaremof  ala  pella  e  aotros  juegof  Raesef, 

«  jugaredef  e  folgaredef  e  dar  vos  he  ¡  ay,  que  nuecref ! 


857.  —  1.  E  p.  uoa  ...  llaga  —  3.  ...  porf.  v.  m.  e  vos  d.  —  4.  ...  Gr 

perderedes  fi  vo^  atama  =  858. —  ¡.  le  — 2.  ...  cor.  el  orne  orne  (sic) 

v.  a.  —  3.  ...  afi  u.  tiene  enel  fu  ...  —  4.  ...  mata«  u.  como  a  e.  — 

859.  —  1.  (f°  42  r°)  cuydado  —  2.  ...  andan  c...  —  3.  ...  a  amo? 

...  defyerra  —  4.  q.  non  qu/'ere  creer  m.  d...  —  860.  —  2.  olujdat  c 

escusat  ...  —  3.  e.  n.  lo  ...  —  861.  —  1 .  v.  ef  1...  —  3.  ...  j.  rrehe- 

ses —  4.  jugaremos  e  folga remos  d .  v.  he  yo  ay  dtlas  N.  = 


1  Devant  ce  vers  une  croix.  \       2  Devant  ce  vers  une  croix. 

—  i5i  — 


S  JUAN  RU1Z. 

f0^51^rn)     ^2        *  ^unca'  erta  mí  tven^a  fyn  fruta  alaf  lo9anaf, 

«  muchaf  peraf  e  duraanos,  \que  9¡draf  e  que  mancanaf ! 
«  ¡  que  caftanaf  (sic),  que  piñones  e  que  muchaf  avellanal"! 
«  laf  que  vos  quereáeí  mucho  eftaf  vos  fera/z  mas  fanaf. 

863  v  defde  aqz/z  a  la  mj  tienda  non  ay  fynon  vna  pafada, 
«  en  pellote  vos  yredef  como  por  vueftra  morada, 

«  todo  es  aqwz  vn  barrio  e  veajndat  poblada, 

«  poco  apoco  nof  yremof  jugando  fyn  rregzz¿zrda. 

864  «  yd  vos  tan  fegura  mente  con  mjgo  ala  mj  tyenda, 
«  como  a  vueftra.  cafa,  atomar  buena  meryenda  ; 

«  nunca  djos  lo  qznera  fija  que  de  ally  nafca  contyenda, 
«  yremos  calla  callando  que  otre  (sic)  non  nof  lo  entyenda  ». 

865  Lof  orñef  muchaf  vegadas,  conel  grand  afyncamjento, 
otorgan  lo  que  non  deue/z,  mudan  fu  entendimiento; 
quanáo  es  fecho  el  daño  vjene  el  arrepentymjento  : 
ciega  ef  la  muger  fegujda,  non  tyene  fefo  n\n  tyento. 

866  Muger,  liebre  feguida,  mucho  corrida  conqzzz'fta, 
pierde  el  entendimiento,  9Íega  e  pierde  la  vifta  ; 
non  vee  rredef  njn  lacios,  enlos  ojos  tyene  arifta  : 
andan  por  efcarnecerla,  coyda  qzze  ef  amada  e  qzzz'fta. 


Gr  862.  —  1 .  ...  para  laf  1.  —  2.  m.  p.  e  magañas  q.  cidrias  e  q.  Na- 

ranjas — -  3.  q.  castañas  e  q...  —  ¿.  1.  q.  u.  amades  m...  rr  863.  — 

3.  t.  ef  de  a...  v.  Bien  p.  —  4.  p.  a  poqa/llo  n.  y.  f.  n)nguna  R.  ¡r= 
864.  —  1.  comjgo  —  2.  ...  caca  tomar  ...  3.  ...  q.  a.  nos  n.  c.  — 

4.  ...  por  q.  ovo  non  lo  e.  zrr  865-  —  1.  1.  o.  alaf  v...  —  2.  ente- 
demiento  —  3.  ...  v.  arrepintemjento  —  4.  9.  la  m.  a...  =  866.  — 
1.  (f°  42  Vo)  m .  e  libre  ...  —  2.  entendemiento  —  3.  n.  veyen  ... 
ariftas  —  4.  ...  cuyda  q.  ea  a.  q.  — 


1  Awdessus  de  ce  vers  :  nunca  de  doigt  quand  Venere  étah  encoré 
efta  mi  tyenda,  effacé  d'un  coup  fraiche. 

—   152  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


8f>7       otorgóle  doña  endrina  de  yr  con  ella  fablar,  S 
atomar  de  la  fu  fruta  e  ala  pella  jugar  : 
«  Señora  », —  dixo  la  vieja, —  «  eras  avremos  buen  vagar, 
«  yo  me  verne  para,  vos  quando  vyere  que  ay  logar  ». — 

868  vyno  me  trota  conventos,  alegre  coii  el  mandado  : 

«  amjgo  »,  —  di^,  —  «  como  eftades,  yd  perdiendo  coydado; 

«  el  encantador  malo  faca  la  culebra  del  forado, 

«  craf  verna  fablar  con  vufco,yo  lo  dexo  Recabdado. 

869  «  byen  fe  que  d\^  verdat  vueftro  prouerbio  chico, 
«  que'  el  rromero  fyto  que  fienpre  faca  jático; 

«  Sed  craf  orne,  non  vof  tengan  por  teíTjco; 
«  fablad,  maf  Recabdat  quando  y  yo  no  fynco. 

870  «  Catad2  non  enpereaedef,  acordad  vos  déla  fablilla  :    (f°  51  Vo) 
«  q  ¿/ando  te  dan  la  cablilla  acorre  conla  fogujllaj 

«  rrecabdat  lo  que  queredef,  non  vos  tenga  por  ceftilla, 

«  q ue  inaf  val  verguenca  en  fa<-  que  en  coracon  manjjlla».  — 

De  como  doña  endrina  fue  acaía  de  la  vieja 
e  el  arcipreíte  acabo  lo  que  quilo. 

871  Defpues  fue  de  fantiago  otro  dja  fegujente, 
aora  de  medjo  dja,  quando  yanta  la  gente, 
vyno  doña  endrina  conla  mj  vieja  fabjente, 
entro  con  ella  en  fu  tyenda  byen  fofegada  mente. 


867.  —  1.  folgar  —  2.  E  comer  dría  f.  e  la  pellota  j.  —  4.  ...  veya  G 
...  lugar  —  868.  —  2  ...  perd.  vueftro?  cuydadoa —  3.  ene...  culue- 
bra  del  forato  —  4.  ...  convaco  ya  lo  ..  =  869.  —  1.  ae  q  b.  diré 
v...  —  2.  ...  hito  f...  —  3.  g.  c.  o.  en  todo  n...  —  4.  ...  q.  yo  ay  non 
f.  =  870.  —  1 .  ...  menbrat  u.  dría  fabliella  —  2.  cabrilla  —  3.  ten- 
gan —  4.  maf  ...  manajella  z=  871.  —  2.  yantava  —  3.  v.  ae  d...  — 
4.  e.  c.  e.  en  caaa  b.  aaoa.  m.  — 


Main 


3  En  marge  gauche,  un  ours, 

i  53  — 


JUAN  RUIZ. 


872  Como  la  mj  vejecuela  me  avya  apercebido, 
non  me  detoue  mucho,  pura  alia  fuy  luego  ydo, 
falle  la  puerta  ferrada  maf  la  vieja  byen  me  vydo  : 
«  ¡yuy!  », —  dir, —  «  ¡que  ef  aquello  que  fa-  aquel  rroydo  ! 

873  «  ¿Ef  orne  o  ef  viento?  creo  que  ef  orne,  non  mjento; 
«  ¡vedef,  vedef  como  otea  el  pecado  carboniento! 
«  ¿ef  aquel?  non  ef  aquel;  el  me  femeja,  yo  lo  fiento  ; 
«  ala  fe,  aquel  ef  don  melón,  yo  lo  conofco,  yo  lo  viento. 

874  «  aquella  ef  la  fu  cara  e  fu  ojo  de  beserro; 
«  ¡catat,  catat  como*  affecha!  barrunta  nof  como  perro; 
«  ally  rravjaria  agora  que  non  puede  tirar  el  fierro, 
«  maf  quebrantaría  laf  puertaf,  menealaf  como  cencerro. 

875  «  Cyerto  aquz  quiere  entrar;  maf  ¿por  que  yo  non  le  fablo  ? 
«  don  melón,  ¡  tyrad  vos  dende!  ¿ troxo  vos  y  el  djablo? 
«  ¡  non  queblantedef  mjs  pueraf  (sic) !  que  del  abbad  de  fálít  paulo 
«  laf  ove  ganado;  non  pofiftef  ay  vn  clauo. 

876  «  yo  vof  abriré  la  puerta,  ¡efperat!  ¡nonla  quebredef! 
«  E  con  byen  e  con  fofiego  deajd  fi  algo  queredef, 

«  luego  vos  yd  de  mj  puerta,  non  nof  alhaonedef ; 

«  entrad  mucho  en  buen  ora,  yo  veré  lo  que  faredef  ».  — 

877  «  ¡Señora  doña  endrina!  ¡vos,  la  mj  enamorada! 
«  vieja,  ¡  por  efto  tenjadef  amj  la  puerta  ferrada ! 

«  ¡  tan  buen  dja  ef  oy  efte  que  falle  atal  cellada ! 

«  djos  E  mj  buena  ventura  mela  toujeron  guardada  ».  — 

[Ici  la  numérotation  primitive  saute  du  í°  LVIII  au  f°  LXI. 
Ce  sont  deux  feuillets  qui  manquent,  soit  trente-deux 
cuartetas.] 


872.  —  1.  vigiauela  —  2.  ...  fuy  ydo  —  4.  Manque.  Et  G  manque 
jusqu'a  la.  c.  880  comprise,  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  S 

t  yj 

878  «  quanúo  yo  faly  de  cafa,  pues  que  veyadef  laf  rredef,      (fo  52  r° 
«  ^  por  que  fyncauadef  conel,  fola,  entre  eftaf  paredef ? 

«  amj  non  retebdes  (sic),  fija,  que  vos  lo  merefcedes; 

«  El  mejor'  cobro  que  tenedef,  vueftro  mal  quelo  calledef. 

879  «  menof  de  mal  fera  que  efto  poco  celedef, 

«  que  non  que  vos  defcobradef  E  anfy  vos  pregonedef  5 
«  cafamjento  que  vos  venga,  por  efto  nonio  perderedef ; 
«  mejor  me  parefce  efto  que  non  que  vof  enfamedef. 

880  «  E  puef  que  vos  dejjdef  que  ef  el  daño  fechb, 
«  defyenda  vos  E  ayude  vos  atuerto  e  aderecho  : 
«  fija,  adaño  fecho  aved  rruego  E  pecho, 

¡callad!  ¡gnardat  la  fama  non  falga  de  fotecho! 

881  «  Sy  non  parlafe  la  pycaca  maf  qz/ela  codorn¡7, 

a  non  la  colgarían  en  la  piafa,  njn  Reyrian  délo  que  dicr; 

«  ¡caftigad  vos,  amiga,  de  otra  tal  contra  ycj ! 

«  que  todof  los  ornes  fa^en  como  don  melón  orti<7  ».  — 

882  doña  endrina  le  dixo  :  «  ¡  ay,  viejaf  tan  perdjdaf, 
«  alaf  mugeres  trahedef  engañadaf,  vendjdas! 

«  ayer  íñjll  cobros  me  daua?,  íríjll  artef,  ñí|ll  faldaf  (sic); 
«  oy  que  fo  efcarnjda,  todas  me  fon  fallydaf. 

883  «  Sy  laf  avef  lo  podiefen  byen  faber  E  entender 

«  qnantos  lacos  les  para/z,  non  laf  podrían  prender  : 

q Mando"  el  laso  veen  3  ya  laf  lyeuan  avender; 
«  mueren  por  el  poco  ceuo,  non  fe  pueden  defender. 


881.  —  l.  (f°  43  r°)  cri  n.  p.  ma<j  la  p.  q.  la  qua¿ran]rs —  2.  n.  la  G 
colgarie/2  en  p.  n.  rreyerien  ...  —  3.  c.  tí.  ya  a.  de  o.  t.  contratri? 
—  4.  ca  t.  o...  =  882.  —  2.  ...  eng.  e  vend.  —  3.  ...  dauadea  m. 
a.  e  m.  salidas  —  4.  oy  ya  q...  todos  ...  fallecidas  —  883.  — 
1.  ai  1.  a.  p...  —  2.q.  1.  lafp...  —  3.  ya  q.  el  1.  veyen  .. .  — 


*  plato  biffé.  3  la  biffé. 

3  Devant  q.  ;  quantd  biffé. 

—  i55  — 


JUAN  RUIZ. 


S  884       «  ffy  los  peces  de  laf  aguas,  quando  veen  al  ansuelo 

«  ya  el  pefcador  los  tiene  E  los  trahe  por  el  fuelo; 
«  la  muger  vee  fu  daño  quando  ya  fynca  con  duelo, 
«  non  la  quieren  lof  parientef,  padre,  madre  nin  avuelo. 
885       «  El  qwela  ha  defonrrada  dexala,  non  la  mantyene; 

«  vafe  perder  por  el  mundo,  puef  otro  cobro  non  tyene  ; 
<  pyerde  el  cuerpo  e  el  alma,  a  muchof  efto  avjene  : 
«  pues  otro  cobro  yo  non  he,  afy  farer  me  convyene». — 
(f°  52  v°)     886       Efta  en  ios  antiguof  Sefo  e  fabyencia, 

ef  enel  mucho  tienpo  el  faber  e  la  ciencia  : 

la  mj  vjeja  maeftra  ovo  ya  conciencia 

E  dio  en  efte  pleito  vna  buena  fentencia  : 

887  «  El  cuerdo  grane  mente  non  fe  deue  qwexar, 

«  quando  el  q¿/examjento  nonle  puede  pro  tornar; 
«  lo  que  nunca  fe  puede  Reparar  n]n  emendar, 
«  deuelo  cuerda  mente  fofrir  E  endurar. 

888  «  aiaf  grandef  dolencias,  alaf  defaventuraf, 

((  a  lof  acaefcim jentof,  alos  yerrof  de  locuraf, 

w  deue  bufcar  coffejo,  meleajnaf  e  curaf : 

«  el  fabydor  fe  prueua  en  coytaf  e  enprefuraf. 

889  <(  la  yra,  la  difcordia  alos  amjgof  mal  fa-, 
«  pone  fofpechaf  malaf  en  cuerpo  do  ya*- ; 

«  aved  entre  vof  anbos  corcordia  (sic)  e  pa^, 
«  el  pefar  E  la  faña  tornad  lo  en  buen  folar1. 


G  884.  —  i.  ya  loa  ...  veyen  ...  —  2.  ...  laf  t.  e  laf  traye  ...  —  3.  ... 

veye  fu  díipño  ...  —  4.  ...  padre  e  m.  n.  avelo  —  885-  —  1.  ••. 
dexala  e  n..  —  3.  p.  c.  e  a...  —  4.  p.  yo  non  he  o.  c.  a...  —  886. 
—  1.  e.  en  1.  amjgoa  f.  e  fapierc^a  =  887.  —  1 .  (f 0  43  Vo)  —  2.  ... 
aquex.  n.  lo  ...  =r  888.  —  1.  ...  dol.  e  a  ...  —  2.  ...  acaefc.  e  y...  — 
3.  deuen  —  4.  cuy  ta  a  —  889.  —  1.  la  y.  e  la  defc...  —  2.  ponen  ... 
enel  fecho  do  y.  —  3.  ...  araoa  conc...  —  4.  ...  torne  fe  en  ...  z=z 


1  Ceíte  <7  est  falte  sur  un  d. 

—  i56  — 


LIBRO  DE  RUEN  AMOR. 

o  puef  que  por  mj  deajdef  que  el  daño  ef  venjdo,  S 
«  por  mi  quiero  que  fea  el  vueftro  bye/z  avydo  : 
«  vof  fed  muger  fuya  e  el  vueftro  marido; 
«  todo  vueftro  defeo'  ef  bye/i  por  mj  co/zplido  ».  — 

doña  endrina  e  don  melón  en  vno  cafadof  fon, 
alegran  fe  laf  conpañas  en  laf  bodaf  con  rra^on; 
fy  vyllanja  he  dicho  aya  de  vof  perdón, 
quelo  felo  (sic)  de  eftoria  di^  panfilo  e  ñafon. 

Del  caítigo  quel  argipreíte  da  alas  dueñas  e  délos 
nonbles  del  alcayueta. 

dueñaf  aved  orejas,  oyd  buena  lición, 
entendet  bien  laf  fablaf,  guardat  vos  del  varón, 
gwardat  vos  non  vos  contefca  como  conel  león 
al  afno  fyn  orejas  e  fy/z  fu  coracon. 

El  león  fue  doliente,  dolíale  tzefta; 
quanáo  fue  Sano  della,  quela.  tnzya  enfiefta, 
todaf  laf  anj maljaf,  vn  domingo,  en  la  fiefta, 
vynjero/z  antel  todof  a  íar-er  buena  fyefta. 


890.  —  i .  p.  por  ...  dapño  ...  — -  4.  ...  ef  p.  m\  b.  cunp.  ==  891.  G 

—  2.  allegante  1.  c.  e  1.  b...  —  3.  ...  he  fecho  ay  de  ...  —  4.  en  lo 

feo  déla  e.  diae  p.  e  naaorc  —  892.  —  1  .  d.  abrit  o.  e  o...  —  2.  ... 

laf  palabra?  e  g...  —  3.  g.  No«  v.  acaya  como  ...  —  893.  —  1 .  ... 

d.  e  doliele  la  t.  —  3.  (f°  44  r°)  ...  a.  en  domjrcgo  e  en  ...  —  4.  ven. 

ante  el  todaa  . ..  — 


'  por  hiffé. 

—  137  — 


890 


891 


892 


893 


S  JUAN  RUIZ. 

f°^53^r°)  Eftaua1  y  el  burro,  feqeron  del  joglar; 

como  eftaua  byen  gordo  comenco  a  Ret09ar, 
fu  atanbor  tanjendo,  bien  alto  a  Rebuanar, 
al  león  e  alof  otrof  quev'm\oí  atronar. 
896       Con  laf  fus  cacuriaf  el  león  fue  fanudo, 
quito  abrillo  todo,  alcancar  non  lo  pudo, 
fu  atanbor  tanjendo  fuefe,  maf  y  non  eftudo  ; 
Sentiofe  por  efcarnjdo  el  león  del  orejudo. 

896  El  león  dixo  luego  que  merced  le  faria, 
mando  quelo  llamafen  qwela  fiefta  onrraria, 
quanto  el  demandafe  tanto  le  otorgarla  : 

la  gulhara  juglara  dixo  quel  llamaría. 

897  fuefe  la  Rapofilla  donde  el  afno  andava 
paciendo  en  vn  prado  ;  tan  byen  lo  faludaua  : 

«  Señor  »,  —  dixo,  —  «  confrade,  vueftvo  folas  onrra 
m  atodos  e  agora  non  vale  vna  faua. 

898  «  Maf  valya  vueftra  abbuelbola  e  vueftro  buen  folaj 
«  vueftro  atanbor  fonante,  lof  fonetef  que  fas, 

«  que  toda  nueftra  íiefta ;  al  león  mucho  pías 
«  que  tornedef  al  juego  en  faluo  e  en  pao-  ». — 


G  894.  —  1 .  e.  ay  el  b.  e  f.  del  jug.  —  2.  rre^ocar,  ou  :  rreipotar  —  3. .... 

t.  muy  alto  ...  —  4.  ...  o.  oujera  1.  atr.  =z  895.  —  1  •  cazurrías  — 

2.  q.  abrir  le  t.  e  a.  n.  le  p.  —  3.  eftido  —  4.  fentios  p...  vrigudo  ~ 
896.  —  2.  ra.  quele  11.  e  q...  =  897.  —  1.  ...  rr.  ado  el  ...  — 

3.  ...  confadre  v.  a.  onrrado  —  4.  ...  valen  v.  haua  =  898.  — 
1.  ra.  valie  v.  albuerbila  ...  —  2.  tabor  —  3.  ...  t.  nae/íra  al  ...  ~ 


*  Au  has  de  la  page  precedente, 
appel  :  Eftaua  y  el  burro,  &  au- 
des  sus  de  cet  appel,  mais  écrit  en 


sens  contraire  :  affentofe  el  effacé 
d'un  coup  de  dolgt  quand  Venere 
é ta.it  encoré  fraiche. 


i58 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


899  Creo  falfos  falagos,  el  efcapo  peor,  S 
tornofe  ala  fiefta  baylando1  el  cantador; 

non  fabya  la  manera  el  burro  de  Señor, 
efcota  juglar  necio  el  fon  del  atanbor. 

900  Corno2  el  león  tenja  fus  monteros  armados, 
prendieron  adon  burro,  como  eran  caftigadof; 
al  león  lo  troxiero/z,  abriol  por  lof  coftadof, 
de  la  fu  feguranca  fon  todos  efpantadof. 

901  Mando  el  león  al  lobo  con  fus  vñaf  parejaf 
quelo  gz/ardafe  mejor  qzzelaf  ovejas. 
quanto  el  león  trafpufo  vna  odof  callejaf, 

el  coracorc  el  lobo  comjo  e  laf  orejaf. 

902  quanáo  el  león  vyno  por  comer  faborado,  (f°  53  Vo) 
pidió  al  lobo  el  afno  quele  avya  encomendado  ; 

fyn  coraron  E  fyn  orejaf  troxolo  def  figurado  : 
el  león  contra  el  lobo  fue  fañudo  e  yrado. 
90  3       dixo  al  león  el  lobo  quel  afno  tal  nafciera  ; 
que  fy  el  coracon  E  orejaf  toujera, 
entendiera  fus  mañaf  e  fus  nuevaf  oyera, 
maf  quelo  non  tenja  e  por  end  venjera3. 


899.  —  1.  crio  ...  efc[a]po  p.;  Venere  est  rongée.  —  3.  n.  aabie  ...  Q 
del  a.  —  4.  e.  el  j.  nefeio  ...  atabor  =  900.  —  1 .  (f°  44  Vo)  ayun- 
tados— .2.  p.  lo  a  d...  — 

901.  —  1  .  T  (f 0  2  r°);  le  numero  ancien  est  rongé  par  les  vers;  ma'is,  G,  f 

d'apres  ce  qui  en  reste,  il  semble  qu'il  commencait  par  LX...J  ...  vn[a]a 

derecha  a  j  trou  de  ver.  —  2.  G  q.  lo  guardaaen  todo  m]j...;,  T  q.  lo  g. 

todo  m...  —  3.  T  quandozz  902.  —  2.  G  pedjo  ...  a  ufe  e.j  T  pedio 

—  3.  G  traxolej  T  ...  troxol  deffegurado  —  4.  T  yrrado  —  903.  — 

1.  G  d.  el  lobo  al  león  que  el        T  d.  el  lobo  al  leo«  que  el  a.  atal 

n.  —  2.  G  q.  fi  el  fu  coraco>z  ...j  T  q.  fy  el  fu  coraco>z  o.  tbujera  — 

4.  G  ra.  q.  n.  lo  ...  ende  v.;  T  ende  — : : 


'  L'y  dans  Vinterligne. 
2Au-dessus  :  Como  el 
tenja  fus  monterad  hiffé. 


león 


3  Le  deuxieme  e  dans  Vinter- 
ligne. 


1Ü9  — 


JUAN  RUIZ. 


S  904       affy,  Señoraf  dueñaf,  entended  el  rromance, 

gnardat  vos  de  amor  loco,  non  vos  prenda  njn  alcance, 
abrid  vne/íraf  orejas,  wueftro  coraron  fe  lance 
en  amor  de  djos  lynpio,  vueftro  loco  nol  trance. 

905  la  que  por  def  aventura  ef  ofue  engañada, 
guarde  fe  que  non  torne  al  mal  otra  vegada, 

de  coracon  E  de  orejas  non  quiera  íer  menguada, 
en  ajena  cabeca  fea  bien  caftigada. 

906  En  muchaf  engañadaf  caftigo  e  fefo  tome, 
non  quieran  amor  falfo,  loco  rrifo  non  afome; 
ya  oyftef  que  afyio  de  muchof  lobos  lo  comen; 
non  me  maldigan  algunos  que  por  efto  fe  encone. 

907  De  fabla  chica,  dañofa,  guardefe  muger  falagoera, 
que  de  vn  grano  de  agrar  fe  fa^-e  mucha  dentera, 

de  vna  nuecr  chica  naf9e  grand  arbor  de  grand  noguera, 
e  muchaf  efpigaf  nafcen  de  vn  grano  de  ciuera 

908  Andan  por  todo  el  pueblo  della  muchof  decjref 
muchos  defpuef  la  enfaman  con  efcarnjos  E  rreyref ; 
dueña,  por  te  decir  efto,  non  te  afanes  njn  te  ayref, 
mjf  fablaf  e  mjs  facañaf  Ruego  te  que  bien  laf  mjref. 

G,  T  904.  —  1.  G  a.  feñorea  e  d.  e.  bien  el  rr.j  T  ...  e.  bien  el  rr.  — 
3.  G  ...  o.  el  cor.  ce  alce¿  T  ...  o.  el  cor.  ae  1.  —  4.  G,  T  ...  linpio 
loco  amor  non  le  t.  rr  905.  —  1.  G  la  q.  p.  auentura  fue  e  ef  e.$ 
T  la  q.  p.  avent...  —  2.  G  guardase  y  n.  t...;  T  g.  ae  non  y  t.  o. 
v.  —  3.  G  menguado  —  4.  G  caftigado  rr  906.  —  1.  G,  T  caftige 
—  2.  G  n.  quiera  ...  loca  rriaa         T  n.  qu/'era  ...  loco  rrico  ...  — 

3.  G  (f°  45  r°)  ya  oviftea  deair  q...  le  c.;T  écorné,  commence  :  -y [tea 
q...  —  4.  G  ...  fe  coficomeíi;  T  écorné,  commence  :  -e  mald...  ae  con- 
comen rr  907.  —  1.  G  ...  guardea  m.  falagera  j  T  écorné,  commence  : 
-bla  chica  ...  falagera  —  2.  G  de  vñ  ...  f.  grant  d.j  T  écorné,  com- 
mence :  -n  grano  ...  f.  grande  d.  • —  3.  G  de  v.  n.  bien  ch.  n.  vna  g. 
nogera  ;  T  (f°  2  Vo)  de  v.  n.  muy  ch.  n.  muy  g.  nogera  —  4.  T  m. 
e...  ceuera  rr  908.  —  1.  G  ...  della  loa  m.  diaerea;  T  anda  ... 
diaerea  —  3.  G  ...  aaañea  non  te  a.;  T  ...  dioer  ...  enfanea  ...  — 

4.  G  fabliellaa;  T  fablillaa  rr 


II  y  avait  d'abord  :  deaiendo. 

—  l6o  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


909  Entyeiide  byen  mj  eftoria  déla  fija  del  endrino  S 
dixela  por  te  dar  enfienpro,  non  por  que  amj  vjnoj 
guárdate  de  faifa  vieja,  de  rrifo  de  mal  vea-jno, 

fola  con  orne  non  te  fyes,  n\n  te  Ueguef  al  efpjno. 

910  Seyenedo  (sic)  yo  defpuef  defto  fyn  amor  e  con  coydado, 
vy  vna  apuefta  dueña  fer  en  fu  eftrado; 

mj  coraco/z  en  punto  leuo  meló  forcado; 

de  dueña  que  yo  vyefe  nunca  ffuy  ta/z  pagado  : 

911  de  talla  la  mejor  de  quantaf  yo  ver  pud, 
njña  de  pocof  djaf,  Ryca  E  de  virtud, 
fermofa,  fijadalgo  e  de  mucha  joventud, 
nunca  vy  tai  como  efta  ¡  fy  djos  me  de  faludl 

912  apuefta  E  locana  e  dueña  de  lynaje, 
poco  falya  de  cafa'  era  como  faluafe  (sic) ^ 
bufque  trota  conventof  que  figujefe  efte  vjaje, 
que  eftafP  fon  comjenco  para  el  fanto  pafaje. 

913  Sabed  que  non  bufque  otro  ferrand  garfia., 
n\n  lo  coydo  bufcar  p¿zra  menfajeria; 
nunca  fe  orne  byen  falla  de  mala  conpanja  : 
de  menfajero  malo  ¡  guarde  me  fanta  marja  ! 

914  aqwefta  menlajera  fue  vieja  byen  leal; 
Cada  dja  llegaua,  la  fabla,  maf  non  al; 
enefta  pleytefia  pufo  femencia  tal 

que  cerca  déla  villa  pufo  el  arraval. 


909.  —  1 .  G  e.  b.  la  e...  andrino ;  T  e.  b.  la  e...  —  2.  G  d.  lo  ...  G,  T 

enfyercplo  mas  n...  avjno;  T  d.  la  p.  d.  enxenplo  mas  n...  —  3.  G 
&  T  ...  v.  e  de  rraao  de  ...  —  4.  G  ...  te  enfiea  no«  te  T  ...  te 
enfiea  n\n  te  arrymcj  al[ob]efpino  ¿  la  lecture  de  -ob-  n'est  pas  surc.  — 
G  &  T  passcnt  ici  tous  les  deux,  en  cours  de  page,  a  la  cuarteta  900. 


1  de  casa,  une  seconde  fots,  ex- 
ponctué. 


[[  écrit  sur  n. 


—  IÓI  — 


I  L 


ÍUÁN  RUIZ. 


S  9 1 5       luego  enel  comjenco  fie  aqzzeftos  cantaref, 

leuogelof  la  vieja  con  otrof  aclamares  : 
«  Señora  »,  —  (JÍ7,  —  «  conprad  me  aqzzeftos  almajaref  », 
la  dueña  dixo  :  «  piar  me  defeque  melof  moftraref  ». — 

916  Comenco  aencantalla,  dixole  :  «  Señora  fija, 
«  catad  aqzzz*  que  vos  trayo  efta  preciofa  fortija; 

m  dam  vof  efta1  ».  —  poco  a  poco  la  agujja. 

«  fy  me  non  mefturardes2,  diré  vof  vna  paf  ti  ja  ». — 

917  dir  :  «  yo  fe  quien  vos  querría  maf  cada  dja  ver, 
«  que  quien  le  diefe  efta  villa  con  todo  fu  aver; 

«  Señora,  non  qzzeradef  ta?z  horaña  fer, 
«  quered  falyr  al  mundo  aqz/e  vos  dios  firo  nafcer  » . — 
(f°  54  Vo)     918       encantóla  de  gujfa  qzzela  enveleño, 

diole  aqzzeftaf  cantigaf,  la  9'inta  le  cynjo, 
en  dando  le  la  fortyja  del  ojo  le  gujño, 
fomoujola  ya  quanto  e  byen  lo  adeljño. 
91,        Como  diere  la  fabla  que  del  fabyo  fe  faca, 
que  cedacuelo  nueuo  trea  diaf  en  aftaca, 
dixo  me  efta  vyeja,  por  no/zbre  hajrraca, 
que  non  qzzerria  fer  maf  Rapaca  n\n  vellaca. 

920  yo  le  dixe  como  en  juego  :  «  picaca  parladera, 
«  non  tomef  el  fendero  e  dexef  la  carrera; 

«  fyrue  do  avraf  pro,  puef  fabef  la  manera; 

«  que  non  mengua  cabeftro  aquz'en  tyene  ciuera  ». — 

921  Non  me  acorde  eftonce  defta  chica  parlylla, 
que  juga  jugando  dir-e  el  orne  grand  man-jlla; 
fue  fañuda  la  vieja  tanto  que  amaraujlla, 

toda  la  poridat  fue  luego  defcobrilla. 

922  ffue  la  dueña  gzzardada  quanto  fu  madre  pudo, 
non  la  podja  aver  anfi  ta/z  amenudo; 

ayna  yerra  oíñe  qzze  non  ef  apercebydo  ; 
opienfa  byen  qzze  fablef,  o  calla,  far  te  mudo. 

1  Ic'i  il  y  a  un  blanc.  \       2  La  seconde  r  est  faite  sur  un  d. 

—  1Ó2  — 


LIBRO  Í)E  BUEN  AMOR. 


923  prouelo  en  vrraca,  do  te  lo  por  conffejo,  S 
que  nunca  mal  rretrayas  a  furto  nj/z  enconcejo 

defque  tu  poridat  ya^e  en  tu  pellejo, 

que  como  el  verdadero  110/1  ay  tan  mal  trebejo 

924  ala  tal  menfajera  nunca  le  digaf  maca; 
byen  omal  comió  gorgee,  nunca,  le  digaf  pycaca, 
feñuelo,  cobertera,  almádana,  coraca, 

altaba,  traynel,  cabeftro  nj/z  almohaca, 

925  garavato  njn  tya,  cordel  nj/z  cobertor, 
efcofyna,  avancuerda  nj/z  Rafcador, 
pala,  aguzadera,  freno  n\n  corredor, 

nj/z  badil,  nj/z  tenaaaf  nj/z  anzuelo  pefcador, 

926  Canpana,  taraujlla,  alcahueta  nj/z  porra,  (f^^^^o) 
xaqznma,  adalid,  nj/z  guya,  njn  handora; 

nu/zca  le  digaf  trotera,  avn  que  por  ti  corra  : 
creo  que  fi  efto  gz/czrdaref  qz/ela  vieja  te  acorra. 

927  Agujjon,  efcalera,  nj/z  abejón  nj/z  lofa, 
traylla,  njn  trechon,  nj/z  rregiftro  nj/z  glofa  : 
decrjr  todos  fus  no/zbles  ef  amj  fuerte  cofa, 
no/zbles  e  maeftriaf  maf  tyene/z  que  Rapofa. 

928  Como  diere  vn  d[e]r[ec]ho,  que  coyta  non  ay  ley, 
coytando  me  amor  mj  Señor  E  mj  Rey, 
dolyendo  me  déla  dueña,  mucho  efto  me  crey 
que  eftaua  coytada  como  oveja  fyu  grey. 

929  ove  conla  grand  coyta  Rogar  ala  mj  vieja 
que  qzzifiefe  perder  faña  déla  mala  conffeja; 
la  liebre  del  coujl  facala  la  comadreja, 

de  prieto  fa^en  blanco  bolujeldole  (sic)  la'  pelleja. 

930  «  Ala  he  »  —  di^,  —  «  aciprefte,  vieja  con  coyta  trota, 
«  E  tal3  faejedef  vos  por  que  non  tenedef  otra; 

«  tal  vieja  para  vos,  guardadla  que  conorta, 
«  que  mano  befa  orne  que  la  querría  ver  corta. 


1  Une  1  fi.na.le  inacheyée.  2  tenede  biffé. 

—  i63  — 


JUAN  RUIZ. 


S  93i       «  Nunca  jamaf  vos  contefca  e  lo  que  dixe  apodo, 

m  yo  lo  defdire  muy  bien  e  lo  deffare  del  todo, 
«  afy  como  fe  deffase  entre  los  pies  el  lodo  ; 
«  yo  daré  a  todo  cima  e  lo  trahere  arrodo. 

932  «  Nunca  digaf  110/ibre  malo  njn  defealdat, 
«  Uamat  me  buen  amor  e  fare  yo  lealtat 

«  Ca  de  buena  palabra  pagafe  la  vesjndat, 

«  el  buen  decrjr  non  cuefta  maf  que  la  nefcedat  ».  — 

933  Por  amor  de  la'  vieja  e  por  decrjr  Racron, 
buen  amor  dixe  al  libro  e  aella  toda  facón  ; 
defque  bien  la  guarde  ella  me  djo  mucho  don; 
non  ay  pecado  fyn  pena,  njn  bien  fyn  gualardon. 

(f°  55  Vo)     934       ffir-o  grand  niaeftria  E  fotil  trauefura, 

fiVo  fe  loca  publica  andando  fyn  veftidura  ; 
dixo  luego  la  gente  :  «  de  djos  mala  ventura 
«  ha  vieja  de  mal  fefo  que  fase  tal  locura  ». — 

935  cir-en  por  cada  cantón  :  «  ¡que  fea  mal  aprefo 

«  quien  nunca  vieja  loca  creyefe  tal  mal  fefo  !  »  — 

délo  que  ante  creyan  fue  cada  vno  rrepifo; 

dixe  yo  :  «  en  mano  de  vieja  nunca  dy  mejor  befo  ». — 

936  ffue  apocos  de  djaf  amatada  la  fama, 

ala  dueña  non  la  guardan  fu  madre  njn  fu  ama, 
torme  (sic)  me  amj  vieja  como  a  buena  Rama, 
quien  (al  vieja  toujere,  gnardela  como  al  alma. 

937  ffirofe  corredera,  delaf  que  venden  joyaf, 
ya  vos  dixe3  que  eftaf  paran  cauaf  e  foyaf, 

non  ay  talef  maeftraf  como  eftaf  vieja  ^sic)  troya f, 
eftaf  dan  la  macada,  fi  aa  orejas  oyaf. 


1  Dans  Vinterligne , 
plus  palé. 


¿'une  enere 


:/.  c  099. 


—  164 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


938  otrofi  vos  dixe  que  eftas  talef  buhonaf  S 
andan  de  cafa  en  cafa  1  vendiendo  muchaf  donaf, 

non  fe  guarda,  dellaf,  eftan  con  laf  perfonaj, 
fa^en  conel  fu  vyento  andar  laf  atahonaf. 

939  la  mj  leal  vrraca,  \que  dios  niela  mantenga! 
tovo  en  lo  que  pufo,  non  lo  fas  toda  menga; 

di^  :  «  quiero  me  aventurar1  aque  quier  que  me  venga, 
«  Y,  fa^er  que  la  pella  en  Rodar  non  fe  tenga. 

940  «  Agora  ef  el  tyenpo,  pues  que  ya  non  la  guardan, 
«  con  mj  buhonera  de  mj  non  fe  güczrdam  (sic), 

«  quanto  de  vos  dixieron,  yo  fare  quelo  padan, 

«  ca  do  viejos  non  lydjan  lof  cuervos  non  gradan  ».  — 

941  ffy  la  enfychijo  o  fyle  dyo  atyncar, 

o  fy  le  dyo  Raynela  ofy  le  dyo  mohalinar 
o  fy  le  dio  poncoña  o  algud  (sic)  adamar, 
mucho  ayna  la  fopo  de  fu  fefo  facar 

942  Como  fa^e  venir  el  fenuelo  al  f'alcon  (f0^56 
afy  fi^o  venjr  vrraca  la  dueña  al  Ryncon ; 

ca  dÍ7  vos,  amjgo,  qwelaf  fablaf  verJat  fon, 
fe  que  el  perro  viejo  non  ladra  atocon. 

943  Como  ef  natural  cofa  el  nafcer  e  el  moryr, 
ouo  por  mal  pecado  la  dueña  affallyr; 
murió  apocos  djaf,  non  lo  puedo  desjr; 

¡  dios  perdone  fu  alma  e  quiera  la  rrefcebyr ! 

944  Connel  trifte  qnebranto  E  conel  grand  pefar 
yo  cay  en  la  cama  e  coyde  peligrar; 

pafaron  byen  dof  dias  que  me  non  pud  leuantar; 
dixe  yo  :  «  ¡  que  buen  manjar,  fy  non  por  el  efcotar !  »  — 


'  en  c.  dans  l'interligne. 

2  q  hiffé. 

3  On    ava.it    Zahori  numeróte 


LXVII,  ma'is  on  a  e  "face  les  deux 
unités  finales. 


i65  — 


JUAN  RU1Z. 


S  De  la  vieja  que  vino  aver  al  argipreíte  e  délo  que 

le  conteício  conella. 

9^5       El  mef  era  de  marco,  falido  el  verano, 

vino  me  ver  vna  vieja,  dixo  me  luego  de  mano  : 

«  moco  malo,  moco  malo,  maf  val  enfermo  que  fano  ». — 

yo  traue  luego  della,  e  fablele  en  fefo  vano. 

946  Con  fu  pefar  la  vieja  dixo  me  muchaf  vesef  : 
m  aciprefte,  maf  ef  el  rroydo  qwelaf  nuecief  ». — 
dixel  yo  :  «  ¡  diome  el  diablo  eftaf  vieja  (sic)  Rahecef  ! 
«  defque  han  beuido  el  vjno,  diuen  mal  de  laf  feaef  ». — 

947  De  toda  laceria  E  de  todo  efte  coxixo 

fir  cantaref  cacurros  de  quanto  mal  me  dixo; 

non  fuyan  dello  laf  dueñaf,  njn  lof  tengo  por  lixo, 

ca  nunca  los  oyó  dueña  que  dellof  mucho  non  rrixo. 

948  a  vof  dueñaf  Señoras  por  vueftra.  cortefia, 
demando  vos  perdón  que  fabed  que  non  querría 
aver  faña  de  vos,  ca  de  pefar  morria; 
conffentyd  entre  lof  ffefos  vna  tal  bauoqzna 

949  Por  meló  otorgar,  Señoraf,  efcreujr  vos  he  grand  fafon 
de  dicho  E  de  fecho  e  de  todo  coracon  ; 

non  puede  fer  que  non  yerre  orne  en  grand  Racon, 
el  oydor  cortes2  tenga  prefto  El  perdón. 


1  dedos  bifjé.  j       2  Le  t  dans  V interligne. 


—   166  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


s 

De  como  el  argipreíte  fue  a  prouar  la  Hierra  e  délo        (f°  56  v°) 
quele  contefcio  conla  fferrana. 

950  prouar  todaf  laf  cofas  el  apoftol  lo  manda ; 
fuy  aprouar  la  fyerra  e  fie  loca  demanda, 
luego  perdi  la  muía,  non  fallaua  vyanda, 

quien  maf  de  pan  de  trigo  bufca  fyn  de  fefo  anda. 

95 1  El  mef  era  de  marco,  dja  de  fañt  meder, 
pafado  el  puerto  de  lacayo  fuy  camino  prender, 
de  njeue  e  de  granjeo  non  ove  do  me  afeonder; 

quien'  bufeo*  lo  que  non  pierde,  lo  que  tiene  deue  perder. 

952  En  cima  defte  puerto  vy  me  en  Rebata, 
falle  vna  vaqí/eriaa  cerca  de  vna  mata, 
pregunte  le  quien  era,  Refpondiome  :  «  la  chata, 
«  yo  fo  la  chata  Reaja  que  alof  orrlef  ata. 

953  «  yo  guardo  el3  portadgo  E  el  peaje  cogo; 

«  el  que  de  grado  me  paga,  non  le  fago  enojo; 
«  el  que  non  quiere  pagar,  priado  lo  defpojo  : 
«  págame,  fynon  veraf  como  trillan  Raftrojo  ».  — 


950.  —  2.  G  fue  yo  p.  la  f.  e  ficre  ...;  T  ...  ayerra  fia  ...  —  3.  G  p.         G,  T 

1.  la  ra.  e  n...;  T  p.  luego  ...  —  4.  G  ...  fyn  fefo  a.;  T  ...  pan 
trigo  b.  f.  aef[o  a]nda;  trou  de  ver.  —  951.  —  i.  G  enel  ra...  aan 
rajgel  —  2.  G,  T  pafada  de  locoya  f. ..  —  3.  G  ...  non  pudia  defen- 
der ;  T  ...  non  me  podía  defender  —  4.  G  bufca  •  T  q.  bufca  ...  p.  loq. 
non  tiene  den  per[der]  ;  trou  de  ver.  —  952.  —  1  .  G,  T  en  c.  de  efe 
[T  deaej  p.  vj  me  en  grant  barata  —  2.  G  f.  la  baqueriza- de  eaa 
é~(?)  mata;  T  f.  la  vaqueriza  ...  —  4.  G  [f°  45  Vo);  T  yo  fo  la  ha 
de  ma[j]a  q...;  trou  de  ver.  —  953.  —  1  .  G  yo  g.  el  peaje  el  por- 
tadgo cojo;  T  yo  g.  el  pafaje  e  el  portal[go  clojo;  trou  de  ver.  — 

2.  G  al  q.  de  g.  p.  n.  lo  f.  e.;  T  el  q.  de  g.  p.  n.  le  f...;  le  dernier  mot 
rongé  par  les  vers.  —  3.  Gal  q.  p.  n,  q.  p.  le  d.;  T  el  q.  p.  n.  q.  p. 
le  def[pojo]  ;  trou  de  ver.  =  4.  G  p.  rae  tu  f...;  T  p.  tu  ...;  fin  rongée 
depuis  ír[illan],  6**  T  manque  jusau'a  c.  1  1  27  comprise. 


1  Main.  |       3  portje  hiffé. 

2  no  hiffé.  | 


-  167  - 


JUAN  RUIZ. 


S  954       Detouo  me  el  camjno  corno  era  eftrecho ; 

vna  vereda  eftrecha,  vaqueros  la  avian  fecho; 

defque  me  vy  en  coyta,  a  Reajdo,  mal  trecho  : 

«  amjga  »    —  dixel,  —  «  amjdos  fa^e  el  can  baruecho. 

955  «  dexa  me  paffar ,  amiga ,  dar  te  he  joyas  de  fierra  ; 
«  fy  qazeres,  dime  qua\es  vfan  en  efta  tierra; 

«  ca2  fegu/zd  ef  la  fabla  :  quien  pregunta  non  yerra, 
«  E  por  dios  da  me  poffada,  que  el  frió  me  atierra  ». — 

956  Refpondiome3  la  chata  :  «  quien  pide  non  efcoge; 
«  prométeme  que  quiera,  antef  que  me  enoje; 

((  non  temaf  fyn  (sic)  daf  algo  que  la  njeue  mucho  moje; 
((  conffejate  que  te  abengaf  antef  que  te  defpoje  ».  — 

957  OoñTo  di^e  la  vieja  q^iido  beue  ffu  madexa  : 

«  comadre4,  qznen  maf  non  puede  amjdof  moryr  fe  dexa 
yo,  defque  me  vy  con  miedo,  con  frió  e  con  qwexa, 
mándele  pacha5  con  broncha  e  con  corron  de  coneja. 
^XVI^     ^58       Echóme  afu  pefcueco  por  laf  buenaf  rrefpueftaf, 
E  amj  non  me  pefo  por  que  me  lleno  acueftaf  : 
efcufome  de  paffar  los  arroyos  E  laf  cueftaf ; 
fyr-  de  lo  que  y  paffo  laf  copras  de  yufo  pueftaf. 


(f°  57  r°) 


G  954.  —  2.  v.  v.  angosta  harruqueros  la  ...  —  3.  cuyta  —  4.  a.  di? 

a.  f.  el  perro  b.  —  955.  —  1  .  d.  me  p.  e  darte  de  estas  ]...  —  2.  fy 
quefieres  ...  ensta  t.  —  3.  Ca  f.  diie  la  ...  —  4.  ...  que  frió  ...  = 
956.  —  2.  p.  me  quef  q.  e  fas  que  non  me  e.  —  3.  ...  fi  me  d...  m. 
te  enoje  —  4.  confejo  ...  ante  ...  rr  957.  —  3.  yo  conel  mucho  frió 
c.  m.  e  c.  q.  —  4.  mandel  pancha  c.  b.  e  9...  =  958.  —  2.  leuo  — 
3.  ...  1.  a.  e  c.  —  4.  f.  de  lo  q.  p.  1.  copla?  ...  zzz 


'  Main. 
3  nota. 
3  nota. 


*  nota. 

5  Ecrlt  sur  blacha    dont  on 

hiffé  bl. 

—  168  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Cántica  de  íferrana. 

959  Paffando  vna 1  mañana  por  el  puerto  de  mal  arcgofto,  S 
faiteóme  vna  ferrana  ala  alomada  del  rroftro  : 

«  fade  maja  »,  —  dÍ7,  —  «  donde  andaf,  que  bufcas  oque  demarcdaf, 
«  por  aq^efte  puerto  angofto  ».  — 

960  Dixele  yo  ala  pregunta  :  «  vome  faaja  fotof  aluos  ».  — 
dic  :  «  el  pecado  barruntas  en  fablar  verbos  tara  blauos, 

«  que  por  efta  encontrada  que  yo  tengo  guardada 
«  non  pafan  los  oñlef  fanos.  »  — 

961  Parofe  me  enel  Tendero  la  gaha  rroyn,  heda  : 

«  ala  he  »,  —  di^, —  «  efcudero,  aquí  eftare  yo  queda, 

«  fjfta  que  algo  me  prometaf,  por  mucho  que  te  arremetaf, 

«  non  pafaras  la  vereda  ». — 

962  Dixele  yo  :  «  por  djos  vaquera  non  me  eftoruef  mj  jornada, 
«  tirate  de  la  carrera  que  non  trax  para  ty  nada  ». — 

ella  di<7  :  «  dende  te  torna,  por  fomo  fierra  traftorna, 
'<  que  non  avraf  aqwz  paffada  ». — 

963  La  chata  endiablada  \que  fantillan  la  confonda! 
arrojóme  la  cayada  e2  Rodeóme  la  fonda, 

en  aventó  me  el  dardo,  di^  :  «  para,  el  padre  verdadero 
«  tu  me  pagaraf  oy  la  rroda  ». — 


959.  —  1 .  (f°  46  r°)  ...  mañana  el  ...  —  2.  ...  ferraña  al  asomante  de  G 
vn  rr.  —  3.  hadeduro  din  como  a...  —  4.  Devant  ce  vers,  en  marge  : 
cántica;  p.  efte  ...  —  960.  —   1.  dix  le  ...  vome  para  a.  a.  — 

2.  ...  p.  te  barrunta  ...  brauos —  4.  ...  o.  aaluoaz=  961.  —  3.  ... 
por  bie«  q...  z=  962.  —  2.  tuelte  e  dame  c.  q.  n.  traxe  ...  —  3.  e. 
dixo  ...  fomo  ...  —  4.  ca  n.  a.  a.  poaada  —  963.  —  1.  cofonda  — 

3.  abento  el  pedrero  diae  por  el  ...  —  4.  rronda  = 


1  man  biffé. 


|       J  di  orne  biffé. 


JUAN  RUIZ. 


S  964       ffacrja  njeue  e  grancraua  (sic),  diome  la  chata  luego, 

fafcas  que  me  amenacraua  :  «  pagan  (sic)  fino  veraf  juego  ».  

dixel  yo  :  «  pardios,  fermofa,  deq'r  vos  he  vna  cofa  : 
«  maf  querría  eftar  al  fuego  ».  — 
965       Dyr  :  «  yo  leuare  acaffa  e  moftrar  te  he  el  camjno, 
«  facer  te  he  fuego  e  blafa,  darte  he  del  pan  e  del  vjno ; 
«  ¡  alae  !  promed  algo  e  tener  te  he  por  fydalgo, 
«  buena  mañana  te  vjno  ». — 
(fo  57  vo)     ^66       y0j  con  mjedo  £  aReajdo,  prometil  vna  garnacha 
E  mandel  para  el  veftido  vna  bronca  E  vn  pancha. 
Ella  dic  :  «  dam  maf,  amjgo,  anda  acá,  trete  (sic)  con  mjgo, 
«  non  ayas  mjedo  al  efcacha  ». — 

967  Tomóme  Reajo  por  la  mano,  en  fu  pefcueco  pufo 
corno  acuron  lyujano  e  leuon  (sic)  la  cuefta  ayuffo  : 

«  hadre  duro,  non  te  efpantef,  que  byen  te  daré  que  yantef, 
«  como  ef  de  la  fierra  vfo  ».  — 

968  Puffo  me  mucho  ayna  en  vna  venta  con  fu  enhoto, 
diome  foguera  de  en<7jna,  mucho  gacapo  de  ffoto, 
buenas  perdicref  afadaf,  fogacas  mal  amaffadaf, 

de  buena  carne  de  choto. 

969  de  bue/z  vjno  vn  quartero,  manteca  de  vacac  mucha, 
mucho  queío  affadero,  leche,  nataf  e  vna  trucha; 
diere  luego  :  «  hade  duro,  comamos  defte  pan  duro, 

«  defpues  faremos  la  lucha  ».  — 


Ge  964.  —   1.  faaie  ...  graniaaua  djxo  me  ...  —  2.  hafcas  ...  paga 

finon  ...  —  3.  djxe  le  yo  por  d...  —  4.  m.  qaeria  ...  =  965.  — 
1 .  d.  yo  te  1.  ala  c.  demoatrar  ,..  —  2.  ...  brasa  darte  del  ...  —  3. 
alaud  promete  me  a.  e  t.  te  p.  f.  —  4.  (f°  46  Vo)  mañana  =  966.  — 
1 .  yo  c.  m.  arr...  —  2.  ...  broncha  e  vna  prancha  —  3.  e.  dixo  doy  ra. 
a.  a .  a.  e  vete  comigo  —  967.  —  1.  ...  p.  me  p.  —  2.  c.  a  curron  1.1. 
me  la  ...  —  3.  hadeduro  dia  n...  —  4.  ...  de  f.  v.  —  968-  —  1  .  ... 
fu  hato  —  2.  ...  e.  e  mucho  Coríejo  de  a.  —  3.  hogacaa  —  4.  E  b... 
=  969.  —  1  •  quartillo  —  2.  ...  leche  e  n...  —  3.  E  dixo  h...  = 

—  170  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


970  defque  fuy  vn  poco  efíando,  fuyme  defatyriqendo;  S 
corno  me  yua  calentando,  anfy  me  yua  fonrriendo; 

oteóme  la  paftora,  dio-  :  «  ya,  conpañon,  agora 
«  creo  que  vo  entendiendo  ».  — 

971  La  vaquera  traujeffa  d'17  :  «  luchemof  vn  Rato, 

«  lyeua  te  de  nde  apriefa,  defbuelne  te  de  aqzze-  hato  ».  — 
por  la  muñeca  me  prifo,  ouj  de  facrer  quanto  quiío-, 
creo  que  fñr  buen  barato. 


de  lo  que  contefcio  al  areipreíte  conla  íferrana. 

^72       defpues  defta  ventura  fuy  me  para  ffegouja, 
non  aconprar  laf  joyas  para  la  chata  novja  : 
fuy  ver  vna  coftilla  déla  ferpiente  groya 
que  mato  al  viejo  rranio',  fegu/zd  diae  en  moya. 

973       Eftude2  en  efa  cibdat  e  efpendi  mj  cabdal, 

non  falle  polco  (sic)  dulce  n\n  fuente  perhenal ; 

def  que  vy  qweia  mj  bolfa3  qwefe  paraua  mal, 

dixe4  :  «  mj  cafilla  e  mj  fogar  cient  fueldos  val  ». — 


970.  —  1.  d.  q.  fue  p.  e.  f.  me  maa  desarreglado  —  2.  ...  afi  ...  Q 

aortrreyedo  —  3.  ...  d)?  compañero  a.  —  4.  c.  q.  te  vo  e.  —  971.  — 

1.  vaqueriaa  —  3.  ...  moneca  ...  f.  lo  que  q.  —  4.  creet  —  972.  — 

1 .  luego  defp.  d.  venta  ...  —  2.  N.  para  c. .  chata  troya  —  3.  (f°  47  I*°) 

f.  veer  v.  costiella  ...  —  4.  maya  =  973.  —  1.  eftide  enfta  c.  eap. 

mi  cavdal  —  2.  ...  po?o  ...  perenal  —  3.  dix  def  q.  uj  m]  b.  q.  fe 

pueblana  m.  —  4.  mj  c...  cien  ...  — 


1  Ou  :  rraudo. 

2  Devant  cette  cua  rteta  une  mam 
dont  V index  montre  le  dern'ier  vers 
de  la  cuarteta  precedente. 


3  1  dans  l'intcrligne. 

4  nota. 


—  171  — 


S  JUAN  RUIZ. 

s     974       Torne  para  mj  cafa  luego  al  tercer  dya, 
(f°  58  r°)  r        .  .  . 

mal  non  vjne  por  locoya,  que  joyas  non  traya  ; 

coyde  tomar  el  puerto  que  ef  de  la  fuent  fría, 

erre  todo  el  camjno  como  quien  lo  non  fabia. 

975  Por  el  pynar  ayufo  falle  vna  vaquera1 
que  gwardaua  fus  vacas  en  aqz/efa  rribera  : 

«  0111  j lióme  »,  —  dixe  yo,  —  «  fferrana  fallaguera', 

«  morar  me  he  con  vufco  o  moftrad  me  la  carrera  ».  — 

976  «  ffemejasme»,  —  di^, —  «  fandio,  que  anfy  te  conbidaf; 
«  non  te  llegef  amj,  ante  te  lo  comjdaf, 

«  fyno/z  yo  te  fare  que  mj  cayada  midas; 

«  fy  en  lleno  te  cojo,  byen  tarde  la  olujdaf  ».  — 

977  Como  diae  la  fabla,,  delque  de  mal  nof  quita  : 
efcarua2  la  gallyna  E  falla  fu  pepita; 

proue  me  de  llegar  ala  chata  maldjta, 
djonie  co/zla  cayada  en  la  oreja  fyera. 

978  Dtribo  me  la  cuefta  ayufo  E  cay  eftordido, 
ally  proue  que  era  mal  golpe  el  del  oydo  : 

«  ¡  cofonda  dios  »  —  dixe  yo  —  «  cigüeña  enel  exido 
«  que  de  tal  gujfa  coje  cigonjños  en  njdo!  y  — 


G  974.  —  1 .  t.  me  p.  raj  tierra  dende  a  t.  d.  —  2.  ...  vyn  p.  locoya 

...  —  3.  cuyde  yr  por  el  p.  q.  diaen  de  la  fuen  f.  —  4.  herré  ... 
quien  n.  r>.  rr  975.  —  2.  ...  v.  <perca  eaa  rr.  —  3.  yo  le  djxe  0/ 
rae  f.  falageta  —  4.  E  ra.  me  he  convoco  ...  rr  976.  —  1  .  f.  f.  q. 
afi  me  enbjaa  —  2.a  mi  n.  te  11.  ante  ...  —  4.  fi  en  lug.ir  te  coxgo 
...  rr  977.  —  1.  ...  mal  fe  q.  —  3.  p.  rae  por  11.  a  la  g.iha  ra.  d. 
—  4.  ...  c.  traf  la  o.  ííta  rr  978-  —  1  .  derribóme  c. .  —  3.  conf.  d. 
dixo  <p...  —  4.  q.  tan  bierc  acoje  ^ígoñinoa  ...  rr 


de  :  bafa 


Vinterligne j  au-dessus 
3  (?)  biffé. 


nota  &  mam. 


—   172  — 


LTBRO  DE  BUEN  AMOR. 


979  defque  ovo  en  mj  puefto  laf  fus  manos  yradaf,  S 
dixo  la  defcomulgada  :  «  non  pifes  laf  aradaf, 

«  non  te  enfañes  del  juego,  que  efto  alaf  vegadas 
«  cohieren  fe  en  vno  laf  buenaf  djneradaf  ».  — 

980  Dyc  :  «  entremos  ala  cabana,  fferru-o  non  lo  entienda  ; 
«  meter  te  he  por  camjno  e  avras  buena  merienda, 

«  lieua  te  dende,  cornejo,  non  bufqzzes  maf  contienda  ».  — 
defque  la  vy  pagada  leua/zte  me  corrienda. 

981  Tomo  me  por  La  mano  e  fuemos  nof  en  vno  ; 
era  nona  paffada  e  yo  eítaua  ayuno; 

defque  en  la  chosa  fuymos  non  fallamof  n]guno  ; 
dixo  me  que  jugafemos  el  juego  por  mal  de  vno. 

982  «  Pardjos  », —  dixe  yo,  —  «  amjga,  maf  querría  almocjar,    (f°  58  Vo) 
«  que,  ayuno  E  arrecido  non  orne  podria  folasar, 

«  fy  ante  non  comjefe  non  podria  bye/z  luchar  ».  — 
non  fe  pago  del  dicho  e  qwzfo  me  amenacrar. 

983  Penffo.  de  mj  e  della;  dixe  yo  :  «  agora  fe  prueua 

«  que '  pan  E  vi  no  juega,  que  non  camjfa  nueva  t>.  — 
efcote  la  meryenda  e  party  me  dalgueua; 
dixele  que  me  moftrafe  la  ffenda  que  ef  nueva. 

984  Rogóme  que  fyncafe  con  ella  efa  tarde, 
ca2  mala  ef  de  amatar  el  eftopa  de  que  arde. 

dixe  ie  yo  :  «  efto  de  prieffa,  ¡  fy  dios  de  mal  me  guarde  !  ».  — 
affañofe  contra  mj,  Refcele*  e  fuy  couarde. 

979.  —  1.  ...  puefto  fuá  ...  —  2.  (f°  47  v°)  dia  la  defcum.  n.  G 
pafes  ...  —  3.  n.  te  afañea  ...  —  4.  conqa/ren  —  980.  —  í.  entre 
moT  ...  herrólo  ...  —  2.  ...  c.  auraa  ...  —  3.  ca  diae  la  paftrana  qa/en 
non  yerra  non  emjeda  —  4.  corriendo  zzz  981.  —  1  .  t.  me  déla  m. 
e  f.  en  v.  —  2.  ...  e  eft.  yo  a.  —  3.  ...  fuemoa  ...  n]nguno  —  4.  d. 
q.  j.  al  j.  p.  m.  del  v.  ~  982.  — -  1 .  yo  le  dixe  por  dioa  a...  —  2.  de 
a.  e  de  a.  n.  p.  a.  —  3.  jugar  —  4.  ...  d/cho  queao  ...  —  983.  — 
Manque.  —  984.  —  Manque.  = 

'  nota.  I       J  Re7ef?ele  ^  h'iffé. 

1  nota. 


-  i73  - 


JUAN  RUIZ. 


S  985       ffacome  déla  choca  E  llegóme  adof  Tenderos, 

anbos  fon  byen  vfados  e  anbos  fon  camj  ñeros ; 
ande  lo  maf  que  pud  ayna  lof  oteros, 
llegue  con  fol  tenplano  al  aldea  de  ferreros. 
986       Defía  burla  paffada  ffir-  vn  cantar  atal, 

non  es  mucho  fermofo  creo  que  njn  comunal; 

fafta  que  el  libro  entyendaf  del  byen  non  d'gaf  njn  mal, 

ca  tu  entenderaf  vno  e  el  libio  dice  al. 


Cántica  de  iferrana. 


987  ffyenpre  fe  me  verna  miente 
defta  fferrana  valyente, 
gadea  de  rrio  frió 

988  ala  fuera  defta  aldea,  la  que  aquí  he  nonblado, 
encontróme  con  gadea,  vacaf  gü¿zrda  eneí  prado; 

yol  dixe  :  «  ¡  en  buena  ora  fea  de  vos  cuerpo  tan  grifado  !  » 
ella  me  rrefpufo  :  «  ca'  la  carrera2  af  errado 
«  E  andaf  como  Radio  ».  — 


G  985.  —  1 .  ...  choca  11...  —  2.  a  moa  ...  v.  a  moa  ...  —  3.  andit  —  4.  ... 

tenprano  al  a.  f.  —  986.  —  2.  ...  creo  n.  cura.  — ■  3.  ...  del  b.  n.  d. 

m.  —  4.  ...  libro  dirá  al  =  987.  Pour  ees  strophes  lyriques,  les 

vers  sont  disposés  dans  G  d' une  facón  asse^  irréguliere.  Généralement , 
le  dernler  se  trouve  en  face  de  la  strophe  ent'iere,  enfermée  dan.-,  une 
accolade,  ou  en  face  de  un  ou  deux  vers,  n  importe  lesquels.  —  1  .  i . 
me  v.  em]e«te  —  3.  gaha  de  r.  e  f.  —  988.  —  I.  alia  ...  norcbrada 
—  2.  encontré  —  3.  pregutele  como  andaua  afi  fuera  defpoblado  — 
4.  e.  me  rrefpondio  la  c.  af  e.  —  5.  andaa  ...  — 


1  Dans  l'lnterl'igne . 


|  s  ca  grané. 
—  174  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


989       «  Radjo  ando,  ffeñora,  en  efta  gráñd  efpeffura ;  S 

«  alas  ve^es  orne  gana  o  pierde  por  aventura, 

«  maf  quanto  efta  mañana  del  camino  non  he  cura, 

«  puef  vos  yo  tengo,  hermana,  aqía  enefta  verdura 

«  rribera  de  aq¿/efte  rrio  ».  — 

000       Ryome  como  rrefpucro  la  ferrana  tan  fañuda  :  ^^JÍP^  , 

_  (f°  59  r°) 

defcendjo  la  cuefta  ayufo,  como  era  atrevuda, 

dixo  :  «  non  fabes  el  vfo  comof  doma  la  rref  muda; 

«  q¿/¿ca  el  pecado  pufo  efa  lengua  tan  aguda, 

«  ¡  fi  la  cayada  te  enbyo !  »  — 

991  Enbiome  la  cayada  aqzzr  traf  el  paftorejo, 

fi^o  me  yr  la  cuefta  lada,  derribóme  enel  vallejo; 

dixo  la  endiablada  :  «  afy  apilan  el  conejo, 

«  fobarte  »., — dir-, —  «  el  aluarda  fy  non  partes  del  trebejo, 

«  ¡  lyeuate,  vete  fandjo!  »  — 

992  hofpedome  E  diome  vyanda,  maf  efcotar  mela  ñr-o; 

por  que  non  fir-  quanáo  manda,  di-  :  «  ¡  rroyn  gaho  envernjuo ! 
«  ¡  como  fir"  loca  demanda  en  dexar  por  ty  el  vaqwerico  ! 
«  yot  moftrare,  ñnon  ablandaf,  como  fe  pella  el  eritro 
«  fyn  agua  E  fyn  r roció  ».  — 


989.  —  1.  (f°  48  r°)  R.  a.  ferrana  ...  —  2.  a  1.  v.  g.  o.  e  p.  p.  G 
ventura  —  3.  mañana  —  4.  ensta  —  5.  eate  =  990.  —  2.  atreujda 

—  3.  ...  como  fe  d...  —  4.  q.  el  diablo  te  p...  —  991.  —  1.  ...  c. 
diome  t.  el  peft.  —  2.  ...  cuesta  ayu-ro  derrocóme  enel  enel  (sic)  v. 

—  3.  ...  afi  enpiuelan  c.  —  4.  aouarte  diae  ...  non  te  p.  d.  trob.  — 
992-  —  1.  ella  diome  v...  meló  f.  —  2.  ...  quamo  mandaua  ... 
Ci\em)no —  3.  c.  f.  mala  d...  —  4.  Mangue.  —  5.  rrocio  = 


JUAN  RUIZ. 


de  lo  que  conteígio  al  arciprefte  conla  fíerrana. 


998        lunes  antef  del  alúa  Comencé  mj  camjno, 
talle  cerca  el  cornejo  do  tajaua  vn  pyno, 
vna  fferrana  lerda,  diré  vos  que  me  avjno  : 
coydos  caffar  con  migo  como  con  fu  vecrjno. 

994  Preguntóme  muchaf  cofas,  coydos  que  era  paftor; 
por  oyr  de  mal  rrecavdo,  dexos  de  fu  lavor, 
coydof  que  me  traya  rrodando  en  derredor, 
olujdofe  la  tabla  del  bue/z  conffejador, 

995  que'  diré  afu  amjgo,  qweriendol  conffejar  : 
«  Non  dexes  lo  ganado  por  lo  que  af  de  ganar ; 
«  fy  dexaf  lo  que  tyenef  por  mjntrofo  coydar, 

«  non  avraf  lo  que  quieres,  poder  te  haf  engañar  ».  — 

996  de  quanto  que  pafo  fir-e  vn  cantar  ferrano, 
efte  de  yufo  efcnpto  que  tyenef2  fala  (sic)  mano  ; 
facía  tyenpo  muy  fuerte  pero  era  verano, 

pafe  por  la  mañana  el  puerto  por  fofegar  tenplano. 


993.  —  r.  1.  ante  ...  —  2.  f.  cer<pa  ...  —  3.  lorda  —  4.  cuydoae  c. 
comigo  ...  ==  994.  —  1.  cuydooe  —  2.  p.  o.  ra...  —  3.  cuydos  ... 
deredor  —  4.  olujdoi  le  f...  coie).  =  995.  —  1.  Manque.  —  2.  ... 
p.  lo  q.  ef  por  g.  —  3.  ...  por  mjtr.  cuydado  —  4.  ...  podrías  aer 
engañado  —  996.  —  1  .  de  q.  ay  p...  catar  f.  —  2.  ...  fola  m.  — 
3.  (f°  48  Vo)  f.  vn  dia  f...  —  4.  p.  de  m.. .  temprano  =z 


nota. 


|      •  lo  biffé. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


cántica  de  íerrana. 

997  dola  cafa  del  cornejo,  pr/ner  (sic)  d ja  de  felmana,  S 
encomedjo  de  vallejo  encontré  vna  ferrana, 

veftida  de  buen  bermejo,  bueña  cinta  de  lana; 
dixele  yo  anfi  :  a  ¡djos  te  ffalue  hermana!  »  — 

998  dir;  :  «  <q^s  bufcas  por  efta  t/erra?  ¿como  andaf     (f°  59  Vo) 

[defcamjnado?  »  — 

dixe  :  «  ando  por  efta  fierra  do  qwerria  caffar  de  grado  ».  — 
ella  dixo  :  «  non  lo  yerra  el  que  zqui  ef  caffado, 
«  bufca  e  fallaraf  de  grado. 

999  «  Maf,  pariente,  tu  te  cata  fy  fabes  de  fierra  algo  ». — 

yol  dixe  :  «  bien  fe  gwardar  vacas,  yegua  en  cerro  caualgo, 
«  fe  el  lobo  como  fe  mata ;  quanáo  yo  enpof  el  falgo  ', 
«  antef  lo  alcanco  quel  galgo. 

1000  «  ffe  muy  bien  tornear  vacas  E  domar  bratio  noujllo; 
«  Se  macar  e  facrer  nataf  E  fauer  el  odresjllo; 

«  bien  fe  guytar  laf  abarcas  e  tañer  el  caramillo, 
«  E  caualgar*  blauo  potrillo. 

1001  «  ffe  faaer  el  altybaxo  E  fotar  aqua\  quiev  muedo, 
«  non  fallo  alto  11  \n  baxo  que  me  venca  fegu/zd  cuedo ; 

«  quando  ala  lucha  me  abaxo,  al  que  vna  ver-  trauar  puedo, 
«  derribol,  fi  me  denuedo  ».  — 


997.  —  1.  ...  primer  d.  de  la  fem.  —  2.  en  coma  di^endy  del  v.  e.  Cr 

me  co«  v.  1.  —  3.  v.  de  vn  b.  b.  e  b.  correa  de  1.  —  4.  E  d.  le  yo 

luego  d...  z=  998.  —  1.  efcamjnado  —  2.  d.  le  yo  a.  la  f.  do  me 

canaria  de  g.  —  3.  ...  no«  y...  —  4.  diae  b.  amjgo  e  f.  rrecabdo  = 

999.  —  1 .  pariente,  ou  :  parienta  —  2.  yo  le  d.  b.  fe  g.  mata  e  y.  en 

9.  caualgar  —  3.  fe  yo  el  ...  en  pof  del  1.  —  4.  mas  ante  lo  a.  que  non 

el  g.  —  1000.  —  1 .  fe  b.  t.  laf  v...  —  2.  fey  m...  —  3.  b.  fe  gttar 

a...  —  4.  e  a  vñ  c.  brauo  p.  =  1001.  —  1.  de  f...  —  2.  ...  fegu« 

cuydo —  4.  derribol  yo  fyn  d.  =: 

1  Ecrlt  sur  un  mot  gratté  &  illi-  I       '  p  biffé. 
si  ble. 

—  1/7  — 


I  2 


JUAN  RUll. 


S  ioo2      Dir- :  «  aqnz  avras  cafamjento  qua\  tu  demandudjeref, 

«  Cafar  me  he  de  buen  talento  contigo  fi  algo  dieref, 
«  faras  buen  enteiidjmjento  ».  —  dixel  yo  :  «  pide  lo  que 
«  E  dar  te  he  lo  que  pidieres  ».  —  [qwzfieres, 

1003  Di^  :  «  dame  vn  prendero  que  fea  de  bermejo  paño, 
a  e  dame  vn  bel  pandero  E  feyf  anjllof  de  eftaño, 

y  vn  camarón  difantero  e  garnacho  para,  entre  el  año 
«  E  no/z  fablef  en  engaño. 

1004  «  Dan  (sic)  carcillof  de  heiijila  de  latón  byen  Reliujente, 
«  E  da  me  toca  amarilla  byen  liftada  enla  fruente; 

«  capataf  fafta  rrodilla  e  dirá  toda  la  gente  : 
«  bien  cafo  menga  Uoriente  ».  — 

1005  yol  dixe  :  «  dar  te  he  efas  cofas  e  avn  maf  fi  maf  comjdef, 
«  byen  locanaf  E  fermofasj  atuf  parientef  conbydef, 

«  luego  fagamos  las  bodaf  e  efto  non  lo  olujdef, 
«  que  ya  vo  por  lo  que  pidef  ».  — 


de  lo  que  conteício  al  arcipreíte  con  la  ííerrana 
E  de  las  figuras  della. 

.  x     1006     Syenpre  ha1  la  mala  maneia  la  fierra  E  la  altura: 

(f°  60  r°)  . 

fy  njeua*  o  fi  yela,  nunca  da  calentura ; 

byen  encima  del  puerto  facjja  orrilla  (sic)  dura 

vjento  con  grand  elada,  Rojjo  con  grand  friura. 


Q  1002.  —  1.  d.  aquí  aqui  a.  c.  tal  q.  demandaren  —  2.  Manque. 

—  3.  djxo  fer  lo  he  fy  tu  quefierea  —  4.  e  darte  lo  q.  me  ped . 
==  1003.  —  1.  ...  prendedero  q.  f.  de  vñ  b.  p.  —  2.  (f°  49  r°) 
aniellocj  —  3.  vñ"  famarroo  (sic)  d.  garnacho  ...  —  4.  e  n.  me  f... 

—  1004.  —  1 .  dame  ^arc^iellos  e  h...  —  2.  amariella  —  3.  rrodiella 

—  4.  ...  mengua  llórente  ~  1005.  —  1.  yo  le  d.  d.  te  Eftaj  joyaa 
avTT...  —  2.  b.  1.  e  bie/í  f...  parientaj  c.  —  3.  ...  b.  enato  n.  o.  — 
4.  ca  ya  ...  —  1006.  —  1  .  f .  an  m.  m.  enla  f.  e  enel  a.  —  2.  ... 
dan  c.  —  3.  en  <p.  de  efe  p.  f.  eruela  d.  —  4.  ...  rru^io  c.  f.  = 

Dans  Vinterligne.  1  nieeua,  mais  le  premier  e  est 

empaté. 


-  178 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1007  Como  orne  non  fíente  tanto  frió  fi  corre, 
corrí  la  cuefta  ayufoj  ca  día  :  quien  da  ala  toire 
antef  diré  la  piedra  que  fale  el  al  horre. 

yo  dixe  :  «  fo  pprdjdo,  fy  dios  non  me  acorre  ». . — 

1008  Nunca  defque  nafci  pafe  tan  grand  peligro 
de  frió;  al  pie  del  puerto  falle  me  con  veftiglo, 
la  maf  grande  fantafma  que  vy  en  efte  Hglo, 
yeguariza,  trefuda,  talla  de  mal  ceniglo. 

1009  Conla  coyta  del  frío  e  de  aquella  grand  elada, 
rroguel  que  me  quzfiefe  efe  dja  dar  pofada. 
dixo  me  quel  placrja  fyl  fuefe  bien  pagada, 
touelo  adjos  en  merced,  e  leuome  ala  tablada. 

1010  ffus  mjenbros  e  fu  talla  non  fon  para  callar, 

ca  byen  creed  que  era  vna  grand  yegua  cavallar; 
quien  con  ella  luchafe  non.fe  podría  bien  fallar; 
fy  ella  non  quifiefe,  nonla  podría  aballar. 

ion      Enl  apocalipfi  sañt  Johan  evangelifta 
no  vjdo  tal  figura  njn  de  tan  mala  vifta; 
a  grand  hato  daria  lucha  e  grand  co/zqz/z'fta, 
non  fe  de  qual  djablo  ef  tal  fantafma  qzzzfta. 

1012      Avia  la  cabeca  mucho  grand  fyn  gujfa, 
cabellos  muy  negros,  maf  que  corneja  lyfa, 
ojos  fondos,  bermejos,  poco  e  mal  deujfa, 
mayor  ef  que  de  yegua  la  patada  do  pifa. 


1007.  —  Manque.  —  1008.  —  1 .  atan  —  2.  defcendy  al  pie  ...  con 
vñ  veftiblo  —  3  —  4.  la  m.  grant  fantafya  q.  yo  vy  enjte  1.  — 
4  —  3.  igueriaa  —  1009.  —  1 .  c.  la  cuyta  d.  f.  de  aquefa  ...  — 
2.  rrogela  q.  efe  d.  que  me  quif.  dar  p.  —  3.  d.  me  quelo  faria  fi  le 
f...  —  4.  ...  m.  leuo  ...  —  1010.  —  1.  t¿t bla  —  2.  ...  cret  q.  e.  g... 

—  4.  ...  queíiefe  ...  abillar  =  1011.  —  1 .  (f°  49  Vo)  Enel  apocalifi 
[  ]  3.  Juarc  e.  ;  apres  apoc,  trou  de  ver  sur  les  bords  duquel  011  per^oit 
des  vesl  'iges  de  leííres.  II  y  aura  'it  de  la  place  pour  deux  lettres  a  peu  pres. 

—  2.  non  ...  njn  t.  efpantable  v.  —  3.  en  g.  h.  darie  g.  1.  e  c.  — 
4.  fan  ta  finia  —  1012.  —  1 .  ...  c.  muy  g...  —  2.  c.  chicos  e  n.  coTño 
c.  1.  —  3.  o.  f.  e  b...  —  4.  ...  de  ofa  la  fu  pifada  do  p.  = 


S  loi3     Laf  orejas  mayores  que  de  añal  burrico, 

el  fu  pefcueco  negro,  ancho,  vellofo,  chico, 
laf  narices  muy  gordaf,  luengas,  de  carapico, 
beueria  en  pocos  djas  cavdal  de  buhon  Rico. 
(f°  60  v°)     1014     Su  boca  de  alano  E  los  rroftros  muy  gordos, 

dyentef  anchos  E  luengos,  afnudos  e  moxmordof, 
laf  fobre9ejas  anchaf  e  maf  negras  que  tordof ; 
los  que  quieren  cafar  fe,  aquí  non  fean  fordos. 

1015  Mayoref  que  las  mjaf  tyene  fus  prietas  baruaf ; 
yo  non  vy  en  ella  al,  maf  fy  tu  enella  efcaruaf, 
creo  que  fallaraf  delaf  chufetaf  daruaf  j 
valdría  fe  te  maf  trillar  enlaf  tuf  paruaf. 

1016  Maf  en  verdat,  fy  bien  vy  fafta  la  rrodilla, 

los  huefos  mucho  grandef,  la  canea  non  chiquilla, 
delaf  cabras  de  fuego  vna  grand  manadjlla, 
fus  toujllos  mayoref  que  de  vna  añal  novilla. 

1017  maf  ancha  que  mj  mano  tyene  la  fu  muñeca, 
vellofa,  pelos  grandef,  pero  non  mucho  leca, 
bor  gorda  e  gangofa,  a  todo  orne  enteca, 
tardía  como  Ronca,  defdonada  e  hueca. 

1018  El  fu  dedo  chiquillo  mayor  ef  que  mj  pulgar, 
pienffadelos  mayoref  fi  te  podrías  pagar; 

fy  ella  algu/zd  d ja  te  qz/zfiefe  efpulgar, 

bien  fentiria  tu  cabeca  que  fon  viga  de  lagar. 


G  1013.  —  1.  1.  o.  a  ta  maña  a  como  de  vñ  a.  borr.  —  2.  el  fu  p.  v. 

n.  e  a.  e  ch.  —  3.  1.  n.  m.  luengas  femejan  de  vn  c.  —  4.  ...  b.  chico 
=  1014.  —  i,  fu  b.  de  ala  na  grrandec  rr.  e  g.  —  2.  ...  1.  caua- 
lluñocj  m.  —  3.  ...  a.  raaa  ...  —  4.  ...  c.  non  fean  a .  f .  =  1015 
—  1 .  de  peloj  mucho  negro?  tiene  boco  de  b.  —  2.  yo  n.  vy  al  enlla 
m.  fi  tu  enlla  e.  —  3.  f.  seglmt  c.  dela<j  hufetaa  dajuaa  —  4.  -pero 
maf  te  valdría  t.  en  1.  t.  barbas  =  1016  a  1020  incluse  :  man- 
<¡uent  dans  G  6*  ny  ont  jamáis  figuré.  — 

—  l8o  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1019  Por  el  fu  garnacho  tenja  tetas  colgadaf1,  S 
dauan  le  ala  9111  ta  puef  que  eftauarc  dobladas, 

ca  eftando  fensjllaf  dar  lyen  folaf  yjadas, 
atodo  fon  de  pitóla  andarían  fyn  ier  moftradaf. 

1020  Coftillaf  mucho  grandef  en  fu  negro  coftado, 
vnaf  tres  vecref  contelaf  eftando  arredrado; 
digo  te  que  non  vy  maf  n\n  te  fera  maf  contado, 
ca2  ni090  mefturero  non  ef  bueno  para  mandado. 

1021  de  quanto  que  me  dixo  E  de  fu  mala  talla 

fire  bien  tves  cantigaf,  maf  non  pud  bye/z  pyntal'.a; 
laf  dof  fon  chanconetaf,  la  otra  de  trotalla, 
de  la  que  te  non  pagaref,  veyla  e  Rye  e  calla. 


LXX 

Cántica  de  ííerrana.  (f°  61  r°) 

col.  I. 

1022  Cerca3  la  tablada, 
la  fierra  paffada, 
falle  me  con  aldara, 
ala  madrugada. 

1023  En  cima  d e\  puerto 
coyde  fer  muerto 

de  njeue  e  de  frió 
e  defe  rrocio 
e  de  grand  elada. 


1021.  —  1.  de  q.  me  d...  —  2.  fia  t.  cántica?  grande?  m.  n.  pude  p.  Qr 
—  3.  ...  ch.  e  la  vna  otra  talla  —  4.  veyela  —  1022.  —  Dans  G, 
ees  strophes  sont  disposées  sur  deux  ligues,  &  <¡uel<fuefo'is  le  cinq  uieme 
y  ers  est  mis  en  face  des  autres  réums  par  une  accolade.  —  3.  alda  m 
1023-  —  i  •  (f°  50  r°)  —  2.  cuyde  me  n.  m.  —  4.  e  de  efe  rru^To  — 
5.  Manque.  — 


1  Corrige  par  le  copiste  sur  :  gol-   I        1  nota. 
gadaf.  I       3  Cette  page  est  a  deux  colonnes. 

—  l8l  — 


JUAN  RU1Z. 


1024  ala  decida 
dy  vna  corrida 
fallé  vna  f ferraría 
fermofa,  locana 

e  byen  colorada 

1025  dixe  yo  aella  : 

«  o  millo  me  bella  ».  — 
dig-  :  «  tu  que  bien  corref, 
M  aqwz  non  te  engorref, 
«  anda  tu  jornada  ».  — 

1026  yol  dixe  :  «  frió  tengo 
«  e  por  efo  vengo 1 

«  a  vof,  fe r mofu ra; 
«  quered  por  mefura 
«  oy  darme  pofada  ».  — 

1027  dixo  me  la  moca  : 

«  pariente,  mj  cho9a 

«  el  que  enela  pofa 

a  conmigo  defpofa 

«  e  dan  (sic)  grand  foldada  ».  — 

1028  yol  dixe  :  «  de  grado, 
«  maf  foy  caffado 

«  aqwz  en  ferreros ; 

«  maf  de  mjs  djnerof 

«  dar  vos  he,  amada  ».  — 


1024.  —  3.  e  f.  la  ferrFmí  —  4.  f.  e  1.  =  1025-  —  1 .  d.  le  yo  ... 

—  3.  diae  —  5.  Manque.  =z  1026-  —  i .  yo  le  dix  ...  —  4.  e  q... 

—  5.  en  d...  r=  1027.  —  3.  enlla  —  4.  com.  fe  d.  —  5.  orne  da  a. 
~  1028.  —  1.  yo  d.  le  ...  —  2.  m.  yo  ao  c.  —  4.  m.  darte  djn.  = 


e  dans  Vinterligne. 

—  182  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1029  D17  :  «  trota  con  mjgo  ».  - 
leuome  corcfigo 

e  diom  buena  lu/zbre 
como  ef  de  conftu/zbre 
de  fierra  nevada. 

1030  diome  pan  de  centeno 
ty^nado,  moreno, 

e  dyon  (sic)  vino  malo 
agrillo  e  Ralo 
e  carne  falada. 

1031  Dion  (sic)  queto  de  cabras  : 
«  fidalgo  »  —  d'17,  —  «  abraf 
«  efe  biaco  E  toma 

«  vn  canto  *de  foma 

«  que  tengo  guardada  ».  — 

1032  dir-  :  «  huefped,  almuerca, 
«  e  beue  e  effuerca, 

«  calyenta  te  e  paga, 
«  de  mal  iíof  te  faga 
«  fafta  la  torna  da. 

1033  «  quien  donef  me  djere 
«  quales  yo  pediere 

«  avra  bien  de  cena 

«  E  lechiga  buena 

a  que  nol  cofte  nada  ».  — 


1029.  —  1.  d.  vete  com,  —  3.  e  diome  b.  lubre —  4.  c.  era  cu-jtu  bre 

—  1030.  —  2.  t.  e  m.  —  3.  e  djome  ...  —  1031.  —  1.  djome  ... 

—  2.  dy-j  f.  a.  —  3.  el  1T1090  t.  —  5.  guardado  =  1032.  —  1.  d. 
vefpet  a.  —  3  =  5.  calie/itata  (su)  te  e  p,  —  4  —  3.  ...  non  fe  te 
f.  —  5  =2  4.  f.  la  traf  nochada  =  1033.  —  1  .  doña?  —  3.  a.  buena 
9.  —  4.  E  lichigada  b.  —  5.  q.  non  le  cuente  n.  zzs 

—  i83  — 


JUAN  RU1Z. 


S  1034  (<  vos  c[ue  deqdef 

«  ¿por  que  non  pedidef 
«  la  cofa  certera?  »  — 
ella  d¡7  :  «  ¡  maguera! 
«  ¿  e  fyn  (sic)  fera  dada  ? 

1035  «  pues  dan  (sic)  vna  finta 
m  bermeja,  bien  tynta 

«  E  buena  camjfa 
«  fecha  amj  gujfa 
k  con  fu  collarada. 

1036  «  E  dan  (sic)  buenaf  fartaf 
«  de  eftaño  e  fartas 

«  E  dame  halja 
«  de  buena  valya, 
u  pelleja  delgada. 
10  >7  '<  E  dan  (sic)  buena  toca 

«  lyftada  de  cota 
«  E  dame  capataf 
«  de  cuello  byen  altaf 
«  de  pieca  labrada. 
(f°  61  Vo)     io38  «  Con  aqweftaf  joyas, 

«  quiero  quelo  oyas, 
«  feraf  byen  venjdo, 
«  feraf  mj  marido, 
«  e  yo  tu  velada  ».  — 


G  1034.  —  i.  ...  efo  me  d.  —  4.  e.  dije  magera  —  5.  fy  me  ...  zr: 

1035.  —  1.  (f°  50  Vo)  p.  dame  ...  —  2.  b.  e  b.  t.  =  1036.  — 
1.  dame  buena  aarta?  —  2.  deft.  e  har.  =  1037.  —  1 .  da  me  ...  — 
4.  bermejal  h.  a.  —  1038.  —  4.  e  f . . .  =z 

—  184  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1039  «  Serrana  Señora, 

«  talto  (sic)  algo  agora 
«  non  trax  por  ventura, 
«  maf  fare  íiadura 
«  para.  la  tornada  ».  — 

1040  dixo  me  la  heda  : 
«  do  non  ay  moneda 

«  non  ay  merchandja, 
«  n\n  ay  tan  buen  dja 
«  n]n  cara  pagada. 

1041  «  Non  ay  mercadero 
«  bueno  fin  djnero 

«  e  yo  non  me  pago 
c  del  que  non  da  algo 
«  n\n  le  do  la  pofada 

1042  «  Nunca  de  omenage 
«  pagan  oftalaje ; 

«  por  dj ñeros  fa^e 
«  orne  quanto  piase, 
«  cofa  ef  prouada  ».  — 

Del  ditado  quel  arciprefte  offrecio 
afanta  mar] a  del  vado. 

1043  Santiago  apoftol  di'-  de  todo  bien  conplido 

'  e  todo  don  muy  bueno  de  dof  (sic)  bien  efcogido; 
E  yo,  defque  faly  de  todo  aqwefte  Roydo 
torne  Rogar  adjos  que  me  non  diefe  aolujdo. 

1039.  —  2.  tanto  —  4.  f.  f.  =  1040.  —  35-4:  Man<¡uent.  — 
1041.  —  G  donne  les  vers  1  &  2  de  cette  strophe  comme  3  &  4  de  la. 
strophe  precedente ,  &  commence  la  strophe  1042  au  vers  3  de  1041.  — 
3.  e  yo  non  p.  —  4.  ...  non  me  da  a.  —  5.  non  le  ...  =  1042.  — 
1.  n.  domenaje  —  2.  p.  el  o.  —  4,  o.  quantol  p.  z=  1043.  —  1 .  a. 
a.  de  ...  —  2.  ...muy  de  dioibien  e.  —  3.  yo...  t.  ejte  rr.  —  4.  torno 
...  q.  n.  me  d.  o.  = 


JUAN  RUIZ. 


S  I044      Cerca  de  aquefta  f f ierra  ay  va  logar  onrrado, 

muy  fanto  E  muy  deuoto,  fanta  marja  del  vado; 
fuy  tener  y  vigilia,  como  ef  acoftu/zblado, 
aonrra  de  la  virgen,  ofrecile  efte  ditado. 

f^6^r0)  ,a^'  n0^e  Señora,  ma(lre  de  piedat 

lu~  luajente  al  mundo,  del  cielo  claridat, 
mj  alma  E  mj  cuerpo  ante  tu  mageftat 
ofrefco  con  cantigaf  e  con  grand  omjldat. 

1046  omjllome  Reyna,  madre  del  Saluador, 
virgen  Santa  e  djna,  oye  amj  pecador. 

1047  My  alma  E  mj  coyta  e  en  tu  alabanca, 
de  ty  non  fe  muda  la  mj  efperanca; 
virgen  tu  me  ayuda  e  fy  (sic)  detardanca 
rruega  por  mi  adjos  tu  fijo,  mj  Señor. 

1048  Por  que  en  grand  gloria  eftas  e  con  plajer, 
yo  en  tu  memoria  algo  quiero  far-er  : 

la  trifte  eftoria  que  a  jhe/u  yaser 

fiero  en  prefionea,  en  penaf  e  en  dolor. 


de  la  palion  de  nueítro  íenor  jhe/u  xpi/ío, 

1049      Myercolef1  atercia  el  cuerpo  de  xpzjío 
judea  lo  aprecia;  efa  ora  fue  vifto 
quan  poco  la  pre9Ía  al  tu  fijo  quzfto 
judaf  el  quel  vendjo,  fu  difcipulo  traydor. 

G  1044.  —  i.  lugar —  3.  f.  t.  veg...  acoftubrado  =:  1045.  —  1 .  Ati 

n.  1,  cu«plida  de  piadat  —  3.  m)  almia  ...  la  tu  m.  —  4.  (f°  51  r°)  o. 
me  c.  laf  canticaa  ...  omjdalt  =  1046-  —  1.  omjllo  feno  (sic)  feñora 
ra...  —  2.  ...  oy  me  a  mj  p.  =  1047.  —  i»  mj  a.  en  ti  cuyda  en 
tu  a.  —  3.  ...  fyn  toda  tardanza  —  4.  ...  f.  e  mj  <j.  =  1048.  — 
1.  pero  en  ...  —  4.  yago  en  p.  e  en  p.  de  doler  —  1049.  —  1 .  el 
m...  —  3.  ...  lo  pr...  — -  4.  j.  el  que  v...  =z 


1  Au-dessus,  Merco  biffé. 

—  186  U¿ 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


iodo      Por  treynta  dineros  fue  el  vendj mjento  S 
quel  caen  Señores  del  noble  vngento, 
fuero/z  placenteros  del  pleyteam jento  \ 
dieron  le  algo  al  falfo  vendedor. 

1051  aora  de  maytinef,  dando  le  judaf  pac;, 

lof  traydoref  gallynef  (sic),  como  fi  fuefe  rrapaa, 
aqaeftos  maftinef  afy  ante  fu  faa 
trauaron1  del  luego  todos  enderedor. 

1052  Tu  conel  eftando  aora  de  prima 
vifte  lo  leuando  firiendo  ¡que  laftima! 
pilatos  judgando,  efcupenle  en  cima 

de  fu  íacj  tam  (sic)  clara,  del  cielo  rrefplandor. 

1053  ala  tercera  ora  xp[(/f]uc  fue  judgado,  (f°  62  Vo) 
judgolo  el  atora,  pueblo  porfiado, 

por  aqnefto  morra  en  cabtiuo  dado, 

del  qua\  nunca  faldra,  njn  avra  librador. 

1054  diayendo  le  vaya,  lieua  lo  amuerte, 
ffobre  la  fu  faya  echaron  le  fuerte, 
qua\  dellos  la  aya  ¡  pefar  atan  fuerte  ! 
quien  lo  dirie  dueña,  qua\  fue  deftos  mayor. 

1055  aora  de  fefta,  fue  puefto  enla  crua; 
granda  coyta  fue  aqzzefta  por  el  tu  fijo  ducj, 
maf  ai  mundo  prefta,  que  dende  vjno  lúa, 
claridat  del  cielo,  por  fyenpre  durador. 


1050.  —  i.  vendemjertto  —  2.  quai  q  (sic)  cayen  aeñeros  ...  —  3.  pie-  G 
taamie«to  —  4.  d.  le  el  ago  ...  m  1051.  —  1.  ora  ...  lo  ...  —  2.  1. 
judio?  golhinea  ...  —  3.  a.  m.  ante  fu  f.  —  4.  enderredor  =:  1052. 

—  2.  ...  I.  e  feridaa  1.  —  3.  p.  juag.  e  efe.  lo  ...  —  4.  ta/:  =  1053. 

—  1 .  (f°  51  Vo)  ala  o.  de  tercia  -Kpiftoi  f.  ju?g.  —  2.  juTg...  por  fuá  do 

—  3.  ...  mora/2  en  catiuedat  —  4.  aaldrarc  —  1054.  —  1.  dea... 
lieuen  le  ...  —  2.  ...  e.  la  fuerte  —  4.  djre  —  1055.  —  2.  ...  f. 
eata  ...  dul^e  = 


1  biffée. 


|  2  fue  hiffé. 
-  187  - 


JUAN  RUTZ. 


S  io56      aora  de  nona  morio  e  conftefcio  (sic) 

que  por  fu  perfona  el  fol  efcurefcio; 
dandol  del  alcona  la  tierra  eftremecio, 
ffangre  E  agua  falio,  del  mundo  fue  dulcor. 

io57      ala  vefperada  de  cruu  fue  defcendido, 
cupleta  llegada,  de  vnguente  vngido, 
de  piedra  tajada  en  fepulcro  metydo; 
centurio  fue  dado  luego  por  guardador. 

lo5S      Por  aqueftas  llagaf  defta  fanta  pafion, 
amis  coytaf  fagaf  aver  confolacion; 
tu  que  adjos  pagaf,  da  me  tu  bendición, 
que  fea  yo  tuyo  por  fienpre  ferujdor. 

De  la  paíion  de  nue/£ro  Señor  ihe/u  xpi/£o. 

Lof  que  la  ley  de  xpz/íus  avernos  de  guardar 
de  fu  muerte  deuemos  doler  nof  e  acordar. 

Cuentan  lof  profetas  lo  que  ffe  ouo  aco/zplir  : 
primero  jeremías  como  ovo  de  venir, 
dir  luego  yfayas  quelo  avya  de  parir 
la  virgen  que  fabemof  ffanta  mcrja  eftar. 

Diré  otra  proffecia  de  aquella  vieja  ley 
que  el  cordero  vernja  e  faluaria  la  ley; 
danjel  lo  decja  por  xp//íos  wueftro  Rey, 
en  daujt  lo  leemos,  fegud  el  mj  coydar. 


1059 

1060 


LXXII  t, 

(f  63  r°j  1061 


G  1056.  —  1.  ...  mür.  e  cot.  —  2.  eacuritpío  —  3.  entremedio  —  4.  n. 

e  a.  fue  d.  m.  dul.  =  1057.  —  1.  ala  bifperada  ...  —  2.  con  plen- 
tada  11.  de  vngento  con  djdo  =  1C58.  —  1.  con  a.  11.  de  e...  — 
2.  a  m.  cuy...  concralaciort  —  3.  bendecios  =  1059-  —  1.  def  q.  la 

1.  av.  de  xp/'/íoj  a  g.  —  1060.  —  1 .  c.  laf  p/oficiaa  ...  a  cu«p.  — 

2.  (f°52  r°)  aiija  =:  1061.  —  2.  qucl  c.  morria  e  ...  —  4.  ...  fegiTñl 
el  mj  cuy.  = 


—  188  — 


LIBRO  t>E  BUEN  AMOR. 


1062  Como  profetas  dicen,  efto  ya  fe  conplio  :  S 
vjno  en  fanta  virgen  E  de  virgen  nafcio, 

al  (sic)  que  todos  bendicen  por  nos  todos  morio, 
dios  e  oñíe  que  veemos  enel  fanto  altar. 

1063  Por  faluarfue  venjdo  el  lynaje  vmanal, 
ffue  de  judas  vendido  por  ni  i  poco  cabdal, 
fue  prefo  e  ferido  de  iof  jodjos  mal, 

efte  djos  en  que  creemos  fuero/2  acotar. 

En  fu  far-  efcopiero/z  del  cielo  claridat, 
efpinas  le  pufiero/z  de  mucha  crueldat, 
en  la  crucj  lo  fobierorc  fyn  toda  piedat, 
deftas  llagas  tenemos  dolor  e  gra/id  peffar. 

1065  Con  clauos  enclauaro/z  laf  manos  e  piea  del, 
la  fu  fet  abebraron  con  vinagre  E  fiel, 

laf  llagaf  que\  llagaron  fon  maf  dulces  que  mjel 
alos  que  enel  avenios  efperanca  fyn  par. 

1066  En  cru^  fue  puefto  por  nos,  muerto,  ferido  e  llagado; 
defpues  fue  abierto  de  accona  fu  coftado, 

por  eftas  llagas  cierto  ef  el  mundo  faluado, 
alos  que  creemof  el  nof  quiera  ffaluar. 

De  la  pelea  que  ouo  don  carnal  conla  quarefma- 

1067  acercando  ffe  viene  vn  tienpo  de  djos  ffanto, 
ffuy  me  para,  mj  tierra  por  folgar  algu/zd  qucrnto, 
dende  afiete  djas  era  quarefma  tanto, 

pufo  por  todo  el  mundo  mjedo  e  gra/id  efpanto. 

1062.  —  1.  c.  profecías  diae  e.  que  ya  ae  cunp.  —  4.  vemoa  =:  Cf 

1063.  —  1.  ...  vendido  el  v.  1.  —  2.  ...  p.  muy  p.  c.  —  3.  ...  jud. 
muy  m.  —  4.  .. .  fueron  lo  a.  —  1064.  —  2.  de  efp...  —  3...  fob.  non 
auja«  piad.  —  4.  tomemos  =  1065.  —  1.  c.  c.  le  e.  1.  m.  e  los  p. 
—  2.  ...  abre  barón  c.  v.  e  con  f.  —  3.  ...  que  le  ...  —  4.  tenemos  — 
1066.  —  1 .  ...  fue  por  ...  —  2.  E  d...  el  fu  c.  —  3.  saluo  —  4.  alos 
q.  enel  c...  =  1067.  —  L.  (f°  52  Vo)  en  marge  :  qzta  refala  —  2.  ... 
algún  Trato  —  3.  d.  a  ocho  d.  e.  quarefmal  t.  —  4.  p.  p.  el  ...  — 

-  189  - 


JUAN  RUIZ. 

S  1068      Eftando  ala  mefa  con  do  (sic)  jueuea  lardero, 

truxo  Amj  dos  cartee  vn  lygero  trotero; 
deair  vos  he  laci  notaf,  fer  vos  tardjnero, 
ca  laa  cartav  leydaf  dy  las  al  menffajero. 
(f°  63  Vo)     1069      «  De  mj,  fanta  q¿/¿zrefma,  fyerua  del  ffaluador, 
«  eubiada  de  djos  a  todo  pecador 
«  a  todos  loa  acipreftes  E  clérigos  con  amor, 
«  falud  en  jhe/u  xnifto  fafta  la  pafqwa  mayor. 

1070  «  ffabed  que  me  dixiero/z  qwe  ha  cerca  de  vn  año 
«  que  anda  don  carnal  fañudo,  muy  eftraño, 

«  aftragando  mj  tierra,  faejendo  mucho  dapño, 

«  vertyendo  mucha  ffangre,  délo  que  maf  me  afaño. 

1071  «  E  por  aqwefta  Racon,  en  verttid  obediencia, 
«  voa  mando  firme  mente  fopena  de  fetencia 

«  que  por  mj  e  por  mj  ayuno  e  por  mj  penitencia 
«  que  lo  def  afiedes  lue¿o  con  mj  carta  de  creencia. 

1072  -  «  deqd  le  de  todo  en  todo  que  de  oy  fiete  djaf, 
«  la  mj  perfona  mefma  e  laf  conpañaf  nrjaf 

«  yremof  pelear  conel  e  con  todaf  fus  porfiar, 
«  creo  que  fe  me  non  detenga  en  laf  carneceriaf. 

1073  «  dad  la  al  menffajero  efta  carta  leyda, 

«  lyeuela  por  la  tierra,  noflla  traya  efeondida, 

«  que  non  diga  fu  gente  que' non  fue  apercebida. 

«  dada  en  caftro  de  ordjalef,  en  burgos  Refcebida  ».  — 


G  1068.  —  1 .  e.  en  mj  caaa  c.  j.  1.  —  2.  traxo,  ou  :  troxo  —  3.  ...  laf 

Nuevas  f.  v.  a  tardjnero  —  4.  las  c...  z=  1069-  —  1.  criador  — 
3.  ...  el.  fyn  amor  —  4.  ...  f.  en  p.  m.  =  1070.  —  1.  aepadfj  q. 
me  dex...  —  3.  a.  la  mj  t.  e  f.  muy  grant  daño  —  4.  encaño  = 

1071.  —  1.  ...  v.  de  o.  —  2.  sentencia  —  4.  ...  des  af.  con  ...  — 

1072.  —  1 .  deailde  de  ...  oy  en  ...  —  2.  mjjma  —  3.  ...  con  fus  p. 

—  4.  tengo  que  non  aenoa  tenga  en\.  carnje.  —  1073.  —  1.  dalda 

—  3.  Manque.  —  4.  (f°  53  r°)  d.  en  c.  de  orde  ab  e  en  b.  Refcib.  = 


—  I90  — 


LtBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1074      otra  cart*  traya  abyerta  e  ffellada, 

vna  concha  muy  grande  de  la  carta  colgada  : 

aqi/el  era  el  fello  de  la  dueña  nonbrada. 

la  nota  ef  aq^efta,  a  carnal  fue  dada  : 
io/5      «  De  mj  doña  qz/<zrefma,  jufticia  de  la  mar, 

«  alguacil  de  laf  almaf  que  fe  han  de  faluar, 

«  aty,  carnal  golofo,  que  te  non  coydaf  fartar, 

«  enbyo  te  el  ayuno  por  mj  def  afiar. 

1076  «  Defde  oy  en  fyete  djaf  tu  e  tu  almohalla 
«  que  deadef  con  mjgo  enel  canpo  alia  batalla, 
«  fafta  el  fabado  fanto  dar  vos  he  lyd  fyn  falla, 
«  de  muerto  o  de  prefo  non  podras  efcapalla  ».  — 

1077  Ley  amaf  lacr  car/a?,  entendy  el  djtado,  /«í^??"* 
vy  que  venja  amj  el  vn  fuerte  mandado, 
ca  non  tenja  amor  njn  era  enamorado, 
amj  e  amj  huefped  pufo  nof  encoydado. 

1078  do  tenja  a  don  jueuef  por  huefped  ala  meffa, 
leuautofe  byen  alegre  de  lo  que  non  me  pefa, 
dixo  :  '<  yo  fo  el  alfrej  contra  efta  mala  prefa, 
«  yo  juftare  con  ella  que  cada  año  me  fo  pefa  ».  — 

1079  Diome  muy  muchaf  grac/ac  por  el  buen  conbyd, 
fue  fe  e  yo  fi    mis  caríac,  dixele  al  viernes  :  «  yd 
«  adon  carnal  mañana  e  todo  efto  le  deqt, 
«  que  venga  apercebido  el  martef  ala  lyd  ».  — 


(f°  64  r») 


1074.  —  2.  buena  c.  m.  grant  ...  —  3.  dueña  —  4.  ...  carnal  f.  Q 
enbiada  =  1075.  —  3.  ...  q.  non  te  cuy.  f.  —  4.  ...  m\  a  d.  — 
1076.  —  1 .  almofalla  —  2.  ...  en  canpo  ala  b.  —  4.  de  muerte  o  de 
lifio/i  n.  podredes  e.  ~  1077.  —  1  ....  e  ent...  —  2.  venje  —  4.  cuy- 
dado  =  1078.  —  3.  dia  ...  alferea  con  esta  ...  —  4.  ...  cada  vno  me 
Q.  rr  1079.  —  1 .  d.  me  muchas  de  g.  p.  el  m'\  grant  c.  —  2.  ...  e 
dixi  al  ...  —  3.  ...  mañ.  t...  —  4.  E  v.  bien  aprec...  = 


—  I9I  — 


JUAN  RU1Z. 


S  i  080     laf  cjr/aa  Ref9ebidaf,  don  carnal  argullofo  (sic) 

moftro  en  fy  effue^o,  pero  eftaua  medrofo; 
non  qznfe  dar  Refpuefta,  vjno  amj  aciifiofo, 
truxo  muy  grand  mefnada,  como  era  poderoffo. 

1081  defque  vjno  el  dja  del  plaao  feñalado, 
vjno  don  carnal  que  ante  eftaua  ef  forcado, 

de  gentef  muy  garnjdaf  muy  byen  aconpañado  : 
ferie  don  alexandre  de  tal  rreal  pagado. 

1082  Puffo  enla  (sic)  delanteraf  muchos  buenos  peones, 
gallynaf  e  perdiaes,  conejos  e  capones, 

anadef  e  lauancos  e  gordof  anffaronec:  ; 
faajan  fu  alarde  cerca  délos  tyconef. 

1083  Eftoo-  trayan  lanfaa  de  peón  delantero, 
efpetos  muy  conplidof  de  fierro  e  de  madero  ; 
efcudauan  fe  todos  conel  grand  tajadero  : 

en  la  buena  yantar  eftos  venjan  pr/mero. 
1034     Enpof  Iocj  efcudados  eftan  lo  (sic)  hallefteroi, 
laf  anffares,  9e9inaf,  coftados  de  carnero-, 
piernaf  de  puerco  frefco,  los  jamonef  enteros; 
luego  en  pof  de  aqweftos  eftan  los  caualleroj. 
(f°  64  Vo)     io85     Laf  pueftaf  de  la  vaca,  lechonef  E  cabritos 
ally  andan  faltando  e  dando  grandef  gr/tof ; 
luego  los  efcuderos,  muchos  qaefuelos  frifcos 
qwe  dan  delaf  efpuelaf  alos  vjnos  byen  tyntof. 


G  1080.  —  1.  (f°  53  Vo)  ...  rrefc^ib...  org.  —  2.  ...  esta  medrorso  — 

3.  n.  quiso  d.  rr.  e  v.  muy  a.  —  4.  traxo,  ou  :  troxo  —  1081.  — 
2.  ...  caTñ.  a.  esta  muy  ef  forcado  —  3.  de  g.  bien  g...  —  4.  aljsandre 
=  1082.  —  1.  delantera  —  3.  navancos —  4.  alardo  =  1083.  — 
2.  cumplidos  —  4.  ...  vienen  de  p.  =  1084.  —  i«  ...  los  valí.  — 
2.  chinadas —  4.  estos  r=  1085.  —  3.  ...  ra.  frefuelos  frito?  — 


—  I92  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1086  Traya  buena  mefnada  Rica  de  Iufanconef  : 
muchof  buenof  fayfanes,  lof  locanof  pauonef ; 
venjan  muy  bien  g<zrnjdof  enfieftos  los  pendonef, 
trayan  armaf  eftrañaf  e  fuertes  garnjcionef. 

1087  Eran  muy  bien  labladaf,  tenpladaf  e  byen  fynaf, 
oblaf  de  puro  cobre  trayan  por  capellynaf, 

por  adaragaf  calderaf,  fartenef  e  coqnaf  : 

Real  de  tan  grand  pre9'io  no«  tenjan  laf  fardjnaf. 

1088  vjnieron  mucbos  gamof  e  el  fuerte  jaualy  : 

«  Señor  », —  di^,  —  «  non  me  efcufedef  de  aqnefta  lyd  amj, 
«  que  ya  muchaf  vegadas  lyd  j e  con  don  aly, 
«  vfado  fo  de  lyd,  fyenpre  por  ende  valy  ».  — 

1089  Non  avia  acabado  deqr  byen  fu  verbo, 
ahe  vos  a,do  vjene  muy  lygero  el  cieruo  : 

«  omillo  me  »,  —  dio-,  —  «  feñor,  yo  el  tu  leal  fyeruo, 
«  por  te  facer  feruicio  ,jnon  fuy  por  ende  fyeruo?  »  — 

1090  Vino  prefta  e  lygera  al  alarde  la  lyebre  : 

«  Señor  »,  —  dir,  —  «  alia  dueña  yo  le  metre  la  fiebre, 
«  dalle  he  la  farna  e  djujefos  que  de  lydiar  nol  mjenbre  ' 
«  maf  querría  mj  pelleja  quanáo  alguno  le  quiebre  ». — 

1091  Vino  el  cabrón  montef  con  coreos  e  torcaaacr, 
decjendo  fus  bramuraf  e  muchaf  amenaaaf  : 

a  Señor  »,  —  dia,  —  «  ala  dueña,  fy  con  migo  la  enlaaaf, 
«  non  te  podra  enpefeer  con  todaf  fus2  efpinacaa  ». — 

1086.  —  l.  venie  vna  m...  —  2.  m.  de  f.  1.  I09.  p.  —  3.  (f°  54  r°) 
ven'iert  —  1087.  —  I.  ...  labr.  te«pr...  —  4.  ...  n.  lo  tienen  ...  = 
1088.  —  1 .  ven...  jaualj  —  2.  a.  n.  me  efcuaea  ...  —  4.  ...  d<?la  1.  e 
por  e.  f.  v.  r=  1089.  —  1.  N.  auje  a.  de  d.  b.  au  beruo  —  3.  d.  o. 
me  1.  yo  tu  ...  —  4.  ...  ende  yermo  —  1090.  —  1.  v.  p.  al  a.  muy 
lig.  la  1.  —  2.  C.  diere  ala  d.  yo  la  porne  la  hiebre —  3.  dar  le  he  a. 
e  yvjeaoa  ...  non  ae  m.  —  4.  qaerra  —  1091.  —  1.  ...  coreas  e  tor- 
9aaaa  —  2.  ...  brauuraa  con  m.  a.  —  3.  ...  dueña  fi  comjgo  ...  — 
4.  enpeef^er  = 

1  Ecrit  awdessus  de  :  liebr  b'iffé.   |       a  a  biffé. 

-  i93  - 

i3 


JUAN  RUI2. 


S  1092     Vjno  fu  pafo  apafo  el  buey  viejo  lyndero  : 

«  Señor  »,  —  dia,  —  «  aherren  me  echa  oy  el  llugero, 
«  non  fo  para  afrae  1  en  carrera  n]n  ero, 
«  maf  fago  te  feruicio  con  la  carne  e  cuero  ».  — 
ff^65^ro)     I0^3     Eftaua  don  t09Íno  con  mucha  otra  cecina, 
cidjerbedaf  e  lomof,  fynchida  la  coajna, 
todof  apg^ebidof  para  la  lyd  malyna; 
la  dueña  fue  maeftra,  non  vjno  ta«  ayna. 

1094  Como  ef  don  carnal  muy  grand  enperador, 
E  tiene  por  todo  el  mundo  poder  como  feñor, 
avef  E  anjmaljaf  por  el  fu  grand  amor 
vjnjeron  muy  omjldef,  pero  con  grand  temor. 

1095  Eftaua  don  carnal  Rica  mente  affentado, 
a  meffa  mucho  farta  en  vn  Rico  eftrado, 
delante  fus  juglaref,  como  orne  onrrado; 
defas  muchaf  vyandaf  era  bye/z  abaftado. 

1096  Eftaua  delante  del  fu  alferea  homjl, 
el  ynojo  fyncado,  enla  mano  el  barril, 
tañja  a  menudo  conel  ela  añafyl  5 
parlaua  mucho  el  vjno,  de  todos  algü^il. 


G  1092.  —  1.  v.  p...  —  2.  (f°  54  Vo)  a.  d.  al  herrem  rae  echat  o  al 

yugero  —  3.  n.  ao  p.  ljdiar  en  c.  n.  en  e.  —  4.  ...  e  conel  c.  = 
1093.  —  1.  ...  c.  o.  m.  c.  —  2.  cedieruedaa  e  1.  e  f...  —  3.  marina 
—  4.  atan  —  1094.  —  1.  ...  muy  rrico  e.  —  3.  ...  grant  pavor  — 
4.  venieron  ...  pero  an  g.  t.  =  1095.  —  1.  ...  muy  rrica  m.  a.  — 
2.  harta  — .  3  rr  4.  d.  fi  j.  c.  o.  mucho  o.  —  4=3.=;  1096.  — 
1.  e.  d.  fi  fu  alfierea  omíll  —  2.  el  finojo  f.  la  m.  enel  b.  —  3.  t. 
mucho  a  ra.  con  eate  a.  =. 


1  Ou  :  afrae.  Le  second  a  pourrait 
encoré  se  Vire  u,  a  la  rigueur. 


3  Dans  Vinterl, 


■gne. 


—  194  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1097  defque  vino  la  noche  mucho  defpues  de  cena,  S 
que  tenja  cada  vno  ya  la  talega  llena 

para  entrar  en  la  facrjenda  conla  dueña  ferena, 
adormjeron  fe  todof  defpuef  de  la  ora  buena. 

1098  Effa  noche  lof  gallos  con  grañd  miedo  eftoujeron, 
velaro/i  con  efpanto  njn  punto  non  dormjeron  : 
non  avja  maraujlla  que  fus  mugeres  perdieron, 

por  ende  fe  alborocaron  del  Roydo  que  oyeron. 

1099  faca'  la  media  noche,  en  medjo  de  laf  falaf 

vjno  doña  qwarefma  :  «  ¡dios  Señor,  tu  me  valaf!  »  — 
djeron  bo^-ef  los  gallos,  batieron  delaf  alaf % 
llegaron  adon  carnal  aqí/eftas  nuevaf  malaf. 

1 100  Como  avja  el  buen  orne  Sobra  mucho  comido, 
conla  mucha  vianda  mucho  vjno  ha  beujdo, 
eftaua  apesgado  e  eftaua  adormjdo, 

por  todo  el  fu  Real  entro  el  apellido. 

1101  todos  amodoridos  fueron  a  la  pelea,  (f°  65  v°) 
pufieron  laf  fus  faces,  ninguno  non  pletea; 

la  conpaña  del  mar  laf  fus  armaf  menea, 
vinieron  fe  afferyr  debiendo  todof  :  «  ¡  ea!  »  — 

1102  El  pr/mero  de  todos  que  ferio  adon  carnal 

fue  el  puerro  cuelle  (sic)  aluo  e  ferio  lo  muy  mal  : 
fir-ole  efcopir  flema,  efta  fue  grand  Señal, 
tovo  doña  qw¿zrefma  que  era  fuyo  el  Real. 

1097.  —  2.  ...  vno  la  ...  —  3.  por  e.  en  canpo  c...  —  4.  ...  de  en  G 

0.  b.  =  1098.  —  1.  ...  con  m.  eatodieron  —  2.  ...  esp.  punto  ... 

—  3.  (f°  55  r°)  N.  auje  m.  puef  q.  a  f...  —  4.  ouieron  —  1099. 

—  1 .  ...  de  efe  folaa  —  2.  v.  la  q.  dia  a.  tu  noa  v.  —  3.  ...  batiendo 

1.  a.  —  4.  fueron  a  ...  efta?  ...  =  1100.  —  2.  ...  v.  venido  — 
3.  apefgado  =  1101.  —  i>  amodorridos  —  2.  p.  f.  arsen  ...  — 
3.  laf  conpañaa  ...  meneara  —  4.  ven.  fe  ferir  ...  eya  —  1102.  — 

2.  cuello  —  3.  ...  efcupir  f.  eato  ...  —  4.  ...  que  a.  e.  el  R.  = 

1  Ecrlt  au-dessus  <V un  mot  blffé  I       2  alaf,  une  seconde  fols,  biffé. 
&  ¡llisible.  | 

—  195  — 


JUAN  RUI2. 


S  no3      Vjno  luego  en  ayuda  la  falada  fardjna, 

firio  muy  Reqa  mente  ala  gruefa1  gallyna, 
atrauefofele  enel  pyco,  afogala  ayna, 
defpues  adon  carnal  falfol  la  capellyna. 

1104     Vjnjen  laf  grandef  mjelgaf  en  efta  delantera, 
lof  verdelef  e  xibiaf  guardan  la  cof tañera, 
buelta  ef  la  pelea  de  muy  mala  manera, 
caya  de  cada  cabo  mucha  buena  mollera. 

no5      De  parte  de  Valencia  ven] en  laf  angujllaf 
falprefaa  e  trechadaf  agrandef  manadillaf, 
dauan  adon  carnal  por  medjo  de  laf  coftillas ; 
laf  truchaf  de  aluerche  dauanle  en  laf  mexillaf. 

nc6     Ay  andaua  el  atún  como  vn  brauo  león, 

fallofe  con  don  toajno,  dixole  mucho  baldón, 
fynon  por  doña  9e9Ína  quel  defujo  el  pendón 
dierale  adon  ladrón  por  medjo  del  coracon. 

1107  De  parte  bayona  venjen  muchos  caconef, 
mataron  laf  perdjres,  Caftraron  loa  caponef ; 
del  Rio  de  henaref  venían  los  camaronef, 

fafta  en  guadal  que  vyl  ponjan  fu  (sic)  tendejonef. 

1108  Alli2  con  los  lauancos  lydjan  baruos  E  pe^ef. 

di<r  la  pixota  al  puerco  :  «  ¿do  eftas  que  non  parefces? 

«  fy  ante  mj  te  paraf,  dar  te  he  lo  que  merefces; 

«  en9Íerra  te  en  la  mefqznta,  non  vayaf  alaf  pretief  ». — 

G  1103.  —  2.  fer.  m.  gruesa  m...  —  3.  atrauefof  le  ...  e  afogo  ... 

—  4.  ...  falao  la  c.  —  1104.  —  1  .  veniero/i  —  2.  1.  verdiels  e 
sabias  ...  —  3.  (f°  55  Vo)  —  4.  caye  de  toda  parte  ra...  =  1105. 

—  1.  ...  venia/z  1.  angiellas  —  2.  manadiellas —  3.  costiellas  — 
4.  ...  alberche  ...  mefillas  —  1106.  —  1.  andaua  ay  el  ...  — 
2.  fallos  ...  e  djxol  m.  b.  —  3.  fy  n.  p.  la  c...  —  4.  lardo  = 
1107.  —  1.  de  p.  de  b.  verija»  ...  —  2.  ...  e  castraron  ...  —  4.  ... 
guadal  qu/ujr  ponen  fuá  t.  =  1108.  —  r.  ...  navancoj  lidiauan 
barbos  ...  —  2.  dixo  la  p.  do       —  3.  ...  darte  lo  ...  —  4.  cierra  = 


f  biffée. 


|  3  Ecr'it  sur  :  Ay. 
—  196  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


S 


1109      ally  vjno  la  lyxa  en  aqzzel  defbarato 


LXXV 

(f°  66  r°) 


traya  muy  duro  cuero  con  mucho  garauato, 
E  acoftados  e  apiernaf  daualef  negro  Rato, 
anfi  traua  dellos  Como  fi  fuefe  gato. 

11 10  Recudieron  del  mar  de  piélagos  E  charcos 
conpañaf  mucho  eftranaf  e  de  diuerfos  marcos, 
trayan  armaf  muy  fuertes  e  balleftas  e  arcos, 
maf  negra  fue  aquefta  que  non  la  de  larcos. 

11 11  De  fálít  ander  vjnjeron  laf  bermejas  langoftaf, 
trayan  muchaf  faetaf  en  fus  aljauaf  poftaf, 
ffacrjan  adon  carnal  pagar  todaf  laf  coftaf, 

laf  plajaf  que1  eran  anchaf  fadan  fe  le  angoftaf. 

11 12  ffecho  era  el  pregón  del  año  jubileo, 
para  faluar  fus  almaf  avjan  todof  deffeo, 
quantos  fon  en  la  mar  vjnjeron  al  torneo, 
arenques  E  vefugos  vjnjero/z  de  bermeo. 

1 1 1 3  Andava  y  la  vtra  con  muchos  co/zbatyentef 
feriendo  e  matando  de  las  carnofas  gentefj 
alaf  torcacraf  matan  laf  fabogas  valyentef, 

el  dolfyn  al  buey  viejo  derribóle  los  djentef. 

11 14  ffavalos  E  albures  E  la  noble  lanplea 

de  feujlla  E  de  alcántara  venjan  aleuar  prea; 
fus  armaf  cada  vno  en  don  carnal  enprea, 
non  le  valia  nada  decenjr  la  correa. 


1109.  —  2.  traye  ...  garbanzo  —  3.ac.  —  4.  a  fi  =  1110.  —  I.  G 

...  e  de  ch.  —  2.  c.  muy  e.  e  de  deujeraoa  m.  —  3.  (f°  56  r°)  ...  e 
valle/íeroa  a.  —  4.  alarcoa  =  1111.  —  1.  venjero/i  —  2.  ...  en  laa 
a.  pueataa  —  3.  cueataa  —  4.  loa  pradoa  q.  non  anchoa  ...  a«goatoa 
=  1112.  —  2.  por  a.  laf  a...  —  3.  ...  enel  m.  venjarc  todoa  al  t.  — 
4.  ven]  ero/:  =  1113.  —  1 .  a.  a  y  la  hurta  ...  —  4.  el  golhin  al  buy  ... 
=  1114.  —  1  .  f a  1  i  a «  loa  alburia  ...  lanprea  —  3.  enplea  —  4.  ... 
n.  defcenjr  ...  = 


'  Dans  Vinterligtie. 


~  197  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1 1 1 5      brauo  andaua  el  tollo,  vn  duro  vyllanchon, 

tenja  en  la  fu  mano  grand  maca  de  vn  trechon, 
djo  en  medjo  de  la  fruente  al  puerco  e  al  lechon, 
mando  qwelos  echafen  en  fal 1  de  vyllenchon. 
1 1 16      El  pulpo  alos  pauonef  non  lef  daua  vagar, 
nj/z  alof  fayfanes  non  dexaua  bolar, 
a  cabritos  E  agamos  quería  los  afogar, 
como  tiene  muchaf  manof ,  con  muchos  puede  iydjar. 
(f°  66  Vo)     ii  17      ally  lidian  las  oftyas  con  todos  los  conejos, 
corcla  liebre  juftaua/z  lof  afperos  cangrejos, 
della  e  déla  p^rte  dan  fe  golpes  fobejos, 
de  efcamaf  E  de  fangre  van  llenos  los  vallejos. 

1118  ally  lydja  el  conde  de  laredo  muy  fuerte3; 
congrio  cecial  e  frefco  mando  mala  fuerte, 
adon  carnal  Segujendo,  llegandol  ala  muerte; 
efta  mucho  trifte,  non  falla  quel  confuerte. 

1119  Tomo  ya  quanto  effuerco  e  tendjo  fu  pendón, 
ardir-  E  denodado  fuefe  contra  don  falmo/z, 

de  caftro  de  vrdialef  llegaua  efa  facón, 
atendióle  el  fidalgo,  non\e  dixo  de  non. 

11 20  Porfiaron  grand  pieca  e  pafarorc  grand  pena; 
fi  acarnal  dexaran,  dierale  mal  eftrena, 

maf  v]ño  contra  el  la  gigante  ballena  : 
abracofe  conel,  echólo  enla  arena. 


G  1115.  —  1.  b.  anda  el  ...  —  4.  m.  quele  ...  =  1116.  —  2.  n. 

aVH  a  ...  —  4.  (f°  56  Vo)  =  1117.  —  3.  déla  e  d...  =  1118.  — 

2.  ...  mandóle  ...  —  3.  ...  fegiendol  lieuan  le  ala  m.  —  4.  eataua  ... 
fallaua  ...  =  1119.  —  2.  ardit  ...  c.  el  a.  —  3.  vr díala  —  4.  atendiol 
=  1120.  —  2.  fy  a  c.  efpera  dieral  mala  e.  —  3.  ra.  v.  fe  c...  — 
4.  ...  conel  e  echol  enel  a.  zzz 


do  biffé. 


|  2  mente  biffé. 
—  198  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


11 21  laf  maf  de  fus  conpñas  (sic)  eran  le  ya  fallef^daf, 
muchaf  dellas  murieron  E  muchaf  eran  foydaf, 
pero  anfi  apeado  fa<jia  grandef  acometidaf, 
deffendiofe  quanto  pudo  con  manof  enfraqí/^idaf. 

1122  Como  eftaua  ya  con  muy  pocaa  conpañaf, 
el  jaualyn  E  el  cieruo  fuyeron  alaf  montanaf, 
todaf  las  otraf  rrefes  fuero/zle  muy  eftranaf, 
lof  que  conel  fyncaron  no  valyan  dof  caftañaf. 

H23     Synon  fuefe  la  9e9'ina  conel  gruefo  t09*ino 
que  eftaua  amarillo  de  djaf  mortecino, 
que  non  podja  de  gordo  lydjar  fyn  el  buen  vjno, 
eftaua  muy  feñero,  9ecado  e  mefqnzno. 

11 24  la  mefnada  del  mar  fiao  fe  vn  tropel, 
fyncaron  laf  efpuelaf,  dieron  todos  encl, 
non  lo  quifteron  matar,  ovieron  duelo  del, 
ael  e  alof  fuyos  metieron  en  vn  cordel. 

1 125  Troxieron  lof  atados  por  que  non  efcapafen, 
dieron  los  ala  dueña  ante  que  fe  aforrafen; 
mando  luego  la  dueña  que  acarnal  gz/¿zrdafen 
E  a  doña  9e9Ína  conel  t09*ino  colgafen. 

1126  Mandólos'  colgar  altof,  byen  como  atalaya, 
E  que  adefcolgalios  ninguno  y  non  vaya; 
luego  los  enforcaron  de  vna  viga  de  faya ; 
el  fayon  yua  decrjendo  :  «  qnien  tal  fi>o  tal  aya  ».  — 

1121.  —  1.  ...  co«pañaa  ...  foydaa  —  2.  dellaa  mor.  e  dellaa  e.  f.  G 
—  3.  Manque.  —  4.  enflaqa/'daa  —  1122.  —  2.  fuxieron  —  4.  Man- 
que. —  1123.  —  1.  ainon  fue  la  ...  —  z  —  3.  (f°  57  r°)  q«e  non 
fincaron  conel  a  muy  grant  rnegua  v)no  —  3  —  2.  podje  —  4.  cer- 
cado —  1124.  —  2.  ferieron  de  lacy  ...  —  3.  matar  non  lo  quefiero 
o...  —  4.  ...  f.  echaron  en  ...  ~  1125.  —  1.  traxiero/í,  ou  :  troxie- 
ron —  2.  afugaaen  —  3.  m.  doña  qwarefma  q...  —  4.  ...  t.  la  c.  = 
1126.  —  2.  que  defcolgar  loa  n.  ay  n.  v.  —  3.  luegoi  loa  colgaron 
de  ...  —  4.  el  a.  va  d...  tal  pada  = 

'  g  hlffé. 

—  ]99  — 


LXXVI 

(f°  67  r°) 


JUAN  RUIZ. 


S  II 27      Mando  a  don  carnal  que  gz/ízrdafe  el  ayuno 

E  que  lo  touiefen  encerrado  ado  non  lo  vea  ninguno 
fi  non  fuefe  doliente  o  confefor  alguno 
E  quel  dyefen  acomer  al  dja  majar  vno. 

De  la  penitencia  quel  flayre  dio  adon  carnal  E  de 
como  el  pecador  íe  deue  conffefíar  E  quien  ha  poder 
délo  abíoluer. 

11  28      Vjno  luego  vn  frayle  para  lo'  convertyr, 
comencole  a  predicar,  de  djos  ade  partyr, 
ouofe  don  carnal  luego  mucho  afentyr, 
demando  penitencia  con  grand  arrepentyr. 

11 29      En  carta  por  efcripto  le  daua  fus  pecados, 
con  fello  de  poridat  ferrados  e  felladof ; 
rrefpondiole  el  flayre  quel  non  ferian  perdonados, 
cerca  defto  le  dixo  muchof  buenof  ditadof 

n3o      Non  fe  faue  penitencia  por  carta  n\n  por  efcnpto, 
fino/z  por  la  boca  mifma  del  pecador  contrito ; 
non  puede  por  efcnpto  fer  afuelto  nin  quito, 
menefter  ef  la  palabla  del  conffefor  bendito. 


G  1127.  —  1.  quel  —  2.  E  el  fuefe  carcelero  que  non  lo  viese  n.  — 

3.  ...  d.  con  dolencia  a.  —  4.  E  a  comer  le  diese  al  d.  manjar  v.  =z 
G,  T  1128.—  1.  G  fray  re;  T  (LXXXVII ;  f°  3  r°)  le  —  2.  G,  T  comen- 
col  a  pedricar  e  en  dioi  a  dep.  —  3.  G  ...  c.  m.  1.  a  encañar;  T  ... 
c.  muy  mucho  af.  —  4.  G,  T  demandol  —  1129.  —  1.  G  e  en  ... 
—  2.  G  Con  felloa  ...  aell.  e  c.;  T  c.  cello  ...  —  3.  G  rrefpondiol  el 
frayre  quele  n.  f.  tomadoa;  T  ...  frayle  que  no  [je]ria/i  [to]m[a]doa; 
trous  de  ver.  ~  4.  G,  T  9.  efto  . . .  =  1130.  —  I,  G  (Í°  57  VO)j  T 
rongé  a  gauche  jusqu'a.  :  faa  p...  —  2.  G  fy  n.  p.  fu  b.  del  T 
rongé  a  gauche  jusqu'a  :  por  la  fu  b.  del  ...  —  3.  T  rongé  a  gauche 
jusqu'a  :  [pujede  ...  —  4.  G  menster  ...  palabra  T  rongé  a  gau- 
che jusqu'a  :  ers  la  pabra  (sic)  al  c.  benjto  = 


1  Dans  Vinterligne. 


—  200  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1131  Puef  que  de  penitencia  vos  fago  mención,  S 
repetir  vos  querría  vna  buena  lycion  : 

deuedef  creer  firme  mente,  con  pura  deuocio/z, 
que  por  la  penitencia  avredef  faluacion. 

1132  Por  que  la  penitencia  ef  cofa  preciada  (f°  67  Vo) 
non  deuedef,  amigos,  dexar  la  olujdada; 

fablar  en  ella  mucho  ef  cofa  muy  loada; 
quanío  maf  la  feguieremos,  mayor  ef  la  foldada. 

1 1 33  Efme  cofa  muy  graue  en  tan  grand  fecho  fablar, 
es  piélago  muy  fondo,  maf  que  todo  el  mar; 

fo  rrudo  E  fyn  ciencia  non  me  ofo  aventurar, 
faluo  vñ  poqwfllo  que  oy  difputar. 

1 1 34  K  por  aq¿¿efto  que  tengo  encoraco/z  de  efcreujr, 
tengo  del  mjedo  tanto  quanio  non  puedo  deajr; 
conla  ciencia  poca  he  grand  mjedo  de  fallyr; 
Senoref,  vueftro  faber  qzaera  mj  mengua  conplir. 

11 35  Efcolar  fo  mucho  rrudo,  njn  maeftro  n\n  doctor, 
aprendí  e  fe  poco  p¿zra  íer  demoftrador, 

aqwefto  que  yo  dixiere  entendet  lo  voc>  mejor 
fola  vueftra.  emjenda  pongo  el  mj  error. 


1131.  —  2.  G  ...  v.  chica  1.  j  T  rrepytyr  v.  queria  v.  chica  1.  —         G,  T 

3.  G  deuemo?  c.  firme  c.  bueña  d.;  T  deuemoa  crer  f.  m.  c.  buena 

d.  —  4.  G  auremoa;  T  averaa  —  1132.  —  1  .  G,  T  ...  c.  tan  p.  — 

2.  G  n.  deuemo?  a.  d.  olujdar  la;  T  n.  de  vernos  ...  —  3.  G,  T  f. 

en  e.  ef  c...  —  4.  G  q.  ra.  laf  fegierea        T  q.  m.  fe  figiere  mejor  ... 

==  1133.  —  1.  G  ef  c.j  T  ...  en  tal  cafo  f.  —  3.  G  10  rr.  f...; 

T  foy  rr.  f...  —  4.  G  1.  en  vñ  ...  defputarj  T  defputar  =  1134. 

—  1.  G  ...  eato  ...  ejcrz'ujr;  T  (f°  3  Vo)  p.  efto  tengo  ...  efcuir  (sic) 

—  3.  G  c.  ia  9.  he  T  ...  he  ra...  —  4.  G  cu«pl]r  =  1135-  — 
1.  G  dotor;  T  e.  foy  muy  rr.  non  m.  n.  dotor  —  2.  T  ciprés  a  píen  d  y 
rongé  ¡usqu'a  :  poco  —  3.  G  ...  djxe  ...  m'ijor;  T  rongé  dans  les  qua- 
tre  premiers  mots ;  il  semble  c¡u'll  y  avait  a[quello  que]  y[o  di]xere  ... 
mjjor  —  4.  G  cío  v.  emercdaciorc  p.  yo  el  mj  herrorj  T  e[n]mjertda$ 
trou  de  ver.  rz: 


—  201  — 


JUAN  RUIZ. 

S  ii 36     Enel  fanto  decreto  ay  grand  difputa9Íon 

fy  fe  face  penjtencia  por  la  fola  contrición, 
determjna  al  cabo  qua\  ef  la  coufefion, 
menefter  de  todo  en  todo  conla  fatyffacion. 

1 1 37  Verdat  ef  todo  aqwefto  do  puede  oiñe  fablar, 
do  ha  tienpo  E  vjda  p¿zra  lo  emendar; 

do  aquefto  fallefce,  bien  fe  puede  faluar 

por  la  contrición  fola,  pues  al  non  puede  far. 

1 1 38  quzto  quanio  ad jos  que  ef  fabidor  conplido  j 
maf  qz¿¿mto  ala  iglefia  que  non  judga  de  afcondido, 
ef  menefter  que  faga  por  geftos  e  gemjdo 

finos  de  penitencia  que  ef  arrepentido  : 

1 1 39  En  fus  pechos  feriendo,  adiós  manos  aleando, 
fofpiros  dolorofos  muy  trifte  fofpirando, 
fygnos  de  penitencia  de  los  ojos  llorando, 

do  maf  facer  non  puede  la  cabeca  encimando, 
kXXVII^     jj^0      por  aqMgft0  es  qUii0  del  jnfierno  mal  lugar, 
pero  que  apurgatorio  lo  va  todo  apurgar; 
ally  far  la  emjenda  purgando  el  fu  errar 
conla  mjfericordia  de  dios  que\o  quiere  faluar. 


(f°  68  r°) 


G,  T  1136.  —  1.  G  defputacion;  T  rongé  apres  :  grand  —  2.  G,  T  fi  fe 
faa  p.  p.  a.  c;  T  rongé  apres  :  co[ntricion]  —  3.  G  de  cremjnal  en 
c.  que?  ef  .. T  det.  en  c.  que  ej  la  conficion  —  4.  G  (f°  58  r°)  mefter 
ef  de. ..;  T  de  men.. . j  rongé  apres  :  conla  =  1137.  —  1 .  G  ...  todo 
do  T  ...  todo  efto  trou  de  ver  dans  :  pue[de]  —  2.  T  en  men- 
dar  —  4.  G  contrecion;  T  conla  c...  ■=•  1138.  —  1.  G  q.  ef  q...; 
T  quando  contra  d...  —  2.  G  juaga  ;  T  efcorcdido  —  3.  G  ef  mester 
...  g.  o  por  g.  —  4.  G  signos-  =  1139.  —  2.  G  gemidos  dolorido? 
e  t...j  T  f.  del  coraron  contra  diotJ  f.  —  3.  T  lorando  —  4.  G  pueda  j 
T  ynclynando  —  1140.  —  2.  G,  T  p.  a  ...  todo  pagar  —  3.  G  ... 
p.  en  cu  (sic)  error;  T  (LXXXVIII;  f°  4  r°)  alia  fase  fu  e...  — 
4.  G  ...  quel  quiera  a.j  T  c.  la  mifir...  quel  q.  ayudar  = 


—  202  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1141  Que  tal  contrición  ffea  penjtencia  byen  llena,  S 
ay  en  la  fanta  igle/ia  mucha  prueua  e  buena  : 

por  contrición  e  lagr/maf  la  fanta  madalena, 
fue  quita.  E  abfuelta  de  culpa  e  de  pena. 

1142  Nwefíro  Señor  fañt  pedro,  tan  fanta  criatura, 
negó  a  jhe/u  x.pifto  con  mjedo  e  qwexura; 

fe  yo  que  lloro  lagrimaf  trifte  con  amargura, 
de  faftifacion  (sic)  otra  non  fallo  efcriptura. 

1143  El  rrey  don  ecechiaf  de  muerte  condenado, 
lloro  mucho  contrito,  ala  pared  tornado; 

de  djos  tan  piadofo  luego  fue  perdonado, 
qznnce  años  de  vjda  anadjo  al  culpado. 

1144  muchos  clérigos  fynples  que  non  fon  ta/i  letrados 
oyen  depenjtencia  atodos  los  errados, 

quier  afus  parrochianof,  quier  aotros  culpados, 
atodos  los  abfuelue/z  de  todos  fus  pecadof. 

1 145  En  efto  yerra/i  mucho,  que  lo  non  pueden  facrer; 
de  lo  que  facer  non  pueden,  non  fe  deuen  entremeter; 
fi  el  ciego  al  ciego  1  adieftra  o  lo  quier  traer, 

enla  foya  dan  entranbos  e  dentro  van  caer. 


1141.  —  1.  G  ...  corctreciort  f.  e  p.  11.;  T  q.  en  t...  p.  11.  —  2.  G         G,  T 
ay  en  a...  p.  b.;  T  aya  —  3.  G  p.  contrecion  e  laf  1...  madelena  — 
4.   G  f.  q.  e  fuelta   ...;  T  f.  q.  e  fuelta  que  de  ...  rzz  1142.  — 

1.  G,  T  fan  —  2.  G.  n.  i...  e  con  q.;  T  ...  e  con  q.  —  3.  G  veo 
q...  tnatef  T  defque  11.  1.  triftea  e  c.  a.  —  4.  G  otra  aatiff.  n. 
f.  en  la  e.;  T  de  fatiff.  otro  n.  f.  en  e.  =  1143.  —  1.  T  con- 
de[na]do  ;  trou  de  ver.  —  2.  G  (f°  58  Vo);  T  11.  co/mytamente  a  ... 
—  4.  G  eñadio;  T  que  q...  añedio  ...  =  1144.  —  1 .  T  fien p rea  — 

2.  G  herrados  —  3.  G  perrochantea  ;  T  ...  perrochiano?  q.  atroa 
(sic)  c.  —  4.  G  afuelue;  T  afuelue/i  —  1145.  —  1.  G  ...  m.  ca 
lo  ...  —  2.  G  ...  n.  deujen  e.  —  3.  G  ...  a.  e  qa/ere  t.;  T  ca  fy  ... 
a.  e  q.  t.  —  4.  G  en  la  f.  entramos  dan  o  v.  cayer;  T  en  la  f.  entra- 
moa  d.  E  v.  a  caher  = 


1  adr  b'ifj'é. 

—  203  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1146     ¿que  poder  ha  en  Roma  el  juea  de  cartajena, 

o  que  juagara  en  francia  el  alcalde  de  rrequena? 
no/z  deue  poner  orne  fu  fo<r  en  mjefe  ajena, 
fase  jnjuria  e  dapno  e  merefce  grand  pena. 
1 147     Todos  los  cafos  grandef,  fuertef,  agraujados, 
a  arfob/Zpos  e  abi/pos'  e  amayoref  perlado!", 
fegud  (sic)  comu/z  d[e]r[ec]ho  le  fon  encomendadof, 
faino  los  que*  del  papa  fon  enfi  rreferuadof. 
(f°  68  Vo)     1148      los  que  fon  rreferuados  del  papa  efpiritualef, 
fon  muchos  en  derecho;  deqr  quintos  e  qualef, 
ferie  mayor  el  rromance  maf  que  dof  manuales; 
quien  faber  los  qznfiere,  oya  laf  decretalef. 

1149  Puef  que  el  arcobz/po  bendicíTb  e  conffagrado 
de  palio  e  de  blago  e  de  mjtra  onrrado 

con  pontifical,  non  ef  deftos  apoderado, 
¿por  que  el  finple  clérigo  ef  defto  tan  ofado? 

11 50  otrofi  del  obz/po  E  délos  fus  mayoref, 
fon  otrof  cafos  muchos  de  que  fon  oydoref, 
pueden  bien  afoluer  los  e  íer  difpenffadorca, 
fon  mucho  defendidof  aclerigof  menoref. 


G,  T  1146- —  2.  G  qae  j...  alcalle  ...}  Tqae  judgara  ...  —  3.  G  ...  fajen 
m]ea  a.j  T  (f°  4  Vo)  n.  d.  meter  o...  —  4.  G  faa  j...  m.  mucha  p.; 
T  ...  dañ[o  e]  m,..;  trou  de  ver.  =  1147.  —  1.  G  todas  ...  f.  e 
agrcu/jada?}  T  t.  1.  c.  f.  grauea  agr.  —  2.  G  a  ob.  e  arcob...;  T  ha 
ob.  E  ar^ob.  e  m.  p.  —  3.  G  aegunt  como  d.  lef  <j.  acom.j  T  Seguwd 

—  4.  G  a.  los  del  ...j  T  faina  loa  del  p.  que  fon  ...  —  1148.  — 
1  .  G  Manque ;  T  efpycialea  —  2.  T  deaer  —  3.  G,  T  f.  grn  nt  el  ... 

—  4.  G  ...  lo  q.  o.  loa  d.;  T  ...  quzfieae  o.  loa  d.  =  1149-  —  1  G 
aagrado;  T  p.  qael  a.  bendito  ...  —  2.  G  de  palo  e  de  blito  e  de 
mintra  o.;  T  de  p.  E  de  blito  ...  hon[rrado];  trou  de  ver.  —  4.  G 
(f°  59  r°)  ...  tan  onrrado;  T  ...  ea  todo  o.  =  1150.  —  2.  T  cab- 
foa  —  3.  G,  T  defpenaadorea  =z 


1  Le  b  est  fa'it  sur  un  o,  |       s  1  biffé. 

—  204  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 1 51  Muchof  fon  los  primeros  e  muchof  fon  aqaeftos;  S 
quien,  quiñer  faber  los,  eftudje  do  fon  pueftos, 

traftorne  byen  los  libros,  laf  glofac  e  los  teftos  : 
el  eftudjo  alof  Rudos  face  fabios  maeftros. 

1 15 2  lea  enel  efpeculo  e  en[e]l  fu  rreportorio  (sic) 
los  libros  de  ofíienfe,  que  fon  grand  parlatorio, 
el  jnocencio  qwarto,  vn  fotil  confiftorio, 

el  rrofario  de  guido,  nouela  e  diratorio. 

1 153  Decretales  maf  de  ciento,  en  libros  E  en  qaeftionea', 
con  fueres  (sic)  argumentos  E  con  fotiles  Raaonef, 
tyenen  fobre  eftos  cafos  diuerfas  opinjonef; 

pues,  por  no/i  deair  tanto,  non  me  Rebtedef,  varonef. 

11 54  vos,  don  clérigo  fynpre,  guardat  vos  de  eror  (sic), 
de  mj  parrochiano  non  feadef  co/zfefor, 

de  poder  que  non  avedef  non  feadef  judgador, 
non  qz/eradef  vos  penar  por  ajeno  pecador. 

1 1 55  Syn  poder  del  perlado  o  fyn  aver  licencia 
del  fu  clérigo  cura,  non  le  dedef  penjtencia; 
gwardat  non  lo  abfoluadef  nj/z  de  def  la  fe/ztencja 
de  los  cafos  que  non  fon  en  vueftra.  pertenencia. 


1151.  —  1.  G  ...  p.  maf  mucho  s.  a.$  T  ...  p.  mas  muchos  f.  a.         G,  T 

—  2.  G  quifiere;  T  q.  qwzfiere  ...  eftodien  ...  —  3.  G  traftorna  ... 
e  laf  T  traftorne/z  —  4.  G  ca  el  e.  a  rr.  f.  sabidos  e  prestos; 
T  el  e.  arudios  fases  E  prestos  =:  1152.  —  1.  G  rreptorico;  T  lee 
...  rrepertorio  —  2.  G  oftii;  T  ofreense,  ou  :  ofreetise  —  3.  G 
coseftorioj  T  ...  q.  que  es  f.  c.  —  4.  G  ...  e  decretorio;  T  el  nofa- 
reco  de  ...  E  rrepertorio ;  T  manque  jusqua  la  c.  1  177  v.  2  compris. 

1153.  —  i.  dotores  m...  e  q.  —  2.  c.  fuertes  a.  c...  —  3.  tiene  ...  Q. 
deujersas  corcpu fisiones  =  1154.  —  1  .  ...  fynple  ...  de  grant  error 

—  2.  perrochaño  —  3.  do  p.  n...  jusg.  =  1155.  —  3.  g.  n.  a...  — 
4.  penitencia  = 


1  con  fuer  hiffé. 


—  205  — 


S  JUAN  RUIZ. 

LXXVIII     1 1 56     Seguid  común  derecho  aqwefta  ef  la  verdat: 

(f°  69  r°)    . 

^  '  maf  en  ora  de  muerte  o  de  grand  necefidat, 

do  el  pecador  won  puede  aver  de  otro  fanidat, 

a  vueftvos  E  ajenos  oyd,  abfolued  E  quitad. 

1 1 57  En  tiempo  de  peligro,  do  la  muerte  arapa, 
vof  fodef  para  todo  arcobz/po  E  papa; 
todo  el  fu  poder  efta  fo  vwefíra  capa, 

la  grand  necefidat  todos  los  cafos  atapa1. 

1 1 58  Pero  que  aqweftos  tales  deuedef  lef  mandar 
que  fi  antef  que  muera  fi  podjere/z  fallar 

E  puedan  aver  fu  cura  para  fe  confefar, 
que  lo  fagan  e  curcplan  para  mejor  eftar. 
1169     E  otrofi  mandat  le  aefte  tal  dolyente 

que  fi  dende  non  muere  quanáo  fuere  valiente 
que  délos  cafos  grandef  que  vos  diftef  vngente 
vaya  alauarfe  al  Rio  o  aja  fuente. 

1160  Ef  el  papa  fyn  dubda  la  fuente  perenal, 
ca  ef  de  todo  el  mundo  vicario  general, 
los  Ríos  fon  los  otros  que  han  pontifical, 
arcob/fpos  e  ob(/pos,  patriarca,  cardenal. 

1 161  El  frayle  fobre  dicho  que  ya  voj  he  nombrado 
era  del  papa  e  del  mucho  priuado; 

en  la  grand  nefcefidat  al  cardenal  aprzfionado 
abfolujole  de  todo  quanto  eftaua  ligado. 


G  1156.  —  2.  (f°  59  Vo)  —.3.  puedo  —  4.  ...  o.  e  aaoluet...  =  1157. 

—  1.  arrapa  —  2.  todoa  —  3.  t.  fu  poderio  e...  —  4.  la  n.  todas 
laf  coaaa  papa  =  1158.  —  1.  p.  a  eatoa  t.  d.  loa  ra.  —  2.  q.  fi 
ante  q.  mueran  o  podiere  el  fablar  —  3.  p.  a...  —  4.  m'ijor  = 
1159.  —  1.  ...  e.  mal  d.  —  2.  ...  moriere  q.  m'ijor  fe  fíente —  3.  ... 

c.  grau[e]a  quel  ...  —  4.  que  v...  r=  1160.  —  2.  que  ef  ...  —  3.  ... 
an  el  p.  —  4.  ...  patriarcas  c.  =:  1161.  —  2.  e.  d.  papo  papa  e  m. 

d.  p.  —  3.  ...  n.  a  carnal  pr/aionado  —  4.  afolujole  ...  eata  L  = 


1  Ou  :  acapa. 


—  20Ó  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1162      Defque  del  tanto  flayre  ovo  carnal  cofefado,  S 

diole  efta  penitencia  que  por  tanto  pecado 

comjefe  cada  dja  vn  manjar  feñalado 

E  non  comjefe  maf  e  feria  perdonado  : 
n63      «  El  dja  del  domingo  por  tu  cobdicia  mortal 

«  conbraf  garuan90S  cochos  con  aíjeyte  e  non  al, 

«  yraf  ala  igief ia  E  non  eftaraf  enla  cal, 

«  que  non  veaf  el  mundo  n\n  cobdicief  el  mal. 

1164  «  En[e]l  dja  del  lunef,  por  la  tu  foberuja  mucha,        (f°  69  v°) 
«  conbraf  delaf  arvejas  maf  non  falmo/z  njn  trucha, 

«  yraf  oyr  laf  oraf,  non  prouaraf  la  lucha,, 
«  n]n  bolueraf  pelea  Segu/zd  que  la  af  ducha. 

1165  «  Por  tu  grand  avaricia,  mandóte  que  el  martef 

«  que  comaf  lof  formjgos  e  mucho  non  te  faref  (sic), 

«  el  tercio  de  tu  pan  comeraf  olaf  dos  partef, 

«  para  por  djos  lo  otro  todo  te  mando  que  apartef. 

1 166  «  Efpinacacj  conbraa  el  mjercolef  non  efpefa^, 

«  por  la  tu  grand  loxuria  comeraf  muy  pocaa-  defac:; 
«  non  gí/ardafte  cafadaf  njn  mongaf  profefacr, 
«  por  conplir  adulterio  faajaf  grandef  promefas. 

1 167  m  El  jueuef  cenaras,  por  la  tu  mortal  yra 

«  E  por  que  te  perjurafte  deajendo  la  mentira, 

«  lentejas  con  la  falj  en  Resar  te  rremjra, 

«  quanáo  mejor  te  fepan,  por  dios,  de  tilaf  tira. 


1162.  —  1.  d.  q.  el  buen  frayre  o.  a  c.  conf.  —  2.  diol  ...  q.  p.  qaanto  Q. 
p.  —  3.  majar  —  4.  (f°  60  r°)  E  qae  m.  n.  c.  e  ferie  p.       1163.  — 

1 .  codicia  —  2.  c.  deloa  g.  con  a.  e  n.  con  al  —  3.  y.  alaf  igle/iaa  ... 
—  4.  codicies  —  1164.  —  1.  el  d.  d.  1.  p.  tu  cobdicia  m.  —  2.  ... 
aru.  e  non  ...  —  3.  ...  oraa  maf  non  ...  —  4.  Non  b...  =1165.  — 

2.  c.  délos  efparragos  e  ...  farrea  —  3.  el  medio  de  vn  p.  cobras  ...  — 
4.  p.  los  pobres  lo  o.  te  ...  =  1166.  —  1 .  e.  el  m.  cobraa  muy  e.  — 

2.  p.  tu  loca  lux.  cortbraa  poqa/llaa  d.  —  3.  n.  gaardefte  c.  n.  a  m. 
p.  —  4.  p.  cun.  tu  furni^To  faaea  ...  =  1167.  —  2.  prejureate  — 

3.  lantejas  —  4.  mijor  == 


—  207  — 


JUAN  RUIZ. 


S  ii 68      «  Por  la  tu  mucha  gula  E  tu  grand  golofina 

«  el  vjernes  pan  e  agwa  comeraf  E  non  coajna, 
«  foftigaraf  tus  carnef  con  fanta  difciplina, 
«  aver  te  ha  djos  merced  e  faldraf  de  aqz/z  ayna. 

1 1 69  «Come  el  dya  del  fabado  laf  fabaf  E  non  maf, 
«  por  tu  envidja  mucha,  pefcado  non  comeraf; 

«  como  quier  que  algund  poco  en  efto  laararaa, 
«  tu  alma  pecador  anfi  la  faluaras. 

1170  «  anda  enefte  t/enpo  por  cada  cimjnteryo, 
«  vifita  laf  igle/iaa,  Recaudo  el  falterio, 

«  efta  y  muy  deuoto  al  fanto  mjfterio, 

(f  ayudar  te  ha  djos  e  avraa  pro  del  laaerio  ».  — 

1 1 7 1  Dada  la  penjtencia,  fiao  la  confeíion; 
eftaua  don  carnal  con  muy  grand  deuocion; 
deqendo  :  «  mja  culpa  »,  —  diole  la  abfolucion; 
partiofe  del  el'frayle  dada  la  bendición. 

LXXIX^  ffynco  ally  en9errado  don  carnal  el  coytofo, 

^   ^  r  ^  eftaua  de  la  lid  muy  fraco  E  llorofo, 

doliente  E  mal  ferido,  coftribado  e  doliofo, 
non  lo  vee  njngz/no  xriftiano  rreligiofo. 


G  1168.  —  1.  p.  la  m.  g.  e  por  la  tu  ...  —  2.  ...  p.  y  a.  e  non  co«braa 

c.  —  3.  def9Íplina  =  1169.  —  1 .  el  dia  ...  hauaa  ...  —  2.  (f°  60  Vo) 
p.  la  cudicia  m...  co/ibraa  —  3.  c.  q.  algún  p.  enato  laataraj  —  4.  afi 
==  1170.  —  1.  a.  enate  t...  cimit.  —  3.  monjaterio  :=  1171.  — 
2.  ...  con  g.  d.  —  3.  d.  mea  c...  alaoluecion  —  4.  ...  frayre  ...  ben- 
decios z=.  1172.  —  1.  ...  c.  coyt.  —  2.  flaco  —  3.  ...  f.  e  c...  = 


—  208  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


De  lo  que  íe  fase  miércoles  coruillo  e  enla  quarefma. 

1 1 7 3  Def  que  ovo  la  dueña  venado  la  fasjenda, 
moujo  todo  el  Real,  mando  coger  fu  tyenda; 
andando  por  el  mundo,  mando  facer  emienda 
lof  vnos  alof  otrof,  non  fe  paga  de  contyenda. 

1174  Luego1  el  primero  dia,  el  mjsrcoles  corujllo, 
eñlas  cafas  do  ancla,  cefta  n\n  can] f tillo 

non  dexa,  tajador,  bacín  n]n  cantarillo, 
que  todo  non  lo  muda  fobre  ljnpio  librillo. 

1175  Efcudjllas,  fartenes,  tjnajas  e  calderas, 
cañadas  e  uarriles,  todas  cofas  cafferas, 
todo  lo  fyzo*  lauar  a  lacr  fue  laua/zderas, 
efpetos  e  gr/ales,  ollas  e  coberteras. 

1 1 76  Repara  las  moradas,  las  paredes  Repega, 
dellas  faze  de  nueuo  e  dellas  enxaluega; 
ado  ella  ver  lo  puede,  fuzedat  non  fellega3; 
faluo  adon  carnal  no  fe  aquten  non  plega. 


1173.  —  1 .  ...  d.  conplida  la  f.  —  2.  muujo  ...  R  e  m...  —  3.  Anda 
p.  todo  el  m.  e  manda  ...j  Anda  correction  de  tienda  —  4.  ...  paga/z 
de  faier  c.  —  1174.  —  1  .  ...  pr/'mer  d.  m.. .  —  2.  ...  do  entro  c...  — 
4.  ...  ljpio  ladrillo  —  1175.  —  1.  ejciidiellaa  e  a...  —  2  =r  3.  ca- 
ñada? e  barril?  ...  —  3  —  4.  (f°  61  t.  lo  fase/z  1...  —  4  —  2.  e. 
c  greal?  ...  ~  1176.  —  1.  rrefaae  1...  —  3.  do  lo  e.  veer  p.  fuajdat 
n.  fe  allega  zzz 


'  L'écriture  change  ici  &  devient 
un  peu  plus  courante  jus<¡ua  la 
cuarteta  1180,  v.  1  compris.  Le 
nouveau  copiste  cmploie  le  z  & 
sur  monte  les  1  de  virgules.  On  ne 


trouve  jamáis  f  ni  s  finales,  ni  non 
plus  7. 

2  L'y  écrit  sur  un  a. 

J  L'e  de  fe  est'  couvert  d 'une 
tache. 


—  209  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1177      bien  como  en  efte  día  para,  el  cuerpo  Repara, 

afi  en  efte  dia  por  el  alma  fepara ; 
a  todoa  loa  xn/f/anoa  llama  con  buena  cara, 
que  vayan  ala  igle/ia  con  conciencia  clara. 
1 1 78      Aloa  que  alia  van  con  el  fu  huen  tálente, 

con  ceniza  loa  cruzan  de  Ramoa  enia  fruente, 
dizenlea  queíe  conof9an  E  lea  venga  mjente 
que  fon  ceniza  e  tal  tornaran  cierta  mente. 
(f°  70  Vo)     1 179     Al  xriftiano  catholico  dale  el  fanto  figno 
por  que  eñla  cuarefma  biua  ljnpio  e  digno, 
de  manfa  penjtencia  el  pecador  jndigno, 
ablanda  Robre  duro  conel  fu  blando  ljno. 

1180  En  quanto  ella  anda  eftaa  oblaa  fazjendo, 
don"  carnal  el  doliente  yua  falud  avjendo, 
yua  fe  poco  apoco  déla  cama2  yrgujendo; 
penfo  como  feajefe,  como  fuefe  rreyendo. 

1 181  dixo  adon  ayuno  el  domingo  de  Ramof  : 

«  vayamos  oyr  mjfa,  feñor,  vos  e  yo  anbos ; 
«  vos  oyredef  mjfa,  yo  rreaare  mja  falmof ; 
«  oyremof  pafion,  puef  que  baldjos  eftaíños  ».  — 


G,  T  1177.  —  1  .  b.  c.  efte  ...  —  2.  ...  d.  para  el  ...  —  3.  G  cara,  ou  : 

carta;  T  (LXXXXI,  f°  5  r°)  —  4.  G  q.  v.  ala  gloria  c...;  T  ...  con 
ciencia  c.  —  1178.  —  1.  G  talante;  T  E  Ioj  q.  a  ella  viene:  c... 
talante  —  2.  G  ...  cruaa  con  rr...;  T  cnua  —  3.  G  dije  1...  conoz- 
can e  que  le  v.  emjente;  T  dije  L...  conofean  E  que  fe  le  v.  e/imjente 
—  4.  G  ...  e  que  tal  ...  —  1179.  —  l.  G  el  x...  —  2.  G,  T  ... 
quar.  b.  fanto  e  d|  no  [T  digno]  —  3.  G  ...  al  p.  j.;  T  da  Til..,  al  p. 
j.  —  4.  G  rroble;  T  ablando  d.  noble  c...  =  1180.  —  1.  G,  T 
obraj  —  2.  T  ...  d.  ya  f.  a.  —  3.  G  erjiendo;  T  yrgyendo  —  4.  G 
...  como  fe  f.  rr.;  T  ...  f.  con  que  f.  rriendo  =  1181.  —  2.  G  V.  oy 
a  m...  amoj;  T  v.  a  o.  m.  a.  yo  e  u[oj]  amoj;  trou  de  ver.  —  3.  G, 
T  v.  o.  la  ra.  e  yo  rr.  loa  a.  —  4.  G,  T  o.  la  p.  p.  v.  andamoj  = 


1  Icl  nous  revenons  a  Vancienne  I  a  leuantando  hiffé. 
¿criture.  Cf.  1174,  n.  1. 


—  2IO  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1182      Reffpondiole  don  ayuno  que  defto  le  placrja.  S 

rrecrio  ef  don  carnal,  maf  flaco  fe  facja. 

fuerorc  ala  iglefia,  non  alo  que\  des  ja  ; 

de  lo  <L\ue  dixo  en  cafa,  ally  fe  defdecja. 
1  £83      ffuyo  déla  igle/ia,  fuefe  ala  joderia, 

rrefcebiero/z  lo  muy  bie/z  en  fu  carneceria, 

pafcua  de  pan  cenceño  eftos  les  venja, 

plogo  a  ellos  conel  e  el  vjdo  buerc  dja. 

1184  luego  lunes  de  mañana,  don  rraby  acelyn, 
por  le  poner  faluo,  enpreftole  fu  Roqn; 
pufofe  muy  priuado  en  eftremo  de  medellyu; 
dixiero/z  los  corderos  :  «  vedef  aq#¿  la  fyn  ».  — 

1 1 85  Cabronef  e  cabritos,  carneros  e  ovejas 
daua/z  graudef  balidos,  dea-jen  eftas  conffejas  : 

«  fy  nos  lyeuas  de  aqaf,  Carnal,  por  laf  callejas, 
«  amuchos  de  nof  otros  tirara  laf  pellejas  ».  — 

1 1 86  Piados  de  medellyn,  de  ca9res,  de  troxillo, 
la  bera  de  placjencia  fafta  valdemorillo, 

E  toda  la  ferena  El  prefto  maucebillo 
alboroco  ayna,  Í170  muy  grand  portillo. 


1182-  —  1 .  G  rrefpondio  el  a...  piase;  T  rrefpondio  el  a... —  2.  G         G,  T 

fase  —  3.  G  (f°  61  Vo)  ...  i.  maf  non  ...  desje ;  T  ...  que  d.  —  4.  G 

délo  q«fl  ...  desdesje;  T  ...  en  la  m]fa  ally  ...  =:  1183.  —  1.  G 

luxo  ...  e  f...  jud.j  T  judería  —  2.  G  rrefcib.  le  b...  camje.;  T  rr. 

le  b...  —  3.  G  ...  cenceño  entonas        T  ...  (¡enheno  e.  lo?  v.  —  4.  G 

a  e.  conel  plugo  e  v.  muy  b.  d.;  T  a  e.  connel  plogo  ...  —  1184.  — 

Manque  dans  T.  —  1 .  I.  1.  m...  acebyn  —  2.  ...  p.  en  f.  prestóle  el  su 

rr.  —  3.  pafofe  m.  ayna  ...  medelin —  4.  ...  c.  be  he  a...  —  1185. 

—  1.  G  ■••  carn.  e  cordero?  ouejas;  T  (f°  5  Vo)  c.  e  cabras  ...  — 

2.  G  ...  balados  e  djae/z  deftas  c.j  T  d.  muy  g.  boses  desjan  ...  — 

3.  G  lieua  ;  T  fy  de  a.  n.  lyeua  c...  —  4.  G  ...  nos  e  vos  t...;  T 
tyran  —  1186.  —  1.  G  pr.  de  medelin  de  canceres  e  de  troxjello; 
T  ...  medelyn  de  cacres  de  trogillo  —  2.  G  valde  moriello;  T  leuara 
de  p...  —  3.  G  mancebielloj  T  t.  la  serranja  el  ...  —  4.  G  a.  a.  e 
f.  g.  portielloj  T  a.  a.  E  f...  = 


  211   


S  JUAN  RUIZ. 

LXXX       ngy      El  canpo  de  alcudja  e  toda  calatraua, 
(fo  71  r°) 

el  canpo  de  fa^aluaro  en  vafayn  entrava, 

en  tref  dja  (sic)  lo  andudo,  femeja  que  bolaua  , 

el  rro9Ín  del  rrabi  con  mjedo  byen  andaua. 

1 1 88  Defquel  vieron  los  toros,  yricaro/z  los  ferros, 
los  bueys  E  vacaf  Repican  los  cencerros, 

dan  grandef  apellidos  ternaraf  E  becerrof  : 

«  ¡  aba  aba,  paftorej,  acorred  nof  conlos  perrof  !  »  — 

1 1 89  Enbio  las  carias,  andar  non  pudo  ; 

el  por  efas  mo/ztañaf  en  la  fierra  eftudo, 
e  contra  la  qwarefma  eftaua  muy  fañudo, 
pero  de  venjr  folo  non  era  atrevudo. 

1190  Eftas  fuero/z  la?  car/acj,  el  tefto  e  la  glofa  : 

«  de  nof  don  carnal,  fuerte  madador  (sic)  de  toda  cofa, 
«  aty  qz/arefma  fraca,  magra  E  muy  farnofa, 
«  non  falud,  maf  fangria  como  amala  flemofa. 

1 191  «  byeu  fabes  como  fomos  tu  mortal  enemjgo; 
m  enbyamof  nof  aty  al  armuerro  nueftvo  amjgo 

«  que  por  nos  te  lo  diga,  como  feremos  contigo 
«  de  oy  en  qz/atro  dja<7  que  fera  el  domingo. 


G,  T         1187.  —  1.  T  Enel  camjno  de  [il  y  ava.it  déla,  la  a.  ¿té  biffé]  a... 

—  2.  G  ...  haa  a.  en  val  iaü)n  e.-  T  ...  haaaluaro  en  val  fa  n\n  — 
3.  G,  T  ...  diacr  lo  anda  ...  —  1188.  —  1 .  G  def  que  le  v.  1.  t. 
eneriaan  T  def  que  le  v.  lo?  toro  (sic)  heriaaro/z  ...  —  2.  G  1. 
buxyej  e  laf  v...;  T  1,  buej  e  la?  v...  —  3.  G  dauarc  g.  bramidos 
terneros  e  b.¿  T  terneros  —  4.  G  (f°  62  r°)  Ababa  baquerisos  a...; 
T  a.  a.  vaqueriso  a...  —  1189.  —  1.  G  ...  c.  ado  a-..j  T  e.  fu[s] 
c.  ado  a...j  trou  de  ver.  —  2.  G  ...  estas  ...  eftido  ;  T  ...  [mjort- 
tañas  e  en  trou  de  ver.  —  3.  Ge.  la  ...  esta  T  c.  la  q.  efta 
mal  f.  —  4.  G,  T  atreuido  =  1190.  —  1.  G,  T  e.  eran  laa  ...  — 
2.  G,  T  matador  —  3.  G  ...  flaca  m.  e  vil  a.j  T  ...  flaca  m.  e  vil  e 
f.  —  4.  G  ...  sangia  c.  a  fea  fla.;  T  ...  c.  a  feca  e  f.  =  1191.  — 
1.  G  enjmigo;  T  (LXXXXII,  f 0  6  r°)  —  2.  G  amuerso;  sous  Va  une 
cédille;  T  e.  a  ty  al  almorejo  ...  —  3.  G  ...  c.  sosnos  c.j  T  ...  c. 
fomos  c.  = 


—   212  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1192  «  ConTo  ladrón  venjfte,  de  noche,  alo  efcuro,  S 
«  eftando  nof  dormiendo,  yaajendo  nos  ffeguro  ; 

«  non  te  nof  defenderás  en  caftillo  njn  en  muro 
«  que  de  ty  non  ayamoa  el  cuero  maduro  ».  — 

1 193  la  nota  de  la  c¿rría  venja  a  todos  nof  : 

«  don  carnal  poderofo,  por  la  gracia  de  djoa 

«  a  todos  los  xriftianocj  e  morof  e  jodjoa, 

«  falud  con  muchaf  carnef,  fienpre  de  nof  avoa. 

1194  «  Byen  ffabedef,  amjgos,  en  como  ¡  mal  pecado! 
«  oy  ha  ffiete  felmanaf  que  fuemos  defafiado 

«  de  la  faifa  qtfízrefma  e  de  mar  ayrado  ; 

«  eftando  nof  feguro  fuemos  della  arrancado. 

i  195      «  Por  ende  vof  mandamof,  vifta  la  nueftva.  carta.,         (f°  71  Vo) 
«  que  la  def  afiedef  antef  que  dende  parta; 
«  gwardat  la  que  non  fuya  que  todo  el  mundo  en  arta; 
«  enbiat  gelo  deajr  con  dona  merienda  farta. 

1 196      «  E  vaya  el  almuerzo  que  ef  maf  apercebido, 
«  dígale  que  el  domingo  antef  del  fol  falido 
«  yremof  lydjar  con  ella  faajendo  grañd  Roydo; 
«  fy  muy  forda  non  fuere,  oyra  nueftro  apellido. 


1192.  —  1.  T  ...  al  e.  —  2.  G,  T  ...  d.  e  y.  f.  -  3.  G  caatiello;  G,  T 
T  n.  te  n.  efconderaa  en  ...  —  4.  G  ...  cuerpo  m.j  T  ...  el  tu  c.  m.  = 

1193.  —  1.  G  ...  la  otra  venie  T  vyno  —  3.  G,  T  ...  x.  m.  e 
j  ud.  —  11G4.  —  2.  G  aemañaa;  T  ...  a.  fu  moa  defbaratado  —  3.  G 
...  e  del  m.  a.;  T  ...  E  del  m.  tan  a.  —  4.  G  rrete«tado;  T  fumoa 
==  1195.  —  1 .  G  (f°  62  V);  T  ...  viíta  n.  c.  —  2.  G  ante;  T  ... 
ante  [que]f  trou  de  ver.  —  '.) .  G  g.  q.  n.  fe  voa  f. ..  ;  T  g.  q...  q. 
a  t...  —  4.  G  e.  gelo  a  d.  c.  doña  m.  harta;  T  enbiagelo  ...  doña 
m.  la  harta  =1196.  —  1 .  G,T  a p recebi do  —  2.  G  digal  ...  ante 

T  e  dígal  q«el  d.  en  ante  ...  —  3.  G,  T  ymoa  = 


—  213  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1 197      «  nueftra.  carta  leyda,  tomad  della  traflado, 

«  dalda  adon  almuerzo,  que  vaya  conel  mandado, 

«  non  fe  detenga  y  vaya  luego  priuado  : 

«  dada  en  torna  vacaa,  nueftro  lugar  amado  ».  — 

1 198  Efcriptaa  fon  laa  cartaf  todaf  con  fangre  biua, 
todof  conel  placer  cada  vno  do  yua 

deajan  ala  qwarefma  :  «  ^ donde  te  afconderaf,  catyua?  »  — 
ella  efta  Raaon  aviala  por  efqujva. 

1 1 99  Pero  que  ella  non  avja  laa  cartaf  rrefcebidaa; 
maf  defque  gelaf  dieron  E  le  fueron  leydas, 
rrefpondjo  mucho  flaca,  lacr  mexillaa  caydacj, 

dixo  :  «  ¡djoa  me  guarde  deftaa  nuevaa  oydaa!  »  — 

1200  Por  ende  cada  vno  efta  fabla  decuere  : 
quien  afu  enemigo  popa  a  laf  fus  manof  muere ; 
el  que  afu  enemigo  non  mata,  fi  podiere, 

fu  enemjgo  matara  ael,  fi  cuerdo  fuere. 

1201  Diaen  los  naturales  que  non  fon  folas  laa  vacaa, 
maf  que  todaa  laf  fenbraa  fon  de  caracon  fracaa, 
para  lydiar  non  firmef  quanto  en  afrecho  eftacaa, 
faluo  fi  fon  vellofaa,  ca  eftaa  fon  barracaa. 


G,  T  1197.  —   1.  G  tralado;  T  (f°  6  Vo)  —  2.  G  dat  la  ...j  T  e  d... 

almo  rao  q.  va  corcnel  m.  —  3.  T  ...  y  E  v...  —  4.  G,  T  d.  en  val  de 
vacaa  ...  =  1198.  —  2.  G  ...  V.  por  do  y.  —  3.  G  diaen  ...  do  te 
efe.  c.j  T  diaen  ...  do  te  afeod.  c.  —  4.  G,  T  aqueata  —  1199.  — 
1  .  G,  T  por  q...  —  2.  G  m.  de  que  ...  e  laa  ovo  l.j  T  ra.  de  q...  — 
3  .  G  mefiellas ;  T  fracaa  —  4.  G  guardara  ;  T  dia  d.  me  guardara  ... 
=  1200.  —  2.  G,  T  ...  a  fus  m.  m.  —  3.  G  quien  a  ...  matare 
T  quien  a  ...  —  4.  G  fu  e.  a  el  mata  o  en  fu  cuerpo  lo  fierej  T  fu 
e.  a  el  m...  fue[re]j  trou  de  ver.  z=z  1201.  —  1.  G  ...  q.  fino»  fi 
aon  1.  u.  —  2.  G  (f°  63  r°)  &  T  m.  t...  flacaa  —  3.  G  ...  f.  maa 
que  en  ...j  T  ...  en  fechó  efrataa  —  4.  G  berracaaj  T  ...  fon  laa 
berracaa  — 


—  214  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

1202  Por  ende  doña  qwarefma  de  flaca  complifion 
rrefcelo  de  la  lyd  muerte  o  grand  prefion; 

de  yr  a  jerufalen  avja  fecho  promjfiom  (sic), 
pora  pafar  la  mar  pufo  muy  grand  mifion. 

1203  La  dueña  en  fu  Rybto  (sic)  pufo  dja  ffabido 
fafta  quando  lydiafen,  byen  lo  avedef  oydo; 
por  ende  non  avia  por  que  lidiar  con  fu  vencido, 
fyn  verguenfa  fe  pudo  yr  el  plaao  ya  venjdo. 

1204  lo  al,  ef  ya  verano  e  non  venian  del  mar' 
lof  pefcados  aella  p¿zra  la  ayudar, 

otrofi  dueña  flaca  non  ef  p¿ra  lydiar  : 
por  todaf  efía<7  Raaonef  non  quito  efperar. 

1205  El  vjernef  de  jndulgen^iaf  viftio  nueva  efclamjña, 
grande  fonblero  Redondo  con  mucha  concha  maryna, 
bordón  lleno  de  ymagenef,  enel  la  palma  fyna, 
efportilla  e  cuentaf  para  Reaar  ayna. 

1206  Los  capatos  rredondof  e  bien  fobre  folados, 
echo  vn  grand  doblel  entre  loa  fus  coftadof, 
gallofas  e  bodigos  lyeua  y  condefadof  : 
deftatj  cofaa  Romeras  andan  aparejadof. 


1202.  —  1.  G...  fl.  confef  (sic)  —  2.  G  rr.  C7e  ...  o  m...j  T  pryfion  G,  T 

—  3.  G  ...  j.  f.  a  fu  promjsion;  T  ...  iheruj alem  ha  f.  fu  promjíion 

—  4.  T  ...  mar  fecho  ha  fu  amjfion  z=  1203.  —  1.  G  rrepto  ; 
T  (LXXXXWI,  f°  7  r°)  rriepto  —  2.  G  lidiase;  T  ...  lydiase  ya  lo 
...  —  3.  T  auie  —  4.  G,  T  ...  yr  al  plaso  cunplido  [T  conp.J  = 
1204.  —  i.  G,  T  vienen  —  3.  G,  T  o.  fy  d.  [T  doña]  f.  cola  n. 
puede  1.  —  4.  G  ...  q.  ay  e.;  T  ...  eftas  cofas  non  ...  zr:  1205.  — 

1 .  G  ...  ves.  vna  esclauina  ;  T  el  v.  dendoíx^ias  v.  vna  efclaujna  — 

2.  G  gra nt  sonbrero  T  gra«d  fonbrero  rr.  m...  —  4.  G  rraaar  r= 
1206  —  1.  G  laf  capatas  rredondaa  ...  soladas  —  2.  G  ...  dobler 
sobre  los  ..  ;  T  [e]cho  ...  dobrel  fobre  su  (sic)  c;j  trou  de  ver.  —  3.  G 
g.  b.  leuava  ay  c.;  T  ...  leua  c.  —  4.  G  aparejadas;  T  d.  c.  andan 
los  rromeros  a.  = 


1  mar,  correction  du  copiste  pour  mal. 

—   215  — 


S 


LXXXI 

(f°  72  r°) 


JUAN  RUIZ. 


S  1207      De  yufo  del  fobaco  va  la  mejor  alfaja, 

calabaza  bermeja  maf  que  pyco  de  graja, 
bien  cabe  fu  aaunbre  e  maf  vna  meaja  : 
non  andan  lof  rromeros  fyn  aqwefía  fofraja. 

1208      Eftaua  demudada  defía  gujfa  que  vedef, 
el  fabado  por  noche  falto  por  las  paredef, 
dig-  :  «  vos  que  me  gzmrdadef  creo  que  me  non  tomedef, 
«  que  atodo  pardal  viejo  nol  tomara'  en  todas  Redef ». — 

12C9      ffalyo  mucho  ayna  de  todas  aqweftaa  callee:, 

di^ :  «  tu,  carnal  foberujo,  meto  que  non  me  fallef  ».  — 
luego  aqz/efa  noche  liego  arroncaa  vallef. 
¡vaya,  e  djos  la  guie  por  montef  et  por  vallef! 


de  como  don  amor  e  don  carnal  venjeron 
e  los  íalieron  arreícebir. 


12 10      vigilia  era  de  pafcua,  abril  cerca  pafado, 
el  fol  era  falido  por  el  mundo  Rayado, 
fue  por2  toda  la  tierra  grand  Roydo  fonado 
de  dof  enperadorea  que  al  mundo  han  llegado. 


G,  T         1207.  —  1.  G  ...  del  fu  a...  mayor  a.;  T  mijor  —  3.  G,  T  .. 

a^ubre  ...  miaja  —  4.  G  ...  laa  rromerac  ...  fuf.j  T  n.  andarían  rr 
f.  a.  alhaja  =  1208.  —  1 .  G  (f°  63  Vo)  demuda;  T  demudado  — 
2.  T  el  f.  de  n...  —  3.  G  diae  ...  guardada  meto  q.  n.  me  tenedes. 
T  ...  guardedea  meto  q...  —  4.  G  ca  t...  no«  fe  toma  ...;  T  ca  a  t.. 
non  le  t.  en  toda  (sic)  rr.  =  1209.  —  1.  G  aquella?;  T  (f°  7  Vo) 
efas  —  3.  G  1.  aqaefta  n.  fuese  a  rron^es  v.;  T  rro^as  —  4.  T  gui 
=  1210.  —  1.  G  ...  9.  ya  p.;  T  veg.  ea  ...  _  3.  G,  T  f.  p.  todo 
el  mundo  e.  rr.  entrado  = 


1  Apres  l'-a-  une  f  hiffée.         •  |      a  Dans  l'interligne. 

—  2l6  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

121 1  Eftos  dof  enperadoref  amor  E  carnal  eran,  (fo  72  v°) 
arrefcebir  lof  falen  quantos  qwelos  efperan, 

laf  avef  e  los  arboref  nobre  tyenpo  averan, 
los  que  amor  atyenden  fobre  todos  fe  efmeran. 

1212  adon  carnal  rrefciben  todos  loa  carniceros 
E  todos  loa  rrabys  con  todos  fus  aperos, 

ael  falen  triperas  tanjendo  fus  panderos, 

de  muchos  que  corren  monte  llenos  van  los  oteros. 

1213  El  paftor  lo  atyende  fuera  de  la  carrera 
tanjendo  fu  capoña  E  los  albogue!*  efpera, 
fu  moco  el  caramjllo  fecho  de  caña  vera, 
tanjendo  el  Rabadán  la  citóla  trotera. 

12 14  Por  el  puerto  afoma  vna  feña  bermeja; 
en  medjo'vna  fygura,  cordero  me  femeja; 
vjenen  derredor  della,  balando,  mucha  oveja, 
carneros  E  cabritos  con  fu  chica  pelleja. 

1215  Los  cabronef  valyentef,  muchaf  vacaf  E  toros, 
maf  vjenen  cerca  della  que  engranada  ay  moros, 
muchof  bueys  caftaños,  otrof  hofcos  e  loros  : 
non  lo  conplaria  dario  con  todof  fus  theforos. 


1211.  —  1.  G,  T  e.  enp...  —  2.  T  ...  lo  a...  —  3.  G,  T  ...  arbolea         G,  T 

noble  ...  —  4.  G  entienden;  T  ...  todo  fe  amaras  =  1212.  — 

2.  T  e  t.  rrabiea  ...  —  3.  G  =  4 ;  T  —  4.  a  el  falien  laa  t...  — 

4.  G  =  3.  ...  los  vallejo?;  T  =  3.  =  1213.  —  1.  G  ...  a.  por 

fuera  de  c.;  T  •••  le  a[ty]ende  por  f.  de  c.j  trou  de  ver.  —  2.  G  ...  5. 

lo?  . . . ;  T  ...  en  «pana  loa  ...  —  3.  G  —  4.  cara  mi  ello;  T  =  4.  carra 

m|llo  —  4.  G  ~  3.  tanja  ;  T  =  3.  tanja  ...  la  fu  c.  t.  —  1214.  — 

2.  T  fegura  —  3.  G  (f°  64  r°)  venje  ...  baylando  ...;  T  venje  en  d. 

d.  ?alta«do  m.  o.  —   4.  T  cordero?  e  cab...  —   1215.   —   1.  T 

(LXXXXIIII,  f°  8  r°)  1.  c.  balantes  m...  torro?  —  2.  G  m.  venjen 

...  g.  m.;  T  m.  venje/z  ...  —  3.  G  m.  buxe?  c.  e  o...;  T  m.  boya  ... 

fofeoa  ...  —  4.   G  n.  lo?  corcprarie  duero  ...  teheforo?;  T  n.  lo? 

conprarie  darco  ...  teforos  — 


—  217  — 


JUAN  RUIZ. 


Venja  don  carnal  en  carro  muy  preciado, 
cobierto  de  pellejos  e  de  cueros  cercado, 
el  buen  enperador  efta  arremangado, 
en  faya,  faldaf  en  cinta  e  fobra  byen  armado. 

Traya  en  la  fu  mano  vn  affegur  muy  fuerte, 
atoda  quatro  pea  conella  da  la  muerte, 
cuchillo  muy  agudo  alaf  rrefes  acomete, 
con  aq¿/d  laa  degüella  e  adefollar  fe  mete. 

Enderedor  traya,  ceñida  déla  fu  cynta, 
vna  blanca  rrodilla,  efta  de  fangre  tynta; 
al  cablon  que  efta  gordo  el  muy  gelo  pynta, 
faae  faae  (sic)  :  ¡  ve  !  valando  en  boa  E  doble  qwínta'. 

tenja  coffya  enla  cabeca,  quel  cabello  nol  ffalga, 
queca  tenje  veftida  blanca  e  Raby  galga, 
end  fu  carro  otro  apar  del  non1  caualga, 
ala  llybre  (sic)  que  fale  luego  le  echa  la  galga3. 


G  T  1216.  —  i.  G  venje  —  2.  G  ...  cuero  cerrado;  T  pellejas  —  3.  T 
...  enperadfor]  eftaua  a.;  trou  de  ver.  —  4.  G  ...  9.  en  oobra 
T  ...  9.  calje  b.  a.  —  1217.  —  1.  G  faye  ...  vñ  aegur  T  ... 
vna  fegur  ...  —  2.  G  ...  quadrupea  c.  aquella  da  ra.j  T  ...  quatra  pea 
c.  aquella  ...  —  3.  G  cochiello  ...  a  la  rref  que  a.;  T  cochillo  m.  ag. 
arrea  que  a.  —  4.  G  ...  la  d.  a  d...$  T  ...  la  d.  a  def  follar  ...  ~ 
1218.  —  1.  G,  T  end.  9.  traye  [T  trae]  de  ...  —  2.  G  rrodiella  ; 
T  ...  rr.  en  fu  sangre  efta  t.  —  3.  G  al  cabrón  ...  muy  mal  g...;  T 
al  cabro  ...  muy  bie«  gela  p.  —  4.  G  fas  le  faaer  lo  qaadrado  en  b. 
dobla  e  q. ;  T  fasel  faaer  b  guadrado  en  loa  d.  E  q.  —  1219.  — 
1.  G,  T  buena  c.  en  au  cabe9a  ...  non  le  [T  nol]  a.  —  2.  G  tiene  v. 
q.  b...;  T  tenja  vift.  9inta  b...  —  4.  G  ljebre;  T  al[a]  lyebre  ...  la 
e...;  trou  de  ver.  — 


1  Au    bas    de   la.   page ,   comme  apres    avo'ir    écrit   caiga    a  voulu 

appel  :  tenja  coffia.  transformer  le  c  en  g,  &  c'est  le 

J  fe  b'iffé.  jambage  imparfait  du  g  qui  paraít 

3  II  semble  au'il  y  a'it  :  9alga  ;  étre  une  cédille. 
mais  il  est  probable  que  le  copiste 

—  2l8  — 


S  1216 


1217 


LXXXII 

(f°  73  r°) 


1218 


1219 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1220  Enderredor  de  ffy  trahe  muchos  alanés,  S 
vaqueros  e  de  monte  e  otros  muchos  canef, 
ffabuefos  e  podencos  quel  comen  muchos  panef, 
e  muchof  nocherniegos  que  faltan  mata  canef. 

1221  ffogas  p¿ra  las  vacaf,  muchos  peffos  e  peffas, 
tajones  e  garavatos,  grandef  tablas  e  mefas, 
para  las  triperas  gamellas  e  artefas, 
las  alanas  paridad  enlas  cadenas  prefas. 

1222  Rehalas  de  caftilla  con  paftores  de  fforia 
rrecibenlo  en  fus  pueblos,  disen  del  grand  eftoria, 
taniendo  las  canpanas  en  disjendo  la  gloria, 
de  tales  alegrías  non  ha  enel  mundo  memoria. 

1223  Peffo  el  enperante  en  fuá  carnecerias, 
venja/z  aobedefcerle  vi llacr  E  alearías, 
dixo  con  grand  orgullo  muchas'  blauas  grand  ja?, 
comenco  el  fidalgo  afaser  cauallerias. 


4220-  —  i.  G  ...  traye  ...  alanos;  T  ...  trae  ...  alanos  —  2.  G  ...         G,  T 
monte  traye  o...  —  3.  T  podencos  —  4-  G  ...  nocharniegos  q.  sabe/z 
matar  carnea;  T  ñocha rnjegoa  —  1221.  —  i .  T  fygas  ...  v.  p.  e  p. 

—  2.  G  (f°  64  Vo)  ...  g.  muchas  t...;  T  ...  g.  muchas  trabras  e  m. 

—  3.  G  p.  1.  fus  treperas  ...;  T  (f°  8  Vo)  trypas  —  4.  T  1.  al  mas 
perdidas  en  ...  =  1222.  —  1  .  G  rrehallas  de  castiella  ...;  T  rreales 

—  2.  G  rr.  le  ...  e  disen  le  g.  e.;  T  rr.  le  ...  puebros  e  d.  le  g.  e.  — 
3.  G,  T  ...  c  e  desiendo  ...  —  4.  G  mejoría  ;  T  [ene]l ;  trou  de  ver. 

—  1223.  —  1 .  G.  poso  el  enperador  en  las  carn'jc.}  T  pofo  —  2.  G 
venjen  le  a  obedecer  v...;  T  todos  lo  obedecen  v...  —  3.  G,  T 
brauas  —  4.  G  ...  fid.  f.  c.  z~z 


1  grande  b'iffé. 


\ 

—  219  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1224      Matando  e  degollando  E  deffollando  rreffes, 

dando  aqwantos  venían  caftellanos  E  jnglefes, 
todos  le  dan  dineros  e  dellos  le  dan  tornefes, 
cobra  quanto  ha  perdido  enlos  pafados  mefes. 


De  como  clérigos  e  legos  e  flayres  e  mo[i2]jas  e  dueñas 
e  joglares  íalieron  a  Becebir  adon  amor. 


1225      Dia  era  muy  ffanto  déla  pafcua  mayor, 

el  fol  era  falydo  muy  claro  E  de  noble  color; 
los  ornef  e  las  aves  e  toda  noble  flor, 
todoa  van  rrefcebir  cantando  al  amor. 
(f°  73  Vo)     1226      Refciben  lo  las  aves,  gayos  e  Ruy  señores, 
calandrias,  papagayos,  mayores  e  menores, 
dan  cantos  placenteros  e  dulces  ffabores, 
maf  alegría  fasen  los  que  fon  mas  mejores 

1227      rrefciben  lo  los  arbores  con  rramos  E  con  flores 
de  diueffas  maneras,  de  diueffas  collores, 
rrefciben  lo  ornes  E  dueñas  con  amores, 
con  muchos  Inftrumentos  falen  los  ata/zbores. 


G,  T         1224.  —  1.  G  ...  deg.  e  degollando  rr.;  T  m.  e  deffollando  e  deg. 

rr.  —  2.  G  ven'iert;  T  yngreaea  —  3.  G  ...  din.  muchoa  le  d.  tor- 
nefefes;  11  y  avait  d'ahord  tornefea,  le  copiste  a  changé  a  en  f  &  a 
ajouté  -ea$  T  ...  din.  rrealea  ex.  —  4.  T  cobran  q.  harc  ...  =:  1225. 
1  .  G  en  marge  :  pafcua  —  2.  G,  T  el  fol  falya  ...  —  4.  T  ...  el  a. 
=  1226. —  1.  G  rrefcibe  le  T  rr.  le  ...  gallos  e  rroyfynorea — 

2.  G  c.  e  p...;  T  calandras  e  p...  —  3.  T  ...  E  de  d.  f.  —  4.  G 
menorea^  T  m.  alegr/aa  f.  que  L.  q.  f.  mayoreo  ~  1227.  —  1.  G 
rrefcebjen  le  1.  arbola  T  rr.  le  1.  arbolea  ...  —  2.  G  de  deujerfaa 
m.  e  de  fermoaaa  colorea;  T  de  diuerfaa  naturas  e  de  fennofaa  coloreo 
—  3.  G  rr.  le  laa  dueñaa  loa  o.  c.  a.;  T  rr.  le  loa  o...  —  4.  G 
(f°  65  r°)  ...  jnftrumentea  ...  ataboreaj  T  ...  eftormerctoa  falyan  ...  = 


—  220  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1228  ally  fale  gritando  la  gujtara  morifca,  S 
délas  boae<r  aguda  e  deloa  puntos  arifca, 

el  corpudo  laúd  qwe  tyene  punto  ala  trifca, 
la  gujtarra  latyua  con  efos  fe  aprifca. 

1229  El  rrabe  gritador,  conla  fu  alta  nota, 
cabel  El  orabyn  tanjendo  la  fu  rrota, 

el  falterio  con  ellos  maf  alto  qwela  mota, 
la  vyuela  de  péndola  co/z  aqaeftos  y  ffota. 
1  ;.3o.      Medio  caño  E  harpa  conel  rrabe  morifco, 
entrellos  alegranca  el  galipe  francifco, 
la  flauta  dir-  con  ellos,  maf  alta  qwe  vn  Rifco, 
con  ella  el  tanborete,  fyn  el  non  vale  vn  przfco. 

1231  La  viuela  de  arco  ffaa  dulces  de  vayladas, 
adormiendo  a  ve^es,  muy  alto  alaf  vegadas, 
boses  dulses,  faborofas,  claras  e  bien  pyntadas, 
alas  gentef  alegra,  todas  las  tyene  pagadas. 

1232  dulce  caño  entero  fal  conel  panderete, 
con  fonajas  de  asofar  fasen  dulce  fonete, 
los  órganos  y  dieren  chanconef  e  motete, 

la  hadedura  aluardana  entre  ellos  fe  entremete 


1228.—  1.  Ggitarra;  T(LXXXXV,f°  9  r°)  Aly  falya*  ...  pitarra  Q  T 

m.  —  2.  T  ...  agudas  ...  pu«to[s  ajnfca  j  trou  de  ver.  —  3.  G  alaut; 

T  el  arpudo  ...  [tjrifta  j  trou  de  ver.  —  4.  G  la  gitara  ladina  coneste 

se  a  trisca;  T  ...  ladina  c.  eftoj  ...  —  1229.  —  1.  T  ...  gritados  c. 

la  a.  n.  —  2.  G  ...  alboray/z  ba  t...j  T  cabel  el  garau]  ...  nota  — 

3.  G  nota  j  T  [saltjerio;  trou  de  ver.  —  4.  G  la  vyyuela  de  peñóla 

c.  estos  ay  s.j  T  la  vjyuela  de  peñóla  c.  aquellos  aqwi  f.  —  1230. 

—  1.  T  connel  —  2.  G  entre  ello?        T  entre  ellos  a.  al  galope  f. 

—  3.  G  la  rrota  d...j  T  la  rrota  d.  connellos  ...  rroso  —  4.  G  ... 
taborete  f.  este  n...  perifeo,  ou  :  porifeo;  T  ...  tarbote  fy  efta  non  ... 
=  1231.  —  1 .  G  la  vihuela  ...  fase  dul.  v.¿  T  la  vjyuela  ...  fase 
dul.  baylares  —  2.  G  a.  alas  v.  e  m.  alta  ...j  T  a.  alas  v...  —  3.  G 
a  veses  altas  sabrosas  ...  puntadas ;  T  puntadas  —  4.  T  ...  todas  t. 
p.  ==  1232.  —  1.  T  d.  c.  que  tere  fal  ...  —  2.  G,  T  fase  —  3.  G  1. 
o.  e  d.  chanconetas  e  m.j  T  1.  o.  que  d.  chawconetas  e  vn.  —  4.  G  la 
hadura  a...j  T  la  citóla  albordana  ...  = 


—  221  — 


JUAN  RUIZ. 


S  n33     Dulfema  e  axabeba,  el  fynchado  albogon, 

cinfonja  e  baldofa  enefta  fiefta  ffon, 

el  ffrances  odrecillo  con  eftos  fe  conpon, 

la  neciacha  manduria  ally  fase  fu  fon. 

LXXXIII      1234     Tronpas  e  añafiles  ffalen  con  atanbales, 
(fo  74  r°)  . 

non  fueron  tyenpo  ha,  placenterías  tales, 

tan  grandef  alegrias  n\n  atan  comunales, 

de  juglares  van  llenas  cueftas  e  eriales. 

n35      Las  carreras  van  llenas  de  grandef  procefionef, 

muchos  oiñef  ordenadof  que  otorgan  perdonef, 

los  legos  fegrales  con  muchos  clerisones, 

enla  pro9efion  yua  el  abad  de  borbonef. 

1236  ordenef  de  ciften  Conlas  de  fañt  benito, 
la  orden  de  cru<r  njego  con  fu  abat  bendjto, 
quantaf  ordenes  fon  nonlas  pufe  en  efcnpto  : 

«  ¡venjte,  exuitemuj!  »  —  cantan  en  alto  grito. 

1237  orden  de  fantiago  conla  del  ofpital, 
calatraua  e  alcántara,  conla  de  buena  val, 
abbadef  beneditos  enfta  fiefta  tal  : 

«  ¡  te  amore  laúdeme !  »  —  le  cantan  E  al. 


G,  T         1233-  —  1 .  G  gayta  e  a.  e  el  jnchado  a.;  T  gayta  e  a  xa  be  u  a  E  el  ... 

—  2.  T  badoaa  —  3.  G  eatef;  T  el  frecea  de  o...  —  4.  G  ...  van- 
durria  que  aquí  pone  fu  a.;  T  ...  banduria  aquí  pone  fu  a.  =  1234. 

—  1 .  G  ...  a  ña  fila  ...  atábala;  T  (f°  9  Vo)  tr[onp]aa  ...  atabalea;  trou 
de  ver.  —  2.  T  n.  [fjueron  ...  atalea;  trou  de  ver.  —  3.  G  (f°  65  Vo); 
T  con  g...  —  4.  G  llenoa;  T  de  jugrales  venjan  11.  c.  e  vallea  = 
1235.  —  1.  T  procionea  —  2.  G,  T  m.  o.  onrradoa  q.  otorga 
[T  otorgan]  p.  —  3.  G  l.  cler/goa  aeglarea...;  T  1.  clelygoa  aegrarea 
...  —  4.  G  bordonea;  T  ...  profycion  ...  berdonea  =  1236.  —  1.  G 
...  ceftil  ...  aan  b.;  T  ...  ciftel  c.  la  ...  beneyto  —  2.  G  Manque; 
T  =  4.  E  la  o.  de  crunjego  c.  el  fu  a.  benito  —  3.  T  —  2.  púa  — 
4.  G  v.  efult.  c.  con  a.  g.;  T  =  3.  =  1237.  —  3.  G  atal;  T  loa 
abadea  benjtoa  enefta  f.  atal  —  4.  G  amore  ;  T  de  a  moro  laudemos 
le  cantando  e  non  al  z=z 

  222  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1238      ally  van  de  ffañt  paulo  los  fus  predicadores;  S 
non  va  y  fañt  francifco,  maf  van  flayres  menores; 
ally  van  ago  ftynes  e  dieren  fus  cantores  : 
«  ¡exultemtííE  letemwr,  mjnjftros  E  priores!  »  — 

1289      los'  déla  trinjdat  conlof  frayles  del  carmen 
e  los  de  tanta,  eulalya,  por  que  non  fe  enfanen, 
todos  manda  que  digam  (sic)  que  canten  e  que  llamen  : 
¡benedictus  qui  venjt!  Refponden  todos  :  «  amen  ».  — 

1240  ffrayles  de  fañt  anton  van  enfta  q^adrilla, 
muchos  buenos  cauallos  e  mucha  mala  filia, 
yuan  los  efeuderos  enla  faya  cortilla, 
cantando  :  «  ¡andeluya!  »  —  anda  toda  la  villa. 

1241  Todas  dueñas  de  orden,  las  blancas  e  las  prietas, 
de  ciftel  predicaderas  (sic)  e  muchas  menoretas, 
todas  falen  cantando,  disjendo  chansonetas  : 

«  magne  nobifeum  domine2,  que  tañe  a  conpletas  ».  — 


1238.  —  1.  G  ...  pablo  ...  pedricadorea;  T  Aly  ...  fan  pablo  1.  G,  X 
pedric.  —  2.  G  n.  vay  ay  a...  frayrea  m.j  T  n.  avyan  f  (sic)  f.  f... 
fralea  m.  —  3.  G  alia  —  4.  G  ...  letemus  miniatrua  T  menjftroa 
1239.  —  1 .  G  ...  ternjdat  ...  frayrea  T  fraylea  de  la  trenjdat 
...  fralea  del  carme  —  2.  G  ...  aa/ztolalla  ...  deaame/zj  T  E  de  f. 
olalla  ...  defamen  —  3.  G,  T  t.  mandan  q.  digan  ...  —  4.  G  benj- 
ditoa  qae  v...;  T  beneditua  que  venjd  rrefponda/zdo  (sic)  t.  a.  = 
1240.  —  1.  G  frayrea  de  aarcto  a...  qaadriella  ;  T  (LXXXXVI, 
f°  10  r°)  fralea  de  fanto  a.  v.  enefta  q.  —  2.  G  ...  caualleros  en  m. 
m.  fiella  ;  T  ...  c.  con  m.  [majla  a.j  trou  de  ver.  —  3.  G  aalen  loa 
...  cortiella  j  T  falen  loa  ...  cort[y]lla;  trou  de  ver,  restes  ¿'y  visibles. 
—  4.  G  aleluya  i  T  c.  aleluya  anda«  t.  caftilla.  —  1241.  —  1.  G 
...  la  (sic)  pr/'taa  —  2.  G  (f°  66  r°)  &  T  9.  pedricadorea  ...  —  3.  G. 
deaiendo;  T  ...  c.  c  deayendo  ch.  —  4.  G  mane  ...  que  canta«  c.j 
T  mane  [nojbifcum  d.  q.  ya  tañe  a  cu/zp.j  trou  de  ver.  =. 


Au-dessus  :  los  d  biffé.  I       2  Dans  Vlntertigne  &  d'une  enere 

I  plus  no'ire. 

—  223  — 


JUAN  RUIZ. 

(f°  74  v°)     1242     De  la  parte  del  fol'  vy  veujr  vna  feña 

blanca,  rrefplandeciente,  maf  alta  qaela  peña, 
en  medjo  figurada  vna  ymagen  de  dueña, 
labrada  ef  de  oro,  non  vifte  eftameña. 

1243  Traya  enfu  cabeca  vna  noble  corona, 

de  piedras  de  grand  precio  con  amor  feadona, 
llenaf  trabe  las  manof  de  mucha  noble  dona, 
non  conplara  la  feña  parif  n\n  barcilona. 

1244  acabo  de  grand  pieca  vy  al  que  la  traye* 
eftar  rrefplandeciente,  atodo  el  mundo  rriye3  j 
non  conpraria  francia  los  paños  que  vifte, 

el  cauallo  de  efpaña  muy  grand  precio  valie. 

1245  Muchaf  vjene/z  conel  grañd  enperante, 
acipreftes  E  dueñaf,  eftos  vienen  delante, 
luego  el  mundo  todo  e  quanto  vos  dixe  ante, 
délos  grandef  rroydos  ef  todo  el  val  fona/zte. 


G,   T  1242.  —  1.  G  en  marge  :  amor;  de  p...  —  2.  G  b.  rr.  a.  m.  q...; 

T  b.  rr.  alúa  raaa  q...  —  3.  T  fegurada  —  4.  T  ...  viften  eftanbreña 
—  1243.  —  1.  T  trayan  —  2.  G  adona  —  3.  G  11.  traye  ...  joya; 
T  trae  —  4.  G  co«prarie/2;  T  conplaria  =  1244.  —  1.  G  traya?- 
on  a  voulu  sans  doute  corrí ger  Z'a  en  e  6*  on  a  oublié  d'effacer  le  pre- 
mier; T  ...  [ajlque  la  traya  j  trou  de  ver.  —  2.  G  viata  rr...$  T  vifta 
rrefplarcdicie/zte  ...  rreya  —  3.  G  ...  q.  el  veatie;  T  n.  conplaria  ... 
qael  viftia.  —  4.  G  caüaTlo }  T  valia  =  1245.  —  1.  G,  T  m. 
conpañaa  venie/z  [T  venja«]  ...  — ■  2.  G  venje/z  —  3.  G  ...  qaantoj  v. 
d.  de  a.;  T  ...  t.  qaanto?  v.  d.  enante  —  4.  G  ...  ef  el  T  ef  el 
valle  1.  z=¡ 


1  1  écr'ite  sur  une  n. 

1  II  y  ava  'it  d'abord  traya  $  le 
copiste  a  h'iffé  Z'a  &  ajouté  e  a  la 
dro'ite. 


3  Correction  du  copiste  pour 
trie. 


—  224  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR . 


1246  Defque  fue  y  llegado  don  amor  el  lejano ,  S 
todos  finojos  fyncados  befaron  le  la  mano; 

al  que  gela  non  befa,  tenían  lo  por  villano  : 
acaefcio  grand  contyenda  luego  en  efe  llano. 

1247  Con  quales  poffarie  ovieron  grand  porfía, 
querría  leuar  tal  huefped  luego  la  cleriaja, 
fueron  le  muy  contrarios  quintos  tyenen  fleylya, 
tan  bien  ellaf  como  ellos  querrían  la  mejoría. 

1248  Dixieron  ally  luego  todof  los  rreligiofoc  e  ordenados  : 
«  Señor  nos  te  daremos  monefterios  honrrados, 

«  rrefitorios  muy  grandef  e  mantelef  parados, 

«  los  grandef  dormitorios  de  lechos  bien  poblados. 

1  249      «  Non  quzeraf  alof  clérigos  por  vefped  de  aquefta, 
«  ca  non  tyenen  moradaf  do  toujefedes  la  fiefta; 
«  Señor,  chica  morada  agrand  Señor  non  prefta; 
«  de  grado  toma  el  clérigo  e  amjdos  enprefta. 

125o      «  Efquzlman  quanto  puedem  (sic)aquzen  feles  allega,  LXXXIIII 
«  non  han  de  que  te  fagan  ferujeios  que  te  plegan,  ^    75  r  ) 

«  agrand  Señor  conviene  grand  palacio  e  grand  vega, 
«  para  grand  Señor  non  ef  pofár  en  la  bodega  ».  — 


1246.  —  1 .  T  (f°  10  Vo)  d.  q.  f.  ya  legado  ...  —  2.  G  t.  jnojos  T 

T  t[odo]s  ynojos  f.  befando  le  ...)  trou  de  ver.  —  3.  G  al  q.  n.  gela 

b.  tienen  le        T  el  [que]  ...  tyenen  lo        trou  de  ver.  —  4.  G  ...  1. 

ense  11.  j  T  a[ca]icio  ;  trou  de  ver.  La  lecture  du  premier  i  n'est  pas  abso- 

lument  surc.  —  1247.  —  i  .  G  oujerorc  g.  porf.  que  c.  q.  p.;  T  oujeron 

g.  porf.  c.  q.  posaría  —  2.  G,  T  querien  [T  querían]  1.  los  clérigos 

[T  cligos]  aquesta  mejoría  —  3.  G  f.  lef  bien  c.  q.  tenían  frayria; 

T  f.  le  m.  c.  qaa[ntosl  tenían  fralia;  trou  de  ver.  —  4.  G.  T  t.  b. 

ellos  c.  e.  [T  ellas]  le  dan  posadería  —  1248.  —   1.  G...  t.  1. 

ordenados;  T  dixeron  ...  t.  1.  ordenados  —  2.  G  (f°  66  Vo)  —  3.  G 

R.  pintado?  e...;  T  lauados  —  4  G  e  g.  d...;  T  E  g.  d...  prouados  :=z 

1249.  —  1 .  G  huefpedes;  T  ...  cligos  p.  huefpedes  ...  —  2.  G  q«e  n... 

toujefes  . ..;  T  touiefes  —  3.  G,  T  la  fu  ch.  m...  —  4.  T  ...  cligo  E 

amjd.  e  enprefta  =  1250. —  1 .  G  ef  que  lam  q.  pueden  ...;  T  Efqu/uan 

q.  pueden  ...  —  2.  G  ...  ferujeio  de  q.  te  plega  ;  T  ...  feru'icio  q.  te 

plega  —  3.  T  coujen  —  4.  G,  T  non  ef  para  el  bueno  pofar  ...  z=z 

—  225  — 


i5 


JUAN  RUIZ. 


S  I25l      «Señor», —  disen  los  clérigos, —  «  non  qazeras  veftir  lana 

«  eftragarie  Vn  frayle  quanto  el  convento  gana, 
«  la  fu  poffaderia  non  ef  para,  ty  fana, 
«  tyenen  muy  grand  '  galleta  e  chica  la  canpana. 
1252      «  Non  te  faran  Serujcio  en  lo  qne  dicho  han, 
«  mandan  lechos  fyn  rropa  e  mantelef  fy[n]  pan, 
.«  tyenen  cosjnas  grandef,  maf  poca  carne  dam  (sic), 
«  coloran  fu  mucha  agí/a  con  poco  acafran  ».  — 
:  1253      «  Señor,  fey  nueftro  huefped  »,  —  djsjen  los  cauallerosj 
«  non  lo  fagas,  Señor  »,  —  disen  los  efcuderos; 
«  dar  te  han  dados  plomados,  perderás  tuf  dj  ñeros, 
«  al  tomar  vienen  preftos,  ala  lid  tardjneros. 

1254  «  Tyenden  grandef  alfamares,  ponen  luego  tableros 
«  pyntados  de  jaldetas,  como  los  tablajeros, 
«  al  contar  las  foldadas  ellos  vjenen  primeros, 
«  para  yr  en  frontera  muchos  ay  coftumeroT. 

1255  <(  Dexa  todos  aqjzeftos,  toma  de  nos  Serujcio  ».  — 
laf  monjas  le  dixieron  :  «  Señor,  non  avriaf  vicio, 
«  foji  pobres  bahareros  de  mucho  mal  bollycio, 
«  Señor,  vete  con  nufco,  prueua  nueftro  celicio  ».  — 


G,   T  1251.  —  1.  T  cligos  —  2.  G  aftr.  vn  monje  q...;  T  eftragaria  vn 

monje  q...  —  3.  G,  T  la  fu  casa  vasja  non  ...  —  4.  G  t.  gr.  la  g...; 
T  tyene  grande  la  g...  =  1252.  —  1.  G  fasen;  T  (LXXXXVII, 
f°  11  r°)  ...  que  te  d.  h.  —  2.  G  dan  te  l...}  T  darte  ha  lecho  ...  — 

3.  G  t.  gr.  c.  de  c.  poco  dan;  T  tajadores  dan  gr.  de  c.  poco  dan  — 

4.  G  ...  con  vn  p.  de  a.  —  1253.  —  1.  G  •••  vespet  desian 

T  disen  —  2.  G  nueftro  s.  n.  lo  f.  desian  T  S.  n.  lo  f.  d...  — 
3.  G  ...  e  perderás  T  polomads  —  4.  T  Alta  mar  viene  p.  déla 
1.  t.  =  1254.  —  1  .  G  ...  e  ponen  T  tyende  ...  tabre  ros  —  2.  G 
jaldera  ;  T  jaldeta  —  3.  G  a  tomar  1...;  T  al  tomar  1.  foldas  e.  viene 
p.  —  4.  G  frotera;  T  p.  y[r  a  l]a  f.  mucho  fon  c;  trou  de  ver.  — 
1255.  —  1.  G  (f°  67  r°)  eftos;  T  d.  a  t.  eftos  ...  —  2.  G  ... 
dexieron  ...  auras  v.;  T  averas  —  3.  G  ...  de  todo  mal  b.;  T  bahe- 
reros  "  : 


1  talega  biffé. 


—  22Ó  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1256  ally  Refponden  todos  que  ñora  gelo  conffejauara,  S 
que  amauara  faifa  mente  aqwantos  laa  amauara, 

fon  parientaf  del  cueruo,  de  eras  en  eras  andauara, 
tarde  curaplen  onuraca  lo  que  afluajauara. 

1257  Todo  fu  mayor  fecho  ef  dar  muchos  fometes, 
palabrillac  pyntada<7,  fermofillos  afeytes, 

con  geftos  amorofos  e  engañofos  jugetef, 
trahen  amuchos  locos  con  fus  falfos  rrifetef. 

1258  Myo  feñor  don  amor,  fi  el  amj  creyera,  (f°  75  Vo) 
el  conbid  délas  monjas,  aqz/efte  rrefeibiera ; 

todo  vicio  del  mundo  E  todo  placer  ovjera, 

fy  en  dormitorio  entrara,  nuraca  fe  arrepentiera. 

1259  Maf  como  el  grand  Señor  ñora  deue  íer  vandero, 
ñora  quiío  rrefcebir  el  conbid  rrefertero, 

dioles  muchaf  gr¿zczacr,  eftaua  placentero, 
atodos  prometió  merced  E  amj  primero. 

1260  defque  vy  amj  feñor  que  ñora  tenja  pofada, 
E  vy  qwela  contyenda  era  ya  fofegada, 
tynque  los  mjs  ynojos  antel  e  fu  mefnada, 
demándele  merced  aqzzefta  feñalada  : 


1256.  —  1.  T  A.  rrefponde  ...  cocejaua/z  —  2.  G,  T  q.  aman  ...  —         G,  T 

3.  G  f.  parientes  ...  andan  ;  T  cuerno  —  4.  G  ...  n.  quanto  ellos  (sic) 
afusjauartj  T  ...  n.  quanto  ellas  afiusaua/z  —  1257.  —  1.  G  come- 
tes; T  todos  fus  mayores  fechos  fon  d.  m.  fonetes  —  2.  G  p.  afey- 
tadas  e  f.  a.;  T  fermofyllas  —  3.  G  ...  amor.  eng...$  T  ...  amor, 
eng.  rrisetes  —  4.  G  trayan  j  T  trae/2  ...  jugetes  —  1258.  —  1.  G 
m.  f.  el  a...  crieraj  T  (f°  11  Vo)  mj  s...  —  2.  G  el  conbite  del. 
dueñas  a.  rr.;  T  el  conbyte  ...  aqaefta  rr.  —  3.  G,  T  ...  m.  t...  — 

4.  G  fy  a  d...j  T  arrepintyera       1259.  —  i .  G,  T  m.  por  qae  el  ... 

—  2.  G,  T  rr.  n.  lo  q.  el  corcbjte  rrehertero  —  3.  G  diols  m.  de  g. 
e  eft.  p.j  T  ...  g.  e  eft.  p.  —  4.  G  prome  tiols  mecet  a  t.  e  ...} 
T  prometyoles  m.  a  t.  e  ...  rz  1260.  —  1.  T  ten'ie  —  2.  T  afofegada 

—  3.  G  ...  ante  el  en  fu  m.j  T  ...  ante  la  fu  m.  —  4.  T  [feñjalada  j 
trou  de  ver.  — 


—  227  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1261      «  Señor,  tu  me  ovjfte  de  pequeño  criado, 

«  el  byen,  fi  algo  fe,  de  ti  me  fue  moftrado, 
«  de  ti  fuy  apercebido  e  de  ti  fuy  caftigado, 
«  enfía  fanta  fiefta  fey  de  mi  ofpedado  ».  — 

1262      Su  mefura  fue  tanta  que  oyó  mj  petición, 
fue  ala  mj  pofada  conefta  procefion, 
todoa  le  aconpaña/z  con  grand  conffola9Íon , 
tyenpo  ha  que  non  andude  tan  buena  eftacion. 

1 2(33      fftiero/z  fe  afus  pofadao-  laj  maf  de  aq^eftacr  gentef, 
pero  que  en  mj  cafa  fyncaro/z  los  jnftrumentef  ; 
mj  Señor  don  amor  en  todo  paro  mjentef, 
Ca  vido  pequeñas  caffas  para  tantos  ferujentef. 

1  264     Dy^- :  «  mando  que  mj  tyenda  fynqwe'  en  aque\  piado, 
«  ffy  me  vjnjere  aver  algud  enamorado 
«  de  noche  e  de  dja  ally  fea  el  eftrado  ».  — 
Ca  todo  tyenpo  quiere  a  todos  ier  pagado. 

I2Ó5      defque  ovo  yantado  fue  la  tyenda  armada, 
nunca  pudo  ver  orne  coffa  tan  acabada, 
byen  creo  que  de  angeles  fue  tal  cofa  obrada, 
que  orne  terrenal  defto  non  faria  nada. 


G,  T         1261.  —  1 .  T  pequeño  —  2.  G  (fo  67  V°) ;  T  ...  de  tyene  f.  m.  — 

3.  G  ...  fue  a.  de  ti  fue  c.j  T  ...  ty  c.  —  4.  G  ...  f.  rtij  o.;  T  enefta 
...  conbydado  ==  1262.  —  1.  G,  T  ...  t.  o... —  2.  T  E  fue  a  mj  ... 

—  3.  G  ...  aconpanaua/z  ...  cojalacion;  T  acompañaron  —  4.  G  an 
vido;  peut-étre  faut-il  Vire  dido.  Cf.  G  353,  2,  6*  1282,  2.  =  1263. 

—  1.  T  ...  aquefta  gente  —  2.  G  p.  en  ...  eftr unten  tea  ;  T  fyncan 

—  3.  G  el  mj  ...  a.  paro  en  t.  m.j  T  mj  a.  el  a.  paro  a  toioa  ra,  — 

4.  G,  T  v.  p...  —  leí  il  manque  un  feuillet  a  T  j  la  numérotation 
ancienne  saute  de  97  a  99  et  T  manque  jusqu'a  la  c.  1276  comprlse. 

G-  1264.  —  1 .  ...  en  a.  canpo  —  2.  ...  ven.  ver  algún  e.  —  4.  ...  quieto 

fer  a  t.  p.  =  1265.  —  1 .  ...  t.  fincada  —  2.  atan  —  3.  ...  angela  ... 
enbjada  —  4.  ca  o.  t.  n.  f.  d.  n.  — : 


el  hiffé. 


—  228  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


S 


266 


la  obra  de  la  tyenda  vos  qwerria  contar, 
aver  fe  vos  ha  vn  poco  atardar  la  yantar, 
ef  vna  grand  eftoria  pero  non  es  de  dexar, 


LXXXV 

(f°  76  r9) 


muchos  dexan  la  cena  por  fermofo  cantar. 


1267 


El  maftel  en  que  fe  arma  ef  blanco  de  color, 
vn  marfyl  ochauado,  nu/ical  viftes  mejor, 
de  piedras  muy  preciofas  cercado  enderredor, 


alumbrafe  la  tyenda  de  fu  grand  rrefplandor. 

1268  Enla  cima  del  maftel  vna  piedra  eftaua; 
creo  que  era'  rroby,  al  fuego  ffemejaua; 
non  avja  menefter  fol,  tanto  de  fy  alu/zbraua; 
deffeda  fon  laa  cuerdas  con  que  ella  fe  tyraua. 

1269  en  fuma  vos  lo  cuento  por  non  vos  detener, 
do  todo  fe  efcr/ue  en  toledo  non  ay  papel; 
enla  obra  de  dentro  ay  tanto  de  faaer, 

qwe,  fi  lo  deajr  puedo,  merefcia  el  beuer. 

1 270  luego  ala  entrada,  ala  mano  derecha, 
eftaua  vna  meffa  muy  noble  e  muy  fecha, 
delante  ella  grand  fuego,  defi  grand  calor  echa, 
tres  comen  aella,  vno  aotro  a f fecha. 


1266.  —  1.  quiero  —  3.  ...  p.  n.  de  d.  —  4.  ...  por  el  f.  c.  =  G 

1267.  —  1.  inafte  —  2.  ...  nunca  v.  m}jor  —  3.  de  p.  pr.  9.  en 
deredor —  4.  alubra  fe  ...  del  fu  ...  =  1268.  —  1.  encima  d.  mafte 
...  —  2.  (f°  69  r°)  rruby  —  3.  ...  raeater  t.  alubrava  =  1269.  — 
1.  ...  por  v.  n.  d.  —  2.  fi  t.  esto  escr/uieae  ...  —  4.  merefcere  = 
1270.  —  2.  ...  n.  e  bien  f.  —  3.  dallante  —  4.  ...  a  e.  el  v.  al  o. 


af.  =: 


Ecrit  sur  el  gratté . 

—  229  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1 27 1      Tres  caualleros  corrijan  todos  avn  tablero, 

afentados  al  fuego,  cada  vno  Señero, 
non  fe  alcancarie/z  con  vn  luengo  madero, 
e  non  cabrie  entrellos  vn  canto  de  djnero. 

1272  El  primero  comja  las  primeras  chereujas, 
comjen^a  adar  canahoria  a  beftiaf  de  eftabrias, 
da  primero  faryna  a  bueys  de  eryaf, 

fíase  djas  pequeños  e  mañanaf  frias. 

1273  Comja  Nueces  primeras  e  afaua  las  caftañas, 
mandaua  ffenbrar  trigo  e  cortar  las  moutañaf, 
matar  los  gordos  puercos  e  deffaser  las  cabañaf, 
laf  viejas  traf  el  ffuego  ya  disen  las  paftrañaf. 

(f°  76  Vo)     1274      El  Segundo  comja  carne  falprefa, 

eftaua  enturbiada  co/zla  njebia  fu  mefa, 
fase  nueuo  aseyte,  coflla  blasa  nol  pefa, 
conel  frió  alaf  de  veses  en  las  fus  vnaf  befa. 
1275      Comje  el  cavallero  el  tocino  con  vercas, 
enclarefce  los  vi  nos  con  anbaf  fus  almuesa-, 
anbos  viften  camarras,  querrien  calientef  qí/e-acr, 
en  pof  defte  eftaua  vno  con  dos  cabecas. 


G  1271.  —  1 .  En  marge  :  jttuemo;  tr.  comen  t...  —  3.  ...  alcancaria  ... 

luego  m.;  on  peut  lire  au  lieu  de  luego,  alliego  ;  mais  il  est  visible  <¡ue 
luego  a  éíé  écrit  sur  un  autre  mot  auquel  appartient  Z'a,  dont  il  ne  reste 
d'ailleurs  que  la  partie  antérieure ,  &  le  second  1  qui  sert  de  premier 
jambage  a  Tu,  sans  qu'on  ait  effacé  la  partie  supérieure .  —  4.  En  marge  : 
Ne  ;  e  cabria  entre  el  vno  vn  c...  z=z  1272.  —  1.  ...  c.  p...  —  2.  ... 
cenorias  ...  establyas  ;  Z'y  est  f ait  sur  un  e  &  est  peut-étre  suivi  d'un 
second  y.  — -  3.  de  p...  buexes  de  hería?;  e  de  h.  peu  net,  peut  étre 
un  O;  au-dessus  de  Vr  une  croix  qui  peut  étre  une  deuxieme  r  ajoutéc 
dans  Vinterligne.  —  4.  ...  e  madrugadas  f.  —  1273-  —  1  .  c.  nuevas 
piñas  e  ...  —  4.  .  .  d.  fus  p.  —  1274.  —  1 .  En  marge  :  desjercbre  ; 
...  c.  toda  c.  f.  —  2.  ...  como  la  njebla  ...  —  3.  (f°  69  Vo)  brasa  — 
4.  ...  alaf  v...  f.  manos  b.  =  1275.  —  i .  comja  el  c.  la  cosjna  c.  v. 
—  2.  enclarefcia  el  v.  c.  amas  ...  —  3.  amos  ...  e  quiere  ...  —  4.  En 
marge  :  enero;  en  p.  efte  e.  v.  de  d.  c.  ~ 

—  230  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1276  adof  partes  otea  aqnefte  cabecudo,  S 
gallynaf  con  capirotada  coruja  amerindo, 

faaja  ferrar  fus  cubaf,  fenchir  lac  con  eubudo, 
echar  de  yufo  yelos  que  gnardan  vino  agudo. 

1277  ffaae  afus  collacou  facer  los  valladares, 
rrefaaer  los  pefebres,  lynpiar  los  aluañarea, 
cerrar  los  filos  del  pan  e  fegujr  los  pajares, 

maf  qnerrien  eftoii9e  peña  que  non  loriga  nj/z  yjares. 

1278  Eftauan  treo-  fijos  dalgo  a  otra  noble  tabla, 
mucho  eftauan  llegados,  vno  aotro  non  fabla ; 
non  fe  podrían  alcanzar  conlaf  vigaf  de  gaola, 
non  cabria  entre  vno  e  otro  vn  cabello  de  paula. 

1279  El  pnmero  de  aqneftos  era  chico  enano, 
oraf  trifte,  Sañudo,  oras  feye  locano; 
tenja  laa  yeruaf  nueuaf  enel  piado  anciano; 
partefe  del  jnvierno  e  conel  vjene  el  verano. 


1276.  —  i.  T  (LXXXXIX,  f°  12  r°)  —  2.  G  capada  ;  T  capyrro-  G,  T 

tada  —  3.  G  faaje  c.  laf  c.  e  jnchillaa        T  fenchían —  4.  G  II  est 

difficile  de  savoir  quelle  est  au  juste  ici  la  lecon  de  G.  Le  copiste  avali 

d'abord  mis  :  echar  y  dllo  de  yuso  q...;   il  a  gratté  la  prcmiere  16- 

traversé  le  d  d'un  trait  obl'ique,  comme  s'il  voulait  le  changer  en  ei. 

Je  crois,  pour  ma    part,  que  son   ¡ntentton  a  été  de  mettre  :  yelo  ;  T 

echar   de   y.  yergos  q.    guardaran  ...    =  1277.   —   i.   G  faájan  ; 

T  fasya   — -2.  G  rrehaser  [corrige  sur  :  rrehasers]   ...  aljpiar 

T  alynpyar  —  3.  G  panares;  T  9.  91  loa  de  p.  E  fynchyr  ...  —  4.  G 

m.  queria  traer  p.  q.  1.  en  y.;  T  m.  queria  traer  p.  q.  n.  1.  ynjarí-s 

—  1278.  —  1  .  G  En  marge  :  verano;  estos  t...;  T  eftan  t...  — ■ 

2.  G  eftan;  T  m.  eftan  allegador  ...  —  3.  G  guula,  avec  un  trait  qui 

part  du  premier  u,  coupe  le  sccond  &  remonte  vers  le  haut,  comme  un 

commencement  de  I  •  T  n.  se  alcancarian  c.  la  vyga  de  gaula  —  4.  G 

cabrie;  T  E  n.  caberia  entre  ellos  vn  c...  =  1279.  —  1  .  G  En  marge  : 

febrero;  estos  —  2.  G,  T  ...  o.  rrie  1.  —  3.  G  tiene  ...  prado  a.;  T 

traye  —  4.  G  •••  conel  v.  v.;  T  partyofe  del  ynv.  conel  v.  v.  — 


—   23 1  — 


JUAN  RUIZ. 


1280  lo  maf  que  efte  andaua  era  vjñau  podar, 
E  enxerir  de  efcoplo  e  gaujllas  amondar; 
mandaua  poner  viñas-  para  buen  vjno  dar, 
conla  chica  alhiara  TTbl  pueden  ahondar. 

1281  El  Segundo  enbya  avjñas  cauadorec:, 
echan  muchos  mugrones  lof  amugronadores, 
vyd  blanca  facen  prieta  buenos  enxeridorecr, 
aomef,  aves  e  beftiaf  mete  los  en  amoreu. 

1282  Efte  tyene  trej  diablos  prefos  en  fu  cadena, 
el  vno  enbiaua  alaf  dueñaf  dar  pena, 

pefal  enel  lugar  do  la  muger  ef  buena, 
defde  entonce  comienca  apujar  el  avena. 

1283  El  Segundo  diablo  entra  enlos  abadef, 
acipreftes  e  dueñaf  fablan  fus  poridadef, 
conefte  conpañero  queleí  dan  libertades 
que  pierden  las  obladaf  e  fablen  vanjdadef. 

1284  antef  vjene  cueruo  blanco  que  pierdan  afneria, 
todos  e  ellaf  andan  en  modorria, 

los  diablos  do  fe  fallan  llegan  fe  aconpanja, 
faaen  fus  diabluras  e  fu  trauefura. 


G,  T         1280.  —  1.  G  ...  e.  manda  aora  v.  p.;  T  ...  e.  manda  oras  v.  p. 

—  2.  G  ...  efcoplo  e  gamellas  añudar;  T  enx...  añudar  —  3.  G 
(Io  70  r°)  vjnas  —  4.  G  ...  non  le  p.  fartar;  T  ...  alhietra  n.  le 
podie  a.  —  1281.  —  1.  G  En  mar  ge  :  marco;  vinas;  T  enbiaua 

—  2.  G  echar  ...  ara ugrunadores;  T  echar  ...  amogr  unadores  — 
3.  G  ...  p.  loa  b.  jnxirid.;  T  ...  faser  p.  loa  b.  enxyrid.  —  4.  G.  T 

0.  e  a...  —  1282.  —  1  .  T  diabros  —  2.  G  ercbja  ;  au  lieu  de  dar,  il 
semble  au'il  y  ait  var,  mais  cf.  G  353,  2  &  1262,  4;  T  ...  dueñas 
por  p.  —  3.  G  pafalas  enel  .  T  (f°  12  Vo)  pefales  enel  ...  —  4.  T 
...  comieda  de  p...  =  1283.  —  1.  G,  T  ...  d.  rremefce  1.  a.  — 
2.  G,  T  are.  —  3.  G  c.  aquefte  co«pano  q.  1.  da  laf  Lj  T  dan  e.  c. 
q.  1.  den  1.  —  4.  G,  T  q.  pierdan  1.  o...  [T  obradas]  =  1284.  — 

1.  G  Ante  v.  cuerbo  ...  p.  a  fenena  ;  T  Ante  v.  cuerno  ...  afueria 

—  2.  G  t.  ellos  e  e.  a.  en  e  nederia  ;  T  ta/2  bie«  ellos  como  ellas  ... 

—  3.  G  ...  llega  fe  a  coipañja  —  4.  G  ...  fu  truhanería;  T  f.  f. 
trauefuras  e  fus  tru jamanias  — 

—  232  — 


LXXXVI 

(f°  77  r°j 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1285  Enbia  otro  diablo  en  los  afnos  entrar,  S 
en  las  cabecas  entra  non  en  otro  lugar, 

fafta  que  pafa  agofto  non  dexan  de  rrebusnar, 
defde  ally  pierden  fefo,  efto  puedef  prouar. 

1286  El  tedero  fidalgo  efta  de  florea  lleno, 
conlos  vjentoc7  que  fase  gana  trigo  E  ceteno, 
facre  poner  eftacacr  que  dan  aaeyte  bueno, 
alos  mocos  medrofos  ya  los  efpanta  el  trueno. 

1287  Andan  tref  Ricos  onbrea  ally  en  vna  danca, 
entre  vno  e  otro  non  cabe  punta  de  lanca, 

del  primero  al  fegundo  ay  vna  gralíd  labran9a, 
el  fegundo  al  tercero  con  cofa  no/zle  alcanca. 

1288  El  pr/mero  los  panef  e  laf  frutas  grana, 
figados  de  cabrones  con  rruy  baruo  armocaua, 
fuyan  del  los  gallos,  atodos  los  mataua, 

los  baruos  e  las  truchas  anienudo  9enaua. 

1289  bufcaua  caffa  fria,  fuya  déla  fiefta, 
la  calor  del  eftio  doler  fase  la  tyefta, 

anda  muy  maf  locano  que  pauorc  en  florefta, 
bufca  yeruas  e  ayres  enla  fierra  enfiefta. 


1285.  —  1.  T  e.  a  o.  d.  a  loa  ...  —  2.  G  ...  ent.  e  en  o.  L.j  T  ...  c.         G,  T 

lea  e.  e  n...  —  3.  G,  T  ...  n.  quedan  de  rr.  —  4.  G  ...  pierde  f.  e 

efto        T  ...  perden  ...  podedea  plouar  —  1286.  —  1  .  G  En  marge  : 

abril}  fijo  dalgo;  T  Abril  el  t...  —  2.  G  (f°  70  Vo)  con  v.  q.  f. 

crece  t.  e  cent.j  T  ...  f.  crecen  t.  e  cent.  —  3.  G  den  —  4.  G  ...  ya 

eap...  =  1287.  —  1 .  G  ...  ornea  ...  danca  ;  T  a.  t.  fijoa  dalgo  ally 

...  danca  —  2.  G,  T  =  4.  E  non  cabria  [T  cabrie]  entre  elloa  vna 

p...  —  3.  G  =■  2.  el  p...  ay  g.  alabancaj  T  =  2.  ...  g.  lanca  — 

4.  G  —  3.  ...  non  a.;  T  =z  3.  =  1288.  —  \ .  En  marge  de  G  :  mayo; 

G,  T  granava  —  2.  G  almoraaua;  T  ...  cabrón  ...  almoraaua  — 

3.  G  fuyuan  ...  g.  ca  t.  1.  yantaua;  T  ...  g.  que  t.  1.  yantaua  — 

1289.  —  1.  G  ...  fr.  e  f...j  T  (C  f°13  r°)  bufca  c.  f.  E  fuy  d...— 

2.  G  ...  e.  faaiel  d.  la  t.j  T  la  color  de  la  fiefta  faael  d.  la  t.  — 

3.  G  Manque;  T  =  4.  andaua  matr  1.  q.  pauonea  en  fiefta  — 

—  233  — 


JUAN  RUIZ. 

s 

(f°  77  Vo)     1290      El  Segundo  tenja  en  fu  mano  la  foc, 
fegando  laf  ceuadaf  de  todo  el  alfog-, 
comie  laf  bebras  nueuaf  e  cogia  el  arro^, 
agra<r  nueuo  comjendo,  enbargole  la  bo^-. 

1291  Enxeria  los  arbórea  con  ajena  cortesa, 
comja  nueuos  palales,  fudaua  fyn  peresa, 
boluja  laf agwas  frias  de  fu  naturalesa, 
traya  laf  manos  tyntaf  déla  mucha  cerera. 

1292  El  tercero  andaua  los  cetenos  trayendo, 
trigos  e  todas  m jefes  en  laf  eras  tendiendo, 
eftaua/z  délos  arbores  laf  frutas  facodiendo, 
el  tauano  al  afno  ya  le  yua  mordjendo. 

1293  Comjenca  acomer  las  chiqaztas  perdices, 
facan  varriles  frios  de  los  po^os  helysef, 

la  mofea  mordedor  fas  traher  laf  narisef 
alaf 1  beftiaf  por  t/erra  e  abaxar  las  ceruicef. 


G,  T  1290.  —  1 .  G  En  marge  :  junio;  hoa  —  2.  G  fegadaa  ...  toda  (sic) 
el  alhoa;  T  aegaua  ...  alhoa  —  3.  G  c.  1.  yerbaa  n...;  T  com'|a  1. 
breuraa  n...  —  4.  G  enbarga;  T  ...  enbargoae  le  la  b.  —  1291.  — 
1.  G  arbola;  T  arbolea  —  2.  G,  T  comie  n.  panarea  e  f.  f.  p. 
[T  perefa]  —  3.  G,  T  beuje  1...  —  4.  G  traye;  T  trae  —  1292.  — 
1  .  G  En  marge  :  julljo;  centenoa;  T  E[l  ter]c[ero]  a.  1.  cent,  t.; 
trous  de  ver.  —  2.  G  tr;go  e  todoa  panea  en  T  trigo  [e  todoja 
panea  en  1.  erraa  t.;  trou  de  ver.  —  3.  G  eataua  deloa  arbola  ... 
facud.;  T  efta[ua  deloja  arbole-a  ...  facud.;  trou  de  ver.  —  4.  G  ...  af. 
yualo  mal  m.j  T  el  tau[arr]o  ...  yualo  ma[l  morjdi [endo] ;  trous  de 
ver.  Nous  mettons  tauarro  ¿7-  non  ta uano,  parce  <]ue  avant  l'o  on  voit 
nettement  le  has  de  deux  r.  z=  1293.  —  1  .  G  comencaua  ;  T  Comje/z- 
can  ...  cFícaa  codorn']aea —  2.  G  (f°  71  r°)  aaca  barril?...;  T  facar 
...  poa  h.  —  3.  G  ...  mordedora  f.  traer  ...;  T  traer  —  4.  G,  T  ... 
t.  a...  — 


1  p  &  Ze  commencement  d 'une  voyelle  b'iffés. 

-  234  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1294  tres  labradores  vjnjen  todos  vna  carrera, 
al  Segundo  atiende  el  que  va  en  delantera, 
el  tercero  al  Segundo  atiendel  en  frontera, 
el  que  vjene  non  alcanca  al  otro  que\  efpera. 

1295  El  primero  comja  vuas  ya  maduras, 
coruja  maduros  figos  delaf  fygueraf  duras, 
trillando  e  ablentando  aparta  pajas  puras, 
conel  vjene  otoño  con  dolencias  e  curas. 

1296  El  Segundo  adoba  e  rrepara  carrales, 
eftercuela  baruechos  e  facude  nogales, 
comjenca  a  bendimjar  vuas  de  los  parrales, 
efconbra  los  Raftrojos  e  cerca  los  corrales. 

1297  Piffa  los  buenos  vjnos  el  labrador  tercero, 
fynche  todas  fus  cubas  como  buen  bodeguero, 
enbya  derramar  la  fienpre  al  ero, 

acerca  fe  el  jnvjerno  bien  como  de  primero. 

1298  yo  fuy  maraujllado  defque  vy  tal  vifion, 
coyde  que  foñaua  pero  que  verdat  fon; 
rrogue  a  mj  Señor  que  me  diefe  rracon, 
por  do  yo  entendiefe  que  era  o  que  non. 


LXXXVII 

(f°  78  r°) 


1294.  —  1.  G  ...  v'jenerc  t.  por  v.  c.j  T  t.  caualleroa  vienen  t.  por         G,  T 
v.  c.  —  2.  G,  T  ...  el  déla  d.  —  3.  G  atendióle;  T  ...  atyende 
lo  en  rrybera  —  4.  G  ...  que  le  e.-  T  ...  quels  aa  pera  —  1295.  — 

1.  En  marge  de  G  :  agoftO;  T  (f°  13  Vo)  G,  T  ...  c.  ya  laf  v.  ra.  — 

2.  G  comje  ...  de  la  (sic)  T  c.  loa  m...  —  3.  G  t.  e  bel  dando  e 
apartando  T  t.  abentando  apartando  ...  —  4.  G  otonjo;  T  do- 
lencia —  1296.  —  1  .  En  marge  de  G  :  fetiercbre;  G,  T  ...  e  aprieta 
c.  —  2.  G  —  3.  e.  loa  b.  e  feguda  loa  N.;  T  =  3.  eftercola  b.  f.  loa 
n.  —  3.  G  =  4.  ...  vendemjar  v.  de  fuá  p.;  T  =  4.  comiefa  ...  de 
fuá  p.  —  4.  G  =  2  ;  T  =  2.  ...  rreftr...  curraba  =  1297.  —  1.  G 
En  marge  :  otubre^  —  2.  G  jnche  t.  laf  c...;  T  finche  —  3.  G  ...  la 
femiente  ...j  T  e.  a  d.  la  aymiente  ...  —  4.  G  acerca;  T  trou  de 
ver  aprés  como  <jui  emporte  la  fin  du  y.  —  1298.  —  i.  G  fuey ; 
T  vyfaion];  trou  de  ver.  —  2.  G,  T  cuydeme  q...  [T  f[onJ  i  trou  ¿e 
ver]  —  3.  T  rr[o]ge  ...  [Señjor        írous  de  ver.  — 4.  T  ...  era  e  q.  n.  — 

—  235  — 


JUAN  RUIZ. 

S  I299      El  mj  Señor  don  amor  Como  orne  letrado, 

en  fola  vna  palabra  pufo  todo  el  tratado, 
por  do  el  que  lo  oyere  fera  certificado; 
efta  fue  rrefpuefta,  Su  dicho  ableujado  : 

1300  «  El  tablero,  la  tabla,  la  danca,  la  carrera 
«  fon  quatro  tenporadas  del  año  del  efpera, 
«  los  omef  fon  los  mefes,  cofa  es  verdadera, 

«  andan  e  non  fe  alcancan,  atienden  fe  en  Ribera  ».  — 

1301  otras  coffaa  eftrañac  muy  grauec  de  creer, 

vy  muchaa  en  la  tienda;  maf  por  non  vos  detener 
e  por  que  enojo  fofo  non  vos  querría  fer, 
non  quiero  déla  tienda  maf  prologo  faaer. 

1302  Myo  feñor,  defque  fue  fu"  tyenda  aparejada, 
vjno  dormjr  aella,  fue  poca  fu  eftada ; 
defque  fe  leuanto  non  vjno  fu  mefnada, 

los  maf  con  don  carnal  faqan  fu  morada. 

1303  Defque  lo  vy  de  efpacio,  como  era  fu  criado, 
atreuj  me  e  preguntel  que  el  tyenpo  pafado 

^  como  nunca  me  vjera  o  do  avia  morado? 
rrefpondio  me  con  fofpiro  e  como  con  coydado. 

G,  T  1299.  —  i.  G  ...  f.  a.  c.  era  !.;  T  ...  c  era  1.  —  2.  G  ...  v.  copla 
p...;  T  ...  V.  copya  ...  ditado  —  3.  Gpfo  quien  lo  leyere  n.  certef.; 
T  para  quien  lo  bieu  leyre  (sic)  f.  9.  —  4.  G  e.  f.  fu  rr.  e  fu  d. 
abreu.;  T  e.  f.  fu  rr...  abren.  =  1300.  —  1  .  T  el  t.  e  la  t.  la  d.  e 
la  c.  —  2.  G  (f°  71  Vo);  T  ...  déla  efp.  —  3.  T  (CI,  f°  14  r°)  — 
4.  G  •••  alcanca  ...  carrera  ;  T  ...  atyenden  en  rr.  ±=  1301.  —  1 .  G 
graua ;  T  graue  —  2.  G  ...  por  uoa  n.  d.;  T  ...  por  v.  n.  demeter  — 

3.  G  ...  enojoao  n.  v.  quiero  feer;  T  ...  enojo  n.  v.  qucria  faaer  — 

4.  G,  T  ...  t.  mayor  p.  f.  r=r  1302.  —  1 .  T  El  m]  a...  —  2.  G  v. 
d.  enlla        T  v.  a  d.  a  e.  e  f...  —  3.  G  d.  q.  fue  leuantado  n.  vido 

T  d.  q.  fue  leuantado  ...  —  4.  G  1.  m,  c.  c...  eatada  ;  T  eftada 
==  1303-  —  1.  G  le;  T  [deojpacio;  trou  de  ver.  —  2.  G  a.  me  a 
preguntar  le  del  t.  p.;  T  [atr]e[u]i[  me]  apregu/xtar  lo  que  enel  t.  p.; 
trous  de  ver.  —  3.  G  ...  e  do  ...;  T  [co|m[o]  ...  v.  que  do  trous  de 
ver.  —  4.  G  cuydado;  T  rrefpon[dio]me  c.  fufp...  cuyd.;  trou  de  ver.— 


*  Dans  l'interligne. 


—  236  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Dyxo  :  «  en  la  jnvernada  vifite  affeujlla,  S 
«  toda  el  andaluaja,  que  non  fynco  y  villa, 
«  ally  toda  pcrfona  de  grado  fe  me  omilla, 
w  andando  mucho  viciofo,  quanto  fue  maraujlla. 

1305  «  Entrada  la  qz/arefma  vjne  me  para  toledo, 
«  coyde  eftar  v'^iofo,  placentero  e  ledo, 

«  falle  grand  fantidat,  fico  me  eftar  qz/edo,  é 
«  pocos  me  rrefcebieron  njn  me  feajeron  del  dedo. 

1306  «  Eftaua  en  vn  pala9io  pyntado  de  almagra,  (f°  78  Vo) 
«  vjño  amj  mucha  dueña,  de  mucho  ayuno  magra, 

a  con  muchos  pater  noftres  e  con  mucha  oración  agrá, 
«  echaron  me  de  la  cibdat  por  la  puerta  de  vifagra. 

i3o/      «  Avn  quite  porfiar,  fuy  me  para,  vn  monafterio; 
«  falle  por  la  cauftra  e  por  el  ciminterio 
«  muchaf  rreligiofas  rrecando  el  falterio; 
«  vy  que  non  podja  fofriraqwel  laaerio. 

i3o8      «  Coyde  en  otra  orden  fallar  cobro  alguno 
«  do  perdiefe  lajerio  :  non  pud  fallar  ninguno; 
«  con  oración  e  lymofna  e  con  mucho  ayuno 
«  rredrauan  me  de  fy  como  fi  fuefe  lobuno. 


1304.  —  í.  G  di?  en  eyuem.  viene  T  dia  ...  vyfte  ...  —  2.  G  G,  T 
...  q.  me  n.  f.  v.;  T  E  t...  que  n.  me  f.  v.  —  3.  G  a.  todo  prefona  ... 

—  4.  G  andut  m.  v.  como  por  m.j  T  andud  m .  v.  tanto  que  m.  =: 

1305.  —  1.  G,  T  entrada  de  q...  [T  vynj  —  2.  G,  T  cuyde  — 
3.  G  f.  ay  g.  <j.  e  f.  me  y  e.  q.;  T  f.  y  g.  f.  e  f...  —  4.  G  ...  rrefci- 
b'xan  ...  faaja*  ...  —  1306.  —  1.  T  (f°  14  Vo)  —  3.  G  ...  noftern 
e  c.  o.  egra  ;  T  ...  e  c.  o.  a.  —  4.  G  ...  p.  p...;  T  echeron  z= 
1307.  —  1.  G  non  queae  yo  p.  e  fueme  ...  moneaterio  ;  T  non  q. 
p.  E  f.  me  avn  moneft.  —  2.  G  (f°  72  r°)  fallaua  p.  efa  calaftra 
e  ...  ;  T  f.  p.  efa  clautra  ...  cimit.  —  3.  G  muchos  rreligioaoc  ... 

—  4.  G  podiarz;  T  e  vy...  p.  pafar  efte  1.  =r  1308.  —  1 .  G,  T 
cuyde  —  2.  G  ...  laceria  n.  pude  T  laceria  —  4.  G,  T  arre- 
dra ua«  fe  de  mj  c...  ==: 


-  237  - 


JUAN  RUIZ. 


1309  «  En  caridat  fablauan,  maf  non  mela  facjen, 
«  yo  veya  laf  caraf,  maf  non  lo  que  decjen, 

«  mercado  falla  orne  en  que  gana  fy  fe  detyen, 
«  rrefe<r  es  de  coger  fe  el  orne  do  fe  1  falla  bien. 

1310  «  Andando  por  la  cibdat  rradjo  E  perdido, 
«  dueñaf  e  otras  fenbrac  fallaua  amenudo; 

((  con  fus  aue  mariac  faqan  me  eftar  mudo ; 

«  defque  vy  que  me  mal  yua,  fuy  me  dende  fañtido. 

1 3 1 1  «  Saly  defta  laceria,  de  coyta  e  de  laftro, 
«  fuy  tener  la  qwarefma  ala  villa  de  cafíro, 

«  rrefcebierorc  me  muy  byen  amj  e  amj  rraftro, 
«  pocos  ally  falle  que  me  non  llamafen  padrafto. 

1312  «  Puef  carnal  ef  venjdo,  quiero  perder  laceria, 
«  la  qwarefma  católica  do  aquefta  qwzteria, 

«  quiero  yr  ver  alcalá,  morare  ay  la  feria, 

«  dende  andaré  la  tyerra,  dando  amuchos  materia  ».  — 


1309.  —  i.  G  faa'ianj  T  E  c.  fabrauan  ...  meló  f.  —  z.  G  yo 
vya  1.  caraa  [ou  caríaa]  ...  deajart;  T  deay[an];  trou  de  ver.  —  3.  G 
mercando  f.  o.  e  gana  T  ...  o.  e  g.  fia  deviene;  quelques  lettres 
de  dev.  sont  entamées  par  les  vers,  mais  le  mot  se  lit  encoré  nettement. 

—  4.  G  trabes  ef  de  acoger  o...;  T  ...  de  acorrer  o.  do  no  fe  f.  [bien]; 
trou  de  ver  —  1310.  —  i  .  G,  T  por  la  c.  andaua  rr...  —  2.  G  d. 
e  caraf  [ou  caríaa]  f.  fablauan  T  fabrauan  —  3.  G  ...  auea  m. 
faaen  me  callar  m.j  T  faayame  —  4.  G,  T  ...  q.  mal  me  y...  == 

1311.  —  1.  G  cuyta  ;  T  aalyo  ...  de  cofta  E  de  lafco  —  2.  G  f.  t. 
q...  —  3.  G,  T  muy  b.  me  rrefcib.  [T  rreceb.]  ami  ...  —  4.  G,  T 
alga/zoa  ay  [T  y]  falla  uan  [T  falle]  q.  me  llamaua«  padraatro  = 

1312.  —  i.Gp.  qae  c...jT(CII,  f°  15  r°)  p.  que  c.  ea  entrado  q... 

—  2.  G  ...  dola  a  aanta  q.;  T  ...  déla  fanta  q.  —  3.  G  q.  yr  a  ale.  e 
ra...j  T  ...  ale.  E  m.  y  ...  —  4.  G,  T  ...  am.  laceria  = 


1  Ajouté  apres  coup,  mais  par  le  copiste. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 31 3  Otro  dja  mañana  antef  que  fues  de  d ja, 
moujo  con  fu  mefnada  amor  el  fue  fu  vía, 
dexome  con  ctiydado,  pero  con  allegria, 
efte  mi  Señor  fienpre  tal  conftubre  avia. 

1314  Syenpre,  do  quier  que  fea,  pone  mucho  coydado 
conel  muy  grand- placer  al  fu  enamorado  ; 
fyenpre  quiere  alegría,  placjer  e  íer  pagado, 
de  trifte  e  de  fanudo  non  quiere  íer  ofpedado. 

De  como  el  arcipreíte  llamo  aíu  vieja  quele  cataíe 
algu[n]d  cobro. 

1 3 1 5  Dia  de  quaíy  modo,  igl[e/]ias  E  altaref 
vy  llenos  de  alegrías  de  bodaf  e  ca/ztaref ; 
todos  avien  grand  fiefta,  fasien  grandes  yantaref, 
andan  de  boda  en  boda  clérigos  e  juglares. 

i3ió     Los  que  ante  fon  folos,  defque  eran  cafados, 
veya  los  de  dueñas  eftar  aconpañadof ; 
penfe  como  ovjefe  de  tales  gafajados, 
ca  orne  que  ef  folo  fienpre2  pienfo  cuydados. 

1313.  —  i .  G  fuefej  T  o.  d.  de  ra.  ante  q.  fuefe  ...  —  2.  G,  T         G,  T 

...  ra.  e  fue  [T  fuefe]  a.  fu  v.  —  3.  G  (f°  72  Vo)  alegría;  T  dfxo 

me  c.  c.  yo  non  alegraría  ;  le  correcteur  écrlt  E  sur  yo,  change  non  en 

con,  met  poca  dans  l'interligne ,  mais  laisse  alegraría.  C'est  ici  la  pre- 

m'iere  apparition  du  correcteur.  —  4.  G  ...  atal  cuft.  a.;  T  coítunbre 

—  1314.  —  1 .  G  ...  pone  ra.  cuyd.;  T  ...  que  el  f...  cuyd.  —  2.  G,  T 

conello  plaaer  grande  al  fu  enam.  [T  enam.]  —  3.  G  feer  —  4.  G 

de  t.  njn  de  ...  pagado ;  T  amado  =  1315.  —  1 .  G  cafi  modo  ;  T  . . . 

cafy  m.  egle/iaa  ...  —  2.  G  vy  llenas  ...  e  de  c.j  T  vy  llen[a]cj  de  a. 

e  de  b.  e  de  c.j  trou  de  ver.  —  3.  G  ...  f.  e  fasen  g.  cantares;  T  aiijan 

g.  f.  e  fasyan  ...  —  4.  T  andan  [de]  b...  jograres;  trou  de  ver.  — 

1316.  —  1.  G  ...  a.  eran  cr,  e  aon  ya  c.j  T  ...  a.  eran  f.  fon  agora 

C.j  en  marge,  de  la  ma'in  du  correcteur  :  0)0  —  3.  G  pune  c...;  T  pufe 

c...  —  4.  G,  T  q«e  [T  ca]  el  o...  solo  tiene  muchos  c.  ±= 

1  fu  gratté.  2  Ici  un  mot  a  été  gratté  &  la 

I  place  laissée  en  blanc. 


s 


LXXXVIII 

(f°  79  r°) 


—  239  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1 3 j 7      ffyc  llamar  trota  conventos,  la  mj  vieja  fabida; 

prefta  e  placentera  de  grado  fue  venjda; 
rroguel  que  me  catafe  alguna  tal  garrida, 
Ca  folo  fyn  conpaña  era  penada  vjda. 

1 3 1 8  Dixo  me  que  conofcia  vna  byuda  locana, 
muy  rrica  e  byen  moca  e  con  mucha  vfana ; 
dir  :  «  aciprefte,  amad  efta,  yo  iré  alia  mañana, 

«  E  fi  efta  rrecabdamos,  nueftra  obra  non  ef  vana  ».  — 

1 3 1 9  Con  la  mj  vejeauela  enbiele  ya  que, 

con  ellaf  eftas  cantigaf  que  vos  aquz  Robre; 

ella  non  la  erro  e  yo  non  le  peque ; 

fi  poco  ende  trabaje,  muy  poco  ende  faque. 

1320  affar  firo  mj  vieja  quanto  ella  facer  pudo, 
maf  non  pudo  trabar,  atar,  njn  dar  nudo  ; 
torno  amj  muy  trifte  e  con  coracon  agudo ; 

dir  :  «  do  non  te  quieren  mucho,  non  vayaf  amenudo  ».  — 


De  como  el  arciprefte  fue  enamorado  de  vna  dueña 
que  vido  eltar  faciendo  orapion. 

i32l      Dia  era  de  fañt  marcos,  ffue  fiefta  feñalada, 
toda  la  fanta  igle/ia  fas  procefion  onrrada, 
de  laf  mayoref  del  año,  de  xn/í/anos  loada; 
acaecióme  vna  ventura,  la  fiefta  non  palada. 
(f°  79  Vo)     i322      vy  eftar  vna  dueña,  fermofa  de  veltad, 
rrogando  muy  deuota  ante  la  majeftad  ; 
rrogue  ala  mj  vieja  que  me  ovjefe  piadat, 
E  que  andudiefe  por  mj  paffos  de  caridat. 


G,  T         1317.  —  i.  G  En  marge,  d'une  enere  plus  f oncee  :  trota  coventos; 

T  f.  11.  a  t...  —  3.  G  rrogele  ...  guarda  j  T  guarida  —  4.  G  que  f. 
e  f...;  T  que  folo  ...  —  G  &  T  manquent  jusqua  la  c.  1  33  1  comprlse. 
\ll  est  a  remarquer  que  Gr  passe  a  |332  en  cours  de  page,  et  T  au  verso. 


—  24O   


LIBRO  DE  BÜEN  AMOR. 


1 3 23  Ella  fiio  mj  rruego,  pero  con  antipara, 
ílixo'  :  «  non  querría  efta  que  me  coftafe  cara 
«  como  la  marroqzna  que  me  corrió  la  vara; 

«  maf  el  leal  amigo  al  byen  e  al  mal  fe  para  ».  — 

1 3 24  ffuea  conla  pleytefia,  tomo  por  mj  afán, 
íiciofe  que  vendie  joyaf,  ca  de  vio  lo  han, 
entro  en  la  pofada,  rrefpnefta  non  le  dan, 
non  vido  ala  mj  vieja  orne,  gato  ilj/z  can. 

1325  Dixol  por  que  yva  e  diole  aq^eftos  verffos. 

«  Señora  »,  —  di^,  —  «  conprad  traueferos  e  avjefos  » 
dixo  la  buena  dueña  :  «  tuf  deqrej  traujefos 
«  entyende  los,  vrraca,  todos  efos  y  efos  ».  — 

1 3 26  «  ffija  »,  —  dixo  la  vieja,  —  «  ¿  ofar  vos  he  fablar  ?  » — 
dixo  la  dueña  :  «  vrraca,  ¿por  que  lo  3  has  de  dexar?  »  — 
«  Señora,  puej  yo  digo  de  cafamjento  far, 

«  ca  maf  val  fuelta  eftar  la  viuda  que  mal  cafar. 

1 3 27  «  Maf  val  tener  algún  cobro,  mucho  encelado, 
«  ca  maf  val  buen  amigo  que  mal  marido  velado, 

«  fija,  qua\  vos  yo  daria  que  voi  ferie  mandado, 
«  muy  lo9ano  E  cortef,  Sobre  todos  elmerado  ».  — 

1828      Sy  Recabdo  o  non  la  buena  menffajera, 

vyno  me  muy  alegre,  dixo  me  déla4  primera  : 
«  el  que  al  lobo  enbia,  ala  fe  carne  efpera  ».  — 
eftos  fueron  los  verfos  que  leuo  mj  trotera  : 

1329     ffablo  la  tortolilla  enel  rregno  de  rrodas, 

dir-  :  M  ¿non  aveJef  pauor,  vos,  laf  mugeref  todaa, 
<'  de  mudar  vueftro  amor  por  aver  nueuacj  bodas? 
v<  por  ende  cafa  la  dueña  con  cauallero  apodas  ».— 


1  Devant  ce  vers  :  nota. 

1  Devant  ce  vers.  une  ma  'in. 


i  s  hif/ée. 

4  de  dans  l'interligne . 


—  24I 


16 


S  JUAN  RUIZ. 

LXXXIX  i33o  E  defque  ffue  la  dueña  con  otro  va  cafada, 
(f°  80  f°)  1  ;  ' 

efcufofe  de  mj  e  de  mj  fue  efcufada 

por  non  faser  pecado  opor  non  íer  ofada  ; 
toda  muger  por  efto  non  ef  de  orne  vfada. 
1 33 1      Defque  me  vy  feñero  e  fyn  fulana  folo 

enbie  por  mj  vieja;  ella  dixo  :  «  ¿ado  lo?  »  — 
vino  amj  rreyendo,  d'17  :  «  omjliome,  don  polo, 
«  fe  cLque  buen  amor  qua\  buen  amjga  bufcolo  ».  — 


De  como  trota  conventos  conííejo  al  argiprefte 
que  amale  algiz/m  monja 
e  délo  quele  conteígio  conella. 

i332      Ella  dixo  :  «  amjgo,  oyd  me  vn  poqzzzello, 
«  amad  algz/zza  monja,  creed1  me  de  conffejo, 
«  non  fe  cafara  luego,  n\n  faldra  a  concejo, 
«  andaref  en  amor  de  grand  dura  fobejo. 

1  333      «  yo  la  feruj  vn  t¿e/zpo,  more  y  byen  diez  años, 
«  tiene/z  afus  amjgos  viciofos  fyn  fofaños ; 
«  \  quien  dirie  lof  manjares,  los  prefentef  tamañof, 
«  los  111  uchos  letuarios  noblef  e  tan  eftraños ! 

i334      <(  Muchof  de  letuarios  lef  dan  muchaf  de  ve~ef, 
«  dia  citrón,  codoñate,  letuario  de  nuesef, 
«  otros  de  maf  qwantiá  de  cahanoriaf  rraheje- 
«  enbyan  e  otra7  cada  d ja  arreuesef. 

G,   T         1332.  —   1.  G  (f°  72  V°,  SUÍte)  e.  me  d.  a.  o.  vn  poquz'llejo; 

T  (í°  15  Vo)  E.  me  d...  poqu/llo  —  2.  T  ...  monga  cred  ...  — 
3.  G  aalira;  T  faldera  —  4.  T  andaredea  =3  1333.  —  1.  G  ...  t. 
e  m.  ay  T  yo  la?  f.  vn  t.  dure  y  ...  —  2.  G  tiene  ...  v.  e  f.  <j.  — 
3.  G  ...  m.  e  T  q.  diere  I...  —  4.  G  ...  noblef  e  mucho  e.j  T 

1.  nobles  l.  müchoa  e  c¡uan  e.  =  1334.  —  1.  G  (f°  73  r°)  ...  le 
dan...-  T  m.  1.  fe  d.  alas  deu.  —  2.  G  é.  9.  e  c.  e  T  d.  9. 

cedonte  e  1...  —  3.  G  ...  qaantias  e  de  cinonas  rreh.j  T  ...  contia 
otros  man  rrefeses  —  4.  G,  T  e.  vnog  a  oíros  c.  d.  a  vejej  — 


1  Le  premier  e  dans  V intcrligne. 

—  242  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 335  «  Comjnada,  alixandria,  conel  buen  diagargante,  S 
«  el  diacitron  abatys,  con  el  fino  gengibrante, 

«  ni  i  el  rrofado,  diacimjnjo,  diantiofo  va  delante, 
«  e  la  rrofeta  nouela  que  deujera  desir  ante. 

1 336  «  adraguea  e  alfeñique  conel  eftomatricon, 
«  e  la  garriofilota  con  día  margan  ton, 

«  tria  fandalix  muy  fyno  con  diafanturion, 
«  que  ef,  para  doñear,  preciado  e  noble  don. 

1 337  «  ffabed  que  de  todo  acucar  ally  anda  bolando, 
«  poluo,  terrón  e  candy  e  mucho  del  rrofado, 

«  acucar  de  confitef  e  acucar  violado, 

(í  E  de  muchaf  otras  güilas  que  yo  he  olujdado. 

1 338  «  Monpefler,  alexandria,  la  nonbrada  valei^ia,  (f°  80  Vo) 
«  non  tyenen  de  letuarios  tantos  njn  tanta  efpe9¡a ; 

«  los  maf  noblef  prefenta  la  dueña  quez  maf  precia, 
«  en  noblesas  de  amor  ponen  toda  fu  femencia. 

1339  «  E  avn  vos  diré  maf  de  quanto  aprendí  : 
«  do  an  vjno  de  toro  non  enbian  valadi  : 

«  defque  me  narú  dellas  todo  efte  VÍ9Í0  perdy ; 
«  quien  a  monjas  non  ama,  non  vale  vn  marauedy. 

1335.  —  1.  Ge.  alex    conel  fino  giwgibrate;  T  c.  alex...  —  2.  G  G,  T 

Manque;  T  ...  alatria  ...  gigibrante  —  3  G  m.  rr.  e  diacamjiTo  dia 
antofyo  va  dlante;  T  m.  rroaada  e  día  comjno  darc  co/zfigo  e  van  d. 

—  4.  T  ...  dea.  nombrar  [an]te,  trou  de  ver  —  1336.  —  1 .  G  adragea 
...  eftiomaticorc  j  T  adrage  E  alfenja  ...  eftromatia  —  2.  G  e  la  gario- 
felaera  c...;  T  e  la  gario  fleta  ...  margarico  —  3.  G  t.  aandel  m... 
dia  faturio«;  T  cria  fandaly  ...  día  fatagico/í  —  4.  G  ...  precioso  n. 
d.;  T  ...  p.  comer  p...  —  1337.  —  1  .  G.  f.  q.  t.  acucar  ...  bollando; 
T  <S>  q.  t...  baldonado  —  2  T  p.  e  t...  —  3.  G  ...  c.  e  mucho  del  v. 

—  4.  G  de  m...  q.  ya  he  o.;  T  e  de  o.  m.  g.  q.  ya  me  he  o.  — 
1338.  —  G  1.  m.  e  aljf.  e  n.  v.¡  T  (CIII,  f°  16  r°)  m.  E  alyx. 
E  la  n.  v.  —  2.  G,  T  11.  t.  1.  t.  n.  t.  [G  tata]  e.  —  3.  G  ...  que  ra. 
fe  p.;  T  ...  nobiea  prefente-j  ...  que  m.  fe  p.  —  4.  G  ...  p.  fu  he- 
me«cia  ;  T  ...  pone  t.  fu  hem.  —  1339.  —  1.  G  e  a.  al  u.  d.  de  q. 
hy  a.j  T  A.  v.  d.  al  de  q.  y  a.  —  2.  G  En  marge  :  vjno;  ...  n. 
heuen  de  \a\ladol\d  ¿  T  dan  v...  n.  beue/z  de  v.  —  4.  G  q.  amores 
n...  marauedy  -y  T  ...  11  •  fyerue  n...  xauedy  — 


-  243  - 


JUAN  RUIZ. 


S  1840      «  ffyn  toda?  eftac>  noblezas  han  muy  buenaf  maneraf, 

w  Son  mucho  encobiertaf,  donofac,,  placreníeraj, 
«  mal'  faben  e  maf  valen  fus  moca-  coqneraT, 
«  para  el  amor  todo,  que  dueñaf  de  fueran. 

1 34 1  «  Como  ymajenef  pyntadaj,  de  toda  fermofura, 
«  fijao-  dalgo  muy  largas  e  francas  de  natura, 

«  grandef  demandaderaa,  amor  fienpre  lef  dura, 
m  con  medjdatj  conplidaa  e  con  toda  mefura. 

1342  «  Todo  placer  del  mundo  e  todo  buen  doñear, 
c  ffolacr  de  mucho  Sabor  e  el  falaguero  jugar, 

«  todo  ef  enlaf  monjas-  maf  que  en  otro  lugar; 
«  prouad  lo  efta  vegada  e  quered  ya  foffegar  ».  — 

1343  yo  le  dixe  :  «  trota  conventos,  efcucha  me  vn  poqüillo ; 
«  ^  yo  entrar  como  puedo,  ado  non  fe  tai  portillo  r"  »  — 
ella  di^  :  «  yolo  andaré  en  pequeño  rratillo; 

((  quien  face  la  canafta,  fara  el  caneftillo  ».  — ■ 

1344  f fu  efe  avna  monja  que  avja  Serujda, 

dixo  me  que\  preguntara  :  «  ¿qual  fue  la  tu  venjda? 
«  ^como  te  va  mj  vieja,  como'  pafas  tu  vjdar1  »  — 
«  Señora  »,  —  dixo  la  vieja,  —  «  afy  comunal  vyda. 


G,  T         1340.  —  1 .  T  Sy  t.  e.  cofaa  h.  b.  m.  —  2.  T  encubiertad  —  3.  G  ra. 

v.  e  ra.  1.  fuá  ...  —  4.  (G  f°  73  Vo)  y  T  ...  a.  dt-1  inundo  q.  algu/zaj  d. 
de  f.  =  1341.  —  1.  G  ymagen  —  2.  G  f.  de  a...;  T  f.  d.  e  ra...  — 
3.  G  Manque;  T  g.  doaeader.ia  a...  —  4.  G  comedidas  bierc  cu«p... 
todo  ra.;  T  comedidas  —  1342.  —  1.  G  doñear;  T  .-.  ni.  t...  — 
2.  G  a.  de  m.  placer  el  f.  j  •;  T  f.  ra.  plaaer  E  ...  —  3.  G  Manque.  = 
1343.  —  1.  G  En  marge,  ¿'une  enere  plus  foncée  :  troíacoue-2to5  — 
2.  G  ...  do  ...  portiello;  T  do  —  3.  G  Manque;  T  ando  —  4.  G 
cana  íti  ello  j  T  que  q...  canaftyllo  =  1344.  —  1 .  T  (f°  16  Vo)  ... 
rao^ga  ...  ferujdo  —  2.  G  ...  qual  fuera  fu  venjdo;  T  ...  quele  ...  q. 
fuera  fu  v.  —  4.  G  1.  d.  afi  a  cura,  medjda  ;  T  a.  dij  afy  ala  cura, 
medida  — 


*  te  biffé. 


—  244  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1345  «  Defque  me  party  de  vos  avn  aciprefte  finio,  S 
«  mancebo  byen  andante,  de  fu  ayuda  biuo, 

«  para  que  avos  finia  cadal  d ja  lo  abyuo, 

«  Señora,  del  convento  non  lo  fagades  efqw/uo  ».  — 

1346  Dixol  doña  caroca  :  «  ¿enbio  te  elamir  »  —  ^ 

.  1  (fo  81  r° 

dixele  :  «  non,  Señora,  maf  yo  meló  comedi; 

«  por  el  byen  que  me  fecrjftes  en  quanto  vos  feriij, 

«  para  vos  lo  qwerria,  tal  que  mejor  non  vy  ».  — 

1347  aqwefta  buena  dueña  avje  fefo  bien  Sano, 
era  de  buena  vida,  non  de  fecho  lyujano, 

di(¡-  :  «  afy  me  contefceria  con  tu  cónffejo  vano, 
«  como  conla  culebra  contefcio  al  ortolano. 


Enxienplo  del  ortolano  e  déla  culuebra. 

1348  «  Era  vn  ortolano  byen  finpre  e  fyn  mal; 
«  enel  mef  de  enero  con  fuerte  tenporal, 

«  andando  por  fu  huerta  vido  fo  vn  peral 
«  vna  culebra  chica,  medjo  muerta  atal. 

1349  «  Conla  njeue  E  conel  vjento  e  conla  elada  fria, 
«  eftaua  la  culebra  medjo  amodorrida; 

«  el  oñíe  piadofo  qweia  vido  aterida, 

«  doliofe  mucho  della,  qwzfole  dar  la  vjda. 


1345.  —  1.  T  aciprefte  —  2.  G  m.  e  b...  —  3.  G  cada  ;  T  p.  q.  G,  T 

el  v...  —  1346.  —  1.  G  En  marge  :   [gj;ircota  ;  le  g  coupé  par  le 

relieur;  dixo  d.    garcota  T  dyxo  d.  garoca  ...  —  2.  G  dixle; 

T  dixole  —  3.  G  del  b...  v.  yo  f.;  T  del  b...  —  4.  G  mjjor;  T  ... 

querr.  que  mij.  nunca  vy  —  1347.  —  1  .  T  avia  —  2.  G  era  [devant 

Z'e  il  y  a   comme  un  c,   &  on  est  tenté   de  Vire  cera]   ...    e   non  ...j 

T  ...  e  non  ...  —  3.  G  contefce;  T  contefe  —  4.  G  ...  culuebra  ... 

ortalanoj  T  c.  cola  ...  ortelano  =  1348.  —  1.  G  (f°  74  r°)  En 

?narge  :  enfie«plo;   ...  ortelano  b.  fmple        T  ortelano  —  3.  T  ... 

v.  fu  vñ  p.  —  4.  G  v.  culuebra  ch.  media  .. .  :=  1349.  —  1 .  G  nief 

—  2.  G  ...  culuebra  de  frió  amodorida  j  T  ...  c.  del  frió  a.  —  3.  G 

...  p.  en  q...  atord]da  ;  T  ...  p.  def  q...  —  4.  G  Manque;  T  ...  della 

e  q...  — 

-  245  - 


JUAN  RUIZ. 


S  i3*o      «  tomóla  enla  falda  e  leuola  afu  cafa, 

«  pufola  cerca  del  fuego,  fe  rea  de  buena  blafa, 
«  abiuo  la  culebra,  ante  qwela  el  afa, 
«  entro  en  vn  forado  defa  coajhá  rrafa. 

1 35 1  «  aquefte  orne  bueno  dauale  cada  dja 

«  del  pan  E  déla  leche  e  de  quanto  el  comja; 

«  creció  conel  grarcd  vycio  e  conel  grarcd  bien  que  tenja, 

«  tanto  que  fierpe  grande  a  todoj  parefein. 

1 35 2  «  venjdo  es  el  eftio,  la  fiefta  affyncada, 

«  que  ya  non  avja  miedo  de  vjento  n\n  de  elada; 

«  falyo  de  aqz/el  forado  fañuda  E  ayrada, 

«  comenco  de  enponcoñar  con  veniño  la  pofada. 

1 353  «  dixole  el  ortolano  :  «  ¡vete  de  aqwefte  lugar, 

«  non  fagas  aq«z  dapño!  »  —  «  ella  fuefe  en  fañar, 
«  ablaco  lo  tan  fuerte  quelo  qwerria  afogar, 
«  apretándolo"  mucho,  cruel  mente,  fyn  vagar. 
(f'G  81  Vo)      1 354     «  alegrafe  el  malo  endar  por  mjel  venino, 
«  E  por  fructo  dar  pena  al  amigo  e  al  vesjno, 
«  por  piedat  engaño  donde  bien  le  avino  : 
«  anfi  derecha  mente  amj  de  ty2  me  vjno. 


G,  T        1350.  —  ..  T  (CIIII,  f°  17  r°)  ...  en  fu  f...  —  2.  G  ...  f.  e  9... 

brafa;  T  p.  la  cabe  el  f.  acerca  ...  brafa  —  3.  G  rrebolu'io  la 
cueluebra  T  rrebeuio  la   ...  asga  —  4.  G  ...  de  fu  c.  rr.;  T  ... 

de  la  c.  rr.  =  1351.  —  1  .  G  ...  daual  cad'ia  d.;  T  cadal  —  3.  G,  T 
...  e  conel  [T  co/mel]  b.  q.  t.  —  1352.  — ■  1  .  G  v.  el  eftiuo  e  la  ...; 
T  v.  el  e.  e  la  ...  —  2 .  G  ...  a  i  ie  (sic)  nada  de  .. .;  T  q.  11.  auje  ...  — 

3.  G,  T  yrada  —  4.  G  ...  aporccoñar  de  vjno  ...;  T  c.  aponconar  o 
vynjno  ...  ~  1353.  —  1.  G  dixo  el  ortelano  T  dixo  el  horte- 
lano vete  defte  1.  —  2.  G  daño;  T  ...  daño  e.  f.  fe  a  enf.  —  3.  G 
Abracol  t.  f.  quel  querie  a.;  T  nbracofe  ata/z  f.  qíitle  quería  a.  — 

4.  G,  T  [G  aprentandolo]  ...  o.  ra,  afyluar  =.  1354.  —  2.  G  ... 
fruto  de  p...  e  v.;  T  ...  fruta  ...  e  v.  —  3.  G  dende-  T.  p.  piadat  e. 
ende  b...  —  4.  G  (f°  74  Vo)  afij  T  afy  ...  avyno  = 


1  Au  commencement  du  vers,  al 
hiffé. 


3  v'|  hiffé. 


—  246  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


j  355      «  tu  eftauaf  coytada,  poblé,  ffyn  buena  fama,  S 
«  onde  ovjefes  cobro  non  tenias  adama, 
«  ayúdete  con  algo,  fu  y  grand  tyenpo  tu  ama, 
«  conffejas  me  agora  que  pierda  la  mj  alma  ».  — 

1 356      «  ffeñora,  »  —  dixo  la  vieja, —  «  ^  por  que  fo  baldonada  r1 
<(  quanáo  trayo  prefente  fo  mucho  falagada  ; 
«  vine  manos  vacia  f,  finco  mal  efeultada; 
«  contece  me  como  al  galgo  viejo  c[ue  non  caca  nada. 


Enxienplo  del  galgo  E  del  feñor. 

1357  «  El  buen  galgo  ligero,  corredor  e  valyente 

«  avia,  quanáo  era  jouen  pies  ligeros  corriente, 
«  avia  buenos  colmjllos,  buena  boca  e  diente  : 
«  q«£zntaf  1  liebres  veya  prendíalas  ligera  mente. 

1 358  «  al  fu  Señor  el  fyenpre  algo  le  prefentaua, 
«  nunca  de  la  corrida  vaajo  le  tornaua, 

u  el  Su  feñor  por  efto  mucho  le  falagaua, 
«  a  todos  fus  veninos  del  galgo  fe  loaua. 


1355.  —  1.  G  ...  cuyt.  pobre  e  f...;  T  ...  cuyt.  pobre  f...  —  G,  T 
2.  G,  T  donde  —  3.  G  ...  e  fue  ...  —  4.  G  ...  p.  yo  m]  a.  — 

1356.  —  1.  G  a.  d!ae  ...  fo  yo  b.;  T  (f°  17  Vo)  S.  di?  v...  foy  b. 
—  2.  G  traygo ;  T  trago  —  3.  G,  T  oy  inif  m.  v.  f.  tan  efeult. 
|T  defcolcada]  —  4.  T  fíete  me  ...  q.  c.  n.  =  1357.  —  G  En 
marge  :  Infie/zplo;  G,  T  ...  g.  lebrero  c...  —  2.  G  au]e  ...  1.  e  cor- 
rí en  tea;  T  a  uje  q.  e.  nueuo  p.  lygero  c.  —  3.  G  auje  b.  colmjelloa  ... 
e  buen  d.;  T  auje  ...  e  buerc  d.  —  4.  G,  T  ...  prendida  [T  prendía] 
de  b  Lien  a  mente  —  1358.  —  1.  G  a  fu;  T  A  fu  a.  el  galgo  galgo  le 
p.. —  2.  G,  T  de  la  c.  nunca  v...  —  3.  G  El  feñor  p.  efo  m.  lo  f . ; 
T  ...  efto  le  f.  —  4.  G  a.  t.  I07  v...;  T  alabaua;  le  copiste  avait 
d'abord  mis  alaba  :=: 


lige  b'iffé. 


—  247  — 


JUAN  RUIZ. 


S  T359      «  Conel  mucho  lacerio  ffue  muy  ayna  viejo, 

<(  perdjo  luego  los  dientes  e  corría  poquzello, 
«  fue  fu  Señor  acaca  e  Salió  vn  conejo, 
«  prendiol  e  ñol  pudo  tener,  fuefele  por  el  vallejo. 

1360  «  El  calador  al  galgo  fi riólo  con  vn  palo, 

«  el  galgo  qaerellandofe  dixo  :  «  ¡que  mundo  malo! 
«  quanáo  era  maii9ebo  dicrjan  me  :  ¡halo,  alo! 
«  agora  que  fo  viejo  diaen  que  poco  valo. 

1 36 1  «  En  ni  i  joventud  caca  por  piej  non  ffe  me  yua, 
«  amj  Señor  la  daua  quier  muerta  o  quiev  byua, 

«  eftonces  me  loaua,  agora  que  fo  viejo  me  efqínua, 
«  quanáo  nonle  trayo  nada  non  me  falaga  nin  me  fylua  » 
i3Ó2      «  Los  bvenef  E  los  looref  muchos  de  mancebos, 

(f°  82  r°) 

w  defienden  la  fraqweja,  culpa  de  la  vejer; 
«  por  fer  el  orne  viejo  non  pierde  por  ende  prc-, 
«  el  fefo  del  buen  viejo  non  fe  mueue  de  rrefer. 
1 363      «  En  amar  al  mancebo  e  ala  fu  locanja 
«  E  def  echar  al  viejo  e  facerle  peoría, 
«  ef  torpedat  e  mengua  e  maldat  e  villanía; 
«  enel  viejo  fe  loa  fu  buena  mancebía. 


G,   T  1359.  —   1.  G,  T  ...  f.  a.  v.  —  2.  G  ...  corrie  poqu/'llejo,  corrigé 

par  le  copiste  sur  ;  poqu/lloj  T  ...  corno  poquíllejo  —  3.  T  falto  — » 
4.  G  prend]o  lo  e  non  p.  t.  le  e  fuefele  al  v.;  T  prendió  e  ...  E  fue- 
fele [a]l  [v]allejo;  trous  Je  ver  =  1360.  —  I  .  G,  T  feriólo  —  2.  G 
...  querellando  deajendo  T  ...  querellofe  e  qt/exo  q...  —  3.  G 

...  deaien  me  hao  hao;  T  ...  deaye  me  h.  halo  —  4.  G  ...  disera  me 
q...;  T  ...  foy  v.  diaeme  q...  :=  1361.  —  1.  G  juue/ztud  —  2.  G 
(í°  75  r°)  ...  m.  e  q.  b.  —  3.  G  eftonce  me  l.  ya  v...;  T  entonce  me 
1.  por  v...  —  4.  G  q.  non  t.  caca  ...  nj/2  me  efquúia  j  T  . . .  trago  algo 
non  ...  nj/2  f.  z=z  1362.  — ■  1.  G  •••  c  ioorea  ...  mancebej;  T  lo? 
buenos  e  loores  ...  —  2.  G  flaquera;  T  de  fíende  la  franqueza  ...  — 
3.  T  (CV,  f°  18  r°)  feer  —  4.  G  rreheaj  T  ...  de  b...  rrehea  = 
1363.  —  1 .  G  ...  m.  ef  fu  1.;  T  .  .  E  A  fu  1.  —  2.  G  E  defecha  r  le 
v.  f...  —  3.  G  En  margo,  ¿'une  enere  un  peu  différente  :  la  bejej; 
T  ...  m.  ra...  —  4.  G,  T  el  buen  v...  = 


—  248  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1364  «  El  mundo  cobdiciofo  ef  de  aqwefía  natura;  S 
i<  fy  el  amor  da  fructo,  dando  mucho  atura; 

«  non  dando  n\n  ferujendo,  el  amor  poco  dura, 
«  de  amjgo  fyn  prouecho  non  ha  el  orne  cura. 

1365  «  byen  quanto  da  el  orne,  en  tanto  ef  preciado; 
«  quanáo  yo  daua  mucho,  era  mucho  loado; 

«  agora  que  non  do  algo,  fo  vil  e  defpreciado , 

«  non  ay  1  me/zcion  nj/z  grado  de  ferujcio  ya  pafado. 

1  366      «  Non  3  ffe  njenbran  (sic)  algunos  del  mucho  byen  antyguo, 
«  quien  amal  orne  firue,  fienprel  fera  mendigo, 
«  el  malo  alof  fuyos  non  lef  prefta  vn  figo, 
«  apenaf  quel  pobre  viejo  falla  njngud  amjgo. 

1367      «  E,  ffeñora,  con  vufco  amj  atal  acaefce  : 
«  feruj  vos  byen  e  fyruo  enlo  que  contefce; 
«  por  que  vyn  fyn  prefente,  la  vueftra.  Saña  crefce, 
«  e  fo  mal  denoftada  Segud  que  ya  parefce  )).  — 


1364.  —  1 .  G  codicioso  —  2.  G  ...  fruto  d.  lo  mucha  a rt ura  ;  T  el  G,  T 

a.  da  fruto  ...  —  4.  T  ...  non  aya  el  ...  z=  1365.  -  1.  G,  T  en 

q...  —  3.  G  a.  n...;  T  a.  q.  le  n...  —  4.  G  ...  del  f.  p.;  T  n.  han 

m.  n.  g.  el  1.  p.  —  1366.  —  1.  G  ...  injercbra  ...  amigo;  T  n.  f[e] 

njebra  (sic)  al  guno  del  buen  dicho  antygo  —  2.  G  q.  atal  o.  f.  fyenpre 

f.  me«guadoj  T  ...  aienpre  a.  m.  —  3.  G  ...  loa  p...;  T  ...  lea 

precia  vlT  f.  —  4.  G  ...  que  el  ...  falle  a.;  T  ...  poblé  v.  f.  a.  = 

1367.  —  1.  G  ...  convaco  ...  atal  me  corcteace;  T  a.  dia  afy  con 

vofco  a  mi  tal  a.  —  2.  G  acaefce;  corrige  par  le  copiste  sur  :  acaece; 

T  acahece  —  3.  G  (f°  75  Vu)  vjne  —  4.  G  fegTTñt;  T  aegund  = 


f  biffée. 


Me 


249  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1 368      «.Vieja»,  —  dixo  la  dueña, —  «  cierto  yo  non  menty, 

«  por  lo  que  me  dixifte,  yo  mucho  me  ffenti, 
m  de  lo  que  yo  te  dixe,  luego  me  arrepenty, 
«  por  que  tálente  bueno  entiendo  yo  en  ty. 
1369      a  Maf  temóme  e  Recelo  que  mal  engañada  fea, 
«  non  querría  que  me  fuefe  como  al  mur  del  aldea, 
«  conel  mur  déla  villa  yendo  afaser  enplea; 
«  decrjr  te  he  la  facrana  e  fynque  la  pelea. 


(f°  82  v°)         Eníienplo  del  mur  de  moni  errado  E  del  mur  de 

gualfajara  (sic). 

1370  «  Mur  de  guadalajara  vn  lunes  madrugara 
«  fuefe  a  mon  ferrado,  a  mercado  andaua, 

«  vn  mur  de  franca  barua  rrefcribiol  en  fu  cana, 
w  conbidol  ayantar  e  diole  vna  favaua  (sic)* 

1 37 1  «  Eftaua  en  mefa  pobre  buen  gefto  E  buena  cara, 
«  con  la  poca  vianda  buena  voluntad  para, 

«  alos  1  pobres  manjares  el  plaser  los  rrepara, 
«  pagos  del  buen  tálente  mur  de  guadalajara. 


G,  T  1368.  —  2.  G  p.  q.  lo  que  me  dexiatej         T  délo  q...  —  3.  T 

(f°  18  Vo)  arrepynty  —  4.  T  talante  —  1369.  —  1  .  G  m.  temo  e  he 
rr.  q.  e.  f  ;  T  ...  e  he  rr.  q.  gra/zd  engaño  fea  —  2.  T  ñ.  quena  ... 
c.  el  m...  —  3.  G  ...  f.  entrega;  T  co/:nel  ...  v.  que  yua  f.  e.  — - 
4.  T  faaaña  —  1370.  —  \  .  Ge  En  marge  :  Infieuplo;  guadalhajara  j 
T  ...  guadalfajara  ...  madrugaua  —  2.  G  ...  ferrando  al  m.  andado; 
T  ...  ferrando  enel  m.  a.  —  3.  G  ...  rref^ebiol  en  fu  poaadn  ;  T  ... 
rrecebyolo  afu  pofada  —  4.  G  haua;  T  ...  diol  v.  faua  =  1371.  — 
1.  G  eata  ;  T  Eftan  en  p.  m...  —  4.  G  ...  talante  ...  guódalhajara  ; 
T  ...  talante  ...  guadalfajara  — 


Main. 


■ —  25o  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1372  «  la  fu  yantar  comjda,  el  manjar  acabado,  S 
«  conbido  el  de  la  villa  al  mur  de  mo/z  ferrado, 

«  que  el  martef  qa/fiefe  yr  ver  el  fu  mercado, 
«  e  como  el  fue  fuyo,  fuefe  el  fu  conbidado. 

1373  «  ffue  conel  affu  cafa  E  diol  mucho  de  queío, 
«  mucho  tocjjno  lardo  que  non  era  falprefo, 

«  enxundja7  e  pan  cocho  fyn  rracion  e  fyn  pefo, 
«  con  efto  el  aldeano  íouos  por  byen  aprefo. 

1374  (<  Manteles  de  huen  lyenco,  vna  branca  talega 
«  byen  llena  de  fariña,  el  mur  ally  fe  allega; 

«  mucha  onrra  le  fiero  e  ferujcio  que\  plega, 
«  alegría,  huen  Roftro  con  todo  efto  fe  llega. 

1375  <»  Efta  en  mefa  rrica  mucha  buena  vyanda, 
«  vn  manjar  mejor  que  otro  amenudo  y  anda, 

'<  E  de  maf  buen  tálente  huefped  efto  demanda, 
«  folac:'  con  yantar  buena  todos  omef  ablanda. 

1376  «  Do  conijan  e  folgaua/z,  en  medio  de  fu  yantar, 
«  la  puerta  del  palacio  comenco  affonar, 

«  abríala  fu  Señora,  dentro  querría  entrar, 
«  los  mures  conel  mjedo  fuxiero/z  al  andar. 


1372.  —  2.  G  ...  a  mur  de  don  ferrando;  T  ino«fernnrtdo  —  3.  G  Gr>  T 

...  m.  el  q.  yr  veer  ...  =  1373.  —   I.  T  ...  del  q.  —  2.  G  E  vn  ... 

—  3.  T  ...  f.  medida  e  f.  p.  —  4.  G,  T  [G  confto]  touofe  — 
1374.  —  1  .  G  (f°  76  r°)  m.  del  b.  lino  v.  bl.  t.j  T  blanca  —  2.  G,  T 
apega  —  3.  T  (CVI,  f°  19  r°)  ...  que  le  p.  —  4.  G  a.  e  b...  fe  apega  ; 
T  a.  e  b...  allega  =  1375.  —  2.  G  ...  mjj.  de  o.  am.  a  y  a  ;  T  injjor 

—  3.  G  talante-  T  calente  —  1376.  —  1  .  G  comjen  —  2.  T  ...  c 
de  a.  —  3.  G,  T  abrie  ...  quería  e.  —  4.  G  foxierorz;  T  fueron  — 


'  Main. 

—  ¿5i  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1377      «  Mur  de  gwadalajara  entro  en  fu  forado, 

«  el1  huefped  acá  e  allá  fuya  def  errado, 
«  non  tenja  lugar  cierto  do  fuefe  anparado, 
«  eftouo  alo  efcuro,  ala  pared  arrimado. 

YTTf 

1378      «  (ferrada  ya  la  puerta  e  pafado  el  temor, 


(f°  83  r°) 


«  eftaua  el  aldeano  con  mjedo  e  con  tr  mor; 
«  falagaual  el  otro  desiendol  :  «amigo  Señor, 
«  alégrate  E  come  délo  que  af  maf  fabor. 
i3  "9      «  Efte  manjar  ef  dulce,  fabe  como  la  miel  ».  — 
«  dixo  el  aldeano  al  otro  :  «  venino  jas  enel  ; 
«  el a  que  teme  la  muerte,  el  panal  le  fabe  fiel ; 
«  aty  folo  ef  dulce,  tu  folo  come  del. 

1380  «  Al3  orne  conel  miedo  nol  fabe  dulce  cofa, 
«  non  tiene  voluntad  clara  la  vifta  temerofa, 

«  con  miedo  de  la  muerte,  la  miel  non  ef  fabrofa, 
«  todas  cofas  amargan  en  vida  peligrofa. 

1 38 1  «  Maf  quiero  rroer  faua  Seguro  e  en  pa7 

«  que  comer  m~)U  manjares  corrido  e  fyn  folas; 
«  laf 4  viandas  preciadas  con  mjedo  fon  agra7, 
«  todo  ef  amargura  do  mortal  mjedo  yas. 


G,  T  1377. —  1.  G  gaadalhajara  ;  T  ...  guadalfaja  ra  e.  fe  en  ...  —  2.  G 
fuyendo;  T  el  h.  alia  e  acá  f...  —  3.  G  malparado  —  4.  G  eftido; 
T  eftudo  [correction  de  eftodo  ou  eftedo]  el  efe  11  de ro  a  ...  [ala  p.  deux 
fois]  —  1378.  —  1.  T  cerra[da]  ...  p.  p. ..;  trou  de  ver  —  2.  G,  T 
...  c.  fiebre  e  c.  temor  —  3.  G  f.  le  el  o.  e  dixo  a.  f.;  T  ...  disyendo 
ya  a.  a.  —  4.  G  ...  af  a.  =  1379.  —  1 .  G,  T  ...  d.  e  7...  — 
2.  G,  T  ...  ald.  v.  yaae  ...  —  3.  G  al  q...  panar  [le  gratté]  1.  a.  f.; 
T  al  q.  toma  la  puerta  el  panar  f.  a.  f.  —  4.  G  ...  d.  e  tu  T  Aty 
e?  d.  e  tu  ...  —  1380.  —  1  .  G  ...  non  a...;  T  ...  no«  f.  d.  la  c.  — 
2.  G,  T  ...  velu/itat  c.  la  vidn  t.  —  3.  G  (f '  76  Vo);  T  (f°  19  Vo) 
temiendo  enla  ra...  faborofa  —  4.  G  t.  estas  a...;  T  ...  en  la  v.  p.  =2 
1381.  —  1.  T  faua  a  —  4.  T  jas  z= 


'  hu  biffé. 
3  Main. 


'  Devant  cette  cuarteta,  une  ac- 
colade. 
4  Main. 


—   252  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 38 2  «  Por  que  tanto  me  tardo,  aqwr  todo  me  mato  S 
«  del  mjedo  que  he  avjdo;  quanáo  bien  me  lo  cato, 

«  como  eftaua  folo,  fy  vinjera  el  gato, 
«  ally  me  alcancara  e  me  diera  mal  rrato. 

1 383  «  Tu  tyenef  grandef  cafas,  maf  ay  mucha  conpaña; 
«  comef  muchaf  viandaf,  aqwefto  te  engaña  ; 

«  buena'  mj  poblec/a  enffegura  cabaña, 

«  que  mal  pifa  el  orne,  el  gato  mal  Rafcaña  ».  — 

1384  «  Con  par-  E  Seguranza  ef  buena  la  pobleaa, 
w  al  rrico  temerofo  ef  poblé  la  rriqueaa, 

«  fyenpre  tyene  rrecelo  e  con  mjedo  triftec/a; 
«  laa  pobredat  alegre  ef  Segura  nobleza. 

1 385  «  Maf  vale  en  convento  laa  fardjnaa  faladaf 

m  E  fac/er  adjocr  ferujcio  conlaf  dueñas  onrradaf, 
«  que  perder  la  m¡  alma  con  perd'iies  affadac; 
«  E  fyncar  efcarnjda  con  otras  def  errada?  ».  — 

1 386  «  Señora  »,  — dir;  la  vieja,  — «  defagujfado  facedef,     (f°  83  Vo) 
«  dexar  placer  E  vicio  E  lacreria  quevedeí ; 

«  anfy  como  el  gallo3,  vos  anfy  efcogedef; 
«  deajr  vos  he  la  fabla  e  non  vos  enojedef. 


1382.  —  2.  T  ...  q.  cogi  q...  —  3.  G,  T  venjera  —  4.  T  ...  d.         Q,  T 

negro  rr.  —  1383.  —  1 .  T  Correcteur  en  marge  :  o¡jo]  —  2.  G  comen  j 

—  Te.  m  uchoa  manjares  ...  —  3.  G  b.  ef  mj  pobr...  T  b.  ef  mj 

plobr...  —  4.  G   ..o.  al  g...;  T  q.  el  o.  ra.  p.  E  el  ...  =  1384.  — 

[,.  G  en  p.  e  con  f.  ef  rrica  la  pobr.;  T  ...  ecj  rrica  la  p.;  correcteur 

en  marge  .  o[jo]  —  2.  G  ...  pobre  fu  rr.;  T  el  rr...  pobre  en  fu  rr.  — 

3.  T  t.  f.  rr.  con  m.  ex..  —  4.  G,  T  ...  ef  muy  noble  rrequeaa  [T  rri- 

queva]  ¿zz  1385.  —    l.   G  m.   valen  en  covento         T  correcteur  en 

marge  :  o[jo]  —  2.  G  f.  ad...;  T  fasyendo  ad...  —  4.  G,  T  ...  efe. 

como  o.  deferr.  zz  1386.  —  1.  G,  T  d.  la  v.  <j...  —  2.  G  ...  v.  e 

def;igifado  que  (sic)j  T  ...  v.  i.  q.  —  3.  G  afi  ...  galgo  v.  afi  e.;  T 

afy  ...  afi  efeogeredeer —  4.  T  ...  fabra  ...  enojarede?  zz: 


1  nota. 

2  Main. 


3  Corrige  sur  galgo  par  le  copiste. 

—  253  — 


JUAN  RUIZ. 


Exienplo  del  gallo  que  fallo  el  cafir  enel  muladar. 

S  ¡387      «  andaua  enel  muladar  el  gallo  ajenjo; 

«  eftando  efcarbando  mañana  conel  frío, 
«  fallo  9afyr  culpado,  mejor  orne  non  vido  ; 
«  efpantofe  el  gallo,  dexol  como  fandjo  : 

1 388  «  Maf  querría  de  vuac  o  de  trigo  vil  grano 

«  que  aty  nj/z  a9Íento  talef  en  la  mj  mano  ».  — 
«  el  ^afir  diol  Refpuefía  :  «  bien  te  digo,  villano, 
«  que,  fy  me  conofciefec,  tu  andarías  locano. 

1389  «  Sy  amj  oy  fallafe  quien  fallar  me  deuja, 
«  fy  aver  me  podjefe  el  que  me  conof9Ía, 

«  al  que  el  eftiercol  cupbre'  mucho  rrefplandef^eria; 
«  non  conof9es  tu  n\n  fabes  quanto  yo  meref<¡:rfa  (sic)  ». — 

1390  «  muchos'  leem  (sic)  el  libro,  toujendo  lo  en  poder, 
«  que  non  faben  que  leem  (sic)  n\n  lo  pueden  entender; 
«  tyene/2  algunas  cofas  pre9'iadas  e  de  querer, 

«  que  non  lef  ponen  onrra  la  qua\  deujan  aver. 


G,  T         1387.  —  1.  G  En  marge  :  jnfienploj  En  vñ  mu  ra  Ida  and.  el  g. 

[aujiando.  La  partie  supérieure  des  deux  premieres  lettres  de  au'].  est  rongce 
par  les  vers;  il  semble  pourtant  qu'il  y  alt  un  a  &  un  u  ou  n;  T  (CVII, 
f°  20  r°)  En  vñ  muradal  and.  el  g.  9erca  vñ  rrio  —  2.  G  [f°  77  r°) ; 
T  ...  de  mañana  con n el  f.  —  3.  G  ...  golpado  el  nunca  mij.  v.;  T  f. 
vn  c.  colgado  mij...  —  4.  G  ...  g-  e  dixo  c.  a  ;  T  e.  fe  el  vyllano  E 
dixo  c.  f.  =  1388.  —  1.  G  huas  ;  Tm.  que  11  a  Ede  v. que  de  t...  — 
2.  G  ...  en  mj  m.  —  4.  G  ...  tu  ferias  1  ;  T  ...  tu  serias  oy  1.  =r 

1389.  —  1.  G  E  fi  ...  f.  el  que  me  f.  d.j  T  sy  oy  amj  f...  —  3.  G 
al  quel  e.  cubre  m.  rrefplad.;  T  aquel  eft.  que  me  cubre  ra.  rrefplad. 
—  4.  G  n.  entiendes  njn  ...  merefcia  ;  T  n.  efcojes  n...  merecía  — 

1390.  —  1.  G,  T  ra.  leen  el  [T  enel]  l.  e  tienen  lo  ...  —  2.  G,  T 
...  leen  n.  lo  faben  e.  —  3.  G,  T  t.  algunos  [T  alguna]  cosa  pre- 
ciada ...  —  4.  G  ...  le  ...  la  que  deu'ieu  a.;  T  ...  le  ...  lo  que  deuje  A.  — 


'  Le  p  est  peut-étre  bifjé.  \       3  Main. 

—  254  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 39 1  «  A  quien  da  djos  ventura  e  no/zla  quiere  tomar,  S 
«  norc  quiere  valer  algo,  n\n  faber,  nj/z  pujar, 

«  aya  mucha  laceria  e  coyta  e  trabajar, 

«  contefcel  como  al  gallo  que  efcarua  enel  muladar. 

1392  <(  byen  afy  acatfce  avos,  doña  garora  ; 

«  queredet  en  couento  maf  ag¿za  conla  orea 

«  que  con  tacas  de  plata  e  eftar  ala  roca 

«  con  efte  mancebillo  que  vos  tornaría  11109a. 

1393  «  Comedef  en  convento  Sardinas  e  camarones, 
«  vercuelaf  e  laceria  e  los  duros  caconef, 

«  dexadef  del  amjgo  perdices  E  caponef, 

«  perdedef  vos  coytadas  mugeref  f y  11  varonef. 

1394  «  Conla  mala  vyanda,  conlaf  Saladaf  Sardjnas,  (f°^84^r°) 
«  con  fayaf  de  eftameñaf  comedef  vos  mefqw/naf, 

«  dexadef  del  amigo  laf  trucliaf,  las  gallynaf, 

«  laf  camjffaa  froncidas,  lof  paños  de  mellynaf  ». — 

1395  Dixol  doña  garoca  :  «  oy  maf  no  te  diré, 
«  enlo  que  tu  me  disef,  en[e]llo  penffare, 
«  ven  eras  por  la  rrepuefta  e  yo  tela  daré, 

«  lo  que  mejor  yo  viere  de  grado  lo  fare  ».  — 


1391.  —  2.  G  ni/i  q...  —  3.  G,  T  cuyta  —  4.  G  cunta  le  c...         G,  T 
efearbaua  ...  muradal;  Tcontefcal  tal  c...  q.  eftaua  enel  niuradal 
=  1392.  —  1.  G  contece  —  2.  G,  T  convento  —  3.  G  ...  p.  eft... 

—  4.  G  tomane  =  1393.  —  1  .  G  Amadea  en  cov...;  T  (f°  20  Vo) 

—  2.  G  ...  1.  loa  ...  —  4.  G  (fa  77  V«)i  T  cuytadaa  =  1394.  — 
1.  G  ...  con  fal.  f.;  T  ...  v.  E  c...  —  2.  G  c.  f.  deftameña  pafadí-j 
[pafade?  du  correcteur  sur  un  mot  qui  a  éte  gratté  &  est  ilhsible\  u.  m.j 
T  c  f.  eftabreñaa  ...  mifq.  —  3.  G  ...  a.  t.  e  g.;  T  ...  t.  e  1.  g.  — 
4.  G  ...  f.  e  l...  ineliTT^;  T  l.  c  lab  rada  9  E  1...  =  1395.  —  1.  G 
dixo  d...  non  ...j  T  dixo  d.  goraca  ...  non  ...  —  2.  G  en  lo  q.  me 
tu  d...  —  3.  G  rrefpucjta  ;  T  ...  rrefp.  que  yo  ...  —  4.  G  lo  mi},  q. 
yo  v...j  T  lo  q.  yo  mij.  v...  = 


—  2  55  — 


JUAN  RUIZ. 


1396  otro  dja  la  vieja  fuefe  ala  mongía 

E  fallo  ala  dueña  que  en  la  mjfa  feya  : 

«  ¡  yuy,  yuy!  »  —  dixo,  —  «  Señora,  \que  negra  ledanja 

«  en  aquefte  rroydo  vos  fallo  cada  vja. 

1397  «  o  vos  fallo  cantando  o  vos  fallo  leyendo, 

«  o  laf  vnaf  cofllaf  otras  contendiendo,  Keñjendo; 
«  nunca  vos  he  fallado  jugando  njrc  Reyendo ; 
«  verdat  diere  mj  amo  acornó  yo  entiendo. 

1398  m  Mayor  Roydo  fase/z,  maf  bojea  fyn  rrecabdo 

«  diea  anfarej  en  laguna  que  ^TeiTt  bueyes  en  prado; 

«  dexat  efo  Señora,  diré  vos-  vn  mandado, 

«  puef  la  mjfa  ef  dicha  vayamos  al  eftrado  ».  — 

1399  Alegre  va  la  monja  del  coro  al  parlador, 
alegre  va  el  frayle  de  tercia  al  rreñtor, 
quiere  oyr  la  monja  Nueuac  del  entendedor, 
quiere  el  frayle  golofo  entrar  enel  tajador. 

1400  «  Señora  »,  —  dic  la  vieja,  —  «  diré  voz  vn  juguete, 


«  non  me  contefea  como  al  afno  contefeio  conel  blanc  ríete 
«  que  el  vio  con  fu  Señora  jugar  enel  tapete; 
«  diré  voa  la  fabljlla,  fy  me  dade?  vn  Rífete. 


G,  T  1396.  —  1.  G,  T  monja.  —  2.  G  í  f.  la  nía  monja  q.  en  m.  f.;  le 
correcteur  a  biffé  la  apres  fallo ;  T  ...  en  coraron  f.  —  3.  G  yuy  d.  s. 
q.  luenga  1.;  T  yhuy  d...  —  4.  G,  T  dia  =  1397.  —  1.  G  ...  c. 
uoa  f.  neyendo  —  2.  G  Manque;  T  la?  ...  c.  e  rrtedo  —  3.  G  Man- 
que; T  rriendo  —  4.  G  ...  A  c.  vo  veyendo;  l'o  de  vo  repassé  par 
le  correcteur;  T  ...  amo  oc.r  1398.  —  1.  G  m.  rr.  e  m.  vosej  [ou 
veaea]  ...  —  2.  G  buexe<T;  le  correcteur  a  ajouté  au  commencement  de  ce 
vers  :  faae/í ;  T  ...  boyo-  en"  piado  —  3.  G  ...  f.  e  dea/r  uoi  he  vñ  nuj 
T  ...  diaer  v.  he  vñ  m.  —  1399.  —  1  •  G  ...  la  dueña  de  cara  al  par- 
lator  —  2.  G  allegrej  T  ...  el  mo«ge  ...  —  3.  G  ...  la  dueña  n...; 
T  (CVIII,  fo  21  r°)  —  4.  G  q.  f...  =  1400.  —  i.  G  diere  La  v. 
a...j  T  dia  la  v.  a.  diaer  v.  he  vñ  j.  —  2.  G  ...  c.  conufeo  c.  al  a.  conel 
plachete$  T  n.  me  cuentan  co/zbufeo  c.  al  a.  con  n  el  b.  —  3.  G  q.  le 
v...  —  4.  G  fa  bl  i  ella  ;  T  diser  v.  he  la  fabra  fy  dierdecr  ...  — 

—  256  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


Enxienplo  del  afno  e  del  blanchete. 


1401  «  V11  perrillo  blanchete  con  fu  Señora  jugaua,  S 
«  con  fu  lengua  e  boca  las  manos  le  befaua, 

«  ladrando  e  con  la  cola  mucho  la  fallagaua, 
«  demoftraua  en  todo  gFaiíd  Amor  quela.  Amaua. 

1402  «  Ante  ella  E  fus  conpañaf  enpjno  fe  tenja,  (f°  84  Vo) 
«  tomaua/z  conel  todos  folao-  e  placentería, 

«  dauale  cada  vno  de  quanto  que  comja; 
«  veya  lo  el  afno  efto  de  cada  dja. 

1403  «  El  afno  de  mal  Sefo  penfo  E  touo  mjefltef, 
«  dixo  el  burro  nefcio  anfy  entre  fus  dientes  : 
«  yo  ala  m]  Señora  E  a  todas  fus  gentef 

«  maf  con  prouecho  fyruo  que  ñr\l\  talef  blanchetef. 

1404  «  yo  en  mj  efpina^o  lef  tayo  (sic)  mucha  leña, 
«  trayoles  la  fariña  que  comen  del  aceña, 

«  pues  tan  bien  torne  (sic)  pino  e  falagare  la  dueña 
«  como  aqwel  blanchete  que  yase  fo  fu  peña  ».  — 


1401.  —  1.  G  En  marge  :  Infienplo;  vn  perro  planchete         T         G,  T 

brarccT^te  —  2.  G  be[sa]ua;  trou  de  ver.  —  3.  G  (f°  78  r°)  1.  e 

con  la  con  la  c...  falagaua  ;  le  correcteur  avalt  commencé  d'écrlre  Cola 

sur  le  deuxieme  con  la  ;  puis,  s'apercevant  sans  doute  que  cola  vena'il 

ensuite,  il  a  b'tffé  le  tout ;  T  afalagaua  —  4.  Gq«ele;  T  demueftra 

en  t.  que  de  g.  a.  lo  cataua  =  1402.  —  1.  G  foaj  correcteur  :  fuá  — 

2.  G,  T  ...  f.  e  alegria  —  3.  G,  T  ...  quanto  el  c.  =  1403.  —  2.  G 

a f i ;  T  d.  entre  f.  d.  el  b.  n.  —  3.  G  ...  toda?  la  (sic)  fuá  g.  —  4.  G 

...  ferujo  ...  planchete?;  T  branchetec  —  1404.  —  1.  G  ...  mi  [dans 

l'mterligne  par  le  correcteur]   ...  Xrayo  ...j  T  trago  —  2.  G  trayola  ... 

aceña;  T  traygo  lea  ...  déla  a.  —  3.  G  ...  terne  ...  falagera  ...j  T 

...  terne    ...    afalagare  ...  —  4.  G  pranchete;  T  ...  bra«chete  ... 

fola  p.  rz 

—  257  — 


I? 


JUAN  RÜIZ. 


S  1405      «  Saljo  bjen  rrebucnando  déla  fu  eftablja, 

«  como  garañón  loco,  el  nefcio  tal  verija, 
«  rretocaudo  E  faciendo  mucha  de  cacorria, 
«  fuefe  para  el  eftrado  do  la  dueña  feya. 

1406  «  Pufo  enlos  fus  onbros  entranbos  fus  bracoc; 
«  ella  dando  Sus  bocee,  vjnjero/z  los  collacoc, 

«  dieron  le  muchos  palos  con  piedrac  e  con  macos, 
«  fafta  que  ya  los  palos  fe  facían  pedacoc. 

1407  «  Non  deue  íer  el  orne  amal  facer  denodado, 
«  n]n  decjr  n\n  cometer  lo  que  non  le  ef  dado ; 
«  lo  que  djos  e  natura  han  vedado  E  negado 

«  délo  facer  el  cuerdo  non  deue  fer  ofado. 

1408  «  quanáo  coyda  el  baujeca  que  dio*  bien  e  derecho, 
«  E  coyda  facer  Serujcio  e  placer  con  fu  fecho, 

«  diere  mal  con  necedad,  face  pefarE  defpecho; 
«  callar  aiaf  de  vegadac  face  mucho  prouecho. 

1409  «  E  por  que  ayer  Señora  vos  tanto  arrufaftec, 
«  por  lo  que  yo  deeja  por  byen  vos  enfanaftec, 

«  por  ende1  non  me  atreuo  apreguntar  que  penfaftec; 
«  rruego  vos  que  me  digadef  enlo  que  acordaftec'  ». — 

G,  T         1405.  —  1 .  T  eftabrya  —  2.  T  atal  —  3.  T  =  4.  rretocando  m.  de 

c.  ;  la  cé dille  de  cae;,  est  da  correcteur.  —  4.  T  (f°  21  Vo) ;  G,  T 
[T  =  3]  dormía  =  1406.  —  1 .  G  ...  o.  amoa  loa  f.  b.j  T  ...  entra- 
moa  loa  b.  —  2.  G,  T  e.  dio  grandea  b.  e  [T  na  pas  :  e]  ven...  — 
3.  T  ...  m.  golpea  c.  paloa  e  c.  m.  —  4.  G  feaierorc;  T  f.  q.  enel  1. 
p.  fe  feayero/z  p.  —  1407.  —  l.  G  ...  o.  al  f.  denoa  $  correcteur  : 
denodado;  T  n.  deuja  ...  al  mal  correcteur  en  marge  :  o[jo]  —  2.  T 
...  com]dir  lo  q.  le  n.  ef  d.  —  3.  G  ...  an  n.  e  v.  —  1408.  —  1 .  G 
(f°  78  Vo);  G,  T  q.  cuy.  el  nefcio  q.  diae/z  [T  dise]  b.  d.  [T  b.  e 

d.  ]  ;  T  correcteur  en  marge  ;  o[jo]  —  2.  G,  T  cuyda  —  3.  G,  T  due 
[T  día]  m.  e  locura  e  faa  [T  1.  faae]  ...  —  4.  G,  T  c.  alaa  v...  = 
1409.  —  1 .  G  ...  f.  t.  u.  arrufeftea  j  tawto  du  correcteur  sur  tto,  semble- 
t-'il;  T  E  por  q«exar  a.  t.  v.  atufaftea —  2.  G  aaanaftea,  correcteur  : 
aaañeftea;  T  ...  yo  voa  d...  afañaftea —  3.  G  ...  atreuo,  repassé  par 
le  correcteur  qui  a  mis  atreue  ...  penaeftea  r= 

1  rao  biffé.  J  1  Au  has  de  la page,  appel :  la  dueña  . 

—  258  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  S 

141  o     La  dueña  dixo  :  «  vieja,  mañana  madrugefte1  (f^85^r°) 
«  adecrir  me  paftrañac  de  lo  que  ayer  me  fablefte*; 
«  yo  nonio  confentria  (sic)  como  tu  meló  rroguefte, 
«  que  conffentyr  non  deuo  tan  mal  juego  como  efte. 

1411      «  Sy  dixo  la  comadre  quando  el  cirugiano 
«  el  coraco/z  qwerria  facarle  con  fu  mano; 
«  deajr  te  he  fu  enxienplo  agora  por  de  mano, 
«  defpues  dar  te  he  rrefpuefta  qua\  deuo  e  bie/z  de  llano. 


Enxienplo  déla  Rapóla  que  come  las  gallinas 
enla  aldea. 

141 2  «  Contefcio  en  vna  aldea  de  muro  byen  cercada 
«  qzzela  prefta  gulhara  anfi  era  veaada 

«  que  entraua  de  noche,  la  puerta  ya  cerrada, 
«  comja  lac;  gallinas  de  pofada  en  pofada. 

141 3  «  Tenjan  fe  los  del  pueblo  della  por  mal  chufados, 
«  cerraro/z  los  portillos  finjeftrac:  E  forados; 

«  defque  fe  vido  encerrada  dir  :  «  los  gallos  furtados 
«  defta  creo  que  fea/i  pagados  E  efcotados  ».  — 

1410.  —  1 .  G  ella  dixo  v.  de  m.  madrigaate;  T  ...  v.  de  m.  madru-         G,  X 

gaftea —  2.  G  fablaate;  T  ...  aer  [correcteur ayer]  ...  fablafte  —  3.  Gyo 

non  telo  c...;  T  ...  corcfenteria  [ou  confynteria,  il  est  difficile  de  diré 

lequel  de  Ve  ou  de  Vy  qui  sont  écrits  l'un  sur  Vautre  est  la  versión  défi- 

nitive]  ...  rrogafte  —  4.  G  q.  confetir  n.  deue        T  ca  confyntir  ... 

=  1411.  —  1.  G  furgiáño;  T  (CIX,  f°  22  r°)  fugiano  —  2.  G  ... 

c.  la  m.;  T  ...  quería  ...  c.  la  m.  —  3.  G  jnfienplo;  T  ...  he  el 

enxenplo  ...  —  4.  G  ...  darte  rr.  q.  d.  por  de  llanoj  T  ...  deuo  b... 

S±  1412.  —  1 .  G  En  marge  :  Infiercplo;  le  correcteur  a  fait  le  c  ma- 

juscule  initial  de  contenió  a  la  place  laissée  par  le  copiste ;  T  perrada  — 

2.  G  afi ;  T  q.  la  faifa  gulharra  afy  ...  —  4.  G  E  c...j  T  E  corrije 

...  =  1413.  —  1.  T  tyenen  ...  puebro  ...  —  2.  G  ...  portielloa  e 

fen...j  T  cerroron  ...  fen...  —  4.  T  ere  r= 


1  Corrige  par  le  copiste  sur  :  ma-  I  2  Corrigé  par  le  copiste  sur  :  fa- 
drugafte.  j  blafte. 


—  259  — 


JUAN  RUIZ. 


S  «  Tendiofe  ala  puerta  del  aldea  no/zbrada, 

«  fisofe  como  muerta,  la  boca  rregañada, 
«  las  manos  encogidas,  yerta  e  def  figurada; 
«  desjan  los  que  pafaua/z :  «  ¡  tente  efa  traf  nochada !  » — 

1415  «  Paffaua  de  mañana  por  y  vn  capatero  : 

«  ¡  o  S  »  —  dir, —  «  ¡qz¿e  buena  cola  !  maf  vale  que  vn  djnero 
«  fare  traynel  della  para,  calcar  lygero  ».  — 
«  cortóla  e  eftudo  maf  queda  que  vn  cordero. 

1416  «  El  alfajeme  pafaua,  que  venia  de  ffangrar, 
«  dir  :  «  el  colmillo  defta  puede  aprouechar 

«  para  quien  dolor  tiene  en  muela  o  en  quexar  ».  — 
«  Sacóle  e  eftudo  queda  fyn  fe  maf  quexar. 

1417  «  vna  vieja  paffaua  quel  comjo  fu  galljna, 
«  dir  :  «  el  ojo  de  aquefta  ef  para  melesjna 

«  amocaf  aojadas  E  que  han  la  madrina  ».  — 
«  Sacólo  E  eftudo  crofegada  la  mefquzna. 

(f°  85  Vo)     141 8      «  El  fifico  pafaua  por  aquella  calleja, 

«  dir  :  «  ¡  que  buenas  orejas  fon  las  de  la  gulpeja 
«  para  quzen  tiene  venjno  o  dolor  enla  oreja!  »  — 
«  cortólas  E  eftudo  queda  maf  que  vn  oveja. 

1419      «  Dixo  efte  maeftro  :  «  el  coracon  del  rrapofo 

«  p¿zra  el  tremor  del  coracon  ef  mucho  prouechofo  ».  — 
«  ella  dir-  :  «  j  al  diablo  catedef  vos  el  polfo  !  »  — 
«  leua/ztofe  corriendo  E  íuxo  por  el  cofo. 


G,  T         1414.  —  1.  G,  T  ...  p.  déla  a.  n.  —  3.  G  encoj.  1.  m...;  T  ...  y. 

deffeg.  —  4.  G  diajen  ;  G  Manque  jusqu' a  1439  compris.  = 
T  1415.  —  2.  E  dia  ...  [dijnero;  trou  de  ver.  —  4.  e  c.  la  e  e.  q.  maa 

q.  non  vTT  c.  —  1416.  —  2.  el  c.  d.  dixo  p.  aplou.  —  3.  ...  enla  m... 
—  4.  f.  le  el  diente  e  ...  fe  q.  =  1417.  —  1 .  (f°  22  Vo)  quele  — 
3.  amo^ueloa  aojados  o  q.  enla  m.  —  4.  f.  gelo  E  e.  queda  la  m.  r= 
1418.  —  1.  aquefta  —  2.  golpeja  —  4.  vna  =  1419.  —  2.  al  tre- 
mer ...  muy  p.  —  3.  ...  diabro  ...  pulió  —  4.  fuyo  — 


—  260  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1420  «  Dixo  :  «  todas  lacr  coytaf  puede  orne  fofrir,  S 
«  maf  el  cora90ii  facar  E  muerte  rrefcebir, 

«  non  lo  puede  nj/zguno  n\n  deue  confentyr, 

«  lo'  que  emendar  norc  fe  puede  non  prefta  arrepeutyr ».  — 

1421  «  Deue  catar  el  orne  confefo  E  con  medida 
((  lo  que  facier  quiñere  que  aya  del  falyda; 

«  ante  que  facer  cofa  que\  fea  rretrayda, 

«  quanáo  teme  fer  prefo,  ante  bufque  guarida. 

1422  «  Deique  ya  ef  la  dueña  de  varo/z  elcarnida, 
«  ef  del  menof  preciada  e  en  poco  tenida, 

«  es  de  djos  ayrada  e  del  mundo  aborrida, 
«  pierde  toda  fu  onrra  la  fama  e  la  vida. 

1423  «  E  pues  tu  ami  dices-  Racron  de  perdjm jercto, 

«  del  alma  e  del  cuerpo  e  muerte  e  enfamamje/zto, 

«  yo  non  quiero  far-er  lo,  vete  fyn  tardamjento, 

«  fy  non  dar  te  he  gualardon  qua\  tu  merefcimje/zto  ».  — 

1424  Mucho  temjo  la  vieja  defte  brauo  decrjr  : 

«  Señora  »,  —  dir-,  —  «  ¡  mefura,  non  me  qz/eradef  ferir! 
<(  puede  vos  por  ventura  de  mj  grand  pro  venir, 
«  como  al  león  vino  del  mur  en  fu  dormir. 


1420.  —  l.  cuytaa  —  2.  fofrir  —  3.  Apres  deue  une  lettre  illisible  T 
&  peut  étre  biffée  ;  y  (?)  —  4.  ...  en  me/zdar  ...  preta  arrepetir  = 

1421.  —  1  .  ...  o.  con  que  pefo  e  con  que  m.  —  2.  ...  a.  dende  a.  — 
3.  anfte]  q.  f.  quele  a.  rr.j  trou  de  ver.  —  4.  ante  que  fea  prefo  a. 
cate  la  g.  ~  1422.  —  1  .  d.  q.  ea  ....  del  v.  ya  e.;  correcteur  en  marge  : 
o[joj  —  2.  e<>  m.  p.  e  muy  p.  temjda  ;  apres  la  c.  1422,  v.  4.,  ¡I  man- 
que un  feudlet  a  T;  numérolation  ancienne  passe  de  CIX  a  CXI. 
T  manque  jusqu'a  1434  comprls.  — 


'  nota. 


—  2ÓI  — - 


JUAN  RUIZ. 


Enxienplo  del  león  e  del  mur. 

S  1425      «  Dormía'  el  león  pardo  en  la  frida  montaña, 

«  en  efpefura  tiene  fu  cueua  foterrana, 
«  ally  juegan  de  mures  vna  prefta  conpaña, 
«  al  león  defpetaron  (sic)  con  fu  burla  tamaña. 

(f°  86  r°)     r^2^      W  ^  ^e011  t0m°  Vn0  6  cíueri^0  matar; 

a  el  mur  conel  grand  mjedo  comencol  afalgar(sic)  : 

«  Señor  »,  —  di<~, —  «  no/z  me  matef,  que  non  te  podre  fartar 

«  en  tu  dar  me  la  muerte,  non  te  puedes  onrrar. 

1427  «  <:Que  onrra  ef  al  león,  al  fuerte,  al  poderofo, 
«  matar  vn  peqweno,  al  pobre,  al  coytofo  r* 

«  ef  defonrra  E  mengua  e  non  vencer  fermofo, 
«  el  que  al  amor  vence  ef  loor  vergoncofo. 

1428  «  Por  ende  vencer  ef  onrra  atodo  orne  nafcido, 
«  es  maldad  E  pecado  vencer  al  deffallydo  ; 
«  el  vencedor  ha  onrra  del  precio  del  vencido, 
«  fu  loor  ef  atanto  quanto  ef  el  debatido  ». — 

1429  «  El  león  deftos  dichos  touofe  por  pagado, 
«  folto  al  moreqllo.  el  mur,  quando  fue  foliado, 
«  diole  muy  muchaf  gracias  e  quel  feria  mandado, 
«  en  quanto  el  podiefe,  quel  firujrie  (sic)  de  grado. 

1430  «  ffuefe  el  mur  al  forado,  el  león  fue  acacar¿ 
«  andando  enel  monte,  ouo  de  entropecar, 
«  cayo  en  grandef  rredef,  non  laf  podja  Retacar, 
«  enbuelto  pies  e  manof  non  fe  podja  alear. 

1431  «  Comen90  a  querellar  fe,  oyólo  el  muricjjllo, 
«  fue  ael,  dixol  :  «  Señor,  yo  trayo  buen  cochillo, 
«  con  aqueftos  mjs  dientef  Rodre  poco  a  poqz//llo, 
«  do  eftan  wueftrcLü  manos  fare  vn  grand  portillo. 


dormja  el  pardo  en  la  frida  montaña  biffé. 

—  2Ó2  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1432  «  Los  vue/íros  blaaos  fuertef  por  ally  los  facaredef,  S 
«  abriendo  e  tirando  las  rredef  rrefgaredef  (sic), 

«  por  mjs  chiquillos  dientef  vos  oy  efcaparedef, 
«  perdonaftec;  mj  vjda  e  vos  por  mj  byujredef  ».  — 

1433  «  Tu,  rrico  poderofo,  non  quieras  def  echar 

«  al  pobre,  al  menguado  non  lo  quieras  de  ti  echar; 
«  puede  faser  feruicio  quien.  non  tyene  que  pechar; 
a  el  que  non  puede  maf,  puede  aprouechar. 

1434  «  Puede  pequeña  coffa  E  de  poca  valya  (f°  86  v°) 
«  faser  mucho  prouecho  E  dar  grand  mejoria, 

«  el  que  poder  non  tyene  oro  nju  fidalguja 
«  tenga  manera  E  fefo,  arte  e  Sabidoria  ».  — 

1435  ffue  conefto  la  dueña  ya  quinto  maf  pagada  : 

«  vieja  »,  —  dixo,  —  «  non  temaf,  efta  byen  Segurada, 
«  nou  convjene  adueña  de  fer  tan  denodada, 
«  maf  rrefcelo  me  mucho  de  fer  mal  engañada. 

1436  «  Eftas  buenas  palablas,  eftos  dulces  falagos, 
«  nou  querría  que  fuefen  amj  fiel  E  amargof, 

«  como  fuerou  al  cueruo  los  dichos,  los  encargos 
«  de  la  faifa  rrapofa  con  fus  malos  traf  fagos. 


Enxienplo  de  la  rrapofa  E  del  cueruo. 

1437      «  La  marfufa  vn  dja  con  la  fanbre  andaua, 
«  vjdo  al  cueruo  negro  en  vn  árbol  do  efta  na, 
«  grand  pedazo  de  quefo  enel  pico  leuaua, 
«  ella  con  fu  lijonga  tan  bie  (sic)  lo  faludaua  : 

1435.  —  1  .  (CXI  f°  23  r°)  f.  se  connufco  la  d.  ya  mao  q.  p.j  devant  T 
maa  :  q  qui  paraít  effacé.  —  2.  asegurada  —  3.  ...  dueña  a.  atan  d. 
—  4.  ...  de  ?.  e.j  correcteur  :  ser  de  ty  e.  —  1436.  —  l.  palabras  — 

2.  ...  que  me  f.  am)  ...  —  3.  ...  los  d.  E  ene.  —  4.  ...  f.  gulfara  c...; 
le  correcteur  a  b'iffé  f  de  traf  =  1437.  —  2.  ...  n.  que  en  vñ  a.  e.  — 

3.  ...  de  carne  en  la  boca  1.  —  4.  enlla  ...  lyfongia  t.  bie«  lo  fala- 
gaua  = 

—  263  — 


0 


JUAN  RUIZ. 

S  1438     «  O  cueruo  tan  apuefto,  del  9Ífne  eref  pariente, 

«  enblancura  en  do  no  fermofo  rrelucjente, 
«  maf  que  todacr  las  aves  cantaf  muy  dulcemente, 
«  fy  vn  cantar  dixieref,  diré  yo  por  el  veynte. 

1439  «  mejor  qwela  calandria  njn  el  papa  gayo ', 

«  mejor  gritaf  que  tordo,  njn  Ruy  Señor,  njn  gayo, 

«  fi  agora  cantaffes,  todo  el  pefar  que  trayo 

«  me  tiraries  en  punto  maf  que  otro  enfayo  ».  — 

1440  «  bien  fe  coydo  el  cueruo  que  conel  gorgear 

«  prauje  a  todo  el  mundo  maf  que  con  otro  cantar, 
«  creye  quela.  fu  lengua  e  el  fu  mucho  gradnar 
«  alegraua  las  gentef  maf  que  otro  juglar. 

1441  «  Comenco  acantar,  la  fu  boc  aercer, 
«  el  queío  de  la  boca  ouofele  acaer; 

«  la  gulhara  en  punto  felo  fue  acomer  ; 

«  el  cueruo  connel  dapño  ouo  de  entriftecer. 


T  1438.  —  i.  ...  de  9...  =  2.  eñ  b.  E  en  ...  —  3.  m[af]  ...  c.  d.j 

trou  de  ver.  —  4.  fy  [v]ñ  c.  dixecec7  diría  p...;  trou  de  ver.  —  1439. 
—  1.  mjjorj  le  correcteur  a  ajouté  que  apres  n]n  —  2.  mijor  ...  n.  que 
rr.  aynor  ...  —  3.  traygo  —  4.  tyrariaa;  le  correcteur  a  ajouté  con 
apres  que  — 

G,  T  1440.  —  i.   G  (f°  68  r°);   G,  T   ...  cuydo  ...  q.  el  fu  grojear 

[T  gorjear]  —  2.  G  placee  ...  q.  o.  c.;  T  placya  ...  q.  a  o.  o  — 
3.  G  crie  ...  e  au  ra.  gaanar;  T  creyó  ...  grajar  —  4.  T  joglar  =z 
1441.  —  1 .  G  El  c.  bien  a  c...;  T  cometo  ...  erguir  —  z.  G  ...  le 
de  cayer  j  T  la  carne  ...  le  ha  c.  —  3.  G  la  gulpeja  T  (f°  23  Vo) 
la  gulpeja  ...  ce  fue  ...  —  4.  G  ...  cond  daño  ...  entrefticer;  T 
daño  z= 


Sur  y  de  gayo  abrévlat'ion  de  1  ou  ri  ;  Idem  au  v.  2, 
—  264  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


s 


1442 


« 


«  faifa  onrra  E  vana  gloria  y  el  Rífete  falfo 
dan  peffar  e  trifte^a  e  dapno  fyn  tr<zfpafo ; 


XVIC 

(f°  87  r°) 


«  muchos  cuydan  1  que  guarda,  el  vjñadero  ea  el  pafo, 
«  e  ef  la  magadaña  que  efta  en  el  cada  halfo. 

1443  «  Non3  ef  cofa  Segura  creer  dulce  lyjonja, 
«  de  aqwefte  dulzor  Suele  venjr  amarga  lonja, 
«  pecar  en  tal  manera  non  convjene  amonja, 

«  rreligiofa  non  cafta  ef  perdida  toronja  ».  — 

1444  «  ffeñora  »,  —  dic:  la  vieja,  —  «  effe  mjedo  non  tomedes, 
«  el  orne  que  vos  ama,  nunca  lo  efqwzuedef, 

«  todaf  laj  otraf  temen  efo  que  vos  temedef, 
«  el  mjedo  délas  liebres  las  monjas  lo  auedef. 


1445      «  Andauan  fe  las  liebres,  enlaf  feiuas  llegadas, 
«  Sonó  vn  poco  la  felua  e  fueron  efpantadaf, 
«  fue  fueno  de  laguna,  ondaf  arrebatadaf; 
«  laf  liebre::  temerofas  en  vno  fon  juntadaf. 


1442.  —  1.   G  ...  g.   e  rriao  f.;  T   ...  g.  E  el  rriao  f.  —  2.  T  '        G,  T 

d.  t.  e  p.  E  dapño  f.  trabajo  —  3.  G  ...  g.  v.  el  p.;  T  ...  guardan 

viñaderos  el  pago  —  4.  G  ...  madagana  ...  cadalhabso  (sic)j  T  mag- 

dagaña  [correcteur  :  magadaña]  =  1443.  —  1 .  G  ...  cr.  mucha  ljaonja  ; 

T  ...  a.  do  crece  d.  lyf.  —  2.  G  lou']a  —  4.  G  rreljfioaa  ...  ef  podrida 

t.;  T  ...  ej  podrida  t.  —  1444.  —  1 .  G  a.  diere  ...  este  m.  n.  le  t.; 

T  efte  —  2.  T  al  o...  —  4.  G  ...  le  tenedesj  T  ...  lo  ten[ede]j  •  trou 

de  ver.  —  1445.  —  1.  G  ...  enla  fiíua  11.;  T  ...  en  la  aelua  all. — 

2.  G  f.  p.  la  filua  e  fuxierorc  e.$  T  f .  [correcteur  :  rrefono]  ...  a.  fuye 

ron  e.  —  3.  G  ...  1.  e  o.  rr.j  T  E  f ,  fono  ...  = 


Enxienplo  de  las  liebres. 


1  En   marge ,    avec    renvoi  icit 
<Vune  enere  plus  f oncee. 

—  2'5 


2  De  la  méme  enere  que  cuydan. 

3  nota. 


JUAN  RUIZ. 


S  1446      «  Andanas  a  todaf  partes,  non  podjan  qz/edaf  fer, 

«  dea-jen  conel  grand  mjedo  que  fe  fueíen  aefconder; 
«  ellaf  efto  fablando  ovierorc  de  ver 
«  laf  rranaf  confu  mjedo  fo  el  agua  meter. 

1447  «  dixo  la  vna  liebre  :  «  convjene  que  efperemos, 
«  non  fomos  nof  feñeraf  que  mjedo  vano  tenemof, 
«  laf  rranaf  fe  efcondem  (sic)  de  balde  ya  lo  veemof, 
«  laf  Hebrea  E  laf  rranaf  vano  mjedo  tenemof. 

1448  «  ala  buena  efperanca  nof  convjene  atener, 

«  faae  tener  gra;zd  mjedo  lo  que  non  ef  de  temer, 
«  fomos  de  coraco/i  fraco,  ligeraf  en  correr, 
«  non  deue  temor  vano  enfy  orne  traer  ».  — 

1449  «  acabada  ya  fu  fabla,  comencarora  de  foyr, 
«  efto  lef  pufo  mjedo,  e  fiao  atodos  yr, 

«  en  tal  manera  tema  el  que  bien  quiere  beujr, 
«  que  non  pierda  el  effuerco  por  mjedo  de  morir. 
(f°  87  Vo)     1450      «  El  mjedo  ef  muy  malo  fyn  effuer90  ardid, 
«  efperanca  e  effuerco  vencen  en  toda  lid, 
«  los  couardef  fuyendo  mueren  deajendo  :  ¡  foyd  ! 
«  Muera  los  efforcados  diajendo  :  ¡  daldef,  ferid  ! 


G,  T  1446.  —  1 .  G,  T  catan  a  ...  pueden  q.  feer — 2.  G  diaen  . ..  m.  quien 
ae  fu  efe  . T  diaen  —  3.  G  veer;  T  ...  deayendo  ...  veer  —  4.  G  ... 
conel  m...  =1447.  —  1.  G  (f°  68  Vo)  —  2.  T  aeñoraa  —  3.  G  l. 
rranaa  fe  afconden  ...  vemoa ;  T  ...  aaconden  en  b...  vemos  — 
4.  G,  T  ...  v.  temor  t.  =  1448.  —  r.  G  la  b...  ;  T  (CXII, 
fo  24  r°)  la  b...  c.  t.  —  2.  G  f.  noj  t...  q.  ef  ...j  T  fasemoa  t.  m... 
tener  ■—  3.  G  ...  flaco  e  1.  de  c.j  T  flaca?  —  4.  T  ...  v.  o.  en  fy  t. 
=  1449.  —  1  .  G  a.  fu  f.  come«90  af.;Ta.  fu  fabra  c.  a  f.  —  2.  G 
Manque;  T  efta  ...  m.  f...  —  3.  T  ...  m.  bjua  [j  de  b.  du  correcteury 
sur  un  i  semble-t-il]  qa/en  b...  —  4.  G,  T  ...  p.  eff...  =  1450-  — 
1 .  T  ..-  eff.  e  a.  —  2.  G  vence;  T  ...  bence  ...  lydia  [correcteur  lyd]  — 
3.  G  diaen;  T  1.  condea  f.  m.  E  diaen  f.  —  4.  G  ...  eff.  que  diaen 
dat  e  venjt;  T  foyd  b...  dea.  matad  e  f.  ¡le  correcteur  a  biffé  foydj  = 


—  266  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1451  «  Aqwefto  acaefce  avos,  Señora  Hija,  S 
«  E  atodaf  laf  monjas  que  tenedef  freylia  : 

«  por  vna  fyn  ventura  muger  que  ande  rradja, 
«  temedef  vos  que  todas  yref  por  efa  vía. 

1452  «  Tened  buena  efperanca,  dexad  vano  temor, 
«  amad  al  buen  amigo,  quered  fu  buen  amor, 

«  fy  maf  ya  non  fablande  (sic)  como  achate  paftor, 
«  desjlde  :  ¡dios  vos  falue!  dexemos  el  pauor  ». — 

1453  «  Tal  eref  »,  —  dir  la  dueña,  —  «  vieja,  coñTo  el  diablo, 
«  que  dio  afu  amjgo  mal  confejo  e  mal  cabo; 

«  pufo  lo  en  la  forca,  dexolo  y  en  fu  cabo; 
«  oye  buena  fabla,  non  qwzeraf  mj  menofcabo. 

Enxienplo  del  ladrón  que  iiqo  caria  al  diablo 
de  íu  anima.. 

1454  «  En  tierra  fyn  jufticia  eran  muchos  ladronef, 
«  fueron  al  rrey  laf  nuevaf  qz/erellaf  e  pregonef, 
«  enbio  alia  fu  alcalde,  merinof  e  Sayonef, 

m  al  ladrón  enforcauan  por  quatro  pepionef. 


1451.  —  1.  G  a  esto...  a.  ya  —  2.  G  fraylia  ;  T  flaria  — ■  3.  T  G,  T 
andaua  —  4.  G  tenedea  ...  ydea        T  tenede?  ...  yer[ra]rc  p...j  troa 

de  ver.  On  voit  le  has  de  la  seconde  r,  mais  <¡ui  est  du  correcteur.  — 

1452.  —  1 .  G  ...  efp.  e  d...;  T  tenedea  bien  efp...,  correcteur  :  tened 
buena  efp...  —  2.  G  a.  el  b.  a.  e  q.  le  fu  T  amadad  (sic)  al  b.  a. 
E  q...  —  3.  G  fi  m.  que  n.  fablat  le  c...j  T  fy  m .  que  n.  fabralde  c. 
avñ  chato  p.  —  4.  G  ...  cj.  e  d.  el  temor;  T  E  d...  f.  e  dexad  ...  — 

1453.  —  1  •  G  ...  dicj  la  vieja  c...  T  diabro  j  en  mar  ge  :  El  ladrón  — 
2.  G  conejo ;  T  consejo,  écrit  sur  concejo  —  3.  G  p.  le  ...  f.  e  d. 
le  y  por  fu  c,  T  que  lo  p.  en  la  f.  e  d.  lo  en  ...  —  4.  G  oy  la  f.  e  n. 
q.  raí  daño  e  men.j  T  o.  la  f.  e  n.  q.  mj  daño  e  mi  m.'j  correcteur  :  ... 
d.  nj«  mi  m.  —  G  Mancjue  jusqú'a  14Ó6,  v.  3  compris.  II  manque 
un  feuillet,  comme  le  prouve  la  numérotation  ancienne  qul  passe  de 
b  a  d;  cf.  préface.  — 

1454.  _  ,.  (fo  24  Vo)  ...  j.  auja  m.  1.  —  3.  e.  fuer  alcaller  ...  —  T 
4.  qae  al  1.  enforcafen  ...  — 


—  267  — 


JUAN  RU1Z. 


S  1455      «  Dixo  el  vn  ladrón  dellof  :  «  ya  yo  fo  defpofado 

«  conla  forca,  que  por  furto  ando  deforejado, 
«  fi  maf  yo1  fo  con  furto  del  merino  tomado 
«  el  me  fara  conla  forca  fer  del  todo  cafado  ».  — 

1456  «  Ante  que  el  defpofado  penitencia  prefiefe 
«  vjno  ael  vn  diablo  por  que  norclo  perrdiefe3; 
«  dixol  que  de  fu  alma  la  carta,  le  feciefe, 

c  E  furtafe  fyn  miedo  quanto  furtar  podiefe. 

1457  «  otorgóle  fu  alma,  fiaole  dende3  carta; 

«  prometióle  el  diablo  que  del  nunca  fe  parta  : 
«  deftagujfa  el  malo  fus  amjgos  enarta; 
«  fue  el  ladrón  avn  canbio,  furto  de  oro  grand  farta. 
/"^y c q  '4^8      <(  ^  ladrón  fue  tomado,  en  la  cadena  puefto, 

«  llamo  afu  amjgo  quel  conffejo  aqaefto ; 
m  vjno  el  mal  amjgo,  dio-  :  «  fe  me  aqzn  prefto  ; 
«  non  temaf,  ten  ef  fuerco  que  non  moraf  por  efto. 
459      «  quanáo  aty  facaren  ajudgar  oy  o  craf, 
«  aparta  al  alcalde  E  con  el  fablaraf ; 
«  pon  mano  en  tu  Seno  E  dalo  que  fallaraf; 
«  amjgo  con  aqwefto  enfaluo  efcaparaf  ».  — 


(fo  88  r°) 


T  1455.  -i.d.  vn  1.  d.  yo  fo  ya  d.  —  3.  ...  fon  (sic)  c.  f.  E  del  ...  — 

4.  ...  f.  del  t.  c.  la  f.  c.  —  1456.  —  1.  pediefe  —  2.  v.  ael  el  d... 
le  perd.  —  3.  ...  a.  carta  ...  —  4.  ...  f.  qu/fiese —  1457.  —  1.  otorgol 
fu  a.  e  £...  —  2.  partyefe  $  correcteur  :  parta  —  4.  ...  1.  al  camjno  e  f... 

—  1458.  —  1.  ...  c.  fue  p.  —  2.  11.  el  \correctcur  :  alj  fu  mal  a.  q. 
le  ...  —  4.  n.  t.  en  mj  fia  q.  n.  morreras  ...  —  Entre  1408  &  1  4 "19 
se  trouve  dans  T  le  v.  1  de  1460  :  sacaron  [correcteur  :  sacaran] 
otro  día  los  presos  a  jufgar  r=  1459.  —  2.  ...  alcallde  e  co«nel  f. 

—  3.  p.  la  m.  a  tu  s.  dal  lo  ...  —  4.  ficarasj  correcteur  :  fincaras  == 


fu  biffé. 

Parait  corrí gé  sur  :  prendiefe. 


3  Dans  Vinterligne, 


268 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1460  «  ffacaro/i  otro  dia  lof  prefos  ajudgar;  S 
«  el  llamo  al  alcalde,  apartol  e  fue  fablar  ; 

«  metió  mano  enel  feno  E  fue  dende  facar 
«  vna  copa  de  oro  muy  noble,  de  preciar. 

1461  «  Diogela  en  prefente,  callando,  al  alcalde; 
«  dÍ7  luego  el  judgador  :  «  amjgof,  el  Ribalde 

«  non'  fallo'  por  que  muera,  prendiftes  le  debalde; 
«  yo  le  do  por  quito  fuelto;  vos,  merino,  foltalde  ». — 

1462  «  falio  el  ladrón  fuelto,  fyn  pena  de  prefion, 
«  vfo  fu  mal  ofi9io  grand  tienpo  e  gra/zd  fa^on, 
«  muchaf  ve-ez  fue  prefo,  efcapaua  por  don, 

«  enojóle  el  diablo,  fue  prefo  fu  ladrón. 

1463  «  llamo  fu  mal  amjgo  afy  como  folia, 

«  vjno  el  malo  E  dixo  :  «  ¿aqzze  me  llamaf  cada  dja? 

«  far  anfi  como  fuelef,  non  temaf,  en  mj  fia, 

«  daraf  craf  el  prefente,  faldraf  con  arte  m]a  ».  — 

1464  «  Aparto  al  alcalde  el  ladrón  Segud  lo  avia  vfado, 
«  pufo  mano  afu  Seno  e  fallo  negro  fallado  : 

«  faco  vna  grand  foga,  dioia  al  adelantado. 

«  el  alcalde  dic  :  «  mando  que  fea  enforcado  ».  — 


1460.  —  I.  (CXIII,  í°  25  r°)cf.  c.  i458,  v.  4,  &  noter  quic'i  jufgar  T 

est  écrit  judgar  —  z.  ...  ale.  E  conel  f.  af.  —  3.  m.  m.  afu  a.  E  d.  f. 

f.  —  4.  ...  o.  n.  E  de  preftar  =  1461.  —  1.  ...  c.  el  a.  —  2.  d.  el 

j .  1. . .  —  4.  yo  lo  . . .  m .  e  f.  correcteur  :  m.  f . ;  =  1462.  —  i .  ...  déla 

■pri.  —  2.  ...  mal  frena  g...  —  3.  ...  e  efe...  —  4.  ...  diablo  E  fue  ... 

=:  1463.  —  1 .  11.  afu  ...  anfi.  ...  —  2.  ...  dii  que  11.  cadal  d.  — 

3.  afy  —  4.  falderas  =  1464.  —  1.  a.  el  a.  aeguwd  que  era  v.  — 

2.  ...  en  fu  ...  —  3.  ...  E  diola  ...  —  4.  ...  q.  ere  eñ  f.  — 


fag  blffé.  2  Ecrit,  a  ce  qu'il  semble,  sur 

j  fayo. 

—  269  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1465      «  leuando  lo  ala  forca,  vido  en  altaf  torref 

«  eftar  fu  mal  amigo,  dir  :  «  ^  por  que  non  me  acorref 1 }» 
«  rrefpondio  el  diablo  :  «  ^  E  tu  ?  <jpor  que  non  corref  ? 
«  andando  E  fablando,  amigo,  no»te  engorref. 
(f°  88  Vo)     1466      «  luego  fere  contigo  defque  ponga  vn  frayle 

«  con  vna  freyla  fuya  que  me  di<-e  :  ¡  trayle,  tr¿zyle ! 
«  engaña  aquz'en  te  engaña,  aquz'en  te  fay  fayle. 
«  entre  tanto,  amigo,  vete  con  efe  bayle  ».  — 

1467  «  Cerca  el  pie  de  la  forca  come/zco  de  llamar  : 

«  Amjgo,  j  valme,  valme!  ¡  que  me  quiere»  enforcar!  »  — 
«  vjno  el  malo  e  dixo  :  «  ¡ya  te  vjefe  colgar! 
«  que  yo  te  ayudare  como  lo  fuelo  far  ».  — 

1468  «  Suban  te,  no»  ternas  cuélgate  a  ofadac-, 

«  E  pon  tuc  piec:  entranbos  fobre  lac  m\c  efpaldaj, 
«  que  yo  te  fo terne  Segu»d  que  otrac  vegada? 
«  fotoue  amja  amigos  entalec  caualgadacj*  ».  — 


T  1465.  —  1.  leuandol  a  ...  —  2.  e.  el  fu  ...  —  3.  rr.  1  el  d.  dij 

por  tu  [tu  hlffé  par  le  corr.]  q.  n.  c.  —  4.  ca  a...  =  1466.  — 
l.  (f°  25  Vo)  —  2.  ...  frayla  E  [E  hlffé  par  le  corr.]  q.  me  dij  ...  — 
3.  ...  eng.  e  al  que  te  ...  — 
G,  T  4.  G  Cf°79  r°)  vaylej  T  coñefte  =  1467.  —  1.  G  9.  del  ...  c.  a  ll.i 
T  ...  come  90  A  11.  —  2.  G  quiere  —  3.  G  ...  v.  enforcar;  T  u.  ael 
el  m. ..  vyfe  [correcteur  :  vyefe]  c.  —  4.  T  ca  yo  . ..  =  1468.  —  1  .  G 
cuelgen;  T  aubate  e  n.  t.  cuelgente  ...  —  2.  G  ...  p.  amos  T  e 
pon  [du  correcteur  pour  puo  (?)]  ...  entramos  ...  —  3.  G  yo  te  f. 
fyenpre  f.  o.  v.j  T  yo  te  f.  feg.  o.  v.  — 


1  Mot  un  peu  empaté;  le  copiste 
a  rem'is  dans  Vinterligne  Z'a  qui 
pourtant  parait  exister  dans  la 
ligne. 


1  calualgadaa,  la  premlere  1  blf- 

fée. 


—  270  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1469  «  Entornes  loa  fayones  al  ladrón  en  forcaron,  S 
«  coydando  que  era  muerto,  todos  dende  derramaron, 

«  aloa  malos  amjgos  en  mal  lugar  dejaron; 
«  los  amigos  entranbos  en  vno  rrasonaron. 

1470  «  El  diablo  quexo  ere,  dir  :  «  ¡  ay  !  ¡  que  mucho  pefao-  1 
«  ¡  tan  caros  que  me  cueftan  tus  furtos  e  tus  prefac!  »  — 
«  dixo  el  enforcado  :  «  tus  obras  mal  aprefas 

«  me  troxiero/z  aefto  por  que  tu  me  fopefas  »„  — 

1471  «  fablo  luego  el  diablo,  dir  :  «  amigo,  otea, 
«  e  dimelo  que  vieref,  toda  cofa  que  fea  ». — 

«  el  ladrón  paro  mjentef,  dir  :  «  veo  cofa  fea, 
«  tuf  pies  defcalabrados,  e  al  non  fe  que  vea. 

1472  «  beo  vn  monte  grande  de  muchof  viejos  capatoa, 
«  fuelas  rrotaf  e  paños  Rotos  e  viejos  hatos, 

«  e  veo  laf  tuf  manos  llenaf  de  garauatos, 

«  dellos  eftan  colgados  muchaf  gataf '  e  gatof  ». — 

1473  «  Refpondjo  el  diablo  :  «  todo  efto  que  dixifte 
«  E  mucho  maf  dos  tanto,  que  ver  non  lo  podifte, 
«  he  Roto  yo  andando  en  pos  ty  Segund  vifte  • 

«  non  pudo  maf  fofrirte,  tenlo  que  merecifte. 


1469.  —  1.  G  estonce;  T  Entone  ...  en  forcoron  —  2.  G  cuyd.  q.  G,  T 
ef  m.  d.  t.  der.;  T  cuydoron  ...  muertos  d.  t.  derramoro»  —  3.  G,  T 

...  lug.  loa  d.  —  4.  G  1.  a.  amoa         T  an[tr]amoa;  trou  de  ver.  — 

1470.  —  1.  G  diae;  T  ...  dia  q...  —  2.  T  t.  carroa  ...  cuftan  ... 
—  4.  G  fofpeaaa  j  T  troxeron  —  1471.  —  1 .  G  f .  le  el  d.  a.  diae 
o.;  T  fabrole  el  diabro  a.  día  o.  —  2.  G  et  —  3.  G  ...  ta.  e  vido  c. 
f.  —  4.  G  ...  q.  me  vea;  T  ...  d.  al  ...  q.  me  veya  [correcteur  :  vea]  =: 
1472.  —  G,  T  Manquent.  —  1473.  —  i.  G  rrefpondiol  el  ... 
efo  T  efo  —  2.  T  ...  diea  t...  n.  p.  —  3.  T  (CXIIII,  f°  26  r°) 
he  yo  rr...  p.  de  ty  f.  lo  v.  —  4.  G  n.  puedo  ...  tente  lo  T 
n.  puedo  ...  — 


1  Le  deuxiéme  a  est  ¿'une  enere  plus  f oncee  &  fa'it  sur  un  o. 


—  271  — 


JUAN  RUIZ. 

(f°  89  r0')    1474     «  Aquellos  garauatos  fon  las  mjs  arterias, 

«  los  gatos  E  laf  gataf  fon  muchaf  almaf  mjaf, 
«  que  yo  tengo  travadaa;  mjs  pies  tienen  fangnas 
«  en  pof  ellaf  andando  laf  noches  E  los  djac:  ».— 

1475  «  Su  Raaora  acabada,  tirofe,  dyo  vn  falto, 
«  dexo  afu  amigo  en  la  forca  tan  alto ; 

«  quien  al  diablo  cree,  traual  fu  garavato, 

«  el  le  da  mala  cima  E  grañd  mal  en  chico  Rato. 

1476  «  El  que  conel  diablo  lacre  la  fu  enanca, 

«  quien,  con  amjgo  malo  pone  fu  amjftanca, 

«  por  mucho  que  fe  tarde  mal  galardón  alcanca  (sic)  : 

«  ea  .en  amjgo  falfo  toda  la  mal  andanca. 

1477  «  El  mufldo  ef  texido  de  malos  arigotes, 

«  en  buena  audanca  el  orne  tyene  muchos  galeotef, 

«  parientef  apoftbos,  amjgos  paujotef  : 

«  defque  le  veen  en  coyta  non  dan  por  el  dotef  motef. 

1478  «  Delof  malos  amjgoc:  vjene»  malos  efeotef, 

«  non  vjene  dellos  ayuda  maf  que  de  vnos  alrrotef, 
«  fi  non  falffacr  efeufaer,  lyfonjac:,  amargotes; 
«  ¡guarde  vos  dios,  amjgocr,  de  talef  amjgotef  l 


G,  T  1474.  —  i.  G  mjf,  corrige  sur  m]<s  —  2.  G  (f°  79  Vo)  —  3.  G 
trauados  —  4.  G  ellos;  T  dellos  —  1475.  —  1.  G,  T  ...  t.  fe  e 
dio  ...  —  2.  G  ...  f.  en  a.;  T  d.  fu  mal  a...  f.  bie«  a.  —  4.  T  ...  ra. 
^ena  E  grande  en  ...  —  1476.  —  1.  G  ...  f.  fu  [cri]an9a,  trou  de  ver; 
T  ...  con  d.  f.  fu  c.  —  2.  T  amjganca  —  3.  G  alcaca  j  T  ...  tarda  ... 
alca/zea  —  4.  G  ef  enemigo  malo  t.  la  mala  a.;  T  es  enemigo  malo 
t.  la  a.  —  1477.  —  1 .  T  Ef  el  m.  t.  con  muchos  a.j  en  marge,  da 
correcteur  :  0¡jo].  —  2.  G,  T  en  b.  [T  buera]  a.  o.  t.  buenos  g.  — 
3.  T  p.  ap.  E  amigo  [correcteur  ;  amjgos]  p.  —  4.  G  ...  veyen  en  cuy. 
non  ...  dof  nuesesj  T  ...  lo  v.  en  cuy...  dof  m.  =  1478.  —  1.  G 
de  1.  a.  m...  —  2.  G,  T  n.  vienen  ...  arlotes  —  3.  G,  T  ...  1. 
[T  1.  E]  amagotes  — ■  4.  G  guardat  ü.  dise  a,..  — 


1  Pas  de  numero  anclen. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1479  «  Non  ef  dicho  amjgo  el  que  da  mal  conffejo,  S 
«  ante  ef  enernjgo  E  mal  queriente  fobejo; 

«  al  que  te  dexa  en  coy  ta  ñol  quiera?  en  trebejo, 

«  al  que  te  mata  fo  1  capa  "ñol  falues  en  concejo  ».  — 

1 480  «  Señora  »,  —  dir  la  vieja,  —  «  muchaf  fabla?  fabedef, 
(<  maf  yo  non  vos  conffejo  efo  que  vos  creedef, 

«  ñnon  tan  2  fola  mente  ya  voc:  que\o  fabledef ; 

«  abenjd  vos  entre  anbo-j  defque  en  vno  eftedef  ».  — 

1481  «  fariaf,  »  —  dixo  la  dueña,  —  «  Segu/zd  que  ya  te  digo, 
«  que  ÍÍ70  el  diablo  al  ladrón  fu  amjgo  : 

«  dexar  mjas  con  el  fola,  cerraría:;  el  poftigo; 
m  feria  mal  efcarnjda  fyncando  el  con  mjgo  ».  — 

1482  DÍ7  la  vieja  :  «  Señora,  ¡  que  cora9on  tan  duro!  (f°  89  v°) 
«  de  efo  que  vos  rrefceladef  ya  vos  yo  affeguro, 

«  E  que  de  vos  110/1  me  parta  en  vueftraz  manof  juro; 
«  fi  de  vos  me  partiere,  amj  caya  el  perjuro  ».  — 

1483  la  dueña  dixo  :  «  vieja,  non  lo  manda  el  fuero 
«  quela  muger  comjence  fablar  de  amor  primero; 

«  cunple  otear  firme,  que  es  cierto  menffajero  )).  — 

«  Señora,  el  aue  muda,  »  —  d'17,  —  «  non  face  agüero  ».  — 


1479.  —  1  .  T  En  mcirge,  du  correcteur  :  o[joj.  —  2.  G  ...  en.  e  da  mal  G,  T 

ccmaejo;  T  antea  —  3.  G  ...  cuy.  non  le  q.  en  trob.j  T  ...  cuy.  non 
q...  —  4.  G  ...  te  mete  ...  non  le  enfamrcr  en  c.j  T  el  q...  nol  aana 
[correcteur  :  aaluef]  en  confejo  =  1480.  —  1.  G  diere;  T  (f°  26  Vo) 
—  3.  G  (f°  80  r°)  ...  m.  voa  T  ...  ya  q.  lo  fabrl  —  4.  G  entra- 
moa;  T  e  abenjuoa  e.  a  moa  ...  =  1481.  —  1.  G  fanedea  ...  a.  q. 
te  yo  d.j  T  fanea  —  2.  T  lo  q.  faae  ...  —  3.  G  d.  me  yaa  ...  a.  e 
9...;  T  d.  me  coñel  folo  e  cerreriaa  ...  —  4.  G  f.  e.  el  f.  comigo;  T 
yo  a.  e.  el  f.  co  mj  go  —  1482.  —  2.  G  deao  ...  rr.  yo  u.  a.j  T 
...  q.  rr.  yo  v.  bie«  a.  —  3.  G  et  de  uoa  q.  n...;  T  que  de  ...  — 
4.  G  prejuro;  T  E  fy  ...  en  mi  ...  =  1483.  —  1.  G  diae  —  2.  G 
f.  a.  p.;  T  ...  comjce  fabrar  a.  p..  —  3.  T  cunple  — .4.  G  a.  diae 
el  a.  m.  n...;  T  a.  día  el  a.  m.  n...  — 


ca  biffé. 

II  y  avalt  tañ  ;  sur  Z'n  se  volt 


gros  traít  vertical  asse^  sembla- 
a  une  1. 


273 


18 


JUAN  RUIZ. 


S  1484      Dixol  doña  garoca  :.  «  c[ue  ayaf  buena  ventura, 

«  (,[iie  de  efe  arciprefte  me  digaf  fu  figura; 
«  bien  atal  qua\  fea,  dime  toda  fu  fechura, 
«  non  Refpondaf  en  efcarnjo  do  te  preguntan  cordura  ». 


De  las  figuras  del  arciprelte. 

1 485  «  Señora  »  ,  —  d'17  la  vieja,  —  «  yol  veo  amenudo  : 
«  el  cuerpo  ha  bien  largo,  mienbros  grandef  e  tr¿fudo  1 ; 
«  la  cabeca  non  chica,  vellofo,  pefcocudo, 

«  el  cuello  non  muy  luengo,  cabos  prieto,  orejudo. 

1486  a  Laf  cejaf  apartadas  %  pr/etaf  como  cabrón, 
«  el  fu  andar  enfiefto  bien  como  de  pauon, 

((  fu  pafo  ffofegado  e  de  buena  Racron, 

«  la  3  fu  nari<-  ef  luenga,  efto  le  defcoiipon. 


G,   T  1484.  —  1.  G,  T  dixo  —  2.  G  a9ipr£*cjte  ^  T  q.  defe  ...  fegura  — 

3.  G  ...  dime  la  f  11  f  5  T  buena  e  tal  ...  fechura  [correcteur  :  fechura] 
—  4.  G,  T  n.  rr.  eje...  —  1485.  —  I  .  G  o.  d.ae  ...  yo  le 
T  Señora  [tilde  du  correcteur}  dtxo  ...  yo  lo  veyo  ...  —  2.  G  ...  a  muy 
gr.int  mjebroa  g.  trefudo?;  T  ...  njenbrocr  llargos  trexudo  —  3.  G 
pefcucudo;  T  ...  velloao  pefcucudo,  le  correcteur  voulant  saris  doute 
corriger  en  ;  vello  pefcueco  a  changé  Va  de  vell.  en  o,  do  de  pefc.  en 
eco  &  a  mis  en  réalité  :  vellooo  pefcucueco —  4.  G  el  cabello  ...  cabel 
p.  e  o.;  T  ...  longo  cabel  p.  o.  =r  1486.  —  1.  G  ...  c.  el  carbo/z; 
T  ...  prieta  [correcteur  :  prieta?]  c.  caruon  —  2.  G  ...  jnfiefto  b.  c. 
el  p.  —  3.  G  el  p.  fegurado         T  el  p...  —  4.  G  lo  z=z 


1  Corrige  en  :  trefudo,  d'une  en-   I       1  Ou  apartadas. 
ere  plus  foncée.  \       3  Devant  la  :  laf  blfjc. 


—  274  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1487  «  las  enciiiaf'  bermejas  E  la  fabla  timbal,  S 
«  la  boca  non  pequeña,  labros  al  comunal, 

«  maf  gordos  que  delgados,  bermejos  como  coral, 
«  las  efpaldas  byen  grandef,  las  muñecaf  atal. 

1488  «  lof  ojos  ha  peqz/eños,  efvn  poqzzfllo  baco, 

«  los  pechos  delanteros,  bien  tr/ludo2  el  braco, 

«  bien  conplidas  lacr  piernas,  del  pie  chico  pedaco  ; 

«  Señora.,  del  non  vy  maf,  por  fu  amor  vos  abraco. 

1489  «  Ef  ligero,  valiente,  byen  mancebo  de  djas, 
«  fabe  los  Inftrumentos  e  todas  juglerías, 

«  doñeador  alegre  p¿zra  laf  capataf  mjaf, 

«  tal  orne  como  efte,  non  ef  en  todas  eriaf  ».  — 

1490  Ala  dueña  mj  vieja  tan  byen  queía.  enduxo  :  XVIIIG 

«  ffeñora,  »  —  di^,  —  «  la  fabla  del  que  de  feria  fuxo,     ^  90  r  ) 

«  la  merca  de  tu  veo  dios  qwela  aduxo, 

«  ¡amad,  dueñaf,  amalde  tal  orne  qua\  debuxo! 


1487.  —  1.  G  (f°  80  v°)  1.  enejad  b.  e  boa  t.-  T  (CXV,  f°  27  r°)        G,  T 

1.  orejas  v...  fabia  t.  —  2.  G  ...  1.  a  al  c.j  T  ...  pequeña  loa  1.  ha 

cum.  —  3.  G  ...  c.  el  cor.;  T  ...  delg.  negros  c.  el  c.  —  4.  G  ... 

moñecaa  otro  tal;  T  ...   graaea  1.   manoa  otro  t.   Le  coplste  parait 

avo'ir  mis  <Vahord  negraa;  il  a  effacé  ne-,  ajouté  -ea  &  le  tilde,  mais 

oubhé  sans  doute  de  changer  le  premier  a  en  d.  D'  ailleurs,  on  voit 

aii-dessus  de  Va  la  partie  supérieure  d'un  d,  mais  tres  palé,  bien  moins 

intense  que  Z'a.  =  1488.  —  2,  6  1.  ojoa  d.  b.  tref.  el  braco  j  T  ... 

treaudo  el  braco  —  3.  G  b.  cunp.  1.  p.  el  pie        T  b.  corcplido  de  p. 

el  pie  ...  —  4.  T  ...  p.  [correcteur  :  E  p.]  el  fu  a...  z=z  1489.  —  1.  G 

ef  mancebo  v...  —  2.  G  ...  eftrum.  e  t.  laf  j  uglanaa  ¿  T  ...  eftorm. 

t.  {correcteur  :  e  t.]  jograriaa  —  3.  G  d.  a.  por  1...  —  4.  G,  T  t.  o. 

q«al  yo  digo  n...  [T  heriaa]  =  1490.  —  2.  G  ...  déla  f.  f.¿  T  ... 

fabra  ...  déla  eria  f.  —  3.  G  la  injerca  ...  huco  d.  ef  q.  tela  a.;  T 

la  meurca  veo  d.  ea  q.  tela  a.  ~ 


1  Corrige  en  :  enciyaf,  d 'une  en-  |  2  Corrige  en  :  tr/fudo,  d'une  en- 
ere plus  foncée.  |   ere  plus  roncée . 


-  275  - 


JUAN  RUiZ. 


S  1 491      «  ffodef  laf  monjas  g^íirrdadas,  defeofas,  locanas, 

a  lo f  clérigos  cobdiciofas  defean  laa  vfanas, 
«  todos  nadar  quieren,  los  peces  e  laf  rranaf, 
«  apan  de  quince  djas  fanbre  de  tres  selmanaf  », — 

1492  Dixol  doña  garoca  :  «  verme  he,  da  my  1  efpacio  ». — 
«  ¡  alahe  !  »  —  dixo  la  vieja,  —  «  amor  non  fea  lacio, 
«  quiero  yr  a  desir  gelo  ;  jyuy!  ¡como  me  engracio  1 

«  yol  fare  craf  que  venga  aqwz,  aefte  pala9Ío  ». — 

1493  la  dueña  dixo  :  «  vieja,  ¡  guarde  me  djos  de  tuf  mañaf 
«  ve,  dil  que  venga  craf  ante  buenaf  conpañaf, 

«  fablar  me  ha2  buena  fabla,  non  burla  n\n  picañaf, 
«  e  dil  que  non  me  diga  de  aqzzeftaf  tus  fasanas  ».  — 

1494  vjno  la  mj  leal  vieja,  alegre,  plasenteia, 
ante  del  ¡  diocr  vos3  falue!  dixo  la  menfajera  : 

«  teque  el  que  ai  lobo  enbia,  ¡alafe!  carne  efpera, 
«  que  la  buena  corredera  anfi  fase  carrera. 


G,  T  1491.   —   1.   G   f.   m.   gaard...;   T   a.   m.   guará,   defeades   1.  — 

2.  G,  T  1.  c  guardados  d.  los  h ufa-nao  [T  las  oí.] ;  le  copisíe  de 
G  a  corrige  hufanos  en  hufanas  —  3.  G,  T  t.  n.  defean  ...  — 
4.  G  semanas  =  1492.  —  1  .  G,  T  dixo  d.  g.  verme  e  dame  e  ; 
T  dans  garoca  ,  a  la  premiere  syllabe,  présente,  de  la  méme  écriture 
&  de  la  méme  enere,  un  a  &  un  o,  sans  quon  puisse  diré  lefael  est 
superposé  a  l'autrc;  le  plus  intense  est  l'o.  —  2.  G  •••  amador  n.  sala- 
rio; T  ...  dis  ...  amador  ...  —  3.  G  q.  yr  d...;  T  qu;eies  yr  diser 
gflo  yhuy  c.  me  lo  e.  —  4.  G  yo  le  ...  enste  p.;  T  yol  f.  q.  c.  v... 
enefte  p.  — ;  1493-  —  í.  G  ...  dis  v.  guárdame  ...  maños  —  2.  G 
(f°  81  r°)  ve  dile  q  eras  v.  a...;  T  ve  e  d  i  le  q.  eras  v.  a...  —  3.  G 
f.  me  bueñas  fablas  e  non  burlas  T  (f°  27  V°J  fabrar  ...  buenas 
fabras  n.  bulrras  n.  paftrañas —  4.  T  fasañas  =  1494.  —  1.  G  v. 
amj  la  1 .  v.  a .  e  p  •  T  v .  mi  ...  a.  e  p.  —  3.  G,  T  el  q.  al  l.  e.  fe  q. 
c  e.  —  4.  G,  T  la  b.  c.  afi  ...  — 


Co 


rrcct'ion  du  copiste  sur  :  me.  | 


3  L's   de  dios  &  vos  en  entier 


Dans  l'interlisne  &  d'une  en-      sont  écr'its  d'une 


us  1  oncee 


ere  plus  foncée . 


sur  un  mot  grattc  &  ilhsihh 


—  276  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1495      «  Amigo,  ¡dios  vos  falue  !  folgad,  fed  placentero,  S 
«  eras  diere  que  vayadef,  fablad  la  non  feñero, 
«  maf  catad  no/ile  digadef  chufac  de  pitoflero, 
«  que  laf  monja?  non  fe  pagan  del  abbad  fa?añero. 

14^6      «  Délo  que  cu/zple  al  fecho,  aquefto  le  de?jt, 
«  lo  que  eras  le  fablardef,  vos  oy  lo  comedit, 
«  ala  mjfa  de  mañaña  vos  en  buena  ora  yd, 
«  enamorad  ala  monja  e  luego  vo?  veujd  ».  — 

1497  yol  dixe  :  «  trota  conventos,  Ruego  te,  mj  amjga, 
«  que  lieuef  efta  carta  ante  que  gelo  yo  diga, 

«  e  fi  enla  rrefpuefta  non  te  dixiere  enemiga, 

«  puede  fer  que  de  la  íabla  otro  fecho  fe  ffyga  »<  — 

1498  leuol  vna  mj  carta  ala  mjffa  de  prima,  (f°  90  Vo) 
troxo  me  buena  rrepuefta  déla  termo fa  Ryma; 

guardas  tenje  la  moja  (sjc)  maf  que  la  mj  efgrzma, 
pero  de  buena  íabla  vino  la  buena  cima'. 

1499  Enel  no/zbre  de  djos  fuy  amjfa  de  mañaña, 
vy  eftar  ala  monja  en  oración  locana, 

alto  cuello  de  garca,  color  frefeo  de  grana  ; 
defaguifado  fi?o  quien,  le  mando  veftir  lana. 


1495.  —  1.  T  ...  f.  e  fed  p.  —  2.  G  fablarj  T  crac?  [ou  oraa,  la    .     G,  X 
lettre  est  empaiée\  ...  fabrar  la  ma7  n.  señoro —  3.  G  ...  d.  palabras 
de  p.j  T  catad   ...   pitorero  —  4.  T  ...  de  clérigo  f.  —  1496.  — 

1.  G,  T  lo  ...  aquello  ...  —  2.  G  ...  c  vos  fablaradeg  uof  h'\en  lo 
c.j  T  ...  fabrar  dej  oy  bie«  lo  com'idid  —  3.  G,  T  ala  m.  ra.  en  b. 
o.  003  yt  —  4.  G,  T  e.  la  ra...  =  1497.  —  1 .  G,  T  yo  le  d...  — 

2.  G  ...  q.  yo  gelo  d  ;  T  ...  q.  yo  gela  d.  —  3.  G  fi  ...  dex.  nemiga  ; 
T.  fy  ...  n.  dixeie  e.  —  4.  T  ...  f.  (\ue  o.  f.  non  fe  sigua  =  1498. 
—  1.  G  leuo  —  2.  G  traxo  me  vna  rrefp...j  T  traxo  b.  rrefp...  — 

3.  G,  T  g.  tiene  la  monja  ...  —  4.  T  fabra  —  1499.  —  2.  G  vy  e. 
la  ...  —  3.  G  cuelo;  T  (CXVI,  f  28  r°)  granada  —  4.  G  (f°  81  Vo) 
...  qu/en  quele  .      T  defa  gu/fa  f.  q.  le  fiao  v.  I.  — 


—  277  — 


JUAN  RUIZ. 


S  i5oo      val  me  ftf/zta  marja,  mjs  manos  aprieto, 

quien  dyo  ablanca  rrcfa  abito,  velo  prieto", 
mal  valdrie  ala  fermofa  tener  fijos  e  njeto, 
que  atal  velo  prieto,  n]n  que  abitos  9'iento. 

1501  Pero  que  fea  errática  contra  nueftro  Señor 
el  pecado  de  monja  aorne  doñeador, 

¡ay  djoa!  ¡E  yolo  fuefe  aqaefte  pecador 
que  feajefe  penjten^ia  defto  fecho  error  1 

1502  oteóme  de  vnos  ojos  que  paref9Ían  candela, 
yo  fofpire  por  ellos,  di<7  mj  cora9on  :  ¡hela! 
fuyme  para  la  dueña,  fablome  e  fablela, 
enamoróme  la  monja  e  yo  enamórela. 

1503  Refcibio  me  la  dueña  por  fu  bue/z  Senador, 
ffyenprel  fuy  mandado  e  leal  amador, 

mucho  de  bien  me  fiuo  con  Djos  en  lynpio  amor, 
en  quanto  ella  fue  byua,  diocr  fue  mj  guiador. 

1504  Con  mucha  ora9Íon  adjos  por  mj  Rogaua, 
conla  fu  abftinen9Ía  mucho  me  ayudaua, 

la  fu  vida  muy  lynpia  en  djos  fe  deleytaua, 
en  locura  del  mu/zdo  nu/zca  fe  trabajaua. 


G,  T  1500.  —  1.  T  ...  manos  me  a.  —  2.  G,  T  ...  a.  e  v.  p.;  velo, 
dans  T,  correcüon  du  coplste  sur  un  mot  illisible  —  3.  G,  T  maf  valdrie 
[T  valderiaj  ...  —  4.  G  q.  tal  ...  n.  a.  <¿.;  T  ...  v.  negro  n.  a.  9.  r= 
1501.  —  1.  G  p.  f.  e.  c.  m]o  T  p.  cr...  —  2.  G  en  p.  de  ra.  o. 
d.;  T  ...  ra.  ornen  (sic)  d.  —  3.  G  ...  f.  e[ft]e  p.,  trou  de  ver;  T  ay 
d.  yo  ...  —  4.  G,  T  defte  =  1502.  —  1.  T  otea  —  2.  G  yo  f. 
conelloa  T  ela  —  3.  T  ...  la  monja  f. ..  —  4.  T  en  na  moro  me  ... 
=  1503.  —  1 .  T  r^eb...  fu  a.  —  2.  G,  T  fienpre  le  ...  —  3.  G,  T 
Üpio  —  1504.  —  1  .  T  En  m.  orracio/z  .,.  —  2.  T  abftene/z^ia  — 
4.  G,  T  lucura  — 


-  278  - 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

1505  Vara  talef  amoref  Son  laf  rreligiofa?, 
para  rrogar  adiós  con  obras  piadofas, 

que  para,  amor  del  mundo  mucho  fon  peligrofao1 
E  Son  laf  efcuferas  perecrofas  mentirofao-. 

1506  Atal  fue  mi  ventura,  que,  dos  meffes  pafados, 
murió  la  buena  dueña,  oue  menos  cuydadof,  , 
amorir  han  los  onbrec:,  que  fon  oferan  nadof, 
¡dios  perdone  fu  alma  e  los  nueftros  pecados! 

¡5o7      Conel  mucho  quebranto  ffir  aqwefta  endecha , 
con  pefar  e  trifteaa  non  fue  tan  fotil  fecha  ; 
emjendela  todo  orne  e  quien  buen  amor  pecha, 
que  yerro  E  mal  fecho  emjenda  non  defecha. 


De  como  trota  conventos  fablo  con  la  mora  de  parte 
de  (sic)  arciprefte  e  déla  Reípueíta  qizele  dio. 

i5o8      Por  olujdar  la  coyta  trifteaa  E  peffar 
rrogue  ala  mj  vieja  que  me  qurfiefe  cafar; 
fablo  con  vna  mora,  no/ila  quilo  efcuchar, 
ella  fic>o  buen  fefo,  yo  07  mucho  cantar. 


1505  —  1.  G  pero  de  t...  rrelijoaaa  —  3.  T  (f°  28  Vo)  ...  mundo  f.         G,  T 

m.  p.  —  4.  G  mitroias  ;  T  E  con  (sic)  m  uy  ele.  p.  e  m.  —  1506.  — 

i .  G  ...  la  mí  ...  —  2.  G  (f°  82  r°)  ...  d.  e  o.  nuevas  cuy'tadatf;  T 

mono  ...  dueña  ...  —  3.  G  ...  ornea  q.  fueron  e  fon  Nafcidoa;  T  ... 

ha  1.  orne?  q.  f.  E  a.  n.  —  4.  G  ...  la  fu        T  ...  la  fu  anima  ... 

=  1507.  —  1  .  G  ...  fiae  aq.  enducha  —  2.  G  tal  —  3.  G  entienda 

la  ...  e  q...;  T  entienda  lo  t.  o.  q...  —  4.  G  defpecha  ;  T  ca  y... 

en  mjenda  ...  —  1508.  —  1.  G  Dans  la  marge  drolte,  ¿'une  écr'iture 

tóate  moderne  :  La  Mora  ;  T  en  marge  &  de  la  main  da  correcteur  : 

o[jo];  G,  T  cuyta  —  2.  G  vi[eja];  trou  de  ver.  —  3.  T  fabro  ~ 


XIG 

(f°  91  r°) 


-  279  - 


JUAN  RUIZ. 


S  1309      dixo  trota  conventof  ala  mora  por  mi  : 

«  ¡  ya  amiga,  ya  amiga,  quanto  ha  que  non  vos  vy! 
«  non  ef  quien  ver  vos  pueda y  <j  como  fodef  anfy  } 
«  fallida  vos  amor  nueuo  ».  —  dixo  la  mora  :  «  y7iiedri  » . 

i5io      «  fija,  mucho  vos  Saluda  vno  que  ef  de  alcalá, 
«  enbia  vos  vna  codra  con  aqaefte  aluala, 
«  el  criador  ef  con  vufco,  que  defto  tal  mucho  ha, 
«  tomaldo,  fija  Señora  ».  —  dixo  la  mora  :  «  le2  ala  ». 

i  5 1 1      «  Fija,  ¡  fi  el  criador  vos  de  par  con  Salud  ! 

«  que  non  gelo  defdeñedef,  pues  que  maf  traher  non  pu 

«  aducho  bueno  vos  adugo,  fablad  me  alaud, 

«  non  vaya  de  vos  tan  muda  ». —  dixo  la  mora  :  «  acrcut 

i  5 1 2      Defque  vjdo  la  vieja  que  non  Recabdaua  y, 

dic  :  «  quanto  vos  he  dicho,  bien  tanto  me  perdi ; 
«  pues  que  al  non  me  decrjdef,  qwíero  me  yr  de  aq¿/z 
cabeceo  la  mora,  dixole  :  «  amxy  axmy  ».  — 


G,   T  1509.  —  3.  G  ...  p.  c...j  T  ...  Verdat  voa  p.  c.  f.  afy;  correcteur  : 

...Ver  v.  p  ..  —  4.  G  ...  n.  e  di  ge  ...  lecfnedjr  •  T  ...  du  ...  lejnedrij 
correcteur  :  lecrnedry  —  1510.  —  1.  G  ...  q.  mora  en  a.;  T  ...  e~ 
en  la  villa  —  2.  G  ...  9oda  c.  efte  alualla  ;  T  e.  v.  efta  acodr;i  ... 

3.  G  ...  co>zvaco  q.  m.  defto  t.  ha;  T  ...  q.  defte  mal  in.  ha  — 
4.  G,  T  tomat  lo  ...  [G  di?]  la  m.  leguala  =  1511.  —  1.  G  ...  de 
plaser  c.  <7.;  T  ...  de  vida  c.  f.  —  2.  G  non  ...  p  m.  fíier  ..;  T 
...  gela  d.  pucr  m.  traer  ...  —  3.  G,  T  ...  adugo  puef  [T  p lit J  f,.. 
—  4.  G  ...  tan  fola  d...  a^ud ;  T  aicud  ;  le  correcteur  a  ajouté  en 
marge  ;  afaud,  c^cst  du  monis  ainsi  que  j'avais  lu  d  y  a  trois  ans;  le 
nouveau  relieur  n'a  laissc  que  :  af  —  1512.  —  1.  G  ...  no/z  rr.  ay; 
T  (CXVII,  f 0  29  r°)  ...  v.  m\  v...  —  2.  G,  T  ...  bien  atanto  p.  — 
3.  G  p-  al  ...  me  partir  de  a.;  T  p.  mas  n.  me  dicredrj  que  ero  me 
p.rrtir  de  a.  —  4.  G  ...  m.  e  dixo  avñ  xi  avnxi;  T  ...  m.  E  dixo 
amexy  amexi  — 


1  Correction  du  copiste,  semble- 
t-d,  sur  un  mot  gratté  &  illis'ible 
qul  commenca.it  par  puy. 


3  11  ou  u  final  gratté. 
3  Corrige  par  le  copiste  lui-méme 
sur  :  acra  ut. 


—  280  — 


LIBRO  DE  BUFN  AMOR. 


En  quales  inftrumerzíos  non  convjeneiz  los  cantares  S 
de  araujgo. 

1 5 1 3      Defpuef  fi^e'  muchaP  cantigas  de  danca  e  troteraf, 

para3  judjas  E  moraf  e  para,  entenderaf, 

para  en  jnftrumentos  de  comunalef  maneraf  : 

el  cantar  que  non  fabes,  oylo  acantaderaa. 
' 5 1 4      Cantaref  fiV  algunos  de  los  que  d'uen  los  aiegof  (f°  91  Vo) 

E  pera  efcolare?  que  andan  nochernjegof 

e  para  muchof  otros  por  puertaf  andariegof, 

«  cacurros  E  de  bulrraf,  non  cabrían  en  dye<7  pr/egof. 

1 5 1 5  Para  los  jnftrumentos  eftar  byen  acordados, 
acantigaf  algwnas  fon  maí  apropiadof ; 

de  los  que  he  prouado  aqui  fon  Señaladof 

en  quales  quiev  jnftrumentos  vienen  maf  affonado f. 

1 5 1 6  araujgo  non  quiere  la  viuela  de  arco, 
cinfonja,  gujtarra  non  fon  de  aquefte  marco, 
citóla,  odrecillo  non  amar  caguyl  hallaco, 
maf  aman  la  tauerna  e  fotar  con  vellaco. 

1513.  —  i  .  G  (f°  82  Vo)  d.  fia  muchoa  cantare?  de  d.  e  troba?,  le         G  T 
cop'iste  ava'it  d'abord  commencé  ce  vers  :  de  danca  e  troba?  5*  a.  biffé 

ensuite  ees  mots  •  T  d.  fi?  m.  cantyea?  ...  e  trota  —  2.  G  p.  judjo?  e 
moro?  e  p.  entendedora?  —  3.  G  e  p.  j.  c.  m.j  T  e  p.  eftromente?  o 
de  ra.  —  4.  G  el  canto  q.  ?.  oyle  a  c.j  T  el  q.  n.  f.  oye  le  A  c.  = 

1514.  —  1.  G  ...  alg.  q.  d.  1.  9.;  T  ...  alguno  q.  d.  I.  9.  —  2.  G,  T 
ñocha  rn"]ego? ;  dans  G,  l'n  initiale  est  rongée.  —  3.  G  E  p.  o.  m...- 
T  e  p.  o.  m...  adariego?  —  4.  G  ...  burla?  ...  pliego?;  T  c.  de 
bulrra?  n.  caberian   ...  pliego?  ~  1515.  —  1.  G  •••  eftrum.  e?tan 

T  ...  eftro  me/2  tea  que  eftan  ...  —  2.  G  Manque;  T  cantare? 
alguno?  ...  —  3.  G  provadoa  —  4.  G  en  qual?  eftrum...;  T  en  quale? 
eftormentej  v.  m .  acordado?  —  1516.  —  2.  G  9-  e  g...  e?te  m.j  T 
9.  e  g...  —  3.  ^itula  e  o.  n.  aman  a9aghulaco-  T  9.  e  o.  n.  aman  atan 
vellaco  —  4.  T  taruerna  — 


1  Correction  da  copiste  sur 
fi?o. 

2  L'(  faite  sur  un  a. 


3  Le  copiste  avait  commencé 
d'abord  ains'i  :  E  para  efcolaref, 
<¡ui  est  biffé. 


—  28l 


JUAN  RUIZ. 


S  1 5 1 7      alboguef  e  ma/zdurria  caramillo  e  canpolla 

non  fe  pagan  de  araujgo  quanto  dellos  boloña, 
como  quier  que  por  fuerza  diaenlo  con  vergoña, 
quzen  gelo  des-jr  federe  pechar  deue  caloña. 

1 5 1 8  Di^e  vn  filofo  (sic),  en  fu  libro  Se  nota, 
que  pefar  e1  trifteca  el  engenio  en  bota, 

E  yo  con  peffar  grande  non  puedo  d ecrj r  gota, 
por  que  trota  conventof  ya  non  anda  nja  trota. 

1 51 9  affy  fue  mal  pecado  que  mj  vieja  ef  muerta, 
murió  amj  ferujendo,  lo  que  me  defconuerta; 
non  fe  como  lo  diga  :  que  mucha  buena  puerta 
me  fue  defpues  cerrada  que  antef  me  era  abierta. 


De  como  morio  trota  conventos  E  de  como  el  arci- 
preíte  fa7e  fu  planto  denoítando  E  mal  di7jendo  la 
muerte. 

i520      j  ay  muerte!  ¡muerta  ffeas,  muerta  e  mal  andante! 
matafte  amj  vieja,  ¡  mataffes  amj  ante  ! 
enemjga  del  mundo  que  non  af  femejante, 
de  tu  memoria  amarga  non  ef  que  non  fe  efpante. 

G,  T         1517.  —  i .  G  ...  bandurria  cara  miel  lo  e  canpoña  ;  T  ...  banduria  c. 

e  canpoña  —  2.  G  ...  paga  del  a...  —  3.  G  vergüeña  -  T  ...  que  f. .. 
vergüeña  —  4.  G  q.  lo  ...  d.  La  caloñja  ;  T  maa  aman  la  tauerna, 
hlffé;  au-dessous  :  ...  diaer  face  pagar  d.  la  c.  =  1518.  —  1.  G  En 
marge  ;  main  •  T  (f°  29  Vo);  G.  T  ...  filosofo  ...  1.  de  n.  —  2.  G  ... 
engeño  enla  boca;  T  ...  engeño  en  boca  —  3.  G  grant;  T  E  ya  ... 
pude  diaer  g.  —  4.  G  ...  c.  n.  puede  andar  n.  t.;  T  púa  q.  t.  c.  no 
me  a.  n.  me  t.  —  1519.  —  1.  G  (f°  83  r°)  afi  que  m.  p.  mj  ...;  T 
afy  que  ra.  p.  la  ra]  en  marge,  du  correcteur  :  o[jo]  —  2.  G  defco«- 
fuerta  ;  T  defconorta  —  3.  G,  T  ...  d.  ca  m...  —  4.  G  ante;  T  ... 
defpua  ...  ante  me  hera  a.rr:  1520. —  1.  G  ay  m.  muerte  f.  e  muerte 
m¡  a,;  T  ...  ffí'  O  [correcteur  :  de]  muerte  m.  a.;  correcteur  en  marge  : 
o[]o]  —  2.  G  ra.  te  me  mj  v...  enante;  T  ...  ra.  aty  a.  —  3.  G  ene- 
migo —  4.  G  de  tal  ra.  a.  n.  fe  quien  n.. .;  T  ...  n.  se  quien  n.  fe  e.  — 

1  Un  mot  gratté  qui  parait  étre  q. 

—   282  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 5 2 1  muerte,  al  que  tu  fieref,  lieuas  telo  de  belme7,  S 
al  bueno  e  al  malo,  al  Rico1  E  ai  rrefer-, 

a  todof  los  egwalas  e  los  lieuaf  por  vn  prer-, 
por  papaj  E  por  Reyes  non  daf  vn  vil  nuecj*. 

1522  Non  cataf  Señorío  debdo  njn  amiltad,  ^ 
con  todo  el  murado  tyenef  continua  en  amjcrtat, 

non  ay  en  ty  mefura,  amor,  n]n  piedad, 

fy  non  dolor,  triftesa,  pena  e  grand  crueldad. 

1523  Non  puede  foyr  orne  de  ty  njn  fe  afconder, 
nunca  fue  quien  contigo  podiefe  bien  contender, 
la  tu  venida  trzfte  non  fe  puede  entender, 
defque  vjenef  non  qu/eref  aome  atender. 

1524  Dexas  el  cuerpo  yermo  agufanof  enfuefa, 
al  alma  que\o  puebra  lieuas  tela  de  priefa, 
non  ef  orne  cierto  de  tu  carrera  aviefa, 

de  fablar  en  ti,  muerte,  efpauto  me  atraujefa. 


1521.  —  i.  G  •••  t[u  fjierec.  1.  lo  trou  de  ver;  T  ...  1.  lo  de  G,  T 

beluj-j  - —  2.  G,  T  ...  m.  e  al  noble  e  al  rrehe?  —  3.  G  ...  ygualaa  e 

lieuacj  T  —  4  ...  loa  engaña?  e  I.  ponea  p...   —  4.  T  =  3; 

G,  T  ...  rreycr  ...  vna  v.  n.  ==  1522.  —  1.  G  ...  d.  e  a.  —  2.  G  en 

t...  cotiana  ena.;  T  =  3  ...  tyenea  contyenda  E  enem.  —  3.  G  pia- 

dat;  T  ==  2   que  n.  a  en  ...  piadad  —  4.  G  ...  d.  e  t...;  T  ...  d.  e 

t.  p.  e  c.  —  1523.  —  1.  T  esconder  —  2.  G  entender  —  3.  T  la 

tu  tifte  (sic)  v.  n...  —  4.  G  ...  al  orne  a.;  T  d.  que  [ou  qu/,  le  q  est 

surmonté  des  deux  abróviations   &  aucune  des  deux  ti'est  biffée]  ... 

entender  =  1524.  —  1  .  T  (CXVIII,  f°  30  r°);  en  marge,  du  correc- 

teur  :  o\\o]  —  2.  G  ...  puebla  1.  telo-j  en  pen^a  ;  T  el  a...  la  a  p. 

—  3.  G,  T  n.  ef  et  o...  —  4.  T  traujefa  = 


'  al  Rico  dans  Vinterlignc. 

2  nuei  est  une  correction  du  co- 


p'istc  lui-méme  aui  avait  d'abord 
mis  :  me;. 


—  283  — 


JUAN  RUIZ. 


S  i525      Eres  en  tal  manera  del  mundo  aborrida, 

que  por  bien  quelo  amen  al  orne  enla  vida, 
en  punto  que  tu  vjenef  con  tu  mala  venida, 
todos  fuyen  del  luego  como1  de  rred  (sic)  podrida. 
1 5z6     los  que\  aman  E  quieren  E  quien  ha  ávido  fu  conpaña 
aborrefcen  lo  muerto  como  acofa  eftraña, 
parientef  E  amigos  todos  le  tyenen  Saña, 
todos  fuyen  del  luego  como  fi  fuefe  araña. 

1 527  De  padref  E  de  madref  los  fijos  tan  queridof, 
amigof  e  a'mjgaf  defeadof  E  Serujdos, 

de  mugeres  leales  los  fus  buenos  maridos 
defque  tu  vjenef,  muerte,  luego  fon  aborridos. 

1528  fíaces  al  mucho  Rico  yaTer  en  grand  poblesa, 
non  tyene  vna  meaja  de  toda  fu  Riqweja, 

el  que  byuo  ef  bueno  e  con  mucha  nobleja, 
vyl,  fediondo  ef  muerto,  aborrida  villecra. 
1029      Non  ha  enel  mundo  libro  iijn  efcrito  njn  carta, 
orne  fabio  njn  necio  que  de  ty  byen  de  parta; 
e  11  el  mundo  non  ha  cofa  que  con  byen  de  ti  fe  parte 
faluo  el  cueruo  negro  que  de  ty,  muerte,  fe  farta. 


G,  T  1525-  —  1.  G  eras  de  t...;  T  e.  de  t...;  en  margo,  du  correcteur  : 
o[joJ  —  2.  G  ame;  T  ...  lo  quieren  al  ...  —  3.  G  (f°  83  Vo);  T 
...  c.  la  tu  ...  —  4.  G,  T  rreo  =  1526.  —  1.  G,  T  1.  que  a.  e  q. 
en  vida  fu  c-  en  marge  de  T,  du  correcteur  :  o[)o[  —  2.  G  abortefce 
la  muerte  ...j  T  a.  le  m...  —  4.  T  fuea  =  1527.  —  1  .  G  I07  p.  e 
laa  m.  e  i...;  T  en  marge,  du  correcteur  :  o[jo]  —  2.  G  a.  de  amigo* 
d.  fer[uid]oa,  trou  de  ver;  T  a.  de  avnjgoa  . ..  —  1528.  —  1  .  G,  T 
pobrera  ;  en  marge  de  T,  du  correcteur  .  o[joj  —  2.  T  miaja  —  3.  G 
lo  q.  bjue  ...  e  m.  ñobleaa  ;  T  lo  q.  biue  ...  e  de  ra.  nobre~a  —  4.  G 
v.  fondjdo  ef  m.  E  a.  viesa  (sic);  T  v.  fe  diendo  ...  vileaa  —  1529. 
—  1.  G  ...  1.  e.  n.  cantar;  T  ...  i.  efe...  —  2.  G  ...  b.  fe  parta  — 
3.  G,  T  ...  q.  de  ti  b.  ce  parta  —  4.  G  ...  de  muer  toa  fe  f.;  T  ... 
de  muerte  [correcteur  :  de  beu'ir]  fe  f.  — 


[i  biffé. 


—  284  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

1530  Cada  dja  le  dieres  que  tu  le  fartaraf, 

el  orne  non  ef  cierto  quawdo  E  qual  mataraf ; 
el  que  byen  faaer  podiefe,  oyle  valdria  maf 
que  non  atender  aty  nj/z  a  tu  amjgo  craf,  craf. 

1 53 1  Señorej  non  qz/eradef  fer  amjgoj  del  cueruo, 
temed  fus  amenasaf,  no«  fagades  fu  Ruego  ; 

el  byen  que  facer"  podierdef,  faced  lo  oy  luego, 
tened  que  eras  morredef  ca  la  vida  ef  juego. 

1 532  La  Salud  E  la  vida  muy  ayna  fe  muda, 

en  vil  pu/zto  fe  pierde  quando  orne  non  coyda, 
el  byen  que  faras  craf,  palabla  ef  definida, 
veftid  la  conla  obra  ante  que  muerte  acuda, 
i  533      quien  en  mal  juego  porfía  maf  pierde  que  non  cobra, 
coyda  echar  fu  ffuerte  echa  mala  cocobra2; 
amigos  apercebid  vos  e  faced  buena  obra, 
que  defque  vjene  la  muerte  a  toda  cofa  fonbra3. 


1530.  —  i.  T  (f*>  30  Vo)  c.  el  d.  lee?  d.  q.  tuo  [a  semble  grattée]  loa  G,  T 

f.  —  2.  T  ...  q.  o  q.  m.  —  3.  G  el  b.  q.  fer  pod'|ere<7         T  el  b.  q. 

far  podiert"7  oy  te  valdrá  m.  —  4.  T  entender  —  1531-  —  1 .  T  en 

marge,  du  correcteur  :  o[jo]  —  2.  G  tomar.  ...  e  n...  —  3.  G  el  q.  f. 

podieredea  faaeldo  luego  luego;  T  .-.  f a  r  ...  lo  luego  luego  —  4.  G 

...  Til.  que  la         T  temed  ...  morydea  ...  ==  1532.  —  1 .  (f 0  84  r°) 

—  2.  G  cuyda  ;  T  ...  perde  ...  cuyda  —  3.  G,  T  el  b.  te  fare  [T  faraj 

c.  palabra  ...  —  4.  G  ...  q.  la  m.  a.;  T  cobrid  la  ...  En  ante  q.  la 

m.  a.  —  1533.  —  1.  G  q.  m.  j.  porfía  daya  maf  ...  —  2.  G  cuyda 

e.  la  f...  cocobra  ;  T  cudar  ...  echar  m.  aocobra  —  3.  T  a.  percebyd 

v.  a  faaer  ...  —  4.  G  aaorcbra  ;  T  sobra,  correcteur  ;  aaonbra  — 


'  q  hiffé.  I        3  n  grattée. 

a  -co-  gratté. 


s 

(f°  92  v°) 


—  285  — 


JUAN  RUIZ. 


Muchos  cuydan  ganar,  quanáo  clisen  :  jatodo! 
viene  vn  mal  a^ar,  trae  dados  en  Rodo; 
llega  el  orne  theforos  por  lograr  los  apodo, 
vjene  la  muerte  luego,  e  dexalo  con  lodo. 

Pierde  luego  la  fabla  e  el  entendimiento, 
de  fus  muchof  theforos  e  de  fu  allegamiento 
non  puede  leuar  nada  n]n  facer  teftame/zto, 
los  averes  llegados  derrama  los  mal  vjento. 

Defque  los  fus  parientef  la  fu  muerte  varruntan, 
por  lo  heredar  todo  amenudo  fe  ayuntan; 
quanáo  al  fifico  por  fu  dolencia  preguntan, 
fi  dicen  que  fanara  todos  gelo  rrepu/ztan. 

los  que  fon  maf  propyncos,  hermanos  E  hermanaf, 
non  coydan  ver  la  ora  que  tangán  laf  canpanaf ; 
maf  precian  la  erencia  cercanof  e  cercanaf 
que  non  el  parentefco  n]n  alaf  baruas  canaf. 

Defquel  fal  el  alma  al  rrico  pecador 
dexan  lo  fola  tierra  folo,  todos  han  pauor, 
rroban  todos  el  algo,  primero  lo  mejor, 
el  que  lieua  lo  menos  tyene  fe  por  peor. 


G     T  1534.  — -  i.   G  ra.  coyd.  [gajnar  ...;  trou  de  ver.  —  2.  G  ...  m. 

[ejncuerztro  e  t...,  trou  de  ver-  T  ...  ra.  encuentro  e  t.  d.  en  troco 
—  3.-  G  11.  o.  tehef.  p.  logralios  a.;  T  a  1 1 .  o.  tes.  p.  llegar  ...  — 
4.  G,  T  ...  ra.  primero  e  d.  lo  c.  1.  [G  c.  dolo]  ==  1535.  —  1.  G 
entendemje/zto;  T  fabra  —  2.  G  teheforojj  T  tesoros  —  3.  T  do 
n.  pueden  11.  nada  lieua  geloa  el  u]snto  •  en  marge,  du  correcteur  .- 
o[jo]  —  4.  G  ...  11.  lieua  gelocj  ra.  v.;  T  ...  11.  no/z  puede  faser 
teftamerzto  —  1536.  —  1.  G  ...  p.  de  la  de  est  empaté,  mais  non 
biffé.  —  2.  G  p.  h.  lo  t...}  T  ...  atodo  me  nudo  ...  —  3.  T  (CXVIIII, 
Io  31  r°);  G,  T  q.  por  fu  d.  al  f.  p.  —  4.  G  todo;  T  fy  dise  ...  rre- 
putan,  correcteur  :  rrepuntan  —  1537. —  1.  G  propingos;  T.  1.  ra. 
p...  —  2.  G,  T  cuydan  —  3.  T  m.  precia  la  hermana  cercana  e 
cercanos  —  4.  G  [q"^]  n.  al  p...;  trou  de  ver.  —  1538.  —  l.  G  d. 
q«e  sale  el  ama  T  d.  que  fale  ... ;  en  marge,  du  correcteur  :  o[jo]  — 
2.  G,  T  d.  lo  [G  lej  en  t.  s.  t.  an  del  p.  —  3.  G  rr.  todo  el  a.  del 
rrico  pecador;  T  mjjor  —  4.  G  (f°  84  Vo);  T  ...  ra.  se  t.  p.  pior  =r 

—  286  — 


S  i534 


i535 


536 


i537 


GI 

(f°  93  r°) 


i538 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 539      Mucho  fasen  que  luego  la  vayan  afoterrar,  S 
teme/zfe  quelaf  arcaf  leí  han  de  def  ferrar, 
por  oyr  luenga  mjfa  non  lo  quieren  errar, 
de  todos  fus  theforos  danle  poco  axuar. 

1340      Non  dan  por  djos  apobres  nj/z  cantan  facrificios, 
íiÍTi '  dicen  or¿zczonef,  nj/z  ciinplen  los  oficios; 
lo  maf  que  fienpre  facen  los  herederos  noujcioc 
ef  dar  bojes  al  fordo  maf  non  otros  fenijcios. 

1 54 1      Entieran  (sic)  lo  de  grado,  E  defque  a  gr^czac  van 
amjdoo-  tarde  o  nunca  en  mjfa  por  el  eftar  (sic); 
por  lo  que  ellos  andaua/z  ya  fallado  lo  han, 
ellos  lieuazz  el  algo,  el  alma  lyeua  fatan. 

1042      Sy  dexa  muger  moca,  Rica  o  parefciente, 
ante  de  mjfa  dicha  otros  la  han  en  mje/zte, 
que  cafara  con  maf  rrico  o  con  moco  valiente, 
muda  el  trentanario%  del  duelo  poco  fe  fyente. 


1539.  —  1.  G  m.  f.  por  que  1.  lo        T  ...  lo  v.  a.  —  2.  G  ...  an  G,  T 

a  d.  —  3.  G,  T  p.  yr  luego  a  m...  tardar  —  4.  G,  T  ...  teheforos 
[T  teforosl  d.  le  chico  a.  z=z  1540.  —  1.  G  sacreficios;  T  facra- 
ficioa  —  3.  G  ...  q.  ellos  f...;  T  ...  q.  enefto  f...  =  1541-  —  1.  G 
fotierran  lo  luego  e  T  sotyerran  lo  luego  E  d.  q.  ha  g.  v.;  correc- 
teur :  ...  ha  laa  g.  v.  —  2.  G  amjgos  ...  están;  T  ...  n.  por  el  en 
ra.  eftan  —  3.  G  andan  —  4.  G  ...  algo  e  alma  T  ...  E  abna 
santa;  correcteur  ;  ...  a.  el  aantart  —  1542.  —  1.  G,  T  ...  rr.  e  p.; 
correcteur,  en  marge  de  T  :  o[jo]  —  2.  G  antes  de  m']sas  di  chai  ...  an 
emjente  —  3.  G,  T  o  caaa  ...  o  m.  e  bien  v.  [T  ...  o  ra.  mas  v.]  — 
4.  G  nunca  del  t.  e  d.  d.  mucho  fíente;  T  nunca  en  el  treynt.  d.  d. 
mucho  fynt;  correcteur  :  fynte  — 


nota  -{-mam.  I        2  Correction  du  copiste  sur  :  tren 

I  tynario. 

-  287  - 


JUAN  RUIZ, 


S  1643      Allego  el  mefqz/zno  E  non  ffopo  para  quien, 

E  maguer  que  cada  (sic)  efto  anfi  avien, 
non  ha  orne  que  faga  fu  teftame/zto  byen 
fafta-que  ya  por  ojo  la  muerte  vee  que  vien. 

1544      Muerte  por  maf  deajr  te  amj  coraco  (sic)  fuerco, 
nunca  daf  alos  omef  conorte  n]n  ef  fuerco, 
fy  non  de  que  es  muerto  quel  come  coguerco; 
enty  tienef  la  tacha  que  tiene  el  meftuerco. 

1645      fare  doler  la  cabeca  alqwe  lo  mucho  coma, 
otrofi  tu  mal  mo90  en  punto  que  affoma, 
en  la  cabeca  riere,  a  todo  fuerte  doma, 
non  le  valen  mengiaf  def  que  tu  rrauja  le  toma. 

(f°  93  Vo)     1546      Los  ojos  tan  fermofos  pones  los  enel  techo 
ciegaf  los  en  vn  punto,  no'han  enfi  prouecKó, 
en  mudecef  la  fabla,  fajes  en  rroqí/e-er  el  pecho, 
enty  ef  todo  mal,  rrencura  E  defpencho  (sic). 


Qj  X  1543.  —  1.  G  allega  ...  e  n.  sabe  T  (f°  31  Vo)  ...  m.  n.  aupo 
[correcteur  ;  aopo]  ...  —  2.  G  ...  c.  dia  e.  afi  a.;  T  e  m.  c.  día  e.  afy 
avien  j  le  correcteur  qui,  satis  doute,  n'avait  pas  su  lire  :  avjen  —  4.  G 
Manque;  T  ...  p.  el  o.  veya  {correcteur  :  veea]  la  ni.  q.  v.  —  1544.  — 
1.  G  coraco/:  $  T  ...  diaente  a  mi  coraron  f.;  correcteur  :  efluerco,  &, 
en  marge  :  o[jo]  —  2.  T  ...  o.  concejo  [correcteur  :  conaejoj  n.  e.  — 

3.  G,  T  ...  def  q...  quelo  coma  [T  coma]  el  efcnerao  [T  efcuercoj — 

4.  G  meftuerao,  avec  une  céd'dle  sous  a;  T  maftuerco  —  G  manque 
depuis  1 compris  jusqu'a  1648  compris.  ~ 

X  1040       faae  doler  la  cabeca  al  que  lo  mucho  come  : 

otrofy  tu  mal  moco  en  punto  que  afome 
en  la  cabeca  ferie  (sic),  a  todo  fuerte  doma, 
non  le  valen  mengiaa  ca  tu  rrama  lotoma. 

1  546  loa  ojoa  tan  fermoaoa  pone  loa  enel  techo, 
e  loa  ciega  en  punto,  non  ha  en  fy  prouecho^ 
en  mudecea  la  fabra,  faaea  huerco  del  pecho, 
en  ty  ea  todo  mal,  rrencura  e  defpecho. 


—  288  — 


LIBRO  DE  BUEN"  AMOR. 


1547     El  oyr  E  el  olor,  el  tañer,  el  guftar,  S 

todos  los  cinco  fefos  tu  los  vjenef  tomar; 

non  ay  orne  que  te  fepa  del  todo  denoftar, 

qwando  eres  denoftada  do  te  vjenef  acoftar. 
¡548      Tyras  toda  verguenca,  deffeaf  fermofura, 

def  adonas  la  gracia,  denueftaf  la  mefura, 

ennaqwefces  la  fuerca,  enloquefces  cordura^ 

lo  dulce  fa^es  fiel  con  tu  much  (sic)  amargura. 

1549  Defprecias  locanja,  el  oro  efcureces, 
deffaaes  la  fechura,  alegría  entriftesef, 
manajllaf  la  lynpieaa,  coríefia  envilecef; 
muerte,  mataf  la  vida,  al  mundo  aborrefcef. 

1550  Non  piases  anjnguno,  aty  con  muchos  place, 

con  quien  mata  e  muere  e  con  qual  quier  que  mal  face; 
toda'  cofa  bien  fecha  tu  maco1  las  deffao-e, 
non  ha  cofa  que  nafca  que. tu  rred  non  enlacre. 

1547       El  i  oyr  e  el  oleer  (sic),  el  tañer  e  el  goftar,  T 

a  todos  ^inco  sefos  loa  vienes  agaftar; 

non  ha  orne  que  te  sepa  del  todo  denoftar, 

quanto  eres  de  noftada  do  vuias  acoftar4. 
1  548       ^tyras  toda  verguenca,  dea  feaa  fermofura  ; 

defadonas  la  la  (sic)  gracia,  denueftas  la  mefura  ; 

en  fraqueces  la  fuerca  en  lo  que  te  es  cordura  j 

los  dulces5  fases  fiel  con  mucha  amargura. 

1549  defprecias6  locanja,  el  oro  eftuerces, 
des  fases  la  fechura,  alegría  entrifteses, 
mansyllas  la  lynpiesa,  cortesía  en  vileses, 

muerte  matas  la  vida,  el  amor  aborreces.  CXX 

1550  non  piases  anjguno,  aty  con  todos  piase  :  ^  ro) 
con  quien  mata  e  muere  e  con  quien  fiere  e  malfase  j 

toda  cofa  bien  fecha,  tu  moco  (sic)  la  def  fase  j 
non  ha  cofa  que  nafca  que  tu  rred  non  enlase. 


1  Depuis  ce  vers  compris  jusqu'a 
la  cuarteta  1 553  comprise,  l'écr'i- 
ture  est  un  peu  difj  érente  &  Venere 
plus  palé. 

1  a  empaté. 


—  289 


3  Le  corr.  en  marge  :  o[jo]. 

4  Le  corr.  :  ...  do  te  v.  a  ac. 

5  Le  corr,  :  lo  dulce  ... 

6  Corr.  en  marge  :  o[jo]. 


'9 


JUAN  RUIZ. 


S 


(fr- 


en 

94  r°) 


1551  Enemiga1  del  bien,  enel  mal  amador, 
natura  af  de  gota,  del  mal  e  de  dolor; 

al  lugar  do  maf  figuec  aquel  va  muy  peor, 
do  tu  tarde  rreqz/zerecr,  aqzzel  efta  mejor. 

1552  Tu  morada  por  fienpre  ef  jnfierrno  profundo, 
tu  erec  mal  primero,  tu  erea  mal  Segundo, 
pueblas  mala  morada  e  defpueblaa  el  mundo, 
diaes  a  cada  vno  :  yo  fola  a  todof  mudo. 

1 553  Muerte,  por  ti  ef  fecho  el  lugar  jnfernal, 
ca  beujendo  orne  fienpre  e  mundo  terrenal, 
non  aurien  de  ti  mjedo  njn  de  tu  mal  hoftal, 
non  temerie  tu  venida  la  carne  vmagnal  (sic). 

if»54     Tu  yermaf  los  poblados,  puebras  los  cimjnterios, 
rrefaaes  lo2  (sic)  fofarios,  deftruyef  los  jnperios, 
por  tu  mjedo  los  fantos  fijjeron  los  faltemos3, 
fy  non  dios4  todos  temen  tus  penaf  e  tuf  laserios. 


i  55  i        Enemiga  del  bien  E  del  mal  amador, 
natura  as  de  gota,  del  mal  e  de  dolor5. 

i5o2       tu  6  morada  por  fienpre  es  ynfierno  profundo  : 
tueres  el  mal  primero  E  el  es  el  segundo; 
puebras  mala  morada  E  defpueblas  mal  mundo, 
dises  a  cada  vno  :  yo  fola  a  todos  hundo. 

i  553       muerte  por  ty  ea  fecho  el  lugar  ynfenal  (sic)  j 
ca  beujendo  orne  fyenpre  enel  mundo  terrenal, 
non  auerie  de  ty  miedo  n'jn  de  tu  mal  eftar, 
n*|n  temerie  tu  ven'jda  la  carne  humanal. 

1 554       tu  def  yermas  Ioj  poblados7,  pueblas  los  cimiterios, 
rrefases  los  fonfarios,  deftruyes  los  enperios, 
por  tu  mjedo  les  fanos  (sic)  rresaron  los  salterios, 
fy  non  dios,  todos  temen  tus  penas  e  tus  laserios. 


1  Devant  ce  vers ,  une  main, 
mais  dont  V índex  parait  désigner 
la  cuarteta  1  55o,  v.  4. 

2  Icl  fo  ou  fo  empaté. 

3  La  premiere  r  semble  faite  sur 
un  t. 

4  todo  biffé. 


5  Les  vers  3  &  4  manquent  :  le 
copiste  a  la'issé  un  blanc. 

6  Le  corr,  en  mar  ge  :  o  [jo]. 

7  Le  p  porte  V abréviaúon  de  -ro-, 
&  II  faudrait  peut-étre  Vire,  sinon 
proobladoj,  du  moins  probladoj. 


29O 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1555  Tu  defpoblafte,  muerte,  al  cielo  e  fus  fyllaf,  S 
los  que  eran  lynpieca  fecn'fte  los  rnancjjllaf, 

fecifte  de  los  angelef  diablos  e  rrenajllaf, 
efcotan  tu  manjar  a  dobladaf  e  fencjllaf. 

1 556  El  Señor  que  te  fiero,  tu  aefte  matafte, 
jhe/u  xp/fío  djos  E  orne  tu  aqwefte  penafte, 
al  que  tiene  el  cielo  e  la  tierra,  aefte 

tule  pofifte  mjedo  e  tu  lo  demudefte. 

1 557  El  jnfierno  lo  teme  e  tu  non  lo  temjfte, 
temjo  te  la  fu  carne,  grand  mjedo  le  pofifte, 
la  fu  humanjdat  por  tu  miedo  fue  trzfte, 

la  deydat  non  te  temió,  entonce  non  la  vifte. 

1 558  Nol  catafte  iíTl  vifte,  vyo  te  el  byente  cato, 
la  fu  muerte  muy  cruel  ael  mucho  efpanto, 
al  jnfierno  E  alos  fuyos  E  aty  mal  qz/ebranto, 
tul  matafte  vna  ora,  el  por  fienpre  te  mato. 


i  555       Tu  defpoblafte  muerte  el  cielo  e  fuá  pellas1, 
loa  que  eran  lynpiefa  fesyfte  loa  mansylla, 
fesyfte  délos  angeles  diablos  E  rreasyllas, 
efeontan  el  tu  mangar  a  adobladas  e  fensyllas. 

1  556       El  señor  que  te  flso,  tu  aefte  matefte, 
ihe/u  xpZ/io  dios  e  orne  tu  a  efte  penefte, 
al  que  teme  el  cielo  e  la  t/erra  tu  a  efte 
tu  le  pufyfte  mjedo  E  tu  le  de  mudafte. 

1 557  El  ynfierno  le  teme  E  tu  non  le  temjfte; 
temjote  la  fu  carne,  grand  mjedo  le  pofifte  j 
la  fu  omanjdat  por  ty  fue  entonce  triftej 

la  de  venjdat  non  temjo,  ca  eftonce  non  la  ujfte. 

1 558  nol  catofte  (sic)  rTfl  vifte  E  vido  te  el  E  cato, 
la  fu  muerte  muy  cruel  a  ty  mucho  efpanto, 

al  ynfiero  (sic)  e  alos  tuyos  e  aty  mal  quebranto, 
tu  mataftele  vñ  ora  E  el  fienpre  te  mato. 


T 


(fo  32  vo) 


1  Le  corr.  :  fyllas. 

/ 


|  3  Le  corr.  :  manjar. 
—  291  — 


JUAN  RUIZ. 


S 


i559 


quanáo  te  quebranto,  entonce  lo  conocifte, 
fy  ante  lo  efpantafte,  ñíjll  tanto  pena  ovifte, 
dio  nof  vida  moriendo  al  que  tu  muerte  difte, 
faco  nof  de  cabptiuo  la  cru<7  enquel  pofifte. 

Afantos  que  tenias  en  tu  mala  morada 
por  la  muerte  de  xprzfíos  ief  fue  la  vida  dada, 
ffue  por  fu  fa/zta  muerte  tu  cafa  defpoblada, 
quieres  la  poblar  matarcdol,  por  fu  muerte  fue  yermada. 

Saco  delaf  tuf  penaf  a  nueftro  padre  adán, 
aeua  nueftra.  madre,  afus  fijos  fed  e  can, 
a  jafet,  apatriarcaj,  al  bueno  de  abrahan, 
ayfac  e  ayfayas  tomólos,  non  te  dexo  dan  (sic). 
(f°  94  v°)     i5Ó2     A'  ffant  Johtzn  el  bautifta  con  muchos  patrzarcaf 
que  los  tenjes  enlaf  penaf,  enlas  tus  malaf  arcaf, 
al  cabdillo2  de  moyfen  que  tenias  en  tuf  baracaf, 
profecías  E  otros  fantof  muchos  que  tu  abarcaf. 


i56o 


i56i 


56o 


i5ói 


5Ó2 


quando  te  quebranto,  eftonce  le  conófcifte; 
fy  ante  lo  efpantafte,  mayo  (sic)  m]edo  prefifte; 
sy  tu  a  el  penafte,  rT¡l  (sic)  tanta  pena  oujfte; 
dio  nos  vyda  moriendo  al  que  tu  [mjuerte3  difte. 

A  fantos  que  tenjas  en  tu  mala  morada, 
por  la  muerte  de  -x.pl  f toa  lea  fue  la  vida  dada  j 
fue  por  fu  santa  muerte  tu  cafa  defpoblada  j 
querías  poblar  la  matandol  E  fue  por  el  ermeda  (sic] 

caco  délas  tus  penas  a  nueftro  padre  adán, 
aeua  nue/rra  madre,  a  fuá  fijos  fech  e  can, 
a  jafet  E  patriarcaa  e  ai  bueno  de  abrahan, 
yfacf  e  jacob  E  non  dexo  a  adán. 

san  juan  el  bautyfta  con  muchas  (sic)  patriarcas, 
que  los  tenjas  en  penas  en  tus  malas  arcas, 
al  santo  moysen  que  tenjas  en  tus  barcas, 
profetas  e  otros  fantos  muchos  que  tu  abarcauas. 


1  Profil  d'homme  colffé  de  Z'A 
comme  ¿'un  bonnet  phrygien. 

2  Correction  d'une  enere  un  peu 


plus  foncée  sur  un  mot  gratté  & 
illisible. 

3  m  dans  un  pdté. 


—  292  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1 563      yo  derir  non  ffabria  quales  eran  tenjdos,  S 
quantoí  en  tu  jnfierno  eftauarc  apremidos, 
atodos  los  faco  como  Tantos  efcogidos, 
maf  con  tigo  dexo  los  tus  malos  perdidof. 

ID64      Alos  Tuyos  leuolos  conel  aparayfo, 

do  an  vida  veyendo  maf  gloria  quien  maf  quilo; 
el  nos  lieue  configo  que  por  nos  muerte  prífo, 
guarde  nos  de  tu  cafa,  non  fagaf  de  nof  rrifo. 

1 565      Alos  perdidof  malos  que  dexo  en  tu  poder 
en  fuego  jnfernal  los  fases  tu  arder, 
en  penal"  jnfernalef  los  fases  encender, 
para  fienpre  jamaf  non  los  has  de  prender. 


1  563       yo  desyr  non  faberia  quantoí  eran  tenidos, 
cuanto:  en  tu  ynfierno  1  eftauan  apremjdos  : 
a  todo:  los  faco  a  fantos  efcogidos, 
mas  ccn  tigo  dexo  los  tus  malos  perdidos. 

1064       Alos  Tuyos  leuolos  conel  al  parayso, 

do  han  vida  veyndo  sit^  la  mas  gloria  qae  mas  quito  y 
el  nos  lyeua  (sit^  con  fygo  que  por  nos  muerte  przfo, 
E  nos  guarde  de  tu  cafa,  que  non  fagas  de  nos  rriso. 

1  565        A  los  perdidos  malos,  aue  dexo  en  tu  poder, 
eñ  fuego  eñ*  fernal  les  fases  tu  arder, 
en  penas  perdurabres  los  fases  tu  encender, 
para  syenpre  jamas  non  las  han  de  perder. 


1  P2r2.lt  corrige  par  le  coplste  lul-méme  sur  :  einfierno. 


CXXI 

t   33  r- 


—  293  — 


JUAN  RUIZ. 


S  i566     Dios  quiera  defender  nos  de  la  tu  calagarda, 

aquel  nof  guarde  de  ty  que  de  ty  non  fe  guarda, 
ca'  por  mucho  que  byuamos,  por  mucho  que  fe  tarda, 
avenjr  ef  a  tu  rrauja  que  a  todo  el  mundo  efcarda. 

1567  Tanto  eref,  muerte,  fyn  byen  E  atal, 

que  deajr  non  fe  puede  el  diermo  de  tu  mal; 

adjos  me  acomjendo,  que  yo  non  fallo  al 

que  defender  me1  quzera  de  tu  venida  mortal. 

1 568  Muerte  defmefurada,  ¡  matafes  aty  fola  I 

^  que  ovjfte  con  migo  ?  ^  mj  leal  vieja,  dola  ? 
que  mela  matafte,  muerte,  ihefu  xpz/ío  conplola 
por  fu  fanta  fangre  e  por3  ella  perdonóla. 


T  1 566       dioa4  quiera  defender  noa  déla  tu  calaguarda  5, 

aquel  que  noa  guardo  E  de  ty  noa  guarda; 
ca  por  mucho  que  biuamoa  E  por  mucho  que  fe  tarda  , 
a  venir  ha  tu  rrau'ja  que  todo  el  murado  efcada. 

1567  tanto6  erea  en  ty,  muerte,  fyn  hiera  e  atal 
que  diaer  ñora  fe  puede  el  dieamo  de  tu  mal; 
adioa  me  acomjerado,  que  yo  ñora  fallo  al 
que  defender  me  pueda  de  tu  venida  mortal. 

1568  muerte  defmefurada  ¡matea7  a  ty  aola  ! 
{que  ouifte  comjgo?  ¿mi  leal  vieja,  dola? 

tu  me  la  matafte,  muerte;  i  he/u  xpj/ío  coraplola 
por  la  fu  fanta  aangre,  por  ella  perdonóla. 


1  Devant  ce  vers,  nota,  &,  au- 
dessus  de  nota,  un  o  avec  un  polnt 
au  mil'ieu  [ojo?],  £•,  a  mam  droite, 
XV  (?),  £•,  entre  les  hranches  du  V, 
os  (?). 

a  pueda  biffé. 

3  por  avec  le  signe  d'abrévlatlon 
de  -er-  ou  -a  r- . 


4  Le  corr.  en  marge  :  o  [jo]. 

5  ca-  est  du  corr.;  cependant  la 
céd'ille  est  du  copiste.  Le  corr.  ra'a 
done  tout  au  plus  que  repassé  ees 
deux  lettres  -  peut-étre  a-t-il  encoré 
changé  la  voy  elle. 

6  Le  corr.  en  mar  ge  :  O  [jo]. 

7  Le  corr.  :  mataaea. 


—  294  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1569  j  ay  !  ¡  mj  trota  conventos,  mj  leal  verdadera!  S 
muchos  te  figujan  biua,  muerta  yases  Señera; 

^ado  te  me  han  leuado?  non  cofa  certera; 
nunca  torna  con  nuevas  quien  anda  efta  carrera  '. 

1570  Cyerto,  en  parayfo  eftas  tu  affentada, 

(f°  95  r° 

con  dof  martyrec:  deuef  eftar  acompañada, 

fienpre  en  efte  mundo  fufte  por  dos  maridada; 

^  quien  te  me  rrebato,  vieja  por  mj  fienpre  labrada  i* 

1571  adiós  merced  le  pido  que  te  de  la  fu  gloria, 
que  maf  leal  trotera  nunca  ffue  en  memoria; 
facrer  te  he  vn  pitaflo  efcnpto  con  eftoria, 
pues  que  a  ty  non  viere,  veré  tu  trifte  eftoria. 

1572  Daré  por  ty  lymofna  e  fare  oración, 
fare  cantar  mjfac7  e  daré  oblación; 

la  mj  trota  conventos,  ¡  dios  te  de  rredepncion! 
el  que  faluo  el  mundo  ¡el  te  de  faluacjon! 


1569       ¡  Ay !  3  ¡  m\  trota  conventos,  m]  leal  verdadera!  T 

muchoa  te  aeguian  biua,  muerta  yaaeo-  feñera  ; 

do  te  me  han  leuado  non  ae  cofa  certera, 

nunca  torno  con  nueua?  quien  anda  efta  carrera. 
i5"o       cierto,  en  parayfo  eftai  tu  afentada, 

con  loa  marterea  deuea  eftar  conpañada, 

fienpre  enel  mundo  por  dios  martyriada; 

¿quien  te  me  rrebato,  vieja  por  mi  leaereda? 
1071        A  dios  merced  le  pido  que  te  de  la  fu  gloria,  (fo  33  Vo) 

que  mas  leal  trotera  nunca  fue  en  memoria 

faaer  te  he  vñ  petafio  efcrz'to  con  eftoria, 

pues  qne  aty  non  viere,  veré  tu  trifte  eftoria. 
1572       fare  por  ty  lymofna  E  fare  oración, 

fare  cantar  lai  mjfaa  E  fare  oración; 

la  mi  trota  convento?,  ¡  d\on  te  de  fu  bendeion  (sic) ! 

el  que  te  3  faino  el  el  (sic)  mundo,  ¡  el  te  de  fu  faluacion  ! 


1  Appel  au  has  de  la  page  :  I  3  Le  corr.  en  marge  :  o[joj. 
cyerto  en  parayfo.  |       3  Le  corr.  a  bifjé  ce  te. 

—  295  — 


JUAN  RUIZ. 

1573  Dueñaf,  j  non  me  rretebdef  n\n  me  digadef  mochuelo  I 
que  fi  avos  fyrujera  vos  avriadef  della  duelo, 
llorariedef  por  ella,  por  fu  Sotil  anzuelo, 

que  quantaf  figuja  todaf  yuan  por  el  fuelo. 

1574  a^ta  nuiger  n]n  baxa,  encerrada  n\n  afcondida, 
non  fele  detenia  do  faaja  debatida  ; 

non  fe  orne  n\n  dueña  que  tal  oviefe  perdida 
que  non  tomafe  tnfteaa  e  pefar  fyn  medida. 
i5y5      fnVele  vn  pitafio  pequeño  con  dolor, 
la  trifteaa  me  fiao  Ur  mido  trobador, 
todos  los  que  lo  oyeren,  por  dios  nueftvo  Señor, 
la  oración  fagadef  por  la  vieja  de  amor. 


i5y3       dueñas,  ¡non  rae  rretenedes  n)n  me  llamedes  ne^uelo  1  ! 
que  fy  avos  ferujera  vos  oujerades  della  duelo, 
lloredes  por  ella  e  por  el  fu  sotyl  anzuelo, 
qae  quantos  segu"ja  tantos  yuarc  por  el  auelo. 

1574      Alta  muger  n\n  baxa,  encerrada  n]n  efcondida 
non  fe  detenia  do  fasia  abatyda; 
non  se  orne  n\n  dueña  que  tal  ouies  perdida 
que  non  tomafe  triftesa  e  pefar  fyn  medida. 

1  yo  fíale  vn  petarlo  pequeño  con  dolor, 

la  triftesa  me  fiso  ier  rrudo  trobador; 
todos  los  quel  oyerdes,  por  dios  nueftxo  señor, 
la  oradora  digades  por  la  vieja  de  amor  : 


1  Le  c  &  Z'u  un  peu  empates; 
c'est  pour  ce  motif  sans  doute  que 


le  corr.  a  remls  un  V,  mal  place,  11 
est  vrai,  sur  Ve. 


LTBRO  DE  BUEN  AMOR. 


El  petafio  de  la  ííepultura  de  vrraca.  S 

1576  «  vrraca  fo  que  yago  fo  efta  Sepultura, 

«  en  quanto  fuy  al  mundo  oue  vycio  e  foltura, 

«  con  buena  rrar-on  muchos  cafe,  non  quite  locura, 

«  cay  en  vna  ora  fo  tierra  del  altura. 

1 577  «  Prendióme  fyn  fofpecha  la  muerte  en  fus  Redef, 
«  parientef  E  Amigos  aqui  non  me  acorredef, 

«  obrad  bien  en  la  vida,  adjos  non  lo  erredef, 
«  que  byen  como  yo  mori  afy  todos  morredef. 

1578  a  El  que  aquí  llegare,  ¡  f i  dios  le  bendiga!  f°  95  Vo) 
«  e  \  fil  de  dios  buen  amor  E  placier  de  amjga ! 

«  que  por  mj  pecador  vn  pater  nofter  diga; 

«  Si  de^jr  non  lo  qwzfiere,  amuerta  non  maldiga  ».  — 


1J7Ó       «  vrraca  fo  que  yago  so  efta  sepultura,  T 

«  en  quanto  andude  el  mu«do  oue  vicio  e  foltura, 

«  con  buena  rrason  mucho  a  case  e  non  quzs  boltura, 

«  cay  eñ"  vna  ora  fo  tyerra  del  altura. 
1677        «  predio  '  me  fyn  fospecha  la  muerte  en  fuá  rredes, 

«  parientes  e  amigos  aquí  2  non  me  corredes  (sic), 

«  obrad  bien  enla  vida,  adiós  non  lo  erredes, 

«  que  bien  como  yo  mory  afy  todos  morreredes  (sic). 
1578        «  El  que  aquí  llegare  ¡  f y  dios  le  bendiga!  f^^34^ 

«  e  ¡  fyl  de  dios  amor  e  plaser  de  fu  amiga  !  (f    34-  r  ) 

«  que  por  mi  pecatris  vn  pater  nofter  diga  ; 

a  ly  desyr  non  le  qaisyere,  amuerta  3  non  maldiga  ».  — 


1  Le  corr.  :  prendió. 
a  Le  corr.  a  ajouté  un  deuxieme 
signe  £  abréviation. 


3  Le  corr.  :  muerto  j  la  lecture 
muerta  n'est  pas  tres  síire. 


—  297  — 


JUAN  RUIZ. 


S  De  quales  armas  fe  deue  armar  todo  xri/íiano  para 

vencer  el  diablo  el  murzdo  e  la  carne. 

1579  Señorea',  acordad  vos  de  bien,  fi  vos  lo  digo, 
non  fiedef  en  tregua  de  vueftro  enemigo, 

ca  non  vee  la  ora  que  vos  lyeue  configo; 

Si  vedef  que  vos  miento,  non  me  preciedef  vn  figo. 

1580  Deuemof  eftar  ciertos,  non  feguros  de  muerte, 
ca  nueftra.  enemiga  ef  natural  E  fuerte, 

por  ende  cada  vno  de  nos  fus  armaf  puerte, 
non  podemos,  amigos,  della  fuyr  por  fuerte. 

1 58 1  Sy  qual  quier  de  nos  otros  ovjefe  craa  de  lydiar, 
con  algún  enemigo  enel  canpo  entrar, 

cada  qual  bufcaria  armaf  para  fe  armar, 
Syn  armaf  non  querría  en  tal  peligro  entrar. 


X  '^79       senors,  acordauos  del  bien,  afy  vos  lo  digo, 

non  fiedes  en  tregua  de  \ueftxo  ene  migo, 
ca  non  ve  la  ora  que  vos  lyeue  configo; 
fy  veedes  que  voa  miento,  non  me  preciedes  vn  ligo  J. 
i58o       r.on  deuemos  eftar  ciertos  nin  seguros  de  muerte, 
ca  nueftxa  enemiga  es  natural  miente, 
non  podemos  amigos  della  fuyr  por  fuerte, 
por  efo  cada  vno  de  vos  fus  armas  puerte. 
i  58  i        sy  qual  quiera  de  nos  oujefe  cías3  a  lydiar, 
con  algund  enemigo  enel  canpo  entrar, 
cada  vno  bufcaria  armas  para  lydiar, 
fyn  armas  non  querría  en  tal  peligro  entrar. 


'  En  marge  :  nótalo  todo  fafta 
la  fin,  d' une  écriture  plus  cursive 
&  d' une  enere  moins  f oncee. 


Le  corr.  :  en  vn  f. 
Le  corr.  :  eras. 


—  298  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1582  Pues  fi  efto  fariamos  por  ornes  como  nof  byuos,  S 
muy  maf  deuemos  facrerlo  por  tantos  e  tan  efqwzuos 
enemigos  que  ñof  quieren  faaer  fieruos  captiuos, 

E  para,  fienpre  jamaf  dio-en  :  ¡al  jnfierno  yd  vos! 

1 583  los  mortales  pecados  ya  los  avedes  oydos, 
aqweftos  de  cada  dja  nof  trahen  muy  co/zbatidof, 

laf  almaf  qwz'eren  matar  pues  los  cuerpos  han  feridos, 

por  aqz/efto  deuemos  eftar  de  armaf  byen  gwarnjdos. 

ID84      lydian  otrofi  con  eftos',  otrof  trsa  maf  prz'ncipalef : 

la  carne,  el  diablo,  el  mundo;  deftos  nafcen  los  mortalef, 

deftos  trea  vienen  aquellos,  tomemos  armaf  atalef 

que  vencamos  nof  aellos;  quiero  vos  deqr  qualeí  : 

1 585      obras  de  miffericordia  E  de  mucho  bien  obrar,  #„  ^lí?^  * 

(f°  96  r°) 

dones  de  fpfníu  fanto  que  nof  qzzzera  alu/zbrar, 
laf  obraf  de  piedat,  de  virtudef  nof  menbrar, 
con  fíete  facramentos  eftos  enemigos  fobrar. 


1582       puea  fy  efto  fariemoa  ornea  como  noa  biuoa,  T 

muy  maa  deuemoa  faaer  por  tantoa  e  tara  efquí'uoa 

enemigos  que  ño  2  quiere  faaer  fieruoa  e  catyuoa 

E  por  fyenpre  jamas  diaera  :  ¡al  ynfierno  y  voa¡ 
1  583        loa  mortalea  pecadoa  ya  loa  auedea  oydoa, 

aqueftoa  de  cada  día  noa  trayen  3  corabatidoa, 

laa  almaa  quieren  matar,  puea  loa  cuerpos  an  feridoa, 

por  aquefto  deuemoa  eftar  armadoa  e  guarnjdoa. 
1584       lydian  otrofy  corabufco  otroa  trea  principalea  : 

la  carne,  el  diablo,  del  murado,  deftoa  nacera  loa  mortalea, 

deftoa  trea  vienera  loa  otroa,  tomemoc  armaa  rrealea4  (f°  34  Vo) 

que  vencamoa  noa  aelloa;  e  quiero  voa  diaer  qualea  : 
1  585       obraa  de  m)fericordia  e  de  mucho  biera  obrar, 

doñea  de  efpr/'to  fanto  que  noa  quiere*  alurabrar, 

laa  obraa  de  piadat  e  de  uertudea  voa  nerabrad  (sic), 

cora  loa  fíete  fa  crameratoa  loa  enemigoa  fobrar. 


1  trea  hiffé.  écrit  sur  :  rralea;  era  tout  cas,  ora 

3  Le  corr.  :  ñof.  volt  encoré  asse^  nettement  rral  6* 

3  Le  corr.  :  traen.  un  signe  a"  abréviation. 

4  Ce  mot  est  du  corr.,  mais  pata.it  5  Le  corr.  :  quiera. 

—  m  — 


JUAN  RUIZ. 

S  i586     Contra  la  grand  cobdicia  el  bautifmo  porfía  ; 

dono  de  fp/rzíu  fanto,  de  buena  Sabidoria, 
faber  nos  guardar  de  lo  ajeno,  non1  decir  :  efto  querría; 
La  virtud  de  la  jufticia  judgando  nueftra.  follia. 

1587  Veftir  los  pobles  defnudos,  con  fanta  efperanca 
que  dios  por  quien  lo  faremos  nof  dará  buena  andanca; 
con  tal  loriga  podremos  con  cobdicia  que  nof  tranca, 
E  djos  guardar  nos  ha  de  cobdicia  mal  andanca. 

1 588  Sobrar  ala  grand  foberuja,  desjr  mucha  omjldat; 
debdo  ef  temer  adjos  e  ala  fu  mageftad  ; 

vjrtud  de  tenperamjento,  de  mefura  e  oneftad, 
con  efta  efpada  fuerte  Segura  mente  golpad  (sic). 


T  1  586       contra  la  grand  cobdicia  el  baurifmo  (sic)  porfía  ; 

dono  e1  efprito  fanto  e  de  fabyduria, 
aaber  nos  guardar  de  ageno,  non  diaer  :  efto  quería; 
la  vertud  déla  jufticia  judgando  nueftra  follya. 

1087       Veftyr  pobrea  defnudoa  con  la  fanta  efperanca 

que  dioa  por  qu/en  lo  facemos  noj  dará  buena  andanca; 
con  tal  lugar  poderemoc  vencer  la  cobdicia  que  nof  tranca  3, 
E  dioc  noc  quiera  guardar  de  cobdicia  e  mal  eftanca. 

■  58 8       caber  ala  grand  foberuja  dicer  mucha  omjldat; 
ec  bueno  temer  adioc  e  a  fu  fanta  mageftad; 
vertud  de  tenplam \ento  con  mefura  e  oneftad, 
con  efta  efpada  furte  (sic)  fegura  mente  cobrad. 


1  Dans  Vinterligne. 

1  Devant  e  un  blanc  qui  devait 
étre  occupé  par  un  d  aujourd'hui 
completement  disparu. 

3  q.  n.  t.,  de  la.  main  du  corr. 


qui  na  peut-étre  fait  que  repasser 
Vancien  texte  dont  on  voit  encoré  : 
que  noa.  Ve  tranca,  le  demier 
relieur  {n'a  laissé  substster  que  tr. 


—  3oo  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1589  Con  mucha  mjfericordja  dar  alos  pobres  pofada,  S 
tener  fe  qzze  fanta  cofa  ef  de  djos  galardonada, 

non  rrobar  cofacr  ajenad,  non  forcar  muger  nj/z  nada, 
con  efta  confirma9Íon  la  foberuja  ef  arrancada. 

1590  ayamos  contra  avaricia  fpz'rz'tu  de  pyedat, 
dando  lymofna  apobles,  dolyendo  nof  de  fu  mal ; 
virtud  de  natural  jufticia  judgando  con  omjldai  (sic), 
con  tal  mata1  al  avaricia  bien  larga  mente  dad. 

1591  El  tanto  Sacramento  de  orden  facerdotai 
con  fe  fanta  efcogida,  maf  clara  qzze  criftal, 
cafando  huerfanaf  pobres  ;  e  nof  con  efto  tal 
venceremos  a  avaricia  con  la  gracia,  fpz'rztual. 

1592  ligera  mente  podremos  a  la  loxuria2  Refrenar 

con  caftidat  E  con  conciencia  poder  nof  emof  efcufar; 
fpz'rz'tu1  de  fortaleza  qzze4  nof  qzzzera  ayudar, 
con  eftas  brafuneras  la  podremos  bien  matar. 


1589      con  mucha  mefericordia  dar  aloa  pobres  pofada,  T 
tener  fe  eñfta  5  obra  e?  de  dioa  galardonada, 
non  rrobar  cofaa  agenaa  njn  furtar  muger  n\n  nada6, 
con  efta  confirmación  la  foberuja  ea  arrancada. 

1090  Ayamoa  contra  auario7  efpr/to  de  piadat, 

dando  lymofna  a  pobres,  doliendo  fenoa  de  fu  pobredat; 
vertud  natural  ju/tycia  judgando  humjldat, 
con  tal  maca  al  avaricia  larga  mente  ledad. 

1091  El  fanto  facramento  de  orden  facerdotai 
con  cierta  fe  efcogido  claro  mas  quel  criftal8... 


1  Le  t  est  bien  net. 

*  L'x  par ait  faite  sur  un  g. 

3  Mss.  :  fpüt. 

4  co  biffé. 

5  enefta  ou  en  fanta. 

6  ti)n  nada,  du  corr.  qui  n'afait 
que  repasser  le  texte  anclen  que 
l'on  entrevoit  encoré.  n)n  est  rongé, 


mais  parfa'itement  reconnaissable . 

7  Le  corr.  :  a  uaricia . 

8  Ici  il  manque  un  folio  a  T. 
La  numérotation  ancienne  ipasse 
de  CXXII  a  CXXIV.  La  lacune 
va  de  1 5p  1 ,  v.  3  compñs,  a  1Ó04 
conlpris. 


—  3oi  — 


g  JUAN  RUIZ. 

(f°  96  Vo)     1693      qiííxotef  E  cañilleras  de  íanio  Sacramento, 

que  djos  fico  en  pcrayfo  matrimonio  E  cafamierzto, 
caffar  los  pobres  menguados,  dar  a  beuer  ai  fediento, 
anfi  contra  luxuria  avremos  vencimiento. 

1594  yra,  que  ef  enemiga  e  mata  muchof  ayna, 
con  don  de  entendimiento  e  con  caridad  dyna', 
entendiendo  fu  grand  dapno,  faciendo  blanda  fariña, 
con  paciencia  bien  podremos  lydiar  con  tal  capeljna. 

1595  Con  vertud  de  efperanca  E  con  mucha  paciencia, 
vifitando  los  dolientes  e  faciendo  penitencia, 
aborrefcer  los  denueftos  e  amar  buena  abene/zcia, 
con  efto  venceremof  yra  E  avremos  de  djos  querencia, 

i5g6      grand  pecado  ef  gula,  puede  a  muchos  matar, 
abftinencia  E  ayuno  puédelo  de  nof  qaz'tar, 
con  fpzriíu  de  ciencia,  fabiendo  mefura  catar, 
comer  tanto  que  podamof  para  pobres  apartar. 

1597  otrofi2  rrogar  adiós  con  fanto  Sacrificio 
que  ef  de  cuerpo  de  djos  facramento  e  oficio, 
con  fe  enfu  memoria  lidiando  por  fu  ferujcio, 
con  tal  gracia  podremof  vencer  gula  que  ef  vicio. 

1598  la  enbidia  mato  muchos  de  ios  profectaff3; 
contra  efta  enemiga  que  nof  fiere  con  faetaf, 
tomemos  efcudo  fuerte  pyntádo  con  tabletaf, 
fpzrztu4  de  buen  conffejo  encordado  deftac  letrac. 

1599  Sacramento  de  vncion  meternof  e  foterre  mes, 
auiendo  por  djos  conpafion  con  caridat  non  erremos, 
non  faciendo  mal  alos  finplex  (sic),  pobre-  non  denoftemof, 
con  eftaf  armaf  de  dios  a  enbidia  defterraremos. 


1  Ecrlt  sur  :  ayna.  3  Ecr'it  sur  :  profectar. 

a  con  f  biffé.  I       4  Mss.  :  fpüt. 


—  302  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1600  armadof  eftemof  mucho  contra  acidia  mala  cofa,  S 
efta  ef  de  los  fiete  pecados  maf  fotil  e  engañofa, 

efta  cada  dja  pare  do  quier  quel  diablo  pofa, 
maf  fijos  malos  tyene  qz/ela  ala  na  rraujofa. 

1601  Contra  efta  e  fus  fijos  que  anfy  nos1  de  vallen  ^¡j 
nof  andemof  rromeriaf  e  laf  oraf  no«  fe  callen, 

E  penffemos  penfamjentos  que  de  buenas  obraf  falen 
anfy  que  con  fantaf  obras  adjos  baldjos  non  fallen. 

1602  De  todof  buenos  deffeos  e  de  todo  bien  obrar 
fagamos  afta  de  lauca,  e  non  queramos  canffar 
con  fierro  de  buenaf  obrac  los  pecados  amatar  ; 
con  eftas  armas  lydiando  podemof  los  ama/zffar. 

1603  Contra  los  tres  principales  que  non  fe  ayunten  de  coflfuno, 
al  mundo  con  caridad,  ala  carne  con  ayuno, 

con  coraco/z  al  diablo,  todos  trec  yran  de  yulo, 
n]n  de  padref  n\n  de  fijos  con  efto  non  fynca  vno. 

1604  Todos  los  otro  (sic)  pecados  mortales  E  venjales 
deftos  nafcen  como  Ryos  delaf  fuentef  perhenalef, 
eftos  dichos  fon  comjenco  e  fuma  de  todos  malef ; 

de  padres,  fijos,  njetos,  dios  nof  guarde  de  fus  malef. 

1605  Denos  djos  atal  effuerco,  tal  ayuda  E  tal  ardid 
que  vencamof  los  pecados  e  arranqwemof  la  lid, 
por  que  el  dja  del  juysjo  fea  fecho  anof  conbyd, 
que  nof  diga  jhe/u  xpifto  :  ¡benditos,  amj  venjd! 


ióo5       denos  dios  atal  effuerco  tal  ayuda  e  tal  ardid 
qz¿e  vendamos  e  arrenquemoa  la  lid  a, 
por  que  el  dia  del  juyaio  anos  sea  f ec h o  conbid 
qae  noa  diga  Jhe/'u  xp/'/ro  :  j  bendichoa,  ainj  venid3  1 


T 

CXXIIII 

(fo  35  r°) 


o  empaté.  3  Le  corr.  :  q.  n.  d.  dios  b.  e 

Le  corr.  :  arr.  a  non  déla  1.      |  dexa  a  m]  v. 

—  3o3  — 


JUAN  RUIZ. 


De  las  propiedades  quelas  dueñas  chicas  han. 

1606  quiero  vos  abreujar  la  predicaron, 
que  fienpre  me  pague  de  pequeño  fermon 
e  de  dueña  pequeña  E  de  breue  Ración, 

ca  poco  E  bien  dicho  afyncase  el  coracorc. 

1607  Del  que  mucho  fabla  Ryen;  quien  mucho  rrie  ef  loco 
ef  en  la  dueña  chica  amor  E  non  poco ; 

dueñaf  ay  muy  grandef  que  por  chicaf  non  troco, 
maf  laf  chicaf  e  las  grandef  fe  rrepienden  (sic)  del  troco. 

1608  De  laf  chicaf  que  byen  diga  el  amor  me  fiso  Ruego, 
que  diga  de  fus  noblesas  yo  quiero  las  derjr  luego, 
desjr  vos  he  de  dueñaf  chicas  que  lo  avredef  por  juego, 
fon  frias  como  la  njeue  e  arden  como  el  fuego. 


1606  quiero  abreujar  vos  señora  mj  enterccion, 
ca  fienpre  me  page  de  pequeño  sermón 

e  de  dueña  pequeña  e  de  poca  '  rrason, 
calo  poco  e  bien  dicho  finca  enel  coracon. 

1607  del  que  mucho  fabra  rrien,  mucho  rreyr  esa  de  loco; 
tyene  la  dueña  pequeña  amor  grande  e  non  de  poco; 
dueñas3  dy4  grandes  por  chicas,  por  grandes  chicas  non  troco, 
e  las  chicas  por  las  grandes  non  fe  arrepiete  del  troco. 

1Ó08       délas  chicas  que  bien  diga  el  amor  me  fiso  rruego, 
que  diga  de  fus  nobresas  e  qur'ero  las  diser  luego, 
diré  vos  de  dueñas  chicas  quelo  tedes  5  en  juego, 
fon  frías  como  la  njeue  e  arden  mas  quel  fuego. 


1  Va  est  du  corr.  &  est  peut-étre 
fait  sur  un  o. 

3  Le  corr.  :  ...  muchos  rreyres 
de  1.  Le  corr.  a  fait  de  rreyr  es  un 
substantif  en  changeant  Vr  finale 
de  rreyr,  ou  trait  oblique  légere- 


ment  ondulé,  en  r  medial  en  forme 
de  croix. 

3  Le  corr.  :  dueñas. 

4  Correction  du  copiste  sur  :  de. 

5  Le  corr.  :  tenedes. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 

1609  Son  friaf  de  fuera,  conel  amor  ardjentef,  (f°  97  v°) 
en  la  cama  folaa,  trebejo,  placenteras,  Ryentef, 

en  cafa  cuerdaf,  donofac,  fofegadaf,  byen  facjentef, 
mucho  al  y  fallaredef  ado  byen  pararedef  m-je/ztef. 

1610  En  pequeña.  girgonca1  yase  grand  rrefplandor, 
en  acucar  muy  poco  yaae  mucho  dulcor, 

enla  dueña  pequeña  yace  muy  grand  amor, 
pocac  palabras  cu/iplen  al  buen  entendedor. 

161 1  Ef  nequeño  el  grano  de  la  buena  pemjenta, 
pero  maf  que  la  núes  conorta  E  calyenta, 

afi  dueña  pequeña,  fy  todo  amor  confyenta, 
non  ha  plaaer  del  mundo  que  en  ella  noa  fienta. 


1Ó09       son  frías  de  fuera,  enel  amor  ardiente?»  T 
eñ  cama  solas,  trebejo,  placenteras  e  rrientes, 
eñ  cafa  cuerdas,  donosas,  fofegadas,  bien  fasyentes, 
mucho*  al  falla  redes,  bien  parad  y  mientes. 

161  ó       En3  peqna  gorgonca  4  yase  grand  rrefplador  (sic), 
en  acucar5  muy  poco  yase  mucho  dulcor, 
eñ  la  dueña  peqna  yase  muy  grande  amor, 
pocas  palabras  cuplé  ai  buen  entedor. 

1611        Es6  pequeño  de  grano  déla  7  buena  pimenta, 

pero  mas  que  la  núes  conorta  e  mas  efallenta  (sic), 

Afy  dueña  pequeña,  fy  todo  amor  confienta,  (fo  35  Vo) 

non  ha  plaser  enel  mundo  que  enella  non  fe  fienta. 


'  o  empaté  &  de  lecture  dou- 
teuse. 

3  Correcteur  :  enellas  m... 
3  Correcteur  en  marge  :  o[jo]. 


4  Correcteur  :  gyrgonca. 
3  Correcteur  ;  acucar. 

6  Correcteur  en  marge  :  o[)o] 

7  Correcteur  :  el  déla  ... 


—  3o5 


20 


JUAN  RUIZ. 


1612  Como  en  chica  rrofa  efta  mucha  color, 

en  oro  muy  poco  grand  precio  E  grand  valor, 
como  en  poco  blafmo  yace  grand  buen  olor, 
anfy.en  dueña  chica  yaae  muy  grad  (sic)  fabor. 

1613  Como  Roby  pequeño  tyene  mucha  bondat, 
color,  virtud  e  precio  e  noble  claridad, 

anfi  dueña  pequeña  tiene  mucha  beldat, 
fermofura,  donayre,  amor  E  lealtad. 

1614  Sycha  (sic)  ef  la  calandria  E  chico  el  rruy  feñor, 
pero  maf  dulce  canta  que  otra  ave  mayor; 

la  muger  que  ef  chica  por  efo  ef  mejor, 
con  doñeo  ef  maf  dulce  que  acucar  n\n  flor. 

161 5  ffon  aves  pequenaf  papagayo  e  orior, 
pero  qual  quier  dellaf  ef  dulce  gritador, 
adonada,  fermofa,  preciada  cantador  : 
byen  atal  ef  la  dueña  pequeña  con  amor. 


1612       corno  en  chica  rroaa  efta  mucha  color, 

e  en  oro  muy  poco  grand  precio  e  gran  valor, 
como  en  poco  balfamo  efta  mucha  color1, 
anfy  en  chica  dueña  yaae  muy  grand  amor. 

161  3       como1  el  rrabe3  peqno  tyene  mucha  bondad, 
color,  vertud  e  precio,  nobreaa  e  claridad, 
afy  dueña  pequeña  tyene  mucha  bondad, 
fermoaura  e  donayre,  amor  e  lealtad. 

1614  chica *  ea  la  calandria  e  chico  el  rroy  aynor  5, 
pero  maa  dulce  cantan  que  otra  aue  mayor  j 

la  muger  por  aer  chica,  por  efo  non  ea  piorj 
en  doñeo  maa  dulce  que  acucar  njn  flor. 

1615  aon6  avea  pequeñuelao  caladria  7  e  rroy  ainor8 
para9  qual  qu/'er  dellaa  ea  dulce  gritador, 
adonada  fermofura,  preciada  cantador  : 

bien  atal  ea  la  dueña  pequeña  con  amor. 


1  Correcteur  ;  vertor. 

1  Correcteur  en  marge  :  o[jo]. 

3  Correcteur  :  rruby. 

1  Correcteur  en  marge  :  o[jo]. 

5  Correcteur  :  aeñor. 


6  Correcteur  en  marge  :  o[jo]. 

7  Correcteur  :  calandria. 

8  Correcteur  ;  aiñor. 

9  Ou  :  pera. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1616  De'  la  muger  pequeña,  non  ay  conpara^ion,  S 
terrenal  parayfo  ef  e  grand  conffo  la9Íon, 

folao-  E  alegria,  plaser  E  bend¡9Íon, 
mejor  ef  enla  prueua  que  enla  faluta9Íon. 

1617  ffyenpre  qa/f  muger  chica  mafqu-¿  grande  njn  mayor,  /ío 
non  ef  defagujfado  del  grand  mal  íer  foydor, 
del  mal  tomar  lo  menof,  díñelo  el  fabidor, 
por  ende  delaf  mugeref  la  mejor  ef  la  menor. 


(f  98  r0^ 


De  don  ffurofl  mogo  del  argiprefte. 

1618      ffalida  de  febrero,  entrada  de  mar90, 

el  pecado  que  fienpre  de  todo  mal  ef  maco, 
traya  abbadef  lleno  el  fu  rrega90, 
otrofi  de  mugeref  fasje  mucho  rreta90. 


1616  En  la  muger  pequeña  non  ha  comparación,  T 
terrenal  parayfo  es  e  confolacion, 

folas  e  alegria,  placer  e  bendición, 

mi jor 2  es  enla  proeua  que  enla  faludacion. 

1617  ayenpre3  quis  muger  chica  mas  que  grande  nju  mayor, 
non  ea  defaguifado  de  grand  mal  ser  foydor, 

del  mal  tomar  lo  menos,  diselo  el  fabidor, 
por  ende  délas  mugeres  la  menor  es  mjjor4. 

1618  Salida  febrero  e  entrada  de  marcio  (sic),  (fo^E^ro) 
el  pecador  que  fienpre  de  todo  mal  es  caco5, 

tray  de  abades  lleno  el  fu  rregaco, 
otro  fy  de  mugrs  fasia  grand  rretaco. 


'  Accolade  devant  cette  cuarteta. 

2  Correcteur  :  mejor. 

3  Correcteur  en  marge  :  o[jo]. 


4  Correcteur  :  mejor. 

5  a  empaté,  peut  étre  un  o. 


—  307  — 


JUAN  RUIZ. 


1619  Puef  que  ya  non  tenja  menffajera  fiel, 
tome  por  mandadero  vn  Rapacr  traynel, 
hurón  avja  por  nombre,  apoftado  doncel, 

fy  non  por  quatorce  cofas  nunca  vy  mejor  que  eL 

1620  Era  mjntrofo,  bebdo,  ladrón  e  mefturero, 
thafur,  peleador,  golofo,  Refertero, 
rreñjdor  E  adeujno,  fuajo  E  agorero, 
nefcio,  perecofo,  tal  ef  mj  efcudero. 

1621  Dof  djas  enla  felmana  era  grand  ayunador, 
qwando  non  tenja  que  comer  ayunaua  el  pecador, 
fienpre  aqneftos  dof  djaf  ayunaua  mj  andador, 
quando  non  podja  al  faaer,  ayunaua  con  dolor. 

1622  Pero  fy  dig-  la  fabla  que  fuelen  Retraher 
que  maf  val  con  mal  afno  el  orne  contender, 
que  folo  e  cargado  faa  acueftaf  traer, 

pus  lo  por  menffajero  conel  grand  menefter. 

1619  puea  que  ya  non  tenja  mefajero  fiel, 
tome  por  mandadero  v~ñ  rrapaa  traynel, 
hurón  áuja  '  nonbre,  vñ  apuefto  doncel, 

fy  non  por  que  toraea  cofaa  nunca  vy  mjjor  quel. 

1620  era  3  mjntrofo,  beodo,  ladrón  E  mefturero, 
tahúr4,  pelador,  goloso  e  rrefertero, 
rreñjdor5,  adeujno,  auaio  E  agurero, 
necio6  e  peresofo,  tal  ea  mj  efcudero. 

1Ó21       dof  diaa  en  la  aelmana  era  grand  ayunador, 

quando  non  tenje  que  comer  ayunaua  el  pecador, 
quando  non  podía  comer  ayunaua  con  dolor, 
ayenpre  aqueftoa  dof  días  ayunaua  mj  andador. 

1Ó22       por  fy  dis  la  fabla  que  fuele  rretraer7 
maa  val  con  aano  malo  contender 
que  folo  E  cargado  faa  acueftas  traer, 
púa  le  por  mefajero8  conel  grand  menefter. 


1  Le  corr.  ;  a.  por  n. 
1  Le  corr.  a  efjacé  torae  &  mis  : 
XIII1°. 

3  Le  corr.  en  marge  :  IIII0. 

4  Le  corr.  en  marge  :  IIII0. 


5  Le  corr.  en  marge  :  IIII0. 

6  Le  corr.  en  marge  :  IIo. 

7  Le  corr.  :  por  ende  día  ...  que 
fe  f.  rr. 

8  Le  corr.  :  menfajero. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1Ó23      Dixele'  :«  hurón  amigo,  bufcame  nueua  funda  ». —  S 
«  a  la  fe  »,  —  di^,  —  «  bufcare  avn  que  el  mundo  fe  funda, 
«  e  yo  vos  la  trahere  fyn  mucha  varahunda, 
«  que  alaf  veaef  mal  perro  rroye  buena  coyunda  ».  — 

1624      El  ffabia  leer  larde,  poco  e  por  mal  cabo  ; 

dixo  :  «  dad  me  vn  cantar  E  veredef  que  Recabdo; 
«  e,  Señor,  vos  veredef,  maguer  que  non  me  alabo, 
«  que  fy  lo  comjenco  quele  daré  buen  cabo  ». — 

IÓ25      Dil  aqweftos  cantares  al  que  de  djos  mal  fado,  (f°  98  Vo) 

yua  fe  los  deajendo  por  todo  el  mercado  ; 
dixol  doña  fulana  :  «  ¡  tyrate  alia,  pecado! 
«  queam]  non  te  enbia,  njn  quiero  tu  mandado  ».— - 


1628       dixea  le  :  «  bu  fea  3  amigo,  catad  me  nueva  hunda  ».  —  X 

dio  :  «  aeñor  fy  catare  avn  que  todo  el  mundo  fe  hunda, 

«  E  yo  vos  la  traeré  aqu/  fyn  n'\ngano*  barahunda, 

«  que  aveaea  mal  perro  rroe  buena  cu[yu]nda  5. 
1624       El  fabie  leer  tarde,  poco  e  por  mal  cabo, 

dixo  :  «  dad  me  vna  carta  e  veredea  que  rrecabdo; 

«  E,  aeñor,  voc  veredes  maguero6  non  me  alabo  (fo  36  Vo) 

«  que  fy  lo  yo  comjeco7  que  le  daré  buen  cabo  ».  — 
IÓ25       dile  vna  m\  carta  al  que  de  dios  mal  fado, 

e  yua  gela  8  lyendo  (sic)  a  boaea  por  el  mercado; 

dixo  doña  fulana  :  «  ¡tyrate  alia,  pecado! 

«  que  amj  non  te  enbia ,  njn  qu/ero  tu  mandado  ».  — 


1  En  face  de  cette  cuarteta  &  de 
la  suivante,  un  singe,  £  une  enere 
légérement  plus  palé. 

2  Le  corr.  en  marge  ;  o[jo]. 

3  Tout  le  mot  empaté. 


4  Le  corr.  :  njnguna. 

5  -yu-  dans  un  páté. 

6  Le  corr.  :  maguera. 

7  Le  corr.  :  comjenco. 

8  Le  corr.  a  biffé  le  g. 


—  309  — 


JUAN  RUIZ. 


De  como  di?e  el  arciprefte  que  fe  ha  de  entender 
elte  fu  libro. 

1626  Por  que  fanta  nwia,  Segund  que  dicho  he, 
ef  comienco  E  fyn  del  bien,  tal  ef  mj  fe, 

fir-  le  quatvo  cantaref  E  contanto  fare 
punto  ami  líbrete,  maf  non  lo  cerrare. 

1627  buena  propiedat  ha  do  quier  que  fea, 
que  ñ  lo  oye  alguno  que  tenga  muger  fea, 
ofy  muger  lo  oye  que  fu  marido  vil  fea, 
faaer  adjos  ferujcio  En  punto  lo  defea. 

1628  Defea  oyr  mjfaa  E  faaer  oblaconef  (sic), 
defea  dar  apobrea1  bodigof  E  rrauionea*, 
faaer  mucha  lymofna  E  deqr  omc/onef, 
diof  con  efto  fe  firue,  bien  lo  vedef  varonef. 


1626  Por  que  fanta  mana,  aegund  dicho  he, 
ef  comjeco  a  far  bien,  atal  ea  mj  fe, 

fia  le  qaatro  cantarla  e  con  tanto  fare 
punto  ami  lybrea  (sic),  maa  non  le  cerrare. 

1627  buena  propiadad  ha  do  quiera  que  ae  lea, 
que  fy  le  ouiere  3  alguno  que  tenga  muger  fea, 
E  fy  muger  le  oyere  que  fu  orne  vil  aea, 

fare  adioa  aerujcio  eñ  punto  lo  defea. 

1628  deaea  aoyr  mjfaa  e  faaer  obracionea, 
deaea  dar  apobrea  bodigoa  e  rracionea, 
faaer  mucha  lymoana  E  deayr  oracionea, 
dioa  con  efto  ae  frrue,  bien  lo  vedea4  varonea. 


1  Le  p  fa'it  sur  un  b. 

*  L'x  de  ce  mot  est  souscrlt. 


3  Le  corr.  :  la  oyere. 

4  Le  corr.  :  veedes. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1629  qua\  quiev  orne  que  lo  oya,  fy  bien  trobar  fopiere, 
maf  ay  añadir  E  emendar  fi  qzafiere, 

ande  de  mano  en  mano  aqafen  quier  que\  pydiere, 
como  pella  alaf  dueñaf,  tómelo  quien  podiere. 

1630  Puef  es  de  buen  amor,  enpreftadlo  de  grado, 
non  defmjntadef  fu  nonbre  njn  dedef  rrefertado, 
non  le  dedef  por  djnerocr  vendjdo  n\n  alqz/flado, 

ca  non  ha  grado  n\n  gr¿c:aa  n\n  buen  amor  conplado. 

1631  ffic  vos  peqweno  libro  de  tefto,  maf  la  glofa, 
non  creo  que  ea  chica  ante  ef  byen  grad  (sic)  profa, 
que  fobre  cada  fabla  fe  entyende  otra  cofa, 

fyn  la  que  fe  a  lega '  en  la  Raaon  fermofa. 

1632  De  la  fantidat  mucha  ef  byen  grand  lycionario, 
maf  de  juego  E  de  burla  ef  chico  breujario, 

por  ende  fago  punto  E  cierro  m]  almario, 
Sea  vos  chica  fabla  folaa  E  letuario. 


1629 


1 63o 


.63 


632 


qual  quier  orne  quel  oya,  fy  bien  trobar  fopiere, 
puede  raaa  añedjr  e  en  mercdar  lo  que  quzfiere, 
ande  de  mano  en  mano  qual  quier  que  lo  pediere, 
como  pella  2  laa  dueñas,  tómelo  quien  podiere. 

puea  de  buen  amor,  enpreftad  lo  de  grado3, 
nol  negedea  fu  nonbre  n]l  dedea  rrehertado, 
nol  dedea  por  dinero  vendido  njn  alqu/lado, 
ca  non  ha  grado  n\n  gracia  buen  amor  el  conplado, 

fia  voa  pequeño  lybro  de  tefte,  maa  de  4  glofa, 
non  creo  que  es  pequeño  ante  ef  muy  gran  plofa, 
ca  fobre  toda  fabla  fe  entyende  otra  cofa 
fy  lo  qu/fe  alega  en  la  3  rraaon  fermofa. 

de  la  fadad6  mucha  ea  muy  grand  licionario, 
maa  de  juego  e  de  burla  ea  chico  breujario, 
por  ende  fago  punto  E  cierro  mj  armario, 
aea  voa  chica  burla  folaa  e  leutario  (sic). 


CXXVI 

(fo  37  r<>) 


1  allega,  la.  premiere  1  grattée. 

*  Le  corr.  :  c.  ala  pella  ... 

3  Sur  grado  le  correcteur  a  mis 
sans  nécessité  le  signe  d'abréviation 
de  -ra-. 


Le  corr.  :  tefto  maa  que  de  g. 
Le  corr.  :  pero  que  fe  lo  alega 


conla  ... 
6  Le  corr. 


aantidad. 


—  3u  — 


S  JUAN  RUIZ. 

f°^99^r°)     ifáS      Señorea,  he  vos  ferujdo  con  poca  fabidoria, 
por  vos  dar  folaa  atodof  fable  vos  en  jugleria ; 
yo  vn  gualardon  vos  pido  :  que  por  djos  en  rromeria 
digadef  vn  pater  nofter  por  mj  E  ave  m¿zr]a. 
1 634     Era  de  mili  E  treajentof  E  ochenta  E  vn  años 

fue  conpuefto  el  rromance,  por  muchos  malef  e  daños 
que  faaen  muchos  e  muchaf  aotraf  con  fus  engaños, 
E  por  moftraralos  fynplex  (sic)  fablas  e  verfos  eftraños. 


T  1 633       Señora  he  voa  aerujdo  con  poca  fabidoria, 

por  voa  dar  aolaa  a  todoa  fableuoa  en  jograria; 
yo  vñ  galardón  uoa  pido,  que  por  dioa  en  rromaria 
que  por  m\  adioa  digadea  paternofter1  e  aue  maria. 
1634       Era  de  mjTT  e  treayentoa  e  fefenta  e  ocho  añoa 
fue  acabado  efte  lybro  por  muchoa  malea  e  dañoa 
da  puta  3  (sic)  que  faaen  muchoa  e  mucha  a  a  otroa  con  fuá  engaños 
E  por  moftrar  aloa  fynprea  fabraa  e3  veraoa4  eftraños5. 


[FIN  DE  T.J 


1  Avec  la  premiere  r  medíale, 
c'est-a-dire  en  forme  de  croix . 

1  Toutes  les  lettres  sont  bien 
nettes. 

3  Le  corr.  :  en. 

4  Avec  cédille  sous  la  premiere  a. 


5  Le  correcteur  en  marge  ;  año 
de  -xpifto  —  de  LXIII  aon  — 
CXXXIIII0  año?.  Le  dernier  re- 
lieur  na  laissé  subsister  que  :  de 
•xpifto  —  aon  —  XIIII0  años. 


—  312  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


gosos  de  tanta,  mana.. 


i re  colonne. 


1 635  Madre  de  djos  gloriofa, 
virgen  tanta,  marya, 

fija  E  leal  efpofa 

del  tu  fijo  mexia, 

tu,  Señora,  da  me  agora 

la  tu  gr¿xc/a  toda  ora, 

que  te  firua  toda  vja. 

1636  por  que  ferujr  te  cobdicio 
yo  percador  (sic),  por  tanto 
te  ofrefco  en  ferujcio 

los  tu f  gosos  que  canto, 
el  primero, 

fue  tercero"  ángel  aty  menffajero 
del  fp/V/íu  ftf/zto. 

1637  Concebifte  atu  padre, 
fue  tu  goco  fegundo; 
quando  lo  parifte,  madre, 
fyn  dolor  falio  al  mundo; 
qua\  nafcite  (sic) 

bien  atal  rremanecifte, 
virge  (sic)  del  fanto  mundo. 

1638  El  tercero  la  eftrella  2e  colonne. 
gujo  los  Reyes  poro 

venjeron  ala  lúa  della 

con  fu  noble  theforo, 

e  laudaron, 

E  adoraron, 

al  tu  fijo  prefentaron 

encienfo,  mirra,  oro. 


al  b'tffi. 


—  3i3  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1639  fue  tu  alegría  quarta. 

quanáo  ovyfte  mandado 
del  hermano  de  marta 
que  era  rrefucitado 
tu  fijo  dua, 
del  mundo  lúa, 
que  vifte  morir  en  crua, 
que  era  leua/ztado. 
1640  quanáo  alos  cielos  aobio, 

quinto  plaaer  tomafte; 
el  fefto  quanáo  enbio 
efp/rzíu  íanto  goaefte; 
el  fepteno 
fue  maf  bueno 

quanáo  tu  fijo  por  ti  veno  (sic) 

el  (sic)  cielo  pujafte. 
(f°  99  Vo)     1641  Pydo  te  merced  gloriofa; 

|re  colonne-  fienpre,  toda  vegada, 

que  me  feadef  piadofa, 

alegre  e  pagada ; 

qwando  a  judgar, 

juyqo  dar 

]hefu  vjnjer,  quiere  me  ayudar 
E  íer  mj  abogada. 


goqos  de  fanta  maria. 

1642  Todos  bendigamos 

a  la  virgen  fa/zta, 
fus  go^os  digamos 
E  fu  vida  quanta. 
fue,  Segu/zd  fallamof 
que  la  eftoria  canta 
vida  tanta. 

—  314  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1643  El  año  doaeno  S 
aefta  doncella, 

ángel  de  djos  bueno, 
Saludo  a  ella 
virgen  bella. 

1644  parió  fu  fijuelo, 

j  que  gocro  tan  maño  ! 

aefte  mocuelo 

el  treceno  año. 

rreyes  venjero/z  lluego,  (sic) 

con  prefente  eftraño 

dar,  adorallo. 

1645  Añof  treynta  e  tres 
con  xpriftos  eftudo; 
qí/<zndo  rrefucitado  ef 
quarto  goco  fue  conplido; 
qanito  quanáo  jhefus  ef 
al '  cielo  fobjdo 

E  lo  vjdo. 

1646  Sefta  alegria  2*  colonne, 
ovo  ella  quanáo, 

en  fu  conpafija 
los  dicipalos  eftando, 
dioa  ally  enbya 
fpfr/íu  íanto 
alunbrando. 

1647  la  vjda  co/iplida 
del  fijo  mexia, 
nueue  años  de  vjda 
byujo  tanta  maria; 
al  cielo  fue  fubjda, 
\que  graad  alegria, 
efte  dja ! 

1  leí  une  1  blffée. 

—  3i5  — 


JUAN  RUIZ. 


gosos  fueron  fíete, 
añof  cinqwtfnta  (sic) 
e  quatro  cierta  mente 
ovo  ella  por  cuenta, 
¡defiende  nof  fienpre 
de  mal  E  de  afruenta, 
virgen  gen  ta  ! 

todof  los  xpz/fzanos 
aved  alegría 
en  aqz/el  dja 

que  nafcio  por  faluar  noa 
de  la  virgen  marja 
en  nae/íra  valia. 

De  como  los  fcolarea  demandan  por  dios. 

1650  Señorea,  dat  al  efcolar 
que  vos  vien  demandar'. 

1651  dat  lymofna  orracio 
fare  por  vos  oración 
que  djos  vos  de  faluacion 
quered  por  dios  amj  dar. 


G  1648.  —  Chaqué  ligne  de  G  contient  deux  vers  de  S.  Les  trois  pre- 

mieres l  'ignes  sont  réunies  par  une  accolade ,  a  la  droite  de  laquelle, 
vis-a-vis  de  la  deuxieme  ligne,  se  trouve  le  dernier  vers  de  la  strophe. 
i .  (f°  85  r°)  —  2.  e  a.  cinquenta  =  1649.  —  3.  señalada  mente  en 
aqaeate  d.  —  4.  Nafcio  jefíí  xpí/ro  —  5.  de  aanta  maria  —  6.  coro- 
nada ~  1650»  —  Ces  strophes  sont  disposées  dans  G  par  lignes  de  deux 
vers  chacune  jusqu'a  1 655  compris.  —  2.  q.  viene  de  d.  —  1651.  — 
I.  d.  1.  e  rra$ion  —  2.  e  f...  — 


'  Ces  deux  vers  sont  separes  des  saivants  par  un  blanc. 


S  1648 


1649 


—  3i6  — 


ne. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR.  S 

4-      C    •      1   f  CVin 
1002  El  byen  que  por  djos  fecierdel,  ^0  ^qq  r°) 

la  lymofna  qae  por  el  dierdefj  ire  colon 

quanáo  defte  mundo  falierdef 

efto  vos  avra  de  ayudar. 

1653  quanáo  adjos  dierdef  cuenta 
de  los  algos  E  de  la  Renta, 
efcufar  voa  ha  de  afruenta 
la  lymofna  por  el  far. 

1654  Por  vna  Raajon  que  dedef, 
vos  ciento  de  djos  tomedef 
E  en  parayao'  entredef  : 
¡anfi  lo  quiera,  el  mandar! 

1655  Catad  que  el  byen  fajer 
nunca  fe  ha  de  perder  • 
poder  vos  ha  eftorcer 
del  jnfierno  mal  lugar. 

1656  aeñorea1,  voj  dat  anOff  G 
efcularea  pobres  dof. 

1657  El  Señor  de  parayao,  S 
xprífíos,  tanto  que  nos  quiío 
que  por  nos  muerte  pr/jo, 
mataron  lo  jodjos. 


1652.  —  1.  feajeredej  —  2.  e  la  1.  q.  amj  dieredea  —  3.  aalieredea  Q. 
—  4.  a  =  1653.  —  1.  dieredes  —  4.  la  1.  e  p.  dios  f.  z=z  1654.  — 
1.  ...  q.  me  dadea  —  2.  cinco  —  3.  En  p...  —  4.  afi  lo  q.  m.  z=z 
1655.  —  Manque.  =z  1657.  —  Ces  strophes  sont  disposées  dans  G 
sur  deux  lignes  :  la  premier e  de  deux  vers,  la  deuxieme  de  un  vers ; 
ces  deux  lignes  sont  réunies  par  une  accolade,  a.  la  droite  de  laquelle 
est  écrit  le  quatrieme  vers.  —  2.  a  xrjftianoa  t.  quz'cro  —  3.  ...  la 
muerte  p.  —  4.  m.  lo  loa  judioa  =: 


1  Quoique  ce  mot  soit  écrit  en 
toutes  lettres,  le  p  porte  l'abrévia- 
tion  de  -ar-, 

a  Ces  deux  vers,  enserrés  par  Gr 


dans  la  méme  accolade  que  la  stro- 
phe  i65j  &  écrits  sur  une  seule 
ligne,  manquent  dans  S. 


-  317  - 


JUAN  RUIZ. 


1658  murió  nueftro  Señor 
por  íer  nueftro  faluador; 
dad  nos  por  el  fu  amor, 

¡  fi  el  falue  atodoa  noa  ! 

1659  Acordat  vos  de  fu  eftoria, 
dad  por  djos  en  fu  memoria, 


¡  Sy  el  vos  de  la  fu  gloria ! 


dad  lymofna  por  djos. 

1660  agora  en  qwanto  byujerdef, 
por  fu  amor  fienpre  dedef 

E  con  efto  efcaparedef 
del  jnfierno  e  de  fu  tos. 

2e  coionne.  del  aue  marja  de  fanta  maria. 

1661  Aue  marja,  gloriofa, 
virgen  fa/zta  preciofa, 
como  erea  piadofa 
toda  vja. 

1662  gra9ia  plena,  fyn  manajlla, 
abogada, 

por  la  tu  merced,  Señora, 
fa^-  efta  maraujlla. 
Señalada, 

por  la  tu  bondad  agora 
gwardame  toda  ora 
de  muerte  vergoñofa, 
por  qwe  loe  aty,  fermofa, 
noche  e  dya. 


1658.  —  4.  uoa  =  1659.  —  Les  trois  premiers  vers  de  cette  strophe 
occupent  une  ligne  chacun  &  sont  réunis  par  une  accola.de,  a  la  droite  de 
laquelle,  vis-a-vis  le  second  vers,  est  écrit  le  quatrieme ,  —  4.  d.  noa  1... 
—  1660  manque  et  le  f°  85  r°  de  G  se  termine  par  le  premier  vers  d 'un 
chant  d'aveugles  qui  manque  dans  S  &  que  nous  donnerons  plus  loin, 
strophe  17  10  sq. 

—  3i8  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


[663  Dominus  tecum,  S 

eftrella  Refplandeciente, 
meleqna  de  coydadoc-, 
catadura  muy  bella, 
rreluajente, 

fyn  manajlla  de  pecados, 

por  los  tus  goaos  preciados 

te  pido,  virtuofa, 

que  me  guarde^  lynpia  rrofa, 

deffollya'. 

1664  benedita  tu, 
onrrada  fyn  egwalanca, 
fyendo  virgen  concebifte, 
de  los  angelef  loada 

en  altecra; 

por  el  fijo  que  parifte, 
por  la  gracia,  que  ovifte, 
o  bendicha  fror  (sic)  e  Rofa, 
tu  me  guarda,  piadofa 
E  me  guja. 

1665  jn  mulyeribus  (f°  100  Vo) 
efcogida,  tanta,  madre, 

de  xpz/í/anos  anpara/zca, 
de  los  fantos  bien  ferujda, 
E  tu  padre 

ef  tu  fijo  fyn  dubdanca, 
¡  virgen,  mj  fianca  ! 
de  gente  maliciofa 
cruel,  mala,  foberujofa 
me  defuja. 


1  Correct'ion  du  copiste  sur  :  ffoylya. 

—  3l9  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1666  E  benedictus  fructus, 

folgura  E  faluacion 
del  lynaje  vmanal, 
que  tirafte  la  triftura 
e  perdimiento 

que,  por  nueftro  efqumo  maí, 
el  diablo,  fuajo  tal, 
con  fu  obla  engañofa, 
en  cárcel  peligrofa 
ya  ponja. 
1667  ventris  tuy,  « 

ffanta  flor  non  tan j da, 

por  la  tu  gra/zd  fantidad 

tu  me  guarda  de  errar, 

que  my  vida  fienpre  figua 

en  bondad, 

que  merefca  egualdad 

con  los  fantof,  muy  graciofa, 

en  dulcor  marauillofa, 

¡  o  maria ! 


Cántica  de  loores  de  lanía  mar  ja. 


1668      Mraglos  (sic)  muchos  faje  virgen  fienpre  pura, 
aguardando  los  coytadof  de  dolor  E  de  triftura; 
El  que  loa*  tu  figura  non  lo  dexef  olujdado, 
non  catando  fu  pecado,  faluaa  lo  de  amargura. 
10^  o)  Ayudas  al  ynocente  con  amor  muy  verdadero, 

al  que  ef  tu  ferujdor  bien  lo  libras  de  lygero, 
non  le  ef  fallecedero  tu  acorro  fyn  dudanca, 
guárdalo  de  mal  andanca  el  tu  bien  grande,  llenero. 


1  L'o  empaté. 


—  320  — 


LIBRO  DE  BUEN*  AMjR. 


1670  Reyna  virgen,  mi  elfuerco,  yo  fo  puefto  en  tal  efpanto,  S 
por  lo  qual  aty  bendigo,  que  me  guurdef  de  quebranto  ; 

pues  aty,  Señora,  canto,  tu  me  guarda  de  1  liíyon, 
de  muerte  E  de  ocailon  por  tu  .fijo  jhe/u  funto. 

1671  yo  lo  mucho  agraujado  en  efta  cibdad  feyendo, 
tu  acorro  E  guarda  fuerte  ami  libre  defendiendo  ; 
pues  aty  rae  encomiendo,  non  me  feas  deídeñofa, 
ta  bondad  maraujllofa  loare  íienpre  leruiendo. 

1672  Aty  me  encomiendo,  virgen  ñanta  merja; 

la  mj  coyta  tu  la  parte,  tu  me  falúa  E  me  guia, 

E  me  guarda  toda  via,  piadoía  virgen  íanta. 

por  la  tu  merced  que  eí  tanta  que  derjr  non  la  podría. 

Cántica  de  loores  de  Jauta  msrja. 

1 6" 3  Santa  virgen  efeogida 

de  djos  madre  muy  amada, 

enlos  cielos  encalcada, 

del  mundo  íalud  E  vida. 
if-4  Del  mundo  lalud  E  vida, 

de  muerte  deftniymjento, 

de  gracia  llena  conplyda, 

de  coytados  ¿aluamjento, 

de  aquel  te  dolor  que  Tiento 

en  prefion  fyn  merefeer, 

tu  me  deña  eftorcer 

conel  tu  deffendimiento. 
1 6"; 5  Conel  tu  deffendimiento,  *«  colonne. 

non  catando  mi  maldad 

njn  el  mi  mereícemiento, 

maf  la  tu  propia  bondad  : 

1  ligi  biffé. 

—   321  — 


21 


JUAN  RUIZ. 


S  que  conffiefo  en  verdat 

que  fo  pecador  errado; 
de  ty  fea  ayudado 
por  la  tu  virginidad. 

1676  Por  la  tu  virginjdad 

que  non  ha  conparacion, 
\\\n  ovifte  egf/altad 
en  obra  e  entencion 
co/zplida  de  bendición, 
pero  non  fo  mereciente 
venga  ati,  Señora,  en  mjente 
de  conplir  mj  petición. 

(f°  101  Vo)     1677  de  conplir  mj  petición, 

como  aotros  ya  conplifte, 
de  tan  fuerte  tentación 
en  que  fo  coytado  trifte, 
pues  poder  as  E  ovifte, 
tu  me  guarda,  en  tu  mano  j 
bien  acorref  muy  de  llano 
al  que  quieres  E  quzfifte. 


Cántica  de  loores  de  íanta  marja. 


1678  quiero  Seguir  aty,  flor  délas  flores, 
fienpre  desjr  cantar  de  tus  loores, 
non  me  partir  de  te  ferujr, 

mejor  délas  mejores, 

1679  gfañd  fyanca  he  yo  enty,  Señora, 
la  mj  efperanca  en  ty  ef  toda  ora, 
de  tribulación  fyn  tardanca 

ven  me  librar  agora. 


—  322  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1680  virgen  muy  fanta,  yo  pafo  atribulado, 
pena  atanta,  con  dolor  atormentado, 
en  tu  efperanca  coyta  atanta 

que  veo  mal  pecado. 

1681  Eftrella  del  mar,  puerto  de  folgura, 
de  dolor  conplido  E  de  triftura, 

ven  me  librar  E  conortar, 
Señora  del  altura. 

1682  Nunca  fallece  la  tu  merced  conplida, 
fyenpre  '  guareces  de  coytaf  E  daf  vjda  ; 
nunca  peref9e  n\n  entriftece 

quien  aty  non  olujda. 

1683  fufro  grand  mal  fyn  merefcer  a  tuerto, 
efqüíuo  tal  por  que  pienfo  Ur  muerto; 
maf  tu  me  val,  que  non  veo  al 

que  me  faque  apuerto. 


Cántica  de  loores  de  fíanta  mana.  CX 

(f°  102  r°) 


1684  En  ty  ef  mj ■  fperanca, 
virgen  fanta  marja; 

en  feñor  de  tal  valia 
ef  rracrorz  de  aver  nanea. 

1685  Ventura  afirola, 
cruel,  enojofa, 
captiua,  raefqzmia, 
por  que  eref  fañofa, 
contra  mj  ta/z  dapñofa 
E  faifa  veajna. 


ñ  (?)  biffé. 


|  J  alegra  biffé. 
—  J23  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1686  Non  fe  efcreujr, 

nj/z  puedo  deajr, 
la  coyta  eftraña 
que  me  faaes  fofrir, 
con  defeo  beujr 
en  tormenta  tamaña. 

1687  ffafta  oy  toda  vja, 
mantoujffe  porfía 
en  me  mal  traher; 
fa^  ya  cortefia 

e  dame  alegría 
gafado  E  praaer. 

1688  E  fi  tu  me  tyrarej 
coyta  e  pefarea, 

E  mj  graiíd  tribulación 
engoco  toniaref, 
E  bien  ayudaref, 
faraf  buena  eftanca. 
(fo  102  Vo)    1689  Maf  fi  tu  porfías ' 

E  non  te  defvias 
de  mis  penaf  crefcer, 
ya  laf  coytaf  mjaf 
en  muy  pocos  djas 
podran  fenefcer. 


Cántica  de  los  clérigos  de  talauera. 

1690      Alia  en  talavera,  enlas  calendad  de  abril, 
llegadas  fon  laa  carias  del  arcobí/po  dongil, 
en  las  quales  venja  el  mandado  non  vil 
tal  que  fi  plugo  avno  pefo  maf  que  ados  íiTTil . 


1  E  no  biffé. 


—  324  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1691  Aquefte  aciprefte  que  traya  el  mandado,  S 
bien  creo  qúelo  fino  maf  con  mjdos  que  degrado; 

mando  juntar  cabildo,  apr/fa  fue  juntado, 
coydando  que  traya  otro  mejor  mandado. 

1692  ffablo  efte  aciprefte  E  dixo  bien  anfy  : 

«  Sy  pefa  a  vos  otros,  bien  tanto  pefa  amj; 
«  ¡ay!  ¡viejo  mezquino!  ¡en  que  envegeci! 
«  ¡  en  ver  lo  que  veo  E  en  ver  lo  que  vy !  »  — 

1693  llorando  de  fus  ojos,  comenco  efta  rracon, 
dir  1  «  el  papa  nos  enbia  efta  conftitucion, 

«  he  vos  lo  adeajr,  que  qu/era  oque  non, 

«  maguer  que  vos  lo  digo  con  rrauja  de  mj  coracon.  »  — 

1694  Cartaf  eran  venjdaa  que  dicen  en  efta  manera  : 
que  clérigo  njn  caffado  de  toda  talauera 

que  non  toujefe  manceba  caffada  njn  foltera, 
qual  quier  quela  toujefe  defcomulgado  era. 

1695  Con  aqueftaf  rraaonef  quela  carta  deqa, 
fynco  muy  queblantada  toda  la  cleriaja ; 
algunos  de  los  legoc  tomaron  acedja, 
para,  aver  fu  acuerdo  juntaron  fe  otro  dja. 

1696  Ado  eftauan  juntados  todos  enla  capilla, 
leuantofe  el  deán  a  moftrar  fu  mancilla, 

día  :  «  amigos,  yo  querría  que  toda  efta  quadrilla 
«  apellafemos  del  papa  antel  Rey  de  caf tilla. 

1 697  «  que  maguer  que  fomos  clérigos,  Somos  fus  naturales, 
«  ferujmof  le  muy  byen,  fuemos  le'  fienpre  lealef, 

«  demaf  que  fabe  el  rrey  que  todos  fomos  carnalef, 

«  quered  (sic)  fe  ha  adolefcer  de  aqueftos  nue/íros  malef. 


Dans  l'interligne. 


—  325  — 


JUAN  RUIZ. 


S  1698      «  que  yo  dexe  aora  buena,  la  que  cobre  antaño, 

«  en  dexar  yo  aella  rrefcibierya '  yo  grand  dapño; 
«  dile  luego  demano  doae  varaf  de  paño  (sic) 
«  E  avn,  ¡p¿zra  la  mj  corona!  anoche  fue  al  baño. 

1699  «  Ante  Renunciaría  toda  la  mj  prebenda, 
«  E  defi  la  dignidad  E  toda  la  mi  Renta, 

«  que  la  mj  ora  buena,  tal  efcatima  prenda. 

«  creo  que  otros  muchos  fygujran  por  efta  fenda. 

1700  «  Demando  los  apoftolof  (sic)  E  todo  lo  que  maf  vale, 
«  con  grand  afyncani jento,  anfi  como2  djos  Sabe, 

«  E  con  líorofoa  ojos  E  con  dolor  grande  : 
«  vobis  enim3  dimjtere  quam*  fuave  ».  ■ — 

1701  ffablo  en  pof  de  aqwefte  luego  el  theforero, 
que  era  defta  orden  confrade  derechero, 

dier  :  «  amigos,  fi  efte  Son  adefer  verdadero, 
«  fi  malo  lo  efperadef,  yo  peor  lo  efpero. 
(f°  103  Vo)     1702      «  E  del  mal  de  vos  otros  ami  mucho  me  pefa, 
«  otrofi  de  lo  m]0  E  del  mal  de  terefa, 
«  pero5  dexare  atalauera  E  yr  me  aoropefa 
«  ante  qz/ela  partyr  de6  toda  la  m]  mefa. 

1703  «  Ca  nunca  fue  tan  leal  blanca  flor  a  frores  (sic) 
«  n\n  ef  agora  triftan  con  todos  fus  amores; 

«  que  fase  muchaf  vecres  rrematar  los  ardores, 
«  E  fy  de  mj  la  parto  nunca  me  dexaran  dolores. 

1704  «  Por  que  fuelen  desjr  que  el  can  con  grand  angofto 

«  E  con  rrauja  de  la  muerte  afu7  dueño  traua  al  rroftro, 

«  Sy  yo  touiefe  al  arcobzfpo  en  otro  tal  angofto, 

«  yo  le  daria  tal  buelta  que  nunca  viefe  al  agofto.  »  — 


'  Le  cop'iste ,  apres  avoir  écrit 
rrefcibiera  ,  a  écrit  un  y  sur  Va  ct 
ajouté  un  autre  a  dans  l'interligne. 

a  lo  h'iffé. 

3enjm,    dans   Vinterligne  au- 
dessas  d'un  autre  en\m  empaté. 

—  326 


4  Ou  :  que. 

5  L'e  de  pero  dans  Vinterligne. 

6  tola  biffé. 

7  f  de  a.  faite  sur  une  1. 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


1705  ffablo  enpoft  aqwefte  el  chantre  Sancho  muñor,  S 
di7  :  «  aqwefte  arcobi/po  non  fe  que  fe  ha  con  no?, 

«  el  qwzere  acalañar  nos  lo  que  perdono  djos, 

«  por  ende  yo  apello  en  efte  efcrzpto,  abiuad  voz. 

1706  «  que  fy  yo  tengo  o  toue  en  cafa  vaa  ferujenta, 
«  non  ha  el  ar^obz/po  defto  por  que  fe  fienta, 

«  que  non  ef  m\  comadre  n\n  ef  mj  parienta, 
«  huefana  (sic)  la  crie,  efto  por  que  non  mjenta. 

1707  «  En  mantener  orne  huérfana  obra  ef  de  piedad, 
«  otrofi  alaf  vibdaf,  efto  es  cofa  con  verdat; 

«  por  que  fi  el  arcobzfpo  tiene  que  ef  cofa  que  ef  maldad, 
«  dexemos  alaf  buenaf  E  alaf  malaf  vos  tornad. 

1708  «  Don  goncalo  canónigo,  Segud  (sic)  que  vo  enten-     (fo^Q4^  °) 
a  ef  efte  que  va  de  fus  alfajas  prendiendo,  [djendo, 

«  E  van  fe  las  vecrjnaa  por  el  barrio  dependo 

«  que  la  acoje  1  de  noche  en  cafa  avn  que  ge\o  defiendo  ».  — 

1709  Pero  non  alonguemof  a  tanto  laf  rraronef  : 
appellaro/z  los  clérigos,  otrofy  los  clerironef, 
ffeajerorc  luego  de  mano  buenaf  approllaconef  (sic) 
E  dende  en  adelante  ciertaf  procuraconef  (sic). 

(9)  eíte  eí  el  libro  del  arciprefte  de  hita  el  qual  con- 
pufo (10)  leyendo  preío  por  mandado  del  cardenal 
don  gil  (11)  arcobi/po  de  toledo 

laus  tibi  xpri/íe  quem  liber  explicit  iíte 

Alffoñus  peratineñ3 

[FIN  DE  S.] 


debiendo  biffé.  |       a  Ou  paratinen. 

-  327  - 


JUAN  RU1Z. 


[Le  manuscrit  G  donne,  aprés  la  chanson  des  écoliers  (cf. 
c.  16Ó0  G),  deux  chansons  d'aveugles  que  Janer  (p.  281 ,  col.  2) 
a  publiées  comme  suite  &  fin  de  celle-ld.  Nous  les  donnons  /«.] 

[Cantar  de  ciegos] 

G 

(f°  85  r°, suite)   1710     varones  buenos  e  onrrados  queret  nos  ya  ayudar, 
(f°  85  Vo)  A  eftos  ciegos  lasrados  la  ue/fra  limofna  dar, 

fomos  pobres  menguados,  avernos  lo  a  demandar. 

171 1  de  los  bienes  defte  figlo  non  tenemos  nos  pasa[da] 
beujmos  en  gran  peligro  en  vjda  mucho  penada, 
ciegos  bien  como  veftigTo  del  mundo  non  vemos  nada. 

1712  Señora  santa  maria  tu  le  da  la  bendecion 

al  que  oy  eneste  dia  nos  d[ie]re2  primero  rracion, 
dal  al  cuerpo  alegria  e  al3  alma  saluacion. 

171 3  santa  maria  madalena,  rruega  adiós  verdadero 

de  quien  nos  diere  buena  estrena  de  meaja  o  de  djnero, 
para  mejorar  la  cena  anos  e  anuefrro  conpanero. 

1714  el  que  oy  nos  estrenare  con  meja  (sic)  o  con  pan, 

dele  en  quanto  comentare  buena  eftrena  santa  (sic)  julian, 
quanto  adiós  demandare  otorge  4  gelo  de  plan. 

17 15  fus  fiios  e  fu  copana  dios  padre  efpritual 
de  cegedat  atamaña  guarde  e  de  coyta  atal, 

fus  ganados  e  fu  5  cabana  santo  anton  lo  guarde  de  mal. 

1716  aquz'en  nos  djo  fu  meaja  por  amor  del  saluador, 
señor,  dal  tu  gloria,  tu  granza  e  tu  amor, 
guarda  lo  déla  baraxa  del  pecado  engañador. 


1  Trou  de  ver,  mais  on  reconnait 
encoré  asse^  bien  le  pourtour  ¿'un 
d  &  ¿'un  a. 

a  Trou  ¿e  ver. 


3  Dans  l'interligne. 

4  Z,'e  est  empaté  &  ¿e  lecture 
¿outeuse. 

5  ca  biffé. 


—  328  — 


LIBRO  DE  BUEN  AMOR. 


17 17  Ga  con  bien  aventurado  ángel  señor  san  mjgnel  G 
tu  feas  fu  abogado  de  aquella  e  de  aquel 

que  del  fu  pan  1107  a  dado,  ofrecemos  telo  por  el. 

1718  quando  laf  almas  pasares  estos  ten  con  la  tu  diesftra]  1 
que  dan  cenas  e  yantares  años  e  aqwien  nos  adiestra 

Sus  pecados  e  fus  mals  echa  los  ala  siniestra.  (f°  86  r°) 

1 7 1 9  señor,  mercet  te  clamamos  con  nueftraa  maños  amas, 
la  ljmofna  que  te  damos  qwelaf  tomes  en  tus  palmas, 
aqwien  nos  dio  que  comamos  de  parayso  afus  almas. 

[Otro  cantar  de  ciegos] 2 

1720  xnstianos  de  dios  amjgos?  aestos  ciegos  mendigos 
con  meajas  o  con  bodigos  qneret  nos  acorrer 

e  qaeret  por  dios  faser. 

1721  fi  de  vos  non  lo  auemos,  otro  algo  non  tenemos 
con  que  nos  desayunar,  non  lo  podemos  ganar 

con  estos  cuerpos  lasrados,  ciegos,  pobres  e  cuytados. 

1722  dat  nos  de  ue/fra  caridat  e  guarde  uos  dios  la  claridat 
délos  ue/fros  ojos  dios,  por  quien  lo  fasedes  uos; 
goso  e  plaser  veades  délos  fiios  que  mucho  amades. 

1723  Nunca  veades  pesar,  dexe  uos  los  dios  criar, 
o  ser  arcidiaños,  fean  rricos  e  fean  sanos, 

non  lef  de  dios  cegedat,  gw¿zrde  los  de  pobredat. 

1724  delef  mucho  pan  e  vjno  que  de  al  pobre  mefqwnio, 
deles  algos  e  djneros  que  de  a  pobres  rromeros, 

de  lef  paños  e  vestidos  que  de  aciegos  tollidos. 

1725  laf  vueftras  fiias  amadaf  veades  laf  bien  casadas 
con  maridos  caualleros  e  con  onrrados  pecheros, 
con  mercadores  cortefes  e  con  rricos  burgefes. 


»  Tache. 

3  Nous  numérotons  le  vers  de  ce 
cantar  par  groupes  de  trois  lignes  , 


mais  satis  ríen  préjuger  au  sujet  du 
rythme. 


—  329  — 


JUAN  RUIZ. 


G  1726      loa  vueftrov  fuegroa  e  auegraa, 

loa  vueftroG  yernoa  e  nueraa, 
loa  bjuoa  e  loa  íinadoa  de  djoa  aean  perdonadoa. 

1727  avoa  de  buen  garlardon  (sic)  e  deloa  pecadoa  perdón; 
El  ángel  eata  ofrenda  enlaa  fuá  mañoa  la  prenda; 

(f°  86  Vo)  Señor,  oy  a  pecadorea  por  loa  nz/e/íroa  bien  fechorea. 

1728  Tu  rrefcibe  eata  qacio '  e  oye  eata  nueftra.  oración, 

que  noa  pobrea  te  rrogamoa  por  quien  noa  dio  que  comamoa 
e  por  el  que  dar  lo  quzao,  dioa  por  noa  muerte  p[rz]ao% 
voa  de  canto  parayao,  amen. 


(1.  6)  fenjto  libro,  graciaa  a  domino  noftro  jefü  xprzfío;  efte  libro 

(1.  7)  fue  acabado  jueuea  XXIII  diaa  de  julljo  del 

(1.  8)  año  del  Naf^imjento  del  nueftvo  aaluador  jefu  xpnffo 

(1.  9)  de  mjll  e  treajentoa  e  ochenta  e  Nueue  añoa 

(1.  10)  libro3 


[FIN.] 


1  II  y  a,  semble-t-il,  qai^io/i, 
mais  on  voit  que  le  copiste  a  voulu 
écrire  qan^io/i  sur  oraron  qu'il 
avait  d'abord  mis;  il  a  transformé 
o  en  q,  fa.it  un  a  de  l't  &  de  la 
partie  antérieure  de  Z'a,  &  c'est  le 
trait  postérieur  de  Z'a,  qu'il  a  ou- 
blié  de  biffer,  qui  paraít  étre  un  i. 

2  Trou  de  ver. 


3  Ce  mot  est  écrit  au  milieu  d"  un 
paraphe  des  plus  compliques.  En 
marge ,  d'une  écriture  récente  ; 
20  de  julio  1389  :  Vannotateur 
n  avait  pas  vu  sans  doute  le  III  a 
peu  pres  effacé  &  qui  est  sur  le 
bord  d'un  trou  de  ver.  Le  troisieme 
trait  prolongé  prouve  bien  qu'tl 
ctait  le  dernier. 


—  33o  — 


INDEX 


DES    NOMS  PROPRES 


Abel,  281,  1. 

Abrahán,  1561,  3. 

Acebín  (don  rabí.  —  cf.  Acelín), 

1184,  1,  G. 
Acelín  (don  rabí.  —  cf.  Acebín), 

1184,  1. 

Achate  (pastor.  —  n.pr.  ?),  1452,3. 
Adán,  294,  1,  —  1561,  1,  —  1561, 
4,  T. 

Agostines  (frailes),  1238,  3. 
Alarcos  (cf.  Larcos),  1110,  4,  G. 
Alberche,  1105,  4. 
Alcalá,  1312,  3,-1510,1. 
Alcántara,  1114,  2. 
Alcántara  (orden  de),  1237,  2. 
Alcaraz  {cf.  Alcarez  et  Alcarroz), 
129,  1. 


Alcarez  (cf.  Alcaraz  et  Alcarroz), 
p.  28. 

Alcarroz  (cf.  Alcaraz  et  Alcarez), 

129,  1,  G. 
Alcudia,  1187,  1. 
Alda  (cf.  Aldara),  1022,  3,  G. 
Aldara  (cf.  Alda),  1022,  3. 
Alejandría,  1338,  1. 
Alejandro,  1081,  4. 
Alfonsus  Peratineñ,  p.  327. 
Algueva,  983,  3. 
Alí  (don),  1088,  3. 
Almuerzo  (don),  1191, 2,  — 1196, 1, 

1197,  2. 

Amor  (don),  180,  4,  —  p.  37,  — 
181,  4,  —  182,  2,  —  235,  3,  — 
p.  67,  —  p.  71,  —  390,  1,  —  399, 


1.  Dans  cet  index,  nous  avons  employé,  autant  que  possible,  l'orthographe  moderne.  —  Le 
premier  chiffre  indique  la  strophe,  le  second  indique  le  vers.  Nous  renvoyons  á  la  page 
quand  le  nom  propre  se  trouve  hors  des  vers,  dans  un  titre  ou  dans  une  note,  par  exemple.  — 
p.  =  page,  /.  =  ligne,  n.  =  note,  n.  pr.  =  nom  propre.  —  Quand  nous  indiquons  le  ma- 
nuscrit,  c'est  que  le  nom  ou  certaine  forme  du  nom  ne  se  trouve  que  dans  une  vanante.  — 
Nous  avons  dú  faire  cet  index  un  peu  rapidement.  II  peut  y  avoir  des  omissions.  II  peut 
s'y  trouver  encoré  des  noms  qui  n'ont  aucun  droit  á  y  figurer.  Si  imparfait  soit-il,  nous  espé- 
rons  cependant  qu'il  rendra  quelques  services. 


—  33i  — 


INDEX  DES  NOMS  PROPRES. 


4,  —  422,  4,  —  p.  77,  —  423,  1,  — 
p.  96,  —  p.  105,  —  576,  1,  —  585, 
1  et  3,  —  608,  1,  —  p:  216,  — 
1211,  1,  -  p.  220,  —  1246,  1,  — 
1258,  1,  —  1263,  3,  —  1299,  1, 

—  1313,  2,  —  1608,  1. 

Amor  (libro  de  buen),  13,  3,  — 
933,  2,  —  1630,  1. 

Andalucía,  1304,  2. 

Andaluz,  116,  2. 

Antón  (San),  1715,  3. 

Antón  (frailes  de  San),  1240,  1. 

Apocalipsis,  p.  4,  L18,  —  1011, 1. 

Apóstol  (el) ,  jp.  7,  l.  12,  —950,  1. 

Apodas  (caballero),  1329,4. 

Arcipreste  (el.  —  cf.  Hita,  Juan 
Ruiz,  Melón,  Ortiz),  6,  4,  —  p.  7, 
13,  2,  —  p.  21,  —  p.  27,  —  p.  34, 

—  p.  37,  —  p.  67,  —  p.  71,  — 
p.  77,  —  423,  2,  —  p.  96,  — 
p.  105,  —  p.  117,  -  p.  153,  - 
p.  157,  —  930, 1,—p.  166,  946, 
2,  —  p.  167,  —  p.  171,  —  p.  176, 

—  p.  178,  —  p.  185,  —  p.  239,  — 
1318,  3,  —  p.  240,  —  p.  242,  — 
1484,  2,  —  p.  274,  —  p.  279,  — 
p.  282,  —  p.  310. 

Aristóteles,  71,  1. 
Asuero,  2,  2. 

Ayuno  (don),  1181,  1,  —  1182,  1. 

Babilonia,  1,3,  —  305,  2. 

Baltasar,  27,  3. 

Barcelona,  1243,  4. 

Bayona,  1107,  1. 

Belén,  25, 1. 

Benito  (San),  1236,  1. 

Berdones  (el  abad  de.  —  cf.  Bor- 

bones,  Bordones),  1235,  4,  T. 
Bermeo,  1112,  4. 


Bersabé,  259,  1. 

Blancaflor,  1703,  1. 

Borbones  (el  abad  de.  —  cf.  Ber- 
dones, Bordones),  1235,  4. 

Bordones  (el  abad  de.  —  cf.  Ber- 
dones, Borbones),  1235,  4,  G. 

Bretaña,  p.  87. 

Buenaval  (orden  de),  1237,  2. 

Bugía,  p.  58,  —  323,  3,  —  325,  2. 
348,  2. 

Burgos,  1073,  4. 

Gáceres,  1186,  1. 
Caín,  281,  1. 
Galatayud,  582,  3. 
Galatrava,  1187,  1. 
Galatrava  (orden  de),  1237,  2. 
Can,  1561,  2. 

Carmen  (frailes  del),  1239,  1. 

Carnal  (don),  p.  189,  —  1070,  2,  — 
1074,  4,  —  1075,  3,  —  1079,  3,  — 
1080,  1,  —  1081,  2,  —  1094,  1.  — 
1095,  1,  —  1099,  4,  —  1102,  1,  — 
1103,  4,  —  1105,  3,  —  1111,  3,  — 
1114,  3,  —  1118,  3,  -  1130,  2. 
_  H27,  1,—p.  200,  —  1128,  3, 

—  1161,  3,  G,  —  1162,  1,  —  1171, 
2,  -  1172,  1,  -  1176,  4,  -  1180, 
2,  —  1182,  2,  -  1185,  3,  —  1190,  2, 

—  1193,  2,  —  1209,  2,  —p.  216.  - 
1211,  1,  —  1212,  1,  -  1216,  1.  — 
1302,  4. 

Cartagena.  1146,  1. 
Castellanos,  1224,  2. 
Castilla.  1222,  1,  -  1696,  4. 
Castro,  1311,  2. 

Castro  de  Urdiales.  1073.  4.  — 
1119,  3. 

Catón,  p.  4.  I.  29,  —  44,  1.  — 

568,  3. 


—  33i  — 


INDEX  DES  NOMS  PROPRES. 


Cestil  (la  orden  de.  —  cf.  Cistel, 

Cistén),  1236,  1,  G. 
Cistel  (la  orden  de.  —  cf.  Cestil, 

Cistén),  1236,  1,  T. 
Cistel  (las  dueñas  predicaderas 

de),  1241,  2. 
Cistén  (la  orden  de.  —  cf.  Cestil, 

Cistel),  1236,  1. 
Clementinas  (las  decretales),  p.  7, 

l.  10. 

Codicio  (hijo  de  don  Amor),  390, 1. 
Cornejo  (el),  993,2,  —  997,  1. 
Cristo  {cf.  Jesús). 
Cruniego  (la  orden  de.  —  cf.  Cruz- 
niego),  1236,  2,  T. 
Cruz,  115,  2,  -  116,  1,  -  118,  2, 

—  121, 1  et  3. 

Cruzniego  (la  orden  de.  —  cf.  Cru- 
niego), 1236,  2. 

Cuaresma  (Doña.  —  cf.  Dueña), 
p.  189,  —  1067,  3,  —  1069,  1,  — 
1075,  1,  —  1099,  2,  —  1102,  4,  — 
1190,  3,-1198,  3,  —  1202, 1. 

Cuasimodo  (día  de),  1315,  1. 

Chata  (la),  952,  3  et  4,  —  956,  1, 

—  961,  1,  —  972,2. 

Dan  {cf.  Adán),  1561,  4. 
Daniel,  1,  3,  —  1061,  3. 
Dárco  {cf.   Dario,  Duero),  1215, 
4,  T. 

Dario  {cf.  Darco,  Duero),  1215,  4. 
David,  p.  3,  l.  24  et  2  et  6,  —  p.  5, 

l.  6  et  9,  —  258,  1,  —  259,  2,  — 

1061,  4. 
Decretales  (las),  1148,  4. 
Decreto  (el),  p.  5,  l.  39  et  3  et  5, 

—  p.  6,  l.  24. 

Dueña  (la.  —  cf.  Cuaresma),  1093, 


4;  _  1097,  3,  —  1125,  2  et  3,  — 
1173,  1,  —  1203,  1. 
Duero  (el.  cf.  Darco,  Dario),  246, 

3,  —  1215,  4,  G. 

Egipto,  224,  1, 

Elena,  223,  4. 

Emanuel,  8,  1,  —  9,  2. 

Endrina  {cf.  Endrino),  596,  1,  — 
p.  117,  —  653,  1,  —  665,  1,  — 
669,  1,  —  679,  1,  —  685,  1,  —  709, 

4,  —  723,  4,  —  740,  1,  —  745,  1,  — 
753,  4,  —  764,  1,  —  798,  1,  —  812, 
4,  —  841,  3,  —  847,  1,  —  867,  1, 
—  p.  153,  —  871,  3,  —  877,  1,  — 
882,  1,-891,  1. 

Endrino  (la  fija  del.  —  cf.  En- 
drina), 909,  1. 
Epifanía  (la),  340,  4. 
Esaú,  281,  3. 

España,  304,  2,  —  621,  3,  — 1244,  4. 

Espéculo  (el),  1152,  1. 

Espíritu  Santo,  p.  3,  l.  24,  — 

30,  3,  —  40,  3,  —  1586,  2,  —  1636, 
7,  —  1640,  4,  —  1646,  6. 
Ester,  2,  1. 

Eulalia   ou  Olalla  ( frailes  de 

Santa),  1239,  2. 
Eva,  378,  4,  —  1561,  2. 
Ezequiás,  1143,  1. 

Faraón,  1,  2. 

Fazálvaro  (el  campo  de.  —  cf.  Ha- 

zálvaro),  1187,  2. 
Fernovo  (ville  de  Flandresl  — 

cf.  Sernovo),  477,  2. 
Ferrand  García  {cf.  García). 
Ferreros  (aldea  de),  985,  4,  — 

1028,  3. 

Ferruzo  {cf.  Herrozo),  980,  1. 
Flandes,  475,  2,  —  481,  1. 


—  333  — 


INDEX.  DES  NOMS  PROPRES. 


Francia,  1244,  3. 
Francisco  (San),  1238,  2. 
Frores,  1703,  1. 
Fuenfría  (puerto  de  la),  974,  3. 
Fulana  (doña),  383,  3. 
Furón  (cf.  Hurón),  p.  307. 

Gabriel  (el  ángel),  8,  3,  —  23,  2,  — 

38,  3. 

Gadea,  987,  3,  —  988,  2. 
Galilea,  22,  2. 

García  (Ferrand),  p.  27,  —  117,  2, 

—  913,  1. 

Garoza   (cf.  Garzota,  Goraza), 

1346,  1,  —  1392,  1,  —  1395,  1,  — 

1484,  1,  —  1492,  1. 
Garzota   (cf.   Garoza,  Goraza), 

1346,  1,  G. 
Gaspar,  27,  1. 
Gaula  (las  vigas  de),  1278,  3. 
Gil  (el  arzobispo  don),  1690,  2,  — 

p.  327. 
Gonzalo,  1708,  1. 
Goraza  [cf.  Garoza,  Garzota),  1395, 

1,  T: 

Granada,  1215,  2. 
Grecia,  46,  4,  —  58,  1. 
Gregorio  (San),  p.  7,  l.  4. 
Griegos  (los),  p.  15,  —  47,  2  et  3, 

—  50,  4,  —  52,  2,  —  53,  4,  — 
54,  2. 

Groya  (la  serpiente),  972,  3. 
Guadalajara,  p.  250,  —  1370,  1, 

—  1371,  4,  —  1377,  1. 
Guadalquivir,  1107,  4. 
Guido  (el  Rosario  ou  Nosareco 

de),  1152,  4. 

Hazálvaro  (cf.  Fazálvaro),  1187, 

2,  G,  T. 

Henares,  170,  2,  —  1107,  3. 


Herrozo  (cf.  Ferruzo),  980, 1,  G. 
Hipócrates,  303,  3. 

Hita  (arcipreste  de.  —  cf.  arci- 
preste), 19,  3,  —  575,  1,  —  845,  1, 

—  p.  327. 

Hospital  (orden  del),  1237,  1. 
Huerta    (D.   Melón   de   la.  — 

cf.  Melón). 
Hurón  (cf.  Furón),  1619,  3.  - 

1623,  1. 

lago  (Sant  cf.  Santiago). 

Illán  (Sant-  —  cf.  Santillán,  Ju- 
lián). 
Ingleses,  1224,  2. 
Inocencio  cuarto  (el),  1152,  3. 
Isac,  1561,  4. 
Isayas,  1060,  3,  —  1561,  4. 
Israel,  8,  2. 

Jaab,  258,  4. 

Jacob,  281,  3,  —  1561,  4,  T. 
Jafet,  1561,  3. 
Jeremías,  1060,  2. 
Jerusalén,  1202,  3. 
Jesús  (ou  Jesucristo,  Cristo,  Nues- 
tro Señor),  p.  1,  —  21,  2,  —  32.  2, 

—  38,  2,  G,  —  90,  1,  —  282,  1,  — 
p.  186,  —  1049,  1,  —  1053,  1.  — 
p.  188,  —  1059,  1,  —  1061,  3,  — 
1069,  4,  —  1142,  2,  —  1556,  2,  — 
1560,  2,  —  1568,  3,  —  1605.  4, 

—  1641,  7,  —  1645,  2  et  5,  —  1657, 
2,  —  1658,  1,  —  1670,  4,  —  p.  327, 

—  1729,  1. 

Jimio  (don),  p.  58,  —  323,  3,  — 
325  ,  2,  —  333,  2,  —  341.  1,  —  348, 
2,  —  368,  4. 

Job,  i?.  4,  l.  30,  —  p.  5,  /.  8. 

Jonás,  5,  1. 

Juan  (don),  20,  0,  G. 


—  334  — 


INDEX  DES  NOMS  PROPRES. 


Juan  (San),  p.  4,  l.  17,  —  1011,  1. 

Juan  el  Bautista  (San),  1562,  1. 

Juan  Ruiz  (cf.  Kuiz). 

Judas,  1049,  4,  — 1051,  1,  -  1063, S>. 

Judea,  1049,  Sí. 

Judías  (las),  1513,  2. 

Judío  ou  Judíos,  p.  1,  —  1,1,  — 
78,  4,  —  309,  2,  —  554,  3,  —  1051, 
2,  G,  —  1063,  3,  —  1193,  3,  — 
1657,  4. 

Jueves  Lardero  (don),  1068,  1, 

—  1078,  1. 

Julián  (San.  —  cf.  Santillán), 
1714,  2. 

Júpiter,  p.  39,  —  199,  4,  —  200, 1, 

—  201,  3  et  4,  —  203,  1,  —  205,  1. 

Lacayo  (puerto  de.  —  cf.  Lozoya), 
951,  2. 

Larcos  (cf.  Alarcos),  1110,  4. 

Lardero  (cf.  Jueves). 

Laredo  (conde  de),  1118,  1. 

Lázaro  (San),  247,  2. 

Lot,  296, 1,  —  528,  3. 

Lozoya  (puerto  de),  951,  2,  G,  T, 

-  —  974,  2. 

Lúcifer,  233,  2. 

Llórente  (cf.  Menga). 

Madalena  (la),  28,  2,-38,  2,  G, — 
p.  13,  n.  1,  —  1141,  3,  —  1713,  1. 

Maja  (la  ha  de),  952,  4,  T,  — 
959,  3. 

Mal-Angosto  (el  puerto  de),  959, 1. 

Marcos  (día  de  San),  1321,  1. 

María  (Santa),  19,  2,  —  p.  9,  — 
20,  1,  —  23,  2,  —  p.  12,  —  34,  5,  — 
38,  2,  —  913,  4,  —  1060,  4,  — 
1500,  1,  —  1626,  313, 

—  1635,  2,  —  p.  314,  —  1647,  4, 


—  1649,  ó,—p.  318,  —  1661,  1,  — 
1667,  10,  —  p.  320,  —  1672,  1,  — 
p.  321,  —  p.  322,  —  p.  323,  — 
1684,  2,  -  1712,  1. 

María  del  Vado  (Santa),  p.  185, 

—  1044,  2. 

María  Madalena  (cf.  Madalena). 
Marina  (Santa),  3,  3. 
Marroquí  a  (la),  1323,  3. 
Marta,  1639,  3. 

Maya  (en.  —  cf.  Moya),  972,  4,  G. 
Medelín  (cf.  Medellín),  1184,  3,  G, 

—  1186,  1,  G. 

Medellín  (cf.  Medelín),  1184,  3, 

—  1186,  1. 
Meder  (San),  951,  1. 
Melchor,  27,  2. 

Melinas  (paños  de.  —  cf.  Melli- 

nas),  1394,  4,  G. 
Melón  de  la  Huerta  (don.  — 

cf.  Arcipreste),  727,  3,  —  738,  4, 

—  873,  4,  —  875,  2,  —  881,  4,  — 
891,  1. 

Mellinas  (paños  de.  —  cf.  Me- 
linas), 1394,  4. 

Menga  Llórente,  1004,  4. 

Menoretas  (las  dueñas  de  orden), 
1241,  2. 

Merienda  (Doña),  1195,  4. 

Merjelina  (n.  pr.  ?),  211,  3. 

Mesías  (cf.  Jesús),  5,  4,  —  25,  2, 

—  1635,  4,  —  1647,  2. 
Miguel  (San),  829,  4,  —  951,  1,  G, 

—  1717,  1. 
Mingo  Oveja,  396,  4. 
Moisén,  438,  4,  —  1562,  3. 
Monferrado,  p,  250,  —  1370,  2,  — 

1372,  2. 
Mongibel,  281,  2. 
Monpesler,  1338,  1. 


—  335  — 


INDEX  DES  NOMS  PROPRES. 


Mora  (la),  p.  279,  —  1508,  3,  — 
1500,  1  et  4,  —  1510,  4,  —  1511,  4, 
—  1512,  4. 

Moras  (las),  1513,  2. 

Moros  (los),  129,  1,  —  1193,  3,  — 
1215,  2. 

Moya  (en.  —  cf.  Maya),  972,  4. 
Muñoz  (Sancho),  1705,  1. 

Nabucodonosor,  305, 1. 

Nasón   (cf.  Ovidio),  429,  4,  — 

891,  4. 
Nazaret,  22,  3. 
Nosareco  (cf.  Guido). 

Ofreense  {cf.  Osreense,  Ostiense), 

1152,  2,  T. 
Olalla  (cf.  Eulalia). 
Ora-buena,  1698,  1,  —  1699,  3. 
Ordiales  (cf.  Castro  de  U.). 
Oropesa,  1702,  3. 
Ortiz  (D,  Melón.  —  cf.  D.  Melón 

de  la  Huerta),  881,  4. 
Osreense  (cf.  Ofreense,  Ostiense), 

1152,  2,  T. 
Ostiense  (cf.  Ofreense,  Osreense), 

1152,  2. 
Oveja  (cf.  Mingo). 
Ovidio  (cf.  Nasón),  429,  1,  —  446, 

3,  --  612,  1. 

Pablo  (el  abad  de  San),  875,  3. 
Pablo    (predicadores    de  San), 
1238,  1. 

Pánfilo,  429,  4,  —  698,  3,  — 
891,  4. 

Papa  (el),  492,  2,  — 1147,  4,  —  1148, 

1,  —  1157,  2,  -  1160,  1,  —  1161, 

2,  — 1693,  2,  —  1696,  4. 
Paratinen  (cf.  Alfonsus),  p.  327, 

n.  2. 


Paris,  223,  3.  ,  - 

París,  1243,  4. 

Pascua  Mayor  (la),  1069,  4,  — 

1210,  1,  —  1225, 1. 
Payas  (Pitas),  p.  87,  —  474,  3,  — 

476,  1,  —  477,  2,  —  480,  4,  —  482, 

1,  —  483,  1,  —  485,  2. 
Pepita  (cf.  Rama),  845,  3. 
Plasencia,  1186,  2. 
Platón,  124,  1. 
Polo  (don),  1331,  3. 
Profeta  (el),  3,  1,  —  p.  4,  L  19.  — 

295,  3. 

Quiteria  (Santa),  1312,  2,  G,  T. 

Rama  (doña.  —  cf.  Pepita),  824,  3, 
—  825,  1. 

Rando  (el  viejo),  972,  4. 

Repertorio  (cf.  Reportorio,  Rep- 
tórico),  1152,  1,  T. 

Reportorio  (cf.  Repertorio,  Rep- 
tó rico),  1152,  1. 

Reptórico  (cf.  Repertorio,  Repor- 
torio), 1152,  1,  G. 

Requena,  1146,  2. 

Riofrío,  987,  3. 

Rodas  (el  regno  de),  1329,  1. 

Roldán  (maestre),  556,  1. 

Roma,  46,  4,  —  58,  4,  -  262.  4,  — 
266,  1,-493,  1,  —  1146,  1. 

Romanos  (los),  p.  15,  —  47,  1,  — 
49,  1,  —  50,  2,  —  58,  2,  —  263,  1. 

Roncesvalles,  1209,  3. 

Rosario  (cf.  Guido). 

Ruíz  (Juan),  19,  2,  —  575,  1. 

Salmista  (el),  p.  3,      13,  —  p,  5, 

l.  33,  —  p.  6,  l.  18. 
Salomón,  p.  3,  l.  7,  —  105,  1. 
Sancho  Muñoz  {cf.  Muñoz). 


—  336  — 


INDEX  DES  NOMS  PROPRES. 


Sansón,  308,  1. 
Santander,  1111,  1. 
Santiago,  3,  2,  —  871,  1,  — 
1043,  1. 

Santiago  (orden  de),  1237,  1. 
Santillán  {cf.  Julián),  963,  1. 
Sapiencia  (libro  de  la),p.  3,  l.  7. 
Satán,  1541,  4. 
Saúl,  309,  1. 

Sech  {cf.  Sed),  1561,  2,  T. 
Sed  (cf.  Sech),  1561,  2. 
Segovia,  972,  1. 

Sernovo  (ville  de  Fla?idres<?  — 

cf.  Fernovo),  477,  2. 
Sevilla,  1114,  2,  —  1304,  1. 
Sierra  Nevada,  1029,  5. 
Somosierra,  962,  3. 
Soria,  1222,  1. 
Sotos-Albos,  960,  1. 
Susana  (?)  211,  3. 
Susana  (santa),  4,  1. 
Suspiro  (hijo  de  amor),  390,  1,  G. 

Tablada  (la),  1009,  4,  —  1022,  1. 
Talavera,  p.  324,  —  1690,  1,  — 

1694,  2,  —  1702,  3. 
Teresa,  1702,  2. 
Tiberio,  266,  2. 

Toledo,  471,  3,  —657,  1,  —  1269,  2, 

—  1305,  1,  —  p.  327. 
Tolomeo,  124,  1. 
Tornavacas,  1197,  4. 
Torneses  (monnaie),  1224,  3. 
Toro  (vino  de),  1339,  2. 
Trinidad  (frailes  de  la),  1239,  1. 
Tristán,  1703,  2. 
Trotaconventos    ( cf.   Urraca ), 

441,  4,  -  697,  1,  —  738,  1,  — 


845,  3,  —  868,  1,  —  912,  3,  — 
1317,  1,  — p.  242,  —  1343,  1,  - 
1497,  1,  -  p.  279,  -  1509,  1, 

—  1518,  4,  —  p.  282,  —  1569,  1, 

—  1572,  3. 
Troya,  223,  1. 
Trujillo,  1186,  1. 

Urías,  258,  2,  —  259,  1. 

Urraca  {cf.  Trotaconventos),  919, 
3,  —  923,  1,  —  939, 1,  —  942,  2,  — 
1325,  4,  —  1326,  2,  —  p.  297,  — 
1676,  1. 

Valadí  (vino.  —  cf.  Valladolid), 
1339,  2. 

Valencia,  1105,  1,  —  1338,  1. 

Valsanín  {cf.  Valsavin,  Vasaín), 
1187,  2,  T. 

Valsavin  {cf.  Valsanin,  Vasain), 
1187,  2,  G. 

Valladolid  (vino  de.  —  cf.  Va- 
ladí), 1339,  2,  G. 

Vasaín  {cf.  Valsanín,  Valsavin), 
1187,  2. 

Venus,  152,  1,  —  223,  3,  —  525,  3, 
_  p,  105,  —  583,  3,  —  585,  1,  — 
601,  -4,  —  603,  4,  —  607,  4,  — 
648,  4,  —  649,  3,  —  698,  3,  — 
856,  4. 

Viernes,  1079,  2. 

Viernes  de  indulgencias,  1205,1 

Villenchón,  1115,  4. 

Virgilio,  261,  2,  —  264,  4,  —  265 
2,  —  267,  4. 

Visagra  (puerta  de),  1306,  4. 

Ysopete,  96,  4. 


—  337  — 


22 


TABLE 


DES  M ATIERES 


Pages. 

ÍNTRODUGTION   i 

Remerciements   ix 

Manuscrits   XI 

Mss.  S   xi 

Fac-similé   xiv 

Mss.  G.   xvi 

Fac-similé   xx 

Mss.  T   xxvii 

Fac-similé   xxvin 

Mss.  F   xxx 

Copies   xxxii 

Éditions  antérieures  ,   XLI 

NOTRE  ÉDITION   XLIV 

Concordance  de  notre  numérotation  avec  célle  de  Janer  et 

de  Sánchez   xlvii 

Tableau  indiquant  pour  chaqué  strophe  les  manuscrits  qui  la 

donnent   xlix 

Concordance  des  folios^des  manuscrits  et  des  pages  de  l'édi- 

tion   lii 

Errata   lvi 

Esta  *  es  oración  que  el  Aicipreste  hizo  á  Dios  cuando  comenzó 

este  libro  suyo   i 


i.  Aucun  manuscrit  n'a  de  table.  Nous  employons  lorthographe  moderne. 


—  339  — 


TABLE  DES  MATIÉRES. 

Aquí  dice  de  cómo  el  Arcipreste  rogó  á  Dios  que  le  diese  gracia 

que  pudiese  hacer  este  libro   g 

Gozos  de  Santa  María   g 

Gozos  de  Santa  María   12 

Aquí  habla  de  cóino  todo  hombre  entre  los  sus  cuidados  se 
debe  alegrar,  y  de  la  disputación  que  los  Griegos  y  los  Ro- 
manos en  uno  hubieron   i5 

Aquí  dice  de  cómo  según  natura  los  hombres  y  las  otras  ani- 

malias  quieren  haber  compañía  con  las  hembras   20 

De  cómo  el  Arcipreste  fué  enamorado   21 

Ejemplo  de  cómo  el  león  estaba  doliente  y  las  otras  animalias 

lo  venían  á  ver   22 

Ejemplo  de  cuando  la  tierra  bramaba   25 

De  cómo  todas  las  cosas  del  mundo  son  vanidad  sino  amar  á 

Dios   26 

De  lo  que  conteció  al  Arcipreste  con  Ferrán  García  su  mensajero.  27 
Aquí  habla  de  la  constelación  y  de  la  planeta  en  que  los  hom- 
bres nacen,  y  del  juicio  [que]  los  cinco  sabios  naturales  die- 
ron en  el  nacimiento  del  hijo  del  rey  Alcarez   28 

De  cómo  el  Arcipreste  fué  enamorado  y  del  ejemplo  del  ladrón 

y  del  mastín   34 

De  cómo  el  Amor  vino  al  Arcipreste  y  de  la  pelea  que  con  él 

hubo  el  dicho  Arcipreste   37 

Ejemplo  del  garzón  que  quería  casar  con  tres  mujeres   38 

Ejemplo  de  las  ranas,  en  cómo  demandaban  rey  á  don  Júpiter..  39 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  codicia   42 

Ejemplo  del  alano  que  llevaba  la  pieza  de  carne  en  la  boca   43 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  soberbia   44 

Ejemplo  del  caballo  y  del  asno   45 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  avaricia   46 

Ejemplo  del  lobo,  de  la  cabra  y  de  la  grulla   47 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  lujuria   48 

Ejemplo  del  águila  y  del  cazador   3o 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  envidia   5i 

Ejemplo  del  pavón  y  de  la  corneja   5a 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  gula   53 


—  340  — 


TA  BLE  DES  MATIÉRES. 

Ejemplo  del  león  y  del  caballo   54 

Aquí  habla  del  pecado  de  la  vana  gloria   55 

Ejemplo  del  león  que  se  mató  con  ira   56 

Aquí  dice  del  pecado  de  la  acidia   .57 

Aquí  habla  del  pleito  que  el  lobo  y  la  raposa  hubieron  ante  don 

Jimior  alcalde  de  Bugía   58 

Aquí  habla  de  la  pelea  que  el  Arcipreste  hubo  con  don  Amor..  67 

Aquí  habla  de  la  pelea  que  hubo  el  Arcipreste  con  don  Amor..  71 

Ejemplo  del  mur  topo  y  de  la  rana   74 

Aquí  habla  de  la  respuesta  que  don  Amor  dió  al  Arcipreste.  ..  77 
Ejemplo  de  los  dos  perezosos  que  querían  casar  con  una  dueña.  83 
Ejemplo  de  lo  que  conteció  á  don  Pitas  Payas,  pintor  de  Bre- 
taña  87 

Ejemplo  de  la  propiedad  que  el  dinero  ha   8g 

De  cómo  el  Amor  castiga  al  Aicipreste  que  haya  en  sí  buenas 
costumbres  y,  sobre  todo,  que  se  guarde  de  beber  mucho 

vino  blanco  y  tinto   96 

De  cómo  el  Amor  se  partió  del  Arcipreste  y  de  como  doña  Ve- 
nus lo  castigó  . .  io5 

Aquí  dice  de  como  fué  hablar  con  doña  Endrina  el  Arcipreste..  1  17 

Ejemplo  de  la  abutarda  y  de  la  golondrina   i32 

De  cómo  doña  Endrina  fué  á  casa  de  la  vieja  y  el  Arcipreste 

acabó  lo  que  quiso   1 5 3 

Del  castigo  que  el  Arcipreste  da  á  las  dueñas  y  de  los  nombres 

del  alcahueta   1  57 

De  la  vieja  que  vino  á  ver  al  Arcipreste  y  de  lo  que  conteció 

con  ella   166 

De  cómo  el  Arcipreste  fué  á  probar  la  siena  y  de  lo  que  le  con- 
teció con  la  serrana   167 

Cantiga  de  serrana  .   169 

De  lo  que  conteció  al  Arcipreste  con  la  serrana   171 

Cantiga  de  serrana   174 

De  lo  que  conteció  al  Arcipreste  con  la  serrana   176 

Cantiga  de  serrana  _   177 

De  lo  que  conteció  al  Arcipreste  con  la  serrana  y  de  las  figuras 

de  ella   1 78 


—  341  — 


TABLE  DES  MATIÉBES. 

Cantiga  de  serrana   181 

Del  ditado  que  el  Arcipreste  ofreció  á  Santa  María  del  Vado   i85 

De  la  pasión  de  Nuestro  Señor  Jesucristo   186 

De  la  pasión  de  Nuestro  Señor  Jesucristo   1 88 

De  la  pelea  que  hubo  don  Carnal  con  la  Cuaresma   189 

De  la  penitencia  que  el  fraile  dió  á  don  Carnal  y  de  cómo  el 

pecador  se  debe  confesar  y  quién  ha  poder  de  lo  absolver....  200 

De  lo  que  se  hace  miércoles  corvillo  y  en  la  Cuaresma   209 

De  cómo  don  Amor  y  don  Carnal  vinieron  y  los  salieron  á 

recibir   216 

De  cómo  clérigos  y  legos  y  frailes  y  monjas  y  dueñas  y  juglares 

salieron  á  recibir  á  don  Amor   220 

De  cómo  el  Arcipreste  llamó  á  su  vieja  que  le  catase  algún  cobro.  23g 
De  cómo  el  Arcipreste  fué  enamorado  de  una  dueña  que  vio 

estar  haciendo  oración   240 

De  cómo  Trotaconventos  consejó  al  Arcipreste  que  amase  alguna 

monja  y  de  lo  que  le  aconteció  con  ella   242 

Ejemplo  del  hortelano  y  de  la  culebra   245 

Ejemplo  del  galgo  y  del  señor   247 

Ejemplo  del  mur  de  Monferrado  y  del  mur  de  Guadalajara   25o 

Ejemplo  del  gallo  que  halló  el  zafir  en  el  muladar   254 

Ejemplo  del  asno  y  del  blanchete   257 

Ejemplo  de  la  raposa  que  come  las  gallinas  en  la  aldea   25q 

Ejemplo  del  león  y  del  mur   262 

Ejemplo  de  la  raposa  y  del  cuervo   2Ó3 

Ejemplo  de  las  liebres   265 

Ejemplo  del  ladrón  que  hizo  carta  al  diablo  de  su  ánima   267 

De  las  figuras  del  Arcipreste   274 

De  cómo  Trotaconventos  fabló  con  la  Mora  de  parte  del  Arci- 
preste y  de  la  respuesta  que  le  dió   279 

En  quales  instrumentos  non  convienen  los  cantares  de  arábigo.  281 
De  cómo  murió  Trotaconventos  y  de  cómo  el  Arcipreste  hace 

su  llanto  denostando  y  maldiciendo  la  muerte   282 

El  petafio  de  la  sepultura  de  Urraca..   297 

De  cuáles  armas  se  debe  armar  todo  cristiano  para  vencer  el 

diablo,  el  mundo  y  la  carne   29S 


-  342  - 


TABLE  DES  MATIÉRES. 

De  las  propiedades  que  las  dueñas  chicas  han   304 

De  don  Furón  mozo  del  Arcipreste   307 

De  cómo  dice  el  Arcipreste  que  se  ha  de  entender  este  su  libro.  3  10 

Gozos  de  Santa  María   3 1 3 

Gozos  de  Santa  María   3 14 

De  cómo  los  escolares  demandan  por  Dios   'S  16 

Del  Ave  María  de  Santa  María   3 18 

Cántica  de  loores  de  Santa  María   320 

Cántica  de  loores  de  Santa  María   32 1 

Cántica  de  loores  de  Santa  María..   322 

Cántica  de  loores  de  Santa  María   3¿3 

Cántica  de  los  clérigos  de  Talavera   3¿4 

Cantar  de  ciegos   328 

Otro  cantar  de  ciegos  .•  '. . .  329 

Index  des  noms  propres   33  1 


Toulouse,  ¡mprimerie  Douladoure-Privat,  rué  Saint-Rome,  3q.  —  8814 


Achevé  d'imprimer, 
le  quince  février  mil  neuf  cent  un, 

PAR 

ÉDOUARD  PRIVAT,  45,  rué  des  Tourneurs, 
Toulouse; 

J.  Darbas,  prote;  —  Hugon,  Clédére, 
Peyrat,  Couderc,  Linge, 
compositeurs. 


^  w  wAw  W  w  w  w  V<r  w       w  w  w  w  w  w  <l 


*  r^i  *A°A*A*rá,4A1')A1íA*A1<  a  ♦ A  Va  Va  V  ❖  v  a  ♦ 


K* >  *  *  *  *  *  *  *  é'é'é'¥éW¥< 

J^oJ^oA^oA.*  a  Va  a  a  V  a  V  A  Va  V  a  V  a  V  a  V  a  V  *  V  o  I  ♦ 


*      *      *      *  A^  V  a,  o      «  _A_  V  A  Va  Va  Va  Va  T 


*     V  a  V  a  ♦ 


m&  ******  *.*  *****  é  * 


»  *  (H)*m>  *  4*4  *  r&>     JL  *  A   ♦        *  A  V  A  V  A  V  *  Va  ♦ 


i^^c^^r^k^r^^r^0^.*  J^V  A    $  A  Vi   A  1  Vi  Vi  Vi  V  Ai 


>^t&>*í&>*f&>Ac$>^c&*   A  V  A  V  A  V  A  %  a  V  A  V  A,  V  A  V  A 


■a 


#:i-:*:#:#:f:é'*:*'*:*'*:é'é'é'*,« 

'  f  4;*  é  *  éw*'*'é,*,é,*,é  II 

c&,°AAc&<yr&A,&.<yAA  JL  V  a  Va  Va  Va  Va  Va  Va  V  a  Va  V  *  r 

^%^A*A*A*A*A*A* 
$A$A*A*A$A$A*A*.& " 


.0.    $    A  ♦ 


'.f.f.f.f.f  .*.*.*.*.*.**.*  *.*  *  A 


ft>     A     A    6    .0.     A     .0  V   A  *a' 


?  «38»  «3?  <3?  WAW  «3gv<3¡?  <3?t<3?  9?; 


>  "v"  a  i  A  VA  *  A  o  A   ♦  A  o  A      A  V  A  < 

i. « A 


A.       A   «  _Aa  A-  O  A  <> 


#  & 


S  JL  ^  A  O-  A  o  A.  V  A  i 


>  aVa^  a  v  iVa*iVa»aVa*iVa*í  ♦  aVaVavaVj